# SELECTED SUBSET
# Extracted by select-evt-lines (sample = chin/ptt subsec = tot.1)
# Pentateuch interlinear English (KJV) and Chinese (Union GB)
# Last edited on 2002-01-01 18:55:19 by stolfi
#
# The Pentateuch (Old Testament's first five books)
# Union version, in GB (Guo Biao) two-byte encoding.
# See GB punctuation table at end of this file.
# Obtained from http://www.o-bible.com/ on 2002-01-01
# Reformatted for statistical analysis by J. Stolfi.
#
# NULL = ""
# BLANK = "_"
# ALPHA = "、¥ウЖ┆辈炒刀犯购患骄�"
# ALPHA = "懒旅呐魄壬仕掏蜗醒矣哉肿刭谯茌�"
# ALPHA = "哙徕沅彐玷殛腱眍镳耱篝貊鼬"
# SYMBOL = "*"
# PUNCT = ""
# BREAK = "~"
# PARAG = "="
#
# part a Genesis
# ====================================================================
# 创 世 纪
# Genesis
#
## <a01>
# chapter  1 GEN:1
# unit P GEN:1:1
<a01.P01.1>        起_初_神_创_造_天_地_。
#
# In the beginning God created the heaven and the earth.
#
# unit P GEN:1:2
<a01.P02.1>        地_是_空_虚_混_沌_。_渊_面_黑_暗_。_神_的_灵_运_行_在_水_面_上_。
#
# And the earth was without form, and void; and darkness was upon the
# face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the
# waters.
#
# unit P GEN:1:3
<a01.P03.1>        神_说_,_要_有_光_,_就_有_了_光_。
#
# And God said, Let there be light: and there was light.
#
# unit P GEN:1:4
<a01.P04.1>        神_看_光_是_好_的_,_就_把_光_暗_分_开_了_。
#
# And God saw the light, that it was good: and God divided the light
# from the darkness.
#
# unit P GEN:1:5
<a01.P05.1>        神_称_光_为_昼_,_称_暗_为_夜_。_有_晚_上_,_有_早_晨_,_这_是_头_一
<a01.P05.2>        日_。
#
# And God called the light Day, and the darkness he called Night. And
# the evening and the morning were the first day.
#
# unit P GEN:1:6
<a01.P06.1>        神_说_,_诸_水_之_间_要_有_空_气_,_将_水_分_为_上_下_。
#
# And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters,
# and let it divide the waters from the waters.
#
# unit P GEN:1:7
<a01.P07.1>        神_就_造_出_空_气_,_将_空_气_以_下_的_水_,_空_气_以_上_的_水_分_开
<a01.P07.2>        了_。_事_就_这_样_成_了_。
#
# And God made the firmament, and divided the waters which were under
# the firmament from the waters which were above the firmament: and it
# was so.
#
# unit P GEN:1:8
<a01.P08.1>        神_称_空_气_为_天_。_有_晚_上_,_有_早_晨_,_是_第_二_日_。
#
# And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning
# were the second day.
#
# unit P GEN:1:9
<a01.P09.1>        神_说_,_天_下_的_水_要_聚_在_一_处_,_使_旱_地_露_出_来_。_事_就_这
<a01.P09.2>        样_成_了_。
#
# And God said, Let the waters under the heaven be gathered together
# unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
#
# unit P GEN:1:10
<a01.P10.1>        神_称_旱_地_为_地_,_称_水_的_聚_处_为_海_。_神_看_着_是_好_的_。
#
# And God called the dry land Earth; and the gathering together of the
# waters called he Seas: and God saw that it was good.
#
# unit P GEN:1:11
<a01.P11.1>        神_说_,_地_要_发_生_青_草_,_和_结_种_子_的_菜_蔬_,_并_结_果_子_的
<a01.P11.2>        树_木_,_各_从_其_类_,_果_子_都_包_着_核_。_事_就_这_样_成_了_。
#
# And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding
# seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed
# is in itself, upon the earth: and it was so.
#
# unit P GEN:1:12
<a01.P12.1>        于_是_地_发_生_了_青_草_,_和_结_种_子_的_菜_蔬_,_各_从_其_类_,_并
<a01.P12.2>        结_果_子_的_树_木_,_各_从_其_类_,_果_子_都_包_着_核_。_神_看_着_是
<a01.P12.3>        好_的_。
#
# And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his
# kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after
# his kind: and God saw that it was good.
#
# unit P GEN:1:13
<a01.P13.1>        有_晚_上_,_有_早_晨_,_是_第_三_日_。
#
# And the evening and the morning were the third day.
#
# unit P GEN:1:14
<a01.P14.1>        神_说_,_天_上_要_有_光_体_,_可_以_分_昼_夜_,_作_记_号_,_定_节_令
<a01.P14.2>        ,_日_子_,_年_岁_。
#
# And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to
# divide the day from the night; and let them be for signs, and for
# seasons, and for days, and years:
#
# unit P GEN:1:15
<a01.P15.1>        并_要_发_光_在_天_空_,_普_照_在_地_上_。_事_就_这_样_成_了_。
#
# And let them be for lights in the firmament of the heaven to give
# light upon the earth: and it was so.
#
# unit P GEN:1:16
<a01.P16.1>        于_是_神_造_了_两_个_大_光_,_大_的_管_昼_,_小_的_管_夜_。_又_造_众
<a01.P16.2>        星_。
#
# And God made two great lights; the greater light to rule the day,
# and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
#
# unit P GEN:1:17
<a01.P17.1>        就_把_这_些_光_摆_列_在_天_空_,_普_照_在_地_上_。
#
# And God set them in the firmament of the heaven to give light upon
# the earth,
#
# unit P GEN:1:18
<a01.P18.1>        管_理_昼_夜_,_分_别_明_暗_。_神_看_着_是_好_的_。
#
# And to rule over the day and over the night, and to divide the light
# from the darkness: and God saw that it was good.
#
# unit P GEN:1:19
<a01.P19.1>        有_晚_上_,_有_早_晨_,_是_第_四_日_。
#
# And the evening and the morning were the fourth day.
#
# unit P GEN:1:20
<a01.P20.1>        神_说_,_水_要_多_多_滋_生_有_生_命_的_物_,_要_有_雀_鸟_飞_在_地_面
<a01.P20.2>        以_上_,_天_空_之_中_。
#
# And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving
# creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in
# the open firmament of heaven.
#
# unit P GEN:1:21
<a01.P21.1>        神_就_造_出_大_鱼_和_水_中_所_滋_生_各_样_有_生_命_的_动_物_,_各_从
<a01.P21.2>        其_类_。_又_造_出_各_样_飞_鸟_,_各_从_其_类_。_神_看_着_是_好_的_。
#
# And God created great whales, and every living creature that moveth,
# which the waters brought forth abundantly, after their kind, and
# every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
#
# unit P GEN:1:22
<a01.P22.1>        神_就_赐_福_给_这_一_切_,_说_,_滋_生_繁_多_,_充_满_海_中_的_水_。
<a01.P22.2>        雀_鸟_也_要_多_生_在_地_上_。
#
# And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill
# the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
#
# unit P GEN:1:23
<a01.P23.1>        有_晚_上_,_有_早_晨_,_是_第_五_日_。
#
# And the evening and the morning were the fifth day.
#
# unit P GEN:1:24
<a01.P24.1>        神_说_,_地_要_生_出_活_物_来_,_各_从_其_类_。_牲_畜_,_昆_虫_,_野
<a01.P24.2>        兽_,_各_从_其_类_。_事_就_这_样_成_了_。
#
# And God said, Let the earth bring forth the living creature after
# his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after
# his kind: and it was so.
#
# unit P GEN:1:25
<a01.P25.1>        于_是_神_造_出_野_兽_,_各_从_其_类_。_牲_畜_,_各_从_其_类_。_地_上
<a01.P25.2>        一_切_昆_虫_,_各_从_其_类_。_神_看_着_是_好_的_。
#
# And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after
# their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his
# kind: and God saw that it was good.
#
# unit P GEN:1:26
<a01.P26.1>        神_说_,_我_们_要_照_着_我_们_的_形_像_,_按_着_我_们_的_样_式_造_人
<a01.P26.2>        ,_使_他_们_管_理_海_里_的_鱼_,_空_中_的_鸟_,_地_上_的_牲_畜_,_和
<a01.P26.3>        全_地_,_并_地_上_所_爬_的_一_切_昆_虫_。
#
# And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and
# let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl
# of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over
# every creeping thing that creepeth upon the earth.
#
# unit P GEN:1:27
<a01.P27.1>        神_就_照_着_自_己_的_形_像_造_人_,_乃_是_照_着_他_的_形_像_造_男_造
<a01.P27.2>        女_。
#
# So God created man in his own image, in the image of God created he
# him; male and female created he them.
#
# unit P GEN:1:28
<a01.P28.1>        神_就_赐_福_给_他_们_,_又_对_他_们_说_,_要_生_养_众_多_,_遍_满_地
<a01.P28.2>        面_,_治_理_这_地_。_也_要_管_理_海_里_的_鱼_,_空_中_的_鸟_,_和_地
<a01.P28.3>        上_各_样_行_动_的_活_物_。
#
# And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and
# multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion
# over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over
# every living thing that moveth upon the earth.
#
# unit P GEN:1:29
<a01.P29.1>        神_说_,_看_哪_,_我_将_遍_地_上_一_切_结_种_子_的_菜_蔬_和_一_切_树
<a01.P29.2>        上_所_结_有_核_的_果_子_,_全_赐_给_你_们_作_食_物_。
#
# And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed,
# which is upon the face of all the earth, and every tree, in the
# which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for
# meat.
#
# unit P GEN:1:30
<a01.P30.1>        至_于_地_上_的_走_兽_和_空_中_的_飞_鸟_,_并_各_样_爬_在_地_上_有_生
<a01.P30.2>        命_的_物_,_我_将_青_草_赐_给_它_们_作_食_物_。_事_就_这_样_成_了_。
#
# And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and
# to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life,
# I have given every green herb for meat: and it was so.
#
# unit P GEN:1:31
<a01.P31.1>        神_看_着_一_切_所_造_的_都_甚_好_。_有_晚_上_,_有_早_晨_,_是_第_六
<a01.P31.2>        日_。
#
# And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very
# good. And the evening and the morning were the sixth day.
#
## <a02>
# chapter  2 GEN:2
# unit P GEN:2:1
<a02.P01.1>        天_地_万_物_都_造_齐_了_。
#
# Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of
# them.
#
# unit P GEN:2:2
<a02.P02.1>        到_第_七_日_,_神_造_物_的_工_已_经_完_毕_,_就_在_第_七_日_歇_了_他
<a02.P02.2>        一_切_的_工_,_安_息_了_。
#
# And on the seventh day God ended his work which he had made; and he
# rested on the seventh day from all his work which he had made.
#
# unit P GEN:2:3
<a02.P03.1>        神_赐_福_给_第_七_日_,_定_为_圣_日_,_因_为_在_这_日_神_歇_了_他_一
<a02.P03.2>        切_创_造_的_工_,_就_安_息_了_。
#
# And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in
# it he had rested from all his work which God created and made.
#
# unit P GEN:2:4
<a02.P04.1>        创_造_天_地_的_来_历_,_在_耶_和_华_神_造_天_地_的_日_子_,_乃_是_这
<a02.P04.2>        样_。
#
# These are the generations of the heavens and of the earth when they
# were created, in the day that the LORD God made the earth and the
# heavens,
#
# unit P GEN:2:5
<a02.P05.1>        野_地_还_没_有_草_木_,_田_间_的_菜_蔬_还_没_有_长_起_来_,_因_为_耶
<a02.P05.2>        和_华_神_还_没_有_降_雨_在_地_上_,_也_没_有_人_耕_地_。
#
# And every plant of the field before it was in the earth, and every
# herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it
# to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
#
# unit P GEN:2:6
<a02.P06.1>        但_有_雾_气_从_地_上_腾_,_滋_润_遍_地_。
#
# But there went up a mist from the earth, and watered the whole face
# of the ground.
#
# unit P GEN:2:7
<a02.P07.1>        耶_和_华_神_用_地_上_的_尘_土_造_人_,_将_生_气_吹_在_他_鼻_孔_里_,
<a02.P07.2>        他_就_成_了_有_灵_的_活_人_,_名_叫_亚_当_。
#
# And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed
# into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
#
# unit P GEN:2:8
<a02.P08.1>        耶_和_华_神_在_东_方_的_伊_甸_立_了_一_个_园_子_,_把_所_造_的_人_安
<a02.P08.2>        置_在_那_里_。
#
# And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put
# the man whom he had formed.
#
# unit P GEN:2:9
<a02.P09.1>        耶_和_华_神_使_各_样_的_树_从_地_里_长_出_来_,_可_以_悦_人_的_眼_目
<a02.P09.2>        ,_其_上_的_果_子_好_作_食_物_。_园_子_当_中_又_有_生_命_树_和_分_别
<a02.P09.3>        善_恶_的_树_。
#
# And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is
# pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in
# the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
#
# unit P GEN:2:10
<a02.P10.1>        有_河_从_伊_甸_流_出_来_,_滋_润_那_园_子_,_从_那_里_分_为_四_道_。
#
# And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it
# was parted, and became into four heads.
#
# unit P GEN:2:11
<a02.P11.1>        第_一_道_名_叫_比_逊_,_就_是_环_绕_哈_腓_拉_全_地_的_。_在_那_里_有
<a02.P11.2>        金_子_,
#
# The name of the first is Pison: that is it which compasseth the
# whole land of Havilah, where there is gold;
#
# unit P GEN:2:12
<a02.P12.1>        并_且_那_地_的_金_子_是_好_的_。_在_那_里_又_有_珍_珠_和_红_玛_瑙_。
#
# And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx
# stone.
#
# unit P GEN:2:13
<a02.P13.1>        第_二_道_河_名_叫_基_训_,_就_是_环_绕_古_实_全_地_的_。
#
# And the name of the second river is Gihon: the same is it that
# compasseth the whole land of Ethiopia.
#
# unit P GEN:2:14
<a02.P14.1>        第_三_道_河_名_叫_希_底_结_,_流_在_亚_述_的_东_边_。_第_四_道_河_就
<a02.P14.2>        是_伯_拉_河_。
#
# And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth
# toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
#
# unit P GEN:2:15
<a02.P15.1>        耶_和_华_神_将_那_人_安_置_在_伊_甸_园_,_使_他_修_理_看_守_。
#
# And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden
# to dress it and to keep it.
#
# unit P GEN:2:16
<a02.P16.1>        耶_和_华_神_吩_咐_他_说_,_园_中_各_样_树_上_的_果_子_,_你_可_以_随
<a02.P16.2>        意_吃_。
#
# And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the
# garden thou mayest freely eat:
#
# unit P GEN:2:17
<a02.P17.1>        只_是_分_别_善_恶_树_上_的_果_子_,_你_不_可_吃_,_因_为_你_吃_的_日
<a02.P17.2>        子_必_定_死_。
#
# But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not
# eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely
# die.
#
# unit P GEN:2:18
<a02.P18.1>        耶_和_华_神_说_,_那_人_独_居_不_好_,_我_要_为_他_造_一_个_配_偶_帮
<a02.P18.2>        助_他_。
#
# And the LORD God said, It is not good that the man should be alone;
# I will make him an help meet for him.
#
# unit P GEN:2:19
<a02.P19.1>        耶_和_华_神_用_土_所_造_成_的_野_地_各_样_走_兽_和_空_中_各_样_飞_鸟
<a02.P19.2>        都_带_到_那_人_面_前_,_看_他_叫_什_么_。_那_人_怎_样_叫_各_样_的_活
<a02.P19.3>        物_,_那_就_是_它_的_名_字_。
#
# And out of the ground the LORD God formed every beast of the field,
# and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he
# would call them: and whatsoever Adam called every living creature,
# that was the name thereof.
#
# unit P GEN:2:20
<a02.P20.1>        那_人_便_给_一_切_牲_畜_和_空_中_飞_鸟_,_野_地_走_兽_都_起_了_名_。
<a02.P20.2>        只_是_那_人_没_有_遇_见_配_偶_帮_助_他_。
#
# And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and
# to every beast of the field; but for Adam there was not found an
# help meet for him.
#
# unit P GEN:2:21
<a02.P21.1>        耶_和_华_神_使_他_沉_睡_,_他_就_睡_了_。_于_是_取_下_他_的_一_条_肋
<a02.P21.2>        骨_,_又_把_肉_合_起_来_。
#
# And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he
# slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead
# thereof;
#
# unit P GEN:2:22
<a02.P22.1>        耶_和_华_神_就_用_那_人_身_上_所_取_的_肋_骨_,_造_成_一_个_女_人_,
<a02.P22.2>        领_她_到_那_人_跟_前_。
#
# And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman,
# and brought her unto the man.
#
# unit P GEN:2:23
<a02.P23.1>        那_人_说_,_这_是_我_骨_中_的_骨_,_肉_中_的_肉_,_可_以_称_她_为_女
<a02.P23.2>        人_,_因_为_她_是_从_男_人_身_上_取_出_来_的_。
#
# And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh:
# she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
#
# unit P GEN:2:24
<a02.P24.1>        因_此_,_人_要_离_开_父_母_与_妻_子_连_合_,_二_人_成_为_一_体_。
#
# Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall
# cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
#
# unit P GEN:2:25
<a02.P25.1>        当_时_夫_妻_二_人_赤_身_露_体_,_并_不_羞_耻_。
#
# And they were both naked, the man and his wife, and were not
# ashamed.
#
## <a03>
# chapter  3 GEN:3
# unit P GEN:3:1
<a03.P01.1>        耶_和_华_神_所_造_的_,_惟_有_蛇_比_田_野_一_切_的_活_物_更_狡_猾_。
<a03.P01.2>        蛇_对_女_人_说_,_神_岂_是_真_说_,_不_许_你_们_吃_园_中_所_有_树_上
<a03.P01.3>        的_果_子_吗_?
#
# Now the serpent was more subtil than any beast of the field which
# the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God
# said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
#
# unit P GEN:3:2
<a03.P02.1>        女_人_对_蛇_说_,_园_中_树_上_的_果_子_,_我_们_可_以_吃_,
#
# And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the
# trees of the garden:
#
# unit P GEN:3:3
<a03.P03.1>        惟_有_园_当_中_那_棵_树_上_的_果_子_,_神_曾_说_,_你_们_不_可_吃_,
<a03.P03.2>        也_不_可_摸_,_免_得_你_们_死_。
#
# But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden,
# God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it,
# lest ye die.
#
# unit P GEN:3:4
<a03.P04.1>        蛇_对_女_人_说_,_你_们_不_一_定_死_,
#
# And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
#
# unit P GEN:3:5
<a03.P05.1>        因_为_神_知_道_,_你_们_吃_的_日_子_眼_睛_就_明_亮_了_,_你_们_便_如
<a03.P05.2>        神_能_知_道_善_恶_。
#
# For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes
# shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
#
# unit P GEN:3:6
<a03.P06.1>        于_是_女_人_见_那_棵_树_的_果_子_好_作_食_物_,_也_悦_人_的_眼_目_,
<a03.P06.2>        且_是_可_喜_爱_的_,_能_使_人_有_智_慧_,_就_摘_下_果_子_来_吃_了_。
<a03.P06.3>        又_给_她_丈_夫_,_她_丈_夫_也_吃_了_。
#
# And when the woman saw that the tree was good for food, and that it
# was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise,
# she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her
# husband with her; and he did eat.
#
# unit P GEN:3:7
<a03.P07.1>        他_们_二_人_的_眼_睛_就_明_亮_了_,_才_知_道_自_己_是_赤_身_露_体_,
<a03.P07.2>        便_拿_无_花_果_树_的_叶_子_,_为_自_己_编_作_裙_子_。
#
# And the eyes of them both were opened, and they knew that they were
# naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves
# aprons.
#
# unit P GEN:3:8
<a03.P08.1>        天_起_了_凉_风_,_耶_和_华_神_在_园_中_行_走_。_那_人_和_他_妻_子_听
<a03.P08.2>        见_神_的_声_音_,_就_藏_在_园_里_的_树_木_中_,_躲_避_耶_和_华_神_的
<a03.P08.3>        面_。
#
# And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in
# the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the
# presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
#
# unit P GEN:3:9
<a03.P09.1>        耶_和_华_神_呼_唤_那_人_,_对_他_说_,_你_在_哪_里_。
#
# And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art
# thou?
#
# unit P GEN:3:10
<a03.P10.1>        他_说_,_我_在_园_中_听_见_你_的_声_音_,_我_就_害_怕_。_因_为_我_赤
<a03.P10.2>        身_露_体_,_我_便_藏_了_。
#
# And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid,
# because I was naked; and I hid myself.
#
# unit P GEN:3:11
<a03.P11.1>        耶_和_华_说_,_谁_告_诉_你_赤_身_露_体_呢_?_莫_非_你_吃_了_我_吩_咐
<a03.P11.2>        你_不_可_吃_的_那_树_上_的_果_子_吗_?
#
# And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of
# the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
#
# unit P GEN:3:12
<a03.P12.1>        那_人_说_,_你_所_赐_给_我_,_与_我_同_居_的_女_人_,_她_把_那_树_上
<a03.P12.2>        的_果_子_给_我_,_我_就_吃_了_。
#
# And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave
# me of the tree, and I did eat.
#
# unit P GEN:3:13
<a03.P13.1>        耶_和_华_神_对_女_人_说_,_你_作_的_是_什_么_事_呢_?_女_人_说_,_那
<a03.P13.2>        蛇_引_诱_我_,_我_就_吃_了_。
#
# And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast
# done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
#
# unit P GEN:3:14
<a03.P14.1>        耶_和_华_神_对_蛇_说_,_你_既_作_了_这_事_,_就_必_受_咒_诅_,_比_一
<a03.P14.2>        切_的_牲_畜_野_兽_更_甚_。_你_必_用_肚_子_行_走_,_终_身_吃_土_。
#
# And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this,
# thou art cursed above all cattle, and above every beast of the
# field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the
# days of thy life:
#
# unit P GEN:3:15
<a03.P15.1>        我_又_要_叫_你_和_女_人_彼_此_为_仇_。_你_的_后_裔_和_女_人_的_后_裔
<a03.P15.2>        也_彼_此_为_仇_。_女_人_的_后_裔_要_伤_你_的_头_,_你_要_伤_他_的_脚
<a03.P15.3>        跟_。
#
# And I will put enmity between thee and the woman, and between thy
# seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise
# his heel.
#
# unit P GEN:3:16
<a03.P16.1>        又_对_女_人_说_,_我_必_多_多_加_增_你_怀_胎_的_苦_楚_,_你_生_产_儿
<a03.P16.2>        女_必_多_受_苦_楚_。_你_必_恋_慕_你_丈_夫_,_你_丈_夫_必_管_辖_你_。
#
# Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy
# conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy
# desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
#
# unit P GEN:3:17
<a03.P17.1>        又_对_亚_当_说_,_你_既_听_从_妻_子_的_话_,_吃_了_我_所_吩_咐_你_不
<a03.P17.2>        可_吃_的_那_树_上_的_果_子_,_地_必_为_你_的_缘_故_受_咒_诅_。_你_必
<a03.P17.3>        终_身_劳_苦_,_才_能_从_地_里_得_吃_的_。
#
# And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of
# thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee,
# saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake;
# in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
#
# unit P GEN:3:18
<a03.P18.1>        地_必_给_你_长_出_荆_棘_和_蒺_藜_来_,_你_也_要_吃_田_间_的_菜_蔬_。
#
# Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou
# shalt eat the herb of the field;
#
# unit P GEN:3:19
<a03.P19.1>        你_必_汗_流_满_面_才_得_糊_口_,_直_到_你_归_了_土_,_因_为_你_是_从
<a03.P19.2>        土_而_出_的_。_你_本_是_尘_土_,_仍_要_归_于_尘_土_。
#
# In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto
# the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and
# unto dust shalt thou return.
#
# unit P GEN:3:20
<a03.P20.1>        亚_当_给_他_妻_子_起_名_叫_夏_娃_,_因_为_她_是_众_生_之_母_。
#
# And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of
# all living.
#
# unit P GEN:3:21
<a03.P21.1>        耶_和_华_神_为_亚_当_和_他_妻_子_用_皮_子_作_衣_服_给_他_们_穿_。
#
# Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins,
# and clothed them.
#
# unit P GEN:3:22
<a03.P22.1>        耶_和_华_神_说_,_那_人_已_经_与_我_们_相_似_,_能_知_道_善_恶_。_现
<a03.P22.2>        在_恐_怕_他_伸_手_又_摘_生_命_树_的_果_子_吃_,_就_永_远_活_着_。
#
# And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to
# know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take
# also of the tree of life, and eat, and live for ever:
#
# unit P GEN:3:23
<a03.P23.1>        耶_和_华_神_便_打_发_他_出_伊_甸_园_去_,_耕_种_他_所_自_出_之_土_。
#
# Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to
# till the ground from whence he was taken.
#
# unit P GEN:3:24
<a03.P24.1>        于_是_把_他_赶_出_去_了_。_又_在_伊_甸_园_的_东_边_安_设_基_路_伯_和
<a03.P24.2>        四_面_转_动_发_火_焰_的_剑_,_要_把_守_生_命_树_的_道_路_。
#
# So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of
# Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep
# the way of the tree of life.
#
## <a04>
# chapter  4 GEN:4
# unit P GEN:4:1
<a04.P01.1>        有_一_日_,_那_人_和_他_妻_子_夏_娃_同_房_。_夏_娃_就_怀_孕_,_生_了
<a04.P01.2>        该_隐_(_就_是_得_的_意_思_)_,_便_说_,_耶_和_华_使_我_得_了_一_个
<a04.P01.3>        男_子_。
#
# And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and
# said, I have gotten a man from the LORD.
#
# unit P GEN:4:2
<a04.P02.1>        又_生_了_该_隐_的_兄_弟_亚_伯_。_亚_伯_是_牧_羊_的_,_该_隐_是_种_地
<a04.P02.2>        的_。
#
# And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep,
# but Cain was a tiller of the ground.
#
# unit P GEN:4:3
<a04.P03.1>        有_一_日_,_该_隐_拿_地_里_的_出_产_为_供_物_献_给_耶_和_华_。
#
# And in process of time it came to pass, that Cain brought of the
# fruit of the ground an offering unto the LORD.
#
# unit P GEN:4:4
<a04.P04.1>        亚_伯_也_将_他_羊_群_中_头_生_的_和_羊_的_脂_油_献_上_。_耶_和_华_看
<a04.P04.2>        中_了_亚_伯_和_他_的_供_物_,
#
# And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the
# fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
#
# unit P GEN:4:5
<a04.P05.1>        只_是_看_不_中_该_隐_和_他_的_供_物_。_该_隐_就_大_大_地_发_怒_,_变
<a04.P05.2>        了_脸_色_。
#
# But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was
# very wroth, and his countenance fell.
#
# unit P GEN:4:6
<a04.P06.1>        耶_和_华_对_该_隐_说_,_你_为_什_么_发_怒_呢_?_你_为_什_么_变_了_脸
<a04.P06.2>        色_呢_?
#
# And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy
# countenance fallen?
#
# unit P GEN:4:7
<a04.P07.1>        你_若_行_得_好_,_岂_不_蒙_悦_纳_,_你_若_行_得_不_好_,_罪_就_伏_在
<a04.P07.2>        门_前_。_它_必_恋_慕_你_,_你_却_要_制_伏_它_。
#
# If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest
# not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire,
# and thou shalt rule over him.
#
# unit P GEN:4:8
<a04.P08.1>        该_隐_与_他_兄_弟_亚_伯_说_话_,_二_人_正_在_田_间_。_该_隐_起_来_打
<a04.P08.2>        他_兄_弟_亚_伯_,_把_他_杀_了_。
#
# And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when
# they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother,
# and slew him.
#
# unit P GEN:4:9
<a04.P09.1>        耶_和_华_对_该_隐_说_,_你_兄_弟_亚_伯_在_哪_里_?_他_说_,_我_不_知
<a04.P09.2>        道_,_我_岂_是_看_守_我_兄_弟_的_吗_?
#
# And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said,
# I know not: Am I my brother's keeper?
#
# unit P GEN:4:10
<a04.P10.1>        耶_和_华_说_,_你_作_了_什_么_事_呢_?_你_兄_弟_的_血_,_有_声_音_从
<a04.P10.2>        地_里_向_我_哀_告_。
#
# And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood
# crieth unto me from the ground.
#
# unit P GEN:4:11
<a04.P11.1>        地_开_了_口_,_从_你_手_里_接_受_你_兄_弟_的_血_。_现_在_你_必_从_这
<a04.P11.2>        地_受_咒_诅_。
#
# And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth
# to receive thy brother's blood from thy hand;
#
# unit P GEN:4:12
<a04.P12.1>        你_种_地_,_地_不_再_给_你_效_力_。_你_必_流_离_飘_荡_在_地_上_。
#
# When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto
# thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the
# earth.
#
# unit P GEN:4:13
<a04.P13.1>        该_隐_对_耶_和_华_说_,_我_的_刑_罚_太_重_,_过_于_我_所_能_当_的_。
#
# And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can
# bear.
#
# unit P GEN:4:14
<a04.P14.1>        你_如_今_赶_逐_我_离_开_这_地_,_以_致_不_见_你_面_。_我_必_流_离_飘
<a04.P14.2>        荡_在_地_上_,_凡_遇_见_我_的_必_杀_我_。
#
# Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth;
# and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a
# vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one
# that findeth me shall slay me.
#
# unit P GEN:4:15
<a04.P15.1>        耶_和_华_对_他_说_,_凡_杀_该_隐_的_,_必_遭_报_七_倍_。_耶_和_华_就
<a04.P15.2>        给_该_隐_立_一_个_记_号_,_免_得_人_遇_见_他_就_杀_他_。
#
# And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain,
# vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark
# upon Cain, lest any finding him should kill him.
#
# unit P GEN:4:16
<a04.P16.1>        于_是_该_隐_离_开_耶_和_华_的_面_,_去_住_在_伊_甸_东_边_挪_得_之_地
<a04.P16.2>        。
#
# And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the
# land of Nod, on the east of Eden.
#
# unit P GEN:4:17
<a04.P17.1>        该_隐_与_妻_子_同_房_,_他_妻_子_就_怀_孕_,_生_了_以_诺_。_该_隐_建
<a04.P17.2>        造_了_一_座_城_,_就_按_着_他_儿_子_的_名_,_将_那_城_叫_作_以_诺_。
#
# And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he
# builded a city, and called the name of the city, after the name of
# his son, Enoch.
#
# unit P GEN:4:18
<a04.P18.1>        以_诺_生_以_拿_。_以_拿_生_米_户_雅_利_。_米_户_雅_利_生_玛_土_撒_利
<a04.P18.2>        。_玛_土_撒_利_生_拉_麦_。
#
# And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael
# begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
#
# unit P GEN:4:19
<a04.P19.1>        拉_麦_娶_了_两_个_妻_,_一_个_名_叫_亚_大_,_一_个_名_叫_洗_拉_。
#
# And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah,
# and the name of the other Zillah.
#
# unit P GEN:4:20
<a04.P20.1>        亚_大_生_雅_八_。_雅_八_就_是_住_帐_棚_,_牧_养_牲_畜_之_人_的_祖_师
<a04.P20.2>        。
#
# And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents,
# and of such as have cattle.
#
# unit P GEN:4:21
<a04.P21.1>        雅_八_的_兄_弟_名_叫_犹_八_。_他_是_一_切_弹_琴_吹_箫_之_人_的_祖_师
<a04.P21.2>        。
#
# And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as
# handle the harp and organ.
#
# unit P GEN:4:22
<a04.P22.1>        洗_拉_又_生_了_土_八_该_隐_。_他_是_打_造_各_样_铜_铁_利_器_的_(_或
<a04.P22.2>        作_是_铜_匠_铁_匠_的_祖_师_)_。_土_八_该_隐_的_妹_子_是_拿_玛_。
#
# And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every
# artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
#
# unit P GEN:4:23
<a04.P23.1>        拉_麦_对_他_两_个_妻_子_说_,_亚_大_,_洗_拉_,_听_我_的_声_音_。_拉
<a04.P23.2>        麦_的_妻_子_,_细_听_我_的_话_语_,_壮_年_人_伤_我_,_我_把_他_杀_了
<a04.P23.3>        。_少_年_人_损_我_,_我_把_他_害_了_。_(_或_作_我_杀_壮_士_却_伤_自
<a04.P23.4>        己_,_我_害_幼_童_却_损_本_身_)
#
# And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye
# wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to
# my wounding, and a young man to my hurt.
#
# unit P GEN:4:24
<a04.P24.1>        若_杀_该_隐_,_遭_报_七_倍_。_杀_拉_麦_,_必_遭_报_七_十_七_倍_。
#
# If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and
# sevenfold.
#
# unit P GEN:4:25
<a04.P25.1>        亚_当_又_与_妻_子_同_房_,_她_就_生_了_一_个_儿_子_,_起_名_叫_塞_特
<a04.P25.2>        ,_意_思_说_,_神_另_给_我_立_了_一_个_儿_子_代_替_亚_伯_,_因_为_该
<a04.P25.3>        隐_杀_了_他_。
#
# And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his
# name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead
# of Abel, whom Cain slew.
#
# unit P GEN:4:26
<a04.P26.1>        塞_特_也_生_了_一_个_儿_子_,_起_名_叫_以_挪_士_。_那_时_候_,_人_才
<a04.P26.2>        求_告_耶_和_华_的_名_。
#
# And to Seth, to him also there was born a son; and he called his
# name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
#
## <a05>
# chapter  5 GEN:5
# unit P GEN:5:1
<a05.P01.1>        亚_当_的_后_代_记_在_下_面_。_当_神_造_人_的_日_子_,_是_照_着_自_己
<a05.P01.2>        的_样_式_造_的_。
#
# This is the book of the generations of Adam. In the day that God
# created man, in the likeness of God made he him;
#
# unit P GEN:5:2
<a05.P02.1>        并_且_造_男_造_女_。_在_他_们_被_造_的_日_子_,_神_赐_福_给_他_们_,
<a05.P02.2>        称_他_们_为_人_。
#
# Male and female created he them; and blessed them, and called their
# name Adam, in the day when they were created.
#
# unit P GEN:5:3
<a05.P03.1>        亚_当_活_到_一_百_三_十_岁_,_生_了_一_个_儿_子_,_形_像_样_式_和_自
<a05.P03.2>        己_相_似_,_就_给_他_起_名_叫_塞_特_。
#
# And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his
# own likeness, after his image; and called his name Seth:
#
# unit P GEN:5:4
<a05.P04.1>        亚_当_生_塞_特_之_后_,_又_在_世_八_百_年_,_并_且_生_儿_养_女_。
#
# And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred
# years: and he begat sons and daughters:
#
# unit P GEN:5:5
<a05.P05.1>        亚_当_共_活_了_九_百_三_十_岁_就_死_了_。
#
# And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years:
# and he died.
#
# unit P GEN:5:6
<a05.P06.1>        塞_特_活_到_一_百_零_五_岁_,_生_了_以_挪_士_。
#
# And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
#
# unit P GEN:5:7
<a05.P07.1>        塞_特_生_以_挪_士_之_后_,_又_活_了_八_百_零_七_年_,_并_且_生_儿_养
<a05.P07.2>        女_。
#
# And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years,
# and begat sons and daughters:
#
# unit P GEN:5:8
<a05.P08.1>        塞_特_共_活_了_九_百_一_十_二_岁_就_死_了_。
#
# And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he
# died.
#
# unit P GEN:5:9
<a05.P09.1>        以_挪_士_活_到_九_十_岁_,_生_了_该_南_。
#
# And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
#
# unit P GEN:5:10
<a05.P10.1>        以_挪_士_生_该_南_之_后_,_又_活_了_八_百_一_十_五_年_,_并_且_生_儿
<a05.P10.2>        养_女_。
#
# And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen
# years, and begat sons and daughters:
#
# unit P GEN:5:11
<a05.P11.1>        以_挪_士_共_活_了_九_百_零_五_岁_就_死_了_。
#
# And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he
# died.
#
# unit P GEN:5:12
<a05.P12.1>        该_南_活_到_七_十_岁_,_生_了_玛_勒_列_。
#
# And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:
#
# unit P GEN:5:13
<a05.P13.1>        该_南_生_玛_勒_列_之_后_,_又_活_了_八_百_四_十_年_,_并_且_生_儿_养
<a05.P13.2>        女_。
#
# And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty
# years, and begat sons and daughters:
#
# unit P GEN:5:14
<a05.P14.1>        该_南_共_活_了_九_百_一_十_岁_就_死_了_。
#
# And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he
# died.
#
# unit P GEN:5:15
<a05.P15.1>        玛_勒_列_活_到_六_十_五_岁_,_生_了_雅_列_。
#
# And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
#
# unit P GEN:5:16
<a05.P16.1>        玛_勒_列_生_雅_列_之_后_,_又_活_了_八_百_三_十_年_,_并_且_生_儿_养
<a05.P16.2>        女_。
#
# And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty
# years, and begat sons and daughters:
#
# unit P GEN:5:17
<a05.P17.1>        玛_勒_列_共_活_了_八_百_九_十_五_岁_就_死_了_。
#
# And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five
# years: and he died.
#
# unit P GEN:5:18
<a05.P18.1>        雅_列_活_到_一_百_六_十_二_岁_,_生_了_以_诺_。
#
# And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
#
# unit P GEN:5:19
<a05.P19.1>        雅_列_生_以_诺_之_后_,_又_活_了_八_百_年_,_并_且_生_儿_养_女_。
#
# And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat
# sons and daughters:
#
# unit P GEN:5:20
<a05.P20.1>        雅_列_共_活_了_九_百_六_十_二_岁_就_死_了_。
#
# And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and
# he died.
#
# unit P GEN:5:21
<a05.P21.1>        以_诺_活_到_六_十_五_岁_,_生_了_玛_土_撒_拉_。
#
# And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
#
# unit P GEN:5:22
<a05.P22.1>        以_诺_生_玛_土_撒_拉_之_后_,_与_神_同_行_三_百_年_,_并_且_生_儿_养
<a05.P22.2>        女_。
#
# And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred
# years, and begat sons and daughters:
#
# unit P GEN:5:23
<a05.P23.1>        以_诺_共_活_了_三_百_六_十_五_岁_。
#
# And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
#
# unit P GEN:5:24
<a05.P24.1>        以_诺_与_神_同_行_,_神_将_他_取_去_,_他_就_不_在_世_了_。
#
# And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
#
# unit P GEN:5:25
<a05.P25.1>        玛_土_撒_拉_活_到_一_百_八_十_七_岁_,_生_了_拉_麦_。
#
# And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat
# Lamech:
#
# unit P GEN:5:26
<a05.P26.1>        玛_土_撒_拉_生_拉_麦_之_后_,_又_活_了_七_百_八_十_二_年_,_并_且_生
<a05.P26.2>        儿_养_女_。
#
# And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and
# two years, and begat sons and daughters:
#
# unit P GEN:5:27
<a05.P27.1>        玛_土_撒_拉_共_活_了_九_百_六_十_九_岁_就_死_了_。
#
# And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine
# years: and he died.
#
# unit P GEN:5:28
<a05.P28.1>        拉_麦_活_到_一_百_八_十_二_岁_,_生_了_一_个_儿_子_,
#
# And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
#
# unit P GEN:5:29
<a05.P29.1>        给_他_起_名_叫_挪_亚_,_说_,_这_个_儿_子_必_为_我_们_的_操_作_和_手
<a05.P29.2>        中_的_劳_苦_安_慰_我_们_。_这_操_作_劳_苦_是_因_为_耶_和_华_咒_诅_地
<a05.P29.3>        。
#
# And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us
# concerning our work and toil of our hands, because of the ground
# which the LORD hath cursed.
#
# unit P GEN:5:30
<a05.P30.1>        拉_麦_生_挪_亚_之_后_,_又_活_了_五_百_九_十_五_年_,_并_且_生_儿_养
<a05.P30.2>        女_。
#
# And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five
# years, and begat sons and daughters:
#
# unit P GEN:5:31
<a05.P31.1>        拉_麦_共_活_了_七_百_七_十_七_岁_就_死_了_。
#
# And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven
# years: and he died.
#
# unit P GEN:5:32
<a05.P32.1>        挪_亚_五_百_岁_生_了_闪_,_含_,_雅_弗_。
#
# And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and
# Japheth.
#
## <a06>
# chapter  6 GEN:6
# unit P GEN:6:1
<a06.P01.1>        当_人_在_世_上_多_起_来_,_又_生_女_儿_的_时_候_,
#
# And it came to pass, when men began to multiply on the face of the
# earth, and daughters were born unto them,
#
# unit P GEN:6:2
<a06.P02.1>        神_的_儿_子_们_看_见_人_的_女_子_美_貌_,_就_随_意_挑_选_,_娶_来_为
<a06.P02.2>        妻_。
#
# That the sons of God saw the daughters of men that they were fair;
# and they took them wives of all which they chose.
#
# unit P GEN:6:3
<a06.P03.1>        耶_和_华_说_,_人_既_属_乎_血_气_,_我_的_灵_就_不_永_远_住_在_他_里
<a06.P03.2>        面_。_然_而_他_的_日_子_还_可_到_一_百_二_十_年_。
#
# And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for
# that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty
# years.
#
# unit P GEN:6:4
<a06.P04.1>        那_时_候_有_伟_人_在_地_上_,_后_来_神_的_儿_子_们_和_人_的_女_子_们
<a06.P04.2>        交_合_生_子_,_那_就_是_上_古_英_武_有_名_的_人_。
#
# There were giants in the earth in those days; and also after that,
# when the sons of God came in unto the daughters of men, and they
# bare children to them, the same became mighty men which were of old,
# men of renown.
#
# unit P GEN:6:5
<a06.P05.1>        耶_和_华_见_人_在_地_上_罪_恶_很_大_,_终_日_所_思_想_的_尽_都_是_恶
<a06.P05.2>        。
#
# And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and
# that every imagination of the thoughts of his heart was only evil
# continually.
#
# unit P GEN:6:6
<a06.P06.1>        耶_和_华_就_后_悔_造_人_在_地_上_,_心_中_忧_伤_。
#
# And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it
# grieved him at his heart.
#
# unit P GEN:6:7
<a06.P07.1>        耶_和_华_说_,_我_要_将_所_造_的_人_和_走_兽_,_并_昆_虫_,_以_及_空
<a06.P07.2>        中_的_飞_鸟_,_都_从_地_上_除_灭_,_因_为_我_造_他_们_后_悔_了_。
#
# And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the
# face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and
# the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
#
# unit P GEN:6:8
<a06.P08.1>        惟_有_挪_亚_在_耶_和_华_眼_前_蒙_恩_。
#
# But Noah found grace in the eyes of the LORD.
#
# unit P GEN:6:9
<a06.P09.1>        挪_亚_的_后_代_记_在_下_面_。_挪_亚_是_个_义_人_,_在_当_时_的_世_代
<a06.P09.2>        是_个_完_全_人_。_挪_亚_与_神_同_行_。
#
# These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect
# in his generations, and Noah walked with God.
#
# unit P GEN:6:10
<a06.P10.1>        挪_亚_生_了_三_个_儿_子_,_就_是_闪_,_含_,_雅_弗_。
#
# And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
#
# unit P GEN:6:11
<a06.P11.1>        世_界_在_神_面_前_败_坏_,_地_上_满_了_强_暴_。
#
# The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with
# violence.
#
# unit P GEN:6:12
<a06.P12.1>        神_观_看_世_界_,_见_是_败_坏_了_。_凡_有_血_气_的_人_,_在_地_上_都
<a06.P12.2>        败_坏_了_行_为_。
#
# And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all
# flesh had corrupted his way upon the earth.
#
# unit P GEN:6:13
<a06.P13.1>        神_就_对_挪_亚_说_,_凡_有_血_气_的_人_,_他_的_尽_头_已_经_来_到_我
<a06.P13.2>        面_前_。_因_为_地_上_满_了_他_们_的_强_暴_,_我_要_把_他_们_和_地_一
<a06.P13.3>        并_毁_灭_。
#
# And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for
# the earth is filled with violence through them; and, behold, I will
# destroy them with the earth.
#
# unit P GEN:6:14
<a06.P14.1>        你_要_用_歌_斐_木_造_一_只_方_舟_,_分_一_间_一_间_地_造_,_里_外_抹
<a06.P14.2>        上_松_香_。
#
# Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark,
# and shalt pitch it within and without with pitch.
#
# unit P GEN:6:15
<a06.P15.1>        方_舟_的_造_法_乃_是_这_样_,_要_长_三_百_肘_,_宽_五_十_肘_,_高_三
<a06.P15.2>        十_肘_。
#
# And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of
# the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty
# cubits, and the height of it thirty cubits.
#
# unit P GEN:6:16
<a06.P16.1>        方_舟_上_边_要_留_透_光_处_,_高_一_肘_。_方_舟_的_门_要_开_在_旁_边
<a06.P16.2>        。_方_舟_要_分_上_,_中_,_下_三_层_。
#
# A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou
# finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side
# thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
#
# unit P GEN:6:17
<a06.P17.1>        看_哪_!_我_要_使_洪_水_泛_滥_在_地_上_,_毁_灭_天_下_。_凡_地_上_有
<a06.P17.2>        血_肉_,_有_气_息_的_活_物_,_无_一_不_死_。
#
# And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth,
# to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under
# heaven; and every thing that is in the earth shall die.
#
# unit P GEN:6:18
<a06.P18.1>        我_却_要_与_你_立_约_,_你_同_你_的_妻_,_与_儿_子_,_儿_妇_,_都_要
<a06.P18.2>        进_入_方_舟_。
#
# But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into
# the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with
# thee.
#
# unit P GEN:6:19
<a06.P19.1>        凡_有_血_肉_的_活_物_,_每_样_两_个_,_一_公_一_母_,_你_要_带_进_方
<a06.P19.2>        舟_,_好_在_你_那_里_保_全_生_命_。
#
# And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou
# bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male
# and female.
#
# unit P GEN:6:20
<a06.P20.1>        飞_鸟_各_从_其_类_,_牲_畜_各_从_其_类_,_地_上_的_昆_虫_各_从_其_类
<a06.P20.2>        。_每_样_两_个_,_要_到_你_那_里_,_好_保_全_生_命_。
#
# Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every
# creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall
# come unto thee, to keep them alive.
#
# unit P GEN:6:21
<a06.P21.1>        你_要_拿_各_样_食_物_积_蓄_起_来_,_好_作_你_和_它_们_的_食_物_。
#
# And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt
# gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
#
# unit P GEN:6:22
<a06.P22.1>        挪_亚_就_这_样_行_。_凡_神_所_吩_咐_的_,_他_都_照_样_行_了_。
#
# Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
#
## <a07>
# chapter  7 GEN:7
# unit P GEN:7:1
<a07.P01.1>        耶_和_华_对_挪_亚_说_,_你_和_你_的_全_家_都_要_进_入_方_舟_,_因_为
<a07.P01.2>        在_这_世_代_中_,_我_见_你_在_我_面_前_是_义_人_。
#
# And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the
# ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
#
# unit P GEN:7:2
<a07.P02.1>        凡_洁_净_的_畜_类_,_你_要_带_七_公_七_母_。_不_洁_净_的_畜_类_,_你
<a07.P02.2>        要_带_一_公_一_母_。
#
# Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and
# his female: and of beasts that are not clean by two, the male and
# his female.
#
# unit P GEN:7:3
<a07.P03.1>        空_中_的_飞_鸟_,_也_要_带_七_公_七_母_,_可_以_留_种_,_活_在_全_地
<a07.P03.2>        上_。
#
# Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep
# seed alive upon the face of all the earth.
#
# unit P GEN:7:4
<a07.P04.1>        因_为_再_过_七_天_,_我_要_降_雨_在_地_上_四_十_昼_夜_,_把_我_所_造
<a07.P04.2>        的_各_种_活_物_,_都_从_地_上_除_灭_。
#
# For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty
# days and forty nights; and every living substance that I have made
# will I destroy from off the face of the earth.
#
# unit P GEN:7:5
<a07.P05.1>        挪_亚_就_遵_着_耶_和_华_所_吩_咐_的_行_了_。
#
# And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
#
# unit P GEN:7:6
<a07.P06.1>        当_洪_水_泛_滥_在_地_上_的_时_候_,_挪_亚_整_六_百_岁_。
#
# And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon
# the earth.
#
# unit P GEN:7:7
<a07.P07.1>        挪_亚_就_同_他_的_妻_和_儿_子_,_儿_妇_,_都_进_入_方_舟_,_躲_避_洪
<a07.P07.2>        水_。
#
# And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives
# with him, into the ark, because of the waters of the flood.
#
# unit P GEN:7:8
<a07.P08.1>        洁_净_的_畜_类_和_不_洁_净_的_畜_类_,_飞_鸟_并_地_上_一_切_的_昆_虫
<a07.P08.2>        ,
#
# Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and
# of every thing that creepeth upon the earth,
#
# unit P GEN:7:9
<a07.P09.1>        都_是_一_对_一_对_地_,_有_公_有_母_,_到_挪_亚_那_里_进_入_方_舟_,
<a07.P09.2>        正_如_神_所_吩_咐_挪_亚_的_。
#
# There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the
# female, as God had commanded Noah.
#
# unit P GEN:7:10
<a07.P10.1>        过_了_那_七_天_,_洪_水_泛_滥_在_地_上_。
#
# And it came to pass after seven days, that the waters of the flood
# were upon the earth.
#
# unit P GEN:7:11
<a07.P11.1>        当_挪_亚_六_百_岁_,_二_月_十_七_日_那_一_天_,_大_渊_的_泉_源_都_裂
<a07.P11.2>        开_了_,_天_上_的_窗_户_也_敞_开_了_。
#
# In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the
# seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of
# the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
#
# unit P GEN:7:12
<a07.P12.1>        四_十_昼_夜_降_大_雨_在_地_上_。
#
# And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
#
# unit P GEN:7:13
<a07.P13.1>        正_当_那_日_,_挪_亚_和_他_三_个_儿_子_闪_,_含_,_雅_弗_,_并_挪_亚
<a07.P13.2>        的_妻_子_和_三_个_儿_妇_,_都_进_入_方_舟_。
#
# In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth,
# the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons
# with them, into the ark;
#
# unit P GEN:7:14
<a07.P14.1>        他_们_和_百_兽_,_各_从_其_类_。_一_切_牲_畜_,_各_从_其_类_。_爬_在
<a07.P14.2>        地_上_的_昆_虫_,_各_从_其_类_。_一_切_禽_鸟_,_各_从_其_类_。_都_进
<a07.P14.3>        入_方_舟_。
#
# They, and every beast after his kind, and all the cattle after their
# kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after
# his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
#
# unit P GEN:7:15
<a07.P15.1>        凡_有_血_肉_,_有_气_息_的_活_物_,_都_一_对_一_对_地_到_挪_亚_那_里
<a07.P15.2>        ,_进_入_方_舟_。
#
# And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh,
# wherein is the breath of life.
#
# unit P GEN:7:16
<a07.P16.1>        凡_有_血_肉_进_入_方_舟_的_,_都_是_有_公_有_母_,_正_如_神_所_吩_咐
<a07.P16.2>        挪_亚_的_。_耶_和_华_就_把_他_关_在_方_舟_里_头_。
#
# And they that went in, went in male and female of all flesh, as God
# had commanded him: and the LORD shut him in.
#
# unit P GEN:7:17
<a07.P17.1>        洪_水_泛_滥_在_地_上_四_十_天_,_水_往_上_长_,_把_方_舟_从_地_上_漂
<a07.P17.2>        起_。
#
# And the flood was forty days upon the earth; and the waters
# increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
#
# unit P GEN:7:18
<a07.P18.1>        水_势_浩_大_,_在_地_上_大_大_地_往_上_长_,_方_舟_在_水_面_上_漂_来
<a07.P18.2>        漂_去_。
#
# And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth;
# and the ark went upon the face of the waters.
#
# unit P GEN:7:19
<a07.P19.1>        水_势_在_地_上_极_其_浩_大_,_天_下_的_高_山_都_淹_没_了_。
#
# And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the
# high hills, that were under the whole heaven, were covered.
#
# unit P GEN:7:20
<a07.P20.1>        水_势_比_山_高_过_十_五_肘_,_山_岭_都_淹_没_了_。
#
# Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were
# covered.
#
# unit P GEN:7:21
<a07.P21.1>        凡_在_地_上_有_血_肉_的_动_物_,_就_是_飞_鸟_,_牲_畜_,_走_兽_,_和
<a07.P21.2>        爬_在_地_上_的_昆_虫_,_以_及_所_有_的_人_都_死_了_。
#
# And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of
# cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon
# the earth, and every man:
#
# unit P GEN:7:22
<a07.P22.1>        凡_在_旱_地_上_,_鼻_孔_有_气_息_的_生_灵_都_死_了_。
#
# All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the
# dry land, died.
#
# unit P GEN:7:23
<a07.P23.1>        凡_地_上_各_类_的_活_物_,_连_人_带_牲_畜_,_昆_虫_,_以_及_空_中_的
<a07.P23.2>        飞_鸟_,_都_从_地_上_除_灭_了_,_只_留_下_挪_亚_和_那_些_与_他_同_在
<a07.P23.3>        方_舟_里_的_。
#
# And every living substance was destroyed which was upon the face of
# the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the
# fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah
# only remained alive, and they that were with him in the ark.
#
# unit P GEN:7:24
<a07.P24.1>        水_势_浩_大_,_在_地_上_共_一_百_五_十_天_。
#
# And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
#
## <a08>
# chapter  8 GEN:8
# unit P GEN:8:1
<a08.P01.1>        神_记_念_挪_亚_和_挪_亚_方_舟_里_的_一_切_走_兽_牲_畜_。_神_叫_风_吹
<a08.P01.2>        地_,_水_势_渐_落_。
#
# And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle
# that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the
# earth, and the waters asswaged;
#
# unit P GEN:8:2
<a08.P02.1>        渊_源_和_天_上_的_窗_户_都_闭_塞_了_,_天_上_的_大_雨_也_止_住_了_。
#
# The fountains also of the deep and the windows of heaven were
# stopped, and the rain from heaven was restrained;
#
# unit P GEN:8:3
<a08.P03.1>        水_从_地_上_渐_退_。_过_了_一_百_五_十_天_,_水_就_渐_消_。
#
# And the waters returned from off the earth continually: and after
# the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
#
# unit P GEN:8:4
<a08.P04.1>        七_月_十_七_日_,_方_舟_停_在_亚_拉_腊_山_上_。
#
# And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of
# the month, upon the mountains of Ararat.
#
# unit P GEN:8:5
<a08.P05.1>        水_又_渐_消_,_到_十_月_初_一_日_,_山_顶_都_现_出_来_了_。
#
# And the waters decreased continually until the tenth month: in the
# tenth month, on the first day of the month, were the tops of the
# mountains seen.
#
# unit P GEN:8:6
<a08.P06.1>        过_了_四_十_天_,_挪_亚_开_了_方_舟_的_窗_户_,
#
# And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the
# window of the ark which he had made:
#
# unit P GEN:8:7
<a08.P07.1>        放_出_一_只_乌_鸦_去_。_那_乌_鸦_飞_来_飞_去_,_直_到_地_上_的_水_都
<a08.P07.2>        干_了_。
#
# And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the
# waters were dried up from off the earth.
#
# unit P GEN:8:8
<a08.P08.1>        他_又_放_出_一_只_鸽_子_去_,_要_看_看_水_从_地_上_退_了_没_有_。
#
# Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated
# from off the face of the ground;
#
# unit P GEN:8:9
<a08.P09.1>        但_遍_地_上_都_是_水_,_鸽_子_找_不_着_落_脚_之_地_,_就_回_到_方_舟
<a08.P09.2>        挪_亚_那_里_,_挪_亚_伸_手_把_鸽_子_接_进_方_舟_来_。
#
# But the dove found no rest for the sole of her foot, and she
# returned unto him into the ark, for the waters were on the face of
# the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and
# pulled her in unto him into the ark.
#
# unit P GEN:8:10
<a08.P10.1>        他_又_等_了_七_天_,_再_把_鸽_子_从_方_舟_放_出_去_。
#
# And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove
# out of the ark;
#
# unit P GEN:8:11
<a08.P11.1>        到_了_晚_上_,_鸽_子_回_到_他_那_里_,_嘴_里_叼_着_一_个_新_拧_下_来
<a08.P11.2>        的_橄_榄_叶_子_,_挪_亚_就_知_道_地_上_的_水_退_了_。
#
# And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth
# was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were
# abated from off the earth.
#
# unit P GEN:8:12
<a08.P12.1>        他_又_等_了_七_天_,_放_出_鸽_子_去_,_鸽_子_就_不_再_回_来_了_。
#
# And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which
# returned not again unto him any more.
#
# unit P GEN:8:13
<a08.P13.1>        到_挪_亚_六_百_零_一_岁_,_正_月_初_一_日_,_地_上_的_水_都_干_了_。
<a08.P13.2>        挪_亚_撤_去_方_舟_的_盖_观_看_,_便_见_地_面_上_干_了_。
#
# And it came to pass in the six hundredth and first year, in the
# first month, the first day of the month, the waters were dried up
# from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and
# looked, and, behold, the face of the ground was dry.
#
# unit P GEN:8:14
<a08.P14.1>        到_了_二_月_二_十_七_日_,_地_就_都_干_了_。
#
# And in the second month, on the seven and twentieth day of the
# month, was the earth dried.
#
# unit P GEN:8:15
<a08.P15.1>        神_对_挪_亚_说_,
#
# And God spake unto Noah, saying,
#
# unit P GEN:8:16
<a08.P16.1>        你_和_你_的_妻_子_,_儿_子_,_儿_妇_都_可_以_出_方_舟_。
#
# Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons'
# wives with thee.
#
# unit P GEN:8:17
<a08.P17.1>        在_你_那_里_凡_有_血_肉_的_活_物_,_就_是_飞_鸟_,_牲_畜_,_和_一_切
<a08.P17.2>        爬_在_地_上_的_昆_虫_,_都_要_带_出_来_,_叫_它_在_地_上_多_多_滋_生
<a08.P17.3>        ,_大_大_兴_旺_。
#
# Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all
# flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that
# creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the
# earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
#
# unit P GEN:8:18
<a08.P18.1>        于_是_挪_亚_和_他_的_妻_子_,_儿_子_,_儿_妇_,_都_出_来_了_。
#
# And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives
# with him:
#
# unit P GEN:8:19
<a08.P19.1>        一_切_走_兽_,_昆_虫_,_飞_鸟_,_和_地_上_所_有_的_动_物_,_各_从_其
<a08.P19.2>        类_,_也_都_出_了_方_舟_。
#
# Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever
# creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the
# ark.
#
# unit P GEN:8:20
<a08.P20.1>        挪_亚_为_耶_和_华_筑_了_一_座_坛_,_拿_各_类_洁_净_的_牲_畜_,_飞_鸟
<a08.P20.2>        献_在_坛_上_为_燔_祭_。
#
# And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean
# beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the
# altar.
#
# unit P GEN:8:21
<a08.P21.1>        耶_和_华_闻_那_馨_香_之_气_,_就_心_里_说_,_我_不_再_因_人_的_缘_故
<a08.P21.2>        咒_诅_地_(_人_从_小_时_心_里_怀_着_恶_念_)_,_也_不_再_按_着_我_才
<a08.P21.3>        行_的_,_灭_各_种_的_活_物_了_。
#
# And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart,
# I will not again curse the ground any more for man's sake; for the
# imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I
# again smite any more every thing living, as I have done.
#
# unit P GEN:8:22
<a08.P22.1>        地_还_存_留_的_时_候_,_稼_穑_,_寒_暑_,_冬_夏_,_昼_夜_就_永_不_停
<a08.P22.2>        息_了_。
#
# While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat,
# and summer and winter, and day and night shall not cease.
#
## <a09>
# chapter  9 GEN:9
# unit P GEN:9:1
<a09.P01.1>        神_赐_福_给_挪_亚_和_他_的_儿_子_,_对_他_们_说_,_你_们_要_生_养_众
<a09.P01.2>        多_,_遍_满_了_地_。
#
# And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful,
# and multiply, and replenish the earth.
#
# unit P GEN:9:2
<a09.P02.1>        凡_地_上_的_走_兽_和_空_中_的_飞_鸟_,_都_必_惊_恐_,_惧_怕_你_们_。
<a09.P02.2>        连_地_上_一_切_的_昆_虫_并_海_里_一_切_的_鱼_,_都_交_付_你_们_的_手
<a09.P02.3>        。
#
# And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast
# of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth
# upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand
# are they delivered.
#
# unit P GEN:9:3
<a09.P03.1>        凡_活_着_的_动_物_,_都_可_以_作_你_们_的_食_物_。_这_一_切_我_都_赐
<a09.P03.2>        给_你_们_,_如_同_菜_蔬_一_样_。
#
# Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the
# green herb have I given you all things.
#
# unit P GEN:9:4
<a09.P04.1>        惟_独_肉_带_着_血_,_那_就_是_它_的_生_命_,_你_们_不_可_吃_。
#
# But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall
# ye not eat.
#
# unit P GEN:9:5
<a09.P05.1>        流_你_们_血_,_害_你_们_命_的_,_无_论_是_兽_,_是_人_,_我_必_讨_他
<a09.P05.2>        的_罪_,_就_是_向_各_人_的_弟_兄_也_是_如_此_。
#
# And surely your blood of your lives will I require; at the hand of
# every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand
# of every man's brother will I require the life of man.
#
# unit P GEN:9:6
<a09.P06.1>        凡_流_人_血_的_,_他_的_血_也_必_被_人_所_流_。_因_为_神_造_人_是_照
<a09.P06.2>        自_己_的_形_像_造_的_。
#
# Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in
# the image of God made he man.
#
# unit P GEN:9:7
<a09.P07.1>        你_们_要_生_养_众_多_,_在_地_上_昌_盛_繁_茂_。
#
# And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the
# earth, and multiply therein.
#
# unit P GEN:9:8
<a09.P08.1>        神_晓_谕_挪_亚_和_他_的_儿_子_说_,
#
# And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
#
# unit P GEN:9:9
<a09.P09.1>        我_与_你_们_和_你_们_的_后_裔_立_约_,
#
# And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed
# after you;
#
# unit P GEN:9:10
<a09.P10.1>        并_与_你_们_这_里_的_一_切_活_物_,_就_是_飞_鸟_,_牲_畜_,_走_兽_,
<a09.P10.2>        凡_从_方_舟_里_出_来_的_活_物_立_约_。
#
# And with every living creature that is with you, of the fowl, of the
# cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go
# out of the ark, to every beast of the earth.
#
# unit P GEN:9:11
<a09.P11.1>        我_与_你_们_立_约_,_凡_有_血_肉_的_,_不_再_被_洪_水_灭_绝_,_也_不
<a09.P11.2>        再_有_洪_水_毁_坏_地_了_。
#
# And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh
# be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there
# any more be a flood to destroy the earth.
#
# unit P GEN:9:12
<a09.P12.1>        神_说_,_我_与_你_们_并_你_们_这_里_的_各_样_活_物_所_立_的_永_约_,
<a09.P12.2>        是_有_记_号_的_。
#
# And God said, This is the token of the covenant which I make between
# me and you and every living creature that is with you, for perpetual
# generations:
#
# unit P GEN:9:13
<a09.P13.1>        我_把_虹_放_在_云_彩_中_,_这_就_可_作_我_与_地_立_约_的_记_号_了_。
#
# I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a
# covenant between me and the earth.
#
# unit P GEN:9:14
<a09.P14.1>        我_使_云_彩_盖_地_的_时_候_,_必_有_虹_现_在_云_彩_中_,
#
# And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that
# the bow shall be seen in the cloud:
#
# unit P GEN:9:15
<a09.P15.1>        我_便_记_念_我_与_你_们_和_各_样_有_血_肉_的_活_物_所_立_的_约_,_水
<a09.P15.2>        就_再_不_泛_滥_,_毁_坏_一_切_有_血_肉_的_物_了_。
#
# And I will remember my covenant, which is between me and you and
# every living creature of all flesh; and the waters shall no more
# become a flood to destroy all flesh.
#
# unit P GEN:9:16
<a09.P16.1>        虹_必_现_在_云_彩_中_,_我_看_见_,_就_要_记_念_我_与_地_上_各_样_有
<a09.P16.2>        血_肉_的_活_物_所_立_的_永_约_。
#
# And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I
# may remember the everlasting covenant between God and every living
# creature of all flesh that is upon the earth.
#
# unit P GEN:9:17
<a09.P17.1>        神_对_挪_亚_说_,_这_就_是_我_与_地_上_一_切_有_血_肉_之_物_立_约_的
<a09.P17.2>        记_号_了_。
#
# And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I
# have established between me and all flesh that is upon the earth.
#
# unit P GEN:9:18
<a09.P18.1>        出_方_舟_挪_亚_的_儿_子_就_是_闪_,_含_,_雅_弗_。_含_是_迦_南_的_父
<a09.P18.2>        亲_。
#
# And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and
# Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
#
# unit P GEN:9:19
<a09.P19.1>        这_是_挪_亚_的_三_个_儿_子_,_他_们_的_后_裔_分_散_在_全_地_。
#
# These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth
# overspread.
#
# unit P GEN:9:20
<a09.P20.1>        挪_亚_作_起_农_夫_来_,_栽_了_一_个_葡_萄_园_。
#
# And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
#
# unit P GEN:9:21
<a09.P21.1>        他_喝_了_园_中_的_酒_便_醉_了_,_在_帐_棚_里_赤_着_身_子_。
#
# And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered
# within his tent.
#
# unit P GEN:9:22
<a09.P22.1>        迦_南_的_父_亲_含_,_看_见_他_父_亲_赤_身_,_就_到_外_边_告_诉_他_两
<a09.P22.2>        个_弟_兄_。
#
# And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and
# told his two brethren without.
#
# unit P GEN:9:23
<a09.P23.1>        于_是_闪_和_雅_弗_,_拿_件_衣_服_搭_在_肩_上_,_倒_退_着_进_去_,_给
<a09.P23.2>        他_父_亲_盖_上_。_他_们_背_着_脸_就_看_不_见_父_亲_的_赤_身_。
#
# And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their
# shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their
# father; and their faces were backward, and they saw not their
# father's nakedness.
#
# unit P GEN:9:24
<a09.P24.1>        挪_亚_醒_了_酒_,_知_道_小_儿_子_向_他_所_作_的_事_,
#
# And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done
# unto him.
#
# unit P GEN:9:25
<a09.P25.1>        就_说_,_迦_南_当_受_咒_诅_,_必_给_他_弟_兄_作_奴_仆_的_奴_仆_。
#
# And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be
# unto his brethren.
#
# unit P GEN:9:26
<a09.P26.1>        又_说_,_耶_和_华_闪_的_神_,_是_应_当_称_颂_的_,_愿_迦_南_作_闪_的
<a09.P26.2>        奴_仆_。
#
# And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be
# his servant.
#
# unit P GEN:9:27
<a09.P27.1>        愿_神_使_雅_弗_扩_张_,_使_他_住_在_闪_的_帐_棚_里_,_又_愿_迦_南_作
<a09.P27.2>        他_的_奴_仆_。
#
# God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem;
# and Canaan shall be his servant.
#
# unit P GEN:9:28
<a09.P28.1>        洪_水_以_后_,_挪_亚_又_活_了_三_百_五_十_年_。
#
# And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
#
# unit P GEN:9:29
<a09.P29.1>        挪_亚_共_活_了_九_百_五_十_岁_就_死_了_。
#
# And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he
# died.
#
## <a10>
# chapter 10 GEN:10
# unit P GEN:10:1
<a10.P01.1>        挪_亚_的_儿_子_闪_,_含_,_雅_弗_的_后_代_,_记_在_下_面_。_洪_水_以
<a10.P01.2>        后_,_他_们_都_生_了_儿_子_。
#
# Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and
# Japheth: and unto them were sons born after the flood.
#
# unit P GEN:10:2
<a10.P02.1>        雅_弗_的_儿_子_是_歌_篾_,_玛_各_,_玛_代_,_雅_完_,_土_巴_,_米_设
<a10.P02.2>        ,_提_拉_。
#
# The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and
# Tubal, and Meshech, and Tiras.
#
# unit P GEN:10:3
<a10.P03.1>        歌_篾_的_儿_子_是_亚_实_基_拿_,_利_法_,_陀_迦_玛_。
#
# And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
#
# unit P GEN:10:4
<a10.P04.1>        雅_完_的_儿_子_是_以_利_沙_,_他_施_,_基_提_,_多_单_。
#
# And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
#
# unit P GEN:10:5
<a10.P05.1>        这_些_人_的_后_裔_,_将_各_国_的_地_土_,_海_岛_,_分_开_居_住_,_各
<a10.P05.2>        随_各_的_方_言_,_宗_族_立_国_。
#
# By these were the isles of the Gentiles divided in their lands;
# every one after his tongue, after their families, in their nations.
#
# unit P GEN:10:6
<a10.P06.1>        含_的_儿_子_是_古_实_,_麦_西_,_弗_,_迦_南_。
#
# And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
#
# unit P GEN:10:7
<a10.P07.1>        古_实_的_儿_子_是_西_巴_,_哈_腓_拉_,_撒_弗_他_,_拉_玛_,_撒_弗_提
<a10.P07.2>        迦_。_拉_玛_的_儿_子_是_示_巴_,_底_但_。
#
# And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and
# Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
#
# unit P GEN:10:8
<a10.P08.1>        古_实_又_生_宁_录_,_他_为_世_上_英_雄_之_首_。
#
# And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
#
# unit P GEN:10:9
<a10.P09.1>        他_在_耶_和_华_面_前_是_个_英_勇_的_猎_户_,_所_以_俗_语_说_,_像_宁
<a10.P09.2>        录_在_耶_和_华_面_前_是_个_英_勇_的_猎_户_。
#
# He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even
# as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
#
# unit P GEN:10:10
<a10.P10.1>        他_国_的_起_头_是_巴_别_,_以_力_,_亚_甲_,_甲_尼_,_都_在_示_拿_地
<a10.P10.2>        。
#
# And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad,
# and Calneh, in the land of Shinar.
#
# unit P GEN:10:11
<a10.P11.1>        他_从_那_地_出_来_往_亚_述_去_,_建_造_尼_尼_微_,_利_河_伯_,_迦_拉
<a10.P11.2>        ,
#
# Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the
# city Rehoboth, and Calah,
#
# unit P GEN:10:12
<a10.P12.1>        和_尼_尼_微_,_迦_拉_中_间_的_利_鲜_,_这_就_是_那_大_城_。
#
# And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
#
# unit P GEN:10:13
<a10.P13.1>        麦_西_生_路_低_人_,_亚_拿_米_人_,_利_哈_比_人_,_拿_弗_土_希_人_,
#
# And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
#
# unit P GEN:10:14
<a10.P14.1>        帕_斯_鲁_细_人_,_迦_斯_路_希_人_,_迦_斐_托_人_。_从_迦_斐_托_出_来
<a10.P14.2>        的_有_非_利_士_人_。
#
# And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and
# Caphtorim.
#
# unit P GEN:10:15
<a10.P15.1>        迦_南_生_长_子_西_顿_,_又_生_赫
#
# And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,
#
# unit P GEN:10:16
<a10.P16.1>        和_耶_布_斯_人_,_亚_摩_利_人_,_革_迦_撒_人_,
#
# And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
#
# unit P GEN:10:17
<a10.P17.1>        希_未_人_,_亚_基_人_,_西_尼_人_,
#
# And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
#
# unit P GEN:10:18
<a10.P18.1>        亚_瓦_底_人_,_洗_玛_利_人_,_哈_马_人_,_后_来_迦_南_的_诸_族_分_散
<a10.P18.2>        了_。
#
# And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward
# were the families of the Canaanites spread abroad.
#
# unit P GEN:10:19
<a10.P19.1>        迦_南_的_境_界_是_从_西_顿_向_基_拉_耳_的_路_上_,_直_到_迦_萨_,_又
<a10.P19.2>        向_所_多_玛_,_蛾_摩_拉_,_押_玛_,_洗_扁_的_路_上_,_直_到_拉_沙_。
#
# And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to
# Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and
# Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
#
# unit P GEN:10:20
<a10.P20.1>        这_就_是_含_的_后_裔_,_各_随_他_们_的_宗_族_,_方_言_,_所_住_的_地
<a10.P20.2>        土_,_邦_国_。
#
# These are the sons of Ham, after their families, after their
# tongues, in their countries, and in their nations.
#
# unit P GEN:10:21
<a10.P21.1>        雅_弗_的_哥_哥_闪_,_是_希_伯_子_孙_之_祖_,_他_也_生_了_儿_子_。
#
# Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother
# of Japheth the elder, even to him were children born.
#
# unit P GEN:10:22
<a10.P22.1>        闪_的_儿_子_是_以_拦_,_亚_述_,_亚_法_撒_,_路_德_,_亚_兰_。
#
# The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and
# Aram.
#
# unit P GEN:10:23
<a10.P23.1>        亚_兰_的_儿_子_是_乌_斯_,_户_勒_,_基_帖_,_玛_施_。
#
# And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
#
# unit P GEN:10:24
<a10.P24.1>        亚_法_撒_生_沙_拉_。_沙_拉_生_希_伯_。
#
# And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
#
# unit P GEN:10:25
<a10.P25.1>        希_伯_生_了_两_个_儿_子_,_一_个_名_叫_法_勒_(_法_勒_就_是_分_的_意
<a10.P25.2>        思_)_,_因_为_那_时_人_就_分_地_居_住_。_法_勒_的_兄_弟_名_叫_约_坍
<a10.P25.3>        。
#
# And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in
# his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
#
# unit P GEN:10:26
<a10.P26.1>        约_坍_生_亚_摩_答_,_沙_列_,_哈_萨_玛_非_,_耶_拉_,
#
# And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
#
# unit P GEN:10:27
<a10.P27.1>        哈_多_兰_,_乌_萨_,_德_拉_,
#
# And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
#
# unit P GEN:10:28
<a10.P28.1>        俄_巴_路_,_亚_比_玛_利_,_示_巴_,
#
# And Obal, and Abimael, and Sheba,
#
# unit P GEN:10:29
<a10.P29.1>        阿_斐_,_哈_腓_拉_,_约_巴_,_这_都_是_约_坍_的_儿_子_。
#
# And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of
# Joktan.
#
# unit P GEN:10:30
<a10.P30.1>        他_们_所_住_的_地_方_,_是_从_米_沙_直_到_西_发_东_边_的_山_。
#
# And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount
# of the east.
#
# unit P GEN:10:31
<a10.P31.1>        这_就_是_闪_的_子_孙_,_各_随_他_们_的_宗_族_,_方_言_,_所_住_的_地
<a10.P31.2>        土_,_邦_国_。
#
# These are the sons of Shem, after their families, after their
# tongues, in their lands, after their nations.
#
# unit P GEN:10:32
<a10.P32.1>        这_些_都_是_挪_亚_三_个_儿_子_的_宗_族_,_各_随_他_们_的_支_派_立_国
<a10.P32.2>        。_洪_水_以_后_,_他_们_在_地_上_分_为_邦_国_。
#
# These are the families of the sons of Noah, after their generations,
# in their nations: and by these were the nations divided in the earth
# after the flood.
#
## <a11>
# chapter 11 GEN:11
# unit P GEN:11:1
<a11.P01.1>        那_时_,_天_下_人_的_口_音_,_言_语_,_都_是_一_样_。
#
# And the whole earth was of one language, and of one speech.
#
# unit P GEN:11:2
<a11.P02.1>        他_们_往_东_边_迁_移_的_时_候_,_在_示_拿_地_遇_见_一_片_平_原_,_就
<a11.P02.2>        住_在_那_里_。
#
# And it came to pass, as they journeyed from the east, that they
# found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
#
# unit P GEN:11:3
<a11.P03.1>        他_们_彼_此_商_量_说_,_来_吧_,_我_们_要_作_砖_,_把_砖_烧_透_了_。
<a11.P03.2>        他_们_就_拿_砖_当_石_头_,_又_拿_石_漆_当_灰_泥_。
#
# And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn
# them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they
# for morter.
#
# unit P GEN:11:4
<a11.P04.1>        他_们_说_,_来_吧_,_我_们_要_建_造_一_座_城_和_一_座_塔_,_塔_顶_通
<a11.P04.2>        天_,_为_要_传_扬_我_们_的_名_,_免_得_我_们_分_散_在_全_地_上_。
#
# And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top
# may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be
# scattered abroad upon the face of the whole earth.
#
# unit P GEN:11:5
<a11.P05.1>        耶_和_华_降_临_,_要_看_看_世_人_所_建_造_的_城_和_塔_。
#
# And the LORD came down to see the city and the tower, which the
# children of men builded.
#
# unit P GEN:11:6
<a11.P06.1>        耶_和_华_说_,_看_哪_,_他_们_成_为_一_样_的_人_民_,_都_是_一_样_的
<a11.P06.2>        言_语_,_如_今_既_作_起_这_事_来_,_以_后_他_们_所_要_作_的_事_就_没
<a11.P06.3>        有_不_成_就_的_了_。
#
# And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one
# language; and this they begin to do: and now nothing will be
# restrained from them, which they have imagined to do.
#
# unit P GEN:11:7
<a11.P07.1>        我_们_下_去_,_在_那_里_变_乱_他_们_的_口_音_,_使_他_们_的_言_语_彼
<a11.P07.2>        此_不_通_。
#
# Go to, let us go down, and there confound their language, that they
# may not understand one another's speech.
#
# unit P GEN:11:8
<a11.P08.1>        于_是_,_耶_和_华_使_他_们_从_那_里_分_散_在_全_地_上_。_他_们_就_停
<a11.P08.2>        工_,_不_造_那_城_了_。
#
# So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all
# the earth: and they left off to build the city.
#
# unit P GEN:11:9
<a11.P09.1>        因_为_耶_和_华_在_那_里_变_乱_天_下_人_的_言_语_,_使_众_人_分_散_在
<a11.P09.2>        全_地_上_,_所_以_那_城_名_叫_巴_别_(_就_是_变_乱_的_意_思_)_。
#
# Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there
# confound the language of all the earth: and from thence did the LORD
# scatter them abroad upon the face of all the earth.
#
# unit P GEN:11:10
<a11.P10.1>        闪_的_后_代_记_在_下_面_。_洪_水_以_后_二_年_,_闪_一_百_岁_生_了_亚
<a11.P10.2>        法_撒_。
#
# These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old,
# and begat Arphaxad two years after the flood:
#
# unit P GEN:11:11
<a11.P11.1>        闪_生_亚_法_撒_之_后_,_又_活_了_五_百_年_,_并_且_生_儿_养_女_。
#
# And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat
# sons and daughters.
#
# unit P GEN:11:12
<a11.P12.1>        亚_法_撒_活_到_三_十_五_岁_,_生_了_沙_拉_。
#
# And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
#
# unit P GEN:11:13
<a11.P13.1>        亚_法_撒_生_沙_拉_之_后_,_又_活_了_四_百_零_三_年_,_并_且_生_儿_养
<a11.P13.2>        女_。
#
# And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three
# years, and begat sons and daughters.
#
# unit P GEN:11:14
<a11.P14.1>        沙_拉_活_到_三_十_岁_,_生_了_希_伯_。
#
# And Salah lived thirty years, and begat Eber:
#
# unit P GEN:11:15
<a11.P15.1>        沙_拉_生_希_伯_之_后_又_活_了_四_百_零_三_年_,_并_且_生_儿_养_女_。
#
# And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years,
# and begat sons and daughters.
#
# unit P GEN:11:16
<a11.P16.1>        希_伯_活_到_三_十_四_岁_,_生_了_法_勒_。
#
# And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
#
# unit P GEN:11:17
<a11.P17.1>        希_伯_生_法_勒_之_后_,_又_活_了_四_百_三_十_年_,_并_且_生_儿_养_女
<a11.P17.2>        。
#
# And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years,
# and begat sons and daughters.
#
# unit P GEN:11:18
<a11.P18.1>        法_勒_活_到_三_十_岁_,_生_了_拉_吴_。
#
# And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
#
# unit P GEN:11:19
<a11.P19.1>        法_勒_生_拉_吴_之_后_,_又_活_了_二_百_零_九_年_,_并_且_生_儿_养_女
<a11.P19.2>        。
#
# And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and
# begat sons and daughters.
#
# unit P GEN:11:20
<a11.P20.1>        拉_吴_活_到_三_十_二_岁_,_生_了_西_鹿_。
#
# And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
#
# unit P GEN:11:21
<a11.P21.1>        拉_吴_生_西_鹿_之_后_,_又_活_了_二_百_零_七_年_,_并_且_生_儿_养_女
<a11.P21.2>        。
#
# And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and
# begat sons and daughters.
#
# unit P GEN:11:22
<a11.P22.1>        西_鹿_活_到_三_十_岁_,_生_了_拿_鹤_。
#
# And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
#
# unit P GEN:11:23
<a11.P23.1>        西_鹿_生_拿_鹤_之_后_,_又_活_了_二_百_年_,_并_且_生_儿_养_女_。
#
# And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat
# sons and daughters.
#
# unit P GEN:11:24
<a11.P24.1>        拿_鹤_活_到_二_十_九_岁_,_生_了_他_拉_。
#
# And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
#
# unit P GEN:11:25
<a11.P25.1>        拿_鹤_生_他_拉_之_后_,_又_活_了_一_百_一_十_九_年_,_并_且_生_儿_养
<a11.P25.2>        女_。
#
# And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years,
# and begat sons and daughters.
#
# unit P GEN:11:26
<a11.P26.1>        他_拉_活_到_七_十_岁_,_生_了_亚_伯_兰_,_拿_鹤_,_哈_兰_。
#
# And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
#
# unit P GEN:11:27
<a11.P27.1>        他_拉_的_后_代_,_记_在_下_面_,_他_拉_生_亚_伯_兰_,_拿_鹤_,_哈_兰
<a11.P27.2>        。_哈_兰_生_罗_得_。
#
# Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor,
# and Haran; and Haran begat Lot.
#
# unit P GEN:11:28
<a11.P28.1>        哈_兰_死_在_他_的_本_地_迦_勒_底_的_吾_珥_,_在_他_父_亲_他_拉_之_先
<a11.P28.2>        。
#
# And Haran died before his father Terah in the land of his nativity,
# in Ur of the Chaldees.
#
# unit P GEN:11:29
<a11.P29.1>        亚_伯_兰_,_拿_鹤_各_娶_了_妻_。_亚_伯_兰_的_妻_子_名_叫_撒_莱_。_拿
<a11.P29.2>        鹤_的_妻_子_名_叫_密_迦_,_是_哈_兰_的_女_儿_。_哈_兰_是_密_迦_和_亦
<a11.P29.3>        迦_的_父_亲_。
#
# And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was
# Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran,
# the father of Milcah, and the father of Iscah.
#
# unit P GEN:11:30
<a11.P30.1>        撒_莱_不_生_育_,_没_有_孩_子_。
#
# But Sarai was barren; she had no child.
#
# unit P GEN:11:31
<a11.P31.1>        他_拉_带_着_他_儿_子_,_亚_伯_兰_和_他_孙_子_,_哈_兰_的_儿_子_罗_得
<a11.P31.2>        ,_并_他_儿_妇_亚_伯_兰_的_妻_子_撒_莱_,_出_了_迦_勒_底_的_吾_珥_,
<a11.P31.3>        要_往_迦_南_地_去_。_他_们_走_到_哈_兰_,_就_住_在_那_里_。
#
# And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's
# son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they
# went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of
# Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
#
# unit P GEN:11:32
<a11.P32.1>        他_拉_共_活_了_二_百_零_五_岁_,_就_死_在_哈_兰_。
#
# And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah
# died in Haran.
#
## <a12>
# chapter 12 GEN:12
# unit P GEN:12:1
<a12.P01.1>        耶_和_华_对_亚_伯_兰_说_,_你_要_离_开_本_地_,_本_族_,_父_家_,_往
<a12.P01.2>        我_所_要_指_示_你_的_地_去_。
#
# Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and
# from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I
# will shew thee:
#
# unit P GEN:12:2
<a12.P02.1>        我_必_叫_你_成_为_大_国_,_我_必_赐_福_给_你_,_叫_你_的_名_为_大_,
<a12.P02.2>        你_也_要_叫_别_人_得_福_。
#
# And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and
# make thy name great; and thou shalt be a blessing:
#
# unit P GEN:12:3
<a12.P03.1>        为_你_祝_福_的_,_我_必_赐_福_与_他_。_那_咒_诅_你_的_,_我_必_咒_诅
<a12.P03.2>        他_,_地_上_的_万_族_都_要_因_你_得_福_。
#
# And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth
# thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
#
# unit P GEN:12:4
<a12.P04.1>        亚_伯_兰_就_照_着_耶_和_华_的_吩_咐_去_了_。_罗_得_也_和_他_同_去_。
<a12.P04.2>        亚_伯_兰_出_哈_兰_的_时_候_,_年_七_十_五_岁_。
#
# So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went
# with him: and Abram was seventy and five years old when he departed
# out of Haran.
#
# unit P GEN:12:5
<a12.P05.1>        亚_伯_兰_将_他_妻_子_撒_莱_和_侄_儿_罗_得_,_连_他_们_在_哈_兰_所_积
<a12.P05.2>        蓄_的_财_物_,_所_得_的_人_口_,_都_带_往_迦_南_地_去_。_他_们_就_到
<a12.P05.3>        了_迦_南_地_。
#
# And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all
# their substance that they had gathered, and the souls that they had
# gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan;
# and into the land of Canaan they came.
#
# unit P GEN:12:6
<a12.P06.1>        亚_伯_兰_经_过_那_地_,_到_了_示_剑_地_方_,_摩_利_橡_树_那_里_。_那
<a12.P06.2>        时_迦_南_人_住_在_那_地_。
#
# And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the
# plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
#
# unit P GEN:12:7
<a12.P07.1>        耶_和_华_向_亚_伯_兰_显_现_,_说_,_我_要_把_这_地_赐_给_你_的_后_裔
<a12.P07.2>        。_亚_伯_兰_就_在_那_里_为_向_他_显_现_的_耶_和_华_筑_了_一_座_坛_。
#
# And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I
# give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who
# appeared unto him.
#
# unit P GEN:12:8
<a12.P08.1>        从_那_里_他_又_迁_到_伯_特_利_东_边_的_山_,_支_搭_帐_棚_。_西_边_是
<a12.P08.2>        伯_特_利_,_东_边_是_艾_。_他_在_那_里_又_为_耶_和_华_筑_了_一_座_坛
<a12.P08.3>        ,_求_告_耶_和_华_的_名_。
#
# And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel,
# and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the
# east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon
# the name of the LORD.
#
# unit P GEN:12:9
<a12.P09.1>        后_来_亚_伯_兰_又_渐_渐_迁_往_南_地_去_。
#
# And Abram journeyed, going on still toward the south.
#
# unit P GEN:12:10
<a12.P10.1>        那_地_遭_遇_饥_荒_。_因_饥_荒_甚_大_,_亚_伯_兰_就_下_埃_及_去_,_要
<a12.P10.2>        在_那_里_暂_居_。
#
# And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt
# to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
#
# unit P GEN:12:11
<a12.P11.1>        将_近_埃_及_,_就_对_他_妻_子_撒_莱_说_,_我_知_道_你_是_容_貌_俊_美
<a12.P11.2>        的_妇_人_。
#
# And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that
# he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair
# woman to look upon:
#
# unit P GEN:12:12
<a12.P12.1>        埃_及_人_看_见_你_必_说_,_这_是_他_的_妻_子_,_他_们_就_要_杀_我_,
<a12.P12.2>        却_叫_你_存_活_。
#
# Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee,
# that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but
# they will save thee alive.
#
# unit P GEN:12:13
<a12.P13.1>        求_你_说_,_你_是_我_的_妹_子_,_使_我_因_你_得_平_安_,_我_的_命_也
<a12.P13.2>        因_你_存_活_。
#
# Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me
# for thy sake; and my soul shall live because of thee.
#
# unit P GEN:12:14
<a12.P14.1>        及_至_亚_伯_兰_到_了_埃_及_,_埃_及_人_看_见_那_妇_人_极_其_美_貌_。
#
# And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the
# Egyptians beheld the woman that she was very fair.
#
# unit P GEN:12:15
<a12.P15.1>        法_老_的_臣_宰_看_见_了_她_,_就_在_法_老_面_前_夸_奖_她_。_那_妇_人
<a12.P15.2>        就_被_带_进_法_老_的_宫_去_。
#
# The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before
# Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
#
# unit P GEN:12:16
<a12.P16.1>        法_老_因_这_妇_人_就_厚_待_亚_伯_兰_,_亚_伯_兰_得_了_许_多_牛_,_羊
<a12.P16.2>        ,_骆_驼_,_公_驴_,_母_驴_,_仆_婢_。
#
# And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and
# oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she
# asses, and camels.
#
# unit P GEN:12:17
<a12.P17.1>        耶_和_华_因_亚_伯_兰_妻_子_撒_莱_的_缘_故_,_降_大_灾_与_法_老_和_他
<a12.P17.2>        的_全_家_。
#
# And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues
# because of Sarai Abram's wife.
#
# unit P GEN:12:18
<a12.P18.1>        法_老_就_召_了_亚_伯_兰_来_,_说_,_你_这_向_我_作_的_是_什_么_事_呢
<a12.P18.2>        ?_为_什_么_没_有_告_诉_我_她_是_你_的_妻_子_?
#
# And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done
# unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
#
# unit P GEN:12:19
<a12.P19.1>        为_什_么_说_她_是_你_的_妹_子_,_以_致_我_把_她_取_来_要_作_我_的_妻
<a12.P19.2>        子_?_现_在_你_的_妻_子_在_这_里_,_可_以_带_她_走_吧_。
#
# Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me
# to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
#
# unit P GEN:12:20
<a12.P20.1>        于_是_法_老_吩_咐_人_将_亚_伯_兰_和_他_妻_子_,_并_他_所_有_的_都_送
<a12.P20.2>        走_了_。
#
# And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him
# away, and his wife, and all that he had.
#
## <a13>
# chapter 13 GEN:13
# unit P GEN:13:1
<a13.P01.1>        亚_伯_兰_带_着_他_的_妻_子_与_罗_得_,_并_一_切_所_有_的_,_都_从_埃
<a13.P01.2>        及_上_南_地_去_。
#
# And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he
# had, and Lot with him, into the south.
#
# unit P GEN:13:2
<a13.P02.1>        亚_伯_兰_的_金_,_银_,_牲_畜_极_多_。
#
# And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
#
# unit P GEN:13:3
<a13.P03.1>        他_从_南_地_渐_渐_往_伯_特_利_去_,_到_了_伯_特_利_和_艾_的_中_间_,
<a13.P03.2>        就_是_从_前_支_搭_帐_棚_的_地_方_,
#
# And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the
# place where his tent had been at the beginning, between Bethel and
# Hai;
#
# unit P GEN:13:4
<a13.P04.1>        也_是_他_起_先_筑_坛_的_地_方_,_他_又_在_那_里_求_告_耶_和_华_的_名
<a13.P04.2>        。
#
# Unto the place of the altar, which he had made there at the first:
# and there Abram called on the name of the LORD.
#
# unit P GEN:13:5
<a13.P05.1>        与_亚_伯_兰_同_行_的_罗_得_也_有_牛_群_,_羊_群_,_帐_棚_。
#
# And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and
# tents.
#
# unit P GEN:13:6
<a13.P06.1>        那_地_容_不_下_他_们_,_因_为_他_们_的_财_物_甚_多_,_使_他_们_不_能
<a13.P06.2>        同_居_。
#
# And the land was not able to bear them, that they might dwell
# together: for their substance was great, so that they could not
# dwell together.
#
# unit P GEN:13:7
<a13.P07.1>        当_时_,_迦_南_人_与_比_利_洗_人_在_那_地_居_住_。_亚_伯_兰_的_牧_人
<a13.P07.2>        和_罗_得_的_牧_人_相_争_。
#
# And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the
# herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled
# then in the land.
#
# unit P GEN:13:8
<a13.P08.1>        亚_伯_兰_就_对_罗_得_说_,_你_我_不_可_相_争_,_你_的_牧_人_和_我_的
<a13.P08.2>        牧_人_也_不_可_相_争_,_因_为_我_们_是_骨_肉_(_原_文_作_弟_兄_)_。
#
# And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee,
# between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we
# be brethren.
#
# unit P GEN:13:9
<a13.P09.1>        遍_地_不_都_在_你_眼_前_吗_?_请_你_离_开_我_,_你_向_左_,_我_就_向
<a13.P09.2>        右_。_你_向_右_,_我_就_向_左_。
#
# Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee,
# from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the
# right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the
# left.
#
# unit P GEN:13:10
<a13.P10.1>        罗_得_举_目_看_见_约_旦_河_的_全_平_原_,_直_到_琐_珥_,_都_是_滋_润
<a13.P10.2>        的_,_那_地_在_耶_和_华_未_灭_所_多_玛_,_蛾_摩_拉_以_先_如_同_耶_和
<a13.P10.3>        华_的_园_子_,_也_像_埃_及_地_。
#
# And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that
# it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and
# Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as
# thou comest unto Zoar.
#
# unit P GEN:13:11
<a13.P11.1>        于_是_罗_得_选_择_约_旦_河_的_全_平_原_,_往_东_迁_移_。_他_们_就_彼
<a13.P11.2>        此_分_离_了_。
#
# Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east:
# and they separated themselves the one from the other.
#
# unit P GEN:13:12
<a13.P12.1>        亚_伯_兰_住_在_迦_南_地_,_罗_得_住_在_平_原_的_城_邑_,_渐_渐_挪_移
<a13.P12.2>        帐_棚_,_直_到_所_多_玛_。
#
# Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities
# of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
#
# unit P GEN:13:13
<a13.P13.1>        所_多_玛_人_在_耶_和_华_面_前_罪_大_恶_极_。
#
# But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD
# exceedingly.
#
# unit P GEN:13:14
<a13.P14.1>        罗_得_离_别_亚_伯_兰_以_后_,_耶_和_华_对_亚_伯_兰_说_,_从_你_所_在
<a13.P14.2>        的_地_方_,_你_举_目_向_东_西_南_北_观_看_。
#
# And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him,
# Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art
# northward, and southward, and eastward, and westward:
#
# unit P GEN:13:15
<a13.P15.1>        凡_你_所_看_见_的_一_切_地_,_我_都_要_赐_给_你_和_你_的_后_裔_,_直
<a13.P15.2>        到_永_远_。
#
# For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to
# thy seed for ever.
#
# unit P GEN:13:16
<a13.P16.1>        我_也_要_使_你_的_后_裔_如_同_地_上_的_尘_沙_那_样_多_,_人_若_能_数
<a13.P16.2>        算_地_上_的_尘_沙_才_能_数_算_你_的_后_裔_。
#
# And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man
# can number the dust of the earth, then shall thy seed also be
# numbered.
#
# unit P GEN:13:17
<a13.P17.1>        你_起_来_,_纵_横_走_遍_这_地_,_因_为_我_必_把_这_地_赐_给_你_。
#
# Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth
# of it; for I will give it unto thee.
#
# unit P GEN:13:18
<a13.P18.1>        亚_伯_兰_就_搬_了_帐_棚_,_来_到_希_伯_仑_幔_利_的_橡_树_那_里_居_住
<a13.P18.2>        ,_在_那_里_为_耶_和_华_筑_了_一_座_坛_。
#
# Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of
# Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
#
## <a14>
# chapter 14 GEN:14
# unit P GEN:14:1
<a14.P01.1>        当_暗_拉_非_作_示_拿_王_,_亚_略_作_以_拉_撒_王_,_基_大_老_玛_作_以
<a14.P01.2>        拦_王_,_提_达_作_戈_印_王_的_时_候_,
#
# And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch
# king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of
# nations;
#
# unit P GEN:14:2
<a14.P02.1>        他_们_都_攻_打_所_多_玛_王_比_拉_,_蛾_摩_拉_王_比_沙_,_押_玛_王_示
<a14.P02.2>        纳_,_洗_扁_王_善_以_别_,_和_比_拉_王_。_比_拉_就_是_琐_珥_。
#
# That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of
# Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and
# the king of Bela, which is Zoar.
#
# unit P GEN:14:3
<a14.P03.1>        这_五_王_都_在_西_订_谷_会_合_。_西_订_谷_就_是_盐_海_。
#
# All these were joined together in the vale of Siddim, which is the
# salt sea.
#
# unit P GEN:14:4
<a14.P04.1>        他_们_已_经_事_奉_基_大_老_玛_十_二_年_,_到_十_三_年_就_背_叛_了_。
#
# Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year
# they rebelled.
#
# unit P GEN:14:5
<a14.P05.1>        十_四_年_,_基_大_老_玛_和_同_盟_的_王_都_来_在_亚_特_律_加_宁_,_杀
<a14.P05.2>        败_了_利_乏_音_人_,_在_哈_麦_杀_败_了_苏_西_人_,_在_沙_微_基_列_亭
<a14.P05.3>        杀_败_了_以_米_人_,
#
# And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that
# were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the
# Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,
#
# unit P GEN:14:6
<a14.P06.1>        在_何_利_人_的_西_珥_山_杀_败_了_何_利_人_,_一_直_杀_到_靠_近_旷_野
<a14.P06.2>        的_伊_勒_巴_兰_。
#
# And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the
# wilderness.
#
# unit P GEN:14:7
<a14.P07.1>        他_们_回_到_安_密_巴_,_就_是_加_低_斯_,_杀_败_了_亚_玛_力_全_地_的
<a14.P07.2>        人_,_以_及_住_在_哈_洗_逊_他_玛_的_亚_摩_利_人_。
#
# And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote
# all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt
# in Hazezontamar.
#
# unit P GEN:14:8
<a14.P08.1>        于_是_所_多_玛_王_,_蛾_摩_拉_王_,_押_玛_王_,_洗_扁_王_,_和_比_拉
<a14.P08.2>        王_(_比_拉_就_是_琐_珥_)_都_出_来_,_在_西_订_谷_摆_阵_,_与_他_们
<a14.P08.3>        交_战_,
#
# And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and
# the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela
# (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of
# Siddim;
#
# unit P GEN:14:9
<a14.P09.1>        就_是_与_以_拦_王_基_大_老_玛_,_戈_印_王_提_达_,_示_拿_王_暗_拉_非
<a14.P09.2>        ,_以_拉_撒_王_亚_略_交_战_。_乃_是_四_王_与_五_王_交_战_。
#
# With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations,
# and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings
# with five.
#
# unit P GEN:14:10
<a14.P10.1>        西_订_谷_有_许_多_石_漆_坑_。_所_多_玛_王_和_蛾_摩_拉_王_逃_跑_,_有
<a14.P10.2>        掉_在_坑_里_的_,_其_余_的_人_都_往_山_上_逃_跑_。
#
# And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom
# and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to
# the mountain.
#
# unit P GEN:14:11
<a14.P11.1>        四_王_就_把_所_多_玛_和_蛾_摩_拉_所_有_的_财_物_,_并_一_切_的_粮_食
<a14.P11.2>        都_掳_掠_去_了_。
#
# And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their
# victuals, and went their way.
#
# unit P GEN:14:12
<a14.P12.1>        又_把_亚_伯_兰_的_侄_儿_罗_得_和_罗_得_的_财_物_掳_掠_去_了_。_当_时
<a14.P12.2>        罗_得_正_住_在_所_多_玛_。
#
# And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and
# his goods, and departed.
#
# unit P GEN:14:13
<a14.P13.1>        有_一_个_逃_出_来_的_人_告_诉_希_伯_来_人_亚_伯_兰_。_亚_伯_兰_正_住
<a14.P13.2>        在_亚_摩_利_人_幔_利_的_橡_树_那_里_。_幔_利_和_以_实_各_并_亚_乃_都
<a14.P13.3>        是_弟_兄_,_曾_与_亚_伯_兰_联_盟_。
#
# And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for
# he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and
# brother of Aner: and these were confederate with Abram.
#
# unit P GEN:14:14
<a14.P14.1>        亚_伯_兰_听_见_他_侄_儿_(_原_文_作_弟_兄_)_被_掳_去_,_就_率_领_他
<a14.P14.2>        家_里_生_养_的_精_练_壮_丁_三_百_一_十_八_人_,_直_追_到_但_,
#
# And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed
# his trained servants, born in his own house, three hundred and
# eighteen, and pursued them unto Dan.
#
# unit P GEN:14:15
<a14.P15.1>        便_在_夜_间_,_自_己_同_仆_人_分_队_杀_败_敌_人_,_又_追_到_大_马_色
<a14.P15.2>        左_边_的_何_把_,
#
# And he divided himself against them, he and his servants, by night,
# and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left
# hand of Damascus.
#
# unit P GEN:14:16
<a14.P16.1>        将_被_掳_掠_的_一_切_财_物_夺_回_来_,_连_他_侄_儿_罗_得_和_他_的_财
<a14.P16.2>        物_,_以_及_妇_女_,_人_民_也_都_夺_回_来_。
#
# And he brought back all the goods, and also brought again his
# brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
#
# unit P GEN:14:17
<a14.P17.1>        亚_伯_兰_杀_败_基_大_老_玛_和_与_他_同_盟_的_王_回_来_的_时_候_,_所
<a14.P17.2>        多_玛_王_出_来_,_在_沙_微_谷_迎_接_他_。_沙_微_谷_就_是_王_谷_。
#
# And the king of Sodom went out to meet him after his return from the
# slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at
# the valley of Shaveh, which is the king's dale.
#
# unit P GEN:14:18
<a14.P18.1>        又_有_撒_冷_王_麦_基_洗_德_带_着_饼_和_酒_出_来_迎_接_。_他_是_至_高
<a14.P18.2>        神_的_祭_司_。
#
# And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he
# was the priest of the most high God.
#
# unit P GEN:14:19
<a14.P19.1>        他_为_亚_伯_兰_祝_福_,_说_,_愿_天_地_的_主_,_至_高_的_神_赐_福_与
<a14.P19.2>        亚_伯_兰_。
#
# And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God,
# possessor of heaven and earth:
#
# unit P GEN:14:20
<a14.P20.1>        至_高_的_神_把_敌_人_交_在_你_手_里_,_是_应_当_称_颂_的_。_亚_伯_兰
<a14.P20.2>        就_把_所_得_的_拿_出_十_分_之_一_来_,_给_麦_基_洗_德_。
#
# And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies
# into thy hand. And he gave him tithes of all.
#
# unit P GEN:14:21
<a14.P21.1>        所_多_玛_王_对_亚_伯_兰_说_,_你_把_人_口_给_我_,_财_物_你_自_己_拿
<a14.P21.2>        去_吧_。
#
# And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take
# the goods to thyself.
#
# unit P GEN:14:22
<a14.P22.1>        亚_伯_兰_对_所_多_玛_王_说_,_我_已_经_向_天_地_的_主_至_高_的_神_耶
<a14.P22.2>        和_华_起_誓_。
#
# And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto
# the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
#
# unit P GEN:14:23
<a14.P23.1>        凡_是_你_的_东_西_,_就_是_一_根_线_,_一_根_鞋_带_,_我_都_不_拿_,
<a14.P23.2>        免_得_你_说_,_我_使_亚_伯_兰_富_足_。
#
# That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I
# will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I
# have made Abram rich:
#
# unit P GEN:14:24
<a14.P24.1>        只_有_仆_人_所_吃_的_,_并_与_我_同_行_的_亚_乃_,_以_实_各_,_幔_利
<a14.P24.2>        所_应_得_的_分_,_可_以_任_凭_他_们_拿_去_。
#
# Save only that which the young men have eaten, and the portion of
# the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take
# their portion.
#
## <a15>
# chapter 15 GEN:15
# unit P GEN:15:1
<a15.P01.1>        这_事_以_后_,_耶_和_华_在_异_象_中_有_话_对_亚_伯_兰_说_,_亚_伯_兰
<a15.P01.2>        ,_你_不_要_惧_怕_,_我_是_你_的_盾_牌_,_必_大_大_地_赏_赐_你_。
#
# After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision,
# saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great
# reward.
#
# unit P GEN:15:2
<a15.P02.1>        亚_伯_兰_说_,_主_耶_和_华_阿_,_我_既_无_子_,_你_还_赐_我_什_么_呢
<a15.P02.2>        ?_并_且_要_承_受_我_家_业_的_是_大_马_色_人_以_利_以_谢_。
#
# And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go
# childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
#
# unit P GEN:15:3
<a15.P03.1>        亚_伯_兰_又_说_,_你_没_有_给_我_儿_子_。_那_生_在_我_家_中_的_人_就
<a15.P03.2>        是_我_的_后_嗣_。
#
# And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one
# born in my house is mine heir.
#
# unit P GEN:15:4
<a15.P04.1>        耶_和_华_又_有_话_对_他_说_,_这_人_必_不_成_为_你_的_后_嗣_。_你_本
<a15.P04.2>        身_所_生_的_才_成_为_你_的_后_嗣_。
#
# And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall
# not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own
# bowels shall be thine heir.
#
# unit P GEN:15:5
<a15.P05.1>        于_是_领_他_走_到_外_边_,_说_,_你_向_天_观_看_,_数_算_众_星_,_能
<a15.P05.2>        数_得_过_来_吗_?_又_对_他_说_,_你_的_后_裔_将_要_如_此_。
#
# And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven,
# and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto
# him, So shall thy seed be.
#
# unit P GEN:15:6
<a15.P06.1>        亚_伯_兰_信_耶_和_华_,_耶_和_华_就_以_此_为_他_的_义_。
#
# And he believed in the LORD; and he counted it to him for
# righteousness.
#
# unit P GEN:15:7
<a15.P07.1>        耶_和_华_又_对_他_说_,_我_是_耶_和_华_,_曾_领_你_出_了_迦_勒_底_的
<a15.P07.2>        吾_珥_,_为_要_将_这_地_赐_你_为_业_。
#
# And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of
# the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
#
# unit P GEN:15:8
<a15.P08.1>        亚_伯_兰_说_,_主_耶_和_华_阿_,_我_怎_能_知_道_必_得_这_地_为_业_呢
<a15.P08.2>        ?
#
# And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
#
# unit P GEN:15:9
<a15.P09.1>        他_说_,_你_为_我_取_一_只_三_年_的_母_牛_,_一_只_三_年_的_母_山_羊
<a15.P09.2>        ,_一_只_三_年_的_公_绵_羊_,_一_只_斑_鸠_,_一_只_雏_鸽_。
#
# And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a
# she goat of three years old, and a ram of three years old, and a
# turtledove, and a young pigeon.
#
# unit P GEN:15:10
<a15.P10.1>        亚_伯_兰_就_取_了_这_些_来_,_每_样_劈_开_,_分_成_两_半_,_一_半_对
<a15.P10.2>        着_一_半_地_摆_列_,_只_有_鸟_没_有_劈_开_。
#
# And he took unto him all these, and divided them in the midst, and
# laid each piece one against another: but the birds divided he not.
#
# unit P GEN:15:11
<a15.P11.1>        有_鸷_鸟_下_来_,_落_在_那_死_畜_的_肉_上_,_亚_伯_兰_就_把_它_吓_飞
<a15.P11.2>        了_。
#
# And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them
# away.
#
# unit P GEN:15:12
<a15.P12.1>        日_头_正_落_的_时_候_,_亚_伯_兰_沉_沉_地_睡_了_。_忽_然_有_惊_人_的
<a15.P12.2>        大_黑_暗_落_在_他_身_上_。
#
# And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and,
# lo, an horror of great darkness fell upon him.
#
# unit P GEN:15:13
<a15.P13.1>        耶_和_华_对_亚_伯_兰_说_,_你_要_的_确_知_道_,_你_的_后_裔_必_寄_居
<a15.P13.2>        别_人_的_地_,_又_服_事_那_地_的_人_。_那_地_的_人_要_苦_待_他_们_四
<a15.P13.3>        百_年_。
#
# And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a
# stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and
# they shall afflict them four hundred years;
#
# unit P GEN:15:14
<a15.P14.1>        并_且_他_们_所_要_服_事_的_那_国_,_我_要_惩_罚_,_后_来_他_们_必_带
<a15.P14.2>        着_许_多_财_物_从_那_里_出_来_。
#
# And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and
# afterward shall they come out with great substance.
#
# unit P GEN:15:15
<a15.P15.1>        但_你_要_享_大_寿_数_,_平_平_安_安_地_归_到_你_列_祖_那_里_,_被_人
<a15.P15.2>        埋_葬_。
#
# And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a
# good old age.
#
# unit P GEN:15:16
<a15.P16.1>        到_了_第_四_代_,_他_们_必_回_到_此_地_,_因_为_亚_摩_利_人_的_罪_孽
<a15.P16.2>        还_没_有_满_盈_。
#
# But in the fourth generation they shall come hither again: for the
# iniquity of the Amorites is not yet full.
#
# unit P GEN:15:17
<a15.P17.1>        日_落_天_黑_,_不_料_有_冒_烟_的_炉_并_烧_着_的_火_把_从_那_些_肉_块
<a15.P17.2>        中_经_过_。
#
# And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark,
# behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between
# those pieces.
#
# unit P GEN:15:18
<a15.P18.1>        当_那_日_,_耶_和_华_与_亚_伯_兰_立_约_,_说_,_我_已_赐_给_你_的_后
<a15.P18.2>        裔_,_从_埃_及_河_直_到_伯_拉_大_河_之_地_,
#
# In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto
# thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the
# great river, the river Euphrates:
#
# unit P GEN:15:19
<a15.P19.1>        就_是_基_尼_人_,_基_尼_洗_人_,_甲_摩_尼_人_,
#
# The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
#
# unit P GEN:15:20
<a15.P20.1>        赫_人_,_比_利_洗_人_,_利_乏_音_人_,
#
# And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
#
# unit P GEN:15:21
<a15.P21.1>        亚_摩_利_人_,_迦_南_人_,_革_迦_撒_人_,_耶_布_斯_人_之_地_。
#
# And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the
# Jebusites.
#
## <a16>
# chapter 16 GEN:16
# unit P GEN:16:1
<a16.P01.1>        亚_伯_兰_的_妻_子_撒_莱_不_给_他_生_儿_女_。_撒_莱_有_一_个_使_女_,
<a16.P01.2>        名_叫_夏_甲_,_是_埃_及_人_。
#
# Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an
# handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
#
# unit P GEN:16:2
<a16.P02.1>        撒_莱_对_亚_伯_兰_说_,_耶_和_华_使_我_不_能_生_育_。_求_你_和_我_的
<a16.P02.2>        使_女_同_房_,_或_者_我_可_以_因_她_得_孩_子_(_得_孩_子_原_文_作_被
<a16.P02.3>        建_立_)_。_亚_伯_兰_听_从_了_撒_莱_的_话_。
#
# And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me
# from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may
# obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
#
# unit P GEN:16:3
<a16.P03.1>        于_是_亚_伯_兰_的_妻_子_撒_莱_将_使_女_埃_及_人_夏_甲_给_了_丈_夫_为
<a16.P03.2>        妾_。_那_时_亚_伯_兰_在_迦_南_已_经_住_了_十_年_。
#
# And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram
# had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her
# husband Abram to be his wife.
#
# unit P GEN:16:4
<a16.P04.1>        亚_伯_兰_与_夏_甲_同_房_,_夏_甲_就_怀_了_孕_。_她_见_自_己_有_孕_,
<a16.P04.2>        就_小_看_她_的_主_母_。
#
# And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that
# she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
#
# unit P GEN:16:5
<a16.P05.1>        撒_莱_对_亚_伯_兰_说_,_我_因_你_受_屈_。_我_将_我_的_使_女_放_在_你
<a16.P05.2>        怀_中_,_她_见_自_己_有_了_孕_,_就_小_看_我_。_愿_耶_和_华_在_你_我
<a16.P05.3>        中_间_判_断_。
#
# And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my
# maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was
# despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
#
# unit P GEN:16:6
<a16.P06.1>        亚_伯_兰_对_撒_莱_说_,_使_女_在_你_手_下_,_你_可_以_随_意_待_她_。
<a16.P06.2>        撒_莱_苦_待_她_,_她_就_从_撒_莱_面_前_逃_走_了_。
#
# But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to
# her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she
# fled from her face.
#
# unit P GEN:16:7
<a16.P07.1>        耶_和_华_的_使_者_在_旷_野_书_珥_路_上_的_水_泉_旁_遇_见_她_,
#
# And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the
# wilderness, by the fountain in the way to Shur.
#
# unit P GEN:16:8
<a16.P08.1>        对_她_说_,_撒_莱_的_使_女_夏_甲_,_你_从_哪_里_来_,_要_往_哪_里_去
<a16.P08.2>        。_夏_甲_说_,_我_从_我_的_主_母_撒_莱_面_前_逃_出_来_。
#
# And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither
# wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress
# Sarai.
#
# unit P GEN:16:9
<a16.P09.1>        耶_和_华_的_使_者_对_她_说_,_你_回_到_你_主_母_那_里_,_服_在_她_手
<a16.P09.2>        下_。
#
# And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and
# submit thyself under her hands.
#
# unit P GEN:16:10
<a16.P10.1>        又_说_,_我_必_使_你_的_后_裔_极_其_繁_多_,_甚_至_不_可_胜_数_。
#
# And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed
# exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
#
# unit P GEN:16:11
<a16.P11.1>        并_说_,_你_如_今_怀_孕_要_生_一_个_儿_子_,_可_以_给_他_起_名_叫_以
<a16.P11.2>        实_玛_利_,_因_为_耶_和_华_听_见_了_你_的_苦_情_。_(_以_实_玛_利_就
<a16.P11.3>        是_神_听_见_的_意_思_)
#
# And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with
# child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael;
# because the LORD hath heard thy affliction.
#
# unit P GEN:16:12
<a16.P12.1>        他_为_人_必_像_野_驴_。_他_的_手_要_攻_打_人_,_人_的_手_也_要_攻_打
<a16.P12.2>        他_。_他_必_住_在_众_弟_兄_的_东_边_。
#
# And he will be a wild man; his hand will be against every man, and
# every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of
# all his brethren.
#
# unit P GEN:16:13
<a16.P13.1>        夏_甲_就_称_那_对_她_说_话_的_耶_和_华_为_看_顾_人_的_神_。_因_而_说
<a16.P13.2>        ,_在_这_里_我_也_看_见_那_看_顾_我_的_吗_?
#
# And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God
# seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth
# me?
#
# unit P GEN:16:14
<a16.P14.1>        所_以_这_井_名_叫_庇_耳_拉_海_莱_。_这_井_正_在_加_低_斯_和_巴_列_中
<a16.P14.2>        间_。
#
# Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between
# Kadesh and Bered.
#
# unit P GEN:16:15
<a16.P15.1>        后_来_夏_甲_给_亚_伯_兰_生_了_一_个_儿_子_。_亚_伯_兰_给_他_起_名_叫
<a16.P15.2>        以_实_玛_利_。
#
# And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which
# Hagar bare, Ishmael.
#
# unit P GEN:16:16
<a16.P16.1>        夏_甲_给_亚_伯_兰_生_以_实_玛_利_的_时_候_,_亚_伯_兰_年_八_十_六_岁
<a16.P16.2>        。
#
# And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael
# to Abram.
#
## <a17>
# chapter 17 GEN:17
# unit P GEN:17:1
<a17.P01.1>        亚_伯_兰_年_九_十_九_岁_的_时_候_,_耶_和_华_向_他_显_现_,_对_他_说
<a17.P01.2>        ,_我_是_全_能_的_神_。_你_当_在_我_面_前_作_完_全_人_,
#
# And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to
# Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and
# be thou perfect.
#
# unit P GEN:17:2
<a17.P02.1>        我_就_与_你_立_约_,_使_你_的_后_裔_极_其_繁_多_。
#
# And I will make my covenant between me and thee, and will multiply
# thee exceedingly.
#
# unit P GEN:17:3
<a17.P03.1>        亚_伯_兰_俯_伏_在_地_。_神_又_对_他_说_,
#
# And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
#
# unit P GEN:17:4
<a17.P04.1>        我_与_你_立_约_,_你_要_作_多_国_的_父_。
#
# As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a
# father of many nations.
#
# unit P GEN:17:5
<a17.P05.1>        从_此_以_后_,_你_的_名_不_再_叫_亚_伯_兰_,_要_叫_亚_伯_拉_罕_,_因
<a17.P05.2>        为_我_已_立_你_作_多_国_的_父_。
#
# Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall
# be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
#
# unit P GEN:17:6
<a17.P06.1>        我_必_使_你_的_后_裔_极_其_繁_多_。_国_度_从_你_而_立_,_君_王_从_你
<a17.P06.2>        而_出_。
#
# And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of
# thee, and kings shall come out of thee.
#
# unit P GEN:17:7
<a17.P07.1>        我_要_与_你_并_你_世_世_代_代_的_后_裔_坚_立_我_的_约_,_作_永_远_的
<a17.P07.2>        约_,_是_要_作_你_和_你_后_裔_的_神_。
#
# And I will establish my covenant between me and thee and thy seed
# after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a
# God unto thee, and to thy seed after thee.
#
# unit P GEN:17:8
<a17.P08.1>        我_要_将_你_现_在_寄_居_的_地_,_就_是_迦_南_全_地_,_赐_给_你_和_你
<a17.P08.2>        的_后_裔_永_远_为_业_,_我_也_必_作_他_们_的_神_。
#
# And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land
# wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an
# everlasting possession; and I will be their God.
#
# unit P GEN:17:9
<a17.P09.1>        神_又_对_亚_伯_拉_罕_说_,_你_和_你_的_后_裔_,_必_世_世_代_代_遵_守
<a17.P09.2>        我_的_约_。
#
# And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore,
# thou, and thy seed after thee in their generations.
#
# unit P GEN:17:10
<a17.P10.1>        你_们_所_有_的_男_子_,_都_要_受_割_礼_。_这_就_是_我_与_你_,_并_你
<a17.P10.2>        的_后_裔_所_立_的_约_,_是_你_们_所_当_遵_守_的_。
#
# This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy
# seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
#
# unit P GEN:17:11
<a17.P11.1>        你_们_都_要_受_割_礼_(_受_割_礼_原_文_作_割_阳_皮_。
# [14,23,24,25]
<a17.P11.2>        节_同_)_,_这_是_我_与_你_们_立_约_的_证_据_。
#
# And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be
# a token of the covenant betwixt me and you.
#
# unit P GEN:17:12
<a17.P12.1>        你_们_世_世_代_代_的_男_子_,_无_论_是_家_里_生_的_,_是_在_你_后_裔
<a17.P12.2>        之_外_用_银_子_从_外_人_买_的_,_生_下_来_第_八_日_,_都_要_受_割_礼
<a17.P12.3>        。
#
# And he that is eight days old shall be circumcised among you, every
# man child in your generations, he that is born in the house, or
# bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
#
# unit P GEN:17:13
<a17.P13.1>        你_家_里_生_的_和_你_用_银_子_买_的_,_都_必_须_受_割_礼_。_这_样_,
<a17.P13.2>        我_的_约_就_立_在_你_们_肉_体_上_作_永_远_的_约_。
#
# He that is born in thy house, and he that is bought with thy money,
# must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh
# for an everlasting covenant.
#
# unit P GEN:17:14
<a17.P14.1>        但_不_受_割_礼_的_男_子_,_必_从_民_中_剪_除_,_因_他_背_了_我_的_约
<a17.P14.2>        。
#
# And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not
# circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath
# broken my covenant.
#
# unit P GEN:17:15
<a17.P15.1>        神_又_对_亚_伯_拉_罕_说_,_你_的_妻_子_撒_莱_,_不_可_再_叫_撒_莱_,
<a17.P15.2>        她_的_名_要_叫_撒_拉_。
#
# And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not
# call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
#
# unit P GEN:17:16
<a17.P16.1>        我_必_赐_福_给_她_,_也_要_使_你_从_她_得_一_个_儿_子_。_我_要_赐_福
<a17.P16.2>        给_她_,_她_也_要_作_多_国_之_母_。_必_有_百_姓_的_君_王_从_她_而_出
<a17.P16.3>        。
#
# And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will
# bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people
# shall be of her.
#
# unit P GEN:17:17
<a17.P17.1>        亚_伯_拉_罕_就_俯_伏_在_地_喜_笑_,_心_里_说_,_一_百_岁_的_人_还_能
<a17.P17.2>        得_孩_子_吗_?_撒_拉_已_经_九_十_岁_了_,_还_能_生_养_吗_?
#
# Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart,
# Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and
# shall Sarah, that is ninety years old, bear?
#
# unit P GEN:17:18
<a17.P18.1>        亚_伯_拉_罕_对_神_说_,_但_愿_以_实_玛_利_活_在_你_面_前_。
#
# And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
#
# unit P GEN:17:19
<a17.P19.1>        神_说_,_不_然_,_你_妻_子_撒_拉_要_给_你_生_一_个_儿_子_,_你_要_给
<a17.P19.2>        他_起_名_叫_以_撒_。_我_要_与_他_坚_定_所_立_的_约_,_作_他_后_裔_永
<a17.P19.3>        远_的_约_。
#
# And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou
# shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him
# for an everlasting covenant, and with his seed after him.
#
# unit P GEN:17:20
<a17.P20.1>        至_于_以_实_玛_利_,_我_也_应_允_你_,_我_必_赐_福_给_他_,_使_他_昌
<a17.P20.2>        盛_极_其_繁_多_,_他_必_生_十_二_个_族_长_,_我_也_要_使_他_成_为_大
<a17.P20.3>        国_。
#
# And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him,
# and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly;
# twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
#
# unit P GEN:17:21
<a17.P21.1>        到_明_年_这_时_节_,_撒_拉_必_给_你_生_以_撒_,_我_要_与_他_坚_定_所
<a17.P21.2>        立_的_约_。
#
# But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear
# unto thee at this set time in the next year.
#
# unit P GEN:17:22
<a17.P22.1>        神_和_亚_伯_拉_罕_说_完_了_话_,_就_离_开_他_上_升_去_了_。
#
# And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
#
# unit P GEN:17:23
<a17.P23.1>        正_当_那_日_,_亚_伯_拉_罕_遵_着_神_的_命_,_给_他_的_儿_子_以_实_玛
<a17.P23.2>        利_和_家_里_的_一_切_男_子_,_无_论_是_在_家_里_生_的_,_是_用_银_子
<a17.P23.3>        买_的_,_都_行_了_割_礼_。
#
# And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his
# house, and all that were bought with his money, every male among the
# men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin
# in the selfsame day, as God had said unto him.
#
# unit P GEN:17:24
<a17.P24.1>        亚_伯_拉_罕_受_割_礼_的_时_候_,_年_九_十_九_岁_。
#
# And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised
# in the flesh of his foreskin.
#
# unit P GEN:17:25
<a17.P25.1>        他_儿_子_以_实_玛_利_受_割_礼_的_时_候_,_年_十_三_岁_。
#
# And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised
# in the flesh of his foreskin.
#
# unit P GEN:17:26
<a17.P26.1>        正_当_那_日_,_亚_伯_拉_罕_和_他_儿_子_以_实_玛_利_,_一_同_受_了_割
<a17.P26.2>        礼_。
#
# In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
#
# unit P GEN:17:27
<a17.P27.1>        家_里_所_有_的_人_,_无_论_是_在_家_里_生_的_,_是_用_银_子_从_外_人
<a17.P27.2>        买_的_,_也_都_一_同_受_了_割_礼_。
#
# And all the men of his house, born in the house, and bought with
# money of the stranger, were circumcised with him.
#
## <a18>
# chapter 18 GEN:18
# unit P GEN:18:1
<a18.P01.1>        耶_和_华_在_幔_利_橡_树_那_里_,_向_亚_伯_拉_罕_显_现_出_来_。_那_时
<a18.P01.2>        正_热_,_亚_伯_拉_罕_坐_在_帐_棚_门_口_,
#
# And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in
# the tent door in the heat of the day;
#
# unit P GEN:18:2
<a18.P02.1>        举_目_观_看_,_见_有_三_个_人_在_对_面_站_着_。_他_一_见_,_就_从_帐
<a18.P02.2>        棚_门_口_跑_去_迎_接_他_们_,_俯_伏_在_地_,
#
# And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him:
# and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and
# bowed himself toward the ground,
#
# unit P GEN:18:3
<a18.P03.1>        说_,_我_主_,_我_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_求_你_不_要_离_开_仆_人_往
<a18.P03.2>        前_去_。
#
# And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not
# away, I pray thee, from thy servant:
#
# unit P GEN:18:4
<a18.P04.1>        容_我_拿_点_水_来_,_你_们_洗_洗_脚_,_在_树_下_歇_息_歇_息_。
#
# Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and
# rest yourselves under the tree:
#
# unit P GEN:18:5
<a18.P05.1>        我_再_拿_一_点_饼_来_,_你_们_可_以_加_添_心_力_,_然_后_往_前_去_。
<a18.P05.2>        你_们_既_到_仆_人_这_里_来_,_理_当_如_此_。_他_们_说_,_就_照_你_说
<a18.P05.3>        的_行_吧_。
#
# And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts;
# after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your
# servant. And they said, So do, as thou hast said.
#
# unit P GEN:18:6
<a18.P06.1>        亚_伯_拉_罕_急_忙_进_帐_棚_见_撒_拉_,_说_,_你_速_速_拿_三_细_亚_细
<a18.P06.2>        面_调_和_作_饼_。
#
# And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready
# quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon
# the hearth.
#
# unit P GEN:18:7
<a18.P07.1>        亚_伯_拉_罕_又_跑_到_牛_群_里_,_牵_了_一_只_又_嫩_又_好_的_牛_犊_来
<a18.P07.2>        ,_交_给_仆_人_,_仆_人_急_忙_预_备_好_了_。
#
# And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good,
# and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
#
# unit P GEN:18:8
<a18.P08.1>        亚_伯_拉_罕_又_取_了_奶_油_和_奶_,_并_预_备_好_的_牛_犊_来_,_摆_在
<a18.P08.2>        他_们_面_前_,_自_己_在_树_下_站_在_旁_边_,_他_们_就_吃_了_。
#
# And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and
# set it before them; and he stood by them under the tree, and they
# did eat.
#
# unit P GEN:18:9
<a18.P09.1>        他_们_问_亚_伯_拉_罕_说_,_你_妻_子_撒_拉_在_哪_里_。_他_说_,_在_帐
<a18.P09.2>        棚_里_。
#
# And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said,
# Behold, in the tent.
#
# unit P GEN:18:10
<a18.P10.1>        三_人_中_有_一_位_说_,_到_明_年_这_时_候_,_我_必_要_回_到_你_这_里
<a18.P10.2>        。_你_的_妻_子_撒_拉_必_生_一_个_儿_子_。_撒_拉_在_那_人_后_边_的_帐
<a18.P10.3>        棚_门_口_也_听_见_了_这_话_。
#
# And he said, I will certainly return unto thee according to the time
# of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard
# it in the tent door, which was behind him.
#
# unit P GEN:18:11
<a18.P11.1>        亚_伯_拉_罕_和_撒_拉_年_纪_老_迈_,_撒_拉_的_月_经_已_断_绝_了_。
#
# Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it
# ceased to be with Sarah after the manner of women.
#
# unit P GEN:18:12
<a18.P12.1>        撒_拉_心_里_暗_笑_,_说_,_我_既_已_衰_败_,_我_主_也_老_迈_,_岂_能
<a18.P12.2>        有_这_喜_事_呢_?
#
# Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old
# shall I have pleasure, my lord being old also?
#
# unit P GEN:18:13
<a18.P13.1>        耶_和_华_对_亚_伯_拉_罕_说_,_撒_拉_为_什_么_暗_笑_,_说_,_我_既_已
<a18.P13.2>        年_老_,_果_真_能_生_养_吗_?
#
# And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying,
# Shall I of a surety bear a child, which am old?
#
# unit P GEN:18:14
<a18.P14.1>        耶_和_华_岂_有_难_成_的_事_吗_?_到_了_日_期_,_明_年_这_时_候_,_我
<a18.P14.2>        必_回_到_你_这_里_,_撒_拉_必_生_一_个_儿_子_。
#
# Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will
# return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall
# have a son.
#
# unit P GEN:18:15
<a18.P15.1>        撒_拉_就_害_怕_,_不_承_认_,_说_,_我_没_有_笑_。_那_位_说_,_不_然
<a18.P15.2>        ,_你_实_在_笑_了_。
#
# Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he
# said, Nay; but thou didst laugh.
#
# unit P GEN:18:16
<a18.P16.1>        三_人_就_从_那_里_起_行_,_向_所_多_玛_观_看_,_亚_伯_拉_罕_也_与_他
<a18.P16.2>        们_同_行_,_要_送_他_们_一_程_。
#
# And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and
# Abraham went with them to bring them on the way.
#
# unit P GEN:18:17
<a18.P17.1>        耶_和_华_说_,_我_所_要_作_的_事_,_岂_可_瞒_着_亚_伯_拉_罕_呢_?
#
# And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
#
# unit P GEN:18:18
<a18.P18.1>        亚_伯_拉_罕_必_要_成_为_强_大_的_国_,_地_上_的_万_国_都_必_因_他_得
<a18.P18.2>        福_。
#
# Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation,
# and all the nations of the earth shall be blessed in him?
#
# unit P GEN:18:19
<a18.P19.1>        我_眷_顾_他_,_为_要_叫_他_吩_咐_他_的_众_子_和_他_的_眷_属_,_遵_守
<a18.P19.2>        我_的_道_,_秉_公_行_义_,_使_我_所_应_许_亚_伯_拉_罕_的_话_都_成_就
<a18.P19.3>        了_。
#
# For I know him, that he will command his children and his household
# after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice
# and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he
# hath spoken of him.
#
# unit P GEN:18:20
<a18.P20.1>        耶_和_华_说_,_所_多_玛_和_蛾_摩_拉_的_罪_恶_甚_重_,_声_闻_于_我_。
#
# And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great,
# and because their sin is very grievous;
#
# unit P GEN:18:21
<a18.P21.1>        我_现_在_要_下_去_,_察_看_他_们_所_行_的_,_果_然_尽_像_那_达_到_我
<a18.P21.2>        耳_中_的_声_音_一_样_吗_?_若_是_不_然_,_我_也_必_知_道_。
#
# I will go down now, and see whether they have done altogether
# according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I
# will know.
#
# unit P GEN:18:22
<a18.P22.1>        二_人_转_身_离_开_那_里_,_向_所_多_玛_去_。_但_亚_伯_拉_罕_仍_旧_站
<a18.P22.2>        在_耶_和_华_面_前_。
#
# And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom:
# but Abraham stood yet before the LORD.
#
# unit P GEN:18:23
<a18.P23.1>        亚_伯_拉_罕_近_前_来_,_说_,_无_论_善_恶_,_你_都_要_剿_灭_吗_?
#
# And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the
# righteous with the wicked?
#
# unit P GEN:18:24
<a18.P24.1>        假_若_那_城_里_有_五_十_个_义_人_,_你_还_剿_灭_那_地_方_吗_?_不_为
<a18.P24.2>        城_里_这_五_十_个_义_人_饶_恕_其_中_的_人_吗_?
#
# Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou
# also destroy and not spare the place for the fifty righteous that
# are therein?
#
# unit P GEN:18:25
<a18.P25.1>        将_义_人_与_恶_人_同_杀_,_将_义_人_与_恶_人_一_样_看_待_,_这_断_不
<a18.P25.2>        是_你_所_行_的_。_审_判_全_地_的_主_,_岂_不_行_公_义_吗_?
#
# That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous
# with the wicked: and that the righteous should be as the wicked,
# that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do
# right?
#
# unit P GEN:18:26
<a18.P26.1>        耶_和_华_说_,_我_若_在_所_多_玛_城_里_见_有_五_十_个_义_人_,_我_就
<a18.P26.2>        为_他_们_的_缘_故_饶_恕_那_地_方_的_众_人_。
#
# And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the
# city, then I will spare all the place for their sakes.
#
# unit P GEN:18:27
<a18.P27.1>        亚_伯_拉_罕_说_,_我_虽_然_是_灰_尘_,_还_敢_对_主_说_话_。
#
# And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to
# speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
#
# unit P GEN:18:28
<a18.P28.1>        假_若_这_五_十_个_义_人_短_了_五_个_,_你_就_因_为_短_了_五_个_毁_灭
<a18.P28.2>        全_城_吗_?_他_说_,_我_在_那_里_若_见_有_四_十_五_个_,_也_不_毁_灭
<a18.P28.3>        那_城_。
#
# Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou
# destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there
# forty and five, I will not destroy it.
#
# unit P GEN:18:29
<a18.P29.1>        亚_伯_拉_罕_又_对_他_说_,_假_若_在_那_里_见_有_四_十_个_怎_么_样_呢
<a18.P29.2>        ?_他_说_,_为_这_四_十_个_的_缘_故_,_我_也_不_作_这_事_。
#
# And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall
# be forty found there. And he said, I will not do it for forty's
# sake.
#
# unit P GEN:18:30
<a18.P30.1>        亚_伯_拉_罕_说_,_求_主_不_要_动_怒_,_容_我_说_。_假_若_在_那_里_见
<a18.P30.2>        有_三_十_个_怎_么_样_呢_?_他_说_,_我_在_那_里_若_见_有_三_十_个_,
<a18.P30.3>        我_也_不_作_这_事_。
#
# And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will
# speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said,
# I will not do it, if I find thirty there.
#
# unit P GEN:18:31
<a18.P31.1>        亚_伯_拉_罕_说_,_我_还_敢_对_主_说_话_,_假_若_在_那_里_见_有_二_十
<a18.P31.2>        个_怎_么_样_呢_?_他_说_,_为_这_二_十_个_的_缘_故_,_我_也_不_毁_灭
<a18.P31.3>        那_城_。
#
# And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the
# LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I
# will not destroy it for twenty's sake.
#
# unit P GEN:18:32
<a18.P32.1>        亚_伯_拉_罕_说_,_求_主_不_要_动_怒_,_我_再_说_这_一_次_,_假_若_在
<a18.P32.2>        那_里_见_有_十_个_呢_?_他_说_,_为_这_十_个_的_缘_故_,_我_也_不_毁
<a18.P32.3>        灭_那_城_。
#
# And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but
# this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I
# will not destroy it for ten's sake.
#
# unit P GEN:18:33
<a18.P33.1>        耶_和_华_与_亚_伯_拉_罕_说_完_了_话_就_走_了_。_亚_伯_拉_罕_也_回_到
<a18.P33.2>        自_己_的_地_方_去_了_。
#
# And the LORD went his way, as soon as he had left communing with
# Abraham: and Abraham returned unto his place.
#
## <a19>
# chapter 19 GEN:19
# unit P GEN:19:1
<a19.P01.1>        那_两_个_天_使_晚_上_到_了_所_多_玛_。_罗_得_正_坐_在_所_多_玛_城_门
<a19.P01.2>        口_,_看_见_他_们_,_就_起_来_迎_接_,_脸_伏_于_地_下_拜_,
#
# And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate
# of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed
# himself with his face toward the ground;
#
# unit P GEN:19:2
<a19.P02.1>        说_,_我_主_阿_,_请_你_们_到_仆_人_家_里_洗_洗_脚_,_住_一_夜_,_清
<a19.P02.2>        早_起_来_再_走_。_他_们_说_,_不_,_我_们_要_在_街_上_过_夜_。
#
# And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your
# servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye
# shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we
# will abide in the street all night.
#
# unit P GEN:19:3
<a19.P03.1>        罗_得_切_切_地_请_他_们_,_他_们_这_才_进_去_,_到_他_屋_里_。_罗_得
<a19.P03.2>        为_他_们_预_备_筵_席_,_烤_无_酵_饼_,_他_们_就_吃_了_。
#
# And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and
# entered into his house; and he made them a feast, and did bake
# unleavened bread, and they did eat.
#
# unit P GEN:19:4
<a19.P04.1>        他_们_还_没_有_躺_下_,_所_多_玛_城_里_各_处_的_人_,_连_老_带_少_,
<a19.P04.2>        都_来_围_住_那_房_子_,
#
# But before they lay down, the men of the city, even the men of
# Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people
# from every quarter:
#
# unit P GEN:19:5
<a19.P05.1>        呼_叫_罗_得_说_,_今_日_晚_上_到_你_这_里_来_的_人_在_哪_里_呢_?_把
<a19.P05.2>        他_们_带_出_来_,_任_我_们_所_为_。
#
# And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which
# came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know
# them.
#
# unit P GEN:19:6
<a19.P06.1>        罗_得_出_来_,_把_门_关_上_,_到_众_人_那_里_,
#
# And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
#
# unit P GEN:19:7
<a19.P07.1>        说_,_众_弟_兄_,_请_你_们_不_要_作_这_恶_事_。
#
# And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
#
# unit P GEN:19:8
<a19.P08.1>        我_有_两_个_女_儿_,_还_是_处_女_,_容_我_领_出_来_,_任_凭_你_们_的
<a19.P08.2>        心_愿_而_行_。_只_是_这_两_个_人_既_然_到_我_舍_下_,_不_要_向_他_们
<a19.P08.3>        作_什_么_。
#
# Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I
# pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in
# your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they
# under the shadow of my roof.
#
# unit P GEN:19:9
<a19.P09.1>        众_人_说_,_退_去_吧_。_又_说_,_这_个_人_来_寄_居_,_还_想_要_作_官
<a19.P09.2>        哪_。_现_在_我_们_要_害_你_比_害_他_们_更_甚_。_众_人_就_向_前_拥_挤
<a19.P09.3>        罗_得_,_要_攻_破_房_门_。
#
# And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came
# in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse
# with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even
# Lot, and came near to break the door.
#
# unit P GEN:19:10
<a19.P10.1>        只_是_那_二_人_伸_出_手_来_,_将_罗_得_拉_进_屋_去_,_把_门_关_上_,
#
# But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to
# them, and shut to the door.
#
# unit P GEN:19:11
<a19.P11.1>        并_且_使_门_外_的_人_,_无_论_老_少_,_眼_都_昏_迷_。_他_们_摸_来_摸
<a19.P11.2>        去_,_总_寻_不_着_房_门_。
#
# And they smote the men that were at the door of the house with
# blindness, both small and great: so that they wearied themselves to
# find the door.
#
# unit P GEN:19:12
<a19.P12.1>        二_人_对_罗_得_说_,_你_这_里_还_有_什_么_人_吗_?_无_论_是_女_婿_是
<a19.P12.2>        儿_女_,_和_这_城_中_一_切_属_你_的_人_,_你_都_要_将_他_们_从_这_地
<a19.P12.3>        方_带_出_去_。
#
# And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law,
# and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the
# city, bring them out of this place:
#
# unit P GEN:19:13
<a19.P13.1>        我_们_要_毁_灭_这_地_方_。_因_为_城_内_罪_恶_的_声_音_在_耶_和_华_面
<a19.P13.2>        前_甚_大_,_耶_和_华_差_我_们_来_,_要_毁_灭_这_地_方_。
#
# For we will destroy this place, because the cry of them is waxen
# great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to
# destroy it.
#
# unit P GEN:19:14
<a19.P14.1>        罗_得_就_出_去_,_告_诉_娶_了_他_女_儿_的_女_婿_们_(_娶_了_或_作_将
<a19.P14.2>        要_娶_)_说_,_你_们_起_来_离_开_这_地_方_,_因_为_耶_和_华_要_毁_灭
<a19.P14.3>        这_城_。_他_女_婿_们_却_以_为_他_说_的_是_戏_言_。
#
# And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his
# daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD
# will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his
# sons in law.
#
# unit P GEN:19:15
<a19.P15.1>        天_明_了_,_天_使_催_逼_罗_得_说_,_起_来_,_带_着_你_的_妻_子_和_你
<a19.P15.2>        在_这_里_的_两_个_女_儿_出_去_,_免_得_你_因_这_城_里_的_罪_恶_同_被
<a19.P15.3>        剿_灭_。
#
# And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying,
# Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest
# thou be consumed in the iniquity of the city.
#
# unit P GEN:19:16
<a19.P16.1>        但_罗_得_迟_延_不_走_。_二_人_因_为_耶_和_华_怜_恤_罗_得_,_就_拉_着
<a19.P16.2>        他_的_手_和_他_妻_子_的_手_,_并_他_两_个_女_儿_的_手_,_把_他_们_领
<a19.P16.3>        出_来_,_安_置_在_城_外_。
#
# And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the
# hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD
# being merciful unto him: and they brought him forth, and set him
# without the city.
#
# unit P GEN:19:17
<a19.P17.1>        领_他_们_出_来_以_后_,_就_说_,_逃_命_吧_。_不_可_回_头_看_,_也_不
<a19.P17.2>        可_在_平_原_站_住_。_要_往_山_上_逃_跑_,_免_得_你_被_剿_灭_。
#
# And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that
# he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay
# thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be
# consumed.
#
# unit P GEN:19:18
<a19.P18.1>        罗_得_对_他_们_说_,_我_主_阿_,_不_要_如_此_,
#
# And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:
#
# unit P GEN:19:19
<a19.P19.1>        你_仆_人_已_经_在_你_眼_前_蒙_恩_。_你_又_向_我_显_出_莫_大_的_慈_爱
<a19.P19.2>        ,_救_我_的_性_命_。_我_不_能_逃_到_山_上_去_,_恐_怕_这_灾_祸_临_到
<a19.P19.3>        我_,_我_便_死_了_。
#
# Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast
# magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my
# life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me,
# and I die:
#
# unit P GEN:19:20
<a19.P20.1>        看_哪_,_这_座_城_又_小_又_近_,_容_易_逃_到_,_这_不_是_一_个_小_的
<a19.P20.2>        吗_?_求_你_容_我_逃_到_那_里_,_我_的_性_命_就_得_存_活_。
#
# Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one:
# Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul
# shall live.
#
# unit P GEN:19:21
<a19.P21.1>        天_使_对_他_说_,_这_事_我_也_应_允_你_。_我_不_倾_覆_你_所_说_的_这
<a19.P21.2>        城_。
#
# And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this
# thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou
# hast spoken.
#
# unit P GEN:19:22
<a19.P22.1>        你_要_速_速_地_逃_到_那_城_。_因_为_你_还_没_有_到_那_里_,_我_不_能
<a19.P22.2>        作_什_么_。_因_此_那_城_名_叫_琐_珥_(_琐_珥_就_是_小_的_意_思_)_。
#
# Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be
# come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
#
# unit P GEN:19:23
<a19.P23.1>        罗_得_到_了_琐_珥_,_日_头_已_经_出_来_了_。
#
# The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
#
# unit P GEN:19:24
<a19.P24.1>        当_时_,_耶_和_华_将_硫_磺_与_火_从_天_上_耶_和_华_那_里_降_与_所_多
<a19.P24.2>        玛_和_蛾_摩_拉_,
#
# Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire
# from the LORD out of heaven;
#
# unit P GEN:19:25
<a19.P25.1>        把_那_些_城_和_全_平_原_,_并_城_里_所_有_的_居_民_,_连_地_上_生_长
<a19.P25.2>        的_,_都_毁_灭_了_。
#
# And he overthrew those cities, and all the plain, and all the
# inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
#
# unit P GEN:19:26
<a19.P26.1>        罗_得_的_妻_子_在_后_边_回_头_一_看_,_就_变_成_了_一_根_盐_柱_。
#
# But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of
# salt.
#
# unit P GEN:19:27
<a19.P27.1>        亚_伯_拉_罕_清_早_起_来_,_到_了_他_从_前_站_在_耶_和_华_面_前_的_地
<a19.P27.2>        方_,
#
# And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood
# before the LORD:
#
# unit P GEN:19:28
<a19.P28.1>        向_所_多_玛_和_蛾_摩_拉_与_平_原_的_全_地_观_看_,_不_料_,_那_地_方
<a19.P28.2>        烟_气_上_腾_,_如_同_烧_窑_一_般_。
#
# And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of
# the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as
# the smoke of a furnace.
#
# unit P GEN:19:29
<a19.P29.1>        当_神_毁_灭_平_原_诸_城_的_时_候_,_他_记_念_亚_伯_拉_罕_,_正_在_倾
<a19.P29.2>        覆_罗_得_所_住_之_城_的_时_候_,_就_打_发_罗_得_从_倾_覆_之_中_出_来
<a19.P29.3>        。
#
# And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain,
# that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the
# overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
#
# unit P GEN:19:30
<a19.P30.1>        罗_得_因_为_怕_住_在_琐_珥_,_就_同_他_两_个_女_儿_从_琐_珥_上_去_,
<a19.P30.2>        住_在_山_里_。_他_和_两_个_女_儿_住_在_一_个_洞_里_。
#
# And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two
# daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in
# a cave, he and his two daughters.
#
# unit P GEN:19:31
<a19.P31.1>        大_女_儿_对_小_女_儿_说_,_我_们_的_父_亲_老_了_,_地_上_又_无_人_按
<a19.P31.2>        着_世_上_的_常_规_进_到_我_们_这_里_。
#
# And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and
# there is not a man in the earth to come in unto us after the manner
# of all the earth:
#
# unit P GEN:19:32
<a19.P32.1>        来_,_我_们_可_以_叫_父_亲_喝_酒_,_与_他_同_寝_。_这_样_,_我_们_好
<a19.P32.2>        从_他_存_留_后_裔_。
#
# Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him,
# that we may preserve seed of our father.
#
# unit P GEN:19:33
<a19.P33.1>        于_是_,_那_夜_她_们_叫_父_亲_喝_酒_,_大_女_儿_就_进_去_和_她_父_亲
<a19.P33.2>        同_寝_。_她_几_时_躺_下_,_几_时_起_来_,_父_亲_都_不_知_道_。
#
# And they made their father drink wine that night: and the firstborn
# went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay
# down, nor when she arose.
#
# unit P GEN:19:34
<a19.P34.1>        第_二_天_,_大_女_儿_对_小_女_儿_说_,_我_昨_夜_与_父_亲_同_寝_。_今
<a19.P34.2>        夜_我_们_再_叫_他_喝_酒_,_你_可_以_进_去_与_他_同_寝_。_这_样_,_我
<a19.P34.3>        们_好_从_父_亲_存_留_后_裔_。
#
# And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the
# younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him
# drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that
# we may preserve seed of our father.
#
# unit P GEN:19:35
<a19.P35.1>        于_是_,_那_夜_她_们_又_叫_父_亲_喝_酒_,_小_女_儿_起_来_与_她_父_亲
<a19.P35.2>        同_寝_。_她_几_时_躺_下_,_几_时_起_来_,_父_亲_都_不_知_道_。
#
# And they made their father drink wine that night also: and the
# younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay
# down, nor when she arose.
#
# unit P GEN:19:36
<a19.P36.1>        这_样_,_罗_得_的_两_个_女_儿_都_从_她_父_亲_怀_了_孕_。
#
# Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
#
# unit P GEN:19:37
<a19.P37.1>        大_女_儿_生_了_儿_子_,_给_他_起_名_叫_摩_押_,_就_是_现_今_摩_押_人
<a19.P37.2>        的_始_祖_。
#
# And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is
# the father of the Moabites unto this day.
#
# unit P GEN:19:38
<a19.P38.1>        小_女_儿_也_生_了_儿_子_,_给_他_起_名_叫_便_亚_米_,_就_是_现_今_亚
<a19.P38.2>        扪_人_的_始_祖_。
#
# And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi:
# the same is the father of the children of Ammon unto this day.
#
## <a20>
# chapter 20 GEN:20
# unit P GEN:20:1
<a20.P01.1>        亚_伯_拉_罕_从_那_里_向_南_地_迁_去_,_寄_居_在_加_低_斯_和_书_珥_中
<a20.P01.2>        间_的_基_拉_耳_。
#
# And Abraham journeyed from thence toward the south country, and
# dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
#
# unit P GEN:20:2
<a20.P02.1>        亚_伯_拉_罕_称_他_的_妻_撒_拉_为_妹_子_,_基_拉_耳_王_亚_比_米_勒_差
<a20.P02.2>        人_把_撒_拉_取_了_去_。
#
# And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech
# king of Gerar sent, and took Sarah.
#
# unit P GEN:20:3
<a20.P03.1>        但_夜_间_神_来_在_梦_中_对_亚_比_米_勒_说_,_你_是_个_死_人_哪_,_因
<a20.P03.2>        为_你_取_了_那_女_人_来_。_她_原_是_别_人_的_妻_子_。
#
# But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him,
# Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast
# taken; for she is a man's wife.
#
# unit P GEN:20:4
<a20.P04.1>        亚_比_米_勒_却_还_没_有_亲_近_撒_拉_。_他_说_,_主_阿_,_连_有_义_的
<a20.P04.2>        国_,_你_也_要_毁_灭_吗_?
#
# But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou
# slay also a righteous nation?
#
# unit P GEN:20:5
<a20.P05.1>        那_人_岂_不_是_自_己_对_我_说_,_她_是_我_的_妹_子_吗_?_就_是_女_人
<a20.P05.2>        也_自_己_说_,_他_是_我_的_哥_哥_。_我_作_这_事_是_心_正_手_洁_的_。
#
# Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself
# said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency
# of my hands have I done this.
#
# unit P GEN:20:6
<a20.P06.1>        神_在_梦_中_对_他_说_,_我_知_道_你_作_这_事_是_心_中_正_直_。_我_也
<a20.P06.2>        拦_阻_了_你_,_免_得_你_得_罪_我_,_所_以_我_不_容_你_沾_着_她_。
#
# And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this
# in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning
# against me: therefore suffered I thee not to touch her.
#
# unit P GEN:20:7
<a20.P07.1>        现_在_你_把_这_人_的_妻_子_归_还_他_。_因_为_他_是_先_知_,_他_要_为
<a20.P07.2>        你_祷_告_,_使_你_存_活_。_你_若_不_归_还_他_,_你_当_知_道_,_你_和
<a20.P07.3>        你_所_有_的_人_都_必_要_死_。
#
# Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he
# shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her
# not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are
# thine.
#
# unit P GEN:20:8
<a20.P08.1>        亚_比_米_勒_清_早_起_来_,_召_了_众_臣_仆_来_,_将_这_些_事_都_说_给
<a20.P08.2>        他_们_听_,_他_们_都_甚_惧_怕_。
#
# Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his
# servants, and told all these things in their ears: and the men were
# sore afraid.
#
# unit P GEN:20:9
<a20.P09.1>        亚_比_米_勒_召_了_亚_伯_拉_罕_来_,_对_他_说_,_你_怎_么_向_我_这_样
<a20.P09.2>        行_呢_?_我_在_什_么_事_上_得_罪_了_你_,_你_竟_使_我_和_我_国_里_的
<a20.P09.3>        人_陷_在_大_罪_里_。_你_向_我_行_不_当_行_的_事_了_。
#
# Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou
# done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought
# on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me
# that ought not to be done.
#
# unit P GEN:20:10
<a20.P10.1>        亚_比_米_勒_又_对_亚_伯_拉_罕_说_,_你_见_了_什_么_才_作_这_事_呢_?
#
# And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast
# done this thing?
#
# unit P GEN:20:11
<a20.P11.1>        亚_伯_拉_罕_说_,_我_以_为_这_地_方_的_人_总_不_惧_怕_神_,_必_为_我
<a20.P11.2>        妻_子_的_缘_故_杀_我_。
#
# And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not
# in this place; and they will slay me for my wife's sake.
#
# unit P GEN:20:12
<a20.P12.1>        况_且_她_也_实_在_是_我_的_妹_子_。_她_与_我_是_同_父_异_母_,_后_来
<a20.P12.2>        作_了_我_的_妻_子_。
#
# And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father,
# but not the daughter of my mother; and she became my wife.
#
# unit P GEN:20:13
<a20.P13.1>        当_神_叫_我_离_开_父_家_,_飘_流_在_外_的_时_候_,_我_对_她_说_,_我
<a20.P13.2>        们_无_论_走_到_什_么_地_方_,_你_可_以_对_人_说_,_他_是_我_的_哥_哥
<a20.P13.3>        。_这_就_是_你_待_我_的_恩_典_了_。
#
# And it came to pass, when God caused me to wander from my father's
# house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt
# shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is
# my brother.
#
# unit P GEN:20:14
<a20.P14.1>        亚_比_米_勒_把_牛_,_羊_,_仆_婢_赐_给_亚_伯_拉_罕_,_又_把_他_的_妻
<a20.P14.2>        子_撒_拉_归_还_他_。
#
# And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and
# womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah
# his wife.
#
# unit P GEN:20:15
<a20.P15.1>        亚_比_米_勒_又_说_,_看_哪_,_我_的_地_都_在_你_面_前_,_你_可_以_随
<a20.P15.2>        意_居_住_。
#
# And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it
# pleaseth thee.
#
# unit P GEN:20:16
<a20.P16.1>        又_对_撒_拉_说_,_我_给_你_哥_哥_一_千_银_子_,_作_为_你_在_合_家_人
<a20.P16.2>        面_前_遮_羞_的_(_羞_原_文_作_眼_)_,_你_就_在_众_人_面_前_没_有_不
<a20.P16.3>        是_了_。
#
# And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand
# pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto
# all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
#
# unit P GEN:20:17
<a20.P17.1>        亚_伯_拉_罕_祷_告_神_,_神_就_医_好_了_亚_比_米_勒_和_他_的_妻_子_,
<a20.P17.2>        并_他_的_众_女_仆_,_她_们_便_能_生_育_。
#
# So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife,
# and his maidservants; and they bare children.
#
# unit P GEN:20:18
<a20.P18.1>        因_耶_和_华_为_亚_伯_拉_罕_的_妻_子_撒_拉_的_缘_故_,_已_经_使_亚_比
<a20.P18.2>        米_勒_家_中_的_妇_人_不_能_生_育_。
#
# For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of
# Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
#
## <a21>
# chapter 21 GEN:21
# unit P GEN:21:1
<a21.P01.1>        耶_和_华_按_着_先_前_的_话_眷_顾_撒_拉_,_便_照_他_所_说_的_给_撒_拉
<a21.P01.2>        成_就_。
#
# And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto
# Sarah as he had spoken.
#
# unit P GEN:21:2
<a21.P02.1>        当_亚_伯_拉_罕_年_老_的_时_候_,_撒_拉_怀_了_孕_。_到_神_所_说_的_日
<a21.P02.2>        期_,_就_给_亚_伯_拉_罕_生_了_一_个_儿_子_。
#
# For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the
# set time of which God had spoken to him.
#
# unit P GEN:21:3
<a21.P03.1>        亚_伯_拉_罕_给_撒_拉_所_生_的_儿_子_起_名_叫_以_撒_。
#
# And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom
# Sarah bare to him, Isaac.
#
# unit P GEN:21:4
<a21.P04.1>        以_撒_生_下_来_第_八_日_,_亚_伯_拉_罕_照_着_神_所_吩_咐_的_,_给_以
<a21.P04.2>        撒_行_了_割_礼_。
#
# And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God
# had commanded him.
#
# unit P GEN:21:5
<a21.P05.1>        他_儿_子_以_撒_生_的_时_候_,_亚_伯_拉_罕_年_一_百_岁_。
#
# And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born
# unto him.
#
# unit P GEN:21:6
<a21.P06.1>        撒_拉_说_,_神_使_我_喜_笑_,_凡_听_见_的_必_与_我_一_同_喜_笑_。
#
# And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear
# will laugh with me.
#
# unit P GEN:21:7
<a21.P07.1>        又_说_,_谁_能_预_先_对_亚_伯_拉_罕_说_撒_拉_要_乳_养_婴_孩_呢_?_因
<a21.P07.2>        为_在_他_年_老_的_时_候_,_我_给_他_生_了_一_个_儿_子_。
#
# And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should
# have given children suck? for I have born him a son in his old age.
#
# unit P GEN:21:8
<a21.P08.1>        孩_子_渐_长_,_就_断_了_奶_。_以_撒_断_奶_的_日_子_,_亚_伯_拉_罕_设
<a21.P08.2>        摆_丰_盛_的_筵_席_。
#
# And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast
# the same day that Isaac was weaned.
#
# unit P GEN:21:9
<a21.P09.1>        当_时_,_撒_拉_看_见_埃_及_人_夏_甲_给_亚_伯_拉_罕_所_生_的_儿_子_戏
<a21.P09.2>        笑_,
#
# And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto
# Abraham, mocking.
#
# unit P GEN:21:10
<a21.P10.1>        就_对_亚_伯_拉_罕_说_,_你_把_这_使_女_和_她_儿_子_赶_出_去_,_因_为
<a21.P10.2>        这_使_女_的_儿_子_不_可_与_我_的_儿_子_以_撒_一_同_承_受_产_业_。
#
# Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her
# son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son,
# even with Isaac.
#
# unit P GEN:21:11
<a21.P11.1>        亚_伯_拉_罕_因_他_儿_子_的_缘_故_很_忧_愁_。
#
# And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his
# son.
#
# unit P GEN:21:12
<a21.P12.1>        神_对_亚_伯_拉_罕_说_,_你_不_必_为_这_童_子_和_你_的_使_女_忧_愁_。
<a21.P12.2>        凡_撒_拉_对_你_说_的_话_,_你_都_该_听_从_。_因_为_从_以_撒_生_的_,
<a21.P12.3>        才_要_称_为_你_的_后_裔_。
#
# And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight
# because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah
# hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy
# seed be called.
#
# unit P GEN:21:13
<a21.P13.1>        至_于_使_女_的_儿_子_,_我_也_必_使_他_的_后_裔_成_立_一_国_,_因_为
<a21.P13.2>        他_是_你_所_生_的_。
#
# And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because
# he is thy seed.
#
# unit P GEN:21:14
<a21.P14.1>        亚_伯_拉_罕_清_早_起_来_,_拿_饼_和_一_皮_袋_水_,_给_了_夏_甲_,_搭
<a21.P14.2>        在_她_的_肩_上_,_又_把_孩_子_交_给_她_打_发_她_走_。_夏_甲_就_走_了
<a21.P14.3>        ,_在_别_是_巴_的_旷_野_走_迷_了_路_。
#
# And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a
# bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder,
# and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in
# the wilderness of Beersheba.
#
# unit P GEN:21:15
<a21.P15.1>        皮_袋_的_水_用_尽_了_,_夏_甲_就_把_孩_子_撇_在_小_树_底_下_,
#
# And the water was spent in the bottle, and she cast the child under
# one of the shrubs.
#
# unit P GEN:21:16
<a21.P16.1>        自_己_走_开_约_有_一_箭_之_远_,_相_对_而_坐_,_说_,_我_不_忍_见_孩
<a21.P16.2>        子_死_,_就_相_对_而_坐_,_放_声_大_哭_。
#
# And she went, and sat her down over against him a good way off, as
# it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the
# child. And she sat over against him, and lift up her voice, and
# wept.
#
# unit P GEN:21:17
<a21.P17.1>        神_听_见_童_子_的_声_音_。_神_的_使_者_从_天_上_呼_叫_夏_甲_说_,_夏
<a21.P17.2>        甲_,_你_为_何_这_样_呢_?_不_要_害_怕_,_神_已_经_听_见_童_子_的_声
<a21.P17.3>        音_了_。
#
# And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to
# Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar?
# fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
#
# unit P GEN:21:18
<a21.P18.1>        起_来_,_把_童_子_抱_在_怀_中_(_怀_原_文_作_手_)_,_我_必_使_他_的
<a21.P18.2>        后_裔_成_为_大_国_。
#
# Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make
# him a great nation.
#
# unit P GEN:21:19
<a21.P19.1>        神_使_夏_甲_的_眼_睛_明_亮_,_她_就_看_见_一_口_水_井_,_便_去_将_皮
<a21.P19.2>        袋_盛_满_了_水_,_给_童_子_喝_。
#
# And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went,
# and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
#
# unit P GEN:21:20
<a21.P20.1>        神_保_佑_童_子_,_他_就_渐_长_,_住_在_旷_野_,_成_了_弓_箭_手_。
#
# And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness,
# and became an archer.
#
# unit P GEN:21:21
<a21.P21.1>        他_住_在_巴_兰_的_旷_野_。_他_母_亲_从_埃_及_地_给_他_娶_了_一_个_妻
<a21.P21.2>        子_。
#
# And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a
# wife out of the land of Egypt.
#
# unit P GEN:21:22
<a21.P22.1>        当_那_时_候_,_亚_比_米_勒_同_他_军_长_非_各_对_亚_伯_拉_罕_说_,_凡
<a21.P22.2>        你_所_行_的_事_都_有_神_的_保_佑_。
#
# And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the
# chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with
# thee in all that thou doest:
#
# unit P GEN:21:23
<a21.P23.1>        我_愿_你_如_今_在_这_里_指_着_神_对_我_起_誓_,_不_要_欺_负_我_与_我
<a21.P23.2>        的_儿_子_,_并_我_的_子_孙_。_我_怎_样_厚_待_了_你_,_你_也_要_照_样
<a21.P23.3>        厚_待_我_与_你_所_寄_居_这_地_的_民_。
#
# Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal
# falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but
# according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do
# unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
#
# unit P GEN:21:24
<a21.P24.1>        亚_伯_拉_罕_说_,_我_情_愿_起_誓_。
#
# And Abraham said, I will swear.
#
# unit P GEN:21:25
<a21.P25.1>        从_前_,_亚_比_米_勒_的_仆_人_霸_占_了_一_口_水_井_,_亚_伯_拉_罕_为
<a21.P25.2>        这_事_指_责_亚_比_米_勒_。
#
# And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which
# Abimelech's servants had violently taken away.
#
# unit P GEN:21:26
<a21.P26.1>        亚_比_米_勒_说_,_谁_作_这_事_,_我_不_知_道_,_你_也_没_有_告_诉_我
<a21.P26.2>        ,_今_日_我_才_听_见_了_。
#
# And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither
# didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
#
# unit P GEN:21:27
<a21.P27.1>        亚_伯_拉_罕_把_羊_和_牛_给_了_亚_比_米_勒_,_二_人_就_彼_此_立_约_。
#
# And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and
# both of them made a covenant.
#
# unit P GEN:21:28
<a21.P28.1>        亚_伯_拉_罕_把_七_只_母_羊_羔_另_放_在_一_处_。
#
# And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
#
# unit P GEN:21:29
<a21.P29.1>        亚_比_米_勒_问_亚_伯_拉_罕_说_,_你_把_这_七_只_母_羊_羔_另_放_在_一
<a21.P29.2>        处_,_是_什_么_意_思_呢_?
#
# And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs
# which thou hast set by themselves?
#
# unit P GEN:21:30
<a21.P30.1>        他_说_,_你_要_从_我_手_里_受_这_七_只_母_羊_羔_,_作_我_挖_这_口_井
<a21.P30.2>        的_证_据_。
#
# And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand,
# that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
#
# unit P GEN:21:31
<a21.P31.1>        所_以_他_给_那_地_方_起_名_叫_别_是_巴_,_因_为_他_们_二_人_在_那_里
<a21.P31.2>        起_了_誓_。_(_别_是_巴_就_是_盟_誓_的_井_)
#
# Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware
# both of them.
#
# unit P GEN:21:32
<a21.P32.1>        他_们_在_别_是_巴_立_了_约_,_亚_比_米_勒_就_同_他_军_长_非_各_起_身
<a21.P32.2>        回_非_利_士_地_去_了_。
#
# Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and
# Phichol the chief captain of his host, and they returned into the
# land of the Philistines.
#
# unit P GEN:21:33
<a21.P33.1>        亚_伯_拉_罕_在_别_是_巴_栽_上_一_棵_垂_丝_柳_树_,_又_在_那_里_求_告
<a21.P33.2>        耶_和_华_永_生_神_的_名_。
#
# And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the
# name of the LORD, the everlasting God.
#
# unit P GEN:21:34
<a21.P34.1>        亚_伯_拉_罕_在_非_利_士_人_的_地_寄_居_了_多_日_。
#
# And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
#
## <a22>
# chapter 22 GEN:22
# unit P GEN:22:1
<a22.P01.1>        这_些_事_以_后_,_神_要_试_验_亚_伯_拉_罕_,_就_呼_叫_他_说_,_亚_伯
<a22.P01.2>        拉_罕_,_他_说_,_我_在_这_里_。
#
# And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham,
# and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
#
# unit P GEN:22:2
<a22.P02.1>        神_说_,_你_带_着_你_的_儿_子_,_就_是_你_独_生_的_儿_子_,_你_所_爱
<a22.P02.2>        的_以_撒_,_往_摩_利_亚_地_去_,_在_我_所_要_指_示_你_的_山_上_,_把
<a22.P02.3>        他_献_为_燔_祭_。
#
# And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou
# lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there
# for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell
# thee of.
#
# unit P GEN:22:3
<a22.P03.1>        亚_伯_拉_罕_清_早_起_来_,_备_上_驴_,_带_着_两_个_仆_人_和_他_儿_子
<a22.P03.2>        以_撒_,_也_劈_好_了_燔_祭_的_柴_,_就_起_身_往_神_所_指_示_他_的_地
<a22.P03.3>        方_去_了_。
#
# And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and
# took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the
# wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of
# which God had told him.
#
# unit P GEN:22:4
<a22.P04.1>        到_了_第_三_日_,_亚_伯_拉_罕_举_目_远_远_地_看_见_那_地_方_。
#
# Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place
# afar off.
#
# unit P GEN:22:5
<a22.P05.1>        亚_伯_拉_罕_对_他_的_仆_人_说_,_你_们_和_驴_在_此_等_候_,_我_与_童
<a22.P05.2>        子_往_那_里_去_拜_一_拜_,_就_回_到_你_们_这_里_来_。
#
# And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and
# I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
#
# unit P GEN:22:6
<a22.P06.1>        亚_伯_拉_罕_把_燔_祭_的_柴_放_在_他_儿_子_以_撒_身_上_,_自_己_手_里
<a22.P06.2>        拿_着_火_与_刀_。_于_是_二_人_同_行_。
#
# And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon
# Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and
# they went both of them together.
#
# unit P GEN:22:7
<a22.P07.1>        以_撒_对_他_父_亲_亚_伯_拉_罕_说_,_父_亲_哪_,_亚_伯_拉_罕_说_,_我
<a22.P07.2>        儿_,_我_在_这_里_。_以_撒_说_,_请_看_,_火_与_柴_都_有_了_,_但_燔
<a22.P07.3>        祭_的_羊_羔_在_哪_里_呢_?
#
# And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he
# said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood:
# but where is the lamb for a burnt offering?
#
# unit P GEN:22:8
<a22.P08.1>        亚_伯_拉_罕_说_,_我_儿_,_神_必_自_己_预_备_作_燔_祭_的_羊_羔_。_于
<a22.P08.2>        是_二_人_同_行_。
#
# And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a
# burnt offering: so they went both of them together.
#
# unit P GEN:22:9
<a22.P09.1>        他_们_到_了_神_所_指_示_的_地_方_,_亚_伯_拉_罕_在_那_里_筑_坛_,_把
<a22.P09.2>        柴_摆_好_,_捆_绑_他_的_儿_子_以_撒_,_放_在_坛_的_柴_上_。
#
# And they came to the place which God had told him of; and Abraham
# built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac
# his son, and laid him on the altar upon the wood.
#
# unit P GEN:22:10
<a22.P10.1>        亚_伯_拉_罕_就_伸_手_拿_刀_,_要_杀_他_的_儿_子_。
#
# And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his
# son.
#
# unit P GEN:22:11
<a22.P11.1>        耶_和_华_的_使_者_从_天_上_呼_叫_他_说_,_亚_伯_拉_罕_,_亚_伯_拉_罕
<a22.P11.2>        ,_他_说_,_我_在_这_里_。
#
# And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said,
# Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
#
# unit P GEN:22:12
<a22.P12.1>        天_使_说_,_你_不_可_在_这_童_子_身_上_下_手_。_一_点_不_可_害_他_。
<a22.P12.2>        现_在_我_知_道_你_是_敬_畏_神_的_了_。_因_为_你_没_有_将_你_的_儿_子
<a22.P12.3>        ,_就_是_你_独_生_的_儿_子_,_留_下_不_给_我_。
#
# And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any
# thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou
# hast not withheld thy son, thine only son from me.
#
# unit P GEN:22:13
<a22.P13.1>        亚_伯_拉_罕_举_目_观_看_,_不_料_,_有_一_只_公_羊_,_两_角_扣_在_稠
<a22.P13.2>        密_的_小_树_中_,_亚_伯_拉_罕_就_取_了_那_只_公_羊_来_,_献_为_燔_祭
<a22.P13.3>        ,_代_替_他_的_儿_子_。
#
# And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a
# ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the
# ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his
# son.
#
# unit P GEN:22:14
<a22.P14.1>        亚_伯_拉_罕_给_那_地_方_起_名_叫_耶_和_华_以_勒_(_意_思_就_是_耶_和
<a22.P14.2>        华_必_预_备_)_,_直_到_今_日_人_还_说_,_在_耶_和_华_的_山_上_必_有
<a22.P14.3>        预_备_。
#
# And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is
# said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
#
# unit P GEN:22:15
<a22.P15.1>        耶_和_华_的_使_者_第_二_次_从_天_上_呼_叫_亚_伯_拉_罕_说_,
#
# And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the
# second time,
#
# unit P GEN:22:16
<a22.P16.1>        耶_和_华_说_,_你_既_行_了_这_事_,_不_留_下_你_的_儿_子_,_就_是_你
<a22.P16.2>        独_生_的_儿_子_,_我_便_指_着_自_己_起_誓_说_,
#
# And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou
# hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
#
# unit P GEN:22:17
<a22.P17.1>        论_福_,_我_必_赐_大_福_给_你_。_论_子_孙_,_我_必_叫_你_的_子_孙_多
<a22.P17.2>        起_来_,_如_同_天_上_的_星_,_海_边_的_沙_。_你_子_孙_必_得_着_仇_敌
<a22.P17.3>        的_城_门_,
#
# That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will
# multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which
# is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his
# enemies;
#
# unit P GEN:22:18
<a22.P18.1>        并_且_地_上_万_国_都_必_因_你_的_后_裔_得_福_,_因_为_你_听_从_了_我
<a22.P18.2>        的_话_。
#
# And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
# because thou hast obeyed my voice.
#
# unit P GEN:22:19
<a22.P19.1>        于_是_亚_伯_拉_罕_回_到_他_仆_人_那_里_,_他_们_一_同_起_身_往_别_是
<a22.P19.2>        巴_去_,_亚_伯_拉_罕_就_住_在_别_是_巴_。
#
# So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went
# together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
#
# unit P GEN:22:20
<a22.P20.1>        这_事_以_后_,_有_人_告_诉_亚_伯_拉_罕_说_,_密_迦_给_你_兄_弟_拿_鹤
<a22.P20.2>        生_了_几_个_儿_子_,
#
# And it came to pass after these things, that it was told Abraham,
# saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother
# Nahor;
#
# unit P GEN:22:21
<a22.P21.1>        长_子_是_乌_斯_,_他_的_兄_弟_是_布_斯_和_亚_兰_的_父_亲_基_母_利_,
#
# Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of
# Aram,
#
# unit P GEN:22:22
<a22.P22.1>        并_基_薛_,_哈_琐_,_必_达_,_益_拉_,_彼_土_利_(_彼_土_利_生_利_百
<a22.P22.2>        加_)_。
#
# And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
#
# unit P GEN:22:23
<a22.P23.1>        这_八_个_人_都_是_密_迦_给_亚_伯_拉_罕_的_兄_弟_拿_鹤_生_的_。
#
# And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor,
# Abraham's brother.
#
# unit P GEN:22:24
<a22.P24.1>        拿_鹤_的_妾_名_叫_流_玛_,_生_了_提_八_,_迦_含_,_他_辖_,_和_玛_迦
<a22.P24.2>        。
#
# And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and
# Gaham, and Thahash, and Maachah.
#
## <a23>
# chapter 23 GEN:23
# unit P GEN:23:1
<a23.P01.1>        撒_拉_享_寿_一_百_二_十_七_岁_,_这_是_撒_拉_一_生_的_岁_数_。
#
# And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were
# the years of the life of Sarah.
#
# unit P GEN:23:2
<a23.P02.1>        撒_拉_死_在_迦_南_地_的_基_列_亚_巴_,_就_是_希_伯_仑_。_亚_伯_拉_罕
<a23.P02.2>        为_她_哀_恸_哭_号_。
#
# And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of
# Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
#
# unit P GEN:23:3
<a23.P03.1>        后_来_亚_伯_拉_罕_从_死_人_面_前_起_来_,_对_赫_人_说_,
#
# And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons
# of Heth, saying,
#
# unit P GEN:23:4
<a23.P04.1>        我_在_你_们_中_间_是_外_人_,_是_寄_居_的_。_求_你_们_在_这_里_给_我
<a23.P04.2>        一_块_地_,_我_好_埋_葬_我_的_死_人_,_使_她_不_在_我_眼_前_。
#
# I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a
# buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
#
# unit P GEN:23:5
<a23.P05.1>        赫_人_回_答_亚_伯_拉_罕_说_,
#
# And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
#
# unit P GEN:23:6
<a23.P06.1>        我_主_请_听_。_你_在_我_们_中_间_是_一_位_尊_大_的_王_子_,_只_管_在
<a23.P06.2>        我_们_最_好_的_坟_地_里_埋_葬_你_的_死_人_。_我_们_没_有_一_人_不_容
<a23.P06.3>        你_在_他_的_坟_地_里_埋_葬_你_的_死_人_。
#
# Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice
# of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee
# his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
#
# unit P GEN:23:7
<a23.P07.1>        亚_伯_拉_罕_就_起_来_,_向_那_地_的_赫_人_下_拜_,
#
# And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land,
# even to the children of Heth.
#
# unit P GEN:23:8
<a23.P08.1>        对_他_们_说_,_你_们_若_有_意_叫_我_埋_葬_我_的_死_人_,_使_她_不_在
<a23.P08.2>        我_眼_前_,_就_请_听_我_的_话_,_为_我_求_琐_辖_的_儿_子_以_弗_仑_,
#
# And he communed with them, saying, If it be your mind that I should
# bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron
# the son of Zohar,
#
# unit P GEN:23:9
<a23.P09.1>        把_田_头_上_那_麦_比_拉_洞_给_我_。_他_可_以_按_着_足_价_卖_给_我_,
<a23.P09.2>        作_我_在_你_们_中_间_的_坟_地_。
#
# That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is
# in the end of his field; for as much money as it is worth he shall
# give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
#
# unit P GEN:23:10
<a23.P10.1>        当_时_以_弗_仑_正_坐_在_赫_人_中_间_。_于_是_,_赫_人_以_弗_仑_在_城
<a23.P10.2>        门_出_入_的_赫_人_面_前_对_亚_伯_拉_罕_说_,
#
# And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite
# answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of
# all that went in at the gate of his city, saying,
#
# unit P GEN:23:11
<a23.P11.1>        不_然_,_我_主_请_听_。_我_送_给_你_这_块_田_,_连_田_间_的_洞_也_送
<a23.P11.2>        给_你_,_在_我_同_族_的_人_面_前_都_给_你_,_可_以_埋_葬_你_的_死_人
<a23.P11.3>        。
#
# Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is
# therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people
# give I it thee: bury thy dead.
#
# unit P GEN:23:12
<a23.P12.1>        亚_伯_拉_罕_就_在_那_地_的_人_民_面_前_下_拜_,
#
# And Abraham bowed down himself before the people of the land.
#
# unit P GEN:23:13
<a23.P13.1>        在_他_们_面_前_对_以_弗_仑_说_,_你_若_应_允_,_请_听_我_的_话_。_我
<a23.P13.2>        要_把_田_价_给_你_,_求_你_收_下_,_我_就_在_那_里_埋_葬_我_的_死_人
<a23.P13.3>        。
#
# And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land,
# saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give
# thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead
# there.
#
# unit P GEN:23:14
<a23.P14.1>        以_弗_仑_回_答_亚_伯_拉_罕_说_,
#
# And Ephron answered Abraham, saying unto him,
#
# unit P GEN:23:15
<a23.P15.1>        我_主_请_听_。_值_四_百_舍_客_勒_银_子_的_一_块_田_,_在_你_我_中_间
<a23.P15.2>        还_算_什_么_呢_?_只_管_埋_葬_你_的_死_人_吧_。
#
# My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of
# silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
#
# unit P GEN:23:16
<a23.P16.1>        亚_伯_拉_罕_听_从_了_以_弗_仑_,_照_着_他_在_赫_人_面_前_所_说_的_话
<a23.P16.2>        ,_把_买_卖_通_用_的_银_子_平_了_四_百_舍_客_勒_给_以_弗_仑_。
#
# And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the
# silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four
# hundred shekels of silver, current money with the merchant.
#
# unit P GEN:23:17
<a23.P17.1>        于_是_,_麦_比_拉_,_幔_利_前_,_以_弗_仑_的_那_块_田_和_其_中_的_洞
<a23.P17.2>        ,_并_田_间_四_围_的_树_木_,
#
# And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before
# Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees
# that were in the field, that were in all the borders round about,
# were made sure
#
# unit P GEN:23:18
<a23.P18.1>        都_定_准_归_与_亚_伯_拉_罕_,_乃_是_他_在_赫_人_面_前_并_城_门_出_入
<a23.P18.2>        的_人_面_前_买_妥_的_。
#
# Unto Abraham for a possession in the presence of the children of
# Heth, before all that went in at the gate of his city.
#
# unit P GEN:23:19
<a23.P19.1>        此_后_,_亚_伯_拉_罕_把_他_妻_子_撒_拉_埋_葬_在_迦_南_地_幔_利_前_的
<a23.P19.2>        麦_比_拉_田_间_的_洞_里_。_幔_利_就_是_希_伯_仑_。
#
# And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the
# field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of
# Canaan.
#
# unit P GEN:23:20
<a23.P20.1>        从_此_,_那_块_田_和_田_间_的_洞_就_借_着_赫_人_定_准_归_与_亚_伯_拉
<a23.P20.2>        罕_作_坟_地_。
#
# And the field, and the cave that is therein, were made sure unto
# Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
#
## <a24>
# chapter 24 GEN:24
# unit P GEN:24:1
<a24.P01.1>        亚_伯_拉_罕_年_纪_老_迈_,_向_来_在_一_切_事_上_耶_和_华_都_赐_福_给
<a24.P01.2>        他_。
#
# And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had
# blessed Abraham in all things.
#
# unit P GEN:24:2
<a24.P02.1>        亚_伯_拉_罕_对_管_理_他_全_业_最_老_的_仆_人_说_,_请_你_把_手_放_在
<a24.P02.2>        我_大_腿_底_下_。
#
# And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled
# over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
#
# unit P GEN:24:3
<a24.P03.1>        我_要_叫_你_指_着_耶_和_华_天_地_的_主_起_誓_,_不_要_为_我_儿_子_娶
<a24.P03.2>        这_迦_南_地_中_的_女_子_为_妻_。
#
# And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the
# God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the
# daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
#
# unit P GEN:24:4
<a24.P04.1>        你_要_往_我_本_地_本_族_去_,_为_我_的_儿_子_以_撒_娶_一_个_妻_子_。
#
# But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a
# wife unto my son Isaac.
#
# unit P GEN:24:5
<a24.P05.1>        仆_人_对_他_说_,_倘_若_女_子_不_肯_跟_我_到_这_地_方_来_,_我_必_须
<a24.P05.2>        将_你_的_儿_子_带_回_你_原_出_之_地_吗_?
#
# And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be
# willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son
# again unto the land from whence thou camest?
#
# unit P GEN:24:6
<a24.P06.1>        亚_伯_拉_罕_对_他_说_,_你_要_谨_慎_,_不_要_带_我_的_儿_子_回_那_里
<a24.P06.2>        去_。
#
# And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son
# thither again.
#
# unit P GEN:24:7
<a24.P07.1>        耶_和_华_天_上_的_主_曾_带_领_我_离_开_父_家_和_本_族_的_地_,_对_我
<a24.P07.2>        说_话_,_向_我_起_誓_说_,_我_要_将_这_地_赐_给_你_的_后_裔_。_他_必
<a24.P07.3>        差_遣_使_者_在_你_面_前_,_你_就_可_以_从_那_里_为_我_儿_子_娶_一_个
<a24.P07.4>        妻_子_。
#
# The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and
# from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware
# unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send
# his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from
# thence.
#
# unit P GEN:24:8
<a24.P08.1>        倘_若_女_子_不_肯_跟_你_来_,_我_使_你_起_的_誓_就_与_你_无_干_了_,
<a24.P08.2>        只_是_不_可_带_我_的_儿_子_回_那_里_去_。
#
# And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt
# be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
#
# unit P GEN:24:9
<a24.P09.1>        仆_人_就_把_手_放_在_他_主_人_亚_伯_拉_罕_的_大_腿_底_下_,_为_这_事
<a24.P09.2>        向_他_起_誓_。
#
# And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master,
# and sware to him concerning that matter.
#
# unit P GEN:24:10
<a24.P10.1>        那_仆_人_从_他_主_人_的_骆_驼_里_取_了_十_匹_骆_驼_,_并_带_些_他_主
<a24.P10.2>        人_各_样_的_财_物_,_起_身_往_米_所_波_大_米_去_,_到_了_拿_鹤_的_城
<a24.P10.3>        。
#
# And the servant took ten camels of the camels of his master, and
# departed; for all the goods of his master were in his hand: and he
# arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
#
# unit P GEN:24:11
<a24.P11.1>        天_将_晚_,_众_女_子_出_来_打_水_的_时_候_,_他_便_叫_骆_驼_跪_在_城
<a24.P11.2>        外_的_水_井_那_里_。
#
# And he made his camels to kneel down without the city by a well of
# water at the time of the evening, even the time that women go out to
# draw water.
#
# unit P GEN:24:12
<a24.P12.1>        他_说_,_耶_和_华_我_主_人_亚_伯_拉_罕_的_神_阿_,_求_你_施_恩_给_我
<a24.P12.2>        主_人_亚_伯_拉_罕_,_使_我_今_日_遇_见_好_机_会_。
#
# And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me
# good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
#
# unit P GEN:24:13
<a24.P13.1>        我_现_今_站_在_井_旁_,_城_内_居_民_的_女_子_们_正_出_来_打_水_。
#
# Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the
# men of the city come out to draw water:
#
# unit P GEN:24:14
<a24.P14.1>        我_向_哪_一_个_女_子_说_,_请_你_拿_下_水_瓶_来_,_给_我_水_喝_,_她
<a24.P14.2>        若_说_,_请_喝_,_我_也_给_你_的_骆_驼_喝_,_愿_那_女_子_就_作_你_所
<a24.P14.3>        预_定_给_你_仆_人_以_撒_的_妻_。_这_样_,_我_便_知_道_你_施_恩_给_我
<a24.P14.4>        主_人_了_。
#
# And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let
# down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say,
# Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she
# that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I
# know that thou hast shewed kindness unto my master.
#
# unit P GEN:24:15
<a24.P15.1>        话_还_没_有_说_完_,_不_料_,_利_百_加_肩_头_上_扛_着_水_瓶_出_来_。
<a24.P15.2>        利_百_加_是_彼_土_利_所_生_的_。_彼_土_利_是_亚_伯_拉_罕_兄_弟_拿_鹤
<a24.P15.3>        妻_子_密_迦_的_儿_子_。
#
# And it came to pass, before he had done speaking, that, behold,
# Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife
# of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
#
# unit P GEN:24:16
<a24.P16.1>        那_女_子_容_貌_极_其_俊_美_,_还_是_处_女_,_也_未_曾_有_人_亲_近_她
<a24.P16.2>        。_她_下_到_井_旁_,_打_满_了_瓶_,_又_上_来_。
#
# And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any
# man known her: and she went down to the well, and filled her
# pitcher, and came up.
#
# unit P GEN:24:17
<a24.P17.1>        仆_人_跑_上_前_去_迎_着_她_,_说_,_求_你_将_瓶_里_的_水_给_我_一_点
<a24.P17.2>        喝_。
#
# And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee,
# drink a little water of thy pitcher.
#
# unit P GEN:24:18
<a24.P18.1>        女_子_说_,_我_主_请_喝_,_就_急_忙_拿_下_瓶_来_,_托_在_手_上_给_他
<a24.P18.2>        喝_。
#
# And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her
# pitcher upon her hand, and gave him drink.
#
# unit P GEN:24:19
<a24.P19.1>        女_子_给_他_喝_了_,_就_说_,_我_再_为_你_的_骆_驼_打_水_,_叫_骆_驼
<a24.P19.2>        也_喝_足_。
#
# And when she had done giving him drink, she said, I will draw water
# for thy camels also, until they have done drinking.
#
# unit P GEN:24:20
<a24.P20.1>        她_就_急_忙_把_瓶_里_的_水_倒_在_槽_里_,_又_跑_到_井_旁_打_水_,_就
<a24.P20.2>        为_所_有_的_骆_驼_打_上_水_来_。
#
# And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran
# again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
#
# unit P GEN:24:21
<a24.P21.1>        那_人_定_睛_看_她_,_一_句_话_也_不_说_,_要_晓_得_耶_和_华_赐_他_通
<a24.P21.2>        达_的_道_路_没_有_。
#
# And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD
# had made his journey prosperous or not.
#
# unit P GEN:24:22
<a24.P22.1>        骆_驼_喝_足_了_,_那_人_就_拿_一_个_金_环_,_重_半_舍_客_勒_,_两_个
<a24.P22.2>        金_镯_,_重_十_舍_客_勒_,_给_了_那_女_子_,
#
# And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man
# took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for
# her hands of ten shekels weight of gold;
#
# unit P GEN:24:23
<a24.P23.1>        说_,_请_告_诉_我_,_你_是_谁_的_女_儿_,_你_父_亲_家_里_有_我_们_住
<a24.P23.2>        宿_的_地_方_没_有_。
#
# And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there
# room in thy father's house for us to lodge in?
#
# unit P GEN:24:24
<a24.P24.1>        女_子_说_,_我_是_密_迦_与_拿_鹤_之_子_彼_土_利_的_女_儿_。
#
# And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of
# Milcah, which she bare unto Nahor.
#
# unit P GEN:24:25
<a24.P25.1>        又_说_,_我_们_家_里_足_有_粮_草_,_也_有_住_宿_的_地_方_。
#
# She said moreover unto him, We have both straw and provender enough,
# and room to lodge in.
#
# unit P GEN:24:26
<a24.P26.1>        那_人_就_低_头_向_耶_和_华_下_拜_,
#
# And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
#
# unit P GEN:24:27
<a24.P27.1>        说_,_耶_和_华_我_主_人_亚_伯_拉_罕_的_神_是_应_当_称_颂_的_,_因_他
<a24.P27.2>        不_断_地_以_慈_爱_诚_实_待_我_主_人_。_至_于_我_,_耶_和_华_在_路_上
<a24.P27.3>        引_领_我_,_直_走_到_我_主_人_的_兄_弟_家_里_。
#
# And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath
# not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in
# the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
#
# unit P GEN:24:28
<a24.P28.1>        女_子_跑_回_去_,_照_着_这_些_话_告_诉_她_母_亲_和_她_家_里_的_人_。
#
# And the damsel ran, and told them of her mother's house these
# things.
#
# unit P GEN:24:29
<a24.P29.1>        利_百_加_有_一_个_哥_哥_,_名_叫_拉_班_,_看_见_金_环_,_又_看_见_金
<a24.P29.2>        镯_在_他_妹_子_的_手_上_,_并_听_见_他_妹_子_利_百_加_的_话_,_说_那
<a24.P29.3>        人_对_我_如_此_如_此_说_。_拉_班_就_跑_出_来_往_井_旁_去_,_到_那_人
<a24.P29.4>        跟_前_,_见_他_仍_站_在_骆_驼_旁_边_的_井_旁_那_里_。
#
# And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out
# unto the man, unto the well. And it came to pass, when he saw the
# earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the
# words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me;
# that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at
# the well.
#
# unit P GEN:24:31
<a24.P31.1>        便_对_他_说_,_你_这_蒙_耶_和_华_赐_福_的_,_请_进_来_,_为_什_么_站
<a24.P31.2>        在_外_边_?_我_已_经_收_拾_了_房_屋_,_也_为_骆_驼_预_备_了_地_方_。
#
# And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest
# thou without? for I have prepared the house, and room for the
# camels.
#
# unit P GEN:24:32
<a24.P32.1>        那_人_就_进_了_拉_班_的_家_。_拉_班_卸_了_骆_驼_,_用_草_料_喂_上_,
<a24.P32.2>        拿_水_给_那_人_和_跟_随_的_人_洗_脚_,
#
# And the man came into the house: and he ungirded his camels, and
# gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet,
# and the men's feet that were with him.
#
# unit P GEN:24:33
<a24.P33.1>        把_饭_摆_在_他_面_前_,_叫_他_吃_,_他_却_说_,_我_不_吃_,_等_我_说
<a24.P33.2>        明_白_我_的_事_情_再_吃_。_拉_班_说_,_请_说_。
#
# And there was set meat before him to eat: but he said, I will not
# eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
#
# unit P GEN:24:34
<a24.P34.1>        他_说_,_我_是_亚_伯_拉_罕_的_仆_人_。
#
# And he said, I am Abraham's servant.
#
# unit P GEN:24:35
<a24.P35.1>        耶_和_华_大_大_地_赐_福_给_我_主_人_,_使_他_昌_大_,_又_赐_给_他_羊
<a24.P35.2>        群_,_牛_群_,_金_银_,_仆_婢_,_骆_驼_,_和_驴_。
#
# And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great:
# and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and
# menservants, and maidservants, and camels, and asses.
#
# unit P GEN:24:36
<a24.P36.1>        我_主_人_的_妻_子_撒_拉_年_老_的_时_候_给_我_主_人_生_了_一_个_儿_子
<a24.P36.2>        。_我_主_人_也_将_一_切_所_有_的_都_给_了_这_个_儿_子_。
#
# And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old:
# and unto him hath he given all that he hath.
#
# unit P GEN:24:37
<a24.P37.1>        我_主_人_叫_我_起_誓_说_,_你_不_要_为_我_儿_子_娶_迦_南_地_的_女_子
<a24.P37.2>        为_妻_。
#
# And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to
# my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
#
# unit P GEN:24:38
<a24.P38.1>        你_要_往_我_父_家_,_我_本_族_那_里_去_,_为_我_的_儿_子_娶_一_个_妻
<a24.P38.2>        子_。
#
# But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and
# take a wife unto my son.
#
# unit P GEN:24:39
<a24.P39.1>        我_对_我_主_人_说_,_恐_怕_女_子_不_肯_跟_我_来_。
#
# And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow
# me.
#
# unit P GEN:24:40
<a24.P40.1>        他_就_说_,_我_所_事_奉_的_耶_和_华_必_要_差_遣_他_的_使_者_与_你_同
<a24.P40.2>        去_,_叫_你_的_道_路_通_达_,_你_就_得_以_在_我_父_家_,_我_本_族_那
<a24.P40.3>        里_,_给_我_的_儿_子_娶_一_个_妻_子_。
#
# And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his
# angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for
# my son of my kindred, and of my father's house:
#
# unit P GEN:24:41
<a24.P41.1>        只_要_你_到_了_我_本_族_那_里_,_我_使_你_起_的_誓_就_与_你_无_干_。
<a24.P41.2>        他_们_若_不_把_女_子_交_给_你_,_我_使_你_起_的_誓_也_与_你_无_干_。
#
# Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my
# kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my
# oath.
#
# unit P GEN:24:42
<a24.P42.1>        我_今_日_到_了_井_旁_,_便_说_,_耶_和_华_我_主_人_亚_伯_拉_罕_的_神
<a24.P42.2>        阿_,_愿_你_叫_我_所_行_的_道_路_通_达_。
#
# And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master
# Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
#
# unit P GEN:24:43
<a24.P43.1>        我_如_今_站_在_井_旁_,_对_那_一_个_出_来_打_水_的_女_子_说_,_请_你
<a24.P43.2>        把_你_瓶_里_的_水_给_我_一_点_喝_。
#
# Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass,
# that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her,
# Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
#
# unit P GEN:24:44
<a24.P44.1>        她_若_说_,_你_只_管_喝_,_我_也_为_你_的_骆_驼_打_水_。_愿_那_女_子
<a24.P44.2>        就_作_耶_和_华_给_我_主_人_儿_子_所_预_定_的_妻_。
#
# And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy
# camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out
# for my master's son.
#
# unit P GEN:24:45
<a24.P45.1>        我_心_里_的_话_还_没_有_说_完_,_利_百_加_就_出_来_,_肩_头_上_扛_着
<a24.P45.2>        水_瓶_,_下_到_井_旁_打_水_。_我_便_对_她_说_,_请_你_给_我_水_喝_。
#
# And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came
# forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the
# well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray
# thee.
#
# unit P GEN:24:46
<a24.P46.1>        她_就_急_忙_从_肩_头_上_拿_下_瓶_来_,_说_,_请_喝_,_我_也_给_你_的
<a24.P46.2>        骆_驼_喝_。_我_便_喝_了_。_她_又_给_我_的_骆_驼_喝_了_。
#
# And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and
# said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and
# she made the camels drink also.
#
# unit P GEN:24:47
<a24.P47.1>        我_问_她_说_,_你_是_谁_的_女_儿_,_她_说_,_我_是_密_迦_与_拿_鹤_之
<a24.P47.2>        子_彼_土_利_的_女_儿_。_我_就_把_环_子_戴_在_她_鼻_子_上_,_把_镯_子
<a24.P47.3>        戴_在_她_两_手_上_。
#
# And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said,
# The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and
# I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
#
# unit P GEN:24:48
<a24.P48.1>        随_后_我_低_头_向_耶_和_华_下_拜_,_称_颂_耶_和_华_我_主_人_亚_伯_拉
<a24.P48.2>        罕_的_神_。_因_为_他_引_导_我_走_合_式_的_道_路_,_使_我_得_着_我_主
<a24.P48.3>        人_兄_弟_的_孙_女_,_给_我_主_人_的_儿_子_为_妻_。
#
# And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the
# LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to
# take my master's brother's daughter unto his son.
#
# unit P GEN:24:49
<a24.P49.1>        现_在_你_们_若_愿_以_慈_爱_诚_实_待_我_主_人_,_就_告_诉_我_。_若_不
<a24.P49.2>        然_,_也_告_诉_我_,_使_我_可_以_或_向_左_,_或_向_右_。
#
# And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me:
# and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the
# left.
#
# unit P GEN:24:50
<a24.P50.1>        拉_班_和_彼_土_利_回_答_说_,_这_事_乃_出_于_耶_和_华_,_我_们_不_能
<a24.P50.2>        向_你_说_好_说_歹_。
#
# Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from
# the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
#
# unit P GEN:24:51
<a24.P51.1>        看_哪_,_利_百_加_在_你_面_前_,_可_以_将_她_带_去_,_照_着_耶_和_华
<a24.P51.2>        所_说_的_,_给_你_主_人_的_儿_子_为_妻_。
#
# Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy
# master's son's wife, as the LORD hath spoken.
#
# unit P GEN:24:52
<a24.P52.1>        亚_伯_拉_罕_的_仆_人_听_见_他_们_这_话_,_就_向_耶_和_华_俯_伏_在_地
<a24.P52.2>        。
#
# And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words,
# he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
#
# unit P GEN:24:53
<a24.P53.1>        当_下_仆_人_拿_出_金_器_,_银_器_,_和_衣_服_送_给_利_百_加_,_又_将
<a24.P53.2>        宝_物_送_给_她_哥_哥_和_她_母_亲_。
#
# And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold,
# and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother
# and to her mother precious things.
#
# unit P GEN:24:54
<a24.P54.1>        仆_人_和_跟_从_他_的_人_吃_了_喝_了_,_住_了_一_夜_。_早_晨_起_来_,
<a24.P54.2>        仆_人_就_说_,_请_打_发_我_回_我_主_人_那_里_去_吧_。
#
# And they did eat and drink, he and the men that were with him, and
# tarried all night; and they rose up in the morning, and he said,
# Send me away unto my master.
#
# unit P GEN:24:55
<a24.P55.1>        利_百_加_的_哥_哥_和_她_母_亲_说_,_让_女_子_同_我_们_再_住_几_天_,
<a24.P55.2>        至_少_十_天_,_然_后_她_可_以_去_。
#
# And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a
# few days, at the least ten; after that she shall go.
#
# unit P GEN:24:56
<a24.P56.1>        仆_人_说_,_耶_和_华_既_赐_给_我_通_达_的_道_路_,_你_们_不_要_耽_误
<a24.P56.2>        我_,_请_打_发_我_走_,_回_我_主_人_那_里_去_吧_。
#
# And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered
# my way; send me away that I may go to my master.
#
# unit P GEN:24:57
<a24.P57.1>        他_们_说_,_我_们_把_女_子_叫_来_问_问_她_。
#
# And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
#
# unit P GEN:24:58
<a24.P58.1>        就_叫_了_利_百_加_来_,_问_她_说_,_你_和_这_人_同_去_吗_?_利_百_加
<a24.P58.2>        说_,_我_去_。
#
# And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this
# man? And she said, I will go.
#
# unit P GEN:24:59
<a24.P59.1>        于_是_他_们_打_发_妹_子_利_百_加_和_她_的_乳_母_,_同_亚_伯_拉_罕_的
<a24.P59.2>        仆_人_,_并_跟_从_仆_人_的_,_都_走_了_。
#
# And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and
# Abraham's servant, and his men.
#
# unit P GEN:24:60
<a24.P60.1>        他_们_就_给_利_百_加_祝_福_说_,_我_们_的_妹_子_阿_,_愿_你_作_千_万
<a24.P60.2>        人_的_母_。_愿_你_的_后_裔_得_着_仇_敌_的_城_门_。
#
# And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be
# thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess
# the gate of those which hate them.
#
# unit P GEN:24:61
<a24.P61.1>        利_百_加_和_她_的_使_女_们_起_来_,_骑_上_骆_驼_,_跟_着_那_仆_人_,
<a24.P61.2>        仆_人_就_带_着_利_百_加_走_了_。
#
# And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels,
# and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his
# way.
#
# unit P GEN:24:62
<a24.P62.1>        那_时_,_以_撒_住_在_南_地_,_刚_从_庇_耳_拉_海_莱_回_来_。
#
# And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in
# the south country.
#
# unit P GEN:24:63
<a24.P63.1>        天_将_晚_,_以_撒_出_来_在_田_间_默_想_,_举_目_一_看_,_见_来_了_些
<a24.P63.2>        骆_驼_。
#
# And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he
# lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
#
# unit P GEN:24:64
<a24.P64.1>        利_百_加_举_目_看_见_以_撒_,_就_急_忙_下_了_骆_驼_,
#
# And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted
# off the camel.
#
# unit P GEN:24:65
<a24.P65.1>        问_那_仆_人_说_,_这_田_间_走_来_迎_接_我_们_的_是_谁_。_仆_人_说_,
<a24.P65.2>        是_我_的_主_人_。_利_百_加_就_拿_帕_子_蒙_上_脸_。
#
# For she had said unto the servant, What man is this that walketh in
# the field to meet us? And the servant had said, It is my master:
# therefore she took a vail, and covered herself.
#
# unit P GEN:24:66
<a24.P66.1>        仆_人_就_将_所_办_的_一_切_事_都_告_诉_以_撒_。
#
# And the servant told Isaac all things that he had done.
#
# unit P GEN:24:67
<a24.P67.1>        以_撒_便_领_利_百_加_进_了_他_母_亲_撒_拉_的_帐_棚_,_娶_了_她_为_妻
<a24.P67.2>        ,_并_且_爱_她_。_以_撒_自_从_他_母_亲_不_在_了_,_这_才_得_了_安_慰
<a24.P67.3>        。
#
# And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took
# Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was
# comforted after his mother's death.
#
## <a25>
# chapter 25 GEN:25
# unit P GEN:25:1
<a25.P01.1>        亚_伯_拉_罕_又_娶_了_一_妻_,_名_叫_基_土_拉_。
#
# Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
#
# unit P GEN:25:2
<a25.P02.1>        基_土_拉_给_他_生_了_心_兰_,_约_珊_,_米_但_,_米_甸_,_伊_施_巴_,
<a25.P02.2>        和_书_亚_。
#
# And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and
# Ishbak, and Shuah.
#
# unit P GEN:25:3
<a25.P03.1>        约_珊_生_了_示_巴_和_底_但_。_底_但_的_子_孙_是_亚_书_利_族_,_利_都
<a25.P03.2>        是_族_,_和_利_乌_米_族_。
#
# And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were
# Asshurim, and Letushim, and Leummim.
#
# unit P GEN:25:4
<a25.P04.1>        米_甸_的_儿_子_是_以_法_,_以_弗_,_哈_诺_,_亚_比_大_,_和_以_勒_大
<a25.P04.2>        。_这_都_是_基_土_拉_的_子_孙_。
#
# And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah,
# and Eldaah. All these were the children of Keturah.
#
# unit P GEN:25:5
<a25.P05.1>        亚_伯_拉_罕_将_一_切_所_有_的_都_给_了_以_撒_。
#
# And Abraham gave all that he had unto Isaac.
#
# unit P GEN:25:6
<a25.P06.1>        亚_伯_拉_罕_把_财_物_分_给_他_庶_出_的_众_子_,_趁_着_自_己_还_在_世
<a25.P06.2>        的_时_候_打_发_他_们_离_开_他_的_儿_子_以_撒_,_往_东_方_去_。
#
# But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave
# gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived,
# eastward, unto the east country.
#
# unit P GEN:25:7
<a25.P07.1>        亚_伯_拉_罕_一_生_的_年_日_是_一_百_七_十_五_岁_。
#
# And these are the days of the years of Abraham's life which he
# lived, an hundred threescore and fifteen years.
#
# unit P GEN:25:8
<a25.P08.1>        亚_伯_拉_罕_寿_高_年_迈_,_气_绝_而_死_,_归_到_他_列_祖_(_原_文_作
<a25.P08.2>        本_民_)_那_里_。
#
# Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old
# man, and full of years; and was gathered to his people.
#
# unit P GEN:25:9
<a25.P09.1>        他_两_个_儿_子_以_撒_,_以_实_玛_利_把_他_埋_葬_在_麦_比_拉_洞_里_。
<a25.P09.2>        这_洞_在_幔_利_前_,_赫_人_琐_辖_的_儿_子_以_弗_仑_的_田_中_,
#
# And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah,
# in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before
# Mamre;
#
# unit P GEN:25:10
<a25.P10.1>        就_是_亚_伯_拉_罕_向_赫_人_买_的_那_块_田_。_亚_伯_拉_罕_和_他_妻_子
<a25.P10.2>        撒_拉_都_葬_在_那_里_。
#
# The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was
# Abraham buried, and Sarah his wife.
#
# unit P GEN:25:11
<a25.P11.1>        亚_伯_拉_罕_死_了_以_后_,_神_赐_福_给_他_的_儿_子_以_撒_。_以_撒_靠
<a25.P11.2>        近_庇_耳_拉_海_莱_居_住_。
#
# And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his
# son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
#
# unit P GEN:25:12
<a25.P12.1>        撒_拉_的_使_女_埃_及_人_夏_甲_给_亚_伯_拉_罕_所_生_的_儿_子_是_以_实
<a25.P12.2>        玛_利_。
#
# Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar
# the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
#
# unit P GEN:25:13
<a25.P13.1>        以_实_玛_利_儿_子_们_的_名_字_,_按_着_他_们_的_家_谱_记_在_下_面_。
<a25.P13.2>        以_实_玛_利_的_长_子_是_尼_拜_约_,_又_有_基_达_,_亚_德_别_,_米_比
<a25.P13.3>        衫_,
#
# And these are the names of the sons of Ishmael, by their names,
# according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth;
# and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
#
# unit P GEN:25:14
<a25.P14.1>        米_施_玛_,_度_玛_,_玛_撒_,
#
# And Mishma, and Dumah, and Massa,
#
# unit P GEN:25:15
<a25.P15.1>        哈_大_,_提_玛_,_伊_突_,_拿_非_施_,_基_底_玛_。
#
# Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
#
# unit P GEN:25:16
<a25.P16.1>        这_是_以_实_玛_利_众_子_的_名_字_,_照_着_他_们_的_村_庄_,_营_寨_,
<a25.P16.2>        作_了_十_二_族_的_族_长_。
#
# These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their
# towns, and by their castles; twelve princes according to their
# nations.
#
# unit P GEN:25:17
<a25.P17.1>        以_实_玛_利_享_寿_一_百_三_十_七_岁_,_气_绝_而_死_,_归_到_他_列_祖
<a25.P17.2>        (_原_文_作_本_民_)_那_里_。
#
# And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and
# thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was
# gathered unto his people.
#
# unit P GEN:25:18
<a25.P18.1>        他_子_孙_的_住_处_在_他_众_弟_兄_东_边_,_从_哈_腓_拉_直_到_埃_及_前
<a25.P18.2>        的_书_珥_,_正_在_亚_述_的_道_上_。
#
# And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou
# goest toward Assyria: and he died in the presence of all his
# brethren.
#
# unit P GEN:25:19
<a25.P19.1>        亚_伯_拉_罕_的_儿_子_以_撒_的_后_代_记_在_下_面_。_亚_伯_拉_罕_生_以
<a25.P19.2>        撒_。
#
# And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat
# Isaac:
#
# unit P GEN:25:20
<a25.P20.1>        以_撒_娶_利_百_加_为_妻_的_时_候_正_四_十_岁_。_利_百_加_是_巴_旦_亚
<a25.P20.2>        兰_地_的_亚_兰_人_彼_土_利_的_女_儿_,_是_亚_兰_人_拉_班_的_妹_子_。
#
# And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the
# daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the
# Syrian.
#
# unit P GEN:25:21
<a25.P21.1>        以_撒_因_他_妻_子_不_生_育_,_就_为_她_祈_求_耶_和_华_。_耶_和_华_应
<a25.P21.2>        允_他_的_祈_求_,_他_的_妻_子_利_百_加_就_怀_了_孕_。
#
# And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren:
# and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
#
# unit P GEN:25:22
<a25.P22.1>        孩_子_们_在_她_腹_中_彼_此_相_争_,_她_就_说_,_若_是_这_样_,_我_为
<a25.P22.2>        什_么_活_着_呢_?_(_或_作_我_为_什_么_如_此_呢_?_)_。_她_就_去_求
<a25.P22.3>        问_耶_和_华_。
#
# And the children struggled together within her; and she said, If it
# be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
#
# unit P GEN:25:23
<a25.P23.1>        耶_和_华_对_她_说_,_两_国_在_你_腹_内_。_两_族_要_从_你_身_上_出_来
<a25.P23.2>        。_这_族_必_强_于_那_族_。_将_来_大_的_要_服_事_小_的_。
#
# And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two
# manner of people shall be separated from thy bowels; and the one
# people shall be stronger than the other people; and the elder shall
# serve the younger.
#
# unit P GEN:25:24
<a25.P24.1>        生_产_的_日_子_到_了_,_腹_中_果_然_是_双_子_。
#
# And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were
# twins in her womb.
#
# unit P GEN:25:25
<a25.P25.1>        先_产_的_身_体_发_红_,_浑_身_有_毛_,_如_同_皮_衣_,_他_们_就_给_他
<a25.P25.2>        起_名_叫_以_扫_(_以_扫_就_是_有_毛_的_意_思_)_。
#
# And the first came out red, all over like an hairy garment; and they
# called his name Esau.
#
# unit P GEN:25:26
<a25.P26.1>        随_后_又_生_了_以_扫_的_兄_弟_,_手_抓_住_以_扫_的_脚_跟_,_因_此_给
<a25.P26.2>        他_起_名_叫_雅_各_(_雅_各_就_是_抓_住_的_意_思_)_。_利_百_加_生_下
<a25.P26.3>        两_个_儿_子_的_时_候_,_以_撒_年_正_六_十_岁_。
#
# And after that came his brother out, and his hand took hold on
# Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore
# years old when she bare them.
#
# unit P GEN:25:27
<a25.P27.1>        两_个_孩_子_渐_渐_长_大_,_以_扫_善_于_打_猎_,_常_在_田_野_。_雅_各
<a25.P27.2>        为_人_安_静_,_常_住_在_帐_棚_里_。
#
# And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the
# field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
#
# unit P GEN:25:28
<a25.P28.1>        以_撒_爱_以_扫_,_因_为_常_吃_他_的_野_味_。_利_百_加_却_爱_雅_各_。
#
# And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah
# loved Jacob.
#
# unit P GEN:25:29
<a25.P29.1>        有_一_天_,_雅_各_熬_汤_,_以_扫_从_田_野_回_来_累_昏_了_。
#
# And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was
# faint:
#
# unit P GEN:25:30
<a25.P30.1>        以_扫_对_雅_各_说_,_我_累_昏_了_,_求_你_把_这_红_汤_给_我_喝_。_因
<a25.P30.2>        此_以_扫_又_叫_以_东_(_以_东_就_是_红_的_意_思_)_。
#
# And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red
# pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
#
# unit P GEN:25:31
<a25.P31.1>        雅_各_说_,_你_今_日_把_长_子_的_名_分_卖_给_我_吧_。
#
# And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
#
# unit P GEN:25:32
<a25.P32.1>        以_扫_说_,_我_将_要_死_,_这_长_子_的_名_分_于_我_有_什_么_益_处_呢
<a25.P32.2>        ?
#
# And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit
# shall this birthright do to me?
#
# unit P GEN:25:33
<a25.P33.1>        雅_各_说_,_你_今_日_对_我_起_誓_吧_。_以_扫_就_对_他_起_了_誓_,_把
<a25.P33.2>        长_子_的_名_分_卖_给_雅_各_。
#
# And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he
# sold his birthright unto Jacob.
#
# unit P GEN:25:34
<a25.P34.1>        于_是_雅_各_将_饼_和_红_豆_汤_给_了_以_扫_,_以_扫_吃_了_喝_了_,_便
<a25.P34.2>        起_来_走_了_。_这_就_是_以_扫_轻_看_了_他_长_子_的_名_分_。
#
# Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat
# and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his
# birthright.
#
## <a26>
# chapter 26 GEN:26
# unit P GEN:26:1
<a26.P01.1>        在_亚_伯_拉_罕_的_日_子_,_那_地_有_一_次_饥_荒_。_这_时_又_有_饥_荒
<a26.P01.2>        ,_以_撒_就_往_基_拉_耳_去_,_到_非_利_士_人_的_王_亚_比_米_勒_那_里
<a26.P01.3>        。
#
# And there was a famine in the land, beside the first famine that was
# in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the
# Philistines unto Gerar.
#
# unit P GEN:26:2
<a26.P02.1>        耶_和_华_向_以_撒_显_现_,_说_,_你_不_要_下_埃_及_去_,_要_住_在_我
<a26.P02.2>        所_指_示_你_的_地_。
#
# And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt;
# dwell in the land which I shall tell thee of:
#
# unit P GEN:26:3
<a26.P03.1>        你_寄_居_在_这_地_,_我_必_与_你_同_在_,_赐_福_给_你_,_因_为_我_要
<a26.P03.2>        将_这_些_地_都_赐_给_你_和_你_的_后_裔_。_我_必_坚_定_我_向_你_父_亚
<a26.P03.3>        伯_拉_罕_所_起_的_誓_。
#
# Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee;
# for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries,
# and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
#
# unit P GEN:26:4
<a26.P04.1>        我_要_加_增_你_的_后_裔_,_像_天_上_的_星_那_样_多_,_又_要_将_这_些
<a26.P04.2>        地_都_赐_给_你_的_后_裔_。_并_且_地_上_万_国_必_因_你_的_后_裔_得_福
#
# And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and
# will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall
# all the nations of the earth be blessed;
#
# unit P GEN:26:5
<a26.P05.1>        都_因_亚_伯_拉_罕_听_从_我_的_话_,_遵_守_我_的_吩_咐_和_我_的_命_令
<a26.P05.2>        ,_律_例_,_法_度_。
#
# Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my
# commandments, my statutes, and my laws.
#
# unit P GEN:26:6
<a26.P06.1>        以_撒_就_住_在_基_拉_耳_。
#
# And Isaac dwelt in Gerar:
#
# unit P GEN:26:7
<a26.P07.1>        那_地_方_的_人_问_到_他_的_妻_子_,_他_便_说_,_那_是_我_的_妹_子_。
<a26.P07.2>        原_来_他_怕_说_,_是_我_的_妻_子_。_他_心_里_想_,_恐_怕_这_地_方_的
<a26.P07.3>        人_为_利_百_加_的_缘_故_杀_我_,_因_为_她_容_貌_俊_美_。
#
# And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is
# my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the
# men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to
# look upon.
#
# unit P GEN:26:8
<a26.P08.1>        他_在_那_里_住_了_许_久_。_有_一_天_,_非_利_士_人_的_王_亚_比_米_勒
<a26.P08.2>        从_窗_户_里_往_外_观_看_,_见_以_撒_和_他_的_妻_子_利_百_加_戏_玩_。
#
# And it came to pass, when he had been there a long time, that
# Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw,
# and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
#
# unit P GEN:26:9
<a26.P09.1>        亚_比_米_勒_召_了_以_撒_来_,_对_他_说_,_她_实_在_是_你_的_妻_子_,
<a26.P09.2>        你_怎_么_说_她_是_你_的_妹_子_。_以_撒_说_,_我_心_里_想_,_恐_怕_我
<a26.P09.3>        因_她_而_死_。
#
# And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy
# wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto
# him, Because I said, Lest I die for her.
#
# unit P GEN:26:10
<a26.P10.1>        亚_比_米_勒_说_,_你_向_我_们_作_的_是_什_么_事_呢_?_民_中_险_些_有
<a26.P10.2>        人_和_你_的_妻_同_寝_,_把_我_们_陷_在_罪_里_。
#
# And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the
# people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest
# have brought guiltiness upon us.
#
# unit P GEN:26:11
<a26.P11.1>        于_是_亚_比_米_勒_晓_谕_众_民_说_,_凡_沾_着_这_个_人_,_或_是_他_妻
<a26.P11.2>        子_的_,_定_要_把_他_治_死_。
#
# And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this
# man or his wife shall surely be put to death.
#
# unit P GEN:26:12
<a26.P12.1>        以_撒_在_那_地_耕_种_,_那_一_年_有_百_倍_的_收_成_。_耶_和_华_赐_福
<a26.P12.2>        给_他_,
#
# Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an
# hundredfold: and the LORD blessed him.
#
# unit P GEN:26:13
<a26.P13.1>        他_就_昌_大_,_日_增_月_盛_,_成_了_大_富_户_。
#
# And the man waxed great, and went forward, and grew until he became
# very great:
#
# unit P GEN:26:14
<a26.P14.1>        他_有_羊_群_牛_群_,_又_有_许_多_仆_人_,_非_利_士_人_就_嫉_妒_他_。
#
# For he had possession of flocks, and possession of herds, and great
# store of servants: and the Philistines envied him.
#
# unit P GEN:26:15
<a26.P15.1>        当_他_父_亲_亚_伯_拉_罕_在_世_的_日_子_,_他_父_亲_的_仆_人_所_挖_的
<a26.P15.2>        井_,_非_利_士_人_全_都_塞_住_,_填_满_了_土_。
#
# For all the wells which his father's servants had digged in the days
# of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled
# them with earth.
#
# unit P GEN:26:16
<a26.P16.1>        亚_比_米_勒_对_以_撒_说_,_你_离_开_我_们_去_吧_。_因_为_你_比_我_们
<a26.P16.2>        强_盛_得_多_。
#
# And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much
# mightier than we.
#
# unit P GEN:26:17
<a26.P17.1>        以_撒_就_离_开_那_里_,_在_基_拉_耳_谷_支_搭_帐_棚_,_住_在_那_里_。
#
# And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of
# Gerar, and dwelt there.
#
# unit P GEN:26:18
<a26.P18.1>        当_他_父_亲_亚_伯_拉_罕_在_世_之_日_所_挖_的_水_井_因_非_利_士_人_在
<a26.P18.2>        亚_伯_拉_罕_死_后_塞_住_了_,_以_撒_就_重_新_挖_出_来_,_仍_照_他_父
<a26.P18.3>        亲_所_叫_的_叫_那_些_井_的_名_字_。
#
# And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in
# the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them
# after the death of Abraham: and he called their names after the
# names by which his father had called them.
#
# unit P GEN:26:19
<a26.P19.1>        以_撒_的_仆_人_在_谷_中_挖_井_,_便_得_了_一_口_活_水_井_。
#
# And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of
# springing water.
#
# unit P GEN:26:20
<a26.P20.1>        基_拉_耳_的_牧_人_与_以_撒_的_牧_人_争_竞_,_说_,_这_水_是_我_们_的
<a26.P20.2>        。_以_撒_就_给_那_井_起_名_叫_埃_色_,_因_为_他_们_和_他_相_争_(_埃
<a26.P20.3>        色_就_是_相_争_的_意_思_)_。
#
# And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying,
# The water is ours: and he called the name of the well Esek; because
# they strove with him.
#
# unit P GEN:26:21
<a26.P21.1>        以_撒_的_仆_人_又_挖_了_一_口_井_,_他_们_又_为_这_井_争_竞_,_因_此
<a26.P21.2>        以_撒_给_这_井_起_名_叫_西_提_拿_(_西_提_拿_就_是_为_敌_的_意_思_)
<a26.P21.3>        。
#
# And they digged another well, and strove for that also: and he
# called the name of it Sitnah.
#
# unit P GEN:26:22
<a26.P22.1>        以_撒_离_开_那_里_,_又_挖_了_一_口_井_,_他_们_不_为_这_井_争_竞_了
<a26.P22.2>        ,_他_就_给_那_井_起_名_叫_利_河_伯_(_就_是_宽_阔_的_意_思_)_。_他
<a26.P22.3>        说_,_耶_和_华_现_在_给_我_们_宽_阔_之_地_,_我_们_必_在_这_地_昌_盛
<a26.P22.4>        。
#
# And he removed from thence, and digged another well; and for that
# they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said,
# For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in
# the land.
#
# unit P GEN:26:23
<a26.P23.1>        以_撒_从_那_里_上_别_是_巴_去_。
#
# And he went up from thence to Beersheba.
#
# unit P GEN:26:24
<a26.P24.1>        当_夜_耶_和_华_向_他_显_现_,_说_,_我_是_你_父_亲_亚_伯_拉_罕_的_神
<a26.P24.2>        ,_不_要_惧_怕_,_因_为_我_与_你_同_在_,_要_赐_福_给_你_,_并_要_为
<a26.P24.3>        我_仆_人_亚_伯_拉_罕_的_缘_故_,_使_你_的_后_裔_繁_多_。
#
# And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the
# God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will
# bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
#
# unit P GEN:26:25
<a26.P25.1>        以_撒_就_在_那_里_筑_了_一_座_坛_,_求_告_耶_和_华_的_名_,_并_且_支
<a26.P25.2>        搭_帐_棚_。_他_的_仆_人_便_在_那_里_挖_了_一_口_井_。
#
# And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD,
# and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a
# well.
#
# unit P GEN:26:26
<a26.P26.1>        亚_比_米_勒_,_同_他_的_朋_友_亚_户_撒_和_他_的_军_长_非_各_,_从_基
<a26.P26.2>        拉_耳_来_见_以_撒_。
#
# Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his
# friends, and Phichol the chief captain of his army.
#
# unit P GEN:26:27
<a26.P27.1>        以_撒_对_他_们_说_,_你_们_既_然_恨_我_,_打_发_我_走_了_,_为_什_么
<a26.P27.2>        到_我_这_里_来_呢_?
#
# And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate
# me, and have sent me away from you?
#
# unit P GEN:26:28
<a26.P28.1>        他_们_说_,_我_们_明_明_地_看_见_耶_和_华_与_你_同_在_,_便_说_,_不
<a26.P28.2>        如_我_们_两_下_彼_此_起_誓_,_彼_此_立_约_,
#
# And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we
# said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee,
# and let us make a covenant with thee;
#
# unit P GEN:26:29
<a26.P29.1>        使_你_不_害_我_们_,_正_如_我_们_未_曾_害_你_,_一_味_地_厚_待_你_,
<a26.P29.2>        并_且_打_发_你_平_平_安_安_地_走_。_你_是_蒙_耶_和_华_赐_福_的_了_。
#
# That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we
# have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in
# peace: thou art now the blessed of the LORD.
#
# unit P GEN:26:30
<a26.P30.1>        以_撒_就_为_他_们_设_摆_筵_席_,_他_们_便_吃_了_喝_了_。
#
# And he made them a feast, and they did eat and drink.
#
# unit P GEN:26:31
<a26.P31.1>        他_们_清_早_起_来_彼_此_起_誓_。_以_撒_打_发_他_们_走_,_他_们_就_平
<a26.P31.2>        平_安_安_地_离_开_他_走_了_。
#
# And they rose up betimes in the morning, and sware one to another:
# and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
#
# unit P GEN:26:32
<a26.P32.1>        那_一_天_,_以_撒_的_仆_人_来_,_将_挖_井_的_事_告_诉_他_说_,_我_们
<a26.P32.2>        得_了_水_了_。
#
# And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and
# told him concerning the well which they had digged, and said unto
# him, We have found water.
#
# unit P GEN:26:33
<a26.P33.1>        他_就_给_那_井_起_名_叫_示_巴_。_因_此_那_城_叫_作_别_是_巴_,_直_到
<a26.P33.2>        今_日_。
#
# And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba
# unto this day.
#
# unit P GEN:26:34
<a26.P34.1>        以_扫_四_十_岁_的_时_候_娶_了_赫_人_比_利_的_女_儿_犹_滴_,_与_赫_人
<a26.P34.2>        以_伦_的_女_儿_巴_实_抹_为_妻_。
#
# And Esau was forty years old when he took to wife Judith the
# daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon
# the Hittite:
#
# unit P GEN:26:35
<a26.P35.1>        她_们_常_使_以_撒_和_利_百_加_心_里_愁_烦_。
#
# Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
#
## <a27>
# chapter 27 GEN:27
# unit P GEN:27:1
<a27.P01.1>        以_撒_年_老_,_眼_睛_昏_花_,_不_能_看_见_,_就_叫_了_他_大_儿_子_以
<a27.P01.2>        扫_来_,_说_,_我_儿_,_以_扫_说_,_我_在_这_里_。
#
# And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim,
# so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said
# unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
#
# unit P GEN:27:2
<a27.P02.1>        他_说_,_我_如_今_老_了_,_不_知_道_哪_一_天_死_。
#
# And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
#
# unit P GEN:27:3
<a27.P03.1>        现_在_拿_你_的_器_械_,_就_是_箭_囊_和_弓_,_往_田_野_去_为_我_打_猎
<a27.P03.2>        ,
#
# Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy
# bow, and go out to the field, and take me some venison;
#
# unit P GEN:27:4
<a27.P04.1>        照_我_所_爱_的_作_成_美_味_,_拿_来_给_我_吃_,_使_我_在_未_死_之_先
<a27.P04.2>        给_你_祝_福_。
#
# And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I
# may eat; that my soul may bless thee before I die.
#
# unit P GEN:27:5
<a27.P05.1>        以_撒_对_他_儿_子_以_扫_说_话_,_利_百_加_也_听_见_了_。_以_扫_往_田
<a27.P05.2>        野_去_打_猎_,_要_得_野_味_带_来_。
#
# And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to
# the field to hunt for venison, and to bring it.
#
# unit P GEN:27:6
<a27.P06.1>        利_百_加_就_对_她_儿_子_雅_各_说_,_我_听_见_你_父_亲_对_你_哥_哥_以
<a27.P06.2>        扫_说_,
#
# And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy
# father speak unto Esau thy brother, saying,
#
# unit P GEN:27:7
<a27.P07.1>        你_去_把_野_兽_带_来_,_作_成_美_味_给_我_吃_,_我_好_在_未_死_之_先
<a27.P07.2>        ,_在_耶_和_华_面_前_给_你_祝_福_。
#
# Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and
# bless thee before the LORD before my death.
#
# unit P GEN:27:8
<a27.P08.1>        现_在_,_我_儿_,_你_要_照_着_我_所_吩_咐_你_的_,_听_从_我_的_话_。
#
# Now therefore, my son, obey my voice according to that which I
# command thee.
#
# unit P GEN:27:9
<a27.P09.1>        你_到_羊_群_里_去_,_给_我_拿_两_只_肥_山_羊_羔_来_,_我_便_照_你_父
<a27.P09.2>        亲_所_爱_的_给_他_作_成_美_味_。
#
# Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the
# goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he
# loveth:
#
# unit P GEN:27:10
<a27.P10.1>        你_拿_到_你_父_亲_那_里_给_他_吃_,_使_他_在_未_死_之_先_给_你_祝_福
<a27.P10.2>        。
#
# And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he
# may bless thee before his death.
#
# unit P GEN:27:11
<a27.P11.1>        雅_各_对_他_母_亲_利_百_加_说_,_我_哥_哥_以_扫_浑_身_是_有_毛_的_,
<a27.P11.2>        我_身_上_是_光_滑_的_。
#
# And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a
# hairy man, and I am a smooth man:
#
# unit P GEN:27:12
<a27.P12.1>        倘_若_我_父_亲_摸_着_我_,_必_以_我_为_欺_哄_人_的_,_我_就_招_咒_诅
<a27.P12.2>        ,_不_得_祝_福_。
#
# My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a
# deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
#
# unit P GEN:27:13
<a27.P13.1>        他_母_亲_对_他_说_,_我_儿_,_你_招_的_咒_诅_归_到_我_身_上_。_你_只
<a27.P13.2>        管_听_我_的_话_,_去_把_羊_羔_给_我_拿_来_。
#
# And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only
# obey my voice, and go fetch me them.
#
# unit P GEN:27:14
<a27.P14.1>        他_便_去_拿_来_,_交_给_他_母_亲_。_他_母_亲_就_照_他_父_亲_所_爱_的
<a27.P14.2>        作_成_美_味_。
#
# And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his
# mother made savoury meat, such as his father loved.
#
# unit P GEN:27:15
<a27.P15.1>        利_百_加_又_把_家_里_所_存_大_儿_子_以_扫_上_好_的_衣_服_给_他_小_儿
<a27.P15.2>        子_雅_各_穿_上_,
#
# And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were
# with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
#
# unit P GEN:27:16
<a27.P16.1>        又_用_山_羊_羔_皮_包_在_雅_各_的_手_上_和_颈_项_的_光_滑_处_,
#
# And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and
# upon the smooth of his neck:
#
# unit P GEN:27:17
<a27.P17.1>        就_把_所_作_的_美_味_和_饼_交_在_他_儿_子_雅_各_的_手_里_。
#
# And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared,
# into the hand of her son Jacob.
#
# unit P GEN:27:18
<a27.P18.1>        雅_各_到_他_父_亲_那_里_说_,_我_父_亲_。_他_说_,_我_在_这_里_。_我
<a27.P18.2>        儿_,_你_是_谁_。
#
# And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here
# am I; who art thou, my son?
#
# unit P GEN:27:19
<a27.P19.1>        雅_各_对_他_父_亲_说_,_我_是_你_的_长_子_以_扫_。_我_已_照_你_所_吩
<a27.P19.2>        咐_我_的_行_了_。_请_起_来_坐_着_,_吃_我_的_野_味_,_好_给_我_祝_福
<a27.P19.3>        。
#
# And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have
# done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of
# my venison, that thy soul may bless me.
#
# unit P GEN:27:20
<a27.P20.1>        以_撒_对_他_儿_子_说_,_我_儿_,_你_如_何_找_得_这_么_快_呢_?_他_说
<a27.P20.2>        ,_因_为_耶_和_华_你_的_神_使_我_遇_见_好_机_会_得_着_的_。
#
# And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so
# quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to
# me.
#
# unit P GEN:27:21
<a27.P21.1>        以_撒_对_雅_各_说_,_我_儿_,_你_近_前_来_,_我_摸_摸_你_,_知_道_你
<a27.P21.2>        真_是_我_的_儿_子_以_扫_不_是_。
#
# And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel
# thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
#
# unit P GEN:27:22
<a27.P22.1>        雅_各_就_挨_近_他_父_亲_以_撒_。_以_撒_摸_着_他_,_说_,_声_音_是_雅
<a27.P22.2>        各_的_声_音_,_手_却_是_以_扫_的_手_。
#
# And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and
# said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of
# Esau.
#
# unit P GEN:27:23
<a27.P23.1>        以_撒_就_辨_不_出_他_来_。_因_为_他_手_上_有_毛_,_像_他_哥_哥_以_扫
<a27.P23.2>        的_手_一_样_,_就_给_他_祝_福_。
#
# And he discerned him not, because his hands were hairy, as his
# brother Esau's hands: so he blessed him.
#
# unit P GEN:27:24
<a27.P24.1>        又_说_,_你_真_是_我_儿_子_以_扫_吗_?_他_说_,_我_是_。
#
# And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
#
# unit P GEN:27:25
<a27.P25.1>        以_撒_说_,_你_递_给_我_,_我_好_吃_我_儿_子_的_野_味_,_给_你_祝_福
<a27.P25.2>        。_雅_各_就_递_给_他_,_他_便_吃_了_,_又_拿_酒_给_他_,_他_也_喝_了
<a27.P25.3>        。
#
# And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's
# venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him,
# and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
#
# unit P GEN:27:26
<a27.P26.1>        他_父_亲_以_撒_对_他_说_,_我_儿_,_你_上_前_来_与_我_亲_嘴_。
#
# And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my
# son.
#
# unit P GEN:27:27
<a27.P27.1>        他_就_上_前_与_父_亲_亲_嘴_。_他_父_亲_一_闻_他_衣_服_上_的_香_气_,
<a27.P27.2>        就_给_他_祝_福_,_说_,_我_儿_的_香_气_如_同_耶_和_华_赐_福_之_田_地
<a27.P27.3>        的_香_气_一_样_。
#
# And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his
# raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as
# the smell of a field which the LORD hath blessed:
#
# unit P GEN:27:28
<a27.P28.1>        愿_神_赐_你_天_上_的_甘_露_,_地_上_的_肥_土_,_并_许_多_五_谷_新_酒
<a27.P28.2>        。
#
# Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the
# earth, and plenty of corn and wine:
#
# unit P GEN:27:29
<a27.P29.1>        愿_多_民_事_奉_你_,_多_国_跪_拜_你_。_愿_你_作_你_弟_兄_的_主_。_你
<a27.P29.2>        母_亲_的_儿_子_向_你_跪_拜_。_凡_咒_诅_你_的_,_愿_他_受_咒_诅_。_为
<a27.P29.3>        你_祝_福_的_,_愿_他_蒙_福_。
#
# Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over
# thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be
# every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
#
# unit P GEN:27:30
<a27.P30.1>        以_撒_为_雅_各_祝_福_已_毕_,_雅_各_从_他_父_亲_那_里_才_出_来_,_他
<a27.P30.2>        哥_哥_以_扫_正_打_猎_回_来_,
#
# And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing
# Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac
# his father, that Esau his brother came in from his hunting.
#
# unit P GEN:27:31
<a27.P31.1>        也_作_了_美_味_,_拿_来_给_他_父_亲_,_说_,_请_父_亲_起_来_,_吃_你
<a27.P31.2>        儿_子_的_野_味_,_好_给_我_祝_福_。
#
# And he also had made savoury meat, and brought it unto his father,
# and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's
# venison, that thy soul may bless me.
#
# unit P GEN:27:32
<a27.P32.1>        他_父_亲_以_撒_对_他_说_,_你_是_谁_?_他_说_,_我_是_你_的_长_子_以
<a27.P32.2>        扫_。
#
# And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am
# thy son, thy firstborn Esau.
#
# unit P GEN:27:33
<a27.P33.1>        以_撒_就_大_大_地_战_兢_,_说_,_你_未_来_之_先_,_是_谁_得_了_野_味
<a27.P33.2>        拿_来_给_我_呢_?_我_已_经_吃_了_,_为_他_祝_福_。_他_将_来_也_必_蒙
<a27.P33.3>        福_。
#
# And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that
# hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all
# before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be
# blessed.
#
# unit P GEN:27:34
<a27.P34.1>        以_扫_听_了_他_父_亲_的_话_,_就_放_声_痛_哭_,_说_,_我_父_阿_,_求
<a27.P34.2>        你_也_为_我_祝_福_。
#
# And when Esau heard the words of his father, he cried with a great
# and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even
# me also, O my father.
#
# unit P GEN:27:35
<a27.P35.1>        以_撒_说_,_你_兄_弟_已_经_用_诡_计_来_将_你_的_福_分_夺_去_了_。
#
# And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy
# blessing.
#
# unit P GEN:27:36
<a27.P36.1>        以_扫_说_,_他_名_雅_各_,_岂_不_是_正_对_吗_?_因_为_他_欺_骗_了_我
<a27.P36.2>        两_次_。_他_从_前_夺_了_我_长_子_的_名_分_,_你_看_,_他_现_在_又_夺
<a27.P36.3>        了_我_的_福_分_。_以_扫_又_说_,_你_没_有_留_下_为_我_可_祝_的_福_吗
<a27.P36.4>        ?
#
# And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted
# me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he
# hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a
# blessing for me?
#
# unit P GEN:27:37
<a27.P37.1>        以_撒_回_答_以_扫_说_,_我_已_立_他_为_你_的_主_,_使_他_的_弟_兄_都
<a27.P37.2>        给_他_作_仆_人_,_并_赐_他_五_谷_新_酒_可_以_养_生_。_我_儿_,_现_在
<a27.P37.3>        我_还_能_为_你_作_什_么_呢_?
#
# And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy
# lord, and all his brethren have I given to him for servants; and
# with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now
# unto thee, my son?
#
# unit P GEN:27:38
<a27.P38.1>        以_扫_对_他_父_亲_说_,_父_阿_,_你_只_有_一_样_可_祝_的_福_吗_?_我
<a27.P38.2>        父_阿_,_求_你_也_为_我_祝_福_。_以_扫_就_放_声_而_哭_。
#
# And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my
# father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his
# voice, and wept.
#
# unit P GEN:27:39
<a27.P39.1>        他_父_亲_以_撒_说_,_地_上_的_肥_土_必_为_你_所_住_。_天_上_的_甘_露
<a27.P39.2>        必_为_你_所_得_。
#
# And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy
# dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven
# from above;
#
# unit P GEN:27:40
<a27.P40.1>        你_必_倚_靠_刀_剑_度_日_,_又_必_事_奉_你_的_兄_弟_。_到_你_强_盛_的
<a27.P40.2>        时_候_,_必_从_你_颈_项_上_挣_开_他_的_轭_。
#
# And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and
# it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou
# shalt break his yoke from off thy neck.
#
# unit P GEN:27:41
<a27.P41.1>        以_扫_因_他_父_亲_给_雅_各_祝_的_福_,_就_怨_恨_雅_各_,_心_里_说_,
<a27.P41.2>        为_我_父_亲_居_丧_的_日_子_近_了_,_到_那_时_候_,_我_要_杀_我_的_兄
<a27.P41.3>        弟_雅_各_。
#
# And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father
# blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my
# father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
#
# unit P GEN:27:42
<a27.P42.1>        有_人_把_利_百_加_大_儿_子_以_扫_的_话_告_诉_利_百_加_,_她_就_打_发
<a27.P42.2>        人_去_,_叫_了_她_小_儿_子_雅_各_来_,_对_他_说_,_你_哥_哥_以_扫_想
<a27.P42.3>        要_杀_你_,_报_仇_雪_恨_。
#
# And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she
# sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold,
# thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing
# to kill thee.
#
# unit P GEN:27:43
<a27.P43.1>        现_在_,_我_儿_,_你_要_听_我_的_话_,_起_来_,_逃_往_哈_兰_,_我_哥
<a27.P43.2>        哥_拉_班_那_里_去_,
#
# Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban
# my brother to Haran;
#
# unit P GEN:27:44
<a27.P44.1>        同_他_住_些_日_子_,_直_等_你_哥_哥_的_怒_气_消_了_。
#
# And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
#
# unit P GEN:27:45
<a27.P45.1>        你_哥_哥_向_你_消_了_怒_气_,_忘_了_你_向_他_所_作_的_事_,_我_便_打
<a27.P45.2>        发_人_去_把_你_从_那_里_带_回_来_。_为_什_么_一_日_丧_你_们_二_人_呢
<a27.P45.3>        ?
#
# Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that
# which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from
# thence: why should I be deprived also of you both in one day?
#
# unit P GEN:27:46
<a27.P46.1>        利_百_加_对_以_撒_说_,_我_因_这_赫_人_的_女_子_连_性_命_都_厌_烦_了
<a27.P46.2>        。_倘_若_雅_各_也_娶_赫_人_的_女_子_为_妻_,_像_这_些_一_样_,_我_活
<a27.P46.3>        着_还_有_什_么_益_处_呢_?
