# SELECTED SUBSET # Extracted by select-evt-lines (sample = chin/ptt subsec = tot.1) # Pentateuch interlinear English (KJV) and Chinese (Union GB) # Last edited on 2002-01-01 18:55:19 by stolfi # # The Pentateuch (Old Testament's first five books) # Union version, in GB (Guo Biao) two-byte encoding. # See GB punctuation table at end of this file. # Obtained from http://www.o-bible.com/ on 2002-01-01 # Reformatted for statistical analysis by J. Stolfi. # # NULL = "" # BLANK = "_" # ALPHA = "、¥ウЖ┆辈炒刀犯购患骄�" # ALPHA = "懒旅呐魄壬仕掏蜗醒矣哉肿刭谯茌�" # ALPHA = "哙徕沅彐玷殛腱眍镳耱篝貊鼬" # SYMBOL = "*" # PUNCT = "" # BREAK = "~" # PARAG = "=" # # part a Genesis # ==================================================================== # 创 世 纪 # Genesis # ## <a01> # chapter 1 GEN:1 # unit P GEN:1:1 <a01.P01.1> 起_初_神_创_造_天_地_。 # # In the beginning God created the heaven and the earth. # # unit P GEN:1:2 <a01.P02.1> 地_是_空_虚_混_沌_。_渊_面_黑_暗_。_神_的_灵_运_行_在_水_面_上_。 # # And the earth was without form, and void; and darkness was upon the # face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the # waters. # # unit P GEN:1:3 <a01.P03.1> 神_说_,_要_有_光_,_就_有_了_光_。 # # And God said, Let there be light: and there was light. # # unit P GEN:1:4 <a01.P04.1> 神_看_光_是_好_的_,_就_把_光_暗_分_开_了_。 # # And God saw the light, that it was good: and God divided the light # from the darkness. # # unit P GEN:1:5 <a01.P05.1> 神_称_光_为_昼_,_称_暗_为_夜_。_有_晚_上_,_有_早_晨_,_这_是_头_一 <a01.P05.2> 日_。 # # And God called the light Day, and the darkness he called Night. And # the evening and the morning were the first day. # # unit P GEN:1:6 <a01.P06.1> 神_说_,_诸_水_之_间_要_有_空_气_,_将_水_分_为_上_下_。 # # And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, # and let it divide the waters from the waters. # # unit P GEN:1:7 <a01.P07.1> 神_就_造_出_空_气_,_将_空_气_以_下_的_水_,_空_气_以_上_的_水_分_开 <a01.P07.2> 了_。_事_就_这_样_成_了_。 # # And God made the firmament, and divided the waters which were under # the firmament from the waters which were above the firmament: and it # was so. # # unit P GEN:1:8 <a01.P08.1> 神_称_空_气_为_天_。_有_晚_上_,_有_早_晨_,_是_第_二_日_。 # # And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning # were the second day. # # unit P GEN:1:9 <a01.P09.1> 神_说_,_天_下_的_水_要_聚_在_一_处_,_使_旱_地_露_出_来_。_事_就_这 <a01.P09.2> 样_成_了_。 # # And God said, Let the waters under the heaven be gathered together # unto one place, and let the dry land appear: and it was so. # # unit P GEN:1:10 <a01.P10.1> 神_称_旱_地_为_地_,_称_水_的_聚_处_为_海_。_神_看_着_是_好_的_。 # # And God called the dry land Earth; and the gathering together of the # waters called he Seas: and God saw that it was good. # # unit P GEN:1:11 <a01.P11.1> 神_说_,_地_要_发_生_青_草_,_和_结_种_子_的_菜_蔬_,_并_结_果_子_的 <a01.P11.2> 树_木_,_各_从_其_类_,_果_子_都_包_着_核_。_事_就_这_样_成_了_。 # # And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding # seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed # is in itself, upon the earth: and it was so. # # unit P GEN:1:12 <a01.P12.1> 于_是_地_发_生_了_青_草_,_和_结_种_子_的_菜_蔬_,_各_从_其_类_,_并 <a01.P12.2> 结_果_子_的_树_木_,_各_从_其_类_,_果_子_都_包_着_核_。_神_看_着_是 <a01.P12.3> 好_的_。 # # And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his # kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after # his kind: and God saw that it was good. # # unit P GEN:1:13 <a01.P13.1> 有_晚_上_,_有_早_晨_,_是_第_三_日_。 # # And the evening and the morning were the third day. # # unit P GEN:1:14 <a01.P14.1> 神_说_,_天_上_要_有_光_体_,_可_以_分_昼_夜_,_作_记_号_,_定_节_令 <a01.P14.2> ,_日_子_,_年_岁_。 # # And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to # divide the day from the night; and let them be for signs, and for # seasons, and for days, and years: # # unit P GEN:1:15 <a01.P15.1> 并_要_发_光_在_天_空_,_普_照_在_地_上_。_事_就_这_样_成_了_。 # # And let them be for lights in the firmament of the heaven to give # light upon the earth: and it was so. # # unit P GEN:1:16 <a01.P16.1> 于_是_神_造_了_两_个_大_光_,_大_的_管_昼_,_小_的_管_夜_。_又_造_众 <a01.P16.2> 星_。 # # And God made two great lights; the greater light to rule the day, # and the lesser light to rule the night: he made the stars also. # # unit P GEN:1:17 <a01.P17.1> 就_把_这_些_光_摆_列_在_天_空_,_普_照_在_地_上_。 # # And God set them in the firmament of the heaven to give light upon # the earth, # # unit P GEN:1:18 <a01.P18.1> 管_理_昼_夜_,_分_别_明_暗_。_神_看_着_是_好_的_。 # # And to rule over the day and over the night, and to divide the light # from the darkness: and God saw that it was good. # # unit P GEN:1:19 <a01.P19.1> 有_晚_上_,_有_早_晨_,_是_第_四_日_。 # # And the evening and the morning were the fourth day. # # unit P GEN:1:20 <a01.P20.1> 神_说_,_水_要_多_多_滋_生_有_生_命_的_物_,_要_有_雀_鸟_飞_在_地_面 <a01.P20.2> 以_上_,_天_空_之_中_。 # # And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving # creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in # the open firmament of heaven. # # unit P GEN:1:21 <a01.P21.1> 神_就_造_出_大_鱼_和_水_中_所_滋_生_各_样_有_生_命_的_动_物_,_各_从 <a01.P21.2> 其_类_。_又_造_出_各_样_飞_鸟_,_各_从_其_类_。_神_看_着_是_好_的_。 # # And God created great whales, and every living creature that moveth, # which the waters brought forth abundantly, after their kind, and # every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. # # unit P GEN:1:22 <a01.P22.1> 神_就_赐_福_给_这_一_切_,_说_,_滋_生_繁_多_,_充_满_海_中_的_水_。 <a01.P22.2> 雀_鸟_也_要_多_生_在_地_上_。 # # And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill # the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. # # unit P GEN:1:23 <a01.P23.1> 有_晚_上_,_有_早_晨_,_是_第_五_日_。 # # And the evening and the morning were the fifth day. # # unit P GEN:1:24 <a01.P24.1> 神_说_,_地_要_生_出_活_物_来_,_各_从_其_类_。_牲_畜_,_昆_虫_,_野 <a01.P24.2> 兽_,_各_从_其_类_。_事_就_这_样_成_了_。 # # And God said, Let the earth bring forth the living creature after # his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after # his kind: and it was so. # # unit P GEN:1:25 <a01.P25.1> 于_是_神_造_出_野_兽_,_各_从_其_类_。_牲_畜_,_各_从_其_类_。_地_上 <a01.P25.2> 一_切_昆_虫_,_各_从_其_类_。_神_看_着_是_好_的_。 # # And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after # their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his # kind: and God saw that it was good. # # unit P GEN:1:26 <a01.P26.1> 神_说_,_我_们_要_照_着_我_们_的_形_像_,_按_着_我_们_的_样_式_造_人 <a01.P26.2> ,_使_他_们_管_理_海_里_的_鱼_,_空_中_的_鸟_,_地_上_的_牲_畜_,_和 <a01.P26.3> 全_地_,_并_地_上_所_爬_的_一_切_昆_虫_。 # # And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and # let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl # of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over # every creeping thing that creepeth upon the earth. # # unit P GEN:1:27 <a01.P27.1> 神_就_照_着_自_己_的_形_像_造_人_,_乃_是_照_着_他_的_形_像_造_男_造 <a01.P27.2> 女_。 # # So God created man in his own image, in the image of God created he # him; male and female created he them. # # unit P GEN:1:28 <a01.P28.1> 神_就_赐_福_给_他_们_,_又_对_他_们_说_,_要_生_养_众_多_,_遍_满_地 <a01.P28.2> 面_,_治_理_这_地_。_也_要_管_理_海_里_的_鱼_,_空_中_的_鸟_,_和_地 <a01.P28.3> 上_各_样_行_动_的_活_物_。 # # And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and # multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion # over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over # every living thing that moveth upon the earth. # # unit P GEN:1:29 <a01.P29.1> 神_说_,_看_哪_,_我_将_遍_地_上_一_切_结_种_子_的_菜_蔬_和_一_切_树 <a01.P29.2> 上_所_结_有_核_的_果_子_,_全_赐_给_你_们_作_食_物_。 # # And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, # which is upon the face of all the earth, and every tree, in the # which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for # meat. # # unit P GEN:1:30 <a01.P30.1> 至_于_地_上_的_走_兽_和_空_中_的_飞_鸟_,_并_各_样_爬_在_地_上_有_生 <a01.P30.2> 命_的_物_,_我_将_青_草_赐_给_它_们_作_食_物_。_事_就_这_样_成_了_。 # # And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and # to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, # I have given every green herb for meat: and it was so. # # unit P GEN:1:31 <a01.P31.1> 神_看_着_一_切_所_造_的_都_甚_好_。_有_晚_上_,_有_早_晨_,_是_第_六 <a01.P31.2> 日_。 # # And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very # good. And the evening and the morning were the sixth day. # ## <a02> # chapter 2 GEN:2 # unit P GEN:2:1 <a02.P01.1> 天_地_万_物_都_造_齐_了_。 # # Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of # them. # # unit P GEN:2:2 <a02.P02.1> 到_第_七_日_,_神_造_物_的_工_已_经_完_毕_,_就_在_第_七_日_歇_了_他 <a02.P02.2> 一_切_的_工_,_安_息_了_。 # # And on the seventh day God ended his work which he had made; and he # rested on the seventh day from all his work which he had made. # # unit P GEN:2:3 <a02.P03.1> 神_赐_福_给_第_七_日_,_定_为_圣_日_,_因_为_在_这_日_神_歇_了_他_一 <a02.P03.2> 切_创_造_的_工_,_就_安_息_了_。 # # And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in # it he had rested from all his work which God created and made. # # unit P GEN:2:4 <a02.P04.1> 创_造_天_地_的_来_历_,_在_耶_和_华_神_造_天_地_的_日_子_,_乃_是_这 <a02.P04.2> 样_。 # # These are the generations of the heavens and of the earth when they # were created, in the day that the LORD God made the earth and the # heavens, # # unit P GEN:2:5 <a02.P05.1> 野_地_还_没_有_草_木_,_田_间_的_菜_蔬_还_没_有_长_起_来_,_因_为_耶 <a02.P05.2> 和_华_神_还_没_有_降_雨_在_地_上_,_也_没_有_人_耕_地_。 # # And every plant of the field before it was in the earth, and every # herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it # to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. # # unit P GEN:2:6 <a02.P06.1> 但_有_雾_气_从_地_上_腾_,_滋_润_遍_地_。 # # But there went up a mist from the earth, and watered the whole face # of the ground. # # unit P GEN:2:7 <a02.P07.1> 耶_和_华_神_用_地_上_的_尘_土_造_人_,_将_生_气_吹_在_他_鼻_孔_里_, <a02.P07.2> 他_就_成_了_有_灵_的_活_人_,_名_叫_亚_当_。 # # And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed # into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. # # unit P GEN:2:8 <a02.P08.1> 耶_和_华_神_在_东_方_的_伊_甸_立_了_一_个_园_子_,_把_所_造_的_人_安 <a02.P08.2> 置_在_那_里_。 # # And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put # the man whom he had formed. # # unit P GEN:2:9 <a02.P09.1> 耶_和_华_神_使_各_样_的_树_从_地_里_长_出_来_,_可_以_悦_人_的_眼_目 <a02.P09.2> ,_其_上_的_果_子_好_作_食_物_。_园_子_当_中_又_有_生_命_树_和_分_别 <a02.P09.3> 善_恶_的_树_。 # # And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is # pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in # the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. # # unit P GEN:2:10 <a02.P10.1> 有_河_从_伊_甸_流_出_来_,_滋_润_那_园_子_,_从_那_里_分_为_四_道_。 # # And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it # was parted, and became into four heads. # # unit P GEN:2:11 <a02.P11.1> 第_一_道_名_叫_比_逊_,_就_是_环_绕_哈_腓_拉_全_地_的_。_在_那_里_有 <a02.P11.2> 金_子_, # # The name of the first is Pison: that is it which compasseth the # whole land of Havilah, where there is gold; # # unit P GEN:2:12 <a02.P12.1> 并_且_那_地_的_金_子_是_好_的_。_在_那_里_又_有_珍_珠_和_红_玛_瑙_。 # # And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx # stone. # # unit P GEN:2:13 <a02.P13.1> 第_二_道_河_名_叫_基_训_,_就_是_环_绕_古_实_全_地_的_。 # # And the name of the second river is Gihon: the same is it that # compasseth the whole land of Ethiopia. # # unit P GEN:2:14 <a02.P14.1> 第_三_道_河_名_叫_希_底_结_,_流_在_亚_述_的_东_边_。_第_四_道_河_就 <a02.P14.2> 是_伯_拉_河_。 # # And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth # toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. # # unit P GEN:2:15 <a02.P15.1> 耶_和_华_神_将_那_人_安_置_在_伊_甸_园_,_使_他_修_理_看_守_。 # # And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden # to dress it and to keep it. # # unit P GEN:2:16 <a02.P16.1> 耶_和_华_神_吩_咐_他_说_,_园_中_各_样_树_上_的_果_子_,_你_可_以_随 <a02.P16.2> 意_吃_。 # # And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the # garden thou mayest freely eat: # # unit P GEN:2:17 <a02.P17.1> 只_是_分_别_善_恶_树_上_的_果_子_,_你_不_可_吃_,_因_为_你_吃_的_日 <a02.P17.2> 子_必_定_死_。 # # But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not # eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely # die. # # unit P GEN:2:18 <a02.P18.1> 耶_和_华_神_说_,_那_人_独_居_不_好_,_我_要_为_他_造_一_个_配_偶_帮 <a02.P18.2> 助_他_。 # # And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; # I will make him an help meet for him. # # unit P GEN:2:19 <a02.P19.1> 耶_和_华_神_用_土_所_造_成_的_野_地_各_样_走_兽_和_空_中_各_样_飞_鸟 <a02.P19.2> 都_带_到_那_人_面_前_,_看_他_叫_什_么_。_那_人_怎_样_叫_各_样_的_活 <a02.P19.3> 物_,_那_就_是_它_的_名_字_。 # # And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, # and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he # would call them: and whatsoever Adam called every living creature, # that was the name thereof. # # unit P GEN:2:20 <a02.P20.1> 那_人_便_给_一_切_牲_畜_和_空_中_飞_鸟_,_野_地_走_兽_都_起_了_名_。 <a02.P20.2> 只_是_那_人_没_有_遇_见_配_偶_帮_助_他_。 # # And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and # to every beast of the field; but for Adam there was not found an # help meet for him. # # unit P GEN:2:21 <a02.P21.1> 耶_和_华_神_使_他_沉_睡_,_他_就_睡_了_。_于_是_取_下_他_的_一_条_肋 <a02.P21.2> 骨_,_又_把_肉_合_起_来_。 # # And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he # slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead # thereof; # # unit P GEN:2:22 <a02.P22.1> 耶_和_华_神_就_用_那_人_身_上_所_取_的_肋_骨_,_造_成_一_个_女_人_, <a02.P22.2> 领_她_到_那_人_跟_前_。 # # And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, # and brought her unto the man. # # unit P GEN:2:23 <a02.P23.1> 那_人_说_,_这_是_我_骨_中_的_骨_,_肉_中_的_肉_,_可_以_称_她_为_女 <a02.P23.2> 人_,_因_为_她_是_从_男_人_身_上_取_出_来_的_。 # # And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: # she shall be called Woman, because she was taken out of Man. # # unit P GEN:2:24 <a02.P24.1> 因_此_,_人_要_离_开_父_母_与_妻_子_连_合_,_二_人_成_为_一_体_。 # # Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall # cleave unto his wife: and they shall be one flesh. # # unit P GEN:2:25 <a02.P25.1> 当_时_夫_妻_二_人_赤_身_露_体_,_并_不_羞_耻_。 # # And they were both naked, the man and his wife, and were not # ashamed. # ## <a03> # chapter 3 GEN:3 # unit P GEN:3:1 <a03.P01.1> 耶_和_华_神_所_造_的_,_惟_有_蛇_比_田_野_一_切_的_活_物_更_狡_猾_。 <a03.P01.2> 蛇_对_女_人_说_,_神_岂_是_真_说_,_不_许_你_们_吃_园_中_所_有_树_上 <a03.P01.3> 的_果_子_吗_? # # Now the serpent was more subtil than any beast of the field which # the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God # said, Ye shall not eat of every tree of the garden? # # unit P GEN:3:2 <a03.P02.1> 女_人_对_蛇_说_,_园_中_树_上_的_果_子_,_我_们_可_以_吃_, # # And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the # trees of the garden: # # unit P GEN:3:3 <a03.P03.1> 惟_有_园_当_中_那_棵_树_上_的_果_子_,_神_曾_说_,_你_们_不_可_吃_, <a03.P03.2> 也_不_可_摸_,_免_得_你_们_死_。 # # But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, # God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, # lest ye die. # # unit P GEN:3:4 <a03.P04.1> 蛇_对_女_人_说_,_你_们_不_一_定_死_, # # And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: # # unit P GEN:3:5 <a03.P05.1> 因_为_神_知_道_,_你_们_吃_的_日_子_眼_睛_就_明_亮_了_,_你_们_便_如 <a03.P05.2> 神_能_知_道_善_恶_。 # # For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes # shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. # # unit P GEN:3:6 <a03.P06.1> 于_是_女_人_见_那_棵_树_的_果_子_好_作_食_物_,_也_悦_人_的_眼_目_, <a03.P06.2> 且_是_可_喜_爱_的_,_能_使_人_有_智_慧_,_就_摘_下_果_子_来_吃_了_。 <a03.P06.3> 又_给_她_丈_夫_,_她_丈_夫_也_吃_了_。 # # And when the woman saw that the tree was good for food, and that it # was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, # she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her # husband with her; and he did eat. # # unit P GEN:3:7 <a03.P07.1> 他_们_二_人_的_眼_睛_就_明_亮_了_,_才_知_道_自_己_是_赤_身_露_体_, <a03.P07.2> 便_拿_无_花_果_树_的_叶_子_,_为_自_己_编_作_裙_子_。 # # And the eyes of them both were opened, and they knew that they were # naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves # aprons. # # unit P GEN:3:8 <a03.P08.1> 天_起_了_凉_风_,_耶_和_华_神_在_园_中_行_走_。_那_人_和_他_妻_子_听 <a03.P08.2> 见_神_的_声_音_,_就_藏_在_园_里_的_树_木_中_,_躲_避_耶_和_华_神_的 <a03.P08.3> 面_。 # # And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in # the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the # presence of the LORD God amongst the trees of the garden. # # unit P GEN:3:9 <a03.P09.1> 耶_和_华_神_呼_唤_那_人_,_对_他_说_,_你_在_哪_里_。 # # And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art # thou? # # unit P GEN:3:10 <a03.P10.1> 他_说_,_我_在_园_中_听_见_你_的_声_音_,_我_就_害_怕_。_因_为_我_赤 <a03.P10.2> 身_露_体_,_我_便_藏_了_。 # # And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, # because I was naked; and I hid myself. # # unit P GEN:3:11 <a03.P11.1> 耶_和_华_说_,_谁_告_诉_你_赤_身_露_体_呢_?_莫_非_你_吃_了_我_吩_咐 <a03.P11.2> 你_不_可_吃_的_那_树_上_的_果_子_吗_? # # And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of # the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? # # unit P GEN:3:12 <a03.P12.1> 那_人_说_,_你_所_赐_给_我_,_与_我_同_居_的_女_人_,_她_把_那_树_上 <a03.P12.2> 的_果_子_给_我_,_我_就_吃_了_。 # # And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave # me of the tree, and I did eat. # # unit P GEN:3:13 <a03.P13.1> 耶_和_华_神_对_女_人_说_,_你_作_的_是_什_么_事_呢_?_女_人_说_,_那 <a03.P13.2> 蛇_引_诱_我_,_我_就_吃_了_。 # # And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast # done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. # # unit P GEN:3:14 <a03.P14.1> 耶_和_华_神_对_蛇_说_,_你_既_作_了_这_事_,_就_必_受_咒_诅_,_比_一 <a03.P14.2> 切_的_牲_畜_野_兽_更_甚_。_你_必_用_肚_子_行_走_,_终_身_吃_土_。 # # And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, # thou art cursed above all cattle, and above every beast of the # field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the # days of thy life: # # unit P GEN:3:15 <a03.P15.1> 我_又_要_叫_你_和_女_人_彼_此_为_仇_。_你_的_后_裔_和_女_人_的_后_裔 <a03.P15.2> 也_彼_此_为_仇_。_女_人_的_后_裔_要_伤_你_的_头_,_你_要_伤_他_的_脚 <a03.P15.3> 跟_。 # # And I will put enmity between thee and the woman, and between thy # seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise # his heel. # # unit P GEN:3:16 <a03.P16.1> 又_对_女_人_说_,_我_必_多_多_加_增_你_怀_胎_的_苦_楚_,_你_生_产_儿 <a03.P16.2> 女_必_多_受_苦_楚_。_你_必_恋_慕_你_丈_夫_,_你_丈_夫_必_管_辖_你_。 # # Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy # conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy # desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. # # unit P GEN:3:17 <a03.P17.1> 又_对_亚_当_说_,_你_既_听_从_妻_子_的_话_,_吃_了_我_所_吩_咐_你_不 <a03.P17.2> 可_吃_的_那_树_上_的_果_子_,_地_必_为_你_的_缘_故_受_咒_诅_。_你_必 <a03.P17.3> 终_身_劳_苦_,_才_能_从_地_里_得_吃_的_。 # # And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of # thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, # saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; # in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; # # unit P GEN:3:18 <a03.P18.1> 地_必_给_你_长_出_荆_棘_和_蒺_藜_来_,_你_也_要_吃_田_间_的_菜_蔬_。 # # Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou # shalt eat the herb of the field; # # unit P GEN:3:19 <a03.P19.1> 你_必_汗_流_满_面_才_得_糊_口_,_直_到_你_归_了_土_,_因_为_你_是_从 <a03.P19.2> 土_而_出_的_。_你_本_是_尘_土_,_仍_要_归_于_尘_土_。 # # In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto # the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and # unto dust shalt thou return. # # unit P GEN:3:20 <a03.P20.1> 亚_当_给_他_妻_子_起_名_叫_夏_娃_,_因_为_她_是_众_生_之_母_。 # # And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of # all living. # # unit P GEN:3:21 <a03.P21.1> 耶_和_华_神_为_亚_当_和_他_妻_子_用_皮_子_作_衣_服_给_他_们_穿_。 # # Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, # and clothed them. # # unit P GEN:3:22 <a03.P22.1> 耶_和_华_神_说_,_那_人_已_经_与_我_们_相_似_,_能_知_道_善_恶_。_现 <a03.P22.2> 在_恐_怕_他_伸_手_又_摘_生_命_树_的_果_子_吃_,_就_永_远_活_着_。 # # And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to # know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take # also of the tree of life, and eat, and live for ever: # # unit P GEN:3:23 <a03.P23.1> 耶_和_华_神_便_打_发_他_出_伊_甸_园_去_,_耕_种_他_所_自_出_之_土_。 # # Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to # till the ground from whence he was taken. # # unit P GEN:3:24 <a03.P24.1> 于_是_把_他_赶_出_去_了_。_又_在_伊_甸_园_的_东_边_安_设_基_路_伯_和 <a03.P24.2> 四_面_转_动_发_火_焰_的_剑_,_要_把_守_生_命_树_的_道_路_。 # # So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of # Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep # the way of the tree of life. # ## <a04> # chapter 4 GEN:4 # unit P GEN:4:1 <a04.P01.1> 有_一_日_,_那_人_和_他_妻_子_夏_娃_同_房_。_夏_娃_就_怀_孕_,_生_了 <a04.P01.2> 该_隐_(_就_是_得_的_意_思_)_,_便_说_,_耶_和_华_使_我_得_了_一_个 <a04.P01.3> 男_子_。 # # And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and # said, I have gotten a man from the LORD. # # unit P GEN:4:2 <a04.P02.1> 又_生_了_该_隐_的_兄_弟_亚_伯_。_亚_伯_是_牧_羊_的_,_该_隐_是_种_地 <a04.P02.2> 的_。 # # And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, # but Cain was a tiller of the ground. # # unit P GEN:4:3 <a04.P03.1> 有_一_日_,_该_隐_拿_地_里_的_出_产_为_供_物_献_给_耶_和_华_。 # # And in process of time it came to pass, that Cain brought of the # fruit of the ground an offering unto the LORD. # # unit P GEN:4:4 <a04.P04.1> 亚_伯_也_将_他_羊_群_中_头_生_的_和_羊_的_脂_油_献_上_。_耶_和_华_看 <a04.P04.2> 中_了_亚_伯_和_他_的_供_物_, # # And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the # fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: # # unit P GEN:4:5 <a04.P05.1> 只_是_看_不_中_该_隐_和_他_的_供_物_。_该_隐_就_大_大_地_发_怒_,_变 <a04.P05.2> 了_脸_色_。 # # But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was # very wroth, and his countenance fell. # # unit P GEN:4:6 <a04.P06.1> 耶_和_华_对_该_隐_说_,_你_为_什_么_发_怒_呢_?_你_为_什_么_变_了_脸 <a04.P06.2> 色_呢_? # # And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy # countenance fallen? # # unit P GEN:4:7 <a04.P07.1> 你_若_行_得_好_,_岂_不_蒙_悦_纳_,_你_若_行_得_不_好_,_罪_就_伏_在 <a04.P07.2> 门_前_。_它_必_恋_慕_你_,_你_却_要_制_伏_它_。 # # If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest # not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, # and thou shalt rule over him. # # unit P GEN:4:8 <a04.P08.1> 该_隐_与_他_兄_弟_亚_伯_说_话_,_二_人_正_在_田_间_。_该_隐_起_来_打 <a04.P08.2> 他_兄_弟_亚_伯_,_把_他_杀_了_。 # # And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when # they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, # and slew him. # # unit P GEN:4:9 <a04.P09.1> 耶_和_华_对_该_隐_说_,_你_兄_弟_亚_伯_在_哪_里_?_他_说_,_我_不_知 <a04.P09.2> 道_,_我_岂_是_看_守_我_兄_弟_的_吗_? # # And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, # I know not: Am I my brother's keeper? # # unit P GEN:4:10 <a04.P10.1> 耶_和_华_说_,_你_作_了_什_么_事_呢_?_你_兄_弟_的_血_,_有_声_音_从 <a04.P10.2> 地_里_向_我_哀_告_。 # # And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood # crieth unto me from the ground. # # unit P GEN:4:11 <a04.P11.1> 地_开_了_口_,_从_你_手_里_接_受_你_兄_弟_的_血_。_现_在_你_必_从_这 <a04.P11.2> 地_受_咒_诅_。 # # And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth # to receive thy brother's blood from thy hand; # # unit P GEN:4:12 <a04.P12.1> 你_种_地_,_地_不_再_给_你_效_力_。_你_必_流_离_飘_荡_在_地_上_。 # # When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto # thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the # earth. # # unit P GEN:4:13 <a04.P13.1> 该_隐_对_耶_和_华_说_,_我_的_刑_罚_太_重_,_过_于_我_所_能_当_的_。 # # And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can # bear. # # unit P GEN:4:14 <a04.P14.1> 你_如_今_赶_逐_我_离_开_这_地_,_以_致_不_见_你_面_。_我_必_流_离_飘 <a04.P14.2> 荡_在_地_上_,_凡_遇_见_我_的_必_杀_我_。 # # Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; # and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a # vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one # that findeth me shall slay me. # # unit P GEN:4:15 <a04.P15.1> 耶_和_华_对_他_说_,_凡_杀_该_隐_的_,_必_遭_报_七_倍_。_耶_和_华_就 <a04.P15.2> 给_该_隐_立_一_个_记_号_,_免_得_人_遇_见_他_就_杀_他_。 # # And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, # vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark # upon Cain, lest any finding him should kill him. # # unit P GEN:4:16 <a04.P16.1> 于_是_该_隐_离_开_耶_和_华_的_面_,_去_住_在_伊_甸_东_边_挪_得_之_地 <a04.P16.2> 。 # # And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the # land of Nod, on the east of Eden. # # unit P GEN:4:17 <a04.P17.1> 该_隐_与_妻_子_同_房_,_他_妻_子_就_怀_孕_,_生_了_以_诺_。_该_隐_建 <a04.P17.2> 造_了_一_座_城_,_就_按_着_他_儿_子_的_名_,_将_那_城_叫_作_以_诺_。 # # And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he # builded a city, and called the name of the city, after the name of # his son, Enoch. # # unit P GEN:4:18 <a04.P18.1> 以_诺_生_以_拿_。_以_拿_生_米_户_雅_利_。_米_户_雅_利_生_玛_土_撒_利 <a04.P18.2> 。_玛_土_撒_利_生_拉_麦_。 # # And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael # begat Methusael: and Methusael begat Lamech. # # unit P GEN:4:19 <a04.P19.1> 拉_麦_娶_了_两_个_妻_,_一_个_名_叫_亚_大_,_一_个_名_叫_洗_拉_。 # # And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, # and the name of the other Zillah. # # unit P GEN:4:20 <a04.P20.1> 亚_大_生_雅_八_。_雅_八_就_是_住_帐_棚_,_牧_养_牲_畜_之_人_的_祖_师 <a04.P20.2> 。 # # And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, # and of such as have cattle. # # unit P GEN:4:21 <a04.P21.1> 雅_八_的_兄_弟_名_叫_犹_八_。_他_是_一_切_弹_琴_吹_箫_之_人_的_祖_师 <a04.P21.2> 。 # # And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as # handle the harp and organ. # # unit P GEN:4:22 <a04.P22.1> 洗_拉_又_生_了_土_八_该_隐_。_他_是_打_造_各_样_铜_铁_利_器_的_(_或 <a04.P22.2> 作_是_铜_匠_铁_匠_的_祖_师_)_。_土_八_该_隐_的_妹_子_是_拿_玛_。 # # And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every # artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. # # unit P GEN:4:23 <a04.P23.1> 拉_麦_对_他_两_个_妻_子_说_,_亚_大_,_洗_拉_,_听_我_的_声_音_。_拉 <a04.P23.2> 麦_的_妻_子_,_细_听_我_的_话_语_,_壮_年_人_伤_我_,_我_把_他_杀_了 <a04.P23.3> 。_少_年_人_损_我_,_我_把_他_害_了_。_(_或_作_我_杀_壮_士_却_伤_自 <a04.P23.4> 己_,_我_害_幼_童_却_损_本_身_) # # And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye # wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to # my wounding, and a young man to my hurt. # # unit P GEN:4:24 <a04.P24.1> 若_杀_该_隐_,_遭_报_七_倍_。_杀_拉_麦_,_必_遭_报_七_十_七_倍_。 # # If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and # sevenfold. # # unit P GEN:4:25 <a04.P25.1> 亚_当_又_与_妻_子_同_房_,_她_就_生_了_一_个_儿_子_,_起_名_叫_塞_特 <a04.P25.2> ,_意_思_说_,_神_另_给_我_立_了_一_个_儿_子_代_替_亚_伯_,_因_为_该 <a04.P25.3> 隐_杀_了_他_。 # # And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his # name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead # of Abel, whom Cain slew. # # unit P GEN:4:26 <a04.P26.1> 塞_特_也_生_了_一_个_儿_子_,_起_名_叫_以_挪_士_。_那_时_候_,_人_才 <a04.P26.2> 求_告_耶_和_华_的_名_。 # # And to Seth, to him also there was born a son; and he called his # name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. # ## <a05> # chapter 5 GEN:5 # unit P GEN:5:1 <a05.P01.1> 亚_当_的_后_代_记_在_下_面_。_当_神_造_人_的_日_子_,_是_照_着_自_己 <a05.P01.2> 的_样_式_造_的_。 # # This is the book of the generations of Adam. In the day that God # created man, in the likeness of God made he him; # # unit P GEN:5:2 <a05.P02.1> 并_且_造_男_造_女_。_在_他_们_被_造_的_日_子_,_神_赐_福_给_他_们_, <a05.P02.2> 称_他_们_为_人_。 # # Male and female created he them; and blessed them, and called their # name Adam, in the day when they were created. # # unit P GEN:5:3 <a05.P03.1> 亚_当_活_到_一_百_三_十_岁_,_生_了_一_个_儿_子_,_形_像_样_式_和_自 <a05.P03.2> 己_相_似_,_就_给_他_起_名_叫_塞_特_。 # # And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his # own likeness, after his image; and called his name Seth: # # unit P GEN:5:4 <a05.P04.1> 亚_当_生_塞_特_之_后_,_又_在_世_八_百_年_,_并_且_生_儿_养_女_。 # # And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred # years: and he begat sons and daughters: # # unit P GEN:5:5 <a05.P05.1> 亚_当_共_活_了_九_百_三_十_岁_就_死_了_。 # # And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: # and he died. # # unit P GEN:5:6 <a05.P06.1> 塞_特_活_到_一_百_零_五_岁_,_生_了_以_挪_士_。 # # And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: # # unit P GEN:5:7 <a05.P07.1> 塞_特_生_以_挪_士_之_后_,_又_活_了_八_百_零_七_年_,_并_且_生_儿_养 <a05.P07.2> 女_。 # # And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, # and begat sons and daughters: # # unit P GEN:5:8 <a05.P08.1> 塞_特_共_活_了_九_百_一_十_二_岁_就_死_了_。 # # And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he # died. # # unit P GEN:5:9 <a05.P09.1> 以_挪_士_活_到_九_十_岁_,_生_了_该_南_。 # # And Enos lived ninety years, and begat Cainan: # # unit P GEN:5:10 <a05.P10.1> 以_挪_士_生_该_南_之_后_,_又_活_了_八_百_一_十_五_年_,_并_且_生_儿 <a05.P10.2> 养_女_。 # # And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen # years, and begat sons and daughters: # # unit P GEN:5:11 <a05.P11.1> 以_挪_士_共_活_了_九_百_零_五_岁_就_死_了_。 # # And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he # died. # # unit P GEN:5:12 <a05.P12.1> 该_南_活_到_七_十_岁_,_生_了_玛_勒_列_。 # # And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: # # unit P GEN:5:13 <a05.P13.1> 该_南_生_玛_勒_列_之_后_,_又_活_了_八_百_四_十_年_,_并_且_生_儿_养 <a05.P13.2> 女_。 # # And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty # years, and begat sons and daughters: # # unit P GEN:5:14 <a05.P14.1> 该_南_共_活_了_九_百_一_十_岁_就_死_了_。 # # And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he # died. # # unit P GEN:5:15 <a05.P15.1> 玛_勒_列_活_到_六_十_五_岁_,_生_了_雅_列_。 # # And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: # # unit P GEN:5:16 <a05.P16.1> 玛_勒_列_生_雅_列_之_后_,_又_活_了_八_百_三_十_年_,_并_且_生_儿_养 <a05.P16.2> 女_。 # # And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty # years, and begat sons and daughters: # # unit P GEN:5:17 <a05.P17.1> 玛_勒_列_共_活_了_八_百_九_十_五_岁_就_死_了_。 # # And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five # years: and he died. # # unit P GEN:5:18 <a05.P18.1> 雅_列_活_到_一_百_六_十_二_岁_,_生_了_以_诺_。 # # And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: # # unit P GEN:5:19 <a05.P19.1> 雅_列_生_以_诺_之_后_,_又_活_了_八_百_年_,_并_且_生_儿_养_女_。 # # And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat # sons and daughters: # # unit P GEN:5:20 <a05.P20.1> 雅_列_共_活_了_九_百_六_十_二_岁_就_死_了_。 # # And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and # he died. # # unit P GEN:5:21 <a05.P21.1> 以_诺_活_到_六_十_五_岁_,_生_了_玛_土_撒_拉_。 # # And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: # # unit P GEN:5:22 <a05.P22.1> 以_诺_生_玛_土_撒_拉_之_后_,_与_神_同_行_三_百_年_,_并_且_生_儿_养 <a05.P22.2> 女_。 # # And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred # years, and begat sons and daughters: # # unit P GEN:5:23 <a05.P23.1> 以_诺_共_活_了_三_百_六_十_五_岁_。 # # And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: # # unit P GEN:5:24 <a05.P24.1> 以_诺_与_神_同_行_,_神_将_他_取_去_,_他_就_不_在_世_了_。 # # And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. # # unit P GEN:5:25 <a05.P25.1> 玛_土_撒_拉_活_到_一_百_八_十_七_岁_,_生_了_拉_麦_。 # # And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat # Lamech: # # unit P GEN:5:26 <a05.P26.1> 玛_土_撒_拉_生_拉_麦_之_后_,_又_活_了_七_百_八_十_二_年_,_并_且_生 <a05.P26.2> 儿_养_女_。 # # And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and # two years, and begat sons and daughters: # # unit P GEN:5:27 <a05.P27.1> 玛_土_撒_拉_共_活_了_九_百_六_十_九_岁_就_死_了_。 # # And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine # years: and he died. # # unit P GEN:5:28 <a05.P28.1> 拉_麦_活_到_一_百_八_十_二_岁_,_生_了_一_个_儿_子_, # # And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: # # unit P GEN:5:29 <a05.P29.1> 给_他_起_名_叫_挪_亚_,_说_,_这_个_儿_子_必_为_我_们_的_操_作_和_手 <a05.P29.2> 中_的_劳_苦_安_慰_我_们_。_这_操_作_劳_苦_是_因_为_耶_和_华_咒_诅_地 <a05.P29.3> 。 # # And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us # concerning our work and toil of our hands, because of the ground # which the LORD hath cursed. # # unit P GEN:5:30 <a05.P30.1> 拉_麦_生_挪_亚_之_后_,_又_活_了_五_百_九_十_五_年_,_并_且_生_儿_养 <a05.P30.2> 女_。 # # And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five # years, and begat sons and daughters: # # unit P GEN:5:31 <a05.P31.1> 拉_麦_共_活_了_七_百_七_十_七_岁_就_死_了_。 # # And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven # years: and he died. # # unit P GEN:5:32 <a05.P32.1> 挪_亚_五_百_岁_生_了_闪_,_含_,_雅_弗_。 # # And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and # Japheth. # ## <a06> # chapter 6 GEN:6 # unit P GEN:6:1 <a06.P01.1> 当_人_在_世_上_多_起_来_,_又_生_女_儿_的_时_候_, # # And it came to pass, when men began to multiply on the face of the # earth, and daughters were born unto them, # # unit P GEN:6:2 <a06.P02.1> 神_的_儿_子_们_看_见_人_的_女_子_美_貌_,_就_随_意_挑_选_,_娶_来_为 <a06.P02.2> 妻_。 # # That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; # and they took them wives of all which they chose. # # unit P GEN:6:3 <a06.P03.1> 耶_和_华_说_,_人_既_属_乎_血_气_,_我_的_灵_就_不_永_远_住_在_他_里 <a06.P03.2> 面_。_然_而_他_的_日_子_还_可_到_一_百_二_十_年_。 # # And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for # that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty # years. # # unit P GEN:6:4 <a06.P04.1> 那_时_候_有_伟_人_在_地_上_,_后_来_神_的_儿_子_们_和_人_的_女_子_们 <a06.P04.2> 交_合_生_子_,_那_就_是_上_古_英_武_有_名_的_人_。 # # There were giants in the earth in those days; and also after that, # when the sons of God came in unto the daughters of men, and they # bare children to them, the same became mighty men which were of old, # men of renown. # # unit P GEN:6:5 <a06.P05.1> 耶_和_华_见_人_在_地_上_罪_恶_很_大_,_终_日_所_思_想_的_尽_都_是_恶 <a06.P05.2> 。 # # And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and # that every imagination of the thoughts of his heart was only evil # continually. # # unit P GEN:6:6 <a06.P06.1> 耶_和_华_就_后_悔_造_人_在_地_上_,_心_中_忧_伤_。 # # And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it # grieved him at his heart. # # unit P GEN:6:7 <a06.P07.1> 耶_和_华_说_,_我_要_将_所_造_的_人_和_走_兽_,_并_昆_虫_,_以_及_空 <a06.P07.2> 中_的_飞_鸟_,_都_从_地_上_除_灭_,_因_为_我_造_他_们_后_悔_了_。 # # And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the # face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and # the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. # # unit P GEN:6:8 <a06.P08.1> 惟_有_挪_亚_在_耶_和_华_眼_前_蒙_恩_。 # # But Noah found grace in the eyes of the LORD. # # unit P GEN:6:9 <a06.P09.1> 挪_亚_的_后_代_记_在_下_面_。_挪_亚_是_个_义_人_,_在_当_时_的_世_代 <a06.P09.2> 是_个_完_全_人_。_挪_亚_与_神_同_行_。 # # These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect # in his generations, and Noah walked with God. # # unit P GEN:6:10 <a06.P10.1> 挪_亚_生_了_三_个_儿_子_,_就_是_闪_,_含_,_雅_弗_。 # # And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. # # unit P GEN:6:11 <a06.P11.1> 世_界_在_神_面_前_败_坏_,_地_上_满_了_强_暴_。 # # The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with # violence. # # unit P GEN:6:12 <a06.P12.1> 神_观_看_世_界_,_见_是_败_坏_了_。_凡_有_血_气_的_人_,_在_地_上_都 <a06.P12.2> 败_坏_了_行_为_。 # # And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all # flesh had corrupted his way upon the earth. # # unit P GEN:6:13 <a06.P13.1> 神_就_对_挪_亚_说_,_凡_有_血_气_的_人_,_他_的_尽_头_已_经_来_到_我 <a06.P13.2> 面_前_。_因_为_地_上_满_了_他_们_的_强_暴_,_我_要_把_他_们_和_地_一 <a06.P13.3> 并_毁_灭_。 # # And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for # the earth is filled with violence through them; and, behold, I will # destroy them with the earth. # # unit P GEN:6:14 <a06.P14.1> 你_要_用_歌_斐_木_造_一_只_方_舟_,_分_一_间_一_间_地_造_,_里_外_抹 <a06.P14.2> 上_松_香_。 # # Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, # and shalt pitch it within and without with pitch. # # unit P GEN:6:15 <a06.P15.1> 方_舟_的_造_法_乃_是_这_样_,_要_长_三_百_肘_,_宽_五_十_肘_,_高_三 <a06.P15.2> 十_肘_。 # # And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of # the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty # cubits, and the height of it thirty cubits. # # unit P GEN:6:16 <a06.P16.1> 方_舟_上_边_要_留_透_光_处_,_高_一_肘_。_方_舟_的_门_要_开_在_旁_边 <a06.P16.2> 。_方_舟_要_分_上_,_中_,_下_三_层_。 # # A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou # finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side # thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. # # unit P GEN:6:17 <a06.P17.1> 看_哪_!_我_要_使_洪_水_泛_滥_在_地_上_,_毁_灭_天_下_。_凡_地_上_有 <a06.P17.2> 血_肉_,_有_气_息_的_活_物_,_无_一_不_死_。 # # And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, # to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under # heaven; and every thing that is in the earth shall die. # # unit P GEN:6:18 <a06.P18.1> 我_却_要_与_你_立_约_,_你_同_你_的_妻_,_与_儿_子_,_儿_妇_,_都_要 <a06.P18.2> 进_入_方_舟_。 # # But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into # the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with # thee. # # unit P GEN:6:19 <a06.P19.1> 凡_有_血_肉_的_活_物_,_每_样_两_个_,_一_公_一_母_,_你_要_带_进_方 <a06.P19.2> 舟_,_好_在_你_那_里_保_全_生_命_。 # # And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou # bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male # and female. # # unit P GEN:6:20 <a06.P20.1> 飞_鸟_各_从_其_类_,_牲_畜_各_从_其_类_,_地_上_的_昆_虫_各_从_其_类 <a06.P20.2> 。_每_样_两_个_,_要_到_你_那_里_,_好_保_全_生_命_。 # # Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every # creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall # come unto thee, to keep them alive. # # unit P GEN:6:21 <a06.P21.1> 你_要_拿_各_样_食_物_积_蓄_起_来_,_好_作_你_和_它_们_的_食_物_。 # # And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt # gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. # # unit P GEN:6:22 <a06.P22.1> 挪_亚_就_这_样_行_。_凡_神_所_吩_咐_的_,_他_都_照_样_行_了_。 # # Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. # ## <a07> # chapter 7 GEN:7 # unit P GEN:7:1 <a07.P01.1> 耶_和_华_对_挪_亚_说_,_你_和_你_的_全_家_都_要_进_入_方_舟_,_因_为 <a07.P01.2> 在_这_世_代_中_,_我_见_你_在_我_面_前_是_义_人_。 # # And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the # ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. # # unit P GEN:7:2 <a07.P02.1> 凡_洁_净_的_畜_类_,_你_要_带_七_公_七_母_。_不_洁_净_的_畜_类_,_你 <a07.P02.2> 要_带_一_公_一_母_。 # # Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and # his female: and of beasts that are not clean by two, the male and # his female. # # unit P GEN:7:3 <a07.P03.1> 空_中_的_飞_鸟_,_也_要_带_七_公_七_母_,_可_以_留_种_,_活_在_全_地 <a07.P03.2> 上_。 # # Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep # seed alive upon the face of all the earth. # # unit P GEN:7:4 <a07.P04.1> 因_为_再_过_七_天_,_我_要_降_雨_在_地_上_四_十_昼_夜_,_把_我_所_造 <a07.P04.2> 的_各_种_活_物_,_都_从_地_上_除_灭_。 # # For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty # days and forty nights; and every living substance that I have made # will I destroy from off the face of the earth. # # unit P GEN:7:5 <a07.P05.1> 挪_亚_就_遵_着_耶_和_华_所_吩_咐_的_行_了_。 # # And Noah did according unto all that the LORD commanded him. # # unit P GEN:7:6 <a07.P06.1> 当_洪_水_泛_滥_在_地_上_的_时_候_,_挪_亚_整_六_百_岁_。 # # And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon # the earth. # # unit P GEN:7:7 <a07.P07.1> 挪_亚_就_同_他_的_妻_和_儿_子_,_儿_妇_,_都_进_入_方_舟_,_躲_避_洪 <a07.P07.2> 水_。 # # And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives # with him, into the ark, because of the waters of the flood. # # unit P GEN:7:8 <a07.P08.1> 洁_净_的_畜_类_和_不_洁_净_的_畜_类_,_飞_鸟_并_地_上_一_切_的_昆_虫 <a07.P08.2> , # # Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and # of every thing that creepeth upon the earth, # # unit P GEN:7:9 <a07.P09.1> 都_是_一_对_一_对_地_,_有_公_有_母_,_到_挪_亚_那_里_进_入_方_舟_, <a07.P09.2> 正_如_神_所_吩_咐_挪_亚_的_。 # # There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the # female, as God had commanded Noah. # # unit P GEN:7:10 <a07.P10.1> 过_了_那_七_天_,_洪_水_泛_滥_在_地_上_。 # # And it came to pass after seven days, that the waters of the flood # were upon the earth. # # unit P GEN:7:11 <a07.P11.1> 当_挪_亚_六_百_岁_,_二_月_十_七_日_那_一_天_,_大_渊_的_泉_源_都_裂 <a07.P11.2> 开_了_,_天_上_的_窗_户_也_敞_开_了_。 # # In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the # seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of # the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. # # unit P GEN:7:12 <a07.P12.1> 四_十_昼_夜_降_大_雨_在_地_上_。 # # And the rain was upon the earth forty days and forty nights. # # unit P GEN:7:13 <a07.P13.1> 正_当_那_日_,_挪_亚_和_他_三_个_儿_子_闪_,_含_,_雅_弗_,_并_挪_亚 <a07.P13.2> 的_妻_子_和_三_个_儿_妇_,_都_进_入_方_舟_。 # # In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, # the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons # with them, into the ark; # # unit P GEN:7:14 <a07.P14.1> 他_们_和_百_兽_,_各_从_其_类_。_一_切_牲_畜_,_各_从_其_类_。_爬_在 <a07.P14.2> 地_上_的_昆_虫_,_各_从_其_类_。_一_切_禽_鸟_,_各_从_其_类_。_都_进 <a07.P14.3> 入_方_舟_。 # # They, and every beast after his kind, and all the cattle after their # kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after # his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. # # unit P GEN:7:15 <a07.P15.1> 凡_有_血_肉_,_有_气_息_的_活_物_,_都_一_对_一_对_地_到_挪_亚_那_里 <a07.P15.2> ,_进_入_方_舟_。 # # And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, # wherein is the breath of life. # # unit P GEN:7:16 <a07.P16.1> 凡_有_血_肉_进_入_方_舟_的_,_都_是_有_公_有_母_,_正_如_神_所_吩_咐 <a07.P16.2> 挪_亚_的_。_耶_和_华_就_把_他_关_在_方_舟_里_头_。 # # And they that went in, went in male and female of all flesh, as God # had commanded him: and the LORD shut him in. # # unit P GEN:7:17 <a07.P17.1> 洪_水_泛_滥_在_地_上_四_十_天_,_水_往_上_长_,_把_方_舟_从_地_上_漂 <a07.P17.2> 起_。 # # And the flood was forty days upon the earth; and the waters # increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. # # unit P GEN:7:18 <a07.P18.1> 水_势_浩_大_,_在_地_上_大_大_地_往_上_长_,_方_舟_在_水_面_上_漂_来 <a07.P18.2> 漂_去_。 # # And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; # and the ark went upon the face of the waters. # # unit P GEN:7:19 <a07.P19.1> 水_势_在_地_上_极_其_浩_大_,_天_下_的_高_山_都_淹_没_了_。 # # And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the # high hills, that were under the whole heaven, were covered. # # unit P GEN:7:20 <a07.P20.1> 水_势_比_山_高_过_十_五_肘_,_山_岭_都_淹_没_了_。 # # Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were # covered. # # unit P GEN:7:21 <a07.P21.1> 凡_在_地_上_有_血_肉_的_动_物_,_就_是_飞_鸟_,_牲_畜_,_走_兽_,_和 <a07.P21.2> 爬_在_地_上_的_昆_虫_,_以_及_所_有_的_人_都_死_了_。 # # And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of # cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon # the earth, and every man: # # unit P GEN:7:22 <a07.P22.1> 凡_在_旱_地_上_,_鼻_孔_有_气_息_的_生_灵_都_死_了_。 # # All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the # dry land, died. # # unit P GEN:7:23 <a07.P23.1> 凡_地_上_各_类_的_活_物_,_连_人_带_牲_畜_,_昆_虫_,_以_及_空_中_的 <a07.P23.2> 飞_鸟_,_都_从_地_上_除_灭_了_,_只_留_下_挪_亚_和_那_些_与_他_同_在 <a07.P23.3> 方_舟_里_的_。 # # And every living substance was destroyed which was upon the face of # the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the # fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah # only remained alive, and they that were with him in the ark. # # unit P GEN:7:24 <a07.P24.1> 水_势_浩_大_,_在_地_上_共_一_百_五_十_天_。 # # And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. # ## <a08> # chapter 8 GEN:8 # unit P GEN:8:1 <a08.P01.1> 神_记_念_挪_亚_和_挪_亚_方_舟_里_的_一_切_走_兽_牲_畜_。_神_叫_风_吹 <a08.P01.2> 地_,_水_势_渐_落_。 # # And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle # that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the # earth, and the waters asswaged; # # unit P GEN:8:2 <a08.P02.1> 渊_源_和_天_上_的_窗_户_都_闭_塞_了_,_天_上_的_大_雨_也_止_住_了_。 # # The fountains also of the deep and the windows of heaven were # stopped, and the rain from heaven was restrained; # # unit P GEN:8:3 <a08.P03.1> 水_从_地_上_渐_退_。_过_了_一_百_五_十_天_,_水_就_渐_消_。 # # And the waters returned from off the earth continually: and after # the end of the hundred and fifty days the waters were abated. # # unit P GEN:8:4 <a08.P04.1> 七_月_十_七_日_,_方_舟_停_在_亚_拉_腊_山_上_。 # # And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of # the month, upon the mountains of Ararat. # # unit P GEN:8:5 <a08.P05.1> 水_又_渐_消_,_到_十_月_初_一_日_,_山_顶_都_现_出_来_了_。 # # And the waters decreased continually until the tenth month: in the # tenth month, on the first day of the month, were the tops of the # mountains seen. # # unit P GEN:8:6 <a08.P06.1> 过_了_四_十_天_,_挪_亚_开_了_方_舟_的_窗_户_, # # And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the # window of the ark which he had made: # # unit P GEN:8:7 <a08.P07.1> 放_出_一_只_乌_鸦_去_。_那_乌_鸦_飞_来_飞_去_,_直_到_地_上_的_水_都 <a08.P07.2> 干_了_。 # # And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the # waters were dried up from off the earth. # # unit P GEN:8:8 <a08.P08.1> 他_又_放_出_一_只_鸽_子_去_,_要_看_看_水_从_地_上_退_了_没_有_。 # # Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated # from off the face of the ground; # # unit P GEN:8:9 <a08.P09.1> 但_遍_地_上_都_是_水_,_鸽_子_找_不_着_落_脚_之_地_,_就_回_到_方_舟 <a08.P09.2> 挪_亚_那_里_,_挪_亚_伸_手_把_鸽_子_接_进_方_舟_来_。 # # But the dove found no rest for the sole of her foot, and she # returned unto him into the ark, for the waters were on the face of # the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and # pulled her in unto him into the ark. # # unit P GEN:8:10 <a08.P10.1> 他_又_等_了_七_天_,_再_把_鸽_子_从_方_舟_放_出_去_。 # # And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove # out of the ark; # # unit P GEN:8:11 <a08.P11.1> 到_了_晚_上_,_鸽_子_回_到_他_那_里_,_嘴_里_叼_着_一_个_新_拧_下_来 <a08.P11.2> 的_橄_榄_叶_子_,_挪_亚_就_知_道_地_上_的_水_退_了_。 # # And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth # was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were # abated from off the earth. # # unit P GEN:8:12 <a08.P12.1> 他_又_等_了_七_天_,_放_出_鸽_子_去_,_鸽_子_就_不_再_回_来_了_。 # # And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which # returned not again unto him any more. # # unit P GEN:8:13 <a08.P13.1> 到_挪_亚_六_百_零_一_岁_,_正_月_初_一_日_,_地_上_的_水_都_干_了_。 <a08.P13.2> 挪_亚_撤_去_方_舟_的_盖_观_看_,_便_见_地_面_上_干_了_。 # # And it came to pass in the six hundredth and first year, in the # first month, the first day of the month, the waters were dried up # from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and # looked, and, behold, the face of the ground was dry. # # unit P GEN:8:14 <a08.P14.1> 到_了_二_月_二_十_七_日_,_地_就_都_干_了_。 # # And in the second month, on the seven and twentieth day of the # month, was the earth dried. # # unit P GEN:8:15 <a08.P15.1> 神_对_挪_亚_说_, # # And God spake unto Noah, saying, # # unit P GEN:8:16 <a08.P16.1> 你_和_你_的_妻_子_,_儿_子_,_儿_妇_都_可_以_出_方_舟_。 # # Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' # wives with thee. # # unit P GEN:8:17 <a08.P17.1> 在_你_那_里_凡_有_血_肉_的_活_物_,_就_是_飞_鸟_,_牲_畜_,_和_一_切 <a08.P17.2> 爬_在_地_上_的_昆_虫_,_都_要_带_出_来_,_叫_它_在_地_上_多_多_滋_生 <a08.P17.3> ,_大_大_兴_旺_。 # # Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all # flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that # creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the # earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. # # unit P GEN:8:18 <a08.P18.1> 于_是_挪_亚_和_他_的_妻_子_,_儿_子_,_儿_妇_,_都_出_来_了_。 # # And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives # with him: # # unit P GEN:8:19 <a08.P19.1> 一_切_走_兽_,_昆_虫_,_飞_鸟_,_和_地_上_所_有_的_动_物_,_各_从_其 <a08.P19.2> 类_,_也_都_出_了_方_舟_。 # # Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever # creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the # ark. # # unit P GEN:8:20 <a08.P20.1> 挪_亚_为_耶_和_华_筑_了_一_座_坛_,_拿_各_类_洁_净_的_牲_畜_,_飞_鸟 <a08.P20.2> 献_在_坛_上_为_燔_祭_。 # # And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean # beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the # altar. # # unit P GEN:8:21 <a08.P21.1> 耶_和_华_闻_那_馨_香_之_气_,_就_心_里_说_,_我_不_再_因_人_的_缘_故 <a08.P21.2> 咒_诅_地_(_人_从_小_时_心_里_怀_着_恶_念_)_,_也_不_再_按_着_我_才 <a08.P21.3> 行_的_,_灭_各_种_的_活_物_了_。 # # And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, # I will not again curse the ground any more for man's sake; for the # imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I # again smite any more every thing living, as I have done. # # unit P GEN:8:22 <a08.P22.1> 地_还_存_留_的_时_候_,_稼_穑_,_寒_暑_,_冬_夏_,_昼_夜_就_永_不_停 <a08.P22.2> 息_了_。 # # While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, # and summer and winter, and day and night shall not cease. # ## <a09> # chapter 9 GEN:9 # unit P GEN:9:1 <a09.P01.1> 神_赐_福_给_挪_亚_和_他_的_儿_子_,_对_他_们_说_,_你_们_要_生_养_众 <a09.P01.2> 多_,_遍_满_了_地_。 # # And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, # and multiply, and replenish the earth. # # unit P GEN:9:2 <a09.P02.1> 凡_地_上_的_走_兽_和_空_中_的_飞_鸟_,_都_必_惊_恐_,_惧_怕_你_们_。 <a09.P02.2> 连_地_上_一_切_的_昆_虫_并_海_里_一_切_的_鱼_,_都_交_付_你_们_的_手 <a09.P02.3> 。 # # And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast # of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth # upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand # are they delivered. # # unit P GEN:9:3 <a09.P03.1> 凡_活_着_的_动_物_,_都_可_以_作_你_们_的_食_物_。_这_一_切_我_都_赐 <a09.P03.2> 给_你_们_,_如_同_菜_蔬_一_样_。 # # Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the # green herb have I given you all things. # # unit P GEN:9:4 <a09.P04.1> 惟_独_肉_带_着_血_,_那_就_是_它_的_生_命_,_你_们_不_可_吃_。 # # But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall # ye not eat. # # unit P GEN:9:5 <a09.P05.1> 流_你_们_血_,_害_你_们_命_的_,_无_论_是_兽_,_是_人_,_我_必_讨_他 <a09.P05.2> 的_罪_,_就_是_向_各_人_的_弟_兄_也_是_如_此_。 # # And surely your blood of your lives will I require; at the hand of # every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand # of every man's brother will I require the life of man. # # unit P GEN:9:6 <a09.P06.1> 凡_流_人_血_的_,_他_的_血_也_必_被_人_所_流_。_因_为_神_造_人_是_照 <a09.P06.2> 自_己_的_形_像_造_的_。 # # Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in # the image of God made he man. # # unit P GEN:9:7 <a09.P07.1> 你_们_要_生_养_众_多_,_在_地_上_昌_盛_繁_茂_。 # # And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the # earth, and multiply therein. # # unit P GEN:9:8 <a09.P08.1> 神_晓_谕_挪_亚_和_他_的_儿_子_说_, # # And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, # # unit P GEN:9:9 <a09.P09.1> 我_与_你_们_和_你_们_的_后_裔_立_约_, # # And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed # after you; # # unit P GEN:9:10 <a09.P10.1> 并_与_你_们_这_里_的_一_切_活_物_,_就_是_飞_鸟_,_牲_畜_,_走_兽_, <a09.P10.2> 凡_从_方_舟_里_出_来_的_活_物_立_约_。 # # And with every living creature that is with you, of the fowl, of the # cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go # out of the ark, to every beast of the earth. # # unit P GEN:9:11 <a09.P11.1> 我_与_你_们_立_约_,_凡_有_血_肉_的_,_不_再_被_洪_水_灭_绝_,_也_不 <a09.P11.2> 再_有_洪_水_毁_坏_地_了_。 # # And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh # be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there # any more be a flood to destroy the earth. # # unit P GEN:9:12 <a09.P12.1> 神_说_,_我_与_你_们_并_你_们_这_里_的_各_样_活_物_所_立_的_永_约_, <a09.P12.2> 是_有_记_号_的_。 # # And God said, This is the token of the covenant which I make between # me and you and every living creature that is with you, for perpetual # generations: # # unit P GEN:9:13 <a09.P13.1> 我_把_虹_放_在_云_彩_中_,_这_就_可_作_我_与_地_立_约_的_记_号_了_。 # # I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a # covenant between me and the earth. # # unit P GEN:9:14 <a09.P14.1> 我_使_云_彩_盖_地_的_时_候_,_必_有_虹_现_在_云_彩_中_, # # And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that # the bow shall be seen in the cloud: # # unit P GEN:9:15 <a09.P15.1> 我_便_记_念_我_与_你_们_和_各_样_有_血_肉_的_活_物_所_立_的_约_,_水 <a09.P15.2> 就_再_不_泛_滥_,_毁_坏_一_切_有_血_肉_的_物_了_。 # # And I will remember my covenant, which is between me and you and # every living creature of all flesh; and the waters shall no more # become a flood to destroy all flesh. # # unit P GEN:9:16 <a09.P16.1> 虹_必_现_在_云_彩_中_,_我_看_见_,_就_要_记_念_我_与_地_上_各_样_有 <a09.P16.2> 血_肉_的_活_物_所_立_的_永_约_。 # # And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I # may remember the everlasting covenant between God and every living # creature of all flesh that is upon the earth. # # unit P GEN:9:17 <a09.P17.1> 神_对_挪_亚_说_,_这_就_是_我_与_地_上_一_切_有_血_肉_之_物_立_约_的 <a09.P17.2> 记_号_了_。 # # And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I # have established between me and all flesh that is upon the earth. # # unit P GEN:9:18 <a09.P18.1> 出_方_舟_挪_亚_的_儿_子_就_是_闪_,_含_,_雅_弗_。_含_是_迦_南_的_父 <a09.P18.2> 亲_。 # # And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and # Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. # # unit P GEN:9:19 <a09.P19.1> 这_是_挪_亚_的_三_个_儿_子_,_他_们_的_后_裔_分_散_在_全_地_。 # # These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth # overspread. # # unit P GEN:9:20 <a09.P20.1> 挪_亚_作_起_农_夫_来_,_栽_了_一_个_葡_萄_园_。 # # And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: # # unit P GEN:9:21 <a09.P21.1> 他_喝_了_园_中_的_酒_便_醉_了_,_在_帐_棚_里_赤_着_身_子_。 # # And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered # within his tent. # # unit P GEN:9:22 <a09.P22.1> 迦_南_的_父_亲_含_,_看_见_他_父_亲_赤_身_,_就_到_外_边_告_诉_他_两 <a09.P22.2> 个_弟_兄_。 # # And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and # told his two brethren without. # # unit P GEN:9:23 <a09.P23.1> 于_是_闪_和_雅_弗_,_拿_件_衣_服_搭_在_肩_上_,_倒_退_着_进_去_,_给 <a09.P23.2> 他_父_亲_盖_上_。_他_们_背_着_脸_就_看_不_见_父_亲_的_赤_身_。 # # And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their # shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their # father; and their faces were backward, and they saw not their # father's nakedness. # # unit P GEN:9:24 <a09.P24.1> 挪_亚_醒_了_酒_,_知_道_小_儿_子_向_他_所_作_的_事_, # # And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done # unto him. # # unit P GEN:9:25 <a09.P25.1> 就_说_,_迦_南_当_受_咒_诅_,_必_给_他_弟_兄_作_奴_仆_的_奴_仆_。 # # And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be # unto his brethren. # # unit P GEN:9:26 <a09.P26.1> 又_说_,_耶_和_华_闪_的_神_,_是_应_当_称_颂_的_,_愿_迦_南_作_闪_的 <a09.P26.2> 奴_仆_。 # # And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be # his servant. # # unit P GEN:9:27 <a09.P27.1> 愿_神_使_雅_弗_扩_张_,_使_他_住_在_闪_的_帐_棚_里_,_又_愿_迦_南_作 <a09.P27.2> 他_的_奴_仆_。 # # God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; # and Canaan shall be his servant. # # unit P GEN:9:28 <a09.P28.1> 洪_水_以_后_,_挪_亚_又_活_了_三_百_五_十_年_。 # # And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. # # unit P GEN:9:29 <a09.P29.1> 挪_亚_共_活_了_九_百_五_十_岁_就_死_了_。 # # And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he # died. # ## <a10> # chapter 10 GEN:10 # unit P GEN:10:1 <a10.P01.1> 挪_亚_的_儿_子_闪_,_含_,_雅_弗_的_后_代_,_记_在_下_面_。_洪_水_以 <a10.P01.2> 后_,_他_们_都_生_了_儿_子_。 # # Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and # Japheth: and unto them were sons born after the flood. # # unit P GEN:10:2 <a10.P02.1> 雅_弗_的_儿_子_是_歌_篾_,_玛_各_,_玛_代_,_雅_完_,_土_巴_,_米_设 <a10.P02.2> ,_提_拉_。 # # The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and # Tubal, and Meshech, and Tiras. # # unit P GEN:10:3 <a10.P03.1> 歌_篾_的_儿_子_是_亚_实_基_拿_,_利_法_,_陀_迦_玛_。 # # And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. # # unit P GEN:10:4 <a10.P04.1> 雅_完_的_儿_子_是_以_利_沙_,_他_施_,_基_提_,_多_单_。 # # And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. # # unit P GEN:10:5 <a10.P05.1> 这_些_人_的_后_裔_,_将_各_国_的_地_土_,_海_岛_,_分_开_居_住_,_各 <a10.P05.2> 随_各_的_方_言_,_宗_族_立_国_。 # # By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; # every one after his tongue, after their families, in their nations. # # unit P GEN:10:6 <a10.P06.1> 含_的_儿_子_是_古_实_,_麦_西_,_弗_,_迦_南_。 # # And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. # # unit P GEN:10:7 <a10.P07.1> 古_实_的_儿_子_是_西_巴_,_哈_腓_拉_,_撒_弗_他_,_拉_玛_,_撒_弗_提 <a10.P07.2> 迦_。_拉_玛_的_儿_子_是_示_巴_,_底_但_。 # # And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and # Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. # # unit P GEN:10:8 <a10.P08.1> 古_实_又_生_宁_录_,_他_为_世_上_英_雄_之_首_。 # # And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. # # unit P GEN:10:9 <a10.P09.1> 他_在_耶_和_华_面_前_是_个_英_勇_的_猎_户_,_所_以_俗_语_说_,_像_宁 <a10.P09.2> 录_在_耶_和_华_面_前_是_个_英_勇_的_猎_户_。 # # He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even # as Nimrod the mighty hunter before the LORD. # # unit P GEN:10:10 <a10.P10.1> 他_国_的_起_头_是_巴_别_,_以_力_,_亚_甲_,_甲_尼_,_都_在_示_拿_地 <a10.P10.2> 。 # # And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, # and Calneh, in the land of Shinar. # # unit P GEN:10:11 <a10.P11.1> 他_从_那_地_出_来_往_亚_述_去_,_建_造_尼_尼_微_,_利_河_伯_,_迦_拉 <a10.P11.2> , # # Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the # city Rehoboth, and Calah, # # unit P GEN:10:12 <a10.P12.1> 和_尼_尼_微_,_迦_拉_中_间_的_利_鲜_,_这_就_是_那_大_城_。 # # And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. # # unit P GEN:10:13 <a10.P13.1> 麦_西_生_路_低_人_,_亚_拿_米_人_,_利_哈_比_人_,_拿_弗_土_希_人_, # # And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, # # unit P GEN:10:14 <a10.P14.1> 帕_斯_鲁_细_人_,_迦_斯_路_希_人_,_迦_斐_托_人_。_从_迦_斐_托_出_来 <a10.P14.2> 的_有_非_利_士_人_。 # # And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and # Caphtorim. # # unit P GEN:10:15 <a10.P15.1> 迦_南_生_长_子_西_顿_,_又_生_赫 # # And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, # # unit P GEN:10:16 <a10.P16.1> 和_耶_布_斯_人_,_亚_摩_利_人_,_革_迦_撒_人_, # # And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, # # unit P GEN:10:17 <a10.P17.1> 希_未_人_,_亚_基_人_,_西_尼_人_, # # And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, # # unit P GEN:10:18 <a10.P18.1> 亚_瓦_底_人_,_洗_玛_利_人_,_哈_马_人_,_后_来_迦_南_的_诸_族_分_散 <a10.P18.2> 了_。 # # And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward # were the families of the Canaanites spread abroad. # # unit P GEN:10:19 <a10.P19.1> 迦_南_的_境_界_是_从_西_顿_向_基_拉_耳_的_路_上_,_直_到_迦_萨_,_又 <a10.P19.2> 向_所_多_玛_,_蛾_摩_拉_,_押_玛_,_洗_扁_的_路_上_,_直_到_拉_沙_。 # # And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to # Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and # Admah, and Zeboim, even unto Lasha. # # unit P GEN:10:20 <a10.P20.1> 这_就_是_含_的_后_裔_,_各_随_他_们_的_宗_族_,_方_言_,_所_住_的_地 <a10.P20.2> 土_,_邦_国_。 # # These are the sons of Ham, after their families, after their # tongues, in their countries, and in their nations. # # unit P GEN:10:21 <a10.P21.1> 雅_弗_的_哥_哥_闪_,_是_希_伯_子_孙_之_祖_,_他_也_生_了_儿_子_。 # # Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother # of Japheth the elder, even to him were children born. # # unit P GEN:10:22 <a10.P22.1> 闪_的_儿_子_是_以_拦_,_亚_述_,_亚_法_撒_,_路_德_,_亚_兰_。 # # The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and # Aram. # # unit P GEN:10:23 <a10.P23.1> 亚_兰_的_儿_子_是_乌_斯_,_户_勒_,_基_帖_,_玛_施_。 # # And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. # # unit P GEN:10:24 <a10.P24.1> 亚_法_撒_生_沙_拉_。_沙_拉_生_希_伯_。 # # And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. # # unit P GEN:10:25 <a10.P25.1> 希_伯_生_了_两_个_儿_子_,_一_个_名_叫_法_勒_(_法_勒_就_是_分_的_意 <a10.P25.2> 思_)_,_因_为_那_时_人_就_分_地_居_住_。_法_勒_的_兄_弟_名_叫_约_坍 <a10.P25.3> 。 # # And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in # his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. # # unit P GEN:10:26 <a10.P26.1> 约_坍_生_亚_摩_答_,_沙_列_,_哈_萨_玛_非_,_耶_拉_, # # And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, # # unit P GEN:10:27 <a10.P27.1> 哈_多_兰_,_乌_萨_,_德_拉_, # # And Hadoram, and Uzal, and Diklah, # # unit P GEN:10:28 <a10.P28.1> 俄_巴_路_,_亚_比_玛_利_,_示_巴_, # # And Obal, and Abimael, and Sheba, # # unit P GEN:10:29 <a10.P29.1> 阿_斐_,_哈_腓_拉_,_约_巴_,_这_都_是_约_坍_的_儿_子_。 # # And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of # Joktan. # # unit P GEN:10:30 <a10.P30.1> 他_们_所_住_的_地_方_,_是_从_米_沙_直_到_西_发_东_边_的_山_。 # # And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount # of the east. # # unit P GEN:10:31 <a10.P31.1> 这_就_是_闪_的_子_孙_,_各_随_他_们_的_宗_族_,_方_言_,_所_住_的_地 <a10.P31.2> 土_,_邦_国_。 # # These are the sons of Shem, after their families, after their # tongues, in their lands, after their nations. # # unit P GEN:10:32 <a10.P32.1> 这_些_都_是_挪_亚_三_个_儿_子_的_宗_族_,_各_随_他_们_的_支_派_立_国 <a10.P32.2> 。_洪_水_以_后_,_他_们_在_地_上_分_为_邦_国_。 # # These are the families of the sons of Noah, after their generations, # in their nations: and by these were the nations divided in the earth # after the flood. # ## <a11> # chapter 11 GEN:11 # unit P GEN:11:1 <a11.P01.1> 那_时_,_天_下_人_的_口_音_,_言_语_,_都_是_一_样_。 # # And the whole earth was of one language, and of one speech. # # unit P GEN:11:2 <a11.P02.1> 他_们_往_东_边_迁_移_的_时_候_,_在_示_拿_地_遇_见_一_片_平_原_,_就 <a11.P02.2> 住_在_那_里_。 # # And it came to pass, as they journeyed from the east, that they # found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. # # unit P GEN:11:3 <a11.P03.1> 他_们_彼_此_商_量_说_,_来_吧_,_我_们_要_作_砖_,_把_砖_烧_透_了_。 <a11.P03.2> 他_们_就_拿_砖_当_石_头_,_又_拿_石_漆_当_灰_泥_。 # # And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn # them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they # for morter. # # unit P GEN:11:4 <a11.P04.1> 他_们_说_,_来_吧_,_我_们_要_建_造_一_座_城_和_一_座_塔_,_塔_顶_通 <a11.P04.2> 天_,_为_要_传_扬_我_们_的_名_,_免_得_我_们_分_散_在_全_地_上_。 # # And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top # may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be # scattered abroad upon the face of the whole earth. # # unit P GEN:11:5 <a11.P05.1> 耶_和_华_降_临_,_要_看_看_世_人_所_建_造_的_城_和_塔_。 # # And the LORD came down to see the city and the tower, which the # children of men builded. # # unit P GEN:11:6 <a11.P06.1> 耶_和_华_说_,_看_哪_,_他_们_成_为_一_样_的_人_民_,_都_是_一_样_的 <a11.P06.2> 言_语_,_如_今_既_作_起_这_事_来_,_以_后_他_们_所_要_作_的_事_就_没 <a11.P06.3> 有_不_成_就_的_了_。 # # And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one # language; and this they begin to do: and now nothing will be # restrained from them, which they have imagined to do. # # unit P GEN:11:7 <a11.P07.1> 我_们_下_去_,_在_那_里_变_乱_他_们_的_口_音_,_使_他_们_的_言_语_彼 <a11.P07.2> 此_不_通_。 # # Go to, let us go down, and there confound their language, that they # may not understand one another's speech. # # unit P GEN:11:8 <a11.P08.1> 于_是_,_耶_和_华_使_他_们_从_那_里_分_散_在_全_地_上_。_他_们_就_停 <a11.P08.2> 工_,_不_造_那_城_了_。 # # So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all # the earth: and they left off to build the city. # # unit P GEN:11:9 <a11.P09.1> 因_为_耶_和_华_在_那_里_变_乱_天_下_人_的_言_语_,_使_众_人_分_散_在 <a11.P09.2> 全_地_上_,_所_以_那_城_名_叫_巴_别_(_就_是_变_乱_的_意_思_)_。 # # Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there # confound the language of all the earth: and from thence did the LORD # scatter them abroad upon the face of all the earth. # # unit P GEN:11:10 <a11.P10.1> 闪_的_后_代_记_在_下_面_。_洪_水_以_后_二_年_,_闪_一_百_岁_生_了_亚 <a11.P10.2> 法_撒_。 # # These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, # and begat Arphaxad two years after the flood: # # unit P GEN:11:11 <a11.P11.1> 闪_生_亚_法_撒_之_后_,_又_活_了_五_百_年_,_并_且_生_儿_养_女_。 # # And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat # sons and daughters. # # unit P GEN:11:12 <a11.P12.1> 亚_法_撒_活_到_三_十_五_岁_,_生_了_沙_拉_。 # # And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: # # unit P GEN:11:13 <a11.P13.1> 亚_法_撒_生_沙_拉_之_后_,_又_活_了_四_百_零_三_年_,_并_且_生_儿_养 <a11.P13.2> 女_。 # # And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three # years, and begat sons and daughters. # # unit P GEN:11:14 <a11.P14.1> 沙_拉_活_到_三_十_岁_,_生_了_希_伯_。 # # And Salah lived thirty years, and begat Eber: # # unit P GEN:11:15 <a11.P15.1> 沙_拉_生_希_伯_之_后_又_活_了_四_百_零_三_年_,_并_且_生_儿_养_女_。 # # And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, # and begat sons and daughters. # # unit P GEN:11:16 <a11.P16.1> 希_伯_活_到_三_十_四_岁_,_生_了_法_勒_。 # # And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: # # unit P GEN:11:17 <a11.P17.1> 希_伯_生_法_勒_之_后_,_又_活_了_四_百_三_十_年_,_并_且_生_儿_养_女 <a11.P17.2> 。 # # And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, # and begat sons and daughters. # # unit P GEN:11:18 <a11.P18.1> 法_勒_活_到_三_十_岁_,_生_了_拉_吴_。 # # And Peleg lived thirty years, and begat Reu: # # unit P GEN:11:19 <a11.P19.1> 法_勒_生_拉_吴_之_后_,_又_活_了_二_百_零_九_年_,_并_且_生_儿_养_女 <a11.P19.2> 。 # # And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and # begat sons and daughters. # # unit P GEN:11:20 <a11.P20.1> 拉_吴_活_到_三_十_二_岁_,_生_了_西_鹿_。 # # And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: # # unit P GEN:11:21 <a11.P21.1> 拉_吴_生_西_鹿_之_后_,_又_活_了_二_百_零_七_年_,_并_且_生_儿_养_女 <a11.P21.2> 。 # # And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and # begat sons and daughters. # # unit P GEN:11:22 <a11.P22.1> 西_鹿_活_到_三_十_岁_,_生_了_拿_鹤_。 # # And Serug lived thirty years, and begat Nahor: # # unit P GEN:11:23 <a11.P23.1> 西_鹿_生_拿_鹤_之_后_,_又_活_了_二_百_年_,_并_且_生_儿_养_女_。 # # And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat # sons and daughters. # # unit P GEN:11:24 <a11.P24.1> 拿_鹤_活_到_二_十_九_岁_,_生_了_他_拉_。 # # And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: # # unit P GEN:11:25 <a11.P25.1> 拿_鹤_生_他_拉_之_后_,_又_活_了_一_百_一_十_九_年_,_并_且_生_儿_养 <a11.P25.2> 女_。 # # And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, # and begat sons and daughters. # # unit P GEN:11:26 <a11.P26.1> 他_拉_活_到_七_十_岁_,_生_了_亚_伯_兰_,_拿_鹤_,_哈_兰_。 # # And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. # # unit P GEN:11:27 <a11.P27.1> 他_拉_的_后_代_,_记_在_下_面_,_他_拉_生_亚_伯_兰_,_拿_鹤_,_哈_兰 <a11.P27.2> 。_哈_兰_生_罗_得_。 # # Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, # and Haran; and Haran begat Lot. # # unit P GEN:11:28 <a11.P28.1> 哈_兰_死_在_他_的_本_地_迦_勒_底_的_吾_珥_,_在_他_父_亲_他_拉_之_先 <a11.P28.2> 。 # # And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, # in Ur of the Chaldees. # # unit P GEN:11:29 <a11.P29.1> 亚_伯_兰_,_拿_鹤_各_娶_了_妻_。_亚_伯_兰_的_妻_子_名_叫_撒_莱_。_拿 <a11.P29.2> 鹤_的_妻_子_名_叫_密_迦_,_是_哈_兰_的_女_儿_。_哈_兰_是_密_迦_和_亦 <a11.P29.3> 迦_的_父_亲_。 # # And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was # Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, # the father of Milcah, and the father of Iscah. # # unit P GEN:11:30 <a11.P30.1> 撒_莱_不_生_育_,_没_有_孩_子_。 # # But Sarai was barren; she had no child. # # unit P GEN:11:31 <a11.P31.1> 他_拉_带_着_他_儿_子_,_亚_伯_兰_和_他_孙_子_,_哈_兰_的_儿_子_罗_得 <a11.P31.2> ,_并_他_儿_妇_亚_伯_兰_的_妻_子_撒_莱_,_出_了_迦_勒_底_的_吾_珥_, <a11.P31.3> 要_往_迦_南_地_去_。_他_们_走_到_哈_兰_,_就_住_在_那_里_。 # # And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's # son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they # went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of # Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. # # unit P GEN:11:32 <a11.P32.1> 他_拉_共_活_了_二_百_零_五_岁_,_就_死_在_哈_兰_。 # # And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah # died in Haran. # ## <a12> # chapter 12 GEN:12 # unit P GEN:12:1 <a12.P01.1> 耶_和_华_对_亚_伯_兰_说_,_你_要_离_开_本_地_,_本_族_,_父_家_,_往 <a12.P01.2> 我_所_要_指_示_你_的_地_去_。 # # Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and # from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I # will shew thee: # # unit P GEN:12:2 <a12.P02.1> 我_必_叫_你_成_为_大_国_,_我_必_赐_福_给_你_,_叫_你_的_名_为_大_, <a12.P02.2> 你_也_要_叫_别_人_得_福_。 # # And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and # make thy name great; and thou shalt be a blessing: # # unit P GEN:12:3 <a12.P03.1> 为_你_祝_福_的_,_我_必_赐_福_与_他_。_那_咒_诅_你_的_,_我_必_咒_诅 <a12.P03.2> 他_,_地_上_的_万_族_都_要_因_你_得_福_。 # # And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth # thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. # # unit P GEN:12:4 <a12.P04.1> 亚_伯_兰_就_照_着_耶_和_华_的_吩_咐_去_了_。_罗_得_也_和_他_同_去_。 <a12.P04.2> 亚_伯_兰_出_哈_兰_的_时_候_,_年_七_十_五_岁_。 # # So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went # with him: and Abram was seventy and five years old when he departed # out of Haran. # # unit P GEN:12:5 <a12.P05.1> 亚_伯_兰_将_他_妻_子_撒_莱_和_侄_儿_罗_得_,_连_他_们_在_哈_兰_所_积 <a12.P05.2> 蓄_的_财_物_,_所_得_的_人_口_,_都_带_往_迦_南_地_去_。_他_们_就_到 <a12.P05.3> 了_迦_南_地_。 # # And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all # their substance that they had gathered, and the souls that they had # gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; # and into the land of Canaan they came. # # unit P GEN:12:6 <a12.P06.1> 亚_伯_兰_经_过_那_地_,_到_了_示_剑_地_方_,_摩_利_橡_树_那_里_。_那 <a12.P06.2> 时_迦_南_人_住_在_那_地_。 # # And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the # plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. # # unit P GEN:12:7 <a12.P07.1> 耶_和_华_向_亚_伯_兰_显_现_,_说_,_我_要_把_这_地_赐_给_你_的_后_裔 <a12.P07.2> 。_亚_伯_兰_就_在_那_里_为_向_他_显_现_的_耶_和_华_筑_了_一_座_坛_。 # # And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I # give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who # appeared unto him. # # unit P GEN:12:8 <a12.P08.1> 从_那_里_他_又_迁_到_伯_特_利_东_边_的_山_,_支_搭_帐_棚_。_西_边_是 <a12.P08.2> 伯_特_利_,_东_边_是_艾_。_他_在_那_里_又_为_耶_和_华_筑_了_一_座_坛 <a12.P08.3> ,_求_告_耶_和_华_的_名_。 # # And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, # and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the # east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon # the name of the LORD. # # unit P GEN:12:9 <a12.P09.1> 后_来_亚_伯_兰_又_渐_渐_迁_往_南_地_去_。 # # And Abram journeyed, going on still toward the south. # # unit P GEN:12:10 <a12.P10.1> 那_地_遭_遇_饥_荒_。_因_饥_荒_甚_大_,_亚_伯_兰_就_下_埃_及_去_,_要 <a12.P10.2> 在_那_里_暂_居_。 # # And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt # to sojourn there; for the famine was grievous in the land. # # unit P GEN:12:11 <a12.P11.1> 将_近_埃_及_,_就_对_他_妻_子_撒_莱_说_,_我_知_道_你_是_容_貌_俊_美 <a12.P11.2> 的_妇_人_。 # # And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that # he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair # woman to look upon: # # unit P GEN:12:12 <a12.P12.1> 埃_及_人_看_见_你_必_说_,_这_是_他_的_妻_子_,_他_们_就_要_杀_我_, <a12.P12.2> 却_叫_你_存_活_。 # # Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, # that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but # they will save thee alive. # # unit P GEN:12:13 <a12.P13.1> 求_你_说_,_你_是_我_的_妹_子_,_使_我_因_你_得_平_安_,_我_的_命_也 <a12.P13.2> 因_你_存_活_。 # # Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me # for thy sake; and my soul shall live because of thee. # # unit P GEN:12:14 <a12.P14.1> 及_至_亚_伯_兰_到_了_埃_及_,_埃_及_人_看_见_那_妇_人_极_其_美_貌_。 # # And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the # Egyptians beheld the woman that she was very fair. # # unit P GEN:12:15 <a12.P15.1> 法_老_的_臣_宰_看_见_了_她_,_就_在_法_老_面_前_夸_奖_她_。_那_妇_人 <a12.P15.2> 就_被_带_进_法_老_的_宫_去_。 # # The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before # Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. # # unit P GEN:12:16 <a12.P16.1> 法_老_因_这_妇_人_就_厚_待_亚_伯_兰_,_亚_伯_兰_得_了_许_多_牛_,_羊 <a12.P16.2> ,_骆_驼_,_公_驴_,_母_驴_,_仆_婢_。 # # And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and # oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she # asses, and camels. # # unit P GEN:12:17 <a12.P17.1> 耶_和_华_因_亚_伯_兰_妻_子_撒_莱_的_缘_故_,_降_大_灾_与_法_老_和_他 <a12.P17.2> 的_全_家_。 # # And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues # because of Sarai Abram's wife. # # unit P GEN:12:18 <a12.P18.1> 法_老_就_召_了_亚_伯_兰_来_,_说_,_你_这_向_我_作_的_是_什_么_事_呢 <a12.P18.2> ?_为_什_么_没_有_告_诉_我_她_是_你_的_妻_子_? # # And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done # unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? # # unit P GEN:12:19 <a12.P19.1> 为_什_么_说_她_是_你_的_妹_子_,_以_致_我_把_她_取_来_要_作_我_的_妻 <a12.P19.2> 子_?_现_在_你_的_妻_子_在_这_里_,_可_以_带_她_走_吧_。 # # Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me # to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. # # unit P GEN:12:20 <a12.P20.1> 于_是_法_老_吩_咐_人_将_亚_伯_兰_和_他_妻_子_,_并_他_所_有_的_都_送 <a12.P20.2> 走_了_。 # # And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him # away, and his wife, and all that he had. # ## <a13> # chapter 13 GEN:13 # unit P GEN:13:1 <a13.P01.1> 亚_伯_兰_带_着_他_的_妻_子_与_罗_得_,_并_一_切_所_有_的_,_都_从_埃 <a13.P01.2> 及_上_南_地_去_。 # # And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he # had, and Lot with him, into the south. # # unit P GEN:13:2 <a13.P02.1> 亚_伯_兰_的_金_,_银_,_牲_畜_极_多_。 # # And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. # # unit P GEN:13:3 <a13.P03.1> 他_从_南_地_渐_渐_往_伯_特_利_去_,_到_了_伯_特_利_和_艾_的_中_间_, <a13.P03.2> 就_是_从_前_支_搭_帐_棚_的_地_方_, # # And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the # place where his tent had been at the beginning, between Bethel and # Hai; # # unit P GEN:13:4 <a13.P04.1> 也_是_他_起_先_筑_坛_的_地_方_,_他_又_在_那_里_求_告_耶_和_华_的_名 <a13.P04.2> 。 # # Unto the place of the altar, which he had made there at the first: # and there Abram called on the name of the LORD. # # unit P GEN:13:5 <a13.P05.1> 与_亚_伯_兰_同_行_的_罗_得_也_有_牛_群_,_羊_群_,_帐_棚_。 # # And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and # tents. # # unit P GEN:13:6 <a13.P06.1> 那_地_容_不_下_他_们_,_因_为_他_们_的_财_物_甚_多_,_使_他_们_不_能 <a13.P06.2> 同_居_。 # # And the land was not able to bear them, that they might dwell # together: for their substance was great, so that they could not # dwell together. # # unit P GEN:13:7 <a13.P07.1> 当_时_,_迦_南_人_与_比_利_洗_人_在_那_地_居_住_。_亚_伯_兰_的_牧_人 <a13.P07.2> 和_罗_得_的_牧_人_相_争_。 # # And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the # herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled # then in the land. # # unit P GEN:13:8 <a13.P08.1> 亚_伯_兰_就_对_罗_得_说_,_你_我_不_可_相_争_,_你_的_牧_人_和_我_的 <a13.P08.2> 牧_人_也_不_可_相_争_,_因_为_我_们_是_骨_肉_(_原_文_作_弟_兄_)_。 # # And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, # between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we # be brethren. # # unit P GEN:13:9 <a13.P09.1> 遍_地_不_都_在_你_眼_前_吗_?_请_你_离_开_我_,_你_向_左_,_我_就_向 <a13.P09.2> 右_。_你_向_右_,_我_就_向_左_。 # # Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, # from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the # right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the # left. # # unit P GEN:13:10 <a13.P10.1> 罗_得_举_目_看_见_约_旦_河_的_全_平_原_,_直_到_琐_珥_,_都_是_滋_润 <a13.P10.2> 的_,_那_地_在_耶_和_华_未_灭_所_多_玛_,_蛾_摩_拉_以_先_如_同_耶_和 <a13.P10.3> 华_的_园_子_,_也_像_埃_及_地_。 # # And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that # it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and # Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as # thou comest unto Zoar. # # unit P GEN:13:11 <a13.P11.1> 于_是_罗_得_选_择_约_旦_河_的_全_平_原_,_往_东_迁_移_。_他_们_就_彼 <a13.P11.2> 此_分_离_了_。 # # Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: # and they separated themselves the one from the other. # # unit P GEN:13:12 <a13.P12.1> 亚_伯_兰_住_在_迦_南_地_,_罗_得_住_在_平_原_的_城_邑_,_渐_渐_挪_移 <a13.P12.2> 帐_棚_,_直_到_所_多_玛_。 # # Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities # of the plain, and pitched his tent toward Sodom. # # unit P GEN:13:13 <a13.P13.1> 所_多_玛_人_在_耶_和_华_面_前_罪_大_恶_极_。 # # But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD # exceedingly. # # unit P GEN:13:14 <a13.P14.1> 罗_得_离_别_亚_伯_兰_以_后_,_耶_和_华_对_亚_伯_兰_说_,_从_你_所_在 <a13.P14.2> 的_地_方_,_你_举_目_向_东_西_南_北_观_看_。 # # And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, # Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art # northward, and southward, and eastward, and westward: # # unit P GEN:13:15 <a13.P15.1> 凡_你_所_看_见_的_一_切_地_,_我_都_要_赐_给_你_和_你_的_后_裔_,_直 <a13.P15.2> 到_永_远_。 # # For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to # thy seed for ever. # # unit P GEN:13:16 <a13.P16.1> 我_也_要_使_你_的_后_裔_如_同_地_上_的_尘_沙_那_样_多_,_人_若_能_数 <a13.P16.2> 算_地_上_的_尘_沙_才_能_数_算_你_的_后_裔_。 # # And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man # can number the dust of the earth, then shall thy seed also be # numbered. # # unit P GEN:13:17 <a13.P17.1> 你_起_来_,_纵_横_走_遍_这_地_,_因_为_我_必_把_这_地_赐_给_你_。 # # Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth # of it; for I will give it unto thee. # # unit P GEN:13:18 <a13.P18.1> 亚_伯_兰_就_搬_了_帐_棚_,_来_到_希_伯_仑_幔_利_的_橡_树_那_里_居_住 <a13.P18.2> ,_在_那_里_为_耶_和_华_筑_了_一_座_坛_。 # # Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of # Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD. # ## <a14> # chapter 14 GEN:14 # unit P GEN:14:1 <a14.P01.1> 当_暗_拉_非_作_示_拿_王_,_亚_略_作_以_拉_撒_王_,_基_大_老_玛_作_以 <a14.P01.2> 拦_王_,_提_达_作_戈_印_王_的_时_候_, # # And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch # king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of # nations; # # unit P GEN:14:2 <a14.P02.1> 他_们_都_攻_打_所_多_玛_王_比_拉_,_蛾_摩_拉_王_比_沙_,_押_玛_王_示 <a14.P02.2> 纳_,_洗_扁_王_善_以_别_,_和_比_拉_王_。_比_拉_就_是_琐_珥_。 # # That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of # Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and # the king of Bela, which is Zoar. # # unit P GEN:14:3 <a14.P03.1> 这_五_王_都_在_西_订_谷_会_合_。_西_订_谷_就_是_盐_海_。 # # All these were joined together in the vale of Siddim, which is the # salt sea. # # unit P GEN:14:4 <a14.P04.1> 他_们_已_经_事_奉_基_大_老_玛_十_二_年_,_到_十_三_年_就_背_叛_了_。 # # Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year # they rebelled. # # unit P GEN:14:5 <a14.P05.1> 十_四_年_,_基_大_老_玛_和_同_盟_的_王_都_来_在_亚_特_律_加_宁_,_杀 <a14.P05.2> 败_了_利_乏_音_人_,_在_哈_麦_杀_败_了_苏_西_人_,_在_沙_微_基_列_亭 <a14.P05.3> 杀_败_了_以_米_人_, # # And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that # were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the # Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, # # unit P GEN:14:6 <a14.P06.1> 在_何_利_人_的_西_珥_山_杀_败_了_何_利_人_,_一_直_杀_到_靠_近_旷_野 <a14.P06.2> 的_伊_勒_巴_兰_。 # # And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the # wilderness. # # unit P GEN:14:7 <a14.P07.1> 他_们_回_到_安_密_巴_,_就_是_加_低_斯_,_杀_败_了_亚_玛_力_全_地_的 <a14.P07.2> 人_,_以_及_住_在_哈_洗_逊_他_玛_的_亚_摩_利_人_。 # # And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote # all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt # in Hazezontamar. # # unit P GEN:14:8 <a14.P08.1> 于_是_所_多_玛_王_,_蛾_摩_拉_王_,_押_玛_王_,_洗_扁_王_,_和_比_拉 <a14.P08.2> 王_(_比_拉_就_是_琐_珥_)_都_出_来_,_在_西_订_谷_摆_阵_,_与_他_们 <a14.P08.3> 交_战_, # # And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and # the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela # (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of # Siddim; # # unit P GEN:14:9 <a14.P09.1> 就_是_与_以_拦_王_基_大_老_玛_,_戈_印_王_提_达_,_示_拿_王_暗_拉_非 <a14.P09.2> ,_以_拉_撒_王_亚_略_交_战_。_乃_是_四_王_与_五_王_交_战_。 # # With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, # and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings # with five. # # unit P GEN:14:10 <a14.P10.1> 西_订_谷_有_许_多_石_漆_坑_。_所_多_玛_王_和_蛾_摩_拉_王_逃_跑_,_有 <a14.P10.2> 掉_在_坑_里_的_,_其_余_的_人_都_往_山_上_逃_跑_。 # # And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom # and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to # the mountain. # # unit P GEN:14:11 <a14.P11.1> 四_王_就_把_所_多_玛_和_蛾_摩_拉_所_有_的_财_物_,_并_一_切_的_粮_食 <a14.P11.2> 都_掳_掠_去_了_。 # # And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their # victuals, and went their way. # # unit P GEN:14:12 <a14.P12.1> 又_把_亚_伯_兰_的_侄_儿_罗_得_和_罗_得_的_财_物_掳_掠_去_了_。_当_时 <a14.P12.2> 罗_得_正_住_在_所_多_玛_。 # # And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and # his goods, and departed. # # unit P GEN:14:13 <a14.P13.1> 有_一_个_逃_出_来_的_人_告_诉_希_伯_来_人_亚_伯_兰_。_亚_伯_兰_正_住 <a14.P13.2> 在_亚_摩_利_人_幔_利_的_橡_树_那_里_。_幔_利_和_以_实_各_并_亚_乃_都 <a14.P13.3> 是_弟_兄_,_曾_与_亚_伯_兰_联_盟_。 # # And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for # he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and # brother of Aner: and these were confederate with Abram. # # unit P GEN:14:14 <a14.P14.1> 亚_伯_兰_听_见_他_侄_儿_(_原_文_作_弟_兄_)_被_掳_去_,_就_率_领_他 <a14.P14.2> 家_里_生_养_的_精_练_壮_丁_三_百_一_十_八_人_,_直_追_到_但_, # # And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed # his trained servants, born in his own house, three hundred and # eighteen, and pursued them unto Dan. # # unit P GEN:14:15 <a14.P15.1> 便_在_夜_间_,_自_己_同_仆_人_分_队_杀_败_敌_人_,_又_追_到_大_马_色 <a14.P15.2> 左_边_的_何_把_, # # And he divided himself against them, he and his servants, by night, # and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left # hand of Damascus. # # unit P GEN:14:16 <a14.P16.1> 将_被_掳_掠_的_一_切_财_物_夺_回_来_,_连_他_侄_儿_罗_得_和_他_的_财 <a14.P16.2> 物_,_以_及_妇_女_,_人_民_也_都_夺_回_来_。 # # And he brought back all the goods, and also brought again his # brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. # # unit P GEN:14:17 <a14.P17.1> 亚_伯_兰_杀_败_基_大_老_玛_和_与_他_同_盟_的_王_回_来_的_时_候_,_所 <a14.P17.2> 多_玛_王_出_来_,_在_沙_微_谷_迎_接_他_。_沙_微_谷_就_是_王_谷_。 # # And the king of Sodom went out to meet him after his return from the # slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at # the valley of Shaveh, which is the king's dale. # # unit P GEN:14:18 <a14.P18.1> 又_有_撒_冷_王_麦_基_洗_德_带_着_饼_和_酒_出_来_迎_接_。_他_是_至_高 <a14.P18.2> 神_的_祭_司_。 # # And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he # was the priest of the most high God. # # unit P GEN:14:19 <a14.P19.1> 他_为_亚_伯_兰_祝_福_,_说_,_愿_天_地_的_主_,_至_高_的_神_赐_福_与 <a14.P19.2> 亚_伯_兰_。 # # And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, # possessor of heaven and earth: # # unit P GEN:14:20 <a14.P20.1> 至_高_的_神_把_敌_人_交_在_你_手_里_,_是_应_当_称_颂_的_。_亚_伯_兰 <a14.P20.2> 就_把_所_得_的_拿_出_十_分_之_一_来_,_给_麦_基_洗_德_。 # # And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies # into thy hand. And he gave him tithes of all. # # unit P GEN:14:21 <a14.P21.1> 所_多_玛_王_对_亚_伯_兰_说_,_你_把_人_口_给_我_,_财_物_你_自_己_拿 <a14.P21.2> 去_吧_。 # # And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take # the goods to thyself. # # unit P GEN:14:22 <a14.P22.1> 亚_伯_兰_对_所_多_玛_王_说_,_我_已_经_向_天_地_的_主_至_高_的_神_耶 <a14.P22.2> 和_华_起_誓_。 # # And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto # the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, # # unit P GEN:14:23 <a14.P23.1> 凡_是_你_的_东_西_,_就_是_一_根_线_,_一_根_鞋_带_,_我_都_不_拿_, <a14.P23.2> 免_得_你_说_,_我_使_亚_伯_兰_富_足_。 # # That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I # will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I # have made Abram rich: # # unit P GEN:14:24 <a14.P24.1> 只_有_仆_人_所_吃_的_,_并_与_我_同_行_的_亚_乃_,_以_实_各_,_幔_利 <a14.P24.2> 所_应_得_的_分_,_可_以_任_凭_他_们_拿_去_。 # # Save only that which the young men have eaten, and the portion of # the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take # their portion. # ## <a15> # chapter 15 GEN:15 # unit P GEN:15:1 <a15.P01.1> 这_事_以_后_,_耶_和_华_在_异_象_中_有_话_对_亚_伯_兰_说_,_亚_伯_兰 <a15.P01.2> ,_你_不_要_惧_怕_,_我_是_你_的_盾_牌_,_必_大_大_地_赏_赐_你_。 # # After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, # saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great # reward. # # unit P GEN:15:2 <a15.P02.1> 亚_伯_兰_说_,_主_耶_和_华_阿_,_我_既_无_子_,_你_还_赐_我_什_么_呢 <a15.P02.2> ?_并_且_要_承_受_我_家_业_的_是_大_马_色_人_以_利_以_谢_。 # # And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go # childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? # # unit P GEN:15:3 <a15.P03.1> 亚_伯_兰_又_说_,_你_没_有_给_我_儿_子_。_那_生_在_我_家_中_的_人_就 <a15.P03.2> 是_我_的_后_嗣_。 # # And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one # born in my house is mine heir. # # unit P GEN:15:4 <a15.P04.1> 耶_和_华_又_有_话_对_他_说_,_这_人_必_不_成_为_你_的_后_嗣_。_你_本 <a15.P04.2> 身_所_生_的_才_成_为_你_的_后_嗣_。 # # And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall # not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own # bowels shall be thine heir. # # unit P GEN:15:5 <a15.P05.1> 于_是_领_他_走_到_外_边_,_说_,_你_向_天_观_看_,_数_算_众_星_,_能 <a15.P05.2> 数_得_过_来_吗_?_又_对_他_说_,_你_的_后_裔_将_要_如_此_。 # # And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, # and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto # him, So shall thy seed be. # # unit P GEN:15:6 <a15.P06.1> 亚_伯_兰_信_耶_和_华_,_耶_和_华_就_以_此_为_他_的_义_。 # # And he believed in the LORD; and he counted it to him for # righteousness. # # unit P GEN:15:7 <a15.P07.1> 耶_和_华_又_对_他_说_,_我_是_耶_和_华_,_曾_领_你_出_了_迦_勒_底_的 <a15.P07.2> 吾_珥_,_为_要_将_这_地_赐_你_为_业_。 # # And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of # the Chaldees, to give thee this land to inherit it. # # unit P GEN:15:8 <a15.P08.1> 亚_伯_兰_说_,_主_耶_和_华_阿_,_我_怎_能_知_道_必_得_这_地_为_业_呢 <a15.P08.2> ? # # And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? # # unit P GEN:15:9 <a15.P09.1> 他_说_,_你_为_我_取_一_只_三_年_的_母_牛_,_一_只_三_年_的_母_山_羊 <a15.P09.2> ,_一_只_三_年_的_公_绵_羊_,_一_只_斑_鸠_,_一_只_雏_鸽_。 # # And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a # she goat of three years old, and a ram of three years old, and a # turtledove, and a young pigeon. # # unit P GEN:15:10 <a15.P10.1> 亚_伯_兰_就_取_了_这_些_来_,_每_样_劈_开_,_分_成_两_半_,_一_半_对 <a15.P10.2> 着_一_半_地_摆_列_,_只_有_鸟_没_有_劈_开_。 # # And he took unto him all these, and divided them in the midst, and # laid each piece one against another: but the birds divided he not. # # unit P GEN:15:11 <a15.P11.1> 有_鸷_鸟_下_来_,_落_在_那_死_畜_的_肉_上_,_亚_伯_兰_就_把_它_吓_飞 <a15.P11.2> 了_。 # # And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them # away. # # unit P GEN:15:12 <a15.P12.1> 日_头_正_落_的_时_候_,_亚_伯_兰_沉_沉_地_睡_了_。_忽_然_有_惊_人_的 <a15.P12.2> 大_黑_暗_落_在_他_身_上_。 # # And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, # lo, an horror of great darkness fell upon him. # # unit P GEN:15:13 <a15.P13.1> 耶_和_华_对_亚_伯_兰_说_,_你_要_的_确_知_道_,_你_的_后_裔_必_寄_居 <a15.P13.2> 别_人_的_地_,_又_服_事_那_地_的_人_。_那_地_的_人_要_苦_待_他_们_四 <a15.P13.3> 百_年_。 # # And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a # stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and # they shall afflict them four hundred years; # # unit P GEN:15:14 <a15.P14.1> 并_且_他_们_所_要_服_事_的_那_国_,_我_要_惩_罚_,_后_来_他_们_必_带 <a15.P14.2> 着_许_多_财_物_从_那_里_出_来_。 # # And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and # afterward shall they come out with great substance. # # unit P GEN:15:15 <a15.P15.1> 但_你_要_享_大_寿_数_,_平_平_安_安_地_归_到_你_列_祖_那_里_,_被_人 <a15.P15.2> 埋_葬_。 # # And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a # good old age. # # unit P GEN:15:16 <a15.P16.1> 到_了_第_四_代_,_他_们_必_回_到_此_地_,_因_为_亚_摩_利_人_的_罪_孽 <a15.P16.2> 还_没_有_满_盈_。 # # But in the fourth generation they shall come hither again: for the # iniquity of the Amorites is not yet full. # # unit P GEN:15:17 <a15.P17.1> 日_落_天_黑_,_不_料_有_冒_烟_的_炉_并_烧_着_的_火_把_从_那_些_肉_块 <a15.P17.2> 中_经_过_。 # # And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, # behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between # those pieces. # # unit P GEN:15:18 <a15.P18.1> 当_那_日_,_耶_和_华_与_亚_伯_兰_立_约_,_说_,_我_已_赐_给_你_的_后 <a15.P18.2> 裔_,_从_埃_及_河_直_到_伯_拉_大_河_之_地_, # # In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto # thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the # great river, the river Euphrates: # # unit P GEN:15:19 <a15.P19.1> 就_是_基_尼_人_,_基_尼_洗_人_,_甲_摩_尼_人_, # # The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, # # unit P GEN:15:20 <a15.P20.1> 赫_人_,_比_利_洗_人_,_利_乏_音_人_, # # And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, # # unit P GEN:15:21 <a15.P21.1> 亚_摩_利_人_,_迦_南_人_,_革_迦_撒_人_,_耶_布_斯_人_之_地_。 # # And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the # Jebusites. # ## <a16> # chapter 16 GEN:16 # unit P GEN:16:1 <a16.P01.1> 亚_伯_兰_的_妻_子_撒_莱_不_给_他_生_儿_女_。_撒_莱_有_一_个_使_女_, <a16.P01.2> 名_叫_夏_甲_,_是_埃_及_人_。 # # Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an # handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. # # unit P GEN:16:2 <a16.P02.1> 撒_莱_对_亚_伯_兰_说_,_耶_和_华_使_我_不_能_生_育_。_求_你_和_我_的 <a16.P02.2> 使_女_同_房_,_或_者_我_可_以_因_她_得_孩_子_(_得_孩_子_原_文_作_被 <a16.P02.3> 建_立_)_。_亚_伯_兰_听_从_了_撒_莱_的_话_。 # # And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me # from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may # obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. # # unit P GEN:16:3 <a16.P03.1> 于_是_亚_伯_兰_的_妻_子_撒_莱_将_使_女_埃_及_人_夏_甲_给_了_丈_夫_为 <a16.P03.2> 妾_。_那_时_亚_伯_兰_在_迦_南_已_经_住_了_十_年_。 # # And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram # had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her # husband Abram to be his wife. # # unit P GEN:16:4 <a16.P04.1> 亚_伯_兰_与_夏_甲_同_房_,_夏_甲_就_怀_了_孕_。_她_见_自_己_有_孕_, <a16.P04.2> 就_小_看_她_的_主_母_。 # # And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that # she had conceived, her mistress was despised in her eyes. # # unit P GEN:16:5 <a16.P05.1> 撒_莱_对_亚_伯_兰_说_,_我_因_你_受_屈_。_我_将_我_的_使_女_放_在_你 <a16.P05.2> 怀_中_,_她_见_自_己_有_了_孕_,_就_小_看_我_。_愿_耶_和_华_在_你_我 <a16.P05.3> 中_间_判_断_。 # # And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my # maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was # despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. # # unit P GEN:16:6 <a16.P06.1> 亚_伯_兰_对_撒_莱_说_,_使_女_在_你_手_下_,_你_可_以_随_意_待_她_。 <a16.P06.2> 撒_莱_苦_待_她_,_她_就_从_撒_莱_面_前_逃_走_了_。 # # But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to # her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she # fled from her face. # # unit P GEN:16:7 <a16.P07.1> 耶_和_华_的_使_者_在_旷_野_书_珥_路_上_的_水_泉_旁_遇_见_她_, # # And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the # wilderness, by the fountain in the way to Shur. # # unit P GEN:16:8 <a16.P08.1> 对_她_说_,_撒_莱_的_使_女_夏_甲_,_你_从_哪_里_来_,_要_往_哪_里_去 <a16.P08.2> 。_夏_甲_说_,_我_从_我_的_主_母_撒_莱_面_前_逃_出_来_。 # # And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither # wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress # Sarai. # # unit P GEN:16:9 <a16.P09.1> 耶_和_华_的_使_者_对_她_说_,_你_回_到_你_主_母_那_里_,_服_在_她_手 <a16.P09.2> 下_。 # # And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and # submit thyself under her hands. # # unit P GEN:16:10 <a16.P10.1> 又_说_,_我_必_使_你_的_后_裔_极_其_繁_多_,_甚_至_不_可_胜_数_。 # # And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed # exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. # # unit P GEN:16:11 <a16.P11.1> 并_说_,_你_如_今_怀_孕_要_生_一_个_儿_子_,_可_以_给_他_起_名_叫_以 <a16.P11.2> 实_玛_利_,_因_为_耶_和_华_听_见_了_你_的_苦_情_。_(_以_实_玛_利_就 <a16.P11.3> 是_神_听_见_的_意_思_) # # And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with # child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; # because the LORD hath heard thy affliction. # # unit P GEN:16:12 <a16.P12.1> 他_为_人_必_像_野_驴_。_他_的_手_要_攻_打_人_,_人_的_手_也_要_攻_打 <a16.P12.2> 他_。_他_必_住_在_众_弟_兄_的_东_边_。 # # And he will be a wild man; his hand will be against every man, and # every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of # all his brethren. # # unit P GEN:16:13 <a16.P13.1> 夏_甲_就_称_那_对_她_说_话_的_耶_和_华_为_看_顾_人_的_神_。_因_而_说 <a16.P13.2> ,_在_这_里_我_也_看_见_那_看_顾_我_的_吗_? # # And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God # seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth # me? # # unit P GEN:16:14 <a16.P14.1> 所_以_这_井_名_叫_庇_耳_拉_海_莱_。_这_井_正_在_加_低_斯_和_巴_列_中 <a16.P14.2> 间_。 # # Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between # Kadesh and Bered. # # unit P GEN:16:15 <a16.P15.1> 后_来_夏_甲_给_亚_伯_兰_生_了_一_个_儿_子_。_亚_伯_兰_给_他_起_名_叫 <a16.P15.2> 以_实_玛_利_。 # # And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which # Hagar bare, Ishmael. # # unit P GEN:16:16 <a16.P16.1> 夏_甲_给_亚_伯_兰_生_以_实_玛_利_的_时_候_,_亚_伯_兰_年_八_十_六_岁 <a16.P16.2> 。 # # And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael # to Abram. # ## <a17> # chapter 17 GEN:17 # unit P GEN:17:1 <a17.P01.1> 亚_伯_兰_年_九_十_九_岁_的_时_候_,_耶_和_华_向_他_显_现_,_对_他_说 <a17.P01.2> ,_我_是_全_能_的_神_。_你_当_在_我_面_前_作_完_全_人_, # # And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to # Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and # be thou perfect. # # unit P GEN:17:2 <a17.P02.1> 我_就_与_你_立_约_,_使_你_的_后_裔_极_其_繁_多_。 # # And I will make my covenant between me and thee, and will multiply # thee exceedingly. # # unit P GEN:17:3 <a17.P03.1> 亚_伯_兰_俯_伏_在_地_。_神_又_对_他_说_, # # And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, # # unit P GEN:17:4 <a17.P04.1> 我_与_你_立_约_,_你_要_作_多_国_的_父_。 # # As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a # father of many nations. # # unit P GEN:17:5 <a17.P05.1> 从_此_以_后_,_你_的_名_不_再_叫_亚_伯_兰_,_要_叫_亚_伯_拉_罕_,_因 <a17.P05.2> 为_我_已_立_你_作_多_国_的_父_。 # # Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall # be Abraham; for a father of many nations have I made thee. # # unit P GEN:17:6 <a17.P06.1> 我_必_使_你_的_后_裔_极_其_繁_多_。_国_度_从_你_而_立_,_君_王_从_你 <a17.P06.2> 而_出_。 # # And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of # thee, and kings shall come out of thee. # # unit P GEN:17:7 <a17.P07.1> 我_要_与_你_并_你_世_世_代_代_的_后_裔_坚_立_我_的_约_,_作_永_远_的 <a17.P07.2> 约_,_是_要_作_你_和_你_后_裔_的_神_。 # # And I will establish my covenant between me and thee and thy seed # after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a # God unto thee, and to thy seed after thee. # # unit P GEN:17:8 <a17.P08.1> 我_要_将_你_现_在_寄_居_的_地_,_就_是_迦_南_全_地_,_赐_给_你_和_你 <a17.P08.2> 的_后_裔_永_远_为_业_,_我_也_必_作_他_们_的_神_。 # # And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land # wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an # everlasting possession; and I will be their God. # # unit P GEN:17:9 <a17.P09.1> 神_又_对_亚_伯_拉_罕_说_,_你_和_你_的_后_裔_,_必_世_世_代_代_遵_守 <a17.P09.2> 我_的_约_。 # # And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, # thou, and thy seed after thee in their generations. # # unit P GEN:17:10 <a17.P10.1> 你_们_所_有_的_男_子_,_都_要_受_割_礼_。_这_就_是_我_与_你_,_并_你 <a17.P10.2> 的_后_裔_所_立_的_约_,_是_你_们_所_当_遵_守_的_。 # # This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy # seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. # # unit P GEN:17:11 <a17.P11.1> 你_们_都_要_受_割_礼_(_受_割_礼_原_文_作_割_阳_皮_。 # [14,23,24,25] <a17.P11.2> 节_同_)_,_这_是_我_与_你_们_立_约_的_证_据_。 # # And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be # a token of the covenant betwixt me and you. # # unit P GEN:17:12 <a17.P12.1> 你_们_世_世_代_代_的_男_子_,_无_论_是_家_里_生_的_,_是_在_你_后_裔 <a17.P12.2> 之_外_用_银_子_从_外_人_买_的_,_生_下_来_第_八_日_,_都_要_受_割_礼 <a17.P12.3> 。 # # And he that is eight days old shall be circumcised among you, every # man child in your generations, he that is born in the house, or # bought with money of any stranger, which is not of thy seed. # # unit P GEN:17:13 <a17.P13.1> 你_家_里_生_的_和_你_用_银_子_买_的_,_都_必_须_受_割_礼_。_这_样_, <a17.P13.2> 我_的_约_就_立_在_你_们_肉_体_上_作_永_远_的_约_。 # # He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, # must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh # for an everlasting covenant. # # unit P GEN:17:14 <a17.P14.1> 但_不_受_割_礼_的_男_子_,_必_从_民_中_剪_除_,_因_他_背_了_我_的_约 <a17.P14.2> 。 # # And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not # circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath # broken my covenant. # # unit P GEN:17:15 <a17.P15.1> 神_又_对_亚_伯_拉_罕_说_,_你_的_妻_子_撒_莱_,_不_可_再_叫_撒_莱_, <a17.P15.2> 她_的_名_要_叫_撒_拉_。 # # And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not # call her name Sarai, but Sarah shall her name be. # # unit P GEN:17:16 <a17.P16.1> 我_必_赐_福_给_她_,_也_要_使_你_从_她_得_一_个_儿_子_。_我_要_赐_福 <a17.P16.2> 给_她_,_她_也_要_作_多_国_之_母_。_必_有_百_姓_的_君_王_从_她_而_出 <a17.P16.3> 。 # # And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will # bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people # shall be of her. # # unit P GEN:17:17 <a17.P17.1> 亚_伯_拉_罕_就_俯_伏_在_地_喜_笑_,_心_里_说_,_一_百_岁_的_人_还_能 <a17.P17.2> 得_孩_子_吗_?_撒_拉_已_经_九_十_岁_了_,_还_能_生_养_吗_? # # Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, # Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and # shall Sarah, that is ninety years old, bear? # # unit P GEN:17:18 <a17.P18.1> 亚_伯_拉_罕_对_神_说_,_但_愿_以_实_玛_利_活_在_你_面_前_。 # # And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! # # unit P GEN:17:19 <a17.P19.1> 神_说_,_不_然_,_你_妻_子_撒_拉_要_给_你_生_一_个_儿_子_,_你_要_给 <a17.P19.2> 他_起_名_叫_以_撒_。_我_要_与_他_坚_定_所_立_的_约_,_作_他_后_裔_永 <a17.P19.3> 远_的_约_。 # # And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou # shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him # for an everlasting covenant, and with his seed after him. # # unit P GEN:17:20 <a17.P20.1> 至_于_以_实_玛_利_,_我_也_应_允_你_,_我_必_赐_福_给_他_,_使_他_昌 <a17.P20.2> 盛_极_其_繁_多_,_他_必_生_十_二_个_族_长_,_我_也_要_使_他_成_为_大 <a17.P20.3> 国_。 # # And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, # and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; # twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. # # unit P GEN:17:21 <a17.P21.1> 到_明_年_这_时_节_,_撒_拉_必_给_你_生_以_撒_,_我_要_与_他_坚_定_所 <a17.P21.2> 立_的_约_。 # # But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear # unto thee at this set time in the next year. # # unit P GEN:17:22 <a17.P22.1> 神_和_亚_伯_拉_罕_说_完_了_话_,_就_离_开_他_上_升_去_了_。 # # And he left off talking with him, and God went up from Abraham. # # unit P GEN:17:23 <a17.P23.1> 正_当_那_日_,_亚_伯_拉_罕_遵_着_神_的_命_,_给_他_的_儿_子_以_实_玛 <a17.P23.2> 利_和_家_里_的_一_切_男_子_,_无_论_是_在_家_里_生_的_,_是_用_银_子 <a17.P23.3> 买_的_,_都_行_了_割_礼_。 # # And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his # house, and all that were bought with his money, every male among the # men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin # in the selfsame day, as God had said unto him. # # unit P GEN:17:24 <a17.P24.1> 亚_伯_拉_罕_受_割_礼_的_时_候_,_年_九_十_九_岁_。 # # And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised # in the flesh of his foreskin. # # unit P GEN:17:25 <a17.P25.1> 他_儿_子_以_实_玛_利_受_割_礼_的_时_候_,_年_十_三_岁_。 # # And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised # in the flesh of his foreskin. # # unit P GEN:17:26 <a17.P26.1> 正_当_那_日_,_亚_伯_拉_罕_和_他_儿_子_以_实_玛_利_,_一_同_受_了_割 <a17.P26.2> 礼_。 # # In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. # # unit P GEN:17:27 <a17.P27.1> 家_里_所_有_的_人_,_无_论_是_在_家_里_生_的_,_是_用_银_子_从_外_人 <a17.P27.2> 买_的_,_也_都_一_同_受_了_割_礼_。 # # And all the men of his house, born in the house, and bought with # money of the stranger, were circumcised with him. # ## <a18> # chapter 18 GEN:18 # unit P GEN:18:1 <a18.P01.1> 耶_和_华_在_幔_利_橡_树_那_里_,_向_亚_伯_拉_罕_显_现_出_来_。_那_时 <a18.P01.2> 正_热_,_亚_伯_拉_罕_坐_在_帐_棚_门_口_, # # And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in # the tent door in the heat of the day; # # unit P GEN:18:2 <a18.P02.1> 举_目_观_看_,_见_有_三_个_人_在_对_面_站_着_。_他_一_见_,_就_从_帐 <a18.P02.2> 棚_门_口_跑_去_迎_接_他_们_,_俯_伏_在_地_, # # And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: # and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and # bowed himself toward the ground, # # unit P GEN:18:3 <a18.P03.1> 说_,_我_主_,_我_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_求_你_不_要_离_开_仆_人_往 <a18.P03.2> 前_去_。 # # And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not # away, I pray thee, from thy servant: # # unit P GEN:18:4 <a18.P04.1> 容_我_拿_点_水_来_,_你_们_洗_洗_脚_,_在_树_下_歇_息_歇_息_。 # # Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and # rest yourselves under the tree: # # unit P GEN:18:5 <a18.P05.1> 我_再_拿_一_点_饼_来_,_你_们_可_以_加_添_心_力_,_然_后_往_前_去_。 <a18.P05.2> 你_们_既_到_仆_人_这_里_来_,_理_当_如_此_。_他_们_说_,_就_照_你_说 <a18.P05.3> 的_行_吧_。 # # And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; # after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your # servant. And they said, So do, as thou hast said. # # unit P GEN:18:6 <a18.P06.1> 亚_伯_拉_罕_急_忙_进_帐_棚_见_撒_拉_,_说_,_你_速_速_拿_三_细_亚_细 <a18.P06.2> 面_调_和_作_饼_。 # # And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready # quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon # the hearth. # # unit P GEN:18:7 <a18.P07.1> 亚_伯_拉_罕_又_跑_到_牛_群_里_,_牵_了_一_只_又_嫩_又_好_的_牛_犊_来 <a18.P07.2> ,_交_给_仆_人_,_仆_人_急_忙_预_备_好_了_。 # # And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, # and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. # # unit P GEN:18:8 <a18.P08.1> 亚_伯_拉_罕_又_取_了_奶_油_和_奶_,_并_预_备_好_的_牛_犊_来_,_摆_在 <a18.P08.2> 他_们_面_前_,_自_己_在_树_下_站_在_旁_边_,_他_们_就_吃_了_。 # # And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and # set it before them; and he stood by them under the tree, and they # did eat. # # unit P GEN:18:9 <a18.P09.1> 他_们_问_亚_伯_拉_罕_说_,_你_妻_子_撒_拉_在_哪_里_。_他_说_,_在_帐 <a18.P09.2> 棚_里_。 # # And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, # Behold, in the tent. # # unit P GEN:18:10 <a18.P10.1> 三_人_中_有_一_位_说_,_到_明_年_这_时_候_,_我_必_要_回_到_你_这_里 <a18.P10.2> 。_你_的_妻_子_撒_拉_必_生_一_个_儿_子_。_撒_拉_在_那_人_后_边_的_帐 <a18.P10.3> 棚_门_口_也_听_见_了_这_话_。 # # And he said, I will certainly return unto thee according to the time # of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard # it in the tent door, which was behind him. # # unit P GEN:18:11 <a18.P11.1> 亚_伯_拉_罕_和_撒_拉_年_纪_老_迈_,_撒_拉_的_月_经_已_断_绝_了_。 # # Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it # ceased to be with Sarah after the manner of women. # # unit P GEN:18:12 <a18.P12.1> 撒_拉_心_里_暗_笑_,_说_,_我_既_已_衰_败_,_我_主_也_老_迈_,_岂_能 <a18.P12.2> 有_这_喜_事_呢_? # # Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old # shall I have pleasure, my lord being old also? # # unit P GEN:18:13 <a18.P13.1> 耶_和_华_对_亚_伯_拉_罕_说_,_撒_拉_为_什_么_暗_笑_,_说_,_我_既_已 <a18.P13.2> 年_老_,_果_真_能_生_养_吗_? # # And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, # Shall I of a surety bear a child, which am old? # # unit P GEN:18:14 <a18.P14.1> 耶_和_华_岂_有_难_成_的_事_吗_?_到_了_日_期_,_明_年_这_时_候_,_我 <a18.P14.2> 必_回_到_你_这_里_,_撒_拉_必_生_一_个_儿_子_。 # # Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will # return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall # have a son. # # unit P GEN:18:15 <a18.P15.1> 撒_拉_就_害_怕_,_不_承_认_,_说_,_我_没_有_笑_。_那_位_说_,_不_然 <a18.P15.2> ,_你_实_在_笑_了_。 # # Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he # said, Nay; but thou didst laugh. # # unit P GEN:18:16 <a18.P16.1> 三_人_就_从_那_里_起_行_,_向_所_多_玛_观_看_,_亚_伯_拉_罕_也_与_他 <a18.P16.2> 们_同_行_,_要_送_他_们_一_程_。 # # And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and # Abraham went with them to bring them on the way. # # unit P GEN:18:17 <a18.P17.1> 耶_和_华_说_,_我_所_要_作_的_事_,_岂_可_瞒_着_亚_伯_拉_罕_呢_? # # And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; # # unit P GEN:18:18 <a18.P18.1> 亚_伯_拉_罕_必_要_成_为_强_大_的_国_,_地_上_的_万_国_都_必_因_他_得 <a18.P18.2> 福_。 # # Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, # and all the nations of the earth shall be blessed in him? # # unit P GEN:18:19 <a18.P19.1> 我_眷_顾_他_,_为_要_叫_他_吩_咐_他_的_众_子_和_他_的_眷_属_,_遵_守 <a18.P19.2> 我_的_道_,_秉_公_行_义_,_使_我_所_应_许_亚_伯_拉_罕_的_话_都_成_就 <a18.P19.3> 了_。 # # For I know him, that he will command his children and his household # after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice # and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he # hath spoken of him. # # unit P GEN:18:20 <a18.P20.1> 耶_和_华_说_,_所_多_玛_和_蛾_摩_拉_的_罪_恶_甚_重_,_声_闻_于_我_。 # # And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, # and because their sin is very grievous; # # unit P GEN:18:21 <a18.P21.1> 我_现_在_要_下_去_,_察_看_他_们_所_行_的_,_果_然_尽_像_那_达_到_我 <a18.P21.2> 耳_中_的_声_音_一_样_吗_?_若_是_不_然_,_我_也_必_知_道_。 # # I will go down now, and see whether they have done altogether # according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I # will know. # # unit P GEN:18:22 <a18.P22.1> 二_人_转_身_离_开_那_里_,_向_所_多_玛_去_。_但_亚_伯_拉_罕_仍_旧_站 <a18.P22.2> 在_耶_和_华_面_前_。 # # And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: # but Abraham stood yet before the LORD. # # unit P GEN:18:23 <a18.P23.1> 亚_伯_拉_罕_近_前_来_,_说_,_无_论_善_恶_,_你_都_要_剿_灭_吗_? # # And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the # righteous with the wicked? # # unit P GEN:18:24 <a18.P24.1> 假_若_那_城_里_有_五_十_个_义_人_,_你_还_剿_灭_那_地_方_吗_?_不_为 <a18.P24.2> 城_里_这_五_十_个_义_人_饶_恕_其_中_的_人_吗_? # # Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou # also destroy and not spare the place for the fifty righteous that # are therein? # # unit P GEN:18:25 <a18.P25.1> 将_义_人_与_恶_人_同_杀_,_将_义_人_与_恶_人_一_样_看_待_,_这_断_不 <a18.P25.2> 是_你_所_行_的_。_审_判_全_地_的_主_,_岂_不_行_公_义_吗_? # # That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous # with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, # that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do # right? # # unit P GEN:18:26 <a18.P26.1> 耶_和_华_说_,_我_若_在_所_多_玛_城_里_见_有_五_十_个_义_人_,_我_就 <a18.P26.2> 为_他_们_的_缘_故_饶_恕_那_地_方_的_众_人_。 # # And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the # city, then I will spare all the place for their sakes. # # unit P GEN:18:27 <a18.P27.1> 亚_伯_拉_罕_说_,_我_虽_然_是_灰_尘_,_还_敢_对_主_说_话_。 # # And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to # speak unto the LORD, which am but dust and ashes: # # unit P GEN:18:28 <a18.P28.1> 假_若_这_五_十_个_义_人_短_了_五_个_,_你_就_因_为_短_了_五_个_毁_灭 <a18.P28.2> 全_城_吗_?_他_说_,_我_在_那_里_若_见_有_四_十_五_个_,_也_不_毁_灭 <a18.P28.3> 那_城_。 # # Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou # destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there # forty and five, I will not destroy it. # # unit P GEN:18:29 <a18.P29.1> 亚_伯_拉_罕_又_对_他_说_,_假_若_在_那_里_见_有_四_十_个_怎_么_样_呢 <a18.P29.2> ?_他_说_,_为_这_四_十_个_的_缘_故_,_我_也_不_作_这_事_。 # # And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall # be forty found there. And he said, I will not do it for forty's # sake. # # unit P GEN:18:30 <a18.P30.1> 亚_伯_拉_罕_说_,_求_主_不_要_动_怒_,_容_我_说_。_假_若_在_那_里_见 <a18.P30.2> 有_三_十_个_怎_么_样_呢_?_他_说_,_我_在_那_里_若_见_有_三_十_个_, <a18.P30.3> 我_也_不_作_这_事_。 # # And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will # speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, # I will not do it, if I find thirty there. # # unit P GEN:18:31 <a18.P31.1> 亚_伯_拉_罕_说_,_我_还_敢_对_主_说_话_,_假_若_在_那_里_见_有_二_十 <a18.P31.2> 个_怎_么_样_呢_?_他_说_,_为_这_二_十_个_的_缘_故_,_我_也_不_毁_灭 <a18.P31.3> 那_城_。 # # And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the # LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I # will not destroy it for twenty's sake. # # unit P GEN:18:32 <a18.P32.1> 亚_伯_拉_罕_说_,_求_主_不_要_动_怒_,_我_再_说_这_一_次_,_假_若_在 <a18.P32.2> 那_里_见_有_十_个_呢_?_他_说_,_为_这_十_个_的_缘_故_,_我_也_不_毁 <a18.P32.3> 灭_那_城_。 # # And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but # this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I # will not destroy it for ten's sake. # # unit P GEN:18:33 <a18.P33.1> 耶_和_华_与_亚_伯_拉_罕_说_完_了_话_就_走_了_。_亚_伯_拉_罕_也_回_到 <a18.P33.2> 自_己_的_地_方_去_了_。 # # And the LORD went his way, as soon as he had left communing with # Abraham: and Abraham returned unto his place. # ## <a19> # chapter 19 GEN:19 # unit P GEN:19:1 <a19.P01.1> 那_两_个_天_使_晚_上_到_了_所_多_玛_。_罗_得_正_坐_在_所_多_玛_城_门 <a19.P01.2> 口_,_看_见_他_们_,_就_起_来_迎_接_,_脸_伏_于_地_下_拜_, # # And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate # of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed # himself with his face toward the ground; # # unit P GEN:19:2 <a19.P02.1> 说_,_我_主_阿_,_请_你_们_到_仆_人_家_里_洗_洗_脚_,_住_一_夜_,_清 <a19.P02.2> 早_起_来_再_走_。_他_们_说_,_不_,_我_们_要_在_街_上_过_夜_。 # # And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your # servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye # shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we # will abide in the street all night. # # unit P GEN:19:3 <a19.P03.1> 罗_得_切_切_地_请_他_们_,_他_们_这_才_进_去_,_到_他_屋_里_。_罗_得 <a19.P03.2> 为_他_们_预_备_筵_席_,_烤_无_酵_饼_,_他_们_就_吃_了_。 # # And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and # entered into his house; and he made them a feast, and did bake # unleavened bread, and they did eat. # # unit P GEN:19:4 <a19.P04.1> 他_们_还_没_有_躺_下_,_所_多_玛_城_里_各_处_的_人_,_连_老_带_少_, <a19.P04.2> 都_来_围_住_那_房_子_, # # But before they lay down, the men of the city, even the men of # Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people # from every quarter: # # unit P GEN:19:5 <a19.P05.1> 呼_叫_罗_得_说_,_今_日_晚_上_到_你_这_里_来_的_人_在_哪_里_呢_?_把 <a19.P05.2> 他_们_带_出_来_,_任_我_们_所_为_。 # # And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which # came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know # them. # # unit P GEN:19:6 <a19.P06.1> 罗_得_出_来_,_把_门_关_上_,_到_众_人_那_里_, # # And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, # # unit P GEN:19:7 <a19.P07.1> 说_,_众_弟_兄_,_请_你_们_不_要_作_这_恶_事_。 # # And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. # # unit P GEN:19:8 <a19.P08.1> 我_有_两_个_女_儿_,_还_是_处_女_,_容_我_领_出_来_,_任_凭_你_们_的 <a19.P08.2> 心_愿_而_行_。_只_是_这_两_个_人_既_然_到_我_舍_下_,_不_要_向_他_们 <a19.P08.3> 作_什_么_。 # # Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I # pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in # your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they # under the shadow of my roof. # # unit P GEN:19:9 <a19.P09.1> 众_人_说_,_退_去_吧_。_又_说_,_这_个_人_来_寄_居_,_还_想_要_作_官 <a19.P09.2> 哪_。_现_在_我_们_要_害_你_比_害_他_们_更_甚_。_众_人_就_向_前_拥_挤 <a19.P09.3> 罗_得_,_要_攻_破_房_门_。 # # And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came # in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse # with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even # Lot, and came near to break the door. # # unit P GEN:19:10 <a19.P10.1> 只_是_那_二_人_伸_出_手_来_,_将_罗_得_拉_进_屋_去_,_把_门_关_上_, # # But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to # them, and shut to the door. # # unit P GEN:19:11 <a19.P11.1> 并_且_使_门_外_的_人_,_无_论_老_少_,_眼_都_昏_迷_。_他_们_摸_来_摸 <a19.P11.2> 去_,_总_寻_不_着_房_门_。 # # And they smote the men that were at the door of the house with # blindness, both small and great: so that they wearied themselves to # find the door. # # unit P GEN:19:12 <a19.P12.1> 二_人_对_罗_得_说_,_你_这_里_还_有_什_么_人_吗_?_无_论_是_女_婿_是 <a19.P12.2> 儿_女_,_和_这_城_中_一_切_属_你_的_人_,_你_都_要_将_他_们_从_这_地 <a19.P12.3> 方_带_出_去_。 # # And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, # and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the # city, bring them out of this place: # # unit P GEN:19:13 <a19.P13.1> 我_们_要_毁_灭_这_地_方_。_因_为_城_内_罪_恶_的_声_音_在_耶_和_华_面 <a19.P13.2> 前_甚_大_,_耶_和_华_差_我_们_来_,_要_毁_灭_这_地_方_。 # # For we will destroy this place, because the cry of them is waxen # great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to # destroy it. # # unit P GEN:19:14 <a19.P14.1> 罗_得_就_出_去_,_告_诉_娶_了_他_女_儿_的_女_婿_们_(_娶_了_或_作_将 <a19.P14.2> 要_娶_)_说_,_你_们_起_来_离_开_这_地_方_,_因_为_耶_和_华_要_毁_灭 <a19.P14.3> 这_城_。_他_女_婿_们_却_以_为_他_说_的_是_戏_言_。 # # And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his # daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD # will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his # sons in law. # # unit P GEN:19:15 <a19.P15.1> 天_明_了_,_天_使_催_逼_罗_得_说_,_起_来_,_带_着_你_的_妻_子_和_你 <a19.P15.2> 在_这_里_的_两_个_女_儿_出_去_,_免_得_你_因_这_城_里_的_罪_恶_同_被 <a19.P15.3> 剿_灭_。 # # And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, # Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest # thou be consumed in the iniquity of the city. # # unit P GEN:19:16 <a19.P16.1> 但_罗_得_迟_延_不_走_。_二_人_因_为_耶_和_华_怜_恤_罗_得_,_就_拉_着 <a19.P16.2> 他_的_手_和_他_妻_子_的_手_,_并_他_两_个_女_儿_的_手_,_把_他_们_领 <a19.P16.3> 出_来_,_安_置_在_城_外_。 # # And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the # hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD # being merciful unto him: and they brought him forth, and set him # without the city. # # unit P GEN:19:17 <a19.P17.1> 领_他_们_出_来_以_后_,_就_说_,_逃_命_吧_。_不_可_回_头_看_,_也_不 <a19.P17.2> 可_在_平_原_站_住_。_要_往_山_上_逃_跑_,_免_得_你_被_剿_灭_。 # # And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that # he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay # thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be # consumed. # # unit P GEN:19:18 <a19.P18.1> 罗_得_对_他_们_说_,_我_主_阿_,_不_要_如_此_, # # And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD: # # unit P GEN:19:19 <a19.P19.1> 你_仆_人_已_经_在_你_眼_前_蒙_恩_。_你_又_向_我_显_出_莫_大_的_慈_爱 <a19.P19.2> ,_救_我_的_性_命_。_我_不_能_逃_到_山_上_去_,_恐_怕_这_灾_祸_临_到 <a19.P19.3> 我_,_我_便_死_了_。 # # Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast # magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my # life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, # and I die: # # unit P GEN:19:20 <a19.P20.1> 看_哪_,_这_座_城_又_小_又_近_,_容_易_逃_到_,_这_不_是_一_个_小_的 <a19.P20.2> 吗_?_求_你_容_我_逃_到_那_里_,_我_的_性_命_就_得_存_活_。 # # Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: # Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul # shall live. # # unit P GEN:19:21 <a19.P21.1> 天_使_对_他_说_,_这_事_我_也_应_允_你_。_我_不_倾_覆_你_所_说_的_这 <a19.P21.2> 城_。 # # And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this # thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou # hast spoken. # # unit P GEN:19:22 <a19.P22.1> 你_要_速_速_地_逃_到_那_城_。_因_为_你_还_没_有_到_那_里_,_我_不_能 <a19.P22.2> 作_什_么_。_因_此_那_城_名_叫_琐_珥_(_琐_珥_就_是_小_的_意_思_)_。 # # Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be # come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. # # unit P GEN:19:23 <a19.P23.1> 罗_得_到_了_琐_珥_,_日_头_已_经_出_来_了_。 # # The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. # # unit P GEN:19:24 <a19.P24.1> 当_时_,_耶_和_华_将_硫_磺_与_火_从_天_上_耶_和_华_那_里_降_与_所_多 <a19.P24.2> 玛_和_蛾_摩_拉_, # # Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire # from the LORD out of heaven; # # unit P GEN:19:25 <a19.P25.1> 把_那_些_城_和_全_平_原_,_并_城_里_所_有_的_居_民_,_连_地_上_生_长 <a19.P25.2> 的_,_都_毁_灭_了_。 # # And he overthrew those cities, and all the plain, and all the # inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. # # unit P GEN:19:26 <a19.P26.1> 罗_得_的_妻_子_在_后_边_回_头_一_看_,_就_变_成_了_一_根_盐_柱_。 # # But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of # salt. # # unit P GEN:19:27 <a19.P27.1> 亚_伯_拉_罕_清_早_起_来_,_到_了_他_从_前_站_在_耶_和_华_面_前_的_地 <a19.P27.2> 方_, # # And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood # before the LORD: # # unit P GEN:19:28 <a19.P28.1> 向_所_多_玛_和_蛾_摩_拉_与_平_原_的_全_地_观_看_,_不_料_,_那_地_方 <a19.P28.2> 烟_气_上_腾_,_如_同_烧_窑_一_般_。 # # And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of # the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as # the smoke of a furnace. # # unit P GEN:19:29 <a19.P29.1> 当_神_毁_灭_平_原_诸_城_的_时_候_,_他_记_念_亚_伯_拉_罕_,_正_在_倾 <a19.P29.2> 覆_罗_得_所_住_之_城_的_时_候_,_就_打_发_罗_得_从_倾_覆_之_中_出_来 <a19.P29.3> 。 # # And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, # that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the # overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. # # unit P GEN:19:30 <a19.P30.1> 罗_得_因_为_怕_住_在_琐_珥_,_就_同_他_两_个_女_儿_从_琐_珥_上_去_, <a19.P30.2> 住_在_山_里_。_他_和_两_个_女_儿_住_在_一_个_洞_里_。 # # And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two # daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in # a cave, he and his two daughters. # # unit P GEN:19:31 <a19.P31.1> 大_女_儿_对_小_女_儿_说_,_我_们_的_父_亲_老_了_,_地_上_又_无_人_按 <a19.P31.2> 着_世_上_的_常_规_进_到_我_们_这_里_。 # # And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and # there is not a man in the earth to come in unto us after the manner # of all the earth: # # unit P GEN:19:32 <a19.P32.1> 来_,_我_们_可_以_叫_父_亲_喝_酒_,_与_他_同_寝_。_这_样_,_我_们_好 <a19.P32.2> 从_他_存_留_后_裔_。 # # Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, # that we may preserve seed of our father. # # unit P GEN:19:33 <a19.P33.1> 于_是_,_那_夜_她_们_叫_父_亲_喝_酒_,_大_女_儿_就_进_去_和_她_父_亲 <a19.P33.2> 同_寝_。_她_几_时_躺_下_,_几_时_起_来_,_父_亲_都_不_知_道_。 # # And they made their father drink wine that night: and the firstborn # went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay # down, nor when she arose. # # unit P GEN:19:34 <a19.P34.1> 第_二_天_,_大_女_儿_对_小_女_儿_说_,_我_昨_夜_与_父_亲_同_寝_。_今 <a19.P34.2> 夜_我_们_再_叫_他_喝_酒_,_你_可_以_进_去_与_他_同_寝_。_这_样_,_我 <a19.P34.3> 们_好_从_父_亲_存_留_后_裔_。 # # And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the # younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him # drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that # we may preserve seed of our father. # # unit P GEN:19:35 <a19.P35.1> 于_是_,_那_夜_她_们_又_叫_父_亲_喝_酒_,_小_女_儿_起_来_与_她_父_亲 <a19.P35.2> 同_寝_。_她_几_时_躺_下_,_几_时_起_来_,_父_亲_都_不_知_道_。 # # And they made their father drink wine that night also: and the # younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay # down, nor when she arose. # # unit P GEN:19:36 <a19.P36.1> 这_样_,_罗_得_的_两_个_女_儿_都_从_她_父_亲_怀_了_孕_。 # # Thus were both the daughters of Lot with child by their father. # # unit P GEN:19:37 <a19.P37.1> 大_女_儿_生_了_儿_子_,_给_他_起_名_叫_摩_押_,_就_是_现_今_摩_押_人 <a19.P37.2> 的_始_祖_。 # # And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is # the father of the Moabites unto this day. # # unit P GEN:19:38 <a19.P38.1> 小_女_儿_也_生_了_儿_子_,_给_他_起_名_叫_便_亚_米_,_就_是_现_今_亚 <a19.P38.2> 扪_人_的_始_祖_。 # # And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: # the same is the father of the children of Ammon unto this day. # ## <a20> # chapter 20 GEN:20 # unit P GEN:20:1 <a20.P01.1> 亚_伯_拉_罕_从_那_里_向_南_地_迁_去_,_寄_居_在_加_低_斯_和_书_珥_中 <a20.P01.2> 间_的_基_拉_耳_。 # # And Abraham journeyed from thence toward the south country, and # dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. # # unit P GEN:20:2 <a20.P02.1> 亚_伯_拉_罕_称_他_的_妻_撒_拉_为_妹_子_,_基_拉_耳_王_亚_比_米_勒_差 <a20.P02.2> 人_把_撒_拉_取_了_去_。 # # And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech # king of Gerar sent, and took Sarah. # # unit P GEN:20:3 <a20.P03.1> 但_夜_间_神_来_在_梦_中_对_亚_比_米_勒_说_,_你_是_个_死_人_哪_,_因 <a20.P03.2> 为_你_取_了_那_女_人_来_。_她_原_是_别_人_的_妻_子_。 # # But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, # Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast # taken; for she is a man's wife. # # unit P GEN:20:4 <a20.P04.1> 亚_比_米_勒_却_还_没_有_亲_近_撒_拉_。_他_说_,_主_阿_,_连_有_义_的 <a20.P04.2> 国_,_你_也_要_毁_灭_吗_? # # But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou # slay also a righteous nation? # # unit P GEN:20:5 <a20.P05.1> 那_人_岂_不_是_自_己_对_我_说_,_她_是_我_的_妹_子_吗_?_就_是_女_人 <a20.P05.2> 也_自_己_说_,_他_是_我_的_哥_哥_。_我_作_这_事_是_心_正_手_洁_的_。 # # Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself # said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency # of my hands have I done this. # # unit P GEN:20:6 <a20.P06.1> 神_在_梦_中_对_他_说_,_我_知_道_你_作_这_事_是_心_中_正_直_。_我_也 <a20.P06.2> 拦_阻_了_你_,_免_得_你_得_罪_我_,_所_以_我_不_容_你_沾_着_她_。 # # And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this # in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning # against me: therefore suffered I thee not to touch her. # # unit P GEN:20:7 <a20.P07.1> 现_在_你_把_这_人_的_妻_子_归_还_他_。_因_为_他_是_先_知_,_他_要_为 <a20.P07.2> 你_祷_告_,_使_你_存_活_。_你_若_不_归_还_他_,_你_当_知_道_,_你_和 <a20.P07.3> 你_所_有_的_人_都_必_要_死_。 # # Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he # shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her # not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are # thine. # # unit P GEN:20:8 <a20.P08.1> 亚_比_米_勒_清_早_起_来_,_召_了_众_臣_仆_来_,_将_这_些_事_都_说_给 <a20.P08.2> 他_们_听_,_他_们_都_甚_惧_怕_。 # # Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his # servants, and told all these things in their ears: and the men were # sore afraid. # # unit P GEN:20:9 <a20.P09.1> 亚_比_米_勒_召_了_亚_伯_拉_罕_来_,_对_他_说_,_你_怎_么_向_我_这_样 <a20.P09.2> 行_呢_?_我_在_什_么_事_上_得_罪_了_你_,_你_竟_使_我_和_我_国_里_的 <a20.P09.3> 人_陷_在_大_罪_里_。_你_向_我_行_不_当_行_的_事_了_。 # # Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou # done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought # on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me # that ought not to be done. # # unit P GEN:20:10 <a20.P10.1> 亚_比_米_勒_又_对_亚_伯_拉_罕_说_,_你_见_了_什_么_才_作_这_事_呢_? # # And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast # done this thing? # # unit P GEN:20:11 <a20.P11.1> 亚_伯_拉_罕_说_,_我_以_为_这_地_方_的_人_总_不_惧_怕_神_,_必_为_我 <a20.P11.2> 妻_子_的_缘_故_杀_我_。 # # And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not # in this place; and they will slay me for my wife's sake. # # unit P GEN:20:12 <a20.P12.1> 况_且_她_也_实_在_是_我_的_妹_子_。_她_与_我_是_同_父_异_母_,_后_来 <a20.P12.2> 作_了_我_的_妻_子_。 # # And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, # but not the daughter of my mother; and she became my wife. # # unit P GEN:20:13 <a20.P13.1> 当_神_叫_我_离_开_父_家_,_飘_流_在_外_的_时_候_,_我_对_她_说_,_我 <a20.P13.2> 们_无_论_走_到_什_么_地_方_,_你_可_以_对_人_说_,_他_是_我_的_哥_哥 <a20.P13.3> 。_这_就_是_你_待_我_的_恩_典_了_。 # # And it came to pass, when God caused me to wander from my father's # house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt # shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is # my brother. # # unit P GEN:20:14 <a20.P14.1> 亚_比_米_勒_把_牛_,_羊_,_仆_婢_赐_给_亚_伯_拉_罕_,_又_把_他_的_妻 <a20.P14.2> 子_撒_拉_归_还_他_。 # # And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and # womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah # his wife. # # unit P GEN:20:15 <a20.P15.1> 亚_比_米_勒_又_说_,_看_哪_,_我_的_地_都_在_你_面_前_,_你_可_以_随 <a20.P15.2> 意_居_住_。 # # And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it # pleaseth thee. # # unit P GEN:20:16 <a20.P16.1> 又_对_撒_拉_说_,_我_给_你_哥_哥_一_千_银_子_,_作_为_你_在_合_家_人 <a20.P16.2> 面_前_遮_羞_的_(_羞_原_文_作_眼_)_,_你_就_在_众_人_面_前_没_有_不 <a20.P16.3> 是_了_。 # # And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand # pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto # all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. # # unit P GEN:20:17 <a20.P17.1> 亚_伯_拉_罕_祷_告_神_,_神_就_医_好_了_亚_比_米_勒_和_他_的_妻_子_, <a20.P17.2> 并_他_的_众_女_仆_,_她_们_便_能_生_育_。 # # So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, # and his maidservants; and they bare children. # # unit P GEN:20:18 <a20.P18.1> 因_耶_和_华_为_亚_伯_拉_罕_的_妻_子_撒_拉_的_缘_故_,_已_经_使_亚_比 <a20.P18.2> 米_勒_家_中_的_妇_人_不_能_生_育_。 # # For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of # Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. # ## <a21> # chapter 21 GEN:21 # unit P GEN:21:1 <a21.P01.1> 耶_和_华_按_着_先_前_的_话_眷_顾_撒_拉_,_便_照_他_所_说_的_给_撒_拉 <a21.P01.2> 成_就_。 # # And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto # Sarah as he had spoken. # # unit P GEN:21:2 <a21.P02.1> 当_亚_伯_拉_罕_年_老_的_时_候_,_撒_拉_怀_了_孕_。_到_神_所_说_的_日 <a21.P02.2> 期_,_就_给_亚_伯_拉_罕_生_了_一_个_儿_子_。 # # For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the # set time of which God had spoken to him. # # unit P GEN:21:3 <a21.P03.1> 亚_伯_拉_罕_给_撒_拉_所_生_的_儿_子_起_名_叫_以_撒_。 # # And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom # Sarah bare to him, Isaac. # # unit P GEN:21:4 <a21.P04.1> 以_撒_生_下_来_第_八_日_,_亚_伯_拉_罕_照_着_神_所_吩_咐_的_,_给_以 <a21.P04.2> 撒_行_了_割_礼_。 # # And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God # had commanded him. # # unit P GEN:21:5 <a21.P05.1> 他_儿_子_以_撒_生_的_时_候_,_亚_伯_拉_罕_年_一_百_岁_。 # # And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born # unto him. # # unit P GEN:21:6 <a21.P06.1> 撒_拉_说_,_神_使_我_喜_笑_,_凡_听_见_的_必_与_我_一_同_喜_笑_。 # # And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear # will laugh with me. # # unit P GEN:21:7 <a21.P07.1> 又_说_,_谁_能_预_先_对_亚_伯_拉_罕_说_撒_拉_要_乳_养_婴_孩_呢_?_因 <a21.P07.2> 为_在_他_年_老_的_时_候_,_我_给_他_生_了_一_个_儿_子_。 # # And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should # have given children suck? for I have born him a son in his old age. # # unit P GEN:21:8 <a21.P08.1> 孩_子_渐_长_,_就_断_了_奶_。_以_撒_断_奶_的_日_子_,_亚_伯_拉_罕_设 <a21.P08.2> 摆_丰_盛_的_筵_席_。 # # And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast # the same day that Isaac was weaned. # # unit P GEN:21:9 <a21.P09.1> 当_时_,_撒_拉_看_见_埃_及_人_夏_甲_给_亚_伯_拉_罕_所_生_的_儿_子_戏 <a21.P09.2> 笑_, # # And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto # Abraham, mocking. # # unit P GEN:21:10 <a21.P10.1> 就_对_亚_伯_拉_罕_说_,_你_把_这_使_女_和_她_儿_子_赶_出_去_,_因_为 <a21.P10.2> 这_使_女_的_儿_子_不_可_与_我_的_儿_子_以_撒_一_同_承_受_产_业_。 # # Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her # son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, # even with Isaac. # # unit P GEN:21:11 <a21.P11.1> 亚_伯_拉_罕_因_他_儿_子_的_缘_故_很_忧_愁_。 # # And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his # son. # # unit P GEN:21:12 <a21.P12.1> 神_对_亚_伯_拉_罕_说_,_你_不_必_为_这_童_子_和_你_的_使_女_忧_愁_。 <a21.P12.2> 凡_撒_拉_对_你_说_的_话_,_你_都_该_听_从_。_因_为_从_以_撒_生_的_, <a21.P12.3> 才_要_称_为_你_的_后_裔_。 # # And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight # because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah # hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy # seed be called. # # unit P GEN:21:13 <a21.P13.1> 至_于_使_女_的_儿_子_,_我_也_必_使_他_的_后_裔_成_立_一_国_,_因_为 <a21.P13.2> 他_是_你_所_生_的_。 # # And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because # he is thy seed. # # unit P GEN:21:14 <a21.P14.1> 亚_伯_拉_罕_清_早_起_来_,_拿_饼_和_一_皮_袋_水_,_给_了_夏_甲_,_搭 <a21.P14.2> 在_她_的_肩_上_,_又_把_孩_子_交_给_她_打_发_她_走_。_夏_甲_就_走_了 <a21.P14.3> ,_在_别_是_巴_的_旷_野_走_迷_了_路_。 # # And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a # bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, # and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in # the wilderness of Beersheba. # # unit P GEN:21:15 <a21.P15.1> 皮_袋_的_水_用_尽_了_,_夏_甲_就_把_孩_子_撇_在_小_树_底_下_, # # And the water was spent in the bottle, and she cast the child under # one of the shrubs. # # unit P GEN:21:16 <a21.P16.1> 自_己_走_开_约_有_一_箭_之_远_,_相_对_而_坐_,_说_,_我_不_忍_见_孩 <a21.P16.2> 子_死_,_就_相_对_而_坐_,_放_声_大_哭_。 # # And she went, and sat her down over against him a good way off, as # it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the # child. And she sat over against him, and lift up her voice, and # wept. # # unit P GEN:21:17 <a21.P17.1> 神_听_见_童_子_的_声_音_。_神_的_使_者_从_天_上_呼_叫_夏_甲_说_,_夏 <a21.P17.2> 甲_,_你_为_何_这_样_呢_?_不_要_害_怕_,_神_已_经_听_见_童_子_的_声 <a21.P17.3> 音_了_。 # # And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to # Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? # fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. # # unit P GEN:21:18 <a21.P18.1> 起_来_,_把_童_子_抱_在_怀_中_(_怀_原_文_作_手_)_,_我_必_使_他_的 <a21.P18.2> 后_裔_成_为_大_国_。 # # Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make # him a great nation. # # unit P GEN:21:19 <a21.P19.1> 神_使_夏_甲_的_眼_睛_明_亮_,_她_就_看_见_一_口_水_井_,_便_去_将_皮 <a21.P19.2> 袋_盛_满_了_水_,_给_童_子_喝_。 # # And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, # and filled the bottle with water, and gave the lad drink. # # unit P GEN:21:20 <a21.P20.1> 神_保_佑_童_子_,_他_就_渐_长_,_住_在_旷_野_,_成_了_弓_箭_手_。 # # And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, # and became an archer. # # unit P GEN:21:21 <a21.P21.1> 他_住_在_巴_兰_的_旷_野_。_他_母_亲_从_埃_及_地_给_他_娶_了_一_个_妻 <a21.P21.2> 子_。 # # And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a # wife out of the land of Egypt. # # unit P GEN:21:22 <a21.P22.1> 当_那_时_候_,_亚_比_米_勒_同_他_军_长_非_各_对_亚_伯_拉_罕_说_,_凡 <a21.P22.2> 你_所_行_的_事_都_有_神_的_保_佑_。 # # And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the # chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with # thee in all that thou doest: # # unit P GEN:21:23 <a21.P23.1> 我_愿_你_如_今_在_这_里_指_着_神_对_我_起_誓_,_不_要_欺_负_我_与_我 <a21.P23.2> 的_儿_子_,_并_我_的_子_孙_。_我_怎_样_厚_待_了_你_,_你_也_要_照_样 <a21.P23.3> 厚_待_我_与_你_所_寄_居_这_地_的_民_。 # # Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal # falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but # according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do # unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. # # unit P GEN:21:24 <a21.P24.1> 亚_伯_拉_罕_说_,_我_情_愿_起_誓_。 # # And Abraham said, I will swear. # # unit P GEN:21:25 <a21.P25.1> 从_前_,_亚_比_米_勒_的_仆_人_霸_占_了_一_口_水_井_,_亚_伯_拉_罕_为 <a21.P25.2> 这_事_指_责_亚_比_米_勒_。 # # And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which # Abimelech's servants had violently taken away. # # unit P GEN:21:26 <a21.P26.1> 亚_比_米_勒_说_,_谁_作_这_事_,_我_不_知_道_,_你_也_没_有_告_诉_我 <a21.P26.2> ,_今_日_我_才_听_见_了_。 # # And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither # didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. # # unit P GEN:21:27 <a21.P27.1> 亚_伯_拉_罕_把_羊_和_牛_给_了_亚_比_米_勒_,_二_人_就_彼_此_立_约_。 # # And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and # both of them made a covenant. # # unit P GEN:21:28 <a21.P28.1> 亚_伯_拉_罕_把_七_只_母_羊_羔_另_放_在_一_处_。 # # And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. # # unit P GEN:21:29 <a21.P29.1> 亚_比_米_勒_问_亚_伯_拉_罕_说_,_你_把_这_七_只_母_羊_羔_另_放_在_一 <a21.P29.2> 处_,_是_什_么_意_思_呢_? # # And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs # which thou hast set by themselves? # # unit P GEN:21:30 <a21.P30.1> 他_说_,_你_要_从_我_手_里_受_这_七_只_母_羊_羔_,_作_我_挖_这_口_井 <a21.P30.2> 的_证_据_。 # # And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, # that they may be a witness unto me, that I have digged this well. # # unit P GEN:21:31 <a21.P31.1> 所_以_他_给_那_地_方_起_名_叫_别_是_巴_,_因_为_他_们_二_人_在_那_里 <a21.P31.2> 起_了_誓_。_(_别_是_巴_就_是_盟_誓_的_井_) # # Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware # both of them. # # unit P GEN:21:32 <a21.P32.1> 他_们_在_别_是_巴_立_了_约_,_亚_比_米_勒_就_同_他_军_长_非_各_起_身 <a21.P32.2> 回_非_利_士_地_去_了_。 # # Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and # Phichol the chief captain of his host, and they returned into the # land of the Philistines. # # unit P GEN:21:33 <a21.P33.1> 亚_伯_拉_罕_在_别_是_巴_栽_上_一_棵_垂_丝_柳_树_,_又_在_那_里_求_告 <a21.P33.2> 耶_和_华_永_生_神_的_名_。 # # And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the # name of the LORD, the everlasting God. # # unit P GEN:21:34 <a21.P34.1> 亚_伯_拉_罕_在_非_利_士_人_的_地_寄_居_了_多_日_。 # # And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. # ## <a22> # chapter 22 GEN:22 # unit P GEN:22:1 <a22.P01.1> 这_些_事_以_后_,_神_要_试_验_亚_伯_拉_罕_,_就_呼_叫_他_说_,_亚_伯 <a22.P01.2> 拉_罕_,_他_说_,_我_在_这_里_。 # # And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, # and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. # # unit P GEN:22:2 <a22.P02.1> 神_说_,_你_带_着_你_的_儿_子_,_就_是_你_独_生_的_儿_子_,_你_所_爱 <a22.P02.2> 的_以_撒_,_往_摩_利_亚_地_去_,_在_我_所_要_指_示_你_的_山_上_,_把 <a22.P02.3> 他_献_为_燔_祭_。 # # And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou # lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there # for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell # thee of. # # unit P GEN:22:3 <a22.P03.1> 亚_伯_拉_罕_清_早_起_来_,_备_上_驴_,_带_着_两_个_仆_人_和_他_儿_子 <a22.P03.2> 以_撒_,_也_劈_好_了_燔_祭_的_柴_,_就_起_身_往_神_所_指_示_他_的_地 <a22.P03.3> 方_去_了_。 # # And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and # took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the # wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of # which God had told him. # # unit P GEN:22:4 <a22.P04.1> 到_了_第_三_日_,_亚_伯_拉_罕_举_目_远_远_地_看_见_那_地_方_。 # # Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place # afar off. # # unit P GEN:22:5 <a22.P05.1> 亚_伯_拉_罕_对_他_的_仆_人_说_,_你_们_和_驴_在_此_等_候_,_我_与_童 <a22.P05.2> 子_往_那_里_去_拜_一_拜_,_就_回_到_你_们_这_里_来_。 # # And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and # I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. # # unit P GEN:22:6 <a22.P06.1> 亚_伯_拉_罕_把_燔_祭_的_柴_放_在_他_儿_子_以_撒_身_上_,_自_己_手_里 <a22.P06.2> 拿_着_火_与_刀_。_于_是_二_人_同_行_。 # # And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon # Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and # they went both of them together. # # unit P GEN:22:7 <a22.P07.1> 以_撒_对_他_父_亲_亚_伯_拉_罕_说_,_父_亲_哪_,_亚_伯_拉_罕_说_,_我 <a22.P07.2> 儿_,_我_在_这_里_。_以_撒_说_,_请_看_,_火_与_柴_都_有_了_,_但_燔 <a22.P07.3> 祭_的_羊_羔_在_哪_里_呢_? # # And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he # said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: # but where is the lamb for a burnt offering? # # unit P GEN:22:8 <a22.P08.1> 亚_伯_拉_罕_说_,_我_儿_,_神_必_自_己_预_备_作_燔_祭_的_羊_羔_。_于 <a22.P08.2> 是_二_人_同_行_。 # # And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a # burnt offering: so they went both of them together. # # unit P GEN:22:9 <a22.P09.1> 他_们_到_了_神_所_指_示_的_地_方_,_亚_伯_拉_罕_在_那_里_筑_坛_,_把 <a22.P09.2> 柴_摆_好_,_捆_绑_他_的_儿_子_以_撒_,_放_在_坛_的_柴_上_。 # # And they came to the place which God had told him of; and Abraham # built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac # his son, and laid him on the altar upon the wood. # # unit P GEN:22:10 <a22.P10.1> 亚_伯_拉_罕_就_伸_手_拿_刀_,_要_杀_他_的_儿_子_。 # # And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his # son. # # unit P GEN:22:11 <a22.P11.1> 耶_和_华_的_使_者_从_天_上_呼_叫_他_说_,_亚_伯_拉_罕_,_亚_伯_拉_罕 <a22.P11.2> ,_他_说_,_我_在_这_里_。 # # And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, # Abraham, Abraham: and he said, Here am I. # # unit P GEN:22:12 <a22.P12.1> 天_使_说_,_你_不_可_在_这_童_子_身_上_下_手_。_一_点_不_可_害_他_。 <a22.P12.2> 现_在_我_知_道_你_是_敬_畏_神_的_了_。_因_为_你_没_有_将_你_的_儿_子 <a22.P12.3> ,_就_是_你_独_生_的_儿_子_,_留_下_不_给_我_。 # # And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any # thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou # hast not withheld thy son, thine only son from me. # # unit P GEN:22:13 <a22.P13.1> 亚_伯_拉_罕_举_目_观_看_,_不_料_,_有_一_只_公_羊_,_两_角_扣_在_稠 <a22.P13.2> 密_的_小_树_中_,_亚_伯_拉_罕_就_取_了_那_只_公_羊_来_,_献_为_燔_祭 <a22.P13.3> ,_代_替_他_的_儿_子_。 # # And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a # ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the # ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his # son. # # unit P GEN:22:14 <a22.P14.1> 亚_伯_拉_罕_给_那_地_方_起_名_叫_耶_和_华_以_勒_(_意_思_就_是_耶_和 <a22.P14.2> 华_必_预_备_)_,_直_到_今_日_人_还_说_,_在_耶_和_华_的_山_上_必_有 <a22.P14.3> 预_备_。 # # And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is # said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. # # unit P GEN:22:15 <a22.P15.1> 耶_和_华_的_使_者_第_二_次_从_天_上_呼_叫_亚_伯_拉_罕_说_, # # And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the # second time, # # unit P GEN:22:16 <a22.P16.1> 耶_和_华_说_,_你_既_行_了_这_事_,_不_留_下_你_的_儿_子_,_就_是_你 <a22.P16.2> 独_生_的_儿_子_,_我_便_指_着_自_己_起_誓_说_, # # And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou # hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: # # unit P GEN:22:17 <a22.P17.1> 论_福_,_我_必_赐_大_福_给_你_。_论_子_孙_,_我_必_叫_你_的_子_孙_多 <a22.P17.2> 起_来_,_如_同_天_上_的_星_,_海_边_的_沙_。_你_子_孙_必_得_着_仇_敌 <a22.P17.3> 的_城_门_, # # That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will # multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which # is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his # enemies; # # unit P GEN:22:18 <a22.P18.1> 并_且_地_上_万_国_都_必_因_你_的_后_裔_得_福_,_因_为_你_听_从_了_我 <a22.P18.2> 的_话_。 # # And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; # because thou hast obeyed my voice. # # unit P GEN:22:19 <a22.P19.1> 于_是_亚_伯_拉_罕_回_到_他_仆_人_那_里_,_他_们_一_同_起_身_往_别_是 <a22.P19.2> 巴_去_,_亚_伯_拉_罕_就_住_在_别_是_巴_。 # # So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went # together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. # # unit P GEN:22:20 <a22.P20.1> 这_事_以_后_,_有_人_告_诉_亚_伯_拉_罕_说_,_密_迦_给_你_兄_弟_拿_鹤 <a22.P20.2> 生_了_几_个_儿_子_, # # And it came to pass after these things, that it was told Abraham, # saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother # Nahor; # # unit P GEN:22:21 <a22.P21.1> 长_子_是_乌_斯_,_他_的_兄_弟_是_布_斯_和_亚_兰_的_父_亲_基_母_利_, # # Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of # Aram, # # unit P GEN:22:22 <a22.P22.1> 并_基_薛_,_哈_琐_,_必_达_,_益_拉_,_彼_土_利_(_彼_土_利_生_利_百 <a22.P22.2> 加_)_。 # # And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. # # unit P GEN:22:23 <a22.P23.1> 这_八_个_人_都_是_密_迦_给_亚_伯_拉_罕_的_兄_弟_拿_鹤_生_的_。 # # And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, # Abraham's brother. # # unit P GEN:22:24 <a22.P24.1> 拿_鹤_的_妾_名_叫_流_玛_,_生_了_提_八_,_迦_含_,_他_辖_,_和_玛_迦 <a22.P24.2> 。 # # And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and # Gaham, and Thahash, and Maachah. # ## <a23> # chapter 23 GEN:23 # unit P GEN:23:1 <a23.P01.1> 撒_拉_享_寿_一_百_二_十_七_岁_,_这_是_撒_拉_一_生_的_岁_数_。 # # And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were # the years of the life of Sarah. # # unit P GEN:23:2 <a23.P02.1> 撒_拉_死_在_迦_南_地_的_基_列_亚_巴_,_就_是_希_伯_仑_。_亚_伯_拉_罕 <a23.P02.2> 为_她_哀_恸_哭_号_。 # # And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of # Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. # # unit P GEN:23:3 <a23.P03.1> 后_来_亚_伯_拉_罕_从_死_人_面_前_起_来_,_对_赫_人_说_, # # And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons # of Heth, saying, # # unit P GEN:23:4 <a23.P04.1> 我_在_你_们_中_间_是_外_人_,_是_寄_居_的_。_求_你_们_在_这_里_给_我 <a23.P04.2> 一_块_地_,_我_好_埋_葬_我_的_死_人_,_使_她_不_在_我_眼_前_。 # # I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a # buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. # # unit P GEN:23:5 <a23.P05.1> 赫_人_回_答_亚_伯_拉_罕_说_, # # And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, # # unit P GEN:23:6 <a23.P06.1> 我_主_请_听_。_你_在_我_们_中_间_是_一_位_尊_大_的_王_子_,_只_管_在 <a23.P06.2> 我_们_最_好_的_坟_地_里_埋_葬_你_的_死_人_。_我_们_没_有_一_人_不_容 <a23.P06.3> 你_在_他_的_坟_地_里_埋_葬_你_的_死_人_。 # # Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice # of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee # his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. # # unit P GEN:23:7 <a23.P07.1> 亚_伯_拉_罕_就_起_来_,_向_那_地_的_赫_人_下_拜_, # # And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, # even to the children of Heth. # # unit P GEN:23:8 <a23.P08.1> 对_他_们_说_,_你_们_若_有_意_叫_我_埋_葬_我_的_死_人_,_使_她_不_在 <a23.P08.2> 我_眼_前_,_就_请_听_我_的_话_,_为_我_求_琐_辖_的_儿_子_以_弗_仑_, # # And he communed with them, saying, If it be your mind that I should # bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron # the son of Zohar, # # unit P GEN:23:9 <a23.P09.1> 把_田_头_上_那_麦_比_拉_洞_给_我_。_他_可_以_按_着_足_价_卖_给_我_, <a23.P09.2> 作_我_在_你_们_中_间_的_坟_地_。 # # That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is # in the end of his field; for as much money as it is worth he shall # give it me for a possession of a buryingplace amongst you. # # unit P GEN:23:10 <a23.P10.1> 当_时_以_弗_仑_正_坐_在_赫_人_中_间_。_于_是_,_赫_人_以_弗_仑_在_城 <a23.P10.2> 门_出_入_的_赫_人_面_前_对_亚_伯_拉_罕_说_, # # And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite # answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of # all that went in at the gate of his city, saying, # # unit P GEN:23:11 <a23.P11.1> 不_然_,_我_主_请_听_。_我_送_给_你_这_块_田_,_连_田_间_的_洞_也_送 <a23.P11.2> 给_你_,_在_我_同_族_的_人_面_前_都_给_你_,_可_以_埋_葬_你_的_死_人 <a23.P11.3> 。 # # Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is # therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people # give I it thee: bury thy dead. # # unit P GEN:23:12 <a23.P12.1> 亚_伯_拉_罕_就_在_那_地_的_人_民_面_前_下_拜_, # # And Abraham bowed down himself before the people of the land. # # unit P GEN:23:13 <a23.P13.1> 在_他_们_面_前_对_以_弗_仑_说_,_你_若_应_允_,_请_听_我_的_话_。_我 <a23.P13.2> 要_把_田_价_给_你_,_求_你_收_下_,_我_就_在_那_里_埋_葬_我_的_死_人 <a23.P13.3> 。 # # And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, # saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give # thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead # there. # # unit P GEN:23:14 <a23.P14.1> 以_弗_仑_回_答_亚_伯_拉_罕_说_, # # And Ephron answered Abraham, saying unto him, # # unit P GEN:23:15 <a23.P15.1> 我_主_请_听_。_值_四_百_舍_客_勒_银_子_的_一_块_田_,_在_你_我_中_间 <a23.P15.2> 还_算_什_么_呢_?_只_管_埋_葬_你_的_死_人_吧_。 # # My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of # silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. # # unit P GEN:23:16 <a23.P16.1> 亚_伯_拉_罕_听_从_了_以_弗_仑_,_照_着_他_在_赫_人_面_前_所_说_的_话 <a23.P16.2> ,_把_买_卖_通_用_的_银_子_平_了_四_百_舍_客_勒_给_以_弗_仑_。 # # And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the # silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four # hundred shekels of silver, current money with the merchant. # # unit P GEN:23:17 <a23.P17.1> 于_是_,_麦_比_拉_,_幔_利_前_,_以_弗_仑_的_那_块_田_和_其_中_的_洞 <a23.P17.2> ,_并_田_间_四_围_的_树_木_, # # And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before # Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees # that were in the field, that were in all the borders round about, # were made sure # # unit P GEN:23:18 <a23.P18.1> 都_定_准_归_与_亚_伯_拉_罕_,_乃_是_他_在_赫_人_面_前_并_城_门_出_入 <a23.P18.2> 的_人_面_前_买_妥_的_。 # # Unto Abraham for a possession in the presence of the children of # Heth, before all that went in at the gate of his city. # # unit P GEN:23:19 <a23.P19.1> 此_后_,_亚_伯_拉_罕_把_他_妻_子_撒_拉_埋_葬_在_迦_南_地_幔_利_前_的 <a23.P19.2> 麦_比_拉_田_间_的_洞_里_。_幔_利_就_是_希_伯_仑_。 # # And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the # field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of # Canaan. # # unit P GEN:23:20 <a23.P20.1> 从_此_,_那_块_田_和_田_间_的_洞_就_借_着_赫_人_定_准_归_与_亚_伯_拉 <a23.P20.2> 罕_作_坟_地_。 # # And the field, and the cave that is therein, were made sure unto # Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth. # ## <a24> # chapter 24 GEN:24 # unit P GEN:24:1 <a24.P01.1> 亚_伯_拉_罕_年_纪_老_迈_,_向_来_在_一_切_事_上_耶_和_华_都_赐_福_给 <a24.P01.2> 他_。 # # And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had # blessed Abraham in all things. # # unit P GEN:24:2 <a24.P02.1> 亚_伯_拉_罕_对_管_理_他_全_业_最_老_的_仆_人_说_,_请_你_把_手_放_在 <a24.P02.2> 我_大_腿_底_下_。 # # And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled # over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: # # unit P GEN:24:3 <a24.P03.1> 我_要_叫_你_指_着_耶_和_华_天_地_的_主_起_誓_,_不_要_为_我_儿_子_娶 <a24.P03.2> 这_迦_南_地_中_的_女_子_为_妻_。 # # And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the # God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the # daughters of the Canaanites, among whom I dwell: # # unit P GEN:24:4 <a24.P04.1> 你_要_往_我_本_地_本_族_去_,_为_我_的_儿_子_以_撒_娶_一_个_妻_子_。 # # But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a # wife unto my son Isaac. # # unit P GEN:24:5 <a24.P05.1> 仆_人_对_他_说_,_倘_若_女_子_不_肯_跟_我_到_这_地_方_来_,_我_必_须 <a24.P05.2> 将_你_的_儿_子_带_回_你_原_出_之_地_吗_? # # And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be # willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son # again unto the land from whence thou camest? # # unit P GEN:24:6 <a24.P06.1> 亚_伯_拉_罕_对_他_说_,_你_要_谨_慎_,_不_要_带_我_的_儿_子_回_那_里 <a24.P06.2> 去_。 # # And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son # thither again. # # unit P GEN:24:7 <a24.P07.1> 耶_和_华_天_上_的_主_曾_带_领_我_离_开_父_家_和_本_族_的_地_,_对_我 <a24.P07.2> 说_话_,_向_我_起_誓_说_,_我_要_将_这_地_赐_给_你_的_后_裔_。_他_必 <a24.P07.3> 差_遣_使_者_在_你_面_前_,_你_就_可_以_从_那_里_为_我_儿_子_娶_一_个 <a24.P07.4> 妻_子_。 # # The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and # from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware # unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send # his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from # thence. # # unit P GEN:24:8 <a24.P08.1> 倘_若_女_子_不_肯_跟_你_来_,_我_使_你_起_的_誓_就_与_你_无_干_了_, <a24.P08.2> 只_是_不_可_带_我_的_儿_子_回_那_里_去_。 # # And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt # be clear from this my oath: only bring not my son thither again. # # unit P GEN:24:9 <a24.P09.1> 仆_人_就_把_手_放_在_他_主_人_亚_伯_拉_罕_的_大_腿_底_下_,_为_这_事 <a24.P09.2> 向_他_起_誓_。 # # And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, # and sware to him concerning that matter. # # unit P GEN:24:10 <a24.P10.1> 那_仆_人_从_他_主_人_的_骆_驼_里_取_了_十_匹_骆_驼_,_并_带_些_他_主 <a24.P10.2> 人_各_样_的_财_物_,_起_身_往_米_所_波_大_米_去_,_到_了_拿_鹤_的_城 <a24.P10.3> 。 # # And the servant took ten camels of the camels of his master, and # departed; for all the goods of his master were in his hand: and he # arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. # # unit P GEN:24:11 <a24.P11.1> 天_将_晚_,_众_女_子_出_来_打_水_的_时_候_,_他_便_叫_骆_驼_跪_在_城 <a24.P11.2> 外_的_水_井_那_里_。 # # And he made his camels to kneel down without the city by a well of # water at the time of the evening, even the time that women go out to # draw water. # # unit P GEN:24:12 <a24.P12.1> 他_说_,_耶_和_华_我_主_人_亚_伯_拉_罕_的_神_阿_,_求_你_施_恩_给_我 <a24.P12.2> 主_人_亚_伯_拉_罕_,_使_我_今_日_遇_见_好_机_会_。 # # And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me # good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. # # unit P GEN:24:13 <a24.P13.1> 我_现_今_站_在_井_旁_,_城_内_居_民_的_女_子_们_正_出_来_打_水_。 # # Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the # men of the city come out to draw water: # # unit P GEN:24:14 <a24.P14.1> 我_向_哪_一_个_女_子_说_,_请_你_拿_下_水_瓶_来_,_给_我_水_喝_,_她 <a24.P14.2> 若_说_,_请_喝_,_我_也_给_你_的_骆_驼_喝_,_愿_那_女_子_就_作_你_所 <a24.P14.3> 预_定_给_你_仆_人_以_撒_的_妻_。_这_样_,_我_便_知_道_你_施_恩_给_我 <a24.P14.4> 主_人_了_。 # # And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let # down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, # Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she # that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I # know that thou hast shewed kindness unto my master. # # unit P GEN:24:15 <a24.P15.1> 话_还_没_有_说_完_,_不_料_,_利_百_加_肩_头_上_扛_着_水_瓶_出_来_。 <a24.P15.2> 利_百_加_是_彼_土_利_所_生_的_。_彼_土_利_是_亚_伯_拉_罕_兄_弟_拿_鹤 <a24.P15.3> 妻_子_密_迦_的_儿_子_。 # # And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, # Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife # of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. # # unit P GEN:24:16 <a24.P16.1> 那_女_子_容_貌_极_其_俊_美_,_还_是_处_女_,_也_未_曾_有_人_亲_近_她 <a24.P16.2> 。_她_下_到_井_旁_,_打_满_了_瓶_,_又_上_来_。 # # And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any # man known her: and she went down to the well, and filled her # pitcher, and came up. # # unit P GEN:24:17 <a24.P17.1> 仆_人_跑_上_前_去_迎_着_她_,_说_,_求_你_将_瓶_里_的_水_给_我_一_点 <a24.P17.2> 喝_。 # # And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, # drink a little water of thy pitcher. # # unit P GEN:24:18 <a24.P18.1> 女_子_说_,_我_主_请_喝_,_就_急_忙_拿_下_瓶_来_,_托_在_手_上_给_他 <a24.P18.2> 喝_。 # # And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her # pitcher upon her hand, and gave him drink. # # unit P GEN:24:19 <a24.P19.1> 女_子_给_他_喝_了_,_就_说_,_我_再_为_你_的_骆_驼_打_水_,_叫_骆_驼 <a24.P19.2> 也_喝_足_。 # # And when she had done giving him drink, she said, I will draw water # for thy camels also, until they have done drinking. # # unit P GEN:24:20 <a24.P20.1> 她_就_急_忙_把_瓶_里_的_水_倒_在_槽_里_,_又_跑_到_井_旁_打_水_,_就 <a24.P20.2> 为_所_有_的_骆_驼_打_上_水_来_。 # # And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran # again unto the well to draw water, and drew for all his camels. # # unit P GEN:24:21 <a24.P21.1> 那_人_定_睛_看_她_,_一_句_话_也_不_说_,_要_晓_得_耶_和_华_赐_他_通 <a24.P21.2> 达_的_道_路_没_有_。 # # And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD # had made his journey prosperous or not. # # unit P GEN:24:22 <a24.P22.1> 骆_驼_喝_足_了_,_那_人_就_拿_一_个_金_环_,_重_半_舍_客_勒_,_两_个 <a24.P22.2> 金_镯_,_重_十_舍_客_勒_,_给_了_那_女_子_, # # And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man # took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for # her hands of ten shekels weight of gold; # # unit P GEN:24:23 <a24.P23.1> 说_,_请_告_诉_我_,_你_是_谁_的_女_儿_,_你_父_亲_家_里_有_我_们_住 <a24.P23.2> 宿_的_地_方_没_有_。 # # And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there # room in thy father's house for us to lodge in? # # unit P GEN:24:24 <a24.P24.1> 女_子_说_,_我_是_密_迦_与_拿_鹤_之_子_彼_土_利_的_女_儿_。 # # And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of # Milcah, which she bare unto Nahor. # # unit P GEN:24:25 <a24.P25.1> 又_说_,_我_们_家_里_足_有_粮_草_,_也_有_住_宿_的_地_方_。 # # She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, # and room to lodge in. # # unit P GEN:24:26 <a24.P26.1> 那_人_就_低_头_向_耶_和_华_下_拜_, # # And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. # # unit P GEN:24:27 <a24.P27.1> 说_,_耶_和_华_我_主_人_亚_伯_拉_罕_的_神_是_应_当_称_颂_的_,_因_他 <a24.P27.2> 不_断_地_以_慈_爱_诚_实_待_我_主_人_。_至_于_我_,_耶_和_华_在_路_上 <a24.P27.3> 引_领_我_,_直_走_到_我_主_人_的_兄_弟_家_里_。 # # And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath # not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in # the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. # # unit P GEN:24:28 <a24.P28.1> 女_子_跑_回_去_,_照_着_这_些_话_告_诉_她_母_亲_和_她_家_里_的_人_。 # # And the damsel ran, and told them of her mother's house these # things. # # unit P GEN:24:29 <a24.P29.1> 利_百_加_有_一_个_哥_哥_,_名_叫_拉_班_,_看_见_金_环_,_又_看_见_金 <a24.P29.2> 镯_在_他_妹_子_的_手_上_,_并_听_见_他_妹_子_利_百_加_的_话_,_说_那 <a24.P29.3> 人_对_我_如_此_如_此_说_。_拉_班_就_跑_出_来_往_井_旁_去_,_到_那_人 <a24.P29.4> 跟_前_,_见_他_仍_站_在_骆_驼_旁_边_的_井_旁_那_里_。 # # And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out # unto the man, unto the well. And it came to pass, when he saw the # earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the # words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; # that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at # the well. # # unit P GEN:24:31 <a24.P31.1> 便_对_他_说_,_你_这_蒙_耶_和_华_赐_福_的_,_请_进_来_,_为_什_么_站 <a24.P31.2> 在_外_边_?_我_已_经_收_拾_了_房_屋_,_也_为_骆_驼_预_备_了_地_方_。 # # And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest # thou without? for I have prepared the house, and room for the # camels. # # unit P GEN:24:32 <a24.P32.1> 那_人_就_进_了_拉_班_的_家_。_拉_班_卸_了_骆_驼_,_用_草_料_喂_上_, <a24.P32.2> 拿_水_给_那_人_和_跟_随_的_人_洗_脚_, # # And the man came into the house: and he ungirded his camels, and # gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, # and the men's feet that were with him. # # unit P GEN:24:33 <a24.P33.1> 把_饭_摆_在_他_面_前_,_叫_他_吃_,_他_却_说_,_我_不_吃_,_等_我_说 <a24.P33.2> 明_白_我_的_事_情_再_吃_。_拉_班_说_,_请_说_。 # # And there was set meat before him to eat: but he said, I will not # eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. # # unit P GEN:24:34 <a24.P34.1> 他_说_,_我_是_亚_伯_拉_罕_的_仆_人_。 # # And he said, I am Abraham's servant. # # unit P GEN:24:35 <a24.P35.1> 耶_和_华_大_大_地_赐_福_给_我_主_人_,_使_他_昌_大_,_又_赐_给_他_羊 <a24.P35.2> 群_,_牛_群_,_金_银_,_仆_婢_,_骆_驼_,_和_驴_。 # # And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: # and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and # menservants, and maidservants, and camels, and asses. # # unit P GEN:24:36 <a24.P36.1> 我_主_人_的_妻_子_撒_拉_年_老_的_时_候_给_我_主_人_生_了_一_个_儿_子 <a24.P36.2> 。_我_主_人_也_将_一_切_所_有_的_都_给_了_这_个_儿_子_。 # # And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: # and unto him hath he given all that he hath. # # unit P GEN:24:37 <a24.P37.1> 我_主_人_叫_我_起_誓_说_,_你_不_要_为_我_儿_子_娶_迦_南_地_的_女_子 <a24.P37.2> 为_妻_。 # # And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to # my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: # # unit P GEN:24:38 <a24.P38.1> 你_要_往_我_父_家_,_我_本_族_那_里_去_,_为_我_的_儿_子_娶_一_个_妻 <a24.P38.2> 子_。 # # But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and # take a wife unto my son. # # unit P GEN:24:39 <a24.P39.1> 我_对_我_主_人_说_,_恐_怕_女_子_不_肯_跟_我_来_。 # # And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow # me. # # unit P GEN:24:40 <a24.P40.1> 他_就_说_,_我_所_事_奉_的_耶_和_华_必_要_差_遣_他_的_使_者_与_你_同 <a24.P40.2> 去_,_叫_你_的_道_路_通_达_,_你_就_得_以_在_我_父_家_,_我_本_族_那 <a24.P40.3> 里_,_给_我_的_儿_子_娶_一_个_妻_子_。 # # And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his # angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for # my son of my kindred, and of my father's house: # # unit P GEN:24:41 <a24.P41.1> 只_要_你_到_了_我_本_族_那_里_,_我_使_你_起_的_誓_就_与_你_无_干_。 <a24.P41.2> 他_们_若_不_把_女_子_交_给_你_,_我_使_你_起_的_誓_也_与_你_无_干_。 # # Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my # kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my # oath. # # unit P GEN:24:42 <a24.P42.1> 我_今_日_到_了_井_旁_,_便_说_,_耶_和_华_我_主_人_亚_伯_拉_罕_的_神 <a24.P42.2> 阿_,_愿_你_叫_我_所_行_的_道_路_通_达_。 # # And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master # Abraham, if now thou do prosper my way which I go: # # unit P GEN:24:43 <a24.P43.1> 我_如_今_站_在_井_旁_,_对_那_一_个_出_来_打_水_的_女_子_说_,_请_你 <a24.P43.2> 把_你_瓶_里_的_水_给_我_一_点_喝_。 # # Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, # that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, # Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; # # unit P GEN:24:44 <a24.P44.1> 她_若_说_,_你_只_管_喝_,_我_也_为_你_的_骆_驼_打_水_。_愿_那_女_子 <a24.P44.2> 就_作_耶_和_华_给_我_主_人_儿_子_所_预_定_的_妻_。 # # And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy # camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out # for my master's son. # # unit P GEN:24:45 <a24.P45.1> 我_心_里_的_话_还_没_有_说_完_,_利_百_加_就_出_来_,_肩_头_上_扛_着 <a24.P45.2> 水_瓶_,_下_到_井_旁_打_水_。_我_便_对_她_说_,_请_你_给_我_水_喝_。 # # And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came # forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the # well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray # thee. # # unit P GEN:24:46 <a24.P46.1> 她_就_急_忙_从_肩_头_上_拿_下_瓶_来_,_说_,_请_喝_,_我_也_给_你_的 <a24.P46.2> 骆_驼_喝_。_我_便_喝_了_。_她_又_给_我_的_骆_驼_喝_了_。 # # And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and # said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and # she made the camels drink also. # # unit P GEN:24:47 <a24.P47.1> 我_问_她_说_,_你_是_谁_的_女_儿_,_她_说_,_我_是_密_迦_与_拿_鹤_之 <a24.P47.2> 子_彼_土_利_的_女_儿_。_我_就_把_环_子_戴_在_她_鼻_子_上_,_把_镯_子 <a24.P47.3> 戴_在_她_两_手_上_。 # # And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, # The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and # I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. # # unit P GEN:24:48 <a24.P48.1> 随_后_我_低_头_向_耶_和_华_下_拜_,_称_颂_耶_和_华_我_主_人_亚_伯_拉 <a24.P48.2> 罕_的_神_。_因_为_他_引_导_我_走_合_式_的_道_路_,_使_我_得_着_我_主 <a24.P48.3> 人_兄_弟_的_孙_女_,_给_我_主_人_的_儿_子_为_妻_。 # # And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the # LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to # take my master's brother's daughter unto his son. # # unit P GEN:24:49 <a24.P49.1> 现_在_你_们_若_愿_以_慈_爱_诚_实_待_我_主_人_,_就_告_诉_我_。_若_不 <a24.P49.2> 然_,_也_告_诉_我_,_使_我_可_以_或_向_左_,_或_向_右_。 # # And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: # and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the # left. # # unit P GEN:24:50 <a24.P50.1> 拉_班_和_彼_土_利_回_答_说_,_这_事_乃_出_于_耶_和_华_,_我_们_不_能 <a24.P50.2> 向_你_说_好_说_歹_。 # # Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from # the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. # # unit P GEN:24:51 <a24.P51.1> 看_哪_,_利_百_加_在_你_面_前_,_可_以_将_她_带_去_,_照_着_耶_和_华 <a24.P51.2> 所_说_的_,_给_你_主_人_的_儿_子_为_妻_。 # # Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy # master's son's wife, as the LORD hath spoken. # # unit P GEN:24:52 <a24.P52.1> 亚_伯_拉_罕_的_仆_人_听_见_他_们_这_话_,_就_向_耶_和_华_俯_伏_在_地 <a24.P52.2> 。 # # And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, # he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. # # unit P GEN:24:53 <a24.P53.1> 当_下_仆_人_拿_出_金_器_,_银_器_,_和_衣_服_送_给_利_百_加_,_又_将 <a24.P53.2> 宝_物_送_给_她_哥_哥_和_她_母_亲_。 # # And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, # and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother # and to her mother precious things. # # unit P GEN:24:54 <a24.P54.1> 仆_人_和_跟_从_他_的_人_吃_了_喝_了_,_住_了_一_夜_。_早_晨_起_来_, <a24.P54.2> 仆_人_就_说_,_请_打_发_我_回_我_主_人_那_里_去_吧_。 # # And they did eat and drink, he and the men that were with him, and # tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, # Send me away unto my master. # # unit P GEN:24:55 <a24.P55.1> 利_百_加_的_哥_哥_和_她_母_亲_说_,_让_女_子_同_我_们_再_住_几_天_, <a24.P55.2> 至_少_十_天_,_然_后_她_可_以_去_。 # # And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a # few days, at the least ten; after that she shall go. # # unit P GEN:24:56 <a24.P56.1> 仆_人_说_,_耶_和_华_既_赐_给_我_通_达_的_道_路_,_你_们_不_要_耽_误 <a24.P56.2> 我_,_请_打_发_我_走_,_回_我_主_人_那_里_去_吧_。 # # And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered # my way; send me away that I may go to my master. # # unit P GEN:24:57 <a24.P57.1> 他_们_说_,_我_们_把_女_子_叫_来_问_问_她_。 # # And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. # # unit P GEN:24:58 <a24.P58.1> 就_叫_了_利_百_加_来_,_问_她_说_,_你_和_这_人_同_去_吗_?_利_百_加 <a24.P58.2> 说_,_我_去_。 # # And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this # man? And she said, I will go. # # unit P GEN:24:59 <a24.P59.1> 于_是_他_们_打_发_妹_子_利_百_加_和_她_的_乳_母_,_同_亚_伯_拉_罕_的 <a24.P59.2> 仆_人_,_并_跟_从_仆_人_的_,_都_走_了_。 # # And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and # Abraham's servant, and his men. # # unit P GEN:24:60 <a24.P60.1> 他_们_就_给_利_百_加_祝_福_说_,_我_们_的_妹_子_阿_,_愿_你_作_千_万 <a24.P60.2> 人_的_母_。_愿_你_的_后_裔_得_着_仇_敌_的_城_门_。 # # And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be # thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess # the gate of those which hate them. # # unit P GEN:24:61 <a24.P61.1> 利_百_加_和_她_的_使_女_们_起_来_,_骑_上_骆_驼_,_跟_着_那_仆_人_, <a24.P61.2> 仆_人_就_带_着_利_百_加_走_了_。 # # And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, # and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his # way. # # unit P GEN:24:62 <a24.P62.1> 那_时_,_以_撒_住_在_南_地_,_刚_从_庇_耳_拉_海_莱_回_来_。 # # And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in # the south country. # # unit P GEN:24:63 <a24.P63.1> 天_将_晚_,_以_撒_出_来_在_田_间_默_想_,_举_目_一_看_,_见_来_了_些 <a24.P63.2> 骆_驼_。 # # And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he # lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. # # unit P GEN:24:64 <a24.P64.1> 利_百_加_举_目_看_见_以_撒_,_就_急_忙_下_了_骆_驼_, # # And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted # off the camel. # # unit P GEN:24:65 <a24.P65.1> 问_那_仆_人_说_,_这_田_间_走_来_迎_接_我_们_的_是_谁_。_仆_人_说_, <a24.P65.2> 是_我_的_主_人_。_利_百_加_就_拿_帕_子_蒙_上_脸_。 # # For she had said unto the servant, What man is this that walketh in # the field to meet us? And the servant had said, It is my master: # therefore she took a vail, and covered herself. # # unit P GEN:24:66 <a24.P66.1> 仆_人_就_将_所_办_的_一_切_事_都_告_诉_以_撒_。 # # And the servant told Isaac all things that he had done. # # unit P GEN:24:67 <a24.P67.1> 以_撒_便_领_利_百_加_进_了_他_母_亲_撒_拉_的_帐_棚_,_娶_了_她_为_妻 <a24.P67.2> ,_并_且_爱_她_。_以_撒_自_从_他_母_亲_不_在_了_,_这_才_得_了_安_慰 <a24.P67.3> 。 # # And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took # Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was # comforted after his mother's death. # ## <a25> # chapter 25 GEN:25 # unit P GEN:25:1 <a25.P01.1> 亚_伯_拉_罕_又_娶_了_一_妻_,_名_叫_基_土_拉_。 # # Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. # # unit P GEN:25:2 <a25.P02.1> 基_土_拉_给_他_生_了_心_兰_,_约_珊_,_米_但_,_米_甸_,_伊_施_巴_, <a25.P02.2> 和_书_亚_。 # # And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and # Ishbak, and Shuah. # # unit P GEN:25:3 <a25.P03.1> 约_珊_生_了_示_巴_和_底_但_。_底_但_的_子_孙_是_亚_书_利_族_,_利_都 <a25.P03.2> 是_族_,_和_利_乌_米_族_。 # # And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were # Asshurim, and Letushim, and Leummim. # # unit P GEN:25:4 <a25.P04.1> 米_甸_的_儿_子_是_以_法_,_以_弗_,_哈_诺_,_亚_比_大_,_和_以_勒_大 <a25.P04.2> 。_这_都_是_基_土_拉_的_子_孙_。 # # And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, # and Eldaah. All these were the children of Keturah. # # unit P GEN:25:5 <a25.P05.1> 亚_伯_拉_罕_将_一_切_所_有_的_都_给_了_以_撒_。 # # And Abraham gave all that he had unto Isaac. # # unit P GEN:25:6 <a25.P06.1> 亚_伯_拉_罕_把_财_物_分_给_他_庶_出_的_众_子_,_趁_着_自_己_还_在_世 <a25.P06.2> 的_时_候_打_发_他_们_离_开_他_的_儿_子_以_撒_,_往_东_方_去_。 # # But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave # gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, # eastward, unto the east country. # # unit P GEN:25:7 <a25.P07.1> 亚_伯_拉_罕_一_生_的_年_日_是_一_百_七_十_五_岁_。 # # And these are the days of the years of Abraham's life which he # lived, an hundred threescore and fifteen years. # # unit P GEN:25:8 <a25.P08.1> 亚_伯_拉_罕_寿_高_年_迈_,_气_绝_而_死_,_归_到_他_列_祖_(_原_文_作 <a25.P08.2> 本_民_)_那_里_。 # # Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old # man, and full of years; and was gathered to his people. # # unit P GEN:25:9 <a25.P09.1> 他_两_个_儿_子_以_撒_,_以_实_玛_利_把_他_埋_葬_在_麦_比_拉_洞_里_。 <a25.P09.2> 这_洞_在_幔_利_前_,_赫_人_琐_辖_的_儿_子_以_弗_仑_的_田_中_, # # And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, # in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before # Mamre; # # unit P GEN:25:10 <a25.P10.1> 就_是_亚_伯_拉_罕_向_赫_人_买_的_那_块_田_。_亚_伯_拉_罕_和_他_妻_子 <a25.P10.2> 撒_拉_都_葬_在_那_里_。 # # The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was # Abraham buried, and Sarah his wife. # # unit P GEN:25:11 <a25.P11.1> 亚_伯_拉_罕_死_了_以_后_,_神_赐_福_给_他_的_儿_子_以_撒_。_以_撒_靠 <a25.P11.2> 近_庇_耳_拉_海_莱_居_住_。 # # And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his # son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. # # unit P GEN:25:12 <a25.P12.1> 撒_拉_的_使_女_埃_及_人_夏_甲_给_亚_伯_拉_罕_所_生_的_儿_子_是_以_实 <a25.P12.2> 玛_利_。 # # Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar # the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: # # unit P GEN:25:13 <a25.P13.1> 以_实_玛_利_儿_子_们_的_名_字_,_按_着_他_们_的_家_谱_记_在_下_面_。 <a25.P13.2> 以_实_玛_利_的_长_子_是_尼_拜_约_,_又_有_基_达_,_亚_德_别_,_米_比 <a25.P13.3> 衫_, # # And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, # according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; # and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, # # unit P GEN:25:14 <a25.P14.1> 米_施_玛_,_度_玛_,_玛_撒_, # # And Mishma, and Dumah, and Massa, # # unit P GEN:25:15 <a25.P15.1> 哈_大_,_提_玛_,_伊_突_,_拿_非_施_,_基_底_玛_。 # # Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: # # unit P GEN:25:16 <a25.P16.1> 这_是_以_实_玛_利_众_子_的_名_字_,_照_着_他_们_的_村_庄_,_营_寨_, <a25.P16.2> 作_了_十_二_族_的_族_长_。 # # These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their # towns, and by their castles; twelve princes according to their # nations. # # unit P GEN:25:17 <a25.P17.1> 以_实_玛_利_享_寿_一_百_三_十_七_岁_,_气_绝_而_死_,_归_到_他_列_祖 <a25.P17.2> (_原_文_作_本_民_)_那_里_。 # # And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and # thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was # gathered unto his people. # # unit P GEN:25:18 <a25.P18.1> 他_子_孙_的_住_处_在_他_众_弟_兄_东_边_,_从_哈_腓_拉_直_到_埃_及_前 <a25.P18.2> 的_书_珥_,_正_在_亚_述_的_道_上_。 # # And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou # goest toward Assyria: and he died in the presence of all his # brethren. # # unit P GEN:25:19 <a25.P19.1> 亚_伯_拉_罕_的_儿_子_以_撒_的_后_代_记_在_下_面_。_亚_伯_拉_罕_生_以 <a25.P19.2> 撒_。 # # And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat # Isaac: # # unit P GEN:25:20 <a25.P20.1> 以_撒_娶_利_百_加_为_妻_的_时_候_正_四_十_岁_。_利_百_加_是_巴_旦_亚 <a25.P20.2> 兰_地_的_亚_兰_人_彼_土_利_的_女_儿_,_是_亚_兰_人_拉_班_的_妹_子_。 # # And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the # daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the # Syrian. # # unit P GEN:25:21 <a25.P21.1> 以_撒_因_他_妻_子_不_生_育_,_就_为_她_祈_求_耶_和_华_。