#
# And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the
# daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth,
# such as these which are of the daughters of the land, what good
# shall my life do me?
#
## <a28>
# chapter 28 GEN:28
# unit P GEN:28:1
<a28.P01.1>        以_撒_叫_了_雅_各_来_,_给_他_祝_福_,_并_嘱_咐_他_说_,_你_不_要_娶
<a28.P01.2>        迦_南_的_女_子_为_妻_。
#
# And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said
# unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
#
# unit P GEN:28:2
<a28.P02.1>        你_起_身_往_巴_旦_亚_兰_去_,_到_你_外_祖_彼_土_利_家_里_,_在_你_母
<a28.P02.2>        舅_拉_班_的_女_儿_中_娶_一_女_为_妻_。
#
# Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father;
# and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy
# mother's brother.
#
# unit P GEN:28:3
<a28.P03.1>        愿_全_能_的_神_赐_福_给_你_,_使_你_生_养_众_多_,_成_为_多_族_,
#
# And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply
# thee, that thou mayest be a multitude of people;
#
# unit P GEN:28:4
<a28.P04.1>        将_应_许_亚_伯_拉_罕_的_福_赐_给_你_和_你_的_后_裔_,_使_你_承_受_你
<a28.P04.2>        所_寄_居_的_地_为_业_,_就_是_神_赐_给_亚_伯_拉_罕_的_地_。
#
# And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with
# thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger,
# which God gave unto Abraham.
#
# unit P GEN:28:5
<a28.P05.1>        以_撒_打_发_雅_各_走_了_,_他_就_往_巴_旦_亚_兰_去_,_到_亚_兰_人_彼
<a28.P05.2>        土_利_的_儿_子_拉_班_那_里_。_拉_班_是_雅_各_,_以_扫_的_母_舅_。
#
# And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son
# of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's
# mother.
#
# unit P GEN:28:6
<a28.P06.1>        以_扫_见_以_撒_已_经_给_雅_各_祝_福_,_而_且_打_发_他_往_巴_旦_亚_兰
<a28.P06.2>        去_,_在_那_里_娶_妻_,_并_见_祝_福_的_时_候_嘱_咐_他_说_,_不_要_娶
<a28.P06.3>        迦_南_的_女_子_为_妻_,
#
# When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to
# Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed
# him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the
# daughters of Canaan;
#
# unit P GEN:28:7
<a28.P07.1>        又_见_雅_各_听_从_父_母_的_话_往_巴_旦_亚_兰_去_了_,
#
# And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to
# Padanaram;
#
# unit P GEN:28:8
<a28.P08.1>        以_扫_就_晓_得_他_父_亲_以_撒_看_不_中_迦_南_的_女_子_,
#
# And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his
# father;
#
# unit P GEN:28:9
<a28.P09.1>        便_往_以_实_玛_利_那_里_去_,_在_他_二_妻_之_外_又_娶_了_玛_哈_拉_为
<a28.P09.2>        妻_。_他_是_亚_伯_拉_罕_儿_子_以_实_玛_利_的_女_儿_,_尼_拜_约_的_妹
<a28.P09.3>        子_。
#
# Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had
# Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of
# Nebajoth, to be his wife.
#
# unit P GEN:28:10
<a28.P10.1>        雅_各_出_了_别_是_巴_,_向_哈_兰_走_去_。
#
# And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
#
# unit P GEN:28:11
<a28.P11.1>        到_了_一_个_地_方_,_因_为_太_阳_落_了_,_就_在_那_里_住_宿_,_便_拾
<a28.P11.2>        起_那_地_方_的_一_块_石_头_枕_在_头_下_,_在_那_里_躺_卧_睡_了_,
#
# And he lighted upon a certain place, and tarried there all night,
# because the sun was set; and he took of the stones of that place,
# and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
#
# unit P GEN:28:12
<a28.P12.1>        梦_见_一_个_梯_子_立_在_地_上_,_梯_子_的_头_顶_着_天_,_有_神_的_使
<a28.P12.2>        者_在_梯_子_上_,_上_去_下_来_。
#
# And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top
# of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and
# descending on it.
#
# unit P GEN:28:13
<a28.P13.1>        耶_和_华_站_在_梯_子_以_上_(_或_作_站_在_他_旁_边_)_,_说_,_我_是
<a28.P13.2>        耶_和_华_你_祖_亚_伯_拉_罕_的_神_,_也_是_以_撒_的_神_。_我_要_将_你
<a28.P13.3>        现_在_所_躺_卧_之_地_赐_给_你_和_你_的_后_裔_。
#
# And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of
# Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou
# liest, to thee will I give it, and to thy seed;
#
# unit P GEN:28:14
<a28.P14.1>        你_的_后_裔_必_像_地_上_的_尘_沙_那_样_多_,_必_向_东_西_南_北_开_展
<a28.P14.2>        。_地_上_万_族_必_因_你_和_你_的_后_裔_得_福_。
#
# And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt
# spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to
# the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the
# earth be blessed.
#
# unit P GEN:28:15
<a28.P15.1>        我_也_与_你_同_在_。_你_无_论_往_哪_里_去_,_我_必_保_佑_你_,_领_你
<a28.P15.2>        归_回_这_地_,_总_不_离_弃_你_,_直_到_我_成_全_了_向_你_所_应_许_的
<a28.P15.3>        。
#
# And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places
# whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I
# will not leave thee, until I have done that which I have spoken to
# thee of.
#
# unit P GEN:28:16
<a28.P16.1>        雅_各_睡_醒_了_,_说_,_耶_和_华_真_在_这_里_,_我_竟_不_知_道_。
#
# And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is
# in this place; and I knew it not.
#
# unit P GEN:28:17
<a28.P17.1>        就_惧_怕_,_说_,_这_地_方_何_等_可_畏_,_这_不_是_别_的_,_乃_是_神
<a28.P17.2>        的_殿_,_也_是_天_的_门_。
#
# And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is
# none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
#
# unit P GEN:28:18
<a28.P18.1>        雅_各_清_早_起_来_,_把_所_枕_的_石_头_立_作_柱_子_,_浇_油_在_上_面
<a28.P18.2>        。
#
# And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he
# had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil
# upon the top of it.
#
# unit P GEN:28:19
<a28.P19.1>        他_就_给_那_地_方_起_名_叫_伯_特_利_(_就_是_神_殿_的_意_思_)_。_但
<a28.P19.2>        那_地_方_起_先_名_叫_路_斯_。
#
# And he called the name of that place Bethel: but the name of that
# city was called Luz at the first.
#
# unit P GEN:28:20
<a28.P20.1>        雅_各_许_愿_说_,_神_若_与_我_同_在_,_在_我_所_行_的_路_上_保_佑_我
<a28.P20.2>        ,_又_给_我_食_物_吃_,_衣_服_穿_,
#
# And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep
# me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment
# to put on,
#
# unit P GEN:28:21
<a28.P21.1>        使_我_平_平_安_安_地_回_到_我_父_亲_的_家_,_我_就_必_以_耶_和_华_为
<a28.P21.2>        我_的_神_。
#
# So that I come again to my father's house in peace; then shall the
# LORD be my God:
#
# unit P GEN:28:22
<a28.P22.1>        我_所_立_为_柱_子_的_石_头_也_必_作_神_的_殿_,_凡_你_所_赐_给_我_的
<a28.P22.2>        ,_我_必_将_十_分_之_一_献_给_你_。
#
# And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house:
# and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto
# thee.
#
## <a29>
# chapter 29 GEN:29
# unit P GEN:29:1
<a29.P01.1>        雅_各_起_行_,_到_了_东_方_人_之_地_,
#
# Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people
# of the east.
#
# unit P GEN:29:2
<a29.P02.1>        看_见_田_间_有_一_口_井_,_有_三_群_羊_卧_在_井_旁_。_因_为_人_饮_羊
<a29.P02.2>        群_都_是_用_那_井_里_的_水_。_井_口_上_的_石_头_是_大_的_。
#
# And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were
# three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered
# the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
#
# unit P GEN:29:3
<a29.P03.1>        常_有_羊_群_在_那_里_聚_集_,_牧_人_把_石_头_转_离_井_口_饮_羊_,_随
<a29.P03.2>        后_又_把_石_头_放_在_井_口_的_原_处_。
#
# And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone
# from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone
# again upon the well's mouth in his place.
#
# unit P GEN:29:4
<a29.P04.1>        雅_各_对_牧_人_说_,_弟_兄_们_,_你_们_是_哪_里_来_的_,_他_们_说_,
<a29.P04.2>        我_们_是_哈_兰_来_的_。
#
# And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said,
# Of Haran are we.
#
# unit P GEN:29:5
<a29.P05.1>        他_问_他_们_说_,_拿_鹤_的_孙_子_拉_班_,_你_们_认_识_吗_?_他_们_说
<a29.P05.2>        ,_我_们_认_识_。
#
# And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they
# said, We know him.
#
# unit P GEN:29:6
<a29.P06.1>        雅_各_说_,_他_平_安_吗_?_他_们_说_,_平_安_。_看_哪_,_他_女_儿_拉
<a29.P06.2>        结_领_着_羊_来_了_。
#
# And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and,
# behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
#
# unit P GEN:29:7
<a29.P07.1>        雅_各_说_,_日_头_还_高_,_不_是_羊_群_聚_集_的_时_候_,_你_们_不_如
<a29.P07.2>        饮_羊_,_再_去_放_一_放_。
#
# And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the
# cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and
# feed them.
#
# unit P GEN:29:8
<a29.P08.1>        他_们_说_,_我_们_不_能_,_必_等_羊_群_聚_齐_,_人_把_石_头_转_离_井
<a29.P08.2>        口_才_可_饮_羊_。
#
# And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together,
# and till they roll the stone from the well's mouth; then we water
# the sheep.
#
# unit P GEN:29:9
<a29.P09.1>        雅_各_正_和_他_们_说_话_的_时_候_,_拉_结_领_着_她_父_亲_的_羊_来_了
<a29.P09.2>        ,_因_为_那_些_羊_是_她_牧_放_的_。
#
# And while he yet spake with them, Rachel came with her father's
# sheep: for she kept them.
#
# unit P GEN:29:10
<a29.P10.1>        雅_各_看_见_母_舅_拉_班_的_女_儿_拉_结_和_母_舅_拉_班_的_羊_群_,_就
<a29.P10.2>        上_前_把_石_头_转_离_井_口_,_饮_他_母_舅_拉_班_的_羊_群_。
#
# And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his
# mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that
# Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and
# watered the flock of Laban his mother's brother.
#
# unit P GEN:29:11
<a29.P11.1>        雅_各_与_拉_结_亲_嘴_,_就_放_声_而_哭_。
#
# And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
#
# unit P GEN:29:12
<a29.P12.1>        雅_各_告_诉_拉_结_,_自_己_是_她_父_亲_的_外_甥_,_是_利_百_加_的_儿
<a29.P12.2>        子_,_拉_结_就_跑_去_告_诉_她_父_亲_。
#
# And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he
# was Rebekah's son: and she ran and told her father.
#
# unit P GEN:29:13
<a29.P13.1>        拉_班_听_见_外_甥_雅_各_的_信_息_,_就_跑_去_迎_接_,_抱_着_他_,_与
<a29.P13.2>        他_亲_嘴_,_领_他_到_自_己_的_家_。_雅_各_将_一_切_的_情_由_告_诉_拉
<a29.P13.3>        班_。
#
# And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his
# sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed
# him, and brought him to his house. And he told Laban all these
# things.
#
# unit P GEN:29:14
<a29.P14.1>        拉_班_对_他_说_,_你_实_在_是_我_的_骨_肉_。_雅_各_就_和_他_同_住_了
<a29.P14.2>        一_个_月_。
#
# And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he
# abode with him the space of a month.
#
# unit P GEN:29:15
<a29.P15.1>        拉_班_对_雅_各_说_,_你_虽_是_我_的_骨_肉_(_原_文_作_弟_兄_)_,_岂
<a29.P15.2>        可_白_白_地_服_事_我_?_请_告_诉_我_,_你_要_什_么_为_工_价_?
#
# And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest
# thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages
# be?
#
# unit P GEN:29:16
<a29.P16.1>        拉_班_有_两_个_女_儿_,_大_的_名_叫_利_亚_,_小_的_名_叫_拉_结_。
#
# And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the
# name of the younger was Rachel.
#
# unit P GEN:29:17
<a29.P17.1>        利_亚_的_眼_睛_没_有_神_气_,_拉_结_却_生_得_美_貌_俊_秀_。
#
# Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
#
# unit P GEN:29:18
<a29.P18.1>        雅_各_爱_拉_结_,_就_说_,_我_愿_为_你_小_女_儿_拉_结_服_事_你_七_年
<a29.P18.2>        。
#
# And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for
# Rachel thy younger daughter.
#
# unit P GEN:29:19
<a29.P19.1>        拉_班_说_,_我_把_她_给_你_,_胜_似_给_别_人_,_你_与_我_同_住_吧_。
#
# And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I
# should give her to another man: abide with me.
#
# unit P GEN:29:20
<a29.P20.1>        雅_各_就_为_拉_结_服_事_了_七_年_。_他_因_为_深_爱_拉_结_,_就_看_这
<a29.P20.2>        七_年_如_同_几_天_。
#
# And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him
# but a few days, for the love he had to her.
#
# unit P GEN:29:21
<a29.P21.1>        雅_各_对_拉_班_说_,_日_期_已_经_满_了_,_求_你_把_我_的_妻_子_给_我
<a29.P21.2>        ,_我_好_与_她_同_房_。
#
# And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are
# fulfilled, that I may go in unto her.
#
# unit P GEN:29:22
<a29.P22.1>        拉_班_就_摆_设_筵_席_,_请_齐_了_那_地_方_的_众_人_。
#
# And Laban gathered together all the men of the place, and made a
# feast.
#
# unit P GEN:29:23
<a29.P23.1>        到_晚_上_,_拉_班_将_女_儿_利_亚_送_来_给_雅_各_,_雅_各_就_与_她_同
<a29.P23.2>        房_。
#
# And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter,
# and brought her to him; and he went in unto her.
#
# unit P GEN:29:24
<a29.P24.1>        拉_班_又_将_婢_女_悉_帕_给_女_儿_利_亚_作_使_女_。
#
# And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an
# handmaid.
#
# unit P GEN:29:25
<a29.P25.1>        到_了_早_晨_,_雅_各_一_看_是_利_亚_,_就_对_拉_班_说_,_你_向_我_作
<a29.P25.2>        的_是_什_么_事_呢_?_我_服_事_你_,_不_是_为_拉_结_吗_?_你_为_什_么
<a29.P25.3>        欺_哄_我_呢_?
#
# And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and
# he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I
# serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
#
# unit P GEN:29:26
<a29.P26.1>        拉_班_说_,_大_女_儿_还_没_有_给_人_,_先_把_小_女_儿_给_人_,_在_我
<a29.P26.2>        们_这_地_方_没_有_这_规_矩_。
#
# And Laban said, It must not be so done in our country, to give the
# younger before the firstborn.
#
# unit P GEN:29:27
<a29.P27.1>        你_为_这_个_满_了_七_日_,_我_就_把_那_个_也_给_你_,_你_再_为_她_服
<a29.P27.2>        事_我_七_年_。
#
# Fulfil her week, and we will give thee this also for the service
# which thou shalt serve with me yet seven other years.
#
# unit P GEN:29:28
<a29.P28.1>        雅_各_就_如_此_行_。_满_了_利_亚_的_七_日_,_拉_班_便_将_女_儿_拉_结
<a29.P28.2>        给_雅_各_为_妻_。
#
# And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his
# daughter to wife also.
#
# unit P GEN:29:29
<a29.P29.1>        拉_班_又_将_婢_女_辟_拉_给_女_儿_拉_结_作_使_女_。
#
# And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her
# maid.
#
# unit P GEN:29:30
<a29.P30.1>        雅_各_也_与_拉_结_同_房_,_并_且_爱_拉_结_胜_似_爱_利_亚_,_于_是_又
<a29.P30.2>        服_事_了_拉_班_七_年_。
#
# And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than
# Leah, and served with him yet seven other years.
#
# unit P GEN:29:31
<a29.P31.1>        耶_和_华_见_利_亚_失_宠_(_原_文_作_被_恨_下_同_)_,_就_使_她_生_育
<a29.P31.2>        ,_拉_结_却_不_生_育_。
#
# And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but
# Rachel was barren.
#
# unit P GEN:29:32
<a29.P32.1>        利_亚_怀_孕_生_子_,_就_给_他_起_名_叫_流_便_(_就_是_有_儿_子_的_意
<a29.P32.2>        思_)_,_因_而_说_,_耶_和_华_看_见_我_的_苦_情_,_如_今_我_的_丈_夫
<a29.P32.3>        必_爱_我_。
#
# And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben:
# for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now
# therefore my husband will love me.
#
# unit P GEN:29:33
<a29.P33.1>        她_又_怀_孕_生_子_,_就_说_,_耶_和_华_因_为_听_见_我_失_宠_,_所_以
<a29.P33.2>        又_赐_给_我_这_个_儿_子_。_于_是_给_他_起_名_叫_西_缅_(_就_是_听_见
<a29.P33.3>        的_意_思_)_。
#
# And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD
# hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son
# also: and she called his name Simeon.
#
# unit P GEN:29:34
<a29.P34.1>        她_又_怀_孕_生_子_,_起_名_叫_利_未_(_就_是_联_合_的_意_思_)_,_说
<a29.P34.2>        ,_我_给_丈_夫_生_了_三_个_儿_子_,_他_必_与_我_联_合_。
#
# And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time
# will my husband be joined unto me, because I have born him three
# sons: therefore was his name called Levi.
#
# unit P GEN:29:35
<a29.P35.1>        她_又_怀_孕_生_子_,_说_,_这_回_我_要_赞_美_耶_和_华_,_因_此_给_他
<a29.P35.2>        起_名_叫_犹_大_(_就_是_赞_美_的_意_思_)_。_这_才_停_了_生_育_。
#
# And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I
# praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left
# bearing.
#
## <a30>
# chapter 30 GEN:30
# unit P GEN:30:1
<a30.P01.1>        拉_结_见_自_己_不_给_雅_各_生_子_,_就_嫉_妒_她_姐_姐_,_对_雅_各_说
<a30.P01.2>        ,_你_给_我_孩_子_,_不_然_我_就_死_了_。
#
# And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied
# her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
#
# unit P GEN:30:2
<a30.P02.1>        雅_各_向_拉_结_生_气_,_说_,_叫_你_不_生_育_的_是_神_,_我_岂_能_代
<a30.P02.2>        替_他_作_主_呢_?
#
# And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in
# God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
#
# unit P GEN:30:3
<a30.P03.1>        拉_结_说_,_有_我_的_使_女_辟_拉_在_这_里_,_你_可_以_与_她_同_房_,
<a30.P03.2>        使_她_生_子_在_我_膝_下_,_我_便_因_她_也_得_孩_子_(_得_孩_子_原_文
<a30.P03.3>        作_被_建_立_)_。
#
# And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall
# bear upon my knees, that I may also have children by her.
#
# unit P GEN:30:4
<a30.P04.1>        拉_结_就_把_她_的_使_女_辟_拉_给_丈_夫_为_妾_。_雅_各_便_与_她_同_房
<a30.P04.2>        ,
#
# And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto
# her.
#
# unit P GEN:30:5
<a30.P05.1>        辟_拉_就_怀_孕_,_给_雅_各_生_了_一_个_儿_子_。
#
# And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
#
# unit P GEN:30:6
<a30.P06.1>        拉_结_说_,_神_伸_了_我_的_冤_,_也_听_了_我_的_声_音_,_赐_我_一_个
<a30.P06.2>        儿_子_,_因_此_给_他_起_名_叫_但_(_就_是_伸_冤_的_意_思_)_。
#
# And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice,
# and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
#
# unit P GEN:30:7
<a30.P07.1>        拉_结_的_使_女_辟_拉_又_怀_孕_,_给_雅_各_生_了_第_二_个_儿_子_。
#
# And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second
# son.
#
# unit P GEN:30:8
<a30.P08.1>        拉_结_说_,_我_与_我_姐_姐_大_大_相_争_,_并_且_得_胜_,_于_是_给_他
<a30.P08.2>        起_名_叫_拿_弗_他_利_(_就_是_相_争_的_意_思_)_。
#
# And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my
# sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
#
# unit P GEN:30:9
<a30.P09.1>        利_亚_见_自_己_停_了_生_育_,_就_把_使_女_悉_帕_给_雅_各_为_妾_。
#
# When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid,
# and gave her Jacob to wife.
#
# unit P GEN:30:10
<a30.P10.1>        利_亚_的_使_女_悉_帕_给_雅_各_生_了_一_个_儿_子_。
#
# And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
#
# unit P GEN:30:11
<a30.P11.1>        利_亚_说_,_万_幸_,_于_是_给_他_起_名_叫_迦_得_(_就_是_万_幸_的_意
<a30.P11.2>        思_)_。
#
# And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
#
# unit P GEN:30:12
<a30.P12.1>        利_亚_的_使_女_悉_帕_又_给_雅_各_生_了_第_二_个_儿_子_。
#
# And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
#
# unit P GEN:30:13
<a30.P13.1>        利_亚_说_,_我_有_福_阿_,_众_女_子_都_要_称_我_是_有_福_的_,_于_是
<a30.P13.2>        给_他_起_名_叫_亚_设_(_就_是_有_福_的_意_思_)_。
#
# And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed:
# and she called his name Asher.
#
# unit P GEN:30:14
<a30.P14.1>        割_麦_子_的_时_候_,_流_便_往_田_里_去_,_寻_见_风_茄_,_拿_来_给_他
<a30.P14.2>        母_亲_利_亚_。_拉_结_对_利_亚_说_,_请_你_把_你_儿_子_的_风_茄_给_我
<a30.P14.3>        些_。
#
# And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in
# the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said
# to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
#
# unit P GEN:30:15
<a30.P15.1>        利_亚_说_,_你_夺_了_我_的_丈_夫_还_算_小_事_吗_?_你_又_要_夺_我_儿
<a30.P15.2>        子_的_风_茄_吗_?_拉_结_说_,_为_你_儿_子_的_风_茄_,_今_夜_他_可_以
<a30.P15.3>        与_你_同_寝_。
#
# And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my
# husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And
# Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's
# mandrakes.
#
# unit P GEN:30:16
<a30.P16.1>        到_了_晚_上_,_雅_各_从_田_里_回_来_,_利_亚_出_来_迎_接_他_,_说_,
<a30.P16.2>        你_要_与_我_同_寝_,_因_为_我_实_在_用_我_儿_子_的_风_茄_把_你_雇_下
<a30.P16.3>        了_。_那_一_夜_,_雅_各_就_与_她_同_寝_。
#
# And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to
# meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have
# hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
#
# unit P GEN:30:17
<a30.P17.1>        神_应_允_了_利_亚_,_她_就_怀_孕_,_给_雅_各_生_了_第_五_个_儿_子_。
#
# And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the
# fifth son.
#
# unit P GEN:30:18
<a30.P18.1>        利_亚_说_,_神_给_了_我_价_值_,_因_为_我_把_使_女_给_了_我_丈_夫_。
<a30.P18.2>        于_是_给_他_起_名_叫_以_萨_迦_(_就_是_价_值_的_意_思_)_。
#
# And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my
# maiden to my husband: and she called his name Issachar.
#
# unit P GEN:30:19
<a30.P19.1>        利_亚_又_怀_孕_,_给_雅_各_生_了_第_六_个_儿_子_。
#
# And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
#
# unit P GEN:30:20
<a30.P20.1>        利_亚_说_,_神_赐_我_厚_赏_。_我_丈_夫_必_与_我_同_住_,_因_我_给_他
<a30.P20.2>        生_了_六_个_儿_子_。_于_是_给_他_起_名_西_布_伦_(_就_是_同_住_的_意
<a30.P20.3>        思_)_。
#
# And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my
# husband dwell with me, because I have born him six sons: and she
# called his name Zebulun.
#
# unit P GEN:30:21
<a30.P21.1>        后_来_又_生_了_一_个_女_儿_,_给_她_起_名_叫_底_拿_。
#
# And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
#
# unit P GEN:30:22
<a30.P22.1>        神_顾_念_拉_结_,_应_允_了_她_,_使_她_能_生_育_。
#
# And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her
# womb.
#
# unit P GEN:30:23
<a30.P23.1>        拉_结_怀_孕_生_子_,_说_,_神_除_去_了_我_的_羞_耻_。
#
# And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my
# reproach:
#
# unit P GEN:30:24
<a30.P24.1>        就_给_他_起_名_叫_约_瑟_(_就_是_增_添_的_意_思_)_,_意_思_说_,_愿
<a30.P24.2>        耶_和_华_再_增_添_我_一_个_儿_子_。
#
# And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me
# another son.
#
# unit P GEN:30:25
<a30.P25.1>        拉_结_生_约_瑟_之_后_,_雅_各_对_拉_班_说_,_请_打_发_我_走_,_叫_我
<a30.P25.2>        回_到_我_本_乡_本_土_去_。
#
# And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said
# unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to
# my country.
#
# unit P GEN:30:26
<a30.P26.1>        请_你_把_我_服_事_你_所_得_的_妻_子_和_儿_女_给_我_,_让_我_走_。_我
<a30.P26.2>        怎_样_服_事_你_,_你_都_知_道_。
#
# Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and
# let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
#
# unit P GEN:30:27
<a30.P27.1>        拉_班_对_他_说_,_我_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_请_你_仍_与_我_同_住_,
<a30.P27.2>        因_为_我_已_算_定_,_耶_和_华_赐_福_与_我_是_为_你_的_缘_故_。
#
# And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in
# thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD
# hath blessed me for thy sake.
#
# unit P GEN:30:28
<a30.P28.1>        又_说_,_请_你_定_你_的_工_价_,_我_就_给_你_。
#
# And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
#
# unit P GEN:30:29
<a30.P29.1>        雅_各_对_他_说_,_我_怎_样_服_事_你_,_你_的_牲_畜_在_我_手_里_怎_样
<a30.P29.2>        ,_是_你_知_道_的_。
#
# And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how
# thy cattle was with me.
#
# unit P GEN:30:30
<a30.P30.1>        我_未_来_之_先_,_你_所_有_的_很_少_,_现_今_却_发_大_众_多_,_耶_和
<a30.P30.2>        华_随_我_的_脚_步_赐_福_与_你_。_如_今_,_我_什_么_时_候_才_为_自_己
<a30.P30.3>        兴_家_立_业_呢_?
#
# For it was little which thou hadst before I came, and it is now
# increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my
# coming: and now when shall I provide for mine own house also?
#
# unit P GEN:30:31
<a30.P31.1>        拉_班_说_,_我_当_给_你_什_么_呢_?_雅_各_说_,_什_么_你_也_不_必_给
<a30.P31.2>        我_,_只_有_一_件_事_,_你_若_应_承_,_我_便_仍_旧_牧_放_你_的_羊_群
<a30.P31.3>        。
#
# And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not
# give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again
# feed and keep thy flock.
#
# unit P GEN:30:32
<a30.P32.1>        今_天_我_要_走_遍_你_的_羊_群_,_把_绵_羊_中_凡_有_点_的_,_有_斑_的
<a30.P32.2>        ,_和_黑_色_的_,_并_山_羊_中_凡_有_斑_的_,_有_点_的_,_都_挑_出_来
<a30.P32.3>        。_将_来_这_一_等_的_就_算_我_的_工_价_。
#
# I will pass through all thy flock to day, removing from thence all
# the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the
# sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such
# shall be my hire.
#
# unit P GEN:30:33
<a30.P33.1>        以_后_你_来_查_看_我_的_工_价_,_凡_在_我_手_里_的_山_羊_不_是_有_点
<a30.P33.2>        有_斑_的_,_绵_羊_不_是_黑_色_的_,_那_就_算_是_我_偷_的_。_这_样_便
<a30.P33.3>        可_证_出_我_的_公_义_来_。
#
# So shall my righteousness answer for me in time to come, when it
# shall come for my hire before thy face: every one that is not
# speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep,
# that shall be counted stolen with me.
#
# unit P GEN:30:34
<a30.P34.1>        拉_班_说_,_好_啊_!_我_情_愿_照_着_你_的_话_行_。
#
# And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
#
# unit P GEN:30:35
<a30.P35.1>        当_日_,_拉_班_把_有_纹_的_,_有_斑_的_公_山_羊_,_有_点_的_,_有_斑
<a30.P35.2>        的_,_有_杂_白_纹_的_母_山_羊_,_并_黑_色_的_绵_羊_,_都_挑_出_来_,
<a30.P35.3>        交_在_他_儿_子_们_的_手_下_,
#
# And he removed that day the he goats that were ringstraked and
# spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and
# every one that had some white in it, and all the brown among the
# sheep, and gave them into the hand of his sons.
#
# unit P GEN:30:36
<a30.P36.1>        又_使_自_己_和_雅_各_相_离_三_天_的_路_程_。_雅_各_就_牧_养_拉_班_其
<a30.P36.2>        余_的_羊_。
#
# And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob
# fed the rest of Laban's flocks.
#
# unit P GEN:30:37
<a30.P37.1>        雅_各_拿_杨_树_,_杏_树_,_枫_树_的_嫩_枝_,_将_皮_剥_成_白_纹_,_使
<a30.P37.2>        枝_子_露_出_白_的_来_,
#
# And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and
# chestnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white
# appear which was in the rods.
#
# unit P GEN:30:38
<a30.P38.1>        将_剥_了_皮_的_枝_子_,_对_着_羊_群_,_插_在_饮_羊_的_水_沟_里_和_水
<a30.P38.2>        槽_里_,_羊_来_喝_的_时_候_,_牝_牡_配_合_。
#
# And he set the rods which he had pilled before the flocks in the
# gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that
# they should conceive when they came to drink.
#
# unit P GEN:30:39
<a30.P39.1>        羊_对_着_枝_子_配_合_,_就_生_下_有_纹_的_,_有_点_的_,_有_斑_的_来
<a30.P39.2>        。
#
# And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle
# ringstraked, speckled, and spotted.
#
# unit P GEN:30:40
<a30.P40.1>        雅_各_把_羊_羔_分_出_来_,_使_拉_班_的_羊_与_这_有_纹_和_黑_色_的_羊
<a30.P40.2>        相_对_,_把_自_己_的_羊_另_放_一_处_,_不_叫_他_和_拉_班_的_羊_混_杂
<a30.P40.3>        。
#
# And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks
# toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and
# he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's
# cattle.
#
# unit P GEN:30:41
<a30.P41.1>        到_羊_群_肥_壮_配_合_的_时_候_,_雅_各_就_把_枝_子_插_在_水_沟_里_,
<a30.P41.2>        使_羊_对_着_枝_子_配_合_。
#
# And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive,
# that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the
# gutters, that they might conceive among the rods.
#
# unit P GEN:30:42
<a30.P42.1>        只_是_到_羊_瘦_弱_配_合_的_时_候_就_不_插_枝_子_。_这_样_,_瘦_弱_的
<a30.P42.2>        就_归_拉_班_,_肥_壮_的_就_归_雅_各_。
#
# But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler
# were Laban's, and the stronger Jacob's.
#
# unit P GEN:30:43
<a30.P43.1>        于_是_雅_各_极_其_发_大_,_得_了_许_多_的_羊_群_,_仆_婢_,_骆_驼_,
<a30.P43.2>        和_驴_。
#
# And the man increased exceedingly, and had much cattle, and
# maidservants, and menservants, and camels, and asses.
#
## <a31>
# chapter 31 GEN:31
# unit P GEN:31:1
<a31.P01.1>        雅_各_听_见_拉_班_的_儿_子_们_有_话_说_,_雅_各_把_我_们_父_亲_所_有
<a31.P01.2>        的_都_夺_了_去_,_并_借_着_我_们_父_亲_的_,_得_了_这_一_切_的_荣_耀
<a31.P01.3>        (_荣_耀_或_作_财_)_。
#
# And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken
# away all that was our father's; and of that which was our father's
# hath he gotten all this glory.
#
# unit P GEN:31:2
<a31.P02.1>        雅_各_见_拉_班_的_气_色_向_他_不_如_从_前_了_。
#
# And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not
# toward him as before.
#
# unit P GEN:31:3
<a31.P03.1>        耶_和_华_对_雅_各_说_,_你_要_回_你_祖_,_你_父_之_地_,_到_你_亲_族
<a31.P03.2>        那_里_去_,_我_必_与_你_同_在_。
#
# And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers,
# and to thy kindred; and I will be with thee.
#
# unit P GEN:31:4
<a31.P04.1>        雅_各_就_打_发_人_,_叫_拉_结_和_利_亚_到_田_野_羊_群_那_里_来_,
#
# And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his
# flock,
#
# unit P GEN:31:5
<a31.P05.1>        对_她_们_说_,_我_看_你_们_父_亲_的_气_色_向_我_不_如_从_前_了_。_但
<a31.P05.2>        我_父_亲_的_神_向_来_与_我_同_在_。
#
# And said unto them, I see your father's countenance, that it is not
# toward me as before; but the God of my father hath been with me.
#
# unit P GEN:31:6
<a31.P06.1>        你_们_也_知_道_,_我_尽_了_我_的_力_量_服_事_你_们_的_父_亲_。
#
# And ye know that with all my power I have served your father.
#
# unit P GEN:31:7
<a31.P07.1>        你_们_的_父_亲_欺_哄_我_,_十_次_改_了_我_的_工_价_。_然_而_神_不_容
<a31.P07.2>        他_害_我_。
#
# And your father hath deceived me, and changed my wages ten times;
# but God suffered him not to hurt me.
#
# unit P GEN:31:8
<a31.P08.1>        他_若_说_,_有_点_的_归_你_作_工_价_,_羊_群_所_生_的_都_有_点_。_他
<a31.P08.2>        若_说_,_有_纹_的_归_你_作_工_价_,_羊_群_所_生_的_都_有_纹_。
#
# If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the
# cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be
# thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
#
# unit P GEN:31:9
<a31.P09.1>        这_样_,_神_把_你_们_父_亲_的_牲_畜_夺_来_赐_给_我_了_。
#
# Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them
# to me.
#
# unit P GEN:31:10
<a31.P10.1>        羊_配_合_的_时_候_,_我_梦_中_举_目_一_看_,_见_跳_母_羊_的_公_羊_都
<a31.P10.2>        是_有_纹_的_,_有_点_的_,_有_花_斑_的_。
#
# And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I
# lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which
# leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
#
# unit P GEN:31:11
<a31.P11.1>        神_的_使_者_在_那_梦_中_呼_叫_我_说_,_雅_各_,_我_说_,_我_在_这_里
<a31.P11.2>        。
#
# And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I
# said, Here am I.
#
# unit P GEN:31:12
<a31.P12.1>        他_说_,_你_举_目_观_看_,_跳_母_羊_的_公_羊_都_是_有_纹_的_,_有_点
<a31.P12.2>        的_,_有_花_斑_的_。_凡_拉_班_向_你_所_作_的_,_我_都_看_见_了_。
#
# And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which
# leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I
# have seen all that Laban doeth unto thee.
#
# unit P GEN:31:13
<a31.P13.1>        我_是_伯_特_利_的_神_。_你_在_那_里_用_油_浇_过_柱_子_,_向_我_许_过
<a31.P13.2>        愿_。_现_今_你_起_来_,_离_开_这_地_,_回_你_本_地_去_吧_。
#
# I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where
# thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land,
# and return unto the land of thy kindred.
#
# unit P GEN:31:14
<a31.P14.1>        拉_结_和_利_亚_回_答_雅_各_说_,_在_我_们_父_亲_的_家_里_还_有_我_们
<a31.P14.2>        可_得_的_分_吗_?_还_有_我_们_的_产_业_吗_?
#
# And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any
# portion or inheritance for us in our father's house?
#
# unit P GEN:31:15
<a31.P15.1>        我_们_不_是_被_他_当_作_外_人_吗_?_因_为_他_卖_了_我_们_,_吞_了_我
<a31.P15.2>        们_的_价_值_。
#
# Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath
# quite devoured also our money.
#
# unit P GEN:31:16
<a31.P16.1>        神_从_我_们_父_亲_所_夺_出_来_的_一_切_财_物_,_那_就_是_我_们_和_我
<a31.P16.2>        们_孩_子_们_的_。_现_今_凡_神_所_吩_咐_你_的_,_你_只_管_去_行_吧_。
#
# For all the riches which God hath taken from our father, that is
# ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto
# thee, do.
#
# unit P GEN:31:17
<a31.P17.1>        雅_各_起_来_,_使_他_的_儿_子_和_妻_子_都_骑_上_骆_驼_,
#
# Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
#
# unit P GEN:31:18
<a31.P18.1>        又_带_着_他_在_巴_旦_亚_兰_所_得_的_一_切_牲_畜_和_财_物_,_往_迦_南
<a31.P18.2>        地_,_他_父_亲_以_撒_那_里_去_了_。
#
# And he carried away all his cattle, and all his goods which he had
# gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram,
# for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
#
# unit P GEN:31:19
<a31.P19.1>        当_时_拉_班_剪_羊_毛_去_了_,_拉_结_偷_了_他_父_亲_家_中_的_神_像_。
#
# And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images
# that were her father's.
#
# unit P GEN:31:20
<a31.P20.1>        雅_各_背_着_亚_兰_人_拉_班_偷_走_了_,_并_不_告_诉_他_,
#
# And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told
# him not that he fled.
#
# unit P GEN:31:21
<a31.P21.1>        就_带_着_所_有_的_逃_跑_。_他_起_身_过_大_河_,_面_向_基_列_山_行_去
<a31.P21.2>        。
#
# So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the
# river, and set his face toward the mount Gilead.
#
# unit P GEN:31:22
<a31.P22.1>        到_第_三_日_,_有_人_告_诉_拉_班_,_雅_各_逃_跑_了_。
#
# And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
#
# unit P GEN:31:23
<a31.P23.1>        拉_班_带_领_他_的_众_弟_兄_去_追_赶_,_追_了_七_日_,_在_基_列_山_就
<a31.P23.2>        追_上_了_。
#
# And he took his brethren with him, and pursued after him seven days'
# journey; and they overtook him in the mount Gilead.
#
# unit P GEN:31:24
<a31.P24.1>        夜_间_,_神_到_亚_兰_人_拉_班_那_里_,_在_梦_中_对_他_说_,_你_要_小
<a31.P24.2>        心_,_不_可_与_雅_各_说_好_说_歹_。
#
# And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto
# him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
#
# unit P GEN:31:25
<a31.P25.1>        拉_班_追_上_雅_各_。_雅_各_在_山_上_支_搭_帐_棚_。_拉_班_和_他_的_众
<a31.P25.2>        弟_兄_也_在_基_列_山_上_支_搭_帐_棚_。
#
# Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the
# mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
#
# unit P GEN:31:26
<a31.P26.1>        拉_班_对_雅_各_说_,_你_作_的_是_什_么_事_呢_?_你_背_着_我_偷_走_了
<a31.P26.2>        ,_又_把_我_的_女_儿_们_带_了_去_,_如_同_用_刀_剑_掳_去_的_一_般_。
#
# And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen
# away unawares to me, and carried away my daughters, as captives
# taken with the sword?
#
# unit P GEN:31:27
<a31.P27.1>        你_为_什_么_暗_暗_地_逃_跑_,_偷_着_走_,_并_不_告_诉_我_,_叫_我_可
<a31.P27.2>        以_欢_乐_,_唱_歌_,_击_鼓_,_弹_琴_地_送_你_回_去_?
#
# Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and
# didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and
# with songs, with tabret, and with harp?
#
# unit P GEN:31:28
<a31.P28.1>        又_不_容_我_与_外_孙_和_女_儿_亲_嘴_。_你_所_行_的_真_是_愚_昧_。
#
# And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast
# now done foolishly in so doing.
#
# unit P GEN:31:29
<a31.P29.1>        我_手_中_原_有_能_力_害_你_,_只_是_你_父_亲_的_神_昨_夜_对_我_说_,
<a31.P29.2>        你_要_小_心_,_不_可_与_雅_各_说_好_说_歹_。
#
# It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your
# father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou
# speak not to Jacob either good or bad.
#
# unit P GEN:31:30
<a31.P30.1>        现_在_你_虽_然_想_你_父_家_,_不_得_不_去_,_为_什_么_又_偷_了_我_的
<a31.P30.2>        神_像_呢_?
#
# And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore
# longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my
# gods?
#
# unit P GEN:31:31
<a31.P31.1>        雅_各_回_答_拉_班_说_,_恐_怕_你_把_你_的_女_儿_从_我_夺_去_,_所_以
<a31.P31.2>        我_逃_跑_。
#
# And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I
# said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from
# me.
#
# unit P GEN:31:32
<a31.P32.1>        至_于_你_的_神_像_,_你_在_谁_那_里_搜_出_来_,_就_不_容_谁_存_活_。
<a31.P32.2>        当_着_我_们_的_众_弟_兄_,_你_认_一_认_,_在_我_这_里_有_什_么_东_西
<a31.P32.3>        是_你_的_,_就_拿_去_。_原_来_雅_各_不_知_道_拉_结_偷_了_那_些_神_像
<a31.P32.4>        。
#
# With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our
# brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee.
# For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
#
# unit P GEN:31:33
<a31.P33.1>        拉_班_进_了_雅_各_,_利_亚_,_并_两_个_使_女_的_帐_棚_,_都_没_有_搜
<a31.P33.2>        出_来_,_就_从_利_亚_的_帐_棚_出_来_,_进_了_拉_结_的_帐_棚_。
#
# And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the
# two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of
# Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
#
# unit P GEN:31:34
<a31.P34.1>        拉_结_已_经_把_神_像_藏_在_骆_驼_的_驮_篓_里_,_便_坐_在_上_头_。_拉
<a31.P34.2>        班_摸_遍_了_那_帐_棚_,_并_没_有_摸_着
#
# Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's
# furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but
# found them not.
#
# unit P GEN:31:35
<a31.P35.1>        拉_结_对_她_父_亲_说_,_现_在_我_身_上_不_便_,_不_能_在_你_面_前_起
<a31.P35.2>        来_,_求_我_主_不_要_生_气_。_这_样_,_拉_班_搜_寻_神_像_,_竟_没_有
<a31.P35.3>        搜_出_来_。
#
# And she said to her father, Let it not displease my lord that I
# cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And
# he searched, but found not the images.
#
# unit P GEN:31:36
<a31.P36.1>        雅_各_就_发_怒_斥_责_拉_班_说_,_我_有_什_么_过_犯_,_有_什_么_罪_恶
<a31.P36.2>        ,_你_竟_这_样_火_速_地_追_我_?
#
# And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and
# said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast
# so hotly pursued after me?
#
# unit P GEN:31:37
<a31.P37.1>        你_摸_遍_了_我_一_切_的_家_具_,_你_搜_出_什_么_来_呢_?_可_以_放_在
<a31.P37.2>        你_我_弟_兄_面_前_,_叫_他_们_在_你_我_中_间_辨_别_辨_别_。
#
# Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all
# thy household stuff? set it here before my brethren and thy
# brethren, that they may judge betwixt us both.
#
# unit P GEN:31:38
<a31.P38.1>        我_在_你_家_这_二_十_年_,_你_的_母_绵_羊_,_母_山_羊_没_有_掉_过_胎
<a31.P38.2>        。_你_群_中_的_公_羊_,_我_没_有_吃_过_。
#
# This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats
# have not cast their young, and the rams of thy flock have I not
# eaten.
#
# unit P GEN:31:39
<a31.P39.1>        被_野_兽_撕_裂_的_,_我_没_有_带_来_给_你_,_是_我_自_己_赔_上_。_无
<a31.P39.2>        论_是_白_日_,_是_黑_夜_,_被_偷_去_的_,_你_都_向_我_索_要_。
#
# That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the
# loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day,
# or stolen by night.
#
# unit P GEN:31:40
<a31.P40.1>        我_白_日_受_尽_干_热_,_黑_夜_受_尽_寒_霜_,_不_得_合_眼_睡_着_,_我
<a31.P40.2>        常_是_这_样_。
#
# Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by
# night; and my sleep departed from mine eyes.
#
# unit P GEN:31:41
<a31.P41.1>        我_这_二_十_年_在_你_家_里_,_为_你_的_两_个_女_儿_服_事_你_十_四_年
<a31.P41.2>        ,_为_你_的_羊_群_服_事_你_六_年_,_你_又_十_次_改_了_我_的_工_价_。
#
# Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen
# years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou
# hast changed my wages ten times.
#
# unit P GEN:31:42
<a31.P42.1>        若_不_是_我_父_亲_以_撒_所_敬_畏_的_神_,_就_是_亚_伯_拉_罕_的_神_与
<a31.P42.2>        我_同_在_,_你_如_今_必_定_打_发_我_空_手_而_去_。_神_看_见_我_的_苦
<a31.P42.3>        情_和_我_的_劳_碌_,_就_在_昨_夜_责_备_你_。
#
# Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of
# Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty.
# God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and
# rebuked thee yesternight.
#
# unit P GEN:31:43
<a31.P43.1>        拉_班_回_答_雅_各_说_,_这_女_儿_是_我_的_女_儿_,_这_些_孩_子_是_我
<a31.P43.2>        的_孩_子_,_这_些_羊_群_也_是_我_的_羊_群_。_凡_在_你_眼_前_的_都_是
<a31.P43.3>        我_的_。_我_的_女_儿_并_她_们_所_生_的_孩_子_,_我_今_日_能_向_他_们
<a31.P43.4>        作_什_么_呢_?
#
# And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my
# daughters, and these children are my children, and these cattle are
# my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this
# day unto these my daughters, or unto their children which they have
# born?
#
# unit P GEN:31:44
<a31.P44.1>        来_吧_,_你_我_二_人_可_以_立_约_,_作_你_我_中_间_的_证_据_。
#
# Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let
# it be for a witness between me and thee.
#
# unit P GEN:31:45
<a31.P45.1>        雅_各_就_拿_一_块_石_头_立_作_柱_子_,
#
# And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
#
# unit P GEN:31:46
<a31.P46.1>        又_对_众_弟_兄_说_,_你_们_堆_聚_石_头_。_他_们_就_拿_石_头_来_堆_成
<a31.P46.2>        一_堆_,_大_家_便_在_旁_边_吃_喝_。
#
# And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took
# stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
#
# unit P GEN:31:47
<a31.P47.1>        拉_班_称_那_石_堆_为_伊_迦_尔_撒_哈_杜_他_,_雅_各_却_称_那_石_堆_为
<a31.P47.2>        迦_累_得_(_都_是_以_石_堆_为_证_的_意_思_)_。
#
# And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
#
# unit P GEN:31:48
<a31.P48.1>        拉_班_说_,_今_日_这_石_堆_作_你_我_中_间_的_证_据_。_因_此_这_地_方
<a31.P48.2>        名_叫_迦_累_得_,
#
# And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day.
# Therefore was the name of it called Galeed;
#
# unit P GEN:31:49
<a31.P49.1>        又_叫_米_斯_巴_,_意_思_说_,_我_们_彼_此_离_别_以_后_,_愿_耶_和_华
<a31.P49.2>        在_你_我_中_间_鉴_察_。
#
# And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we
# are absent one from another.
#
# unit P GEN:31:50
<a31.P50.1>        你_若_苦_待_我_的_女_儿_,_又_在_我_的_女_儿_以_外_另_娶_妻_,_虽_没
<a31.P50.2>        有_人_知_道_,_却_有_神_在_你_我_中_间_作_见_证_。
#
# If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other
# wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness
# betwixt me and thee.
#
# unit P GEN:31:51
<a31.P51.1>        拉_班_又_说_,_你_看_我_在_你_我_中_间_所_立_的_这_石_堆_和_柱_子_。
#
# And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar,
# which I have cast betwixt me and thee:
#
# unit P GEN:31:52
<a31.P52.1>        这_石_堆_作_证_据_,_这_柱_子_也_作_证_据_。_我_必_不_过_这_石_堆_去
<a31.P52.2>        害_你_。_你_也_不_可_过_这_石_堆_和_柱_子_来_害_我_。
#
# This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not
# pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this
# heap and this pillar unto me, for harm.
#
# unit P GEN:31:53
<a31.P53.1>        但_愿_亚_伯_拉_罕_的_神_和_拿_鹤_的_神_,_就_是_他_们_父_亲_的_神_,
<a31.P53.2>        在_你_我_中_间_判_断_。_雅_各_就_指_着_他_父_亲_以_撒_所_敬_畏_的_神
<a31.P53.3>        起_誓_,
#
# The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father,
# judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
#
# unit P GEN:31:54
<a31.P54.1>        又_在_山_上_献_祭_,_请_众_弟_兄_来_吃_饭_。_他_们_吃_了_饭_,_便_在
<a31.P54.2>        山_上_住_宿_。
#
# Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren
# to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the
# mount.
#
# unit P GEN:31:55
<a31.P55.1>        拉_班_清_早_起_来_,_与_他_外_孙_和_女_儿_亲_嘴_,_给_他_们_祝_福_,
<a31.P55.2>        回_往_自_己_的_地_方_去_了_。
#
# And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his
# daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto
# his place.
#
## <a32>
# chapter 32 GEN:32
# unit P GEN:32:1
<a32.P01.1>        雅_各_仍_旧_行_路_,_神_的_使_者_遇_见_他_。
#
# And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
#
# unit P GEN:32:2
<a32.P02.1>        雅_各_看_见_他_们_就_说_,_这_是_神_的_军_兵_,_于_是_给_那_地_方_起
<a32.P02.2>        名_叫_玛_哈_念_(_就_是_二_军_兵_的_意_思_)_。
#
# And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called
# the name of that place Mahanaim.
#
# unit P GEN:32:3
<a32.P03.1>        雅_各_打_发_人_先_往_西_珥_地_去_,_就_是_以_东_地_,_见_他_哥_哥_以
<a32.P03.2>        扫_,
#
# And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the
# land of Seir, the country of Edom.
#
# unit P GEN:32:4
<a32.P04.1>        吩_咐_他_们_说_,_你_们_对_我_主_以_扫_说_,_你_的_仆_人_雅_各_这_样
<a32.P04.2>        说_,_我_在_拉_班_那_里_寄_居_,_直_到_如_今_。
#
# And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord
# Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and
# stayed there until now:
#
# unit P GEN:32:5
<a32.P05.1>        我_有_牛_,_驴_,_羊_群_,_仆_婢_,_现_在_打_发_人_来_报_告_我_主_,
<a32.P05.2>        为_要_在_你_眼_前_蒙_恩_。
#
# And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and
# womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find
# grace in thy sight.
#
# unit P GEN:32:6
<a32.P06.1>        所_打_发_的_人_回_到_雅_各_那_里_,_说_,_我_们_到_了_你_哥_哥_以_扫
<a32.P06.2>        那_里_,_他_带_着_四_百_人_,_正_迎_着_你_来_。
#
# And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother
# Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with
# him.
#
# unit P GEN:32:7
<a32.P07.1>        雅_各_就_甚_惧_怕_,_而_且_愁_烦_,_便_把_那_与_他_同_在_的_人_口_和
<a32.P07.2>        羊_群_,_牛_群_,_骆_驼_分_作_两_队_,
#
# Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the
# people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels,
# into two bands;
#
# unit P GEN:32:8
<a32.P08.1>        说_,_以_扫_若_来_击_杀_这_一_队_,_剩_下_的_那_一_队_还_可_以_逃_避
<a32.P08.2>        。
#
# And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the
# other company which is left shall escape.
#
# unit P GEN:32:9
<a32.P09.1>        雅_各_说_,_耶_和_华_我_祖_亚_伯_拉_罕_的_神_,_我_父_亲_以_撒_的_神
<a32.P09.2>        阿_,_你_曾_对_我_说_,_回_你_本_地_本_族_去_,_我_要_厚_待_你_。
#
# And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father
# Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and
# to thy kindred, and I will deal well with thee:
#
# unit P GEN:32:10
<a32.P10.1>        你_向_仆_人_所_施_的_一_切_慈_爱_和_诚_实_,_我_一_点_也_不_配_得_。
<a32.P10.2>        我_先_前_只_拿_着_我_的_杖_过_这_约_旦_河_,_如_今_我_却_成_了_两_队
<a32.P10.3>        了_。
#
# I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the
# truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I
# passed over this Jordan; and now I am become two bands.
#
# unit P GEN:32:11
<a32.P11.1>        求_你_救_我_脱_离_我_哥_哥_以_扫_的_手_。_因_为_我_怕_他_来_杀_我_,
<a32.P11.2>        连_妻_子_带_儿_女_一_同_杀_了_。
#
# Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand
# of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the
# mother with the children.
#
# unit P GEN:32:12
<a32.P12.1>        你_曾_说_,_我_必_定_厚_待_你_,_使_你_的_后_裔_如_同_海_边_的_沙_,
<a32.P12.2>        多_得_不_可_胜_数_。
#
# And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as
# the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
#
# unit P GEN:32:13
<a32.P13.1>        当_夜_,_雅_各_在_那_里_住_宿_,_就_从_他_所_有_的_物_中_拿_礼_物_要
<a32.P13.2>        送_给_他_哥_哥_以_扫_。
#
# And he lodged there that same night; and took of that which came to
# his hand a present for Esau his brother;
#
# unit P GEN:32:14
<a32.P14.1>        母_山_羊_二_百_只_,_公_山_羊_二_十_只_,_母_绵_羊_二_百_只_,_公_绵
<a32.P14.2>        羊_二_十_只_,
#
# Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and
# twenty rams,
#
# unit P GEN:32:15
<a32.P15.1>        奶_崽_子_的_骆_驼_三_十_只_各_带_着_崽_子_,_母_牛_四_十_只_,_公_牛
<a32.P15.2>        十_只_,_母_驴_二_十_匹_,_驴_驹_十_匹_。
#
# Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls,
# twenty she asses, and ten foals.
#
# unit P GEN:32:16
<a32.P16.1>        每_样_各_分_一_群_,_交_在_仆_人_手_下_,_就_对_仆_人_说_,_你_们_要
<a32.P16.2>        在_我_前_头_过_去_,_使_群_群_相_离_,_有_空_闲_的_地_方_。
#
# And he delivered them into the hand of his servants, every drove by
# themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put
# a space betwixt drove and drove.
#
# unit P GEN:32:17
<a32.P17.1>        又_吩_咐_尽_先_走_的_说_,_我_哥_哥_以_扫_遇_见_你_的_时_候_,_问_你
<a32.P17.2>        说_,_你_是_哪_家_的_人_,_要_往_哪_里_去_,_你_前_头_这_些_是_谁_的
<a32.P17.3>        ,
#
# And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth
# thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest
# thou? and whose are these before thee?
#
# unit P GEN:32:18
<a32.P18.1>        你_就_说_,_是_你_仆_人_雅_各_的_,_是_送_给_我_主_以_扫_的_礼_物_。
<a32.P18.2>        他_自_己_也_在_我_们_后_边_。
#
# Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present
# sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
#
# unit P GEN:32:19
<a32.P19.1>        又_吩_咐_第_二_,_第_三_,_和_一_切_赶_群_畜_的_人_说_,_你_们_遇_见
<a32.P19.2>        以_扫_的_时_候_也_要_这_样_对_他_说_。
#
# And so commanded he the second, and the third, and all that followed
# the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye
# find him.
#
# unit P GEN:32:20
<a32.P20.1>        并_且_你_们_要_说_,_你_仆_人_雅_各_在_我_们_后_边_。_因_雅_各_心_里
<a32.P20.2>        说_,_我_借_着_在_我_前_头_去_的_礼_物_解_他_的_恨_,_然_后_再_见_他
<a32.P20.3>        的_面_,_或_者_他_容_纳_我_。
#
# And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he
# said, I will appease him with the present that goeth before me, and
# afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
#
# unit P GEN:32:21
<a32.P21.1>        于_是_礼_物_先_过_去_了_。_那_夜_,_雅_各_在_队_中_住_宿_。
#
# So went the present over before him: and himself lodged that night
# in the company.
#
# unit P GEN:32:22
<a32.P22.1>        他_夜_间_起_来_,_带_着_两_个_妻_子_,_两_个_使_女_,_并_十_一_个_儿
<a32.P22.2>        子_,_都_过_了_雅_博_渡_口_,
#
# And he rose up that night, and took his two wives, and his two
# womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
#
# unit P GEN:32:23
<a32.P23.1>        先_打_发_他_们_过_河_,_又_打_发_所_有_的_都_过_去_,
#
# And he took them, and sent them over the brook, and sent over that
# he had.
#
# unit P GEN:32:24
<a32.P24.1>        只_剩_下_雅_各_一_人_。_有_一_个_人_来_和_他_摔_跤_,_直_到_黎_明_。
#
# And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until
# the breaking of the day.
#
# unit P GEN:32:25
<a32.P25.1>        那_人_见_自_己_胜_不_过_他_,_就_将_他_的_大_腿_窝_摸_了_一_把_,_雅
<a32.P25.2>        各_的_大_腿_窝_正_在_摔_跤_的_时_候_就_扭_了_。
#
# And when he saw that he prevailed not against him, he touched the
# hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of
# joint, as he wrestled with him.
#
# unit P GEN:32:26
<a32.P26.1>        那_人_说_,_天_黎_明_了_,_容_我_去_吧_。_雅_各_说_,_你_不_给_我_祝
<a32.P26.2>        福_,_我_就_不_容_你_去_。
#
# And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will
# not let thee go, except thou bless me.
#
# unit P GEN:32:27
<a32.P27.1>        那_人_说_,_你_名_叫_什_么_?_他_说_,_我_名_叫_雅_各_。
#
# And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
#
# unit P GEN:32:28
<a32.P28.1>        那_人_说_,_你_的_名_不_要_再_叫_雅_各_,_要_叫_以_色_列_。_因_为_你
<a32.P28.2>        与_神_与_人_较_力_,_都_得_了_胜_。
#
# And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for
# as a prince hast thou power with God and with men, and hast
# prevailed.
#
# unit P GEN:32:29
<a32.P29.1>        雅_各_问_他_说_,_请_将_你_的_名_告_诉_我_。_那_人_说_,_何_必_问_我
<a32.P29.2>        的_名_,_于_是_在_那_里_给_雅_各_祝_福_。
#
# And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And
# he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he
# blessed him there.
#
# unit P GEN:32:30
<a32.P30.1>        雅_各_便_给_那_地_方_起_名_叫_毗_努_伊_勒_(_就_是_神_之_面_的_意_思
<a32.P30.2>        )_,_意_思_说_,_我_面_对_面_见_了_神_,_我_的_性_命_仍_得_保_全_。
#
# And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God
# face to face, and my life is preserved.
#
# unit P GEN:32:31
<a32.P31.1>        日_头_刚_出_来_的_时_候_,_雅_各_经_过_毗_努_伊_勒_,_他_的_大_腿_就
<a32.P31.2>        瘸_了_。
#
# And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted
# upon his thigh.
#
# unit P GEN:32:32
<a32.P32.1>        故_此_,_以_色_列_人_不_吃_大_腿_窝_的_筋_,_直_到_今_日_,_因_为_那
<a32.P32.2>        人_摸_了_雅_各_大_腿_窝_的_筋_。
#
# Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank,
# which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he
# touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
#
## <a33>
# chapter 33 GEN:33
# unit P GEN:33:1
<a33.P01.1>        雅_各_举_目_观_看_,_见_以_扫_来_了_,_后_头_跟_着_四_百_人_,_他_就
<a33.P01.2>        把_孩_子_们_分_开_交_给_利_亚_,_拉_结_,_和_两_个_使_女_,
#
# And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came,
# and with him four hundred men. And he divided the children unto
# Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
#
# unit P GEN:33:2
<a33.P02.1>        并_且_叫_两_个_使_女_和_她_们_的_孩_子_在_前_头_,_利_亚_和_她_的_孩
<a33.P02.2>        子_在_后_头_,_拉_结_和_约_瑟_在_尽_后_头_。
#
# And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and
# her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
#
# unit P GEN:33:3
<a33.P03.1>        他_自_己_在_他_们_前_头_过_去_,_一_连_七_次_俯_伏_在_地_才_就_近_他
<a33.P03.2>        哥_哥_。
#
# And he passed over before them, and bowed himself to the ground
# seven times, until he came near to his brother.
#
# unit P GEN:33:4
<a33.P04.1>        以_扫_跑_来_迎_接_他_,_将_他_抱_住_,_又_搂_着_他_的_颈_项_,_与_他
<a33.P04.2>        亲_嘴_,_两_个_人_就_哭_了_。
#
# And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck,
# and kissed him: and they wept.
#
# unit P GEN:33:5
<a33.P05.1>        以_扫_举_目_看_见_妇_人_孩_子_,_就_说_,_这_些_和_你_同_行_的_是_谁
<a33.P05.2>        呢_?_雅_各_说_,_这_些_孩_子_是_神_施_恩_给_你_的_仆_人_的_。
#
# And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and
# said, Who are those with thee? And he said, The children which God
# hath graciously given thy servant.
#
# unit P GEN:33:6
<a33.P06.1>        于_是_两_个_使_女_和_她_们_的_孩_子_前_来_下_拜_。
#
# Then the handmaidens came near, they and their children, and they
# bowed themselves.
#
# unit P GEN:33:7
<a33.P07.1>        利_亚_和_她_的_孩_子_也_前_来_下_拜_。_随_后_约_瑟_和_拉_结_也_前_来
<a33.P07.2>        下_拜_。
#
# And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and
# after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
#
# unit P GEN:33:8
<a33.P08.1>        以_扫_说_,_我_所_遇_见_的_这_些_群_畜_是_什_么_意_思_呢_?_雅_各_说
<a33.P08.2>        ,_是_要_在_我_主_面_前_蒙_恩_的_。
#
# And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he
# said, These are to find grace in the sight of my lord.
#
# unit P GEN:33:9
<a33.P09.1>        以_扫_说_,_兄_弟_阿_,_我_的_已_经_够_了_,_你_的_仍_归_你_吧_。
#
# And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto
# thyself.
#
# unit P GEN:33:10
<a33.P10.1>        雅_各_说_,_不_然_,_我_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_就_求_你_从_我_手_里
<a33.P10.2>        收_下_这_礼_物_。_因_为_我_见_了_你_的_面_,_如_同_见_了_神_的_面_,
<a33.P10.3>        并_且_你_容_纳_了_我_。
#
# And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy
# sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen
# thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast
# pleased with me.
#
# unit P GEN:33:11
<a33.P11.1>        求_你_收_下_我_带_来_给_你_的_礼_物_。_因_为_神_恩_待_我_,_使_我_充
<a33.P11.2>        足_。_雅_各_再_三_地_求_他_,_他_才_收_下_了_。
#
# Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God
# hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he
# urged him, and he took it.
#
# unit P GEN:33:12
<a33.P12.1>        以_扫_说_,_我_们_可_以_起_身_前_往_,_我_在_你_前_头_走_。
#
# And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go
# before thee.
#
# unit P GEN:33:13
<a33.P13.1>        雅_各_对_他_说_,_我_主_知_道_孩_子_们_年_幼_娇_嫩_,_牛_羊_也_正_在
<a33.P13.2>        乳_养_的_时_候_,_若_是_催_赶_一_天_,_群_畜_都_必_死_了_。
#
# And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender,
# and the flocks and herds with young are with me: and if men should
# overdrive them one day, all the flock will die.
#
# unit P GEN:33:14
<a33.P14.1>        求_我_主_在_仆_人_前_头_走_,_我_要_量_着_在_我_面_前_群_畜_和_孩_子
<a33.P14.2>        的_力_量_慢_慢_地_前_行_,_直_走_到_西_珥_我_主_那_里_。
#
# Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will
# lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the
# children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
#
# unit P GEN:33:15
<a33.P15.1>        以_扫_说_,_容_我_把_跟_随_我_的_人_留_几_个_在_你_这_里_。_雅_各_说
<a33.P15.2>        ,_何_必_呢_?_只_要_在_我_主_眼_前_蒙_恩_就_是_了_。
#
# And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are
# with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the
# sight of my lord.
#
# unit P GEN:33:16
<a33.P16.1>        于_是_,_以_扫_当_日_起_行_,_回_往_西_珥_去_了_。
#
# So Esau returned that day on his way unto Seir.
#
# unit P GEN:33:17
<a33.P17.1>        雅_各_就_往_疏_割_去_,_在_那_里_为_自_己_盖_造_房_屋_,_又_为_牲_畜
<a33.P17.2>        搭_棚_。_因_此_那_地_方_名_叫_疏_割_(_就_是_棚_的_意_思_)_。
#
# And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made
# booths for his cattle: therefore the name of the place is called
# Succoth.
#
# unit P GEN:33:18
<a33.P18.1>        雅_各_从_巴_旦_亚_兰_回_来_的_时_候_,_平_平_安_安_地_到_了_迦_南_地
<a33.P18.2>        的_示_剑_城_,_在_城_东_支_搭_帐_棚_,
#
# And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of
# Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the
# city.
#
# unit P GEN:33:19
<a33.P19.1>        就_用_一_百_块_银_子_向_示_剑_的_父_亲_,_哈_抹_的_子_孙_买_了_支_帐
<a33.P19.2>        棚_的_那_块_地_,
#
# And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at
# the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred
# pieces of money.
#
# unit P GEN:33:20
<a33.P20.1>        在_那_里_筑_了_一_座_坛_,_起_名_叫_伊_利_伊_罗_伊_以_色_列_(_就_是
<a33.P20.2>        神_,_以_色_列_神_的_意_思_)_。
#
# And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
#
## <a34>
# chapter 34 GEN:34
# unit P GEN:34:1
<a34.P01.1>        利_亚_给_雅_各_所_生_的_女_儿_底_拿_出_去_,_要_见_那_地_的_女_子_们
<a34.P01.2>        。
#
# And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out
# to see the daughters of the land.
#
# unit P GEN:34:2
<a34.P02.1>        那_地_的_主_希_未_人_,_哈_抹_的_儿_子_示_剑_看_见_她_,_就_拉_住_她
<a34.P02.2>        ,_与_她_行_淫_,_玷_辱_她_。
#
# And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country,
# saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
#
# unit P GEN:34:3
<a34.P03.1>        示_剑_的_心_系_恋_雅_各_的_女_儿_底_拿_,_喜_爱_这_女_子_,_甜_言_蜜
<a34.P03.2>        语_地_安_慰_她_。
#
# And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved
# the damsel, and spake kindly unto the damsel.
#
# unit P GEN:34:4
<a34.P04.1>        示_剑_对_他_父_亲_哈_抹_说_,_求_你_为_我_聘_这_女_子_为_妻_。
#
# And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel
# to wife.
#
# unit P GEN:34:5
<a34.P05.1>        雅_各_听_见_示_剑_玷_污_了_他_的_女_儿_底_拿_。_那_时_他_的_儿_子_们
<a34.P05.2>        正_和_群_畜_在_田_野_,_雅_各_就_闭_口_不_言_,_等_他_们_回_来_。
#
# And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons
# were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until
# they were come.
#
# unit P GEN:34:6
<a34.P06.1>        示_剑_的_父_亲_哈_抹_出_来_见_雅_各_,_要_和_他_商_议_。
#
# And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with
# him.
#
# unit P GEN:34:7
<a34.P07.1>        雅_各_的_儿_子_们_听_见_这_事_,_就_从_田_野_回_来_,_人_人_忿_恨_,
<a34.P07.2>        十_分_恼_怒_。_因_示_剑_在_以_色_列_家_作_了_丑_事_,_与_雅_各_的_女
<a34.P07.3>        儿_行_淫_,_这_本_是_不_该_作_的_事_。
#
# And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and
# the men were grieved, and they were very wroth, because he had
# wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing
# ought not to be done.
#
# unit P GEN:34:8
<a34.P08.1>        哈_抹_和_他_们_商_议_说_,_我_儿_子_示_剑_的_心_恋_慕_这_女_子_,_求
<a34.P08.2>        你_们_将_她_给_我_的_儿_子_为_妻_。
#
# And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem
# longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
#
# unit P GEN:34:9
<a34.P09.1>        你_们_与_我_们_彼_此_结_亲_。_你_们_可_以_把_女_儿_给_我_们_,_也_可
<a34.P09.2>        以_娶_我_们_的_女_儿_。
#
# And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and
# take our daughters unto you.
#
# unit P GEN:34:10
<a34.P10.1>        你_们_与_我_们_同_住_吧_。_这_地_都_在_你_们_面_前_,_只_管_在_此_居
<a34.P10.2>        住_,_作_买_卖_,_置_产_业_。
#
# And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell
# and trade ye therein, and get you possessions therein.
#
# unit P GEN:34:11
<a34.P11.1>        示_剑_对_女_儿_的_父_亲_和_弟_兄_们_说_,_但_愿_我_在_你_们_眼_前_蒙
<a34.P11.2>        恩_,_你_们_向_我_要_什_么_,_我_必_给_你_们_。
#
# And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find
# grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
#
# unit P GEN:34:12
<a34.P12.1>        任_凭_向_我_要_多_重_的_聘_金_和_礼_物_,_我_必_照_你_们_所_说_的_给
<a34.P12.2>        你_们_。_只_要_把_女_子_给_我_为_妻_。
#
# Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye
# shall say unto me: but give me the damsel to wife.
#
# unit P GEN:34:13
<a34.P13.1>        雅_各_的_儿_子_们_因_为_示_剑_玷_污_了_他_们_的_妹_子_底_拿_,_就_用
<a34.P13.2>        诡_诈_的_话_回_答_示_剑_和_他_父_亲_哈_抹_,
#
# And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father
# deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
#
# unit P GEN:34:14
<a34.P14.1>        对_他_们_说_,_我_们_不_能_把_我_们_的_妹_子_给_没_有_受_割_礼_的_人
<a34.P14.2>        为_妻_,_因_为_那_是_我_们_的_羞_辱_。
#
# And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister
# to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
#
# unit P GEN:34:15
<a34.P15.1>        惟_有_一_件_才_可_以_应_允_,_若_你_们_所_有_的_男_丁_都_受_割_礼_,
<a34.P15.2>        和_我_们_一_样_,
#
# But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that
# every male of you be circumcised;
#
# unit P GEN:34:16
<a34.P16.1>        我_们_就_把_女_儿_给_你_们_,_也_娶_你_们_的_女_儿_。_我_们_便_与_你
<a34.P16.2>        们_同_住_,_两_下_成_为_一_样_的_人_民_。
#
# Then will we give our daughters unto you, and we will take your
# daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one
# people.
#
# unit P GEN:34:17
<a34.P17.1>        倘_若_你_们_不_听_从_我_们_受_割_礼_,_我_们_就_带_着_妹_子_走_了_。
#
# But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we
# take our daughter, and we will be gone.
#
# unit P GEN:34:18
<a34.P18.1>        哈_抹_和_他_的_儿_子_示_剑_喜_欢_这_话_。
#
# And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
#
# unit P GEN:34:19
<a34.P19.1>        那_少_年_人_作_这_事_并_不_迟_延_,_因_为_他_喜_爱_雅_各_的_女_儿_。
<a34.P19.2>        他_在_他_父_亲_家_中_也_是_人_最_尊_重_的_。
#
# And the young man deferred not to do the thing, because he had
# delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the
# house of his father.
#
# unit P GEN:34:20
<a34.P20.1>        哈_抹_和_他_儿_子_示_剑_到_本_城_的_门_口_,_对_本_城_的_人_说_,
#
# And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and
# communed with the men of their city, saying,
#
# unit P GEN:34:21
<a34.P21.1>        这_些_人_与_我_们_和_睦_,_不_如_许_他_们_在_这_地_居_住_,_作_买_卖
<a34.P21.2>        。_这_地_也_宽_阔_,_足_可_容_下_他_们_。_我_们_可_以_娶_他_们_的_女
<a34.P21.3>        儿_为_妻_,_也_可_以_把_我_们_的_女_儿_嫁_给_他_们_。
#
# These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the
# land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough
# for them; let us take their daughters to us for wives, and let us
# give them our daughters.
#
# unit P GEN:34:22
<a34.P22.1>        惟_有_一_件_事_我_们_必_须_作_,_他_们_才_肯_应_允_和_我_们_同_住_,
<a34.P22.2>        成_为_一_样_的_人_民_,_就_是_我_们_中_间_所_有_的_男_丁_都_要_受_割
<a34.P22.3>        礼_,_和_他_们_一_样_。
#
# Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be
# one people, if every male among us be circumcised, as they are
# circumcised.
#
# unit P GEN:34:23
<a34.P23.1>        他_们_的_群_畜_,_货_财_,_和_一_切_的_牲_口_岂_不_都_归_我_们_吗_?
<a34.P23.2>        只_要_依_从_他_们_,_他_们_就_与_我_们_同_住_。
#
# Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs
# be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
#
# unit P GEN:34:24
<a34.P24.1>        凡_从_城_门_出_入_的_人_就_都_听_从_哈_抹_和_他_儿_子_示_剑_的_话_。
<a34.P24.2>        于_是_凡_从_城_门_出_入_的_男_丁_都_受_了_割_礼_。
#
# And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out
# of the gate of his city; and every male was circumcised, all that
# went out of the gate of his city.
#
# unit P GEN:34:25
<a34.P25.1>        到_第_三_天_,_众_人_正_在_疼_痛_的_时_候_,_雅_各_的_两_个_儿_子_,
<a34.P25.2>        就_是_底_拿_的_哥_哥_西_缅_和_利_未_,_各_拿_刀_剑_,_趁_着_众_人_想
<a34.P25.3>        不_到_的_时_候_来_到_城_中_,_把_一_切_男_丁_都_杀_了_,
#
# And it came to pass on the third day, when they were sore, that two
# of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each
# man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the
# males.
#
# unit P GEN:34:26
<a34.P26.1>        又_用_刀_杀_了_哈_抹_和_他_儿_子_示_剑_,_把_底_拿_从_示_剑_家_里_带
<a34.P26.2>        出_来_就_走_了_。
#
# And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword,
# and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
#
# unit P GEN:34:27
<a34.P27.1>        雅_各_的_儿_子_们_因_为_他_们_的_妹_子_受_了_玷_污_,_就_来_到_被_杀
<a34.P27.2>        的_人_那_里_,_掳_掠_那_城_,
#
# The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because
# they had defiled their sister.
#
# unit P GEN:34:28
<a34.P28.1>        夺_了_他_们_的_羊_群_,_牛_群_,_和_驴_,_并_城_里_田_间_所_有_的_。
#
# They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that
# which was in the city, and that which was in the field,
#
# unit P GEN:34:29
<a34.P29.1>        又_把_他_们_一_切_货_财_,_孩_子_,_妇_女_,_并_各_房_中_所_有_的_,
<a34.P29.2>        都_掳_掠_去_了_。
#
# And all their wealth, and all their little ones, and their wives
# took they captive, and spoiled even all that was in the house.
#
# unit P GEN:34:30
<a34.P30.1>        雅_各_对_西_缅_和_利_未_说_,_你_们_连_累_我_,_使_我_在_这_地_的_居
<a34.P30.2>        民_中_,_就_是_在_迦_南_人_和_比_利_洗_人_中_,_有_了_臭_名_。_我_的
<a34.P30.3>        人_丁_既_然_稀_少_,_他_们_必_聚_集_来_击_杀_我_,_我_和_全_家_的_人
<a34.P30.4>        都_必_灭_绝_。
#
# And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to
# stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and
# the Perizzites: and I being few in number, they shall gather
# themselves together against me, and slay me; and I shall be
# destroyed, I and my house.
#
# unit P GEN:34:31
<a34.P31.1>        他_们_说_,_他_岂_可_待_我_们_的_妹_子_如_同_妓_女_吗_?
#
# And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
#
## <a35>
# chapter 35 GEN:35
# unit P GEN:35:1
<a35.P01.1>        神_对_雅_各_说_,_起_来_。_上_伯_特_利_去_,_住_在_那_里_。_要_在_那
<a35.P01.2>        里_筑_一_座_坛_给_神_,_就_是_你_逃_避_你_哥_哥_以_扫_的_时_候_向_你
<a35.P01.3>        显_现_的_那_位_。
#
# And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there:
# and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou
# fleddest from the face of Esau thy brother.
#
# unit P GEN:35:2
<a35.P02.1>        雅_各_就_对_他_家_中_的_人_并_一_切_与_他_同_在_的_人_说_,_你_们_要
<a35.P02.2>        除_掉_你_们_中_间_的_外_邦_神_,_也_要_自_洁_,_更_换_衣_裳_。
#
# Then Jacob said unto his household, and to all that were with him,
# Put away the strange gods that are among you, and be clean, and
# change your garments:
#
# unit P GEN:35:3
<a35.P03.1>        我_们_要_起_来_,_上_伯_特_利_去_,_在_那_里_我_要_筑_一_座_坛_给_神
<a35.P03.2>        ,_就_是_在_我_遭_难_的_日_子_应_允_我_的_祷_告_,_在_我_行_的_路_上
<a35.P03.3>        保_佑_我_的_那_位_。
#
# And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an
# altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was
# with me in the way which I went.
#
# unit P GEN:35:4
<a35.P04.1>        他_们_就_把_外_邦_人_的_神_像_和_他_们_耳_朵_上_的_环_子_交_给_雅_各
<a35.P04.2>        。_雅_各_都_藏_在_示_剑_那_里_的_橡_树_底_下_。
#
# And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their
# hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid
# them under the oak which was by Shechem.
#
# unit P GEN:35:5
<a35.P05.1>        他_们_便_起_行_前_往_。_神_使_那_周_围_城_邑_的_人_都_甚_惊_惧_,_就
<a35.P05.2>        不_追_赶_雅_各_的_众_子_了_。
#
# And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that
# were round about them, and they did not pursue after the sons of
# Jacob.
#
# unit P GEN:35:6
<a35.P06.1>        于_是_雅_各_和_一_切_与_他_同_在_的_人_到_了_迦_南_地_的_路_斯_,_就
<a35.P06.2>        是_伯_特_利_。
#
# So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is,
# Bethel, he and all the people that were with him.
#
# unit P GEN:35:7
<a35.P07.1>        他_在_那_里_筑_了_一_座_坛_,_就_给_那_地_方_起_名_叫_伊_勒_伯_特_利
<a35.P07.2>        (_就_是_伯_特_利_之_神_的_意_思_)_,_因_为_他_逃_避_他_哥_哥_的_时
<a35.P07.3>        候_,_神_在_那_里_向_他_显_现_。
#
# And he built there an altar, and called the place Elbethel: because
# there God appeared unto him, when he fled from the face of his
# brother.
#
# unit P GEN:35:8
<a35.P08.1>        利_百_加_的_奶_母_底_波_拉_死_了_,_就_葬_在_伯_特_利_下_边_橡_树_底
<a35.P08.2>        下_。_那_棵_树_名_叫_亚_伦_巴_古_。
#
# But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel
# under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
#
# unit P GEN:35:9
<a35.P09.1>        雅_各_从_巴_旦_亚_兰_回_来_,_神_又_向_他_显_现_,_赐_福_与_他_,
#
# And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram,
# and blessed him.
#
# unit P GEN:35:10
<a35.P10.1>        且_对_他_说_,_你_的_名_原_是_雅_各_,_从_今_以_后_不_要_再_叫_雅_各
<a35.P10.2>        ,_要_叫_以_色_列_。_这_样_,_他_就_改_名_叫_以_色_列_。
#
# And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be
# called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called
# his name Israel.
#
# unit P GEN:35:11
<a35.P11.1>        神_又_对_他_说_,_我_是_全_能_的_神_。_你_要_生_养_众_多_,_将_来_有
<a35.P11.2>        一_族_和_多_国_的_民_从_你_而_生_,_又_有_君_王_从_你_而_出_。
#
# And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply;
# a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall
# come out of thy loins;
#
# unit P GEN:35:12
<a35.P12.1>        我_所_赐_给_亚_伯_拉_罕_和_以_撒_的_地_,_我_要_赐_给_你_与_你_的_后
<a35.P12.2>        裔_。
#
# And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it,
# and to thy seed after thee will I give the land.
#
# unit P GEN:35:13
<a35.P13.1>        神_就_从_那_与_雅_各_说_话_的_地_方_升_上_去_了_。
#
# And God went up from him in the place where he talked with him.
#
# unit P GEN:35:14
<a35.P14.1>        雅_各_便_在_那_里_立_了_一_根_石_柱_,_在_柱_子_上_奠_酒_,_浇_油_。
#
# And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him,
# even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and
# he poured oil thereon.
#
# unit P GEN:35:15
<a35.P15.1>        雅_各_就_给_那_地_方_起_名_叫_伯_特_利_。
#
# And Jacob called the name of the place where God spake with him,
# Bethel.
#
# unit P GEN:35:16
<a35.P16.1>        他_们_从_伯_特_利_起_行_,_离_以_法_他_还_有_一_段_路_程_,_拉_结_临
<a35.P16.2>        产_甚_是_艰_难_。
#
# And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to
# come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
#
# unit P GEN:35:17
<a35.P17.1>        正_在_艰_难_的_时_候_,_收_生_婆_对_她_说_,_不_要_怕_,_你_又_要_得
<a35.P17.2>        一_个_儿_子_了_。
#
# And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife
# said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
#
# unit P GEN:35:18
<a35.P18.1>        她_将_近_于_死_,_灵_魂_要_走_的_时_候_,_就_给_她_儿_子_起_名_叫_便
<a35.P18.2>        俄_尼_。_他_父_亲_却_给_他_起_名_叫_便_雅_悯_。
#
# And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died)
# that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
#
# unit P GEN:35:19
<a35.P19.1>        拉_结_死_了_,_葬_在_以_法_他_的_路_旁_。_以_法_他_就_是_伯_利_恒_。
#
# And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is
# Bethlehem.
#
# unit P GEN:35:20
<a35.P20.1>        雅_各_在_她_的_坟_上_立_了_一_统_碑_,_就_是_拉_结_的_墓_碑_,_到_今
<a35.P20.2>        日_还_在_。
#
# And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of
# Rachel's grave unto this day.
#
# unit P GEN:35:21
<a35.P21.1>        以_色_列_起_行_前_往_,_在_以_得_台_那_边_支_搭_帐_棚_。
#
# And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
#
# unit P GEN:35:22
<a35.P22.1>        以_色_列_住_在_那_地_的_时_候_,_流_便_去_与_他_父_亲_的_妾_辟_拉_同
<a35.P22.2>        寝_,_以_色_列_也_听_见_了_。_雅_各_共_有_十_二_个_儿_子_。
#
# And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben
# went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard
# it. Now the sons of Jacob were twelve:
#
# unit P GEN:35:23
<a35.P23.1>        利_亚_所_生_的_是_雅_各_的_长_子_流_便_,_还_有_西_缅_,_利_未_,_犹
<a35.P23.2>        大_,_以_萨_迦_,_西_布_伦_。
#
# The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi,
# and Judah, and Issachar, and Zebulun:
#
# unit P GEN:35:24
<a35.P24.1>        拉_结_所_生_的_是_约_瑟_,_便_雅_悯_。
#
# The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
#
# unit P GEN:35:25
<a35.P25.1>        拉_结_的_使_女_辟_拉_所_生_的_是_但_,_拿_弗_他_利_。
#
# And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
#
# unit P GEN:35:26
<a35.P26.1>        利_亚_的_使_女_悉_帕_所_生_的_是_迦_得_,_亚_设_。_这_是_雅_各_在_巴
<a35.P26.2>        旦_亚_兰_所_生_的_儿_子_。
#
# And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are
# the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
#
# unit P GEN:35:27
<a35.P27.1>        雅_各_来_到_他_父_亲_以_撒_那_里_,_到_了_基_列_亚_巴_的_幔_利_,_乃
<a35.P27.2>        是_亚_伯_拉_罕_和_以_撒_寄_居_的_地_方_。_基_列_亚_巴_就_是_希_伯_仑
<a35.P27.3>        。
#
# And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of
# Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
#
# unit P GEN:35:28
<a35.P28.1>        以_撒_共_活_了_一_百_八_十_岁_。
#
# And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
#
# unit P GEN:35:29
<a35.P29.1>        以_撒_年_纪_老_迈_,_日_子_满_足_,_气_绝_而_死_,_归_到_他_列_祖_(
<a35.P29.2>        原_文_作_本_民_)_那_里_。_他_两_个_儿_子_以_扫_,_雅_各_把_他_埋_葬
<a35.P29.3>        了_。
#
# And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his
# people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob
# buried him.
#
## <a36>
# chapter 36 GEN:36
# unit P GEN:36:1
<a36.P01.1>        以_扫_就_是_以_东_,_他_的_后_代_记_在_下_面_。
#
# Now these are the generations of Esau, who is Edom.
#
# unit P GEN:36:2
<a36.P02.1>        以_扫_娶_迦_南_的_女_子_为_妻_,_就_是_赫_人_以_伦_的_女_儿_亚_大_和
<a36.P02.2>        希_未_人_祭_便_的_孙_女_,_亚_拿_的_女_儿_阿_何_利_巴_玛_,
#
# Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of
# Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter
# of Zibeon the Hivite;
#
# unit P GEN:36:3
<a36.P03.1>        又_娶_了_以_实_玛_利_的_女_儿_,_尼_拜_约_的_妹_子_巴_实_抹_。
#
# And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
#
# unit P GEN:36:4
<a36.P04.1>        亚_大_给_以_扫_生_了_以_利_法_。_巴_实_抹_生_了_流_珥_。
#
# And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
#
# unit P GEN:36:5
<a36.P05.1>        阿_何_利_巴_玛_生_了_耶_乌_施_,_雅_兰_,_可_拉_。_这_都_是_以_扫_的
<a36.P05.2>        儿_子_,_是_在_迦_南_地_生_的_。
#
# And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons
# of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
#
# unit P GEN:36:6
<a36.P06.1>        以_扫_带_着_他_的_妻_子_,_儿_女_,_与_家_中_一_切_的_人_口_,_并_他
<a36.P06.2>        的_牛_羊_,_牲_畜_,_和_一_切_货_财_,_就_是_他_在_迦_南_地_所_得_的
<a36.P06.3>        ,_往_别_处_去_,_离_了_他_兄_弟_雅_各_。
#
# And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all
# the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and
# all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went
# into the country from the face of his brother Jacob.
#
# unit P GEN:36:7
<a36.P07.1>        因_为_二_人_的_财_物_群_畜_甚_多_,_寄_居_的_地_方_容_不_下_他_们_,
<a36.P07.2>        所_以_不_能_同_居_。
#
# For their riches were more than that they might dwell together; and
# the land wherein they were strangers could not bear them because of
# their cattle.
#
# unit P GEN:36:8
<a36.P08.1>        于_是_以_扫_住_在_西_珥_山_里_。_以_扫_就_是_以_东_。
#
# Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
#
# unit P GEN:36:9
<a36.P09.1>        以_扫_是_西_珥_山_里_以_东_人_的_始_祖_,_他_的_后_代_记_在_下_面_。
#
# And these are the generations of Esau the father of the Edomites in
# mount Seir:
#
# unit P GEN:36:10
<a36.P10.1>        以_扫_众_子_的_名_字_如_下_。_以_扫_的_妻_子_亚_大_生_以_利_法_。_以
<a36.P10.2>        扫_的_妻_子_巴_实_抹_生_流_珥_。
#
# These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife
# of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
#
# unit P GEN:36:11
<a36.P11.1>        以_利_法_的_儿_子_是_提_幔_,_阿_抹_,_洗_玻_,_迦_坦_,_基_纳_斯_。
#
# And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and
# Kenaz.
#
# unit P GEN:36:12
<a36.P12.1>        亭_纳_是_以_扫_儿_子_以_利_法_的_妾_。_她_给_以_利_法_生_了_亚_玛_力
<a36.P12.2>        。_这_是_以_扫_的_妻_子_亚_大_的_子_孙_。
#
# And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to
# Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
#
# unit P GEN:36:13
<a36.P13.1>        流_珥_的_儿_子_是_拿_哈_,_谢_拉_,_沙_玛_,_米_撒_。_这_是_以_扫_妻
<a36.P13.2>        子_巴_实_抹_的_子_孙_。
#
# And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and
# Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
#
# unit P GEN:36:14
<a36.P14.1>        以_扫_的_妻_子_阿_何_利_巴_玛_是_祭_便_的_孙_女_,_亚_拿_的_女_儿_。
<a36.P14.2>        她_给_以_扫_生_了_耶_乌_施_,_雅_兰_,_可_拉_。
#
# And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the
# daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and
# Jaalam, and Korah.
#
# unit P GEN:36:15
<a36.P15.1>        以_扫_子_孙_中_作_族_长_的_记_在_下_面_。_以_扫_的_长_子_以_利_法_的
<a36.P15.2>        子_孙_中_,_有_提_幔_族_长_,_阿_抹_族_长_,_洗_玻_族_长_,_基_纳_斯
<a36.P15.3>        族_长_,
#
# These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the
# firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke
# Kenaz,
#
# unit P GEN:36:16
<a36.P16.1>        可_拉_族_长_,_迦_坦_族_长_,_亚_玛_力_族_长_。_这_是_在_以_东_地_从
<a36.P16.2>        以_利_法_所_出_的_族_长_,_都_是_亚_大_的_子_孙_。
#
# Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that
# came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
#
# unit P GEN:36:17
<a36.P17.1>        以_扫_的_儿_子_流_珥_的_子_孙_中_,_有_拿_哈_族_长_,_谢_拉_族_长_,
<a36.P17.2>        沙_玛_族_长_,_米_撒_族_长_。_这_是_在_以_东_地_从_流_珥_所_出_的_族
<a36.P17.3>        长_,_都_是_以_扫_妻_子_巴_实_抹_的_子_孙_。
#
# And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah,
# duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in
# the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
#
# unit P GEN:36:18
<a36.P18.1>        以_扫_的_妻_子_阿_何_利_巴_玛_的_子_孙_中_,_有_耶_乌_施_族_长_,_雅
<a36.P18.2>        兰_族_长_,_可_拉_族_长_。_这_是_从_以_扫_妻_子_,_亚_拿_的_女_儿_,
<a36.P18.3>        阿_何_利_巴_玛_子_孙_中_所_出_的_族_长_。
#
# And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke
# Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the
# daughter of Anah, Esau's wife.
#
# unit P GEN:36:19
<a36.P19.1>        以_上_的_族_长_都_是_以_扫_的_子_孙_。_以_扫_就_是_以_东_。
#
# These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
#
# unit P GEN:36:20
<a36.P20.1>        那_地_原_有_的_居_民_何_利_人_西_珥_的_子_孙_记_在_下_面_,_就_是_罗
<a36.P20.2>        坍_,_朔_巴_,_祭_便_,_亚_拿_,
#
# These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land;
# Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
#
# unit P GEN:36:21
<a36.P21.1>        底_顺_,_以_察_,_底_珊_。_这_是_从_以_东_地_的_何_利_人_西_珥_子_孙
<a36.P21.2>        中_所_出_的_族_长_。
#
# And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the
# Horites, the children of Seir in the land of Edom.
#
# unit P GEN:36:22
<a36.P22.1>        罗_坍_的_儿_子_是_何_利_,_希_幔_。_罗_坍_的_妹_子_是_亭_纳_。
#
# And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister
# was Timna.
#
# unit P GEN:36:23
<a36.P23.1>        朔_巴_的_儿_子_是_亚_勒_文_,_玛_拿_辖_,_以_巴_录_,_示_玻_,_阿_南
<a36.P23.2>        。
#
# And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and
# Ebal, Shepho, and Onam.
#
# unit P GEN:36:24
<a36.P24.1>        祭_便_的_儿_子_是_亚_雅_,_亚_拿_(_当_时_在_旷_野_放_他_父_亲_祭_便
<a36.P24.2>        的_驴_,_遇_着_温_泉_的_,_就_是_这_亚_拿_)_。
#
# And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was
# that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the
# asses of Zibeon his father.
#
# unit P GEN:36:25
<a36.P25.1>        亚_拿_的_儿_子_是_底_顺_。_亚_拿_的_女_儿_是_阿_何_利_巴_玛_。
#
# And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the
# daughter of Anah.
#
# unit P GEN:36:26
<a36.P26.1>        底_顺_的_儿_子_是_欣_但_,_伊_是_班_,_益_兰_,_基_兰_。
#
# And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and
# Ithran, and Cheran.
#
# unit P GEN:36:27
<a36.P27.1>        以_察_的_儿_子_是_辟_罕_,_撒_番_,_亚_干_。
#
# The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
#
# unit P GEN:36:28
<a36.P28.1>        底_珊_的_儿_子_是_乌_斯_,_亚_兰_。
#
# The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
#
# unit P GEN:36:29
<a36.P29.1>        从_何_利_人_所_出_的_族_长_记_在_下_面_,_就_是_罗_坍_族_长_,_朔_巴
<a36.P29.2>        族_长_,_祭_便_族_长_,_亚_拿_族_长_,
#
# These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke
# Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
#
# unit P GEN:36:30
<a36.P30.1>        底_顺_族_长_,_以_察_族_长_,_底_珊_族_长_。_这_是_从_何_利_人_所_出
<a36.P30.2>        的_族_长_,_都_在_西_珥_地_,_按_着_宗_族_作_族_长_。
#
# Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came
# of Hori, among their dukes in the land of Seir.
#
# unit P GEN:36:31
<a36.P31.1>        以_色_列_人_未_有_君_王_治_理_以_先_,_在_以_东_地_作_王_的_记_在_下
<a36.P31.2>        面_。
#
# And these are the kings that reigned in the land of Edom, before
# there reigned any king over the children of Israel.
#
# unit P GEN:36:32
<a36.P32.1>        比_珥_的_儿_子_比_拉_在_以_东_作_王_,_他_的_京_城_名_叫_亭_哈_巴_。
#
# And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city
# was Dinhabah.
#
# unit P GEN:36:33
<a36.P33.1>        比_拉_死_了_,_波_斯_拉_人_谢_拉_的_儿_子_约_巴_接_续_他_作_王_。
#
# And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his
# stead.
#
# unit P GEN:36:34
<a36.P34.1>        约_巴_死_了_,_提_幔_地_的_人_户_珊_接_续_他_作_王_。
#
# And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his
# stead.
#
# unit P GEN:36:35
<a36.P35.1>        户_珊_死_了_,_比_达_的_儿_子_哈_达_接_续_他_作_王_。_这_哈_达_就_是
<a36.P35.2>        在_摩_押_地_杀_败_米_甸_人_的_,_他_的_京_城_名_叫_亚_未_得_。
#
# And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the
# field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was
# Avith.
#
# unit P GEN:36:36
<a36.P36.1>        哈_达_死_了_,_玛_士_利_加_人_桑_拉_接_续_他_作_王_。
#
# And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
#
# unit P GEN:36:37
<a36.P37.1>        桑_拉_死_了_,_大_河_边_的_利_河_伯_人_扫_罗_接_续_他_作_王_。
#
# And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his
# stead.
#
# unit P GEN:36:38
<a36.P38.1>        扫_罗_死_了_,_亚_革_波_的_儿_子_巴_勒_哈_南_接_续_他_作_王_。
#
# And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
#
# unit P GEN:36:39
<a36.P39.1>        亚_革_波_的_儿_子_巴_勒_哈_南_死_了_,_哈_达_接_续_他_作_王_,_他_的
<a36.P39.2>        京_城_名_叫_巴_乌_。_他_的_妻_子_名_叫_米_希_他_别_,_是_米_萨_合_的
<a36.P39.3>        孙_女_,_玛_特_列_的_女_儿_。
#
# And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his
# stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was
# Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
#
# unit P GEN:36:40
<a36.P40.1>        从_以_扫_所_出_的_族_长_,_按_着_他_们_的_宗_族_,_住_处_,_名_字_记
<a36.P40.2>        在_下_面_,_就_是_亭_纳_族_长_,_亚_勒_瓦_族_长_,_耶_帖_族_长_,
#
# And these are the names of the dukes that came of Esau, according to
# their families, after their places, by their names; duke Timnah,
# duke Alvah, duke Jetheth,
#
# unit P GEN:36:41
<a36.P41.1>        阿_何_利_巴_玛_族_长_,_以_拉_族_长_,_比_嫩_族_长_,
#
# Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
#
# unit P GEN:36:42
<a36.P42.1>        基_纳_斯_族_长_,_提_幔_族_长_,_米_比_萨_族_长_,
#
# Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
#
# unit P GEN:36:43
<a36.P43.1>        玛_基_叠_族_长_,_以_兰_族_长_。_这_是_以_东_人_在_所_得_为_业_的_地
<a36.P43.2>        上_,_按_着_他_们_的_住_处_,_所_有_的_族_长_都_是_以_东_人_的_始_祖
<a36.P43.3>        以_扫_的_后_代_。
#
# Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to
# their habitations in the land of their possession: he is Esau the
# father of the Edomites.
#
## <a37>
# chapter 37 GEN:37
# unit P GEN:37:1
<a37.P01.1>        雅_各_住_在_迦_南_地_,_就_是_他_父_亲_寄_居_的_地_。
#
# And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in
# the land of Canaan.
#
# unit P GEN:37:2
<a37.P02.1>        雅_各_的_记_略_如_下_。_约_瑟_十_七_岁_与_他_哥_哥_们_一_同_牧_羊_。
<a37.P02.2>        他_是_个_童_子_,_与_他_父_亲_的_妾_辟_拉_,_悉_帕_的_儿_子_们_常_在
<a37.P02.3>        一_处_。_约_瑟_将_他_哥_哥_们_的_恶_行_报_给_他_们_的_父_亲_。
#
# These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years
# old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with
# the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives:
# and Joseph brought unto his father their evil report.
#
# unit P GEN:37:3
<a37.P03.1>        以_色_列_原_来_爱_约_瑟_过_于_爱_他_的_众_子_,_因_为_约_瑟_是_他_年
<a37.P03.2>        老_生_的_。_他_给_约_瑟_作_了_一_件_彩_衣_。
#
# Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was
# the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
#
# unit P GEN:37:4
<a37.P04.1>        约_瑟_的_哥_哥_们_见_父_亲_爱_约_瑟_过_于_爱_他_们_,_就_恨_约_瑟_,
<a37.P04.2>        不_与_他_说_和_睦_的_话_。
#
# And when his brethren saw that their father loved him more than all
# his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto
# him.
#
# unit P GEN:37:5
<a37.P05.1>        约_瑟_作_了_一_梦_,_告_诉_他_哥_哥_们_,_他_们_就_越_发_恨_他_。
#
# And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they
# hated him yet the more.
#
# unit P GEN:37:6
<a37.P06.1>        约_瑟_对_他_们_说_,_请_听_我_所_作_的_梦_,
#
# And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have
# dreamed:
#
# unit P GEN:37:7
<a37.P07.1>        我_们_在_田_里_捆_禾_稼_,_我_的_捆_起_来_站_着_,_你_们_的_捆_来_围
<a37.P07.2>        着_我_的_捆_下_拜_。
#
# For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf
# arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round
# about, and made obeisance to my sheaf.
#
# unit P GEN:37:8
<a37.P08.1>        他_的_哥_哥_们_回_答_说_,_难_道_你_真_要_作_我_们_的_王_吗_?_难_道
<a37.P08.2>        你_真_要_管_辖_我_们_吗_?_他_们_就_因_为_他_的_梦_和_他_的_话_越_发
<a37.P08.3>        恨_他_。
#
# And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or
# shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the
# more for his dreams, and for his words.
#
# unit P GEN:37:9
<a37.P09.1>        后_来_他_又_作_了_一_梦_,_也_告_诉_他_的_哥_哥_们_说_,_看_哪_,_我
<a37.P09.2>        又_作_了_一_梦_,_梦_见_太_阳_,_月_亮_,_与_十_一_个_星_向_我_下_拜
<a37.P09.3>        。
#
# And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and
# said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and
# the moon and the eleven stars made obeisance to me.
#
# unit P GEN:37:10
<a37.P10.1>        约_瑟_将_这_梦_告_诉_他_父_亲_和_他_哥_哥_们_,_他_父_亲_就_责_备_他
<a37.P10.2>        说_,_你_作_的_这_是_什_么_梦_。_难_道_我_和_你_母_亲_,_你_弟_兄_果
<a37.P10.3>        然_要_来_俯_伏_在_地_,_向_你_下_拜_吗_?
#
# And he told it to his father, and to his brethren: and his father
# rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast
# dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow
# down ourselves to thee to the earth?
#
# unit P GEN:37:11
<a37.P11.1>        他_哥_哥_们_都_嫉_妒_他_,_他_父_亲_却_把_这_话_存_在_心_里_。
#
# And his brethren envied him; but his father observed the saying.
#
# unit P GEN:37:12
<a37.P12.1>        约_瑟_的_哥_哥_们_往_示_剑_去_放_他_们_父_亲_的_羊_。
#
# And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
#
# unit P GEN:37:13
<a37.P13.1>        以_色_列_对_约_瑟_说_,_你_哥_哥_们_不_是_在_示_剑_放_羊_吗_?_你_来
<a37.P13.2>        ,_我_要_打_发_你_往_他_们_那_里_去_。_约_瑟_说_,_我_在_这_里_。
#
# And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in
# Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him,
# Here am I.
#
# unit P GEN:37:14
<a37.P14.1>        以_色_列_说_,_你_去_看_看_你_哥_哥_们_平_安_不_平_安_,_群_羊_平_安
<a37.P14.2>        不_平_安_,_就_回_来_报_信_给_我_。_于_是_打_发_他_出_希_伯_仑_谷_,
<a37.P14.3>        他_就_往_示_剑_去_了_。
#
# And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy
# brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he
# sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
#
# unit P GEN:37:15
<a37.P15.1>        有_人_遇_见_他_在_田_野_走_迷_了_路_,_就_问_他_说_,_你_找_什_么_?
#
# And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the
# field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
#
# unit P GEN:37:16
<a37.P16.1>        他_说_,_我_找_我_的_哥_哥_们_,_求_你_告_诉_我_,_他_们_在_何_处_放
<a37.P16.2>        羊_。
#
# And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they
# feed their flocks.
#
# unit P GEN:37:17
<a37.P17.1>        那_人_说_,_他_们_已_经_走_了_,_我_听_见_他_们_说_要_往_多_坍_去_。
<a37.P17.2>        约_瑟_就_去_追_赶_他_哥_哥_们_,_遇_见_他_们_在_多_坍_。
#
# And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let
# us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them
# in Dothan.
#
# unit P GEN:37:18
<a37.P18.1>        他_们_远_远_地_看_见_他_,_趁_他_还_没_有_走_到_跟_前_,_大_家_就_同
<a37.P18.2>        谋_要_害_死_他_,
#
# And when they saw him afar off, even before he came near unto them,
# they conspired against him to slay him.
#
# unit P GEN:37:19
<a37.P19.1>        彼_此_说_,_你_看_。_那_作_梦_的_来_了_。
#
# And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
#
# unit P GEN:37:20
<a37.P20.1>        来_吧_。_我_们_将_他_杀_了_,_丢_在_一_个_坑_里_,_就_说_有_恶_兽_把
<a37.P20.2>        他_吃_了_。_我_们_且_看_他_的_梦_将_来_怎_么_样_。
#
# Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit,
# and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see
# what will become of his dreams.
#
# unit P GEN:37:21
<a37.P21.1>        流_便_听_见_了_,_要_救_他_脱_离_他_们_的_手_,_说_,_我_们_不_可_害
<a37.P21.2>        他_的_性_命_。
#
# And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and
# said, Let us not kill him.
#
# unit P GEN:37:22
<a37.P22.1>        又_说_,_不_可_流_他_的_血_,_可_以_把_他_丢_在_这_野_地_的_坑_里_,
<a37.P22.2>        不_可_下_手_害_他_。_流_便_的_意_思_是_要_救_他_脱_离_他_们_的_手_,
<a37.P22.3>        把_他_归_还_他_的_父_亲_。
#
# And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit
# that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might
# rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
#
# unit P GEN:37:23
<a37.P23.1>        约_瑟_到_了_他_哥_哥_们_那_里_,_他_们_就_剥_了_他_的_外_衣_,_就_是
<a37.P23.2>        他_穿_的_那_件_彩_衣_,
#
# And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that
# they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that
# was on him;
#
# unit P GEN:37:24
<a37.P24.1>        把_他_丢_在_坑_里_。_那_坑_是_空_的_,_里_头_没_有_水_。
#
# And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty,
# there was no water in it.
#
# unit P GEN:37:25
<a37.P25.1>        他_们_坐_下_吃_饭_,_举_目_观_看_,_见_有_一_伙_米_甸_的_以_实_玛_利
<a37.P25.2>        人_从_基_列_来_,_用_骆_驼_驮_着_香_料_,_乳_香_,_没_药_,_要_带_下
<a37.P25.3>        埃_及_去_。
#
# And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and
# looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with
# their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it
# down to Egypt.
#
# unit P GEN:37:26
<a37.P26.1>        犹_大_对_众_弟_兄_说_,_我_们_杀_我_们_的_兄_弟_,_藏_了_他_的_血_有
<a37.P26.2>        什_么_益_处_呢_?
#
# And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our
# brother, and conceal his blood?
#
# unit P GEN:37:27
<a37.P27.1>        我_们_不_如_将_他_卖_给_以_实_玛_利_人_,_不_可_下_手_害_他_。_因_为
<a37.P27.2>        他_是_我_们_的_兄_弟_,_我_们_的_骨_肉_。_众_弟_兄_就_听_从_了_他_。
#
# Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand
# be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren
# were content.
#
# unit P GEN:37:28
<a37.P28.1>        有_些_米_甸_的_商_人_从_那_里_经_过_,_哥_哥_们_就_把_约_瑟_从_坑_里
<a37.P28.2>        拉_上_来_,_讲_定_二_十_舍_客_勒_银_子_,_把_约_瑟_卖_给_以_实_玛_利
<a37.P28.3>        人_。_他_们_就_把_约_瑟_带_到_埃_及_去_了_。
#
# Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and
# lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites
# for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
#
# unit P GEN:37:29
<a37.P29.1>        流_便_回_到_坑_边_,_见_约_瑟_不_在_坑_里_,_就_撕_裂_衣_服_,
#
# And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the
# pit; and he rent his clothes.
#
# unit P GEN:37:30
<a37.P30.1>        回_到_兄_弟_们_那_里_,_说_,_童_子_没_有_了_。_我_往_哪_里_去_才_好
<a37.P30.2>        呢_?
#
# And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and
# I, whither shall I go?
#
# unit P GEN:37:31
<a37.P31.1>        他_们_宰_了_一_只_公_山_羊_,_把_约_瑟_的_那_件_彩_衣_染_了_血_,
#
# And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and
# dipped the coat in the blood;
#
# unit P GEN:37:32
<a37.P32.1>        打_发_人_送_到_他_们_的_父_亲_那_里_,_说_,_我_们_捡_了_这_个_。_请
<a37.P32.2>        认_一_认_是_你_儿_子_的_外_衣_不_是_,
#
# And they sent the coat of many colours, and they brought it to their
# father; and said, This have we found: know now whether it be thy
# son's coat or no.
#
# unit P GEN:37:33
<a37.P33.1>        他_认_得_,_就_说_,_这_是_我_儿_子_的_外_衣_。_有_恶_兽_把_他_吃_了
<a37.P33.2>        ,_约_瑟_被_撕_碎_了_。_撕_碎_了_。
#
# And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath
# devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
#
# unit P GEN:37:34
<a37.P34.1>        雅_各_便_撕_裂_衣_服_,_腰_间_围_上_麻_布_,_为_他_儿_子_悲_哀_了_多
<a37.P34.2>        日_。
#
# And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and
# mourned for his son many days.
#
# unit P GEN:37:35
<a37.P35.1>        他_的_儿_女_都_起_来_安_慰_他_,_他_却_不_肯_受_安_慰_,_说_,_我_必
<a37.P35.2>        悲_哀_着_下_阴_间_,_到_我_儿_子_那_里_。_约_瑟_的_父_亲_就_为_他_哀
<a37.P35.3>        哭_。
#
# And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but
# he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the
# grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
#
# unit P GEN:37:36
<a37.P36.1>        米_甸_人_带_约_瑟_到_埃_及_,_把_他_卖_给_法_老_的_内_臣_护_卫_长_波
<a37.P36.2>        提_乏_。
#
# And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of
# Pharaoh's, and captain of the guard.
#
## <a38>
# chapter 38 GEN:38
# unit P GEN:38:1
<a38.P01.1>        那_时_,_犹_大_离_开_他_弟_兄_下_去_,_到_一_个_亚_杜_兰_人_名_叫_希
<a38.P01.2>        拉_的_家_里_去_。
#
# And it came to pass at that time, that Judah went down from his
# brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was
# Hirah.
#
# unit P GEN:38:2
<a38.P02.1>        犹_大_在_那_里_看_见_一_个_迦_南_人_名_叫_书_亚_的_女_儿_,_就_娶_她
<a38.P02.2>        为_妻_,_与_她_同_房_,
#
# And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name
# was Shuah; and he took her, and went in unto her.
#
# unit P GEN:38:3
<a38.P03.1>        她_就_怀_孕_生_了_儿_子_,_犹_大_给_他_起_名_叫_珥_。
#
# And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
#
# unit P GEN:38:4
<a38.P04.1>        她_又_怀_孕_生_了_儿_子_,_母_亲_给_他_起_名_叫_俄_南_。
#
# And she conceived again, and bare a son; and she called his name
# Onan.
#
# unit P GEN:38:5
<a38.P05.1>        她_复_又_生_了_儿_子_,_给_他_起_名_叫_示_拉_。_她_生_示_拉_的_时_候
<a38.P05.2>        ,_犹_大_正_在_基_悉_。
#
# And she yet again conceived, and bare a son; and called his name
# Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
#
# unit P GEN:38:6
<a38.P06.1>        犹_大_为_长_子_珥_娶_妻_,_名_叫_他_玛_。
#
# And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
#
# unit P GEN:38:7
<a38.P07.1>        犹_大_的_长_子_珥_在_耶_和_华_眼_中_看_为_恶_,_耶_和_华_就_叫_他_死
<a38.P07.2>        了_。
#
# And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and
# the LORD slew him.
#
# unit P GEN:38:8
<a38.P08.1>        犹_大_对_俄_南_说_,_你_当_与_你_哥_哥_的_妻_子_同_房_,_向_她_尽_你
<a38.P08.2>        为_弟_的_本_分_,_为_你_哥_哥_生_子_立_后_。
#
# And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry
# her, and raise up seed to thy brother.
#
# unit P GEN:38:9
<a38.P09.1>        俄_南_知_道_生_子_不_归_自_己_,_所_以_同_房_的_时_候_便_遗_在_地_,
<a38.P09.2>        免_得_给_他_哥_哥_留_后_。
#
# And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass,
# when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the
# ground, lest that he should give seed to his brother.
#
# unit P GEN:38:10
<a38.P10.1>        俄_南_所_作_的_在_耶_和_华_眼_中_看_为_恶_,_耶_和_华_也_就_叫_他_死
<a38.P10.2>        了_。
#
# And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew
# him also.
#
# unit P GEN:38:11
<a38.P11.1>        犹_大_心_里_说_,_恐_怕_示_拉_也_死_,_像_他_两_个_哥_哥_一_样_,_就
<a38.P11.2>        对_他_儿_妇_他_玛_说_,_你_去_,_在_你_父_亲_家_里_守_寡_,_等_我_儿
<a38.P11.3>        子_示_拉_长_大_。_他_玛_就_回_去_,_住_在_她_父_亲_家_里_。
#
# Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy
# father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest
# peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and
# dwelt in her father's house.
#
# unit P GEN:38:12
<a38.P12.1>        过_了_许_久_,_犹_大_的_妻_子_书_亚_的_女_儿_死_了_。_犹_大_得_了_安
<a38.P12.2>        慰_,_就_和_他_朋_友_亚_杜_兰_人_希_拉_上_亭_拿_去_,_到_他_剪_羊_毛
<a38.P12.3>        的_人_那_里_。
#
# And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and
# Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath,
# he and his friend Hirah the Adullamite.
#
# unit P GEN:38:13
<a38.P13.1>        有_人_告_诉_他_玛_说_,_你_的_公_公_上_亭_拿_剪_羊_毛_去_了_。
#
# And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to
# Timnath to shear his sheep.
#
# unit P GEN:38:14
<a38.P14.1>        他_玛_见_示_拉_已_经_长_大_,_还_没_有_娶_她_为_妻_,_就_脱_了_她_作
<a38.P14.2>        寡_妇_的_衣_裳_,_用_帕_子_蒙_着_脸_,_又_遮_住_身_体_,_坐_在_亭_拿
<a38.P14.3>        路_上_的_伊_拿_印_城_门_口_。
#
# And she put her widow's garments off from her, and covered her with
# a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by
# the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was
# not given unto him to wife.
#
# unit P GEN:38:15
<a38.P15.1>        犹_大_看_见_她_,_以_为_是_妓_女_,_因_为_她_蒙_着_脸_。
#
# When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had
# covered her face.
#
# unit P GEN:38:16
<a38.P16.1>        犹_大_就_转_到_她_那_里_去_,_说_,_来_吧_。_让_我_与_你_同_寝_。_他
<a38.P16.2>        原_不_知_道_是_他_的_儿_妇_。_他_玛_说_,_你_要_与_我_同_寝_,_把_什
<a38.P16.3>        么_给_我_呢_?
#
# And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let
# me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in
# law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in
# unto me?
#
# unit P GEN:38:17
<a38.P17.1>        犹_大_说_,_我_从_羊_群_里_取_一_只_山_羊_羔_,_打_发_人_送_来_给_你
<a38.P17.2>        。_他_玛_说_,_在_未_送_以_先_,_你_愿_意_给_我_一_个_当_头_吗_?
#
# And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said,
# Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
#
# unit P GEN:38:18
<a38.P18.1>        他_说_,_我_给_你_什_么_当_头_呢_?_他_玛_说_,_你_的_印_,_你_的_带
<a38.P18.2>        子_,_和_你_手_里_的_杖_。_犹_大_就_给_了_她_,_与_她_同_寝_,_她_就
<a38.P18.3>        从_犹_大_怀_了_孕_。
#
# And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy
# signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And
# he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
#
# unit P GEN:38:19
<a38.P19.1>        他_玛_起_来_走_了_,_除_去_帕_子_,_仍_旧_穿_上_作_寡_妇_的_衣_裳_。
#
# And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put
# on the garments of her widowhood.
#
# unit P GEN:38:20
<a38.P20.1>        犹_大_托_他_朋_友_亚_杜_兰_人_送_一_只_山_羊_羔_去_,_要_从_那_女_人
<a38.P20.2>        手_里_取_回_当_头_来_,_却_找_不_着_她_。
#
# And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to
# receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
#
# unit P GEN:38:21
<a38.P21.1>        就_问_那_地_方_的_人_说_,_伊_拿_印_路_旁_的_妓_女_在_哪_里_,_他_们
<a38.P21.2>        说_,_这_里_并_没_有_妓_女_。
#
# Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot,
# that was openly by the way side? And they said, There was no harlot
# in this place.
#
# unit P GEN:38:22
<a38.P22.1>        他_回_去_见_犹_大_说_,_我_没_有_找_着_她_,_并_且_那_地_方_的_人_说
<a38.P22.2>        ,_这_里_没_有_妓_女_。
#
# And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the
# men of the place said, that there was no harlot in this place.
#
# unit P GEN:38:23
<a38.P23.1>        犹_大_说_,_我_把_这_山_羊_羔_送_去_了_,_你_竟_找_不_着_她_。_任_凭
<a38.P23.2>        她_拿_去_吧_,_免_得_我_们_被_羞_辱_。
#
# And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I
# sent this kid, and thou hast not found her.
#
# unit P GEN:38:24
<a38.P24.1>        约_过_了_三_个_月_,_有_人_告_诉_犹_大_说_,_你_的_儿_妇_他_玛_作_了
<a38.P24.2>        妓_女_,_且_因_行_淫_有_了_身_孕_。_犹_大_说_,_拉_出_她_来_,_把_她
<a38.P24.3>        烧_了_。
#
# And it came to pass about three months after, that it was told
# Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and
# also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring
# her forth, and let her be burnt.
#
# unit P GEN:38:25
<a38.P25.1>        他_玛_被_拉_出_来_的_时_候_便_打_发_人_去_见_她_公_公_,_对_他_说_,
<a38.P25.2>        这_些_东_西_是_谁_的_,_我_就_是_从_谁_怀_的_孕_。_请_你_认_一_认_,
<a38.P25.3>        这_印_和_带_子_并_杖_都_是_谁_的_,
#
# When she was brought forth, she sent to her father in law, saying,
# By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern,
# I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
#
# unit P GEN:38:26
<a38.P26.1>        犹_大_承_认_说_,_她_比_我_更_有_义_,_因_为_我_没_有_将_她_给_我_的
<a38.P26.2>        儿_子_示_拉_。_从_此_犹_大_不_再_与_她_同_寝_了_。
#
# And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous
# than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew
# her again no more.
#
# unit P GEN:38:27
<a38.P27.1>        他_玛_将_要_生_产_,_不_料_她_腹_里_是_一_对_双_生_。
#
# And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins
# were in her womb.
#
# unit P GEN:38:28
<a38.P28.1>        到_生_产_的_时_候_,_一_个_孩_子_伸_出_一_只_手_来_。_收_生_婆_拿_红
<a38.P28.2>        线_拴_在_他_手_上_,_说_,_这_是_头_生_的_。
#
# And it came to pass, when she travailed, that the one put out his
# hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread,
# saying, This came out first.
#
# unit P GEN:38:29
<a38.P29.1>        随_后_这_孩_子_把_手_收_回_去_,_他_哥_哥_生_出_来_了_。_收_生_婆_说
<a38.P29.2>        ,_你_为_什_么_抢_着_来_呢_?_因_此_给_他_起_名_叫_法_勒_斯_。
#
# And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his
# brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this
# breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
#
# unit P GEN:38:30
<a38.P30.1>        后_来_,_他_兄_弟_那_手_上_有_红_线_的_也_生_出_来_,_就_给_他_起_名
<a38.P30.2>        叫_谢_拉_。
#
# And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon
# his hand: and his name was called Zarah.
#
## <a39>
# chapter 39 GEN:39
# unit P GEN:39:1
<a39.P01.1>        约_瑟_被_带_下_埃_及_去_。_有_一_个_埃_及_人_,_是_法_老_的_内_臣_,
<a39.P01.2>        护_卫_长_波_提_乏_,_从_那_些_带_下_他_来_的_以_实_玛_利_人_手_下_买
<a39.P01.3>        了_他_去_。
#
# And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of
# Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands
# of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
#
# unit P GEN:39:2
<a39.P02.1>        约_瑟_住_在_他_主_人_埃_及_人_的_家_中_,_耶_和_华_与_他_同_在_,_他
<a39.P02.2>        就_百_事_顺_利_。
#
# And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he
# was in the house of his master the Egyptian.
#
# unit P GEN:39:3
<a39.P03.1>        他_主_人_见_耶_和_华_与_他_同_在_,_又_见_耶_和_华_使_他_手_里_所_办
<a39.P03.2>        的_尽_都_顺_利_,
#
# And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD
# made all that he did to prosper in his hand.
#
# unit P GEN:39:4
<a39.P04.1>        约_瑟_就_在_主_人_眼_前_蒙_恩_,_伺_候_他_主_人_,_并_且_主_人_派_他
<a39.P04.2>        管_理_家_务_,_把_一_切_所_有_的_都_交_在_他_手_里_。
#
# And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made
# him overseer over his house, and all that he had he put into his
# hand.
#
# unit P GEN:39:5
<a39.P05.1>        自_从_主_人_派_约_瑟_管_理_家_务_和_他_一_切_所_有_的_,_耶_和_华_就
<a39.P05.2>        因_约_瑟_的_缘_故_赐_福_与_那_埃_及_人_的_家_。_凡_家_里_和_田_间_一
<a39.P05.3>        切_所_有_的_都_蒙_耶_和_华_赐_福_。
#
# And it came to pass from the time that he had made him overseer in
# his house, and over all that he had, that the LORD blessed the
# Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was
# upon all that he had in the house, and in the field.
#
# unit P GEN:39:6
<a39.P06.1>        波_提_乏_将_一_切_所_有_的_都_交_在_约_瑟_的_手_中_,_除_了_自_己_所
<a39.P06.2>        吃_的_饭_,_别_的_事_一_概_不_知_。_约_瑟_原_来_秀_雅_俊_美_。
#
# And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought
# he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly
# person, and well favoured.
#
# unit P GEN:39:7
<a39.P07.1>        这_事_以_后_,_约_瑟_主_人_的_妻_以_目_送_情_给_约_瑟_,_说_,_你_与
<a39.P07.2>        我_同_寝_吧_。
#
# And it came to pass after these things, that his master's wife cast
# her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
#
# unit P GEN:39:8
<a39.P08.1>        约_瑟_不_从_,_对_他_主_人_的_妻_说_,_看_哪_,_一_切_家_务_,_我_主
<a39.P08.2>        人_都_不_知_道_。_他_把_所_有_的_都_交_在_我_手_里_。
#
# But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master
# wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all
# that he hath to my hand;
#
# unit P GEN:39:9
<a39.P09.1>        在_这_家_里_没_有_比_我_大_的_。_并_且_他_没_有_留_下_一_样_不_交_给
<a39.P09.2>        我_,_只_留_下_了_你_,_因_为_你_是_他_的_妻_子_。_我_怎_能_作_这_大
<a39.P09.3>        恶_,_得_罪_神_呢_?
#
# There is none greater in this house than I; neither hath he kept
# back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then
# can I do this great wickedness, and sin against God?
#
# unit P GEN:39:10
<a39.P10.1>        后_来_她_天_天_和_约_瑟_说_,_约_瑟_却_不_听_从_她_,_不_与_她_同_寝
<a39.P10.2>        ,_也_不_和_她_在_一_处_。
#
# And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he
# hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
#
# unit P GEN:39:11
<a39.P11.1>        有_一_天_,_约_瑟_进_屋_里_去_办_事_,_家_中_人_没_有_一_个_在_那_屋
<a39.P11.2>        里_,
#
# And it came to pass about this time, that Joseph went into the house
# to do his business; and there was none of the men of the house there
# within.
#
# unit P GEN:39:12
<a39.P12.1>        妇_人_就_拉_住_他_的_衣_裳_,_说_,_你_与_我_同_寝_吧_。_约_瑟_把_衣
<a39.P12.2>        裳_丢_在_妇_人_手_里_,_跑_到_外_边_去_了_。
#
# And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left
# his garment in her hand, and fled, and got him out.
#
# unit P GEN:39:13
<a39.P13.1>        妇_人_看_见_约_瑟_把_衣_裳_丢_在_她_手_里_跑_出_去_了_,
#
# And it came to pass, when she saw that he had left his garment in
# her hand, and was fled forth,
#
# unit P GEN:39:14
<a39.P14.1>        就_叫_了_家_里_的_人_来_,_对_他_们_说_,_你_们_看_。_他_带_了_一_个
<a39.P14.2>        希_伯_来_人_进_入_我_们_家_里_,_要_戏_弄_我_们_。_他_到_我_这_里_来
<a39.P14.3>        ,_要_与_我_同_寝_,_我_就_大_声_喊_叫_。
#
# That she called unto the men of her house, and spake unto them,
# saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he
# came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
#
# unit P GEN:39:15
<a39.P15.1>        他_听_见_我_放_声_喊_起_来_,_就_把_衣_裳_丢_在_我_这_里_,_跑_到_外
<a39.P15.2>        边_去_了_。
#
# And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and
# cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
#
# unit P GEN:39:16
<a39.P16.1>        妇_人_把_约_瑟_的_衣_裳_放_在_自_己_那_里_,_等_着_他_主_人_回_家_,
#
# And she laid up his garment by her, until his lord came home.
#
# unit P GEN:39:17
<a39.P17.1>        就_对_他_如_此_如_此_说_,_你_所_带_到_我_们_这_里_的_那_希_伯_来_仆
<a39.P17.2>        人_进_来_要_戏_弄_我_,
#
# And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew
# servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock
# me:
#
# unit P GEN:39:18
<a39.P18.1>        我_放_声_喊_起_来_,_他_就_把_衣_裳_丢_在_我_这_里_,_跑_出_去_了_。
#
# And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left
# his garment with me, and fled out.
#
# unit P GEN:39:19
<a39.P19.1>        约_瑟_的_主_人_听_见_他_妻_子_对_他_所_说_的_话_,_说_,_你_的_仆_人
<a39.P19.2>        如_此_如_此_待_我_,_他_就_生_气_,
#
# And it came to pass, when his master heard the words of his wife,
# which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant
# to me; that his wrath was kindled.
#
# unit P GEN:39:20
<a39.P20.1>        把_约_瑟_下_在_监_里_,_就_是_王_的_囚_犯_被_囚_的_地_方_。_于_是_约
<a39.P20.2>        瑟_在_那_里_坐_监_。
#
# And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place
# where the king's prisoners were bound: and he was there in the
# prison.
#
# unit P GEN:39:21
<a39.P21.1>        但_耶_和_华_与_约_瑟_同_在_,_向_他_施_恩_,_使_他_在_司_狱_的_眼_前
<a39.P21.2>        蒙_恩_。
#
# But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him
# favour in the sight of the keeper of the prison.
#
# unit P GEN:39:22
<a39.P22.1>        司_狱_就_把_监_里_所_有_的_囚_犯_都_交_在_约_瑟_手_下_。_他_们_在_那
<a39.P22.2>        里_所_办_的_事_都_是_经_他_的_手_。
#
# And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the
# prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he
# was the doer of it.
#
# unit P GEN:39:23
<a39.P23.1>        凡_在_约_瑟_手_下_的_事_,_司_狱_一_概_不_察_,_因_为_耶_和_华_与_约
<a39.P23.2>        瑟_同_在_。_耶_和_华_使_他_所_作_的_尽_都_顺_利_。
#
# The keeper of the prison looked not to any thing that was under his
# hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD
# made it to prosper.
#
## <a40>
# chapter 40 GEN:40
# unit P GEN:40:1
<a40.P01.1>        这_事_以_后_,_埃_及_王_的_酒_政_和_膳_长_得_罪_了_他_们_的_主_埃_及
<a40.P01.2>        王_,
#
# And it came to pass after these things, that the butler of the king
# of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
#
# unit P GEN:40:2
<a40.P02.1>        法_老_就_恼_怒_酒_政_和_膳_长_这_二_臣_,
#
# And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief
# of the butlers, and against the chief of the bakers.
#
# unit P GEN:40:3
<a40.P03.1>        把_他_们_下_在_护_卫_长_府_内_的_监_里_,_就_是_约_瑟_被_囚_的_地_方
<a40.P03.2>        。
#
# And he put them in ward in the house of the captain of the guard,
# into the prison, the place where Joseph was bound.
#
# unit P GEN:40:4
<a40.P04.1>        护_卫_长_把_他_们_交_给_约_瑟_,_约_瑟_便_伺_候_他_们_。_他_们_有_些
<a40.P04.2>        日_子_在_监_里_。
#
# And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served
# them: and they continued a season in ward.
#
# unit P GEN:40:5
<a40.P05.1>        被_囚_在_监_之_埃_及_王_的_酒_政_和_膳_长_二_人_同_夜_各_作_一_梦_,
<a40.P05.2>        各_梦_都_有_讲_解_。
#
# And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one
# night, each man according to the interpretation of his dream, the
# butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the
# prison.
#
# unit P GEN:40:6
<a40.P06.1>        到_了_早_晨_,_约_瑟_进_到_他_们_那_里_,_见_他_们_有_愁_闷_的_样_子
<a40.P06.2>        。
#
# And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them,
# and, behold, they were sad.
#
# unit P GEN:40:7
<a40.P07.1>        他_便_问_法_老_的_二_臣_,_就_是_与_他_同_囚_在_他_主_人_府_里_的_,
<a40.P07.2>        说_,_他_们_今_日_为_什_么_面_带_愁_容_呢_?
#
# And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of
# his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
#
# unit P GEN:40:8
<a40.P08.1>        他_们_对_他_说_,_我_们_各_人_作_了_一_梦_,_没_有_人_能_解_。_约_瑟
<a40.P08.2>        说_,_解_梦_不_是_出_于_神_吗_?_请_你_们_将_梦_告_诉_我_。
#
# And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no
# interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations
# belong to God? tell me them, I pray you.
#
# unit P GEN:40:9
<a40.P09.1>        酒_政_便_将_他_的_梦_告_诉_约_瑟_说_,_我_梦_见_在_我_面_前_有_一_棵
<a40.P09.2>        葡_萄_树_,
#
# And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In
# my dream, behold, a vine was before me;
#
# unit P GEN:40:10
<a40.P10.1>        树_上_有_三_根_枝_子_,_好_像_发_了_芽_,_开_了_花_,_上_头_的_葡_萄
<a40.P10.2>        都_成_熟_了_。
#
# And in the vine were three branches: and it was as though it budded,
# and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth
# ripe grapes:
#
# unit P GEN:40:11
<a40.P11.1>        法_老_的_杯_在_我_手_中_,_我_就_拿_葡_萄_挤_在_法_老_的_杯_里_,_将
<a40.P11.2>        杯_递_在_他_手_中_。
#
# And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed
# them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
#
# unit P GEN:40:12
<a40.P12.1>        约_瑟_对_他_说_,_他_所_作_的_梦_是_这_样_解_,_三_根_枝_子_就_是_三
<a40.P12.2>        天_。
#
# And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The
# three branches are three days:
#
# unit P GEN:40:13
<a40.P13.1>        三_天_之_内_,_法_老_必_提_你_出_监_,_叫_你_官_复_原_职_,_你_仍_要
<a40.P13.2>        递_杯_在_法_老_的_手_中_,_和_先_前_作_他_的_酒_政_一_样_。
#
# Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore
# thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his
# hand, after the former manner when thou wast his butler.
#
# unit P GEN:40:14
<a40.P14.1>        但_你_得_好_处_的_时_候_,_求_你_记_念_我_,_施_恩_与_我_,_在_法_老
<a40.P14.2>        面_前_提_说_我_,_救_我_出_这_监_牢_。
#
# But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness,
# I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring
# me out of this house:
#
# unit P GEN:40:15
<a40.P15.1>        我_实_在_是_从_希_伯_来_人_之_地_被_拐_来_的_。_我_在_这_里_也_没_有
<a40.P15.2>        作_过_什_么_,_叫_他_们_把_我_下_在_监_里_。
#
# For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and
# here also have I done nothing that they should put me into the
# dungeon.
#
# unit P GEN:40:16
<a40.P16.1>        膳_长_见_梦_解_得_好_,_就_对_约_瑟_说_,_我_在_梦_中_见_我_头_上_顶
<a40.P16.2>        着_三_筐_白_饼_。
#
# When the chief baker saw that the interpretation was good, he said
# unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white
# baskets on my head:
#
# unit P GEN:40:17
<a40.P17.1>        极_上_的_筐_子_里_有_为_法_老_烤_的_各_样_食_物_,_有_飞_鸟_来_吃_我
<a40.P17.2>        头_上_筐_子_里_的_食_物_。
#
# And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for
# Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
#
# unit P GEN:40:18
<a40.P18.1>        约_瑟_说_,_你_的_梦_是_这_样_解_,_三_个_筐_子_就_是_三_天_。
#
# And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof:
# The three baskets are three days:
#
# unit P GEN:40:19
<a40.P19.1>        三_天_之_内_,_法_老_必_斩_断_你_的_头_,_把_你_挂_在_木_头_上_,_必
<a40.P19.2>        有_飞_鸟_来_吃_你_身_上_的_肉_。
#
# Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee,
# and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh
# from off thee.
#
# unit P GEN:40:20
<a40.P20.1>        到_了_第_三_天_,_是_法_老_的_生_日_,_他_为_众_臣_仆_设_摆_筵_席_,
<a40.P20.2>        把_酒_政_和_膳_长_提_出_监_来_,
#
# And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday,
# that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the
# head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
#
# unit P GEN:40:21
<a40.P21.1>        使_酒_政_官_复_原_职_,_他_仍_旧_递_杯_在_法_老_手_中_。
#
# And he restored the chief butler unto his butlership again; and he
# gave the cup into Pharaoh's hand:
#
# unit P GEN:40:22
<a40.P22.1>        但_把_膳_长_挂_起_来_,_正_如_约_瑟_向_他_们_所_解_的_话_。
#
# But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
#
# unit P GEN:40:23
<a40.P23.1>        酒_政_却_不_记_念_约_瑟_,_竟_忘_了_他_。
#
# Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
#
## <a41>
# chapter 41 GEN:41
# unit P GEN:41:1
<a41.P01.1>        过_了_两_年_,_法_老_作_梦_,_梦_见_自_己_站_在_河_边_,
#
# And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh
# dreamed: and, behold, he stood by the river.
#
# unit P GEN:41:2
<a41.P02.1>        有_七_只_母_牛_从_河_里_上_来_,_又_美_好_又_肥_壮_,_在_芦_荻_中_吃
<a41.P02.2>        草_。
#
# And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine
# and fatfleshed; and they fed in a meadow.
#
# unit P GEN:41:3
<a41.P03.1>        随_后_又_有_七_只_母_牛_从_河_里_上_来_,_又_丑_陋_又_干_瘦_,_与_那
<a41.P03.2>        七_只_母_牛_一_同_站_在_河_边_。
#
# And, behold, seven other kine came up after them out of the river,
# ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the
# brink of the river.
#
# unit P GEN:41:4
<a41.P04.1>        这_又_丑_陋_又_干_瘦_的_七_只_母_牛_吃_尽_了_那_又_美_好_又_肥_壮_的
<a41.P04.2>        七_只_母_牛_。_法_老_就_醒_了_。
#
# And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well
# favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
#
# unit P GEN:41:5
<a41.P05.1>        他_又_睡_着_,_第_二_回_作_梦_,_梦_见_一_棵_麦_子_长_了_七_个_穗_子
<a41.P05.2>        ,_又_肥_大_又_佳_美_,
#
# And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of
# corn came up upon one stalk, rank and good.
#
# unit P GEN:41:6
<a41.P06.1>        随_后_又_长_了_七_个_穗_子_,_又_细_弱_又_被_东_风_吹_焦_了_。
#
# And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung
# up after them.
#
# unit P GEN:41:7
<a41.P07.1>        这_细_弱_的_穗_子_吞_了_那_七_个_又_肥_大_又_饱_满_的_穗_子_。_法_老
<a41.P07.2>        醒_了_,_不_料_是_个_梦_。
#
# And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And
# Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
#
# unit P GEN:41:8
<a41.P08.1>        到_了_早_晨_,_法_老_心_里_不_安_,_就_差_人_召_了_埃_及_所_有_的_术
<a41.P08.2>        士_和_博_士_来_。_法_老_就_把_所_作_的_梦_告_诉_他_们_,_却_没_有_人
<a41.P08.3>        能_给_法_老_圆_解_。
#
# And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and
# he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise
# men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none
# that could interpret them unto Pharaoh.
#
# unit P GEN:41:9
<a41.P09.1>        那_时_酒_政_对_法_老_说_,_我_今_日_想_起_我_的_罪_来_。
#
# Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my
# faults this day:
#
# unit P GEN:41:10
<a41.P10.1>        从_前_法_老_恼_怒_臣_仆_,_把_我_和_膳_长_下_在_护_卫_长_府_布_的_监
<a41.P10.2>        里_。
#
# Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the
# captain of the guard's house, both me and the chief baker:
#
# unit P GEN:41:11
<a41.P11.1>        我_们_二_人_同_夜_各_作_一_梦_,_各_梦_都_有_讲_解_。
#
# And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man
# according to the interpretation of his dream.
#
# unit P GEN:41:12
<a41.P12.1>        在_那_里_同_着_我_们_有_一_个_希_伯_来_的_少_年_人_,_是_护_卫_长_的
<a41.P12.2>        仆_人_,_我_们_告_诉_他_,_他_就_把_我_们_的_梦_圆_解_,_是_按_着_各
<a41.P12.3>        人_的_梦_圆_解_的_。
#
# And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the
# captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our
# dreams; to each man according to his dream he did interpret.
#
# unit P GEN:41:13
<a41.P13.1>        后_来_正_如_他_给_我_们_圆_解_的_成_就_了_。_我_官_复_原_职_,_膳_长
<a41.P13.2>        被_挂_起_来_了_。
#
# And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he
# restored unto mine office, and him he hanged.
#
# unit P GEN:41:14
<a41.P14.1>        法_老_遂_即_差_人_去_召_约_瑟_,_他_们_便_急_忙_带_他_出_监_,_他_就
<a41.P14.2>        剃_头_,_刮_脸_,_换_衣_裳_,_进_到_法_老_面_前_。
#
# Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily
# out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment,
# and came in unto Pharaoh.
#
# unit P GEN:41:15
<a41.P15.1>        法_老_对_约_瑟_说_,_我_作_了_一_梦_,_没_有_人_能_解_。_我_听_见_人
<a41.P15.2>        说_,_你_听_了_梦_就_能_解_。
#
# And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is
# none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou
# canst understand a dream to interpret it.
#
# unit P GEN:41:16
<a41.P16.1>        约_瑟_回_答_法_老_说_,_这_不_在_乎_我_,_神_必_将_平_安_的_话_回_答
<a41.P16.2>        法_老_。
#
# And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give
# Pharaoh an answer of peace.
#
# unit P GEN:41:17
<a41.P17.1>        法_老_对_约_瑟_说_,_我_梦_见_我_站_在_河_边_,
#
# And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the
# bank of the river:
#
# unit P GEN:41:18
<a41.P18.1>        有_七_只_母_牛_从_河_里_上_来_,_又_肥_壮_又_美_好_,_在_芦_荻_中_吃
<a41.P18.2>        草_。
#
# And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed
# and well favoured; and they fed in a meadow:
#
# unit P GEN:41:19
<a41.P19.1>        随_后_又_有_七_只_母_牛_上_来_,_又_软_弱_又_丑_陋_又_干_瘦_,_在_埃
<a41.P19.2>        及_遍_地_,_我_没_有_见_过_这_样_不_好_的_。
#
# And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill
# favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of
# Egypt for badness:
#
# unit P GEN:41:20
<a41.P20.1>        这_又_干_瘦_又_丑_陋_的_母_牛_吃_尽_了_那_以_先_的_七_只_肥_母_牛_,
#
# And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven
# fat kine:
#
# unit P GEN:41:21
<a41.P21.1>        吃_了_以_后_却_看_不_出_是_吃_了_,_那_丑_陋_的_样_子_仍_旧_和_先_前
<a41.P21.2>        一_样_。_我_就_醒_了_。
#
# And when they had eaten them up, it could not be known that they had
# eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning.
# So I awoke.
#
# unit P GEN:41:22
<a41.P22.1>        我_又_梦_见_一_棵_麦_子_,_长_了_七_个_穗_子_,_又_饱_满_又_佳_美_,
#
# And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk,
# full and good:
#
# unit P GEN:41:23
<a41.P23.1>        随_后_又_长_了_七_个_穗_子_,_枯_槁_细_弱_,_被_东_风_吹_焦_了_。
#
# And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east
# wind, sprung up after them:
#
# unit P GEN:41:24
<a41.P24.1>        这_些_细_弱_的_穗_子_吞_了_那_七_个_佳_美_的_穗_子_。_我_将_这_梦_告
<a41.P24.2>        诉_了_术_士_,_却_没_有_人_能_给_我_解_说_。
#
# And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto
# the magicians; but there was none that could declare it to me.
#
# unit P GEN:41:25
<a41.P25.1>        约_瑟_对_法_老_说_,_法_老_的_梦_乃_是_一_个_。_神_已_将_所_要_作_的
<a41.P25.2>        事_指_示_法_老_了_。
#
# And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath
# shewed Pharaoh what he is about to do.
#
# unit P GEN:41:26
<a41.P26.1>        七_只_好_母_牛_是_七_年_,_七_个_好_穗_子_也_是_七_年_。_这_梦_乃_是
<a41.P26.2>        一_个_。
#
# The seven good kine are seven years; and the seven good ears are
# seven years: the dream is one.
#
# unit P GEN:41:27
<a41.P27.1>        那_随_后_上_来_的_七_只_又_干_瘦_又_丑_陋_的_母_牛_是_七_年_,_那_七
<a41.P27.2>        个_虚_空_,_被_东_风_吹_焦_的_穗_子_也_是_七_年_,_都_是_七_个_荒_年
<a41.P27.3>        。
#
# And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are
# seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind
# shall be seven years of famine.
#
# unit P GEN:41:28
<a41.P28.1>        这_就_是_我_对_法_老_所_说_,_神_已_将_所_要_作_的_事_显_明_给_法_老
<a41.P28.2>        了_。
#
# This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is
# about to do he sheweth unto Pharaoh.
#
# unit P GEN:41:29
<a41.P29.1>        埃_及_遍_地_必_来_七_个_大_丰_年_,
#
# Behold, there come seven years of great plenty throughout all the
# land of Egypt:
#
# unit P GEN:41:30
<a41.P30.1>        随_后_又_要_来_七_个_荒_年_,_甚_至_埃_及_地_都_忘_了_先_前_的_丰_收
<a41.P30.2>        ,_全_地_必_被_饥_荒_所_灭_。
#
# And there shall arise after them seven years of famine; and all the
# plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall
# consume the land;
#
# unit P GEN:41:31
<a41.P31.1>        因_那_以_后_的_饥_荒_甚_大_,_便_不_觉_得_先_前_的_丰_收_了_。
#
# And the plenty shall not be known in the land by reason of that
# famine following; for it shall be very grievous.
#
# unit P GEN:41:32
<a41.P32.1>        至_于_法_老_两_回_作_梦_,_是_因_神_命_定_这_事_,_而_且_必_速_速_成
<a41.P32.2>        就_。
#
# And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because
# the thing is established by God, and God will shortly bring it to
# pass.
#
# unit P GEN:41:33
<a41.P33.1>        所_以_,_法_老_当_拣_选_一_个_有_聪_明_有_智_慧_的_人_,_派_他_治_理
<a41.P33.2>        埃_及_地_。
#
# Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set
# him over the land of Egypt.
#
# unit P GEN:41:34
<a41.P34.1>        法_老_当_这_样_行_,_又_派_官_员_管_理_这_地_。_当_七_个_丰_年_的_时
<a41.P34.2>        候_,_征_收_埃_及_地_的_五_分_之_一_,
#
# Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and
# take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous
# years.
#
# unit P GEN:41:35
<a41.P35.1>        叫_他_们_把_将_来_丰_年_一_切_的_粮_食_聚_敛_起_来_,_积_蓄_五_谷_,
<a41.P35.2>        收_存_在_各_城_里_作_食_物_,_归_于_法_老_的_手_下_。
#
# And let them gather all the food of those good years that come, and
# lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the
# cities.
#
# unit P GEN:41:36
<a41.P36.1>        所_积_蓄_的_粮_食_可_以_防_备_埃_及_地_将_来_的_七_个_荒_年_,_免_得
<a41.P36.2>        这_地_被_饥_荒_所_灭_。
#
# And that food shall be for store to the land against the seven years
# of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish
# not through the famine.
#
# unit P GEN:41:37
<a41.P37.1>        法_老_和_他_一_切_臣_仆_都_以_这_事_为_妙_。
#
# And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of
# all his servants.
#
# unit P GEN:41:38
<a41.P38.1>        法_老_对_臣_仆_说_,_像_这_样_的_人_,_有_神_的_灵_在_他_里_头_,_我
<a41.P38.2>        们_岂_能_找_得_着_呢_?
#
# And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this
# is, a man in whom the Spirit of God is?
#
# unit P GEN:41:39
<a41.P39.1>        法_老_对_约_瑟_说_,_神_既_将_这_事_都_指_示_你_,_可_见_没_有_人_象
<a41.P39.2>        你_这_样_有_聪_明_有_智_慧_。
#
# And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all
# this, there is none so discreet and wise as thou art:
#
# unit P GEN:41:40
<a41.P40.1>        你_可_以_掌_管_我_的_家_。_我_的_民_都_必_听_从_你_的_话_。_惟_独_在
<a41.P40.2>        宝_座_上_我_比_你_大_。
#
# Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all
# my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
#
# unit P GEN:41:41
<a41.P41.1>        法_老_又_对_约_瑟_说_,_我_派_你_治_理_埃_及_全_地_。
#
# And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land
# of Egypt.
#
# unit P GEN:41:42
<a41.P42.1>        法_老_就_摘_下_手_上_打_印_的_戒_指_,_戴_在_约_瑟_的_手_上_,_给_他
<a41.P42.2>        穿_上_细_麻_衣_,_把_金_链_戴_在_他_的_颈_项_上_,
#
# And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon
# Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a
# gold chain about his neck;
#
# unit P GEN:41:43
<a41.P43.1>        又_叫_约_瑟_坐_他_的_副_车_,_喝_道_的_在_前_呼_叫_说_,_跪_下_。_这
<a41.P43.2>        样_,_法_老_派_他_治_理_埃_及_全_地_。
#
# And he made him to ride in the second chariot which he had; and they
# cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the
# land of Egypt.
#
# unit P GEN:41:44
<a41.P44.1>        法_老_对_约_瑟_说_,_我_是_法_老_,_在_埃_及_全_地_,_若_没_有_你_的
<a41.P44.2>        命_令_,_不_许_人_擅_自_办_事_(_原_文_作_动_手_动_脚_)_。
#
# And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall
# no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
#
# unit P GEN:41:45
<a41.P45.1>        法_老_赐_名_给_约_瑟_,_叫_撒_发_那_忒_巴_内_亚_,_又_将_安_城_的_祭
<a41.P45.2>        司_波_提_非_拉_的_女_儿_亚_西_纳_给_他_为_妻_。_约_瑟_就_出_去_巡_行
<a41.P45.3>        埃_及_地_。
#
# And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to
# wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph
# went out over all the land of Egypt.
#
# unit P GEN:41:46
<a41.P46.1>        约_瑟_见_埃_及_王_法_老_的_时_候_年_三_十_岁_。_他_从_法_老_面_前_出
<a41.P46.2>        去_,_遍_行_埃_及_全_地_。
#
# And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of
# Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went
# throughout all the land of Egypt.
#
# unit P GEN:41:47
<a41.P47.1>        七_个_丰_年_之_内_,_地_的_出_产_极_丰_极_盛_(_原_文_作_一_把_一_把
<a41.P47.2>        的_)_,
#
# And in the seven plenteous years the earth brought forth by
# handfuls.
#
# unit P GEN:41:48
<a41.P48.1>        约_瑟_聚_敛_埃_及_地_七_个_丰_年_一_切_的_粮_食_,_把_粮_食_积_存_在
<a41.P48.2>        各_城_里_。_各_城_周_围_田_地_的_粮_食_都_积_存_在_本_城_里_。
#
# And he gathered up all the food of the seven years, which were in
# the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of
# the field, which was round about every city, laid he up in the same.
#
# unit P GEN:41:49
<a41.P49.1>        约_瑟_积_蓄_五_谷_甚_多_,_如_同_海_边_的_沙_,_无_法_计_算_,_因_为
<a41.P49.2>        谷_不_可_胜_数_。
#
# And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he
# left numbering; for it was without number.
#
# unit P GEN:41:50
<a41.P50.1>        荒_年_未_到_以_前_,_安_城_的_祭_司_波_提_非_拉_的_女_儿_亚_西_纳_给
<a41.P50.2>        约_瑟_生_了_两_个_儿_子_。
#
# And unto Joseph were born two sons before the years of famine came,
# which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
#
# unit P GEN:41:51
<a41.P51.1>        约_瑟_给_长_子_起_名_叫_玛_拿_西_(_就_是_使_之_忘_了_的_意_思_)_,
<a41.P51.2>        因_为_他_说_,_神_使_我_忘_了_一_切_的_困_苦_和_我_父_的_全_家_。
#
# And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said
# he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
#
# unit P GEN:41:52
<a41.P52.1>        他_给_次_子_起_名_叫_以_法_莲_(_就_是_使_之_昌_盛_的_意_思_)_,_因
<a41.P52.2>        为_他_说_,_神_使_我_在_受_苦_的_地_方_昌_盛_。
#
# And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me
# to be fruitful in the land of my affliction.
#
# unit P GEN:41:53
<a41.P53.1>        埃_及_地_的_七_个_丰_年_一_完_,
#
# And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt,
# were ended.
#
# unit P GEN:41:54
<a41.P54.1>        七_个_荒_年_就_来_了_。_正_如_约_瑟_所_说_的_,_各_地_都_有_饥_荒_。
<a41.P54.2>        惟_独_埃_及_全_地_有_粮_食_。
#
# And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had
# said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt
# there was bread.
#
# unit P GEN:41:55
<a41.P55.1>        及_至_埃_及_全_地_有_了_饥_荒_,_众_民_向_法_老_哀_求_粮_食_,_法_老
<a41.P55.2>        对_他_们_说_,_你_们_往_约_瑟_那_里_去_,_凡_他_所_说_的_,_你_们_都
<a41.P55.3>        要_作_。
#
# And when all the land of Egypt was famished, the people cried to
# Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto
# Joseph; what he saith to you, do.
#
# unit P GEN:41:56
<a41.P56.1>        当_时_饥_荒_遍_满_天_下_,_约_瑟_开_了_各_处_的_仓_,_粜_粮_给_埃_及
<a41.P56.2>        人_。_在_埃_及_地_饥_荒_甚_大_。
#
# And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened
# all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine
# waxed sore in the land of Egypt.
#
# unit P GEN:41:57
<a41.P57.1>        各_地_的_人_都_往_埃_及_去_,_到_约_瑟_那_里_籴_粮_,_因_为_天_下_的
<a41.P57.2>        饥_荒_甚_大_。
#
# And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because
# that the famine was so sore in all lands.
#
## <a42>
# chapter 42 GEN:42
# unit P GEN:42:1
<a42.P01.1>        雅_各_见_埃_及_有_粮_,_就_对_儿_子_们_说_,_你_们_为_什_么_彼_此_观
<a42.P01.2>        望_呢_?
#
# Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his
# sons, Why do ye look one upon another?
#
# unit P GEN:42:2
<a42.P02.1>        我_听_见_埃_及_有_粮_,_你_们_可_以_下_去_,_从_那_里_为_我_们_籴_些
<a42.P02.2>        来_,_使_我_们_可_以_存_活_,_不_至_于_死_。
#
# And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get
# you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and
# not die.
#
# unit P GEN:42:3
<a42.P03.1>        于_是_,_约_瑟_的_十_个_哥_哥_都_下_埃_及_籴_粮_去_了_。
#
# And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
#
# unit P GEN:42:4
<a42.P04.1>        但_约_瑟_的_兄_弟_便_雅_悯_,_雅_各_没_有_打_发_他_和_哥_哥_们_同_去
<a42.P04.2>        ,_因_为_雅_各_说_,_恐_怕_他_遭_害_。
#
# But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren;
# for he said, Lest peradventure mischief befall him.
#
# unit P GEN:42:5
<a42.P05.1>        来_籴_粮_的_人_中_有_以_色_列_的_儿_子_们_,_因_为_迦_南_地_也_有_饥
<a42.P05.2>        荒_。
#
# And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for
# the famine was in the land of Canaan.
#
# unit P GEN:42:6
<a42.P06.1>        当_时_治_理_埃_及_地_的_是_约_瑟_。_粜_粮_给_那_地_众_民_的_就_是_他
<a42.P06.2>        。_约_瑟_的_哥_哥_们_来_了_,_脸_伏_于_地_,_向_他_下_拜_。
#
# And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold
# to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed
# down themselves before him with their faces to the earth.
#
# unit P GEN:42:7
<a42.P07.1>        约_瑟_看_见_他_哥_哥_们_,_就_认_得_他_们_,_却_装_作_生_人_,_向_他
<a42.P07.2>        们_说_些_严_厉_话_,_问_他_们_说_,_你_们_从_哪_里_来_。_他_们_说_,
<a42.P07.3>        我_们_从_迦_南_地_来_籴_粮_。
#
# And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself
# strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto
# them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy
# food.
#
# unit P GEN:42:8
<a42.P08.1>        约_瑟_认_得_他_哥_哥_们_,_他_们_却_不_认_得_他_。
#
# And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
#
# unit P GEN:42:9
<a42.P09.1>        约_瑟_想_起_从_前_所_作_的_那_两_个_梦_,_就_对_他_们_说_,_你_们_是
<a42.P09.2>        奸_细_,_来_窥_探_这_地_的_虚_实_。
#
# And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said
# unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are
# come.
#
# unit P GEN:42:10
<a42.P10.1>        他_们_对_他_说_,_我_主_阿_,_不_是_的_。_仆_人_们_是_籴_粮_来_的_。
#
# And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy
# servants come.
#
# unit P GEN:42:11
<a42.P11.1>        我_们_都_是_一_个_人_的_儿_子_,_是_诚_实_人_。_仆_人_们_并_不_是_奸
<a42.P11.2>        细_。
#
# We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no
# spies.
#
# unit P GEN:42:12
<a42.P12.1>        约_瑟_说_,_不_然_,_你_们_必_是_窥_探_这_地_的_虚_实_来_的_。
#
# And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye
# are come.
#
# unit P GEN:42:13
<a42.P13.1>        他_们_说_,_仆_人_们_本_是_弟_兄_十_二_人_,_是_迦_南_地_一_个_人_的
<a42.P13.2>        儿_子_,_顶_小_的_现_今_在_我_们_的_父_亲_那_里_,_有_一_个_没_有_了
<a42.P13.3>        。
#
# And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man
# in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with
# our father, and one is not.
#
# unit P GEN:42:14
<a42.P14.1>        约_瑟_说_,_我_才_说_你_们_是_奸_细_,_这_话_实_在_不_错_。
#
# And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying,
# Ye are spies:
#
# unit P GEN:42:15
<a42.P15.1>        我_指_着_法_老_的_性_命_起_誓_,_若_是_你_们_的_小_兄_弟_不_到_这_里
<a42.P15.2>        来_,_你_们_就_不_得_出_这_地_方_,_从_此_就_可_以_把_你_们_证_验_出
<a42.P15.3>        来_了_。
#
# Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go
# forth hence, except your youngest brother come hither.
#
# unit P GEN:42:16
<a42.P16.1>        须_要_打_发_你_们_中_间_一_个_人_去_,_把_你_们_的_兄_弟_带_来_。_至
<a42.P16.2>        于_你_们_,_都_要_囚_在_这_里_,_好_证_验_你_们_的_话_真_不_真_,_若
<a42.P16.3>        不_真_,_我_指_着_法_老_的_性_命_起_誓_,_你_们_一_定_是_奸_细_。
#
# Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be
# kept in prison, that your words may be proved, whether there be any
# truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
#
# unit P GEN:42:17
<a42.P17.1>        于_是_约_瑟_把_他_们_都_下_在_监_里_三_天_。
#
# And he put them all together into ward three days.
#
# unit P GEN:42:18
<a42.P18.1>        到_了_第_三_天_,_约_瑟_对_他_们_说_,_我_是_敬_畏_神_的_。_你_们_照
<a42.P18.2>        我_的_话_行_就_可_以_存_活_。
#
# And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I
# fear God:
#
# unit P GEN:42:19
<a42.P19.1>        你_们_如_果_是_诚_实_人_,_可_以_留_你_们_中_间_的_一_个_人_囚_在_监
<a42.P19.2>        里_,_但_你_们_可_以_带_着_粮_食_回_去_,_救_你_们_家_里_的_饥_荒_。
#
# If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of
# your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
#
# unit P GEN:42:20
<a42.P20.1>        把_你_们_的_小_兄_弟_带_到_我_这_里_来_,_如_此_,_你_们_的_话_便_有
<a42.P20.2>        证_据_,_你_们_也_不_至_于_死_。_他_们_就_照_样_而_行_。
#
# But bring your youngest brother unto me; so shall your words be
# verified, and ye shall not die. And they did so.
#
# unit P GEN:42:21
<a42.P21.1>        他_们_彼_此_说_,_我_们_在_兄_弟_身_上_实_在_有_罪_。_他_哀_求_我_们
<a42.P21.2>        的_时_候_,_我_们_见_他_心_里_的_愁_苦_,_却_不_肯_听_,_所_以_这_场
<a42.P21.3>        苦_难_临_到_我_们_身_上_。
#
# And they said one to another, We are verily guilty concerning our
# brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought
# us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
#
# unit P GEN:42:22
<a42.P22.1>        流_便_说_,_我_岂_不_是_对_你_们_说_过_,_不_可_伤_害_那_孩_子_吗_?
<a42.P22.2>        只_是_你_们_不_肯_听_,_所_以_流_他_血_的_罪_向_我_们_追_讨_。
#
# And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do
# not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold,
# also his blood is required.
#
# unit P GEN:42:23
<a42.P23.1>        他_们_不_知_道_约_瑟_听_得_出_来_,_因_为_在_他_们_中_间_用_通_事_传
<a42.P23.2>        话_。
#
# And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto
# them by an interpreter.
#
# unit P GEN:42:24
<a42.P24.1>        约_瑟_转_身_退_去_,_哭_了_一_场_,_又_回_来_对_他_们_说_话_,_就_从
<a42.P24.2>        他_们_中_间_挑_出_西_缅_来_,_在_他_们_眼_前_把_他_捆_绑_。
#
# And he turned himself about from them, and wept; and returned to
# them again, and communed with them, and took from them Simeon, and
# bound him before their eyes.
#
# unit P GEN:42:25
<a42.P25.1>        约_瑟_吩_咐_人_把_粮_食_装_满_他_们_的_器_具_,_把_各_人_的_银_子_归
<a42.P25.2>        还_在_各_人_的_口_袋_里_,_又_给_他_们_路_上_用_的_食_物_,_人_就_照
<a42.P25.3>        他_的_话_办_了_。
#
# Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore
# every man's money into his sack, and to give them provision for the
# way: and thus did he unto them.
#
# unit P GEN:42:26
<a42.P26.1>        他_们_就_把_粮_食_驮_在_驴_上_,_离_开_那_里_去_了_。
#
# And they laded their asses with the corn, and departed thence.
#
# unit P GEN:42:27
<a42.P27.1>        到_了_住_宿_的_地_方_,_他_们_中_间_有_一_个_人_打_开_口_袋_,_要_拿
<a42.P27.2>        料_喂_驴_,_才_看_见_自_己_的_银_子_仍_在_口_袋_里_,
#
# And as one of them opened his sack to give his ass provender in the
# inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
#
# unit P GEN:42:28
<a42.P28.1>        就_对_弟_兄_们_说_,_我_的_银_子_归_还_了_,_看_哪_,_仍_在_我_口_袋
<a42.P28.2>        里_。_他_们_就_提_心_吊_胆_,_战_战_兢_兢_地_彼_此_说_,_这_是_神_向
<a42.P28.3>        我_们_作_什_么_呢_?
#
# And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is
# even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid,
# saying one to another, What is this that God hath done unto us?
#
# unit P GEN:42:29
<a42.P29.1>        他_们_来_到_迦_南_地_,_他_们_的_父_亲_雅_各_那_里_,_将_所_遭_遇_的
<a42.P29.2>        事_都_告_诉_他_,_说_,
#
# And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and
# told him all that befell unto them; saying,
#
# unit P GEN:42:30
<a42.P30.1>        那_地_的_主_对_我_们_说_严_厉_的_话_,_把_我_们_当_作_窥_探_那_地_的
<a42.P30.2>        奸_细_。
#
# The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took
# us for spies of the country.
#
# unit P GEN:42:31
<a42.P31.1>        我_们_对_他_说_,_我_们_是_诚_实_人_,_并_不_是_奸_细_。
#
# And we said unto him, We are true men; we are no spies:
#
# unit P GEN:42:32
<a42.P32.1>        我_们_本_是_弟_兄_十_二_人_,_都_是_一_个_父_亲_的_儿_子_,_有_一_个
<a42.P32.2>        没_有_了_,_顶_小_的_如_今_同_我_们_的_父_亲_在_迦_南_地_。
#
# We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the
# youngest is this day with our father in the land of Canaan.
#
# unit P GEN:42:33
<a42.P33.1>        那_地_的_主_对_我_们_说_,_若_要_我_知_道_你_们_是_诚_实_人_,_可_以
<a42.P33.2>        留_下_你_们_中_间_的_一_个_人_在_我_这_里_,_你_们_可_以_带_着_粮_食
<a42.P33.3>        回_去_,_救_你_们_家_里_的_饥_荒_。
#
# And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I
# know that ye are true men; leave one of your brethren here with me,
# and take food for the famine of your households, and be gone:
#
# unit P GEN:42:34
<a42.P34.1>        把_你_们_的_小_兄_弟_带_到_我_这_里_来_,_我_便_知_道_你_们_不_是_奸
<a42.P34.2>        细_,_乃_是_诚_实_人_。_这_样_,_我_就_把_你_们_的_弟_兄_交_给_你_们
<a42.P34.3>        ,_你_们_也_可_以_在_这_地_作_买_卖_。
#
# And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye
# are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your
# brother, and ye shall traffick in the land.
#
# unit P GEN:42:35
<a42.P35.1>        后_来_他_们_倒_口_袋_,_不_料_,_各_人_的_银_包_都_在_口_袋_里_。_他
<a42.P35.2>        们_和_父_亲_看_见_银_包_就_都_害_怕_。
#
# And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every
# man's bundle of money was in his sack: and when both they and their
# father saw the bundles of money, they were afraid.
#
# unit P GEN:42:36
<a42.P36.1>        他_们_的_父_亲_雅_各_对_他_们_说_,_你_们_使_我_丧_失_我_的_儿_子_,
<a42.P36.2>        约_瑟_没_有_了_,_西_缅_也_没_有_了_,_你_们_又_要_将_便_雅_悯_带_去
<a42.P36.3>        。_这_些_事_都_归_到_我_身_上_了_。
#
# And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my
# children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take
# Benjamin away: all these things are against me.
#
# unit P GEN:42:37
<a42.P37.1>        流_便_对_他_父_亲_说_,_我_若_不_带_他_回_来_交_给_你_,_你_可_以_杀
<a42.P37.2>        我_的_两_个_儿_子_。_只_管_把_他_交_在_我_手_里_,_我_必_带_他_回_来
<a42.P37.3>        交_给_你_。
#
# And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I
# bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring
# him to thee again.
#
# unit P GEN:42:38
<a42.P38.1>        雅_各_说_,_我_的_儿_子_不_可_与_你_们_一_同_下_去_。_他_哥_哥_死_了
<a42.P38.2>        ,_只_剩_下_他_,_他_若_在_你_们_所_行_的_路_上_遭_害_,_那_便_是_你
<a42.P38.3>        们_使_我_白_发_苍_苍_,_悲_悲_惨_惨_地_下_阴_间_去_了_。
#
# And he said, My son shall not go down with you; for his brother is
# dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the
# which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to
# the grave.
#
## <a43>
# chapter 43 GEN:43
# unit P GEN:43:1
<a43.P01.1>        那_地_的_饥_荒_甚_大_。
#
# And the famine was sore in the land.
#
# unit P GEN:43:2
<a43.P02.1>        他_们_从_埃_及_带_来_的_粮_食_吃_尽_了_,_他_们_的_父_亲_就_对_他_们
<a43.P02.2>        说_,_你_们_再_去_给_我_籴_些_粮_来_。
#
# And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had
# brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us
# a little food.
#
# unit P GEN:43:3
<a43.P03.1>        犹_大_对_他_说_,_那_人_谆_谆_地_诰_诫_我_们_说_,_你_们_的_兄_弟_若
<a43.P03.2>        不_与_你_们_同_来_,_你_们_就_不_得_见_我_的_面_。
#
# And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto
# us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with
# you.
#
# unit P GEN:43:4
<a43.P04.1>        你_若_打_发_我_们_的_兄_弟_与_我_们_同_去_,_我_们_就_下_去_给_你_籴
<a43.P04.2>        粮_。
#
# If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee
# food:
#
# unit P GEN:43:5
<a43.P05.1>        你_若_不_打_发_他_去_,_我_们_就_不_下_去_,_因_为_那_人_对_我_们_说
<a43.P05.2>        ,_你_们_的_兄_弟_若_不_与_你_们_同_来_,_你_们_就_不_得_见_我_的_面
<a43.P05.3>        。
#
# But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said
# unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
#
# unit P GEN:43:6
<a43.P06.1>        以_色_列_说_,_你_们_为_什_么_这_样_害_我_,_告_诉_那_人_你_们_还_有
<a43.P06.2>        兄_弟_呢_?
#
# And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the
# man whether ye had yet a brother?
#
# unit P GEN:43:7
<a43.P07.1>        他_们_回_答_说_,_那_人_详_细_问_到_我_们_和_我_们_的_亲_属_,_说_,
<a43.P07.2>        你_们_的_父_亲_还_在_吗_?_你_们_还_有_兄_弟_吗_?_我_们_就_按_着_他
<a43.P07.3>        所_问_的_告_诉_他_,_焉_能_知_道_他_要_说_,_必_须_把_你_们_的_兄_弟
<a43.P07.4>        带_下_来_呢_?
#
# And they said, The man asked us straitly of our state, and of our
# kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother?
# and we told him according to the tenor of these words: could we
# certainly know that he would say, Bring your brother down?
#
# unit P GEN:43:8
<a43.P08.1>        犹_大_又_对_他_父_亲_以_色_列_说_,_你_打_发_童_子_与_我_同_去_,_我
<a43.P08.2>        们_就_起_身_下_去_,_好_叫_我_们_和_你_,_并_我_们_的_妇_人_孩_子_,
<a43.P08.3>        都_得_存_活_,_不_至_于_死_。
#
# And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we
# will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou,
# and also our little ones.
#
# unit P GEN:43:9
<a43.P09.1>        我_为_他_作_保_。_你_可_以_从_我_手_中_追_讨_,_我_若_不_带_他_回_来
<a43.P09.2>        交_在_你_面_前_,_我_情_愿_永_远_担_罪_。
#
# I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I
# bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear
# the blame for ever:
#
# unit P GEN:43:10
<a43.P10.1>        我_们_若_没_有_耽_搁_,_如_今_第_二_次_都_回_来_了_。
#
# For except we had lingered, surely now we had returned this second
# time.
#
# unit P GEN:43:11
<a43.P11.1>        他_们_的_父_亲_以_色_列_说_,_若_必_须_如_此_,_你_们_就_当_这_样_行
<a43.P11.2>        ,_可_以_将_这_地_土_产_中_最_好_的_乳_香_,_蜂_蜜_,_香_料_,_没_药
<a43.P11.3>        ,_榧_子_,_杏_仁_都_取_一_点_,_收_在_器_具_里_,_带_下_去_送_给_那
<a43.P11.4>        人_作_礼_物_,
#
# And their father Israel said unto them, If it must be so now, do
# this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry
# down the man a present, a little balm, and a little honey, spices,
# and myrrh, nuts, and almonds:
#
# unit P GEN:43:12
<a43.P12.1>        又_要_手_里_加_倍_地_带_银_子_,_并_将_归_还_在_你_们_口_袋_内_的_银
<a43.P12.2>        子_仍_带_在_手_里_。_那_或_者_是_错_了_。
#
# And take double money in your hand; and the money that was brought
# again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand;
# peradventure it was an oversight:
#
# unit P GEN:43:13
<a43.P13.1>        也_带_着_你_们_的_兄_弟_,_起_身_去_见_那_人_。
#
# Take also your brother, and arise, go again unto the man:
#
# unit P GEN:43:14
<a43.P14.1>        但_愿_全_能_的_神_使_你_们_在_那_人_面_前_蒙_怜_悯_,_释_放_你_们_的
<a43.P14.2>        那_弟_兄_和_便_雅_悯_回_来_。_我_若_丧_了_儿_子_,_就_丧_了_吧_。
#
# And God Almighty give you mercy before the man, that he may send
# away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my
# children, I am bereaved.
#
# unit P GEN:43:15
<a43.P15.1>        于_是_,_他_们_拿_着_那_礼_物_,_又_手_里_加_倍_地_带_银_子_,_并_且
<a43.P15.2>        带_着_便_雅_悯_,_起_身_下_到_埃_及_,_站_在_约_瑟_面_前_。
#
# And the men took that present, and they took double money in their
# hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood
# before Joseph.
#
# unit P GEN:43:16
<a43.P16.1>        约_瑟_见_便_雅_悯_和_他_们_同_来_,_就_对_家_宰_说_,_将_这_些_人_领
<a43.P16.2>        到_屋_里_。_要_宰_杀_牲_畜_,_预_备_筵_席_,_因_为_晌_午_这_些_人_同
<a43.P16.3>        我_吃_饭_。
#
# And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his
# house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men
# shall dine with me at noon.
#
# unit P GEN:43:17
<a43.P17.1>        家_宰_就_遵_着_约_瑟_的_命_去_行_,_领_他_们_进_约_瑟_的_屋_里_。
#
# And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into
# Joseph's house.
#
# unit P GEN:43:18
<a43.P18.1>        他_们_因_为_被_领_到_约_瑟_的_屋_里_,_就_害_怕_,_说_,_领_我_们_到
<a43.P18.2>        这_里_来_,_必_是_因_为_头_次_归_还_在_我_们_口_袋_里_的_银_子_,_找
<a43.P18.3>        我_们_的_错_缝_,_下_手_害_我_们_,_强_取_我_们_为_奴_仆_,_抢_夺_我
<a43.P18.4>        们_的_驴_。
#
# And the men were afraid, because they were brought into Joseph's
# house; and they said, Because of the money that was returned in our
# sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion
# against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our
# asses.
#
# unit P GEN:43:19
<a43.P19.1>        他_们_就_挨_进_约_瑟_的_家_宰_,_在_屋_门_口_和_他_说_话_,
#
# And they came near to the steward of Joseph's house, and they
# communed with him at the door of the house,
#
# unit P GEN:43:20
<a43.P20.1>        说_,_我_主_阿_,_我_们_头_次_下_来_实_在_是_要_籴_粮_。
#
# And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
#
# unit P GEN:43:21
<a43.P21.1>        后_来_到_了_住_宿_的_地_方_,_我_们_打_开_口_袋_,_不_料_,_各_人_的
<a43.P21.2>        银_子_,_分_量_足_数_,_仍_在_各_人_的_口_袋_内_,_现_在_我_们_手_里
<a43.P21.3>        又_带_回_来_了_。
#
# And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our
# sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack,
# our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
#
# unit P GEN:43:22
<a43.P22.1>        另_外_又_带_下_银_子_来_籴_粮_。_不_知_道_先_前_谁_把_银_子_放_在_我
<a43.P22.2>        们_的_口_袋_里_。
#
# And other money have we brought down in our hands to buy food: we
# cannot tell who put our money in our sacks.
#
# unit P GEN:43:23
<a43.P23.1>        家_宰_说_,_你_们_可_以_放_心_,_不_要_害_怕_,_是_你_们_的_神_和_你
<a43.P23.2>        们_父_亲_的_神_赐_给_你_们_财_宝_在_你_们_的_口_袋_里_。_你_们_的_银
<a43.P23.3>        子_,_我_早_已_收_了_。_他_就_把_西_缅_带_出_来_,_交_给_他_们_。
#
# And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of
# your father, hath given you treasure in your sacks: I had your
# money. And he brought Simeon out unto them.
#
# unit P GEN:43:24
<a43.P24.1>        家_宰_就_领_他_们_进_约_瑟_的_屋_里_,_给_他_们_水_洗_脚_,_又_给_他
<a43.P24.2>        们_草_料_喂_驴_。
#
# And the man brought the men into Joseph's house, and gave them
# water, and they washed their feet; and he gave their asses
# provender.
#
# unit P GEN:43:25
<a43.P25.1>        他_们_就_预_备_那_礼_物_,_等_候_约_瑟_晌_午_来_,_因_为_他_们_听_见
<a43.P25.2>        要_在_那_里_吃_饭_。
#
# And they made ready the present against Joseph came at noon: for
# they heard that they should eat bread there.
#
# unit P GEN:43:26
<a43.P26.1>        约_瑟_来_到_家_里_,_他_们_就_把_手_中_的_礼_物_拿_进_屋_去_给_他_,
<a43.P26.2>        又_俯_伏_在_地_,_向_他_下_拜_。
#
# And when Joseph came home, they brought him the present which was in
# their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
#
# unit P GEN:43:27
<a43.P27.1>        约_瑟_问_他_们_好_,_又_问_,_你_们_的_父_亲_就_是_你_们_所_说_的_那
<a43.P27.2>        老_人_家_平_安_吗_?_他_还_在_吗_?
#
# And he asked them of their welfare, and said, Is your father well,
# the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
#
# unit P GEN:43:28
<a43.P28.1>        他_们_回_答_说_,_你_仆_人_我_们_的_父_亲_平_安_。_他_还_在_。_于_是
<a43.P28.2>        他_们_低_头_下_拜_。
#
# And they answered, Thy servant our father is in good health, he is
# yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
#
# unit P GEN:43:29
<a43.P29.1>        约_瑟_举_目_看_见_他_同_母_的_兄_弟_便_雅_悯_,_就_说_,_你_们_向_我
<a43.P29.2>        所_说_那_顶_小_的_兄_弟_就_是_这_位_吗_?_又_说_,_小_儿_阿_,_愿_神
<a43.P29.3>        赐_恩_给_你_。
#
# And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his
# mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye
# spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
#
# unit P GEN:43:30
<a43.P30.1>        约_瑟_爱_弟_之_情_发_动_,_就_急_忙_寻_找_可_哭_之_地_,_进_入_自_己
<a43.P30.2>        的_屋_里_,_哭_了_一_场_。
#
# And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother:
# and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and
# wept there.
#
# unit P GEN:43:31
<a43.P31.1>        他_洗_了_脸_出_来_,_勉_强_隐_忍_,_吩_咐_人_摆_饭_。
#
# And he washed his face, and went out, and refrained himself, and
# said, Set on bread.
#
# unit P GEN:43:32
<a43.P32.1>        他_们_就_为_约_瑟_单_摆_了_一_席_,_为_那_些_人_又_摆_了_一_席_,_也
<a43.P32.2>        为_和_约_瑟_同_吃_饭_的_埃_及_人_另_摆_了_一_席_,_因_为_埃_及_人_不
<a43.P32.3>        可_和_希_伯_来_人_一_同_吃_饭_。_那_原_是_埃_及_人_所_厌_恶_的_。
#
# And they set on for him by himself, and for them by themselves, and
# for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because
# the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an
# abomination unto the Egyptians.
#
# unit P GEN:43:33
<a43.P33.1>        约_瑟_使_众_弟_兄_在_他_面_前_排_列_坐_席_,_都_按_着_长_幼_的_次_序
<a43.P33.2>        ,_众_弟_兄_就_彼_此_诧_异_。
#
# And they sat before him, the firstborn according to his birthright,
# and the youngest according to his youth: and the men marvelled one
# at another.
#
# unit P GEN:43:34
<a43.P34.1>        约_瑟_把_他_面_前_的_食_物_分_出_来_,_送_给_他_们_。_但_便_雅_悯_所
<a43.P34.2>        得_的_比_别_人_多_五_倍_。_他_们_就_饮_酒_,_和_约_瑟_一_同_宴_乐_。
#
# And he took and sent messes unto them from before him: but
# Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they
# drank, and were merry with him.
#
## <a44>
# chapter 44 GEN:44
# unit P GEN:44:1
<a44.P01.1>        约_瑟_吩_咐_家_宰_说_,_把_粮_食_装_满_这_些_人_的_口_袋_,_尽_着_他
<a44.P01.2>        们_的_驴_所_能_驮_的_,_又_把_各_人_的_银_子_放_在_各_人_的_口_袋_里
<a44.P01.3>        ,
#
# And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's
# sacks with food, as much as they can carry, and put every man's
# money in his sack's mouth.
#
# unit P GEN:44:2
<a44.P02.1>        并_将_我_的_银_杯_和_那_少_年_人_籴_粮_的_银_子_一_同_装_在_他_的_口
<a44.P02.2>        袋_里_。_家_宰_就_照_约_瑟_所_说_的_话_行_了_。
#
# And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest,
# and his corn money. And he did according to the word that Joseph had
# spoken.
#
# unit P GEN:44:3
<a44.P03.1>        天_一_亮_就_打_发_那_些_人_带_着_驴_走_了_。
#
# As soon as the morning was light, the men were sent away, they and
# their asses.
#
# unit P GEN:44:4
<a44.P04.1>        他_们_出_城_走_了_不_远_,_约_瑟_对_家_宰_说_,_起_来_,_追_那_些_人
<a44.P04.2>        去_,_追_上_了_就_对_他_们_说_,_你_们_为_什_么_以_恶_报_善_呢_?
#
# And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph
# said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost
# overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for
# good?
#
# unit P GEN:44:5
<a44.P05.1>        这_不_是_我_主_人_饮_酒_的_杯_吗_?_岂_不_是_他_占_卜_用_的_吗_?_你
<a44.P05.2>        们_这_样_行_是_作_恶_了_。
#
# Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he
# divineth? ye have done evil in so doing.
#
# unit P GEN:44:6
<a44.P06.1>        家_宰_追_上_他_们_,_将_这_些_话_对_他_们_说_了_。
#
# And he overtook them, and he spake unto them these same words.
#
# unit P GEN:44:7
<a44.P07.1>        他_们_回_答_说_,_我_主_为_什_么_说_这_样_的_话_呢_?_你_仆_人_断_不
<a44.P07.2>        能_作_这_样_的_事_。
#
# And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God
# forbid that thy servants should do according to this thing:
#
# unit P GEN:44:8
<a44.P08.1>        你_看_,_我_们_从_前_在_口_袋_里_所_见_的_银_子_,_尚_且_从_迦_南_地
<a44.P08.2>        带_来_还_你_,_我_们_怎_能_从_你_主_人_家_里_偷_窃_金_银_呢_?
#
# Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought
# again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal
# out of thy lord's house silver or gold?
#
# unit P GEN:44:9
<a44.P09.1>        你_仆_人_中_无_论_在_谁_那_里_搜_出_来_,_就_叫_他_死_,_我_们_也_作
<a44.P09.2>        我_主_的_奴_仆_。
#
# With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and
# we also will be my lord's bondmen.
#
# unit P GEN:44:10
<a44.P10.1>        家_宰_说_,_现_在_就_照_你_们_的_话_行_吧_。_在_谁_那_里_搜_出_来_,
<a44.P10.2>        谁_就_作_我_的_奴_仆_。_其_余_的_都_没_有_罪_。
#
# And he said, Now also let it be according unto your words: he with
# whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
#
# unit P GEN:44:11
<a44.P11.1>        于_是_他_们_各_人_急_忙_把_口_袋_卸_在_地_下_,_各_人_打_开_口_袋_。
#
# Then they speedily took down every man his sack to the ground, and
# opened every man his sack.
#
# unit P GEN:44:12
<a44.P12.1>        家_宰_就_搜_查_,_从_年_长_的_起_到_年_幼_的_为_止_,_那_杯_竟_在_便
<a44.P12.2>        雅_悯_的_口_袋_里_搜_出_来_。
#
# And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest:
# and the cup was found in Benjamin's sack.
#
# unit P GEN:44:13
<a44.P13.1>        他_们_就_撕_裂_衣_服_,_各_人_把_驮_子_抬_在_驴_上_,_回_城_去_了_。
#
# Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and
# returned to the city.
#
# unit P GEN:44:14
<a44.P14.1>        犹_大_和_他_弟_兄_们_来_到_约_瑟_的_屋_中_,_约_瑟_还_在_那_里_,_他
<a44.P14.2>        们_就_在_他_面_前_俯_伏_于_地_。
#
# And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet
# there: and they fell before him on the ground.
#
# unit P GEN:44:15
<a44.P15.1>        约_瑟_对_他_们_说_,_你_们_作_的_是_什_么_事_呢_?_你_们_岂_不_知_像
<a44.P15.2>        我_这_样_的_人_必_能_占_卜_吗_?
#
# And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot
# ye not that such a man as I can certainly divine?
#
# unit P GEN:44:16
<a44.P16.1>        犹_大_说_,_我_们_对_我_主_说_什_么_呢_?_还_有_什_么_话_可_说_呢_?
<a44.P16.2>        我_们_怎_能_自_己_表_白_出_来_呢_?_神_已_经_查_出_仆_人_的_罪_孽_了
<a44.P16.3>        。_我_们_与_那_在_他_手_中_搜_出_杯_来_的_都_是_我_主_的_奴_仆_。
#
# And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak?
# or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of
# thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he
# also with whom the cup is found.
#
# unit P GEN:44:17
<a44.P17.1>        约_瑟_说_,_我_断_不_能_这_样_行_。_在_谁_的_手_中_搜_出_杯_来_,_谁
<a44.P17.2>        就_作_我_的_奴_仆_。_至_于_你_们_,_可_以_平_平_安_安_地_上_你_们_父
<a44.P17.3>        亲_那_里_去_。
#
# And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose
# hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get
# you up in peace unto your father.
#
# unit P GEN:44:18
<a44.P18.1>        犹_大_挨_近_他_,_说_,_我_主_阿_,_求_你_容_仆_人_说_一_句_话_给_我
<a44.P18.2>        主_听_,_不_要_向_仆_人_发_烈_怒_,_因_为_你_如_同_法_老_一_样_。
#
# Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy
# servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not
# thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
#
# unit P GEN:44:19
<a44.P19.1>        我_主_曾_问_仆_人_们_说_,_你_们_有_父_亲_有_兄_弟_没_有_。
#
# My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
#
# unit P GEN:44:20
<a44.P20.1>        我_们_对_我_主_说_,_我_们_有_父_亲_,_已_经_年_老_,_还_有_他_老_年
<a44.P20.2>        所_生_的_一_个_小_孩_子_。_他_哥_哥_死_了_,_他_母_亲_只_撇_下_他_一
<a44.P20.3>        人_,_他_父_亲_疼_爱_他_。
#
# And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child
# of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone
# is left of his mother, and his father loveth him.
#
# unit P GEN:44:21
<a44.P21.1>        你_对_仆_人_说_,_把_他_带_到_我_这_里_来_,_叫_我_亲_眼_看_看_他_。
#
# And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I
# may set mine eyes upon him.
#
# unit P GEN:44:22
<a44.P22.1>        我_们_对_我_主_说_,_童_子_不_能_离_开_他_父_亲_,_若_是_离_开_,_他
<a44.P22.2>        父_亲_必_死_。
#
# And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he
# should leave his father, his father would die.
#
# unit P GEN:44:23
<a44.P23.1>        你_对_仆_人_说_,_你_们_的_小_兄_弟_若_不_与_你_们_一_同_下_来_,_你
<a44.P23.2>        们_就_不_得_再_见_我_的_面_。
#
# And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come
# down with you, ye shall see my face no more.
#
# unit P GEN:44:24
<a44.P24.1>        我_们_上_到_你_仆_人_我_们_父_亲_那_里_,_就_把_我_主_的_话_告_诉_了
<a44.P24.2>        他_。
#
# And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we
# told him the words of my lord.
#
# unit P GEN:44:25
<a44.P25.1>        我_们_的_父_亲_说_,_你_们_再_去_给_我_籴_些_粮_来_。
#
# And our father said, Go again, and buy us a little food.
#
# unit P GEN:44:26
<a44.P26.1>        我_们_就_说_,_我_们_不_能_下_去_。_我_们_的_小_兄_弟_若_和_我_们_同
<a44.P26.2>        往_,_我_们_就_可_以_下_去_。_因_为_,_小_兄_弟_若_不_与_我_们_同_往
<a44.P26.3>        ,_我_们_必_不_得_见_那_人_的_面_。
#
# And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us,
# then will we go down: for we may not see the man's face, except our
# youngest brother be with us.
#
# unit P GEN:44:27
<a44.P27.1>        你_仆_人_我_父_亲_对_我_们_说_,_你_们_知_道_我_的_妻_子_给_我_生_了
<a44.P27.2>        两_个_儿_子_。
#
# And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me
# two sons:
#
# unit P GEN:44:28
<a44.P28.1>        一_个_离_开_我_出_去_了_。_我_说_他_必_是_被_撕_碎_了_,_直_到_如_今
<a44.P28.2>        我_也_没_有_见_他_。
#
# And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in
# pieces; and I saw him not since:
#
# unit P GEN:44:29
<a44.P29.1>        现_在_你_们_又_要_把_这_个_带_去_离_开_我_,_倘_若_他_遭_害_,_那_便
<a44.P29.2>        是_你_们_使_我_白_发_苍_苍_,_悲_悲_惨_惨_地_下_阴_间_去_了_。
#
# And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall
# bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
#
# unit P GEN:44:30
<a44.P30.1>        我_父_亲_的_命_与_这_童_子_的_命_相_连_。_如_今_我_回_到_你_仆_人_我
<a44.P30.2>        父_亲_那_里_,_若_没_有_童_子_与_我_们_同_在_,
#
# Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be
# not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
#
# unit P GEN:44:31
<a44.P31.1>        我_们_的_父_亲_见_没_有_童_子_,_他_就_必_死_。_这_便_是_我_们_使_你
<a44.P31.2>        仆_人_我_们_的_父_亲_白_发_苍_苍_,_悲_悲_惨_惨_地_下_阴_间_去_了_。
#
# It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us,
# that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs
# of thy servant our father with sorrow to the grave.
#
# unit P GEN:44:32
<a44.P32.1>        因_为_仆_人_曾_向_我_父_亲_为_这_童_子_作_保_,_说_,_我_若_不_带_他
<a44.P32.2>        回_来_交_给_父_亲_,_我_便_在_父_亲_面_前_永_远_担_罪_。
#
# For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If
# I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father
# for ever.
#
# unit P GEN:44:33
<a44.P33.1>        现_在_求_你_容_仆_人_住_下_,_替_这_童_子_作_我_主_的_奴_仆_,_叫_童
<a44.P33.2>        子_和_他_哥_哥_们_一_同_上_去_。
#
# Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad
# a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
#
# unit P GEN:44:34
<a44.P34.1>        若_童_子_不_和_我_同_去_,_我_怎_能_上_去_见_我_父_亲_呢_?_恐_怕_我
<a44.P34.2>        看_见_灾_祸_临_到_我_父_亲_身_上_。
#
# For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest
# peradventure I see the evil that shall come on my father.
#
## <a45>
# chapter 45 GEN:45
# unit P GEN:45:1
<a45.P01.1>        约_瑟_在_左_右_站_着_的_人_面_前_情_不_自_禁_,_吩_咐_一_声_说_,_人
<a45.P01.2>        都_要_离_开_我_出_去_。_约_瑟_和_弟_兄_相_认_的_时_候_并_没_有_一_人
<a45.P01.3>        站_在_他_面_前_。
#
# Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by
# him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there
# stood no man with him, while Joseph made himself known unto his
# brethren.
#
# unit P GEN:45:2
<a45.P02.1>        他_就_放_声_大_哭_,_埃_及_人_和_法_老_家_中_的_人_都_听_见_了_。
#
# And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
#
# unit P GEN:45:3
<a45.P03.1>        约_瑟_对_他_弟_兄_们_说_,_我_是_约_瑟_。_我_的_父_亲_还_在_吗_?_他
<a45.P03.2>        弟_兄_不_能_回_答_,_因_为_在_他_面_前_都_惊_惶_。
#
# And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet
# live? And his brethren could not answer him; for they were troubled
# at his presence.
#
# unit P GEN:45:4
<a45.P04.1>        约_瑟_又_对_他_弟_兄_们_说_,_请_你_们_近_前_来_。_他_们_就_近_前_来
<a45.P04.2>        。_他_说_,_我_是_你_们_的_兄_弟_约_瑟_,_就_是_你_们_所_卖_到_埃_及
<a45.P04.3>        的_。
#
# And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And
# they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold
# into Egypt.
#
# unit P GEN:45:5
<a45.P05.1>        现_在_,_不_要_因_为_把_我_卖_到_这_里_自_忧_自_恨_。_这_是_神_差_我
<a45.P05.2>        在_你_们_以_先_来_,_为_要_保_全_生_命_。
#
# Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye
# sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
#
# unit P GEN:45:6
<a45.P06.1>        现_在_这_地_的_饥_荒_已_经_二_年_了_,_还_在_五_年_不_能_耕_种_,_不
<a45.P06.2>        能_收_成_。
#
# For these two years hath the famine been in the land: and yet there
# are five years, in the which there shall neither be earing nor
# harvest.
#
# unit P GEN:45:7
<a45.P07.1>        神_差_我_在_你_们_以_先_来_,_为_要_给_你_们_存_留_余_种_在_世_上_,
<a45.P07.2>        又_要_大_施_拯_救_,_保_全_你_们_的_生_命_。
#
# And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth,
# and to save your lives by a great deliverance.
#
# unit P GEN:45:8
<a45.P08.1>        这_样_看_来_,_差_我_到_这_里_来_的_不_是_你_们_,_乃_是_神_。_他_又
<a45.P08.2>        使_我_如_法_老_的_父_,_作_他_全_家_的_主_,_并_埃_及_全_地_的_宰_相
<a45.P08.3>        。
#
# So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made
# me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler
# throughout all the land of Egypt.
#
# unit P GEN:45:9
<a45.P09.1>        你_们_要_赶_紧_上_到_我_父_亲_那_里_。_对_他_说_,_你_儿_子_约_瑟_这
<a45.P09.2>        样_说_,_神_使_我_作_全_埃_及_的_主_,_请_你_下_到_我_这_里_来_,_不
<a45.P09.3>        要_耽_延_。
#
# Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy
# son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me,
# tarry not:
#
# unit P GEN:45:10
<a45.P10.1>        你_和_你_我_儿_子_孙_子_,_连_牛_群_羊_群_,_并_一_切_所_有_的_,_都
<a45.P10.2>        可_以_住_在_歌_珊_地_,_与_我_相_近_。
#
# And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near
# unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and
# thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
#
# unit P GEN:45:11
<a45.P11.1>        我_要_在_那_里_奉_养_你_。_因_为_还_有_五_年_的_饥_荒_,_免_得_你_和
<a45.P11.2>        你_的_眷_属_,_并_一_切_所_有_的_,_都_败_落_了_。
#
# And there will I nourish thee; for yet there are five years of
# famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come
# to poverty.
#
# unit P GEN:45:12
<a45.P12.1>        况_且_你_们_的_眼_和_我_兄_弟_便_雅_悯_的_眼_都_看_见_是_我_亲_口_对
<a45.P12.2>        你_们_说_话_。
#
# And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin,
# that it is my mouth that speaketh unto you.
#
# unit P GEN:45:13
<a45.P13.1>        你_们_也_要_将_我_在_埃_及_一_切_的_荣_耀_和_你_们_所_看_见_的_事_都
<a45.P13.2>        告_诉_我_父_亲_,_又_要_赶_紧_地_将_我_父_亲_搬_到_我_这_里_来_。
#
# And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all
# that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father
# hither.
#
# unit P GEN:45:14
<a45.P14.1>        于_是_约_瑟_伏_在_他_兄_弟_便_雅_悯_的_颈_项_上_哭_,_便_雅_悯_也_在
<a45.P14.2>        他_的_颈_项_上_哭_。
#
# And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin
# wept upon his neck.
#
# unit P GEN:45:15
<a45.P15.1>        他_又_与_众_弟_兄_亲_嘴_,_抱_着_他_们_哭_,_随_后_他_弟_兄_就_和_他
<a45.P15.2>        说_话_。
#
# Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after
# that his brethren talked with him.
#
# unit P GEN:45:16
<a45.P16.1>        这_风_声_传_到_法_老_的_宫_里_,_说_,_约_瑟_的_弟_兄_们_来_了_。_法
<a45.P16.2>        老_和_他_的_臣_仆_都_很_喜_欢_。
#
# And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's
# brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
#
# unit P GEN:45:17
<a45.P17.1>        法_老_对_约_瑟_说_,_你_吩_咐_你_的_弟_兄_们_说_,_你_们_要_这_样_行
<a45.P17.2>        ,_把_驮_子_抬_在_牲_口_上_,_起_身_往_迦_南_地_去_。
#
# And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye;
# lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
#
# unit P GEN:45:18
<a45.P18.1>        将_你_们_的_父_亲_和_你_们_的_眷_属_都_搬_到_我_这_里_来_,_我_要_把
<a45.P18.2>        埃_及_地_的_美_物_赐_给_你_们_,_你_们_也_要_吃_这_地_肥_美_的_出_产
<a45.P18.3>        。
#
# And take your father and your households, and come unto me: and I
# will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the
# fat of the land.
#
# unit P GEN:45:19
<a45.P19.1>        现_在_我_吩_咐_你_们_要_这_样_行_,_从_埃_及_地_带_着_车_辆_去_,_把
<a45.P19.2>        你_们_的_孩_子_和_妻_子_,_并_你_们_的_父_亲_都_搬_来_。
#
# Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land
# of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your
# father, and come.
#
# unit P GEN:45:20
<a45.P20.1>        你_们_眼_中_不_要_爱_惜_你_们_的_家_具_,_因_为_埃_及_全_地_的_美_物
<a45.P20.2>        都_是_你_们_的_。
#
# Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is
# yours.
#
# unit P GEN:45:21
<a45.P21.1>        以_色_列_的_儿_子_们_就_如_此_行_。_约_瑟_照_着_法_老_的_吩_咐_给_他
<a45.P21.2>        们_车_辆_和_路_上_用_的_食_物_,
#
# And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons,
# according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for
# the way.
#
# unit P GEN:45:22
<a45.P22.1>        又_给_他_们_各_人_一_套_衣_服_,_惟_独_给_便_雅_悯_三_百_银_子_,_五
<a45.P22.2>        套_衣_服_。
#
# To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin
# he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
#
# unit P GEN:45:23
<a45.P23.1>        送_给_他_父_亲_公_驴_十_匹_,_驮_着_埃_及_的_美_物_,_母_驴_十_匹_,
<a45.P23.2>        驮_着_粮_食_与_饼_和_菜_,_为_他_父_亲_路_上_用_。
#
# And to his father he sent after this manner; ten asses laden with
# the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and
# bread and meat for his father by the way.
#
# unit P GEN:45:24
<a45.P24.1>        于_是_约_瑟_打_发_他_弟_兄_们_回_去_,_又_对_他_们_说_,_你_们_不_要
<a45.P24.2>        在_路_上_相_争_。
#
# So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto
# them, See that ye fall not out by the way.
#
# unit P GEN:45:25
<a45.P25.1>        他_们_从_埃_及_上_去_,_来_到_迦_南_地_,_他_们_的_父_亲_雅_各_那_里
<a45.P25.2>        ,
#
# And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto
# Jacob their father,
#
# unit P GEN:45:26
<a45.P26.1>        告_诉_他_说_,_约_瑟_还_在_,_并_且_作_埃_及_全_地_的_宰_相_。_雅_各
<a45.P26.2>        心_里_冰_凉_,_因_为_不_信_他_们_。
#
# And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over
# all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed
# them not.
#
# unit P GEN:45:27
<a45.P27.1>        他_们_便_将_约_瑟_对_他_们_说_的_一_切_话_都_告_诉_了_他_。_他_们_父
<a45.P27.2>        亲_雅_各_又_看_见_约_瑟_打_发_来_接_他_的_车_辆_,_心_就_苏_醒_了_。
#
# And they told him all the words of Joseph, which he had said unto
# them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him,
# the spirit of Jacob their father revived:
#
# unit P GEN:45:28
<a45.P28.1>        以_色_列_说_,_罢_了_。_罢_了_。_我_的_儿_子_约_瑟_还_在_,_趁_我_未
<a45.P28.2>        死_以_先_,_我_要_去_见_他_一_面_。
#
# And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go
# and see him before I die.
#
## <a46>
# chapter 46 GEN:46
# unit P GEN:46:1
<a46.P01.1>        以_色_列_带_着_一_切_所_有_的_,_起_身_来_到_别_是_巴_,_就_献_祭_给
<a46.P01.2>        他_父_亲_以_撒_的_神_。
#
# And Israel took his journey with all that he had, and came to
# Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
#
# unit P GEN:46:2
<a46.P02.1>        夜_间_,_神_在_异_象_中_对_以_色_列_说_,_雅_各_。_雅_各_。_他_说_,
<a46.P02.2>        我_在_这_里_。
#
# And God spake unto Israel in the visions of the night, and said,
# Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
#
# unit P GEN:46:3
<a46.P03.1>        神_说_,_我_是_神_,_就_是_你_父_亲_的_神_。_你_下_埃_及_去_不_要_害
<a46.P03.2>        怕_,_因_为_我_必_使_你_在_那_里_成_为_大_族_。
#
# And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down
# into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
#
# unit P GEN:46:4
<a46.P04.1>        我_要_和_你_同_下_埃_及_去_,_也_必_定_带_你_上_来_。_约_瑟_必_给_你
<a46.P04.2>        送_终_(_原_文_作_将_手_按_在_你_的_眼_睛_上_)_。
#
# I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring
# thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
#
# unit P GEN:46:5
<a46.P05.1>        雅_各_就_从_别_是_巴_起_行_。_以_色_列_的_儿_子_们_使_他_们_的_父_亲
<a46.P05.2>        雅_各_和_他_们_的_妻_子_,_儿_女_都_坐_在_法_老_为_雅_各_送_来_的_车
<a46.P05.3>        上_。
#
# And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried
# Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the
# wagons which Pharaoh had sent to carry him.
#
# unit P GEN:46:6
<a46.P06.1>        他_们_又_带_着_迦_南_地_所_得_的_牲_畜_,_货_财_来_到_埃_及_。_雅_各
<a46.P06.2>        和_他_的_一_切_子_孙_都_一_同_来_了_,
#
# And they took their cattle, and their goods, which they had gotten
# in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed
# with him:
#
# unit P GEN:46:7
<a46.P07.1>        雅_各_把_他_的_儿_子_,_孙_子_,_女_儿_,_孙_女_,_并_他_的_子_子_孙
<a46.P07.2>        孙_,_一_同_带_到_埃_及_。
#
# His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons'
# daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
#
# unit P GEN:46:8
<a46.P08.1>        来_到_埃_及_的_以_色_列_人_名_字_记_在_下_面_。_雅_各_和_他_的_儿_孙
<a46.P08.2>        ,_雅_各_的_长_子_是_流_便_。
#
# And these are the names of the children of Israel, which came into
# Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
#
# unit P GEN:46:9
<a46.P09.1>        流_便_的_儿_子_是_哈_诺_,_法_路_,_希_斯_伦_,_迦_米_。
#
# And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
#
# unit P GEN:46:10
<a46.P10.1>        西_缅_的_儿_子_是_耶_母_利_,_雅_悯_,_阿_辖_,_雅_斤_,_琐_辖_,_还
<a46.P10.2>        有_迦_南_女_子_所_生_的_扫_罗_。
#
# And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and
# Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
#
# unit P GEN:46:11
<a46.P11.1>        利_未_的_儿_子_是_革_顺_,_哥_辖_,_米_拉_利_。
#
# And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
#
# unit P GEN:46:12
<a46.P12.1>        犹_大_的_儿_子_是_珥_,_俄_南_,_示_拉_,_法_勒_斯_,_谢_拉_。_惟_有
<a46.P12.2>        珥_与_俄_南_死_在_迦_南_地_。_法_勒_斯_的_儿_子_是_希_斯_伦_,_哈_母
<a46.P12.3>        勒_。
#
# And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and
# Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of
# Pharez were Hezron and Hamul.
#
# unit P GEN:46:13
<a46.P13.1>        以_萨_迦_的_儿_子_是_陀_拉_,_普_瓦_,_约_伯_,_伸_仑_。
#
# And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
#
# unit P GEN:46:14
<a46.P14.1>        西_布_伦_的_儿_子_是_西_烈_,_以_伦_,_雅_利_。
#
# And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
#
# unit P GEN:46:15
<a46.P15.1>        这_是_利_亚_在_巴_旦_亚_兰_给_雅_各_所_生_的_儿_子_,_还_有_女_儿_底
<a46.P15.2>        拿_。_儿_孙_共_三_十_三_人_。
#
# These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram,
# with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters
# were thirty and three.
#
# unit P GEN:46:16
<a46.P16.1>        迦_得_的_儿_子_是_洗_非_芸_,_哈_基_,_书_尼_,_以_斯_本_,_以_利_,
<a46.P16.2>        亚_罗_底_,_亚_列_利_。
#
# And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and
# Arodi, and Areli.
#
# unit P GEN:46:17
<a46.P17.1>        亚_设_的_儿_子_是_音_拿_,_亦_施_瓦_,_亦_施_韦_,_比_利_亚_,_还_有
<a46.P17.2>        他_们_的_妹_子_西_拉_。_比_利_亚_的_儿_子_是_希_别_,_玛_结_。
#
# And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and
# Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
#
# unit P GEN:46:18
<a46.P18.1>        这_是_拉_班_给_他_女_儿_利_亚_的_婢_女_悉_帕_从_雅_各_所_生_的_儿_孙
<a46.P18.2>        ,_共_有_十_六_人_。
#
# These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter,
# and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
#
# unit P GEN:46:19
<a46.P19.1>        雅_各_之_妻_拉_结_的_儿_子_是_约_瑟_和_便_雅_悯_。
#
# The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
#
# unit P GEN:46:20
<a46.P20.1>        约_瑟_在_埃_及_地_生_了_玛_拿_西_和_以_法_莲_,_就_是_安_城_的_祭_司
<a46.P20.2>        波_提_非_拉_的_女_儿_亚_西_纳_给_约_瑟_生_的_。
#
# And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim,
# which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
#
# unit P GEN:46:21
<a46.P21.1>        便_雅_悯_的_儿_子_是_比_拉_,_比_结_,_亚_实_别_,_基_拉_,_乃_幔_,
<a46.P21.2>        以_希_,_罗_实_,_母_平_,_户_平_,_亚_勒_。
#
# And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera,
# and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
#
# unit P GEN:46:22
<a46.P22.1>        这_是_拉_结_给_雅_各_所_生_的_儿_孙_,_共_有_十_四_人_。
#
# These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the
# souls were fourteen.
#
# unit P GEN:46:23
<a46.P23.1>        但_的_儿_子_是_户_伸_。
#
# And the sons of Dan; Hushim.
#
# unit P GEN:46:24
<a46.P24.1>        拿_弗_他_利_的_儿_子_是_雅_薛_,_沽_尼_,_耶_色_,_示_冷_。
#
# And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
#
# unit P GEN:46:25
<a46.P25.1>        这_是_拉_班_给_他_女_儿_拉_结_的_婢_女_辟_拉_从_雅_各_所_生_的_儿_孙
<a46.P25.2>        ,_共_有_七_人_。
#
# These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his
# daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
#
# unit P GEN:46:26
<a46.P26.1>        那_与_雅_各_同_到_埃_及_的_,_除_了_他_儿_妇_之_外_,_凡_从_他_所_生
<a46.P26.2>        的_,_共_有_六_十_六_人_。
#
# All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his
# loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore
# and six;
#
# unit P GEN:46:27
<a46.P27.1>        还_有_约_瑟_在_埃_及_所_生_的_两_个_儿_子_。_雅_各_家_来_到_埃_及_的
<a46.P27.2>        共_有_七_十_人_。
#
# And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two
# souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt,
# were threescore and ten.
#
# unit P GEN:46:28
<a46.P28.1>        雅_各_打_发_犹_大_先_去_见_约_瑟_,_请_派_人_引_路_往_歌_珊_去_。_于
<a46.P28.2>        是_他_们_来_到_歌_珊_地_。
#
# And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto
# Goshen; and they came into the land of Goshen.
#
# unit P GEN:46:29
<a46.P29.1>        约_瑟_套_车_往_歌_珊_去_,_迎_接_他_父_亲_以_色_列_,_及_至_见_了_面
<a46.P29.2>        ,_就_伏_在_父_亲_的_颈_项_上_,_哭_了_许_久_。
#
# And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his
# father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on
# his neck, and wept on his neck a good while.
#
# unit P GEN:46:30
<a46.P30.1>        以_色_列_对_约_瑟_说_,_我_既_得_见_你_的_面_,_知_道_你_还_在_,_就
<a46.P30.2>        是_死_我_也_甘_心_。
#
# And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy
# face, because thou art yet alive.
#
# unit P GEN:46:31
<a46.P31.1>        约_瑟_对_他_的_弟_兄_和_他_父_的_全_家_说_,_我_要_上_去_告_诉_法_老
<a46.P31.2>        ,_对_他_说_,_我_的_弟_兄_和_我_父_的_全_家_从_前_在_迦_南_地_,_现
<a46.P31.3>        今_都_到_我_这_里_来_了_。
#
# And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I
# will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my
# father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
#
# unit P GEN:46:32
<a46.P32.1>        他_们_本_是_牧_羊_的_人_,_以_养_牲_畜_为_业_。_他_们_把_羊_群_牛_群
<a46.P32.2>        和_一_切_所_有_的_都_带_来_了_。
#
# And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle;
# and they have brought their flocks, and their herds, and all that
# they have.
#
# unit P GEN:46:33
<a46.P33.1>        等_法_老_召_你_们_的_时_候_,_问_你_们_说_,_你_们_以_何_事_为_业_。
#
# And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall
# say, What is your occupation?
#
# unit P GEN:46:34
<a46.P34.1>        你_们_要_说_,_你_的_仆_人_,_从_幼_年_直_到_如_今_,_都_以_养_牲_畜
<a46.P34.2>        为_业_,_连_我_们_的_祖_宗_也_都_以_此_为_业_。_这_样_,_你_们_可_以
<a46.P34.3>        住_在_歌_珊_地_,_因_为_凡_牧_羊_的_都_被_埃_及_人_所_厌_恶_。
#
# That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from
# our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may
# dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination
# unto the Egyptians.
#
## <a47>
# chapter 47 GEN:47
# unit P GEN:47:1
<a47.P01.1>        约_瑟_进_去_告_诉_法_老_说_,_我_的_父_亲_和_我_的_弟_兄_带_着_羊_群
<a47.P01.2>        牛_群_,_并_一_切_所_有_的_,_从_迦_南_地_来_了_,_如_今_在_歌_珊_地
<a47.P01.3>        。
#
# Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my
# brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have,
# are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the
# land of Goshen.
#
# unit P GEN:47:2
<a47.P02.1>        约_瑟_从_他_弟_兄_中_挑_出_五_个_人_来_,_引_他_们_去_见_法_老_。
#
# And he took some of his brethren, even five men, and presented them
# unto Pharaoh.
#
# unit P GEN:47:3
<a47.P03.1>        法_老_问_约_瑟_的_弟_兄_说_,_你_们_以_可_事_为_业_,_他_们_对_法_老
<a47.P03.2>        说_,_你_仆_人_是_牧_羊_的_,_连_我_们_的_祖_宗_也_是_牧_羊_的_。
#
# And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And
# they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and
# also our fathers.
#
# unit P GEN:47:4
<a47.P04.1>        他_们_又_对_法_老_说_,_迦_南_地_的_饥_荒_甚_大_,_仆_人_的_羊_群_没
<a47.P04.2>        有_草_吃_,_所_以_我_们_来_到_这_地_寄_居_。_现_在_求_你_容_仆_人_住
<a47.P04.3>        在_歌_珊_地_。
#
# They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we
# come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the
# famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee,
# let thy servants dwell in the land of Goshen.
#
# unit P GEN:47:5
<a47.P05.1>        法_老_对_约_瑟_说_,_你_父_亲_和_你_弟_兄_到_你_这_里_来_了_,
#
# And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren
# are come unto thee:
#
# unit P GEN:47:6
<a47.P06.1>        埃_及_地_都_在_你_面_前_,_只_管_叫_你_父_亲_和_你_弟_兄_住_在_国_中
<a47.P06.2>        最_好_的_地_。_他_们_可_以_住_在_歌_珊_地_。_你_若_知_道_他_们_中_间
<a47.P06.3>        有_什_么_能_人_,_就_派_他_们_看_管_我_的_牲_畜_。
#
# The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy
# father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell:
# and if thou knowest any men of activity among them, then make them
# rulers over my cattle.
#
# unit P GEN:47:7
<a47.P07.1>        约_瑟_领_他_父_亲_雅_各_进_到_法_老_面_前_,_雅_各_就_给_法_老_祝_福
<a47.P07.2>        。
#
# And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh:
# and Jacob blessed Pharaoh.
#
# unit P GEN:47:8
<a47.P08.1>        法_老_问_雅_各_说_,_你_平_生_的_年_日_是_多_少_呢_?
#
# And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
#
# unit P GEN:47:9
<a47.P09.1>        雅_各_对_法_老_说_,_我_寄_居_在_世_的_年_日_是_一_百_三_十_岁_,_我
<a47.P09.2>        平_生_的_年_日_又_少_又_苦_,_不_及_我_列_祖_早_在_世_寄_居_的_年_日
<a47.P09.3>        。
#
# And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage
# are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the
# years of my life been, and have not attained unto the days of the
# years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
#
# unit P GEN:47:10
<a47.P10.1>        雅_各_又_给_法_老_祝_福_,_就_从_法_老_面_前_出_去_了_。
#
# And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
#
# unit P GEN:47:11
<a47.P11.1>        约_瑟_遵_着_法_老_的_命_,_把_埃_及_国_最_好_的_地_,_就_是_兰_塞_境
<a47.P11.2>        内_的_地_,_给_他_父_亲_和_弟_兄_居_住_,_作_为_产_业_。
#
# And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a
# possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the
# land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
#
# unit P GEN:47:12
<a47.P12.1>        约_瑟_用_粮_食_奉_养_他_父_亲_和_他_弟_兄_,_并_他_父_亲_全_家_的_眷
<a47.P12.2>        属_,_都_是_照_各_家_的_人_口_奉_养_他_们_。
#
# And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his
# father's household, with bread, according to their families.
#
# unit P GEN:47:13
<a47.P13.1>        饥_荒_甚_大_,_全_地_都_绝_了_粮_,_甚_至_埃_及_地_和_迦_南_地_的_人
<a47.P13.2>        因_那_饥_荒_的_缘_故_都_饿_昏_了_。
#
# And there was no bread in all the land; for the famine was very
# sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted
# by reason of the famine.
#
# unit P GEN:47:14
<a47.P14.1>        约_瑟_收_聚_了_埃_及_地_和_迦_南_地_所_有_的_银_子_,_就_是_众_人_籴
<a47.P14.2>        粮_的_银_子_,_约_瑟_就_把_那_银_子_带_到_法_老_的_宫_里_。
#
# And Joseph gathered up all the money that was found in the land of
# Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought:
# and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
#
# unit P GEN:47:15
<a47.P15.1>        埃_及_地_和_迦_南_地_的_银_子_都_花_尽_了_,_埃_及_众_人_都_来_见_约
<a47.P15.2>        瑟_,_说_,_我_们_的_银_子_都_用_尽_了_,_求_你_给_我_们_粮_食_,_我
<a47.P15.3>        们_为_什_么_死_在_你_面_前_呢_?
#
# And when money failed in the land of Egypt, and in the land of
# Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread:
# for why should we die in thy presence? for the money faileth.
#
# unit P GEN:47:16
<a47.P16.1>        约_瑟_说_,_若_是_银_子_用_尽_了_,_可_以_把_你_们_的_牲_畜_给_我_,
<a47.P16.2>        我_就_为_你_们_的_牲_畜_给_你_们_粮_食_。
#
# And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your
# cattle, if money fail.
#
# unit P GEN:47:17
<a47.P17.1>        于_是_他_们_把_牲_畜_赶_到_约_瑟_那_里_,_约_瑟_就_拿_粮_食_换_了_他
<a47.P17.2>        们_的_牛_,_羊_,_驴_,_马_。_那_一_年_因_换_他_们_一_切_的_牲_畜_,
<a47.P17.3>        就_用_粮_食_养_活_他_们_。
#
# And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them
# bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle
# of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all
# their cattle for that year.
#
# unit P GEN:47:18
<a47.P18.1>        那_一_年_过_去_,_第_二_年_他_们_又_来_见_约_瑟_,_说_,_我_们_不_瞒
<a47.P18.2>        我_主_,_我_们_的_银_子_都_花_尽_了_,_牲_畜_也_都_归_了_我_主_。_我
<a47.P18.3>        们_在_我_主_眼_前_,_除_了_我_们_的_身_体_和_田_地_之_外_,_一_无_所
<a47.P18.4>        剩_。
#
# When that year was ended, they came unto him the second year, and
# said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money
# is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought
# left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
#
# unit P GEN:47:19
<a47.P19.1>        你_何_忍_见_我_们_人_死_地_荒_呢_?_求_你_用_粮_食_买_我_们_的_我_们
<a47.P19.2>        的_地_,_我_们_和_我_们_的_地_就_要_给_法_老_效_力_。_又_求_你_给_我
<a47.P19.3>        们_种_子_,_使_我_们_得_以_存_活_,_不_至_死_亡_,_地_土_也_不_至_荒
<a47.P19.4>        凉_。
#
# Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy
# us and our land for bread, and we and our land will be servants unto
# Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the
# land be not desolate.
#
# unit P GEN:47:20
<a47.P20.1>        于_是_,_约_瑟_为_法_老_买_了_埃_及_所_有_的_地_,_埃_及_人_因_被_饥
<a47.P20.2>        荒_所_迫_,_各_都_卖_了_自_己_的_田_地_。_那_地_就_都_归_了_法_老_。
#
# And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the
# Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed
# over them: so the land became Pharaoh's.
#
# unit P GEN:47:21
<a47.P21.1>        至_于_百_姓_,_约_瑟_叫_他_们_,_从_埃_及_这_边_直_到_埃_及_那_边_,
<a47.P21.2>        都_各_归_各_城_。
#
# And as for the people, he removed them to cities from one end of the
# borders of Egypt even to the other end thereof.
#
# unit P GEN:47:22
<a47.P22.1>        惟_有_祭_司_的_地_,_约_瑟_没_有_买_,_因_为_祭_司_有_从_法_老_所_得
<a47.P22.2>        的_常_俸_。_他_们_吃_法_老_所_给_的_常_俸_,_所_以_他_们_不_卖_自_己
<a47.P22.3>        的_地_。
#
# Only the land of the priests bought he not; for the priests had a
# portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which
# Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
#
# unit P GEN:47:23
<a47.P23.1>        约_瑟_对_百_姓_说_,_我_今_日_为_法_老_买_了_你_们_和_你_们_的_地_,
<a47.P23.2>        看_哪_,_这_里_有_种_子_给_你_们_,_你_们_可_以_种_地_。
#
# Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day
# and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall
# sow the land.
#
# unit P GEN:47:24
<a47.P24.1>        后_来_打_粮_食_的_时_候_,_你_们_要_把_五_分_之_一_纳_给_法_老_,_四
<a47.P24.2>        分_可_以_归_你_们_作_地_里_的_种_子_,_也_作_你_们_和_你_们_家_口_孩
<a47.P24.3>        童_的_食_物_。
#
# And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the
# fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed
# of the field, and for your food, and for them of your households,
# and for food for your little ones.
#
# unit P GEN:47:25
<a47.P25.1>        他_们_说_,_你_救_了_我_们_的_性_命_。_但_愿_我_们_在_我_主_眼_前_蒙
<a47.P25.2>        恩_,_我_们_就_作_法_老_的_仆_人_。
#
# And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the
# sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
#
# unit P GEN:47:26
<a47.P26.1>        于_是_约_瑟_为_埃_及_地_定_下_常_例_,_直_到_今_日_,_法_老_必_得_五
<a47.P26.2>        分_之_一_,_惟_独_祭_司_的_地_不_归_法_老_。
#
# And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that
# Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests
# only, which became not Pharaoh's.
#
# unit P GEN:47:27
<a47.P27.1>        以_色_列_人_住_在_埃_及_的_歌_珊_地_。_他_们_在_那_里_置_了_产_业_,
<a47.P27.2>        并_且_生_育_甚_多_。
#
# And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and
# they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
#
# unit P GEN:47:28
<a47.P28.1>        雅_各_住_在_埃_及_地_十_七_年_,_雅_各_平_生_的_年_日_是_一_百_四_十
<a47.P28.2>        七_岁_。
#
# And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole
# age of Jacob was an hundred forty and seven years.
#
# unit P GEN:47:29
<a47.P29.1>        以_色_列_的_死_期_临_近_了_,_他_就_叫_了_他_儿_子_约_瑟_来_,_说_,
<a47.P29.2>        我_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_请_你_把_手_放_在_我_大_腿_底_下_,_用_慈
<a47.P29.3>        爱_和_诚_实_待_我_,_请_你_不_要_将_我_葬_在_埃_及_。
#
# And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son
# Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight,
# put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly
# with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
#
# unit P GEN:47:30
<a47.P30.1>        我_与_我_祖_我_父_同_睡_的_时_候_,_你_要_将_我_带_出_埃_及_,_葬_在
<a47.P30.2>        他_们_所_葬_的_地_方_。_约_瑟_说_,_我_必_遵_着_你_的_命_而_行_。
#
# But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of
# Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as
# thou hast said.
#
# unit P GEN:47:31
<a47.P31.1>        雅_各_说_,_你_要_向_我_起_誓_。_约_瑟_就_向_他_起_了_誓_,_于_是_以
<a47.P31.2>        色_列_在_床_头_上_(_或_作_扶_着_杖_头_)_敬_拜_神_。
#
# And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed
# himself upon the bed's head.
#
## <a48>
# chapter 48 GEN:48
# unit P GEN:48:1
<a48.P01.1>        这_事_以_后_,_有_人_告_诉_约_瑟_说_,_你_的_父_亲_病_了_。_他_就_带
<a48.P01.2>        着_两_个_儿_子_玛_拿_西_和_以_法_莲_同_去_。
#
# And it came to pass after these things, that one told Joseph,
# Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons,
# Manasseh and Ephraim.
#
# unit P GEN:48:2
<a48.P02.1>        有_人_告_诉_雅_各_说_,_请_看_,_你_儿_子_约_瑟_到_你_这_里_来_了_。
<a48.P02.2>        以_色_列_就_勉_强_在_床_上_坐_起_来_。
#
# And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto
# thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
#
# unit P GEN:48:3
<a48.P03.1>        雅_各_对_约_瑟_说_,_全_能_的_神_曾_在_迦_南_地_的_路_斯_向_我_显_现
<a48.P03.2>        ,_赐_福_与_我_,
#
# And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in
# the land of Canaan, and blessed me,
#
# unit P GEN:48:4
<a48.P04.1>        对_我_说_,_我_必_使_你_生_养_众_多_,_成_为_多_民_,_又_要_把_这_地
<a48.P04.2>        赐_给_你_的_后_裔_,_永_远_为_业_。
#
# And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply
# thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give
# this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
#
# unit P GEN:48:5
<a48.P05.1>        我_未_到_埃_及_见_你_之_先_,_你_在_埃_及_地_所_生_的_以_法_莲_和_玛
<a48.P05.2>        拿_西_这_两_个_儿_子_是_我_的_,_正_如_流_便_和_西_缅_是_我_的_一_样
<a48.P05.3>        。
#
# And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto
# thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are
# mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
#
# unit P GEN:48:6
<a48.P06.1>        你_在_他_们_以_后_所_生_的_就_是_你_的_,_他_们_可_以_归_于_他_们_弟
<a48.P06.2>        兄_的_名_下_得_产_业_。
#
# And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and
# shall be called after the name of their brethren in their
# inheritance.
#
# unit P GEN:48:7
<a48.P07.1>        至_于_我_,_我_从_巴_旦_来_的_时_候_,_拉_结_死_在_我_眼_前_,_在_迦
<a48.P07.2>        南_地_的_路_上_,_离_以_法_他_还_有_一_段_路_程_,_我_就_把_她_葬_在
<a48.P07.3>        以_法_他_的_路_上_。_以_法_他_就_是_伯_利_恒_。
#
# And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land
# of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come
# unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same
# is Bethlehem.
#
# unit P GEN:48:8
<a48.P08.1>        以_色_列_看_见_约_瑟_的_两_个_儿_子_,_就_说_,_这_是_谁_?
#
# And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
#
# unit P GEN:48:9
<a48.P09.1>        约_瑟_对_他_父_亲_说_,_这_是_神_在_这_里_赐_给_我_的_儿_子_。_以_色
<a48.P09.2>        列_说_,_请_你_领_他_们_到_我_跟_前_,_我_要_给_他_们_祝_福_。
#
# And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath
# given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto
# me, and I will bless them.
#
# unit P GEN:48:10
<a48.P10.1>        以_色_列_年_纪_老_迈_,_眼_睛_昏_花_,_不_能_看_见_。_约_瑟_领_他_们
<a48.P10.2>        到_他_跟_前_,_他_就_和_他_们_亲_嘴_,_抱_着_他_们_。
#
# Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see.
# And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced
# them.
#
# unit P GEN:48:11
<a48.P11.1>        以_色_列_对_约_瑟_说_,_我_想_不_到_得_见_你_的_面_,_不_料_,_神_又
<a48.P11.2>        使_我_得_见_你_的_儿_子_。
#
# And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and,
# lo, God hath shewed me also thy seed.
#
# unit P GEN:48:12
<a48.P12.1>        约_瑟_把_两_个_儿_子_从_以_色_列_两_膝_中_领_出_来_,_自_己_就_脸_伏
<a48.P12.2>        于_地_下_拜_。
#
# And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed
# himself with his face to the earth.
#
# unit P GEN:48:13
<a48.P13.1>        随_后_,_约_瑟_又_拉_着_他_们_两_个_,_以_法_莲_在_他_的_右_手_里_,
<a48.P13.2>        对_着_以_色_列_的_左_手_,_玛_拿_西_在_他_的_左_手_里_,_对_着_以_色
<a48.P13.3>        列_的_右_手_,_领_他_们_到_以_色_列_的_跟_前_。
#
# And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's
# left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand,
# and brought them near unto him.
#
# unit P GEN:48:14
<a48.P14.1>        以_色_列_伸_出_右_手_来_,_按_在_以_法_莲_的_头_上_,_以_法_莲_乃_是
<a48.P14.2>        次_子_。_又_剪_搭_过_左_手_来_,_按_在_玛_拿_西_的_头_上_,_玛_拿_西
<a48.P14.3>        原_是_长_子_。
#
# And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's
# head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head,
# guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
#
# unit P GEN:48:15
<a48.P15.1>        他_就_给_约_瑟_祝_福_说_,_愿_我_祖_亚_伯_拉_罕_和_我_父_以_撒_所_事
<a48.P15.2>        奉_的_神_,_就_是_一_生_牧_养_我_直_到_今_日_的_神_,
#
# And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham
# and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this
# day,
#
# unit P GEN:48:16
<a48.P16.1>        救_赎_我_脱_离_一_切_患_难_的_那_使_者_,_赐_福_与_这_两_个_童_子_。
<a48.P16.2>        愿_他_们_归_在_我_的_名_下_和_我_祖_亚_伯_拉_罕_,_我_父_以_撒_的_名
<a48.P16.3>        下_。_又_愿_他_们_在_世_界_中_生_养_众_多_。
#
# The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let
# my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and
# Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
#
# unit P GEN:48:17
<a48.P17.1>        约_瑟_见_他_父_亲_把_右_手_按_在_以_法_莲_的_头_上_,_就_不_喜_悦_,
<a48.P17.2>        便_提_起_他_父_亲_的_手_,_要_从_以_法_莲_的_头_上_挪_到_玛_拿_西_的
<a48.P17.3>        头_上_。
#
# And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the
# head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's
# hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
#
# unit P GEN:48:18
<a48.P18.1>        约_瑟_对_他_父_亲_说_,_我_父_,_不_是_这_样_。_这_本_是_长_子_,_求
<a48.P18.2>        你_把_右_手_按_在_他_的_头_上_。
#
# And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the
# firstborn; put thy right hand upon his head.
#
# unit P GEN:48:19
<a48.P19.1>        他_父_亲_不_从_,_说_,_我_知_道_,_我_儿_,_我_知_道_。_他_也_必_成
<a48.P19.2>        为_一_族_,_也_必_昌_大_。_只_是_他_的_兄_弟_将_来_比_他_还_大_。_他
<a48.P19.3>        兄_弟_的_后_裔_要_成_为_多_族_。
#
# And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he
# also shall become a people, and he also shall be great: but truly
# his younger brother shall be greater than he, and his seed shall
# become a multitude of nations.
#
# unit P GEN:48:20
<a48.P20.1>        当_日_就_给_他_们_祝_福_说_,_以_色_列_人_要_指_着_你_们_祝_福_说_,
<a48.P20.2>        愿_神_使_你_如_以_法_莲_,_玛_拿_西_一_样_。_于_是_立_以_法_莲_在_玛
<a48.P20.3>        拿_西_以_上_。
#
# And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless,
# saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim
# before Manasseh.
#
# unit P GEN:48:21
<a48.P21.1>        以_色_列_又_对_约_瑟_说_,_我_要_死_了_,_但_神_必_与_你_们_同_在_,
<a48.P21.2>        领_你_们_回_到_你_们_列_祖_之_地_。
#
# And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with
# you, and bring you again unto the land of your fathers.
#
# unit P GEN:48:22
<a48.P22.1>        并_且_我_从_前_用_弓_用_刀_从_亚_摩_利_人_手_下_夺_的_那_块_地_,_我
<a48.P22.2>        都_赐_给_你_,_使_你_比_众_弟_兄_多_得_一_分_。
#
# Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which
# I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
#
## <a49>
# chapter 49 GEN:49
# unit P GEN:49:1
<a49.P01.1>        雅_各_叫_了_他_的_儿_子_们_来_,_说_,_你_们_都_来_聚_集_,_我_好_把
<a49.P01.2>        你_们_日_后_必_遇_的_事_告_诉_你_们_。
#
# And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves
# together, that I may tell you that which shall befall you in the
# last days.
#
# unit P GEN:49:2
<a49.P02.1>        雅_各_的_儿_子_们_,_你_们_要_聚_集_而_听_,_要_听_你_们_父_亲_以_色
<a49.P02.2>        列_的_话_。
#
# Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken
# unto Israel your father.
#
# unit P GEN:49:3
<a49.P03.1>        流_便_哪_,_你_是_我_的_长_子_,_是_我_力_量_强_壮_的_时_候_生_的_,
<a49.P03.2>        本_当_大_有_尊_荣_,_权_力_超_众_。
#
# Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my
# strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
#
# unit P GEN:49:4
<a49.P04.1>        但_你_放_纵_情_欲_,_滚_沸_如_水_,_必_不_得_居_首_位_。_因_为_你_上
<a49.P04.2>        了_你_父_亲_的_床_,_污_秽_了_我_的_榻_。
#
# Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to
# thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
#
# unit P GEN:49:5
<a49.P05.1>        西_缅_和_利_未_是_弟_兄_。_他_们_的_刀_剑_是_残_忍_的_器_具_。
#
# Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their
# habitations.
#
# unit P GEN:49:6
<a49.P06.1>        我_的_灵_阿_,_不_要_与_他_们_同_谋_。_我_的_心_哪_,_不_要_与_他_们
<a49.P06.2>        联_络_。_因_为_他_们_趁_怒_杀_害_人_命_,_任_意_砍_断_牛_腿_大_筋_。
#
# O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly,
# mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man,
# and in their selfwill they digged down a wall.
#
# unit P GEN:49:7
<a49.P07.1>        他_们_的_怒_气_暴_烈_可_咒_。_他_们_的_忿_恨_残_忍_可_诅_。_我_要_使
<a49.P07.2>        他_们_分_居_在_雅_各_家_里_,_散_住_在_以_色_列_地_中_。
#
# Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it
# was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
#
# unit P GEN:49:8
<a49.P08.1>        犹_大_阿_,_你_弟_兄_们_必_赞_美_你_。_你_手_必_掐_住_仇_敌_的_颈_项
<a49.P08.2>        。_你_父_亲_的_儿_子_们_必_向_你_下_拜_。
#
# Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be
# in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down
# before thee.
#
# unit P GEN:49:9
<a49.P09.1>        犹_大_是_个_小_狮_子_。_我_儿_阿_,_你_抓_了_食_便_上_去_。_你_屈_下
<a49.P09.2>        身_去_,_卧_如_公_狮_,_蹲_如_母_狮_,_谁_敢_惹_你_。
#
# Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he
# stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall
# rouse him up?
#
# unit P GEN:49:10
<a49.P10.1>        圭_必_不_离_犹_大_,_杖_必_不_离_他_两_脚_之_间_,_直_等_细_罗_(_就
<a49.P10.2>        是_赐_平_安_者_)_来_到_,_万_民_都_必_归_顺_。
#
# The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between
# his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the
# people be.
#
# unit P GEN:49:11
<a49.P11.1>        犹_大_把_小_驴_拴_在_葡_萄_树_上_,_把_驴_驹_拴_在_美_好_的_葡_萄_树
<a49.P11.2>        上_。_他_在_葡_萄_酒_中_洗_了_衣_服_,_在_葡_萄_汁_中_洗_了_袍_褂_。
#
# Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice
# vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood
# of grapes:
#
# unit P GEN:49:12
<a49.P12.1>        他_的_眼_睛_必_因_酒_红_润_。_他_的_牙_齿_必_因_奶_白_亮_。
#
# His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
#
# unit P GEN:49:13
<a49.P13.1>        西_布_伦_必_住_在_海_口_,_必_成_为_停_船_的_海_口_。_他_的_境_界_必
<a49.P13.2>        延_到_西_顿_。
#
# Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an
# haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
#
# unit P GEN:49:14
<a49.P14.1>        以_萨_迦_是_个_强_壮_的_驴_,_卧_在_羊_圈_之_中_。
#
# Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
#
# unit P GEN:49:15
<a49.P15.1>        他_以_安_静_为_佳_,_以_肥_地_为_美_,_便_低_肩_背_重_,_成_为_服_苦
<a49.P15.2>        的_仆_人_。
#
# And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant;
# and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
#
# unit P GEN:49:16
<a49.P16.1>        但_必_判_断_他_的_民_,_作_以_色_列_支_派_之_一_。
#
# Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
#
# unit P GEN:49:17
<a49.P17.1>        但_必_作_道_上_的_蛇_,_路_中_的_虺_,_咬_伤_马_蹄_,_使_骑_马_的_坠
<a49.P17.2>        落_于_后_。
#
# Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth
# the horse heels, so that his rider shall fall backward.
#
# unit P GEN:49:18
<a49.P18.1>        耶_和_华_阿_,_我_向_来_等_候_你_的_救_恩_。
#
# I have waited for thy salvation, O LORD.
#
# unit P GEN:49:19
<a49.P19.1>        迦_得_必_被_敌_军_追_逼_,_他_却_要_追_逼_他_们_的_脚_跟_。
#
# Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
#
# unit P GEN:49:20
<a49.P20.1>        亚_设_之_地_必_出_肥_美_的_粮_食_,_且_出_君_王_的_美_味_。
#
# Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal
# dainties.
#
# unit P GEN:49:21
<a49.P21.1>        拿_弗_他_利_是_被_释_放_的_母_鹿_。_他_出_嘉_美_的_言_语_。
#
# Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
#
# unit P GEN:49:22
<a49.P22.1>        约_瑟_是_多_结_果_子_的_树_枝_,_是_泉_旁_多_结_果_的_枝_子_。_他_的
<a49.P22.2>        枝_条_探_出_墙_外_。
#
# Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose
# branches run over the wall:
#
# unit P GEN:49:23
<a49.P23.1>        弓_箭_手_将_他_苦_害_,_向_他_射_箭_,_逼_迫_他_。
#
# The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
#
# unit P GEN:49:24
<a49.P24.1>        但_他_的_弓_仍_旧_坚_硬_。_他_的_手_健_壮_敏_捷_。_这_是_因_以_色_列
<a49.P24.2>        的_牧_者_,_以_色_列_的_磐_石_就_是_雅_各_的_大_能_者_。
#
# But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made
# strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the
# shepherd, the stone of Israel:)
#
# unit P GEN:49:25
<a49.P25.1>        你_父_亲_的_神_必_帮_助_你_。_那_全_能_者_必_将_天_上_所_有_的_福_,
<a49.P25.2>        地_里_所_藏_的_福_,_以_及_生_产_乳_养_的_福_,_都_赐_给_你_。
#
# Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the
# Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above,
# blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts,
# and of the womb:
#
# unit P GEN:49:26
<a49.P26.1>        你_父_亲_所_祝_的_福_,_胜_过_我_祖_先_所_祝_的_福_,_如_永_世_的_山
<a49.P26.2>        岭_,_至_极_的_边_界_。_这_些_福_必_降_在_约_瑟_的_头_上_,_临_列_那
<a49.P26.3>        与_弟_兄_迥_别_之_人_的_顶_上_。
#
# The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my
# progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they
# shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him
# that was separate from his brethren.
#
# unit P GEN:49:27
<a49.P27.1>        便_雅_悯_是_个_撕_掠_的_狼_,_早_晨_要_吃_他_所_抓_的_,_晚_上_要_分
<a49.P27.2>        他_所_夺_的_。
#
# Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the
# prey, and at night he shall divide the spoil.
#
# unit P GEN:49:28
<a49.P28.1>        这_一_切_是_以_色_列_的_十_二_支_派_。_这_也_是_他_们_的_父_亲_对_他
<a49.P28.2>        们_所_说_的_话_,_为_他_们_所_祝_的_福_,_都_是_按_着_各_人_的_福_分
<a49.P28.3>        为_他_们_祝_福_。
#
# All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their
# father spake unto them, and blessed them; every one according to his
# blessing he blessed them.
#
# unit P GEN:49:29
<a49.P29.1>        他_又_嘱_咐_他_们_说_,_我_将_要_归_到_我_列_祖_(_原_文_作_本_民_)
<a49.P29.2>        那_里_,_你_们_要_将_我_葬_在_赫_人_以_弗_仑_田_间_的_洞_里_,_与_我
<a49.P29.3>        祖_我_父_在_一_处_,
#
# And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my
# people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of
# Ephron the Hittite,
#
# unit P GEN:49:30
<a49.P30.1>        就_是_在_迦_南_地_幔_利_前_,_麦_比_拉_田_间_的_洞_。_那_洞_和_田_是
<a49.P30.2>        亚_伯_拉_罕_向_赫_人_以_弗_仑_买_来_为_业_,_作_坟_地_的_。
#
# In the cave that is in the field of Machpelah, which is before
# Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of
# Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
#
# unit P GEN:49:31
<a49.P31.1>        他_们_在_那_里_葬_了_亚_伯_拉_罕_和_他_妻_子_撒_拉_,_又_在_那_里_葬
<a49.P31.2>        了_以_撒_和_他_妻_子_利_百_加_。_我_也_在_那_里_葬_了_利_亚_。
#
# There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried
# Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
#
# unit P GEN:49:32
<a49.P32.1>        那_块_田_和_田_间_的_洞_原_是_向_赫_人_买_的_。
#
# The purchase of the field and of the cave that is therein was from
# the children of Heth.
#
# unit P GEN:49:33
<a49.P33.1>        雅_各_嘱_咐_众_子_已_毕_,_就_把_脚_收_在_床_上_,_气_绝_而_死_,_归
<a49.P33.2>        到_列_祖_(_原_文_作_本_民_)_那_里_去_了_。
#
# And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered
# up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered
# unto his people.
#
## <a50>
# chapter 50 GEN:50
# unit P GEN:50:1
<a50.P01.1>        约_瑟_伏_在_他_父_亲_的_面_上_哀_哭_,_与_他_亲_嘴_。
#
# And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and
# kissed him.
#
# unit P GEN:50:2
<a50.P02.1>        约_瑟_吩_咐_伺_候_他_的_医_生_用_香_料_薰_他_父_亲_,_医_生_就_用_香
<a50.P02.2>        料_薰_了_以_色_列_。
#
# And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his
# father: and the physicians embalmed Israel.
#
# unit P GEN:50:3
<a50.P03.1>        薰_尸_的_常_例_是_四_十_天_。_那_四_十_天_满_了_,_埃_及_人_为_他_哀
<a50.P03.2>        哭_了_七_十_天_。
#
# And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days
# of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him
# threescore and ten days.
#
# unit P GEN:50:4
<a50.P04.1>        为_他_哀_哭_的_日_子_过_了_,_约_瑟_对_法_老_家_中_的_人_说_,_我_若
<a50.P04.2>        在_你_们_眼_前_蒙_恩_,_请_你_们_报_告_法_老_说_,
#
# And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the
# house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes,
# speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
#
# unit P GEN:50:5
<a50.P05.1>        我_父_亲_要_死_的_时_候_叫_我_起_誓_说_,_你_要_将_我_葬_在_迦_南_地
<a50.P05.2>        ,_在_我_为_自_己_所_掘_的_坟_墓_里_。_现_在_求_你_让_我_上_去_葬_我
<a50.P05.3>        父_亲_,_以_后_我_必_回_来_。
#
# My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have
# digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now
# therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will
# come again.
#
# unit P GEN:50:6
<a50.P06.1>        法_老_说_,_你_可_以_上_去_,_照_着_你_父_亲_叫_你_起_的_誓_,_将_他
<a50.P06.2>        葬_埋_。
#
# And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made
# thee swear.
#
# unit P GEN:50:7
<a50.P07.1>        于_是_约_瑟_上_去_葬_他_父_亲_。_与_他_一_同_上_去_的_,_有_法_老_的
<a50.P07.2>        臣_仆_和_法_老_家_中_的_长_老_,_并_埃_及_国_的_长_老_,
#
# And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the
# servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of
# the land of Egypt,
#
# unit P GEN:50:8
<a50.P08.1>        还_有_约_瑟_的_全_家_和_他_的_弟_兄_们_,_并_他_父_亲_的_眷_属_。_只
<a50.P08.2>        有_他_们_的_妇_人_孩_子_,_和_羊_群_牛_群_,_都_留_在_歌_珊_地_。
#
# And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's
# house: only their little ones, and their flocks, and their herds,
# they left in the land of Goshen.
#
# unit P GEN:50:9
<a50.P09.1>        又_有_车_辆_马_兵_,_和_他_一_同_上_去_。_那_一_帮_人_甚_多_。
#
# And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a
# very great company.
#
# unit P GEN:50:10
<a50.P10.1>        他_们_到_了_约_但_河_外_,_亚_达_的_禾_场_,_就_在_那_里_大_大_地_号
<a50.P10.2>        啕_痛_哭_。_约_瑟_为_他_父_亲_哀_哭_了_七_天_。
#
# And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan,
# and there they mourned with a great and very sore lamentation: and
# he made a mourning for his father seven days.
#
# unit P GEN:50:11
<a50.P11.1>        迦_南_的_居_民_见_亚_达_禾_场_上_的_哀_哭_,_就_说_,_这_是_埃_及_人
<a50.P11.2>        一_场_大_的_哀_哭_。_因_此_那_地_方_名_叫_亚_伯_麦_西_,_是_在_约_但
<a50.P11.3>        河_东_。
#
# And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the
# mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous
# mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called
# Abelmizraim, which is beyond Jordan.
#
# unit P GEN:50:12
<a50.P12.1>        雅_各_的_儿_子_们_就_遵_着_他_父_亲_所_吩_咐_的_办_了_,
#
# And his sons did unto him according as he commanded them:
#
# unit P GEN:50:13
<a50.P13.1>        把_他_搬_到_迦_南_地_,_葬_在_幔_利_前_,_麦_比_拉_田_间_的_洞_里_。
<a50.P13.2>        那_洞_和_田_是_亚_伯_拉_罕_向_赫_人_以_弗_仑_买_来_为_业_,_作_坟_地
<a50.P13.3>        的_。
#
# For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in
# the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the
# field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite,
# before Mamre.
#
# unit P GEN:50:14
<a50.P14.1>        约_瑟_葬_了_他_父_亲_以_后_,_就_和_众_弟_兄_,_并_一_切_同_他_上_去
<a50.P14.2>        葬_他_父_亲_的_人_,_都_回_埃_及_去_了_。
#
# And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that
# went up with him to bury his father, after he had buried his father.
#
# unit P GEN:50:15
<a50.P15.1>        约_瑟_的_哥_哥_们_见_父_亲_死_了_,_就_说_,_或_者_约_瑟_怀_恨_我_们
<a50.P15.2>        ,_照_着_我_们_从_前_待_他_一_切_的_恶_足_足_地_报_复_我_们_。
#
# And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they
# said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite
# us all the evil which we did unto him.
#
# unit P GEN:50:16
<a50.P16.1>        他_们_就_打_发_人_去_见_约_瑟_,_说_,_你_父_亲_未_死_以_先_吩_咐_说
<a50.P16.2>        ,
#
# And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did
# command before he died, saying,
#
# unit P GEN:50:17
<a50.P17.1>        你_们_要_对_约_瑟_这_样_说_,_从_前_你_哥_哥_们_恶_待_你_,_求_你_饶
<a50.P17.2>        恕_他_们_的_过_犯_和_罪_恶_。_如_今_求_你_饶_恕_你_父_亲_神_之_仆_人
<a50.P17.3>        的_过_犯_。_他_们_对_约_瑟_说_这_话_,_约_瑟_就_哭_了_。
#
# So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass
# of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and
# now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God
# of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
#
# unit P GEN:50:18
<a50.P18.1>        他_的_哥_哥_们_又_来_俯_伏_在_他_面_前_,_说_,_我_们_是_你_的_仆_人
<a50.P18.2>        。
#
# And his brethren also went and fell down before his face; and they
# said, Behold, we be thy servants.
#
# unit P GEN:50:19
<a50.P19.1>        约_瑟_对_他_们_说_,_不_要_害_怕_,_我_岂_能_代_替_神_呢_?
#
# And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
#
# unit P GEN:50:20
<a50.P20.1>        从_前_你_们_的_意_思_是_要_害_我_,_但_神_的_意_思_原_是_好_的_,_要
<a50.P20.2>        保_全_许_多_人_的_性_命_,_成_就_今_日_的_光_景_。
#
# But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto
# good, to bring to pass, as it is this day, to save much people
# alive.
#
# unit P GEN:50:21
<a50.P21.1>        现_在_你_们_不_要_害_怕_,_我_必_养_活_你_们_和_你_们_的_妇_人_孩_子
<a50.P21.2>        。_于_是_约_瑟_用_亲_爱_的_话_安_慰_他_们_。
#
# Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones.
# And he comforted them, and spake kindly unto them.
#
# unit P GEN:50:22
<a50.P22.1>        约_瑟_和_他_父_亲_的_眷_属_都_住_在_埃_及_。_约_瑟_活_了_一_百_一_十
<a50.P22.2>        岁_。
#
# And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph
# lived an hundred and ten years.
#
# unit P GEN:50:23
<a50.P23.1>        约_瑟_得_见_以_法_莲_第_三_代_的_子_孙_。_玛_拿_西_的_孙_子_,_玛_吉
<a50.P23.2>        的_儿_子_也_养_在_约_瑟_的_膝_上_。
#
# And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the
# children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon
# Joseph's knees.
#
# unit P GEN:50:24
<a50.P24.1>        约_瑟_对_他_弟_兄_们_说_,_我_要_死_了_,_但_神_必_定_看_顾_你_们_,
<a50.P24.2>        领_你_们_从_这_地_上_去_,_到_他_起_誓_所_应_许_给_亚_伯_拉_罕_,_以
<a50.P24.3>        撒_,_雅_各_之_地_。
#
# And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit
# you, and bring you out of this land unto the land which he sware to
# Abraham, to Isaac, and to Jacob.
#
# unit P GEN:50:25
<a50.P25.1>        约_瑟_叫_以_色_列_的_子_孙_起_誓_说_,_神_必_定_看_顾_你_们_。_你_们
<a50.P25.2>        要_把_我_的_骸_骨_从_这_里_搬_上_去_。
#
# And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will
# surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
#
# unit P GEN:50:26
<a50.P26.1>        约_瑟_死_了_,_正_一_百_一_十_岁_。_人_用_香_料_将_他_薰_了_,_把_他
<a50.P26.2>        收_殓_在_棺_材_里_,_停_在_埃_及_。
#
# So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they
# embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
#
# part b Exodus
# ====================================================================
# [ENG] 出 埃 及 记
# [CHI] Exodus
#
## <b01>
# chapter  1 EXO:1
# unit P EXO:1:1
<b01.P01.1>        以_色_列_的_众_子_,_各_带_家_眷_和_雅_各_一_同_来_到_埃_及_,_他_们
<b01.P01.2>        的_名_字_记_在_下_面_。
#
# Now these are the names of the children of Israel, which came into
# Egypt; every man and his household came with Jacob.
#
# unit P EXO:1:2
<b01.P02.1>        有_流_便_,_西_缅_,_利_未_,_犹_大_,
#
# Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
#
# unit P EXO:1:3
<b01.P03.1>        以_萨_迦_,_西_布_伦_,_便_雅_悯_,
#
# Issachar, Zebulun, and Benjamin,
#
# unit P EXO:1:4
<b01.P04.1>        但_,_拿_弗_他_利_,_迦_得_,_亚_设_。
#
# Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
#
# unit P EXO:1:5
<b01.P05.1>        凡_从_雅_各_而_生_的_,_共_有_七_十_人_。_约_瑟_已_经_在_埃_及_。
#
# And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy
# souls: for Joseph was in Egypt already.
#
# unit P EXO:1:6
<b01.P06.1>        约_瑟_和_他_的_弟_兄_,_并_那_一_代_的_人_都_死_了_。
#
# And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
#
# unit P EXO:1:7
<b01.P07.1>        以_色_列_人_生_养_众_多_,_并_且_繁_茂_,_极_其_强_盛_,_满_了_那_地
<b01.P07.2>        。
#
# And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly,
# and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled
# with them.
#
# unit P EXO:1:8
<b01.P08.1>        有_不_认_识_约_瑟_的_新_王_起_来_,_治_理_埃_及_,
#
# Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
#
# unit P EXO:1:9
<b01.P09.1>        对_他_的_百_姓_说_,_看_哪_,_这_以_色_列_民_比_我_们_还_多_,_又_比
<b01.P09.2>        我_们_强_盛_。
#
# And he said unto his people, Behold, the people of the children of
# Israel are more and mightier than we:
#
# unit P EXO:1:10
<b01.P10.1>        来_吧_,_我_们_不_如_用_巧_计_待_他_们_,_恐_怕_他_们_多_起_来_,_日
<b01.P10.2>        后_若_遇_什_么_争_战_的_事_,_就_连_合_我_们_的_仇_敌_攻_击_我_们_,
<b01.P10.3>        离_开_这_地_去_了_。
#
# Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it
# come to pass, that, when there falleth out any war, they join also
# unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of
# the land.
#
# unit P EXO:1:11
<b01.P11.1>        于_是_埃_及_人_派_督_工_的_辖_制_他_们_,_加_重_担_苦_害_他_们_。_他
<b01.P11.2>        们_为_法_老_建_造_两_座_积_货_城_,_就_是_比_东_和_兰_塞_。
#
# Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with
# their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom
# and Raamses.
#
# unit P EXO:1:12
<b01.P12.1>        只_是_越_发_苦_害_他_们_,_他_们_越_发_多_起_来_,_越_发_蔓_延_,_埃
<b01.P12.2>        及_人_就_因_以_色_列_人_愁_烦_。
#
# But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew.
# And they were grieved because of the children of Israel.
#
# unit P EXO:1:13
<b01.P13.1>        埃_及_人_严_严_地_使_以_色_列_人_作_工_,
#
# And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
#
# unit P EXO:1:14
<b01.P14.1>        使_他_们_因_作_苦_工_觉_得_命_苦_,_无_论_是_和_泥_,_是_做_砖_,_是
<b01.P14.2>        作_田_间_各_样_的_工_,_在_一_切_的_工_上_都_严_严_地_待_他_们_。
#
# And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and
# in brick, and in all manner of service in the field: all their
# service, wherein they made them serve, was with rigour.
#
# unit P EXO:1:15
<b01.P15.1>        有_希_伯_来_的_两_个_收_生_婆_,_一_名_施_弗_拉_,_一_名_普_阿_,_埃
<b01.P15.2>        及_王_对_她_们_说_,
#
# And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the
# name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
#
# unit P EXO:1:16
<b01.P16.1>        你_们_为_希_伯_来_妇_人_收_生_,_看_她_们_临_盆_的_时_候_,_若_是_男
<b01.P16.2>        孩_,_就_把_他_杀_了_,_若_是_女_孩_,_就_留_她_存_活_。
#
# And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women,
# and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill
# him: but if it be a daughter, then she shall live.
#
# unit P EXO:1:17
<b01.P17.1>        但_是_收_生_婆_敬_畏_神_,_不_照_埃_及_王_的_吩_咐_行_,_竟_存_留_男
<b01.P17.2>        孩_的_性_命_。
#
# But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt
# commanded them, but saved the men children alive.
#
# unit P EXO:1:18
<b01.P18.1>        埃_及_王_召_了_收_生_婆_来_,_说_,_你_们_为_什_么_作_这_事_,_存_留
<b01.P18.2>        男_孩_的_性_命_呢_?
#
# And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them,
# Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
#
# unit P EXO:1:19
<b01.P19.1>        收_生_婆_对_法_老_说_,_因_为_希_伯_来_妇_人_与_埃_及_妇_人_不_同_,
<b01.P19.2>        希_伯_来_妇_人_本_是_健_壮_的_(_原_文_作_活_泼_的_)_,_收_生_婆_还
<b01.P19.3>        没_有_到_,_她_们_已_经_生_产_了_。
#
# And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not
# as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere
# the midwives come in unto them.
#
# unit P EXO:1:20
<b01.P20.1>        神_厚_待_收_生_婆_。_以_色_列_人_多_起_来_,_极_其_强_盛_。
#
# Therefore God dealt well with the midwives: and the people
# multiplied, and waxed very mighty.
#
# unit P EXO:1:21
<b01.P21.1>        收_生_婆_因_为_敬_畏_神_,_神_便_叫_她_们_成_立_家_室_。
#
# And it came to pass, because the midwives feared God, that he made
# them houses.
#
# unit P EXO:1:22
<b01.P22.1>        法_老_吩_咐_他_的_众_民_说_,_以_色_列_人_所_生_的_男_孩_,_你_们_都
<b01.P22.2>        要_丢_在_河_里_,_一_切_的_女_孩_,_你_们_要_存_留_她_的_性_命_。
#
# And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born
# ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save
# alive.
#
## <b02>
# chapter  2 EXO:2
# unit P EXO:2:1
<b02.P01.1>        有_一_个_利_未_家_的_人_娶_了_一_个_利_未_女_子_为_妻_。
#
# And there went a man of the house of Levi, and took to wife a
# daughter of Levi.
#
# unit P EXO:2:2
<b02.P02.1>        那_女_人_怀_孕_,_生_一_个_儿_子_,_见_他_俊_美_,_就_藏_了_他_三_个
<b02.P02.2>        月_,
#
# And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that
# he was a goodly child, she hid him three months.
#
# unit P EXO:2:3
<b02.P03.1>        后_来_不_能_再_藏_,_就_取_了_一_个_蒲_草_箱_,_抹_上_石_漆_和_石_油
<b02.P03.2>        ,_将_孩_子_放_在_里_头_,_把_箱_子_搁_在_河_边_的_芦_荻_中_。
#
# And when she could not longer hide him, she took for him an ark of
# bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the
# child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
#
# unit P EXO:2:4
<b02.P04.1>        孩_子_的_姐_姐_远_远_站_着_,_要_知_道_他_究_竟_怎_么_样_。
#
# And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
#
# unit P EXO:2:5
<b02.P05.1>        法_老_的_女_儿_来_到_河_边_洗_澡_,_她_的_使_女_们_在_河_边_行_走_。
<b02.P05.2>        她_看_见_箱_子_在_芦_荻_中_,_就_打_发_一_个_婢_女_拿_来_。
#
# And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river;
# and her maidens walked along by the river's side; and when she saw
# the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
#
# unit P EXO:2:6
<b02.P06.1>        她_打_开_箱_子_,_看_见_那_孩_子_。_孩_子_哭_了_,_她_就_可_怜_他_,
<b02.P06.2>        说_,_这_是_希_伯_来_人_的_一_个_孩_子_。
#
# And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe
# wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the
# Hebrews' children.
#
# unit P EXO:2:7
<b02.P07.1>        孩_子_的_姐_姐_对_法_老_的_女_儿_说_,_我_去_在_希_伯_来_妇_人_中_叫
<b02.P07.2>        一_个_奶_妈_来_,_为_你_奶_这_孩_子_,_可_以_不_可_以_。
#
# Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to
# thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for
# thee?
#
# unit P EXO:2:8
<b02.P08.1>        法_老_的_女_儿_说_,_可_以_。_童_女_就_去_叫_了_孩_子_的_母_亲_来_。
#
# And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called
# the child's mother.
#
# unit P EXO:2:9
<b02.P09.1>        法_老_的_女_儿_对_她_说_,_你_把_这_孩_子_抱_去_,_为_我_奶_他_,_我
<b02.P09.2>        必_给_你_工_价_。_妇_人_就_抱_了_孩_子_去_奶_他_。
#
# And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and
# nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took
# the child, and nursed it.
#
# unit P EXO:2:10
<b02.P10.1>        孩_子_渐_长_,_妇_人_把_他_带_到_法_老_的_女_儿_那_里_,_就_作_了_她
<b02.P10.2>        的_儿_子_。_她_给_孩_子_起_名_叫_摩_西_,_意_思_说_,_因_我_把_他_从
<b02.P10.3>        水_里_拉_出_来_。
#
# And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and
# he became her son. And she called his name Moses: and she said,
# Because I drew him out of the water.
#
# unit P EXO:2:11
<b02.P11.1>        后_来_,_摩_西_长_大_,_他_出_去_到_他_弟_兄_那_里_,_看_他_们_的_重
<b02.P11.2>        担_,_见_一_个_埃_及_人_打_希_伯_来_人_的_一_个_弟_兄_。
#
# And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he
# went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he
# spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
#
# unit P EXO:2:12
<b02.P12.1>        他_左_右_观_看_,_见_没_有_人_,_就_把_埃_及_人_打_死_了_,_藏_在_沙
<b02.P12.2>        土_里_。
#
# And he looked this way and that way, and when he saw that there was
# no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
#
# unit P EXO:2:13
<b02.P13.1>        第_二_天_他_出_去_,_见_有_两_个_希_伯_来_人_争_斗_,_就_对_那_欺_负
<b02.P13.2>        人_的_说_,_你_为_什_么_打_你_同_族_的_人_呢_?
#
# And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews
# strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore
# smitest thou thy fellow?
#
# unit P EXO:2:14
<b02.P14.1>        那_人_说_,_谁_立_你_作_我_们_的_首_领_和_审_判_官_呢_?_难_道_你_要
<b02.P14.2>        杀_我_,_像_杀_那_埃_及_人_吗_?_摩_西_便_惧_怕_,_说_,_这_事_必_是
<b02.P14.3>        被_人_知_道_了_。
#
# And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest
# thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared,
# and said, Surely this thing is known.
#
# unit P EXO:2:15
<b02.P15.1>        法_老_听_见_这_事_,_就_想_杀_摩_西_,_但_摩_西_躲_避_法_老_,_逃_往
<b02.P15.2>        米_甸_地_居_住_。
#
# Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But
# Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of
# Midian: and he sat down by a well.
#
# unit P EXO:2:16
<b02.P16.1>        一_日_,_他_在_井_旁_坐_下_。_米_甸_的_祭_司_有_七_个_女_儿_,_她_们
<b02.P16.2>        来_打_水_,_打_满_了_槽_,_要_饮_父_亲_的_群_羊_。
#
# Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew
# water, and filled the troughs to water their father's flock.
#
# unit P EXO:2:17
<b02.P17.1>        有_牧_羊_的_人_来_,_把_她_们_赶_走_了_,_摩_西_却_起_来_帮_助_她_们
<b02.P17.2>        ,_又_饮_了_她_们_的_群_羊_。
#
# And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and
# helped them, and watered their flock.
#
# unit P EXO:2:18
<b02.P18.1>        她_们_来_到_父_亲_流_珥_那_里_,_他_说_,_今_日_你_们_为_何_来_得_这
<b02.P18.2>        么_快_呢_?
#
# And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye
# are come so soon to day?
#
# unit P EXO:2:19
<b02.P19.1>        她_们_说_,_有_一_个_埃_及_人_救_我_们_脱_离_牧_羊_人_的_手_,_并_且
<b02.P19.2>        为_我_们_打_水_饮_了_群_羊_。
#
# And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the
# shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
#
# unit P EXO:2:20
<b02.P20.1>        他_对_女_儿_们_说_,_那_个_人_在_哪_里_,_你_们_为_什_么_撇_下_他_呢
<b02.P20.2>        ?_你_们_去_请_他_来_吃_饭_。
#
# And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye
# have left the man? call him, that he may eat bread.
#
# unit P EXO:2:21
<b02.P21.1>        摩_西_甘_心_和_那_人_同_住_,_那_人_把_他_的_女_儿_西_坡_拉_给_摩_西
<b02.P21.2>        为_妻_。
#
# And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses
# Zipporah his daughter.
#
# unit P EXO:2:22
<b02.P22.1>        西_坡_拉_生_了_一_个_儿_子_,_摩_西_给_他_起_名_叫_革_舜_,_意_思_说
<b02.P22.2>        ,_因_我_在_外_邦_作_了_寄_居_的_。
#
# And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said,
# I have been a stranger in a strange land.
#
# unit P EXO:2:23
<b02.P23.1>        过_了_多_年_,_埃_及_王_死_了_。_以_色_列_人_因_作_苦_工_,_就_叹_息
<b02.P23.2>        哀_求_,_他_们_的_哀_声_达_于_神_。
#
# And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died:
# and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they
# cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
#
# unit P EXO:2:24
<b02.P24.1>        神_听_见_他_们_的_哀_声_,_就_记_念_他_与_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅
<b02.P24.2>        各_所_立_的_约_。
#
# And God heard their groaning, and God remembered his covenant with
# Abraham, with Isaac, and with Jacob.
#
# unit P EXO:2:25
<b02.P25.1>        神_看_顾_以_色_列_人_,_也_知_道_他_们_的_苦_情_。
#
# And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto
# them.
#
## <b03>
# chapter  3 EXO:3
# unit P EXO:3:1
<b03.P01.1>        摩_西_牧_养_他_岳_父_米_甸_祭_司_叶_忒_罗_的_羊_群_,_一_日_领_羊_群
<b03.P01.2>        往_野_外_去_,_到_了_神_的_山_,_就_是_何_烈_山_。
#
# Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of
# Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came
# to the mountain of God, even to Horeb.
#
# unit P EXO:3:2
<b03.P02.1>        耶_和_华_的_使_者_从_荆_棘_里_火_焰_中_向_摩_西_显_现_。_摩_西_观_看
<b03.P02.2>        ,_不_料_,_荆_棘_被_火_烧_着_,_却_没_有_烧_毁_。
#
# And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out
# of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned
# with fire, and the bush was not consumed.
#
# unit P EXO:3:3
<b03.P03.1>        摩_西_说_,_我_要_过_去_看_这_大_异_象_,_这_荆_棘_为_何_没_有_烧_坏
<b03.P03.2>        呢_?
#
# And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why
# the bush is not burnt.
#
# unit P EXO:3:4
<b03.P04.1>        耶_和_华_神_见_他_过_去_要_看_,_就_从_荆_棘_里_呼_叫_说_,_摩_西_,
<b03.P04.2>        摩_西_。_他_说_,_我_在_这_里_。
#
# And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto
# him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he
# said, Here am I.
#
# unit P EXO:3:5
<b03.P05.1>        神_说_,_不_要_近_前_来_。_当_把_你_脚_上_的_鞋_脱_下_来_,_因_为_你
<b03.P05.2>        所_站_之_地_是_圣_地_。
#
# And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy
# feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
#
# unit P EXO:3:6
<b03.P06.1>        又_说_,_我_是_你_父_亲_的_神_,_是_亚_伯_拉_罕_的_神_,_以_撒_的_神
<b03.P06.2>        ,_雅_各_的_神_。_摩_西_蒙_上_脸_,_因_为_怕_看_神_。
#
# Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham,
# the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for
# he was afraid to look upon God.
#
# unit P EXO:3:7
<b03.P07.1>        耶_和_华_说_,_我_的_百_姓_在_埃_及_所_受_的_困_苦_,_我_实_在_看_见
<b03.P07.2>        了_,_他_们_因_受_督_工_的_辖_制_所_发_的_哀_声_,_我_也_听_见_了_。
<b03.P07.3>        我_原_知_道_他_们_的_痛_苦_,
#
# And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people
# which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their
# taskmasters; for I know their sorrows;
#
# unit P EXO:3:8
<b03.P08.1>        我_下_来_是_要_救_他_们_脱_离_埃_及_人_的_手_,_领_他_们_出_了_那_地
<b03.P08.2>        ,_,_到_美_好_,_宽_阔_,_流_奶_与_蜜_之_地_,_就_是_到_迦_南_人_,
<b03.P08.3>        赫_人_,_亚_摩_利_人_,_比_利_洗_人_,_希_未_人_,_耶_布_斯_人_之_地
<b03.P08.4>        。
#
# And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians,
# and to bring them up out of that land unto a good land and a large,
# unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the
# Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites,
# and the Hivites, and the Jebusites.
#
# unit P EXO:3:9
<b03.P09.1>        现_在_以_色_列_人_的_哀_声_达_到_我_耳_中_,_我_也_看_见_埃_及_人_怎
<b03.P09.2>        样_欺_压_他_们_。
#
# Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come
# unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians
# oppress them.
#
# unit P EXO:3:10
<b03.P10.1>        故_此_,_我_要_打_发_你_去_见_法_老_,_使_你_可_以_将_我_的_百_姓_以
<b03.P10.2>        色_列_人_从_埃_及_领_出_来_。
#
# Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou
# mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
#
# unit P EXO:3:11
<b03.P11.1>        摩_西_对_神_说_,_我_是_什_么_人_,_竟_能_去_见_法_老_,_将_以_色_列
<b03.P11.2>        人_从_埃_及_领_出_来_呢_?
#
# And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh,
# and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
#
# unit P EXO:3:12
<b03.P12.1>        神_说_,_我_必_与_你_同_在_。_你_将_百_姓_从_埃_及_领_出_来_之_后_,
<b03.P12.2>        你_们_必_在_这_山_上_事_奉_我_,_这_就_是_我_打_发_你_去_的_证_据_。
#
# And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a
# token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth
# the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
#
# unit P EXO:3:13
<b03.P13.1>        摩_西_对_神_说_,_我_到_以_色_列_人_那_里_,_对_他_们_说_,_你_们_祖
<b03.P13.2>        宗_的_神_打_发_我_到_你_们_这_里_来_。_他_们_若_问_我_说_,_他_叫_什
<b03.P13.3>        么_名_字_?_我_要_对_他_们_说_什_么_呢_?
#
# And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of
# Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent
# me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall
# I say unto them?
#
# unit P EXO:3:14
<b03.P14.1>        神_对_摩_西_说_,_我_是_自_有_永_有_的_。_又_说_,_你_要_对_以_色_列
<b03.P14.2>        人_这_样_说_,_那_自_有_的_打_发_我_到_你_们_这_里_来_。
#
# And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt
# thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
#
# unit P EXO:3:15
<b03.P15.1>        神_又_对_摩_西_说_,_你_要_对_以_色_列_人_这_样_说_,_耶_和_华_你_们
<b03.P15.2>        祖_宗_的_神_,_就_是_亚_伯_拉_罕_的_神_,_以_撒_的_神_,_雅_各_的_神
<b03.P15.3>        ,_打_发_我_到_你_们_这_里_来_。_耶_和_华_是_我_的_名_,_直_到_永_远
<b03.P15.4>        ,_这_也_是_我_的_纪_念_,_直_到_万_代_。
#
# And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the
# children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of
# Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto
# you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all
# generations.
#
# unit P EXO:3:16
<b03.P16.1>        你_去_招_聚_以_色_列_的_长_老_,_对_他_们_说_,_耶_和_华_你_们_祖_宗
<b03.P16.2>        的_神_,_就_是_亚_伯_拉_罕_的_神_,_以_撒_的_神_,_雅_各_的_神_,_向
<b03.P16.3>        我_显_现_,_说_,_我_实_在_眷_顾_了_你_们_,_我_也_看_见_埃_及_人_怎
<b03.P16.4>        样_待_你_们_。
#
# Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The
# LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of
# Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen
# that which is done to you in Egypt:
#
# unit P EXO:3:17
<b03.P17.1>        我_也_说_,_要_将_你_们_从_埃_及_的_困_苦_中_领_出_来_,_往_迦_南_人
<b03.P17.2>        ,_赫_人_,_亚_摩_利_人_,_比_利_洗_人_,_希_未_人_,_耶_布_斯_人_的
<b03.P17.3>        地_去_,_就_是_到_流_奶_与_蜜_之_地_。
#
# And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt
# unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites,
# and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land
# flowing with milk and honey.
#
# unit P EXO:3:18
<b03.P18.1>        他_们_必_听_你_的_话_。_你_和_以_色_列_的_长_老_要_去_见_埃_及_王_,
<b03.P18.2>        对_他_说_,_耶_和_华_希_伯_来_人_的_神_遇_见_了_我_们_,_现_在_求_你
<b03.P18.3>        容_我_们_往_旷_野_去_,_走_三_天_的_路_程_,_为_要_祭_祀_耶_和_华_我
<b03.P18.4>        们_的_神_。
#
# And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and
# the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto
# him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us
# go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that
# we may sacrifice to the LORD our God.
#
# unit P EXO:3:19
<b03.P19.1>        我_知_道_虽_用_大_能_的_手_,_埃_及_王_也_不_容_你_们_去_。
#
# And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by
# a mighty hand.
#
# unit P EXO:3:20
<b03.P20.1>        我_必_伸_手_在_埃_及_中_间_施_行_我_一_切_的_奇_事_,_攻_击_那_地_,
<b03.P20.2>        然_后_他_才_容_你_们_去_。
#
# And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders
# which I will do in the midst thereof: and after that he will let you
# go.
#
# unit P EXO:3:21
<b03.P21.1>        我_必_叫_你_们_在_埃_及_人_眼_前_蒙_恩_,_你_们_去_的_时_候_就_不_至
<b03.P21.2>        于_空_手_而_去_。
#
# And I will give this people favour in the sight of the Egyptians:
# and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
#
# unit P EXO:3:22
<b03.P22.1>        但_各_妇_女_必_向_她_的_邻_舍_,_并_居_住_在_她_家_里_的_女_人_,_要
<b03.P22.2>        金_器_银_器_和_衣_裳_,_好_给_你_们_的_儿_女_穿_戴_。_这_样_你_们_就
<b03.P22.3>        把_埃_及_人_的_财_物_夺_去_了_。
#
# But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that
# sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and
# raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your
# daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
#
## <b04>
# chapter  4 EXO:4
# unit P EXO:4:1
<b04.P01.1>        摩_西_回_答_说_,_他_们_必_不_信_我_,_也_不_听_我_的_话_,_必_说_,
<b04.P01.2>        耶_和_华_并_没_有_向_你_显_现_。
#
# And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me,
# nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not
# appeared unto thee.
#
# unit P EXO:4:2
<b04.P02.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_手_里_是_什_么_?_他_说_,_是_杖_。
#
# And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said,
# A rod.
#
# unit P EXO:4:3
<b04.P03.1>        耶_和_华_说_,_丢_在_地_上_。_他_一_丢_下_去_,_就_变_作_蛇_,_摩_西
<b04.P03.2>        便_跑_开_。
#
# And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground,
# and it became a serpent; and Moses fled from before it.
#
# unit P EXO:4:4
<b04.P04.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_伸_出_手_来_,_拿_住_它_的_尾_巴_,_它_必_在
<b04.P04.2>        你_手_中_仍_变_为_杖_,
#
# And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by
# the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a
# rod in his hand:
#
# unit P EXO:4:5
<b04.P05.1>        如_此_好_叫_他_们_信_耶_和_华_他_们_祖_宗_的_神_,_就_是_亚_伯_拉_罕
<b04.P05.2>        的_神_,_以_撒_的_神_,_雅_各_的_神_,_是_向_你_显_现_了_。
#
# That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of
# Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto
# thee.
#
# unit P EXO:4:6
<b04.P06.1>        耶_和_华_又_对_他_说_,_把_手_放_在_怀_里_。_他_就_把_手_放_在_怀_里
<b04.P06.2>        ,_及_至_抽_出_来_,_不_料_,_手_长_了_大_麻_疯_,_有_雪_那_样_白_。
#
# And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy
# bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out,
# behold, his hand was leprous as snow.
#
# unit P EXO:4:7
<b04.P07.1>        耶_和_华_说_,_再_把_手_放_在_怀_里_。_他_就_再_把_手_放_在_怀_里_,
<b04.P07.2>        及_至_从_怀_里_抽_出_来_,_不_料_,_手_已_经_复_原_,_与_周_身_的_肉
<b04.P07.3>        一_样_,
#
# And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his
# hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and,
# behold, it was turned again as his other flesh.
#
# unit P EXO:4:8
<b04.P08.1>        又_说_,_倘_或_他_们_不_听_你_的_话_,_也_不_信_头_一_个_神_迹_,_他
<b04.P08.2>        们_必_信_第_二_个_神_迹_。
#
# And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither
# hearken to the voice of the first sign, that they will believe the
# voice of the latter sign.
#
# unit P EXO:4:9
<b04.P09.1>        这_两_个_神_迹_若_都_不_信_,_也_不_听_你_的_话_,_你_就_从_河_里_取
<b04.P09.2>        些_水_,_倒_在_旱_地_上_,_你_从_河_里_取_的_水_必_在_旱_地_上_变_作
<b04.P09.3>        血_。
#
# And it shall come to pass, if they will not believe also these two
# signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the
# water of the river, and pour it upon the dry land: and the water
# which thou takest out of the river shall become blood upon the dry
# land.
#
# unit P EXO:4:10
<b04.P10.1>        摩_西_对_耶_和_华_说_,_主_阿_,_我_素_日_不_是_能_言_的_人_,_就_是
<b04.P10.2>        从_你_对_仆_人_说_话_以_后_,_也_是_这_样_。_我_本_是_拙_口_笨_舌_的
<b04.P10.3>        。
#
# And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither
# heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am
# slow of speech, and of a slow tongue.
#
# unit P EXO:4:11
<b04.P11.1>        耶_和_华_对_他_说_,_谁_造_人_的_口_呢_?_谁_使_人_口_哑_,_耳_聋_,
<b04.P11.2>        目_明_,_眼_瞎_呢_?_岂_不_是_我_耶_和_华_吗_?
#
# And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh
# the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
#
# unit P EXO:4:12
<b04.P12.1>        现_在_去_吧_,_我_必_赐_你_口_才_,_指_教_你_所_当_说_的_话_。
#
# Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what
# thou shalt say.
#
# unit P EXO:4:13
<b04.P13.1>        摩_西_说_,_主_阿_,_你_愿_意_打_发_谁_,_就_打_发_谁_去_吧_。
#
# And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom
# thou wilt send.
#
# unit P EXO:4:14
<b04.P14.1>        耶_和_华_向_摩_西_发_怒_说_,_不_是_有_你_的_哥_哥_利_未_人_亚_伦_吗
<b04.P14.2>        ?_我_知_道_他_是_能_言_的_,_现_在_他_出_来_迎_接_你_,_他_一_见_你
<b04.P14.3>        ,_心_里_就_欢_喜_。
#
# And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is
# not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And
# also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee,
# he will be glad in his heart.
#
# unit P EXO:4:15
<b04.P15.1>        你_要_将_当_说_的_话_传_给_他_,_我_也_要_赐_你_和_他_口_才_,_又_要
<b04.P15.2>        指_教_你_们_所_当_行_的_事_。
#
# And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I
# will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what
# ye shall do.
#
# unit P EXO:4:16
<b04.P16.1>        他_要_替_你_对_百_姓_说_话_,_你_要_以_他_当_作_口_,_他_要_以_你_当
<b04.P16.2>        作_神_。
#
# And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even
# he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him
# instead of God.
#
# unit P EXO:4:17
<b04.P17.1>        你_手_里_要_拿_这_杖_,_好_行_神_迹_。
#
# And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do
# signs.
#
# unit P EXO:4:18
<b04.P18.1>        于_是_,_摩_西_回_到_他_岳_父_叶_忒_罗_那_里_,_对_他_说_,_求_你_容
<b04.P18.2>        我_回_去_见_我_在_埃_及_的_弟_兄_,_看_他_们_还_在_不_在_。_叶_忒_罗
<b04.P18.3>        对_摩_西_说_,_你_可_以_平_平_安_安_地_去_吧_。
#
# And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said
# unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which
# are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to
# Moses, Go in peace.
#
# unit P EXO:4:19
<b04.P19.1>        耶_和_华_在_米_甸_对_摩_西_说_,_你_要_回_埃_及_去_,_因_为_寻_索_你
<b04.P19.2>        命_的_人_都_死_了_。
#
# And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for
# all the men are dead which sought thy life.
#
# unit P EXO:4:20
<b04.P20.1>        摩_西_就_带_着_妻_子_和_两_个_儿_子_,_叫_他_们_骑_上_驴_,_回_埃_及
<b04.P20.2>        地_去_。_摩_西_手_里_拿_着_神_的_杖_。
#
# And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and
# he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in
# his hand.
#
# unit P EXO:4:21
<b04.P21.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_回_到_埃_及_的_时_候_,_要_留_意_将_我_指
<b04.P21.2>        示_你_的_一_切_奇_事_行_在_法_老_面_前_。_但_我_要_使_(_或_作_任_凭
<b04.P21.3>        下_同_)_他_的_心_刚_硬_,_他_必_不_容_百_姓_去_。
#
# And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt,
# see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put
# in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let
# the people go.
#
# unit P EXO:4:22
<b04.P22.1>        你_要_对_法_老_说_,_耶_和_华_这_样_说_,_以_色_列_是_我_的_儿_子_,
<b04.P22.2>        我_的_长_子_。
#
# And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my
# son, even my firstborn:
#
# unit P EXO:4:23
<b04.P23.1>        我_对_你_说_过_,_容_我_的_儿_子_去_,_好_事_奉_我_。_你_还_是_不_肯
<b04.P23.2>        容_他_去_。_看_哪_,_我_要_杀_你_的_长_子_。
#
# And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if
# thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy
# firstborn.
#
# unit P EXO:4:24
<b04.P24.1>        摩_西_在_路_上_住_宿_的_地_方_,_耶_和_华_遇_见_他_,_想_要_杀_他_。
#
# And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him,
# and sought to kill him.
#
# unit P EXO:4:25
<b04.P25.1>        西_坡_拉_就_拿_一_块_火_石_,_割_下_他_儿_子_的_阳_皮_,_丢_在_摩_西
<b04.P25.2>        脚_前_,_说_,_你_真_是_我_的_血_郎_了_。
#
# Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her
# son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art
# thou to me.
#
# unit P EXO:4:26
<b04.P26.1>        这_样_,_耶_和_华_才_放_了_他_。_西_坡_拉_说_,_你_因_割_礼_就_是_血
<b04.P26.2>        郎_了_。
#
# So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because
# of the circumcision.
#
# unit P EXO:4:27
<b04.P27.1>        耶_和_华_对_亚_伦_说_,_你_往_旷_野_去_迎_接_摩_西_。_他_就_去_,_在
<b04.P27.2>        神_的_山_遇_见_摩_西_,_和_他_亲_嘴_。
#
# And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses.
# And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
#
# unit P EXO:4:28
<b04.P28.1>        摩_西_将_耶_和_华_打_发_他_所_说_的_言_语_和_嘱_咐_他_所_行_的_神_迹
<b04.P28.2>        都_告_诉_了_亚_伦_。
#
# And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and
# all the signs which he had commanded him.
#
# unit P EXO:4:29
<b04.P29.1>        摩_西_,_亚_伦_就_去_招_聚_以_色_列_的_众_长_老_。
#
# And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the
# children of Israel:
#
# unit P EXO:4:30
<b04.P30.1>        亚_伦_将_耶_和_华_对_摩_西_所_说_的_一_切_话_述_说_了_一_遍_,_又_在
<b04.P30.2>        百_姓_眼_前_行_了_那_些_神_迹_,
#
# And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses,
# and did the signs in the sight of the people.
#
# unit P EXO:4:31
<b04.P31.1>        百_姓_就_信_了_。_以_色_列_人_听_见_耶_和_华_眷_顾_他_们_,_鉴_察_他
<b04.P31.2>        们_的_困_苦_,_就_低_头_下_拜_。
#
# And the people believed: and when they heard that the LORD had
# visited the children of Israel, and that he had looked upon their
# affliction, then they bowed their heads and worshipped.
#
## <b05>
# chapter  5 EXO:5
# unit P EXO:5:1
<b05.P01.1>        后_来_摩_西_,_亚_伦_去_对_法_老_说_,_耶_和_华_以_色_列_的_神_这_样
<b05.P01.2>        说_,_容_我_的_百_姓_去_,_在_旷_野_向_我_守_节_。
#
# And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith
# the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast
# unto me in the wilderness.
#
# unit P EXO:5:2
<b05.P02.1>        法_老_说_,_耶_和_华_是_谁_,_使_我_听_他_的_话_,_容_以_色_列_人_去
<b05.P02.2>        呢_?_我_不_认_识_耶_和_华_,_也_不_容_以_色_列_人_去_。
#
# And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to
# let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
#
# unit P EXO:5:3
<b05.P03.1>        他_们_说_,_希_伯_来_人_的_神_遇_见_了_我_们_。_求_你_容_我_们_往_旷
<b05.P03.2>        野_去_,_走_三_天_的_路_程_,_祭_祀_耶_和_华_我_们_的_神_,_免_得_他
<b05.P03.3>        用_瘟_疫_,_刀_兵_攻_击_我_们_。
#
# And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go,
# we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice
# unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with
# the sword.
#
# unit P EXO:5:4
<b05.P04.1>        埃_及_王_对_他_们_说_,_摩_西_,_亚_伦_,_你_们_为_什_么_叫_百_姓_旷
<b05.P04.2>        工_呢_?_你_们_去_担_你_们_的_担_子_吧_。
#
# And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and
# Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
#
# unit P EXO:5:5
<b05.P05.1>        又_说_,_看_哪_,_这_地_的_以_色_列_人_如_今_众_多_,_你_们_竟_叫_他
<b05.P05.2>        们_歇_下_担_子_。
#
# And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and
# ye make them rest from their burdens.
#
# unit P EXO:5:6
<b05.P06.1>        当_天_,_法_老_吩_咐_督_工_的_和_官_长_说_,
#
# And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people,
# and their officers, saying,
#
# unit P EXO:5:7
<b05.P07.1>        你_们_不_可_照_常_把_草_给_百_姓_作_砖_,_叫_他_们_自_己_去_捡_草_。
#
# Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore:
# let them go and gather straw for themselves.
#
# unit P EXO:5:8
<b05.P08.1>        他_们_素_常_作_砖_的_数_目_,_你_们_仍_旧_向_他_们_要_,_一_点_不_可
<b05.P08.2>        减_少_,_因_为_他_们_是_懒_惰_的_,_所_以_呼_求_说_,_容_我_们_去_祭
<b05.P08.3>        祀_我_们_的_神_。
#
# And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall
# lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be
# idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our
# God.
#
# unit P EXO:5:9
<b05.P09.1>        你_们_要_把_更_重_的_工_夫_加_在_这_些_人_身_上_,_叫_他_们_劳_碌_,
<b05.P09.2>        不_听_虚_谎_的_言_语_。
#
# Let there more work be laid upon the men, that they may labour
# therein; and let them not regard vain words.
#
# unit P EXO:5:10
<b05.P10.1>        督_工_的_和_官_长_出_来_对_百_姓_说_,_法_老_这_样_说_,_我_不_给_你
<b05.P10.2>        们_草_。
#
# And the taskmasters of the people went out, and their officers, and
# they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not
# give you straw.
#
# unit P EXO:5:11
<b05.P11.1>        你_们_自_己_在_哪_里_能_找_草_,_就_往_哪_里_去_找_吧_,_但_你_们_的
<b05.P11.2>        工_一_点_不_可_减_少_。
#
# Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your
# work shall be diminished.
#
# unit P EXO:5:12
<b05.P12.1>        于_是_百_姓_散_在_埃_及_遍_地_,_捡_碎_秸_当_作_草_。
#
# So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt
# to gather stubble instead of straw.
#
# unit P EXO:5:13
<b05.P13.1>        督_工_的_催_着_说_,_你_们_一_天_当_完_一_天_的_工_,_与_先_前_有_草
<b05.P13.2>        一_样_。
#
# And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your
# daily tasks, as when there was straw.
#
# unit P EXO:5:14
<b05.P14.1>        法_老_督_工_的_,_责_打_他_所_派_以_色_列_人_的_官_长_,_说_,_你_们
<b05.P14.2>        昨_天_今_天_为_什_么_没_有_照_向_来_的_数_目_作_砖_,_完_你_们_的_工
<b05.P14.3>        作_呢_?
#
# And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's
# taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore
# have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and
# to day, as heretofore?
#
# unit P EXO:5:15
<b05.P15.1>        以_色_列_人_的_官_长_就_来_哀_求_法_老_说_,_为_什_么_这_样_待_你_的
<b05.P15.2>        仆_人_?
#
# Then the officers of the children of Israel came and cried unto
# Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
#
# unit P EXO:5:16
<b05.P16.1>        督_工_的_不_把_草_给_仆_人_,_并_且_对_我_们_说_,_作_砖_吧_。_看_哪
<b05.P16.2>        ,_你_仆_人_挨_了_打_,_其_实_是_你_百_姓_的_错_。
#
# There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make
# brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in
# thine own people.
#
# unit P EXO:5:17
<b05.P17.1>        但_法_老_说_,_你_们_是_懒_惰_的_,_你_们_是_懒_惰_的_,_所_以_说_,
<b05.P17.2>        容_我_们_去_祭_祀_耶_和_华_。
#
# But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go
# and do sacrifice to the LORD.
#
# unit P EXO:5:18
<b05.P18.1>        现_在_你_们_去_作_工_吧_,_草_是_不_给_你_们_的_,_砖_却_要_如_数_交
<b05.P18.2>        纳_。
#
# Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you,
# yet shall ye deliver the tale of bricks.
#
# unit P EXO:5:19
<b05.P19.1>        以_色_列_人_的_官_长_听_说_,_你_们_每_天_作_砖_的_工_作_一_点_不_可
<b05.P19.2>        减_少_,_就_知_道_是_遭_遇_祸_患_了_。
#
# And the officers of the children of Israel did see that they were in
# evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your
# bricks of your daily task.
#
# unit P EXO:5:20
<b05.P20.1>        他_们_离_了_法_老_出_来_,_正_遇_见_摩_西_,_亚_伦_站_在_对_面_,
#
# And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came
# forth from Pharaoh:
#
# unit P EXO:5:21
<b05.P21.1>        就_向_他_们_说_,_愿_耶_和_华_鉴_察_你_们_,_施_行_判_断_,_因_你_们
<b05.P21.2>        使_我_们_在_法_老_和_他_臣_仆_面_前_有_了_臭_名_,_把_刀_递_在_他_们
<b05.P21.3>        手_中_杀_我_们_。
#
# And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because
# ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and
# in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay
# us.
#
# unit P EXO:5:22
<b05.P22.1>        摩_西_回_到_耶_和_华_那_里_,_说_,_主_阿_,_你_为_什_么_苦_待_这_百
<b05.P22.2>        姓_呢_?_为_什_么_打_发_我_去_呢_?
#
# And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast
# thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent
# me?
#
# unit P EXO:5:23
<b05.P23.1>        自_从_我_去_见_法_老_,_奉_你_的_名_说_话_,_他_就_苦_待_这_百_姓_,
<b05.P23.2>        你_一_点_也_没_有_拯_救_他_们_。
#
# For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil
# to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
#
## <b06>
# chapter  6 EXO:6
# unit P EXO:6:1
<b06.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_现_在_你_必_看_见_我_向_法_老_所_行_的_事_,
<b06.P01.2>        使_他_因_我_大_能_的_手_容_以_色_列_人_去_,_且_把_他_们_赶_出_他_的
<b06.P01.3>        地_。
#
# Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to
# Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a
# strong hand shall he drive them out of his land.
#
# unit P EXO:6:2
<b06.P02.1>        神_晓_谕_摩_西_说_,_我_是_耶_和_华_。
#
# And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:
#
# unit P EXO:6:3
<b06.P03.1>        我_从_前_向_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_显_现_为_全_能_的_神_,_至
<b06.P03.2>        于_我_名_耶_和_华_,_他_们_未_曾_知_道_。
#
# And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name
# of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
#
# unit P EXO:6:4
<b06.P04.1>        我_与_他_们_坚_定_所_立_的_约_,_要_把_他_们_寄_居_的_迦_南_地_赐_给
<b06.P04.2>        他_们_。
#
# And I have also established my covenant with them, to give them the
# land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were
# strangers.
#
# unit P EXO:6:5
<b06.P05.1>        我_也_听_见_以_色_列_人_被_埃_及_人_苦_待_的_哀_声_,_我_也_记_念_我
<b06.P05.2>        的_约_。
#
# And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom
# the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
#
# unit P EXO:6:6
<b06.P06.1>        所_以_你_要_对_以_色_列_人_说_,_我_是_耶_和_华_,_我_要_用_伸_出_来
<b06.P06.2>        的_膀_臂_重_重_地_刑_罚_埃_及_人_,_救_赎_你_们_脱_离_他_们_的_重_担
<b06.P06.3>        ,_不_作_他_们_的_苦_工_。
#
# Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will
# bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will
# rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched
# out arm, and with great judgments:
#
# unit P EXO:6:7
<b06.P07.1>        我_要_以_你_们_为_我_的_百_姓_,_我_也_要_作_你_们_的_神_。_你_们_要
<b06.P07.2>        知_道_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_,_是_救_你_们_脱_离_埃_及_人_之_重
<b06.P07.3>        担_的_。
#
# And I will take you to me for a people, and I will be to you a God:
# and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you
# out from under the burdens of the Egyptians.
#
# unit P EXO:6:8
<b06.P08.1>        我_起_誓_应_许_给_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_的_那_地_,_我_要_把
<b06.P08.2>        你_们_领_进_去_,_将_那_地_赐_给_你_们_为_业_。_我_是_耶_和_华_。
#
# And I will bring you in unto the land, concerning the which I did
# swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give
# it you for an heritage: I am the LORD.
#
# unit P EXO:6:9
<b06.P09.1>        摩_西_将_这_话_告_诉_以_色_列_人_,_只_是_他_们_因_苦_工_愁_烦_,_不
<b06.P09.2>        肯_听_他_的_话_。
#
# And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened
# not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
#
# unit P EXO:6:10
<b06.P10.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P EXO:6:11
<b06.P11.1>        你_进_去_对_埃_及_王_法_老_说_,_要_容_以_色_列_人_出_他_的_地_。
#
# Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of
# Israel go out of his land.
#
# unit P EXO:6:12
<b06.P12.1>        摩_西_在_耶_和_华_面_前_说_,_以_色_列_人_尚_且_不_听_我_的_话_,_法
<b06.P12.2>        老_怎_肯_听_我_这_拙_口_笨_舌_的_人_呢_?
#
# And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of
# Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me,
# who am of uncircumcised lips?
#
# unit P EXO:6:13
<b06.P13.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_,_亚_伦_往_以_色_列_人_和_埃_及_王_法_老_那_里
<b06.P13.2>        去_,_把_以_色_列_人_从_埃_及_地_领_出_来_。
#
# And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge
# unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to
# bring the children of Israel out of the land of Egypt.
#
# unit P EXO:6:14
<b06.P14.1>        以_色_列_人_家_长_的_名_字_记_在_下_面_。_以_色_列_长_子_流_便_的_儿
<b06.P14.2>        子_是_哈_诺_,_法_路_,_希_斯_仑_,_迦_米_,_这_是_流_便_的_各_家_。
#
# These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the
# firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be
# the families of Reuben.
#
# unit P EXO:6:15
<b06.P15.1>        西_缅_的_儿_子_是_耶_母_利_,_雅_悯_,_阿_辖_,_雅_斤_,_琐_辖_,_和
<b06.P15.2>        迦_南_女_子_的_儿_子_扫_罗_,_这_是_西_缅_的_各_家_。
#
# And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and
# Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the
# families of Simeon.
#
# unit P EXO:6:16
<b06.P16.1>        利_未_众_子_的_名_字_按_着_他_们_的_后_代_记_在_下_面_,_就_是_革_顺
<b06.P16.2>        ,_哥_辖_,_米_拉_利_。_利_未_一_生_的_岁_数_是_一_百_三_十_七_岁_。
#
# And these are the names of the sons of Levi according to their
# generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the
# life of Levi were an hundred thirty and seven years.
#
# unit P EXO:6:17
<b06.P17.1>        革_顺_的_儿_子_按_着_家_室_是_立_尼_,_示_每_。
#
# The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
#
# unit P EXO:6:18
<b06.P18.1>        哥_辖_的_儿_子_是_暗_兰_,_以_斯_哈_,_希_伯_伦_,_乌_薛_。_哥_辖_一
<b06.P18.2>        生_的_岁_数_是_一_百_三_十_三_岁_。
#
# And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel:
# and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three
# years.
#
# unit P EXO:6:19
<b06.P19.1>        米_拉_利_的_儿_子_是_抹_利_和_母_示_,_这_是_利_未_的_家_,_都_按_着
<b06.P19.2>        他_们_的_后_代_。
#
# And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of
# Levi according to their generations.
#
# unit P EXO:6:20
<b06.P20.1>        暗_兰_娶_了_他_父_亲_的_妹_妹_约_基_别_为_妻_,_她_给_他_生_了_亚_伦
<b06.P20.2>        和_摩_西_。_暗_兰_一_生_的_岁_数_是_一_百_三_十_七_岁_。
#
# And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she
# bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an
# hundred and thirty and seven years.
#
# unit P EXO:6:21
<b06.P21.1>        以_斯_哈_的_儿_子_是_可_拉_,_尼_斐_,_细_基_利_。
#
# And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
#
# unit P EXO:6:22
<b06.P22.1>        乌_薛_的_儿_子_是_米_沙_利_,_以_利_撒_反_,_西_提_利_。
#
# And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
#
# unit P EXO:6:23
<b06.P23.1>        亚_伦_娶_了_亚_米_拿_达_的_女_儿_,_拿_顺_的_妹_妹_,_以_利_沙_巴_为
<b06.P23.2>        妻_,_她_给_他_生_了_拿_答_,_亚_比_户_,_以_利_亚_撒_,_以_他_玛_。
#
# And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of
# Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and
# Ithamar.
#
# unit P EXO:6:24
<b06.P24.1>        可_拉_的_儿_子_是_亚_惜_,_以_利_加_拿_,_亚_比_亚_撒_,_这_是_可_拉
<b06.P24.2>        的_各_家_。
#
# And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are
# the families of the Korhites.
#
# unit P EXO:6:25
<b06.P25.1>        亚_伦_的_儿_子_以_利_亚_撒_娶_了_普_铁_的_一_个_女_儿_为_妻_,_她_给
<b06.P25.2>        他_生_了_非_尼_哈_。_这_是_利_未_人_的_家_长_,_都_按_着_他_们_的_家
<b06.P25.3>        。
#
# And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to
# wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers
# of the Levites according to their families.
#
# unit P EXO:6:26
<b06.P26.1>        耶_和_华_说_,_将_以_色_列_人_按_着_他_们_的_军_队_从_埃_及_地_领_出
<b06.P26.2>        来_。_这_是_对_那_亚_伦_,_摩_西_说_的_。
#
# These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the
# children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
#
# unit P EXO:6:27
<b06.P27.1>        对_埃_及_王_法_老_说_要_将_以_色_列_人_从_埃_及_领_出_来_的_,_就_是
<b06.P27.2>        这_摩_西_,_亚_伦_。
#
# These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out
# the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
#
# unit P EXO:6:28
<b06.P28.1>        当_耶_和_华_在_埃_及_地_对_摩_西_说_话_的_日_子_,
#
# And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the
# land of Egypt,
#
# unit P EXO:6:29
<b06.P29.1>        他_向_摩_西_说_,_我_是_耶_和_华_,_我_对_你_说_的_一_切_话_,_你_都
<b06.P29.2>        要_告_诉_埃_及_王_法_老_。
#
# That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou
# unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
#
# unit P EXO:6:30
<b06.P30.1>        摩_西_在_耶_和_华_面_前_说_,_看_哪_,_我_是_拙_口_笨_舌_的_人_,_法
<b06.P30.2>        老_怎_肯_听_我_呢_?
#
# And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips,
# and how shall Pharaoh hearken unto me?
#
## <b07>
# chapter  7 EXO:7
# unit P EXO:7:1
<b07.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_我_使_你_在_法_老_面_前_代_替_神_,_你_的_哥
<b07.P01.2>        哥_亚_伦_是_替_你_说_话_的_。
#
# And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to
# Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
#
# unit P EXO:7:2
<b07.P02.1>        凡_我_所_吩_咐_你_的_,_你_都_要_说_。_你_的_哥_哥_亚_伦_要_对_法_老
<b07.P02.2>        说_,_容_以_色_列_人_出_他_的_地_。
#
# Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother
# shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of
# his land.
#
# unit P EXO:7:3
<b07.P03.1>        我_要_使_法_老_的_心_刚_硬_,_也_要_在_埃_及_地_多_行_神_迹_奇_事_。
#
# And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my
# wonders in the land of Egypt.
#
# unit P EXO:7:4
<b07.P04.1>        但_法_老_必_不_听_你_们_,_我_要_伸_手_重_重_地_刑_罚_埃_及_,_将_我
<b07.P04.2>        的_军_队_以_色_列_民_从_埃_及_地_领_出_来_。
#
# But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon
# Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of
# Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
#
# unit P EXO:7:5
<b07.P05.1>        我_伸_手_攻_击_埃_及_,_将_以_色_列_人_从_他_们_中_间_领_出_来_的_时
<b07.P05.2>        候_,_埃_及_人_就_要_知_道_我_是_耶_和_华_。
#
# And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch
# forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel
# from among them.
#
# unit P EXO:7:6
<b07.P06.1>        摩_西_,_亚_伦_这_样_行_,_耶_和_华_怎_样_吩_咐_他_们_,_他_们_就_照
<b07.P06.2>        样_行_了_。
#
# And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
#
# unit P EXO:7:7
<b07.P07.1>        摩_西_,_亚_伦_与_法_老_说_话_的_时_候_,_摩_西_八_十_岁_,_亚_伦_八
<b07.P07.2>        十_三_岁_。
#
# And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three
# years old, when they spake unto Pharaoh.
#
# unit P EXO:7:8
<b07.P08.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
#
# unit P EXO:7:9
<b07.P09.1>        法_老_若_对_你_们_说_,_你_们_行_件_奇_事_吧_。_你_就_吩_咐_亚_伦_说
<b07.P09.2>        ,_把_杖_丢_在_法_老_面_前_,_使_杖_变_作_蛇_。
#
# When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you:
# then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before
# Pharaoh, and it shall become a serpent.
#
# unit P EXO:7:10
<b07.P10.1>        摩_西_,_亚_伦_进_去_见_法_老_,_就_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_行_。_亚
<b07.P10.2>        伦_把_杖_丢_在_法_老_和_臣_仆_面_前_,_杖_就_变_作_蛇_。
#
# And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the
# LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and
# before his servants, and it became a serpent.
#
# unit P EXO:7:11
<b07.P11.1>        于_是_法_老_召_了_博_士_和_术_士_来_,_他_们_是_埃_及_行_法_术_的_,
<b07.P11.2>        也_用_邪_术_照_样_而_行_。
#
# Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the
# magicians of Egypt, they also did in like manner with their
# enchantments.
#
# unit P EXO:7:12
<b07.P12.1>        他_们_各_人_丢_下_自_己_的_杖_,_杖_就_变_作_蛇_,_但_亚_伦_的_杖_吞
<b07.P12.2>        了_他_们_的_杖_。
#
# For they cast down every man his rod, and they became serpents: but
# Aaron's rod swallowed up their rods.
#
# unit P EXO:7:13
<b07.P13.1>        法_老_心_里_刚_硬_,_不_肯_听_从_摩_西_,_亚_伦_,_正_如_耶_和_华_所
<b07.P13.2>        说_的_。
#
# And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as
# the LORD had said.
#
# unit P EXO:7:14
<b07.P14.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_法_老_心_里_固_执_,_不_肯_容_百_姓_去_。
#
# And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he
# refuseth to let the people go.
#
# unit P EXO:7:15
<b07.P15.1>        明_日_早_晨_,_他_出_来_往_水_边_去_,_你_要_往_河_边_迎_接_他_,_手
<b07.P15.2>        里_要_拿_着_那_变_过_蛇_的_杖_,
#
# Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the
# water; and thou shalt stand by the river's brink against he come;
# and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine
# hand.
#
# unit P EXO:7:16
<b07.P16.1>        对_他_说_,_耶_和_华_希_伯_来_人_的_神_打_发_我_来_见_你_,_说_,_容
<b07.P16.2>        我_的_百_姓_去_,_好_在_旷_野_事_奉_我_。_到_如_今_你_还_是_不_听_。
#
# And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent
# me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in
# the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
#
# unit P EXO:7:17
<b07.P17.1>        耶_和_华_这_样_说_,_我_要_用_我_手_里_的_杖_击_打_河_中_的_水_,_水
<b07.P17.2>        就_变_作_血_,_因_此_,_你_必_知_道_我_是_耶_和_华_。
#
# Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD:
# behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the
# waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
#
# unit P EXO:7:18
<b07.P18.1>        河_里_的_鱼_必_死_,_河_也_要_腥_臭_,_埃_及_人_就_要_厌_恶_吃_这_河
<b07.P18.2>        里_的_水_。
#
# And the fish that is in the river shall die, and the river shall
# stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the
# river.
#
# unit P EXO:7:19
<b07.P19.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,_你_对_亚_伦_说_,_把_你_的_杖_伸_在_埃_及
<b07.P19.2>        所_有_的_水_以_上_,_就_是_在_他_们_的_江_,_河_,_池_,_塘_以_上_,
<b07.P19.3>        叫_水_都_变_作_血_。_在_埃_及_遍_地_,_无_论_在_木_器_中_,_石_器_中
<b07.P19.4>        ,_都_必_有_血_。
#
# And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and
# stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams,
# upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of
# water, that they may become blood; and that there may be blood
# throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in
# vessels of stone.
#
# unit P EXO:7:20
<b07.P20.1>        摩_西_,_亚_伦_就_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_行_。_亚_伦_在_法_老_和_臣
<b07.P20.2>        仆_眼_前_举_杖_击_打_河_里_的_水_,_河_里_的_水_都_变_作_血_了_。
#
# And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up
# the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight
# of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters
# that were in the river were turned to blood.
#
# unit P EXO:7:21
<b07.P21.1>        河_里_的_鱼_死_了_,_河_也_腥_臭_了_,_埃_及_人_就_不_能_吃_这_河_里
<b07.P21.2>        的_水_,_埃_及_遍_地_都_有_了_血_。
#
# And the fish that was in the river died; and the river stank, and
# the Egyptians could not drink of the water of the river; and there
# was blood throughout all the land of Egypt.
#
# unit P EXO:7:22
<b07.P22.1>        埃_及_行_法_术_的_,_也_用_邪_术_照_样_而_行_。_法_老_心_里_刚_硬_,
<b07.P22.2>        不_肯_听_摩_西_,_亚_伦_,_正_如_耶_和_华_所_说_的_。
#
# And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and
# Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as
# the LORD had said.
#
# unit P EXO:7:23
<b07.P23.1>        法_老_转_身_进_宫_,_也_不_把_这_事_放_在_心_上_。
#
# And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his
# heart to this also.
#
# unit P EXO:7:24
<b07.P24.1>        埃_及_人_都_在_河_的_两_边_挖_地_,_要_得_水_喝_,_因_为_他_们_不_能
<b07.P24.2>        喝_这_河_里_的_水_。
#
# And all the Egyptians digged round about the river for water to
# drink; for they could not drink of the water of the river.
#
# unit P EXO:7:25
<b07.P25.1>        耶_和_华_击_打_河_以_后_满_了_七_天_。
#
# And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the
# river.
#
## <b08>
# chapter  8 EXO:8
# unit P EXO:8:1
<b08.P01.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_你_进_去_见_法_老_,_对_他_说_,_耶_和_华
<b08.P01.2>        这_样_说_,_容_我_的_百_姓_去_,_好_事_奉_我_。
#
# And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him,
# Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
#
# unit P EXO:8:2
<b08.P02.1>        你_若_不_肯_容_他_们_去_,_我_必_使_青_蛙_糟_蹋_你_的_四_境_。
#
# And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy
# borders with frogs:
#
# unit P EXO:8:3
<b08.P03.1>        河_里_要_滋_生_青_蛙_,_这_青_蛙_要_上_来_进_你_的_宫_殿_和_你_的_卧
<b08.P03.2>        房_,_上_你_的_床_榻_,_进_你_臣_仆_的_房_屋_,_上_你_百_姓_的_身_上
<b08.P03.3>        ,_进_你_的_炉_灶_和_你_的_抟_面_盆_,
#
# And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up
# and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy
# bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and
# into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
#
# unit P EXO:8:4
<b08.P04.1>        又_要_上_你_和_你_百_姓_并_你_众_臣_仆_的_身_上_。
#
# And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and
# upon all thy servants.
#
# unit P EXO:8:5
<b08.P05.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,_你_对_亚_伦_说_,_把_你_的_杖_伸_在_江_,
<b08.P05.2>        河_,_池_以_上_,_使_青_蛙_到_埃_及_地_上_来_。
#
# And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine
# hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the
# ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
#
# unit P EXO:8:6
<b08.P06.1>        亚_伦_便_伸_杖_在_埃_及_的_诸_水_以_上_,_青_蛙_就_上_来_,_遮_满_了
<b08.P06.2>        埃_及_地_。
#
# And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the
# frogs came up, and covered the land of Egypt.
#
# unit P EXO:8:7
<b08.P07.1>        行_法_术_的_也_用_他_们_的_邪_术_照_样_而_行_,_叫_青_蛙_上_了_埃_及
<b08.P07.2>        地_。
#
# And the magicians did so with their enchantments, and brought up
# frogs upon the land of Egypt.
#
# unit P EXO:8:8
<b08.P08.1>        法_老_召_了_摩_西_,_亚_伦_来_,_说_,_请_你_们_求_耶_和_华_使_这_青
<b08.P08.2>        蛙_离_开_我_和_我_的_民_,_我_就_容_百_姓_去_祭_祀_耶_和_华_。
#
# Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD,
# that he may take away the frogs from me, and from my people; and I
# will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
#
# unit P EXO:8:9
<b08.P09.1>        摩_西_对_法_老_说_,_任_凭_你_吧_,_我_要_何_时_为_你_和_你_的_臣_仆
<b08.P09.2>        并_你_的_百_姓_祈_求_,_除_灭_青_蛙_离_开_你_和_你_的_宫_殿_只_留_在
<b08.P09.3>        河_里_呢_?
#
# And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for
# thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs
# from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
#
# unit P EXO:8:10
<b08.P10.1>        他_说_,_明_天_。_摩_西_说_,_可_以_照_你_的_话_吧_,_好_叫_你_知_道
<b08.P10.2>        没_有_像_耶_和_华_我_们_神_的_。
#
# And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word:
# that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
#
# unit P EXO:8:11
<b08.P11.1>        青_蛙_要_离_开_你_和_你_的_宫_殿_,_并_你_的_臣_仆_与_你_的_百_姓_,
<b08.P11.2>        只_留_在_河_里_。
#
# And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from
# thy servants, and from thy people; they shall remain in the river
# only.
#
# unit P EXO:8:12
<b08.P12.1>        于_是_摩_西_,_亚_伦_离_开_法_老_出_去_。_摩_西_为_扰_害_法_老_的_青
<b08.P12.2>        蛙_呼_求_耶_和_华_。
#
# And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the
# LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
#
# unit P EXO:8:13
<b08.P13.1>        耶_和_华_就_照_摩_西_的_话_行_。_凡_在_房_里_,_院_中_,_田_间_的_青
<b08.P13.2>        蛙_都_死_了_。
#
# And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died
# out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
#
# unit P EXO:8:14
<b08.P14.1>        众_人_把_青_蛙_聚_拢_成_堆_,_遍_地_就_都_腥_臭_。
#
# And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
#
# unit P EXO:8:15
<b08.P15.1>        但_法_老_见_灾_祸_松_缓_,_就_硬_着_心_,_不_肯_听_他_们_,_正_如_耶
<b08.P15.2>        和_华_所_说_的_。
#
# But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart,
# and hearkened not unto them; as the LORD had said.
#
# unit P EXO:8:16
<b08.P16.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_你_对_亚_伦_说_,_伸_出_你_的_杖_击_打_地
<b08.P16.2>        上_的_尘_土_,_使_尘_土_在_埃_及_遍_地_变_作_虱_子_(_或_作_虼_蚤_下
<b08.P16.3>        同_)_。
#
# And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod,
# and smite the dust of the land, that it may become lice throughout
# all the land of Egypt.
#
# unit P EXO:8:17
<b08.P17.1>        他_们_就_这_样_行_。_亚_伦_伸_杖_击_打_地_上_的_尘_土_,_就_在_人_身
<b08.P17.2>        上_和_牲_畜_身_上_有_了_虱_子_,_埃_及_遍_地_的_尘_土_都_变_成_虱_子
<b08.P17.3>        了_。
#
# And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and
# smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in
# beast; all the dust of the land became lice throughout all the land
# of Egypt.
#
# unit P EXO:8:18
<b08.P18.1>        行_法_术_的_也_用_邪_术_要_生_出_虱_子_来_,_却_是_不_能_。_于_是_在
<b08.P18.2>        人_身_上_和_牲_畜_身_上_都_有_了_虱_子_。
#
# And the magicians did so with their enchantments to bring forth
# lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon
# beast.
#
# unit P EXO:8:19
<b08.P19.1>        行_法_术_的_就_对_法_老_说_,_这_是_神_的_手_段_。_法_老_心_里_刚_硬
<b08.P19.2>        ,_不_肯_听_摩_西_,_亚_伦_,_正_如_耶_和_华_所_说_的_。
#
# Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and
# Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the
# LORD had said.
#
# unit P EXO:8:20
<b08.P20.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_清_早_起_来_,_法_老_来_到_水_边_,_你_站
<b08.P20.2>        在_他_面_前_,_对_他_说_,_耶_和_华_这_样_说_,_容_我_的_百_姓_去_,
<b08.P20.3>        好_事_奉_我_。
#
# And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and
# stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto
# him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
#
# unit P EXO:8:21
<b08.P21.1>        你_若_不_容_我_的_百_姓_去_,_我_要_叫_成_群_的_苍_蝇_到_你_和_你_臣
<b08.P21.2>        仆_并_你_百_姓_的_身_上_,_进_你_的_房_屋_,_并_且_埃_及_人_的_房_屋
<b08.P21.3>        和_他_们_所_住_的_地_都_要_满_了_成_群_的_苍_蝇_。
#
# Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms
# of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and
# into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of
# swarms of flies, and also the ground whereon they are.
#
# unit P EXO:8:22
<b08.P22.1>        当_那_日_,_我_必_分_别_我_百_姓_所_住_的_歌_珊_地_,_使_那_里_没_有
<b08.P22.2>        成_群_的_苍_蝇_,_好_叫_你_知_道_我_是_天_下_的_耶_和_华_。
#
# And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people
# dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou
# mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
#
# unit P EXO:8:23
<b08.P23.1>        我_要_将_我_的_百_姓_和_你_的_百_姓_分_别_出_来_。_明_天_必_有_这_神
<b08.P23.2>        迹_。
#
# And I will put a division between my people and thy people: to
# morrow shall this sign be.
#
# unit P EXO:8:24
<b08.P24.1>        耶_和_华_就_这_样_行_。_苍_蝇_成_了_大_群_,_进_入_法_老_的_宫_殿_,
<b08.P24.2>        和_他_臣_仆_的_房_屋_,_埃_及_遍_地_就_因_这_成_群_的_苍_蝇_败_坏_了
<b08.P24.3>        。
#
# And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into
# the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all
# the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of
# flies.
#
# unit P EXO:8:25
<b08.P25.1>        法_老_召_了_摩_西_,_亚_伦_来_,_说_,_你_们_去_,_在_这_地_祭_祀_你
<b08.P25.2>        们_的_神_吧_。
#
# And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye,
# sacrifice to your God in the land.
#
# unit P EXO:8:26
<b08.P26.1>        摩_西_说_,_这_样_行_本_不_相_宜_,_因_为_我_们_要_把_埃_及_人_所_厌
<b08.P26.2>        恶_的_祭_祀_耶_和_华_我_们_的_神_,_若_把_埃_及_人_所_厌_恶_的_在_他
<b08.P26.3>        们_眼_前_献_为_祭_,_他_们_岂_不_拿_石_头_打_死_我_们_吗_?
#
# And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the
# abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we
# sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and
# will they not stone us?
#
# unit P EXO:8:27
<b08.P27.1>        我_们_要_往_旷_野_去_,_走_三_天_的_路_程_,_照_着_耶_和_华_我_们_神
<b08.P27.2>        所_要_吩_咐_我_们_的_祭_祀_他_。
#
# We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to
# the LORD our God, as he shall command us.
#
# unit P EXO:8:28
<b08.P28.1>        法_老_说_,_我_容_你_们_去_,_在_旷_野_祭_祀_耶_和_华_你_们_的_神_,
<b08.P28.2>        只_是_不_要_走_得_很_远_。_求_你_们_为_我_祈_祷_。
#
# And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the
# LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away:
# intreat for me.
#
# unit P EXO:8:29
<b08.P29.1>        摩_西_说_,_我_要_出_去_求_耶_和_华_,_使_成_群_的_苍_蝇_明_天_离_开
<b08.P29.2>        法_老_和_法_老_的_臣_仆_并_法_老_的_百_姓_,_法_老_却_不_可_再_行_诡
<b08.P29.3>        诈_,_不_容_百_姓_去_祭_祀_耶_和_华_。
#
# And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the
# LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his
# servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal
# deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to
# the LORD.
#
# unit P EXO:8:30
<b08.P30.1>        于_是_摩_西_离_开_法_老_去_求_耶_和_华_。
#
# And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
#
# unit P EXO:8:31
<b08.P31.1>        耶_和_华_就_照_摩_西_的_话_行_,_叫_成_群_的_苍_蝇_离_开_法_老_和_他
<b08.P31.2>        的_臣_仆_并_他_的_百_姓_,_一_个_也_没_有_留_下_。
#
# And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the
# swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his
# people; there remained not one.
#
# unit P EXO:8:32
<b08.P32.1>        这_一_次_法_老_又_硬_着_心_,_不_容_百_姓_去_。
#
# And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he
# let the people go.
#
## <b09>
# chapter  9 EXO:9
# unit P EXO:9:1
<b09.P01.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_你_进_去_见_法_老_,_对_他_说_,_耶_和_华
<b09.P01.2>        希_伯_来_人_的_神_这_样_说_,_容_我_的_百_姓_去_,_好_事_奉_我_。
#
# Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him,
# Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they
# may serve me.
#
# unit P EXO:9:2
<b09.P02.1>        你_若_不_肯_容_他_们_去_,_仍_旧_强_留_他_们_,
#
# For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
#
# unit P EXO:9:3
<b09.P03.1>        耶_和_华_的_手_加_在_你_田_间_的_牲_畜_上_,_就_是_在_马_,_驴_,_骆
<b09.P03.2>        驼_,_牛_群_,_羊_群_上_,_必_有_重_重_的_瘟_疫_。
#
# Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the
# field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the
# oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
#
# unit P EXO:9:4
<b09.P04.1>        耶_和_华_要_分_别_以_色_列_的_牲_畜_和_埃_及_的_牲_畜_,_凡_属_以_色
<b09.P04.2>        列_人_的_,_一_样_都_不_死_。
#
# And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle
# of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's
# of Israel.
#
# unit P EXO:9:5
<b09.P05.1>        耶_和_华_就_定_了_时_候_,_说_,_明_天_耶_和_华_必_在_此_地_行_这_事
<b09.P05.2>        。
#
# And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall
# do this thing in the land.
#
# unit P EXO:9:6
<b09.P06.1>        第_二_天_,_耶_和_华_就_行_这_事_。_埃_及_的_牲_畜_几_乎_都_死_了_,
<b09.P06.2>        只_是_以_色_列_人_的_牲_畜_一_个_都_没_有_死_。
#
# And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of
# Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not
# one.
#
# unit P EXO:9:7
<b09.P07.1>        法_老_打_发_人_去_看_,_谁_知_以_色_列_人_的_牲_畜_连_一_个_都_没_有
<b09.P07.2>        死_。_法_老_的_心_却_是_固_执_,_不_容_百_姓_去_。
#
# And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of
# the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he
# did not let the people go.
#
# unit P EXO:9:8
<b09.P08.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_,_亚_伦_说_,_你_们_取_几_捧_炉_灰_,_摩_西_要
<b09.P08.2>        在_法_老_面_前_向_天_扬_起_来_。
#
# And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of
# ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in
# the sight of Pharaoh.
#
# unit P EXO:9:9
<b09.P09.1>        这_灰_要_在_埃_及_全_地_变_作_尘_土_,_在_人_身_上_和_牲_畜_身_上_成
<b09.P09.2>        了_起_泡_的_疮_。
#
# And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall
# be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast,
# throughout all the land of Egypt.
#
# unit P EXO:9:10
<b09.P10.1>        摩_西_,_亚_伦_取_了_炉_灰_,_站_在_法_老_面_前_。_摩_西_向_天_扬_起
<b09.P10.2>        来_,_就_在_人_身_上_和_牲_畜_身_上_成_了_起_泡_的_疮_。
#
# And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and
# Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking
# forth with blains upon man, and upon beast.
#
# unit P EXO:9:11
<b09.P11.1>        行_法_术_的_在_摩_西_面_前_站_立_不_住_,_因_为_在_他_们_身_上_和_一
<b09.P11.2>        切_埃_及_人_身_上_都_有_这_疮_。
#
# And the magicians could not stand before Moses because of the boils;
# for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
#
# unit P EXO:9:12
<b09.P12.1>        耶_和_华_使_法_老_的_心_刚_硬_,_不_听_他_们_,_正_如_耶_和_华_对_摩
<b09.P12.2>        西_所_说_的_。
#
# And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not
# unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
#
# unit P EXO:9:13
<b09.P13.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_清_早_起_来_,_站_在_法_老_面_前_,_对_他
<b09.P13.2>        说_,_耶_和_华_希_伯_来_人_的_神_这_样_说_,_容_我_的_百_姓_去_,_好
<b09.P13.3>        事_奉_我_。
#
# And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and
# stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of
# the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
#
# unit P EXO:9:14
<b09.P14.1>        因_为_这_一_次_我_要_叫_一_切_的_灾_殃_临_到_你_和_你_臣_仆_并_你_百
<b09.P14.2>        姓_的_身_上_,_叫_你_知_道_在_普_天_下_没_有_像_我_的_。
#
# For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and
# upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that
# there is none like me in all the earth.
#
# unit P EXO:9:15
<b09.P15.1>        我_若_伸_手_用_瘟_疫_攻_击_你_和_你_的_百_姓_,_你_早_就_从_地_上_除
<b09.P15.2>        灭_了_。
#
# For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy
# people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
#
# unit P EXO:9:16
<b09.P16.1>        其_实_,_我_叫_你_存_立_,_是_特_要_向_你_显_我_的_大_能_,_并_要_使
<b09.P16.2>        我_的_名_传_遍_天_下_。
#
# And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew
# in thee my power; and that my name may be declared throughout all
# the earth.
#
# unit P EXO:9:17
<b09.P17.1>        你_还_向_我_的_百_姓_自_高_,_不_容_他_们_去_吗_?
#
# As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not
# let them go?
#
# unit P EXO:9:18
<b09.P18.1>        到_明_天_约_在_这_时_候_,_我_必_叫_重_大_的_冰_雹_降_下_,_自_从_埃
<b09.P18.2>        及_开_国_以_来_,_没_有_这_样_的_冰_雹_。
#
# Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very
# grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation
# thereof even until now.
#
# unit P EXO:9:19
<b09.P19.1>        现_在_你_要_打_发_人_把_你_的_牲_畜_和_你_田_间_一_切_所_有_的_催_进
<b09.P19.2>        来_,_凡_在_田_间_不_收_回_家_的_,_无_论_是_人_是_牲_畜_,_冰_雹_必
<b09.P19.3>        降_在_他_们_身_上_,_他_们_就_必_死_。
#
# Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in
# the field; for upon every man and beast which shall be found in the
# field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon
# them, and they shall die.
#
# unit P EXO:9:20
<b09.P20.1>        法_老_的_臣_仆_中_,_惧_怕_耶_和_华_这_话_的_,_便_叫_他_的_奴_仆_和
<b09.P20.2>        牲_畜_跑_进_家_来_。
#
# He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh
# made his servants and his cattle flee into the houses:
#
# unit P EXO:9:21
<b09.P21.1>        但_那_不_把_耶_和_华_这_话_放_在_心_上_的_,_就_将_他_的_奴_仆_和_牲
<b09.P21.2>        畜_留_在_田_里_。
#
# And he that regarded not the word of the LORD left his servants and
# his cattle in the field.
#
# unit P EXO:9:22
<b09.P22.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_向_天_伸_杖_,_使_埃_及_遍_地_的_人_身_上
<b09.P22.2>        和_牲_畜_身_上_,_并_田_间_各_样_菜_蔬_上_,_都_有_冰_雹_。
#
# And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward
# heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man,
# and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the
# land of Egypt.
#
# unit P EXO:9:23
<b09.P23.1>        摩_西_向_天_伸_杖_,_耶_和_华_就_打_雷_下_雹_,_有_火_闪_到_地_上_,
<b09.P23.2>        耶_和_华_下_雹_在_埃_及_地_上_。
#
# And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent
# thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the
# LORD rained hail upon the land of Egypt.
#
# unit P EXO:9:24
<b09.P24.1>        那_时_,_雹_与_火_搀_杂_,_甚_是_厉_害_,_自_从_埃_及_成_国_以_来_,
<b09.P24.2>        遍_地_没_有_这_样_的_。
#
# So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous,
# such as there was none like it in all the land of Egypt since it
# became a nation.
#
# unit P EXO:9:25
<b09.P25.1>        在_埃_及_遍_地_,_雹_击_打_了_田_间_所_有_的_人_和_牲_畜_,_并_一_切
<b09.P25.2>        的_菜_蔬_,_又_打_坏_田_间_一_切_的_树_木_。
#
# And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in
# the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the
# field, and brake every tree of the field.
#
# unit P EXO:9:26
<b09.P26.1>        惟_独_以_色_列_人_所_住_的_歌_珊_地_没_有_冰_雹_。
#
# Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was
# there no hail.
#
# unit P EXO:9:27
<b09.P27.1>        法_老_打_发_人_召_摩_西_,_亚_伦_来_,_对_他_们_说_,_这_一_次_我_犯
<b09.P27.2>        了_罪_了_。_耶_和_华_是_公_义_的_,_我_和_我_的_百_姓_是_邪_恶_的_。
#
# And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto
# them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my
# people are wicked.
#
# unit P EXO:9:28
<b09.P28.1>        这_雷_轰_和_冰_雹_已_经_够_了_。_请_你_们_求_耶_和_华_,_我_就_容_你
<b09.P28.2>        们_去_,_不_再_留_住_你_们_。
#
# Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty
# thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no
# longer.
#
# unit P EXO:9:29
<b09.P29.1>        摩_西_对_他_说_,_我_一_出_城_,_就_要_向_耶_和_华_举_手_祷_告_,_雷
<b09.P29.2>        必_止_住_,_也_不_再_有_冰_雹_,_叫_你_知_道_全_地_都_是_属_耶_和_华
<b09.P29.3>        的_。
#
# And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I
# will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall
# cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know
# how that the earth is the LORD's.
#
# unit P EXO:9:30
<b09.P30.1>        至_于_你_和_你_的_臣_仆_,_我_知_道_你_们_还_是_不_惧_怕_耶_和_华_神
<b09.P30.2>        。
#
# But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear
# the LORD God.
#
# unit P EXO:9:31
<b09.P31.1>        那_时_,_麻_和_大_麦_被_雹_击_打_,_因_为_大_麦_已_经_吐_穗_,_麻_也
<b09.P31.2>        开_了_花_。
#
# And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the
# ear, and the flax was bolled.
#
# unit P EXO:9:32
<b09.P32.1>        只_是_小_麦_和_粗_麦_没_有_被_击_打_,_因_为_还_没_有_长_成_。
#
# But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown
# up.
#
# unit P EXO:9:33
<b09.P33.1>        摩_西_离_了_法_老_出_城_,_向_耶_和_华_举_手_祷_告_,_雷_和_雹_就_止
<b09.P33.2>        住_,_雨_也_不_再_浇_在_地_上_了_。
#
# And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his
# hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain
# was not poured upon the earth.
#
# unit P EXO:9:34
<b09.P34.1>        法_老_见_雨_和_雹_与_雷_止_住_,_就_越_发_犯_罪_,_他_和_他_的_臣_仆
<b09.P34.2>        都_硬_着_心_。
#
# And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders
# were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his
# servants.
#
# unit P EXO:9:35
<b09.P35.1>        法_老_的_心_刚_硬_,_不_容_以_色_列_人_去_,_正_如_耶_和_华_借_着_摩
<b09.P35.2>        西_所_说_的_。
#
# And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the
# children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
#
## <b10>
# chapter 10 EXO:10
# unit P EXO:10:1
<b10.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_进_去_见_法_老_。_我_使_他_和_他_臣_仆_的
<b10.P01.2>        心_刚_硬_,_为_要_在_他_们_中_间_显_我_这_些_神_迹_,
#
# And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have
# hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew
# these my signs before him:
#
# unit P EXO:10:2
<b10.P02.1>        并_要_叫_你_将_我_向_埃_及_人_所_作_的_事_,_和_在_他_们_中_间_所_行
<b10.P02.2>        的_神_迹_,_传_于_你_儿_子_和_你_孙_子_的_耳_中_,_好_叫_你_们_知_道
<b10.P02.3>        我_是_耶_和_华_。
#
# And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's
# son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have
# done among them; that ye may know how that I am the LORD.
#
# unit P EXO:10:3
<b10.P03.1>        摩_西_,_亚_伦_就_进_去_见_法_老_,_对_他_说_,_耶_和_华_希_伯_来_人
<b10.P03.2>        的_神_这_样_说_,_你_在_我_面_前_不_肯_自_卑_要_到_几_时_呢_?_容_我
<b10.P03.3>        的_百_姓_去_,_好_事_奉_我_。
#
# And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus
# saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to
# humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
#
# unit P EXO:10:4
<b10.P04.1>        你_若_不_肯_容_我_的_百_姓_去_,_明_天_我_要_使_蝗_虫_进_入_你_的_境
<b10.P04.2>        内_,
#
# Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I
# bring the locusts into thy coast:
#
# unit P EXO:10:5
<b10.P05.1>        遮_满_地_面_,_甚_至_看_不_见_地_,_并_且_吃_那_冰_雹_所_剩_的_和_田
<b10.P05.2>        间_所_长_的_一_切_树_木_。
#
# And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able
# to see the earth: and they shall eat the residue of that which is
# escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every
# tree which groweth for you out of the field:
#
# unit P EXO:10:6
<b10.P06.1>        你_的_宫_殿_和_你_众_臣_仆_的_房_屋_,_并_一_切_埃_及_人_的_房_屋_,
<b10.P06.2>        都_要_被_蝗_虫_占_满_了_,_自_从_你_祖_宗_和_你_祖_宗_的_祖_宗_在_世
<b10.P06.3>        以_来_,_直_到_今_日_,_没_有_见_过_这_样_的_灾_。_摩_西_就_转_身_离
<b10.P06.4>        开_法_老_出_去_。
#
# And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants,
# and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor
# thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon
# the earth unto this day. And he turned himself, and went out from
# Pharaoh.
#
# unit P EXO:10:7
<b10.P07.1>        法_老_的_臣_仆_对_法_老_说_,_这_人_为_我_们_的_网_罗_要_到_几_时_呢
<b10.P07.2>        ?_容_这_些_人_去_事_奉_耶_和_华_他_们_的_神_吧_,_埃_及_已_经_败_坏
<b10.P07.3>        了_,_你_还_不_知_道_吗_?
#
# And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a
# snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their
# God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
#
# unit P EXO:10:8
<b10.P08.1>        于_是_摩_西_,_亚_伦_被_召_回_来_见_法_老_,_法_老_对_他_们_说_,_你
<b10.P08.2>        们_去_事_奉_耶_和_华_你_们_的_神_,_但_那_要_去_的_是_谁_呢_?
#
# And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said
# unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall
# go?
#
# unit P EXO:10:9
<b10.P09.1>        摩_西_说_,_我_们_要_和_我_们_老_的_少_的_,_儿_子_女_儿_同_去_,_且
<b10.P09.2>        把_羊_群_牛_群_一_同_带_去_,_因_为_我_们_务_要_向_耶_和_华_守_节_。
#
# And Moses said, We will go with our young and with our old, with our
# sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will
# we go; for we must hold a feast unto the LORD.
#
# unit P EXO:10:10
<b10.P10.1>        法_老_对_他_们_说_,_我_容_你_们_和_你_们_妇_人_孩_子_去_的_时_候_,
<b10.P10.2>        耶_和_华_与_你_们_同_在_吧_,_你_们_要_谨_慎_,_因_为_有_祸_在_你_们
<b10.P10.3>        眼_前_(_或_作_你_们_存_着_恶_意_)_,
#
# And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let
# you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
#
# unit P EXO:10:11
<b10.P11.1>        不_可_都_去_,_你_们_这_壮_年_人_去_事_奉_耶_和_华_吧_,_因_为_这_是
<b10.P11.2>        你_们_所_求_的_。_于_是_把_他_们_从_法_老_面_前_撵_出_去_。
#
# Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did
# desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
#
# unit P EXO:10:12
<b10.P12.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_向_埃_及_地_伸_杖_,_使_蝗_虫_到_埃_及_地
<b10.P12.2>        上_来_,_吃_地_上_一_切_的_菜_蔬_,_就_是_冰_雹_所_剩_的_。
#
# And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land
# of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of
# Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath
# left.
#
# unit P EXO:10:13
<b10.P13.1>        摩_西_就_向_埃_及_地_伸_杖_,_那_一_昼_一_夜_,_耶_和_华_使_东_风_刮
<b10.P13.2>        在_埃_及_地_上_,_到_了_早_晨_,_东_风_把_蝗_虫_刮_了_来_。
#
# And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the
# LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that
# night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
#
# unit P EXO:10:14
<b10.P14.1>        蝗_虫_上_来_,_落_在_埃_及_的_四_境_,_甚_是_厉_害_,_以_前_没_有_这
<b10.P14.2>        样_的_,_以_后_也_必_没_有_。
#
# And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in
# all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there
# were no such locusts as they, neither after them shall be such.
#
# unit P EXO:10:15
<b10.P15.1>        因_为_这_蝗_虫_遮_满_地_面_,_甚_至_地_都_黑_暗_了_,_又_吃_地_上_一
<b10.P15.2>        切_的_菜_蔬_和_冰_雹_所_剩_树_上_的_果_子_。_埃_及_遍_地_,_无_论_是
<b10.P15.3>        树_木_,_是_田_间_的_菜_蔬_,_连_一_点_青_的_也_没_有_留_下_。
#
# For they covered the face of the whole earth, so that the land was
# darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit
# of the trees which the hail had left: and there remained not any
# green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all
# the land of Egypt.
#
# unit P EXO:10:16
<b10.P16.1>        于_是_法_老_急_忙_召_了_摩_西_,_亚_伦_来_,_说_,_我_得_罪_耶_和_华
<b10.P16.2>        你_们_的_神_,_又_得_罪_了_你_们_。
#
# Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I
# have sinned against the LORD your God, and against you.
#
# unit P EXO:10:17
<b10.P17.1>        现_在_求_你_,_只_这_一_次_,_饶_恕_我_的_罪_,_求_耶_和_华_你_们_的
<b10.P17.2>        神_使_我_脱_离_这_一_次_的_死_亡_。
#
# Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and
# intreat the LORD your God, that he may take away from me this death
# only.
#
# unit P EXO:10:18
<b10.P18.1>        摩_西_就_离_开_法_老_去_求_耶_和_华_。
#
# And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
#
# unit P EXO:10:19
<b10.P19.1>        耶_和_华_转_了_极_大_的_西_风_,_把_蝗_虫_刮_起_,_吹_入_红_海_,_在
<b10.P19.2>        埃_及_的_四_境_连_一_个_也_没_有_留_下_。
#
# And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the
# locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one
# locust in all the coasts of Egypt.
#
# unit P EXO:10:20
<b10.P20.1>        但_耶_和_华_使_法_老_的_心_刚_硬_,_不_容_以_色_列_人_去_。
#
# But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the
# children of Israel go.
#
# unit P EXO:10:21
<b10.P21.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_向_天_伸_杖_,_使_埃_及_地_黑_暗_,_这_黑
<b10.P21.2>        暗_似_乎_摸_得_着_。
#
# And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven,
# that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness
# which may be felt.
#
# unit P EXO:10:22
<b10.P22.1>        摩_西_向_天_伸_杖_,_埃_及_遍_地_就_乌_黑_了_三_天_。
#
# And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a
# thick darkness in all the land of Egypt three days:
#
# unit P EXO:10:23
<b10.P23.1>        三_天_之_久_,_人_不_能_相_见_,_谁_也_不_敢_起_来_离_开_本_处_,_惟
<b10.P23.2>        有_以_色_列_人_家_中_都_有_亮_光_。
#
# They saw not one another, neither rose any from his place for three
# days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
#
# unit P EXO:10:24
<b10.P24.1>        法_老_就_召_摩_西_来_,_说_,_你_们_去_事_奉_耶_和_华_,_只_是_你_们
<b10.P24.2>        的_羊_群_牛_群_要_留_下_,_你_们_的_妇_人_孩_子_可_以_和_你_们_同_去
<b10.P24.3>        。
#
# And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only
# let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also
# go with you.
#
# unit P EXO:10:25
<b10.P25.1>        摩_西_说_,_你_总_要_把_祭_物_和_燔_祭_牲_交_给_我_们_,_使_我_们_可
<b10.P25.2>        以_祭_祀_耶_和_华_我_们_的_神_。
#
# And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt
# offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
#
# unit P EXO:10:26
<b10.P26.1>        我_们_的_牲_畜_也_要_带_去_,_连_一_蹄_也_不_留_下_,_因_为_我_们_要
<b10.P26.2>        从_其_中_取_出_来_,_事_奉_耶_和_华_我_们_的_神_。_我_们_未_到_那_里
<b10.P26.3>        ,_还_不_知_道_用_什_么_事_奉_耶_和_华_。
#
# Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left
# behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we
# know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
#
# unit P EXO:10:27
<b10.P27.1>        但_耶_和_华_使_法_老_的_心_刚_硬_,_不_肯_容_他_们_去_。
#
# But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
#
# unit P EXO:10:28
<b10.P28.1>        法_老_对_摩_西_说_,_你_离_开_我_去_吧_,_你_要_小_心_,_不_要_再_见
<b10.P28.2>        我_的_面_,_因_为_你_见_我_面_的_那_日_你_就_必_死_。
#
# And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself,
# see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt
# die.
#
# unit P EXO:10:29
<b10.P29.1>        摩_西_说_,_你_说_得_好_,_我_必_不_再_见_你_的_面_了_。
#
# And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no
# more.
#
## <b11>
# chapter 11 EXO:11
# unit P EXO:11:1
<b11.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_我_再_使_一_样_的_灾_殃_临_到_法_老_和_埃_及
<b11.P01.2>        ,_然_后_他_必_容_你_们_离_开_这_地_。_他_容_你_们_去_的_时_候_,_总
<b11.P01.3>        要_催_逼_你_们_都_从_这_地_出_去_。
#
# And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon
# Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when
# he shall let you go, he shall surely thrust you out hence
# altogether.
#
# unit P EXO:11:2
<b11.P02.1>        你_要_传_于_百_姓_的_耳_中_,_叫_他_们_男_女_各_人_向_邻_舍_要_金_器
<b11.P02.2>        银_器_。
#
# Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his
# neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and
# jewels of gold.
#
# unit P EXO:11:3
<b11.P03.1>        耶_和_华_叫_百_姓_在_埃_及_人_眼_前_蒙_恩_,_并_且_摩_西_在_埃_及_地
<b11.P03.2>        ,_法_老_臣_仆_,_和_百_姓_的_眼_中_看_为_极_大_。
#
# And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians.
# Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the
# sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
#
# unit P EXO:11:4
<b11.P04.1>        摩_西_说_,_耶_和_华_这_样_说_,_约_到_半_夜_,_我_必_出_去_巡_行_埃
<b11.P04.2>        及_遍_地_。
#
# And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out
# into the midst of Egypt:
#
# unit P EXO:11:5
<b11.P05.1>        凡_在_埃_及_地_,_从_坐_宝_座_的_法_老_直_到_磨_子_后_的_婢_女_所_有
<b11.P05.2>        的_长_子_,_以_及_一_切_头_生_的_牲_畜_,_都_必_死_。
#
# And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first
# born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the
# firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the
# firstborn of beasts.
#
# unit P EXO:11:6
<b11.P06.1>        埃_及_遍_地_必_有_大_哀_号_,_从_前_没_有_这_样_的_,_后_来_也_必_没
<b11.P06.2>        有_。
#
# And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt,
# such as there was none like it, nor shall be like it any more.
#
# unit P EXO:11:7
<b11.P07.1>        至_于_以_色_列_中_,_无_论_是_人_是_牲_畜_,_连_狗_也_不_敢_向_他_们
<b11.P07.2>        摇_舌_,_好_叫_你_们_知_道_耶_和_华_是_将_埃_及_人_和_以_色_列_人_分
<b11.P07.3>        别_出_来_。
#
# But against any of the children of Israel shall not a dog move his
# tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD
# doth put a difference between the Egyptians and Israel.
#
# unit P EXO:11:8
<b11.P08.1>        你_这_一_切_臣_仆_都_要_俯_伏_来_见_我_,_说_,_求_你_和_跟_从_你_的
<b11.P08.2>        百_姓_都_出_去_,_然_后_我_要_出_去_。_于_是_,_摩_西_气_忿_忿_地_离
<b11.P08.3>        开_法_老_,_出_去_了_。
#
# And all these thy servants shall come down unto me, and bow down
# themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that
# follow thee: and after that I will go out. And he went out from
# Pharaoh in a great anger.
#
# unit P EXO:11:9
<b11.P09.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_法_老_必_不_听_你_们_,_使_我_的_奇_事_在_埃
<b11.P09.2>        及_地_多_起_来_。
#
# And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you;
# that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
#
# unit P EXO:11:10
<b11.P10.1>        摩_西_,_亚_伦_在_法_老_面_前_行_了_这_一_切_奇_事_,_耶_和_华_使_法
<b11.P10.2>        老_的_心_刚_硬_,_不_容_以_色_列_人_出_离_他_的_地_。
#
# And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the
# LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children
# of Israel go out of his land.
#
## <b12>
# chapter 12 EXO:12
# unit P EXO:12:1
<b12.P01.1>        耶_和_华_在_埃_及_地_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt,
# saying,
#
# unit P EXO:12:2
<b12.P02.1>        你_们_要_以_本_月_为_正_月_,_为_一_年_之_首_。
#
# This month shall be unto you the beginning of months: it shall be
# the first month of the year to you.
#
# unit P EXO:12:3
<b12.P03.1>        你_们_吩_咐_以_色_列_全_会_众_说_,_本_月_初_十_日_,_各_人_要_按_着
<b12.P03.2>        父_家_取_羊_羔_,_一_家_一_只_。
#
# Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth
# day of this month they shall take to them every man a lamb,
# according to the house of their fathers, a lamb for an house:
#
# unit P EXO:12:4
<b12.P04.1>        若_是_一_家_的_人_太_少_,_吃_不_了_一_只_羊_羔_,_本_人_就_要_和_他
<b12.P04.2>        隔_壁_的_邻_舍_共_取_一_只_。_你_们_预_备_羊_羔_,_要_按_着_人_数_和
<b12.P04.3>        饭_量_计_算_。
#
# And if the household be too little for the lamb, let him and his
# neighbour next unto his house take it according to the number of the
# souls; every man according to his eating shall make your count for
# the lamb.
#
# unit P EXO:12:5
<b12.P05.1>        要_无_残_疾_,_一_岁_的_公_羊_羔_,_你_们_或_从_绵_羊_里_取_,_或_从
<b12.P05.2>        山_羊_里_取_,_都_可_以_。
#
# Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye
# shall take it out from the sheep, or from the goats:
#
# unit P EXO:12:6
<b12.P06.1>        要_留_到_本_月_十_四_日_,_在_黄_昏_的_时_候_,_以_色_列_全_会_众_把
<b12.P06.2>        羊_羔_宰_了_。
#
# And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month:
# and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it
# in the evening.
#
# unit P EXO:12:7
<b12.P07.1>        各_家_要_取_点_血_,_涂_在_吃_羊_羔_的_房_屋_左_右_的_门_框_上_和_门
<b12.P07.2>        楣_上_。
#
# And they shall take of the blood, and strike it on the two side
# posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall
# eat it.
#
# unit P EXO:12:8
<b12.P08.1>        当_夜_要_吃_羊_羔_的_肉_,_用_火_烤_了_,_与_无_酵_饼_和_苦_菜_同_吃
<b12.P08.2>        。
#
# And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and
# unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
#
# unit P EXO:12:9
<b12.P09.1>        不_可_吃_生_的_,_断_不_可_吃_水_煮_的_,_要_带_着_头_,_腿_,_五_脏
<b12.P09.2>        ,_用_火_烤_了_吃_。
#
# Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with
# fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
#
# unit P EXO:12:10
<b12.P10.1>        不_可_剩_下_一_点_留_到_早_晨_,_若_留_到_早_晨_,_要_用_火_烧_了_。
#
# And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that
# which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
#
# unit P EXO:12:11
<b12.P11.1>        你_们_吃_羊_羔_当_腰_间_束_带_,_脚_上_穿_鞋_,_手_中_拿_杖_,_赶_紧
<b12.P11.2>        地_吃_,_这_是_耶_和_华_的_逾_越_节_。
#
# And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your
# feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it
# is the LORD's passover.
#
# unit P EXO:12:12
<b12.P12.1>        因_为_那_夜_我_要_巡_行_埃_及_地_,_把_埃_及_地_一_切_头_生_的_,_无
<b12.P12.2>        论_是_人_是_牲_畜_,_都_击_杀_了_,_又_要_败_坏_埃_及_一_切_的_神_。
<b12.P12.3>        我_是_耶_和_华_。
#
# For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite
# all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and
# against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the
# LORD.
#
# unit P EXO:12:13
<b12.P13.1>        这_血_要_在_你_们_所_住_的_房_屋_上_作_记_号_,_我_一_见_这_血_,_就
<b12.P13.2>        越_过_你_们_去_。_我_击_杀_埃_及_地_头_生_的_时_候_,_灾_殃_必_不_临
<b12.P13.3>        到_你_们_身_上_灭_你_们_。
#
# And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye
# are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague
# shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of
# Egypt.
#
# unit P EXO:12:14
<b12.P14.1>        你_们_要_记_念_这_日_,_守_为_耶_和_华_的_节_,_作_为_你_们_世_世_代
<b12.P14.2>        代_永_远_的_定_例_。
#
# And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it
# a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a
# feast by an ordinance for ever.
#
# unit P EXO:12:15
<b12.P15.1>        你_们_要_吃_无_酵_饼_七_日_。_头_一_日_要_把_酵_从_你_们_各_家_中_除
<b12.P15.2>        去_,_因_为_从_头_一_日_起_,_到_第_七_日_为_止_,_凡_吃_有_酵_之_饼
<b12.P15.3>        的_,_必_从_以_色_列_中_剪_除_。
#
# Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye
# shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth
# leavened bread from the first day until the seventh day, that soul
# shall be cut off from Israel.
#
# unit P EXO:12:16
<b12.P16.1>        头_一_日_你_们_当_有_圣_会_,_第_七_日_也_当_有_圣_会_。_这_两_日_之
<b12.P16.2>        内_,_除_了_预_备_各_人_所_要_吃_的_以_外_,_无_论_何_工_都_不_可_作
<b12.P16.3>        。
#
# And in the first day there shall be an holy convocation, and in the
# seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of
# work shall be done in them, save that which every man must eat, that
# only may be done of you.
#
# unit P EXO:12:17
<b12.P17.1>        你_们_要_守_无_酵_节_,_因_为_我_正_当_这_日_把_你_们_的_军_队_从_埃
<b12.P17.2>        及_地_领_出_来_。_所_以_,_你_们_要_守_这_日_,_作_为_世_世_代_代_永
<b12.P17.3>        远_的_定_例_。
#
# And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this
# selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt:
# therefore shall ye observe this day in your generations by an
# ordinance for ever.
#
# unit P EXO:12:18
<b12.P18.1>        从_正_月_十_四_日_晚_上_,_直_到_二_十_一_日_晚_上_,_你_们_要_吃_无
<b12.P18.2>        酵_饼_。
#
# In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye
# shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the
# month at even.
#
# unit P EXO:12:19
<b12.P19.1>        在_你_们_各_家_中_,_七_日_之_内_不_可_有_酵_,_因_为_凡_吃_有_酵_之
<b12.P19.2>        物_的_,_无_论_是_寄_居_的_,_是_本_地_的_,_必_从_以_色_列_的_会_中
<b12.P19.3>        剪_除_。
#
# Seven days shall there be no leaven found in your houses: for
# whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut
# off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or
# born in the land.
#
# unit P EXO:12:20
<b12.P20.1>        有_酵_的_物_,_你_们_都_不_可_吃_,_在_你_们_一_切_住_处_要_吃_无_酵
<b12.P20.2>        饼_。
#
# Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat
# unleavened bread.
#
# unit P EXO:12:21
<b12.P21.1>        于_是_,_摩_西_召_了_以_色_列_的_众_长_老_来_,_对_他_们_说_,_你_们
<b12.P21.2>        要_按_着_家_口_取_出_羊_羔_,_把_这_逾_越_节_的_羊_羔_宰_了_。
#
# Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them,
# Draw out and take you a lamb according to your families, and kill
# the passover.
#
# unit P EXO:12:22
<b12.P22.1>        拿_一_把_牛_膝_草_,_蘸_盆_里_的_血_,_打_在_门_楣_上_和_左_右_的_门
<b12.P22.2>        框_上_。_你_们_谁_也_不_可_出_自_己_的_房_门_,_直_到_早_晨_。
#
# And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is
# in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the
# blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door
# of his house until the morning.
#
# unit P EXO:12:23
<b12.P23.1>        因_为_耶_和_华_要_巡_行_击_杀_埃_及_人_,_他_看_见_血_在_门_楣_上_和
<b12.P23.2>        左_右_的_门_框_上_,_就_必_越_过_那_门_,_不_容_灭_命_的_进_你_们_的
<b12.P23.3>        房_屋_,_击_杀_你_们_。
#
# For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he
# seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD
# will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come
# in unto your houses to smite you.
#
# unit P EXO:12:24
<b12.P24.1>        这_例_,_你_们_要_守_着_,_作_为_你_们_和_你_们_子_孙_永_远_的_定_例
<b12.P24.2>        。
#
# And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy
# sons for ever.
#
# unit P EXO:12:25
<b12.P25.1>        日_后_,_你_们_到_了_耶_和_华_按_着_所_应_许_赐_给_你_们_的_那_地_,
<b12.P25.2>        就_要_守_这_礼_。
#
# And it shall come to pass, when ye be come to the land which the
# LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall
# keep this service.
#
# unit P EXO:12:26
<b12.P26.1>        你_们_的_儿_女_问_你_们_说_,_行_这_礼_是_什_么_意_思_?
#
# And it shall come to pass, when your children shall say unto you,
# What mean ye by this service?
#
# unit P EXO:12:27
<b12.P27.1>        你_们_就_说_,_这_是_献_给_耶_和_华_逾_越_节_的_祭_。_当_以_色_列_人
<b12.P27.2>        在_埃_及_的_时_候_,_他_击_杀_埃_及_人_,_越_过_以_色_列_人_的_房_屋
<b12.P27.3>        ,_救_了_我_们_各_家_。_于_是_百_姓_低_头_下_拜_。
#
# That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who
# passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he
# smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed
# the head and worshipped.
#
# unit P EXO:12:28
<b12.P28.1>        耶_和_华_怎_样_吩_咐_摩_西_,_亚_伦_,_以_色_列_人_就_怎_样_行_。
#
# And the children of Israel went away, and did as the LORD had
# commanded Moses and Aaron, so did they.
#
# unit P EXO:12:29
<b12.P29.1>        到_了_半_夜_,_耶_和_华_把_埃_及_地_所_有_的_长_子_,_就_是_从_坐_宝
<b12.P29.2>        座_的_法_老_,_直_到_被_掳_囚_在_监_里_之_人_的_长_子_,_以_及_一_切
<b12.P29.3>        头_生_的_牲_畜_,_尽_都_杀_了_。
#
# And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the
# firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that
# sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the
# dungeon; and all the firstborn of cattle.
#
# unit P EXO:12:30
<b12.P30.1>        法_老_和_一_切_臣_仆_,_并_埃_及_众_人_,_夜_间_都_起_来_了_。_在_埃
<b12.P30.2>        及_有_大_哀_号_,_无_一_家_不_死_一_个_人_的_。
#
# And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all
# the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not
# a house where there was not one dead.
#
# unit P EXO:12:31
<b12.P31.1>        夜_间_,_法_老_召_了_摩_西_,_亚_伦_来_,_说_,_起_来_,_连_你_们_带
<b12.P31.2>        以_色_列_人_,_从_我_民_中_出_去_,_依_你_们_所_说_的_,_去_事_奉_耶
<b12.P31.3>        和_华_吧_。
#
# And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and
# get you forth from among my people, both ye and the children of
# Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
#
# unit P EXO:12:32
<b12.P32.1>        也_依_你_们_所_说_的_,_连_羊_群_牛_群_带_着_走_吧_,_并_要_为_我_祝
<b12.P32.2>        福_。
#
# Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone;
# and bless me also.
#
# unit P EXO:12:33
<b12.P33.1>        埃_及_人_催_促_百_姓_,_打_发_他_们_快_快_出_离_那_地_,_因_为_埃_及
<b12.P33.2>        人_说_,_我_们_都_要_死_了_。
#
# And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send
# them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
#
# unit P EXO:12:34
<b12.P34.1>        百_姓_就_拿_着_没_有_酵_的_生_面_,_把_抟_面_盆_包_在_衣_服_中_,_扛
<b12.P34.2>        在_肩_头_上_。
#
# And the people took their dough before it was leavened, their
# kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their
# shoulders.
#
# unit P EXO:12:35
<b12.P35.1>        以_色_列_人_照_着_摩_西_的_话_行_,_向_埃_及_人_要_金_器_,_银_器_,
<b12.P35.2>        和_衣_裳_。
#
# And the children of Israel did according to the word of Moses; and
# they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold,
# and raiment:
#
# unit P EXO:12:36
<b12.P36.1>        耶_和_华_叫_百_姓_在_埃_及_人_眼_前_蒙_恩_,_以_致_埃_及_人_给_他_们
<b12.P36.2>        所_要_的_。_他_们_就_把_埃_及_人_的_财_物_夺_去_了_。
#
# And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians,
# so that they lent unto them such things as they required. And they
# spoiled the Egyptians.
#
# unit P EXO:12:37
<b12.P37.1>        以_色_列_人_从_兰_塞_起_行_,_往_疏_割_去_,_除_了_妇_人_孩_子_,_步
<b12.P37.2>        行_的_男_人_约_有_六_十_万_。
#
# And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about
# six hundred thousand on foot that were men, beside children.
#
# unit P EXO:12:38
<b12.P38.1>        又_有_许_多_闲_杂_人_,_并_有_羊_群_牛_群_,_和_他_们_一_同_上_去_。
#
# And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds,
# even very much cattle.
#
# unit P EXO:12:39
<b12.P39.1>        他_们_用_埃_及_带_出_来_的_生_面_烤_成_无_酵_饼_。_这_生_面_原_没_有
<b12.P39.2>        发_起_,_因_为_他_们_被_催_逼_离_开_埃_及_,_不_能_耽_延_,_也_没_有
<b12.P39.3>        为_自_己_预_备_什_么_食_物_。
#
# And they baked unleavened cakes of the dough which they brought
# forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were
# thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared
# for themselves any victual.
#
# unit P EXO:12:40
<b12.P40.1>        以_色_列_人_住_在_埃_及_共_有_四_百_三_十_年_。
#
# Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt,
# was four hundred and thirty years.
#
# unit P EXO:12:41
<b12.P41.1>        正_满_了_四_百_三_十_年_的_那_一_天_,_耶_和_华_的_军_队_都_从_埃_及
<b12.P41.2>        地_出_来_了_。
#
# And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years,
# even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the
# LORD went out from the land of Egypt.
#
# unit P EXO:12:42
<b12.P42.1>        这_夜_是_耶_和_华_的_夜_,_因_耶_和_华_领_他_们_出_了_埃_及_地_,_所
<b12.P42.2>        以_当_向_耶_和_华_谨_守_,_是_以_色_列_众_人_世_世_代_代_该_谨_守_的
<b12.P42.3>        。
#
# It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them
# out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be
# observed of all the children of Israel in their generations.
#
# unit P EXO:12:43
<b12.P43.1>        耶_和_华_对_摩_西_,_亚_伦_说_,_逾_越_节_的_例_是_这_样_,_外_邦_人
<b12.P43.2>        都_不_可_吃_这_羊_羔_。
#
# And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the
# passover: There shall no stranger eat thereof:
#
# unit P EXO:12:44
<b12.P44.1>        但_各_人_用_银_子_买_的_奴_仆_,_既_受_了_割_礼_就_可_以_吃_。
#
# But every man's servant that is bought for money, when thou hast
# circumcised him, then shall he eat thereof.
#
# unit P EXO:12:45
<b12.P45.1>        寄_居_的_和_雇_工_人_都_不_可_吃_。
#
# A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
#
# unit P EXO:12:46
<b12.P46.1>        应_当_在_一_个_房_子_里_吃_,_不_可_把_一_点_肉_从_房_子_里_带_到_外
<b12.P46.2>        头_去_。_羊_羔_的_骨_头_一_根_也_不_可_折_断_。
#
# In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of
# the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone
# thereof.
#
# unit P EXO:12:47
<b12.P47.1>        以_色_列_全_会_众_都_要_守_这_礼_。
#
# All the congregation of Israel shall keep it.
#
# unit P EXO:12:48
<b12.P48.1>        若_有_外_人_寄_居_在_你_们_中_间_,_愿_向_耶_和_华_守_逾_越_节_,_他
<b12.P48.2>        所_有_的_男_子_务_要_受_割_礼_,_然_后_才_容_他_前_来_遵_守_,_他_也
<b12.P48.3>        就_像_本_地_人_一_样_,_但_未_受_割_礼_的_,_都_不_可_吃_这_羊_羔_。
#
# And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the
# passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let
# him come near and keep it; and he shall be as one that is born in
# the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
#
# unit P EXO:12:49
<b12.P49.1>        本_地_人_和_寄_居_在_你_们_中_间_的_外_人_同_归_一_例_。
#
# One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that
# sojourneth among you.
#
# unit P EXO:12:50
<b12.P50.1>        耶_和_华_怎_样_吩_咐_摩_西_,_亚_伦_,_以_色_列_众_人_就_怎_样_行_了
<b12.P50.2>        。
#
# Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and
# Aaron, so did they.
#
# unit P EXO:12:51
<b12.P51.1>        正_当_那_日_,_耶_和_华_将_以_色_列_人_按_着_他_们_的_军_队_,_从_埃
<b12.P51.2>        及_地_领_出_来_。
#
# And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the
# children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
#
## <b13>
# chapter 13 EXO:13
# unit P EXO:13:1
<b13.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P EXO:13:2
<b13.P02.1>        以_色_列_中_凡_头_生_的_,_无_论_是_人_是_牲_畜_,_都_是_我_的_,_要
<b13.P02.2>        分_别_为_圣_归_我_。
#
# Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb
# among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
#
# unit P EXO:13:3
<b13.P03.1>        摩_西_对_百_姓_说_,_你_们_要_记_念_从_埃_及_为_奴_之_家_出_来_的_这
<b13.P03.2>        日_,_因_为_耶_和_华_用_大_能_的_手_将_你_们_从_这_地_方_领_出_来_。
<b13.P03.3>        有_酵_的_饼_都_不_可_吃_。
#
# And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came
# out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand
# the LORD brought you out from this place: there shall no leavened
# bread be eaten.
#
# unit P EXO:13:4
<b13.P04.1>        亚_笔_月_间_的_这_日_是_你_们_出_来_的_日_子_。
#
# This day came ye out in the month Abib.
#
# unit P EXO:13:5
<b13.P05.1>        将_来_耶_和_华_领_你_进_迦_南_人_,_赫_人_,_亚_摩_利_人_,_希_未_人
<b13.P05.2>        ,_耶_布_斯_人_之_地_,_就_是_他_向_你_的_祖_宗_起_誓_应_许_给_你_那
<b13.P05.3>        流_奶_与_蜜_之_地_,_那_时_你_要_在_这_月_间_守_这_礼_。
#
# And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the
# Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and
# the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land
# flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in
# this month.
#
# unit P EXO:13:6
<b13.P06.1>        你_要_吃_无_酵_饼_七_日_,_到_第_七_日_要_向_耶_和_华_守_节_。
#
# Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day
# shall be a feast to the LORD.
#
# unit P EXO:13:7
<b13.P07.1>        这_七_日_之_久_,_要_吃_无_酵_饼_,_在_你_四_境_之_内_不_可_见_有_酵
<b13.P07.2>        的_饼_,_也_不_可_见_发_酵_的_物_。
#
# Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no
# leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen
# with thee in all thy quarters.
#
# unit P EXO:13:8
<b13.P08.1>        当_那_日_,_你_要_告_诉_你_的_儿_子_说_,_这_是_因_耶_和_华_在_我_出
<b13.P08.2>        埃_及_的_时_候_为_我_所_行_的_事_。
#
# And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done
# because of that which the LORD did unto me when I came forth out of
# Egypt.
#
# unit P EXO:13:9
<b13.P09.1>        这_要_在_你_手_上_作_记_号_,_在_你_额_上_作_纪_念_,_使_耶_和_华_的
<b13.P09.2>        律_法_常_在_你_口_中_,_因_为_耶_和_华_曾_用_大_能_的_手_将_你_从_埃
<b13.P09.3>        及_领_出_来_。
#
# And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a
# memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy
# mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of
# Egypt.
#
# unit P EXO:13:10
<b13.P10.1>        所_以_你_每_年_要_按_着_日_期_守_这_例_。
#
# Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to
# year.
#
# unit P EXO:13:11
<b13.P11.1>        将_来_,_耶_和_华_照_他_向_你_和_你_祖_宗_所_起_的_誓_将_你_领_进_迦
<b13.P11.2>        南_人_之_地_,_把_这_地_赐_给_你_,
#
# And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the
# Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give
# it thee,
#
# unit P EXO:13:12
<b13.P12.1>        那_时_你_要_将_一_切_头_生_的_,_并_牲_畜_中_头_生_的_,_归_给_耶_和
<b13.P12.2>        华_,_公_的_都_要_属_耶_和_华_。
#
# That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix,
# and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the
# males shall be the LORD's.
#
# unit P EXO:13:13
<b13.P13.1>        凡_头_生_的_驴_,_你_要_用_羊_羔_代_赎_,_若_不_代_赎_,_就_要_打_折
<b13.P13.2>        它_的_颈_项_。_凡_你_儿_子_中_头_生_的_都_要_赎_出_来_。
#
# And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if
# thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the
# firstborn of man among thy children shalt thou redeem.
#
# unit P EXO:13:14
<b13.P14.1>        日_后_,_你_的_儿_子_问_你_说_,_这_是_什_么_意_思_?_你_就_说_,_耶
<b13.P14.2>        和_华_用_大_能_的_手_将_我_们_从_埃_及_为_奴_之_家_领_出_来_。
#
# And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying,
# What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the
# LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
#
# unit P EXO:13:15
<b13.P15.1>        那_时_法_老_几_乎_不_容_我_们_去_,_耶_和_华_就_把_埃_及_地_所_有_头
<b13.P15.2>        生_的_,_无_论_是_人_是_牲_畜_,_都_杀_了_。_因_此_,_我_把_一_切_头
<b13.P15.3>        生_的_公_牲_畜_献_给_耶_和_华_为_祭_,_但_将_头_生_的_儿_子_都_赎_出
<b13.P15.4>        来_。
#
# And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the
# LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn
# of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the
# LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn
# of my children I redeem.
#
# unit P EXO:13:16
<b13.P16.1>        这_要_在_你_手_上_作_记_号_,_在_你_额_上_作_经_文_,_因_为_耶_和_华
<b13.P16.2>        用_大_能_的_手_将_我_们_从_埃_及_领_出_来_。
#
# And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets
# between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us
# forth out of Egypt.
#
# unit P EXO:13:17
<b13.P17.1>        法_老_容_百_姓_去_的_时_候_,_非_利_士_地_的_道_路_虽_近_,_神_却_不
<b13.P17.2>        领_他_们_从_那_里_走_,_因_为_神_说_,_恐_怕_百_姓_遇_见_打_仗_后_悔
<b13.P17.3>        ,_就_回_埃_及_去_。
#
# And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God
# led them not through the way of the land of the Philistines,
# although that was near; for God said, Lest peradventure the people
# repent when they see war, and they return to Egypt:
#
# unit P EXO:13:18
<b13.P18.1>        所_以_神_领_百_姓_绕_道_而_行_,_走_红_海_旷_野_的_路_。_以_色_列_人
<b13.P18.2>        出_埃_及_地_,_都_带_着_兵_器_上_去_。
#
# But God led the people about, through the way of the wilderness of
# the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the
# land of Egypt.
#
# unit P EXO:13:19
<b13.P19.1>        摩_西_把_约_瑟_的_骸_骨_一_同_带_去_,_因_为_约_瑟_曾_叫_以_色_列_人
<b13.P19.2>        严_严_地_起_誓_,_对_他_们_说_,_神_必_眷_顾_你_们_,_你_们_要_把_我
<b13.P19.3>        的_骸_骨_从_这_里_一_同_带_上_去_。
#
# And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly
# sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and
# ye shall carry up my bones away hence with you.
#
# unit P EXO:13:20
<b13.P20.1>        他_们_从_疏_割_起_行_,_在_旷_野_边_的_以_倘_安_营_。
#
# And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in
# the edge of the wilderness.
#
# unit P EXO:13:21
<b13.P21.1>        日_间_,_耶_和_华_在_云_柱_中_领_他_们_的_路_,_夜_间_,_在_火_柱_中
<b13.P21.2>        光_照_他_们_,_使_他_们_日_夜_都_可_以_行_走_。
#
# And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead
# them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light;
# to go by day and night:
#
# unit P EXO:13:22
<b13.P22.1>        日_间_云_柱_,_夜_间_火_柱_,_总_不_离_开_百_姓_的_面_前_。
#
# He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of
# fire by night, from before the people.
#
## <b14>
# chapter 14 EXO:14
# unit P EXO:14:1
<b14.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P EXO:14:2
<b14.P02.1>        你_吩_咐_以_色_列_人_转_回_,_安_营_在_比_哈_希_录_前_,_密_夺_和_海
<b14.P02.2>        的_中_间_,_对_着_巴_力_洗_分_,_靠_近_海_边_安_营_。
#
# Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before
# Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon:
# before it shall ye encamp by the sea.
#
# unit P EXO:14:3
<b14.P03.1>        法_老_必_说_,_以_色_列_人_在_地_中_绕_迷_了_,_旷_野_把_他_们_困_住
<b14.P03.2>        了_。
#
# For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled
# in the land, the wilderness hath shut them in.
#
# unit P EXO:14:4
<b14.P04.1>        我_要_使_法_老_的_心_刚_硬_,_他_要_追_赶_他_们_,_我_便_在_法_老_和
<b14.P04.2>        他_全_军_身_上_得_荣_耀_,_埃_及_人_就_知_道_我_是_耶_和_华_。_于_是
<b14.P04.3>        以_色_列_人_这_样_行_了_。
#
# And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them;
# and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the
# Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
#
# unit P EXO:14:5
<b14.P05.1>        有_人_告_诉_埃_及_王_说_,_百_姓_逃_跑_。_法_老_和_他_的_臣_仆_就_向
<b14.P05.2>        百_姓_变_心_,_说_,_我_们_容_以_色_列_人_去_,_不_再_服_事_我_们_,
<b14.P05.3>        这_作_的_是_什_么_事_呢_?
#
# And it was told the king of Egypt that the people fled: and the
# heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people,
# and they said, Why have we done this, that we have let Israel go
# from serving us?
#
# unit P EXO:14:6
<b14.P06.1>        法_老_就_预_备_他_的_车_辆_,_带_领_军_兵_同_去_,
#
# And he made ready his chariot, and took his people with him:
#
# unit P EXO:14:7
<b14.P07.1>        并_带_着_六_百_辆_特_选_的_车_和_埃_及_所_有_的_车_,_每_辆_都_有_车
<b14.P07.2>        兵_长_。
#
# And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of
# Egypt, and captains over every one of them.
#
# unit P EXO:14:8
<b14.P08.1>        耶_和_华_使_埃_及_王_法_老_的_心_刚_硬_,_他_就_追_赶_以_色_列_人_,
<b14.P08.2>        因_为_以_色_列_人_是_昂_然_无_惧_地_出_埃_及_。
#
# And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he
# pursued after the children of Israel: and the children of Israel
# went out with an high hand.
#
# unit P EXO:14:9
<b14.P09.1>        埃_及_人_追_赶_他_们_,_法_老_一_切_的_马_匹_,_车_辆_,_马_兵_,_与
<b14.P09.2>        军_兵_就_在_海_边_上_,_靠_近_比_哈_希_录_,_对_着_巴_力_洗_分_,_在
<b14.P09.3>        他_们_安_营_的_地_方_追_上_了_。
#
# But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of
# Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping
# by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
#
# unit P EXO:14:10
<b14.P10.1>        法_老_临_近_的_时_候_,_以_色_列_人_举_目_看_见_埃_及_人_赶_来_,_就
<b14.P10.2>        甚_惧_怕_,_向_耶_和_华_哀_求_。
#
# And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their
# eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were
# sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
#
# unit P EXO:14:11
<b14.P11.1>        他_们_对_摩_西_说_,_难_道_在_埃_及_没_有_坟_地_,_你_把_我_们_带_来
<b14.P11.2>        死_在_旷_野_吗_?_你_为_什_么_这_样_待_我_们_,_将_我_们_从_埃_及_领
<b14.P11.3>        出_来_呢_?
#
# And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt,
# hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast
# thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
#
# unit P EXO:14:12
<b14.P12.1>        我_们_在_埃_及_岂_没_有_对_你_说_过_,_不_要_搅_扰_我_们_,_容_我_们
<b14.P12.2>        服_事_埃_及_人_吗_?_因_为_服_事_埃_及_人_比_死_在_旷_野_还_好_。
#
# Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us
# alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for
# us to serve the Egyptians, than that we should die in the
# wilderness.
#
# unit P EXO:14:13
<b14.P13.1>        摩_西_对_百_姓_说_,_不_要_惧_怕_,_只_管_站_住_,_看_耶_和_华_今_天
<b14.P13.2>        向_你_们_所_要_施_行_的_救_恩_。_因_为_,_你_们_今_天_所_看_见_的_埃
<b14.P13.3>        及_人_必_永_远_不_再_看_见_了_。
#
# And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see
# the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the
# Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more
# for ever.
#
# unit P EXO:14:14
<b14.P14.1>        耶_和_华_必_为_你_们_争_战_,_你_们_只_管_静_默_,_不_要_作_声_。
#
# The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
#
# unit P EXO:14:15
<b14.P15.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_为_什_么_向_我_哀_求_呢_?_你_吩_咐_以_色
<b14.P15.2>        列_人_往_前_走_。
#
# And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak
# unto the children of Israel, that they go forward:
#
# unit P EXO:14:16
<b14.P16.1>        你_举_手_向_海_伸_杖_,_把_水_分_开_。_以_色_列_人_要_下_海_中_走_干
<b14.P16.2>        地_。
#
# But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea,
# and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground
# through the midst of the sea.
#
# unit P EXO:14:17
<b14.P17.1>        我_要_使_埃_及_人_的_心_刚_硬_,_他_们_就_跟_着_下_去_。_我_要_在_法
<b14.P17.2>        老_和_他_的_全_军_,_车_辆_,_马_兵_上_得_荣_耀_。
#
# And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they
# shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon
# all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
#
# unit P EXO:14:18
<b14.P18.1>        我_在_法_老_和_他_的_车_辆_,_马_兵_上_得_荣_耀_的_时_候_,_埃_及_人
<b14.P18.2>        就_知_道_我_是_耶_和_华_了_。
#
# And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten
# me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
#
# unit P EXO:14:19
<b14.P19.1>        在_以_色_列_营_前_行_走_神_的_使_者_,_转_到_他_们_后_边_去_,_云_柱
<b14.P19.2>        也_从_他_们_前_边_转_到_他_们_后_边_立_住_。
#
# And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed
# and went behind them; and the pillar of the cloud went from before
# their face, and stood behind them:
#
# unit P EXO:14:20
<b14.P20.1>        在_埃_及_营_和_以_色_列_营_中_间_有_云_柱_,_一_边_黑_暗_,_一_边_发
<b14.P20.2>        光_,_终_夜_两_下_不_得_相_近_。
#
# And it came between the camp of the Egyptians and the camp of
# Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light
# by night to these: so that the one came not near the other all the
# night.
#
# unit P EXO:14:21
<b14.P21.1>        摩_西_向_海_伸_杖_,_耶_和_华_便_用_大_东_风_,_使_海_水_一_夜_退_去
<b14.P21.2>        ,_水_便_分_开_,_海_就_成_了_干_地_。
#
# And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused
# the sea to go back by a strong east wind all that night, and made
# the sea dry land, and the waters were divided.
#
# unit P EXO:14:22
<b14.P22.1>        以_色_列_人_下_海_中_走_干_地_,_水_在_他_们_的_左_右_作_了_墙_垣_。
#
# And the children of Israel went into the midst of the sea upon the
# dry ground: and the waters were a wall unto them on their right
# hand, and on their left.
#
# unit P EXO:14:23
<b14.P23.1>        埃_及_人_追_赶_他_们_,_法_老_一_切_的_马_匹_,_车_辆_,_和_马_兵_都
<b14.P23.2>        跟_着_下_到_海_中_。
#
# And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of
# the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
#
# unit P EXO:14:24
<b14.P24.1>        到_了_晨_更_的_时_候_,_耶_和_华_从_云_火_柱_中_向_埃_及_的_军_兵_观
<b14.P24.2>        看_,_使_埃_及_的_军_兵_混_乱_了_,
#
# And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto
# the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the
# cloud, and troubled the host of the Egyptians,
#
# unit P EXO:14:25
<b14.P25.1>        又_使_他_们_的_车_轮_脱_落_,_难_以_行_走_,_以_致_埃_及_人_说_,_我
<b14.P25.2>        们_从_以_色_列_人_面_前_逃_跑_吧_,_因_耶_和_华_为_他_们_攻_击_我_们
<b14.P25.3>        了_。
#
# And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so
# that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for
# the LORD fighteth for them against the Egyptians.
#
# unit P EXO:14:26
<b14.P26.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_向_海_伸_杖_,_叫_水_仍_合_在_埃_及_人_并
<b14.P26.2>        他_们_的_车_辆_,_马_兵_身_上_。
#
# And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea,
# that the waters may come again upon the Egyptians, upon their
# chariots, and upon their horsemen.
#
# unit P EXO:14:27
<b14.P27.1>        摩_西_就_向_海_伸_杖_,_到_了_天_一_亮_,_海_水_仍_旧_复_原_。_埃_及
<b14.P27.2>        人_避_水_逃_跑_的_时_候_,_耶_和_华_把_他_们_推_翻_在_海_中_,
#
# And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea
# returned to his strength when the morning appeared; and the
# Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in
# the midst of the sea.
#
# unit P EXO:14:28
<b14.P28.1>        水_就_回_流_,_淹_没_了_车_辆_和_马_兵_。_那_些_跟_着_以_色_列_人_下
<b14.P28.2>        海_法_老_的_全_军_,_连_一_个_也_没_有_剩_下_。
#
# And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen,
# and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there
# remained not so much as one of them.
#
# unit P EXO:14:29
<b14.P29.1>        以_色_列_人_却_在_海_中_走_干_地_,_水_在_他_们_的_左_右_作_了_墙_垣
<b14.P29.2>        。
#
# But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the
# sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and
# on their left.
#
# unit P EXO:14:30
<b14.P30.1>        当_日_,_耶_和_华_这_样_拯_救_以_色_列_人_脱_离_埃_及_人_的_手_,_以
<b14.P30.2>        色_列_人_看_见_埃_及_人_的_死_尸_都_在_海_边_了_。
#
# Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the
# Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
#
# unit P EXO:14:31
<b14.P31.1>        以_色_列_人_看_见_耶_和_华_向_埃_及_人_所_行_的_大_事_,_就_敬_畏_耶
<b14.P31.2>        和_华_,_又_信_服_他_和_他_的_仆_人_摩_西_。
#
# And Israel saw that great work which the LORD did upon the
# Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD,
# and his servant Moses.
#
## <b15>
# chapter 15 EXO:15
# unit P EXO:15:1
<b15.P01.1>        那_时_,_摩_西_和_以_色_列_人_向_耶_和_华_唱_歌_说_,_我_要_向_耶_和
<b15.P01.2>        华_歌_唱_,_因_他_大_大_战_胜_,_将_马_和_骑_马_的_投_在_海_中_。
#
# Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD,
# and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed
# gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
#
# unit P EXO:15:2
<b15.P02.1>        耶_和_华_是_我_的_力_量_,_我_的_诗_歌_,_也_成_了_我_的_拯_救_。_这
<b15.P02.2>        是_我_的_神_,_我_要_赞_美_他_,_是_我_父_亲_的_神_,_我_要_尊_崇_他
<b15.P02.3>        。
#
# The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he
# is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God,
# and I will exalt him.
#
# unit P EXO:15:3
<b15.P03.1>        耶_和_华_是_战_士_,_他_的_名_是_耶_和_华_。
#
# The LORD is a man of war: the LORD is his name.
#
# unit P EXO:15:4
<b15.P04.1>        法_老_的_车_辆_,_军_兵_,_耶_和_华_已_抛_在_海_中_,_他_特_选_的_军
<b15.P04.2>        长_都_沉_于_红_海_。
#
# Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his
# chosen captains also are drowned in the Red sea.
#
# unit P EXO:15:5
<b15.P05.1>        深_水_淹_没_他_们_,_他_们_如_同_石_头_坠_到_深_处_。
#
# The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
#
# unit P EXO:15:6
<b15.P06.1>        耶_和_华_阿_,_你_的_右_手_施_展_能_力_,_显_出_荣_耀_,_耶_和_华_阿
<b15.P06.2>        ,_你_的_右_手_摔_碎_仇_敌_。
#
# Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand,
# O LORD, hath dashed in pieces the enemy.
#
# unit P EXO:15:7
<b15.P07.1>        你_大_发_威_严_,_推_翻_那_些_起_来_攻_击_你_的_,_你_发_出_烈_怒_如
<b15.P07.2>        火_,_烧_灭_他_们_像_烧_碎_秸_一_样_。
#
# And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them
# that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which
# consumed them as stubble.
#
# unit P EXO:15:8
<b15.P08.1>        你_发_鼻_中_的_气_,_水_便_聚_起_成_堆_,_大_水_直_立_如_垒_,_海_中
<b15.P08.2>        的_深_水_凝_结_。
#
# And with the blast of thy nostrils the waters were gathered
# together, the floods stood upright as an heap, and the depths were
# congealed in the heart of the sea.
#
# unit P EXO:15:9
<b15.P09.1>        仇_敌_说_,_我_要_追_赶_,_我_要_追_上_,_我_要_分_掳_物_,_我_要_在
<b15.P09.2>        他_们_身_上_称_我_的_心_愿_。_我_要_拔_出_刀_来_,_亲_手_杀_灭_他_们
<b15.P09.3>        。
#
# The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the
# spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword,
# my hand shall destroy them.
#
# unit P EXO:15:10
<b15.P10.1>        你_叫_风_一_吹_,_海_就_把_他_们_淹_没_,_他_们_如_铅_沉_在_大_水_之
<b15.P10.2>        中_。
#
# Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as
# lead in the mighty waters.
#
# unit P EXO:15:11
<b15.P11.1>        耶_和_华_阿_,_众_神_之_中_,_谁_能_象_你_。_谁_能_象_你_,_至_圣_至
<b15.P11.2>        荣_,_可_颂_可_畏_,_施_行_奇_事_。
#
# Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee,
# glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
#
# unit P EXO:15:12
<b15.P12.1>        你_伸_出_右_手_,_地_便_吞_灭_他_们_。
#
# Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
#
# unit P EXO:15:13
<b15.P13.1>        你_凭_慈_爱_,_领_了_你_所_赎_的_百_姓_,_你_凭_能_力_,_引_他_们_到
<b15.P13.2>        了_你_的_圣_所_。
#
# Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast
# redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy
# habitation.
#
# unit P EXO:15:14
<b15.P14.1>        外_邦_人_听_见_就_发_颤_,_疼_痛_抓_住_非_利_士_的_居_民_。
#
# The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the
# inhabitants of Palestina.
#
# unit P EXO:15:15
<b15.P15.1>        那_时_,_以_东_的_族_长_惊_惶_,_摩_押_的_英_雄_被_战_兢_抓_住_,_迦
<b15.P15.2>        南_的_居_民_心_都_消_化_了_。
#
# Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab,
# trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan
# shall melt away.
#
# unit P EXO:15:16
<b15.P16.1>        惊_骇_恐_惧_临_到_他_们_。_耶_和_华_阿_,_因_你_膀_臂_的_大_能_,_他
<b15.P16.2>        们_如_石_头_寂_然_不_动_,_等_候_你_的_百_姓_过_去_,_等_候_你_所_赎
<b15.P16.3>        的_百_姓_过_去_。
#
# Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm
# they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O
# LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
#
# unit P EXO:15:17
<b15.P17.1>        你_要_将_他_们_领_进_去_,_栽_于_你_产_业_的_山_上_。_耶_和_华_阿_,
<b15.P17.2>        就_是_你_为_自_己_所_造_的_住_处_,_主_阿_,_就_是_你_手_所_建_立_的
<b15.P17.3>        圣_所_。
#
# Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine
# inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to
# dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have
# established.
#
# unit P EXO:15:18
<b15.P18.1>        耶_和_华_必_作_王_,_直_到_永_永_远_远_。
#
# The LORD shall reign for ever and ever.
#
# unit P EXO:15:19
<b15.P19.1>        法_老_的_马_匹_,_车_辆_,_和_马_兵_下_到_海_中_,_耶_和_华_使_海_水
<b15.P19.2>        回_流_,_淹_没_他_们_,_惟_有_以_色_列_人_在_海_中_走_干_地_。
#
# For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his
# horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the
# sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the
# midst of the sea.
#
# unit P EXO:15:20
<b15.P20.1>        亚_伦_的_姐_姐_,_女_先_知_米_利_暗_,_手_里_拿_着_鼓_,_众_妇_女_也
<b15.P20.2>        跟_她_出_去_拿_鼓_跳_舞_。
#
# And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in
# her hand; and all the women went out after her with timbrels and
# with dances.
#
# unit P EXO:15:21
<b15.P21.1>        米_利_暗_应_声_说_,_你_们_要_歌_颂_耶_和_华_,_因_他_大_大_战_胜_,
<b15.P21.2>        将_马_和_骑_马_的_投_在_海_中_。
#
# And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed
# gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
#
# unit P EXO:15:22
<b15.P22.1>        摩_西_领_以_色_列_人_从_红_海_往_前_行_,_到_了_书_珥_的_旷_野_,_在
<b15.P22.2>        旷_野_走_了_三_天_,_找_不_着_水_。
#
# So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the
# wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and
# found no water.
#
# unit P EXO:15:23
<b15.P23.1>        到_了_玛_拉_,_不_能_喝_那_里_的_水_,_因_为_水_苦_,_所_以_那_地_名
<b15.P23.2>        叫_玛_拉_。
#
# And when they came to Marah, they could not drink of the waters of
# Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called
# Marah.
#
# unit P EXO:15:24
<b15.P24.1>        百_姓_就_向_摩_西_发_怨_言_,_说_,_我_们_喝_什_么_呢_?
#
# And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
#
# unit P EXO:15:25
<b15.P25.1>        摩_西_呼_求_耶_和_华_,_耶_和_华_指_示_他_一_棵_树_。_他_把_树_丢_在
<b15.P25.2>        水_里_,_水_就_变_甜_了_。_耶_和_华_在_那_里_为_他_们_定_了_律_例_,
<b15.P25.3>        典_章_,_在_那_里_试_验_他_们_,
#
# And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which
# when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there
# he made for them a statute and an ordinance, and there he proved
# them,
#
# unit P EXO:15:26
<b15.P26.1>        又_说_,_你_若_留_意_听_耶_和_华_你_神_的_话_,_又_行_我_眼_中_看_为
<b15.P26.2>        正_的_事_,_留_心_听_我_的_诫_命_,_守_我_一_切_的_律_例_,_我_就_不
<b15.P26.3>        将_所_加_与_埃_及_人_的_疾_病_加_在_你_身_上_,_因_为_我_耶_和_华_是
<b15.P26.4>        医_治_你_的_。
#
# And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD
# thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give
# ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none
# of these diseases upon thee, which I have brought upon the
# Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
#
# unit P EXO:15:27
<b15.P27.1>        他_们_到_了_以_琳_,_在_那_里_有_十_二_股_水_泉_,_七_十_棵_棕_树_,
<b15.P27.2>        他_们_就_在_那_里_的_水_边_安_营_。
#
# And they came to Elim, where were twelve wells of water, and
# threescore and ten palm trees: and they encamped there by the
# waters.
#
## <b16>
# chapter 16 EXO:16
# unit P EXO:16:1
<b16.P01.1>        以_色_列_全_会_众_从_以_琳_起_行_,_在_出_埃_及_后_第_二_个_月_十_五
<b16.P01.2>        日_到_了_以_琳_和_西_乃_中_间_,_汛_的_旷_野_。
#
# And they took their journey from Elim, and all the congregation of
# the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is
# between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month
# after their departing out of the land of Egypt.
#
# unit P EXO:16:2
<b16.P02.1>        以_色_列_全_会_众_在_旷_野_向_摩_西_,_亚_伦_发_怨_言_,
#
# And the whole congregation of the children of Israel murmured
# against Moses and Aaron in the wilderness:
#
# unit P EXO:16:3
<b16.P03.1>        说_,_巴_不_得_我_们_早_死_在_埃_及_地_,_耶_和_华_的_手_下_,_那_时
<b16.P03.2>        我_们_坐_在_肉_锅_旁_边_,_吃_得_饱_足_。_你_们_将_我_们_领_出_来_,
<b16.P03.3>        到_这_旷_野_,_是_要_叫_这_全_会_众_都_饿_死_啊_。
#
# And the children of Israel said unto them, Would to God we had died
# by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the
# flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have
# brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly
# with hunger.
#
# unit P EXO:16:4
<b16.P04.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_我_要_将_粮_食_从_天_降_给_你_们_。_百_姓_可
<b16.P04.2>        以_出_去_,_每_天_收_每_天_的_分_,_我_好_试_验_他_们_遵_不_遵_我_的
<b16.P04.3>        法_度_。
#
# Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven
# for you; and the people shall go out and gather a certain rate every
# day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
#
# unit P EXO:16:5
<b16.P05.1>        到_第_六_天_,_他_们_要_把_所_收_进_来_的_预_备_好_了_,_比_每_天_所
<b16.P05.2>        收_的_多_一_倍_。
#
# And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare
# that which they bring in; and it shall be twice as much as they
# gather daily.
#
# unit P EXO:16:6
<b16.P06.1>        摩_西_,_亚_伦_对_以_色_列_众_人_说_,_到_了_晚_上_,_你_们_要_知_道
<b16.P06.2>        是_耶_和_华_将_你_们_从_埃_及_地_领_出_来_的_。
#
# And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even,
# then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land
# of Egypt:
#
# unit P EXO:16:7
<b16.P07.1>        早_晨_,_你_们_要_看_见_耶_和_华_的_荣_耀_,_因_为_耶_和_华_听_见_你
<b16.P07.2>        们_向_他_所_发_的_怨_言_了_。_我_们_算_什_么_,_你_们_竟_向_我_们_发
<b16.P07.3>        怨_言_呢_?
#
# And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for
# that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we,
# that ye murmur against us?
#
# unit P EXO:16:8
<b16.P08.1>        摩_西_又_说_,_耶_和_华_晚_上_必_给_你_们_肉_吃_,_早_晨_必_给_你_们
<b16.P08.2>        食_物_得_饱_,_因_为_你_们_向_耶_和_华_发_的_怨_言_,_他_都_听_见_了
<b16.P08.3>        。_我_们_算_什_么_,_你_们_的_怨_言_不_是_向_我_们_发_的_,_乃_是_向
<b16.P08.4>        耶_和_华_发_的_。
#
# And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the
# evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that
# the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and
# what are we? your murmurings are not against us, but against the
# LORD.
#
# unit P EXO:16:9
<b16.P09.1>        摩_西_对_亚_伦_说_,_你_告_诉_以_色_列_全_会_众_说_,_你_们_就_近_耶
<b16.P09.2>        和_华_面_前_,_因_为_他_已_经_听_见_你_们_的_怨_言_了_。
#
# And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the
# children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard
# your murmurings.
#
# unit P EXO:16:10
<b16.P10.1>        亚_伦_正_对_以_色_列_全_会_众_说_话_的_时_候_,_他_们_向_旷_野_观_看
<b16.P10.2>        ,_不_料_,_耶_和_华_的_荣_光_在_云_中_显_现_。
#
# And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of
# the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and,
# behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
#
# unit P EXO:16:11
<b16.P11.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P EXO:16:12
<b16.P12.1>        我_已_经_听_见_以_色_列_人_的_怨_言_。_你_告_诉_他_们_说_,_到_黄_昏
<b16.P12.2>        的_时_候_,_你_们_要_吃_肉_,_早_晨_必_有_食_物_得_饱_,_你_们_就_知
<b16.P12.3>        道_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto
# them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye
# shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD
# your God.
#
# unit P EXO:16:13
<b16.P13.1>        到_了_晚_上_,_有_鹌_鹑_飞_来_,_遮_满_了_营_,_早_晨_在_营_四_围_的
<b16.P13.2>        地_上_有_露_水_。
#
# And it came to pass, that at even the quails came up, and covered
# the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
#
# unit P EXO:16:14
<b16.P14.1>        露_水_上_升_之_后_,_不_料_,_野_地_面_上_有_如_白_霜_的_小_圆_物_。
#
# And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the
# wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost
# on the ground.
#
# unit P EXO:16:15
<b16.P15.1>        以_色_列_人_看_见_,_不_知_道_是_什_么_,_就_彼_此_对_问_说_,_这_是
<b16.P15.2>        什_么_呢_?_摩_西_对_他_们_说_,_这_就_是_耶_和_华_给_你_们_吃_的_食
<b16.P15.3>        物_。
#
# And when the children of Israel saw it, they said one to another, It
# is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them,
# This is the bread which the LORD hath given you to eat.
#
# unit P EXO:16:16
<b16.P16.1>        耶_和_华_所_吩_咐_的_是_这_样_,_你_们_要_按_着_各_人_的_饭_量_,_为
<b16.P16.2>        帐_棚_里_的_人_,_按_着_人_数_收_起_来_,_各_拿_一_俄_梅_珥_。
#
# This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every
# man according to his eating, an omer for every man, according to the
# number of your persons; take ye every man for them which are in his
# tents.
#
# unit P EXO:16:17
<b16.P17.1>        以_色_列_人_就_这_样_行_,_有_多_收_的_,_有_少_收_的_。
#
# And the children of Israel did so, and gathered, some more, some
# less.
#
# unit P EXO:16:18
<b16.P18.1>        及_至_用_俄_梅_珥_量_一_量_,_多_收_的_也_没_有_余_,_少_收_的_也_没
<b16.P18.2>        有_缺_,_各_人_按_着_自_己_的_饭_量_收_取_。
#
# And when they did mete it with an omer, he that gathered much had
# nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered
# every man according to his eating.
#
# unit P EXO:16:19
<b16.P19.1>        摩_西_对_他_们_说_,_所_收_的_,_不_许_什_么_人_留_到_早_晨_。
#
# And Moses said, Let no man leave of it till the morning.
#
# unit P EXO:16:20
<b16.P20.1>        然_而_他_们_不_听_摩_西_的_话_,_内_中_有_留_到_早_晨_的_,_就_生_虫
<b16.P20.2>        变_臭_了_,_摩_西_便_向_他_们_发_怒_。
#
# Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left
# of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was
# wroth with them.
#
# unit P EXO:16:21
<b16.P21.1>        他_们_每_日_早_晨_,_按_着_各_人_的_饭_量_收_取_,_日_头_一_发_热_,
<b16.P21.2>        就_消_化_了_。
#
# And they gathered it every morning, every man according to his
# eating: and when the sun waxed hot, it melted.
#
# unit P EXO:16:22
<b16.P22.1>        到_第_六_天_,_他_们_收_了_双_倍_的_食_物_,_每_人_两_俄_梅_珥_。_会
<b16.P22.2>        众_的_官_长_来_告_诉_摩_西_,
#
# And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as
# much bread, two omers for one man: and all the rulers of the
# congregation came and told Moses.
#
# unit P EXO:16:23
<b16.P23.1>        摩_西_对_他_们_说_,_耶_和_华_这_样_说_,_明_天_是_圣_安_息_日_,_是
<b16.P23.2>        向_耶_和_华_守_的_圣_安_息_日_。_你_们_要_烤_的_就_烤_了_,_要_煮_的
<b16.P23.3>        就_煮_了_,_所_剩_下_的_都_留_到_早_晨_。
#
# And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To
# morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that
# which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that
# which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
#
# unit P EXO:16:24
<b16.P24.1>        他_们_就_照_摩_西_的_吩_咐_留_到_早_晨_,_也_不_臭_,_里_头_也_没_有
<b16.P24.2>        虫_子_。
#
# And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not
# stink, neither was there any worm therein.
#
# unit P EXO:16:25
<b16.P25.1>        摩_西_说_,_你_们_今_天_吃_这_个_吧_,_因_为_今_天_是_向_耶_和_华_守
<b16.P25.2>        的_安_息_日_,_你_们_在_田_野_必_找_不_着_了_。
#
# And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the
# LORD: to day ye shall not find it in the field.
#
# unit P EXO:16:26
<b16.P26.1>        六_天_可_以_收_取_,_第_七_天_乃_是_安_息_日_,_那_一_天_必_没_有_了
<b16.P26.2>        。
#
# Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the
# sabbath, in it there shall be none.
#
# unit P EXO:16:27
<b16.P27.1>        第_七_天_,_百_姓_中_有_人_出_去_收_,_什_么_也_找_不_着_。
#
# And it came to pass, that there went out some of the people on the
# seventh day for to gather, and they found none.
#
# unit P EXO:16:28
<b16.P28.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_们_不_肯_守_我_的_诫_命_和_律_法_,_要_到
<b16.P28.2>        几_时_呢_?
#
# And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my
# commandments and my laws?
#
# unit P EXO:16:29
<b16.P29.1>        你_们_看_,_耶_和_华_既_将_安_息_日_赐_给_你_们_,_所_以_第_六_天_他
<b16.P29.2>        赐_给_你_们_两_天_的_食_物_,_第_七_天_各_人_要_住_在_自_己_的_地_方
<b16.P29.3>        ,_不_许_什_么_人_出_去_。
#
# See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he
# giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every
# man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
#
# unit P EXO:16:30
<b16.P30.1>        于_是_百_姓_第_七_天_安_息_了_。
#
# So the people rested on the seventh day.
#
# unit P EXO:16:31
<b16.P31.1>        这_食_物_,_以_色_列_家_叫_吗_哪_,_样_子_像_芫_荽_子_,_颜_色_是_白
<b16.P31.2>        的_,_滋_味_如_同_搀_蜜_的_薄_饼_。
#
# And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was
# like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made
# with honey.
#
# unit P EXO:16:32
<b16.P32.1>        摩_西_说_,_耶_和_华_所_吩_咐_的_是_这_样_,_要_将_一_满_俄_梅_珥_吗
<b16.P32.2>        哪_留_到_世_世_代_代_,_使_后_人_可_以_看_见_我_当_日_将_你_们_领_出
<b16.P32.3>        埃_及_地_,_在_旷_野_所_给_你_们_吃_的_食_物_。
#
# And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an
# omer of it to be kept for your generations; that they may see the
# bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you
# forth from the land of Egypt.
#
# unit P EXO:16:33
<b16.P33.1>        摩_西_对_亚_伦_说_,_你_拿_一_个_罐_子_,_盛_一_满_俄_梅_珥_吗_哪_,
<b16.P33.2>        存_在_耶_和_华_面_前_,_要_留_到_世_世_代_代_。
#
# And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna
# therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your
# generations.
#
# unit P EXO:16:34
<b16.P34.1>        耶_和_华_怎_么_吩_咐_摩_西_,_亚_伦_就_怎_么_行_,_把_吗_哪_放_在_法
<b16.P34.2>        柜_前_存_留_。
#
# As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the
# Testimony, to be kept.
#
# unit P EXO:16:35
<b16.P35.1>        以_色_列_人_吃_吗_哪_共_四_十_年_,_直_到_进_了_有_人_居_住_之_地_,
<b16.P35.2>        就_是_迦_南_的_境_界_。
#
# And the children of Israel did eat manna forty years, until they
# came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto
# the borders of the land of Canaan.
#
# unit P EXO:16:36
<b16.P36.1>        (_俄_梅_珥_乃_伊_法_十_分_之_一_)_。
#
# Now an omer is the tenth part of an ephah.
#
## <b17>
# chapter 17 EXO:17
# unit P EXO:17:1
<b17.P01.1>        以_色_列_全_会_众_都_遵_耶_和_华_的_吩_咐_,_按_着_站_口_从_汛_的_旷
<b17.P01.2>        野_往_前_行_,_在_利_非_订_安_营_。_百_姓_没_有_水_喝_,
#
# And all the congregation of the children of Israel journeyed from
# the wilderness of Sin, after their journeys, according to the
# commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no
# water for the people to drink.
#
# unit P EXO:17:2
<b17.P02.1>        所_以_与_摩_西_争_闹_,_说_,_给_我_们_水_喝_吧_。_摩_西_对_他_们_说
<b17.P02.2>        ,_你_们_为_什_么_与_我_争_闹_?_为_什_么_试_探_耶_和_华_呢_?
#
# Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water
# that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me?
# wherefore do ye tempt the LORD?
#
# unit P EXO:17:3
<b17.P03.1>        百_姓_在_那_里_甚_渴_,_要_喝_水_,_就_向_摩_西_发_怨_言_,_说_,_你
<b17.P03.2>        为_什_么_将_我_们_从_埃_及_领_出_来_,_使_我_们_和_我_们_的_儿_女_并
<b17.P03.3>        牲_畜_都_渴_死_呢_?
#
# And the people thirsted there for water; and the people murmured
# against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us
# up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with
# thirst?
#
# unit P EXO:17:4
<b17.P04.1>        摩_西_就_呼_求_耶_和_华_说_,_我_向_这_百_姓_怎_样_行_呢_?_他_们_几
<b17.P04.2>        乎_要_拿_石_头_打_死_我_。
#
# And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this
# people? they be almost ready to stone me.
#
# unit P EXO:17:5
<b17.P05.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_手_里_拿_着_你_先_前_击_打_河_水_的_杖_,
<b17.P05.2>        带_领_以_色_列_的_几_个_长_老_,_从_百_姓_面_前_走_过_去_。
#
# And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with
# thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest
# the river, take in thine hand, and go.
#
# unit P EXO:17:6
<b17.P06.1>        我_必_在_何_烈_的_磐_石_那_里_,_站_在_你_面_前_。_你_要_击_打_磐_石
<b17.P06.2>        ,_从_磐_石_里_必_有_水_流_出_来_,_使_百_姓_可_以_喝_。_摩_西_就_在
<b17.P06.3>        以_色_列_的_长_老_眼_前_这_样_行_了_。
#
# Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and
# thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it,
# that the people may drink. And Moses did so in the sight of the
# elders of Israel.
#
# unit P EXO:17:7
<b17.P07.1>        他_给_那_地_方_起_名_叫_玛_撒_(_就_是_试_探_的_意_思_)_,_又_叫_米
<b17.P07.2>        利_巴_(_就_是_争_闹_的_意_思_)_,_因_以_色_列_人_争_闹_,_又_因_他
<b17.P07.3>        们_试_探_耶_和_华_,_说_,_耶_和_华_是_在_我_们_中_间_不_是_。
#
# And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of
# the chiding of the children of Israel, and because they tempted the
# LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
#
# unit P EXO:17:8
<b17.P08.1>        那_时_,_亚_玛_力_人_来_在_利_非_订_,_和_以_色_列_人_争_战_。
#
# Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
#
# unit P EXO:17:9
<b17.P09.1>        摩_西_对_约_书_亚_说_,_你_为_我_们_选_出_人_来_,_出_去_和_亚_玛_力
<b17.P09.2>        人_争_战_。_明_天_我_手_里_要_拿_着_神_的_杖_,_站_在_山_顶_上_。
#
# And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight
# with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the
# rod of God in mine hand.
#
# unit P EXO:17:10
<b17.P10.1>        于_是_约_书_亚_照_着_摩_西_对_他_所_说_的_话_行_,_和_亚_玛_力_人_争
<b17.P10.2>        战_。_摩_西_,_亚_伦_,_与_户_珥_都_上_了_山_顶_。
#
# So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and
# Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
#
# unit P EXO:17:11
<b17.P11.1>        摩_西_何_时_举_手_,_以_色_列_人_就_得_胜_,_何_时_垂_手_,_亚_玛_力
<b17.P11.2>        人_就_得_胜_。
#
# And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel
# prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
#
# unit P EXO:17:12
<b17.P12.1>        但_摩_西_的_手_发_沉_,_他_们_就_搬_石_头_来_,_放_在_他_以_下_,_他
<b17.P12.2>        就_坐_在_上_面_。_亚_伦_与_户_珥_扶_着_他_的_手_,_一_个_在_这_边_,
<b17.P12.3>        一_个_在_那_边_,_他_的_手_就_稳_住_,_直_到_日_落_的_时_候_。
#
# But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under
# him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the
# one on the one side, and the other on the other side; and his hands
# were steady until the going down of the sun.
#
# unit P EXO:17:13
<b17.P13.1>        约_书_亚_用_刀_杀_了_亚_玛_力_王_和_他_的_百_姓_。
#
# And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the
# sword.
#
# unit P EXO:17:14
<b17.P14.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_我_要_将_亚_玛_力_的_名_号_从_天_下_全_然_涂
<b17.P14.2>        抹_了_,_你_要_将_这_话_写_在_书_上_作_纪_念_,_又_念_给_约_书_亚_听
<b17.P14.3>        。
#
# And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book,
# and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out
# the remembrance of Amalek from under heaven.
#
# unit P EXO:17:15
<b17.P15.1>        摩_西_筑_了_一_座_坛_,_起_名_叫_耶_和_华_尼_西_(_就_是_耶_和_华_是
<b17.P15.2>        我_旌_旗_的_意_思_)_,
#
# And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:
#
# unit P EXO:17:16
<b17.P16.1>        又_说_,_耶_和_华_已_经_起_了_誓_,_必_世_世_代_代_和_亚_玛_力_人_争
<b17.P16.2>        战_。
#
# For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war
# with Amalek from generation to generation.
#
## <b18>
# chapter 18 EXO:18
# unit P EXO:18:1
<b18.P01.1>        摩_西_的_岳_父_,_米_甸_祭_司_叶_忒_罗_,_听_见_神_为_摩_西_和_神_的
<b18.P01.2>        百_姓_以_色_列_所_行_的_一_切_事_,_就_是_耶_和_华_将_以_色_列_从_埃
<b18.P01.3>        及_领_出_来_的_事_,
#
# When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of
# all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that
# the LORD had brought Israel out of Egypt;
#
# unit P EXO:18:2
<b18.P02.1>        便_带_着_摩_西_的_妻_子_西_坡_拉_,_就_是_摩_西_从_前_打_发_回_去_的
<b18.P02.2>        ,
#
# Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after
# he had sent her back,
#
# unit P EXO:18:3
<b18.P03.1>        又_带_着_西_坡_拉_的_两_个_儿_子_,_一_个_名_叫_革_舜_,_因_为_摩_西
<b18.P03.2>        说_,_我_在_外_邦_作_了_寄_居_的_,
#
# And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he
# said, I have been an alien in a strange land:
#
# unit P EXO:18:4
<b18.P04.1>        一_个_名_叫_以_利_以_谢_,_因_为_他_说_,_我_父_亲_的_神_帮_助_了_我
<b18.P04.2>        ,_救_我_脱_离_法_老_的_刀_。
#
# And the name of the other was Eliezer; for the God of my father,
# said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
#
# unit P EXO:18:5
<b18.P05.1>        摩_西_的_岳_父_叶_忒_罗_带_着_摩_西_的_妻_子_和_两_个_儿_子_来_到_神
<b18.P05.2>        的_山_,_就_是_摩_西_在_旷_野_安_营_的_地_方_。
#
# And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife
# unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of
# God:
#
# unit P EXO:18:6
<b18.P06.1>        他_对_摩_西_说_,_我_是_你_岳_父_叶_忒_罗_,_带_着_你_的_妻_子_和_两
<b18.P06.2>        个_儿_子_来_到_你_这_里_。
#
# And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto
# thee, and thy wife, and her two sons with her.
#
# unit P EXO:18:7
<b18.P07.1>        摩_西_迎_接_他_的_岳_父_,_向_他_下_拜_,_与_他_亲_嘴_,_彼_此_问_安
<b18.P07.2>        ,_都_进_了_帐_棚_。
#
# And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and
# kissed him; and they asked each other of their welfare; and they
# came into the tent.
#
# unit P EXO:18:8
<b18.P08.1>        摩_西_将_耶_和_华_为_以_色_列_的_缘_故_向_法_老_和_埃_及_人_所_行_的
<b18.P08.2>        一_切_事_,_以_及_路_上_所_遭_遇_的_一_切_艰_难_,_并_耶_和_华_怎_样
<b18.P08.3>        搭_救_他_们_,_都_述_说_与_他_岳_父_听_。
#
# And Moses told his father in law all that the LORD had done unto
# Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail
# that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
#
# unit P EXO:18:9
<b18.P09.1>        叶_忒_罗_因_耶_和_华_待_以_色_列_的_一_切_好_处_,_就_是_拯_救_他_们
<b18.P09.2>        脱_离_埃_及_人_的_手_,_便_甚_欢_喜_。
#
# And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to
# Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
#
# unit P EXO:18:10
<b18.P10.1>        叶_忒_罗_说_,_耶_和_华_是_应_当_称_颂_的_,_他_救_了_你_们_脱_离_埃
<b18.P10.2>        及_人_和_法_老_的_手_,_将_这_百_姓_从_埃_及_人_的_手_下_救_出_来_。
#
# And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of
# the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath
# delivered the people from under the hand of the Egyptians.
#
# unit P EXO:18:11
<b18.P11.1>        我_现_今_在_埃_及_人_向_这_百_姓_发_狂_傲_的_事_上_得_知_,_耶_和_华
<b18.P11.2>        比_万_神_都_大_。
#
# Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing
# wherein they dealt proudly he was above them.
#
# unit P EXO:18:12
<b18.P12.1>        摩_西_的_岳_父_叶_忒_罗_把_燔_祭_和_平_安_祭_献_给_神_。_亚_伦_和_以
<b18.P12.2>        色_列_的_众_长_老_都_来_了_,_与_摩_西_的_岳_父_在_神_面_前_吃_饭_。
#
# And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and
# sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to
# eat bread with Moses' father in law before God.
#
# unit P EXO:18:13
<b18.P13.1>        第_二_天_,_摩_西_坐_着_审_判_百_姓_,_百_姓_从_早_到_晚_都_站_在_摩
<b18.P13.2>        西_的_左_右_。
#
# And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the
# people: and the people stood by Moses from the morning unto the
# evening.
#
# unit P EXO:18:14
<b18.P14.1>        摩_西_的_岳_父_看_见_他_向_百_姓_所_作_的_一_切_事_,_就_说_,_你_向
<b18.P14.2>        百_姓_作_的_是_什_么_事_呢_?_你_为_什_么_独_自_坐_着_,_众_百_姓_从
<b18.P14.3>        早_到_晚_都_站_在_你_的_左_右_呢_?
#
# And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he
# said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest
# thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning
# unto even?
#
# unit P EXO:18:15
<b18.P15.1>        摩_西_对_岳_父_说_,_这_是_因_百_姓_到_我_这_里_来_求_问_神_。
#
# And Moses said unto his father in law, Because the people come unto
# me to enquire of God:
#
# unit P EXO:18:16
<b18.P16.1>        他_们_有_事_的_时_候_就_到_我_这_里_来_,_我_便_在_两_造_之_间_施_行
<b18.P16.2>        审_判_,_我_又_叫_他_们_知_道_神_的_律_例_和_法_度_。
#
# When they have a matter, they come unto me; and I judge between one
# and another, and I do make them know the statutes of God, and his
# laws.
#
# unit P EXO:18:17
<b18.P17.1>        摩_西_的_岳_父_说_,_你_这_作_的_不_好_。
#
# And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is
# not good.
#
# unit P EXO:18:18
<b18.P18.1>        你_和_这_些_百_姓_必_都_疲_惫_,_因_为_这_事_太_重_,_你_独_自_一_人
<b18.P18.2>        办_理_不_了_。
#
# Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with
# thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to
# perform it thyself alone.
#
# unit P EXO:18:19
<b18.P19.1>        现_在_你_要_听_我_的_话_。_我_为_你_出_个_主_意_,_愿_神_与_你_同_在
<b18.P19.2>        。_你_要_替_百_姓_到_神_面_前_,_将_案_件_奏_告_神_,
#
# Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall
# be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest
# bring the causes unto God:
#
# unit P EXO:18:20
<b18.P20.1>        又_要_将_律_例_和_法_度_教_训_他_们_,_指_示_他_们_当_行_的_道_,_当
<b18.P20.2>        作_的_事_,
#
# And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them
# the way wherein they must walk, and the work that they must do.
#
# unit P EXO:18:21
<b18.P21.1>        并_要_从_百_姓_中_拣_选_有_才_能_的_人_,_就_是_敬_畏_神_,_诚_实_无
<b18.P21.2>        妄_,_恨_不_义_之_财_的_人_,_派_他_们_作_千_夫_长_,_百_夫_长_,_五
<b18.P21.3>        十_夫_长_,_十_夫_长_,_管_理_百_姓_,
#
# Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as
# fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over
# them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of
# fifties, and rulers of tens:
#
# unit P EXO:18:22
<b18.P22.1>        叫_他_们_随_时_审_判_百_姓_,_大_事_都_要_呈_到_你_这_里_,_小_事_他
<b18.P22.2>        们_自_己_可_以_审_判_。_这_样_,_你_就_轻_省_些_,_他_们_也_可_以_同
<b18.P22.3>        当_此_任_。
#
# And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that
# every great matter they shall bring unto thee, but every small
# matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they
# shall bear the burden with thee.
#
# unit P EXO:18:23
<b18.P23.1>        你_若_这_样_行_,_神_也_这_样_吩_咐_你_,_你_就_能_受_得_住_,_这_百
<b18.P23.2>        姓_也_都_平_平_安_安_归_回_他_们_的_住_处_。
#
# If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou
# shalt be able to endure, and all this people shall also go to their
# place in peace.
#
# unit P EXO:18:24
<b18.P24.1>        于_是_,_摩_西_听_从_他_岳_父_的_话_,_按_着_他_所_说_的_去_行_。
#
# So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all
# that he had said.
#
# unit P EXO:18:25
<b18.P25.1>        摩_西_从_以_色_列_人_中_拣_选_了_有_才_能_的_人_,_立_他_们_为_百_姓
<b18.P25.2>        的_首_领_,_作_千_夫_长_,_百_夫_长_,_五_十_夫_长_,_十_夫_长_。
#
# And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over
# the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of
# fifties, and rulers of tens.
#
# unit P EXO:18:26
<b18.P26.1>        他_们_随_时_审_判_百_姓_,_有_难_断_的_案_件_就_呈_到_摩_西_那_里_,
<b18.P26.2>        但_各_样_小_事_他_们_自_己_审_判_。
#
# And they judged the people at all seasons: the hard causes they
# brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
#
# unit P EXO:18:27
<b18.P27.1>        此_后_,_摩_西_让_他_的_岳_父_去_,_他_就_往_本_地_去_了_。
#
# And Moses let his father in law depart; and he went his way into his
# own land.
#
## <b19>
# chapter 19 EXO:19
# unit P EXO:19:1
<b19.P01.1>        以_色_列_人_出_埃_及_地_以_后_,_满_了_三_个_月_的_那_一_天_,_就_来
<b19.P01.2>        到_西_乃_的_旷_野_。
#
# In the third month, when the children of Israel were gone forth out
# of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of
# Sinai.
#
# unit P EXO:19:2
<b19.P02.1>        他_们_离_了_利_非_订_,_来_到_西_乃_的_旷_野_,_就_在_那_里_的_山_下
<b19.P02.2>        安_营_。
#
# For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of
# Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped
# before the mount.
#
# unit P EXO:19:3
<b19.P03.1>        摩_西_到_神_那_里_,_耶_和_华_从_山_上_呼_唤_他_说_,_你_要_这_样_告
<b19.P03.2>        诉_雅_各_家_,_晓_谕_以_色_列_人_说_,
#
# And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the
# mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and
# tell the children of Israel;
#
# unit P EXO:19:4
<b19.P04.1>        我_向_埃_及_人_所_行_的_事_,_你_们_都_看_见_了_,_且_看_见_我_如_鹰
<b19.P04.2>        将_你_们_背_在_翅_膀_上_,_带_来_归_我_。
#
# Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on
# eagles' wings, and brought you unto myself.
#
# unit P EXO:19:5
<b19.P05.1>        如_今_你_们_若_实_在_听_从_我_的_话_,_遵_守_我_的_约_,_就_要_在_万
<b19.P05.2>        民_中_作_属_我_的_子_民_,_因_为_全_地_都_是_我_的_。
#
# Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my
# covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all
# people: for all the earth is mine:
#
# unit P EXO:19:6
<b19.P06.1>        你_们_要_归_我_作_祭_司_的_国_度_,_为_圣_洁_的_国_民_。_这_些_话_你
<b19.P06.2>        要_告_诉_以_色_列_人_。
#
# And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation.
# These are the words which thou shalt speak unto the children of
# Israel.
#
# unit P EXO:19:7
<b19.P07.1>        摩_西_去_召_了_民_间_的_长_老_来_,_将_耶_和_华_所_吩_咐_他_的_话_都
<b19.P07.2>        在_他_们_面_前_陈_明_。
#
# And Moses came and called for the elders of the people, and laid
# before their faces all these words which the LORD commanded him.
#
# unit P EXO:19:8
<b19.P08.1>        百_姓_都_同_声_回_答_说_,_凡_耶_和_华_所_说_的_,_我_们_都_要_遵_行
<b19.P08.2>        。_摩_西_就_将_百_姓_的_话_回_覆_耶_和_华_。
#
# And all the people answered together, and said, All that the LORD
# hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people
# unto the LORD.
#
# unit P EXO:19:9
<b19.P09.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_我_要_在_密_云_中_临_到_你_那_里_,_叫_百_姓
<b19.P09.2>        在_我_与_你_说_话_的_时_候_可_以_听_见_,_也_可_以_永_远_信_你_了_。
<b19.P09.3>        于_是_,_摩_西_将_百_姓_的_话_奏_告_耶_和_华_。
#
# And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud,
# that the people may hear when I speak with thee, and believe thee
# for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
#
# unit P EXO:19:10
<b19.P10.1>        耶_和_华_又_对_摩_西_说_,_你_往_百_姓_那_里_去_,_叫_他_们_今_天_明
<b19.P10.2>        天_自_洁_,_又_叫_他_们_洗_衣_服_。
#
# And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them
# to day and to morrow, and let them wash their clothes,
#
# unit P EXO:19:11
<b19.P11.1>        到_第_三_天_要_预_备_好_了_,_因_为_第_三_天_耶_和_华_要_在_众_百_姓
<b19.P11.2>        眼_前_降_临_在_西_乃_山_上_。
#
# And be ready against the third day: for the third day the LORD will
# come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
#
# unit P EXO:19:12
<b19.P12.1>        你_要_在_山_的_四_围_给_百_姓_定_界_限_,_说_,_你_们_当_谨_慎_,_不
<b19.P12.2>        可_上_山_去_,_也_不_可_摸_山_的_边_界_,_凡_摸_这_山_的_,_必_要_治
<b19.P12.3>        死_他_。
#
# And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take
# heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the
# border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to
# death:
#
# unit P EXO:19:13
<b19.P13.1>        不_可_用_手_摸_他_,_必_用_石_头_打_死_,_或_用_箭_射_透_,_无_论_是
<b19.P13.2>        人_是_牲_畜_,_都_不_得_活_。_到_角_声_拖_长_的_时_候_,_他_们_才_可
<b19.P13.3>        到_山_根_来_。
#
# There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or
# shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when
# the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
#
# unit P EXO:19:14
<b19.P14.1>        摩_西_下_山_往_百_姓_那_里_去_,_叫_他_们_自_洁_,_他_们_就_洗_衣_服
<b19.P14.2>        。
#
# And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified
# the people; and they washed their clothes.
#
# unit P EXO:19:15
<b19.P15.1>        他_对_百_姓_说_,_到_第_三_天_要_预_备_好_了_。_不_可_亲_近_女_人_。
#
# And he said unto the people, Be ready against the third day: come
# not at your wives.
#
# unit P EXO:19:16
<b19.P16.1>        到_了_第_三_天_早_晨_,_在_山_上_有_雷_轰_,_闪_电_,_和_密_云_,_并
<b19.P16.2>        且_角_声_甚_大_,_营_中_的_百_姓_尽_都_发_颤_。
#
# And it came to pass on the third day in the morning, that there were
# thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the
# voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was
# in the camp trembled.
#
# unit P EXO:19:17
<b19.P17.1>        摩_西_率_领_百_姓_出_营_迎_接_神_,_都_站_在_山_下_。
#
# And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God;
# and they stood at the nether part of the mount.
#
# unit P EXO:19:18
<b19.P18.1>        西_乃_全_山_冒_烟_,_因_为_耶_和_华_在_火_中_降_于_山_上_。_山_的_烟
<b19.P18.2>        气_上_腾_,_如_烧_窑_一_般_,_遍_山_大_大_地_震_动_。
#
# And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD
# descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the
# smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
#
# unit P EXO:19:19
<b19.P19.1>        角_声_渐_渐_地_高_而_又_高_,_摩_西_就_说_话_,_神_有_声_音_答_应_他
<b19.P19.2>        。
#
# And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and
# louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
#
# unit P EXO:19:20
<b19.P20.1>        耶_和_华_降_临_在_西_乃_山_顶_上_,_耶_和_华_召_摩_西_上_山_顶_,_摩
<b19.P20.2>        西_就_上_去_。
#
# And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount:
# and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went
# up.
#
# unit P EXO:19:21
<b19.P21.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_下_去_嘱_咐_百_姓_,_不_可_闯_过_来_到_我
<b19.P21.2>        面_前_观_看_,_恐_怕_他_们_有_多_人_死_亡_,
#
# And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they
# break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
#
# unit P EXO:19:22
<b19.P22.1>        又_叫_亲_近_我_的_祭_司_自_洁_,_恐_怕_我_忽_然_出_来_击_杀_他_们_。
#
# And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify
# themselves, lest the LORD break forth upon them.
#
# unit P EXO:19:23
<b19.P23.1>        摩_西_对_耶_和_华_说_,_百_姓_不_能_上_西_乃_山_,_因_为_你_已_经_嘱
<b19.P23.2>        咐_我_们_说_,_要_在_山_的_四_围_定_界_限_,_叫_山_成_圣_。
#
# And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount
# Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount,
# and sanctify it.
#
# unit P EXO:19:24
<b19.P24.1>        耶_和_华_对_他_说_,_下_去_吧_,_你_要_和_亚_伦_一_同_上_来_,_只_是
<b19.P24.2>        祭_司_和_百_姓_不_可_闯_过_来_上_到_我_面_前_,_恐_怕_我_忽_然_出_来
<b19.P24.3>        击_杀_他_们_。
#
# And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come
# up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the
# people break through to come up unto the LORD, lest he break forth
# upon them.
#
# unit P EXO:19:25
<b19.P25.1>        于_是_摩_西_下_到_百_姓_那_里_告_诉_他_们_。
#
# So Moses went down unto the people, and spake unto them.
#
## <b20>
# chapter 20 EXO:20
# unit P EXO:20:1
<b20.P01.1>        神_吩_咐_这_一_切_的_话_说_,
#
# And God spake all these words, saying,
#
# unit P EXO:20:2
<b20.P02.1>        我_是_耶_和_华_你_的_神_,_曾_将_你_从_埃_及_地_为_奴_之_家_领_出_来
<b20.P02.2>        。
#
# I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of
# Egypt, out of the house of bondage.
#
# unit P EXO:20:3
<b20.P03.1>        除_了_我_以_外_,_你_不_可_有_别_的_神_。
#
# Thou shalt have no other gods before me.
#
# unit P EXO:20:4
<b20.P04.1>        不_可_为_自_己_雕_刻_偶_像_,_也_不_可_作_什_么_形_像_仿_佛_上_天_,
<b20.P04.2>        下_地_,_和_地_底_下_,_水_中_的_百_物_。
#
# Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of
# any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath,
# or that is in the water under the earth:
#
# unit P EXO:20:5
<b20.P05.1>        不_可_跪_拜_那_些_像_,_也_不_可_事_奉_它_,_因_为_我_耶_和_华_你_的
<b20.P05.2>        神_是_忌_邪_的_神_。_恨_我_的_,_我_必_追_讨_他_的_罪_,_自_父_及_子
<b20.P05.3>        ,_直_到_三_四_代_,
#
# Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the
# LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers
# upon the children unto the third and fourth generation of them that
# hate me;
#
# unit P EXO:20:6
<b20.P06.1>        爱_我_,_守_我_诫_命_的_,_我_必_向_他_们_发_慈_爱_,_直_到_千_代_。
#
# And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my
# commandments.
#
# unit P EXO:20:7
<b20.P07.1>        不_可_妄_称_耶_和_华_你_神_的_名_,_因_为_妄_称_耶_和_华_名_的_,_耶
<b20.P07.2>        和_华_必_不_以_他_为_无_罪_。
#
# Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the
# LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
#
# unit P EXO:20:8
<b20.P08.1>        当_记_念_安_息_日_,_守_为_圣_日_。
#
# Remember the sabbath day, to keep it holy.
#
# unit P EXO:20:9
<b20.P09.1>        六_日_要_劳_碌_作_你_一_切_的_工_,
#
# Six days shalt thou labour, and do all thy work:
#
# unit P EXO:20:10
<b20.P10.1>        但_第_七_日_是_向_耶_和_华_你_神_当_守_的_安_息_日_。_这_一_日_你_和
<b20.P10.2>        你_的_儿_女_,_仆_婢_,_牲_畜_,_并_你_城_里_寄_居_的_客_旅_,_无_论
<b20.P10.3>        何_工_都_不_可_作_,
#
# But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou
# shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy
# manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger
# that is within thy gates:
#
# unit P EXO:20:11
<b20.P11.1>        因_为_六_日_之_内_,_耶_和_华_造_天_,_地_,_海_,_和_其_中_的_万_物
<b20.P11.2>        ,_第_七_日_便_安_息_,_所_以_耶_和_华_赐_福_与_安_息_日_,_定_为_圣
<b20.P11.3>        日_。
#
# For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all
# that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD
# blessed the sabbath day, and hallowed it.
#
# unit P EXO:20:12
<b20.P12.1>        当_孝_敬_父_母_,_使_你_的_日_子_在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_地_上
<b20.P12.2>        得_以_长_久_。
#
# Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the
# land which the LORD thy God giveth thee.
#
# unit P EXO:20:13
<b20.P13.1>        不_可_杀_人_。
#
# Thou shalt not kill.
#
# unit P EXO:20:14
<b20.P14.1>        不_可_奸_淫_。
#
# Thou shalt not commit adultery.
#
# unit P EXO:20:15
<b20.P15.1>        不_可_偷_盗_。
#
# Thou shalt not steal.
#
# unit P EXO:20:16
<b20.P16.1>        不_可_作_假_见_证_陷_害_人_。
#
# Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
#
# unit P EXO:20:17
<b20.P17.1>        不_可_贪_恋_人_的_房_屋_,_也_不_可_贪_恋_人_的_妻_子_,_仆_婢_,_牛
<b20.P17.2>        驴_,_并_他_一_切_所_有_的_。
#
# Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy
# neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his
# ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
#
# unit P EXO:20:18
<b20.P18.1>        众_百_姓_见_雷_轰_,_闪_电_,_角_声_,_山_上_冒_烟_,_就_都_发_颤_,
<b20.P18.2>        远_远_地_站_立_。
#
# And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the
# noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people
# saw it, they removed, and stood afar off.
#
# unit P EXO:20:19
<b20.P19.1>        对_摩_西_说_,_求_你_和_我_们_说_话_,_我_们_必_听_,_不_要_神_和_我
<b20.P19.2>        们_说_话_,_恐_怕_我_们_死_亡_。
#
# And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but
# let not God speak with us, lest we die.
#
# unit P EXO:20:20
<b20.P20.1>        摩_西_对_百_姓_说_,_不_要_惧_怕_,_因_为_神_降_临_是_要_试_验_你_们
<b20.P20.2>        ,_叫_你_们_时_常_敬_畏_他_,_不_致_犯_罪_。
#
# And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove
# you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
#
# unit P EXO:20:21
<b20.P21.1>        于_是_百_姓_远_远_地_站_立_,_摩_西_就_挨_近_神_所_在_的_幽_暗_之_中
<b20.P21.2>        。
#
# And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick
# darkness where God was.
#
# unit P EXO:20:22
<b20.P22.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_要_向_以_色_列_人_这_样_说_,_你_们_自_己
<b20.P22.2>        看_见_我_从_天_上_和_你_们_说_话_了_。
#
# And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children
# of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
#
# unit P EXO:20:23
<b20.P23.1>        你_们_不_可_作_什_么_神_像_与_我_相_配_,_不_可_为_自_己_作_金_银_的
<b20.P23.2>        神_像_。
#
# Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto
# you gods of gold.
#
# unit P EXO:20:24
<b20.P24.1>        你_要_为_我_筑_土_坛_,_在_上_面_以_牛_羊_献_为_燔_祭_和_平_安_祭_。
<b20.P24.2>        凡_记_下_我_名_的_地_方_,_我_必_到_那_里_赐_福_给_你_。
#
# An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice
# thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and
# thine oxen: in all places where I record my name I will come unto
# thee, and I will bless thee.
#
# unit P EXO:20:25
<b20.P25.1>        你_若_为_我_筑_一_座_石_坛_,_不_可_用_凿_成_的_石_头_,_因_你_在_上
<b20.P25.2>        头_一_动_家_具_,_就_把_坛_污_秽_了_。
#
# And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it
# of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast
# polluted it.
#
# unit P EXO:20:26
<b20.P26.1>        你_上_我_的_坛_,_不_可_用_台_阶_,_免_得_露_出_你_的_下_体_来_。
#
# Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy
# nakedness be not discovered thereon.
#
## <b21>
# chapter 21 EXO:21
# unit P EXO:21:1
<b21.P01.1>        你_在_百_姓_面_前_所_要_立_的_典_章_是_这_样_,
#
# Now these are the judgments which thou shalt set before them.
#
# unit P EXO:21:2
<b21.P02.1>        你_若_买_希_伯_来_人_作_奴_仆_,_他_必_服_事_你_六_年_,_第_七_年_他
<b21.P02.2>        可_以_自_由_,_白_白_地_出_去_。
#
# If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the
# seventh he shall go out free for nothing.
#
# unit P EXO:21:3
<b21.P03.1>        他_若_孤_身_来_,_就_可_以_孤_身_去_,_他_若_有_妻_,_他_的_妻_就_可
<b21.P03.2>        以_同_他_出_去_。
#
# If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were
# married, then his wife shall go out with him.
#
# unit P EXO:21:4
<b21.P04.1>        他_主_人_若_给_他_妻_子_,_妻_子_给_他_生_了_儿_子_或_女_儿_,_妻_子
<b21.P04.2>        和_儿_女_要_归_主_人_,_他_要_独_自_出_去_。
#
# If his master have given him a wife, and she have born him sons or
# daughters; the wife and her children shall be her master's, and he
# shall go out by himself.
#
# unit P EXO:21:5
<b21.P05.1>        倘_或_奴_仆_明_说_,_我_爱_我_的_主_人_和_我_的_妻_子_儿_女_,_不_愿
<b21.P05.2>        意_自_由_出_去_。
#
# And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and
# my children; I will not go out free:
#
# unit P EXO:21:6
<b21.P06.1>        他_的_主_人_就_要_带_他_到_审_判_官_那_里_(_审_判_官_或_作_神_下_同
<b21.P06.2>        )_,_又_要_带_他_到_门_前_,_靠_近_门_框_,_用_锥_子_穿_他_的_耳_朵
<b21.P06.3>        ,_他_就_永_远_服_事_主_人_。
#
# Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring
# him to the door, or unto the door post; and his master shall bore
# his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
#
# unit P EXO:21:7
<b21.P07.1>        人_若_卖_女_儿_作_婢_女_,_婢_女_不_可_像_男_仆_那_样_出_去_。
#
# And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go
# out as the menservants do.
#
# unit P EXO:21:8
<b21.P08.1>        主_人_选_定_她_归_自_己_,_若_不_喜_欢_她_,_就_要_许_她_赎_身_,_主
<b21.P08.2>        人_既_然_用_诡_诈_待_她_,_就_没_有_权_柄_卖_给_外_邦_人_。
#
# If she please not her master, who hath betrothed her to himself,
# then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation
# he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
#
# unit P EXO:21:9
<b21.P09.1>        主_人_若_选_定_她_给_自_己_的_儿_子_,_就_当_待_她_如_同_女_儿_。
#
# And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her
# after the manner of daughters.
#
# unit P EXO:21:10
<b21.P10.1>        若_另_娶_一_个_,_那_女_子_的_吃_食_,_衣_服_,_并_好_合_的_事_,_仍
<b21.P10.2>        不_可_减_少_。
#
# If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of
# marriage, shall he not diminish.
#
# unit P EXO:21:11
<b21.P11.1>        若_不_向_她_行_这_三_样_,_她_就_可_以_不_用_钱_赎_,_白_白_地_出_去
<b21.P11.2>        。
#
# And if he do not these three unto her, then shall she go out free
# without money.
#
# unit P EXO:21:12
<b21.P12.1>        打_人_以_致_打_死_的_,_必_要_把_他_治_死_。
#
# He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
#
# unit P EXO:21:13
<b21.P13.1>        人_若_不_是_埋_伏_着_杀_人_,_乃_是_神_交_在_他_手_中_,_我_就_设_下
<b21.P13.2>        一_个_地_方_,_他_可_以_往_那_里_逃_跑_。
#
# And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand;
# then I will appoint thee a place whither he shall flee.
#
# unit P EXO:21:14
<b21.P14.1>        人_若_任_意_用_诡_计_杀_了_他_的_邻_舍_,_就_是_逃_到_我_的_坛_那_里
<b21.P14.2>        ,_也_当_捉_去_把_他_治_死_。
#
# But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him
# with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
#
# unit P EXO:21:15
<b21.P15.1>        打_父_母_的_,_必_要_把_他_治_死_。
#
# And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put
# to death.
#
# unit P EXO:21:16
<b21.P16.1>        拐_带_人_口_,_或_是_把_人_卖_了_,_或_是_留_在_他_手_下_,_必_要_把
<b21.P16.2>        他_治_死_。
#
# And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in
# his hand, he shall surely be put to death.
#
# unit P EXO:21:17
<b21.P17.1>        咒_骂_父_母_的_,_必_要_把_他_治_死_。
#
# And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put
# to death.
#
# unit P EXO:21:18
<b21.P18.1>        人_若_彼_此_相_争_,_这_个_用_石_头_或_是_拳_头_打_那_个_,_尚_且_不
<b21.P18.2>        至_于_死_,_不_过_躺_卧_在_床_,
#
# And if men strive together, and one smite another with a stone, or
# with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
#
# unit P EXO:21:19
<b21.P19.1>        若_再_能_起_来_扶_杖_而_出_,_那_打_他_的_可_算_无_罪_,_但_要_将_他
<b21.P19.2>        耽_误_的_工_夫_用_钱_赔_补_,_并_要_将_他_全_然_医_好_。
#
# If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that
# smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and
# shall cause him to be thoroughly healed.
#
# unit P EXO:21:20
<b21.P20.1>        人_若_用_棍_子_打_奴_仆_或_婢_女_,_立_时_死_在_他_的_手_下_,_他_必
<b21.P20.2>        要_受_刑_。
#
# And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die
# under his hand; he shall be surely punished.
#
# unit P EXO:21:21
<b21.P21.1>        若_过_一_两_天_才_死_,_就_可_以_不_受_刑_,_因_为_是_用_钱_买_的_。
#
# Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be
# punished: for he is his money.
#
# unit P EXO:21:22
<b21.P22.1>        人_若_彼_此_争_斗_,_伤_害_有_孕_的_妇_人_,_甚_至_坠_胎_,_随_后_却
<b21.P22.2>        无_别_害_,_那_伤_害_她_的_,_总_要_按_妇_人_的_丈_夫_所_要_的_,_照
<b21.P22.3>        审_判_官_所_断_的_,_受_罚_。
#
# If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart
# from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished,
# according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay
# as the judges determine.
#
# unit P EXO:21:23
<b21.P23.1>        若_有_别_害_,_就_要_以_命_偿_命_,
#
# And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
#
# unit P EXO:21:24
<b21.P24.1>        以_眼_还_眼_,_以_牙_还_牙_,_以_手_还_手_,_以_脚_还_脚_,
#
# Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
#
# unit P EXO:21:25
<b21.P25.1>        以_烙_还_烙_,_以_伤_还_伤_,_以_打_还_打_。
#
# Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
#
# unit P EXO:21:26
<b21.P26.1>        人_若_打_坏_了_他_奴_仆_或_是_婢_女_的_一_只_眼_,_就_要_因_他_的_眼
<b21.P26.2>        放_他_去_得_以_自_由_。
#
# And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid,
# that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
#
# unit P EXO:21:27
<b21.P27.1>        若_打_掉_了_他_奴_仆_或_是_婢_女_的_一_个_牙_,_就_要_因_他_的_牙_放
<b21.P27.2>        他_去_得_以_自_由_。
#
# And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's
# tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
#
# unit P EXO:21:28
<b21.P28.1>        牛_若_触_死_男_人_或_是_女_人_,_总_要_用_石_头_打_死_那_牛_,_却_不
<b21.P28.2>        可_吃_它_的_肉_,_牛_的_主_人_可_算_无_罪_。
#
# If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be
# surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of
# the ox shall be quit.
#
# unit P EXO:21:29
<b21.P29.1>        倘_若_那_牛_素_来_是_触_人_的_,_有_人_报_告_了_牛_主_,_他_竟_不_把
<b21.P29.2>        牛_拴_着_,_以_致_把_男_人_或_是_女_人_触_死_,_就_要_用_石_头_打_死
<b21.P29.3>        那_牛_,_牛_主_也_必_治_死_。
#
# But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it
# hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but
# that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and
# his owner also shall be put to death.
#
# unit P EXO:21:30
<b21.P30.1>        若_罚_他_赎_命_的_价_银_,_他_必_照_所_罚_的_赎_他_的_命_。
#
# If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the
# ransom of his life whatsoever is laid upon him.
#
# unit P EXO:21:31
<b21.P31.1>        牛_无_论_触_了_人_的_儿_子_或_是_女_儿_,_必_照_这_例_办_理_。
#
# Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to
# this judgment shall it be done unto him.
#
# unit P EXO:21:32
<b21.P32.1>        牛_若_触_了_奴_仆_或_是_婢_女_,_必_将_银_子_三_十_舍_客_勒_给_他_们
<b21.P32.2>        的_主_人_,_也_要_用_石_头_把_牛_打_死_。
#
# If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give
# unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be
# stoned.
#
# unit P EXO:21:33
<b21.P33.1>        人_若_敞_着_井_口_,_或_挖_井_不_遮_盖_,_有_牛_或_驴_掉_在_里_头_,
#
# And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not
# cover it, and an ox or an ass fall therein;
#
# unit P EXO:21:34
<b21.P34.1>        井_主_要_拿_钱_赔_还_本_主_人_,_死_牲_畜_要_归_自_己_。
#
# The owner of the pit shall make it good, and give money unto the
# owner of them; and the dead beast shall be his.
#
# unit P EXO:21:35
<b21.P35.1>        这_人_的_牛_若_伤_了_那_人_的_牛_,_以_致_于_死_,_他_们_要_卖_了_活
<b21.P35.2>        牛_,_平_分_价_值_,_也_要_平_分_死_牛_。
#
# And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall
# sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also
# they shall divide.
#
# unit P EXO:21:36
<b21.P36.1>        人_若_知_道_这_牛_素_来_是_触_人_的_,_主_人_竟_不_把_牛_拴_着_,_他
<b21.P36.2>        必_要_以_牛_还_牛_,_死_牛_要_归_自_己_。
#
# Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and
# his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and
# the dead shall be his own.
#
## <b22>
# chapter 22 EXO:22
# unit P EXO:22:1
<b22.P01.1>        人_若_偷_牛_或_羊_,_无_论_是_宰_了_,_是_卖_了_,_他_就_要_以_五_牛
<b22.P01.2>        赔_一_牛_,_四_羊_赔_一_羊_。
#
# If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he
# shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
#
# unit P EXO:22:2
<b22.P02.1>        人_若_遇_见_贼_挖_窟_窿_,_把_贼_打_了_,_以_致_于_死_,_就_不_能_为
<b22.P02.2>        他_有_流_血_的_罪_。
#
# If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there
# shall no blood be shed for him.
#
# unit P EXO:22:3
<b22.P03.1>        若_太_阳_已_经_出_来_,_就_为_他_有_流_血_的_罪_。_贼_若_被_拿_,_总
<b22.P03.2>        要_赔_还_。_若_他_一_无_所_有_,_就_要_被_卖_,_顶_他_所_偷_的_物_。
#
# If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for
# he should make full restitution; if he have nothing, then he shall
# be sold for his theft.
#
# unit P EXO:22:4
<b22.P04.1>        若_他_所_偷_的_,_或_牛_,_或_驴_,_或_羊_,_仍_在_他_手_下_存_活_,
<b22.P04.2>        他_就_要_加_倍_赔_还_。
#
# If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox,
# or ass, or sheep; he shall restore double.
#
# unit P EXO:22:5
<b22.P05.1>        人_若_在_田_间_或_在_葡_萄_园_里_放_牲_畜_,_任_凭_牲_畜_上_别_人_的
<b22.P05.2>        田_里_去_吃_,_就_必_拿_自_己_田_间_上_好_的_和_葡_萄_园_上_好_的_赔
<b22.P05.3>        还_。
#
# If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put
# in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of
# his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make
# restitution.
#
# unit P EXO:22:6
<b22.P06.1>        若_点_火_焚_烧_荆_棘_,_以_致_将_别_人_堆_积_的_禾_捆_,_站_着_的_禾
<b22.P06.2>        稼_,_或_是_田_园_,_都_烧_尽_了_,_那_点_火_的_必_要_赔_还_。
#
# If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn,
# or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that
# kindled the fire shall surely make restitution.
#
# unit P EXO:22:7
<b22.P07.1>        人_若_将_银_钱_或_家_具_交_付_邻_舍_看_守_,_这_物_从_那_人_的_家_被
<b22.P07.2>        偷_去_,_若_把_贼_找_到_了_,_贼_要_加_倍_赔_还_,
#
# If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep,
# and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let
# him pay double.
#
# unit P EXO:22:8
<b22.P08.1>        若_找_不_到_贼_,_那_家_主_必_就_近_审_判_官_,_要_看_看_他_拿_了_原
<b22.P08.2>        主_的_物_件_没_有_。
#
# If the thief be not found, then the master of the house shall be
# brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto
# his neighbour's goods.
#
# unit P EXO:22:9
<b22.P09.1>        两_个_人_的_案_件_,_无_论_是_为_什_么_过_犯_,_或_是_为_牛_,_为_驴
<b22.P09.2>        ,_为_羊_,_为_衣_裳_,_或_是_为_什_么_失_掉_之_物_,_有_一_人_说_,
<b22.P09.3>        这_是_我_的_,_两_造_就_要_将_案_件_禀_告_审_判_官_,_审_判_官_定_谁
<b22.P09.4>        有_罪_,_谁_就_要_加_倍_赔_还_。
#
# For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for
# sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another
# challengeth to be his, the cause of both parties shall come before
# the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double
# unto his neighbour.
#
# unit P EXO:22:10
<b22.P10.1>        人_若_将_驴_,_或_牛_,_或_羊_,_或_别_的_牲_畜_,_交_付_邻_舍_看_守
<b22.P10.2>        ,_牲_畜_或_死_,_或_受_伤_,_或_被_赶_去_,_无_人_看_见_,
#
# If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or
# any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man
# seeing it:
#
# unit P EXO:22:11
<b22.P11.1>        那_看_守_的_人_要_凭_着_耶_和_华_起_誓_,_手_里_未_曾_拿_邻_舍_的_物
<b22.P11.2>        ,_本_主_就_要_罢_休_,_看_守_的_人_不_必_赔_还_。
#
# Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath
# not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it
# shall accept thereof, and he shall not make it good.
#
# unit P EXO:22:12
<b22.P12.1>        牲_畜_若_从_看_守_的_那_里_被_偷_去_,_他_就_要_赔_还_本_主_,
#
# And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the
# owner thereof.
#
# unit P EXO:22:13
<b22.P13.1>        若_被_野_兽_撕_碎_,_看_守_的_要_带_来_当_作_证_据_,_所_撕_的_不_必
<b22.P13.2>        赔_还_。
#
# If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he
# shall not make good that which was torn.
#
# unit P EXO:22:14
<b22.P14.1>        人_若_向_邻_舍_借_什_么_,_所_借_的_或_受_伤_,_或_死_,_本_主_没_有
<b22.P14.2>        同_在_一_处_,_借_的_人_总_要_赔_还_,
#
# And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die,
# the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
#
# unit P EXO:22:15
<b22.P15.1>        若_本_主_同_在_一_处_,_他_就_不_必_赔_还_,_若_是_雇_的_,_也_不_必
<b22.P15.2>        赔_还_,_本_是_为_雇_价_来_的_。
#
# But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if
# it be an hired thing, it came for his hire.
#
# unit P EXO:22:16
<b22.P16.1>        人_若_引_诱_没_有_受_聘_的_处_女_,_与_她_行_淫_,_他_总_要_交_出_聘
<b22.P16.2>        礼_,_娶_她_为_妻_。
#
# And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her,
# he shall surely endow her to be his wife.
#
# unit P EXO:22:17
<b22.P17.1>        若_女_子_的_父_亲_决_不_肯_将_女_子_给_他_,_他_就_要_按_处_女_的_聘
<b22.P17.2>        礼_,_交_出_钱_来_。
#
# If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay
# money according to the dowry of virgins.
#
# unit P EXO:22:18
<b22.P18.1>        行_邪_术_的_女_人_,_不_可_容_她_存_活_。
#
# Thou shalt not suffer a witch to live.
#
# unit P EXO:22:19
<b22.P19.1>        凡_与_兽_淫_合_的_,_总_要_把_他_治_死_。
#
# Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
#
# unit P EXO:22:20
<b22.P20.1>        祭_祀_别_神_,_不_单_单_祭_祀_耶_和_华_的_,_那_人_必_要_灭_绝_。
#
# He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall
# be utterly destroyed.
#
# unit P EXO:22:21
<b22.P21.1>        不_可_亏_负_寄_居_的_,_也_不_可_欺_压_他_,_因_为_你_们_在_埃_及_地
<b22.P21.2>        也_作_过_寄_居_的_。
#
# Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were
# strangers in the land of Egypt.
#
# unit P EXO:22:22
<b22.P22.1>        不_可_苦_待_寡_妇_和_孤_儿_,
#
# Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
#
# unit P EXO:22:23
<b22.P23.1>        若_是_苦_待_他_们_一_点_,_他_们_向_我_一_哀_求_,_我_总_要_听_他_们
<b22.P23.2>        的_哀_声_,
#
# If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I
# will surely hear their cry;
#
# unit P EXO:22:24
<b22.P24.1>        并_要_发_烈_怒_,_用_刀_杀_你_们_,_使_你_们_的_妻_子_为_寡_妇_,_儿
<b22.P24.2>        女_为_孤_儿_。
#
# And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and
# your wives shall be widows, and your children fatherless.
#
# unit P EXO:22:25
<b22.P25.1>        我_民_中_有_贫_穷_人_与_你_同_住_,_你_若_借_钱_给_他_,_不_可_如_放
<b22.P25.2>        债_的_向_他_取_利_。
#
# If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou
# shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him
# usury.
#
# unit P EXO:22:26
<b22.P26.1>        你_即_或_拿_邻_舍_的_衣_服_作_当_头_,_必_在_日_落_以_先_归_还_他_,
#
# If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt
# deliver it unto him by that the sun goeth down:
#
# unit P EXO:22:27
<b22.P27.1>        因_他_只_有_这_一_件_当_盖_头_,_是_他_盖_身_的_衣_服_,_若_是_没_有
<b22.P27.2>        ,_他_拿_什_么_睡_觉_呢_?_他_哀_求_我_,_我_就_应_允_,_因_为_我_是
<b22.P27.3>        有_恩_惠_的_。
#
# For that is his covering only, it is his raiment for his skin:
# wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth
# unto me, that I will hear; for I am gracious.
#
# unit P EXO:22:28
<b22.P28.1>        不_可_毁_谤_神_,_也_不_可_毁_谤_你_百_姓_的_官_长_。
#
# Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
#
# unit P EXO:22:29
<b22.P29.1>        你_要_从_你_庄_稼_中_的_谷_和_酒_榨_中_滴_出_来_的_酒_拿_来_献_上_,
<b22.P29.2>        不_可_迟_延_。_你_要_将_头_生_的_儿_子_归_给_我_。
#
# Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of
# thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
#
# unit P EXO:22:30
<b22.P30.1>        你_牛_羊_头_生_的_,_也_要_这_样_,_七_天_当_跟_着_母_,_第_八_天_要
<b22.P30.2>        归_给_我_。
#
# Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven
# days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it
# me.
#
# unit P EXO:22:31
<b22.P31.1>        你_要_在_我_面_前_为_圣_洁_的_人_。_因_此_,_田_间_被_野_兽_撕_裂_牲
<b22.P31.2>        畜_的_肉_,_你_们_不_可_吃_,_要_丢_给_狗_吃_。
#
# And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh
# that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
#
## <b23>
# chapter 23 EXO:23
# unit P EXO:23:1
<b23.P01.1>        不_可_随_伙_布_散_谣_言_,_不_可_与_恶_人_连_手_妄_作_见_证_。
#
# Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the
# wicked to be an unrighteous witness.
#
# unit P EXO:23:2
<b23.P02.1>        不_可_随_众_行_恶_,_不_可_在_争_讼_的_事_上_随_众_偏_行_,_作_见_证
<b23.P02.2>        屈_枉_正_直_,
#
# Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou
# speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
#
# unit P EXO:23:3
<b23.P03.1>        也_不_可_在_争_讼_的_事_上_偏_护_穷_人_。
#
# Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
#
# unit P EXO:23:4
<b23.P04.1>        若_遇_见_你_仇_敌_的_牛_或_驴_失_迷_了_路_,_总_要_牵_回_来_交_给_他
<b23.P04.2>        。
#
# If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt
# surely bring it back to him again.
#
# unit P EXO:23:5
<b23.P05.1>        若_看_见_恨_你_人_的_驴_压_卧_在_重_驮_之_下_,_不_可_走_开_,_务_要
<b23.P05.2>        和_驴_主_一_同_抬_开_重_驮_。
#
# If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden,
# and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
#
# unit P EXO:23:6
<b23.P06.1>        不_可_在_穷_人_争_讼_的_事_上_屈_枉_正_直_。
#
# Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
#
# unit P EXO:23:7
<b23.P07.1>        当_远_离_虚_假_的_事_。_不_可_杀_无_辜_和_有_义_的_人_,_因_我_必_不
<b23.P07.2>        以_恶_人_为_义_。
#
# Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous
# slay thou not: for I will not justify the wicked.
#
# unit P EXO:23:8
<b23.P08.1>        不_可_受_贿_赂_,_因_为_贿_赂_能_叫_明_眼_人_变_瞎_了_,_又_能_颠_倒
<b23.P08.2>        义_人_的_话_。
#
# And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and
# perverteth the words of the righteous.
#
# unit P EXO:23:9
<b23.P09.1>        不_可_欺_压_寄_居_的_,_因_为_你_们_在_埃_及_地_作_过_寄_居_的_,_知
<b23.P09.2>        道_寄_居_的_心_。
#
# Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a
# stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
#
# unit P EXO:23:10
<b23.P10.1>        六_年_你_要_耕_种_田_地_,_收_藏_土_产_,
#
# And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the
# fruits thereof:
#
# unit P EXO:23:11
<b23.P11.1>        只_是_第_七_年_要_叫_地_歇_息_,_不_耕_不_种_,_使_你_民_中_的_穷_人
<b23.P11.2>        有_吃_的_,_他_们_所_剩_下_的_,_野_兽_可_以_吃_。_你_的_葡_萄_园_和
<b23.P11.3>        橄_榄_园_也_要_照_样_办_理_。
#
# But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the
# poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the
# field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard,
# and with thy oliveyard.
#
# unit P EXO:23:12
<b23.P12.1>        六_日_你_要_作_工_,_第_七_日_要_安_息_,_使_牛_,_驴_可_以_歇_息_,
<b23.P12.2>        并_使_你_婢_女_的_儿_子_和_寄_居_的_都_可_以_舒_畅_。
#
# Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt
# rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy
# handmaid, and the stranger, may be refreshed.
#
# unit P EXO:23:13
<b23.P13.1>        凡_我_对_你_们_说_的_话_,_你_们_要_谨_守_。_别_神_的_名_,_你_不_可
<b23.P13.2>        提_,_也_不_可_从_你_口_中_传_说_。
#
# And in all things that I have said unto you be circumspect: and make
# no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of
# thy mouth.
#
# unit P EXO:23:14
<b23.P14.1>        一_年_三_次_,_你_要_向_我_守_节_。
#
# Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
#
# unit P EXO:23:15
<b23.P15.1>        你_要_守_除_酵_节_,_照_我_所_吩_咐_你_的_,_在_亚_笔_月_内_所_定_的
<b23.P15.2>        日_期_,_吃_无_酵_饼_七_天_。_谁_也_不_可_空_手_朝_见_我_,_因_为_你
<b23.P15.3>        是_这_月_出_了_埃_及_。
#
# Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat
# unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time
# appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt:
# and none shall appear before me empty:)
#
# unit P EXO:23:16
<b23.P16.1>        又_要_守_收_割_节_,_所_收_的_是_你_田_间_所_种_,_劳_碌_得_来_初_熟
<b23.P16.2>        之_物_。_并_在_年_底_收_藏_,_要_守_收_藏_节_。
#
# And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou
# hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in
# the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of
# the field.
#
# unit P EXO:23:17
<b23.P17.1>        一_切_的_男_丁_要_一_年_三_次_朝_见_主_耶_和_华_。
#
# Three times in the year all thy males shall appear before the LORD
# God.
#
# unit P EXO:23:18
<b23.P18.1>        不_可_将_我_祭_牲_的_血_和_有_酵_的_饼_一_同_献_上_,_也_不_可_将_我
<b23.P18.2>        节_上_祭_牲_的_脂_油_留_到_早_晨_。
#
# Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread;
# neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
#
# unit P EXO:23:19
<b23.P19.1>        地_里_首_先_初_熟_之_物_要_送_到_耶_和_华_你_神_的_殿_。_不_可_用_山
<b23.P19.2>        羊_羔_母_的_奶_煮_山_羊_羔_。
#
# The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the
# house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his
# mother's milk.
#
# unit P EXO:23:20
<b23.P20.1>        看_哪_,_我_差_遣_使_者_在_你_前_面_,_在_路_上_保_护_你_,_领_你_到
<b23.P20.2>        我_所_预_备_的_地_方_去_。
#
# Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to
# bring thee into the place which I have prepared.
#
# unit P EXO:23:21
<b23.P21.1>        他_是_奉_我_名_来_的_,_你_们_要_在_他_面_前_谨_慎_,_听_从_他_的_话
<b23.P21.2>        ,_不_可_惹_他_(_惹_或_作_违_背_)_,_因_为_他_必_不_赦_免_你_们_的
<b23.P21.3>        过_犯_。
#
# Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not
# pardon your transgressions: for my name is in him.
#
# unit P EXO:23:22
<b23.P22.1>        你_若_实_在_听_从_他_的_话_,_照_着_我_一_切_所_说_的_去_行_,_我_就
<b23.P22.2>        向_你_的_仇_敌_作_仇_敌_,_向_你_的_敌_人_作_敌_人_。
#
# But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak;
# then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto
# thine adversaries.
#
# unit P EXO:23:23
<b23.P23.1>        我_的_使_者_要_在_你_前_面_行_,_领_你_到_亚_摩_利_人_,_赫_人_,_比
<b23.P23.2>        利_洗_人_,_迦_南_人_,_希_未_人_,_耶_布_斯_人_那_里_去_,_我_必_将
<b23.P23.3>        他_们_剪_除_。
#
# For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the
# Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites,
# the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
#
# unit P EXO:23:24
<b23.P24.1>        你_不_可_跪_拜_他_们_的_神_,_不_可_事_奉_他_,_也_不_可_效_法_他_们
<b23.P24.2>        的_行_为_,_却_要_把_神_像_尽_行_拆_毁_,_打_碎_他_们_的_柱_像_。
#
# Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after
# their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break
# down their images.
#
# unit P EXO:23:25
<b23.P25.1>        你_们_要_事_奉_耶_和_华_你_们_的_神_,_他_必_赐_福_与_你_的_粮_与_你
<b23.P25.2>        的_水_,_也_必_从_你_们_中_间_除_去_疾_病_。
#
# And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread,
# and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
#
# unit P EXO:23:26
<b23.P26.1>        你_境_内_必_没_有_坠_胎_的_,_不_生_产_的_。_我_要_使_你_满_了_你_年
<b23.P26.2>        日_的_数_目_。
#
# There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land:
# the number of thy days I will fulfil.
#
# unit P EXO:23:27
<b23.P27.1>        凡_你_所_到_的_地_方_,_我_要_使_那_里_的_众_民_在_你_面_前_惊_骇_,
<b23.P27.2>        扰_乱_,_又_要_使_你_一_切_仇_敌_转_背_逃_跑_。
#
# I will send my fear before thee, and will destroy all the people to
# whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their
# backs unto thee.
#
# unit P EXO:23:28
<b23.P28.1>        我_要_打_发_黄_蜂_飞_在_你_前_面_,_把_希_未_人_,_迦_南_人_,_赫_人
<b23.P28.2>        撵_出_去_。
#
# And I will send hornets before thee, which shall drive out the
# Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
#
# unit P EXO:23:29
<b23.P29.1>        我_不_在_一_年_之_内_将_他_们_从_你_面_前_撵_出_去_,_恐_怕_地_成_为
<b23.P29.2>        荒_凉_,_野_地_的_兽_多_起_来_害_你_。
#
# I will not drive them out from before thee in one year; lest the
# land become desolate, and the beast of the field multiply against
# thee.
#
# unit P EXO:23:30
<b23.P30.1>        我_要_渐_渐_地_将_他_们_从_你_面_前_撵_出_去_,_等_到_你_的_人_数_加
<b23.P30.2>        多_,_承_受_那_地_为_业_。
#
# By little and little I will drive them out from before thee, until
# thou be increased, and inherit the land.
#
# unit P EXO:23:31
<b23.P31.1>        我_要_定_你_的_境_界_,_从_红_海_直_到_非_利_士_海_,_又_从_旷_野_直
<b23.P31.2>        到_大_河_。_我_要_将_那_地_的_居_民_交_在_你_手_中_,_你_要_将_他_们
<b23.P31.3>        从_你_面_前_撵_出_去_。
#
# And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the
# Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver
# the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive
# them out before thee.
#
# unit P EXO:23:32
<b23.P32.1>        不_可_和_他_们_并_他_们_的_神_立_约_。
#
# Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
#
# unit P EXO:23:33
<b23.P33.1>        他_们_不_可_住_在_你_的_地_上_,_恐_怕_他_们_使_你_得_罪_我_。_你_若
<b23.P33.2>        事_奉_他_们_的_神_,_这_必_成_为_你_的_网_罗_。
#
# They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against
# me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto
# thee.
#
## <b24>
# chapter 24 EXO:24
# unit P EXO:24:1
<b24.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_和_亚_伦_,_拿_答_,_亚_比_户_,_并_以_色
<b24.P01.2>        列_长_老_中_的_七_十_人_,_都_要_上_到_我_这_里_来_,_远_远_地_下_拜
<b24.P01.3>        。
#
# And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron,
# Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship
# ye afar off.
#
# unit P EXO:24:2
<b24.P02.1>        惟_独_你_可_以_亲_近_耶_和_华_,_他_们_却_不_可_亲_近_,_百_姓_也_不
<b24.P02.2>        可_和_你_一_同_上_来_。
#
# And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come
# nigh; neither shall the people go up with him.
#
# unit P EXO:24:3
<b24.P03.1>        摩_西_下_山_,_将_耶_和_华_的_命_令_典_章_都_述_说_与_百_姓_听_。_众
<b24.P03.2>        百_姓_齐_声_说_,_耶_和_华_所_吩_咐_的_,_我_们_都_必_遵_行_。
#
# And Moses came and told the people all the words of the LORD, and
# all the judgments: and all the people answered with one voice, and
# said, All the words which the LORD hath said will we do.
#
# unit P EXO:24:4
<b24.P04.1>        摩_西_将_耶_和_华_的_命_令_都_写_上_。_清_早_起_来_,_在_山_下_筑_一
<b24.P04.2>        座_坛_,_按_以_色_列_十_二_支_派_立_十_二_根_柱_子_,
#
# And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the
# morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars,
# according to the twelve tribes of Israel.
#
# unit P EXO:24:5
<b24.P05.1>        又_打_发_以_色_列_人_中_的_少_年_人_去_献_燔_祭_,_又_向_耶_和_华_献
<b24.P05.2>        牛_为_平_安_祭_。
#
# And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt
# offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.
#
# unit P EXO:24:6
<b24.P06.1>        摩_西_将_血_一_半_盛_在_盆_中_,_一_半_洒_在_坛_上_,
#
# And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of
# the blood he sprinkled on the altar.
#
# unit P EXO:24:7
<b24.P07.1>        又_将_约_书_念_给_百_姓_听_。_他_们_说_,_耶_和_华_所_吩_咐_的_,_我
<b24.P07.2>        们_都_必_遵_行_。
#
# And he took the book of the covenant, and read in the audience of
# the people: and they said, All that the LORD hath said will we do,
# and be obedient.
#
# unit P EXO:24:8
<b24.P08.1>        摩_西_将_血_洒_在_百_姓_身_上_,_说_,_你_看_,_这_是_立_约_的_血_,
<b24.P08.2>        是_耶_和_华_按_这_一_切_话_与_你_们_立_约_的_凭_据_。
#
# And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said,
# Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you
# concerning all these words.
#
# unit P EXO:24:9
<b24.P09.1>        摩_西_,_亚_伦_,_拿_答_,_亚_比_户_,_并_以_色_列_长_老_中_的_七_十
<b24.P09.2>        人_,_都_上_了_山_。
#
# Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the
# elders of Israel:
#
# unit P EXO:24:10
<b24.P10.1>        他_们_看_见_以_色_列_的_神_,_他_脚_下_仿_佛_有_平_铺_的_蓝_宝_石_,
<b24.P10.2>        如_同_天_色_明_净_。
#
# And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it
# were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of
# heaven in his clearness.
#
# unit P EXO:24:11
<b24.P11.1>        他_的_手_不_加_害_在_以_色_列_的_尊_者_身_上_。_他_们_观_看_神_,_他
<b24.P11.2>        们_又_吃_又_喝_。
#
# And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand:
# also they saw God, and did eat and drink.
#
# unit P EXO:24:12
<b24.P12.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_上_山_到_我_这_里_来_,_住_在_这_里_,_我
<b24.P12.2>        要_将_石_版_并_我_所_写_的_律_法_和_诫_命_赐_给_你_,_使_你_可_以_教
<b24.P12.3>        训_百_姓_。
#
# And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be
# there: and I will give thee tables of stone, and a law, and
# commandments which I have written; that thou mayest teach them.
#
# unit P EXO:24:13
<b24.P13.1>        摩_西_和_他_的_帮_手_约_书_亚_起_来_,_上_了_神_的_山_。
#
# And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into
# the mount of God.
#
# unit P EXO:24:14
<b24.P14.1>        摩_西_对_长_老_说_,_你_们_在_这_里_等_着_,_等_到_我_们_再_回_来_,
<b24.P14.2>        有_亚_伦_,_户_珥_与_你_们_同_在_。_凡_有_争_讼_的_,_都_可_以_就_近
<b24.P14.3>        他_们_去_。
#
# And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come
# again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man
# have any matters to do, let him come unto them.
#
# unit P EXO:24:15
<b24.P15.1>        摩_西_上_山_,_有_云_彩_把_山_遮_盖_。
#
# And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
#
# unit P EXO:24:16
<b24.P16.1>        耶_和_华_的_荣_耀_停_于_西_乃_山_,_云_彩_遮_盖_山_六_天_,_第_七_天
<b24.P16.2>        他_从_云_中_召_摩_西_。
#
# And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud
# covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of
# the midst of the cloud.
#
# unit P EXO:24:17
<b24.P17.1>        耶_和_华_的_荣_耀_在_山_顶_上_,_在_以_色_列_人_眼_前_,_形_状_如_烈
<b24.P17.2>        火_。
#
# And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on
# the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
#
# unit P EXO:24:18
<b24.P18.1>        摩_西_进_入_云_中_上_山_,_在_山_上_四_十_昼_夜_。
#
# And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the
# mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
#
## <b25>
# chapter 25 EXO:25
# unit P EXO:25:1
<b25.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P EXO:25:2
<b25.P02.1>        你_告_诉_以_色_列_人_当_为_我_送_礼_物_来_,_凡_甘_心_乐_意_的_,_你
<b25.P02.2>        们_就_可_以_收_下_归_我_。
#
# Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering:
# of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take
# my offering.
#
# unit P EXO:25:3
<b25.P03.1>        所_要_收_的_礼_物_,_就_是_金_,_银_,_铜_,
#
# And this is the offering which ye shall take of them; gold, and
# silver, and brass,
#
# unit P EXO:25:4
<b25.P04.1>        蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_细_麻_,_山_羊_毛_,
#
# And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
#
# unit P EXO:25:5
<b25.P05.1>        染_红_的_公_羊_皮_,_海_狗_皮_,_皂_荚_木_,
#
# And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
#
# unit P EXO:25:6
<b25.P06.1>        点_灯_的_油_并_作_膏_油_和_香_的_香_料_,
#
# Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
#
# unit P EXO:25:7
<b25.P07.1>        红_玛_瑙_与_别_样_的_宝_石_,_可_以_镶_嵌_在_以_弗_得_和_胸_牌_上_。
#
# Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the
# breastplate.
#
# unit P EXO:25:8
<b25.P08.1>        又_当_为_我_造_圣_所_,_使_我_可_以_住_在_他_们_中_间_。
#
# And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
#
# unit P EXO:25:9
<b25.P09.1>        制_造_帐_幕_和_其_中_的_一_切_器_具_都_要_照_我_所_指_示_你_的_样_式
<b25.P09.2>        。
#
# According to all that I shew thee, after the pattern of the
# tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so
# shall ye make it.
#
# unit P EXO:25:10
<b25.P10.1>        要_用_皂_荚_木_作_一_柜_,_长_二_肘_半_,_宽_一_肘_半_,_高_一_肘_半
<b25.P10.2>        。
#
# And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half
# shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth
# thereof, and a cubit and a half the height thereof.
#
# unit P EXO:25:11
<b25.P11.1>        要_里_外_包_上_精_金_,_四_围_镶_上_金_牙_边_。
#
# And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt
# thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
#
# unit P EXO:25:12
<b25.P12.1>        也_要_铸_四_个_金_环_,_安_在_柜_的_四_脚_上_,_这_边_两_环_,_那_边
<b25.P12.2>        两_环_。
#
# And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the
# four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it,
# and two rings in the other side of it.
#
# unit P EXO:25:13
<b25.P13.1>        要_用_皂_荚_木_作_两_根_杠_,_用_金_包_裹_。
#
# And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with
# gold.
#
# unit P EXO:25:14
<b25.P14.1>        要_把_杠_穿_在_柜_旁_的_环_内_,_以_便_抬_柜_。
#
# And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the
# ark, that the ark may be borne with them.
#
# unit P EXO:25:15
<b25.P15.1>        这_杠_要_常_在_柜_的_环_内_,_不_可_抽_出_来_。
#
# The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken
# from it.
#
# unit P EXO:25:16
<b25.P16.1>        必_将_我_所_要_赐_给_你_的_法_版_放_在_柜_里_。
#
# And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give
# thee.
#
# unit P EXO:25:17
<b25.P17.1>        要_用_精_金_作_施_恩_座_(_施_恩_或_作_蔽_罪_下_同_)_,_长_二_肘_半
<b25.P17.2>        ,_宽_一_肘_半_。
#
# And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half
# shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth
# thereof.
#
# unit P EXO:25:18
<b25.P18.1>        要_用_金_子_锤_出_两_个_基_路_伯_来_,_安_在_施_恩_座_的_两_头_。
#
# And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou
# make them, in the two ends of the mercy seat.
#
# unit P EXO:25:19
<b25.P19.1>        这_头_作_一_个_基_路_伯_,_那_头_作_一_个_基_路_伯_,_二_基_路_伯_要
<b25.P19.2>        接_连_一_块_,_在_施_恩_座_的_两_头_。
#
# And make one cherub on the one end, and the other cherub on the
# other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the
# two ends thereof.
#
# unit P EXO:25:20
<b25.P20.1>        二_基_路_伯_要_高_张_翅_膀_,_遮_掩_施_恩_座_。_基_路_伯_要_脸_对_脸
<b25.P20.2>        ,_朝_着_施_恩_座_。
#
# And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering
# the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to
# another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
#
# unit P EXO:25:21
<b25.P21.1>        要_将_施_恩_座_安_在_柜_的_上_边_,_又_将_我_所_要_赐_给_你_的_法_版
<b25.P21.2>        放_在_柜_里_。
#
# And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark
# thou shalt put the testimony that I shall give thee.
#
# unit P EXO:25:22
<b25.P22.1>        我_要_在_那_里_与_你_相_会_,_又_要_从_法_柜_施_恩_座_上_二_基_路_伯
<b25.P22.2>        中_间_,_和_你_说_我_所_要_吩_咐_你_传_给_以_色_列_人_的_一_切_事_。
#
# And there I will meet with thee, and I will commune with thee from
# above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon
# the ark of the testimony, of all things which I will give thee in
# commandment unto the children of Israel.
#
# unit P EXO:25:23
<b25.P23.1>        要_用_皂_荚_木_作_一_张_桌_子_,_长_二_肘_,_宽_一_肘_,_高_一_肘_半
<b25.P23.2>        。
#
# Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be
# the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and
# a half the height thereof.
#
# unit P EXO:25:24
<b25.P24.1>        要_包_上_精_金_,_四_围_镶_上_金_牙_边_。
#
# And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown
# of gold round about.
#
# unit P EXO:25:25
<b25.P25.1>        桌_子_的_四_围_各_作_一_掌_宽_的_横_梁_,_横_梁_上_镶_着_金_牙_边_。
#
# And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about,
# and thou shalt make a golden crown to the border thereof round
# about.
#
# unit P EXO:25:26
<b25.P26.1>        要_作_四_个_金_环_,_安_在_桌_子_的_四_角_上_,_就_是_桌_子_四_脚_上
<b25.P26.2>        的_四_角_。
#
# And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in
# the four corners that are on the four feet thereof.
#
# unit P EXO:25:27
<b25.P27.1>        安_环_子_的_地_方_要_挨_近_横_梁_,_可_以_穿_杠_抬_桌_子_。
#
# Over against the border shall the rings be for places of the staves
# to bear the table.
#
# unit P EXO:25:28
<b25.P28.1>        要_用_皂_荚_木_作_两_根_杠_,_用_金_包_裹_,_以_便_抬_桌_子_。
#
# And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them
# with gold, that the table may be borne with them.
#
# unit P EXO:25:29
<b25.P29.1>        要_作_桌_子_上_的_盘_子_,_调_羹_,_并_奠_酒_的_爵_和_瓶_,_这_都_要
<b25.P29.2>        用_精_金_制_作_。
#
# And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and
# covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold
# shalt thou make them.
#
# unit P EXO:25:30
<b25.P30.1>        又_要_在_桌_子_上_,_在_我_面_前_,_常_摆_陈_设_饼_。
#
# And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
#
# unit P EXO:25:31
<b25.P31.1>        要_用_精_金_作_一_个_灯_台_。_灯_台_的_座_和_干_与_杯_,_球_,_花_,
<b25.P31.2>        都_要_接_连_一_块_锤_出_来_。
#
# And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall
# the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his
# knops, and his flowers, shall be of the same.
#
# unit P EXO:25:32
<b25.P32.1>        灯_台_两_旁_要_杈_出_六_个_枝_子_,_这_旁_三_个_,_那_旁_三_个_。
#
# And six branches shall come out of the sides of it; three branches
# of the candlestick out of the one side, and three branches of the
# candlestick out of the other side:
#
# unit P EXO:25:33
<b25.P33.1>        这_旁_每_枝_上_有_三_个_杯_,_形_状_像_杏_花_,_有_球_,_有_花_,_那
<b25.P33.2>        旁_每_枝_上_也_有_三_个_杯_,_形_状_像_杏_花_,_有_球_,_有_花_。_从
<b25.P33.3>        灯_台_杈_出_来_的_六_个_枝_子_都_是_如_此_。
#
# Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one
# branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with
# a knop and a flower: so in the six branches that come out of the
# candlestick.
#
# unit P EXO:25:34
<b25.P34.1>        灯_台_上_有_四_个_杯_,_形_状_像_杏_花_,_有_球_,_有_花_。
#
# And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds,
# with their knops and their flowers.
#
# unit P EXO:25:35
<b25.P35.1>        灯_台_每_两_个_枝_子_以_下_有_球_与_枝_子_接_连_一_块_。_灯_台_出_的
<b25.P35.2>        六_个_枝_子_都_是_如_此_。
#
# And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop
# under two branches of the same, and a knop under two branches of the
# same, according to the six branches that proceed out of the
# candlestick.
#
# unit P EXO:25:36
<b25.P36.1>        球_和_枝_子_要_接_连_一_块_,_都_是_一_块_精_金_锤_出_来_的_。
#
# Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be
# one beaten work of pure gold.
#
# unit P EXO:25:37
<b25.P37.1>        要_作_灯_台_的_七_个_灯_盏_。_祭_司_要_点_这_灯_,_使_灯_光_对_照_。
#
# And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light
# the lamps thereof, that they may give light over against it.
#
# unit P EXO:25:38
<b25.P38.1>        灯_台_的_蜡_剪_和_蜡_花_盘_也_是_要_精_金_的_。
#
# And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure
# gold.
#
# unit P EXO:25:39
<b25.P39.1>        作_灯_台_和_这_一_切_的_器_具_要_用_精_金_一_他_连_得_。
#
# Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
#
# unit P EXO:25:40
<b25.P40.1>        要_谨_慎_作_这_些_物_件_,_都_要_照_着_在_山_上_指_示_你_的_样_式_。
#
# And look that thou make them after their pattern, which was shewed
# thee in the mount.
#
## <b26>
# chapter 26 EXO:26
# unit P EXO:26:1
<b26.P01.1>        你_要_用_十_幅_幔_子_作_帐_幕_。_这_些_幔_子_要_用_捻_的_细_麻_和_蓝
<b26.P01.2>        色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_制_造_,_并_用_巧_匠_的_手_工_绣_上_基_路
<b26.P01.3>        伯_。
#
# Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine
# twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of
# cunning work shalt thou make them.
#
# unit P EXO:26:2
<b26.P02.1>        每_幅_幔_子_要_长_二_十_八_肘_,_宽_四_肘_,_幔_子_都_要_一_样_的_尺
<b26.P02.2>        寸_。
#
# The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the
# breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains
# shall have one measure.
#
# unit P EXO:26:3
<b26.P03.1>        这_五_幅_幔_子_要_幅_幅_相_连_,_那_五_幅_幔_子_也_要_幅_幅_相_连_。
#
# The five curtains shall be coupled together one to another; and
# other five curtains shall be coupled one to another.
#
# unit P EXO:26:4
<b26.P04.1>        在_这_相_连_的_幔_子_末_幅_边_上_要_作_蓝_色_的_钮_扣_,_在_那_相_连
<b26.P04.2>        的_幔_子_末_幅_边_上_也_要_照_样_作_。
#
# And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain
# from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in
# the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the
# second.
#
# unit P EXO:26:5
<b26.P05.1>        要_在_这_相_连_的_幔_子_上_作_五_十_个_钮_扣_,_在_那_相_连_的_幔_子
<b26.P05.2>        上_也_作_五_十_个_钮_扣_,_都_要_两_两_相_对_。
#
# Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops
# shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling
# of the second; that the loops may take hold one of another.
#
# unit P EXO:26:6
<b26.P06.1>        又_要_作_五_十_个_金_钩_,_用_钩_使_幔_子_相_连_,_这_才_成_了_一_个
<b26.P06.2>        帐_幕_。
#
# And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains
# together with the taches: and it shall be one tabernacle.
#
# unit P EXO:26:7
<b26.P07.1>        你_要_用_山_羊_毛_织_十_一_幅_幔_子_,_作_为_帐_幕_以_上_的_罩_棚_。
#
# And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon
# the tabernacle: eleven curtains shalt thou make.
#
# unit P EXO:26:8
<b26.P08.1>        每_幅_幔_子_要_长_三_十_肘_,_宽_四_肘_,_十_一_幅_幔_子_都_要_一_样
<b26.P08.2>        的_尺_寸_。
#
# The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of
# one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one
# measure.
#
# unit P EXO:26:9
<b26.P09.1>        要_把_五_幅_幔_子_连_成_一_幅_,_又_把_六_幅_幔_子_连_成_一_幅_,_这
<b26.P09.2>        第_六_幅_幔_子_要_在_罩_棚_的_前_面_摺_上_去_。
#
# And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains
# by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront
# of the tabernacle.
#
# unit P EXO:26:10
<b26.P10.1>        在_这_相_连_的_幔_子_末_幅_边_上_要_作_五_十_个_钮_扣_,_在_那_相_连
<b26.P10.2>        的_幔_子_末_幅_边_上_也_作_五_十_个_钮_扣_。
#
# And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that
# is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the
# curtain which coupleth the second.
#
# unit P EXO:26:11
<b26.P11.1>        又_要_作_五_十_个_铜_钩_,_钩_在_钮_扣_中_,_使_罩_棚_连_成_一_个_。
#
# And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into
# the loops, and couple the tent together, that it may be one.
#
# unit P EXO:26:12
<b26.P12.1>        罩_棚_的_幔_子_所_余_那_垂_下_来_的_半_幅_幔_子_,_要_垂_在_帐_幕_的
<b26.P12.2>        后_头_。
#
# And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half
# curtain that remaineth, shall hang over the backside of the
# tabernacle.
#
# unit P EXO:26:13
<b26.P13.1>        罩_棚_的_幔_子_所_余_长_的_,_这_边_一_肘_,_那_边_一_肘_,_要_垂_在
<b26.P13.2>        帐_幕_的_两_旁_,_遮_盖_帐_幕_。
#
# And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that
# which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall
# hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side,
# to cover it.
#
# unit P EXO:26:14
<b26.P14.1>        又_要_用_染_红_的_公_羊_皮_作_罩_棚_的_盖_,_再_用_海_狗_皮_作_一_层
<b26.P14.2>        罩_棚_上_的_顶_盖_。
#
# And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red,
# and a covering above of badgers' skins.
#
# unit P EXO:26:15
<b26.P15.1>        你_要_用_皂_荚_木_作_帐_幕_的_竖_板_。
#
# And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood
# standing up.
#
# unit P EXO:26:16
<b26.P16.1>        每_块_要_长_十_肘_,_宽_一_肘_半_,
#
# Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half
# shall be the breadth of one board.
#
# unit P EXO:26:17
<b26.P17.1>        每_块_必_有_两_榫_相_对_。_帐_幕_一_切_的_板_都_要_这_样_作_。
#
# Two tenons shall there be in one board, set in order one against
# another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
#
# unit P EXO:26:18
<b26.P18.1>        帐_幕_的_南_面_要_作_板_二_十_块_。
#
# And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on
# the south side southward.
#
# unit P EXO:26:19
<b26.P19.1>        在_这_二_十_块_板_底_下_要_作_四_十_个_带_卯_的_银_座_,_两_卯_接_这
<b26.P19.2>        块_板_上_的_两_榫_,_两_卯_接_那_块_板_上_的_两_榫_。
#
# And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards;
# two sockets under one board for his two tenons, and two sockets
# under another board for his two tenons.
#
# unit P EXO:26:20
<b26.P20.1>        帐_幕_第_二_面_,_就_是_北_面_,_也_要_作_板_二_十_块
#
# And for the second side of the tabernacle on the north side there
# shall be twenty boards:
#
# unit P EXO:26:21
<b26.P21.1>        和_带_卯_的_银_座_四_十_个_,_这_板_底_下_有_两_卯_,_那_板_底_下_也
<b26.P21.2>        有_两_卯_。
#
# And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and
# two sockets under another board.
#
# unit P EXO:26:22
<b26.P22.1>        帐_幕_的_后_面_,_就_是_西_面_,_要_作_板_六_块_。
#
# And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six
# boards.
#
# unit P EXO:26:23
<b26.P23.1>        帐_幕_后_面_的_拐_角_要_作_板_两_块_。
#
# And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in
# the two sides.
#
# unit P EXO:26:24
<b26.P24.1>        板_的_下_半_截_要_双_的_,_上_半_截_要_整_的_,_直_顶_到_第_一_个_环
<b26.P24.2>        子_,_两_块_都_要_这_样_作_两_个_拐_角_。
#
# And they shall be coupled together beneath, and they shall be
# coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it
# be for them both; they shall be for the two corners.
#
# unit P EXO:26:25
<b26.P25.1>        必_有_八_块_板_和_十_六_个_带_卯_的_银_座_,_这_板_底_下_有_两_卯_,
<b26.P25.2>        那_板_底_下_也_有_两_卯_。
#
# And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen
# sockets; two sockets under one board, and two sockets under another
# board.
#
# unit P EXO:26:26
<b26.P26.1>        你_要_用_皂_荚_木_作_闩_,_为_帐_幕_这_面_的_板_作_五_闩_,
#
# And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the
# one side of the tabernacle,
#
# unit P EXO:26:27
<b26.P27.1>        为_帐_幕_那_面_的_板_作_五_闩_,_又_为_帐_幕_后_面_的_板_作_五_闩_。
#
# And five bars for the boards of the other side of the tabernacle,
# and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the
# two sides westward.
#
# unit P EXO:26:28
<b26.P28.1>        板_腰_间_的_中_闩_要_从_这_一_头_通_到_那_一_头_。
#
# And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end
# to end.
#
# unit P EXO:26:29
<b26.P29.1>        板_要_用_金_子_包_裹_,_又_要_作_板_上_的_金_环_套_闩_,_闩_也_要_用
<b26.P29.2>        金_子_包_裹_。
#
# And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of
# gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with
# gold.
#
# unit P EXO:26:30
<b26.P30.1>        要_照_着_在_山_上_指_示_你_的_样_式_立_起_帐_幕_。
#
# And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion
# thereof which was shewed thee in the mount.
#
# unit P EXO:26:31
<b26.P31.1>        你_要_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_和_捻_的_细_麻_织_幔_子_,
<b26.P31.2>        以_巧_匠_的_手_工_绣_上_基_路_伯_。
#
# And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and
# fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made:
#
# unit P EXO:26:32
<b26.P32.1>        要_把_幔_子_挂_在_四_根_包_金_的_皂_荚_木_柱_子_上_,_柱_子_上_当_有
<b26.P32.2>        金_钩_,_柱_子_安_在_四_个_带_卯_的_银_座_上_。
#
# And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid
# with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of
# silver.
#
# unit P EXO:26:33
<b26.P33.1>        要_使_幔_子_垂_在_钩_子_下_,_把_法_柜_抬_进_幔_子_内_,_这_幔_子_要
<b26.P33.2>        将_圣_所_和_至_圣_所_隔_开_。
#
# And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest
# bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the
# vail shall divide unto you between the holy place and the most holy.
#
# unit P EXO:26:34
<b26.P34.1>        又_要_把_施_恩_座_安_在_至_圣_所_内_的_法_柜_上_,
#
# And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in
# the most holy place.
#
# unit P EXO:26:35
<b26.P35.1>        把_桌_子_安_在_幔_子_外_帐_幕_的_北_面_,_把_灯_台_安_在_帐_幕_的_南
<b26.P35.2>        面_,_彼_此_相_对_。
#
# And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick
# over against the table on the side of the tabernacle toward the
# south: and thou shalt put the table on the north side.
#
# unit P EXO:26:36
<b26.P36.1>        你_要_拿_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_和_捻_的_细_麻_,_用_绣_花
<b26.P36.2>        的_手_工_织_帐_幕_的_门_帘_。
#
# And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue,
# and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with
# needlework.
#
# unit P EXO:26:37
<b26.P37.1>        要_用_皂_荚_木_为_帘_子_作_五_根_柱_子_,_用_金_子_包_裹_。_柱_子_上
<b26.P37.2>        当_有_金_钩_,_又_要_为_柱_子_用_铜_铸_造_五_个_带_卯_的_座_。
#
# And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood,
# and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and
# thou shalt cast five sockets of brass for them.
#
## <b27>
# chapter 27 EXO:27
# unit P EXO:27:1
<b27.P01.1>        你_要_用_皂_荚_木_作_坛_。_这_坛_要_四_方_的_,_长_五_肘_,_宽_五_肘
<b27.P01.2>        ,_高_三_肘_。
#
# And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and
# five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height
# thereof shall be three cubits.
#
# unit P EXO:27:2
<b27.P02.1>        要_在_坛_的_四_拐_角_上_作_四_个_角_,_与_坛_接_连_一_块_,_用_铜_把
<b27.P02.2>        坛_包_裹_。
#
# And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof:
# his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with
# brass.
#
# unit P EXO:27:3
<b27.P03.1>        要_作_盆_,_收_去_坛_上_的_灰_,_又_作_铲_子_,_盘_子_,_肉_锸_子_,
<b27.P03.2>        火_鼎_,_坛_上_一_切_的_器_具_都_用_铜_作_。
#
# And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels,
# and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the
# vessels thereof thou shalt make of brass.
#
# unit P EXO:27:4
<b27.P04.1>        要_为_坛_作_一_个_铜_网_,_在_网_的_四_角_上_作_四_个_铜_环_,
#
# And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the
# net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.
#
# unit P EXO:27:5
<b27.P05.1>        把_网_安_在_坛_四_面_的_围_腰_板_以_下_,_使_网_从_下_达_到_坛_的_半
<b27.P05.2>        腰_。
#
# And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that
# the net may be even to the midst of the altar.
#
# unit P EXO:27:6
<b27.P06.1>        又_要_用_皂_荚_木_为_坛_作_杠_,_用_铜_包_裹_。
#
# And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood,
# and overlay them with brass.
#
# unit P EXO:27:7
<b27.P07.1>        这_杠_要_穿_在_坛_两_旁_的_环_子_内_,_用_以_抬_坛_。
#
# And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be
# upon the two sides of the altar, to bear it.
#
# unit P EXO:27:8
<b27.P08.1>        要_用_板_作_坛_,_坛_是_空_的_,_都_照_着_在_山_上_指_示_你_的_样_式
<b27.P08.2>        作_。
#
# Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the
# mount, so shall they make it.
#
# unit P EXO:27:9
<b27.P09.1>        你_要_作_帐_幕_的_院_子_。_院_子_的_南_面_要_用_捻_的_细_麻_作_帷_子
<b27.P09.2>        ,_长_一_百_肘_。
#
# And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side
# southward there shall be hangings for the court of fine twined linen
# of an hundred cubits long for one side:
#
# unit P EXO:27:10
<b27.P10.1>        帷_子_的_柱_子_要_二_十_根_,_带_卯_的_铜_座_二_十_个_。_柱_子_上_的
<b27.P10.2>        钩_子_和_杆_子_都_要_用_银_子_作_。
#
# And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of
# brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of
# silver.
#
# unit P EXO:27:11
<b27.P11.1>        北_面_也_当_有_帷_子_,_长_一_百_肘_,_帷_子_的_柱_子_二_十_根_,_带
<b27.P11.2>        卯_的_铜_座_二_十_个_。_柱_子_上_的_钩_子_和_杆_子_都_要_用_银_子_作
<b27.P11.3>        。
#
# And likewise for the north side in length there shall be hangings of
# an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty
# sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of
# silver.
#
# unit P EXO:27:12
<b27.P12.1>        院_子_的_西_面_当_有_帷_子_,_宽_五_十_肘_,_帷_子_的_柱_子_十_根_,
<b27.P12.2>        带_卯_的_座_十_个_。
#
# And for the breadth of the court on the west side shall be hangings
# of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.
#
# unit P EXO:27:13
<b27.P13.1>        院_子_的_东_面_要_宽_五_十_肘_。
#
# And the breadth of the court on the east side eastward shall be
# fifty cubits.
#
# unit P EXO:27:14
<b27.P14.1>        门_这_边_的_帷_子_要_十_五_肘_,_帷_子_的_柱_子_三_根_,_带_卯_的_座
<b27.P14.2>        三_个_。
#
# The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their
# pillars three, and their sockets three.
#
# unit P EXO:27:15
<b27.P15.1>        门_那_边_的_帷_子_也_要_十_五_肘_,_帷_子_的_柱_子_三_根_,_带_卯_的
<b27.P15.2>        座_三_个_。
#
# And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their
# pillars three, and their sockets three.
#
# unit P EXO:27:16
<b27.P16.1>        院_子_的_门_当_有_帘_子_,_长_二_十_肘_,_要_拿_蓝_色_,_紫_色_,_朱
<b27.P16.2>        红_色_线_,_和_捻_的_细_麻_,_用_绣_花_的_手_工_织_成_,_柱_子_四_根
<b27.P16.3>        ,_带_卯_的_座_四_个_。
#
# And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits,
# of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought
# with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets
# four.
#
# unit P EXO:27:17
<b27.P17.1>        院_子_四_围_一_切_的_柱_子_都_要_用_银_杆_连_络_,_柱_子_上_的_钩_子
<b27.P17.2>        要_用_银_作_,_带_卯_的_座_要_用_铜_作_。
#
# All the pillars round about the court shall be filleted with silver;
# their hooks shall be of silver, and their sockets of brass.
#
# unit P EXO:27:18
<b27.P18.1>        院_子_要_长_一_百_肘_,_宽_五_十_肘_,_高_五_肘_,_帷_子_要_用_捻_的
<b27.P18.2>        细_麻_作_,_带_卯_的_座_要_用_铜_作_。
#
# The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth
# fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen,
# and their sockets of brass.
#
# unit P EXO:27:19
<b27.P19.1>        帐_幕_各_样_用_处_的_器_具_,_并_帐_幕_一_切_的_橛_子_,_和_院_子_里
<b27.P19.2>        一_切_的_橛_子_,_都_要_用_铜_作_。
#
# All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and
# all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of
# brass.
#
# unit P EXO:27:20
<b27.P20.1>        你_要_吩_咐_以_色_列_人_,_把_那_为_点_灯_捣_成_的_清_橄_榄_油_拿_来
<b27.P20.2>        给_你_,_使_灯_常_常_点_着_。
#
# And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee
# pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn
# always.
#
# unit P EXO:27:21
<b27.P21.1>        在_会_幕_中_法_柜_前_的_幔_外_,_亚_伦_和_他_的_儿_子_,_从_晚_上_到
<b27.P21.2>        早_晨_,_要_在_耶_和_华_面_前_经_理_这_灯_。_这_要_作_以_色_列_人_世
<b27.P21.3>        世_代_代_永_远_的_定_例_。
#
# In the tabernacle of the congregation without the vail, which is
# before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening
# to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto
# their generations on the behalf of the children of Israel.
#
## <b28>
# chapter 28 EXO:28
# unit P EXO:28:1
<b28.P01.1>        你_要_从_以_色_列_人_中_,_使_你_的_哥_哥_亚_伦_和_他_的_儿_子_拿_答
<b28.P01.2>        ,_亚_比_户_,_以_利_亚_撒_,_以_他_玛_一_同_就_近_你_,_给_我_供_祭
<b28.P01.3>        司_的_职_分_。
#
# And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him,
# from among the children of Israel, that he may minister unto me in
# the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and
# Ithamar, Aaron's sons.
#
# unit P EXO:28:2
<b28.P02.1>        你_要_给_你_哥_哥_亚_伦_作_圣_衣_为_荣_耀_,_为_华_美_。
#
# And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory
# and for beauty.
#
# unit P EXO:28:3
<b28.P03.1>        又_要_吩_咐_一_切_心_中_有_智_慧_的_,_就_是_我_用_智_慧_的_灵_所_充
<b28.P03.2>        满_的_,_给_亚_伦_作_衣_服_,_使_他_分_别_为_圣_,_可_以_给_我_供_祭
<b28.P03.3>        司_的_职_分_。
#
# And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have
# filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's
# garments to consecrate him, that he may minister unto me in the
# priest's office.
#
# unit P EXO:28:4
<b28.P04.1>        所_要_作_的_就_是_胸_牌_,_以_弗_得_,_外_袍_,_杂_色_的_内_袍_,_冠
<b28.P04.2>        冕_,_腰_带_,_使_你_哥_哥_亚_伦_和_他_儿_子_穿_这_圣_服_,_可_以_给
<b28.P04.3>        我_供_祭_司_的_职_分_。
#
# And these are the garments which they shall make; a breastplate, and
# an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle:
# and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his
# sons, that he may minister unto me in the priest's office.
#
# unit P EXO:28:5
<b28.P05.1>        要_用_金_线_和_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_并_细_麻_去_作_。
#
# And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and
# fine linen.
#
# unit P EXO:28:6
<b28.P06.1>        他_们_要_拿_金_线_和_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_并_捻_的_细_麻
<b28.P06.2>        ,_用_巧_匠_的_手_工_作_以_弗_得_。
#
# And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of
# scarlet, and fine twined linen, with cunning work.
#
# unit P EXO:28:7
<b28.P07.1>        以_弗_得_当_有_两_条_肩_带_,_接_上_两_头_,_使_它_相_连_。
#
# It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges
# thereof; and so it shall be joined together.
#
# unit P EXO:28:8
<b28.P08.1>        其_上_巧_工_织_的_带_子_,_要_和_以_弗_得_一_样_的_作_法_,_用_以_束
<b28.P08.2>        上_,_与_以_弗_得_接_连_一_块_,_要_用_金_线_和_蓝_色_,_紫_色_,_朱
<b28.P08.3>        红_色_线_,_并_捻_的_细_麻_作_成_。
#
# And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of
# the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and
# purple, and scarlet, and fine twined linen.
#
# unit P EXO:28:9
<b28.P09.1>        要_取_两_块_红_玛_瑙_,_在_上_面_刻_以_色_列_儿_子_的_名_字_,
#
# And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of
# the children of Israel:
#
# unit P EXO:28:10
<b28.P10.1>        六_个_名_字_在_这_块_宝_石_上_,_六_个_名_字_在_那_块_宝_石_上_,_都
<b28.P10.2>        照_他_们_生_来_的_次_序_。
#
# Six of their names on one stone, and the other six names of the rest
# on the other stone, according to their birth.
#
# unit P EXO:28:11
<b28.P11.1>        要_用_刻_宝_石_的_手_工_,_仿_佛_刻_图_书_,_按_着_以_色_列_儿_子_的
<b28.P11.2>        名_字_,_刻_这_两_块_宝_石_,_要_镶_在_金_槽_上_。
#
# With the work of an engraver in stone, like the engravings of a
# signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the
# children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of
# gold.
#
# unit P EXO:28:12
<b28.P12.1>        要_将_这_两_块_宝_石_安_在_以_弗_得_的_两_条_肩_带_上_,_为_以_色_列
<b28.P12.2>        人_作_纪_念_石_。_亚_伦_要_在_两_肩_上_担_他_们_的_名_字_,_在_耶_和
<b28.P12.3>        华_面_前_作_为_纪_念_。
#
# And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod
# for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall
# bear their names before the LORD upon his two shoulders for a
# memorial.
#
# unit P EXO:28:13
<b28.P13.1>        要_用_金_子_作_二_槽_,
#
# And thou shalt make ouches of gold;
#
# unit P EXO:28:14
<b28.P14.1>        又_拿_精_金_,_用_拧_工_仿_佛_拧_绳_子_,_作_两_条_链_子_,_把_这_拧
<b28.P14.2>        成_的_链_子_搭_在_二_槽_上_。
#
# And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou
# make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
#
# unit P EXO:28:15
<b28.P15.1>        你_要_用_巧_匠_的_手_工_作_一_个_决_断_的_胸_牌_。_要_和_以_弗_得_一
<b28.P15.2>        样_的_作_法_,_用_金_线_和_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_并_捻_的
<b28.P15.3>        细_麻_作_成_。
#
# And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work;
# after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue,
# and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou
# make it.
#
# unit P EXO:28:16
<b28.P16.1>        这_胸_牌_要_四_方_的_,_叠_为_两_层_,_长_一_虎_口_,_宽_一_虎_口_。
#
# Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length
# thereof, and a span shall be the breadth thereof.
#
# unit P EXO:28:17
<b28.P17.1>        要_在_上_面_镶_宝_石_四_行_,_第_一_行_是_红_宝_石_,_红_璧_玺_,_红
<b28.P17.2>        玉_,
#
# And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of
# stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle:
# this shall be the first row.
#
# unit P EXO:28:18
<b28.P18.1>        第_二_行_是_绿_宝_石_,_蓝_宝_石_,_金_钢_石_,
#
# And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.
#
# unit P EXO:28:19
<b28.P19.1>        第_三_行_是_紫_玛_瑙_,_白_玛_瑙_,_紫_晶_,
#
# And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.
#
# unit P EXO:28:20
<b28.P20.1>        第_四_行_是_水_苍_玉_,_红_玛_瑙_,_碧_玉_。_这_都_要_镶_在_金_槽_中
<b28.P20.2>        。
#
# And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be
# set in gold in their inclosings.
#
# unit P EXO:28:21
<b28.P21.1>        这_些_宝_石_都_要_按_着_以_色_列_十_二_个_儿_子_的_名_字_,_仿_佛_刻
<b28.P21.2>        图_书_,_刻_十_二_个_支_派_的_名_字_。
#
# And the stones shall be with the names of the children of Israel,
# twelve, according to their names, like the engravings of a signet;
# every one with his name shall they be according to the twelve
# tribes.
#
# unit P EXO:28:22
<b28.P22.1>        要_在_胸_牌_上_用_精_金_拧_成_如_绳_的_链_子_。
#
# And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of
# wreathen work of pure gold.
#
# unit P EXO:28:23
<b28.P23.1>        在_胸_牌_上_也_要_作_两_个_金_环_,_安_在_胸_牌_的_两_头_。
#
# And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and
# shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
#
# unit P EXO:28:24
<b28.P24.1>        要_把_那_两_条_拧_成_的_金_链_子_,_穿_过_胸_牌_两_头_的_环_子_。
#
# And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings
# which are on the ends of the breastplate.
#
# unit P EXO:28:25
<b28.P25.1>        又_要_把_链_子_的_那_两_头_接_在_两_槽_上_,_安_在_以_弗_得_前_面_肩
<b28.P25.2>        带_上_。
#
# And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten
# in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod
# before it.
#
# unit P EXO:28:26
<b28.P26.1>        要_作_两_个_金_环_,_安_在_胸_牌_的_两_头_,_在_以_弗_得_里_面_的_边
<b28.P26.2>        上_。
#
# And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon
# the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in
# the side of the ephod inward.
#
# unit P EXO:28:27
<b28.P27.1>        又_要_作_两_个_金_环_,_安_在_以_弗_得_前_面_两_条_肩_带_的_下_边_,
<b28.P27.2>        挨_近_相_接_之_处_,_在_以_弗_得_巧_工_织_的_带_子_以_上_。
#
# And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on
# the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof,
# over against the other coupling thereof, above the curious girdle of
# the ephod.
#
# unit P EXO:28:28
<b28.P28.1>        要_用_蓝_细_带_子_把_胸_牌_的_环_子_与_以_弗_得_的_环_子_系_住_,_使
<b28.P28.2>        胸_牌_贴_在_以_弗_得_巧_工_织_的_带_子_上_,_不_可_与_以_弗_得_离_缝
<b28.P28.3>        。
#
# And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the
# rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the
# curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed
# from the ephod.
#
# unit P EXO:28:29
<b28.P29.1>        亚_伦_进_圣_所_的_时_候_,_要_将_决_断_胸_牌_,_就_是_刻_着_以_色_列
<b28.P29.2>        儿_子_名_字_的_,_带_在_胸_前_,_在_耶_和_华_面_前_常_作_纪_念_。
#
# And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the
# breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the
# holy place, for a memorial before the LORD continually.
#
# unit P EXO:28:30
<b28.P30.1>        又_要_将_乌_陵_和_土_明_放_在_决_断_的_胸_牌_里_,_亚_伦_进_到_耶_和
<b28.P30.2>        华_面_前_的_时_候_,_要_带_在_胸_前_,_在_耶_和_华_面_前_常_将_以_色
<b28.P30.3>        列_人_的_决_断_牌_带_在_胸_前_。
#
# And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the
# Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in
# before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children
# of Israel upon his heart before the LORD continually.
#
# unit P EXO:28:31
<b28.P31.1>        你_要_作_以_弗_得_的_外_袍_,_颜_色_全_是_蓝_的_。
#
# And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
#
# unit P EXO:28:32
<b28.P32.1>        袍_上_要_为_头_留_一_领_口_,_口_的_周_围_织_出_领_边_来_,_仿_佛_铠
<b28.P32.2>        甲_的_领_口_,_免_得_破_裂_。
#
# And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof:
# it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as
# it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
#
# unit P EXO:28:33
<b28.P33.1>        袍_子_周_围_底_边_上_要_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_作_石_榴_。
<b28.P33.2>        在_袍_子_周_围_的_石_榴_中_间_要_有_金_铃_铛_,
#
# And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue,
# and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and
# bells of gold between them round about:
#
# unit P EXO:28:34
<b28.P34.1>        一_个_金_铃_铛_一_个_石_榴_,_一_个_金_铃_铛_一_个_石_榴_,_在_袍_子
<b28.P34.2>        周_围_的_底_边_上_。
#
# A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate,
# upon the hem of the robe round about.
#
# unit P EXO:28:35
<b28.P35.1>        亚_伦_供_职_的_时_候_要_穿_这_袍_子_。_他_进_圣_所_到_耶_和_华_面_前
<b28.P35.2>        ,_以_及_出_来_的_时_候_,_袍_上_的_响_声_必_被_听_见_,_使_他_不_至
<b28.P35.3>        于_死_亡_。
#
# And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard
# when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he
# cometh out, that he die not.
#
# unit P EXO:28:36
<b28.P36.1>        你_要_用_精_金_作_一_面_牌_,_在_上_面_按_刻_图_书_之_法_刻_着_‘_归
<b28.P36.2>        耶_和_华_为_圣_’_。
#
# And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like
# the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
#
# unit P EXO:28:37
<b28.P37.1>        要_用_一_条_蓝_细_带_子_将_牌_系_在_冠_冕_的_前_面_。
#
# And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre;
# upon the forefront of the mitre it shall be.
#
# unit P EXO:28:38
<b28.P38.1>        这_牌_必_在_亚_伦_的_额_上_,_亚_伦_要_担_当_干_犯_圣_物_条_例_的_罪
<b28.P38.2>        孽_,_这_圣_物_是_以_色_列_人_在_一_切_的_圣_礼_物_上_所_分_别_为_圣
<b28.P38.3>        的_。_这_牌_要_常_在_他_的_额_上_,_使_他_们_可_以_在_耶_和_华_面_前
<b28.P38.4>        蒙_悦_纳_。
#
# And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the
# iniquity of the holy things, which the children of Israel shall
# hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his
# forehead, that they may be accepted before the LORD.
#
# unit P EXO:28:39
<b28.P39.1>        要_用_杂_色_细_麻_线_织_内_袍_,_用_细_麻_布_作_冠_冕_,_又_用_绣_花
<b28.P39.2>        的_手_工_作_腰_带_。
#
# And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make
# the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of
# needlework.
#
# unit P EXO:28:40
<b28.P40.1>        你_要_为_亚_伦_的_儿_子_作_内_袍_,_腰_带_,_裹_头_巾_,_为_荣_耀_,
<b28.P40.2>        为_华_美_。
#
# And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for
# them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and
# for beauty.
#
# unit P EXO:28:41
<b28.P41.1>        要_把_这_些_给_你_的_哥_哥_亚_伦_和_他_的_儿_子_穿_戴_,_又_要_膏_他
<b28.P41.2>        们_,_将_他_们_分_别_为_圣_,_好_给_我_供_祭_司_的_职_分_。
#
# And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with
# him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them,
# that they may minister unto me in the priest's office.
#
# unit P EXO:28:42
<b28.P42.1>        要_给_他_们_作_细_麻_布_裤_子_,_遮_掩_下_体_,_裤_子_当_从_腰_达_到
<b28.P42.2>        大_腿_。
#
# And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness;
# from the loins even unto the thighs they shall reach:
#
# unit P EXO:28:43
<b28.P43.1>        亚_伦_和_他_儿_子_进_入_会_幕_,_或_就_近_坛_,_在_圣_所_供_职_的_时
<b28.P43.2>        候_必_穿_上_,_免_得_担_罪_而_死_。_这_要_为_亚_伦_和_他_的_后_裔_作
<b28.P43.3>        永_远_的_定_例_。
#
# And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in
# unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto
# the altar to minister in the holy place; that they bear not
# iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his
# seed after him.
#
## <b29>
# chapter 29 EXO:29
# unit P EXO:29:1
<b29.P01.1>        你_使_亚_伦_和_他_儿_子_成_圣_,_给_我_供_祭_司_的_职_分_,_要_如_此
<b29.P01.2>        行_,_取_一_只_公_牛_犊_,_两_只_无_残_疾_的_公_绵_羊_,
#
# And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them,
# to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock,
# and two rams without blemish,
#
# unit P EXO:29:2
<b29.P02.1>        无_酵_饼_和_调_油_的_无_酵_饼_,_与_抹_油_的_无_酵_薄_饼_,_这_都_要
<b29.P02.2>        用_细_麦_面_作_成_。
#
# And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and
# wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou
# make them.
#
# unit P EXO:29:3
<b29.P03.1>        这_饼_要_装_在_一_个_筐_子_里_,_连_筐_子_带_来_,_又_把_公_牛_和_两
<b29.P03.2>        只_公_绵_羊_牵_来_。
#
# And thou shalt put them into one basket, and bring them in the
# basket, with the bullock and the two rams.
#
# unit P EXO:29:4
<b29.P04.1>        要_使_亚_伦_和_他_儿_子_到_会_幕_门_口_来_,_用_水_洗_身_。
#
# And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the
# tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.
#
# unit P EXO:29:5
<b29.P05.1>        要_给_亚_伦_穿_上_内_袍_和_以_弗_得_的_外_袍_,_并_以_弗_得_,_又_带
<b29.P05.2>        上_胸_牌_,_束_上_以_弗_得_巧_工_织_的_带_子_。
#
# And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and
# the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird
# him with the curious girdle of the ephod:
#
# unit P EXO:29:6
<b29.P06.1>        把_冠_冕_戴_在_他_头_上_,_将_圣_冠_加_在_冠_冕_上_,
#
# And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown
# upon the mitre.
#
# unit P EXO:29:7
<b29.P07.1>        就_把_膏_油_倒_在_他_头_上_膏_他_。
#
# Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head,
# and anoint him.
#
# unit P EXO:29:8
<b29.P08.1>        要_叫_他_的_儿_子_来_,_给_他_们_穿_上_内_袍_。
#
# And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
#
# unit P EXO:29:9
<b29.P09.1>        给_亚_伦_和_他_儿_子_束_上_腰_带_,_包_上_裹_头_巾_,_他_们_就_凭_永
<b29.P09.2>        远_的_定_例_得_了_祭_司_的_职_任_。_又_要_将_亚_伦_和_他_儿_子_分_别
<b29.P09.3>        为_圣_。
#
# And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put
# the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a
# perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
#
# unit P EXO:29:10
<b29.P10.1>        你_要_把_公_牛_牵_到_会_幕_前_,_亚_伦_和_他_儿_子_要_按_手_在_公_牛
<b29.P10.2>        的_头_上_。
#
# And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle
# of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands
# upon the head of the bullock.
#
# unit P EXO:29:11
<b29.P11.1>        你_要_在_耶_和_华_面_前_,_在_会_幕_门_口_,_宰_这_公_牛_。
#
# And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the
# tabernacle of the congregation.
#
# unit P EXO:29:12
<b29.P12.1>        要_取_些_公_牛_的_血_,_用_指_头_抹_在_坛_的_四_角_上_,_把_血_都_倒
<b29.P12.2>        在_坛_脚_那_里_。
#
# And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the
# horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside
# the bottom of the altar.
#
# unit P EXO:29:13
<b29.P13.1>        要_把_一_切_盖_脏_的_脂_油_与_肝_上_的_网_子_,_并_两_个_腰_子_和_腰
<b29.P13.2>        子_上_的_脂_油_,_都_烧_在_坛_上_。
#
# And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the
# caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that
# is upon them, and burn them upon the altar.
#
# unit P EXO:29:14
<b29.P14.1>        只_是_公_牛_的_皮_,_肉_,_粪_都_要_用_火_烧_在_营_外_。_这_牛_是_赎
<b29.P14.2>        罪_祭_。
#
# But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou
# burn with fire without the camp: it is a sin offering.
#
# unit P EXO:29:15
<b29.P15.1>        你_要_牵_一_只_公_绵_羊_来_,_亚_伦_和_他_儿_子_要_按_手_在_这_羊_的
<b29.P15.2>        头_上_。
#
# Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their
# hands upon the head of the ram.
#
# unit P EXO:29:16
<b29.P16.1>        要_宰_这_羊_,_把_血_洒_在_坛_的_周_围_。
#
# And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and
# sprinkle it round about upon the altar.
#
# unit P EXO:29:17
<b29.P17.1>        要_把_羊_切_成_块_子_,_洗_净_五_脏_和_腿_,_连_块_子_带_头_,_都_放
<b29.P17.2>        在_一_处_。
#
# And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him,
# and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head.
#
# unit P EXO:29:18
<b29.P18.1>        要_把_全_羊_烧_在_坛_上_,_是_给_耶_和_华_献_的_燔_祭_,_是_献_给_耶
<b29.P18.2>        和_华_为_馨_香_的_火_祭_。
#
# And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt
# offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by
# fire unto the LORD.
#
# unit P EXO:29:19
<b29.P19.1>        你_要_将_那_一_只_公_绵_羊_牵_来_,_亚_伦_和_他_儿_子_要_按_手_在_羊
<b29.P19.2>        的_头_上_。
#
# And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put
# their hands upon the head of the ram.
#
# unit P EXO:29:20
<b29.P20.1>        你_要_宰_这_羊_,_取_点_血_抹_在_亚_伦_的_右_耳_垂_上_和_他_儿_子_的
<b29.P20.2>        右_耳_垂_上_,_又_抹_在_他_们_右_手_的_大_拇_指_上_和_右_脚_的_大_拇
<b29.P20.3>        指_上_,_并_要_把_血_洒_在_坛_的_四_围_。
#
# Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon
# the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear
# of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the
# great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar
# round about.
#
# unit P EXO:29:21
<b29.P21.1>        你_要_取_点_膏_油_和_坛_上_的_血_,_弹_在_亚_伦_和_他_的_衣_服_上_,
<b29.P21.2>        并_他_儿_子_和_他_儿_子_的_衣_服_上_,_他_们_和_他_们_的_衣_服_就_一
<b29.P21.3>        同_成_圣_。
#
# And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the
# anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments,
# and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and
# he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons'
# garments with him.
#
# unit P EXO:29:22
<b29.P22.1>        你_要_取_这_羊_的_脂_油_和_肥_尾_巴_,_并_盖_脏_的_脂_油_与_肝_上_的
<b29.P22.2>        网_子_,_两_个_腰_子_和_腰_子_上_的_脂_油_并_右_腿_(_这_是_承_接_圣
<b29.P22.3>        职_所_献_的_羊_)_。
#
# Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat
# that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two
# kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for
# it is a ram of consecration:
#
# unit P EXO:29:23
<b29.P23.1>        再_从_耶_和_华_面_前_装_无_酵_饼_的_筐_子_中_取_一_个_饼_,_一_个_调
<b29.P23.2>        油_的_饼_和_一_个_薄_饼_,
#
# And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer
# out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD:
#
# unit P EXO:29:24
<b29.P24.1>        都_放_在_亚_伦_的_手_上_和_他_儿_子_的_手_上_,_作_为_摇_祭_,_在_耶
<b29.P24.2>        和_华_面_前_摇_一_摇_。
#
# And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of
# his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD.
#
# unit P EXO:29:25
<b29.P25.1>        要_从_他_们_手_中_接_过_来_,_烧_在_耶_和_华_面_前_坛_上_的_燔_祭_上
<b29.P25.2>        ,_是_献_给_耶_和_华_为_馨_香_的_火_祭_。
#
# And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the
# altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it
# is an offering made by fire unto the LORD.
#
# unit P EXO:29:26
<b29.P26.1>        你_要_取_亚_伦_承_接_圣_职_所_献_公_羊_的_胸_,_作_为_摇_祭_,_在_耶
<b29.P26.2>        和_华_面_前_摇_一_摇_,_这_就_可_以_作_你_的_分_。
#
# And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration,
# and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy
# part.
#
# unit P EXO:29:27
<b29.P27.1>        那_摇_祭_的_胸_和_举_祭_的_腿_,_就_是_承_接_圣_职_所_摇_的_,_所_举
<b29.P27.2>        的_,_是_归_亚_伦_和_他_儿_子_的_。_这_些_你_都_要_成_为_圣_,
#
# And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the
# shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved
# up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron,
# and of that which is for his sons:
#
# unit P EXO:29:28
<b29.P28.1>        作_亚_伦_和_他_子_孙_从_以_色_列_人_中_永_远_所_得_的_分_,_因_为_是
<b29.P28.2>        举_祭_。_这_要_从_以_色_列_人_的_平_安_祭_中_,_作_为_献_给_耶_和_华
<b29.P28.3>        的_举_祭_。
#
# And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the
# children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an
# heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their
# peace offerings, even their heave offering unto the LORD.
#
# unit P EXO:29:29
<b29.P29.1>        亚_伦_的_圣_衣_要_留_给_他_的_子_孙_,_可_以_穿_着_受_膏_,_又_穿_着
<b29.P29.2>        承_接_圣_职_。
#
# And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be
# anointed therein, and to be consecrated in them.
#
# unit P EXO:29:30
<b29.P30.1>        他_的_子_孙_接_续_他_当_祭_司_的_,_每_逢_进_会_幕_在_圣_所_供_职_的
<b29.P30.2>        时_候_,_要_穿_七_天_。
#
# And that son that is priest in his stead shall put them on seven
# days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to
# minister in the holy place.
#
# unit P EXO:29:31
<b29.P31.1>        你_要_将_承_接_圣_职_所_献_公_羊_的_肉_煮_在_圣_处_。
#
# And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his
# flesh in the holy place.
#
# unit P EXO:29:32
<b29.P32.1>        亚_伦_和_他_儿_子_要_在_会_幕_门_口_吃_这_羊_的_肉_和_筐_内_的_饼_。
#
# And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread
# that is in the basket, by the door of the tabernacle of the
# congregation.
#
# unit P EXO:29:33
<b29.P33.1>        他_们_吃_那_些_赎_罪_之_物_,_好_承_接_圣_职_,_使_他_们_成_圣_,_只
<b29.P33.2>        是_外_人_不_可_吃_,_因_为_这_是_圣_物_。
#
# And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to
# consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat
# thereof, because they are holy.
#
# unit P EXO:29:34
<b29.P34.1>        那_承_接_圣_职_所_献_的_肉_或_饼_,_若_有_一_点_留_到_早_晨_,_就_要
<b29.P34.2>        用_火_烧_了_,_不_可_吃_这_物_,_因_为_是_圣_物_。
#
# And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread,
# remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with
# fire: it shall not be eaten, because it is holy.
#
# unit P EXO:29:35
<b29.P35.1>        你_要_这_样_照_我_一_切_所_吩_咐_的_,_向_亚_伦_和_他_儿_子_行_承_接
<b29.P35.2>        圣_职_的_礼_七_天_。
#
# And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all
# things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate
# them.
#
# unit P EXO:29:36
<b29.P36.1>        每_天_要_献_公_牛_一_只_为_赎_罪_祭_。_你_洁_净_坛_的_时_候_,_坛_就
<b29.P36.2>        洁_净_了_,_且_要_用_膏_抹_坛_,_使_坛_成_圣_。
#
# And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for
# atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an
# atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it.
#
# unit P EXO:29:37
<b29.P37.1>        要_洁_净_坛_七_天_,_使_坛_成_圣_,_坛_就_成_为_至_圣_。_凡_挨_着_坛
<b29.P37.2>        的_都_成_为_圣_。
#
# Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify
# it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the
# altar shall be holy.
#
# unit P EXO:29:38
<b29.P38.1>        你_每_天_所_要_献_在_坛_上_的_就_是_两_只_一_岁_的_羊_羔_,
#
# Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of
# the first year day by day continually.
#
# unit P EXO:29:39
<b29.P39.1>        早_晨_要_献_这_一_只_,_黄_昏_的_时_候_要_献_那_一_只_。
#
# The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb
# thou shalt offer at even:
#
# unit P EXO:29:40
<b29.P40.1>        和_这_一_只_羊_羔_同_献_的_,_要_用_细_面_伊_法_十_分_之_一_与_捣_成
<b29.P40.2>        的_油_一_欣_四_分_之_一_调_和_,_又_用_酒_一_欣_四_分_之_一_作_为_奠
<b29.P40.3>        祭_。
#
# And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth
# part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine
# for a drink offering.
#
# unit P EXO:29:41
<b29.P41.1>        那_一_只_羊_羔_要_在_黄_昏_的_时_候_献_上_,_照_着_早_晨_的_素_祭_和
<b29.P41.2>        奠_祭_的_礼_办_理_,_作_为_献_给_耶_和_华_馨_香_的_火_祭_。
#
# And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto
# according to the meat offering of the morning, and according to the
# drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire
# unto the LORD.
#
# unit P EXO:29:42
<b29.P42.1>        这_要_在_耶_和_华_面_前_,_会_幕_门_口_,_作_你_们_世_世_代_代_常_献
<b29.P42.2>        的_燔_祭_。_我_要_在_那_里_与_你_们_相_会_,_和_你_们_说_话_。
#
# This shall be a continual burnt offering throughout your generations
# at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD:
# where I will meet you, to speak there unto thee.
#
# unit P EXO:29:43
<b29.P43.1>        我_要_在_那_里_与_以_色_列_人_相_会_,_会_幕_就_要_因_我_的_荣_耀_成
<b29.P43.2>        为_圣_。
#
# And there I will meet with the children of Israel, and the
# tabernacle shall be sanctified by my glory.
#
# unit P EXO:29:44
<b29.P44.1>        我_要_使_会_幕_和_坛_成_圣_,_也_要_使_亚_伦_和_他_的_儿_子_成_圣_,
<b29.P44.2>        给_我_供_祭_司_的_职_分_。
#
# And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the
# altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to
# me in the priest's office.
#
# unit P EXO:29:45
<b29.P45.1>        我_要_住_在_以_色_列_人_中_间_,_作_他_们_的_神_。
#
# And I will dwell among the children of Israel, and will be their
# God.
#
# unit P EXO:29:46
<b29.P46.1>        他_们_必_知_道_我_是_耶_和_华_他_们_的_神_,_是_将_他_们_从_埃_及_地
<b29.P46.2>        领_出_来_的_,_为_要_住_在_他_们_中_间_。_我_是_耶_和_华_他_们_的_神
<b29.P46.3>        。
#
# And they shall know that I am the LORD their God, that brought them
# forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am
# the LORD their God.
#
## <b30>
# chapter 30 EXO:30
# unit P EXO:30:1
<b30.P01.1>        你_要_用_皂_荚_木_作_一_座_烧_香_的_坛_。
#
# And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood
# shalt thou make it.
#
# unit P EXO:30:2
<b30.P02.1>        这_坛_要_四_方_的_,_长_一_肘_,_宽_一_肘_,_高_二_肘_,_坛_的_四_角
<b30.P02.2>        要_与_坛_接_连_一_块_。
#
# A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth
# thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height
# thereof: the horns thereof shall be of the same.
#
# unit P EXO:30:3
<b30.P03.1>        要_用_精_金_把_坛_的_上_面_与_坛_的_四_围_,_并_坛_的_四_角_,_包_裹
<b30.P03.2>        ,_又_要_在_坛_的_四_围_镶_上_金_牙_边_。
#
# And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the
# sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt
# make unto it a crown of gold round about.
#
# unit P EXO:30:4
<b30.P04.1>        要_作_两_个_金_环_安_在_牙_子_边_以_下_,_在_坛_的_两_旁_,_两_根_横
<b30.P04.2>        撑_上_,_作_为_穿_杠_的_用_处_,_以_便_抬_坛_。
#
# And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by
# the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make
# it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
#
# unit P EXO:30:5
<b30.P05.1>        要_用_皂_荚_木_作_杠_,_用_金_包_裹_。
#
# And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them
# with gold.
#
# unit P EXO:30:6
<b30.P06.1>        要_把_坛_放_在_法_柜_前_的_幔_子_外_,_对_着_法_柜_上_的_施_恩_座_,
<b30.P06.2>        就_是_我_要_与_你_相_会_的_地_方_。
#
# And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the
# testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I
# will meet with thee.
#
# unit P EXO:30:7
<b30.P07.1>        亚_伦_在_坛_上_要_烧_馨_香_料_作_的_香_,_每_早_晨_他_收_拾_灯_的_时
<b30.P07.2>        候_,_要_烧_这_香_。
#
# And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he
# dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
#
# unit P EXO:30:8
<b30.P08.1>        黄_昏_点_灯_的_时_候_,_他_要_在_耶_和_华_面_前_烧_这_香_,_作_为_世
<b30.P08.2>        世_代_代_常_烧_的_香_。
#
# And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense
# upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your
# generations.
#
# unit P EXO:30:9
<b30.P09.1>        在_这_坛_上_不_可_奉_上_异_样_的_香_,_不_可_献_燔_祭_,_素_祭_,_也
<b30.P09.2>        不_可_浇_上_奠_祭_。
#
# Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor
# meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
#
# unit P EXO:30:10
<b30.P10.1>        亚_伦_一_年_一_次_要_在_坛_的_角_上_行_赎_罪_之_礼_。_他_一_年_一_次
<b30.P10.2>        要_用_赎_罪_祭_牲_的_血_在_坛_上_行_赎_罪_之_礼_,_作_为_世_世_代_代
<b30.P10.3>        的_定_例_。_这_坛_在_耶_和_华_面_前_为_至_圣_。
#
# And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a
# year with the blood of the sin offering of atonements: once in the
# year shall he make atonement upon it throughout your generations: it
# is most holy unto the LORD.
#
# unit P EXO:30:11
<b30.P11.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P EXO:30:12
<b30.P12.1>        你_要_按_以_色_列_人_被_数_的_,_计_算_总_数_,_你_数_的_时_候_,_他
<b30.P12.2>        们_各_人_要_为_自_己_的_生_命_把_赎_价_奉_给_耶_和_华_,_免_得_数_的
<b30.P12.3>        时_候_在_他_们_中_间_有_灾_殃_。
#
# When thou takest the sum of the children of Israel after their
# number, then shall they give every man a ransom for his soul unto
# the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among
# them, when thou numberest them.
#
# unit P EXO:30:13
<b30.P13.1>        凡_过_去_归_那_些_被_数_之_人_的_,_每_人_要_按_圣_所_的_平_,_拿_银
<b30.P13.2>        子_半_舍_客_勒_,_这_半_舍_客_勒_是_奉_给_耶_和_华_的_礼_物_,_一_舍
<b30.P13.3>        客_勒_是_二_十_季_拉_。
#
# This they shall give, every one that passeth among them that are
# numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel
# is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.
#
# unit P EXO:30:14
<b30.P14.1>        凡_过_去_归_那_些_被_数_的_人_,_从_二_十_岁_以_外_的_,_要_将_这_礼
<b30.P14.2>        物_奉_给_耶_和_华_。
#
# Every one that passeth among them that are numbered, from twenty
# years old and above, shall give an offering unto the LORD.
#
# unit P EXO:30:15
<b30.P15.1>        他_们_为_赎_生_命_将_礼_物_奉_给_耶_和_华_,_富_足_的_不_可_多_出_,
<b30.P15.2>        贫_穷_的_也_不_可_少_出_,_各_人_要_出_半_舍_客_勒_。
#
# The rich shall not give more, and the poor shall not give less than
# half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an
# atonement for your souls.
#
# unit P EXO:30:16
<b30.P16.1>        你_要_从_以_色_列_人_收_这_赎_罪_银_,_作_为_会_幕_的_使_用_,_可_以
<b30.P16.2>        在_耶_和_华_面_前_为_以_色_列_人_作_纪_念_,_赎_生_命_。
#
# And thou shalt take the atonement money of the children of Israel,
# and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the
# congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel
# before the LORD, to make an atonement for your souls.
#
# unit P EXO:30:17
<b30.P17.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P EXO:30:18
<b30.P18.1>        你_要_用_铜_作_洗_濯_盆_和_盆_座_,_以_便_洗_濯_。_要_将_盆_放_在_会
<b30.P18.2>        幕_和_坛_的_中_间_,_在_盆_里_盛_水_。
#
# Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass,
# to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the
# congregation and the altar, and thou shalt put water therein.
#
# unit P EXO:30:19
<b30.P19.1>        亚_伦_和_他_的_儿_子_要_在_这_盆_里_洗_手_洗_脚_。
#
# For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet
# thereat:
#
# unit P EXO:30:20
<b30.P20.1>        他_们_进_会_幕_,_或_是_就_近_坛_前_供_职_给_耶_和_华_献_火_祭_的_时
<b30.P20.2>        候_,_必_用_水_洗_濯_,_免_得_死_亡_。
#
# When they go into the tabernacle of the congregation, they shall
# wash with water, that they die not; or when they come near to the
# altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
#
# unit P EXO:30:21
<b30.P21.1>        他_们_洗_手_洗_脚_就_免_得_死_亡_。_这_要_作_亚_伦_和_他_后_裔_世_世
<b30.P21.2>        代_代_永_远_的_定_例_。
#
# So they shall wash their hands and their feet, that they die not:
# and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his
# seed throughout their generations.
#
# unit P EXO:30:22
<b30.P22.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# Moreover the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P EXO:30:23
<b30.P23.1>        你_要_取_上_品_的_香_料_,_就_是_流_质_的_没_药_五_百_舍_客_勒_,_香
<b30.P23.2>        肉_桂_一_半_,_就_是_二_百_五_十_舍_客_勒_,_菖_蒲_二_百_五_十_舍_客
<b30.P23.3>        勒_,
#
# Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five
# hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two
# hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and
# fifty shekels,
#
# unit P EXO:30:24
<b30.P24.1>        桂_皮_五_百_舍_客_勒_,_都_按_着_圣_所_的_平_,_又_取_橄_榄_油_一_欣
<b30.P24.2>        ,
#
# And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the
# sanctuary, and of oil olive an hin:
#
# unit P EXO:30:25
<b30.P25.1>        按_作_香_之_法_调_和_作_成_圣_膏_油_。
#
# And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound
# after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.
#
# unit P EXO:30:26
<b30.P26.1>        要_用_这_膏_油_抹_会_幕_和_法_柜_,
#
# And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith,
# and the ark of the testimony,
#
# unit P EXO:30:27
<b30.P27.1>        桌_子_与_桌_子_的_一_切_器_具_,_灯_台_和_灯_台_的_器_具_,_并_香_坛
<b30.P27.2>        ,
#
# And the table and all his vessels, and the candlestick and his
# vessels, and the altar of incense,
#
# unit P EXO:30:28
<b30.P28.1>        燔_祭_坛_,_和_坛_的_一_切_器_具_,_洗_濯_盆_和_盆_座_。
#
# And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver
# and his foot.
#
# unit P EXO:30:29
<b30.P29.1>        要_使_这_些_物_成_为_圣_,_好_成_为_至_圣_,_凡_挨_着_的_都_成_为_圣
<b30.P29.2>        。
#
# And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever
# toucheth them shall be holy.
#
# unit P EXO:30:30
<b30.P30.1>        要_膏_亚_伦_和_他_的_儿_子_,_使_他_们_成_为_圣_,_可_以_给_我_供_祭
<b30.P30.2>        司_的_职_分_。
#
# And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that
# they may minister unto me in the priest's office.
#
# unit P EXO:30:31
<b30.P31.1>        你_要_对_以_色_列_人_说_,_这_油_,_我_要_世_世_代_代_以_为_圣_膏_油
<b30.P31.2>        。
#
# And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall
# be an holy anointing oil unto me throughout your generations.
#
# unit P EXO:30:32
<b30.P32.1>        不_可_倒_在_别_人_的_身_上_,_也_不_可_按_这_调_和_之_法_作_与_此_相
<b30.P32.2>        似_的_。_这_膏_油_是_圣_的_,_你_们_也_要_以_为_圣_。
#
# Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any
# other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall
# be holy unto you.
#
# unit P EXO:30:33
<b30.P33.1>        凡_调_和_与_此_相_似_的_,_或_将_这_膏_膏_在_别_人_身_上_的_,_这_人
<b30.P33.2>        要_从_民_中_剪_除_。
#
# Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it
# upon a stranger, shall even be cut off from his people.
#
# unit P EXO:30:34
<b30.P34.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_你_要_取_馨_香_的_香_料_,_就_是_拿_他_弗
<b30.P34.2>        ,_施_喜_列_,_喜_利_比_拿_,_这_馨_香_的_香_料_和_净_乳_香_各_样_要
<b30.P34.3>        一_般_大_的_分_量_。
#
# And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte,
# and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense:
# of each shall there be a like weight:
#
# unit P EXO:30:35
<b30.P35.1>        你_要_用_这_些_加_上_盐_,_按_作_香_之_法_作_成_清_净_圣_洁_的_香_。
#
# And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the
# apothecary, tempered together, pure and holy:
#
# unit P EXO:30:36
<b30.P36.1>        这_香_要_取_点_捣_得_极_细_,_放_在_会_幕_内_,_法_柜_前_,_我_要_在
<b30.P36.2>        那_里_与_你_相_会_。_你_们_要_以_这_香_为_至_圣_。
#
# And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the
# testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet
# with thee: it shall be unto you most holy.
#
# unit P EXO:30:37
<b30.P37.1>        你_们_不_可_按_这_调_和_之_法_为_自_己_作_香_,_要_以_这_香_为_圣_,
<b30.P37.2>        归_耶_和_华_。
#
# And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to
# yourselves according to the composition thereof: it shall be unto
# thee holy for the LORD.
#
# unit P EXO:30:38
<b30.P38.1>        凡_作_香_和_这_香_一_样_,_为_要_闻_香_味_的_,_这_人_要_从_民_中_剪
<b30.P38.2>        除_。
#
# Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be
# cut off from his people.
#
## <b31>
# chapter 31 EXO:31
# unit P EXO:31:1
<b31.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P EXO:31:2
<b31.P02.1>        看_哪_,_犹_大_支_派_中_,_户_珥_的_孙_子_,_乌_利_的_儿_子_比_撒_列
<b31.P02.2>        ,_我_已_经_提_他_的_名_召_他_。
#
# See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur,
# of the tribe of Judah:
#
# unit P EXO:31:3
<b31.P03.1>        我_也_以_我_的_灵_充_满_了_他_,_使_他_有_智_慧_,_有_聪_明_,_有_知
<b31.P03.2>        识_,_能_作_各_样_的_工_,
#
# And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in
# understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
#
# unit P EXO:31:4
<b31.P04.1>        能_想_出_巧_工_,_用_金_,_银_,_铜_制_造_各_物_,
#
# To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in
# brass,
#
# unit P EXO:31:5
<b31.P05.1>        又_能_刻_宝_石_,_可_以_镶_嵌_,_能_雕_刻_木_头_,_能_作_各_样_的_工
<b31.P05.2>        。
#
# And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to
# work in all manner of workmanship.
#
# unit P EXO:31:6
<b31.P06.1>        我_分_派_但_支_派_中_,_亚_希_撒_抹_的_儿_子_亚_何_利_亚_伯_与_他_同
<b31.P06.2>        工_。_凡_心_里_有_智_慧_的_,_我_更_使_他_们_有_智_慧_,_能_作_我_一
<b31.P06.3>        切_所_吩_咐_的_,
#
# And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach,
# of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted
# I have put wisdom, that they may make all that I have commanded
# thee;
#
# unit P EXO:31:7
<b31.P07.1>        就_是_会_幕_和_法_柜_,_并_其_上_的_施_恩_座_,_与_会_幕_中_一_切_的
<b31.P07.2>        器_具_,
#
# The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony,
# and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the
# tabernacle,
#
# unit P EXO:31:8
<b31.P08.1>        桌_子_和_桌_子_的_器_具_,_精_金_的_灯_台_和_灯_台_的_一_切_器_具_并
<b31.P08.2>        香_坛_,
#
# And the table and his furniture, and the pure candlestick with all
# his furniture, and the altar of incense,
#
# unit P EXO:31:9
<b31.P09.1>        燔_祭_坛_和_坛_的_一_切_器_具_,_并_洗_濯_盆_与_盆_座_,
#
# And the altar of burnt offering with all his furniture, and the
# laver and his foot,
#
# unit P EXO:31:10
<b31.P10.1>        精_工_作_的_礼_服_,_和_祭_司_亚_伦_并_他_儿_子_用_以_供_祭_司_职_分
<b31.P10.2>        的_圣_衣_,
#
# And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the
# priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's
# office,
#
# unit P EXO:31:11
<b31.P11.1>        膏_油_和_为_圣_所_用_馨_香_的_香_料_。_他_们_都_要_照_我_一_切_所_吩
<b31.P11.2>        咐_的_去_作_。
#
# And the anointing oil, and sweet incense for the holy place:
# according to all that I have commanded thee shall they do.
#
# unit P EXO:31:12
<b31.P12.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P EXO:31:13
<b31.P13.1>        你_要_吩_咐_以_色_列_人_说_,_你_们_务_要_守_我_的_安_息_日_,_因_为
<b31.P13.2>        这_是_你_我_之_间_世_世_代_代_的_证_据_,_使_你_们_知_道_我_耶_和_华
<b31.P13.3>        是_叫_你_们_成_为_圣_的_。
#
# Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my
# sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you
# throughout your generations; that ye may know that I am the LORD
# that doth sanctify you.
#
# unit P EXO:31:14
<b31.P14.1>        所_以_你_们_要_守_安_息_日_,_以_为_圣_日_。_凡_干_犯_这_日_的_,_必
<b31.P14.2>        要_把_他_治_死_,_凡_在_这_日_作_工_的_,_必_从_民_中_剪_除_。
#
# Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every
# one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever
# doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his
# people.
#
# unit P EXO:31:15
<b31.P15.1>        六_日_要_作_工_,_但_第_七_日_是_安_息_圣_日_,_是_向_耶_和_华_守_为
<b31.P15.2>        圣_的_。_凡_在_安_息_日_作_工_的_,_必_要_把_他_治_死_。
#
# Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of
# rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day,
# he shall surely be put to death.
#
# unit P EXO:31:16
<b31.P16.1>        故_此_,_以_色_列_人_要_世_世_代_代_守_安_息_日_为_永_远_的_约_。
#
# Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe
# the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.
#
# unit P EXO:31:17
<b31.P17.1>        这_是_我_和_以_色_列_人_永_远_的_证_据_,_因_为_六_日_之_内_耶_和_华
<b31.P17.2>        造_天_地_,_第_七_日_便_安_息_舒_畅_。
#
# It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in
# six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he
# rested, and was refreshed.
#
# unit P EXO:31:18
<b31.P18.1>        耶_和_华_在_西_乃_山_和_摩_西_说_完_了_话_,_就_把_两_块_法_版_交_给
<b31.P18.2>        他_,_是_神_用_指_头_写_的_石_版_。
#
# And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with
# him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone,
# written with the finger of God.
#
## <b32>
# chapter 32 EXO:32
# unit P EXO:32:1
<b32.P01.1>        百_姓_见_摩_西_迟_延_不_下_山_,_就_大_家_聚_集_到_亚_伦_那_里_,_对
<b32.P01.2>        他_说_,_起_来_,_为_我_们_作_神_像_,_可_以_在_我_们_前_面_引_路_,
<b32.P01.3>        因_为_领_我_们_出_埃_及_地_的_那_个_摩_西_,_我_们_不_知_道_他_遭_了
<b32.P01.4>        什_么_事_。
#
# And when the people saw that Moses delayed to come down out of the
# mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said
# unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for
# this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we
# wot not what is become of him.
#
# unit P EXO:32:2
<b32.P02.1>        亚_伦_对_他_们_说_,_你_们_去_摘_下_你_们_妻_子_,_儿_女_耳_上_的_金
<b32.P02.2>        环_,_拿_来_给_我_。
#
# And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are
# in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and
# bring them unto me.
#
# unit P EXO:32:3
<b32.P03.1>        百_姓_就_都_摘_下_他_们_耳_上_的_金_环_,_拿_来_给_亚_伦_。
#
# And all the people brake off the golden earrings which were in their
# ears, and brought them unto Aaron.
#
# unit P EXO:32:4
<b32.P04.1>        亚_伦_从_他_们_手_里_接_过_来_,_铸_了_一_只_牛_犊_,_用_雕_刻_的_器
<b32.P04.2>        具_作_成_。_他_们_就_说_,_以_色_列_阿_,_这_是_领_你_出_埃_及_地_的
<b32.P04.3>        神_。
#
# And he received them at their hand, and fashioned it with a graving
# tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be
# thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
#
# unit P EXO:32:5
<b32.P05.1>        亚_伦_看_见_,_就_在_牛_犊_面_前_筑_坛_,_且_宣_告_说_,_明_日_要_向
<b32.P05.2>        耶_和_华_守_节_。
#
# And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made
# proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
#
# unit P EXO:32:6
<b32.P06.1>        次_日_清_早_,_百_姓_起_来_献_燔_祭_和_平_安_祭_,_就_坐_下_吃_喝_,
<b32.P06.2>        起_来_玩_耍_。
#
# And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings,
# and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to
# drink, and rose up to play.
#
# unit P EXO:32:7
<b32.P07.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_下_去_吧_,_因_为_你_的_百_姓_,_就_是_你
<b32.P07.2>        从_埃_及_地_领_出_来_的_,_已_经_败_坏_了_。
#
# And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people,
# which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted
# themselves:
#
# unit P EXO:32:8
<b32.P08.1>        他_们_快_快_偏_离_了_我_所_吩_咐_的_道_,_为_自_己_铸_了_一_只_牛_犊
<b32.P08.2>        ,_向_它_下_拜_献_祭_,_说_,_以_色_列_阿_,_这_就_是_领_你_出_埃_及
<b32.P08.3>        地_的_神_。
#
# They have turned aside quickly out of the way which I commanded
# them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and
# have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel,
# which have brought thee up out of the land of Egypt.
#
# unit P EXO:32:9
<b32.P09.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_我_看_这_百_姓_真_是_硬_着_颈_项_的_百_姓_。
#
# And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold,
# it is a stiffnecked people:
#
# unit P EXO:32:10
<b32.P10.1>        你_且_由_着_我_,_我_要_向_他_们_发_烈_怒_,_将_他_们_灭_绝_,_使_你
<b32.P10.2>        的_后_裔_成_为_大_国_。
#
# Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them,
# and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
#
# unit P EXO:32:11
<b32.P11.1>        摩_西_便_恳_求_耶_和_华_他_的_神_说_,_耶_和_华_阿_,_你_为_什_么_向
<b32.P11.2>        你_的_百_姓_发_烈_怒_呢_?_这_百_姓_是_你_用_大_力_和_大_能_的_手_从
<b32.P11.3>        埃_及_地_领_出_来_的_。
#
# And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy
# wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out
# of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
#
# unit P EXO:32:12
<b32.P12.1>        为_什_么_使_埃_及_人_议_论_说_,_他_领_他_们_出_去_,_是_要_降_祸_与
<b32.P12.2>        他_们_,_把_他_们_杀_在_山_中_,_将_他_们_从_地_上_除_灭_。_求_你_转
<b32.P12.3>        意_,_不_发_你_的_烈_怒_,_后_悔_,_不_降_祸_与_你_的_百_姓_。
#
# Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he
# bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them
# from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent
# of this evil against thy people.
#
# unit P EXO:32:13
<b32.P13.1>        求_你_记_念_你_的_仆_人_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_以_色_列_。_你_曾_指
<b32.P13.2>        着_自_己_起_誓_说_,_我_必_使_你_们_的_后_裔_像_天_上_的_星_那_样_多
<b32.P13.3>        ,_并_且_我_所_应_许_的_这_全_地_,_必_给_你_们_的_后_裔_,_他_们_要
<b32.P13.4>        永_远_承_受_为_业_。
#
# Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou
# swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply
# your seed as the stars of heaven, and all this land that I have
# spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for
# ever.
#
# unit P EXO:32:14
<b32.P14.1>        于_是_耶_和_华_后_悔_,_不_把_所_说_的_祸_降_与_他_的_百_姓_。
#
# And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his
# people.
#
# unit P EXO:32:15
<b32.P15.1>        摩_西_转_身_下_山_,_手_里_拿_着_两_块_法_版_。_这_版_是_两_面_写_的
<b32.P15.2>        ,_这_面_那_面_都_有_字_,
#
# And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables
# of the testimony were in his hand: the tables were written on both
# their sides; on the one side and on the other were they written.
#
# unit P EXO:32:16
<b32.P16.1>        是_神_的_工_作_,_字_是_神_写_的_,_刻_在_版_上_。
#
# And the tables were the work of God, and the writing was the writing
# of God, graven upon the tables.
#
# unit P EXO:32:17
<b32.P17.1>        约_书_亚_一_听_见_百_姓_呼_喊_的_声_音_,_就_对_摩_西_说_,_在_营_里
<b32.P17.2>        有_争_战_的_声_音_。
#
# And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he
# said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
#
# unit P EXO:32:18
<b32.P18.1>        摩_西_说_,_这_不_是_人_打_胜_仗_的_声_音_,_也_不_是_人_打_败_仗_的
<b32.P18.2>        声_音_,_我_所_听_见_的_乃_是_人_歌_唱_的_声_音_。
#
# And he said, It is not the voice of them that shout for mastery,
# neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the
# noise of them that sing do I hear.
#
# unit P EXO:32:19
<b32.P19.1>        摩_西_挨_近_营_前_就_看_见_牛_犊_,_又_看_见_人_跳_舞_,_便_发_烈_怒
<b32.P19.2>        ,_把_两_块_版_扔_在_山_下_摔_碎_了_,
#
# And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he
# saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he
# cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
#
# unit P EXO:32:20
<b32.P20.1>        又_将_他_们_所_铸_的_牛_犊_用_火_焚_烧_,_磨_得_粉_碎_,_撒_在_水_面
<b32.P20.2>        上_,_叫_以_色_列_人_喝_。
#
# And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire,
# and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the
# children of Israel drink of it.
#
# unit P EXO:32:21
<b32.P21.1>        摩_西_对_亚_伦_说_,_这_百_姓_向_你_作_了_什_么_?_你_竟_使_他_们_陷
<b32.P21.2>        在_大_罪_里_。
#
# And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou
# hast brought so great a sin upon them?
#
# unit P EXO:32:22
<b32.P22.1>        亚_伦_说_,_求_我_主_不_要_发_烈_怒_。_这_百_姓_专_于_作_恶_,_是_你
<b32.P22.2>        知_道_的_。
#
# And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest
# the people, that they are set on mischief.
#
# unit P EXO:32:23
<b32.P23.1>        他_们_对_我_说_,_你_为_我_们_作_神_像_,_可_以_在_我_们_前_面_引_路
<b32.P23.2>        ,_因_为_领_我_们_出_埃_及_地_的_那_个_摩_西_,_我_们_不_知_道_他_遭
<b32.P23.3>        了_什_么_事_。
#
# For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for
# as for this Moses, the man that brought us up out of the land of
# Egypt, we wot not what is become of him.
#
# unit P EXO:32:24
<b32.P24.1>        我_对_他_们_说_,_凡_有_金_环_的_可_以_摘_下_来_,_他_们_就_给_了_我
<b32.P24.2>        。_我_把_金_环_扔_在_火_中_,_这_牛_犊_便_出_来_了_。
#
# And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it
# off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there
# came out this calf.
#
# unit P EXO:32:25
<b32.P25.1>        摩_西_见_百_姓_放_肆_(_亚_伦_纵_容_他_们_,_使_他_们_在_仇_敌_中_间
<b32.P25.2>        被_讥_刺_)_,
#
# And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made
# them naked unto their shame among their enemies:)
#
# unit P EXO:32:26
<b32.P26.1>        就_站_在_营_门_中_,_说_,_凡_属_耶_和_华_的_,_都_要_到_我_这_里_来
<b32.P26.2>        。_于_是_利_未_的_子_孙_都_到_他_那_里_聚_集_。
#
# Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the
# LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered
# themselves together unto him.
#
# unit P EXO:32:27
<b32.P27.1>        他_对_他_们_说_,_耶_和_华_以_色_列_的_神_这_样_说_,_你_们_各_人_把
<b32.P27.2>        刀_跨_在_腰_间_,_在_营_中_往_来_,_从_这_门_到_那_门_,_各_人_杀_他
<b32.P27.3>        的_弟_兄_与_同_伴_并_邻_舍_。
#
# And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every
# man his sword by his side, and go in and out from gate to gate
# throughout the camp, and slay every man his brother, and every man
# his companion, and every man his neighbour.
#
# unit P EXO:32:28
<b32.P28.1>        利_未_的_子_孙_照_摩_西_的_话_行_了_。_那_一_天_百_姓_中_被_杀_的_约
<b32.P28.2>        有_三_千_。
#
# And the children of Levi did according to the word of Moses: and
# there fell of the people that day about three thousand men.
#
# unit P EXO:32:29
<b32.P29.1>        摩_西_说_,_今_天_你_们_要_自_洁_,_归_耶_和_华_为_圣_,_各_人_攻_击
<b32.P29.2>        他_的_儿_子_和_弟_兄_,_使_耶_和_华_赐_福_与_你_们_。
#
# For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even
# every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow
# upon you a blessing this day.
#
# unit P EXO:32:30
<b32.P30.1>        到_了_第_二_天_,_摩_西_对_百_姓_说_,_你_们_犯_了_大_罪_。_我_如_今
<b32.P30.2>        要_上_耶_和_华_那_里_去_,_或_者_可_以_为_你_们_赎_罪_。
#
# And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people,
# Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD;
# peradventure I shall make an atonement for your sin.
#
# unit P EXO:32:31
<b32.P31.1>        摩_西_回_到_耶_和_华_那_里_,_说_,_唉_,_这_百_姓_犯_了_大_罪_,_为
<b32.P31.2>        自_己_作_了_金_像_。
#
# And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have
# sinned a great sin, and have made them gods of gold.
#
# unit P EXO:32:32
<b32.P32.1>        倘_或_你_肯_赦_免_他_们_的_罪_,_…_…_不_然_,_求_你_从_你_所_写_的
<b32.P32.2>        册_上_涂_抹_我_的_名_。
#
# Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I
# pray thee, out of thy book which thou hast written.
#
# unit P EXO:32:33
<b32.P33.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_谁_得_罪_我_,_我_就_从_我_的_册_上_涂_抹_谁
<b32.P33.2>        的_名_。
#
# And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him
# will I blot out of my book.
#
# unit P EXO:32:34
<b32.P34.1>        现_在_你_去_领_这_百_姓_,_往_我_所_告_诉_你_的_地_方_去_,_我_的_使
<b32.P34.2>        者_必_在_你_前_面_引_路_,_只_是_到_我_追_讨_的_日_子_,_我_必_追_讨
<b32.P34.3>        他_们_的_罪_。
#
# Therefore now go, lead the people unto the place of which I have
# spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee:
# nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon
# them.
#
# unit P EXO:32:35
<b32.P35.1>        耶_和_华_杀_百_姓_的_缘_故_是_因_他_们_同_亚_伦_作_了_牛_犊_。
#
# And the LORD plagued the people, because they made the calf, which
# Aaron made.
#
## <b33>
# chapter 33 EXO:33
# unit P EXO:33:1
<b33.P01.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_我_曾_起_誓_应_许_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,
<b33.P01.2>        雅_各_说_,_要_将_迦_南_地_赐_给_你_的_后_裔_。_现_在_你_和_你_从_埃
<b33.P01.3>        及_地_所_领_出_来_的_百_姓_,_要_从_这_里_往_那_地_去_。
#
# And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the
# people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the
# land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying,
# Unto thy seed will I give it:
#
# unit P EXO:33:2
<b33.P02.1>        我_要_差_遣_使_者_在_你_前_面_,_撵_出_迦_南_人_,_亚_摩_利_人_,_赫
<b33.P02.2>        人_,_比_利_洗_人_,_希_未_人_,_耶_布_斯_人_,
#
# And I will send an angel before thee; and I will drive out the
# Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the
# Hivite, and the Jebusite:
#
# unit P EXO:33:3
<b33.P03.1>        领_你_到_那_流_奶_与_蜜_之_地_。_我_自_己_不_同_你_们_上_去_,_因_为
<b33.P03.2>        你_们_是_硬_着_颈_项_的_百_姓_,_恐_怕_我_在_路_上_把_你_们_灭_绝_。
#
# Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the
# midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume
# thee in the way.
#
# unit P EXO:33:4
<b33.P04.1>        百_姓_听_见_这_凶_信_就_悲_哀_,_也_没_有_人_佩_戴_妆_饰_。
#
# And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no
# man did put on him his ornaments.
#
# unit P EXO:33:5
<b33.P05.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_告_诉_以_色_列_人_说_,_耶_和_华_说_,_你
<b33.P05.2>        们_是_硬_着_颈_项_的_百_姓_,_我_若_一_霎_时_临_到_你_们_中_间_,_必
<b33.P05.3>        灭_绝_你_们_。_现_在_你_们_要_把_身_上_的_妆_饰_摘_下_来_,_使_我_可
<b33.P05.4>        以_知_道_怎_样_待_你_们_。
#
# For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel,
# Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee
# in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments
# from thee, that I may know what to do unto thee.
#
# unit P EXO:33:6
<b33.P06.1>        以_色_列_人_从_住_何_烈_山_以_后_,_就_把_身_上_的_妆_饰_摘_得_干_净
<b33.P06.2>        。
#
# And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by
# the mount Horeb.
#
# unit P EXO:33:7
<b33.P07.1>        摩_西_素_常_将_帐_棚_支_搭_在_营_外_,_离_营_却_远_,_他_称_这_帐_棚
<b33.P07.2>        为_会_幕_。_凡_求_问_耶_和_华_的_,_就_到_营_外_的_会_幕_那_里_去_。
#
# And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar
# off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation.
# And it came to pass, that every one which sought the LORD went out
# unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
#
# unit P EXO:33:8
<b33.P08.1>        当_摩_西_出_营_到_会_幕_去_的_时_候_,_百_姓_就_都_起_来_,_各_人_站
<b33.P08.2>        在_自_己_帐_棚_的_门_口_,_望_着_摩_西_,_直_等_到_他_进_了_会_幕_。
#
# And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that
# all the people rose up, and stood every man at his tent door, and
# looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
#
# unit P EXO:33:9
<b33.P09.1>        摩_西_进_会_幕_的_时_候_,_云_柱_降_下_来_,_立_在_会_幕_的_门_前_,
<b33.P09.2>        耶_和_华_便_与_摩_西_说_话_。
#
# And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the
# cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle,
# and the Lord talked with Moses.
#
# unit P EXO:33:10
<b33.P10.1>        众_百_姓_看_见_云_柱_立_在_会_幕_门_前_,_就_都_起_来_,_各_人_在_自
<b33.P10.2>        己_帐_棚_的_门_口_下_拜_。
#
# And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle
# door: and all the people rose up and worshipped, every man in his
# tent door.
#
# unit P EXO:33:11
<b33.P11.1>        耶_和_华_与_摩_西_面_对_面_说_话_,_好_像_人_与_朋_友_说_话_一_般_。
<b33.P11.2>        摩_西_转_到_营_里_去_,_惟_有_他_的_帮_手_,_一_个_少_年_人_嫩_的_儿
<b33.P11.3>        子_约_书_亚_,_不_离_开_会_幕_。
#
# And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto
# his friend. And he turned again into the camp: but his servant
# Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the
# tabernacle.
#
# unit P EXO:33:12
<b33.P12.1>        摩_西_对_耶_和_华_说_,_你_吩_咐_我_说_,_将_这_百_姓_领_上_去_,_却
<b33.P12.2>        没_有_叫_我_知_道_你_要_打_发_谁_与_我_同_去_,_只_说_,_我_按_你_的
<b33.P12.3>        名_认_识_你_,_你_在_我_眼_前_也_蒙_了_恩_。
#
# And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up
# this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with
# me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also
# found grace in my sight.
#
# unit P EXO:33:13
<b33.P13.1>        我_如_今_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_求_你_将_你_的_道_指_示_我_,_使_我
<b33.P13.2>        可_以_认_识_你_,_好_在_你_眼_前_蒙_恩_。_求_你_想_到_这_民_是_你_的
<b33.P13.3>        民_。
#
# Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew
# me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy
# sight: and consider that this nation is thy people.
#
# unit P EXO:33:14
<b33.P14.1>        耶_和_华_说_,_我_必_亲_自_和_你_同_去_,_使_你_得_安_息_。
#
# And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee
# rest.
#
# unit P EXO:33:15
<b33.P15.1>        摩_西_说_,_你_若_不_亲_自_和_我_同_去_,_就_不_要_把_我_们_从_这_里
<b33.P15.2>        领_上_去_。
#
# And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not
# up hence.
#
# unit P EXO:33:16
<b33.P16.1>        人_在_何_事_上_得_以_知_道_我_和_你_的_百_姓_在_你_眼_前_蒙_恩_呢_?
<b33.P16.2>        岂_不_是_因_你_与_我_们_同_去_,_使_我_和_你_的_百_姓_与_地_上_的_万
<b33.P16.3>        民_有_分_别_吗_?
#
# For wherein shall it be known here that I and thy people have found
# grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall
# we be separated, I and thy people, from all the people that are upon
# the face of the earth.
#
# unit P EXO:33:17
<b33.P17.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_这_所_求_的_我_也_要_行_,_因_为_你_在_我
<b33.P17.2>        眼_前_蒙_了_恩_,_并_且_我_按_你_的_名_认_识_你_。
#
# And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou
# hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee
# by name.
#
# unit P EXO:33:18
<b33.P18.1>        摩_西_说_,_求_你_显_出_你_的_荣_耀_给_我_看_。
#
# And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
#
# unit P EXO:33:19
<b33.P19.1>        耶_和_华_说_,_我_要_显_我_一_切_的_恩_慈_,_在_你_面_前_经_过_,_宣
<b33.P19.2>        告_我_的_名_。_我_要_恩_待_谁_就_恩_待_谁_,_要_怜_悯_谁_就_怜_悯_谁
<b33.P19.3>        ,
#
# And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I
# will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious
# to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew
# mercy.
#
# unit P EXO:33:20
<b33.P20.1>        又_说_,_你_不_能_看_见_我_的_面_,_因_为_人_见_我_的_面_不_能_存_活
<b33.P20.2>        。
#
# And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see
# me, and live.
#
# unit P EXO:33:21
<b33.P21.1>        耶_和_华_说_,_看_哪_,_在_我_这_里_有_地_方_,_你_要_站_在_磐_石_上
<b33.P21.2>        。
#
# And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt
# stand upon a rock:
#
# unit P EXO:33:22
<b33.P22.1>        我_的_荣_耀_经_过_的_时_候_,_我_必_将_你_放_在_磐_石_穴_中_,_用_我
<b33.P22.2>        的_手_遮_掩_你_,_等_我_过_去_,
#
# And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will
# put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand
# while I pass by:
#
# unit P EXO:33:23
<b33.P23.1>        然_后_我_要_将_我_的_手_收_回_,_你_就_得_见_我_的_背_,_却_不_得_见
<b33.P23.2>        我_的_面_。
#
# And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts:
# but my face shall not be seen.
#
## <b34>
# chapter 34 EXO:34
# unit P EXO:34:1
<b34.P01.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_你_要_凿_出_两_块_石_版_,_和_先_前_你_摔
<b34.P01.2>        碎_的_那_版_一_样_,_其_上_的_字_我_要_写_在_这_版_上_。
#
# And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto
# the first: and I will write upon these tables the words that were in
# the first tables, which thou brakest.
#
# unit P EXO:34:2
<b34.P02.1>        明_日_早_晨_,_你_要_预_备_好_了_,_上_西_乃_山_,_在_山_顶_上_站_在
<b34.P02.2>        我_面_前_。
#
# And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount
# Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
#
# unit P EXO:34:3
<b34.P03.1>        谁_也_不_可_和_你_一_同_上_去_,_遍_山_都_不_可_有_人_,_在_山_根_也
<b34.P03.2>        不_可_叫_羊_群_牛_群_吃_草_。
#
# And no man shall come up with thee, neither let any man be seen
# throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed
# before that mount.
#
# unit P EXO:34:4
<b34.P04.1>        摩_西_就_凿_出_两_块_石_版_,_和_先_前_的_一_样_。_清_晨_起_来_,_照
<b34.P04.2>        耶_和_华_所_吩_咐_的_上_西_乃_山_去_,_手_里_拿_着_两_块_石_版_。
#
# And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose
# up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD
# had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
#
# unit P EXO:34:5
<b34.P05.1>        耶_和_华_在_云_中_降_临_,_和_摩_西_一_同_站_在_那_里_,_宣_告_耶_和
<b34.P05.2>        华_的_名_。
#
# And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and
# proclaimed the name of the LORD.
#
# unit P EXO:34:6
<b34.P06.1>        耶_和_华_在_他_面_前_宣_告_说_,_耶_和_华_,_耶_和_华_,_是_有_怜_悯
<b34.P06.2>        有_恩_典_的_神_,_不_轻_易_发_怒_,_并_有_丰_盛_的_慈_爱_和_诚_实_。
#
# And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The
# LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in
# goodness and truth,
#
# unit P EXO:34:7
<b34.P07.1>        为_千_万_人_存_留_慈_爱_,_赦_免_罪_孽_,_过_犯_,_和_罪_恶_,_万_不
<b34.P07.2>        以_有_罪_的_为_无_罪_,_必_追_讨_他_的_罪_,_自_父_及_子_,_直_到_三
<b34.P07.3>        ,_四_代_。
#
# Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression
# and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the
# iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's
# children, unto the third and to the fourth generation.
#
# unit P EXO:34:8
<b34.P08.1>        摩_西_急_忙_伏_地_下_拜_,
#
# And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and
# worshipped.
#
# unit P EXO:34:9
<b34.P09.1>        说_,_主_阿_,_我_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_求_你_在_我_们_中_间_同_行
<b34.P09.2>        ,_因_为_这_是_硬_着_颈_项_的_百_姓_。_又_求_你_赦_免_我_们_的_罪_孽
<b34.P09.3>        和_罪_恶_,_以_我_们_为_你_的_产_业_。
#
# And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my
# LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and
# pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
#
# unit P EXO:34:10
<b34.P10.1>        耶_和_华_说_,_我_要_立_约_,_要_在_百_姓_面_前_行_奇_妙_的_事_,_是
<b34.P10.2>        在_遍_地_万_国_中_所_未_曾_行_的_。_在_你_四_围_的_外_邦_人_就_要_看
<b34.P10.3>        见_耶_和_华_的_作_为_,_因_我_向_你_所_行_的_是_可_畏_惧_的_事_。
#
# And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will
# do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any
# nation: and all the people among which thou art shall see the work
# of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
#
# unit P EXO:34:11
<b34.P11.1>        我_今_天_所_吩_咐_你_的_,_你_要_谨_守_。_我_要_从_你_面_前_撵_出_亚
<b34.P11.2>        摩_利_人_,_迦_南_人_,_赫_人_,_比_利_洗_人_,_希_未_人_,_耶_布_斯
<b34.P11.3>        人_。
#
# Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out
# before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the
# Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
#
# unit P EXO:34:12
<b34.P12.1>        你_要_谨_慎_,_不_可_与_你_所_去_那_地_的_居_民_立_约_,_恐_怕_成_为
<b34.P12.2>        你_们_中_间_的_网_罗_,
#
# Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants
# of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst
# of thee:
#
# unit P EXO:34:13
<b34.P13.1>        却_要_拆_毁_他_们_的_祭_坛_,_打_碎_他_们_的_柱_像_,_砍_下_他_们_的
<b34.P13.2>        木_偶_。
#
# But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down
# their groves:
#
# unit P EXO:34:14
<b34.P14.1>        不_可_敬_拜_别_神_,_因_为_耶_和_华_是_忌_邪_的_神_,_名_为_忌_邪_者
<b34.P14.2>        。
#
# For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is
# Jealous, is a jealous God:
#
# unit P EXO:34:15
<b34.P15.1>        只_怕_你_与_那_地_的_居_民_立_约_,_百_姓_随_从_他_们_的_神_,_就_行
<b34.P15.2>        邪_淫_,_祭_祀_他_们_的_神_,_有_人_叫_你_,_你_便_吃_他_的_祭_物_,
#
# Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they
# go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and
# one call thee, and thou eat of his sacrifice;
#
# unit P EXO:34:16
<b34.P16.1>        又_为_你_的_儿_子_娶_他_们_的_女_儿_为_妻_,_他_们_的_女_儿_随_从_他
<b34.P16.2>        们_的_神_,_就_行_邪_淫_,_使_你_的_儿_子_也_随_从_他_们_的_神_行_邪
<b34.P16.3>        淫_。
#
# And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters
# go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after
# their gods.
#
# unit P EXO:34:17
<b34.P17.1>        不_可_为_自_己_铸_造_神_像_。
#
# Thou shalt make thee no molten gods.
#
# unit P EXO:34:18
<b34.P18.1>        你_要_守_除_酵_节_,_照_我_所_吩_咐_你_的_,_在_亚_笔_月_内_所_定_的
<b34.P18.2>        日_期_吃_无_酵_饼_七_天_,_因_为_你_是_这_亚_笔_月_内_出_了_埃_及_。
#
# The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt
# eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month
# Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
#
# unit P EXO:34:19
<b34.P19.1>        凡_头_生_的_都_是_我_的_,_一_切_牲_畜_头_生_的_,_无_论_是_牛_是_羊
<b34.P19.2>        ,_公_的_都_是_我_的_。
#
# All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy
# cattle, whether ox or sheep, that is male.
#
# unit P EXO:34:20
<b34.P20.1>        头_生_的_驴_要_用_羊_羔_代_赎_,_若_不_代_赎_就_要_打_折_它_的_颈_项
<b34.P20.2>        。_凡_头_生_的_儿_子_都_要_赎_出_来_。_谁_也_不_可_空_手_朝_见_我_。
#
# But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if
# thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the
# firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear
# before me empty.
#
# unit P EXO:34:21
<b34.P21.1>        你_六_日_要_作_工_,_第_七_日_要_安_息_,_虽_在_耕_种_收_割_的_时_候
<b34.P21.2>        也_要_安_息_。
#
# Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in
# earing time and in harvest thou shalt rest.
#
# unit P EXO:34:22
<b34.P22.1>        在_收_割_初_熟_麦_子_的_时_候_要_守_七_七_节_,_又_在_年_底_要_守_收
<b34.P22.2>        藏_节_。
#
# And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of
# wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
#
# unit P EXO:34:23
<b34.P23.1>        你_们_一_切_男_丁_要_一_年_三_次_朝_见_主_耶_和_华_以_色_列_的_神_。
#
# Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD
# God, the God of Israel.
#
# unit P EXO:34:24
<b34.P24.1>        我_要_从_你_面_前_赶_出_外_邦_人_,_扩_张_你_的_境_界_。_你_一_年_三
<b34.P24.2>        次_上_去_朝_见_耶_和_华_你_神_的_时_候_,_必_没_有_人_贪_慕_你_的_地
<b34.P24.3>        土_。
#
# For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy
# borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go
# up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
#
# unit P EXO:34:25
<b34.P25.1>        你_不_可_将_我_祭_物_的_血_和_有_酵_的_饼_一_同_献_上_。_逾_越_节_的
<b34.P25.2>        祭_物_也_不_可_留_到_早_晨_。
#
# Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither
# shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the
# morning.
#
# unit P EXO:34:26
<b34.P26.1>        地_里_首_先_初_熟_之_物_要_送_到_耶_和_华_你_神_的_殿_。_不_可_用_山
<b34.P26.2>        羊_羔_母_的_奶_煮_山_羊_羔_。
#
# The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the
# house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his
# mother's milk.
#
# unit P EXO:34:27
<b34.P27.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_你_要_将_这_些_话_写_上_,_因_为_我_是_按
<b34.P27.2>        这_话_与_你_和_以_色_列_人_立_约_。
#
# And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the
# tenor of these words I have made a covenant with thee and with
# Israel.
#
# unit P EXO:34:28
<b34.P28.1>        摩_西_在_耶_和_华_那_里_四_十_昼_夜_,_也_不_吃_饭_也_不_喝_水_。_耶
<b34.P28.2>        和_华_将_这_约_的_话_,_就_是_十_条_诫_,_写_在_两_块_版_上_。
#
# And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did
# neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the
# words of the covenant, the ten commandments.
#
# unit P EXO:34:29
<b34.P29.1>        摩_西_手_里_拿_着_两_块_法_版_下_西_乃_山_的_时_候_,_不_知_道_自_己
<b34.P29.2>        的_面_皮_因_耶_和_华_和_他_说_话_就_发_了_光_。
#
# And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the
# two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the
# mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he
# talked with him.
#
# unit P EXO:34:30
<b34.P30.1>        亚_伦_和_以_色_列_众_人_看_见_摩_西_的_面_皮_发_光_就_怕_挨_近_他_。
#
# And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the
# skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
#
# unit P EXO:34:31
<b34.P31.1>        摩_西_叫_他_们_来_,_于_是_亚_伦_和_会_众_的_官_长_都_到_他_那_里_去
<b34.P31.2>        ,_摩_西_就_与_他_们_说_话_。
#
# And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the
# congregation returned unto him: and Moses talked with them.
#
# unit P EXO:34:32
<b34.P32.1>        随_后_以_色_列_众_人_都_近_前_来_,_他_就_把_耶_和_华_在_西_乃_山_与
<b34.P32.2>        他_所_说_的_一_切_话_都_吩_咐_他_们_。
#
# And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them
# in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
#
# unit P EXO:34:33
<b34.P33.1>        摩_西_与_他_们_说_完_了_话_就_用_帕_子_蒙_上_脸_。
#
# And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his
# face.
#
# unit P EXO:34:34
<b34.P34.1>        但_摩_西_进_到_耶_和_华_面_前_与_他_说_话_就_揭_去_帕_子_,_及_至_出
<b34.P34.2>        来_的_时_候_便_将_耶_和_华_所_吩_咐_的_告_诉_以_色_列_人_。
#
# But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took
# the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the
# children of Israel that which he was commanded.
#
# unit P EXO:34:35
<b34.P35.1>        以_色_列_人_看_见_摩_西_的_面_皮_发_光_。_摩_西_又_用_帕_子_蒙_上_脸
<b34.P35.2>        ,_等_到_他_进_去_与_耶_和_华_说_话_,_就_揭_去_帕_子_。
#
# And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of
# Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until
# he went in to speak with him.
#
## <b35>
# chapter 35 EXO:35
# unit P EXO:35:1
<b35.P01.1>        摩_西_招_聚_以_色_列_全_会_众_,_对_他_们_说_,_这_是_耶_和_华_所_吩
<b35.P01.2>        咐_的_话_,_叫_你_们_照_着_行_,
#
# And Moses gathered all the congregation of the children of Israel
# together, and said unto them, These are the words which the LORD
# hath commanded, that ye should do them.
#
# unit P EXO:35:2
<b35.P02.1>        六_日_要_作_工_,_第_七_日_乃_为_圣_日_,_当_向_耶_和_华_守_为_安_息
<b35.P02.2>        圣_日_。_凡_这_日_之_内_作_工_的_,_必_把_他_治_死_。
#
# Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be
# to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth
# work therein shall be put to death.
#
# unit P EXO:35:3
<b35.P03.1>        当_安_息_日_,_不_可_在_你_们_一_切_的_住_处_生_火_。
#
# Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath
# day.
#
# unit P EXO:35:4
<b35.P04.1>        摩_西_对_以_色_列_全_会_众_说_,_耶_和_华_所_吩_咐_的_是_这_样_,
#
# And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel,
# saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,
#
# unit P EXO:35:5
<b35.P05.1>        你_们_中_间_要_拿_礼_物_献_给_耶_和_华_,_凡_乐_意_献_的_可_以_拿_耶
<b35.P05.2>        和_华_的_礼_物_来_,_就_是_金_,_银_,_铜_,
#
# Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a
# willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and
# silver, and brass,
#
# unit P EXO:35:6
<b35.P06.1>        蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_细_麻_,_山_羊_毛_,
#
# And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
#
# unit P EXO:35:7
<b35.P07.1>        染_红_的_公_羊_皮_,_海_狗_皮_,_皂_荚_木_,
#
# And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
#
# unit P EXO:35:8
<b35.P08.1>        点_灯_的_油_,_并_作_膏_油_和_香_的_香_料_,
#
# And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the
# sweet incense,
#
# unit P EXO:35:9
<b35.P09.1>        红_玛_瑙_与_别_样_的_宝_石_,_可_以_镶_嵌_在_以_弗_得_和_胸_牌_上_。
#
# And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the
# breastplate.
#
# unit P EXO:35:10
<b35.P10.1>        你_们_中_间_凡_心_里_有_智_慧_的_都_要_来_作_耶_和_华_一_切_所_吩_咐
<b35.P10.2>        的_,
#
# And every wise hearted among you shall come, and make all that the
# LORD hath commanded;
#
# unit P EXO:35:11
<b35.P11.1>        就_是_帐_幕_和_帐_幕_的_罩_棚_,_并_帐_幕_的_盖_,_钩_子_,_板_,_闩
<b35.P11.2>        ,_柱_子_,_带_卯_的_座_,
#
# The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his
# boards, his bars, his pillars, and his sockets,
#
# unit P EXO:35:12
<b35.P12.1>        柜_和_柜_的_杠_,_施_恩_座_和_遮_掩_柜_的_幔_子_,
#
# The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail
# of the covering,
#
# unit P EXO:35:13
<b35.P13.1>        桌_子_和_桌_子_的_杠_与_桌_子_的_一_切_器_具_,_并_陈_设_饼_,
#
# The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
#
# unit P EXO:35:14
<b35.P14.1>        灯_台_和_灯_台_的_器_具_,_灯_盏_并_点_灯_的_油_,
#
# The candlestick also for the light, and his furniture, and his
# lamps, with the oil for the light,
#
# unit P EXO:35:15
<b35.P15.1>        香_坛_和_坛_的_杠_,_膏_油_和_馨_香_的_香_料_,_并_帐_幕_门_口_的_帘
<b35.P15.2>        子_,
#
# And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and
# the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in
# of the tabernacle,
#
# unit P EXO:35:16
<b35.P16.1>        燔_祭_坛_和_坛_的_铜_网_,_坛_的_杠_并_坛_的_一_切_器_具_,_洗_濯_盆
<b35.P16.2>        和_盆_座_,
#
# The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and
# all his vessels, the laver and his foot,
#
# unit P EXO:35:17
<b35.P17.1>        院_子_的_帷_子_和_帷_子_的_柱_子_,_带_卯_的_座_和_院_子_的_门_帘_,
#
# The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the
# hanging for the door of the court,
#
# unit P EXO:35:18
<b35.P18.1>        帐_幕_的_橛_子_并_院_子_的_橛_子_,_和_这_两_处_的_绳_子_,
#
# The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their
# cords,
#
# unit P EXO:35:19
<b35.P19.1>        精_工_作_的_礼_服_和_祭_司_亚_伦_并_他_儿_子_在_圣_所_用_以_供_祭_司
<b35.P19.2>        职_分_的_圣_衣_。
#
# The cloths of service, to do service in the holy place, the holy
# garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to
# minister in the priest's office.
#
# unit P EXO:35:20
<b35.P20.1>        以_色_列_全_会_众_从_摩_西_面_前_退_去_。
#
# And all the congregation of the children of Israel departed from the
# presence of Moses.
#
# unit P EXO:35:21
<b35.P21.1>        凡_心_里_受_感_和_甘_心_乐_意_的_都_拿_耶_和_华_的_礼_物_来_,_用_以
<b35.P21.2>        作_会_幕_和_其_中_一_切_的_使_用_,_又_用_以_作_圣_衣_。
#
# And they came, every one whose heart stirred him up, and every one
# whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering
# to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his
# service, and for the holy garments.
#
# unit P EXO:35:22
<b35.P22.1>        凡_心_里_乐_意_献_礼_物_的_,_连_男_带_女_,_各_将_金_器_,_就_是_胸
<b35.P22.2>        前_针_,_耳_环_(_或_作_鼻_环_)_,_打_印_的_戒_指_,_和_手_钏_带_来
<b35.P22.3>        献_给_耶_和_华_。
#
# And they came, both men and women, as many as were willing hearted,
# and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all
# jewels of gold: and every man that offered offered an offering of
# gold unto the LORD.
#
# unit P EXO:35:23
<b35.P23.1>        凡_有_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_细_麻_,_山_羊_毛_,_染_红_的
<b35.P23.2>        公_羊_皮_,_海_狗_皮_的_,_都_拿_了_来_,
#
# And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet,
# and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers'
# skins, brought them.
#
# unit P EXO:35:24
<b35.P24.1>        凡_献_银_子_和_铜_给_耶_和_华_为_礼_物_的_都_拿_了_来_,_凡_有_皂_荚
<b35.P24.2>        木_可_作_什_么_使_用_的_也_拿_了_来_。
#
# Every one that did offer an offering of silver and brass brought the
# LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for
# any work of the service, brought it.
#
# unit P EXO:35:25
<b35.P25.1>        凡_心_中_有_智_慧_的_妇_女_亲_手_纺_线_,_把_所_纺_的_蓝_色_,_紫_色
<b35.P25.2>        ,_朱_红_色_线_,_和_细_麻_都_拿_了_来_。
#
# And all the women that were wise hearted did spin with their hands,
# and brought that which they had spun, both of blue, and of purple,
# and of scarlet, and of fine linen.
#
# unit P EXO:35:26
<b35.P26.1>        凡_有_智_慧_,_心_里_受_感_的_妇_女_就_纺_山_羊_毛_。
#
# And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats'
# hair.
#
# unit P EXO:35:27
<b35.P27.1>        众_官_长_把_红_玛_瑙_和_别_样_的_宝_石_,_可_以_镶_嵌_在_以_弗_得_与
<b35.P27.2>        胸_牌_上_的_,_都_拿_了_来_,
#
# And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the
# ephod, and for the breastplate;
#
# unit P EXO:35:28
<b35.P28.1>        又_拿_香_料_作_香_,_拿_油_点_灯_,_作_膏_油_。
#
# And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for
# the sweet incense.
#
# unit P EXO:35:29
<b35.P29.1>        以_色_列_人_,_无_论_男_女_,_凡_甘_心_乐_意_献_礼_物_给_耶_和_华_的
<b35.P29.2>        ,_都_将_礼_物_拿_来_,_作_耶_和_华_借_摩_西_所_吩_咐_的_一_切_工_。
#
# The children of Israel brought a willing offering unto the LORD,
# every man and woman, whose heart made them willing to bring for all
# manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand
# of Moses.
#
# unit P EXO:35:30
<b35.P30.1>        摩_西_对_以_色_列_人_说_,_犹_大_支_派_中_,_户_珥_的_孙_子_,_乌_利
<b35.P30.2>        的_儿_子_比_撒_列_,_耶_和_华_已_经_提_他_的_名_召_他_,
#
# And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath
# called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe
# of Judah;
#
# unit P EXO:35:31
<b35.P31.1>        又_以_神_的_灵_充_满_了_他_,_使_他_有_智_慧_,_聪_明_,_知_识_,_能
<b35.P31.2>        作_各_样_的_工_,
#
# And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in
# understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
#
# unit P EXO:35:32
<b35.P32.1>        能_想_出_巧_工_,_用_金_,_银_,_铜_制_造_各_物_,
#
# And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in
# brass,
#
# unit P EXO:35:33
<b35.P33.1>        又_能_刻_宝_石_,_可_以_镶_嵌_,_能_雕_刻_木_头_,_能_作_各_样_的_巧
<b35.P33.2>        工_。
#
# And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood,
# to make any manner of cunning work.
#
# unit P EXO:35:34
<b35.P34.1>        耶_和_华_又_使_他_,_和_但_支_派_中_亚_希_撒_抹_的_儿_子_亚_何_利_亚
<b35.P34.2>        伯_,_心_里_灵_明_,_能_教_导_人_。
#
# And he hath put in his heart that he may teach, both he, and
# Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
#
# unit P EXO:35:35
<b35.P35.1>        耶_和_华_使_他_们_的_心_满_有_智_慧_,_能_作_各_样_的_工_,_无_论_是
<b35.P35.2>        雕_刻_的_工_,_巧_匠_的_工_,_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_和
<b35.P35.3>        细_麻_,_绣_花_的_工_,_并_机_匠_的_工_,_他_们_都_能_作_,_也_能_想
<b35.P35.4>        出_奇_巧_的_工_。
#
# Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of
# work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the
# embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen,
# and of the weaver, even of them that do any work, and of those that
# devise cunning work.
#
## <b36>
# chapter 36 EXO:36
# unit P EXO:36:1
<b36.P01.1>        比_撒_列_和_亚_何_利_亚_伯_,_并_一_切_心_里_有_智_慧_的_,_就_是_蒙
<b36.P01.2>        耶_和_华_赐_智_慧_聪_明_,_叫_他_知_道_作_圣_所_各_样_使_用_之_工_的
<b36.P01.3>        ,_都_要_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_作_工_。
#
# Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in
# whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all
# manner of work for the service of the sanctuary, according to all
# that the LORD had commanded.
#
# unit P EXO:36:2
<b36.P02.1>        凡_耶_和_华_赐_他_心_里_有_智_慧_,_而_且_受_感_前_来_作_这_工_的_,
<b36.P02.2>        摩_西_把_他_们_和_比_撒_列_并_亚_何_利_亚_伯_一_同_召_来_。
#
# And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man,
# in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart
# stirred him up to come unto the work to do it:
#
# unit P EXO:36:3
<b36.P03.1>        这_些_人_就_从_摩_西_收_了_以_色_列_人_为_作_圣_所_并_圣_所_使_用_之
<b36.P03.2>        工_所_拿_来_的_礼_物_。_百_姓_每_早_晨_还_把_甘_心_献_的_礼_物_拿_来
<b36.P03.3>        。
#
# And they received of Moses all the offering, which the children of
# Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to
# make it withal. And they brought yet unto him free offerings every
# morning.
#
# unit P EXO:36:4
<b36.P04.1>        凡_作_圣_所_一_切_工_的_智_慧_人_各_都_离_开_他_所_作_的_工_,
#
# And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary,
# came every man from his work which they made;
#
# unit P EXO:36:5
<b36.P05.1>        来_对_摩_西_说_,_百_姓_为_耶_和_华_吩_咐_使_用_之_工_所_拿_来_的_,
<b36.P05.2>        富_富_有_余_。
#
# And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than
# enough for the service of the work, which the LORD commanded to
# make.
#
# unit P EXO:36:6
<b36.P06.1>        摩_西_传_命_,_他_们_就_在_全_营_中_宣_告_说_,_无_论_男_女_,_不_必
<b36.P06.2>        再_为_圣_所_拿_什_么_礼_物_来_。_这_样_才_拦_住_百_姓_不_再_拿_礼_物
<b36.P06.3>        来_。
#
# And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed
# throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more
# work for the offering of the sanctuary. So the people were
# restrained from bringing.
#
# unit P EXO:36:7
<b36.P07.1>        因_为_他_们_所_有_的_材_料_够_作_一_切_当_作_的_物_,_而_且_有_余_。
#
# For the stuff they had was sufficient for all the work to make it,
# and too much.
#
# unit P EXO:36:8
<b36.P08.1>        他_们_中_间_,_凡_心_里_有_智_慧_作_工_的_,_用_十_幅_幔_子_作_帐_幕
<b36.P08.2>        。_这_幔_子_是_比_撒_列_用_捻_的_细_麻_和_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色
<b36.P08.3>        线_制_造_的_,_并_用_巧_匠_的_手_工_绣_上_基_路_伯_。
#
# And every wise hearted man among them that wrought the work of the
# tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and
# purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.
#
# unit P EXO:36:9
<b36.P09.1>        每_幅_幔_子_长_二_十_八_肘_,_宽_四_肘_,_都_是_一_样_的_尺_寸_。
#
# The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the
# breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one
# size.
#
# unit P EXO:36:10
<b36.P10.1>        他_使_这_五_幅_幔_子_幅_幅_相_连_,_又_使_那_五_幅_幔_子_幅_幅_相_连
<b36.P10.2>        ,
#
# And he coupled the five curtains one unto another: and the other
# five curtains he coupled one unto another.
#
# unit P EXO:36:11
<b36.P11.1>        在_这_相_连_的_幔_子_末_幅_边_上_作_蓝_色_的_钮_扣_,_在_那_相_连_的
<b36.P11.2>        幔_子_末_幅_边_上_也_照_样_作_,
#
# And he made loops of blue on the edge of one curtain from the
# selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of
# another curtain, in the coupling of the second.
#
# unit P EXO:36:12
<b36.P12.1>        在_这_相_连_的_幔_子_上_作_五_十_个_钮_扣_,_在_那_相_连_的_幔_子_上
<b36.P12.2>        也_作_五_十_个_钮_扣_,_都_是_两_两_相_对_,
#
# Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the
# edge of the curtain which was in the coupling of the second: the
# loops held one curtain to another.
#
# unit P EXO:36:13
<b36.P13.1>        又_作_五_十_个_金_钩_,_使_幔_子_相_连_。_这_才_成_了_一_个_帐_幕_。
#
# And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto
# another with the taches: so it became one tabernacle.
#
# unit P EXO:36:14
<b36.P14.1>        他_用_山_羊_毛_织_十_一_幅_幔_子_,_作_为_帐_幕_以_上_的_罩_棚_。
#
# And he made curtains of goats' hair for the tent over the
# tabernacle: eleven curtains he made them.
#
# unit P EXO:36:15
<b36.P15.1>        每_幅_幔_子_长_三_十_肘_,_宽_四_肘_,_十_一_幅_幔_子_都_是_一_样_的
<b36.P15.2>        尺_寸_。
#
# The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the
# breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.
#
# unit P EXO:36:16
<b36.P16.1>        他_把_五_幅_幔_子_连_成_一_幅_,_又_把_六_幅_幔_子_连_成_一_幅_,
#
# And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by
# themselves.
#
# unit P EXO:36:17
<b36.P17.1>        在_这_相_连_的_幔_子_末_幅_边_上_作_五_十_个_钮_扣_,_在_那_相_连_的
<b36.P17.2>        幔_子_末_幅_边_上_也_作_五_十_个_钮_扣_,
#
# And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in
# the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain
# which coupleth the second.
#
# unit P EXO:36:18
<b36.P18.1>        又_作_五_十_个_铜_钩_,_使_罩_棚_连_成_一_个_,
#
# And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that
# it might be one.
#
# unit P EXO:36:19
<b36.P19.1>        并_用_染_红_的_公_羊_皮_作_罩_棚_的_盖_,_再_用_海_狗_皮_作_一_层_罩
<b36.P19.2>        棚_上_的_顶_盖_。
#
# And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a
# covering of badgers' skins above that.
#
# unit P EXO:36:20
<b36.P20.1>        他_用_皂_荚_木_作_帐_幕_的_竖_板_。
#
# And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.
#
# unit P EXO:36:21
<b36.P21.1>        每_块_长_十_肘_,_宽_一_肘_半_,
#
# The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one
# cubit and a half.
#
# unit P EXO:36:22
<b36.P22.1>        每_块_有_两_榫_相_对_。_帐_幕_一_切_的_板_都_是_这_样_作_。
#
# One board had two tenons, equally distant one from another: thus did
# he make for all the boards of the tabernacle.
#
# unit P EXO:36:23
<b36.P23.1>        帐_幕_的_南_面_作_板_二_十_块_。
#
# And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south
# side southward:
#
# unit P EXO:36:24
<b36.P24.1>        在_这_二_十_块_板_底_下_又_作_四_十_个_带_卯_的_银_座_,_两_卯_接_这
<b36.P24.2>        块_板_上_的_两_榫_,_两_卯_接_那_块_板_上_的_两_榫_。
#
# And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two
# sockets under one board for his two tenons, and two sockets under
# another board for his two tenons.
#
# unit P EXO:36:25
<b36.P25.1>        帐_幕_的_第_二_面_,_就_是_北_面_,_也_作_板_二_十_块
#
# And for the other side of the tabernacle, which is toward the north
# corner, he made twenty boards,
#
# unit P EXO:36:26
<b36.P26.1>        和_带_卯_的_银_座_四_十_个_,_这_板_底_下_有_两_卯_,_那_板_底_下_也
<b36.P26.2>        有_两_卯_。
#
# And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and
# two sockets under another board.
#
# unit P EXO:36:27
<b36.P27.1>        帐_幕_的_后_面_,_就_是_西_面_,_作_板_六_块_。
#
# And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.
#
# unit P EXO:36:28
<b36.P28.1>        帐_幕_后_面_的_拐_角_作_板_两_块_。
#
# And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two
# sides.
#
# unit P EXO:36:29
<b36.P29.1>        板_的_下_半_截_是_双_的_,_上_半_截_是_整_的_,_直_到_第_一_个_环_子
<b36.P29.2>        ,_在_帐_幕_的_两_个_拐_角_上_都_是_这_样_作_。
#
# And they were coupled beneath, and coupled together at the head
# thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the
# corners.
#
# unit P EXO:36:30
<b36.P30.1>        有_八_块_板_和_十_六_个_带_卯_的_银_座_,_每_块_板_底_下_有_两_卯_。
#
# And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets
# of silver, under every board two sockets.
#
# unit P EXO:36:31
<b36.P31.1>        他_用_皂_荚_木_作_闩_,_为_帐_幕_这_面_的_板_作_五_闩_,
#
# And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one
# side of the tabernacle,
#
# unit P EXO:36:32
<b36.P32.1>        为_帐_幕_那_面_的_板_作_五_闩_,_又_为_帐_幕_后_面_的_板_作_五_闩_,
#
# And five bars for the boards of the other side of the tabernacle,
# and five bars for the boards of the tabernacle for the sides
# westward.
#
# unit P EXO:36:33
<b36.P33.1>        使_板_腰_间_的_中_闩_从_这_一_头_通_到_那_一_头_。
#
# And he made the middle bar to shoot through the boards from the one
# end to the other.
#
# unit P EXO:36:34
<b36.P34.1>        用_金_子_将_板_包_裹_,_又_作_板_上_的_金_环_套_闩_,_闩_也_用_金_子
<b36.P34.2>        包_裹_。
#
# And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold
# to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.
#
# unit P EXO:36:35
<b36.P35.1>        他_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_和_捻_的_细_麻_织_幔_子_,_以
<b36.P35.2>        巧_匠_的_手_工_绣_上_基_路_伯_。
#
# And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined
# linen: with cherubims made he it of cunning work.
#
# unit P EXO:36:36
<b36.P36.1>        为_幔_子_作_四_根_皂_荚_木_柱_子_,_用_金_包_裹_,_柱_子_上_有_金_钩
<b36.P36.2>        ,_又_为_柱_子_铸_了_四_个_带_卯_的_银_座_。
#
# And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid
# them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four
# sockets of silver.
#
# unit P EXO:36:37
<b36.P37.1>        拿_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_和_捻_的_细_麻_,_用_绣_花_的_手
<b36.P37.2>        工_织_帐_幕_的_门_帘_,
#
# And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple,
# and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
#
# unit P EXO:36:38
<b36.P38.1>        又_为_帘_子_作_五_根_柱_子_和_柱_子_上_的_钩_子_,_用_金_子_把_柱_顶
<b36.P38.2>        和_柱_子_上_的_杆_子_包_裹_。_柱_子_有_五_个_带_卯_的_座_,_是_铜_的
<b36.P38.3>        。
#
# And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their
# chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were
# of brass.
#
## <b37>
# chapter 37 EXO:37
# unit P EXO:37:1
<b37.P01.1>        比_撒_列_用_皂_荚_木_作_柜_,_长_二_肘_半_,_宽_一_肘_半_,_高_一_肘
<b37.P01.2>        半_。
#
# And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was
# the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a
# cubit and a half the height of it:
#
# unit P EXO:37:2
<b37.P02.1>        里_外_包_上_精_金_,_四_围_镶_上_金_牙_边_,
#
# And he overlaid it with pure gold within and without, and made a
# crown of gold to it round about.
#
# unit P EXO:37:3
<b37.P03.1>        又_铸_四_个_金_环_,_安_在_柜_的_四_脚_上_,_这_边_两_环_,_那_边_两
<b37.P03.2>        环_。
#
# And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners
# of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon
# the other side of it.
#
# unit P EXO:37:4
<b37.P04.1>        用_皂_荚_木_作_两_根_杠_,_用_金_包_裹_。
#
# And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
#
# unit P EXO:37:5
<b37.P05.1>        把_杠_穿_在_柜_旁_的_环_内_,_以_便_抬_柜_。
#
# And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to
# bear the ark.
#
# unit P EXO:37:6
<b37.P06.1>        用_精_金_作_施_恩_座_,_长_二_肘_半_,_宽_一_肘_半_。
#
# And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was
# the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
#
# unit P EXO:37:7
<b37.P07.1>        用_金_子_锤_出_两_个_基_路_伯_来_,_安_在_施_恩_座_的_两_头_,
#
# And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he
# them, on the two ends of the mercy seat;
#
# unit P EXO:37:8
<b37.P08.1>        这_头_作_一_个_基_路_伯_,_那_头_作_一_个_基_路_伯_,_二_基_路_伯_接
<b37.P08.2>        连_一_块_,_在_施_恩_座_的_两_头_。
#
# One cherub on the end on this side, and another cherub on the other
# end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the
# two ends thereof.
#
# unit P EXO:37:9
<b37.P09.1>        二_基_路_伯_高_张_翅_膀_,_遮_掩_施_恩_座_,_基_路_伯_是_脸_对_脸_,
<b37.P09.2>        朝_着_施_恩_座_。
#
# And the cherubims spread out their wings on high, and covered with
# their wings over the mercy seat, with their faces one to another;
# even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
#
# unit P EXO:37:10
<b37.P10.1>        他_用_皂_荚_木_作_一_张_桌_子_,_长_二_肘_,_宽_一_肘_,_高_一_肘_半
<b37.P10.2>        ,
#
# And he made the table of shittim wood: two cubits was the length
# thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the
# height thereof:
#
# unit P EXO:37:11
<b37.P11.1>        又_包_上_精_金_,_四_围_镶_上_金_牙_边_。
#
# And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of
# gold round about.
#
# unit P EXO:37:12
<b37.P12.1>        桌_子_的_四_围_各_作_一_掌_宽_的_横_梁_,_横_梁_上_镶_着_金_牙_边_,
#
# Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and
# made a crown of gold for the border thereof round about.
#
# unit P EXO:37:13
<b37.P13.1>        又_铸_了_四_个_金_环_,_安_在_桌_子_四_脚_的_四_角_上_。
#
# And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the
# four corners that were in the four feet thereof.
#
# unit P EXO:37:14
<b37.P14.1>        安_环_子_的_地_方_是_挨_近_横_梁_,_可_以_穿_杠_抬_桌_子_。
#
# Over against the border were the rings, the places for the staves to
# bear the table.
#
# unit P EXO:37:15
<b37.P15.1>        他_用_皂_荚_木_作_两_根_杠_,_用_金_包_裹_,_以_便_抬_桌_子_,
#
# And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold,
# to bear the table.
#
# unit P EXO:37:16
<b37.P16.1>        又_用_精_金_作_桌_子_上_的_器_皿_,_就_是_盘_子_,_调_羹_,_并_奠_酒
<b37.P16.2>        的_瓶_和_爵_。
#
# And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and
# his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure
# gold.
#
# unit P EXO:37:17
<b37.P17.1>        他_用_精_金_作_一_个_灯_台_,_这_灯_台_的_座_和_干_,_与_杯_,_球_,
<b37.P17.2>        花_,_都_是_接_连_一_块_锤_出_来_的_。
#
# And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the
# candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and
# his flowers, were of the same:
#
# unit P EXO:37:18
<b37.P18.1>        灯_台_两_旁_杈_出_六_个_枝_子_,_这_旁_三_个_,_那_旁_三_个_。
#
# And six branches going out of the sides thereof; three branches of
# the candlestick out of the one side thereof, and three branches of
# the candlestick out of the other side thereof:
#
# unit P EXO:37:19
<b37.P19.1>        这_旁_每_枝_上_有_三_个_杯_,_形_状_像_杏_花_,_有_球_有_花_,_那_旁
<b37.P19.2>        每_枝_上_也_有_三_个_杯_,_形_状_像_杏_花_,_有_球_有_花_。_从_灯_台
<b37.P19.3>        杈_出_来_的_六_个_枝_子_都_是_如_此_。
#
# Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop
# and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a
# knop and a flower: so throughout the six branches going out of the
# candlestick.
#
# unit P EXO:37:20
<b37.P20.1>        灯_台_上_有_四_个_杯_,_形_状_像_杏_花_,_有_球_有_花_。
#
# And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops,
# and his flowers:
#
# unit P EXO:37:21
<b37.P21.1>        灯_台_每_两_个_枝_子_以_下_有_球_,_与_枝_子_接_连_一_块_,_灯_台_杈
<b37.P21.2>        出_的_六_个_枝_子_都_是_如_此_。
#
# And a knop under two branches of the same, and a knop under two
# branches of the same, and a knop under two branches of the same,
# according to the six branches going out of it.
#
# unit P EXO:37:22
<b37.P22.1>        球_和_枝_子_是_接_连_一_块_,_都_是_一_块_精_金_锤_出_来_的_。
#
# Their knops and their branches were of the same: all of it was one
# beaten work of pure gold.
#
# unit P EXO:37:23
<b37.P23.1>        用_精_金_作_灯_台_的_七_个_灯_盏_,_并_灯_台_的_蜡_剪_和_蜡_花_盘_。
#
# And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes,
# of pure gold.
#
# unit P EXO:37:24
<b37.P24.1>        他_用_精_金_一_他_连_得_作_灯_台_和_灯_台_的_一_切_器_具_。
#
# Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
#
# unit P EXO:37:25
<b37.P25.1>        他_用_皂_荚_木_作_香_坛_,_是_四_方_的_,_长_一_肘_,_宽_一_肘_,_高
<b37.P25.2>        二_肘_,_坛_的_四_角_与_坛_接_连_一_块_,
#
# And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was
# a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two
# cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.
#
# unit P EXO:37:26
<b37.P26.1>        又_用_精_金_把_坛_的_上_面_与_坛_的_四_面_并_坛_的_四_角_包_裹_,_又
<b37.P26.2>        在_坛_的_四_围_镶_上_金_牙_边_。
#
# And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides
# thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a
# crown of gold round about.
#
# unit P EXO:37:27
<b37.P27.1>        作_两_个_金_环_,_安_在_牙_子_边_以_下_,_在_坛_的_两_旁_,_两_根_横
<b37.P27.2>        撑_上_,_作_为_穿_杠_的_用_处_,_以_便_抬_坛_。
#
# And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the
# two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the
# staves to bear it withal.
#
# unit P EXO:37:28
<b37.P28.1>        用_皂_荚_木_作_杠_,_用_金_包_裹_。
#
# And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
#
# unit P EXO:37:29
<b37.P29.1>        又_按_作_香_之_法_作_圣_膏_油_和_馨_香_料_的_净_香_。
#
# And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet
# spices, according to the work of the apothecary.
#
## <b38>
# chapter 38 EXO:38
# unit P EXO:38:1
<b38.P01.1>        他_用_皂_荚_木_作_燔_祭_坛_,_是_四_方_的_,_长_五_肘_,_宽_五_肘_,
<b38.P01.2>        高_三_肘_,
#
# And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits
# was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was
# foursquare; and three cubits the height thereof.
#
# unit P EXO:38:2
<b38.P02.1>        在_坛_的_四_拐_角_上_作_四_个_角_,_与_坛_接_连_一_块_,_用_铜_把_坛
<b38.P02.2>        包_裹_。
#
# And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns
# thereof were of the same: and he overlaid it with brass.
#
# unit P EXO:38:3
<b38.P03.1>        他_作_坛_上_的_盆_,_铲_子_,_盘_子_,_肉_锸_子_,_火_鼎_,_这_一_切
<b38.P03.2>        器_具_都_是_用_铜_作_的_。
#
# And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels,
# and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the
# vessels thereof made he of brass.
#
# unit P EXO:38:4
<b38.P04.1>        又_为_坛_作_一_个_铜_网_,_安_在_坛_四_面_的_围_腰_板_以_下_,_从_下
<b38.P04.2>        达_到_坛_的_半_腰_。
#
# And he made for the altar a brasen grate of network under the
# compass thereof beneath unto the midst of it.
#
# unit P EXO:38:5
<b38.P05.1>        为_铜_网_的_四_角_铸_四_个_环_子_,_作_为_穿_杠_的_用_处_。
#
# And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to
# be places for the staves.
#
# unit P EXO:38:6
<b38.P06.1>        用_皂_荚_木_作_杠_,_用_铜_包_裹_,
#
# And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with
# brass.
#
# unit P EXO:38:7
<b38.P07.1>        把_杠_穿_在_坛_两_旁_的_环_子_内_,_用_以_抬_坛_,_并_用_板_作_坛_,
<b38.P07.2>        坛_是_空_的_。
#
# And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to
# bear it withal; he made the altar hollow with boards.
#
# unit P EXO:38:8
<b38.P08.1>        他_用_铜_作_洗_濯_盆_和_盆_座_,_是_用_会_幕_门_前_伺_候_的_妇_人_之
<b38.P08.2>        镜_子_作_的_。
#
# And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the
# lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door
# of the tabernacle of the congregation.
#
# unit P EXO:38:9
<b38.P09.1>        他_作_帐_幕_的_院_子_。_院_子_的_南_面_用_捻_的_细_麻_作_帷_子_,_宽
<b38.P09.2>        一_百_肘_。
#
# And he made the court: on the south side southward the hangings of
# the court were of fine twined linen, an hundred cubits:
#
# unit P EXO:38:10
<b38.P10.1>        帷_子_的_柱_子_二_十_根_,_带_卯_的_铜_座_二_十_个_,_柱_子_上_的_钩
<b38.P10.2>        子_和_杆_子_都_是_用_银_子_作_的_。
#
# Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the
# hooks of the pillars and their fillets were of silver.
#
# unit P EXO:38:11
<b38.P11.1>        北_面_也_有_帷_子_,_宽_一_百_肘_。_帷_子_的_柱_子_二_十_根_,_带_卯
<b38.P11.2>        的_铜_座_二_十_个_,_柱_子_上_的_钩_子_和_杆_子_都_是_用_银_子_作_的
<b38.P11.3>        。
#
# And for the north side the hangings were an hundred cubits, their
# pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of
# the pillars and their fillets of silver.
#
# unit P EXO:38:12
<b38.P12.1>        院_子_的_西_面_有_帷_子_,_宽_五_十_肘_。_帷_子_的_柱_子_十_根_,_带
<b38.P12.2>        卯_的_座_十_个_,_柱_子_的_钩_子_和_杆_子_都_是_用_银_子_作_的_。
#
# And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars
# ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their
# fillets of silver.
#
# unit P EXO:38:13
<b38.P13.1>        院_子_的_东_面_,_宽_五_十_肘_。
#
# And for the east side eastward fifty cubits.
#
# unit P EXO:38:14
<b38.P14.1>        门_这_边_的_帷_子_十_五_肘_,_那_边_也_是_一_样_。_帷_子_的_柱_子_三
<b38.P14.2>        根_,_带_卯_的_座_三_个_。_在_门_的_左_右_各_有_帷_子_十_五_肘_,_帷
<b38.P14.3>        子_的_柱_子_三_根_,_带_卯_的_座_三_个_。
#
# The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their
# pillars three, and their sockets three. And for the other side of
# the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen
# cubits; their pillars three, and their sockets three.
#
# unit P EXO:38:16
<b38.P16.1>        院_子_四_面_的_帷_子_都_是_用_捻_的_细_麻_作_的_。
#
# All the hangings of the court round about were of fine twined linen.
#
# unit P EXO:38:17
<b38.P17.1>        柱_子_带_卯_的_座_是_铜_的_,_柱_子_上_的_钩_子_和_杆_子_是_银_的_,
<b38.P17.2>        柱_顶_是_用_银_子_包_的_。_院_子_一_切_的_柱_子_都_是_用_银_杆_连_络
<b38.P17.3>        的_。
#
# And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the
# pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their
# chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted
# with silver.
#
# unit P EXO:38:18
<b38.P18.1>        院_子_的_门_帘_是_以_绣_花_的_手_工_,_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色
<b38.P18.2>        线_,_和_捻_的_细_麻_织_的_,_宽_二_十_肘_,_高_五_肘_,_与_院_子_的
<b38.P18.3>        帷_子_相_配_。
#
# And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue,
# and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits
# was the length, and the height in the breadth was five cubits,
# answerable to the hangings of the court.
#
# unit P EXO:38:19
<b38.P19.1>        帷_子_的_柱_子_四_根_,_带_卯_的_铜_座_四_个_,_柱_子_上_的_钩_子_和
<b38.P19.2>        杆_子_是_银_的_,_柱_顶_是_用_银_子_包_的_。
#
# And their pillars were four, and their sockets of brass four; their
# hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their
# fillets of silver.
#
# unit P EXO:38:20
<b38.P20.1>        帐_幕_一_切_的_橛_子_和_院_子_四_围_的_橛_子_都_是_铜_的_。
#
# And all the pins of the tabernacle, and of the court round about,
# were of brass.
#
# unit P EXO:38:21
<b38.P21.1>        这_是_法_柜_的_帐_幕_中_利_未_人_所_用_物_件_的_总_数_,_是_照_摩_西
<b38.P21.2>        的_吩_咐_,_经_祭_司_亚_伦_的_儿_子_以_他_玛_的_手_数_点_的_。
#
# This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of
# testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses,
# for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron
# the priest.
#
# unit P EXO:38:22
<b38.P22.1>        凡_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_都_是_犹_大_支_派_户_珥_的_孙_子_,_乌
<b38.P22.2>        利_的_儿_子_比_撒_列_作_的_。
#
# And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,
# made all that the LORD commanded Moses.
#
# unit P EXO:38:23
<b38.P23.1>        与_他_同_工_的_有_但_支_派_中_亚_希_撒_抹_的_儿_子_亚_何_利_亚_伯_,
<b38.P23.2>        他_是_雕_刻_匠_,_又_是_巧_匠_,_又_能_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色
<b38.P23.3>        线_,_和_细_麻_绣_花_。
#
# And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an
# engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in
# purple, and in scarlet, and fine linen.
#
# unit P EXO:38:24
<b38.P24.1>        为_圣_所_一_切_工_作_使_用_所_献_的_金_子_,_按_圣_所_的_平_,_有_二
<b38.P24.2>        十_九_他_连_得_并_七_百_三_十_舍_客_勒_。
#
# All the gold that was occupied for the work in all the work of the
# holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine
# talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of
# the sanctuary.
#
# unit P EXO:38:25
<b38.P25.1>        会_中_被_数_的_人_所_出_的_银_子_,_按_圣_所_的_平_,_有_一_百_他_连
<b38.P25.2>        得_并_一_千_七_百_七_十_五_舍_客_勒_。
#
# And the silver of them that were numbered of the congregation was an
# hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and
# fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
#
# unit P EXO:38:26
<b38.P26.1>        凡_过_去_归_那_些_被_数_之_人_的_,_从_二_十_岁_以_外_,_有_六_十_万
<b38.P26.2>        零_三_千_五_百_五_十_人_。_按_圣_所_的_平_,_每_人_出_银_半_舍_客_勒
<b38.P26.3>        ,_就_是_一_比_加_。
#
# A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of
# the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty
# years old and upward, for six hundred thousand and three thousand
# and five hundred and fifty men.
#
# unit P EXO:38:27
<b38.P27.1>        用_那_一_百_他_连_得_银_子_铸_造_圣_所_带_卯_的_座_,_和_幔_子_柱_子
<b38.P27.2>        带_卯_的_座_,_一_百_他_连_得_共_一_百_带_卯_的_座_,_每_带_卯_的_座
<b38.P27.3>        用_一_他_连_得_。
#
# And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the
# sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the
# hundred talents, a talent for a socket.
#
# unit P EXO:38:28
<b38.P28.1>        用_那_一_千_七_百_七_十_五_舍_客_勒_银_子_作_柱_子_上_的_钩_子_,_包
<b38.P28.2>        裹_柱_顶_并_柱_子_上_的_杆_子_。
#
# And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made
# hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted
# them.
#
# unit P EXO:38:29
<b38.P29.1>        所_献_的_铜_有_七_十_他_连_得_并_二_千_四_百_舍_客_勒_。
#
# And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand
# and four hundred shekels.
#
# unit P EXO:38:30
<b38.P30.1>        用_这_铜_作_会_幕_门_带_卯_的_座_和_铜_坛_,_并_坛_上_的_铜_网_和_坛
<b38.P30.2>        的_一_切_器_具_,
#
# And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of
# the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it,
# and all the vessels of the altar,
#
# unit P EXO:38:31
<b38.P31.1>        并_院_子_四_围_带_卯_的_座_和_院_门_带_卯_的_座_,_与_帐_幕_一_切_的
<b38.P31.2>        橛_子_和_院_子_四_围_所_有_的_橛_子_。
#
# And the sockets of the court round about, and the sockets of the
# court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of
# the court round about.
#
## <b39>
# chapter 39 EXO:39
# unit P EXO:39:1
<b39.P01.1>        比_撒_列_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_作_精_致_的_衣_服_,_在_圣
<b39.P01.2>        所_用_以_供_职_,_又_为_亚_伦_作_圣_衣_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩
<b39.P01.3>        西_的_。
#
# And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of
# service, to do service in the holy place, and made the holy garments
# for Aaron; as the LORD commanded Moses.
#
# unit P EXO:39:2
<b39.P02.1>        他_用_金_线_和_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_并_捻_的_细_麻_作_以
<b39.P02.2>        弗_得_,
#
# And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and
# fine twined linen.
#
# unit P EXO:39:3
<b39.P03.1>        把_金_子_锤_成_薄_片_,_剪_出_线_来_,_与_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色
<b39.P03.2>        线_,_用_巧_匠_的_手_工_一_同_绣_上_。
#
# And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires,
# to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and
# in the fine linen, with cunning work.
#
# unit P EXO:39:4
<b39.P04.1>        又_为_以_弗_得_作_两_条_相_连_的_肩_带_,_接_连_在_以_弗_得_的_两_头
<b39.P04.2>        。
#
# They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two
# edges was it coupled together.
#
# unit P EXO:39:5
<b39.P05.1>        其_上_巧_工_织_的_带_子_和_以_弗_得_一_样_的_作_法_,_用_以_束_上_,
<b39.P05.2>        与_以_弗_得_接_连_一_块_,_是_用_金_线_和_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色
<b39.P05.3>        线_,_并_捻_的_细_麻_作_的_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。
#
# And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the
# same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and
# scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
#
# unit P EXO:39:6
<b39.P06.1>        又_琢_出_两_块_红_玛_瑙_,_镶_在_金_槽_上_,_仿_佛_刻_图_书_,_按_着
<b39.P06.2>        以_色_列_儿_子_的_名_字_雕_刻_,
#
# And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as
# signets are graven, with the names of the children of Israel.
#
# unit P EXO:39:7
<b39.P07.1>        将_这_两_块_宝_石_安_在_以_弗_得_的_两_条_肩_带_上_,_为_以_色_列_人
<b39.P07.2>        作_纪_念_石_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。
#
# And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be
# stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD
# commanded Moses.
#
# unit P EXO:39:8
<b39.P08.1>        他_用_巧_匠_的_手_工_作_胸_牌_,_和_以_弗_得_一_样_的_作_法_,_用_金
<b39.P08.2>        线_与_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_并_捻_的_细_麻_作_的_。
#
# And he made the breastplate of cunning work, like the work of the
# ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined
# linen.
#
# unit P EXO:39:9
<b39.P09.1>        胸_牌_是_四_方_的_,_叠_为_两_层_,_这_两_层_长_一_虎_口_,_宽_一_虎
<b39.P09.2>        口_,
#
# It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the
# length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.
#
# unit P EXO:39:10
<b39.P10.1>        上_面_镶_着_宝_石_四_行_,_第_一_行_是_红_宝_石_,_红_璧_玺_,_红_玉
<b39.P10.2>        ,
#
# And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius,
# a topaz, and a carbuncle: this was the first row.
#
# unit P EXO:39:11
<b39.P11.1>        第_二_行_是_绿_宝_石_,_蓝_宝_石_,_金_钢_石_,
#
# And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
#
# unit P EXO:39:12
<b39.P12.1>        第_三_行_是_紫_玛_瑙_,_白_玛_瑙_,_紫_晶_,
#
# And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
#
# unit P EXO:39:13
<b39.P13.1>        第_四_行_是_水_苍_玉_,_红_玛_瑙_,_碧_玉_。_这_都_镶_在_金_槽_中_。
#
# And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were
# inclosed in ouches of gold in their inclosings.
#
# unit P EXO:39:14
<b39.P14.1>        这_些_宝_石_都_是_按_着_以_色_列_十_二_个_儿_子_的_名_字_,_仿_佛_刻
<b39.P14.2>        图_书_,_刻_十_二_个_支_派_的_名_字_。
#
# And the stones were according to the names of the children of
# Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a
# signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
#
# unit P EXO:39:15
<b39.P15.1>        在_胸_牌_上_,_用_精_金_拧_成_如_绳_子_的_链_子_。
#
# And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen
# work of pure gold.
#
# unit P EXO:39:16
<b39.P16.1>        又_作_两_个_金_槽_和_两_个_金_环_,_安_在_胸_牌_的_两_头_。
#
# And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the
# two rings in the two ends of the breastplate.
#
# unit P EXO:39:17
<b39.P17.1>        把_那_两_条_拧_成_的_金_链_子_穿_过_胸_牌_两_头_的_环_子_,
#
# And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the
# ends of the breastplate.
#
# unit P EXO:39:18
<b39.P18.1>        又_把_链_子_的_那_两_头_接_在_两_槽_上_,_安_在_以_弗_得_前_面_肩_带
<b39.P18.2>        上_。
#
# And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two
# ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
#
# unit P EXO:39:19
<b39.P19.1>        作_两_个_金_环_,_安_在_胸_牌_的_两_头_,_在_以_弗_得_里_面_的_边_上
<b39.P19.2>        ,
#
# And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the
# breastplate, upon the border of it, which was on the side of the
# ephod inward.
#
# unit P EXO:39:20
<b39.P20.1>        又_作_两_个_金_环_,_安_在_以_弗_得_前_面_两_条_肩_带_的_下_边_,_挨
<b39.P20.2>        近_相_接_之_处_,_在_以_弗_得_巧_工_织_的_带_子_以_上_。
#
# And they made two other golden rings, and put them on the two sides
# of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the
# other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
#
# unit P EXO:39:21
<b39.P21.1>        用_一_条_蓝_细_带_子_把_胸_牌_的_环_子_和_以_弗_得_的_环_子_系_住_,
<b39.P21.2>        使_胸_牌_贴_在_以_弗_得_巧_工_织_的_带_子_上_,_不_可_与_以_弗_得_离
<b39.P21.3>        缝_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。
#
# And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the
# ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle
# of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the
# ephod; as the LORD commanded Moses.
#
# unit P EXO:39:22
<b39.P22.1>        他_用_织_工_作_以_弗_得_的_外_袍_,_颜_色_全_是_蓝_的_。
#
# And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
#
# unit P EXO:39:23
<b39.P23.1>        袍_上_留_一_领_口_,_口_的_周_围_织_出_领_边_来_,_仿_佛_铠_甲_的_领
<b39.P23.2>        口_,_免_得_破_裂_。
#
# And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an
# habergeon, with a band round about the hole, that it should not
# rend.
#
# unit P EXO:39:24
<b39.P24.1>        在_袍_子_底_边_上_,_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_并_捻_的_细
<b39.P24.2>        麻_作_石_榴_,
#
# And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and
# purple, and scarlet, and twined linen.
#
# unit P EXO:39:25
<b39.P25.1>        又_用_精_金_作_铃_铛_,_把_铃_铛_钉_在_袍_子_周_围_底_边_上_的_石_榴
<b39.P25.2>        中_间_,
#
# And they made bells of pure gold, and put the bells between the
# pomegranates upon the hem of the robe, round about between the
# pomegranates;
#
# unit P EXO:39:26
<b39.P26.1>        一_个_铃_铛_,_一_个_石_榴_,_一_个_铃_铛_,_一_个_石_榴_,_在_袍_子
<b39.P26.2>        周_围_底_边_上_用_以_供_职_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。
#
# A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the
# hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.
#
# unit P EXO:39:27
<b39.P27.1>        他_用_织_成_的_细_麻_布_为_亚_伦_和_他_的_儿_子_作_内_袍_,
#
# And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for
# his sons,
#
# unit P EXO:39:28
<b39.P28.1>        并_用_细_麻_布_作_冠_冕_和_华_美_的_裹_头_巾_,_用_捻_的_细_麻_布_作
<b39.P28.2>        裤_子_,
#
# And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and
# linen breeches of fine twined linen,
#
# unit P EXO:39:29
<b39.P29.1>        又_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_并_捻_的_细_麻_,_以_绣_花_的
<b39.P29.2>        手_工_作_腰_带_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。
#
# And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and
# scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.
#
# unit P EXO:39:30
<b39.P30.1>        他_用_精_金_作_圣_冠_上_的_牌_,_在_上_面_按_刻_图_书_之_法_,_刻_着
<b39.P30.2>        ‘_归_耶_和_华_为_圣_’_。
#
# And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote
# upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO
# THE LORD.
#
# unit P EXO:39:31
<b39.P31.1>        又_用_一_条_蓝_细_带_子_将_牌_系_在_冠_冕_上_,_是_照_耶_和_华_所_吩
<b39.P31.2>        咐_摩_西_的_。
#
# And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the
# mitre; as the LORD commanded Moses.
#
# unit P EXO:39:32
<b39.P32.1>        帐_幕_,_就_是_会_幕_,_一_切_的_工_就_这_样_作_完_了_。_凡_耶_和_华
<b39.P32.2>        所_吩_咐_摩_西_的_,_以_色_列_人_都_照_样_作_了_。
#
# Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the
# congregation finished: and the children of Israel did according to
# all that the LORD commanded Moses, so did they.
#
# unit P EXO:39:33
<b39.P33.1>        他_们_送_到_摩_西_那_里_,_帐_幕_和_帐_幕_的_一_切_器_具_,_就_是_钩
<b39.P33.2>        子_,_板_,_闩_,_柱_子_,_带_卯_的_座_,
#
# And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his
# furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and
# his sockets,
#
# unit P EXO:39:34
<b39.P34.1>        染_红_公_羊_皮_的_盖_,_海_狗_皮_的_顶_盖_,_和_遮_掩_柜_的_幔_子_,
#
# And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of
# badgers' skins, and the vail of the covering,
#
# unit P EXO:39:35
<b39.P35.1>        法_柜_和_柜_的_杠_并_施_恩_座_,
#
# The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy
# seat,
#
# unit P EXO:39:36
<b39.P36.1>        桌_子_和_桌_子_的_一_切_器_具_并_陈_设_饼_,
#
# The table, and all the vessels thereof, and the shewbread,
#
# unit P EXO:39:37
<b39.P37.1>        精_金_的_灯_台_和_摆_列_的_灯_盏_,_与_灯_台_的_一_切_器_具_,_并_点
<b39.P37.2>        灯_的_油_,
#
# The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to
# be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
#
# unit P EXO:39:38
<b39.P38.1>        金_坛_,_膏_油_,_馨_香_的_香_料_,_会_幕_的_门_帘_,
#
# And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense,
# and the hanging for the tabernacle door,
#
# unit P EXO:39:39
<b39.P39.1>        铜_坛_和_坛_上_的_铜_网_,_坛_的_杠_并_坛_的_一_切_器_具_,_洗_濯_盆
<b39.P39.2>        和_盆_座_,
#
# The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his
# vessels, the laver and his foot,
#
# unit P EXO:39:40
<b39.P40.1>        院_子_的_帷_子_和_柱_子_,_并_带_卯_的_座_,_院_子_的_门_帘_,_绳_子
<b39.P40.2>        ,_橛_子_,_并_帐_幕_和_会_幕_中_一_切_使_用_的_器_具_,
#
# The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the
# hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the
# vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the
# congregation,
#
# unit P EXO:39:41
<b39.P41.1>        精_工_作_的_礼_服_,_和_祭_司_亚_伦_并_他_儿_子_在_圣_所_用_以_供_祭
<b39.P41.2>        司_职_分_的_圣_衣_。
#
# The cloths of service to do service in the holy place, and the holy
# garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister
# in the priest's office.
#
# unit P EXO:39:42
<b39.P42.1>        这_一_切_工_作_都_是_以_色_列_人_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_作_的_。
#
# According to all that the LORD commanded Moses, so the children of
# Israel made all the work.
#
# unit P EXO:39:43
<b39.P43.1>        耶_和_华_怎_样_吩_咐_的_,_他_们_就_怎_样_作_了_。_摩_西_看_见_一_切
<b39.P43.2>        的_工_都_作_成_了_,_就_给_他_们_祝_福_。
#
# And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it
# as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses
# blessed them.
#
## <b40>
# chapter 40 EXO:40
# unit P EXO:40:1
<b40.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P EXO:40:2
<b40.P02.1>        正_月_初_一_日_,_你_要_立_起_帐_幕_,
#
# On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle
# of the tent of the congregation.
#
# unit P EXO:40:3
<b40.P03.1>        把_法_柜_安_放_在_里_面_,_用_幔_子_将_柜_遮_掩_。
#
# And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the
# ark with the vail.
#
# unit P EXO:40:4
<b40.P04.1>        把_桌_子_搬_进_去_,_摆_设_上_面_的_物_。_把_灯_台_搬_进_去_,_点_其
<b40.P04.2>        上_的_灯_。
#
# And thou shalt bring in the table, and set in order the things that
# are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the
# candlestick, and light the lamps thereof.
#
# unit P EXO:40:5
<b40.P05.1>        把_烧_香_的_金_坛_安_在_法_柜_前_,_挂_上_帐_幕_的_门_帘_。
#
# And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark
# of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
#
# unit P EXO:40:6
<b40.P06.1>        把_燔_祭_坛_安_在_帐_幕_门_前_。
#
# And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door
# of the tabernacle of the tent of the congregation.
#
# unit P EXO:40:7
<b40.P07.1>        把_洗_濯_盆_安_在_会_幕_和_坛_的_中_间_,_在_盆_里_盛_水_。
#
# And thou shalt set the laver between the tent of the congregation
# and the altar, and shalt put water therein.
#
# unit P EXO:40:8
<b40.P08.1>        又_在_四_围_立_院_帷_,_把_院_子_的_门_帘_挂_上_。
#
# And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging
# at the court gate.
#
# unit P EXO:40:9
<b40.P09.1>        用_膏_油_把_帐_幕_和_其_中_所_有_的_都_抹_上_,_使_帐_幕_和_一_切_器
<b40.P09.2>        具_成_圣_,_就_都_成_圣_。
#
# And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle,
# and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels
# thereof: and it shall be holy.
#
# unit P EXO:40:10
<b40.P10.1>        又_要_抹_燔_祭_坛_和_一_切_器_具_,_使_坛_成_圣_,_就_都_成_为_至_圣
<b40.P10.2>        。
#
# And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his
# vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.
#
# unit P EXO:40:11
<b40.P11.1>        要_抹_洗_濯_盆_和_盆_座_,_使_盆_成_圣_。
#
# And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.
#
# unit P EXO:40:12
<b40.P12.1>        要_使_亚_伦_和_他_儿_子_到_会_幕_门_口_来_,_用_水_洗_身_。
#
# And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the
# tabernacle of the congregation, and wash them with water.
#
# unit P EXO:40:13
<b40.P13.1>        要_给_亚_伦_穿_上_圣_衣_,_又_膏_他_,_使_他_成_圣_,_可_以_给_我_供
<b40.P13.2>        祭_司_的_职_分_,
#
# And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and
# sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.
#
# unit P EXO:40:14
<b40.P14.1>        又_要_使_他_儿_子_来_,_给_他_们_穿_上_内_袍_。
#
# And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
#
# unit P EXO:40:15
<b40.P15.1>        怎_样_膏_他_们_的_父_亲_,_也_要_照_样_膏_他_们_,_使_他_们_给_我_供
<b40.P15.2>        祭_司_的_职_分_。_他_们_世_世_代_代_凡_受_膏_的_,_就_永_远_当_祭_司
<b40.P15.3>        的_职_任_。
#
# And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that
# they may minister unto me in the priest's office: for their
# anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their
# generations.
#
# unit P EXO:40:16
<b40.P16.1>        摩_西_这_样_行_,_都_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_他_的_。
#
# Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did
# he.
#
# unit P EXO:40:17
<b40.P17.1>        第_二_年_正_月_初_一_日_,_帐_幕_就_立_起_来_。
#
# And it came to pass in the first month in the second year, on the
# first day of the month, that the tabernacle was reared up.
#
# unit P EXO:40:18
<b40.P18.1>        摩_西_立_起_帐_幕_,_安_上_带_卯_的_座_,_立_上_板_,_穿_上_闩_,_立
<b40.P18.2>        起_柱_子_。
#
# And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and
# set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared
# up his pillars.
#
# unit P EXO:40:19
<b40.P19.1>        在_帐_幕_以_上_搭_罩_棚_,_把_罩_棚_的_顶_盖_盖_在_其_上_,_是_照_耶
<b40.P19.2>        和_华_所_吩_咐_他_的_。
#
# And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the
# covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
#
# unit P EXO:40:20
<b40.P20.1>        又_把_法_版_放_在_柜_里_,_把_杠_穿_在_柜_的_两_旁_,_把_施_恩_座_安
<b40.P20.2>        在_柜_上_。
#
# And he took and put the testimony into the ark, and set the staves
# on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
#
# unit P EXO:40:21
<b40.P21.1>        把_柜_抬_进_帐_幕_,_挂_上_遮_掩_柜_的_幔_子_,_把_法_柜_遮_掩_了_,
<b40.P21.2>        是_照_耶_和_华_所_吩_咐_他_的_。
#
# And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of
# the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD
# commanded Moses.
#
# unit P EXO:40:22
<b40.P22.1>        又_把_桌_子_安_在_会_幕_内_,_在_帐_幕_北_边_,_在_幔_子_外_。
#
# And he put the table in the tent of the congregation, upon the side
# of the tabernacle northward, without the vail.
#
# unit P EXO:40:23
<b40.P23.1>        在_桌_子_上_将_饼_陈_设_在_耶_和_华_面_前_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐
<b40.P23.2>        他_的_。
#
# And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD
# had commanded Moses.
#
# unit P EXO:40:24
<b40.P24.1>        又_把_灯_台_安_在_会_幕_内_,_在_帐_幕_南_边_,_与_桌_子_相_对_,
#
# And he put the candlestick in the tent of the congregation, over
# against the table, on the side of the tabernacle southward.
#
# unit P EXO:40:25
<b40.P25.1>        在_耶_和_华_面_前_点_灯_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_他_的_。
#
# And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded
# Moses.
#
# unit P EXO:40:26
<b40.P26.1>        把_金_坛_安_在_会_幕_内_的_幔_子_前_,
#
# And he put the golden altar in the tent of the congregation before
# the vail:
#
# unit P EXO:40:27
<b40.P27.1>        在_坛_上_烧_了_馨_香_料_作_的_香_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_他_的_。
#
# And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.
#
# unit P EXO:40:28
<b40.P28.1>        又_挂_上_帐_幕_的_门_帘_。
#
# And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
#
# unit P EXO:40:29
<b40.P29.1>        在_会_幕_的_帐_幕_门_前_,_安_设_燔_祭_坛_,_把_燔_祭_和_素_祭_献_在
<b40.P29.2>        其_上_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_他_的_。
#
# And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle
# of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt
# offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
#
# unit P EXO:40:30
<b40.P30.1>        把_洗_濯_盆_安_在_会_幕_和_坛_的_中_间_,_盆_中_盛_水_,_以_便_洗_濯
<b40.P30.2>        。
#
# And he set the laver between the tent of the congregation and the
# altar, and put water there, to wash withal.
#
# unit P EXO:40:31
<b40.P31.1>        摩_西_和_亚_伦_并_亚_伦_的_儿_子_在_这_盆_里_洗_手_洗_脚_。
#
# And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet
# thereat:
#
# unit P EXO:40:32
<b40.P32.1>        他_们_进_会_幕_或_就_近_坛_的_时_候_,_便_都_洗_濯_,_是_照_耶_和_华
<b40.P32.2>        所_吩_咐_他_的_。
#
# When they went into the tent of the congregation, and when they came
# near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
#
# unit P EXO:40:33
<b40.P33.1>        在_帐_幕_和_坛_的_四_围_立_了_院_帷_,_把_院_子_的_门_帘_挂_上_。_这
<b40.P33.2>        样_,_摩_西_就_完_了_工_。
#
# And he reared up the court round about the tabernacle and the altar,
# and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the
# work.
#
# unit P EXO:40:34
<b40.P34.1>        当_时_,_云_彩_遮_盖_会_幕_,_耶_和_华_的_荣_光_就_充_满_了_帐_幕_。
#
# Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of
# the LORD filled the tabernacle.
#
# unit P EXO:40:35
<b40.P35.1>        摩_西_不_能_进_会_幕_,_因_为_云_彩_停_在_其_上_,_并_且_耶_和_华_的
<b40.P35.2>        荣_光_充_满_了_帐_幕_。
#
# And Moses was not able to enter into the tent of the congregation,
# because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled
# the tabernacle.
#
# unit P EXO:40:36
<b40.P36.1>        每_逢_云_彩_从_帐_幕_收_上_去_,_以_色_列_人_就_起_程_前_往_。
#
# And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the
# children of Israel went onward in all their journeys:
#
# unit P EXO:40:37
<b40.P37.1>        云_彩_若_不_收_上_去_,_他_们_就_不_起_程_,_直_等_到_云_彩_收_上_去
<b40.P37.2>        。
#
# But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the
# day that it was taken up.
#
# unit P EXO:40:38
<b40.P38.1>        日_间_,_耶_和_华_的_云_彩_是_在_帐_幕_以_上_。_夜_间_,_云_中_有_火
<b40.P38.2>        ,_在_以_色_列_全_家_的_眼_前_,_在_他_们_所_行_的_路_上_,_都_是_这
<b40.P38.3>        样_。
#
# For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire
# was on it by night, in the sight of all the house of Israel,
# throughout all their journeys.
#
# part c Leviticus
# ====================================================================
# [ENG] 利 未 记
# [CHI] Leviticus
#
## <c01>
# chapter  1 LEV:1
# unit P LEV:1:1
<c01.P01.1>        耶_和_华_从_会_幕_中_呼_叫_摩_西_,_对_他_说_,
#
# And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the
# tabernacle of the congregation, saying,
#
# unit P LEV:1:2
<c01.P02.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_你_们_中_间_若_有_人_献_供_物_给_耶_和_华
<c01.P02.2>        ,_要_从_牛_群_羊_群_中_献_牲_畜_为_供_物_。
#
# Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of
# you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of
# the cattle, even of the herd, and of the flock.
#
# unit P LEV:1:3
<c01.P03.1>        他_的_供_物_若_以_牛_为_燔_祭_,_就_要_在_会_幕_门_口_献_一_只_没_有
<c01.P03.2>        残_疾_的_公_牛_,_可_以_在_耶_和_华_面_前_蒙_悦_纳_。
#
# If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a
# male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at
# the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.
#
# unit P LEV:1:4
<c01.P04.1>        他_要_按_手_在_燔_祭_牲_的_头_上_,_燔_祭_便_蒙_悦_纳_,_为_他_赎_罪
<c01.P04.2>        。
#
# And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and
# it shall be accepted for him to make atonement for him.
#
# unit P LEV:1:5
<c01.P05.1>        他_要_在_耶_和_华_面_前_宰_公_牛_,_亚_伦_子_孙_作_祭_司_的_,_要_奉
<c01.P05.2>        上_血_,_把_血_洒_在_会_幕_门_口_,_坛_的_周_围_。
#
# And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests,
# Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round
# about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the
# congregation.
#
# unit P LEV:1:6
<c01.P06.1>        那_人_要_剥_去_燔_祭_牲_的_皮_,_把_燔_祭_牲_切_成_块_子_。
#
# And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces.
#
# unit P LEV:1:7
<c01.P07.1>        祭_司_亚_伦_的_子_孙_要_把_火_放_在_坛_上_,_把_柴_摆_在_火_上_。
#
# And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and
# lay the wood in order upon the fire:
#
# unit P LEV:1:8
<c01.P08.1>        亚_伦_子_孙_作_祭_司_的_,_要_把_肉_块_和_头_并_脂_油_摆_在_坛_上_火
<c01.P08.2>        的_柴_上_。
#
# And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and
# the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon
# the altar:
#
# unit P LEV:1:9
<c01.P09.1>        但_燔_祭_的_脏_腑_与_腿_要_用_水_洗_。_祭_司_就_要_把_一_切_全_烧_在
<c01.P09.2>        坛_上_,_当_作_燔_祭_,_献_与_耶_和_华_为_馨_香_的_火_祭_。
#
# But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest
# shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering
# made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
#
# unit P LEV:1:10
<c01.P10.1>        人_的_供_物_若_以_绵_羊_或_山_羊_为_燔_祭_,_就_要_献_上_没_有_残_疾
<c01.P10.2>        的_公_羊_。
#
# And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of
# the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without
# blemish.
#
# unit P LEV:1:11
<c01.P11.1>        要_把_羊_宰_于_坛_的_北_边_,_在_耶_和_华_面_前_,_亚_伦_子_孙_作_祭
<c01.P11.2>        司_的_,_要_把_羊_血_洒_在_坛_的_周_围_。
#
# And he shall kill it on the side of the altar northward before the
# LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round
# about upon the altar.
#
# unit P LEV:1:12
<c01.P12.1>        要_把_燔_祭_牲_切_成_块_子_,_连_头_和_脂_油_,_祭_司_就_要_摆_在_坛
<c01.P12.2>        上_火_的_柴_上_。
#
# And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and
# the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire
# which is upon the altar:
#
# unit P LEV:1:13
<c01.P13.1>        但_脏_腑_与_腿_要_用_水_洗_,_祭_司_就_要_全_然_奉_献_,_烧_在_坛_上
<c01.P13.2>        。_这_是_燔_祭_,_是_献_与_耶_和_华_为_馨_香_的_火_祭_。
#
# But he shall wash the inwards and the legs with water: and the
# priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt
# sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the
# LORD.
#
# unit P LEV:1:14
<c01.P14.1>        人_奉_给_耶_和_华_的_供_物_,_若_以_鸟_为_燔_祭_,_就_要_献_斑_鸠_或
<c01.P14.2>        是_雏_鸽_为_供_物_。
#
# And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls,
# then he shall bring his offering of turtledoves, or of young
# pigeons.
#
# unit P LEV:1:15
<c01.P15.1>        祭_司_要_把_鸟_拿_到_坛_前_,_揪_下_头_来_,_把_鸟_烧_在_坛_上_,_鸟
<c01.P15.2>        的_血_要_流_在_坛_的_旁_边_。
#
# And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his
# head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung
# out at the side of the altar:
#
# unit P LEV:1:16
<c01.P16.1>        又_要_把_鸟_的_嗉_子_和_脏_物_除_掉_(_脏_物_或_作_翎_毛_)_,_丢_在
<c01.P16.2>        坛_的_东_边_倒_灰_的_地_方_。
#
# And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it
# beside the altar on the east part, by the place of the ashes:
#
# unit P LEV:1:17
<c01.P17.1>        要_拿_着_鸟_的_两_个_翅_膀_,_把_鸟_撕_开_,_只_是_不_可_撕_断_,_祭
<c01.P17.2>        司_要_在_坛_上_,_在_火_的_柴_上_焚_烧_。_这_是_燔_祭_,_是_献_与_耶
<c01.P17.3>        和_华_为_馨_香_的_火_祭_。
#
# And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide
# it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the
# wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering
# made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
#
## <c02>
# chapter  2 LEV:2
# unit P LEV:2:1
<c02.P01.1>        若_有_人_献_素_祭_为_供_物_给_耶_和_华_,_要_用_细_面_浇_上_油_,_加
<c02.P01.2>        上_乳_香_,
#
# And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering
# shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put
# frankincense thereon:
#
# unit P LEV:2:2
<c02.P02.1>        带_到_亚_伦_子_孙_作_祭_司_的_那_里_,_祭_司_就_要_从_细_面_中_取_出
<c02.P02.2>        一_把_来_,_并_取_些_油_和_所_有_的_乳_香_,_然_后_要_把_所_取_的_这
<c02.P02.3>        些_作_为_纪_念_,_烧_在_坛_上_,_是_献_与_耶_和_华_为_馨_香_的_火_祭
<c02.P02.4>        。
#
# And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take
# thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof,
# with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the
# memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a
# sweet savour unto the LORD:
#
# unit P LEV:2:3
<c02.P03.1>        素_祭_所_剩_的_要_归_给_亚_伦_和_他_的_子_孙_,_这_是_献_与_耶_和_华
<c02.P03.2>        的_火_祭_中_为_至_圣_的_。
#
# And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons':
# it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire.
#
# unit P LEV:2:4
<c02.P04.1>        若_用_炉_中_烤_的_物_为_素_祭_,_就_要_用_调_油_的_无_酵_细_面_饼_,
<c02.P04.2>        或_是_抹_油_的_无_酵_薄_饼_。
#
# And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven,
# it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or
# unleavened wafers anointed with oil.
#
# unit P LEV:2:5
<c02.P05.1>        若_用_铁_鏊_上_作_的_物_为_素_祭_,_就_要_用_调_油_的_无_酵_细_面_,
#
# And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be
# of fine flour unleavened, mingled with oil.
#
# unit P LEV:2:6
<c02.P06.1>        分_成_块_子_,_浇_上_油_,_这_是_素_祭_。
#
# Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat
# offering.
#
# unit P LEV:2:7
<c02.P07.1>        若_用_煎_盘_作_的_物_为_素_祭_,_就_要_用_油_与_细_面_作_成_。
#
# And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it
# shall be made of fine flour with oil.
#
# unit P LEV:2:8
<c02.P08.1>        要_把_这_些_东_西_作_的_素_祭_带_到_耶_和_华_面_前_,_并_奉_给_祭_司
<c02.P08.2>        ,_带_到_坛_前_。
#
# And thou shalt bring the meat offering that is made of these things
# unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall
# bring it unto the altar.
#
# unit P LEV:2:9
<c02.P09.1>        祭_司_要_从_素_祭_中_取_出_作_为_纪_念_的_,_烧_在_坛_上_,_是_献_与
<c02.P09.2>        耶_和_华_为_馨_香_的_火_祭_。
#
# And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof,
# and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of
# a sweet savour unto the LORD.
#
# unit P LEV:2:10
<c02.P10.1>        素_祭_所_剩_的_要_归_给_亚_伦_和_他_的_子_孙_。_这_是_献_与_耶_和_华
<c02.P10.2>        的_火_祭_中_为_至_圣_的_。
#
# And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his
# sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by
# fire.
#
# unit P LEV:2:11
<c02.P11.1>        凡_献_给_耶_和_华_的_素_祭_都_不_可_有_酵_,_因_为_你_们_不_可_烧_一
<c02.P11.2>        点_酵_,_一_点_蜜_当_作_火_祭_献_给_耶_和_华_。
#
# No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made
# with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any
# offering of the LORD made by fire.
#
# unit P LEV:2:12
<c02.P12.1>        这_些_物_要_献_给_耶_和_华_作_为_初_熟_的_供_物_,_只_是_不_可_在_坛
<c02.P12.2>        上_献_为_馨_香_的_祭_。
#
# As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the
# LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour.
#
# unit P LEV:2:13
<c02.P13.1>        凡_献_为_素_祭_的_供_物_都_要_用_盐_调_和_,_在_素_祭_上_不_可_缺_了
<c02.P13.2>        你_神_立_约_的_盐_。_一_切_的_供_物_都_要_配_盐_而_献_。
#
# And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt;
# neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be
# lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt
# offer salt.
#
# unit P LEV:2:14
<c02.P14.1>        若_向_耶_和_华_献_初_熟_之_物_为_素_祭_,_要_献_上_烘_了_的_禾_穗_子
<c02.P14.2>        ,_就_是_轧_了_的_新_穗_子_,_当_作_初_熟_之_物_的_素_祭_。
#
# And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD,
# thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears
# of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears.
#
# unit P LEV:2:15
<c02.P15.1>        并_要_抹_上_油_,_加_上_乳_香_,_这_是_素_祭_。
#
# And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is
# a meat offering.
#
# unit P LEV:2:16
<c02.P16.1>        祭_司_要_把_其_中_作_为_纪_念_的_,_就_是_一_些_轧_了_的_禾_穗_子_和
<c02.P16.2>        一_些_油_,_并_所_有_的_乳_香_,_都_焚_烧_,_是_向_耶_和_华_献_的_火
<c02.P16.3>        祭_。
#
# And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten
# corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense
# thereof: it is an offering made by fire unto the LORD.
#
## <c03>
# chapter  3 LEV:3
# unit P LEV:3:1
<c03.P01.1>        人_献_供_物_为_平_安_祭_(_平_安_或_作_酬_恩_下_同_)_,_若_是_从_牛
<c03.P01.2>        群_中_献_,_无_论_是_公_的_是_母_的_,_必_用_没_有_残_疾_的_献_在_耶
<c03.P01.3>        和_华_面_前_。
#
# And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it
# of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it
# without blemish before the LORD.
#
# unit P LEV:3:2
<c03.P02.1>        他_要_按_手_在_供_物_的_头_上_,_宰_于_会_幕_门_口_。_亚_伦_子_孙_作
<c03.P02.2>        祭_司_的_,_要_把_血_洒_在_坛_的_周_围_。
#
# And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it
# at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons
# the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.
#
# unit P LEV:3:3
<c03.P03.1>        从_平_安_祭_中_,_将_火_祭_献_给_耶_和_华_,_也_要_把_盖_脏_的_脂_油
<c03.P03.2>        和_脏_上_所_有_的_脂_油_,
#
# And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an
# offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the
# inwards, and all the fat that is upon the inwards,
#
# unit P LEV:3:4
<c03.P04.1>        并_两_个_腰_子_和_腰_子_上_的_脂_油_,_就_是_靠_腰_两_旁_的_脂_油_,
<c03.P04.2>        与_肝_上_的_网_子_和_腰_子_,_一_概_取_下_。
#
# And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the
# flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he
# take away.
#
# unit P LEV:3:5
<c03.P05.1>        亚_伦_的_子_孙_要_把_这_些_烧_在_坛_的_燔_祭_上_,_就_是_在_火_的_柴
<c03.P05.2>        上_,_是_献_与_耶_和_华_为_馨_香_的_火_祭_。
#
# And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt
# sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an
# offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
#
# unit P LEV:3:6
<c03.P06.1>        人_向_耶_和_华_献_供_物_为_平_安_祭_,_若_是_从_羊_群_中_献_,_无_论
<c03.P06.2>        是_公_的_是_母_的_,_必_用_没_有_残_疾_的_。
#
# And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD
# be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
#
# unit P LEV:3:7
<c03.P07.1>        若_献_一_只_羊_羔_为_供_物_,_必_在_耶_和_华_面_前_献_上_,
#
# If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before
# the LORD.
#
# unit P LEV:3:8
<c03.P08.1>        并_要_按_手_在_供_物_的_头_上_,_宰_于_会_幕_前_。_亚_伦_的_子_孙_要
<c03.P08.2>        把_血_洒_在_坛_的_周_围_。
#
# And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it
# before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall
# sprinkle the blood thereof round about upon the altar.
#
# unit P LEV:3:9
<c03.P09.1>        从_平_安_祭_中_,_将_火_祭_献_给_耶_和_华_,_其_中_的_脂_油_和_整_肥
<c03.P09.2>        尾_巴_都_要_在_靠_近_脊_骨_处_取_下_,_并_要_把_盖_脏_的_脂_油_和_脏
<c03.P09.3>        上_所_有_的_脂_油_,
#
# And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an
# offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, and the whole
# rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that
# covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
#
# unit P LEV:3:10
<c03.P10.1>        两_个_腰_子_和_腰_子_上_的_脂_油_,_就_是_靠_腰_两_旁_的_脂_油_,_并
<c03.P10.2>        肝_上_的_网_子_和_腰_子_,_一_概_取_下_。
#
# And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the
# flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he
# take away.
#
# unit P LEV:3:11
<c03.P11.1>        祭_司_要_在_坛_上_焚_烧_,_是_献_给_耶_和_华_为_食_物_的_火_祭_。
#
# And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the
# offering made by fire unto the LORD.
#
# unit P LEV:3:12
<c03.P12.1>        人_的_供_物_若_是_山_羊_,_必_在_耶_和_华_面_前_献_上_。
#
# And if his offering be a goat, then he shall offer it before the
# LORD.
#
# unit P LEV:3:13
<c03.P13.1>        要_按_手_在_山_羊_头_上_,_宰_于_会_幕_前_。_亚_伦_的_子_孙_要_把_血
<c03.P13.2>        洒_在_坛_的_周_围_,
#
# And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before
# the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall
# sprinkle the blood thereof upon the altar round about.
#
# unit P LEV:3:14
<c03.P14.1>        又_把_盖_脏_的_脂_油_和_脏_上_所_有_的_脂_油_,_两_个_腰_子_和_腰_子
<c03.P14.2>        上_的_脂_油_,_就_是_靠_腰_两_旁_的_脂_油_,_并_肝_上_的_网_子_和_腰
<c03.P14.3>        子_,_一_概_取_下_,_献_给_耶_和_华_为_火_祭_。
#
# And he shall offer thereof his offering, even an offering made by
# fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the
# fat that is upon the inwards, and the two kidneys, and the fat that
# is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver,
# with the kidneys, it shall he take away.
#
# unit P LEV:3:16
<c03.P16.1>        祭_司_要_在_坛_上_焚_烧_,_作_为_馨_香_火_祭_的_食_物_。_脂_油_都_是
<c03.P16.2>        耶_和_华_的_。
#
# And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the
# offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the LORD's.
#
# unit P LEV:3:17
<c03.P17.1>        在_你_们_一_切_的_住_处_,_脂_油_和_血_都_不_可_吃_,_这_要_成_为_你
<c03.P17.2>        们_世_世_代_代_永_远_的_定_例_。
#
# It shall be a perpetual statute for your generations throughout all
# your dwellings, that ye eat neither fat nor blood.
#
## <c04>
# chapter  4 LEV:4
# unit P LEV:4:1
<c04.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:4:2
<c04.P02.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_若_有_人_在_耶_和_华_所_吩_咐_不_可_行_的
<c04.P02.2>        什_么_事_上_误_犯_了_一_件_,
#
# Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin
# through ignorance against any of the commandments of the LORD
# concerning things which ought not to be done, and shall do against
# any of them:
#
# unit P LEV:4:3
<c04.P03.1>        或_是_受_膏_的_祭_司_犯_罪_,_使_百_姓_陷_在_罪_里_,_就_当_为_他_所
<c04.P03.2>        犯_的_罪_把_没_有_残_疾_的_公_牛_犊_献_给_耶_和_华_为_赎_罪_祭_。
#
# If the priest that is anointed do sin according to the sin of the
# people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a
# young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering.
#
# unit P LEV:4:4
<c04.P04.1>        他_要_牵_公_牛_到_会_幕_门_口_,_在_耶_和_华_面_前_按_手_在_牛_的_头
<c04.P04.2>        上_,_把_牛_宰_于_耶_和_华_面_前_。
#
# And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of
# the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the
# bullock's head, and kill the bullock before the LORD.
#
# unit P LEV:4:5
<c04.P05.1>        受_膏_的_祭_司_要_取_些_公_牛_的_血_带_到_会_幕_,
#
# And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood,
# and bring it to the tabernacle of the congregation:
#
# unit P LEV:4:6
<c04.P06.1>        把_指_头_蘸_于_血_中_,_在_耶_和_华_面_前_对_着_圣_所_的_幔_子_弹_血
<c04.P06.2>        七_次_,
#
# And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of
# the blood seven times before the LORD, before the vail of the
# sanctuary.
#
# unit P LEV:4:7
<c04.P07.1>        又_要_把_些_血_抹_在_会_幕_内_,_耶_和_华_面_前_香_坛_的_四_角_上_,
<c04.P07.2>        再_把_公_牛_所_有_的_血_倒_在_会_幕_门_口_,_燔_祭_坛_的_脚_那_里_。
#
# And the priest shall put some of the blood upon the horns of the
# altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle
# of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at
# the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door
# of the tabernacle of the congregation.
#
# unit P LEV:4:8
<c04.P08.1>        要_把_赎_罪_祭_公_牛_所_有_的_脂_油_,_乃_是_盖_脏_的_脂_油_和_脏_上
<c04.P08.2>        所_有_的_脂_油_,
#
# And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin
# offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is
# upon the inwards,
#
# unit P LEV:4:9
<c04.P09.1>        并_两_个_腰_子_和_腰_子_上_的_脂_油_,_就_是_靠_腰_两_旁_的_脂_油_,
<c04.P09.2>        与_肝_上_的_网_子_和_腰_子_,_一_概_取_下_,
#
# And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the
# flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he
# take away,
#
# unit P LEV:4:10
<c04.P10.1>        与_平_安_祭_公_牛_上_所_取_的_一_样_,_祭_司_要_把_这_些_烧_在_燔_祭
<c04.P10.2>        的_坛_上_。
#
# As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace
# offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the
# burnt offering.
#
# unit P LEV:4:11
<c04.P11.1>        公_牛_的_皮_和_所_有_的_肉_,_并_头_,_腿_,_脏_,_腑_,_粪_,
#
# And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and
# with his legs, and his inwards, and his dung,
#
# unit P LEV:4:12
<c04.P12.1>        就_是_全_公_牛_,_要_搬_到_营_外_洁_净_之_地_,_倒_灰_之_所_,_用_火
<c04.P12.2>        烧_在_柴_上_。
#
# Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a
# clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the
# wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.
#
# unit P LEV:4:13
<c04.P13.1>        以_色_列_全_会_众_若_行_了_耶_和_华_所_吩_咐_不_可_行_的_什_么_事_,
<c04.P13.2>        误_犯_了_罪_,_是_隐_而_未_现_,_会_众_看_不_出_来_的_,
#
# And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and
# the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done
# somewhat against any of the commandments of the LORD concerning
# things which should not be done, and are guilty;
#
# unit P LEV:4:14
<c04.P14.1>        会_众_一_知_道_所_犯_的_罪_就_要_献_一_只_公_牛_犊_为_赎_罪_祭_,_牵
<c04.P14.2>        到_会_幕_前_。
#
# When the sin, which they have sinned against it, is known, then the
# congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him
# before the tabernacle of the congregation.
#
# unit P LEV:4:15
<c04.P15.1>        会_中_的_长_老_就_要_在_耶_和_华_面_前_按_手_在_牛_的_头_上_,_将_牛
<c04.P15.2>        在_耶_和_华_面_前_宰_了_。
#
# And the elders of the congregation shall lay their hands upon the
# head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed
# before the LORD.
#
# unit P LEV:4:16
<c04.P16.1>        受_膏_的_祭_司_要_取_些_公_牛_的_血_带_到_会_幕_,
#
# And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood
# to the tabernacle of the congregation:
#
# unit P LEV:4:17
<c04.P17.1>        把_指_头_蘸_于_血_中_,_在_耶_和_华_面_前_对_着_幔_子_弹_血_七_次_,
#
# And the priest shall dip his finger in some of the blood, and
# sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail.
#
# unit P LEV:4:18
<c04.P18.1>        又_要_把_些_血_抹_在_会_幕_内_,_耶_和_华_面_前_坛_的_四_角_上_,_再
<c04.P18.2>        把_所_有_的_血_倒_在_会_幕_门_口_,_燔_祭_坛_的_脚_那_里_。
#
# And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which
# is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation,
# and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the
# burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the
# congregation.
#
# unit P LEV:4:19
<c04.P19.1>        把_牛_所_有_的_脂_油_都_取_下_,_烧_在_坛_上_。
#
# And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar.
#
# unit P LEV:4:20
<c04.P20.1>        收_拾_这_牛_,_与_那_赎_罪_祭_的_牛_一_样_。_祭_司_要_为_他_们_赎_罪
<c04.P20.2>        ,_他_们_必_蒙_赦_免_。
#
# And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a
# sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an
# atonement for them, and it shall be forgiven them.
#
# unit P LEV:4:21
<c04.P21.1>        他_要_把_牛_搬_到_营_外_烧_了_,_像_烧_头_一_个_牛_一_样_,_这_是_会
<c04.P21.2>        众_的_赎_罪_祭_。
#
# And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him
# as he burned the first bullock: it is a sin offering for the
# congregation.
#
# unit P LEV:4:22
<c04.P22.1>        官_长_若_行_了_耶_和_华_他_神_所_吩_咐_不_可_行_的_什_么_事_,_误_犯
<c04.P22.2>        了_罪_,
#
# When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance
# against any of the commandments of the LORD his God concerning
# things which should not be done, and is guilty;
#
# unit P LEV:4:23
<c04.P23.1>        所_犯_的_罪_自_己_知_道_了_,_就_要_牵_一_只_没_有_残_疾_的_公_山_羊
<c04.P23.2>        为_供_物_,
#
# Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he
# shall bring his offering, a kid of the goats, a male without
# blemish:
#
# unit P LEV:4:24
<c04.P24.1>        按_手_在_羊_的_头_上_,_宰_于_耶_和_华_面_前_,_宰_燔_祭_牲_的_地_方
<c04.P24.2>        ,_这_是_赎_罪_祭_。
#
# And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in
# the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is
# a sin offering.
#
# unit P LEV:4:25
<c04.P25.1>        祭_司_要_用_指_头_蘸_些_赎_罪_祭_牲_的_血_,_抹_在_燔_祭_坛_的_四_角
<c04.P25.2>        上_,_把_血_倒_在_燔_祭_坛_的_脚_那_里_。
#
# And the priest shall take of the blood of the sin offering with his
# finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering,
# and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt
# offering.
#
# unit P LEV:4:26
<c04.P26.1>        所_有_的_脂_油_,_祭_司_都_要_烧_在_坛_上_,_正_如_平_安_祭_的_脂_油
<c04.P26.2>        一_样_。_至_于_他_的_罪_,_祭_司_要_为_他_赎_了_,_他_必_蒙_赦_免_。
#
# And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the
# sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement
# for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him.
#
# unit P LEV:4:27
<c04.P27.1>        民_中_若_有_人_行_了_耶_和_华_所_吩_咐_不_可_行_的_什_么_事_,_误_犯
<c04.P27.2>        了_罪_,
#
# And if any one of the common people sin through ignorance, while he
# doeth somewhat against any of the commandments of the LORD
# concerning things which ought not to be done, and be guilty;
#
# unit P LEV:4:28
<c04.P28.1>        所_犯_的_罪_自_己_知_道_了_,_就_要_为_所_犯_的_罪_牵_一_只_没_有_残
<c04.P28.2>        疾_的_母_山_羊_为_供_物_,
#
# Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he
# shall bring his offering, a kid of the goats, a female without
# blemish, for his sin which he hath sinned.
#
# unit P LEV:4:29
<c04.P29.1>        按_手_在_赎_罪_祭_牲_的_头_上_,_在_那_宰_燔_祭_牲_的_地_方_宰_了_。
#
# And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and
# slay the sin offering in the place of the burnt offering.
#
# unit P LEV:4:30
<c04.P30.1>        祭_司_要_用_指_头_蘸_些_羊_的_血_,_抹_在_燔_祭_坛_的_四_角_上_,_所
<c04.P30.2>        有_的_血_都_要_倒_在_坛_的_脚_那_里_。
#
# And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and
# put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour
# out all the blood thereof at the bottom of the altar.
#
# unit P LEV:4:31
<c04.P31.1>        又_要_把_羊_所_有_的_脂_油_都_取_下_,_正_如_取_平_安_祭_牲_的_脂_油
<c04.P31.2>        一_样_。_祭_司_要_在_坛_上_焚_烧_,_在_耶_和_华_面_前_作_为_馨_香_的
<c04.P31.3>        祭_,_为_他_赎_罪_,_他_必_蒙_赦_免_。
#
# And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away
# from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn
# it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest
# shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him.
#
# unit P LEV:4:32
<c04.P32.1>        人_若_牵_一_只_绵_羊_羔_为_赎_罪_祭_的_供_物_,_必_要_牵_一_只_没_有
<c04.P32.2>        残_疾_的_母_羊_,
#
# And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a
# female without blemish.
#
# unit P LEV:4:33
<c04.P33.1>        按_手_在_赎_罪_祭_牲_的_头_上_,_在_那_宰_燔_祭_牲_的_地_方_宰_了_作
<c04.P33.2>        赎_罪_祭_。
#
# And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and
# slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt
# offering.
#
# unit P LEV:4:34
<c04.P34.1>        祭_司_要_用_指_头_蘸_些_赎_罪_祭_牲_的_血_,_抹_在_燔_祭_坛_的_四_角
<c04.P34.2>        上_,_所_有_的_血_都_要_倒_在_坛_的_脚_那_里_,
#
# And the priest shall take of the blood of the sin offering with his
# finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering,
# and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar:
#
# unit P LEV:4:35
<c04.P35.1>        又_要_把_所_有_的_脂_油_都_取_下_,_正_如_取_平_安_祭_羊_羔_的_脂_油
<c04.P35.2>        一_样_。_祭_司_要_按_献_给_耶_和_华_火_祭_的_条_例_,_烧_在_坛_上_。
<c04.P35.3>        至_于_所_犯_的_罪_,_祭_司_要_为_他_赎_了_,_他_必_蒙_赦_免_。
#
# And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb
# is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the
# priest shall burn them upon the altar, according to the offerings
# made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement
# for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him.
#
## <c05>
# chapter  5 LEV:5
# unit P LEV:5:1
<c05.P01.1>        若_有_人_听_见_发_誓_的_声_音_(_或_作_若_有_人_听_见_叫_人_发_誓_的
<c05.P01.2>        声_音_)_,_他_本_是_见_证_,_却_不_把_所_看_见_的_,_所_知_道_的_说
<c05.P01.3>        出_来_,_这_就_是_罪_,_他_要_担_当_他_的_罪_孽_。
#
# And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness,
# whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he
# shall bear his iniquity.
#
# unit P LEV:5:2
<c05.P02.1>        或_是_有_人_摸_了_不_洁_的_物_,_无_论_是_不_洁_的_死_兽_,_是_不_洁
<c05.P02.2>        的_死_畜_,_是_不_洁_的_死_虫_,_他_却_不_知_道_,_因_此_成_了_不_洁
<c05.P02.3>        ,_就_有_了_罪_。
#
# Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an
# unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of
# unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall
# be unclean, and guilty.
#
# unit P LEV:5:3
<c05.P03.1>        或_是_他_摸_了_别_人_的_污_秽_,_无_论_是_染_了_什_么_污_秽_,_他_却
<c05.P03.2>        不_知_道_,_一_知_道_了_就_有_了_罪_。
#
# Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be
# that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he
# knoweth of it, then he shall be guilty.
#
# unit P LEV:5:4
<c05.P04.1>        或_是_有_人_嘴_里_冒_失_发_誓_,_要_行_恶_,_要_行_善_,_无_论_人_在
<c05.P04.2>        什_么_事_上_冒_失_发_誓_,_他_却_不_知_道_,_一_知_道_了_就_要_在_这
<c05.P04.3>        其_中_的_一_件_上_有_了_罪_。
#
# Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do
# good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and
# it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty
# in one of these.
#
# unit P LEV:5:5
<c05.P05.1>        他_有_了_罪_的_时_候_,_就_要_承_认_所_犯_的_罪_,
#
# And it shall be, when he shall be guilty in one of these things,
# that he shall confess that he hath sinned in that thing:
#
# unit P LEV:5:6
<c05.P06.1>        并_要_因_所_犯_的_罪_,_把_他_的_赎_愆_祭_牲_就_是_羊_群_中_的_母_羊
<c05.P06.2>        ,_或_是_一_只_羊_羔_,_或_是_一_只_山_羊_牵_到_耶_和_华_面_前_为_赎
<c05.P06.3>        罪_祭_。_至_于_他_的_罪_,_祭_司_要_为_他_赎_了_。
#
# And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin
# which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of
# the goats, for a sin offering; and the priest shall make an
# atonement for him concerning his sin.
#
# unit P LEV:5:7
<c05.P07.1>        他_的_力_量_若_不_够_献_一_只_羊_羔_,_就_要_因_所_犯_的_罪_,_把_两
<c05.P07.2>        只_斑_鸠_或_是_两_只_雏_鸽_带_到_耶_和_华_面_前_为_赎_愆_祭_,_一_只
<c05.P07.3>        作_赎_罪_祭_,_一_只_作_燔_祭_。
#
# And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his
# trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young
# pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a
# burnt offering.
#
# unit P LEV:5:8
<c05.P08.1>        把_这_些_带_到_祭_司_那_里_,_祭_司_就_要_先_把_那_赎_罪_祭_献_上_,
<c05.P08.2>        从_鸟_的_颈_项_上_揪_下_头_来_,_只_是_不_可_把_鸟_撕_断_,
#
# And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which
# is for the sin offering first, and wring off his head from his neck,
# but shall not divide it asunder:
#
# unit P LEV:5:9
<c05.P09.1>        也_把_些_赎_罪_祭_牲_的_血_弹_在_坛_的_旁_边_,_剩_下_的_血_要_流_在
<c05.P09.2>        坛_的_脚_那_里_,_这_是_赎_罪_祭_。
#
# And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side
# of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the
# bottom of the altar: it is a sin offering.
#
# unit P LEV:5:10
<c05.P10.1>        他_要_照_例_献_第_二_只_为_燔_祭_。_至_于_他_所_犯_的_罪_,_祭_司_要
<c05.P10.2>        为_他_赎_了_,_他_必_蒙_赦_免_。
#
# And he shall offer the second for a burnt offering, according to the
# manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin
# which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
#
# unit P LEV:5:11
<c05.P11.1>        他_的_力_量_若_不_够_献_两_只_斑_鸠_或_是_两_只_雏_鸽_,_就_要_因_所
<c05.P11.2>        犯_的_罪_带_供_物_来_,_就_是_细_面_伊_法_十_分_之_一_为_赎_罪_祭_,
<c05.P11.3>        不_可_加_上_油_,_也_不_可_加_上_乳_香_,_因_为_是_赎_罪_祭_。
#
# But if he be not able to bring two turtledoves, or two young
# pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth
# part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no
# oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it
# is a sin offering.
#
# unit P LEV:5:12
<c05.P12.1>        他_要_把_供_物_带_到_祭_司_那_里_,_祭_司_要_取_出_自_己_的_一_把_来
<c05.P12.2>        作_为_纪_念_,_按_献_给_耶_和_华_火_祭_的_条_例_烧_在_坛_上_,_这_是
<c05.P12.3>        赎_罪_祭_。
#
# Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his
# handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar,
# according to the offerings made by fire unto the LORD: it is a sin
# offering.
#
# unit P LEV:5:13
<c05.P13.1>        至_于_他_在_这_几_件_事_中_所_犯_的_罪_,_祭_司_要_为_他_赎_了_,_他
<c05.P13.2>        必_蒙_赦_免_。_剩_下_的_面_都_归_与_祭_司_,_和_素_祭_一_样_。
#
# And the priest shall make an atonement for him as touching his sin
# that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him:
# and the remnant shall be the priest's, as a meat offering.
#
# unit P LEV:5:14
<c05.P14.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:5:15
<c05.P15.1>        人_若_在_耶_和_华_的_圣_物_上_误_犯_了_罪_,_有_了_过_犯_,_就_要_照
<c05.P15.2>        你_所_估_的_,_按_圣_所_的_舍_客_勒_拿_银_子_,_将_赎_愆_祭_牲_就_是
<c05.P15.3>        羊_群_中_一_只_没_有_残_疾_的_公_绵_羊_牵_到_耶_和_华_面_前_为_赎_愆
<c05.P15.4>        祭_。
#
# If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy
# things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the
# LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by
# shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass
# offering:
#
# unit P LEV:5:16
<c05.P16.1>        并_且_他_因_在_圣_物_上_的_差_错_要_偿_还_,_另_外_加_五_分_之_一_,
<c05.P16.2>        都_给_祭_司_。_祭_司_要_用_赎_愆_祭_的_公_绵_羊_为_他_赎_罪_,_他_必
<c05.P16.3>        蒙_赦_免_。
#
# And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy
# thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the
# priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram
# of the trespass offering, and it shall be forgiven him.
#
# unit P LEV:5:17
<c05.P17.1>        若_有_人_犯_罪_,_行_了_耶_和_华_所_吩_咐_不_可_行_的_什_么_事_,_他
<c05.P17.2>        虽_然_不_知_道_,_还_是_有_了_罪_,_就_要_担_当_他_的_罪_孽_。
#
# And if a soul sin, and commit any of these things which are
# forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist
# it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
#
# unit P LEV:5:18
<c05.P18.1>        也_要_照_你_所_估_定_的_价_,_从_羊_群_中_牵_一_只_没_有_残_疾_的_公
<c05.P18.2>        绵_羊_来_,_给_祭_司_作_赎_愆_祭_。_至_于_他_误_行_的_那_错_事_,_祭
<c05.P18.3>        司_要_为_他_赎_罪_,_他_必_蒙_赦_免_。
#
# And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy
# estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest
# shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he
# erred and wist it not, and it shall be forgiven him.
#
# unit P LEV:5:19
<c05.P19.1>        这_是_赎_愆_祭_,_因_他_在_耶_和_华_面_前_实_在_有_了_罪_。
#
# It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the
# LORD.
#
## <c06>
# chapter  6 LEV:6
# unit P LEV:6:1
<c06.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:6:2
<c06.P02.1>        若_有_人_犯_罪_,_干_犯_耶_和_华_,_在_邻_舍_交_付_他_的_物_上_,_或
<c06.P02.2>        是_在_交_易_上_行_了_诡_诈_,_或_是_抢_夺_人_的_财_物_,_或_是_欺_压
<c06.P02.3>        邻_舍_,
#
# If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto
# his neighbour in that which was delivered him to keep, or in
# fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived
# his neighbour;
#
# unit P LEV:6:3
<c06.P03.1>        或_是_在_捡_了_遗_失_的_物_上_行_了_诡_诈_,_说_谎_起_誓_,_在_这_一
<c06.P03.2>        切_的_事_上_犯_了_什_么_罪_。
#
# Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and
# sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning
# therein:
#
# unit P LEV:6:4
<c06.P04.1>        他_既_犯_了_罪_,_有_了_过_犯_,_就_要_归_还_他_所_抢_夺_的_,_或_是
<c06.P04.2>        因_欺_压_所_得_的_,_或_是_人_交_付_他_的_,_或_是_人_遗_失_他_所_捡
<c06.P04.3>        的_物_,
#
# Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he
# shall restore that which he took violently away, or the thing which
# he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep,
# or the lost thing which he found,
#
# unit P LEV:6:5
<c06.P05.1>        或_是_他_因_什_么_物_起_了_假_誓_,_就_要_如_数_归_还_,_另_外_加_上
<c06.P05.2>        五_分_之_一_,_在_查_出_他_有_罪_的_日_子_要_交_还_本_主_。
#
# Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore
# it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and
# give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass
# offering.
#
# unit P LEV:6:6
<c06.P06.1>        也_要_照_你_所_估_定_的_价_,_把_赎_愆_祭_牲_就_是_羊_群_中_一_只_没
<c06.P06.2>        有_残_疾_的_公_绵_羊_牵_到_耶_和_华_面_前_,_给_祭_司_为_赎_愆_祭_。
#
# And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram
# without blemish out of the flock, with thy estimation, for a
# trespass offering, unto the priest:
#
# unit P LEV:6:7
<c06.P07.1>        祭_司_要_在_耶_和_华_面_前_为_他_赎_罪_,_他_无_论_行_了_什_么_事_,
<c06.P07.2>        使_他_有_了_罪_,_都_必_蒙_赦_免_。
#
# And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and
# it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in
# trespassing therein.
#
# unit P LEV:6:8
<c06.P08.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:6:9
<c06.P09.1>        你_要_吩_咐_亚_伦_和_他_的_子_孙_说_,_燔_祭_的_条_例_乃_是_这_样_,
<c06.P09.2>        燔_祭_要_放_在_坛_的_柴_上_,_从_晚_上_到_天_亮_,_坛_上_的_火_要_常
<c06.P09.3>        常_烧_着_。
#
# Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt
# offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the
# altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be
# burning in it.
#
# unit P LEV:6:10
<c06.P10.1>        祭_司_要_穿_上_细_麻_布_衣_服_,_又_要_把_细_麻_布_裤_子_穿_在_身_上
<c06.P10.2>        ,_把_坛_上_所_烧_的_燔_祭_灰_收_起_来_,_倒_在_坛_的_旁_边_。
#
# And the priest shall put on his linen garment, and his linen
# breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which
# the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he
# shall put them beside the altar.
#
# unit P LEV:6:11
<c06.P11.1>        随_后_要_脱_去_这_衣_服_,_穿_上_别_的_衣_服_,_把_灰_拿_到_营_外_洁
<c06.P11.2>        净_之_处_。
#
# And he shall put off his garments, and put on other garments, and
# carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
#
# unit P LEV:6:12
<c06.P12.1>        坛_上_的_火_要_在_其_上_常_常_烧_着_,_不_可_熄_灭_。_祭_司_要_每_日
<c06.P12.2>        早_晨_在_上_面_烧_柴_,_并_要_把_燔_祭_摆_在_坛_上_,_在_其_上_烧_平
<c06.P12.3>        安_祭_牲_的_脂_油_。
#
# And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be
# put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay
# the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the
# fat of the peace offerings.
#
# unit P LEV:6:13
<c06.P13.1>        在_坛_上_必_有_常_常_烧_着_的_火_,_不_可_熄_灭_。
#
# The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go
# out.
#
# unit P LEV:6:14
<c06.P14.1>        素_祭_的_条_例_乃_是_这_样_,_亚_伦_的_子_孙_要_在_坛_前_把_这_祭_献
<c06.P14.2>        在_耶_和_华_面_前_。
#
# And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall
# offer it before the LORD, before the altar.
#
# unit P LEV:6:15
<c06.P15.1>        祭_司_要_从_其_中_就_是_从_素_祭_的_细_面_中_取_出_自_己_的_一_把_,
<c06.P15.2>        又_要_取_些_油_和_素_祭_上_所_有_的_乳_香_,_烧_在_坛_上_,_奉_给_耶
<c06.P15.3>        和_华_为_馨_香_素_祭_的_纪_念_。
#
# And he shall take of it his handful, of the flour of the meat
# offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is
# upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet
# savour, even the memorial of it, unto the LORD.
#
# unit P LEV:6:16
<c06.P16.1>        所_剩_下_的_,_亚_伦_和_他_子_孙_要_吃_,_必_在_圣_处_不_带_酵_而_吃
<c06.P16.2>        ,_要_在_会_幕_的_院_子_里_吃_。
#
# And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with
# unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court
# of the tabernacle of the congregation they shall eat it.
#
# unit P LEV:6:17
<c06.P17.1>        烤_的_时_候_不_可_搀_酵_。_这_是_从_所_献_给_我_的_火_祭_中_赐_给_他
<c06.P17.2>        们_的_分_,_是_至_圣_的_,_和_赎_罪_祭_并_赎_愆_祭_一_样_。
#
# It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for
# their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is
# the sin offering, and as the trespass offering.
#
# unit P LEV:6:18
<c06.P18.1>        凡_献_给_耶_和_华_的_火_祭_,_亚_伦_子_孙_中_的_男_丁_都_要_吃_这_一
<c06.P18.2>        分_,_直_到_万_代_,_作_他_们_永_得_的_分_。_摸_这_些_祭_物_的_,_都
<c06.P18.3>        要_成_为_圣_。
#
# All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall
# be a statute for ever in your generations concerning the offerings
# of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be
# holy.
#
# unit P LEV:6:19
<c06.P19.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:6:20
<c06.P20.1>        当_亚_伦_受_膏_的_日_子_,_他_和_他_子_孙_所_要_献_给_耶_和_华_的_供
<c06.P20.2>        物_,_就_是_细_面_伊_法_十_分_之_一_,_为_常_献_的_素_祭_,_早_晨_一
<c06.P20.3>        半_,_晚_上_一_半_。
#
# This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall
# offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part
# of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it
# in the morning, and half thereof at night.
#
# unit P LEV:6:21
<c06.P21.1>        要_在_铁_鏊_上_用_油_调_和_作_成_,_调_匀_了_,_你_就_拿_进_来_,_烤
<c06.P21.2>        好_了_分_成_块_子_,_献_给_耶_和_华_为_馨_香_的_素_祭_。
#
# In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt
# bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou
# offer for a sweet savour unto the LORD.
#
# unit P LEV:6:22
<c06.P22.1>        亚_伦_的_子_孙_中_,_接_续_他_为_受_膏_的_祭_司_,_要_把_这_素_祭_献
<c06.P22.2>        上_,_要_全_烧_给_耶_和_华_。_这_是_永_远_的_定_例_。
#
# And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer
# it: it is a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly
# burnt.
#
# unit P LEV:6:23
<c06.P23.1>        祭_司_的_素_祭_都_要_烧_了_,_却_不_可_吃_。
#
# For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it
# shall not be eaten.
#
# unit P LEV:6:24
<c06.P24.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:6:25
<c06.P25.1>        你_对_亚_伦_和_他_的_子_孙_说_,_赎_罪_祭_的_条_例_乃_是_这_样_,_要
<c06.P25.2>        在_耶_和_华_面_前_,_宰_燔_祭_牲_的_地_方_宰_赎_罪_祭_牲_,_这_是_至
<c06.P25.3>        圣_的_。
#
# Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin
# offering: In the place where the burnt offering is killed shall the
# sin offering be killed before the LORD: it is most holy.
#
# unit P LEV:6:26
<c06.P26.1>        为_赎_罪_献_这_祭_的_祭_司_要_吃_,_要_在_圣_处_,_就_是_在_会_幕_的
<c06.P26.2>        院_子_里_吃_。
#
# The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place
# shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the
# congregation.
#
# unit P LEV:6:27
<c06.P27.1>        凡_摸_这_祭_肉_的_要_成_为_圣_,_这_祭_牲_的_血_若_弹_在_什_么_衣_服
<c06.P27.2>        上_,_所_弹_的_那_一_件_要_在_圣_处_洗_净_。
#
# Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when
# there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt
# wash that whereon it was sprinkled in the holy place.
#
# unit P LEV:6:28
<c06.P28.1>        惟_有_煮_祭_物_的_瓦_器_要_打_碎_,_若_是_煮_在_铜_器_里_,_这_铜_器
<c06.P28.2>        要_擦_磨_,_在_水_中_涮_净_。
#
# But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if
# it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed
# in water.
#
# unit P LEV:6:29
<c06.P29.1>        凡_祭_司_中_的_男_丁_都_可_以_吃_,_这_是_至_圣_的_。
#
# All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy.
#
# unit P LEV:6:30
<c06.P30.1>        凡_赎_罪_祭_,_若_将_血_带_进_会_幕_在_圣_所_赎_罪_,_那_肉_都_不_可
<c06.P30.2>        吃_,_必_用_火_焚_烧_。
#
# And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the
# tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy
# place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire.
#
## <c07>
# chapter  7 LEV:7
# unit P LEV:7:1
<c07.P01.1>        赎_愆_祭_的_条_例_乃_是_如_此_,_这_祭_是_至_圣_的_。
#
# Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy.
#
# unit P LEV:7:2
<c07.P02.1>        人_在_哪_里_宰_燔_祭_牲_,_也_要_在_哪_里_宰_赎_愆_祭_牲_,_其_血_,
<c07.P02.2>        祭_司_要_洒_在_坛_的_周_围_。
#
# In the place where they kill the burnt offering shall they kill the
# trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round
# about upon the altar.
#
# unit P LEV:7:3
<c07.P03.1>        又_要_将_肥_尾_巴_和_盖_脏_的_脂_油_,
#
# And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat
# that covereth the inwards,
#
# unit P LEV:7:4
<c07.P04.1>        两_个_腰_子_和_腰_子_上_的_脂_油_,_就_是_靠_腰_两_旁_的_脂_油_,_并
<c07.P04.2>        肝_上_的_网_子_和_腰_子_,_一_概_取_下_。
#
# And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the
# flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it
# shall he take away:
#
# unit P LEV:7:5
<c07.P05.1>        祭_司_要_在_坛_上_焚_烧_,_为_献_给_耶_和_华_的_火_祭_,_是_赎_愆_祭
<c07.P05.2>        。
#
# And the priest shall burn them upon the altar for an offering made
# by fire unto the LORD: it is a trespass offering.
#
# unit P LEV:7:6
<c07.P06.1>        祭_司_中_的_男_丁_都_可_以_吃_这_祭_物_,_要_在_圣_处_吃_,_是_至_圣
<c07.P06.2>        的_。
#
# Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in
# the holy place: it is most holy.
#
# unit P LEV:7:7
<c07.P07.1>        赎_罪_祭_怎_样_,_赎_愆_祭_也_是_怎_样_,_两_个_祭_是_一_个_条_例_。
<c07.P07.2>        献_赎_愆_祭_赎_罪_的_祭_司_要_得_这_祭_物_。
#
# As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one
# law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have
# it.
#
# unit P LEV:7:8
<c07.P08.1>        献_燔_祭_的_祭_司_,_无_论_为_谁_奉_献_,_要_亲_自_得_他_所_献_那_燔
<c07.P08.2>        祭_牲_的_皮_。
#
# And the priest that offereth any man's burnt offering, even the
# priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he
# hath offered.
#
# unit P LEV:7:9
<c07.P09.1>        凡_在_炉_中_烤_的_素_祭_和_煎_盘_中_作_的_,_并_铁_鏊_上_作_的_,_都
<c07.P09.2>        要_归_那_献_祭_的_祭_司_。
#
# And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is
# dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that
# offereth it.
#
# unit P LEV:7:10
<c07.P10.1>        凡_素_祭_,_无_论_是_油_调_和_的_,_是_干_的_,_都_要_归_亚_伦_的_子
<c07.P10.2>        孙_,_大_家_均_分_。
#
# And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the
# sons of Aaron have, one as much as another.
#
# unit P LEV:7:11
<c07.P11.1>        人_献_与_耶_和_华_平_安_祭_的_条_例_乃_是_这_样_,
#
# And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he
# shall offer unto the LORD.
#
# unit P LEV:7:12
<c07.P12.1>        他_若_为_感_谢_献_上_,_就_要_用_调_油_的_无_酵_饼_和_抹_油_的_无_酵
<c07.P12.2>        薄_饼_,_并_用_油_调_匀_细_面_作_的_饼_,_与_感_谢_祭_一_同_献_上_。
#
# If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the
# sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and
# unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of
# fine flour, fried.
#
# unit P LEV:7:13
<c07.P13.1>        要_用_有_酵_的_饼_和_为_感_谢_献_的_平_安_祭_,_与_供_物_一_同_献_上
<c07.P13.2>        。
#
# Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread
# with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings.
#
# unit P LEV:7:14
<c07.P14.1>        从_各_样_的_供_物_中_,_他_要_把_一_个_饼_献_给_耶_和_华_为_举_祭_,
<c07.P14.2>        是_要_归_给_洒_平_安_祭_牲_血_的_祭_司_。
#
# And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave
# offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth
# the blood of the peace offerings.
#
# unit P LEV:7:15
<c07.P15.1>        为_感_谢_献_平_安_祭_牲_的_肉_,_要_在_献_的_日_子_吃_,_一_点_不_可
<c07.P15.2>        留_到_早_晨_。
#
# And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for
# thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he
# shall not leave any of it until the morning.
#
# unit P LEV:7:16
<c07.P16.1>        若_所_献_的_是_为_还_愿_,_或_是_甘_心_献_的_,_必_在_献_祭_的_日_子
<c07.P16.2>        吃_,_所_剩_下_的_第_二_天_也_可_以_吃_。
#
# But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary
# offering, it shall be eaten the same day that he offereth his
# sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be
# eaten:
#
# unit P LEV:7:17
<c07.P17.1>        但_所_剩_下_的_祭_肉_,_到_第_三_天_要_用_火_焚_烧_。
#
# But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day
# shall be burnt with fire.
#
# unit P LEV:7:18
<c07.P18.1>        第_三_天_若_吃_了_平_安_祭_的_肉_,_这_祭_必_不_蒙_悦_纳_,_人_所_献
<c07.P18.2>        的_也_不_算_为_祭_,_反_为_可_憎_嫌_的_,_吃_这_祭_肉_的_,_就_必_担
<c07.P18.3>        当_他_的_罪_孽_。
#
# And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be
# eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither
# shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an
# abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
#
# unit P LEV:7:19
<c07.P19.1>        挨_了_污_秽_物_的_肉_就_不_可_吃_,_要_用_火_焚_烧_。_至_于_平_安_祭
<c07.P19.2>        的_肉_,_凡_洁_净_的_人_都_要_吃_。
#
# And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it
# shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean
# shall eat thereof.
#
# unit P LEV:7:20
<c07.P20.1>        只_是_献_与_耶_和_华_平_安_祭_的_肉_,_人_若_不_洁_净_而_吃_了_,_这
<c07.P20.2>        人_必_从_民_中_剪_除_。
#
# But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace
# offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon
# him, even that soul shall be cut off from his people.
#
# unit P LEV:7:21
<c07.P21.1>        有_人_摸_了_什_么_不_洁_净_的_物_,_或_是_人_的_不_洁_净_,_或_是_不
<c07.P21.2>        洁_净_的_牲_畜_,_或_是_不_洁_可_憎_之_物_,_吃_了_献_与_耶_和_华_平
<c07.P21.3>        安_祭_的_肉_,_这_人_必_从_民_中_剪_除_。
#
# Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the
# uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean
# thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings,
# which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from
# his people.
#
# unit P LEV:7:22
<c07.P22.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:7:23
<c07.P23.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_牛_的_脂_油_,_绵_羊_的_脂_油_,_山_羊_的
<c07.P23.2>        脂_油_,_你_们_都_不_可_吃_。
#
# Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of
# fat, of ox, or of sheep, or of goat.
#
# unit P LEV:7:24
<c07.P24.1>        自_死_的_和_被_野_兽_撕_裂_的_,_那_脂_油_可_以_作_别_的_使_用_,_只
<c07.P24.2>        是_你_们_万_不_可_吃_。
#
# And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that
# which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye
# shall in no wise eat of it.
#
# unit P LEV:7:25
<c07.P25.1>        无_论_何_人_吃_了_献_给_耶_和_华_当_火_祭_牲_畜_的_脂_油_,_那_人_必
<c07.P25.2>        从_民_中_剪_除_。
#
# For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an
# offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it
# shall be cut off from his people.
#
# unit P LEV:7:26
<c07.P26.1>        在_你_们_一_切_的_住_处_,_无_论_是_雀_鸟_的_血_是_野_兽_的_血_,_你
<c07.P26.2>        们_都_不_可_吃_。
#
# Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or
# of beast, in any of your dwellings.
#
# unit P LEV:7:27
<c07.P27.1>        无_论_是_谁_吃_血_,_那_人_必_从_民_中_剪_除_。
#
# Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that
# soul shall be cut off from his people.
#
# unit P LEV:7:28
<c07.P28.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:7:29
<c07.P29.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_献_平_安_祭_给_耶_和_华_的_,_要_从_平_安
<c07.P29.2>        祭_中_取_些_来_奉_给_耶_和_华_。
#
# Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the
# sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his
# oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings.
#
# unit P LEV:7:30
<c07.P30.1>        他_亲_手_献_给_耶_和_华_的_火_祭_,_就_是_脂_油_和_胸_,_要_带_来_,
<c07.P30.2>        好_把_胸_在_耶_和_华_面_前_作_摇_祭_,_摇_一_摇_。
#
# His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire,
# the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be
# waved for a wave offering before the LORD.
#
# unit P LEV:7:31
<c07.P31.1>        祭_司_要_把_脂_油_在_坛_上_焚_烧_,_但_胸_要_归_亚_伦_和_他_的_子_孙
<c07.P31.2>        。
#
# And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast
# shall be Aaron's and his sons'.
#
# unit P LEV:7:32
<c07.P32.1>        你_们_要_从_平_安_祭_中_把_右_腿_作_举_祭_,_奉_给_祭_司_。
#
# And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave
# offering of the sacrifices of your peace offerings.
#
# unit P LEV:7:33
<c07.P33.1>        亚_伦_子_孙_中_,_献_平_安_祭_牲_血_和_脂_油_的_,_要_得_这_右_腿_为
<c07.P33.2>        分_。
#
# He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace
# offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part.
#
# unit P LEV:7:34
<c07.P34.1>        因_为_我_从_以_色_列_人_的_平_安_祭_中_,_取_了_这_摇_的_胸_和_举_的
<c07.P34.2>        腿_给_祭_司_亚_伦_和_他_子_孙_,_作_他_们_从_以_色_列_人_中_所_永_得
<c07.P34.3>        的_分_。
#
# For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the
# children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings,
# and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a
# statute for ever from among the children of Israel.
#
# unit P LEV:7:35
<c07.P35.1>        这_是_从_耶_和_华_火_祭_中_,_作_亚_伦_受_膏_的_分_和_他_子_孙_受_膏
<c07.P35.2>        的_分_,_正_在_摩_西_(_原_文_作_他_)_叫_他_们_前_来_给_耶_和_华_供
<c07.P35.3>        祭_司_职_分_的_日_子_,
#
# This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing
# of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the
# day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's
# office;
#
# unit P LEV:7:36
<c07.P36.1>        就_是_在_摩_西_(_原_文_作_他_)_膏_他_们_的_日_子_,_耶_和_华_吩_咐
<c07.P36.2>        以_色_列_人_给_他_们_的_。_这_是_他_们_世_世_代_代_永_得_的_分_。
#
# Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel,
# in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout
# their generations.
#
# unit P LEV:7:37
<c07.P37.1>        这_就_是_燔_祭_,_素_祭_,_赎_罪_祭_,_赎_愆_祭_,_和_平_安_祭_的_条
<c07.P37.2>        例_,_并_承_接_圣_职_的_礼_,
#
# This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of
# the sin offering, and of the trespass offering, and of the
# consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;
#
# unit P LEV:7:38
<c07.P38.1>        都_是_耶_和_华_在_西_乃_山_所_吩_咐_摩_西_的_,_就_是_他_在_西_乃_旷
<c07.P38.2>        野_吩_咐_以_色_列_人_献_供_物_给_耶_和_华_之_日_所_说_的_。
#
# Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he
# commanded the children of Israel to offer their oblations unto the
# LORD, in the wilderness of Sinai.
#
## <c08>
# chapter  8 LEV:8
# unit P LEV:8:1
<c08.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:8:2
<c08.P02.1>        你_将_亚_伦_和_他_儿_子_一_同_带_来_,_并_将_圣_衣_,_膏_油_,_与_赎
<c08.P02.2>        罪_祭_的_一_只_公_牛_,_两_只_公_绵_羊_,_一_筐_无_酵_饼_都_带_来_,
#
# Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the
# anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and
# a basket of unleavened bread;
#
# unit P LEV:8:3
<c08.P03.1>        又_招_聚_会_众_到_会_幕_门_口_。
#
# And gather thou all the congregation together unto the door of the
# tabernacle of the congregation.
#
# unit P LEV:8:4
<c08.P04.1>        摩_西_就_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_行_了_,_于_是_会_众_聚_集_在_会_幕
<c08.P04.2>        门_口_。
#
# And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was
# gathered together unto the door of the tabernacle of the
# congregation.
#
# unit P LEV:8:5
<c08.P05.1>        摩_西_告_诉_会_众_说_,_这_就_是_耶_和_华_所_吩_咐_当_行_的_事_。
#
# And Moses said unto the congregation, This is the thing which the
# LORD commanded to be done.
#
# unit P LEV:8:6
<c08.P06.1>        摩_西_带_了_亚_伦_和_他_儿_子_来_,_用_水_洗_了_他_们_。
#
# And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
#
# unit P LEV:8:7
<c08.P07.1>        给_亚_伦_穿_上_内_袍_,_束_上_腰_带_,_穿_上_外_袍_,_又_加_上_以_弗
<c08.P07.2>        得_,_用_其_上_巧_工_织_的_带_子_把_以_弗_得_系_在_他_身_上_,
#
# And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and
# clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded
# him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him
# therewith.
#
# unit P LEV:8:8
<c08.P08.1>        又_给_他_戴_上_胸_牌_,_把_乌_陵_和_土_明_放_在_胸_牌_内_,
#
# And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate
# the Urim and the Thummim.
#
# unit P LEV:8:9
<c08.P09.1>        把_冠_冕_戴_在_他_头_上_,_在_冠_冕_的_前_面_钉_上_金_牌_,_就_是_圣
<c08.P09.2>        冠_,_都_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。
#
# And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon
# his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the
# LORD commanded Moses.
#
# unit P LEV:8:10
<c08.P10.1>        摩_西_用_膏_油_抹_帐_幕_和_其_中_所_有_的_,_使_它_成_圣_。
#
# And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and
# all that was therein, and sanctified them.
#
# unit P LEV:8:11
<c08.P11.1>        又_用_膏_油_在_坛_上_弹_了_七_次_,_又_抹_了_坛_和_坛_的_一_切_器_皿
<c08.P11.2>        ,_并_洗_濯_盆_和_盆_座_,_使_它_成_圣_。
#
# And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed
# the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to
# sanctify them.
#
# unit P LEV:8:12
<c08.P12.1>        又_把_膏_油_倒_在_亚_伦_的_头_上_膏_他_,_使_他_成_圣_。
#
# And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed
# him, to sanctify him.
#
# unit P LEV:8:13
<c08.P13.1>        摩_西_带_了_亚_伦_的_儿_子_来_,_给_他_们_穿_上_内_袍_,_束_上_腰_带
<c08.P13.2>        ,_包_上_裹_头_巾_,_都_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。
#
# And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded
# them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded
# Moses.
#
# unit P LEV:8:14
<c08.P14.1>        他_牵_了_赎_罪_祭_的_公_牛_来_,_亚_伦_和_他_儿_子_按_手_在_赎_罪_祭
<c08.P14.2>        公_牛_的_头_上_,
#
# And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his
# sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin
# offering.
#
# unit P LEV:8:15
<c08.P15.1>        就_宰_了_公_牛_。_摩_西_用_指_头_蘸_血_,_抹_在_坛_上_四_角_的_周_围
<c08.P15.2>        ,_使_坛_洁_净_,_把_血_倒_在_坛_的_脚_那_里_,_使_坛_成_圣_,_坛_就
<c08.P15.3>        洁_净_了_。
#
# And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns
# of the altar round about with his finger, and purified the altar,
# and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it,
# to make reconciliation upon it.
#
# unit P LEV:8:16
<c08.P16.1>        又_取_脏_上_所_有_的_脂_油_和_肝_上_的_网_子_,_并_两_个_腰_子_与_腰
<c08.P16.2>        子_上_的_脂_油_,_都_烧_在_坛_上_。
#
# And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul
# above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses
# burned it upon the altar.
#
# unit P LEV:8:17
<c08.P17.1>        惟_有_公_牛_,_连_皮_带_肉_并_粪_,_用_火_烧_在_营_外_,_都_是_照_耶
<c08.P17.2>        和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。
#
# But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt
# with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
#
# unit P LEV:8:18
<c08.P18.1>        他_奉_上_燔_祭_的_公_绵_羊_,_亚_伦_和_他_儿_子_按_手_在_羊_的_头_上
<c08.P18.2>        ,
#
# And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his
# sons laid their hands upon the head of the ram.
#
# unit P LEV:8:19
<c08.P19.1>        就_宰_了_公_羊_。_摩_西_把_血_洒_在_坛_的_周_围_,
#
# And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round
# about.
#
# unit P LEV:8:20
<c08.P20.1>        把_羊_切_成_块_子_,_把_头_和_肉_块_并_脂_油_都_烧_了_。
#
# And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the
# pieces, and the fat.
#
# unit P LEV:8:21
<c08.P21.1>        用_水_洗_了_脏_腑_和_腿_,_就_把_全_羊_烧_在_坛_上_为_馨_香_的_燔_祭
<c08.P21.2>        ,_是_献_给_耶_和_华_的_火_祭_,_都_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的
<c08.P21.3>        。
#
# And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the
# whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet
# savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD
# commanded Moses.
#
# unit P LEV:8:22
<c08.P22.1>        他_又_奉_上_第_二_只_公_绵_羊_,_就_是_承_接_圣_职_之_礼_的_羊_,_亚
<c08.P22.2>        伦_和_他_儿_子_按_手_在_羊_的_头_上_,
#
# And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and
# his sons laid their hands upon the head of the ram.
#
# unit P LEV:8:23
<c08.P23.1>        就_宰_了_羊_。_摩_西_把_些_血_抹_在_亚_伦_的_右_耳_垂_上_和_右_手_的
<c08.P23.2>        大_拇_指_上_,_并_右_脚_的_大_拇_指_上_,
#
# And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon
# the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand,
# and upon the great toe of his right foot.
#
# unit P LEV:8:24
<c08.P24.1>        又_带_了_亚_伦_的_儿_子_来_,_把_些_血_抹_在_他_们_的_右_耳_垂_上_和
<c08.P24.2>        右_手_的_大_拇_指_上_,_并_右_脚_的_大_拇_指_上_,_又_把_血_洒_在_坛
<c08.P24.3>        的_周_围_。
#
# And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip
# of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and
# upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the
# blood upon the altar round about.
#
# unit P LEV:8:25
<c08.P25.1>        取_脂_油_和_肥_尾_巴_,_并_脏_上_一_切_的_脂_油_与_肝_上_的_网_子_,
<c08.P25.2>        两_个_腰_子_和_腰_子_上_的_脂_油_,_并_右_腿_,
#
# And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the
# inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and
# their fat, and the right shoulder:
#
# unit P LEV:8:26
<c08.P26.1>        再_从_耶_和_华_面_前_,_盛_无_酵_饼_的_筐_子_里_取_出_一_个_无_酵_饼
<c08.P26.2>        ,_一_个_油_饼_,_一_个_薄_饼_,_都_放_在_脂_油_和_右_腿_上_,
#
# And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD,
# he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one
# wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
#
# unit P LEV:8:27
<c08.P27.1>        把_这_一_切_放_在_亚_伦_的_手_上_和_他_儿_子_的_手_上_作_摇_祭_,_在
<c08.P27.2>        耶_和_华_面_前_摇_一_摇_。
#
# And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and
# waved them for a wave offering before the LORD.
#
# unit P LEV:8:28
<c08.P28.1>        摩_西_从_他_们_的_手_上_拿_下_来_,_烧_在_坛_上_的_燔_祭_上_,_都_是
<c08.P28.2>        为_承_接_圣_职_献_给_耶_和_华_馨_香_的_火_祭_。
#
# And Moses took them from off their hands, and burnt them on the
# altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet
# savour: it is an offering made by fire unto the LORD.
#
# unit P LEV:8:29
<c08.P29.1>        摩_西_拿_羊_的_胸_作_为_摇_祭_,_在_耶_和_华_面_前_摇_一_摇_,_是_承
<c08.P29.2>        接_圣_职_之_礼_,_归_摩_西_的_分_,_都_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西
<c08.P29.3>        的_。
#
# And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before
# the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the
# LORD commanded Moses.
#
# unit P LEV:8:30
<c08.P30.1>        摩_西_取_点_膏_油_和_坛_上_的_血_,_弹_在_亚_伦_和_他_的_衣_服_上_,
<c08.P30.2>        并_他_儿_子_和_他_儿_子_的_衣_服_上_,_使_他_和_他_们_的_衣_服_一_同
<c08.P30.3>        成_圣_。
#
# And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon
# the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and
# upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified
# Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with
# him.
#
# unit P LEV:8:31
<c08.P31.1>        摩_西_对_亚_伦_和_他_儿_子_说_,_把_肉_煮_在_会_幕_门_口_,_在_那_里
<c08.P31.2>        吃_,_又_吃_承_接_圣_职_筐_子_里_的_饼_,_按_我_所_吩_咐_的_说_(_或
<c08.P31.3>        作_按_所_吩_咐_我_的_说_)_,_这_是_亚_伦_和_他_儿_子_要_吃_的_。
#
# And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the
# door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with
# the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded,
# saying, Aaron and his sons shall eat it.
#
# unit P LEV:8:32
<c08.P32.1>        剩_下_的_肉_和_饼_,_你_们_要_用_火_焚_烧_。
#
# And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn
# with fire.
#
# unit P LEV:8:33
<c08.P33.1>        你_们_七_天_不_可_出_会_幕_的_门_,_等_到_你_们_承_接_圣_职_的_日_子
<c08.P33.2>        满_了_,_因_为_主_叫_你_们_七_天_承_接_圣_职_。
#
# And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the
# congregation in seven days, until the days of your consecration be
# at an end: for seven days shall he consecrate you.
#
# unit P LEV:8:34
<c08.P34.1>        像_今_天_所_行_的_都_是_耶_和_华_吩_咐_行_的_,_为_你_们_赎_罪_。
#
# As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make
# an atonement for you.
#
# unit P LEV:8:35
<c08.P35.1>        七_天_你_们_要_昼_夜_住_在_会_幕_门_口_,_遵_守_耶_和_华_的_吩_咐_,
<c08.P35.2>        免_得_你_们_死_亡_,_因_为_所_吩_咐_我_的_就_是_这_样_。
#
# Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the
# congregation day and night seven days, and keep the charge of the
# LORD, that ye die not: for so I am commanded.
#
# unit P LEV:8:36
<c08.P36.1>        于_是_亚_伦_和_他_儿_子_行_了_耶_和_华_借_着_摩_西_所_吩_咐_的_一_切
<c08.P36.2>        事_。
#
# So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the
# hand of Moses.
#
## <c09>
# chapter  9 LEV:9
# unit P LEV:9:1
<c09.P01.1>        到_了_第_八_天_,_摩_西_召_了_亚_伦_和_他_儿_子_,_并_以_色_列_的_众
<c09.P01.2>        长_老_来_,
#
# And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and
# his sons, and the elders of Israel;
#
# unit P LEV:9:2
<c09.P02.1>        对_亚_伦_说_,_你_当_取_牛_群_中_的_一_只_公_牛_犊_作_赎_罪_祭_,_一
<c09.P02.2>        只_公_绵_羊_作_燔_祭_,_都_要_没_有_残_疾_的_,_献_在_耶_和_华_面_前
<c09.P02.3>        。
#
# And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering,
# and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them
# before the LORD.
#
# unit P LEV:9:3
<c09.P03.1>        你_也_要_对_以_色_列_人_说_,_你_们_当_取_一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭
<c09.P03.2>        ,_又_取_一_只_牛_犊_和_一_只_绵_羊_羔_,_都_要_一_岁_,_没_有_残_疾
<c09.P03.3>        的_,_作_燔_祭_,
#
# And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a
# kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of
# the first year, without blemish, for a burnt offering;
#
# unit P LEV:9:4
<c09.P04.1>        又_取_一_只_公_牛_,_一_只_公_绵_羊_作_平_安_祭_,_献_在_耶_和_华_面
<c09.P04.2>        前_,_并_取_调_油_的_素_祭_,_因_为_今_天_耶_和_华_要_向_你_们_显_现
<c09.P04.3>        。
#
# Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before
# the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD
# will appear unto you.
#
# unit P LEV:9:5
<c09.P05.1>        于_是_他_们_把_摩_西_所_吩_咐_的_,_带_到_会_幕_前_,_全_会_众_都_近
<c09.P05.2>        前_来_,_站_在_耶_和_华_面_前_。
#
# And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of
# the congregation: and all the congregation drew near and stood
# before the LORD.
#
# unit P LEV:9:6
<c09.P06.1>        摩_西_说_,_这_是_耶_和_华_吩_咐_你_们_所_当_行_的_,_耶_和_华_的_荣
<c09.P06.2>        光_就_要_向_你_们_显_现_。
#
# And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye
# should do: and the glory of the LORD shall appear unto you.
#
# unit P LEV:9:7
<c09.P07.1>        摩_西_对_亚_伦_说_,_你_就_近_坛_前_,_献_你_的_赎_罪_祭_和_燔_祭_,
<c09.P07.2>        为_自_己_与_百_姓_赎_罪_,_又_献_上_百_姓_的_供_物_,_为_他_们_赎_罪
<c09.P07.3>        ,_都_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_。
#
# And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin
# offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself,
# and for the people: and offer the offering of the people, and make
# an atonement for them; as the LORD commanded.
#
# unit P LEV:9:8
<c09.P08.1>        于_是_,_亚_伦_就_近_坛_前_,_宰_了_为_自_己_作_赎_罪_祭_的_牛_犊_。
#
# Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin
# offering, which was for himself.
#
# unit P LEV:9:9
<c09.P09.1>        亚_伦_的_儿_子_把_血_奉_给_他_,_他_就_把_指_头_蘸_在_血_中_,_抹_在
<c09.P09.2>        坛_的_四_角_上_,_又_把_血_倒_在_坛_脚_那_里_。
#
# And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his
# finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and
# poured out the blood at the bottom of the altar:
#
# unit P LEV:9:10
<c09.P10.1>        惟_有_赎_罪_祭_的_脂_油_和_腰_子_,_并_肝_上_取_的_网_子_,_都_烧_在
<c09.P10.2>        坛_上_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。
#
# But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the
# sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses.
#
# unit P LEV:9:11
<c09.P11.1>        又_用_火_将_肉_和_皮_烧_在_营_外_。
#
# And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
#
# unit P LEV:9:12
<c09.P12.1>        亚_伦_宰_了_燔_祭_牲_,_他_儿_子_把_血_递_给_他_,_他_就_洒_在_坛_的
<c09.P12.2>        周_围_,
#
# And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him
# the blood, which he sprinkled round about upon the altar.
#
# unit P LEV:9:13
<c09.P13.1>        又_把_燔_祭_一_块_一_块_地_,_连_头_递_给_他_,_他_都_烧_在_坛_上_。
#
# And they presented the burnt offering unto him, with the pieces
# thereof, and the head: and he burnt them upon the altar.
#
# unit P LEV:9:14
<c09.P14.1>        又_洗_了_脏_腑_和_腿_,_烧_在_坛_上_的_燔_祭_上_。
#
# And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the
# burnt offering on the altar.
#
# unit P LEV:9:15
<c09.P15.1>        他_奉_上_百_姓_的_供_物_,_把_那_给_百_姓_作_赎_罪_祭_的_公_山_羊_宰
<c09.P15.2>        了_,_为_罪_献_上_,_和_先_献_的_一_样_。
#
# And he brought the people's offering, and took the goat, which was
# the sin offering for the people, and slew it, and offered it for
# sin, as the first.
#
# unit P LEV:9:16
<c09.P16.1>        也_奉_上_燔_祭_,_照_例_而_献_。
#
# And he brought the burnt offering, and offered it according to the
# manner.
#
# unit P LEV:9:17
<c09.P17.1>        他_又_奉_上_素_祭_,_从_其_中_取_一_满_把_,_烧_在_坛_上_,_这_是_在
<c09.P17.2>        早_晨_的_燔_祭_以_外_。
#
# And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and
# burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning.
#
# unit P LEV:9:18
<c09.P18.1>        亚_伦_宰_了_那_给_百_姓_作_平_安_祭_的_公_牛_和_公_绵_羊_。_他_儿_子
<c09.P18.2>        把_血_递_给_他_,_他_就_洒_在_坛_的_周_围_。
#
# He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace
# offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto
# him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
#
# unit P LEV:9:19
<c09.P19.1>        又_把_公_牛_和_公_绵_羊_的_脂_油_,_肥_尾_巴_,_并_盖_脏_的_脂_油_与
<c09.P19.2>        腰_子_,_和_肝_上_的_网_子_,_都_递_给_他_。
#
# And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which
# covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver:
#
# unit P LEV:9:20
<c09.P20.1>        把_脂_油_放_在_胸_上_,_他_就_把_脂_油_烧_在_坛_上_。
#
# And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the
# altar:
#
# unit P LEV:9:21
<c09.P21.1>        胸_和_右_腿_,_亚_伦_当_作_摇_祭_,_在_耶_和_华_面_前_摇_一_摇_,_都
<c09.P21.2>        是_照_摩_西_所_吩_咐_的_。
#
# And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave
# offering before the LORD; as Moses commanded.
#
# unit P LEV:9:22
<c09.P22.1>        亚_伦_向_百_姓_举_手_,_为_他_们_祝_福_。_他_献_了_赎_罪_祭_,_燔_祭
<c09.P22.2>        ,_平_安_祭_就_下_来_了_。
#
# And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them,
# and came down from offering of the sin offering, and the burnt
# offering, and peace offerings.
#
# unit P LEV:9:23
<c09.P23.1>        摩_西_,_亚_伦_进_入_会_幕_,_又_出_来_为_百_姓_祝_福_,_耶_和_华_的
<c09.P23.2>        荣_光_就_向_众_民_显_现_。
#
# And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation,
# and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD
# appeared unto all the people.
#
# unit P LEV:9:24
<c09.P24.1>        有_火_从_耶_和_华_面_前_出_来_,_在_坛_上_烧_尽_燔_祭_和_脂_油_,_众
<c09.P24.2>        民_一_见_,_就_都_欢_呼_,_俯_伏_在_地_。
#
# And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon
# the altar the burnt offering and the fat: which when all the people
# saw, they shouted, and fell on their faces.
#
## <c10>
# chapter 10 LEV:10
# unit P LEV:10:1
<c10.P01.1>        亚_伦_的_儿_子_拿_答_,_亚_比_户_各_拿_自_己_的_香_炉_,_盛_上_火_,
<c10.P01.2>        加_上_香_,_在_耶_和_华_面_前_献_上_凡_火_,_是_耶_和_华_没_有_吩_咐
<c10.P01.3>        他_们_的_,
#
# And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his
# censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered
# strange fire before the LORD, which he commanded them not.
#
# unit P LEV:10:2
<c10.P02.1>        就_有_火_从_耶_和_华_面_前_出_来_,_把_他_们_烧_灭_,_他_们_就_死_在
<c10.P02.2>        耶_和_华_面_前_。
#
# And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they
# died before the LORD.
#
# unit P LEV:10:3
<c10.P03.1>        于_是_摩_西_对_亚_伦_说_,_这_就_是_耶_和_华_所_说_,_我_在_亲_近_我
<c10.P03.2>        的_人_中_要_显_为_圣_,_在_众_民_面_前_,_我_要_得_荣_耀_。_亚_伦_就
<c10.P03.3>        默_默_不_言_。
#
# Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying,
# I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the
# people I will be glorified. And Aaron held his peace.
#
# unit P LEV:10:4
<c10.P04.1>        摩_西_召_了_亚_伦_叔_父_乌_薛_的_儿_子_米_沙_利_,_以_利_撒_反_来_,
<c10.P04.2>        对_他_们_说_,_上_前_来_,_把_你_们_的_亲_属_从_圣_所_前_抬_到_营_外
<c10.P04.3>        。
#
# And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle
# of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from
# before the sanctuary out of the camp.
#
# unit P LEV:10:5
<c10.P05.1>        于_是_二_人_上_前_来_,_把_他_们_穿_着_袍_子_抬_到_营_外_,_是_照_摩
<c10.P05.2>        西_所_吩_咐_的_。
#
# So they went near, and carried them in their coats out of the camp;
# as Moses had said.
#
# unit P LEV:10:6
<c10.P06.1>        摩_西_对_亚_伦_和_他_儿_子_以_利_亚_撒_,_以_他_玛_说_,_不_可_蓬_头
<c10.P06.2>        散_发_,_也_不_可_撕_裂_衣_裳_,_免_得_你_们_死_亡_,_又_免_得_耶_和
<c10.P06.3>        华_向_会_众_发_怒_,_只_要_你_们_的_弟_兄_以_色_列_全_家_为_耶_和_华
<c10.P06.4>        所_发_的_火_哀_哭_。
#
# And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his
# sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye
# die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren,
# the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath
# kindled.
#
# unit P LEV:10:7
<c10.P07.1>        你_们_也_不_可_出_会_幕_的_门_,_恐_怕_你_们_死_亡_,_因_为_耶_和_华
<c10.P07.2>        的_膏_油_在_你_们_的_身_上_。_他_们_就_照_摩_西_的_话_行_了_。
#
# And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the
# congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon
# you. And they did according to the word of Moses.
#
# unit P LEV:10:8
<c10.P08.1>        耶_和_华_晓_谕_亚_伦_说_,
#
# And the LORD spake unto Aaron, saying,
#
# unit P LEV:10:9
<c10.P09.1>        你_和_你_儿_子_进_会_幕_的_时_候_,_清_酒_,_浓_酒_都_不_可_喝_,_免
<c10.P09.2>        得_你_们_死_亡_,_这_要_作_你_们_世_世_代_代_永_远_的_定_例_。
#
# Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee,
# when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it
# shall be a statute for ever throughout your generations:
#
# unit P LEV:10:10
<c10.P10.1>        使_你_们_可_以_将_圣_的_,_俗_的_,_洁_净_的_,_不_洁_净_的_,_分_别
<c10.P10.2>        出_来_。
#
# And that ye may put difference between holy and unholy, and between
# unclean and clean;
#
# unit P LEV:10:11
<c10.P11.1>        又_使_你_们_可_以_将_耶_和_华_借_摩_西_晓_谕_以_色_列_人_的_一_切_律
<c10.P11.2>        例_教_训_他_们_。
#
# And that ye may teach the children of Israel all the statutes which
# the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.
#
# unit P LEV:10:12
<c10.P12.1>        摩_西_对_亚_伦_和_他_剩_下_的_儿_子_以_利_亚_撒_,_以_他_玛_说_,_你
<c10.P12.2>        们_献_给_耶_和_华_火_祭_中_所_剩_的_素_祭_,_要_在_坛_旁_不_带_酵_而
<c10.P12.3>        吃_,_因_为_是_至_圣_的_。
#
# And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his
# sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the
# offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside
# the altar: for it is most holy:
#
# unit P LEV:10:13
<c10.P13.1>        你_们_要_在_圣_处_吃_,_因_为_在_献_给_耶_和_华_的_火_祭_中_,_这_是
<c10.P13.2>        你_的_分_和_你_儿_子_的_分_,_所_吩_咐_我_的_本_是_这_样_。
#
# And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and
# thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I
# am commanded.
#
# unit P LEV:10:14
<c10.P14.1>        所_摇_的_胸_,_所_举_的_腿_,_你_们_要_在_洁_净_地_方_吃_。_你_和_你
<c10.P14.2>        的_儿_女_都_要_同_吃_,_因_为_这_些_是_从_以_色_列_人_平_安_祭_中_给
<c10.P14.3>        你_,_当_你_的_分_和_你_儿_子_的_分_。
#
# And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean
# place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be
# thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of
# peace offerings of the children of Israel.
#
# unit P LEV:10:15
<c10.P15.1>        所_举_的_腿_,_所_摇_的_胸_,_他_们_要_与_火_祭_的_脂_油_一_同_带_来
<c10.P15.2>        当_摇_祭_,_在_耶_和_华_面_前_摇_一_摇_,_这_要_归_你_和_你_儿_子_,
<c10.P15.3>        当_作_永_得_的_分_,_都_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_。
#
# The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the
# offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering
# before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by
# a statute for ever; as the LORD hath commanded.
#
# unit P LEV:10:16
<c10.P16.1>        当_下_摩_西_急_切_地_寻_找_作_赎_罪_祭_的_公_山_羊_,_谁_知_已_经_焚
<c10.P16.2>        烧_了_,_便_向_亚_伦_剩_下_的_儿_子_以_利_亚_撒_,_以_他_玛_发_怒_,
<c10.P16.3>        说_,
#
# And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and,
# behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the
# sons of Aaron which were left alive, saying,
#
# unit P LEV:10:17
<c10.P17.1>        这_赎_罪_祭_既_是_至_圣_的_,_主_又_给_了_你_们_,_为_要_你_们_担_当
<c10.P17.2>        会_众_的_罪_孽_,_在_耶_和_华_面_前_为_他_们_赎_罪_,_你_们_为_何_没
<c10.P17.3>        有_在_圣_所_吃_呢_?
#
# Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place,
# seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the
# iniquity of the congregation, to make atonement for them before the
# LORD?
#
# unit P LEV:10:18
<c10.P18.1>        看_哪_,_这_祭_牲_的_血_并_没_有_拿_到_圣_所_里_去_,_你_们_本_当_照
<c10.P18.2>        我_所_吩_咐_的_,_在_圣_所_里_吃_这_祭_肉_。
#
# Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye
# should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
#
# unit P LEV:10:19
<c10.P19.1>        亚_伦_对_摩_西_说_,_今_天_他_们_在_耶_和_华_面_前_献_上_赎_罪_祭_和
<c10.P19.2>        燔_祭_,_我_又_遇_见_这_样_的_灾_,_若_今_天_吃_了_赎_罪_祭_,_耶_和
<c10.P19.3>        华_岂_能_看_为_美_呢_?
#
# And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their
# sin offering and their burnt offering before the LORD; and such
# things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day,
# should it have been accepted in the sight of the LORD?
#
# unit P LEV:10:20
<c10.P20.1>        摩_西_听_见_这_话_,_便_以_为_美_。
#
# And when Moses heard that, he was content.
#
## <c11>
# chapter 11 LEV:11
# unit P LEV:11:1
<c11.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_,_亚_伦_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
#
# unit P LEV:11:2
<c11.P02.1>        你_们_晓_谕_以_色_列_人_说_,_在_地_上_一_切_走_兽_中_可_吃_的_乃_是
<c11.P02.2>        这_些_,
#
# Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts
# which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.
#
# unit P LEV:11:3
<c11.P03.1>        凡_蹄_分_两_瓣_,_倒_嚼_的_走_兽_,_你_们_都_可_以_吃_。
#
# Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the
# cud, among the beasts, that shall ye eat.
#
# unit P LEV:11:4
<c11.P04.1>        但_那_倒_嚼_或_分_蹄_之_中_不_可_吃_的_乃_是_骆_驼_,_因_为_倒_嚼_不
<c11.P04.2>        分_蹄_,_就_与_你_们_不_洁_净_。
#
# Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of
# them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud,
# but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
#
# unit P LEV:11:5
<c11.P05.1>        沙_番_因_为_倒_嚼_不_分_蹄_,_就_与_你_们_不_洁_净_。
#
# And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the
# hoof; he is unclean unto you.
#
# unit P LEV:11:6
<c11.P06.1>        兔_子_因_为_倒_嚼_不_分_蹄_,_就_与_你_们_不_洁_净_。
#
# And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof;
# he is unclean unto you.
#
# unit P LEV:11:7
<c11.P07.1>        猪_因_为_蹄_分_两_瓣_,_却_不_倒_嚼_,_就_与_你_们_不_洁_净_。
#
# And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet
# he cheweth not the cud; he is unclean to you.
#
# unit P LEV:11:8
<c11.P08.1>        这_些_兽_的_肉_,_你_们_不_可_吃_,_死_的_,_你_们_不_可_摸_,_都_与
<c11.P08.2>        你_们_不_洁_净_。
#
# Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not
# touch; they are unclean to you.
#
# unit P LEV:11:9
<c11.P09.1>        水_中_可_吃_的_乃_是_这_些_,_凡_在_水_里_,_海_里_,_河_里_,_有_翅
<c11.P09.2>        有_鳞_的_,_都_可_以_吃_。
#
# These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath
# fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them
# shall ye eat.
#
# unit P LEV:11:10
<c11.P10.1>        凡_在_海_里_,_河_里_,_并_一_切_水_里_游_动_的_活_物_,_无_翅_无_鳞
<c11.P10.2>        的_,_你_们_都_当_以_为_可_憎_。
#
# And all that have not fins and scales in the seas, and in the
# rivers, of all that move in the waters, and of any living thing
# which is in the waters, they shall be an abomination unto you:
#
# unit P LEV:11:11
<c11.P11.1>        这_些_无_翅_无_鳞_,_以_为_可_憎_的_,_你_们_不_可_吃_它_的_肉_,_死
<c11.P11.2>        的_也_当_以_为_可_憎_。
#
# They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of
# their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.
#
# unit P LEV:11:12
<c11.P12.1>        凡_水_里_无_翅_无_鳞_的_,_你_们_都_当_以_为_可_憎_。
#
# Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an
# abomination unto you.
#
# unit P LEV:11:13
<c11.P13.1>        雀_鸟_中_你_们_当_以_为_可_憎_,_不_可_吃_的_乃_是_,_雕_,_狗_头_雕
<c11.P13.2>        ,_红_头_雕_,
#
# And these are they which ye shall have in abomination among the
# fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle,
# and the ossifrage, and the ospray,
#
# unit P LEV:11:14
<c11.P14.1>        鹞_鹰_,_小_鹰_与_其_类_。
#
# And the vulture, and the kite after his kind;
#
# unit P LEV:11:15
<c11.P15.1>        乌_鸦_与_其_类_。
#
# Every raven after his kind;
#
# unit P LEV:11:16
<c11.P16.1>        鸵_鸟_,_夜_鹰_,_鱼_鹰_,_鹰_与_其_类_。
#
# And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after
# his kind,
#
# unit P LEV:11:17
<c11.P17.1>        ?_?_鸟_,_鸬_鹚_,_猫_头_鹰_,
#
# And the little owl, and the cormorant, and the great owl,
#
# unit P LEV:11:18
<c11.P18.1>        角_鸱_,_鹈_鹕_,_秃_雕_,
#
# And the swan, and the pelican, and the gier eagle,
#
# unit P LEV:11:19
<c11.P19.1>        鹳_,_鹭_鸶_与_其_类_,_戴_?_?_与_蝙_蝠_。
#
# And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the
# bat.
#
# unit P LEV:11:20
<c11.P20.1>        凡_有_翅_膀_用_四_足_爬_行_的_物_,_你_们_都_当_以_为_可_憎_。
#
# All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination
# unto you.
#
# unit P LEV:11:21
<c11.P21.1>        只_是_有_翅_膀_用_四_足_爬_行_的_物_中_,_有_足_有_腿_,_在_地_上_蹦
<c11.P21.2>        跳_的_,_你_们_还_可_以_吃_。
#
# Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon
# all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the
# earth;
#
# unit P LEV:11:22
<c11.P22.1>        其_中_有_蝗_虫_,_蚂_蚱_,_蟋_蟀_与_其_类_,_蚱_蜢_与_其_类_,_这_些
<c11.P22.2>        你_们_都_可_以_吃_。
#
# Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the
# bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the
# grasshopper after his kind.
#
# unit P LEV:11:23
<c11.P23.1>        但_是_有_翅_膀_有_四_足_的_爬_物_,_你_们_都_当_以_为_可_憎_。
#
# But all other flying creeping things, which have four feet, shall be
# an abomination unto you.
#
# unit P LEV:11:24
<c11.P24.1>        这_些_都_能_使_你_们_不_洁_净_。_凡_摸_了_死_的_,_必_不_洁_净_到_晚
<c11.P24.2>        上_。
#
# And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of
# them shall be unclean until the even.
#
# unit P LEV:11:25
<c11.P25.1>        凡_拿_了_死_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服_。
#
# And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his
# clothes, and be unclean until the even.
#
# unit P LEV:11:26
<c11.P26.1>        凡_走_兽_分_蹄_不_成_两_瓣_,_也_不_倒_嚼_的_,_是_与_你_们_不_洁_净
<c11.P26.2>        ,_凡_摸_了_的_就_不_洁_净_。
#
# The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not
# clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one
# that toucheth them shall be unclean.
#
# unit P LEV:11:27
<c11.P27.1>        凡_四_足_的_走_兽_,_用_掌_行_走_的_,_是_与_你_们_不_洁_净_,_摸_其
<c11.P27.2>        尸_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_。
#
# And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that
# go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their
# carcase shall be unclean until the even.
#
# unit P LEV:11:28
<c11.P28.1>        拿_其_尸_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服_。_这_些_是_与
<c11.P28.2>        你_们_不_洁_净_的_。
#
# And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and
# be unclean until the even: they are unclean unto you.
#
# unit P LEV:11:29
<c11.P29.1>        地_上_爬_物_与_你_们_不_洁_净_的_乃_是_这_些_,_鼬_鼠_,_?_?_鼠_,
<c11.P29.2>        蜥_蜴_与_其_类_。
#
# These also shall be unclean unto you among the creeping things that
# creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise
# after his kind,
#
# unit P LEV:11:30
<c11.P30.1>        壁_虎_,_龙_子_,_守_宫_,_蛇_医_,_?_?_蜓_。
#
# And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail,
# and the mole.
#
# unit P LEV:11:31
<c11.P31.1>        这_些_爬_物_都_是_与_你_们_不_洁_净_的_。_在_它_死_了_以_后_,_凡_摸
<c11.P31.2>        了_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_。
#
# These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch
# them, when they be dead, shall be unclean until the even.
#
# unit P LEV:11:32
<c11.P32.1>        其_中_死_了_的_,_掉_在_什_么_东_西_上_,_这_东_西_就_不_洁_净_,_无
<c11.P32.2>        论_是_木_器_,_衣_服_,_皮_子_,_口_袋_,_不_拘_是_作_什_么_工_用_的
<c11.P32.3>        器_皿_,_须_要_放_在_水_中_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_到_晚_上_才_洁
<c11.P32.4>        净_了_。
#
# And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it
# shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or
# skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it
# must be put into water, and it shall be unclean until the even; so
# it shall be cleansed.
#
# unit P LEV:11:33
<c11.P33.1>        若_有_死_了_掉_在_瓦_器_里_的_,_其_中_不_拘_有_什_么_,_就_不_洁_净
<c11.P33.2>        ,_你_们_要_把_这_瓦_器_打_破_了_。
#
# And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever
# is in it shall be unclean; and ye shall break it.
#
# unit P LEV:11:34
<c11.P34.1>        其_中_一_切_可_吃_的_食_物_,_沾_水_的_就_不_洁_净_,_并_且_那_样_器
<c11.P34.2>        皿_中_一_切_可_喝_的_,_也_必_不_洁_净_。
#
# Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh
# shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such
# vessel shall be unclean.
#
# unit P LEV:11:35
<c11.P35.1>        其_中_已_死_的_,_若_有_一_点_掉_在_什_么_物_件_上_,_那_物_件_就_不
<c11.P35.2>        洁_净_,_不_拘_是_炉_子_,_是_锅_台_,_就_要_打_碎_,_都_不_洁_净_,
<c11.P35.3>        也_必_与_你_们_不_洁_净_。
#
# And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be
# unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be
# broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you.
#
# unit P LEV:11:36
<c11.P36.1>        但_是_泉_源_或_是_聚_水_的_池_子_仍_是_洁_净_,_惟_挨_了_那_死_的_,
<c11.P36.2>        就_不_洁_净_。
#
# Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water,
# shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be
# unclean.
#
# unit P LEV:11:37
<c11.P37.1>        若_是_死_的_,_有_一_点_掉_在_要_种_的_子_粒_上_,_子_粒_仍_是_洁_净
<c11.P37.2>        。
#
# And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is
# to be sown, it shall be clean.
#
# unit P LEV:11:38
<c11.P38.1>        若_水_已_经_浇_在_子_粒_上_,_那_死_的_有_一_点_掉_在_上_头_,_这_子
<c11.P38.2>        粒_就_与_你_们_不_洁_净_。
#
# But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase
# fall thereon, it shall be unclean unto you.
#
# unit P LEV:11:39
<c11.P39.1>        你_们_可_吃_的_走_兽_若_是_死_了_,_有_人_摸_它_,_必_不_洁_净_到_晚
<c11.P39.2>        上_。
#
# And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the
# carcase thereof shall be unclean until the even.
#
# unit P LEV:11:40
<c11.P40.1>        有_人_吃_那_死_了_的_走_兽_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服
<c11.P40.2>        ,_拿_了_死_走_兽_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服_。
#
# And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and
# be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it
# shall wash his clothes, and be unclean until the even.
#
# unit P LEV:11:41
<c11.P41.1>        凡_地_上_的_爬_物_是_可_憎_的_,_都_不_可_吃_。
#
# And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an
# abomination; it shall not be eaten.
#
# unit P LEV:11:42
<c11.P42.1>        凡_用_肚_子_行_走_的_和_用_四_足_行_走_的_,_或_是_有_许_多_足_的_,
<c11.P42.2>        就_是_一_切_爬_在_地_上_的_,_你_们_都_不_可_吃_,_因_为_是_可_憎_的
<c11.P42.3>        。
#
# Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four,
# or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep
# upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
#
# unit P LEV:11:43
<c11.P43.1>        你_们_不_可_因_什_么_爬_物_使_自_己_成_为_可_憎_的_,_也_不_可_因_这
<c11.P43.2>        些_使_自_己_不_洁_净_,_以_致_染_了_污_秽_。
#
# Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that
# creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that
# ye should be defiled thereby.
#
# unit P LEV:11:44
<c11.P44.1>        我_是_耶_和_华_你_们_的_神_,_所_以_你_们_要_成_为_圣_洁_,_因_为_我
<c11.P44.2>        是_圣_洁_的_。_你_们_也_不_可_在_地_上_的_爬_物_污_秽_自_己_。
#
# For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves,
# and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile
# yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the
# earth.
#
# unit P LEV:11:45
<c11.P45.1>        我_是_把_你_们_从_埃_及_地_领_出_来_的_耶_和_华_,_要_作_你_们_的_神
<c11.P45.2>        ,_所_以_你_们_要_圣_洁_,_因_为_我_是_圣_洁_的_。
#
# For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to
# be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
#
# unit P LEV:11:46
<c11.P46.1>        这_是_走_兽_,_飞_鸟_,_和_水_中_游_动_的_活_物_,_并_地_上_爬_物_的
<c11.P46.2>        条_例_。
#
# This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living
# creature that moveth in the waters, and of every creature that
# creepeth upon the earth:
#
# unit P LEV:11:47
<c11.P47.1>        要_把_洁_净_的_和_不_洁_净_的_,_可_吃_的_与_不_可_吃_的_活_物_,_都
<c11.P47.2>        分_别_出_来_。
#
# To make a difference between the unclean and the clean, and between
# the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
#
## <c12>
# chapter 12 LEV:12
# unit P LEV:12:1
<c12.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:12:2
<c12.P02.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_若_有_妇_人_怀_孕_生_男_孩_,_她_就_不_洁
<c12.P02.2>        净_七_天_,_像_在_月_经_污_秽_的_日_子_不_洁_净_一_样_。
#
# Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived
# seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days;
# according to the days of the separation for her infirmity shall she
# be unclean.
#
# unit P LEV:12:3
<c12.P03.1>        第_八_天_,_要_给_婴_孩_行_割_礼_。
#
# And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be
# circumcised.
#
# unit P LEV:12:4
<c12.P04.1>        妇_人_在_产_血_不_洁_之_中_,_要_家_居_三_十_三_天_。_她_洁_净_的_日
<c12.P04.2>        子_未_满_,_不_可_摸_圣_物_,_也_不_可_进_入_圣_所_。
#
# And she shall then continue in the blood of her purifying three and
# thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the
# sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.
#
# unit P LEV:12:5
<c12.P05.1>        她_若_生_女_孩_,_就_不_洁_净_两_个_七_天_,_像_污_秽_的_时_候_一_样
<c12.P05.2>        ,_要_在_产_血_不_洁_之_中_,_家_居_六_十_六_天_。
#
# But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks,
# as in her separation: and she shall continue in the blood of her
# purifying threescore and six days.
#
# unit P LEV:12:6
<c12.P06.1>        满_了_洁_净_的_日_子_,_无_论_是_为_男_孩_是_为_女_孩_,_她_要_把_一
<c12.P06.2>        岁_的_羊_羔_为_燔_祭_,_一_只_雏_鸽_或_是_一_只_斑_鸠_为_赎_罪_祭_,
<c12.P06.3>        带_到_会_幕_门_口_交_给_祭_司_。
#
# And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for
# a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt
# offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering,
# unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the
# priest:
#
# unit P LEV:12:7
<c12.P07.1>        祭_司_要_献_在_耶_和_华_面_前_,_为_她_赎_罪_,_她_的_血_源_就_洁_净
<c12.P07.2>        了_。_这_条_例_是_为_生_育_的_妇_人_,_无_论_是_生_男_生_女_。
#
# Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her;
# and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the
# law for her that hath born a male or a female.
#
# unit P LEV:12:8
<c12.P08.1>        她_的_力_量_若_不_够_献_一_只_羊_羔_,_她_就_要_取_两_只_斑_鸠_或_是
<c12.P08.2>        两_只_雏_鸽_,_一_只_为_燔_祭_,_一_只_为_赎_罪_祭_。_祭_司_要_为_她
<c12.P08.3>        赎_罪_,_她_就_洁_净_了_。
#
# And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two
# turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and
# the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement
# for her, and she shall be clean.
#
## <c13>
# chapter 13 LEV:13
# unit P LEV:13:1
<c13.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying,
#
# unit P LEV:13:2
<c13.P02.1>        人_的_肉_皮_上_若_长_了_疖_子_,_或_长_了_癣_,_或_长_了_火_斑_,_在
<c13.P02.2>        他_肉_皮_上_成_了_大_麻_疯_的_灾_病_,_就_要_将_他_带_到_祭_司_亚_伦
<c13.P02.3>        或_亚_伦_作_祭_司_的_一_个_子_孙_面_前_。
#
# When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or
# bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of
# leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one
# of his sons the priests:
#
# unit P LEV:13:3
<c13.P03.1>        祭_司_要_察_看_肉_皮_上_的_灾_病_,_若_灾_病_处_的_毛_已_经_变_白_,
<c13.P03.2>        灾_病_的_现_象_深_于_肉_上_的_皮_,_这_便_是_大_麻_疯_的_灾_病_。_祭
<c13.P03.3>        司_要_察_看_他_,_定_他_为_不_洁_净_。
#
# And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh:
# and when the hair in the plague is turned white, and the plague in
# sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of
# leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him
# unclean.
#
# unit P LEV:13:4
<c13.P04.1>        若_火_斑_在_他_肉_皮_上_是_白_的_,_现_象_不_深_于_皮_,_其_上_的_毛
<c13.P04.2>        也_没_有_变_白_,_祭_司_就_要_将_有_灾_病_的_人_关_锁_七_天_。
#
# If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight
# be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned
# white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven
# days:
#
# unit P LEV:13:5
<c13.P05.1>        第_七_天_,_祭_司_要_察_看_他_,_若_看_灾_病_止_住_了_,_没_有_在_皮
<c13.P05.2>        上_发_散_,_祭_司_还_要_将_他_关_锁_七_天_。
#
# And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if
# the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in
# the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
#
# unit P LEV:13:6
<c13.P06.1>        第_七_天_,_祭_司_要_再_察_看_他_,_若_灾_病_发_暗_,_而_且_没_有_在
<c13.P06.2>        皮_上_发_散_,_祭_司_要_定_他_为_洁_净_,_原_来_是_癣_,_那_人_就_要
<c13.P06.3>        洗_衣_服_,_得_为_洁_净_。
#
# And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold,
# if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the
# skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he
# shall wash his clothes, and be clean.
#
# unit P LEV:13:7
<c13.P07.1>        但_他_为_得_洁_净_,_将_身_体_给_祭_司_察_看_以_后_,_癣_若_在_皮_上
<c13.P07.2>        发_散_开_了_,_他_要_再_将_身_体_给_祭_司_察_看_。
#
# But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath
# been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the
# priest again:
#
# unit P LEV:13:8
<c13.P08.1>        祭_司_要_察_看_,_癣_若_在_皮_上_发_散_,_就_要_定_他_为_不_洁_净_,
<c13.P08.2>        是_大_麻_疯_。
#
# And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin,
# then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy.
#
# unit P LEV:13:9
<c13.P09.1>        人_有_了_大_麻_疯_的_灾_病_,_就_要_将_他_带_到_祭_司_面_前_。
#
# When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought
# unto the priest;
#
# unit P LEV:13:10
<c13.P10.1>        祭_司_要_察_看_,_皮_上_若_长_了_白_疖_,_使_毛_变_白_,_在_长_白_疖
<c13.P10.2>        之_处_有_了_红_瘀_肉_,
#
# And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in
# the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw
# flesh in the rising;
#
# unit P LEV:13:11
<c13.P11.1>        这_是_肉_皮_上_的_旧_大_麻_疯_,_祭_司_要_定_他_为_不_洁_净_,_不_用
<c13.P11.2>        将_他_关_锁_,_因_为_他_是_不_洁_净_了_。
#
# It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall
# pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean.
#
# unit P LEV:13:12
<c13.P12.1>        大_麻_疯_若_在_皮_上_四_外_发_散_,_长_满_了_患_灾_病_人_的_皮_,_据
<c13.P12.2>        祭_司_察_看_,_从_头_到_脚_无_处_不_有_,
#
# And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover
# all the skin of him that hath the plague from his head even to his
# foot, wheresoever the priest looketh;
#
# unit P LEV:13:13
<c13.P13.1>        祭_司_就_要_察_看_,_全_身_的_肉_若_长_满_了_大_麻_疯_,_就_要_定_那
<c13.P13.2>        患_灾_病_的_为_洁_净_,_全_身_都_变_为_白_,_他_乃_洁_净_了_。
#
# Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have
# covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the
# plague: it is all turned white: he is clean.
#
# unit P LEV:13:14
<c13.P14.1>        但_红_肉_几_时_显_在_他_的_身_上_就_几_时_不_洁_净_。
#
# But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
#
# unit P LEV:13:15
<c13.P15.1>        祭_司_一_看_那_红_肉_就_定_他_为_不_洁_净_。_红_肉_本_是_不_洁_净_,
<c13.P15.2>        是_大_麻_疯_。
#
# And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be
# unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy.
#
# unit P LEV:13:16
<c13.P16.1>        红_肉_若_复_原_,_又_变_白_了_,_他_就_要_来_见_祭_司_。
#
# Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall
# come unto the priest;
#
# unit P LEV:13:17
<c13.P17.1>        祭_司_要_察_看_,_灾_病_处_若_变_白_了_,_祭_司_就_要_定_那_患_灾_病
<c13.P17.2>        的_为_洁_净_,_他_乃_洁_净_了_。
#
# And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned
# into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the
# plague: he is clean.
#
# unit P LEV:13:18
<c13.P18.1>        人_若_在_皮_肉_上_长_疮_,_却_治_好_了_,
#
# The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and
# is healed,
#
# unit P LEV:13:19
<c13.P19.1>        在_长_疮_之_处_又_起_了_白_疖_,_或_是_白_中_带_红_的_火_斑_,_就_要
<c13.P19.2>        给_祭_司_察_看_。
#
# And in the place of the boil there be a white rising, or a bright
# spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;
#
# unit P LEV:13:20
<c13.P20.1>        祭_司_要_察_看_,_若_现_象_洼_于_皮_,_其_上_的_毛_也_变_白_了_,_就
<c13.P20.2>        要_定_他_为_不_洁_净_,_是_大_麻_疯_的_灾_病_发_在_疮_中_。
#
# And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than
# the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall
# pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the
# boil.
#
# unit P LEV:13:21
<c13.P21.1>        祭_司_若_察_看_,_其_上_没_有_白_毛_,_也_没_有_洼_于_皮_,_乃_是_发
<c13.P21.2>        暗_,_就_要_将_他_关_锁_七_天_。
#
# But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs
# therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark;
# then the priest shall shut him up seven days:
#
# unit P LEV:13:22
<c13.P22.1>        若_在_皮_上_发_散_开_了_,_祭_司_就_要_定_他_为_不_洁_净_,_是_灾_病
<c13.P22.2>        。
#
# And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall
# pronounce him unclean: it is a plague.
#
# unit P LEV:13:23
<c13.P23.1>        火_斑_若_在_原_处_止_住_,_没_有_发_散_,_便_是_疮_的_痕_迹_,_祭_司
<c13.P23.2>        就_要_定_他_为_洁_净_。
#
# But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a
# burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
#
# unit P LEV:13:24
<c13.P24.1>        人_的_皮_肉_上_若_起_了_火_毒_,_火_毒_的_瘀_肉_成_了_火_斑_,_或_是
<c13.P24.2>        白_中_带_红_的_,_或_是_全_白_的_,
#
# Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot
# burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot,
# somewhat reddish, or white;
#
# unit P LEV:13:25
<c13.P25.1>        祭_司_就_要_察_看_,_火_斑_中_的_毛_若_变_白_了_,_现_象_又_深_于_皮
<c13.P25.2>        ,_是_大_麻_疯_在_火_毒_中_发_出_,_就_要_定_他_为_不_洁_净_,_是_大
<c13.P25.3>        麻_疯_的_灾_病_。
#
# Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the
# bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the
# skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the
# priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
#
# unit P LEV:13:26
<c13.P26.1>        但_是_祭_司_察_看_,_在_火_斑_中_若_没_有_白_毛_,_也_没_有_洼_于_皮
<c13.P26.2>        ,_乃_是_发_暗_,_就_要_将_他_关_锁_七_天_。
#
# But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in
# the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be
# somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
#
# unit P LEV:13:27
<c13.P27.1>        到_第_七_天_,_祭_司_要_察_看_他_,_火_斑_若_在_皮_上_发_散_开_了_,
<c13.P27.2>        就_要_定_他_为_不_洁_净_,_是_大_麻_疯_的_灾_病_。
#
# And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be
# spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him
# unclean: it is the plague of leprosy.
#
# unit P LEV:13:28
<c13.P28.1>        火_斑_若_在_原_处_止_住_,_没_有_在_皮_上_发_散_,_乃_是_发_暗_,_是
<c13.P28.2>        起_的_火_毒_,_祭_司_要_定_他_为_洁_净_,_不_过_是_火_毒_的_痕_迹_。
#
# And if the bright spot stay in his place, and spread not in the
# skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and
# the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of
# the burning.
#
# unit P LEV:13:29
<c13.P29.1>        无_论_男_女_,_若_在_头_上_有_灾_病_,_或_是_男_人_胡_须_上_有_灾_病
<c13.P29.2>        ,
#
# If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
#
# unit P LEV:13:30
<c13.P30.1>        祭_司_就_要_察_看_,_这_灾_病_现_象_若_深_于_皮_,_其_间_有_细_黄_毛
<c13.P30.2>        ,_就_要_定_他_为_不_洁_净_,_这_是_头_疥_,_是_头_上_或_是_胡_须_上
<c13.P30.3>        的_大_麻_疯_。
#
# Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight
# deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then
# the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a
# leprosy upon the head or beard.
#
# unit P LEV:13:31
<c13.P31.1>        祭_司_若_察_看_头_疥_的_灾_病_,_现_象_不_深_于_皮_,_其_间_也_没_有
<c13.P31.2>        黑_毛_,_就_要_将_长_头_疥_灾_病_的_关_锁_七_天_。
#
# And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it
# be not in sight deeper than the skin, and that there is no black
# hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague
# of the scall seven days:
#
# unit P LEV:13:32
<c13.P32.1>        第_七_天_,_祭_司_要_察_看_灾_病_,_若_头_疥_没_有_发_散_,_其_间_也
<c13.P32.2>        没_有_黄_毛_,_头_疥_的_现_象_不_深_于_皮_,
#
# And in the seventh day the priest shall look on the plague: and,
# behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair,
# and the scall be not in sight deeper than the skin;
#
# unit P LEV:13:33
<c13.P33.1>        那_人_就_要_剃_去_须_发_,_但_他_不_可_剃_头_疥_之_处_。_祭_司_要_将
<c13.P33.2>        那_长_头_疥_的_,_再_关_锁_七_天_。
#
# He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest
# shall shut up him that hath the scall seven days more:
#
# unit P LEV:13:34
<c13.P34.1>        第_七_天_,_祭_司_要_察_看_头_疥_,_头_疥_若_没_有_在_皮_上_发_散_,
<c13.P34.2>        现_象_也_不_深_于_皮_,_就_要_定_他_为_洁_净_,_他_要_洗_衣_服_,_便
<c13.P34.3>        成_为_洁_净_。
#
# And in the seventh day the priest shall look on the scall: and,
# behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight
# deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and
# he shall wash his clothes, and be clean.
#
# unit P LEV:13:35
<c13.P35.1>        但_他_得_洁_净_以_后_,_头_疥_若_在_皮_上_发_散_开_了_,
#
# But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
#
# unit P LEV:13:36
<c13.P36.1>        祭_司_就_要_察_看_他_。_头_疥_若_在_皮_上_发_散_,_就_不_必_找_那_黄
<c13.P36.2>        毛_,_他_是_不_洁_净_了_。
#
# Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be
# spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is
# unclean.
#
# unit P LEV:13:37
<c13.P37.1>        祭_司_若_看_头_疥_已_经_止_住_,_其_间_也_长_了_黑_毛_,_头_疥_已_然
<c13.P37.2>        痊_愈_,_那_人_是_洁_净_了_,_就_要_定_他_为_洁_净_。
#
# But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black
# hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the
# priest shall pronounce him clean.
#
# unit P LEV:13:38
<c13.P38.1>        无_论_男_女_,_皮_肉_上_若_起_了_火_斑_,_就_是_白_火_斑_,
#
# If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright
# spots, even white bright spots;
#
# unit P LEV:13:39
<c13.P39.1>        祭_司_就_要_察_看_,_他_们_肉_皮_上_的_火_斑_若_白_中_带_黑_,_这_是
<c13.P39.2>        皮_上_发_出_的_白_癣_,_那_人_是_洁_净_了_。
#
# Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the
# skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that
# groweth in the skin; he is clean.
#
# unit P LEV:13:40
<c13.P40.1>        人_头_上_的_发_若_掉_了_,_他_不_过_是_头_秃_,_还_是_洁_净_。
#
# And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he
# clean.
#
# unit P LEV:13:41
<c13.P41.1>        他_顶_前_若_掉_了_头_发_,_他_不_过_是_顶_门_秃_,_还_是_洁_净_。
#
# And he that hath his hair fallen off from the part of his head
# toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.
#
# unit P LEV:13:42
<c13.P42.1>        头_秃_处_或_是_顶_门_秃_处_若_有_白_中_带_红_的_灾_病_,_这_就_是_大
<c13.P42.2>        麻_疯_发_在_他_头_秃_处_或_是_顶_门_秃_处_,
#
# And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish
# sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald
# forehead.
#
# unit P LEV:13:43
<c13.P43.1>        祭_司_就_要_察_看_,_他_起_的_那_灾_病_若_在_头_秃_处_或_是_顶_门_秃
<c13.P43.2>        处_有_白_中_带_红_的_,_像_肉_皮_上_大_麻_疯_的_现_象_,
#
# Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of
# the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead,
# as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
#
# unit P LEV:13:44
<c13.P44.1>        那_人_就_是_长_大_麻_疯_,_不_洁_净_的_,_祭_司_总_要_定_他_为_不_洁
<c13.P44.2>        净_,_他_的_灾_病_是_在_头_上_。
#
# He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him
# utterly unclean; his plague is in his head.
#
# unit P LEV:13:45
<c13.P45.1>        身_上_有_长_大_麻_疯_灾_病_的_,_他_的_衣_服_要_撕_裂_,_也_要_蓬_头
<c13.P45.2>        散_发_,_蒙_着_上_唇_,_喊_叫_说_,_不_洁_净_了_,_不_洁_净_了_。
#
# And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and
# his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and
# shall cry, Unclean, unclean.
#
# unit P LEV:13:46
<c13.P46.1>        灾_病_在_他_身_上_的_日_子_,_他_便_是_不_洁_净_,_他_既_是_不_洁_净
<c13.P46.2>        ,_就_要_独_居_营_外_。
#
# All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled;
# he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his
# habitation be.
#
# unit P LEV:13:47
<c13.P47.1>        染_了_大_麻_疯_灾_病_的_衣_服_,_无_论_是_羊_毛_衣_服_,_是_麻_布_衣
<c13.P47.2>        服_,
#
# The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a
# woollen garment, or a linen garment;
#
# unit P LEV:13:48
<c13.P48.1>        无_论_是_在_经_上_,_在_纬_上_,_是_麻_布_的_,_是_羊_毛_的_,_是_在
<c13.P48.2>        皮_子_上_,_或_在_皮_子_作_的_什_么_物_件_上_,
#
# Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether
# in a skin, or in any thing made of skin;
#
# unit P LEV:13:49
<c13.P49.1>        或_在_衣_服_上_,_皮_子_上_,_经_上_,_纬_上_,_或_在_皮_子_作_的_什
<c13.P49.2>        么_物_件_上_,_这_灾_病_若_是_发_绿_,_或_是_发_红_,_是_大_麻_疯_的
<c13.P49.3>        灾_病_,_要_给_祭_司_察_看_。
#
# And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the
# skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
# it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
#
# unit P LEV:13:50
<c13.P50.1>        祭_司_就_要_察_看_那_灾_病_,_把_染_了_灾_病_的_物_件_关_锁_七_天_。
#
# And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath
# the plague seven days:
#
# unit P LEV:13:51
<c13.P51.1>        第_七_天_,_他_要_察_看_那_灾_病_,_灾_病_或_在_衣_服_上_,_经_上_,
<c13.P51.2>        纬_上_,_皮_子_上_,_若_发_散_,_这_皮_子_无_论_当_作_何_用_,_这_灾
<c13.P51.3>        病_是_蚕_食_的_大_麻_疯_,_都_是_不_洁_净_了_。
#
# And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be
# spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a
# skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting
# leprosy; it is unclean.
#
# unit P LEV:13:52
<c13.P52.1>        那_染_了_灾_病_的_衣_服_,_或_是_经_上_,_纬_上_,_羊_毛_上_,_麻_衣
<c13.P52.2>        上_,_或_是_皮_子_作_的_什_么_物_件_上_,_他_都_要_焚_烧_,_因_为_这
<c13.P52.3>        是_蚕_食_的_大_麻_疯_,_必_在_火_中_焚_烧_。
#
# He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in
# woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is:
# for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
#
# unit P LEV:13:53
<c13.P53.1>        祭_司_要_察_看_,_若_灾_病_在_衣_服_上_,_经_上_,_纬_上_,_或_是_皮
<c13.P53.2>        子_作_的_什_么_物_件_上_,_没_有_发_散_,
#
# And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread
# in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing
# of skin;
#
# unit P LEV:13:54
<c13.P54.1>        祭_司_就_要_吩_咐_他_们_,_把_染_了_灾_病_的_物_件_洗_了_,_再_关_锁
<c13.P54.2>        七_天_。
#
# Then the priest shall command that they wash the thing wherein the
# plague is, and he shall shut it up seven days more:
#
# unit P LEV:13:55
<c13.P55.1>        洗_过_以_后_,_祭_司_要_察_看_,_那_物_件_若_没_有_变_色_,_灾_病_也
<c13.P55.2>        没_有_消_散_,_那_物_件_就_不_洁_净_,_是_透_重_的_灾_病_,_无_论_正
<c13.P55.3>        面_反_面_,_都_要_在_火_中_焚_烧_。
#
# And the priest shall look on the plague, after that it is washed:
# and, behold, if the plague have not changed his colour, and the
# plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire;
# it is fret inward, whether it be bare within or without.
#
# unit P LEV:13:56
<c13.P56.1>        洗_过_以_后_,_祭_司_要_察_看_,_若_见_那_灾_病_发_暗_,_他_就_要_把
<c13.P56.2>        那_灾_病_从_衣_服_上_,_皮_子_上_,_经_上_,_纬_上_,_都_撕_去_。
#
# And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark
# after the washing of it; then he shall rend it out of the garment,
# or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
#
# unit P LEV:13:57
<c13.P57.1>        若_仍_现_在_衣_服_上_,_或_是_经_上_,_纬_上_,_皮_子_作_的_什_么_物
<c13.P57.2>        件_上_,_这_就_是_灾_病_又_发_了_,_必_用_火_焚_烧_那_染_灾_病_的_物
<c13.P57.3>        件_。
#
# And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the
# woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt
# burn that wherein the plague is with fire.
#
# unit P LEV:13:58
<c13.P58.1>        所_洗_的_衣_服_,_或_是_经_,_或_是_纬_,_或_是_皮_子_作_的_什_么_物
<c13.P58.2>        件_,_若_灾_病_离_开_了_,_要_再_洗_,_就_洁_净_了_。
#
# And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin
# it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them,
# then it shall be washed the second time, and shall be clean.
#
# unit P LEV:13:59
<c13.P59.1>        这_就_是_大_麻_疯_灾_病_的_条_例_,_无_论_是_在_羊_毛_衣_服_上_,_麻
<c13.P59.2>        布_衣_服_上_,_经_上_,_纬_上_,_和_皮_子_作_的_什_么_物_件_上_,_可
<c13.P59.3>        以_定_为_洁_净_或_是_不_洁_净_。
#
# This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or
# linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to
# pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
#
## <c14>
# chapter 14 LEV:14
# unit P LEV:14:1
<c14.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:14:2
<c14.P02.1>        长_大_麻_疯_得_洁_净_的_日_子_,_其_例_乃_是_这_样_,_要_带_他_去_见
<c14.P02.2>        祭_司_。
#
# This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He
# shall be brought unto the priest:
#
# unit P LEV:14:3
<c14.P03.1>        祭_司_要_出_到_营_外_察_看_,_若_见_他_的_大_麻_疯_痊_愈_了_,
#
# And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall
# look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;
#
# unit P LEV:14:4
<c14.P04.1>        就_要_吩_咐_人_为_那_求_洁_净_的_拿_两_只_洁_净_的_活_鸟_和_香_柏_木
<c14.P04.2>        ,_朱_红_色_线_,_并_牛_膝_草_来_。
#
# Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed
# two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
#
# unit P LEV:14:5
<c14.P05.1>        祭_司_要_吩_咐_用_瓦_器_盛_活_水_,_把_一_只_鸟_宰_在_上_面_。
#
# And the priest shall command that one of the birds be killed in an
# earthen vessel over running water:
#
# unit P LEV:14:6
<c14.P06.1>        至_于_那_只_活_鸟_,_祭_司_要_把_它_和_香_柏_木_,_朱_红_色_线_并_牛
<c14.P06.2>        膝_草_一_同_蘸_于_宰_在_活_水_上_的_鸟_血_中_,
#
# As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and
# the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird
# in the blood of the bird that was killed over the running water:
#
# unit P LEV:14:7
<c14.P07.1>        用_以_在_那_长_大_麻_疯_求_洁_净_的_人_身_上_洒_七_次_,_就_定_他_为
<c14.P07.2>        洁_净_,_又_把_活_鸟_放_在_田_野_里_。
#
# And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the
# leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let
# the living bird loose into the open field.
#
# unit P LEV:14:8
<c14.P08.1>        求_洁_净_的_人_当_洗_衣_服_,_剃_去_毛_发_,_用_水_洗_澡_,_就_洁_净
<c14.P08.2>        了_,_然_后_可_以_进_营_,_只_是_要_在_自_己_的_帐_棚_外_居_住_七_天
<c14.P08.3>        。
#
# And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off
# all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and
# after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out
# of his tent seven days.
#
# unit P LEV:14:9
<c14.P09.1>        第_七_天_,_再_把_头_上_所_有_的_头_发_与_胡_须_,_眉_毛_,_并_全_身
<c14.P09.2>        的_毛_,_都_剃_了_,_又_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_身_,_就_洁_净_了_。
#
# But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair
# off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he
# shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash
# his flesh in water, and he shall be clean.
#
# unit P LEV:14:10
<c14.P10.1>        第_八_天_,_他_要_取_两_只_没_有_残_疾_的_公_羊_羔_和_一_只_没_有_残
<c14.P10.2>        疾_,_一_岁_的_母_羊_羔_,_又_要_把_调_油_的_细_面_伊_法_十_分_之_三
<c14.P10.3>        为_素_祭_,_并_油_一_罗_革_,_一_同_取_来_。
#
# And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish,
# and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth
# deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one
# log of oil.
#
# unit P LEV:14:11
<c14.P11.1>        行_洁_净_之_礼_的_祭_司_要_将_那_求_洁_净_的_人_和_这_些_东_西_安_置
<c14.P11.2>        在_会_幕_门_口_,_耶_和_华_面_前_。
#
# And the priest that maketh him clean shall present the man that is
# to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of
# the tabernacle of the congregation:
#
# unit P LEV:14:12
<c14.P12.1>        祭_司_要_取_一_只_公_羊_羔_献_为_赎_愆_祭_,_和_那_一_罗_革_油_一_同
<c14.P12.2>        作_摇_祭_,_在_耶_和_华_面_前_摇_一_摇_。
#
# And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass
# offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering
# before the LORD:
#
# unit P LEV:14:13
<c14.P13.1>        把_公_羊_羔_宰_于_圣_地_,_就_是_宰_赎_罪_祭_牲_和_燔_祭_牲_之_地_。
<c14.P13.2>        赎_愆_祭_要_归_祭_司_,_与_赎_罪_祭_一_样_,_是_至_圣_的_。
#
# And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin
# offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin
# offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most
# holy:
#
# unit P LEV:14:14
<c14.P14.1>        祭_司_要_取_些_赎_愆_祭_牲_的_血_,_抹_在_求_洁_净_人_的_右_耳_垂_上
<c14.P14.2>        和_右_手_的_大_拇_指_上_,_并_右_脚_的_大_拇_指_上_。
#
# And the priest shall take some of the blood of the trespass
# offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear
# of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand,
# and upon the great toe of his right foot:
#
# unit P LEV:14:15
<c14.P15.1>        祭_司_要_从_那_一_罗_革_油_中_取_些_倒_在_自_己_的_左_手_掌_里_,
#
# And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into
# the palm of his own left hand:
#
# unit P LEV:14:16
<c14.P16.1>        把_右_手_的_一_个_指_头_蘸_在_左_手_的_油_里_,_在_耶_和_华_面_前_用
<c14.P16.2>        指_头_弹_七_次_。
#
# And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his
# left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times
# before the LORD:
#
# unit P LEV:14:17
<c14.P17.1>        将_手_里_所_剩_的_油_抹_在_那_求_洁_净_人_的_右_耳_垂_上_和_右_手_的
<c14.P17.2>        大_拇_指_上_,_并_右_脚_的_大_拇_指_上_,_就_是_抹_在_赎_愆_祭_牲_的
<c14.P17.3>        血_上_。
#
# And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put
# upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and
# upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his
# right foot, upon the blood of the trespass offering:
#
# unit P LEV:14:18
<c14.P18.1>        祭_司_手_里_所_剩_的_油_要_抹_在_那_求_洁_净_人_的_头_上_,_在_耶_和
<c14.P18.2>        华_面_前_为_他_赎_罪_。
#
# And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall
# pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest
# shall make an atonement for him before the LORD.
#
# unit P LEV:14:19
<c14.P19.1>        祭_司_要_献_赎_罪_祭_,_为_那_本_不_洁_净_,_求_洁_净_的_人_赎_罪_,
<c14.P19.2>        然_后_要_宰_燔_祭_牲_,
#
# And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement
# for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward
# he shall kill the burnt offering:
#
# unit P LEV:14:20
<c14.P20.1>        把_燔_祭_和_素_祭_献_在_坛_上_,_为_他_赎_罪_,_他_就_洁_净_了_。
#
# And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering
# upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and
# he shall be clean.
#
# unit P LEV:14:21
<c14.P21.1>        他_若_贫_穷_不_能_预_备_够_数_,_就_要_取_一_只_公_羊_羔_作_赎_愆_祭
<c14.P21.2>        ,_可_以_摇_一_摇_,_为_他_赎_罪_,_也_要_把_调_油_的_细_面_伊_法_十
<c14.P21.3>        分_之_一_为_素_祭_,_和_油_一_罗_革_一_同_取_来_。
#
# And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one
# lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for
# him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat
# offering, and a log of oil;
#
# unit P LEV:14:22
<c14.P22.1>        又_照_他_的_力_量_取_两_只_斑_鸠_或_是_两_只_雏_鸽_,_一_只_作_赎_罪
<c14.P22.2>        祭_,_一_只_作_燔_祭_。
#
# And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to
# get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt
# offering.
#
# unit P LEV:14:23
<c14.P23.1>        第_八_天_,_要_为_洁_净_,_把_这_些_带_到_会_幕_门_口_,_耶_和_华_面
<c14.P23.2>        前_,_交_给_祭_司_。
#
# And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the
# priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before
# the LORD.
#
# unit P LEV:14:24
<c14.P24.1>        祭_司_要_把_赎_愆_祭_的_羊_羔_和_那_一_罗_革_油_一_同_作_摇_祭_,_在
<c14.P24.2>        耶_和_华_面_前_摇_一_摇_。
#
# And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the
# log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering
# before the LORD:
#
# unit P LEV:14:25
<c14.P25.1>        要_宰_了_赎_愆_祭_的_羊_羔_,_取_些_赎_愆_祭_牲_的_血_,_抹_在_那_求
<c14.P25.2>        洁_净_人_的_右_耳_垂_上_和_右_手_的_大_拇_指_上_,_并_右_脚_的_大_拇
<c14.P25.3>        指_上_。
#
# And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest
# shall take some of the blood of the trespass offering, and put it
# upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and
# upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his
# right foot:
#
# unit P LEV:14:26
<c14.P26.1>        祭_司_要_把_些_油_倒_在_自_己_的_左_手_掌_里_,
#
# And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left
# hand:
#
# unit P LEV:14:27
<c14.P27.1>        把_左_手_里_的_油_,_在_耶_和_华_面_前_,_用_右_手_的_一_个_指_头_弹
<c14.P27.2>        七_次_,
#
# And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil
# that is in his left hand seven times before the LORD:
#
# unit P LEV:14:28
<c14.P28.1>        又_把_手_里_的_油_抹_些_在_那_求_洁_净_人_的_右_耳_垂_上_和_右_手_的
<c14.P28.2>        大_拇_指_上_,_并_右_脚_的_大_拇_指_上_,_就_是_抹_赎_愆_祭_之_血_的
<c14.P28.3>        原_处_。
#
# And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip
# of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb
# of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon
# the place of the blood of the trespass offering:
#
# unit P LEV:14:29
<c14.P29.1>        祭_司_手_里_所_剩_的_油_要_抹_在_那_求_洁_净_人_的_头_上_,_在_耶_和
<c14.P29.2>        华_面_前_为_他_赎_罪_。
#
# And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put
# upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement
# for him before the LORD.
#
# unit P LEV:14:30
<c14.P30.1>        那_人_又_要_照_他_的_力_量_献_上_一_只_斑_鸠_或_是_一_只_雏_鸽_,
#
# And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young
# pigeons, such as he can get;
#
# unit P LEV:14:31
<c14.P31.1>        就_是_他_所_能_办_的_,_一_只_为_赎_罪_祭_,_一_只_为_燔_祭_,_与_素
<c14.P31.2>        祭_一_同_献_上_,_祭_司_要_在_耶_和_华_面_前_为_他_赎_罪_。
#
# Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the
# other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest
# shall make an atonement for him that is to be cleansed before the
# LORD.
#
# unit P LEV:14:32
<c14.P32.1>        这_是_那_有_大_麻_疯_灾_病_的_人_,_不_能_将_关_乎_得_洁_净_之_物_预
<c14.P32.2>        备_够_数_的_条_例_。
#
# This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand
# is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
#
# unit P LEV:14:33
<c14.P33.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
#
# unit P LEV:14:34
<c14.P34.1>        你_们_到_了_我_赐_给_你_们_为_业_的_迦_南_地_,_我_若_使_你_们_所_得
<c14.P34.2>        为_业_之_地_的_房_屋_中_有_大_麻_疯_的_灾_病_,
#
# When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a
# possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land
# of your possession;
#
# unit P LEV:14:35
<c14.P35.1>        房_主_就_要_去_告_诉_祭_司_说_,_据_我_看_,_房_屋_中_似_乎_有_灾_病
<c14.P35.2>        。
#
# And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying,
# It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
#
# unit P LEV:14:36
<c14.P36.1>        祭_司_还_没_有_进_去_察_看_灾_病_以_前_,_就_要_吩_咐_人_把_房_子_腾
<c14.P36.2>        空_,_免_得_房_子_里_所_有_的_都_成_了_不_洁_净_,_然_后_祭_司_要_进
<c14.P36.3>        去_察_看_房_子_。
#
# Then the priest shall command that they empty the house, before the
# priest go into it to see the plague, that all that is in the house
# be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the
# house:
#
# unit P LEV:14:37
<c14.P37.1>        他_要_察_看_那_灾_病_,_灾_病_若_在_房_子_的_墙_上_有_发_绿_或_发_红
<c14.P37.2>        的_凹_斑_纹_,_现_象_洼_于_墙_,
#
# And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in
# the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish,
# which in sight are lower than the wall;
#
# unit P LEV:14:38
<c14.P38.1>        祭_司_就_要_出_到_房_门_外_,_把_房_子_封_锁_七_天_。
#
# Then the priest shall go out of the house to the door of the house,
# and shut up the house seven days:
#
# unit P LEV:14:39
<c14.P39.1>        第_七_天_,_祭_司_要_再_去_察_看_,_灾_病_若_在_房_子_的_墙_上_发_散
<c14.P39.2>        ,
#
# And the priest shall come again the seventh day, and shall look:
# and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
#
# unit P LEV:14:40
<c14.P40.1>        就_要_吩_咐_人_把_那_有_灾_病_的_石_头_挖_出_来_,_扔_在_城_外_不_洁
<c14.P40.2>        净_之_处_。
#
# Then the priest shall command that they take away the stones in
# which the plague is, and they shall cast them into an unclean place
# without the city:
#
# unit P LEV:14:41
<c14.P41.1>        也_要_叫_人_刮_房_内_的_四_围_,_所_刮_掉_的_灰_泥_要_倒_在_城_外_不
<c14.P41.2>        洁_净_之_处_。
#
# And he shall cause the house to be scraped within round about, and
# they shall pour out the dust that they scrape off without the city
# into an unclean place:
#
# unit P LEV:14:42
<c14.P42.1>        又_要_用_别_的_石_头_代_替_那_挖_出_来_的_石_头_,_要_另_用_灰_泥_墁
<c14.P42.2>        房_子_。
#
# And they shall take other stones, and put them in the place of those
# stones; and he shall take other morter, and shall plaister the
# house.
#
# unit P LEV:14:43
<c14.P43.1>        他_挖_出_石_头_,_刮_了_房_子_,_墁_了_以_后_,_灾_病_若_在_房_子_里
<c14.P43.2>        又_发_现_,
#
# And if the plague come again, and break out in the house, after that
# he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house,
# and after it is plaistered;
#
# unit P LEV:14:44
<c14.P44.1>        祭_司_就_要_进_去_察_看_,_灾_病_若_在_房_子_里_发_散_,_这_就_是_房
<c14.P44.2>        内_蚕_食_的_大_麻_疯_,_是_不_洁_净_。
#
# Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be
# spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is
# unclean.
#
# unit P LEV:14:45
<c14.P45.1>        他_就_要_拆_毁_房_子_,_把_石_头_,_木_头_,_灰_泥_都_搬_到_城_外_不
<c14.P45.2>        洁_净_之_处_。
#
# And he shall break down the house, the stones of it, and the timber
# thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them
# forth out of the city into an unclean place.
#
# unit P LEV:14:46
<c14.P46.1>        在_房_子_封_锁_的_时_候_,_进_去_的_人_必_不_洁_净_到_晚_上_。
#
# Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut
# up shall be unclean until the even.
#
# unit P LEV:14:47
<c14.P47.1>        在_房_子_里_躺_着_的_必_洗_衣_服_,_在_房_子_里_吃_饭_的_也_必_洗_衣
<c14.P47.2>        服_。
#
# And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that
# eateth in the house shall wash his clothes.
#
# unit P LEV:14:48
<c14.P48.1>        房_子_墁_了_以_后_,_祭_司_若_进_去_察_看_,_见_灾_病_在_房_内_没_有
<c14.P48.2>        发_散_,_就_要_定_房_子_为_洁_净_,_因_为_灾_病_已_经_消_除_。
#
# And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the
# plague hath not spread in the house, after the house was plaistered:
# then the priest shall pronounce the house clean, because the plague
# is healed.
#
# unit P LEV:14:49
<c14.P49.1>        要_为_洁_净_房_子_取_两_只_鸟_和_香_柏_木_,_朱_红_色_线_并_牛_膝_草
<c14.P49.2>        ,
#
# And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood,
# and scarlet, and hyssop:
#
# unit P LEV:14:50
<c14.P50.1>        用_瓦_器_盛_活_水_,_把_一_只_鸟_宰_在_上_面_,
#
# And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over
# running water:
#
# unit P LEV:14:51
<c14.P51.1>        把_香_柏_木_,_牛_膝_草_,_朱_红_色_线_,_并_那_活_鸟_,_都_蘸_在_被
<c14.P51.2>        宰_的_鸟_血_中_与_活_水_中_,_用_以_洒_房_子_七_次_。
#
# And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet,
# and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird,
# and in the running water, and sprinkle the house seven times:
#
# unit P LEV:14:52
<c14.P52.1>        要_用_鸟_血_,_活_水_,_活_鸟_,_香_柏_木_,_牛_膝_草_,_并_朱_红_色
<c14.P52.2>        线_,_洁_净_那_房_子_。
#
# And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with
# the running water, and with the living bird, and with the cedar
# wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
#
# unit P LEV:14:53
<c14.P53.1>        但_要_把_活_鸟_放_在_城_外_田_野_里_。_这_样_洁_净_房_子_(_原_文_作
<c14.P53.2>        为_房_子_赎_罪_)_,_房_子_就_洁_净_了_。
#
# But he shall let go the living bird out of the city into the open
# fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
#
# unit P LEV:14:54
<c14.P54.1>        这_是_为_各_类_大_麻_疯_的_灾_病_和_头_疥_,
#
# This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall,
#
# unit P LEV:14:55
<c14.P55.1>        并_衣_服_与_房_子_的_大_麻_疯_,
#
# And for the leprosy of a garment, and of a house,
#
# unit P LEV:14:56
<c14.P56.1>        以_及_疖_子_,_癣_,_火_斑_所_立_的_条_例_,
#
# And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:
#
# unit P LEV:14:57
<c14.P57.1>        指_明_何_时_为_洁_净_,_何_时_为_不_洁_净_。_这_是_大_麻_疯_的_条_例
<c14.P57.2>        。
#
# To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law
# of leprosy.
#
## <c15>
# chapter 15 LEV:15
# unit P LEV:15:1
<c15.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_,_亚_伦_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
#
# unit P LEV:15:2
<c15.P02.1>        你_们_晓_谕_以_色_列_人_说_,_人_若_身_患_漏_症_,_他_因_这_漏_症_就
<c15.P02.2>        不_洁_净_了_。
#
# Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man
# hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is
# unclean.
#
# unit P LEV:15:3
<c15.P03.1>        他_患_漏_症_,_无_论_是_下_流_的_,_是_止_住_的_,_都_是_不_洁_净_。
#
# And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh
# run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is
# his uncleanness.
#
# unit P LEV:15:4
<c15.P04.1>        他_所_躺_的_床_都_为_不_洁_净_,_所_坐_的_物_也_为_不_洁_净_。
#
# Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and
# every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.
#
# unit P LEV:15:5
<c15.P05.1>        凡_摸_那_床_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服_,_用_水_洗
<c15.P05.2>        澡_。
#
# And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe
# himself in water, and be unclean until the even.
#
# unit P LEV:15:6
<c15.P06.1>        那_坐_患_漏_症_人_所_坐_之_物_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗
<c15.P06.2>        衣_服_,_用_水_洗_澡_。
#
# And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue
# shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean
# until the even.
#
# unit P LEV:15:7
<c15.P07.1>        那_摸_患_漏_症_人_身_体_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服
<c15.P07.2>        ,_用_水_洗_澡_。
#
# And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash
# his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the
# even.
#
# unit P LEV:15:8
<c15.P08.1>        若_患_漏_症_人_吐_在_洁_净_的_人_身_上_,_那_人_必_不_洁_净_到_晚_上
<c15.P08.2>        ,_并_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_澡_。
#
# And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he
# shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean
# until the even.
#
# unit P LEV:15:9
<c15.P09.1>        患_漏_症_人_所_骑_的_鞍_子_也_为_不_洁_净_。
#
# And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be
# unclean.
#
# unit P LEV:15:10
<c15.P10.1>        凡_摸_了_他_身_下_之_物_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_拿_了_那_物_的
<c15.P10.2>        ,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_澡_。
#
# And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean
# until the even: and he that beareth any of those things shall wash
# his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the
# even.
#
# unit P LEV:15:11
<c15.P11.1>        患_漏_症_的_人_没_有_用_水_涮_手_,_无_论_摸_了_谁_,_谁_必_不_洁_净
<c15.P11.2>        到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_澡_。
#
# And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed
# his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in
# water, and be unclean until the even.
#
# unit P LEV:15:12
<c15.P12.1>        患_漏_症_人_所_摸_的_瓦_器_就_必_打_破_,_所_摸_的_一_切_木_器_也_必
<c15.P12.2>        用_水_涮_洗_。
#
# And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue,
# shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
#
# unit P LEV:15:13
<c15.P13.1>        患_漏_症_的_人_痊_愈_了_,_就_要_为_洁_净_自_己_计_算_七_天_,_也_必
<c15.P13.2>        洗_衣_服_,_用_活_水_洗_身_,_就_洁_净_了_。
#
# And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he
# shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his
# clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
#
# unit P LEV:15:14
<c15.P14.1>        第_八_天_,_要_取_两_只_斑_鸠_或_是_两_只_雏_鸽_,_来_到_会_幕_门_口
<c15.P14.2>        ,_耶_和_华_面_前_,_把_鸟_交_给_祭_司_。
#
# And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two
# young pigeons, and come before the LORD unto the door of the
# tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
#
# unit P LEV:15:15
<c15.P15.1>        祭_司_要_献_上_一_只_为_赎_罪_祭_,_一_只_为_燔_祭_,_因_那_人_患_的
<c15.P15.2>        漏_症_,_祭_司_要_在_耶_和_华_面_前_为_他_赎_罪_。
#
# And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the
# other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement
# for him before the LORD for his issue.
#
# unit P LEV:15:16
<c15.P16.1>        人_若_梦_遗_,_他_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_用_水_洗_全_身_。
#
# And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall
# wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
#
# unit P LEV:15:17
<c15.P17.1>        无_论_是_衣_服_是_皮_子_,_被_精_所_染_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并
<c15.P17.2>        要_用_水_洗_。
#
# And every garment, and every skin, whereon is the seed of
# copulation, shall be washed with water, and be unclean until the
# even.
#
# unit P LEV:15:18
<c15.P18.1>        若_男_女_交_合_,_两_个_人_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_用_水_洗_澡
<c15.P18.2>        。
#
# The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they
# shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
#
# unit P LEV:15:19
<c15.P19.1>        女_人_行_经_,_必_污_秽_七_天_,_凡_摸_她_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上
<c15.P19.2>        。
#
# And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood,
# she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall
# be unclean until the even.
#
# unit P LEV:15:20
<c15.P20.1>        女_人_在_污_秽_之_中_,_凡_她_所_躺_的_物_件_都_为_不_洁_净_,_所_坐
<c15.P20.2>        的_物_件_也_都_不_洁_净_。
#
# And every thing that she lieth upon in her separation shall be
# unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
#
# unit P LEV:15:21
<c15.P21.1>        凡_摸_她_床_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服_,_用_水_洗
<c15.P21.2>        澡_。
#
# And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe
# himself in water, and be unclean until the even.
#
# unit P LEV:15:22
<c15.P22.1>        凡_摸_她_所_坐_什_么_物_件_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣
<c15.P22.2>        服_,_用_水_洗_澡_。
#
# And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his
# clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
#
# unit P LEV:15:23
<c15.P23.1>        在_女_人_的_床_上_,_或_在_她_坐_的_物_上_,_若_有_别_的_物_件_,_人
<c15.P23.2>        一_摸_了_,_必_不_洁_净_到_晚_上_。
#
# And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when
# he toucheth it, he shall be unclean until the even.
#
# unit P LEV:15:24
<c15.P24.1>        男_人_若_与_那_女_人_同_房_,_染_了_她_的_污_秽_,_就_要_七_天_不_洁
<c15.P24.2>        净_,_所_躺_的_床_也_为_不_洁_净_。
#
# And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he
# shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall
# be unclean.
#
# unit P LEV:15:25
<c15.P25.1>        女_人_若_在_经_期_以_外_患_多_日_的_血_漏_,_或_是_经_期_过_长_,_有
<c15.P25.2>        了_漏_症_,_她_就_因_这_漏_症_不_洁_净_,_与_她_在_经_期_不_洁_净_一
<c15.P25.3>        样_。
#
# And if a woman have an issue of her blood many days out of the time
# of her separation, or if it run beyond the time of her separation;
# all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of
# her separation: she shall be unclean.
#
# unit P LEV:15:26
<c15.P26.1>        她_在_患_漏_症_的_日_子_所_躺_的_床_,_所_坐_的_物_都_要_看_为_不_洁
<c15.P26.2>        净_,_与_她_月_经_的_时_候_一_样_。
#
# Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto
# her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon
# shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
#
# unit P LEV:15:27
<c15.P27.1>        凡_摸_这_些_物_件_的_,_就_为_不_洁_净_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并
<c15.P27.2>        要_洗_衣_服_,_用_水_洗_澡_。
#
# And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash
# his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the
# even.
#
# unit P LEV:15:28
<c15.P28.1>        女_人_的_漏_症_若_好_了_,_就_要_计_算_七_天_,_然_后_才_为_洁_净_。
#
# But if she be cleansed of her issue, then she shall number to
# herself seven days, and after that she shall be clean.
#
# unit P LEV:15:29
<c15.P29.1>        第_八_天_,_要_取_两_只_斑_鸠_或_是_两_只_雏_鸽_,_带_到_会_幕_门_口
<c15.P29.2>        给_祭_司_。
#
# And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two
# young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the
# tabernacle of the congregation.
#
# unit P LEV:15:30
<c15.P30.1>        祭_司_要_献_一_只_为_赎_罪_祭_,_一_只_为_燔_祭_,_因_那_人_血_漏_不
<c15.P30.2>        洁_,_祭_司_要_在_耶_和_华_面_前_为_她_赎_罪_。
#
# And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other
# for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her
# before the LORD for the issue of her uncleanness.
#
# unit P LEV:15:31
<c15.P31.1>        你_们_要_这_样_使_以_色_列_人_与_他_们_的_污_秽_隔_绝_,_免_得_他_们
<c15.P31.2>        玷_污_我_的_帐_幕_,_就_因_自_己_的_污_秽_死_亡_。
#
# Thus shall ye separate the children of Israel from their
# uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they
# defile my tabernacle that is among them.
#
# unit P LEV:15:32
<c15.P32.1>        这_是_患_漏_症_和_梦_遗_而_不_洁_净_的_,
#
# This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed
# goeth from him, and is defiled therewith;
#
# unit P LEV:15:33
<c15.P33.1>        并_有_月_经_病_的_和_患_漏_症_的_,_无_论_男_女_,_并_人_与_不_洁_净
<c15.P33.2>        女_人_同_房_的_条_例_。
#
# And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an
# issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her
# that is unclean.
#
## <c16>
# chapter 16 LEV:16
# unit P LEV:16:1
<c16.P01.1>        亚_伦_的_两_个_儿_子_近_到_耶_和_华_面_前_死_了_。_死_了_之_后_,_耶
<c16.P01.2>        和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of
# Aaron, when they offered before the LORD, and died;
#
# unit P LEV:16:2
<c16.P02.1>        要_告_诉_你_哥_哥_亚_伦_,_不_可_随_时_进_圣_所_的_幔_子_内_,_到_柜
<c16.P02.2>        上_的_施_恩_座_前_,_免_得_他_死_亡_,_因_为_我_要_从_云_中_显_现_在
<c16.P02.3>        施_恩_座_上_。
#
# And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he
# come not at all times into the holy place within the vail before the
# mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will
# appear in the cloud upon the mercy seat.
#
# unit P LEV:16:3
<c16.P03.1>        亚_伦_进_圣_所_,_要_带_一_只_公_牛_犊_为_赎_罪_祭_,_一_只_公_绵_羊
<c16.P03.2>        为_燔_祭_。
#
# Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for
# a sin offering, and a ram for a burnt offering.
#
# unit P LEV:16:4
<c16.P04.1>        要_穿_上_细_麻_布_圣_内_袍_,_把_细_麻_布_裤_子_穿_在_身_上_,_腰_束
<c16.P04.2>        细_麻_布_带_子_,_头_戴_细_麻_布_冠_冕_,_这_都_是_圣_服_。_他_要_用
<c16.P04.3>        水_洗_身_,_然_后_穿_戴_。
#
# He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen
# breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle,
# and with the linen mitre shall he be attired: these are holy
# garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put
# them on.
#
# unit P LEV:16:5
<c16.P05.1>        要_从_以_色_列_会_众_取_两_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_,_一_只_公_绵_羊
<c16.P05.2>        为_燔_祭_。
#
# And he shall take of the congregation of the children of Israel two
# kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt
# offering.
#
# unit P LEV:16:6
<c16.P06.1>        亚_伦_要_把_赎_罪_祭_的_公_牛_奉_上_,_为_自_己_和_本_家_赎_罪_。
#
# And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for
# himself, and make an atonement for himself, and for his house.
#
# unit P LEV:16:7
<c16.P07.1>        也_要_把_两_只_公_山_羊_安_置_在_会_幕_门_口_,_耶_和_华_面_前_,
#
# And he shall take the two goats, and present them before the LORD at
# the door of the tabernacle of the congregation.
#
# unit P LEV:16:8
<c16.P08.1>        为_那_两_只_羊_拈_阄_,_一_阄_归_与_耶_和_华_,_一_阄_归_与_阿_撒_泻
<c16.P08.2>        勒_。
#
# And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD,
# and the other lot for the scapegoat.
#
# unit P LEV:16:9
<c16.P09.1>        亚_伦_要_把_那_拈_阄_归_与_耶_和_华_的_羊_献_为_赎_罪_祭_,
#
# And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and
# offer him for a sin offering.
#
# unit P LEV:16:10
<c16.P10.1>        但_那_拈_阄_归_与_阿_撒_泻_勒_的_羊_要_活_着_安_置_在_耶_和_华_面_前
<c16.P10.2>        ,_用_以_赎_罪_,_打_发_人_送_到_旷_野_去_,_归_与_阿_撒_泻_勒_。
#
# But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be
# presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and
# to let him go for a scapegoat into the wilderness.
#
# unit P LEV:16:11
<c16.P11.1>        亚_伦_要_把_赎_罪_祭_的_公_牛_牵_来_宰_了_,_为_自_己_和_本_家_赎_罪
<c16.P11.2>        。
#
# And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for
# himself, and shall make an atonement for himself, and for his house,
# and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself:
#
# unit P LEV:16:12
<c16.P12.1>        拿_香_炉_,_从_耶_和_华_面_前_的_坛_上_盛_满_火_炭_,_又_拿_一_捧_捣
<c16.P12.2>        细_的_香_料_,_都_带_入_幔_子_内_,
#
# And he shall take a censer full of burning coals of fire from off
# the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense
# beaten small, and bring it within the vail:
#
# unit P LEV:16:13
<c16.P13.1>        在_耶_和_华_面_前_,_把_香_放_在_火_上_,_使_香_的_烟_云_遮_掩_法_柜
<c16.P13.2>        上_的_施_恩_座_,_免_得_他_死_亡_。
#
# And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the
# cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the
# testimony, that he die not:
#
# unit P LEV:16:14
<c16.P14.1>        也_要_取_些_公_牛_的_血_,_用_指_头_弹_在_施_恩_座_的_东_面_,_又_在
<c16.P14.2>        施_恩_座_的_前_面_弹_血_七_次_。
#
# And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with
# his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat
# shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
#
# unit P LEV:16:15
<c16.P15.1>        随_后_他_要_宰_那_为_百_姓_作_赎_罪_祭_的_公_山_羊_,_把_羊_的_血_带
<c16.P15.2>        入_幔_子_内_,_弹_在_施_恩_座_的_上_面_和_前_面_,_好_像_弹_公_牛_的
<c16.P15.3>        血_一_样_。
#
# Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the
# people, and bring his blood within the vail, and do with that blood
# as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the
# mercy seat, and before the mercy seat:
#
# unit P LEV:16:16
<c16.P16.1>        他_因_以_色_列_人_诸_般_的_污_秽_,_过_犯_,_就_是_他_们_一_切_的_罪
<c16.P16.2>        愆_,_当_这_样_在_圣_所_行_赎_罪_之_礼_,_并_因_会_幕_在_他_们_污_秽
<c16.P16.3>        之_中_,_也_要_照_样_而_行_。
#
# And he shall make an atonement for the holy place, because of the
# uncleanness of the children of Israel, and because of their
# transgressions in all their sins: and so shall he do for the
# tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the
# midst of their uncleanness.
#
# unit P LEV:16:17
<c16.P17.1>        他_进_圣_所_赎_罪_的_时_候_,_会_幕_里_不_可_有_人_,_直_等_到_他_为
<c16.P17.2>        自_己_和_本_家_并_以_色_列_全_会_众_赎_了_罪_出_来_。
#
# And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when
# he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come
# out, and have made an atonement for himself, and for his household,
# and for all the congregation of Israel.
#
# unit P LEV:16:18
<c16.P18.1>        他_出_来_,_要_到_耶_和_华_面_前_的_坛_那_里_,_在_坛_上_行_赎_罪_之
<c16.P18.2>        礼_,_又_要_取_些_公_牛_的_血_和_公_山_羊_的_血_,_抹_在_坛_上_四_角
<c16.P18.3>        的_周_围_。
#
# And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make
# an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and
# of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar
# round about.
#
# unit P LEV:16:19
<c16.P19.1>        也_要_用_指_头_把_血_弹_在_坛_上_七_次_,_洁_净_了_坛_,_从_坛_上_除
<c16.P19.2>        掉_以_色_列_人_诸_般_的_污_秽_,_使_坛_成_圣_。
#
# And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven
# times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the
# children of Israel.
#
# unit P LEV:16:20
<c16.P20.1>        亚_伦_为_圣_所_和_会_幕_并_坛_献_完_了_赎_罪_祭_,_就_要_把_那_只_活
<c16.P20.2>        着_的_公_山_羊_奉_上_。
#
# And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the
# tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the
# live goat:
#
# unit P LEV:16:21
<c16.P21.1>        两_手_按_在_羊_头_上_,_承_认_以_色_列_人_诸_般_的_罪_孽_过_犯_,_就
<c16.P21.2>        是_他_们_一_切_的_罪_愆_,_把_这_罪_都_归_在_羊_的_头_上_,_借_着_所
<c16.P21.3>        派_之_人_的_手_,_送_到_旷_野_去_。
#
# And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat,
# and confess over him all the iniquities of the children of Israel,
# and all their transgressions in all their sins, putting them upon
# the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit
# man into the wilderness:
#
# unit P LEV:16:22
<c16.P22.1>        要_把_这_羊_放_在_旷_野_,_这_羊_要_担_当_他_们_一_切_的_罪_孽_,_带
<c16.P22.2>        到_无_人_之_地_。
#
# And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land
# not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
#
# unit P LEV:16:23
<c16.P23.1>        亚_伦_要_进_会_幕_,_把_他_进_圣_所_时_所_穿_的_细_麻_布_衣_服_脱_下
<c16.P23.2>        ,_放_在_那_里_,
#
# And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and
# shall put off the linen garments, which he put on when he went into
# the holy place, and shall leave them there:
#
# unit P LEV:16:24
<c16.P24.1>        又_要_在_圣_处_用_水_洗_身_,_穿_上_衣_服_,_出_来_,_把_自_己_的_燔
<c16.P24.2>        祭_和_百_姓_的_燔_祭_献_上_,_为_自_己_和_百_姓_赎_罪_。
#
# And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on
# his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the
# burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and
# for the people.
#
# unit P LEV:16:25
<c16.P25.1>        赎_罪_祭_牲_的_脂_油_要_在_坛_上_焚_烧_。
#
# And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar.
#
# unit P LEV:16:26
<c16.P26.1>        那_放_羊_归_与_阿_撒_泻_勒_的_人_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_身_,_然_后
<c16.P26.2>        进_营_。
#
# And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his
# clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the
# camp.
#
# unit P LEV:16:27
<c16.P27.1>        作_赎_罪_祭_的_公_牛_和_公_山_羊_的_血_既_带_入_圣_所_赎_罪_,_这_牛
<c16.P27.2>        羊_就_要_搬_到_营_外_,_将_皮_,_肉_,_粪_用_火_焚_烧_。
#
# And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin
# offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy
# place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn
# in the fire their skins, and their flesh, and their dung.
#
# unit P LEV:16:28
<c16.P28.1>        焚_烧_的_人_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_身_,_然_后_进_营_。
#
# And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh
# in water, and afterward he shall come into the camp.
#
# unit P LEV:16:29
<c16.P29.1>        每_逢_七_月_初_十_日_,_你_们_要_刻_苦_己_心_,_无_论_是_本_地_人_,
<c16.P29.2>        是_寄_居_在_你_们_中_间_的_外_人_,_什_么_工_都_不_可_作_,_这_要_作
<c16.P29.3>        你_们_永_远_的_定_例_。
#
# And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh
# month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls,
# and do no work at all, whether it be one of your own country, or a
# stranger that sojourneth among you:
#
# unit P LEV:16:30
<c16.P30.1>        因_在_这_日_要_为_你_们_赎_罪_,_使_你_们_洁_净_。_你_们_要_在_耶_和
<c16.P30.2>        华_面_前_得_以_洁_净_,_脱_尽_一_切_的_罪_愆_。
#
# For on that day shall the priest make an atonement for you, to
# cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the
# LORD.
#
# unit P LEV:16:31
<c16.P31.1>        这_日_你_们_要_守_为_圣_安_息_日_,_要_刻_苦_己_心_,_这_为_永_远_的
<c16.P31.2>        定_例_。
#
# It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your
# souls, by a statute for ever.
#
# unit P LEV:16:32
<c16.P32.1>        那_受_膏_,_接_续_他_父_亲_承_接_圣_职_的_祭_司_要_穿_上_细_麻_布_的
<c16.P32.2>        圣_衣_,_行_赎_罪_之_礼_。
#
# And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate
# to minister in the priest's office in his father's stead, shall make
# the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy
# garments:
#
# unit P LEV:16:33
<c16.P33.1>        他_要_在_至_圣_所_和_会_幕_与_坛_行_赎_罪_之_礼_,_并_要_为_众_祭_司
<c16.P33.2>        和_会_众_的_百_姓_赎_罪_。
#
# And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall
# make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for
# the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for
# all the people of the congregation.
#
# unit P LEV:16:34
<c16.P34.1>        这_要_作_你_们_永_远_的_定_例_就_是_因_以_色_列_人_一_切_的_罪_,_要
<c16.P34.2>        一_年_一_次_为_他_们_赎_罪_。_于_是_,_亚_伦_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩
<c16.P34.3>        西_的_行_了_。
#
# And this shall be an everlasting statute unto you, to make an
# atonement for the children of Israel for all their sins once a year.
# And he did as the LORD commanded Moses.
#
## <c17>
# chapter 17 LEV:17
# unit P LEV:17:1
<c17.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:17:2
<c17.P02.1>        你_晓_谕_亚_伦_和_他_儿_子_并_以_色_列_众_人_说_,_耶_和_华_所_吩_咐
<c17.P02.2>        的_乃_是_这_样_,
#
# Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of
# Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath
# commanded, saying,
#
# unit P LEV:17:3
<c17.P03.1>        凡_以_色_列_家_中_的_人_宰_公_牛_,_或_是_绵_羊_羔_,_或_是_山_羊_,
<c17.P03.2>        不_拘_宰_于_营_内_营_外_,
#
# What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox,
# or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp,
#
# unit P LEV:17:4
<c17.P04.1>        若_未_曾_牵_到_会_幕_门_口_,_耶_和_华_的_帐_幕_前_献_给_耶_和_华_为
<c17.P04.2>        供_物_,_流_血_的_罪_必_归_到_那_人_身_上_。_他_流_了_血_,_要_从_民
<c17.P04.3>        中_剪_除_。
#
# And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the
# congregation, to offer an offering unto the LORD before the
# tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he
# hath shed blood; and that man shall be cut off from among his
# people:
#
# unit P LEV:17:5
<c17.P05.1>        这_是_为_要_使_以_色_列_人_把_他_们_在_田_野_里_所_献_的_祭_带_到_会
<c17.P05.2>        幕_门_口_,_耶_和_华_面_前_,_交_给_祭_司_,_献_与_耶_和_华_为_平_安
<c17.P05.3>        祭_。
#
# To the end that the children of Israel may bring their sacrifices,
# which they offer in the open field, even that they may bring them
# unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation,
# unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD.
#
# unit P LEV:17:6
<c17.P06.1>        祭_司_要_把_血_洒_在_会_幕_门_口_,_耶_和_华_的_坛_上_,_把_脂_油_焚
<c17.P06.2>        烧_,_献_给_耶_和_华_为_馨_香_的_祭_。
#
# And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD
# at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat
# for a sweet savour unto the LORD.
#
# unit P LEV:17:7
<c17.P07.1>        他_们_不_可_再_献_祭_给_他_们_行_邪_淫_所_随_从_的_鬼_魔_(_原_文_作
<c17.P07.2>        公_山_羊_)_,_这_要_作_他_们_世_世_代_代_永_远_的_定_例_。
#
# And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after
# whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto
# them throughout their generations.
#
# unit P LEV:17:8
<c17.P08.1>        你_要_晓_谕_他_们_说_,_凡_以_色_列_家_中_的_人_,_或_是_寄_居_在_他
<c17.P08.2>        们_中_间_的_外_人_,_献_燔_祭_或_是_平_安_祭_,
#
# And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house
# of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that
# offereth a burnt offering or sacrifice,
#
# unit P LEV:17:9
<c17.P09.1>        若_不_带_到_会_幕_门_口_献_给_耶_和_华_,_那_人_必_从_民_中_剪_除_。
#
# And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the
# congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut
# off from among his people.
#
# unit P LEV:17:10
<c17.P10.1>        凡_以_色_列_家_中_的_人_,_或_是_寄_居_在_他_们_中_间_的_外_人_,_若
<c17.P10.2>        吃_什_么_血_,_我_必_向_那_吃_血_的_人_变_脸_,_把_他_从_民_中_剪_除
<c17.P10.3>        。
#
# And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the
# strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I
# will even set my face against that soul that eateth blood, and will
# cut him off from among his people.
#
# unit P LEV:17:11
<c17.P11.1>        因_为_活_物_的_生_命_是_在_血_中_。_我_把_这_血_赐_给_你_们_,_可_以
<c17.P11.2>        在_坛_上_为_你_们_的_生_命_赎_罪_,_因_血_里_有_生_命_,_所_以_能_赎
<c17.P11.3>        罪_。
#
# For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to
# you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is
# the blood that maketh an atonement for the soul.
#
# unit P LEV:17:12
<c17.P12.1>        因_此_,_我_对_以_色_列_人_说_,_你_们_都_不_可_吃_血_,_寄_居_在_你
<c17.P12.2>        们_中_间_的_外_人_也_不_可_吃_血_。
#
# Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall
# eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat
# blood.
#
# unit P LEV:17:13
<c17.P13.1>        凡_以_色_列_人_,_或_是_寄_居_在_他_们_中_间_的_外_人_,_若_打_猎_得
<c17.P13.2>        了_可_吃_的_禽_兽_,_必_放_出_它_的_血_来_,_用_土_掩_盖_。
#
# And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the
# strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any
# beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood
# thereof, and cover it with dust.
#
# unit P LEV:17:14
<c17.P14.1>        论_到_一_切_活_物_的_生_命_,_就_在_血_中_。_所_以_我_对_以_色_列_人
<c17.P14.2>        说_,_无_论_什_么_活_物_的_血_,_你_们_都_不_可_吃_,_因_为_一_切_活
<c17.P14.3>        物_的_血_就_是_他_的_生_命_。_凡_吃_了_血_的_,_必_被_剪_除_。
#
# For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life
# thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat
# the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the
# blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off.
#
# unit P LEV:17:15
<c17.P15.1>        凡_吃_自_死_的_,_或_是_被_野_兽_撕_裂_的_,_无_论_是_本_地_人_,_是
<c17.P15.2>        寄_居_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_都_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_身_,
<c17.P15.3>        到_了_晚_上_才_为_洁_净_。
#
# And every soul that eateth that which died of itself, or that which
# was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a
# stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in
# water, and be unclean until the even: then shall he be clean.
#
# unit P LEV:17:16
<c17.P16.1>        但_他_若_不_洗_衣_服_,_也_不_洗_身_,_就_必_担_当_他_的_罪_孽_。
#
# But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his
# iniquity.
#
## <c18>
# chapter 18 LEV:18
# unit P LEV:18:1
<c18.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:18:2
<c18.P02.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD
# your God.
#
# unit P LEV:18:3
<c18.P03.1>        你_们_从_前_住_的_埃_及_地_,_那_里_人_的_行_为_,_你_们_不_可_效_法
<c18.P03.2>        ,_我_要_领_你_们_到_的_迦_南_地_,_那_里_人_的_行_为_也_不_可_效_法
<c18.P03.3>        ,_也_不_可_照_他_们_的_恶_俗_行_。
#
# After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye
# not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring
# you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
#
# unit P LEV:18:4
<c18.P04.1>        你_们_要_遵_我_的_典_章_,_守_我_的_律_例_,_按_此_而_行_。_我_是_耶
<c18.P04.2>        和_华_你_们_的_神_。
#
# Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein:
# I am the LORD your God.
#
# unit P LEV:18:5
<c18.P05.1>        所_以_,_你_们_要_守_我_的_律_例_典_章_,_人_若_遵_行_,_就_必_因_此
<c18.P05.2>        活_着_。_我_是_耶_和_华_。
#
# Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a
# man do, he shall live in them: I am the LORD.
#
# unit P LEV:18:6
<c18.P06.1>        你_们_都_不_可_露_骨_肉_之_亲_的_下_体_,_亲_近_他_们_。_我_是_耶_和
<c18.P06.2>        华_。
#
# None of you shall approach to any that is near of kin to him, to
# uncover their nakedness: I am the LORD.
#
# unit P LEV:18:7
<c18.P07.1>        不_可_露_你_母_亲_的_下_体_,_羞_辱_了_你_父_亲_。_她_是_你_的_母_亲
<c18.P07.2>        ,_不_可_露_她_的_下_体_。
#
# The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt
# thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her
# nakedness.
#
# unit P LEV:18:8
<c18.P08.1>        不_可_露_你_继_母_的_下_体_,_这_本_是_你_父_亲_的_下_体_。
#
# The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy
# father's nakedness.
#
# unit P LEV:18:9
<c18.P09.1>        你_的_姐_妹_,_不_拘_是_异_母_同_父_的_,_是_异_父_同_母_的_,_无_论
<c18.P09.2>        是_生_在_家_生_在_外_的_,_都_不_可_露_她_们_的_下_体_。
#
# The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter
# of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even
# their nakedness thou shalt not uncover.
#
# unit P LEV:18:10
<c18.P10.1>        不_可_露_你_孙_女_或_是_外_孙_女_的_下_体_,_露_了_她_们_的_下_体_就
<c18.P10.2>        是_露_了_自_己_的_下_体_。
#
# The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter,
# even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own
# nakedness.
#
# unit P LEV:18:11
<c18.P11.1>        你_继_母_从_你_父_亲_生_的_女_儿_本_是_你_的_妹_妹_,_不_可_露_她_的
<c18.P11.2>        下_体_。
#
# The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy
# father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
#
# unit P LEV:18:12
<c18.P12.1>        不_可_露_你_姑_母_的_下_体_,_她_是_你_父_亲_的_骨_肉_之_亲_。
#
# Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is
# thy father's near kinswoman.
#
# unit P LEV:18:13
<c18.P13.1>        不_可_露_你_姨_母_的_下_体_,_她_是_你_母_亲_的_骨_肉_之_亲_。
#
# Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she
# is thy mother's near kinswoman.
#
# unit P LEV:18:14
<c18.P14.1>        不_可_亲_近_你_伯_叔_之_妻_,_羞_辱_了_你_伯_叔_,_她_是_你_的_伯_叔
<c18.P14.2>        母_。
#
# Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou
# shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
#
# unit P LEV:18:15
<c18.P15.1>        不_可_露_你_儿_妇_的_下_体_,_她_是_你_儿_子_的_妻_,_不_可_露_她_的
<c18.P15.2>        下_体_。
#
# Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is
# thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
#
# unit P LEV:18:16
<c18.P16.1>        不_可_露_你_弟_兄_妻_子_的_下_体_,_这_本_是_你_弟_兄_的_下_体_。
#
# Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is
# thy brother's nakedness.
#
# unit P LEV:18:17
<c18.P17.1>        不_可_露_了_妇_人_的_下_体_,_又_露_她_女_儿_的_下_体_,_也_不_可_娶
<c18.P17.2>        她_孙_女_或_是_外_孙_女_,_露_她_们_的_下_体_,_她_们_是_骨_肉_之_亲
<c18.P17.3>        ,_这_本_是_大_恶_。
#
# Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter,
# neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's
# daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen:
# it is wickedness.
#
# unit P LEV:18:18
<c18.P18.1>        你_妻_还_在_的_时_候_,_不_可_另_娶_她_的_姐_妹_作_对_头_,_露_她_的
<c18.P18.2>        下_体_。
#
# Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover
# her nakedness, beside the other in her life time.
#
# unit P LEV:18:19
<c18.P19.1>        女_人_行_经_不_洁_净_的_时_候_,_不_可_露_她_的_下_体_,_与_她_亲_近
<c18.P19.2>        。
#
# Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness,
# as long as she is put apart for her uncleanness.
#
# unit P LEV:18:20
<c18.P20.1>        不_可_与_邻_舍_的_妻_行_淫_,_玷_污_自_己_。
#
# Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to
# defile thyself with her.
#
# unit P LEV:18:21
<c18.P21.1>        不_可_使_你_的_儿_女_经_火_归_与_摩_洛_,_也_不_可_亵_渎_你_神_的_名
<c18.P21.2>        。_我_是_耶_和_华_。
#
# And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to
# Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the
# LORD.
#
# unit P LEV:18:22
<c18.P22.1>        不_可_与_男_人_苟_合_,_像_与_女_人_一_样_,_这_本_是_可_憎_恶_的_。
#
# Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is
# abomination.
#
# unit P LEV:18:23
<c18.P23.1>        不_可_与_兽_淫_合_,_玷_污_自_己_。_女_人_也_不_可_站_在_兽_前_,_与
<c18.P23.2>        它_淫_合_,_这_本_是_逆_性_的_事_。
#
# Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith:
# neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it
# is confusion.
#
# unit P LEV:18:24
<c18.P24.1>        在_这_一_切_的_事_上_,_你_们_都_不_可_玷_污_自_己_,_因_为_我_在_你
<c18.P24.2>        们_面_前_所_逐_出_的_列_邦_,_在_这_一_切_的_事_上_玷_污_了_自_己_。
#
# Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these
# the nations are defiled which I cast out before you:
#
# unit P LEV:18:25
<c18.P25.1>        连_地_也_玷_污_了_,_所_以_我_追_讨_那_地_的_罪_孽_,_那_地_也_吐_出
<c18.P25.2>        它_的_居_民_。
#
# And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof
# upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
#
# unit P LEV:18:26
<c18.P26.1>        故_此_,_你_们_要_守_我_的_律_例_典_章_。_这_一_切_可_憎_恶_的_事_,
<c18.P26.2>        无_论_是_本_地_人_,_是_寄_居_在_你_们_中_间_的_外_人_,_都_不_可_行
<c18.P26.3>        ,
#
# Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not
# commit any of these abominations; neither any of your own nation,
# nor any stranger that sojourneth among you:
#
# unit P LEV:18:27
<c18.P27.1>        (_在_你_们_以_先_居_住_那_地_的_人_行_了_这_一_切_可_憎_恶_的_事_,
<c18.P27.2>        地_就_玷_污_了_,_)
#
# (For all these abominations have the men of the land done, which
# were before you, and the land is defiled;)
#
# unit P LEV:18:28
<c18.P28.1>        免_得_你_们_玷_污_那_地_的_时_候_,_地_就_把_你_们_吐_出_,_像_吐_出
<c18.P28.2>        在_你_们_以_先_的_国_民_一_样_。
#
# That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued
# out the nations that were before you.
#
# unit P LEV:18:29
<c18.P29.1>        无_论_什_么_人_,_行_了_其_中_可_憎_的_一_件_事_,_必_从_民_中_剪_除
<c18.P29.2>        。
#
# For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls
# that commit them shall be cut off from among their people.
#
# unit P LEV:18:30
<c18.P30.1>        所_以_,_你_们_要_守_我_所_吩_咐_的_,_免_得_你_们_随_从_那_些_可_憎
<c18.P30.2>        的_恶_俗_,_就_是_在_你_们_以_先_的_人_所_常_行_的_,_以_致_玷_污_了
<c18.P30.3>        自_己_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one
# of these abominable customs, which were committed before you, and
# that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
#
## <c19>
# chapter 19 LEV:19
# unit P LEV:19:1
<c19.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:19:2
<c19.P02.1>        你_晓_谕_以_色_列_全_会_众_说_,_你_们_要_圣_洁_,_因_为_我_耶_和_华
<c19.P02.2>        你_们_的_神_是_圣_洁_的_。
#
# Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say
# unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.
#
# unit P LEV:19:3
<c19.P03.1>        你_们_各_人_都_当_孝_敬_父_母_,_也_要_守_我_的_安_息_日_。_我_是_耶
<c19.P03.2>        和_华_你_们_的_神_。
#
# Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my
# sabbaths: I am the LORD your God.
#
# unit P LEV:19:4
<c19.P04.1>        你_们_不_可_偏_向_虚_无_的_神_,_也_不_可_为_自_己_铸_造_神_像_。_我
<c19.P04.2>        是_耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the
# LORD your God.
#
# unit P LEV:19:5
<c19.P05.1>        你_们_献_平_安_祭_给_耶_和_华_的_时_候_,_要_献_得_可_蒙_悦_纳_。
#
# And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye
# shall offer it at your own will.
#
# unit P LEV:19:6
<c19.P06.1>        这_祭_物_要_在_献_的_那_一_天_和_第_二_天_吃_,_若_有_剩_到_第_三_天
<c19.P06.2>        的_,_就_必_用_火_焚_烧_。
#
# It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and
# if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
#
# unit P LEV:19:7
<c19.P07.1>        第_三_天_若_再_吃_,_这_就_为_可_憎_恶_的_,_必_不_蒙_悦_纳_。
#
# And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it
# shall not be accepted.
#
# unit P LEV:19:8
<c19.P08.1>        凡_吃_的_人_必_担_当_他_的_罪_孽_,_因_为_他_亵_渎_了_耶_和_华_的_圣
<c19.P08.2>        物_,_那_人_必_从_民_中_剪_除_。
#
# Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because
# he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall
# be cut off from among his people.
#
# unit P LEV:19:9
<c19.P09.1>        在_你_们_的_地_收_割_庄_稼_,_不_可_割_尽_田_角_,_也_不_可_拾_取_所
<c19.P09.2>        遗_落_的_。
#
# And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly
# reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the
# gleanings of thy harvest.
#
# unit P LEV:19:10
<c19.P10.1>        不_可_摘_尽_葡_萄_园_的_果_子_,_也_不_可_拾_取_葡_萄_园_所_掉_的_果
<c19.P10.2>        子_,_要_留_给_穷_人_和_寄_居_的_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather
# every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and
# stranger: I am the LORD your God.
#
# unit P LEV:19:11
<c19.P11.1>        你_们_不_可_偷_盗_,_不_可_欺_骗_,_也_不_可_彼_此_说_谎_。
#
# Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to
# another.
#
# unit P LEV:19:12
<c19.P12.1>        不_可_指_着_我_的_名_起_假_誓_,_亵_渎_你_神_的_名_。_我_是_耶_和_华
<c19.P12.2>        。
#
# And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou
# profane the name of thy God: I am the LORD.
#
# unit P LEV:19:13
<c19.P13.1>        不_可_欺_压_你_的_邻_舍_,_也_不_可_抢_夺_他_的_物_。_雇_工_人_的_工
<c19.P13.2>        价_,_不_可_在_你_那_里_过_夜_,_留_到_早_晨_。
#
# Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of
# him that is hired shall not abide with thee all night until the
# morning.
#
# unit P LEV:19:14
<c19.P14.1>        不_可_咒_骂_聋_子_,_也_不_可_将_绊_脚_石_放_在_瞎_子_面_前_,_只_要
<c19.P14.2>        敬_畏_你_的_神_。_我_是_耶_和_华_。
#
# Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the
# blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.
#
# unit P LEV:19:15
<c19.P15.1>        你_们_施_行_审_判_,_不_可_行_不_义_,_不_可_偏_护_穷_人_,_也_不_可
<c19.P15.2>        重_看_有_势_力_的_人_,_只_要_按_着_公_义_审_判_你_的_邻_舍_。
#
# Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect
# the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in
# righteousness shalt thou judge thy neighbour.
#
# unit P LEV:19:16
<c19.P16.1>        不_可_在_民_中_往_来_搬_弄_是_非_,_也_不_可_与_邻_舍_为_敌_,_置_之
<c19.P16.2>        于_死_(_原_文_作_流_他_的_血_)_。_我_是_耶_和_华_。
#
# Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people:
# neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am
# the LORD.
#
# unit P LEV:19:17
<c19.P17.1>        不_可_心_里_恨_你_的_弟_兄_,_总_要_指_摘_你_的_邻_舍_,_免_得_因_他
<c19.P17.2>        担_罪_。
#
# Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any
# wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
#
# unit P LEV:19:18
<c19.P18.1>        不_可_报_仇_,_也_不_可_埋_怨_你_本_国_的_子_民_,_却_要_爱_人_如_己
<c19.P18.2>        。_我_是_耶_和_华_。
#
# Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of
# thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the
# LORD.
#
# unit P LEV:19:19
<c19.P19.1>        你_们_要_守_我_的_律_例_。_不_可_叫_你_的_牲_畜_与_异_类_配_合_,_不
<c19.P19.2>        可_用_两_样_搀_杂_的_种_种_你_的_地_,_也_不_可_用_两_样_搀_杂_的_料
<c19.P19.3>        作_衣_服_穿_在_身_上_。
#
# Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with
# a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed:
# neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
#
# unit P LEV:19:20
<c19.P20.1>        婢_女_许_配_了_丈_夫_,_还_没_有_被_赎_得_释_放_,_人_若_与_她_行_淫
<c19.P20.2>        ,_二_人_要_受_刑_罚_,_却_不_把_他_们_治_死_,_因_为_婢_女_还_没_有
<c19.P20.3>        得_自_由_。
#
# And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid,
# betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given
# her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because
# she was not free.
#
# unit P LEV:19:21
<c19.P21.1>        那_人_要_把_赎_愆_祭_,_就_是_一_只_公_绵_羊_牵_到_会_幕_门_口_,_耶
<c19.P21.2>        和_华_面_前_。
#
# And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the
# door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a
# trespass offering.
#
# unit P LEV:19:22
<c19.P22.1>        祭_司_要_用_赎_愆_祭_的_羊_在_耶_和_华_面_前_赎_他_所_犯_的_罪_,_他
<c19.P22.2>        的_罪_就_必_蒙_赦_免_。
#
# And the priest shall make an atonement for him with the ram of the
# trespass offering before the LORD for his sin which he hath done:
# and the sin which he hath done shall be forgiven him.
#
# unit P LEV:19:23
<c19.P23.1>        你_们_到_了_迦_南_地_,_栽_种_各_样_结_果_子_的_树_木_,_就_要_以_所
<c19.P23.2>        结_的_果_子_如_未_受_割_礼_的_一_样_。_三_年_之_久_,_你_们_要_以_这
<c19.P23.3>        些_果_子_,_如_未_受_割_礼_的_,_是_不_可_吃_的_。
#
# And when ye shall come into the land, and shall have planted all
# manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as
# uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it
# shall not be eaten of.
#
# unit P LEV:19:24
<c19.P24.1>        但_第_四_年_所_结_的_果_子_全_要_成_为_圣_,_用_以_赞_美_耶_和_华_。
#
# But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise
# the LORD withal.
#
# unit P LEV:19:25
<c19.P25.1>        第_五_年_,_你_们_要_吃_那_树_上_的_果_子_,_好_叫_树_给_你_们_结_果
<c19.P25.2>        子_更_多_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may
# yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.
#
# unit P LEV:19:26
<c19.P26.1>        你_们_不_可_吃_带_血_的_物_,_不_可_用_法_术_,_也_不_可_观_兆_。
#
# Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use
# enchantment, nor observe times.
#
# unit P LEV:19:27
<c19.P27.1>        头_的_周_围_不_可_剃_(_周_围_或_作_两_鬓_)_,_胡_须_的_周_围_也_不
<c19.P27.2>        可_损_坏_。
#
# Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar
# the corners of thy beard.
#
# unit P LEV:19:28
<c19.P28.1>        不_可_为_死_人_用_刀_划_身_,_也_不_可_在_身_上_刺_花_纹_。_我_是_耶
<c19.P28.2>        和_华_。
#
# Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print
# any marks upon you: I am the LORD.
#
# unit P LEV:19:29
<c19.P29.1>        不_可_辱_没_你_的_女_儿_,_使_她_为_娼_妓_,_恐_怕_地_上_的_人_专_向
<c19.P29.2>        淫_乱_,_地_就_满_了_大_恶_。
#
# Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the
# land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
#
# unit P LEV:19:30
<c19.P30.1>        你_们_要_守_我_的_安_息_日_,_敬_我_的_圣_所_。_我_是_耶_和_华_。
#
# Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the
# LORD.
#
# unit P LEV:19:31
<c19.P31.1>        不_可_偏_向_那_些_交_鬼_的_和_行_巫_术_的_,_不_可_求_问_他_们_,_以
<c19.P31.2>        致_被_他_们_玷_污_了_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# Regard not them that have familiar spirits, neither seek after
# wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.
#
# unit P LEV:19:32
<c19.P32.1>        在_白_发_的_人_面_前_,_你_要_站_起_来_,_也_要_尊_敬_老_人_,_又_要
<c19.P32.2>        敬_畏_你_的_神_。_我_是_耶_和_华_。
#
# Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the
# old man, and fear thy God: I am the LORD.
#
# unit P LEV:19:33
<c19.P33.1>        若_有_外_人_在_你_们_国_中_和_你_同_居_,_就_不_可_欺_负_他_。
#
# And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex
# him.
#
# unit P LEV:19:34
<c19.P34.1>        和_你_们_同_居_的_外_人_,_你_们_要_看_他_如_本_地_人_一_样_,_并_要
<c19.P34.2>        爱_他_如_己_,_因_为_你_们_在_埃_及_地_也_作_过_寄_居_的_。_我_是_耶
<c19.P34.3>        和_华_你_们_的_神_。
#
# But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one
# born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were
# strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
#
# unit P LEV:19:35
<c19.P35.1>        你_们_施_行_审_判_,_不_可_行_不_义_,_在_尺_,_秤_,_升_,_斗_上_也
<c19.P35.2>        是_如_此_。
#
# Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight,
# or in measure.
#
# unit P LEV:19:36
<c19.P36.1>        要_用_公_道_天_平_,_公_道_法_码_,_公_道_升_斗_,_公_道_秤_。_我_是
<c19.P36.2>        耶_和_华_你_们_的_神_,_曾_把_你_们_从_埃_及_地_领_出_来_的_。
#
# Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye
# have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of
# Egypt.
#
# unit P LEV:19:37
<c19.P37.1>        你_们_要_谨_守_遵_行_我_一_切_的_律_例_典_章_。_我_是_耶_和_华_。
#
# Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments,
# and do them: I am the LORD.
#
## <c20>
# chapter 20 LEV:20
# unit P LEV:20:1
<c20.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:20:2
<c20.P02.1>        你_还_要_晓_谕_以_色_列_人_说_,_凡_以_色_列_人_,_或_是_在_以_色_列
<c20.P02.2>        中_寄_居_的_外_人_,_把_自_己_的_儿_女_献_给_摩_洛_的_,_总_要_治_死
<c20.P02.3>        他_,_本_地_人_要_用_石_头_把_他_打_死_。
#
# Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of
# the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel,
# that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to
# death: the people of the land shall stone him with stones.
#
# unit P LEV:20:3
<c20.P03.1>        我_也_要_向_那_人_变_脸_,_把_他_从_民_中_剪_除_,_因_为_他_把_儿_女
<c20.P03.2>        献_给_摩_洛_,_玷_污_我_的_圣_所_,_亵_渎_我_的_圣_名_。
#
# And I will set my face against that man, and will cut him off from
# among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to
# defile my sanctuary, and to profane my holy name.
#
# unit P LEV:20:4
<c20.P04.1>        那_人_把_儿_女_献_给_摩_洛_,_本_地_人_若_佯_为_不_见_,_不_把_他_治
<c20.P04.2>        死_,
#
# And if the people of the land do any ways hide their eyes from the
# man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
#
# unit P LEV:20:5
<c20.P05.1>        我_就_要_向_这_人_和_他_的_家_变_脸_,_把_他_和_一_切_随_他_与_摩_洛
<c20.P05.2>        行_邪_淫_的_人_都_从_民_中_剪_除_。
#
# Then I will set my face against that man, and against his family,
# and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit
# whoredom with Molech, from among their people.
#
# unit P LEV:20:6
<c20.P06.1>        人_偏_向_交_鬼_的_和_行_巫_术_的_,_随_他_们_行_邪_淫_,_我_要_向_那
<c20.P06.2>        人_变_脸_,_把_他_从_民_中_剪_除_。
#
# And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and
# after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face
# against that soul, and will cut him off from among his people.
#
# unit P LEV:20:7
<c20.P07.1>        所_以_你_们_要_自_洁_成_圣_,_因_为_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD
# your God.
#
# unit P LEV:20:8
<c20.P08.1>        你_们_要_谨_守_遵_行_我_的_律_例_,_我_是_叫_你_们_成_圣_的_耶_和_华
<c20.P08.2>        。
#
# And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which
# sanctify you.
#
# unit P LEV:20:9
<c20.P09.1>        凡_咒_骂_父_母_的_,_总_要_治_死_他_,_他_咒_骂_了_父_母_,_他_的_罪
<c20.P09.2>        要_归_到_他_身_上_(_罪_原_文_作_血_。_本_章_同_。_)_。
#
# For every one that curseth his father or his mother shall be surely
# put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood
# shall be upon him.
#
# unit P LEV:20:10
<c20.P10.1>        与_邻_舍_之_妻_行_淫_的_,_奸_夫_淫_妇_都_必_治_死_。
#
# And the man that committeth adultery with another man's wife, even
# he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer
# and the adulteress shall surely be put to death.
#
# unit P LEV:20:11
<c20.P11.1>        与_继_母_行_淫_的_,_就_是_羞_辱_了_他_父_亲_,_总_要_把_他_们_二_人
<c20.P11.2>        治_死_,_罪_要_归_到_他_们_身_上_。
#
# And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his
# father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their
# blood shall be upon them.
#
# unit P LEV:20:12
<c20.P12.1>        与_儿_妇_同_房_的_,_总_要_把_他_们_二_人_治_死_,_他_们_行_了_逆_伦
<c20.P12.2>        的_事_,_罪_要_归_到_他_们_身_上_。
#
# And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely
# be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be
# upon them.
#
# unit P LEV:20:13
<c20.P13.1>        人_若_与_男_人_苟_合_,_像_与_女_人_一_样_,_他_们_二_人_行_了_可_憎
<c20.P13.2>        的_事_,_总_要_把_他_们_治_死_,_罪_要_归_到_他_们_身_上_。
#
# If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of
# them have committed an abomination: they shall surely be put to
# death; their blood shall be upon them.
#
# unit P LEV:20:14
<c20.P14.1>        人_若_娶_妻_,_并_娶_其_母_,_便_是_大_恶_,_要_把_这_三_人_用_火_焚
<c20.P14.2>        烧_,_使_你_们_中_间_免_去_大_恶_。
#
# And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they
# shall be burnt with fire, both he and they; that there be no
# wickedness among you.
#
# unit P LEV:20:15
<c20.P15.1>        人_若_与_兽_淫_合_,_总_要_治_死_他_,_也_要_杀_那_兽_。
#
# And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and
# ye shall slay the beast.
#
# unit P LEV:20:16
<c20.P16.1>        女_人_若_与_兽_亲_近_,_与_它_淫_合_,_你_要_杀_那_女_人_和_那_兽_,
<c20.P16.2>        总_要_把_他_们_治_死_,_罪_要_归_到_他_们_身_上_。
#
# And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou
# shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to
# death; their blood shall be upon them.
#
# unit P LEV:20:17
<c20.P17.1>        人_若_娶_他_的_姐_妹_,_无_论_是_异_母_同_父_的_,_是_异_父_同_母_的
<c20.P17.2>        ,_彼_此_见_了_下_体_,_这_是_可_耻_的_事_,_他_们_必_在_本_民_的_眼
<c20.P17.3>        前_被_剪_除_。_他_露_了_姐_妹_的_下_体_,_必_担_当_自_己_的_罪_孽_。
#
# And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his
# mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness;
# it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of
# their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall
# bear his iniquity.
#
# unit P LEV:20:18
<c20.P18.1>        妇_人_有_月_经_,_若_与_她_同_房_,_露_了_她_的_下_体_,_就_是_露_了
<c20.P18.2>        妇_人_的_血_源_,_妇_人_也_露_了_自_己_的_血_源_,_二_人_必_从_民_中
<c20.P18.3>        剪_除_。
#
# And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall
# uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath
# uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut
# off from among their people.
#
# unit P LEV:20:19
<c20.P19.1>        不_可_露_姨_母_或_是_姑_母_的_下_体_,_这_是_露_了_骨_肉_之_亲_的_下
<c20.P19.2>        体_,_二_人_必_担_当_自_己_的_罪_孽_。
#
# And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor
# of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall
# bear their iniquity.
#
# unit P LEV:20:20
<c20.P20.1>        人_若_与_伯_叔_之_妻_同_房_,_就_羞_辱_了_他_的_伯_叔_,_二_人_要_担
<c20.P20.2>        当_自_己_的_罪_,_必_无_子_女_而_死_。
#
# And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his
# uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die
# childless.
#
# unit P LEV:20:21
<c20.P21.1>        人_若_娶_弟_兄_之_妻_,_这_本_是_污_秽_的_事_,_羞_辱_了_他_的_弟_兄
<c20.P21.2>        ,_二_人_必_无_子_女_。
#
# And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing:
# he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
#
# unit P LEV:20:22
<c20.P22.1>        所_以_,_你_们_要_谨_守_遵_行_我_一_切_的_律_例_典_章_,_免_得_我_领
<c20.P22.2>        你_们_去_住_的_那_地_把_你_们_吐_出_。
#
# Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and
# do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue
# you not out.
#
# unit P LEV:20:23
<c20.P23.1>        我_在_你_们_面_前_所_逐_出_的_国_民_,_你_们_不_可_随_从_他_们_的_风
<c20.P23.2>        俗_,_因_为_他_们_行_了_这_一_切_的_事_,_所_以_我_厌_恶_他_们_。
#
# And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out
# before you: for they committed all these things, and therefore I
# abhorred them.
#
# unit P LEV:20:24
<c20.P24.1>        但_我_对_你_们_说_过_,_你_们_要_承_受_他_们_的_地_,_就_是_我_要_赐
<c20.P24.2>        给_你_们_为_业_,_流_奶_与_蜜_之_地_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_,
<c20.P24.3>        使_你_们_与_万_民_有_分_别_的_。
#
# But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will
# give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and
# honey: I am the LORD your God, which have separated you from other
# people.
#
# unit P LEV:20:25
<c20.P25.1>        所_以_,_你_们_要_把_洁_净_和_不_洁_净_的_禽_兽_分_别_出_来_,_不_可
<c20.P25.2>        因_我_给_你_们_分_为_不_洁_净_的_禽_兽_,_或_是_滋_生_在_地_上_的_活
<c20.P25.3>        物_,_使_自_己_成_为_可_憎_恶_的_。
#
# Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean,
# and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your
# souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living
# thing that creepeth on the ground, which I have separated from you
# as unclean.
#
# unit P LEV:20:26
<c20.P26.1>        你_们_要_归_我_为_圣_,_因_为_我_耶_和_华_是_圣_的_,_并_叫_你_们_与
<c20.P26.2>        万_民_有_分_别_,_使_你_们_作_我_的_民_。
#
# And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have
# severed you from other people, that ye should be mine.
#
# unit P LEV:20:27
<c20.P27.1>        无_论_男_女_,_是_交_鬼_的_或_行_巫_术_的_,_总_要_治_死_他_们_。_人
<c20.P27.2>        必_用_石_头_把_他_们_打_死_,_罪_要_归_到_他_们_身_上_。
#
# A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a
# wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with
# stones: their blood shall be upon them.
#
## <c21>
# chapter 21 LEV:21
# unit P LEV:21:1
<c21.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_告_诉_亚_伦_子_孙_作_祭_司_的_说_,_祭_司
<c21.P01.2>        不_可_为_民_中_的_死_人_沾_染_自_己_,
#
# And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of
# Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead
# among his people:
#
# unit P LEV:21:2
<c21.P02.1>        除_非_为_他_骨_肉_之_亲_的_父_母_,_儿_女_,_弟_兄_,
#
# But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and
# for his father, and for his son, and for his daughter, and for his
# brother,
#
# unit P LEV:21:3
<c21.P03.1>        和_未_曾_出_嫁_,_作_处_女_的_姐_妹_,_才_可_以_沾_染_自_己_。
#
# And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had
# no husband; for her may he be defiled.
#
# unit P LEV:21:4
<c21.P04.1>        祭_司_既_在_民_中_为_首_,_就_不_可_从_俗_沾_染_自_己_。
#
# But he shall not defile himself, being a chief man among his people,
# to profane himself.
#
# unit P LEV:21:5
<c21.P05.1>        不_可_使_头_光_秃_,_不_可_剃_除_胡_须_的_周_围_,_也_不_可_用_刀_划
<c21.P05.2>        身_。
#
# They shall not make baldness upon their head, neither shall they
# shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their
# flesh.
#
# unit P LEV:21:6
<c21.P06.1>        要_归_神_为_圣_,_不_可_亵_渎_神_的_名_,_因_为_耶_和_华_的_火_祭_,
<c21.P06.2>        就_是_神_的_食_物_,_是_他_们_献_的_,_所_以_他_们_要_成_为_圣_。
#
# They shall be holy unto their God, and not profane the name of their
# God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of
# their God, they do offer: therefore they shall be holy.
#
# unit P LEV:21:7
<c21.P07.1>        不_可_娶_妓_女_或_被_污_的_女_人_为_妻_,_也_不_可_娶_被_休_的_妇_人
<c21.P07.2>        为_妻_,_因_为_祭_司_是_归_神_为_圣_。
#
# They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither
# shall they take a woman put away from her husband: for he is holy
# unto his God.
#
# unit P LEV:21:8
<c21.P08.1>        所_以_你_要_使_他_成_圣_,_因_为_他_奉_献_你_神_的_食_物_,_你_要_以
<c21.P08.2>        他_为_圣_,_因_为_我_使_你_们_成_圣_的_耶_和_华_是_圣_的_。
#
# Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy
# God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you,
# am holy.
#
# unit P LEV:21:9
<c21.P09.1>        祭_司_的_女_儿_若_行_淫_辱_没_自_己_,_就_辱_没_了_父_亲_,_必_用_火
<c21.P09.2>        将_她_焚_烧_。
#
# And the daughter of any priest, if she profane herself by playing
# the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
#
# unit P LEV:21:10
<c21.P10.1>        在_弟_兄_中_作_大_祭_司_,_头_上_倒_了_膏_油_,_又_承_接_圣_职_,_穿
<c21.P10.2>        了_圣_衣_的_,_不_可_蓬_头_散_发_,_也_不_可_撕_裂_衣_服_。
#
# And he that is the high priest among his brethren, upon whose head
# the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the
# garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
#
# unit P LEV:21:11
<c21.P11.1>        不_可_挨_近_死_尸_,_也_不_可_为_父_母_沾_染_自_己_。
#
# Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his
# father, or for his mother;
#
# unit P LEV:21:12
<c21.P12.1>        不_可_出_圣_所_,_也_不_可_亵_渎_神_的_圣_所_,_因_为_神_膏_油_的_冠
<c21.P12.2>        冕_在_他_头_上_。_我_是_耶_和_华_。
#
# Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary
# of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon
# him: I am the LORD.
#
# unit P LEV:21:13
<c21.P13.1>        他_要_娶_处_女_为_妻_。
#
# And he shall take a wife in her virginity.
#
# unit P LEV:21:14
<c21.P14.1>        寡_妇_或_是_被_休_的_妇_人_,_或_是_被_污_为_妓_的_女_人_,_都_不_可
<c21.P14.2>        娶_,_只_可_娶_本_民_中_的_处_女_为_妻_。
#
# A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall
# he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
#
# unit P LEV:21:15
<c21.P15.1>        不_可_在_民_中_辱_没_他_的_儿_女_,_因_为_我_是_叫_他_成_圣_的_耶_和
<c21.P15.2>        华_。
#
# Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD
# do sanctify him.
#
# unit P LEV:21:16
<c21.P16.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:21:17
<c21.P17.1>        你_告_诉_亚_伦_说_,_你_世_世_代_代_的_后_裔_,_凡_有_残_疾_的_,_都
<c21.P17.2>        不_可_近_前_来_献_他_神_的_食_物_。
#
# Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their
# generations that hath any blemish, let him not approach to offer the
# bread of his God.
#
# unit P LEV:21:18
<c21.P18.1>        因_为_凡_有_残_疾_的_,_无_论_是_瞎_眼_的_,_瘸_腿_的_,_塌_鼻_子_的
<c21.P18.2>        ,_肢_体_有_余_的_,
#
# For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach:
# a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing
# superfluous,
#
# unit P LEV:21:19
<c21.P19.1>        折_脚_折_手_的_,
#
# Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded,
#
# unit P LEV:21:20
<c21.P20.1>        驼_背_的_,_矮_矬_的_,_眼_睛_有_毛_病_的_,_长_癣_的_,_长_疥_的_,
<c21.P20.2>        或_是_损_坏_肾_子_的_,_都_不_可_近_前_来_。
#
# Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be
# scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;
#
# unit P LEV:21:21
<c21.P21.1>        祭_司_亚_伦_的_后_裔_,_凡_有_残_疾_的_,_都_不_可_近_前_来_,_将_火
<c21.P21.2>        祭_献_给_耶_和_华_。_他_有_残_疾_,_不_可_近_前_来_献_神_的_食_物_。
#
# No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall
# come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a
# blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.
#
# unit P LEV:21:22
<c21.P22.1>        神_的_食_物_,_无_论_是_圣_的_,_至_圣_的_,_他_都_可_以_吃_。
#
# He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the
# holy.
#
# unit P LEV:21:23
<c21.P23.1>        但_不_可_进_到_幔_子_前_,_也_不_可_就_近_坛_前_,_因_为_他_有_残_疾
<c21.P23.2>        ,_免_得_亵_渎_我_的_圣_所_。_我_是_叫_他_成_圣_的_耶_和_华_。
#
# Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar,
# because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I
# the LORD do sanctify them.
#
# unit P LEV:21:24
<c21.P24.1>        于_是_,_摩_西_晓_谕_亚_伦_和_亚_伦_的_子_孙_,_并_以_色_列_众_人_。
#
# And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the
# children of Israel.
#
## <c22>
# chapter 22 LEV:22
# unit P LEV:22:1
<c22.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:22:2
<c22.P02.1>        你_吩_咐_亚_伦_和_他_子_孙_说_,_要_远_离_以_色_列_人_所_分_别_为_圣
<c22.P02.2>        ,_归_给_我_的_圣_物_,_免_得_亵_渎_我_的_圣_名_。_我_是_耶_和_华_。
#
# Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from
# the holy things of the children of Israel, and that they profane not
# my holy name in those things which they hallow unto me: I am the
# LORD.
#
# unit P LEV:22:3
<c22.P03.1>        你_要_对_他_们_说_,_你_们_世_世_代_代_的_后_裔_,_凡_身_上_有_污_秽
<c22.P03.2>        ,_亲_近_以_色_列_人_所_分_别_为_圣_,_归_耶_和_华_圣_物_的_,_那_人
<c22.P03.3>        必_在_我_面_前_剪_除_。_我_是_耶_和_华_。
#
# Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your
# generations, that goeth unto the holy things, which the children of
# Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that
# soul shall be cut off from my presence: I am the LORD.
#
# unit P LEV:22:4
<c22.P04.1>        亚_伦_的_后_裔_,_凡_长_大_麻_疯_的_,_或_是_有_漏_症_的_,_不_可_吃
<c22.P04.2>        圣_物_,_直_等_他_洁_净_了_。_无_论_谁_摸_那_因_死_尸_不_洁_净_的_物
<c22.P04.3>        (_物_或_作_人_)_,_或_是_遗_精_的_人_,
#
# What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running
# issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And
# whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose
# seed goeth from him;
#
# unit P LEV:22:5
<c22.P05.1>        或_是_摸_什_么_使_他_不_洁_净_的_爬_物_,_或_是_摸_那_使_他_不_洁_净
<c22.P05.2>        的_人_(_不_拘_那_人_有_什_么_不_洁_净_)_,
#
# Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made
# unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever
# uncleanness he hath;
#
# unit P LEV:22:6
<c22.P06.1>        摸_了_这_些_人_,_物_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_若_不_用_水_洗_身
<c22.P06.2>        ,_就_不_可_吃_圣_物_。
#
# The soul which hath touched any such shall be unclean until even,
# and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with
# water.
#
# unit P LEV:22:7
<c22.P07.1>        日_落_的_时_候_,_他_就_洁_净_了_,_然_后_可_以_吃_圣_物_,_因_为_这
<c22.P07.2>        是_他_的_食_物_。
#
# And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat
# of the holy things; because it is his food.
#
# unit P LEV:22:8
<c22.P08.1>        自_死_的_或_是_被_野_兽_撕_裂_的_,_他_不_可_吃_,_因_此_污_秽_自_己
<c22.P08.2>        。_我_是_耶_和_华_。
#
# That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat
# to defile himself therewith: I am the LORD.
#
# unit P LEV:22:9
<c22.P09.1>        所_以_他_们_要_守_我_所_吩_咐_的_,_免_得_轻_忽_了_,_因_此_担_罪_而
<c22.P09.2>        死_。_我_是_叫_他_们_成_圣_的_耶_和_华_。
#
# They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it,
# and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.
#
# unit P LEV:22:10
<c22.P10.1>        凡_外_人_不_可_吃_圣_物_,_寄_居_在_祭_司_家_的_,_或_是_雇_工_人_,
<c22.P10.2>        都_不_可_吃_圣_物_。
#
# There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the
# priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
#
# unit P LEV:22:11
<c22.P11.1>        倘_若_祭_司_买_人_,_是_他_的_钱_买_的_,_那_人_就_可_以_吃_圣_物_,
<c22.P11.2>        生_在_他_家_的_人_也_可_以_吃_。
#
# But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it,
# and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
#
# unit P LEV:22:12
<c22.P12.1>        祭_司_的_女_儿_若_嫁_外_人_,_就_不_可_吃_举_祭_的_圣_物_。
#
# If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may
# not eat of an offering of the holy things.
#
# unit P LEV:22:13
<c22.P13.1>        但_祭_司_的_女_儿_若_是_寡_妇_,_或_是_被_休_的_,_没_有_孩_子_,_又
<c22.P13.2>        归_回_父_家_,_与_她_青_年_一_样_,_就_可_以_吃_她_父_亲_的_食_物_,
<c22.P13.3>        只_是_外_人_不_可_吃_。
#
# But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no
# child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she
# shall eat of her father's meat: but there shall no stranger eat
# thereof.
#
# unit P LEV:22:14
<c22.P14.1>        若_有_人_误_吃_了_圣_物_,_要_照_圣_物_的_原_数_加_上_五_分_之_一_交
<c22.P14.2>        给_祭_司_。
#
# And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put
# the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest
# with the holy thing.
#
# unit P LEV:22:15
<c22.P15.1>        祭_司_不_可_亵_渎_以_色_列_人_所_献_给_耶_和_华_的_圣_物_,
#
# And they shall not profane the holy things of the children of
# Israel, which they offer unto the LORD;
#
# unit P LEV:22:16
<c22.P16.1>        免_得_他_们_在_吃_圣_物_上_自_取_罪_孽_,_因_为_我_是_叫_他_们_成_圣
<c22.P16.2>        的_耶_和_华_。
#
# Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their
# holy things: for I the LORD do sanctify them.
#
# unit P LEV:22:17
<c22.P17.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:22:18
<c22.P18.1>        你_晓_谕_亚_伦_和_他_子_孙_,_并_以_色_列_众_人_说_,_以_色_列_家_中
<c22.P18.2>        的_人_,_或_在_以_色_列_中_寄_居_的_,_凡_献_供_物_,_无_论_是_所_许
<c22.P18.3>        的_愿_,_是_甘_心_献_的_,_就_是_献_给_耶_和_华_作_燔_祭_的_,
#
# Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of
# Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel,
# or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all
# his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer
# unto the LORD for a burnt offering;
#
# unit P LEV:22:19
<c22.P19.1>        要_将_没_有_残_疾_的_公_牛_,_或_是_绵_羊_,_或_是_山_羊_献_上_,_如
<c22.P19.2>        此_方_蒙_悦_纳_。
#
# Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the
# beeves, of the sheep, or of the goats.
#
# unit P LEV:22:20
<c22.P20.1>        凡_有_残_疾_的_,_你_们_不_可_献_上_,_因_为_这_不_蒙_悦_纳_。
#
# But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall
# not be acceptable for you.
#
# unit P LEV:22:21
<c22.P21.1>        凡_从_牛_群_或_是_羊_群_中_,_将_平_安_祭_献_给_耶_和_华_,_为_要_还
<c22.P21.2>        特_许_的_愿_,_或_是_作_甘_心_献_的_,_所_献_的_必_纯_全_无_残_疾_的
<c22.P21.3>        才_蒙_悦_纳_。
#
# And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD
# to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it
# shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
#
# unit P LEV:22:22
<c22.P22.1>        瞎_眼_的_,_折_伤_的_,_残_废_的_,_有_瘤_子_的_,_长_癣_的_,_长_疥
<c22.P22.2>        的_都_不_可_献_给_耶_和_华_,_也_不_可_在_坛_上_作_为_火_祭_献_给_耶
<c22.P22.3>        和_华_。
#
# Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed,
# ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire
# of them upon the altar unto the LORD.
#
# unit P LEV:22:23
<c22.P23.1>        无_论_是_公_牛_是_绵_羊_羔_,_若_肢_体_有_余_的_,_或_是_缺_少_的_,
<c22.P23.2>        只_可_作_甘_心_祭_献_上_,_用_以_还_愿_,_却_不_蒙_悦_纳_。
#
# Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or
# lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill
# offering; but for a vow it shall not be accepted.
#
# unit P LEV:22:24
<c22.P24.1>        肾_子_损_伤_的_,_或_是_压_碎_的_,_或_是_破_裂_的_,_或_是_骟_了_的
<c22.P24.2>        ,_不_可_献_给_耶_和_华_,_在_你_们_的_地_上_也_不_可_这_样_行_。
#
# Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed,
# or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in
# your land.
#
# unit P LEV:22:25
<c22.P25.1>        这_类_的_物_,_你_们_从_外_人_的_手_,_一_样_也_不_可_接_受_作_你_们
<c22.P25.2>        神_的_食_物_献_上_,_因_为_这_些_都_有_损_坏_,_有_残_疾_,_不_蒙_悦
<c22.P25.3>        纳_。
#
# Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God
# of any of these; because their corruption is in them, and blemishes
# be in them: they shall not be accepted for you.
#
# unit P LEV:22:26
<c22.P26.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:22:27
<c22.P27.1>        才_生_的_公_牛_,_或_是_绵_羊_或_是_山_羊_,_七_天_当_跟_着_母_,_从
<c22.P27.2>        第_八_天_以_后_,_可_以_当_供_物_蒙_悦_纳_,_作_为_耶_和_华_的_火_祭
<c22.P27.3>        。
#
# When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it
# shall be seven days under the dam; and from the eighth day and
# thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto
# the LORD.
#
# unit P LEV:22:28
<c22.P28.1>        无_论_是_母_牛_是_母_羊_,_不_可_同_日_宰_母_和_子_。
#
# And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young
# both in one day.
#
# unit P LEV:22:29
<c22.P29.1>        你_们_献_感_谢_祭_给_耶_和_华_,_要_献_得_可_蒙_悦_纳_。
#
# And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD,
# offer it at your own will.
#
# unit P LEV:22:30
<c22.P30.1>        要_当_天_吃_,_一_点_不_可_留_到_早_晨_。_我_是_耶_和_华_。
#
# On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it
# until the morrow: I am the LORD.
#
# unit P LEV:22:31
<c22.P31.1>        你_们_要_谨_守_遵_行_我_的_诫_命_。_我_是_耶_和_华_。
#
# Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD.
#
# unit P LEV:22:32
<c22.P32.1>        你_们_不_可_亵_渎_我_的_圣_名_,_我_在_以_色_列_人_中_,_却_要_被_尊
<c22.P32.2>        为_圣_。_我_是_叫_你_们_成_圣_的_耶_和_华_,
#
# Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among
# the children of Israel: I am the LORD which hallow you,
#
# unit P LEV:22:33
<c22.P33.1>        把_你_们_从_埃_及_地_领_出_来_,_作_你_们_的_神_。_我_是_耶_和_华_。
#
# That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the
# LORD.
#
## <c23>
# chapter 23 LEV:23
# unit P LEV:23:1
<c23.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:23:2
<c23.P02.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_耶_和_华_的_节_期_,_你_们_要_宣_告_为_圣
<c23.P02.2>        会_的_节_期_。
#
# Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the
# feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations,
# even these are my feasts.
#
# unit P LEV:23:3
<c23.P03.1>        六_日_要_作_工_,_第_七_日_是_圣_安_息_日_,_当_有_圣_会_,_你_们_什
<c23.P03.2>        么_工_都_不_可_作_。_这_是_在_你_们_一_切_的_住_处_向_耶_和_华_守_的
<c23.P03.3>        安_息_日_。
#
# Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of
# rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the
# sabbath of the LORD in all your dwellings.
#
# unit P LEV:23:4
<c23.P04.1>        耶_和_华_的_节_期_,_就_是_你_们_到_了_日_期_要_宣_告_为_圣_会_的_,
<c23.P04.2>        乃_是_这_些_。
#
# These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye
# shall proclaim in their seasons.
#
# unit P LEV:23:5
<c23.P05.1>        正_月_十_四_日_,_黄_昏_的_时_候_,_是_耶_和_华_的_逾_越_节_。
#
# In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's
# passover.
#
# unit P LEV:23:6
<c23.P06.1>        这_月_十_五_日_是_向_耶_和_华_守_的_无_酵_节_,_你_们_要_吃_无_酵_饼
<c23.P06.2>        七_日_。
#
# And on the fifteenth day of the same month is the feast of
# unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened
# bread.
#
# unit P LEV:23:7
<c23.P07.1>        第_一_日_当_有_圣_会_,_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_。
#
# In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no
# servile work therein.
#
# unit P LEV:23:8
<c23.P08.1>        要_将_火_祭_献_给_耶_和_华_七_日_。_第_七_日_是_圣_会_,_什_么_劳_碌
<c23.P08.2>        的_工_都_不_可_作_。
#
# But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven
# days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no
# servile work therein.
#
# unit P LEV:23:9
<c23.P09.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:23:10
<c23.P10.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_你_们_到_了_我_赐_给_你_们_的_地_,_收_割
<c23.P10.2>        庄_稼_的_时_候_,_要_将_初_熟_的_庄_稼_一_捆_带_给_祭_司_。
#
# Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be
# come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest
# thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your
# harvest unto the priest:
#
# unit P LEV:23:11
<c23.P11.1>        他_要_把_这_一_捆_在_耶_和_华_面_前_摇_一_摇_,_使_你_们_得_蒙_悦_纳
<c23.P11.2>        。_祭_司_要_在_安_息_日_的_次_日_把_这_捆_摇_一_摇_。
#
# And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you:
# on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
#
# unit P LEV:23:12
<c23.P12.1>        摇_这_捆_的_日_子_,_你_们_要_把_一_岁_没_有_残_疾_的_公_绵_羊_羔_献
<c23.P12.2>        给_耶_和_华_为_燔_祭_。
#
# And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb
# without blemish of the first year for a burnt offering unto the
# LORD.
#
# unit P LEV:23:13
<c23.P13.1>        同_献_的_素_祭_,_就_是_调_油_的_细_面_伊_法_十_分_之_二_,_作_为_馨
<c23.P13.2>        香_的_火_祭_,_献_给_耶_和_华_。_同_献_的_奠_祭_,_要_酒_一_欣_四_分
<c23.P13.3>        之_一_。
#
# And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour
# mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet
# savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth
# part of an hin.
#
# unit P LEV:23:14
<c23.P14.1>        无_论_是_饼_,_是_烘_的_子_粒_,_是_新_穗_子_,_你_们_都_不_可_吃_,
<c23.P14.2>        直_等_到_把_你_们_献_给_神_的_供_物_带_来_的_那_一_天_才_可_以_吃_。
<c23.P14.3>        这_在_你_们_一_切_的_住_处_作_为_世_世_代_代_永_远_的_定_例_。
#
# And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears,
# until the selfsame day that ye have brought an offering unto your
# God: it shall be a statute for ever throughout your generations in
# all your dwellings.
#
# unit P LEV:23:15
<c23.P15.1>        你_们_要_从_安_息_日_的_次_日_,_献_禾_捆_为_摇_祭_的_那_日_算_起_,
<c23.P15.2>        要_满_了_七_个_安_息_日_。
#
# And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from
# the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven
# sabbaths shall be complete:
#
# unit P LEV:23:16
<c23.P16.1>        到_第_七_个_安_息_日_的_次_日_,_共_计_五_十_天_,_又_要_将_新_素_祭
<c23.P16.2>        献_给_耶_和_华_。
#
# Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty
# days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.
#
# unit P LEV:23:17
<c23.P17.1>        要_从_你_们_的_住_处_取_出_细_面_伊_法_十_分_之_二_,_加_酵_,_烤_成
<c23.P17.2>        两_个_摇_祭_的_饼_,_当_作_初_熟_之_物_献_给_耶_和_华_。
#
# Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth
# deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven;
# they are the firstfruits unto the LORD.
#
# unit P LEV:23:18
<c23.P18.1>        又_要_将_一_岁_,_没_有_残_疾_的_羊_羔_七_只_,_公_牛_犊_一_只_,_公
<c23.P18.2>        绵_羊_两_只_,_和_饼_一_同_奉_上_。_这_些_与_同_献_的_素_祭_和_奠_祭
<c23.P18.3>        要_作_为_燔_祭_献_给_耶_和_华_,_就_是_作_馨_香_的_火_祭_献_给_耶_和
<c23.P18.4>        华_。
#
# And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the
# first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a
# burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their
# drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto
# the LORD.
#
# unit P LEV:23:19
<c23.P19.1>        你_们_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_,_两_只_一_岁_的_公_绵_羊_羔
<c23.P19.2>        为_平_安_祭_。
#
# Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and
# two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.
#
# unit P LEV:23:20
<c23.P20.1>        祭_司_要_把_这_些_和_初_熟_麦_子_作_的_饼_一_同_作_摇_祭_,_在_耶_和
<c23.P20.2>        华_面_前_摇_一_摇_,_这_是_献_与_耶_和_华_为_圣_物_归_给_祭_司_的_。
#
# And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for
# a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be
# holy to the LORD for the priest.
#
# unit P LEV:23:21
<c23.P21.1>        当_这_日_,_你_们_要_宣_告_圣_会_,_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_。
<c23.P21.2>        这_在_你_们_一_切_的_住_处_作_为_世_世_代_代_永_远_的_定_例_。
#
# And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy
# convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall
# be a statute for ever in all your dwellings throughout your
# generations.
#
# unit P LEV:23:22
<c23.P22.1>        在_你_们_的_地_收_割_庄_稼_,_不_可_割_尽_田_角_,_也_不_可_拾_取_所
<c23.P22.2>        遗_落_的_,_要_留_给_穷_人_和_寄_居_的_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神
<c23.P22.3>        。
#
# And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean
# riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither
# shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them
# unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
#
# unit P LEV:23:23
<c23.P23.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:23:24
<c23.P24.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_七_月_初_一_,_你_们_要_守_为_圣_安_息_日
<c23.P24.2>        ,_要_吹_角_作_纪_念_,_当_有_圣_会_。
#
# Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in
# the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of
# blowing of trumpets, an holy convocation.
#
# unit P LEV:23:25
<c23.P25.1>        什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_,_要_将_火_祭_献_给_耶_和_华_。
#
# Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering
# made by fire unto the LORD.
#
# unit P LEV:23:26
<c23.P26.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:23:27
<c23.P27.1>        七_月_初_十_是_赎_罪_日_,_你_们_要_守_为_圣_会_,_并_要_刻_苦_己_心
<c23.P27.2>        ,_也_要_将_火_祭_献_给_耶_和_华_。
#
# Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of
# atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall
# afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the
# LORD.
#
# unit P LEV:23:28
<c23.P28.1>        当_这_日_,_什_么_工_都_不_可_作_,_因_为_是_赎_罪_日_,_要_在_耶_和
<c23.P28.2>        华_你_们_的_神_面_前_赎_罪_。
#
# And ye shall do no work in that same day: for it is a day of
# atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
#
# unit P LEV:23:29
<c23.P29.1>        当_这_日_,_凡_不_刻_苦_己_心_的_,_必_从_民_中_剪_除_。
#
# For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same
# day, he shall be cut off from among his people.
#
# unit P LEV:23:30
<c23.P30.1>        凡_这_日_作_什_么_工_的_,_我_必_将_他_从_民_中_除_灭_。
#
# And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the
# same soul will I destroy from among his people.
#
# unit P LEV:23:31
<c23.P31.1>        你_们_什_么_工_都_不_可_作_。_这_在_你_们_一_切_的_住_处_作_为_世_世
<c23.P31.2>        代_代_永_远_的_定_例_。
#
# Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever
# throughout your generations in all your dwellings.
#
# unit P LEV:23:32
<c23.P32.1>        你_们_要_守_这_日_为_圣_安_息_日_,_并_要_刻_苦_己_心_。_从_这_月_初
<c23.P32.2>        九_日_晚_上_到_次_日_晚_上_,_要_守_为_安_息_日_。
#
# It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your
# souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even,
# shall ye celebrate your sabbath.
#
# unit P LEV:23:33
<c23.P33.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:23:34
<c23.P34.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_这_七_月_十_五_日_是_住_棚_节_,_要_在_耶
<c23.P34.2>        和_华_面_前_守_这_节_七_日_。
#
# Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this
# seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto
# the LORD.
#
# unit P LEV:23:35
<c23.P35.1>        第_一_日_当_有_圣_会_,_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_。
#
# On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no
# servile work therein.
#
# unit P LEV:23:36
<c23.P36.1>        七_日_内_要_将_火_祭_献_给_耶_和_华_。_第_八_日_当_守_圣_会_,_要_将
<c23.P36.2>        火_祭_献_给_耶_和_华_。_这_是_严_肃_会_,_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可
<c23.P36.3>        作_。
#
# Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on
# the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall
# offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn
# assembly; and ye shall do no servile work therein.
#
# unit P LEV:23:37
<c23.P37.1>        这_是_耶_和_华_的_节_期_,_就_是_你_们_要_宣_告_为_圣_会_的_节_期_,
<c23.P37.2>        要_将_火_祭_,_燔_祭_,_素_祭_,_祭_物_,_并_奠_祭_,_各_归_各_日_,
<c23.P37.3>        献_给_耶_和_华_。
#
# These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy
# convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a
# burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink
# offerings, every thing upon his day:
#
# unit P LEV:23:38
<c23.P38.1>        这_是_在_耶_和_华_的_安_息_日_以_外_,_又_在_你_们_的_供_物_和_所_许
<c23.P38.2>        的_愿_,_并_甘_心_献_给_耶_和_华_的_以_外_。
#
# Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside
# all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give
# unto the LORD.
#
# unit P LEV:23:39
<c23.P39.1>        你_们_收_藏_了_地_的_出_产_,_就_从_七_月_十_五_日_起_,_要_守_耶_和
<c23.P39.2>        华_的_节_七_日_。_第_一_日_为_圣_安_息_,_第_八_日_也_为_圣_安_息_。
#
# Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have
# gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the
# LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the
# eighth day shall be a sabbath.
#
# unit P LEV:23:40
<c23.P40.1>        第_一_日_要_拿_美_好_树_上_的_果_子_和_棕_树_上_的_枝_子_,_与_茂_密
<c23.P40.2>        树_的_枝_条_并_河_旁_的_柳_枝_,_在_耶_和_华_你_们_的_神_面_前_欢_乐
<c23.P40.3>        七_日_。
#
# And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees,
# branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows
# of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven
# days.
#
# unit P LEV:23:41
<c23.P41.1>        每_年_七_月_间_,_要_向_耶_和_华_守_这_节_七_日_。_这_为_你_们_世_世
<c23.P41.2>        代_代_永_远_的_定_例_。
#
# And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year.
# It shall be a statute for ever in your generations: ye shall
# celebrate it in the seventh month.
#
# unit P LEV:23:42
<c23.P42.1>        你_们_要_住_在_棚_里_七_日_,_凡_以_色_列_家_的_人_都_要_住_在_棚_里
<c23.P42.2>        ,
#
# Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born
# shall dwell in booths:
#
# unit P LEV:23:43
<c23.P43.1>        好_叫_你_们_世_世_代_代_知_道_,_我_领_以_色_列_人_出_埃_及_地_的_时
<c23.P43.2>        候_曾_使_他_们_住_在_棚_里_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# That your generations may know that I made the children of Israel to
# dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am
# the LORD your God.
#
# unit P LEV:23:44
<c23.P44.1>        于_是_,_摩_西_将_耶_和_华_的_节_期_传_给_以_色_列_人_。
#
# And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the
# LORD.
#
## <c24>
# chapter 24 LEV:24
# unit P LEV:24:1
<c24.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:24:2
<c24.P02.1>        要_吩_咐_以_色_列_人_,_把_那_为_点_灯_捣_成_的_清_橄_榄_油_拿_来_给
<c24.P02.2>        你_,_使_灯_常_常_点_着_。
#
# Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil
# olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
#
# unit P LEV:24:3
<c24.P03.1>        在_会_幕_中_法_柜_的_幔_子_外_,_亚_伦_从_晚_上_到_早_晨_必_在_耶_和
<c24.P03.2>        华_面_前_经_理_这_灯_。_这_要_作_你_们_世_世_代_代_永_远_的_定_例_。
#
# Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the
# congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning
# before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your
# generations.
#
# unit P LEV:24:4
<c24.P04.1>        他_要_在_耶_和_华_面_前_常_收_拾_精_金_灯_台_上_的_灯_。
#
# He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD
# continually.
#
# unit P LEV:24:5
<c24.P05.1>        你_要_取_细_面_,_烤_成_十_二_个_饼_,_每_饼_用_面_伊_法_十_分_之_二
<c24.P05.2>        。
#
# And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two
# tenth deals shall be in one cake.
#
# unit P LEV:24:6
<c24.P06.1>        要_把_饼_摆_列_两_行_(_行_或_作_摞_下_同_)_,_每_行_六_个_,_在_耶
<c24.P06.2>        和_华_面_前_精_金_的_桌_子_上_。
#
# And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure
# table before the LORD.
#
# unit P LEV:24:7
<c24.P07.1>        又_要_把_净_乳_香_放_在_每_行_饼_上_,_作_为_纪_念_,_就_是_作_为_火
<c24.P07.2>        祭_献_给_耶_和_华_。
#
# And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be
# on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the
# LORD.
#
# unit P LEV:24:8
<c24.P08.1>        每_安_息_日_要_常_摆_在_耶_和_华_面_前_,_这_为_以_色_列_人_作_永_远
<c24.P08.2>        的_约_。
#
# Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually,
# being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
#
# unit P LEV:24:9
<c24.P09.1>        这_饼_是_要_给_亚_伦_和_他_子_孙_的_,_他_们_要_在_圣_处_吃_,_为_永
<c24.P09.2>        远_的_定_例_,_因_为_在_献_给_耶_和_华_的_火_祭_中_是_至_圣_的_。
#
# And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the
# holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the
# LORD made by fire by a perpetual statute.
#
# unit P LEV:24:10
<c24.P10.1>        有_一_个_以_色_列_妇_人_的_儿_子_,_他_父_亲_是_埃_及_人_,_一_日_闲
<c24.P10.2>        游_在_以_色_列_人_中_。_这_以_色_列_妇_人_的_儿_子_和_一_个_以_色_列
<c24.P10.3>        人_在_营_里_争_斗_。
#
# And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian,
# went out among the children of Israel: and this son of the
# Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
#
# unit P LEV:24:11
<c24.P11.1>        这_以_色_列_妇_人_的_儿_子_亵_渎_了_圣_名_,_并_且_咒_诅_,_就_有_人
<c24.P11.2>        把_他_送_到_摩_西_那_里_。_(_他_母_亲_名_叫_示_罗_密_,_是_但_支_派
<c24.P11.3>        底_伯_利_的_女_儿_)_。
#
# And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and
# cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was
# Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
#
# unit P LEV:24:12
<c24.P12.1>        他_们_把_那_人_收_在_监_里_,_要_得_耶_和_华_所_指_示_的_话_。
#
# And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed
# them.
#
# unit P LEV:24:13
<c24.P13.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:24:14
<c24.P14.1>        把_那_咒_诅_圣_名_的_人_带_到_营_外_。_叫_听_见_的_人_都_放_手_在_他
<c24.P14.2>        头_上_,_全_会_众_就_要_用_石_头_打_死_他_。
#
# Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that
# heard him lay their hands upon his head, and let all the
# congregation stone him.
#
# unit P LEV:24:15
<c24.P15.1>        你_要_晓_谕_以_色_列_人_说_,_凡_咒_诅_神_的_,_必_担_当_他_的_罪_。
#
# And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever
# curseth his God shall bear his sin.
#
# unit P LEV:24:16
<c24.P16.1>        那_亵_渎_耶_和_华_名_的_,_必_被_治_死_,_全_会_众_总_要_用_石_头_打
<c24.P16.2>        死_他_。_不_管_是_寄_居_的_是_本_地_人_,_他_亵_渎_耶_和_华_名_的_时
<c24.P16.3>        候_,_必_被_治_死_。
#
# And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put
# to death, and all the congregation shall certainly stone him: as
# well the stranger, as he that is born in the land, when he
# blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death.
#
# unit P LEV:24:17
<c24.P17.1>        打_死_人_的_,_必_被_治_死_。
#
# And he that killeth any man shall surely be put to death.
#
# unit P LEV:24:18
<c24.P18.1>        打_死_牲_畜_的_,_必_赔_上_牲_畜_,_以_命_偿_命_。
#
# And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
#
# unit P LEV:24:19
<c24.P19.1>        人_若_使_他_邻_舍_的_身_体_有_残_疾_,_他_怎_样_行_,_也_要_照_样_向
<c24.P19.2>        他_行_,
#
# And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so
# shall it be done to him;
#
# unit P LEV:24:20
<c24.P20.1>        以_伤_还_伤_,_以_眼_还_眼_,_以_牙_还_牙_。_他_怎_样_叫_人_的_身_体
<c24.P20.2>        有_残_疾_,_也_要_照_样_向_他_行_。
#
# Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a
# blemish in a man, so shall it be done to him again.
#
# unit P LEV:24:21
<c24.P21.1>        打_死_牲_畜_的_,_必_赔_上_牲_畜_,_打_死_人_的_,_必_被_治_死_。
#
# And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that
# killeth a man, he shall be put to death.
#
# unit P LEV:24:22
<c24.P22.1>        不_管_是_寄_居_的_是_本_地_人_,_同_归_一_例_。_我_是_耶_和_华_你_们
<c24.P22.2>        的_神_。
#
# Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for
# one of your own country: for I am the LORD your God.
#
# unit P LEV:24:23
<c24.P23.1>        于_是_,_摩_西_晓_谕_以_色_列_人_,_他_们_就_把_那_咒_诅_圣_名_的_人
<c24.P23.2>        带_到_营_外_,_用_石_头_打_死_。_以_色_列_人_就_照_耶_和_华_所_吩_咐
<c24.P23.3>        摩_西_的_行_了_。
#
# And Moses spake to the children of Israel, that they should bring
# forth him that had cursed out of the camp, and stone him with
# stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
#
## <c25>
# chapter 25 LEV:25
# unit P LEV:25:1
<c25.P01.1>        耶_和_华_在_西_乃_山_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
#
# unit P LEV:25:2
<c25.P02.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_你_们_到_了_我_所_赐_你_们_那_地_的_时_候
<c25.P02.2>        ,_地_就_要_向_耶_和_华_守_安_息_。
#
# Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come
# into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath
# unto the LORD.
#
# unit P LEV:25:3
<c25.P03.1>        六_年_要_耕_种_田_地_,_也_要_修_理_葡_萄_园_,_收_藏_地_的_出_产_。
#
# Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune
# thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
#
# unit P LEV:25:4
<c25.P04.1>        第_七_年_,_地_要_守_圣_安_息_,_就_是_向_耶_和_华_守_的_安_息_,_不
<c25.P04.2>        可_耕_种_田_地_,_也_不_可_修_理_葡_萄_园_。
#
# But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a
# sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune
# thy vineyard.
#
# unit P LEV:25:5
<c25.P05.1>        遗_落_自_长_的_庄_稼_不_可_收_割_,_没_有_修_理_的_葡_萄_树_也_不_可
<c25.P05.2>        摘_取_葡_萄_。_这_年_,_地_要_守_圣_安_息_。
#
# That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not
# reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a
# year of rest unto the land.
#
# unit P LEV:25:6
<c25.P06.1>        地_在_安_息_年_所_出_的_,_要_给_你_和_你_的_仆_人_,_婢_女_,_雇_工
<c25.P06.2>        人_,_并_寄_居_的_外_人_当_食_物_。
#
# And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for
# thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for
# thy stranger that sojourneth with thee,
#
# unit P LEV:25:7
<c25.P07.1>        这_年_的_土_产_也_要_给_你_的_牲_畜_和_你_地_上_的_走_兽_当_食_物_。
#
# And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall
# all the increase thereof be meat.
#
# unit P LEV:25:8
<c25.P08.1>        你_要_计_算_七_个_安_息_年_,_就_是_七_七_年_。_这_便_为_你_成_了_七
<c25.P08.2>        个_安_息_年_,_共_是_四_十_九_年_。
#
# And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times
# seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be
# unto thee forty and nine years.
#
# unit P LEV:25:9
<c25.P09.1>        当_年_七_月_初_十_日_,_你_要_大_发_角_声_,_这_日_就_是_赎_罪_日_,
<c25.P09.2>        要_在_遍_地_发_出_角_声_。
#
# Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the
# tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye
# make the trumpet sound throughout all your land.
#
# unit P LEV:25:10
<c25.P10.1>        第_五_十_年_,_你_们_要_当_作_圣_年_,_在_遍_地_给_一_切_的_居_民_宣
<c25.P10.2>        告_自_由_。_这_年_必_为_你_们_的_禧_年_,_各_人_要_归_自_己_的_产_业
<c25.P10.3>        ,_各_归_本_家_。
#
# And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty
# throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall
# be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his
# possession, and ye shall return every man unto his family.
#
# unit P LEV:25:11
<c25.P11.1>        第_五_十_年_要_作_为_你_们_的_禧_年_。_这_年_不_可_耕_种_,_地_中_自
<c25.P11.2>        长_的_,_不_可_收_割_,_没_有_修_理_的_葡_萄_树_也_不_可_摘_取_葡_萄
<c25.P11.3>        。
#
# A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow,
# neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the
# grapes in it of thy vine undressed.
#
# unit P LEV:25:12
<c25.P12.1>        因_为_这_是_禧_年_,_你_们_要_当_作_圣_年_,_吃_地_中_自_出_的_土_产
<c25.P12.2>        。
#
# For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the
# increase thereof out of the field.
#
# unit P LEV:25:13
<c25.P13.1>        这_禧_年_,_你_们_各_人_要_归_自_己_的_地_业_。
#
# In the year of this jubile ye shall return every man unto his
# possession.
#
# unit P LEV:25:14
<c25.P14.1>        你_若_卖_什_么_给_邻_舍_,_或_是_从_邻_舍_的_手_中_买_什_么_,_彼_此
<c25.P14.2>        不_可_亏_负_。
#
# And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy
# neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
#
# unit P LEV:25:15
<c25.P15.1>        你_要_按_禧_年_以_后_的_年_数_向_邻_舍_买_,_他_也_要_按_年_数_的_收
<c25.P15.2>        成_卖_给_你_。
#
# According to the number of years after the jubile thou shalt buy of
# thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits
# he shall sell unto thee:
#
# unit P LEV:25:16
<c25.P16.1>        年_岁_若_多_,_要_照_数_加_添_价_值_,_年_岁_若_少_,_要_照_数_减_去
<c25.P16.2>        价_值_,_因_为_他_照_收_成_的_数_目_卖_给_你_。
#
# According to the multitude of years thou shalt increase the price
# thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish
# the price of it: for according to the number of the years of the
# fruits doth he sell unto thee.
#
# unit P LEV:25:17
<c25.P17.1>        你_们_彼_此_不_可_亏_负_,_只_要_敬_畏_你_们_的_神_,_因_为_我_是_耶
<c25.P17.2>        和_华_你_们_的_神_。
#
# Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy
# God:for I am the LORD your God.
#
# unit P LEV:25:18
<c25.P18.1>        我_的_律_例_,_你_们_要_遵_行_,_我_的_典_章_,_你_们_要_谨_守_,_就
<c25.P18.2>        可_以_在_那_地_上_安_然_居_住_。
#
# Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do
# them; and ye shall dwell in the land in safety.
#
# unit P LEV:25:19
<c25.P19.1>        地_必_出_土_产_,_你_们_就_要_吃_饱_,_在_那_地_上_安_然_居_住_。
#
# And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and
# dwell therein in safety.
#
# unit P LEV:25:20
<c25.P20.1>        你_们_若_说_,_这_第_七_年_我_们_不_耕_种_,_也_不_收_藏_土_产_,_吃
<c25.P20.2>        什_么_呢_?
#
# And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we
# shall not sow, nor gather in our increase:
#
# unit P LEV:25:21
<c25.P21.1>        我_必_在_第_六_年_将_我_所_命_的_福_赐_给_你_们_,_地_便_生_三_年_的
<c25.P21.2>        土_产_。
#
# Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it
# shall bring forth fruit for three years.
#
# unit P LEV:25:22
<c25.P22.1>        第_八_年_,_你_们_要_耕_种_,_也_要_吃_陈_粮_,_等_到_第_九_年_出_产
<c25.P22.2>        收_来_的_时_候_,_你_们_还_吃_陈_粮_。
#
# And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the
# ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
#
# unit P LEV:25:23
<c25.P23.1>        地_不_可_永_卖_,_因_为_地_是_我_的_,_你_们_在_我_面_前_是_客_旅_,
<c25.P23.2>        是_寄_居_的_。
#
# The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye
# are strangers and sojourners with me.
#
# unit P LEV:25:24
<c25.P24.1>        在_你_们_所_得_为_业_的_全_地_,_也_要_准_人_将_地_赎_回_。
#
# And in all the land of your possession ye shall grant a redemption
# for the land.
#
# unit P LEV:25:25
<c25.P25.1>        你_的_弟_兄_(_弟_兄_指_本_国_人_说_下_同_)_若_渐_渐_穷_乏_,_卖_了
<c25.P25.2>        几_分_地_业_,_他_至_近_的_亲_属_就_要_来_把_弟_兄_所_卖_的_赎_回_。
#
# If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his
# possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he
# redeem that which his brother sold.
#
# unit P LEV:25:26
<c25.P26.1>        若_没_有_能_给_他_赎_回_的_,_他_自_己_渐_渐_富_足_,_能_够_赎_回_,
#
# And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem
# it;
#
# unit P LEV:25:27
<c25.P27.1>        就_要_算_出_卖_地_的_年_数_,_把_余_剩_年_数_的_价_值_还_那_买_主_,
<c25.P27.2>        自_己_便_归_回_自_己_的_地_业_。
#
# Then let him count the years of the sale thereof, and restore the
# overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto
# his possession.
#
# unit P LEV:25:28
<c25.P28.1>        倘_若_不_能_为_自_己_得_回_所_卖_的_,_仍_要_存_在_买_主_的_手_里_直
<c25.P28.2>        到_禧_年_,_到_了_禧_年_,_地_业_要_出_买_主_的_手_,_自_己_便_归_回
<c25.P28.3>        自_己_的_地_业_。
#
# But if he be not able to restore it to him, then that which is sold
# shall remain in the hand of him that hath bought it until the year
# of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return
# unto his possession.
#
# unit P LEV:25:29
<c25.P29.1>        人_若_卖_城_内_的_住_宅_,_卖_了_以_后_,_一_年_之_内_可_以_赎_回_,
<c25.P29.2>        在_一_整_年_,_必_有_赎_回_的_权_柄_。
#
# And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may
# redeem it within a whole year after it is sold; within a full year
# may he redeem it.
#
# unit P LEV:25:30
<c25.P30.1>        若_在_一_整_年_之_内_不_赎_回_,_这_城_内_的_房_屋_就_定_准_永_归_买
<c25.P30.2>        主_,_世_世_代_代_为_业_,_在_禧_年_也_不_得_出_买_主_的_手_。
#
# And if it be not redeemed within the space of a full year, then the
# house that is in the walled city shall be established for ever to
# him that bought it throughout his generations: it shall not go out
# in the jubile.
#
# unit P LEV:25:31
<c25.P31.1>        但_房_屋_在_无_城_墙_的_村_庄_里_,_要_看_如_乡_下_的_田_地_一_样_,
<c25.P31.2>        可_以_赎_回_,_到_了_禧_年_,_都_要_出_买_主_的_手_。
#
# But the houses of the villages which have no wall round about them
# shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed,
# and they shall go out in the jubile.
#
# unit P LEV:25:32
<c25.P32.1>        然_而_利_未_人_所_得_为_业_的_城_邑_,_其_中_的_房_屋_,_利_未_人_可
<c25.P32.2>        以_随_时_赎_回_。
#
# Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the
# cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
#
# unit P LEV:25:33
<c25.P33.1>        若_是_一_个_利_未_人_不_将_所_卖_的_房_屋_赎_回_,_是_在_所_得_为_业
<c25.P33.2>        的_城_内_,_到_了_禧_年_就_要_出_买_主_的_手_,_因_为_利_未_人_城_邑
<c25.P33.3>        的_房_屋_是_他_们_在_以_色_列_人_中_的_产_业_。
#
# And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold,
# and the city of his possession, shall go out in the year of jubile:
# for the houses of the cities of the Levites are their possession
# among the children of Israel.
#
# unit P LEV:25:34
<c25.P34.1>        只_是_他_们_各_城_郊_野_之_地_不_可_卖_,_因_为_是_他_们_永_远_的_产
<c25.P34.2>        业_。
#
# But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it
# is their perpetual possession.
#
# unit P LEV:25:35
<c25.P35.1>        你_的_弟_兄_在_你_那_里_若_渐_渐_贫_穷_,_手_中_缺_乏_,_你_就_要_帮
<c25.P35.2>        补_他_,_使_他_与_你_同_住_,_像_外_人_和_寄_居_的_一_样_。
#
# And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee;
# then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a
# sojourner; that he may live with thee.
#
# unit P LEV:25:36
<c25.P36.1>        不_可_向_他_取_利_,_也_不_可_向_他_多_要_,_只_要_敬_畏_你_的_神_,
<c25.P36.2>        使_你_的_弟_兄_与_你_同_住_。
#
# Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy
# brother may live with thee.
#
# unit P LEV:25:37
<c25.P37.1>        你_借_钱_给_他_,_不_可_向_他_取_利_,_借_粮_给_他_,_也_不_可_向_他
<c25.P37.2>        多_要_。
#
# Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy
# victuals for increase.
#
# unit P LEV:25:38
<c25.P38.1>        我_是_耶_和_华_你_们_的_神_,_曾_领_你_们_从_埃_及_地_出_来_,_为_要
<c25.P38.2>        把_迦_南_地_赐_给_你_们_,_要_作_你_们_的_神_。
#
# I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of
# Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
#
# unit P LEV:25:39
<c25.P39.1>        你_的_弟_兄_若_在_你_那_里_渐_渐_穷_乏_,_将_自_己_卖_给_你_,_不_可
<c25.P39.2>        叫_他_像_奴_仆_服_事_你_。
#
# And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold
# unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
#
# unit P LEV:25:40
<c25.P40.1>        他_要_在_你_那_里_像_雇_工_人_和_寄_居_的_一_样_,_要_服_事_你_直_到
<c25.P40.2>        禧_年_。
#
# But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee,
# and shall serve thee unto the year of jubile:
#
# unit P LEV:25:41
<c25.P41.1>        到_了_禧_年_,_他_和_他_儿_女_要_离_开_你_,_一_同_出_去_归_回_本_家
<c25.P41.2>        ,_到_他_祖_宗_的_地_业_那_里_去_。
#
# And then shall he depart from thee, both he and his children with
# him, and shall return unto his own family, and unto the possession
# of his fathers shall he return.
#
# unit P LEV:25:42
<c25.P42.1>        因_为_他_们_是_我_的_仆_人_,_是_我_从_埃_及_地_领_出_来_的_,_不_可
<c25.P42.2>        卖_为_奴_仆_。
#
# For they are my servants, which I brought forth out of the land of
# Egypt: they shall not be sold as bondmen.
#
# unit P LEV:25:43
<c25.P43.1>        不_可_严_严_地_辖_管_他_,_只_要_敬_畏_你_的_神_。
#
# Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
#
# unit P LEV:25:44
<c25.P44.1>        至_于_你_的_奴_仆_,_婢_女_,_可_以_从_你_四_围_的_国_中_买_。
#
# Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be
# of the heathen that are round about you; of them shall ye buy
# bondmen and bondmaids.
#
# unit P LEV:25:45
<c25.P45.1>        并_且_那_寄_居_在_你_们_中_间_的_外_人_和_他_们_的_家_属_,_在_你_们
<c25.P45.2>        地_上_所_生_的_,_你_们_也_可_以_从_其_中_买_人_,_他_们_要_作_你_们
<c25.P45.3>        的_产_业_。
#
# Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you,
# of them shall ye buy, and of their families that are with you, which
# they begat in your land: and they shall be your possession.
#
# unit P LEV:25:46
<c25.P46.1>        你_们_要_将_他_们_遗_留_给_你_们_的_子_孙_为_产_业_,_要_永_远_从_他
<c25.P46.2>        们_中_间_拣_出_奴_仆_,_只_是_你_们_的_弟_兄_以_色_列_人_,_你_们_不
<c25.P46.3>        可_严_严_地_辖_管_。
#
# And ye shall take them as an inheritance for your children after
# you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen
# for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall
# not rule one over another with rigour.
#
# unit P LEV:25:47
<c25.P47.1>        住_在_你_那_里_的_外_人_,_或_是_寄_居_的_,_若_渐_渐_富_足_,_你_的
<c25.P47.2>        弟_兄_却_渐_渐_穷_乏_,_将_自_己_卖_给_那_外_人_,_或_是_寄_居_的_,
<c25.P47.3>        或_是_外_人_的_宗_族_,
#
# And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother
# that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or
# sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
#
# unit P LEV:25:48
<c25.P48.1>        卖_了_以_后_,_可_以_将_他_赎_回_。_无_论_是_他_的_弟_兄_,
#
# After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren
# may redeem him:
#
# unit P LEV:25:49
<c25.P49.1>        或_伯_叔_,_伯_叔_的_儿_子_,_本_家_的_近_支_,_都_可_以_赎_他_。_他
<c25.P49.2>        自_己_若_渐_渐_富_足_,_也_可_以_自_赎_。
#
# Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is
# nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able,
# he may redeem himself.
#
# unit P LEV:25:50
<c25.P50.1>        他_要_和_买_主_计_算_,_从_卖_自_己_的_那_年_起_,_算_到_禧_年_,_所
<c25.P50.2>        卖_的_价_值_照_着_年_数_多_少_,_好_像_工_人_每_年_的_工_价_。
#
# And he shall reckon with him that bought him from the year that he
# was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale
# shall be according unto the number of years, according to the time
# of an hired servant shall it be with him.
#
# unit P LEV:25:51
<c25.P51.1>        若_缺_少_的_年_数_多_,_就_要_按_着_年_数_从_买_价_中_偿_还_他_的_赎
<c25.P51.2>        价_。
#
# If there be yet many years behind, according unto them he shall give
# again the price of his redemption out of the money that he was
# bought for.
#
# unit P LEV:25:52
<c25.P52.1>        若_到_禧_年_只_缺_少_几_年_,_就_要_按_着_年_数_和_买_主_计_算_,_偿
<c25.P52.2>        还_他_的_赎_价_。
#
# And if there remain but few years unto the year of jubile, then he
# shall count with him, and according unto his years shall he give him
# again the price of his redemption.
#
# unit P LEV:25:53
<c25.P53.1>        他_和_买_主_同_住_,_要_像_每_年_雇_的_工_人_,_买_主_不_可_严_严_地
<c25.P53.2>        辖_管_他_。
#
# And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other
# shall not rule with rigour over him in thy sight.
#
# unit P LEV:25:54
<c25.P54.1>        他_若_不_这_样_被_赎_,_到_了_禧_年_,_要_和_他_的_儿_女_一_同_出_去
<c25.P54.2>        。
#
# And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in
# the year of jubile, both he, and his children with him.
#
# unit P LEV:25:55
<c25.P55.1>        因_为_以_色_列_人_都_是_我_的_仆_人_,_是_我_从_埃_及_地_领_出_来_的
<c25.P55.2>        。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# For unto me the children of Israel are servants; they are my
# servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the
# LORD your God.
#
## <c26>
# chapter 26 LEV:26
# unit P LEV:26:1
<c26.P01.1>        你_们_不_可_作_什_么_虚_无_的_神_像_,_不_可_立_雕_刻_的_偶_像_或_是
<c26.P01.2>        柱_像_,_也_不_可_在_你_们_的_地_上_安_什_么_錾_成_的_石_像_,_向_它
<c26.P01.3>        跪_拜_,_因_为_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a
# standing image, neither shall ye set up any image of stone in your
# land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
#
# unit P LEV:26:2
<c26.P02.1>        你_们_要_守_我_的_安_息_日_,_敬_我_的_圣_所_。_我_是_耶_和_华_。
#
# Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the
# LORD.
#
# unit P LEV:26:3
<c26.P03.1>        你_们_若_遵_行_我_的_律_例_,_谨_守_我_的_诫_命_,
#
# If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
#
# unit P LEV:26:4
<c26.P04.1>        我_就_给_你_们_降_下_时_雨_,_叫_地_生_出_土_产_,_田_野_的_树_木_结
<c26.P04.2>        果_子_。
#
# Then I will give you rain in due season, and the land shall yield
# her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
#
# unit P LEV:26:5
<c26.P05.1>        你_们_打_粮_食_要_打_到_摘_葡_萄_的_时_候_,_摘_葡_萄_要_摘_到_撒_种
<c26.P05.2>        的_时_候_,_并_且_要_吃_得_饱_足_,_在_你_们_的_地_上_安_然_居_住_。
#
# And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage
# shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the
# full, and dwell in your land safely.
#
# unit P LEV:26:6
<c26.P06.1>        我_要_赐_平_安_在_你_们_的_地_上_,_你_们_躺_卧_,_无_人_惊_吓_。_我
<c26.P06.2>        要_叫_恶_兽_从_你_们_的_地_上_息_灭_,_刀_剑_也_必_不_经_过_你_们_的
<c26.P06.3>        地_。
#
# And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none
# shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land,
# neither shall the sword go through your land.
#
# unit P LEV:26:7
<c26.P07.1>        你_们_要_追_赶_仇_敌_,_他_们_必_倒_在_你_们_刀_下_。
#
# And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by
# the sword.
#
# unit P LEV:26:8
<c26.P08.1>        你_们_五_个_人_要_追_赶_一_百_人_,_一_百_人_要_追_赶_一_万_人_,_仇
<c26.P08.2>        敌_必_倒_在_你_们_刀_下_。
#
# And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall
# put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you
# by the sword.
#
# unit P LEV:26:9
<c26.P09.1>        我_要_眷_顾_你_们_,_使_你_们_生_养_众_多_,_也_要_与_你_们_坚_定_所
<c26.P09.2>        立_的_约_。
#
# For I will have respect unto you, and make you fruitful, and
# multiply you, and establish my covenant with you.
#
# unit P LEV:26:10
<c26.P10.1>        你_们_要_吃_陈_粮_,_又_因_新_粮_挪_开_陈_粮_。
#
# And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the
# new.
#
# unit P LEV:26:11
<c26.P11.1>        我_要_在_你_们_中_间_立_我_的_帐_幕_,_我_的_心_也_不_厌_恶_你_们_。
#
# And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor
# you.
#
# unit P LEV:26:12
<c26.P12.1>        我_要_在_你_们_中_间_行_走_,_我_要_作_你_们_的_神_,_你_们_要_作_我
<c26.P12.2>        的_子_民_。
#
# And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my
# people.
#
# unit P LEV:26:13
<c26.P13.1>        我_是_耶_和_华_你_们_的_神_,_曾_将_你_们_从_埃_及_地_领_出_来_,_使
<c26.P13.2>        你_们_不_作_埃_及_人_的_奴_仆_,_我_也_折_断_你_们_所_负_的_轭_,_叫
<c26.P13.3>        你_们_挺_身_而_走_。
#
# I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of
# Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the
# bands of your yoke, and made you go upright.
#
# unit P LEV:26:14
<c26.P14.1>        你_们_若_不_听_从_我_,_不_遵_行_我_的_诫_命_,
#
# But if ye will not hearken unto me, and will not do all these
# commandments;
#
# unit P LEV:26:15
<c26.P15.1>        厌_弃_我_的_律_例_,_厌_恶_我_的_典_章_,_不_遵_行_我_一_切_的_诫_命
<c26.P15.2>        ,_背_弃_我_的_约_,
#
# And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my
# judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye
# break my covenant:
#
# unit P LEV:26:16
<c26.P16.1>        我_待_你_们_就_要_这_样_,_我_必_命_定_惊_惶_,_叫_眼_目_干_瘪_,_精
<c26.P16.2>        神_消_耗_的_痨_病_热_病_辖_制_你_们_。_你_们_也_要_白_白_地_撒_种_,
<c26.P16.3>        因_为_仇_敌_要_吃_你_们_所_种_的_。
#
# I also will do this unto you; I will even appoint over you terror,
# consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and
# cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your
# enemies shall eat it.
#
# unit P LEV:26:17
<c26.P17.1>        我_要_向_你_们_变_脸_,_你_们_就_要_败_在_仇_敌_面_前_。_恨_恶_你_们
<c26.P17.2>        的_,_必_辖_管_你_们_,_无_人_追_赶_,_你_们_却_要_逃_跑_。
#
# And I will set my face against you, and ye shall be slain before
# your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall
# flee when none pursueth you.
#
# unit P LEV:26:18
<c26.P18.1>        你_们_因_这_些_事_若_还_不_听_从_我_,_我_就_要_为_你_们_的_罪_加_七
<c26.P18.2>        倍_惩_罚_你_们_。
#
# And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will
# punish you seven times more for your sins.
#
# unit P LEV:26:19
<c26.P19.1>        我_必_断_绝_你_们_因_势_力_而_有_的_骄_傲_,_又_要_使_覆_你_们_的_天
<c26.P19.2>        如_铁_,_载_你_们_的_地_如_铜_。
#
# And I will break the pride of your power; and I will make your
# heaven as iron, and your earth as brass:
#
# unit P LEV:26:20
<c26.P20.1>        你_们_要_白_白_地_劳_力_,_因_为_你_们_的_地_不_出_土_产_,_其_上_的
<c26.P20.2>        树_木_也_不_结_果_子_。
#
# And your strength shall be spent in vain: for your land shall not
# yield her increase, neither shall the trees of the land yield their
# fruits.
#
# unit P LEV:26:21
<c26.P21.1>        你_们_行_事_若_与_我_反_对_,_不_肯_听_从_我_,_我_就_要_按_你_们_的
<c26.P21.2>        罪_加_七_倍_降_灾_与_你_们_。
#
# And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I
# will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
#
# unit P LEV:26:22
<c26.P22.1>        我_也_要_打_发_野_地_的_走_兽_到_你_们_中_间_,_抢_吃_你_们_的_儿_女
<c26.P22.2>        ,_吞_灭_你_们_的_牲_畜_,_使_你_们_的_人_数_减_少_,_道_路_荒_凉_。
#
# I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your
# children, and destroy your cattle, and make you few in number; and
# your high ways shall be desolate.
#
# unit P LEV:26:23
<c26.P23.1>        你_们_因_这_些_事_若_仍_不_改_正_归_我_,_行_事_与_我_反_对_,
#
# And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk
# contrary unto me;
#
# unit P LEV:26:24
<c26.P24.1>        我_就_要_行_事_与_你_们_反_对_,_因_你_们_的_罪_击_打_你_们_七_次_。
#
# Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet
# seven times for your sins.
#
# unit P LEV:26:25
<c26.P25.1>        我_又_要_使_刀_剑_临_到_你_们_,_报_复_你_们_背_约_的_仇_,_聚_集_你
<c26.P25.2>        们_在_各_城_内_,_降_瘟_疫_在_你_们_中_间_,_也_必_将_你_们_交_在_仇
<c26.P25.3>        敌_的_手_中_。
#
# And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of
# my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I
# will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into
# the hand of the enemy.
#
# unit P LEV:26:26
<c26.P26.1>        我_要_折_断_你_们_的_杖_,_就_是_断_绝_你_们_的_粮_。_那_时_,_必_有
<c26.P26.2>        十_个_女_人_在_一_个_炉_子_给_你_们_烤_饼_,_按_分_量_秤_给_你_们_,
<c26.P26.3>        你_们_要_吃_,_也_吃_不_饱_。
#
# And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake
# your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again
# by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
#
# unit P LEV:26:27
<c26.P27.1>        你_们_因_这_一_切_的_事_若_不_听_从_我_,_却_行_事_与_我_反_对_,
#
# And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary
# unto me;
#
# unit P LEV:26:28
<c26.P28.1>        我_就_要_发_烈_怒_,_行_事_与_你_们_反_对_,_又_因_你_们_的_罪_惩_罚
<c26.P28.2>        你_们_七_次_。
#
# Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will
# chastise you seven times for your sins.
#
# unit P LEV:26:29
<c26.P29.1>        并_且_你_们_要_吃_儿_子_的_肉_,_也_要_吃_女_儿_的_肉_。
#
# And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your
# daughters shall ye eat.
#
# unit P LEV:26:30
<c26.P30.1>        我_又_要_毁_坏_你_们_的_丘_坛_,_砍_下_你_们_的_日_像_,_把_你_们_的
<c26.P30.2>        尸_首_扔_在_你_们_偶_像_的_身_上_,_我_的_心_也_必_厌_恶_你_们_。
#
# And I will destroy your high places, and cut down your images, and
# cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul
# shall abhor you.
#
# unit P LEV:26:31
<c26.P31.1>        我_要_使_你_们_的_城_邑_变_为_荒_凉_,_使_你_们_的_众_圣_所_成_为_荒
<c26.P31.2>        场_,_我_也_不_闻_你_们_馨_香_的_香_气_。
#
# And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto
# desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
#
# unit P LEV:26:32
<c26.P32.1>        我_要_使_地_成_为_荒_场_,_住_在_其_上_的_仇_敌_就_因_此_诧_异_。
#
# And I will bring the land into desolation: and your enemies which
# dwell therein shall be astonished at it.
#
# unit P LEV:26:33
<c26.P33.1>        我_要_把_你_们_散_在_列_邦_中_,_我_也_要_拔_刀_追_赶_你_们_。_你_们
<c26.P33.2>        的_地_要_成_为_荒_场_,_你_们_的_城_邑_要_变_为_荒_凉_。
#
# And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword
# after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
#
# unit P LEV:26:34
<c26.P34.1>        你_们_在_仇_敌_之_地_居_住_的_时_候_,_你_们_的_地_荒_凉_要_享_受_众
<c26.P34.2>        安_息_,_正_在_那_时_候_,_地_要_歇_息_,_享_受_安_息_。
#
# Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth
# desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land
# rest, and enjoy her sabbaths.
#
# unit P LEV:26:35
<c26.P35.1>        地_多_时_为_荒_场_,_就_要_多_时_歇_息_,_地_这_样_歇_息_,_是_你_们
<c26.P35.2>        住_在_其_上_的_安_息_年_所_不_能_得_的_。
#
# As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest
# in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
#
# unit P LEV:26:36
<c26.P36.1>        至_于_你_们_剩_下_的_人_,_我_要_使_他_们_在_仇_敌_之_地_心_惊_胆_怯
<c26.P36.2>        。_叶_子_被_风_吹_的_响_声_,_要_追_赶_他_们_,_他_们_要_逃_避_,_像
<c26.P36.3>        人_逃_避_刀_剑_,_无_人_追_赶_,_却_要_跌_倒_。
#
# And upon them that are left alive of you I will send a faintness
# into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a
# shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a
# sword; and they shall fall when none pursueth.
#
# unit P LEV:26:37
<c26.P37.1>        无_人_追_赶_,_他_们_要_彼_此_撞_跌_,_像_在_刀_剑_之_前_。_你_们_在
<c26.P37.2>        仇_敌_面_前_也_必_站_立_不_住_。
#
# And they shall fall one upon another, as it were before a sword,
# when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your
# enemies.
#
# unit P LEV:26:38
<c26.P38.1>        你_们_要_在_列_邦_中_灭_亡_,_仇_敌_之_地_要_吞_吃_你_们_。
#
# And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies
# shall eat you up.
#
# unit P LEV:26:39
<c26.P39.1>        你_们_剩_下_的_人_必_因_自_己_的_罪_孽_和_祖_宗_的_罪_孽_在_仇_敌_之
<c26.P39.2>        地_消_灭_。
#
# And they that are left of you shall pine away in their iniquity in
# your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers
# shall they pine away with them.
#
# unit P LEV:26:40
<c26.P40.1>        他_们_要_承_认_自_己_的_罪_和_他_们_祖_宗_的_罪_,_就_是_干_犯_我_的
<c26.P40.2>        那_罪_,_并_且_承_认_自_己_行_事_与_我_反_对_,
#
# If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their
# fathers, with their trespass which they trespassed against me, and
# that also they have walked contrary unto me;
#
# unit P LEV:26:41
<c26.P41.1>        我_所_以_行_事_与_他_们_反_对_,_把_他_们_带_到_仇_敌_之_地_。_那_时
<c26.P41.2>        ,_他_们_未_受_割_礼_的_心_若_谦_卑_了_,_他_们_也_服_了_罪_孽_的_刑
<c26.P41.3>        罚_,
#
# And that I also have walked contrary unto them, and have brought
# them into the land of their enemies; if then their uncircumcised
# hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their
# iniquity:
#
# unit P LEV:26:42
<c26.P42.1>        我_就_要_记_念_我_与_雅_各_所_立_的_约_,_与_以_撒_所_立_的_约_,_与
<c26.P42.2>        亚_伯_拉_罕_所_立_的_约_,_并_要_记_念_这_地_。
#
# Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant
# with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I
# will remember the land.
#
# unit P LEV:26:43
<c26.P43.1>        他_们_离_开_这_地_,_地_在_荒_废_无_人_的_时_候_就_要_享_受_安_息_。
<c26.P43.2>        并_且_他_们_要_服_罪_孽_的_刑_罚_,_因_为_他_们_厌_弃_了_我_的_典_章
<c26.P43.3>        ,_心_中_厌_恶_了_我_的_律_例_。
#
# The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths,
# while she lieth desolate without them: and they shall accept of the
# punishment of their iniquity: because, even because they despised my
# judgments, and because their soul abhorred my statutes.
#
# unit P LEV:26:44
<c26.P44.1>        虽_是_这_样_,_他_们_在_仇_敌_之_地_,_我_却_不_厌_弃_他_们_,_也_不
<c26.P44.2>        厌_恶_他_们_,_将_他_们_尽_行_灭_绝_,_也_不_背_弃_我_与_他_们_所_立
<c26.P44.3>        的_约_,_因_为_我_是_耶_和_华_他_们_的_神_。
#
# And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I
# will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them
# utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their
# God.
#
# unit P LEV:26:45
<c26.P45.1>        我_却_要_为_他_们_的_缘_故_记_念_我_与_他_们_先_祖_所_立_的_约_。_他
<c26.P45.2>        们_的_先_祖_是_我_在_列_邦_人_眼_前_,_从_埃_及_地_领_出_来_的_,_为
<c26.P45.3>        要_作_他_们_的_神_。_我_是_耶_和_华_。
#
# But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors,
# whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the
# heathen, that I might be their God: I am the LORD.
#
# unit P LEV:26:46
<c26.P46.1>        这_些_律_例_,_典_章_,_和_法_度_是_耶_和_华_与_以_色_列_人_在_西_乃
<c26.P46.2>        山_借_着_摩_西_立_的_。
#
# These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made
# between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of
# Moses.
#
## <c27>
# chapter 27 LEV:27
# unit P LEV:27:1
<c27.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P LEV:27:2
<c27.P02.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_人_还_特_许_的_愿_,_被_许_的_人_要_按_你
<c27.P02.2>        所_估_的_价_值_归_给_耶_和_华_。
#
# Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man
# shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy
# estimation.
#
# unit P LEV:27:3
<c27.P03.1>        你_估_定_的_,_从_二_十_岁_到_六_十_岁_的_男_人_,_要_按_圣_所_的_平
<c27.P03.2>        ,_估_定_价_银_五_十_舍_客_勒_。
#
# And thy estimation shall be of the male from twenty years old even
# unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of
# silver, after the shekel of the sanctuary.
#
# unit P LEV:27:4
<c27.P04.1>        若_是_女_人_,_你_要_估_定_三_十_舍_客_勒_。
#
# And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels.
#
# unit P LEV:27:5
<c27.P05.1>        若_是_从_五_岁_到_二_十_岁_,_男_子_你_要_估_定_二_十_舍_客_勒_,_女
<c27.P05.2>        子_估_定_十_舍_客_勒_。
#
# And if it be from five years old even unto twenty years old, then
# thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the
# female ten shekels.
#
# unit P LEV:27:6
<c27.P06.1>        若_是_从_一_月_到_五_岁_,_男_子_你_要_估_定_五_舍_客_勒_,_女_子_估
<c27.P06.2>        定_三_舍_客_勒_。
#
# And if it be from a month old even unto five years old, then thy
# estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the
# female thy estimation shall be three shekels of silver.
#
# unit P LEV:27:7
<c27.P07.1>        若_是_从_六_十_岁_以_上_,_男_人_你_要_估_定_十_五_舍_客_勒_,_女_人
<c27.P07.2>        估_定_十_舍_客_勒_。
#
# And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then
# thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten
# shekels.
#
# unit P LEV:27:8
<c27.P08.1>        他_若_贫_穷_,_不_能_照_你_所_估_定_的_价_,_就_要_把_他_带_到_祭_司
<c27.P08.2>        面_前_,_祭_司_要_按_许_愿_人_的_力_量_估_定_他_的_价_。
#
# But if he be poorer than thy estimation, then he shall present
# himself before the priest, and the priest shall value him; according
# to his ability that vowed shall the priest value him.
#
# unit P LEV:27:9
<c27.P09.1>        所_许_的_若_是_牲_畜_,_就_是_人_献_给_耶_和_华_为_供_物_的_,_凡_这
<c27.P09.2>        一_类_献_给_耶_和_华_的_,_都_要_成_为_圣_。
#
# And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD,
# all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy.
#
# unit P LEV:27:10
<c27.P10.1>        人_不_可_改_换_,_也_不_可_更_换_,_或_是_好_的_换_坏_的_,_或_是_坏
<c27.P10.2>        的_换_好_的_。_若_以_牲_畜_更_换_牲_畜_,_所_许_的_与_所_换_的_都_要
<c27.P10.3>        成_为_圣_。
#
# He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for
# a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and
# the exchange thereof shall be holy.
#
# unit P LEV:27:11
<c27.P11.1>        若_牲_畜_不_洁_净_,_是_不_可_献_给_耶_和_华_为_供_物_的_,_就_要_把
<c27.P11.2>        牲_畜_安_置_在_祭_司_面_前_。
#
# And if it be any unclean beast, of which they do not offer a
# sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the
# priest:
#
# unit P LEV:27:12
<c27.P12.1>        祭_司_就_要_估_定_价_值_,_牲_畜_是_好_是_坏_,_祭_司_怎_样_估_定_,
<c27.P12.2>        就_要_以_怎_样_为_是_。
#
# And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou
# valuest it, who art the priest, so shall it be.
#
# unit P LEV:27:13
<c27.P13.1>        他_若_一_定_要_赎_回_,_就_要_在_你_所_估_定_的_价_值_以_外_加_上_五
<c27.P13.2>        分_之_一_。
#
# But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part
# thereof unto thy estimation.
#
# unit P LEV:27:14
<c27.P14.1>        人_将_房_屋_分_别_为_圣_,_归_给_耶_和_华_,_祭_司_就_要_估_定_价_值
<c27.P14.2>        。_房_屋_是_好_是_坏_,_祭_司_怎_样_估_定_,_就_要_以_怎_样_为_定_。
#
# And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD,
# then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the
# priest shall estimate it, so shall it stand.
#
# unit P LEV:27:15
<c27.P15.1>        将_房_屋_分_别_为_圣_的_人_,_若_要_赎_回_房_屋_,_就_必_在_你_所_估
<c27.P15.2>        定_的_价_值_以_外_加_上_五_分_之_一_,_房_屋_仍_旧_归_他_。
#
# And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall
# add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it
# shall be his.
#
# unit P LEV:27:16
<c27.P16.1>        人_若_将_承_受_为_业_的_几_分_地_分_别_为_圣_,_归_给_耶_和_华_,_你
<c27.P16.2>        要_按_这_地_撒_种_多_少_估_定_价_值_,_若_撒_大_麦_一_贺_梅_珥_,_要
<c27.P16.3>        估_价_五_十_舍_客_勒_。
#
# And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of
# his possession, then thy estimation shall be according to the seed
# thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of
# silver.
#
# unit P LEV:27:17
<c27.P17.1>        他_若_从_禧_年_将_地_分_别_为_圣_,_就_要_以_你_所_估_定_的_价_为_定
<c27.P17.2>        。
#
# If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy
# estimation it shall stand.
#
# unit P LEV:27:18
<c27.P18.1>        倘_若_他_在_禧_年_以_后_将_地_分_别_为_圣_,_祭_司_就_要_按_着_未_到
<c27.P18.2>        禧_年_所_剩_的_年_数_推_算_价_值_,_也_要_从_你_所_估_的_减_去_价_值
<c27.P18.3>        。
#
# But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall
# reckon unto him the money according to the years that remain, even
# unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy
# estimation.
#
# unit P LEV:27:19
<c27.P19.1>        将_地_分_别_为_圣_的_人_若_定_要_把_地_赎_回_,_他_便_要_在_你_所_估
<c27.P19.2>        的_价_值_以_外_加_上_五_分_之_一_,_地_就_准_定_归_他_。
#
# And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then
# he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it,
# and it shall be assured to him.
#
# unit P LEV:27:20
<c27.P20.1>        他_若_不_赎_回_那_地_,_或_是_将_地_卖_给_别_人_,_就_再_不_能_赎_了
<c27.P20.2>        。
#
# And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to
# another man, it shall not be redeemed any more.
#
# unit P LEV:27:21
<c27.P21.1>        但_到_了_禧_年_,_那_地_从_买_主_手_下_出_来_的_时_候_,_就_要_归_耶
<c27.P21.2>        和_华_为_圣_,_和_永_献_的_地_一_样_,_要_归_祭_司_为_业_。
#
# But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto
# the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the
# priest's.
#
# unit P LEV:27:22
<c27.P22.1>        他_若_将_所_买_的_一_块_地_,_不_是_承_受_为_业_的_,_分_别_为_圣_归
<c27.P22.2>        给_耶_和_华_,
#
# And if a man sanctify unto the LORD a field which he hath bought,
# which is not of the fields of his possession;
#
# unit P LEV:27:23
<c27.P23.1>        祭_司_就_要_将_你_所_估_的_价_值_给_他_推_算_到_禧_年_。_当_日_,_他
<c27.P23.2>        要_以_你_所_估_的_价_银_为_圣_,_归_给_耶_和_华_。
#
# Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation,
# even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation
# in that day, as a holy thing unto the LORD.
#
# unit P LEV:27:24
<c27.P24.1>        到_了_禧_年_,_那_地_要_归_卖_主_,_就_是_那_承_受_为_业_的_原_主_。
#
# In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it
# was bought, even to him to whom the possession of the land did
# belong.
#
# unit P LEV:27:25
<c27.P25.1>        凡_你_所_估_定_的_价_银_都_要_按_着_圣_所_的_平_,_二_十_季_拉_为_一
<c27.P25.2>        舍_客_勒_。
#
# And all thy estimations shall be according to the shekel of the
# sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.
#
# unit P LEV:27:26
<c27.P26.1>        惟_独_牲_畜_中_头_生_的_,_无_论_是_牛_是_羊_,_既_归_耶_和_华_,_谁
<c27.P26.2>        也_不_可_再_分_别_为_圣_,_因_为_这_是_耶_和_华_的_。
#
# Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's
# firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it
# is the LORD's.
#
# unit P LEV:27:27
<c27.P27.1>        若_是_不_洁_净_的_牲_畜_生_的_,_就_要_按_你_所_估_定_的_价_值_加_上
<c27.P27.2>        五_分_之_一_赎_回_,_若_不_赎_回_,_就_要_按_你_所_估_定_的_价_值_卖
<c27.P27.3>        了_。
#
# And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according
# to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if
# it be not redeemed, then it shall be sold according to thy
# estimation.
#
# unit P LEV:27:28
<c27.P28.1>        但_一_切_永_献_的_,_就_是_人_从_他_所_有_永_献_给_耶_和_华_的_,_无
<c27.P28.2>        论_是_人_,_是_牲_畜_,_是_他_承_受_为_业_的_地_,_都_不_可_卖_,_也
<c27.P28.3>        不_可_赎_。_凡_永_献_的_是_归_给_耶_和_华_为_至_圣_。
#
# Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the
# LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of
# his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is
# most holy unto the LORD.
#
# unit P LEV:27:29
<c27.P29.1>        凡_从_人_中_当_灭_的_都_不_可_赎_,_必_被_治_死_。
#
# None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but
# shall surely be put to death.
#
# unit P LEV:27:30
<c27.P30.1>        地_上_所_有_的_,_无_论_是_地_上_的_种_子_是_树_上_的_果_子_,_十_分
<c27.P30.2>        之_一_是_耶_和_华_的_,_是_归_给_耶_和_华_为_圣_的_。
#
# And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or
# of the fruit of the tree, is the LORD's: it is holy unto the LORD.
#
# unit P LEV:27:31
<c27.P31.1>        人_若_要_赎_这_十_分_之_一_的_什_么_物_,_就_要_加_上_五_分_之_一_。
#
# And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add
# thereto the fifth part thereof.
#
# unit P LEV:27:32
<c27.P32.1>        凡_牛_群_羊_群_中_,_一_切_从_杖_下_经_过_的_,_每_第_十_只_要_归_给
<c27.P32.2>        耶_和_华_为_圣_。
#
# And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of
# whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the
# LORD.
#
# unit P LEV:27:33
<c27.P33.1>        不_可_问_是_好_是_坏_,_也_不_可_更_换_,_若_定_要_更_换_,_所_更_换
<c27.P33.2>        的_与_本_来_的_牲_畜_都_要_成_为_圣_,_不_可_赎_回_。
#
# He shall not search whether it be good or bad, neither shall he
# change it: and if he change it at all, then both it and the change
# thereof shall be holy; it shall not be redeemed.
#
# unit P LEV:27:34
<c27.P34.1>        这_就_是_耶_和_华_在_西_乃_山_为_以_色_列_人_所_吩_咐_摩_西_的_命_令
<c27.P34.2>        。
#
# These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the
# children of Israel in mount Sinai.
#
# part d Numbers
# ====================================================================
# [ENG] 民 数 记
# [CHI] Numbers
#
## <d01>
# chapter  1 NUM:1
# unit P NUM:1:1
<d01.P01.1>        以_色_列_人_出_埃_及_地_后_,_第_二_年_二_月_初_一_日_,_耶_和_华_在
<d01.P01.2>        西_乃_的_旷_野_,_会_幕_中_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the
# tabernacle of the congregation, on the first day of the second
# month, in the second year after they were come out of the land of
# Egypt, saying,
#
# unit P NUM:1:2
<d01.P02.1>        你_要_按_以_色_列_全_会_众_的_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,_计
<d01.P02.2>        算_所_有_的_男_丁_。
#
# Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel,
# after their families, by the house of their fathers, with the number
# of their names, every male by their polls;
#
# unit P NUM:1:3
<d01.P03.1>        凡_以_色_列_中_,_从_二_十_岁_以_外_,_能_出_去_打_仗_的_,_你_和_亚
<d01.P03.2>        伦_要_照_他_们_的_军_队_数_点_。
#
# From twenty years old and upward, all that are able to go forth to
# war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.
#
# unit P NUM:1:4
<d01.P04.1>        每_支_派_中_,_必_有_一_人_作_本_支_派_的_族_长_,_帮_助_你_们_。
#
# And with you there shall be a man of every tribe; every one head of
# the house of his fathers.
#
# unit P NUM:1:5
<d01.P05.1>        他_们_的_名_字_,_属_流_便_的_,_有_示_丢_珥_的_儿_子_以_利_蓿_。
#
# And these are the names of the men that shall stand with you: of the
# tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.
#
# unit P NUM:1:6
<d01.P06.1>        属_西_缅_的_,_有_苏_利_沙_代_的_儿_子_示_路_蔑_。
#
# Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.
#
# unit P NUM:1:7
<d01.P07.1>        属_犹_大_的_,_有_亚_米_拿_达_的_儿_子_拿_顺_。
#
# Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.
#
# unit P NUM:1:8
<d01.P08.1>        属_以_萨_迦_的_,_有_苏_押_的_儿_子_拿_坦_业_。
#
# Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.
#
# unit P NUM:1:9
<d01.P09.1>        属_西_布_伦_的_,_有_希_伦_的_儿_子_以_利_押_。
#
# Of Zebulun; Eliab the son of Helon.
#
# unit P NUM:1:10
<d01.P10.1>        约_瑟_子_孙_,_属_以_法_莲_的_,_有_亚_米_忽_的_儿_子_以_利_沙_玛_。
<d01.P10.2>        属_玛_拿_西_的_,_有_比_大_蓿_的_儿_子_迦_玛_列_。
#
# Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud:
# of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.
#
# unit P NUM:1:11
<d01.P11.1>        属_便_雅_悯_的_,_有_基_多_尼_的_儿_子_亚_比_但_。
#
# Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.
#
# unit P NUM:1:12
<d01.P12.1>        属_但_的_,_有_亚_米_沙_代_的_儿_子_亚_希_以_谢_。
#
# Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.
#
# unit P NUM:1:13
<d01.P13.1>        属_亚_设_的_,_有_俄_兰_的_儿_子_帕_结_。
#
# Of Asher; Pagiel the son of Ocran.
#
# unit P NUM:1:14
<d01.P14.1>        属_迦_得_的_,_有_丢_珥_的_儿_子_以_利_雅_萨_。
#
# Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.
#
# unit P NUM:1:15
<d01.P15.1>        属_拿_弗_他_利_的_,_有_以_南_的_儿_子_亚_希_拉_。
#
# Of Naphtali; Ahira the son of Enan.
#
# unit P NUM:1:16
<d01.P16.1>        这_都_是_从_会_中_选_召_的_,_各_作_本_支_派_的_首_领_,_都_是_以_色
<d01.P16.2>        列_军_中_的_统_领_。
#
# These were the renowned of the congregation, princes of the tribes
# of their fathers, heads of thousands in Israel.
#
# unit P NUM:1:17
<d01.P17.1>        于_是_,_摩_西_,_亚_伦_带_着_这_些_按_名_指_定_的_人_,
#
# And Moses and Aaron took these men which are expressed by their
# names:
#
# unit P NUM:1:18
<d01.P18.1>        当_二_月_初_一_日_招_聚_全_会_众_。_会_众_就_照_他_们_的_家_室_,_宗
<d01.P18.2>        族_,_人_名_的_数_目_,_从_二_十_岁_以_外_的_,_都_述_说_自_己_的_家
<d01.P18.3>        谱_。
#
# And they assembled all the congregation together on the first day of
# the second month, and they declared their pedigrees after their
# families, by the house of their fathers, according to the number of
# the names, from twenty years old and upward, by their polls.
#
# unit P NUM:1:19
<d01.P19.1>        耶_和_华_怎_样_吩_咐_摩_西_,_他_就_怎_样_在_西_乃_的_旷_野_数_点_他
<d01.P19.2>        们_。
#
# As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness
# of Sinai.
#
# unit P NUM:1:20
<d01.P20.1>        以_色_列_的_长_子_,_流_便_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,
<d01.P20.2>        人_名_的_数_目_,_从_二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的
<d01.P20.3>        男_丁_,_共_有_四_万_六_千_五_百_名_。
#
# And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their
# generations, after their families, by the house of their fathers,
# according to the number of the names, by their polls, every male
# from twenty years old and upward, all that were able to go forth to
# war; those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben,
# were forty and six thousand and five hundred.
#
# unit P NUM:1:22
<d01.P22.1>        西_缅_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,_从
<d01.P22.2>        二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_男_丁_,_共_有_五_万
<d01.P22.3>        九_千_三_百_名_。
#
# Of the children of Simeon, by their generations, after their
# families, by the house of their fathers, those that were numbered of
# them, according to the number of the names, by their polls, every
# male from twenty years old and upward, all that were able to go
# forth to war; those that were numbered of them, even of the tribe of
# Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.
#
# unit P NUM:1:24
<d01.P24.1>        迦_得_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,_从
<d01.P24.2>        二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_四_万_五_千
<d01.P24.3>        六_百_五_十_名_。
#
# Of the children of Gad, by their generations, after their families,
# by the house of their fathers, according to the number of the names,
# from twenty years old and upward, all that were able to go forth to
# war; those that were numbered of them, even of the tribe of Gad,
# were forty and five thousand six hundred and fifty.
#
# unit P NUM:1:26
<d01.P26.1>        犹_大_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,_从
<d01.P26.2>        二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_七_万_四_千
<d01.P26.3>        六_百_名_。
#
# Of the children of Judah, by their generations, after their
# families, by the house of their fathers, according to the number of
# the names, from twenty years old and upward, all that were able to
# go forth to war; those that were numbered of them, even of the tribe
# of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
#
# unit P NUM:1:28
<d01.P28.1>        以_萨_迦_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,
<d01.P28.2>        从_二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_五_万_四
<d01.P28.3>        千_四_百_名_。
#
# Of the children of Issachar, by their generations, after their
# families, by the house of their fathers, according to the number of
# the names, from twenty years old and upward, all that were able to
# go forth to war; those that were numbered of them, even of the tribe
# of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.
#
# unit P NUM:1:30
<d01.P30.1>        西_布_伦_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,
<d01.P30.2>        从_二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_五_万_七
<d01.P30.3>        千_四_百_名_。
#
# Of the children of Zebulun, by their generations, after their
# families, by the house of their fathers, according to the number of
# the names, from twenty years old and upward, all that were able to
# go forth to war; those that were numbered of them, even of the tribe
# of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.
#
# unit P NUM:1:32
<d01.P32.1>        约_瑟_子_孙_,_属_以_法_莲_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,
<d01.P32.2>        人_名_的_数_目_,_从_二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的
<d01.P32.3>        ,_共_有_四_万_零_五_百_名_。
#
# Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by
# their generations, after their families, by the house of their
# fathers, according to the number of the names, from twenty years old
# and upward, all that were able to go forth to war; those that were
# numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand
# and five hundred.
#
# unit P NUM:1:34
<d01.P34.1>        玛_拿_西_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,
<d01.P34.2>        从_二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_三_万_二
<d01.P34.3>        千_二_百_名_。
#
# Of the children of Manasseh, by their generations, after their
# families, by the house of their fathers, according to the number of
# the names, from twenty years old and upward, all that were able to
# go forth to war; those that were numbered of them, even of the tribe
# of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.
#
# unit P NUM:1:36
<d01.P36.1>        便_雅_悯_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,
<d01.P36.2>        从_二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_三_万_五
<d01.P36.3>        千_四_百_名_。
#
# Of the children of Benjamin, by their generations, after their
# families, by the house of their fathers, according to the number of
# the names, from twenty years old and upward, all that were able to
# go forth to war; those that were numbered of them, even of the tribe
# of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.
#
# unit P NUM:1:38
<d01.P38.1>        但_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,_从_二
<d01.P38.2>        十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_六_万_二_千_七
<d01.P38.3>        百_名_。
#
# Of the children of Dan, by their generations, after their families,
# by the house of their fathers, according to the number of the names,
# from twenty years old and upward, all that were able to go forth to
# war; those that were numbered of them, even of the tribe of Dan,
# were threescore and two thousand and seven hundred.
#
# unit P NUM:1:40
<d01.P40.1>        亚_设_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,_从
<d01.P40.2>        二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_四_万_一_千
<d01.P40.3>        五_百_名_。
#
# Of the children of Asher, by their generations, after their
# families, by the house of their fathers, according to the number of
# the names, from twenty years old and upward, all that were able to
# go forth to war; those that were numbered of them, even of the tribe
# of Asher, were forty and one thousand and five hundred.
#
# unit P NUM:1:42
<d01.P42.1>        拿_弗_他_利_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目
<d01.P42.2>        ,_从_二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_五_万
<d01.P42.3>        三_千_四_百_名_。
#
# Of the children of Naphtali, throughout their generations, after
# their families, by the house of their fathers, according to the
# number of the names, from twenty years old and upward, all that were
# able to go forth to war; those that were numbered of them, even of
# the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four
# hundred.
#
# unit P NUM:1:44
<d01.P44.1>        这_些_就_是_被_数_点_的_,_是_摩_西_,_亚_伦_,_和_以_色_列_中_十_二
<d01.P44.2>        个_首_领_所_数_点_的_。_这_十_二_个_人_各_作_各_宗_族_的_代_表_。
#
# These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered,
# and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the
# house of his fathers.
#
# unit P NUM:1:45
<d01.P45.1>        这_样_凡_以_色_列_人_中_被_数_的_,_照_着_宗_族_从_二_十_岁_以_外_,
<d01.P45.2>        能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_六_十_万_零_三_千_五_百_五_十_名
<d01.P45.3>        。
#
# So were all those that were numbered of the children of Israel, by
# the house of their fathers, from twenty years old and upward, all
# that were able to go forth to war in Israel; even all they that were
# numbered were six hundred thousand and three thousand and five
# hundred and fifty.
#
# unit P NUM:1:47
<d01.P47.1>        利_未_人_却_没_有_按_着_支_派_数_在_其_中_,
#
# But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered
# among them.
#
# unit P NUM:1:48
<d01.P48.1>        因_为_耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# For the LORD had spoken unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:1:49
<d01.P49.1>        惟_独_利_未_支_派_你_不_可_数_点_,_也_不_可_在_以_色_列_人_中_计_算
<d01.P49.2>        他_们_的_总_数_。
#
# Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum
# of them among the children of Israel:
#
# unit P NUM:1:50
<d01.P50.1>        只_要_派_利_未_人_管_法_柜_的_帐_幕_和_其_中_的_器_具_,_并_属_乎_帐
<d01.P50.2>        幕_的_。_他_们_要_抬_(_抬_或_作_搬_运_)_帐_幕_和_其_中_的_器_具_,
<d01.P50.3>        并_要_办_理_帐_幕_的_事_,_在_帐_幕_的_四_围_安_营_。
#
# But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony,
# and over all the vessels thereof, and over all things that belong to
# it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and
# they shall minister unto it, and shall encamp round about the
# tabernacle.
#
# unit P NUM:1:51
<d01.P51.1>        帐_幕_将_往_前_行_的_时_候_,_利_未_人_要_拆_卸_。_将_支_搭_的_时_候
<d01.P51.2>        ,_利_未_人_要_竖_起_。_近_前_来_的_外_人_必_被_治_死_。
#
# And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it
# down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall
# set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
#
# unit P NUM:1:52
<d01.P52.1>        以_色_列_人_支_搭_帐_棚_,_要_照_他_们_的_军_队_,_各_归_本_营_,_各
<d01.P52.2>        归_本_纛_。
#
# And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his
# own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
#
# unit P NUM:1:53
<d01.P53.1>        但_利_未_人_要_在_法_柜_帐_幕_的_四_围_安_营_,_免_得_忿_怒_临_到_以
<d01.P53.2>        色_列_会_众_。_利_未_人_并_要_谨_守_法_柜_的_帐_幕_。
#
# But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony,
# that there be no wrath upon the congregation of the children of
# Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of
# testimony.
#
# unit P NUM:1:54
<d01.P54.1>        以_色_列_人_就_这_样_行_。_凡_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_,_他_们_就
<d01.P54.2>        照_样_行_了_。
#
# And the children of Israel did according to all that the LORD
# commanded Moses, so did they.
#
## <d02>
# chapter  2 NUM:2
# unit P NUM:2:1
<d02.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
#
# unit P NUM:2:2
<d02.P02.1>        以_色_列_人_要_各_归_自_己_的_纛_下_,_在_本_族_的_旗_号_那_里_,_对
<d02.P02.2>        着_会_幕_的_四_围_安_营_。
#
# Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard,
# with the ensign of their father's house: far off about the
# tabernacle of the congregation shall they pitch.
#
# unit P NUM:2:3
<d02.P03.1>        在_东_边_,_向_日_出_之_地_,_照_着_军_队_安_营_的_是_犹_大_营_的_纛
<d02.P03.2>        。_有_亚_米_拿_达_的_儿_子_拿_顺_作_犹_大_人_的_首_领_。
#
# And on the east side toward the rising of the sun shall they of the
# standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and
# Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of
# Judah.
#
# unit P NUM:2:4
<d02.P04.1>        他_军_队_被_数_的_,_共_有_七_万_四_千_六_百_名_。
#
# And his host, and those that were numbered of them, were threescore
# and fourteen thousand and six hundred.
#
# unit P NUM:2:5
<d02.P05.1>        挨_着_他_安_营_的_是_以_萨_迦_支_派_。_有_苏_押_的_儿_子_拿_坦_业_作
<d02.P05.2>        以_萨_迦_人_的_首_领_。
#
# And those that do pitch next unto him shall be the tribe of
# Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the
# children of Issachar.
#
# unit P NUM:2:6
<d02.P06.1>        他_军_队_被_数_的_,_共_有_五_万_四_千_四_百_名_。
#
# And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and
# four thousand and four hundred.
#
# unit P NUM:2:7
<d02.P07.1>        又_有_西_布_伦_支_派_。_希_伦_的_儿_子_以_利_押_作_西_布_伦_人_的_首
<d02.P07.2>        领_。
#
# Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be
# captain of the children of Zebulun.
#
# unit P NUM:2:8
<d02.P08.1>        他_军_队_被_数_的_,_共_有_五_万_七_千_四_百_名_。
#
# And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and
# seven thousand and four hundred.
#
# unit P NUM:2:9
<d02.P09.1>        凡_属_犹_大_营_,_按_着_军_队_被_数_的_,_共_有_十_八_万_六_千_四_百
<d02.P09.2>        名_,_要_作_第_一_队_往_前_行_。
#
# All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand
# and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout
# their armies. These shall first set forth.
#
# unit P NUM:2:10
<d02.P10.1>        在_南_边_,_按_着_军_队_是_流_便_营_的_纛_。_有_示_丢_珥_的_儿_子_以
<d02.P10.2>        利_蓿_作_流_便_人_的_首_领_。
#
# On the south side shall be the standard of the camp of Reuben
# according to their armies: and the captain of the children of Reuben
# shall be Elizur the son of Shedeur.
#
# unit P NUM:2:11
<d02.P11.1>        他_军_队_被_数_的_,_共_有_四_万_六_千_五_百_名_。
#
# And his host, and those that were numbered thereof, were forty and
# six thousand and five hundred.
#
# unit P NUM:2:12
<d02.P12.1>        挨_着_他_安_营_的_是_西_缅_支_派_。_苏_利_沙_代_的_儿_子_示_路_蔑_作
<d02.P12.2>        西_缅_人_的_首_领_。
#
# And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the
# captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of
# Zurishaddai.
#
# unit P NUM:2:13
<d02.P13.1>        他_军_队_被_数_的_,_共_有_五_万_九_千_三_百_名_。
#
# And his host, and those that were numbered of them, were fifty and
# nine thousand and three hundred.
#
# unit P NUM:2:14
<d02.P14.1>        又_有_迦_得_支_派_。_丢_珥_的_儿_子_以_利_雅_萨_作_迦_得_人_的_首_领
<d02.P14.2>        。
#
# Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be
# Eliasaph the son of Reuel.
#
# unit P NUM:2:15
<d02.P15.1>        他_军_队_被_数_的_,_共_有_四_万_五_千_六_百_五_十_名_,
#
# And his host, and those that were numbered of them, were forty and
# five thousand and six hundred and fifty.
#
# unit P NUM:2:16
<d02.P16.1>        凡_属_流_便_营_,_按_着_军_队_被_数_的_,_共_有_十_五_万_一_千_四_百
<d02.P16.2>        五_十_名_,_要_作_第_二_队_往_前_行_。
#
# All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred
# thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty,
# throughout their armies. And they shall set forth in the second
# rank.
#
# unit P NUM:2:17
<d02.P17.1>        随_后_,_会_幕_要_往_前_行_,_有_利_未_营_在_诸_营_中_间_。_他_们_怎
<d02.P17.2>        样_安_营_就_怎_样_往_前_行_,_各_按_本_位_,_各_归_本_纛_。
#
# Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the
# camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so
# shall they set forward, every man in his place by their standards.
#
# unit P NUM:2:18
<d02.P18.1>        在_西_边_,_按_着_军_队_是_以_法_莲_营_的_纛_。_亚_米_忽_的_儿_子_以
<d02.P18.2>        利_沙_玛_作_以_法_莲_人_的_首_领_。
#
# On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim
# according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim
# shall be Elishama the son of Ammihud.
#
# unit P NUM:2:19
<d02.P19.1>        他_军_队_被_数_的_,_共_有_四_万_零_五_百_名_。
#
# And his host, and those that were numbered of them, were forty
# thousand and five hundred.
#
# unit P NUM:2:20
<d02.P20.1>        挨_着_他_的_是_玛_拿_西_支_派_。_比_大_蓿_的_儿_子_迦_玛_列_作_玛_拿
<d02.P20.2>        西_人_的_首_领_。
#
# And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the
# children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.
#
# unit P NUM:2:21
<d02.P21.1>        他_军_队_被_数_的_,_共_有_三_万_二_千_二_百_名_。
#
# And his host, and those that were numbered of them, were thirty and
# two thousand and two hundred.
#
# unit P NUM:2:22
<d02.P22.1>        又_有_便_雅_悯_支_派_。_基_多_尼_的_儿_子_亚_比_但_作_便_雅_悯_人_的
<d02.P22.2>        首_领_。
#
# Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin
# shall be Abidan the son of Gideoni.
#
# unit P NUM:2:23
<d02.P23.1>        他_军_队_被_数_的_,_共_有_三_万_五_千_四_百_名_。
#
# And his host, and those that were numbered of them, were thirty and
# five thousand and four hundred.
#
# unit P NUM:2:24
<d02.P24.1>        凡_属_以_法_莲_营_,_按_着_军_队_被_数_的_,_共_有_十_万_零_八_千_一
<d02.P24.2>        百_名_,_要_作_第_三_队_往_前_行_。
#
# All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred
# thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies.
# And they shall go forward in the third rank.
#
# unit P NUM:2:25
<d02.P25.1>        在_北_边_,_按_着_军_队_是_但_营_的_纛_。_亚_米_沙_代_的_儿_子_亚_希
<d02.P25.2>        以_谢_作_但_人_的_首_领_。
#
# The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their
# armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the
# son of Ammishaddai.
#
# unit P NUM:2:26
<d02.P26.1>        他_军_队_被_数_的_,_共_有_六_万_二_千_七_百_名_。
#
# And his host, and those that were numbered of them, were threescore
# and two thousand and seven hundred.
#
# unit P NUM:2:27
<d02.P27.1>        挨_着_他_安_营_的_是_亚_设_支_派_。_俄_兰_的_儿_子_帕_结_作_亚_设_人
<d02.P27.2>        的_首_领_。
#
# And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the
# captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran.
#
# unit P NUM:2:28
<d02.P28.1>        他_军_队_被_数_的_,_共_有_四_万_一_千_五_百_名_。
#
# And his host, and those that were numbered of them, were forty and
# one thousand and five hundred.
#
# unit P NUM:2:29
<d02.P29.1>        又_有_拿_弗_他_利_支_派_。_以_南_的_儿_子_亚_希_拉_作_拿_弗_他_利_人
<d02.P29.2>        的_首_领_。
#
# Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of
# Naphtali shall be Ahira the son of Enan.
#
# unit P NUM:2:30
<d02.P30.1>        他_军_队_被_数_的_,_共_有_五_万_三_千_四_百_名_。
#
# And his host, and those that were numbered of them, were fifty and
# three thousand and four hundred.
#
# unit P NUM:2:31
<d02.P31.1>        凡_但_营_被_数_的_,_共_有_十_五_万_七_千_六_百_名_,_要_归_本_纛_作
<d02.P31.2>        末_队_往_前_行_。
#
# All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred
# thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go
# hindmost with their standards.
#
# unit P NUM:2:32
<d02.P32.1>        这_些_以_色_列_人_,_照_他_们_的_宗_族_,_按_他_们_的_军_队_,_在_诸
<d02.P32.2>        营_中_被_数_的_,_共_有_六_十_万_零_三_千_五_百_五_十_名_。
#
# These are those which were numbered of the children of Israel by the
# house of their fathers: all those that were numbered of the camps
# throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand
# and five hundred and fifty.
#
# unit P NUM:2:33
<d02.P33.1>        惟_独_利_未_人_没_有_数_在_以_色_列_人_中_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐
<d02.P33.2>        摩_西_的_。
#
# But the Levites were not numbered among the children of Israel; as
# the LORD commanded Moses.
#
# unit P NUM:2:34
<d02.P34.1>        以_色_列_人_就_这_样_行_,_各_人_照_他_们_的_家_室_,_宗_族_归_于_本
<d02.P34.2>        纛_,_安_营_起_行_,_都_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。
#
# And the children of Israel did according to all that the LORD
# commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set
# forward, every one after their families, according to the house of
# their fathers.
#
## <d03>
# chapter  3 NUM:3
# unit P NUM:3:1
<d03.P01.1>        耶_和_华_在_西_乃_山_晓_谕_摩_西_的_日_子_,_亚_伦_和_摩_西_的_后_代
<d03.P01.2>        如_下_,
#
# These also are the generations of Aaron and Moses in the day that
# the LORD spake with Moses in mount Sinai.
#
# unit P NUM:3:2
<d03.P02.1>        亚_伦_的_儿_子_,_长_子_名_叫_拿_答_,_还_有_亚_比_户_,_以_利_亚_撒
<d03.P02.2>        ,_以_他_玛_。
#
# And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn,
# and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
#
# unit P NUM:3:3
<d03.P03.1>        这_是_亚_伦_儿_子_的_名_字_,_都_是_受_膏_的_祭_司_,_是_摩_西_叫_他
<d03.P03.2>        们_承_接_圣_职_供_祭_司_职_分_的_。
#
# These are the names of the sons of Aaron, the priests which were
# anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.
#
# unit P NUM:3:4
<d03.P04.1>        拿_答_,_亚_比_户_在_西_乃_的_旷_野_向_耶_和_华_献_凡_火_的_时_候_就
<d03.P04.2>        死_在_耶_和_华_面_前_了_。_他_们_也_没_有_儿_子_。_以_利_亚_撒_,_以
<d03.P04.3>        他_玛_在_他_们_的_父_亲_亚_伦_面_前_供_祭_司_的_职_分_。
#
# And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange
# fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no
# children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office
# in the sight of Aaron their father.
#
# unit P NUM:3:5
<d03.P05.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:3:6
<d03.P06.1>        你_使_利_未_支_派_近_前_来_,_站_在_祭_司_亚_伦_面_前_好_服_事_他_,
#
# Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the
# priest, that they may minister unto him.
#
# unit P NUM:3:7
<d03.P07.1>        替_他_和_会_众_在_会_幕_前_守_所_吩_咐_的_,_办_理_帐_幕_的_事_。
#
# And they shall keep his charge, and the charge of the whole
# congregation before the tabernacle of the congregation, to do the
# service of the tabernacle.
#
# unit P NUM:3:8
<d03.P08.1>        又_要_看_守_会_幕_的_器_具_,_并_守_所_吩_咐_以_色_列_人_的_,_办_理
<d03.P08.2>        帐_幕_的_事_。
#
# And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the
# congregation, and the charge of the children of Israel, to do the
# service of the tabernacle.
#
# unit P NUM:3:9
<d03.P09.1>        你_要_将_利_未_人_给_亚_伦_和_他_的_儿_子_,_因_为_他_们_是_从_以_色
<d03.P09.2>        列_人_中_选_出_来_给_他_的_。
#
# And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are
# wholly given unto him out of the children of Israel.
#
# unit P NUM:3:10
<d03.P10.1>        你_要_嘱_咐_亚_伦_和_他_的_儿_子_谨_守_自_己_祭_司_的_职_任_。_近_前
<d03.P10.2>        来_的_外_人_必_被_治_死_。
#
# And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on
# their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be
# put to death.
#
# unit P NUM:3:11
<d03.P11.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:3:12
<d03.P12.1>        我_从_以_色_列_人_中_拣_选_了_利_未_人_,_代_替_以_色_列_人_一_切_头
<d03.P12.2>        生_的_。_利_未_人_要_归_我_。
#
# And I, behold, I have taken the Levites from among the children of
# Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among
# the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
#
# unit P NUM:3:13
<d03.P13.1>        因_为_凡_头_生_的_是_我_的_。_我_在_埃_及_地_击_杀_一_切_头_生_的_那
<d03.P13.2>        日_就_把_以_色_列_中_一_切_头_生_的_,_连_人_带_牲_畜_都_分_别_为_圣
<d03.P13.3>        归_我_。_他_们_定_要_属_我_。_我_是_耶_和_华_。
#
# Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all
# the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the
# firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am
# the LORD.
#
# unit P NUM:3:14
<d03.P14.1>        耶_和_华_在_西_乃_的_旷_野_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
#
# unit P NUM:3:15
<d03.P15.1>        你_要_照_利_未_人_的_宗_族_,_家_室_数_点_他_们_。_凡_一_个_月_以_外
<d03.P15.2>        的_男_子_都_要_数_点_。
#
# Number the children of Levi after the house of their fathers, by
# their families: every male from a month old and upward shalt thou
# number them.
#
# unit P NUM:3:16
<d03.P16.1>        于_是_摩_西_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_数_点_他_们_。
#
# And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was
# commanded.
#
# unit P NUM:3:17
<d03.P17.1>        利_未_众_子_的_名_字_是_革_顺_,_哥_辖_,_米_拉_利_。
#
# And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath,
# and Merari.
#
# unit P NUM:3:18
<d03.P18.1>        革_顺_的_儿_子_,_按_着_家_室_,_是_立_尼_,_示_每_。
#
# And these are the names of the sons of Gershon by their families;
# Libni, and Shimei.
#
# unit P NUM:3:19
<d03.P19.1>        哥_辖_的_儿_子_,_按_着_家_室_,_是_暗_兰_,_以_斯_哈_,_希_伯_伦_,
<d03.P19.2>        乌_薛_。
#
# And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron,
# and Uzziel.
#
# unit P NUM:3:20
<d03.P20.1>        米_拉_利_的_儿_子_,_按_着_家_室_,_是_抹_利_,_母_示_。_这_些_按_着
<d03.P20.2>        宗_族_是_利_未_人_的_家_室_。
#
# And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These
# are the families of the Levites according to the house of their
# fathers.
#
# unit P NUM:3:21
<d03.P21.1>        属_革_顺_的_,_有_立_尼_族_,_示_每_族_。_这_是_革_顺_的_二_族_。
#
# Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the
# Shimites: these are the families of the Gershonites.
#
# unit P NUM:3:22
<d03.P22.1>        其_中_被_数_,_从_一_个_月_以_外_所_有_的_男_子_共_有_七_千_五_百_名
<d03.P22.2>        。
#
# Those that were numbered of them, according to the number of all the
# males, from a month old and upward, even those that were numbered of
# them were seven thousand and five hundred.
#
# unit P NUM:3:23
<d03.P23.1>        这_革_顺_的_二_族_要_在_帐_幕_后_西_边_安_营_。
#
# The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle
# westward.
#
# unit P NUM:3:24
<d03.P24.1>        拉_伊_勒_的_儿_子_以_利_雅_萨_作_革_顺_人_宗_族_的_首_领_。
#
# And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be
# Eliasaph the son of Lael.
#
# unit P NUM:3:25
<d03.P25.1>        革_顺_的_子_孙_在_会_幕_中_所_要_看_守_的_,_就_是_帐_幕_和_罩_棚_,
<d03.P25.2>        并_罩_棚_的_盖_与_会_幕_的_门_帘_,
#
# And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the
# congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering
# thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the
# congregation,
#
# unit P NUM:3:26
<d03.P26.1>        院_子_的_帷_子_和_门_帘_(_院_子_是_围_帐_幕_和_坛_的_)_,_并_一_切
<d03.P26.2>        使_用_的_绳_子_。
#
# And the hangings of the court, and the curtain for the door of the
# court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and
# the cords of it for all the service thereof.
#
# unit P NUM:3:27
<d03.P27.1>        属_哥_辖_的_,_有_暗_兰_族_,_以_斯_哈_族_,_希_伯_伦_族_,_乌_薛_族
<d03.P27.2>        。_这_是_哥_辖_的_诸_族_。
#
# And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the
# Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the
# Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
#
# unit P NUM:3:28
<d03.P28.1>        按_所_有_男_子_的_数_目_,_从_一_个_月_以_外_看_守_圣_所_的_,_共_有
<d03.P28.2>        八_千_六_百_名_。
#
# In the number of all the males, from a month old and upward, were
# eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
#
# unit P NUM:3:29
<d03.P29.1>        哥_辖_儿_子_的_诸_族_要_在_帐_幕_的_南_边_安_营_。
#
# The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the
# tabernacle southward.
#
# unit P NUM:3:30
<d03.P30.1>        乌_薛_的_儿_子_以_利_撒_反_作_哥_辖_宗_族_家_室_的_首_领_。
#
# And the chief of the house of the father of the families of the
# Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.
#
# unit P NUM:3:31
<d03.P31.1>        他_们_所_要_看_守_的_是_约_柜_,_桌_子_,_灯_台_,_两_座_坛_与_圣_所
<d03.P31.2>        内_使_用_的_器_皿_,_并_帘_子_和_一_切_使_用_之_物_。
#
# And their charge shall be the ark, and the table, and the
# candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary
# wherewith they minister, and the hanging, and all the service
# thereof.
#
# unit P NUM:3:32
<d03.P32.1>        祭_司_亚_伦_的_儿_子_以_利_亚_撒_作_利_未_人_众_首_领_的_领_袖_,_要
<d03.P32.2>        监_察_那_些_看_守_圣_所_的_人_。
#
# And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the
# chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the
# charge of the sanctuary.
#
# unit P NUM:3:33
<d03.P33.1>        属_米_拉_利_的_,_有_抹_利_族_,_母_示_族_。_这_是_米_拉_利_的_二_族
<d03.P33.2>        。
#
# Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the
# Mushites: these are the families of Merari.
#
# unit P NUM:3:34
<d03.P34.1>        他_们_被_数_的_,_按_所_有_男_子_的_数_目_,_从_一_个_月_以_外_的_,
<d03.P34.2>        共_有_六_千_二_百_名_。
#
# And those that were numbered of them, according to the number of all
# the males, from a month old and upward, were six thousand and two
# hundred.
#
# unit P NUM:3:35
<d03.P35.1>        亚_比_亥_的_儿_子_苏_列_作_米_拉_利_二_宗_族_的_首_领_。_他_们_要_在
<d03.P35.2>        帐_幕_的_北_边_安_营_。
#
# And the chief of the house of the father of the families of Merari
# was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the
# tabernacle northward.
#
# unit P NUM:3:36
<d03.P36.1>        米_拉_利_子_孙_的_职_分_是_看_守_帐_幕_的_板_,_闩_,_柱_子_,_带_卯
<d03.P36.2>        的_座_,_和_帐_幕_一_切_所_使_用_的_器_具_,
#
# And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the
# boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars
# thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and
# all that serveth thereto,
#
# unit P NUM:3:37
<d03.P37.1>        院_子_四_围_的_柱_子_,_带_卯_的_座_,_橛_子_,_和_绳_子_。
#
# And the pillars of the court round about, and their sockets, and
# their pins, and their cords.
#
# unit P NUM:3:38
<d03.P38.1>        在_帐_幕_前_东_边_,_向_日_出_之_地_安_营_的_是_摩_西_,_亚_伦_,_和
<d03.P38.2>        亚_伦_的_儿_子_。_他_们_看_守_圣_所_,_替_以_色_列_人_守_耶_和_华_所
<d03.P38.3>        吩_咐_的_。_近_前_来_的_外_人_,_必_被_治_死_。
#
# But those that encamp before the tabernacle toward the east, even
# before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses,
# and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the
# charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh
# shall be put to death.
#
# unit P NUM:3:39
<d03.P39.1>        凡_被_数_的_利_未_人_,_就_是_摩_西_,_亚_伦_照_耶_和_华_吩_咐_所_数
<d03.P39.2>        的_,_按_着_家_室_,_从_一_个_月_以_外_的_男_子_,_共_有_二_万_二_千
<d03.P39.3>        名_。
#
# All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron
# numbered at the commandment of the LORD, throughout their families,
# all the males from a month old and upward, were twenty and two
# thousand.
#
# unit P NUM:3:40
<d03.P40.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_要_从_以_色_列_人_中_数_点_一_个_月_以_外
<d03.P40.2>        ,_凡_头_生_的_男_子_,_把_他_们_的_名_字_记_下_。
#
# And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males
# of the children of Israel from a month old and upward, and take the
# number of their names.
#
# unit P NUM:3:41
<d03.P41.1>        我_是_耶_和_华_。_你_要_拣_选_利_未_人_归_我_,_代_替_以_色_列_人_所
<d03.P41.2>        有_头_生_的_,_也_取_利_未_人_的_牲_畜_代_替_以_色_列_所_有_头_生_的
<d03.P41.3>        牲_畜_。
#
# And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of
# all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of
# the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the
# children of Israel.
#
# unit P NUM:3:42
<d03.P42.1>        摩_西_就_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_把_以_色_列_人_头_生_的_都_数_点_了
<d03.P42.2>        。
#
# And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn
# among the children of Israel.
#
# unit P NUM:3:43
<d03.P43.1>        按_人_名_的_数_目_,_从_一_个_月_以_外_,_凡_头_生_的_男_子_,_共_有
<d03.P43.2>        二_万_二_千_二_百_七_十_三_名_。
#
# And all the firstborn males by the number of names, from a month old
# and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two
# thousand two hundred and threescore and thirteen.
#
# unit P NUM:3:44
<d03.P44.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:3:45
<d03.P45.1>        你_拣_选_利_未_人_代_替_以_色_列_人_所_有_头_生_的_,_也_取_利_未_人
<d03.P45.2>        的_牲_畜_代_替_以_色_列_人_的_牲_畜_。_利_未_人_要_归_我_。_我_是_耶
<d03.P45.3>        和_华_。
#
# Take the Levites instead of all the firstborn among the children of
# Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and
# the Levites shall be mine: I am the LORD.
#
# unit P NUM:3:46
<d03.P46.1>        以_色_列_人_中_头_生_的_男_子_比_利_未_人_多_二_百_七_十_三_个_,_必
<d03.P46.2>        当_将_他_们_赎_出_来_。
#
# And for those that are to be redeemed of the two hundred and
# threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel,
# which are more than the Levites;
#
# unit P NUM:3:47
<d03.P47.1>        你_要_按_人_丁_,_照_圣_所_的_平_,_每_人_取_赎_银_五_舍_客_勒_(_一
<d03.P47.2>        舍_客_勒_是_二_十_季_拉_)_,
#
# Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the
# shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty
# gerahs:)
#
# unit P NUM:3:48
<d03.P48.1>        把_那_多_余_之_人_的_赎_银_交_给_亚_伦_和_他_的_儿_子_。
#
# And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is
# to be redeemed, unto Aaron and to his sons.
#
# unit P NUM:3:49
<d03.P49.1>        于_是_摩_西_从_那_被_利_未_人_所_赎_以_外_的_人_取_了_赎_银_。
#
# And Moses took the redemption money of them that were over and above
# them that were redeemed by the Levites:
#
# unit P NUM:3:50
<d03.P50.1>        从_以_色_列_人_头_生_的_所_取_之_银_,_按_圣_所_的_平_,_有_一_千_三
<d03.P50.2>        百_六_十_五_舍_客_勒_。
#
# Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a
# thousand three hundred and threescore and five shekels, after the
# shekel of the sanctuary:
#
# unit P NUM:3:51
<d03.P51.1>        摩_西_照_耶_和_华_的_话_把_这_赎_银_给_亚_伦_和_他_的_儿_子_,_正_如
<d03.P51.2>        耶_和_华_所_吩_咐_的_。
#
# And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and
# to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD
# commanded Moses.
#
## <d04>
# chapter  4 NUM:4
# unit P NUM:4:1
<d04.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
#
# unit P NUM:4:2
<d04.P02.1>        你_从_利_未_人_中_,_将_哥_辖_子_孙_的_总_数_,_照_他_们_的_家_室_,
<d04.P02.2>        宗_族_,
#
# Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi,
# after their families, by the house of their fathers,
#
# unit P NUM:4:3
<d04.P03.1>        从_三_十_岁_直_到_五_十_岁_,_凡_前_来_任_职_,_在_会_幕_里_办_事_的
<d04.P03.2>        ,_全_都_计_算_。
#
# From thirty years old and upward even until fifty years old, all
# that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the
# congregation.
#
# unit P NUM:4:4
<d04.P04.1>        哥_辖_子_孙_在_会_幕_搬_运_至_圣_之_物_,_所_办_的_事_乃_是_这_样_,
#
# This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of
# the congregation, about the most holy things:
#
# unit P NUM:4:5
<d04.P05.1>        起_营_的_时_候_,_亚_伦_和_他_儿_子_要_进_去_摘_下_遮_掩_柜_的_幔_子
<d04.P05.2>        ,_用_以_蒙_盖_法_柜_,
#
# And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons,
# and they shall take down the covering vail, and cover the ark of
# testimony with it:
#
# unit P NUM:4:6
<d04.P06.1>        又_用_海_狗_皮_盖_在_上_头_,_再_蒙_上_纯_蓝_色_的_毯_子_,_把_杠_穿
<d04.P06.2>        上_。
#
# And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall
# spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves
# thereof.
#
# unit P NUM:4:7
<d04.P07.1>        又_用_蓝_色_毯_子_铺_在_陈_设_饼_的_桌_子_上_,_将_盘_子_,_调_羹_,
<d04.P07.2>        奠_酒_的_爵_,_和_杯_摆_在_上_头_。_桌_子_上_也_必_有_常_设_的_饼_。
#
# And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue,
# and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and
# covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:
#
# unit P NUM:4:8
<d04.P08.1>        在_其_上_又_要_蒙_朱_红_色_的_毯_子_,_再_蒙_上_海_狗_皮_,_把_杠_穿
<d04.P08.2>        上_。
#
# And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the
# same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves
# thereof.
#
# unit P NUM:4:9
<d04.P09.1>        要_拿_蓝_色_毯_子_,_把_灯_台_和_灯_台_上_所_用_的_灯_盏_,_剪_子_,
<d04.P09.2>        蜡_花_盘_,_并_一_切_盛_油_的_器_皿_,_全_都_遮_盖_。
#
# And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of
# the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and
# all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:
#
# unit P NUM:4:10
<d04.P10.1>        又_要_把_灯_台_和_灯_台_的_一_切_器_具_包_在_海_狗_皮_里_,_放_在_抬
<d04.P10.2>        架_上_。
#
# And they shall put it and all the vessels thereof within a covering
# of badgers' skins, and shall put it upon a bar.
#
# unit P NUM:4:11
<d04.P11.1>        在_金_坛_上_要_铺_蓝_色_毯_子_,_蒙_上_海_狗_皮_,_把_杠_穿_上_。
#
# And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and
# cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the
# staves thereof:
#
# unit P NUM:4:12
<d04.P12.1>        又_要_把_圣_所_用_的_一_切_器_具_包_在_蓝_色_毯_子_里_,_用_海_狗_皮
<d04.P12.2>        蒙_上_,_放_在_抬_架_上_。
#
# And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they
# minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and
# cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on
# a bar:
#
# unit P NUM:4:13
<d04.P13.1>        要_收_去_坛_上_的_灰_,_把_紫_色_毯_子_铺_在_坛_上_。
#
# And they shall take away the ashes from the altar, and spread a
# purple cloth thereon:
#
# unit P NUM:4:14
<d04.P14.1>        又_要_把_所_用_的_一_切_器_具_,_就_是_火_鼎_,_肉_锸_子_,_铲_子_,
<d04.P14.2>        盘_子_,_一_切_属_坛_的_器_具_都_摆_在_坛_上_,_又_蒙_上_海_狗_皮_,
<d04.P14.3>        把_杠_穿_上_。
#
# And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they
# minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the
# shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they
# shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the
# staves of it.
#
# unit P NUM:4:15
<d04.P15.1>        将_要_起_营_的_时_候_,_亚_伦_和_他_儿_子_把_圣_所_和_圣_所_的_一_切
<d04.P15.2>        器_具_遮_盖_完_了_,_哥_辖_的_子_孙_就_要_来_抬_,_只_是_不_可_摸_圣
<d04.P15.3>        物_,_免_得_他_们_死_亡_。_会_幕_里_这_些_物_件_是_哥_辖_子_孙_所_当
<d04.P15.4>        抬_的
#
# And when Aaron and his sons have made an end of covering the
# sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to
# set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it:
# but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things
# are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the
# congregation.
#
# unit P NUM:4:16
<d04.P16.1>        祭_司_亚_伦_的_儿_子_以_利_亚_撒_所_要_看_守_的_是_点_灯_的_油_与_香
<d04.P16.2>        料_,_并_当_献_的_素_祭_和_膏_油_,_也_要_看_守_全_帐_幕_与_其_中_所
<d04.P16.3>        有_的_,_并_圣_所_和_圣_所_的_器_具_。
#
# And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth
# the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat
# offering, and the anointing oil, and the oversight of all the
# tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the
# vessels thereof.
#
# unit P NUM:4:17
<d04.P17.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
#
# unit P NUM:4:18
<d04.P18.1>        你_们_不_可_将_哥_辖_人_的_支_派_从_利_未_人_中_剪_除_。
#
# Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from
# among the Levites:
#
# unit P NUM:4:19
<d04.P19.1>        他_们_挨_近_至_圣_物_的_时_候_,_亚_伦_和_他_儿_子_要_进_去_派_他_们
<d04.P19.2>        各_人_所_当_办_的_,_所_当_抬_的_。_这_样_待_他_们_,_好_使_他_们_活
<d04.P19.3>        着_,_不_至_死_亡_。
#
# But thus do unto them, that they may live, and not die, when they
# approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in,
# and appoint them every one to his service and to his burden:
#
# unit P NUM:4:20
<d04.P20.1>        只_是_他_们_连_片_时_不_可_进_去_观_看_圣_所_,_免_得_他_们_死_亡_。
#
# But they shall not go in to see when the holy things are covered,
# lest they die.
#
# unit P NUM:4:21
<d04.P21.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:4:22
<d04.P22.1>        你_要_将_革_顺_子_孙_的_总_数_,_照_着_宗_族_,_家_室_,
#
# Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of
# their fathers, by their families;
#
# unit P NUM:4:23
<d04.P23.1>        从_三_十_岁_直_到_五_十_岁_,_凡_前_来_任_职_,_在_会_幕_里_办_事_的
<d04.P23.2>        ,_全_都_数_点_。
#
# From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou
# number them; all that enter in to perform the service, to do the
# work in the tabernacle of the congregation.
#
# unit P NUM:4:24
<d04.P24.1>        革_顺_人_各_族_所_办_的_事_,_所_抬_的_物_乃_是_这_样_,
#
# This is the service of the families of the Gershonites, to serve,
# and for burdens:
#
# unit P NUM:4:25
<d04.P25.1>        他_们_要_抬_帐_幕_的_幔_子_和_会_幕_,_并_会_幕_的_盖_与_其_上_的_海
<d04.P25.2>        狗_皮_,_和_会_幕_的_门_帘_,
#
# And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the
# tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of
# the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the
# door of the tabernacle of the congregation,
#
# unit P NUM:4:26
<d04.P26.1>        院_子_的_帷_子_和_门_帘_(_院_子_是_围_帐_幕_和_坛_的_)_,_绳_子_,
<d04.P26.2>        并_所_用_的_器_具_,_不_论_是_作_什_么_用_的_,_他_们_都_要_经_理_。
#
# And the hangings of the court, and the hanging for the door of the
# gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round
# about, and their cords, and all the instruments of their service,
# and all that is made for them: so shall they serve.
#
# unit P NUM:4:27
<d04.P27.1>        革_顺_的_子_孙_在_一_切_抬_物_办_事_之_上_都_要_凭_亚_伦_和_他_儿_子
<d04.P27.2>        的_吩_咐_。_他_们_所_当_抬_的_,_要_派_他_们_看_守_。
#
# At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of
# the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their
# service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.
#
# unit P NUM:4:28
<d04.P28.1>        这_是_革_顺_子_孙_的_各_族_在_会_幕_里_所_办_的_事_。_他_们_所_看_守
<d04.P28.2>        的_,_必_在_祭_司_亚_伦_儿_子_以_他_玛_的_手_下_。
#
# This is the service of the families of the sons of Gershon in the
# tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the
# hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
#
# unit P NUM:4:29
<d04.P29.1>        至_于_米_拉_利_的_子_孙_,_你_要_照_着_家_室_,_宗_族_把_他_们_数_点
<d04.P29.2>        。
#
# As for the sons of Merari, thou shalt number them after their
# families, by the house of their fathers;
#
# unit P NUM:4:30
<d04.P30.1>        从_三_十_岁_直_到_五_十_岁_,_凡_前_来_任_职_,_在_会_幕_里_办_事_的
<d04.P30.2>        ,_你_都_要_数_点_。
#
# From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt
# thou number them, every one that entereth into the service, to do
# the work of the tabernacle of the congregation.
#
# unit P NUM:4:31
<d04.P31.1>        他_们_办_理_会_幕_的_事_,_就_是_抬_帐_幕_的_板_,_闩_,_柱_子_,_和
<d04.P31.2>        带_卯_的_座_,
#
# And this is the charge of their burden, according to all their
# service in the tabernacle of the congregation; the boards of the
# tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and
# sockets thereof,
#
# unit P NUM:4:32
<d04.P32.1>        院_子_四_围_的_柱_子_和_其_上_带_卯_的_座_,_橛_子_,_绳_子_,_并_一
<d04.P32.2>        切_使_用_的_器_具_。_他_们_所_抬_的_器_具_,_你_们_要_按_名_指_定_。
#
# And the pillars of the court round about, and their sockets, and
# their pins, and their cords, with all their instruments, and with
# all their service: and by name ye shall reckon the instruments of
# the charge of their burden.
#
# unit P NUM:4:33
<d04.P33.1>        这_是_米_拉_利_子_孙_各_族_在_会_幕_里_所_办_的_事_,_都_在_祭_司_亚
<d04.P33.2>        伦_儿_子_以_他_玛_的_手_下_。
#
# This is the service of the families of the sons of Merari, according
# to all their service, in the tabernacle of the congregation, under
# the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
#
# unit P NUM:4:34
<d04.P34.1>        摩_西_,_亚_伦_与_会_众_的_诸_首_领_将_哥_辖_的_子_孙_,_照_着_家_室
<d04.P34.2>        ,_宗_族_,
#
# And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the
# sons of the Kohathites after their families, and after the house of
# their fathers,
#
# unit P NUM:4:35
<d04.P35.1>        从_三_十_岁_直_到_五_十_岁_,_凡_前_来_任_职_,_在_会_幕_里_办_事_的
<d04.P35.2>        ,_都_数_点_了_。
#
# From thirty years old and upward even unto fifty years old, every
# one that entereth into the service, for the work in the tabernacle
# of the congregation:
#
# unit P NUM:4:36
<d04.P36.1>        被_数_的_共_有_二_千_七_百_五_十_名_。
#
# And those that were numbered of them by their families were two
# thousand seven hundred and fifty.
#
# unit P NUM:4:37
<d04.P37.1>        这_是_哥_辖_各_族_中_被_数_的_,_是_在_会_幕_里_办_事_的_,_就_是_摩
<d04.P37.2>        西_,_亚_伦_照_耶_和_华_借_摩_西_所_吩_咐_数_点_的_。
#
# These were they that were numbered of the families of the
# Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the
# congregation, which Moses and Aaron did number according to the
# commandment of the LORD by the hand of Moses.
#
# unit P NUM:4:38
<d04.P38.1>        革_顺_子_孙_被_数_的_,_照_着_家_室_,_宗_族_,
#
# And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout
# their families, and by the house of their fathers,
#
# unit P NUM:4:39
<d04.P39.1>        从_三_十_岁_直_到_五_十_岁_,_凡_前_来_任_职_,_在_会_幕_里_办_事_的
<d04.P39.2>        ,_共_有_二_千_六_百_三_十_名_。
#
# From thirty years old and upward even unto fifty years old, every
# one that entereth into the service, for the work in the tabernacle
# of the congregation, even those that were numbered of them,
# throughout their families, by the house of their fathers, were two
# thousand and six hundred and thirty.
#
# unit P NUM:4:41
<d04.P41.1>        这_是_革_顺_子_孙_各_族_中_被_数_的_,_是_在_会_幕_里_办_事_的_,_就
<d04.P41.2>        是_摩_西_,_亚_伦_照_耶_和_华_借_摩_西_所_吩_咐_数_点_的_。
#
# These are they that were numbered of the families of the sons of
# Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the
# congregation, whom Moses and Aaron did number according to the
# commandment of the LORD.
#
# unit P NUM:4:42
<d04.P42.1>        米_拉_利_子_孙_中_各_族_被_数_的_,_照_着_家_室_,_宗_族_,
#
# And those that were numbered of the families of the sons of Merari,
# throughout their families, by the house of their fathers,
#
# unit P NUM:4:43
<d04.P43.1>        从_三_十_岁_直_到_五_十_岁_,_凡_前_来_任_职_,_在_会_幕_里_办_事_的
<d04.P43.2>        ,_共_有_三_千_二_百_名_。
#
# From thirty years old and upward even unto fifty years old, every
# one that entereth into the service, for the work in the tabernacle
# of the congregation, even those that were numbered of them after
# their families, were three thousand and two hundred.
#
# unit P NUM:4:45
<d04.P45.1>        这_是_米_拉_利_子_孙_各_族_中_被_数_的_,_就_是_摩_西_,_亚_伦_照_耶
<d04.P45.2>        和_华_借_摩_西_所_吩_咐_数_点_的_。
#
# These be those that were numbered of the families of the sons of
# Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the
# LORD by the hand of Moses.
#
# unit P NUM:4:46
<d04.P46.1>        凡_被_数_的_利_未_人_,_就_是_摩_西_,_亚_伦_并_以_色_列_众_首_领_,
<d04.P46.2>        照_着_家_室_,_宗_族_所_数_点_的_,
#
# All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron
# and the chief of Israel numbered, after their families, and after
# the house of their fathers,
#
# unit P NUM:4:47
<d04.P47.1>        从_三_十_岁_直_到_五_十_岁_,_凡_前_来_任_职_,_在_会_幕_里_作_抬_物
<d04.P47.2>        之_工_的_,_共_有_八_千_五_百_八_十_名_。
#
# From thirty years old and upward even unto fifty years old, every
# one that came to do the service of the ministry, and the service of
# the burden in the tabernacle of the congregation, even those that
# were numbered of them, were eight thousand and five hundred and
# fourscore.
#
# unit P NUM:4:49
<d04.P49.1>        摩_西_按_他_们_所_办_的_事_,_所_抬_的_物_,_凭_耶_和_华_的_吩_咐_数
<d04.P49.2>        点_他_们_。_他_们_这_样_被_摩_西_数_点_,_正_如_耶_和_华_所_吩_咐_他
<d04.P49.3>        的_。
#
# According to the commandment of the LORD they were numbered by the
# hand of Moses, every one according to his service, and according to
# his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded
# Moses.
#
## <d05>
# chapter  5 NUM:5
# unit P NUM:5:1
<d05.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:5:2
<d05.P02.1>        你_吩_咐_以_色_列_人_,_使_一_切_长_大_麻_疯_的_,_患_漏_症_的_,_并
<d05.P02.2>        因_死_尸_不_洁_净_的_,_都_出_营_外_去_。
#
# Command the children of Israel, that they put out of the camp every
# leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by
# the dead:
#
# unit P NUM:5:3
<d05.P03.1>        无_论_男_女_都_要_使_他_们_出_到_营_外_,_免_得_污_秽_他_们_的_营_。
<d05.P03.2>        这_营_是_我_所_住_的_。
#
# Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put
# them; that they defile not their camps, in the midst whereof I
# dwell.
#
# unit P NUM:5:4
<d05.P04.1>        以_色_列_人_就_这_样_行_,_使_他_们_出_到_营_外_。_耶_和_华_怎_样_吩
<d05.P04.2>        咐_摩_西_,_以_色_列_人_就_怎_样_行_了_。
#
# And the children of Israel did so, and put them out without the
# camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
#
# unit P NUM:5:5
<d05.P05.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:5:6
<d05.P06.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_无_论_男_女_,_若_犯_了_人_所_常_犯_的_罪
<d05.P06.2>        ,_以_至_干_犯_耶_和_华_,_那_人_就_有_了_罪_。
#
# Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit
# any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that
# person be guilty;
#
# unit P NUM:5:7
<d05.P07.1>        他_要_承_认_所_犯_的_罪_,_将_所_亏_负_人_的_,_如_数_赔_还_,_另_外
<d05.P07.2>        加_上_五_分_之_一_,_也_归_与_所_亏_负_的_人_。
#
# Then they shall confess their sin which they have done: and he shall
# recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it
# the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath
# trespassed.
#
# unit P NUM:5:8
<d05.P08.1>        那_人_若_没_有_亲_属_可_受_所_赔_还_的_,_那_所_赔_还_的_就_要_归_与
<d05.P08.2>        服_事_耶_和_华_的_祭_司_。_至_于_那_为_他_赎_罪_的_公_羊_是_在_外_。
#
# But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let
# the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest;
# beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made
# for him.
#
# unit P NUM:5:9
<d05.P09.1>        以_色_列_人_一_切_的_圣_物_中_,_所_奉_给_祭_司_的_举_祭_都_要_归_与
<d05.P09.2>        祭_司_。
#
# And every offering of all the holy things of the children of Israel,
# which they bring unto the priest, shall be his.
#
# unit P NUM:5:10
<d05.P10.1>        各_人_所_分_别_为_圣_的_物_,_无_论_是_什_么_,_都_要_归_给_祭_司_。
#
# And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man
# giveth the priest, it shall be his.
#
# unit P NUM:5:11
<d05.P11.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:5:12
<d05.P12.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_人_的_妻_若_有_邪_行_,_得_罪_她_丈_夫_,
#
# Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's
# wife go aside, and commit a trespass against him,
#
# unit P NUM:5:13
<d05.P13.1>        有_人_与_她_行_淫_,_事_情_严_密_,_瞒_过_她_丈_夫_,_而_且_她_被_玷
<d05.P13.2>        污_,_没_有_作_见_证_的_人_,_当_她_行_淫_的_时_候_也_没_有_被_捉_住
<d05.P13.3>        ,
#
# And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her
# husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no
# witness against her, neither she be taken with the manner;
#
# unit P NUM:5:14
<d05.P14.1>        她_丈_夫_生_了_疑_恨_的_心_,_疑_恨_她_,_她_是_被_玷_污_,_或_是_她
<d05.P14.2>        丈_夫_生_了_疑_恨_的_心_,_疑_恨_她_,_她_并_没_有_被_玷_污_,
#
# And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his
# wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon
# him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
#
# unit P NUM:5:15
<d05.P15.1>        这_人_就_要_将_妻_送_到_祭_司_那_里_,_又_为_她_带_着_大_麦_面_伊_法
<d05.P15.2>        十_分_之_一_作_供_物_,_不_可_浇_上_油_,_也_不_可_加_上_乳_香_。_因
<d05.P15.3>        为_这_是_疑_恨_的_素_祭_,_是_思_念_的_素_祭_,_使_人_思_念_罪_孽_。
#
# Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall
# bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley
# meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon;
# for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing
# iniquity to remembrance.
#
# unit P NUM:5:16
<d05.P16.1>        祭_司_要_使_那_妇_人_近_前_来_,_站_在_耶_和_华_面_前_。
#
# And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
#
# unit P NUM:5:17
<d05.P17.1>        祭_司_要_把_圣_水_盛_在_瓦_器_里_,_又_从_帐_幕_的_地_上_取_点_尘_土
<d05.P17.2>        ,_放_在_水_中_。
#
# And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of
# the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall
# take, and put it into the water:
#
# unit P NUM:5:18
<d05.P18.1>        祭_司_要_叫_那_妇_人_蓬_头_散_发_,_站_在_耶_和_华_面_前_,_把_思_念
<d05.P18.2>        的_素_祭_,_就_是_疑_恨_的_素_祭_,_放_在_她_手_中_。_祭_司_手_里_拿
<d05.P18.3>        着_致_咒_诅_的_苦_水_,
#
# And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the
# woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which
# is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the
# bitter water that causeth the curse:
#
# unit P NUM:5:19
<d05.P19.1>        要_叫_妇_人_起_誓_,_对_她_说_,_若_没_有_人_与_你_行_淫_,_也_未_曾
<d05.P19.2>        背_着_丈_夫_作_污_秽_的_事_,_你_就_免_受_这_致_咒_诅_苦_水_的_灾_。
#
# And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman,
# If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to
# uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from
# this bitter water that causeth the curse:
#
# unit P NUM:5:20
<d05.P20.1>        你_若_背_着_丈_夫_行_了_污_秽_的_事_,_在_你_丈_夫_以_外_有_人_与_你
<d05.P20.2>        行_淫_,
#
# But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and
# if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine
# husband:
#
# unit P NUM:5:21
<d05.P21.1>        (_祭_司_叫_妇_人_发_咒_起_誓_)_,_愿_耶_和_华_叫_你_大_腿_消_瘦_,
<d05.P21.2>        肚_腹_发_胀_,_使_你_在_你_民_中_被_人_咒_诅_,_成_了_誓_语_。
#
# Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and
# the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and
# an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot,
# and thy belly to swell;
#
# unit P NUM:5:22
<d05.P22.1>        并_且_这_致_咒_诅_的_水_入_你_的_肠_中_,_要_叫_你_的_肚_腹_发_胀_,
<d05.P22.2>        大_腿_消_瘦_。_妇_人_要_回_答_说_,_阿_们_,_阿_们_。
#
# And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to
# make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall
# say, Amen, amen.
#
# unit P NUM:5:23
<d05.P23.1>        祭_司_要_写_这_咒_诅_的_话_,_将_所_写_的_字_抹_在_苦_水_里_,
#
# And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot
# them out with the bitter water:
#
# unit P NUM:5:24
<d05.P24.1>        又_叫_妇_人_喝_这_致_咒_诅_的_苦_水_。_这_水_要_进_入_她_里_面_变_苦
<d05.P24.2>        了_。
#
# And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth
# the curse: and the water that causeth the curse shall enter into
# her, and become bitter.
#
# unit P NUM:5:25
<d05.P25.1>        祭_司_要_从_妇_人_的_手_中_取_那_疑_恨_的_素_祭_,_在_耶_和_华_面_前
<d05.P25.2>        摇_一_摇_,_拿_到_坛_前_。
#
# Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's
# hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon
# the altar:
#
# unit P NUM:5:26
<d05.P26.1>        又_要_从_素_祭_中_取_出_一_把_,_作_为_这_事_的_纪_念_,_烧_在_坛_上
<d05.P26.2>        ,_然_后_叫_妇_人_喝_这_水_。
#
# And the priest shall take an handful of the offering, even the
# memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall
# cause the woman to drink the water.
#
# unit P NUM:5:27
<d05.P27.1>        叫_她_喝_了_以_后_,_她_若_被_玷_污_,_得_罪_了_丈_夫_,_这_致_咒_诅
<d05.P27.2>        的_水_必_进_入_她_里_面_变_苦_了_,_她_的_肚_腹_就_要_发_胀_,_大_腿
<d05.P27.3>        就_要_消_瘦_,_那_妇_人_便_要_在_他_民_中_被_人_咒_诅_。
#
# And when he hath made her to drink the water, then it shall come to
# pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her
# husband, that the water that causeth the curse shall enter into her,
# and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall
# rot: and the woman shall be a curse among her people.
#
# unit P NUM:5:28
<d05.P28.1>        若_妇_人_没_有_被_玷_污_,_却_是_清_洁_的_,_就_要_免_受_这_灾_,_且
<d05.P28.2>        要_怀_孕_。
#
# And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be
# free, and shall conceive seed.
#
# unit P NUM:5:29
<d05.P29.1>        妻_子_背_着_丈_夫_行_了_污_秽_的_事_,
#
# This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another
# instead of her husband, and is defiled;
#
# unit P NUM:5:30
<d05.P30.1>        或_是_人_生_了_疑_恨_的_心_,_疑_恨_他_的_妻_,_就_有_这_疑_恨_的_条
<d05.P30.2>        例_。_那_时_他_要_叫_妇_人_站_在_耶_和_华_面_前_,_祭_司_要_在_她_身
<d05.P30.3>        上_照_这_条_例_而_行_。
#
# Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous
# over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the
# priest shall execute upon her all this law.
#
# unit P NUM:5:31
<d05.P31.1>        男_人_就_为_无_罪_,_妇_人_必_担_当_自_己_的_罪_孽_。
#
# Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall
# bear her iniquity.
#
## <d06>
# chapter  6 NUM:6
# unit P NUM:6:1
<d06.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:6:2
<d06.P02.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_无_论_男_女_许_了_特_别_的_愿_,_就_是_拿
<d06.P02.2>        细_耳_人_的_愿_(_拿_细_耳_就_是_归_主_的_意_思_下_同_)_,_要_离_俗
<d06.P02.3>        归_耶_和_华_。
#
# Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either
# man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite,
# to separate themselves unto the LORD:
#
# unit P NUM:6:3
<d06.P03.1>        他_就_要_远_离_清_酒_浓_酒_,_也_不_可_喝_什_么_清_酒_浓_酒_作_的_醋
<d06.P03.2>        。_不_可_喝_什_么_葡_萄_汁_,_也_不_可_吃_鲜_葡_萄_和_干_葡_萄_。
#
# He shall separate himself from wine and strong drink, and shall
# drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall
# he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
#
# unit P NUM:6:4
<d06.P04.1>        在_一_切_离_俗_的_日_子_,_凡_葡_萄_树_上_结_的_,_自_核_至_皮_所_作
<d06.P04.2>        的_物_,_都_不_可_吃_。
#
# All the days of his separation shall he eat nothing that is made of
# the vine tree, from the kernels even to the husk.
#
# unit P NUM:6:5
<d06.P05.1>        在_他_一_切_许_愿_离_俗_的_日_子_,_不_可_用_剃_头_刀_剃_头_,_要_由
<d06.P05.2>        发_绺_长_长_了_。_他_要_圣_洁_,_直_到_离_俗_归_耶_和_华_的_日_子_满
<d06.P05.3>        了_。
#
# All the days of the vow of his separation there shall no razor come
# upon his head: until the days be fulfilled, in the which he
# separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let
# the locks of the hair of his head grow.
#
# unit P NUM:6:6
<d06.P06.1>        在_他_离_俗_归_耶_和_华_的_一_切_日_子_,_不_可_挨_近_死_尸_。
#
# All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come
# at no dead body.
#
# unit P NUM:6:7
<d06.P07.1>        他_的_父_母_或_是_弟_兄_姐_妹_死_了_的_时_候_,_他_不_可_因_他_们_使
<d06.P07.2>        自_己_不_洁_净_,_因_为_那_离_俗_归_神_的_凭_据_是_在_他_头_上_。
#
# He shall not make himself unclean for his father, or for his mother,
# for his brother, or for his sister, when they die: because the
# consecration of his God is upon his head.
#
# unit P NUM:6:8
<d06.P08.1>        在_他_一_切_离_俗_的_日_子_是_归_耶_和_华_为_圣_。
#
# All the days of his separation he is holy unto the LORD.
#
# unit P NUM:6:9
<d06.P09.1>        若_在_他_旁_边_忽_然_有_人_死_了_,_以_致_沾_染_了_他_离_俗_的_头_,
<d06.P09.2>        他_要_在_第_七_日_,_得_洁_净_的_时_候_,_剃_头_。
#
# And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the
# head of his consecration; then he shall shave his head in the day of
# his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
#
# unit P NUM:6:10
<d06.P10.1>        第_八_日_,_他_要_把_两_只_斑_鸠_或_两_只_雏_鸽_带_到_会_幕_门_口_,
<d06.P10.2>        交_给_祭_司_。
#
# And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young
# pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the
# congregation:
#
# unit P NUM:6:11
<d06.P11.1>        祭_司_要_献_一_只_作_赎_罪_祭_,_一_只_作_燔_祭_,_为_他_赎_那_因_死
<d06.P11.2>        尸_而_有_的_罪_,_并_要_当_日_使_他_的_头_成_为_圣_洁_。
#
# And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other
# for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he
# sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
#
# unit P NUM:6:12
<d06.P12.1>        他_要_另_选_离_俗_归_耶_和_华_的_日_子_,_又_要_牵_一_只_一_岁_的_公
<d06.P12.2>        羊_羔_来_作_赎_愆_祭_。_但_先_前_的_日_子_要_归_徒_然_,_因_为_他_在
<d06.P12.3>        离_俗_之_间_被_玷_污_了_。
#
# And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation,
# and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering:
# but the days that were before shall be lost, because his separation
# was defiled.
#
# unit P NUM:6:13
<d06.P13.1>        拿_细_耳_人_满_了_离_俗_的_日_子_乃_有_这_条_例_,_人_要_领_他_到_会
<d06.P13.2>        幕_门_口_,
#
# And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation
# are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle
# of the congregation:
#
# unit P NUM:6:14
<d06.P14.1>        他_要_将_供_物_奉_给_耶_和_华_,_就_是_一_只_没_有_残_疾_,_一_岁_的
<d06.P14.2>        公_羊_羔_作_燔_祭_,_一_只_没_有_残_疾_,_一_岁_的_母_羊_羔_作_赎_罪
<d06.P14.3>        祭_,_和_一_只_没_有_残_疾_的_公_绵_羊_作_平_安_祭_,
#
# And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the
# first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of
# the first year without blemish for a sin offering, and one ram
# without blemish for peace offerings,
#
# unit P NUM:6:15
<d06.P15.1>        并_一_筐_子_无_酵_调_油_的_细_面_饼_,_与_抹_油_的_无_酵_薄_饼_,_并
<d06.P15.2>        同_献_的_素_祭_和_奠_祭_。
#
# And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with
# oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their
# meat offering, and their drink offerings.
#
# unit P NUM:6:16
<d06.P16.1>        祭_司_要_在_耶_和_华_面_前_献_那_人_的_赎_罪_祭_和_燔_祭_。
#
# And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his
# sin offering, and his burnt offering:
#
# unit P NUM:6:17
<d06.P17.1>        也_要_把_那_只_公_羊_和_那_筐_无_酵_饼_献_给_耶_和_华_作_平_安_祭_,
<d06.P17.2>        又_要_将_同_献_的_素_祭_和_奠_祭_献_上_。
#
# And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto
# the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall
# offer also his meat offering, and his drink offering.
#
# unit P NUM:6:18
<d06.P18.1>        拿_细_耳_人_要_在_会_幕_门_口_剃_离_俗_的_头_,_把_离_俗_头_上_的_发
<d06.P18.2>        放_在_平_安_祭_下_的_火_上_。
#
# And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door
# of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of
# the head of his separation, and put it in the fire which is under
# the sacrifice of the peace offerings.
#
# unit P NUM:6:19
<d06.P19.1>        他_剃_了_以_后_,_祭_司_就_要_取_那_已_煮_的_公_羊_一_条_前_腿_,_又
<d06.P19.2>        从_筐_子_里_取_一_个_无_酵_饼_和_一_个_无_酵_薄_饼_,_都_放_在_他_手
<d06.P19.3>        上_。
#
# And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one
# unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and
# shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his
# separation is shaven:
#
# unit P NUM:6:20
<d06.P20.1>        祭_司_要_拿_这_些_作_为_摇_祭_,_在_耶_和_华_面_前_摇_一_摇_。_这_与
<d06.P20.2>        所_摇_的_胸_,_所_举_的_腿_同_为_圣_物_,_归_给_祭_司_。_然_后_拿_细
<d06.P20.3>        耳_人_可_以_喝_酒_。
#
# And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD:
# this is holy for the priest, with the wave breast and heave
# shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
#
# unit P NUM:6:21
<d06.P21.1>        许_愿_的_拿_细_耳_人_为_离_俗_所_献_的_供_物_,_和_他_以_外_所_能_得
<d06.P21.2>        的_献_给_耶_和_华_,_就_有_这_条_例_。_他_怎_样_许_愿_就_当_照_离_俗
<d06.P21.3>        的_条_例_行_。
#
# This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering
# unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall
# get: according to the vow which he vowed, so he must do after the
# law of his separation.
#
# unit P NUM:6:22
<d06.P22.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:6:23
<d06.P23.1>        你_告_诉_亚_伦_和_他_儿_子_说_,_你_们_要_这_样_为_以_色_列_人_祝_福
<d06.P23.2>        ,_说_,
#
# Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall
# bless the children of Israel, saying unto them,
#
# unit P NUM:6:24
<d06.P24.1>        愿_耶_和_华_赐_福_给_你_,_保_护_你_。
#
# The LORD bless thee, and keep thee:
#
# unit P NUM:6:25
<d06.P25.1>        愿_耶_和_华_使_他_的_脸_光_照_你_,_赐_恩_给_你_。
#
# The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
#
# unit P NUM:6:26
<d06.P26.1>        愿_耶_和_华_向_你_仰_脸_,_赐_你_平_安_。
#
# The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
#
# unit P NUM:6:27
<d06.P27.1>        他_们_要_如_此_奉_我_的_名_为_以_色_列_人_祝_福_。_我_也_要_赐_福_给
<d06.P27.2>        他_们_。
#
# And they shall put my name upon the children of Israel; and I will
# bless them.
#
## <d07>
# chapter  7 NUM:7
# unit P NUM:7:1
<d07.P01.1>        摩_西_立_完_了_帐_幕_,_就_把_帐_幕_用_膏_抹_了_,_使_它_成_圣_,_又
<d07.P01.2>        把_其_中_的_器_具_和_坛_,_并_坛_上_的_器_具_,_都_抹_了_,_使_它_成
<d07.P01.3>        圣_。
#
# And it came to pass on the day that Moses had fully set up the
# tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the
# instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and
# had anointed them, and sanctified them;
#
# unit P NUM:7:2
<d07.P02.1>        当_天_,_以_色_列_的_众_首_领_,_就_是_各_族_的_族_长_,_都_来_奉_献
<d07.P02.2>        。_他_们_是_各_支_派_的_首_领_,_管_理_那_些_被_数_的_人_。
#
# That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who
# were the princes of the tribes, and were over them that were
# numbered, offered:
#
# unit P NUM:7:3
<d07.P03.1>        他_们_把_自_己_的_供_物_送_到_耶_和_华_面_前_,_就_是_六_辆_篷_子_车
<d07.P03.2>        和_十_二_只_公_牛_。_每_两_个_首_领_奉_献_一_辆_车_,_每_首_领_奉_献
<d07.P03.3>        一_只_牛_。_他_们_把_这_些_都_奉_到_帐_幕_前_。
#
# And they brought their offering before the LORD, six covered wagons,
# and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an
# ox: and they brought them before the tabernacle.
#
# unit P NUM:7:4
<d07.P04.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:7:5
<d07.P05.1>        你_要_收_下_这_些_,_好_作_会_幕_的_使_用_,_都_要_照_利_未_人_所_办
<d07.P05.2>        的_事_交_给_他_们_。
#
# Take it of them, that they may be to do the service of the
# tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the
# Levites, to every man according to his service.
#
# unit P NUM:7:6
<d07.P06.1>        于_是_摩_西_收_了_车_和_牛_,_交_给_利_未_人_,
#
# And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the
# Levites.
#
# unit P NUM:7:7
<d07.P07.1>        把_两_辆_车_,_四_只_牛_,_照_革_顺_子_孙_所_办_的_事_交_给_他_们_,
#
# Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according
# to their service:
#
# unit P NUM:7:8
<d07.P08.1>        又_把_四_辆_车_,_八_只_牛_,_照_米_拉_利_子_孙_所_办_的_事_交_给_他
<d07.P08.2>        们_。_他_们_都_在_祭_司_亚_伦_的_儿_子_以_他_玛_手_下_。
#
# And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari,
# according unto their service, under the hand of Ithamar the son of
# Aaron the priest.
#
# unit P NUM:7:9
<d07.P09.1>        但_车_与_牛_都_没_有_交_给_哥_辖_子_孙_。_因_为_他_们_办_的_是_圣_所
<d07.P09.2>        的_事_,_在_肩_头_上_抬_圣_物_。
#
# But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the
# sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their
# shoulders.
#
# unit P NUM:7:10
<d07.P10.1>        用_膏_抹_坛_的_日_子_,_首_领_都_来_行_奉_献_坛_的_礼_,_众_首_领_就
<d07.P10.2>        在_坛_前_献_供_物_。
#
# And the princes offered for dedicating of the altar in the day that
# it was anointed, even the princes offered their offering before the
# altar.
#
# unit P NUM:7:11
<d07.P11.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_众_首_领_为_行_奉_献_坛_的_礼_,_要_每_天_一
<d07.P11.2>        个_首_领_来_献_供_物_。
#
# And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each
# prince on his day, for the dedicating of the altar.
#
# unit P NUM:7:12
<d07.P12.1>        头_一_日_献_供_物_的_是_犹_大_支_派_的_亚_米_拿_达_的_儿_子_拿_顺_。
#
# And he that offered his offering the first day was Nahshon the son
# of Amminadab, of the tribe of Judah:
#
# unit P NUM:7:13
<d07.P13.1>        他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个
<d07.P13.2>        银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了
<d07.P13.3>        调_油_的_细_面_作_素_祭_。
#
# And his offering was one silver charger, the weight thereof was an
# hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels,
# after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine
# flour mingled with oil for a meat offering:
#
# unit P NUM:7:14
<d07.P14.1>        一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。
#
# One spoon of ten shekels of gold, full of incense:
#
# unit P NUM:7:15
<d07.P15.1>        一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭
<d07.P15.2>        。
#
# One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt
# offering:
#
# unit P NUM:7:16
<d07.P16.1>        一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。
#
# One kid of the goats for a sin offering:
#
# unit P NUM:7:17
<d07.P17.1>        两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公
<d07.P17.2>        羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_亚_米_拿_达_儿_子_拿_顺_的_供_物_。
#
# And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he
# goats, five lambs of the first year: this was the offering of
# Nahshon the son of Amminadab.
#
# unit P NUM:7:18
<d07.P18.1>        第_二_日_来_献_的_是_以_萨_迦_子_孙_的_首_领_,_苏_押_的_儿_子_拿_坦
<d07.P18.2>        业_。
#
# On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did
# offer:
#
# unit P NUM:7:19
<d07.P19.1>        他_献_为_供_物_的_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,
<d07.P19.2>        一_个_银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛
<d07.P19.3>        满_了_调_油_的_细_面_作_素_祭_。
#
# He offered for his offering one silver charger, the weight whereof
# was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy
# shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of
# fine flour mingled with oil for a meat offering:
#
# unit P NUM:7:20
<d07.P20.1>        一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。
#
# One spoon of gold of ten shekels, full of incense:
#
# unit P NUM:7:21
<d07.P21.1>        一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭
<d07.P21.2>        。
#
# One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt
# offering:
#
# unit P NUM:7:22
<d07.P22.1>        一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。
#
# One kid of the goats for a sin offering:
#
# unit P NUM:7:23
<d07.P23.1>        两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公
<d07.P23.2>        羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_苏_押_儿_子_拿_坦_业_的_供_物_。
#
# And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he
# goats, five lambs of the first year: this was the offering of
# Nethaneel the son of Zuar.
#
# unit P NUM:7:24
<d07.P24.1>        第_三_日_来_献_的_是_西_布_伦_子_孙_的_首_领_,_希_伦_的_儿_子_以_利
<d07.P24.2>        押_。
#
# On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of
# Zebulun, did offer:
#
# unit P NUM:7:25
<d07.P25.1>        他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个
<d07.P25.2>        银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了
<d07.P25.3>        调_油_的_细_面_作_素_祭_。
#
# His offering was one silver charger, the weight whereof was an
# hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels,
# after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour
# mingled with oil for a meat offering:
#
# unit P NUM:7:26
<d07.P26.1>        一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。
#
# One golden spoon of ten shekels, full of incense:
#
# unit P NUM:7:27
<d07.P27.1>        一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭
<d07.P27.2>        。
#
# One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt
# offering:
#
# unit P NUM:7:28
<d07.P28.1>        一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。
#
# One kid of the goats for a sin offering:
#
# unit P NUM:7:29
<d07.P29.1>        两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公
<d07.P29.2>        羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_希_伦_儿_子_以_利_押_的_供_物_。
#
# And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he
# goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab
# the son of Helon.
#
# unit P NUM:7:30
<d07.P30.1>        第_四_日_来_献_的_是_流_便_子_孙_的_首_领_,_示_丢_珥_的_儿_子_以_利
<d07.P30.2>        蓿_。
#
# On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children
# of Reuben, did offer:
#
# unit P NUM:7:31
<d07.P31.1>        他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个
<d07.P31.2>        银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了
<d07.P31.3>        调_油_的_细_面_作_素_祭_。
#
# His offering was one silver charger of the weight of an hundred and
# thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel
# of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil
# for a meat offering:
#
# unit P NUM:7:32
<d07.P32.1>        一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。
#
# One golden spoon of ten shekels, full of incense:
#
# unit P NUM:7:33
<d07.P33.1>        一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭
<d07.P33.2>        。
#
# One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt
# offering:
#
# unit P NUM:7:34
<d07.P34.1>        一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。
#
# One kid of the goats for a sin offering:
#
# unit P NUM:7:35
<d07.P35.1>        两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公
<d07.P35.2>        羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_示_丢_珥_的_儿_子_以_利_蓿_的_供_物_。
#
# And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he
# goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur
# the son of Shedeur.
#
# unit P NUM:7:36
<d07.P36.1>        第_五_日_来_献_的_是_西_缅_子_孙_的_首_领_,_苏_利_沙_代_的_儿_子_示
<d07.P36.2>        路_蔑_。
#
# On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the
# children of Simeon, did offer:
#
# unit P NUM:7:37
<d07.P37.1>        他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个
<d07.P37.2>        银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了
<d07.P37.3>        调_油_的_细_面_作_素_祭_。
#
# His offering was one silver charger, the weight whereof was an
# hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels,
# after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour
# mingled with oil for a meat offering:
#
# unit P NUM:7:38
<d07.P38.1>        一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。
#
# One golden spoon of ten shekels, full of incense:
#
# unit P NUM:7:39
<d07.P39.1>        一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭
<d07.P39.2>        。
#
# One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt
# offering:
#
# unit P NUM:7:40
<d07.P40.1>        一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。
#
# One kid of the goats for a sin offering:
#
# unit P NUM:7:41
<d07.P41.1>        两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公
<d07.P41.2>        羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_苏_利_沙_代_儿_子_示_路_蔑_的_供_物_。
#
# And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he
# goats, five lambs of the first year: this was the offering of
# Shelumiel the son of Zurishaddai.
#
# unit P NUM:7:42
<d07.P42.1>        第_六_日_来_献_的_是_迦_得_子_孙_的_首_领_,_丢_珥_的_儿_子_以_利_雅
<d07.P42.2>        萨_。
#
# On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children
# of Gad, offered:
#
# unit P NUM:7:43
<d07.P43.1>        他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个
<d07.P43.2>        银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了
<d07.P43.3>        调_油_的_细_面_作_素_祭_。
#
# His offering was one silver charger of the weight of an hundred and
# thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel
# of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil
# for a meat offering:
#
# unit P NUM:7:44
<d07.P44.1>        一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。
#
# One golden spoon of ten shekels, full of incense:
#
# unit P NUM:7:45
<d07.P45.1>        一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭
<d07.P45.2>        。
#
# One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt
# offering:
#
# unit P NUM:7:46
<d07.P46.1>        一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。
#
# One kid of the goats for a sin offering:
#
# unit P NUM:7:47
<d07.P47.1>        两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公
<d07.P47.2>        羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_丢_珥_的_儿_子_以_利_雅_萨_的_供_物_。
#
# And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he
# goats, five lambs of the first year: this was the offering of
# Eliasaph the son of Deuel.
#
# unit P NUM:7:48
<d07.P48.1>        第_七_日_来_献_的_是_以_法_莲_子_孙_的_首_领_,_亚_米_忽_的_儿_子_以
<d07.P48.2>        利_沙_玛_。
#
# On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the
# children of Ephraim, offered:
#
# unit P NUM:7:49
<d07.P49.1>        他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个
<d07.P49.2>        银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了
<d07.P49.3>        调_油_的_细_面_作_素_祭_。
#
# His offering was one silver charger, the weight whereof was an
# hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels,
# after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour
# mingled with oil for a meat offering:
#
# unit P NUM:7:50
<d07.P50.1>        一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。
#
# One golden spoon of ten shekels, full of incense:
#
# unit P NUM:7:51
<d07.P51.1>        一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭
<d07.P51.2>        。
#
# One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt
# offering:
#
# unit P NUM:7:52
<d07.P52.1>        一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。
#
# One kid of the goats for a sin offering:
#
# unit P NUM:7:53
<d07.P53.1>        两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公
<d07.P53.2>        羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_亚_米_忽_儿_子_以_利_沙_玛_的_供_物_。
#
# And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he
# goats, five lambs of the first year: this was the offering of
# Elishama the son of Ammihud.
#
# unit P NUM:7:54
<d07.P54.1>        第_八_日_来_献_的_是_玛_拿_西_子_孙_的_首_领_,_比_大_蓿_的_儿_子_迦
<d07.P54.2>        玛_列_。
#
# On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of
# the children of Manasseh:
#
# unit P NUM:7:55
<d07.P55.1>        他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个
<d07.P55.2>        银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了
<d07.P55.3>        调_油_的_细_面_作_素_祭_。
#
# His offering was one silver charger of the weight of an hundred and
# thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel
# of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil
# for a meat offering:
#
# unit P NUM:7:56
<d07.P56.1>        一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。
#
# One golden spoon of ten shekels, full of incense:
#
# unit P NUM:7:57
<d07.P57.1>        一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭
<d07.P57.2>        。
#
# One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt
# offering:
#
# unit P NUM:7:58
<d07.P58.1>        一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。
#
# One kid of the goats for a sin offering:
#
# unit P NUM:7:59
<d07.P59.1>        两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公
<d07.P59.2>        羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_比_大_蓿_儿_子_迦_玛_列_的_供_物_。
#
# And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he
# goats, five lambs of the first year: this was the offering of
# Gamaliel the son of Pedahzur.
#
# unit P NUM:7:60
<d07.P60.1>        第_九_日_来_献_的_是_便_雅_悯_子_孙_的_首_领_,_基_多_尼_的_儿_子_亚
<d07.P60.2>        比_但_。
#
# On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children
# of Benjamin, offered:
#
# unit P NUM:7:61
<d07.P61.1>        他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个
<d07.P61.2>        银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了
<d07.P61.3>        调_油_的_细_面_作_素_祭_。
#
# His offering was one silver charger, the weight whereof was an
# hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels,
# after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour
# mingled with oil for a meat offering:
#
# unit P NUM:7:62
<d07.P62.1>        一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。
#
# One golden spoon of ten shekels, full of incense:
#
# unit P NUM:7:63
<d07.P63.1>        一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭
<d07.P63.2>        。
#
# One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt
# offering:
#
# unit P NUM:7:64
<d07.P64.1>        一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。
#
# One kid of the goats for a sin offering:
#
# unit P NUM:7:65
<d07.P65.1>        两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公
<d07.P65.2>        羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_基_多_尼_儿_子_亚_比_但_的_供_物_。
#
# And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he
# goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan
# the son of Gideoni.
#
# unit P NUM:7:66
<d07.P66.1>        第_十_日_来_献_的_是_但_子_孙_的_首_领_,_亚_米_沙_代_的_儿_子_亚_希
<d07.P66.2>        以_谢_。
#
# On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the
# children of Dan, offered:
#
# unit P NUM:7:67
<d07.P67.1>        他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个
<d07.P67.2>        银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了
<d07.P67.3>        调_油_的_细_面_作_素_祭_。
#
# His offering was one silver charger, the weight whereof was an
# hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels,
# after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour
# mingled with oil for a meat offering:
#
# unit P NUM:7:68
<d07.P68.1>        一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。
#
# One golden spoon of ten shekels, full of incense:
#
# unit P NUM:7:69
<d07.P69.1>        一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭
<d07.P69.2>        。
#
# One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt
# offering:
#
# unit P NUM:7:70
<d07.P70.1>        一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。
#
# One kid of the goats for a sin offering:
#
# unit P NUM:7:71
<d07.P71.1>        两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公
<d07.P71.2>        羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_亚_米_沙_代_儿_子_亚_希_以_谢_的_供_物_。
#
# And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he
# goats, five lambs of the first year: this was the offering of
# Ahiezer the son of Ammishaddai.
#
# unit P NUM:7:72
<d07.P72.1>        第_十_一_日_来_献_的_是_亚_设_子_孙_的_首_领_,_俄_兰_的_儿_子_帕_结
<d07.P72.2>        。
#
# On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children
# of Asher, offered:
#
# unit P NUM:7:73
<d07.P73.1>        他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个
<d07.P73.2>        银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了
<d07.P73.3>        调_油_的_细_面_作_素_祭_。
#
# His offering was one silver charger, the weight whereof was an
# hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels,
# after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour
# mingled with oil for a meat offering:
#
# unit P NUM:7:74
<d07.P74.1>        一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。
#
# One golden spoon of ten shekels, full of incense:
#
# unit P NUM:7:75
<d07.P75.1>        一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭
<d07.P75.2>        。
#
# One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt
# offering:
#
# unit P NUM:7:76
<d07.P76.1>        一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。
#
# One kid of the goats for a sin offering:
#
# unit P NUM:7:77
<d07.P77.1>        两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公
<d07.P77.2>        羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_俄_兰_儿_子_帕_结_的_供_物_。
#
# And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he
# goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel
# the son of Ocran.
#
# unit P NUM:7:78
<d07.P78.1>        第_十_二_日_来_献_的_是_拿_弗_他_利_子_孙_的_首_领_,_以_南_儿_子_亚
<d07.P78.2>        希_拉_。
#
# On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of
# Naphtali, offered:
#
# unit P NUM:7:79
<d07.P79.1>        他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个
<d07.P79.2>        银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了
<d07.P79.3>        调_油_的_细_面_作_素_祭_。
#
# His offering was one silver charger, the weight whereof was an
# hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels,
# after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour
# mingled with oil for a meat offering:
#
# unit P NUM:7:80
<d07.P80.1>        一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。
#
# One golden spoon of ten shekels, full of incense:
#
# unit P NUM:7:81
<d07.P81.1>        一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭
<d07.P81.2>        。
#
# One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt
# offering:
#
# unit P NUM:7:82
<d07.P82.1>        一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。
#
# One kid of the goats for a sin offering:
#
# unit P NUM:7:83
<d07.P83.1>        两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公
<d07.P83.2>        羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_以_南_儿_子_亚_希_拉_的_供_物_。
#
# And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he
# goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira
# the son of Enan.
#
# unit P NUM:7:84
<d07.P84.1>        用_膏_抹_坛_的_日_子_,_以_色_列_的_众_首_领_为_行_献_坛_之_礼_所_献
<d07.P84.2>        的_是_,_银_盘_子_十_二_个_,_银_碗_十_二_个_,_金_盂_十_二_个_。
#
# This was the dedication of the altar, in the day when it was
# anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver,
# twelve silver bowls, twelve spoons of gold:
#
# unit P NUM:7:85
<d07.P85.1>        每_盘_子_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_每_碗_重_七_十_舍_客_勒_。_一_切
<d07.P85.2>        器_皿_的_银_子_,_按_圣_所_的_平_,_共_有_二_千_四_百_舍_客_勒_。
#
# Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each
# bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four
# hundred shekels, after the shekel of the sanctuary:
#
# unit P NUM:7:86
<d07.P86.1>        十_二_个_金_盂_盛_满_了_香_,_按_圣_所_的_平_,_每_盂_重_十_舍_客_勒
<d07.P86.2>        ,_所_有_的_金_子_共_一_百_二_十_舍_客_勒_。
#
# The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels
# apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the
# spoons was an hundred and twenty shekels.
#
# unit P NUM:7:87
<d07.P87.1>        作_燔_祭_的_,_共_有_公_牛_十_二_只_,_公_羊_十_二_只_,_一_岁_的_公
<d07.P87.2>        羊_羔_十_二_只_,_并_同_献_的_素_祭_作_赎_罪_祭_的_公_山_羊_十_二_只
<d07.P87.3>        。
#
# All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams
# twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat
# offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.
#
# unit P NUM:7:88
<d07.P88.1>        作_平_安_祭_的_,_共_有_公_牛_二_十_四_只_,_公_绵_羊_六_十_只_,_公
<d07.P88.2>        山_羊_六_十_只_,_一_岁_的_公_羊_羔_六_十_只_。_这_就_是_用_膏_抹_坛
<d07.P88.3>        之_后_,_为_行_奉_献_坛_之_礼_所_献_的_。
#
# And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were
# twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the
# lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar,
# after that it was anointed.
#
# unit P NUM:7:89
<d07.P89.1>        摩_西_进_会_幕_要_与_耶_和_华_说_话_的_时_候_,_听_见_法_柜_的_施_恩
<d07.P89.2>        座_以_上_,_二_基_路_伯_中_间_有_与_他_说_话_的_声_音_,_就_是_耶_和
<d07.P89.3>        华_与_他_说_话_。
#
# And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to
# speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him
# from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from
# between the two cherubims: and he spake unto him.
#
## <d08>
# chapter  8 NUM:8
# unit P NUM:8:1
<d08.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:8:2
<d08.P02.1>        你_告_诉_亚_伦_说_,_点_灯_的_时_候_,_七_盏_灯_都_要_向_灯_台_前_面
<d08.P02.2>        发_光_。
#
# Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps,
# the seven lamps shall give light over against the candlestick.
#
# unit P NUM:8:3
<d08.P03.1>        亚_伦_便_这_样_行_。_他_点_灯_台_上_的_灯_,_使_灯_向_前_发_光_,_是
<d08.P03.2>        照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。
#
# And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the
# candlestick, as the LORD commanded Moses.
#
# unit P NUM:8:4
<d08.P04.1>        这_灯_台_的_作_法_是_用_金_子_锤_出_来_的_,_连_座_带_花_都_是_锤_出
<d08.P04.2>        来_的_。_摩_西_制_造_灯_台_,_是_照_耶_和_华_所_指_示_的_样_式_。
#
# And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft
# thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto
# the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the
# candlestick.
#
# unit P NUM:8:5
<d08.P05.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:8:6
<d08.P06.1>        你_从_以_色_列_人_中_选_出_利_未_人_来_,_洁_净_他_们_。
#
# Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse
# them.
#
# unit P NUM:8:7
<d08.P07.1>        洁_净_他_们_当_这_样_行_,_用_除_罪_水_弹_在_他_们_身_上_,_又_叫_他
<d08.P07.2>        们_用_剃_头_刀_刮_全_身_,_洗_衣_服_,_洁_净_自_己_。
#
# And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of
# purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let
# them wash their clothes, and so make themselves clean.
#
# unit P NUM:8:8
<d08.P08.1>        然_后_叫_他_们_取_一_只_公_牛_犊_,_并_同_献_的_素_祭_,_就_是_调_油
<d08.P08.2>        的_细_面_。_你_要_另_取_一_只_公_牛_犊_作_赎_罪_祭_。
#
# Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine
# flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take
# for a sin offering.
#
# unit P NUM:8:9
<d08.P09.1>        将_利_未_人_奉_到_会_幕_前_,_招_聚_以_色_列_全_会_众_。
#
# And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the
# congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the
# children of Israel together:
#
# unit P NUM:8:10
<d08.P10.1>        将_利_未_人_奉_到_耶_和_华_面_前_,_以_色_列_人_要_按_手_在_他_们_头
<d08.P10.2>        上_。
#
# And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children
# of Israel shall put their hands upon the Levites:
#
# unit P NUM:8:11
<d08.P11.1>        亚_伦_也_将_他_们_奉_到_耶_和_华_面_前_,_为_以_色_列_人_当_作_摇_祭
<d08.P11.2>        ,_使_他_们_好_办_耶_和_华_的_事_。
#
# And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of
# the children of Israel, that they may execute the service of the
# LORD.
#
# unit P NUM:8:12
<d08.P12.1>        利_未_人_要_按_手_在_那_两_只_牛_的_头_上_。_你_要_将_一_只_作_赎_罪
<d08.P12.2>        祭_,_一_只_作_燔_祭_,_献_给_耶_和_华_,_为_利_未_人_赎_罪_。
#
# And the Levites shall lay their hands upon the heads of the
# bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the
# other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for
# the Levites.
#
# unit P NUM:8:13
<d08.P13.1>        你_也_要_使_利_未_人_站_在_亚_伦_和_他_儿_子_面_前_,_将_他_们_当_作
<d08.P13.2>        摇_祭_奉_给_耶_和_华_。
#
# And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons,
# and offer them for an offering unto the LORD.
#
# unit P NUM:8:14
<d08.P14.1>        这_样_,_你_从_以_色_列_人_中_将_利_未_人_分_别_出_来_,_利_未_人_便
<d08.P14.2>        要_归_我_。
#
# Thus shalt thou separate the Levites from among the children of
# Israel: and the Levites shall be mine.
#
# unit P NUM:8:15
<d08.P15.1>        此_后_利_未_人_要_进_去_办_会_幕_的_事_,_你_要_洁_净_他_们_,_将_他
<d08.P15.2>        们_当_作_摇_祭_奉_上_。
#
# And after that shall the Levites go in to do the service of the
# tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and
# offer them for an offering.
#
# unit P NUM:8:16
<d08.P16.1>        因_为_他_们_是_从_以_色_列_人_中_全_然_给_我_的_,_我_拣_选_他_们_归
<d08.P16.2>        我_,_是_代_替_以_色_列_人_中_一_切_头_生_的_。
#
# For they are wholly given unto me from among the children of Israel;
# instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of
# all the children of Israel, have I taken them unto me.
#
# unit P NUM:8:17
<d08.P17.1>        以_色_列_人_中_一_切_头_生_的_,_连_人_带_牲_畜_,_都_是_我_的_。_我
<d08.P17.2>        在_埃_及_地_击_杀_一_切_头_生_的_那_天_,_将_他_们_分_别_为_圣_归_我
<d08.P17.3>        。
#
# For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man
# and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of
# Egypt I sanctified them for myself.
#
# unit P NUM:8:18
<d08.P18.1>        我_拣_选_利_未_人_代_替_以_色_列_人_中_一_切_头_生_的_。
#
# And I have taken the Levites for all the firstborn of the children
# of Israel.
#
# unit P NUM:8:19
<d08.P19.1>        我_从_以_色_列_人_中_将_利_未_人_当_作_赏_赐_给_亚_伦_和_他_的_儿_子
<d08.P19.2>        ,_在_会_幕_中_办_以_色_列_人_的_事_,_又_为_以_色_列_人_赎_罪_,_免
<d08.P19.3>        得_他_们_挨_近_圣_所_,_有_灾_殃_临_到_他_们_中_间_。
#
# And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from
# among the children of Israel, to do the service of the children of
# Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an
# atonement for the children of Israel: that there be no plague among
# the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto
# the sanctuary.
#
# unit P NUM:8:20
<d08.P20.1>        摩_西_,_亚_伦_,_并_以_色_列_全_会_众_便_向_利_未_人_如_此_行_。_凡
<d08.P20.2>        耶_和_华_指_着_利_未_人_所_吩_咐_摩_西_的_,_以_色_列_人_就_向_他_们
<d08.P20.3>        这_样_行_。
#
# And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of
# Israel, did to the Levites according unto all that the LORD
# commanded Moses concerning the Levites, so did the children of
# Israel unto them.
#
# unit P NUM:8:21
<d08.P21.1>        于_是_利_未_人_洁_净_自_己_,_除_了_罪_,_洗_了_衣_服_。_亚_伦_将_他
<d08.P21.2>        们_当_作_摇_祭_奉_到_耶_和_华_面_前_,_又_为_他_们_赎_罪_,_洁_净_他
<d08.P21.3>        们_。
#
# And the Levites were purified, and they washed their clothes; and
# Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an
# atonement for them to cleanse them.
#
# unit P NUM:8:22
<d08.P22.1>        然_后_利_未_人_进_去_,_在_亚_伦_和_他_儿_子_面_前_,_在_会_幕_中_办
<d08.P22.2>        事_。_耶_和_华_指_着_利_未_人_怎_样_吩_咐_摩_西_,_以_色_列_人_就_怎
<d08.P22.3>        样_向_他_们_行_了_。
#
# And after that went the Levites in to do their service in the
# tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as
# the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they
# unto them.
#
# unit P NUM:8:23
<d08.P23.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:8:24
<d08.P24.1>        利_未_人_是_这_样_,_从_二_十_五_岁_以_外_,_他_们_要_前_来_任_职_,
<d08.P24.2>        办_会_幕_的_事_。
#
# This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five
# years old and upward they shall go in to wait upon the service of
# the tabernacle of the congregation:
#
# unit P NUM:8:25
<d08.P25.1>        到_了_五_十_岁_要_停_工_退_任_,_不_再_办_事_,
#
# And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the
# service thereof, and shall serve no more:
#
# unit P NUM:8:26
<d08.P26.1>        只_要_在_会_幕_里_,_和_他_们_的_弟_兄_一_同_伺_候_,_谨_守_所_吩_咐
<d08.P26.2>        的_,_不_再_办_事_了_。_至_于_所_吩_咐_利_未_人_的_,_你_要_这_样_向
<d08.P26.3>        他_们_行_。
#
# But shall minister with their brethren in the tabernacle of the
# congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus
# shalt thou do unto the Levites touching their charge.
#
## <d09>
# chapter  9 NUM:9
# unit P NUM:9:1
<d09.P01.1>        以_色_列_人_出_埃_及_地_以_后_,_第_二_年_正_月_,_耶_和_华_在_西_乃
<d09.P01.2>        的_旷_野_吩_咐_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the
# first month of the second year after they were come out of the land
# of Egypt, saying,
#
# unit P NUM:9:2
<d09.P02.1>        以_色_列_人_应_当_在_所_定_的_日_期_守_逾_越_节_,
#
# Let the children of Israel also keep the passover at his appointed
# season.
#
# unit P NUM:9:3
<d09.P03.1>        就_是_本_月_十_四_日_黄_昏_的_时_候_,_你_们_要_在_所_定_的_日_期_守
<d09.P03.2>        这_节_,_要_按_这_节_的_律_例_典_章_而_守_。
#
# In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in
# his appointed season: according to all the rites of it, and
# according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.
#
# unit P NUM:9:4
<d09.P04.1>        于_是_摩_西_吩_咐_以_色_列_人_守_逾_越_节_。
#
# And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep
# the passover.
#
# unit P NUM:9:5
<d09.P05.1>        他_们_就_在_西_乃_的_旷_野_,_正_月_十_四_日_黄_昏_的_时_候_,_守_逾
<d09.P05.2>        越_节_。_凡_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_,_以_色_列_人_都_照_样_行_了
<d09.P05.3>        。
#
# And they kept the passover on the fourteenth day of the first month
# at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD
# commanded Moses, so did the children of Israel.
#
# unit P NUM:9:6
<d09.P06.1>        有_几_个_人_因_死_尸_而_不_洁_净_,_不_能_在_那_日_守_逾_越_节_。_当
<d09.P06.2>        日_他_们_到_摩_西_,_亚_伦_面_前_,
#
# And there were certain men, who were defiled by the dead body of a
# man, that they could not keep the passover on that day: and they
# came before Moses and before Aaron on that day:
#
# unit P NUM:9:7
<d09.P07.1>        说_,_我_们_虽_因_死_尸_而_不_洁_净_,_为_何_被_阻_止_,_不_得_同_以
<d09.P07.2>        色_列_人_在_所_定_的_日_期_献_耶_和_华_的_供_物_呢_?
#
# And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a
# man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering
# of the LORD in his appointed season among the children of Israel?
#
# unit P NUM:9:8
<d09.P08.1>        摩_西_对_他_们_说_,_你_们_暂_且_等_候_,_我_可_以_去_听_耶_和_华_指
<d09.P08.2>        着_你_们_是_怎_样_吩_咐_的_。
#
# And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD
# will command concerning you.
#
# unit P NUM:9:9
<d09.P09.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:9:10
<d09.P10.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_你_们_和_你_们_后_代_中_,_若_有_人_因_死
<d09.P10.2>        尸_而_不_洁_净_,_或_在_远_方_行_路_,_还_要_向_耶_和_华_守_逾_越_节
<d09.P10.3>        。
#
# Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of
# your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a
# journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
#
# unit P NUM:9:11
<d09.P11.1>        他_们_要_在_二_月_十_四_日_黄_昏_的_时_候_,_守_逾_越_节_。_要_用_无
<d09.P11.2>        酵_饼_与_苦_菜_,_和_逾_越_节_的_羊_羔_同_吃_。
#
# The fourteenth day of the second month at even they shall keep it,
# and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
#
# unit P NUM:9:12
<d09.P12.1>        一_点_不_可_留_到_早_晨_。_羊_羔_的_骨_头_一_根_也_不_可_折_断_。_他
<d09.P12.2>        们_要_照_逾_越_节_的_一_切_律_例_而_守_。
#
# They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of
# it: according to all the ordinances of the passover they shall keep
# it.
#
# unit P NUM:9:13
<d09.P13.1>        那_洁_净_而_不_行_路_的_人_若_推_辞_不_守_逾_越_节_,_那_人_要_从_民
<d09.P13.2>        中_剪_除_。_因_为_他_在_所_定_的_日_期_不_献_耶_和_华_的_供_物_,_应
<d09.P13.3>        该_担_当_他_的_罪_。
#
# But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth
# to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among
# his people: because he brought not the offering of the LORD in his
# appointed season, that man shall bear his sin.
#
# unit P NUM:9:14
<d09.P14.1>        若_有_外_人_寄_居_在_你_们_中_间_,_愿_意_向_耶_和_华_守_逾_越_节_,
<d09.P14.2>        他_要_照_逾_越_节_的_律_例_典_章_行_,_不_管_是_寄_居_的_是_本_地_人
<d09.P14.3>        ,_同_归_一_例_。
#
# And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the
# passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover,
# and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have
# one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in
# the land.
#
# unit P NUM:9:15
<d09.P15.1>        立_起_帐_幕_的_那_日_,_有_云_彩_遮_盖_帐_幕_,_就_是_法_柜_的_帐_幕
<d09.P15.2>        。_从_晚_上_到_早_晨_,_云_彩_在_其_上_,_形_状_如_火_。
#
# And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered
# the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there
# was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the
# morning.
#
# unit P NUM:9:16
<d09.P16.1>        常_是_这_样_,_云_彩_遮_盖_帐_幕_,_夜_间_形_状_如_火_。
#
# So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of
# fire by night.
#
# unit P NUM:9:17
<d09.P17.1>        云_彩_几_时_从_帐_幕_收_上_去_,_以_色_列_人_就_几_时_起_行_。_云_彩
<d09.P17.2>        在_哪_里_停_住_,_以_色_列_人_就_在_那_里_安_营_。
#
# And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that
# the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud
# abode, there the children of Israel pitched their tents.
#
# unit P NUM:9:18
<d09.P18.1>        以_色_列_人_遵_耶_和_华_的_吩_咐_起_行_,_也_遵_耶_和_华_的_吩_咐_安
<d09.P18.2>        营_。_云_彩_在_帐_幕_上_停_住_几_时_,_他_们_就_住_营_几_时_。
#
# At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and
# at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud
# abode upon the tabernacle they rested in their tents.
#
# unit P NUM:9:19
<d09.P19.1>        云_彩_在_帐_幕_上_停_留_许_多_日_子_,_以_色_列_人_就_守_耶_和_华_所
<d09.P19.2>        吩_咐_的_不_起_行_。
#
# And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then
# the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed
# not.
#
# unit P NUM:9:20
<d09.P20.1>        有_时_云_彩_在_帐_幕_上_几_天_,_他_们_就_照_耶_和_华_的_吩_咐_住_营
<d09.P20.2>        ,_也_照_耶_和_华_的_吩_咐_起_行_。
#
# And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle;
# according to the commandment of the LORD they abode in their tents,
# and according to the commandment of the LORD they journeyed.
#
# unit P NUM:9:21
<d09.P21.1>        有_时_从_晚_上_到_早_晨_,_有_这_云_彩_在_帐_幕_上_。_早_晨_云_彩_收
<d09.P21.2>        上_去_,_他_们_就_起_行_。_有_时_昼_夜_云_彩_停_在_帐_幕_上_,_收_上
<d09.P21.3>        去_的_时_候_,_他_们_就_起_行_。
#
# And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and
# that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed:
# whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they
# journeyed.
#
# unit P NUM:9:22
<d09.P22.1>        云_彩_停_留_在_帐_幕_上_,_无_论_是_两_天_,_是_一_月_,_是_一_年_,
<d09.P22.2>        以_色_列_人_就_住_营_不_起_行_。_但_云_彩_收_上_去_,_他_们_就_起_行
<d09.P22.3>        。
#
# Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud
# tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of
# Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was
# taken up, they journeyed.
#
# unit P NUM:9:23
<d09.P23.1>        他_们_遵_耶_和_华_的_吩_咐_安_营_,_也_遵_耶_和_华_的_吩_咐_起_行_。
<d09.P23.2>        他_们_守_耶_和_华_所_吩_咐_的_,_都_是_凭_耶_和_华_吩_咐_摩_西_的_。
#
# At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the
# commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the
# LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
#
## <d10>
# chapter 10 NUM:10
# unit P NUM:10:1
<d10.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:10:2
<d10.P02.1>        你_要_用_银_子_作_两_枝_号_,_都_要_锤_出_来_的_,_用_以_招_聚_会_众
<d10.P02.2>        ,_并_叫_众_营_起_行_。
#
# Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make
# them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and
# for the journeying of the camps.
#
# unit P NUM:10:3
<d10.P03.1>        吹_这_号_的_时_候_,_全_会_众_要_到_你_那_里_,_聚_集_在_会_幕_门_口
<d10.P03.2>        。
#
# And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble
# themselves to thee at the door of the tabernacle of the
# congregation.
#
# unit P NUM:10:4
<d10.P04.1>        若_单_吹_一_枝_,_众_首_领_,_就_是_以_色_列_军_中_的_统_领_,_要_聚
<d10.P04.2>        集_到_你_那_里_。
#
# And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are
# heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
#
# unit P NUM:10:5
<d10.P05.1>        吹_出_大_声_的_时_候_,_东_边_安_的_营_都_要_起_行_。
#
# When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts
# shall go forward.
#
# unit P NUM:10:6
<d10.P06.1>        二_次_吹_出_大_声_的_时_候_,_南_边_安_的_营_都_要_起_行_。_他_们_将
<d10.P06.2>        起_行_,_必_吹_出_大_声_。
#
# When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on
# the south side shall take their journey: they shall blow an alarm
# for their journeys.
#
# unit P NUM:10:7
<d10.P07.1>        但_招_聚_会_众_的_时_候_,_你_们_要_吹_号_,_却_不_要_吹_出_大_声_。
#
# But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow,
# but ye shall not sound an alarm.
#
# unit P NUM:10:8
<d10.P08.1>        亚_伦_子_孙_作_祭_司_的_要_吹_这_号_。_这_要_作_你_们_世_世_代_代_永
<d10.P08.2>        远_的_定_例_。
#
# And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets;
# and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your
# generations.
#
# unit P NUM:10:9
<d10.P09.1>        你_们_在_自_己_的_地_,_与_欺_压_你_们_的_敌_人_打_仗_,_就_要_用_号
<d10.P09.2>        吹_出_大_声_,_便_在_耶_和_华_你_们_的_神_面_前_得_蒙_纪_念_,_也_蒙
<d10.P09.3>        拯_救_脱_离_仇_敌_。
#
# And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth
# you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be
# remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your
# enemies.
#
# unit P NUM:10:10
<d10.P10.1>        在_你_们_快_乐_的_日_子_和_节_期_,_并_月_朔_,_献_燔_祭_和_平_安_祭
<d10.P10.2>        ,_也_要_吹_号_,_这_都_要_在_你_们_的_神_面_前_作_为_纪_念_。_我_是
<d10.P10.3>        耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in
# the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over
# your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace
# offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I
# am the LORD your God.
#
# unit P NUM:10:11
<d10.P11.1>        第_二_年_二_月_二_十_日_,_云_彩_从_法_柜_的_帐_幕_收_上_去_。
#
# And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the
# second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of
# the testimony.
#
# unit P NUM:10:12
<d10.P12.1>        以_色_列_人_就_按_站_往_前_行_,_离_开_西_乃_的_旷_野_,_云_彩_停_住
<d10.P12.2>        在_巴_兰_的_旷_野_。
#
# And the children of Israel took their journeys out of the wilderness
# of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
#
# unit P NUM:10:13
<d10.P13.1>        这_是_他_们_照_耶_和_华_借_摩_西_所_吩_咐_的_,_初_次_往_前_行_。
#
# And they first took their journey according to the commandment of
# the LORD by the hand of Moses.
#
# unit P NUM:10:14
<d10.P14.1>        按_着_军_队_首_先_往_前_行_的_是_犹_大_营_的_纛_。_统_领_军_队_的_是
<d10.P14.2>        亚_米_拿_达_的_儿_子_拿_顺_。
#
# In the first place went the standard of the camp of the children of
# Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the
# son of Amminadab.
#
# unit P NUM:10:15
<d10.P15.1>        统_领_以_萨_迦_支_派_军_队_的_是_苏_押_的_儿_子_拿_坦_业_。
#
# And over the host of the tribe of the children of Issachar was
# Nethaneel the son of Zuar.
#
# unit P NUM:10:16
<d10.P16.1>        统_领_西_布_伦_支_派_军_队_的_是_希_伦_的_儿_子_以_利_押_。
#
# And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab
# the son of Helon.
#
# unit P NUM:10:17
<d10.P17.1>        帐_幕_拆_卸_,_革_顺_的_子_孙_和_米_拉_利_的_子_孙_就_抬_着_帐_幕_先
<d10.P17.2>        往_前_行_。
#
# And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the
# sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
#
# unit P NUM:10:18
<d10.P18.1>        按_着_军_队_往_前_行_的_是_流_便_营_的_纛_。_统_领_军_队_的_是_示_丢
<d10.P18.2>        珥_的_儿_子_以_利_蓿_。
#
# And the standard of the camp of Reuben set forward according to
# their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
#
# unit P NUM:10:19
<d10.P19.1>        统_领_西_缅_支_派_军_队_的_是_苏_利_沙_代_的_儿_子_示_路_蔑_。
#
# And over the host of the tribe of the children of Simeon was
# Shelumiel the son of Zurishaddai.
#
# unit P NUM:10:20
<d10.P20.1>        统_领_迦_得_支_派_军_队_的_是_丢_珥_的_儿_子_以_利_雅_萨_。
#
# And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph
# the son of Deuel.
#
# unit P NUM:10:21
<d10.P21.1>        哥_辖_人_抬_着_圣_物_先_往_前_行_。_他_们_未_到_以_前_,_抬_帐_幕_的
<d10.P21.2>        已_经_把_帐_幕_支_好_。
#
# And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other
# did set up the tabernacle against they came.
#
# unit P NUM:10:22
<d10.P22.1>        按_着_军_队_往_前_行_的_是_以_法_莲_营_的_纛_,_统_领_军_队_的_是_亚
<d10.P22.2>        米_忽_的_儿_子_以_利_沙_玛_。
#
# And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward
# according to their armies: and over his host was Elishama the son of
# Ammihud.
#
# unit P NUM:10:23
<d10.P23.1>        统_领_玛_拿_西_支_派_军_队_的_是_比_大_蓿_的_儿_子_迦_玛_列_。
#
# And over the host of the tribe of the children of Manasseh was
# Gamaliel the son of Pedahzur.
#
# unit P NUM:10:24
<d10.P24.1>        统_领_便_雅_悯_支_派_军_队_的_是_基_多_尼_的_儿_子_亚_比_但_。
#
# And over the host of the tribe of the children of Benjamin was
# Abidan the son of Gideoni.
#
# unit P NUM:10:25
<d10.P25.1>        在_诸_营_末_后_的_是_但_营_的_纛_,_按_着_军_队_往_前_行_。_统_领_军
<d10.P25.2>        队_的_是_亚_米_沙_代_的_儿_子_亚_希_以_谢_。
#
# And the standard of the camp of the children of Dan set forward,
# which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and
# over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
#
# unit P NUM:10:26
<d10.P26.1>        统_领_亚_设_支_派_军_队_的_是_俄_兰_的_儿_子_帕_结_。
#
# And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel
# the son of Ocran.
#
# unit P NUM:10:27
<d10.P27.1>        统_领_拿_弗_他_利_支_派_军_队_的_是_以_南_的_儿_子_亚_希_拉_。
#
# And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira
# the son of Enan.
#
# unit P NUM:10:28
<d10.P28.1>        以_色_列_人_按_着_军_队_往_前_行_,_就_是_这_样_。
#
# Thus were the journeyings of the children of Israel according to
# their armies, when they set forward.
#
# unit P NUM:10:29
<d10.P29.1>        摩_西_对_他_岳_父_(_或_作_内_兄_)_米_甸_人_流_珥_的_儿_子_何_巴_说
<d10.P29.2>        ,_我_们_要_行_路_,_往_耶_和_华_所_应_许_之_地_去_。_他_曾_说_,_我
<d10.P29.3>        要_将_这_地_赐_给_你_们_。_现_在_求_你_和_我_们_同_去_,_我_们_必_厚
<d10.P29.4>        待_你_,_因_为_耶_和_华_指_着_以_色_列_人_已_经_应_许_给_好_处_。
#
# And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses'
# father in law, We are journeying unto the place of which the LORD
# said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee
# good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
#
# unit P NUM:10:30
<d10.P30.1>        何_巴_回_答_说_,_我_不_去_。_我_要_回_本_地_本_族_那_里_去_。
#
# And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own
# land, and to my kindred.
#
# unit P NUM:10:31
<d10.P31.1>        摩_西_说_,_求_你_不_要_离_开_我_们_。_因_为_你_知_道_我_们_要_在_旷
<d10.P31.2>        野_安_营_,_你_可_以_当_作_我_们_的_眼_目_。
#
# And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest
# how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us
# instead of eyes.
#
# unit P NUM:10:32
<d10.P32.1>        你_若_和_我_们_同_去_,_将_来_耶_和_华_有_什_么_好_处_待_我_们_,_我
<d10.P32.2>        们_也_必_以_什_么_好_处_待_你_。
#
# And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what
# goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
#
# unit P NUM:10:33
<d10.P33.1>        以_色_列_人_离_开_耶_和_华_的_山_,_往_前_行_了_三_天_的_路_程_。_耶
<d10.P33.2>        和_华_的_约_柜_在_前_头_行_了_三_天_的_路_程_,_为_他_们_寻_找_安_歇
<d10.P33.3>        的_地_方_。
#
# And they departed from the mount of the LORD three days' journey:
# and the ark of the covenant of the LORD went before them in the
# three days' journey, to search out a resting place for them.
#
# unit P NUM:10:34
<d10.P34.1>        他_们_拔_营_往_前_行_,_日_间_有_耶_和_华_的_云_彩_在_他_们_以_上_。
#
# And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out
# of the camp.
#
# unit P NUM:10:35
<d10.P35.1>        约_柜_往_前_行_的_时_候_,_摩_西_就_说_,_耶_和_华_阿_,_求_你_兴_起
<d10.P35.2>        。_愿_你_的_仇_敌_四_散_。_愿_恨_你_的_人_从_你_面_前_逃_跑_。
#
# And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise
# up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate
# thee flee before thee.
#
# unit P NUM:10:36
<d10.P36.1>        约_柜_停_住_的_时_候_,_他_就_说_,_耶_和_华_阿_,_求_你_回_到_以_色
<d10.P36.2>        列_的_千_万_人_中_。
#
# And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands
# of Israel.
#
## <d11>
# chapter 11 NUM:11
# unit P NUM:11:1
<d11.P01.1>        众_百_姓_发_怨_言_,_他_们_的_恶_语_达_到_耶_和_华_的_耳_中_。_耶_和
<d11.P01.2>        华_听_见_了_就_怒_气_发_作_,_使_火_在_他_们_中_间_焚_烧_,_直_烧_到
<d11.P01.3>        营_的_边_界_。
#
# And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD
# heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt
# among them, and consumed them that were in the uttermost parts of
# the camp.
#
# unit P NUM:11:2
<d11.P02.1>        百_姓_向_摩_西_哀_求_,_摩_西_祈_求_耶_和_华_,_火_就_熄_了_。
#
# And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the
# LORD, the fire was quenched.
#
# unit P NUM:11:3
<d11.P03.1>        那_地_方_便_叫_作_他_备_拉_,_因_为_耶_和_华_的_火_烧_在_他_们_中_间
<d11.P03.2>        。
#
# And he called the name of the place Taberah: because the fire of the
# LORD burnt among them.
#
# unit P NUM:11:4
<d11.P04.1>        他_们_中_间_的_闲_杂_人_大_起_贪_欲_的_心_。_以_色_列_人_又_哭_号_说
<d11.P04.2>        ,_谁_给_我_们_肉_吃_呢_?
#
# And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the
# children of Israel also wept again, and said, Who shall give us
# flesh to eat?
#
# unit P NUM:11:5
<d11.P05.1>        我_们_记_得_,_在_埃_及_的_时_候_不_花_钱_就_吃_鱼_,_也_记_得_有_黄
<d11.P05.2>        瓜_,_西_瓜_,_韭_菜_,_葱_,_蒜_。
#
# We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the
# cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the
# garlick:
#
# unit P NUM:11:6
<d11.P06.1>        现_在_我_们_的_心_血_枯_竭_了_,_除_这_吗_哪_以_外_,_在_我_们_眼_前
<d11.P06.2>        并_没_有_别_的_东_西_。
#
# But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this
# manna, before our eyes.
#
# unit P NUM:11:7
<d11.P07.1>        这_吗_哪_仿_佛_芫_荽_子_,_又_好_像_珍_珠_。
#
# And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the
# colour of bdellium.
#
# unit P NUM:11:8
<d11.P08.1>        百_姓_周_围_行_走_,_把_吗_哪_收_起_来_,_或_用_磨_推_,_或_用_臼_捣
<d11.P08.2>        ,_煮_在_锅_中_,_又_作_成_饼_,_滋_味_好_像_新_油_。
#
# And the people went about, and gathered it, and ground it in mills,
# or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it:
# and the taste of it was as the taste of fresh oil.
#
# unit P NUM:11:9
<d11.P09.1>        夜_间_露_水_降_在_营_中_,_吗_哪_也_随_着_降_下_。
#
# And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell
# upon it.
#
# unit P NUM:11:10
<d11.P10.1>        摩_西_听_见_百_姓_各_在_各_家_的_帐_棚_门_口_哭_号_。_耶_和_华_的_怒
<d11.P10.2>        气_便_大_发_作_,_摩_西_就_不_喜_悦_。
#
# Then Moses heard the people weep throughout their families, every
# man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled
# greatly; Moses also was displeased.
#
# unit P NUM:11:11
<d11.P11.1>        摩_西_对_耶_和_华_说_,_你_为_何_苦_待_仆_人_,_我_为_何_不_在_你_眼
<d11.P11.2>        前_蒙_恩_,_竟_把_这_管_理_百_姓_的_重_任_加_在_我_身_上_呢_?
#
# And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy
# servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that
# thou layest the burden of all this people upon me?
#
# unit P NUM:11:12
<d11.P12.1>        这_百_姓_岂_是_我_怀_的_胎_,_岂_是_我_生_下_来_的_呢_?_你_竟_对_我
<d11.P12.2>        说_,_把_他_们_抱_在_怀_里_,_如_养_育_之_父_抱_吃_奶_的_孩_子_,_直
<d11.P12.3>        抱_到_你_起_誓_应_许_给_他_们_祖_宗_的_地_去_。
#
# Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou
# shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father
# beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto
# their fathers?
#
# unit P NUM:11:13
<d11.P13.1>        我_从_哪_里_得_肉_给_这_百_姓_吃_呢_?_他_们_都_向_我_哭_号_说_,_你
<d11.P13.2>        给_我_们_肉_吃_吧_。
#
# Whence should I have flesh to give unto all this people? for they
# weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
#
# unit P NUM:11:14
<d11.P14.1>        管_理_这_百_姓_的_责_任_太_重_了_,_我_独_自_担_当_不_起_。
#
# I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy
# for me.
#
# unit P NUM:11:15
<d11.P15.1>        你_这_样_待_我_,_我_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_求_你_立_时_将_我_杀_了
<d11.P15.2>        ,_不_叫_我_见_自_己_的_苦_情_。
#
# And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if
# I have found favour in thy sight; and let me not see my
# wretchedness.
#
# unit P NUM:11:16
<d11.P16.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_从_以_色_列_的_长_老_中_招_聚_七_十_个_人
<d11.P16.2>        ,_就_是_你_所_知_道_作_百_姓_的_长_老_和_官_长_的_,_到_我_这_里_来
<d11.P16.3>        ,_领_他_们_到_会_幕_前_,_使_他_们_和_你_一_同_站_立_。
#
# And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the
# elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people,
# and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the
# congregation, that they may stand there with thee.
#
# unit P NUM:11:17
<d11.P17.1>        我_要_在_那_里_降_临_,_与_你_说_话_,_也_要_把_降_于_你_身_上_的_灵
<d11.P17.2>        分_赐_他_们_,_他_们_就_和_你_同_当_这_管_百_姓_的_重_任_,_免_得_你
<d11.P17.3>        独_自_担_当_。
#
# And I will come down and talk with thee there: and I will take of
# the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they
# shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not
# thyself alone.
#
# unit P NUM:11:18
<d11.P18.1>        又_要_对_百_姓_说_,_你_们_应_当_自_洁_,_预_备_明_天_吃_肉_,_因_为
<d11.P18.2>        你_们_哭_号_说_,_谁_给_我_们_肉_吃_。_我_们_在_埃_及_很_好_。_这_声
<d11.P18.3>        音_达_到_了_耶_和_华_的_耳_中_,_所_以_他_必_给_你_们_肉_吃_。
#
# And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow,
# and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD,
# saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in
# Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
#
# unit P NUM:11:19
<d11.P19.1>        你_们_不_止_吃_一_天_,_两_天_,_五_天_,_十_天_,_二_十_天_,
#
# Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten
# days, nor twenty days;
#
# unit P NUM:11:20
<d11.P20.1>        要_吃_一_个_整_月_,_甚_至_肉_从_你_们_鼻_孔_里_喷_出_来_,_使_你_们
<d11.P20.2>        厌_恶_了_,_因_为_你_们_厌_弃_住_在_你_们_中_间_的_耶_和_华_,_在_他
<d11.P20.3>        面_前_哭_号_说_,_我_们_为_何_出_了_埃_及_呢_?
#
# But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it
# be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which
# is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth
# out of Egypt?
#
# unit P NUM:11:21
<d11.P21.1>        摩_西_对_耶_和_华_说_,_这_与_我_同_住_的_百_姓_,_步_行_的_男_人_有
<d11.P21.2>        六_十_万_,_你_还_说_,_我_要_把_肉_给_他_们_,_使_他_们_可_以_吃_一
<d11.P21.3>        个_整_月_。
#
# And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred
# thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that
# they may eat a whole month.
#
# unit P NUM:11:22
<d11.P22.1>        难_道_给_他_们_宰_了_羊_群_牛_群_,_或_是_把_海_中_所_有_的_鱼_都_聚
<d11.P22.2>        了_来_,_就_够_他_们_吃_吗_?
#
# Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them?
# or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to
# suffice them?
#
# unit P NUM:11:23
<d11.P23.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_耶_和_华_的_膀_臂_岂_是_缩_短_了_吗_?_现_在
<d11.P23.2>        要_看_我_的_话_向_你_应_验_不_应_验_。
#
# And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou
# shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
#
# unit P NUM:11:24
<d11.P24.1>        摩_西_出_去_,_将_耶_和_华_的_话_告_诉_百_姓_,_又_招_聚_百_姓_的_长
<d11.P24.2>        老_中_七_十_个_人_来_,_使_他_们_站_在_会_幕_的_四_围_。
#
# And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and
# gathered the seventy men of the elders of the people, and set them
# round about the tabernacle.
#
# unit P NUM:11:25
<d11.P25.1>        耶_和_华_在_云_中_降_临_,_对_摩_西_说_话_,_把_降_与_他_身_上_的_灵
<d11.P25.2>        分_赐_那_七_十_个_长_老_。_灵_停_在_他_们_身_上_的_时_候_,_他_们_就
<d11.P25.3>        受_感_说_话_,_以_后_却_没_有_再_说_。
#
# And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of
# the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders:
# and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they
# prophesied, and did not cease.
#
# unit P NUM:11:26
<d11.P26.1>        但_有_两_个_人_仍_在_营_里_,_一_个_名_叫_伊_利_达_,_一_个_名_叫_米
<d11.P26.2>        达_。_他_们_本_是_在_那_些_被_录_的_人_中_,_却_没_有_到_会_幕_那_里
<d11.P26.3>        去_。_灵_停_在_他_们_身_上_,_他_们_就_在_营_里_说_预_言_。
#
# But there remained two of the men in the camp, the name of the one
# was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested
# upon them; and they were of them that were written, but went not out
# unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
#
# unit P NUM:11:27
<d11.P27.1>        有_个_少_年_人_跑_来_告_诉_摩_西_说_,_伊_利_达_,_米_达_在_营_里_说
<d11.P27.2>        预_言_。
#
# And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad
# do prophesy in the camp.
#
# unit P NUM:11:28
<d11.P28.1>        摩_西_的_帮_手_,_嫩_的_儿_子_约_书_亚_,_就_是_摩_西_所_拣_选_的_一
<d11.P28.2>        个_人_,_说_,_请_我_主_摩_西_禁_止_他_们_。
#
# And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young
# men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
#
# unit P NUM:11:29
<d11.P29.1>        摩_西_对_他_说_,_你_为_我_的_缘_故_嫉_妒_人_吗_?_惟_愿_耶_和_华_的
<d11.P29.2>        百_姓_都_受_感_说_话_。_愿_耶_和_华_把_他_的_灵_降_在_他_们_身_上_。
#
# And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that
# all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his
# spirit upon them!
#
# unit P NUM:11:30
<d11.P30.1>        于_是_,_摩_西_和_以_色_列_的_长_老_都_回_到_营_里_去_。
#
# And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
#
# unit P NUM:11:31
<d11.P31.1>        有_风_从_耶_和_华_那_里_刮_起_,_把_鹌_鹑_由_海_面_刮_来_,_飞_散_在
<d11.P31.2>        营_边_和_营_的_四_围_。_这_边_约_有_一_天_的_路_程_,_那_边_约_有_一
<d11.P31.3>        天_的_路_程_,_离_地_面_约_有_二_肘_。
#
# And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from
# the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey
# on this side, and as it were a day's journey on the other side,
# round about the camp, and as it were two cubits high upon the face
# of the earth.
#
# unit P NUM:11:32
<d11.P32.1>        百_姓_起_来_,_终_日_终_夜_,_并_次_日_一_整_天_,_捕_取_鹌_鹑_。_至
<d11.P32.2>        少_的_也_取_了_十_贺_梅_珥_,_为_自_己_摆_列_在_营_的_四_围_。
#
# And the people stood up all that day, and all that night, and all
# the next day, and they gathered the quails: he that gathered least
# gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves
# round about the camp.
#
# unit P NUM:11:33
<d11.P33.1>        肉_在_他_们_牙_齿_之_间_尚_未_嚼_烂_,_耶_和_华_的_怒_气_就_向_他_们
<d11.P33.2>        发_作_,_用_最_重_的_灾_殃_击_杀_了_他_们_。
#
# And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed,
# the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD
# smote the people with a very great plague.
#
# unit P NUM:11:34
<d11.P34.1>        那_地_方_便_叫_作_基_博_罗_哈_他_瓦_(_就_是_贪_欲_之_人_的_坟_墓_)
<d11.P34.2>        ,_因_为_他_们_在_那_里_葬_埋_那_起_贪_欲_之_心_的_人_。
#
# And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there
# they buried the people that lusted.
#
# unit P NUM:11:35
<d11.P35.1>        百_姓_从_基_博_罗_哈_他_瓦_走_到_哈_洗_录_,_就_住_在_哈_洗_录_。
#
# And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and
# abode at Hazeroth.
#
## <d12>
# chapter 12 NUM:12
# unit P NUM:12:1
<d12.P01.1>        摩_西_娶_了_古_实_女_子_为_妻_。_米_利_暗_和_亚_伦_因_他_所_娶_的_古
<d12.P01.2>        实_女_子_就_毁_谤_他_,
#
# And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian
# woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
#
# unit P NUM:12:2
<d12.P02.1>        说_,_难_道_耶_和_华_单_与_摩_西_说_话_,_不_也_与_我_们_说_话_吗_?
<d12.P02.2>        这_话_耶_和_华_听_见_了_。
#
# And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he
# not spoken also by us? And the LORD heard it.
#
# unit P NUM:12:3
<d12.P03.1>        摩_西_为_人_极_其_谦_和_,_胜_过_世_上_的_众_人_。
#
# (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon
# the face of the earth.)
#
# unit P NUM:12:4
<d12.P04.1>        耶_和_华_忽_然_对_摩_西_,_亚_伦_,_米_利_暗_说_,_你_们_三_个_人_都
<d12.P04.2>        出_来_,_到_会_幕_这_里_。_他_们_三_个_人_就_出_来_了_。
#
# And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto
# Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation.
# And they three came out.
#
# unit P NUM:12:5
<d12.P05.1>        耶_和_华_在_云_柱_中_降_临_,_站_在_会_幕_门_口_,_召_亚_伦_和_米_利
<d12.P05.2>        暗_,_二_人_就_出_来_了_。
#
# And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the
# door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both
# came forth.
#
# unit P NUM:12:6
<d12.P06.1>        耶_和_华_说_,_你_们_且_听_我_的_话_,_你_们_中_间_若_有_先_知_,_我
<d12.P06.2>        耶_和_华_必_在_异_象_中_向_他_显_现_,_在_梦_中_与_他_说_话_。
#
# And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I
# the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak
# unto him in a dream.
#
# unit P NUM:12:7
<d12.P07.1>        我_的_仆_人_摩_西_不_是_这_样_。_他_是_在_我_全_家_尽_忠_的_。
#
# My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
#
# unit P NUM:12:8
<d12.P08.1>        我_要_与_他_面_对_面_说_话_,_乃_是_明_说_,_不_用_谜_语_,_并_且_他
<d12.P08.2>        必_见_我_的_形_像_。_你_们_毁_谤_我_的_仆_人_摩_西_,_为_何_不_惧_怕
<d12.P08.3>        呢_?
#
# With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in
# dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold:
# wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
#
# unit P NUM:12:9
<d12.P09.1>        耶_和_华_就_向_他_们_二_人_发_怒_而_去_。
#
# And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
#
# unit P NUM:12:10
<d12.P10.1>        云_彩_从_会_幕_上_挪_开_了_,_不_料_,_米_利_暗_长_了_大_麻_疯_,_有
<d12.P10.2>        雪_那_样_白_。_亚_伦_一_看_米_利_暗_长_了_大_麻_疯_,
#
# And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam
# became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and,
# behold, she was leprous.
#
# unit P NUM:12:11
<d12.P11.1>        就_对_摩_西_说_,_我_主_阿_,_求_你_不_要_因_我_们_愚_昧_犯_罪_,_便
<d12.P11.2>        将_这_罪_加_在_我_们_身_上_。
#
# And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not
# the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have
# sinned.
#
# unit P NUM:12:12
<d12.P12.1>        求_你_不_要_使_她_像_那_出_母_腹_,_肉_已_半_烂_的_死_胎_。
#
# Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when
# he cometh out of his mother's womb.
#
# unit P NUM:12:13
<d12.P13.1>        于_是_摩_西_哀_求_耶_和_华_说_,_神_阿_,_求_你_医_治_她_。
#
# And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I
# beseech thee.
#
# unit P NUM:12:14
<d12.P14.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_她_父_亲_若_吐_唾_沫_在_她_脸_上_,_她_岂_不
<d12.P14.2>        蒙_羞_七_天_吗_?_现_在_要_把_她_在_营_外_关_锁_七_天_,_然_后_才_可
<d12.P14.3>        以_领_她_进_来_。
#
# And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her
# face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from
# the camp seven days, and after that let her be received in again.
#
# unit P NUM:12:15
<d12.P15.1>        于_是_米_利_暗_关_锁_在_营_外_七_天_。_百_姓_没_有_行_路_,_直_等_到
<d12.P15.2>        把_米_利_暗_领_进_来_。
#
# And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people
# journeyed not till Miriam was brought in again.
#
# unit P NUM:12:16
<d12.P16.1>        以_后_百_姓_从_哈_洗_录_起_行_,_在_巴_兰_的_旷_野_安_营_。
#
# And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the
# wilderness of Paran.
#
## <d13>
# chapter 13 NUM:13
# unit P NUM:13:1
<d13.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:13:2
<d13.P02.1>        你_打_发_人_去_窥_探_我_所_赐_给_以_色_列_人_的_迦_南_地_,_他_们_每
<d13.P02.2>        支_派_中_要_打_发_一_个_人_,_都_要_作_首_领_的_。
#
# Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give
# unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall
# ye send a man, every one a ruler among them.
#
# unit P NUM:13:3
<d13.P03.1>        摩_西_就_照_耶_和_华_的_吩_咐_从_巴_兰_的_旷_野_打_发_他_们_去_。_他
<d13.P03.2>        们_都_是_以_色_列_人_的_族_长_。
#
# And Moses by the commandment of the LORD sent them from the
# wilderness of Paran: all those men were heads of the children of
# Israel.
#
# unit P NUM:13:4
<d13.P04.1>        他_们_的_名_字_,_属_流_便_支_派_的_有_撒_刻_的_的_儿_子_沙_母_亚_。
#
# And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son
# of Zaccur.
#
# unit P NUM:13:5
<d13.P05.1>        属_西_缅_支_派_的_有_何_利_的_儿_子_的_沙_法_。
#
# Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
#
# unit P NUM:13:6
<d13.P06.1>        属_犹_大_支_派_的_有_耶_孚_尼_的_儿_子_迦_勒_。
#
# Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
#
# unit P NUM:13:7
<d13.P07.1>        属_以_萨_迦_支_派_的_有_约_色_的_儿_子_以_迦_。
#
# Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
#
# unit P NUM:13:8
<d13.P08.1>        属_以_法_莲_支_派_的_有_嫩_的_儿_子_何_希_阿_。
#
# Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
#
# unit P NUM:13:9
<d13.P09.1>        属_便_雅_悯_支_派_的_有_拉_孚_的_儿_子_帕_提_。
#
# Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
#
# unit P NUM:13:10
<d13.P10.1>        属_西_布_伦_支_派_的_有_梭_底_的_儿_子_迦_叠_。
#
# Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
#
# unit P NUM:13:11
<d13.P11.1>        约_瑟_的_子_孙_,_属_玛_拿_西_支_派_的_有_稣_西_的_儿_子_迦_底_。
#
# Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the
# son of Susi.
#
# unit P NUM:13:12
<d13.P12.1>        属_但_支_派_的_有_基_玛_利_的_儿_子_亚_米_利_。
#
# Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
#
# unit P NUM:13:13
<d13.P13.1>        属_亚_设_支_派_的_有_米_迦_勒_的_儿_子_西_帖_。
#
# Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
#
# unit P NUM:13:14
<d13.P14.1>        属_拿_弗_他_利_支_派_的_有_缚_西_的_儿_子_拿_比_。
#
# Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
#
# unit P NUM:13:15
<d13.P15.1>        属_迦_得_支_派_的_有_玛_基_的_儿_子_臼_利_。
#
# Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
#
# unit P NUM:13:16
<d13.P16.1>        这_就_是_摩_西_所_打_发_,_窥_探_那_地_之_人_的_名_字_。_摩_西_就_称
<d13.P16.2>        嫩_的_儿_子_何_西_阿_为_约_书_亚_。
#
# These are the names of the men which Moses sent to spy out the land.
# And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
#
# unit P NUM:13:17
<d13.P17.1>        摩_西_打_发_他_们_去_窥_探_迦_南_地_,_说_,_你_们_从_南_地_上_山_地
<d13.P17.2>        去_,
#
# And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto
# them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
#
# unit P NUM:13:18
<d13.P18.1>        看_那_地_如_何_,_其_中_所_住_的_民_是_强_是_弱_,_是_多_是_少_,
#
# And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein,
# whether they be strong or weak, few or many;
#
# unit P NUM:13:19
<d13.P19.1>        所_住_之_地_是_好_是_歹_,_所_住_之_处_是_营_盘_是_坚_城_。
#
# And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad;
# and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in
# strong holds;
#
# unit P NUM:13:20
<d13.P20.1>        又_看_那_地_土_是_肥_美_是_瘠_薄_,_其_中_有_树_木_没_有_。_你_们_要
<d13.P20.2>        放_开_胆_量_,_把_那_地_的_果_子_带_些_来_。_(_那_时_正_是_葡_萄_初
<d13.P20.3>        熟_的_时_候_。_)
#
# And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be
# wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the
# fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe
# grapes.
#
# unit P NUM:13:21
<d13.P21.1>        他_们_上_去_窥_探_那_地_,_从_寻_的_旷_野_到_利_合_,_直_到_哈_马_口
<d13.P21.2>        。
#
# So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin
# unto Rehob, as men come to Hamath.
#
# unit P NUM:13:22
<d13.P22.1>        他_们_从_南_地_上_去_,_到_了_希_伯_仑_。_在_那_里_有_亚_衲_族_人_亚
<d13.P22.2>        希_幔_,_示_筛_,_挞_买_。_(_原_来_希_伯_仑_城_被_建_造_比_埃_及_的
<d13.P22.3>        锁_安_城_早_七_年_。_)
#
# And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman,
# Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was
# built seven years before Zoan in Egypt.)
#
# unit P NUM:13:23
<d13.P23.1>        他_们_到_了_以_实_各_谷_,_从_那_里_砍_了_葡_萄_树_的_一_枝_,_上_头
<d13.P23.2>        有_一_挂_葡_萄_,_两_个_人_用_杠_抬_着_,_又_带_了_些_石_榴_和_无_花
<d13.P23.3>        果_来_。
#
# And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a
# branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon
# a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
#
# unit P NUM:13:24
<d13.P24.1>        (_因_为_以_色_列_人_从_那_里_砍_来_的_那_挂_葡_萄_,_所_以_那_地_方
<d13.P24.2>        叫_作_以_实_各_谷_。_)
#
# The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of
# grapes which the children of Israel cut down from thence.
#
# unit P NUM:13:25
<d13.P25.1>        过_了_四_十_天_,_他_们_窥_探_那_地_才_回_来_,
#
# And they returned from searching of the land after forty days.
#
# unit P NUM:13:26
<d13.P26.1>        到_了_巴_兰_旷_野_的_加_低_斯_,_见_摩_西_,_亚_伦_,_并_以_色_列_的
<d13.P26.2>        全_会_众_,_回_报_摩_西_,_亚_伦_,_并_全_会_众_,_又_把_那_地_的_果
<d13.P26.3>        子_给_他_们_看_。
#
# And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the
# congregation of the children of Israel, unto the wilderness of
# Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the
# congregation, and shewed them the fruit of the land.
#
# unit P NUM:13:27
<d13.P27.1>        又_告_诉_摩_西_说_,_我_们_到_了_你_所_打_发_我_们_去_的_那_地_,_果
<d13.P27.2>        然_是_流_奶_与_蜜_之_地_。_这_就_是_那_地_的_果_子_。
#
# And they told him, and said, We came unto the land whither thou
# sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is
# the fruit of it.
#
# unit P NUM:13:28
<d13.P28.1>        然_而_住_那_地_的_民_强_壮_,_城_邑_也_坚_固_宽_大_,_并_且_我_们_在
<d13.P28.2>        那_里_看_见_了_亚_衲_族_的_人_。
#
# Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the
# cities are walled, and very great: and moreover we saw the children
# of Anak there.
#
# unit P NUM:13:29
<d13.P29.1>        亚_玛_力_人_住_在_南_地_。_赫_人_,_耶_布_斯_人_,_亚_摩_利_人_住_在
<d13.P29.2>        山_地_。_迦_南_人_住_在_海_边_并_约_旦_河_旁_。
#
# The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and
# the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the
# Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
#
# unit P NUM:13:30
<d13.P30.1>        迦_勒_在_摩_西_面_前_安_抚_百_姓_,_说_,_我_们_立_刻_上_去_得_那_地
<d13.P30.2>        吧_。_我_们_足_能_得_胜_。
#
# And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at
# once, and possess it; for we are well able to overcome it.
#
# unit P NUM:13:31
<d13.P31.1>        但_那_些_和_他_同_去_的_人_说_,_我_们_不_能_上_去_攻_击_那_民_,_因
<d13.P31.2>        为_他_们_比_我_们_强_壮_。
#
# But the men that went up with him said, We be not able to go up
# against the people; for they are stronger than we.
#
# unit P NUM:13:32
<d13.P32.1>        探_子_中_有_人_论_到_所_窥_探_之_地_,_向_以_色_列_人_报_恶_信_,_说
<d13.P32.2>        ,_我_们_所_窥_探_,_经_过_之_地_是_吞_吃_居_民_之_地_,_我_们_在_那
<d13.P32.3>        里_所_看_见_的_人_民_都_身_量_高_大_。
#
# And they brought up an evil report of the land which they had
# searched unto the children of Israel, saying, The land, through
# which we have gone to search it, is a land that eateth up the
# inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of
# a great stature.
#
# unit P NUM:13:33
<d13.P33.1>        我_们_在_那_里_看_见_亚_衲_族_人_,_就_是_伟_人_。_他_们_是_伟_人_的
<d13.P33.2>        后_裔_。_据_我_们_看_,_自_己_就_如_蚱_蜢_一_样_。_据_他_们_看_,_我
<d13.P33.3>        们_也_是_如_此_。
#
# And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the
# giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were
# in their sight.
#
## <d14>
# chapter 14 NUM:14
# unit P NUM:14:1
<d14.P01.1>        当_下_,_全_会_众_大_声_喧_嚷_。_那_夜_百_姓_都_哭_号_。
#
# And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the
# people wept that night.
#
# unit P NUM:14:2
<d14.P02.1>        以_色_列_众_人_向_摩_西_,_亚_伦_发_怨_言_。_全_会_众_对_他_们_说_,
<d14.P02.2>        巴_不_得_我_们_早_死_在_埃_及_地_,_或_是_死_在_这_旷_野_。
#
# And all the children of Israel murmured against Moses and against
# Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we
# had died in the land of Egypt! or would God we had died in this
# wilderness!
#
# unit P NUM:14:3
<d14.P03.1>        耶_和_华_为_什_么_把_我_们_领_到_那_地_,_使_我_们_倒_在_刀_下_呢_?
<d14.P03.2>        我_们_的_妻_子_和_孩_子_必_被_掳_掠_。_我_们_回_埃_及_去_岂_不_好_吗
<d14.P03.3>        ?
#
# And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by
# the sword, that our wives and our children should be a prey? were it
# not better for us to return into Egypt?
#
# unit P NUM:14:4
<d14.P04.1>        众_人_彼_此_说_,_我_们_不_如_立_一_个_首_领_回_埃_及_去_吧_。
#
# And they said one to another, Let us make a captain, and let us
# return into Egypt.
#
# unit P NUM:14:5
<d14.P05.1>        摩_西_,_亚_伦_就_俯_伏_在_以_色_列_全_会_众_面_前_。
#
# Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of
# the congregation of the children of Israel.
#
# unit P NUM:14:6
<d14.P06.1>        窥_探_地_的_人_中_,_嫩_的_儿_子_约_书_亚_和_耶_孚_尼_的_儿_子_迦_勒
<d14.P06.2>        撕_裂_衣_服_,
#
# And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which
# were of them that searched the land, rent their clothes:
#
# unit P NUM:14:7
<d14.P07.1>        对_以_色_列_全_会_众_说_,_我_们_所_窥_探_,_经_过_之_地_是_极_美_之
<d14.P07.2>        地_。
#
# And they spake unto all the company of the children of Israel,
# saying, The land, which we passed through to search it, is an
# exceeding good land.
#
# unit P NUM:14:8
<d14.P08.1>        耶_和_华_若_喜_悦_我_们_,_就_必_将_我_们_领_进_那_地_,_把_地_赐_给
<d14.P08.2>        我_们_。_那_地_原_是_流_奶_与_蜜_之_地_。
#
# If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and
# give it us; a land which floweth with milk and honey.
#
# unit P NUM:14:9
<d14.P09.1>        但_你_们_不_可_背_叛_耶_和_华_,_也_不_要_怕_那_地_的_居_民_。_因_为
<d14.P09.2>        他_们_是_我_们_的_食_物_,_并_且_荫_庇_他_们_的_已_经_离_开_他_们_。
<d14.P09.3>        有_耶_和_华_与_我_们_同_在_,_不_要_怕_他_们_。
#
# Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of
# the land; for they are bread for us: their defence is departed from
# them, and the LORD is with us: fear them not.
#
# unit P NUM:14:10
<d14.P10.1>        但_全_会_众_说_,_拿_石_头_打_死_他_们_二_人_。_忽_然_,_耶_和_华_的
<d14.P10.2>        荣_光_在_会_幕_中_向_以_色_列_众_人_显_现_。
#
# But all the congregation bade stone them with stones. And the glory
# of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before
# all the children of Israel.
#
# unit P NUM:14:11
<d14.P11.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_这_百_姓_藐_视_我_要_到_几_时_呢_?_我_在_他
<d14.P11.2>        们_中_间_行_了_这_一_切_神_迹_,_他_们_还_不_信_我_要_到_几_时_呢_?
#
# And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me?
# and how long will it be ere they believe me, for all the signs which
# I have shewed among them?
#
# unit P NUM:14:12
<d14.P12.1>        我_要_用_瘟_疫_击_杀_他_们_,_使_他_们_不_得_承_受_那_地_,_叫_你_的
<d14.P12.2>        后_裔_成_为_大_国_,_比_他_们_强_胜_。
#
# I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will
# make of thee a greater nation and mightier than they.
#
# unit P NUM:14:13
<d14.P13.1>        摩_西_对_耶_和_华_说_,_埃_及_人_必_听_见_这_事_。_因_为_你_曾_施_展
<d14.P13.2>        大_能_,_将_这_百_姓_从_他_们_中_间_领_上_来_。
#
# And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for
# thou broughtest up this people in thy might from among them;)
#
# unit P NUM:14:14
<d14.P14.1>        埃_及_人_要_将_这_事_传_给_迦_南_地_的_居_民_。_那_民_已_经_听_见_你
<d14.P14.2>        耶_和_华_是_在_这_百_姓_中_间_。_因_为_你_面_对_面_被_人_看_见_,_有
<d14.P14.3>        你_的_云_彩_停_在_他_们_以_上_。_你_日_间_在_云_柱_中_,_夜_间_在_火
<d14.P14.4>        柱_中_,_在_他_们_前_面_行_。
#
# And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have
# heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen
# face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou
# goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a
# pillar of fire by night.
#
# unit P NUM:14:15
<d14.P15.1>        如_今_你_若_把_这_百_姓_杀_了_,_如_杀_一_人_,_那_些_听_见_你_名_声
<d14.P15.2>        的_列_邦_必_议_论_说_,
#
# Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations
# which have heard the fame of thee will speak, saying,
#
# unit P NUM:14:16
<d14.P16.1>        耶_和_华_因_为_不_能_把_这_百_姓_领_进_他_向_他_们_起_誓_应_许_之_地
<d14.P16.2>        ,_所_以_在_旷_野_把_他_们_杀_了_。
#
# Because the LORD was not able to bring this people into the land
# which he sware unto them, therefore he hath slain them in the
# wilderness.
#
# unit P NUM:14:17
<d14.P17.1>        现_在_求_主_大_显_能_力_,_照_你_所_说_过_的_话_说_,
#
# And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great,
# according as thou hast spoken, saying,
#
# unit P NUM:14:18
<d14.P18.1>        耶_和_华_不_轻_易_发_怒_,_并_有_丰_盛_的_慈_爱_,_赦_免_罪_孽_和_过
<d14.P18.2>        犯_。_万_不_以_有_罪_的_为_无_罪_,_必_追_讨_他_的_罪_,_自_父_及_子
<d14.P18.3>        ,_直_到_三_,_四_代_。
#
# The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity
# and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the
# iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth
# generation.
#
# unit P NUM:14:19
<d14.P19.1>        求_你_照_你_的_大_慈_爱_赦_免_这_百_姓_的_罪_孽_,_好_象_你_从_埃_及
<d14.P19.2>        到_如_今_常_赦_免_他_们_一_样_。
#
# Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto
# the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people,
# from Egypt even until now.
#
# unit P NUM:14:20
<d14.P20.1>        耶_和_华_说_,_我_照_着_你_的_话_赦_免_了_他_们_。
#
# And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
#
# unit P NUM:14:21
<d14.P21.1>        然_我_指_着_我_的_永_生_起_誓_,_遍_地_要_被_我_的_荣_耀_充_满_。
#
# But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory
# of the LORD.
#
# unit P NUM:14:22
<d14.P22.1>        这_些_人_虽_看_见_我_的_荣_耀_和_我_在_埃_及_与_旷_野_所_行_的_神_迹
<d14.P22.2>        ,_仍_然_试_探_我_这_十_次_,_不_听_从_我_的_话_,
#
# Because all those men which have seen my glory, and my miracles,
# which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now
# these ten times, and have not hearkened to my voice;
#
# unit P NUM:14:23
<d14.P23.1>        他_们_断_不_得_看_见_我_向_他_们_的_祖_宗_所_起_誓_应_许_之_地_。_凡
<d14.P23.2>        藐_视_我_的_,_一_个_也_不_得_看_见_。
#
# Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers,
# neither shall any of them that provoked me see it:
#
# unit P NUM:14:24
<d14.P24.1>        惟_独_我_的_仆_人_迦_勒_,_因_他_另_有_一_个_心_志_,_专_一_跟_从_我
<d14.P24.2>        ,_我_就_把_他_领_进_他_所_去_过_的_那_地_。_他_的_后_裔_也_必_得_那
<d14.P24.3>        地_为_业_。
#
# But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and
# hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he
# went; and his seed shall possess it.
#
# unit P NUM:14:25
<d14.P25.1>        亚_玛_力_人_和_迦_南_人_住_在_谷_中_,_明_天_你_们_要_转_回_,_从_红
<d14.P25.2>        海_的_路_往_旷_野_去_。
#
# (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.)
# Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the
# Red sea.
#
# unit P NUM:14:26
<d14.P26.1>        耶_和_华_对_摩_西_,_亚_伦_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
#
# unit P NUM:14:27
<d14.P27.1>        这_恶_会_众_向_我_发_怨_言_,_我_忍_耐_他_们_要_到_几_时_呢_?_以_色
<d14.P27.2>        列_人_向_我_所_发_的_怨_言_,_我_都_听_见_了_。
#
# How long shall I bear with this evil congregation, which murmur
# against me? I have heard the murmurings of the children of Israel,
# which they murmur against me.
#
# unit P NUM:14:28
<d14.P28.1>        你_们_告_诉_他_们_,_耶_和_华_说_,_我_指_着_我_的_永_生_起_誓_,_我
<d14.P28.2>        必_要_照_你_们_达_到_我_耳_中_的_话_待_你_们_。
#
# Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken
# in mine ears, so will I do to you:
#
# unit P NUM:14:29
<d14.P29.1>        你_们_的_尸_首_必_倒_在_这_旷_野_,_并_且_你_们_中_间_凡_被_数_点_,
<d14.P29.2>        从_二_十_岁_以_外_,_向_我_发_怨_言_的_,
#
# Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were
# numbered of you, according to your whole number, from twenty years
# old and upward, which have murmured against me,
#
# unit P NUM:14:30
<d14.P30.1>        必_不_得_进_我_起_誓_应_许_叫_你_们_住_的_那_地_。_惟_有_耶_孚_尼_的
<d14.P30.2>        儿_子_迦_勒_和_嫩_的_儿_子_约_书_亚_才_能_进_去_。
#
# Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware
# to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and
# Joshua the son of Nun.
#
# unit P NUM:14:31
<d14.P31.1>        但_你_们_的_妇_人_孩_子_,_就_是_你_们_所_说_,_要_被_掳_掠_的_,_我
<d14.P31.2>        必_把_他_们_领_进_去_,_他_们_就_得_知_你_们_所_厌_弃_的_那_地_。
#
# But your little ones, which ye said should be a prey, them will I
# bring in, and they shall know the land which ye have despised.
#
# unit P NUM:14:32
<d14.P32.1>        至_于_你_们_,_你_们_的_尸_首_必_倒_在_这_旷_野_。
#
# But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
#
# unit P NUM:14:33
<d14.P33.1>        你_们_的_儿_女_必_在_旷_野_飘_流_四_十_年_,_担_当_你_们_淫_行_的_罪
<d14.P33.2>        ,_直_到_你_们_的_尸_首_在_旷_野_消_灭_。
#
# And your children shall wander in the wilderness forty years, and
# bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the
# wilderness.
#
# unit P NUM:14:34
<d14.P34.1>        按_你_们_窥_探_那_地_的_四_十_日_,_一_年_顶_一_日_,_你_们_要_担_当
<d14.P34.2>        罪_孽_四_十_年_,_就_知_道_我_与_你_们_疏_远_了_,
#
# After the number of the days in which ye searched the land, even
# forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even
# forty years, and ye shall know my breach of promise.
#
# unit P NUM:14:35
<d14.P35.1>        我_耶_和_华_说_过_,_我_总_要_这_样_待_这_一_切_聚_集_敌_我_的_恶_会
<d14.P35.2>        众_。_他_们_必_在_这_旷_野_消_灭_,_在_这_里_死_亡_。
#
# I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil
# congregation, that are gathered together against me: in this
# wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
#
# unit P NUM:14:36
<d14.P36.1>        摩_西_所_打_发_,_窥_探_那_地_的_人_回_来_,_报_那_地_的_恶_信_,_叫
<d14.P36.2>        全_会_众_向_摩_西_发_怨_言_,
#
# And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and
# made all the congregation to murmur against him, by bringing up a
# slander upon the land,
#
# unit P NUM:14:37
<d14.P37.1>        这_些_报_恶_信_的_人_都_遭_瘟_疫_,_死_在_耶_和_华_面_前_。
#
# Even those men that did bring up the evil report upon the land, died
# by the plague before the LORD.
#
# unit P NUM:14:38
<d14.P38.1>        其_中_惟_有_嫩_的_儿_子_约_书_亚_和_耶_孚_尼_的_儿_子_迦_勒_仍_然_存
<d14.P38.2>        活_。
#
# But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which
# were of the men that went to search the land, lived still.
#
# unit P NUM:14:39
<d14.P39.1>        摩_西_将_这_些_话_告_诉_以_色_列_众_人_,_他_们_就_甚_悲_哀_。
#
# And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and
# the people mourned greatly.
#
# unit P NUM:14:40
<d14.P40.1>        清_早_起_来_,_上_山_顶_去_,_说_,_我_们_在_这_里_,_我_们_有_罪_了
<d14.P40.2>        。_情_愿_上_耶_和_华_所_应_许_的_地_方_去_。
#
# And they rose up early in the morning, and gat them up into the top
# of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the
# place which the LORD hath promised: for we have sinned.
#
# unit P NUM:14:41
<d14.P41.1>        摩_西_说_,_你_们_为_何_违_背_耶_和_华_的_命_令_呢_?_这_事_不_能_顺
<d14.P41.2>        利_了_。
#
# And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of
# the LORD? but it shall not prosper.
#
# unit P NUM:14:42
<d14.P42.1>        不_要_上_去_。_因_为_耶_和_华_不_在_你_们_中_间_,_恐_怕_你_们_被_仇
<d14.P42.2>        敌_杀_败_了_。
#
# Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten
# before your enemies.
#
# unit P NUM:14:43
<d14.P43.1>        亚_玛_力_人_和_迦_南_人_都_在_你_们_面_前_,_你_们_必_倒_在_刀_下_。
<d14.P43.2>        因_你_们_退_回_不_跟_从_耶_和_华_,_所_以_他_必_不_与_你_们_同_在_。
#
# For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye
# shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD,
# therefore the LORD will not be with you.
#
# unit P NUM:14:44
<d14.P44.1>        他_们_却_擅_敢_上_山_顶_去_,_然_而_耶_和_华_的_约_柜_和_摩_西_没_有
<d14.P44.2>        出_营_。
#
# But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark
# of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the
# camp.
#
# unit P NUM:14:45
<d14.P45.1>        于_是_亚_玛_力_人_和_住_在_那_山_上_的_迦_南_人_都_下_来_击_打_他_们
<d14.P45.2>        ,_把_他_们_杀_退_了_,_直_到_何_珥_玛_。
#
# Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in
# that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
#
## <d15>
# chapter 15 NUM:15
# unit P NUM:15:1
<d15.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:15:2
<d15.P02.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_你_们_到_了_我_所_赐_给_你_们_居_住_的_地
<d15.P02.2>        ,
#
# Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be
# come into the land of your habitations, which I give unto you,
#
# unit P NUM:15:3
<d15.P03.1>        若_愿_意_从_牛_群_羊_群_中_取_牛_羊_作_火_祭_,_献_给_耶_和_华_,_无
<d15.P03.2>        论_是_燔_祭_是_平_安_祭_,_为_要_还_特_许_的_愿_,_或_是_作_甘_心_祭
<d15.P03.3>        ,_或_是_逢_你_们_节_期_献_的_,_都_要_奉_给_耶_和_华_为_馨_香_之_祭
<d15.P03.4>        。
#
# And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering,
# or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in
# your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the
# herd, or of the flock:
#
# unit P NUM:15:4
<d15.P04.1>        那_献_供_物_的_就_要_将_细_面_伊_法_十_分_之_一_,_并_油_一_欣_四_分
<d15.P04.2>        之_一_,_调_和_作_素_祭_,_献_给_耶_和_华_。
#
# Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat
# offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an
# hin of oil.
#
# unit P NUM:15:5
<d15.P05.1>        无_论_是_燔_祭_是_平_安_祭_,_你_要_为_每_只_绵_羊_羔_,_一_同_预_备
<d15.P05.2>        奠_祭_的_酒_一_欣_四_分_之_一_。
#
# And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt
# thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
#
# unit P NUM:15:6
<d15.P06.1>        为_公_绵_羊_预_备_细_面_伊_法_十_分_之_二_,_并_油_一_欣_三_分_之_一
<d15.P06.2>        ,_调_和_作_素_祭_,
#
# Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals
# of flour mingled with the third part of an hin of oil.
#
# unit P NUM:15:7
<d15.P07.1>        又_用_酒_一_欣_三_分_之_一_作_奠_祭_,_献_给_耶_和_华_为_馨_香_之_祭
<d15.P07.2>        。
#
# And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin
# of wine, for a sweet savour unto the LORD.
#
# unit P NUM:15:8
<d15.P08.1>        你_预_备_公_牛_作_燔_祭_,_或_是_作_平_安_祭_,_为_要_还_特_许_的_愿
<d15.P08.2>        ,_或_是_作_平_安_祭_,_献_给_耶_和_华_,
#
# And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a
# sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:
#
# unit P NUM:15:9
<d15.P09.1>        就_要_把_细_面_伊_法_十_分_之_三_,_并_油_半_欣_,_调_和_作_素_祭_,
<d15.P09.2>        和_公_牛_一_同_献_上_,
#
# Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth
# deals of flour mingled with half an hin of oil.
#
# unit P NUM:15:10
<d15.P10.1>        又_用_酒_半_欣_作_奠_祭_,_献_给_耶_和_华_为_馨_香_的_火_祭_。
#
# And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for
# an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
#
# unit P NUM:15:11
<d15.P11.1>        献_公_牛_,_公_绵_羊_,_绵_羊_羔_,_山_羊_羔_,_每_只_都_要_这_样_办
<d15.P11.2>        理_。
#
# Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a
# lamb, or a kid.
#
# unit P NUM:15:12
<d15.P12.1>        照_你_们_所_预_备_的_数_目_,_按_着_只_数_都_要_这_样_办_理_。
#
# According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to
# every one according to their number.
#
# unit P NUM:15:13
<d15.P13.1>        凡_本_地_人_将_馨_香_的_火_祭_献_给_耶_和_华_,_都_要_这_样_办_理_。
#
# All that are born of the country shall do these things after this
# manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto
# the LORD.
#
# unit P NUM:15:14
<d15.P14.1>        若_有_外_人_和_你_们_同_居_,_或_有_人_世_世_代_代_住_在_你_们_中_间
<d15.P14.2>        ,_愿_意_将_馨_香_的_火_祭_献_给_耶_和_华_,_你_们_怎_样_办_理_,_他
<d15.P14.3>        也_要_照_样_办_理_。
#
# And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in
# your generations, and will offer an offering made by fire, of a
# sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
#
# unit P NUM:15:15
<d15.P15.1>        至_于_会_众_,_你_们_和_同_居_的_外_人_都_归_一_例_,_作_为_你_们_世
<d15.P15.2>        世_代_代_永_远_的_定_例_,_在_耶_和_华_面_前_,_你_们_怎_样_,_寄_居
<d15.P15.3>        的_也_要_怎_样_。
#
# One ordinance shall be both for you of the congregation, and also
# for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in
# your generations: as ye are, so shall the stranger be before the
# LORD.
#
# unit P NUM:15:16
<d15.P16.1>        你_们_并_与_你_们_同_居_的_外_人_当_有_一_样_的_条_例_,_一_样_的_典
<d15.P16.2>        章_。
#
# One law and one manner shall be for you, and for the stranger that
# sojourneth with you.
#
# unit P NUM:15:17
<d15.P17.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:15:18
<d15.P18.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_你_们_到_了_我_所_领_你_们_进_去_的_那_地
<d15.P18.2>        ,
#
# Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come
# into the land whither I bring you,
#
# unit P NUM:15:19
<d15.P19.1>        吃_那_地_的_粮_食_,_就_要_把_举_祭_献_给_耶_和_华_。
#
# Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye
# shall offer up an heave offering unto the LORD.
#
# unit P NUM:15:20
<d15.P20.1>        你_们_要_用_初_熟_的_麦_子_磨_面_,_作_饼_当_举_祭_奉_献_。_你_们_举
<d15.P20.2>        上_,_好_像_举_禾_场_的_举_祭_一_样_,
#
# Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave
# offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so
# shall ye heave it.
#
# unit P NUM:15:21
<d15.P21.1>        你_们_世_世_代_代_要_用_初_熟_的_麦_子_磨_面_,_当_举_祭_献_给_耶_和
<d15.P21.2>        华_。
#
# Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave
# offering in your generations.
#
# unit P NUM:15:22
<d15.P22.1>        你_们_有_错_误_的_时_候_,_不_守_耶_和_华_所_晓_谕_摩_西_的_这_一_切
<d15.P22.2>        命_令_,
#
# And if ye have erred, and not observed all these commandments, which
# the LORD hath spoken unto Moses,
#
# unit P NUM:15:23
<d15.P23.1>        就_是_耶_和_华_借_摩_西_一_切_所_吩_咐_你_们_的_,_自_那_日_以_至_你
<d15.P23.2>        们_的_世_世_代_代_,
#
# Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from
# the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your
# generations;
#
# unit P NUM:15:24
<d15.P24.1>        若_有_误_行_,_是_会_众_所_不_知_道_的_,_后_来_全_会_众_就_要_将_一
<d15.P24.2>        只_公_牛_犊_作_燔_祭_,_并_照_典_章_把_素_祭_和_奠_祭_一_同_献_给_耶
<d15.P24.3>        和_华_为_馨_香_之_祭_,_又_献_一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。
#
# Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the
# knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer
# one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the
# LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to
# the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
#
# unit P NUM:15:25
<d15.P25.1>        祭_司_要_为_以_色_列_全_会_众_赎_罪_,_他_们_就_必_蒙_赦_免_,_因_为
<d15.P25.2>        这_是_错_误_。_他_们_又_因_自_己_的_错_误_,_把_供_物_,_就_是_向_耶
<d15.P25.3>        和_华_献_的_火_祭_和_赎_罪_祭_,_一_并_奉_到_耶_和_华_面_前_。
#
# And the priest shall make an atonement for all the congregation of
# the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is
# ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by
# fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for
# their ignorance:
#
# unit P NUM:15:26
<d15.P26.1>        以_色_列_全_会_众_和_寄_居_在_他_们_中_间_的_外_人_就_必_蒙_赦_免_,
<d15.P26.2>        因_为_这_罪_是_百_姓_误_犯_的_。
#
# And it shall be forgiven all the congregation of the children of
# Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the
# people were in ignorance.
#
# unit P NUM:15:27
<d15.P27.1>        若_有_一_个_人_误_犯_了_罪_,_他_就_要_献_一_岁_的_母_山_羊_作_赎_罪
<d15.P27.2>        祭_。
#
# And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she
# goat of the first year for a sin offering.
#
# unit P NUM:15:28
<d15.P28.1>        那_误_行_的_人_犯_罪_的_时_候_,_祭_司_要_在_耶_和_华_面_前_为_他_赎
<d15.P28.2>        罪_,_他_就_必_蒙_赦_免_。
#
# And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth
# ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an
# atonement for him; and it shall be forgiven him.
#
# unit P NUM:15:29
<d15.P29.1>        以_色_列_中_的_本_地_人_和_寄_居_在_他_们_中_间_的_外_人_,_若_误_行
<d15.P29.2>        了_什_么_事_,_必_归_一_样_的_条_例_。
#
# Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both
# for him that is born among the children of Israel, and for the
# stranger that sojourneth among them.
#
# unit P NUM:15:30
<d15.P30.1>        但_那_擅_敢_行_事_的_,_无_论_是_本_地_人_是_寄_居_的_,_他_亵_渎_了
<d15.P30.2>        耶_和_华_,_必_从_民_中_剪_除_。
#
# But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in
# the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that
# soul shall be cut off from among his people.
#
# unit P NUM:15:31
<d15.P31.1>        因_他_藐_视_耶_和_华_的_言_语_,_违_背_耶_和_华_的_命_令_,_那_人_总
<d15.P31.2>        要_剪_除_。_他_的_罪_孽_要_归_到_他_身_上_。
#
# Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his
# commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall
# be upon him.
#
# unit P NUM:15:32
<d15.P32.1>        以_色_列_人_在_旷_野_的_时_候_,_遇_见_一_个_人_在_安_息_日_捡_柴_。
#
# And while the children of Israel were in the wilderness, they found
# a man that gathered sticks upon the sabbath day.
#
# unit P NUM:15:33
<d15.P33.1>        遇_见_他_捡_柴_的_人_,_就_把_他_带_到_摩_西_,_亚_伦_并_全_会_众_那
<d15.P33.2>        里_,
#
# And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and
# Aaron, and unto all the congregation.
#
# unit P NUM:15:34
<d15.P34.1>        将_他_收_在_监_内_。_因_为_当_怎_样_办_他_,_还_没_有_指_明_。
#
# And they put him in ward, because it was not declared what should be
# done to him.
#
# unit P NUM:15:35
<d15.P35.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_总_要_把_那_人_治_死_。_全_会_众_要_在_营
<d15.P35.2>        外_用_石_头_把_他_打_死_。
#
# And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death:
# all the congregation shall stone him with stones without the camp.
#
# unit P NUM:15:36
<d15.P36.1>        于_是_全_会_众_将_他_带_到_营_外_,_用_石_头_打_死_他_,_是_照_耶_和
<d15.P36.2>        华_所_吩_咐_摩_西_的_。
#
# And all the congregation brought him without the camp, and stoned
# him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
#
# unit P NUM:15:37
<d15.P37.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:15:38
<d15.P38.1>        你_吩_咐_以_色_列_人_,_叫_他_们_世_世_代_代_在_衣_服_边_上_作_?_?
<d15.P38.2>        子_,_又_在_底_边_的_?_?_子_上_钉_一_根_蓝_细_带_子_。
#
# Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them
# fringes in the borders of their garments throughout their
# generations, and that they put upon the fringe of the borders a
# ribband of blue:
#
# unit P NUM:15:39
<d15.P39.1>        你_们_佩_带_这_?_?_子_,_好_叫_你_们_看_见_就_记_念_遵_行_耶_和_华
<d15.P39.2>        一_切_的_命_令_,_不_随_从_自_己_的_心_意_,_眼_目_行_邪_淫_,_象_你
<d15.P39.3>        们_素_常_一_样_。
#
# And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and
# remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye
# seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use
# to go a whoring:
#
# unit P NUM:15:40
<d15.P40.1>        使_你_们_记_念_遵_行_我_一_切_的_命_令_,_成_为_圣_洁_,_归_与_你_们
<d15.P40.2>        的_神_。
#
# That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto
# your God.
#
# unit P NUM:15:41
<d15.P41.1>        我_是_耶_和_华_你_们_的_神_,_曾_把_你_们_从_埃_及_地_领_出_来_,_要
<d15.P41.2>        作_你_们_的_神_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt,
# to be your God: I am the LORD your God.
#
## <d16>
# chapter 16 NUM:16
# unit P NUM:16:1
<d16.P01.1>        利_未_的_曾_孙_,_哥_辖_的_孙_子_,_以_斯_哈_的_儿_子_可_拉_,_和_流
<d16.P01.2>        便_子_孙_中_以_利_押_的_儿_子_大_坍_,_亚_比_兰_,_与_比_勒_的_儿_子
<d16.P01.3>        安_,
#
# Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and
# Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth,
# sons of Reuben, took men:
#
# unit P NUM:16:2
<d16.P02.1>        并_以_色_列_会_中_的_二_百_五_十_个_首_领_,_就_是_有_名_望_选_入_会
<d16.P02.2>        中_的_人_,_在_摩_西_面_前_一_同_起_来_,
#
# And they rose up before Moses, with certain of the children of
# Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the
# congregation, men of renown:
#
# unit P NUM:16:3
<d16.P03.1>        聚_集_攻_击_摩_西_,_亚_伦_,_说_,_你_们_擅_自_专_权_。_全_会_众_个
<d16.P03.2>        个_既_是_圣_洁_,_耶_和_华_也_在_他_们_中_间_,_你_们_为_什_么_自_高
<d16.P03.3>        ,_超_过_耶_和_华_的_会_众_呢_?
#
# And they gathered themselves together against Moses and against
# Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the
# congregation are holy, every one of them, and the LORD is among
# them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of
# the LORD?
#
# unit P NUM:16:4
<d16.P04.1>        摩_西_听_见_这_话_就_俯_伏_在_地_,
#
# And when Moses heard it, he fell upon his face:
#
# unit P NUM:16:5
<d16.P05.1>        对_可_拉_和_他_一_党_的_人_说_,_到_了_早_晨_,_耶_和_华_必_指_示_谁
<d16.P05.2>        是_属_他_的_,_谁_是_圣_洁_的_,_就_叫_谁_亲_近_他_。_他_所_拣_选_的
<d16.P05.3>        是_谁_,_必_叫_谁_亲_近_他_。
#
# And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to
# morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will
# cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will
# he cause to come near unto him.
#
# unit P NUM:16:6
<d16.P06.1>        可_拉_阿_,_你_们_要_这_样_行_,_你_和_你_的_一_党_要_拿_香_炉_来_。
#
# This do; Take you censers, Korah, and all his company;
#
# unit P NUM:16:7
<d16.P07.1>        明_日_,_在_耶_和_华_面_前_,_把_火_盛_在_炉_中_,_把_香_放_在_其_上
<d16.P07.2>        。_耶_和_华_拣_选_谁_,_谁_就_为_圣_洁_。_你_们_这_利_未_的_子_孙_擅
<d16.P07.3>        自_专_权_了_。
#
# And put fire therein, and put incense in them before the LORD to
# morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he
# shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
#
# unit P NUM:16:8
<d16.P08.1>        摩_西_又_对_可_拉_说_,_利_未_的_子_孙_哪_,_你_们_听_我_说_。
#
# And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:
#
# unit P NUM:16:9
<d16.P09.1>        以_色_列_的_神_从_以_色_列_会_中_将_你_们_分_别_出_来_,_使_你_们_亲
<d16.P09.2>        近_他_,_办_耶_和_华_帐_幕_的_事_,_并_站_在_会_众_面_前_替_他_们_当
<d16.P09.3>        差_。
#
# Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath
# separated you from the congregation of Israel, to bring you near to
# himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to
# stand before the congregation to minister unto them?
#
# unit P NUM:16:10
<d16.P10.1>        耶_和_华_又_使_你_,_和_你_一_切_弟_兄_利_未_的_子_孙_,_一_同_亲_近
<d16.P10.2>        他_,_这_岂_为_小_事_,_你_们_还_要_求_祭_司_的_职_任_吗_?
#
# And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons
# of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?
#
# unit P NUM:16:11
<d16.P11.1>        你_和_你_一_党_的_人_聚_集_是_要_攻_击_耶_和_华_。_亚_伦_算_什_么_,
<d16.P11.2>        你_们_竟_向_他_发_怨_言_呢_?
#
# For which cause both thou and all thy company are gathered together
# against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?
#
# unit P NUM:16:12
<d16.P12.1>        摩_西_打_发_人_去_召_以_利_押_的_儿_子_大_坍_,_亚_比_兰_。_他_们_说
<d16.P12.2>        ,_我_们_不_上_去_。
#
# And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which
# said, We will not come up:
#
# unit P NUM:16:13
<d16.P13.1>        你_将_我_们_从_流_奶_与_蜜_之_地_领_上_来_,_要_在_旷_野_杀_我_们_,
<d16.P13.2>        这_岂_为_小_事_,_你_还_要_自_立_为_王_辖_管_我_们_吗_?
#
# Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that
# floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except
# thou make thyself altogether a prince over us?
#
# unit P NUM:16:14
<d16.P14.1>        并_且_你_没_有_将_我_们_领_到_流_奶_与_蜜_之_地_,_也_没_有_把_田_地
<d16.P14.2>        和_葡_萄_园_给_我_们_为_业_。_难_道_你_要_剜_这_些_人_的_眼_睛_吗_?
<d16.P14.3>        我_们_不_上_去_。
#
# Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk
# and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt
# thou put out the eyes of these men? we will not come up.
#
# unit P NUM:16:15
<d16.P15.1>        摩_西_就_甚_发_怒_,_对_耶_和_华_说_,_求_你_不_要_享_受_他_们_的_供
<d16.P15.2>        物_。_我_并_没_有_夺_过_他_们_一_匹_驴_,_也_没_有_害_过_他_们_一_个
<d16.P15.3>        人_。
#
# And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou
# their offering: I have not taken one ass from them, neither have I
# hurt one of them.
#
# unit P NUM:16:16
<d16.P16.1>        摩_西_对_可_拉_说_,_明_天_,_你_和_你_一_党_的_人_,_并_亚_伦_,_都
<d16.P16.2>        要_站_在_耶_和_华_面_前_。
#
# And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the
# LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:
#
# unit P NUM:16:17
<d16.P17.1>        各_人_要_拿_一_个_香_炉_,_共_二_百_五_十_个_,_把_香_放_在_上_面_,
<d16.P17.2>        到_耶_和_华_面_前_。_你_和_亚_伦_也_各_拿_自_己_的_香_炉_。
#
# And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye
# before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers;
# thou also, and Aaron, each of you his censer.
#
# unit P NUM:16:18
<d16.P18.1>        于_是_他_们_各_人_拿_一_个_香_炉_,_盛_上_火_,_加_上_香_,_同_摩_西
<d16.P18.2>        ,_亚_伦_站_在_会_幕_门_前_。
#
# And they took every man his censer, and put fire in them, and laid
# incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the
# congregation with Moses and Aaron.
#
# unit P NUM:16:19
<d16.P19.1>        可_拉_招_聚_全_会_众_到_会_幕_门_前_,_要_攻_击_摩_西_,_亚_伦_。_耶
<d16.P19.2>        和_华_的_荣_光_就_向_全_会_众_显_现_。
#
# And Korah gathered all the congregation against them unto the door
# of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD
# appeared unto all the congregation.
#
# unit P NUM:16:20
<d16.P20.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
#
# unit P NUM:16:21
<d16.P21.1>        你_们_离_开_这_会_众_,_我_好_在_转_眼_之_间_把_他_们_灭_绝_。
#
# Separate yourselves from among this congregation, that I may consume
# them in a moment.
#
# unit P NUM:16:22
<d16.P22.1>        摩_西_,_亚_伦_就_俯_伏_在_地_,_说_,_神_,_万_人_之_灵_的_神_阿_,
<d16.P22.2>        一_人_犯_罪_,_你_就_要_向_全_会_众_发_怒_吗_?
#
# And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the
# spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with
# all the congregation?
#
# unit P NUM:16:23
<d16.P23.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:16:24
<d16.P24.1>        你_吩_咐_会_众_说_,_你_们_离_开_可_拉_,_大_坍_,_亚_比_兰_帐_棚_的
<d16.P24.2>        四_围_。
#
# Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the
# tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
#
# unit P NUM:16:25
<d16.P25.1>        摩_西_起_来_,_往_大_坍_,_亚_比_兰_那_里_去_。_以_色_列_的_长_老_也
<d16.P25.2>        随_着_他_去_。
#
# And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of
# Israel followed him.
#
# unit P NUM:16:26
<d16.P26.1>        他_吩_咐_会_众_说_,_你_们_离_开_这_恶_人_的_帐_棚_吧_,_他_们_的_物
<d16.P26.2>        件_,_什_么_都_不_可_摸_,_恐_怕_你_们_陷_在_他_们_的_罪_中_,_与_他
<d16.P26.3>        们_一_同_消_灭_。
#
# And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from
# the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye
# be consumed in all their sins.
#
# unit P NUM:16:27
<d16.P27.1>        于_是_众_人_离_开_可_拉_,_大_坍_,_亚_比_兰_帐_棚_的_四_围_。_大_坍
<d16.P27.2>        ,_亚_比_兰_带_着_妻_子_,_儿_女_,_小_孩_子_,_都_出_来_,_站_在_自
<d16.P27.3>        己_的_帐_棚_门_口_。
#
# So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on
# every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of
# their tents, and their wives, and their sons, and their little
# children.
#
# unit P NUM:16:28
<d16.P28.1>        摩_西_说_,_我_行_的_这_一_切_事_本_不_是_凭_我_自_己_心_意_行_的_,
<d16.P28.2>        乃_是_耶_和_华_打_发_我_行_的_,_必_有_证_据_使_你_们_知_道_。
#
# And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to
# do all these works; for I have not done them of mine own mind.
#
# unit P NUM:16:29
<d16.P29.1>        这_些_人_死_若_与_世_人_无_异_,_或_是_他_们_所_遭_的_与_世_人_相_同
<d16.P29.2>        ,_就_不_是_耶_和_华_打_发_我_来_的_。
#
# If these men die the common death of all men, or if they be visited
# after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
#
# unit P NUM:16:30
<d16.P30.1>        倘_若_耶_和_华_创_作_一_件_新_事_,_使_地_开_口_,_把_他_们_和_一_切
<d16.P30.2>        属_他_们_的_都_吞_下_去_,_叫_他_们_活_活_地_坠_落_阴_间_,_你_们_就
<d16.P30.3>        明_白_这_些_人_是_藐_视_耶_和_华_了_。
#
# But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and
# swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down
# quick into the pit; then ye shall understand that these men have
# provoked the LORD.
#
# unit P NUM:16:31
<d16.P31.1>        摩_西_刚_说_完_了_这_一_切_话_,_他_们_脚_下_的_地_就_开_了_口_,
#
# And it came to pass, as he had made an end of speaking all these
# words, that the ground clave asunder that was under them:
#
# unit P NUM:16:32
<d16.P32.1>        把_他_们_和_他_们_的_家_眷_,_并_一_切_属_可_拉_的_人_丁_,_财_物_,
<d16.P32.2>        都_吞_下_去_。
#
# And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their
# houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their
# goods.
#
# unit P NUM:16:33
<d16.P33.1>        这_样_,_他_们_和_一_切_属_他_们_的_,_都_活_活_地_坠_落_阴_间_。_地
<d16.P33.2>        口_在_他_们_上_头_照_旧_合_闭_,_他_们_就_从_会_中_灭_亡_。
#
# They, and all that appertained to them, went down alive into the
# pit, and the earth closed upon them: and they perished from among
# the congregation.
#
# unit P NUM:16:34
<d16.P34.1>        在_他_们_四_围_的_以_色_列_众_人_听_他_们_呼_号_,_就_都_逃_跑_,_说
<d16.P34.2>        ,_恐_怕_地_也_把_我_们_吞_下_去_。
#
# And all Israel that were round about them fled at the cry of them:
# for they said, Lest the earth swallow us up also.
#
# unit P NUM:16:35
<d16.P35.1>        又_有_火_从_耶_和_华_那_里_出_来_,_烧_灭_了_那_献_香_的_二_百_五_十
<d16.P35.2>        个_人_。
#
# And there came out a fire from the LORD, and consumed the two
# hundred and fifty men that offered incense.
#
# unit P NUM:16:36
<d16.P36.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:16:37
<d16.P37.1>        你_吩_咐_祭_司_亚_伦_的_儿_子_以_利_亚_撒_从_火_中_捡_起_那_些_香_炉
<d16.P37.2>        来_,_把_火_撒_在_别_处_,_因_为_那_些_香_炉_是_圣_的_。
#
# Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the
# censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for
# they are hallowed.
#
# unit P NUM:16:38
<d16.P38.1>        把_那_些_犯_罪_,_自_害_己_命_之_人_的_香_炉_,_叫_人_锤_成_片_子_,
<d16.P38.2>        用_以_包_坛_。_那_些_香_炉_本_是_他_们_在_耶_和_华_面_前_献_过_的_,
<d16.P38.3>        所_以_是_圣_的_,_并_且_可_以_给_以_色_列_人_作_记_号_。
#
# The censers of these sinners against their own souls, let them make
# them broad plates for a covering of the altar: for they offered them
# before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a
# sign unto the children of Israel.
#
# unit P NUM:16:39
<d16.P39.1>        于_是_祭_司_以_利_亚_撒_将_被_烧_之_人_所_献_的_铜_香_炉_拿_来_,_人
<d16.P39.2>        就_锤_出_来_,_用_以_包_坛_,
#
# And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that
# were burnt had offered; and they were made broad plates for a
# covering of the altar:
#
# unit P NUM:16:40
<d16.P40.1>        给_以_色_列_人_作_纪_念_,_使_亚_伦_后_裔_之_外_的_人_不_得_近_前_来
<d16.P40.2>        在_耶_和_华_面_前_烧_香_,_免_得_他_遭_可_拉_和_他_一_党_所_遭_的_。
<d16.P40.3>        这_乃_是_照_耶_和_华_借_着_摩_西_所_吩_咐_的_。
#
# To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger,
# which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before
# the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD
# said to him by the hand of Moses.
#
# unit P NUM:16:41
<d16.P41.1>        第_二_天_,_以_色_列_全_会_众_都_向_摩_西_,_亚_伦_发_怨_言_说_,_你
<d16.P41.2>        们_杀_了_耶_和_华_的_百_姓_了_。
#
# But on the morrow all the congregation of the children of Israel
# murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the
# people of the LORD.
#
# unit P NUM:16:42
<d16.P42.1>        会_众_聚_集_攻_击_摩_西_,_亚_伦_的_时_候_,_向_会_幕_观_看_,_不_料
<d16.P42.2>        ,_有_云_彩_遮_盖_了_,_耶_和_华_的_荣_光_显_现_。
#
# And it came to pass, when the congregation was gathered against
# Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of
# the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory
# of the LORD appeared.
#
# unit P NUM:16:43
<d16.P43.1>        摩_西_,_亚_伦_就_来_到_会_幕_前_。
#
# And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
#
# unit P NUM:16:44
<d16.P44.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:16:45
<d16.P45.1>        你_们_离_开_这_会_众_,_我_好_在_转_眼_之_间_把_他_们_灭_绝_。_他_们
<d16.P45.2>        二_人_就_俯_伏_于_地_。
#
# Get you up from among this congregation, that I may consume them as
# in a moment. And they fell upon their faces.
#
# unit P NUM:16:46
<d16.P46.1>        摩_西_对_亚_伦_说_,_拿_你_的_香_炉_,_把_坛_上_的_火_盛_在_其_中_,
<d16.P46.2>        又_加_上_香_,_快_快_带_到_会_众_那_里_,_为_他_们_赎_罪_。_因_为_有
<d16.P46.3>        忿_怒_从_耶_和_华_那_里_出_来_,_瘟_疫_已_经_发_作_了_。
#
# And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from
# off the altar, and put on incense, and go quickly unto the
# congregation, and make an atonement for them: for there is wrath
# gone out from the LORD; the plague is begun.
#
# unit P NUM:16:47
<d16.P47.1>        亚_伦_照_着_摩_西_所_说_的_拿_来_,_跑_到_会_中_,_不_料_,_瘟_疫_在
<d16.P47.2>        百_姓_中_已_经_发_作_了_。_他_就_加_上_香_,_为_百_姓_赎_罪_。
#
# And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the
# congregation; and, behold, the plague was begun among the people:
# and he put on incense, and made an atonement for the people.
#
# unit P NUM:16:48
<d16.P48.1>        他_站_在_活_人_死_人_中_间_,_瘟_疫_就_止_住_了_。
#
# And he stood between the dead and the living; and the plague was
# stayed.
#
# unit P NUM:16:49
<d16.P49.1>        除_了_因_可_拉_事_情_死_的_以_外_,_遭_瘟_疫_死_的_,_共_有_一_万_四
<d16.P49.2>        千_七_百_人_。
#
# Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven
# hundred, beside them that died about the matter of Korah.
#
# unit P NUM:16:50
<d16.P50.1>        亚_伦_回_到_会_幕_门_口_,_到_摩_西_那_里_,_瘟_疫_已_经_止_住_了_。
#
# And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the
# congregation: and the plague was stayed.
#
## <d17>
# chapter 17 NUM:17
# unit P NUM:17:1
<d17.P01.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:17:2
<d17.P02.1>        你_晓_谕_以_色_列_人_,_从_他_们_手_下_取_杖_,_每_支_派_一_根_。_从
<d17.P02.2>        他_们_所_有_的_首_领_,_按_着_支_派_,_共_取_十_二_根_。_你_要_将_各
<d17.P02.3>        人_的_名_字_写_在_各_人_的_杖_上_,
#
# Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a
# rod according to the house of their fathers, of all their princes
# according to the house of their fathers twelve rods: write thou
# every man's name upon his rod.
#
# unit P NUM:17:3
<d17.P03.1>        并_要_将_亚_伦_的_名_字_写_在_利_未_的_杖_上_,_因_为_各_族_长_必_有
<d17.P03.2>        一_根_杖_。
#
# And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod
# shall be for the head of the house of their fathers.
#
# unit P NUM:17:4
<d17.P04.1>        你_要_把_这_些_杖_存_在_会_幕_内_法_柜_前_,_就_是_我_与_你_们_相_会
<d17.P04.2>        之_处_。
#
# And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation
# before the testimony, where I will meet with you.
#
# unit P NUM:17:5
<d17.P05.1>        后_来_我_所_拣_选_的_那_人_,_他_的_杖_必_发_芽_。_这_样_,_我_必_使
<d17.P05.2>        以_色_列_人_向_你_们_所_发_的_怨_言_止_息_,_不_再_达_到_我_耳_中_。
#
# And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose,
# shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of
# the children of Israel, whereby they murmur against you.
#
# unit P NUM:17:6
<d17.P06.1>        于_是_摩_西_晓_谕_以_色_列_人_,_他_们_的_首_领_就_把_杖_交_给_他_,
<d17.P06.2>        按_着_支_派_,_每_首_领_一_根_,_共_有_十_二_根_。_亚_伦_的_杖_也_在
<d17.P06.3>        其_中_。
#
# And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their
# princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to
# their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was
# among their rods.
#
# unit P NUM:17:7
<d17.P07.1>        摩_西_就_把_杖_存_在_法_柜_的_帐_幕_内_,_在_耶_和_华_面_前_。
#
# And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of
# witness.
#
# unit P NUM:17:8
<d17.P08.1>        第_二_天_,_摩_西_进_法_柜_的_帐_幕_去_。_谁_知_利_未_族_亚_伦_的_杖
<d17.P08.2>        已_经_发_了_芽_,_生_了_花_苞_,_开_了_花_,_结_了_熟_杏_。
#
# And it came to pass, that on the morrow Moses went into the
# tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house
# of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms,
# and yielded almonds.
#
# unit P NUM:17:9
<d17.P09.1>        摩_西_就_把_所_有_的_杖_从_耶_和_华_面_前_拿_出_来_,_给_以_色_列_众
<d17.P09.2>        人_看_。_他_们_看_见_了_,_各_首_领_就_把_自_己_的_杖_拿_去_。
#
# And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the
# children of Israel: and they looked, and took every man his rod.
#
# unit P NUM:17:10
<d17.P10.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_把_亚_伦_的_杖_还_放_在_法_柜_前_,_给_这
<d17.P10.2>        些_背_叛_之_子_留_作_记_号_。_这_样_,_你_就_使_他_们_向_我_发_的_怨
<d17.P10.3>        言_止_息_,_免_得_他_们_死_亡_。
#
# And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the
# testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt
# quite take away their murmurings from me, that they die not.
#
# unit P NUM:17:11
<d17.P11.1>        摩_西_就_这_样_行_。_耶_和_华_怎_样_吩_咐_他_,_他_就_怎_样_行_了_。
#
# And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he.
#
# unit P NUM:17:12
<d17.P12.1>        以_色_列_人_对_摩_西_说_,_我_们_死_啦_。_我_们_灭_亡_啦_。_都_灭_亡
<d17.P12.2>        啦_。
#
# And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die,
# we perish, we all perish.
#
# unit P NUM:17:13
<d17.P13.1>        凡_挨_近_耶_和_华_帐_幕_的_是_必_死_的_。_我_们_都_要_死_亡_吗_?
#
# Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD
# shall die: shall we be consumed with dying?
#
## <d18>
# chapter 18 NUM:18
# unit P NUM:18:1
<d18.P01.1>        耶_和_华_对_亚_伦_说_,_你_和_你_的_儿_子_,_并_你_本_族_的_人_,_要
<d18.P01.2>        一_同_担_当_干_犯_圣_所_的_罪_孽_。_你_和_你_的_儿_子_也_要_一_同_担
<d18.P01.3>        当_干_犯_祭_司_职_任_的_罪_孽_。
#
# And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's
# house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou
# and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
#
# unit P NUM:18:2
<d18.P02.1>        你_要_带_你_弟_兄_利_未_人_,_就_是_你_祖_宗_支_派_的_人_前_来_,_使
<d18.P02.2>        他_们_与_你_联_合_,_服_事_你_,_只_是_你_和_你_的_儿_子_,_要_一_同
<d18.P02.3>        在_法_柜_的_帐_幕_前_供_职_。
#
# And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father,
# bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and
# minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister
# before the tabernacle of witness.
#
# unit P NUM:18:3
<d18.P03.1>        他_们_要_守_所_吩_咐_你_的_,_并_守_全_帐_幕_,_只_是_不_可_挨_近_圣
<d18.P03.2>        所_的_器_具_和_坛_,_免_得_他_们_和_你_们_都_死_亡_。
#
# And they shall keep thy charge, and the charge of all the
# tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the
# sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die.
#
# unit P NUM:18:4
<d18.P04.1>        他_们_要_与_你_联_合_,_也_要_看_守_会_幕_,_办_理_帐_幕_一_切_的_事
<d18.P04.2>        ,_只_是_外_人_不_可_挨_近_你_们_。
#
# And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the
# tabernacle of the congregation, for all the service of the
# tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you.
#
# unit P NUM:18:5
<d18.P05.1>        你_们_要_看_守_圣_所_和_坛_,_免_得_忿_怒_再_临_到_以_色_列_人_。
#
# And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the
# altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel.
#
# unit P NUM:18:6
<d18.P06.1>        我_已_将_你_们_的_弟_兄_利_未_人_从_以_色_列_人_中_拣_选_出_来_归_耶
<d18.P06.2>        和_华_,_是_给_你_们_为_赏_赐_的_,_为_要_办_理_会_幕_的_事_。
#
# And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the
# children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to
# do the service of the tabernacle of the congregation.
#
# unit P NUM:18:7
<d18.P07.1>        你_和_你_的_儿_子_要_为_一_切_属_坛_和_幔_子_内_的_事_一_同_守_祭_司
<d18.P07.2>        的_职_任_。_你_们_要_这_样_供_职_。_我_将_祭_司_的_职_任_给_你_们_当
<d18.P07.3>        作_赏_赐_事_奉_我_。_凡_挨_近_的_外_人_必_被_治_死_。
#
# Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's
# office for everything of the altar, and within the vail; and ye
# shall serve: I have given your priest's office unto you as a service
# of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
#
# unit P NUM:18:8
<d18.P08.1>        耶_和_华_晓_谕_亚_伦_说_,_我_已_将_归_我_的_举_祭_,_就_是_以_色_列
<d18.P08.2>        人_一_切_分_别_为_圣_的_物_,_交_给_你_经_管_。_因_你_受_过_膏_,_把
<d18.P08.3>        这_些_都_赐_给_你_和_你_的_子_孙_,_当_作_永_得_的_分_。
#
# And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the
# charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the
# children of Israel; unto thee have I given them by reason of the
# anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever.
#
# unit P NUM:18:9
<d18.P09.1>        以_色_列_人_归_给_我_至_圣_的_供_物_,_就_是_一_切_的_素_祭_,_赎_罪
<d18.P09.2>        祭_,_赎_愆_祭_,_其_中_所_有_存_留_不_经_火_的_,_都_为_至_圣_之_物
<d18.P09.3>        ,_要_归_给_你_和_你_的_子_孙_。
#
# This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire:
# every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every
# sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs which
# they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy
# sons.
#
# unit P NUM:18:10
<d18.P10.1>        你_要_拿_这_些_当_至_圣_物_吃_。_凡_男_丁_都_可_以_吃_。_你_当_以_此
<d18.P10.2>        物_为_圣_。
#
# In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it:
# it shall be holy unto thee.
#
# unit P NUM:18:11
<d18.P11.1>        以_色_列_人_所_献_的_举_祭_并_摇_祭_都_是_你_的_。_我_已_赐_给_你_和
<d18.P11.2>        你_的_儿_女_,_当_作_永_得_的_分_。_凡_在_你_家_中_的_洁_净_人_都_可
<d18.P11.3>        以_吃_。
#
# And this is thine; the heave offering of their gift, with all the
# wave offerings of the children of Israel: I have given them unto
# thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute
# for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.
#
# unit P NUM:18:12
<d18.P12.1>        凡_油_中_,_新_酒_中_,_五_谷_中_至_好_的_,_就_是_以_色_列_人_所_献
<d18.P12.2>        给_耶_和_华_初_熟_之_物_,_我_都_赐_给_你_。
#
# All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the
# wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD,
# them have I given thee.
#
# unit P NUM:18:13
<d18.P13.1>        凡_从_他_们_地_上_所_带_来_给_耶_和_华_初_熟_之_物_也_都_要_归_与_你
<d18.P13.2>        。_你_家_中_的_洁_净_人_都_可_以_吃_。
#
# And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring
# unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine
# house shall eat of it.
#
# unit P NUM:18:14
<d18.P14.1>        以_色_列_中_一_切_永_献_的_都_必_归_与_你_。
#
# Every thing devoted in Israel shall be thine.
#
# unit P NUM:18:15
<d18.P15.1>        他_们_所_有_奉_给_耶_和_华_的_,_连_人_带_牲_畜_,_凡_头_生_的_,_都
<d18.P15.2>        要_归_给_你_。_只_是_人_头_生_的_,_总_要_赎_出_来_。_不_洁_净_牲_畜
<d18.P15.3>        头_生_的_,_也_要_赎_出_来_。
#
# Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring
# unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine:
# nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the
# firstling of unclean beasts shalt thou redeem.
#
# unit P NUM:18:16
<d18.P16.1>        其_中_在_一_月_之_外_所_当_赎_的_,_要_照_你_所_估_定_的_价_,_按_圣
<d18.P16.2>        所_的_平_,_用_银_子_五_舍_客_勒_赎_出_来_(_一_舍_客_勒_是_二_十_季
<d18.P16.3>        拉_)_。
#
# And those that are to be redeemed from a month old shalt thou
# redeem, according to thine estimation, for the money of five
# shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.
#
# unit P NUM:18:17
<d18.P17.1>        只_是_头_生_的_牛_,_或_是_头_生_的_绵_羊_和_山_羊_,_必_不_可_赎_,
<d18.P17.2>        都_是_圣_的_,_要_把_它_的_血_洒_在_坛_上_,_把_它_的_脂_油_焚_烧_,
<d18.P17.3>        当_作_馨_香_的_火_祭_献_给_耶_和_华_。
#
# But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the
# firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou
# shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat
# for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD.
#
# unit P NUM:18:18
<d18.P18.1>        它_的_肉_必_归_你_,_像_被_摇_的_胸_,_被_举_的_右_腿_归_你_一_样_。
#
# And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the
# right shoulder are thine.
#
# unit P NUM:18:19
<d18.P19.1>        凡_以_色_列_人_所_献_给_耶_和_华_圣_物_中_的_举_祭_,_我_都_赐_给_你
<d18.P19.2>        和_你_的_儿_女_,_当_作_永_得_的_分_。_这_是_给_你_和_你_的_后_裔_,
<d18.P19.3>        在_耶_和_华_面_前_作_为_永_远_的_盐_约_(_盐_即_不_废_坏_的_意_思_)
<d18.P19.4>        。
#
# All the heave offerings of the holy things, which the children of
# Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy
# daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt
# for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee.
#
# unit P NUM:18:20
<d18.P20.1>        耶_和_华_对_亚_伦_说_,_你_在_以_色_列_人_的_境_内_不_可_有_产_业_,
<d18.P20.2>        在_他_们_中_间_也_不_可_有_分_。_我_就_是_你_的_分_,_是_你_的_产_业
<d18.P20.3>        。
#
# And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in
# their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy
# part and thine inheritance among the children of Israel.
#
# unit P NUM:18:21
<d18.P21.1>        凡_以_色_列_中_出_产_的_十_分_之_一_,_我_已_赐_给_利_未_的_子_孙_为
<d18.P21.2>        业_。_因_他_们_所_办_的_是_会_幕_的_事_,_所_以_赐_给_他_们_为_酬_他
<d18.P21.3>        们_的_劳_。
#
# And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in
# Israel for an inheritance, for their service which they serve, even
# the service of the tabernacle of the congregation.
#
# unit P NUM:18:22
<d18.P22.1>        从_今_以_后_,_以_色_列_人_不_可_挨_近_会_幕_,_免_得_他_们_担_罪_而
<d18.P22.2>        死_。
#
# Neither must the children of Israel henceforth come nigh the
# tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
#
# unit P NUM:18:23
<d18.P23.1>        惟_独_利_未_人_要_办_会_幕_的_事_,_担_当_罪_孽_。_这_要_作_你_们_世
<d18.P23.2>        世_代_代_永_远_的_定_例_。_他_们_在_以_色_列_人_中_不_可_有_产_业_。
#
# But the Levites shall do the service of the tabernacle of the
# congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a
# statute for ever throughout your generations, that among the
# children of Israel they have no inheritance.
#
# unit P NUM:18:24
<d18.P24.1>        因_为_以_色_列_人_中_出_产_的_十_分_之_一_,_就_是_献_给_耶_和_华_为
<d18.P24.2>        举_祭_的_,_我_已_赐_给_利_未_人_为_业_。_所_以_我_对_他_们_说_,_在
<d18.P24.3>        以_色_列_人_中_不_可_有_产_业_。
#
# But the tithes of the children of Israel, which they offer as an
# heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to
# inherit: therefore I have said unto them, Among the children of
# Israel they shall have no inheritance.
#
# unit P NUM:18:25
<d18.P25.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:18:26
<d18.P26.1>        你_晓_谕_利_未_人_说_,_你_们_从_以_色_列_人_中_所_取_的_十_分_之_一
<d18.P26.2>        ,_就_是_我_给_你_们_为_业_的_,_要_再_从_那_十_分_之_一_中_取_十_分
<d18.P26.3>        之_一_作_为_举_祭_献_给_耶_和_华_,
#
# Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the
# children of Israel the tithes which I have given you from them for
# your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for
# the LORD, even a tenth part of the tithe.
#
# unit P NUM:18:27
<d18.P27.1>        这_举_祭_要_算_为_你_们_场_上_的_谷_,_又_如_满_酒_榨_的_酒_。
#
# And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though
# it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the
# winepress.
#
# unit P NUM:18:28
<d18.P28.1>        这_样_,_你_们_从_以_色_列_人_中_所_得_的_十_分_之_一_也_要_作_举_祭
<d18.P28.2>        献_给_耶_和_华_,_从_这_十_分_之_一_中_,_将_所_献_给_耶_和_华_的_举
<d18.P28.3>        祭_归_给_祭_司_亚_伦_。
#
# Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your
# tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall
# give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest.
#
# unit P NUM:18:29
<d18.P29.1>        奉_给_你_们_的_一_切_礼_物_,_要_从_其_中_将_至_好_的_,_就_是_分_别
<d18.P29.2>        为_圣_的_,_献_给_耶_和_华_为_举_祭_。
#
# Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the
# LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of
# it.
#
# unit P NUM:18:30
<d18.P30.1>        所_以_你_要_对_利_未_人_说_,_你_们_从_其_中_将_至_好_的_举_起_,_这
<d18.P30.2>        就_算_为_你_们_场_上_的_粮_,_又_如_酒_榨_的_酒_。
#
# Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best
# thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the
# increase of the threshingfloor, and as the increase of the
# winepress.
#
# unit P NUM:18:31
<d18.P31.1>        你_们_和_你_们_家_属_随_处_可_以_吃_。_这_原_是_你_们_的_赏_赐_,_是
<d18.P31.2>        酬_你_们_在_会_幕_里_办_事_的_劳_。
#
# And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it
# is your reward for your service in the tabernacle of the
# congregation.
#
# unit P NUM:18:32
<d18.P32.1>        你_们_从_其_中_将_至_好_的_举_起_,_就_不_至_因_这_物_担_罪_。_你_们
<d18.P32.2>        不_可_亵_渎_以_色_列_人_的_圣_物_,_免_得_死_亡_。
#
# And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from
# it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the
# children of Israel, lest ye die.
#
## <d19>
# chapter 19 NUM:19
# unit P NUM:19:1
<d19.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
#
# unit P NUM:19:2
<d19.P02.1>        耶_和_华_命_定_律_法_中_的_一_条_律_例_乃_是_这_样_说_,_你_要_吩_咐
<d19.P02.2>        以_色_列_人_,_把_一_只_没_有_残_疾_,_未_曾_负_轭_,_纯_红_的_母_牛
<d19.P02.3>        牵_到_你_这_里_来_,
#
# This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded,
# saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a
# red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never
# came yoke:
#
# unit P NUM:19:3
<d19.P03.1>        交_给_祭_司_以_利_亚_撒_。_他_必_牵_到_营_外_,_人_就_把_牛_宰_在_他
<d19.P03.2>        面_前_。
#
# And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her
# forth without the camp, and one shall slay her before his face:
#
# unit P NUM:19:4
<d19.P04.1>        祭_司_以_利_亚_撒_要_用_指_头_蘸_这_牛_的_血_,_向_会_幕_前_面_弹_七
<d19.P04.2>        次_。
#
# And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and
# sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the
# congregation seven times:
#
# unit P NUM:19:5
<d19.P05.1>        人_要_在_他_眼_前_把_这_母_牛_焚_烧_。_牛_的_皮_,_肉_,_血_,_粪_都
<d19.P05.2>        要_焚_烧_。
#
# And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh,
# and her blood, with her dung, shall he burn:
#
# unit P NUM:19:6
<d19.P06.1>        祭_司_要_把_香_柏_木_,_牛_膝_草_,_朱_红_色_线_都_丢_在_烧_牛_的_火
<d19.P06.2>        中_。
#
# And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and
# cast it into the midst of the burning of the heifer.
#
# unit P NUM:19:7
<d19.P07.1>        祭_司_必_不_洁_净_到_晚_上_,_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_身_,_然_后_可
<d19.P07.2>        以_进_营_。
#
# Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh
# in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest
# shall be unclean until the even.
#
# unit P NUM:19:8
<d19.P08.1>        烧_牛_的_人_必_不_洁_净_到_晚_上_,_也_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_身_。
#
# And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe
# his flesh in water, and shall be unclean until the even.
#
# unit P NUM:19:9
<d19.P09.1>        必_有_一_个_洁_净_的_人_收_起_母_牛_的_灰_,_存_在_营_外_洁_净_的_地
<d19.P09.2>        方_,_为_以_色_列_会_众_调_作_除_污_秽_的_水_。_这_本_是_除_罪_的_。
#
# And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and
# lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept
# for the congregation of the children of Israel for a water of
# separation: it is a purification for sin.
#
# unit P NUM:19:10
<d19.P10.1>        收_起_母_牛_灰_的_人_必_不_洁_净_到_晚_上_,_要_洗_衣_服_。_这_要_给
<d19.P10.2>        以_色_列_人_和_寄_居_在_他_们_中_间_的_外_人_作_为_永_远_的_定_例_。
#
# And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his
# clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the
# children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among
# them, for a statute for ever.
#
# unit P NUM:19:11
<d19.P11.1>        摸_了_人_死_尸_的_,_就_必_七_天_不_洁_净_。
#
# He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven
# days.
#
# unit P NUM:19:12
<d19.P12.1>        那_人_到_第_三_天_要_用_这_除_污_秽_的_水_洁_净_自_己_,_第_七_天_就
<d19.P12.2>        洁_净_了_。_他_若_在_第_三_天_不_洁_净_自_己_,_第_七_天_就_不_洁_净
<d19.P12.3>        了_。
#
# He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh
# day he shall be clean: but if he purify not himself the third day,
# then the seventh day he shall not be clean.
#
# unit P NUM:19:13
<d19.P13.1>        凡_摸_了_人_死_尸_,_不_洁_净_自_己_的_,_就_玷_污_了_耶_和_华_的_帐
<d19.P13.2>        幕_,_这_人_必_从_以_色_列_中_剪_除_。_因_为_那_除_污_秽_的_水_没_有
<d19.P13.3>        洒_在_他_身_上_,_他_就_为_不_洁_净_,_污_秽_还_在_他_身_上_。
#
# Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and
# purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that
# soul shall be cut off from Israel: because the water of separation
# was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is
# yet upon him.
#
# unit P NUM:19:14
<d19.P14.1>        人_死_在_帐_棚_里_的_条_例_乃_是_这_样_,_凡_进_那_帐_棚_的_,_和_一
<d19.P14.2>        切_在_帐_棚_里_的_,_都_必_七_天_不_洁_净_。
#
# This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the
# tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
#
# unit P NUM:19:15
<d19.P15.1>        凡_敞_口_的_器_皿_,_就_是_没_有_扎_上_盖_的_,_也_是_不_洁_净_。
#
# And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is
# unclean.
#
# unit P NUM:19:16
<d19.P16.1>        无_论_何_人_在_田_野_里_摸_了_被_刀_杀_的_,_或_是_尸_首_,_或_是_人
<d19.P16.2>        的_骨_头_,_或_是_坟_墓_,_就_要_七_天_不_洁_净_。
#
# And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open
# fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be
# unclean seven days.
#
# unit P NUM:19:17
<d19.P17.1>        要_为_这_不_洁_净_的_人_拿_些_烧_成_的_除_罪_灰_放_在_器_皿_里_,_倒
<d19.P17.2>        上_活_水_。
#
# And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt
# heifer of purification for sin, and running water shall be put
# thereto in a vessel:
#
# unit P NUM:19:18
<d19.P18.1>        必_当_有_一_个_洁_净_的_人_拿_牛_膝_草_蘸_在_这_水_中_,_把_水_洒_在
<d19.P18.2>        帐_棚_上_,_和_一_切_器_皿_并_帐_棚_内_的_众_人_身_上_,_又_洒_在_摸
<d19.P18.3>        了_骨_头_,_或_摸_了_被_杀_的_,_或_摸_了_自_死_的_,_或_摸_了_坟_墓
<d19.P18.4>        的_那_人_身_上_。
#
# And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and
# sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the
# persons that were there, and upon him that touched a bone, or one
# slain, or one dead, or a grave:
#
# unit P NUM:19:19
<d19.P19.1>        第_三_天_和_第_七_天_,_洁_净_的_人_要_洒_水_在_不_洁_净_的_人_身_上
<d19.P19.2>        ,_第_七_天_就_使_他_成_为_洁_净_。_那_人_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_澡
<d19.P19.3>        ,_到_晚_上_就_洁_净_了_。
#
# And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third
# day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify
# himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall
# be clean at even.
#
# unit P NUM:19:20
<d19.P20.1>        但_那_污_秽_而_不_洁_净_自_己_的_,_要_将_他_从_会_中_剪_除_,_因_为
<d19.P20.2>        他_玷_污_了_耶_和_华_的_圣_所_。_除_污_秽_的_水_没_有_洒_在_他_身_上
<d19.P20.3>        ,_他_是_不_洁_净_的_。
#
# But the man that shall be unclean, and shall not purify himself,
# that soul shall be cut off from among the congregation, because he
# hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath
# not been sprinkled upon him; he is unclean.
#
# unit P NUM:19:21
<d19.P21.1>        这_要_给_你_们_作_为_永_远_的_定_例_。_并_且_那_洒_除_污_秽_水_的_人
<d19.P21.2>        要_洗_衣_服_。_凡_摸_除_污_秽_水_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_。
#
# And it shall be a perpetual statute unto them, that he that
# sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he
# that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
#
# unit P NUM:19:22
<d19.P22.1>        不_洁_净_人_所_摸_的_一_切_物_就_不_洁_净_。_摸_了_这_物_的_人_必_不
<d19.P22.2>        洁_净_到_晚_上_。
#
# And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the
# soul that toucheth it shall be unclean until even.
#
## <d20>
# chapter 20 NUM:20
# unit P NUM:20:1
<d20.P01.1>        正_月_间_,_以_色_列_全_会_众_到_了_寻_的_旷_野_,_就_住_在_加_低_斯
<d20.P01.2>        。_米_利_暗_死_在_那_里_,_就_葬_在_那_里_。
#
# Then came the children of Israel, even the whole congregation, into
# the desert of Zin in the first month: and the people abode in
# Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
#
# unit P NUM:20:2
<d20.P02.1>        会_众_没_有_水_喝_,_就_聚_集_攻_击_摩_西_,_亚_伦_。
#
# And there was no water for the congregation: and they gathered
# themselves together against Moses and against Aaron.
#
# unit P NUM:20:3
<d20.P03.1>        百_姓_向_摩_西_争_闹_说_,_我_们_的_弟_兄_曾_死_在_耶_和_华_面_前_,
<d20.P03.2>        我_们_恨_不_得_与_他_们_同_死_。
#
# And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that
# we had died when our brethren died before the LORD!
#
# unit P NUM:20:4
<d20.P04.1>        你_们_为_何_把_耶_和_华_的_会_众_领_到_这_旷_野_,_使_我_们_和_牲_畜
<d20.P04.2>        都_死_在_这_里_呢_?
#
# And why have ye brought up the congregation of the LORD into this
# wilderness, that we and our cattle should die there?
#
# unit P NUM:20:5
<d20.P05.1>        你_们_为_何_逼_着_我_们_出_埃_及_,_领_我_们_到_这_坏_地_方_呢_?_这
<d20.P05.2>        地_方_不_好_撒_种_,_也_没_有_无_花_果_树_,_葡_萄_树_,_石_榴_树_,
<d20.P05.3>        又_没_有_水_喝_。
#
# And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us
# in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of
# vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
#
# unit P NUM:20:6
<d20.P06.1>        摩_西_,_亚_伦_离_开_会_众_,_到_会_幕_门_口_,_俯_伏_在_地_。_耶_和
<d20.P06.2>        华_的_荣_光_向_他_们_显_现_。
#
# And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the
# door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their
# faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
#
# unit P NUM:20:7
<d20.P07.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:20:8
<d20.P08.1>        你_拿_着_杖_去_,_和_你_的_哥_哥_亚_伦_招_聚_会_众_,_在_他_们_眼_前
<d20.P08.2>        吩_咐_磐_石_发_出_水_来_,_水_就_从_磐_石_流_出_,_给_会_众_和_他_们
<d20.P08.3>        的_牲_畜_喝_。
#
# Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron
# thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it
# shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water
# out of the rock: so thou shalt give the congregation and their
# beasts drink.
#
# unit P NUM:20:9
<d20.P09.1>        于_是_摩_西_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_,_从_耶_和_华_面_前_取_了_杖_去
<d20.P09.2>        。
#
# And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
#
# unit P NUM:20:10
<d20.P10.1>        摩_西_,_亚_伦_就_招_聚_会_众_到_磐_石_前_。_摩_西_说_,_你_们_这_些
<d20.P10.2>        背_叛_的_人_听_我_说_,_我_为_你_们_使_水_从_这_磐_石_中_流_出_来_吗
<d20.P10.3>        ?
#
# And Moses and Aaron gathered the congregation together before the
# rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you
# water out of this rock?
#
# unit P NUM:20:11
<d20.P11.1>        摩_西_举_手_,_用_杖_击_打_磐_石_两_下_,_就_有_许_多_水_流_出_来_,
<d20.P11.2>        会_众_和_他_们_的_牲_畜_都_喝_了_。
#
# And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock
# twice: and the water came out abundantly, and the congregation
# drank, and their beasts also.
#
# unit P NUM:20:12
<d20.P12.1>        耶_和_华_对_摩_西_,_亚_伦_说_,_因_为_你_们_不_信_我_,_不_在_以_色
<d20.P12.2>        列_人_眼_前_尊_我_为_圣_,_所_以_你_们_必_不_得_领_这_会_众_进_我_所
<d20.P12.3>        赐_给_他_们_的_地_去_。
#
# And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not,
# to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye
# shall not bring this congregation into the land which I have given
# them.
#
# unit P NUM:20:13
<d20.P13.1>        这_水_名_叫_米_利_巴_水_(_米_利_巴_就_是_争_闹_的_意_思_)_,_是_因
<d20.P13.2>        以_色_列_人_向_耶_和_华_争_闹_,_耶_和_华_就_在_他_们_面_前_显_为_圣
<d20.P13.3>        。
#
# This is the water of Meribah; because the children of Israel strove
# with the LORD, and he was sanctified in them.
#
# unit P NUM:20:14
<d20.P14.1>        摩_西_从_加_低_斯_差_遣_使_者_去_见_以_东_王_,_说_,_你_的_弟_兄_以
<d20.P14.2>        色_列_人_这_样_说_,_我_们_所_遭_遇_的_一_切_艰_难_,
#
# And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus
# saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath
# befallen us:
#
# unit P NUM:20:15
<d20.P15.1>        就_是_我_们_的_列_祖_下_到_埃_及_,_我_们_在_埃_及_久_住_。_埃_及_人
<d20.P15.2>        恶_待_我_们_的_列_祖_和_我_们_,
#
# How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a
# long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
#
# unit P NUM:20:16
<d20.P16.1>        我_们_哀_求_耶_和_华_的_时_候_,_他_听_了_我_们_的_声_音_,_差_遣_使
<d20.P16.2>        者_把_我_们_从_埃_及_领_出_来_。_这_事_你_都_知_道_。_如_今_,_我_们
<d20.P16.3>        在_你_边_界_上_的_城_加_低_斯_。
#
# And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an
# angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are
# in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
#
# unit P NUM:20:17
<d20.P17.1>        求_你_容_我_们_从_你_的_地_经_过_。_我_们_不_走_田_间_和_葡_萄_园_,
<d20.P17.2>        也_不_喝_井_里_的_水_,_只_走_大_道_(_原_文_作_王_道_)_,_不_偏_左
<d20.P17.3>        右_,_直_到_过_了_你_的_境_界_。
#
# Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass
# through the fields, or through the vineyards, neither will we drink
# of the water of the wells: we will go by the king's high way, we
# will not turn to the right hand nor to the left, until we have
# passed thy borders.
#
# unit P NUM:20:18
<d20.P18.1>        以_东_王_说_,_你_不_可_从_我_的_地_经_过_,_免_得_我_带_刀_出_去_攻
<d20.P18.2>        击_你_。
#
# And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out
# against thee with the sword.
#
# unit P NUM:20:19
<d20.P19.1>        以_色_列_人_说_,_我_们_要_走_大_道_上_去_。_我_们_和_牲_畜_若_喝_你
<d20.P19.2>        的_水_,_必_给_你_价_值_。_不_求_别_的_,_只_求_你_容_我_们_步_行_过
<d20.P19.3>        去_。
#
# And the children of Israel said unto him, We will go by the high
# way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for
# it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
#
# unit P NUM:20:20
<d20.P20.1>        以_东_王_说_,_你_们_不_可_经_过_。_就_率_领_许_多_人_出_来_,_要_用
<d20.P20.2>        强_硬_的_手_攻_击_以_色_列_人_。
#
# And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against
# him with much people, and with a strong hand.
#
# unit P NUM:20:21
<d20.P21.1>        这_样_,_以_东_王_不_肯_容_以_色_列_人_从_他_的_境_界_过_去_。_于_是
<d20.P21.2>        他_们_转_去_,_离_开_他_。
#
# Thus Edom refused to give Israel passage through his border:
# wherefore Israel turned away from him.
#
# unit P NUM:20:22
<d20.P22.1>        以_色_列_全_会_众_从_加_低_斯_起_行_,_到_了_何_珥_山_。
#
# And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed
# from Kadesh, and came unto mount Hor.
#
# unit P NUM:20:23
<d20.P23.1>        耶_和_华_在_附_近_以_东_边_界_的_何_珥_山_上_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说
<d20.P23.2>        ,
#
# And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast
# of the land of Edom, saying,
#
# unit P NUM:20:24
<d20.P24.1>        亚_伦_要_归_到_他_列_祖_(_原_文_作_本_民_)_那_里_。_他_必_不_得_入
<d20.P24.2>        我_所_赐_给_以_色_列_人_的_地_。_因_为_在_米_利_巴_水_,_你_们_违_背
<d20.P24.3>        了_我_的_命_。
#
# Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into
# the land which I have given unto the children of Israel, because ye
# rebelled against my word at the water of Meribah.
#
# unit P NUM:20:25
<d20.P25.1>        你_带_亚_伦_和_他_的_儿_子_以_利_亚_撒_上_何_珥_山_,
#
# Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
#
# unit P NUM:20:26
<d20.P26.1>        把_亚_伦_的_圣_衣_脱_下_来_,_给_他_的_儿_子_以_利_亚_撒_穿_上_。_亚
<d20.P26.2>        伦_必_死_在_那_里_,_归_他_列_祖_。
#
# And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son:
# and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
#
# unit P NUM:20:27
<d20.P27.1>        摩_西_就_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_行_。_三_人_当_着_会_众_的_眼_前_上
<d20.P27.2>        了_何_珥_山_。
#
# And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor
# in the sight of all the congregation.
#
# unit P NUM:20:28
<d20.P28.1>        摩_西_把_亚_伦_的_圣_衣_脱_下_来_,_给_他_的_儿_子_以_利_亚_撒_穿_上
<d20.P28.2>        ,_亚_伦_就_死_在_山_顶_那_里_。_于_是_摩_西_和_以_利_亚_撒_下_了_山
<d20.P28.3>        。
#
# And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar
# his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and
# Eleazar came down from the mount.
#
# unit P NUM:20:29
<d20.P29.1>        全_会_众_,_就_是_以_色_列_全_家_,_见_亚_伦_已_经_死_了_,_便_都_为
<d20.P29.2>        亚_伦_哀_哭_了_三_十_天_。
#
# And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned
# for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
#
## <d21>
# chapter 21 NUM:21
# unit P NUM:21:1
<d21.P01.1>        住_南_地_的_迦_南_人_亚_拉_得_王_,_听_说_以_色_列_人_从_亚_他_林_路
<d21.P01.2>        来_,_就_和_以_色_列_人_争_战_,_掳_了_他_们_几_个_人_。
#
# And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard
# tell that Israel came by the way of the spies; then he fought
# against Israel, and took some of them prisoners.
#
# unit P NUM:21:2
<d21.P02.1>        以_色_列_人_向_耶_和_华_发_愿_说_,_你_若_将_这_民_交_付_我_手_,_我
<d21.P02.2>        就_把_他_们_的_城_邑_尽_行_毁_灭_。
#
# And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed
# deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their
# cities.
#
# unit P NUM:21:3
<d21.P03.1>        耶_和_华_应_允_了_以_色_列_人_,_把_迦_南_人_交_付_他_们_,_他_们_就
<d21.P03.2>        把_迦_南_人_和_迦_南_人_的_城_邑_尽_行_毁_灭_。_那_地_方_的_名_便_叫
<d21.P03.3>        何_珥_玛_(_何_珥_玛_就_是_毁_灭_的_意_思_)_。
#
# And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the
# Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he
# called the name of the place Hormah.
#
# unit P NUM:21:4
<d21.P04.1>        他_们_从_何_珥_山_起_行_,_往_红_海_那_条_路_走_,_要_绕_过_以_东_地
<d21.P04.2>        。_百_姓_因_这_路_难_行_,_心_中_甚_是_烦_躁_,
#
# And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to
# compass the land of Edom: and the soul of the people was much
# discouraged because of the way.
#
# unit P NUM:21:5
<d21.P05.1>        就_怨_?_?_神_和_摩_西_说_,_你_们_为_什_么_把_我_们_从_埃_及_领_出
<d21.P05.2>        来_,_使_我_们_死_在_旷_野_呢_?_这_里_没_有_粮_,_没_有_水_,_我_们
<d21.P05.3>        的_心_厌_恶_这_淡_薄_的_食_物_。
#
# And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have
# ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is
# no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this
# light bread.
#
# unit P NUM:21:6
<d21.P06.1>        于_是_耶_和_华_使_火_蛇_进_入_百_姓_中_间_,_蛇_就_咬_他_们_。_以_色
<d21.P06.2>        列_人_中_死_了_许_多_。
#
# And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the
# people; and much people of Israel died.
#
# unit P NUM:21:7
<d21.P07.1>        百_姓_到_摩_西_那_里_,_说_,_我_们_怨_?_?_耶_和_华_和_你_,_有_罪
<d21.P07.2>        了_。_求_你_祷_告_耶_和_华_,_叫_这_些_蛇_离_开_我_们_。_于_是_摩_西
<d21.P07.3>        为_百_姓_祷_告_。
#
# Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we
# have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD,
# that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the
# people.
#
# unit P NUM:21:8
<d21.P08.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_制_造_一_条_火_蛇_,_挂_在_杆_子_上_。_凡
<d21.P08.2>        被_咬_的_,_一_望_这_蛇_,_就_必_得_活_。
#
# And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it
# upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is
# bitten, when he looketh upon it, shall live.
#
# unit P NUM:21:9
<d21.P09.1>        摩_西_便_制_造_一_条_铜_蛇_,_挂_在_杆_子_上_。_凡_被_蛇_咬_的_,_一
<d21.P09.2>        望_这_铜_蛇_就_活_了_。
#
# And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it
# came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld
# the serpent of brass, he lived.
#
# unit P NUM:21:10
<d21.P10.1>        以_色_列_人_起_行_,_安_营_在_阿_伯_。
#
# And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
#
# unit P NUM:21:11
<d21.P11.1>        又_从_阿_伯_起_行_,_安_营_在_以_耶_亚_巴_琳_,_与_摩_押_相_对_的_旷
<d21.P11.2>        野_,_向_日_出_之_地_。
#
# And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the
# wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
#
# unit P NUM:21:12
<d21.P12.1>        从_那_里_起_行_,_安_营_在_撒_烈_谷_。
#
# From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
#
# unit P NUM:21:13
<d21.P13.1>        从_那_里_起_行_,_安_营_在_亚_嫩_河_那_边_。_这_亚_嫩_河_是_在_旷_野
<d21.P13.2>        ,_从_亚_摩_利_的_境_界_流_出_来_的_。_原_来_亚_嫩_河_是_摩_押_的_边
<d21.P13.3>        界_,_在_摩_押_和_亚_摩_利_人_搭_界_的_地_方_。
#
# From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon,
# which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the
# Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the
# Amorites.
#
# unit P NUM:21:14
<d21.P14.1>        所_以_耶_和_华_的_战_记_上_说_,_苏_法_的_哇_哈_伯_与_亚_嫩_河_的_谷
<d21.P14.2>        ,
#
# Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he
# did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
#
# unit P NUM:21:15
<d21.P15.1>        并_向_亚_珥_城_众_谷_的_下_坡_,_是_靠_近_摩_押_的_境_界_。
#
# And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of
# Ar, and lieth upon the border of Moab.
#
# unit P NUM:21:16
<d21.P16.1>        以_色_列_人_从_那_里_起_行_,_到_了_比_珥_(_比_珥_就_是_井_的_意_思
<d21.P16.2>        )_。_从_前_耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_招_聚_百_姓_,_我_好_给_他_们
<d21.P16.3>        水_喝_,_说_的_就_是_这_井_。
#
# And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD
# spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them
# water.
#
# unit P NUM:21:17
<d21.P17.1>        当_时_,_以_色_列_人_唱_歌_说_,_井_阿_,_涌_上_水_来_。_你_们_要_向
<d21.P17.2>        这_井_歌_唱_。
#
# Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
#
# unit P NUM:21:18
<d21.P18.1>        这_井_是_首_领_和_民_中_的_尊_贵_人_用_圭_用_杖_所_挖_所_掘_的_。_以
<d21.P18.2>        色_列_人_从_旷_野_往_玛_他_拿_去_,
#
# The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by
# the direction of the lawgiver, with their staves. And from the
# wilderness they went to Mattanah:
#
# unit P NUM:21:19
<d21.P19.1>        从_玛_他_拿_到_拿_哈_列_,_从_拿_哈_列_到_巴_末_,
#
# And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
#
# unit P NUM:21:20
<d21.P20.1>        从_巴_末_到_摩_押_地_的_谷_,_又_到_那_下_望_旷_野_之_毗_斯_迦_的_山
<d21.P20.2>        顶_。
#
# And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to
# the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
#
# unit P NUM:21:21
<d21.P21.1>        以_色_列_人_差_遣_使_者_去_见_亚_摩_利_人_的_王_西_宏_,_说_,
#
# And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
#
# unit P NUM:21:22
<d21.P22.1>        求_你_容_我_们_从_你_的_地_经_过_。_我_们_不_偏_入_田_间_和_葡_萄_园
<d21.P22.2>        ,_也_不_喝_井_里_的_水_,_只_走_大_道_(_原_文_作_王_道_)_,_直_到
<d21.P22.3>        过_了_你_的_境_界_。
#
# Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or
# into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but
# we will go along by the king's high way, until we be past thy
# borders.
#
# unit P NUM:21:23
<d21.P23.1>        西_宏_不_容_以_色_列_人_从_他_的_境_界_经_过_,_就_招_聚_他_的_众_民
<d21.P23.2>        出_到_旷_野_,_要_攻_击_以_色_列_人_,_到_了_雅_杂_与_以_色_列_人_争
<d21.P23.3>        战_。
#
# And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but
# Sihon gathered all his people together, and went out against Israel
# into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against
# Israel.
#
# unit P NUM:21:24
<d21.P24.1>        以_色_列_人_用_刀_杀_了_他_,_得_了_他_的_地_,_从_亚_嫩_河_到_雅_博
<d21.P24.2>        河_,_直_到_亚_扪_人_的_境_界_,_因_为_亚_扪_人_的_境_界_多_有_坚_垒
<d21.P24.3>        。
#
# And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his
# land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for
# the border of the children of Ammon was strong.
#
# unit P NUM:21:25
<d21.P25.1>        以_色_列_人_夺_取_这_一_切_的_城_邑_,_也_住_亚_摩_利_人_的_城_邑_,
<d21.P25.2>        就_是_希_实_本_与_希_实_本_的_一_切_乡_村_。
#
# And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities
# of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.
#
# unit P NUM:21:26
<d21.P26.1>        这_希_实_本_是_亚_摩_利_王_西_宏_的_京_城_。_西_宏_曾_与_摩_押_的_先
<d21.P26.2>        王_争_战_,_从_他_手_中_夺_取_了_全_地_,_直_到_亚_嫩_河_。
#
# For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had
# fought against the former king of Moab, and taken all his land out
# of his hand, even unto Arnon.
#
# unit P NUM:21:27
<d21.P27.1>        所_以_那_些_作_诗_歌_的_说_,_你_们_来_到_希_实_本_。_愿_西_宏_的_城
<d21.P27.2>        被_修_造_,_被_建_立_。
#
# Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let
# the city of Sihon be built and prepared:
#
# unit P NUM:21:28
<d21.P28.1>        因_为_有_火_从_希_实_本_发_出_,_有_火_焰_出_于_西_宏_的_城_,_烧_尽
<d21.P28.2>        摩_押_的_亚_珥_和_亚_嫩_河_丘_坛_的_祭_司_(_祭_司_原_文_作_主_)_。
#
# For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of
# Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places
# of Arnon.
#
# unit P NUM:21:29
<d21.P29.1>        摩_押_阿_,_你_有_祸_了_。_基_抹_的_民_哪_,_你_们_灭_亡_了_。_基_抹
<d21.P29.2>        的_男_子_逃_奔_,_女_子_被_掳_,_交_付_亚_摩_利_的_王_西_宏_。
#
# Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath
# given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto
# Sihon king of the Amorites.
#
# unit P NUM:21:30
<d21.P30.1>        我_们_射_了_他_们_。_希_实_本_直_到_底_本_尽_皆_毁_灭_。_我_们_使_地
<d21.P30.2>        变_成_荒_场_,_直_到_挪_法_。_这_挪_法_直_延_到_米_底_巴_。
#
# We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we
# have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
#
# unit P NUM:21:31
<d21.P31.1>        这_样_,_以_色_列_人_就_住_在_亚_摩_利_人_之_地_。
#
# Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
#
# unit P NUM:21:32
<d21.P32.1>        摩_西_打_发_人_去_窥_探_雅_谢_,_以_色_列_人_就_占_了_雅_谢_的_镇_市
<d21.P32.2>        ,_赶_出_那_里_的_亚_摩_利_人_。
#
# And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages
# thereof, and drove out the Amorites that were there.
#
# unit P NUM:21:33
<d21.P33.1>        以_色_列_人_转_回_,_向_巴_珊_去_。_巴_珊_王_噩_和_他_的_众_民_都_出
<d21.P33.2>        来_,_在_以_得_来_与_他_们_交_战_。
#
# And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of
# Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle
# at Edrei.
#
# unit P NUM:21:34
<d21.P34.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_不_要_怕_他_。_因_我_已_将_他_和_他_的_众_民
<d21.P34.2>        ,_并_他_的_地_,_都_交_在_你_手_中_。_你_要_待_他_像_从_前_待_住_希
<d21.P34.3>        实_本_的_亚_摩_利_王_西_宏_一_般_。
#
# And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him
# into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do
# to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at
# Heshbon.
#
# unit P NUM:21:35
<d21.P35.1>        于_是_他_们_杀_了_他_和_他_的_众_子_,_并_他_的_众_民_,_没_有_留_下
<d21.P35.2>        一_个_,_就_得_了_他_的_地_。
#
# So they smote him, and his sons, and all his people, until there was
# none left him alive: and they possessed his land.
#
## <d22>
# chapter 22 NUM:22
# unit P NUM:22:1
<d22.P01.1>        以_色_列_人_起_行_,_在_摩_押_平_原_,_约_旦_河_东_,_对_着_耶_利_哥
<d22.P01.2>        安_营_。
#
# And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of
# Moab on this side Jordan by Jericho.
#
# unit P NUM:22:2
<d22.P02.1>        以_色_列_人_向_亚_摩_利_人_所_行_的_一_切_事_,_西_拨_的_儿_子_巴_勒
<d22.P02.2>        都_看_见_了_。
#
# And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the
# Amorites.
#
# unit P NUM:22:3
<d22.P03.1>        摩_押_人_因_以_色_列_民_甚_多_,_就_大_大_惧_怕_,_心_内_忧_急_,
#
# And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and
# Moab was distressed because of the children of Israel.
#
# unit P NUM:22:4
<d22.P04.1>        对_米_甸_的_长_老_说_,_现_在_这_众_人_要_把_我_们_四_围_所_有_的_一
<d22.P04.2>        概_舔_尽_,_就_如_牛_舔_尽_田_间_的_草_一_般_。_那_时_西_拨_的_儿_子
<d22.P04.3>        巴_勒_作_摩_押_王_。
#
# And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick
# up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of
# the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at
# that time.
#
# unit P NUM:22:5
<d22.P05.1>        他_差_遣_使_者_往_大_河_边_的_毗_夺_去_,_到_比_珥_的_儿_子_巴_兰_本
<d22.P05.2>        乡_那_里_,_召_巴_兰_来_,_说_,_有_一_宗_民_从_埃_及_出_来_,_遮_满
<d22.P05.3>        地_面_,_与_我_对_居_。
#
# He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor,
# which is by the river of the land of the children of his people, to
# call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt:
# behold, they cover the face of the earth, and they abide over
# against me:
#
# unit P NUM:22:6
<d22.P06.1>        这_民_比_我_强_盛_,_现_在_求_你_来_为_我_咒_诅_他_们_,_或_者_我_能
<d22.P06.2>        得_胜_,_攻_打_他_们_,_赶_出_此_地_。_因_为_我_知_道_,_你_为_谁_祝
<d22.P06.3>        福_,_谁_就_得_福_。_你_咒_诅_谁_,_谁_就_受_咒_诅_。
#
# Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are
# too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite
# them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he
# whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
#
# unit P NUM:22:7
<d22.P07.1>        摩_押_的_长_老_和_米_甸_的_长_老_手_里_拿_着_卦_金_,_到_了_巴_兰_那
<d22.P07.2>        里_,_将_巴_勒_的_话_都_告_诉_了_他_。
#
# And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the
# rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and
# spake unto him the words of Balak.
#
# unit P NUM:22:8
<d22.P08.1>        巴_兰_说_,_你_们_今_夜_在_这_里_住_宿_,_我_必_照_耶_和_华_所_晓_谕
<d22.P08.2>        我_的_回_报_你_们_。_摩_押_的_使_臣_就_在_巴_兰_那_里_住_下_了_。
#
# And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you
# word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab
# abode with Balaam.
#
# unit P NUM:22:9
<d22.P09.1>        神_临_到_巴_兰_那_里_,_说_,_在_你_这_里_的_人_都_是_谁_?
#
# And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
#
# unit P NUM:22:10
<d22.P10.1>        巴_兰_回_答_说_,_是_摩_押_王_西_拨_的_儿_子_巴_勒_打_发_人_到_我_这
<d22.P10.2>        里_来_,_说_,
#
# And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab,
# hath sent unto me, saying,
#
# unit P NUM:22:11
<d22.P11.1>        从_埃_及_出_来_的_民_遮_满_地_面_,_你_来_为_我_咒_诅_他_们_,_或_者
<d22.P11.2>        我_能_与_他_们_争_战_,_把_他_们_赶_出_去_。
#
# Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face
# of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able
# to overcome them, and drive them out.
#
# unit P NUM:22:12
<d22.P12.1>        神_对_巴_兰_说_,_你_不_可_同_他_们_去_,_也_不_可_咒_诅_那_民_,_因
<d22.P12.2>        为_那_民_是_蒙_福_的_。
#
# And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt
# not curse the people: for they are blessed.
#
# unit P NUM:22:13
<d22.P13.1>        巴_兰_早_晨_起_来_,_对_巴_勒_的_使_臣_说_,_你_们_回_本_地_去_吧_,
<d22.P13.2>        因_为_耶_和_华_不_容_我_和_你_们_同_去_。
#
# And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of
# Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me
# leave to go with you.
#
# unit P NUM:22:14
<d22.P14.1>        摩_押_的_使_臣_就_起_来_,_回_巴_勒_那_里_去_,_说_,_巴_兰_不_肯_和
<d22.P14.2>        我_们_同_来_。
#
# And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said,
# Balaam refuseth to come with us.
#
# unit P NUM:22:15
<d22.P15.1>        巴_勒_又_差_遣_使_臣_,_比_先_前_的_又_多_又_尊_贵_。
#
# And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than
# they.
#
# unit P NUM:22:16
<d22.P16.1>        他_们_到_了_巴_兰_那_里_,_对_他_说_,_西_拨_的_儿_子_巴_勒_这_样_说
<d22.P16.2>        ,_求_你_不_容_什_么_事_拦_阻_你_不_到_我_这_里_来_,
#
# And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son
# of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto
# me:
#
# unit P NUM:22:17
<d22.P17.1>        因_为_我_必_使_你_得_极_大_的_尊_荣_。_你_向_我_要_什_么_,_我_就_给
<d22.P17.2>        你_什_么_。_只_求_你_来_为_我_咒_诅_这_民_。
#
# For I will promote thee unto very great honour, and I will do
# whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse
# me this people.
#
# unit P NUM:22:18
<d22.P18.1>        巴_兰_回_答_巴_勒_的_臣_仆_说_,_巴_勒_就_是_将_他_满_屋_的_金_银_给
<d22.P18.2>        我_,_我_行_大_事_小_事_也_不_得_越_过_耶_和_华_我_神_的_命_。
#
# And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak
# would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond
# the word of the LORD my God, to do less or more.
#
# unit P NUM:22:19
<d22.P19.1>        现_在_我_请_你_们_今_夜_在_这_里_住_宿_,_等_我_得_知_耶_和_华_还_要
<d22.P19.2>        对_我_说_什_么_。
#
# Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may
# know what the LORD will say unto me more.
#
# unit P NUM:22:20
<d22.P20.1>        当_夜_,_神_临_到_巴_兰_那_里_,_说_,_这_些_人_若_来_召_你_,_你_就
<d22.P20.2>        起_来_同_他_们_去_,_你_只_要_遵_行_我_对_你_所_说_的_话_。
#
# And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men
# come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which
# I shall say unto thee, that shalt thou do.
#
# unit P NUM:22:21
<d22.P21.1>        巴_兰_早_晨_起_来_,_备_上_驴_,_和_摩_押_的_使_臣_一_同_去_了_。
#
# And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went
# with the princes of Moab.
#
# unit P NUM:22:22
<d22.P22.1>        神_因_他_去_就_发_了_怒_。_耶_和_华_的_使_者_站_在_路_上_敌_挡_他_。
<d22.P22.2>        他_骑_着_驴_,_有_两_个_仆_人_跟_随_他_。
#
# And God's anger was kindled because he went: and the angel of the
# LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was
# riding upon his ass, and his two servants were with him.
#
# unit P NUM:22:23
<d22.P23.1>        驴_看_见_耶_和_华_的_使_者_站_在_路_上_,_手_里_有_拔_出_来_的_刀_,
<d22.P23.2>        就_从_路_上_跨_进_田_间_,_巴_兰_便_打_驴_,_要_叫_它_回_转_上_路_。
#
# And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his
# sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way,
# and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into
# the way.
#
# unit P NUM:22:24
<d22.P24.1>        耶_和_华_的_使_者_就_站_在_葡_萄_园_的_窄_路_上_。_这_边_有_墙_,_那
<d22.P24.2>        边_也_有_墙_。
#
# But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall
# being on this side, and a wall on that side.
#
# unit P NUM:22:25
<d22.P25.1>        驴_看_见_耶_和_华_的_使_者_,_就_贴_靠_墙_,_将_巴_兰_的_脚_挤_伤_了
<d22.P25.2>        。_巴_兰_又_打_驴_。
#
# And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto
# the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote
# her again.
#
# unit P NUM:22:26
<d22.P26.1>        耶_和_华_的_使_者_又_往_前_去_,_站_在_狭_窄_之_处_,_左_右_都_没_有
<d22.P26.2>        转_折_的_地_方_。
#
# And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place,
# where was no way to turn either to the right hand or to the left.
#
# unit P NUM:22:27
<d22.P27.1>        驴_看_见_耶_和_华_的_使_者_,_就_卧_在_巴_兰_底_下_,_巴_兰_发_怒_,
<d22.P27.2>        用_杖_打_驴_。
#
# And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under
# Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a
# staff.
#
# unit P NUM:22:28
<d22.P28.1>        耶_和_华_叫_驴_开_口_,_对_巴_兰_说_,_我_向_你_行_了_什_么_,_你_竟
<d22.P28.2>        打_我_这_三_次_呢_?
#
# And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam,
# What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three
# times?
#
# unit P NUM:22:29
<d22.P29.1>        巴_兰_对_驴_说_,_因_为_你_戏_弄_我_,_我_恨_不_能_手_中_有_刀_,_把
<d22.P29.2>        你_杀_了_。
#
# And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would
# there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
#
# unit P NUM:22:30
<d22.P30.1>        驴_对_巴_兰_说_,_我_不_是_你_从_小_时_直_到_今_日_所_骑_的_驴_吗_?
<d22.P30.2>        我_素_常_向_你_这_样_行_过_吗_?_巴_兰_说_,_没_有_。
#
# And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou
# hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to
# do so unto thee? And he said, Nay.
#
# unit P NUM:22:31
<d22.P31.1>        当_时_,_耶_和_华_使_巴_兰_的_眼_目_明_亮_,_他_就_看_见_耶_和_华_的
<d22.P31.2>        使_者_站_在_路_上_,_手_里_有_拔_出_来_的_刀_,_巴_兰_便_低_头_俯_伏
<d22.P31.3>        在_地_。
#
# Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the
# LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he
# bowed down his head, and fell flat on his face.
#
# unit P NUM:22:32
<d22.P32.1>        耶_和_华_的_使_者_对_他_说_,_你_为_何_这_三_次_打_你_的_驴_呢_?_我
<d22.P32.2>        出_来_敌_挡_你_,_因_你_所_行_的_,_在_我_面_前_偏_僻_。
#
# And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten
# thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee,
# because thy way is perverse before me:
#
# unit P NUM:22:33
<d22.P33.1>        驴_看_见_我_就_三_次_从_我_面_前_偏_过_去_。_驴_若_没_有_偏_过_去_,
<d22.P33.2>        我_早_把_你_杀_了_,_留_它_存_活_。
#
# And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she
# had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her
# alive.
#
# unit P NUM:22:34
<d22.P34.1>        巴_兰_对_耶_和_华_的_使_者_说_,_我_有_罪_了_。_我_不_知_道_你_站_在
<d22.P34.2>        路_上_阻_挡_我_。_你_若_不_喜_欢_我_去_,_我_就_转_回_。
#
# And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I
# knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if
# it displease thee, I will get me back again.
#
# unit P NUM:22:35
<d22.P35.1>        耶_和_华_的_使_者_对_巴_兰_说_,_你_同_这_些_人_去_吧_。_你_只_要_说
<d22.P35.2>        我_对_你_说_的_话_。_于_是_巴_兰_同_着_巴_勒_的_使_臣_去_了_。
#
# And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but
# only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak.
# So Balaam went with the princes of Balak.
#
# unit P NUM:22:36
<d22.P36.1>        巴_勒_听_见_巴_兰_来_了_,_就_往_摩_押_京_城_去_迎_接_他_。_这_城_是
<d22.P36.2>        在_边_界_上_,_在_亚_嫩_河_旁_。
#
# And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him
# unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in
# the utmost coast.
#
# unit P NUM:22:37
<d22.P37.1>        巴_勒_对_巴_兰_说_,_我_不_是_急_急_地_打_发_人_到_你_那_里_去_召_你
<d22.P37.2>        吗_?_你_为_何_不_到_我_这_里_来_呢_?_我_岂_不_能_使_你_得_尊_荣_吗
<d22.P37.3>        ?
#
# And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to
# call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed
# to promote thee to honour?
#
# unit P NUM:22:38
<d22.P38.1>        巴_兰_说_,_我_已_经_到_你_这_里_来_了_。_现_在_我_岂_能_擅_自_说_什
<d22.P38.2>        么_呢_?_神_将_什_么_话_传_给_我_,_我_就_说_什_么_。
#
# And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any
# power at all to say any thing? the word that God putteth in my
# mouth, that shall I speak.
#
# unit P NUM:22:39
<d22.P39.1>        巴_兰_和_巴_勒_同_行_,_来_到_基_列_胡_琐_。
#
# And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.
#
# unit P NUM:22:40
<d22.P40.1>        巴_勒_宰_了_(_原_文_作_献_)_牛_羊_,_送_给_巴_兰_和_陪_伴_的_使_臣
<d22.P40.2>        。
#
# And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the
# princes that were with him.
#
# unit P NUM:22:41
<d22.P41.1>        到_了_早_晨_,_巴_勒_领_巴_兰_到_巴_力_的_高_处_。_巴_兰_从_那_里_观
<d22.P41.2>        看_以_色_列_营_的_边_界_。
#
# And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and
# brought him up into the high places of Baal, that thence he might
# see the utmost part of the people.
#
## <d23>
# chapter 23 NUM:23
# unit P NUM:23:1
<d23.P01.1>        巴_兰_对_巴_勒_说_,_你_在_这_里_给_我_筑_七_座_坛_,_为_我_预_备_七
<d23.P01.2>        只_公_牛_,_七_只_公_羊_。
#
# And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare
# me here seven oxen and seven rams.
#
# unit P NUM:23:2
<d23.P02.1>        巴_勒_照_巴_兰_的_话_行_了_。_巴_勒_和_巴_兰_在_每_座_坛_上_献_一_只
<d23.P02.2>        公_牛_,_一_只_公_羊_。
#
# And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on
# every altar a bullock and a ram.
#
# unit P NUM:23:3
<d23.P03.1>        巴_兰_对_巴_勒_说_,_你_站_在_你_的_燔_祭_旁_边_,_我_且_往_前_去_,
<d23.P03.2>        或_者_耶_和_华_来_迎_见_我_。_他_指_示_我_什_么_,_我_必_告_诉_你_。
<d23.P03.3>        于_是_巴_兰_上_一_净_光_的_高_处_。
#
# And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will
# go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he
# sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
#
# unit P NUM:23:4
<d23.P04.1>        神_迎_见_巴_兰_。_巴_兰_说_,_我_预_备_了_七_座_坛_,_在_每_座_坛_上
<d23.P04.2>        献_了_一_只_公_牛_,_一_只_公_羊_。
#
# And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven
# altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.
#
# unit P NUM:23:5
<d23.P05.1>        耶_和_华_将_话_传_给_巴_兰_,_又_说_,_你_回_到_巴_勒_那_里_,_要_如
<d23.P05.2>        此_如_此_说_。
#
# And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto
# Balak, and thus thou shalt speak.
#
# unit P NUM:23:6
<d23.P06.1>        他_就_回_到_巴_勒_那_里_,_见_他_同_摩_押_的_使_臣_都_站_在_燔_祭_旁
<d23.P06.2>        边_。
#
# And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice,
# he, and all the princes of Moab.
#
# unit P NUM:23:7
<d23.P07.1>        巴_兰_便_题_起_诗_歌_说_,_巴_勒_引_我_出_亚_兰_,_摩_押_王_引_我_出
<d23.P07.2>        东_山_,_说_,_来_阿_,_为_我_咒_诅_雅_各_。_来_阿_,_怒_骂_以_色_列
<d23.P07.3>        。
#
# And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath
# brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying,
# Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
#
# unit P NUM:23:8
<d23.P08.1>        神_没_有_咒_诅_的_,_我_焉_能_咒_诅_,_耶_和_华_没_有_怒_骂_的_,_我
<d23.P08.2>        焉_能_怒_骂_,
#
# How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy,
# whom the LORD hath not defied?
#
# unit P NUM:23:9
<d23.P09.1>        我_从_高_峰_看_他_,_从_小_山_望_他_。_这_是_独_居_的_民_,_不_列_在
<d23.P09.2>        万_民_中_。
#
# For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold
# him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned
# among the nations.
#
# unit P NUM:23:10
<d23.P10.1>        谁_能_数_点_雅_各_的_尘_土_,_谁_能_计_算_以_色_列_的_四_分_之_一_,
<d23.P10.2>        我_愿_如_义_人_之_死_而_死_。_我_愿_如_义_人_之_终_而_终_。
#
# Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part
# of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last
# end be like his!
#
# unit P NUM:23:11
<d23.P11.1>        巴_勒_对_巴_兰_说_,_你_向_我_作_的_是_什_么_事_呢_?_我_领_你_来_咒
<d23.P11.2>        诅_我_的_仇_敌_,_不_料_,_你_竟_为_他_们_祝_福_。
#
# And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee
# to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them
# altogether.
#
# unit P NUM:23:12
<d23.P12.1>        他_回_答_说_,_耶_和_华_传_给_我_的_话_,_我_能_不_谨_慎_传_说_吗_?
#
# And he answered and said, Must I not take heed to speak that which
# the LORD hath put in my mouth?
#
# unit P NUM:23:13
<d23.P13.1>        巴_勒_说_,_求_你_同_我_往_别_处_去_,_在_那_里_可_以_看_见_他_们_。
<d23.P13.2>        你_不_能_全_看_见_,_只_能_看_见_他_们_边_界_上_的_人_。_在_那_里_要
<d23.P13.3>        为_我_咒_诅_他_们_。
#
# And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another
# place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the
# utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them
# from thence.
#
# unit P NUM:23:14
<d23.P14.1>        于_是_领_巴_兰_到_了_琐_腓_田_,_上_了_毗_斯_迦_山_顶_,_筑_了_七_座
<d23.P14.2>        坛_。_每_座_坛_上_献_一_只_公_牛_,_一_只_公_羊_。
#
# And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah,
# and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every
# altar.
#
# unit P NUM:23:15
<d23.P15.1>        巴_兰_对_巴_勒_说_,_你_站_在_这_燔_祭_旁_边_,_等_我_往_那_边_去_迎
<d23.P15.2>        见_耶_和_华_。
#
# And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I
# meet the LORD yonder.
#
# unit P NUM:23:16
<d23.P16.1>        耶_和_华_临_到_巴_兰_那_里_,_将_话_传_给_他_。_又_说_,_你_回_到_巴
<d23.P16.2>        勒_那_里_,_要_如_此_如_此_说_。
#
# And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go
# again unto Balak, and say thus.
#
# unit P NUM:23:17
<d23.P17.1>        他_就_回_到_巴_勒_那_里_,_见_他_站_在_燔_祭_旁_边_。_摩_押_的_使_臣
<d23.P17.2>        也_和_他_在_一_处_。_巴_勒_问_他_说_,_耶_和_华_说_了_什_么_话_呢_?
#
# And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and
# the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the
# LORD spoken?
#
# unit P NUM:23:18
<d23.P18.1>        巴_兰_就_题_诗_歌_说_,_巴_勒_,_你_起_来_听_。_西_拨_的_儿_子_,_你
<d23.P18.2>        听_我_言_。
#
# And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear;
# hearken unto me, thou son of Zippor:
#
# unit P NUM:23:19
<d23.P19.1>        神_非_人_,_必_不_致_说_谎_,_也_非_人_子_,_必_不_致_后_悔_。_他_说
<d23.P19.2>        话_岂_不_照_着_行_呢_?_他_发_言_岂_不_要_成_就_呢_?
#
# God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that
# he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he
# spoken, and shall he not make it good?
#
# unit P NUM:23:20
<d23.P20.1>        我_奉_命_祝_福_。_神_也_曾_赐_福_,_此_事_我_不_能_翻_转_。
#
# Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed;
# and I cannot reverse it.
#
# unit P NUM:23:21
<d23.P21.1>        他_未_见_雅_各_中_有_罪_孽_,_也_未_见_以_色_列_中_有_奸_恶_。_耶_和
<d23.P21.2>        华_他_的_神_和_他_同_在_。_有_欢_呼_王_的_声_音_在_他_们_中_间_。
#
# He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen
# perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout
# of a king is among them.
#
# unit P NUM:23:22
<d23.P22.1>        神_领_他_们_出_埃_及_。_他_们_似_乎_有_野_牛_之_力_。
#
# God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an
# unicorn.
#
# unit P NUM:23:23
<d23.P23.1>        断_没_有_法_术_可_以_害_雅_各_,_也_没_有_占_卜_可_以_害_以_色_列_。
<d23.P23.2>        现_在_必_有_人_论_及_雅_各_,_就_是_论_及_以_色_列_说_,_神_为_他_行
<d23.P23.3>        了_何_等_的_大_事_。
#
# Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any
# divination against Israel: according to this time it shall be said
# of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
#
# unit P NUM:23:24
<d23.P24.1>        这_民_起_来_,_仿_佛_母_狮_,_挺_身_,_好_像_公_狮_,_未_曾_吃_野_食
<d23.P24.2>        ,_未_曾_喝_被_伤_者_之_血_,_决_不_躺_卧_。
#
# Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up
# himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the
# prey, and drink the blood of the slain.
#
# unit P NUM:23:25
<d23.P25.1>        巴_勒_对_巴_兰_说_,_你_一_点_不_要_咒_诅_他_们_,_也_不_要_为_他_们
<d23.P25.2>        祝_福_。
#
# And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless
# them at all.
#
# unit P NUM:23:26
<d23.P26.1>        巴_兰_回_答_巴_勒_说_,_我_岂_不_是_告_诉_你_说_凡_耶_和_华_所_说_的
<d23.P26.2>        ,_我_必_须_遵_行_吗_?
#
# But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying,
# All that the LORD speaketh, that I must do?
#
# unit P NUM:23:27
<d23.P27.1>        巴_勒_对_巴_兰_说_,_来_吧_,_我_领_你_往_别_处_去_,_或_者_神_喜_欢
<d23.P27.2>        你_在_那_里_为_我_咒_诅_他_们_。
#
# And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee
# unto another place; peradventure it will please God that thou mayest
# curse me them from thence.
#
# unit P NUM:23:28
<d23.P28.1>        巴_勒_就_领_巴_兰_到_那_下_望_旷_野_的_毗_珥_山_顶_上_。
#
# And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward
# Jeshimon.
#
# unit P NUM:23:29
<d23.P29.1>        巴_兰_对_巴_勒_说_,_你_在_这_里_为_我_筑_七_座_坛_,_又_在_这_里_为
<d23.P29.2>        我_预_备_七_只_公_牛_,_七_只_公_羊_。
#
# And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare
# me here seven bullocks and seven rams.
#
# unit P NUM:23:30
<d23.P30.1>        巴_勒_就_照_巴_兰_的_话_行_,_在_每_座_坛_上_献_一_只_公_牛_,_一_只
<d23.P30.2>        公_羊_。
#
# And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on
# every altar.
#
## <d24>
# chapter 24 NUM:24
# unit P NUM:24:1
<d24.P01.1>        巴_兰_见_耶_和_华_喜_欢_赐_福_与_以_色_列_,_就_不_像_前_两_次_去_求
<d24.P01.2>        法_术_,_却_面_向_旷_野_。
#
# And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he
# went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set
# his face toward the wilderness.
#
# unit P NUM:24:2
<d24.P02.1>        巴_兰_举_目_,_看_见_以_色_列_人_照_着_支_派_居_住_。_神_的_灵_就_临
<d24.P02.2>        到_他_身_上_,
#
# And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his
# tents according to their tribes; and the spirit of God came upon
# him.
#
# unit P NUM:24:3
<d24.P03.1>        他_便_题_起_诗_歌_说_,_比_珥_的_儿_子_巴_兰_说_,_眼_目_闭_住_(_闭
<d24.P03.2>        住_或_作_睁_开_)_的_人_说_,
#
# And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath
# said, and the man whose eyes are open hath said:
#
# unit P NUM:24:4
<d24.P04.1>        得_听_神_的_言_语_,_得_见_全_能_者_的_异_象_,_眼_目_睁_开_而_仆_倒
<d24.P04.2>        的_人_说_,
#
# He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of
# the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
#
# unit P NUM:24:5
<d24.P05.1>        雅_各_阿_,_你_的_帐_棚_何_等_华_美_。_以_色_列_阿_,_你_的_帐_幕_何
<d24.P05.2>        其_华_丽_。
#
# How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel!
#
# unit P NUM:24:6
<d24.P06.1>        如_接_连_的_山_谷_,_如_河_旁_的_园_子_,_如_耶_和_华_所_栽_的_沉_香
<d24.P06.2>        树_,_如_水_边_的_香_柏_木_。
#
# As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's
# side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as
# cedar trees beside the waters.
#
# unit P NUM:24:7
<d24.P07.1>        水_要_从_他_的_桶_里_流_出_。_种_子_要_撒_在_多_水_之_处_。_他_的_王
<d24.P07.2>        必_超_过_亚_甲_。_他_的_国_必_要_振_兴_。
#
# He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in
# many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom
# shall be exalted.
#
# unit P NUM:24:8
<d24.P08.1>        神_领_他_出_埃_及_。_他_似_乎_有_野_牛_之_力_。_他_要_吞_吃_敌_国_,
<d24.P08.2>        折_断_他_们_的_骨_头_,_用_箭_射_透_他_们_。
#
# God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength
# of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall
# break their bones, and pierce them through with his arrows.
#
# unit P NUM:24:9
<d24.P09.1>        他_蹲_如_公_狮_,_卧_如_母_狮_,_谁_敢_惹_他_,_凡_给_你_祝_福_的_,
<d24.P09.2>        愿_他_蒙_福_。_凡_咒_诅_你_的_,_愿_他_受_咒_诅_。
#
# He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall
# stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that
# curseth thee.
#
# unit P NUM:24:10
<d24.P10.1>        巴_勒_向_巴_兰_生_气_,_就_拍_起_手_来_,_对_巴_兰_说_,_我_召_你_来
<d24.P10.2>        为_我_咒_诅_仇_敌_,_不_料_,_你_这_三_次_竟_为_他_们_祝_福_。
#
# And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands
# together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine
# enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three
# times.
#
# unit P NUM:24:11
<d24.P11.1>        如_今_你_快_回_本_地_去_吧_。_我_想_使_你_得_大_尊_荣_,_耶_和_华_却
<d24.P11.2>        阻_止_你_不_得_尊_荣_。
#
# Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto
# great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
#
# unit P NUM:24:12
<d24.P12.1>        巴_兰_对_巴_勒_说_,_我_岂_不_是_对_你_所_差_遣_到_我_那_里_的_使_者
<d24.P12.2>        说_,
#
# And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which
# thou sentest unto me, saying,
#
# unit P NUM:24:13
<d24.P13.1>        巴_勒_就_是_将_他_满_屋_的_金_银_给_我_,_我_也_不_得_越_过_耶_和_华
<d24.P13.2>        的_命_,_凭_自_己_的_心_意_行_好_行_歹_。_耶_和_华_说_什_么_,_我_就
<d24.P13.3>        要_说_什_么_,
#
# If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot
# go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of
# mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak?
#
# unit P NUM:24:14
<d24.P14.1>        现_在_我_要_回_本_族_去_。_你_来_,_我_告_诉_你_这_民_日_后_要_怎_样
<d24.P14.2>        待_你_的_民_。
#
# And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will
# advertise thee what this people shall do to thy people in the latter
# days.
#
# unit P NUM:24:15
<d24.P15.1>        他_就_题_起_诗_歌_说_,_比_珥_的_儿_子_巴_兰_说_,_眼_目_闭_住_(_闭
<d24.P15.2>        住_或_作_睁_开_)_的_人_说_,
#
# And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath
# said, and the man whose eyes are open hath said:
#
# unit P NUM:24:16
<d24.P16.1>        得_听_神_的_言_语_,_明_白_至_高_者_的_意_旨_,_看_见_全_能_者_的_异
<d24.P16.2>        象_,_眼_目_睁_开_而_仆_倒_的_人_说_,
#
# He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge
# of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into
# a trance, but having his eyes open:
#
# unit P NUM:24:17
<d24.P17.1>        我_看_他_却_不_在_现_时_。_我_望_他_却_不_在_近_日_。_有_星_要_出_于
<d24.P17.2>        雅_各_,_有_杖_要_兴_于_以_色_列_,_必_打_破_摩_押_的_四_角_,_毁_坏
<d24.P17.3>        扰_乱_之_子_。
#
# I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh:
# there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out
# of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the
# children of Sheth.
#
# unit P NUM:24:18
<d24.P18.1>        他_必_得_以_东_为_基_业_,_又_得_仇_敌_之_地_西_珥_为_产_业_。_以_色
<d24.P18.2>        列_必_行_事_勇_敢_。
#
# And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for
# his enemies; and Israel shall do valiantly.
#
# unit P NUM:24:19
<d24.P19.1>        有_一_位_出_于_雅_各_的_,_必_掌_大_权_。_他_要_除_灭_城_中_的_余_民
<d24.P19.2>        。
#
# Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall
# destroy him that remaineth of the city.
#
# unit P NUM:24:20
<d24.P20.1>        巴_兰_观_看_亚_玛_力_,_就_题_起_诗_歌_说_,_亚_玛_力_原_为_诸_国_之
<d24.P20.2>        首_,_但_他_终_必_沉_沦_。
#
# And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said,
# Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be
# that he perish for ever.
#
# unit P NUM:24:21
<d24.P21.1>        巴_兰_观_看_基_尼_人_,_就_题_起_诗_歌_说_,_你_的_住_处_本_是_坚_固
<d24.P21.2>        。_你_的_窝_巢_作_在_岩_穴_中_。
#
# And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said,
# Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
#
# unit P NUM:24:22
<d24.P22.1>        然_而_基_尼_必_至_衰_微_,_直_到_亚_述_把_你_掳_去_。
#
# Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry
# thee away captive.
#
# unit P NUM:24:23
<d24.P23.1>        巴_兰_又_题_起_诗_歌_说_,_哀_哉_。_神_行_这_事_,_谁_能_得_活_,
#
# And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God
# doeth this!
#
# unit P NUM:24:24
<d24.P24.1>        必_有_人_乘_船_从_基_提_界_而_来_,_苦_害_亚_述_,_苦_害_希_伯_。_他
<d24.P24.2>        也_必_至_沉_沦_。
#
# And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict
# Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
#
# unit P NUM:24:25
<d24.P25.1>        于_是_巴_兰_起_来_,_回_他_本_地_去_。_巴_勒_也_回_去_了_。
#
# And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak
# also went his way.
#
## <d25>
# chapter 25 NUM:25
# unit P NUM:25:1
<d25.P01.1>        以_色_列_人_住_在_什_亭_,_百_姓_与_摩_押_女_子_行_起_淫_乱_。
#
# And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom
# with the daughters of Moab.
#
# unit P NUM:25:2
<d25.P02.1>        因_为_这_女_子_叫_百_姓_来_,_一_同_给_她_们_的_神_献_祭_,_百_姓_就
<d25.P02.2>        吃_她_们_的_祭_物_,_跪_拜_她_们_的_神_。
#
# And they called the people unto the sacrifices of their gods: and
# the people did eat, and bowed down to their gods.
#
# unit P NUM:25:3
<d25.P03.1>        以_色_列_人_与_巴_力_毗_珥_连_合_,_耶_和_华_的_怒_气_就_向_以_色_列
<d25.P03.2>        人_发_作_。
#
# And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD
# was kindled against Israel.
#
# unit P NUM:25:4
<d25.P04.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_将_百_姓_中_所_有_的_族_长_在_我_面_前_对
<d25.P04.2>        着_日_头_悬_挂_,_使_我_向_以_色_列_人_所_发_的_怒_气_可_以_消_了_。
#
# And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and
# hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger
# of the LORD may be turned away from Israel.
#
# unit P NUM:25:5
<d25.P05.1>        于_是_摩_西_吩_咐_以_色_列_的_审_判_官_说_,_凡_属_你_们_的_人_,_有
<d25.P05.2>        与_巴_力_毗_珥_连_合_的_,_你_们_各_人_要_把_他_们_杀_了_。
#
# And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men
# that were joined unto Baalpeor.
#
# unit P NUM:25:6
<d25.P06.1>        摩_西_和_以_色_列_全_会_众_正_在_会_幕_门_前_哭_泣_的_时_候_,_谁_知
<d25.P06.2>        ,_有_以_色_列_中_的_一_个_人_,_当_他_们_眼_前_,_带_着_一_个_米_甸
<d25.P06.3>        女_人_到_他_弟_兄_那_里_去_。
#
# And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his
# brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight
# of all the congregation of the children of Israel, who were weeping
# before the door of the tabernacle of the congregation.
#
# unit P NUM:25:7
<d25.P07.1>        祭_司_亚_伦_的_孙_子_,_以_利_亚_撒_的_儿_子_非_尼_哈_看_见_了_,_就
<d25.P07.2>        从_会_中_起_来_,_手_里_拿_着_枪_,
#
# And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest,
# saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin
# in his hand;
#
# unit P NUM:25:8
<d25.P08.1>        跟_随_那_以_色_列_人_进_亭_子_里_去_,_便_将_以_色_列_人_和_那_女_人
<d25.P08.2>        由_腹_中_刺_透_。_这_样_,_在_以_色_列_人_中_瘟_疫_就_止_息_了_。
#
# And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both
# of them through, the man of Israel, and the woman through her belly.
# So the plague was stayed from the children of Israel.
#
# unit P NUM:25:9
<d25.P09.1>        那_时_遭_瘟_疫_死_的_,_有_二_万_四_千_人_。
#
# And those that died in the plague were twenty and four thousand.
#
# unit P NUM:25:10
<d25.P10.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:25:11
<d25.P11.1>        祭_司_亚_伦_的_孙_子_,_以_利_亚_撒_的_儿_子_非_尼_哈_,_使_我_向_以
<d25.P11.2>        色_列_人_所_发_的_怒_消_了_。_因_他_在_他_们_中_间_,_以_我_的_忌_邪
<d25.P11.3>        为_心_,_使_我_不_在_忌_邪_中_把_他_们_除_灭_。
#
# Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath
# turned my wrath away from the children of Israel, while he was
# zealous for my sake among them, that I consumed not the children of
# Israel in my jealousy.
#
# unit P NUM:25:12
<d25.P12.1>        因_此_,_你_要_说_,_我_将_我_平_安_的_约_赐_给_他_。
#
# Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
#
# unit P NUM:25:13
<d25.P13.1>        这_约_要_给_他_和_他_的_后_裔_,_作_为_永_远_当_祭_司_职_任_的_约_。
<d25.P13.2>        因_他_为_神_,_有_忌_邪_的_心_,_为_以_色_列_人_赎_罪_。
#
# And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of
# an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and
# made an atonement for the children of Israel.
#
# unit P NUM:25:14
<d25.P14.1>        那_与_米_甸_女_人_一_同_被_杀_的_以_色_列_人_,_名_叫_心_利_,_是_撒
<d25.P14.2>        路_的_儿_子_,_是_西_缅_一_个_宗_族_的_首_领_。
#
# Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain
# with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of
# a chief house among the Simeonites.
#
# unit P NUM:25:15
<d25.P15.1>        那_被_杀_的_米_甸_女_人_,_名_叫_哥_斯_比_,_是_苏_珥_的_女_儿_。_这
<d25.P15.2>        苏_珥_是_米_甸_一_个_宗_族_的_首_领_。
#
# And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the
# daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in
# Midian.
#
# unit P NUM:25:16
<d25.P16.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:25:17
<d25.P17.1>        你_要_扰_害_米_甸_人_,_击_杀_他_们_。
#
# Vex the Midianites, and smite them:
#
# unit P NUM:25:18
<d25.P18.1>        因_为_他_们_用_诡_计_扰_害_你_们_,_在_毗_珥_的_事_上_和_他_们_的_姊
<d25.P18.2>        妹_,_米_甸_首_领_的_女_儿_哥_斯_比_的_事_上_,_用_这_诡_计_诱_惑_了
<d25.P18.3>        你_们_。_这_哥_斯_比_,_当_瘟_疫_流_行_的_日_子_,_因_毗_珥_的_事_被
<d25.P18.4>        杀_了_。
#
# For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you
# in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a
# prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the
# plague for Peor's sake.
#
## <d26>
# chapter 26 NUM:26
# unit P NUM:26:1
<d26.P01.1>        瘟_疫_之_后_,_耶_和_华_晓_谕_摩_西_和_祭_司_亚_伦_的_儿_子_以_利_亚
<d26.P01.2>        撒_说_,
#
# And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses
# and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,
#
# unit P NUM:26:2
<d26.P02.1>        你_们_要_将_以_色_列_全_会_众_,_按_他_们_的_宗_族_,_凡_以_色_列_中
<d26.P02.2>        从_二_十_岁_以_外_,_能_出_去_打_仗_的_,_计_算_总_数_。
#
# Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from
# twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all
# that are able to go to war in Israel.
#
# unit P NUM:26:3
<d26.P03.1>        摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_在_摩_押_平_原_与_耶_利_哥_相_对_的_约_旦
<d26.P03.2>        河_边_向_以_色_列_人_说_,
#
# And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of
# Moab by Jordan near Jericho, saying,
#
# unit P NUM:26:4
<d26.P04.1>        将_你_们_中_间_从_二_十_岁_以_外_的_计_算_总_数_。_是_照_耶_和_华_吩
<d26.P04.2>        咐_出_埃_及_地_的_摩_西_和_以_色_列_人_的_话_。
#
# Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the
# LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth
# out of the land of Egypt.
#
# unit P NUM:26:5
<d26.P05.1>        以_色_列_的_长_子_是_流_便_。_流_便_的_众_子_,_属_哈_诺_的_,_有_哈
<d26.P05.2>        诺_族_。_属_法_路_的_,_有_法_路_族_。
#
# Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of
# whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of
# the Palluites:
#
# unit P NUM:26:6
<d26.P06.1>        属_希_斯_伦_的_,_有_希_斯_伦_族_。_属_迦_米_的_,_有_迦_米_族_。
#
# Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the
# Carmites.
#
# unit P NUM:26:7
<d26.P07.1>        这_就_是_流_便_的_各_族_。_其_中_被_数_的_,_共_有_四_万_三_千_七_百
<d26.P07.2>        三_十_名_。
#
# These are the families of the Reubenites: and they that were
# numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and
# thirty.
#
# unit P NUM:26:8
<d26.P08.1>        法_路_的_儿_子_是_以_利_押_。
#
# And the sons of Pallu; Eliab.
#
# unit P NUM:26:9
<d26.P09.1>        以_利_押_的_众_子_是_尼_母_利_,_大_坍_,_亚_比_兰_。_这_大_坍_,_亚
<d26.P09.2>        比_兰_,_就_是_从_会_中_选_召_的_,_与_可_拉_一_党_同_向_耶_和_华_争
<d26.P09.3>        闹_的_时_候_也_向_摩_西_,_亚_伦_争_闹_。
#
# And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that
# Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove
# against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they
# strove against the LORD:
#
# unit P NUM:26:10
<d26.P10.1>        地_便_开_口_吞_了_他_们_,_和_可_拉_,_可_拉_的_党_类_一_同_死_亡_。
<d26.P10.2>        那_时_火_烧_灭_了_二_百_五_十_个_人_。_他_们_就_作_了_警_戒_。
#
# And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with
# Korah, when that company died, what time the fire devoured two
# hundred and fifty men: and they became a sign.
#
# unit P NUM:26:11
<d26.P11.1>        然_而_可_拉_的_众_子_没_有_死_亡_。
#
# Notwithstanding the children of Korah died not.
#
# unit P NUM:26:12
<d26.P12.1>        按_着_家_族_,_西_缅_的_众_子_,_属_尼_母_利_的_,_有_尼_母_利_族_。
<d26.P12.2>        属_雅_悯_的_,_有_雅_悯_族_。_属_雅_斤_的_,_有_雅_斤_族_。
#
# The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of
# the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin,
# the family of the Jachinites:
#
# unit P NUM:26:13
<d26.P13.1>        属_谢_拉_的_,_有_谢_拉_族_。_属_扫_罗_的_,_有_扫_罗_族_。
#
# Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the
# Shaulites.
#
# unit P NUM:26:14
<d26.P14.1>        这_就_是_西_缅_的_各_族_,_共_有_二_万_二_千_二_百_名_。
#
# These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand
# and two hundred.
#
# unit P NUM:26:15
<d26.P15.1>        按_着_家_族_,_迦_得_的_众_子_,_属_洗_分_的_,_有_洗_分_族_。_属_哈
<d26.P15.2>        基_的_,_有_哈_基_族_。_属_书_尼_的_,_有_书_尼_族_。
#
# The children of Gad after their families: of Zephon, the family of
# the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the
# family of the Shunites:
#
# unit P NUM:26:16
<d26.P16.1>        属_阿_斯_尼_的_,_有_阿_斯_尼_族_。_属_以_利_的_,_有_以_利_族_。
#
# Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the
# Erites:
#
# unit P NUM:26:17
<d26.P17.1>        属_亚_律_的_,_有_亚_律_族_。_属_亚_列_利_的_,_有_亚_列_利_族_。
#
# Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the
# Arelites.
#
# unit P NUM:26:18
<d26.P18.1>        这_就_是_迦_得_子_孙_的_各_族_,_照_他_们_中_间_被_数_的_,_共_有_四
<d26.P18.2>        万_零_五_百_名_。
#
# These are the families of the children of Gad according to those
# that were numbered of them, forty thousand and five hundred.
#
# unit P NUM:26:19
<d26.P19.1>        犹_大_的_儿_子_是_珥_和_俄_南_。_这_珥_和_俄_南_死_在_迦_南_地_。
#
# The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land
# of Canaan.
#
# unit P NUM:26:20
<d26.P20.1>        按_着_家_族_,_犹_大_其_余_的_众_子_,_属_示_拉_的_,_有_示_拉_族_。
<d26.P20.2>        属_法_勒_斯_的_,_有_法_勒_斯_族_。_属_谢_拉_的_有_谢_拉_族_。
#
# And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the
# family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of
# Zerah, the family of the Zarhites.
#
# unit P NUM:26:21
<d26.P21.1>        法_勒_斯_的_儿_子_,_属_希_斯_伦_的_,_有_希_斯_伦_族_。_属_哈_母_勒
<d26.P21.2>        的_,_有_哈_母_勒_族_。
#
# And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the
# Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites.
#
# unit P NUM:26:22
<d26.P22.1>        这_就_是_犹_大_的_各_族_,_照_他_们_中_间_被_数_的_,_共_有_七_万_六
<d26.P22.2>        千_五_百_名_。
#
# These are the families of Judah according to those that were
# numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.
#
# unit P NUM:26:23
<d26.P23.1>        按_着_家_族_,_以_萨_迦_的_众_子_,_属_陀_拉_的_,_有_陀_拉_族_。_属
<d26.P23.2>        普_瓦_的_,_有_普_瓦_族_。
#
# Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of
# the Tolaites: of Pua, the family of the Punites:
#
# unit P NUM:26:24
<d26.P24.1>        属_雅_述_的_,_有_雅_述_族_。_属_伸_仑_的_,_有_伸_仑_族_。
#
# Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of
# the Shimronites.
#
# unit P NUM:26:25
<d26.P25.1>        这_就_是_以_萨_迦_的_各_族_,_照_他_们_中_间_被_数_的_,_共_有_六_万
<d26.P25.2>        四_千_三_百_名_。
#
# These are the families of Issachar according to those that were
# numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.
#
# unit P NUM:26:26
<d26.P26.1>        按_着_家_族_,_西_布_伦_的_众_子_,_属_西_烈_的_,_有_西_烈_族_。_属
<d26.P26.2>        以_伦_的_,_有_以_伦_族_。_属_雅_利_的_,_有_雅_利_族_。
#
# Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of
# the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the
# family of the Jahleelites.
#
# unit P NUM:26:27
<d26.P27.1>        这_就_是_西_布_伦_的_各_族_,_照_他_们_中_间_被_数_的_,_共_有_六_万
<d26.P27.2>        零_五_百_名_。
#
# These are the families of the Zebulunites according to those that
# were numbered of them, threescore thousand and five hundred.
#
# unit P NUM:26:28
<d26.P28.1>        按_着_家_族_,_约_瑟_的_儿_子_有_玛_拿_西_,_以_法_莲_。
#
# The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim.
#
# unit P NUM:26:29
<d26.P29.1>        玛_拿_西_的_众_子_,_属_玛_吉_的_,_有_玛_吉_族_。_玛_吉_生_基_列_。
<d26.P29.2>        属_基_列_的_,_有_基_列_族_。
#
# Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites:
# and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the
# Gileadites.
#
# unit P NUM:26:30
<d26.P30.1>        基_列_的_众_子_,_属_伊_以_谢_的_,_有_伊_以_谢_族_。_属_希_勒_的_,
<d26.P30.2>        有_希_勒_族_。
#
# These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the
# Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites:
#
# unit P NUM:26:31
<d26.P31.1>        属_亚_斯_烈_的_,_有_亚_斯_烈_族_。_属_示_剑_的_,_有_示_剑_族_。
#
# And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the
# family of the Shechemites:
#
# unit P NUM:26:32
<d26.P32.1>        属_示_米_大_的_,_有_示_米_大_族_。_属_希_弗_的_,_有_希_弗_族_。
#
# And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the
# family of the Hepherites.
#
# unit P NUM:26:33
<d26.P33.1>        希_弗_的_儿_子_,_西_罗_非_哈_没_儿_子_,_只_有_女_儿_。_西_罗_非_哈
<d26.P33.2>        女_儿_的_名_字_就_是_玛_拉_,_挪_阿_,_曷_拉_,_密_迦_,_得_撒_。
#
# And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the
# names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah,
# Milcah, and Tirzah.
#
# unit P NUM:26:34
<d26.P34.1>        这_就_是_玛_拿_西_的_各_族_。_他_们_中_间_被_数_的_,_共_有_五_万_二
<d26.P34.2>        千_七_百_名_。
#
# These are the families of Manasseh, and those that were numbered of
# them, fifty and two thousand and seven hundred.
#
# unit P NUM:26:35
<d26.P35.1>        按_着_家_族_,_以_法_莲_的_众_子_,_属_书_提_拉_的_,_有_书_提_拉_族
<d26.P35.2>        。_属_比_结_的_,_有_比_结_族_。_属_他_罕_的_,_有_他_罕_族_。
#
# These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah,
# the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the
# Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites.
#
# unit P NUM:26:36
<d26.P36.1>        书_提_拉_的_众_子_,_属_以_兰_的_,_有_以_兰_族_。
#
# And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the
# Eranites.
#
# unit P NUM:26:37
<d26.P37.1>        这_就_是_以_法_莲_子_孙_的_各_族_,_照_他_们_中_间_被_数_的_,_共_有
<d26.P37.2>        三_万_二_千_五_百_名_。_按_着_家_族_,_这_都_是_约_瑟_的_子_孙_。
#
# These are the families of the sons of Ephraim according to those
# that were numbered of them, thirty and two thousand and five
# hundred. These are the sons of Joseph after their families.
#
# unit P NUM:26:38
<d26.P38.1>        按_着_家_族_,_便_雅_悯_的_众_子_,_属_比_拉_的_,_有_比_拉_族_。_属
<d26.P38.2>        亚_实_别_的_,_有_亚_实_别_族_。_属_亚_希_兰_的_,_有_亚_希_兰_族_。
#
# The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of
# the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram,
# the family of the Ahiramites:
#
# unit P NUM:26:39
<d26.P39.1>        属_书_反_的_,_有_书_反_族_。_属_户_反_的_,_有_户_反_族_。
#
# Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of
# the Huphamites.
#
# unit P NUM:26:40
<d26.P40.1>        比_拉_的_众_子_是_亚_勒_,_乃_幔_。_属_亚_勒_的_,_有_亚_勒_族_。_属
<d26.P40.2>        乃_幔_的_,_有_乃_幔_族_。
#
# And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the
# Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites.
#
# unit P NUM:26:41
<d26.P41.1>        按_着_家_族_,_这_就_是_便_雅_悯_的_子_孙_,_其_中_被_数_的_,_共_有
<d26.P41.2>        四_万_五_千_六_百_名_。
#
# These are the sons of Benjamin after their families: and they that
# were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.
#
# unit P NUM:26:42
<d26.P42.1>        按_着_家_族_,_但_的_众_子_,_属_书_含_的_,_有_书_含_族_。_按_着_家
<d26.P42.2>        族_,_这_就_是_但_的_各_族_。
#
# These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the
# family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their
# families.
#
# unit P NUM:26:43
<d26.P43.1>        照_其_中_被_数_的_,_书_含_所_有_的_各_族_,_共_有_六_万_四_千_四_百
<d26.P43.2>        名_。
#
# All the families of the Shuhamites, according to those that were
# numbered of them, were threescore and four thousand and four
# hundred.
#
# unit P NUM:26:44
<d26.P44.1>        按_着_家_族_,_亚_设_的_众_子_,_属_音_拿_的_,_有_音_拿_族_。_属_亦
<d26.P44.2>        施_韦_的_,_有_亦_施_韦_族_。_属_比_利_亚_的_,_有_比_利_亚_族_。
#
# Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family
# of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah,
# the family of the Beriites.
#
# unit P NUM:26:45
<d26.P45.1>        比_利_亚_的_众_子_,_属_希_别_的_,_有_希_别_族_。_属_玛_结_的_,_有
<d26.P45.2>        玛_结_族_。
#
# Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of
# Malchiel, the family of the Malchielites.
#
# unit P NUM:26:46
<d26.P46.1>        亚_设_的_女_儿_名_叫_西_拉_。
#
# And the name of the daughter of Asher was Sarah.
#
# unit P NUM:26:47
<d26.P47.1>        这_就_是_亚_设_子_孙_的_各_族_,_照_他_们_中_间_被_数_的_,_共_有_五
<d26.P47.2>        万_三_千_四_百_名_。
#
# These are the families of the sons of Asher according to those that
# were numbered of them; who were fifty and three thousand and four
# hundred.
#
# unit P NUM:26:48
<d26.P48.1>        按_着_家_族_,_拿_弗_他_利_的_众_子_,_属_雅_薛_的_,_有_雅_薛_族_。
<d26.P48.2>        属_沽_尼_的_,_有_沽_尼_族_。
#
# Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family
# of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites:
#
# unit P NUM:26:49
<d26.P49.1>        属_耶_色_的_,_有_耶_色_族_。_属_示_冷_的_,_有_示_冷_族_。
#
# Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the
# Shillemites.
#
# unit P NUM:26:50
<d26.P50.1>        按_着_家_族_,_这_就_是_拿_弗_他_利_的_各_族_。_他_们_中_间_被_数_的
<d26.P50.2>        ,_共_有_四_万_五_千_四_百_名_。
#
# These are the families of Naphtali according to their families: and
# they that were numbered of them were forty and five thousand and
# four hundred.
#
# unit P NUM:26:51
<d26.P51.1>        以_色_列_人_中_被_数_的_,_共_有_六_十_万_零_一_千_七_百_三_十_名_。
#
# These were the numbered of the children of Israel, six hundred
# thousand and a thousand seven hundred and thirty.
#
# unit P NUM:26:52
<d26.P52.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:26:53
<d26.P53.1>        你_要_按_着_人_名_的_数_目_将_地_分_给_这_些_人_为_业_。
#
# Unto these the land shall be divided for an inheritance according to
# the number of names.
#
# unit P NUM:26:54
<d26.P54.1>        人_多_的_,_你_要_把_产_业_多_分_给_他_们_。_人_少_的_,_你_要_把_产
<d26.P54.2>        业_少_分_给_他_们_。_要_照_被_数_的_人_数_,_把_产_业_分_给_各_人_。
#
# To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt
# give the less inheritance: to every one shall his inheritance be
# given according to those that were numbered of him.
#
# unit P NUM:26:55
<d26.P55.1>        虽_是_这_样_,_还_要_拈_阄_分_地_。_他_们_要_按_着_祖_宗_各_支_派_的
<d26.P55.2>        名_字_承_受_为_业_。
#
# Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the
# names of the tribes of their fathers they shall inherit.
#
# unit P NUM:26:56
<d26.P56.1>        要_按_着_所_拈_的_阄_,_看_人_数_多_,_人_数_少_,_把_产_业_分_给_他
<d26.P56.2>        们_。
#
# According to the lot shall the possession thereof be divided between
# many and few.
#
# unit P NUM:26:57
<d26.P57.1>        利_未_人_,_按_着_他_们_的_各_族_被_数_的_,_属_革_顺_的_,_有_革_顺
<d26.P57.2>        族_。_属_哥_辖_的_,_有_哥_辖_族_。_属_米_拉_利_的_,_有_米_拉_利_族
<d26.P57.3>        。
#
# And these are they that were numbered of the Levites after their
# families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the
# family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.
#
# unit P NUM:26:58
<d26.P58.1>        利_未_的_各_族_有_立_尼_族_,_希_伯_伦_族_,_玛_利_族_,_母_示_族_,
<d26.P58.2>        可_拉_族_。_哥_辖_生_暗_兰_。
#
# These are the families of the Levites: the family of the Libnites,
# the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family
# of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat
# Amram.
#
# unit P NUM:26:59
<d26.P59.1>        暗_兰_的_妻_名_叫_约_基_别_,_是_利_未_女_子_,_生_在_埃_及_。_她_给
<d26.P59.2>        暗_兰_生_了_亚_伦_,_摩_西_,_并_他_们_的_姐_姐_米_利_暗_。
#
# And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi,
# whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron
# and Moses, and Miriam their sister.
#
# unit P NUM:26:60
<d26.P60.1>        亚_伦_生_拿_答_,_亚_比_户_,_以_利_亚_撒_,_以_他_玛_。
#
# And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
#
# unit P NUM:26:61
<d26.P61.1>        拿_答_,_亚_比_户_在_耶_和_华_面_前_献_凡_火_的_时_候_就_死_了_。
#
# And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the
# LORD.
#
# unit P NUM:26:62
<d26.P62.1>        利_未_人_中_,_凡_一_个_月_以_外_,_被_数_的_男_丁_,_共_有_二_万_三
<d26.P62.2>        千_。_他_们_本_来_没_有_数_在_以_色_列_人_中_。_因_为_在_以_色_列_人
<d26.P62.3>        中_,_没_有_分_给_他_们_产_业_。
#
# And those that were numbered of them were twenty and three thousand,
# all males from a month old and upward: for they were not numbered
# among the children of Israel, because there was no inheritance given
# them among the children of Israel.
#
# unit P NUM:26:63
<d26.P63.1>        这_些_就_是_被_摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_所_数_的_。_他_们_在_摩_押
<d26.P63.2>        平_原_与_耶_利_哥_相_对_的_约_旦_河_边_数_点_以_色_列_人_。
#
# These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest,
# who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan
# near Jericho.
#
# unit P NUM:26:64
<d26.P64.1>        但_被_数_的_人_中_,_没_有_一_个_是_摩_西_和_祭_司_亚_伦_从_前_在_西
<d26.P64.2>        乃_的_旷_野_所_数_的_以_色_列_人_,
#
# But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the
# priest numbered, when they numbered the children of Israel in the
# wilderness of Sinai.
#
# unit P NUM:26:65
<d26.P65.1>        因_为_耶_和_华_论_到_他_们_说_,_他_们_必_要_死_在_旷_野_。_所_以_,
<d26.P65.2>        除_了_耶_孚_尼_的_儿_子_迦_勒_和_嫩_的_儿_子_约_书_亚_以_外_,_连_一
<d26.P65.3>        个_人_也_没_有_存_留_。
#
# For the LORD had said of them, They shall surely die in the
# wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son
# of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
#
## <d27>
# chapter 27 NUM:27
# unit P NUM:27:1
<d27.P01.1>        属_约_瑟_的_儿_子_玛_拿_西_的_各_族_,_有_玛_拿_西_的_玄_孙_,_玛_吉
<d27.P01.2>        的_曾_孙_,_基_列_的_孙_子_,_希_弗_的_儿_子_西_罗_非_哈_的_女_儿_,
<d27.P01.3>        名_叫_玛_拉_,_挪_阿_,_曷_拉_,_密_迦_,_得_撒_。_她_们_前_来_,
#
# Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of
# Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of
# Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his
# daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
#
# unit P NUM:27:2
<d27.P02.1>        站_在_会_幕_门_口_,_在_摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_,_并_众_首_领_与
<d27.P02.2>        全_会_众_面_前_,_说_,
#
# And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and
# before the princes and all the congregation, by the door of the
# tabernacle of the congregation, saying,
#
# unit P NUM:27:3
<d27.P03.1>        我_们_的_父_亲_死_在_旷_野_。_他_不_与_可_拉_同_党_聚_集_攻_击_耶_和
<d27.P03.2>        华_,_是_在_自_己_罪_中_死_的_。_他_也_没_有_儿_子_。
#
# Our father died in the wilderness, and he was not in the company of
# them that gathered themselves together against the LORD in the
# company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
#
# unit P NUM:27:4
<d27.P04.1>        为_什_么_因_我_们_的_父_亲_没_有_儿_子_就_把_他_的_名_从_他_族_中_除
<d27.P04.2>        掉_呢_?_求_你_们_在_我_们_父_亲_的_弟_兄_中_分_给_我_们_产_业_。
#
# Why should the name of our father be done away from among his
# family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession
# among the brethren of our father.
#
# unit P NUM:27:5
<d27.P05.1>        于_是_,_摩_西_将_她_们_的_案_件_呈_到_耶_和_华_面_前_。
#
# And Moses brought their cause before the LORD.
#
# unit P NUM:27:6
<d27.P06.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:27:7
<d27.P07.1>        西_罗_非_哈_的_女_儿_说_得_有_理_。_你_定_要_在_她_们_父_亲_的_弟_兄
<d27.P07.2>        中_,_把_地_分_给_她_们_为_业_。_要_将_她_们_父_亲_的_产_业_归_给_她
<d27.P07.3>        们_。
#
# The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them
# a possession of an inheritance among their father's brethren; and
# thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
#
# unit P NUM:27:8
<d27.P08.1>        你_也_要_晓_谕_以_色_列_人_说_,_人_若_死_了_没_有_儿_子_,_就_要_把
<d27.P08.2>        他_的_产_业_归_给_他_的_女_儿_。
#
# And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man
# die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass
# unto his daughter.
#
# unit P NUM:27:9
<d27.P09.1>        他_若_没_有_女_儿_,_就_要_把_他_的_产_业_给_他_的_弟_兄_。
#
# And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto
# his brethren.
#
# unit P NUM:27:10
<d27.P10.1>        他_若_没_有_弟_兄_,_就_要_把_他_的_产_业_给_他_父_亲_的_弟_兄_。
#
# And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto
# his father's brethren.
#
# unit P NUM:27:11
<d27.P11.1>        他_父_亲_若_没_有_弟_兄_,_就_要_把_他_的_产_业_给_他_族_中_最_近_的
<d27.P11.2>        亲_属_,_他_便_要_得_为_业_。_这_要_作_以_色_列_人_的_律_例_典_章_,
<d27.P11.3>        是_照_耶_和_华_吩_咐_摩_西_的_。
#
# And if his father have no brethren, then ye shall give his
# inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and
# he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a
# statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
#
# unit P NUM:27:12
<d27.P12.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_上_这_亚_巴_琳_山_,_观_看_我_所_赐_给_以
<d27.P12.2>        色_列_人_的_地_。
#
# And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim,
# and see the land which I have given unto the children of Israel.
#
# unit P NUM:27:13
<d27.P13.1>        看_了_以_后_,_你_也_必_归_到_你_列_祖_(_原_文_作_本_民_)_那_里_,
<d27.P13.2>        象_你_哥_哥_亚_伦_一_样_。
#
# And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy
# people, as Aaron thy brother was gathered.
#
# unit P NUM:27:14
<d27.P14.1>        因_为_你_们_在_寻_的_旷_野_,_当_会_众_争_闹_的_时_候_,_违_背_了_我
<d27.P14.2>        的_命_,_没_有_在_涌_水_之_地_,_会_众_眼_前_尊_我_为_圣_。_(_这_水
<d27.P14.3>        就_是_寻_的_旷_野_加_低_斯_米_利_巴_水_。_)
#
# For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the
# strife of the congregation, to sanctify me at the water before their
# eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of
# Zin.
#
# unit P NUM:27:15
<d27.P15.1>        摩_西_对_耶_和_华_说_,
#
# And Moses spake unto the LORD, saying,
#
# unit P NUM:27:16
<d27.P16.1>        愿_耶_和_华_万_人_之_灵_的_神_,_立_一_个_人_治_理_会_众_,
#
# Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over
# the congregation,
#
# unit P NUM:27:17
<d27.P17.1>        可_以_在_他_们_面_前_出_入_,_也_可_以_引_导_他_们_,_免_得_耶_和_华
<d27.P17.2>        的_会_众_如_同_没_有_牧_人_的_羊_群_一_般_。
#
# Which may go out before them, and which may go in before them, and
# which may lead them out, and which may bring them in; that the
# congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
#
# unit P NUM:27:18
<d27.P18.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_嫩_的_儿_子_约_书_亚_,_是_心_中_有_圣_灵_的
<d27.P18.2>        ,_你_将_他_领_来_按_手_在_他_头_上_,
#
# And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man
# in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;
#
# unit P NUM:27:19
<d27.P19.1>        使_他_站_在_祭_司_以_利_亚_撒_和_全_会_众_面_前_,_嘱_咐_他_,
#
# And set him before Eleazar the priest, and before all the
# congregation; and give him a charge in their sight.
#
# unit P NUM:27:20
<d27.P20.1>        又_将_你_的_尊_荣_给_他_几_分_,_使_以_色_列_全_会_众_都_听_从_他_。
#
# And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the
# congregation of the children of Israel may be obedient.
#
# unit P NUM:27:21
<d27.P21.1>        他_要_站_在_祭_司_以_利_亚_撒_面_前_。_以_利_亚_撒_要_凭_乌_陵_的_判
<d27.P21.2>        断_,_在_耶_和_华_面_前_为_他_求_问_。_他_和_以_色_列_全_会_众_都_要
<d27.P21.3>        遵_以_利_亚_撒_的_命_出_入_。
#
# And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel
# for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word
# shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and
# all the children of Israel with him, even all the congregation.
#
# unit P NUM:27:22
<d27.P22.1>        于_是_摩_西_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_将_约_书_亚_领_来_,_使_他_站_在
<d27.P22.2>        祭_司_以_利_亚_撒_和_全_会_众_面_前_。
#
# And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set
# him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
#
# unit P NUM:27:23
<d27.P23.1>        按_手_在_他_头_上_,_嘱_咐_他_,_是_照_耶_和_华_借_摩_西_所_说_的_话
<d27.P23.2>        。
#
# And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD
# commanded by the hand of Moses.
#
## <d28>
# chapter 28 NUM:28
# unit P NUM:28:1
<d28.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:28:2
<d28.P02.1>        你_要_吩_咐_以_色_列_人_说_,_献_给_我_的_供_物_,_就_是_献_给_我_作
<d28.P02.2>        馨_香_火_祭_的_食_物_,_你_们_要_按_日_期_献_给_我_。
#
# Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and
# my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me,
# shall ye observe to offer unto me in their due season.
#
# unit P NUM:28:3
<d28.P03.1>        又_要_对_他_们_说_,_你_们_要_献_给_耶_和_华_的_火_祭_,_就_是_没_有
<d28.P03.2>        残_疾_,_一_岁_的_公_羊_羔_,_每_日_两_只_,_作_为_常_献_的_燔_祭_。
#
# And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire
# which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year
# without spot day by day, for a continual burnt offering.
#
# unit P NUM:28:4
<d28.P04.1>        早_晨_要_献_一_只_,_黄_昏_的_时_候_要_献_一_只_。
#
# The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb
# shalt thou offer at even;
#
# unit P NUM:28:5
<d28.P05.1>        又_用_细_面_伊_法_十_分_之_一_,_并_捣_成_的_油_一_欣_四_分_之_一_,
<d28.P05.2>        调_和_作_为_素_祭_。
#
# And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled
# with the fourth part of an hin of beaten oil.
#
# unit P NUM:28:6
<d28.P06.1>        这_是_西_乃_山_所_命_定_为_常_献_的_燔_祭_,_是_献_给_耶_和_华_为_馨
<d28.P06.2>        香_的_火_祭_。
#
# It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai
# for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD.
#
# unit P NUM:28:7
<d28.P07.1>        为_这_一_只_羊_羔_,_要_同_献_奠_祭_的_酒_一_欣_四_分_之_一_。_在_圣
<d28.P07.2>        所_中_,_你_要_将_醇_酒_奉_给_耶_和_华_为_奠_祭_。
#
# And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin
# for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine
# to be poured unto the LORD for a drink offering.
#
# unit P NUM:28:8
<d28.P08.1>        晚_上_,_你_要_献_那_一_只_羊_羔_,_必_照_早_晨_的_素_祭_和_同_献_的
<d28.P08.2>        奠_祭_献_上_,_作_为_馨_香_的_火_祭_,_献_给_耶_和_华_。
#
# And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of
# the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it,
# a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
#
# unit P NUM:28:9
<d28.P09.1>        当_安_息_日_,_要_献_两_只_没_有_残_疾_,_一_岁_的_公_羊_羔_,_并_用
<d28.P09.2>        调_油_的_细_面_伊_法_十_分_之_二_为_素_祭_,_又_将_同_献_的_奠_祭_献
<d28.P09.3>        上_。
#
# And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and
# two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and
# the drink offering thereof:
#
# unit P NUM:28:10
<d28.P10.1>        这_是_每_安_息_日_献_的_燔_祭_。_那_常_献_的_燔_祭_和_同_献_的_奠_祭
<d28.P10.2>        在_外_。
#
# This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual
# burnt offering, and his drink offering.
#
# unit P NUM:28:11
<d28.P11.1>        每_月_朔_,_你_们_要_将_两_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_七_只_没
<d28.P11.2>        有_残_疾_,_一_岁_的_公_羊_羔_,_献_给_耶_和_华_为_燔_祭_。
#
# And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering
# unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the
# first year without spot;
#
# unit P NUM:28:12
<d28.P12.1>        每_只_公_牛_要_用_调_油_的_细_面_伊_法_十_分_之_三_作_为_素_祭_。_那
<d28.P12.2>        只_公_羊_也_用_调_油_的_细_面_伊_法_十_分_之_二_作_为_素_祭_。
#
# And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with
# oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat
# offering, mingled with oil, for one ram;
#
# unit P NUM:28:13
<d28.P13.1>        每_只_羊_羔_要_用_调_油_的_细_面_伊_法_十_分_之_一_作_为_素_祭_和_馨
<d28.P13.2>        香_的_燔_祭_,_是_献_给_耶_和_华_的_火_祭_。
#
# And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat
# offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a
# sacrifice made by fire unto the LORD.
#
# unit P NUM:28:14
<d28.P14.1>        一_只_公_牛_要_奠_酒_半_欣_,_一_只_公_羊_要_奠_酒_一_欣_三_分_之_一
<d28.P14.2>        ,_一_只_羊_羔_也_奠_酒_一_欣_四_分_之_一_。_这_是_每_月_的_燔_祭_,
<d28.P14.3>        一_年_之_中_要_月_月_如_此_。
#
# And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a
# bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part
# of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month
# throughout the months of the year.
#
# unit P NUM:28:15
<d28.P15.1>        又_要_将_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_,_献_给_耶_和_华_。_要_献_在_常
<d28.P15.2>        献_的_燔_祭_和_同_献_的_奠_祭_以_外_。
#
# And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be
# offered, beside the continual burnt offering, and his drink
# offering.
#
# unit P NUM:28:16
<d28.P16.1>        正_月_十_四_日_是_耶_和_华_的_逾_越_节_。
#
# And in the fourteenth day of the first month is the passover of the
# LORD.
#
# unit P NUM:28:17
<d28.P17.1>        这_月_十_五_日_是_节_期_,_要_吃_无_酵_饼_七_日_。
#
# And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days
# shall unleavened bread be eaten.
#
# unit P NUM:28:18
<d28.P18.1>        第_一_日_当_有_圣_会_。_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_。
#
# In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner
# of servile work therein:
#
# unit P NUM:28:19
<d28.P19.1>        当_将_公_牛_犊_两_只_,_公_绵_羊_一_只_,_一_岁_的_公_羊_羔_七_只_,
<d28.P19.2>        都_要_没_有_残_疾_的_,_用_火_献_给_耶_和_华_为_燔_祭_。
#
# But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering
# unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of
# the first year: they shall be unto you without blemish:
#
# unit P NUM:28:20
<d28.P20.1>        同_献_的_素_祭_用_调_油_的_细_面_。_为_一_只_公_牛_要_献_伊_法_十_分
<d28.P20.2>        之_三_。_为_一_只_公_羊_要_献_伊_法_十_分_之_二_。
#
# And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three
# tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a
# ram;
#
# unit P NUM:28:21
<d28.P21.1>        为_那_七_只_羊_羔_,_每_只_要_献_伊_法_十_分_之_一_。
#
# A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the
# seven lambs:
#
# unit P NUM:28:22
<d28.P22.1>        并_献_一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_,_为_你_们_赎_罪_。
#
# And one goat for a sin offering, to make an atonement for you.
#
# unit P NUM:28:23
<d28.P23.1>        你_们_献_这_些_,_要_在_早_晨_常_献_的_燔_祭_以_外_。
#
# Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which
# is for a continual burnt offering.
#
# unit P NUM:28:24
<d28.P24.1>        一_连_七_日_,_每_日_要_照_这_例_把_馨_香_火_祭_的_食_物_献_给_耶_和
<d28.P24.2>        华_,_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同_献_的_奠_祭_以_外_。
#
# After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days,
# the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the
# LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and
# his drink offering.
#
# unit P NUM:28:25
<d28.P25.1>        第_七_日_当_有_圣_会_,_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_。
#
# And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall
# do no servile work.
#
# unit P NUM:28:26
<d28.P26.1>        七_七_节_庄_稼_初_熟_,_你_们_献_新_素_祭_给_耶_和_华_的_日_子_,_当
<d28.P26.2>        有_圣_会_。_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_。
#
# Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat
# offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an
# holy convocation; ye shall do no servile work:
#
# unit P NUM:28:27
<d28.P27.1>        只_要_将_公_牛_犊_两_只_,_公_绵_羊_一_只_,_一_岁_的_公_羊_羔_七_只
<d28.P27.2>        ,_作_为_馨_香_的_燔_祭_献_给_耶_和_华_。
#
# But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the
# LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year;
#
# unit P NUM:28:28
<d28.P28.1>        同_献_的_素_祭_用_调_油_的_细_面_。_为_每_只_公_牛_要_献_伊_法_十_分
<d28.P28.2>        之_三_。_为_一_只_公_羊_要_献_伊_法_十_分_之_二_。
#
# And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals
# unto one bullock, two tenth deals unto one ram,
#
# unit P NUM:28:29
<d28.P29.1>        为_那_七_只_羊_羔_,_每_只_要_献_伊_法_十_分_之_一_。
#
# A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs;
#
# unit P NUM:28:30
<d28.P30.1>        并_献_一_只_公_山_羊_为_你_们_赎_罪_。
#
# And one kid of the goats, to make an atonement for you.
#
# unit P NUM:28:31
<d28.P31.1>        这_些_,_你_们_要_献_在_常_献_的_燔_祭_和_同_献_的_素_祭_并_同_献_的
<d28.P31.2>        奠_祭_以_外_,_都_要_没_有_残_疾_的_。
#
# Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his
# meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their
# drink offerings.
#
## <d29>
# chapter 29 NUM:29
# unit P NUM:29:1
<d29.P01.1>        七_月_初_一_日_,_你_们_当_有_圣_会_。_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作
<d29.P01.2>        ,_是_你_们_当_守_为_吹_角_的_日_子_。
#
# And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall
# have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day
# of blowing the trumpets unto you.
#
# unit P NUM:29:2
<d29.P02.1>        你_们_要_将_公_牛_犊_一_只_,_公_绵_羊_一_只_,_没_有_残_疾_,_一_岁
<d29.P02.2>        的_公_羊_羔_七_只_,_作_为_馨_香_的_燔_祭_献_给_耶_和_华_。
#
# And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the
# LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year
# without blemish:
#
# unit P NUM:29:3
<d29.P03.1>        同_献_的_素_祭_用_调_油_的_细_面_。_为_一_只_公_牛_要_献_伊_法_十_分
<d29.P03.2>        之_三_。_为_一_只_公_羊_要_献_伊_法_十_分_之_二_。
#
# And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three
# tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram,
#
# unit P NUM:29:4
<d29.P04.1>        为_那_七_只_羊_羔_,_每_只_要_献_伊_法_十_分_之_一_。
#
# And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:
#
# unit P NUM:29:5
<d29.P05.1>        又_献_一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_,_为_你_们_赎_罪_。
#
# And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement
# for you:
#
# unit P NUM:29:6
<d29.P06.1>        这_些_是_在_月_朔_的_燔_祭_和_同_献_的_素_祭_,_并_常_献_的_燔_祭_与
<d29.P06.2>        同_献_的_素_祭_,_以_及_照_例_同_献_的_奠_祭_以_外_,_都_作_为_馨_香
<d29.P06.3>        的_火_祭_献_给_耶_和_华_。
#
# Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and
# the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink
# offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a
# sacrifice made by fire unto the LORD.
#
# unit P NUM:29:7
<d29.P07.1>        七_月_初_十_日_,_你_们_当_有_圣_会_。_要_刻_苦_己_心_,_什_么_工_都
<d29.P07.2>        不_可_作_。
#
# And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy
# convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any
# work therein:
#
# unit P NUM:29:8
<d29.P08.1>        只_要_将_公_牛_犊_一_只_,_公_绵_羊_一_只_,_一_岁_的_公_羊_羔_七_只
<d29.P08.2>        ,_都_要_没_有_残_疾_的_,_作_为_馨_香_的_燔_祭_献_给_耶_和_华_。
#
# But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet
# savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first
# year; they shall be unto you without blemish:
#
# unit P NUM:29:9
<d29.P09.1>        同_献_的_素_祭_用_调_油_的_细_面_,_为_一_只_公_牛_要_献_伊_法_十_分
<d29.P09.2>        之_三_。_为_一_只_公_羊_要_献_伊_法_十_分_之_二_。
#
# And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three
# tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram,
#
# unit P NUM:29:10
<d29.P10.1>        为_那_七_只_羊_羔_,_每_只_要_献_伊_法_十_分_之_一_。
#
# A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:
#
# unit P NUM:29:11
<d29.P11.1>        又_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_赎_罪_祭_和_常_献_的_燔
<d29.P11.2>        祭_,_与_同_献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。
#
# One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of
# atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering
# of it, and their drink offerings.
#
# unit P NUM:29:12
<d29.P12.1>        七_月_十_五_日_,_你_们_当_有_圣_会_。_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作
<d29.P12.2>        ,_要_向_耶_和_华_守_节_七_日_。
#
# And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy
# convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast
# unto the LORD seven days:
#
# unit P NUM:29:13
<d29.P13.1>        又_要_将_公_牛_犊_十_三_只_,_公_绵_羊_两_只_,_一_岁_的_公_羊_羔_十
<d29.P13.2>        四_只_,_都_要_没_有_残_疾_的_,_用_火_献_给_耶_和_华_为_馨_香_的_燔
<d29.P13.3>        祭_。
#
# And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a
# sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and
# fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish:
#
# unit P NUM:29:14
<d29.P14.1>        同_献_的_素_祭_用_调_油_的_细_面_。_为_那_十_三_只_公_牛_,_每_只_要
<d29.P14.2>        献_伊_法_十_分_之_三_。_为_那_两_只_公_羊_,_每_只_要_献_伊_法_十_分
<d29.P14.3>        之_二_。
#
# And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three
# tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth
# deals to each ram of the two rams,
#
# unit P NUM:29:15
<d29.P15.1>        为_那_十_四_只_羊_羔_,_每_只_要_献_伊_法_十_分_之_一_。
#
# And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs:
#
# unit P NUM:29:16
<d29.P16.1>        并_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_,_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同_献
<d29.P16.2>        的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。
#
# And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual
# burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
#
# unit P NUM:29:17
<d29.P17.1>        第_二_日_要_献_公_牛_犊_十_二_只_,_公_绵_羊_两_只_,_没_有_残_疾_,
<d29.P17.2>        一_岁_的_公_羊_羔_十_四_只_。
#
# And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two
# rams, fourteen lambs of the first year without spot:
#
# unit P NUM:29:18
<d29.P18.1>        并_为_公_牛_,_公_羊_,_和_羊_羔_,_按_数_照_例_,_献_同_献_的_素_祭
<d29.P18.2>        和_同_献_的_奠_祭_。
#
# And their meat offering and their drink offerings for the bullocks,
# for the rams, and for the lambs, shall be according to their number,
# after the manner:
#
# unit P NUM:29:19
<d29.P19.1>        又_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同
<d29.P19.2>        献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。
#
# And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual
# burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink
# offerings.
#
# unit P NUM:29:20
<d29.P20.1>        第_三_日_要_献_公_牛_十_一_只_,_公_羊_两_只_,_没_有_残_疾_,_一_岁
<d29.P20.2>        的_公_羊_羔_十_四_只_。
#
# And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of
# the first year without blemish;
#
# unit P NUM:29:21
<d29.P21.1>        并_为_公_牛_,_公_羊_,_和_羊_羔_,_按_数_照_例_,_献_同_献_的_素_祭
<d29.P21.2>        和_同_献_的_奠_祭_。
#
# And their meat offering and their drink offerings for the bullocks,
# for the rams, and for the lambs, shall be according to their number,
# after the manner:
#
# unit P NUM:29:22
<d29.P22.1>        又_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同
<d29.P22.2>        献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。
#
# And one goat for a sin offering; beside the continual burnt
# offering, and his meat offering, and his drink offering.
#
# unit P NUM:29:23
<d29.P23.1>        第_四_日_要_献_公_牛_十_只_,_公_羊_两_只_,_没_有_残_疾_,_一_岁_的
<d29.P23.2>        公_羊_羔_十_四_只_。
#
# And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of
# the first year without blemish:
#
# unit P NUM:29:24
<d29.P24.1>        并_为_公_牛_,_公_羊_,_和_羊_羔_,_按_数_照_例_,_献_同_献_的_素_祭
<d29.P24.2>        和_同_献_的_奠_祭_。
#
# Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for
# the rams, and for the lambs, shall be according to their number,
# after the manner:
#
# unit P NUM:29:25
<d29.P25.1>        又_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同
<d29.P25.2>        献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。
#
# And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual
# burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
#
# unit P NUM:29:26
<d29.P26.1>        第_五_日_要_献_公_牛_九_只_,_公_羊_两_只_,_没_有_残_疾_,_一_岁_的
<d29.P26.2>        公_羊_羔_十_四_只_。
#
# And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of
# the first year without spot:
#
# unit P NUM:29:27
<d29.P27.1>        并_为_公_牛_,_公_羊_,_和_羊_羔_,_按_数_照_例_,_献_同_献_的_素_祭
<d29.P27.2>        和_同_献_的_奠_祭_。
#
# And their meat offering and their drink offerings for the bullocks,
# for the rams, and for the lambs, shall be according to their number,
# after the manner:
#
# unit P NUM:29:28
<d29.P28.1>        又_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同
<d29.P28.2>        献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。
#
# And one goat for a sin offering; beside the continual burnt
# offering, and his meat offering, and his drink offering.
#
# unit P NUM:29:29
<d29.P29.1>        第_六_日_要_献_公_牛_八_只_,_公_羊_两_只_,_没_有_残_疾_,_一_岁_的
<d29.P29.2>        公_羊_羔_十_四_只_。
#
# And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of
# the first year without blemish:
#
# unit P NUM:29:30
<d29.P30.1>        并_为_公_牛_,_公_羊_,_和_羊_羔_,_按_数_照_例_,_献_同_献_的_素_祭
<d29.P30.2>        和_同_献_的_奠_祭_。
#
# And their meat offering and their drink offerings for the bullocks,
# for the rams, and for the lambs, shall be according to their number,
# after the manner:
#
# unit P NUM:29:31
<d29.P31.1>        又_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同
<d29.P31.2>        献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。
#
# And one goat for a sin offering; beside the continual burnt
# offering, his meat offering, and his drink offering.
#
# unit P NUM:29:32
<d29.P32.1>        第_七_日_要_献_公_牛_七_只_,_公_羊_两_只_,_没_有_残_疾_,_一_岁_的
<d29.P32.2>        公_羊_羔_十_四_只_。
#
# And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs
# of the first year without blemish:
#
# unit P NUM:29:33
<d29.P33.1>        并_为_公_牛_,_公_羊_,_和_羊_羔_,_按_数_照_例_,_献_同_献_的_素_祭
<d29.P33.2>        和_同_献_的_奠_祭_。
#
# And their meat offering and their drink offerings for the bullocks,
# for the rams, and for the lambs, shall be according to their number,
# after the manner:
#
# unit P NUM:29:34
<d29.P34.1>        又_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同
<d29.P34.2>        献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。
#
# And one goat for a sin offering; beside the continual burnt
# offering, his meat offering, and his drink offering.
#
# unit P NUM:29:35
<d29.P35.1>        第_八_日_你_们_当_有_严_肃_会_。_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_。
#
# On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no
# servile work therein:
#
# unit P NUM:29:36
<d29.P36.1>        只_要_将_公_牛_一_只_,_公_羊_一_只_,_没_有_残_疾_,_一_岁_的_公_羊
<d29.P36.2>        羔_七_只_作_火_祭_,_献_给_耶_和_华_为_馨_香_的_燔_祭_。
#
# But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a
# sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the
# first year without blemish:
#
# unit P NUM:29:37
<d29.P37.1>        并_为_公_牛_,_公_羊_,_和_羊_羔_,_按_数_照_例_,_献_同_献_的_素_祭
<d29.P37.2>        和_同_献_的_奠_祭_。
#
# Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for
# the ram, and for the lambs, shall be according to their number,
# after the manner:
#
# unit P NUM:29:38
<d29.P38.1>        又_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同
<d29.P38.2>        献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。
#
# And one goat for a sin offering; beside the continual burnt
# offering, and his meat offering, and his drink offering.
#
# unit P NUM:29:39
<d29.P39.1>        这_些_祭_要_在_你_们_的_节_期_献_给_耶_和_华_,_都_在_所_许_的_愿_并
<d29.P39.2>        甘_心_所_献_的_以_外_,_作_为_你_们_的_燔_祭_,_素_祭_,_奠_祭_,_和
<d29.P39.3>        平_安_祭_。
#
# These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside
# your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings,
# and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for
# your peace offerings.
#
# unit P NUM:29:40
<d29.P40.1>        于_是_,_摩_西_照_耶_和_华_所_吩_咐_他_的_一_切_话_告_诉_以_色_列_人
<d29.P40.2>        。
#
# And Moses told the children of Israel according to all that the LORD
# commanded Moses.
#
## <d30>
# chapter 30 NUM:30
# unit P NUM:30:1
<d30.P01.1>        摩_西_晓_谕_以_色_列_各_支_派_的_首_领_说_,_耶_和_华_所_吩_咐_的_乃
<d30.P01.2>        是_这_样_,
#
# And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children
# of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded.
#
# unit P NUM:30:2
<d30.P02.1>        人_若_向_耶_和_华_许_愿_或_起_誓_,_要_约_束_自_己_,_就_不_可_食_言
<d30.P02.2>        ,_必_要_按_口_中_所_出_的_一_切_话_行_。
#
# If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul
# with a bond; he shall not break his word, he shall do according to
# all that proceedeth out of his mouth.
#
# unit P NUM:30:3
<d30.P03.1>        女_子_年_幼_,_还_在_父_家_的_时_候_,_若_向_耶_和_华_许_愿_,_要_约
<d30.P03.2>        束_自_己_,
#
# If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond,
# being in her father's house in her youth;
#
# unit P NUM:30:4
<d30.P04.1>        她_父_亲_也_听_见_她_所_许_的_愿_并_约_束_自_己_的_话_,_却_向_她_默
<d30.P04.2>        默_不_言_,_她_所_许_的_愿_并_约_束_自_己_的_话_就_都_要_为_定_。
#
# And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound
# her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her
# vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul
# shall stand.
#
# unit P NUM:30:5
<d30.P05.1>        但_她_父_亲_听_见_的_日_子_若_不_应_承_她_所_许_的_愿_和_约_束_自_己
<d30.P05.2>        的_话_,_就_都_不_得_为_定_。_耶_和_华_也_必_赦_免_她_,_因_为_她_父
<d30.P05.3>        亲_不_应_承_。
#
# But if her father disallow her in the day that he heareth; not any
# of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul,
# shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father
# disallowed her.
#
# unit P NUM:30:6
<d30.P06.1>        她_若_出_了_嫁_,_有_愿_在_身_,_或_是_口_中_出_了_约_束_自_己_的_冒
<d30.P06.2>        失_话_,
#
# And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought
# out of her lips, wherewith she bound her soul;
#
# unit P NUM:30:7
<d30.P07.1>        她_丈_夫_听_见_的_日_子_,_却_向_她_默_默_不_言_,_她_所_许_的_愿_并
<d30.P07.2>        约_束_自_己_的_话_就_都_要_为_定_。
#
# And her husband heard it, and held his peace at her in the day that
# he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she
# bound her soul shall stand.
#
# unit P NUM:30:8
<d30.P08.1>        但_她_丈_夫_听_见_的_日_子_,_若_不_应_承_,_就_算_废_了_她_所_许_的
<d30.P08.2>        愿_和_她_出_口_约_束_自_己_的_冒_失_话_。_耶_和_华_也_必_赦_免_她_。
#
# But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then
# he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered
# with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the
# LORD shall forgive her.
#
# unit P NUM:30:9
<d30.P09.1>        寡_妇_或_是_被_休_的_妇_人_所_许_的_愿_,_就_是_她_约_束_自_己_的_话
<d30.P09.2>        ,_都_要_为_定_。
#
# But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith
# they have bound their souls, shall stand against her.
#
# unit P NUM:30:10
<d30.P10.1>        她_若_在_丈_夫_家_里_许_了_愿_或_起_了_誓_,_约_束_自_己_,
#
# And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond
# with an oath;
#
# unit P NUM:30:11
<d30.P11.1>        丈_夫_听_见_,_却_向_她_默_默_不_言_,_也_没_有_不_应_承_,_她_所_许
<d30.P11.2>        的_愿_并_约_束_自_己_的_话_就_都_要_为_定_。
#
# And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed
# her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she
# bound her soul shall stand.
#
# unit P NUM:30:12
<d30.P12.1>        丈_夫_听_见_的_日_子_,_若_把_这_两_样_全_废_了_,_妇_人_口_中_所_许
<d30.P12.2>        的_愿_或_是_约_束_自_己_的_话_就_都_不_得_为_定_,_因_她_丈_夫_已_经
<d30.P12.3>        把_这_两_样_废_了_。_耶_和_华_也_必_赦_免_她_。
#
# But if her husband hath utterly made them void on the day he heard
# them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows,
# or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband
# hath made them void; and the LORD shall forgive her.
#
# unit P NUM:30:13
<d30.P13.1>        凡_她_所_许_的_愿_和_刻_苦_约_束_自_己_所_起_的_誓_,_她_丈_夫_可_以
<d30.P13.2>        坚_定_,_也_可_以_废_去_。
#
# Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband
# may establish it, or her husband may make it void.
#
# unit P NUM:30:14
<d30.P14.1>        倘_若_她_丈_夫_天_天_向_她_默_默_不_言_,_就_算_是_坚_定_她_所_许_的
<d30.P14.2>        愿_和_约_束_自_己_的_话_。_因_丈_夫_听_见_的_日_子_向_她_默_默_不_言
<d30.P14.3>        ,_就_使_这_两_样_坚_定_。
#
# But if her husband altogether hold his peace at her from day to day;
# then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon
# her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day
# that he heard them.
#
# unit P NUM:30:15
<d30.P15.1>        但_她_丈_夫_听_见_以_后_,_若_使_这_两_样_全_废_了_,_就_要_担_当_妇
<d30.P15.2>        人_的_罪_孽_。
#
# But if he shall any ways make them void after that he hath heard
# them; then he shall bear her iniquity.
#
# unit P NUM:30:16
<d30.P16.1>        这_是_丈_夫_待_妻_子_,_父_亲_待_女_儿_,_女_儿_年_幼_,_还_在_父_家
<d30.P16.2>        ,_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_律_例_。
#
# These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a
# man and his wife, between the father and his daughter, being yet in
# her youth in her father's house.
#
## <d31>
# chapter 31 NUM:31
# unit P NUM:31:1
<d31.P01.1>        耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:31:2
<d31.P02.1>        你_要_在_米_甸_人_身_上_报_以_色_列_人_的_仇_,_后_来_要_归_到_你_列
<d31.P02.2>        祖_(_原_文_作_本_民_)_那_里_。
#
# Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt
# thou be gathered unto thy people.
#
# unit P NUM:31:3
<d31.P03.1>        摩_西_吩_咐_百_姓_说_,_要_从_你_们_中_间_叫_人_带_兵_器_出_去_攻_击
<d31.P03.2>        米_甸_,_好_在_米_甸_人_身_上_为_耶_和_华_报_仇_。
#
# And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto
# the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD
# of Midian.
#
# unit P NUM:31:4
<d31.P04.1>        从_以_色_列_众_支_派_中_,_每_支_派_要_打_发_一_千_人_去_打_仗_。
#
# Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel,
# shall ye send to the war.
#
# unit P NUM:31:5
<d31.P05.1>        于_是_从_以_色_列_千_万_人_中_,_每_支_派_交_出_一_千_人_,_共_一_万
<d31.P05.2>        二_千_人_,_带_着_兵_器_预_备_打_仗_。
#
# So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand
# of every tribe, twelve thousand armed for war.
#
# unit P NUM:31:6
<d31.P06.1>        摩_西_就_打_发_每_支_派_的_一_千_人_去_打_仗_,_并_打_发_祭_司_以_利
<d31.P06.2>        亚_撒_的_儿_子_非_尼_哈_同_去_。_非_尼_哈_手_里_拿_着_圣_所_的_器_皿
<d31.P06.3>        和_吹_大_声_的_号_筒_。
#
# And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and
# Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy
# instruments, and the trumpets to blow in his hand.
#
# unit P NUM:31:7
<d31.P07.1>        他_们_就_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_,_与_米_甸_人_打_仗_,_杀_了
<d31.P07.2>        所_有_的_男_丁_。
#
# And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses;
# and they slew all the males.
#
# unit P NUM:31:8
<d31.P08.1>        在_所_杀_的_人_中_,_杀_了_米_甸_的_五_王_,_就_是_以_未_,_利_金_,
<d31.P08.2>        苏_珥_,_户_珥_,_利_巴_,_又_用_刀_杀_了_比_珥_的_儿_子_巴_兰_。
#
# And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were
# slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five
# kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the
# sword.
#
# unit P NUM:31:9
<d31.P09.1>        以_色_列_人_掳_了_米_甸_人_的_妇_女_孩_子_,_并_将_他_们_的_牲_畜_,
<d31.P09.2>        羊_群_,_和_所_有_的_财_物_都_夺_了_来_,_当_作_掳_物_,
#
# And the children of Israel took all the women of Midian captives,
# and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and
# all their flocks, and all their goods.
#
# unit P NUM:31:10
<d31.P10.1>        又_用_火_焚_烧_他_们_所_住_的_城_邑_和_所_有_的_营_寨_,
#
# And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their
# goodly castles, with fire.
#
# unit P NUM:31:11
<d31.P11.1>        把_一_切_所_夺_的_,_所_掳_的_,_连_人_带_牲_畜_都_带_了_去_,
#
# And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of
# beasts.
#
# unit P NUM:31:12
<d31.P12.1>        将_所_掳_的_人_,_所_夺_的_牲_畜_,_财_物_,_都_带_到_摩_押_平_原_,
<d31.P12.2>        在_约_旦_河_边_与_耶_利_哥_相_对_的_营_盘_,_交_给_摩_西_和_祭_司_以
<d31.P12.3>        利_亚_撒_,_并_以_色_列_的_会_众_。
#
# And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto
# Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the
# children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are
# by Jordan near Jericho.
#
# unit P NUM:31:13
<d31.P13.1>        摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_,_并_会_众_一_切_的_首_领_,_都_出_到_营
<d31.P13.2>        外_迎_接_他_们_。
#
# And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the
# congregation, went forth to meet them without the camp.
#
# unit P NUM:31:14
<d31.P14.1>        摩_西_向_打_仗_回_来_的_军_长_,_就_是_千_夫_长_,_百_夫_长_,_发_怒
<d31.P14.2>        ,
#
# And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains
# over thousands, and captains over hundreds, which came from the
# battle.
#
# unit P NUM:31:15
<d31.P15.1>        对_他_们_说_,_你_们_要_存_留_这_一_切_妇_女_的_活_命_吗_?
#
# And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
#
# unit P NUM:31:16
<d31.P16.1>        这_些_妇_女_因_巴_兰_的_计_谋_,_叫_以_色_列_人_在_毗_珥_的_事_上_得
<d31.P16.2>        罪_耶_和_华_,_以_致_耶_和_华_的_会_众_遭_遇_瘟_疫_。
#
# Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of
# Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor,
# and there was a plague among the congregation of the LORD.
#
# unit P NUM:31:17
<d31.P17.1>        所_以_,_你_们_要_把_一_切_的_男_孩_和_所_有_已_嫁_的_女_子_都_杀_了
<d31.P17.2>        。
#
# Now therefore kill every male among the little ones, and kill every
# woman that hath known man by lying with him.
#
# unit P NUM:31:18
<d31.P18.1>        但_女_孩_子_中_,_凡_没_有_出_嫁_的_,_你_们_都_可_以_存_留_她_的_活
<d31.P18.2>        命_。
#
# But all the women children, that have not known a man by lying with
# him, keep alive for yourselves.
#
# unit P NUM:31:19
<d31.P19.1>        你_们_要_在_营_外_驻_扎_七_日_。_凡_杀_了_人_的_,_和_一_切_摸_了_被
<d31.P19.2>        杀_的_,_并_你_们_所_掳_来_的_人_口_,_第_三_日_,_第_七_日_,_都_要
<d31.P19.3>        洁_净_自_己_,
#
# And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed
# any person, and whosoever hath touched any slain, purify both
# yourselves and your captives on the third day, and on the seventh
# day.
#
# unit P NUM:31:20
<d31.P20.1>        也_要_因_一_切_的_衣_服_,_皮_物_,_山_羊_毛_织_的_物_,_和_各_样_的
<d31.P20.2>        木_器_,_洁_净_自_己_。
#
# And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all
# work of goats' hair, and all things made of wood.
#
# unit P NUM:31:21
<d31.P21.1>        祭_司_以_利_亚_撒_对_打_仗_回_来_的_兵_丁_说_,_耶_和_华_所_吩_咐_摩
<d31.P21.2>        西_律_法_中_的_条_例_乃_是_这_样_,
#
# And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the
# battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded
# Moses;
#
# unit P NUM:31:22
<d31.P22.1>        金_,_银_,_铜_,_铁_,_锡_,_铅_,
#
# Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the
# lead,
#
# unit P NUM:31:23
<d31.P23.1>        凡_能_见_火_的_,_你_们_要_叫_它_经_火_就_为_洁_净_,_然_而_还_要_用
<d31.P23.2>        除_污_秽_的_水_洁_净_它_。_凡_不_能_见_火_的_,_你_们_要_叫_它_过_水
<d31.P23.3>        。
#
# Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the
# fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with
# the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall
# make go through the water.
#
# unit P NUM:31:24
<d31.P24.1>        第_七_日_,_你_们_要_洗_衣_服_,_就_为_洁_净_,_然_后_可_以_进_营_。
#
# And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be
# clean, and afterward ye shall come into the camp.
#
# unit P NUM:31:25
<d31.P25.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:31:26
<d31.P26.1>        你_和_祭_司_以_利_亚_撒_,_并_会_众_的_各_族_长_,_要_计_算_所_掳_来
<d31.P26.2>        的_人_口_和_牲_畜_的_总_数_。
#
# Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast,
# thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the
# congregation:
#
# unit P NUM:31:27
<d31.P27.1>        把_所_掳_来_的_分_作_两_半_,_一_半_归_与_出_去_打_仗_的_精_兵_,_一
<d31.P27.2>        半_归_与_全_会_众_。
#
# And divide the prey into two parts; between them that took the war
# upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
#
# unit P NUM:31:28
<d31.P28.1>        又_要_从_出_去_打_仗_所_得_的_人_口_,_牛_,_驴_,_羊_群_中_,_每_五
<d31.P28.2>        百_取_一_,_作_为_贡_物_奉_给_耶_和_华_。
#
# And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to
# battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the
# beeves, and of the asses, and of the sheep:
#
# unit P NUM:31:29
<d31.P29.1>        从_他_们_一_半_之_中_,_要_取_出_来_交_给_祭_司_以_利_亚_撒_,_作_为
<d31.P29.2>        耶_和_华_的_举_祭_。
#
# Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an
# heave offering of the LORD.
#
# unit P NUM:31:30
<d31.P30.1>        从_以_色_列_人_的_一_半_之_中_,_就_是_从_人_口_,_牛_,_驴_,_羊_群
<d31.P30.2>        ,_各_样_牲_畜_中_,_每_五_十_取_一_,_交_给_看_守_耶_和_华_帐_幕_的
<d31.P30.3>        利_未_人_。
#
# And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of
# fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the
# flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites,
# which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
#
# unit P NUM:31:31
<d31.P31.1>        于_是_摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_行_了
<d31.P31.2>        。
#
# And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
#
# unit P NUM:31:32
<d31.P32.1>        除_了_兵_丁_所_夺_的_财_物_以_外_,_所_掳_来_的_,_羊_六_十_七_万_五
<d31.P32.2>        千_只_。
#
# And the booty, being the rest of the prey which the men of war had
# caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five
# thousand sheep,
#
# unit P NUM:31:33
<d31.P33.1>        牛_七_万_二_千_只_。
#
# And threescore and twelve thousand beeves,
#
# unit P NUM:31:34
<d31.P34.1>        驴_六_万_一_千_匹_。
#
# And threescore and one thousand asses,
#
# unit P NUM:31:35
<d31.P35.1>        女_人_共_三_万_二_千_口_,_都_是_没_有_出_嫁_的_。
#
# And thirty and two thousand persons in all, of women that had not
# known man by lying with him.
#
# unit P NUM:31:36
<d31.P36.1>        出_去_打_仗_之_人_的_分_,_就_是_他_们_所_得_的_那_一_半_,_共_计_羊
<d31.P36.2>        三_十_三_万_七_千_五_百_只_,
#
# And the half, which was the portion of them that went out to war,
# was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand
# and five hundred sheep:
#
# unit P NUM:31:37
<d31.P37.1>        从_其_中_归_耶_和_华_为_贡_物_的_,_有_六_百_七_十_五_只_。
#
# And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore
# and fifteen.
#
# unit P NUM:31:38
<d31.P38.1>        牛_三_万_六_千_只_,_从_其_中_归_耶_和_华_为_贡_物_的_,_有_七_十_二
<d31.P38.2>        只_。
#
# And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's
# tribute was threescore and twelve.
#
# unit P NUM:31:39
<d31.P39.1>        驴_三_万_零_五_百_匹_,_从_其_中_归_耶_和_华_为_贡_物_的_,_有_六_十
<d31.P39.2>        一_匹_。
#
# And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the
# LORD's tribute was threescore and one.
#
# unit P NUM:31:40
<d31.P40.1>        人_一_万_六_千_口_,_从_其_中_归_耶_和_华_的_,_有_三_十_二_口_。
#
# And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute
# was thirty and two persons.
#
# unit P NUM:31:41
<d31.P41.1>        摩_西_把_贡_物_,_就_是_归_与_耶_和_华_的_举_祭_,_交_给_祭_司_以_利
<d31.P41.2>        亚_撒_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。
#
# And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering,
# unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
#
# unit P NUM:31:42
<d31.P42.1>        以_色_列_人_所_得_的_那_一_半_,_就_是_摩_西_从_打_仗_的_人_取_来_分
<d31.P42.2>        给_他_们_的_。
#
# And of the children of Israel's half, which Moses divided from the
# men that warred,
#
# unit P NUM:31:43
<d31.P43.1>        (_会_众_的_那_一_半_有_,_羊_三_十_三_万_七_千_五_百_只_。
#
# (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred
# thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred
# sheep,
#
# unit P NUM:31:44
<d31.P44.1>        牛_三_万_六_千_只_。
#
# And thirty and six thousand beeves,
#
# unit P NUM:31:45
<d31.P45.1>        驴_三_万_零_五_百_匹_。
#
# And thirty thousand asses and five hundred,
#
# unit P NUM:31:46
<d31.P46.1>        人_一_万_六_千_口_。_)
#
# And sixteen thousand persons;)
#
# unit P NUM:31:47
<d31.P47.1>        无_论_是_人_口_是_牲_畜_,_摩_西_每_五_十_取_一_,_交_给_看_守_耶_和
<d31.P47.2>        华_帐_幕_的_利_未_人_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。
#
# Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of
# fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites,
# which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD
# commanded Moses.
#
# unit P NUM:31:48
<d31.P48.1>        带_领_千_军_的_各_军_长_,_就_是_千_夫_长_,_百_夫_长_,_都_近_前_来
<d31.P48.2>        见_摩_西_,
#
# And the officers which were over thousands of the host, the captains
# of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
#
# unit P NUM:31:49
<d31.P49.1>        对_他_说_,_仆_人_权_下_的_兵_已_经_计_算_总_数_,_并_不_短_少_一_人
<d31.P49.2>        。
#
# And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men
# of war which are under our charge, and there lacketh not one man of
# us.
#
# unit P NUM:31:50
<d31.P50.1>        如_今_我_们_将_各_人_所_得_的_金_器_,_就_是_脚_链_子_,_镯_子_,_打
<d31.P50.2>        印_的_戒_指_,_耳_环_,_手_钏_,_都_送_来_为_耶_和_华_的_供_物_,_好
<d31.P50.3>        在_耶_和_华_面_前_为_我_们_的_生_命_赎_罪_。
#
# We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man
# hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings,
# earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the
# LORD.
#
# unit P NUM:31:51
<d31.P51.1>        摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_就_收_了_他_们_的_金_子_,_都_是_打_成_的
<d31.P51.2>        器_皿_。
#
# And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all
# wrought jewels.
#
# unit P NUM:31:52
<d31.P52.1>        千_夫_长_,_百_夫_长_所_献_给_耶_和_华_为_举_祭_的_金_子_共_有_一_万
<d31.P52.2>        六_千_七_百_五_十_舍_客_勒_。
#
# And all the gold of the offering that they offered up to the LORD,
# of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was
# sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
#
# unit P NUM:31:53
<d31.P53.1>        各_兵_丁_都_为_自_己_夺_了_财_物_。
#
# (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
#
# unit P NUM:31:54
<d31.P54.1>        摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_收_了_千_夫_长_,_百_夫_长_的_金_子_,_就
<d31.P54.2>        带_进_会_幕_,_在_耶_和_华_面_前_作_为_以_色_列_人_的_纪_念_。
#
# And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of
# thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the
# congregation, for a memorial for the children of Israel before the
# LORD.
#
## <d32>
# chapter 32 NUM:32
# unit P NUM:32:1
<d32.P01.1>        流_便_子_孙_和_迦_得_子_孙_的_牲_畜_极_其_众_多_。_他_们_看_见_雅_谢
<d32.P01.2>        地_和_基_列_地_是_可_牧_放_牲_畜_之_地_,
#
# Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great
# multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the
# land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
#
# unit P NUM:32:2
<d32.P02.1>        就_来_见_摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_,_并_会_众_的_首_领_,_说_,
#
# The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto
# Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the
# congregation, saying,
#
# unit P NUM:32:3
<d32.P03.1>        亚_大_录_,_底_本_,_雅_谢_,_宁_拉_,_希_实_本_,_以_利_亚_利_,_示
<d32.P03.2>        班_,_尼_波_,_比_稳_,
#
# Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh,
# and Shebam, and Nebo, and Beon,
#
# unit P NUM:32:4
<d32.P04.1>        就_是_耶_和_华_在_以_色_列_会_众_前_面_所_攻_取_之_地_,_是_可_牧_放
<d32.P04.2>        牲_畜_之_地_,_你_仆_人_也_有_牲_畜_。
#
# Even the country which the LORD smote before the congregation of
# Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:
#
# unit P NUM:32:5
<d32.P05.1>        又_说_,_我_们_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_求_你_把_这_地_给_我_们_为_业
<d32.P05.2>        ,_不_要_领_我_们_过_约_旦_河_。
#
# Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this
# land be given unto thy servants for a possession, and bring us not
# over Jordan.
#
# unit P NUM:32:6
<d32.P06.1>        摩_西_对_迦_得_子_孙_和_流_便_子_孙_说_,_难_道_你_们_的_弟_兄_去_打
<d32.P06.2>        仗_,_你_们_竟_坐_在_这_里_吗_?
#
# And Moses said unto the children of Gad and to the children of
# Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
#
# unit P NUM:32:7
<d32.P07.1>        你_们_为_何_使_以_色_列_人_灰_心_丧_胆_,_不_过_去_进_入_耶_和_华_所
<d32.P07.2>        赐_给_他_们_的_那_地_呢_?
#
# And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from
# going over into the land which the LORD hath given them?
#
# unit P NUM:32:8
<d32.P08.1>        我_先_前_从_加_低_斯_巴_尼_亚_打_发_你_们_先_祖_去_窥_探_那_地_,_他
<d32.P08.2>        们_也_是_这_样_行_。
#
# Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the
# land.
#
# unit P NUM:32:9
<d32.P09.1>        他_们_上_以_实_各_谷_,_去_窥_探_那_地_回_来_的_时_候_,_使_以_色_列
<d32.P09.2>        人_灰_心_丧_胆_,_不_进_入_耶_和_华_所_赐_给_他_们_的_地_。
#
# For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land,
# they discouraged the heart of the children of Israel, that they
# should not go into the land which the LORD had given them.
#
# unit P NUM:32:10
<d32.P10.1>        当_日_,_耶_和_华_的_怒_气_发_作_,_就_起_誓_说_,
#
# And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware,
# saying,
#
# unit P NUM:32:11
<d32.P11.1>        凡_从_埃_及_上_来_,_二_十_岁_以_外_的_人_断_不_得_看_见_我_对_亚_伯
<d32.P11.2>        拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_起_誓_应_许_之_地_,_因_为_他_们_没_有_专_心
<d32.P11.3>        跟_从_我_。
#
# Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years
# old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto
# Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
#
# unit P NUM:32:12
<d32.P12.1>        惟_有_基_尼_洗_族_耶_孚_尼_的_儿_子_迦_勒_和_嫩_的_儿_子_约_书_亚_可
<d32.P12.2>        以_看_见_,_因_为_他_们_专_心_跟_从_我_。
#
# Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of
# Nun: for they have wholly followed the LORD.
#
# unit P NUM:32:13
<d32.P13.1>        耶_和_华_的_怒_气_向_以_色_列_人_发_作_,_使_他_们_在_旷_野_飘_流_四
<d32.P13.2>        十_年_,_等_到_在_耶_和_华_眼_前_行_恶_的_那_一_代_人_都_消_灭_了_。
#
# And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them
# wander in the wilderness forty years, until all the generation, that
# had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
#
# unit P NUM:32:14
<d32.P14.1>        谁_知_,_你_们_起_来_接_续_先_祖_,_增_添_罪_人_的_数_目_,_使_耶_和
<d32.P14.2>        华_向_以_色_列_大_发_烈_怒_。
#
# And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of
# sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward
# Israel.
#
# unit P NUM:32:15
<d32.P15.1>        你_们_若_退_后_不_跟_从_他_,_他_还_要_把_以_色_列_人_撇_在_旷_野_,
<d32.P15.2>        便_是_你_们_使_这_众_民_灭_亡_。
#
# For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in
# the wilderness; and ye shall destroy all this people.
#
# unit P NUM:32:16
<d32.P16.1>        两_支_派_的_人_挨_近_摩_西_,_说_,_我_们_要_在_这_里_为_牲_畜_垒_圈
<d32.P16.2>        ,_为_妇_人_孩_子_造_城_。
#
# And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here
# for our cattle, and cities for our little ones:
#
# unit P NUM:32:17
<d32.P17.1>        我_们_自_己_要_带_兵_器_行_在_以_色_列_人_的_前_头_,_好_把_他_们_领
<d32.P17.2>        到_他_们_的_地_方_。_但_我_们_的_妇_人_孩_子_,_因_这_地_居_民_的_缘
<d32.P17.3>        故_,_要_住_在_坚_固_的_城_内_。
#
# But we ourselves will go ready armed before the children of Israel,
# until we have brought them unto their place: and our little ones
# shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the
# land.
#
# unit P NUM:32:18
<d32.P18.1>        我_们_不_回_家_,_直_等_到_以_色_列_人_各_承_受_自_己_的_产_业_。
#
# We will not return unto our houses, until the children of Israel
# have inherited every man his inheritance.
#
# unit P NUM:32:19
<d32.P19.1>        我_们_不_和_他_们_在_约_旦_河_那_边_一_带_之_地_同_受_产_业_,_因_为
<d32.P19.2>        我_们_的_产_业_是_坐_落_在_约_旦_河_东_边_这_里_。
#
# For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward;
# because our inheritance is fallen to us on this side Jordan
# eastward.
#
# unit P NUM:32:20
<d32.P20.1>        摩_西_对_他_们_说_,_你_们_若_这_样_行_,_在_耶_和_华_面_前_带_着_兵
<d32.P20.2>        器_出_去_打_仗_,
#
# And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go
# armed before the LORD to war,
#
# unit P NUM:32:21
<d32.P21.1>        所_有_带_兵_器_的_人_都_要_在_耶_和_华_面_前_过_约_旦_河_,_等_他_赶
<d32.P21.2>        出_他_的_仇_敌_,
#
# And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he
# hath driven out his enemies from before him,
#
# unit P NUM:32:22
<d32.P22.1>        那_地_被_耶_和_华_制_伏_了_,_然_后_你_们_可_以_回_来_,_向_耶_和_华
<d32.P22.2>        和_以_色_列_才_为_无_罪_,_这_地_也_必_在_耶_和_华_面_前_归_你_们_为
<d32.P22.3>        业_。
#
# And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall
# return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and
# this land shall be your possession before the LORD.
#
# unit P NUM:32:23
<d32.P23.1>        倘_若_你_们_不_这_样_行_,_就_得_罪_耶_和_华_,_要_知_道_你_们_的_罪
<d32.P23.2>        必_追_上_你_们_。
#
# But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD:
# and be sure your sin will find you out.
#
# unit P NUM:32:24
<d32.P24.1>        如_今_你_们_口_中_所_出_的_,_只_管_去_行_,_为_你_们_的_妇_人_孩_子
<d32.P24.2>        造_城_,_为_你_们_的_羊_群_垒_圈_。
#
# Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and
# do that which hath proceeded out of your mouth.
#
# unit P NUM:32:25
<d32.P25.1>        迦_得_子_孙_和_流_便_子_孙_对_摩_西_说_,_仆_人_要_照_我_主_所_吩_咐
<d32.P25.2>        的_去_行_。
#
# And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses,
# saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
#
# unit P NUM:32:26
<d32.P26.1>        我_们_的_妻_子_,_孩_子_,_羊_群_,_和_所_有_的_牲_畜_都_要_留_在_基
<d32.P26.2>        列_的_各_城_。
#
# Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be
# there in the cities of Gilead:
#
# unit P NUM:32:27
<d32.P27.1>        但_你_的_仆_人_,_凡_带_兵_器_的_,_都_要_照_我_主_所_说_的_话_,_在
<d32.P27.2>        耶_和_华_面_前_过_去_打_仗_。
#
# But thy servants will pass over, every man armed for war, before the
# LORD to battle, as my lord saith.
#
# unit P NUM:32:28
<d32.P28.1>        于_是_,_摩_西_为_他_们_嘱_咐_祭_司_以_利_亚_撒_和_嫩_的_儿_子_约_书
<d32.P28.2>        亚_,_并_以_色_列_众_支_派_的_族_长_,
#
# So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua
# the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children
# of Israel:
#
# unit P NUM:32:29
<d32.P29.1>        说_,_迦_得_子_孙_和_流_便_子_孙_,_凡_带_兵_器_在_耶_和_华_面_前_去
<d32.P29.2>        打_仗_的_,_若_与_你_们_一_同_过_约_旦_河_,_那_地_被_你_们_制_伏_了
<d32.P29.3>        ,_你_们_就_要_把_基_列_地_给_他_们_为_业_。
#
# And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of
# Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle,
# before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye
# shall give them the land of Gilead for a possession:
#
# unit P NUM:32:30
<d32.P30.1>        倘_若_他_们_不_带_兵_器_和_你_们_一_同_过_去_,_就_要_在_迦_南_地_你
<d32.P30.2>        们_中_间_得_产_业_。
#
# But if they will not pass over with you armed, they shall have
# possessions among you in the land of Canaan.
#
# unit P NUM:32:31
<d32.P31.1>        迦_得_子_孙_和_流_便_子_孙_回_答_说_,_耶_和_华_怎_样_吩_咐_仆_人_,
<d32.P31.2>        仆_人_就_怎_样_行_。
#
# And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying,
# As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
#
# unit P NUM:32:32
<d32.P32.1>        我_们_要_带_兵_器_,_在_耶_和_华_面_前_过_去_,_进_入_迦_南_地_,_只
<d32.P32.2>        是_约_旦_河_这_边_,_我_们_所_得_为_业_之_地_仍_归_我_们_。
#
# We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan,
# that the possession of our inheritance on this side Jordan may be
# ours.
#
# unit P NUM:32:33
<d32.P33.1>        摩_西_将_亚_摩_利_王_西_宏_的_国_和_巴_珊_王_噩_的_国_,_连_那_地_和
<d32.P33.2>        周_围_的_城_邑_,_都_给_了_迦_得_子_孙_和_流_便_子_孙_,_并_约_瑟_的
<d32.P33.3>        儿_子_玛_拿_西_半_个_支_派_。
#
# And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the
# children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of
# Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom
# of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the
# coasts, even the cities of the country round about.
#
# unit P NUM:32:34
<d32.P34.1>        迦_得_子_孙_建_造_底_本_,_亚_他_录_,_亚_罗_珥_,
#
# And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
#
# unit P NUM:32:35
<d32.P35.1>        亚_他_录_朔_反_,_雅_谢_,_约_比_哈_,
#
# And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
#
# unit P NUM:32:36
<d32.P36.1>        伯_宁_拉_,_伯_哈_兰_,_都_是_坚_固_城_。_他_们_又_垒_羊_圈_。
#
# And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.
#
# unit P NUM:32:37
<d32.P37.1>        流_便_子_孙_建_造_希_实_本_,_以_利_亚_利_,_基_列_亭_,
#
# And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and
# Kirjathaim,
#
# unit P NUM:32:38
<d32.P38.1>        尼_波_,_巴_力_免_,_西_比_玛_(_尼_波_,_巴_力_免_,_名_字_是_改_了
<d32.P38.2>        的_)_,_又_给_他_们_所_建_造_的_城_另_起_别_名_。
#
# And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah:
# and gave other names unto the cities which they builded.
#
# unit P NUM:32:39
<d32.P39.1>        玛_拿_西_的_儿_子_玛_吉_,_他_的_子_孙_往_基_列_去_,_占_了_那_地_,
<d32.P39.2>        赶_出_那_里_的_亚_摩_利_人_。
#
# And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and
# took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
#
# unit P NUM:32:40
<d32.P40.1>        摩_西_将_基_列_赐_给_玛_拿_西_的_儿_子_玛_吉_,_他_子_孙_就_住_在_那
<d32.P40.2>        里_。
#
# And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt
# therein.
#
# unit P NUM:32:41
<d32.P41.1>        玛_拿_西_的_子_孙_睚_珥_去_占_了_基_列_的_村_庄_,_就_称_这_些_村_庄
<d32.P41.2>        为_哈_倭_特_睚_珥_。
#
# And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof,
# and called them Havothjair.
#
# unit P NUM:32:42
<d32.P42.1>        挪_巴_去_占_了_基_纳_和_基_纳_的_乡_村_,_就_按_自_己_的_名_称_基_纳
<d32.P42.2>        为_挪_巴_。
#
# And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called
# it Nobah, after his own name.
#
## <d33>
# chapter 33 NUM:33
# unit P NUM:33:1
<d33.P01.1>        以_色_列_人_按_着_军_队_,_在_摩_西_,_亚_伦_的_手_下_出_埃_及_地_所
<d33.P01.2>        行_的_路_程_(_或_作_站_口_下_同_)_记_在_下_面_。
#
# These are the journeys of the children of Israel, which went forth
# out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses
# and Aaron.
#
# unit P NUM:33:2
<d33.P02.1>        摩_西_遵_着_耶_和_华_的_吩_咐_记_载_他_们_所_行_的_路_程_,_其_路_程
<d33.P02.2>        乃_是_这_样_,
#
# And Moses wrote their goings out according to their journeys by the
# commandment of the LORD: and these are their journeys according to
# their goings out.
#
# unit P NUM:33:3
<d33.P03.1>        正_月_十_五_日_,_就_是_逾_越_节_的_次_日_,_以_色_列_人_从_兰_塞_起
<d33.P03.2>        行_,_在_一_切_埃_及_人_眼_前_昂_然_无_惧_地_出_去_。
#
# And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth
# day of the first month; on the morrow after the passover the
# children of Israel went out with an high hand in the sight of all
# the Egyptians.
#
# unit P NUM:33:4
<d33.P04.1>        那_时_,_埃_及_人_正_葬_埋_他_们_的_长_子_,_就_是_耶_和_华_在_他_们
<d33.P04.2>        中_间_所_击_杀_的_。_耶_和_华_也_败_坏_他_们_的_神_。
#
# For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had
# smitten among them: upon their gods also the LORD executed
# judgments.
#
# unit P NUM:33:5
<d33.P05.1>        以_色_列_人_从_兰_塞_起_行_,_安_营_在_疏_割_。
#
# And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in
# Succoth.
#
# unit P NUM:33:6
<d33.P06.1>        从_疏_割_起_行_,_安_营_在_旷_野_边_的_以_倘_。
#
# And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in
# the edge of the wilderness.
#
# unit P NUM:33:7
<d33.P07.1>        从_以_倘_起_行_,_转_到_比_哈_希_录_,_是_在_巴_力_洗_分_对_面_,_就
<d33.P07.2>        在_密_夺_安_营_。
#
# And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which
# is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
#
# unit P NUM:33:8
<d33.P08.1>        从_比_哈_希_录_对_面_起_行_,_经_过_海_中_到_了_书_珥_旷_野_,_又_在
<d33.P08.2>        伊_坦_的_旷_野_走_了_三_天_的_路_程_,_就_安_营_在_玛_拉_。
#
# And they departed from before Pihahiroth, and passed through the
# midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey
# in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
#
# unit P NUM:33:9
<d33.P09.1>        从_玛_拉_起_行_,_来_到_以_琳_(_以_琳_有_十_二_股_水_泉_,_七_十_棵
<d33.P09.2>        棕_树_)_,_就_在_那_里_安_营_。
#
# And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were
# twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and
# they pitched there.
#
# unit P NUM:33:10
<d33.P10.1>        从_以_琳_起_行_,_安_营_在_红_海_边_。
#
# And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
#
# unit P NUM:33:11
<d33.P11.1>        从_红_海_边_起_行_,_安_营_在_汛_的_旷_野_。
#
# And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of
# Sin.
#
# unit P NUM:33:12
<d33.P12.1>        从_汛_的_旷_野_起_行_,_安_营_在_脱_加_。
#
# And they took their journey out of the wilderness of Sin, and
# encamped in Dophkah.
#
# unit P NUM:33:13
<d33.P13.1>        从_脱_加_起_行_,_安_营_在_亚_录_。
#
# And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
#
# unit P NUM:33:14
<d33.P14.1>        从_亚_录_起_行_,_安_营_在_利_非_订_。_在_那_里_,_百_姓_没_有_水_喝
<d33.P14.2>        。
#
# And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no
# water for the people to drink.
#
# unit P NUM:33:15
<d33.P15.1>        从_利_非_订_起_行_,_安_营_在_西_乃_的_旷_野_。
#
# And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of
# Sinai.
#
# unit P NUM:33:16
<d33.P16.1>        从_西_乃_的_旷_野_起_行_,_安_营_在_基_博_罗_哈_他_瓦_。
#
# And they removed from the desert of Sinai, and pitched at
# Kibrothhattaavah.
#
# unit P NUM:33:17
<d33.P17.1>        从_基_博_罗_哈_他_瓦_起_行_,_安_营_在_哈_洗_录_。
#
# And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
#
# unit P NUM:33:18
<d33.P18.1>        从_哈_洗_录_起_行_,_安_营_在_利_提_玛_。
#
# And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
#
# unit P NUM:33:19
<d33.P19.1>        从_利_提_玛_起_行_,_安_营_在_临_门_帕_烈_。
#
# And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
#
# unit P NUM:33:20
<d33.P20.1>        从_临_门_帕_烈_起_行_,_安_营_在_立_拿_。
#
# And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
#
# unit P NUM:33:21
<d33.P21.1>        从_立_拿_起_行_,_安_营_在_勒_撒_。
#
# And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
#
# unit P NUM:33:22
<d33.P22.1>        从_勒_撒_起_行_,_安_营_在_基_希_拉_他_。
#
# And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
#
# unit P NUM:33:23
<d33.P23.1>        从_基_希_拉_他_起_行_,_安_营_在_沙_斐_山_。
#
# And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
#
# unit P NUM:33:24
<d33.P24.1>        从_沙_斐_山_起_行_,_安_营_在_哈_拉_大_。
#
# And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
#
# unit P NUM:33:25
<d33.P25.1>        从_哈_拉_大_起_行_,_安_营_在_玛_吉_希_录_。
#
# And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
#
# unit P NUM:33:26
<d33.P26.1>        从_玛_吉_希_录_起_行_,_安_营_在_他_哈_。
#
# And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
#
# unit P NUM:33:27
<d33.P27.1>        从_他_哈_起_行_,_安_营_在_他_拉_。
#
# And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
#
# unit P NUM:33:28
<d33.P28.1>        从_他_拉_起_行_,_安_营_在_密_加_。
#
# And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
#
# unit P NUM:33:29
<d33.P29.1>        从_密_加_起_行_,_安_营_在_哈_摩_拿_。
#
# And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
#
# unit P NUM:33:30
<d33.P30.1>        从_哈_摩_拿_起_行_,_安_营_在_摩_西_录_。
#
# And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
#
# unit P NUM:33:31
<d33.P31.1>        从_摩_西_录_起_行_,_安_营_在_比_尼_亚_干_。
#
# And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
#
# unit P NUM:33:32
<d33.P32.1>        从_比_尼_亚_干_起_行_,_安_营_在_曷_哈_及_甲_。
#
# And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
#
# unit P NUM:33:33
<d33.P33.1>        从_曷_哈_及_甲_起_行_,_安_营_在_约_巴_他_。
#
# And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
#
# unit P NUM:33:34
<d33.P34.1>        从_约_巴_他_起_行_,_安_营_在_阿_博_拿_。
#
# And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
#
# unit P NUM:33:35
<d33.P35.1>        从_阿_博_拿_起_行_,_安_营_在_以_旬_迦_别_。
#
# And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
#
# unit P NUM:33:36
<d33.P36.1>        从_以_旬_迦_别_起_行_,_安_营_在_寻_的_旷_野_,_就_是_加_低_斯_。
#
# And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of
# Zin, which is Kadesh.
#
# unit P NUM:33:37
<d33.P37.1>        从_加_低_斯_起_行_,_安_营_在_何_珥_山_,_以_东_地_的_边_界_。
#
# And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge
# of the land of Edom.
#
# unit P NUM:33:38
<d33.P38.1>        以_色_列_人_出_了_埃_及_地_后_四_十_年_,_五_月_初_一_日_,_祭_司_亚
<d33.P38.2>        伦_遵_着_耶_和_华_的_吩_咐_上_何_珥_山_,_就_死_在_那_里_。
#
# And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of
# the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of
# Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the
# fifth month.
#
# unit P NUM:33:39
<d33.P39.1>        亚_伦_死_在_何_珥_山_的_时_候_年_一_百_二_十_三_岁_。
#
# And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died
# in mount Hor.
#
# unit P NUM:33:40
<d33.P40.1>        住_在_迦_南_南_地_的_迦_南_人_亚_拉_得_王_听_说_以_色_列_人_来_了_。
#
# And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of
# Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
#
# unit P NUM:33:41
<d33.P41.1>        以_色_列_人_从_何_珥_山_起_行_,_安_营_在_撒_摩_拿_。
#
# And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
#
# unit P NUM:33:42
<d33.P42.1>        从_撒_摩_拿_起_行_,_安_营_在_普_嫩_。
#
# And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
#
# unit P NUM:33:43
<d33.P43.1>        从_普_嫩_起_行_,_安_营_在_阿_伯_。
#
# And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
#
# unit P NUM:33:44
<d33.P44.1>        从_阿_伯_起_行_,_安_营_在_以_耶_亚_巴_琳_,_摩_押_的_边_界_。
#
# And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the
# border of Moab.
#
# unit P NUM:33:45
<d33.P45.1>        从_以_耶_亚_巴_琳_起_行_,_安_营_在_底_本_迦_得_。
#
# And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
#
# unit P NUM:33:46
<d33.P46.1>        从_底_本_迦_得_起_行_,_安_营_在_亚_门_低_比_拉_太_音_。
#
# And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
#
# unit P NUM:33:47
<d33.P47.1>        从_亚_门_低_比_拉_太_音_起_行_,_安_营_在_尼_波_对_面_的_亚_巴_琳_山
<d33.P47.2>        里_。
#
# And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains
# of Abarim, before Nebo.
#
# unit P NUM:33:48
<d33.P48.1>        从_亚_巴_琳_山_起_行_,_安_营_在_摩_押_平_原_约_旦_河_边_,_耶_利_哥
<d33.P48.2>        对_面_。
#
# And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the
# plains of Moab by Jordan near Jericho.
#
# unit P NUM:33:49
<d33.P49.1>        他_们_在_摩_押_平_原_沿_约_旦_河_边_安_营_,_从_伯_耶_施_末_直_到_亚
<d33.P49.2>        伯_什_亭_。
#
# And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim
# in the plains of Moab.
#
# unit P NUM:33:50
<d33.P50.1>        耶_和_华_在_摩_押_平_原_约_旦_河_边_,_耶_利_哥_对_面_晓_谕_摩_西_说
<d33.P50.2>        ,
#
# And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near
# Jericho, saying,
#
# unit P NUM:33:51
<d33.P51.1>        你_吩_咐_以_色_列_人_说_,_你_们_过_约_旦_河_进_迦_南_地_的_时_候_,
#
# Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are
# passed over Jordan into the land of Canaan;
#
# unit P NUM:33:52
<d33.P52.1>        就_要_从_你_们_面_前_赶_出_那_里_所_有_的_居_民_,_毁_灭_他_们_一_切
<d33.P52.2>        錾_成_的_石_像_和_他_们_一_切_铸_成_的_偶_像_,_又_拆_毁_他_们_一_切
<d33.P52.3>        的_丘_坛_。
#
# Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before
# you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten
# images, and quite pluck down all their high places:
#
# unit P NUM:33:53
<d33.P53.1>        你_们_要_夺_那_地_,_住_在_其_中_,_因_我_把_那_地_赐_给_你_们_为_业
<d33.P53.2>        。
#
# And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell
# therein: for I have given you the land to possess it.
#
# unit P NUM:33:54
<d33.P54.1>        你_们_要_按_家_室_拈_阄_,_承_受_那_地_。_人_多_的_,_要_把_产_业_多
<d33.P54.2>        分_给_他_们_。_人_少_的_,_要_把_产_业_少_分_给_他_们_。_拈_出_何_地
<d33.P54.3>        给_何_人_,_就_要_归_何_人_。_你_们_要_按_宗_族_的_支_派_承_受_。
#
# And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your
# families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to
# the fewer ye shall give the less inheritance: every man's
# inheritance shall be in the place where his lot falleth; according
# to the tribes of your fathers ye shall inherit.
#
# unit P NUM:33:55
<d33.P55.1>        倘_若_你_们_不_赶_出_那_地_的_居_民_,_所_容_留_的_居_民_就_必_作_你
<d33.P55.2>        们_眼_中_的_刺_,_肋_下_的_荆_棘_,_也_必_在_你_们_所_住_的_地_上_扰
<d33.P55.3>        害_你_们_。
#
# But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before
# you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of
# them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and
# shall vex you in the land wherein ye dwell.
#
# unit P NUM:33:56
<d33.P56.1>        而_且_我_素_常_有_意_怎_样_待_他_们_,_也_必_照_样_待_你_们_。
#
# Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I
# thought to do unto them.
#
## <d34>
# chapter 34 NUM:34
# unit P NUM:34:1
<d34.P01.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:34:2
<d34.P02.1>        你_吩_咐_以_色_列_人_说_,_你_们_到_了_迦_南_地_,_就_是_归_你_们_为
<d34.P02.2>        业_的_迦_南_四_境_之_地_,
#
# Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into
# the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for
# an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)
#
# unit P NUM:34:3
<d34.P03.1>        南_角_要_从_寻_的_旷_野_,_贴_着_以_东_的_边_界_。_南_界_要_从_盐_海
<d34.P03.2>        东_头_起_,
#
# Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by
# the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast
# of the salt sea eastward:
#
# unit P NUM:34:4
<d34.P04.1>        绕_到_亚_克_拉_滨_坡_的_南_边_,_接_连_到_寻_,_直_通_到_加_低_斯_巴
<d34.P04.2>        尼_亚_的_南_边_,_又_通_到_哈_萨_亚_达_,_接_连_到_押_们_,
#
# And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim,
# and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the
# south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to
# Azmon:
#
# unit P NUM:34:5
<d34.P05.1>        从_押_们_转_到_埃_及_小_河_,_直_通_到_海_为_止_。
#
# And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of
# Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
#
# unit P NUM:34:6
<d34.P06.1>        西_边_要_以_大_海_为_界_。_这_就_是_你_们_的_西_界_。
#
# And as for the western border, ye shall even have the great sea for
# a border: this shall be your west border.
#
# unit P NUM:34:7
<d34.P07.1>        北_界_要_从_大_海_起_,_划_到_何_珥_山_,
#
# And this shall be your north border: from the great sea ye shall
# point out for you mount Hor:
#
# unit P NUM:34:8
<d34.P08.1>        从_何_珥_山_划_到_哈_马_口_,_通_到_西_达_达_,
#
# From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of
# Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
#
# unit P NUM:34:9
<d34.P09.1>        又_通_到_西_斐_仑_,_直_到_哈_萨_以_难_。_这_要_作_你_们_的_北_界_。
#
# And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it
# shall be at Hazarenan: this shall be your north border.
#
# unit P NUM:34:10
<d34.P10.1>        你_们_要_从_哈_萨_以_难_划_到_示_番_为_东_界_。
#
# And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham:
#
# unit P NUM:34:11
<d34.P11.1>        这_界_要_从_示_番_下_到_亚_延_东_边_的_利_比_拉_,_又_要_达_到_基_尼
<d34.P11.2>        烈_湖_的_东_边_。
#
# And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side
# of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side
# of the sea of Chinnereth eastward:
#
# unit P NUM:34:12
<d34.P12.1>        这_界_要_下_到_约_旦_河_,_通_到_盐_海_为_止_。_这_四_围_的_边_界_以
<d34.P12.2>        内_,_要_作_你_们_的_地_。
#
# And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it
# shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts
# thereof round about.
#
# unit P NUM:34:13
<d34.P13.1>        摩_西_吩_咐_以_色_列_人_说_,_这_地_就_是_耶_和_华_吩_咐_拈_阄_给_九
<d34.P13.2>        个_半_支_派_承_受_为_业_的_。
#
# And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land
# which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto
# the nine tribes, and to the half tribe:
#
# unit P NUM:34:14
<d34.P14.1>        因_为_流_便_支_派_和_迦_得_支_派_按_着_宗_族_受_了_产_业_,_玛_拿_西
<d34.P14.2>        半_个_支_派_也_受_了_产_业_。
#
# For the tribe of the children of Reuben according to the house of
# their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the
# house of their fathers, have received their inheritance; and half
# the tribe of Manasseh have received their inheritance:
#
# unit P NUM:34:15
<d34.P15.1>        这_两_个_半_支_派_已_经_在_耶_利_哥_对_面_,_约_旦_河_东_,_向_日_出
<d34.P15.2>        之_地_受_了_产_业_。
#
# The two tribes and the half tribe have received their inheritance on
# this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.
#
# unit P NUM:34:16
<d34.P16.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:34:17
<d34.P17.1>        要_给_你_们_分_地_为_业_之_人_的_名_字_是_祭_司_以_利_亚_撒_和_嫩_的
<d34.P17.2>        儿_子_约_书_亚_。
#
# These are the names of the men which shall divide the land unto you:
# Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
#
# unit P NUM:34:18
<d34.P18.1>        又_要_从_每_支_派_中_选_一_个_首_领_帮_助_他_们_。
#
# And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by
# inheritance.
#
# unit P NUM:34:19
<d34.P19.1>        这_些_人_的_名_字_,_犹_大_支_派_有_耶_孚_尼_的_儿_子_迦_勒_。
#
# And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the
# son of Jephunneh.
#
# unit P NUM:34:20
<d34.P20.1>        西_缅_支_派_有_亚_米_忽_的_儿_子_示_母_利_。
#
# And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of
# Ammihud.
#
# unit P NUM:34:21
<d34.P21.1>        便_雅_悯_支_派_有_基_斯_伦_的_儿_子_以_利_达_。
#
# Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.
#
# unit P NUM:34:22
<d34.P22.1>        但_支_派_有_一_个_首_领_,_约_利_的_儿_子_布_基_。
#
# And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of
# Jogli.
#
# unit P NUM:34:23
<d34.P23.1>        约_瑟_的_子_孙_玛_拿_西_支_派_有_一_个_首_领_,_以_弗_的_儿_子_汉_聂
<d34.P23.2>        。
#
# The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children
# of Manasseh, Hanniel the son of Ephod.
#
# unit P NUM:34:24
<d34.P24.1>        以_法_莲_支_派_有_一_个_首_领_,_拾_弗_但_的_儿_子_基_母_利_。
#
# And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the
# son of Shiphtan.
#
# unit P NUM:34:25
<d34.P25.1>        西_布_伦_支_派_有_一_个_首_领_,_帕_纳_的_儿_子_以_利_撒_番_。
#
# And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan
# the son of Parnach.
#
# unit P NUM:34:26
<d34.P26.1>        以_萨_迦_支_派_有_一_个_首_领_,_阿_散_的_儿_子_帕_铁_。
#
# And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the
# son of Azzan.
#
# unit P NUM:34:27
<d34.P27.1>        亚_设_支_派_有_一_个_首_领_,_示_罗_米_的_儿_子_亚_希_忽_。
#
# And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son
# of Shelomi.
#
# unit P NUM:34:28
<d34.P28.1>        拿_弗_他_利_支_派_有_一_个_首_领_,_亚_米_忽_的_儿_子_比_大_黑_。
#
# And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the
# son of Ammihud.
#
# unit P NUM:34:29
<d34.P29.1>        这_些_人_就_是_耶_和_华_所_吩_咐_,_在_迦_南_地_把_产_业_分_给_以_色
<d34.P29.2>        列_人_的_。
#
# These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance
# unto the children of Israel in the land of Canaan.
#
## <d35>
# chapter 35 NUM:35
# unit P NUM:35:1
<d35.P01.1>        耶_和_华_在_摩_押_平_原_约_旦_河_边_,_耶_利_哥_对_面_晓_谕_摩_西_说
<d35.P01.2>        ,
#
# And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near
# Jericho, saying,
#
# unit P NUM:35:2
<d35.P02.1>        你_吩_咐_以_色_列_人_,_要_从_所_得_为_业_的_地_中_把_些_城_给_利_未
<d35.P02.2>        人_居_住_,_也_要_把_这_城_四_围_的_郊_野_给_利_未_人_。
#
# Command the children of Israel, that they give unto the Levites of
# the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall
# give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.
#
# unit P NUM:35:3
<d35.P03.1>        这_城_邑_要_归_他_们_居_住_,_城_邑_的_郊_野_可_以_牧_养_他_们_的_牛
<d35.P03.2>        羊_和_各_样_的_牲_畜_,_又_可_以_安_置_他_们_的_财_物_。
#
# And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them
# shall be for their cattle, and for their goods, and for all their
# beasts.
#
# unit P NUM:35:4
<d35.P04.1>        你_们_给_利_未_人_的_郊_野_,_要_从_城_根_起_,_四_围_往_外_量_一_千
<d35.P04.2>        肘_。
#
# And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites,
# shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits
# round about.
#
# unit P NUM:35:5
<d35.P05.1>        另_外_东_量_二_千_肘_,_南_量_二_千_肘_,_西_量_二_千_肘_,_北_量_二
<d35.P05.2>        千_肘_,_为_边_界_,_城_在_当_中_。_这_要_归_他_们_作_城_邑_的_郊_野
<d35.P05.3>        。
#
# And ye shall measure from without the city on the east side two
# thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on
# the west side two thousand cubits, and on the north side two
# thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be
# to them the suburbs of the cities.
#
# unit P NUM:35:6
<d35.P06.1>        你_们_给_利_未_人_的_城_邑_,_其_中_当_有_六_座_逃_城_,_使_误_杀_人
<d35.P06.2>        的_可_以_逃_到_那_里_。_此_外_还_要_给_他_们_四_十_二_座_城_。
#
# And among the cities which ye shall give unto the Levites there
# shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the
# manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty
# and two cities.
#
# unit P NUM:35:7
<d35.P07.1>        你_们_要_给_利_未_人_的_城_,_共_有_四_十_八_座_,_连_城_带_郊_野_都
<d35.P07.2>        要_给_他_们_。
#
# So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty
# and eight cities: them shall ye give with their suburbs.
#
# unit P NUM:35:8
<d35.P08.1>        以_色_列_人_所_得_的_地_业_从_中_要_把_些_城_邑_给_利_未_人_。_人_多
<d35.P08.2>        的_就_多_给_,_人_少_的_就_少_给_。_各_支_派_要_按_所_承_受_为_业_之
<d35.P08.3>        地_把_城_邑_给_利_未_人_。
#
# And the cities which ye shall give shall be of the possession of the
# children of Israel: from them that have many ye shall give many; but
# from them that have few ye shall give few: every one shall give of
# his cities unto the Levites according to his inheritance which he
# inheriteth.
#
# unit P NUM:35:9
<d35.P09.1>        耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses, saying,
#
# unit P NUM:35:10
<d35.P10.1>        你_吩_咐_以_色_列_人_说_,_你_们_过_约_旦_河_,_进_了_迦_南_地_,
#
# Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be
# come over Jordan into the land of Canaan;
#
# unit P NUM:35:11
<d35.P11.1>        就_要_分_出_几_座_城_,_为_你_们_作_逃_城_,_使_误_杀_人_的_可_以_逃
<d35.P11.2>        到_那_里_。
#
# Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you;
# that the slayer may flee thither, which killeth any person at
# unawares.
#
# unit P NUM:35:12
<d35.P12.1>        这_些_城_可_以_作_逃_避_报_仇_人_的_城_,_使_误_杀_人_的_不_至_于_死
<d35.P12.2>        ,_等_他_站_在_会_众_面_前_听_审_判_。
#
# And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that
# the manslayer die not, until he stand before the congregation in
# judgment.
#
# unit P NUM:35:13
<d35.P13.1>        你_们_所_分_出_来_的_城_,_要_作_六_座_逃_城_。
#
# And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for
# refuge.
#
# unit P NUM:35:14
<d35.P14.1>        在_约_旦_河_东_要_分_出_三_座_城_,_在_迦_南_地_也_要_分_出_三_座_城
<d35.P14.2>        ,_都_作_逃_城_。
#
# Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities
# shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of
# refuge.
#
# unit P NUM:35:15
<d35.P15.1>        这_六_座_城_要_给_以_色_列_人_和_他_们_中_间_的_外_人_,_并_寄_居_的
<d35.P15.2>        ,_作_为_逃_城_,_使_误_杀_人_的_都_可_以_逃_到_那_里_。
#
# These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel,
# and for the stranger, and for the sojourner among them: that every
# one that killeth any person unawares may flee thither.
#
# unit P NUM:35:16
<d35.P16.1>        倘_若_人_用_铁_器_打_人_,_以_致_打_死_,_他_就_是_故_杀_人_的_。_故
<d35.P16.2>        杀_人_的_必_被_治_死_。
#
# And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he
# is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
#
# unit P NUM:35:17
<d35.P17.1>        若_用_可_以_打_死_人_的_石_头_打_死_了_人_,_他_就_是_故_杀_人_的_。
<d35.P17.2>        故_杀_人_的_必_被_治_死_。
#
# And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and
# he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
#
# unit P NUM:35:18
<d35.P18.1>        若_用_可_以_打_死_人_的_木_器_打_死_了_人_,_他_就_是_故_杀_人_的_。
<d35.P18.2>        故_杀_人_的_必_被_治_死_。
#
# Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may
# die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put
# to death.
#
# unit P NUM:35:19
<d35.P19.1>        报_血_仇_的_必_亲_自_杀_那_故_杀_人_的_,_一_遇_见_就_杀_他_。
#
# The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he
# meeteth him, he shall slay him.
#
# unit P NUM:35:20
<d35.P20.1>        人_若_因_怨_恨_把_人_推_倒_,_或_是_埋_伏_往_人_身_上_扔_物_,_以_致
<d35.P20.2>        于_死_,
#
# But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait,
# that he die;
#
# unit P NUM:35:21
<d35.P21.1>        或_是_因_仇_恨_用_手_打_人_,_以_致_于_死_,_那_打_人_的_必_被_治_死
<d35.P21.2>        。_他_是_故_杀_人_的_。_报_血_仇_的_一_遇_见_就_杀_他_。
#
# Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him
# shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of
# blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
#
# unit P NUM:35:22
<d35.P22.1>        倘_若_人_没_有_仇_恨_,_忽_然_将_人_推_倒_,_或_是_没_有_埋_伏_把_物
<d35.P22.2>        扔_在_人_身_上_,
#
# But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him
# any thing without laying of wait,
#
# unit P NUM:35:23
<d35.P23.1>        或_是_没_有_看_见_的_时_候_用_可_以_打_死_人_的_石_头_扔_在_人_身_上
<d35.P23.2>        ,_以_致_于_死_,_本_来_与_他_无_仇_,_也_无_意_害_他_。
#
# Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast
# it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his
# harm:
#
# unit P NUM:35:24
<d35.P24.1>        会_众_就_要_照_典_章_,_在_打_死_人_的_和_报_血_仇_的_中_间_审_判_。
#
# Then the congregation shall judge between the slayer and the
# revenger of blood according to these judgments:
#
# unit P NUM:35:25
<d35.P25.1>        会_众_要_救_这_误_杀_人_的_脱_离_报_血_仇_人_的_手_,_也_要_使_他_归
<d35.P25.2>        入_逃_城_。_他_要_住_在_其_中_,_直_等_到_受_圣_膏_的_大_祭_司_死_了
<d35.P25.3>        。
#
# And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the
# revenger of blood, and the congregation shall restore him to the
# city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it
# unto the death of the high priest, which was anointed with the holy
# oil.
#
# unit P NUM:35:26
<d35.P26.1>        但_误_杀_人_的_,_无_论_什_么_时_候_,_若_出_了_逃_城_的_境_外_,
#
# But if the slayer shall at any time come without the border of the
# city of his refuge, whither he was fled;
#
# unit P NUM:35:27
<d35.P27.1>        报_血_仇_的_在_逃_城_境_外_遇_见_他_,_将_他_杀_了_,_报_血_仇_的_就
<d35.P27.2>        没_有_流_血_之_罪_。
#
# And the revenger of blood find him without the borders of the city
# of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall
# not be guilty of blood:
#
# unit P NUM:35:28
<d35.P28.1>        因_为_误_杀_人_的_该_住_在_逃_城_里_,_等_到_大_祭_司_死_了_。_大_祭
<d35.P28.2>        司_死_了_以_后_,_误_杀_人_的_才_可_以_回_到_他_所_得_为_业_之_地_。
#
# Because he should have remained in the city of his refuge until the
# death of the high priest: but after the death of the high priest the
# slayer shall return into the land of his possession.
#
# unit P NUM:35:29
<d35.P29.1>        这_在_你_们_一_切_的_住_处_,_要_作_你_们_世_世_代_代_的_律_例_典_章
<d35.P29.2>        。
#
# So these things shall be for a statute of judgment unto you
# throughout your generations in all your dwellings.
#
# unit P NUM:35:30
<d35.P30.1>        无_论_谁_故_杀_人_,_要_凭_几_个_见_证_人_的_口_把_那_故_杀_人_的_杀
<d35.P30.2>        了_,_只_是_不_可_凭_一_个_见_证_的_口_叫_人_死_。
#
# Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the
# mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any
# person to cause him to die.
#
# unit P NUM:35:31
<d35.P31.1>        故_杀_人_,_犯_死_罪_的_,_你_们_不_可_收_赎_价_代_替_他_的_命_。_他
<d35.P31.2>        必_被_治_死_。
#
# Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer,
# which is guilty of death: but he shall be surely put to death.
#
# unit P NUM:35:32
<d35.P32.1>        那_逃_到_逃_城_的_人_,_你_们_不_可_为_他_收_赎_价_,_使_他_在_大_祭
<d35.P32.2>        司_未_死_以_先_再_来_住_在_本_地_。
#
# And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city
# of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until
# the death of the priest.
#
# unit P NUM:35:33
<d35.P33.1>        这_样_,_你_们_就_不_污_秽_所_住_之_地_,_因_为_血_是_污_秽_地_的_。
<d35.P33.2>        若_有_在_地_上_流_人_血_的_,_非_流_那_杀_人_者_的_血_,_那_地_就_不
<d35.P33.3>        得_洁_净_(_洁_净_原_文_作_赎_)_。
#
# So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it
# defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that
# is shed therein, but by the blood of him that shed it.
#
# unit P NUM:35:34
<d35.P34.1>        你_们_不_可_玷_污_所_住_之_地_,_就_是_我_住_在_其_中_之_地_,_因_为
<d35.P34.2>        我_耶_和_华_住_在_以_色_列_人_中_间_。
#
# Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I
# dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.
#
## <d36>
# chapter 36 NUM:36
# unit P NUM:36:1
<d36.P01.1>        约_瑟_的_后_裔_,_玛_拿_西_的_孙_子_,_玛_吉_的_儿_子_基_列_,_他_子
<d36.P01.2>        孙_中_的_诸_族_长_来_到_摩_西_和_作_首_领_的_以_色_列_人_族_长_面_前
<d36.P01.3>        ,
#
# And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the
# son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of
# Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes,
# the chief fathers of the children of Israel:
#
# unit P NUM:36:2
<d36.P02.1>        说_,_耶_和_华_曾_吩_咐_我_主_拈_阄_分_地_给_以_色_列_人_为_业_,_我
<d36.P02.2>        主_也_受_了_耶_和_华_的_吩_咐_将_我_们_兄_弟_西_罗_非_哈_的_产_业_分
<d36.P02.3>        给_他_的_众_女_儿_。
#
# And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an
# inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was
# commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our
# brother unto his daughters.
#
# unit P NUM:36:3
<d36.P03.1>        她_们_若_嫁_以_色_列_别_支_派_的_人_,_就_必_将_我_们_祖_宗_所_遗_留
<d36.P03.2>        的_产_业_加_在_她_们_丈_夫_支_派_的_产_业_中_。_这_样_,_我_们_拈_阄
<d36.P03.3>        所_得_的_产_业_就_要_减_少_了_。
#
# And if they be married to any of the sons of the other tribes of the
# children of Israel, then shall their inheritance be taken from the
# inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of
# the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the
# lot of our inheritance.
#
# unit P NUM:36:4
<d36.P04.1>        到_了_以_色_列_人_的_禧_年_,_这_女_儿_的_产_业_就_必_加_在_她_们_丈
<d36.P04.2>        夫_支_派_的_产_业_上_。_这_样_,_我_们_祖_宗_支_派_的_产_业_就_减_少
<d36.P04.3>        了_。
#
# And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall
# their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto
# they are received: so shall their inheritance be taken away from the
# inheritance of the tribe of our fathers.
#
# unit P NUM:36:5
<d36.P05.1>        摩_西_照_耶_和_华_的_话_吩_咐_以_色_列_人_说_,_约_瑟_支_派_的_人_说
<d36.P05.2>        得_有_理_。
#
# And Moses commanded the children of Israel according to the word of
# the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well.
#
# unit P NUM:36:6
<d36.P06.1>        论_到_西_罗_非_哈_的_众_女_儿_,_耶_和_华_这_样_吩_咐_说_,_她_们_可
<d36.P06.2>        以_随_意_嫁_人_,_只_是_要_嫁_同_宗_支_派_的_人_。
#
# This is the thing which the LORD doth command concerning the
# daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think
# best; only to the family of the tribe of their father shall they
# marry.
#
# unit P NUM:36:7
<d36.P07.1>        这_样_,_以_色_列_人_的_产_业_就_不_从_这_支_派_归_到_那_支_派_,_因
<d36.P07.2>        为_以_色_列_人_要_各_守_各_祖_宗_支_派_的_产_业_。
#
# So shall not the inheritance of the children of Israel remove from
# tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep
# himself to the inheritance of the tribe of his fathers.
#
# unit P NUM:36:8
<d36.P08.1>        凡_在_以_色_列_支_派_中_得_了_产_业_的_女_子_必_作_同_宗_支_派_人_的
<d36.P08.2>        妻_,_好_叫_以_色_列_人_各_自_承_受_他_祖_宗_的_产_业_。
#
# And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of
# the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the
# tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man
# the inheritance of his fathers.
#
# unit P NUM:36:9
<d36.P09.1>        这_样_,_他_们_的_产_业_就_不_从_这_支_派_归_到_那_支_派_,_因_为_以
<d36.P09.2>        色_列_支_派_的_人_要_各_守_各_的_产_业_。
#
# Neither shall the inheritance remove from one tribe to another
# tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall
# keep himself to his own inheritance.
#
# unit P NUM:36:10
<d36.P10.1>        耶_和_华_怎_样_吩_咐_摩_西_,_西_罗_非_哈_的_众_女_儿_就_怎_样_行_。
#
# Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of
# Zelophehad:
#
# unit P NUM:36:11
<d36.P11.1>        西_罗_非_哈_的_女_儿_玛_拉_,_得_撒_,_曷_拉_,_密_迦_,_挪_阿_都_嫁
<d36.P11.2>        了_他_们_伯_叔_的_儿_子_。
#
# For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters
# of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons:
#
# unit P NUM:36:12
<d36.P12.1>        她_们_嫁_入_约_瑟_儿_子_,_玛_拿_西_子_孙_的_族_中_。_她_们_的_产_业
<d36.P12.2>        仍_留_在_同_宗_支_派_中_。
#
# And they were married into the families of the sons of Manasseh the
# son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the
# family of their father.
#
# unit P NUM:36:13
<d36.P13.1>        这_是_耶_和_华_在_摩_押_平_原_约_旦_河_边_,_耶_利_哥_对_面_借_着_摩
<d36.P13.2>        西_所_吩_咐_以_色_列_人_的_命_令_典_章_。
#
# These are the commandments and the judgments, which the LORD
# commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the
# plains of Moab by Jordan near Jericho.
#
# part e Deuteronomy
# ====================================================================
# [ENG] 申 命 记
# [CHI] Deuteronomy
#
## <e01>
# chapter  1 DEU:1
# unit P DEU:1:1
<e01.P01.1>        以_下_所_记_的_,_是_摩_西_在_约_旦_河_东_的_旷_野_,_疏_弗_对_面_的
<e01.P01.2>        亚_拉_巴_,_就_是_巴_兰_,_陀_弗_,_拉_班_,_哈_洗_录_,_底_撒_哈_中
<e01.P01.3>        间_,_向_以_色_列_众_人_所_说_的_话_。
#
# These be the words which Moses spake unto all Israel on this side
# Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea,
# between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
#
# unit P DEU:1:2
<e01.P02.1>        从_何_烈_山_经_过_西_珥_山_,_到_加_低_斯_巴_尼_亚_,_有_十_一_天_的
<e01.P02.2>        路_程_。
#
# (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir
# unto Kadeshbarnea.)
#
# unit P DEU:1:3
<e01.P03.1>        出_埃_及_第_四_十_年_,_十_一_月_初_一_日_,_摩_西_照_耶_和_华_借_着
<e01.P03.2>        他_所_吩_咐_以_色_列_人_的_话_,_都_晓_谕_他_们_。
#
# And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on
# the first day of the month, that Moses spake unto the children of
# Israel, according unto all that the LORD had given him in
# commandment unto them;
#
# unit P DEU:1:4
<e01.P04.1>        那_时_,_他_已_经_击_杀_了_住_希_实_本_的_亚_摩_利_王_西_宏_,_和_住
<e01.P04.2>        以_得_来_,_亚_斯_他_录_的_巴_珊_王_噩_。
#
# After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in
# Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in
# Edrei:
#
# unit P DEU:1:5
<e01.P05.1>        摩_西_在_约_旦_河_东_的_摩_押_地_讲_律_法_说_,
#
# On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare
# this law, saying,
#
# unit P DEU:1:6
<e01.P06.1>        耶_和_华_我_们_的_神_在_何_烈_山_晓_谕_我_们_说_,_你_们_在_这_山_上
<e01.P06.2>        住_的_日_子_够_了_。
#
# The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long
# enough in this mount:
#
# unit P DEU:1:7
<e01.P07.1>        要_起_行_转_到_亚_摩_利_人_的_山_地_和_靠_近_这_山_地_的_各_处_,_就
<e01.P07.2>        是_亚_拉_巴_,_山_地_,_高_原_,_南_地_,_沿_海_一_带_迦_南_人_的_地
<e01.P07.3>        ,_并_利_巴_嫩_山_又_到_伯_拉_大_河_。
#
# Turn you, and take your journey, and go to the mount of the
# Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in
# the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side,
# to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great
# river, the river Euphrates.
#
# unit P DEU:1:8
<e01.P08.1>        如_今_我_将_这_地_摆_在_你_们_面_前_。_你_们_要_进_去_得_这_地_,_就
<e01.P08.2>        是_耶_和_华_向_你_们_列_祖_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_起_誓_应_许
<e01.P08.3>        赐_给_他_们_和_他_们_后_裔_为_业_之_地_。
#
# Behold, I have set the land before you: go in and possess the land
# which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob,
# to give unto them and to their seed after them.
#
# unit P DEU:1:9
<e01.P09.1>        那_时_,_我_对_你_们_说_,_管_理_你_们_的_重_任_,_我_独_自_担_当_不
<e01.P09.2>        起_。
#
# And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you
# myself alone:
#
# unit P DEU:1:10
<e01.P10.1>        耶_和_华_你_们_的_神_使_你_们_多_起_来_。_看_哪_,_你_们_今_日_像_天
<e01.P10.2>        上_的_星_那_样_多_。
#
# The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day
# as the stars of heaven for multitude.
#
# unit P DEU:1:11
<e01.P11.1>        惟_愿_耶_和_华_你_们_列_祖_的_神_使_你_们_比_如_今_更_多_千_倍_,_照
<e01.P11.2>        他_所_应_许_你_们_的_话_赐_福_与_你_们_。
#
# (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more
# as ye are, and bless you, as he hath promised you!)
#
# unit P DEU:1:12
<e01.P12.1>        但_你_们_的_麻_烦_,_和_管_理_你_们_的_重_任_,_并_你_们_的_争_讼_,
<e01.P12.2>        我_独_自_一_人_怎_能_担_当_得_起_呢_?
#
# How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and
# your strife?
#
# unit P DEU:1:13
<e01.P13.1>        你_们_要_按_着_各_支_派_选_举_有_智_慧_,_有_见_识_,_为_众_人_所_认
<e01.P13.2>        识_的_,_我_立_他_们_为_你_们_的_首_领_。
#
# Take you wise men, and understanding, and known among your tribes,
# and I will make them rulers over you.
#
# unit P DEU:1:14
<e01.P14.1>        你_们_回_答_我_说_,_照_你_所_说_的_行_了_为_妙_。
#
# And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is
# good for us to do.
#
# unit P DEU:1:15
<e01.P15.1>        我_便_将_你_们_各_支_派_的_首_领_,_有_智_慧_,_为_众_人_所_认_识_的
<e01.P15.2>        ,_照_你_们_的_支_派_,_立_他_们_为_官_长_,_千_夫_长_,_百_夫_长_,
<e01.P15.3>        五_十_夫_长_,_十_夫_长_,_管_理_你_们_。
#
# So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made
# them heads over you, captains over thousands, and captains over
# hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and
# officers among your tribes.
#
# unit P DEU:1:16
<e01.P16.1>        当_时_,_我_嘱_咐_你_们_的_审_判_官_说_,_你_们_听_讼_,_无_论_是_弟
<e01.P16.2>        兄_彼_此_争_讼_,_是_与_同_居_的_外_人_争_讼_,_都_要_按_公_义_判_断
<e01.P16.3>        。
#
# And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes
# between your brethren, and judge righteously between every man and
# his brother, and the stranger that is with him.
#
# unit P DEU:1:17
<e01.P17.1>        审_判_的_时_候_,_不_可_看_人_的_外_貌_。_听_讼_不_可_分_贵_贱_,_不
<e01.P17.2>        可_惧_怕_人_,_因_为_审_判_是_属_乎_神_的_。_若_有_难_断_的_案_件_,
<e01.P17.3>        可_以_呈_到_我_这_里_,_我_就_判_断_。
#
# Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the
# small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of
# man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for
# you, bring it unto me, and I will hear it.
#
# unit P DEU:1:18
<e01.P18.1>        那_时_,_我_将_你_们_所_当_行_的_事_都_吩_咐_你_们_了_。
#
# And I commanded you at that time all the things which ye should do.
#
# unit P DEU:1:19
<e01.P19.1>        我_们_照_着_耶_和_华_我_们_神_所_吩_咐_的_从_何_烈_山_起_行_,_经_过
<e01.P19.2>        你_们_所_看_见_那_大_而_可_怕_的_旷_野_,_往_亚_摩_利_人_的_山_地_去
<e01.P19.3>        ,_到_了_加_低_斯_巴_尼_亚_。
#
# And when we departed from Horeb, we went through all that great and
# terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the
# Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to
# Kadeshbarnea.
#
# unit P DEU:1:20
<e01.P20.1>        我_对_你_们_说_,_你_们_已_经_到_了_耶_和_华_我_们_神_所_赐_给_我_们
<e01.P20.2>        的_亚_摩_利_人_之_山_地_。
#
# And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites,
# which the LORD our God doth give unto us.
#
# unit P DEU:1:21
<e01.P21.1>        看_哪_,_耶_和_华_你_的_神_已_将_那_地_摆_在_你_面_前_,_你_要_照_耶
<e01.P21.2>        和_华_你_列_祖_的_神_所_说_的_上_去_得_那_地_为_业_。_不_要_惧_怕_,
<e01.P21.3>        也_不_要_惊_惶_。
#
# Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and
# possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear
# not, neither be discouraged.
#
# unit P DEU:1:22
<e01.P22.1>        你_们_都_就_近_我_来_说_,_我_们_要_先_打_发_人_去_,_为_我_们_窥_探
<e01.P22.2>        那_地_,_将_我_们_上_去_该_走_何_道_,_必_进_何_城_,_都_回_报_我_们
<e01.P22.3>        。
#
# And ye came near unto me every one of you, and said, We will send
# men before us, and they shall search us out the land, and bring us
# word again by what way we must go up, and into what cities we shall
# come.
#
# unit P DEU:1:23
<e01.P23.1>        这_话_我_以_为_美_,_就_从_你_们_中_间_选_了_十_二_个_人_,_每_支_派
<e01.P23.2>        一_人_。
#
# And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of
# a tribe:
#
# unit P DEU:1:24
<e01.P24.1>        于_是_他_们_起_身_上_山_地_去_,_到_以_实_各_谷_,_窥_探_那_地_。
#
# And they turned and went up into the mountain, and came unto the
# valley of Eshcol, and searched it out.
#
# unit P DEU:1:25
<e01.P25.1>        他_们_手_里_拿_着_那_地_的_果_子_下_来_,_到_我_们_那_里_,_回_报_说
<e01.P25.2>        ,_耶_和_华_我_们_的_神_所_赐_给_我_们_的_是_美_地_。
#
# And they took of the fruit of the land in their hands, and brought
# it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good
# land which the LORD our God doth give us.
#
# unit P DEU:1:26
<e01.P26.1>        你_们_却_不_肯_上_去_,_竟_违_背_了_耶_和_华_你_们_神_的_命_令_,
#
# Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the
# commandment of the LORD your God:
#
# unit P DEU:1:27
<e01.P27.1>        在_帐_棚_内_发_怨_言_说_,_耶_和_华_因_为_恨_我_们_,_所_以_将_我_们
<e01.P27.2>        从_埃_及_地_领_出_来_,_要_交_在_亚_摩_利_人_手_中_,_除_灭_我_们_。
#
# And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us,
# he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us
# into the hand of the Amorites, to destroy us.
#
# unit P DEU:1:28
<e01.P28.1>        我_们_上_哪_里_去_呢_?_我_们_的_弟_兄_使_我_们_的_心_消_化_,_说_那
<e01.P28.2>        地_的_民_比_我_们_又_大_又_高_,_城_邑_又_广_大_又_坚_固_,_高_得_顶
<e01.P28.3>        天_,_并_且_我_们_在_那_里_看_见_亚_衲_族_的_人_。
#
# Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart,
# saying, The people is greater and taller than we; the cities are
# great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of
# the Anakims there.
#
# unit P DEU:1:29
<e01.P29.1>        我_就_对_你_们_说_,_不_要_惊_恐_,_也_不_要_怕_他_们_。
#
# Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
#
# unit P DEU:1:30
<e01.P30.1>        在_你_们_前_面_行_的_耶_和_华_你_们_的_神_必_为_你_们_争_战_,_正_如
<e01.P30.2>        他_在_埃_及_和_旷_野_,_在_你_们_眼_前_所_行_的_一_样_。
#
# The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you,
# according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
#
# unit P DEU:1:31
<e01.P31.1>        你_们_在_旷_野_所_行_的_路_上_,_也_曾_见_耶_和_华_你_们_的_神_抚_养
<e01.P31.2>        你_们_,_如_同_人_抚_养_儿_子_一_般_,_直_等_你_们_来_到_这_地_方_。
#
# And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy
# God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye
# went, until ye came into this place.
#
# unit P DEU:1:32
<e01.P32.1>        你_们_在_这_事_上_却_不_信_耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# Yet in this thing ye did not believe the LORD your God,
#
# unit P DEU:1:33
<e01.P33.1>        他_在_路_上_,_在_你_们_前_面_行_,_为_你_们_找_安_营_的_地_方_。_夜
<e01.P33.2>        间_在_火_柱_里_,_日_间_在_云_柱_里_,_指_示_你_们_所_当_行_的_路_。
#
# Who went in the way before you, to search you out a place to pitch
# your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should
# go, and in a cloud by day.
#
# unit P DEU:1:34
<e01.P34.1>        耶_和_华_听_见_你_们_这_话_,_就_发_怒_,_起_誓_说_,
#
# And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and
# sware, saying,
#
# unit P DEU:1:35
<e01.P35.1>        这_恶_世_代_的_人_,_连_一_个_也_不_得_见_我_起_誓_应_许_赐_给_你_们
<e01.P35.2>        列_祖_的_美_地_。
#
# Surely there shall not one of these men of this evil generation see
# that good land, which I sware to give unto your fathers,
#
# unit P DEU:1:36
<e01.P36.1>        惟_有_耶_孚_尼_的_儿_子_迦_勒_必_得_看_见_,_并_且_我_要_将_他_所_踏
<e01.P36.2>        过_的_地_赐_给_他_和_他_的_子_孙_,_因_为_他_专_心_跟_从_我_。
#
# Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I
# give the land that he hath trodden upon, and to his children,
# because he hath wholly followed the LORD.
#
# unit P DEU:1:37
<e01.P37.1>        耶_和_华_为_你_的_缘_故_也_向_我_发_怒_,_说_,_你_必_不_得_进_入_那
<e01.P37.2>        地_。
#
# Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also
# shalt not go in thither.
#
# unit P DEU:1:38
<e01.P38.1>        伺_候_你_,_嫩_的_儿_子_约_书_亚_,_他_必_得_进_入_那_地_。_你_要_勉
<e01.P38.2>        励_他_,_因_为_他_要_使_以_色_列_人_承_受_那_地_为_业_。
#
# But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go
# in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
#
# unit P DEU:1:39
<e01.P39.1>        并_且_你_们_的_妇_人_孩_子_,_就_是_你_们_所_说_,_必_被_掳_掠_的_,
<e01.P39.2>        和_今_日_不_知_善_恶_的_儿_女_,_必_进_入_那_地_。_我_要_将_那_地_赐
<e01.P39.3>        给_他_们_,_他_们_必_得_为_业_。
#
# Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your
# children, which in that day had no knowledge between good and evil,
# they shall go in thither, and unto them will I give it, and they
# shall possess it.
#
# unit P DEU:1:40
<e01.P40.1>        至_于_你_们_,_要_转_回_,_从_红_海_的_路_往_旷_野_去_。
#
# But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness
# by the way of the Red sea.
#
# unit P DEU:1:41
<e01.P41.1>        那_时_,_你_们_回_答_我_说_,_我_们_得_罪_了_耶_和_华_,_情_愿_照_耶
<e01.P41.2>        和_华_我_们_神_一_切_所_吩_咐_的_上_去_争_战_。_于_是_你_们_各_人_带
<e01.P41.3>        着_兵_器_,_争_先_上_山_地_去_了_。
#
# Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD,
# we will go up and fight, according to all that the LORD our God
# commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of
# war, ye were ready to go up into the hill.
#
# unit P DEU:1:42
<e01.P42.1>        耶_和_华_吩_咐_我_说_,_你_对_他_们_说_,_不_要_上_去_,_也_不_要_争
<e01.P42.2>        战_。_因_我_不_在_你_们_中_间_,_恐_怕_你_们_被_仇_敌_杀_败_了_。
#
# And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight;
# for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
#
# unit P DEU:1:43
<e01.P43.1>        我_就_告_诉_了_你_们_,_你_们_却_不_听_从_,_竟_违_背_耶_和_华_的_命
<e01.P43.2>        令_,_擅_自_上_山_地_去_了_。
#
# So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the
# commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
#
# unit P DEU:1:44
<e01.P44.1>        住_那_山_地_的_亚_摩_利_人_就_出_来_攻_击_你_们_,_追_赶_你_们_,_如
<e01.P44.2>        蜂_拥_一_般_,_在_西_珥_杀_退_你_们_,_直_到_何_珥_玛_。
#
# And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against
# you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even
# unto Hormah.
#
# unit P DEU:1:45
<e01.P45.1>        你_们_便_回_来_,_在_耶_和_华_面_前_哭_号_。_耶_和_华_却_不_听_你_们
<e01.P45.2>        的_声_音_,_也_不_向_你_们_侧_耳_。
#
# And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not
# hearken to your voice, nor give ear unto you.
#
# unit P DEU:1:46
<e01.P46.1>        于_是_你_们_在_加_低_斯_住_了_许_多_日_子_。
#
# So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye
# abode there.
#
## <e02>
# chapter  2 DEU:2
# unit P DEU:2:1
<e02.P01.1>        此_后_,_我_们_转_回_,_从_红_海_的_路_往_旷_野_去_,_是_照_耶_和_华
<e02.P01.2>        所_吩_咐_我_的_。_我_们_在_西_珥_山_绕_行_了_许_多_日_子_。
#
# Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way
# of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount
# Seir many days.
#
# unit P DEU:2:2
<e02.P02.1>        耶_和_华_对_我_说_,
#
# And the LORD spake unto me, saying,
#
# unit P DEU:2:3
<e02.P03.1>        你_们_绕_行_这_山_的_日_子_够_了_,_要_转_向_北_去_。
#
# Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
#
# unit P DEU:2:4
<e02.P04.1>        你_吩_咐_百_姓_说_,_你_们_弟_兄_以_扫_的_子_孙_住_在_西_珥_,_你_们
<e02.P04.2>        要_经_过_他_们_的_境_界_。_他_们_必_惧_怕_你_们_,_所_以_你_们_要_分
<e02.P04.3>        外_谨_慎_。
#
# And command thou the people, saying, Ye are to pass through the
# coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir;
# and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves
# therefore:
#
# unit P DEU:2:5
<e02.P05.1>        不_可_与_他_们_争_战_。_他_们_的_地_,_连_脚_掌_可_踏_之_处_,_我_都
<e02.P05.2>        不_给_你_们_,_因_我_已_将_西_珥_山_赐_给_以_扫_为_业_。
#
# Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not
# so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau
# for a possession.
#
# unit P DEU:2:6
<e02.P06.1>        你_们_要_用_钱_向_他_们_买_粮_吃_,_也_要_用_钱_向_他_们_买_水_喝_。
#
# Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall
# also buy water of them for money, that ye may drink.
#
# unit P DEU:2:7
<e02.P07.1>        因_为_耶_和_华_你_的_神_在_你_手_里_所_办_的_一_切_事_上_已_赐_福_与
<e02.P07.2>        你_。_你_走_这_大_旷_野_,_他_都_知_道_了_。_这_四_十_年_,_耶_和_华
<e02.P07.3>        你_的_神_常_与_你_同_在_,_故_此_你_一_无_所_缺_。
#
# For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand:
# he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty
# years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked
# nothing.
#
# unit P DEU:2:8
<e02.P08.1>        于_是_,_我_们_离_了_我_们_弟_兄_以_扫_子_孙_所_住_的_西_珥_,_从_亚
<e02.P08.2>        拉_巴_的_路_,_经_过_以_拉_他_,_以_旬_迦_别_,_转_向_摩_押_旷_野_的
<e02.P08.3>        路_去_。
#
# And when we passed by from our brethren the children of Esau, which
# dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from
# Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of
# Moab.
#
# unit P DEU:2:9
<e02.P09.1>        耶_和_华_吩_咐_我_说_,_不_可_扰_害_摩_押_人_,_也_不_可_与_他_们_争
<e02.P09.2>        战_。_他_们_的_地_,_我_不_赐_给_你_为_业_,_因_我_已_将_亚_珥_赐_给
<e02.P09.3>        罗_得_的_子_孙_为_业_。
#
# And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither
# contend with them in battle: for I will not give thee of their land
# for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot
# for a possession.
#
# unit P DEU:2:10
<e02.P10.1>        (_先_前_,_有_以_米_人_住_在_那_里_,_民_数_众_多_,_身_体_高_大_,
<e02.P10.2>        像_亚_衲_人_一_样_。
#
# The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and
# tall, as the Anakims;
#
# unit P DEU:2:11
<e02.P11.1>        这_以_米_人_像_亚_衲_人_。_也_算_为_利_乏_音_人_。_摩_押_人_称_他_们
<e02.P11.2>        为_以_米_人_。
#
# Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites
# call them Emims.
#
# unit P DEU:2:12
<e02.P12.1>        先_前_,_何_利_人_也_住_在_西_珥_,_但_以_扫_的_子_孙_将_他_们_除_灭
<e02.P12.2>        ,_得_了_他_们_的_地_,_接_着_居_住_,_就_如_以_色_列_在_耶_和_华_赐
<e02.P12.3>        给_他_为_业_之_地_所_行_的_一_样_。_)
#
# The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau
# succeeded them, when they had destroyed them from before them, and
# dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession,
# which the LORD gave unto them.
#
# unit P DEU:2:13
<e02.P13.1>        现_在_,_起_来_过_撒_烈_溪_。_于_是_我_们_过_了_撒_烈_溪_。
#
# Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went
# over the brook Zered.
#
# unit P DEU:2:14
<e02.P14.1>        自_从_离_开_加_低_斯_巴_尼_亚_,_到_过_了_撒_烈_溪_的_时_候_,_共_有
<e02.P14.2>        三_十_八_年_,_等_那_世_代_的_兵_丁_都_从_营_中_灭_尽_,_正_如_耶_和
<e02.P14.3>        华_向_他_们_所_起_的_誓_。
#
# And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come
# over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the
# generation of the men of war were wasted out from among the host, as
# the LORD sware unto them.
#
# unit P DEU:2:15
<e02.P15.1>        耶_和_华_的_手_也_攻_击_他_们_,_将_他_们_从_营_中_除_灭_,_直_到_灭
<e02.P15.2>        尽_。
#
# For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them
# from among the host, until they were consumed.
#
# unit P DEU:2:16
<e02.P16.1>        兵_丁_从_民_中_都_灭_尽_死_亡_以_后_,
#
# So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead
# from among the people,
#
# unit P DEU:2:17
<e02.P17.1>        耶_和_华_吩_咐_我_说_,
#
# That the LORD spake unto me, saying,
#
# unit P DEU:2:18
<e02.P18.1>        你_今_天_要_从_摩_押_的_境_界_亚_珥_经_过_,
#
# Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
#
# unit P DEU:2:19
<e02.P19.1>        走_近_亚_扪_人_之_地_,_不_可_扰_害_他_们_,_也_不_可_与_他_们_争_战
<e02.P19.2>        。_亚_扪_人_的_地_,_我_不_赐_给_你_们_为_业_,_因_我_已_将_那_地_赐
<e02.P19.3>        给_罗_得_的_子_孙_为_业_。
#
# And when thou comest nigh over against the children of Ammon,
# distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of
# the land of the children of Ammon any possession; because I have
# given it unto the children of Lot for a possession.
#
# unit P DEU:2:20
<e02.P20.1>        (_那_地_也_算_为_利_乏_音_人_之_地_,_先_前_利_乏_音_人_住_在_那_里
<e02.P20.2>        ,_亚_扪_人_称_他_们_为_散_送_冥_。
#
# (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in
# old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
#
# unit P DEU:2:21
<e02.P21.1>        那_民_众_多_,_身_体_高_大_,_像_亚_衲_人_一_样_,_但_耶_和_华_从_亚
<e02.P21.2>        扪_人_面_前_除_灭_他_们_,_亚_扪_人_就_得_了_他_们_的_地_,_接_着_居
<e02.P21.3>        住_。
#
# A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD
# destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in
# their stead:
#
# unit P DEU:2:22
<e02.P22.1>        正_如_耶_和_华_从_前_为_住_西_珥_的_以_扫_子_孙_将_何_利_人_从_他_们
<e02.P22.2>        面_前_除_灭_,_他_们_得_了_何_利_人_的_地_,_接_着_居_住_一_样_,_直
<e02.P22.3>        到_今_日_。
#
# As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he
# destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and
# dwelt in their stead even unto this day:
#
# unit P DEU:2:23
<e02.P23.1>        从_迦_斐_托_出_来_的_迦_斐_托_人_将_先_前_住_在_乡_村_直_到_迦_萨_的
<e02.P23.2>        亚_卫_人_除_灭_,_接_着_居_住_。_)
#
# And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the
# Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and
# dwelt in their stead.)
#
# unit P DEU:2:24
<e02.P24.1>        你_们_起_来_前_往_,_过_亚_嫩_谷_。_我_已_将_亚_摩_利_人_希_实_本_王
<e02.P24.2>        西_宏_和_他_的_地_交_在_你_手_中_,_你_要_与_他_争_战_,_得_他_的_地
<e02.P24.3>        为_业_。
#
# Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon:
# behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of
# Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in
# battle.
#
# unit P DEU:2:25
<e02.P25.1>        从_今_日_起_,_我_要_使_天_下_万_民_听_见_你_的_名_声_都_惊_恐_惧_怕
<e02.P25.2>        ,_且_因_你_发_颤_伤_恸_。
#
# This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee
# upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear
# report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of
# thee.
#
# unit P DEU:2:26
<e02.P26.1>        我_从_基_底_莫_的_旷_野_差_遣_使_者_去_见_希_实_本_王_西_宏_,_用_和
<e02.P26.2>        睦_的_话_说_,
#
# And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon
# king of Heshbon with words of peace, saying,
#
# unit P DEU:2:27
<e02.P27.1>        求_你_容_我_从_你_的_地_经_过_,_只_走_大_道_,_不_偏_左_右_。
#
# Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I
# will neither turn unto the right hand nor to the left.
#
# unit P DEU:2:28
<e02.P28.1>        你_可_以_卖_粮_给_我_吃_,_也_可_以_卖_水_给_我_喝_,_只_要_容_我_步
<e02.P28.2>        行_过_去_,
#
# Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water
# for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
#
# unit P DEU:2:29
<e02.P29.1>        就_如_住_西_珥_的_以_扫_子_孙_和_住_亚_珥_的_摩_押_人_待_我_一_样_,
<e02.P29.2>        等_我_过_了_约_旦_河_,_好_进_入_耶_和_华_我_们_神_所_赐_给_我_们_的
<e02.P29.3>        地_。
#
# (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which
# dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the
# land which the LORD our God giveth us.
#
# unit P DEU:2:30
<e02.P30.1>        但_希_实_本_王_西_宏_不_容_我_们_从_他_那_里_经_过_。_因_为_耶_和_华
<e02.P30.2>        你_的_神_使_他_心_中_刚_硬_,_性_情_顽_梗_,_为_要_将_他_交_在_你_手
<e02.P30.3>        中_,_像_今_日_一_样_。
#
# But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD
# thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he
# might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
#
# unit P DEU:2:31
<e02.P31.1>        耶_和_华_对_我_说_,_从_此_起_首_,_我_要_将_西_宏_和_他_的_地_交_给
<e02.P31.2>        你_。_你_要_得_他_的_地_为_业_。
#
# And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and
# his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his
# land.
#
# unit P DEU:2:32
<e02.P32.1>        那_时_,_西_宏_和_他_的_众_民_出_来_攻_击_我_们_,_在_雅_杂_与_我_们
<e02.P32.2>        交_战_。
#
# Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at
# Jahaz.
#
# unit P DEU:2:33
<e02.P33.1>        耶_和_华_我_们_的_神_将_他_交_给_我_们_,_我_们_就_把_他_和_他_的_儿
<e02.P33.2>        子_,_并_他_的_众_民_,_都_击_杀_了_。
#
# And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and
# his sons, and all his people.
#
# unit P DEU:2:34
<e02.P34.1>        我_们_夺_了_他_的_一_切_城_邑_,_将_有_人_烟_的_各_城_,_连_女_人_带
<e02.P34.2>        孩_子_,_尽_都_毁_灭_,_没_有_留_下_一_个_。
#
# And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the
# men, and the women, and the little ones, of every city, we left none
# to remain:
#
# unit P DEU:2:35
<e02.P35.1>        惟_有_牲_畜_和_所_夺_的_各_城_,_并_其_中_的_财_物_,_都_取_为_自_己
<e02.P35.2>        的_掠_物_。
#
# Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of
# the cities which we took.
#
# unit P DEU:2:36
<e02.P36.1>        从_亚_嫩_谷_边_的_亚_罗_珥_和_谷_中_的_城_,_直_到_基_列_,_耶_和_华
<e02.P36.2>        我_们_的_神_都_交_给_我_们_了_,_没_有_一_座_城_高_得_使_我_们_不_能
<e02.P36.3>        攻_取_的_。
#
# From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from
# the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one
# city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:
#
# unit P DEU:2:37
<e02.P37.1>        惟_有_亚_扪_人_之_地_,_凡_靠_近_雅_博_河_的_地_,_并_山_地_的_城_邑
<e02.P37.2>        ,_与_耶_和_华_我_们_神_所_禁_止_我_们_去_的_地_方_,_都_没_有_挨_近
<e02.P37.3>        。
#
# Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor
# unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the
# mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
#
## <e03>
# chapter  3 DEU:3
# unit P DEU:3:1
<e03.P01.1>        以_后_,_我_们_转_回_,_向_巴_珊_去_。_巴_珊_王_噩_和_他_的_众_民_都
<e03.P01.2>        出_来_,_在_以_得_来_与_我_们_交_战_。
#
# Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of
# Bashan came out against us, he and all his people, to battle at
# Edrei.
#
# unit P DEU:3:2
<e03.P02.1>        耶_和_华_对_我_说_,_不_要_怕_他_。_因_我_已_将_他_和_他_的_众_民_,
<e03.P02.2>        并_他_的_地_,_都_交_在_你_手_中_。_你_要_待_他_像_从_前_待_住_希_实
<e03.P02.3>        本_的_亚_摩_利_王_西_宏_一_样_。
#
# And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and
# all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto
# him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at
# Heshbon.
#
# unit P DEU:3:3
<e03.P03.1>        于_是_耶_和_华_我_们_的_神_也_将_巴_珊_王_噩_和_他_的_众_民_都_交_在
<e03.P03.2>        我_们_手_中_。_我_们_杀_了_他_们_,_没_有_留_下_一_个_。
#
# So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of
# Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to
# him remaining.
#
# unit P DEU:3:4
<e03.P04.1>        那_时_,_我_们_夺_了_他_所_有_的_城_,_共_有_六_十_座_,_没_有_一_座
<e03.P04.2>        城_不_被_我_们_所_夺_。_这_为_亚_珥_歌_伯_的_全_境_,_就_是_巴_珊_地
<e03.P04.3>        噩_王_的_国_。
#
# And we took all his cities at that time, there was not a city which
# we took not from them, threescore cities, all the region of Argob,
# the kingdom of Og in Bashan.
#
# unit P DEU:3:5
<e03.P05.1>        这_些_城_都_有_坚_固_的_高_墙_,_有_门_有_闩_。_此_外_还_有_许_多_无
<e03.P05.2>        城_墙_的_乡_村_。
#
# All these cities were fenced with high walls, gates, and bars;
# beside unwalled towns a great many.
#
# unit P DEU:3:6
<e03.P06.1>        我_们_将_这_些_都_毁_灭_了_,_像_从_前_待_希_实_本_王_西_宏_一_样_,
<e03.P06.2>        把_有_人_烟_的_各_城_,_连_女_人_带_孩_子_,_尽_都_毁_灭_。
#
# And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon,
# utterly destroying the men, women, and children, of every city.
#
# unit P DEU:3:7
<e03.P07.1>        惟_有_一_切_牲_畜_和_城_中_的_财_物_都_取_为_自_己_的_掠_物_。
#
# But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey
# to ourselves.
#
# unit P DEU:3:8
<e03.P08.1>        那_时_,_我_们_从_约_旦_河_东_两_个_亚_摩_利_王_的_手_将_亚_嫩_谷_直
<e03.P08.2>        到_黑_门_山_之_地_夺_过_来
#
# And we took at that time out of the hand of the two kings of the
# Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of
# Arnon unto mount Hermon;
#
# unit P DEU:3:9
<e03.P09.1>        (_这_黑_门_山_,_西_顿_人_称_为_西_连_,_亚_摩_利_人_称_为_示_尼_珥
<e03.P09.2>        )_,
#
# (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it
# Shenir;)
#
# unit P DEU:3:10
<e03.P10.1>        就_是_夺_了_平_原_的_各_城_,_基_列_全_地_,_巴_珊_全_地_,_直_到_撒
<e03.P10.2>        迦_和_以_得_来_,_都_是_巴_珊_王_噩_国_内_的_城_邑_。
#
# All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto
# Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
#
# unit P DEU:3:11
<e03.P11.1>        (_利_乏_音_人_所_剩_下_的_只_有_巴_珊_王_噩_。_他_的_床_是_铁_的_,
<e03.P11.2>        长_九_肘_,_宽_四_肘_,_都_是_以_人_肘_为_度_。_现_今_岂_不_是_在_亚
<e03.P11.3>        扪_人_的_拉_巴_吗_?_)
#
# For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants;
# behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of
# the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four
# cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
#
# unit P DEU:3:12
<e03.P12.1>        那_时_,_我_们_得_了_这_地_。_从_亚_嫩_谷_边_的_亚_罗_珥_起_,_我_将
<e03.P12.2>        基_列_山_地_的_一_半_,_并_其_中_的_城_邑_,_都_给_了_流_便_人_和_迦
<e03.P12.3>        得_人_。
#
# And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is
# by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof,
# gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
#
# unit P DEU:3:13
<e03.P13.1>        其_余_的_基_列_地_和_巴_珊_全_地_,_就_是_噩_王_的_国_,_我_给_了_玛
<e03.P13.2>        拿_西_半_支_派_。_亚_珥_歌_伯_全_地_乃_是_巴_珊_全_地_。_这_叫_作_利
<e03.P13.3>        乏_音_人_之_地_。
#
# And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og,
# gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob,
# with all Bashan, which was called the land of giants.
#
# unit P DEU:3:14
<e03.P14.1>        玛_拿_西_的_子_孙_睚_珥_占_了_亚_珥_歌_伯_全_境_,_直_到_基_述_人_和
<e03.P14.2>        玛_迦_人_的_交_界_,_就_按_自_己_的_名_称_这_巴_珊_地_为_哈_倭_特_睚
<e03.P14.3>        珥_,_直_到_今_日_。
#
# Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the
# coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name,
# Bashanhavothjair, unto this day.
#
# unit P DEU:3:15
<e03.P15.1>        我_又_将_基_列_给_了_玛_吉_。
#
# And I gave Gilead unto Machir.
#
# unit P DEU:3:16
<e03.P16.1>        从_基_列_到_亚_嫩_谷_,_以_谷_中_为_界_,_直_到_亚_扪_人_交_界_的_雅
<e03.P16.2>        博_河_,_我_给_了_流_便_人_和_迦_得_人_,
#
# And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even
# unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the
# river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
#
# unit P DEU:3:17
<e03.P17.1>        又_将_亚_拉_巴_和_靠_近_约_旦_河_之_地_,_从_基_尼_烈_直_到_亚_拉_巴
<e03.P17.2>        海_,_就_是_盐_海_,_并_毗_斯_迦_山_根_东_边_之_地_,_都_给_了_他_们
<e03.P17.3>        。
#
# The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth
# even unto the sea of the plain, even the salt sea, under
# Ashdothpisgah eastward.
#
# unit P DEU:3:18
<e03.P18.1>        那_时_,_我_吩_咐_你_们_说_,_耶_和_华_你_们_的_神_已_将_这_地_赐_给
<e03.P18.2>        你_们_为_业_。_你_们_所_有_的_勇_士_都_要_带_着_兵_器_,_在_你_们_的
<e03.P18.3>        弟_兄_以_色_列_人_前_面_过_去_。
#
# And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath
# given you this land to possess it: ye shall pass over armed before
# your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.
#
# unit P DEU:3:19
<e03.P19.1>        但_你_们_的_妻_子_,_孩_子_,_牲_畜_,_(_我_知_道_你_们_有_许_多_的
<e03.P19.2>        牲_畜_)_可_以_住_在_我_所_赐_给_你_们_的_各_城_里_。
#
# But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know
# that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have
# given you;
#
# unit P DEU:3:20
<e03.P20.1>        等_到_你_们_弟_兄_在_约_旦_河_那_边_,_也_得_耶_和_华_你_们_神_所_赐
<e03.P20.2>        给_他_们_的_地_,_又_使_他_们_得_享_平_安_,_与_你_们_一_样_,_你_们
<e03.P20.3>        才_可_以_回_到_我_所_赐_给_你_们_为_业_之_地_。
#
# Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto
# you, and until they also possess the land which the LORD your God
# hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man
# unto his possession, which I have given you.
#
# unit P DEU:3:21
<e03.P21.1>        那_时_我_吩_咐_约_书_亚_说_,_你_亲_眼_看_见_了_耶_和_华_你_神_向_这
<e03.P21.2>        二_王_所_行_的_。_耶_和_华_也_必_向_你_所_要_去_的_各_国_照_样_行_。
#
# And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen
# all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall
# the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest.
#
# unit P DEU:3:22
<e03.P22.1>        你_不_要_怕_他_们_,_因_那_为_你_争_战_的_是_耶_和_华_你_的_神_。
#
# Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for
# you.
#
# unit P DEU:3:23
<e03.P23.1>        那_时_,_我_恳_求_耶_和_华_说_,
#
# And I besought the LORD at that time, saying,
#
# unit P DEU:3:24
<e03.P24.1>        主_耶_和_华_阿_,_你_已_将_你_的_大_力_大_能_显_给_仆_人_看_。_在_天
<e03.P24.2>        上_,_在_地_下_,_有_什_么_神_能_象_你_行_事_,_象_你_有_大_能_的_作
<e03.P24.3>        为_呢_?
#
# O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and
# thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that
# can do according to thy works, and according to thy might?
#
# unit P DEU:3:25
<e03.P25.1>        求_你_容_我_过_去_,_看_约_旦_河_那_边_的_美_地_,_就_是_那_佳_美_的
<e03.P25.2>        山_地_和_利_巴_嫩_。
#
# I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond
# Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
#
# unit P DEU:3:26
<e03.P26.1>        但_耶_和_华_因_你_们_的_缘_故_向_我_发_怒_,_不_应_允_我_,_对_我_说
<e03.P26.2>        ,_罢_了_,_你_不_要_向_我_再_提_这_事_。
#
# But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear
# me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more
# unto me of this matter.
#
# unit P DEU:3:27
<e03.P27.1>        你_且_上_毗_斯_迦_山_顶_去_,_向_东_,_西_,_南_,_北_举_目_观_望_,
<e03.P27.2>        因_为_你_必_不_能_过_这_约_旦_河_。
#
# Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward,
# and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine
# eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
#
# unit P DEU:3:28
<e03.P28.1>        你_却_要_嘱_咐_约_书_亚_,_勉_励_他_,_使_他_胆_壮_。_因_为_他_必_在
<e03.P28.2>        这_百_姓_前_面_过_去_,_使_他_们_承_受_你_所_要_观_看_之_地_。
#
# But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he
# shall go over before this people, and he shall cause them to inherit
# the land which thou shalt see.
#
# unit P DEU:3:29
<e03.P29.1>        于_是_我_们_住_在_伯_毗_珥_对_面_的_谷_中_。
#
# So we abode in the valley over against Bethpeor.
#
## <e04>
# chapter  4 DEU:4
# unit P DEU:4:1
<e04.P01.1>        以_色_列_人_哪_,_现_在_我_所_教_训_你_们_的_律_例_典_章_,_你_们_要
<e04.P01.2>        听_从_遵_行_,_好_叫_你_们_存_活_,_得_以_进_入_耶_和_华_你_们_列_祖
<e04.P01.3>        之_神_所_赐_给_你_们_的_地_,_承_受_为_业_。
#
# Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the
# judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and
# go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth
# you.
#
# unit P DEU:4:2
<e04.P02.1>        所_吩_咐_你_们_的_话_,_你_们_不_可_加_添_,_也_不_可_删_减_,_好_叫
<e04.P02.2>        你_们_遵_守_我_所_吩_咐_的_,_就_是_耶_和_华_你_们_神_的_命_令_。
#
# Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye
# diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the
# LORD your God which I command you.
#
# unit P DEU:4:3
<e04.P03.1>        耶_和_华_因_巴_力_毗_珥_的_事_所_行_的_,_你_们_亲_眼_看_见_了_。_凡
<e04.P03.2>        随_从_巴_力_毗_珥_的_人_,_耶_和_华_你_们_的_神_都_从_你_们_中_间_除
<e04.P03.3>        灭_了_。
#
# Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all
# the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them
# from among you.
#
# unit P DEU:4:4
<e04.P04.1>        惟_有_你_们_专_靠_耶_和_华_你_们_神_的_人_,_今_日_全_都_存_活_。
#
# But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of
# you this day.
#
# unit P DEU:4:5
<e04.P05.1>        我_照_着_耶_和_华_我_神_所_吩_咐_的_将_律_例_典_章_教_训_你_们_,_使
<e04.P05.2>        你_们_在_所_要_进_去_得_为_业_的_地_上_遵_行_。
#
# Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD
# my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go
# to possess it.
#
# unit P DEU:4:6
<e04.P06.1>        所_以_你_们_要_谨_守_遵_行_。_这_就_是_你_们_在_万_民_眼_前_的_智_慧
<e04.P06.2>        ,_聪_明_。_他_们_听_见_这_一_切_律_例_,_必_说_,_这_大_国_的_人_真
<e04.P06.3>        是_有_智_慧_,_有_聪_明_。
#
# Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your
# understanding in the sight of the nations, which shall hear all
# these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and
# understanding people.
#
# unit P DEU:4:7
<e04.P07.1>        哪_一_大_国_的_人_有_神_与_他_们_相_近_,_像_耶_和_华_我_们_的_神_,
<e04.P07.2>        在_我_们_求_告_他_的_时_候_与_我_们_相_近_呢_?
#
# For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them,
# as the LORD our God is in all things that we call upon him for?
#
# unit P DEU:4:8
<e04.P08.1>        又_哪_一_大_国_有_这_样_公_义_的_律_例_典_章_,_像_我_今_日_在_你_们
<e04.P08.2>        面_前_所_陈_明_的_这_一_切_律_法_呢_?
#
# And what nation is there so great, that hath statutes and judgments
# so righteous as all this law, which I set before you this day?
#
# unit P DEU:4:9
<e04.P09.1>        你_只_要_谨_慎_,_殷_勤_保_守_你_的_心_灵_,_免_得_忘_记_你_亲_眼_所
<e04.P09.2>        看_见_的_事_,_又_免_得_你_一_生_,_这_事_离_开_你_的_心_。_总_要_传
<e04.P09.3>        给_你_的_子_子_孙_孙_。
#
# Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou
# forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart
# from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons,
# and thy sons' sons;
#
# unit P DEU:4:10
<e04.P10.1>        你_在_何_烈_山_站_在_耶_和_华_你_神_面_前_的_那_日_,_耶_和_华_对_我
<e04.P10.2>        说_,_你_为_我_招_聚_百_姓_,_我_要_叫_他_们_听_见_我_的_话_,_使_他
<e04.P10.3>        们_存_活_在_世_的_日_子_,_可_以_学_习_敬_畏_我_,_又_可_以_教_训_儿
<e04.P10.4>        女_这_样_行_。
#
# Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in
# Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together,
# and I will make them hear my words, that they may learn to fear me
# all the days that they shall live upon the earth, and that they may
# teach their children.
#
# unit P DEU:4:11
<e04.P11.1>        那_时_你_们_近_前_来_,_站_在_山_下_。_山_上_有_火_焰_冲_天_,_并_有
<e04.P11.2>        昏_黑_,_密_云_,_幽_暗_。
#
# And ye came near and stood under the mountain; and the mountain
# burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds,
# and thick darkness.
#
# unit P DEU:4:12
<e04.P12.1>        耶_和_华_从_火_焰_中_对_你_们_说_话_,_你_们_只_听_见_声_音_,_却_没
<e04.P12.2>        有_看_见_形_像_。
#
# And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard
# the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a
# voice.
#
# unit P DEU:4:13
<e04.P13.1>        他_将_所_吩_咐_你_们_当_守_的_约_指_示_你_们_,_就_是_十_条_诫_,_并
<e04.P13.2>        将_这_诫_写_在_两_块_石_版_上_。
#
# And he declared unto you his covenant, which he commanded you to
# perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of
# stone.
#
# unit P DEU:4:14
<e04.P14.1>        那_时_耶_和_华_又_吩_咐_我_将_律_例_典_章_教_训_你_们_,_使_你_们_在
<e04.P14.2>        所_要_过_去_得_为_业_的_地_上_遵_行_。
#
# And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and
# judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to
# possess it.
#
# unit P DEU:4:15
<e04.P15.1>        所_以_,_你_们_要_分_外_谨_慎_。_因_为_耶_和_华_在_何_烈_山_,_从_火
<e04.P15.2>        中_对_你_们_说_话_的_那_日_,_你_们_没_有_看_见_什_么_形_像_。
#
# Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of
# similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of
# the midst of the fire:
#
# unit P DEU:4:16
<e04.P16.1>        惟_恐_你_们_败_坏_自_己_,_雕_刻_偶_像_,_仿_佛_什_么_男_像_女_像_,
#
# Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the
# similitude of any figure, the likeness of male or female,
#
# unit P DEU:4:17
<e04.P17.1>        或_地_上_走_兽_的_像_,_或_空_中_飞_鸟_的_像_,
#
# The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any
# winged fowl that flieth in the air,
#
# unit P DEU:4:18
<e04.P18.1>        或_地_上_爬_物_的_像_,_或_地_底_下_水_中_鱼_的_像_。
#
# The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness
# of any fish that is in the waters beneath the earth:
#
# unit P DEU:4:19
<e04.P19.1>        又_恐_怕_你_向_天_举_目_观_看_,_见_耶_和_华_你_的_神_为_天_下_万_民
<e04.P19.2>        所_摆_列_的_日_月_星_,_就_是_天_上_的_万_象_,_自_己_便_被_勾_引_敬
<e04.P19.3>        拜_事_奉_它_。
#
# And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest
# the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven,
# shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD
# thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
#
# unit P DEU:4:20
<e04.P20.1>        耶_和_华_将_你_们_从_埃_及_领_出_来_,_脱_离_铁_炉_,_要_特_作_自_己
<e04.P20.2>        产_业_的_子_民_,_像_今_日_一_样_。
#
# But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron
# furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance,
# as ye are this day.
#
# unit P DEU:4:21
<e04.P21.1>        耶_和_华_又_因_你_们_的_缘_故_向_我_发_怒_,_起_誓_必_不_容_我_过_约
<e04.P21.2>        旦_河_,_也_不_容_我_进_入_耶_和_华_你_神_所_赐_你_为_业_的_那_美_地
<e04.P21.3>        。
#
# Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware
# that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto
# that good land, which the LORD thy God giveth thee for an
# inheritance:
#
# unit P DEU:4:22
<e04.P22.1>        我_只_得_死_在_这_地_,_不_能_过_约_旦_河_。_但_你_们_必_过_去_得_那
<e04.P22.2>        美_地_。
#
# But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall
# go over, and possess that good land.
#
# unit P DEU:4:23
<e04.P23.1>        你_们_要_谨_慎_,_免_得_忘_记_耶_和_华_你_们_神_与_你_们_所_立_的_约
<e04.P23.2>        ,_为_自_己_雕_刻_偶_像_,_就_是_耶_和_华_你_神_所_禁_止_你_作_的_偶
<e04.P23.3>        像_。
#
# Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD
# your God, which he made with you, and make you a graven image, or
# the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden
# thee.
#
# unit P DEU:4:24
<e04.P24.1>        因_为_耶_和_华_你_的_神_乃_是_烈_火_,_是_忌_邪_的_神_。
#
# For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.
#
# unit P DEU:4:25
<e04.P25.1>        你_们_在_那_地_住_久_了_,_生_子_生_孙_,_就_雕_刻_偶_像_,_仿_佛_什
<e04.P25.2>        么_形_像_,_败_坏_自_己_,_行_耶_和_华_你_神_眼_中_看_为_恶_的_事_,
<e04.P25.3>        惹_他_发_怒_。
#
# When thou shalt beget children, and children's children, and ye
# shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves,
# and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do
# evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
#
# unit P DEU:4:26
<e04.P26.1>        我_今_日_呼_天_唤_地_向_你_们_作_见_证_,_你_们_必_在_过_约_旦_河_得
<e04.P26.2>        为_业_的_地_上_速_速_灭_尽_。_你_们_不_能_在_那_地_上_长_久_,_必_尽
<e04.P26.3>        行_除_灭_。
#
# I call heaven and earth to witness against you this day, that ye
# shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over
# Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but
# shall utterly be destroyed.
#
# unit P DEU:4:27
<e04.P27.1>        耶_和_华_必_使_你_们_分_散_在_万_民_中_。_在_他_所_领_你_们_到_的_万
<e04.P27.2>        国_里_,_你_们_剩_下_的_人_数_稀_少_。
#
# And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be
# left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead
# you.
#
# unit P DEU:4:28
<e04.P28.1>        在_那_里_,_你_们_必_事_奉_人_手_所_造_的_神_,_就_是_用_木_石_造_成
<e04.P28.2>        ,_不_能_看_,_不_能_听_,_不_能_吃_,_不_能_闻_的_神_。
#
# And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and
# stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
#
# unit P DEU:4:29
<e04.P29.1>        但_你_们_在_那_里_必_寻_求_耶_和_华_你_的_神_。_你_尽_心_尽_性_寻_求
<e04.P29.2>        他_的_时_候_,_就_必_寻_见_。
#
# But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find
# him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
#
# unit P DEU:4:30
<e04.P30.1>        日_后_你_遭_遇_一_切_患_难_的_时_候_,_你_必_归_回_耶_和_华_你_的_神
<e04.P30.2>        ,_听_从_他_的_话_。
#
# When thou art in tribulation, and all these things are come upon
# thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and
# shalt be obedient unto his voice;
#
# unit P DEU:4:31
<e04.P31.1>        耶_和_华_你_神_原_是_有_怜_悯_的_神_。_他_总_不_撇_下_你_,_不_灭_绝
<e04.P31.2>        你_,_也_不_忘_记_他_起_誓_与_你_列_祖_所_立_的_约_。
#
# (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee,
# neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which
# he sware unto them.
#
# unit P DEU:4:32
<e04.P32.1>        你_且_考_察_在_你_以_前_的_世_代_,_自_神_造_人_在_世_以_来_,_从_天
<e04.P32.2>        这_边_到_天_那_边_,_曾_有_何_民_听_见_神_在_火_中_说_话_的_声_音_,
<e04.P32.3>        象_你_听_见_还_能_存_活_呢_?_这_样_的_大_事_何_曾_有_,_何_曾_听_见
<e04.P32.4>        呢_?
#
# For ask now of the days that are past, which were before thee, since
# the day that God created man upon the earth, and ask from the one
# side of heaven unto the other, whether there hath been any such
# thing as this great thing is, or hath been heard like it? Did ever
# people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire,
# as thou hast heard, and live?
#
# unit P DEU:4:34
<e04.P34.1>        神_何_曾_从_别_的_国_中_将_一_国_的_人_民_领_出_来_,_用_试_验_,_神
<e04.P34.2>        迹_,_奇_事_,_争_战_,_大_能_的_手_,_和_伸_出_来_的_膀_臂_,_并_大
<e04.P34.3>        可_畏_的_事_,_像_耶_和_华_你_们_的_神_在_埃_及_,_在_你_们_眼_前_为
<e04.P34.4>        你_们_所_行_的_一_切_事_呢_?
#
# Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of
# another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by
# war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great
# terrors, according to all that the LORD your God did for you in
# Egypt before your eyes?
#
# unit P DEU:4:35
<e04.P35.1>        这_是_显_给_你_看_,_要_使_你_知_道_,_惟_有_耶_和_华_他_是_神_,_除
<e04.P35.2>        他_以_外_,_再_无_别_神_。
#
# Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is
# God; there is none else beside him.
#
# unit P DEU:4:36
<e04.P36.1>        他_从_天_上_使_你_听_见_他_的_声_音_,_为_要_教_训_你_,_又_在_地_上
<e04.P36.2>        使_你_看_见_他_的_烈_火_,_并_且_听_见_他_从_火_中_所_说_的_话_。
#
# Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct
# thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou
# heardest his words out of the midst of the fire.
#
# unit P DEU:4:37
<e04.P37.1>        因_他_爱_你_的_列_祖_,_所_以_拣_选_他_们_的_后_裔_,_用_大_能_亲_自
<e04.P37.2>        领_你_出_了_埃_及_,
#
# And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed
# after them, and brought thee out in his sight with his mighty power
# out of Egypt;
#
# unit P DEU:4:38
<e04.P38.1>        要_将_比_你_强_大_的_国_民_从_你_面_前_赶_出_,_领_你_进_去_,_将_他
<e04.P38.2>        们_的_地_赐_你_为_业_,_像_今_日_一_样_。
#
# To drive out nations from before thee greater and mightier than thou
# art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance,
# as it is this day.
#
# unit P DEU:4:39
<e04.P39.1>        所_以_,_今_日_你_要_知_道_,_也_要_记_在_心_上_,_天_上_地_下_惟_有
<e04.P39.2>        耶_和_华_他_是_神_,_除_他_以_外_,_再_无_别_神_。
#
# Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the
# LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is
# none else.
#
# unit P DEU:4:40
<e04.P40.1>        我_今_日_将_他_的_律_例_诫_命_晓_谕_你_,_你_要_遵_守_,_使_你_和_你
<e04.P40.2>        的_子_孙_可_以_得_福_,_并_使_你_的_日_子_在_耶_和_华_你_神_所_赐_的
<e04.P40.3>        地_上_得_以_长_久_。
#
# Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which
# I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy
# children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the
# earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
#
# unit P DEU:4:41
<e04.P41.1>        那_时_,_摩_西_在_约_旦_河_东_,_向_日_出_之_地_,_分_定_三_座_城_,
#
# Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the
# sunrising;
#
# unit P DEU:4:42
<e04.P42.1>        使_那_素_无_仇_恨_,_无_心_杀_了_人_的_,_可_以_逃_到_这_三_城_之_中
<e04.P42.2>        的_一_座_城_,_就_得_存_活_,
#
# That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour
# unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one
# of these cities he might live:
#
# unit P DEU:4:43
<e04.P43.1>        为_流_便_人_分_定_旷_野_平_原_的_比_悉_。_为_迦_得_人_分_定_基_列_的
<e04.P43.2>        拉_末_。_为_玛_拿_西_人_分_定_巴_珊_的_哥_兰_。
#
# Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the
# Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in
# Bashan, of the Manassites.
#
# unit P DEU:4:44
<e04.P44.1>        摩_西_在_以_色_列_人_面_前_所_陈_明_的_律_法
#
# And this is the law which Moses set before the children of Israel:
#
# unit P DEU:4:45
<e04.P45.1>        就_是_摩_西_在_以_色_列_人_出_埃_及_后_所_传_给_他_们_的_法_度_,_律
<e04.P45.2>        例_,_典_章_。
#
# These are the testimonies, and the statutes, and the judgments,
# which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth
# out of Egypt,
#
# unit P DEU:4:46
<e04.P46.1>        在_约_旦_河_东_伯_毗_珥_对_面_的_谷_中_,_在_住_希_实_本_,_亚_摩_利
<e04.P46.2>        王_西_宏_之_地_。_这_西_宏_是_摩_西_和_以_色_列_人_出_埃_及_后_所_击
<e04.P46.3>        杀_的_。
#
# On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the
# land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses
# and the children of Israel smote, after they were come forth out of
# Egypt:
#
# unit P DEU:4:47
<e04.P47.1>        他_们_得_了_他_的_地_,_又_得_了_巴_珊_王_噩_的_地_,_就_是_两_个_亚
<e04.P47.2>        摩_利_王_,_在_约_旦_河_东_向_日_出_之_地_。
#
# And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two
# kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the
# sunrising;
#
# unit P DEU:4:48
<e04.P48.1>        从_亚_嫩_谷_边_的_亚_罗_珥_,_直_到_西_云_山_,_就_是_黑_门_山_。
#
# From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount
# Sion, which is Hermon,
#
# unit P DEU:4:49
<e04.P49.1>        还_有_约_旦_河_东_的_全_亚_拉_巴_,_直_到_亚_拉_巴_海_,_靠_近_毗_斯
<e04.P49.2>        迦_山_根_。
#
# And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of
# the plain, under the springs of Pisgah.
#
## <e05>
# chapter  5 DEU:5
# unit P DEU:5:1
<e05.P01.1>        摩_西_将_以_色_列_众_人_召_了_来_,_对_他_们_说_,_以_色_列_人_哪_,
<e05.P01.2>        我_今_日_晓_谕_你_们_的_律_例_典_章_,_你_们_要_听_,_可_以_学_习_,
<e05.P01.3>        谨_守_遵_行_。
#
# And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the
# statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye
# may learn them, and keep, and do them.
#
# unit P DEU:5:2
<e05.P02.1>        耶_和_华_我_们_的_神_在_何_烈_山_与_我_们_立_约_。
#
# The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
#
# unit P DEU:5:3
<e05.P03.1>        这_约_不_是_与_我_们_列_祖_立_的_,_乃_是_与_我_们_今_日_在_这_里_存
<e05.P03.2>        活_之_人_立_的_。
#
# The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even
# us, who are all of us here alive this day.
#
# unit P DEU:5:4
<e05.P04.1>        耶_和_华_在_山_上_,_从_火_中_,_面_对_面_与_你_们_说_话_。
#
# The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst
# of the fire,
#
# unit P DEU:5:5
<e05.P05.1>        (_那_时_我_站_在_耶_和_华_和_你_们_中_间_,_要_将_耶_和_华_的_话_传
<e05.P05.2>        给_你_们_,_因_为_你_们_惧_怕_那_火_,_没_有_上_山_)
#
# (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word
# of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not
# up into the mount;) saying,
#
# unit P DEU:5:6
<e05.P06.1>        说_,_我_是_耶_和_华_你_的_神_,_曾_将_你_从_埃_及_地_为_奴_之_家_领
<e05.P06.2>        出_来_。
#
# I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt,
# from the house of bondage.
#
# unit P DEU:5:7
<e05.P07.1>        除_了_我_以_外_,_你_不_可_有_别_的_神_。
#
# Thou shalt have none other gods before me.
#
# unit P DEU:5:8
<e05.P08.1>        不_可_为_自_己_雕_刻_偶_像_,_也_不_可_作_什_么_形_像_,_仿_佛_上_天
<e05.P08.2>        ,_下_地_和_地_底_下_,_水_中_的_百_物_。
#
# Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any
# thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or
# that is in the waters beneath the earth:
#
# unit P DEU:5:9
<e05.P09.1>        不_可_跪_拜_那_些_像_,_也_不_可_事_奉_它_,_因_为_我_耶_和_华_你_的
<e05.P09.2>        神_是_忌_邪_的_神_。_恨_我_的_,_我_必_追_讨_他_的_罪_,_自_父_及_子
<e05.P09.3>        ,_直_到_三_,_四_代_。
#
# Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the
# LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers
# upon the children unto the third and fourth generation of them that
# hate me,
#
# unit P DEU:5:10
<e05.P10.1>        爱_我_,_守_我_诫_命_的_,_我_必_向_他_们_发_慈_爱_,_直_到_千_代_。
#
# And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my
# commandments.
#
# unit P DEU:5:11
<e05.P11.1>        不_可_妄_称_耶_和_华_你_神_的_名_。_因_为_妄_称_耶_和_华_名_的_,_耶
<e05.P11.2>        和_华_必_不_以_他_为_无_罪_。
#
# Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the
# LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
#
# unit P DEU:5:12
<e05.P12.1>        当_照_耶_和_华_你_神_所_吩_咐_的_守_安_息_日_为_圣_日_。
#
# Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath
# commanded thee.
#
# unit P DEU:5:13
<e05.P13.1>        六_日_要_劳_碌_作_你_一_切_的_工_,
#
# Six days thou shalt labour, and do all thy work:
#
# unit P DEU:5:14
<e05.P14.1>        但_第_七_日_是_向_耶_和_华_你_神_当_守_的_安_息_日_。_这_一_日_,_你
<e05.P14.2>        和_你_的_儿_女_,_仆_婢_,_牛_,_驴_,_牲_畜_,_并_在_你_城_里_寄_居
<e05.P14.3>        的_客_旅_,_无_论_何_工_都_不_可_作_,_使_你_的_仆_婢_可_以_和_你_一
<e05.P14.4>        样_安_息_。
#
# But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou
# shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy
# manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor
# any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that
# thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
#
# unit P DEU:5:15
<e05.P15.1>        你_也_要_记_念_你_在_埃_及_地_作_过_奴_仆_。_耶_和_华_你_神_用_大_能
<e05.P15.2>        的_手_和_伸_出_来_的_膀_臂_将_你_从_那_里_领_出_来_。_因_此_,_耶_和
<e05.P15.3>        华_你_的_神_吩_咐_你_守_安_息_日_。
#
# And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that
# the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and
# by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to
# keep the sabbath day.
#
# unit P DEU:5:16
<e05.P16.1>        当_照_耶_和_华_你_神_所_吩_咐_的_孝_敬_父_母_,_使_你_得_福_,_并_使
<e05.P16.2>        你_的_日_子_在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_地_上_得_以_长_久_。
#
# Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded
# thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with
# thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
#
# unit P DEU:5:17
<e05.P17.1>        不_可_杀_人_。
#
# Thou shalt not kill.
#
# unit P DEU:5:18
<e05.P18.1>        不_可_奸_淫_。
#
# Neither shalt thou commit adultery.
#
# unit P DEU:5:19
<e05.P19.1>        不_可_偷_盗_。
#
# Neither shalt thou steal.
#
# unit P DEU:5:20
<e05.P20.1>        不_可_作_假_见_证_陷_害_人_。
#
# Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
#
# unit P DEU:5:21
<e05.P21.1>        不_可_贪_恋_人_的_妻_子_。_也_不_可_贪_图_人_的_房_屋_,_田_地_,_仆
<e05.P21.2>        婢_,_牛_,_驴_,_并_他_一_切_所_有_的_。
#
# Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou
# covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his
# maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy
# neighbour's.
#
# unit P DEU:5:22
<e05.P22.1>        这_些_话_是_耶_和_华_在_山_上_,_从_火_中_,_云_中_,_幽_暗_中_,_大
<e05.P22.2>        声_晓_谕_你_们_全_会_众_的_。_此_外_并_没_有_添_别_的_话_。_他_就_把
<e05.P22.3>        这_话_写_在_两_块_石_版_上_,_交_给_我_了_。
#
# These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out
# of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness,
# with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two
# tables of stone, and delivered them unto me.
#
# unit P DEU:5:23
<e05.P23.1>        那_时_,_火_焰_烧_山_,_你_们_听_见_从_黑_暗_中_出_来_的_声_音_。_你
<e05.P23.2>        们_支_派_中_所_有_的_首_领_和_长_老_都_来_就_近_我_,
#
# And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the
# darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near
# unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
#
# unit P DEU:5:24
<e05.P24.1>        说_,_看_哪_,_耶_和_华_我_们_神_将_他_的_荣_光_和_他_的_大_能_显_给
<e05.P24.2>        我_们_看_,_我_们_又_听_见_他_的_声_音_从_火_中_出_来_。_今_日_我_们
<e05.P24.3>        得_见_神_与_人_说_话_,_人_还_存_活_。
#
# And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and
# his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the
# fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he
# liveth.
#
# unit P DEU:5:25
<e05.P25.1>        现_在_这_大_火_将_要_烧_灭_我_们_,_我_们_何_必_冒_死_呢_?_若_再_听
<e05.P25.2>        见_耶_和_华_我_们_神_的_声_音_就_必_死_亡_。
#
# Now therefore why should we die? for this great fire will consume
# us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall
# die.
#
# unit P DEU:5:26
<e05.P26.1>        凡_属_血_气_的_,_曾_有_何_人_听_见_永_生_神_的_声_音_从_火_中_出_来
<e05.P26.2>        ,_像_我_们_听_见_还_能_存_活_呢_?
#
# For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the
# living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and
# lived?
#
# unit P DEU:5:27
<e05.P27.1>        求_你_近_前_去_,_听_耶_和_华_我_们_神_所_要_说_的_一_切_话_,_将_他
<e05.P27.2>        对_你_说_的_话_都_传_给_我_们_,_我_们_就_听_从_遵_行_。
#
# Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and
# speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee;
# and we will hear it, and do it.
#
# unit P DEU:5:28
<e05.P28.1>        你_们_对_我_说_的_话_,_耶_和_华_都_听_见_了_。_耶_和_华_对_我_说_,
<e05.P28.2>        这_百_姓_的_话_,_我_听_见_了_。_他_们_所_说_的_都_是_。
#
# And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me;
# and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of
# this people, which they have spoken unto thee: they have well said
# all that they have spoken.
#
# unit P DEU:5:29
<e05.P29.1>        惟_愿_他_们_存_这_样_的_心_敬_畏_我_,_常_遵_守_我_的_一_切_诫_命_,
<e05.P29.2>        使_他_们_和_他_们_的_子_孙_永_远_得_福_。
#
# O that there were such an heart in them, that they would fear me,
# and keep all my commandments always, that it might be well with
# them, and with their children for ever!
#
# unit P DEU:5:30
<e05.P30.1>        你_去_对_他_们_说_,_你_们_回_帐_棚_去_吧_。
#
# Go say to them, Get you into your tents again.
#
# unit P DEU:5:31
<e05.P31.1>        至_于_你_,_可_以_站_在_我_这_里_,_我_要_将_一_切_诫_命_,_律_例_,
<e05.P31.2>        典_章_传_给_你_。_你_要_教_训_他_们_,_使_他_们_在_我_赐_他_们_为_业
<e05.P31.3>        的_地_上_遵_行_。
#
# But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee
# all the commandments, and the statutes, and the judgments, which
# thou shalt teach them, that they may do them in the land which I
# give them to possess it.
#
# unit P DEU:5:32
<e05.P32.1>        所_以_,_你_们_要_照_耶_和_华_你_们_神_所_吩_咐_的_谨_守_遵_行_,_不
<e05.P32.2>        可_偏_离_左_右_。
#
# Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded
# you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
#
# unit P DEU:5:33
<e05.P33.1>        耶_和_华_你_们_神_所_吩_咐_你_们_行_的_,_你_们_都_要_去_行_,_使_你
<e05.P33.2>        们_可_以_存_活_得_福_,_并_使_你_们_的_日_子_在_所_要_承_受_的_地_上
<e05.P33.3>        得_以_长_久_。
#
# Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded
# you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye
# may prolong your days in the land which ye shall possess.
#
## <e06>
# chapter  6 DEU:6
# unit P DEU:6:1
<e06.P01.1>        这_是_耶_和_华_你_们_神_所_吩_咐_教_训_你_们_的_诫_命_,_律_例_,_典
<e06.P01.2>        章_,_使_你_们_在_所_要_过_去_得_为_业_的_地_上_遵_行_,
#
# Now these are the commandments, the statutes, and the judgments,
# which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do
# them in the land whither ye go to possess it:
#
# unit P DEU:6:2
<e06.P02.1>        好_叫_你_和_你_子_子_孙_孙_一_生_敬_畏_耶_和_华_你_的_神_,_谨_守_他
<e06.P02.2>        的_一_切_律_例_诫_命_,_就_是_我_所_吩_咐_你_的_,_使_你_的_日_子_得
<e06.P02.3>        以_长_久_。
#
# That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes
# and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and
# thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be
# prolonged.
#
# unit P DEU:6:3
<e06.P03.1>        以_色_列_阿_,_你_要_听_,_要_谨_守_遵_行_,_使_你_可_以_在_那_流_奶
<e06.P03.2>        与_蜜_之_地_得_以_享_福_,_人_数_极_其_增_多_,_正_如_耶_和_华_你_列
<e06.P03.3>        祖_的_神_所_应_许_你_的_。
#
# Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well
# with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy
# fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and
# honey.
#
# unit P DEU:6:4
<e06.P04.1>        以_色_列_阿_,_你_要_听_。_耶_和_华_我_们_神_是_独_一_的_主_。
#
# Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:
#
# unit P DEU:6:5
<e06.P05.1>        你_要_尽_心_,_尽_性_,_尽_力_爱_耶_和_华_你_的_神_。
#
# And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with
# all thy soul, and with all thy might.
#
# unit P DEU:6:6
<e06.P06.1>        我_今_日_所_吩_咐_你_的_话_都_要_记_在_心_上_,
#
# And these words, which I command thee this day, shall be in thine
# heart:
#
# unit P DEU:6:7
<e06.P07.1>        也_要_殷_勤_教_训_你_的_儿_女_。_无_论_你_坐_在_家_里_,_行_在_路_上
<e06.P07.2>        ,_躺_下_,_起_来_,_都_要_谈_论_。
#
# And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt
# talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest
# by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
#
# unit P DEU:6:8
<e06.P08.1>        也_要_系_在_手_上_为_记_号_,_戴_在_额_上_为_经_文_。
#
# And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall
# be as frontlets between thine eyes.
#
# unit P DEU:6:9
<e06.P09.1>        又_要_写_在_你_房_屋_的_门_框_上_,_并_你_的_城_门_上_。
#
# And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy
# gates.
#
# unit P DEU:6:10
<e06.P10.1>        耶_和_华_你_的_神_领_你_进_他_向_你_列_祖_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅
<e06.P10.2>        各_起_誓_应_许_给_你_的_地_。_那_里_有_城_邑_,_又_大_又_美_,_非_你
<e06.P10.3>        所_建_造_的_。
#
# And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into
# the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and
# to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst
# not,
#
# unit P DEU:6:11
<e06.P11.1>        有_房_屋_,_装_满_各_样_美_物_,_非_你_所_装_满_的_。_有_凿_成_的_水
<e06.P11.2>        井_,_非_你_所_凿_成_的_。_还_有_葡_萄_园_,_橄_榄_园_,_非_你_所_栽
<e06.P11.3>        种_的_。_你_吃_了_而_且_饱_足_。
#
# And houses full of all good things, which thou filledst not, and
# wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees,
# which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
#
# unit P DEU:6:12
<e06.P12.1>        那_时_你_要_谨_慎_,_免_得_你_忘_记_将_你_从_埃_及_地_,_为_奴_之_家
<e06.P12.2>        领_出_来_的_耶_和_华_。
#
# Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out
# of the land of Egypt, from the house of bondage.
#
# unit P DEU:6:13
<e06.P13.1>        你_要_敬_畏_耶_和_华_你_的_神_,_事_奉_他_,_指_着_他_的_名_起_誓_。
#
# Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by
# his name.
#
# unit P DEU:6:14
<e06.P14.1>        不_可_随_从_别_神_,_就_是_你_们_四_围_国_民_的_神_。
#
# Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which
# are round about you;
#
# unit P DEU:6:15
<e06.P15.1>        因_为_在_你_们_中_间_的_耶_和_华_你_神_是_忌_邪_的_神_,_惟_恐_耶_和
<e06.P15.2>        华_你_神_的_怒_气_向_你_发_作_,_就_把_你_从_地_上_除_灭_。
#
# (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of
# the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off
# the face of the earth.
#
# unit P DEU:6:16
<e06.P16.1>        你_们_不_可_试_探_耶_和_华_你_们_的_神_,_象_你_们_在_玛_撒_那_样_试
<e06.P16.2>        探_他_。
#
# Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.
#
# unit P DEU:6:17
<e06.P17.1>        要_留_意_遵_守_耶_和_华_你_们_神_所_吩_咐_的_诫_命_,_法_度_,_律_例
<e06.P17.2>        。
#
# Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and
# his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
#
# unit P DEU:6:18
<e06.P18.1>        耶_和_华_眼_中_看_为_正_,_看_为_善_的_,_你_都_要_遵_行_,_使_你_可
<e06.P18.2>        以_享_福_,_并_可_以_进_去_得_耶_和_华_向_你_列_祖_起_誓_应_许_的_那
<e06.P18.3>        美_地_,
#
# And thou shalt do that which is right and good in the sight of the
# LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and
# possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
#
# unit P DEU:6:19
<e06.P19.1>        照_耶_和_华_所_说_的_,_从_你_面_前_撵_出_你_的_一_切_仇_敌_。
#
# To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath
# spoken.
#
# unit P DEU:6:20
<e06.P20.1>        日_后_,_你_的_儿_子_问_你_说_,_耶_和_华_我_们_神_吩_咐_你_们_的_这
<e06.P20.2>        些_法_度_,_律_例_,_典_章_是_什_么_意_思_呢_?
#
# And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the
# testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our
# God hath commanded you?
#
# unit P DEU:6:21
<e06.P21.1>        你_就_告_诉_你_的_儿_子_说_,_我_们_在_埃_及_作_过_法_老_的_奴_仆_。
<e06.P21.2>        耶_和_华_用_大_能_的_手_将_我_们_从_埃_及_领_出_来_,
#
# Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in
# Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
#
# unit P DEU:6:22
<e06.P22.1>        在_我_们_眼_前_,_将_重_大_可_怕_的_神_迹_奇_事_施_行_在_埃_及_地_和
<e06.P22.2>        法_老_并_他_全_家_的_身_上_,
#
# And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt,
# upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
#
# unit P DEU:6:23
<e06.P23.1>        将_我_们_从_那_里_领_出_来_,_要_领_我_们_进_入_他_向_我_们_列_祖_起
<e06.P23.2>        誓_应_许_之_地_,_把_这_地_赐_给_我_们_。
#
# And he brought us out from thence, that he might bring us in, to
# give us the land which he sware unto our fathers.
#
# unit P DEU:6:24
<e06.P24.1>        耶_和_华_又_吩_咐_我_们_遵_行_这_一_切_律_例_,_要_敬_畏_耶_和_华_我
<e06.P24.2>        们_的_神_,_使_我_们_常_得_好_处_,_蒙_他_保_全_我_们_的_生_命_,_像
<e06.P24.3>        今_日_一_样_。
#
# And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD
# our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it
# is at this day.
#
# unit P DEU:6:25
<e06.P25.1>        我_们_若_照_耶_和_华_我_们_神_所_吩_咐_的_一_切_诫_命_谨_守_遵_行_,
<e06.P25.2>        这_就_是_我_们_的_义_了_。
#
# And it shall be our righteousness, if we observe to do all these
# commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
#
## <e07>
# chapter  7 DEU:7
# unit P DEU:7:1
<e07.P01.1>        耶_和_华_你_神_领_你_进_入_要_得_为_业_之_地_,_从_你_面_前_赶_出_许
<e07.P01.2>        多_国_民_,_就_是_赫_人_,_革_迦_撒_人_,_亚_摩_利_人_,_迦_南_人_,
<e07.P01.3>        比_利_洗_人_,_希_未_人_,_耶_布_斯_人_,_共_七_国_的_民_,_都_比_你
<e07.P01.4>        强_大_。
#
# When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou
# goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the
# Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites,
# and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven
# nations greater and mightier than thou;
#
# unit P DEU:7:2
<e07.P02.1>        耶_和_华_你_神_将_他_们_交_给_你_击_杀_,_那_时_你_要_把_他_们_灭_绝
<e07.P02.2>        净_尽_,_不_可_与_他_们_立_约_,_也_不_可_怜_恤_他_们_。
#
# And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt
# smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant
# with them, nor shew mercy unto them:
#
# unit P DEU:7:3
<e07.P03.1>        不_可_与_他_们_结_亲_。_不_可_将_你_的_女_儿_嫁_他_们_的_儿_子_,_也
<e07.P03.2>        不_可_叫_你_的_儿_子_娶_他_们_的_女_儿_。
#
# Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt
# not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy
# son.
#
# unit P DEU:7:4
<e07.P04.1>        因_为_他_必_使_你_儿_子_转_离_不_跟_从_主_,_去_事_奉_别_神_,_以_致
<e07.P04.2>        耶_和_华_的_怒_气_向_你_们_发_作_,_就_速_速_地_将_你_们_灭_绝_。
#
# For they will turn away thy son from following me, that they may
# serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against
# you, and destroy thee suddenly.
#
# unit P DEU:7:5
<e07.P05.1>        你_们_却_要_这_样_待_他_们_,_拆_毁_他_们_的_祭_坛_,_打_碎_他_们_的
<e07.P05.2>        柱_像_,_砍_下_他_们_的_木_偶_,_用_火_焚_烧_他_们_雕_刻_的_偶_像_。
#
# But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and
# break down their images, and cut down their groves, and burn their
# graven images with fire.
#
# unit P DEU:7:6
<e07.P06.1>        因_为_你_归_耶_和_华_你_神_为_圣_洁_的_民_。_耶_和_华_你_神_从_地_上
<e07.P06.2>        的_万_民_中_拣_选_你_,_特_作_自_己_的_子_民_。
#
# For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God
# hath chosen thee to be a special people unto himself, above all
# people that are upon the face of the earth.
#
# unit P DEU:7:7
<e07.P07.1>        耶_和_华_专_爱_你_们_,_拣_选_你_们_,_并_非_因_你_们_的_人_数_多_于
<e07.P07.2>        别_民_,_原_来_你_们_的_人_数_在_万_民_中_是_最_少_的_。
#
# The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye
# were more in number than any people; for ye were the fewest of all
# people:
#
# unit P DEU:7:8
<e07.P08.1>        只_因_耶_和_华_爱_你_们_,_又_因_要_守_他_向_你_们_列_祖_所_起_的_誓
<e07.P08.2>        ,_就_用_大_能_的_手_领_你_们_出_来_,_从_为_奴_之_家_救_赎_你_们_脱
<e07.P08.3>        离_埃_及_王_法_老_的_手_。
#
# But because the LORD loved you, and because he would keep the oath
# which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out
# with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen,
# from the hand of Pharaoh king of Egypt.
#
# unit P DEU:7:9
<e07.P09.1>        所_以_,_你_要_知_道_耶_和_华_你_的_神_,_他_是_神_,_是_信_实_的_神
<e07.P09.2>        。_向_爱_他_,_守_他_诫_命_的_人_守_约_,_施_慈_爱_,_直_到_千_代_。
#
# Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God,
# which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep
# his commandments to a thousand generations;
#
# unit P DEU:7:10
<e07.P10.1>        向_恨_他_的_人_当_面_报_应_他_们_,_将_他_们_灭_绝_。_凡_恨_他_的_人
<e07.P10.2>        必_报_应_他_们_,_决_不_迟_延_。
#
# And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he
# will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his
# face.
#
# unit P DEU:7:11
<e07.P11.1>        所_以_,_你_要_谨_守_遵_行_我_今_日_所_吩_咐_你_的_诫_命_,_律_例_,
<e07.P11.2>        典_章_。
#
# Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and
# the judgments, which I command thee this day, to do them.
#
# unit P DEU:7:12
<e07.P12.1>        你_们_果_然_听_从_这_些_典_章_,_谨_守_遵_行_,_耶_和_华_你_神_就_必
<e07.P12.2>        照_他_向_你_列_祖_所_起_的_誓_守_约_,_施_慈_爱_。
#
# Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments,
# and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee
# the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:
#
# unit P DEU:7:13
<e07.P13.1>        他_必_爱_你_,_赐_福_与_你_,_使_你_人_数_增_多_,_也_必_在_他_向_你
<e07.P13.2>        列_祖_起_誓_应_许_给_你_的_地_上_赐_福_与_你_身_所_生_的_,_地_所_产
<e07.P13.3>        的_,_并_你_的_五_谷_,_新_酒_,_和_油_,_以_及_牛_犊_,_羊_羔_。
#
# And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will
# also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy
# corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the
# flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to
# give thee.
#
# unit P DEU:7:14
<e07.P14.1>        你_必_蒙_福_胜_过_万_民_。_你_们_的_男_女_没_有_不_能_生_养_的_,_牲
<e07.P14.2>        畜_也_没_有_不_能_生_育_的_。
#
# Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or
# female barren among you, or among your cattle.
#
# unit P DEU:7:15
<e07.P15.1>        耶_和_华_必_使_一_切_的_病_症_离_开_你_。_你_所_知_道_埃_及_各_样_的
<e07.P15.2>        恶_疾_,_他_不_加_在_你_身_上_,_只_加_在_一_切_恨_你_的_人_身_上_。
#
# And the LORD will take away from thee all sickness, and will put
# none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee;
# but will lay them upon all them that hate thee.
#
# unit P DEU:7:16
<e07.P16.1>        耶_和_华_你_神_所_要_交_给_你_的_一_切_人_民_,_你_要_将_他_们_除_灭
<e07.P16.2>        。_你_眼_不_可_顾_惜_他_们_。_你_也_不_可_事_奉_他_们_的_神_,_因_这
<e07.P16.3>        必_成_为_你_的_网_罗_。
#
# And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall
# deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt
# thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.
#
# unit P DEU:7:17
<e07.P17.1>        你_若_心_里_说_,_这_些_国_的_民_比_我_更_多_,_我_怎_能_赶_出_他_们
<e07.P17.2>        呢_?
#
# If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how
# can I dispossess them?
#
# unit P DEU:7:18
<e07.P18.1>        你_不_要_惧_怕_他_们_,_要_牢_牢_记_念_耶_和_华_你_神_向_法_老_和_埃
<e07.P18.2>        及_全_地_所_行_的_事_,
#
# Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the
# LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
#
# unit P DEU:7:19
<e07.P19.1>        就_是_你_亲_眼_所_看_见_的_大_试_验_,_神_迹_,_奇_事_,_和_大_能_的
<e07.P19.2>        手_,_并_伸_出_来_的_膀_臂_,_都_是_耶_和_华_你_神_领_你_出_来_所_用
<e07.P19.3>        的_。_耶_和_华_你_神_必_照_样_待_你_所_惧_怕_的_一_切_人_民_。
#
# The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the
# wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the
# LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all
# the people of whom thou art afraid.
#
# unit P DEU:7:20
<e07.P20.1>        并_且_耶_和_华_你_神_必_打_发_黄_蜂_飞_到_他_们_中_间_,_直_到_那_剩
<e07.P20.2>        下_而_藏_躲_的_人_从_你_面_前_灭_亡_。
#
# Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until
# they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed.
#
# unit P DEU:7:21
<e07.P21.1>        你_不_要_因_他_们_惊_恐_,_因_为_耶_和_华_你_神_在_你_们_中_间_是_大
<e07.P21.2>        而_可_畏_的_神_。
#
# Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among
# you, a mighty God and terrible.
#
# unit P DEU:7:22
<e07.P22.1>        耶_和_华_你_神_必_将_这_些_国_的_民_从_你_面_前_渐_渐_赶_出_。_你_不
<e07.P22.2>        可_把_他_们_速_速_灭_尽_,_恐_怕_野_地_的_兽_多_起_来_害_你_。
#
# And the LORD thy God will put out those nations before thee by
# little and little: thou mayest not consume them at once, lest the
# beasts of the field increase upon thee.
#
# unit P DEU:7:23
<e07.P23.1>        耶_和_华_你_神_必_将_他_们_交_给_你_,_大_大_地_扰_乱_他_们_,_直_到
<e07.P23.2>        他_们_灭_绝_了_。
#
# But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy
# them with a mighty destruction, until they be destroyed.
#
# unit P DEU:7:24
<e07.P24.1>        又_要_将_他_们_的_君_王_交_在_你_手_中_,_你_就_使_他_们_的_名_从_天
<e07.P24.2>        下_消_灭_。_必_无_一_人_能_在_你_面_前_站_立_得_住_,_直_到_你_将_他
<e07.P24.3>        们_灭_绝_了_。
#
# And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt
# destroy their name from under heaven: there shall no man be able to
# stand before thee, until thou have destroyed them.
#
# unit P DEU:7:25
<e07.P25.1>        他_们_雕_刻_的_神_像_,_你_们_要_用_火_焚_烧_。_其_上_的_金_银_,_你
<e07.P25.2>        不_可_贪_图_,_也_不_可_收_取_,_免_得_你_因_此_陷_入_网_罗_。_这_原
<e07.P25.3>        是_耶_和_华_你_神_所_憎_恶_的_。
#
# The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt
# not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto
# thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the
# LORD thy God.
#
# unit P DEU:7:26
<e07.P26.1>        可_憎_的_物_,_你_不_可_带_进_家_去_。_不_然_,_你_就_成_了_当_毁_灭
<e07.P26.2>        的_,_与_那_物_一_样_。_你_要_十_分_厌_恶_,_十_分_憎_嫌_,_因_为_这
<e07.P26.3>        是_当_毁_灭_的_物_。
#
# Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou
# be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and
# thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
#
## <e08>
# chapter  8 DEU:8
# unit P DEU:8:1
<e08.P01.1>        我_今_日_所_吩_咐_的_一_切_诫_命_,_你_们_要_谨_守_遵_行_,_好_叫_你
<e08.P01.2>        们_存_活_,_人_数_增_多_,_且_进_去_得_耶_和_华_向_你_们_列_祖_起_誓
<e08.P01.3>        应_许_的_那_地_。
#
# All the commandments which I command thee this day shall ye observe
# to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the
# land which the LORD sware unto your fathers.
#
# unit P DEU:8:2
<e08.P02.1>        你_也_要_记_念_耶_和_华_你_的_神_在_旷_野_引_导_你_这_四_十_年_,_是
<e08.P02.2>        要_苦_炼_你_,_试_验_你_,_要_知_道_你_心_内_如_何_,_肯_守_他_的_诫
<e08.P02.3>        命_不_肯_。
#
# And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee
# these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove
# thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep
# his commandments, or no.
#
# unit P DEU:8:3
<e08.P03.1>        他_苦_炼_你_,_任_你_饥_饿_,_将_你_和_你_列_祖_所_不_认_识_的_吗_哪
<e08.P03.2>        赐_给_你_吃_,_使_你_知_道_,_人_活_着_不_是_单_靠_食_物_,_乃_是_靠
<e08.P03.3>        耶_和_华_口_里_所_出_的_一_切_话_。
#
# And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with
# manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he
# might make thee know that man doth not live by bread only, but by
# every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man
# live.
#
# unit P DEU:8:4
<e08.P04.1>        这_四_十_年_,_你_的_衣_服_没_有_穿_破_,_你_的_脚_也_没_有_肿_。
#
# Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell,
# these forty years.
#
# unit P DEU:8:5
<e08.P05.1>        你_当_心_里_思_想_,_耶_和_华_你_神_管_教_你_,_好_像_人_管_教_儿_子
<e08.P05.2>        一_样_。
#
# Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth
# his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
#
# unit P DEU:8:6
<e08.P06.1>        你_要_谨_守_耶_和_华_你_神_的_诫_命_,_遵_行_他_的_道_,_敬_畏_他_。
#
# Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to
# walk in his ways, and to fear him.
#
# unit P DEU:8:7
<e08.P07.1>        因_为_耶_和_华_你_神_领_你_进_入_美_地_,_那_地_有_河_,_有_泉_,_有
<e08.P07.2>        源_,_从_山_谷_中_流_出_水_来_。
#
# For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of
# brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys
# and hills;
#
# unit P DEU:8:8
<e08.P08.1>        那_地_有_小_麦_,_大_麦_,_葡_萄_树_,_无_花_果_树_,_石_榴_树_,_橄
<e08.P08.2>        榄_树_,_和_蜜_。
#
# A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and
# pomegranates; a land of oil olive, and honey;
#
# unit P DEU:8:9
<e08.P09.1>        你_在_那_地_不_缺_食_物_,_一_无_所_缺_。_那_地_的_石_头_是_铁_,_山
<e08.P09.2>        内_可_以_挖_铜_。
#
# A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt
# not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of
# whose hills thou mayest dig brass.
#
# unit P DEU:8:10
<e08.P10.1>        你_吃_得_饱_足_,_就_要_称_颂_耶_和_华_你_的_神_,_因_他_将_那_美_地
<e08.P10.2>        赐_给_你_了_。
#
# When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD
# thy God for the good land which he hath given thee.
#
# unit P DEU:8:11
<e08.P11.1>        你_要_谨_慎_,_免_得_忘_记_耶_和_华_你_的_神_,_不_守_他_的_诫_命_,
<e08.P11.2>        典_章_,_律_例_,_就_是_我_今_日_所_吩_咐_你_的_。
#
# Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his
# commandments, and his judgments, and his statutes, which I command
# thee this day:
#
# unit P DEU:8:12
<e08.P12.1>        恐_怕_你_吃_得_饱_足_,_建_造_美_好_的_房_屋_居_住_,
#
# Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly
# houses, and dwelt therein;
#
# unit P DEU:8:13
<e08.P13.1>        你_的_牛_羊_加_多_,_你_的_金_银_增_添_,_并_你_所_有_的_全_都_加_增
<e08.P13.2>        ,
#
# And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy
# gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
#
# unit P DEU:8:14
<e08.P14.1>        你_就_心_高_气_傲_,_忘_记_耶_和_华_你_的_神_,_就_是_将_你_从_埃_及
<e08.P14.2>        地_为_奴_之_家_领_出_来_的_,
#
# Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God,
# which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of
# bondage;
#
# unit P DEU:8:15
<e08.P15.1>        引_你_经_过_那_大_而_可_怕_的_旷_野_,_那_里_有_火_蛇_,_蝎_子_,_干
<e08.P15.2>        旱_无_水_之_地_。_他_曾_为_你_使_水_从_坚_硬_的_磐_石_中_流_出_来_,
#
# Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein
# were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no
# water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
#
# unit P DEU:8:16
<e08.P16.1>        又_在_旷_野_将_你_列_祖_所_不_认_识_的_吗_哪_赐_给_你_吃_,_是_要_苦
<e08.P16.2>        炼_你_,_试_验_你_,_叫_你_终_久_享_福_。
#
# Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew
# not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do
# thee good at thy latter end;
#
# unit P DEU:8:17
<e08.P17.1>        恐_怕_你_心_里_说_,_这_货_财_是_我_力_量_,_我_能_力_得_来_的_。
#
# And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand
# hath gotten me this wealth.
#
# unit P DEU:8:18
<e08.P18.1>        你_要_记_念_耶_和_华_你_的_神_,_因_为_得_货_财_的_力_量_是_他_给_你
<e08.P18.2>        的_,_为_要_坚_定_他_向_你_列_祖_起_誓_所_立_的_约_,_像_今_日_一_样
<e08.P18.3>        。
#
# But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth
# thee power to get wealth, that he may establish his covenant which
# he sware unto thy fathers, as it is this day.
#
# unit P DEU:8:19
<e08.P19.1>        你_若_忘_记_耶_和_华_你_的_神_,_随_从_别_神_,_事_奉_敬_拜_,_你_们
<e08.P19.2>        必_定_灭_亡_。_这_是_我_今_日_警_戒_你_们_的_。
#
# And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk
# after other gods, and serve them, and worship them, I testify
# against you this day that ye shall surely perish.
#
# unit P DEU:8:20
<e08.P20.1>        耶_和_华_在_你_们_面_前_怎_样_使_列_国_的_民_灭_亡_,_你_们_也_必_照
<e08.P20.2>        样_灭_亡_,_因_为_你_们_不_听_从_耶_和_华_你_们_神_的_话_。
#
# As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall
# ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the
# LORD your God.
#
## <e09>
# chapter  9 DEU:9
# unit P DEU:9:1
<e09.P01.1>        以_色_列_阿_,_你_当_听_。_你_今_日_要_过_约_旦_河_,_进_去_赶_出_比
<e09.P01.2>        你_强_大_的_国_民_,_得_着_广_大_坚_固_,_高_得_顶_天_的_城_邑_。
#
# Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to
# possess nations greater and mightier than thyself, cities great and
# fenced up to heaven,
#
# unit P DEU:9:2
<e09.P02.1>        那_民_是_亚_衲_族_的_人_,_又_大_又_高_,_是_你_所_知_道_的_。_也_曾
<e09.P02.2>        听_见_有_人_指_着_他_们_说_,_谁_能_在_亚_衲_族_人_面_前_站_立_得_住
<e09.P02.3>        呢_?
#
# A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou
# knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the
# children of Anak!
#
# unit P DEU:9:3
<e09.P03.1>        你_今_日_当_知_道_,_耶_和_华_你_的_神_在_你_前_面_过_去_,_如_同_烈
<e09.P03.2>        火_,_要_灭_绝_他_们_,_将_他_们_制_伏_在_你_面_前_。_这_样_,_你_就
<e09.P03.3>        要_照_耶_和_华_所_说_的_赶_出_他_们_,_使_他_们_速_速_灭_亡_。
#
# Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which
# goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them,
# and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive
# them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.
#
# unit P DEU:9:4
<e09.P04.1>        耶_和_华_你_的_神_将_这_些_国_民_从_你_面_前_撵_出_以_后_,_你_心_里
<e09.P04.2>        不_可_说_,_耶_和_华_将_我_领_进_来_得_这_地_是_因_我_的_义_。_其_实
<e09.P04.3>        ,_耶_和_华_将_他_们_从_你_面_前_赶_出_去_是_因_他_们_的_恶_。
#
# Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast
# them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD
# hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of
# these nations the LORD doth drive them out from before thee.
#
# unit P DEU:9:5
<e09.P05.1>        你_进_去_得_他_们_的_地_,_并_不_是_因_你_的_义_,_也_不_是_因_你_心
<e09.P05.2>        里_正_直_,_乃_是_因_这_些_国_民_的_恶_,_耶_和_华_你_的_神_将_他_们
<e09.P05.3>        从_你_面_前_赶_出_去_,_又_因_耶_和_华_要_坚_定_他_向_你_列_祖_亚_伯
<e09.P05.4>        拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_起_誓_所_应_许_的_话_。
#
# Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart,
# dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these
# nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and
# that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers,
# Abraham, Isaac, and Jacob.
#
# unit P DEU:9:6
<e09.P06.1>        你_当_知_道_,_耶_和_华_你_神_将_这_美_地_赐_你_为_业_,_并_不_是_因
<e09.P06.2>        你_的_义_。_你_本_是_硬_着_颈_项_的_百_姓_。
#
# Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this
# good land to possess it for thy righteousness; for thou art a
# stiffnecked people.
#
# unit P DEU:9:7
<e09.P07.1>        你_当_记_念_不_忘_,_你_在_旷_野_怎_样_惹_耶_和_华_你_神_发_怒_。_自
<e09.P07.2>        从_你_出_了_埃_及_地_的_那_日_,_直_到_你_们_来_到_这_地_方_,_你_们
<e09.P07.3>        时_常_悖_逆_耶_和_华_。
#
# Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to
# wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of
# the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been
# rebellious against the LORD.
#
# unit P DEU:9:8
<e09.P08.1>        你_们_在_何_烈_山_又_惹_耶_和_华_发_怒_。_他_恼_怒_你_们_,_要_灭_绝
<e09.P08.2>        你_们_。
#
# Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was
# angry with you to have destroyed you.
#
# unit P DEU:9:9
<e09.P09.1>        我_上_了_山_,_要_领_受_两_块_石_版_,_就_是_耶_和_华_与_你_们_立_约
<e09.P09.2>        的_版_。_那_时_我_在_山_上_住_了_四_十_昼_夜_,_没_有_吃_饭_,_也_没
<e09.P09.3>        有_喝_水_。
#
# When I was gone up into the mount to receive the tables of stone,
# even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I
# abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat
# bread nor drink water:
#
# unit P DEU:9:10
<e09.P10.1>        耶_和_华_把_那_两_块_石_版_交_给_我_,_是_神_用_指_头_写_的_。_版_上
<e09.P10.2>        所_写_的_是_照_耶_和_华_在_大_会_的_日_子_,_在_山_上_,_从_火_中_对
<e09.P10.3>        你_们_所_说_的_一_切_话_。
#
# And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the
# finger of God; and on them was written according to all the words,
# which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the
# fire in the day of the assembly.
#
# unit P DEU:9:11
<e09.P11.1>        过_了_四_十_昼_夜_,_耶_和_华_把_那_两_块_石_版_,_就_是_约_版_,_交
<e09.P11.2>        给_我_。
#
# And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that
# the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the
# covenant.
#
# unit P DEU:9:12
<e09.P12.1>        对_我_说_,_你_起_来_,_赶_快_下_去_。_因_为_你_从_埃_及_领_出_来_的
<e09.P12.2>        百_姓_已_经_败_坏_了_自_己_。_他_们_快_快_地_偏_离_了_我_所_吩_咐_的
<e09.P12.3>        道_,_为_自_己_铸_成_了_偶_像_。
#
# And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence;
# for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have
# corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way
# which I commanded them; they have made them a molten image.
#
# unit P DEU:9:13
<e09.P13.1>        耶_和_华_又_对_我_说_,_我_看_这_百_姓_是_硬_着_颈_项_的_百_姓_。
#
# Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people,
# and, behold, it is a stiffnecked people:
#
# unit P DEU:9:14
<e09.P14.1>        你_且_由_着_我_,_我_要_灭_绝_他_们_,_将_他_们_的_名_从_天_下_涂_抹
<e09.P14.2>        ,_使_你_的_后_裔_比_他_们_成_为_更_大_更_强_的_国_。
#
# Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from
# under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater
# than they.
#
# unit P DEU:9:15
<e09.P15.1>        于_是_我_转_身_下_山_,_山_被_火_烧_着_,_两_块_约_版_在_我_两_手_之
<e09.P15.2>        中_。
#
# So I turned and came down from the mount, and the mount burned with
# fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
#
# unit P DEU:9:16
<e09.P16.1>        我_一_看_见_你_们_得_罪_了_耶_和_华_你_们_的_神_,_铸_成_了_牛_犊_,
<e09.P16.2>        快_快_地_偏_离_了_耶_和_华_所_吩_咐_你_们_的_道_,
#
# And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God,
# and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of
# the way which the LORD had commanded you.
#
# unit P DEU:9:17
<e09.P17.1>        我_就_把_那_两_块_版_从_我_手_中_扔_下_去_,_在_你_们_眼_前_摔_碎_了
<e09.P17.2>        。
#
# And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and
# brake them before your eyes.
#
# unit P DEU:9:18
<e09.P18.1>        因_你_们_所_犯_的_一_切_罪_,_行_了_耶_和_华_眼_中_看_为_恶_的_事_,
<e09.P18.2>        惹_他_发_怒_,_我_就_像_从_前_俯_伏_在_耶_和_华_面_前_四_十_昼_夜_,
<e09.P18.3>        没_有_吃_饭_,_也_没_有_喝_水_。
#
# And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and
# forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of
# all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the
# LORD, to provoke him to anger.
#
# unit P DEU:9:19
<e09.P19.1>        我_因_耶_和_华_向_你_们_大_发_烈_怒_,_要_灭_绝_你_们_,_就_甚_害_怕
<e09.P19.2>        。_但_那_次_耶_和_华_又_应_允_了_我_。
#
# For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the
# LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened
# unto me at that time also.
#
# unit P DEU:9:20
<e09.P20.1>        耶_和_华_也_向_亚_伦_甚_是_发_怒_,_要_灭_绝_他_。_那_时_我_又_为_亚
<e09.P20.2>        伦_祈_祷_。
#
# And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I
# prayed for Aaron also the same time.
#
# unit P DEU:9:21
<e09.P21.1>        我_把_那_叫_你_们_犯_罪_所_铸_的_牛_犊_用_火_焚_烧_,_又_捣_碎_磨_得
<e09.P21.2>        很_细_,_以_至_细_如_灰_尘_,_我_就_把_这_灰_尘_撒_在_从_山_上_流_下
<e09.P21.3>        来_的_溪_水_中_。
#
# And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with
# fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as
# small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that
# descended out of the mount.
#
# unit P DEU:9:22
<e09.P22.1>        你_们_在_他_备_拉_,_玛_撒_,_基_博_罗_哈_他_瓦_又_惹_耶_和_华_发_怒
<e09.P22.2>        。
#
# And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked
# the LORD to wrath.
#
# unit P DEU:9:23
<e09.P23.1>        耶_和_华_打_发_你_们_离_开_加_低_斯_巴_尼_亚_,_说_,_你_们_上_去_得
<e09.P23.2>        我_所_赐_给_你_们_的_地_。_那_时_你_们_违_背_了_耶_和_华_你_们_神_的
<e09.P23.3>        命_令_,_不_信_服_他_,_不_听_从_他_的_话_。
#
# Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and
# possess the land which I have given you; then ye rebelled against
# the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor
# hearkened to his voice.
#
# unit P DEU:9:24
<e09.P24.1>        自_从_我_认_识_你_们_以_来_,_你_们_常_常_悖_逆_耶_和_华_。
#
# Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew
# you.
#
# unit P DEU:9:25
<e09.P25.1>        我_因_耶_和_华_说_要_灭_绝_你_们_,_就_在_耶_和_华_面_前_照_旧_俯_伏
<e09.P25.2>        四_十_昼_夜_。
#
# Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I
# fell down at the first; because the LORD had said he would destroy
# you.
#
# unit P DEU:9:26
<e09.P26.1>        我_祈_祷_耶_和_华_说_,_主_耶_和_华_阿_,_求_你_不_要_灭_绝_你_的_百
<e09.P26.2>        姓_。_他_们_是_你_的_产_业_,_是_你_用_大_力_救_赎_的_,_用_大_能_从
<e09.P26.3>        埃_及_领_出_来_的_。
#
# I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not
# thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through
# thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a
# mighty hand.
#
# unit P DEU:9:27
<e09.P27.1>        求_你_记_念_你_的_仆_人_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_,_不_要_想_念
<e09.P27.2>        这_百_姓_的_顽_梗_,_邪_恶_,_罪_过_,
#
# Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the
# stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their
# sin:
#
# unit P DEU:9:28
<e09.P28.1>        免_得_你_领_我_们_出_来_的_那_地_之_人_说_,_耶_和_华_因_为_不_能_将
<e09.P28.2>        这_百_姓_领_进_他_所_应_许_之_地_,_又_因_恨_他_们_,_所_以_领_他_们
<e09.P28.3>        出_去_,_要_在_旷_野_杀_他_们_。
#
# Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD
# was not able to bring them into the land which he promised them, and
# because he hated them, he hath brought them out to slay them in the
# wilderness.
#
# unit P DEU:9:29
<e09.P29.1>        其_实_他_们_是_你_的_百_姓_,_你_的_产_业_,_是_你_用_大_能_和_伸_出
<e09.P29.2>        来_的_膀_臂_领_出_来_的_。
#
# Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest
# out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
#
## <e10>
# chapter 10 DEU:10
# unit P DEU:10:1
<e10.P01.1>        那_时_,_耶_和_华_吩_咐_我_说_,_你_要_凿_出_两_块_石_版_,_和_先_前
<e10.P01.2>        的_一_样_,_上_山_到_我_这_里_来_,_又_要_作_一_木_柜_。
#
# At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone
# like unto the first, and come up unto me into the mount, and make
# thee an ark of wood.
#
# unit P DEU:10:2
<e10.P02.1>        你_先_前_摔_碎_的_那_版_,_其_上_的_字_我_要_写_在_这_版_上_。_你_要
<e10.P02.2>        将_这_版_放_在_柜_中_。
#
# And I will write on the tables the words that were in the first
# tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
#
# unit P DEU:10:3
<e10.P03.1>        于_是_我_用_皂_荚_木_作_了_一_柜_,_又_凿_出_两_块_石_版_,_和_先_前
<e10.P03.2>        的_一_样_,_手_里_拿_这_两_块_版_上_山_去_了_。
#
# And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone
# like unto the first, and went up into the mount, having the two
# tables in mine hand.
#
# unit P DEU:10:4
<e10.P04.1>        耶_和_华_将_那_大_会_之_日_,_在_山_上_从_火_中_所_传_与_你_们_的_十
<e10.P04.2>        条_诫_,_照_先_前_所_写_的_,_写_在_这_版_上_,_将_版_交_给_我_了_。
#
# And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten
# commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the
# midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them
# unto me.
#
# unit P DEU:10:5
<e10.P05.1>        我_转_身_下_山_,_将_这_版_放_在_我_所_作_的_柜_中_,_现_今_还_在_那
<e10.P05.2>        里_,_正_如_耶_和_华_所_吩_咐_我_的_。
#
# And I turned myself and came down from the mount, and put the tables
# in the ark which I had made; and there they be, as the LORD
# commanded me.
#
# unit P DEU:10:6
<e10.P06.1>        (_以_色_列_人_从_比_罗_比_尼_,_亚_干_(_或_作_亚_干_井_)_起_行_,
<e10.P06.2>        到_了_摩_西_拉_。_亚_伦_死_在_那_里_,_就_葬_在_那_里_。_他_儿_子_以
<e10.P06.3>        利_亚_撒_接_续_他_供_祭_司_的_职_分_。
#
# And the children of Israel took their journey from Beeroth of the
# children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was
# buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his
# stead.
#
# unit P DEU:10:7
<e10.P07.1>        他_们_从_那_里_起_行_,_到_了_谷_歌_大_,_又_从_谷_歌_大_到_了_有_溪
<e10.P07.2>        水_之_地_的_约_巴_他_。
#
# From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to
# Jotbath, a land of rivers of waters.
#
# unit P DEU:10:8
<e10.P08.1>        那_时_,_耶_和_华_将_利_未_支_派_分_别_出_来_,_抬_耶_和_华_的_约_柜
<e10.P08.2>        ,_又_侍_立_在_耶_和_华_面_前_事_奉_他_,_奉_他_的_名_祝_福_,_直_到
<e10.P08.3>        今_日_。
#
# At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark
# of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister
# unto him, and to bless in his name, unto this day.
#
# unit P DEU:10:9
<e10.P09.1>        所_以_利_未_人_在_他_弟_兄_中_无_分_无_业_,_耶_和_华_是_他_的_产_业
<e10.P09.2>        ,_正_如_耶_和_华_你_神_所_应_许_他_的_。_)
#
# Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the
# LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him.
#
# unit P DEU:10:10
<e10.P10.1>        我_又_像_从_前_在_山_上_住_了_四_十_昼_夜_。_那_次_耶_和_华_也_应_允
<e10.P10.2>        我_,_不_忍_将_你_灭_绝_。
#
# And I stayed in the mount, according to the first time, forty days
# and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also,
# and the LORD would not destroy thee.
#
# unit P DEU:10:11
<e10.P11.1>        耶_和_华_吩_咐_我_说_,_你_起_来_引_导_这_百_姓_,_使_他_们_进_去_得
<e10.P11.2>        我_向_他_们_列_祖_起_誓_应_许_所_赐_之_地_。
#
# And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the
# people, that they may go in and possess the land, which I sware unto
# their fathers to give unto them.
#
# unit P DEU:10:12
<e10.P12.1>        以_色_列_阿_,_现_在_耶_和_华_你_神_向_你_所_要_的_是_什_么_呢_?_只
<e10.P12.2>        要_你_敬_畏_耶_和_华_你_的_神_,_遵_行_他_的_道_,_爱_他_,_尽_心_尽
<e10.P12.3>        性_事_奉_他_,
#
# And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to
# fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and
# to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
#
# unit P DEU:10:13
<e10.P13.1>        遵_守_他_的_诫_命_律_例_,_就_是_我_今_日_所_吩_咐_你_的_,_为_要_叫
<e10.P13.2>        你_得_福_。
#
# To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I
# command thee this day for thy good?
#
# unit P DEU:10:14
<e10.P14.1>        看_哪_,_天_和_天_上_的_天_,_地_和_地_上_所_有_的_,_都_属_耶_和_华
<e10.P14.2>        你_的_神_。
#
# Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God,
# the earth also, with all that therein is.
#
# unit P DEU:10:15
<e10.P15.1>        耶_和_华_但_喜_悦_你_的_列_祖_,_爱_他_们_,_从_万_民_中_拣_选_他_们
<e10.P15.2>        的_后_裔_,_就_是_你_们_,_像_今_日_一_样_。
#
# Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he
# chose their seed after them, even you above all people, as it is
# this day.
#
# unit P DEU:10:16
<e10.P16.1>        所_以_你_们_要_将_心_里_的_污_秽_除_掉_,_不_可_再_硬_着_颈_项_。
#
# Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more
# stiffnecked.
#
# unit P DEU:10:17
<e10.P17.1>        因_为_耶_和_华_你_们_的_神_他_是_万_神_之_神_,_万_主_之_主_,_至_大
<e10.P17.2>        的_神_,_大_有_能_力_,_大_而_可_畏_,_不_以_貌_取_人_,_也_不_受_贿
<e10.P17.3>        赂_。
#
# For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great
# God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor
# taketh reward:
#
# unit P DEU:10:18
<e10.P18.1>        他_为_孤_儿_寡_妇_伸_冤_,_又_怜_爱_寄_居_的_,_赐_给_他_衣_食_。
#
# He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth
# the stranger, in giving him food and raiment.
#
# unit P DEU:10:19
<e10.P19.1>        所_以_你_们_要_怜_爱_寄_居_的_,_因_为_你_们_在_埃_及_地_也_作_过_寄
<e10.P19.2>        居_的_。
#
# Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of
# Egypt.
#
# unit P DEU:10:20
<e10.P20.1>        你_要_敬_畏_耶_和_华_你_的_神_,_事_奉_他_,_专_靠_他_,_也_要_指_着
<e10.P20.2>        他_的_名_起_誓_。
#
# Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him
# shalt thou cleave, and swear by his name.
#
# unit P DEU:10:21
<e10.P21.1>        他_是_你_所_赞_美_的_,_是_你_的_神_,_为_你_作_了_那_大_而_可_畏_的
<e10.P21.2>        事_,_是_你_亲_眼_所_看_见_的_。
#
# He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these
# great and terrible things, which thine eyes have seen.
#
# unit P DEU:10:22
<e10.P22.1>        你_的_列_祖_七_十_人_下_埃_及_。_现_在_耶_和_华_你_的_神_使_你_如_同
<e10.P22.2>        天_上_的_星_那_样_多_。
#
# Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons;
# and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for
# multitude.
#
## <e11>
# chapter 11 DEU:11
# unit P DEU:11:1
<e11.P01.1>        你_要_爱_耶_和_华_你_的_神_,_常_守_他_的_吩_咐_,_律_例_,_典_章_,
<e11.P01.2>        诫_命_。
#
# Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and
# his statutes, and his judgments, and his commandments, alway.
#
# unit P DEU:11:2
<e11.P02.1>        你_们_今_日_当_知_道_,_我_本_不_是_和_你_们_的_儿_女_说_话_。_因_为
<e11.P02.2>        他_们_不_知_道_,_也_没_有_看_见_耶_和_华_你_们_神_的_管_教_,_威_严
<e11.P02.3>        ,_大_能_的_手_,_和_伸_出_来_的_膀_臂_,
#
# And know ye this day: for I speak not with your children which have
# not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your
# God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,
#
# unit P DEU:11:3
<e11.P03.1>        并_他_在_埃_及_中_向_埃_及_王_法_老_和_其_全_地_所_行_的_神_迹_奇_事
<e11.P03.2>        。
#
# And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt
# unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;
#
# unit P DEU:11:4
<e11.P04.1>        也_没_有_看_见_他_怎_样_待_埃_及_的_军_兵_,_车_马_,_他_们_追_赶_你
<e11.P04.2>        们_的_时_候_,_耶_和_华_怎_样_使_红_海_的_水_淹_没_他_们_,_将_他_们
<e11.P04.3>        灭_绝_,_直_到_今_日_,
#
# And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to
# their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow
# them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them
# unto this day;
#
# unit P DEU:11:5
<e11.P05.1>        并_他_在_旷_野_怎_样_待_你_们_,_以_致_你_们_来_到_这_地_方_。
#
# And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this
# place;
#
# unit P DEU:11:6
<e11.P06.1>        也_没_有_看_见_他_怎_样_待_流_便_子_孙_以_利_押_的_儿_子_大_坍_,_亚
<e11.P06.2>        比_兰_,_地_怎_样_在_以_色_列_人_中_间_开_口_,_吞_了_他_们_和_他_们
<e11.P06.3>        的_家_眷_,_并_帐_棚_与_跟_他_们_的_一_切_活_物_。
#
# And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son
# of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up,
# and their households, and their tents, and all the substance that
# was in their possession, in the midst of all Israel:
#
# unit P DEU:11:7
<e11.P07.1>        惟_有_你_们_亲_眼_看_见_耶_和_华_所_作_的_一_切_大_事_。
#
# But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
#
# unit P DEU:11:8
<e11.P08.1>        所_以_,_你_们_要_守_我_今_日_所_吩_咐_的_一_切_诫_命_,_使_你_们_胆
<e11.P08.2>        壮_,_能_以_进_去_,_得_你_们_所_要_得_的_那_地_,
#
# Therefore shall ye keep all the commandments which I command you
# this day, that ye may be strong, and go in and possess the land,
# whither ye go to possess it;
#
# unit P DEU:11:9
<e11.P09.1>        并_使_你_们_的_日_子_在_耶_和_华_向_你_们_列_祖_起_誓_,_应_许_给_他
<e11.P09.2>        们_和_他_们_后_裔_的_地_上_得_以_长_久_。_那_是_流_奶_与_蜜_之_地_。
#
# And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware
# unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that
# floweth with milk and honey.
#
# unit P DEU:11:10
<e11.P10.1>        你_要_进_去_得_为_业_的_那_地_,_本_不_象_你_出_来_的_埃_及_地_。_你
<e11.P10.2>        在_那_里_撒_种_,_用_脚_浇_灌_,_像_浇_灌_菜_园_一_样_。
#
# For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the
# land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed,
# and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:
#
# unit P DEU:11:11
<e11.P11.1>        你_们_要_过_去_得_为_业_的_那_地_乃_是_有_山_有_谷_,_雨_水_滋_润_之
<e11.P11.2>        地_,
#
# But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and
# valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
#
# unit P DEU:11:12
<e11.P12.1>        是_耶_和_华_你_神_所_眷_顾_的_。_从_岁_首_到_年_终_,_耶_和_华_你_神
<e11.P12.2>        的_眼_目_时_常_看_顾_那_地_。
#
# A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy
# God are always upon it, from the beginning of the year even unto the
# end of the year.
#
# unit P DEU:11:13
<e11.P13.1>        你_们_若_留_意_听_从_我_今_日_所_吩_咐_的_诫_命_,_爱_耶_和_华_你_们
<e11.P13.2>        的_神_,_尽_心_尽_性_事_奉_他_,
#
# And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my
# commandments which I command you this day, to love the LORD your
# God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
#
# unit P DEU:11:14
<e11.P14.1>        他_(_原_文_作_我_)_必_按_时_降_秋_雨_春_雨_在_你_们_的_地_上_,_使
<e11.P14.2>        你_们_可_以_收_藏_五_谷_,_新_酒_,_和_油
#
# That I will give you the rain of your land in his due season, the
# first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn,
# and thy wine, and thine oil.
#
# unit P DEU:11:15
<e11.P15.1>        也_必_使_你_吃_得_饱_足_,_并_使_田_野_为_你_的_牲_畜_长_草_。
#
# And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest
# eat and be full.
#
# unit P DEU:11:16
<e11.P16.1>        你_们_要_谨_慎_,_免_得_心_中_受_迷_惑_,_就_偏_离_正_路_,_去_事_奉
<e11.P16.2>        敬_拜_别_神_。
#
# Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye
# turn aside, and serve other gods, and worship them;
#
# unit P DEU:11:17
<e11.P17.1>        耶_和_华_的_怒_气_向_你_们_发_作_,_就_使_天_闭_塞_不_下_雨_,_地_也
<e11.P17.2>        不_出_产_,_使_你_们_在_耶_和_华_所_赐_给_你_们_的_美_地_上_速_速_灭
<e11.P17.3>        亡_。
#
# And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the
# heaven, that there be no rain, and that the land yield not her
# fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the
# LORD giveth you.
#
# unit P DEU:11:18
<e11.P18.1>        你_们_要_将_我_这_话_存_在_心_内_,_留_在_意_中_,_系_在_手_上_为_记
<e11.P18.2>        号_,_戴_在_额_上_为_经_文_。
#
# Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your
# soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as
# frontlets between your eyes.
#
# unit P DEU:11:19
<e11.P19.1>        也_要_教_训_你_们_的_儿_女_,_无_论_坐_在_家_里_,_行_在_路_上_,_躺
<e11.P19.2>        下_,_起_来_,_都_要_谈_论_。
#
# And ye shall teach them your children, speaking of them when thou
# sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou
# liest down, and when thou risest up.
#
# unit P DEU:11:20
<e11.P20.1>        又_要_写_在_房_屋_的_门_框_上_,_并_城_门_上_,
#
# And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and
# upon thy gates:
#
# unit P DEU:11:21
<e11.P21.1>        使_你_们_和_你_们_子_孙_的_日_子_在_耶_和_华_向_你_们_列_祖_起_誓_,
<e11.P21.2>        应_许_给_他_们_的_地_上_得_以_增_多_,_如_天_覆_地_的_日_子_那_样_多
<e11.P21.3>        。
#
# That your days may be multiplied, and the days of your children, in
# the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the
# days of heaven upon the earth.
#
# unit P DEU:11:22
<e11.P22.1>        你_们_若_留_意_谨_守_遵_行_我_所_吩_咐_这_一_切_的_诫_命_,_爱_耶_和
<e11.P22.2>        华_你_们_的_神_,_行_他_的_道_,_专_靠_他_,
#
# For if ye shall diligently keep all these commandments which I
# command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all
# his ways, and to cleave unto him;
#
# unit P DEU:11:23
<e11.P23.1>        他_必_从_你_们_面_前_赶_出_这_一_切_国_民_,_就_是_比_你_们_更_大_更
<e11.P23.2>        强_的_国_民_,_你_们_也_要_得_他_们_的_地_。
#
# Then will the LORD drive out all these nations from before you, and
# ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
#
# unit P DEU:11:24
<e11.P24.1>        凡_你_们_脚_掌_所_踏_之_地_都_必_归_你_们_。_从_旷_野_和_利_巴_嫩_,
<e11.P24.2>        并_伯_拉_大_河_,_直_到_西_海_,_都_要_作_你_们_的_境_界_。
#
# Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be
# yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river
# Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.
#
# unit P DEU:11:25
<e11.P25.1>        必_无_一_人_能_在_你_们_面_前_站_立_得_住_。_耶_和_华_你_们_的_神_必
<e11.P25.2>        照_他_所_说_的_,_使_惧_怕_惊_恐_临_到_你_们_所_踏_之_地_的_居_民_。
#
# There shall no man be able to stand before you: for the LORD your
# God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land
# that ye shall tread upon, as he hath said unto you.
#
# unit P DEU:11:26
<e11.P26.1>        看_哪_,_我_今_日_将_祝_福_与_咒_诅_的_话_都_陈_明_在_你_们_面_前_。
#
# Behold, I set before you this day a blessing and a curse;
#
# unit P DEU:11:27
<e11.P27.1>        你_们_若_听_从_耶_和_华_你_们_神_的_诫_命_,_就_是_我_今_日_所_吩_咐
<e11.P27.2>        你_们_的_,_就_必_蒙_福_。
#
# A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which
# I command you this day:
#
# unit P DEU:11:28
<e11.P28.1>        你_们_若_不_听_从_耶_和_华_你_们_神_的_诫_命_,_偏_离_我_今_日_所_吩
<e11.P28.2>        咐_你_们_的_道_,_去_事_奉_你_们_素_来_所_不_认_识_的_别_神_,_就_必
<e11.P28.3>        受_祸_。
#
# And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your
# God, but turn aside out of the way which I command you this day, to
# go after other gods, which ye have not known.
#
# unit P DEU:11:29
<e11.P29.1>        及_至_耶_和_华_你_的_神_领_你_进_入_要_去_得_为_业_的_那_地_,_你_就
<e11.P29.2>        要_将_祝_福_的_话_陈_明_在_基_利_心_山_上_,_将_咒_诅_的_话_陈_明_在
<e11.P29.3>        以_巴_路_山_上_。
#
# And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee
# in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt
# put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
#
# unit P DEU:11:30
<e11.P30.1>        这_二_山_岂_不_是_在_约_旦_河_那_边_,_日_落_之_处_,_在_住_亚_拉_巴
<e11.P30.2>        的_迦_南_人_之_地_与_吉_甲_相_对_,_靠_近_摩_利_橡_树_吗_?
#
# Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun
# goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the
# champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh?
#
# unit P DEU:11:31
<e11.P31.1>        你_们_要_过_约_旦_河_,_进_去_得_耶_和_华_你_们_神_所_赐_你_们_为_业
<e11.P31.2>        之_地_,_在_那_地_居_住_。
#
# For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the
# LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell
# therein.
#
# unit P DEU:11:32
<e11.P32.1>        你_们_要_谨_守_遵_行_我_今_日_在_你_们_面_前_所_陈_明_的_一_切_律_例
<e11.P32.2>        典_章_。
#
# And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I
# set before you this day.
#
## <e12>
# chapter 12 DEU:12
# unit P DEU:12:1
<e12.P01.1>        你_们_存_活_于_世_的_日_子_,_在_耶_和_华_你_们_列_祖_的_神_所_赐_你
<e12.P01.2>        们_为_业_的_地_上_,_要_谨_守_遵_行_的_律_例_典_章_乃_是_这_些_,
#
# These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do
# in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to
# possess it, all the days that ye live upon the earth.
#
# unit P DEU:12:2
<e12.P02.1>        你_们_要_将_所_赶_出_的_国_民_事_奉_神_的_各_地_方_,_无_论_是_在_高
<e12.P02.2>        山_,_在_小_山_,_在_各_青_翠_树_下_,_都_毁_坏_了_。
#
# Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which
# ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and
# upon the hills, and under every green tree:
#
# unit P DEU:12:3
<e12.P03.1>        也_要_拆_毁_他_们_的_祭_坛_,_打_碎_他_们_的_柱_像_,_用_火_焚_烧_他
<e12.P03.2>        们_的_木_偶_,_砍_下_他_们_雕_刻_的_神_像_,_并_将_其_名_从_那_地_方
<e12.P03.3>        除_灭_。
#
# And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and
# burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images
# of their gods, and destroy the names of them out of that place.
#
# unit P DEU:12:4
<e12.P04.1>        你_们_不_可_照_他_们_那_样_事_奉_耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# Ye shall not do so unto the LORD your God.
#
# unit P DEU:12:5
<e12.P05.1>        但_耶_和_华_你_们_的_神_从_你_们_各_支_派_中_选_择_何_处_为_立_他_名
<e12.P05.2>        的_居_所_,_你_们_就_当_往_那_里_去_求_问_,
#
# But unto the place which the LORD your God shall choose out of all
# your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye
# seek, and thither thou shalt come:
#
# unit P DEU:12:6
<e12.P06.1>        将_你_们_的_燔_祭_,_平_安_祭_,_十_分_取_一_之_物_,_和_手_中_的_举
<e12.P06.2>        祭_,_并_还_愿_祭_,_甘_心_祭_,_以_及_牛_群_羊_群_中_头_生_的_,_都
<e12.P06.3>        奉_到_那_里_。
#
# And thither ye shall bring your burnt offerings, and your
# sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and
# your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your
# herds and of your flocks:
#
# unit P DEU:12:7
<e12.P07.1>        在_那_里_,_耶_和_华_你_们_神_的_面_前_,_你_们_和_你_们_的_家_属_都
<e12.P07.2>        可_以_吃_,_并_且_因_你_手_所_办_的_一_切_事_蒙_耶_和_华_你_的_神_赐
<e12.P07.3>        福_,_就_都_欢_乐_。
#
# And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall
# rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households,
# wherein the LORD thy God hath blessed thee.
#
# unit P DEU:12:8
<e12.P08.1>        我_们_今_日_在_这_里_所_行_的_是_各_人_行_自_己_眼_中_看_为_正_的_事
<e12.P08.2>        ,_你_们_将_来_不_可_这_样_行_。
#
# Ye shall not do after all the things that we do here this day, every
# man whatsoever is right in his own eyes.
#
# unit P DEU:12:9
<e12.P09.1>        因_为_你_们_还_没_有_到_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_安_息_地_,_所_给
<e12.P09.2>        你_的_产_业_。
#
# For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which
# the LORD your God giveth you.
#
# unit P DEU:12:10
<e12.P10.1>        但_你_们_过_了_约_旦_河_,_得_以_住_在_耶_和_华_你_们_神_使_你_们_承
<e12.P10.2>        受_为_业_之_地_,_又_使_你_们_太_平_,_不_被_四_围_的_一_切_仇_敌_扰
<e12.P10.3>        乱_,_安_然_居_住_。
#
# But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD
# your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all
# your enemies round about, so that ye dwell in safety;
#
# unit P DEU:12:11
<e12.P11.1>        那_时_要_将_我_所_吩_咐_你_们_的_燔_祭_,_平_安_祭_,_十_分_取_一_之
<e12.P11.2>        物_,_和_手_中_的_举_祭_,_并_向_耶_和_华_许_愿_献_的_一_切_美_祭_,
<e12.P11.3>        都_奉_到_耶_和_华_你_们_神_所_选_择_要_立_为_他_名_的_居_所_。
#
# Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to
# cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I
# command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes,
# and the heave offering of your hand, and all your choice vows which
# ye vow unto the LORD:
#
# unit P DEU:12:12
<e12.P12.1>        你_们_和_儿_女_,_仆_婢_,_并_住_在_你_们_城_里_无_分_无_业_的_利_未
<e12.P12.2>        人_,_都_要_在_耶_和_华_你_们_的_神_面_前_欢_乐_。
#
# And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons,
# and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and
# the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part
# nor inheritance with you.
#
# unit P DEU:12:13
<e12.P13.1>        你_要_谨_慎_,_不_可_在_你_所_看_中_的_各_处_献_燔_祭_。
#
# Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in
# every place that thou seest:
#
# unit P DEU:12:14
<e12.P14.1>        惟_独_耶_和_华_从_你_那_一_支_派_中_所_选_择_的_地_方_,_你_就_要_在
<e12.P14.2>        那_里_献_燔_祭_,_行_我_一_切_所_吩_咐_你_的_。
#
# But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes,
# there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do
# all that I command thee.
#
# unit P DEU:12:15
<e12.P15.1>        然_而_,_在_你_各_城_里_都_可_以_照_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_福_分
<e12.P15.2>        ,_随_心_所_欲_宰_牲_吃_肉_。_无_论_洁_净_人_不_洁_净_人_都_可_以_吃
<e12.P15.3>        ,_就_如_吃_羚_羊_与_鹿_一_般_。
#
# Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates,
# whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the
# LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may
# eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
#
# unit P DEU:12:16
<e12.P16.1>        只_是_不_可_吃_血_,_要_倒_在_地_上_,_如_同_倒_水_一_样_。
#
# Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as
# water.
#
# unit P DEU:12:17
<e12.P17.1>        你_的_五_谷_,_新_酒_,_和_油_的_十_分_之_一_,_或_是_牛_群_羊_群_中
<e12.P17.2>        头_生_的_,_或_是_你_许_愿_献_的_,_甘_心_献_的_,_或_是_手_中_的_举
<e12.P17.3>        祭_,_都_不_可_在_你_城_里_吃_。
#
# Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of
# thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy
# flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill
# offerings, or heave offering of thine hand:
#
# unit P DEU:12:18
<e12.P18.1>        但_要_在_耶_和_华_你_的_神_面_前_吃_,_在_耶_和_华_你_神_所_耀_选_择
<e12.P18.2>        的_地_方_,_你_和_儿_女_,_仆_婢_,_并_住_在_你_城_里_的_利_未_人_,
<e12.P18.3>        都_可_以_吃_。_也_要_因_你_手_所_办_的_,_在_耶_和_华_你_神_面_前_欢
<e12.P18.4>        乐_。
#
# But thou must eat them before the LORD thy God in the place which
# the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter,
# and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is
# within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in
# all that thou puttest thine hands unto.
#
# unit P DEU:12:19
<e12.P19.1>        你_要_谨_慎_,_在_你_所_住_的_地_方_永_不_可_丢_弃_利_未_人_。
#
# Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as
# thou livest upon the earth.
#
# unit P DEU:12:20
<e12.P20.1>        耶_和_华_你_的_神_照_他_所_应_许_扩_张_你_境_界_的_时_候_,_你_心_里
<e12.P20.2>        想_要_吃_肉_,_说_,_我_要_吃_肉_,_就_可_以_随_心_所_欲_地_吃_肉_。
#
# When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised
# thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth
# to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth
# after.
#
# unit P DEU:12:21
<e12.P21.1>        耶_和_华_你_神_所_选_择_要_立_他_名_的_地_方_若_离_你_太_远_,_就_可
<e12.P21.2>        以_照_我_所_吩_咐_的_,_将_耶_和_华_赐_给_你_的_牛_羊_取_些_宰_了_,
<e12.P21.3>        可_以_随_心_所_欲_在_你_城_里_吃_。
#
# If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name
# there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of
# thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee,
# and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
#
# unit P DEU:12:22
<e12.P22.1>        你_吃_那_肉_,_要_像_吃_羚_羊_与_鹿_一_般_。_无_论_洁_净_人_不_洁_净
<e12.P22.2>        人_都_可_以_吃_。
#
# Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them:
# the unclean and the clean shall eat of them alike.
#
# unit P DEU:12:23
<e12.P23.1>        只_是_你_要_心_意_坚_定_,_不_可_吃_血_,_因_为_血_是_生_命_。_不_可
<e12.P23.2>        将_血_(_原_文_作_生_命_)_与_肉_同_吃_。
#
# Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life;
# and thou mayest not eat the life with the flesh.
#
# unit P DEU:12:24
<e12.P24.1>        不_可_吃_血_,_要_倒_在_地_上_,_如_同_倒_水_一_样_。
#
# Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
#
# unit P DEU:12:25
<e12.P25.1>        不_可_吃_血_。_这_样_,_你_行_耶_和_华_眼_中_看_为_正_的_事_,_你_和
<e12.P25.2>        你_的_子_孙_就_可_以_得_福_。
#
# Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy
# children after thee, when thou shalt do that which is right in the
# sight of the LORD.
#
# unit P DEU:12:26
<e12.P26.1>        只_是_你_分_别_为_圣_的_物_和_你_的_还_愿_祭_要_奉_到_耶_和_华_所_选
<e12.P26.2>        择_的_地_方_去_。
#
# Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take,
# and go unto the place which the LORD shall choose:
#
# unit P DEU:12:27
<e12.P27.1>        你_的_燔_祭_,_连_肉_带_血_,_都_要_献_在_耶_和_华_你_神_的_坛_上_。
<e12.P27.2>        平_安_祭_的_血_要_倒_在_耶_和_华_你_神_的_坛_上_。_平_安_祭_的_肉_,
<e12.P27.3>        你_自_己_可_以_吃_。
#
# And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood,
# upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices
# shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou
# shalt eat the flesh.
#
# unit P DEU:12:28
<e12.P28.1>        你_要_谨_守_听_从_我_所_吩_咐_的_一_切_话_,_行_耶_和_华_你_神_眼_中
<e12.P28.2>        看_为_善_,_看_为_正_的_事_。_这_样_,_你_和_你_的_子_孙_就_可_以_永
<e12.P28.3>        远_享_福_。
#
# Observe and hear all these words which I command thee, that it may
# go well with thee, and with thy children after thee for ever, when
# thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy
# God.
#
# unit P DEU:12:29
<e12.P29.1>        耶_和_华_你_神_将_你_要_去_赶_出_的_国_民_从_你_面_前_剪_除_,_你_得
<e12.P29.2>        了_他_们_的_地_居_住_,
#
# When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee,
# whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and
# dwellest in their land;
#
# unit P DEU:12:30
<e12.P30.1>        那_时_就_要_谨_慎_,_不_可_在_他_们_除_灭_之_后_随_从_他_们_的_恶_俗
<e12.P30.2>        ,_陷_入_网_罗_,_也_不_可_访_问_他_们_的_神_说_,_这_些_国_民_怎_样
<e12.P30.3>        事_奉_他_们_的_神_,_我_也_要_照_样_行_。
#
# Take heed to thyself that thou be not snared by following them,
# after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire
# not after their gods, saying, How did these nations serve their
# gods? even so will I do likewise.
#
# unit P DEU:12:31
<e12.P31.1>        你_不_可_向_耶_和_华_你_的_神_这_样_行_,_因_为_他_们_向_他_们_的_神
<e12.P31.2>        行_了_耶_和_华_所_憎_嫌_所_恨_恶_的_一_切_事_,_甚_至_将_自_己_的_儿
<e12.P31.3>        女_用_火_焚_烧_,_献_与_他_们_的_神_。
#
# Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to
# the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even
# their sons and their daughters they have burnt in the fire to their
# gods.
#
# unit P DEU:12:32
<e12.P32.1>        凡_我_所_吩_咐_的_,_你_们_都_要_谨_守_遵_行_,_不_可_加_添_,_也_不
<e12.P32.2>        可_删_减_。
#
# What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not
# add thereto, nor diminish from it.
#
## <e13>
# chapter 13 DEU:13
# unit P DEU:13:1
<e13.P01.1>        你_们_中_间_若_有_先_知_或_是_作_梦_的_起_来_,_向_你_显_个_神_迹_奇
<e13.P01.2>        事_,
#
# If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and
# giveth thee a sign or a wonder,
#
# unit P DEU:13:2
<e13.P02.1>        对_你_说_,_我_们_去_随_从_你_素_来_所_不_认_识_的_别_神_,_事_奉_它
<e13.P02.2>        吧_。_他_所_显_的_神_迹_奇_事_虽_有_应_验_,
#
# And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee,
# saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and
# let us serve them;
#
# unit P DEU:13:3
<e13.P03.1>        你_也_不_可_听_那_先_知_或_是_那_作_梦_之_人_的_话_。_因_为_这_是_耶
<e13.P03.2>        和_华_你_们_的_神_试_验_你_们_,_要_知_道_你_们_是_尽_心_尽_性_爱_耶
<e13.P03.3>        和_华_你_们_的_神_不_是_。
#
# Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that
# dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know
# whether ye love the LORD your God with all your heart and with all
# your soul.
#
# unit P DEU:13:4
<e13.P04.1>        你_们_要_顺_从_耶_和_华_你_们_的_神_,_敬_畏_他_,_谨_守_他_的_诫_命
<e13.P04.2>        ,_听_从_他_的_话_,_事_奉_他_,_专_靠_他_。
#
# Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his
# commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave
# unto him.
#
# unit P DEU:13:5
<e13.P05.1>        那_先_知_或_是_那_作_梦_的_既_用_言_语_叛_逆_那_领_你_们_出_埃_及_地
<e13.P05.2>        ,_救_赎_你_脱_离_为_奴_之_家_的_耶_和_华_你_们_的_神_,_要_勾_引_你
<e13.P05.3>        离_开_耶_和_华_你_神_所_吩_咐_你_行_的_道_,_你_便_要_将_他_治_死_。
<e13.P05.4>        这_样_,_就_把_那_恶_从_你_们_中_间_除_掉_。
#
# And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death;
# because he hath spoken to turn you away from the LORD your God,
# which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of
# the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD
# thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away
# from the midst of thee.
#
# unit P DEU:13:6
<e13.P06.1>        你_的_同_胞_弟_兄_,_或_是_你_的_儿_女_,_或_是_你_怀_中_的_妻_,_或
<e13.P06.2>        是_如_同_你_性_命_的_朋_友_,_若_暗_中_引_诱_你_,_说_,_我_们_不_如
<e13.P06.3>        去_事_奉_你_和_你_列_祖_素_来_所_不_认_识_的_别_神
#
# If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter,
# or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul,
# entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which
# thou hast not known, thou, nor thy fathers;
#
# unit P DEU:13:7
<e13.P07.1>        是_你_四_围_列_国_的_神_。_无_论_是_离_你_近_,_离_你_远_,_从_地_这
<e13.P07.2>        边_到_地_那_边_的_神_,
#
# Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh
# unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even
# unto the other end of the earth;
#
# unit P DEU:13:8
<e13.P08.1>        你_不_可_依_从_他_,_也_不_可_听_从_他_,_眼_不_可_顾_惜_他_。_你_不
<e13.P08.2>        可_怜_恤_他_,_也_不_可_遮_庇_他_,
#
# Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall
# thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou
# conceal him:
#
# unit P DEU:13:9
<e13.P09.1>        总_要_杀_他_。_你_先_下_手_,_然_后_众_民_也_下_手_,_将_他_治_死_。
#
# But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him
# to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
#
# unit P DEU:13:10
<e13.P10.1>        要_用_石_头_打_死_他_,_因_为_他_想_要_勾_引_你_离_开_那_领_你_出_埃
<e13.P10.2>        及_地_为_奴_之_家_的_耶_和_华_你_的_神_。
#
# And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath
# sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee
# out of the land of Egypt, from the house of bondage.
#
# unit P DEU:13:11
<e13.P11.1>        以_色_列_众_人_都_要_听_见_害_怕_,_就_不_敢_在_你_们_中_间_再_行_这
<e13.P11.2>        样_的_恶_了_。
#
# And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such
# wickedness as this is among you.
#
# unit P DEU:13:12
<e13.P12.1>        在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_居_住_的_各_城_中_,_你_若_听_人_说_,_有
<e13.P12.2>        些_匪_类_从_你_们_中_间_的_一_座_城_出_来_勾_引_本_城_的_居_民_,_说
<e13.P12.3>        ,_我_们_不_如_去_事_奉_你_们_素_来_所_不_认_识_的_别_神_。
#
# If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God
# hath given thee to dwell there, saying, Certain men, the children of
# Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the
# inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods,
# which ye have not known;
#
# unit P DEU:13:14
<e13.P14.1>        你_就_要_探_听_,_查_究_,_细_细_地_访_问_,_果_然_是_真_,_准_有_这
<e13.P14.2>        可_憎_恶_的_事_行_在_你_们_中_间_,
#
# Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and,
# behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination
# is wrought among you;
#
# unit P DEU:13:15
<e13.P15.1>        你_必_要_用_刀_杀_那_城_里_的_居_民_,_把_城_里_所_有_的_,_连_牲_畜
<e13.P15.2>        ,_都_用_刀_杀_尽_。
#
# Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge
# of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and
# the cattle thereof, with the edge of the sword.
#
# unit P DEU:13:16
<e13.P16.1>        你_从_那_城_里_所_夺_的_财_物_都_要_堆_积_在_街_市_上_,_用_火_将_城
<e13.P16.2>        和_其_内_所_夺_的_财_物_都_在_耶_和_华_你_神_面_前_烧_尽_。_那_城_就
<e13.P16.3>        永_为_荒_堆_,_不_可_再_建_造_。
#
# And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the
# street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil
# thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap
# for ever; it shall not be built again.
#
# unit P DEU:13:17
<e13.P17.1>        那_当_毁_灭_的_物_连_一_点_都_不_可_粘_你_的_手_。_你_要_听_从_耶_和
<e13.P17.2>        华_你_神_的_话_,_遵_守_我_今_日_所_吩_咐_你_的_一_切_诫_命_,_行_耶
<e13.P17.3>        和_华_你_神_眼_中_看_为_正_的_事_,_耶_和_华_就_必_转_意_,_不_发_烈
<e13.P17.4>        怒_,_恩_待_你_,_怜_恤_你_,_照_他_向_你_列_祖_所_起_的_誓_使_你_人
<e13.P17.5>        数_增_多_。
#
# And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand:
# that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew
# thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he
# hath sworn unto thy fathers; when thou shalt hearken to the voice of
# the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee
# this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
#
## <e14>
# chapter 14 DEU:14
# unit P DEU:14:1
<e14.P01.1>        你_们_是_耶_和_华_你_们_神_的_儿_女_。_不_可_为_死_人_用_刀_划_身_,
<e14.P01.2>        也_不_可_将_额_上_剃_光_。
#
# Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut
# yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
#
# unit P DEU:14:2
<e14.P02.1>        因_为_你_归_耶_和_华_你_神_为_圣_洁_的_民_,_耶_和_华_从_地_上_的_万
<e14.P02.2>        民_中_拣_选_你_特_作_自_己_的_子_民_。
#
# For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath
# chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the
# nations that are upon the earth.
#
# unit P DEU:14:3
<e14.P03.1>        凡_可_憎_的_物_都_不_可_吃_。
#
# Thou shalt not eat any abominable thing.
#
# unit P DEU:14:4
<e14.P04.1>        可_吃_的_牲_畜_就_是_牛_,_绵_羊_,_山_羊_,
#
# These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the
# goat,
#
# unit P DEU:14:5
<e14.P05.1>        鹿_,_羚_羊_,_狍_子_,_野_山_羊_,_麋_鹿_,_黄_羊_,_青_羊_。
#
# The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat,
# and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
#
# unit P DEU:14:6
<e14.P06.1>        凡_分_蹄_成_为_两_瓣_又_倒_嚼_的_走_兽_,_你_们_都_可_以_吃_。
#
# And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into
# two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
#
# unit P DEU:14:7
<e14.P07.1>        但_那_些_倒_嚼_或_是_分_蹄_之_中_不_可_吃_的_乃_是_骆_驼_,_兔_子_,
<e14.P07.2>        沙_番_因_为_是_倒_嚼_不_分_蹄_,_就_与_你_们_不_洁_净_。
#
# Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of
# them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and
# the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore
# they are unclean unto you.
#
# unit P DEU:14:8
<e14.P08.1>        猪_因_为_是_分_蹄_却_不_倒_嚼_,_就_与_你_们_不_洁_净_。_这_些_兽_的
<e14.P08.2>        肉_,_你_们_不_可_吃_,_死_的_也_不_可_摸_。
#
# And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the
# cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor
# touch their dead carcase.
#
# unit P DEU:14:9
<e14.P09.1>        水_中_可_吃_的_乃_是_这_些_,_凡_有_翅_有_鳞_的_都_可_以_吃_。
#
# These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins
# and scales shall ye eat:
#
# unit P DEU:14:10
<e14.P10.1>        凡_无_翅_无_鳞_的_都_不_可_吃_,_是_与_你_们_不_洁_净_。
#
# And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is
# unclean unto you.
#
# unit P DEU:14:11
<e14.P11.1>        凡_洁_净_的_鸟_,_你_们_都_可_以_吃_。
#
# Of all clean birds ye shall eat.
#
# unit P DEU:14:12
<e14.P12.1>        不_可_吃_的_乃_是_雕_,_狗_头_雕_,_红_头_雕_,
#
# But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the
# ossifrage, and the ospray,
#
# unit P DEU:14:13
<e14.P13.1>        ?_?_,_小_鹰_,_鹞_鹰_与_其_类_,
#
# And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
#
# unit P DEU:14:14
<e14.P14.1>        乌_鸦_与_其_类_,
#
# And every raven after his kind,
#
# unit P DEU:14:15
<e14.P15.1>        鸵_鸟_,_夜_鹰_,_鱼_鹰_,_鹰_与_其_类_,
#
# And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after
# his kind,
#
# unit P DEU:14:16
<e14.P16.1>        ?_?_鸟_,_猫_头_鹰_,_角_鸱_,
#
# The little owl, and the great owl, and the swan,
#
# unit P DEU:14:17
<e14.P17.1>        鹈_鹕_,_秃_雕_,_鸬_鹚_,
#
# And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,
#
# unit P DEU:14:18
<e14.P18.1>        鹳_,_鹭_鸶_与_其_类_,_戴_?_?_与_蝙_蝠_。
#
# And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and
# the bat.
#
# unit P DEU:14:19
<e14.P19.1>        凡_有_翅_膀_爬_行_的_物_是_与_你_们_不_洁_净_,_都_不_可_吃_。
#
# And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall
# not be eaten.
#
# unit P DEU:14:20
<e14.P20.1>        凡_洁_净_的_鸟_,_你_们_都_可_以_吃_。
#
# But of all clean fowls ye may eat.
#
# unit P DEU:14:21
<e14.P21.1>        凡_自_死_的_,_你_们_都_不_可_吃_,_可_以_给_你_城_里_寄_居_的_吃_,
<e14.P21.2>        或_卖_与_外_人_吃_,_因_为_你_是_归_耶_和_华_你_神_为_圣_洁_的_民_。
<e14.P21.3>        不_可_用_山_羊_羔_母_的_奶_煮_山_羊_羔_。
#
# Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give
# it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or
# thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto
# the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
#
# unit P DEU:14:22
<e14.P22.1>        你_要_把_你_撒_种_所_产_的_,_就_是_你_田_地_每_年_所_出_的_,_十_分
<e14.P22.2>        取_一_分_。
#
# Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field
# bringeth forth year by year.
#
# unit P DEU:14:23
<e14.P23.1>        又_要_把_你_的_五_谷_,_新_酒_,_和_油_的_十_分_之_一_,_并_牛_群_羊
<e14.P23.2>        群_中_头_生_的_,_吃_在_耶_和_华_你_神_面_前_,_就_是_他_所_选_择_要
<e14.P23.3>        立_为_他_名_的_居_所_。_这_样_,_你_可_以_学_习_时_常_敬_畏_耶_和_华
<e14.P23.4>        你_的_神_。
#
# And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he
# shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy
# wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy
# flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
#
# unit P DEU:14:24
<e14.P24.1>        当_耶_和_华_你_神_赐_福_与_你_的_时_候_,_耶_和_华_你_神_所_选_择_要
<e14.P24.2>        立_为_他_名_的_地_方_若_离_你_太_远_,_那_路_也_太_长_,_使_你_不_能
<e14.P24.3>        把_这_物_带_到_那_里_去_,
#
# And if the way be too long for thee, so that thou art not able to
# carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy
# God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath
# blessed thee:
#
# unit P DEU:14:25
<e14.P25.1>        你_就_可_以_换_成_银_子_,_将_银_子_包_起_来_,_拿_在_手_中_,_往_耶
<e14.P25.2>        和_华_你_神_所_要_选_择_的_地_方_去_。
#
# Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine
# hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall
# choose:
#
# unit P DEU:14:26
<e14.P26.1>        你_用_这_银_子_,_随_心_所_欲_,_或_买_牛_羊_,_或_买_清_酒_浓_酒_,
<e14.P26.2>        凡_你_心_所_想_的_都_可_以_买_。_你_和_你_的_家_属_在_耶_和_华_你_神
<e14.P26.3>        的_面_前_吃_喝_快_乐_。
#
# And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth
# after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or
# for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before
# the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
#
# unit P DEU:14:27
<e14.P27.1>        住_在_你_城_里_的_利_未_人_,_你_不_可_丢_弃_他_,_因_为_他_在_你_们
<e14.P27.2>        中_间_无_分_无_业_。
#
# And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him;
# for he hath no part nor inheritance with thee.
#
# unit P DEU:14:28
<e14.P28.1>        每_逢_三_年_的_末_一_年_,_你_要_将_本_年_的_土_产_十_分_之_一_都_取
<e14.P28.2>        出_来_,_积_存_在_你_的_城_中_。
#
# At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of
# thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
#
# unit P DEU:14:29
<e14.P29.1>        在_你_城_里_无_分_无_业_的_利_未_人_,_和_你_城_里_寄_居_的_,_并_孤
<e14.P29.2>        儿_寡_妇_,_都_可_以_来_,_吃_得_饱_足_。_这_样_,_耶_和_华_你_的_神
<e14.P29.3>        必_在_你_手_里_所_办_的_一_切_事_上_赐_福_与_你_。
#
# And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,)
# and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are
# within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that
# the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which
# thou doest.
#
## <e15>
# chapter 15 DEU:15
# unit P DEU:15:1
<e15.P01.1>        每_逢_七_年_末_一_年_,_你_要_施_行_豁_免_。
#
# At the end of every seven years thou shalt make a release.
#
# unit P DEU:15:2
<e15.P02.1>        豁_免_的_定_例_乃_是_这_样_,_凡_债_主_要_把_所_借_给_邻_舍_的_豁_免
<e15.P02.2>        了_。_不_可_向_邻_舍_和_弟_兄_追_讨_,_因_为_耶_和_华_的_豁_免_年_已
<e15.P02.3>        经_宣_告_了_。
#
# And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth
# ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of
# his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's
# release.
#
# unit P DEU:15:3
<e15.P03.1>        若_借_给_外_邦_人_,_你_可_以_向_他_追_讨_。_但_借_给_你_弟_兄_,_无
<e15.P03.2>        论_是_什_么_,_你_要_松_手_豁_免_了_。
#
# Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine
# with thy brother thine hand shall release;
#
# unit P DEU:15:4
<e15.P04.1>        你_若_留_意_听_从_耶_和_华_你_神_的_话_,_谨_守_遵_行_我_今_日_所_吩
<e15.P04.2>        咐_你_这_一_切_的_命_令_,_就_必_在_你_们_中_间_没_有_穷_人_了_(_在
<e15.P04.3>        耶_和_华_你_神_所_赐_你_为_业_的_地_上_,_耶_和_华_必_大_大_赐_福_与
<e15.P04.4>        你_)_。
#
# Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall
# greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee
# for an inheritance to possess it: only if thou carefully hearken
# unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these
# commandments which I command thee this day.
#
# unit P DEU:15:6
<e15.P06.1>        因_为_耶_和_华_你_的_神_必_照_他_所_应_许_你_的_赐_福_与_你_。_你_必
<e15.P06.2>        借_给_许_多_国_民_,_却_不_至_向_他_们_借_贷_。_你_必_管_辖_许_多_国
<e15.P06.3>        民_,_他_们_却_不_能_管_辖_你_。
#
# For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou
# shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou
# shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.
#
# unit P DEU:15:7
<e15.P07.1>        在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_地_上_,_无_论_哪_一_座_城_里_,_你_弟
<e15.P07.2>        兄_中_若_有_一_个_穷_人_,_你_不_可_忍_着_心_,_?_?_着_手_不_帮_补
<e15.P07.3>        你_穷_乏_的_弟_兄_。
#
# If there be among you a poor man of one of thy brethren within any
# of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou
# shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor
# brother:
#
# unit P DEU:15:8
<e15.P08.1>        总_要_向_他_松_开_手_,_照_他_所_缺_乏_的_借_给_他_,_补_他_的_不_足
<e15.P08.2>        。
#
# But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend
# him sufficient for his need, in that which he wanteth.
#
# unit P DEU:15:9
<e15.P09.1>        你_要_谨_慎_,_不_可_心_里_起_恶_念_,_说_,_第_七_年_的_豁_免_年_快
<e15.P09.2>        到_了_,_你_便_恶_眼_看_你_穷_乏_的_弟_兄_,_什_么_都_不_给_他_,_以
<e15.P09.3>        致_他_因_你_求_告_耶_和_华_,_罪_便_归_于_你_了_。
#
# Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The
# seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil
# against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry
# unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
#
# unit P DEU:15:10
<e15.P10.1>        你_总_要_给_他_,_给_他_的_时_候_心_里_不_可_愁_烦_。_因_耶_和_华_你
<e15.P10.2>        的_神_必_在_你_这_一_切_所_行_的_,_并_你_手_里_所_办_的_事_上_,_赐
<e15.P10.3>        福_与_你_。
#
# Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved
# when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy
# God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest
# thine hand unto.
#
# unit P DEU:15:11
<e15.P11.1>        原_来_那_地_上_的_穷_人_永_不_断_绝_。_所_以_我_吩_咐_你_说_,_总_要
<e15.P11.2>        向_你_地_上_困_苦_穷_乏_的_弟_兄_松_开_手_。
#
# For the poor shall never cease out of the land: therefore I command
# thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to
# thy poor, and to thy needy, in thy land.
#
# unit P DEU:15:12
<e15.P12.1>        你_弟_兄_中_,_若_有_一_个_希_伯_来_男_人_或_希_伯_来_女_人_被_卖_给
<e15.P12.2>        你_,_服_事_你_六_年_,_到_第_七_年_就_要_任_他_自_由_出_去_。
#
# And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto
# thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt
# let him go free from thee.
#
# unit P DEU:15:13
<e15.P13.1>        你_任_他_自_由_的_时_候_,_不_可_使_他_空_手_而_去_,
#
# And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him
# go away empty:
#
# unit P DEU:15:14
<e15.P14.1>        要_从_你_羊_群_,_禾_场_,_酒_榨_之_中_多_多_地_给_他_。_耶_和_华_你
<e15.P14.2>        的_神_怎_样_赐_福_与_你_,_你_也_要_照_样_给_他_。
#
# Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy
# floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God
# hath blessed thee thou shalt give unto him.
#
# unit P DEU:15:15
<e15.P15.1>        要_记_念_你_在_埃_及_地_作_过_奴_仆_,_耶_和_华_你_的_神_将_你_救_赎
<e15.P15.2>        。_因_此_,_我_今_日_吩_咐_你_这_件_事_。
#
# And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of
# Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee
# this thing to day.
#
# unit P DEU:15:16
<e15.P16.1>        他_若_对_你_说_,_我_不_愿_意_离_开_你_,_是_因_他_爱_你_和_你_的_家
<e15.P16.2>        ,_且_因_在_你_那_里_很_好_,
#
# And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee;
# because he loveth thee and thine house, because he is well with
# thee;
#
# unit P DEU:15:17
<e15.P17.1>        你_就_要_拿_锥_子_将_他_的_耳_朵_在_门_上_刺_透_,_他_便_永_为_你_的
<e15.P17.2>        奴_仆_了_。_你_待_婢_女_也_要_这_样_。
#
# Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the
# door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy
# maidservant thou shalt do likewise.
#
# unit P DEU:15:18
<e15.P18.1>        你_任_他_自_由_的_时_候_,_不_可_以_为_难_事_,_因_他_服_事_你_六_年
<e15.P18.2>        ,_较_比_雇_工_的_工_价_多_加_一_倍_了_。_耶_和_华_你_的_神_就_必_在
<e15.P18.3>        你_所_作_的_一_切_事_上_赐_福_与_你_。
#
# It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free
# from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in
# serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all
# that thou doest.
#
# unit P DEU:15:19
<e15.P19.1>        你_牛_群_羊_群_中_头_生_的_,_凡_是_公_的_,_都_要_分_别_为_圣_,_归
<e15.P19.2>        耶_和_华_你_的_神_。_牛_群_中_头_生_的_,_不_可_用_它_耕_地_。_羊_群
<e15.P19.3>        中_头_生_的_,_不_可_剪_毛_。
#
# All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou
# shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the
# firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
#
# unit P DEU:15:20
<e15.P20.1>        这_头_生_的_,_你_和_你_的_家_属_,_每_年_要_在_耶_和_华_所_选_择_的
<e15.P20.2>        地_方_,_在_耶_和_华_你_神_面_前_吃_。
#
# Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place
# which the LORD shall choose, thou and thy household.
#
# unit P DEU:15:21
<e15.P21.1>        这_头_生_的_若_有_什_么_残_疾_,_就_如_瘸_腿_的_,_瞎_眼_的_,_无_论
<e15.P21.2>        有_什_么_恶_残_疾_,_都_不_可_献_给_耶_和_华_你_的_神_。
#
# And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or
# have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy
# God.
#
# unit P DEU:15:22
<e15.P22.1>        可_以_在_你_城_里_吃_。_洁_净_人_与_不_洁_净_人_都_可_以_吃_,_就_如
<e15.P22.2>        吃_羚_羊_与_鹿_一_般_。
#
# Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person
# shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
#
# unit P DEU:15:23
<e15.P23.1>        只_是_不_可_吃_它_的_血_。_要_倒_在_地_上_,_如_同_倒_水_一_样_。
#
# Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon
# the ground as water.
#
## <e16>
# chapter 16 DEU:16
# unit P DEU:16:1
<e16.P01.1>        你_要_注_意_亚_笔_月_,_向_耶_和_华_你_的_神_守_逾_越_节_,_因_为_耶
<e16.P01.2>        和_华_你_的_神_在_亚_笔_月_夜_间_领_你_出_埃_及_。
#
# Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy
# God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth
# out of Egypt by night.
#
# unit P DEU:16:2
<e16.P02.1>        你_当_在_耶_和_华_所_选_择_要_立_为_他_名_的_居_所_,_从_牛_群_羊_群
<e16.P02.2>        中_,_将_逾_越_节_的_祭_牲_献_给_耶_和_华_你_的_神_。
#
# Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God,
# of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose
# to place his name there.
#
# unit P DEU:16:3
<e16.P03.1>        你_吃_这_祭_牲_,_不_可_吃_有_酵_的_饼_。_七_日_之_内_要_吃_无_酵_饼
<e16.P03.2>        ,_就_是_困_苦_饼_。_(_你_本_是_急_忙_出_了_埃_及_地_)_要_叫_你_一
<e16.P03.3>        生_一_世_记_念_你_从_埃_及_地_出_来_的_日_子_。
#
# Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat
# unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou
# camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest
# remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all
# the days of thy life.
#
# unit P DEU:16:4
<e16.P04.1>        在_你_四_境_之_内_,_七_日_不_可_见_面_酵_,_头_一_日_晚_上_所_献_的
<e16.P04.2>        肉_,_一_点_不_可_留_到_早_晨_。
#
# And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast
# seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou
# sacrificedst the first day at even, remain all night until the
# morning.
#
# unit P DEU:16:5
<e16.P05.1>        在_耶_和_华_你_神_所_赐_的_各_城_中_,_你_不_可_献_逾_越_节_的_祭_。
#
# Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates,
# which the LORD thy God giveth thee:
#
# unit P DEU:16:6
<e16.P06.1>        只_当_在_耶_和_华_你_神_所_选_择_要_立_为_他_名_的_居_所_,_晚_上_日
<e16.P06.2>        落_的_时_候_,_乃_是_你_出_埃_及_的_时_候_,_献_逾_越_节_的_祭_。
#
# But at the place which the LORD thy God shall choose to place his
# name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the
# going down of the sun, at the season that thou camest forth out of
# Egypt.
#
# unit P DEU:16:7
<e16.P07.1>        当_在_耶_和_华_你_神_所_选_择_的_地_方_把_肉_烤_了_吃_(_烤_或_作_煮
<e16.P07.2>        )_,_次_日_早_晨_就_回_到_你_的_帐_棚_去_。
#
# And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God
# shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy
# tents.
#
# unit P DEU:16:8
<e16.P08.1>        你_要_吃_无_酵_饼_六_日_,_第_七_日_要_向_耶_和_华_你_的_神_守_严_肃
<e16.P08.2>        会_,_不_可_作_工_。
#
# Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day
# shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no
# work therein.
#
# unit P DEU:16:9
<e16.P09.1>        你_要_计_算_七_七_日_,_从_你_开_镰_收_割_禾_稼_时_算_起_,_共_计_七
<e16.P09.2>        七_日_。
#
# Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven
# weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the
# corn.
#
# unit P DEU:16:10
<e16.P10.1>        你_要_照_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_福_,_手_里_拿_着_甘_心_祭_,_献
<e16.P10.2>        在_耶_和_华_你_的_神_面_前_,_守_七_七_节_。
#
# And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a
# tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give
# unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed
# thee:
#
# unit P DEU:16:11
<e16.P11.1>        你_和_你_儿_女_,_仆_婢_,_并_住_在_你_城_里_的_利_未_人_,_以_及_在
<e16.P11.2>        你_们_中_间_寄_居_的_与_孤_儿_寡_妇_,_都_要_在_耶_和_华_你_神_所_选
<e16.P11.3>        择_立_为_他_名_的_居_所_,_在_耶_和_华_你_的_神_面_前_欢_乐_。
#
# And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son,
# and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the
# Levite that is within thy gates, and the stranger, and the
# fatherless, and the widow, that are among you, in the place which
# the LORD thy God hath chosen to place his name there.
#
# unit P DEU:16:12
<e16.P12.1>        你_也_要_记_念_你_在_埃_及_作_过_奴_仆_。_你_要_谨_守_遵_行_这_些_律
<e16.P12.2>        例_。
#
# And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou
# shalt observe and do these statutes.
#
# unit P DEU:16:13
<e16.P13.1>        你_把_禾_场_的_谷_,_酒_榨_的_酒_收_藏_以_后_,_就_要_守_住_棚_节_七
<e16.P13.2>        日_。
#
# Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that
# thou hast gathered in thy corn and thy wine:
#
# unit P DEU:16:14
<e16.P14.1>        守_节_的_时_候_,_你_和_你_儿_女_,_仆_婢_,_并_住_在_你_城_里_的_利
<e16.P14.2>        未_人_,_以_及_寄_居_的_与_孤_儿_寡_妇_,_都_要_欢_乐_。
#
# And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy
# daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite,
# the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy
# gates.
#
# unit P DEU:16:15
<e16.P15.1>        在_耶_和_华_所_选_择_的_地_方_,_你_当_向_耶_和_华_你_的_神_守_节_七
<e16.P15.2>        日_。_因_为_耶_和_华_你_神_在_你_一_切_的_土_产_上_和_你_手_里_所_办
<e16.P15.3>        的_事_上_要_赐_福_与_你_,_你_就_非_常_地_欢_乐_。
#
# Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in
# the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God
# shall bless thee in all thine increase, and in all the works of
# thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
#
# unit P DEU:16:16
<e16.P16.1>        你_一_切_的_男_丁_要_在_除_酵_节_,_七_七_节_,_住_棚_节_,_一_年_三
<e16.P16.2>        次_,_在_耶_和_华_你_神_所_选_择_的_地_方_朝_见_他_,_却_不_可_空_手
<e16.P16.3>        朝_见_。
#
# Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy
# God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened
# bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles:
# and they shall not appear before the LORD empty:
#
# unit P DEU:16:17
<e16.P17.1>        各_人_要_按_自_己_的_力_量_,_照_耶_和_华_你_神_所_赐_的_福_分_,_奉
<e16.P17.2>        献_礼_物_。
#
# Every man shall give as he is able, according to the blessing of the
# LORD thy God which he hath given thee.
#
# unit P DEU:16:18
<e16.P18.1>        你_要_在_耶_和_华_你_神_所_赐_的_各_城_里_,_按_着_各_支_派_设_立_审
<e16.P18.2>        判_官_和_官_长_。_他_们_必_按_公_义_的_审_判_判_断_百_姓_。
#
# Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the
# LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall
# judge the people with just judgment.
#
# unit P DEU:16:19
<e16.P19.1>        不_可_屈_枉_正_直_。_不_可_看_人_的_外_貌_。_也_不_可_受_贿_赂_。_因
<e16.P19.2>        为_贿_赂_能_叫_智_慧_人_的_眼_变_瞎_了_,_又_能_颠_倒_义_人_的_话_。
#
# Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons,
# neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and
# pervert the words of the righteous.
#
# unit P DEU:16:20
<e16.P20.1>        你_要_追_求_至_公_至_义_,_好_叫_你_存_活_,_承_受_耶_和_华_你_神_所
<e16.P20.2>        赐_你_的_地_。
#
# That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest
# live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
#
# unit P DEU:16:21
<e16.P21.1>        你_为_耶_和_华_你_的_神_筑_坛_,_不_可_在_坛_旁_栽_什_么_树_木_作_为
<e16.P21.2>        木_偶_。
#
# Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar
# of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
#
# unit P DEU:16:22
<e16.P22.1>        也_不_可_为_自_己_设_立_柱_像_。_这_是_耶_和_华_你_神_所_恨_恶_的_。
#
# Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God
# hateth.
#
## <e17>
# chapter 17 DEU:17
# unit P DEU:17:1
<e17.P01.1>        凡_有_残_疾_,_或_有_什_么_恶_病_的_牛_羊_,_你_都_不_可_献_给_耶_和
<e17.P01.2>        华_你_的_神_,_因_为_这_是_耶_和_华_你_神_所_憎_恶_的_。
#
# Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or
# sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an
# abomination unto the LORD thy God.
#
# unit P DEU:17:2
<e17.P02.1>        在_你_们_中_间_,_在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_诸_城_中_,_无_论_哪
<e17.P02.2>        座_城_里_,_若_有_人_,_或_男_或_女_,_行_耶_和_华_你_神_眼_中_看_为
<e17.P02.3>        恶_的_事_,_违_背_了_他_的_约_,
#
# If there be found among you, within any of thy gates which the LORD
# thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in
# the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant,
#
# unit P DEU:17:3
<e17.P03.1>        去_事_奉_敬_拜_别_神_,_或_拜_日_头_,_或_拜_月_亮_,_或_拜_天_象_,
<e17.P03.2>        是_主_不_曾_吩_咐_的_。
#
# And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the
# sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not
# commanded;
#
# unit P DEU:17:4
<e17.P04.1>        有_人_告_诉_你_,_你_也_听_见_了_,_就_要_细_细_地_探_听_,_果_然_是
<e17.P04.2>        真_,_准_有_这_可_憎_恶_的_事_行_在_以_色_列_中_,
#
# And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired
# diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that
# such abomination is wrought in Israel:
#
# unit P DEU:17:5
<e17.P05.1>        你_就_要_将_行_这_恶_事_的_男_人_或_女_人_拉_到_城_门_外_,_用_石_头
<e17.P05.2>        将_他_打_死_。
#
# Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have
# committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that
# woman, and shalt stone them with stones, till they die.
#
# unit P DEU:17:6
<e17.P06.1>        要_凭_两_三_个_人_的_口_作_见_证_将_那_当_死_的_人_治_死_。_不_可_凭
<e17.P06.2>        一_个_人_的_口_作_见_证_将_他_治_死_。
#
# At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is
# worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he
# shall not be put to death.
#
# unit P DEU:17:7
<e17.P07.1>        见_证_人_要_先_下_手_,_然_后_众_民_也_下_手_将_他_治_死_。_这_样_,
<e17.P07.2>        就_把_那_恶_从_你_们_中_间_除_掉_。
#
# The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to
# death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put
# the evil away from among you.
#
# unit P DEU:17:8
<e17.P08.1>        你_城_中_若_起_了_争_讼_的_事_,_或_因_流_血_,_或_因_争_竞_,_或_因
<e17.P08.2>        殴_打_,_是_你_难_断_的_案_件_,_你_就_当_起_来_,_往_耶_和_华_你_神
<e17.P08.3>        所_选_择_的_地_方
#
# If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood
# and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke,
# being matters of controversy within thy gates: then shalt thou
# arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall
# choose;
#
# unit P DEU:17:9
<e17.P09.1>        去_见_祭_司_利_未_人_,_并_当_时_的_审_判_官_,_求_问_他_们_,_他_们
<e17.P09.2>        必_将_判_语_指_示_你_。
#
# And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge
# that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee
# the sentence of judgment:
#
# unit P DEU:17:10
<e17.P10.1>        他_们_在_耶_和_华_所_选_择_的_地_方_指_示_你_的_判_语_,_你_必_照_着
<e17.P10.2>        他_们_所_指_教_你_的_一_切_话_谨_守_遵_行_。
#
# And thou shalt do according to the sentence, which they of that
# place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt
# observe to do according to all that they inform thee:
#
# unit P DEU:17:11
<e17.P11.1>        要_按_他_们_所_指_教_你_的_律_法_,_照_他_们_所_断_定_的_去_行_。_他
<e17.P11.2>        们_所_指_示_你_的_判_语_,_你_不_可_偏_离_左_右_。
#
# According to the sentence of the law which they shall teach thee,
# and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt
# do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew
# thee, to the right hand, nor to the left.
#
# unit P DEU:17:12
<e17.P12.1>        若_有_人_擅_敢_不_听_从_那_侍_立_在_耶_和_华_你_神_面_前_的_祭_司_,
<e17.P12.2>        或_不_听_从_审_判_官_,_那_人_就_必_治_死_。_这_样_,_便_将_那_恶_从
<e17.P12.3>        以_色_列_中_除_掉_。
#
# And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto
# the priest that standeth to minister there before the LORD thy God,
# or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away
# the evil from Israel.
#
# unit P DEU:17:13
<e17.P13.1>        众_百_姓_都_要_听_见_害_怕_,_不_再_擅_敢_行_事_。
#
# And all the people shall hear, and fear, and do no more
# presumptuously.
#
# unit P DEU:17:14
<e17.P14.1>        到_了_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_地_,_得_了_那_地_居_住_的_时_候_,
<e17.P14.2>        若_说_,_我_要_立_王_治_理_我_,_像_四_围_的_国_一_样_。
#
# When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee,
# and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will
# set a king over me, like as all the nations that are about me;
#
# unit P DEU:17:15
<e17.P15.1>        你_总_要_立_耶_和_华_你_神_所_拣_选_的_人_为_王_。_必_从_你_弟_兄_中
<e17.P15.2>        立_一_人_。_不_可_立_你_弟_兄_以_外_的_人_为_王_。
#
# Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God
# shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over
# thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy
# brother.
#
# unit P DEU:17:16
<e17.P16.1>        只_是_王_不_可_为_自_己_加_添_马_匹_,_也_不_可_使_百_姓_回_埃_及_去
<e17.P16.2>        ,_为_要_加_添_他_的_马_匹_,_因_耶_和_华_曾_吩_咐_你_们_说_,_不_可
<e17.P16.3>        再_回_那_条_路_去_。
#
# But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to
# return to Egypt, to the end that he should multiply horses:
# forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return
# no more that way.
#
# unit P DEU:17:17
<e17.P17.1>        他_也_不_可_为_自_己_多_立_妃_嫔_,_恐_怕_他_的_心_偏_邪_。_也_不_可
<e17.P17.2>        为_自_己_多_积_金_银_。
#
# Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not
# away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
#
# unit P DEU:17:18
<e17.P18.1>        他_登_了_国_位_,_就_要_将_祭_司_利_未_人_面_前_的_这_律_法_书_,_为
<e17.P18.2>        自_己_抄_录_一_本_,
#
# And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom,
# that he shall write him a copy of this law in a book out of that
# which is before the priests the Levites:
#
# unit P DEU:17:19
<e17.P19.1>        存_在_他_那_里_,_要_平_生_诵_读_,_好_学_习_敬_畏_耶_和_华_他_的_神
<e17.P19.2>        ,_谨_守_遵_行_这_律_法_书_上_的_一_切_言_语_和_这_些_律_例_,
#
# And it shall be with him, and he shall read therein all the days of
# his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all
# the words of this law and these statutes, to do them:
#
# unit P DEU:17:20
<e17.P20.1>        免_得_他_向_弟_兄_心_高_气_傲_,_偏_左_偏_右_,_离_了_这_诫_命_。_这
<e17.P20.2>        样_,_他_和_他_的_子_孙_便_可_在_以_色_列_中_,_在_国_位_上_年_长_日
<e17.P20.3>        久_。
#
# That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn
# not aside from the commandment, to the right hand, or to the left:
# to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his
# children, in the midst of Israel.
#
## <e18>
# chapter 18 DEU:18
# unit P DEU:18:1
<e18.P01.1>        祭_司_利_未_人_和_利_未_全_支_派_必_在_以_色_列_中_无_分_无_业_。_他
<e18.P01.2>        们_所_吃_用_的_就_是_献_给_耶_和_华_的_火_祭_和_一_切_所_捐_的_。
#
# The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no
# part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of
# the LORD made by fire, and his inheritance.
#
# unit P DEU:18:2
<e18.P02.1>        他_们_在_弟_兄_中_必_没_有_产_业_。_耶_和_华_是_他_们_的_产_业_,_正
<e18.P02.2>        如_耶_和_华_所_应_许_他_们_的_。
#
# Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the
# LORD is their inheritance, as he hath said unto them.
#
# unit P DEU:18:3
<e18.P03.1>        祭_司_从_百_姓_所_当_得_的_分_乃_是_这_样_,_凡_献_牛_或_羊_为_祭_的
<e18.P03.2>        ,_要_把_前_腿_和_两_腮_并_脾_胃_给_祭_司_。
#
# And this shall be the priest's due from the people, from them that
# offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give
# unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
#
# unit P DEU:18:4
<e18.P04.1>        初_收_的_五_谷_,_新_酒_和_油_,_并_初_剪_的_羊_毛_,_也_要_给_他_。
#
# The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and
# the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.
#
# unit P DEU:18:5
<e18.P05.1>        因_为_耶_和_华_你_的_神_从_你_各_支_派_中_将_他_拣_选_出_来_,_使_他
<e18.P05.2>        和_他_子_孙_永_远_奉_耶_和_华_的_名_侍_立_,_事_奉_。
#
# For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand
# to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever.
#
# unit P DEU:18:6
<e18.P06.1>        利_未_人_无_论_寄_居_在_以_色_列_中_的_哪_一_座_城_,_若_从_那_里_出
<e18.P06.2>        来_,_一_心_愿_意_到_耶_和_华_所_选_择_的_地_方_,
#
# And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where
# he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the
# place which the LORD shall choose;
#
# unit P DEU:18:7
<e18.P07.1>        就_要_奉_耶_和_华_他_神_的_名_事_奉_,_像_他_众_弟_兄_利_未_人_侍_立
<e18.P07.2>        在_耶_和_华_面_前_事_奉_一_样_。
#
# Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his
# brethren the Levites do, which stand there before the LORD.
#
# unit P DEU:18:8
<e18.P08.1>        除_了_他_卖_祖_父_产_业_所_得_的_以_外_,_还_要_得_一_分_祭_物_与_他
<e18.P08.2>        们_同_吃_。
#
# They shall have like portions to eat, beside that which cometh of
# the sale of his patrimony.
#
# unit P DEU:18:9
<e18.P09.1>        你_到_了_耶_和_华_你_神_所_赐_之_地_,_那_些_国_民_所_行_可_憎_恶_的
<e18.P09.2>        事_,_你_不_可_学_着_行_。
#
# When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee,
# thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
#
# unit P DEU:18:10
<e18.P10.1>        你_们_中_间_不_可_有_人_使_儿_女_经_火_,_也_不_可_有_占_卜_的_,_观
<e18.P10.2>        兆_的_,_用_法_术_的_,_行_邪_术_的_,
#
# There shall not be found among you any one that maketh his son or
# his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or
# an observer of times, or an enchanter, or a witch.
#
# unit P DEU:18:11
<e18.P11.1>        用_迷_术_的_,_交_鬼_的_,_行_巫_术_的_,_过_阴_的_。
#
# Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or
# a necromancer.
#
# unit P DEU:18:12
<e18.P12.1>        凡_行_这_些_事_的_都_为_耶_和_华_所_憎_恶_。_因_那_些_国_民_行_这_可
<e18.P12.2>        憎_恶_的_事_,_所_以_耶_和_华_你_的_神_将_他_们_从_你_面_前_赶_出_。
#
# For all that do these things are an abomination unto the LORD: and
# because of these abominations the LORD thy God doth drive them out
# from before thee.
#
# unit P DEU:18:13
<e18.P13.1>        你_要_在_耶_和_华_你_的_神_面_前_作_完_全_人_。
#
# Thou shalt be perfect with the LORD thy God.
#
# unit P DEU:18:14
<e18.P14.1>        因_你_所_要_赶_出_的_那_些_国_民_都_听_信_观_兆_的_和_占_卜_的_,_至
<e18.P14.2>        于_你_,_耶_和_华_你_的_神_从_来_不_许_你_这_样_行_。
#
# For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto
# observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy
# God hath not suffered thee so to do.
#
# unit P DEU:18:15
<e18.P15.1>        耶_和_华_你_的_神_要_从_你_们_弟_兄_中_间_给_你_兴_起_一_位_先_知_,
<e18.P15.2>        像_我_,_你_们_要_听_从_他_。
#
# The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of
# thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
#
# unit P DEU:18:16
<e18.P16.1>        正_如_你_在_何_烈_山_大_会_的_日_子_求_耶_和_华_你_神_一_切_的_话_,
<e18.P16.2>        说_,_求_你_不_再_叫_我_听_见_耶_和_华_我_神_的_声_音_,_也_不_再_叫
<e18.P16.3>        我_看_见_这_大_火_,_免_得_我_死_亡_。
#
# According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in
# the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of
# the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I
# die not.
#
# unit P DEU:18:17
<e18.P17.1>        耶_和_华_就_对_我_说_,_他_们_所_说_的_是_。
#
# And the LORD said unto me, They have well spoken that which they
# have spoken.
#
# unit P DEU:18:18
<e18.P18.1>        我_必_在_他_们_弟_兄_中_间_,_给_他_们_兴_起_一_位_先_知_象_你_。_我
<e18.P18.2>        要_将_当_说_的_话_传_给_他_。_他_要_将_我_一_切_所_吩_咐_的_都_传_给
<e18.P18.3>        他_们_。
#
# I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto
# thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto
# them all that I shall command him.
#
# unit P DEU:18:19
<e18.P19.1>        谁_不_听_他_奉_我_名_所_说_的_话_,_我_必_讨_谁_的_罪_。
#
# And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my
# words which he shall speak in my name, I will require it of him.
#
# unit P DEU:18:20
<e18.P20.1>        若_有_先_知_擅_敢_托_我_的_名_说_我_所_未_曾_吩_咐_他_说_的_话_,_或
<e18.P20.2>        是_奉_别_神_的_名_说_话_,_那_先_知_就_必_治_死_。
#
# But the prophet, which shall presume to speak a word in my name,
# which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the
# name of other gods, even that prophet shall die.
#
# unit P DEU:18:21
<e18.P21.1>        你_心_里_若_说_,_耶_和_华_所_未_曾_吩_咐_的_话_,_我_们_怎_能_知_道
<e18.P21.2>        呢_?
#
# And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the
# LORD hath not spoken?
#
# unit P DEU:18:22
<e18.P22.1>        先_知_托_耶_和_华_的_名_说_话_,_所_说_的_若_不_成_就_,_也_无_效_验
<e18.P22.2>        ,_这_就_是_耶_和_华_所_未_曾_吩_咐_的_,_是_那_先_知_擅_自_说_的_,
<e18.P22.3>        你_不_要_怕_他_。
#
# When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow
# not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not
# spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt
# not be afraid of him.
#
## <e19>
# chapter 19 DEU:19
# unit P DEU:19:1
<e19.P01.1>        耶_和_华_你_神_将_列_国_之_民_剪_除_的_时_候_,_耶_和_华_你_神_也_将
<e19.P01.2>        他_们_的_地_赐_给_你_,_你_接_着_住_他_们_的_城_邑_并_他_们_的_房_屋
<e19.P01.3>        ,
#
# When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD
# thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their
# cities, and in their houses;
#
# unit P DEU:19:2
<e19.P02.1>        就_要_在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_为_业_的_地_上_分_定_三_座_城_。
#
# Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land,
# which the LORD thy God giveth thee to possess it.
#
# unit P DEU:19:3
<e19.P03.1>        要_将_耶_和_华_你_神_使_你_承_受_为_业_的_地_分_为_三_段_。_又_要_预
<e19.P03.2>        备_道_路_,_使_误_杀_人_的_,_都_可_以_逃_到_那_里_去_。
#
# Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land,
# which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts,
# that every slayer may flee thither.
#
# unit P DEU:19:4
<e19.P04.1>        误_杀_人_的_逃_到_那_里_可_以_存_活_,_定_例_乃_是_这_样_,_凡_素_无
<e19.P04.2>        仇_恨_,_无_心_杀_了_人_的_,
#
# And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that
# he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated
# not in time past;
#
# unit P DEU:19:5
<e19.P05.1>        就_如_人_与_邻_舍_同_入_树_林_砍_伐_树_木_,_手_拿_斧_子_一_砍_,_本
<e19.P05.2>        想_砍_下_树_木_,_不_料_,_斧_头_脱_了_把_,_飞_落_在_邻_舍_身_上_,
<e19.P05.3>        以_致_于_死_,_这_人_逃_到_那_些_城_的_一_座_城_,_就_可_以_存_活_,
#
# As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood,
# and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree,
# and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his
# neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and
# live:
#
# unit P DEU:19:6
<e19.P06.1>        免_得_报_血_仇_的_,_心_中_火_热_追_赶_他_,_因_路_远_就_追_上_,_将
<e19.P06.2>        他_杀_死_。_其_实_他_不_该_死_,_因_为_他_与_被_杀_的_素_无_仇_恨_。
#
# Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is
# hot, and overtake him, because the way is long, and slay him;
# whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in
# time past.
#
# unit P DEU:19:7
<e19.P07.1>        所_以_我_吩_咐_你_说_,_要_分_定_三_座_城_。
#
# Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities
# for thee.
#
# unit P DEU:19:8
<e19.P08.1>        耶_和_华_你_神_若_照_他_向_你_列_祖_所_起_的_誓_扩_张_你_的_境_界_,
<e19.P08.2>        将_所_应_许_赐_你_列_祖_的_地_全_然_给_你_,
#
# And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy
# fathers, and give thee all the land which he promised to give unto
# thy fathers;
#
# unit P DEU:19:9
<e19.P09.1>        你_若_谨_守_遵_行_我_今_日_所_吩_咐_的_这_一_切_诫_命_,_爱_耶_和_华
<e19.P09.2>        你_的_神_,_常_常_遵_行_他_的_道_,_就_要_在_这_三_座_城_之_外_,_再
<e19.P09.3>        添_三_座_城_,
#
# If thou shalt keep all these commandments to do them, which I
# command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in
# his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside
# these three:
#
# unit P DEU:19:10
<e19.P10.1>        免_得_无_辜_之_人_的_血_流_在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_为_业_的_地_上
<e19.P10.2>        ,_流_血_的_罪_就_归_于_你_。
#
# That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God
# giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
#
# unit P DEU:19:11
<e19.P11.1>        若_有_人_恨_他_的_邻_舍_,_埋_伏_着_起_来_击_杀_他_,_以_致_于_死_,
<e19.P11.2>        便_逃_到_这_些_城_的_一_座_城_,
#
# But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise
# up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into
# one of these cities:
#
# unit P DEU:19:12
<e19.P12.1>        本_城_的_长_老_就_要_打_发_人_去_,_从_那_里_带_出_他_来_,_交_在_报
<e19.P12.2>        血_仇_的_手_中_,_将_他_治_死_。
#
# Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and
# deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
#
# unit P DEU:19:13
<e19.P13.1>        你_眼_不_可_顾_惜_他_,_却_要_从_以_色_列_中_除_掉_流_无_辜_血_的_罪
<e19.P13.2>        ,_使_你_可_以_得_福_。
#
# Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of
# innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
#
# unit P DEU:19:14
<e19.P14.1>        在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_承_受_为_业_之_地_,_不_可_挪_移_你_邻_舍
<e19.P14.2>        的_地_界_,_那_是_先_人_所_定_的_。
#
# Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old
# time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the
# land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
#
# unit P DEU:19:15
<e19.P15.1>        人_无_论_犯_什_么_罪_,_作_什_么_恶_,_不_可_凭_一_个_人_的_口_作_见
<e19.P15.2>        证_,_总_要_凭_两_三_个_人_的_口_作_见_证_才_可_定_案_。
#
# One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for
# any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses,
# or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.
#
# unit P DEU:19:16
<e19.P16.1>        若_有_凶_恶_的_见_证_人_起_来_,_见_证_某_人_作_恶_,
#
# If a false witness rise up against any man to testify against him
# that which is wrong;
#
# unit P DEU:19:17
<e19.P17.1>        这_两_个_争_讼_的_人_就_要_站_在_耶_和_华_面_前_,_和_当_时_的_祭_司
<e19.P17.2>        ,_并_审_判_官_面_前_,
#
# Then both the men, between whom the controversy is, shall stand
# before the LORD, before the priests and the judges, which shall be
# in those days;
#
# unit P DEU:19:18
<e19.P18.1>        审_判_官_要_细_细_地_查_究_,_若_见_证_人_果_然_是_作_假_见_证_的_,
<e19.P18.2>        以_假_见_证_陷_害_弟_兄_,
#
# And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the
# witness be a false witness, and hath testified falsely against his
# brother;
#
# unit P DEU:19:19
<e19.P19.1>        你_们_就_要_待_他_如_同_他_想_要_待_的_弟_兄_。_这_样_,_就_把_那_恶
<e19.P19.2>        从_你_们_中_间_除_掉_。
#
# Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his
# brother: so shalt thou put the evil away from among you.
#
# unit P DEU:19:20
<e19.P20.1>        别_人_听_见_都_要_害_怕_,_就_不_敢_在_你_们_中_间_再_行_这_样_的_恶
<e19.P20.2>        了_。
#
# And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth
# commit no more any such evil among you.
#
# unit P DEU:19:21
<e19.P21.1>        你_眼_不_可_顾_惜_,_要_以_命_偿_命_,_以_眼_还_眼_,_以_牙_还_牙_,
<e19.P21.2>        以_手_还_手_,_以_脚_还_脚_。
#
# And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for
# eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
#
## <e20>
# chapter 20 DEU:20
# unit P DEU:20:1
<e20.P01.1>        你_出_去_与_仇_敌_争_战_的_时_候_,_看_见_马_匹_,_车_辆_,_并_有_比
<e20.P01.2>        你_多_的_人_民_,_不_要_怕_他_们_,_因_为_领_你_出_埃_及_地_的_耶_和
<e20.P01.3>        华_你_神_与_你_同_在_。
#
# When thou goest out to battle against thine enemies, and seest
# horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of
# them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out
# of the land of Egypt.
#
# unit P DEU:20:2
<e20.P02.1>        你_们_将_要_上_阵_的_时_候_,_祭_司_要_到_百_姓_面_前_宣_告_,
#
# And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the
# priest shall approach and speak unto the people,
#
# unit P DEU:20:3
<e20.P03.1>        说_,_以_色_列_人_哪_,_你_们_当_听_,_你_们_今_日_将_要_与_仇_敌_争
<e20.P03.2>        战_,_不_要_胆_怯_,_不_要_惧_怕_战_兢_,_也_不_要_因_他_们_惊_恐_。
#
# And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto
# battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not,
# and do not tremble, neither be ye terrified because of them;
#
# unit P DEU:20:4
<e20.P04.1>        因_为_耶_和_华_你_们_的_神_与_你_们_同_去_,_要_为_你_们_与_仇_敌_争
<e20.P04.2>        战_,_拯_救_你_们_。
#
# For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you
# against your enemies, to save you.
#
# unit P DEU:20:5
<e20.P05.1>        官_长_也_要_对_百_姓_宣_告_说_,_谁_建_造_房_屋_,_尚_未_奉_献_,_他
<e20.P05.2>        可_以_回_家_去_,_恐_怕_他_阵_亡_,_别_人_去_奉_献_。
#
# And the officers shall speak unto the people, saying, What man is
# there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let
# him go and return to his house, lest he die in the battle, and
# another man dedicate it.
#
# unit P DEU:20:6
<e20.P06.1>        谁_种_葡_萄_园_,_尚_未_用_所_结_的_果_子_,_他_可_以_回_家_去_,_恐
<e20.P06.2>        怕_他_阵_亡_,_别_人_去_用_。
#
# And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet
# eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die
# in the battle, and another man eat of it.
#
# unit P DEU:20:7
<e20.P07.1>        谁_聘_定_了_妻_,_尚_未_迎_娶_,_他_可_以_回_家_去_,_恐_怕_他_阵_亡
<e20.P07.2>        ,_别_人_去_娶_。
#
# And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken
# her? let him go and return unto his house, lest he die in the
# battle, and another man take her.
#
# unit P DEU:20:8
<e20.P08.1>        官_长_又_要_对_百_姓_宣_告_说_,_谁_惧_怕_胆_怯_,_他_可_以_回_家_去
<e20.P08.2>        ,_恐_怕_他_弟_兄_的_心_消_化_,_和_他_一_样_。
#
# And the officers shall speak further unto the people, and they shall
# say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go
# and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well
# as his heart.
#
# unit P DEU:20:9
<e20.P09.1>        官_长_对_百_姓_宣_告_完_了_,_就_当_派_军_长_率_领_他_们_。
#
# And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto
# the people, that they shall make captains of the armies to lead the
# people.
#
# unit P DEU:20:10
<e20.P10.1>        你_临_近_一_座_城_,_要_攻_打_的_时_候_,_先_要_对_城_里_的_民_宣_告
<e20.P10.2>        和_睦_的_话_。
#
# When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim
# peace unto it.
#
# unit P DEU:20:11
<e20.P11.1>        他_们_若_以_和_睦_的_话_回_答_你_,_给_你_开_了_城_,_城_里_所_有_的
<e20.P11.2>        人_都_要_给_你_效_劳_,_服_事_你_。
#
# And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto
# thee, then it shall be, that all the people that is found therein
# shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
#
# unit P DEU:20:12
<e20.P12.1>        若_不_肯_与_你_和_好_,_反_要_与_你_打_仗_,_你_就_要_围_困_那_城_。
#
# And if it will make no peace with thee, but will make war against
# thee, then thou shalt besiege it:
#
# unit P DEU:20:13
<e20.P13.1>        耶_和_华_你_的_神_把_城_交_付_你_手_,_你_就_要_用_刀_杀_尽_这_城_的
<e20.P13.2>        男_丁_。
#
# And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou
# shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
#
# unit P DEU:20:14
<e20.P14.1>        惟_有_妇_女_,_孩_子_,_牲_畜_,_和_城_内_一_切_的_财_物_,_你_可_以
<e20.P14.2>        取_为_自_己_的_掠_物_。_耶_和_华_你_神_把_你_仇_敌_的_财_物_赐_给_你
<e20.P14.3>        ,_你_可_以_吃_用_。
#
# But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is
# in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto
# thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the
# LORD thy God hath given thee.
#
# unit P DEU:20:15
<e20.P15.1>        离_你_甚_远_的_各_城_,_不_是_这_些_国_民_的_城_,_你_都_要_这_样_待
<e20.P15.2>        他_。
#
# Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from
# thee, which are not of the cities of these nations.
#
# unit P DEU:20:16
<e20.P16.1>        但_这_些_国_民_的_城_,_耶_和_华_你_神_既_赐_你_为_业_,_其_中_凡_有
<e20.P16.2>        气_息_的_,_一_个_不_可_存_留_。
#
# But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give
# thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that
# breatheth:
#
# unit P DEU:20:17
<e20.P17.1>        只_要_照_耶_和_华_你_神_所_吩_咐_的_将_这_赫_人_,_亚_摩_利_人_,_迦
<e20.P17.2>        南_人_,_比_利_洗_人_,_希_未_人_,_耶_布_斯_人_都_灭_绝_净_尽_,
#
# But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the
# Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the
# Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee:
#
# unit P DEU:20:18
<e20.P18.1>        免_得_他_们_教_导_你_们_学_习_一_切_可_憎_恶_的_事_,_就_是_他_们_向
<e20.P18.2>        自_己_神_所_行_的_,_以_致_你_们_得_罪_耶_和_华_你_们_的_神_。
#
# That they teach you not to do after all their abominations, which
# they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD
# your God.
#
# unit P DEU:20:19
<e20.P19.1>        你_若_许_久_围_困_,_攻_打_所_要_取_的_一_座_城_,_就_不_可_举_斧_子
<e20.P19.2>        砍_坏_树_木_。_因_为_你_可_以_吃_那_树_上_的_果_子_,_不_可_砍_伐_。
<e20.P19.3>        田_间_的_树_木_岂_是_人_,_叫_你_糟_蹋_吗_?
#
# When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it
# to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an
# axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not
# cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ
# them in the siege:
#
# unit P DEU:20:20
<e20.P20.1>        惟_独_你_所_知_道_不_是_结_果_子_的_树_木_可_以_毁_坏_,_砍_伐_,_用
<e20.P20.2>        以_修_筑_营_垒_,_攻_击_那_与_你_打_仗_的_城_,_直_到_攻_塌_了_。
#
# Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat,
# thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks
# against the city that maketh war with thee, until it be subdued.
#
## <e21>
# chapter 21 DEU:21
# unit P DEU:21:1
<e21.P01.1>        在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_为_业_的_地_上_,_若_遇_见_被_杀_的_人_倒
<e21.P01.2>        在_田_野_,_不_知_道_是_谁_杀_的_,
#
# If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee
# to possess it, lying in the field, and it be not known who hath
# slain him:
#
# unit P DEU:21:2
<e21.P02.1>        长_老_和_审_判_官_就_要_出_去_,_从_被_杀_的_人_那_里_量_起_,_直_量
<e21.P02.2>        到_四_围_的_城_邑_,
#
# Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall
# measure unto the cities which are round about him that is slain:
#
# unit P DEU:21:3
<e21.P03.1>        看_哪_城_离_被_杀_的_人_最_近_,_那_城_的_长_老_就_要_从_牛_群_中_取
<e21.P03.2>        一_只_未_曾_耕_地_,_未_曾_负_轭_的_母_牛_犊_,
#
# And it shall be, that the city which is next unto the slain man,
# even the elders of that city shall take an heifer, which hath not
# been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
#
# unit P DEU:21:4
<e21.P04.1>        把_母_牛_犊_牵_到_流_水_,_未_曾_耕_种_的_山_谷_去_,_在_谷_中_打_折
<e21.P04.2>        母_牛_犊_的_颈_项_。
#
# And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough
# valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the
# heifer's neck there in the valley:
#
# unit P DEU:21:5
<e21.P05.1>        祭_司_利_未_的_子_孙_要_近_前_来_。_因_为_耶_和_华_你_的_神_拣_选_了
<e21.P05.2>        他_们_事_奉_他_,_奉_耶_和_华_的_名_祝_福_,_所_有_争_讼_殴_打_的_事
<e21.P05.3>        都_要_凭_他_们_判_断_。
#
# And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD
# thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name
# of the LORD; and by their word shall every controversy and every
# stroke be tried:
#
# unit P DEU:21:6
<e21.P06.1>        那_城_的_众_长_老_,_就_是_离_被_杀_的_人_最_近_的_,_要_在_那_山_谷
<e21.P06.2>        中_,_在_所_打_折_颈_项_的_母_牛_犊_以_上_洗_手_,
#
# And all the elders of that city, that are next unto the slain man,
# shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the
# valley:
#
# unit P DEU:21:7
<e21.P07.1>        祷_告_(_原_文_作_回_答_)_说_,_我_们_的_手_未_曾_流_这_人_的_血_。
<e21.P07.2>        我_们_的_眼_也_未_曾_看_见_这_事_。
#
# And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood,
# neither have our eyes seen it.
#
# unit P DEU:21:8
<e21.P08.1>        耶_和_华_阿_,_求_你_赦_免_你_所_救_赎_的_以_色_列_民_,_不_要_使_流
<e21.P08.2>        无_辜_血_的_罪_归_在_你_的_百_姓_以_色_列_中_间_。_这_样_,_流_血_的
<e21.P08.3>        罪_必_得_赦_免_。
#
# Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast
# redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's
# charge. And the blood shall be forgiven them.
#
# unit P DEU:21:9
<e21.P09.1>        你_行_耶_和_华_眼_中_看_为_正_的_事_,_就_可_以_从_你_们_中_间_除_掉
<e21.P09.2>        流_无_辜_血_的_罪_。
#
# So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you,
# when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
#
# unit P DEU:21:10
<e21.P10.1>        你_出_去_与_仇_敌_争_战_的_时_候_,_耶_和_华_你_的_神_将_他_们_交_在
<e21.P10.2>        你_手_中_,_你_就_掳_了_他_们_去_,
#
# When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy
# God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them
# captive,
#
# unit P DEU:21:11
<e21.P11.1>        若_在_被_掳_的_人_中_见_有_美_貌_的_女_子_,_恋_慕_她_,_要_娶_她_为
<e21.P11.2>        妻_,
#
# And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire
# unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
#
# unit P DEU:21:12
<e21.P12.1>        就_可_以_领_她_到_你_家_里_去_。_她_便_要_剃_头_发_,_修_指_甲_,
#
# Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave
# her head, and pare her nails;
#
# unit P DEU:21:13
<e21.P13.1>        脱_去_被_掳_时_所_穿_的_衣_服_,_住_在_你_家_里_哀_哭_父_母_一_个_整
<e21.P13.2>        月_,_然_后_可_以_与_她_同_房_。_你_作_她_的_丈_夫_,_她_作_你_的_妻
<e21.P13.3>        子_。
#
# And she shall put the raiment of her captivity from off her, and
# shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a
# full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her
# husband, and she shall be thy wife.
#
# unit P DEU:21:14
<e21.P14.1>        后_来_你_若_不_喜_悦_她_,_就_要_由_她_随_意_出_去_,_决_不_可_为_钱
<e21.P14.2>        卖_她_,_也_不_可_当_婢_女_待_她_,_因_为_你_玷_污_了_她_。
#
# And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let
# her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for
# money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast
# humbled her.
#
# unit P DEU:21:15
<e21.P15.1>        人_若_有_二_妻_,_一_为_所_爱_,_一_为_所_恶_,_所_爱_的_,_所_恶_的
<e21.P15.2>        都_给_他_生_了_儿_子_,_但_长_子_是_所_恶_之_妻_生_的_。
#
# If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they
# have born him children, both the beloved and the hated; and if the
# firstborn son be hers that was hated:
#
# unit P DEU:21:16
<e21.P16.1>        到_了_把_产_业_分_给_儿_子_承_受_的_时_候_,_不_可_将_所_爱_之_妻_生
<e21.P16.2>        的_儿_子_立_为_长_子_,_在_所_恶_之_妻_生_的_儿_子_以_上_,
#
# Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he
# hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before
# the son of the hated, which is indeed the firstborn:
#
# unit P DEU:21:17
<e21.P17.1>        却_要_认_所_恶_之_妻_生_的_儿_子_为_长_子_,_将_产_业_多_加_一_分_给
<e21.P17.2>        他_。_因_这_儿_子_是_他_力_量_强_壮_的_时_候_生_的_,_长_子_的_名_分
<e21.P17.3>        本_当_归_他_。
#
# But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by
# giving him a double portion of all that he hath: for he is the
# beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
#
# unit P DEU:21:18
<e21.P18.1>        人_若_有_顽_梗_悖_逆_的_儿_子_,_不_听_从_父_母_的_话_,_他_们_虽_惩
<e21.P18.2>        治_他_,_他_仍_不_听_从_,
#
# If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the
# voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they
# have chastened him, will not hearken unto them:
#
# unit P DEU:21:19
<e21.P19.1>        父_母_就_要_抓_住_他_,_将_他_带_到_本_地_的_城_门_,_本_城_的_长_老
<e21.P19.2>        那_里_,
#
# Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him
# out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
#
# unit P DEU:21:20
<e21.P20.1>        对_长_老_说_,_我_们_这_儿_子_顽_梗_悖_逆_,_不_听_从_我_们_的_话_,
<e21.P20.2>        是_贪_食_好_酒_的_人_。
#
# And they shall say unto the elders of his city, This our son is
# stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a
# glutton, and a drunkard.
#
# unit P DEU:21:21
<e21.P21.1>        本_城_的_众_人_就_要_用_石_头_将_他_打_死_。_这_样_,_就_把_那_恶_从
<e21.P21.2>        你_们_中_间_除_掉_,_以_色_列_众_人_都_要_听_见_害_怕_。
#
# And all the men of his city shall stone him with stones, that he
# die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel
# shall hear, and fear.
#
# unit P DEU:21:22
<e21.P22.1>        人_若_犯_该_死_的_罪_,_被_治_死_了_,_你_将_他_挂_在_木_头_上_,
#
# And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be
# put to death, and thou hang him on a tree:
#
# unit P DEU:21:23
<e21.P23.1>        他_的_尸_首_不_可_留_在_木_头_上_过_夜_,_必_要_当_日_将_他_葬_埋_,
<e21.P23.2>        免_得_玷_污_了_耶_和_华_你_神_所_赐_你_为_业_之_地_。_因_为_被_挂_的
<e21.P23.3>        人_是_在_神_面_前_受_咒_诅_的_。
#
# His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in
# any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of
# God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth
# thee for an inheritance.
#
## <e22>
# chapter 22 DEU:22
# unit P DEU:22:1
<e22.P01.1>        你_若_看_见_弟_兄_的_牛_或_羊_失_迷_了_路_,_不_可_佯_为_不_见_,_总
<e22.P01.2>        要_把_它_牵_回_来_交_给_你_的_弟_兄_。
#
# Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide
# thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy
# brother.
#
# unit P DEU:22:2
<e22.P02.1>        你_弟_兄_若_离_你_远_,_或_是_你_不_认_识_他_,_就_要_牵_到_你_家_去
<e22.P02.2>        ,_留_在_你_那_里_,_等_你_弟_兄_来_寻_找_就_还_给_他_。
#
# And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not,
# then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with
# thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to
# him again.
#
# unit P DEU:22:3
<e22.P03.1>        你_的_弟_兄_无_论_失_落_什_么_,_或_是_驴_,_或_是_衣_服_,_你_若_遇
<e22.P03.2>        见_,_都_要_这_样_行_,_不_可_佯_为_不_见_。
#
# In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with
# his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath
# lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not
# hide thyself.
#
# unit P DEU:22:4
<e22.P04.1>        你_若_看_见_弟_兄_的_牛_或_驴_跌_倒_在_路_上_,_不_可_佯_为_不_见_,
<e22.P04.2>        总_要_帮_助_他_拉_起_来_。
#
# Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way,
# and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them
# up again.
#
# unit P DEU:22:5
<e22.P05.1>        妇_女_不_可_穿_戴_男_子_所_穿_戴_的_,_男_子_也_不_可_穿_妇_女_的_衣
<e22.P05.2>        服_,_因_为_这_样_行_都_是_耶_和_华_你_神_所_憎_恶_的_。
#
# The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither
# shall a man put on a woman's garment: for all that do so are
# abomination unto the LORD thy God.
#
# unit P DEU:22:6
<e22.P06.1>        你_若_路_上_遇_见_鸟_窝_,_或_在_树_上_或_在_地_上_,_里_头_有_雏_或
<e22.P06.2>        有_蛋_,_母_鸟_伏_在_雏_上_或_在_蛋_上_,_你_不_可_连_母_带_雏_一_并
<e22.P06.3>        取_去_。
#
# If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or
# on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam
# sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the
# dam with the young:
#
# unit P DEU:22:7
<e22.P07.1>        总_要_放_母_,_只_可_取_雏_,_这_样_你_就_可_以_享_福_,_日_子_得_以
<e22.P07.2>        长_久_。
#
# But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to
# thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong
# thy days.
#
# unit P DEU:22:8
<e22.P08.1>        你_若_建_造_房_屋_,_要_在_房_上_的_四_围_安_栏_杆_,_免_得_有_人_从
<e22.P08.2>        房_上_掉_下_来_,_流_血_的_罪_就_归_于_你_家_。
#
# When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement
# for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man
# fall from thence.
#
# unit P DEU:22:9
<e22.P09.1>        不_可_把_两_样_种_子_种_在_你_的_葡_萄_园_里_,_免_得_你_撒_种_所_结
<e22.P09.2>        的_和_葡_萄_园_的_果_子_都_要_充_公_。
#
# Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of
# thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be
# defiled.
#
# unit P DEU:22:10
<e22.P10.1>        不_可_并_用_牛_,_驴_耕_地_。
#
# Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
#
# unit P DEU:22:11
<e22.P11.1>        不_可_穿_羊_毛_,_细_麻_两_样_搀_杂_料_作_的_衣_服_。
#
# Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and
# linen together.
#
# unit P DEU:22:12
<e22.P12.1>        你_要_在_所_披_的_外_衣_上_四_围_作_?_?_子_。
#
# Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture,
# wherewith thou coverest thyself.
#
# unit P DEU:22:13
<e22.P13.1>        人_若_娶_妻_,_与_她_同_房_之_后_恨_恶_她_,
#
# If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
#
# unit P DEU:22:14
<e22.P14.1>        信_口_说_她_,_将_丑_名_加_在_她_身_上_,_说_,_我_娶_了_这_女_子_,
<e22.P14.2>        与_她_同_房_,_见_她_没_有_贞_洁_的_凭_据_。
#
# And give occasions of speech against her, and bring up an evil name
# upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I
# found her not a maid:
#
# unit P DEU:22:15
<e22.P15.1>        女_子_的_父_母_就_要_把_女_子_贞_洁_的_凭_据_拿_出_来_,_带_到_本_城
<e22.P15.2>        门_长_老_那_里_。
#
# Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring
# forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the
# city in the gate:
#
# unit P DEU:22:16
<e22.P16.1>        女_子_的_父_亲_要_对_长_老_说_,_我_将_我_的_女_儿_给_这_人_为_妻_,
<e22.P16.2>        他_恨_恶_她_,
#
# And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my
# daughter unto this man to wife, and he hateth her;
#
# unit P DEU:22:17
<e22.P17.1>        信_口_说_她_,_说_,_我_见_你_的_女_儿_没_有_贞_洁_的_凭_据_。_其_实
<e22.P17.2>        这_就_是_我_女_儿_贞_洁_的_凭_据_。_父_母_就_把_那_布_铺_在_本_城_的
<e22.P17.3>        长_老_面_前_。
#
# And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I
# found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my
# daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the
# elders of the city.
#
# unit P DEU:22:18
<e22.P18.1>        本_城_的_长_老_要_拿_住_那_人_,_惩_治_他_,
#
# And the elders of that city shall take that man and chastise him;
#
# unit P DEU:22:19
<e22.P19.1>        并_要_罚_他_一_百_舍_客_勒_银_子_,_给_女_子_的_父_亲_,_因_为_他_将
<e22.P19.2>        丑_名_加_在_以_色_列_的_一_个_处_女_身_上_。_女_子_仍_作_他_的_妻_,
<e22.P19.3>        终_身_不_可_休_她_。
#
# And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give
# them unto the father of the damsel, because he hath brought up an
# evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may
# not put her away all his days.
#
# unit P DEU:22:20
<e22.P20.1>        但_这_事_若_是_真_的_,_女_子_没_有_贞_洁_的_凭_据_,
#
# But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found
# for the damsel:
#
# unit P DEU:22:21
<e22.P21.1>        就_要_将_女_子_带_到_她_父_家_的_门_口_,_本_城_的_人_要_用_石_头_将
<e22.P21.2>        她_打_死_。_因_为_她_在_父_家_行_了_淫_乱_,_在_以_色_列_中_作_了_丑
<e22.P21.3>        事_。_这_样_,_就_把_那_恶_从_你_们_中_间_除_掉_。
#
# Then they shall bring out the damsel to the door of her father's
# house, and the men of her city shall stone her with stones that she
# die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in
# her father's house: so shalt thou put evil away from among you.
#
# unit P DEU:22:22
<e22.P22.1>        若_遇_见_人_与_有_丈_夫_的_妇_人_行_淫_,_就_要_将_奸_夫_淫_妇_一_并
<e22.P22.2>        治_死_。_这_样_,_就_把_那_恶_从_以_色_列_中_除_掉_。
#
# If a man be found lying with a woman married to an husband, then
# they shall both of them die, both the man that lay with the woman,
# and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
#
# unit P DEU:22:23
<e22.P23.1>        若_有_处_女_已_经_许_配_丈_夫_,_有_人_在_城_里_遇_见_她_,_与_她_行
<e22.P23.2>        淫_,
#
# If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man
# find her in the city, and lie with her;
#
# unit P DEU:22:24
<e22.P24.1>        你_们_就_要_把_这_二_人_带_到_本_城_门_,_用_石_头_打_死_女_子_是_因
<e22.P24.2>        为_虽_在_城_里_却_没_有_喊_叫_。_男_子_是_因_为_玷_污_别_人_的_妻_。
<e22.P24.3>        这_样_,_就_把_那_恶_从_你_们_中_间_除_掉_。
#
# Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye
# shall stone them with stones that they die; the damsel, because she
# cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled
# his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.
#
# unit P DEU:22:25
<e22.P25.1>        若_有_男_子_在_田_野_遇_见_已_经_许_配_人_的_女_子_,_强_与_她_行_淫
<e22.P25.2>        ,_只_要_将_那_男_子_治_死_。
#
# But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force
# her, and lie with her: then the man only that lay with her shall
# die:
#
# unit P DEU:22:26
<e22.P26.1>        但_不_可_办_女_子_。_她_本_没_有_该_死_的_罪_,_这_事_就_类_乎_人_起
<e22.P26.2>        来_攻_击_邻_舍_,_将_他_杀_了_一_样_。
#
# But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no
# sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour,
# and slayeth him, even so is this matter:
#
# unit P DEU:22:27
<e22.P27.1>        因_为_男_子_是_在_田_野_遇_见_那_已_经_许_配_人_的_女_子_,_女_子_喊
<e22.P27.2>        叫_,_并_无_人_救_她_。
#
# For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and
# there was none to save her.
#
# unit P DEU:22:28
<e22.P28.1>        若_有_男_子_遇_见_没_有_许_配_人_的_处_女_,_抓_住_她_,_与_她_行_淫
<e22.P28.2>        ,_被_人_看_见_,
#
# If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and
# lay hold on her, and lie with her, and they be found;
#
# unit P DEU:22:29
<e22.P29.1>        这_男_子_就_要_拿_五_十_舍_客_勒_银_子_给_女_子_的_父_亲_。_因_他_玷
<e22.P29.2>        污_了_这_女_子_,_就_要_娶_她_为_妻_,_终_身_不_可_休_她_。
#
# Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father
# fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath
# humbled her, he may not put her away all his days.
#
# unit P DEU:22:30
<e22.P30.1>        人_不_可_娶_继_母_为_妻_。_不_可_掀_开_他_父_亲_的_衣_襟_。
#
# A man shall not take his father's wife, nor discover his father's
# skirt.
#
## <e23>
# chapter 23 DEU:23
# unit P DEU:23:1
<e23.P01.1>        凡_外_肾_受_伤_的_,_或_被_阉_割_的_,_不_可_入_耶_和_华_的_会_。
#
# He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off,
# shall not enter into the congregation of the LORD.
#
# unit P DEU:23:2
<e23.P02.1>        私_生_子_不_可_入_耶_和_华_的_会_。_他_的_子_孙_,_直_到_十_代_,_也
<e23.P02.2>        不_可_入_耶_和_华_的_会_。
#
# A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to
# his tenth generation shall he not enter into the congregation of the
# LORD.
#
# unit P DEU:23:3
<e23.P03.1>        亚_扪_人_或_是_摩_押_人_不_可_入_耶_和_华_的_会_。_他_们_的_子_孙_,
<e23.P03.2>        虽_过_十_代_,_也_永_不_可_入_耶_和_华_的_会_。
#
# An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the
# LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the
# congregation of the LORD for ever:
#
# unit P DEU:23:4
<e23.P04.1>        因_为_你_们_出_埃_及_的_时_候_,_他_们_没_有_拿_食_物_和_水_在_路_上
<e23.P04.2>        迎_接_你_们_,_又_因_他_们_雇_了_米_所_波_大_米_的_毗_夺_人_比_珥_的
<e23.P04.3>        儿_子_巴_兰_来_咒_诅_你_们_。
#
# Because they met you not with bread and with water in the way, when
# ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee
# Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
#
# unit P DEU:23:5
<e23.P05.1>        然_而_耶_和_华_你_的_神_不_肯_听_从_巴_兰_,_却_使_那_咒_诅_的_言_语
<e23.P05.2>        变_为_祝_福_的_话_,_因_为_耶_和_华_你_的_神_爱_你_。
#
# Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the
# LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the
# LORD thy God loved thee.
#
# unit P DEU:23:6
<e23.P06.1>        你_一_生_一_世_永_不_可_求_他_们_的_平_安_和_他_们_的_利_益_。
#
# Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days
# for ever.
#
# unit P DEU:23:7
<e23.P07.1>        不_可_憎_恶_以_东_人_,_因_为_他_是_你_的_弟_兄_。_不_可_憎_恶_埃_及
<e23.P07.2>        人_,_因_为_你_在_他_的_地_上_作_过_寄_居_的_。
#
# Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt
# not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
#
# unit P DEU:23:8
<e23.P08.1>        他_们_第_三_代_子_孙_可_以_入_耶_和_华_的_会_。
#
# The children that are begotten of them shall enter into the
# congregation of the LORD in their third generation.
#
# unit P DEU:23:9
<e23.P09.1>        你_出_兵_攻_打_仇_敌_,_就_要_远_避_诸_恶_。
#
# When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from
# every wicked thing.
#
# unit P DEU:23:10
<e23.P10.1>        你_们_中_间_,_若_有_人_夜_间_偶_然_梦_遗_,_不_洁_净_,_就_要_出_到
<e23.P10.2>        营_外_,_不_可_入_营_。
#
# If there be among you any man, that is not clean by reason of
# uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out
# of the camp, he shall not come within the camp:
#
# unit P DEU:23:11
<e23.P11.1>        到_傍_晚_的_时_候_,_他_要_用_水_洗_澡_,_及_至_日_落_了_才_可_以_入
<e23.P11.2>        营_。
#
# But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with
# water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
#
# unit P DEU:23:12
<e23.P12.1>        你_在_营_外_也_该_定_出_一_个_地_方_作_为_便_所_。
#
# Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go
# forth abroad:
#
# unit P DEU:23:13
<e23.P13.1>        在_你_器_械_之_中_当_预_备_一_把_锹_,_你_出_营_外_便_溺_以_后_,_用
<e23.P13.2>        以_铲_土_,_转_身_掩_盖_。
#
# And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when
# thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt
# turn back and cover that which cometh from thee:
#
# unit P DEU:23:14
<e23.P14.1>        因_为_耶_和_华_你_的_神_常_在_你_营_中_行_走_,_要_救_护_你_,_将_仇
<e23.P14.2>        敌_交_给_你_,_所_以_你_的_营_理_当_圣_洁_,_免_得_他_见_你_那_里_有
<e23.P14.3>        污_秽_,_就_离_开_你_。
#
# For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver
# thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy
# camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away
# from thee.
#
# unit P DEU:23:15
<e23.P15.1>        若_有_奴_仆_脱_了_主_人_的_手_,_逃_到_你_那_里_,_你_不_可_将_他_交
<e23.P15.2>        付_他_的_主_人_。
#
# Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped
# from his master unto thee:
#
# unit P DEU:23:16
<e23.P16.1>        他_必_在_你_那_里_与_你_同_住_,_在_你_的_城_邑_中_,_要_由_他_选_择
<e23.P16.2>        一_个_所_喜_悦_的_地_方_居_住_。_你_不_可_欺_负_他_。
#
# He shall dwell with thee, even among you, in that place which he
# shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou
# shalt not oppress him.
#
# unit P DEU:23:17
<e23.P17.1>        以_色_列_的_女_子_中_不_可_有_妓_女_。_以_色_列_的_男_子_中_不_可_有
<e23.P17.2>        娈_童_。
#
# There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite
# of the sons of Israel.
#
# unit P DEU:23:18
<e23.P18.1>        娼_妓_所_得_的_钱_,_或_娈_童_(_原_文_作_狗_)_所_得_的_价_,_你_不
<e23.P18.2>        可_带_入_耶_和_华_你_神_的_殿_还_愿_,_因_为_这_两_样_都_是_耶_和_华
<e23.P18.3>        你_神_所_憎_恶_的_。
#
# Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog,
# into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these
# are abomination unto the LORD thy God.
#
# unit P DEU:23:19
<e23.P19.1>        你_借_给_你_弟_兄_的_,_或_是_钱_财_或_是_粮_食_,_无_论_什_么_可_生
<e23.P19.2>        利_的_物_,_都_不_可_取_利_。
#
# Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury
# of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
#
# unit P DEU:23:20
<e23.P20.1>        借_给_外_邦_人_可_以_取_利_,_只_是_借_给_你_弟_兄_不_可_取_利_。_这
<e23.P20.2>        样_,_耶_和_华_你_神_必_在_你_所_去_得_为_业_的_地_上_和_你_手_里_所
<e23.P20.3>        办_的_一_切_事_上_赐_福_与_你_。
#
# Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother
# thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee
# in all that thou settest thine hand to in the land whither thou
# goest to possess it.
#
# unit P DEU:23:21
<e23.P21.1>        你_向_耶_和_华_你_的_神_许_愿_,_偿_还_不_可_迟_延_。_因_为_耶_和_华
<e23.P21.2>        你_的_神_必_定_向_你_追_讨_,_你_不_偿_还_就_有_罪_。
#
# When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not
# slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of
# thee; and it would be sin in thee.
#
# unit P DEU:23:22
<e23.P22.1>        你_若_不_许_愿_,_倒_无_罪_。
#
# But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
#
# unit P DEU:23:23
<e23.P23.1>        你_嘴_里_所_出_的_,_就_是_你_口_中_应_许_甘_心_所_献_的_,_要_照_你
<e23.P23.2>        向_耶_和_华_你_神_所_许_的_愿_谨_守_遵_行_。
#
# That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even
# a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy
# God, which thou hast promised with thy mouth.
#
# unit P DEU:23:24
<e23.P24.1>        你_进_了_邻_舍_的_葡_萄_园_,_可_以_随_意_吃_饱_了_葡_萄_,_只_是_不
<e23.P24.2>        可_装_在_器_皿_中_。
#
# When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat
# grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in
# thy vessel.
#
# unit P DEU:23:25
<e23.P25.1>        你_进_了_邻_舍_站_着_的_禾_稼_,_可_以_用_手_摘_穗_子_,_只_是_不_可
<e23.P25.2>        用_镰_刀_割_取_禾_稼_。
#
# When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou
# mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a
# sickle unto thy neighbour's standing corn.
#
## <e24>
# chapter 24 DEU:24
# unit P DEU:24:1
<e24.P01.1>        人_若_娶_妻_以_后_,_见_她_有_什_么_不_合_理_的_事_,_不_喜_悦_她_,
<e24.P01.2>        就_可_以_写_休_书_交_在_她_手_中_,_打_发_她_离_开_夫_家_。
#
# When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass
# that she find no favour in his eyes, because he hath found some
# uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement,
# and give it in her hand, and send her out of his house.
#
# unit P DEU:24:2
<e24.P02.1>        妇_人_离_开_夫_家_以_后_,_可_以_去_嫁_别_人_。
#
# And when she is departed out of his house, she may go and be another
# man's wife.
#
# unit P DEU:24:3
<e24.P03.1>        后_夫_若_恨_恶_她_,_写_休_书_交_在_她_手_中_,_打_发_她_离_开_夫_家
<e24.P03.2>        ,_或_是_娶_她_为_妻_的_后_夫_死_了_,
#
# And if the latter husband hate her, and write her a bill of
# divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his
# house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
#
# unit P DEU:24:4
<e24.P04.1>        打_发_她_去_的_前_夫_不_可_在_妇_人_玷_污_之_后_再_娶_她_为_妻_,_因
<e24.P04.2>        为_这_是_耶_和_华_所_憎_恶_的_。_不_可_使_耶_和_华_你_神_所_赐_为_业
<e24.P04.3>        之_地_被_玷_污_了_。
#
# Her former husband, which sent her away, may not take her again to
# be his wife, after that she is defiled; for that is abomination
# before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the
# LORD thy God giveth thee for an inheritance.
#
# unit P DEU:24:5
<e24.P05.1>        新_娶_妻_之_人_不_可_从_军_出_征_,_也_不_可_托_他_办_理_什_么_公_事
<e24.P05.2>        ,_可_以_在_家_清_闲_一_年_,_使_他_所_娶_的_妻_快_活_。
#
# When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war,
# neither shall he be charged with any business: but he shall be free
# at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
#
# unit P DEU:24:6
<e24.P06.1>        不_可_拿_人_的_全_盘_磨_石_或_是_上_磨_石_作_当_头_,_因_为_这_是_拿
<e24.P06.2>        人_的_命_作_当_头_。
#
# No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for
# he taketh a man's life to pledge.
#
# unit P DEU:24:7
<e24.P07.1>        若_遇_见_人_拐_带_以_色_列_中_的_一_个_弟_兄_,_当_奴_才_待_他_,_或
<e24.P07.2>        是_卖_了_他_,_那_拐_带_人_的_就_必_治_死_。_这_样_,_便_将_那_恶_从
<e24.P07.3>        你_们_中_间_除_掉_。
#
# If a man be found stealing any of his brethren of the children of
# Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that
# thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
#
# unit P DEU:24:8
<e24.P08.1>        在_大_麻_疯_的_灾_病_上_,_你_们_要_谨_慎_,_照_祭_司_利_未_人_一_切
<e24.P08.2>        所_指_教_你_们_的_留_意_遵_行_。_我_怎_样_吩_咐_他_们_,_你_们_要_怎
<e24.P08.3>        样_遵_行_。
#
# Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently,
# and do according to all that the priests the Levites shall teach
# you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
#
# unit P DEU:24:9
<e24.P09.1>        当_记_念_出_埃_及_后_,_在_路_上_,_耶_和_华_你_神_向_米_利_暗_所_行
<e24.P09.2>        的_事_。
#
# Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after
# that ye were come forth out of Egypt.
#
# unit P DEU:24:10
<e24.P10.1>        你_借_给_邻_舍_,_不_拘_是_什_么_,_不_可_进_他_家_拿_他_的_当_头_。
#
# When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into
# his house to fetch his pledge.
#
# unit P DEU:24:11
<e24.P11.1>        要_站_在_外_面_,_等_那_向_你_借_贷_的_人_把_当_头_拿_出_来_交_给_你
<e24.P11.2>        。
#
# Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall
# bring out the pledge abroad unto thee.
#
# unit P DEU:24:12
<e24.P12.1>        他_若_是_穷_人_,_你_不_可_留_他_的_当_头_过_夜_。
#
# And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
#
# unit P DEU:24:13
<e24.P13.1>        日_落_的_时_候_,_总_要_把_当_头_还_他_,_使_他_用_那_件_衣_服_盖_着
<e24.P13.2>        睡_觉_,_他_就_为_你_祝_福_。_这_在_耶_和_华_你_神_面_前_就_是_你_的
<e24.P13.3>        义_了_。
#
# In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun
# goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee:
# and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
#
# unit P DEU:24:14
<e24.P14.1>        困_苦_穷_乏_的_雇_工_,_无_论_是_你_的_弟_兄_或_是_在_你_城_里_寄_居
<e24.P14.2>        的_,_你_不_可_欺_负_他_。
#
# Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy,
# whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy
# land within thy gates:
#
# unit P DEU:24:15
<e24.P15.1>        要_当_日_给_他_工_价_,_不_可_等_到_日_落_。_因_为_他_穷_苦_,_把_心
<e24.P15.2>        放_在_工_价_上_,_恐_怕_他_因_你_求_告_耶_和_华_,_罪_便_归_你_了_。
#
# At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go
# down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he
# cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
#
# unit P DEU:24:16
<e24.P16.1>        不_可_因_子_杀_父_,_也_不_可_因_父_杀_子_。_凡_被_杀_的_都_为_本_身
<e24.P16.2>        的_罪_。
#
# The fathers shall not be put to death for the children, neither
# shall the children be put to death for the fathers: every man shall
# be put to death for his own sin.
#
# unit P DEU:24:17
<e24.P17.1>        你_不_可_向_寄_居_的_和_孤_儿_屈_枉_正_直_,_也_不_可_拿_寡_妇_的_衣
<e24.P17.2>        裳_作_当_头_。
#
# Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the
# fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
#
# unit P DEU:24:18
<e24.P18.1>        要_记_念_你_在_埃_及_作_过_奴_仆_。_耶_和_华_你_的_神_从_那_里_将_你
<e24.P18.2>        救_赎_,_所_以_我_吩_咐_你_这_样_行_。
#
# But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the
# LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do
# this thing.
#
# unit P DEU:24:19
<e24.P19.1>        你_在_田_间_收_割_庄_稼_,_若_忘_下_一_捆_,_不_可_回_去_再_取_,_要
<e24.P19.2>        留_给_寄_居_的_与_孤_儿_寡_妇_。_这_样_,_耶_和_华_你_神_必_在_你_手
<e24.P19.3>        里_所_办_的_一_切_事_上_赐_福_与_你_。
#
# When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a
# sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be
# for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the
# LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.
#
# unit P DEU:24:20
<e24.P20.1>        你_打_橄_榄_树_,_枝_上_剩_下_的_,_不_可_再_打_。_要_留_给_寄_居_的
<e24.P20.2>        与_孤_儿_寡_妇_。
#
# When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the
# boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and
# for the widow.
#
# unit P DEU:24:21
<e24.P21.1>        你_摘_葡_萄_园_的_葡_萄_,_所_剩_下_的_,_不_可_再_摘_。_要_留_给_寄
<e24.P21.2>        居_的_与_孤_儿_寡_妇_。
#
# When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean
# it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and
# for the widow.
#
# unit P DEU:24:22
<e24.P22.1>        你_也_要_记_念_你_在_埃_及_地_作_过_奴_仆_,_所_以_我_吩_咐_你_这_样
<e24.P22.2>        行_。
#
# And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of
# Egypt: therefore I command thee to do this thing.
#
## <e25>
# chapter 25 DEU:25
# unit P DEU:25:1
<e25.P01.1>        人_若_有_争_讼_,_来_听_审_判_,_审_判_官_就_要_定_义_人_有_理_,_定
<e25.P01.2>        恶_人_有_罪_。
#
# If there be a controversy between men, and they come unto judgment,
# that the judges may judge them; then they shall justify the
# righteous, and condemn the wicked.
#
# unit P DEU:25:2
<e25.P02.1>        恶_人_若_该_受_责_打_,_审_判_官_就_要_叫_他_当_面_伏_在_地_上_,_按
<e25.P02.2>        着_他_的_罪_照_数_责_打_。
#
# And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the
# judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face,
# according to his fault, by a certain number.
#
# unit P DEU:25:3
<e25.P03.1>        只_可_打_他_四_十_下_,_不_可_过_数_。_若_过_数_,_便_是_轻_贱_你_的
<e25.P03.2>        弟_兄_了_。
#
# Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should
# exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother
# should seem vile unto thee.
#
# unit P DEU:25:4
<e25.P04.1>        牛_在_场_上_踹_谷_的_时_候_,_不_可_笼_住_它_的_嘴_。
#
# Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.
#
# unit P DEU:25:5
<e25.P05.1>        弟_兄_同_居_,_若_死_了_一_个_,_没_有_儿_子_,_死_人_的_妻_不_可_出
<e25.P05.2>        嫁_外_人_,_她_丈_夫_的_兄_弟_当_尽_弟_兄_的_本_分_,_娶_她_为_妻_,
<e25.P05.3>        与_她_同_房_。
#
# If brethren dwell together, and one of them die, and have no child,
# the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her
# husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife,
# and perform the duty of an husband's brother unto her.
#
# unit P DEU:25:6
<e25.P06.1>        妇_人_生_的_长_子_必_归_死_兄_的_名_下_,_免_得_他_的_名_在_以_色_列
<e25.P06.2>        中_涂_抹_了_。
#
# And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed
# in the name of his brother which is dead, that his name be not put
# out of Israel.
#
# unit P DEU:25:7
<e25.P07.1>        那_人_若_不_愿_意_娶_他_哥_哥_的_妻_,_他_哥_哥_的_妻_就_要_到_城_门
<e25.P07.2>        长_老_那_里_,_说_,_我_丈_夫_的_兄_弟_不_肯_在_以_色_列_中_兴_起_他
<e25.P07.3>        哥_哥_的_名_字_,_不_给_我_尽_弟_兄_的_本_分_。
#
# And if the man like not to take his brother's wife, then let his
# brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My
# husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in
# Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.
#
# unit P DEU:25:8
<e25.P08.1>        本_城_的_长_老_就_要_召_那_人_来_问_他_,_他_若_执_意_说_,_我_不_愿
<e25.P08.2>        意_娶_她_,
#
# Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and
# if he stand to it, and say, I like not to take her;
#
# unit P DEU:25:9
<e25.P09.1>        他_哥_哥_的_妻_就_要_当_着_长_老_到_那_人_的_跟_前_,_脱_了_他_的_鞋
<e25.P09.2>        ,_吐_唾_沫_在_他_脸_上_,_说_,_凡_不_为_哥_哥_建_立_家_室_的_都_要
<e25.P09.3>        这_样_待_他_。
#
# Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the
# elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face,
# and shall answer and say, So shall it be done unto that man that
# will not build up his brother's house.
#
# unit P DEU:25:10
<e25.P10.1>        在_以_色_列_中_,_他_的_名_必_称_为_脱_鞋_之_家_。
#
# And his name shall be called in Israel, The house of him that hath
# his shoe loosed.
#
# unit P DEU:25:11
<e25.P11.1>        若_有_二_人_争_斗_,_这_人_的_妻_近_前_来_,_要_救_她_丈_夫_脱_离_那
<e25.P11.2>        打_她_丈_夫_之_人_的_手_,_抓_住_那_人_的_下_体_,
#
# When men strive together one with another, and the wife of the one
# draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that
# smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the
# secrets:
#
# unit P DEU:25:12
<e25.P12.1>        就_要_砍_断_妇_人_的_手_,_眼_不_可_顾_惜_她_。
#
# Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
#
# unit P DEU:25:13
<e25.P13.1>        你_囊_中_不_可_有_一_大_一_小_两_样_的_法_码_。
#
# Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
#
# unit P DEU:25:14
<e25.P14.1>        你_家_里_不_可_有_一_大_一_小_两_样_的_升_斗_。
#
# Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a
# small.
#
# unit P DEU:25:15
<e25.P15.1>        当_用_对_准_公_平_的_法_码_,_公_平_的_升_斗_。_这_样_,_在_耶_和_华
<e25.P15.2>        你_神_所_赐_你_的_地_上_,_你_的_日_子_就_可_以_长_久_。
#
# But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just
# measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land
# which the LORD thy God giveth thee.
#
# unit P DEU:25:16
<e25.P16.1>        因_为_行_非_义_之_事_的_人_都_是_耶_和_华_你_神_所_憎_恶_的_。
#
# For all that do such things, and all that do unrighteously, are an
# abomination unto the LORD thy God.
#
# unit P DEU:25:17
<e25.P17.1>        你_要_记_念_你_们_出_埃_及_的_时_候_,_亚_玛_力_人_在_路_上_怎_样_待
<e25.P17.2>        你_。
#
# Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come
# forth out of Egypt;
#
# unit P DEU:25:18
<e25.P18.1>        他_们_在_路_上_遇_见_你_,_趁_你_疲_乏_困_倦_击_杀_你_尽_后_边_软_弱
<e25.P18.2>        的_人_,_并_不_敬_畏_神_。
#
# How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all
# that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he
# feared not God.
#
# unit P DEU:25:19
<e25.P19.1>        所_以_耶_和_华_你_神_使_你_不_被_四_围_一_切_的_仇_敌_扰_乱_,_在_耶
<e25.P19.2>        和_华_你_神_赐_你_为_业_的_地_上_得_享_平_安_。_那_时_,_你_要_将_亚
<e25.P19.3>        玛_力_的_名_号_从_天_下_涂_抹_了_,_不_可_忘_记_。
#
# Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest
# from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy
# God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt
# blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not
# forget it.
#
## <e26>
# chapter 26 DEU:26
# unit P DEU:26:1
<e26.P01.1>        你_进_去_得_了_耶_和_华_你_神_所_赐_你_为_业_之_地_居_住_,
#
# And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD
# thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and
# dwellest therein;
#
# unit P DEU:26:2
<e26.P02.1>        就_要_从_耶_和_华_你_神_赐_你_的_地_上_将_所_收_的_各_种_初_熟_的_土
<e26.P02.2>        产_取_些_来_,_盛_在_筐_子_里_,_往_耶_和_华_你_神_所_选_择_要_立_为
<e26.P02.3>        他_名_的_居_所_去_,
#
# That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth,
# which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth
# thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place
# which the LORD thy God shall choose to place his name there.
#
# unit P DEU:26:3
<e26.P03.1>        见_当_时_作_祭_司_的_,_对_他_说_,_我_今_日_向_耶_和_华_你_神_明_认
<e26.P03.2>        ,_我_已_来_到_耶_和_华_向_我_们_列_祖_起_誓_应_许_赐_给_我_们_的_地
<e26.P03.3>        。
#
# And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and
# say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am
# come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to
# give us.
#
# unit P DEU:26:4
<e26.P04.1>        祭_司_就_从_你_手_里_取_过_筐_子_来_,_放_在_耶_和_华_你_神_的_坛_前
<e26.P04.2>        。
#
# And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it
# down before the altar of the LORD thy God.
#
# unit P DEU:26:5
<e26.P05.1>        你_要_在_耶_和_华_你_神_面_前_说_,_我_祖_原_是_一_个_将_亡_的_亚_兰
<e26.P05.2>        人_,_下_到_埃_及_寄_居_。_他_人_口_稀_少_,_在_那_里_却_成_了_又_大
<e26.P05.3>        又_强_,_人_数_很_多_的_国_民_。
#
# And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready
# to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned
# there with a few, and became there a nation, great, mighty, and
# populous:
#
# unit P DEU:26:6
<e26.P06.1>        埃_及_人_恶_待_我_们_,_苦_害_我_们_,_将_苦_工_加_在_我_们_身_上_。
#
# And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon
# us hard bondage:
#
# unit P DEU:26:7
<e26.P07.1>        于_是_我_们_哀_求_耶_和_华_我_们_列_祖_的_神_,_耶_和_华_听_见_我_们
<e26.P07.2>        的_声_音_,_看_见_我_们_所_受_的_困_苦_,_劳_碌_,_欺_压_,
#
# And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard
# our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our
# oppression:
#
# unit P DEU:26:8
<e26.P08.1>        他_就_用_大_能_的_手_和_伸_出_来_的_膀_臂_,_并_大_可_畏_的_事_与_神
<e26.P08.2>        迹_奇_事_,_领_我_们_出_了_埃_及_,
#
# And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and
# with an outstretched arm, and with great terribleness, and with
# signs, and with wonders:
#
# unit P DEU:26:9
<e26.P09.1>        将_我_们_领_进_这_地_方_,_把_这_流_奶_与_蜜_之_地_赐_给_我_们_。
#
# And he hath brought us into this place, and hath given us this land,
# even a land that floweth with milk and honey.
#
# unit P DEU:26:10
<e26.P10.1>        耶_和_华_阿_,_现_在_我_把_你_所_赐_给_我_地_上_初_熟_的_土_产_奉_了
<e26.P10.2>        来_。_随_后_你_要_把_筐_子_放_在_耶_和_华_你_神_面_前_,_向_耶_和_华
<e26.P10.3>        你_的_神_下_拜_。
#
# And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which
# thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD
# thy God, and worship before the LORD thy God:
#
# unit P DEU:26:11
<e26.P11.1>        你_和_利_未_人_,_并_在_你_们_中_间_寄_居_的_,_要_因_耶_和_华_你_神
<e26.P11.2>        所_赐_你_和_你_家_的_一_切_福_分_欢_乐_。
#
# And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God
# hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite,
# and the stranger that is among you.
#
# unit P DEU:26:12
<e26.P12.1>        每_逢_三_年_,_就_是_十_分_取_一_之_年_,_你_取_完_了_一_切_土_产_的
<e26.P12.2>        十_分_之_一_,_要_分_给_利_未_人_和_寄_居_的_,_与_孤_儿_寡_妇_,_使
<e26.P12.3>        他_们_在_你_城_中_可_以_吃_得_饱_足_。
#
# When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine
# increase the third year, which is the year of tithing, and hast
# given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the
# widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
#
# unit P DEU:26:13
<e26.P13.1>        你_又_要_在_耶_和_华_你_神_面_前_说_,_我_已_将_圣_物_从_我_家_里_拿
<e26.P13.2>        出_来_,_给_了_利_未_人_和_寄_居_的_,_与_孤_儿_寡_妇_,_是_照_你_所
<e26.P13.3>        吩_咐_我_的_一_切_命_令_。_你_的_命_令_我_都_没_有_违_背_,_也_没_有
<e26.P13.4>        忘_记_。
#
# Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the
# hallowed things out of mine house, and also have given them unto the
# Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow,
# according to all thy commandments which thou hast commanded me: I
# have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten
# them:
#
# unit P DEU:26:14
<e26.P14.1>        我_守_丧_的_时_候_,_没_有_吃_这_圣_物_。_不_洁_净_的_时_候_,_也_没
<e26.P14.2>        有_拿_出_来_,_又_没_有_为_死_人_送_去_。_我_听_从_了_耶_和_华_我_神
<e26.P14.3>        的_话_,_都_照_你_所_吩_咐_的_行_了_。
#
# I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away
# ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the
# dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have
# done according to all that thou hast commanded me.
#
# unit P DEU:26:15
<e26.P15.1>        求_你_从_天_上_,_你_的_圣_所_垂_看_,_赐_福_给_你_的_百_姓_以_色_列
<e26.P15.2>        与_你_所_赐_给_我_们_的_地_,_就_是_你_向_我_们_列_祖_起_誓_赐_我_们
<e26.P15.3>        流_奶_与_蜜_之_地_。
#
# Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy
# people Israel, and the land which thou hast given us, as thou
# swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
#
# unit P DEU:26:16
<e26.P16.1>        耶_和_华_你_的_神_今_日_吩_咐_你_行_这_些_律_例_典_章_,_所_以_你_要
<e26.P16.2>        尽_心_尽_性_谨_守_遵_行_。
#
# This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes
# and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine
# heart, and with all thy soul.
#
# unit P DEU:26:17
<e26.P17.1>        你_今_日_认_耶_和_华_为_你_的_神_,_应_许_遵_行_他_的_道_,_谨_守_他
<e26.P17.2>        的_律_例_,_诫_命_,_典_章_,_听_从_他_的_话_。
#
# Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in
# his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his
# judgments, and to hearken unto his voice:
#
# unit P DEU:26:18
<e26.P18.1>        耶_和_华_今_日_照_他_所_应_许_你_的_,_也_认_你_为_他_的_子_民_,_使
<e26.P18.2>        你_谨_守_他_的_一_切_诫_命_,
#
# And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people,
# as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his
# commandments;
#
# unit P DEU:26:19
<e26.P19.1>        又_使_你_得_称_赞_,_美_名_,_尊_荣_,_超_乎_他_所_造_的_万_民_之_上
<e26.P19.2>        ,_并_照_他_所_应_许_的_使_你_归_耶_和_华_你_神_为_圣_洁_的_民_。
#
# And to make thee high above all nations which he hath made, in
# praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy
# people unto the LORD thy God, as he hath spoken.
#
## <e27>
# chapter 27 DEU:27
# unit P DEU:27:1
<e27.P01.1>        摩_西_和_以_色_列_的_众_长_老_吩_咐_百_姓_说_,_你_们_要_遵_守_我_今
<e27.P01.2>        日_所_吩_咐_的_一_切_诫_命_。
#
# And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying,
# Keep all the commandments which I command you this day.
#
# unit P DEU:27:2
<e27.P02.1>        你_们_过_约_旦_河_,_到_了_耶_和_华_你_神_所_赐_给_你_的_地_,_当_天
<e27.P02.2>        要_立_起_几_块_大_石_头_,_墁_上_石_灰_,
#
# And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the
# land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up
# great stones, and plaister them with plaister:
#
# unit P DEU:27:3
<e27.P03.1>        把_这_律_法_的_一_切_话_写_在_石_头_上_。_你_过_了_河_,_可_以_进_入
<e27.P03.2>        耶_和_华_你_神_所_赐_你_流_奶_与_蜜_之_地_,_正_如_耶_和_华_你_列_祖
<e27.P03.3>        之_神_所_应_许_你_的_。
#
# And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou
# art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD
# thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the
# LORD God of thy fathers hath promised thee.
#
# unit P DEU:27:4
<e27.P04.1>        你_们_过_了_约_旦_河_,_就_要_在_以_巴_路_山_上_照_我_今_日_所_吩_咐
<e27.P04.2>        的_,_将_这_些_石_头_立_起_来_,_墁_上_石_灰_。
#
# Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set
# up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and
# thou shalt plaister them with plaister.
#
# unit P DEU:27:5
<e27.P05.1>        在_那_里_要_为_耶_和_华_你_的_神_筑_一_座_石_坛_。_在_石_头_上_不_可
<e27.P05.2>        动_铁_器_。
#
# And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar
# of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
#
# unit P DEU:27:6
<e27.P06.1>        要_用_没_有_凿_过_的_石_头_筑_耶_和_华_你_神_的_坛_,_在_坛_上_要_将
<e27.P06.2>        燔_祭_献_给_耶_和_华_你_的_神_。
#
# Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and
# thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:
#
# unit P DEU:27:7
<e27.P07.1>        又_要_献_平_安_祭_,_且_在_那_里_吃_,_在_耶_和_华_你_的_神_面_前_欢
<e27.P07.2>        乐_。
#
# And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and
# rejoice before the LORD thy God.
#
# unit P DEU:27:8
<e27.P08.1>        你_要_将_这_律_法_的_一_切_话_明_明_地_写_在_石_头_上_。
#
# And thou shalt write upon the stones all the words of this law very
# plainly.
#
# unit P DEU:27:9
<e27.P09.1>        摩_西_和_祭_司_利_未_人_晓_谕_以_色_列_众_人_说_,_以_色_列_阿_,_要
<e27.P09.2>        默_默_静_听_。_你_今_日_成_为_耶_和_华_你_神_的_百_姓_了_。
#
# And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying,
# Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the
# people of the LORD thy God.
#
# unit P DEU:27:10
<e27.P10.1>        所_以_要_听_从_耶_和_华_你_神_的_话_,_遵_行_他_的_诫_命_律_例_,_就
<e27.P10.2>        是_我_今_日_所_吩_咐_你_的_。
#
# Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his
# commandments and his statutes, which I command thee this day.
#
# unit P DEU:27:11
<e27.P11.1>        当_日_,_摩_西_嘱_咐_百_姓_说_,
#
# And Moses charged the people the same day, saying,
#
# unit P DEU:27:12
<e27.P12.1>        你_们_过_了_约_旦_河_,_西_缅_,_利_未_,_犹_大_,_以_萨_迦_,_约_瑟
<e27.P12.2>        ,_便_雅_悯_六_个_支_派_的_人_都_要_站_在_基_利_心_山_上_为_百_姓_祝
<e27.P12.3>        福_。
#
# These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye
# are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and
# Joseph, and Benjamin:
#
# unit P DEU:27:13
<e27.P13.1>        流_便_,_迦_得_,_亚_设_,_西_布_伦_,_但_,_拿_弗_他_利_六_个_支_派
<e27.P13.2>        的_人_都_要_站_在_以_巴_路_山_上_宣_布_咒_诅_。
#
# And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and
# Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
#
# unit P DEU:27:14
<e27.P14.1>        利_未_人_要_向_以_色_列_众_人_高_声_说_,
#
# And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with
# a loud voice,
#
# unit P DEU:27:15
<e27.P15.1>        有_人_制_造_耶_和_华_所_憎_恶_的_偶_像_,_或_雕_刻_,_或_铸_造_,_就
<e27.P15.2>        是_工_匠_手_所_作_的_,_在_暗_中_设_立_,_那_人_必_受_咒_诅_。_百_姓
<e27.P15.3>        都_要_答_应_说_,_阿_们_。
#
# Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an
# abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman,
# and putteth it in a secret place. And all the people shall answer
# and say, Amen.
#
# unit P DEU:27:16
<e27.P16.1>        轻_慢_父_母_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_,_阿_们_。
#
# Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all
# the people shall say, Amen.
#
# unit P DEU:27:17
<e27.P17.1>        挪_移_邻_舍_地_界_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_,_阿_们_。
#
# Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the
# people shall say, Amen.
#
# unit P DEU:27:18
<e27.P18.1>        使_瞎_子_走_差_路_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_,_阿_们_。
#
# Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all
# the people shall say, Amen.
#
# unit P DEU:27:19
<e27.P19.1>        向_寄_居_的_和_孤_儿_寡_妇_屈_枉_正_直_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都
<e27.P19.2>        要_说_,_阿_们_。
#
# Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger,
# fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
#
# unit P DEU:27:20
<e27.P20.1>        与_继_母_行_淫_的_,_必_受_咒_诅_。_因_为_掀_开_他_父_亲_的_衣_襟_。
<e27.P20.2>        百_姓_都_要_说_,_阿_们_。
#
# Cursed be he that lieth with his father's wife; because he
# uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
#
# unit P DEU:27:21
<e27.P21.1>        与_兽_淫_合_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_,_阿_们_。
#
# Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people
# shall say, Amen.
#
# unit P DEU:27:22
<e27.P22.1>        与_异_母_同_父_,_或_异_父_同_母_的_姐_妹_行_淫_的_,_必_受_咒_诅_。
<e27.P22.2>        百_姓_都_要_说_,_阿_们_。
#
# Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father,
# or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
#
# unit P DEU:27:23
<e27.P23.1>        与_岳_母_行_淫_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_,_阿_们_。
#
# Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people
# shall say, Amen.
#
# unit P DEU:27:24
<e27.P24.1>        暗_中_杀_人_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_,_阿_们_。
#
# Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people
# shall say, Amen.
#
# unit P DEU:27:25
<e27.P25.1>        受_贿_赂_害_死_无_辜_之_人_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_,_阿
<e27.P25.2>        们_。
#
# Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all
# the people shall say, Amen.
#
# unit P DEU:27:26
<e27.P26.1>        不_坚_守_遵_行_这_律_法_言_语_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_,
<e27.P26.2>        阿_们_。
#
# Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do
# them. And all the people shall say, Amen.
#
## <e28>
# chapter 28 DEU:28
# unit P DEU:28:1
<e28.P01.1>        你_若_留_意_听_从_耶_和_华_你_神_的_话_,_谨_守_遵_行_他_的_一_切_诫
<e28.P01.2>        命_,_就_是_我_今_日_所_吩_咐_你_的_,_他_必_使_你_超_乎_天_下_万_民
<e28.P01.3>        之_上_。
#
# And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the
# voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments
# which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee
# on high above all nations of the earth:
#
# unit P DEU:28:2
<e28.P02.1>        你_若_听_从_耶_和_华_你_神_的_话_,_这_以_下_的_福_必_追_随_你_,_临
<e28.P02.2>        到_你_身_上_,
#
# And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if
# thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
#
# unit P DEU:28:3
<e28.P03.1>        你_在_城_里_必_蒙_福_,_在_田_间_也_必_蒙_福_。
#
# Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the
# field.
#
# unit P DEU:28:4
<e28.P04.1>        你_身_所_生_的_,_地_所_产_的_,_牲_畜_所_下_的_,_以_及_牛_犊_,_羊
<e28.P04.2>        羔_,_都_必_蒙_福_。
#
# Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground,
# and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the
# flocks of thy sheep.
#
# unit P DEU:28:5
<e28.P05.1>        你_的_筐_子_和_你_的_抟_面_盆_都_必_蒙_福_。
#
# Blessed shall be thy basket and thy store.
#
# unit P DEU:28:6
<e28.P06.1>        你_出_也_蒙_福_,_入_也_蒙_福_。
#
# Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be
# when thou goest out.
#
# unit P DEU:28:7
<e28.P07.1>        仇_敌_起_来_攻_击_你_,_耶_和_华_必_使_他_们_在_你_面_前_被_你_杀_败
<e28.P07.2>        。_他_们_从_一_条_路_来_攻_击_你_,_必_从_七_条_路_逃_跑_。
#
# The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be
# smitten before thy face: they shall come out against thee one way,
# and flee before thee seven ways.
#
# unit P DEU:28:8
<e28.P08.1>        在_你_仓_房_里_,_并_你_手_所_办_的_一_切_事_上_,_耶_和_华_所_命_的
<e28.P08.2>        福_必_临_到_你_。_耶_和_华_你_神_也_要_在_所_给_你_的_地_上_赐_福_与
<e28.P08.3>        你_。
#
# The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses,
# and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless
# thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
#
# unit P DEU:28:9
<e28.P09.1>        你_若_谨_守_耶_和_华_你_神_的_诫_命_,_遵_行_他_的_道_,_他_必_照_着
<e28.P09.2>        向_你_所_起_的_誓_立_你_作_为_自_己_的_圣_民_。
#
# The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he
# hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the
# LORD thy God, and walk in his ways.
#
# unit P DEU:28:10
<e28.P10.1>        天_下_万_民_见_你_归_在_耶_和_华_的_名_下_,_就_要_惧_怕_你_。
#
# And all people of the earth shall see that thou art called by the
# name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
#
# unit P DEU:28:11
<e28.P11.1>        你_在_耶_和_华_向_你_列_祖_起_誓_应_许_赐_你_的_地_上_,_他_必_使_你
<e28.P11.2>        身_所_生_的_,_牲_畜_所_下_的_,_地_所_产_的_,_都_绰_绰_有_余_。
#
# And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy
# body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy
# ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give
# thee.
#
# unit P DEU:28:12
<e28.P12.1>        耶_和_华_必_为_你_开_天_上_的_府_库_,_按_时_降_雨_在_你_的_地_上_。
<e28.P12.2>        在_你_手_里_所_办_的_一_切_事_上_赐_福_与_你_。_你_必_借_给_许_多_国
<e28.P12.3>        民_,_却_不_至_向_他_们_借_贷_。
#
# The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give
# the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of
# thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt
# not borrow.
#
# unit P DEU:28:13
<e28.P13.1>        你_若_听_从_耶_和_华_你_神_的_诫_命_,_就_是_我_今_日_所_吩_咐_你_的
<e28.P13.2>        ,_谨_守_遵_行_,_不_偏_左_右_,_也_不_随_从_事_奉_别_神_,_耶_和_华
<e28.P13.3>        就_必_使_你_作_首_不_作_尾_,_但_居_上_不_居_下_。
#
# And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou
# shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou
# hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command
# thee this day, to observe and to do them: and thou shalt not go
# aside from any of the words which I command thee this day, to the
# right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
#
# unit P DEU:28:15
<e28.P15.1>        你_若_不_听_从_耶_和_华_你_神_的_话_,_不_谨_守_遵_行_他_的_一_切_诫
<e28.P15.2>        命_律_例_,_就_是_我_今_日_所_吩_咐_你_的_,_这_以_下_的_咒_诅_都_必
<e28.P15.3>        追_随_你_,_临_到_你_身_上_,
#
# But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice
# of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his
# statutes which I command thee this day; that all these curses shall
# come upon thee, and overtake thee:
#
# unit P DEU:28:16
<e28.P16.1>        你_在_城_里_必_受_咒_诅_,_在_田_间_也_必_受_咒_诅_。
#
# Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the
# field.
#
# unit P DEU:28:17
<e28.P17.1>        你_的_筐_子_和_你_的_抟_面_盆_都_必_受_咒_诅_。
#
# Cursed shall be thy basket and thy store.
#
# unit P DEU:28:18
<e28.P18.1>        你_身_所_生_的_,_地_所_产_的_,_以_及_牛_犊_,_羊_羔_,_都_必_受_咒
<e28.P18.2>        诅_。
#
# Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land,
# the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
#
# unit P DEU:28:19
<e28.P19.1>        你_出_也_受_咒_诅_,_入_也_受_咒_诅_。
#
# Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be
# when thou goest out.
#
# unit P DEU:28:20
<e28.P20.1>        耶_和_华_因_你_行_恶_离_弃_他_,_必_在_你_手_里_所_办_的_一_切_事_上
<e28.P20.2>        ,_使_咒_诅_,_扰_乱_,_责_罚_临_到_你_,_直_到_你_被_毁_灭_,_速_速
<e28.P20.3>        地_灭_亡_。
#
# The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all
# that thou settest thine hand unto for to do, until thou be
# destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness
# of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
#
# unit P DEU:28:21
<e28.P21.1>        耶_和_华_必_使_瘟_疫_贴_在_你_身_上_,_直_到_他_将_你_从_所_进_去_得
<e28.P21.2>        为_业_的_地_上_灭_绝_。
#
# The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have
# consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
#
# unit P DEU:28:22
<e28.P22.1>        耶_和_华_要_用_痨_病_,_热_病_,_火_症_,_疟_疾_,_刀_剑_,_旱_风_(
<e28.P22.2>        或_作_干_旱_)_,_霉_烂_攻_击_你_。_这_都_要_追_赶_你_,_直_到_你_灭
<e28.P22.3>        亡_。
#
# The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and
# with an inflammation, and with an extreme burning, and with the
# sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue
# thee until thou perish.
#
# unit P DEU:28:23
<e28.P23.1>        你_头_上_的_天_要_变_为_铜_,_脚_下_的_地_要_变_为_铁_。
#
# And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth
# that is under thee shall be iron.
#
# unit P DEU:28:24
<e28.P24.1>        耶_和_华_要_使_那_降_在_你_地_上_的_雨_变_为_尘_沙_,_从_天_临_在_你
<e28.P24.2>        身_上_,_直_到_你_灭_亡_。
#
# The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from
# heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
#
# unit P DEU:28:25
<e28.P25.1>        耶_和_华_必_使_你_败_在_仇_敌_面_前_,_你_从_一_条_路_去_攻_击_他_们
<e28.P25.2>        ,_必_从_七_条_路_逃_跑_。_你_必_在_天_下_万_国_中_抛_来_抛_去_。
#
# The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou
# shalt go out one way against them, and flee seven ways before them:
# and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.
#
# unit P DEU:28:26
<e28.P26.1>        你_的_尸_首_必_给_空_中_的_飞_鸟_和_地_上_的_走_兽_作_食_物_,_并_无
<e28.P26.2>        人_哄_赶_。
#
# And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto
# the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
#
# unit P DEU:28:27
<e28.P27.1>        耶_和_华_必_用_埃_及_人_的_疮_并_痔_疮_,_牛_皮_癣_与_疥_攻_击_你_,
<e28.P27.2>        使_你_不_能_医_治_。
#
# The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the
# emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst
# not be healed.
#
# unit P DEU:28:28
<e28.P28.1>        耶_和_华_必_用_癫_狂_,_眼_瞎_,_心_惊_攻_击_你_。
#
# The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and
# astonishment of heart:
#
# unit P DEU:28:29
<e28.P29.1>        你_必_在_午_间_摸_索_,_好_像_瞎_子_在_暗_中_摸_索_一_样_。_你_所_行
<e28.P29.2>        的_必_不_亨_通_,_时_常_遭_遇_欺_压_,_抢_夺_,_无_人_搭_救_。
#
# And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness,
# and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only
# oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
#
# unit P DEU:28:30
<e28.P30.1>        你_聘_定_了_妻_,_别_人_必_与_她_同_房_。_你_建_造_房_屋_,_不_得_住
<e28.P30.2>        在_其_内_。_你_栽_种_葡_萄_园_,_也_不_得_用_其_中_的_果_子_。
#
# Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou
# shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt
# plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
#
# unit P DEU:28:31
<e28.P31.1>        你_的_牛_在_你_眼_前_宰_了_,_你_必_不_得_吃_它_的_肉_。_你_的_驴_在
<e28.P31.2>        你_眼_前_被_抢_夺_,_不_得_归_还_。_你_的_羊_归_了_仇_敌_,_无_人_搭
<e28.P31.3>        救_。
#
# Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat
# thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy
# face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given
# unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them.
#
# unit P DEU:28:32
<e28.P32.1>        你_的_儿_女_必_归_与_别_国_的_民_。_你_的_眼_目_终_日_切_望_,_甚_至
<e28.P32.2>        失_明_,_你_手_中_无_力_拯_救_。
#
# Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and
# thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day
# long: and there shall be no might in thine hand:
#
# unit P DEU:28:33
<e28.P33.1>        你_的_土_产_和_你_劳_碌_得_来_的_,_必_被_你_所_不_认_识_的_国_民_吃
<e28.P33.2>        尽_。_你_时_常_被_欺_负_,_受_压_制_,
#
# The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which
# thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and
# crushed alway:
#
# unit P DEU:28:34
<e28.P34.1>        甚_至_你_因_眼_中_所_看_见_的_,_必_致_疯_狂_。
#
# So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou
# shalt see.
#
# unit P DEU:28:35
<e28.P35.1>        耶_和_华_必_攻_击_你_,_使_你_膝_上_腿_上_,_从_脚_掌_到_头_顶_,_长
<e28.P35.2>        毒_疮_无_法_医_治_。
#
# The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore
# botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top
# of thy head.
#
# unit P DEU:28:36
<e28.P36.1>        耶_和_华_必_将_你_和_你_所_立_的_王_领_到_你_和_你_列_祖_素_不_认_识
<e28.P36.2>        的_国_去_。_在_那_里_你_必_事_奉_木_头_石_头_的_神_。
#
# The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over
# thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known;
# and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
#
# unit P DEU:28:37
<e28.P37.1>        你_在_耶_和_华_领_你_到_的_各_国_中_,_要_令_人_惊_骇_,_笑_谈_,_讥
<e28.P37.2>        诮_。
#
# And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword,
# among all nations whither the LORD shall lead thee.
#
# unit P DEU:28:38
<e28.P38.1>        你_带_到_田_间_的_种_子_虽_多_,_收_进_来_的_却_少_,_因_为_被_蝗_虫
<e28.P38.2>        吃_了_。
#
# Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but
# little in; for the locust shall consume it.
#
# unit P DEU:28:39
<e28.P39.1>        你_栽_种_,_修_理_葡_萄_园_,_却_不_得_收_葡_萄_,_也_不_得_喝_葡_萄
<e28.P39.2>        酒_,_因_为_被_虫_子_吃_了_。
#
# Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink
# of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
#
# unit P DEU:28:40
<e28.P40.1>        你_全_境_有_橄_榄_树_,_却_不_得_其_油_抹_身_,_因_为_树_上_的_橄_榄
<e28.P40.2>        不_熟_自_落_了_。
#
# Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou
# shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast
# his fruit.
#
# unit P DEU:28:41
<e28.P41.1>        你_生_儿_养_女_,_却_不_算_是_你_的_,_因_为_必_被_掳_去_。
#
# Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them;
# for they shall go into captivity.
#
# unit P DEU:28:42
<e28.P42.1>        你_所_有_的_树_木_和_你_地_里_的_出_产_必_被_蝗_虫_所_吃_。
#
# All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.
#
# unit P DEU:28:43
<e28.P43.1>        在_你_中_间_寄_居_的_,_必_渐_渐_上_升_,_比_你_高_而_又_高_。_你_必
<e28.P43.2>        渐_渐_下_降_,_低_而_又_低_。
#
# The stranger that is within thee shall get up above thee very high;
# and thou shalt come down very low.
#
# unit P DEU:28:44
<e28.P44.1>        他_必_借_给_你_,_你_却_不_能_借_给_他_。_他_必_作_首_,_你_必_作_尾
<e28.P44.2>        。
#
# He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be
# the head, and thou shalt be the tail.
#
# unit P DEU:28:45
<e28.P45.1>        这_一_切_咒_诅_必_追_随_你_,_赶_上_你_,_直_到_你_灭_亡_。_因_为_你
<e28.P45.2>        不_听_从_耶_和_华_你_神_的_话_,_不_遵_守_他_所_吩_咐_的_诫_命_律_例
<e28.P45.3>        。
#
# Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue
# thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou
# hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his
# commandments and his statutes which he commanded thee:
#
# unit P DEU:28:46
<e28.P46.1>        这_些_咒_诅_必_在_你_和_你_后_裔_的_身_上_成_为_异_迹_奇_事_,_直_到
<e28.P46.2>        永_远_。
#
# And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon
# thy seed for ever.
#
# unit P DEU:28:47
<e28.P47.1>        因_为_你_富_有_的_时_候_,_不_欢_心_乐_意_地_事_奉_耶_和_华_你_的_神
<e28.P47.2>        ,
#
# Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with
# gladness of heart, for the abundance of all things;
#
# unit P DEU:28:48
<e28.P48.1>        所_以_你_必_在_饥_饿_,_干_渴_,_赤_露_,_缺_乏_之_中_事_奉_耶_和_华
<e28.P48.2>        所_打_发_来_攻_击_你_的_仇_敌_。_他_必_把_铁_轭_加_在_你_的_颈_项_上
<e28.P48.3>        ,_直_到_将_你_灭_绝_。
#
# Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send
# against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in
# want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck,
# until he have destroyed thee.
#
# unit P DEU:28:49
<e28.P49.1>        耶_和_华_要_从_远_方_,_地_极_带_一_国_的_民_,_如_鹰_飞_来_攻_击_你
<e28.P49.2>        。_这_民_的_言_语_,_你_不_懂_得_。
#
# The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of
# the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou
# shalt not understand;
#
# unit P DEU:28:50
<e28.P50.1>        这_民_的_面_貌_凶_恶_,_不_顾_恤_年_老_的_,_也_不_恩_待_年_少_的_。
#
# A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of
# the old, nor shew favour to the young:
#
# unit P DEU:28:51
<e28.P51.1>        他_们_必_吃_你_牲_畜_所_下_的_和_你_地_土_所_产_的_,_直_到_你_灭_亡
<e28.P51.2>        。_你_的_五_谷_,_新_酒_,_和_油_,_以_及_牛_犊_,_羊_羔_,_都_不_给
<e28.P51.3>        你_留_下_,_直_到_将_你_灭_绝_。
#
# And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land,
# until thou be destroyed: which also shall not leave thee either
# corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy
# sheep, until he have destroyed thee.
#
# unit P DEU:28:52
<e28.P52.1>        他_们_必_将_你_困_在_你_各_城_里_,_直_到_你_所_倚_靠_,_高_大_坚_固
<e28.P52.2>        的_城_墙_都_被_攻_塌_。_他_们_必_将_你_困_在_耶_和_华_你_神_所_赐_你
<e28.P52.3>        遍_地_的_各_城_里_。
#
# And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and
# fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy
# land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy
# land, which the LORD thy God hath given thee.
#
# unit P DEU:28:53
<e28.P53.1>        你_在_仇_敌_围_困_窘_迫_之_中_,_必_吃_你_本_身_所_生_的_,_就_是_耶
<e28.P53.2>        和_华_你_神_所_赐_给_你_的_儿_女_之_肉_。
#
# And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy
# sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee,
# in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall
# distress thee:
#
# unit P DEU:28:54
<e28.P54.1>        你_们_中_间_,_柔_弱_娇_嫩_的_人_必_恶_眼_看_他_弟_兄_和_他_怀_中_的
<e28.P54.2>        妻_,_并_他_余_剩_的_儿_女_。
#
# So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye
# shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom,
# and toward the remnant of his children which he shall leave:
#
# unit P DEU:28:55
<e28.P55.1>        甚_至_在_你_受_仇_敌_围_困_窘_迫_的_城_中_,_他_要_吃_儿_女_的_肉_,
<e28.P55.2>        不_肯_分_一_点_给_他_的_亲_人_,_因_为_他_一_无_所_剩_。
#
# So that he will not give to any of them of the flesh of his children
# whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege,
# and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee
# in all thy gates.
#
# unit P DEU:28:56
<e28.P56.1>        你_们_中_间_,_柔_弱_娇_嫩_的_妇_人_,_是_因_娇_嫩_柔_弱_不_肯_把_脚
<e28.P56.2>        踏_地_的_,_必_恶_眼_看_她_怀_中_的_丈_夫_和_她_的_儿_女_。
#
# The tender and delicate woman among you, which would not adventure
# to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and
# tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom,
# and toward her son, and toward her daughter,
#
# unit P DEU:28:57
<e28.P57.1>        她_两_腿_中_间_出_来_的_婴_孩_与_她_所_要_生_的_儿_女_,_她_因_缺_乏
<e28.P57.2>        一_切_就_要_在_你_受_仇_敌_围_困_窘_迫_的_城_中_将_他_们_暗_暗_地_吃
<e28.P57.3>        了_。
#
# And toward her young one that cometh out from between her feet, and
# toward her children which she shall bear: for she shall eat them for
# want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith
# thine enemy shall distress thee in thy gates.
#
# unit P DEU:28:58
<e28.P58.1>        这_书_上_所_写_律_法_的_一_切_话_是_叫_你_敬_畏_耶_和_华_你_神_可_荣
<e28.P58.2>        可_畏_的_名_。_你_若_不_谨_守_遵_行_,_耶_和_华_就_必_将_奇_灾_,_就
<e28.P58.3>        是_至_大_至_长_的_灾_,_至_重_至_久_的_病_,_加_在_你_和_你_后_裔_的
<e28.P58.4>        身_上_,
#
# If thou wilt not observe to do all the words of this law that are
# written in this book, that thou mayest fear this glorious and
# fearful name, THE LORD THY GOD; then the LORD will make thy plagues
# wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of
# long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
#
# unit P DEU:28:60
<e28.P60.1>        也_必_使_你_所_惧_怕_,_埃_及_人_的_病_都_临_到_你_,_贴_在_你_身_上
<e28.P60.2>        ,
#
# Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which
# thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
#
# unit P DEU:28:61
<e28.P61.1>        又_必_将_没_有_写_在_这_律_法_书_上_的_各_样_疾_病_,_灾_殃_降_在_你
<e28.P61.2>        身_上_,_直_到_你_灭_亡_。
#
# Also every sickness, and every plague, which is not written in the
# book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be
# destroyed.
#
# unit P DEU:28:62
<e28.P62.1>        你_们_先_前_虽_然_像_天_上_的_星_那_样_多_,_却_因_不_听_从_耶_和_华
<e28.P62.2>        你_神_的_话_,_所_剩_的_人_数_就_稀_少_了_。
#
# And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of
# heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of
# the LORD thy God.
#
# unit P DEU:28:63
<e28.P63.1>        先_前_耶_和_华_怎_样_喜_悦_善_待_你_们_,_使_你_们_众_多_,_也_要_照
<e28.P63.2>        样_喜_悦_毁_灭_你_们_,_使_你_们_灭_亡_。_并_且_你_们_从_所_要_进_去
<e28.P63.3>        得_的_地_上_必_被_拔_除_。
#
# And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do
# you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to
# destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked
# from off the land whither thou goest to possess it.
#
# unit P DEU:28:64
<e28.P64.1>        耶_和_华_必_使_你_们_分_散_在_万_民_中_,_从_地_这_边_到_地_那_边_,
<e28.P64.2>        你_必_在_那_里_事_奉_你_和_你_列_祖_素_不_认_识_,_木_头_石_头_的_神
<e28.P64.3>        。
#
# And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end
# of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other
# gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and
# stone.
#
# unit P DEU:28:65
<e28.P65.1>        在_那_些_国_中_,_你_必_不_得_安_逸_,_也_不_得_落_脚_之_地_。_耶_和
<e28.P65.2>        华_却_使_你_在_那_里_心_中_跳_动_,_眼_目_失_明_,_精_神_消_耗_。
#
# And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the
# sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a
# trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
#
# unit P DEU:28:66
<e28.P66.1>        你_的_性_命_必_悬_悬_无_定_。_你_昼_夜_恐_惧_,_自_料_性_命_难_保_。
#
# And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear
# day and night, and shalt have none assurance of thy life:
#
# unit P DEU:28:67
<e28.P67.1>        你_因_心_里_所_恐_惧_的_,_眼_中_所_看_见_的_,_早_晨_必_说_,_巴_不
<e28.P67.2>        得_到_晚_上_才_好_。_晚_上_必_说_,_巴_不_得_到_早_晨_才_好_。
#
# In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even
# thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine
# heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes
# which thou shalt see.
#
# unit P DEU:28:68
<e28.P68.1>        耶_和_华_必_使_你_坐_船_回_埃_及_去_,_走_我_曾_告_诉_你_不_得_再_见
<e28.P68.2>        的_路_。_在_那_里_你_必_卖_己_身_与_仇_敌_作_奴_婢_,_却_无_人_买_。
#
# And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the
# way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and
# there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen,
# and no man shall buy you.
#
## <e29>
# chapter 29 DEU:29
# unit P DEU:29:1
<e29.P01.1>        这_是_耶_和_华_在_摩_押_地_吩_咐_摩_西_与_以_色_列_人_立_约_的_话_,
<e29.P01.2>        是_在_他_和_他_们_于_何_烈_山_所_立_的_约_之_外_。
#
# These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses
# to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the
# covenant which he made with them in Horeb.
#
# unit P DEU:29:2
<e29.P02.1>        摩_西_召_了_以_色_列_众_人_来_,_对_他_们_说_,_耶_和_华_在_埃_及_地
<e29.P02.2>        ,_在_你_们_眼_前_向_法_老_和_他_众_臣_仆_,_并_他_全_地_所_行_的_一
<e29.P02.3>        切_事_,_你_们_都_看_见_了_,
#
# And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen
# all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto
# Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
#
# unit P DEU:29:3
<e29.P03.1>        就_是_你_亲_眼_看_见_的_大_试_验_和_神_迹_,_并_那_些_大_奇_事_。
#
# The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and
# those great miracles:
#
# unit P DEU:29:4
<e29.P04.1>        但_耶_和_华_到_今_日_没_有_使_你_们_心_能_明_白_,_眼_能_看_见_,_耳
<e29.P04.2>        能_听_见_。
#
# Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to
# see, and ears to hear, unto this day.
#
# unit P DEU:29:5
<e29.P05.1>        我_领_你_们_在_旷_野_四_十_年_,_你_们_身_上_的_衣_服_并_没_有_穿_破
<e29.P05.2>        ,_脚_上_的_鞋_也_没_有_穿_坏_。
#
# And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are
# not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
#
# unit P DEU:29:6
<e29.P06.1>        你_们_没_有_吃_饼_,_也_没_有_喝_清_酒_浓_酒_。_这_要_使_你_们_知_道
<e29.P06.2>        ,_耶_和_华_是_你_们_的_神_。
#
# Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink:
# that ye might know that I am the LORD your God.
#
# unit P DEU:29:7
<e29.P07.1>        你_们_来_到_这_地_方_,_希_实_本_王_西_宏_,_巴_珊_王_噩_都_出_来_与
<e29.P07.2>        我_们_交_战_,_我_们_就_击_杀_了_他_们_,
#
# And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og
# the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote
# them:
#
# unit P DEU:29:8
<e29.P08.1>        取_了_他_们_的_地_给_流_便_支_派_,_迦_得_支_派_,_和_玛_拿_西_半_支
<e29.P08.2>        派_为_业_。
#
# And we took their land, and gave it for an inheritance unto the
# Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.
#
# unit P DEU:29:9
<e29.P09.1>        所_以_你_们_要_谨_守_遵_行_这_约_的_话_,_好_叫_你_们_在_一_切_所_行
<e29.P09.2>        的_事_上_亨_通_。
#
# Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may
# prosper in all that ye do.
#
# unit P DEU:29:10
<e29.P10.1>        今_日_你_们_的_首_领_,_族_长_(_原_文_作_支_派_)_,_长_老_,_官_长
<e29.P10.2>        ,_以_色_列_的_男_丁_,_你_们_的_妻_子_,_儿_女_和_营_中_寄_居_的_,
<e29.P10.3>        以_及_为_你_们_劈_柴_挑_水_的_人_,_都_站_在_耶_和_华_你_们_的_神_面
<e29.P10.4>        前_,
#
# Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains
# of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of
# Israel, your little ones, your wives, and thy stranger that is in
# thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
#
# unit P DEU:29:12
<e29.P12.1>        为_要_你_顺_从_耶_和_华_你_神_今_日_与_你_所_立_的_约_,_向_你_所_起
<e29.P12.2>        的_誓_。
#
# That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and
# into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:
#
# unit P DEU:29:13
<e29.P13.1>        这_样_,_他_要_照_他_向_你_所_应_许_的_话_,_又_向_你_列_祖_亚_伯_拉
<e29.P13.2>        罕_,_以_撒_,_雅_各_所_起_的_誓_,_今_日_立_你_作_他_的_子_民_,_他
<e29.P13.3>        作_你_的_神_。
#
# That he may establish thee to day for a people unto himself, and
# that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he
# hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
#
# unit P DEU:29:14
<e29.P14.1>        我_不_但_与_你_们_立_这_约_,_起_这_誓_,
#
# Neither with you only do I make this covenant and this oath;
#
# unit P DEU:29:15
<e29.P15.1>        凡_与_我_们_一_同_站_在_耶_和_华_我_们_神_面_前_的_,_并_今_日_不_在
<e29.P15.2>        我_们_这_里_的_人_,_我_也_与_他_们_立_这_约_,_起_这_誓_。
#
# But with him that standeth here with us this day before the LORD our
# God, and also with him that is not here with us this day:
#
# unit P DEU:29:16
<e29.P16.1>        (_我_们_曾_住_过_埃_及_地_,_也_从_列_国_经_过_。_这_是_你_们_知_道
<e29.P16.2>        的_。
#
# (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came
# through the nations which ye passed by;
#
# unit P DEU:29:17
<e29.P17.1>        你_们_也_看_见_他_们_中_间_可_憎_之_物_,_并_他_们_木_,_石_,_金_,
<e29.P17.2>        银_的_偶_像_。_)
#
# And ye have seen their abominations, and their idols, wood and
# stone, silver and gold, which were among them:)
#
# unit P DEU:29:18
<e29.P18.1>        惟_恐_你_们_中_间_,_或_男_或_女_,_或_族_长_或_支_派_长_,_今_日_心
<e29.P18.2>        里_偏_离_耶_和_华_我_们_的_神_,_去_事_奉_那_些_国_的_神_。_又_怕_你
<e29.P18.3>        们_中_间_有_恶_根_生_出_苦_菜_和_茵_陈_来_,
#
# Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe,
# whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and
# serve the gods of these nations; lest there should be among you a
# root that beareth gall and wormwood;
#
# unit P DEU:29:19
<e29.P19.1>        听_见_这_咒_诅_的_话_,_心_里_仍_是_自_夸_说_,_我_虽_然_行_事_心_里
<e29.P19.2>        顽_梗_,_连_累_众_人_,_却_还_是_平_安_。
#
# And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that
# he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I
# walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
#
# unit P DEU:29:20
<e29.P20.1>        耶_和_华_必_不_饶_恕_他_。_耶_和_华_的_怒_气_与_愤_恨_要_向_他_发_作
<e29.P20.2>        ,_如_烟_冒_出_,_将_这_书_上_所_写_的_一_切_咒_诅_都_加_在_他_身_上
<e29.P20.3>        。_耶_和_华_又_要_从_天_下_涂_抹_他_的_名_,
#
# The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his
# jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are
# written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out
# his name from under heaven.
#
# unit P DEU:29:21
<e29.P21.1>        也_必_照_着_写_在_律_法_书_上_,_约_中_的_一_切_咒_诅_将_他_从_以_色
<e29.P21.2>        列_众_支_派_中_分_别_出_来_,_使_他_受_祸_。
#
# And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of
# Israel, according to all the curses of the covenant that are written
# in this book of the law:
#
# unit P DEU:29:22
<e29.P22.1>        你_们_的_后_代_,_就_是_以_后_兴_起_来_的_子_孙_,_和_远_方_来_的_外
<e29.P22.2>        人_,_看_见_这_地_的_灾_殃_,_并_耶_和_华_所_降_与_这_地_的_疾_病_,
#
# So that the generation to come of your children that shall rise up
# after you, and the stranger that shall come from a far land, shall
# say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses
# which the LORD hath laid upon it;
#
# unit P DEU:29:23
<e29.P23.1>        又_看_见_遍_地_有_硫_磺_,_有_盐_卤_,_有_火_迹_,_没_有_耕_种_,_没
<e29.P23.2>        有_出_产_,_连_草_都_不_生_长_,_好_像_耶_和_华_在_忿_怒_中_所_倾_覆
<e29.P23.3>        的_所_多_玛_,_蛾_摩_拉_,_押_玛_,_洗_扁_一_样_。
#
# And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning,
# that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein,
# like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which
# the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
#
# unit P DEU:29:24
<e29.P24.1>        所_看_见_的_人_,_连_万_国_人_,_都_必_问_说_,_耶_和_华_为_何_向_此
<e29.P24.2>        地_这_样_行_呢_?_这_样_大_发_烈_怒_是_什_么_意_思_呢_?
#
# Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto
# this land? what meaneth the heat of this great anger?
#
# unit P DEU:29:25
<e29.P25.1>        人_必_回_答_说_,_是_因_这_地_的_人_离_弃_了_耶_和_华_他_们_列_祖_的
<e29.P25.2>        神_,_领_他_们_出_埃_及_地_的_时_候_与_他_们_所_立_的_约_,
#
# Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the
# LORD God of their fathers, which he made with them when he brought
# them forth out of the land of Egypt:
#
# unit P DEU:29:26
<e29.P26.1>        去_事_奉_敬_拜_素_不_认_识_的_别_神_,_是_耶_和_华_所_未_曾_给_他_们
<e29.P26.2>        安_排_的_。
#
# For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom
# they knew not, and whom he had not given unto them:
#
# unit P DEU:29:27
<e29.P27.1>        所_以_耶_和_华_的_怒_气_向_这_地_发_作_,_将_这_书_上_所_写_的_一_切
<e29.P27.2>        咒_诅_都_降_在_这_地_上_。
#
# And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring
# upon it all the curses that are written in this book:
#
# unit P DEU:29:28
<e29.P28.1>        耶_和_华_在_怒_气_,_忿_怒_,_大_恼_恨_中_将_他_们_从_本_地_拔_出_来
<e29.P28.2>        ,_扔_在_别_的_地_上_,_像_今_日_一_样_。
#
# And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath,
# and in great indignation, and cast them into another land, as it is
# this day.
#
# unit P DEU:29:29
<e29.P29.1>        隐_秘_的_事_是_属_耶_和_华_我_们_神_的_。_惟_有_明_显_的_事_是_永_远
<e29.P29.2>        属_我_们_和_我_们_子_孙_的_,_好_叫_我_们_遵_行_这_律_法_上_的_一_切
<e29.P29.3>        话_。
#
# The secret things belong unto the LORD our God: but those things
# which are revealed belong unto us and to our children for ever, that
# we may do all the words of this law.
#
## <e30>
# chapter 30 DEU:30
# unit P DEU:30:1
<e30.P01.1>        我_所_陈_明_在_你_面_前_的_这_一_切_咒_诅_都_临_到_你_身_上_。_你_在
<e30.P01.2>        耶_和_华_你_神_追_赶_你_到_的_万_国_中_必_心_里_追_念_祝_福_的_话_。
#
# And it shall come to pass, when all these things are come upon thee,
# the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou
# shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy
# God hath driven thee,
#
# unit P DEU:30:2
<e30.P02.1>        你_和_你_的_子_孙_若_尽_心_尽_性_归_向_耶_和_华_你_的_神_,_照_着_我
<e30.P02.2>        今_日_一_切_所_吩_咐_的_听_从_他_的_话_。
#
# And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice
# according to all that I command thee this day, thou and thy
# children, with all thine heart, and with all thy soul;
#
# unit P DEU:30:3
<e30.P03.1>        那_时_,_耶_和_华_你_的_神_必_怜_恤_你_,_救_回_你_这_被_掳_的_子_民
<e30.P03.2>        。_耶_和_华_你_的_神_要_回_转_过_来_,_从_分_散_你_到_的_万_民_中_将
<e30.P03.3>        你_招_聚_回_来_。
#
# That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have
# compassion upon thee, and will return and gather thee from all the
# nations, whither the LORD thy God hath scattered thee.
#
# unit P DEU:30:4
<e30.P04.1>        你_被_赶_散_的_人_,_就_是_在_天_涯_的_,_耶_和_华_你_的_神_也_必_从
<e30.P04.2>        那_里_将_你_招_聚_回_来_。
#
# If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from
# thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he
# fetch thee:
#
# unit P DEU:30:5
<e30.P05.1>        耶_和_华_你_的_神_必_领_你_进_入_你_列_祖_所_得_的_地_,_使_你_可_以
<e30.P05.2>        得_着_。_又_必_善_待_你_,_使_你_的_人_数_比_你_列_祖_众_多_。
#
# And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers
# possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and
# multiply thee above thy fathers.
#
# unit P DEU:30:6
<e30.P06.1>        耶_和_华_你_神_必_将_你_心_里_和_你_后_裔_心_里_的_污_秽_除_掉_,_好
<e30.P06.2>        叫_你_尽_心_尽_性_爱_耶_和_华_你_的_神_,_使_你_可_以_存_活_。
#
# And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of
# thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with
# all thy soul, that thou mayest live.
#
# unit P DEU:30:7
<e30.P07.1>        耶_和_华_你_的_神_必_将_这_一_切_咒_诅_加_在_你_仇_敌_和_恨_恶_你_,
<e30.P07.2>        逼_迫_你_的_人_身_上_。
#
# And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies,
# and on them that hate thee, which persecuted thee.
#
# unit P DEU:30:8
<e30.P08.1>        你_必_归_回_,_听_从_耶_和_华_的_话_,_遵_行_他_的_一_切_诫_命_,_就
<e30.P08.2>        是_我_今_日_所_吩_咐_你_的_。
#
# And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his
# commandments which I command thee this day.
#
# unit P DEU:30:9
<e30.P09.1>        你_若_听_从_耶_和_华_你_神_的_话_,_谨_守_这_律_法_书_上_所_写_的_诫
<e30.P09.2>        命_,_律_例_,_又_尽_心_尽_性_归_向_耶_和_华_你_的_神_,_他_必_使_你
<e30.P09.3>        手_里_所_办_的_一_切_事_,_并_你_身_所_生_的_,_牲_畜_所_下_的_,_地
<e30.P09.4>        土_所_产_的_,_都_绰_绰_有_余_,_因_为_耶_和_华_必_在_喜_悦_你_,_降
<e30.P09.5>        福_与_你_,_象_从_前_喜_悦_你_列_祖_一_样_。
#
# And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine
# hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and
# in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice
# over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: if thou shalt
# hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments
# and his statutes which are written in this book of the law, and if
# thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all
# thy soul.
#
# unit P DEU:30:11
<e30.P11.1>        我_今_日_所_吩_咐_你_的_诫_命_不_是_你_难_行_的_,_也_不_是_离_你_远
<e30.P11.2>        的_。
#
# For this commandment which I command thee this day, it is not hidden
# from thee, neither is it far off.
#
# unit P DEU:30:12
<e30.P12.1>        不_是_在_天_上_,_使_你_说_,_谁_替_我_们_上_天_取_下_来_,_使_我_们
<e30.P12.2>        听_见_可_以_遵_行_呢_?
#
# It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us
# to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
#
# unit P DEU:30:13
<e30.P13.1>        也_不_是_在_海_外_,_使_你_说_,_谁_替_我_们_过_海_取_了_来_,_使_我
<e30.P13.2>        们_听_见_可_以_遵_行_呢_?
#
# Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go
# over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and
# do it?
#
# unit P DEU:30:14
<e30.P14.1>        这_话_却_离_你_甚_近_,_就_在_你_口_中_,_在_你_心_里_,_使_你_可_以
<e30.P14.2>        遵_行_。
#
# But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart,
# that thou mayest do it.
#
# unit P DEU:30:15
<e30.P15.1>        看_哪_,_我_今_日_将_生_与_福_,_死_与_祸_,_陈_明_在_你_面_前_。
#
# See, I have set before thee this day life and good, and death and
# evil;
#
# unit P DEU:30:16
<e30.P16.1>        吩_咐_你_爱_耶_和_华_你_的_神_,_遵_行_他_的_道_,_谨_守_他_的_诫_命
<e30.P16.2>        ,_律_例_,_典_章_,_使_你_可_以_存_活_,_人_数_增_多_,_耶_和_华_你
<e30.P16.3>        神_就_必_在_你_所_要_进_去_得_为_业_的_地_上_赐_福_与_你_。
#
# In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in
# his ways, and to keep his commandments and his statutes and his
# judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God
# shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.
#
# unit P DEU:30:17
<e30.P17.1>        倘_若_你_心_里_偏_离_,_不_肯_听_从_,_却_被_勾_引_去_敬_拜_事_奉_别
<e30.P17.2>        神_,
#
# But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt
# be drawn away, and worship other gods, and serve them;
#
# unit P DEU:30:18
<e30.P18.1>        我_今_日_明_明_告_诉_你_们_,_你_们_必_要_灭_亡_。_在_你_过_约_旦_河
<e30.P18.2>        ,_进_去_得_为_业_的_地_上_,_你_的_日_子_必_不_长_久_。
#
# I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that
# ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest
# over Jordan to go to possess it.
#
# unit P DEU:30:19
<e30.P19.1>        我_今_日_呼_天_唤_地_向_你_作_见_证_。_我_将_生_死_祸_福_陈_明_在_你
<e30.P19.2>        面_前_,_所_以_你_要_拣_选_生_命_,_使_你_和_你_的_后_裔_都_得_存_活
<e30.P19.3>        。
#
# I call heaven and earth to record this day against you, that I have
# set before you life and death, blessing and cursing: therefore
# choose life, that both thou and thy seed may live:
#
# unit P DEU:30:20
<e30.P20.1>        且_爱_耶_和_华_你_的_神_,_听_从_他_的_话_,_专_靠_他_。_因_为_他_是
<e30.P20.2>        你_的_生_命_,_你_的_日_子_长_久_也_在_乎_他_。_这_样_,_你_就_可_以
<e30.P20.3>        在_耶_和_华_向_你_列_祖_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_起_誓_应_许_所
<e30.P20.4>        赐_的_地_上_居_住_。
#
# That thou mayest love the LORD thy God, and that thou mayest obey
# his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life,
# and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which
# the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob,
# to give them.
#
## <e31>
# chapter 31 DEU:31
# unit P DEU:31:1
<e31.P01.1>        摩_西_去_告_诉_以_色_列_众_人
#
# And Moses went and spake these words unto all Israel.
#
# unit P DEU:31:2
<e31.P02.1>        说_,_我_现_在_一_百_二_十_岁_了_,_不_能_照_常_出_入_。_耶_和_华_也
<e31.P02.2>        曾_对_我_说_,_你_必_不_得_过_这_约_旦_河_。
#
# And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this
# day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto
# me, Thou shalt not go over this Jordan.
#
# unit P DEU:31:3
<e31.P03.1>        耶_和_华_你_们_的_神_必_引_导_你_们_过_去_,_将_这_些_国_民_在_你_们
<e31.P03.2>        面_前_灭_绝_,_你_们_就_得_他_们_的_地_。_约_书_亚_必_引_导_你_们_过
<e31.P03.3>        去_,_正_如_耶_和_华_所_说_的_。
#
# The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy
# these nations from before thee, and thou shalt possess them: and
# Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said.
#
# unit P DEU:31:4
<e31.P04.1>        耶_和_华_必_待_他_们_,_如_同_从_前_待_他_所_灭_绝_的_亚_摩_利_二_王
<e31.P04.2>        西_宏_与_噩_以_及_他_们_的_国_一_样_。
#
# And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings
# of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed.
#
# unit P DEU:31:5
<e31.P05.1>        耶_和_华_必_将_他_们_交_给_你_们_。_你_们_要_照_我_所_吩_咐_的_一_切
<e31.P05.2>        命_令_待_他_们_。
#
# And the LORD shall give them up before your face, that ye may do
# unto them according unto all the commandments which I have commanded
# you.
#
# unit P DEU:31:6
<e31.P06.1>        你_们_当_刚_强_壮_胆_,_不_要_害_怕_,_也_不_要_畏_惧_他_们_,_因_为
<e31.P06.2>        耶_和_华_你_的_神_和_你_同_去_。_他_必_不_撇_下_你_,_也_不_丢_弃_你
<e31.P06.3>        。
#
# Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them:
# for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not
# fail thee, nor forsake thee.
#
# unit P DEU:31:7
<e31.P07.1>        摩_西_召_了_约_书_亚_来_,_在_以_色_列_众_人_眼_前_对_他_说_,_你_当
<e31.P07.2>        刚_强_壮_胆_。_因_为_,_你_要_和_这_百_姓_一_同_进_入_耶_和_华_向_他
<e31.P07.3>        们_列_祖_起_誓_应_许_所_赐_之_地_。_你_也_要_使_他_们_承_受_那_地_为
<e31.P07.4>        业_。
#
# And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all
# Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this
# people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to
# give them; and thou shalt cause them to inherit it.
#
# unit P DEU:31:8
<e31.P08.1>        耶_和_华_必_在_你_前_面_行_。_他_必_与_你_同_在_,_必_不_撇_下_你_,
<e31.P08.2>        也_不_丢_弃_你_。_不_要_惧_怕_,_也_不_要_惊_惶_。
#
# And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with
# thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither
# be dismayed.
#
# unit P DEU:31:9
<e31.P09.1>        摩_西_将_这_律_法_写_出_来_,_交_给_抬_耶_和_华_约_柜_的_祭_司_利_未
<e31.P09.2>        子_孙_和_以_色_列_的_众_长_老_。
#
# And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons
# of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto
# all the elders of Israel.
#
# unit P DEU:31:10
<e31.P10.1>        摩_西_吩_咐_他_们_说_,_每_逢_七_年_的_末_一_年_,_就_在_豁_免_年_的
<e31.P10.2>        定_期_住_棚_节_的_时_候_,
#
# And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years,
# in the solemnity of the year of release, in the feast of
# tabernacles,
#
# unit P DEU:31:11
<e31.P11.1>        以_色_列_众_人_来_到_耶_和_华_你_神_所_选_择_的_地_方_朝_见_他_。_那
<e31.P11.2>        时_,_你_要_在_以_色_列_众_人_面_前_将_这_律_法_念_给_他_们_听_。
#
# When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the
# place which he shall choose, thou shalt read this law before all
# Israel in their hearing.
#
# unit P DEU:31:12
<e31.P12.1>        要_招_聚_他_们_男_,_女_,_孩_子_,_并_城_里_寄_居_的_,_使_他_们_听
<e31.P12.2>        ,_使_他_们_学_习_,_好_敬_畏_耶_和_华_你_们_的_神_,_谨_守_,_遵_行
<e31.P12.3>        这_律_法_的_一_切_话_,
#
# Gather the people together, men, and women, and children, and thy
# stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they
# may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the
# words of this law:
#
# unit P DEU:31:13
<e31.P13.1>        也_使_他_们_未_曾_晓_得_这_律_法_的_儿_女_得_以_听_见_,_学_习_敬_畏
<e31.P13.2>        耶_和_华_你_们_的_神_,_在_你_们_过_约_旦_河_要_得_为_业_之_地_,_存
<e31.P13.3>        活_的_日_子_,_常_常_这_样_行_。
#
# And that their children, which have not known any thing, may hear,
# and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land
# whither ye go over Jordan to possess it.
#
# unit P DEU:31:14
<e31.P14.1>        耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_的_死_期_临_近_了_。_要_召_约_书_亚_来_,
<e31.P14.2>        你_们_二_人_站_在_会_幕_里_,_我_好_嘱_咐_他_。_于_是_摩_西_和_约_书
<e31.P14.3>        亚_去_站_在_会_幕_里_。
#
# And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou
# must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of
# the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua
# went, and presented themselves in the tabernacle of the
# congregation.
#
# unit P DEU:31:15
<e31.P15.1>        耶_和_华_在_会_幕_里_云_柱_中_显_现_,_云_柱_停_在_会_幕_门_以_上_。
#
# And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and
# the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.
#
# unit P DEU:31:16
<e31.P16.1>        耶_和_华_又_对_摩_西_说_,_你_必_和_你_列_祖_同_睡_。_这_百_姓_要_起
<e31.P16.2>        来_,_在_他_们_所_要_去_的_地_上_,_在_那_地_的_人_中_,_随_从_外_邦
<e31.P16.3>        神_行_邪_淫_,_离_弃_我_,_违_背_我_与_他_们_所_立_的_约_。
#
# And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy
# fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the
# gods of the strangers of the land, whither they go to be among them,
# and will forsake me, and break my covenant which I have made with
# them.
#
# unit P DEU:31:17
<e31.P17.1>        那_时_,_我_的_怒_气_必_向_他_们_发_作_。_我_也_必_离_弃_他_们_,_掩
<e31.P17.2>        面_不_顾_他_们_,_以_致_他_们_被_吞_灭_,_并_有_许_多_的_祸_患_灾_难
<e31.P17.3>        临_到_他_们_。_那_日_他_们_必_说_,_这_些_祸_患_临_到_我_们_,_岂_不
<e31.P17.4>        是_因_我_们_的_神_不_在_我_们_中_间_吗_?
#
# Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will
# forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be
# devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that
# they will say in that day, Are not these evils come upon us, because
# our God is not among us?
#
# unit P DEU:31:18
<e31.P18.1>        那_时_,_因_他_们_偏_向_别_神_所_行_的_一_切_恶_,_我_必_定_掩_面_不
<e31.P18.2>        顾_他_们_。
#
# And I will surely hide my face in that day for all the evils which
# they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
#
# unit P DEU:31:19
<e31.P19.1>        现_在_你_要_写_一_篇_歌_,_教_导_以_色_列_人_,_传_给_他_们_,_使_这
<e31.P19.2>        歌_见_证_他_们_的_不_是_。
#
# Now therefore write ye this song for you, and teach it the children
# of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness
# for me against the children of Israel.
#
# unit P DEU:31:20
<e31.P20.1>        因_为_我_将_他_们_领_进_我_向_他_们_列_祖_起_誓_应_许_那_流_奶_与_蜜
<e31.P20.2>        之_地_,_他_们_在_那_里_吃_得_饱_足_,_身_体_肥_胖_,_就_必_偏_向_别
<e31.P20.3>        神_,_事_奉_他_们_,_藐_视_我_,_背_弃_我_的_约_。
#
# For when I shall have brought them into the land which I sware unto
# their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have
# eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto
# other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
#
# unit P DEU:31:21
<e31.P21.1>        那_时_,_有_许_多_祸_患_灾_难_临_到_他_们_,_这_歌_必_在_他_们_面_前
<e31.P21.2>        作_见_证_,_他_们_后_裔_的_口_中_必_念_诵_不_忘_。_我_未_领_他_们_到
<e31.P21.3>        我_所_起_誓_应_许_之_地_以_先_,_他_们_所_怀_的_意_念_我_都_知_道_了
<e31.P21.4>        。
#
# And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen
# them, that this song shall testify against them as a witness; for it
# shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know
# their imagination which they go about, even now, before I have
# brought them into the land which I sware.
#
# unit P DEU:31:22
<e31.P22.1>        当_日_摩_西_就_写_了_一_篇_歌_,_教_导_以_色_列_人_。
#
# Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the
# children of Israel.
#
# unit P DEU:31:23
<e31.P23.1>        耶_和_华_嘱_咐_嫩_的_儿_子_约_书_亚_说_,_你_当_刚_强_壮_胆_,_因_为
<e31.P23.2>        你_必_领_以_色_列_人_进_我_所_起_誓_应_许_他_们_的_地_。_我_必_与_你
<e31.P23.3>        同_在_。
#
# And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and
# of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into
# the land which I sware unto them: and I will be with thee.
#
# unit P DEU:31:24
<e31.P24.1>        摩_西_将_这_律_法_的_话_写_在_书_上_,_及_至_写_完_了_,
#
# And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words
# of this law in a book, until they were finished,
#
# unit P DEU:31:25
<e31.P25.1>        就_吩_咐_抬_耶_和_华_约_柜_的_利_未_人_说_,
#
# That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant
# of the LORD, saying,
#
# unit P DEU:31:26
<e31.P26.1>        将_这_律_法_书_放_在_耶_和_华_你_们_神_的_约_柜_旁_,_可_以_在_那_里
<e31.P26.2>        见_证_以_色_列_人_的_不_是_。
#
# Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the
# covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness
# against thee.
#
# unit P DEU:31:27
<e31.P27.1>        因_为_我_知_道_你_们_是_悖_逆_的_,_是_硬_着_颈_项_的_。_我_今_日_还
<e31.P27.2>        活_着_与_你_们_同_在_,_你_们_尚_且_悖_逆_耶_和_华_,_何_况_我_死_后
<e31.P27.3>        呢_?
#
# For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet
# alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD;
# and how much more after my death?
#
# unit P DEU:31:28
<e31.P28.1>        你_们_要_将_你_们_支_派_的_众_长_老_和_官_长_都_招_聚_了_来_,_我_好
<e31.P28.2>        将_这_些_话_说_与_他_们_听_,_并_呼_天_唤_地_见_证_他_们_的_不_是_。
#
# Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers,
# that I may speak these words in their ears, and call heaven and
# earth to record against them.
#
# unit P DEU:31:29
<e31.P29.1>        我_知_道_我_死_后_,_你_们_必_全_然_败_坏_,_偏_离_我_所_吩_咐_你_们
<e31.P29.2>        的_道_,_行_耶_和_华_眼_中_看_为_恶_的_事_,_以_手_所_作_的_惹_他_发
<e31.P29.3>        怒_。_日_后_必_有_祸_患_临_到_你_们_。
#
# For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves,
# and turn aside from the way which I have commanded you; and evil
# will befall you in the latter days; because ye will do evil in the
# sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your
# hands.
#
# unit P DEU:31:30
<e31.P30.1>        摩_西_将_这_一_篇_歌_的_话_都_说_与_以_色_列_全_会_众_听_。
#
# And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the
# words of this song, until they were ended.
#
## <e32>
# chapter 32 DEU:32
# unit P DEU:32:1
<e32.P01.1>        诸_天_哪_,_侧_耳_,_我_要_说_话_。_愿_地_也_听_我_口_中_的_言_语_。
#
# Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the
# words of my mouth.
#
# unit P DEU:32:2
<e32.P02.1>        我_的_教_训_要_淋_漓_如_雨_。_我_的_言_语_要_滴_落_如_露_,_如_细_雨
<e32.P02.2>        降_在_嫩_草_上_,_如_甘_霖_降_在_菜_蔬_中_。
#
# My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the
# dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon
# the grass:
#
# unit P DEU:32:3
<e32.P03.1>        我_要_宣_告_耶_和_华_的_名_。_你_们_要_将_大_德_归_与_我_们_的_神_。
#
# Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness
# unto our God.
#
# unit P DEU:32:4
<e32.P04.1>        他_是_磐_石_,_他_的_作_为_完_全_,_他_所_行_的_无_不_公_平_,_是_诚
<e32.P04.2>        实_无_伪_的_神_。_又_公_义_,_又_正_直_。
#
# He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment:
# a God of truth and without iniquity, just and right is he.
#
# unit P DEU:32:5
<e32.P05.1>        这_乖_僻_弯_曲_的_世_代_向_他_行_事_邪_僻_。_有_这_弊_病_就_不_是_他
<e32.P05.2>        的_儿_女_。
#
# They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his
# children: they are a perverse and crooked generation.
#
# unit P DEU:32:6
<e32.P06.1>        愚_昧_无_知_的_民_哪_,_你_们_这_样_报_答_耶_和_华_吗_?_他_岂_不_是
<e32.P06.2>        你_的_父_,_将_你_买_来_的_吗_?_他_是_制_造_你_,_建_立_你_的_。
#
# Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he
# thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and
# established thee?
#
# unit P DEU:32:7
<e32.P07.1>        你_当_追_想_上_古_之_日_,_思_念_历_代_之_年_。_问_你_的_父_亲_,_他
<e32.P07.2>        必_指_示_你_。_问_你_的_长_者_,_他_必_告_诉_你_。
#
# Remember the days of old, consider the years of many generations:
# ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will
# tell thee.
#
# unit P DEU:32:8
<e32.P08.1>        至_高_者_将_地_业_赐_给_列_邦_,_将_世_人_分_开_,_就_照_以_色_列_人
<e32.P08.2>        的_数_目_立_定_万_民_的_疆_界_。
#
# When the Most High divided to the nations their inheritance, when he
# separated the sons of Adam, he set the bounds of the people
# according to the number of the children of Israel.
#
# unit P DEU:32:9
<e32.P09.1>        耶_和_华_的_分_本_是_他_的_百_姓_。_他_的_产_业_本_是_雅_各_。
#
# For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his
# inheritance.
#
# unit P DEU:32:10
<e32.P10.1>        耶_和_华_遇_见_他_在_旷_野_荒_凉_野_兽_吼_叫_之_地_,_就_环_绕_他_,
<e32.P10.2>        看_顾_他_,_保_护_他_,_如_同_保_护_眼_中_的_瞳_人_。
#
# He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness;
# he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his
# eye.
#
# unit P DEU:32:11
<e32.P11.1>        又_如_鹰_搅_动_巢_窝_,_在_雏_鹰_以_上_两_翅_扇_展_,_接_取_雏_鹰_,
<e32.P11.2>        背_在_两_翼_之_上_。
#
# As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young,
# spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
#
# unit P DEU:32:12
<e32.P12.1>        这_样_,_耶_和_华_独_自_引_导_他_,_并_无_外_邦_神_与_他_同_在_。
#
# So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with
# him.
#
# unit P DEU:32:13
<e32.P13.1>        耶_和_华_使_他_乘_驾_地_的_高_处_,_得_吃_田_间_的_土_产_。_又_使_他
<e32.P13.2>        从_磐_石_中_咂_蜜_,_从_坚_石_中_吸_油_。
#
# He made him ride on the high places of the earth, that he might eat
# the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the
# rock, and oil out of the flinty rock;
#
# unit P DEU:32:14
<e32.P14.1>        也_吃_牛_的_奶_油_,_羊_的_奶_,_羊_羔_的_脂_油_,_巴_珊_所_出_的_公
<e32.P14.2>        绵_羊_和_山_羊_,_与_上_好_的_麦_子_,_也_喝_葡_萄_汁_酿_的_酒_。
#
# Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of
# the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat;
# and thou didst drink the pure blood of the grape.
#
# unit P DEU:32:15
<e32.P15.1>        但_耶_书_仑_渐_渐_肥_胖_,_粗_壮_,_光_润_,_踢_跳_奔_跑_,_便_离_弃
<e32.P15.2>        造_他_的_神_,_轻_看_救_他_的_磐_石_。
#
# But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art
# grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God
# which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
#
# unit P DEU:32:16
<e32.P16.1>        敬_拜_别_神_,_触_动_神_的_愤_恨_,_行_可_憎_恶_的_事_,_惹_了_他_的
<e32.P16.2>        怒_气_。
#
# They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations
# provoked they him to anger.
#
# unit P DEU:32:17
<e32.P17.1>        所_祭_祀_的_鬼_魔_并_非_真_神_,_乃_是_素_不_认_识_的_神_,_是_近_来
<e32.P17.2>        新_兴_的_,_是_你_列_祖_所_不_畏_惧_的
#
# They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not,
# to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
#
# unit P DEU:32:18
<e32.P18.1>        你_轻_忽_生_你_的_磐_石_,_忘_记_产_你_的_神_。
#
# Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten
# God that formed thee.
#
# unit P DEU:32:19
<e32.P19.1>        耶_和_华_看_见_他_的_儿_女_惹_动_他_,_就_厌_恶_他_们_,
#
# And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking
# of his sons, and of his daughters.
#
# unit P DEU:32:20
<e32.P20.1>        说_,_我_要_向_他_们_掩_面_,_看_他_们_的_结_局_如_何_。_他_们_本_是
<e32.P20.2>        极_乖_僻_的_族_类_,_心_中_无_诚_实_的_儿_女_。
#
# And he said, I will hide my face from them, I will see what their
# end shall be: for they are a very froward generation, children in
# whom is no faith.
#
# unit P DEU:32:21
<e32.P21.1>        他_们_以_那_不_算_为_神_的_触_动_我_的_愤_恨_,_以_虚_无_的_神_惹_了
<e32.P21.2>        我_的_怒_气_。_我_也_要_以_那_不_成_子_民_的_触_动_他_们_的_愤_恨_,
<e32.P21.3>        以_愚_昧_的_国_民_惹_了_他_们_的_怒_气_。
#
# They have moved me to jealousy with that which is not God; they have
# provoked me to anger with their vanities: and I will move them to
# jealousy with those which are not a people; I will provoke them to
# anger with a foolish nation.
#
# unit P DEU:32:22
<e32.P22.1>        因_为_在_我_怒_中_有_火_烧_起_,_直_烧_到_极_深_的_阴_间_,_把_地_和
<e32.P22.2>        地_的_出_产_尽_都_焚_烧_,_山_的_根_基_也_烧_着_了_。
#
# For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest
# hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire
# the foundations of the mountains.
#
# unit P DEU:32:23
<e32.P23.1>        我_要_将_祸_患_堆_在_他_们_身_上_,_把_我_的_箭_向_他_们_射_尽_。
#
# I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
#
# unit P DEU:32:24
<e32.P24.1>        他_们_必_因_饥_饿_消_瘦_,_被_炎_热_苦_毒_吞_灭_。_我_要_打_发_野_兽
<e32.P24.2>        用_牙_齿_咬_他_们_,_并_土_中_腹_行_的_,_用_毒_气_害_他_们_。
#
# They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and
# with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon
# them, with the poison of serpents of the dust.
#
# unit P DEU:32:25
<e32.P25.1>        外_头_有_刀_剑_,_内_室_有_惊_恐_,_使_人_丧_亡_,_使_少_男_,_童_女
<e32.P25.2>        ,_吃_奶_的_,_白_发_的_,_尽_都_灭_绝_。
#
# The sword without, and terror within, shall destroy both the young
# man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
#
# unit P DEU:32:26
<e32.P26.1>        我_说_,_我_必_将_他_们_分_散_远_方_,_使_他_们_的_名_号_从_人_间_除
<e32.P26.2>        灭_。
#
# I said, I would scatter them into corners, I would make the
# remembrance of them to cease from among men:
#
# unit P DEU:32:27
<e32.P27.1>        惟_恐_仇_敌_惹_动_我_,_只_怕_敌_人_错_看_,_说_,_是_我_们_手_的_能
<e32.P27.2>        力_,_并_非_耶_和_华_所_行_的_。
#
# Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their
# adversaries should behave themselves strangely, and lest they should
# say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.
#
# unit P DEU:32:28
<e32.P28.1>        因_为_以_色_列_民_毫_无_计_谋_,_心_中_没_有_聪_明_。
#
# For they are a nation void of counsel, neither is there any
# understanding in them.
#
# unit P DEU:32:29
<e32.P29.1>        惟_愿_他_们_有_智_慧_,_能_明_白_这_事_,_肯_思_念_他_们_的_结_局_。
#
# O that they were wise, that they understood this, that they would
# consider their latter end!
#
# unit P DEU:32:30
<e32.P30.1>        若_不_是_他_们_的_磐_石_卖_了_他_们_,_若_不_是_耶_和_华_交_出_他_们
<e32.P30.2>        ,_一_人_焉_能_追_赶_他_们_千_人_,_二_人_焉_能_使_万_人_逃_跑_呢_?
#
# How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight,
# except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
#
# unit P DEU:32:31
<e32.P31.1>        据_我_们_的_仇_敌_自_己_断_定_,_他_们_的_磐_石_不_如_我_们_的_磐_石
<e32.P31.2>        。
#
# For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being
# judges.
#
# unit P DEU:32:32
<e32.P32.1>        他_们_的_葡_萄_树_是_所_多_玛_的_葡_萄_树_,_蛾_摩_拉_田_园_所_生_的
<e32.P32.2>        。_他_们_的_葡_萄_是_毒_葡_萄_,_全_挂_都_是_苦_的_。
#
# For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of
# Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are
# bitter:
#
# unit P DEU:32:33
<e32.P33.1>        他_们_的_酒_是_大_蛇_的_毒_气_,_是_虺_蛇_残_害_的_恶_毒_。
#
# Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
#
# unit P DEU:32:34
<e32.P34.1>        这_不_都_是_积_蓄_在_我_这_里_,_封_锁_在_我_府_库_中_吗_?
#
# Is not this laid up in store with me, and sealed up among my
# treasures?
#
# unit P DEU:32:35
<e32.P35.1>        他_们_失_脚_的_时_候_,_伸_冤_报_应_在_我_。_因_他_们_遭_灾_的_日_子
<e32.P35.2>        近_了_。_那_要_临_在_他_们_身_上_的_必_速_速_来_到_。
#
# To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in
# due time: for the day of their calamity is at hand, and the things
# that shall come upon them make haste.
#
# unit P DEU:32:36
<e32.P36.1>        耶_和_华_见_他_百_姓_毫_无_能_力_,_无_论_困_住_的_,_自_由_的_都_没
<e32.P36.2>        有_剩_下_,_就_必_为_他_们_伸_冤_,_为_他_的_仆_人_后_悔_。
#
# For the LORD shall judge his people, and repent himself for his
# servants, when he seeth that their power is gone, and there is none
# shut up, or left.
#
# unit P DEU:32:37
<e32.P37.1>        他_必_说_,_他_们_的_神_,_他_们_所_投_靠_的_磐_石_,
#
# And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they
# trusted,
#
# unit P DEU:32:38
<e32.P38.1>        就_是_向_来_吃_他_们_祭_牲_的_脂_油_,_喝_他_们_奠_祭_之_酒_的_,_在
<e32.P38.2>        哪_里_呢_?_他_可_以_兴_起_帮_助_你_们_,_护_卫_你_们_。
#
# Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of
# their drink offerings? let them rise up and help you, and be your
# protection.
#
# unit P DEU:32:39
<e32.P39.1>        你_们_如_今_要_知_道_,_我_,_惟_有_我_是_神_。_在_我_以_外_并_无_别
<e32.P39.2>        神_。_我_使_人_死_,_我_使_人_活_。_我_损_伤_,_我_也_医_治_,_并_无
<e32.P39.3>        人_能_从_我_手_中_救_出_来_。
#
# See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill,
# and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can
# deliver out of my hand.
#
# unit P DEU:32:40
<e32.P40.1>        我_向_天_举_手_说_,_我_凭_我_的_永_生_起_誓_,
#
# For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
#
# unit P DEU:32:41
<e32.P41.1>        我_若_磨_我_闪_亮_的_刀_,_手_掌_审_判_之_权_,_就_必_报_复_我_的_敌
<e32.P41.2>        人_,_报_应_恨_我_的_人_。
#
# If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment;
# I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that
# hate me.
#
# unit P DEU:32:42
<e32.P42.1>        我_要_使_我_的_箭_饮_血_饮_醉_,_就_是_被_杀_被_掳_之_人_的_血_。_我
<e32.P42.2>        的_刀_要_吃_肉_,_乃_是_仇_敌_中_首_领_之_头_的_肉_。
#
# I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour
# flesh; and that with the blood of the slain and of the captives,
# from the beginning of revenges upon the enemy.
#
# unit P DEU:32:43
<e32.P43.1>        你_们_外_邦_人_当_与_主_的_百_姓_一_同_欢_呼_。_因_他_要_伸_他_仆_人
<e32.P43.2>        流_血_的_冤_,_报_应_他_的_敌_人_,_洁_净_他_的_地_,_救_赎_他_的_百
<e32.P43.3>        姓_。
#
# Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood
# of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and
# will be merciful unto his land, and to his people.
#
# unit P DEU:32:44
<e32.P44.1>        摩_西_和_嫩_的_儿_子_约_书_亚_去_将_这_歌_的_一_切_话_说_给_百_姓_听
<e32.P44.2>        。
#
# And Moses came and spake all the words of this song in the ears of
# the people, he, and Hoshea the son of Nun.
#
# unit P DEU:32:45
<e32.P45.1>        摩_西_向_以_色_列_众_人_说_完_了_这_一_切_的_话_,
#
# And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
#
# unit P DEU:32:46
<e32.P46.1>        又_说_,_我_今_日_所_警_教_你_们_的_,_你_们_都_要_放_在_心_上_。_要
<e32.P46.2>        吩_咐_你_们_的_子_孙_谨_守_遵_行_这_律_法_上_的_话_。
#
# And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I
# testify among you this day, which ye shall command your children to
# observe to do, all the words of this law.
#
# unit P DEU:32:47
<e32.P47.1>        因_为_这_不_是_虚_空_,_与_你_们_无_关_的_事_,_乃_是_你_们_的_生_命
<e32.P47.2>        。_在_你_们_过_约_旦_河_要_得_为_业_的_地_上_必_因_这_事_日_子_得_以
<e32.P47.3>        长_久_。
#
# For it is not a vain thing for you; because it is your life: and
# through this thing ye shall prolong your days in the land, whither
# ye go over Jordan to possess it.
#
# unit P DEU:32:48
<e32.P48.1>        当_日_,_耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,
#
# And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,
#
# unit P DEU:32:49
<e32.P49.1>        你_上_这_亚_巴_琳_山_中_的_尼_波_山_去_,_在_摩_押_地_与_耶_利_哥_相
<e32.P49.2>        对_,_观_看_我_所_要_赐_给_以_色_列_人_为_业_的_迦_南_地_。
#
# Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in
# the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land
# of Canaan, which I give unto the children of Israel for a
# possession:
#
# unit P DEU:32:50
<e32.P50.1>        你_必_死_在_你_所_登_的_山_上_,_归_你_列_祖_(_原_文_作_本_民_)_去
<e32.P50.2>        ,_象_你_哥_哥_亚_伦_死_在_何_珥_山_上_,_归_他_的_列_祖_一_样_。
#
# And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy
# people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered
# unto his people:
#
# unit P DEU:32:51
<e32.P51.1>        因_为_你_们_在_寻_的_旷_野_,_加_低_斯_的_米_利_巴_水_,_在_以_色_列
<e32.P51.2>        人_中_没_有_尊_我_为_圣_,_得_罪_了_我_。
#
# Because ye trespassed against me among the children of Israel at the
# waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye
# sanctified me not in the midst of the children of Israel.
#
# unit P DEU:32:52
<e32.P52.1>        我_所_赐_给_以_色_列_人_的_地_,_你_可_以_远_远_地_观_看_,_却_不_得
<e32.P52.2>        进_去_。
#
# Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go
# thither unto the land which I give the children of Israel.
#
## <e33>
# chapter 33 DEU:33
# unit P DEU:33:1
<e33.P01.1>        以_下_是_神_人_摩_西_在_未_死_之_先_为_以_色_列_人_所_祝_的_福_,
#
# And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the
# children of Israel before his death.
#
# unit P DEU:33:2
<e33.P02.1>        他_说_,_耶_和_华_从_西_乃_而_来_,_从_西_珥_向_他_们_显_现_,_从_巴
<e33.P02.2>        兰_山_发_出_光_辉_,_从_万_万_圣_者_中_来_临_,_从_他_右_手_为_百_姓
<e33.P02.3>        传_出_烈_火_的_律_法_。
#
# And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto
# them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten
# thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
#
# unit P DEU:33:3
<e33.P03.1>        他_疼_爱_百_姓_。_众_圣_徒_都_在_他_手_中_。_他_们_坐_在_他_的_脚_下
<e33.P03.2>        ,_领_受_他_的_言_语_。
#
# Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they
# sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.
#
# unit P DEU:33:4
<e33.P04.1>        摩_西_将_律_法_传_给_我_们_,_作_为_雅_各_会_众_的_产_业_。
#
# Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation
# of Jacob.
#
# unit P DEU:33:5
<e33.P05.1>        百_姓_的_众_首_领_,_以_色_列_的_各_支_派_,_一_同_聚_会_的_时_候_,
<e33.P05.2>        耶_和_华_(_原_文_作_他_)_在_耶_书_仑_中_为_王_。
#
# And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the
# tribes of Israel were gathered together.
#
# unit P DEU:33:6
<e33.P06.1>        愿_流_便_存_活_,_不_至_死_亡_。_愿_他_人_数_不_至_稀_少_。
#
# Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
#
# unit P DEU:33:7
<e33.P07.1>        为_犹_大_祝_福_说_,_求_耶_和_华_俯_听_犹_大_的_声_音_,_引_导_他_归
<e33.P07.2>        于_本_族_。_他_曾_用_手_为_自_己_争_战_,_你_必_帮_助_他_攻_击_敌_人
<e33.P07.3>        。
#
# And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the
# voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be
# sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
#
# unit P DEU:33:8
<e33.P08.1>        论_利_未_说_,_耶_和_华_阿_,_你_的_土_明_和_乌_陵_都_在_你_的_虔_诚
<e33.P08.2>        人_那_里_。_你_在_玛_撒_曾_试_验_他_,_在_米_利_巴_水_与_他_争_论_。
#
# And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy
# one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst
# strive at the waters of Meribah;
#
# unit P DEU:33:9
<e33.P09.1>        他_论_自_己_的_父_母_说_,_我_未_曾_看_见_。_他_也_不_承_认_弟_兄_,
<e33.P09.2>        也_不_认_识_自_己_的_儿_女_。_这_是_因_利_未_人_遵_行_你_的_话_,_谨
<e33.P09.3>        守_你_的_约_。
#
# Who said unto his father and to his mother, I have not seen him;
# neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children:
# for they have observed thy word, and kept thy covenant.
#
# unit P DEU:33:10
<e33.P10.1>        他_们_要_将_你_的_典_章_教_训_雅_各_,_将_你_的_律_法_教_训_以_色_列
<e33.P10.2>        。_他_们_要_把_香_焚_在_你_面_前_,_把_全_牲_的_燔_祭_献_在_你_的_坛
<e33.P10.3>        上_。
#
# They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall
# put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.
#
# unit P DEU:33:11
<e33.P11.1>        求_耶_和_华_降_福_在_他_的_财_物_上_,_悦_纳_他_手_里_所_办_的_事_。
<e33.P11.2>        那_些_起_来_攻_击_他_和_恨_恶_他_的_人_,_愿_你_刺_透_他_们_的_腰_,
<e33.P11.3>        使_他_们_不_得_再_起_来_。
#
# Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite
# through the loins of them that rise against him, and of them that
# hate him, that they rise not again.
#
# unit P DEU:33:12
<e33.P12.1>        论_便_雅_悯_说_,_耶_和_华_所_亲_爱_的_必_同_耶_和_华_安_然_居_住_。
<e33.P12.2>        耶_和_华_终_日_遮_蔽_他_,_也_住_在_他_两_肩_之_中_。
#
# And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in
# safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he
# shall dwell between his shoulders.
#
# unit P DEU:33:13
<e33.P13.1>        论_约_瑟_说_,_愿_他_的_地_蒙_耶_和_华_赐_福_,_得_天_上_的_宝_物_,
<e33.P13.2>        甘_露_,_以_及_地_里_所_藏_的_泉_水_。
#
# And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the
# precious things of heaven, for the dew, and for the deep that
# coucheth beneath,
#
# unit P DEU:33:14
<e33.P14.1>        得_太_阳_所_晒_熟_的_美_果_,_月_亮_所_养_成_的_宝_物_。
#
# And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the
# precious things put forth by the moon,
#
# unit P DEU:33:15
<e33.P15.1>        得_上_古_之_山_的_至_宝_,_永_世_之_岭_的_宝_物_。
#
# And for the chief things of the ancient mountains, and for the
# precious things of the lasting hills,
#
# unit P DEU:33:16
<e33.P16.1>        得_地_和_其_中_所_充_满_的_宝_物_,_并_住_荆_棘_中_上_主_的_喜_悦_。
<e33.P16.2>        愿_这_些_福_都_归_于_约_瑟_的_头_上_,_归_于_那_与_弟_兄_迥_别_之_人
<e33.P16.3>        的_顶_上_。
#
# And for the precious things of the earth and fulness thereof, and
# for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing
# come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him
# that was separated from his brethren.
#
# unit P DEU:33:17
<e33.P17.1>        他_为_牛_群_中_头_生_的_,_有_威_严_。_他_的_角_是_野_牛_的_角_,_用
<e33.P17.2>        以_抵_触_万_邦_,_直_到_地_极_。_这_角_是_以_法_莲_的_万_万_,_玛_拿
<e33.P17.3>        西_的_千_千_。
#
# His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are
# like the horns of unicorns: with them he shall push the people
# together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of
# Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
#
# unit P DEU:33:18
<e33.P18.1>        论_西_布_伦_说_,_西_布_伦_哪_,_你_出_外_可_以_欢_喜_。_以_萨_迦_阿
<e33.P18.2>        ,_在_你_帐_棚_里_可_以_快_乐_。
#
# And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and,
# Issachar, in thy tents.
#
# unit P DEU:33:19
<e33.P19.1>        他_们_要_将_列_邦_召_到_山_上_,_在_那_里_献_公_义_的_祭_。_因_为_他
<e33.P19.2>        们_要_吸_取_海_里_的_丰_富_,_并_沙_中_所_藏_的_珍_宝_。
#
# They shall call the people unto the mountain; there they shall offer
# sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of
# the seas, and of treasures hid in the sand.
#
# unit P DEU:33:20
<e33.P20.1>        论_迦_得_说_,_使_迦_得_扩_张_的_应_当_称_颂_。_迦_得_住_如_母_狮_。
<e33.P20.2>        他_撕_裂_膀_臂_,_连_头_顶_也_撕_裂_。
#
# And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as
# a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
#
# unit P DEU:33:21
<e33.P21.1>        他_为_自_己_选_择_头_一_段_地_,_因_在_那_里_有_设_立_律_法_者_的_分
<e33.P21.2>        存_留_。_他_与_百_姓_的_首_领_同_来_。_他_施_行_耶_和_华_的_公_义_和
<e33.P21.3>        耶_和_华_与_以_色_列_所_立_的_典_章_。
#
# And he provided the first part for himself, because there, in a
# portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads
# of the people, he executed the justice of the LORD, and his
# judgments with Israel.
#
# unit P DEU:33:22
<e33.P22.1>        论_但_说_,_但_为_小_狮_子_,_从_巴_珊_跳_出_来_。
#
# And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from
# Bashan.
#
# unit P DEU:33:23
<e33.P23.1>        论_拿_弗_他_利_说_,_拿_弗_他_利_阿_,_你_足_沾_恩_惠_,_满_得_耶_和
<e33.P23.2>        华_的_福_,_可_以_得_西_方_和_南_方_为_业_。
#
# And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full
# with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
#
# unit P DEU:33:24
<e33.P24.1>        论_亚_设_说_,_愿_亚_设_享_受_多_子_的_福_乐_,_得_他_弟_兄_的_喜_悦
<e33.P24.2>        ,_可_以_把_脚_蘸_在_油_中_。
#
# And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be
# acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
#
# unit P DEU:33:25
<e33.P25.1>        你_的_门_闩_(_门_闩_或_作_鞋_)_是_铜_的_,_铁_的_。_你_的_日_子_如
<e33.P25.2>        何_,_你_的_力_量_也_必_如_何_。
#
# Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy
# strength be.
#
# unit P DEU:33:26
<e33.P26.1>        耶_书_仑_哪_,_没_有_能_比_神_的_。_他_为_帮_助_你_,_乘_在_天_空_,
<e33.P26.2>        显_其_威_荣_,_驾_行_穹_苍_。
#
# There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the
# heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
#
# unit P DEU:33:27
<e33.P27.1>        永_生_的_神_是_你_的_居_所_。_他_永_久_的_膀_臂_在_你_以_下_。_他_在
<e33.P27.2>        你_前_面_撵_出_仇_敌_,_说_,_毁_灭_吧_。
#
# The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting
# arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall
# say, Destroy them.
#
# unit P DEU:33:28
<e33.P28.1>        以_色_列_安_然_居_住_。_雅_各_的_本_源_独_居_五_谷_新_酒_之_地_。_他
<e33.P28.2>        的_天_也_滴_甘_露_。
#
# Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall
# be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down
# dew.
#
# unit P DEU:33:29
<e33.P29.1>        以_色_列_阿_,_你_是_有_福_的_。_谁_象_你_这_蒙_耶_和_华_所_拯_救_的
<e33.P29.2>        百_姓_呢_?_他_是_你_的_盾_牌_,_帮_助_你_,_是_你_威_荣_的_刀_剑_。
<e33.P29.3>        你_的_仇_敌_必_投_降_你_。_你_必_踏_在_他_们_的_高_处_。
#
# Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by
# the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy
# excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and
# thou shalt tread upon their high places.
#
## <e34>
# chapter 34 DEU:34
# unit P DEU:34:1
<e34.P01.1>        摩_西_从_摩_押_平_原_登_尼_波_山_,_上_了_那_与_耶_利_哥_相_对_的_毗
<e34.P01.2>        斯_迦_山_顶_。_耶_和_华_把_基_列_全_地_直_到_但_,
#
# And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo,
# to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD
# shewed him all the land of Gilead, unto Dan,
#
# unit P DEU:34:2
<e34.P02.1>        拿_弗_他_利_全_地_,_以_法_莲_,_玛_拿_西_的_地_,_犹_大_全_地_直_到
<e34.P02.2>        西_海_,
#
# And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the
# land of Judah, unto the utmost sea,
#
# unit P DEU:34:3
<e34.P03.1>        南_地_和_棕_树_城_耶_利_哥_的_平_原_,_直_到_琐_珥_,_都_指_给_他_看
<e34.P03.2>        。
#
# And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of
# palm trees, unto Zoar.
#
# unit P DEU:34:4
<e34.P04.1>        耶_和_华_对_他_说_,_这_就_是_我_向_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_起
<e34.P04.2>        誓_应_许_之_地_。_说_,_我_必_将_这_地_赐_给_你_的_后_裔_。_现_在_我
<e34.P04.3>        使_你_眼_睛_看_见_了_,_你_却_不_得_过_到_那_里_去_。
#
# And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto
# Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy
# seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt
# not go over thither.
#
# unit P DEU:34:5
<e34.P05.1>        于_是_,_耶_和_华_的_仆_人_摩_西_死_在_摩_押_地_,_正_如_耶_和_华_所
<e34.P05.2>        说_的_。
#
# So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab,
# according to the word of the LORD.
#
# unit P DEU:34:6
<e34.P06.1>        耶_和_华_将_他_埋_葬_在_摩_押_地_,_伯_毗_珥_对_面_的_谷_中_,_只_是
<e34.P06.2>        到_今_日_没_有_人_知_道_他_的_坟_墓_。
#
# And he buried him in a valley in the land of Moab, over against
# Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.
#
# unit P DEU:34:7
<e34.P07.1>        摩_西_死_的_时_候_年_一_百_二_十_岁_。_眼_目_没_有_昏_花_,_精_神_没
<e34.P07.2>        有_衰_败_。
#
# And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye
# was not dim, nor his natural force abated.
#
# unit P DEU:34:8
<e34.P08.1>        以_色_列_人_在_摩_押_平_原_为_摩_西_哀_哭_了_三_十_日_,_为_摩_西_居
<e34.P08.2>        丧_哀_哭_的_日_子_就_满_了_。
#
# And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab
# thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were
# ended.
#
# unit P DEU:34:9
<e34.P09.1>        嫩_的_儿_子_约_书_亚_。_因_为_摩_西_曾_按_手_在_他_头_上_,_就_被_智
<e34.P09.2>        慧_的_灵_充_满_,_以_色_列_人_便_听_从_他_,_照_着_耶_和_华_吩_咐_摩
<e34.P09.3>        西_的_行_了_。
#
# And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for
# Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel
# hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses.
#
# unit P DEU:34:10
<e34.P10.1>        以_后_以_色_列_中_再_没_有_兴_起_先_知_像_摩_西_的_。_他_是_耶_和_华
<e34.P10.2>        面_对_面_所_认_识_的_。
#
# And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom
# the LORD knew face to face,
#
# unit P DEU:34:11
<e34.P11.1>        耶_和_华_打_发_他_在_埃_及_地_向_法_老_和_他_的_一_切_臣_仆_,_并_他
<e34.P11.2>        的_全_地_,_行_各_样_神_迹_奇_事_,
#
# In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in
# the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all
# his land,
#
# unit P DEU:34:12
<e34.P12.1>        又_在_以_色_列_众_人_眼_前_显_大_能_的_手_,_行_一_切_大_而_可_畏_的
<e34.P12.2>        事_。
#
# And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses
# shewed in the sight of all Israel.
#
#######################################################################
# Table: GB codes (binary, decimal and Hexadecimal) to Unicode
#
# GB DEC   HEX  UNIC Definition
#   �1�   A1A1 3000 IDEOGRAPHIC_SPACE
# 、 �2�   A1A2 3001 IDEOGRAPHIC_COMMA
# 。 �3�   A1A3 3002 IDEOGRAPHIC_FULL_STOP
# · �4�   A1A4 30FB KATAKANA_MIDDLE_DOT
# ˉ �5�   A1A5 02C9 MODIFIER_LETTER_MACRON_(Mandarin_Chinese_first_tone)
# ˇ �6�   A1A6 02C7 CARON_(Mandarin_Chinese_third_tone)
# ¨ �7�   A1A7 00A8 DIAERESIS
# 〃 �8�   A1A8 3003 DITTO_MARK
# 々 �9�   A1A9 3005 IDEOGRAPHIC_ITERATION_MARK
# — �10�  A1AA 2015 HORIZONTAL_BAR
# ~ �11�  A1AB FF5E FULLWIDTH_TILDE
# ‖ �12�  A1AC 2016 DOUBLE_VERTICAL_LINE
# … �13�  A1AD 2026 HORIZONTAL_ELLIPSIS
# ‘ �14�  A1AE 2018 LEFT_SINGLE_QUOTATION_MARK
# ’ �15�  A1AF 2019 RIGHT_SINGLE_QUOTATION_MARK
# “ �16�  A1B0 201C LEFT_DOUBLE_QUOTATION_MARK
# ” �17�  A1B1 201D RIGHT_DOUBLE_QUOTATION_MARK
# 〔 �18�  A1B2 3014 LEFT_TORTOISE_SHELL_BRACKET
# 〕 �19�  A1B3 3015 RIGHT_TORTOISE_SHELL_BRACKET
# 〈 �20�  A1B4 3008 LEFT_ANGLE_BRACKET
# 〉 �21�  A1B5 3009 RIGHT_ANGLE_BRACKET
# 《 �22�  A1B6 300A LEFT_DOUBLE_ANGLE_BRACKET
# 》 �23�  A1B7 300B RIGHT_DOUBLE_ANGLE_BRACKET
# 「 �24�  A1B8 300C LEFT_CORNER_BRACKET
# 」 �25�  A1B9 300D RIGHT_CORNER_BRACKET
# 『 �26�  A1BA 300E LEFT_WHITE_CORNER_BRACKET
# 』 �27�  A1BB 300F RIGHT_WHITE_CORNER_BRACKET
# 〖 �28�  A1BC 3016 LEFT_WHITE_LENTICULAR_BRACKET
# 〗 �29�  A1BD 3017 RIGHT_WHITE_LENTICULAR_BRACKET
# 【 �30�  A1BE 3010 LEFT_BLACK_LENTICULAR_BRACKET
# 】 �31�  A1BF 3011 RIGHT_BLACK_LENTICULAR_BRACKET
# ± �32�  A1C0 00B1 PLUS-MINUS_SIGN
# × �33�  A1C1 00D7 MULTIPLICATION_SIGN
# ÷ �34�  A1C2 00F7 DIVISION_SIGN
# ∶ �35�  A1C3 2236 RATIO
# ∧ �36�  A1C4 2227 LOGICAL_AND
# ∨ �37�  A1C5 2228 LOGICAL_OR
# ∑ �38�  A1C6 2211 N-ARY_SUMMATION
# ∏ �39�  A1C7 220F N-ARY_PRODUCT
# ∪ �40�  A1C8 222A UNION
# ∩ �41�  A1C9 2229 INTERSECTION
# ∈ �42�  A1CA 2208 ELEMENT_OF
# ∷ �43�  A1CB 2237 PROPORTION
# √ �44�  A1CC 221A SQUARE_ROOT
# ⊥ �45�  A1CD 22A5 UP_TACK
# ∥ �46�  A1CE 2225 PARALLEL_TO
# ∠ �47�  A1CF 2220 ANGLE
# ⌒ �48�  A1D0 2312 ARC
# ⊙ �49�  A1D1 2299 CIRCLED_DOT_OPERATOR
# ∫ �50�  A1D2 222B INTEGRAL
# ∮ �51�  A1D3 222E CONTOUR_INTEGRAL
# ≡ �52�  A1D4 2261 IDENTICAL_TO
# ≌ �53�  A1D5 224C ALL_EQUAL_TO
# ≈ �54�  A1D6 2248 ALMOST_EQUAL_TO
# ∽ �55�  A1D7 223D REVERSED_TILDE
# ∝ �56�  A1D8 221D PROPORTIONAL_TO
# ≠ �57�  A1D9 2260 NOT_EQUAL_TO
# ≮ �58�  A1DA 226E NOT_LESS-THAN
# ≯ �59�  A1DB 226F NOT_GREATER-THAN
# ≤ �60�  A1DC 2264 LESS-THAN_OR_EQUAL_TO
# ≥ �61�  A1DD 2265 GREATER-THAN_OR_EQUAL_TO
# ∞ �62�  A1DE 221E INFINITY
# ∵ �63�  A1DF 2235 BECAUSE
# ∴ �64�  A1E0 2234 THEREFORE
# ♂ �65�  A1E1 2642 MALE_SIGN
# ♀ �66�  A1E2 2640 FEMALE_SIGN
# ° �67�  A1E3 00B0 DEGREE_SIGN
# ′ �68�  A1E4 2032 PRIME
# ″ �69�  A1E5 2033 DOUBLE_PRIME
# ℃ �70�  A1E6 2103 DEGREE_CELSIUS
# $ �71�  A1E7 FF04 FULLWIDTH_DOLLAR_SIGN
# ¤ �72�  A1E8 00A4 CURRENCY_SIGN
# ¢ �73�  A1E9 FFE0 FULLWIDTH_CENT_SIGN
# £ �74�  A1EA FFE1 FULLWIDTH_POUND_SIGN
# ‰ �75�  A1EB 2030 PER_MILLE_SIGN
# § �76�  A1EC 00A7 SECTION_SIGN
# № �77�  A1ED 2116 NUMERO_SIGN
# ☆ �78�  A1EE 2606 WHITE_STAR
# ★ �79�  A1EF 2605 BLACK_STAR
# ○ �80�  A1F0 25CB WHITE_CIRCLE
# ● �81�  A1F1 25CF BLACK_CIRCLE
# ◎ �82�  A1F2 25CE BULLSEYE
# ◇ �83�  A1F3 25C7 WHITE_DIAMOND
# ◆ �84�  A1F4 25C6 BLACK_DIAMOND
# □ �85�  A1F5 25A1 WHITE_SQUARE
# ■ �86�  A1F6 25A0 BLACK_SQUARE
# △ �87�  A1F7 25B3 WHITE_UP-POINTING_TRIANGLE
# ▲ �88�  A1F8 25B2 BLACK_UP-POINTING_TRIANGLE
# ※ �89�  A1F9 203B REFERENCE_MARK
# → �90�  A1FA 2192 RIGHTWARDS_ARROW
# ← �91�  A1FB 2190 LEFTWARDS_ARROW
# ↑ �92�  A1FC 2191 UPWARDS_ARROW
# ↓ �93�  A1FD 2193 DOWNWARDS_ARROW
# 〓 �94�  A1FE 3013 GETA_MARK
# ⒈ �111� A2B1 2488 DIGIT_ONE_FULL_STOP
# ⒉ �112� A2B2 2489 DIGIT_TWO_FULL_STOP
# ⒊ �113� A2B3 248A DIGIT_THREE_FULL_STOP
# ⒋ �114� A2B4 248B DIGIT_FOUR_FULL_STOP
# ⒌ �115� A2B5 248C DIGIT_FIVE_FULL_STOP
# ⒍ �116� A2B6 248D DIGIT_SIX_FULL_STOP
# ⒎ �117� A2B7 248E DIGIT_SEVEN_FULL_STOP
# ⒏ �118� A2B8 248F DIGIT_EIGHT_FULL_STOP
# ⒐ �119� A2B9 2490 DIGIT_NINE_FULL_STOP
# ⒑ �120� A2BA 2491 NUMBER_TEN_FULL_STOP
# ⒒ �121� A2BB 2492 NUMBER_ELEVEN_FULL_STOP
# ⒓ �122� A2BC 2493 NUMBER_TWELVE_FULL_STOP
# ⒔ �123� A2BD 2494 NUMBER_THIRTEEN_FULL_STOP
# ⒕ �124� A2BE 2495 NUMBER_FOURTEEN_FULL_STOP
# ⒖ �125� A2BF 2496 NUMBER_FIFTEEN_FULL_STOP
# ⒗ �126� A2C0 2497 NUMBER_SIXTEEN_FULL_STOP
# ⒘ �127� A2C1 2498 NUMBER_SEVENTEEN_FULL_STOP
# ⒙ �128� A2C2 2499 NUMBER_EIGHTEEN_FULL_STOP
# ⒚ �129� A2C3 249A NUMBER_NINETEEN_FULL_STOP
# ⒛ �130� A2C4 249B NUMBER_TWENTY_FULL_STOP
# ⑴ �131� A2C5 2474 PARENTHESIZED_DIGIT_ONE
# ⑵ �132� A2C6 2475 PARENTHESIZED_DIGIT_TWO
# ⑶ �133� A2C7 2476 PARENTHESIZED_DIGIT_THREE
# ⑷ �134� A2C8 2477 PARENTHESIZED_DIGIT_FOUR
# ⑸ �135� A2C9 2478 PARENTHESIZED_DIGIT_FIVE
# ⑹ �136� A2CA 2479 PARENTHESIZED_DIGIT_SIX
# ⑺ �137� A2CB 247A PARENTHESIZED_DIGIT_SEVEN
# ⑻ �138� A2CC 247B PARENTHESIZED_DIGIT_EIGHT
# ⑼ �139� A2CD 247C PARENTHESIZED_DIGIT_NINE
# ⑽ �140� A2CE 247D PARENTHESIZED_NUMBER_TEN
# ⑾ �141� A2CF 247E PARENTHESIZED_NUMBER_ELEVEN
# ⑿ �142� A2D0 247F PARENTHESIZED_NUMBER_TWELVE
# ⒀ �143� A2D1 2480 PARENTHESIZED_NUMBER_THIRTEEN
# ⒁ �144� A2D2 2481 PARENTHESIZED_NUMBER_FOURTEEN
# ⒂ �145� A2D3 2482 PARENTHESIZED_NUMBER_FIFTEEN
# ⒃ �146� A2D4 2483 PARENTHESIZED_NUMBER_SIXTEEN
# ⒄ �147� A2D5 2484 PARENTHESIZED_NUMBER_SEVENTEEN
# ⒅ �148� A2D6 2485 PARENTHESIZED_NUMBER_EIGHTEEN
# ⒆ �149� A2D7 2486 PARENTHESIZED_NUMBER_NINETEEN
# ⒇ �150� A2D8 2487 PARENTHESIZED_NUMBER_TWENTY
# ① �151� A2D9 2460 CIRCLED_DIGIT_ONE
# ② �152� A2DA 2461 CIRCLED_DIGIT_TWO
# ③ �153� A2DB 2462 CIRCLED_DIGIT_THREE
# ④ �154� A2DC 2463 CIRCLED_DIGIT_FOUR
# ⑤ �155� A2DD 2464 CIRCLED_DIGIT_FIVE
# ⑥ �156� A2DE 2465 CIRCLED_DIGIT_SIX
# ⑦ �157� A2DF 2466 CIRCLED_DIGIT_SEVEN
# ⑧ �158� A2E0 2467 CIRCLED_DIGIT_EIGHT
# ⑨ �159� A2E1 2468 CIRCLED_DIGIT_NINE
# ⑩ �160� A2E2 2469 CIRCLED_NUMBER_TEN
# ㈠ �163� A2E5 3220 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_ONE
# ㈡ �164� A2E6 3221 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_TWO
# ㈢ �165� A2E7 3222 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_THREE
# ㈣ �166� A2E8 3223 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_FOUR
# ㈤ �167� A2E9 3224 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_FIVE
# ㈥ �168� A2EA 3225 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_SIX
# ㈦ �169� A2EB 3226 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_SEVEN
# ㈧ �170� A2EC 3227 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_EIGHT
# ㈨ �171� A2ED 3228 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_NINE
# ㈩ �172� A2EE 3229 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_TEN
# Ⅰ �175� A2F1 2160 ROMAN_NUMERAL_ONE
# Ⅱ �176� A2F2 2161 ROMAN_NUMERAL_TWO
# Ⅲ �177� A2F3 2162 ROMAN_NUMERAL_THREE
# Ⅳ �178� A2F4 2163 ROMAN_NUMERAL_FOUR
# Ⅴ �179� A2F5 2164 ROMAN_NUMERAL_FIVE
# Ⅵ �180� A2F6 2165 ROMAN_NUMERAL_SIX
# Ⅶ �181� A2F7 2166 ROMAN_NUMERAL_SEVEN
# Ⅷ �182� A2F8 2167 ROMAN_NUMERAL_EIGHT
# Ⅸ �183� A2F9 2168 ROMAN_NUMERAL_NINE
# Ⅹ �184� A2FA 2169 ROMAN_NUMERAL_TEN
# Ⅺ �185� A2FB 216A ROMAN_NUMERAL_ELEVEN
# Ⅻ �186� A2FC 216B ROMAN_NUMERAL_TWELVE
# ! �189� A3A1 FF01 FULLWIDTH_EXCLAMATION_MARK
# " �190� A3A2 FF02 FULLWIDTH_QUOTATION_MARK
# # �191� A3A3 FF03 FULLWIDTH_NUMBER_SIGN
# ¥ �192� A3A4 FFE5 FULLWIDTH_YEN_SIGN
# % �193� A3A5 FF05 FULLWIDTH_PERCENT_SIGN
# & �194� A3A6 FF06 FULLWIDTH_AMPERSAND
# ' �195� A3A7 FF07 FULLWIDTH_APOSTROPHE
# ( �196� A3A8 FF08 FULLWIDTH_LEFT_PARENTHESIS
# ) �197� A3A9 FF09 FULLWIDTH_RIGHT_PARENTHESIS
# * �198� A3AA FF0A FULLWIDTH_ASTERISK
# + �199� A3AB FF0B FULLWIDTH_PLUS_SIGN
# , �200� A3AC FF0C FULLWIDTH_COMMA
# - �201� A3AD FF0D FULLWIDTH_HYPHEN-MINUS
# . �202� A3AE FF0E FULLWIDTH_FULL_STOP
# / �203� A3AF FF0F FULLWIDTH_SOLIDUS
# 0 �204� A3B0 FF10 FULLWIDTH_DIGIT_ZERO
# 1 �205� A3B1 FF11 FULLWIDTH_DIGIT_ONE
# 2 �206� A3B2 FF12 FULLWIDTH_DIGIT_TWO
# 3 �207� A3B3 FF13 FULLWIDTH_DIGIT_THREE
# 4 �208� A3B4 FF14 FULLWIDTH_DIGIT_FOUR
# 5 �209� A3B5 FF15 FULLWIDTH_DIGIT_FIVE
# 6 �210� A3B6 FF16 FULLWIDTH_DIGIT_SIX
# 7 �211� A3B7 FF17 FULLWIDTH_DIGIT_SEVEN
# 8 �212� A3B8 FF18 FULLWIDTH_DIGIT_EIGHT
# 9 �213� A3B9 FF19 FULLWIDTH_DIGIT_NINE
# : �214� A3BA FF1A FULLWIDTH_COLON
# ; �215� A3BB FF1B FULLWIDTH_SEMICOLON
# < �216� A3BC FF1C FULLWIDTH_LESS-THAN_SIGN
# = �217� A3BD FF1D FULLWIDTH_EQUALS_SIGN
# > �218� A3BE FF1E FULLWIDTH_GREATER-THAN_SIGN
# ? �219� A3BF FF1F FULLWIDTH_QUESTION_MARK
# @ �220� A3C0 FF20 FULLWIDTH_COMMERCIAL_AT
# A �221� A3C1 FF21 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_A
# B �222� A3C2 FF22 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_B
# C �223� A3C3 FF23 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_C
# D �224� A3C4 FF24 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_D
# E �225� A3C5 FF25 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_E
# F �226� A3C6 FF26 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_F
# G �227� A3C7 FF27 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_G
# H �228� A3C8 FF28 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_H
# I �229� A3C9 FF29 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_I
# J �230� A3CA FF2A FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_J
# K �231� A3CB FF2B FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_K
# L �232� A3CC FF2C FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_L
# M �233� A3CD FF2D FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_M
# N �234� A3CE FF2E FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_N
# O �235� A3CF FF2F FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_O
# P �236� A3D0 FF30 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_P
# Q �237� A3D1 FF31 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_Q
# R �238� A3D2 FF32 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_R
# S �239� A3D3 FF33 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_S
# T �240� A3D4 FF34 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_T
# U �241� A3D5 FF35 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_U
# V �242� A3D6 FF36 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_V
# W �243� A3D7 FF37 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_W
# X �244� A3D8 FF38 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_X
# Y �245� A3D9 FF39 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_Y
# Z �246� A3DA FF3A FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_Z
# [ �247� A3DB FF3B FULLWIDTH_LEFT_SQUARE_BRACKET
# \ �248� A3DC FF3C FULLWIDTH_REVERSE_SOLIDUS
# ] �249� A3DD FF3D FULLWIDTH_RIGHT_SQUARE_BRACKET
# ^ �250� A3DE FF3E FULLWIDTH_CIRCUMFLEX_ACCENT
# _ �251� A3DF FF3F FULLWIDTH_LOW_LINE
# ` �252� A3E0 FF40 FULLWIDTH_GRAVE_ACCENT
# a �253� A3E1 FF41 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_A
# b �254� A3E2 FF42 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_B
# c �255� A3E3 FF43 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_C
# d �256� A3E4 FF44 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_D
# e �257� A3E5 FF45 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_E
# f �258� A3E6 FF46 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_F
# g �259� A3E7 FF47 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_G
# h �260� A3E8 FF48 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_H
# i �261� A3E9 FF49 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_I
# j �262� A3EA FF4A FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_J
# k �263� A3EB FF4B FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_K
# l �264� A3EC FF4C FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_L
# m �265� A3ED FF4D FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_M
# n �266� A3EE FF4E FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_N
# o �267� A3EF FF4F FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_O
# p �268� A3F0 FF50 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_P
# q �269� A3F1 FF51 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_Q
# r �270� A3F2 FF52 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_R
# s �271� A3F3 FF53 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_S
# t �272� A3F4 FF54 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_T
# u �273� A3F5 FF55 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_U
# v �274� A3F6 FF56 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_V
# w �275� A3F7 FF57 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_W
# x �276� A3F8 FF58 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_X
# y �277� A3F9 FF59 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_Y
# z �278� A3FA FF5A FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_Z
# { �279� A3FB FF5B FULLWIDTH_LEFT_CURLY_BRACKET
# | �280� A3FC FF5C FULLWIDTH_VERTICAL_LINE
# } �281� A3FD FF5D FULLWIDTH_RIGHT_CURLY_BRACKET
#  ̄ �282� A3FE FFE3 FULLWIDTH_MACRON
# ぁ �283� A4A1 3041 HIRAGANA_LETTER_SMALL_A
# あ �284� A4A2 3042 HIRAGANA_LETTER_A
# ぃ �285� A4A3 3043 HIRAGANA_LETTER_SMALL_I
# い �286� A4A4 3044 HIRAGANA_LETTER_I
# ぅ �287� A4A5 3045 HIRAGANA_LETTER_SMALL_U
# う �288� A4A6 3046 HIRAGANA_LETTER_U
# ぇ �289� A4A7 3047 HIRAGANA_LETTER_SMALL_E
# え �290� A4A8 3048 HIRAGANA_LETTER_E
# ぉ �291� A4A9 3049 HIRAGANA_LETTER_SMALL_O
# お �292� A4AA 304A HIRAGANA_LETTER_O
# か �293� A4AB 304B HIRAGANA_LETTER_KA
# が �294� A4AC 304C HIRAGANA_LETTER_GA
# き �295� A4AD 304D HIRAGANA_LETTER_KI
# ぎ �296� A4AE 304E HIRAGANA_LETTER_GI
# く �297� A4AF 304F HIRAGANA_LETTER_KU
# ぐ �298� A4B0 3050 HIRAGANA_LETTER_GU
# け �299� A4B1 3051 HIRAGANA_LETTER_KE
# げ �300� A4B2 3052 HIRAGANA_LETTER_GE
# こ �301� A4B3 3053 HIRAGANA_LETTER_KO
# ご �302� A4B4 3054 HIRAGANA_LETTER_GO
# さ �303� A4B5 3055 HIRAGANA_LETTER_SA
# ざ �304� A4B6 3056 HIRAGANA_LETTER_ZA
# し �305� A4B7 3057 HIRAGANA_LETTER_SI
# じ �306� A4B8 3058 HIRAGANA_LETTER_ZI
# す �307� A4B9 3059 HIRAGANA_LETTER_SU
# ず �308� A4BA 305A HIRAGANA_LETTER_ZU
# せ �309� A4BB 305B HIRAGANA_LETTER_SE
# ぜ �310� A4BC 305C HIRAGANA_LETTER_ZE
# そ �311� A4BD 305D HIRAGANA_LETTER_SO
# ぞ �312� A4BE 305E HIRAGANA_LETTER_ZO
# た �313� A4BF 305F HIRAGANA_LETTER_TA
# だ �314� A4C0 3060 HIRAGANA_LETTER_DA
# ち �315� A4C1 3061 HIRAGANA_LETTER_TI
# ぢ �316� A4C2 3062 HIRAGANA_LETTER_DI
# っ �317� A4C3 3063 HIRAGANA_LETTER_SMALL_TU
# つ �318� A4C4 3064 HIRAGANA_LETTER_TU
# づ �319� A4C5 3065 HIRAGANA_LETTER_DU
# て �320� A4C6 3066 HIRAGANA_LETTER_TE
# で �321� A4C7 3067 HIRAGANA_LETTER_DE
# と �322� A4C8 3068 HIRAGANA_LETTER_TO
# ど �323� A4C9 3069 HIRAGANA_LETTER_DO
# な �324� A4CA 306A HIRAGANA_LETTER_NA
# に �325� A4CB 306B HIRAGANA_LETTER_NI
# ぬ �326� A4CC 306C HIRAGANA_LETTER_NU
# ね �327� A4CD 306D HIRAGANA_LETTER_NE
# の �328� A4CE 306E HIRAGANA_LETTER_NO
# は �329� A4CF 306F HIRAGANA_LETTER_HA
# ば �330� A4D0 3070 HIRAGANA_LETTER_BA
# ぱ �331� A4D1 3071 HIRAGANA_LETTER_PA
# ひ �332� A4D2 3072 HIRAGANA_LETTER_HI
# び �333� A4D3 3073 HIRAGANA_LETTER_BI
# ぴ �334� A4D4 3074 HIRAGANA_LETTER_PI
# ふ �335� A4D5 3075 HIRAGANA_LETTER_HU
# ぶ �336� A4D6 3076 HIRAGANA_LETTER_BU
# ぷ �337� A4D7 3077 HIRAGANA_LETTER_PU
# へ �338� A4D8 3078 HIRAGANA_LETTER_HE
# べ �339� A4D9 3079 HIRAGANA_LETTER_BE
# ぺ �340� A4DA 307A HIRAGANA_LETTER_PE
# ほ �341� A4DB 307B HIRAGANA_LETTER_HO
# ぼ �342� A4DC 307C HIRAGANA_LETTER_BO
# ぽ �343� A4DD 307D HIRAGANA_LETTER_PO
# ま �344� A4DE 307E HIRAGANA_LETTER_MA
# み �345� A4DF 307F HIRAGANA_LETTER_MI
# む �346� A4E0 3080 HIRAGANA_LETTER_MU
# め �347� A4E1 3081 HIRAGANA_LETTER_ME
# も �348� A4E2 3082 HIRAGANA_LETTER_MO
# ゃ �349� A4E3 3083 HIRAGANA_LETTER_SMALL_YA
# や �350� A4E4 3084 HIRAGANA_LETTER_YA
# ゅ �351� A4E5 3085 HIRAGANA_LETTER_SMALL_YU
# ゆ �352� A4E6 3086 HIRAGANA_LETTER_YU
# ょ �353� A4E7 3087 HIRAGANA_LETTER_SMALL_YO
# よ �354� A4E8 3088 HIRAGANA_LETTER_YO
# ら �355� A4E9 3089 HIRAGANA_LETTER_RA
# り �356� A4EA 308A HIRAGANA_LETTER_RI
# る �357� A4EB 308B HIRAGANA_LETTER_RU
# れ �358� A4EC 308C HIRAGANA_LETTER_RE
# ろ �359� A4ED 308D HIRAGANA_LETTER_RO
# ゎ �360� A4EE 308E HIRAGANA_LETTER_SMALL_WA
# わ �361� A4EF 308F HIRAGANA_LETTER_WA
# ゐ �362� A4F0 3090 HIRAGANA_LETTER_WI
# ゑ �363� A4F1 3091 HIRAGANA_LETTER_WE
# を �364� A4F2 3092 HIRAGANA_LETTER_WO
# ん �365� A4F3 3093 HIRAGANA_LETTER_N
# ァ �377� A5A1 30A1 KATAKANA_LETTER_SMALL_A
# ア �378� A5A2 30A2 KATAKANA_LETTER_A
# ィ �379� A5A3 30A3 KATAKANA_LETTER_SMALL_I
# イ �380� A5A4 30A4 KATAKANA_LETTER_I
# ゥ �381� A5A5 30A5 KATAKANA_LETTER_SMALL_U
# ウ �382� A5A6 30A6 KATAKANA_LETTER_U
# ェ �383� A5A7 30A7 KATAKANA_LETTER_SMALL_E
# エ �384� A5A8 30A8 KATAKANA_LETTER_E
# ォ �385� A5A9 30A9 KATAKANA_LETTER_SMALL_O
# オ �386� A5AA 30AA KATAKANA_LETTER_O
# カ �387� A5AB 30AB KATAKANA_LETTER_KA
# ガ �388� A5AC 30AC KATAKANA_LETTER_GA
# キ �389� A5AD 30AD KATAKANA_LETTER_KI
# ギ �390� A5AE 30AE KATAKANA_LETTER_GI
# ク �391� A5AF 30AF KATAKANA_LETTER_KU
# グ �392� A5B0 30B0 KATAKANA_LETTER_GU
# ケ �393� A5B1 30B1 KATAKANA_LETTER_KE
# ゲ �394� A5B2 30B2 KATAKANA_LETTER_GE
# コ �395� A5B3 30B3 KATAKANA_LETTER_KO
# ゴ �396� A5B4 30B4 KATAKANA_LETTER_GO
# サ �397� A5B5 30B5 KATAKANA_LETTER_SA
# ザ �398� A5B6 30B6 KATAKANA_LETTER_ZA
# シ �399� A5B7 30B7 KATAKANA_LETTER_SI
# ジ �400� A5B8 30B8 KATAKANA_LETTER_ZI
# ス �401� A5B9 30B9 KATAKANA_LETTER_SU
# ズ �402� A5BA 30BA KATAKANA_LETTER_ZU
# セ �403� A5BB 30BB KATAKANA_LETTER_SE
# ゼ �404� A5BC 30BC KATAKANA_LETTER_ZE
# ソ �405� A5BD 30BD KATAKANA_LETTER_SO
# ゾ �406� A5BE 30BE KATAKANA_LETTER_ZO
# タ �407� A5BF 30BF KATAKANA_LETTER_TA
# ダ �408� A5C0 30C0 KATAKANA_LETTER_DA
# チ �409� A5C1 30C1 KATAKANA_LETTER_TI
# ヂ �410� A5C2 30C2 KATAKANA_LETTER_DI
# ッ �411� A5C3 30C3 KATAKANA_LETTER_SMALL_TU
# ツ �412� A5C4 30C4 KATAKANA_LETTER_TU
# ヅ �413� A5C5 30C5 KATAKANA_LETTER_DU
# テ �414� A5C6 30C6 KATAKANA_LETTER_TE
# デ �415� A5C7 30C7 KATAKANA_LETTER_DE
# ト �416� A5C8 30C8 KATAKANA_LETTER_TO
# ド �417� A5C9 30C9 KATAKANA_LETTER_DO
# ナ �418� A5CA 30CA KATAKANA_LETTER_NA
# ニ �419� A5CB 30CB KATAKANA_LETTER_NI
# ヌ �420� A5CC 30CC KATAKANA_LETTER_NU
# ネ �421� A5CD 30CD KATAKANA_LETTER_NE
# ノ �422� A5CE 30CE KATAKANA_LETTER_NO
# ハ �423� A5CF 30CF KATAKANA_LETTER_HA
# バ �424� A5D0 30D0 KATAKANA_LETTER_BA
# パ �425� A5D1 30D1 KATAKANA_LETTER_PA
# ヒ �426� A5D2 30D2 KATAKANA_LETTER_HI
# ビ �427� A5D3 30D3 KATAKANA_LETTER_BI
# ピ �428� A5D4 30D4 KATAKANA_LETTER_PI
# フ �429� A5D5 30D5 KATAKANA_LETTER_HU
# ブ �430� A5D6 30D6 KATAKANA_LETTER_BU
# プ �431� A5D7 30D7 KATAKANA_LETTER_PU
# ヘ �432� A5D8 30D8 KATAKANA_LETTER_HE
# ベ �433� A5D9 30D9 KATAKANA_LETTER_BE
# ペ �434� A5DA 30DA KATAKANA_LETTER_PE
# ホ �435� A5DB 30DB KATAKANA_LETTER_HO
# ボ �436� A5DC 30DC KATAKANA_LETTER_BO
# ポ �437� A5DD 30DD KATAKANA_LETTER_PO
# マ �438� A5DE 30DE KATAKANA_LETTER_MA
# ミ �439� A5DF 30DF KATAKANA_LETTER_MI
# ム �440� A5E0 30E0 KATAKANA_LETTER_MU
# メ �441� A5E1 30E1 KATAKANA_LETTER_ME
# モ �442� A5E2 30E2 KATAKANA_LETTER_MO
# ャ �443� A5E3 30E3 KATAKANA_LETTER_SMALL_YA
# ヤ �444� A5E4 30E4 KATAKANA_LETTER_YA
# ュ �445� A5E5 30E5 KATAKANA_LETTER_SMALL_YU
# ユ �446� A5E6 30E6 KATAKANA_LETTER_YU
# ョ �447� A5E7 30E7 KATAKANA_LETTER_SMALL_YO
# ヨ �448� A5E8 30E8 KATAKANA_LETTER_YO
# ラ �449� A5E9 30E9 KATAKANA_LETTER_RA
# リ �450� A5EA 30EA KATAKANA_LETTER_RI
# ル �451� A5EB 30EB KATAKANA_LETTER_RU
# レ �452� A5EC 30EC KATAKANA_LETTER_RE
# ロ �453� A5ED 30ED KATAKANA_LETTER_RO
# ヮ �454� A5EE 30EE KATAKANA_LETTER_SMALL_WA
# ワ �455� A5EF 30EF KATAKANA_LETTER_WA
# ヰ �456� A5F0 30F0 KATAKANA_LETTER_WI
# ヱ �457� A5F1 30F1 KATAKANA_LETTER_WE
# ヲ �458� A5F2 30F2 KATAKANA_LETTER_WO
# ン �459� A5F3 30F3 KATAKANA_LETTER_N
# ヴ �460� A5F4 30F4 KATAKANA_LETTER_VU
# ヵ �461� A5F5 30F5 KATAKANA_LETTER_SMALL_KA
# ヶ �462� A5F6 30F6 KATAKANA_LETTER_SMALL_KE
# Α �471� A6A1 0391 GREEK_CAPITAL_LETTER_ALPHA
# Β �472� A6A2 0392 GREEK_CAPITAL_LETTER_BETA
# Γ �473� A6A3 0393 GREEK_CAPITAL_LETTER_GAMMA
# Δ �474� A6A4 0394 GREEK_CAPITAL_LETTER_DELTA
# Ε �475� A6A5 0395 GREEK_CAPITAL_LETTER_EPSILON
# Ζ �476� A6A6 0396 GREEK_CAPITAL_LETTER_ZETA
# Η �477� A6A7 0397 GREEK_CAPITAL_LETTER_ETA
# Θ �478� A6A8 0398 GREEK_CAPITAL_LETTER_THETA
# Ι �479� A6A9 0399 GREEK_CAPITAL_LETTER_IOTA
# Κ �480� A6AA 039A GREEK_CAPITAL_LETTER_KAPPA
# Λ �481� A6AB 039B GREEK_CAPITAL_LETTER_LAMDA
# Μ �482� A6AC 039C GREEK_CAPITAL_LETTER_MU
# Ν �483� A6AD 039D GREEK_CAPITAL_LETTER_NU
# Ξ �484� A6AE 039E GREEK_CAPITAL_LETTER_XI
# Ο �485� A6AF 039F GREEK_CAPITAL_LETTER_OMICRON
# Π �486� A6B0 03A0 GREEK_CAPITAL_LETTER_PI
# Ρ �487� A6B1 03A1 GREEK_CAPITAL_LETTER_RHO
# Σ �488� A6B2 03A3 GREEK_CAPITAL_LETTER_SIGMA
# Τ �489� A6B3 03A4 GREEK_CAPITAL_LETTER_TAU
# Υ �490� A6B4 03A5 GREEK_CAPITAL_LETTER_UPSILON
# Φ �491� A6B5 03A6 GREEK_CAPITAL_LETTER_PHI
# Χ �492� A6B6 03A7 GREEK_CAPITAL_LETTER_CHI
# Ψ �493� A6B7 03A8 GREEK_CAPITAL_LETTER_PSI
# Ω �494� A6B8 03A9 GREEK_CAPITAL_LETTER_OMEGA
# α �503� A6C1 03B1 GREEK_SMALL_LETTER_ALPHA
# β �504� A6C2 03B2 GREEK_SMALL_LETTER_BETA
# γ �505� A6C3 03B3 GREEK_SMALL_LETTER_GAMMA
# δ �506� A6C4 03B4 GREEK_SMALL_LETTER_DELTA
# ε �507� A6C5 03B5 GREEK_SMALL_LETTER_EPSILON
# ζ �508� A6C6 03B6 GREEK_SMALL_LETTER_ZETA
# η �509� A6C7 03B7 GREEK_SMALL_LETTER_ETA
# θ �510� A6C8 03B8 GREEK_SMALL_LETTER_THETA
# ι �511� A6C9 03B9 GREEK_SMALL_LETTER_IOTA
# κ �512� A6CA 03BA GREEK_SMALL_LETTER_KAPPA
# λ �513� A6CB 03BB GREEK_SMALL_LETTER_LAMDA
# μ �514� A6CC 03BC GREEK_SMALL_LETTER_MU
# ν �515� A6CD 03BD GREEK_SMALL_LETTER_NU
# ξ �516� A6CE 03BE GREEK_SMALL_LETTER_XI
# ο �517� A6CF 03BF GREEK_SMALL_LETTER_OMICRON
# π �518� A6D0 03C0 GREEK_SMALL_LETTER_PI
# ρ �519� A6D1 03C1 GREEK_SMALL_LETTER_RHO
# σ �520� A6D2 03C3 GREEK_SMALL_LETTER_SIGMA
# τ �521� A6D3 03C4 GREEK_SMALL_LETTER_TAU
# υ �522� A6D4 03C5 GREEK_SMALL_LETTER_UPSILON
# φ �523� A6D5 03C6 GREEK_SMALL_LETTER_PHI
# χ �524� A6D6 03C7 GREEK_SMALL_LETTER_CHI
# ψ �525� A6D7 03C8 GREEK_SMALL_LETTER_PSI
# ω �526� A6D8 03C9 GREEK_SMALL_LETTER_OMEGA
# А �565� A7A1 0410 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_A
# Б �566� A7A2 0411 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_BE
# В �567� A7A3 0412 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_VE
# Г �568� A7A4 0413 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_GHE
# Д �569� A7A5 0414 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_DE
# Е �570� A7A6 0415 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_IE
# Ё �571� A7A7 0401 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_IO
# Ж �572� A7A8 0416 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_ZHE
# З �573� A7A9 0417 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_ZE
# И �574� A7AA 0418 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_I
# Й �575� A7AB 0419 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_SHORT_I
# К �576� A7AC 041A CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_KA
# Л �577� A7AD 041B CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_EL
# М �578� A7AE 041C CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_EM
# Н �579� A7AF 041D CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_EN
# О �580� A7B0 041E CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_O
# П �581� A7B1 041F CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_PE
# Р �582� A7B2 0420 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_ER
# С �583� A7B3 0421 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_ES
# Т �584� A7B4 0422 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_TE
# У �585� A7B5 0423 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_U
# Ф �586� A7B6 0424 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_EF
# Х �587� A7B7 0425 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_HA
# Ц �588� A7B8 0426 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_TSE
# Ч �589� A7B9 0427 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_CHE
# Ш �590� A7BA 0428 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_SHA
# Щ �591� A7BB 0429 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_SHCHA
# Ъ �592� A7BC 042A CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_HARD_SIGN
# Ы �593� A7BD 042B CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_YERU
# Ь �594� A7BE 042C CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_SOFT_SIGN
# Э �595� A7BF 042D CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_E
# Ю �596� A7C0 042E CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_YU
# Я �597� A7C1 042F CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_YA
# а �613� A7D1 0430 CYRILLIC_SMALL_LETTER_A
# б �614� A7D2 0431 CYRILLIC_SMALL_LETTER_BE
# в �615� A7D3 0432 CYRILLIC_SMALL_LETTER_VE
# г �616� A7D4 0433 CYRILLIC_SMALL_LETTER_GHE
# д �617� A7D5 0434 CYRILLIC_SMALL_LETTER_DE
# е �618� A7D6 0435 CYRILLIC_SMALL_LETTER_IE
# ё �619� A7D7 0451 CYRILLIC_SMALL_LETTER_IO
# ж �620� A7D8 0436 CYRILLIC_SMALL_LETTER_ZHE
# з �621� A7D9 0437 CYRILLIC_SMALL_LETTER_ZE
# и �622� A7DA 0438 CYRILLIC_SMALL_LETTER_I
# й �623� A7DB 0439 CYRILLIC_SMALL_LETTER_SHORT_I
# к �624� A7DC 043A CYRILLIC_SMALL_LETTER_KA
# л �625� A7DD 043B CYRILLIC_SMALL_LETTER_EL
# м �626� A7DE 043C CYRILLIC_SMALL_LETTER_EM
# н �627� A7DF 043D CYRILLIC_SMALL_LETTER_EN
# о �628� A7E0 043E CYRILLIC_SMALL_LETTER_O
# п �629� A7E1 043F CYRILLIC_SMALL_LETTER_PE
# р �630� A7E2 0440 CYRILLIC_SMALL_LETTER_ER
# с �631� A7E3 0441 CYRILLIC_SMALL_LETTER_ES
# т �632� A7E4 0442 CYRILLIC_SMALL_LETTER_TE
# у �633� A7E5 0443 CYRILLIC_SMALL_LETTER_U
# ф �634� A7E6 0444 CYRILLIC_SMALL_LETTER_EF
# х �635� A7E7 0445 CYRILLIC_SMALL_LETTER_HA
# ц �636� A7E8 0446 CYRILLIC_SMALL_LETTER_TSE
# ч �637� A7E9 0447 CYRILLIC_SMALL_LETTER_CHE
# ш �638� A7EA 0448 CYRILLIC_SMALL_LETTER_SHA
# щ �639� A7EB 0449 CYRILLIC_SMALL_LETTER_SHCHA
# ъ �640� A7EC 044A CYRILLIC_SMALL_LETTER_HARD_SIGN
# ы �641� A7ED 044B CYRILLIC_SMALL_LETTER_YERU
# ь �642� A7EE 044C CYRILLIC_SMALL_LETTER_SOFT_SIGN
# э �643� A7EF 044D CYRILLIC_SMALL_LETTER_E
# ю �644� A7F0 044E CYRILLIC_SMALL_LETTER_YU
# я �645� A7F1 044F CYRILLIC_SMALL_LETTER_YA
# ā �659� A8A1 0101 LATIN_SMALL_LETTER_A_WITH_MACRON
# á �660� A8A2 00E1 LATIN_SMALL_LETTER_A_WITH_ACUTE
# ǎ �661� A8A3 01CE LATIN_SMALL_LETTER_A_WITH_CARON
# à �662� A8A4 00E0 LATIN_SMALL_LETTER_A_WITH_GRAVE
# ē �663� A8A5 0113 LATIN_SMALL_LETTER_E_WITH_MACRON
# é �664� A8A6 00E9 LATIN_SMALL_LETTER_E_WITH_ACUTE
# ě �665� A8A7 011B LATIN_SMALL_LETTER_E_WITH_CARON
# è �666� A8A8 00E8 LATIN_SMALL_LETTER_E_WITH_GRAVE
# ī �667� A8A9 012B LATIN_SMALL_LETTER_I_WITH_MACRON
# í �668� A8AA 00ED LATIN_SMALL_LETTER_I_WITH_ACUTE
# ǐ �669� A8AB 01D0 LATIN_SMALL_LETTER_I_WITH_CARON
# ì �670� A8AC 00EC LATIN_SMALL_LETTER_I_WITH_GRAVE
# ō �671� A8AD 014D LATIN_SMALL_LETTER_O_WITH_MACRON
# ó �672� A8AE 00F3 LATIN_SMALL_LETTER_O_WITH_ACUTE
# ǒ �673� A8AF 01D2 LATIN_SMALL_LETTER_O_WITH_CARON
# ò �674� A8B0 00F2 LATIN_SMALL_LETTER_O_WITH_GRAVE
# ū �675� A8B1 016B LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_MACRON
# ú �676� A8B2 00FA LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_ACUTE
# ǔ �677� A8B3 01D4 LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_CARON
# ù �678� A8B4 00F9 LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_GRAVE
# ǖ �679� A8B5 01D6 LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_DIAERESIS_AND_MACRON
# ǘ �680� A8B6 01D8 LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_DIAERESIS_AND_ACUTE
# ǚ �681� A8B7 01DA LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_DIAERESIS_AND_CARON
# ǜ �682� A8B8 01DC LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_DIAERESIS_AND_GRAVE
# ü �683� A8B9 00FC LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_DIAERESIS
# ê �684� A8BA 00EA LATIN_SMALL_LETTER_E_WITH_CIRCUMFLEX
# ㄅ �695� A8C5 3105 BOPOMOFO_LETTER_B
# ㄆ �696� A8C6 3106 BOPOMOFO_LETTER_P
# ㄇ �697� A8C7 3107 BOPOMOFO_LETTER_M
# ㄈ �698� A8C8 3108 BOPOMOFO_LETTER_F
# ㄉ �699� A8C9 3109 BOPOMOFO_LETTER_D
# ㄊ �700� A8CA 310A BOPOMOFO_LETTER_T
# ㄋ �701� A8CB 310B BOPOMOFO_LETTER_N
# ㄌ �702� A8CC 310C BOPOMOFO_LETTER_L
# ㄍ �703� A8CD 310D BOPOMOFO_LETTER_G
# ㄎ �704� A8CE 310E BOPOMOFO_LETTER_K
# ㄏ �705� A8CF 310F BOPOMOFO_LETTER_H
# ㄐ �706� A8D0 3110 BOPOMOFO_LETTER_J
# ㄑ �707� A8D1 3111 BOPOMOFO_LETTER_Q
# ㄒ �708� A8D2 3112 BOPOMOFO_LETTER_X
# ㄓ �709� A8D3 3113 BOPOMOFO_LETTER_ZH
# ㄔ �710� A8D4 3114 BOPOMOFO_LETTER_CH
# ㄕ �711� A8D5 3115 BOPOMOFO_LETTER_SH
# ㄖ �712� A8D6 3116 BOPOMOFO_LETTER_R
# ㄗ �713� A8D7 3117 BOPOMOFO_LETTER_Z
# ㄘ �714� A8D8 3118 BOPOMOFO_LETTER_C
# ㄙ �715� A8D9 3119 BOPOMOFO_LETTER_S
# ㄚ �716� A8DA 311A BOPOMOFO_LETTER_A
# ㄛ �717� A8DB 311B BOPOMOFO_LETTER_O
# ㄜ �718� A8DC 311C BOPOMOFO_LETTER_E
# ㄝ �719� A8DD 311D BOPOMOFO_LETTER_EH
# ㄞ �720� A8DE 311E BOPOMOFO_LETTER_AI
# ㄟ �721� A8DF 311F BOPOMOFO_LETTER_EI
# ㄠ �722� A8E0 3120 BOPOMOFO_LETTER_AU
# ㄡ �723� A8E1 3121 BOPOMOFO_LETTER_OU
# ㄢ �724� A8E2 3122 BOPOMOFO_LETTER_AN
# ㄣ �725� A8E3 3123 BOPOMOFO_LETTER_EN
# ㄤ �726� A8E4 3124 BOPOMOFO_LETTER_ANG
# ㄥ �727� A8E5 3125 BOPOMOFO_LETTER_ENG
# ㄦ �728� A8E6 3126 BOPOMOFO_LETTER_ER
# ㄧ �729� A8E7 3127 BOPOMOFO_LETTER_I
# ㄨ �730� A8E8 3128 BOPOMOFO_LETTER_U
# ㄩ �731� A8E9 3129 BOPOMOFO_LETTER_IU
# ─ �756� A9A4 2500 BOX_DRAWINGS_LIGHT_HORIZONTAL
# ━ �757� A9A5 2501 BOX_DRAWINGS_HEAVY_HORIZONTAL
# │ �758� A9A6 2502 BOX_DRAWINGS_LIGHT_VERTICAL
# ┃ �759� A9A7 2503 BOX_DRAWINGS_HEAVY_VERTICAL
# ┄ �760� A9A8 2504 BOX_DRAWINGS_LIGHT_TRIPLE_DASH_HORIZONTAL
# ┅ �761� A9A9 2505 BOX_DRAWINGS_HEAVY_TRIPLE_DASH_HORIZONTAL
# ┆ �762� A9AA 2506 BOX_DRAWINGS_LIGHT_TRIPLE_DASH_VERTICAL
# ┇ �763� A9AB 2507 BOX_DRAWINGS_HEAVY_TRIPLE_DASH_VERTICAL
# ┈ �764� A9AC 2508 BOX_DRAWINGS_LIGHT_QUADRUPLE_DASH_HORIZONTAL
# ┉ �765� A9AD 2509 BOX_DRAWINGS_HEAVY_QUADRUPLE_DASH_HORIZONTAL
# ┊ �766� A9AE 250A BOX_DRAWINGS_LIGHT_QUADRUPLE_DASH_VERTICAL
# ┋ �767� A9AF 250B BOX_DRAWINGS_HEAVY_QUADRUPLE_DASH_VERTICAL
# ┌ �768� A9B0 250C BOX_DRAWINGS_LIGHT_DOWN_AND_RIGHT
# ┍ �769� A9B1 250D BOX_DRAWINGS_DOWN_LIGHT_AND_RIGHT_HEAVY
# ┎ �770� A9B2 250E BOX_DRAWINGS_DOWN_HEAVY_AND_RIGHT_LIGHT
# ┏ �771� A9B3 250F BOX_DRAWINGS_HEAVY_DOWN_AND_RIGHT
# ┐ �772� A9B4 2510 BOX_DRAWINGS_LIGHT_DOWN_AND_LEFT
# ┑ �773� A9B5 2511 BOX_DRAWINGS_DOWN_LIGHT_AND_LEFT_HEAVY
# ┒ �774� A9B6 2512 BOX_DRAWINGS_DOWN_HEAVY_AND_LEFT_LIGHT
# ┓ �775� A9B7 2513 BOX_DRAWINGS_HEAVY_DOWN_AND_LEFT
# └ �776� A9B8 2514 BOX_DRAWINGS_LIGHT_UP_AND_RIGHT
# ┕ �777� A9B9 2515 BOX_DRAWINGS_UP_LIGHT_AND_RIGHT_HEAVY
# ┖ �778� A9BA 2516 BOX_DRAWINGS_UP_HEAVY_AND_RIGHT_LIGHT
# ┗ �779� A9BB 2517 BOX_DRAWINGS_HEAVY_UP_AND_RIGHT
# ┘ �780� A9BC 2518 BOX_DRAWINGS_LIGHT_UP_AND_LEFT
# ┙ �781� A9BD 2519 BOX_DRAWINGS_UP_LIGHT_AND_LEFT_HEAVY
# ┚ �782� A9BE 251A BOX_DRAWINGS_UP_HEAVY_AND_LEFT_LIGHT
# ┛ �783� A9BF 251B BOX_DRAWINGS_HEAVY_UP_AND_LEFT
# ├ �784� A9C0 251C BOX_DRAWINGS_LIGHT_VERTICAL_AND_RIGHT
# ┝ �785� A9C1 251D BOX_DRAWINGS_VERTICAL_LIGHT_AND_RIGHT_HEAVY
# ┞ �786� A9C2 251E BOX_DRAWINGS_UP_HEAVY_AND_RIGHT_DOWN_LIGHT
# ┟ �787� A9C3 251F BOX_DRAWINGS_DOWN_HEAVY_AND_RIGHT_UP_LIGHT
# ┠ �788� A9C4 2520 BOX_DRAWINGS_VERTICAL_HEAVY_AND_RIGHT_LIGHT
# ┡ �789� A9C5 2521 BOX_DRAWINGS_DOWN_LIGHT_AND_RIGHT_UP_HEAVY
# ┢ �790� A9C6 2522 BOX_DRAWINGS_UP_LIGHT_AND_RIGHT_DOWN_HEAVY
# ┣ �791� A9C7 2523 BOX_DRAWINGS_HEAVY_VERTICAL_AND_RIGHT
# ┤ �792� A9C8 2524 BOX_DRAWINGS_LIGHT_VERTICAL_AND_LEFT
# ┥ �793� A9C9 2525 BOX_DRAWINGS_VERTICAL_LIGHT_AND_LEFT_HEAVY
# ┦ �794� A9CA 2526 BOX_DRAWINGS_UP_HEAVY_AND_LEFT_DOWN_LIGHT
# ┧ �795� A9CB 2527 BOX_DRAWINGS_DOWN_HEAVY_AND_LEFT_UP_LIGHT
# ┨ �796� A9CC 2528 BOX_DRAWINGS_VERTICAL_HEAVY_AND_LEFT_LIGHT
# ┩ �797� A9CD 2529 BOX_DRAWINGS_DOWN_LIGHT_AND_LEFT_UP_HEAVY
# ┪ �798� A9CE 252A BOX_DRAWINGS_UP_LIGHT_AND_LEFT_DOWN_HEAVY
# ┫ �799� A9CF 252B BOX_DRAWINGS_HEAVY_VERTICAL_AND_LEFT
# ┬ �800� A9D0 252C BOX_DRAWINGS_LIGHT_DOWN_AND_HORIZONTAL
# ┭ �801� A9D1 252D BOX_DRAWINGS_LEFT_HEAVY_AND_RIGHT_DOWN_LIGHT
# ┮ �802� A9D2 252E BOX_DRAWINGS_RIGHT_HEAVY_AND_LEFT_DOWN_LIGHT
# ┯ �803� A9D3 252F BOX_DRAWINGS_DOWN_LIGHT_AND_HORIZONTAL_HEAVY
# ┰ �804� A9D4 2530 BOX_DRAWINGS_DOWN_HEAVY_AND_HORIZONTAL_LIGHT
# ┱ �805� A9D5 2531 BOX_DRAWINGS_RIGHT_LIGHT_AND_LEFT_DOWN_HEAVY
# ┲ �806� A9D6 2532 BOX_DRAWINGS_LEFT_LIGHT_AND_RIGHT_DOWN_HEAVY
# ┳ �807� A9D7 2533 BOX_DRAWINGS_HEAVY_DOWN_AND_HORIZONTAL
# ┴ �808� A9D8 2534 BOX_DRAWINGS_LIGHT_UP_AND_HORIZONTAL
# ┵ �809� A9D9 2535 BOX_DRAWINGS_LEFT_HEAVY_AND_RIGHT_UP_LIGHT
# ┶ �810� A9DA 2536 BOX_DRAWINGS_RIGHT_HEAVY_AND_LEFT_UP_LIGHT
# ┷ �811� A9DB 2537 BOX_DRAWINGS_UP_LIGHT_AND_HORIZONTAL_HEAVY
# ┸ �812� A9DC 2538 BOX_DRAWINGS_UP_HEAVY_AND_HORIZONTAL_LIGHT
# ┹ �813� A9DD 2539 BOX_DRAWINGS_RIGHT_LIGHT_AND_LEFT_UP_HEAVY
# ┺ �814� A9DE 253A BOX_DRAWINGS_LEFT_LIGHT_AND_RIGHT_UP_HEAVY
# ┻ �815� A9DF 253B BOX_DRAWINGS_HEAVY_UP_AND_HORIZONTAL
# ┼ �816� A9E0 253C BOX_DRAWINGS_LIGHT_VERTICAL_AND_HORIZONTAL
# ┽ �817� A9E1 253D BOX_DRAWINGS_LEFT_HEAVY_AND_RIGHT_VERTICAL_LIGHT
# ┾ �818� A9E2 253E BOX_DRAWINGS_RIGHT_HEAVY_AND_LEFT_VERTICAL_LIGHT
# ┿ �819� A9E3 253F BOX_DRAWINGS_VERTICAL_LIGHT_AND_HORIZONTAL_HEAVY
# ╀ �820� A9E4 2540 BOX_DRAWINGS_UP_HEAVY_AND_DOWN_HORIZONTAL_LIGHT
# ╁ �821� A9E5 2541 BOX_DRAWINGS_DOWN_HEAVY_AND_UP_HORIZONTAL_LIGHT
# ╂ �822� A9E6 2542 BOX_DRAWINGS_VERTICAL_HEAVY_AND_HORIZONTAL_LIGHT
# ╃ �823� A9E7 2543 BOX_DRAWINGS_LEFT_UP_HEAVY_AND_RIGHT_DOWN_LIGHT
# ╄ �824� A9E8 2544 BOX_DRAWINGS_RIGHT_UP_HEAVY_AND_LEFT_DOWN_LIGHT
# ╅ �825� A9E9 2545 BOX_DRAWINGS_LEFT_DOWN_HEAVY_AND_RIGHT_UP_LIGHT
# ╆ �826� A9EA 2546 BOX_DRAWINGS_RIGHT_DOWN_HEAVY_AND_LEFT_UP_LIGHT
# ╇ �827� A9EB 2547 BOX_DRAWINGS_DOWN_LIGHT_AND_UP_HORIZONTAL_HEAVY
# ╈ �828� A9EC 2548 BOX_DRAWINGS_UP_LIGHT_AND_DOWN_HORIZONTAL_HEAVY
# ╉ �829� A9ED 2549 BOX_DRAWINGS_RIGHT_LIGHT_AND_LEFT_VERTICAL_HEAVY
# ╊ �830� A9EE 254A BOX_DRAWINGS_LEFT_LIGHT_AND_RIGHT_VERTICAL_HEAVY
# ╋ �831� A9EF 254B BOX_DRAWINGS_HEAVY_VERTICAL_AND_HORIZONTAL
#######################################################################
# END OF FILE