_耶_和_华_应 <a25.P21.2> 允_他_的_祈_求_,_他_的_妻_子_利_百_加_就_怀_了_孕_。 # # And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: # and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. # # unit P GEN:25:22 <a25.P22.1> 孩_子_们_在_她_腹_中_彼_此_相_争_,_她_就_说_,_若_是_这_样_,_我_为 <a25.P22.2> 什_么_活_着_呢_?_(_或_作_我_为_什_么_如_此_呢_?_)_。_她_就_去_求 <a25.P22.3> 问_耶_和_华_。 # # And the children struggled together within her; and she said, If it # be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. # # unit P GEN:25:23 <a25.P23.1> 耶_和_华_对_她_说_,_两_国_在_你_腹_内_。_两_族_要_从_你_身_上_出_来 <a25.P23.2> 。_这_族_必_强_于_那_族_。_将_来_大_的_要_服_事_小_的_。 # # And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two # manner of people shall be separated from thy bowels; and the one # people shall be stronger than the other people; and the elder shall # serve the younger. # # unit P GEN:25:24 <a25.P24.1> 生_产_的_日_子_到_了_,_腹_中_果_然_是_双_子_。 # # And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were # twins in her womb. # # unit P GEN:25:25 <a25.P25.1> 先_产_的_身_体_发_红_,_浑_身_有_毛_,_如_同_皮_衣_,_他_们_就_给_他 <a25.P25.2> 起_名_叫_以_扫_(_以_扫_就_是_有_毛_的_意_思_)_。 # # And the first came out red, all over like an hairy garment; and they # called his name Esau. # # unit P GEN:25:26 <a25.P26.1> 随_后_又_生_了_以_扫_的_兄_弟_,_手_抓_住_以_扫_的_脚_跟_,_因_此_给 <a25.P26.2> 他_起_名_叫_雅_各_(_雅_各_就_是_抓_住_的_意_思_)_。_利_百_加_生_下 <a25.P26.3> 两_个_儿_子_的_时_候_,_以_撒_年_正_六_十_岁_。 # # And after that came his brother out, and his hand took hold on # Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore # years old when she bare them. # # unit P GEN:25:27 <a25.P27.1> 两_个_孩_子_渐_渐_长_大_,_以_扫_善_于_打_猎_,_常_在_田_野_。_雅_各 <a25.P27.2> 为_人_安_静_,_常_住_在_帐_棚_里_。 # # And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the # field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. # # unit P GEN:25:28 <a25.P28.1> 以_撒_爱_以_扫_,_因_为_常_吃_他_的_野_味_。_利_百_加_却_爱_雅_各_。 # # And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah # loved Jacob. # # unit P GEN:25:29 <a25.P29.1> 有_一_天_,_雅_各_熬_汤_,_以_扫_从_田_野_回_来_累_昏_了_。 # # And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was # faint: # # unit P GEN:25:30 <a25.P30.1> 以_扫_对_雅_各_说_,_我_累_昏_了_,_求_你_把_这_红_汤_给_我_喝_。_因 <a25.P30.2> 此_以_扫_又_叫_以_东_(_以_东_就_是_红_的_意_思_)_。 # # And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red # pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. # # unit P GEN:25:31 <a25.P31.1> 雅_各_说_,_你_今_日_把_长_子_的_名_分_卖_给_我_吧_。 # # And Jacob said, Sell me this day thy birthright. # # unit P GEN:25:32 <a25.P32.1> 以_扫_说_,_我_将_要_死_,_这_长_子_的_名_分_于_我_有_什_么_益_处_呢 <a25.P32.2> ? # # And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit # shall this birthright do to me? # # unit P GEN:25:33 <a25.P33.1> 雅_各_说_,_你_今_日_对_我_起_誓_吧_。_以_扫_就_对_他_起_了_誓_,_把 <a25.P33.2> 长_子_的_名_分_卖_给_雅_各_。 # # And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he # sold his birthright unto Jacob. # # unit P GEN:25:34 <a25.P34.1> 于_是_雅_各_将_饼_和_红_豆_汤_给_了_以_扫_,_以_扫_吃_了_喝_了_,_便 <a25.P34.2> 起_来_走_了_。_这_就_是_以_扫_轻_看_了_他_长_子_的_名_分_。 # # Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat # and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his # birthright. # ## <a26> # chapter 26 GEN:26 # unit P GEN:26:1 <a26.P01.1> 在_亚_伯_拉_罕_的_日_子_,_那_地_有_一_次_饥_荒_。_这_时_又_有_饥_荒 <a26.P01.2> ,_以_撒_就_往_基_拉_耳_去_,_到_非_利_士_人_的_王_亚_比_米_勒_那_里 <a26.P01.3> 。 # # And there was a famine in the land, beside the first famine that was # in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the # Philistines unto Gerar. # # unit P GEN:26:2 <a26.P02.1> 耶_和_华_向_以_撒_显_现_,_说_,_你_不_要_下_埃_及_去_,_要_住_在_我 <a26.P02.2> 所_指_示_你_的_地_。 # # And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; # dwell in the land which I shall tell thee of: # # unit P GEN:26:3 <a26.P03.1> 你_寄_居_在_这_地_,_我_必_与_你_同_在_,_赐_福_给_你_,_因_为_我_要 <a26.P03.2> 将_这_些_地_都_赐_给_你_和_你_的_后_裔_。_我_必_坚_定_我_向_你_父_亚 <a26.P03.3> 伯_拉_罕_所_起_的_誓_。 # # Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; # for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, # and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; # # unit P GEN:26:4 <a26.P04.1> 我_要_加_增_你_的_后_裔_,_像_天_上_的_星_那_样_多_,_又_要_将_这_些 <a26.P04.2> 地_都_赐_给_你_的_后_裔_。_并_且_地_上_万_国_必_因_你_的_后_裔_得_福 # # And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and # will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall # all the nations of the earth be blessed; # # unit P GEN:26:5 <a26.P05.1> 都_因_亚_伯_拉_罕_听_从_我_的_话_,_遵_守_我_的_吩_咐_和_我_的_命_令 <a26.P05.2> ,_律_例_,_法_度_。 # # Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my # commandments, my statutes, and my laws. # # unit P GEN:26:6 <a26.P06.1> 以_撒_就_住_在_基_拉_耳_。 # # And Isaac dwelt in Gerar: # # unit P GEN:26:7 <a26.P07.1> 那_地_方_的_人_问_到_他_的_妻_子_,_他_便_说_,_那_是_我_的_妹_子_。 <a26.P07.2> 原_来_他_怕_说_,_是_我_的_妻_子_。_他_心_里_想_,_恐_怕_这_地_方_的 <a26.P07.3> 人_为_利_百_加_的_缘_故_杀_我_,_因_为_她_容_貌_俊_美_。 # # And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is # my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the # men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to # look upon. # # unit P GEN:26:8 <a26.P08.1> 他_在_那_里_住_了_许_久_。_有_一_天_,_非_利_士_人_的_王_亚_比_米_勒 <a26.P08.2> 从_窗_户_里_往_外_观_看_,_见_以_撒_和_他_的_妻_子_利_百_加_戏_玩_。 # # And it came to pass, when he had been there a long time, that # Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, # and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. # # unit P GEN:26:9 <a26.P09.1> 亚_比_米_勒_召_了_以_撒_来_,_对_他_说_,_她_实_在_是_你_的_妻_子_, <a26.P09.2> 你_怎_么_说_她_是_你_的_妹_子_。_以_撒_说_,_我_心_里_想_,_恐_怕_我 <a26.P09.3> 因_她_而_死_。 # # And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy # wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto # him, Because I said, Lest I die for her. # # unit P GEN:26:10 <a26.P10.1> 亚_比_米_勒_说_,_你_向_我_们_作_的_是_什_么_事_呢_?_民_中_险_些_有 <a26.P10.2> 人_和_你_的_妻_同_寝_,_把_我_们_陷_在_罪_里_。 # # And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the # people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest # have brought guiltiness upon us. # # unit P GEN:26:11 <a26.P11.1> 于_是_亚_比_米_勒_晓_谕_众_民_说_,_凡_沾_着_这_个_人_,_或_是_他_妻 <a26.P11.2> 子_的_,_定_要_把_他_治_死_。 # # And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this # man or his wife shall surely be put to death. # # unit P GEN:26:12 <a26.P12.1> 以_撒_在_那_地_耕_种_,_那_一_年_有_百_倍_的_收_成_。_耶_和_华_赐_福 <a26.P12.2> 给_他_, # # Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an # hundredfold: and the LORD blessed him. # # unit P GEN:26:13 <a26.P13.1> 他_就_昌_大_,_日_增_月_盛_,_成_了_大_富_户_。 # # And the man waxed great, and went forward, and grew until he became # very great: # # unit P GEN:26:14 <a26.P14.1> 他_有_羊_群_牛_群_,_又_有_许_多_仆_人_,_非_利_士_人_就_嫉_妒_他_。 # # For he had possession of flocks, and possession of herds, and great # store of servants: and the Philistines envied him. # # unit P GEN:26:15 <a26.P15.1> 当_他_父_亲_亚_伯_拉_罕_在_世_的_日_子_,_他_父_亲_的_仆_人_所_挖_的 <a26.P15.2> 井_,_非_利_士_人_全_都_塞_住_,_填_满_了_土_。 # # For all the wells which his father's servants had digged in the days # of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled # them with earth. # # unit P GEN:26:16 <a26.P16.1> 亚_比_米_勒_对_以_撒_说_,_你_离_开_我_们_去_吧_。_因_为_你_比_我_们 <a26.P16.2> 强_盛_得_多_。 # # And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much # mightier than we. # # unit P GEN:26:17 <a26.P17.1> 以_撒_就_离_开_那_里_,_在_基_拉_耳_谷_支_搭_帐_棚_,_住_在_那_里_。 # # And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of # Gerar, and dwelt there. # # unit P GEN:26:18 <a26.P18.1> 当_他_父_亲_亚_伯_拉_罕_在_世_之_日_所_挖_的_水_井_因_非_利_士_人_在 <a26.P18.2> 亚_伯_拉_罕_死_后_塞_住_了_,_以_撒_就_重_新_挖_出_来_,_仍_照_他_父 <a26.P18.3> 亲_所_叫_的_叫_那_些_井_的_名_字_。 # # And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in # the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them # after the death of Abraham: and he called their names after the # names by which his father had called them. # # unit P GEN:26:19 <a26.P19.1> 以_撒_的_仆_人_在_谷_中_挖_井_,_便_得_了_一_口_活_水_井_。 # # And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of # springing water. # # unit P GEN:26:20 <a26.P20.1> 基_拉_耳_的_牧_人_与_以_撒_的_牧_人_争_竞_,_说_,_这_水_是_我_们_的 <a26.P20.2> 。_以_撒_就_给_那_井_起_名_叫_埃_色_,_因_为_他_们_和_他_相_争_(_埃 <a26.P20.3> 色_就_是_相_争_的_意_思_)_。 # # And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, # The water is ours: and he called the name of the well Esek; because # they strove with him. # # unit P GEN:26:21 <a26.P21.1> 以_撒_的_仆_人_又_挖_了_一_口_井_,_他_们_又_为_这_井_争_竞_,_因_此 <a26.P21.2> 以_撒_给_这_井_起_名_叫_西_提_拿_(_西_提_拿_就_是_为_敌_的_意_思_) <a26.P21.3> 。 # # And they digged another well, and strove for that also: and he # called the name of it Sitnah. # # unit P GEN:26:22 <a26.P22.1> 以_撒_离_开_那_里_,_又_挖_了_一_口_井_,_他_们_不_为_这_井_争_竞_了 <a26.P22.2> ,_他_就_给_那_井_起_名_叫_利_河_伯_(_就_是_宽_阔_的_意_思_)_。_他 <a26.P22.3> 说_,_耶_和_华_现_在_给_我_们_宽_阔_之_地_,_我_们_必_在_这_地_昌_盛 <a26.P22.4> 。 # # And he removed from thence, and digged another well; and for that # they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, # For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in # the land. # # unit P GEN:26:23 <a26.P23.1> 以_撒_从_那_里_上_别_是_巴_去_。 # # And he went up from thence to Beersheba. # # unit P GEN:26:24 <a26.P24.1> 当_夜_耶_和_华_向_他_显_现_,_说_,_我_是_你_父_亲_亚_伯_拉_罕_的_神 <a26.P24.2> ,_不_要_惧_怕_,_因_为_我_与_你_同_在_,_要_赐_福_给_你_,_并_要_为 <a26.P24.3> 我_仆_人_亚_伯_拉_罕_的_缘_故_,_使_你_的_后_裔_繁_多_。 # # And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the # God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will # bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. # # unit P GEN:26:25 <a26.P25.1> 以_撒_就_在_那_里_筑_了_一_座_坛_,_求_告_耶_和_华_的_名_,_并_且_支 <a26.P25.2> 搭_帐_棚_。_他_的_仆_人_便_在_那_里_挖_了_一_口_井_。 # # And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, # and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a # well. # # unit P GEN:26:26 <a26.P26.1> 亚_比_米_勒_,_同_他_的_朋_友_亚_户_撒_和_他_的_军_长_非_各_,_从_基 <a26.P26.2> 拉_耳_来_见_以_撒_。 # # Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his # friends, and Phichol the chief captain of his army. # # unit P GEN:26:27 <a26.P27.1> 以_撒_对_他_们_说_,_你_们_既_然_恨_我_,_打_发_我_走_了_,_为_什_么 <a26.P27.2> 到_我_这_里_来_呢_? # # And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate # me, and have sent me away from you? # # unit P GEN:26:28 <a26.P28.1> 他_们_说_,_我_们_明_明_地_看_见_耶_和_华_与_你_同_在_,_便_说_,_不 <a26.P28.2> 如_我_们_两_下_彼_此_起_誓_,_彼_此_立_约_, # # And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we # said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, # and let us make a covenant with thee; # # unit P GEN:26:29 <a26.P29.1> 使_你_不_害_我_们_,_正_如_我_们_未_曾_害_你_,_一_味_地_厚_待_你_, <a26.P29.2> 并_且_打_发_你_平_平_安_安_地_走_。_你_是_蒙_耶_和_华_赐_福_的_了_。 # # That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we # have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in # peace: thou art now the blessed of the LORD. # # unit P GEN:26:30 <a26.P30.1> 以_撒_就_为_他_们_设_摆_筵_席_,_他_们_便_吃_了_喝_了_。 # # And he made them a feast, and they did eat and drink. # # unit P GEN:26:31 <a26.P31.1> 他_们_清_早_起_来_彼_此_起_誓_。_以_撒_打_发_他_们_走_,_他_们_就_平 <a26.P31.2> 平_安_安_地_离_开_他_走_了_。 # # And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: # and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. # # unit P GEN:26:32 <a26.P32.1> 那_一_天_,_以_撒_的_仆_人_来_,_将_挖_井_的_事_告_诉_他_说_,_我_们 <a26.P32.2> 得_了_水_了_。 # # And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and # told him concerning the well which they had digged, and said unto # him, We have found water. # # unit P GEN:26:33 <a26.P33.1> 他_就_给_那_井_起_名_叫_示_巴_。_因_此_那_城_叫_作_别_是_巴_,_直_到 <a26.P33.2> 今_日_。 # # And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba # unto this day. # # unit P GEN:26:34 <a26.P34.1> 以_扫_四_十_岁_的_时_候_娶_了_赫_人_比_利_的_女_儿_犹_滴_,_与_赫_人 <a26.P34.2> 以_伦_的_女_儿_巴_实_抹_为_妻_。 # # And Esau was forty years old when he took to wife Judith the # daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon # the Hittite: # # unit P GEN:26:35 <a26.P35.1> 她_们_常_使_以_撒_和_利_百_加_心_里_愁_烦_。 # # Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. # ## <a27> # chapter 27 GEN:27 # unit P GEN:27:1 <a27.P01.1> 以_撒_年_老_,_眼_睛_昏_花_,_不_能_看_见_,_就_叫_了_他_大_儿_子_以 <a27.P01.2> 扫_来_,_说_,_我_儿_,_以_扫_说_,_我_在_这_里_。 # # And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, # so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said # unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. # # unit P GEN:27:2 <a27.P02.1> 他_说_,_我_如_今_老_了_,_不_知_道_哪_一_天_死_。 # # And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: # # unit P GEN:27:3 <a27.P03.1> 现_在_拿_你_的_器_械_,_就_是_箭_囊_和_弓_,_往_田_野_去_为_我_打_猎 <a27.P03.2> , # # Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy # bow, and go out to the field, and take me some venison; # # unit P GEN:27:4 <a27.P04.1> 照_我_所_爱_的_作_成_美_味_,_拿_来_给_我_吃_,_使_我_在_未_死_之_先 <a27.P04.2> 给_你_祝_福_。 # # And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I # may eat; that my soul may bless thee before I die. # # unit P GEN:27:5 <a27.P05.1> 以_撒_对_他_儿_子_以_扫_说_话_,_利_百_加_也_听_见_了_。_以_扫_往_田 <a27.P05.2> 野_去_打_猎_,_要_得_野_味_带_来_。 # # And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to # the field to hunt for venison, and to bring it. # # unit P GEN:27:6 <a27.P06.1> 利_百_加_就_对_她_儿_子_雅_各_说_,_我_听_见_你_父_亲_对_你_哥_哥_以 <a27.P06.2> 扫_说_, # # And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy # father speak unto Esau thy brother, saying, # # unit P GEN:27:7 <a27.P07.1> 你_去_把_野_兽_带_来_,_作_成_美_味_给_我_吃_,_我_好_在_未_死_之_先 <a27.P07.2> ,_在_耶_和_华_面_前_给_你_祝_福_。 # # Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and # bless thee before the LORD before my death. # # unit P GEN:27:8 <a27.P08.1> 现_在_,_我_儿_,_你_要_照_着_我_所_吩_咐_你_的_,_听_从_我_的_话_。 # # Now therefore, my son, obey my voice according to that which I # command thee. # # unit P GEN:27:9 <a27.P09.1> 你_到_羊_群_里_去_,_给_我_拿_两_只_肥_山_羊_羔_来_,_我_便_照_你_父 <a27.P09.2> 亲_所_爱_的_给_他_作_成_美_味_。 # # Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the # goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he # loveth: # # unit P GEN:27:10 <a27.P10.1> 你_拿_到_你_父_亲_那_里_给_他_吃_,_使_他_在_未_死_之_先_给_你_祝_福 <a27.P10.2> 。 # # And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he # may bless thee before his death. # # unit P GEN:27:11 <a27.P11.1> 雅_各_对_他_母_亲_利_百_加_说_,_我_哥_哥_以_扫_浑_身_是_有_毛_的_, <a27.P11.2> 我_身_上_是_光_滑_的_。 # # And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a # hairy man, and I am a smooth man: # # unit P GEN:27:12 <a27.P12.1> 倘_若_我_父_亲_摸_着_我_,_必_以_我_为_欺_哄_人_的_,_我_就_招_咒_诅 <a27.P12.2> ,_不_得_祝_福_。 # # My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a # deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. # # unit P GEN:27:13 <a27.P13.1> 他_母_亲_对_他_说_,_我_儿_,_你_招_的_咒_诅_归_到_我_身_上_。_你_只 <a27.P13.2> 管_听_我_的_话_,_去_把_羊_羔_给_我_拿_来_。 # # And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only # obey my voice, and go fetch me them. # # unit P GEN:27:14 <a27.P14.1> 他_便_去_拿_来_,_交_给_他_母_亲_。_他_母_亲_就_照_他_父_亲_所_爱_的 <a27.P14.2> 作_成_美_味_。 # # And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his # mother made savoury meat, such as his father loved. # # unit P GEN:27:15 <a27.P15.1> 利_百_加_又_把_家_里_所_存_大_儿_子_以_扫_上_好_的_衣_服_给_他_小_儿 <a27.P15.2> 子_雅_各_穿_上_, # # And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were # with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: # # unit P GEN:27:16 <a27.P16.1> 又_用_山_羊_羔_皮_包_在_雅_各_的_手_上_和_颈_项_的_光_滑_处_, # # And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and # upon the smooth of his neck: # # unit P GEN:27:17 <a27.P17.1> 就_把_所_作_的_美_味_和_饼_交_在_他_儿_子_雅_各_的_手_里_。 # # And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, # into the hand of her son Jacob. # # unit P GEN:27:18 <a27.P18.1> 雅_各_到_他_父_亲_那_里_说_,_我_父_亲_。_他_说_,_我_在_这_里_。_我 <a27.P18.2> 儿_,_你_是_谁_。 # # And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here # am I; who art thou, my son? # # unit P GEN:27:19 <a27.P19.1> 雅_各_对_他_父_亲_说_,_我_是_你_的_长_子_以_扫_。_我_已_照_你_所_吩 <a27.P19.2> 咐_我_的_行_了_。_请_起_来_坐_着_,_吃_我_的_野_味_,_好_给_我_祝_福 <a27.P19.3> 。 # # And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have # done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of # my venison, that thy soul may bless me. # # unit P GEN:27:20 <a27.P20.1> 以_撒_对_他_儿_子_说_,_我_儿_,_你_如_何_找_得_这_么_快_呢_?_他_说 <a27.P20.2> ,_因_为_耶_和_华_你_的_神_使_我_遇_见_好_机_会_得_着_的_。 # # And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so # quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to # me. # # unit P GEN:27:21 <a27.P21.1> 以_撒_对_雅_各_说_,_我_儿_,_你_近_前_来_,_我_摸_摸_你_,_知_道_你 <a27.P21.2> 真_是_我_的_儿_子_以_扫_不_是_。 # # And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel # thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. # # unit P GEN:27:22 <a27.P22.1> 雅_各_就_挨_近_他_父_亲_以_撒_。_以_撒_摸_着_他_,_说_,_声_音_是_雅 <a27.P22.2> 各_的_声_音_,_手_却_是_以_扫_的_手_。 # # And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and # said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of # Esau. # # unit P GEN:27:23 <a27.P23.1> 以_撒_就_辨_不_出_他_来_。_因_为_他_手_上_有_毛_,_像_他_哥_哥_以_扫 <a27.P23.2> 的_手_一_样_,_就_给_他_祝_福_。 # # And he discerned him not, because his hands were hairy, as his # brother Esau's hands: so he blessed him. # # unit P GEN:27:24 <a27.P24.1> 又_说_,_你_真_是_我_儿_子_以_扫_吗_?_他_说_,_我_是_。 # # And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. # # unit P GEN:27:25 <a27.P25.1> 以_撒_说_,_你_递_给_我_,_我_好_吃_我_儿_子_的_野_味_,_给_你_祝_福 <a27.P25.2> 。_雅_各_就_递_给_他_,_他_便_吃_了_,_又_拿_酒_给_他_,_他_也_喝_了 <a27.P25.3> 。 # # And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's # venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, # and he did eat: and he brought him wine, and he drank. # # unit P GEN:27:26 <a27.P26.1> 他_父_亲_以_撒_对_他_说_,_我_儿_,_你_上_前_来_与_我_亲_嘴_。 # # And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my # son. # # unit P GEN:27:27 <a27.P27.1> 他_就_上_前_与_父_亲_亲_嘴_。_他_父_亲_一_闻_他_衣_服_上_的_香_气_, <a27.P27.2> 就_给_他_祝_福_,_说_,_我_儿_的_香_气_如_同_耶_和_华_赐_福_之_田_地 <a27.P27.3> 的_香_气_一_样_。 # # And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his # raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as # the smell of a field which the LORD hath blessed: # # unit P GEN:27:28 <a27.P28.1> 愿_神_赐_你_天_上_的_甘_露_,_地_上_的_肥_土_,_并_许_多_五_谷_新_酒 <a27.P28.2> 。 # # Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the # earth, and plenty of corn and wine: # # unit P GEN:27:29 <a27.P29.1> 愿_多_民_事_奉_你_,_多_国_跪_拜_你_。_愿_你_作_你_弟_兄_的_主_。_你 <a27.P29.2> 母_亲_的_儿_子_向_你_跪_拜_。_凡_咒_诅_你_的_,_愿_他_受_咒_诅_。_为 <a27.P29.3> 你_祝_福_的_,_愿_他_蒙_福_。 # # Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over # thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be # every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. # # unit P GEN:27:30 <a27.P30.1> 以_撒_为_雅_各_祝_福_已_毕_,_雅_各_从_他_父_亲_那_里_才_出_来_,_他 <a27.P30.2> 哥_哥_以_扫_正_打_猎_回_来_, # # And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing # Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac # his father, that Esau his brother came in from his hunting. # # unit P GEN:27:31 <a27.P31.1> 也_作_了_美_味_,_拿_来_给_他_父_亲_,_说_,_请_父_亲_起_来_,_吃_你 <a27.P31.2> 儿_子_的_野_味_,_好_给_我_祝_福_。 # # And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, # and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's # venison, that thy soul may bless me. # # unit P GEN:27:32 <a27.P32.1> 他_父_亲_以_撒_对_他_说_,_你_是_谁_?_他_说_,_我_是_你_的_长_子_以 <a27.P32.2> 扫_。 # # And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am # thy son, thy firstborn Esau. # # unit P GEN:27:33 <a27.P33.1> 以_撒_就_大_大_地_战_兢_,_说_,_你_未_来_之_先_,_是_谁_得_了_野_味 <a27.P33.2> 拿_来_给_我_呢_?_我_已_经_吃_了_,_为_他_祝_福_。_他_将_来_也_必_蒙 <a27.P33.3> 福_。 # # And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that # hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all # before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be # blessed. # # unit P GEN:27:34 <a27.P34.1> 以_扫_听_了_他_父_亲_的_话_,_就_放_声_痛_哭_,_说_,_我_父_阿_,_求 <a27.P34.2> 你_也_为_我_祝_福_。 # # And when Esau heard the words of his father, he cried with a great # and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even # me also, O my father. # # unit P GEN:27:35 <a27.P35.1> 以_撒_说_,_你_兄_弟_已_经_用_诡_计_来_将_你_的_福_分_夺_去_了_。 # # And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy # blessing. # # unit P GEN:27:36 <a27.P36.1> 以_扫_说_,_他_名_雅_各_,_岂_不_是_正_对_吗_?_因_为_他_欺_骗_了_我 <a27.P36.2> 两_次_。_他_从_前_夺_了_我_长_子_的_名_分_,_你_看_,_他_现_在_又_夺 <a27.P36.3> 了_我_的_福_分_。_以_扫_又_说_,_你_没_有_留_下_为_我_可_祝_的_福_吗 <a27.P36.4> ? # # And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted # me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he # hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a # blessing for me? # # unit P GEN:27:37 <a27.P37.1> 以_撒_回_答_以_扫_说_,_我_已_立_他_为_你_的_主_,_使_他_的_弟_兄_都 <a27.P37.2> 给_他_作_仆_人_,_并_赐_他_五_谷_新_酒_可_以_养_生_。_我_儿_,_现_在 <a27.P37.3> 我_还_能_为_你_作_什_么_呢_? # # And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy # lord, and all his brethren have I given to him for servants; and # with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now # unto thee, my son? # # unit P GEN:27:38 <a27.P38.1> 以_扫_对_他_父_亲_说_,_父_阿_,_你_只_有_一_样_可_祝_的_福_吗_?_我 <a27.P38.2> 父_阿_,_求_你_也_为_我_祝_福_。_以_扫_就_放_声_而_哭_。 # # And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my # father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his # voice, and wept. # # unit P GEN:27:39 <a27.P39.1> 他_父_亲_以_撒_说_,_地_上_的_肥_土_必_为_你_所_住_。_天_上_的_甘_露 <a27.P39.2> 必_为_你_所_得_。 # # And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy # dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven # from above; # # unit P GEN:27:40 <a27.P40.1> 你_必_倚_靠_刀_剑_度_日_,_又_必_事_奉_你_的_兄_弟_。_到_你_强_盛_的 <a27.P40.2> 时_候_,_必_从_你_颈_项_上_挣_开_他_的_轭_。 # # And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and # it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou # shalt break his yoke from off thy neck. # # unit P GEN:27:41 <a27.P41.1> 以_扫_因_他_父_亲_给_雅_各_祝_的_福_,_就_怨_恨_雅_各_,_心_里_说_, <a27.P41.2> 为_我_父_亲_居_丧_的_日_子_近_了_,_到_那_时_候_,_我_要_杀_我_的_兄 <a27.P41.3> 弟_雅_各_。 # # And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father # blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my # father are at hand; then will I slay my brother Jacob. # # unit P GEN:27:42 <a27.P42.1> 有_人_把_利_百_加_大_儿_子_以_扫_的_话_告_诉_利_百_加_,_她_就_打_发 <a27.P42.2> 人_去_,_叫_了_她_小_儿_子_雅_各_来_,_对_他_说_,_你_哥_哥_以_扫_想 <a27.P42.3> 要_杀_你_,_报_仇_雪_恨_。 # # And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she # sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, # thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing # to kill thee. # # unit P GEN:27:43 <a27.P43.1> 现_在_,_我_儿_,_你_要_听_我_的_话_,_起_来_,_逃_往_哈_兰_,_我_哥 <a27.P43.2> 哥_拉_班_那_里_去_, # # Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban # my brother to Haran; # # unit P GEN:27:44 <a27.P44.1> 同_他_住_些_日_子_,_直_等_你_哥_哥_的_怒_气_消_了_。 # # And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; # # unit P GEN:27:45 <a27.P45.1> 你_哥_哥_向_你_消_了_怒_气_,_忘_了_你_向_他_所_作_的_事_,_我_便_打 <a27.P45.2> 发_人_去_把_你_从_那_里_带_回_来_。_为_什_么_一_日_丧_你_们_二_人_呢 <a27.P45.3> ? # # Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that # which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from # thence: why should I be deprived also of you both in one day? # # unit P GEN:27:46 <a27.P46.1> 利_百_加_对_以_撒_说_,_我_因_这_赫_人_的_女_子_连_性_命_都_厌_烦_了 <a27.P46.2> 。_倘_若_雅_各_也_娶_赫_人_的_女_子_为_妻_,_像_这_些_一_样_,_我_活 <a27.P46.3> 着_还_有_什_么_益_处_呢_? # # And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the # daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, # such as these which are of the daughters of the land, what good # shall my life do me? # ## <a28> # chapter 28 GEN:28 # unit P GEN:28:1 <a28.P01.1> 以_撒_叫_了_雅_各_来_,_给_他_祝_福_,_并_嘱_咐_他_说_,_你_不_要_娶 <a28.P01.2> 迦_南_的_女_子_为_妻_。 # # And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said # unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. # # unit P GEN:28:2 <a28.P02.1> 你_起_身_往_巴_旦_亚_兰_去_,_到_你_外_祖_彼_土_利_家_里_,_在_你_母 <a28.P02.2> 舅_拉_班_的_女_儿_中_娶_一_女_为_妻_。 # # Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; # and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy # mother's brother. # # unit P GEN:28:3 <a28.P03.1> 愿_全_能_的_神_赐_福_给_你_,_使_你_生_养_众_多_,_成_为_多_族_, # # And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply # thee, that thou mayest be a multitude of people; # # unit P GEN:28:4 <a28.P04.1> 将_应_许_亚_伯_拉_罕_的_福_赐_给_你_和_你_的_后_裔_,_使_你_承_受_你 <a28.P04.2> 所_寄_居_的_地_为_业_,_就_是_神_赐_给_亚_伯_拉_罕_的_地_。 # # And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with # thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, # which God gave unto Abraham. # # unit P GEN:28:5 <a28.P05.1> 以_撒_打_发_雅_各_走_了_,_他_就_往_巴_旦_亚_兰_去_,_到_亚_兰_人_彼 <a28.P05.2> 土_利_的_儿_子_拉_班_那_里_。_拉_班_是_雅_各_,_以_扫_的_母_舅_。 # # And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son # of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's # mother. # # unit P GEN:28:6 <a28.P06.1> 以_扫_见_以_撒_已_经_给_雅_各_祝_福_,_而_且_打_发_他_往_巴_旦_亚_兰 <a28.P06.2> 去_,_在_那_里_娶_妻_,_并_见_祝_福_的_时_候_嘱_咐_他_说_,_不_要_娶 <a28.P06.3> 迦_南_的_女_子_为_妻_, # # When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to # Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed # him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the # daughters of Canaan; # # unit P GEN:28:7 <a28.P07.1> 又_见_雅_各_听_从_父_母_的_话_往_巴_旦_亚_兰_去_了_, # # And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to # Padanaram; # # unit P GEN:28:8 <a28.P08.1> 以_扫_就_晓_得_他_父_亲_以_撒_看_不_中_迦_南_的_女_子_, # # And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his # father; # # unit P GEN:28:9 <a28.P09.1> 便_往_以_实_玛_利_那_里_去_,_在_他_二_妻_之_外_又_娶_了_玛_哈_拉_为 <a28.P09.2> 妻_。_他_是_亚_伯_拉_罕_儿_子_以_实_玛_利_的_女_儿_,_尼_拜_约_的_妹 <a28.P09.3> 子_。 # # Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had # Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of # Nebajoth, to be his wife. # # unit P GEN:28:10 <a28.P10.1> 雅_各_出_了_别_是_巴_,_向_哈_兰_走_去_。 # # And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. # # unit P GEN:28:11 <a28.P11.1> 到_了_一_个_地_方_,_因_为_太_阳_落_了_,_就_在_那_里_住_宿_,_便_拾 <a28.P11.2> 起_那_地_方_的_一_块_石_头_枕_在_头_下_,_在_那_里_躺_卧_睡_了_, # # And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, # because the sun was set; and he took of the stones of that place, # and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. # # unit P GEN:28:12 <a28.P12.1> 梦_见_一_个_梯_子_立_在_地_上_,_梯_子_的_头_顶_着_天_,_有_神_的_使 <a28.P12.2> 者_在_梯_子_上_,_上_去_下_来_。 # # And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top # of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and # descending on it. # # unit P GEN:28:13 <a28.P13.1> 耶_和_华_站_在_梯_子_以_上_(_或_作_站_在_他_旁_边_)_,_说_,_我_是 <a28.P13.2> 耶_和_华_你_祖_亚_伯_拉_罕_的_神_,_也_是_以_撒_的_神_。_我_要_将_你 <a28.P13.3> 现_在_所_躺_卧_之_地_赐_给_你_和_你_的_后_裔_。 # # And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of # Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou # liest, to thee will I give it, and to thy seed; # # unit P GEN:28:14 <a28.P14.1> 你_的_后_裔_必_像_地_上_的_尘_沙_那_样_多_,_必_向_东_西_南_北_开_展 <a28.P14.2> 。_地_上_万_族_必_因_你_和_你_的_后_裔_得_福_。 # # And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt # spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to # the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the # earth be blessed. # # unit P GEN:28:15 <a28.P15.1> 我_也_与_你_同_在_。_你_无_论_往_哪_里_去_,_我_必_保_佑_你_,_领_你 <a28.P15.2> 归_回_这_地_,_总_不_离_弃_你_,_直_到_我_成_全_了_向_你_所_应_许_的 <a28.P15.3> 。 # # And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places # whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I # will not leave thee, until I have done that which I have spoken to # thee of. # # unit P GEN:28:16 <a28.P16.1> 雅_各_睡_醒_了_,_说_,_耶_和_华_真_在_这_里_,_我_竟_不_知_道_。 # # And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is # in this place; and I knew it not. # # unit P GEN:28:17 <a28.P17.1> 就_惧_怕_,_说_,_这_地_方_何_等_可_畏_,_这_不_是_别_的_,_乃_是_神 <a28.P17.2> 的_殿_,_也_是_天_的_门_。 # # And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is # none other but the house of God, and this is the gate of heaven. # # unit P GEN:28:18 <a28.P18.1> 雅_各_清_早_起_来_,_把_所_枕_的_石_头_立_作_柱_子_,_浇_油_在_上_面 <a28.P18.2> 。 # # And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he # had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil # upon the top of it. # # unit P GEN:28:19 <a28.P19.1> 他_就_给_那_地_方_起_名_叫_伯_特_利_(_就_是_神_殿_的_意_思_)_。_但 <a28.P19.2> 那_地_方_起_先_名_叫_路_斯_。 # # And he called the name of that place Bethel: but the name of that # city was called Luz at the first. # # unit P GEN:28:20 <a28.P20.1> 雅_各_许_愿_说_,_神_若_与_我_同_在_,_在_我_所_行_的_路_上_保_佑_我 <a28.P20.2> ,_又_给_我_食_物_吃_,_衣_服_穿_, # # And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep # me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment # to put on, # # unit P GEN:28:21 <a28.P21.1> 使_我_平_平_安_安_地_回_到_我_父_亲_的_家_,_我_就_必_以_耶_和_华_为 <a28.P21.2> 我_的_神_。 # # So that I come again to my father's house in peace; then shall the # LORD be my God: # # unit P GEN:28:22 <a28.P22.1> 我_所_立_为_柱_子_的_石_头_也_必_作_神_的_殿_,_凡_你_所_赐_给_我_的 <a28.P22.2> ,_我_必_将_十_分_之_一_献_给_你_。 # # And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: # and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto # thee. # ## <a29> # chapter 29 GEN:29 # unit P GEN:29:1 <a29.P01.1> 雅_各_起_行_,_到_了_东_方_人_之_地_, # # Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people # of the east. # # unit P GEN:29:2 <a29.P02.1> 看_见_田_间_有_一_口_井_,_有_三_群_羊_卧_在_井_旁_。_因_为_人_饮_羊 <a29.P02.2> 群_都_是_用_那_井_里_的_水_。_井_口_上_的_石_头_是_大_的_。 # # And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were # three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered # the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. # # unit P GEN:29:3 <a29.P03.1> 常_有_羊_群_在_那_里_聚_集_,_牧_人_把_石_头_转_离_井_口_饮_羊_,_随 <a29.P03.2> 后_又_把_石_头_放_在_井_口_的_原_处_。 # # And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone # from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone # again upon the well's mouth in his place. # # unit P GEN:29:4 <a29.P04.1> 雅_各_对_牧_人_说_,_弟_兄_们_,_你_们_是_哪_里_来_的_,_他_们_说_, <a29.P04.2> 我_们_是_哈_兰_来_的_。 # # And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, # Of Haran are we. # # unit P GEN:29:5 <a29.P05.1> 他_问_他_们_说_,_拿_鹤_的_孙_子_拉_班_,_你_们_认_识_吗_?_他_们_说 <a29.P05.2> ,_我_们_认_识_。 # # And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they # said, We know him. # # unit P GEN:29:6 <a29.P06.1> 雅_各_说_,_他_平_安_吗_?_他_们_说_,_平_安_。_看_哪_,_他_女_儿_拉 <a29.P06.2> 结_领_着_羊_来_了_。 # # And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, # behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. # # unit P GEN:29:7 <a29.P07.1> 雅_各_说_,_日_头_还_高_,_不_是_羊_群_聚_集_的_时_候_,_你_们_不_如 <a29.P07.2> 饮_羊_,_再_去_放_一_放_。 # # And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the # cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and # feed them. # # unit P GEN:29:8 <a29.P08.1> 他_们_说_,_我_们_不_能_,_必_等_羊_群_聚_齐_,_人_把_石_头_转_离_井 <a29.P08.2> 口_才_可_饮_羊_。 # # And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, # and till they roll the stone from the well's mouth; then we water # the sheep. # # unit P GEN:29:9 <a29.P09.1> 雅_各_正_和_他_们_说_话_的_时_候_,_拉_结_领_着_她_父_亲_的_羊_来_了 <a29.P09.2> ,_因_为_那_些_羊_是_她_牧_放_的_。 # # And while he yet spake with them, Rachel came with her father's # sheep: for she kept them. # # unit P GEN:29:10 <a29.P10.1> 雅_各_看_见_母_舅_拉_班_的_女_儿_拉_结_和_母_舅_拉_班_的_羊_群_,_就 <a29.P10.2> 上_前_把_石_头_转_离_井_口_,_饮_他_母_舅_拉_班_的_羊_群_。 # # And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his # mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that # Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and # watered the flock of Laban his mother's brother. # # unit P GEN:29:11 <a29.P11.1> 雅_各_与_拉_结_亲_嘴_,_就_放_声_而_哭_。 # # And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. # # unit P GEN:29:12 <a29.P12.1> 雅_各_告_诉_拉_结_,_自_己_是_她_父_亲_的_外_甥_,_是_利_百_加_的_儿 <a29.P12.2> 子_,_拉_结_就_跑_去_告_诉_她_父_亲_。 # # And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he # was Rebekah's son: and she ran and told her father. # # unit P GEN:29:13 <a29.P13.1> 拉_班_听_见_外_甥_雅_各_的_信_息_,_就_跑_去_迎_接_,_抱_着_他_,_与 <a29.P13.2> 他_亲_嘴_,_领_他_到_自_己_的_家_。_雅_各_将_一_切_的_情_由_告_诉_拉 <a29.P13.3> 班_。 # # And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his # sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed # him, and brought him to his house. And he told Laban all these # things. # # unit P GEN:29:14 <a29.P14.1> 拉_班_对_他_说_,_你_实_在_是_我_的_骨_肉_。_雅_各_就_和_他_同_住_了 <a29.P14.2> 一_个_月_。 # # And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he # abode with him the space of a month. # # unit P GEN:29:15 <a29.P15.1> 拉_班_对_雅_各_说_,_你_虽_是_我_的_骨_肉_(_原_文_作_弟_兄_)_,_岂 <a29.P15.2> 可_白_白_地_服_事_我_?_请_告_诉_我_,_你_要_什_么_为_工_价_? # # And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest # thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages # be? # # unit P GEN:29:16 <a29.P16.1> 拉_班_有_两_个_女_儿_,_大_的_名_叫_利_亚_,_小_的_名_叫_拉_结_。 # # And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the # name of the younger was Rachel. # # unit P GEN:29:17 <a29.P17.1> 利_亚_的_眼_睛_没_有_神_气_,_拉_结_却_生_得_美_貌_俊_秀_。 # # Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. # # unit P GEN:29:18 <a29.P18.1> 雅_各_爱_拉_结_,_就_说_,_我_愿_为_你_小_女_儿_拉_结_服_事_你_七_年 <a29.P18.2> 。 # # And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for # Rachel thy younger daughter. # # unit P GEN:29:19 <a29.P19.1> 拉_班_说_,_我_把_她_给_你_,_胜_似_给_别_人_,_你_与_我_同_住_吧_。 # # And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I # should give her to another man: abide with me. # # unit P GEN:29:20 <a29.P20.1> 雅_各_就_为_拉_结_服_事_了_七_年_。_他_因_为_深_爱_拉_结_,_就_看_这 <a29.P20.2> 七_年_如_同_几_天_。 # # And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him # but a few days, for the love he had to her. # # unit P GEN:29:21 <a29.P21.1> 雅_各_对_拉_班_说_,_日_期_已_经_满_了_,_求_你_把_我_的_妻_子_给_我 <a29.P21.2> ,_我_好_与_她_同_房_。 # # And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are # fulfilled, that I may go in unto her. # # unit P GEN:29:22 <a29.P22.1> 拉_班_就_摆_设_筵_席_,_请_齐_了_那_地_方_的_众_人_。 # # And Laban gathered together all the men of the place, and made a # feast. # # unit P GEN:29:23 <a29.P23.1> 到_晚_上_,_拉_班_将_女_儿_利_亚_送_来_给_雅_各_,_雅_各_就_与_她_同 <a29.P23.2> 房_。 # # And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, # and brought her to him; and he went in unto her. # # unit P GEN:29:24 <a29.P24.1> 拉_班_又_将_婢_女_悉_帕_给_女_儿_利_亚_作_使_女_。 # # And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an # handmaid. # # unit P GEN:29:25 <a29.P25.1> 到_了_早_晨_,_雅_各_一_看_是_利_亚_,_就_对_拉_班_说_,_你_向_我_作 <a29.P25.2> 的_是_什_么_事_呢_?_我_服_事_你_,_不_是_为_拉_结_吗_?_你_为_什_么 <a29.P25.3> 欺_哄_我_呢_? # # And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and # he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I # serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? # # unit P GEN:29:26 <a29.P26.1> 拉_班_说_,_大_女_儿_还_没_有_给_人_,_先_把_小_女_儿_给_人_,_在_我 <a29.P26.2> 们_这_地_方_没_有_这_规_矩_。 # # And Laban said, It must not be so done in our country, to give the # younger before the firstborn. # # unit P GEN:29:27 <a29.P27.1> 你_为_这_个_满_了_七_日_,_我_就_把_那_个_也_给_你_,_你_再_为_她_服 <a29.P27.2> 事_我_七_年_。 # # Fulfil her week, and we will give thee this also for the service # which thou shalt serve with me yet seven other years. # # unit P GEN:29:28 <a29.P28.1> 雅_各_就_如_此_行_。_满_了_利_亚_的_七_日_,_拉_班_便_将_女_儿_拉_结 <a29.P28.2> 给_雅_各_为_妻_。 # # And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his # daughter to wife also. # # unit P GEN:29:29 <a29.P29.1> 拉_班_又_将_婢_女_辟_拉_给_女_儿_拉_结_作_使_女_。 # # And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her # maid. # # unit P GEN:29:30 <a29.P30.1> 雅_各_也_与_拉_结_同_房_,_并_且_爱_拉_结_胜_似_爱_利_亚_,_于_是_又 <a29.P30.2> 服_事_了_拉_班_七_年_。 # # And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than # Leah, and served with him yet seven other years. # # unit P GEN:29:31 <a29.P31.1> 耶_和_华_见_利_亚_失_宠_(_原_文_作_被_恨_下_同_)_,_就_使_她_生_育 <a29.P31.2> ,_拉_结_却_不_生_育_。 # # And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but # Rachel was barren. # # unit P GEN:29:32 <a29.P32.1> 利_亚_怀_孕_生_子_,_就_给_他_起_名_叫_流_便_(_就_是_有_儿_子_的_意 <a29.P32.2> 思_)_,_因_而_说_,_耶_和_华_看_见_我_的_苦_情_,_如_今_我_的_丈_夫 <a29.P32.3> 必_爱_我_。 # # And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: # for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now # therefore my husband will love me. # # unit P GEN:29:33 <a29.P33.1> 她_又_怀_孕_生_子_,_就_说_,_耶_和_华_因_为_听_见_我_失_宠_,_所_以 <a29.P33.2> 又_赐_给_我_这_个_儿_子_。_于_是_给_他_起_名_叫_西_缅_(_就_是_听_见 <a29.P33.3> 的_意_思_)_。 # # And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD # hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son # also: and she called his name Simeon. # # unit P GEN:29:34 <a29.P34.1> 她_又_怀_孕_生_子_,_起_名_叫_利_未_(_就_是_联_合_的_意_思_)_,_说 <a29.P34.2> ,_我_给_丈_夫_生_了_三_个_儿_子_,_他_必_与_我_联_合_。 # # And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time # will my husband be joined unto me, because I have born him three # sons: therefore was his name called Levi. # # unit P GEN:29:35 <a29.P35.1> 她_又_怀_孕_生_子_,_说_,_这_回_我_要_赞_美_耶_和_华_,_因_此_给_他 <a29.P35.2> 起_名_叫_犹_大_(_就_是_赞_美_的_意_思_)_。_这_才_停_了_生_育_。 # # And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I # praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left # bearing. # ## <a30> # chapter 30 GEN:30 # unit P GEN:30:1 <a30.P01.1> 拉_结_见_自_己_不_给_雅_各_生_子_,_就_嫉_妒_她_姐_姐_,_对_雅_各_说 <a30.P01.2> ,_你_给_我_孩_子_,_不_然_我_就_死_了_。 # # And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied # her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. # # unit P GEN:30:2 <a30.P02.1> 雅_各_向_拉_结_生_气_,_说_,_叫_你_不_生_育_的_是_神_,_我_岂_能_代 <a30.P02.2> 替_他_作_主_呢_? # # And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in # God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? # # unit P GEN:30:3 <a30.P03.1> 拉_结_说_,_有_我_的_使_女_辟_拉_在_这_里_,_你_可_以_与_她_同_房_, <a30.P03.2> 使_她_生_子_在_我_膝_下_,_我_便_因_她_也_得_孩_子_(_得_孩_子_原_文 <a30.P03.3> 作_被_建_立_)_。 # # And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall # bear upon my knees, that I may also have children by her. # # unit P GEN:30:4 <a30.P04.1> 拉_结_就_把_她_的_使_女_辟_拉_给_丈_夫_为_妾_。_雅_各_便_与_她_同_房 <a30.P04.2> , # # And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto # her. # # unit P GEN:30:5 <a30.P05.1> 辟_拉_就_怀_孕_,_给_雅_各_生_了_一_个_儿_子_。 # # And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. # # unit P GEN:30:6 <a30.P06.1> 拉_结_说_,_神_伸_了_我_的_冤_,_也_听_了_我_的_声_音_,_赐_我_一_个 <a30.P06.2> 儿_子_,_因_此_给_他_起_名_叫_但_(_就_是_伸_冤_的_意_思_)_。 # # And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, # and hath given me a son: therefore called she his name Dan. # # unit P GEN:30:7 <a30.P07.1> 拉_结_的_使_女_辟_拉_又_怀_孕_,_给_雅_各_生_了_第_二_个_儿_子_。 # # And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second # son. # # unit P GEN:30:8 <a30.P08.1> 拉_结_说_,_我_与_我_姐_姐_大_大_相_争_,_并_且_得_胜_,_于_是_给_他 <a30.P08.2> 起_名_叫_拿_弗_他_利_(_就_是_相_争_的_意_思_)_。 # # And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my # sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. # # unit P GEN:30:9 <a30.P09.1> 利_亚_见_自_己_停_了_生_育_,_就_把_使_女_悉_帕_给_雅_各_为_妾_。 # # When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, # and gave her Jacob to wife. # # unit P GEN:30:10 <a30.P10.1> 利_亚_的_使_女_悉_帕_给_雅_各_生_了_一_个_儿_子_。 # # And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. # # unit P GEN:30:11 <a30.P11.1> 利_亚_说_,_万_幸_,_于_是_给_他_起_名_叫_迦_得_(_就_是_万_幸_的_意 <a30.P11.2> 思_)_。 # # And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. # # unit P GEN:30:12 <a30.P12.1> 利_亚_的_使_女_悉_帕_又_给_雅_各_生_了_第_二_个_儿_子_。 # # And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. # # unit P GEN:30:13 <a30.P13.1> 利_亚_说_,_我_有_福_阿_,_众_女_子_都_要_称_我_是_有_福_的_,_于_是 <a30.P13.2> 给_他_起_名_叫_亚_设_(_就_是_有_福_的_意_思_)_。 # # And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: # and she called his name Asher. # # unit P GEN:30:14 <a30.P14.1> 割_麦_子_的_时_候_,_流_便_往_田_里_去_,_寻_见_风_茄_,_拿_来_给_他 <a30.P14.2> 母_亲_利_亚_。_拉_结_对_利_亚_说_,_请_你_把_你_儿_子_的_风_茄_给_我 <a30.P14.3> 些_。 # # And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in # the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said # to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. # # unit P GEN:30:15 <a30.P15.1> 利_亚_说_,_你_夺_了_我_的_丈_夫_还_算_小_事_吗_?_你_又_要_夺_我_儿 <a30.P15.2> 子_的_风_茄_吗_?_拉_结_说_,_为_你_儿_子_的_风_茄_,_今_夜_他_可_以 <a30.P15.3> 与_你_同_寝_。 # # And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my # husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And # Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's # mandrakes. # # unit P GEN:30:16 <a30.P16.1> 到_了_晚_上_,_雅_各_从_田_里_回_来_,_利_亚_出_来_迎_接_他_,_说_, <a30.P16.2> 你_要_与_我_同_寝_,_因_为_我_实_在_用_我_儿_子_的_风_茄_把_你_雇_下 <a30.P16.3> 了_。_那_一_夜_,_雅_各_就_与_她_同_寝_。 # # And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to # meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have # hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. # # unit P GEN:30:17 <a30.P17.1> 神_应_允_了_利_亚_,_她_就_怀_孕_,_给_雅_各_生_了_第_五_个_儿_子_。 # # And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the # fifth son. # # unit P GEN:30:18 <a30.P18.1> 利_亚_说_,_神_给_了_我_价_值_,_因_为_我_把_使_女_给_了_我_丈_夫_。 <a30.P18.2> 于_是_给_他_起_名_叫_以_萨_迦_(_就_是_价_值_的_意_思_)_。 # # And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my # maiden to my husband: and she called his name Issachar. # # unit P GEN:30:19 <a30.P19.1> 利_亚_又_怀_孕_,_给_雅_各_生_了_第_六_个_儿_子_。 # # And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. # # unit P GEN:30:20 <a30.P20.1> 利_亚_说_,_神_赐_我_厚_赏_。_我_丈_夫_必_与_我_同_住_,_因_我_给_他 <a30.P20.2> 生_了_六_个_儿_子_。_于_是_给_他_起_名_西_布_伦_(_就_是_同_住_的_意 <a30.P20.3> 思_)_。 # # And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my # husband dwell with me, because I have born him six sons: and she # called his name Zebulun. # # unit P GEN:30:21 <a30.P21.1> 后_来_又_生_了_一_个_女_儿_,_给_她_起_名_叫_底_拿_。 # # And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. # # unit P GEN:30:22 <a30.P22.1> 神_顾_念_拉_结_,_应_允_了_她_,_使_她_能_生_育_。 # # And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her # womb. # # unit P GEN:30:23 <a30.P23.1> 拉_结_怀_孕_生_子_,_说_,_神_除_去_了_我_的_羞_耻_。 # # And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my # reproach: # # unit P GEN:30:24 <a30.P24.1> 就_给_他_起_名_叫_约_瑟_(_就_是_增_添_的_意_思_)_,_意_思_说_,_愿 <a30.P24.2> 耶_和_华_再_增_添_我_一_个_儿_子_。 # # And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me # another son. # # unit P GEN:30:25 <a30.P25.1> 拉_结_生_约_瑟_之_后_,_雅_各_对_拉_班_说_,_请_打_发_我_走_,_叫_我 <a30.P25.2> 回_到_我_本_乡_本_土_去_。 # # And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said # unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to # my country. # # unit P GEN:30:26 <a30.P26.1> 请_你_把_我_服_事_你_所_得_的_妻_子_和_儿_女_给_我_,_让_我_走_。_我 <a30.P26.2> 怎_样_服_事_你_,_你_都_知_道_。 # # Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and # let me go: for thou knowest my service which I have done thee. # # unit P GEN:30:27 <a30.P27.1> 拉_班_对_他_说_,_我_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_请_你_仍_与_我_同_住_, <a30.P27.2> 因_为_我_已_算_定_,_耶_和_华_赐_福_与_我_是_为_你_的_缘_故_。 # # And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in # thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD # hath blessed me for thy sake. # # unit P GEN:30:28 <a30.P28.1> 又_说_,_请_你_定_你_的_工_价_,_我_就_给_你_。 # # And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. # # unit P GEN:30:29 <a30.P29.1> 雅_各_对_他_说_,_我_怎_样_服_事_你_,_你_的_牲_畜_在_我_手_里_怎_样 <a30.P29.2> ,_是_你_知_道_的_。 # # And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how # thy cattle was with me. # # unit P GEN:30:30 <a30.P30.1> 我_未_来_之_先_,_你_所_有_的_很_少_,_现_今_却_发_大_众_多_,_耶_和 <a30.P30.2> 华_随_我_的_脚_步_赐_福_与_你_。_如_今_,_我_什_么_时_候_才_为_自_己 <a30.P30.3> 兴_家_立_业_呢_? # # For it was little which thou hadst before I came, and it is now # increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my # coming: and now when shall I provide for mine own house also? # # unit P GEN:30:31 <a30.P31.1> 拉_班_说_,_我_当_给_你_什_么_呢_?_雅_各_说_,_什_么_你_也_不_必_给 <a30.P31.2> 我_,_只_有_一_件_事_,_你_若_应_承_,_我_便_仍_旧_牧_放_你_的_羊_群 <a30.P31.3> 。 # # And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not # give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again # feed and keep thy flock. # # unit P GEN:30:32 <a30.P32.1> 今_天_我_要_走_遍_你_的_羊_群_,_把_绵_羊_中_凡_有_点_的_,_有_斑_的 <a30.P32.2> ,_和_黑_色_的_,_并_山_羊_中_凡_有_斑_的_,_有_点_的_,_都_挑_出_来 <a30.P32.3> 。_将_来_这_一_等_的_就_算_我_的_工_价_。 # # I will pass through all thy flock to day, removing from thence all # the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the # sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such # shall be my hire. # # unit P GEN:30:33 <a30.P33.1> 以_后_你_来_查_看_我_的_工_价_,_凡_在_我_手_里_的_山_羊_不_是_有_点 <a30.P33.2> 有_斑_的_,_绵_羊_不_是_黑_色_的_,_那_就_算_是_我_偷_的_。_这_样_便 <a30.P33.3> 可_证_出_我_的_公_义_来_。 # # So shall my righteousness answer for me in time to come, when it # shall come for my hire before thy face: every one that is not # speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, # that shall be counted stolen with me. # # unit P GEN:30:34 <a30.P34.1> 拉_班_说_,_好_啊_!_我_情_愿_照_着_你_的_话_行_。 # # And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. # # unit P GEN:30:35 <a30.P35.1> 当_日_,_拉_班_把_有_纹_的_,_有_斑_的_公_山_羊_,_有_点_的_,_有_斑 <a30.P35.2> 的_,_有_杂_白_纹_的_母_山_羊_,_并_黑_色_的_绵_羊_,_都_挑_出_来_, <a30.P35.3> 交_在_他_儿_子_们_的_手_下_, # # And he removed that day the he goats that were ringstraked and # spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and # every one that had some white in it, and all the brown among the # sheep, and gave them into the hand of his sons. # # unit P GEN:30:36 <a30.P36.1> 又_使_自_己_和_雅_各_相_离_三_天_的_路_程_。_雅_各_就_牧_养_拉_班_其 <a30.P36.2> 余_的_羊_。 # # And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob # fed the rest of Laban's flocks. # # unit P GEN:30:37 <a30.P37.1> 雅_各_拿_杨_树_,_杏_树_,_枫_树_的_嫩_枝_,_将_皮_剥_成_白_纹_,_使 <a30.P37.2> 枝_子_露_出_白_的_来_, # # And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and # chestnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white # appear which was in the rods. # # unit P GEN:30:38 <a30.P38.1> 将_剥_了_皮_的_枝_子_,_对_着_羊_群_,_插_在_饮_羊_的_水_沟_里_和_水 <a30.P38.2> 槽_里_,_羊_来_喝_的_时_候_,_牝_牡_配_合_。 # # And he set the rods which he had pilled before the flocks in the # gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that # they should conceive when they came to drink. # # unit P GEN:30:39 <a30.P39.1> 羊_对_着_枝_子_配_合_,_就_生_下_有_纹_的_,_有_点_的_,_有_斑_的_来 <a30.P39.2> 。 # # And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle # ringstraked, speckled, and spotted. # # unit P GEN:30:40 <a30.P40.1> 雅_各_把_羊_羔_分_出_来_,_使_拉_班_的_羊_与_这_有_纹_和_黑_色_的_羊 <a30.P40.2> 相_对_,_把_自_己_的_羊_另_放_一_处_,_不_叫_他_和_拉_班_的_羊_混_杂 <a30.P40.3> 。 # # And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks # toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and # he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's # cattle. # # unit P GEN:30:41 <a30.P41.1> 到_羊_群_肥_壮_配_合_的_时_候_,_雅_各_就_把_枝_子_插_在_水_沟_里_, <a30.P41.2> 使_羊_对_着_枝_子_配_合_。 # # And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, # that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the # gutters, that they might conceive among the rods. # # unit P GEN:30:42 <a30.P42.1> 只_是_到_羊_瘦_弱_配_合_的_时_候_就_不_插_枝_子_。_这_样_,_瘦_弱_的 <a30.P42.2> 就_归_拉_班_,_肥_壮_的_就_归_雅_各_。 # # But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler # were Laban's, and the stronger Jacob's. # # unit P GEN:30:43 <a30.P43.1> 于_是_雅_各_极_其_发_大_,_得_了_许_多_的_羊_群_,_仆_婢_,_骆_驼_, <a30.P43.2> 和_驴_。 # # And the man increased exceedingly, and had much cattle, and # maidservants, and menservants, and camels, and asses. # ## <a31> # chapter 31 GEN:31 # unit P GEN:31:1 <a31.P01.1> 雅_各_听_见_拉_班_的_儿_子_们_有_话_说_,_雅_各_把_我_们_父_亲_所_有 <a31.P01.2> 的_都_夺_了_去_,_并_借_着_我_们_父_亲_的_,_得_了_这_一_切_的_荣_耀 <a31.P01.3> (_荣_耀_或_作_财_)_。 # # And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken # away all that was our father's; and of that which was our father's # hath he gotten all this glory. # # unit P GEN:31:2 <a31.P02.1> 雅_各_见_拉_班_的_气_色_向_他_不_如_从_前_了_。 # # And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not # toward him as before. # # unit P GEN:31:3 <a31.P03.1> 耶_和_华_对_雅_各_说_,_你_要_回_你_祖_,_你_父_之_地_,_到_你_亲_族 <a31.P03.2> 那_里_去_,_我_必_与_你_同_在_。 # # And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, # and to thy kindred; and I will be with thee. # # unit P GEN:31:4 <a31.P04.1> 雅_各_就_打_发_人_,_叫_拉_结_和_利_亚_到_田_野_羊_群_那_里_来_, # # And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his # flock, # # unit P GEN:31:5 <a31.P05.1> 对_她_们_说_,_我_看_你_们_父_亲_的_气_色_向_我_不_如_从_前_了_。_但 <a31.P05.2> 我_父_亲_的_神_向_来_与_我_同_在_。 # # And said unto them, I see your father's countenance, that it is not # toward me as before; but the God of my father hath been with me. # # unit P GEN:31:6 <a31.P06.1> 你_们_也_知_道_,_我_尽_了_我_的_力_量_服_事_你_们_的_父_亲_。 # # And ye know that with all my power I have served your father. # # unit P GEN:31:7 <a31.P07.1> 你_们_的_父_亲_欺_哄_我_,_十_次_改_了_我_的_工_价_。_然_而_神_不_容 <a31.P07.2> 他_害_我_。 # # And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; # but God suffered him not to hurt me. # # unit P GEN:31:8 <a31.P08.1> 他_若_说_,_有_点_的_归_你_作_工_价_,_羊_群_所_生_的_都_有_点_。_他 <a31.P08.2> 若_说_,_有_纹_的_归_你_作_工_价_,_羊_群_所_生_的_都_有_纹_。 # # If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the # cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be # thy hire; then bare all the cattle ringstraked. # # unit P GEN:31:9 <a31.P09.1> 这_样_,_神_把_你_们_父_亲_的_牲_畜_夺_来_赐_给_我_了_。 # # Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them # to me. # # unit P GEN:31:10 <a31.P10.1> 羊_配_合_的_时_候_,_我_梦_中_举_目_一_看_,_见_跳_母_羊_的_公_羊_都 <a31.P10.2> 是_有_纹_的_,_有_点_的_,_有_花_斑_的_。 # # And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I # lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which # leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. # # unit P GEN:31:11 <a31.P11.1> 神_的_使_者_在_那_梦_中_呼_叫_我_说_,_雅_各_,_我_说_,_我_在_这_里 <a31.P11.2> 。 # # And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I # said, Here am I. # # unit P GEN:31:12 <a31.P12.1> 他_说_,_你_举_目_观_看_,_跳_母_羊_的_公_羊_都_是_有_纹_的_,_有_点 <a31.P12.2> 的_,_有_花_斑_的_。_凡_拉_班_向_你_所_作_的_,_我_都_看_见_了_。 # # And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which # leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I # have seen all that Laban doeth unto thee. # # unit P GEN:31:13 <a31.P13.1> 我_是_伯_特_利_的_神_。_你_在_那_里_用_油_浇_过_柱_子_,_向_我_许_过 <a31.P13.2> 愿_。_现_今_你_起_来_,_离_开_这_地_,_回_你_本_地_去_吧_。 # # I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where # thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, # and return unto the land of thy kindred. # # unit P GEN:31:14 <a31.P14.1> 拉_结_和_利_亚_回_答_雅_各_说_,_在_我_们_父_亲_的_家_里_还_有_我_们 <a31.P14.2> 可_得_的_分_吗_?_还_有_我_们_的_产_业_吗_? # # And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any # portion or inheritance for us in our father's house? # # unit P GEN:31:15 <a31.P15.1> 我_们_不_是_被_他_当_作_外_人_吗_?_因_为_他_卖_了_我_们_,_吞_了_我 <a31.P15.2> 们_的_价_值_。 # # Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath # quite devoured also our money. # # unit P GEN:31:16 <a31.P16.1> 神_从_我_们_父_亲_所_夺_出_来_的_一_切_财_物_,_那_就_是_我_们_和_我 <a31.P16.2> 们_孩_子_们_的_。_现_今_凡_神_所_吩_咐_你_的_,_你_只_管_去_行_吧_。 # # For all the riches which God hath taken from our father, that is # ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto # thee, do. # # unit P GEN:31:17 <a31.P17.1> 雅_各_起_来_,_使_他_的_儿_子_和_妻_子_都_骑_上_骆_驼_, # # Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; # # unit P GEN:31:18 <a31.P18.1> 又_带_着_他_在_巴_旦_亚_兰_所_得_的_一_切_牲_畜_和_财_物_,_往_迦_南 <a31.P18.2> 地_,_他_父_亲_以_撒_那_里_去_了_。 # # And he carried away all his cattle, and all his goods which he had # gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, # for to go to Isaac his father in the land of Canaan. # # unit P GEN:31:19 <a31.P19.1> 当_时_拉_班_剪_羊_毛_去_了_,_拉_结_偷_了_他_父_亲_家_中_的_神_像_。 # # And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images # that were her father's. # # unit P GEN:31:20 <a31.P20.1> 雅_各_背_着_亚_兰_人_拉_班_偷_走_了_,_并_不_告_诉_他_, # # And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told # him not that he fled. # # unit P GEN:31:21 <a31.P21.1> 就_带_着_所_有_的_逃_跑_。_他_起_身_过_大_河_,_面_向_基_列_山_行_去 <a31.P21.2> 。 # # So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the # river, and set his face toward the mount Gilead. # # unit P GEN:31:22 <a31.P22.1> 到_第_三_日_,_有_人_告_诉_拉_班_,_雅_各_逃_跑_了_。 # # And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. # # unit P GEN:31:23 <a31.P23.1> 拉_班_带_领_他_的_众_弟_兄_去_追_赶_,_追_了_七_日_,_在_基_列_山_就 <a31.P23.2> 追_上_了_。 # # And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' # journey; and they overtook him in the mount Gilead. # # unit P GEN:31:24 <a31.P24.1> 夜_间_,_神_到_亚_兰_人_拉_班_那_里_,_在_梦_中_对_他_说_,_你_要_小 <a31.P24.2> 心_,_不_可_与_雅_各_说_好_说_歹_。 # # And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto # him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. # # unit P GEN:31:25 <a31.P25.1> 拉_班_追_上_雅_各_。_雅_各_在_山_上_支_搭_帐_棚_。_拉_班_和_他_的_众 <a31.P25.2> 弟_兄_也_在_基_列_山_上_支_搭_帐_棚_。 # # Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the # mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. # # unit P GEN:31:26 <a31.P26.1> 拉_班_对_雅_各_说_,_你_作_的_是_什_么_事_呢_?_你_背_着_我_偷_走_了 <a31.P26.2> ,_又_把_我_的_女_儿_们_带_了_去_,_如_同_用_刀_剑_掳_去_的_一_般_。 # # And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen # away unawares to me, and carried away my daughters, as captives # taken with the sword? # # unit P GEN:31:27 <a31.P27.1> 你_为_什_么_暗_暗_地_逃_跑_,_偷_着_走_,_并_不_告_诉_我_,_叫_我_可 <a31.P27.2> 以_欢_乐_,_唱_歌_,_击_鼓_,_弹_琴_地_送_你_回_去_? # # Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and # didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and # with songs, with tabret, and with harp? # # unit P GEN:31:28 <a31.P28.1> 又_不_容_我_与_外_孙_和_女_儿_亲_嘴_。_你_所_行_的_真_是_愚_昧_。 # # And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast # now done foolishly in so doing. # # unit P GEN:31:29 <a31.P29.1> 我_手_中_原_有_能_力_害_你_,_只_是_你_父_亲_的_神_昨_夜_对_我_说_, <a31.P29.2> 你_要_小_心_,_不_可_与_雅_各_说_好_说_歹_。 # # It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your # father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou # speak not to Jacob either good or bad. # # unit P GEN:31:30 <a31.P30.1> 现_在_你_虽_然_想_你_父_家_,_不_得_不_去_,_为_什_么_又_偷_了_我_的 <a31.P30.2> 神_像_呢_? # # And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore # longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my # gods? # # unit P GEN:31:31 <a31.P31.1> 雅_各_回_答_拉_班_说_,_恐_怕_你_把_你_的_女_儿_从_我_夺_去_,_所_以 <a31.P31.2> 我_逃_跑_。 # # And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I # said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from # me. # # unit P GEN:31:32 <a31.P32.1> 至_于_你_的_神_像_,_你_在_谁_那_里_搜_出_来_,_就_不_容_谁_存_活_。 <a31.P32.2> 当_着_我_们_的_众_弟_兄_,_你_认_一_认_,_在_我_这_里_有_什_么_东_西 <a31.P32.3> 是_你_的_,_就_拿_去_。_原_来_雅_各_不_知_道_拉_结_偷_了_那_些_神_像 <a31.P32.4> 。 # # With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our # brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. # For Jacob knew not that Rachel had stolen them. # # unit P GEN:31:33 <a31.P33.1> 拉_班_进_了_雅_各_,_利_亚_,_并_两_个_使_女_的_帐_棚_,_都_没_有_搜 <a31.P33.2> 出_来_,_就_从_利_亚_的_帐_棚_出_来_,_进_了_拉_结_的_帐_棚_。 # # And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the # two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of # Leah's tent, and entered into Rachel's tent. # # unit P GEN:31:34 <a31.P34.1> 拉_结_已_经_把_神_像_藏_在_骆_驼_的_驮_篓_里_,_便_坐_在_上_头_。_拉 <a31.P34.2> 班_摸_遍_了_那_帐_棚_,_并_没_有_摸_着 # # Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's # furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but # found them not. # # unit P GEN:31:35 <a31.P35.1> 拉_结_对_她_父_亲_说_,_现_在_我_身_上_不_便_,_不_能_在_你_面_前_起 <a31.P35.2> 来_,_求_我_主_不_要_生_气_。_这_样_,_拉_班_搜_寻_神_像_,_竟_没_有 <a31.P35.3> 搜_出_来_。 # # And she said to her father, Let it not displease my lord that I # cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And # he searched, but found not the images. # # unit P GEN:31:36 <a31.P36.1> 雅_各_就_发_怒_斥_责_拉_班_说_,_我_有_什_么_过_犯_,_有_什_么_罪_恶 <a31.P36.2> ,_你_竟_这_样_火_速_地_追_我_? # # And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and # said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast # so hotly pursued after me? # # unit P GEN:31:37 <a31.P37.1> 你_摸_遍_了_我_一_切_的_家_具_,_你_搜_出_什_么_来_呢_?_可_以_放_在 <a31.P37.2> 你_我_弟_兄_面_前_,_叫_他_们_在_你_我_中_间_辨_别_辨_别_。 # # Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all # thy household stuff? set it here before my brethren and thy # brethren, that they may judge betwixt us both. # # unit P GEN:31:38 <a31.P38.1> 我_在_你_家_这_二_十_年_,_你_的_母_绵_羊_,_母_山_羊_没_有_掉_过_胎 <a31.P38.2> 。_你_群_中_的_公_羊_,_我_没_有_吃_过_。 # # This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats # have not cast their young, and the rams of thy flock have I not # eaten. # # unit P GEN:31:39 <a31.P39.1> 被_野_兽_撕_裂_的_,_我_没_有_带_来_给_你_,_是_我_自_己_赔_上_。_无 <a31.P39.2> 论_是_白_日_,_是_黑_夜_,_被_偷_去_的_,_你_都_向_我_索_要_。 # # That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the # loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, # or stolen by night. # # unit P GEN:31:40 <a31.P40.1> 我_白_日_受_尽_干_热_,_黑_夜_受_尽_寒_霜_,_不_得_合_眼_睡_着_,_我 <a31.P40.2> 常_是_这_样_。 # # Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by # night; and my sleep departed from mine eyes. # # unit P GEN:31:41 <a31.P41.1> 我_这_二_十_年_在_你_家_里_,_为_你_的_两_个_女_儿_服_事_你_十_四_年 <a31.P41.2> ,_为_你_的_羊_群_服_事_你_六_年_,_你_又_十_次_改_了_我_的_工_价_。 # # Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen # years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou # hast changed my wages ten times. # # unit P GEN:31:42 <a31.P42.1> 若_不_是_我_父_亲_以_撒_所_敬_畏_的_神_,_就_是_亚_伯_拉_罕_的_神_与 <a31.P42.2> 我_同_在_,_你_如_今_必_定_打_发_我_空_手_而_去_。_神_看_见_我_的_苦 <a31.P42.3> 情_和_我_的_劳_碌_,_就_在_昨_夜_责_备_你_。 # # Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of # Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. # God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and # rebuked thee yesternight. # # unit P GEN:31:43 <a31.P43.1> 拉_班_回_答_雅_各_说_,_这_女_儿_是_我_的_女_儿_,_这_些_孩_子_是_我 <a31.P43.2> 的_孩_子_,_这_些_羊_群_也_是_我_的_羊_群_。_凡_在_你_眼_前_的_都_是 <a31.P43.3> 我_的_。_我_的_女_儿_并_她_们_所_生_的_孩_子_,_我_今_日_能_向_他_们 <a31.P43.4> 作_什_么_呢_? # # And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my # daughters, and these children are my children, and these cattle are # my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this # day unto these my daughters, or unto their children which they have # born? # # unit P GEN:31:44 <a31.P44.1> 来_吧_,_你_我_二_人_可_以_立_约_,_作_你_我_中_间_的_证_据_。 # # Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let # it be for a witness between me and thee. # # unit P GEN:31:45 <a31.P45.1> 雅_各_就_拿_一_块_石_头_立_作_柱_子_, # # And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. # # unit P GEN:31:46 <a31.P46.1> 又_对_众_弟_兄_说_,_你_们_堆_聚_石_头_。_他_们_就_拿_石_头_来_堆_成 <a31.P46.2> 一_堆_,_大_家_便_在_旁_边_吃_喝_。 # # And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took # stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. # # unit P GEN:31:47 <a31.P47.1> 拉_班_称_那_石_堆_为_伊_迦_尔_撒_哈_杜_他_,_雅_各_却_称_那_石_堆_为 <a31.P47.2> 迦_累_得_(_都_是_以_石_堆_为_证_的_意_思_)_。 # # And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. # # unit P GEN:31:48 <a31.P48.1> 拉_班_说_,_今_日_这_石_堆_作_你_我_中_间_的_证_据_。_因_此_这_地_方 <a31.P48.2> 名_叫_迦_累_得_, # # And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. # Therefore was the name of it called Galeed; # # unit P GEN:31:49 <a31.P49.1> 又_叫_米_斯_巴_,_意_思_说_,_我_们_彼_此_离_别_以_后_,_愿_耶_和_华 <a31.P49.2> 在_你_我_中_间_鉴_察_。 # # And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we # are absent one from another. # # unit P GEN:31:50 <a31.P50.1> 你_若_苦_待_我_的_女_儿_,_又_在_我_的_女_儿_以_外_另_娶_妻_,_虽_没 <a31.P50.2> 有_人_知_道_,_却_有_神_在_你_我_中_间_作_见_证_。 # # If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other # wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness # betwixt me and thee. # # unit P GEN:31:51 <a31.P51.1> 拉_班_又_说_,_你_看_我_在_你_我_中_间_所_立_的_这_石_堆_和_柱_子_。 # # And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, # which I have cast betwixt me and thee: # # unit P GEN:31:52 <a31.P52.1> 这_石_堆_作_证_据_,_这_柱_子_也_作_证_据_。_我_必_不_过_这_石_堆_去 <a31.P52.2> 害_你_。_你_也_不_可_过_这_石_堆_和_柱_子_来_害_我_。 # # This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not # pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this # heap and this pillar unto me, for harm. # # unit P GEN:31:53 <a31.P53.1> 但_愿_亚_伯_拉_罕_的_神_和_拿_鹤_的_神_,_就_是_他_们_父_亲_的_神_, <a31.P53.2> 在_你_我_中_间_判_断_。_雅_各_就_指_着_他_父_亲_以_撒_所_敬_畏_的_神 <a31.P53.3> 起_誓_, # # The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, # judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. # # unit P GEN:31:54 <a31.P54.1> 又_在_山_上_献_祭_,_请_众_弟_兄_来_吃_饭_。_他_们_吃_了_饭_,_便_在 <a31.P54.2> 山_上_住_宿_。 # # Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren # to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the # mount. # # unit P GEN:31:55 <a31.P55.1> 拉_班_清_早_起_来_,_与_他_外_孙_和_女_儿_亲_嘴_,_给_他_们_祝_福_, <a31.P55.2> 回_往_自_己_的_地_方_去_了_。 # # And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his # daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto # his place. # ## <a32> # chapter 32 GEN:32 # unit P GEN:32:1 <a32.P01.1> 雅_各_仍_旧_行_路_,_神_的_使_者_遇_见_他_。 # # And Jacob went on his way, and the angels of God met him. # # unit P GEN:32:2 <a32.P02.1> 雅_各_看_见_他_们_就_说_,_这_是_神_的_军_兵_,_于_是_给_那_地_方_起 <a32.P02.2> 名_叫_玛_哈_念_(_就_是_二_军_兵_的_意_思_)_。 # # And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called # the name of that place Mahanaim. # # unit P GEN:32:3 <a32.P03.1> 雅_各_打_发_人_先_往_西_珥_地_去_,_就_是_以_东_地_,_见_他_哥_哥_以 <a32.P03.2> 扫_, # # And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the # land of Seir, the country of Edom. # # unit P GEN:32:4 <a32.P04.1> 吩_咐_他_们_说_,_你_们_对_我_主_以_扫_说_,_你_的_仆_人_雅_各_这_样 <a32.P04.2> 说_,_我_在_拉_班_那_里_寄_居_,_直_到_如_今_。 # # And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord # Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and # stayed there until now: # # unit P GEN:32:5 <a32.P05.1> 我_有_牛_,_驴_,_羊_群_,_仆_婢_,_现_在_打_发_人_来_报_告_我_主_, <a32.P05.2> 为_要_在_你_眼_前_蒙_恩_。 # # And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and # womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find # grace in thy sight. # # unit P GEN:32:6 <a32.P06.1> 所_打_发_的_人_回_到_雅_各_那_里_,_说_,_我_们_到_了_你_哥_哥_以_扫 <a32.P06.2> 那_里_,_他_带_着_四_百_人_,_正_迎_着_你_来_。 # # And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother # Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with # him. # # unit P GEN:32:7 <a32.P07.1> 雅_各_就_甚_惧_怕_,_而_且_愁_烦_,_便_把_那_与_他_同_在_的_人_口_和 <a32.P07.2> 羊_群_,_牛_群_,_骆_驼_分_作_两_队_, # # Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the # people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, # into two bands; # # unit P GEN:32:8 <a32.P08.1> 说_,_以_扫_若_来_击_杀_这_一_队_,_剩_下_的_那_一_队_还_可_以_逃_避 <a32.P08.2> 。 # # And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the # other company which is left shall escape. # # unit P GEN:32:9 <a32.P09.1> 雅_各_说_,_耶_和_华_我_祖_亚_伯_拉_罕_的_神_,_我_父_亲_以_撒_的_神 <a32.P09.2> 阿_,_你_曾_对_我_说_,_回_你_本_地_本_族_去_,_我_要_厚_待_你_。 # # And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father # Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and # to thy kindred, and I will deal well with thee: # # unit P GEN:32:10 <a32.P10.1> 你_向_仆_人_所_施_的_一_切_慈_爱_和_诚_实_,_我_一_点_也_不_配_得_。 <a32.P10.2> 我_先_前_只_拿_着_我_的_杖_过_这_约_旦_河_,_如_今_我_却_成_了_两_队 <a32.P10.3> 了_。 # # I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the # truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I # passed over this Jordan; and now I am become two bands. # # unit P GEN:32:11 <a32.P11.1> 求_你_救_我_脱_离_我_哥_哥_以_扫_的_手_。_因_为_我_怕_他_来_杀_我_, <a32.P11.2> 连_妻_子_带_儿_女_一_同_杀_了_。 # # Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand # of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the # mother with the children. # # unit P GEN:32:12 <a32.P12.1> 你_曾_说_,_我_必_定_厚_待_你_,_使_你_的_后_裔_如_同_海_边_的_沙_, <a32.P12.2> 多_得_不_可_胜_数_。 # # And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as # the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. # # unit P GEN:32:13 <a32.P13.1> 当_夜_,_雅_各_在_那_里_住_宿_,_就_从_他_所_有_的_物_中_拿_礼_物_要 <a32.P13.2> 送_给_他_哥_哥_以_扫_。 # # And he lodged there that same night; and took of that which came to # his hand a present for Esau his brother; # # unit P GEN:32:14 <a32.P14.1> 母_山_羊_二_百_只_,_公_山_羊_二_十_只_,_母_绵_羊_二_百_只_,_公_绵 <a32.P14.2> 羊_二_十_只_, # # Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and # twenty rams, # # unit P GEN:32:15 <a32.P15.1> 奶_崽_子_的_骆_驼_三_十_只_各_带_着_崽_子_,_母_牛_四_十_只_,_公_牛 <a32.P15.2> 十_只_,_母_驴_二_十_匹_,_驴_驹_十_匹_。 # # Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, # twenty she asses, and ten foals. # # unit P GEN:32:16 <a32.P16.1> 每_样_各_分_一_群_,_交_在_仆_人_手_下_,_就_对_仆_人_说_,_你_们_要 <a32.P16.2> 在_我_前_头_过_去_,_使_群_群_相_离_,_有_空_闲_的_地_方_。 # # And he delivered them into the hand of his servants, every drove by # themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put # a space betwixt drove and drove. # # unit P GEN:32:17 <a32.P17.1> 又_吩_咐_尽_先_走_的_说_,_我_哥_哥_以_扫_遇_见_你_的_时_候_,_问_你 <a32.P17.2> 说_,_你_是_哪_家_的_人_,_要_往_哪_里_去_,_你_前_头_这_些_是_谁_的 <a32.P17.3> , # # And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth # thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest # thou? and whose are these before thee? # # unit P GEN:32:18 <a32.P18.1> 你_就_说_,_是_你_仆_人_雅_各_的_,_是_送_给_我_主_以_扫_的_礼_物_。 <a32.P18.2> 他_自_己_也_在_我_们_后_边_。 # # Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present # sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. # # unit P GEN:32:19 <a32.P19.1> 又_吩_咐_第_二_,_第_三_,_和_一_切_赶_群_畜_的_人_说_,_你_们_遇_见 <a32.P19.2> 以_扫_的_时_候_也_要_这_样_对_他_说_。 # # And so commanded he the second, and the third, and all that followed # the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye # find him. # # unit P GEN:32:20 <a32.P20.1> 并_且_你_们_要_说_,_你_仆_人_雅_各_在_我_们_后_边_。_因_雅_各_心_里 <a32.P20.2> 说_,_我_借_着_在_我_前_头_去_的_礼_物_解_他_的_恨_,_然_后_再_见_他 <a32.P20.3> 的_面_,_或_者_他_容_纳_我_。 # # And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he # said, I will appease him with the present that goeth before me, and # afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. # # unit P GEN:32:21 <a32.P21.1> 于_是_礼_物_先_过_去_了_。_那_夜_,_雅_各_在_队_中_住_宿_。 # # So went the present over before him: and himself lodged that night # in the company. # # unit P GEN:32:22 <a32.P22.1> 他_夜_间_起_来_,_带_着_两_个_妻_子_,_两_个_使_女_,_并_十_一_个_儿 <a32.P22.2> 子_,_都_过_了_雅_博_渡_口_, # # And he rose up that night, and took his two wives, and his two # womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. # # unit P GEN:32:23 <a32.P23.1> 先_打_发_他_们_过_河_,_又_打_发_所_有_的_都_过_去_, # # And he took them, and sent them over the brook, and sent over that # he had. # # unit P GEN:32:24 <a32.P24.1> 只_剩_下_雅_各_一_人_。_有_一_个_人_来_和_他_摔_跤_,_直_到_黎_明_。 # # And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until # the breaking of the day. # # unit P GEN:32:25 <a32.P25.1> 那_人_见_自_己_胜_不_过_他_,_就_将_他_的_大_腿_窝_摸_了_一_把_,_雅 <a32.P25.2> 各_的_大_腿_窝_正_在_摔_跤_的_时_候_就_扭_了_。 # # And when he saw that he prevailed not against him, he touched the # hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of # joint, as he wrestled with him. # # unit P GEN:32:26 <a32.P26.1> 那_人_说_,_天_黎_明_了_,_容_我_去_吧_。_雅_各_说_,_你_不_给_我_祝 <a32.P26.2> 福_,_我_就_不_容_你_去_。 # # And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will # not let thee go, except thou bless me. # # unit P GEN:32:27 <a32.P27.1> 那_人_说_,_你_名_叫_什_么_?_他_说_,_我_名_叫_雅_各_。 # # And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. # # unit P GEN:32:28 <a32.P28.1> 那_人_说_,_你_的_名_不_要_再_叫_雅_各_,_要_叫_以_色_列_。_因_为_你 <a32.P28.2> 与_神_与_人_较_力_,_都_得_了_胜_。 # # And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for # as a prince hast thou power with God and with men, and hast # prevailed. # # unit P GEN:32:29 <a32.P29.1> 雅_各_问_他_说_,_请_将_你_的_名_告_诉_我_。_那_人_说_,_何_必_问_我 <a32.P29.2> 的_名_,_于_是_在_那_里_给_雅_各_祝_福_。 # # And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And # he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he # blessed him there. # # unit P GEN:32:30 <a32.P30.1> 雅_各_便_给_那_地_方_起_名_叫_毗_努_伊_勒_(_就_是_神_之_面_的_意_思 <a32.P30.2> )_,_意_思_说_,_我_面_对_面_见_了_神_,_我_的_性_命_仍_得_保_全_。 # # And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God # face to face, and my life is preserved. # # unit P GEN:32:31 <a32.P31.1> 日_头_刚_出_来_的_时_候_,_雅_各_经_过_毗_努_伊_勒_,_他_的_大_腿_就 <a32.P31.2> 瘸_了_。 # # And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted # upon his thigh. # # unit P GEN:32:32 <a32.P32.1> 故_此_,_以_色_列_人_不_吃_大_腿_窝_的_筋_,_直_到_今_日_,_因_为_那 <a32.P32.2> 人_摸_了_雅_各_大_腿_窝_的_筋_。 # # Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, # which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he # touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. # ## <a33> # chapter 33 GEN:33 # unit P GEN:33:1 <a33.P01.1> 雅_各_举_目_观_看_,_见_以_扫_来_了_,_后_头_跟_着_四_百_人_,_他_就 <a33.P01.2> 把_孩_子_们_分_开_交_给_利_亚_,_拉_结_,_和_两_个_使_女_, # # And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, # and with him four hundred men. And he divided the children unto # Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. # # unit P GEN:33:2 <a33.P02.1> 并_且_叫_两_个_使_女_和_她_们_的_孩_子_在_前_头_,_利_亚_和_她_的_孩 <a33.P02.2> 子_在_后_头_,_拉_结_和_约_瑟_在_尽_后_头_。 # # And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and # her children after, and Rachel and Joseph hindermost. # # unit P GEN:33:3 <a33.P03.1> 他_自_己_在_他_们_前_头_过_去_,_一_连_七_次_俯_伏_在_地_才_就_近_他 <a33.P03.2> 哥_哥_。 # # And he passed over before them, and bowed himself to the ground # seven times, until he came near to his brother. # # unit P GEN:33:4 <a33.P04.1> 以_扫_跑_来_迎_接_他_,_将_他_抱_住_,_又_搂_着_他_的_颈_项_,_与_他 <a33.P04.2> 亲_嘴_,_两_个_人_就_哭_了_。 # # And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, # and kissed him: and they wept. # # unit P GEN:33:5 <a33.P05.1> 以_扫_举_目_看_见_妇_人_孩_子_,_就_说_,_这_些_和_你_同_行_的_是_谁 <a33.P05.2> 呢_?_雅_各_说_,_这_些_孩_子_是_神_施_恩_给_你_的_仆_人_的_。 # # And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and # said, Who are those with thee? And he said, The children which God # hath graciously given thy servant. # # unit P GEN:33:6 <a33.P06.1> 于_是_两_个_使_女_和_她_们_的_孩_子_前_来_下_拜_。 # # Then the handmaidens came near, they and their children, and they # bowed themselves. # # unit P GEN:33:7 <a33.P07.1> 利_亚_和_她_的_孩_子_也_前_来_下_拜_。_随_后_约_瑟_和_拉_结_也_前_来 <a33.P07.2> 下_拜_。 # # And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and # after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. # # unit P GEN:33:8 <a33.P08.1> 以_扫_说_,_我_所_遇_见_的_这_些_群_畜_是_什_么_意_思_呢_?_雅_各_说 <a33.P08.2> ,_是_要_在_我_主_面_前_蒙_恩_的_。 # # And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he # said, These are to find grace in the sight of my lord. # # unit P GEN:33:9 <a33.P09.1> 以_扫_说_,_兄_弟_阿_,_我_的_已_经_够_了_,_你_的_仍_归_你_吧_。 # # And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto # thyself. # # unit P GEN:33:10 <a33.P10.1> 雅_各_说_,_不_然_,_我_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_就_求_你_从_我_手_里 <a33.P10.2> 收_下_这_礼_物_。_因_为_我_见_了_你_的_面_,_如_同_见_了_神_的_面_, <a33.P10.3> 并_且_你_容_纳_了_我_。 # # And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy # sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen # thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast # pleased with me. # # unit P GEN:33:11 <a33.P11.1> 求_你_收_下_我_带_来_给_你_的_礼_物_。_因_为_神_恩_待_我_,_使_我_充 <a33.P11.2> 足_。_雅_各_再_三_地_求_他_,_他_才_收_下_了_。 # # Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God # hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he # urged him, and he took it. # # unit P GEN:33:12 <a33.P12.1> 以_扫_说_,_我_们_可_以_起_身_前_往_,_我_在_你_前_头_走_。 # # And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go # before thee. # # unit P GEN:33:13 <a33.P13.1> 雅_各_对_他_说_,_我_主_知_道_孩_子_们_年_幼_娇_嫩_,_牛_羊_也_正_在 <a33.P13.2> 乳_养_的_时_候_,_若_是_催_赶_一_天_,_群_畜_都_必_死_了_。 # # And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, # and the flocks and herds with young are with me: and if men should # overdrive them one day, all the flock will die. # # unit P GEN:33:14 <a33.P14.1> 求_我_主_在_仆_人_前_头_走_,_我_要_量_着_在_我_面_前_群_畜_和_孩_子 <a33.P14.2> 的_力_量_慢_慢_地_前_行_,_直_走_到_西_珥_我_主_那_里_。 # # Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will # lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the # children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. # # unit P GEN:33:15 <a33.P15.1> 以_扫_说_,_容_我_把_跟_随_我_的_人_留_几_个_在_你_这_里_。_雅_各_说 <a33.P15.2> ,_何_必_呢_?_只_要_在_我_主_眼_前_蒙_恩_就_是_了_。 # # And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are # with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the # sight of my lord. # # unit P GEN:33:16 <a33.P16.1> 于_是_,_以_扫_当_日_起_行_,_回_往_西_珥_去_了_。 # # So Esau returned that day on his way unto Seir. # # unit P GEN:33:17 <a33.P17.1> 雅_各_就_往_疏_割_去_,_在_那_里_为_自_己_盖_造_房_屋_,_又_为_牲_畜 <a33.P17.2> 搭_棚_。_因_此_那_地_方_名_叫_疏_割_(_就_是_棚_的_意_思_)_。 # # And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made # booths for his cattle: therefore the name of the place is called # Succoth. # # unit P GEN:33:18 <a33.P18.1> 雅_各_从_巴_旦_亚_兰_回_来_的_时_候_,_平_平_安_安_地_到_了_迦_南_地 <a33.P18.2> 的_示_剑_城_,_在_城_东_支_搭_帐_棚_, # # And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of # Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the # city. # # unit P GEN:33:19 <a33.P19.1> 就_用_一_百_块_银_子_向_示_剑_的_父_亲_,_哈_抹_的_子_孙_买_了_支_帐 <a33.P19.2> 棚_的_那_块_地_, # # And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at # the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred # pieces of money. # # unit P GEN:33:20 <a33.P20.1> 在_那_里_筑_了_一_座_坛_,_起_名_叫_伊_利_伊_罗_伊_以_色_列_(_就_是 <a33.P20.2> 神_,_以_色_列_神_的_意_思_)_。 # # And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael. # ## <a34> # chapter 34 GEN:34 # unit P GEN:34:1 <a34.P01.1> 利_亚_给_雅_各_所_生_的_女_儿_底_拿_出_去_,_要_见_那_地_的_女_子_们 <a34.P01.2> 。 # # And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out # to see the daughters of the land. # # unit P GEN:34:2 <a34.P02.1> 那_地_的_主_希_未_人_,_哈_抹_的_儿_子_示_剑_看_见_她_,_就_拉_住_她 <a34.P02.2> ,_与_她_行_淫_,_玷_辱_她_。 # # And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, # saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. # # unit P GEN:34:3 <a34.P03.1> 示_剑_的_心_系_恋_雅_各_的_女_儿_底_拿_,_喜_爱_这_女_子_,_甜_言_蜜 <a34.P03.2> 语_地_安_慰_她_。 # # And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved # the damsel, and spake kindly unto the damsel. # # unit P GEN:34:4 <a34.P04.1> 示_剑_对_他_父_亲_哈_抹_说_,_求_你_为_我_聘_这_女_子_为_妻_。 # # And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel # to wife. # # unit P GEN:34:5 <a34.P05.1> 雅_各_听_见_示_剑_玷_污_了_他_的_女_儿_底_拿_。_那_时_他_的_儿_子_们 <a34.P05.2> 正_和_群_畜_在_田_野_,_雅_各_就_闭_口_不_言_,_等_他_们_回_来_。 # # And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons # were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until # they were come. # # unit P GEN:34:6 <a34.P06.1> 示_剑_的_父_亲_哈_抹_出_来_见_雅_各_,_要_和_他_商_议_。 # # And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with # him. # # unit P GEN:34:7 <a34.P07.1> 雅_各_的_儿_子_们_听_见_这_事_,_就_从_田_野_回_来_,_人_人_忿_恨_, <a34.P07.2> 十_分_恼_怒_。_因_示_剑_在_以_色_列_家_作_了_丑_事_,_与_雅_各_的_女 <a34.P07.3> 儿_行_淫_,_这_本_是_不_该_作_的_事_。 # # And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and # the men were grieved, and they were very wroth, because he had # wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing # ought not to be done. # # unit P GEN:34:8 <a34.P08.1> 哈_抹_和_他_们_商_议_说_,_我_儿_子_示_剑_的_心_恋_慕_这_女_子_,_求 <a34.P08.2> 你_们_将_她_给_我_的_儿_子_为_妻_。 # # And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem # longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. # # unit P GEN:34:9 <a34.P09.1> 你_们_与_我_们_彼_此_结_亲_。_你_们_可_以_把_女_儿_给_我_们_,_也_可 <a34.P09.2> 以_娶_我_们_的_女_儿_。 # # And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and # take our daughters unto you. # # unit P GEN:34:10 <a34.P10.1> 你_们_与_我_们_同_住_吧_。_这_地_都_在_你_们_面_前_,_只_管_在_此_居 <a34.P10.2> 住_,_作_买_卖_,_置_产_业_。 # # And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell # and trade ye therein, and get you possessions therein. # # unit P GEN:34:11 <a34.P11.1> 示_剑_对_女_儿_的_父_亲_和_弟_兄_们_说_,_但_愿_我_在_你_们_眼_前_蒙 <a34.P11.2> 恩_,_你_们_向_我_要_什_么_,_我_必_给_你_们_。 # # And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find # grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. # # unit P GEN:34:12 <a34.P12.1> 任_凭_向_我_要_多_重_的_聘_金_和_礼_物_,_我_必_照_你_们_所_说_的_给 <a34.P12.2> 你_们_。_只_要_把_女_子_给_我_为_妻_。 # # Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye # shall say unto me: but give me the damsel to wife. # # unit P GEN:34:13 <a34.P13.1> 雅_各_的_儿_子_们_因_为_示_剑_玷_污_了_他_们_的_妹_子_底_拿_,_就_用 <a34.P13.2> 诡_诈_的_话_回_答_示_剑_和_他_父_亲_哈_抹_, # # And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father # deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: # # unit P GEN:34:14 <a34.P14.1> 对_他_们_说_,_我_们_不_能_把_我_们_的_妹_子_给_没_有_受_割_礼_的_人 <a34.P14.2> 为_妻_,_因_为_那_是_我_们_的_羞_辱_。 # # And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister # to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: # # unit P GEN:34:15 <a34.P15.1> 惟_有_一_件_才_可_以_应_允_,_若_你_们_所_有_的_男_丁_都_受_割_礼_, <a34.P15.2> 和_我_们_一_样_, # # But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that # every male of you be circumcised; # # unit P GEN:34:16 <a34.P16.1> 我_们_就_把_女_儿_给_你_们_,_也_娶_你_们_的_女_儿_。_我_们_便_与_你 <a34.P16.2> 们_同_住_,_两_下_成_为_一_样_的_人_民_。 # # Then will we give our daughters unto you, and we will take your # daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one # people. # # unit P GEN:34:17 <a34.P17.1> 倘_若_你_们_不_听_从_我_们_受_割_礼_,_我_们_就_带_着_妹_子_走_了_。 # # But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we # take our daughter, and we will be gone. # # unit P GEN:34:18 <a34.P18.1> 哈_抹_和_他_的_儿_子_示_剑_喜_欢_这_话_。 # # And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. # # unit P GEN:34:19 <a34.P19.1> 那_少_年_人_作_这_事_并_不_迟_延_,_因_为_他_喜_爱_雅_各_的_女_儿_。 <a34.P19.2> 他_在_他_父_亲_家_中_也_是_人_最_尊_重_的_。 # # And the young man deferred not to do the thing, because he had # delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the # house of his father. # # unit P GEN:34:20 <a34.P20.1> 哈_抹_和_他_儿_子_示_剑_到_本_城_的_门_口_,_对_本_城_的_人_说_, # # And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and # communed with the men of their city, saying, # # unit P GEN:34:21 <a34.P21.1> 这_些_人_与_我_们_和_睦_,_不_如_许_他_们_在_这_地_居_住_,_作_买_卖 <a34.P21.2> 。_这_地_也_宽_阔_,_足_可_容_下_他_们_。_我_们_可_以_娶_他_们_的_女 <a34.P21.3> 儿_为_妻_,_也_可_以_把_我_们_的_女_儿_嫁_给_他_们_。 # # These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the # land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough # for them; let us take their daughters to us for wives, and let us # give them our daughters. # # unit P GEN:34:22 <a34.P22.1> 惟_有_一_件_事_我_们_必_须_作_,_他_们_才_肯_应_允_和_我_们_同_住_, <a34.P22.2> 成_为_一_样_的_人_民_,_就_是_我_们_中_间_所_有_的_男_丁_都_要_受_割 <a34.P22.3> 礼_,_和_他_们_一_样_。 # # Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be # one people, if every male among us be circumcised, as they are # circumcised. # # unit P GEN:34:23 <a34.P23.1> 他_们_的_群_畜_,_货_财_,_和_一_切_的_牲_口_岂_不_都_归_我_们_吗_? <a34.P23.2> 只_要_依_从_他_们_,_他_们_就_与_我_们_同_住_。 # # Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs # be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. # # unit P GEN:34:24 <a34.P24.1> 凡_从_城_门_出_入_的_人_就_都_听_从_哈_抹_和_他_儿_子_示_剑_的_话_。 <a34.P24.2> 于_是_凡_从_城_门_出_入_的_男_丁_都_受_了_割_礼_。 # # And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out # of the gate of his city; and every male was circumcised, all that # went out of the gate of his city. # # unit P GEN:34:25 <a34.P25.1> 到_第_三_天_,_众_人_正_在_疼_痛_的_时_候_,_雅_各_的_两_个_儿_子_, <a34.P25.2> 就_是_底_拿_的_哥_哥_西_缅_和_利_未_,_各_拿_刀_剑_,_趁_着_众_人_想 <a34.P25.3> 不_到_的_时_候_来_到_城_中_,_把_一_切_男_丁_都_杀_了_, # # And it came to pass on the third day, when they were sore, that two # of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each # man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the # males. # # unit P GEN:34:26 <a34.P26.1> 又_用_刀_杀_了_哈_抹_和_他_儿_子_示_剑_,_把_底_拿_从_示_剑_家_里_带 <a34.P26.2> 出_来_就_走_了_。 # # And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, # and took Dinah out of Shechem's house, and went out. # # unit P GEN:34:27 <a34.P27.1> 雅_各_的_儿_子_们_因_为_他_们_的_妹_子_受_了_玷_污_,_就_来_到_被_杀 <a34.P27.2> 的_人_那_里_,_掳_掠_那_城_, # # The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because # they had defiled their sister. # # unit P GEN:34:28 <a34.P28.1> 夺_了_他_们_的_羊_群_,_牛_群_,_和_驴_,_并_城_里_田_间_所_有_的_。 # # They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that # which was in the city, and that which was in the field, # # unit P GEN:34:29 <a34.P29.1> 又_把_他_们_一_切_货_财_,_孩_子_,_妇_女_,_并_各_房_中_所_有_的_, <a34.P29.2> 都_掳_掠_去_了_。 # # And all their wealth, and all their little ones, and their wives # took they captive, and spoiled even all that was in the house. # # unit P GEN:34:30 <a34.P30.1> 雅_各_对_西_缅_和_利_未_说_,_你_们_连_累_我_,_使_我_在_这_地_的_居 <a34.P30.2> 民_中_,_就_是_在_迦_南_人_和_比_利_洗_人_中_,_有_了_臭_名_。_我_的 <a34.P30.3> 人_丁_既_然_稀_少_,_他_们_必_聚_集_来_击_杀_我_,_我_和_全_家_的_人 <a34.P30.4> 都_必_灭_绝_。 # # And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to # stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and # the Perizzites: and I being few in number, they shall gather # themselves together against me, and slay me; and I shall be # destroyed, I and my house. # # unit P GEN:34:31 <a34.P31.1> 他_们_说_,_他_岂_可_待_我_们_的_妹_子_如_同_妓_女_吗_? # # And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? # ## <a35> # chapter 35 GEN:35 # unit P GEN:35:1 <a35.P01.1> 神_对_雅_各_说_,_起_来_。_上_伯_特_利_去_,_住_在_那_里_。_要_在_那 <a35.P01.2> 里_筑_一_座_坛_给_神_,_就_是_你_逃_避_你_哥_哥_以_扫_的_时_候_向_你 <a35.P01.3> 显_现_的_那_位_。 # # And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: # and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou # fleddest from the face of Esau thy brother. # # unit P GEN:35:2 <a35.P02.1> 雅_各_就_对_他_家_中_的_人_并_一_切_与_他_同_在_的_人_说_,_你_们_要 <a35.P02.2> 除_掉_你_们_中_间_的_外_邦_神_,_也_要_自_洁_,_更_换_衣_裳_。 # # Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, # Put away the strange gods that are among you, and be clean, and # change your garments: # # unit P GEN:35:3 <a35.P03.1> 我_们_要_起_来_,_上_伯_特_利_去_,_在_那_里_我_要_筑_一_座_坛_给_神 <a35.P03.2> ,_就_是_在_我_遭_难_的_日_子_应_允_我_的_祷_告_,_在_我_行_的_路_上 <a35.P03.3> 保_佑_我_的_那_位_。 # # And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an # altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was # with me in the way which I went. # # unit P GEN:35:4 <a35.P04.1> 他_们_就_把_外_邦_人_的_神_像_和_他_们_耳_朵_上_的_环_子_交_给_雅_各 <a35.P04.2> 。_雅_各_都_藏_在_示_剑_那_里_的_橡_树_底_下_。 # # And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their # hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid # them under the oak which was by Shechem. # # unit P GEN:35:5 <a35.P05.1> 他_们_便_起_行_前_往_。_神_使_那_周_围_城_邑_的_人_都_甚_惊_惧_,_就 <a35.P05.2> 不_追_赶_雅_各_的_众_子_了_。 # # And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that # were round about them, and they did not pursue after the sons of # Jacob. # # unit P GEN:35:6 <a35.P06.1> 于_是_雅_各_和_一_切_与_他_同_在_的_人_到_了_迦_南_地_的_路_斯_,_就 <a35.P06.2> 是_伯_特_利_。 # # So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, # Bethel, he and all the people that were with him. # # unit P GEN:35:7 <a35.P07.1> 他_在_那_里_筑_了_一_座_坛_,_就_给_那_地_方_起_名_叫_伊_勒_伯_特_利 <a35.P07.2> (_就_是_伯_特_利_之_神_的_意_思_)_,_因_为_他_逃_避_他_哥_哥_的_时 <a35.P07.3> 候_,_神_在_那_里_向_他_显_现_。 # # And he built there an altar, and called the place Elbethel: because # there God appeared unto him, when he fled from the face of his # brother. # # unit P GEN:35:8 <a35.P08.1> 利_百_加_的_奶_母_底_波_拉_死_了_,_就_葬_在_伯_特_利_下_边_橡_树_底 <a35.P08.2> 下_。_那_棵_树_名_叫_亚_伦_巴_古_。 # # But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel # under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. # # unit P GEN:35:9 <a35.P09.1> 雅_各_从_巴_旦_亚_兰_回_来_,_神_又_向_他_显_现_,_赐_福_与_他_, # # And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, # and blessed him. # # unit P GEN:35:10 <a35.P10.1> 且_对_他_说_,_你_的_名_原_是_雅_各_,_从_今_以_后_不_要_再_叫_雅_各 <a35.P10.2> ,_要_叫_以_色_列_。_这_样_,_他_就_改_名_叫_以_色_列_。 # # And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be # called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called # his name Israel. # # unit P GEN:35:11 <a35.P11.1> 神_又_对_他_说_,_我_是_全_能_的_神_。_你_要_生_养_众_多_,_将_来_有 <a35.P11.2> 一_族_和_多_国_的_民_从_你_而_生_,_又_有_君_王_从_你_而_出_。 # # And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; # a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall # come out of thy loins; # # unit P GEN:35:12 <a35.P12.1> 我_所_赐_给_亚_伯_拉_罕_和_以_撒_的_地_,_我_要_赐_给_你_与_你_的_后 <a35.P12.2> 裔_。 # # And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, # and to thy seed after thee will I give the land. # # unit P GEN:35:13 <a35.P13.1> 神_就_从_那_与_雅_各_说_话_的_地_方_升_上_去_了_。 # # And God went up from him in the place where he talked with him. # # unit P GEN:35:14 <a35.P14.1> 雅_各_便_在_那_里_立_了_一_根_石_柱_,_在_柱_子_上_奠_酒_,_浇_油_。 # # And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, # even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and # he poured oil thereon. # # unit P GEN:35:15 <a35.P15.1> 雅_各_就_给_那_地_方_起_名_叫_伯_特_利_。 # # And Jacob called the name of the place where God spake with him, # Bethel. # # unit P GEN:35:16 <a35.P16.1> 他_们_从_伯_特_利_起_行_,_离_以_法_他_还_有_一_段_路_程_,_拉_结_临 <a35.P16.2> 产_甚_是_艰_难_。 # # And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to # come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. # # unit P GEN:35:17 <a35.P17.1> 正_在_艰_难_的_时_候_,_收_生_婆_对_她_说_,_不_要_怕_,_你_又_要_得 <a35.P17.2> 一_个_儿_子_了_。 # # And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife # said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. # # unit P GEN:35:18 <a35.P18.1> 她_将_近_于_死_,_灵_魂_要_走_的_时_候_,_就_给_她_儿_子_起_名_叫_便 <a35.P18.2> 俄_尼_。_他_父_亲_却_给_他_起_名_叫_便_雅_悯_。 # # And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) # that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. # # unit P GEN:35:19 <a35.P19.1> 拉_结_死_了_,_葬_在_以_法_他_的_路_旁_。_以_法_他_就_是_伯_利_恒_。 # # And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is # Bethlehem. # # unit P GEN:35:20 <a35.P20.1> 雅_各_在_她_的_坟_上_立_了_一_统_碑_,_就_是_拉_结_的_墓_碑_,_到_今 <a35.P20.2> 日_还_在_。 # # And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of # Rachel's grave unto this day. # # unit P GEN:35:21 <a35.P21.1> 以_色_列_起_行_前_往_,_在_以_得_台_那_边_支_搭_帐_棚_。 # # And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. # # unit P GEN:35:22 <a35.P22.1> 以_色_列_住_在_那_地_的_时_候_,_流_便_去_与_他_父_亲_的_妾_辟_拉_同 <a35.P22.2> 寝_,_以_色_列_也_听_见_了_。_雅_各_共_有_十_二_个_儿_子_。 # # And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben # went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard # it. Now the sons of Jacob were twelve: # # unit P GEN:35:23 <a35.P23.1> 利_亚_所_生_的_是_雅_各_的_长_子_流_便_,_还_有_西_缅_,_利_未_,_犹 <a35.P23.2> 大_,_以_萨_迦_,_西_布_伦_。 # # The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, # and Judah, and Issachar, and Zebulun: # # unit P GEN:35:24 <a35.P24.1> 拉_结_所_生_的_是_约_瑟_,_便_雅_悯_。 # # The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: # # unit P GEN:35:25 <a35.P25.1> 拉_结_的_使_女_辟_拉_所_生_的_是_但_,_拿_弗_他_利_。 # # And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: # # unit P GEN:35:26 <a35.P26.1> 利_亚_的_使_女_悉_帕_所_生_的_是_迦_得_,_亚_设_。_这_是_雅_各_在_巴 <a35.P26.2> 旦_亚_兰_所_生_的_儿_子_。 # # And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are # the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. # # unit P GEN:35:27 <a35.P27.1> 雅_各_来_到_他_父_亲_以_撒_那_里_,_到_了_基_列_亚_巴_的_幔_利_,_乃 <a35.P27.2> 是_亚_伯_拉_罕_和_以_撒_寄_居_的_地_方_。_基_列_亚_巴_就_是_希_伯_仑 <a35.P27.3> 。 # # And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of # Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. # # unit P GEN:35:28 <a35.P28.1> 以_撒_共_活_了_一_百_八_十_岁_。 # # And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. # # unit P GEN:35:29 <a35.P29.1> 以_撒_年_纪_老_迈_,_日_子_满_足_,_气_绝_而_死_,_归_到_他_列_祖_( <a35.P29.2> 原_文_作_本_民_)_那_里_。_他_两_个_儿_子_以_扫_,_雅_各_把_他_埋_葬 <a35.P29.3> 了_。 # # And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his # people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob # buried him. # ## <a36> # chapter 36 GEN:36 # unit P GEN:36:1 <a36.P01.1> 以_扫_就_是_以_东_,_他_的_后_代_记_在_下_面_。 # # Now these are the generations of Esau, who is Edom. # # unit P GEN:36:2 <a36.P02.1> 以_扫_娶_迦_南_的_女_子_为_妻_,_就_是_赫_人_以_伦_的_女_儿_亚_大_和 <a36.P02.2> 希_未_人_祭_便_的_孙_女_,_亚_拿_的_女_儿_阿_何_利_巴_玛_, # # Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of # Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter # of Zibeon the Hivite; # # unit P GEN:36:3 <a36.P03.1> 又_娶_了_以_实_玛_利_的_女_儿_,_尼_拜_约_的_妹_子_巴_实_抹_。 # # And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. # # unit P GEN:36:4 <a36.P04.1> 亚_大_给_以_扫_生_了_以_利_法_。_巴_实_抹_生_了_流_珥_。 # # And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; # # unit P GEN:36:5 <a36.P05.1> 阿_何_利_巴_玛_生_了_耶_乌_施_,_雅_兰_,_可_拉_。_这_都_是_以_扫_的 <a36.P05.2> 儿_子_,_是_在_迦_南_地_生_的_。 # # And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons # of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. # # unit P GEN:36:6 <a36.P06.1> 以_扫_带_着_他_的_妻_子_,_儿_女_,_与_家_中_一_切_的_人_口_,_并_他 <a36.P06.2> 的_牛_羊_,_牲_畜_,_和_一_切_货_财_,_就_是_他_在_迦_南_地_所_得_的 <a36.P06.3> ,_往_别_处_去_,_离_了_他_兄_弟_雅_各_。 # # And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all # the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and # all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went # into the country from the face of his brother Jacob. # # unit P GEN:36:7 <a36.P07.1> 因_为_二_人_的_财_物_群_畜_甚_多_,_寄_居_的_地_方_容_不_下_他_们_, <a36.P07.2> 所_以_不_能_同_居_。 # # For their riches were more than that they might dwell together; and # the land wherein they were strangers could not bear them because of # their cattle. # # unit P GEN:36:8 <a36.P08.1> 于_是_以_扫_住_在_西_珥_山_里_。_以_扫_就_是_以_东_。 # # Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. # # unit P GEN:36:9 <a36.P09.1> 以_扫_是_西_珥_山_里_以_东_人_的_始_祖_,_他_的_后_代_记_在_下_面_。 # # And these are the generations of Esau the father of the Edomites in # mount Seir: # # unit P GEN:36:10 <a36.P10.1> 以_扫_众_子_的_名_字_如_下_。_以_扫_的_妻_子_亚_大_生_以_利_法_。_以 <a36.P10.2> 扫_的_妻_子_巴_实_抹_生_流_珥_。 # # These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife # of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. # # unit P GEN:36:11 <a36.P11.1> 以_利_法_的_儿_子_是_提_幔_,_阿_抹_,_洗_玻_,_迦_坦_,_基_纳_斯_。 # # And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and # Kenaz. # # unit P GEN:36:12 <a36.P12.1> 亭_纳_是_以_扫_儿_子_以_利_法_的_妾_。_她_给_以_利_法_生_了_亚_玛_力 <a36.P12.2> 。_这_是_以_扫_的_妻_子_亚_大_的_子_孙_。 # # And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to # Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. # # unit P GEN:36:13 <a36.P13.1> 流_珥_的_儿_子_是_拿_哈_,_谢_拉_,_沙_玛_,_米_撒_。_这_是_以_扫_妻 <a36.P13.2> 子_巴_实_抹_的_子_孙_。 # # And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and # Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. # # unit P GEN:36:14 <a36.P14.1> 以_扫_的_妻_子_阿_何_利_巴_玛_是_祭_便_的_孙_女_,_亚_拿_的_女_儿_。 <a36.P14.2> 她_给_以_扫_生_了_耶_乌_施_,_雅_兰_,_可_拉_。 # # And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the # daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and # Jaalam, and Korah. # # unit P GEN:36:15 <a36.P15.1> 以_扫_子_孙_中_作_族_长_的_记_在_下_面_。_以_扫_的_长_子_以_利_法_的 <a36.P15.2> 子_孙_中_,_有_提_幔_族_长_,_阿_抹_族_长_,_洗_玻_族_长_,_基_纳_斯 <a36.P15.3> 族_长_, # # These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the # firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke # Kenaz, # # unit P GEN:36:16 <a36.P16.1> 可_拉_族_长_,_迦_坦_族_长_,_亚_玛_力_族_长_。_这_是_在_以_东_地_从 <a36.P16.2> 以_利_法_所_出_的_族_长_,_都_是_亚_大_的_子_孙_。 # # Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that # came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. # # unit P GEN:36:17 <a36.P17.1> 以_扫_的_儿_子_流_珥_的_子_孙_中_,_有_拿_哈_族_长_,_谢_拉_族_长_, <a36.P17.2> 沙_玛_族_长_,_米_撒_族_长_。_这_是_在_以_东_地_从_流_珥_所_出_的_族 <a36.P17.3> 长_,_都_是_以_扫_妻_子_巴_实_抹_的_子_孙_。 # # And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, # duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in # the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. # # unit P GEN:36:18 <a36.P18.1> 以_扫_的_妻_子_阿_何_利_巴_玛_的_子_孙_中_,_有_耶_乌_施_族_长_,_雅 <a36.P18.2> 兰_族_长_,_可_拉_族_长_。_这_是_从_以_扫_妻_子_,_亚_拿_的_女_儿_, <a36.P18.3> 阿_何_利_巴_玛_子_孙_中_所_出_的_族_长_。 # # And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke # Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the # daughter of Anah, Esau's wife. # # unit P GEN:36:19 <a36.P19.1> 以_上_的_族_长_都_是_以_扫_的_子_孙_。_以_扫_就_是_以_东_。 # # These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. # # unit P GEN:36:20 <a36.P20.1> 那_地_原_有_的_居_民_何_利_人_西_珥_的_子_孙_记_在_下_面_,_就_是_罗 <a36.P20.2> 坍_,_朔_巴_,_祭_便_,_亚_拿_, # # These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; # Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, # # unit P GEN:36:21 <a36.P21.1> 底_顺_,_以_察_,_底_珊_。_这_是_从_以_东_地_的_何_利_人_西_珥_子_孙 <a36.P21.2> 中_所_出_的_族_长_。 # # And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the # Horites, the children of Seir in the land of Edom. # # unit P GEN:36:22 <a36.P22.1> 罗_坍_的_儿_子_是_何_利_,_希_幔_。_罗_坍_的_妹_子_是_亭_纳_。 # # And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister # was Timna. # # unit P GEN:36:23 <a36.P23.1> 朔_巴_的_儿_子_是_亚_勒_文_,_玛_拿_辖_,_以_巴_录_,_示_玻_,_阿_南 <a36.P23.2> 。 # # And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and # Ebal, Shepho, and Onam. # # unit P GEN:36:24 <a36.P24.1> 祭_便_的_儿_子_是_亚_雅_,_亚_拿_(_当_时_在_旷_野_放_他_父_亲_祭_便 <a36.P24.2> 的_驴_,_遇_着_温_泉_的_,_就_是_这_亚_拿_)_。 # # And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was # that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the # asses of Zibeon his father. # # unit P GEN:36:25 <a36.P25.1> 亚_拿_的_儿_子_是_底_顺_。_亚_拿_的_女_儿_是_阿_何_利_巴_玛_。 # # And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the # daughter of Anah. # # unit P GEN:36:26 <a36.P26.1> 底_顺_的_儿_子_是_欣_但_,_伊_是_班_,_益_兰_,_基_兰_。 # # And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and # Ithran, and Cheran. # # unit P GEN:36:27 <a36.P27.1> 以_察_的_儿_子_是_辟_罕_,_撒_番_,_亚_干_。 # # The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. # # unit P GEN:36:28 <a36.P28.1> 底_珊_的_儿_子_是_乌_斯_,_亚_兰_。 # # The children of Dishan are these; Uz, and Aran. # # unit P GEN:36:29 <a36.P29.1> 从_何_利_人_所_出_的_族_长_记_在_下_面_,_就_是_罗_坍_族_长_,_朔_巴 <a36.P29.2> 族_长_,_祭_便_族_长_,_亚_拿_族_长_, # # These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke # Shobal, duke Zibeon, duke Anah, # # unit P GEN:36:30 <a36.P30.1> 底_顺_族_长_,_以_察_族_长_,_底_珊_族_长_。_这_是_从_何_利_人_所_出 <a36.P30.2> 的_族_长_,_都_在_西_珥_地_,_按_着_宗_族_作_族_长_。 # # Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came # of Hori, among their dukes in the land of Seir. # # unit P GEN:36:31 <a36.P31.1> 以_色_列_人_未_有_君_王_治_理_以_先_,_在_以_东_地_作_王_的_记_在_下 <a36.P31.2> 面_。 # # And these are the kings that reigned in the land of Edom, before # there reigned any king over the children of Israel. # # unit P GEN:36:32 <a36.P32.1> 比_珥_的_儿_子_比_拉_在_以_东_作_王_,_他_的_京_城_名_叫_亭_哈_巴_。 # # And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city # was Dinhabah. # # unit P GEN:36:33 <a36.P33.1> 比_拉_死_了_,_波_斯_拉_人_谢_拉_的_儿_子_约_巴_接_续_他_作_王_。 # # And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his # stead. # # unit P GEN:36:34 <a36.P34.1> 约_巴_死_了_,_提_幔_地_的_人_户_珊_接_续_他_作_王_。 # # And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his # stead. # # unit P GEN:36:35 <a36.P35.1> 户_珊_死_了_,_比_达_的_儿_子_哈_达_接_续_他_作_王_。_这_哈_达_就_是 <a36.P35.2> 在_摩_押_地_杀_败_米_甸_人_的_,_他_的_京_城_名_叫_亚_未_得_。 # # And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the # field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was # Avith. # # unit P GEN:36:36 <a36.P36.1> 哈_达_死_了_,_玛_士_利_加_人_桑_拉_接_续_他_作_王_。 # # And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. # # unit P GEN:36:37 <a36.P37.1> 桑_拉_死_了_,_大_河_边_的_利_河_伯_人_扫_罗_接_续_他_作_王_。 # # And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his # stead. # # unit P GEN:36:38 <a36.P38.1> 扫_罗_死_了_,_亚_革_波_的_儿_子_巴_勒_哈_南_接_续_他_作_王_。 # # And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. # # unit P GEN:36:39 <a36.P39.1> 亚_革_波_的_儿_子_巴_勒_哈_南_死_了_,_哈_达_接_续_他_作_王_,_他_的 <a36.P39.2> 京_城_名_叫_巴_乌_。_他_的_妻_子_名_叫_米_希_他_别_,_是_米_萨_合_的 <a36.P39.3> 孙_女_,_玛_特_列_的_女_儿_。 # # And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his # stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was # Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. # # unit P GEN:36:40 <a36.P40.1> 从_以_扫_所_出_的_族_长_,_按_着_他_们_的_宗_族_,_住_处_,_名_字_记 <a36.P40.2> 在_下_面_,_就_是_亭_纳_族_长_,_亚_勒_瓦_族_长_,_耶_帖_族_长_, # # And these are the names of the dukes that came of Esau, according to # their families, after their places, by their names; duke Timnah, # duke Alvah, duke Jetheth, # # unit P GEN:36:41 <a36.P41.1> 阿_何_利_巴_玛_族_长_,_以_拉_族_长_,_比_嫩_族_长_, # # Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, # # unit P GEN:36:42 <a36.P42.1> 基_纳_斯_族_长_,_提_幔_族_长_,_米_比_萨_族_长_, # # Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, # # unit P GEN:36:43 <a36.P43.1> 玛_基_叠_族_长_,_以_兰_族_长_。_这_是_以_东_人_在_所_得_为_业_的_地 <a36.P43.2> 上_,_按_着_他_们_的_住_处_,_所_有_的_族_长_都_是_以_东_人_的_始_祖 <a36.P43.3> 以_扫_的_后_代_。 # # Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to # their habitations in the land of their possession: he is Esau the # father of the Edomites. # ## <a37> # chapter 37 GEN:37 # unit P GEN:37:1 <a37.P01.1> 雅_各_住_在_迦_南_地_,_就_是_他_父_亲_寄_居_的_地_。 # # And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in # the land of Canaan. # # unit P GEN:37:2 <a37.P02.1> 雅_各_的_记_略_如_下_。_约_瑟_十_七_岁_与_他_哥_哥_们_一_同_牧_羊_。 <a37.P02.2> 他_是_个_童_子_,_与_他_父_亲_的_妾_辟_拉_,_悉_帕_的_儿_子_们_常_在 <a37.P02.3> 一_处_。_约_瑟_将_他_哥_哥_们_的_恶_行_报_给_他_们_的_父_亲_。 # # These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years # old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with # the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: # and Joseph brought unto his father their evil report. # # unit P GEN:37:3 <a37.P03.1> 以_色_列_原_来_爱_约_瑟_过_于_爱_他_的_众_子_,_因_为_约_瑟_是_他_年 <a37.P03.2> 老_生_的_。_他_给_约_瑟_作_了_一_件_彩_衣_。 # # Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was # the son of his old age: and he made him a coat of many colours. # # unit P GEN:37:4 <a37.P04.1> 约_瑟_的_哥_哥_们_见_父_亲_爱_约_瑟_过_于_爱_他_们_,_就_恨_约_瑟_, <a37.P04.2> 不_与_他_说_和_睦_的_话_。 # # And when his brethren saw that their father loved him more than all # his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto # him. # # unit P GEN:37:5 <a37.P05.1> 约_瑟_作_了_一_梦_,_告_诉_他_哥_哥_们_,_他_们_就_越_发_恨_他_。 # # And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they # hated him yet the more. # # unit P GEN:37:6 <a37.P06.1> 约_瑟_对_他_们_说_,_请_听_我_所_作_的_梦_, # # And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have # dreamed: # # unit P GEN:37:7 <a37.P07.1> 我_们_在_田_里_捆_禾_稼_,_我_的_捆_起_来_站_着_,_你_们_的_捆_来_围 <a37.P07.2> 着_我_的_捆_下_拜_。 # # For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf # arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round # about, and made obeisance to my sheaf. # # unit P GEN:37:8 <a37.P08.1> 他_的_哥_哥_们_回_答_说_,_难_道_你_真_要_作_我_们_的_王_吗_?_难_道 <a37.P08.2> 你_真_要_管_辖_我_们_吗_?_他_们_就_因_为_他_的_梦_和_他_的_话_越_发 <a37.P08.3> 恨_他_。 # # And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or # shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the # more for his dreams, and for his words. # # unit P GEN:37:9 <a37.P09.1> 后_来_他_又_作_了_一_梦_,_也_告_诉_他_的_哥_哥_们_说_,_看_哪_,_我 <a37.P09.2> 又_作_了_一_梦_,_梦_见_太_阳_,_月_亮_,_与_十_一_个_星_向_我_下_拜 <a37.P09.3> 。 # # And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and # said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and # the moon and the eleven stars made obeisance to me. # # unit P GEN:37:10 <a37.P10.1> 约_瑟_将_这_梦_告_诉_他_父_亲_和_他_哥_哥_们_,_他_父_亲_就_责_备_他 <a37.P10.2> 说_,_你_作_的_这_是_什_么_梦_。_难_道_我_和_你_母_亲_,_你_弟_兄_果 <a37.P10.3> 然_要_来_俯_伏_在_地_,_向_你_下_拜_吗_? # # And he told it to his father, and to his brethren: and his father # rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast # dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow # down ourselves to thee to the earth? # # unit P GEN:37:11 <a37.P11.1> 他_哥_哥_们_都_嫉_妒_他_,_他_父_亲_却_把_这_话_存_在_心_里_。 # # And his brethren envied him; but his father observed the saying. # # unit P GEN:37:12 <a37.P12.1> 约_瑟_的_哥_哥_们_往_示_剑_去_放_他_们_父_亲_的_羊_。 # # And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. # # unit P GEN:37:13 <a37.P13.1> 以_色_列_对_约_瑟_说_,_你_哥_哥_们_不_是_在_示_剑_放_羊_吗_?_你_来 <a37.P13.2> ,_我_要_打_发_你_往_他_们_那_里_去_。_约_瑟_说_,_我_在_这_里_。 # # And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in # Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, # Here am I. # # unit P GEN:37:14 <a37.P14.1> 以_色_列_说_,_你_去_看_看_你_哥_哥_们_平_安_不_平_安_,_群_羊_平_安 <a37.P14.2> 不_平_安_,_就_回_来_报_信_给_我_。_于_是_打_发_他_出_希_伯_仑_谷_, <a37.P14.3> 他_就_往_示_剑_去_了_。 # # And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy # brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he # sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. # # unit P GEN:37:15 <a37.P15.1> 有_人_遇_见_他_在_田_野_走_迷_了_路_,_就_问_他_说_,_你_找_什_么_? # # And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the # field: and the man asked him, saying, What seekest thou? # # unit P GEN:37:16 <a37.P16.1> 他_说_,_我_找_我_的_哥_哥_们_,_求_你_告_诉_我_,_他_们_在_何_处_放 <a37.P16.2> 羊_。 # # And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they # feed their flocks. # # unit P GEN:37:17 <a37.P17.1> 那_人_说_,_他_们_已_经_走_了_,_我_听_见_他_们_说_要_往_多_坍_去_。 <a37.P17.2> 约_瑟_就_去_追_赶_他_哥_哥_们_,_遇_见_他_们_在_多_坍_。 # # And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let # us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them # in Dothan. # # unit P GEN:37:18 <a37.P18.1> 他_们_远_远_地_看_见_他_,_趁_他_还_没_有_走_到_跟_前_,_大_家_就_同 <a37.P18.2> 谋_要_害_死_他_, # # And when they saw him afar off, even before he came near unto them, # they conspired against him to slay him. # # unit P GEN:37:19 <a37.P19.1> 彼_此_说_,_你_看_。_那_作_梦_的_来_了_。 # # And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. # # unit P GEN:37:20 <a37.P20.1> 来_吧_。_我_们_将_他_杀_了_,_丢_在_一_个_坑_里_,_就_说_有_恶_兽_把 <a37.P20.2> 他_吃_了_。_我_们_且_看_他_的_梦_将_来_怎_么_样_。 # # Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, # and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see # what will become of his dreams. # # unit P GEN:37:21 <a37.P21.1> 流_便_听_见_了_,_要_救_他_脱_离_他_们_的_手_,_说_,_我_们_不_可_害 <a37.P21.2> 他_的_性_命_。 # # And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and # said, Let us not kill him. # # unit P GEN:37:22 <a37.P22.1> 又_说_,_不_可_流_他_的_血_,_可_以_把_他_丢_在_这_野_地_的_坑_里_, <a37.P22.2> 不_可_下_手_害_他_。_流_便_的_意_思_是_要_救_他_脱_离_他_们_的_手_, <a37.P22.3> 把_他_归_还_他_的_父_亲_。 # # And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit # that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might # rid him out of their hands, to deliver him to his father again. # # unit P GEN:37:23 <a37.P23.1> 约_瑟_到_了_他_哥_哥_们_那_里_,_他_们_就_剥_了_他_的_外_衣_,_就_是 <a37.P23.2> 他_穿_的_那_件_彩_衣_, # # And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that # they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that # was on him; # # unit P GEN:37:24 <a37.P24.1> 把_他_丢_在_坑_里_。_那_坑_是_空_的_,_里_头_没_有_水_。 # # And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, # there was no water in it. # # unit P GEN:37:25 <a37.P25.1> 他_们_坐_下_吃_饭_,_举_目_观_看_,_见_有_一_伙_米_甸_的_以_实_玛_利 <a37.P25.2> 人_从_基_列_来_,_用_骆_驼_驮_着_香_料_,_乳_香_,_没_药_,_要_带_下 <a37.P25.3> 埃_及_去_。 # # And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and # looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with # their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it # down to Egypt. # # unit P GEN:37:26 <a37.P26.1> 犹_大_对_众_弟_兄_说_,_我_们_杀_我_们_的_兄_弟_,_藏_了_他_的_血_有 <a37.P26.2> 什_么_益_处_呢_? # # And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our # brother, and conceal his blood? # # unit P GEN:37:27 <a37.P27.1> 我_们_不_如_将_他_卖_给_以_实_玛_利_人_,_不_可_下_手_害_他_。_因_为 <a37.P27.2> 他_是_我_们_的_兄_弟_,_我_们_的_骨_肉_。_众_弟_兄_就_听_从_了_他_。 # # Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand # be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren # were content. # # unit P GEN:37:28 <a37.P28.1> 有_些_米_甸_的_商_人_从_那_里_经_过_,_哥_哥_们_就_把_约_瑟_从_坑_里 <a37.P28.2> 拉_上_来_,_讲_定_二_十_舍_客_勒_银_子_,_把_约_瑟_卖_给_以_实_玛_利 <a37.P28.3> 人_。_他_们_就_把_约_瑟_带_到_埃_及_去_了_。 # # Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and # lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites # for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. # # unit P GEN:37:29 <a37.P29.1> 流_便_回_到_坑_边_,_见_约_瑟_不_在_坑_里_,_就_撕_裂_衣_服_, # # And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the # pit; and he rent his clothes. # # unit P GEN:37:30 <a37.P30.1> 回_到_兄_弟_们_那_里_,_说_,_童_子_没_有_了_。_我_往_哪_里_去_才_好 <a37.P30.2> 呢_? # # And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and # I, whither shall I go? # # unit P GEN:37:31 <a37.P31.1> 他_们_宰_了_一_只_公_山_羊_,_把_约_瑟_的_那_件_彩_衣_染_了_血_, # # And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and # dipped the coat in the blood; # # unit P GEN:37:32 <a37.P32.1> 打_发_人_送_到_他_们_的_父_亲_那_里_,_说_,_我_们_捡_了_这_个_。_请 <a37.P32.2> 认_一_认_是_你_儿_子_的_外_衣_不_是_, # # And they sent the coat of many colours, and they brought it to their # father; and said, This have we found: know now whether it be thy # son's coat or no. # # unit P GEN:37:33 <a37.P33.1> 他_认_得_,_就_说_,_这_是_我_儿_子_的_外_衣_。_有_恶_兽_把_他_吃_了 <a37.P33.2> ,_约_瑟_被_撕_碎_了_。_撕_碎_了_。 # # And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath # devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. # # unit P GEN:37:34 <a37.P34.1> 雅_各_便_撕_裂_衣_服_,_腰_间_围_上_麻_布_,_为_他_儿_子_悲_哀_了_多 <a37.P34.2> 日_。 # # And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and # mourned for his son many days. # # unit P GEN:37:35 <a37.P35.1> 他_的_儿_女_都_起_来_安_慰_他_,_他_却_不_肯_受_安_慰_,_说_,_我_必 <a37.P35.2> 悲_哀_着_下_阴_间_,_到_我_儿_子_那_里_。_约_瑟_的_父_亲_就_为_他_哀 <a37.P35.3> 哭_。 # # And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but # he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the # grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. # # unit P GEN:37:36 <a37.P36.1> 米_甸_人_带_约_瑟_到_埃_及_,_把_他_卖_给_法_老_的_内_臣_护_卫_长_波 <a37.P36.2> 提_乏_。 # # And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of # Pharaoh's, and captain of the guard. # ## <a38> # chapter 38 GEN:38 # unit P GEN:38:1 <a38.P01.1> 那_时_,_犹_大_离_开_他_弟_兄_下_去_,_到_一_个_亚_杜_兰_人_名_叫_希 <a38.P01.2> 拉_的_家_里_去_。 # # And it came to pass at that time, that Judah went down from his # brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was # Hirah. # # unit P GEN:38:2 <a38.P02.1> 犹_大_在_那_里_看_见_一_个_迦_南_人_名_叫_书_亚_的_女_儿_,_就_娶_她 <a38.P02.2> 为_妻_,_与_她_同_房_, # # And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name # was Shuah; and he took her, and went in unto her. # # unit P GEN:38:3 <a38.P03.1> 她_就_怀_孕_生_了_儿_子_,_犹_大_给_他_起_名_叫_珥_。 # # And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. # # unit P GEN:38:4 <a38.P04.1> 她_又_怀_孕_生_了_儿_子_,_母_亲_给_他_起_名_叫_俄_南_。 # # And she conceived again, and bare a son; and she called his name # Onan. # # unit P GEN:38:5 <a38.P05.1> 她_复_又_生_了_儿_子_,_给_他_起_名_叫_示_拉_。_她_生_示_拉_的_时_候 <a38.P05.2> ,_犹_大_正_在_基_悉_。 # # And she yet again conceived, and bare a son; and called his name # Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. # # unit P GEN:38:6 <a38.P06.1> 犹_大_为_长_子_珥_娶_妻_,_名_叫_他_玛_。 # # And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. # # unit P GEN:38:7 <a38.P07.1> 犹_大_的_长_子_珥_在_耶_和_华_眼_中_看_为_恶_,_耶_和_华_就_叫_他_死 <a38.P07.2> 了_。 # # And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and # the LORD slew him. # # unit P GEN:38:8 <a38.P08.1> 犹_大_对_俄_南_说_,_你_当_与_你_哥_哥_的_妻_子_同_房_,_向_她_尽_你 <a38.P08.2> 为_弟_的_本_分_,_为_你_哥_哥_生_子_立_后_。 # # And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry # her, and raise up seed to thy brother. # # unit P GEN:38:9 <a38.P09.1> 俄_南_知_道_生_子_不_归_自_己_,_所_以_同_房_的_时_候_便_遗_在_地_, <a38.P09.2> 免_得_给_他_哥_哥_留_后_。 # # And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, # when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the # ground, lest that he should give seed to his brother. # # unit P GEN:38:10 <a38.P10.1> 俄_南_所_作_的_在_耶_和_华_眼_中_看_为_恶_,_耶_和_华_也_就_叫_他_死 <a38.P10.2> 了_。 # # And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew # him also. # # unit P GEN:38:11 <a38.P11.1> 犹_大_心_里_说_,_恐_怕_示_拉_也_死_,_像_他_两_个_哥_哥_一_样_,_就 <a38.P11.2> 对_他_儿_妇_他_玛_说_,_你_去_,_在_你_父_亲_家_里_守_寡_,_等_我_儿 <a38.P11.3> 子_示_拉_长_大_。_他_玛_就_回_去_,_住_在_她_父_亲_家_里_。 # # Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy # father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest # peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and # dwelt in her father's house. # # unit P GEN:38:12 <a38.P12.1> 过_了_许_久_,_犹_大_的_妻_子_书_亚_的_女_儿_死_了_。_犹_大_得_了_安 <a38.P12.2> 慰_,_就_和_他_朋_友_亚_杜_兰_人_希_拉_上_亭_拿_去_,_到_他_剪_羊_毛 <a38.P12.3> 的_人_那_里_。 # # And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and # Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, # he and his friend Hirah the Adullamite. # # unit P GEN:38:13 <a38.P13.1> 有_人_告_诉_他_玛_说_,_你_的_公_公_上_亭_拿_剪_羊_毛_去_了_。 # # And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to # Timnath to shear his sheep. # # unit P GEN:38:14 <a38.P14.1> 他_玛_见_示_拉_已_经_长_大_,_还_没_有_娶_她_为_妻_,_就_脱_了_她_作 <a38.P14.2> 寡_妇_的_衣_裳_,_用_帕_子_蒙_着_脸_,_又_遮_住_身_体_,_坐_在_亭_拿 <a38.P14.3> 路_上_的_伊_拿_印_城_门_口_。 # # And she put her widow's garments off from her, and covered her with # a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by # the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was # not given unto him to wife. # # unit P GEN:38:15 <a38.P15.1> 犹_大_看_见_她_,_以_为_是_妓_女_,_因_为_她_蒙_着_脸_。 # # When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had # covered her face. # # unit P GEN:38:16 <a38.P16.1> 犹_大_就_转_到_她_那_里_去_,_说_,_来_吧_。_让_我_与_你_同_寝_。_他 <a38.P16.2> 原_不_知_道_是_他_的_儿_妇_。_他_玛_说_,_你_要_与_我_同_寝_,_把_什 <a38.P16.3> 么_给_我_呢_? # # And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let # me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in # law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in # unto me? # # unit P GEN:38:17 <a38.P17.1> 犹_大_说_,_我_从_羊_群_里_取_一_只_山_羊_羔_,_打_发_人_送_来_给_你 <a38.P17.2> 。_他_玛_说_,_在_未_送_以_先_,_你_愿_意_给_我_一_个_当_头_吗_? # # And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, # Wilt thou give me a pledge, till thou send it? # # unit P GEN:38:18 <a38.P18.1> 他_说_,_我_给_你_什_么_当_头_呢_?_他_玛_说_,_你_的_印_,_你_的_带 <a38.P18.2> 子_,_和_你_手_里_的_杖_。_犹_大_就_给_了_她_,_与_她_同_寝_,_她_就 <a38.P18.3> 从_犹_大_怀_了_孕_。 # # And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy # signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And # he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. # # unit P GEN:38:19 <a38.P19.1> 他_玛_起_来_走_了_,_除_去_帕_子_,_仍_旧_穿_上_作_寡_妇_的_衣_裳_。 # # And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put # on the garments of her widowhood. # # unit P GEN:38:20 <a38.P20.1> 犹_大_托_他_朋_友_亚_杜_兰_人_送_一_只_山_羊_羔_去_,_要_从_那_女_人 <a38.P20.2> 手_里_取_回_当_头_来_,_却_找_不_着_她_。 # # And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to # receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. # # unit P GEN:38:21 <a38.P21.1> 就_问_那_地_方_的_人_说_,_伊_拿_印_路_旁_的_妓_女_在_哪_里_,_他_们 <a38.P21.2> 说_,_这_里_并_没_有_妓_女_。 # # Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, # that was openly by the way side? And they said, There was no harlot # in this place. # # unit P GEN:38:22 <a38.P22.1> 他_回_去_见_犹_大_说_,_我_没_有_找_着_她_,_并_且_那_地_方_的_人_说 <a38.P22.2> ,_这_里_没_有_妓_女_。 # # And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the # men of the place said, that there was no harlot in this place. # # unit P GEN:38:23 <a38.P23.1> 犹_大_说_,_我_把_这_山_羊_羔_送_去_了_,_你_竟_找_不_着_她_。_任_凭 <a38.P23.2> 她_拿_去_吧_,_免_得_我_们_被_羞_辱_。 # # And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I # sent this kid, and thou hast not found her. # # unit P GEN:38:24 <a38.P24.1> 约_过_了_三_个_月_,_有_人_告_诉_犹_大_说_,_你_的_儿_妇_他_玛_作_了 <a38.P24.2> 妓_女_,_且_因_行_淫_有_了_身_孕_。_犹_大_说_,_拉_出_她_来_,_把_她 <a38.P24.3> 烧_了_。 # # And it came to pass about three months after, that it was told # Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and # also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring # her forth, and let her be burnt. # # unit P GEN:38:25 <a38.P25.1> 他_玛_被_拉_出_来_的_时_候_便_打_发_人_去_见_她_公_公_,_对_他_说_, <a38.P25.2> 这_些_东_西_是_谁_的_,_我_就_是_从_谁_怀_的_孕_。_请_你_认_一_认_, <a38.P25.3> 这_印_和_带_子_并_杖_都_是_谁_的_, # # When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, # By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, # I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. # # unit P GEN:38:26 <a38.P26.1> 犹_大_承_认_说_,_她_比_我_更_有_义_,_因_为_我_没_有_将_她_给_我_的 <a38.P26.2> 儿_子_示_拉_。_从_此_犹_大_不_再_与_她_同_寝_了_。 # # And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous # than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew # her again no more. # # unit P GEN:38:27 <a38.P27.1> 他_玛_将_要_生_产_,_不_料_她_腹_里_是_一_对_双_生_。 # # And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins # were in her womb. # # unit P GEN:38:28 <a38.P28.1> 到_生_产_的_时_候_,_一_个_孩_子_伸_出_一_只_手_来_。_收_生_婆_拿_红 <a38.P28.2> 线_拴_在_他_手_上_,_说_,_这_是_头_生_的_。 # # And it came to pass, when she travailed, that the one put out his # hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, # saying, This came out first. # # unit P GEN:38:29 <a38.P29.1> 随_后_这_孩_子_把_手_收_回_去_,_他_哥_哥_生_出_来_了_。_收_生_婆_说 <a38.P29.2> ,_你_为_什_么_抢_着_来_呢_?_因_此_给_他_起_名_叫_法_勒_斯_。 # # And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his # brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this # breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. # # unit P GEN:38:30 <a38.P30.1> 后_来_,_他_兄_弟_那_手_上_有_红_线_的_也_生_出_来_,_就_给_他_起_名 <a38.P30.2> 叫_谢_拉_。 # # And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon # his hand: and his name was called Zarah. # ## <a39> # chapter 39 GEN:39 # unit P GEN:39:1 <a39.P01.1> 约_瑟_被_带_下_埃_及_去_。_有_一_个_埃_及_人_,_是_法_老_的_内_臣_, <a39.P01.2> 护_卫_长_波_提_乏_,_从_那_些_带_下_他_来_的_以_实_玛_利_人_手_下_买 <a39.P01.3> 了_他_去_。 # # And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of # Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands # of the Ishmeelites, which had brought him down thither. # # unit P GEN:39:2 <a39.P02.1> 约_瑟_住_在_他_主_人_埃_及_人_的_家_中_,_耶_和_华_与_他_同_在_,_他 <a39.P02.2> 就_百_事_顺_利_。 # # And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he # was in the house of his master the Egyptian. # # unit P GEN:39:3 <a39.P03.1> 他_主_人_见_耶_和_华_与_他_同_在_,_又_见_耶_和_华_使_他_手_里_所_办 <a39.P03.2> 的_尽_都_顺_利_, # # And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD # made all that he did to prosper in his hand. # # unit P GEN:39:4 <a39.P04.1> 约_瑟_就_在_主_人_眼_前_蒙_恩_,_伺_候_他_主_人_,_并_且_主_人_派_他 <a39.P04.2> 管_理_家_务_,_把_一_切_所_有_的_都_交_在_他_手_里_。 # # And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made # him overseer over his house, and all that he had he put into his # hand. # # unit P GEN:39:5 <a39.P05.1> 自_从_主_人_派_约_瑟_管_理_家_务_和_他_一_切_所_有_的_,_耶_和_华_就 <a39.P05.2> 因_约_瑟_的_缘_故_赐_福_与_那_埃_及_人_的_家_。_凡_家_里_和_田_间_一 <a39.P05.3> 切_所_有_的_都_蒙_耶_和_华_赐_福_。 # # And it came to pass from the time that he had made him overseer in # his house, and over all that he had, that the LORD blessed the # Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was # upon all that he had in the house, and in the field. # # unit P GEN:39:6 <a39.P06.1> 波_提_乏_将_一_切_所_有_的_都_交_在_约_瑟_的_手_中_,_除_了_自_己_所 <a39.P06.2> 吃_的_饭_,_别_的_事_一_概_不_知_。_约_瑟_原_来_秀_雅_俊_美_。 # # And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought # he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly # person, and well favoured. # # unit P GEN:39:7 <a39.P07.1> 这_事_以_后_,_约_瑟_主_人_的_妻_以_目_送_情_给_约_瑟_,_说_,_你_与 <a39.P07.2> 我_同_寝_吧_。 # # And it came to pass after these things, that his master's wife cast # her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. # # unit P GEN:39:8 <a39.P08.1> 约_瑟_不_从_,_对_他_主_人_的_妻_说_,_看_哪_,_一_切_家_务_,_我_主 <a39.P08.2> 人_都_不_知_道_。_他_把_所_有_的_都_交_在_我_手_里_。 # # But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master # wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all # that he hath to my hand; # # unit P GEN:39:9 <a39.P09.1> 在_这_家_里_没_有_比_我_大_的_。_并_且_他_没_有_留_下_一_样_不_交_给 <a39.P09.2> 我_,_只_留_下_了_你_,_因_为_你_是_他_的_妻_子_。_我_怎_能_作_这_大 <a39.P09.3> 恶_,_得_罪_神_呢_? # # There is none greater in this house than I; neither hath he kept # back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then # can I do this great wickedness, and sin against God? # # unit P GEN:39:10 <a39.P10.1> 后_来_她_天_天_和_约_瑟_说_,_约_瑟_却_不_听_从_她_,_不_与_她_同_寝 <a39.P10.2> ,_也_不_和_她_在_一_处_。 # # And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he # hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. # # unit P GEN:39:11 <a39.P11.1> 有_一_天_,_约_瑟_进_屋_里_去_办_事_,_家_中_人_没_有_一_个_在_那_屋 <a39.P11.2> 里_, # # And it came to pass about this time, that Joseph went into the house # to do his business; and there was none of the men of the house there # within. # # unit P GEN:39:12 <a39.P12.1> 妇_人_就_拉_住_他_的_衣_裳_,_说_,_你_与_我_同_寝_吧_。_约_瑟_把_衣 <a39.P12.2> 裳_丢_在_妇_人_手_里_,_跑_到_外_边_去_了_。 # # And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left # his garment in her hand, and fled, and got him out. # # unit P GEN:39:13 <a39.P13.1> 妇_人_看_见_约_瑟_把_衣_裳_丢_在_她_手_里_跑_出_去_了_, # # And it came to pass, when she saw that he had left his garment in # her hand, and was fled forth, # # unit P GEN:39:14 <a39.P14.1> 就_叫_了_家_里_的_人_来_,_对_他_们_说_,_你_们_看_。_他_带_了_一_个 <a39.P14.2> 希_伯_来_人_进_入_我_们_家_里_,_要_戏_弄_我_们_。_他_到_我_这_里_来 <a39.P14.3> ,_要_与_我_同_寝_,_我_就_大_声_喊_叫_。 # # That she called unto the men of her house, and spake unto them, # saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he # came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: # # unit P GEN:39:15 <a39.P15.1> 他_听_见_我_放_声_喊_起_来_,_就_把_衣_裳_丢_在_我_这_里_,_跑_到_外 <a39.P15.2> 边_去_了_。 # # And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and # cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. # # unit P GEN:39:16 <a39.P16.1> 妇_人_把_约_瑟_的_衣_裳_放_在_自_己_那_里_,_等_着_他_主_人_回_家_, # # And she laid up his garment by her, until his lord came home. # # unit P GEN:39:17 <a39.P17.1> 就_对_他_如_此_如_此_说_,_你_所_带_到_我_们_这_里_的_那_希_伯_来_仆 <a39.P17.2> 人_进_来_要_戏_弄_我_, # # And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew # servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock # me: # # unit P GEN:39:18 <a39.P18.1> 我_放_声_喊_起_来_,_他_就_把_衣_裳_丢_在_我_这_里_,_跑_出_去_了_。 # # And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left # his garment with me, and fled out. # # unit P GEN:39:19 <a39.P19.1> 约_瑟_的_主_人_听_见_他_妻_子_对_他_所_说_的_话_,_说_,_你_的_仆_人 <a39.P19.2> 如_此_如_此_待_我_,_他_就_生_气_, # # And it came to pass, when his master heard the words of his wife, # which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant # to me; that his wrath was kindled. # # unit P GEN:39:20 <a39.P20.1> 把_约_瑟_下_在_监_里_,_就_是_王_的_囚_犯_被_囚_的_地_方_。_于_是_约 <a39.P20.2> 瑟_在_那_里_坐_监_。 # # And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place # where the king's prisoners were bound: and he was there in the # prison. # # unit P GEN:39:21 <a39.P21.1> 但_耶_和_华_与_约_瑟_同_在_,_向_他_施_恩_,_使_他_在_司_狱_的_眼_前 <a39.P21.2> 蒙_恩_。 # # But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him # favour in the sight of the keeper of the prison. # # unit P GEN:39:22 <a39.P22.1> 司_狱_就_把_监_里_所_有_的_囚_犯_都_交_在_约_瑟_手_下_。_他_们_在_那 <a39.P22.2> 里_所_办_的_事_都_是_经_他_的_手_。 # # And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the # prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he # was the doer of it. # # unit P GEN:39:23 <a39.P23.1> 凡_在_约_瑟_手_下_的_事_,_司_狱_一_概_不_察_,_因_为_耶_和_华_与_约 <a39.P23.2> 瑟_同_在_。_耶_和_华_使_他_所_作_的_尽_都_顺_利_。 # # The keeper of the prison looked not to any thing that was under his # hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD # made it to prosper. # ## <a40> # chapter 40 GEN:40 # unit P GEN:40:1 <a40.P01.1> 这_事_以_后_,_埃_及_王_的_酒_政_和_膳_长_得_罪_了_他_们_的_主_埃_及 <a40.P01.2> 王_, # # And it came to pass after these things, that the butler of the king # of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. # # unit P GEN:40:2 <a40.P02.1> 法_老_就_恼_怒_酒_政_和_膳_长_这_二_臣_, # # And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief # of the butlers, and against the chief of the bakers. # # unit P GEN:40:3 <a40.P03.1> 把_他_们_下_在_护_卫_长_府_内_的_监_里_,_就_是_约_瑟_被_囚_的_地_方 <a40.P03.2> 。 # # And he put them in ward in the house of the captain of the guard, # into the prison, the place where Joseph was bound. # # unit P GEN:40:4 <a40.P04.1> 护_卫_长_把_他_们_交_给_约_瑟_,_约_瑟_便_伺_候_他_们_。_他_们_有_些 <a40.P04.2> 日_子_在_监_里_。 # # And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served # them: and they continued a season in ward. # # unit P GEN:40:5 <a40.P05.1> 被_囚_在_监_之_埃_及_王_的_酒_政_和_膳_长_二_人_同_夜_各_作_一_梦_, <a40.P05.2> 各_梦_都_有_讲_解_。 # # And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one # night, each man according to the interpretation of his dream, the # butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the # prison. # # unit P GEN:40:6 <a40.P06.1> 到_了_早_晨_,_约_瑟_进_到_他_们_那_里_,_见_他_们_有_愁_闷_的_样_子 <a40.P06.2> 。 # # And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, # and, behold, they were sad. # # unit P GEN:40:7 <a40.P07.1> 他_便_问_法_老_的_二_臣_,_就_是_与_他_同_囚_在_他_主_人_府_里_的_, <a40.P07.2> 说_,_他_们_今_日_为_什_么_面_带_愁_容_呢_? # # And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of # his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? # # unit P GEN:40:8 <a40.P08.1> 他_们_对_他_说_,_我_们_各_人_作_了_一_梦_,_没_有_人_能_解_。_约_瑟 <a40.P08.2> 说_,_解_梦_不_是_出_于_神_吗_?_请_你_们_将_梦_告_诉_我_。 # # And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no # interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations # belong to God? tell me them, I pray you. # # unit P GEN:40:9 <a40.P09.1> 酒_政_便_将_他_的_梦_告_诉_约_瑟_说_,_我_梦_见_在_我_面_前_有_一_棵 <a40.P09.2> 葡_萄_树_, # # And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In # my dream, behold, a vine was before me; # # unit P GEN:40:10 <a40.P10.1> 树_上_有_三_根_枝_子_,_好_像_发_了_芽_,_开_了_花_,_上_头_的_葡_萄 <a40.P10.2> 都_成_熟_了_。 # # And in the vine were three branches: and it was as though it budded, # and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth # ripe grapes: # # unit P GEN:40:11 <a40.P11.1> 法_老_的_杯_在_我_手_中_,_我_就_拿_葡_萄_挤_在_法_老_的_杯_里_,_将 <a40.P11.2> 杯_递_在_他_手_中_。 # # And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed # them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. # # unit P GEN:40:12 <a40.P12.1> 约_瑟_对_他_说_,_他_所_作_的_梦_是_这_样_解_,_三_根_枝_子_就_是_三 <a40.P12.2> 天_。 # # And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The # three branches are three days: # # unit P GEN:40:13 <a40.P13.1> 三_天_之_内_,_法_老_必_提_你_出_监_,_叫_你_官_复_原_职_,_你_仍_要 <a40.P13.2> 递_杯_在_法_老_的_手_中_,_和_先_前_作_他_的_酒_政_一_样_。 # # Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore # thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his # hand, after the former manner when thou wast his butler. # # unit P GEN:40:14 <a40.P14.1> 但_你_得_好_处_的_时_候_,_求_你_记_念_我_,_施_恩_与_我_,_在_法_老 <a40.P14.2> 面_前_提_说_我_,_救_我_出_这_监_牢_。 # # But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, # I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring # me out of this house: # # unit P GEN:40:15 <a40.P15.1> 我_实_在_是_从_希_伯_来_人_之_地_被_拐_来_的_。_我_在_这_里_也_没_有 <a40.P15.2> 作_过_什_么_,_叫_他_们_把_我_下_在_监_里_。 # # For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and # here also have I done nothing that they should put me into the # dungeon. # # unit P GEN:40:16 <a40.P16.1> 膳_长_见_梦_解_得_好_,_就_对_约_瑟_说_,_我_在_梦_中_见_我_头_上_顶 <a40.P16.2> 着_三_筐_白_饼_。 # # When the chief baker saw that the interpretation was good, he said # unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white # baskets on my head: # # unit P GEN:40:17 <a40.P17.1> 极_上_的_筐_子_里_有_为_法_老_烤_的_各_样_食_物_,_有_飞_鸟_来_吃_我 <a40.P17.2> 头_上_筐_子_里_的_食_物_。 # # And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for # Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. # # unit P GEN:40:18 <a40.P18.1> 约_瑟_说_,_你_的_梦_是_这_样_解_,_三_个_筐_子_就_是_三_天_。 # # And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: # The three baskets are three days: # # unit P GEN:40:19 <a40.P19.1> 三_天_之_内_,_法_老_必_斩_断_你_的_头_,_把_你_挂_在_木_头_上_,_必 <a40.P19.2> 有_飞_鸟_来_吃_你_身_上_的_肉_。 # # Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, # and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh # from off thee. # # unit P GEN:40:20 <a40.P20.1> 到_了_第_三_天_,_是_法_老_的_生_日_,_他_为_众_臣_仆_设_摆_筵_席_, <a40.P20.2> 把_酒_政_和_膳_长_提_出_监_来_, # # And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, # that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the # head of the chief butler and of the chief baker among his servants. # # unit P GEN:40:21 <a40.P21.1> 使_酒_政_官_复_原_职_,_他_仍_旧_递_杯_在_法_老_手_中_。 # # And he restored the chief butler unto his butlership again; and he # gave the cup into Pharaoh's hand: # # unit P GEN:40:22 <a40.P22.1> 但_把_膳_长_挂_起_来_,_正_如_约_瑟_向_他_们_所_解_的_话_。 # # But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. # # unit P GEN:40:23 <a40.P23.1> 酒_政_却_不_记_念_约_瑟_,_竟_忘_了_他_。 # # Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him. # ## <a41> # chapter 41 GEN:41 # unit P GEN:41:1 <a41.P01.1> 过_了_两_年_,_法_老_作_梦_,_梦_见_自_己_站_在_河_边_, # # And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh # dreamed: and, behold, he stood by the river. # # unit P GEN:41:2 <a41.P02.1> 有_七_只_母_牛_从_河_里_上_来_,_又_美_好_又_肥_壮_,_在_芦_荻_中_吃 <a41.P02.2> 草_。 # # And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine # and fatfleshed; and they fed in a meadow. # # unit P GEN:41:3 <a41.P03.1> 随_后_又_有_七_只_母_牛_从_河_里_上_来_,_又_丑_陋_又_干_瘦_,_与_那 <a41.P03.2> 七_只_母_牛_一_同_站_在_河_边_。 # # And, behold, seven other kine came up after them out of the river, # ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the # brink of the river. # # unit P GEN:41:4 <a41.P04.1> 这_又_丑_陋_又_干_瘦_的_七_只_母_牛_吃_尽_了_那_又_美_好_又_肥_壮_的 <a41.P04.2> 七_只_母_牛_。_法_老_就_醒_了_。 # # And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well # favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. # # unit P GEN:41:5 <a41.P05.1> 他_又_睡_着_,_第_二_回_作_梦_,_梦_见_一_棵_麦_子_长_了_七_个_穗_子 <a41.P05.2> ,_又_肥_大_又_佳_美_, # # And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of # corn came up upon one stalk, rank and good. # # unit P GEN:41:6 <a41.P06.1> 随_后_又_长_了_七_个_穗_子_,_又_细_弱_又_被_东_风_吹_焦_了_。 # # And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung # up after them. # # unit P GEN:41:7 <a41.P07.1> 这_细_弱_的_穗_子_吞_了_那_七_个_又_肥_大_又_饱_满_的_穗_子_。_法_老 <a41.P07.2> 醒_了_,_不_料_是_个_梦_。 # # And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And # Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. # # unit P GEN:41:8 <a41.P08.1> 到_了_早_晨_,_法_老_心_里_不_安_,_就_差_人_召_了_埃_及_所_有_的_术 <a41.P08.2> 士_和_博_士_来_。_法_老_就_把_所_作_的_梦_告_诉_他_们_,_却_没_有_人 <a41.P08.3> 能_给_法_老_圆_解_。 # # And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and # he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise # men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none # that could interpret them unto Pharaoh. # # unit P GEN:41:9 <a41.P09.1> 那_时_酒_政_对_法_老_说_,_我_今_日_想_起_我_的_罪_来_。 # # Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my # faults this day: # # unit P GEN:41:10 <a41.P10.1> 从_前_法_老_恼_怒_臣_仆_,_把_我_和_膳_长_下_在_护_卫_长_府_布_的_监 <a41.P10.2> 里_。 # # Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the # captain of the guard's house, both me and the chief baker: # # unit P GEN:41:11 <a41.P11.1> 我_们_二_人_同_夜_各_作_一_梦_,_各_梦_都_有_讲_解_。 # # And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man # according to the interpretation of his dream. # # unit P GEN:41:12 <a41.P12.1> 在_那_里_同_着_我_们_有_一_个_希_伯_来_的_少_年_人_,_是_护_卫_长_的 <a41.P12.2> 仆_人_,_我_们_告_诉_他_,_他_就_把_我_们_的_梦_圆_解_,_是_按_着_各 <a41.P12.3> 人_的_梦_圆_解_的_。 # # And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the # captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our # dreams; to each man according to his dream he did interpret. # # unit P GEN:41:13 <a41.P13.1> 后_来_正_如_他_给_我_们_圆_解_的_成_就_了_。_我_官_复_原_职_,_膳_长 <a41.P13.2> 被_挂_起_来_了_。 # # And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he # restored unto mine office, and him he hanged. # # unit P GEN:41:14 <a41.P14.1> 法_老_遂_即_差_人_去_召_约_瑟_,_他_们_便_急_忙_带_他_出_监_,_他_就 <a41.P14.2> 剃_头_,_刮_脸_,_换_衣_裳_,_进_到_法_老_面_前_。 # # Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily # out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, # and came in unto Pharaoh. # # unit P GEN:41:15 <a41.P15.1> 法_老_对_约_瑟_说_,_我_作_了_一_梦_,_没_有_人_能_解_。_我_听_见_人 <a41.P15.2> 说_,_你_听_了_梦_就_能_解_。 # # And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is # none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou # canst understand a dream to interpret it. # # unit P GEN:41:16 <a41.P16.1> 约_瑟_回_答_法_老_说_,_这_不_在_乎_我_,_神_必_将_平_安_的_话_回_答 <a41.P16.2> 法_老_。 # # And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give # Pharaoh an answer of peace. # # unit P GEN:41:17 <a41.P17.1> 法_老_对_约_瑟_说_,_我_梦_见_我_站_在_河_边_, # # And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the # bank of the river: # # unit P GEN:41:18 <a41.P18.1> 有_七_只_母_牛_从_河_里_上_来_,_又_肥_壮_又_美_好_,_在_芦_荻_中_吃 <a41.P18.2> 草_。 # # And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed # and well favoured; and they fed in a meadow: # # unit P GEN:41:19 <a41.P19.1> 随_后_又_有_七_只_母_牛_上_来_,_又_软_弱_又_丑_陋_又_干_瘦_,_在_埃 <a41.P19.2> 及_遍_地_,_我_没_有_见_过_这_样_不_好_的_。 # # And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill # favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of # Egypt for badness: # # unit P GEN:41:20 <a41.P20.1> 这_又_干_瘦_又_丑_陋_的_母_牛_吃_尽_了_那_以_先_的_七_只_肥_母_牛_, # # And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven # fat kine: # # unit P GEN:41:21 <a41.P21.1> 吃_了_以_后_却_看_不_出_是_吃_了_,_那_丑_陋_的_样_子_仍_旧_和_先_前 <a41.P21.2> 一_样_。_我_就_醒_了_。 # # And when they had eaten them up, it could not be known that they had # eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. # So I awoke. # # unit P GEN:41:22 <a41.P22.1> 我_又_梦_见_一_棵_麦_子_,_长_了_七_个_穗_子_,_又_饱_满_又_佳_美_, # # And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, # full and good: # # unit P GEN:41:23 <a41.P23.1> 随_后_又_长_了_七_个_穗_子_,_枯_槁_细_弱_,_被_东_风_吹_焦_了_。 # # And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east # wind, sprung up after them: # # unit P GEN:41:24 <a41.P24.1> 这_些_细_弱_的_穗_子_吞_了_那_七_个_佳_美_的_穗_子_。_我_将_这_梦_告 <a41.P24.2> 诉_了_术_士_,_却_没_有_人_能_给_我_解_说_。 # # And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto # the magicians; but there was none that could declare it to me. # # unit P GEN:41:25 <a41.P25.1> 约_瑟_对_法_老_说_,_法_老_的_梦_乃_是_一_个_。_神_已_将_所_要_作_的 <a41.P25.2> 事_指_示_法_老_了_。 # # And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath # shewed Pharaoh what he is about to do. # # unit P GEN:41:26 <a41.P26.1> 七_只_好_母_牛_是_七_年_,_七_个_好_穗_子_也_是_七_年_。_这_梦_乃_是 <a41.P26.2> 一_个_。 # # The seven good kine are seven years; and the seven good ears are # seven years: the dream is one. # # unit P GEN:41:27 <a41.P27.1> 那_随_后_上_来_的_七_只_又_干_瘦_又_丑_陋_的_母_牛_是_七_年_,_那_七 <a41.P27.2> 个_虚_空_,_被_东_风_吹_焦_的_穗_子_也_是_七_年_,_都_是_七_个_荒_年 <a41.P27.3> 。 # # And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are # seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind # shall be seven years of famine. # # unit P GEN:41:28 <a41.P28.1> 这_就_是_我_对_法_老_所_说_,_神_已_将_所_要_作_的_事_显_明_给_法_老 <a41.P28.2> 了_。 # # This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is # about to do he sheweth unto Pharaoh. # # unit P GEN:41:29 <a41.P29.1> 埃_及_遍_地_必_来_七_个_大_丰_年_, # # Behold, there come seven years of great plenty throughout all the # land of Egypt: # # unit P GEN:41:30 <a41.P30.1> 随_后_又_要_来_七_个_荒_年_,_甚_至_埃_及_地_都_忘_了_先_前_的_丰_收 <a41.P30.2> ,_全_地_必_被_饥_荒_所_灭_。 # # And there shall arise after them seven years of famine; and all the # plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall # consume the land; # # unit P GEN:41:31 <a41.P31.1> 因_那_以_后_的_饥_荒_甚_大_,_便_不_觉_得_先_前_的_丰_收_了_。 # # And the plenty shall not be known in the land by reason of that # famine following; for it shall be very grievous. # # unit P GEN:41:32 <a41.P32.1> 至_于_法_老_两_回_作_梦_,_是_因_神_命_定_这_事_,_而_且_必_速_速_成 <a41.P32.2> 就_。 # # And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because # the thing is established by God, and God will shortly bring it to # pass. # # unit P GEN:41:33 <a41.P33.1> 所_以_,_法_老_当_拣_选_一_个_有_聪_明_有_智_慧_的_人_,_派_他_治_理 <a41.P33.2> 埃_及_地_。 # # Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set # him over the land of Egypt. # # unit P GEN:41:34 <a41.P34.1> 法_老_当_这_样_行_,_又_派_官_员_管_理_这_地_。_当_七_个_丰_年_的_时 <a41.P34.2> 候_,_征_收_埃_及_地_的_五_分_之_一_, # # Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and # take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous # years. # # unit P GEN:41:35 <a41.P35.1> 叫_他_们_把_将_来_丰_年_一_切_的_粮_食_聚_敛_起_来_,_积_蓄_五_谷_, <a41.P35.2> 收_存_在_各_城_里_作_食_物_,_归_于_法_老_的_手_下_。 # # And let them gather all the food of those good years that come, and # lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the # cities. # # unit P GEN:41:36 <a41.P36.1> 所_积_蓄_的_粮_食_可_以_防_备_埃_及_地_将_来_的_七_个_荒_年_,_免_得 <a41.P36.2> 这_地_被_饥_荒_所_灭_。 # # And that food shall be for store to the land against the seven years # of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish # not through the famine. # # unit P GEN:41:37 <a41.P37.1> 法_老_和_他_一_切_臣_仆_都_以_这_事_为_妙_。 # # And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of # all his servants. # # unit P GEN:41:38 <a41.P38.1> 法_老_对_臣_仆_说_,_像_这_样_的_人_,_有_神_的_灵_在_他_里_头_,_我 <a41.P38.2> 们_岂_能_找_得_着_呢_? # # And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this # is, a man in whom the Spirit of God is? # # unit P GEN:41:39 <a41.P39.1> 法_老_对_约_瑟_说_,_神_既_将_这_事_都_指_示_你_,_可_见_没_有_人_象 <a41.P39.2> 你_这_样_有_聪_明_有_智_慧_。 # # And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all # this, there is none so discreet and wise as thou art: # # unit P GEN:41:40 <a41.P40.1> 你_可_以_掌_管_我_的_家_。_我_的_民_都_必_听_从_你_的_话_。_惟_独_在 <a41.P40.2> 宝_座_上_我_比_你_大_。 # # Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all # my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. # # unit P GEN:41:41 <a41.P41.1> 法_老_又_对_约_瑟_说_,_我_派_你_治_理_埃_及_全_地_。 # # And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land # of Egypt. # # unit P GEN:41:42 <a41.P42.1> 法_老_就_摘_下_手_上_打_印_的_戒_指_,_戴_在_约_瑟_的_手_上_,_给_他 <a41.P42.2> 穿_上_细_麻_衣_,_把_金_链_戴_在_他_的_颈_项_上_, # # And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon # Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a # gold chain about his neck; # # unit P GEN:41:43 <a41.P43.1> 又_叫_约_瑟_坐_他_的_副_车_,_喝_道_的_在_前_呼_叫_说_,_跪_下_。_这 <a41.P43.2> 样_,_法_老_派_他_治_理_埃_及_全_地_。 # # And he made him to ride in the second chariot which he had; and they # cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the # land of Egypt. # # unit P GEN:41:44 <a41.P44.1> 法_老_对_约_瑟_说_,_我_是_法_老_,_在_埃_及_全_地_,_若_没_有_你_的 <a41.P44.2> 命_令_,_不_许_人_擅_自_办_事_(_原_文_作_动_手_动_脚_)_。 # # And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall # no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. # # unit P GEN:41:45 <a41.P45.1> 法_老_赐_名_给_约_瑟_,_叫_撒_发_那_忒_巴_内_亚_,_又_将_安_城_的_祭 <a41.P45.2> 司_波_提_非_拉_的_女_儿_亚_西_纳_给_他_为_妻_。_约_瑟_就_出_去_巡_行 <a41.P45.3> 埃_及_地_。 # # And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to # wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph # went out over all the land of Egypt. # # unit P GEN:41:46 <a41.P46.1> 约_瑟_见_埃_及_王_法_老_的_时_候_年_三_十_岁_。_他_从_法_老_面_前_出 <a41.P46.2> 去_,_遍_行_埃_及_全_地_。 # # And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of # Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went # throughout all the land of Egypt. # # unit P GEN:41:47 <a41.P47.1> 七_个_丰_年_之_内_,_地_的_出_产_极_丰_极_盛_(_原_文_作_一_把_一_把 <a41.P47.2> 的_)_, # # And in the seven plenteous years the earth brought forth by # handfuls. # # unit P GEN:41:48 <a41.P48.1> 约_瑟_聚_敛_埃_及_地_七_个_丰_年_一_切_的_粮_食_,_把_粮_食_积_存_在 <a41.P48.2> 各_城_里_。_各_城_周_围_田_地_的_粮_食_都_积_存_在_本_城_里_。 # # And he gathered up all the food of the seven years, which were in # the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of # the field, which was round about every city, laid he up in the same. # # unit P GEN:41:49 <a41.P49.1> 约_瑟_积_蓄_五_谷_甚_多_,_如_同_海_边_的_沙_,_无_法_计_算_,_因_为 <a41.P49.2> 谷_不_可_胜_数_。 # # And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he # left numbering; for it was without number. # # unit P GEN:41:50 <a41.P50.1> 荒_年_未_到_以_前_,_安_城_的_祭_司_波_提_非_拉_的_女_儿_亚_西_纳_给 <a41.P50.2> 约_瑟_生_了_两_个_儿_子_。 # # And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, # which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. # # unit P GEN:41:51 <a41.P51.1> 约_瑟_给_长_子_起_名_叫_玛_拿_西_(_就_是_使_之_忘_了_的_意_思_)_, <a41.P51.2> 因_为_他_说_,_神_使_我_忘_了_一_切_的_困_苦_和_我_父_的_全_家_。 # # And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said # he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. # # unit P GEN:41:52 <a41.P52.1> 他_给_次_子_起_名_叫_以_法_莲_(_就_是_使_之_昌_盛_的_意_思_)_,_因 <a41.P52.2> 为_他_说_,_神_使_我_在_受_苦_的_地_方_昌_盛_。 # # And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me # to be fruitful in the land of my affliction. # # unit P GEN:41:53 <a41.P53.1> 埃_及_地_的_七_个_丰_年_一_完_, # # And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, # were ended. # # unit P GEN:41:54 <a41.P54.1> 七_个_荒_年_就_来_了_。_正_如_约_瑟_所_说_的_,_各_地_都_有_饥_荒_。 <a41.P54.2> 惟_独_埃_及_全_地_有_粮_食_。 # # And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had # said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt # there was bread. # # unit P GEN:41:55 <a41.P55.1> 及_至_埃_及_全_地_有_了_饥_荒_,_众_民_向_法_老_哀_求_粮_食_,_法_老 <a41.P55.2> 对_他_们_说_,_你_们_往_约_瑟_那_里_去_,_凡_他_所_说_的_,_你_们_都 <a41.P55.3> 要_作_。 # # And when all the land of Egypt was famished, the people cried to # Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto # Joseph; what he saith to you, do. # # unit P GEN:41:56 <a41.P56.1> 当_时_饥_荒_遍_满_天_下_,_约_瑟_开_了_各_处_的_仓_,_粜_粮_给_埃_及 <a41.P56.2> 人_。_在_埃_及_地_饥_荒_甚_大_。 # # And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened # all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine # waxed sore in the land of Egypt. # # unit P GEN:41:57 <a41.P57.1> 各_地_的_人_都_往_埃_及_去_,_到_约_瑟_那_里_籴_粮_,_因_为_天_下_的 <a41.P57.2> 饥_荒_甚_大_。 # # And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because # that the famine was so sore in all lands. # ## <a42> # chapter 42 GEN:42 # unit P GEN:42:1 <a42.P01.1> 雅_各_见_埃_及_有_粮_,_就_对_儿_子_们_说_,_你_们_为_什_么_彼_此_观 <a42.P01.2> 望_呢_? # # Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his # sons, Why do ye look one upon another? # # unit P GEN:42:2 <a42.P02.1> 我_听_见_埃_及_有_粮_,_你_们_可_以_下_去_,_从_那_里_为_我_们_籴_些 <a42.P02.2> 来_,_使_我_们_可_以_存_活_,_不_至_于_死_。 # # And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get # you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and # not die. # # unit P GEN:42:3 <a42.P03.1> 于_是_,_约_瑟_的_十_个_哥_哥_都_下_埃_及_籴_粮_去_了_。 # # And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. # # unit P GEN:42:4 <a42.P04.1> 但_约_瑟_的_兄_弟_便_雅_悯_,_雅_各_没_有_打_发_他_和_哥_哥_们_同_去 <a42.P04.2> ,_因_为_雅_各_说_,_恐_怕_他_遭_害_。 # # But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; # for he said, Lest peradventure mischief befall him. # # unit P GEN:42:5 <a42.P05.1> 来_籴_粮_的_人_中_有_以_色_列_的_儿_子_们_,_因_为_迦_南_地_也_有_饥 <a42.P05.2> 荒_。 # # And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for # the famine was in the land of Canaan. # # unit P GEN:42:6 <a42.P06.1> 当_时_治_理_埃_及_地_的_是_约_瑟_。_粜_粮_给_那_地_众_民_的_就_是_他 <a42.P06.2> 。_约_瑟_的_哥_哥_们_来_了_,_脸_伏_于_地_,_向_他_下_拜_。 # # And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold # to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed # down themselves before him with their faces to the earth. # # unit P GEN:42:7 <a42.P07.1> 约_瑟_看_见_他_哥_哥_们_,_就_认_得_他_们_,_却_装_作_生_人_,_向_他 <a42.P07.2> 们_说_些_严_厉_话_,_问_他_们_说_,_你_们_从_哪_里_来_。_他_们_说_, <a42.P07.3> 我_们_从_迦_南_地_来_籴_粮_。 # # And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself # strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto # them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy # food. # # unit P GEN:42:8 <a42.P08.1> 约_瑟_认_得_他_哥_哥_们_,_他_们_却_不_认_得_他_。 # # And Joseph knew his brethren, but they knew not him. # # unit P GEN:42:9 <a42.P09.1> 约_瑟_想_起_从_前_所_作_的_那_两_个_梦_,_就_对_他_们_说_,_你_们_是 <a42.P09.2> 奸_细_,_来_窥_探_这_地_的_虚_实_。 # # And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said # unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are # come. # # unit P GEN:42:10 <a42.P10.1> 他_们_对_他_说_,_我_主_阿_,_不_是_的_。_仆_人_们_是_籴_粮_来_的_。 # # And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy # servants come. # # unit P GEN:42:11 <a42.P11.1> 我_们_都_是_一_个_人_的_儿_子_,_是_诚_实_人_。_仆_人_们_并_不_是_奸 <a42.P11.2> 细_。 # # We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no # spies. # # unit P GEN:42:12 <a42.P12.1> 约_瑟_说_,_不_然_,_你_们_必_是_窥_探_这_地_的_虚_实_来_的_。 # # And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye # are come. # # unit P GEN:42:13 <a42.P13.1> 他_们_说_,_仆_人_们_本_是_弟_兄_十_二_人_,_是_迦_南_地_一_个_人_的 <a42.P13.2> 儿_子_,_顶_小_的_现_今_在_我_们_的_父_亲_那_里_,_有_一_个_没_有_了 <a42.P13.3> 。 # # And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man # in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with # our father, and one is not. # # unit P GEN:42:14 <a42.P14.1> 约_瑟_说_,_我_才_说_你_们_是_奸_细_,_这_话_实_在_不_错_。 # # And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, # Ye are spies: # # unit P GEN:42:15 <a42.P15.1> 我_指_着_法_老_的_性_命_起_誓_,_若_是_你_们_的_小_兄_弟_不_到_这_里 <a42.P15.2> 来_,_你_们_就_不_得_出_这_地_方_,_从_此_就_可_以_把_你_们_证_验_出 <a42.P15.3> 来_了_。 # # Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go # forth hence, except your youngest brother come hither. # # unit P GEN:42:16 <a42.P16.1> 须_要_打_发_你_们_中_间_一_个_人_去_,_把_你_们_的_兄_弟_带_来_。_至 <a42.P16.2> 于_你_们_,_都_要_囚_在_这_里_,_好_证_验_你_们_的_话_真_不_真_,_若 <a42.P16.3> 不_真_,_我_指_着_法_老_的_性_命_起_誓_,_你_们_一_定_是_奸_细_。 # # Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be # kept in prison, that your words may be proved, whether there be any # truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. # # unit P GEN:42:17 <a42.P17.1> 于_是_约_瑟_把_他_们_都_下_在_监_里_三_天_。 # # And he put them all together into ward three days. # # unit P GEN:42:18 <a42.P18.1> 到_了_第_三_天_,_约_瑟_对_他_们_说_,_我_是_敬_畏_神_的_。_你_们_照 <a42.P18.2> 我_的_话_行_就_可_以_存_活_。 # # And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I # fear God: # # unit P GEN:42:19 <a42.P19.1> 你_们_如_果_是_诚_实_人_,_可_以_留_你_们_中_间_的_一_个_人_囚_在_监 <a42.P19.2> 里_,_但_你_们_可_以_带_着_粮_食_回_去_,_救_你_们_家_里_的_饥_荒_。 # # If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of # your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: # # unit P GEN:42:20 <a42.P20.1> 把_你_们_的_小_兄_弟_带_到_我_这_里_来_,_如_此_,_你_们_的_话_便_有 <a42.P20.2> 证_据_,_你_们_也_不_至_于_死_。_他_们_就_照_样_而_行_。 # # But bring your youngest brother unto me; so shall your words be # verified, and ye shall not die. And they did so. # # unit P GEN:42:21 <a42.P21.1> 他_们_彼_此_说_,_我_们_在_兄_弟_身_上_实_在_有_罪_。_他_哀_求_我_们 <a42.P21.2> 的_时_候_,_我_们_见_他_心_里_的_愁_苦_,_却_不_肯_听_,_所_以_这_场 <a42.P21.3> 苦_难_临_到_我_们_身_上_。 # # And they said one to another, We are verily guilty concerning our # brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought # us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. # # unit P GEN:42:22 <a42.P22.1> 流_便_说_,_我_岂_不_是_对_你_们_说_过_,_不_可_伤_害_那_孩_子_吗_? <a42.P22.2> 只_是_你_们_不_肯_听_,_所_以_流_他_血_的_罪_向_我_们_追_讨_。 # # And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do # not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, # also his blood is required. # # unit P GEN:42:23 <a42.P23.1> 他_们_不_知_道_约_瑟_听_得_出_来_,_因_为_在_他_们_中_间_用_通_事_传 <a42.P23.2> 话_。 # # And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto # them by an interpreter. # # unit P GEN:42:24 <a42.P24.1> 约_瑟_转_身_退_去_,_哭_了_一_场_,_又_回_来_对_他_们_说_话_,_就_从 <a42.P24.2> 他_们_中_间_挑_出_西_缅_来_,_在_他_们_眼_前_把_他_捆_绑_。 # # And he turned himself about from them, and wept; and returned to # them again, and communed with them, and took from them Simeon, and # bound him before their eyes. # # unit P GEN:42:25 <a42.P25.1> 约_瑟_吩_咐_人_把_粮_食_装_满_他_们_的_器_具_,_把_各_人_的_银_子_归 <a42.P25.2> 还_在_各_人_的_口_袋_里_,_又_给_他_们_路_上_用_的_食_物_,_人_就_照 <a42.P25.3> 他_的_话_办_了_。 # # Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore # every man's money into his sack, and to give them provision for the # way: and thus did he unto them. # # unit P GEN:42:26 <a42.P26.1> 他_们_就_把_粮_食_驮_在_驴_上_,_离_开_那_里_去_了_。 # # And they laded their asses with the corn, and departed thence. # # unit P GEN:42:27 <a42.P27.1> 到_了_住_宿_的_地_方_,_他_们_中_间_有_一_个_人_打_开_口_袋_,_要_拿 <a42.P27.2> 料_喂_驴_,_才_看_见_自_己_的_银_子_仍_在_口_袋_里_, # # And as one of them opened his sack to give his ass provender in the # inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. # # unit P GEN:42:28 <a42.P28.1> 就_对_弟_兄_们_说_,_我_的_银_子_归_还_了_,_看_哪_,_仍_在_我_口_袋 <a42.P28.2> 里_。_他_们_就_提_心_吊_胆_,_战_战_兢_兢_地_彼_此_说_,_这_是_神_向 <a42.P28.3> 我_们_作_什_么_呢_? # # And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is # even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, # saying one to another, What is this that God hath done unto us? # # unit P GEN:42:29 <a42.P29.1> 他_们_来_到_迦_南_地_,_他_们_的_父_亲_雅_各_那_里_,_将_所_遭_遇_的 <a42.P29.2> 事_都_告_诉_他_,_说_, # # And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and # told him all that befell unto them; saying, # # unit P GEN:42:30 <a42.P30.1> 那_地_的_主_对_我_们_说_严_厉_的_话_,_把_我_们_当_作_窥_探_那_地_的 <a42.P30.2> 奸_细_。 # # The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took # us for spies of the country. # # unit P GEN:42:31 <a42.P31.1> 我_们_对_他_说_,_我_们_是_诚_实_人_,_并_不_是_奸_细_。 # # And we said unto him, We are true men; we are no spies: # # unit P GEN:42:32 <a42.P32.1> 我_们_本_是_弟_兄_十_二_人_,_都_是_一_个_父_亲_的_儿_子_,_有_一_个 <a42.P32.2> 没_有_了_,_顶_小_的_如_今_同_我_们_的_父_亲_在_迦_南_地_。 # # We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the # youngest is this day with our father in the land of Canaan. # # unit P GEN:42:33 <a42.P33.1> 那_地_的_主_对_我_们_说_,_若_要_我_知_道_你_们_是_诚_实_人_,_可_以 <a42.P33.2> 留_下_你_们_中_间_的_一_个_人_在_我_这_里_,_你_们_可_以_带_着_粮_食 <a42.P33.3> 回_去_,_救_你_们_家_里_的_饥_荒_。 # # And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I # know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, # and take food for the famine of your households, and be gone: # # unit P GEN:42:34 <a42.P34.1> 把_你_们_的_小_兄_弟_带_到_我_这_里_来_,_我_便_知_道_你_们_不_是_奸 <a42.P34.2> 细_,_乃_是_诚_实_人_。_这_样_,_我_就_把_你_们_的_弟_兄_交_给_你_们 <a42.P34.3> ,_你_们_也_可_以_在_这_地_作_买_卖_。 # # And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye # are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your # brother, and ye shall traffick in the land. # # unit P GEN:42:35 <a42.P35.1> 后_来_他_们_倒_口_袋_,_不_料_,_各_人_的_银_包_都_在_口_袋_里_。_他 <a42.P35.2> 们_和_父_亲_看_见_银_包_就_都_害_怕_。 # # And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every # man's bundle of money was in his sack: and when both they and their # father saw the bundles of money, they were afraid. # # unit P GEN:42:36 <a42.P36.1> 他_们_的_父_亲_雅_各_对_他_们_说_,_你_们_使_我_丧_失_我_的_儿_子_, <a42.P36.2> 约_瑟_没_有_了_,_西_缅_也_没_有_了_,_你_们_又_要_将_便_雅_悯_带_去 <a42.P36.3> 。_这_些_事_都_归_到_我_身_上_了_。 # # And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my # children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take # Benjamin away: all these things are against me. # # unit P GEN:42:37 <a42.P37.1> 流_便_对_他_父_亲_说_,_我_若_不_带_他_回_来_交_给_你_,_你_可_以_杀 <a42.P37.2> 我_的_两_个_儿_子_。_只_管_把_他_交_在_我_手_里_,_我_必_带_他_回_来 <a42.P37.3> 交_给_你_。 # # And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I # bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring # him to thee again. # # unit P GEN:42:38 <a42.P38.1> 雅_各_说_,_我_的_儿_子_不_可_与_你_们_一_同_下_去_。_他_哥_哥_死_了 <a42.P38.2> ,_只_剩_下_他_,_他_若_在_你_们_所_行_的_路_上_遭_害_,_那_便_是_你 <a42.P38.3> 们_使_我_白_发_苍_苍_,_悲_悲_惨_惨_地_下_阴_间_去_了_。 # # And he said, My son shall not go down with you; for his brother is # dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the # which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to # the grave. # ## <a43> # chapter 43 GEN:43 # unit P GEN:43:1 <a43.P01.1> 那_地_的_饥_荒_甚_大_。 # # And the famine was sore in the land. # # unit P GEN:43:2 <a43.P02.1> 他_们_从_埃_及_带_来_的_粮_食_吃_尽_了_,_他_们_的_父_亲_就_对_他_们 <a43.P02.2> 说_,_你_们_再_去_给_我_籴_些_粮_来_。 # # And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had # brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us # a little food. # # unit P GEN:43:3 <a43.P03.1> 犹_大_对_他_说_,_那_人_谆_谆_地_诰_诫_我_们_说_,_你_们_的_兄_弟_若 <a43.P03.2> 不_与_你_们_同_来_,_你_们_就_不_得_见_我_的_面_。 # # And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto # us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with # you. # # unit P GEN:43:4 <a43.P04.1> 你_若_打_发_我_们_的_兄_弟_与_我_们_同_去_,_我_们_就_下_去_给_你_籴 <a43.P04.2> 粮_。 # # If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee # food: # # unit P GEN:43:5 <a43.P05.1> 你_若_不_打_发_他_去_,_我_们_就_不_下_去_,_因_为_那_人_对_我_们_说 <a43.P05.2> ,_你_们_的_兄_弟_若_不_与_你_们_同_来_,_你_们_就_不_得_见_我_的_面 <a43.P05.3> 。 # # But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said # unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. # # unit P GEN:43:6 <a43.P06.1> 以_色_列_说_,_你_们_为_什_么_这_样_害_我_,_告_诉_那_人_你_们_还_有 <a43.P06.2> 兄_弟_呢_? # # And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the # man whether ye had yet a brother? # # unit P GEN:43:7 <a43.P07.1> 他_们_回_答_说_,_那_人_详_细_问_到_我_们_和_我_们_的_亲_属_,_说_, <a43.P07.2> 你_们_的_父_亲_还_在_吗_?_你_们_还_有_兄_弟_吗_?_我_们_就_按_着_他 <a43.P07.3> 所_问_的_告_诉_他_,_焉_能_知_道_他_要_说_,_必_须_把_你_们_的_兄_弟 <a43.P07.4> 带_下_来_呢_? # # And they said, The man asked us straitly of our state, and of our # kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? # and we told him according to the tenor of these words: could we # certainly know that he would say, Bring your brother down? # # unit P GEN:43:8 <a43.P08.1> 犹_大_又_对_他_父_亲_以_色_列_说_,_你_打_发_童_子_与_我_同_去_,_我 <a43.P08.2> 们_就_起_身_下_去_,_好_叫_我_们_和_你_,_并_我_们_的_妇_人_孩_子_, <a43.P08.3> 都_得_存_活_,_不_至_于_死_。 # # And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we # will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, # and also our little ones. # # unit P GEN:43:9 <a43.P09.1> 我_为_他_作_保_。_你_可_以_从_我_手_中_追_讨_,_我_若_不_带_他_回_来 <a43.P09.2> 交_在_你_面_前_,_我_情_愿_永_远_担_罪_。 # # I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I # bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear # the blame for ever: # # unit P GEN:43:10 <a43.P10.1> 我_们_若_没_有_耽_搁_,_如_今_第_二_次_都_回_来_了_。 # # For except we had lingered, surely now we had returned this second # time. # # unit P GEN:43:11 <a43.P11.1> 他_们_的_父_亲_以_色_列_说_,_若_必_须_如_此_,_你_们_就_当_这_样_行 <a43.P11.2> ,_可_以_将_这_地_土_产_中_最_好_的_乳_香_,_蜂_蜜_,_香_料_,_没_药 <a43.P11.3> ,_榧_子_,_杏_仁_都_取_一_点_,_收_在_器_具_里_,_带_下_去_送_给_那 <a43.P11.4> 人_作_礼_物_, # # And their father Israel said unto them, If it must be so now, do # this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry # down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, # and myrrh, nuts, and almonds: # # unit P GEN:43:12 <a43.P12.1> 又_要_手_里_加_倍_地_带_银_子_,_并_将_归_还_在_你_们_口_袋_内_的_银 <a43.P12.2> 子_仍_带_在_手_里_。_那_或_者_是_错_了_。 # # And take double money in your hand; and the money that was brought # again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; # peradventure it was an oversight: # # unit P GEN:43:13 <a43.P13.1> 也_带_着_你_们_的_兄_弟_,_起_身_去_见_那_人_。 # # Take also your brother, and arise, go again unto the man: # # unit P GEN:43:14 <a43.P14.1> 但_愿_全_能_的_神_使_你_们_在_那_人_面_前_蒙_怜_悯_,_释_放_你_们_的 <a43.P14.2> 那_弟_兄_和_便_雅_悯_回_来_。_我_若_丧_了_儿_子_,_就_丧_了_吧_。 # # And God Almighty give you mercy before the man, that he may send # away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my # children, I am bereaved. # # unit P GEN:43:15 <a43.P15.1> 于_是_,_他_们_拿_着_那_礼_物_,_又_手_里_加_倍_地_带_银_子_,_并_且 <a43.P15.2> 带_着_便_雅_悯_,_起_身_下_到_埃_及_,_站_在_约_瑟_面_前_。 # # And the men took that present, and they took double money in their # hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood # before Joseph. # # unit P GEN:43:16 <a43.P16.1> 约_瑟_见_便_雅_悯_和_他_们_同_来_,_就_对_家_宰_说_,_将_这_些_人_领 <a43.P16.2> 到_屋_里_。_要_宰_杀_牲_畜_,_预_备_筵_席_,_因_为_晌_午_这_些_人_同 <a43.P16.3> 我_吃_饭_。 # # And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his # house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men # shall dine with me at noon. # # unit P GEN:43:17 <a43.P17.1> 家_宰_就_遵_着_约_瑟_的_命_去_行_,_领_他_们_进_约_瑟_的_屋_里_。 # # And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into # Joseph's house. # # unit P GEN:43:18 <a43.P18.1> 他_们_因_为_被_领_到_约_瑟_的_屋_里_,_就_害_怕_,_说_,_领_我_们_到 <a43.P18.2> 这_里_来_,_必_是_因_为_头_次_归_还_在_我_们_口_袋_里_的_银_子_,_找 <a43.P18.3> 我_们_的_错_缝_,_下_手_害_我_们_,_强_取_我_们_为_奴_仆_,_抢_夺_我 <a43.P18.4> 们_的_驴_。 # # And the men were afraid, because they were brought into Joseph's # house; and they said, Because of the money that was returned in our # sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion # against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our # asses. # # unit P GEN:43:19 <a43.P19.1> 他_们_就_挨_进_约_瑟_的_家_宰_,_在_屋_门_口_和_他_说_话_, # # And they came near to the steward of Joseph's house, and they # communed with him at the door of the house, # # unit P GEN:43:20 <a43.P20.1> 说_,_我_主_阿_,_我_们_头_次_下_来_实_在_是_要_籴_粮_。 # # And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: # # unit P GEN:43:21 <a43.P21.1> 后_来_到_了_住_宿_的_地_方_,_我_们_打_开_口_袋_,_不_料_,_各_人_的 <a43.P21.2> 银_子_,_分_量_足_数_,_仍_在_各_人_的_口_袋_内_,_现_在_我_们_手_里 <a43.P21.3> 又_带_回_来_了_。 # # And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our # sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, # our money in full weight: and we have brought it again in our hand. # # unit P GEN:43:22 <a43.P22.1> 另_外_又_带_下_银_子_来_籴_粮_。_不_知_道_先_前_谁_把_银_子_放_在_我 <a43.P22.2> 们_的_口_袋_里_。 # # And other money have we brought down in our hands to buy food: we # cannot tell who put our money in our sacks. # # unit P GEN:43:23 <a43.P23.1> 家_宰_说_,_你_们_可_以_放_心_,_不_要_害_怕_,_是_你_们_的_神_和_你 <a43.P23.2> 们_父_亲_的_神_赐_给_你_们_财_宝_在_你_们_的_口_袋_里_。_你_们_的_银 <a43.P23.3> 子_,_我_早_已_收_了_。_他_就_把_西_缅_带_出_来_,_交_给_他_们_。 # # And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of # your father, hath given you treasure in your sacks: I had your # money. And he brought Simeon out unto them. # # unit P GEN:43:24 <a43.P24.1> 家_宰_就_领_他_们_进_约_瑟_的_屋_里_,_给_他_们_水_洗_脚_,_又_给_他 <a43.P24.2> 们_草_料_喂_驴_。 # # And the man brought the men into Joseph's house, and gave them # water, and they washed their feet; and he gave their asses # provender. # # unit P GEN:43:25 <a43.P25.1> 他_们_就_预_备_那_礼_物_,_等_候_约_瑟_晌_午_来_,_因_为_他_们_听_见 <a43.P25.2> 要_在_那_里_吃_饭_。 # # And they made ready the present against Joseph came at noon: for # they heard that they should eat bread there. # # unit P GEN:43:26 <a43.P26.1> 约_瑟_来_到_家_里_,_他_们_就_把_手_中_的_礼_物_拿_进_屋_去_给_他_, <a43.P26.2> 又_俯_伏_在_地_,_向_他_下_拜_。 # # And when Joseph came home, they brought him the present which was in # their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. # # unit P GEN:43:27 <a43.P27.1> 约_瑟_问_他_们_好_,_又_问_,_你_们_的_父_亲_就_是_你_们_所_说_的_那 <a43.P27.2> 老_人_家_平_安_吗_?_他_还_在_吗_? # # And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, # the old man of whom ye spake? Is he yet alive? # # unit P GEN:43:28 <a43.P28.1> 他_们_回_答_说_,_你_仆_人_我_们_的_父_亲_平_安_。_他_还_在_。_于_是 <a43.P28.2> 他_们_低_头_下_拜_。 # # And they answered, Thy servant our father is in good health, he is # yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. # # unit P GEN:43:29 <a43.P29.1> 约_瑟_举_目_看_见_他_同_母_的_兄_弟_便_雅_悯_,_就_说_,_你_们_向_我 <a43.P29.2> 所_说_那_顶_小_的_兄_弟_就_是_这_位_吗_?_又_说_,_小_儿_阿_,_愿_神 <a43.P29.3> 赐_恩_给_你_。 # # And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his # mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye # spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. # # unit P GEN:43:30 <a43.P30.1> 约_瑟_爱_弟_之_情_发_动_,_就_急_忙_寻_找_可_哭_之_地_,_进_入_自_己 <a43.P30.2> 的_屋_里_,_哭_了_一_场_。 # # And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: # and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and # wept there. # # unit P GEN:43:31 <a43.P31.1> 他_洗_了_脸_出_来_,_勉_强_隐_忍_,_吩_咐_人_摆_饭_。 # # And he washed his face, and went out, and refrained himself, and # said, Set on bread. # # unit P GEN:43:32 <a43.P32.1> 他_们_就_为_约_瑟_单_摆_了_一_席_,_为_那_些_人_又_摆_了_一_席_,_也 <a43.P32.2> 为_和_约_瑟_同_吃_饭_的_埃_及_人_另_摆_了_一_席_,_因_为_埃_及_人_不 <a43.P32.3> 可_和_希_伯_来_人_一_同_吃_饭_。_那_原_是_埃_及_人_所_厌_恶_的_。 # # And they set on for him by himself, and for them by themselves, and # for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because # the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an # abomination unto the Egyptians. # # unit P GEN:43:33 <a43.P33.1> 约_瑟_使_众_弟_兄_在_他_面_前_排_列_坐_席_,_都_按_着_长_幼_的_次_序 <a43.P33.2> ,_众_弟_兄_就_彼_此_诧_异_。 # # And they sat before him, the firstborn according to his birthright, # and the youngest according to his youth: and the men marvelled one # at another. # # unit P GEN:43:34 <a43.P34.1> 约_瑟_把_他_面_前_的_食_物_分_出_来_,_送_给_他_们_。_但_便_雅_悯_所 <a43.P34.2> 得_的_比_别_人_多_五_倍_。_他_们_就_饮_酒_,_和_约_瑟_一_同_宴_乐_。 # # And he took and sent messes unto them from before him: but # Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they # drank, and were merry with him. # ## <a44> # chapter 44 GEN:44 # unit P GEN:44:1 <a44.P01.1> 约_瑟_吩_咐_家_宰_说_,_把_粮_食_装_满_这_些_人_的_口_袋_,_尽_着_他 <a44.P01.2> 们_的_驴_所_能_驮_的_,_又_把_各_人_的_银_子_放_在_各_人_的_口_袋_里 <a44.P01.3> , # # And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's # sacks with food, as much as they can carry, and put every man's # money in his sack's mouth. # # unit P GEN:44:2 <a44.P02.1> 并_将_我_的_银_杯_和_那_少_年_人_籴_粮_的_银_子_一_同_装_在_他_的_口 <a44.P02.2> 袋_里_。_家_宰_就_照_约_瑟_所_说_的_话_行_了_。 # # And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, # and his corn money. And he did according to the word that Joseph had # spoken. # # unit P GEN:44:3 <a44.P03.1> 天_一_亮_就_打_发_那_些_人_带_着_驴_走_了_。 # # As soon as the morning was light, the men were sent away, they and # their asses. # # unit P GEN:44:4 <a44.P04.1> 他_们_出_城_走_了_不_远_,_约_瑟_对_家_宰_说_,_起_来_,_追_那_些_人 <a44.P04.2> 去_,_追_上_了_就_对_他_们_说_,_你_们_为_什_么_以_恶_报_善_呢_? # # And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph # said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost # overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for # good? # # unit P GEN:44:5 <a44.P05.1> 这_不_是_我_主_人_饮_酒_的_杯_吗_?_岂_不_是_他_占_卜_用_的_吗_?_你 <a44.P05.2> 们_这_样_行_是_作_恶_了_。 # # Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he # divineth? ye have done evil in so doing. # # unit P GEN:44:6 <a44.P06.1> 家_宰_追_上_他_们_,_将_这_些_话_对_他_们_说_了_。 # # And he overtook them, and he spake unto them these same words. # # unit P GEN:44:7 <a44.P07.1> 他_们_回_答_说_,_我_主_为_什_么_说_这_样_的_话_呢_?_你_仆_人_断_不 <a44.P07.2> 能_作_这_样_的_事_。 # # And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God # forbid that thy servants should do according to this thing: # # unit P GEN:44:8 <a44.P08.1> 你_看_,_我_们_从_前_在_口_袋_里_所_见_的_银_子_,_尚_且_从_迦_南_地 <a44.P08.2> 带_来_还_你_,_我_们_怎_能_从_你_主_人_家_里_偷_窃_金_银_呢_? # # Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought # again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal # out of thy lord's house silver or gold? # # unit P GEN:44:9 <a44.P09.1> 你_仆_人_中_无_论_在_谁_那_里_搜_出_来_,_就_叫_他_死_,_我_们_也_作 <a44.P09.2> 我_主_的_奴_仆_。 # # With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and # we also will be my lord's bondmen. # # unit P GEN:44:10 <a44.P10.1> 家_宰_说_,_现_在_就_照_你_们_的_话_行_吧_。_在_谁_那_里_搜_出_来_, <a44.P10.2> 谁_就_作_我_的_奴_仆_。_其_余_的_都_没_有_罪_。 # # And he said, Now also let it be according unto your words: he with # whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. # # unit P GEN:44:11 <a44.P11.1> 于_是_他_们_各_人_急_忙_把_口_袋_卸_在_地_下_,_各_人_打_开_口_袋_。 # # Then they speedily took down every man his sack to the ground, and # opened every man his sack. # # unit P GEN:44:12 <a44.P12.1> 家_宰_就_搜_查_,_从_年_长_的_起_到_年_幼_的_为_止_,_那_杯_竟_在_便 <a44.P12.2> 雅_悯_的_口_袋_里_搜_出_来_。 # # And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: # and the cup was found in Benjamin's sack. # # unit P GEN:44:13 <a44.P13.1> 他_们_就_撕_裂_衣_服_,_各_人_把_驮_子_抬_在_驴_上_,_回_城_去_了_。 # # Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and # returned to the city. # # unit P GEN:44:14 <a44.P14.1> 犹_大_和_他_弟_兄_们_来_到_约_瑟_的_屋_中_,_约_瑟_还_在_那_里_,_他 <a44.P14.2> 们_就_在_他_面_前_俯_伏_于_地_。 # # And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet # there: and they fell before him on the ground. # # unit P GEN:44:15 <a44.P15.1> 约_瑟_对_他_们_说_,_你_们_作_的_是_什_么_事_呢_?_你_们_岂_不_知_像 <a44.P15.2> 我_这_样_的_人_必_能_占_卜_吗_? # # And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot # ye not that such a man as I can certainly divine? # # unit P GEN:44:16 <a44.P16.1> 犹_大_说_,_我_们_对_我_主_说_什_么_呢_?_还_有_什_么_话_可_说_呢_? <a44.P16.2> 我_们_怎_能_自_己_表_白_出_来_呢_?_神_已_经_查_出_仆_人_的_罪_孽_了 <a44.P16.3> 。_我_们_与_那_在_他_手_中_搜_出_杯_来_的_都_是_我_主_的_奴_仆_。 # # And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? # or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of # thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he # also with whom the cup is found. # # unit P GEN:44:17 <a44.P17.1> 约_瑟_说_,_我_断_不_能_这_样_行_。_在_谁_的_手_中_搜_出_杯_来_,_谁 <a44.P17.2> 就_作_我_的_奴_仆_。_至_于_你_们_,_可_以_平_平_安_安_地_上_你_们_父 <a44.P17.3> 亲_那_里_去_。 # # And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose # hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get # you up in peace unto your father. # # unit P GEN:44:18 <a44.P18.1> 犹_大_挨_近_他_,_说_,_我_主_阿_,_求_你_容_仆_人_说_一_句_话_给_我 <a44.P18.2> 主_听_,_不_要_向_仆_人_发_烈_怒_,_因_为_你_如_同_法_老_一_样_。 # # Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy # servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not # thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. # # unit P GEN:44:19 <a44.P19.1> 我_主_曾_问_仆_人_们_说_,_你_们_有_父_亲_有_兄_弟_没_有_。 # # My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? # # unit P GEN:44:20 <a44.P20.1> 我_们_对_我_主_说_,_我_们_有_父_亲_,_已_经_年_老_,_还_有_他_老_年 <a44.P20.2> 所_生_的_一_个_小_孩_子_。_他_哥_哥_死_了_,_他_母_亲_只_撇_下_他_一 <a44.P20.3> 人_,_他_父_亲_疼_爱_他_。 # # And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child # of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone # is left of his mother, and his father loveth him. # # unit P GEN:44:21 <a44.P21.1> 你_对_仆_人_说_,_把_他_带_到_我_这_里_来_,_叫_我_亲_眼_看_看_他_。 # # And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I # may set mine eyes upon him. # # unit P GEN:44:22 <a44.P22.1> 我_们_对_我_主_说_,_童_子_不_能_离_开_他_父_亲_,_若_是_离_开_,_他 <a44.P22.2> 父_亲_必_死_。 # # And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he # should leave his father, his father would die. # # unit P GEN:44:23 <a44.P23.1> 你_对_仆_人_说_,_你_们_的_小_兄_弟_若_不_与_你_们_一_同_下_来_,_你 <a44.P23.2> 们_就_不_得_再_见_我_的_面_。 # # And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come # down with you, ye shall see my face no more. # # unit P GEN:44:24 <a44.P24.1> 我_们_上_到_你_仆_人_我_们_父_亲_那_里_,_就_把_我_主_的_话_告_诉_了 <a44.P24.2> 他_。 # # And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we # told him the words of my lord. # # unit P GEN:44:25 <a44.P25.1> 我_们_的_父_亲_说_,_你_们_再_去_给_我_籴_些_粮_来_。 # # And our father said, Go again, and buy us a little food. # # unit P GEN:44:26 <a44.P26.1> 我_们_就_说_,_我_们_不_能_下_去_。_我_们_的_小_兄_弟_若_和_我_们_同 <a44.P26.2> 往_,_我_们_就_可_以_下_去_。_因_为_,_小_兄_弟_若_不_与_我_们_同_往 <a44.P26.3> ,_我_们_必_不_得_见_那_人_的_面_。 # # And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, # then will we go down: for we may not see the man's face, except our # youngest brother be with us. # # unit P GEN:44:27 <a44.P27.1> 你_仆_人_我_父_亲_对_我_们_说_,_你_们_知_道_我_的_妻_子_给_我_生_了 <a44.P27.2> 两_个_儿_子_。 # # And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me # two sons: # # unit P GEN:44:28 <a44.P28.1> 一_个_离_开_我_出_去_了_。_我_说_他_必_是_被_撕_碎_了_,_直_到_如_今 <a44.P28.2> 我_也_没_有_见_他_。 # # And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in # pieces; and I saw him not since: # # unit P GEN:44:29 <a44.P29.1> 现_在_你_们_又_要_把_这_个_带_去_离_开_我_,_倘_若_他_遭_害_,_那_便 <a44.P29.2> 是_你_们_使_我_白_发_苍_苍_,_悲_悲_惨_惨_地_下_阴_间_去_了_。 # # And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall # bring down my gray hairs with sorrow to the grave. # # unit P GEN:44:30 <a44.P30.1> 我_父_亲_的_命_与_这_童_子_的_命_相_连_。_如_今_我_回_到_你_仆_人_我 <a44.P30.2> 父_亲_那_里_,_若_没_有_童_子_与_我_们_同_在_, # # Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be # not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; # # unit P GEN:44:31 <a44.P31.1> 我_们_的_父_亲_见_没_有_童_子_,_他_就_必_死_。_这_便_是_我_们_使_你 <a44.P31.2> 仆_人_我_们_的_父_亲_白_发_苍_苍_,_悲_悲_惨_惨_地_下_阴_间_去_了_。 # # It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, # that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs # of thy servant our father with sorrow to the grave. # # unit P GEN:44:32 <a44.P32.1> 因_为_仆_人_曾_向_我_父_亲_为_这_童_子_作_保_,_说_,_我_若_不_带_他 <a44.P32.2> 回_来_交_给_父_亲_,_我_便_在_父_亲_面_前_永_远_担_罪_。 # # For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If # I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father # for ever. # # unit P GEN:44:33 <a44.P33.1> 现_在_求_你_容_仆_人_住_下_,_替_这_童_子_作_我_主_的_奴_仆_,_叫_童 <a44.P33.2> 子_和_他_哥_哥_们_一_同_上_去_。 # # Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad # a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. # # unit P GEN:44:34 <a44.P34.1> 若_童_子_不_和_我_同_去_,_我_怎_能_上_去_见_我_父_亲_呢_?_恐_怕_我 <a44.P34.2> 看_见_灾_祸_临_到_我_父_亲_身_上_。 # # For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest # peradventure I see the evil that shall come on my father. # ## <a45> # chapter 45 GEN:45 # unit P GEN:45:1 <a45.P01.1> 约_瑟_在_左_右_站_着_的_人_面_前_情_不_自_禁_,_吩_咐_一_声_说_,_人 <a45.P01.2> 都_要_离_开_我_出_去_。_约_瑟_和_弟_兄_相_认_的_时_候_并_没_有_一_人 <a45.P01.3> 站_在_他_面_前_。 # # Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by # him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there # stood no man with him, while Joseph made himself known unto his # brethren. # # unit P GEN:45:2 <a45.P02.1> 他_就_放_声_大_哭_,_埃_及_人_和_法_老_家_中_的_人_都_听_见_了_。 # # And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. # # unit P GEN:45:3 <a45.P03.1> 约_瑟_对_他_弟_兄_们_说_,_我_是_约_瑟_。_我_的_父_亲_还_在_吗_?_他 <a45.P03.2> 弟_兄_不_能_回_答_,_因_为_在_他_面_前_都_惊_惶_。 # # And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet # live? And his brethren could not answer him; for they were troubled # at his presence. # # unit P GEN:45:4 <a45.P04.1> 约_瑟_又_对_他_弟_兄_们_说_,_请_你_们_近_前_来_。_他_们_就_近_前_来 <a45.P04.2> 。_他_说_,_我_是_你_们_的_兄_弟_约_瑟_,_就_是_你_们_所_卖_到_埃_及 <a45.P04.3> 的_。 # # And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And # they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold # into Egypt. # # unit P GEN:45:5 <a45.P05.1> 现_在_,_不_要_因_为_把_我_卖_到_这_里_自_忧_自_恨_。_这_是_神_差_我 <a45.P05.2> 在_你_们_以_先_来_,_为_要_保_全_生_命_。 # # Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye # sold me hither: for God did send me before you to preserve life. # # unit P GEN:45:6 <a45.P06.1> 现_在_这_地_的_饥_荒_已_经_二_年_了_,_还_在_五_年_不_能_耕_种_,_不 <a45.P06.2> 能_收_成_。 # # For these two years hath the famine been in the land: and yet there # are five years, in the which there shall neither be earing nor # harvest. # # unit P GEN:45:7 <a45.P07.1> 神_差_我_在_你_们_以_先_来_,_为_要_给_你_们_存_留_余_种_在_世_上_, <a45.P07.2> 又_要_大_施_拯_救_,_保_全_你_们_的_生_命_。 # # And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, # and to save your lives by a great deliverance. # # unit P GEN:45:8 <a45.P08.1> 这_样_看_来_,_差_我_到_这_里_来_的_不_是_你_们_,_乃_是_神_。_他_又 <a45.P08.2> 使_我_如_法_老_的_父_,_作_他_全_家_的_主_,_并_埃_及_全_地_的_宰_相 <a45.P08.3> 。 # # So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made # me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler # throughout all the land of Egypt. # # unit P GEN:45:9 <a45.P09.1> 你_们_要_赶_紧_上_到_我_父_亲_那_里_。_对_他_说_,_你_儿_子_约_瑟_这 <a45.P09.2> 样_说_,_神_使_我_作_全_埃_及_的_主_,_请_你_下_到_我_这_里_来_,_不 <a45.P09.3> 要_耽_延_。 # # Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy # son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, # tarry not: # # unit P GEN:45:10 <a45.P10.1> 你_和_你_我_儿_子_孙_子_,_连_牛_群_羊_群_,_并_一_切_所_有_的_,_都 <a45.P10.2> 可_以_住_在_歌_珊_地_,_与_我_相_近_。 # # And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near # unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and # thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: # # unit P GEN:45:11 <a45.P11.1> 我_要_在_那_里_奉_养_你_。_因_为_还_有_五_年_的_饥_荒_,_免_得_你_和 <a45.P11.2> 你_的_眷_属_,_并_一_切_所_有_的_,_都_败_落_了_。 # # And there will I nourish thee; for yet there are five years of # famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come # to poverty. # # unit P GEN:45:12 <a45.P12.1> 况_且_你_们_的_眼_和_我_兄_弟_便_雅_悯_的_眼_都_看_见_是_我_亲_口_对 <a45.P12.2> 你_们_说_话_。 # # And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, # that it is my mouth that speaketh unto you. # # unit P GEN:45:13 <a45.P13.1> 你_们_也_要_将_我_在_埃_及_一_切_的_荣_耀_和_你_们_所_看_见_的_事_都 <a45.P13.2> 告_诉_我_父_亲_,_又_要_赶_紧_地_将_我_父_亲_搬_到_我_这_里_来_。 # # And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all # that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father # hither. # # unit P GEN:45:14 <a45.P14.1> 于_是_约_瑟_伏_在_他_兄_弟_便_雅_悯_的_颈_项_上_哭_,_便_雅_悯_也_在 <a45.P14.2> 他_的_颈_项_上_哭_。 # # And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin # wept upon his neck. # # unit P GEN:45:15 <a45.P15.1> 他_又_与_众_弟_兄_亲_嘴_,_抱_着_他_们_哭_,_随_后_他_弟_兄_就_和_他 <a45.P15.2> 说_话_。 # # Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after # that his brethren talked with him. # # unit P GEN:45:16 <a45.P16.1> 这_风_声_传_到_法_老_的_宫_里_,_说_,_约_瑟_的_弟_兄_们_来_了_。_法 <a45.P16.2> 老_和_他_的_臣_仆_都_很_喜_欢_。 # # And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's # brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. # # unit P GEN:45:17 <a45.P17.1> 法_老_对_约_瑟_说_,_你_吩_咐_你_的_弟_兄_们_说_,_你_们_要_这_样_行 <a45.P17.2> ,_把_驮_子_抬_在_牲_口_上_,_起_身_往_迦_南_地_去_。 # # And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; # lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; # # unit P GEN:45:18 <a45.P18.1> 将_你_们_的_父_亲_和_你_们_的_眷_属_都_搬_到_我_这_里_来_,_我_要_把 <a45.P18.2> 埃_及_地_的_美_物_赐_给_你_们_,_你_们_也_要_吃_这_地_肥_美_的_出_产 <a45.P18.3> 。 # # And take your father and your households, and come unto me: and I # will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the # fat of the land. # # unit P GEN:45:19 <a45.P19.1> 现_在_我_吩_咐_你_们_要_这_样_行_,_从_埃_及_地_带_着_车_辆_去_,_把 <a45.P19.2> 你_们_的_孩_子_和_妻_子_,_并_你_们_的_父_亲_都_搬_来_。 # # Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land # of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your # father, and come. # # unit P GEN:45:20 <a45.P20.1> 你_们_眼_中_不_要_爱_惜_你_们_的_家_具_,_因_为_埃_及_全_地_的_美_物 <a45.P20.2> 都_是_你_们_的_。 # # Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is # yours. # # unit P GEN:45:21 <a45.P21.1> 以_色_列_的_儿_子_们_就_如_此_行_。_约_瑟_照_着_法_老_的_吩_咐_给_他 <a45.P21.2> 们_车_辆_和_路_上_用_的_食_物_, # # And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, # according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for # the way. # # unit P GEN:45:22 <a45.P22.1> 又_给_他_们_各_人_一_套_衣_服_,_惟_独_给_便_雅_悯_三_百_银_子_,_五 <a45.P22.2> 套_衣_服_。 # # To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin # he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. # # unit P GEN:45:23 <a45.P23.1> 送_给_他_父_亲_公_驴_十_匹_,_驮_着_埃_及_的_美_物_,_母_驴_十_匹_, <a45.P23.2> 驮_着_粮_食_与_饼_和_菜_,_为_他_父_亲_路_上_用_。 # # And to his father he sent after this manner; ten asses laden with # the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and # bread and meat for his father by the way. # # unit P GEN:45:24 <a45.P24.1> 于_是_约_瑟_打_发_他_弟_兄_们_回_去_,_又_对_他_们_说_,_你_们_不_要 <a45.P24.2> 在_路_上_相_争_。 # # So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto # them, See that ye fall not out by the way. # # unit P GEN:45:25 <a45.P25.1> 他_们_从_埃_及_上_去_,_来_到_迦_南_地_,_他_们_的_父_亲_雅_各_那_里 <a45.P25.2> , # # And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto # Jacob their father, # # unit P GEN:45:26 <a45.P26.1> 告_诉_他_说_,_约_瑟_还_在_,_并_且_作_埃_及_全_地_的_宰_相_。_雅_各 <a45.P26.2> 心_里_冰_凉_,_因_为_不_信_他_们_。 # # And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over # all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed # them not. # # unit P GEN:45:27 <a45.P27.1> 他_们_便_将_约_瑟_对_他_们_说_的_一_切_话_都_告_诉_了_他_。_他_们_父 <a45.P27.2> 亲_雅_各_又_看_见_约_瑟_打_发_来_接_他_的_车_辆_,_心_就_苏_醒_了_。 # # And they told him all the words of Joseph, which he had said unto # them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, # the spirit of Jacob their father revived: # # unit P GEN:45:28 <a45.P28.1> 以_色_列_说_,_罢_了_。_罢_了_。_我_的_儿_子_约_瑟_还_在_,_趁_我_未 <a45.P28.2> 死_以_先_,_我_要_去_见_他_一_面_。 # # And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go # and see him before I die. # ## <a46> # chapter 46 GEN:46 # unit P GEN:46:1 <a46.P01.1> 以_色_列_带_着_一_切_所_有_的_,_起_身_来_到_别_是_巴_,_就_献_祭_给 <a46.P01.2> 他_父_亲_以_撒_的_神_。 # # And Israel took his journey with all that he had, and came to # Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. # # unit P GEN:46:2 <a46.P02.1> 夜_间_,_神_在_异_象_中_对_以_色_列_说_,_雅_各_。_雅_各_。_他_说_, <a46.P02.2> 我_在_这_里_。 # # And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, # Jacob, Jacob. And he said, Here am I. # # unit P GEN:46:3 <a46.P03.1> 神_说_,_我_是_神_,_就_是_你_父_亲_的_神_。_你_下_埃_及_去_不_要_害 <a46.P03.2> 怕_,_因_为_我_必_使_你_在_那_里_成_为_大_族_。 # # And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down # into Egypt; for I will there make of thee a great nation: # # unit P GEN:46:4 <a46.P04.1> 我_要_和_你_同_下_埃_及_去_,_也_必_定_带_你_上_来_。_约_瑟_必_给_你 <a46.P04.2> 送_终_(_原_文_作_将_手_按_在_你_的_眼_睛_上_)_。 # # I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring # thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. # # unit P GEN:46:5 <a46.P05.1> 雅_各_就_从_别_是_巴_起_行_。_以_色_列_的_儿_子_们_使_他_们_的_父_亲 <a46.P05.2> 雅_各_和_他_们_的_妻_子_,_儿_女_都_坐_在_法_老_为_雅_各_送_来_的_车 <a46.P05.3> 上_。 # # And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried # Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the # wagons which Pharaoh had sent to carry him. # # unit P GEN:46:6 <a46.P06.1> 他_们_又_带_着_迦_南_地_所_得_的_牲_畜_,_货_财_来_到_埃_及_。_雅_各 <a46.P06.2> 和_他_的_一_切_子_孙_都_一_同_来_了_, # # And they took their cattle, and their goods, which they had gotten # in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed # with him: # # unit P GEN:46:7 <a46.P07.1> 雅_各_把_他_的_儿_子_,_孙_子_,_女_儿_,_孙_女_,_并_他_的_子_子_孙 <a46.P07.2> 孙_,_一_同_带_到_埃_及_。 # # His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' # daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. # # unit P GEN:46:8 <a46.P08.1> 来_到_埃_及_的_以_色_列_人_名_字_记_在_下_面_。_雅_各_和_他_的_儿_孙 <a46.P08.2> ,_雅_各_的_长_子_是_流_便_。 # # And these are the names of the children of Israel, which came into # Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. # # unit P GEN:46:9 <a46.P09.1> 流_便_的_儿_子_是_哈_诺_,_法_路_,_希_斯_伦_,_迦_米_。 # # And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. # # unit P GEN:46:10 <a46.P10.1> 西_缅_的_儿_子_是_耶_母_利_,_雅_悯_,_阿_辖_,_雅_斤_,_琐_辖_,_还 <a46.P10.2> 有_迦_南_女_子_所_生_的_扫_罗_。 # # And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and # Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. # # unit P GEN:46:11 <a46.P11.1> 利_未_的_儿_子_是_革_顺_,_哥_辖_,_米_拉_利_。 # # And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. # # unit P GEN:46:12 <a46.P12.1> 犹_大_的_儿_子_是_珥_,_俄_南_,_示_拉_,_法_勒_斯_,_谢_拉_。_惟_有 <a46.P12.2> 珥_与_俄_南_死_在_迦_南_地_。_法_勒_斯_的_儿_子_是_希_斯_伦_,_哈_母 <a46.P12.3> 勒_。 # # And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and # Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of # Pharez were Hezron and Hamul. # # unit P GEN:46:13 <a46.P13.1> 以_萨_迦_的_儿_子_是_陀_拉_,_普_瓦_,_约_伯_,_伸_仑_。 # # And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. # # unit P GEN:46:14 <a46.P14.1> 西_布_伦_的_儿_子_是_西_烈_,_以_伦_,_雅_利_。 # # And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. # # unit P GEN:46:15 <a46.P15.1> 这_是_利_亚_在_巴_旦_亚_兰_给_雅_各_所_生_的_儿_子_,_还_有_女_儿_底 <a46.P15.2> 拿_。_儿_孙_共_三_十_三_人_。 # # These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, # with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters # were thirty and three. # # unit P GEN:46:16 <a46.P16.1> 迦_得_的_儿_子_是_洗_非_芸_,_哈_基_,_书_尼_,_以_斯_本_,_以_利_, <a46.P16.2> 亚_罗_底_,_亚_列_利_。 # # And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and # Arodi, and Areli. # # unit P GEN:46:17 <a46.P17.1> 亚_设_的_儿_子_是_音_拿_,_亦_施_瓦_,_亦_施_韦_,_比_利_亚_,_还_有 <a46.P17.2> 他_们_的_妹_子_西_拉_。_比_利_亚_的_儿_子_是_希_别_,_玛_结_。 # # And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and # Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. # # unit P GEN:46:18 <a46.P18.1> 这_是_拉_班_给_他_女_儿_利_亚_的_婢_女_悉_帕_从_雅_各_所_生_的_儿_孙 <a46.P18.2> ,_共_有_十_六_人_。 # # These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, # and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. # # unit P GEN:46:19 <a46.P19.1> 雅_各_之_妻_拉_结_的_儿_子_是_约_瑟_和_便_雅_悯_。 # # The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. # # unit P GEN:46:20 <a46.P20.1> 约_瑟_在_埃_及_地_生_了_玛_拿_西_和_以_法_莲_,_就_是_安_城_的_祭_司 <a46.P20.2> 波_提_非_拉_的_女_儿_亚_西_纳_给_约_瑟_生_的_。 # # And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, # which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. # # unit P GEN:46:21 <a46.P21.1> 便_雅_悯_的_儿_子_是_比_拉_,_比_结_,_亚_实_别_,_基_拉_,_乃_幔_, <a46.P21.2> 以_希_,_罗_实_,_母_平_,_户_平_,_亚_勒_。 # # And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, # and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. # # unit P GEN:46:22 <a46.P22.1> 这_是_拉_结_给_雅_各_所_生_的_儿_孙_,_共_有_十_四_人_。 # # These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the # souls were fourteen. # # unit P GEN:46:23 <a46.P23.1> 但_的_儿_子_是_户_伸_。 # # And the sons of Dan; Hushim. # # unit P GEN:46:24 <a46.P24.1> 拿_弗_他_利_的_儿_子_是_雅_薛_,_沽_尼_,_耶_色_,_示_冷_。 # # And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. # # unit P GEN:46:25 <a46.P25.1> 这_是_拉_班_给_他_女_儿_拉_结_的_婢_女_辟_拉_从_雅_各_所_生_的_儿_孙 <a46.P25.2> ,_共_有_七_人_。 # # These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his # daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. # # unit P GEN:46:26 <a46.P26.1> 那_与_雅_各_同_到_埃_及_的_,_除_了_他_儿_妇_之_外_,_凡_从_他_所_生 <a46.P26.2> 的_,_共_有_六_十_六_人_。 # # All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his # loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore # and six; # # unit P GEN:46:27 <a46.P27.1> 还_有_约_瑟_在_埃_及_所_生_的_两_个_儿_子_。_雅_各_家_来_到_埃_及_的 <a46.P27.2> 共_有_七_十_人_。 # # And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two # souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, # were threescore and ten. # # unit P GEN:46:28 <a46.P28.1> 雅_各_打_发_犹_大_先_去_见_约_瑟_,_请_派_人_引_路_往_歌_珊_去_。_于 <a46.P28.2> 是_他_们_来_到_歌_珊_地_。 # # And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto # Goshen; and they came into the land of Goshen. # # unit P GEN:46:29 <a46.P29.1> 约_瑟_套_车_往_歌_珊_去_,_迎_接_他_父_亲_以_色_列_,_及_至_见_了_面 <a46.P29.2> ,_就_伏_在_父_亲_的_颈_项_上_,_哭_了_许_久_。 # # And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his # father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on # his neck, and wept on his neck a good while. # # unit P GEN:46:30 <a46.P30.1> 以_色_列_对_约_瑟_说_,_我_既_得_见_你_的_面_,_知_道_你_还_在_,_就 <a46.P30.2> 是_死_我_也_甘_心_。 # # And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy # face, because thou art yet alive. # # unit P GEN:46:31 <a46.P31.1> 约_瑟_对_他_的_弟_兄_和_他_父_的_全_家_说_,_我_要_上_去_告_诉_法_老 <a46.P31.2> ,_对_他_说_,_我_的_弟_兄_和_我_父_的_全_家_从_前_在_迦_南_地_,_现 <a46.P31.3> 今_都_到_我_这_里_来_了_。 # # And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I # will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my # father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; # # unit P GEN:46:32 <a46.P32.1> 他_们_本_是_牧_羊_的_人_,_以_养_牲_畜_为_业_。_他_们_把_羊_群_牛_群 <a46.P32.2> 和_一_切_所_有_的_都_带_来_了_。 # # And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; # and they have brought their flocks, and their herds, and all that # they have. # # unit P GEN:46:33 <a46.P33.1> 等_法_老_召_你_们_的_时_候_,_问_你_们_说_,_你_们_以_何_事_为_业_。 # # And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall # say, What is your occupation? # # unit P GEN:46:34 <a46.P34.1> 你_们_要_说_,_你_的_仆_人_,_从_幼_年_直_到_如_今_,_都_以_养_牲_畜 <a46.P34.2> 为_业_,_连_我_们_的_祖_宗_也_都_以_此_为_业_。_这_样_,_你_们_可_以 <a46.P34.3> 住_在_歌_珊_地_,_因_为_凡_牧_羊_的_都_被_埃_及_人_所_厌_恶_。 # # That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from # our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may # dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination # unto the Egyptians. # ## <a47> # chapter 47 GEN:47 # unit P GEN:47:1 <a47.P01.1> 约_瑟_进_去_告_诉_法_老_说_,_我_的_父_亲_和_我_的_弟_兄_带_着_羊_群 <a47.P01.2> 牛_群_,_并_一_切_所_有_的_,_从_迦_南_地_来_了_,_如_今_在_歌_珊_地 <a47.P01.3> 。 # # Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my # brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, # are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the # land of Goshen. # # unit P GEN:47:2 <a47.P02.1> 约_瑟_从_他_弟_兄_中_挑_出_五_个_人_来_,_引_他_们_去_见_法_老_。 # # And he took some of his brethren, even five men, and presented them # unto Pharaoh. # # unit P GEN:47:3 <a47.P03.1> 法_老_问_约_瑟_的_弟_兄_说_,_你_们_以_可_事_为_业_,_他_们_对_法_老 <a47.P03.2> 说_,_你_仆_人_是_牧_羊_的_,_连_我_们_的_祖_宗_也_是_牧_羊_的_。 # # And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And # they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and # also our fathers. # # unit P GEN:47:4 <a47.P04.1> 他_们_又_对_法_老_说_,_迦_南_地_的_饥_荒_甚_大_,_仆_人_的_羊_群_没 <a47.P04.2> 有_草_吃_,_所_以_我_们_来_到_这_地_寄_居_。_现_在_求_你_容_仆_人_住 <a47.P04.3> 在_歌_珊_地_。 # # They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we # come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the # famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, # let thy servants dwell in the land of Goshen. # # unit P GEN:47:5 <a47.P05.1> 法_老_对_约_瑟_说_,_你_父_亲_和_你_弟_兄_到_你_这_里_来_了_, # # And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren # are come unto thee: # # unit P GEN:47:6 <a47.P06.1> 埃_及_地_都_在_你_面_前_,_只_管_叫_你_父_亲_和_你_弟_兄_住_在_国_中 <a47.P06.2> 最_好_的_地_。_他_们_可_以_住_在_歌_珊_地_。_你_若_知_道_他_们_中_间 <a47.P06.3> 有_什_么_能_人_,_就_派_他_们_看_管_我_的_牲_畜_。 # # The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy # father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: # and if thou knowest any men of activity among them, then make them # rulers over my cattle. # # unit P GEN:47:7 <a47.P07.1> 约_瑟_领_他_父_亲_雅_各_进_到_法_老_面_前_,_雅_各_就_给_法_老_祝_福 <a47.P07.2> 。 # # And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: # and Jacob blessed Pharaoh. # # unit P GEN:47:8 <a47.P08.1> 法_老_问_雅_各_说_,_你_平_生_的_年_日_是_多_少_呢_? # # And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? # # unit P GEN:47:9 <a47.P09.1> 雅_各_对_法_老_说_,_我_寄_居_在_世_的_年_日_是_一_百_三_十_岁_,_我 <a47.P09.2> 平_生_的_年_日_又_少_又_苦_,_不_及_我_列_祖_早_在_世_寄_居_的_年_日 <a47.P09.3> 。 # # And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage # are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the # years of my life been, and have not attained unto the days of the # years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. # # unit P GEN:47:10 <a47.P10.1> 雅_各_又_给_法_老_祝_福_,_就_从_法_老_面_前_出_去_了_。 # # And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. # # unit P GEN:47:11 <a47.P11.1> 约_瑟_遵_着_法_老_的_命_,_把_埃_及_国_最_好_的_地_,_就_是_兰_塞_境 <a47.P11.2> 内_的_地_,_给_他_父_亲_和_弟_兄_居_住_,_作_为_产_业_。 # # And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a # possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the # land of Rameses, as Pharaoh had commanded. # # unit P GEN:47:12 <a47.P12.1> 约_瑟_用_粮_食_奉_养_他_父_亲_和_他_弟_兄_,_并_他_父_亲_全_家_的_眷 <a47.P12.2> 属_,_都_是_照_各_家_的_人_口_奉_养_他_们_。 # # And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his # father's household, with bread, according to their families. # # unit P GEN:47:13 <a47.P13.1> 饥_荒_甚_大_,_全_地_都_绝_了_粮_,_甚_至_埃_及_地_和_迦_南_地_的_人 <a47.P13.2> 因_那_饥_荒_的_缘_故_都_饿_昏_了_。 # # And there was no bread in all the land; for the famine was very # sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted # by reason of the famine. # # unit P GEN:47:14 <a47.P14.1> 约_瑟_收_聚_了_埃_及_地_和_迦_南_地_所_有_的_银_子_,_就_是_众_人_籴 <a47.P14.2> 粮_的_银_子_,_约_瑟_就_把_那_银_子_带_到_法_老_的_宫_里_。 # # And Joseph gathered up all the money that was found in the land of # Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: # and Joseph brought the money into Pharaoh's house. # # unit P GEN:47:15 <a47.P15.1> 埃_及_地_和_迦_南_地_的_银_子_都_花_尽_了_,_埃_及_众_人_都_来_见_约 <a47.P15.2> 瑟_,_说_,_我_们_的_银_子_都_用_尽_了_,_求_你_给_我_们_粮_食_,_我 <a47.P15.3> 们_为_什_么_死_在_你_面_前_呢_? # # And when money failed in the land of Egypt, and in the land of # Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: # for why should we die in thy presence? for the money faileth. # # unit P GEN:47:16 <a47.P16.1> 约_瑟_说_,_若_是_银_子_用_尽_了_,_可_以_把_你_们_的_牲_畜_给_我_, <a47.P16.2> 我_就_为_你_们_的_牲_畜_给_你_们_粮_食_。 # # And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your # cattle, if money fail. # # unit P GEN:47:17 <a47.P17.1> 于_是_他_们_把_牲_畜_赶_到_约_瑟_那_里_,_约_瑟_就_拿_粮_食_换_了_他 <a47.P17.2> 们_的_牛_,_羊_,_驴_,_马_。_那_一_年_因_换_他_们_一_切_的_牲_畜_, <a47.P17.3> 就_用_粮_食_养_活_他_们_。 # # And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them # bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle # of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all # their cattle for that year. # # unit P GEN:47:18 <a47.P18.1> 那_一_年_过_去_,_第_二_年_他_们_又_来_见_约_瑟_,_说_,_我_们_不_瞒 <a47.P18.2> 我_主_,_我_们_的_银_子_都_花_尽_了_,_牲_畜_也_都_归_了_我_主_。_我 <a47.P18.3> 们_在_我_主_眼_前_,_除_了_我_们_的_身_体_和_田_地_之_外_,_一_无_所 <a47.P18.4> 剩_。 # # When that year was ended, they came unto him the second year, and # said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money # is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought # left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: # # unit P GEN:47:19 <a47.P19.1> 你_何_忍_见_我_们_人_死_地_荒_呢_?_求_你_用_粮_食_买_我_们_的_我_们 <a47.P19.2> 的_地_,_我_们_和_我_们_的_地_就_要_给_法_老_效_力_。_又_求_你_给_我 <a47.P19.3> 们_种_子_,_使_我_们_得_以_存_活_,_不_至_死_亡_,_地_土_也_不_至_荒 <a47.P19.4> 凉_。 # # Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy # us and our land for bread, and we and our land will be servants unto # Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the # land be not desolate. # # unit P GEN:47:20 <a47.P20.1> 于_是_,_约_瑟_为_法_老_买_了_埃_及_所_有_的_地_,_埃_及_人_因_被_饥 <a47.P20.2> 荒_所_迫_,_各_都_卖_了_自_己_的_田_地_。_那_地_就_都_归_了_法_老_。 # # And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the # Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed # over them: so the land became Pharaoh's. # # unit P GEN:47:21 <a47.P21.1> 至_于_百_姓_,_约_瑟_叫_他_们_,_从_埃_及_这_边_直_到_埃_及_那_边_, <a47.P21.2> 都_各_归_各_城_。 # # And as for the people, he removed them to cities from one end of the # borders of Egypt even to the other end thereof. # # unit P GEN:47:22 <a47.P22.1> 惟_有_祭_司_的_地_,_约_瑟_没_有_买_,_因_为_祭_司_有_从_法_老_所_得 <a47.P22.2> 的_常_俸_。_他_们_吃_法_老_所_给_的_常_俸_,_所_以_他_们_不_卖_自_己 <a47.P22.3> 的_地_。 # # Only the land of the priests bought he not; for the priests had a # portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which # Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. # # unit P GEN:47:23 <a47.P23.1> 约_瑟_对_百_姓_说_,_我_今_日_为_法_老_买_了_你_们_和_你_们_的_地_, <a47.P23.2> 看_哪_,_这_里_有_种_子_给_你_们_,_你_们_可_以_种_地_。 # # Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day # and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall # sow the land. # # unit P GEN:47:24 <a47.P24.1> 后_来_打_粮_食_的_时_候_,_你_们_要_把_五_分_之_一_纳_给_法_老_,_四 <a47.P24.2> 分_可_以_归_你_们_作_地_里_的_种_子_,_也_作_你_们_和_你_们_家_口_孩 <a47.P24.3> 童_的_食_物_。 # # And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the # fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed # of the field, and for your food, and for them of your households, # and for food for your little ones. # # unit P GEN:47:25 <a47.P25.1> 他_们_说_,_你_救_了_我_们_的_性_命_。_但_愿_我_们_在_我_主_眼_前_蒙 <a47.P25.2> 恩_,_我_们_就_作_法_老_的_仆_人_。 # # And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the # sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. # # unit P GEN:47:26 <a47.P26.1> 于_是_约_瑟_为_埃_及_地_定_下_常_例_,_直_到_今_日_,_法_老_必_得_五 <a47.P26.2> 分_之_一_,_惟_独_祭_司_的_地_不_归_法_老_。 # # And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that # Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests # only, which became not Pharaoh's. # # unit P GEN:47:27 <a47.P27.1> 以_色_列_人_住_在_埃_及_的_歌_珊_地_。_他_们_在_那_里_置_了_产_业_, <a47.P27.2> 并_且_生_育_甚_多_。 # # And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and # they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. # # unit P GEN:47:28 <a47.P28.1> 雅_各_住_在_埃_及_地_十_七_年_,_雅_各_平_生_的_年_日_是_一_百_四_十 <a47.P28.2> 七_岁_。 # # And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole # age of Jacob was an hundred forty and seven years. # # unit P GEN:47:29 <a47.P29.1> 以_色_列_的_死_期_临_近_了_,_他_就_叫_了_他_儿_子_约_瑟_来_,_说_, <a47.P29.2> 我_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_请_你_把_手_放_在_我_大_腿_底_下_,_用_慈 <a47.P29.3> 爱_和_诚_实_待_我_,_请_你_不_要_将_我_葬_在_埃_及_。 # # And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son # Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, # put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly # with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: # # unit P GEN:47:30 <a47.P30.1> 我_与_我_祖_我_父_同_睡_的_时_候_,_你_要_将_我_带_出_埃_及_,_葬_在 <a47.P30.2> 他_们_所_葬_的_地_方_。_约_瑟_说_,_我_必_遵_着_你_的_命_而_行_。 # # But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of # Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as # thou hast said. # # unit P GEN:47:31 <a47.P31.1> 雅_各_说_,_你_要_向_我_起_誓_。_约_瑟_就_向_他_起_了_誓_,_于_是_以 <a47.P31.2> 色_列_在_床_头_上_(_或_作_扶_着_杖_头_)_敬_拜_神_。 # # And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed # himself upon the bed's head. # ## <a48> # chapter 48 GEN:48 # unit P GEN:48:1 <a48.P01.1> 这_事_以_后_,_有_人_告_诉_约_瑟_说_,_你_的_父_亲_病_了_。_他_就_带 <a48.P01.2> 着_两_个_儿_子_玛_拿_西_和_以_法_莲_同_去_。 # # And it came to pass after these things, that one told Joseph, # Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, # Manasseh and Ephraim. # # unit P GEN:48:2 <a48.P02.1> 有_人_告_诉_雅_各_说_,_请_看_,_你_儿_子_约_瑟_到_你_这_里_来_了_。 <a48.P02.2> 以_色_列_就_勉_强_在_床_上_坐_起_来_。 # # And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto # thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. # # unit P GEN:48:3 <a48.P03.1> 雅_各_对_约_瑟_说_,_全_能_的_神_曾_在_迦_南_地_的_路_斯_向_我_显_现 <a48.P03.2> ,_赐_福_与_我_, # # And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in # the land of Canaan, and blessed me, # # unit P GEN:48:4 <a48.P04.1> 对_我_说_,_我_必_使_你_生_养_众_多_,_成_为_多_民_,_又_要_把_这_地 <a48.P04.2> 赐_给_你_的_后_裔_,_永_远_为_业_。 # # And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply # thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give # this land to thy seed after thee for an everlasting possession. # # unit P GEN:48:5 <a48.P05.1> 我_未_到_埃_及_见_你_之_先_,_你_在_埃_及_地_所_生_的_以_法_莲_和_玛 <a48.P05.2> 拿_西_这_两_个_儿_子_是_我_的_,_正_如_流_便_和_西_缅_是_我_的_一_样 <a48.P05.3> 。 # # And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto # thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are # mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. # # unit P GEN:48:6 <a48.P06.1> 你_在_他_们_以_后_所_生_的_就_是_你_的_,_他_们_可_以_归_于_他_们_弟 <a48.P06.2> 兄_的_名_下_得_产_业_。 # # And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and # shall be called after the name of their brethren in their # inheritance. # # unit P GEN:48:7 <a48.P07.1> 至_于_我_,_我_从_巴_旦_来_的_时_候_,_拉_结_死_在_我_眼_前_,_在_迦 <a48.P07.2> 南_地_的_路_上_,_离_以_法_他_还_有_一_段_路_程_,_我_就_把_她_葬_在 <a48.P07.3> 以_法_他_的_路_上_。_以_法_他_就_是_伯_利_恒_。 # # And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land # of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come # unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same # is Bethlehem. # # unit P GEN:48:8 <a48.P08.1> 以_色_列_看_见_约_瑟_的_两_个_儿_子_,_就_说_,_这_是_谁_? # # And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? # # unit P GEN:48:9 <a48.P09.1> 约_瑟_对_他_父_亲_说_,_这_是_神_在_这_里_赐_给_我_的_儿_子_。_以_色 <a48.P09.2> 列_说_,_请_你_领_他_们_到_我_跟_前_,_我_要_给_他_们_祝_福_。 # # And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath # given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto # me, and I will bless them. # # unit P GEN:48:10 <a48.P10.1> 以_色_列_年_纪_老_迈_,_眼_睛_昏_花_,_不_能_看_见_。_约_瑟_领_他_们 <a48.P10.2> 到_他_跟_前_,_他_就_和_他_们_亲_嘴_,_抱_着_他_们_。 # # Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. # And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced # them. # # unit P GEN:48:11 <a48.P11.1> 以_色_列_对_约_瑟_说_,_我_想_不_到_得_见_你_的_面_,_不_料_,_神_又 <a48.P11.2> 使_我_得_见_你_的_儿_子_。 # # And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, # lo, God hath shewed me also thy seed. # # unit P GEN:48:12 <a48.P12.1> 约_瑟_把_两_个_儿_子_从_以_色_列_两_膝_中_领_出_来_,_自_己_就_脸_伏 <a48.P12.2> 于_地_下_拜_。 # # And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed # himself with his face to the earth. # # unit P GEN:48:13 <a48.P13.1> 随_后_,_约_瑟_又_拉_着_他_们_两_个_,_以_法_莲_在_他_的_右_手_里_, <a48.P13.2> 对_着_以_色_列_的_左_手_,_玛_拿_西_在_他_的_左_手_里_,_对_着_以_色 <a48.P13.3> 列_的_右_手_,_领_他_们_到_以_色_列_的_跟_前_。 # # And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's # left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, # and brought them near unto him. # # unit P GEN:48:14 <a48.P14.1> 以_色_列_伸_出_右_手_来_,_按_在_以_法_莲_的_头_上_,_以_法_莲_乃_是 <a48.P14.2> 次_子_。_又_剪_搭_过_左_手_来_,_按_在_玛_拿_西_的_头_上_,_玛_拿_西 <a48.P14.3> 原_是_长_子_。 # # And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's # head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, # guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. # # unit P GEN:48:15 <a48.P15.1> 他_就_给_约_瑟_祝_福_说_,_愿_我_祖_亚_伯_拉_罕_和_我_父_以_撒_所_事 <a48.P15.2> 奉_的_神_,_就_是_一_生_牧_养_我_直_到_今_日_的_神_, # # And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham # and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this # day, # # unit P GEN:48:16 <a48.P16.1> 救_赎_我_脱_离_一_切_患_难_的_那_使_者_,_赐_福_与_这_两_个_童_子_。 <a48.P16.2> 愿_他_们_归_在_我_的_名_下_和_我_祖_亚_伯_拉_罕_,_我_父_以_撒_的_名 <a48.P16.3> 下_。_又_愿_他_们_在_世_界_中_生_养_众_多_。 # # The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let # my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and # Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. # # unit P GEN:48:17 <a48.P17.1> 约_瑟_见_他_父_亲_把_右_手_按_在_以_法_莲_的_头_上_,_就_不_喜_悦_, <a48.P17.2> 便_提_起_他_父_亲_的_手_,_要_从_以_法_莲_的_头_上_挪_到_玛_拿_西_的 <a48.P17.3> 头_上_。 # # And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the # head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's # hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. # # unit P GEN:48:18 <a48.P18.1> 约_瑟_对_他_父_亲_说_,_我_父_,_不_是_这_样_。_这_本_是_长_子_,_求 <a48.P18.2> 你_把_右_手_按_在_他_的_头_上_。 # # And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the # firstborn; put thy right hand upon his head. # # unit P GEN:48:19 <a48.P19.1> 他_父_亲_不_从_,_说_,_我_知_道_,_我_儿_,_我_知_道_。_他_也_必_成 <a48.P19.2> 为_一_族_,_也_必_昌_大_。_只_是_他_的_兄_弟_将_来_比_他_还_大_。_他 <a48.P19.3> 兄_弟_的_后_裔_要_成_为_多_族_。 # # And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he # also shall become a people, and he also shall be great: but truly # his younger brother shall be greater than he, and his seed shall # become a multitude of nations. # # unit P GEN:48:20 <a48.P20.1> 当_日_就_给_他_们_祝_福_说_,_以_色_列_人_要_指_着_你_们_祝_福_说_, <a48.P20.2> 愿_神_使_你_如_以_法_莲_,_玛_拿_西_一_样_。_于_是_立_以_法_莲_在_玛 <a48.P20.3> 拿_西_以_上_。 # # And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, # saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim # before Manasseh. # # unit P GEN:48:21 <a48.P21.1> 以_色_列_又_对_约_瑟_说_,_我_要_死_了_,_但_神_必_与_你_们_同_在_, <a48.P21.2> 领_你_们_回_到_你_们_列_祖_之_地_。 # # And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with # you, and bring you again unto the land of your fathers. # # unit P GEN:48:22 <a48.P22.1> 并_且_我_从_前_用_弓_用_刀_从_亚_摩_利_人_手_下_夺_的_那_块_地_,_我 <a48.P22.2> 都_赐_给_你_,_使_你_比_众_弟_兄_多_得_一_分_。 # # Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which # I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. # ## <a49> # chapter 49 GEN:49 # unit P GEN:49:1 <a49.P01.1> 雅_各_叫_了_他_的_儿_子_们_来_,_说_,_你_们_都_来_聚_集_,_我_好_把 <a49.P01.2> 你_们_日_后_必_遇_的_事_告_诉_你_们_。 # # And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves # together, that I may tell you that which shall befall you in the # last days. # # unit P GEN:49:2 <a49.P02.1> 雅_各_的_儿_子_们_,_你_们_要_聚_集_而_听_,_要_听_你_们_父_亲_以_色 <a49.P02.2> 列_的_话_。 # # Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken # unto Israel your father. # # unit P GEN:49:3 <a49.P03.1> 流_便_哪_,_你_是_我_的_长_子_,_是_我_力_量_强_壮_的_时_候_生_的_, <a49.P03.2> 本_当_大_有_尊_荣_,_权_力_超_众_。 # # Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my # strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: # # unit P GEN:49:4 <a49.P04.1> 但_你_放_纵_情_欲_,_滚_沸_如_水_,_必_不_得_居_首_位_。_因_为_你_上 <a49.P04.2> 了_你_父_亲_的_床_,_污_秽_了_我_的_榻_。 # # Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to # thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. # # unit P GEN:49:5 <a49.P05.1> 西_缅_和_利_未_是_弟_兄_。_他_们_的_刀_剑_是_残_忍_的_器_具_。 # # Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their # habitations. # # unit P GEN:49:6 <a49.P06.1> 我_的_灵_阿_,_不_要_与_他_们_同_谋_。_我_的_心_哪_,_不_要_与_他_们 <a49.P06.2> 联_络_。_因_为_他_们_趁_怒_杀_害_人_命_,_任_意_砍_断_牛_腿_大_筋_。 # # O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, # mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, # and in their selfwill they digged down a wall. # # unit P GEN:49:7 <a49.P07.1> 他_们_的_怒_气_暴_烈_可_咒_。_他_们_的_忿_恨_残_忍_可_诅_。_我_要_使 <a49.P07.2> 他_们_分_居_在_雅_各_家_里_,_散_住_在_以_色_列_地_中_。 # # Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it # was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. # # unit P GEN:49:8 <a49.P08.1> 犹_大_阿_,_你_弟_兄_们_必_赞_美_你_。_你_手_必_掐_住_仇_敌_的_颈_项 <a49.P08.2> 。_你_父_亲_的_儿_子_们_必_向_你_下_拜_。 # # Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be # in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down # before thee. # # unit P GEN:49:9 <a49.P09.1> 犹_大_是_个_小_狮_子_。_我_儿_阿_,_你_抓_了_食_便_上_去_。_你_屈_下 <a49.P09.2> 身_去_,_卧_如_公_狮_,_蹲_如_母_狮_,_谁_敢_惹_你_。 # # Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he # stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall # rouse him up? # # unit P GEN:49:10 <a49.P10.1> 圭_必_不_离_犹_大_,_杖_必_不_离_他_两_脚_之_间_,_直_等_细_罗_(_就 <a49.P10.2> 是_赐_平_安_者_)_来_到_,_万_民_都_必_归_顺_。 # # The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between # his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the # people be. # # unit P GEN:49:11 <a49.P11.1> 犹_大_把_小_驴_拴_在_葡_萄_树_上_,_把_驴_驹_拴_在_美_好_的_葡_萄_树 <a49.P11.2> 上_。_他_在_葡_萄_酒_中_洗_了_衣_服_,_在_葡_萄_汁_中_洗_了_袍_褂_。 # # Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice # vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood # of grapes: # # unit P GEN:49:12 <a49.P12.1> 他_的_眼_睛_必_因_酒_红_润_。_他_的_牙_齿_必_因_奶_白_亮_。 # # His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. # # unit P GEN:49:13 <a49.P13.1> 西_布_伦_必_住_在_海_口_,_必_成_为_停_船_的_海_口_。_他_的_境_界_必 <a49.P13.2> 延_到_西_顿_。 # # Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an # haven of ships; and his border shall be unto Zidon. # # unit P GEN:49:14 <a49.P14.1> 以_萨_迦_是_个_强_壮_的_驴_,_卧_在_羊_圈_之_中_。 # # Issachar is a strong ass couching down between two burdens: # # unit P GEN:49:15 <a49.P15.1> 他_以_安_静_为_佳_,_以_肥_地_为_美_,_便_低_肩_背_重_,_成_为_服_苦 <a49.P15.2> 的_仆_人_。 # # And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; # and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. # # unit P GEN:49:16 <a49.P16.1> 但_必_判_断_他_的_民_,_作_以_色_列_支_派_之_一_。 # # Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. # # unit P GEN:49:17 <a49.P17.1> 但_必_作_道_上_的_蛇_,_路_中_的_虺_,_咬_伤_马_蹄_,_使_骑_马_的_坠 <a49.P17.2> 落_于_后_。 # # Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth # the horse heels, so that his rider shall fall backward. # # unit P GEN:49:18 <a49.P18.1> 耶_和_华_阿_,_我_向_来_等_候_你_的_救_恩_。 # # I have waited for thy salvation, O LORD. # # unit P GEN:49:19 <a49.P19.1> 迦_得_必_被_敌_军_追_逼_,_他_却_要_追_逼_他_们_的_脚_跟_。 # # Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. # # unit P GEN:49:20 <a49.P20.1> 亚_设_之_地_必_出_肥_美_的_粮_食_,_且_出_君_王_的_美_味_。 # # Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal # dainties. # # unit P GEN:49:21 <a49.P21.1> 拿_弗_他_利_是_被_释_放_的_母_鹿_。_他_出_嘉_美_的_言_语_。 # # Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. # # unit P GEN:49:22 <a49.P22.1> 约_瑟_是_多_结_果_子_的_树_枝_,_是_泉_旁_多_结_果_的_枝_子_。_他_的 <a49.P22.2> 枝_条_探_出_墙_外_。 # # Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose # branches run over the wall: # # unit P GEN:49:23 <a49.P23.1> 弓_箭_手_将_他_苦_害_,_向_他_射_箭_,_逼_迫_他_。 # # The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: # # unit P GEN:49:24 <a49.P24.1> 但_他_的_弓_仍_旧_坚_硬_。_他_的_手_健_壮_敏_捷_。_这_是_因_以_色_列 <a49.P24.2> 的_牧_者_,_以_色_列_的_磐_石_就_是_雅_各_的_大_能_者_。 # # But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made # strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the # shepherd, the stone of Israel:) # # unit P GEN:49:25 <a49.P25.1> 你_父_亲_的_神_必_帮_助_你_。_那_全_能_者_必_将_天_上_所_有_的_福_, <a49.P25.2> 地_里_所_藏_的_福_,_以_及_生_产_乳_养_的_福_,_都_赐_给_你_。 # # Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the # Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, # blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, # and of the womb: # # unit P GEN:49:26 <a49.P26.1> 你_父_亲_所_祝_的_福_,_胜_过_我_祖_先_所_祝_的_福_,_如_永_世_的_山 <a49.P26.2> 岭_,_至_极_的_边_界_。_这_些_福_必_降_在_约_瑟_的_头_上_,_临_列_那 <a49.P26.3> 与_弟_兄_迥_别_之_人_的_顶_上_。 # # The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my # progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they # shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him # that was separate from his brethren. # # unit P GEN:49:27 <a49.P27.1> 便_雅_悯_是_个_撕_掠_的_狼_,_早_晨_要_吃_他_所_抓_的_,_晚_上_要_分 <a49.P27.2> 他_所_夺_的_。 # # Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the # prey, and at night he shall divide the spoil. # # unit P GEN:49:28 <a49.P28.1> 这_一_切_是_以_色_列_的_十_二_支_派_。_这_也_是_他_们_的_父_亲_对_他 <a49.P28.2> 们_所_说_的_话_,_为_他_们_所_祝_的_福_,_都_是_按_着_各_人_的_福_分 <a49.P28.3> 为_他_们_祝_福_。 # # All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their # father spake unto them, and blessed them; every one according to his # blessing he blessed them. # # unit P GEN:49:29 <a49.P29.1> 他_又_嘱_咐_他_们_说_,_我_将_要_归_到_我_列_祖_(_原_文_作_本_民_) <a49.P29.2> 那_里_,_你_们_要_将_我_葬_在_赫_人_以_弗_仑_田_间_的_洞_里_,_与_我 <a49.P29.3> 祖_我_父_在_一_处_, # # And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my # people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of # Ephron the Hittite, # # unit P GEN:49:30 <a49.P30.1> 就_是_在_迦_南_地_幔_利_前_,_麦_比_拉_田_间_的_洞_。_那_洞_和_田_是 <a49.P30.2> 亚_伯_拉_罕_向_赫_人_以_弗_仑_买_来_为_业_,_作_坟_地_的_。 # # In the cave that is in the field of Machpelah, which is before # Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of # Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. # # unit P GEN:49:31 <a49.P31.1> 他_们_在_那_里_葬_了_亚_伯_拉_罕_和_他_妻_子_撒_拉_,_又_在_那_里_葬 <a49.P31.2> 了_以_撒_和_他_妻_子_利_百_加_。_我_也_在_那_里_葬_了_利_亚_。 # # There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried # Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. # # unit P GEN:49:32 <a49.P32.1> 那_块_田_和_田_间_的_洞_原_是_向_赫_人_买_的_。 # # The purchase of the field and of the cave that is therein was from # the children of Heth. # # unit P GEN:49:33 <a49.P33.1> 雅_各_嘱_咐_众_子_已_毕_,_就_把_脚_收_在_床_上_,_气_绝_而_死_,_归 <a49.P33.2> 到_列_祖_(_原_文_作_本_民_)_那_里_去_了_。 # # And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered # up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered # unto his people. # ## <a50> # chapter 50 GEN:50 # unit P GEN:50:1 <a50.P01.1> 约_瑟_伏_在_他_父_亲_的_面_上_哀_哭_,_与_他_亲_嘴_。 # # And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and # kissed him. # # unit P GEN:50:2 <a50.P02.1> 约_瑟_吩_咐_伺_候_他_的_医_生_用_香_料_薰_他_父_亲_,_医_生_就_用_香 <a50.P02.2> 料_薰_了_以_色_列_。 # # And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his # father: and the physicians embalmed Israel. # # unit P GEN:50:3 <a50.P03.1> 薰_尸_的_常_例_是_四_十_天_。_那_四_十_天_满_了_,_埃_及_人_为_他_哀 <a50.P03.2> 哭_了_七_十_天_。 # # And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days # of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him # threescore and ten days. # # unit P GEN:50:4 <a50.P04.1> 为_他_哀_哭_的_日_子_过_了_,_约_瑟_对_法_老_家_中_的_人_说_,_我_若 <a50.P04.2> 在_你_们_眼_前_蒙_恩_,_请_你_们_报_告_法_老_说_, # # And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the # house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, # speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, # # unit P GEN:50:5 <a50.P05.1> 我_父_亲_要_死_的_时_候_叫_我_起_誓_说_,_你_要_将_我_葬_在_迦_南_地 <a50.P05.2> ,_在_我_为_自_己_所_掘_的_坟_墓_里_。_现_在_求_你_让_我_上_去_葬_我 <a50.P05.3> 父_亲_,_以_后_我_必_回_来_。 # # My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have # digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now # therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will # come again. # # unit P GEN:50:6 <a50.P06.1> 法_老_说_,_你_可_以_上_去_,_照_着_你_父_亲_叫_你_起_的_誓_,_将_他 <a50.P06.2> 葬_埋_。 # # And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made # thee swear. # # unit P GEN:50:7 <a50.P07.1> 于_是_约_瑟_上_去_葬_他_父_亲_。_与_他_一_同_上_去_的_,_有_法_老_的 <a50.P07.2> 臣_仆_和_法_老_家_中_的_长_老_,_并_埃_及_国_的_长_老_, # # And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the # servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of # the land of Egypt, # # unit P GEN:50:8 <a50.P08.1> 还_有_约_瑟_的_全_家_和_他_的_弟_兄_们_,_并_他_父_亲_的_眷_属_。_只 <a50.P08.2> 有_他_们_的_妇_人_孩_子_,_和_羊_群_牛_群_,_都_留_在_歌_珊_地_。 # # And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's # house: only their little ones, and their flocks, and their herds, # they left in the land of Goshen. # # unit P GEN:50:9 <a50.P09.1> 又_有_车_辆_马_兵_,_和_他_一_同_上_去_。_那_一_帮_人_甚_多_。 # # And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a # very great company. # # unit P GEN:50:10 <a50.P10.1> 他_们_到_了_约_但_河_外_,_亚_达_的_禾_场_,_就_在_那_里_大_大_地_号 <a50.P10.2> 啕_痛_哭_。_约_瑟_为_他_父_亲_哀_哭_了_七_天_。 # # And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, # and there they mourned with a great and very sore lamentation: and # he made a mourning for his father seven days. # # unit P GEN:50:11 <a50.P11.1> 迦_南_的_居_民_见_亚_达_禾_场_上_的_哀_哭_,_就_说_,_这_是_埃_及_人 <a50.P11.2> 一_场_大_的_哀_哭_。_因_此_那_地_方_名_叫_亚_伯_麦_西_,_是_在_约_但 <a50.P11.3> 河_东_。 # # And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the # mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous # mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called # Abelmizraim, which is beyond Jordan. # # unit P GEN:50:12 <a50.P12.1> 雅_各_的_儿_子_们_就_遵_着_他_父_亲_所_吩_咐_的_办_了_, # # And his sons did unto him according as he commanded them: # # unit P GEN:50:13 <a50.P13.1> 把_他_搬_到_迦_南_地_,_葬_在_幔_利_前_,_麦_比_拉_田_间_的_洞_里_。 <a50.P13.2> 那_洞_和_田_是_亚_伯_拉_罕_向_赫_人_以_弗_仑_买_来_为_业_,_作_坟_地 <a50.P13.3> 的_。 # # For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in # the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the # field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, # before Mamre. # # unit P GEN:50:14 <a50.P14.1> 约_瑟_葬_了_他_父_亲_以_后_,_就_和_众_弟_兄_,_并_一_切_同_他_上_去 <a50.P14.2> 葬_他_父_亲_的_人_,_都_回_埃_及_去_了_。 # # And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that # went up with him to bury his father, after he had buried his father. # # unit P GEN:50:15 <a50.P15.1> 约_瑟_的_哥_哥_们_见_父_亲_死_了_,_就_说_,_或_者_约_瑟_怀_恨_我_们 <a50.P15.2> ,_照_着_我_们_从_前_待_他_一_切_的_恶_足_足_地_报_复_我_们_。 # # And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they # said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite # us all the evil which we did unto him. # # unit P GEN:50:16 <a50.P16.1> 他_们_就_打_发_人_去_见_约_瑟_,_说_,_你_父_亲_未_死_以_先_吩_咐_说 <a50.P16.2> , # # And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did # command before he died, saying, # # unit P GEN:50:17 <a50.P17.1> 你_们_要_对_约_瑟_这_样_说_,_从_前_你_哥_哥_们_恶_待_你_,_求_你_饶 <a50.P17.2> 恕_他_们_的_过_犯_和_罪_恶_。_如_今_求_你_饶_恕_你_父_亲_神_之_仆_人 <a50.P17.3> 的_过_犯_。_他_们_对_约_瑟_说_这_话_,_约_瑟_就_哭_了_。 # # So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass # of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and # now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God # of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. # # unit P GEN:50:18 <a50.P18.1> 他_的_哥_哥_们_又_来_俯_伏_在_他_面_前_,_说_,_我_们_是_你_的_仆_人 <a50.P18.2> 。 # # And his brethren also went and fell down before his face; and they # said, Behold, we be thy servants. # # unit P GEN:50:19 <a50.P19.1> 约_瑟_对_他_们_说_,_不_要_害_怕_,_我_岂_能_代_替_神_呢_? # # And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? # # unit P GEN:50:20 <a50.P20.1> 从_前_你_们_的_意_思_是_要_害_我_,_但_神_的_意_思_原_是_好_的_,_要 <a50.P20.2> 保_全_许_多_人_的_性_命_,_成_就_今_日_的_光_景_。 # # But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto # good, to bring to pass, as it is this day, to save much people # alive. # # unit P GEN:50:21 <a50.P21.1> 现_在_你_们_不_要_害_怕_,_我_必_养_活_你_们_和_你_们_的_妇_人_孩_子 <a50.P21.2> 。_于_是_约_瑟_用_亲_爱_的_话_安_慰_他_们_。 # # Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. # And he comforted them, and spake kindly unto them. # # unit P GEN:50:22 <a50.P22.1> 约_瑟_和_他_父_亲_的_眷_属_都_住_在_埃_及_。_约_瑟_活_了_一_百_一_十 <a50.P22.2> 岁_。 # # And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph # lived an hundred and ten years. # # unit P GEN:50:23 <a50.P23.1> 约_瑟_得_见_以_法_莲_第_三_代_的_子_孙_。_玛_拿_西_的_孙_子_,_玛_吉 <a50.P23.2> 的_儿_子_也_养_在_约_瑟_的_膝_上_。 # # And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the # children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon # Joseph's knees. # # unit P GEN:50:24 <a50.P24.1> 约_瑟_对_他_弟_兄_们_说_,_我_要_死_了_,_但_神_必_定_看_顾_你_们_, <a50.P24.2> 领_你_们_从_这_地_上_去_,_到_他_起_誓_所_应_许_给_亚_伯_拉_罕_,_以 <a50.P24.3> 撒_,_雅_各_之_地_。 # # And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit # you, and bring you out of this land unto the land which he sware to # Abraham, to Isaac, and to Jacob. # # unit P GEN:50:25 <a50.P25.1> 约_瑟_叫_以_色_列_的_子_孙_起_誓_说_,_神_必_定_看_顾_你_们_。_你_们 <a50.P25.2> 要_把_我_的_骸_骨_从_这_里_搬_上_去_。 # # And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will # surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. # # unit P GEN:50:26 <a50.P26.1> 约_瑟_死_了_,_正_一_百_一_十_岁_。_人_用_香_料_将_他_薰_了_,_把_他 <a50.P26.2> 收_殓_在_棺_材_里_,_停_在_埃_及_。 # # So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they # embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. # # part b Exodus # ==================================================================== # [ENG] 出 埃 及 记 # [CHI] Exodus # ## <b01> # chapter 1 EXO:1 # unit P EXO:1:1 <b01.P01.1> 以_色_列_的_众_子_,_各_带_家_眷_和_雅_各_一_同_来_到_埃_及_,_他_们 <b01.P01.2> 的_名_字_记_在_下_面_。 # # Now these are the names of the children of Israel, which came into # Egypt; every man and his household came with Jacob. # # unit P EXO:1:2 <b01.P02.1> 有_流_便_,_西_缅_,_利_未_,_犹_大_, # # Reuben, Simeon, Levi, and Judah, # # unit P EXO:1:3 <b01.P03.1> 以_萨_迦_,_西_布_伦_,_便_雅_悯_, # # Issachar, Zebulun, and Benjamin, # # unit P EXO:1:4 <b01.P04.1> 但_,_拿_弗_他_利_,_迦_得_,_亚_设_。 # # Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. # # unit P EXO:1:5 <b01.P05.1> 凡_从_雅_各_而_生_的_,_共_有_七_十_人_。_约_瑟_已_经_在_埃_及_。 # # And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy # souls: for Joseph was in Egypt already. # # unit P EXO:1:6 <b01.P06.1> 约_瑟_和_他_的_弟_兄_,_并_那_一_代_的_人_都_死_了_。 # # And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. # # unit P EXO:1:7 <b01.P07.1> 以_色_列_人_生_养_众_多_,_并_且_繁_茂_,_极_其_强_盛_,_满_了_那_地 <b01.P07.2> 。 # # And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, # and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled # with them. # # unit P EXO:1:8 <b01.P08.1> 有_不_认_识_约_瑟_的_新_王_起_来_,_治_理_埃_及_, # # Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. # # unit P EXO:1:9 <b01.P09.1> 对_他_的_百_姓_说_,_看_哪_,_这_以_色_列_民_比_我_们_还_多_,_又_比 <b01.P09.2> 我_们_强_盛_。 # # And he said unto his people, Behold, the people of the children of # Israel are more and mightier than we: # # unit P EXO:1:10 <b01.P10.1> 来_吧_,_我_们_不_如_用_巧_计_待_他_们_,_恐_怕_他_们_多_起_来_,_日 <b01.P10.2> 后_若_遇_什_么_争_战_的_事_,_就_连_合_我_们_的_仇_敌_攻_击_我_们_, <b01.P10.3> 离_开_这_地_去_了_。 # # Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it # come to pass, that, when there falleth out any war, they join also # unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of # the land. # # unit P EXO:1:11 <b01.P11.1> 于_是_埃_及_人_派_督_工_的_辖_制_他_们_,_加_重_担_苦_害_他_们_。_他 <b01.P11.2> 们_为_法_老_建_造_两_座_积_货_城_,_就_是_比_东_和_兰_塞_。 # # Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with # their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom # and Raamses. # # unit P EXO:1:12 <b01.P12.1> 只_是_越_发_苦_害_他_们_,_他_们_越_发_多_起_来_,_越_发_蔓_延_,_埃 <b01.P12.2> 及_人_就_因_以_色_列_人_愁_烦_。 # # But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. # And they were grieved because of the children of Israel. # # unit P EXO:1:13 <b01.P13.1> 埃_及_人_严_严_地_使_以_色_列_人_作_工_, # # And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: # # unit P EXO:1:14 <b01.P14.1> 使_他_们_因_作_苦_工_觉_得_命_苦_,_无_论_是_和_泥_,_是_做_砖_,_是 <b01.P14.2> 作_田_间_各_样_的_工_,_在_一_切_的_工_上_都_严_严_地_待_他_们_。 # # And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and # in brick, and in all manner of service in the field: all their # service, wherein they made them serve, was with rigour. # # unit P EXO:1:15 <b01.P15.1> 有_希_伯_来_的_两_个_收_生_婆_,_一_名_施_弗_拉_,_一_名_普_阿_,_埃 <b01.P15.2> 及_王_对_她_们_说_, # # And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the # name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: # # unit P EXO:1:16 <b01.P16.1> 你_们_为_希_伯_来_妇_人_收_生_,_看_她_们_临_盆_的_时_候_,_若_是_男 <b01.P16.2> 孩_,_就_把_他_杀_了_,_若_是_女_孩_,_就_留_她_存_活_。 # # And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, # and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill # him: but if it be a daughter, then she shall live. # # unit P EXO:1:17 <b01.P17.1> 但_是_收_生_婆_敬_畏_神_,_不_照_埃_及_王_的_吩_咐_行_,_竟_存_留_男 <b01.P17.2> 孩_的_性_命_。 # # But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt # commanded them, but saved the men children alive. # # unit P EXO:1:18 <b01.P18.1> 埃_及_王_召_了_收_生_婆_来_,_说_,_你_们_为_什_么_作_这_事_,_存_留 <b01.P18.2> 男_孩_的_性_命_呢_? # # And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, # Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? # # unit P EXO:1:19 <b01.P19.1> 收_生_婆_对_法_老_说_,_因_为_希_伯_来_妇_人_与_埃_及_妇_人_不_同_, <b01.P19.2> 希_伯_来_妇_人_本_是_健_壮_的_(_原_文_作_活_泼_的_)_,_收_生_婆_还 <b01.P19.3> 没_有_到_,_她_们_已_经_生_产_了_。 # # And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not # as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere # the midwives come in unto them. # # unit P EXO:1:20 <b01.P20.1> 神_厚_待_收_生_婆_。_以_色_列_人_多_起_来_,_极_其_强_盛_。 # # Therefore God dealt well with the midwives: and the people # multiplied, and waxed very mighty. # # unit P EXO:1:21 <b01.P21.1> 收_生_婆_因_为_敬_畏_神_,_神_便_叫_她_们_成_立_家_室_。 # # And it came to pass, because the midwives feared God, that he made # them houses. # # unit P EXO:1:22 <b01.P22.1> 法_老_吩_咐_他_的_众_民_说_,_以_色_列_人_所_生_的_男_孩_,_你_们_都 <b01.P22.2> 要_丢_在_河_里_,_一_切_的_女_孩_,_你_们_要_存_留_她_的_性_命_。 # # And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born # ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save # alive. # ## <b02> # chapter 2 EXO:2 # unit P EXO:2:1 <b02.P01.1> 有_一_个_利_未_家_的_人_娶_了_一_个_利_未_女_子_为_妻_。 # # And there went a man of the house of Levi, and took to wife a # daughter of Levi. # # unit P EXO:2:2 <b02.P02.1> 那_女_人_怀_孕_,_生_一_个_儿_子_,_见_他_俊_美_,_就_藏_了_他_三_个 <b02.P02.2> 月_, # # And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that # he was a goodly child, she hid him three months. # # unit P EXO:2:3 <b02.P03.1> 后_来_不_能_再_藏_,_就_取_了_一_个_蒲_草_箱_,_抹_上_石_漆_和_石_油 <b02.P03.2> ,_将_孩_子_放_在_里_头_,_把_箱_子_搁_在_河_边_的_芦_荻_中_。 # # And when she could not longer hide him, she took for him an ark of # bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the # child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. # # unit P EXO:2:4 <b02.P04.1> 孩_子_的_姐_姐_远_远_站_着_,_要_知_道_他_究_竟_怎_么_样_。 # # And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. # # unit P EXO:2:5 <b02.P05.1> 法_老_的_女_儿_来_到_河_边_洗_澡_,_她_的_使_女_们_在_河_边_行_走_。 <b02.P05.2> 她_看_见_箱_子_在_芦_荻_中_,_就_打_发_一_个_婢_女_拿_来_。 # # And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; # and her maidens walked along by the river's side; and when she saw # the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. # # unit P EXO:2:6 <b02.P06.1> 她_打_开_箱_子_,_看_见_那_孩_子_。_孩_子_哭_了_,_她_就_可_怜_他_, <b02.P06.2> 说_,_这_是_希_伯_来_人_的_一_个_孩_子_。 # # And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe # wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the # Hebrews' children. # # unit P EXO:2:7 <b02.P07.1> 孩_子_的_姐_姐_对_法_老_的_女_儿_说_,_我_去_在_希_伯_来_妇_人_中_叫 <b02.P07.2> 一_个_奶_妈_来_,_为_你_奶_这_孩_子_,_可_以_不_可_以_。 # # Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to # thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for # thee? # # unit P EXO:2:8 <b02.P08.1> 法_老_的_女_儿_说_,_可_以_。_童_女_就_去_叫_了_孩_子_的_母_亲_来_。 # # And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called # the child's mother. # # unit P EXO:2:9 <b02.P09.1> 法_老_的_女_儿_对_她_说_,_你_把_这_孩_子_抱_去_,_为_我_奶_他_,_我 <b02.P09.2> 必_给_你_工_价_。_妇_人_就_抱_了_孩_子_去_奶_他_。 # # And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and # nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took # the child, and nursed it. # # unit P EXO:2:10 <b02.P10.1> 孩_子_渐_长_,_妇_人_把_他_带_到_法_老_的_女_儿_那_里_,_就_作_了_她 <b02.P10.2> 的_儿_子_。_她_给_孩_子_起_名_叫_摩_西_,_意_思_说_,_因_我_把_他_从 <b02.P10.3> 水_里_拉_出_来_。 # # And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and # he became her son. And she called his name Moses: and she said, # Because I drew him out of the water. # # unit P EXO:2:11 <b02.P11.1> 后_来_,_摩_西_长_大_,_他_出_去_到_他_弟_兄_那_里_,_看_他_们_的_重 <b02.P11.2> 担_,_见_一_个_埃_及_人_打_希_伯_来_人_的_一_个_弟_兄_。 # # And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he # went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he # spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. # # unit P EXO:2:12 <b02.P12.1> 他_左_右_观_看_,_见_没_有_人_,_就_把_埃_及_人_打_死_了_,_藏_在_沙 <b02.P12.2> 土_里_。 # # And he looked this way and that way, and when he saw that there was # no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. # # unit P EXO:2:13 <b02.P13.1> 第_二_天_他_出_去_,_见_有_两_个_希_伯_来_人_争_斗_,_就_对_那_欺_负 <b02.P13.2> 人_的_说_,_你_为_什_么_打_你_同_族_的_人_呢_? # # And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews # strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore # smitest thou thy fellow? # # unit P EXO:2:14 <b02.P14.1> 那_人_说_,_谁_立_你_作_我_们_的_首_领_和_审_判_官_呢_?_难_道_你_要 <b02.P14.2> 杀_我_,_像_杀_那_埃_及_人_吗_?_摩_西_便_惧_怕_,_说_,_这_事_必_是 <b02.P14.3> 被_人_知_道_了_。 # # And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest # thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, # and said, Surely this thing is known. # # unit P EXO:2:15 <b02.P15.1> 法_老_听_见_这_事_,_就_想_杀_摩_西_,_但_摩_西_躲_避_法_老_,_逃_往 <b02.P15.2> 米_甸_地_居_住_。 # # Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But # Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of # Midian: and he sat down by a well. # # unit P EXO:2:16 <b02.P16.1> 一_日_,_他_在_井_旁_坐_下_。_米_甸_的_祭_司_有_七_个_女_儿_,_她_们 <b02.P16.2> 来_打_水_,_打_满_了_槽_,_要_饮_父_亲_的_群_羊_。 # # Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew # water, and filled the troughs to water their father's flock. # # unit P EXO:2:17 <b02.P17.1> 有_牧_羊_的_人_来_,_把_她_们_赶_走_了_,_摩_西_却_起_来_帮_助_她_们 <b02.P17.2> ,_又_饮_了_她_们_的_群_羊_。 # # And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and # helped them, and watered their flock. # # unit P EXO:2:18 <b02.P18.1> 她_们_来_到_父_亲_流_珥_那_里_,_他_说_,_今_日_你_们_为_何_来_得_这 <b02.P18.2> 么_快_呢_? # # And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye # are come so soon to day? # # unit P EXO:2:19 <b02.P19.1> 她_们_说_,_有_一_个_埃_及_人_救_我_们_脱_离_牧_羊_人_的_手_,_并_且 <b02.P19.2> 为_我_们_打_水_饮_了_群_羊_。 # # And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the # shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. # # unit P EXO:2:20 <b02.P20.1> 他_对_女_儿_们_说_,_那_个_人_在_哪_里_,_你_们_为_什_么_撇_下_他_呢 <b02.P20.2> ?_你_们_去_请_他_来_吃_饭_。 # # And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye # have left the man? call him, that he may eat bread. # # unit P EXO:2:21 <b02.P21.1> 摩_西_甘_心_和_那_人_同_住_,_那_人_把_他_的_女_儿_西_坡_拉_给_摩_西 <b02.P21.2> 为_妻_。 # # And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses # Zipporah his daughter. # # unit P EXO:2:22 <b02.P22.1> 西_坡_拉_生_了_一_个_儿_子_,_摩_西_给_他_起_名_叫_革_舜_,_意_思_说 <b02.P22.2> ,_因_我_在_外_邦_作_了_寄_居_的_。 # # And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, # I have been a stranger in a strange land. # # unit P EXO:2:23 <b02.P23.1> 过_了_多_年_,_埃_及_王_死_了_。_以_色_列_人_因_作_苦_工_,_就_叹_息 <b02.P23.2> 哀_求_,_他_们_的_哀_声_达_于_神_。 # # And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: # and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they # cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. # # unit P EXO:2:24 <b02.P24.1> 神_听_见_他_们_的_哀_声_,_就_记_念_他_与_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅 <b02.P24.2> 各_所_立_的_约_。 # # And God heard their groaning, and God remembered his covenant with # Abraham, with Isaac, and with Jacob. # # unit P EXO:2:25 <b02.P25.1> 神_看_顾_以_色_列_人_,_也_知_道_他_们_的_苦_情_。 # # And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto # them. # ## <b03> # chapter 3 EXO:3 # unit P EXO:3:1 <b03.P01.1> 摩_西_牧_养_他_岳_父_米_甸_祭_司_叶_忒_罗_的_羊_群_,_一_日_领_羊_群 <b03.P01.2> 往_野_外_去_,_到_了_神_的_山_,_就_是_何_烈_山_。 # # Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of # Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came # to the mountain of God, even to Horeb. # # unit P EXO:3:2 <b03.P02.1> 耶_和_华_的_使_者_从_荆_棘_里_火_焰_中_向_摩_西_显_现_。_摩_西_观_看 <b03.P02.2> ,_不_料_,_荆_棘_被_火_烧_着_,_却_没_有_烧_毁_。 # # And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out # of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned # with fire, and the bush was not consumed. # # unit P EXO:3:3 <b03.P03.1> 摩_西_说_,_我_要_过_去_看_这_大_异_象_,_这_荆_棘_为_何_没_有_烧_坏 <b03.P03.2> 呢_? # # And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why # the bush is not burnt. # # unit P EXO:3:4 <b03.P04.1> 耶_和_华_神_见_他_过_去_要_看_,_就_从_荆_棘_里_呼_叫_说_,_摩_西_, <b03.P04.2> 摩_西_。_他_说_,_我_在_这_里_。 # # And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto # him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he # said, Here am I. # # unit P EXO:3:5 <b03.P05.1> 神_说_,_不_要_近_前_来_。_当_把_你_脚_上_的_鞋_脱_下_来_,_因_为_你 <b03.P05.2> 所_站_之_地_是_圣_地_。 # # And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy # feet, for the place whereon thou standest is holy ground. # # unit P EXO:3:6 <b03.P06.1> 又_说_,_我_是_你_父_亲_的_神_,_是_亚_伯_拉_罕_的_神_,_以_撒_的_神 <b03.P06.2> ,_雅_各_的_神_。_摩_西_蒙_上_脸_,_因_为_怕_看_神_。 # # Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, # the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for # he was afraid to look upon God. # # unit P EXO:3:7 <b03.P07.1> 耶_和_华_说_,_我_的_百_姓_在_埃_及_所_受_的_困_苦_,_我_实_在_看_见 <b03.P07.2> 了_,_他_们_因_受_督_工_的_辖_制_所_发_的_哀_声_,_我_也_听_见_了_。 <b03.P07.3> 我_原_知_道_他_们_的_痛_苦_, # # And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people # which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their # taskmasters; for I know their sorrows; # # unit P EXO:3:8 <b03.P08.1> 我_下_来_是_要_救_他_们_脱_离_埃_及_人_的_手_,_领_他_们_出_了_那_地 <b03.P08.2> ,_,_到_美_好_,_宽_阔_,_流_奶_与_蜜_之_地_,_就_是_到_迦_南_人_, <b03.P08.3> 赫_人_,_亚_摩_利_人_,_比_利_洗_人_,_希_未_人_,_耶_布_斯_人_之_地 <b03.P08.4> 。 # # And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, # and to bring them up out of that land unto a good land and a large, # unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the # Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, # and the Hivites, and the Jebusites. # # unit P EXO:3:9 <b03.P09.1> 现_在_以_色_列_人_的_哀_声_达_到_我_耳_中_,_我_也_看_见_埃_及_人_怎 <b03.P09.2> 样_欺_压_他_们_。 # # Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come # unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians # oppress them. # # unit P EXO:3:10 <b03.P10.1> 故_此_,_我_要_打_发_你_去_见_法_老_,_使_你_可_以_将_我_的_百_姓_以 <b03.P10.2> 色_列_人_从_埃_及_领_出_来_。 # # Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou # mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. # # unit P EXO:3:11 <b03.P11.1> 摩_西_对_神_说_,_我_是_什_么_人_,_竟_能_去_见_法_老_,_将_以_色_列 <b03.P11.2> 人_从_埃_及_领_出_来_呢_? # # And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, # and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? # # unit P EXO:3:12 <b03.P12.1> 神_说_,_我_必_与_你_同_在_。_你_将_百_姓_从_埃_及_领_出_来_之_后_, <b03.P12.2> 你_们_必_在_这_山_上_事_奉_我_,_这_就_是_我_打_发_你_去_的_证_据_。 # # And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a # token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth # the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. # # unit P EXO:3:13 <b03.P13.1> 摩_西_对_神_说_,_我_到_以_色_列_人_那_里_,_对_他_们_说_,_你_们_祖 <b03.P13.2> 宗_的_神_打_发_我_到_你_们_这_里_来_。_他_们_若_问_我_说_,_他_叫_什 <b03.P13.3> 么_名_字_?_我_要_对_他_们_说_什_么_呢_? # # And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of # Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent # me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall # I say unto them? # # unit P EXO:3:14 <b03.P14.1> 神_对_摩_西_说_,_我_是_自_有_永_有_的_。_又_说_,_你_要_对_以_色_列 <b03.P14.2> 人_这_样_说_,_那_自_有_的_打_发_我_到_你_们_这_里_来_。 # # And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt # thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. # # unit P EXO:3:15 <b03.P15.1> 神_又_对_摩_西_说_,_你_要_对_以_色_列_人_这_样_说_,_耶_和_华_你_们 <b03.P15.2> 祖_宗_的_神_,_就_是_亚_伯_拉_罕_的_神_,_以_撒_的_神_,_雅_各_的_神 <b03.P15.3> ,_打_发_我_到_你_们_这_里_来_。_耶_和_华_是_我_的_名_,_直_到_永_远 <b03.P15.4> ,_这_也_是_我_的_纪_念_,_直_到_万_代_。 # # And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the # children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of # Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto # you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all # generations. # # unit P EXO:3:16 <b03.P16.1> 你_去_招_聚_以_色_列_的_长_老_,_对_他_们_说_,_耶_和_华_你_们_祖_宗 <b03.P16.2> 的_神_,_就_是_亚_伯_拉_罕_的_神_,_以_撒_的_神_,_雅_各_的_神_,_向 <b03.P16.3> 我_显_现_,_说_,_我_实_在_眷_顾_了_你_们_,_我_也_看_见_埃_及_人_怎 <b03.P16.4> 样_待_你_们_。 # # Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The # LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of # Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen # that which is done to you in Egypt: # # unit P EXO:3:17 <b03.P17.1> 我_也_说_,_要_将_你_们_从_埃_及_的_困_苦_中_领_出_来_,_往_迦_南_人 <b03.P17.2> ,_赫_人_,_亚_摩_利_人_,_比_利_洗_人_,_希_未_人_,_耶_布_斯_人_的 <b03.P17.3> 地_去_,_就_是_到_流_奶_与_蜜_之_地_。 # # And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt # unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, # and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land # flowing with milk and honey. # # unit P EXO:3:18 <b03.P18.1> 他_们_必_听_你_的_话_。_你_和_以_色_列_的_长_老_要_去_见_埃_及_王_, <b03.P18.2> 对_他_说_,_耶_和_华_希_伯_来_人_的_神_遇_见_了_我_们_,_现_在_求_你 <b03.P18.3> 容_我_们_往_旷_野_去_,_走_三_天_的_路_程_,_为_要_祭_祀_耶_和_华_我 <b03.P18.4> 们_的_神_。 # # And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and # the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto # him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us # go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that # we may sacrifice to the LORD our God. # # unit P EXO:3:19 <b03.P19.1> 我_知_道_虽_用_大_能_的_手_,_埃_及_王_也_不_容_你_们_去_。 # # And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by # a mighty hand. # # unit P EXO:3:20 <b03.P20.1> 我_必_伸_手_在_埃_及_中_间_施_行_我_一_切_的_奇_事_,_攻_击_那_地_, <b03.P20.2> 然_后_他_才_容_你_们_去_。 # # And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders # which I will do in the midst thereof: and after that he will let you # go. # # unit P EXO:3:21 <b03.P21.1> 我_必_叫_你_们_在_埃_及_人_眼_前_蒙_恩_,_你_们_去_的_时_候_就_不_至 <b03.P21.2> 于_空_手_而_去_。 # # And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: # and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: # # unit P EXO:3:22 <b03.P22.1> 但_各_妇_女_必_向_她_的_邻_舍_,_并_居_住_在_她_家_里_的_女_人_,_要 <b03.P22.2> 金_器_银_器_和_衣_裳_,_好_给_你_们_的_儿_女_穿_戴_。_这_样_你_们_就 <b03.P22.3> 把_埃_及_人_的_财_物_夺_去_了_。 # # But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that # sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and # raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your # daughters; and ye shall spoil the Egyptians. # ## <b04> # chapter 4 EXO:4 # unit P EXO:4:1 <b04.P01.1> 摩_西_回_答_说_,_他_们_必_不_信_我_,_也_不_听_我_的_话_,_必_说_, <b04.P01.2> 耶_和_华_并_没_有_向_你_显_现_。 # # And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, # nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not # appeared unto thee. # # unit P EXO:4:2 <b04.P02.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_手_里_是_什_么_?_他_说_,_是_杖_。 # # And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, # A rod. # # unit P EXO:4:3 <b04.P03.1> 耶_和_华_说_,_丢_在_地_上_。_他_一_丢_下_去_,_就_变_作_蛇_,_摩_西 <b04.P03.2> 便_跑_开_。 # # And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, # and it became a serpent; and Moses fled from before it. # # unit P EXO:4:4 <b04.P04.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_伸_出_手_来_,_拿_住_它_的_尾_巴_,_它_必_在 <b04.P04.2> 你_手_中_仍_变_为_杖_, # # And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by # the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a # rod in his hand: # # unit P EXO:4:5 <b04.P05.1> 如_此_好_叫_他_们_信_耶_和_华_他_们_祖_宗_的_神_,_就_是_亚_伯_拉_罕 <b04.P05.2> 的_神_,_以_撒_的_神_,_雅_各_的_神_,_是_向_你_显_现_了_。 # # That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of # Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto # thee. # # unit P EXO:4:6 <b04.P06.1> 耶_和_华_又_对_他_说_,_把_手_放_在_怀_里_。_他_就_把_手_放_在_怀_里 <b04.P06.2> ,_及_至_抽_出_来_,_不_料_,_手_长_了_大_麻_疯_,_有_雪_那_样_白_。 # # And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy # bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, # behold, his hand was leprous as snow. # # unit P EXO:4:7 <b04.P07.1> 耶_和_华_说_,_再_把_手_放_在_怀_里_。_他_就_再_把_手_放_在_怀_里_, <b04.P07.2> 及_至_从_怀_里_抽_出_来_,_不_料_,_手_已_经_复_原_,_与_周_身_的_肉 <b04.P07.3> 一_样_, # # And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his # hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, # behold, it was turned again as his other flesh. # # unit P EXO:4:8 <b04.P08.1> 又_说_,_倘_或_他_们_不_听_你_的_话_,_也_不_信_头_一_个_神_迹_,_他 <b04.P08.2> 们_必_信_第_二_个_神_迹_。 # # And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither # hearken to the voice of the first sign, that they will believe the # voice of the latter sign. # # unit P EXO:4:9 <b04.P09.1> 这_两_个_神_迹_若_都_不_信_,_也_不_听_你_的_话_,_你_就_从_河_里_取 <b04.P09.2> 些_水_,_倒_在_旱_地_上_,_你_从_河_里_取_的_水_必_在_旱_地_上_变_作 <b04.P09.3> 血_。 # # And it shall come to pass, if they will not believe also these two # signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the # water of the river, and pour it upon the dry land: and the water # which thou takest out of the river shall become blood upon the dry # land. # # unit P EXO:4:10 <b04.P10.1> 摩_西_对_耶_和_华_说_,_主_阿_,_我_素_日_不_是_能_言_的_人_,_就_是 <b04.P10.2> 从_你_对_仆_人_说_话_以_后_,_也_是_这_样_。_我_本_是_拙_口_笨_舌_的 <b04.P10.3> 。 # # And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither # heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am # slow of speech, and of a slow tongue. # # unit P EXO:4:11 <b04.P11.1> 耶_和_华_对_他_说_,_谁_造_人_的_口_呢_?_谁_使_人_口_哑_,_耳_聋_, <b04.P11.2> 目_明_,_眼_瞎_呢_?_岂_不_是_我_耶_和_华_吗_? # # And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh # the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? # # unit P EXO:4:12 <b04.P12.1> 现_在_去_吧_,_我_必_赐_你_口_才_,_指_教_你_所_当_说_的_话_。 # # Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what # thou shalt say. # # unit P EXO:4:13 <b04.P13.1> 摩_西_说_,_主_阿_,_你_愿_意_打_发_谁_,_就_打_发_谁_去_吧_。 # # And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom # thou wilt send. # # unit P EXO:4:14 <b04.P14.1> 耶_和_华_向_摩_西_发_怒_说_,_不_是_有_你_的_哥_哥_利_未_人_亚_伦_吗 <b04.P14.2> ?_我_知_道_他_是_能_言_的_,_现_在_他_出_来_迎_接_你_,_他_一_见_你 <b04.P14.3> ,_心_里_就_欢_喜_。 # # And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is # not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And # also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, # he will be glad in his heart. # # unit P EXO:4:15 <b04.P15.1> 你_要_将_当_说_的_话_传_给_他_,_我_也_要_赐_你_和_他_口_才_,_又_要 <b04.P15.2> 指_教_你_们_所_当_行_的_事_。 # # And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I # will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what # ye shall do. # # unit P EXO:4:16 <b04.P16.1> 他_要_替_你_对_百_姓_说_话_,_你_要_以_他_当_作_口_,_他_要_以_你_当 <b04.P16.2> 作_神_。 # # And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even # he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him # instead of God. # # unit P EXO:4:17 <b04.P17.1> 你_手_里_要_拿_这_杖_,_好_行_神_迹_。 # # And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do # signs. # # unit P EXO:4:18 <b04.P18.1> 于_是_,_摩_西_回_到_他_岳_父_叶_忒_罗_那_里_,_对_他_说_,_求_你_容 <b04.P18.2> 我_回_去_见_我_在_埃_及_的_弟_兄_,_看_他_们_还_在_不_在_。_叶_忒_罗 <b04.P18.3> 对_摩_西_说_,_你_可_以_平_平_安_安_地_去_吧_。 # # And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said # unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which # are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to # Moses, Go in peace. # # unit P EXO:4:19 <b04.P19.1> 耶_和_华_在_米_甸_对_摩_西_说_,_你_要_回_埃_及_去_,_因_为_寻_索_你 <b04.P19.2> 命_的_人_都_死_了_。 # # And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for # all the men are dead which sought thy life. # # unit P EXO:4:20 <b04.P20.1> 摩_西_就_带_着_妻_子_和_两_个_儿_子_,_叫_他_们_骑_上_驴_,_回_埃_及 <b04.P20.2> 地_去_。_摩_西_手_里_拿_着_神_的_杖_。 # # And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and # he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in # his hand. # # unit P EXO:4:21 <b04.P21.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_回_到_埃_及_的_时_候_,_要_留_意_将_我_指 <b04.P21.2> 示_你_的_一_切_奇_事_行_在_法_老_面_前_。_但_我_要_使_(_或_作_任_凭 <b04.P21.3> 下_同_)_他_的_心_刚_硬_,_他_必_不_容_百_姓_去_。 # # And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, # see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put # in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let # the people go. # # unit P EXO:4:22 <b04.P22.1> 你_要_对_法_老_说_,_耶_和_华_这_样_说_,_以_色_列_是_我_的_儿_子_, <b04.P22.2> 我_的_长_子_。 # # And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my # son, even my firstborn: # # unit P EXO:4:23 <b04.P23.1> 我_对_你_说_过_,_容_我_的_儿_子_去_,_好_事_奉_我_。_你_还_是_不_肯 <b04.P23.2> 容_他_去_。_看_哪_,_我_要_杀_你_的_长_子_。 # # And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if # thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy # firstborn. # # unit P EXO:4:24 <b04.P24.1> 摩_西_在_路_上_住_宿_的_地_方_,_耶_和_华_遇_见_他_,_想_要_杀_他_。 # # And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, # and sought to kill him. # # unit P EXO:4:25 <b04.P25.1> 西_坡_拉_就_拿_一_块_火_石_,_割_下_他_儿_子_的_阳_皮_,_丢_在_摩_西 <b04.P25.2> 脚_前_,_说_,_你_真_是_我_的_血_郎_了_。 # # Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her # son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art # thou to me. # # unit P EXO:4:26 <b04.P26.1> 这_样_,_耶_和_华_才_放_了_他_。_西_坡_拉_说_,_你_因_割_礼_就_是_血 <b04.P26.2> 郎_了_。 # # So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because # of the circumcision. # # unit P EXO:4:27 <b04.P27.1> 耶_和_华_对_亚_伦_说_,_你_往_旷_野_去_迎_接_摩_西_。_他_就_去_,_在 <b04.P27.2> 神_的_山_遇_见_摩_西_,_和_他_亲_嘴_。 # # And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. # And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. # # unit P EXO:4:28 <b04.P28.1> 摩_西_将_耶_和_华_打_发_他_所_说_的_言_语_和_嘱_咐_他_所_行_的_神_迹 <b04.P28.2> 都_告_诉_了_亚_伦_。 # # And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and # all the signs which he had commanded him. # # unit P EXO:4:29 <b04.P29.1> 摩_西_,_亚_伦_就_去_招_聚_以_色_列_的_众_长_老_。 # # And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the # children of Israel: # # unit P EXO:4:30 <b04.P30.1> 亚_伦_将_耶_和_华_对_摩_西_所_说_的_一_切_话_述_说_了_一_遍_,_又_在 <b04.P30.2> 百_姓_眼_前_行_了_那_些_神_迹_, # # And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, # and did the signs in the sight of the people. # # unit P EXO:4:31 <b04.P31.1> 百_姓_就_信_了_。_以_色_列_人_听_见_耶_和_华_眷_顾_他_们_,_鉴_察_他 <b04.P31.2> 们_的_困_苦_,_就_低_头_下_拜_。 # # And the people believed: and when they heard that the LORD had # visited the children of Israel, and that he had looked upon their # affliction, then they bowed their heads and worshipped. # ## <b05> # chapter 5 EXO:5 # unit P EXO:5:1 <b05.P01.1> 后_来_摩_西_,_亚_伦_去_对_法_老_说_,_耶_和_华_以_色_列_的_神_这_样 <b05.P01.2> 说_,_容_我_的_百_姓_去_,_在_旷_野_向_我_守_节_。 # # And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith # the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast # unto me in the wilderness. # # unit P EXO:5:2 <b05.P02.1> 法_老_说_,_耶_和_华_是_谁_,_使_我_听_他_的_话_,_容_以_色_列_人_去 <b05.P02.2> 呢_?_我_不_认_识_耶_和_华_,_也_不_容_以_色_列_人_去_。 # # And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to # let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. # # unit P EXO:5:3 <b05.P03.1> 他_们_说_,_希_伯_来_人_的_神_遇_见_了_我_们_。_求_你_容_我_们_往_旷 <b05.P03.2> 野_去_,_走_三_天_的_路_程_,_祭_祀_耶_和_华_我_们_的_神_,_免_得_他 <b05.P03.3> 用_瘟_疫_,_刀_兵_攻_击_我_们_。 # # And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, # we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice # unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with # the sword. # # unit P EXO:5:4 <b05.P04.1> 埃_及_王_对_他_们_说_,_摩_西_,_亚_伦_,_你_们_为_什_么_叫_百_姓_旷 <b05.P04.2> 工_呢_?_你_们_去_担_你_们_的_担_子_吧_。 # # And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and # Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. # # unit P EXO:5:5 <b05.P05.1> 又_说_,_看_哪_,_这_地_的_以_色_列_人_如_今_众_多_,_你_们_竟_叫_他 <b05.P05.2> 们_歇_下_担_子_。 # # And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and # ye make them rest from their burdens. # # unit P EXO:5:6 <b05.P06.1> 当_天_,_法_老_吩_咐_督_工_的_和_官_长_说_, # # And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, # and their officers, saying, # # unit P EXO:5:7 <b05.P07.1> 你_们_不_可_照_常_把_草_给_百_姓_作_砖_,_叫_他_们_自_己_去_捡_草_。 # # Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: # let them go and gather straw for themselves. # # unit P EXO:5:8 <b05.P08.1> 他_们_素_常_作_砖_的_数_目_,_你_们_仍_旧_向_他_们_要_,_一_点_不_可 <b05.P08.2> 减_少_,_因_为_他_们_是_懒_惰_的_,_所_以_呼_求_说_,_容_我_们_去_祭 <b05.P08.3> 祀_我_们_的_神_。 # # And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall # lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be # idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our # God. # # unit P EXO:5:9 <b05.P09.1> 你_们_要_把_更_重_的_工_夫_加_在_这_些_人_身_上_,_叫_他_们_劳_碌_, <b05.P09.2> 不_听_虚_谎_的_言_语_。 # # Let there more work be laid upon the men, that they may labour # therein; and let them not regard vain words. # # unit P EXO:5:10 <b05.P10.1> 督_工_的_和_官_长_出_来_对_百_姓_说_,_法_老_这_样_说_,_我_不_给_你 <b05.P10.2> 们_草_。 # # And the taskmasters of the people went out, and their officers, and # they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not # give you straw. # # unit P EXO:5:11 <b05.P11.1> 你_们_自_己_在_哪_里_能_找_草_,_就_往_哪_里_去_找_吧_,_但_你_们_的 <b05.P11.2> 工_一_点_不_可_减_少_。 # # Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your # work shall be diminished. # # unit P EXO:5:12 <b05.P12.1> 于_是_百_姓_散_在_埃_及_遍_地_,_捡_碎_秸_当_作_草_。 # # So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt # to gather stubble instead of straw. # # unit P EXO:5:13 <b05.P13.1> 督_工_的_催_着_说_,_你_们_一_天_当_完_一_天_的_工_,_与_先_前_有_草 <b05.P13.2> 一_样_。 # # And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your # daily tasks, as when there was straw. # # unit P EXO:5:14 <b05.P14.1> 法_老_督_工_的_,_责_打_他_所_派_以_色_列_人_的_官_长_,_说_,_你_们 <b05.P14.2> 昨_天_今_天_为_什_么_没_有_照_向_来_的_数_目_作_砖_,_完_你_们_的_工 <b05.P14.3> 作_呢_? # # And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's # taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore # have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and # to day, as heretofore? # # unit P EXO:5:15 <b05.P15.1> 以_色_列_人_的_官_长_就_来_哀_求_法_老_说_,_为_什_么_这_样_待_你_的 <b05.P15.2> 仆_人_? # # Then the officers of the children of Israel came and cried unto # Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? # # unit P EXO:5:16 <b05.P16.1> 督_工_的_不_把_草_给_仆_人_,_并_且_对_我_们_说_,_作_砖_吧_。_看_哪 <b05.P16.2> ,_你_仆_人_挨_了_打_,_其_实_是_你_百_姓_的_错_。 # # There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make # brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in # thine own people. # # unit P EXO:5:17 <b05.P17.1> 但_法_老_说_,_你_们_是_懒_惰_的_,_你_们_是_懒_惰_的_,_所_以_说_, <b05.P17.2> 容_我_们_去_祭_祀_耶_和_华_。 # # But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go # and do sacrifice to the LORD. # # unit P EXO:5:18 <b05.P18.1> 现_在_你_们_去_作_工_吧_,_草_是_不_给_你_们_的_,_砖_却_要_如_数_交 <b05.P18.2> 纳_。 # # Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, # yet shall ye deliver the tale of bricks. # # unit P EXO:5:19 <b05.P19.1> 以_色_列_人_的_官_长_听_说_,_你_们_每_天_作_砖_的_工_作_一_点_不_可 <b05.P19.2> 减_少_,_就_知_道_是_遭_遇_祸_患_了_。 # # And the officers of the children of Israel did see that they were in # evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your # bricks of your daily task. # # unit P EXO:5:20 <b05.P20.1> 他_们_离_了_法_老_出_来_,_正_遇_见_摩_西_,_亚_伦_站_在_对_面_, # # And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came # forth from Pharaoh: # # unit P EXO:5:21 <b05.P21.1> 就_向_他_们_说_,_愿_耶_和_华_鉴_察_你_们_,_施_行_判_断_,_因_你_们 <b05.P21.2> 使_我_们_在_法_老_和_他_臣_仆_面_前_有_了_臭_名_,_把_刀_递_在_他_们 <b05.P21.3> 手_中_杀_我_们_。 # # And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because # ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and # in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay # us. # # unit P EXO:5:22 <b05.P22.1> 摩_西_回_到_耶_和_华_那_里_,_说_,_主_阿_,_你_为_什_么_苦_待_这_百 <b05.P22.2> 姓_呢_?_为_什_么_打_发_我_去_呢_? # # And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast # thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent # me? # # unit P EXO:5:23 <b05.P23.1> 自_从_我_去_见_法_老_,_奉_你_的_名_说_话_,_他_就_苦_待_这_百_姓_, <b05.P23.2> 你_一_点_也_没_有_拯_救_他_们_。 # # For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil # to this people; neither hast thou delivered thy people at all. # ## <b06> # chapter 6 EXO:6 # unit P EXO:6:1 <b06.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_现_在_你_必_看_见_我_向_法_老_所_行_的_事_, <b06.P01.2> 使_他_因_我_大_能_的_手_容_以_色_列_人_去_,_且_把_他_们_赶_出_他_的 <b06.P01.3> 地_。 # # Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to # Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a # strong hand shall he drive them out of his land. # # unit P EXO:6:2 <b06.P02.1> 神_晓_谕_摩_西_说_,_我_是_耶_和_华_。 # # And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: # # unit P EXO:6:3 <b06.P03.1> 我_从_前_向_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_显_现_为_全_能_的_神_,_至 <b06.P03.2> 于_我_名_耶_和_华_,_他_们_未_曾_知_道_。 # # And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name # of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. # # unit P EXO:6:4 <b06.P04.1> 我_与_他_们_坚_定_所_立_的_约_,_要_把_他_们_寄_居_的_迦_南_地_赐_给 <b06.P04.2> 他_们_。 # # And I have also established my covenant with them, to give them the # land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were # strangers. # # unit P EXO:6:5 <b06.P05.1> 我_也_听_见_以_色_列_人_被_埃_及_人_苦_待_的_哀_声_,_我_也_记_念_我 <b06.P05.2> 的_约_。 # # And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom # the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. # # unit P EXO:6:6 <b06.P06.1> 所_以_你_要_对_以_色_列_人_说_,_我_是_耶_和_华_,_我_要_用_伸_出_来 <b06.P06.2> 的_膀_臂_重_重_地_刑_罚_埃_及_人_,_救_赎_你_们_脱_离_他_们_的_重_担 <b06.P06.3> ,_不_作_他_们_的_苦_工_。 # # Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will # bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will # rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched # out arm, and with great judgments: # # unit P EXO:6:7 <b06.P07.1> 我_要_以_你_们_为_我_的_百_姓_,_我_也_要_作_你_们_的_神_。_你_们_要 <b06.P07.2> 知_道_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_,_是_救_你_们_脱_离_埃_及_人_之_重 <b06.P07.3> 担_的_。 # # And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: # and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you # out from under the burdens of the Egyptians. # # unit P EXO:6:8 <b06.P08.1> 我_起_誓_应_许_给_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_的_那_地_,_我_要_把 <b06.P08.2> 你_们_领_进_去_,_将_那_地_赐_给_你_们_为_业_。_我_是_耶_和_华_。 # # And I will bring you in unto the land, concerning the which I did # swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give # it you for an heritage: I am the LORD. # # unit P EXO:6:9 <b06.P09.1> 摩_西_将_这_话_告_诉_以_色_列_人_,_只_是_他_们_因_苦_工_愁_烦_,_不 <b06.P09.2> 肯_听_他_的_话_。 # # And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened # not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. # # unit P EXO:6:10 <b06.P10.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P EXO:6:11 <b06.P11.1> 你_进_去_对_埃_及_王_法_老_说_,_要_容_以_色_列_人_出_他_的_地_。 # # Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of # Israel go out of his land. # # unit P EXO:6:12 <b06.P12.1> 摩_西_在_耶_和_华_面_前_说_,_以_色_列_人_尚_且_不_听_我_的_话_,_法 <b06.P12.2> 老_怎_肯_听_我_这_拙_口_笨_舌_的_人_呢_? # # And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of # Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, # who am of uncircumcised lips? # # unit P EXO:6:13 <b06.P13.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_,_亚_伦_往_以_色_列_人_和_埃_及_王_法_老_那_里 <b06.P13.2> 去_,_把_以_色_列_人_从_埃_及_地_领_出_来_。 # # And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge # unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to # bring the children of Israel out of the land of Egypt. # # unit P EXO:6:14 <b06.P14.1> 以_色_列_人_家_长_的_名_字_记_在_下_面_。_以_色_列_长_子_流_便_的_儿 <b06.P14.2> 子_是_哈_诺_,_法_路_,_希_斯_仑_,_迦_米_,_这_是_流_便_的_各_家_。 # # These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the # firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be # the families of Reuben. # # unit P EXO:6:15 <b06.P15.1> 西_缅_的_儿_子_是_耶_母_利_,_雅_悯_,_阿_辖_,_雅_斤_,_琐_辖_,_和 <b06.P15.2> 迦_南_女_子_的_儿_子_扫_罗_,_这_是_西_缅_的_各_家_。 # # And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and # Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the # families of Simeon. # # unit P EXO:6:16 <b06.P16.1> 利_未_众_子_的_名_字_按_着_他_们_的_后_代_记_在_下_面_,_就_是_革_顺 <b06.P16.2> ,_哥_辖_,_米_拉_利_。_利_未_一_生_的_岁_数_是_一_百_三_十_七_岁_。 # # And these are the names of the sons of Levi according to their # generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the # life of Levi were an hundred thirty and seven years. # # unit P EXO:6:17 <b06.P17.1> 革_顺_的_儿_子_按_着_家_室_是_立_尼_,_示_每_。 # # The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. # # unit P EXO:6:18 <b06.P18.1> 哥_辖_的_儿_子_是_暗_兰_,_以_斯_哈_,_希_伯_伦_,_乌_薛_。_哥_辖_一 <b06.P18.2> 生_的_岁_数_是_一_百_三_十_三_岁_。 # # And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: # and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three # years. # # unit P EXO:6:19 <b06.P19.1> 米_拉_利_的_儿_子_是_抹_利_和_母_示_,_这_是_利_未_的_家_,_都_按_着 <b06.P19.2> 他_们_的_后_代_。 # # And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of # Levi according to their generations. # # unit P EXO:6:20 <b06.P20.1> 暗_兰_娶_了_他_父_亲_的_妹_妹_约_基_别_为_妻_,_她_给_他_生_了_亚_伦 <b06.P20.2> 和_摩_西_。_暗_兰_一_生_的_岁_数_是_一_百_三_十_七_岁_。 # # And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she # bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an # hundred and thirty and seven years. # # unit P EXO:6:21 <b06.P21.1> 以_斯_哈_的_儿_子_是_可_拉_,_尼_斐_,_细_基_利_。 # # And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. # # unit P EXO:6:22 <b06.P22.1> 乌_薛_的_儿_子_是_米_沙_利_,_以_利_撒_反_,_西_提_利_。 # # And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. # # unit P EXO:6:23 <b06.P23.1> 亚_伦_娶_了_亚_米_拿_达_的_女_儿_,_拿_顺_的_妹_妹_,_以_利_沙_巴_为 <b06.P23.2> 妻_,_她_给_他_生_了_拿_答_,_亚_比_户_,_以_利_亚_撒_,_以_他_玛_。 # # And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of # Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and # Ithamar. # # unit P EXO:6:24 <b06.P24.1> 可_拉_的_儿_子_是_亚_惜_,_以_利_加_拿_,_亚_比_亚_撒_,_这_是_可_拉 <b06.P24.2> 的_各_家_。 # # And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are # the families of the Korhites. # # unit P EXO:6:25 <b06.P25.1> 亚_伦_的_儿_子_以_利_亚_撒_娶_了_普_铁_的_一_个_女_儿_为_妻_,_她_给 <b06.P25.2> 他_生_了_非_尼_哈_。_这_是_利_未_人_的_家_长_,_都_按_着_他_们_的_家 <b06.P25.3> 。 # # And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to # wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers # of the Levites according to their families. # # unit P EXO:6:26 <b06.P26.1> 耶_和_华_说_,_将_以_色_列_人_按_着_他_们_的_军_队_从_埃_及_地_领_出 <b06.P26.2> 来_。_这_是_对_那_亚_伦_,_摩_西_说_的_。 # # These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the # children of Israel from the land of Egypt according to their armies. # # unit P EXO:6:27 <b06.P27.1> 对_埃_及_王_法_老_说_要_将_以_色_列_人_从_埃_及_领_出_来_的_,_就_是 <b06.P27.2> 这_摩_西_,_亚_伦_。 # # These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out # the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. # # unit P EXO:6:28 <b06.P28.1> 当_耶_和_华_在_埃_及_地_对_摩_西_说_话_的_日_子_, # # And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the # land of Egypt, # # unit P EXO:6:29 <b06.P29.1> 他_向_摩_西_说_,_我_是_耶_和_华_,_我_对_你_说_的_一_切_话_,_你_都 <b06.P29.2> 要_告_诉_埃_及_王_法_老_。 # # That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou # unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. # # unit P EXO:6:30 <b06.P30.1> 摩_西_在_耶_和_华_面_前_说_,_看_哪_,_我_是_拙_口_笨_舌_的_人_,_法 <b06.P30.2> 老_怎_肯_听_我_呢_? # # And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, # and how shall Pharaoh hearken unto me? # ## <b07> # chapter 7 EXO:7 # unit P EXO:7:1 <b07.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_我_使_你_在_法_老_面_前_代_替_神_,_你_的_哥 <b07.P01.2> 哥_亚_伦_是_替_你_说_话_的_。 # # And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to # Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. # # unit P EXO:7:2 <b07.P02.1> 凡_我_所_吩_咐_你_的_,_你_都_要_说_。_你_的_哥_哥_亚_伦_要_对_法_老 <b07.P02.2> 说_,_容_以_色_列_人_出_他_的_地_。 # # Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother # shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of # his land. # # unit P EXO:7:3 <b07.P03.1> 我_要_使_法_老_的_心_刚_硬_,_也_要_在_埃_及_地_多_行_神_迹_奇_事_。 # # And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my # wonders in the land of Egypt. # # unit P EXO:7:4 <b07.P04.1> 但_法_老_必_不_听_你_们_,_我_要_伸_手_重_重_地_刑_罚_埃_及_,_将_我 <b07.P04.2> 的_军_队_以_色_列_民_从_埃_及_地_领_出_来_。 # # But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon # Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of # Israel, out of the land of Egypt by great judgments. # # unit P EXO:7:5 <b07.P05.1> 我_伸_手_攻_击_埃_及_,_将_以_色_列_人_从_他_们_中_间_领_出_来_的_时 <b07.P05.2> 候_,_埃_及_人_就_要_知_道_我_是_耶_和_华_。 # # And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch # forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel # from among them. # # unit P EXO:7:6 <b07.P06.1> 摩_西_,_亚_伦_这_样_行_,_耶_和_华_怎_样_吩_咐_他_们_,_他_们_就_照 <b07.P06.2> 样_行_了_。 # # And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. # # unit P EXO:7:7 <b07.P07.1> 摩_西_,_亚_伦_与_法_老_说_话_的_时_候_,_摩_西_八_十_岁_,_亚_伦_八 <b07.P07.2> 十_三_岁_。 # # And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three # years old, when they spake unto Pharaoh. # # unit P EXO:7:8 <b07.P08.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_, # # And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, # # unit P EXO:7:9 <b07.P09.1> 法_老_若_对_你_们_说_,_你_们_行_件_奇_事_吧_。_你_就_吩_咐_亚_伦_说 <b07.P09.2> ,_把_杖_丢_在_法_老_面_前_,_使_杖_变_作_蛇_。 # # When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: # then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before # Pharaoh, and it shall become a serpent. # # unit P EXO:7:10 <b07.P10.1> 摩_西_,_亚_伦_进_去_见_法_老_,_就_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_行_。_亚 <b07.P10.2> 伦_把_杖_丢_在_法_老_和_臣_仆_面_前_,_杖_就_变_作_蛇_。 # # And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the # LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and # before his servants, and it became a serpent. # # unit P EXO:7:11 <b07.P11.1> 于_是_法_老_召_了_博_士_和_术_士_来_,_他_们_是_埃_及_行_法_术_的_, <b07.P11.2> 也_用_邪_术_照_样_而_行_。 # # Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the # magicians of Egypt, they also did in like manner with their # enchantments. # # unit P EXO:7:12 <b07.P12.1> 他_们_各_人_丢_下_自_己_的_杖_,_杖_就_变_作_蛇_,_但_亚_伦_的_杖_吞 <b07.P12.2> 了_他_们_的_杖_。 # # For they cast down every man his rod, and they became serpents: but # Aaron's rod swallowed up their rods. # # unit P EXO:7:13 <b07.P13.1> 法_老_心_里_刚_硬_,_不_肯_听_从_摩_西_,_亚_伦_,_正_如_耶_和_华_所 <b07.P13.2> 说_的_。 # # And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as # the LORD had said. # # unit P EXO:7:14 <b07.P14.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_法_老_心_里_固_执_,_不_肯_容_百_姓_去_。 # # And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he # refuseth to let the people go. # # unit P EXO:7:15 <b07.P15.1> 明_日_早_晨_,_他_出_来_往_水_边_去_,_你_要_往_河_边_迎_接_他_,_手 <b07.P15.2> 里_要_拿_着_那_变_过_蛇_的_杖_, # # Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the # water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; # and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine # hand. # # unit P EXO:7:16 <b07.P16.1> 对_他_说_,_耶_和_华_希_伯_来_人_的_神_打_发_我_来_见_你_,_说_,_容 <b07.P16.2> 我_的_百_姓_去_,_好_在_旷_野_事_奉_我_。_到_如_今_你_还_是_不_听_。 # # And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent # me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in # the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. # # unit P EXO:7:17 <b07.P17.1> 耶_和_华_这_样_说_,_我_要_用_我_手_里_的_杖_击_打_河_中_的_水_,_水 <b07.P17.2> 就_变_作_血_,_因_此_,_你_必_知_道_我_是_耶_和_华_。 # # Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: # behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the # waters which are in the river, and they shall be turned to blood. # # unit P EXO:7:18 <b07.P18.1> 河_里_的_鱼_必_死_,_河_也_要_腥_臭_,_埃_及_人_就_要_厌_恶_吃_这_河 <b07.P18.2> 里_的_水_。 # # And the fish that is in the river shall die, and the river shall # stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the # river. # # unit P EXO:7:19 <b07.P19.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,_你_对_亚_伦_说_,_把_你_的_杖_伸_在_埃_及 <b07.P19.2> 所_有_的_水_以_上_,_就_是_在_他_们_的_江_,_河_,_池_,_塘_以_上_, <b07.P19.3> 叫_水_都_变_作_血_。_在_埃_及_遍_地_,_无_论_在_木_器_中_,_石_器_中 <b07.P19.4> ,_都_必_有_血_。 # # And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and # stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, # upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of # water, that they may become blood; and that there may be blood # throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in # vessels of stone. # # unit P EXO:7:20 <b07.P20.1> 摩_西_,_亚_伦_就_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_行_。_亚_伦_在_法_老_和_臣 <b07.P20.2> 仆_眼_前_举_杖_击_打_河_里_的_水_,_河_里_的_水_都_变_作_血_了_。 # # And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up # the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight # of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters # that were in the river were turned to blood. # # unit P EXO:7:21 <b07.P21.1> 河_里_的_鱼_死_了_,_河_也_腥_臭_了_,_埃_及_人_就_不_能_吃_这_河_里 <b07.P21.2> 的_水_,_埃_及_遍_地_都_有_了_血_。 # # And the fish that was in the river died; and the river stank, and # the Egyptians could not drink of the water of the river; and there # was blood throughout all the land of Egypt. # # unit P EXO:7:22 <b07.P22.1> 埃_及_行_法_术_的_,_也_用_邪_术_照_样_而_行_。_法_老_心_里_刚_硬_, <b07.P22.2> 不_肯_听_摩_西_,_亚_伦_,_正_如_耶_和_华_所_说_的_。 # # And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and # Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as # the LORD had said. # # unit P EXO:7:23 <b07.P23.1> 法_老_转_身_进_宫_,_也_不_把_这_事_放_在_心_上_。 # # And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his # heart to this also. # # unit P EXO:7:24 <b07.P24.1> 埃_及_人_都_在_河_的_两_边_挖_地_,_要_得_水_喝_,_因_为_他_们_不_能 <b07.P24.2> 喝_这_河_里_的_水_。 # # And all the Egyptians digged round about the river for water to # drink; for they could not drink of the water of the river. # # unit P EXO:7:25 <b07.P25.1> 耶_和_华_击_打_河_以_后_满_了_七_天_。 # # And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the # river. # ## <b08> # chapter 8 EXO:8 # unit P EXO:8:1 <b08.P01.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_你_进_去_见_法_老_,_对_他_说_,_耶_和_华 <b08.P01.2> 这_样_说_,_容_我_的_百_姓_去_,_好_事_奉_我_。 # # And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, # Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. # # unit P EXO:8:2 <b08.P02.1> 你_若_不_肯_容_他_们_去_,_我_必_使_青_蛙_糟_蹋_你_的_四_境_。 # # And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy # borders with frogs: # # unit P EXO:8:3 <b08.P03.1> 河_里_要_滋_生_青_蛙_,_这_青_蛙_要_上_来_进_你_的_宫_殿_和_你_的_卧 <b08.P03.2> 房_,_上_你_的_床_榻_,_进_你_臣_仆_的_房_屋_,_上_你_百_姓_的_身_上 <b08.P03.3> ,_进_你_的_炉_灶_和_你_的_抟_面_盆_, # # And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up # and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy # bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and # into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: # # unit P EXO:8:4 <b08.P04.1> 又_要_上_你_和_你_百_姓_并_你_众_臣_仆_的_身_上_。 # # And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and # upon all thy servants. # # unit P EXO:8:5 <b08.P05.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_,_你_对_亚_伦_说_,_把_你_的_杖_伸_在_江_, <b08.P05.2> 河_,_池_以_上_,_使_青_蛙_到_埃_及_地_上_来_。 # # And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine # hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the # ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. # # unit P EXO:8:6 <b08.P06.1> 亚_伦_便_伸_杖_在_埃_及_的_诸_水_以_上_,_青_蛙_就_上_来_,_遮_满_了 <b08.P06.2> 埃_及_地_。 # # And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the # frogs came up, and covered the land of Egypt. # # unit P EXO:8:7 <b08.P07.1> 行_法_术_的_也_用_他_们_的_邪_术_照_样_而_行_,_叫_青_蛙_上_了_埃_及 <b08.P07.2> 地_。 # # And the magicians did so with their enchantments, and brought up # frogs upon the land of Egypt. # # unit P EXO:8:8 <b08.P08.1> 法_老_召_了_摩_西_,_亚_伦_来_,_说_,_请_你_们_求_耶_和_华_使_这_青 <b08.P08.2> 蛙_离_开_我_和_我_的_民_,_我_就_容_百_姓_去_祭_祀_耶_和_华_。 # # Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, # that he may take away the frogs from me, and from my people; and I # will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. # # unit P EXO:8:9 <b08.P09.1> 摩_西_对_法_老_说_,_任_凭_你_吧_,_我_要_何_时_为_你_和_你_的_臣_仆 <b08.P09.2> 并_你_的_百_姓_祈_求_,_除_灭_青_蛙_离_开_你_和_你_的_宫_殿_只_留_在 <b08.P09.3> 河_里_呢_? # # And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for # thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs # from thee and thy houses, that they may remain in the river only? # # unit P EXO:8:10 <b08.P10.1> 他_说_,_明_天_。_摩_西_说_,_可_以_照_你_的_话_吧_,_好_叫_你_知_道 <b08.P10.2> 没_有_像_耶_和_华_我_们_神_的_。 # # And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: # that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. # # unit P EXO:8:11 <b08.P11.1> 青_蛙_要_离_开_你_和_你_的_宫_殿_,_并_你_的_臣_仆_与_你_的_百_姓_, <b08.P11.2> 只_留_在_河_里_。 # # And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from # thy servants, and from thy people; they shall remain in the river # only. # # unit P EXO:8:12 <b08.P12.1> 于_是_摩_西_,_亚_伦_离_开_法_老_出_去_。_摩_西_为_扰_害_法_老_的_青 <b08.P12.2> 蛙_呼_求_耶_和_华_。 # # And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the # LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. # # unit P EXO:8:13 <b08.P13.1> 耶_和_华_就_照_摩_西_的_话_行_。_凡_在_房_里_,_院_中_,_田_间_的_青 <b08.P13.2> 蛙_都_死_了_。 # # And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died # out of the houses, out of the villages, and out of the fields. # # unit P EXO:8:14 <b08.P14.1> 众_人_把_青_蛙_聚_拢_成_堆_,_遍_地_就_都_腥_臭_。 # # And they gathered them together upon heaps: and the land stank. # # unit P EXO:8:15 <b08.P15.1> 但_法_老_见_灾_祸_松_缓_,_就_硬_着_心_,_不_肯_听_他_们_,_正_如_耶 <b08.P15.2> 和_华_所_说_的_。 # # But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, # and hearkened not unto them; as the LORD had said. # # unit P EXO:8:16 <b08.P16.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_你_对_亚_伦_说_,_伸_出_你_的_杖_击_打_地 <b08.P16.2> 上_的_尘_土_,_使_尘_土_在_埃_及_遍_地_变_作_虱_子_(_或_作_虼_蚤_下 <b08.P16.3> 同_)_。 # # And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, # and smite the dust of the land, that it may become lice throughout # all the land of Egypt. # # unit P EXO:8:17 <b08.P17.1> 他_们_就_这_样_行_。_亚_伦_伸_杖_击_打_地_上_的_尘_土_,_就_在_人_身 <b08.P17.2> 上_和_牲_畜_身_上_有_了_虱_子_,_埃_及_遍_地_的_尘_土_都_变_成_虱_子 <b08.P17.3> 了_。 # # And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and # smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in # beast; all the dust of the land became lice throughout all the land # of Egypt. # # unit P EXO:8:18 <b08.P18.1> 行_法_术_的_也_用_邪_术_要_生_出_虱_子_来_,_却_是_不_能_。_于_是_在 <b08.P18.2> 人_身_上_和_牲_畜_身_上_都_有_了_虱_子_。 # # And the magicians did so with their enchantments to bring forth # lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon # beast. # # unit P EXO:8:19 <b08.P19.1> 行_法_术_的_就_对_法_老_说_,_这_是_神_的_手_段_。_法_老_心_里_刚_硬 <b08.P19.2> ,_不_肯_听_摩_西_,_亚_伦_,_正_如_耶_和_华_所_说_的_。 # # Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and # Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the # LORD had said. # # unit P EXO:8:20 <b08.P20.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_清_早_起_来_,_法_老_来_到_水_边_,_你_站 <b08.P20.2> 在_他_面_前_,_对_他_说_,_耶_和_华_这_样_说_,_容_我_的_百_姓_去_, <b08.P20.3> 好_事_奉_我_。 # # And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and # stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto # him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. # # unit P EXO:8:21 <b08.P21.1> 你_若_不_容_我_的_百_姓_去_,_我_要_叫_成_群_的_苍_蝇_到_你_和_你_臣 <b08.P21.2> 仆_并_你_百_姓_的_身_上_,_进_你_的_房_屋_,_并_且_埃_及_人_的_房_屋 <b08.P21.3> 和_他_们_所_住_的_地_都_要_满_了_成_群_的_苍_蝇_。 # # Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms # of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and # into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of # swarms of flies, and also the ground whereon they are. # # unit P EXO:8:22 <b08.P22.1> 当_那_日_,_我_必_分_别_我_百_姓_所_住_的_歌_珊_地_,_使_那_里_没_有 <b08.P22.2> 成_群_的_苍_蝇_,_好_叫_你_知_道_我_是_天_下_的_耶_和_华_。 # # And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people # dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou # mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. # # unit P EXO:8:23 <b08.P23.1> 我_要_将_我_的_百_姓_和_你_的_百_姓_分_别_出_来_。_明_天_必_有_这_神 <b08.P23.2> 迹_。 # # And I will put a division between my people and thy people: to # morrow shall this sign be. # # unit P EXO:8:24 <b08.P24.1> 耶_和_华_就_这_样_行_。_苍_蝇_成_了_大_群_,_进_入_法_老_的_宫_殿_, <b08.P24.2> 和_他_臣_仆_的_房_屋_,_埃_及_遍_地_就_因_这_成_群_的_苍_蝇_败_坏_了 <b08.P24.3> 。 # # And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into # the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all # the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of # flies. # # unit P EXO:8:25 <b08.P25.1> 法_老_召_了_摩_西_,_亚_伦_来_,_说_,_你_们_去_,_在_这_地_祭_祀_你 <b08.P25.2> 们_的_神_吧_。 # # And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, # sacrifice to your God in the land. # # unit P EXO:8:26 <b08.P26.1> 摩_西_说_,_这_样_行_本_不_相_宜_,_因_为_我_们_要_把_埃_及_人_所_厌 <b08.P26.2> 恶_的_祭_祀_耶_和_华_我_们_的_神_,_若_把_埃_及_人_所_厌_恶_的_在_他 <b08.P26.3> 们_眼_前_献_为_祭_,_他_们_岂_不_拿_石_头_打_死_我_们_吗_? # # And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the # abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we # sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and # will they not stone us? # # unit P EXO:8:27 <b08.P27.1> 我_们_要_往_旷_野_去_,_走_三_天_的_路_程_,_照_着_耶_和_华_我_们_神 <b08.P27.2> 所_要_吩_咐_我_们_的_祭_祀_他_。 # # We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to # the LORD our God, as he shall command us. # # unit P EXO:8:28 <b08.P28.1> 法_老_说_,_我_容_你_们_去_,_在_旷_野_祭_祀_耶_和_华_你_们_的_神_, <b08.P28.2> 只_是_不_要_走_得_很_远_。_求_你_们_为_我_祈_祷_。 # # And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the # LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: # intreat for me. # # unit P EXO:8:29 <b08.P29.1> 摩_西_说_,_我_要_出_去_求_耶_和_华_,_使_成_群_的_苍_蝇_明_天_离_开 <b08.P29.2> 法_老_和_法_老_的_臣_仆_并_法_老_的_百_姓_,_法_老_却_不_可_再_行_诡 <b08.P29.3> 诈_,_不_容_百_姓_去_祭_祀_耶_和_华_。 # # And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the # LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his # servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal # deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to # the LORD. # # unit P EXO:8:30 <b08.P30.1> 于_是_摩_西_离_开_法_老_去_求_耶_和_华_。 # # And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. # # unit P EXO:8:31 <b08.P31.1> 耶_和_华_就_照_摩_西_的_话_行_,_叫_成_群_的_苍_蝇_离_开_法_老_和_他 <b08.P31.2> 的_臣_仆_并_他_的_百_姓_,_一_个_也_没_有_留_下_。 # # And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the # swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his # people; there remained not one. # # unit P EXO:8:32 <b08.P32.1> 这_一_次_法_老_又_硬_着_心_,_不_容_百_姓_去_。 # # And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he # let the people go. # ## <b09> # chapter 9 EXO:9 # unit P EXO:9:1 <b09.P01.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_你_进_去_见_法_老_,_对_他_说_,_耶_和_华 <b09.P01.2> 希_伯_来_人_的_神_这_样_说_,_容_我_的_百_姓_去_,_好_事_奉_我_。 # # Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, # Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they # may serve me. # # unit P EXO:9:2 <b09.P02.1> 你_若_不_肯_容_他_们_去_,_仍_旧_强_留_他_们_, # # For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, # # unit P EXO:9:3 <b09.P03.1> 耶_和_华_的_手_加_在_你_田_间_的_牲_畜_上_,_就_是_在_马_,_驴_,_骆 <b09.P03.2> 驼_,_牛_群_,_羊_群_上_,_必_有_重_重_的_瘟_疫_。 # # Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the # field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the # oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. # # unit P EXO:9:4 <b09.P04.1> 耶_和_华_要_分_别_以_色_列_的_牲_畜_和_埃_及_的_牲_畜_,_凡_属_以_色 <b09.P04.2> 列_人_的_,_一_样_都_不_死_。 # # And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle # of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's # of Israel. # # unit P EXO:9:5 <b09.P05.1> 耶_和_华_就_定_了_时_候_,_说_,_明_天_耶_和_华_必_在_此_地_行_这_事 <b09.P05.2> 。 # # And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall # do this thing in the land. # # unit P EXO:9:6 <b09.P06.1> 第_二_天_,_耶_和_华_就_行_这_事_。_埃_及_的_牲_畜_几_乎_都_死_了_, <b09.P06.2> 只_是_以_色_列_人_的_牲_畜_一_个_都_没_有_死_。 # # And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of # Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not # one. # # unit P EXO:9:7 <b09.P07.1> 法_老_打_发_人_去_看_,_谁_知_以_色_列_人_的_牲_畜_连_一_个_都_没_有 <b09.P07.2> 死_。_法_老_的_心_却_是_固_执_,_不_容_百_姓_去_。 # # And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of # the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he # did not let the people go. # # unit P EXO:9:8 <b09.P08.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_,_亚_伦_说_,_你_们_取_几_捧_炉_灰_,_摩_西_要 <b09.P08.2> 在_法_老_面_前_向_天_扬_起_来_。 # # And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of # ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in # the sight of Pharaoh. # # unit P EXO:9:9 <b09.P09.1> 这_灰_要_在_埃_及_全_地_变_作_尘_土_,_在_人_身_上_和_牲_畜_身_上_成 <b09.P09.2> 了_起_泡_的_疮_。 # # And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall # be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, # throughout all the land of Egypt. # # unit P EXO:9:10 <b09.P10.1> 摩_西_,_亚_伦_取_了_炉_灰_,_站_在_法_老_面_前_。_摩_西_向_天_扬_起 <b09.P10.2> 来_,_就_在_人_身_上_和_牲_畜_身_上_成_了_起_泡_的_疮_。 # # And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and # Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking # forth with blains upon man, and upon beast. # # unit P EXO:9:11 <b09.P11.1> 行_法_术_的_在_摩_西_面_前_站_立_不_住_,_因_为_在_他_们_身_上_和_一 <b09.P11.2> 切_埃_及_人_身_上_都_有_这_疮_。 # # And the magicians could not stand before Moses because of the boils; # for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. # # unit P EXO:9:12 <b09.P12.1> 耶_和_华_使_法_老_的_心_刚_硬_,_不_听_他_们_,_正_如_耶_和_华_对_摩 <b09.P12.2> 西_所_说_的_。 # # And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not # unto them; as the LORD had spoken unto Moses. # # unit P EXO:9:13 <b09.P13.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_清_早_起_来_,_站_在_法_老_面_前_,_对_他 <b09.P13.2> 说_,_耶_和_华_希_伯_来_人_的_神_这_样_说_,_容_我_的_百_姓_去_,_好 <b09.P13.3> 事_奉_我_。 # # And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and # stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of # the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. # # unit P EXO:9:14 <b09.P14.1> 因_为_这_一_次_我_要_叫_一_切_的_灾_殃_临_到_你_和_你_臣_仆_并_你_百 <b09.P14.2> 姓_的_身_上_,_叫_你_知_道_在_普_天_下_没_有_像_我_的_。 # # For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and # upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that # there is none like me in all the earth. # # unit P EXO:9:15 <b09.P15.1> 我_若_伸_手_用_瘟_疫_攻_击_你_和_你_的_百_姓_,_你_早_就_从_地_上_除 <b09.P15.2> 灭_了_。 # # For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy # people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. # # unit P EXO:9:16 <b09.P16.1> 其_实_,_我_叫_你_存_立_,_是_特_要_向_你_显_我_的_大_能_,_并_要_使 <b09.P16.2> 我_的_名_传_遍_天_下_。 # # And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew # in thee my power; and that my name may be declared throughout all # the earth. # # unit P EXO:9:17 <b09.P17.1> 你_还_向_我_的_百_姓_自_高_,_不_容_他_们_去_吗_? # # As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not # let them go? # # unit P EXO:9:18 <b09.P18.1> 到_明_天_约_在_这_时_候_,_我_必_叫_重_大_的_冰_雹_降_下_,_自_从_埃 <b09.P18.2> 及_开_国_以_来_,_没_有_这_样_的_冰_雹_。 # # Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very # grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation # thereof even until now. # # unit P EXO:9:19 <b09.P19.1> 现_在_你_要_打_发_人_把_你_的_牲_畜_和_你_田_间_一_切_所_有_的_催_进 <b09.P19.2> 来_,_凡_在_田_间_不_收_回_家_的_,_无_论_是_人_是_牲_畜_,_冰_雹_必 <b09.P19.3> 降_在_他_们_身_上_,_他_们_就_必_死_。 # # Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in # the field; for upon every man and beast which shall be found in the # field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon # them, and they shall die. # # unit P EXO:9:20 <b09.P20.1> 法_老_的_臣_仆_中_,_惧_怕_耶_和_华_这_话_的_,_便_叫_他_的_奴_仆_和 <b09.P20.2> 牲_畜_跑_进_家_来_。 # # He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh # made his servants and his cattle flee into the houses: # # unit P EXO:9:21 <b09.P21.1> 但_那_不_把_耶_和_华_这_话_放_在_心_上_的_,_就_将_他_的_奴_仆_和_牲 <b09.P21.2> 畜_留_在_田_里_。 # # And he that regarded not the word of the LORD left his servants and # his cattle in the field. # # unit P EXO:9:22 <b09.P22.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_向_天_伸_杖_,_使_埃_及_遍_地_的_人_身_上 <b09.P22.2> 和_牲_畜_身_上_,_并_田_间_各_样_菜_蔬_上_,_都_有_冰_雹_。 # # And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward # heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, # and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the # land of Egypt. # # unit P EXO:9:23 <b09.P23.1> 摩_西_向_天_伸_杖_,_耶_和_华_就_打_雷_下_雹_,_有_火_闪_到_地_上_, <b09.P23.2> 耶_和_华_下_雹_在_埃_及_地_上_。 # # And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent # thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the # LORD rained hail upon the land of Egypt. # # unit P EXO:9:24 <b09.P24.1> 那_时_,_雹_与_火_搀_杂_,_甚_是_厉_害_,_自_从_埃_及_成_国_以_来_, <b09.P24.2> 遍_地_没_有_这_样_的_。 # # So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, # such as there was none like it in all the land of Egypt since it # became a nation. # # unit P EXO:9:25 <b09.P25.1> 在_埃_及_遍_地_,_雹_击_打_了_田_间_所_有_的_人_和_牲_畜_,_并_一_切 <b09.P25.2> 的_菜_蔬_,_又_打_坏_田_间_一_切_的_树_木_。 # # And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in # the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the # field, and brake every tree of the field. # # unit P EXO:9:26 <b09.P26.1> 惟_独_以_色_列_人_所_住_的_歌_珊_地_没_有_冰_雹_。 # # Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was # there no hail. # # unit P EXO:9:27 <b09.P27.1> 法_老_打_发_人_召_摩_西_,_亚_伦_来_,_对_他_们_说_,_这_一_次_我_犯 <b09.P27.2> 了_罪_了_。_耶_和_华_是_公_义_的_,_我_和_我_的_百_姓_是_邪_恶_的_。 # # And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto # them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my # people are wicked. # # unit P EXO:9:28 <b09.P28.1> 这_雷_轰_和_冰_雹_已_经_够_了_。_请_你_们_求_耶_和_华_,_我_就_容_你 <b09.P28.2> 们_去_,_不_再_留_住_你_们_。 # # Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty # thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no # longer. # # unit P EXO:9:29 <b09.P29.1> 摩_西_对_他_说_,_我_一_出_城_,_就_要_向_耶_和_华_举_手_祷_告_,_雷 <b09.P29.2> 必_止_住_,_也_不_再_有_冰_雹_,_叫_你_知_道_全_地_都_是_属_耶_和_华 <b09.P29.3> 的_。 # # And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I # will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall # cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know # how that the earth is the LORD's. # # unit P EXO:9:30 <b09.P30.1> 至_于_你_和_你_的_臣_仆_,_我_知_道_你_们_还_是_不_惧_怕_耶_和_华_神 <b09.P30.2> 。 # # But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear # the LORD God. # # unit P EXO:9:31 <b09.P31.1> 那_时_,_麻_和_大_麦_被_雹_击_打_,_因_为_大_麦_已_经_吐_穗_,_麻_也 <b09.P31.2> 开_了_花_。 # # And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the # ear, and the flax was bolled. # # unit P EXO:9:32 <b09.P32.1> 只_是_小_麦_和_粗_麦_没_有_被_击_打_,_因_为_还_没_有_长_成_。 # # But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown # up. # # unit P EXO:9:33 <b09.P33.1> 摩_西_离_了_法_老_出_城_,_向_耶_和_华_举_手_祷_告_,_雷_和_雹_就_止 <b09.P33.2> 住_,_雨_也_不_再_浇_在_地_上_了_。 # # And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his # hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain # was not poured upon the earth. # # unit P EXO:9:34 <b09.P34.1> 法_老_见_雨_和_雹_与_雷_止_住_,_就_越_发_犯_罪_,_他_和_他_的_臣_仆 <b09.P34.2> 都_硬_着_心_。 # # And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders # were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his # servants. # # unit P EXO:9:35 <b09.P35.1> 法_老_的_心_刚_硬_,_不_容_以_色_列_人_去_,_正_如_耶_和_华_借_着_摩 <b09.P35.2> 西_所_说_的_。 # # And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the # children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses. # ## <b10> # chapter 10 EXO:10 # unit P EXO:10:1 <b10.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_进_去_见_法_老_。_我_使_他_和_他_臣_仆_的 <b10.P01.2> 心_刚_硬_,_为_要_在_他_们_中_间_显_我_这_些_神_迹_, # # And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have # hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew # these my signs before him: # # unit P EXO:10:2 <b10.P02.1> 并_要_叫_你_将_我_向_埃_及_人_所_作_的_事_,_和_在_他_们_中_间_所_行 <b10.P02.2> 的_神_迹_,_传_于_你_儿_子_和_你_孙_子_的_耳_中_,_好_叫_你_们_知_道 <b10.P02.3> 我_是_耶_和_华_。 # # And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's # son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have # done among them; that ye may know how that I am the LORD. # # unit P EXO:10:3 <b10.P03.1> 摩_西_,_亚_伦_就_进_去_见_法_老_,_对_他_说_,_耶_和_华_希_伯_来_人 <b10.P03.2> 的_神_这_样_说_,_你_在_我_面_前_不_肯_自_卑_要_到_几_时_呢_?_容_我 <b10.P03.3> 的_百_姓_去_,_好_事_奉_我_。 # # And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus # saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to # humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. # # unit P EXO:10:4 <b10.P04.1> 你_若_不_肯_容_我_的_百_姓_去_,_明_天_我_要_使_蝗_虫_进_入_你_的_境 <b10.P04.2> 内_, # # Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I # bring the locusts into thy coast: # # unit P EXO:10:5 <b10.P05.1> 遮_满_地_面_,_甚_至_看_不_见_地_,_并_且_吃_那_冰_雹_所_剩_的_和_田 <b10.P05.2> 间_所_长_的_一_切_树_木_。 # # And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able # to see the earth: and they shall eat the residue of that which is # escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every # tree which groweth for you out of the field: # # unit P EXO:10:6 <b10.P06.1> 你_的_宫_殿_和_你_众_臣_仆_的_房_屋_,_并_一_切_埃_及_人_的_房_屋_, <b10.P06.2> 都_要_被_蝗_虫_占_满_了_,_自_从_你_祖_宗_和_你_祖_宗_的_祖_宗_在_世 <b10.P06.3> 以_来_,_直_到_今_日_,_没_有_见_过_这_样_的_灾_。_摩_西_就_转_身_离 <b10.P06.4> 开_法_老_出_去_。 # # And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, # and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor # thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon # the earth unto this day. And he turned himself, and went out from # Pharaoh. # # unit P EXO:10:7 <b10.P07.1> 法_老_的_臣_仆_对_法_老_说_,_这_人_为_我_们_的_网_罗_要_到_几_时_呢 <b10.P07.2> ?_容_这_些_人_去_事_奉_耶_和_华_他_们_的_神_吧_,_埃_及_已_经_败_坏 <b10.P07.3> 了_,_你_还_不_知_道_吗_? # # And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a # snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their # God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? # # unit P EXO:10:8 <b10.P08.1> 于_是_摩_西_,_亚_伦_被_召_回_来_见_法_老_,_法_老_对_他_们_说_,_你 <b10.P08.2> 们_去_事_奉_耶_和_华_你_们_的_神_,_但_那_要_去_的_是_谁_呢_? # # And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said # unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall # go? # # unit P EXO:10:9 <b10.P09.1> 摩_西_说_,_我_们_要_和_我_们_老_的_少_的_,_儿_子_女_儿_同_去_,_且 <b10.P09.2> 把_羊_群_牛_群_一_同_带_去_,_因_为_我_们_务_要_向_耶_和_华_守_节_。 # # And Moses said, We will go with our young and with our old, with our # sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will # we go; for we must hold a feast unto the LORD. # # unit P EXO:10:10 <b10.P10.1> 法_老_对_他_们_说_,_我_容_你_们_和_你_们_妇_人_孩_子_去_的_时_候_, <b10.P10.2> 耶_和_华_与_你_们_同_在_吧_,_你_们_要_谨_慎_,_因_为_有_祸_在_你_们 <b10.P10.3> 眼_前_(_或_作_你_们_存_着_恶_意_)_, # # And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let # you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. # # unit P EXO:10:11 <b10.P11.1> 不_可_都_去_,_你_们_这_壮_年_人_去_事_奉_耶_和_华_吧_,_因_为_这_是 <b10.P11.2> 你_们_所_求_的_。_于_是_把_他_们_从_法_老_面_前_撵_出_去_。 # # Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did # desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. # # unit P EXO:10:12 <b10.P12.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_向_埃_及_地_伸_杖_,_使_蝗_虫_到_埃_及_地 <b10.P12.2> 上_来_,_吃_地_上_一_切_的_菜_蔬_,_就_是_冰_雹_所_剩_的_。 # # And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land # of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of # Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath # left. # # unit P EXO:10:13 <b10.P13.1> 摩_西_就_向_埃_及_地_伸_杖_,_那_一_昼_一_夜_,_耶_和_华_使_东_风_刮 <b10.P13.2> 在_埃_及_地_上_,_到_了_早_晨_,_东_风_把_蝗_虫_刮_了_来_。 # # And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the # LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that # night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. # # unit P EXO:10:14 <b10.P14.1> 蝗_虫_上_来_,_落_在_埃_及_的_四_境_,_甚_是_厉_害_,_以_前_没_有_这 <b10.P14.2> 样_的_,_以_后_也_必_没_有_。 # # And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in # all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there # were no such locusts as they, neither after them shall be such. # # unit P EXO:10:15 <b10.P15.1> 因_为_这_蝗_虫_遮_满_地_面_,_甚_至_地_都_黑_暗_了_,_又_吃_地_上_一 <b10.P15.2> 切_的_菜_蔬_和_冰_雹_所_剩_树_上_的_果_子_。_埃_及_遍_地_,_无_论_是 <b10.P15.3> 树_木_,_是_田_间_的_菜_蔬_,_连_一_点_青_的_也_没_有_留_下_。 # # For they covered the face of the whole earth, so that the land was # darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit # of the trees which the hail had left: and there remained not any # green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all # the land of Egypt. # # unit P EXO:10:16 <b10.P16.1> 于_是_法_老_急_忙_召_了_摩_西_,_亚_伦_来_,_说_,_我_得_罪_耶_和_华 <b10.P16.2> 你_们_的_神_,_又_得_罪_了_你_们_。 # # Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I # have sinned against the LORD your God, and against you. # # unit P EXO:10:17 <b10.P17.1> 现_在_求_你_,_只_这_一_次_,_饶_恕_我_的_罪_,_求_耶_和_华_你_们_的 <b10.P17.2> 神_使_我_脱_离_这_一_次_的_死_亡_。 # # Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and # intreat the LORD your God, that he may take away from me this death # only. # # unit P EXO:10:18 <b10.P18.1> 摩_西_就_离_开_法_老_去_求_耶_和_华_。 # # And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. # # unit P EXO:10:19 <b10.P19.1> 耶_和_华_转_了_极_大_的_西_风_,_把_蝗_虫_刮_起_,_吹_入_红_海_,_在 <b10.P19.2> 埃_及_的_四_境_连_一_个_也_没_有_留_下_。 # # And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the # locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one # locust in all the coasts of Egypt. # # unit P EXO:10:20 <b10.P20.1> 但_耶_和_华_使_法_老_的_心_刚_硬_,_不_容_以_色_列_人_去_。 # # But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the # children of Israel go. # # unit P EXO:10:21 <b10.P21.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_向_天_伸_杖_,_使_埃_及_地_黑_暗_,_这_黑 <b10.P21.2> 暗_似_乎_摸_得_着_。 # # And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, # that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness # which may be felt. # # unit P EXO:10:22 <b10.P22.1> 摩_西_向_天_伸_杖_,_埃_及_遍_地_就_乌_黑_了_三_天_。 # # And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a # thick darkness in all the land of Egypt three days: # # unit P EXO:10:23 <b10.P23.1> 三_天_之_久_,_人_不_能_相_见_,_谁_也_不_敢_起_来_离_开_本_处_,_惟 <b10.P23.2> 有_以_色_列_人_家_中_都_有_亮_光_。 # # They saw not one another, neither rose any from his place for three # days: but all the children of Israel had light in their dwellings. # # unit P EXO:10:24 <b10.P24.1> 法_老_就_召_摩_西_来_,_说_,_你_们_去_事_奉_耶_和_华_,_只_是_你_们 <b10.P24.2> 的_羊_群_牛_群_要_留_下_,_你_们_的_妇_人_孩_子_可_以_和_你_们_同_去 <b10.P24.3> 。 # # And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only # let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also # go with you. # # unit P EXO:10:25 <b10.P25.1> 摩_西_说_,_你_总_要_把_祭_物_和_燔_祭_牲_交_给_我_们_,_使_我_们_可 <b10.P25.2> 以_祭_祀_耶_和_华_我_们_的_神_。 # # And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt # offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. # # unit P EXO:10:26 <b10.P26.1> 我_们_的_牲_畜_也_要_带_去_,_连_一_蹄_也_不_留_下_,_因_为_我_们_要 <b10.P26.2> 从_其_中_取_出_来_,_事_奉_耶_和_华_我_们_的_神_。_我_们_未_到_那_里 <b10.P26.3> ,_还_不_知_道_用_什_么_事_奉_耶_和_华_。 # # Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left # behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we # know not with what we must serve the LORD, until we come thither. # # unit P EXO:10:27 <b10.P27.1> 但_耶_和_华_使_法_老_的_心_刚_硬_,_不_肯_容_他_们_去_。 # # But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. # # unit P EXO:10:28 <b10.P28.1> 法_老_对_摩_西_说_,_你_离_开_我_去_吧_,_你_要_小_心_,_不_要_再_见 <b10.P28.2> 我_的_面_,_因_为_你_见_我_面_的_那_日_你_就_必_死_。 # # And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, # see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt # die. # # unit P EXO:10:29 <b10.P29.1> 摩_西_说_,_你_说_得_好_,_我_必_不_再_见_你_的_面_了_。 # # And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no # more. # ## <b11> # chapter 11 EXO:11 # unit P EXO:11:1 <b11.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_我_再_使_一_样_的_灾_殃_临_到_法_老_和_埃_及 <b11.P01.2> ,_然_后_他_必_容_你_们_离_开_这_地_。_他_容_你_们_去_的_时_候_,_总 <b11.P01.3> 要_催_逼_你_们_都_从_这_地_出_去_。 # # And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon # Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when # he shall let you go, he shall surely thrust you out hence # altogether. # # unit P EXO:11:2 <b11.P02.1> 你_要_传_于_百_姓_的_耳_中_,_叫_他_们_男_女_各_人_向_邻_舍_要_金_器 <b11.P02.2> 银_器_。 # # Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his # neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and # jewels of gold. # # unit P EXO:11:3 <b11.P03.1> 耶_和_华_叫_百_姓_在_埃_及_人_眼_前_蒙_恩_,_并_且_摩_西_在_埃_及_地 <b11.P03.2> ,_法_老_臣_仆_,_和_百_姓_的_眼_中_看_为_极_大_。 # # And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. # Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the # sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. # # unit P EXO:11:4 <b11.P04.1> 摩_西_说_,_耶_和_华_这_样_说_,_约_到_半_夜_,_我_必_出_去_巡_行_埃 <b11.P04.2> 及_遍_地_。 # # And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out # into the midst of Egypt: # # unit P EXO:11:5 <b11.P05.1> 凡_在_埃_及_地_,_从_坐_宝_座_的_法_老_直_到_磨_子_后_的_婢_女_所_有 <b11.P05.2> 的_长_子_,_以_及_一_切_头_生_的_牲_畜_,_都_必_死_。 # # And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first # born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the # firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the # firstborn of beasts. # # unit P EXO:11:6 <b11.P06.1> 埃_及_遍_地_必_有_大_哀_号_,_从_前_没_有_这_样_的_,_后_来_也_必_没 <b11.P06.2> 有_。 # # And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, # such as there was none like it, nor shall be like it any more. # # unit P EXO:11:7 <b11.P07.1> 至_于_以_色_列_中_,_无_论_是_人_是_牲_畜_,_连_狗_也_不_敢_向_他_们 <b11.P07.2> 摇_舌_,_好_叫_你_们_知_道_耶_和_华_是_将_埃_及_人_和_以_色_列_人_分 <b11.P07.3> 别_出_来_。 # # But against any of the children of Israel shall not a dog move his # tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD # doth put a difference between the Egyptians and Israel. # # unit P EXO:11:8 <b11.P08.1> 你_这_一_切_臣_仆_都_要_俯_伏_来_见_我_,_说_,_求_你_和_跟_从_你_的 <b11.P08.2> 百_姓_都_出_去_,_然_后_我_要_出_去_。_于_是_,_摩_西_气_忿_忿_地_离 <b11.P08.3> 开_法_老_,_出_去_了_。 # # And all these thy servants shall come down unto me, and bow down # themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that # follow thee: and after that I will go out. And he went out from # Pharaoh in a great anger. # # unit P EXO:11:9 <b11.P09.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_法_老_必_不_听_你_们_,_使_我_的_奇_事_在_埃 <b11.P09.2> 及_地_多_起_来_。 # # And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; # that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. # # unit P EXO:11:10 <b11.P10.1> 摩_西_,_亚_伦_在_法_老_面_前_行_了_这_一_切_奇_事_,_耶_和_华_使_法 <b11.P10.2> 老_的_心_刚_硬_,_不_容_以_色_列_人_出_离_他_的_地_。 # # And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the # LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children # of Israel go out of his land. # ## <b12> # chapter 12 EXO:12 # unit P EXO:12:1 <b12.P01.1> 耶_和_华_在_埃_及_地_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_, # # And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, # saying, # # unit P EXO:12:2 <b12.P02.1> 你_们_要_以_本_月_为_正_月_,_为_一_年_之_首_。 # # This month shall be unto you the beginning of months: it shall be # the first month of the year to you. # # unit P EXO:12:3 <b12.P03.1> 你_们_吩_咐_以_色_列_全_会_众_说_,_本_月_初_十_日_,_各_人_要_按_着 <b12.P03.2> 父_家_取_羊_羔_,_一_家_一_只_。 # # Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth # day of this month they shall take to them every man a lamb, # according to the house of their fathers, a lamb for an house: # # unit P EXO:12:4 <b12.P04.1> 若_是_一_家_的_人_太_少_,_吃_不_了_一_只_羊_羔_,_本_人_就_要_和_他 <b12.P04.2> 隔_壁_的_邻_舍_共_取_一_只_。_你_们_预_备_羊_羔_,_要_按_着_人_数_和 <b12.P04.3> 饭_量_计_算_。 # # And if the household be too little for the lamb, let him and his # neighbour next unto his house take it according to the number of the # souls; every man according to his eating shall make your count for # the lamb. # # unit P EXO:12:5 <b12.P05.1> 要_无_残_疾_,_一_岁_的_公_羊_羔_,_你_们_或_从_绵_羊_里_取_,_或_从 <b12.P05.2> 山_羊_里_取_,_都_可_以_。 # # Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye # shall take it out from the sheep, or from the goats: # # unit P EXO:12:6 <b12.P06.1> 要_留_到_本_月_十_四_日_,_在_黄_昏_的_时_候_,_以_色_列_全_会_众_把 <b12.P06.2> 羊_羔_宰_了_。 # # And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: # and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it # in the evening. # # unit P EXO:12:7 <b12.P07.1> 各_家_要_取_点_血_,_涂_在_吃_羊_羔_的_房_屋_左_右_的_门_框_上_和_门 <b12.P07.2> 楣_上_。 # # And they shall take of the blood, and strike it on the two side # posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall # eat it. # # unit P EXO:12:8 <b12.P08.1> 当_夜_要_吃_羊_羔_的_肉_,_用_火_烤_了_,_与_无_酵_饼_和_苦_菜_同_吃 <b12.P08.2> 。 # # And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and # unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. # # unit P EXO:12:9 <b12.P09.1> 不_可_吃_生_的_,_断_不_可_吃_水_煮_的_,_要_带_着_头_,_腿_,_五_脏 <b12.P09.2> ,_用_火_烤_了_吃_。 # # Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with # fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. # # unit P EXO:12:10 <b12.P10.1> 不_可_剩_下_一_点_留_到_早_晨_,_若_留_到_早_晨_,_要_用_火_烧_了_。 # # And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that # which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. # # unit P EXO:12:11 <b12.P11.1> 你_们_吃_羊_羔_当_腰_间_束_带_,_脚_上_穿_鞋_,_手_中_拿_杖_,_赶_紧 <b12.P11.2> 地_吃_,_这_是_耶_和_华_的_逾_越_节_。 # # And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your # feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it # is the LORD's passover. # # unit P EXO:12:12 <b12.P12.1> 因_为_那_夜_我_要_巡_行_埃_及_地_,_把_埃_及_地_一_切_头_生_的_,_无 <b12.P12.2> 论_是_人_是_牲_畜_,_都_击_杀_了_,_又_要_败_坏_埃_及_一_切_的_神_。 <b12.P12.3> 我_是_耶_和_华_。 # # For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite # all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and # against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the # LORD. # # unit P EXO:12:13 <b12.P13.1> 这_血_要_在_你_们_所_住_的_房_屋_上_作_记_号_,_我_一_见_这_血_,_就 <b12.P13.2> 越_过_你_们_去_。_我_击_杀_埃_及_地_头_生_的_时_候_,_灾_殃_必_不_临 <b12.P13.3> 到_你_们_身_上_灭_你_们_。 # # And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye # are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague # shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of # Egypt. # # unit P EXO:12:14 <b12.P14.1> 你_们_要_记_念_这_日_,_守_为_耶_和_华_的_节_,_作_为_你_们_世_世_代 <b12.P14.2> 代_永_远_的_定_例_。 # # And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it # a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a # feast by an ordinance for ever. # # unit P EXO:12:15 <b12.P15.1> 你_们_要_吃_无_酵_饼_七_日_。_头_一_日_要_把_酵_从_你_们_各_家_中_除 <b12.P15.2> 去_,_因_为_从_头_一_日_起_,_到_第_七_日_为_止_,_凡_吃_有_酵_之_饼 <b12.P15.3> 的_,_必_从_以_色_列_中_剪_除_。 # # Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye # shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth # leavened bread from the first day until the seventh day, that soul # shall be cut off from Israel. # # unit P EXO:12:16 <b12.P16.1> 头_一_日_你_们_当_有_圣_会_,_第_七_日_也_当_有_圣_会_。_这_两_日_之 <b12.P16.2> 内_,_除_了_预_备_各_人_所_要_吃_的_以_外_,_无_论_何_工_都_不_可_作 <b12.P16.3> 。 # # And in the first day there shall be an holy convocation, and in the # seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of # work shall be done in them, save that which every man must eat, that # only may be done of you. # # unit P EXO:12:17 <b12.P17.1> 你_们_要_守_无_酵_节_,_因_为_我_正_当_这_日_把_你_们_的_军_队_从_埃 <b12.P17.2> 及_地_领_出_来_。_所_以_,_你_们_要_守_这_日_,_作_为_世_世_代_代_永 <b12.P17.3> 远_的_定_例_。 # # And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this # selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: # therefore shall ye observe this day in your generations by an # ordinance for ever. # # unit P EXO:12:18 <b12.P18.1> 从_正_月_十_四_日_晚_上_,_直_到_二_十_一_日_晚_上_,_你_们_要_吃_无 <b12.P18.2> 酵_饼_。 # # In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye # shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the # month at even. # # unit P EXO:12:19 <b12.P19.1> 在_你_们_各_家_中_,_七_日_之_内_不_可_有_酵_,_因_为_凡_吃_有_酵_之 <b12.P19.2> 物_的_,_无_论_是_寄_居_的_,_是_本_地_的_,_必_从_以_色_列_的_会_中 <b12.P19.3> 剪_除_。 # # Seven days shall there be no leaven found in your houses: for # whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut # off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or # born in the land. # # unit P EXO:12:20 <b12.P20.1> 有_酵_的_物_,_你_们_都_不_可_吃_,_在_你_们_一_切_住_处_要_吃_无_酵 <b12.P20.2> 饼_。 # # Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat # unleavened bread. # # unit P EXO:12:21 <b12.P21.1> 于_是_,_摩_西_召_了_以_色_列_的_众_长_老_来_,_对_他_们_说_,_你_们 <b12.P21.2> 要_按_着_家_口_取_出_羊_羔_,_把_这_逾_越_节_的_羊_羔_宰_了_。 # # Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, # Draw out and take you a lamb according to your families, and kill # the passover. # # unit P EXO:12:22 <b12.P22.1> 拿_一_把_牛_膝_草_,_蘸_盆_里_的_血_,_打_在_门_楣_上_和_左_右_的_门 <b12.P22.2> 框_上_。_你_们_谁_也_不_可_出_自_己_的_房_门_,_直_到_早_晨_。 # # And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is # in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the # blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door # of his house until the morning. # # unit P EXO:12:23 <b12.P23.1> 因_为_耶_和_华_要_巡_行_击_杀_埃_及_人_,_他_看_见_血_在_门_楣_上_和 <b12.P23.2> 左_右_的_门_框_上_,_就_必_越_过_那_门_,_不_容_灭_命_的_进_你_们_的 <b12.P23.3> 房_屋_,_击_杀_你_们_。 # # For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he # seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD # will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come # in unto your houses to smite you. # # unit P EXO:12:24 <b12.P24.1> 这_例_,_你_们_要_守_着_,_作_为_你_们_和_你_们_子_孙_永_远_的_定_例 <b12.P24.2> 。 # # And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy # sons for ever. # # unit P EXO:12:25 <b12.P25.1> 日_后_,_你_们_到_了_耶_和_华_按_着_所_应_许_赐_给_你_们_的_那_地_, <b12.P25.2> 就_要_守_这_礼_。 # # And it shall come to pass, when ye be come to the land which the # LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall # keep this service. # # unit P EXO:12:26 <b12.P26.1> 你_们_的_儿_女_问_你_们_说_,_行_这_礼_是_什_么_意_思_? # # And it shall come to pass, when your children shall say unto you, # What mean ye by this service? # # unit P EXO:12:27 <b12.P27.1> 你_们_就_说_,_这_是_献_给_耶_和_华_逾_越_节_的_祭_。_当_以_色_列_人 <b12.P27.2> 在_埃_及_的_时_候_,_他_击_杀_埃_及_人_,_越_过_以_色_列_人_的_房_屋 <b12.P27.3> ,_救_了_我_们_各_家_。_于_是_百_姓_低_头_下_拜_。 # # That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who # passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he # smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed # the head and worshipped. # # unit P EXO:12:28 <b12.P28.1> 耶_和_华_怎_样_吩_咐_摩_西_,_亚_伦_,_以_色_列_人_就_怎_样_行_。 # # And the children of Israel went away, and did as the LORD had # commanded Moses and Aaron, so did they. # # unit P EXO:12:29 <b12.P29.1> 到_了_半_夜_,_耶_和_华_把_埃_及_地_所_有_的_长_子_,_就_是_从_坐_宝 <b12.P29.2> 座_的_法_老_,_直_到_被_掳_囚_在_监_里_之_人_的_长_子_,_以_及_一_切 <b12.P29.3> 头_生_的_牲_畜_,_尽_都_杀_了_。 # # And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the # firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that # sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the # dungeon; and all the firstborn of cattle. # # unit P EXO:12:30 <b12.P30.1> 法_老_和_一_切_臣_仆_,_并_埃_及_众_人_,_夜_间_都_起_来_了_。_在_埃 <b12.P30.2> 及_有_大_哀_号_,_无_一_家_不_死_一_个_人_的_。 # # And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all # the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not # a house where there was not one dead. # # unit P EXO:12:31 <b12.P31.1> 夜_间_,_法_老_召_了_摩_西_,_亚_伦_来_,_说_,_起_来_,_连_你_们_带 <b12.P31.2> 以_色_列_人_,_从_我_民_中_出_去_,_依_你_们_所_说_的_,_去_事_奉_耶 <b12.P31.3> 和_华_吧_。 # # And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and # get you forth from among my people, both ye and the children of # Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. # # unit P EXO:12:32 <b12.P32.1> 也_依_你_们_所_说_的_,_连_羊_群_牛_群_带_着_走_吧_,_并_要_为_我_祝 <b12.P32.2> 福_。 # # Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; # and bless me also. # # unit P EXO:12:33 <b12.P33.1> 埃_及_人_催_促_百_姓_,_打_发_他_们_快_快_出_离_那_地_,_因_为_埃_及 <b12.P33.2> 人_说_,_我_们_都_要_死_了_。 # # And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send # them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. # # unit P EXO:12:34 <b12.P34.1> 百_姓_就_拿_着_没_有_酵_的_生_面_,_把_抟_面_盆_包_在_衣_服_中_,_扛 <b12.P34.2> 在_肩_头_上_。 # # And the people took their dough before it was leavened, their # kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their # shoulders. # # unit P EXO:12:35 <b12.P35.1> 以_色_列_人_照_着_摩_西_的_话_行_,_向_埃_及_人_要_金_器_,_银_器_, <b12.P35.2> 和_衣_裳_。 # # And the children of Israel did according to the word of Moses; and # they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, # and raiment: # # unit P EXO:12:36 <b12.P36.1> 耶_和_华_叫_百_姓_在_埃_及_人_眼_前_蒙_恩_,_以_致_埃_及_人_给_他_们 <b12.P36.2> 所_要_的_。_他_们_就_把_埃_及_人_的_财_物_夺_去_了_。 # # And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, # so that they lent unto them such things as they required. And they # spoiled the Egyptians. # # unit P EXO:12:37 <b12.P37.1> 以_色_列_人_从_兰_塞_起_行_,_往_疏_割_去_,_除_了_妇_人_孩_子_,_步 <b12.P37.2> 行_的_男_人_约_有_六_十_万_。 # # And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about # six hundred thousand on foot that were men, beside children. # # unit P EXO:12:38 <b12.P38.1> 又_有_许_多_闲_杂_人_,_并_有_羊_群_牛_群_,_和_他_们_一_同_上_去_。 # # And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, # even very much cattle. # # unit P EXO:12:39 <b12.P39.1> 他_们_用_埃_及_带_出_来_的_生_面_烤_成_无_酵_饼_。_这_生_面_原_没_有 <b12.P39.2> 发_起_,_因_为_他_们_被_催_逼_离_开_埃_及_,_不_能_耽_延_,_也_没_有 <b12.P39.3> 为_自_己_预_备_什_么_食_物_。 # # And they baked unleavened cakes of the dough which they brought # forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were # thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared # for themselves any victual. # # unit P EXO:12:40 <b12.P40.1> 以_色_列_人_住_在_埃_及_共_有_四_百_三_十_年_。 # # Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, # was four hundred and thirty years. # # unit P EXO:12:41 <b12.P41.1> 正_满_了_四_百_三_十_年_的_那_一_天_,_耶_和_华_的_军_队_都_从_埃_及 <b12.P41.2> 地_出_来_了_。 # # And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, # even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the # LORD went out from the land of Egypt. # # unit P EXO:12:42 <b12.P42.1> 这_夜_是_耶_和_华_的_夜_,_因_耶_和_华_领_他_们_出_了_埃_及_地_,_所 <b12.P42.2> 以_当_向_耶_和_华_谨_守_,_是_以_色_列_众_人_世_世_代_代_该_谨_守_的 <b12.P42.3> 。 # # It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them # out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be # observed of all the children of Israel in their generations. # # unit P EXO:12:43 <b12.P43.1> 耶_和_华_对_摩_西_,_亚_伦_说_,_逾_越_节_的_例_是_这_样_,_外_邦_人 <b12.P43.2> 都_不_可_吃_这_羊_羔_。 # # And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the # passover: There shall no stranger eat thereof: # # unit P EXO:12:44 <b12.P44.1> 但_各_人_用_银_子_买_的_奴_仆_,_既_受_了_割_礼_就_可_以_吃_。 # # But every man's servant that is bought for money, when thou hast # circumcised him, then shall he eat thereof. # # unit P EXO:12:45 <b12.P45.1> 寄_居_的_和_雇_工_人_都_不_可_吃_。 # # A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. # # unit P EXO:12:46 <b12.P46.1> 应_当_在_一_个_房_子_里_吃_,_不_可_把_一_点_肉_从_房_子_里_带_到_外 <b12.P46.2> 头_去_。_羊_羔_的_骨_头_一_根_也_不_可_折_断_。 # # In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of # the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone # thereof. # # unit P EXO:12:47 <b12.P47.1> 以_色_列_全_会_众_都_要_守_这_礼_。 # # All the congregation of Israel shall keep it. # # unit P EXO:12:48 <b12.P48.1> 若_有_外_人_寄_居_在_你_们_中_间_,_愿_向_耶_和_华_守_逾_越_节_,_他 <b12.P48.2> 所_有_的_男_子_务_要_受_割_礼_,_然_后_才_容_他_前_来_遵_守_,_他_也 <b12.P48.3> 就_像_本_地_人_一_样_,_但_未_受_割_礼_的_,_都_不_可_吃_这_羊_羔_。 # # And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the # passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let # him come near and keep it; and he shall be as one that is born in # the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. # # unit P EXO:12:49 <b12.P49.1> 本_地_人_和_寄_居_在_你_们_中_间_的_外_人_同_归_一_例_。 # # One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that # sojourneth among you. # # unit P EXO:12:50 <b12.P50.1> 耶_和_华_怎_样_吩_咐_摩_西_,_亚_伦_,_以_色_列_众_人_就_怎_样_行_了 <b12.P50.2> 。 # # Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and # Aaron, so did they. # # unit P EXO:12:51 <b12.P51.1> 正_当_那_日_,_耶_和_华_将_以_色_列_人_按_着_他_们_的_军_队_,_从_埃 <b12.P51.2> 及_地_领_出_来_。 # # And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the # children of Israel out of the land of Egypt by their armies. # ## <b13> # chapter 13 EXO:13 # unit P EXO:13:1 <b13.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P EXO:13:2 <b13.P02.1> 以_色_列_中_凡_头_生_的_,_无_论_是_人_是_牲_畜_,_都_是_我_的_,_要 <b13.P02.2> 分_别_为_圣_归_我_。 # # Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb # among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. # # unit P EXO:13:3 <b13.P03.1> 摩_西_对_百_姓_说_,_你_们_要_记_念_从_埃_及_为_奴_之_家_出_来_的_这 <b13.P03.2> 日_,_因_为_耶_和_华_用_大_能_的_手_将_你_们_从_这_地_方_领_出_来_。 <b13.P03.3> 有_酵_的_饼_都_不_可_吃_。 # # And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came # out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand # the LORD brought you out from this place: there shall no leavened # bread be eaten. # # unit P EXO:13:4 <b13.P04.1> 亚_笔_月_间_的_这_日_是_你_们_出_来_的_日_子_。 # # This day came ye out in the month Abib. # # unit P EXO:13:5 <b13.P05.1> 将_来_耶_和_华_领_你_进_迦_南_人_,_赫_人_,_亚_摩_利_人_,_希_未_人 <b13.P05.2> ,_耶_布_斯_人_之_地_,_就_是_他_向_你_的_祖_宗_起_誓_应_许_给_你_那 <b13.P05.3> 流_奶_与_蜜_之_地_,_那_时_你_要_在_这_月_间_守_这_礼_。 # # And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the # Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and # the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land # flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in # this month. # # unit P EXO:13:6 <b13.P06.1> 你_要_吃_无_酵_饼_七_日_,_到_第_七_日_要_向_耶_和_华_守_节_。 # # Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day # shall be a feast to the LORD. # # unit P EXO:13:7 <b13.P07.1> 这_七_日_之_久_,_要_吃_无_酵_饼_,_在_你_四_境_之_内_不_可_见_有_酵 <b13.P07.2> 的_饼_,_也_不_可_见_发_酵_的_物_。 # # Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no # leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen # with thee in all thy quarters. # # unit P EXO:13:8 <b13.P08.1> 当_那_日_,_你_要_告_诉_你_的_儿_子_说_,_这_是_因_耶_和_华_在_我_出 <b13.P08.2> 埃_及_的_时_候_为_我_所_行_的_事_。 # # And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done # because of that which the LORD did unto me when I came forth out of # Egypt. # # unit P EXO:13:9 <b13.P09.1> 这_要_在_你_手_上_作_记_号_,_在_你_额_上_作_纪_念_,_使_耶_和_华_的 <b13.P09.2> 律_法_常_在_你_口_中_,_因_为_耶_和_华_曾_用_大_能_的_手_将_你_从_埃 <b13.P09.3> 及_领_出_来_。 # # And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a # memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy # mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of # Egypt. # # unit P EXO:13:10 <b13.P10.1> 所_以_你_每_年_要_按_着_日_期_守_这_例_。 # # Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to # year. # # unit P EXO:13:11 <b13.P11.1> 将_来_,_耶_和_华_照_他_向_你_和_你_祖_宗_所_起_的_誓_将_你_领_进_迦 <b13.P11.2> 南_人_之_地_,_把_这_地_赐_给_你_, # # And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the # Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give # it thee, # # unit P EXO:13:12 <b13.P12.1> 那_时_你_要_将_一_切_头_生_的_,_并_牲_畜_中_头_生_的_,_归_给_耶_和 <b13.P12.2> 华_,_公_的_都_要_属_耶_和_华_。 # # That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, # and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the # males shall be the LORD's. # # unit P EXO:13:13 <b13.P13.1> 凡_头_生_的_驴_,_你_要_用_羊_羔_代_赎_,_若_不_代_赎_,_就_要_打_折 <b13.P13.2> 它_的_颈_项_。_凡_你_儿_子_中_头_生_的_都_要_赎_出_来_。 # # And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if # thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the # firstborn of man among thy children shalt thou redeem. # # unit P EXO:13:14 <b13.P14.1> 日_后_,_你_的_儿_子_问_你_说_,_这_是_什_么_意_思_?_你_就_说_,_耶 <b13.P14.2> 和_华_用_大_能_的_手_将_我_们_从_埃_及_为_奴_之_家_领_出_来_。 # # And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, # What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the # LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: # # unit P EXO:13:15 <b13.P15.1> 那_时_法_老_几_乎_不_容_我_们_去_,_耶_和_华_就_把_埃_及_地_所_有_头 <b13.P15.2> 生_的_,_无_论_是_人_是_牲_畜_,_都_杀_了_。_因_此_,_我_把_一_切_头 <b13.P15.3> 生_的_公_牲_畜_献_给_耶_和_华_为_祭_,_但_将_头_生_的_儿_子_都_赎_出 <b13.P15.4> 来_。 # # And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the # LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn # of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the # LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn # of my children I redeem. # # unit P EXO:13:16 <b13.P16.1> 这_要_在_你_手_上_作_记_号_,_在_你_额_上_作_经_文_,_因_为_耶_和_华 <b13.P16.2> 用_大_能_的_手_将_我_们_从_埃_及_领_出_来_。 # # And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets # between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us # forth out of Egypt. # # unit P EXO:13:17 <b13.P17.1> 法_老_容_百_姓_去_的_时_候_,_非_利_士_地_的_道_路_虽_近_,_神_却_不 <b13.P17.2> 领_他_们_从_那_里_走_,_因_为_神_说_,_恐_怕_百_姓_遇_见_打_仗_后_悔 <b13.P17.3> ,_就_回_埃_及_去_。 # # And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God # led them not through the way of the land of the Philistines, # although that was near; for God said, Lest peradventure the people # repent when they see war, and they return to Egypt: # # unit P EXO:13:18 <b13.P18.1> 所_以_神_领_百_姓_绕_道_而_行_,_走_红_海_旷_野_的_路_。_以_色_列_人 <b13.P18.2> 出_埃_及_地_,_都_带_着_兵_器_上_去_。 # # But God led the people about, through the way of the wilderness of # the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the # land of Egypt. # # unit P EXO:13:19 <b13.P19.1> 摩_西_把_约_瑟_的_骸_骨_一_同_带_去_,_因_为_约_瑟_曾_叫_以_色_列_人 <b13.P19.2> 严_严_地_起_誓_,_对_他_们_说_,_神_必_眷_顾_你_们_,_你_们_要_把_我 <b13.P19.3> 的_骸_骨_从_这_里_一_同_带_上_去_。 # # And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly # sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and # ye shall carry up my bones away hence with you. # # unit P EXO:13:20 <b13.P20.1> 他_们_从_疏_割_起_行_,_在_旷_野_边_的_以_倘_安_营_。 # # And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in # the edge of the wilderness. # # unit P EXO:13:21 <b13.P21.1> 日_间_,_耶_和_华_在_云_柱_中_领_他_们_的_路_,_夜_间_,_在_火_柱_中 <b13.P21.2> 光_照_他_们_,_使_他_们_日_夜_都_可_以_行_走_。 # # And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead # them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; # to go by day and night: # # unit P EXO:13:22 <b13.P22.1> 日_间_云_柱_,_夜_间_火_柱_,_总_不_离_开_百_姓_的_面_前_。 # # He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of # fire by night, from before the people. # ## <b14> # chapter 14 EXO:14 # unit P EXO:14:1 <b14.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P EXO:14:2 <b14.P02.1> 你_吩_咐_以_色_列_人_转_回_,_安_营_在_比_哈_希_录_前_,_密_夺_和_海 <b14.P02.2> 的_中_间_,_对_着_巴_力_洗_分_,_靠_近_海_边_安_营_。 # # Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before # Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: # before it shall ye encamp by the sea. # # unit P EXO:14:3 <b14.P03.1> 法_老_必_说_,_以_色_列_人_在_地_中_绕_迷_了_,_旷_野_把_他_们_困_住 <b14.P03.2> 了_。 # # For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled # in the land, the wilderness hath shut them in. # # unit P EXO:14:4 <b14.P04.1> 我_要_使_法_老_的_心_刚_硬_,_他_要_追_赶_他_们_,_我_便_在_法_老_和 <b14.P04.2> 他_全_军_身_上_得_荣_耀_,_埃_及_人_就_知_道_我_是_耶_和_华_。_于_是 <b14.P04.3> 以_色_列_人_这_样_行_了_。 # # And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; # and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the # Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. # # unit P EXO:14:5 <b14.P05.1> 有_人_告_诉_埃_及_王_说_,_百_姓_逃_跑_。_法_老_和_他_的_臣_仆_就_向 <b14.P05.2> 百_姓_变_心_,_说_,_我_们_容_以_色_列_人_去_,_不_再_服_事_我_们_, <b14.P05.3> 这_作_的_是_什_么_事_呢_? # # And it was told the king of Egypt that the people fled: and the # heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, # and they said, Why have we done this, that we have let Israel go # from serving us? # # unit P EXO:14:6 <b14.P06.1> 法_老_就_预_备_他_的_车_辆_,_带_领_军_兵_同_去_, # # And he made ready his chariot, and took his people with him: # # unit P EXO:14:7 <b14.P07.1> 并_带_着_六_百_辆_特_选_的_车_和_埃_及_所_有_的_车_,_每_辆_都_有_车 <b14.P07.2> 兵_长_。 # # And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of # Egypt, and captains over every one of them. # # unit P EXO:14:8 <b14.P08.1> 耶_和_华_使_埃_及_王_法_老_的_心_刚_硬_,_他_就_追_赶_以_色_列_人_, <b14.P08.2> 因_为_以_色_列_人_是_昂_然_无_惧_地_出_埃_及_。 # # And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he # pursued after the children of Israel: and the children of Israel # went out with an high hand. # # unit P EXO:14:9 <b14.P09.1> 埃_及_人_追_赶_他_们_,_法_老_一_切_的_马_匹_,_车_辆_,_马_兵_,_与 <b14.P09.2> 军_兵_就_在_海_边_上_,_靠_近_比_哈_希_录_,_对_着_巴_力_洗_分_,_在 <b14.P09.3> 他_们_安_营_的_地_方_追_上_了_。 # # But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of # Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping # by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. # # unit P EXO:14:10 <b14.P10.1> 法_老_临_近_的_时_候_,_以_色_列_人_举_目_看_见_埃_及_人_赶_来_,_就 <b14.P10.2> 甚_惧_怕_,_向_耶_和_华_哀_求_。 # # And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their # eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were # sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. # # unit P EXO:14:11 <b14.P11.1> 他_们_对_摩_西_说_,_难_道_在_埃_及_没_有_坟_地_,_你_把_我_们_带_来 <b14.P11.2> 死_在_旷_野_吗_?_你_为_什_么_这_样_待_我_们_,_将_我_们_从_埃_及_领 <b14.P11.3> 出_来_呢_? # # And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, # hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast # thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? # # unit P EXO:14:12 <b14.P12.1> 我_们_在_埃_及_岂_没_有_对_你_说_过_,_不_要_搅_扰_我_们_,_容_我_们 <b14.P12.2> 服_事_埃_及_人_吗_?_因_为_服_事_埃_及_人_比_死_在_旷_野_还_好_。 # # Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us # alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for # us to serve the Egyptians, than that we should die in the # wilderness. # # unit P EXO:14:13 <b14.P13.1> 摩_西_对_百_姓_说_,_不_要_惧_怕_,_只_管_站_住_,_看_耶_和_华_今_天 <b14.P13.2> 向_你_们_所_要_施_行_的_救_恩_。_因_为_,_你_们_今_天_所_看_见_的_埃 <b14.P13.3> 及_人_必_永_远_不_再_看_见_了_。 # # And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see # the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the # Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more # for ever. # # unit P EXO:14:14 <b14.P14.1> 耶_和_华_必_为_你_们_争_战_,_你_们_只_管_静_默_,_不_要_作_声_。 # # The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. # # unit P EXO:14:15 <b14.P15.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_为_什_么_向_我_哀_求_呢_?_你_吩_咐_以_色 <b14.P15.2> 列_人_往_前_走_。 # # And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak # unto the children of Israel, that they go forward: # # unit P EXO:14:16 <b14.P16.1> 你_举_手_向_海_伸_杖_,_把_水_分_开_。_以_色_列_人_要_下_海_中_走_干 <b14.P16.2> 地_。 # # But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, # and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground # through the midst of the sea. # # unit P EXO:14:17 <b14.P17.1> 我_要_使_埃_及_人_的_心_刚_硬_,_他_们_就_跟_着_下_去_。_我_要_在_法 <b14.P17.2> 老_和_他_的_全_军_,_车_辆_,_马_兵_上_得_荣_耀_。 # # And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they # shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon # all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. # # unit P EXO:14:18 <b14.P18.1> 我_在_法_老_和_他_的_车_辆_,_马_兵_上_得_荣_耀_的_时_候_,_埃_及_人 <b14.P18.2> 就_知_道_我_是_耶_和_华_了_。 # # And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten # me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. # # unit P EXO:14:19 <b14.P19.1> 在_以_色_列_营_前_行_走_神_的_使_者_,_转_到_他_们_后_边_去_,_云_柱 <b14.P19.2> 也_从_他_们_前_边_转_到_他_们_后_边_立_住_。 # # And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed # and went behind them; and the pillar of the cloud went from before # their face, and stood behind them: # # unit P EXO:14:20 <b14.P20.1> 在_埃_及_营_和_以_色_列_营_中_间_有_云_柱_,_一_边_黑_暗_,_一_边_发 <b14.P20.2> 光_,_终_夜_两_下_不_得_相_近_。 # # And it came between the camp of the Egyptians and the camp of # Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light # by night to these: so that the one came not near the other all the # night. # # unit P EXO:14:21 <b14.P21.1> 摩_西_向_海_伸_杖_,_耶_和_华_便_用_大_东_风_,_使_海_水_一_夜_退_去 <b14.P21.2> ,_水_便_分_开_,_海_就_成_了_干_地_。 # # And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused # the sea to go back by a strong east wind all that night, and made # the sea dry land, and the waters were divided. # # unit P EXO:14:22 <b14.P22.1> 以_色_列_人_下_海_中_走_干_地_,_水_在_他_们_的_左_右_作_了_墙_垣_。 # # And the children of Israel went into the midst of the sea upon the # dry ground: and the waters were a wall unto them on their right # hand, and on their left. # # unit P EXO:14:23 <b14.P23.1> 埃_及_人_追_赶_他_们_,_法_老_一_切_的_马_匹_,_车_辆_,_和_马_兵_都 <b14.P23.2> 跟_着_下_到_海_中_。 # # And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of # the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. # # unit P EXO:14:24 <b14.P24.1> 到_了_晨_更_的_时_候_,_耶_和_华_从_云_火_柱_中_向_埃_及_的_军_兵_观 <b14.P24.2> 看_,_使_埃_及_的_军_兵_混_乱_了_, # # And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto # the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the # cloud, and troubled the host of the Egyptians, # # unit P EXO:14:25 <b14.P25.1> 又_使_他_们_的_车_轮_脱_落_,_难_以_行_走_,_以_致_埃_及_人_说_,_我 <b14.P25.2> 们_从_以_色_列_人_面_前_逃_跑_吧_,_因_耶_和_华_为_他_们_攻_击_我_们 <b14.P25.3> 了_。 # # And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so # that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for # the LORD fighteth for them against the Egyptians. # # unit P EXO:14:26 <b14.P26.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_向_海_伸_杖_,_叫_水_仍_合_在_埃_及_人_并 <b14.P26.2> 他_们_的_车_辆_,_马_兵_身_上_。 # # And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, # that the waters may come again upon the Egyptians, upon their # chariots, and upon their horsemen. # # unit P EXO:14:27 <b14.P27.1> 摩_西_就_向_海_伸_杖_,_到_了_天_一_亮_,_海_水_仍_旧_复_原_。_埃_及 <b14.P27.2> 人_避_水_逃_跑_的_时_候_,_耶_和_华_把_他_们_推_翻_在_海_中_, # # And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea # returned to his strength when the morning appeared; and the # Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in # the midst of the sea. # # unit P EXO:14:28 <b14.P28.1> 水_就_回_流_,_淹_没_了_车_辆_和_马_兵_。_那_些_跟_着_以_色_列_人_下 <b14.P28.2> 海_法_老_的_全_军_,_连_一_个_也_没_有_剩_下_。 # # And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, # and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there # remained not so much as one of them. # # unit P EXO:14:29 <b14.P29.1> 以_色_列_人_却_在_海_中_走_干_地_,_水_在_他_们_的_左_右_作_了_墙_垣 <b14.P29.2> 。 # # But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the # sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and # on their left. # # unit P EXO:14:30 <b14.P30.1> 当_日_,_耶_和_华_这_样_拯_救_以_色_列_人_脱_离_埃_及_人_的_手_,_以 <b14.P30.2> 色_列_人_看_见_埃_及_人_的_死_尸_都_在_海_边_了_。 # # Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the # Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. # # unit P EXO:14:31 <b14.P31.1> 以_色_列_人_看_见_耶_和_华_向_埃_及_人_所_行_的_大_事_,_就_敬_畏_耶 <b14.P31.2> 和_华_,_又_信_服_他_和_他_的_仆_人_摩_西_。 # # And Israel saw that great work which the LORD did upon the # Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, # and his servant Moses. # ## <b15> # chapter 15 EXO:15 # unit P EXO:15:1 <b15.P01.1> 那_时_,_摩_西_和_以_色_列_人_向_耶_和_华_唱_歌_说_,_我_要_向_耶_和 <b15.P01.2> 华_歌_唱_,_因_他_大_大_战_胜_,_将_马_和_骑_马_的_投_在_海_中_。 # # Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, # and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed # gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. # # unit P EXO:15:2 <b15.P02.1> 耶_和_华_是_我_的_力_量_,_我_的_诗_歌_,_也_成_了_我_的_拯_救_。_这 <b15.P02.2> 是_我_的_神_,_我_要_赞_美_他_,_是_我_父_亲_的_神_,_我_要_尊_崇_他 <b15.P02.3> 。 # # The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he # is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, # and I will exalt him. # # unit P EXO:15:3 <b15.P03.1> 耶_和_华_是_战_士_,_他_的_名_是_耶_和_华_。 # # The LORD is a man of war: the LORD is his name. # # unit P EXO:15:4 <b15.P04.1> 法_老_的_车_辆_,_军_兵_,_耶_和_华_已_抛_在_海_中_,_他_特_选_的_军 <b15.P04.2> 长_都_沉_于_红_海_。 # # Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his # chosen captains also are drowned in the Red sea. # # unit P EXO:15:5 <b15.P05.1> 深_水_淹_没_他_们_,_他_们_如_同_石_头_坠_到_深_处_。 # # The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. # # unit P EXO:15:6 <b15.P06.1> 耶_和_华_阿_,_你_的_右_手_施_展_能_力_,_显_出_荣_耀_,_耶_和_华_阿 <b15.P06.2> ,_你_的_右_手_摔_碎_仇_敌_。 # # Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, # O LORD, hath dashed in pieces the enemy. # # unit P EXO:15:7 <b15.P07.1> 你_大_发_威_严_,_推_翻_那_些_起_来_攻_击_你_的_,_你_发_出_烈_怒_如 <b15.P07.2> 火_,_烧_灭_他_们_像_烧_碎_秸_一_样_。 # # And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them # that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which # consumed them as stubble. # # unit P EXO:15:8 <b15.P08.1> 你_发_鼻_中_的_气_,_水_便_聚_起_成_堆_,_大_水_直_立_如_垒_,_海_中 <b15.P08.2> 的_深_水_凝_结_。 # # And with the blast of thy nostrils the waters were gathered # together, the floods stood upright as an heap, and the depths were # congealed in the heart of the sea. # # unit P EXO:15:9 <b15.P09.1> 仇_敌_说_,_我_要_追_赶_,_我_要_追_上_,_我_要_分_掳_物_,_我_要_在 <b15.P09.2> 他_们_身_上_称_我_的_心_愿_。_我_要_拔_出_刀_来_,_亲_手_杀_灭_他_们 <b15.P09.3> 。 # # The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the # spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, # my hand shall destroy them. # # unit P EXO:15:10 <b15.P10.1> 你_叫_风_一_吹_,_海_就_把_他_们_淹_没_,_他_们_如_铅_沉_在_大_水_之 <b15.P10.2> 中_。 # # Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as # lead in the mighty waters. # # unit P EXO:15:11 <b15.P11.1> 耶_和_华_阿_,_众_神_之_中_,_谁_能_象_你_。_谁_能_象_你_,_至_圣_至 <b15.P11.2> 荣_,_可_颂_可_畏_,_施_行_奇_事_。 # # Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, # glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? # # unit P EXO:15:12 <b15.P12.1> 你_伸_出_右_手_,_地_便_吞_灭_他_们_。 # # Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. # # unit P EXO:15:13 <b15.P13.1> 你_凭_慈_爱_,_领_了_你_所_赎_的_百_姓_,_你_凭_能_力_,_引_他_们_到 <b15.P13.2> 了_你_的_圣_所_。 # # Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast # redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy # habitation. # # unit P EXO:15:14 <b15.P14.1> 外_邦_人_听_见_就_发_颤_,_疼_痛_抓_住_非_利_士_的_居_民_。 # # The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the # inhabitants of Palestina. # # unit P EXO:15:15 <b15.P15.1> 那_时_,_以_东_的_族_长_惊_惶_,_摩_押_的_英_雄_被_战_兢_抓_住_,_迦 <b15.P15.2> 南_的_居_民_心_都_消_化_了_。 # # Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, # trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan # shall melt away. # # unit P EXO:15:16 <b15.P16.1> 惊_骇_恐_惧_临_到_他_们_。_耶_和_华_阿_,_因_你_膀_臂_的_大_能_,_他 <b15.P16.2> 们_如_石_头_寂_然_不_动_,_等_候_你_的_百_姓_过_去_,_等_候_你_所_赎 <b15.P16.3> 的_百_姓_过_去_。 # # Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm # they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O # LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. # # unit P EXO:15:17 <b15.P17.1> 你_要_将_他_们_领_进_去_,_栽_于_你_产_业_的_山_上_。_耶_和_华_阿_, <b15.P17.2> 就_是_你_为_自_己_所_造_的_住_处_,_主_阿_,_就_是_你_手_所_建_立_的 <b15.P17.3> 圣_所_。 # # Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine # inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to # dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have # established. # # unit P EXO:15:18 <b15.P18.1> 耶_和_华_必_作_王_,_直_到_永_永_远_远_。 # # The LORD shall reign for ever and ever. # # unit P EXO:15:19 <b15.P19.1> 法_老_的_马_匹_,_车_辆_,_和_马_兵_下_到_海_中_,_耶_和_华_使_海_水 <b15.P19.2> 回_流_,_淹_没_他_们_,_惟_有_以_色_列_人_在_海_中_走_干_地_。 # # For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his # horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the # sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the # midst of the sea. # # unit P EXO:15:20 <b15.P20.1> 亚_伦_的_姐_姐_,_女_先_知_米_利_暗_,_手_里_拿_着_鼓_,_众_妇_女_也 <b15.P20.2> 跟_她_出_去_拿_鼓_跳_舞_。 # # And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in # her hand; and all the women went out after her with timbrels and # with dances. # # unit P EXO:15:21 <b15.P21.1> 米_利_暗_应_声_说_,_你_们_要_歌_颂_耶_和_华_,_因_他_大_大_战_胜_, <b15.P21.2> 将_马_和_骑_马_的_投_在_海_中_。 # # And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed # gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. # # unit P EXO:15:22 <b15.P22.1> 摩_西_领_以_色_列_人_从_红_海_往_前_行_,_到_了_书_珥_的_旷_野_,_在 <b15.P22.2> 旷_野_走_了_三_天_,_找_不_着_水_。 # # So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the # wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and # found no water. # # unit P EXO:15:23 <b15.P23.1> 到_了_玛_拉_,_不_能_喝_那_里_的_水_,_因_为_水_苦_,_所_以_那_地_名 <b15.P23.2> 叫_玛_拉_。 # # And when they came to Marah, they could not drink of the waters of # Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called # Marah. # # unit P EXO:15:24 <b15.P24.1> 百_姓_就_向_摩_西_发_怨_言_,_说_,_我_们_喝_什_么_呢_? # # And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? # # unit P EXO:15:25 <b15.P25.1> 摩_西_呼_求_耶_和_华_,_耶_和_华_指_示_他_一_棵_树_。_他_把_树_丢_在 <b15.P25.2> 水_里_,_水_就_变_甜_了_。_耶_和_华_在_那_里_为_他_们_定_了_律_例_, <b15.P25.3> 典_章_,_在_那_里_试_验_他_们_, # # And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which # when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there # he made for them a statute and an ordinance, and there he proved # them, # # unit P EXO:15:26 <b15.P26.1> 又_说_,_你_若_留_意_听_耶_和_华_你_神_的_话_,_又_行_我_眼_中_看_为 <b15.P26.2> 正_的_事_,_留_心_听_我_的_诫_命_,_守_我_一_切_的_律_例_,_我_就_不 <b15.P26.3> 将_所_加_与_埃_及_人_的_疾_病_加_在_你_身_上_,_因_为_我_耶_和_华_是 <b15.P26.4> 医_治_你_的_。 # # And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD # thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give # ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none # of these diseases upon thee, which I have brought upon the # Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. # # unit P EXO:15:27 <b15.P27.1> 他_们_到_了_以_琳_,_在_那_里_有_十_二_股_水_泉_,_七_十_棵_棕_树_, <b15.P27.2> 他_们_就_在_那_里_的_水_边_安_营_。 # # And they came to Elim, where were twelve wells of water, and # threescore and ten palm trees: and they encamped there by the # waters. # ## <b16> # chapter 16 EXO:16 # unit P EXO:16:1 <b16.P01.1> 以_色_列_全_会_众_从_以_琳_起_行_,_在_出_埃_及_后_第_二_个_月_十_五 <b16.P01.2> 日_到_了_以_琳_和_西_乃_中_间_,_汛_的_旷_野_。 # # And they took their journey from Elim, and all the congregation of # the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is # between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month # after their departing out of the land of Egypt. # # unit P EXO:16:2 <b16.P02.1> 以_色_列_全_会_众_在_旷_野_向_摩_西_,_亚_伦_发_怨_言_, # # And the whole congregation of the children of Israel murmured # against Moses and Aaron in the wilderness: # # unit P EXO:16:3 <b16.P03.1> 说_,_巴_不_得_我_们_早_死_在_埃_及_地_,_耶_和_华_的_手_下_,_那_时 <b16.P03.2> 我_们_坐_在_肉_锅_旁_边_,_吃_得_饱_足_。_你_们_将_我_们_领_出_来_, <b16.P03.3> 到_这_旷_野_,_是_要_叫_这_全_会_众_都_饿_死_啊_。 # # And the children of Israel said unto them, Would to God we had died # by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the # flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have # brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly # with hunger. # # unit P EXO:16:4 <b16.P04.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_我_要_将_粮_食_从_天_降_给_你_们_。_百_姓_可 <b16.P04.2> 以_出_去_,_每_天_收_每_天_的_分_,_我_好_试_验_他_们_遵_不_遵_我_的 <b16.P04.3> 法_度_。 # # Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven # for you; and the people shall go out and gather a certain rate every # day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. # # unit P EXO:16:5 <b16.P05.1> 到_第_六_天_,_他_们_要_把_所_收_进_来_的_预_备_好_了_,_比_每_天_所 <b16.P05.2> 收_的_多_一_倍_。 # # And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare # that which they bring in; and it shall be twice as much as they # gather daily. # # unit P EXO:16:6 <b16.P06.1> 摩_西_,_亚_伦_对_以_色_列_众_人_说_,_到_了_晚_上_,_你_们_要_知_道 <b16.P06.2> 是_耶_和_华_将_你_们_从_埃_及_地_领_出_来_的_。 # # And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, # then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land # of Egypt: # # unit P EXO:16:7 <b16.P07.1> 早_晨_,_你_们_要_看_见_耶_和_华_的_荣_耀_,_因_为_耶_和_华_听_见_你 <b16.P07.2> 们_向_他_所_发_的_怨_言_了_。_我_们_算_什_么_,_你_们_竟_向_我_们_发 <b16.P07.3> 怨_言_呢_? # # And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for # that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, # that ye murmur against us? # # unit P EXO:16:8 <b16.P08.1> 摩_西_又_说_,_耶_和_华_晚_上_必_给_你_们_肉_吃_,_早_晨_必_给_你_们 <b16.P08.2> 食_物_得_饱_,_因_为_你_们_向_耶_和_华_发_的_怨_言_,_他_都_听_见_了 <b16.P08.3> 。_我_们_算_什_么_,_你_们_的_怨_言_不_是_向_我_们_发_的_,_乃_是_向 <b16.P08.4> 耶_和_华_发_的_。 # # And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the # evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that # the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and # what are we? your murmurings are not against us, but against the # LORD. # # unit P EXO:16:9 <b16.P09.1> 摩_西_对_亚_伦_说_,_你_告_诉_以_色_列_全_会_众_说_,_你_们_就_近_耶 <b16.P09.2> 和_华_面_前_,_因_为_他_已_经_听_见_你_们_的_怨_言_了_。 # # And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the # children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard # your murmurings. # # unit P EXO:16:10 <b16.P10.1> 亚_伦_正_对_以_色_列_全_会_众_说_话_的_时_候_,_他_们_向_旷_野_观_看 <b16.P10.2> ,_不_料_,_耶_和_华_的_荣_光_在_云_中_显_现_。 # # And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of # the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, # behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. # # unit P EXO:16:11 <b16.P11.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P EXO:16:12 <b16.P12.1> 我_已_经_听_见_以_色_列_人_的_怨_言_。_你_告_诉_他_们_说_,_到_黄_昏 <b16.P12.2> 的_时_候_,_你_们_要_吃_肉_,_早_晨_必_有_食_物_得_饱_,_你_们_就_知 <b16.P12.3> 道_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。 # # I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto # them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye # shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD # your God. # # unit P EXO:16:13 <b16.P13.1> 到_了_晚_上_,_有_鹌_鹑_飞_来_,_遮_满_了_营_,_早_晨_在_营_四_围_的 <b16.P13.2> 地_上_有_露_水_。 # # And it came to pass, that at even the quails came up, and covered # the camp: and in the morning the dew lay round about the host. # # unit P EXO:16:14 <b16.P14.1> 露_水_上_升_之_后_,_不_料_,_野_地_面_上_有_如_白_霜_的_小_圆_物_。 # # And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the # wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost # on the ground. # # unit P EXO:16:15 <b16.P15.1> 以_色_列_人_看_见_,_不_知_道_是_什_么_,_就_彼_此_对_问_说_,_这_是 <b16.P15.2> 什_么_呢_?_摩_西_对_他_们_说_,_这_就_是_耶_和_华_给_你_们_吃_的_食 <b16.P15.3> 物_。 # # And when the children of Israel saw it, they said one to another, It # is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, # This is the bread which the LORD hath given you to eat. # # unit P EXO:16:16 <b16.P16.1> 耶_和_华_所_吩_咐_的_是_这_样_,_你_们_要_按_着_各_人_的_饭_量_,_为 <b16.P16.2> 帐_棚_里_的_人_,_按_着_人_数_收_起_来_,_各_拿_一_俄_梅_珥_。 # # This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every # man according to his eating, an omer for every man, according to the # number of your persons; take ye every man for them which are in his # tents. # # unit P EXO:16:17 <b16.P17.1> 以_色_列_人_就_这_样_行_,_有_多_收_的_,_有_少_收_的_。 # # And the children of Israel did so, and gathered, some more, some # less. # # unit P EXO:16:18 <b16.P18.1> 及_至_用_俄_梅_珥_量_一_量_,_多_收_的_也_没_有_余_,_少_收_的_也_没 <b16.P18.2> 有_缺_,_各_人_按_着_自_己_的_饭_量_收_取_。 # # And when they did mete it with an omer, he that gathered much had # nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered # every man according to his eating. # # unit P EXO:16:19 <b16.P19.1> 摩_西_对_他_们_说_,_所_收_的_,_不_许_什_么_人_留_到_早_晨_。 # # And Moses said, Let no man leave of it till the morning. # # unit P EXO:16:20 <b16.P20.1> 然_而_他_们_不_听_摩_西_的_话_,_内_中_有_留_到_早_晨_的_,_就_生_虫 <b16.P20.2> 变_臭_了_,_摩_西_便_向_他_们_发_怒_。 # # Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left # of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was # wroth with them. # # unit P EXO:16:21 <b16.P21.1> 他_们_每_日_早_晨_,_按_着_各_人_的_饭_量_收_取_,_日_头_一_发_热_, <b16.P21.2> 就_消_化_了_。 # # And they gathered it every morning, every man according to his # eating: and when the sun waxed hot, it melted. # # unit P EXO:16:22 <b16.P22.1> 到_第_六_天_,_他_们_收_了_双_倍_的_食_物_,_每_人_两_俄_梅_珥_。_会 <b16.P22.2> 众_的_官_长_来_告_诉_摩_西_, # # And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as # much bread, two omers for one man: and all the rulers of the # congregation came and told Moses. # # unit P EXO:16:23 <b16.P23.1> 摩_西_对_他_们_说_,_耶_和_华_这_样_说_,_明_天_是_圣_安_息_日_,_是 <b16.P23.2> 向_耶_和_华_守_的_圣_安_息_日_。_你_们_要_烤_的_就_烤_了_,_要_煮_的 <b16.P23.3> 就_煮_了_,_所_剩_下_的_都_留_到_早_晨_。 # # And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To # morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that # which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that # which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. # # unit P EXO:16:24 <b16.P24.1> 他_们_就_照_摩_西_的_吩_咐_留_到_早_晨_,_也_不_臭_,_里_头_也_没_有 <b16.P24.2> 虫_子_。 # # And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not # stink, neither was there any worm therein. # # unit P EXO:16:25 <b16.P25.1> 摩_西_说_,_你_们_今_天_吃_这_个_吧_,_因_为_今_天_是_向_耶_和_华_守 <b16.P25.2> 的_安_息_日_,_你_们_在_田_野_必_找_不_着_了_。 # # And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the # LORD: to day ye shall not find it in the field. # # unit P EXO:16:26 <b16.P26.1> 六_天_可_以_收_取_,_第_七_天_乃_是_安_息_日_,_那_一_天_必_没_有_了 <b16.P26.2> 。 # # Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the # sabbath, in it there shall be none. # # unit P EXO:16:27 <b16.P27.1> 第_七_天_,_百_姓_中_有_人_出_去_收_,_什_么_也_找_不_着_。 # # And it came to pass, that there went out some of the people on the # seventh day for to gather, and they found none. # # unit P EXO:16:28 <b16.P28.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_们_不_肯_守_我_的_诫_命_和_律_法_,_要_到 <b16.P28.2> 几_时_呢_? # # And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my # commandments and my laws? # # unit P EXO:16:29 <b16.P29.1> 你_们_看_,_耶_和_华_既_将_安_息_日_赐_给_你_们_,_所_以_第_六_天_他 <b16.P29.2> 赐_给_你_们_两_天_的_食_物_,_第_七_天_各_人_要_住_在_自_己_的_地_方 <b16.P29.3> ,_不_许_什_么_人_出_去_。 # # See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he # giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every # man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. # # unit P EXO:16:30 <b16.P30.1> 于_是_百_姓_第_七_天_安_息_了_。 # # So the people rested on the seventh day. # # unit P EXO:16:31 <b16.P31.1> 这_食_物_,_以_色_列_家_叫_吗_哪_,_样_子_像_芫_荽_子_,_颜_色_是_白 <b16.P31.2> 的_,_滋_味_如_同_搀_蜜_的_薄_饼_。 # # And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was # like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made # with honey. # # unit P EXO:16:32 <b16.P32.1> 摩_西_说_,_耶_和_华_所_吩_咐_的_是_这_样_,_要_将_一_满_俄_梅_珥_吗 <b16.P32.2> 哪_留_到_世_世_代_代_,_使_后_人_可_以_看_见_我_当_日_将_你_们_领_出 <b16.P32.3> 埃_及_地_,_在_旷_野_所_给_你_们_吃_的_食_物_。 # # And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an # omer of it to be kept for your generations; that they may see the # bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you # forth from the land of Egypt. # # unit P EXO:16:33 <b16.P33.1> 摩_西_对_亚_伦_说_,_你_拿_一_个_罐_子_,_盛_一_满_俄_梅_珥_吗_哪_, <b16.P33.2> 存_在_耶_和_华_面_前_,_要_留_到_世_世_代_代_。 # # And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna # therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your # generations. # # unit P EXO:16:34 <b16.P34.1> 耶_和_华_怎_么_吩_咐_摩_西_,_亚_伦_就_怎_么_行_,_把_吗_哪_放_在_法 <b16.P34.2> 柜_前_存_留_。 # # As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the # Testimony, to be kept. # # unit P EXO:16:35 <b16.P35.1> 以_色_列_人_吃_吗_哪_共_四_十_年_,_直_到_进_了_有_人_居_住_之_地_, <b16.P35.2> 就_是_迦_南_的_境_界_。 # # And the children of Israel did eat manna forty years, until they # came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto # the borders of the land of Canaan. # # unit P EXO:16:36 <b16.P36.1> (_俄_梅_珥_乃_伊_法_十_分_之_一_)_。 # # Now an omer is the tenth part of an ephah. # ## <b17> # chapter 17 EXO:17 # unit P EXO:17:1 <b17.P01.1> 以_色_列_全_会_众_都_遵_耶_和_华_的_吩_咐_,_按_着_站_口_从_汛_的_旷 <b17.P01.2> 野_往_前_行_,_在_利_非_订_安_营_。_百_姓_没_有_水_喝_, # # And all the congregation of the children of Israel journeyed from # the wilderness of Sin, after their journeys, according to the # commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no # water for the people to drink. # # unit P EXO:17:2 <b17.P02.1> 所_以_与_摩_西_争_闹_,_说_,_给_我_们_水_喝_吧_。_摩_西_对_他_们_说 <b17.P02.2> ,_你_们_为_什_么_与_我_争_闹_?_为_什_么_试_探_耶_和_华_呢_? # # Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water # that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? # wherefore do ye tempt the LORD? # # unit P EXO:17:3 <b17.P03.1> 百_姓_在_那_里_甚_渴_,_要_喝_水_,_就_向_摩_西_发_怨_言_,_说_,_你 <b17.P03.2> 为_什_么_将_我_们_从_埃_及_领_出_来_,_使_我_们_和_我_们_的_儿_女_并 <b17.P03.3> 牲_畜_都_渴_死_呢_? # # And the people thirsted there for water; and the people murmured # against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us # up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with # thirst? # # unit P EXO:17:4 <b17.P04.1> 摩_西_就_呼_求_耶_和_华_说_,_我_向_这_百_姓_怎_样_行_呢_?_他_们_几 <b17.P04.2> 乎_要_拿_石_头_打_死_我_。 # # And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this # people? they be almost ready to stone me. # # unit P EXO:17:5 <b17.P05.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_手_里_拿_着_你_先_前_击_打_河_水_的_杖_, <b17.P05.2> 带_领_以_色_列_的_几_个_长_老_,_从_百_姓_面_前_走_过_去_。 # # And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with # thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest # the river, take in thine hand, and go. # # unit P EXO:17:6 <b17.P06.1> 我_必_在_何_烈_的_磐_石_那_里_,_站_在_你_面_前_。_你_要_击_打_磐_石 <b17.P06.2> ,_从_磐_石_里_必_有_水_流_出_来_,_使_百_姓_可_以_喝_。_摩_西_就_在 <b17.P06.3> 以_色_列_的_长_老_眼_前_这_样_行_了_。 # # Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and # thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, # that the people may drink. And Moses did so in the sight of the # elders of Israel. # # unit P EXO:17:7 <b17.P07.1> 他_给_那_地_方_起_名_叫_玛_撒_(_就_是_试_探_的_意_思_)_,_又_叫_米 <b17.P07.2> 利_巴_(_就_是_争_闹_的_意_思_)_,_因_以_色_列_人_争_闹_,_又_因_他 <b17.P07.3> 们_试_探_耶_和_华_,_说_,_耶_和_华_是_在_我_们_中_间_不_是_。 # # And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of # the chiding of the children of Israel, and because they tempted the # LORD, saying, Is the LORD among us, or not? # # unit P EXO:17:8 <b17.P08.1> 那_时_,_亚_玛_力_人_来_在_利_非_订_,_和_以_色_列_人_争_战_。 # # Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. # # unit P EXO:17:9 <b17.P09.1> 摩_西_对_约_书_亚_说_,_你_为_我_们_选_出_人_来_,_出_去_和_亚_玛_力 <b17.P09.2> 人_争_战_。_明_天_我_手_里_要_拿_着_神_的_杖_,_站_在_山_顶_上_。 # # And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight # with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the # rod of God in mine hand. # # unit P EXO:17:10 <b17.P10.1> 于_是_约_书_亚_照_着_摩_西_对_他_所_说_的_话_行_,_和_亚_玛_力_人_争 <b17.P10.2> 战_。_摩_西_,_亚_伦_,_与_户_珥_都_上_了_山_顶_。 # # So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and # Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. # # unit P EXO:17:11 <b17.P11.1> 摩_西_何_时_举_手_,_以_色_列_人_就_得_胜_,_何_时_垂_手_,_亚_玛_力 <b17.P11.2> 人_就_得_胜_。 # # And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel # prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. # # unit P EXO:17:12 <b17.P12.1> 但_摩_西_的_手_发_沉_,_他_们_就_搬_石_头_来_,_放_在_他_以_下_,_他 <b17.P12.2> 就_坐_在_上_面_。_亚_伦_与_户_珥_扶_着_他_的_手_,_一_个_在_这_边_, <b17.P12.3> 一_个_在_那_边_,_他_的_手_就_稳_住_,_直_到_日_落_的_时_候_。 # # But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under # him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the # one on the one side, and the other on the other side; and his hands # were steady until the going down of the sun. # # unit P EXO:17:13 <b17.P13.1> 约_书_亚_用_刀_杀_了_亚_玛_力_王_和_他_的_百_姓_。 # # And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the # sword. # # unit P EXO:17:14 <b17.P14.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_我_要_将_亚_玛_力_的_名_号_从_天_下_全_然_涂 <b17.P14.2> 抹_了_,_你_要_将_这_话_写_在_书_上_作_纪_念_,_又_念_给_约_书_亚_听 <b17.P14.3> 。 # # And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, # and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out # the remembrance of Amalek from under heaven. # # unit P EXO:17:15 <b17.P15.1> 摩_西_筑_了_一_座_坛_,_起_名_叫_耶_和_华_尼_西_(_就_是_耶_和_华_是 <b17.P15.2> 我_旌_旗_的_意_思_)_, # # And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: # # unit P EXO:17:16 <b17.P16.1> 又_说_,_耶_和_华_已_经_起_了_誓_,_必_世_世_代_代_和_亚_玛_力_人_争 <b17.P16.2> 战_。 # # For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war # with Amalek from generation to generation. # ## <b18> # chapter 18 EXO:18 # unit P EXO:18:1 <b18.P01.1> 摩_西_的_岳_父_,_米_甸_祭_司_叶_忒_罗_,_听_见_神_为_摩_西_和_神_的 <b18.P01.2> 百_姓_以_色_列_所_行_的_一_切_事_,_就_是_耶_和_华_将_以_色_列_从_埃 <b18.P01.3> 及_领_出_来_的_事_, # # When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of # all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that # the LORD had brought Israel out of Egypt; # # unit P EXO:18:2 <b18.P02.1> 便_带_着_摩_西_的_妻_子_西_坡_拉_,_就_是_摩_西_从_前_打_发_回_去_的 <b18.P02.2> , # # Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after # he had sent her back, # # unit P EXO:18:3 <b18.P03.1> 又_带_着_西_坡_拉_的_两_个_儿_子_,_一_个_名_叫_革_舜_,_因_为_摩_西 <b18.P03.2> 说_,_我_在_外_邦_作_了_寄_居_的_, # # And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he # said, I have been an alien in a strange land: # # unit P EXO:18:4 <b18.P04.1> 一_个_名_叫_以_利_以_谢_,_因_为_他_说_,_我_父_亲_的_神_帮_助_了_我 <b18.P04.2> ,_救_我_脱_离_法_老_的_刀_。 # # And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, # said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: # # unit P EXO:18:5 <b18.P05.1> 摩_西_的_岳_父_叶_忒_罗_带_着_摩_西_的_妻_子_和_两_个_儿_子_来_到_神 <b18.P05.2> 的_山_,_就_是_摩_西_在_旷_野_安_营_的_地_方_。 # # And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife # unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of # God: # # unit P EXO:18:6 <b18.P06.1> 他_对_摩_西_说_,_我_是_你_岳_父_叶_忒_罗_,_带_着_你_的_妻_子_和_两 <b18.P06.2> 个_儿_子_来_到_你_这_里_。 # # And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto # thee, and thy wife, and her two sons with her. # # unit P EXO:18:7 <b18.P07.1> 摩_西_迎_接_他_的_岳_父_,_向_他_下_拜_,_与_他_亲_嘴_,_彼_此_问_安 <b18.P07.2> ,_都_进_了_帐_棚_。 # # And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and # kissed him; and they asked each other of their welfare; and they # came into the tent. # # unit P EXO:18:8 <b18.P08.1> 摩_西_将_耶_和_华_为_以_色_列_的_缘_故_向_法_老_和_埃_及_人_所_行_的 <b18.P08.2> 一_切_事_,_以_及_路_上_所_遭_遇_的_一_切_艰_难_,_并_耶_和_华_怎_样 <b18.P08.3> 搭_救_他_们_,_都_述_说_与_他_岳_父_听_。 # # And Moses told his father in law all that the LORD had done unto # Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail # that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. # # unit P EXO:18:9 <b18.P09.1> 叶_忒_罗_因_耶_和_华_待_以_色_列_的_一_切_好_处_,_就_是_拯_救_他_们 <b18.P09.2> 脱_离_埃_及_人_的_手_,_便_甚_欢_喜_。 # # And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to # Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. # # unit P EXO:18:10 <b18.P10.1> 叶_忒_罗_说_,_耶_和_华_是_应_当_称_颂_的_,_他_救_了_你_们_脱_离_埃 <b18.P10.2> 及_人_和_法_老_的_手_,_将_这_百_姓_从_埃_及_人_的_手_下_救_出_来_。 # # And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of # the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath # delivered the people from under the hand of the Egyptians. # # unit P EXO:18:11 <b18.P11.1> 我_现_今_在_埃_及_人_向_这_百_姓_发_狂_傲_的_事_上_得_知_,_耶_和_华 <b18.P11.2> 比_万_神_都_大_。 # # Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing # wherein they dealt proudly he was above them. # # unit P EXO:18:12 <b18.P12.1> 摩_西_的_岳_父_叶_忒_罗_把_燔_祭_和_平_安_祭_献_给_神_。_亚_伦_和_以 <b18.P12.2> 色_列_的_众_长_老_都_来_了_,_与_摩_西_的_岳_父_在_神_面_前_吃_饭_。 # # And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and # sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to # eat bread with Moses' father in law before God. # # unit P EXO:18:13 <b18.P13.1> 第_二_天_,_摩_西_坐_着_审_判_百_姓_,_百_姓_从_早_到_晚_都_站_在_摩 <b18.P13.2> 西_的_左_右_。 # # And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the # people: and the people stood by Moses from the morning unto the # evening. # # unit P EXO:18:14 <b18.P14.1> 摩_西_的_岳_父_看_见_他_向_百_姓_所_作_的_一_切_事_,_就_说_,_你_向 <b18.P14.2> 百_姓_作_的_是_什_么_事_呢_?_你_为_什_么_独_自_坐_着_,_众_百_姓_从 <b18.P14.3> 早_到_晚_都_站_在_你_的_左_右_呢_? # # And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he # said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest # thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning # unto even? # # unit P EXO:18:15 <b18.P15.1> 摩_西_对_岳_父_说_,_这_是_因_百_姓_到_我_这_里_来_求_问_神_。 # # And Moses said unto his father in law, Because the people come unto # me to enquire of God: # # unit P EXO:18:16 <b18.P16.1> 他_们_有_事_的_时_候_就_到_我_这_里_来_,_我_便_在_两_造_之_间_施_行 <b18.P16.2> 审_判_,_我_又_叫_他_们_知_道_神_的_律_例_和_法_度_。 # # When they have a matter, they come unto me; and I judge between one # and another, and I do make them know the statutes of God, and his # laws. # # unit P EXO:18:17 <b18.P17.1> 摩_西_的_岳_父_说_,_你_这_作_的_不_好_。 # # And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is # not good. # # unit P EXO:18:18 <b18.P18.1> 你_和_这_些_百_姓_必_都_疲_惫_,_因_为_这_事_太_重_,_你_独_自_一_人 <b18.P18.2> 办_理_不_了_。 # # Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with # thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to # perform it thyself alone. # # unit P EXO:18:19 <b18.P19.1> 现_在_你_要_听_我_的_话_。_我_为_你_出_个_主_意_,_愿_神_与_你_同_在 <b18.P19.2> 。_你_要_替_百_姓_到_神_面_前_,_将_案_件_奏_告_神_, # # Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall # be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest # bring the causes unto God: # # unit P EXO:18:20 <b18.P20.1> 又_要_将_律_例_和_法_度_教_训_他_们_,_指_示_他_们_当_行_的_道_,_当 <b18.P20.2> 作_的_事_, # # And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them # the way wherein they must walk, and the work that they must do. # # unit P EXO:18:21 <b18.P21.1> 并_要_从_百_姓_中_拣_选_有_才_能_的_人_,_就_是_敬_畏_神_,_诚_实_无 <b18.P21.2> 妄_,_恨_不_义_之_财_的_人_,_派_他_们_作_千_夫_长_,_百_夫_长_,_五 <b18.P21.3> 十_夫_长_,_十_夫_长_,_管_理_百_姓_, # # Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as # fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over # them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of # fifties, and rulers of tens: # # unit P EXO:18:22 <b18.P22.1> 叫_他_们_随_时_审_判_百_姓_,_大_事_都_要_呈_到_你_这_里_,_小_事_他 <b18.P22.2> 们_自_己_可_以_审_判_。_这_样_,_你_就_轻_省_些_,_他_们_也_可_以_同 <b18.P22.3> 当_此_任_。 # # And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that # every great matter they shall bring unto thee, but every small # matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they # shall bear the burden with thee. # # unit P EXO:18:23 <b18.P23.1> 你_若_这_样_行_,_神_也_这_样_吩_咐_你_,_你_就_能_受_得_住_,_这_百 <b18.P23.2> 姓_也_都_平_平_安_安_归_回_他_们_的_住_处_。 # # If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou # shalt be able to endure, and all this people shall also go to their # place in peace. # # unit P EXO:18:24 <b18.P24.1> 于_是_,_摩_西_听_从_他_岳_父_的_话_,_按_着_他_所_说_的_去_行_。 # # So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all # that he had said. # # unit P EXO:18:25 <b18.P25.1> 摩_西_从_以_色_列_人_中_拣_选_了_有_才_能_的_人_,_立_他_们_为_百_姓 <b18.P25.2> 的_首_领_,_作_千_夫_长_,_百_夫_长_,_五_十_夫_长_,_十_夫_长_。 # # And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over # the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of # fifties, and rulers of tens. # # unit P EXO:18:26 <b18.P26.1> 他_们_随_时_审_判_百_姓_,_有_难_断_的_案_件_就_呈_到_摩_西_那_里_, <b18.P26.2> 但_各_样_小_事_他_们_自_己_审_判_。 # # And they judged the people at all seasons: the hard causes they # brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. # # unit P EXO:18:27 <b18.P27.1> 此_后_,_摩_西_让_他_的_岳_父_去_,_他_就_往_本_地_去_了_。 # # And Moses let his father in law depart; and he went his way into his # own land. # ## <b19> # chapter 19 EXO:19 # unit P EXO:19:1 <b19.P01.1> 以_色_列_人_出_埃_及_地_以_后_,_满_了_三_个_月_的_那_一_天_,_就_来 <b19.P01.2> 到_西_乃_的_旷_野_。 # # In the third month, when the children of Israel were gone forth out # of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of # Sinai. # # unit P EXO:19:2 <b19.P02.1> 他_们_离_了_利_非_订_,_来_到_西_乃_的_旷_野_,_就_在_那_里_的_山_下 <b19.P02.2> 安_营_。 # # For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of # Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped # before the mount. # # unit P EXO:19:3 <b19.P03.1> 摩_西_到_神_那_里_,_耶_和_华_从_山_上_呼_唤_他_说_,_你_要_这_样_告 <b19.P03.2> 诉_雅_各_家_,_晓_谕_以_色_列_人_说_, # # And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the # mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and # tell the children of Israel; # # unit P EXO:19:4 <b19.P04.1> 我_向_埃_及_人_所_行_的_事_,_你_们_都_看_见_了_,_且_看_见_我_如_鹰 <b19.P04.2> 将_你_们_背_在_翅_膀_上_,_带_来_归_我_。 # # Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on # eagles' wings, and brought you unto myself. # # unit P EXO:19:5 <b19.P05.1> 如_今_你_们_若_实_在_听_从_我_的_话_,_遵_守_我_的_约_,_就_要_在_万 <b19.P05.2> 民_中_作_属_我_的_子_民_,_因_为_全_地_都_是_我_的_。 # # Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my # covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all # people: for all the earth is mine: # # unit P EXO:19:6 <b19.P06.1> 你_们_要_归_我_作_祭_司_的_国_度_,_为_圣_洁_的_国_民_。_这_些_话_你 <b19.P06.2> 要_告_诉_以_色_列_人_。 # # And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. # These are the words which thou shalt speak unto the children of # Israel. # # unit P EXO:19:7 <b19.P07.1> 摩_西_去_召_了_民_间_的_长_老_来_,_将_耶_和_华_所_吩_咐_他_的_话_都 <b19.P07.2> 在_他_们_面_前_陈_明_。 # # And Moses came and called for the elders of the people, and laid # before their faces all these words which the LORD commanded him. # # unit P EXO:19:8 <b19.P08.1> 百_姓_都_同_声_回_答_说_,_凡_耶_和_华_所_说_的_,_我_们_都_要_遵_行 <b19.P08.2> 。_摩_西_就_将_百_姓_的_话_回_覆_耶_和_华_。 # # And all the people answered together, and said, All that the LORD # hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people # unto the LORD. # # unit P EXO:19:9 <b19.P09.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_我_要_在_密_云_中_临_到_你_那_里_,_叫_百_姓 <b19.P09.2> 在_我_与_你_说_话_的_时_候_可_以_听_见_,_也_可_以_永_远_信_你_了_。 <b19.P09.3> 于_是_,_摩_西_将_百_姓_的_话_奏_告_耶_和_华_。 # # And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, # that the people may hear when I speak with thee, and believe thee # for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. # # unit P EXO:19:10 <b19.P10.1> 耶_和_华_又_对_摩_西_说_,_你_往_百_姓_那_里_去_,_叫_他_们_今_天_明 <b19.P10.2> 天_自_洁_,_又_叫_他_们_洗_衣_服_。 # # And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them # to day and to morrow, and let them wash their clothes, # # unit P EXO:19:11 <b19.P11.1> 到_第_三_天_要_预_备_好_了_,_因_为_第_三_天_耶_和_华_要_在_众_百_姓 <b19.P11.2> 眼_前_降_临_在_西_乃_山_上_。 # # And be ready against the third day: for the third day the LORD will # come down in the sight of all the people upon mount Sinai. # # unit P EXO:19:12 <b19.P12.1> 你_要_在_山_的_四_围_给_百_姓_定_界_限_,_说_,_你_们_当_谨_慎_,_不 <b19.P12.2> 可_上_山_去_,_也_不_可_摸_山_的_边_界_,_凡_摸_这_山_的_,_必_要_治 <b19.P12.3> 死_他_。 # # And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take # heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the # border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to # death: # # unit P EXO:19:13 <b19.P13.1> 不_可_用_手_摸_他_,_必_用_石_头_打_死_,_或_用_箭_射_透_,_无_论_是 <b19.P13.2> 人_是_牲_畜_,_都_不_得_活_。_到_角_声_拖_长_的_时_候_,_他_们_才_可 <b19.P13.3> 到_山_根_来_。 # # There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or # shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when # the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. # # unit P EXO:19:14 <b19.P14.1> 摩_西_下_山_往_百_姓_那_里_去_,_叫_他_们_自_洁_,_他_们_就_洗_衣_服 <b19.P14.2> 。 # # And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified # the people; and they washed their clothes. # # unit P EXO:19:15 <b19.P15.1> 他_对_百_姓_说_,_到_第_三_天_要_预_备_好_了_。_不_可_亲_近_女_人_。 # # And he said unto the people, Be ready against the third day: come # not at your wives. # # unit P EXO:19:16 <b19.P16.1> 到_了_第_三_天_早_晨_,_在_山_上_有_雷_轰_,_闪_电_,_和_密_云_,_并 <b19.P16.2> 且_角_声_甚_大_,_营_中_的_百_姓_尽_都_发_颤_。 # # And it came to pass on the third day in the morning, that there were # thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the # voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was # in the camp trembled. # # unit P EXO:19:17 <b19.P17.1> 摩_西_率_领_百_姓_出_营_迎_接_神_,_都_站_在_山_下_。 # # And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; # and they stood at the nether part of the mount. # # unit P EXO:19:18 <b19.P18.1> 西_乃_全_山_冒_烟_,_因_为_耶_和_华_在_火_中_降_于_山_上_。_山_的_烟 <b19.P18.2> 气_上_腾_,_如_烧_窑_一_般_,_遍_山_大_大_地_震_动_。 # # And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD # descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the # smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. # # unit P EXO:19:19 <b19.P19.1> 角_声_渐_渐_地_高_而_又_高_,_摩_西_就_说_话_,_神_有_声_音_答_应_他 <b19.P19.2> 。 # # And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and # louder, Moses spake, and God answered him by a voice. # # unit P EXO:19:20 <b19.P20.1> 耶_和_华_降_临_在_西_乃_山_顶_上_,_耶_和_华_召_摩_西_上_山_顶_,_摩 <b19.P20.2> 西_就_上_去_。 # # And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: # and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went # up. # # unit P EXO:19:21 <b19.P21.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_下_去_嘱_咐_百_姓_,_不_可_闯_过_来_到_我 <b19.P21.2> 面_前_观_看_,_恐_怕_他_们_有_多_人_死_亡_, # # And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they # break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. # # unit P EXO:19:22 <b19.P22.1> 又_叫_亲_近_我_的_祭_司_自_洁_,_恐_怕_我_忽_然_出_来_击_杀_他_们_。 # # And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify # themselves, lest the LORD break forth upon them. # # unit P EXO:19:23 <b19.P23.1> 摩_西_对_耶_和_华_说_,_百_姓_不_能_上_西_乃_山_,_因_为_你_已_经_嘱 <b19.P23.2> 咐_我_们_说_,_要_在_山_的_四_围_定_界_限_,_叫_山_成_圣_。 # # And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount # Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, # and sanctify it. # # unit P EXO:19:24 <b19.P24.1> 耶_和_华_对_他_说_,_下_去_吧_,_你_要_和_亚_伦_一_同_上_来_,_只_是 <b19.P24.2> 祭_司_和_百_姓_不_可_闯_过_来_上_到_我_面_前_,_恐_怕_我_忽_然_出_来 <b19.P24.3> 击_杀_他_们_。 # # And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come # up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the # people break through to come up unto the LORD, lest he break forth # upon them. # # unit P EXO:19:25 <b19.P25.1> 于_是_摩_西_下_到_百_姓_那_里_告_诉_他_们_。 # # So Moses went down unto the people, and spake unto them. # ## <b20> # chapter 20 EXO:20 # unit P EXO:20:1 <b20.P01.1> 神_吩_咐_这_一_切_的_话_说_, # # And God spake all these words, saying, # # unit P EXO:20:2 <b20.P02.1> 我_是_耶_和_华_你_的_神_,_曾_将_你_从_埃_及_地_为_奴_之_家_领_出_来 <b20.P02.2> 。 # # I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of # Egypt, out of the house of bondage. # # unit P EXO:20:3 <b20.P03.1> 除_了_我_以_外_,_你_不_可_有_别_的_神_。 # # Thou shalt have no other gods before me. # # unit P EXO:20:4 <b20.P04.1> 不_可_为_自_己_雕_刻_偶_像_,_也_不_可_作_什_么_形_像_仿_佛_上_天_, <b20.P04.2> 下_地_,_和_地_底_下_,_水_中_的_百_物_。 # # Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of # any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, # or that is in the water under the earth: # # unit P EXO:20:5 <b20.P05.1> 不_可_跪_拜_那_些_像_,_也_不_可_事_奉_它_,_因_为_我_耶_和_华_你_的 <b20.P05.2> 神_是_忌_邪_的_神_。_恨_我_的_,_我_必_追_讨_他_的_罪_,_自_父_及_子 <b20.P05.3> ,_直_到_三_四_代_, # # Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the # LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers # upon the children unto the third and fourth generation of them that # hate me; # # unit P EXO:20:6 <b20.P06.1> 爱_我_,_守_我_诫_命_的_,_我_必_向_他_们_发_慈_爱_,_直_到_千_代_。 # # And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my # commandments. # # unit P EXO:20:7 <b20.P07.1> 不_可_妄_称_耶_和_华_你_神_的_名_,_因_为_妄_称_耶_和_华_名_的_,_耶 <b20.P07.2> 和_华_必_不_以_他_为_无_罪_。 # # Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the # LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. # # unit P EXO:20:8 <b20.P08.1> 当_记_念_安_息_日_,_守_为_圣_日_。 # # Remember the sabbath day, to keep it holy. # # unit P EXO:20:9 <b20.P09.1> 六_日_要_劳_碌_作_你_一_切_的_工_, # # Six days shalt thou labour, and do all thy work: # # unit P EXO:20:10 <b20.P10.1> 但_第_七_日_是_向_耶_和_华_你_神_当_守_的_安_息_日_。_这_一_日_你_和 <b20.P10.2> 你_的_儿_女_,_仆_婢_,_牲_畜_,_并_你_城_里_寄_居_的_客_旅_,_无_论 <b20.P10.3> 何_工_都_不_可_作_, # # But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou # shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy # manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger # that is within thy gates: # # unit P EXO:20:11 <b20.P11.1> 因_为_六_日_之_内_,_耶_和_华_造_天_,_地_,_海_,_和_其_中_的_万_物 <b20.P11.2> ,_第_七_日_便_安_息_,_所_以_耶_和_华_赐_福_与_安_息_日_,_定_为_圣 <b20.P11.3> 日_。 # # For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all # that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD # blessed the sabbath day, and hallowed it. # # unit P EXO:20:12 <b20.P12.1> 当_孝_敬_父_母_,_使_你_的_日_子_在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_地_上 <b20.P12.2> 得_以_长_久_。 # # Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the # land which the LORD thy God giveth thee. # # unit P EXO:20:13 <b20.P13.1> 不_可_杀_人_。 # # Thou shalt not kill. # # unit P EXO:20:14 <b20.P14.1> 不_可_奸_淫_。 # # Thou shalt not commit adultery. # # unit P EXO:20:15 <b20.P15.1> 不_可_偷_盗_。 # # Thou shalt not steal. # # unit P EXO:20:16 <b20.P16.1> 不_可_作_假_见_证_陷_害_人_。 # # Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. # # unit P EXO:20:17 <b20.P17.1> 不_可_贪_恋_人_的_房_屋_,_也_不_可_贪_恋_人_的_妻_子_,_仆_婢_,_牛 <b20.P17.2> 驴_,_并_他_一_切_所_有_的_。 # # Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy # neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his # ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. # # unit P EXO:20:18 <b20.P18.1> 众_百_姓_见_雷_轰_,_闪_电_,_角_声_,_山_上_冒_烟_,_就_都_发_颤_, <b20.P18.2> 远_远_地_站_立_。 # # And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the # noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people # saw it, they removed, and stood afar off. # # unit P EXO:20:19 <b20.P19.1> 对_摩_西_说_,_求_你_和_我_们_说_话_,_我_们_必_听_,_不_要_神_和_我 <b20.P19.2> 们_说_话_,_恐_怕_我_们_死_亡_。 # # And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but # let not God speak with us, lest we die. # # unit P EXO:20:20 <b20.P20.1> 摩_西_对_百_姓_说_,_不_要_惧_怕_,_因_为_神_降_临_是_要_试_验_你_们 <b20.P20.2> ,_叫_你_们_时_常_敬_畏_他_,_不_致_犯_罪_。 # # And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove # you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. # # unit P EXO:20:21 <b20.P21.1> 于_是_百_姓_远_远_地_站_立_,_摩_西_就_挨_近_神_所_在_的_幽_暗_之_中 <b20.P21.2> 。 # # And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick # darkness where God was. # # unit P EXO:20:22 <b20.P22.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_要_向_以_色_列_人_这_样_说_,_你_们_自_己 <b20.P22.2> 看_见_我_从_天_上_和_你_们_说_话_了_。 # # And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children # of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. # # unit P EXO:20:23 <b20.P23.1> 你_们_不_可_作_什_么_神_像_与_我_相_配_,_不_可_为_自_己_作_金_银_的 <b20.P23.2> 神_像_。 # # Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto # you gods of gold. # # unit P EXO:20:24 <b20.P24.1> 你_要_为_我_筑_土_坛_,_在_上_面_以_牛_羊_献_为_燔_祭_和_平_安_祭_。 <b20.P24.2> 凡_记_下_我_名_的_地_方_,_我_必_到_那_里_赐_福_给_你_。 # # An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice # thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and # thine oxen: in all places where I record my name I will come unto # thee, and I will bless thee. # # unit P EXO:20:25 <b20.P25.1> 你_若_为_我_筑_一_座_石_坛_,_不_可_用_凿_成_的_石_头_,_因_你_在_上 <b20.P25.2> 头_一_动_家_具_,_就_把_坛_污_秽_了_。 # # And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it # of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast # polluted it. # # unit P EXO:20:26 <b20.P26.1> 你_上_我_的_坛_,_不_可_用_台_阶_,_免_得_露_出_你_的_下_体_来_。 # # Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy # nakedness be not discovered thereon. # ## <b21> # chapter 21 EXO:21 # unit P EXO:21:1 <b21.P01.1> 你_在_百_姓_面_前_所_要_立_的_典_章_是_这_样_, # # Now these are the judgments which thou shalt set before them. # # unit P EXO:21:2 <b21.P02.1> 你_若_买_希_伯_来_人_作_奴_仆_,_他_必_服_事_你_六_年_,_第_七_年_他 <b21.P02.2> 可_以_自_由_,_白_白_地_出_去_。 # # If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the # seventh he shall go out free for nothing. # # unit P EXO:21:3 <b21.P03.1> 他_若_孤_身_来_,_就_可_以_孤_身_去_,_他_若_有_妻_,_他_的_妻_就_可 <b21.P03.2> 以_同_他_出_去_。 # # If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were # married, then his wife shall go out with him. # # unit P EXO:21:4 <b21.P04.1> 他_主_人_若_给_他_妻_子_,_妻_子_给_他_生_了_儿_子_或_女_儿_,_妻_子 <b21.P04.2> 和_儿_女_要_归_主_人_,_他_要_独_自_出_去_。 # # If his master have given him a wife, and she have born him sons or # daughters; the wife and her children shall be her master's, and he # shall go out by himself. # # unit P EXO:21:5 <b21.P05.1> 倘_或_奴_仆_明_说_,_我_爱_我_的_主_人_和_我_的_妻_子_儿_女_,_不_愿 <b21.P05.2> 意_自_由_出_去_。 # # And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and # my children; I will not go out free: # # unit P EXO:21:6 <b21.P06.1> 他_的_主_人_就_要_带_他_到_审_判_官_那_里_(_审_判_官_或_作_神_下_同 <b21.P06.2> )_,_又_要_带_他_到_门_前_,_靠_近_门_框_,_用_锥_子_穿_他_的_耳_朵 <b21.P06.3> ,_他_就_永_远_服_事_主_人_。 # # Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring # him to the door, or unto the door post; and his master shall bore # his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. # # unit P EXO:21:7 <b21.P07.1> 人_若_卖_女_儿_作_婢_女_,_婢_女_不_可_像_男_仆_那_样_出_去_。 # # And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go # out as the menservants do. # # unit P EXO:21:8 <b21.P08.1> 主_人_选_定_她_归_自_己_,_若_不_喜_欢_她_,_就_要_许_她_赎_身_,_主 <b21.P08.2> 人_既_然_用_诡_诈_待_她_,_就_没_有_权_柄_卖_给_外_邦_人_。 # # If she please not her master, who hath betrothed her to himself, # then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation # he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. # # unit P EXO:21:9 <b21.P09.1> 主_人_若_选_定_她_给_自_己_的_儿_子_,_就_当_待_她_如_同_女_儿_。 # # And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her # after the manner of daughters. # # unit P EXO:21:10 <b21.P10.1> 若_另_娶_一_个_,_那_女_子_的_吃_食_,_衣_服_,_并_好_合_的_事_,_仍 <b21.P10.2> 不_可_减_少_。 # # If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of # marriage, shall he not diminish. # # unit P EXO:21:11 <b21.P11.1> 若_不_向_她_行_这_三_样_,_她_就_可_以_不_用_钱_赎_,_白_白_地_出_去 <b21.P11.2> 。 # # And if he do not these three unto her, then shall she go out free # without money. # # unit P EXO:21:12 <b21.P12.1> 打_人_以_致_打_死_的_,_必_要_把_他_治_死_。 # # He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. # # unit P EXO:21:13 <b21.P13.1> 人_若_不_是_埋_伏_着_杀_人_,_乃_是_神_交_在_他_手_中_,_我_就_设_下 <b21.P13.2> 一_个_地_方_,_他_可_以_往_那_里_逃_跑_。 # # And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; # then I will appoint thee a place whither he shall flee. # # unit P EXO:21:14 <b21.P14.1> 人_若_任_意_用_诡_计_杀_了_他_的_邻_舍_,_就_是_逃_到_我_的_坛_那_里 <b21.P14.2> ,_也_当_捉_去_把_他_治_死_。 # # But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him # with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. # # unit P EXO:21:15 <b21.P15.1> 打_父_母_的_,_必_要_把_他_治_死_。 # # And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put # to death. # # unit P EXO:21:16 <b21.P16.1> 拐_带_人_口_,_或_是_把_人_卖_了_,_或_是_留_在_他_手_下_,_必_要_把 <b21.P16.2> 他_治_死_。 # # And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in # his hand, he shall surely be put to death. # # unit P EXO:21:17 <b21.P17.1> 咒_骂_父_母_的_,_必_要_把_他_治_死_。 # # And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put # to death. # # unit P EXO:21:18 <b21.P18.1> 人_若_彼_此_相_争_,_这_个_用_石_头_或_是_拳_头_打_那_个_,_尚_且_不 <b21.P18.2> 至_于_死_,_不_过_躺_卧_在_床_, # # And if men strive together, and one smite another with a stone, or # with his fist, and he die not, but keepeth his bed: # # unit P EXO:21:19 <b21.P19.1> 若_再_能_起_来_扶_杖_而_出_,_那_打_他_的_可_算_无_罪_,_但_要_将_他 <b21.P19.2> 耽_误_的_工_夫_用_钱_赔_补_,_并_要_将_他_全_然_医_好_。 # # If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that # smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and # shall cause him to be thoroughly healed. # # unit P EXO:21:20 <b21.P20.1> 人_若_用_棍_子_打_奴_仆_或_婢_女_,_立_时_死_在_他_的_手_下_,_他_必 <b21.P20.2> 要_受_刑_。 # # And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die # under his hand; he shall be surely punished. # # unit P EXO:21:21 <b21.P21.1> 若_过_一_两_天_才_死_,_就_可_以_不_受_刑_,_因_为_是_用_钱_买_的_。 # # Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be # punished: for he is his money. # # unit P EXO:21:22 <b21.P22.1> 人_若_彼_此_争_斗_,_伤_害_有_孕_的_妇_人_,_甚_至_坠_胎_,_随_后_却 <b21.P22.2> 无_别_害_,_那_伤_害_她_的_,_总_要_按_妇_人_的_丈_夫_所_要_的_,_照 <b21.P22.3> 审_判_官_所_断_的_,_受_罚_。 # # If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart # from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, # according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay # as the judges determine. # # unit P EXO:21:23 <b21.P23.1> 若_有_别_害_,_就_要_以_命_偿_命_, # # And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, # # unit P EXO:21:24 <b21.P24.1> 以_眼_还_眼_,_以_牙_还_牙_,_以_手_还_手_,_以_脚_还_脚_, # # Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, # # unit P EXO:21:25 <b21.P25.1> 以_烙_还_烙_,_以_伤_还_伤_,_以_打_还_打_。 # # Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. # # unit P EXO:21:26 <b21.P26.1> 人_若_打_坏_了_他_奴_仆_或_是_婢_女_的_一_只_眼_,_就_要_因_他_的_眼 <b21.P26.2> 放_他_去_得_以_自_由_。 # # And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, # that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. # # unit P EXO:21:27 <b21.P27.1> 若_打_掉_了_他_奴_仆_或_是_婢_女_的_一_个_牙_,_就_要_因_他_的_牙_放 <b21.P27.2> 他_去_得_以_自_由_。 # # And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's # tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. # # unit P EXO:21:28 <b21.P28.1> 牛_若_触_死_男_人_或_是_女_人_,_总_要_用_石_头_打_死_那_牛_,_却_不 <b21.P28.2> 可_吃_它_的_肉_,_牛_的_主_人_可_算_无_罪_。 # # If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be # surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of # the ox shall be quit. # # unit P EXO:21:29 <b21.P29.1> 倘_若_那_牛_素_来_是_触_人_的_,_有_人_报_告_了_牛_主_,_他_竟_不_把 <b21.P29.2> 牛_拴_着_,_以_致_把_男_人_或_是_女_人_触_死_,_就_要_用_石_头_打_死 <b21.P29.3> 那_牛_,_牛_主_也_必_治_死_。 # # But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it # hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but # that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and # his owner also shall be put to death. # # unit P EXO:21:30 <b21.P30.1> 若_罚_他_赎_命_的_价_银_,_他_必_照_所_罚_的_赎_他_的_命_。 # # If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the # ransom of his life whatsoever is laid upon him. # # unit P EXO:21:31 <b21.P31.1> 牛_无_论_触_了_人_的_儿_子_或_是_女_儿_,_必_照_这_例_办_理_。 # # Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to # this judgment shall it be done unto him. # # unit P EXO:21:32 <b21.P32.1> 牛_若_触_了_奴_仆_或_是_婢_女_,_必_将_银_子_三_十_舍_客_勒_给_他_们 <b21.P32.2> 的_主_人_,_也_要_用_石_头_把_牛_打_死_。 # # If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give # unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be # stoned. # # unit P EXO:21:33 <b21.P33.1> 人_若_敞_着_井_口_,_或_挖_井_不_遮_盖_,_有_牛_或_驴_掉_在_里_头_, # # And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not # cover it, and an ox or an ass fall therein; # # unit P EXO:21:34 <b21.P34.1> 井_主_要_拿_钱_赔_还_本_主_人_,_死_牲_畜_要_归_自_己_。 # # The owner of the pit shall make it good, and give money unto the # owner of them; and the dead beast shall be his. # # unit P EXO:21:35 <b21.P35.1> 这_人_的_牛_若_伤_了_那_人_的_牛_,_以_致_于_死_,_他_们_要_卖_了_活 <b21.P35.2> 牛_,_平_分_价_值_,_也_要_平_分_死_牛_。 # # And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall # sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also # they shall divide. # # unit P EXO:21:36 <b21.P36.1> 人_若_知_道_这_牛_素_来_是_触_人_的_,_主_人_竟_不_把_牛_拴_着_,_他 <b21.P36.2> 必_要_以_牛_还_牛_,_死_牛_要_归_自_己_。 # # Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and # his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and # the dead shall be his own. # ## <b22> # chapter 22 EXO:22 # unit P EXO:22:1 <b22.P01.1> 人_若_偷_牛_或_羊_,_无_论_是_宰_了_,_是_卖_了_,_他_就_要_以_五_牛 <b22.P01.2> 赔_一_牛_,_四_羊_赔_一_羊_。 # # If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he # shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. # # unit P EXO:22:2 <b22.P02.1> 人_若_遇_见_贼_挖_窟_窿_,_把_贼_打_了_,_以_致_于_死_,_就_不_能_为 <b22.P02.2> 他_有_流_血_的_罪_。 # # If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there # shall no blood be shed for him. # # unit P EXO:22:3 <b22.P03.1> 若_太_阳_已_经_出_来_,_就_为_他_有_流_血_的_罪_。_贼_若_被_拿_,_总 <b22.P03.2> 要_赔_还_。_若_他_一_无_所_有_,_就_要_被_卖_,_顶_他_所_偷_的_物_。 # # If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for # he should make full restitution; if he have nothing, then he shall # be sold for his theft. # # unit P EXO:22:4 <b22.P04.1> 若_他_所_偷_的_,_或_牛_,_或_驴_,_或_羊_,_仍_在_他_手_下_存_活_, <b22.P04.2> 他_就_要_加_倍_赔_还_。 # # If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, # or ass, or sheep; he shall restore double. # # unit P EXO:22:5 <b22.P05.1> 人_若_在_田_间_或_在_葡_萄_园_里_放_牲_畜_,_任_凭_牲_畜_上_别_人_的 <b22.P05.2> 田_里_去_吃_,_就_必_拿_自_己_田_间_上_好_的_和_葡_萄_园_上_好_的_赔 <b22.P05.3> 还_。 # # If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put # in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of # his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make # restitution. # # unit P EXO:22:6 <b22.P06.1> 若_点_火_焚_烧_荆_棘_,_以_致_将_别_人_堆_积_的_禾_捆_,_站_着_的_禾 <b22.P06.2> 稼_,_或_是_田_园_,_都_烧_尽_了_,_那_点_火_的_必_要_赔_还_。 # # If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, # or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that # kindled the fire shall surely make restitution. # # unit P EXO:22:7 <b22.P07.1> 人_若_将_银_钱_或_家_具_交_付_邻_舍_看_守_,_这_物_从_那_人_的_家_被 <b22.P07.2> 偷_去_,_若_把_贼_找_到_了_,_贼_要_加_倍_赔_还_, # # If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, # and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let # him pay double. # # unit P EXO:22:8 <b22.P08.1> 若_找_不_到_贼_,_那_家_主_必_就_近_审_判_官_,_要_看_看_他_拿_了_原 <b22.P08.2> 主_的_物_件_没_有_。 # # If the thief be not found, then the master of the house shall be # brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto # his neighbour's goods. # # unit P EXO:22:9 <b22.P09.1> 两_个_人_的_案_件_,_无_论_是_为_什_么_过_犯_,_或_是_为_牛_,_为_驴 <b22.P09.2> ,_为_羊_,_为_衣_裳_,_或_是_为_什_么_失_掉_之_物_,_有_一_人_说_, <b22.P09.3> 这_是_我_的_,_两_造_就_要_将_案_件_禀_告_审_判_官_,_审_判_官_定_谁 <b22.P09.4> 有_罪_,_谁_就_要_加_倍_赔_还_。 # # For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for # sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another # challengeth to be his, the cause of both parties shall come before # the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double # unto his neighbour. # # unit P EXO:22:10 <b22.P10.1> 人_若_将_驴_,_或_牛_,_或_羊_,_或_别_的_牲_畜_,_交_付_邻_舍_看_守 <b22.P10.2> ,_牲_畜_或_死_,_或_受_伤_,_或_被_赶_去_,_无_人_看_见_, # # If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or # any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man # seeing it: # # unit P EXO:22:11 <b22.P11.1> 那_看_守_的_人_要_凭_着_耶_和_华_起_誓_,_手_里_未_曾_拿_邻_舍_的_物 <b22.P11.2> ,_本_主_就_要_罢_休_,_看_守_的_人_不_必_赔_还_。 # # Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath # not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it # shall accept thereof, and he shall not make it good. # # unit P EXO:22:12 <b22.P12.1> 牲_畜_若_从_看_守_的_那_里_被_偷_去_,_他_就_要_赔_还_本_主_, # # And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the # owner thereof. # # unit P EXO:22:13 <b22.P13.1> 若_被_野_兽_撕_碎_,_看_守_的_要_带_来_当_作_证_据_,_所_撕_的_不_必 <b22.P13.2> 赔_还_。 # # If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he # shall not make good that which was torn. # # unit P EXO:22:14 <b22.P14.1> 人_若_向_邻_舍_借_什_么_,_所_借_的_或_受_伤_,_或_死_,_本_主_没_有 <b22.P14.2> 同_在_一_处_,_借_的_人_总_要_赔_还_, # # And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, # the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. # # unit P EXO:22:15 <b22.P15.1> 若_本_主_同_在_一_处_,_他_就_不_必_赔_还_,_若_是_雇_的_,_也_不_必 <b22.P15.2> 赔_还_,_本_是_为_雇_价_来_的_。 # # But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if # it be an hired thing, it came for his hire. # # unit P EXO:22:16 <b22.P16.1> 人_若_引_诱_没_有_受_聘_的_处_女_,_与_她_行_淫_,_他_总_要_交_出_聘 <b22.P16.2> 礼_,_娶_她_为_妻_。 # # And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, # he shall surely endow her to be his wife. # # unit P EXO:22:17 <b22.P17.1> 若_女_子_的_父_亲_决_不_肯_将_女_子_给_他_,_他_就_要_按_处_女_的_聘 <b22.P17.2> 礼_,_交_出_钱_来_。 # # If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay # money according to the dowry of virgins. # # unit P EXO:22:18 <b22.P18.1> 行_邪_术_的_女_人_,_不_可_容_她_存_活_。 # # Thou shalt not suffer a witch to live. # # unit P EXO:22:19 <b22.P19.1> 凡_与_兽_淫_合_的_,_总_要_把_他_治_死_。 # # Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. # # unit P EXO:22:20 <b22.P20.1> 祭_祀_别_神_,_不_单_单_祭_祀_耶_和_华_的_,_那_人_必_要_灭_绝_。 # # He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall # be utterly destroyed. # # unit P EXO:22:21 <b22.P21.1> 不_可_亏_负_寄_居_的_,_也_不_可_欺_压_他_,_因_为_你_们_在_埃_及_地 <b22.P21.2> 也_作_过_寄_居_的_。 # # Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were # strangers in the land of Egypt. # # unit P EXO:22:22 <b22.P22.1> 不_可_苦_待_寡_妇_和_孤_儿_, # # Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. # # unit P EXO:22:23 <b22.P23.1> 若_是_苦_待_他_们_一_点_,_他_们_向_我_一_哀_求_,_我_总_要_听_他_们 <b22.P23.2> 的_哀_声_, # # If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I # will surely hear their cry; # # unit P EXO:22:24 <b22.P24.1> 并_要_发_烈_怒_,_用_刀_杀_你_们_,_使_你_们_的_妻_子_为_寡_妇_,_儿 <b22.P24.2> 女_为_孤_儿_。 # # And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and # your wives shall be widows, and your children fatherless. # # unit P EXO:22:25 <b22.P25.1> 我_民_中_有_贫_穷_人_与_你_同_住_,_你_若_借_钱_给_他_,_不_可_如_放 <b22.P25.2> 债_的_向_他_取_利_。 # # If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou # shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him # usury. # # unit P EXO:22:26 <b22.P26.1> 你_即_或_拿_邻_舍_的_衣_服_作_当_头_,_必_在_日_落_以_先_归_还_他_, # # If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt # deliver it unto him by that the sun goeth down: # # unit P EXO:22:27 <b22.P27.1> 因_他_只_有_这_一_件_当_盖_头_,_是_他_盖_身_的_衣_服_,_若_是_没_有 <b22.P27.2> ,_他_拿_什_么_睡_觉_呢_?_他_哀_求_我_,_我_就_应_允_,_因_为_我_是 <b22.P27.3> 有_恩_惠_的_。 # # For that is his covering only, it is his raiment for his skin: # wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth # unto me, that I will hear; for I am gracious. # # unit P EXO:22:28 <b22.P28.1> 不_可_毁_谤_神_,_也_不_可_毁_谤_你_百_姓_的_官_长_。 # # Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. # # unit P EXO:22:29 <b22.P29.1> 你_要_从_你_庄_稼_中_的_谷_和_酒_榨_中_滴_出_来_的_酒_拿_来_献_上_, <b22.P29.2> 不_可_迟_延_。_你_要_将_头_生_的_儿_子_归_给_我_。 # # Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of # thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. # # unit P EXO:22:30 <b22.P30.1> 你_牛_羊_头_生_的_,_也_要_这_样_,_七_天_当_跟_着_母_,_第_八_天_要 <b22.P30.2> 归_给_我_。 # # Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven # days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it # me. # # unit P EXO:22:31 <b22.P31.1> 你_要_在_我_面_前_为_圣_洁_的_人_。_因_此_,_田_间_被_野_兽_撕_裂_牲 <b22.P31.2> 畜_的_肉_,_你_们_不_可_吃_,_要_丢_给_狗_吃_。 # # And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh # that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. # ## <b23> # chapter 23 EXO:23 # unit P EXO:23:1 <b23.P01.1> 不_可_随_伙_布_散_谣_言_,_不_可_与_恶_人_连_手_妄_作_见_证_。 # # Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the # wicked to be an unrighteous witness. # # unit P EXO:23:2 <b23.P02.1> 不_可_随_众_行_恶_,_不_可_在_争_讼_的_事_上_随_众_偏_行_,_作_见_证 <b23.P02.2> 屈_枉_正_直_, # # Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou # speak in a cause to decline after many to wrest judgment: # # unit P EXO:23:3 <b23.P03.1> 也_不_可_在_争_讼_的_事_上_偏_护_穷_人_。 # # Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. # # unit P EXO:23:4 <b23.P04.1> 若_遇_见_你_仇_敌_的_牛_或_驴_失_迷_了_路_,_总_要_牵_回_来_交_给_他 <b23.P04.2> 。 # # If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt # surely bring it back to him again. # # unit P EXO:23:5 <b23.P05.1> 若_看_见_恨_你_人_的_驴_压_卧_在_重_驮_之_下_,_不_可_走_开_,_务_要 <b23.P05.2> 和_驴_主_一_同_抬_开_重_驮_。 # # If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, # and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. # # unit P EXO:23:6 <b23.P06.1> 不_可_在_穷_人_争_讼_的_事_上_屈_枉_正_直_。 # # Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. # # unit P EXO:23:7 <b23.P07.1> 当_远_离_虚_假_的_事_。_不_可_杀_无_辜_和_有_义_的_人_,_因_我_必_不 <b23.P07.2> 以_恶_人_为_义_。 # # Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous # slay thou not: for I will not justify the wicked. # # unit P EXO:23:8 <b23.P08.1> 不_可_受_贿_赂_,_因_为_贿_赂_能_叫_明_眼_人_变_瞎_了_,_又_能_颠_倒 <b23.P08.2> 义_人_的_话_。 # # And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and # perverteth the words of the righteous. # # unit P EXO:23:9 <b23.P09.1> 不_可_欺_压_寄_居_的_,_因_为_你_们_在_埃_及_地_作_过_寄_居_的_,_知 <b23.P09.2> 道_寄_居_的_心_。 # # Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a # stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. # # unit P EXO:23:10 <b23.P10.1> 六_年_你_要_耕_种_田_地_,_收_藏_土_产_, # # And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the # fruits thereof: # # unit P EXO:23:11 <b23.P11.1> 只_是_第_七_年_要_叫_地_歇_息_,_不_耕_不_种_,_使_你_民_中_的_穷_人 <b23.P11.2> 有_吃_的_,_他_们_所_剩_下_的_,_野_兽_可_以_吃_。_你_的_葡_萄_园_和 <b23.P11.3> 橄_榄_园_也_要_照_样_办_理_。 # # But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the # poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the # field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, # and with thy oliveyard. # # unit P EXO:23:12 <b23.P12.1> 六_日_你_要_作_工_,_第_七_日_要_安_息_,_使_牛_,_驴_可_以_歇_息_, <b23.P12.2> 并_使_你_婢_女_的_儿_子_和_寄_居_的_都_可_以_舒_畅_。 # # Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt # rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy # handmaid, and the stranger, may be refreshed. # # unit P EXO:23:13 <b23.P13.1> 凡_我_对_你_们_说_的_话_,_你_们_要_谨_守_。_别_神_的_名_,_你_不_可 <b23.P13.2> 提_,_也_不_可_从_你_口_中_传_说_。 # # And in all things that I have said unto you be circumspect: and make # no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of # thy mouth. # # unit P EXO:23:14 <b23.P14.1> 一_年_三_次_,_你_要_向_我_守_节_。 # # Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. # # unit P EXO:23:15 <b23.P15.1> 你_要_守_除_酵_节_,_照_我_所_吩_咐_你_的_,_在_亚_笔_月_内_所_定_的 <b23.P15.2> 日_期_,_吃_无_酵_饼_七_天_。_谁_也_不_可_空_手_朝_见_我_,_因_为_你 <b23.P15.3> 是_这_月_出_了_埃_及_。 # # Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat # unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time # appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: # and none shall appear before me empty:) # # unit P EXO:23:16 <b23.P16.1> 又_要_守_收_割_节_,_所_收_的_是_你_田_间_所_种_,_劳_碌_得_来_初_熟 <b23.P16.2> 之_物_。_并_在_年_底_收_藏_,_要_守_收_藏_节_。 # # And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou # hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in # the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of # the field. # # unit P EXO:23:17 <b23.P17.1> 一_切_的_男_丁_要_一_年_三_次_朝_见_主_耶_和_华_。 # # Three times in the year all thy males shall appear before the LORD # God. # # unit P EXO:23:18 <b23.P18.1> 不_可_将_我_祭_牲_的_血_和_有_酵_的_饼_一_同_献_上_,_也_不_可_将_我 <b23.P18.2> 节_上_祭_牲_的_脂_油_留_到_早_晨_。 # # Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; # neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. # # unit P EXO:23:19 <b23.P19.1> 地_里_首_先_初_熟_之_物_要_送_到_耶_和_华_你_神_的_殿_。_不_可_用_山 <b23.P19.2> 羊_羔_母_的_奶_煮_山_羊_羔_。 # # The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the # house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his # mother's milk. # # unit P EXO:23:20 <b23.P20.1> 看_哪_,_我_差_遣_使_者_在_你_前_面_,_在_路_上_保_护_你_,_领_你_到 <b23.P20.2> 我_所_预_备_的_地_方_去_。 # # Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to # bring thee into the place which I have prepared. # # unit P EXO:23:21 <b23.P21.1> 他_是_奉_我_名_来_的_,_你_们_要_在_他_面_前_谨_慎_,_听_从_他_的_话 <b23.P21.2> ,_不_可_惹_他_(_惹_或_作_违_背_)_,_因_为_他_必_不_赦_免_你_们_的 <b23.P21.3> 过_犯_。 # # Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not # pardon your transgressions: for my name is in him. # # unit P EXO:23:22 <b23.P22.1> 你_若_实_在_听_从_他_的_话_,_照_着_我_一_切_所_说_的_去_行_,_我_就 <b23.P22.2> 向_你_的_仇_敌_作_仇_敌_,_向_你_的_敌_人_作_敌_人_。 # # But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; # then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto # thine adversaries. # # unit P EXO:23:23 <b23.P23.1> 我_的_使_者_要_在_你_前_面_行_,_领_你_到_亚_摩_利_人_,_赫_人_,_比 <b23.P23.2> 利_洗_人_,_迦_南_人_,_希_未_人_,_耶_布_斯_人_那_里_去_,_我_必_将 <b23.P23.3> 他_们_剪_除_。 # # For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the # Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, # the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. # # unit P EXO:23:24 <b23.P24.1> 你_不_可_跪_拜_他_们_的_神_,_不_可_事_奉_他_,_也_不_可_效_法_他_们 <b23.P24.2> 的_行_为_,_却_要_把_神_像_尽_行_拆_毁_,_打_碎_他_们_的_柱_像_。 # # Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after # their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break # down their images. # # unit P EXO:23:25 <b23.P25.1> 你_们_要_事_奉_耶_和_华_你_们_的_神_,_他_必_赐_福_与_你_的_粮_与_你 <b23.P25.2> 的_水_,_也_必_从_你_们_中_间_除_去_疾_病_。 # # And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, # and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. # # unit P EXO:23:26 <b23.P26.1> 你_境_内_必_没_有_坠_胎_的_,_不_生_产_的_。_我_要_使_你_满_了_你_年 <b23.P26.2> 日_的_数_目_。 # # There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: # the number of thy days I will fulfil. # # unit P EXO:23:27 <b23.P27.1> 凡_你_所_到_的_地_方_,_我_要_使_那_里_的_众_民_在_你_面_前_惊_骇_, <b23.P27.2> 扰_乱_,_又_要_使_你_一_切_仇_敌_转_背_逃_跑_。 # # I will send my fear before thee, and will destroy all the people to # whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their # backs unto thee. # # unit P EXO:23:28 <b23.P28.1> 我_要_打_发_黄_蜂_飞_在_你_前_面_,_把_希_未_人_,_迦_南_人_,_赫_人 <b23.P28.2> 撵_出_去_。 # # And I will send hornets before thee, which shall drive out the # Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. # # unit P EXO:23:29 <b23.P29.1> 我_不_在_一_年_之_内_将_他_们_从_你_面_前_撵_出_去_,_恐_怕_地_成_为 <b23.P29.2> 荒_凉_,_野_地_的_兽_多_起_来_害_你_。 # # I will not drive them out from before thee in one year; lest the # land become desolate, and the beast of the field multiply against # thee. # # unit P EXO:23:30 <b23.P30.1> 我_要_渐_渐_地_将_他_们_从_你_面_前_撵_出_去_,_等_到_你_的_人_数_加 <b23.P30.2> 多_,_承_受_那_地_为_业_。 # # By little and little I will drive them out from before thee, until # thou be increased, and inherit the land. # # unit P EXO:23:31 <b23.P31.1> 我_要_定_你_的_境_界_,_从_红_海_直_到_非_利_士_海_,_又_从_旷_野_直 <b23.P31.2> 到_大_河_。_我_要_将_那_地_的_居_民_交_在_你_手_中_,_你_要_将_他_们 <b23.P31.3> 从_你_面_前_撵_出_去_。 # # And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the # Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver # the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive # them out before thee. # # unit P EXO:23:32 <b23.P32.1> 不_可_和_他_们_并_他_们_的_神_立_约_。 # # Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. # # unit P EXO:23:33 <b23.P33.1> 他_们_不_可_住_在_你_的_地_上_,_恐_怕_他_们_使_你_得_罪_我_。_你_若 <b23.P33.2> 事_奉_他_们_的_神_,_这_必_成_为_你_的_网_罗_。 # # They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against # me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto # thee. # ## <b24> # chapter 24 EXO:24 # unit P EXO:24:1 <b24.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_和_亚_伦_,_拿_答_,_亚_比_户_,_并_以_色 <b24.P01.2> 列_长_老_中_的_七_十_人_,_都_要_上_到_我_这_里_来_,_远_远_地_下_拜 <b24.P01.3> 。 # # And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, # Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship # ye afar off. # # unit P EXO:24:2 <b24.P02.1> 惟_独_你_可_以_亲_近_耶_和_华_,_他_们_却_不_可_亲_近_,_百_姓_也_不 <b24.P02.2> 可_和_你_一_同_上_来_。 # # And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come # nigh; neither shall the people go up with him. # # unit P EXO:24:3 <b24.P03.1> 摩_西_下_山_,_将_耶_和_华_的_命_令_典_章_都_述_说_与_百_姓_听_。_众 <b24.P03.2> 百_姓_齐_声_说_,_耶_和_华_所_吩_咐_的_,_我_们_都_必_遵_行_。 # # And Moses came and told the people all the words of the LORD, and # all the judgments: and all the people answered with one voice, and # said, All the words which the LORD hath said will we do. # # unit P EXO:24:4 <b24.P04.1> 摩_西_将_耶_和_华_的_命_令_都_写_上_。_清_早_起_来_,_在_山_下_筑_一 <b24.P04.2> 座_坛_,_按_以_色_列_十_二_支_派_立_十_二_根_柱_子_, # # And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the # morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, # according to the twelve tribes of Israel. # # unit P EXO:24:5 <b24.P05.1> 又_打_发_以_色_列_人_中_的_少_年_人_去_献_燔_祭_,_又_向_耶_和_华_献 <b24.P05.2> 牛_为_平_安_祭_。 # # And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt # offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. # # unit P EXO:24:6 <b24.P06.1> 摩_西_将_血_一_半_盛_在_盆_中_,_一_半_洒_在_坛_上_, # # And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of # the blood he sprinkled on the altar. # # unit P EXO:24:7 <b24.P07.1> 又_将_约_书_念_给_百_姓_听_。_他_们_说_,_耶_和_华_所_吩_咐_的_,_我 <b24.P07.2> 们_都_必_遵_行_。 # # And he took the book of the covenant, and read in the audience of # the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, # and be obedient. # # unit P EXO:24:8 <b24.P08.1> 摩_西_将_血_洒_在_百_姓_身_上_,_说_,_你_看_,_这_是_立_约_的_血_, <b24.P08.2> 是_耶_和_华_按_这_一_切_话_与_你_们_立_约_的_凭_据_。 # # And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, # Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you # concerning all these words. # # unit P EXO:24:9 <b24.P09.1> 摩_西_,_亚_伦_,_拿_答_,_亚_比_户_,_并_以_色_列_长_老_中_的_七_十 <b24.P09.2> 人_,_都_上_了_山_。 # # Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the # elders of Israel: # # unit P EXO:24:10 <b24.P10.1> 他_们_看_见_以_色_列_的_神_,_他_脚_下_仿_佛_有_平_铺_的_蓝_宝_石_, <b24.P10.2> 如_同_天_色_明_净_。 # # And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it # were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of # heaven in his clearness. # # unit P EXO:24:11 <b24.P11.1> 他_的_手_不_加_害_在_以_色_列_的_尊_者_身_上_。_他_们_观_看_神_,_他 <b24.P11.2> 们_又_吃_又_喝_。 # # And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: # also they saw God, and did eat and drink. # # unit P EXO:24:12 <b24.P12.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_上_山_到_我_这_里_来_,_住_在_这_里_,_我 <b24.P12.2> 要_将_石_版_并_我_所_写_的_律_法_和_诫_命_赐_给_你_,_使_你_可_以_教 <b24.P12.3> 训_百_姓_。 # # And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be # there: and I will give thee tables of stone, and a law, and # commandments which I have written; that thou mayest teach them. # # unit P EXO:24:13 <b24.P13.1> 摩_西_和_他_的_帮_手_约_书_亚_起_来_,_上_了_神_的_山_。 # # And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into # the mount of God. # # unit P EXO:24:14 <b24.P14.1> 摩_西_对_长_老_说_,_你_们_在_这_里_等_着_,_等_到_我_们_再_回_来_, <b24.P14.2> 有_亚_伦_,_户_珥_与_你_们_同_在_。_凡_有_争_讼_的_,_都_可_以_就_近 <b24.P14.3> 他_们_去_。 # # And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come # again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man # have any matters to do, let him come unto them. # # unit P EXO:24:15 <b24.P15.1> 摩_西_上_山_,_有_云_彩_把_山_遮_盖_。 # # And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. # # unit P EXO:24:16 <b24.P16.1> 耶_和_华_的_荣_耀_停_于_西_乃_山_,_云_彩_遮_盖_山_六_天_,_第_七_天 <b24.P16.2> 他_从_云_中_召_摩_西_。 # # And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud # covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of # the midst of the cloud. # # unit P EXO:24:17 <b24.P17.1> 耶_和_华_的_荣_耀_在_山_顶_上_,_在_以_色_列_人_眼_前_,_形_状_如_烈 <b24.P17.2> 火_。 # # And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on # the top of the mount in the eyes of the children of Israel. # # unit P EXO:24:18 <b24.P18.1> 摩_西_进_入_云_中_上_山_,_在_山_上_四_十_昼_夜_。 # # And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the # mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. # ## <b25> # chapter 25 EXO:25 # unit P EXO:25:1 <b25.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P EXO:25:2 <b25.P02.1> 你_告_诉_以_色_列_人_当_为_我_送_礼_物_来_,_凡_甘_心_乐_意_的_,_你 <b25.P02.2> 们_就_可_以_收_下_归_我_。 # # Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: # of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take # my offering. # # unit P EXO:25:3 <b25.P03.1> 所_要_收_的_礼_物_,_就_是_金_,_银_,_铜_, # # And this is the offering which ye shall take of them; gold, and # silver, and brass, # # unit P EXO:25:4 <b25.P04.1> 蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_细_麻_,_山_羊_毛_, # # And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, # # unit P EXO:25:5 <b25.P05.1> 染_红_的_公_羊_皮_,_海_狗_皮_,_皂_荚_木_, # # And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, # # unit P EXO:25:6 <b25.P06.1> 点_灯_的_油_并_作_膏_油_和_香_的_香_料_, # # Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, # # unit P EXO:25:7 <b25.P07.1> 红_玛_瑙_与_别_样_的_宝_石_,_可_以_镶_嵌_在_以_弗_得_和_胸_牌_上_。 # # Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the # breastplate. # # unit P EXO:25:8 <b25.P08.1> 又_当_为_我_造_圣_所_,_使_我_可_以_住_在_他_们_中_间_。 # # And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. # # unit P EXO:25:9 <b25.P09.1> 制_造_帐_幕_和_其_中_的_一_切_器_具_都_要_照_我_所_指_示_你_的_样_式 <b25.P09.2> 。 # # According to all that I shew thee, after the pattern of the # tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so # shall ye make it. # # unit P EXO:25:10 <b25.P10.1> 要_用_皂_荚_木_作_一_柜_,_长_二_肘_半_,_宽_一_肘_半_,_高_一_肘_半 <b25.P10.2> 。 # # And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half # shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth # thereof, and a cubit and a half the height thereof. # # unit P EXO:25:11 <b25.P11.1> 要_里_外_包_上_精_金_,_四_围_镶_上_金_牙_边_。 # # And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt # thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. # # unit P EXO:25:12 <b25.P12.1> 也_要_铸_四_个_金_环_,_安_在_柜_的_四_脚_上_,_这_边_两_环_,_那_边 <b25.P12.2> 两_环_。 # # And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the # four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, # and two rings in the other side of it. # # unit P EXO:25:13 <b25.P13.1> 要_用_皂_荚_木_作_两_根_杠_,_用_金_包_裹_。 # # And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with # gold. # # unit P EXO:25:14 <b25.P14.1> 要_把_杠_穿_在_柜_旁_的_环_内_,_以_便_抬_柜_。 # # And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the # ark, that the ark may be borne with them. # # unit P EXO:25:15 <b25.P15.1> 这_杠_要_常_在_柜_的_环_内_,_不_可_抽_出_来_。 # # The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken # from it. # # unit P EXO:25:16 <b25.P16.1> 必_将_我_所_要_赐_给_你_的_法_版_放_在_柜_里_。 # # And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give # thee. # # unit P EXO:25:17 <b25.P17.1> 要_用_精_金_作_施_恩_座_(_施_恩_或_作_蔽_罪_下_同_)_,_长_二_肘_半 <b25.P17.2> ,_宽_一_肘_半_。 # # And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half # shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth # thereof. # # unit P EXO:25:18 <b25.P18.1> 要_用_金_子_锤_出_两_个_基_路_伯_来_,_安_在_施_恩_座_的_两_头_。 # # And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou # make them, in the two ends of the mercy seat. # # unit P EXO:25:19 <b25.P19.1> 这_头_作_一_个_基_路_伯_,_那_头_作_一_个_基_路_伯_,_二_基_路_伯_要 <b25.P19.2> 接_连_一_块_,_在_施_恩_座_的_两_头_。 # # And make one cherub on the one end, and the other cherub on the # other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the # two ends thereof. # # unit P EXO:25:20 <b25.P20.1> 二_基_路_伯_要_高_张_翅_膀_,_遮_掩_施_恩_座_。_基_路_伯_要_脸_对_脸 <b25.P20.2> ,_朝_着_施_恩_座_。 # # And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering # the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to # another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. # # unit P EXO:25:21 <b25.P21.1> 要_将_施_恩_座_安_在_柜_的_上_边_,_又_将_我_所_要_赐_给_你_的_法_版 <b25.P21.2> 放_在_柜_里_。 # # And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark # thou shalt put the testimony that I shall give thee. # # unit P EXO:25:22 <b25.P22.1> 我_要_在_那_里_与_你_相_会_,_又_要_从_法_柜_施_恩_座_上_二_基_路_伯 <b25.P22.2> 中_间_,_和_你_说_我_所_要_吩_咐_你_传_给_以_色_列_人_的_一_切_事_。 # # And there I will meet with thee, and I will commune with thee from # above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon # the ark of the testimony, of all things which I will give thee in # commandment unto the children of Israel. # # unit P EXO:25:23 <b25.P23.1> 要_用_皂_荚_木_作_一_张_桌_子_,_长_二_肘_,_宽_一_肘_,_高_一_肘_半 <b25.P23.2> 。 # # Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be # the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and # a half the height thereof. # # unit P EXO:25:24 <b25.P24.1> 要_包_上_精_金_,_四_围_镶_上_金_牙_边_。 # # And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown # of gold round about. # # unit P EXO:25:25 <b25.P25.1> 桌_子_的_四_围_各_作_一_掌_宽_的_横_梁_,_横_梁_上_镶_着_金_牙_边_。 # # And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, # and thou shalt make a golden crown to the border thereof round # about. # # unit P EXO:25:26 <b25.P26.1> 要_作_四_个_金_环_,_安_在_桌_子_的_四_角_上_,_就_是_桌_子_四_脚_上 <b25.P26.2> 的_四_角_。 # # And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in # the four corners that are on the four feet thereof. # # unit P EXO:25:27 <b25.P27.1> 安_环_子_的_地_方_要_挨_近_横_梁_,_可_以_穿_杠_抬_桌_子_。 # # Over against the border shall the rings be for places of the staves # to bear the table. # # unit P EXO:25:28 <b25.P28.1> 要_用_皂_荚_木_作_两_根_杠_,_用_金_包_裹_,_以_便_抬_桌_子_。 # # And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them # with gold, that the table may be borne with them. # # unit P EXO:25:29 <b25.P29.1> 要_作_桌_子_上_的_盘_子_,_调_羹_,_并_奠_酒_的_爵_和_瓶_,_这_都_要 <b25.P29.2> 用_精_金_制_作_。 # # And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and # covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold # shalt thou make them. # # unit P EXO:25:30 <b25.P30.1> 又_要_在_桌_子_上_,_在_我_面_前_,_常_摆_陈_设_饼_。 # # And thou shalt set upon the table shewbread before me alway. # # unit P EXO:25:31 <b25.P31.1> 要_用_精_金_作_一_个_灯_台_。_灯_台_的_座_和_干_与_杯_,_球_,_花_, <b25.P31.2> 都_要_接_连_一_块_锤_出_来_。 # # And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall # the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his # knops, and his flowers, shall be of the same. # # unit P EXO:25:32 <b25.P32.1> 灯_台_两_旁_要_杈_出_六_个_枝_子_,_这_旁_三_个_,_那_旁_三_个_。 # # And six branches shall come out of the sides of it; three branches # of the candlestick out of the one side, and three branches of the # candlestick out of the other side: # # unit P EXO:25:33 <b25.P33.1> 这_旁_每_枝_上_有_三_个_杯_,_形_状_像_杏_花_,_有_球_,_有_花_,_那 <b25.P33.2> 旁_每_枝_上_也_有_三_个_杯_,_形_状_像_杏_花_,_有_球_,_有_花_。_从 <b25.P33.3> 灯_台_杈_出_来_的_六_个_枝_子_都_是_如_此_。 # # Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one # branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with # a knop and a flower: so in the six branches that come out of the # candlestick. # # unit P EXO:25:34 <b25.P34.1> 灯_台_上_有_四_个_杯_,_形_状_像_杏_花_,_有_球_,_有_花_。 # # And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, # with their knops and their flowers. # # unit P EXO:25:35 <b25.P35.1> 灯_台_每_两_个_枝_子_以_下_有_球_与_枝_子_接_连_一_块_。_灯_台_出_的 <b25.P35.2> 六_个_枝_子_都_是_如_此_。 # # And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop # under two branches of the same, and a knop under two branches of the # same, according to the six branches that proceed out of the # candlestick. # # unit P EXO:25:36 <b25.P36.1> 球_和_枝_子_要_接_连_一_块_,_都_是_一_块_精_金_锤_出_来_的_。 # # Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be # one beaten work of pure gold. # # unit P EXO:25:37 <b25.P37.1> 要_作_灯_台_的_七_个_灯_盏_。_祭_司_要_点_这_灯_,_使_灯_光_对_照_。 # # And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light # the lamps thereof, that they may give light over against it. # # unit P EXO:25:38 <b25.P38.1> 灯_台_的_蜡_剪_和_蜡_花_盘_也_是_要_精_金_的_。 # # And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure # gold. # # unit P EXO:25:39 <b25.P39.1> 作_灯_台_和_这_一_切_的_器_具_要_用_精_金_一_他_连_得_。 # # Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. # # unit P EXO:25:40 <b25.P40.1> 要_谨_慎_作_这_些_物_件_,_都_要_照_着_在_山_上_指_示_你_的_样_式_。 # # And look that thou make them after their pattern, which was shewed # thee in the mount. # ## <b26> # chapter 26 EXO:26 # unit P EXO:26:1 <b26.P01.1> 你_要_用_十_幅_幔_子_作_帐_幕_。_这_些_幔_子_要_用_捻_的_细_麻_和_蓝 <b26.P01.2> 色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_制_造_,_并_用_巧_匠_的_手_工_绣_上_基_路 <b26.P01.3> 伯_。 # # Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine # twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of # cunning work shalt thou make them. # # unit P EXO:26:2 <b26.P02.1> 每_幅_幔_子_要_长_二_十_八_肘_,_宽_四_肘_,_幔_子_都_要_一_样_的_尺 <b26.P02.2> 寸_。 # # The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the # breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains # shall have one measure. # # unit P EXO:26:3 <b26.P03.1> 这_五_幅_幔_子_要_幅_幅_相_连_,_那_五_幅_幔_子_也_要_幅_幅_相_连_。 # # The five curtains shall be coupled together one to another; and # other five curtains shall be coupled one to another. # # unit P EXO:26:4 <b26.P04.1> 在_这_相_连_的_幔_子_末_幅_边_上_要_作_蓝_色_的_钮_扣_,_在_那_相_连 <b26.P04.2> 的_幔_子_末_幅_边_上_也_要_照_样_作_。 # # And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain # from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in # the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the # second. # # unit P EXO:26:5 <b26.P05.1> 要_在_这_相_连_的_幔_子_上_作_五_十_个_钮_扣_,_在_那_相_连_的_幔_子 <b26.P05.2> 上_也_作_五_十_个_钮_扣_,_都_要_两_两_相_对_。 # # Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops # shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling # of the second; that the loops may take hold one of another. # # unit P EXO:26:6 <b26.P06.1> 又_要_作_五_十_个_金_钩_,_用_钩_使_幔_子_相_连_,_这_才_成_了_一_个 <b26.P06.2> 帐_幕_。 # # And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains # together with the taches: and it shall be one tabernacle. # # unit P EXO:26:7 <b26.P07.1> 你_要_用_山_羊_毛_织_十_一_幅_幔_子_,_作_为_帐_幕_以_上_的_罩_棚_。 # # And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon # the tabernacle: eleven curtains shalt thou make. # # unit P EXO:26:8 <b26.P08.1> 每_幅_幔_子_要_长_三_十_肘_,_宽_四_肘_,_十_一_幅_幔_子_都_要_一_样 <b26.P08.2> 的_尺_寸_。 # # The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of # one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one # measure. # # unit P EXO:26:9 <b26.P09.1> 要_把_五_幅_幔_子_连_成_一_幅_,_又_把_六_幅_幔_子_连_成_一_幅_,_这 <b26.P09.2> 第_六_幅_幔_子_要_在_罩_棚_的_前_面_摺_上_去_。 # # And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains # by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront # of the tabernacle. # # unit P EXO:26:10 <b26.P10.1> 在_这_相_连_的_幔_子_末_幅_边_上_要_作_五_十_个_钮_扣_,_在_那_相_连 <b26.P10.2> 的_幔_子_末_幅_边_上_也_作_五_十_个_钮_扣_。 # # And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that # is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the # curtain which coupleth the second. # # unit P EXO:26:11 <b26.P11.1> 又_要_作_五_十_个_铜_钩_,_钩_在_钮_扣_中_,_使_罩_棚_连_成_一_个_。 # # And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into # the loops, and couple the tent together, that it may be one. # # unit P EXO:26:12 <b26.P12.1> 罩_棚_的_幔_子_所_余_那_垂_下_来_的_半_幅_幔_子_,_要_垂_在_帐_幕_的 <b26.P12.2> 后_头_。 # # And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half # curtain that remaineth, shall hang over the backside of the # tabernacle. # # unit P EXO:26:13 <b26.P13.1> 罩_棚_的_幔_子_所_余_长_的_,_这_边_一_肘_,_那_边_一_肘_,_要_垂_在 <b26.P13.2> 帐_幕_的_两_旁_,_遮_盖_帐_幕_。 # # And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that # which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall # hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, # to cover it. # # unit P EXO:26:14 <b26.P14.1> 又_要_用_染_红_的_公_羊_皮_作_罩_棚_的_盖_,_再_用_海_狗_皮_作_一_层 <b26.P14.2> 罩_棚_上_的_顶_盖_。 # # And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, # and a covering above of badgers' skins. # # unit P EXO:26:15 <b26.P15.1> 你_要_用_皂_荚_木_作_帐_幕_的_竖_板_。 # # And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood # standing up. # # unit P EXO:26:16 <b26.P16.1> 每_块_要_长_十_肘_,_宽_一_肘_半_, # # Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half # shall be the breadth of one board. # # unit P EXO:26:17 <b26.P17.1> 每_块_必_有_两_榫_相_对_。_帐_幕_一_切_的_板_都_要_这_样_作_。 # # Two tenons shall there be in one board, set in order one against # another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle. # # unit P EXO:26:18 <b26.P18.1> 帐_幕_的_南_面_要_作_板_二_十_块_。 # # And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on # the south side southward. # # unit P EXO:26:19 <b26.P19.1> 在_这_二_十_块_板_底_下_要_作_四_十_个_带_卯_的_银_座_,_两_卯_接_这 <b26.P19.2> 块_板_上_的_两_榫_,_两_卯_接_那_块_板_上_的_两_榫_。 # # And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; # two sockets under one board for his two tenons, and two sockets # under another board for his two tenons. # # unit P EXO:26:20 <b26.P20.1> 帐_幕_第_二_面_,_就_是_北_面_,_也_要_作_板_二_十_块 # # And for the second side of the tabernacle on the north side there # shall be twenty boards: # # unit P EXO:26:21 <b26.P21.1> 和_带_卯_的_银_座_四_十_个_,_这_板_底_下_有_两_卯_,_那_板_底_下_也 <b26.P21.2> 有_两_卯_。 # # And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and # two sockets under another board. # # unit P EXO:26:22 <b26.P22.1> 帐_幕_的_后_面_,_就_是_西_面_,_要_作_板_六_块_。 # # And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six # boards. # # unit P EXO:26:23 <b26.P23.1> 帐_幕_后_面_的_拐_角_要_作_板_两_块_。 # # And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in # the two sides. # # unit P EXO:26:24 <b26.P24.1> 板_的_下_半_截_要_双_的_,_上_半_截_要_整_的_,_直_顶_到_第_一_个_环 <b26.P24.2> 子_,_两_块_都_要_这_样_作_两_个_拐_角_。 # # And they shall be coupled together beneath, and they shall be # coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it # be for them both; they shall be for the two corners. # # unit P EXO:26:25 <b26.P25.1> 必_有_八_块_板_和_十_六_个_带_卯_的_银_座_,_这_板_底_下_有_两_卯_, <b26.P25.2> 那_板_底_下_也_有_两_卯_。 # # And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen # sockets; two sockets under one board, and two sockets under another # board. # # unit P EXO:26:26 <b26.P26.1> 你_要_用_皂_荚_木_作_闩_,_为_帐_幕_这_面_的_板_作_五_闩_, # # And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the # one side of the tabernacle, # # unit P EXO:26:27 <b26.P27.1> 为_帐_幕_那_面_的_板_作_五_闩_,_又_为_帐_幕_后_面_的_板_作_五_闩_。 # # And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, # and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the # two sides westward. # # unit P EXO:26:28 <b26.P28.1> 板_腰_间_的_中_闩_要_从_这_一_头_通_到_那_一_头_。 # # And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end # to end. # # unit P EXO:26:29 <b26.P29.1> 板_要_用_金_子_包_裹_,_又_要_作_板_上_的_金_环_套_闩_,_闩_也_要_用 <b26.P29.2> 金_子_包_裹_。 # # And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of # gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with # gold. # # unit P EXO:26:30 <b26.P30.1> 要_照_着_在_山_上_指_示_你_的_样_式_立_起_帐_幕_。 # # And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion # thereof which was shewed thee in the mount. # # unit P EXO:26:31 <b26.P31.1> 你_要_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_和_捻_的_细_麻_织_幔_子_, <b26.P31.2> 以_巧_匠_的_手_工_绣_上_基_路_伯_。 # # And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and # fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made: # # unit P EXO:26:32 <b26.P32.1> 要_把_幔_子_挂_在_四_根_包_金_的_皂_荚_木_柱_子_上_,_柱_子_上_当_有 <b26.P32.2> 金_钩_,_柱_子_安_在_四_个_带_卯_的_银_座_上_。 # # And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid # with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of # silver. # # unit P EXO:26:33 <b26.P33.1> 要_使_幔_子_垂_在_钩_子_下_,_把_法_柜_抬_进_幔_子_内_,_这_幔_子_要 <b26.P33.2> 将_圣_所_和_至_圣_所_隔_开_。 # # And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest # bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the # vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. # # unit P EXO:26:34 <b26.P34.1> 又_要_把_施_恩_座_安_在_至_圣_所_内_的_法_柜_上_, # # And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in # the most holy place. # # unit P EXO:26:35 <b26.P35.1> 把_桌_子_安_在_幔_子_外_帐_幕_的_北_面_,_把_灯_台_安_在_帐_幕_的_南 <b26.P35.2> 面_,_彼_此_相_对_。 # # And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick # over against the table on the side of the tabernacle toward the # south: and thou shalt put the table on the north side. # # unit P EXO:26:36 <b26.P36.1> 你_要_拿_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_和_捻_的_细_麻_,_用_绣_花 <b26.P36.2> 的_手_工_织_帐_幕_的_门_帘_。 # # And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, # and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with # needlework. # # unit P EXO:26:37 <b26.P37.1> 要_用_皂_荚_木_为_帘_子_作_五_根_柱_子_,_用_金_子_包_裹_。_柱_子_上 <b26.P37.2> 当_有_金_钩_,_又_要_为_柱_子_用_铜_铸_造_五_个_带_卯_的_座_。 # # And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, # and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and # thou shalt cast five sockets of brass for them. # ## <b27> # chapter 27 EXO:27 # unit P EXO:27:1 <b27.P01.1> 你_要_用_皂_荚_木_作_坛_。_这_坛_要_四_方_的_,_长_五_肘_,_宽_五_肘 <b27.P01.2> ,_高_三_肘_。 # # And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and # five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height # thereof shall be three cubits. # # unit P EXO:27:2 <b27.P02.1> 要_在_坛_的_四_拐_角_上_作_四_个_角_,_与_坛_接_连_一_块_,_用_铜_把 <b27.P02.2> 坛_包_裹_。 # # And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: # his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with # brass. # # unit P EXO:27:3 <b27.P03.1> 要_作_盆_,_收_去_坛_上_的_灰_,_又_作_铲_子_,_盘_子_,_肉_锸_子_, <b27.P03.2> 火_鼎_,_坛_上_一_切_的_器_具_都_用_铜_作_。 # # And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, # and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the # vessels thereof thou shalt make of brass. # # unit P EXO:27:4 <b27.P04.1> 要_为_坛_作_一_个_铜_网_,_在_网_的_四_角_上_作_四_个_铜_环_, # # And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the # net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof. # # unit P EXO:27:5 <b27.P05.1> 把_网_安_在_坛_四_面_的_围_腰_板_以_下_,_使_网_从_下_达_到_坛_的_半 <b27.P05.2> 腰_。 # # And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that # the net may be even to the midst of the altar. # # unit P EXO:27:6 <b27.P06.1> 又_要_用_皂_荚_木_为_坛_作_杠_,_用_铜_包_裹_。 # # And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, # and overlay them with brass. # # unit P EXO:27:7 <b27.P07.1> 这_杠_要_穿_在_坛_两_旁_的_环_子_内_,_用_以_抬_坛_。 # # And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be # upon the two sides of the altar, to bear it. # # unit P EXO:27:8 <b27.P08.1> 要_用_板_作_坛_,_坛_是_空_的_,_都_照_着_在_山_上_指_示_你_的_样_式 <b27.P08.2> 作_。 # # Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the # mount, so shall they make it. # # unit P EXO:27:9 <b27.P09.1> 你_要_作_帐_幕_的_院_子_。_院_子_的_南_面_要_用_捻_的_细_麻_作_帷_子 <b27.P09.2> ,_长_一_百_肘_。 # # And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side # southward there shall be hangings for the court of fine twined linen # of an hundred cubits long for one side: # # unit P EXO:27:10 <b27.P10.1> 帷_子_的_柱_子_要_二_十_根_,_带_卯_的_铜_座_二_十_个_。_柱_子_上_的 <b27.P10.2> 钩_子_和_杆_子_都_要_用_银_子_作_。 # # And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of # brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of # silver. # # unit P EXO:27:11 <b27.P11.1> 北_面_也_当_有_帷_子_,_长_一_百_肘_,_帷_子_的_柱_子_二_十_根_,_带 <b27.P11.2> 卯_的_铜_座_二_十_个_。_柱_子_上_的_钩_子_和_杆_子_都_要_用_银_子_作 <b27.P11.3> 。 # # And likewise for the north side in length there shall be hangings of # an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty # sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of # silver. # # unit P EXO:27:12 <b27.P12.1> 院_子_的_西_面_当_有_帷_子_,_宽_五_十_肘_,_帷_子_的_柱_子_十_根_, <b27.P12.2> 带_卯_的_座_十_个_。 # # And for the breadth of the court on the west side shall be hangings # of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. # # unit P EXO:27:13 <b27.P13.1> 院_子_的_东_面_要_宽_五_十_肘_。 # # And the breadth of the court on the east side eastward shall be # fifty cubits. # # unit P EXO:27:14 <b27.P14.1> 门_这_边_的_帷_子_要_十_五_肘_,_帷_子_的_柱_子_三_根_,_带_卯_的_座 <b27.P14.2> 三_个_。 # # The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their # pillars three, and their sockets three. # # unit P EXO:27:15 <b27.P15.1> 门_那_边_的_帷_子_也_要_十_五_肘_,_帷_子_的_柱_子_三_根_,_带_卯_的 <b27.P15.2> 座_三_个_。 # # And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their # pillars three, and their sockets three. # # unit P EXO:27:16 <b27.P16.1> 院_子_的_门_当_有_帘_子_,_长_二_十_肘_,_要_拿_蓝_色_,_紫_色_,_朱 <b27.P16.2> 红_色_线_,_和_捻_的_细_麻_,_用_绣_花_的_手_工_织_成_,_柱_子_四_根 <b27.P16.3> ,_带_卯_的_座_四_个_。 # # And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, # of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought # with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets # four. # # unit P EXO:27:17 <b27.P17.1> 院_子_四_围_一_切_的_柱_子_都_要_用_银_杆_连_络_,_柱_子_上_的_钩_子 <b27.P17.2> 要_用_银_作_,_带_卯_的_座_要_用_铜_作_。 # # All the pillars round about the court shall be filleted with silver; # their hooks shall be of silver, and their sockets of brass. # # unit P EXO:27:18 <b27.P18.1> 院_子_要_长_一_百_肘_,_宽_五_十_肘_,_高_五_肘_,_帷_子_要_用_捻_的 <b27.P18.2> 细_麻_作_,_带_卯_的_座_要_用_铜_作_。 # # The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth # fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, # and their sockets of brass. # # unit P EXO:27:19 <b27.P19.1> 帐_幕_各_样_用_处_的_器_具_,_并_帐_幕_一_切_的_橛_子_,_和_院_子_里 <b27.P19.2> 一_切_的_橛_子_,_都_要_用_铜_作_。 # # All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and # all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of # brass. # # unit P EXO:27:20 <b27.P20.1> 你_要_吩_咐_以_色_列_人_,_把_那_为_点_灯_捣_成_的_清_橄_榄_油_拿_来 <b27.P20.2> 给_你_,_使_灯_常_常_点_着_。 # # And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee # pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn # always. # # unit P EXO:27:21 <b27.P21.1> 在_会_幕_中_法_柜_前_的_幔_外_,_亚_伦_和_他_的_儿_子_,_从_晚_上_到 <b27.P21.2> 早_晨_,_要_在_耶_和_华_面_前_经_理_这_灯_。_这_要_作_以_色_列_人_世 <b27.P21.3> 世_代_代_永_远_的_定_例_。 # # In the tabernacle of the congregation without the vail, which is # before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening # to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto # their generations on the behalf of the children of Israel. # ## <b28> # chapter 28 EXO:28 # unit P EXO:28:1 <b28.P01.1> 你_要_从_以_色_列_人_中_,_使_你_的_哥_哥_亚_伦_和_他_的_儿_子_拿_答 <b28.P01.2> ,_亚_比_户_,_以_利_亚_撒_,_以_他_玛_一_同_就_近_你_,_给_我_供_祭 <b28.P01.3> 司_的_职_分_。 # # And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, # from among the children of Israel, that he may minister unto me in # the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and # Ithamar, Aaron's sons. # # unit P EXO:28:2 <b28.P02.1> 你_要_给_你_哥_哥_亚_伦_作_圣_衣_为_荣_耀_,_为_华_美_。 # # And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory # and for beauty. # # unit P EXO:28:3 <b28.P03.1> 又_要_吩_咐_一_切_心_中_有_智_慧_的_,_就_是_我_用_智_慧_的_灵_所_充 <b28.P03.2> 满_的_,_给_亚_伦_作_衣_服_,_使_他_分_别_为_圣_,_可_以_给_我_供_祭 <b28.P03.3> 司_的_职_分_。 # # And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have # filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's # garments to consecrate him, that he may minister unto me in the # priest's office. # # unit P EXO:28:4 <b28.P04.1> 所_要_作_的_就_是_胸_牌_,_以_弗_得_,_外_袍_,_杂_色_的_内_袍_,_冠 <b28.P04.2> 冕_,_腰_带_,_使_你_哥_哥_亚_伦_和_他_儿_子_穿_这_圣_服_,_可_以_给 <b28.P04.3> 我_供_祭_司_的_职_分_。 # # And these are the garments which they shall make; a breastplate, and # an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: # and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his # sons, that he may minister unto me in the priest's office. # # unit P EXO:28:5 <b28.P05.1> 要_用_金_线_和_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_并_细_麻_去_作_。 # # And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and # fine linen. # # unit P EXO:28:6 <b28.P06.1> 他_们_要_拿_金_线_和_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_并_捻_的_细_麻 <b28.P06.2> ,_用_巧_匠_的_手_工_作_以_弗_得_。 # # And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of # scarlet, and fine twined linen, with cunning work. # # unit P EXO:28:7 <b28.P07.1> 以_弗_得_当_有_两_条_肩_带_,_接_上_两_头_,_使_它_相_连_。 # # It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges # thereof; and so it shall be joined together. # # unit P EXO:28:8 <b28.P08.1> 其_上_巧_工_织_的_带_子_,_要_和_以_弗_得_一_样_的_作_法_,_用_以_束 <b28.P08.2> 上_,_与_以_弗_得_接_连_一_块_,_要_用_金_线_和_蓝_色_,_紫_色_,_朱 <b28.P08.3> 红_色_线_,_并_捻_的_细_麻_作_成_。 # # And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of # the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and # purple, and scarlet, and fine twined linen. # # unit P EXO:28:9 <b28.P09.1> 要_取_两_块_红_玛_瑙_,_在_上_面_刻_以_色_列_儿_子_的_名_字_, # # And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of # the children of Israel: # # unit P EXO:28:10 <b28.P10.1> 六_个_名_字_在_这_块_宝_石_上_,_六_个_名_字_在_那_块_宝_石_上_,_都 <b28.P10.2> 照_他_们_生_来_的_次_序_。 # # Six of their names on one stone, and the other six names of the rest # on the other stone, according to their birth. # # unit P EXO:28:11 <b28.P11.1> 要_用_刻_宝_石_的_手_工_,_仿_佛_刻_图_书_,_按_着_以_色_列_儿_子_的 <b28.P11.2> 名_字_,_刻_这_两_块_宝_石_,_要_镶_在_金_槽_上_。 # # With the work of an engraver in stone, like the engravings of a # signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the # children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of # gold. # # unit P EXO:28:12 <b28.P12.1> 要_将_这_两_块_宝_石_安_在_以_弗_得_的_两_条_肩_带_上_,_为_以_色_列 <b28.P12.2> 人_作_纪_念_石_。_亚_伦_要_在_两_肩_上_担_他_们_的_名_字_,_在_耶_和 <b28.P12.3> 华_面_前_作_为_纪_念_。 # # And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod # for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall # bear their names before the LORD upon his two shoulders for a # memorial. # # unit P EXO:28:13 <b28.P13.1> 要_用_金_子_作_二_槽_, # # And thou shalt make ouches of gold; # # unit P EXO:28:14 <b28.P14.1> 又_拿_精_金_,_用_拧_工_仿_佛_拧_绳_子_,_作_两_条_链_子_,_把_这_拧 <b28.P14.2> 成_的_链_子_搭_在_二_槽_上_。 # # And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou # make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. # # unit P EXO:28:15 <b28.P15.1> 你_要_用_巧_匠_的_手_工_作_一_个_决_断_的_胸_牌_。_要_和_以_弗_得_一 <b28.P15.2> 样_的_作_法_,_用_金_线_和_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_并_捻_的 <b28.P15.3> 细_麻_作_成_。 # # And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; # after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, # and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou # make it. # # unit P EXO:28:16 <b28.P16.1> 这_胸_牌_要_四_方_的_,_叠_为_两_层_,_长_一_虎_口_,_宽_一_虎_口_。 # # Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length # thereof, and a span shall be the breadth thereof. # # unit P EXO:28:17 <b28.P17.1> 要_在_上_面_镶_宝_石_四_行_,_第_一_行_是_红_宝_石_,_红_璧_玺_,_红 <b28.P17.2> 玉_, # # And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of # stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: # this shall be the first row. # # unit P EXO:28:18 <b28.P18.1> 第_二_行_是_绿_宝_石_,_蓝_宝_石_,_金_钢_石_, # # And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. # # unit P EXO:28:19 <b28.P19.1> 第_三_行_是_紫_玛_瑙_,_白_玛_瑙_,_紫_晶_, # # And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. # # unit P EXO:28:20 <b28.P20.1> 第_四_行_是_水_苍_玉_,_红_玛_瑙_,_碧_玉_。_这_都_要_镶_在_金_槽_中 <b28.P20.2> 。 # # And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be # set in gold in their inclosings. # # unit P EXO:28:21 <b28.P21.1> 这_些_宝_石_都_要_按_着_以_色_列_十_二_个_儿_子_的_名_字_,_仿_佛_刻 <b28.P21.2> 图_书_,_刻_十_二_个_支_派_的_名_字_。 # # And the stones shall be with the names of the children of Israel, # twelve, according to their names, like the engravings of a signet; # every one with his name shall they be according to the twelve # tribes. # # unit P EXO:28:22 <b28.P22.1> 要_在_胸_牌_上_用_精_金_拧_成_如_绳_的_链_子_。 # # And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of # wreathen work of pure gold. # # unit P EXO:28:23 <b28.P23.1> 在_胸_牌_上_也_要_作_两_个_金_环_,_安_在_胸_牌_的_两_头_。 # # And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and # shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. # # unit P EXO:28:24 <b28.P24.1> 要_把_那_两_条_拧_成_的_金_链_子_,_穿_过_胸_牌_两_头_的_环_子_。 # # And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings # which are on the ends of the breastplate. # # unit P EXO:28:25 <b28.P25.1> 又_要_把_链_子_的_那_两_头_接_在_两_槽_上_,_安_在_以_弗_得_前_面_肩 <b28.P25.2> 带_上_。 # # And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten # in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod # before it. # # unit P EXO:28:26 <b28.P26.1> 要_作_两_个_金_环_,_安_在_胸_牌_的_两_头_,_在_以_弗_得_里_面_的_边 <b28.P26.2> 上_。 # # And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon # the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in # the side of the ephod inward. # # unit P EXO:28:27 <b28.P27.1> 又_要_作_两_个_金_环_,_安_在_以_弗_得_前_面_两_条_肩_带_的_下_边_, <b28.P27.2> 挨_近_相_接_之_处_,_在_以_弗_得_巧_工_织_的_带_子_以_上_。 # # And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on # the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, # over against the other coupling thereof, above the curious girdle of # the ephod. # # unit P EXO:28:28 <b28.P28.1> 要_用_蓝_细_带_子_把_胸_牌_的_环_子_与_以_弗_得_的_环_子_系_住_,_使 <b28.P28.2> 胸_牌_贴_在_以_弗_得_巧_工_织_的_带_子_上_,_不_可_与_以_弗_得_离_缝 <b28.P28.3> 。 # # And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the # rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the # curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed # from the ephod. # # unit P EXO:28:29 <b28.P29.1> 亚_伦_进_圣_所_的_时_候_,_要_将_决_断_胸_牌_,_就_是_刻_着_以_色_列 <b28.P29.2> 儿_子_名_字_的_,_带_在_胸_前_,_在_耶_和_华_面_前_常_作_纪_念_。 # # And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the # breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the # holy place, for a memorial before the LORD continually. # # unit P EXO:28:30 <b28.P30.1> 又_要_将_乌_陵_和_土_明_放_在_决_断_的_胸_牌_里_,_亚_伦_进_到_耶_和 <b28.P30.2> 华_面_前_的_时_候_,_要_带_在_胸_前_,_在_耶_和_华_面_前_常_将_以_色 <b28.P30.3> 列_人_的_决_断_牌_带_在_胸_前_。 # # And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the # Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in # before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children # of Israel upon his heart before the LORD continually. # # unit P EXO:28:31 <b28.P31.1> 你_要_作_以_弗_得_的_外_袍_,_颜_色_全_是_蓝_的_。 # # And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. # # unit P EXO:28:32 <b28.P32.1> 袍_上_要_为_头_留_一_领_口_,_口_的_周_围_织_出_领_边_来_,_仿_佛_铠 <b28.P32.2> 甲_的_领_口_,_免_得_破_裂_。 # # And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: # it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as # it were the hole of an habergeon, that it be not rent. # # unit P EXO:28:33 <b28.P33.1> 袍_子_周_围_底_边_上_要_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_作_石_榴_。 <b28.P33.2> 在_袍_子_周_围_的_石_榴_中_间_要_有_金_铃_铛_, # # And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, # and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and # bells of gold between them round about: # # unit P EXO:28:34 <b28.P34.1> 一_个_金_铃_铛_一_个_石_榴_,_一_个_金_铃_铛_一_个_石_榴_,_在_袍_子 <b28.P34.2> 周_围_的_底_边_上_。 # # A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, # upon the hem of the robe round about. # # unit P EXO:28:35 <b28.P35.1> 亚_伦_供_职_的_时_候_要_穿_这_袍_子_。_他_进_圣_所_到_耶_和_华_面_前 <b28.P35.2> ,_以_及_出_来_的_时_候_,_袍_上_的_响_声_必_被_听_见_,_使_他_不_至 <b28.P35.3> 于_死_亡_。 # # And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard # when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he # cometh out, that he die not. # # unit P EXO:28:36 <b28.P36.1> 你_要_用_精_金_作_一_面_牌_,_在_上_面_按_刻_图_书_之_法_刻_着_‘_归 <b28.P36.2> 耶_和_华_为_圣_’_。 # # And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like # the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. # # unit P EXO:28:37 <b28.P37.1> 要_用_一_条_蓝_细_带_子_将_牌_系_在_冠_冕_的_前_面_。 # # And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; # upon the forefront of the mitre it shall be. # # unit P EXO:28:38 <b28.P38.1> 这_牌_必_在_亚_伦_的_额_上_,_亚_伦_要_担_当_干_犯_圣_物_条_例_的_罪 <b28.P38.2> 孽_,_这_圣_物_是_以_色_列_人_在_一_切_的_圣_礼_物_上_所_分_别_为_圣 <b28.P38.3> 的_。_这_牌_要_常_在_他_的_额_上_,_使_他_们_可_以_在_耶_和_华_面_前 <b28.P38.4> 蒙_悦_纳_。 # # And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the # iniquity of the holy things, which the children of Israel shall # hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his # forehead, that they may be accepted before the LORD. # # unit P EXO:28:39 <b28.P39.1> 要_用_杂_色_细_麻_线_织_内_袍_,_用_细_麻_布_作_冠_冕_,_又_用_绣_花 <b28.P39.2> 的_手_工_作_腰_带_。 # # And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make # the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of # needlework. # # unit P EXO:28:40 <b28.P40.1> 你_要_为_亚_伦_的_儿_子_作_内_袍_,_腰_带_,_裹_头_巾_,_为_荣_耀_, <b28.P40.2> 为_华_美_。 # # And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for # them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and # for beauty. # # unit P EXO:28:41 <b28.P41.1> 要_把_这_些_给_你_的_哥_哥_亚_伦_和_他_的_儿_子_穿_戴_,_又_要_膏_他 <b28.P41.2> 们_,_将_他_们_分_别_为_圣_,_好_给_我_供_祭_司_的_职_分_。 # # And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with # him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, # that they may minister unto me in the priest's office. # # unit P EXO:28:42 <b28.P42.1> 要_给_他_们_作_细_麻_布_裤_子_,_遮_掩_下_体_,_裤_子_当_从_腰_达_到 <b28.P42.2> 大_腿_。 # # And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; # from the loins even unto the thighs they shall reach: # # unit P EXO:28:43 <b28.P43.1> 亚_伦_和_他_儿_子_进_入_会_幕_,_或_就_近_坛_,_在_圣_所_供_职_的_时 <b28.P43.2> 候_必_穿_上_,_免_得_担_罪_而_死_。_这_要_为_亚_伦_和_他_的_后_裔_作 <b28.P43.3> 永_远_的_定_例_。 # # And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in # unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto # the altar to minister in the holy place; that they bear not # iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his # seed after him. # ## <b29> # chapter 29 EXO:29 # unit P EXO:29:1 <b29.P01.1> 你_使_亚_伦_和_他_儿_子_成_圣_,_给_我_供_祭_司_的_职_分_,_要_如_此 <b29.P01.2> 行_,_取_一_只_公_牛_犊_,_两_只_无_残_疾_的_公_绵_羊_, # # And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, # to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, # and two rams without blemish, # # unit P EXO:29:2 <b29.P02.1> 无_酵_饼_和_调_油_的_无_酵_饼_,_与_抹_油_的_无_酵_薄_饼_,_这_都_要 <b29.P02.2> 用_细_麦_面_作_成_。 # # And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and # wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou # make them. # # unit P EXO:29:3 <b29.P03.1> 这_饼_要_装_在_一_个_筐_子_里_,_连_筐_子_带_来_,_又_把_公_牛_和_两 <b29.P03.2> 只_公_绵_羊_牵_来_。 # # And thou shalt put them into one basket, and bring them in the # basket, with the bullock and the two rams. # # unit P EXO:29:4 <b29.P04.1> 要_使_亚_伦_和_他_儿_子_到_会_幕_门_口_来_,_用_水_洗_身_。 # # And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the # tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. # # unit P EXO:29:5 <b29.P05.1> 要_给_亚_伦_穿_上_内_袍_和_以_弗_得_的_外_袍_,_并_以_弗_得_,_又_带 <b29.P05.2> 上_胸_牌_,_束_上_以_弗_得_巧_工_织_的_带_子_。 # # And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and # the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird # him with the curious girdle of the ephod: # # unit P EXO:29:6 <b29.P06.1> 把_冠_冕_戴_在_他_头_上_,_将_圣_冠_加_在_冠_冕_上_, # # And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown # upon the mitre. # # unit P EXO:29:7 <b29.P07.1> 就_把_膏_油_倒_在_他_头_上_膏_他_。 # # Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, # and anoint him. # # unit P EXO:29:8 <b29.P08.1> 要_叫_他_的_儿_子_来_,_给_他_们_穿_上_内_袍_。 # # And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. # # unit P EXO:29:9 <b29.P09.1> 给_亚_伦_和_他_儿_子_束_上_腰_带_,_包_上_裹_头_巾_,_他_们_就_凭_永 <b29.P09.2> 远_的_定_例_得_了_祭_司_的_职_任_。_又_要_将_亚_伦_和_他_儿_子_分_别 <b29.P09.3> 为_圣_。 # # And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put # the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a # perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. # # unit P EXO:29:10 <b29.P10.1> 你_要_把_公_牛_牵_到_会_幕_前_,_亚_伦_和_他_儿_子_要_按_手_在_公_牛 <b29.P10.2> 的_头_上_。 # # And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle # of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands # upon the head of the bullock. # # unit P EXO:29:11 <b29.P11.1> 你_要_在_耶_和_华_面_前_,_在_会_幕_门_口_,_宰_这_公_牛_。 # # And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the # tabernacle of the congregation. # # unit P EXO:29:12 <b29.P12.1> 要_取_些_公_牛_的_血_,_用_指_头_抹_在_坛_的_四_角_上_,_把_血_都_倒 <b29.P12.2> 在_坛_脚_那_里_。 # # And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the # horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside # the bottom of the altar. # # unit P EXO:29:13 <b29.P13.1> 要_把_一_切_盖_脏_的_脂_油_与_肝_上_的_网_子_,_并_两_个_腰_子_和_腰 <b29.P13.2> 子_上_的_脂_油_,_都_烧_在_坛_上_。 # # And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the # caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that # is upon them, and burn them upon the altar. # # unit P EXO:29:14 <b29.P14.1> 只_是_公_牛_的_皮_,_肉_,_粪_都_要_用_火_烧_在_营_外_。_这_牛_是_赎 <b29.P14.2> 罪_祭_。 # # But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou # burn with fire without the camp: it is a sin offering. # # unit P EXO:29:15 <b29.P15.1> 你_要_牵_一_只_公_绵_羊_来_,_亚_伦_和_他_儿_子_要_按_手_在_这_羊_的 <b29.P15.2> 头_上_。 # # Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their # hands upon the head of the ram. # # unit P EXO:29:16 <b29.P16.1> 要_宰_这_羊_,_把_血_洒_在_坛_的_周_围_。 # # And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and # sprinkle it round about upon the altar. # # unit P EXO:29:17 <b29.P17.1> 要_把_羊_切_成_块_子_,_洗_净_五_脏_和_腿_,_连_块_子_带_头_,_都_放 <b29.P17.2> 在_一_处_。 # # And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, # and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head. # # unit P EXO:29:18 <b29.P18.1> 要_把_全_羊_烧_在_坛_上_,_是_给_耶_和_华_献_的_燔_祭_,_是_献_给_耶 <b29.P18.2> 和_华_为_馨_香_的_火_祭_。 # # And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt # offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by # fire unto the LORD. # # unit P EXO:29:19 <b29.P19.1> 你_要_将_那_一_只_公_绵_羊_牵_来_,_亚_伦_和_他_儿_子_要_按_手_在_羊 <b29.P19.2> 的_头_上_。 # # And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put # their hands upon the head of the ram. # # unit P EXO:29:20 <b29.P20.1> 你_要_宰_这_羊_,_取_点_血_抹_在_亚_伦_的_右_耳_垂_上_和_他_儿_子_的 <b29.P20.2> 右_耳_垂_上_,_又_抹_在_他_们_右_手_的_大_拇_指_上_和_右_脚_的_大_拇 <b29.P20.3> 指_上_,_并_要_把_血_洒_在_坛_的_四_围_。 # # Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon # the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear # of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the # great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar # round about. # # unit P EXO:29:21 <b29.P21.1> 你_要_取_点_膏_油_和_坛_上_的_血_,_弹_在_亚_伦_和_他_的_衣_服_上_, <b29.P21.2> 并_他_儿_子_和_他_儿_子_的_衣_服_上_,_他_们_和_他_们_的_衣_服_就_一 <b29.P21.3> 同_成_圣_。 # # And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the # anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, # and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and # he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' # garments with him. # # unit P EXO:29:22 <b29.P22.1> 你_要_取_这_羊_的_脂_油_和_肥_尾_巴_,_并_盖_脏_的_脂_油_与_肝_上_的 <b29.P22.2> 网_子_,_两_个_腰_子_和_腰_子_上_的_脂_油_并_右_腿_(_这_是_承_接_圣 <b29.P22.3> 职_所_献_的_羊_)_。 # # Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat # that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two # kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for # it is a ram of consecration: # # unit P EXO:29:23 <b29.P23.1> 再_从_耶_和_华_面_前_装_无_酵_饼_的_筐_子_中_取_一_个_饼_,_一_个_调 <b29.P23.2> 油_的_饼_和_一_个_薄_饼_, # # And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer # out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD: # # unit P EXO:29:24 <b29.P24.1> 都_放_在_亚_伦_的_手_上_和_他_儿_子_的_手_上_,_作_为_摇_祭_,_在_耶 <b29.P24.2> 和_华_面_前_摇_一_摇_。 # # And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of # his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD. # # unit P EXO:29:25 <b29.P25.1> 要_从_他_们_手_中_接_过_来_,_烧_在_耶_和_华_面_前_坛_上_的_燔_祭_上 <b29.P25.2> ,_是_献_给_耶_和_华_为_馨_香_的_火_祭_。 # # And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the # altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it # is an offering made by fire unto the LORD. # # unit P EXO:29:26 <b29.P26.1> 你_要_取_亚_伦_承_接_圣_职_所_献_公_羊_的_胸_,_作_为_摇_祭_,_在_耶 <b29.P26.2> 和_华_面_前_摇_一_摇_,_这_就_可_以_作_你_的_分_。 # # And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, # and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy # part. # # unit P EXO:29:27 <b29.P27.1> 那_摇_祭_的_胸_和_举_祭_的_腿_,_就_是_承_接_圣_职_所_摇_的_,_所_举 <b29.P27.2> 的_,_是_归_亚_伦_和_他_儿_子_的_。_这_些_你_都_要_成_为_圣_, # # And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the # shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved # up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, # and of that which is for his sons: # # unit P EXO:29:28 <b29.P28.1> 作_亚_伦_和_他_子_孙_从_以_色_列_人_中_永_远_所_得_的_分_,_因_为_是 <b29.P28.2> 举_祭_。_这_要_从_以_色_列_人_的_平_安_祭_中_,_作_为_献_给_耶_和_华 <b29.P28.3> 的_举_祭_。 # # And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the # children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an # heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their # peace offerings, even their heave offering unto the LORD. # # unit P EXO:29:29 <b29.P29.1> 亚_伦_的_圣_衣_要_留_给_他_的_子_孙_,_可_以_穿_着_受_膏_,_又_穿_着 <b29.P29.2> 承_接_圣_职_。 # # And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be # anointed therein, and to be consecrated in them. # # unit P EXO:29:30 <b29.P30.1> 他_的_子_孙_接_续_他_当_祭_司_的_,_每_逢_进_会_幕_在_圣_所_供_职_的 <b29.P30.2> 时_候_,_要_穿_七_天_。 # # And that son that is priest in his stead shall put them on seven # days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to # minister in the holy place. # # unit P EXO:29:31 <b29.P31.1> 你_要_将_承_接_圣_职_所_献_公_羊_的_肉_煮_在_圣_处_。 # # And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his # flesh in the holy place. # # unit P EXO:29:32 <b29.P32.1> 亚_伦_和_他_儿_子_要_在_会_幕_门_口_吃_这_羊_的_肉_和_筐_内_的_饼_。 # # And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread # that is in the basket, by the door of the tabernacle of the # congregation. # # unit P EXO:29:33 <b29.P33.1> 他_们_吃_那_些_赎_罪_之_物_,_好_承_接_圣_职_,_使_他_们_成_圣_,_只 <b29.P33.2> 是_外_人_不_可_吃_,_因_为_这_是_圣_物_。 # # And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to # consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat # thereof, because they are holy. # # unit P EXO:29:34 <b29.P34.1> 那_承_接_圣_职_所_献_的_肉_或_饼_,_若_有_一_点_留_到_早_晨_,_就_要 <b29.P34.2> 用_火_烧_了_,_不_可_吃_这_物_,_因_为_是_圣_物_。 # # And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, # remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with # fire: it shall not be eaten, because it is holy. # # unit P EXO:29:35 <b29.P35.1> 你_要_这_样_照_我_一_切_所_吩_咐_的_,_向_亚_伦_和_他_儿_子_行_承_接 <b29.P35.2> 圣_职_的_礼_七_天_。 # # And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all # things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate # them. # # unit P EXO:29:36 <b29.P36.1> 每_天_要_献_公_牛_一_只_为_赎_罪_祭_。_你_洁_净_坛_的_时_候_,_坛_就 <b29.P36.2> 洁_净_了_,_且_要_用_膏_抹_坛_,_使_坛_成_圣_。 # # And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for # atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an # atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it. # # unit P EXO:29:37 <b29.P37.1> 要_洁_净_坛_七_天_,_使_坛_成_圣_,_坛_就_成_为_至_圣_。_凡_挨_着_坛 <b29.P37.2> 的_都_成_为_圣_。 # # Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify # it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the # altar shall be holy. # # unit P EXO:29:38 <b29.P38.1> 你_每_天_所_要_献_在_坛_上_的_就_是_两_只_一_岁_的_羊_羔_, # # Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of # the first year day by day continually. # # unit P EXO:29:39 <b29.P39.1> 早_晨_要_献_这_一_只_,_黄_昏_的_时_候_要_献_那_一_只_。 # # The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb # thou shalt offer at even: # # unit P EXO:29:40 <b29.P40.1> 和_这_一_只_羊_羔_同_献_的_,_要_用_细_面_伊_法_十_分_之_一_与_捣_成 <b29.P40.2> 的_油_一_欣_四_分_之_一_调_和_,_又_用_酒_一_欣_四_分_之_一_作_为_奠 <b29.P40.3> 祭_。 # # And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth # part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine # for a drink offering. # # unit P EXO:29:41 <b29.P41.1> 那_一_只_羊_羔_要_在_黄_昏_的_时_候_献_上_,_照_着_早_晨_的_素_祭_和 <b29.P41.2> 奠_祭_的_礼_办_理_,_作_为_献_给_耶_和_华_馨_香_的_火_祭_。 # # And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto # according to the meat offering of the morning, and according to the # drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire # unto the LORD. # # unit P EXO:29:42 <b29.P42.1> 这_要_在_耶_和_华_面_前_,_会_幕_门_口_,_作_你_们_世_世_代_代_常_献 <b29.P42.2> 的_燔_祭_。_我_要_在_那_里_与_你_们_相_会_,_和_你_们_说_话_。 # # This shall be a continual burnt offering throughout your generations # at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: # where I will meet you, to speak there unto thee. # # unit P EXO:29:43 <b29.P43.1> 我_要_在_那_里_与_以_色_列_人_相_会_,_会_幕_就_要_因_我_的_荣_耀_成 <b29.P43.2> 为_圣_。 # # And there I will meet with the children of Israel, and the # tabernacle shall be sanctified by my glory. # # unit P EXO:29:44 <b29.P44.1> 我_要_使_会_幕_和_坛_成_圣_,_也_要_使_亚_伦_和_他_的_儿_子_成_圣_, <b29.P44.2> 给_我_供_祭_司_的_职_分_。 # # And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the # altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to # me in the priest's office. # # unit P EXO:29:45 <b29.P45.1> 我_要_住_在_以_色_列_人_中_间_,_作_他_们_的_神_。 # # And I will dwell among the children of Israel, and will be their # God. # # unit P EXO:29:46 <b29.P46.1> 他_们_必_知_道_我_是_耶_和_华_他_们_的_神_,_是_将_他_们_从_埃_及_地 <b29.P46.2> 领_出_来_的_,_为_要_住_在_他_们_中_间_。_我_是_耶_和_华_他_们_的_神 <b29.P46.3> 。 # # And they shall know that I am the LORD their God, that brought them # forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am # the LORD their God. # ## <b30> # chapter 30 EXO:30 # unit P EXO:30:1 <b30.P01.1> 你_要_用_皂_荚_木_作_一_座_烧_香_的_坛_。 # # And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood # shalt thou make it. # # unit P EXO:30:2 <b30.P02.1> 这_坛_要_四_方_的_,_长_一_肘_,_宽_一_肘_,_高_二_肘_,_坛_的_四_角 <b30.P02.2> 要_与_坛_接_连_一_块_。 # # A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth # thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height # thereof: the horns thereof shall be of the same. # # unit P EXO:30:3 <b30.P03.1> 要_用_精_金_把_坛_的_上_面_与_坛_的_四_围_,_并_坛_的_四_角_,_包_裹 <b30.P03.2> ,_又_要_在_坛_的_四_围_镶_上_金_牙_边_。 # # And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the # sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt # make unto it a crown of gold round about. # # unit P EXO:30:4 <b30.P04.1> 要_作_两_个_金_环_安_在_牙_子_边_以_下_,_在_坛_的_两_旁_,_两_根_横 <b30.P04.2> 撑_上_,_作_为_穿_杠_的_用_处_,_以_便_抬_坛_。 # # And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by # the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make # it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. # # unit P EXO:30:5 <b30.P05.1> 要_用_皂_荚_木_作_杠_,_用_金_包_裹_。 # # And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them # with gold. # # unit P EXO:30:6 <b30.P06.1> 要_把_坛_放_在_法_柜_前_的_幔_子_外_,_对_着_法_柜_上_的_施_恩_座_, <b30.P06.2> 就_是_我_要_与_你_相_会_的_地_方_。 # # And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the # testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I # will meet with thee. # # unit P EXO:30:7 <b30.P07.1> 亚_伦_在_坛_上_要_烧_馨_香_料_作_的_香_,_每_早_晨_他_收_拾_灯_的_时 <b30.P07.2> 候_,_要_烧_这_香_。 # # And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he # dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. # # unit P EXO:30:8 <b30.P08.1> 黄_昏_点_灯_的_时_候_,_他_要_在_耶_和_华_面_前_烧_这_香_,_作_为_世 <b30.P08.2> 世_代_代_常_烧_的_香_。 # # And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense # upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your # generations. # # unit P EXO:30:9 <b30.P09.1> 在_这_坛_上_不_可_奉_上_异_样_的_香_,_不_可_献_燔_祭_,_素_祭_,_也 <b30.P09.2> 不_可_浇_上_奠_祭_。 # # Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor # meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. # # unit P EXO:30:10 <b30.P10.1> 亚_伦_一_年_一_次_要_在_坛_的_角_上_行_赎_罪_之_礼_。_他_一_年_一_次 <b30.P10.2> 要_用_赎_罪_祭_牲_的_血_在_坛_上_行_赎_罪_之_礼_,_作_为_世_世_代_代 <b30.P10.3> 的_定_例_。_这_坛_在_耶_和_华_面_前_为_至_圣_。 # # And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a # year with the blood of the sin offering of atonements: once in the # year shall he make atonement upon it throughout your generations: it # is most holy unto the LORD. # # unit P EXO:30:11 <b30.P11.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P EXO:30:12 <b30.P12.1> 你_要_按_以_色_列_人_被_数_的_,_计_算_总_数_,_你_数_的_时_候_,_他 <b30.P12.2> 们_各_人_要_为_自_己_的_生_命_把_赎_价_奉_给_耶_和_华_,_免_得_数_的 <b30.P12.3> 时_候_在_他_们_中_间_有_灾_殃_。 # # When thou takest the sum of the children of Israel after their # number, then shall they give every man a ransom for his soul unto # the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among # them, when thou numberest them. # # unit P EXO:30:13 <b30.P13.1> 凡_过_去_归_那_些_被_数_之_人_的_,_每_人_要_按_圣_所_的_平_,_拿_银 <b30.P13.2> 子_半_舍_客_勒_,_这_半_舍_客_勒_是_奉_给_耶_和_华_的_礼_物_,_一_舍 <b30.P13.3> 客_勒_是_二_十_季_拉_。 # # This they shall give, every one that passeth among them that are # numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel # is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. # # unit P EXO:30:14 <b30.P14.1> 凡_过_去_归_那_些_被_数_的_人_,_从_二_十_岁_以_外_的_,_要_将_这_礼 <b30.P14.2> 物_奉_给_耶_和_华_。 # # Every one that passeth among them that are numbered, from twenty # years old and above, shall give an offering unto the LORD. # # unit P EXO:30:15 <b30.P15.1> 他_们_为_赎_生_命_将_礼_物_奉_给_耶_和_华_,_富_足_的_不_可_多_出_, <b30.P15.2> 贫_穷_的_也_不_可_少_出_,_各_人_要_出_半_舍_客_勒_。 # # The rich shall not give more, and the poor shall not give less than # half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an # atonement for your souls. # # unit P EXO:30:16 <b30.P16.1> 你_要_从_以_色_列_人_收_这_赎_罪_银_,_作_为_会_幕_的_使_用_,_可_以 <b30.P16.2> 在_耶_和_华_面_前_为_以_色_列_人_作_纪_念_,_赎_生_命_。 # # And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, # and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the # congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel # before the LORD, to make an atonement for your souls. # # unit P EXO:30:17 <b30.P17.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P EXO:30:18 <b30.P18.1> 你_要_用_铜_作_洗_濯_盆_和_盆_座_,_以_便_洗_濯_。_要_将_盆_放_在_会 <b30.P18.2> 幕_和_坛_的_中_间_,_在_盆_里_盛_水_。 # # Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, # to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the # congregation and the altar, and thou shalt put water therein. # # unit P EXO:30:19 <b30.P19.1> 亚_伦_和_他_的_儿_子_要_在_这_盆_里_洗_手_洗_脚_。 # # For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet # thereat: # # unit P EXO:30:20 <b30.P20.1> 他_们_进_会_幕_,_或_是_就_近_坛_前_供_职_给_耶_和_华_献_火_祭_的_时 <b30.P20.2> 候_,_必_用_水_洗_濯_,_免_得_死_亡_。 # # When they go into the tabernacle of the congregation, they shall # wash with water, that they die not; or when they come near to the # altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: # # unit P EXO:30:21 <b30.P21.1> 他_们_洗_手_洗_脚_就_免_得_死_亡_。_这_要_作_亚_伦_和_他_后_裔_世_世 <b30.P21.2> 代_代_永_远_的_定_例_。 # # So they shall wash their hands and their feet, that they die not: # and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his # seed throughout their generations. # # unit P EXO:30:22 <b30.P22.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # Moreover the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P EXO:30:23 <b30.P23.1> 你_要_取_上_品_的_香_料_,_就_是_流_质_的_没_药_五_百_舍_客_勒_,_香 <b30.P23.2> 肉_桂_一_半_,_就_是_二_百_五_十_舍_客_勒_,_菖_蒲_二_百_五_十_舍_客 <b30.P23.3> 勒_, # # Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five # hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two # hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and # fifty shekels, # # unit P EXO:30:24 <b30.P24.1> 桂_皮_五_百_舍_客_勒_,_都_按_着_圣_所_的_平_,_又_取_橄_榄_油_一_欣 <b30.P24.2> , # # And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the # sanctuary, and of oil olive an hin: # # unit P EXO:30:25 <b30.P25.1> 按_作_香_之_法_调_和_作_成_圣_膏_油_。 # # And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound # after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. # # unit P EXO:30:26 <b30.P26.1> 要_用_这_膏_油_抹_会_幕_和_法_柜_, # # And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, # and the ark of the testimony, # # unit P EXO:30:27 <b30.P27.1> 桌_子_与_桌_子_的_一_切_器_具_,_灯_台_和_灯_台_的_器_具_,_并_香_坛 <b30.P27.2> , # # And the table and all his vessels, and the candlestick and his # vessels, and the altar of incense, # # unit P EXO:30:28 <b30.P28.1> 燔_祭_坛_,_和_坛_的_一_切_器_具_,_洗_濯_盆_和_盆_座_。 # # And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver # and his foot. # # unit P EXO:30:29 <b30.P29.1> 要_使_这_些_物_成_为_圣_,_好_成_为_至_圣_,_凡_挨_着_的_都_成_为_圣 <b30.P29.2> 。 # # And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever # toucheth them shall be holy. # # unit P EXO:30:30 <b30.P30.1> 要_膏_亚_伦_和_他_的_儿_子_,_使_他_们_成_为_圣_,_可_以_给_我_供_祭 <b30.P30.2> 司_的_职_分_。 # # And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that # they may minister unto me in the priest's office. # # unit P EXO:30:31 <b30.P31.1> 你_要_对_以_色_列_人_说_,_这_油_,_我_要_世_世_代_代_以_为_圣_膏_油 <b30.P31.2> 。 # # And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall # be an holy anointing oil unto me throughout your generations. # # unit P EXO:30:32 <b30.P32.1> 不_可_倒_在_别_人_的_身_上_,_也_不_可_按_这_调_和_之_法_作_与_此_相 <b30.P32.2> 似_的_。_这_膏_油_是_圣_的_,_你_们_也_要_以_为_圣_。 # # Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any # other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall # be holy unto you. # # unit P EXO:30:33 <b30.P33.1> 凡_调_和_与_此_相_似_的_,_或_将_这_膏_膏_在_别_人_身_上_的_,_这_人 <b30.P33.2> 要_从_民_中_剪_除_。 # # Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it # upon a stranger, shall even be cut off from his people. # # unit P EXO:30:34 <b30.P34.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_你_要_取_馨_香_的_香_料_,_就_是_拿_他_弗 <b30.P34.2> ,_施_喜_列_,_喜_利_比_拿_,_这_馨_香_的_香_料_和_净_乳_香_各_样_要 <b30.P34.3> 一_般_大_的_分_量_。 # # And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, # and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: # of each shall there be a like weight: # # unit P EXO:30:35 <b30.P35.1> 你_要_用_这_些_加_上_盐_,_按_作_香_之_法_作_成_清_净_圣_洁_的_香_。 # # And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the # apothecary, tempered together, pure and holy: # # unit P EXO:30:36 <b30.P36.1> 这_香_要_取_点_捣_得_极_细_,_放_在_会_幕_内_,_法_柜_前_,_我_要_在 <b30.P36.2> 那_里_与_你_相_会_。_你_们_要_以_这_香_为_至_圣_。 # # And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the # testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet # with thee: it shall be unto you most holy. # # unit P EXO:30:37 <b30.P37.1> 你_们_不_可_按_这_调_和_之_法_为_自_己_作_香_,_要_以_这_香_为_圣_, <b30.P37.2> 归_耶_和_华_。 # # And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to # yourselves according to the composition thereof: it shall be unto # thee holy for the LORD. # # unit P EXO:30:38 <b30.P38.1> 凡_作_香_和_这_香_一_样_,_为_要_闻_香_味_的_,_这_人_要_从_民_中_剪 <b30.P38.2> 除_。 # # Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be # cut off from his people. # ## <b31> # chapter 31 EXO:31 # unit P EXO:31:1 <b31.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P EXO:31:2 <b31.P02.1> 看_哪_,_犹_大_支_派_中_,_户_珥_的_孙_子_,_乌_利_的_儿_子_比_撒_列 <b31.P02.2> ,_我_已_经_提_他_的_名_召_他_。 # # See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, # of the tribe of Judah: # # unit P EXO:31:3 <b31.P03.1> 我_也_以_我_的_灵_充_满_了_他_,_使_他_有_智_慧_,_有_聪_明_,_有_知 <b31.P03.2> 识_,_能_作_各_样_的_工_, # # And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in # understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, # # unit P EXO:31:4 <b31.P04.1> 能_想_出_巧_工_,_用_金_,_银_,_铜_制_造_各_物_, # # To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in # brass, # # unit P EXO:31:5 <b31.P05.1> 又_能_刻_宝_石_,_可_以_镶_嵌_,_能_雕_刻_木_头_,_能_作_各_样_的_工 <b31.P05.2> 。 # # And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to # work in all manner of workmanship. # # unit P EXO:31:6 <b31.P06.1> 我_分_派_但_支_派_中_,_亚_希_撒_抹_的_儿_子_亚_何_利_亚_伯_与_他_同 <b31.P06.2> 工_。_凡_心_里_有_智_慧_的_,_我_更_使_他_们_有_智_慧_,_能_作_我_一 <b31.P06.3> 切_所_吩_咐_的_, # # And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, # of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted # I have put wisdom, that they may make all that I have commanded # thee; # # unit P EXO:31:7 <b31.P07.1> 就_是_会_幕_和_法_柜_,_并_其_上_的_施_恩_座_,_与_会_幕_中_一_切_的 <b31.P07.2> 器_具_, # # The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, # and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the # tabernacle, # # unit P EXO:31:8 <b31.P08.1> 桌_子_和_桌_子_的_器_具_,_精_金_的_灯_台_和_灯_台_的_一_切_器_具_并 <b31.P08.2> 香_坛_, # # And the table and his furniture, and the pure candlestick with all # his furniture, and the altar of incense, # # unit P EXO:31:9 <b31.P09.1> 燔_祭_坛_和_坛_的_一_切_器_具_,_并_洗_濯_盆_与_盆_座_, # # And the altar of burnt offering with all his furniture, and the # laver and his foot, # # unit P EXO:31:10 <b31.P10.1> 精_工_作_的_礼_服_,_和_祭_司_亚_伦_并_他_儿_子_用_以_供_祭_司_职_分 <b31.P10.2> 的_圣_衣_, # # And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the # priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's # office, # # unit P EXO:31:11 <b31.P11.1> 膏_油_和_为_圣_所_用_馨_香_的_香_料_。_他_们_都_要_照_我_一_切_所_吩 <b31.P11.2> 咐_的_去_作_。 # # And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: # according to all that I have commanded thee shall they do. # # unit P EXO:31:12 <b31.P12.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P EXO:31:13 <b31.P13.1> 你_要_吩_咐_以_色_列_人_说_,_你_们_务_要_守_我_的_安_息_日_,_因_为 <b31.P13.2> 这_是_你_我_之_间_世_世_代_代_的_证_据_,_使_你_们_知_道_我_耶_和_华 <b31.P13.3> 是_叫_你_们_成_为_圣_的_。 # # Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my # sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you # throughout your generations; that ye may know that I am the LORD # that doth sanctify you. # # unit P EXO:31:14 <b31.P14.1> 所_以_你_们_要_守_安_息_日_,_以_为_圣_日_。_凡_干_犯_这_日_的_,_必 <b31.P14.2> 要_把_他_治_死_,_凡_在_这_日_作_工_的_,_必_从_民_中_剪_除_。 # # Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every # one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever # doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his # people. # # unit P EXO:31:15 <b31.P15.1> 六_日_要_作_工_,_但_第_七_日_是_安_息_圣_日_,_是_向_耶_和_华_守_为 <b31.P15.2> 圣_的_。_凡_在_安_息_日_作_工_的_,_必_要_把_他_治_死_。 # # Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of # rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, # he shall surely be put to death. # # unit P EXO:31:16 <b31.P16.1> 故_此_,_以_色_列_人_要_世_世_代_代_守_安_息_日_为_永_远_的_约_。 # # Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe # the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. # # unit P EXO:31:17 <b31.P17.1> 这_是_我_和_以_色_列_人_永_远_的_证_据_,_因_为_六_日_之_内_耶_和_华 <b31.P17.2> 造_天_地_,_第_七_日_便_安_息_舒_畅_。 # # It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in # six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he # rested, and was refreshed. # # unit P EXO:31:18 <b31.P18.1> 耶_和_华_在_西_乃_山_和_摩_西_说_完_了_话_,_就_把_两_块_法_版_交_给 <b31.P18.2> 他_,_是_神_用_指_头_写_的_石_版_。 # # And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with # him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, # written with the finger of God. # ## <b32> # chapter 32 EXO:32 # unit P EXO:32:1 <b32.P01.1> 百_姓_见_摩_西_迟_延_不_下_山_,_就_大_家_聚_集_到_亚_伦_那_里_,_对 <b32.P01.2> 他_说_,_起_来_,_为_我_们_作_神_像_,_可_以_在_我_们_前_面_引_路_, <b32.P01.3> 因_为_领_我_们_出_埃_及_地_的_那_个_摩_西_,_我_们_不_知_道_他_遭_了 <b32.P01.4> 什_么_事_。 # # And when the people saw that Moses delayed to come down out of the # mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said # unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for # this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we # wot not what is become of him. # # unit P EXO:32:2 <b32.P02.1> 亚_伦_对_他_们_说_,_你_们_去_摘_下_你_们_妻_子_,_儿_女_耳_上_的_金 <b32.P02.2> 环_,_拿_来_给_我_。 # # And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are # in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and # bring them unto me. # # unit P EXO:32:3 <b32.P03.1> 百_姓_就_都_摘_下_他_们_耳_上_的_金_环_,_拿_来_给_亚_伦_。 # # And all the people brake off the golden earrings which were in their # ears, and brought them unto Aaron. # # unit P EXO:32:4 <b32.P04.1> 亚_伦_从_他_们_手_里_接_过_来_,_铸_了_一_只_牛_犊_,_用_雕_刻_的_器 <b32.P04.2> 具_作_成_。_他_们_就_说_,_以_色_列_阿_,_这_是_领_你_出_埃_及_地_的 <b32.P04.3> 神_。 # # And he received them at their hand, and fashioned it with a graving # tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be # thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. # # unit P EXO:32:5 <b32.P05.1> 亚_伦_看_见_,_就_在_牛_犊_面_前_筑_坛_,_且_宣_告_说_,_明_日_要_向 <b32.P05.2> 耶_和_华_守_节_。 # # And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made # proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. # # unit P EXO:32:6 <b32.P06.1> 次_日_清_早_,_百_姓_起_来_献_燔_祭_和_平_安_祭_,_就_坐_下_吃_喝_, <b32.P06.2> 起_来_玩_耍_。 # # And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, # and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to # drink, and rose up to play. # # unit P EXO:32:7 <b32.P07.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_下_去_吧_,_因_为_你_的_百_姓_,_就_是_你 <b32.P07.2> 从_埃_及_地_领_出_来_的_,_已_经_败_坏_了_。 # # And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, # which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted # themselves: # # unit P EXO:32:8 <b32.P08.1> 他_们_快_快_偏_离_了_我_所_吩_咐_的_道_,_为_自_己_铸_了_一_只_牛_犊 <b32.P08.2> ,_向_它_下_拜_献_祭_,_说_,_以_色_列_阿_,_这_就_是_领_你_出_埃_及 <b32.P08.3> 地_的_神_。 # # They have turned aside quickly out of the way which I commanded # them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and # have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, # which have brought thee up out of the land of Egypt. # # unit P EXO:32:9 <b32.P09.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_我_看_这_百_姓_真_是_硬_着_颈_项_的_百_姓_。 # # And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, # it is a stiffnecked people: # # unit P EXO:32:10 <b32.P10.1> 你_且_由_着_我_,_我_要_向_他_们_发_烈_怒_,_将_他_们_灭_绝_,_使_你 <b32.P10.2> 的_后_裔_成_为_大_国_。 # # Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, # and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. # # unit P EXO:32:11 <b32.P11.1> 摩_西_便_恳_求_耶_和_华_他_的_神_说_,_耶_和_华_阿_,_你_为_什_么_向 <b32.P11.2> 你_的_百_姓_发_烈_怒_呢_?_这_百_姓_是_你_用_大_力_和_大_能_的_手_从 <b32.P11.3> 埃_及_地_领_出_来_的_。 # # And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy # wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out # of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? # # unit P EXO:32:12 <b32.P12.1> 为_什_么_使_埃_及_人_议_论_说_,_他_领_他_们_出_去_,_是_要_降_祸_与 <b32.P12.2> 他_们_,_把_他_们_杀_在_山_中_,_将_他_们_从_地_上_除_灭_。_求_你_转 <b32.P12.3> 意_,_不_发_你_的_烈_怒_,_后_悔_,_不_降_祸_与_你_的_百_姓_。 # # Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he # bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them # from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent # of this evil against thy people. # # unit P EXO:32:13 <b32.P13.1> 求_你_记_念_你_的_仆_人_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_以_色_列_。_你_曾_指 <b32.P13.2> 着_自_己_起_誓_说_,_我_必_使_你_们_的_后_裔_像_天_上_的_星_那_样_多 <b32.P13.3> ,_并_且_我_所_应_许_的_这_全_地_,_必_给_你_们_的_后_裔_,_他_们_要 <b32.P13.4> 永_远_承_受_为_业_。 # # Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou # swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply # your seed as the stars of heaven, and all this land that I have # spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for # ever. # # unit P EXO:32:14 <b32.P14.1> 于_是_耶_和_华_后_悔_,_不_把_所_说_的_祸_降_与_他_的_百_姓_。 # # And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his # people. # # unit P EXO:32:15 <b32.P15.1> 摩_西_转_身_下_山_,_手_里_拿_着_两_块_法_版_。_这_版_是_两_面_写_的 <b32.P15.2> ,_这_面_那_面_都_有_字_, # # And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables # of the testimony were in his hand: the tables were written on both # their sides; on the one side and on the other were they written. # # unit P EXO:32:16 <b32.P16.1> 是_神_的_工_作_,_字_是_神_写_的_,_刻_在_版_上_。 # # And the tables were the work of God, and the writing was the writing # of God, graven upon the tables. # # unit P EXO:32:17 <b32.P17.1> 约_书_亚_一_听_见_百_姓_呼_喊_的_声_音_,_就_对_摩_西_说_,_在_营_里 <b32.P17.2> 有_争_战_的_声_音_。 # # And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he # said unto Moses, There is a noise of war in the camp. # # unit P EXO:32:18 <b32.P18.1> 摩_西_说_,_这_不_是_人_打_胜_仗_的_声_音_,_也_不_是_人_打_败_仗_的 <b32.P18.2> 声_音_,_我_所_听_见_的_乃_是_人_歌_唱_的_声_音_。 # # And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, # neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the # noise of them that sing do I hear. # # unit P EXO:32:19 <b32.P19.1> 摩_西_挨_近_营_前_就_看_见_牛_犊_,_又_看_见_人_跳_舞_,_便_发_烈_怒 <b32.P19.2> ,_把_两_块_版_扔_在_山_下_摔_碎_了_, # # And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he # saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he # cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. # # unit P EXO:32:20 <b32.P20.1> 又_将_他_们_所_铸_的_牛_犊_用_火_焚_烧_,_磨_得_粉_碎_,_撒_在_水_面 <b32.P20.2> 上_,_叫_以_色_列_人_喝_。 # # And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, # and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the # children of Israel drink of it. # # unit P EXO:32:21 <b32.P21.1> 摩_西_对_亚_伦_说_,_这_百_姓_向_你_作_了_什_么_?_你_竟_使_他_们_陷 <b32.P21.2> 在_大_罪_里_。 # # And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou # hast brought so great a sin upon them? # # unit P EXO:32:22 <b32.P22.1> 亚_伦_说_,_求_我_主_不_要_发_烈_怒_。_这_百_姓_专_于_作_恶_,_是_你 <b32.P22.2> 知_道_的_。 # # And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest # the people, that they are set on mischief. # # unit P EXO:32:23 <b32.P23.1> 他_们_对_我_说_,_你_为_我_们_作_神_像_,_可_以_在_我_们_前_面_引_路 <b32.P23.2> ,_因_为_领_我_们_出_埃_及_地_的_那_个_摩_西_,_我_们_不_知_道_他_遭 <b32.P23.3> 了_什_么_事_。 # # For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for # as for this Moses, the man that brought us up out of the land of # Egypt, we wot not what is become of him. # # unit P EXO:32:24 <b32.P24.1> 我_对_他_们_说_,_凡_有_金_环_的_可_以_摘_下_来_,_他_们_就_给_了_我 <b32.P24.2> 。_我_把_金_环_扔_在_火_中_,_这_牛_犊_便_出_来_了_。 # # And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it # off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there # came out this calf. # # unit P EXO:32:25 <b32.P25.1> 摩_西_见_百_姓_放_肆_(_亚_伦_纵_容_他_们_,_使_他_们_在_仇_敌_中_间 <b32.P25.2> 被_讥_刺_)_, # # And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made # them naked unto their shame among their enemies:) # # unit P EXO:32:26 <b32.P26.1> 就_站_在_营_门_中_,_说_,_凡_属_耶_和_华_的_,_都_要_到_我_这_里_来 <b32.P26.2> 。_于_是_利_未_的_子_孙_都_到_他_那_里_聚_集_。 # # Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the # LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered # themselves together unto him. # # unit P EXO:32:27 <b32.P27.1> 他_对_他_们_说_,_耶_和_华_以_色_列_的_神_这_样_说_,_你_们_各_人_把 <b32.P27.2> 刀_跨_在_腰_间_,_在_营_中_往_来_,_从_这_门_到_那_门_,_各_人_杀_他 <b32.P27.3> 的_弟_兄_与_同_伴_并_邻_舍_。 # # And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every # man his sword by his side, and go in and out from gate to gate # throughout the camp, and slay every man his brother, and every man # his companion, and every man his neighbour. # # unit P EXO:32:28 <b32.P28.1> 利_未_的_子_孙_照_摩_西_的_话_行_了_。_那_一_天_百_姓_中_被_杀_的_约 <b32.P28.2> 有_三_千_。 # # And the children of Levi did according to the word of Moses: and # there fell of the people that day about three thousand men. # # unit P EXO:32:29 <b32.P29.1> 摩_西_说_,_今_天_你_们_要_自_洁_,_归_耶_和_华_为_圣_,_各_人_攻_击 <b32.P29.2> 他_的_儿_子_和_弟_兄_,_使_耶_和_华_赐_福_与_你_们_。 # # For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even # every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow # upon you a blessing this day. # # unit P EXO:32:30 <b32.P30.1> 到_了_第_二_天_,_摩_西_对_百_姓_说_,_你_们_犯_了_大_罪_。_我_如_今 <b32.P30.2> 要_上_耶_和_华_那_里_去_,_或_者_可_以_为_你_们_赎_罪_。 # # And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, # Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; # peradventure I shall make an atonement for your sin. # # unit P EXO:32:31 <b32.P31.1> 摩_西_回_到_耶_和_华_那_里_,_说_,_唉_,_这_百_姓_犯_了_大_罪_,_为 <b32.P31.2> 自_己_作_了_金_像_。 # # And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have # sinned a great sin, and have made them gods of gold. # # unit P EXO:32:32 <b32.P32.1> 倘_或_你_肯_赦_免_他_们_的_罪_,_…_…_不_然_,_求_你_从_你_所_写_的 <b32.P32.2> 册_上_涂_抹_我_的_名_。 # # Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I # pray thee, out of thy book which thou hast written. # # unit P EXO:32:33 <b32.P33.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_谁_得_罪_我_,_我_就_从_我_的_册_上_涂_抹_谁 <b32.P33.2> 的_名_。 # # And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him # will I blot out of my book. # # unit P EXO:32:34 <b32.P34.1> 现_在_你_去_领_这_百_姓_,_往_我_所_告_诉_你_的_地_方_去_,_我_的_使 <b32.P34.2> 者_必_在_你_前_面_引_路_,_只_是_到_我_追_讨_的_日_子_,_我_必_追_讨 <b32.P34.3> 他_们_的_罪_。 # # Therefore now go, lead the people unto the place of which I have # spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: # nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon # them. # # unit P EXO:32:35 <b32.P35.1> 耶_和_华_杀_百_姓_的_缘_故_是_因_他_们_同_亚_伦_作_了_牛_犊_。 # # And the LORD plagued the people, because they made the calf, which # Aaron made. # ## <b33> # chapter 33 EXO:33 # unit P EXO:33:1 <b33.P01.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_我_曾_起_誓_应_许_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_, <b33.P01.2> 雅_各_说_,_要_将_迦_南_地_赐_给_你_的_后_裔_。_现_在_你_和_你_从_埃 <b33.P01.3> 及_地_所_领_出_来_的_百_姓_,_要_从_这_里_往_那_地_去_。 # # And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the # people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the # land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, # Unto thy seed will I give it: # # unit P EXO:33:2 <b33.P02.1> 我_要_差_遣_使_者_在_你_前_面_,_撵_出_迦_南_人_,_亚_摩_利_人_,_赫 <b33.P02.2> 人_,_比_利_洗_人_,_希_未_人_,_耶_布_斯_人_, # # And I will send an angel before thee; and I will drive out the # Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the # Hivite, and the Jebusite: # # unit P EXO:33:3 <b33.P03.1> 领_你_到_那_流_奶_与_蜜_之_地_。_我_自_己_不_同_你_们_上_去_,_因_为 <b33.P03.2> 你_们_是_硬_着_颈_项_的_百_姓_,_恐_怕_我_在_路_上_把_你_们_灭_绝_。 # # Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the # midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume # thee in the way. # # unit P EXO:33:4 <b33.P04.1> 百_姓_听_见_这_凶_信_就_悲_哀_,_也_没_有_人_佩_戴_妆_饰_。 # # And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no # man did put on him his ornaments. # # unit P EXO:33:5 <b33.P05.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_告_诉_以_色_列_人_说_,_耶_和_华_说_,_你 <b33.P05.2> 们_是_硬_着_颈_项_的_百_姓_,_我_若_一_霎_时_临_到_你_们_中_间_,_必 <b33.P05.3> 灭_绝_你_们_。_现_在_你_们_要_把_身_上_的_妆_饰_摘_下_来_,_使_我_可 <b33.P05.4> 以_知_道_怎_样_待_你_们_。 # # For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, # Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee # in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments # from thee, that I may know what to do unto thee. # # unit P EXO:33:6 <b33.P06.1> 以_色_列_人_从_住_何_烈_山_以_后_,_就_把_身_上_的_妆_饰_摘_得_干_净 <b33.P06.2> 。 # # And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by # the mount Horeb. # # unit P EXO:33:7 <b33.P07.1> 摩_西_素_常_将_帐_棚_支_搭_在_营_外_,_离_营_却_远_,_他_称_这_帐_棚 <b33.P07.2> 为_会_幕_。_凡_求_问_耶_和_华_的_,_就_到_营_外_的_会_幕_那_里_去_。 # # And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar # off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. # And it came to pass, that every one which sought the LORD went out # unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. # # unit P EXO:33:8 <b33.P08.1> 当_摩_西_出_营_到_会_幕_去_的_时_候_,_百_姓_就_都_起_来_,_各_人_站 <b33.P08.2> 在_自_己_帐_棚_的_门_口_,_望_着_摩_西_,_直_等_到_他_进_了_会_幕_。 # # And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that # all the people rose up, and stood every man at his tent door, and # looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. # # unit P EXO:33:9 <b33.P09.1> 摩_西_进_会_幕_的_时_候_,_云_柱_降_下_来_,_立_在_会_幕_的_门_前_, <b33.P09.2> 耶_和_华_便_与_摩_西_说_话_。 # # And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the # cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, # and the Lord talked with Moses. # # unit P EXO:33:10 <b33.P10.1> 众_百_姓_看_见_云_柱_立_在_会_幕_门_前_,_就_都_起_来_,_各_人_在_自 <b33.P10.2> 己_帐_棚_的_门_口_下_拜_。 # # And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle # door: and all the people rose up and worshipped, every man in his # tent door. # # unit P EXO:33:11 <b33.P11.1> 耶_和_华_与_摩_西_面_对_面_说_话_,_好_像_人_与_朋_友_说_话_一_般_。 <b33.P11.2> 摩_西_转_到_营_里_去_,_惟_有_他_的_帮_手_,_一_个_少_年_人_嫩_的_儿 <b33.P11.3> 子_约_书_亚_,_不_离_开_会_幕_。 # # And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto # his friend. And he turned again into the camp: but his servant # Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the # tabernacle. # # unit P EXO:33:12 <b33.P12.1> 摩_西_对_耶_和_华_说_,_你_吩_咐_我_说_,_将_这_百_姓_领_上_去_,_却 <b33.P12.2> 没_有_叫_我_知_道_你_要_打_发_谁_与_我_同_去_,_只_说_,_我_按_你_的 <b33.P12.3> 名_认_识_你_,_你_在_我_眼_前_也_蒙_了_恩_。 # # And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up # this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with # me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also # found grace in my sight. # # unit P EXO:33:13 <b33.P13.1> 我_如_今_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_求_你_将_你_的_道_指_示_我_,_使_我 <b33.P13.2> 可_以_认_识_你_,_好_在_你_眼_前_蒙_恩_。_求_你_想_到_这_民_是_你_的 <b33.P13.3> 民_。 # # Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew # me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy # sight: and consider that this nation is thy people. # # unit P EXO:33:14 <b33.P14.1> 耶_和_华_说_,_我_必_亲_自_和_你_同_去_,_使_你_得_安_息_。 # # And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee # rest. # # unit P EXO:33:15 <b33.P15.1> 摩_西_说_,_你_若_不_亲_自_和_我_同_去_,_就_不_要_把_我_们_从_这_里 <b33.P15.2> 领_上_去_。 # # And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not # up hence. # # unit P EXO:33:16 <b33.P16.1> 人_在_何_事_上_得_以_知_道_我_和_你_的_百_姓_在_你_眼_前_蒙_恩_呢_? <b33.P16.2> 岂_不_是_因_你_与_我_们_同_去_,_使_我_和_你_的_百_姓_与_地_上_的_万 <b33.P16.3> 民_有_分_别_吗_? # # For wherein shall it be known here that I and thy people have found # grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall # we be separated, I and thy people, from all the people that are upon # the face of the earth. # # unit P EXO:33:17 <b33.P17.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_这_所_求_的_我_也_要_行_,_因_为_你_在_我 <b33.P17.2> 眼_前_蒙_了_恩_,_并_且_我_按_你_的_名_认_识_你_。 # # And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou # hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee # by name. # # unit P EXO:33:18 <b33.P18.1> 摩_西_说_,_求_你_显_出_你_的_荣_耀_给_我_看_。 # # And he said, I beseech thee, shew me thy glory. # # unit P EXO:33:19 <b33.P19.1> 耶_和_华_说_,_我_要_显_我_一_切_的_恩_慈_,_在_你_面_前_经_过_,_宣 <b33.P19.2> 告_我_的_名_。_我_要_恩_待_谁_就_恩_待_谁_,_要_怜_悯_谁_就_怜_悯_谁 <b33.P19.3> , # # And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I # will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious # to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew # mercy. # # unit P EXO:33:20 <b33.P20.1> 又_说_,_你_不_能_看_见_我_的_面_,_因_为_人_见_我_的_面_不_能_存_活 <b33.P20.2> 。 # # And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see # me, and live. # # unit P EXO:33:21 <b33.P21.1> 耶_和_华_说_,_看_哪_,_在_我_这_里_有_地_方_,_你_要_站_在_磐_石_上 <b33.P21.2> 。 # # And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt # stand upon a rock: # # unit P EXO:33:22 <b33.P22.1> 我_的_荣_耀_经_过_的_时_候_,_我_必_将_你_放_在_磐_石_穴_中_,_用_我 <b33.P22.2> 的_手_遮_掩_你_,_等_我_过_去_, # # And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will # put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand # while I pass by: # # unit P EXO:33:23 <b33.P23.1> 然_后_我_要_将_我_的_手_收_回_,_你_就_得_见_我_的_背_,_却_不_得_见 <b33.P23.2> 我_的_面_。 # # And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: # but my face shall not be seen. # ## <b34> # chapter 34 EXO:34 # unit P EXO:34:1 <b34.P01.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_你_要_凿_出_两_块_石_版_,_和_先_前_你_摔 <b34.P01.2> 碎_的_那_版_一_样_,_其_上_的_字_我_要_写_在_这_版_上_。 # # And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto # the first: and I will write upon these tables the words that were in # the first tables, which thou brakest. # # unit P EXO:34:2 <b34.P02.1> 明_日_早_晨_,_你_要_预_备_好_了_,_上_西_乃_山_,_在_山_顶_上_站_在 <b34.P02.2> 我_面_前_。 # # And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount # Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. # # unit P EXO:34:3 <b34.P03.1> 谁_也_不_可_和_你_一_同_上_去_,_遍_山_都_不_可_有_人_,_在_山_根_也 <b34.P03.2> 不_可_叫_羊_群_牛_群_吃_草_。 # # And no man shall come up with thee, neither let any man be seen # throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed # before that mount. # # unit P EXO:34:4 <b34.P04.1> 摩_西_就_凿_出_两_块_石_版_,_和_先_前_的_一_样_。_清_晨_起_来_,_照 <b34.P04.2> 耶_和_华_所_吩_咐_的_上_西_乃_山_去_,_手_里_拿_着_两_块_石_版_。 # # And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose # up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD # had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. # # unit P EXO:34:5 <b34.P05.1> 耶_和_华_在_云_中_降_临_,_和_摩_西_一_同_站_在_那_里_,_宣_告_耶_和 <b34.P05.2> 华_的_名_。 # # And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and # proclaimed the name of the LORD. # # unit P EXO:34:6 <b34.P06.1> 耶_和_华_在_他_面_前_宣_告_说_,_耶_和_华_,_耶_和_华_,_是_有_怜_悯 <b34.P06.2> 有_恩_典_的_神_,_不_轻_易_发_怒_,_并_有_丰_盛_的_慈_爱_和_诚_实_。 # # And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The # LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in # goodness and truth, # # unit P EXO:34:7 <b34.P07.1> 为_千_万_人_存_留_慈_爱_,_赦_免_罪_孽_,_过_犯_,_和_罪_恶_,_万_不 <b34.P07.2> 以_有_罪_的_为_无_罪_,_必_追_讨_他_的_罪_,_自_父_及_子_,_直_到_三 <b34.P07.3> ,_四_代_。 # # Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression # and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the # iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's # children, unto the third and to the fourth generation. # # unit P EXO:34:8 <b34.P08.1> 摩_西_急_忙_伏_地_下_拜_, # # And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and # worshipped. # # unit P EXO:34:9 <b34.P09.1> 说_,_主_阿_,_我_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_求_你_在_我_们_中_间_同_行 <b34.P09.2> ,_因_为_这_是_硬_着_颈_项_的_百_姓_。_又_求_你_赦_免_我_们_的_罪_孽 <b34.P09.3> 和_罪_恶_,_以_我_们_为_你_的_产_业_。 # # And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my # LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and # pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. # # unit P EXO:34:10 <b34.P10.1> 耶_和_华_说_,_我_要_立_约_,_要_在_百_姓_面_前_行_奇_妙_的_事_,_是 <b34.P10.2> 在_遍_地_万_国_中_所_未_曾_行_的_。_在_你_四_围_的_外_邦_人_就_要_看 <b34.P10.3> 见_耶_和_华_的_作_为_,_因_我_向_你_所_行_的_是_可_畏_惧_的_事_。 # # And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will # do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any # nation: and all the people among which thou art shall see the work # of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. # # unit P EXO:34:11 <b34.P11.1> 我_今_天_所_吩_咐_你_的_,_你_要_谨_守_。_我_要_从_你_面_前_撵_出_亚 <b34.P11.2> 摩_利_人_,_迦_南_人_,_赫_人_,_比_利_洗_人_,_希_未_人_,_耶_布_斯 <b34.P11.3> 人_。 # # Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out # before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the # Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. # # unit P EXO:34:12 <b34.P12.1> 你_要_谨_慎_,_不_可_与_你_所_去_那_地_的_居_民_立_约_,_恐_怕_成_为 <b34.P12.2> 你_们_中_间_的_网_罗_, # # Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants # of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst # of thee: # # unit P EXO:34:13 <b34.P13.1> 却_要_拆_毁_他_们_的_祭_坛_,_打_碎_他_们_的_柱_像_,_砍_下_他_们_的 <b34.P13.2> 木_偶_。 # # But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down # their groves: # # unit P EXO:34:14 <b34.P14.1> 不_可_敬_拜_别_神_,_因_为_耶_和_华_是_忌_邪_的_神_,_名_为_忌_邪_者 <b34.P14.2> 。 # # For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is # Jealous, is a jealous God: # # unit P EXO:34:15 <b34.P15.1> 只_怕_你_与_那_地_的_居_民_立_约_,_百_姓_随_从_他_们_的_神_,_就_行 <b34.P15.2> 邪_淫_,_祭_祀_他_们_的_神_,_有_人_叫_你_,_你_便_吃_他_的_祭_物_, # # Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they # go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and # one call thee, and thou eat of his sacrifice; # # unit P EXO:34:16 <b34.P16.1> 又_为_你_的_儿_子_娶_他_们_的_女_儿_为_妻_,_他_们_的_女_儿_随_从_他 <b34.P16.2> 们_的_神_,_就_行_邪_淫_,_使_你_的_儿_子_也_随_从_他_们_的_神_行_邪 <b34.P16.3> 淫_。 # # And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters # go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after # their gods. # # unit P EXO:34:17 <b34.P17.1> 不_可_为_自_己_铸_造_神_像_。 # # Thou shalt make thee no molten gods. # # unit P EXO:34:18 <b34.P18.1> 你_要_守_除_酵_节_,_照_我_所_吩_咐_你_的_,_在_亚_笔_月_内_所_定_的 <b34.P18.2> 日_期_吃_无_酵_饼_七_天_,_因_为_你_是_这_亚_笔_月_内_出_了_埃_及_。 # # The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt # eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month # Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. # # unit P EXO:34:19 <b34.P19.1> 凡_头_生_的_都_是_我_的_,_一_切_牲_畜_头_生_的_,_无_论_是_牛_是_羊 <b34.P19.2> ,_公_的_都_是_我_的_。 # # All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy # cattle, whether ox or sheep, that is male. # # unit P EXO:34:20 <b34.P20.1> 头_生_的_驴_要_用_羊_羔_代_赎_,_若_不_代_赎_就_要_打_折_它_的_颈_项 <b34.P20.2> 。_凡_头_生_的_儿_子_都_要_赎_出_来_。_谁_也_不_可_空_手_朝_见_我_。 # # But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if # thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the # firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear # before me empty. # # unit P EXO:34:21 <b34.P21.1> 你_六_日_要_作_工_,_第_七_日_要_安_息_,_虽_在_耕_种_收_割_的_时_候 <b34.P21.2> 也_要_安_息_。 # # Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in # earing time and in harvest thou shalt rest. # # unit P EXO:34:22 <b34.P22.1> 在_收_割_初_熟_麦_子_的_时_候_要_守_七_七_节_,_又_在_年_底_要_守_收 <b34.P22.2> 藏_节_。 # # And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of # wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. # # unit P EXO:34:23 <b34.P23.1> 你_们_一_切_男_丁_要_一_年_三_次_朝_见_主_耶_和_华_以_色_列_的_神_。 # # Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD # God, the God of Israel. # # unit P EXO:34:24 <b34.P24.1> 我_要_从_你_面_前_赶_出_外_邦_人_,_扩_张_你_的_境_界_。_你_一_年_三 <b34.P24.2> 次_上_去_朝_见_耶_和_华_你_神_的_时_候_,_必_没_有_人_贪_慕_你_的_地 <b34.P24.3> 土_。 # # For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy # borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go # up to appear before the LORD thy God thrice in the year. # # unit P EXO:34:25 <b34.P25.1> 你_不_可_将_我_祭_物_的_血_和_有_酵_的_饼_一_同_献_上_。_逾_越_节_的 <b34.P25.2> 祭_物_也_不_可_留_到_早_晨_。 # # Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither # shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the # morning. # # unit P EXO:34:26 <b34.P26.1> 地_里_首_先_初_熟_之_物_要_送_到_耶_和_华_你_神_的_殿_。_不_可_用_山 <b34.P26.2> 羊_羔_母_的_奶_煮_山_羊_羔_。 # # The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the # house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his # mother's milk. # # unit P EXO:34:27 <b34.P27.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_你_要_将_这_些_话_写_上_,_因_为_我_是_按 <b34.P27.2> 这_话_与_你_和_以_色_列_人_立_约_。 # # And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the # tenor of these words I have made a covenant with thee and with # Israel. # # unit P EXO:34:28 <b34.P28.1> 摩_西_在_耶_和_华_那_里_四_十_昼_夜_,_也_不_吃_饭_也_不_喝_水_。_耶 <b34.P28.2> 和_华_将_这_约_的_话_,_就_是_十_条_诫_,_写_在_两_块_版_上_。 # # And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did # neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the # words of the covenant, the ten commandments. # # unit P EXO:34:29 <b34.P29.1> 摩_西_手_里_拿_着_两_块_法_版_下_西_乃_山_的_时_候_,_不_知_道_自_己 <b34.P29.2> 的_面_皮_因_耶_和_华_和_他_说_话_就_发_了_光_。 # # And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the # two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the # mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he # talked with him. # # unit P EXO:34:30 <b34.P30.1> 亚_伦_和_以_色_列_众_人_看_见_摩_西_的_面_皮_发_光_就_怕_挨_近_他_。 # # And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the # skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. # # unit P EXO:34:31 <b34.P31.1> 摩_西_叫_他_们_来_,_于_是_亚_伦_和_会_众_的_官_长_都_到_他_那_里_去 <b34.P31.2> ,_摩_西_就_与_他_们_说_话_。 # # And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the # congregation returned unto him: and Moses talked with them. # # unit P EXO:34:32 <b34.P32.1> 随_后_以_色_列_众_人_都_近_前_来_,_他_就_把_耶_和_华_在_西_乃_山_与 <b34.P32.2> 他_所_说_的_一_切_话_都_吩_咐_他_们_。 # # And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them # in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. # # unit P EXO:34:33 <b34.P33.1> 摩_西_与_他_们_说_完_了_话_就_用_帕_子_蒙_上_脸_。 # # And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his # face. # # unit P EXO:34:34 <b34.P34.1> 但_摩_西_进_到_耶_和_华_面_前_与_他_说_话_就_揭_去_帕_子_,_及_至_出 <b34.P34.2> 来_的_时_候_便_将_耶_和_华_所_吩_咐_的_告_诉_以_色_列_人_。 # # But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took # the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the # children of Israel that which he was commanded. # # unit P EXO:34:35 <b34.P35.1> 以_色_列_人_看_见_摩_西_的_面_皮_发_光_。_摩_西_又_用_帕_子_蒙_上_脸 <b34.P35.2> ,_等_到_他_进_去_与_耶_和_华_说_话_,_就_揭_去_帕_子_。 # # And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of # Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until # he went in to speak with him. # ## <b35> # chapter 35 EXO:35 # unit P EXO:35:1 <b35.P01.1> 摩_西_招_聚_以_色_列_全_会_众_,_对_他_们_说_,_这_是_耶_和_华_所_吩 <b35.P01.2> 咐_的_话_,_叫_你_们_照_着_行_, # # And Moses gathered all the congregation of the children of Israel # together, and said unto them, These are the words which the LORD # hath commanded, that ye should do them. # # unit P EXO:35:2 <b35.P02.1> 六_日_要_作_工_,_第_七_日_乃_为_圣_日_,_当_向_耶_和_华_守_为_安_息 <b35.P02.2> 圣_日_。_凡_这_日_之_内_作_工_的_,_必_把_他_治_死_。 # # Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be # to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth # work therein shall be put to death. # # unit P EXO:35:3 <b35.P03.1> 当_安_息_日_,_不_可_在_你_们_一_切_的_住_处_生_火_。 # # Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath # day. # # unit P EXO:35:4 <b35.P04.1> 摩_西_对_以_色_列_全_会_众_说_,_耶_和_华_所_吩_咐_的_是_这_样_, # # And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, # saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, # # unit P EXO:35:5 <b35.P05.1> 你_们_中_间_要_拿_礼_物_献_给_耶_和_华_,_凡_乐_意_献_的_可_以_拿_耶 <b35.P05.2> 和_华_的_礼_物_来_,_就_是_金_,_银_,_铜_, # # Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a # willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and # silver, and brass, # # unit P EXO:35:6 <b35.P06.1> 蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_细_麻_,_山_羊_毛_, # # And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, # # unit P EXO:35:7 <b35.P07.1> 染_红_的_公_羊_皮_,_海_狗_皮_,_皂_荚_木_, # # And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, # # unit P EXO:35:8 <b35.P08.1> 点_灯_的_油_,_并_作_膏_油_和_香_的_香_料_, # # And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the # sweet incense, # # unit P EXO:35:9 <b35.P09.1> 红_玛_瑙_与_别_样_的_宝_石_,_可_以_镶_嵌_在_以_弗_得_和_胸_牌_上_。 # # And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the # breastplate. # # unit P EXO:35:10 <b35.P10.1> 你_们_中_间_凡_心_里_有_智_慧_的_都_要_来_作_耶_和_华_一_切_所_吩_咐 <b35.P10.2> 的_, # # And every wise hearted among you shall come, and make all that the # LORD hath commanded; # # unit P EXO:35:11 <b35.P11.1> 就_是_帐_幕_和_帐_幕_的_罩_棚_,_并_帐_幕_的_盖_,_钩_子_,_板_,_闩 <b35.P11.2> ,_柱_子_,_带_卯_的_座_, # # The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his # boards, his bars, his pillars, and his sockets, # # unit P EXO:35:12 <b35.P12.1> 柜_和_柜_的_杠_,_施_恩_座_和_遮_掩_柜_的_幔_子_, # # The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail # of the covering, # # unit P EXO:35:13 <b35.P13.1> 桌_子_和_桌_子_的_杠_与_桌_子_的_一_切_器_具_,_并_陈_设_饼_, # # The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, # # unit P EXO:35:14 <b35.P14.1> 灯_台_和_灯_台_的_器_具_,_灯_盏_并_点_灯_的_油_, # # The candlestick also for the light, and his furniture, and his # lamps, with the oil for the light, # # unit P EXO:35:15 <b35.P15.1> 香_坛_和_坛_的_杠_,_膏_油_和_馨_香_的_香_料_,_并_帐_幕_门_口_的_帘 <b35.P15.2> 子_, # # And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and # the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in # of the tabernacle, # # unit P EXO:35:16 <b35.P16.1> 燔_祭_坛_和_坛_的_铜_网_,_坛_的_杠_并_坛_的_一_切_器_具_,_洗_濯_盆 <b35.P16.2> 和_盆_座_, # # The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and # all his vessels, the laver and his foot, # # unit P EXO:35:17 <b35.P17.1> 院_子_的_帷_子_和_帷_子_的_柱_子_,_带_卯_的_座_和_院_子_的_门_帘_, # # The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the # hanging for the door of the court, # # unit P EXO:35:18 <b35.P18.1> 帐_幕_的_橛_子_并_院_子_的_橛_子_,_和_这_两_处_的_绳_子_, # # The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their # cords, # # unit P EXO:35:19 <b35.P19.1> 精_工_作_的_礼_服_和_祭_司_亚_伦_并_他_儿_子_在_圣_所_用_以_供_祭_司 <b35.P19.2> 职_分_的_圣_衣_。 # # The cloths of service, to do service in the holy place, the holy # garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to # minister in the priest's office. # # unit P EXO:35:20 <b35.P20.1> 以_色_列_全_会_众_从_摩_西_面_前_退_去_。 # # And all the congregation of the children of Israel departed from the # presence of Moses. # # unit P EXO:35:21 <b35.P21.1> 凡_心_里_受_感_和_甘_心_乐_意_的_都_拿_耶_和_华_的_礼_物_来_,_用_以 <b35.P21.2> 作_会_幕_和_其_中_一_切_的_使_用_,_又_用_以_作_圣_衣_。 # # And they came, every one whose heart stirred him up, and every one # whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering # to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his # service, and for the holy garments. # # unit P EXO:35:22 <b35.P22.1> 凡_心_里_乐_意_献_礼_物_的_,_连_男_带_女_,_各_将_金_器_,_就_是_胸 <b35.P22.2> 前_针_,_耳_环_(_或_作_鼻_环_)_,_打_印_的_戒_指_,_和_手_钏_带_来 <b35.P22.3> 献_给_耶_和_华_。 # # And they came, both men and women, as many as were willing hearted, # and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all # jewels of gold: and every man that offered offered an offering of # gold unto the LORD. # # unit P EXO:35:23 <b35.P23.1> 凡_有_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_细_麻_,_山_羊_毛_,_染_红_的 <b35.P23.2> 公_羊_皮_,_海_狗_皮_的_,_都_拿_了_来_, # # And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, # and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' # skins, brought them. # # unit P EXO:35:24 <b35.P24.1> 凡_献_银_子_和_铜_给_耶_和_华_为_礼_物_的_都_拿_了_来_,_凡_有_皂_荚 <b35.P24.2> 木_可_作_什_么_使_用_的_也_拿_了_来_。 # # Every one that did offer an offering of silver and brass brought the # LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for # any work of the service, brought it. # # unit P EXO:35:25 <b35.P25.1> 凡_心_中_有_智_慧_的_妇_女_亲_手_纺_线_,_把_所_纺_的_蓝_色_,_紫_色 <b35.P25.2> ,_朱_红_色_线_,_和_细_麻_都_拿_了_来_。 # # And all the women that were wise hearted did spin with their hands, # and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, # and of scarlet, and of fine linen. # # unit P EXO:35:26 <b35.P26.1> 凡_有_智_慧_,_心_里_受_感_的_妇_女_就_纺_山_羊_毛_。 # # And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' # hair. # # unit P EXO:35:27 <b35.P27.1> 众_官_长_把_红_玛_瑙_和_别_样_的_宝_石_,_可_以_镶_嵌_在_以_弗_得_与 <b35.P27.2> 胸_牌_上_的_,_都_拿_了_来_, # # And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the # ephod, and for the breastplate; # # unit P EXO:35:28 <b35.P28.1> 又_拿_香_料_作_香_,_拿_油_点_灯_,_作_膏_油_。 # # And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for # the sweet incense. # # unit P EXO:35:29 <b35.P29.1> 以_色_列_人_,_无_论_男_女_,_凡_甘_心_乐_意_献_礼_物_给_耶_和_华_的 <b35.P29.2> ,_都_将_礼_物_拿_来_,_作_耶_和_华_借_摩_西_所_吩_咐_的_一_切_工_。 # # The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, # every man and woman, whose heart made them willing to bring for all # manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand # of Moses. # # unit P EXO:35:30 <b35.P30.1> 摩_西_对_以_色_列_人_说_,_犹_大_支_派_中_,_户_珥_的_孙_子_,_乌_利 <b35.P30.2> 的_儿_子_比_撒_列_,_耶_和_华_已_经_提_他_的_名_召_他_, # # And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath # called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe # of Judah; # # unit P EXO:35:31 <b35.P31.1> 又_以_神_的_灵_充_满_了_他_,_使_他_有_智_慧_,_聪_明_,_知_识_,_能 <b35.P31.2> 作_各_样_的_工_, # # And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in # understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; # # unit P EXO:35:32 <b35.P32.1> 能_想_出_巧_工_,_用_金_,_银_,_铜_制_造_各_物_, # # And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in # brass, # # unit P EXO:35:33 <b35.P33.1> 又_能_刻_宝_石_,_可_以_镶_嵌_,_能_雕_刻_木_头_,_能_作_各_样_的_巧 <b35.P33.2> 工_。 # # And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, # to make any manner of cunning work. # # unit P EXO:35:34 <b35.P34.1> 耶_和_华_又_使_他_,_和_但_支_派_中_亚_希_撒_抹_的_儿_子_亚_何_利_亚 <b35.P34.2> 伯_,_心_里_灵_明_,_能_教_导_人_。 # # And he hath put in his heart that he may teach, both he, and # Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. # # unit P EXO:35:35 <b35.P35.1> 耶_和_华_使_他_们_的_心_满_有_智_慧_,_能_作_各_样_的_工_,_无_论_是 <b35.P35.2> 雕_刻_的_工_,_巧_匠_的_工_,_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_和 <b35.P35.3> 细_麻_,_绣_花_的_工_,_并_机_匠_的_工_,_他_们_都_能_作_,_也_能_想 <b35.P35.4> 出_奇_巧_的_工_。 # # Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of # work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the # embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, # and of the weaver, even of them that do any work, and of those that # devise cunning work. # ## <b36> # chapter 36 EXO:36 # unit P EXO:36:1 <b36.P01.1> 比_撒_列_和_亚_何_利_亚_伯_,_并_一_切_心_里_有_智_慧_的_,_就_是_蒙 <b36.P01.2> 耶_和_华_赐_智_慧_聪_明_,_叫_他_知_道_作_圣_所_各_样_使_用_之_工_的 <b36.P01.3> ,_都_要_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_作_工_。 # # Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in # whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all # manner of work for the service of the sanctuary, according to all # that the LORD had commanded. # # unit P EXO:36:2 <b36.P02.1> 凡_耶_和_华_赐_他_心_里_有_智_慧_,_而_且_受_感_前_来_作_这_工_的_, <b36.P02.2> 摩_西_把_他_们_和_比_撒_列_并_亚_何_利_亚_伯_一_同_召_来_。 # # And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, # in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart # stirred him up to come unto the work to do it: # # unit P EXO:36:3 <b36.P03.1> 这_些_人_就_从_摩_西_收_了_以_色_列_人_为_作_圣_所_并_圣_所_使_用_之 <b36.P03.2> 工_所_拿_来_的_礼_物_。_百_姓_每_早_晨_还_把_甘_心_献_的_礼_物_拿_来 <b36.P03.3> 。 # # And they received of Moses all the offering, which the children of # Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to # make it withal. And they brought yet unto him free offerings every # morning. # # unit P EXO:36:4 <b36.P04.1> 凡_作_圣_所_一_切_工_的_智_慧_人_各_都_离_开_他_所_作_的_工_, # # And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, # came every man from his work which they made; # # unit P EXO:36:5 <b36.P05.1> 来_对_摩_西_说_,_百_姓_为_耶_和_华_吩_咐_使_用_之_工_所_拿_来_的_, <b36.P05.2> 富_富_有_余_。 # # And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than # enough for the service of the work, which the LORD commanded to # make. # # unit P EXO:36:6 <b36.P06.1> 摩_西_传_命_,_他_们_就_在_全_营_中_宣_告_说_,_无_论_男_女_,_不_必 <b36.P06.2> 再_为_圣_所_拿_什_么_礼_物_来_。_这_样_才_拦_住_百_姓_不_再_拿_礼_物 <b36.P06.3> 来_。 # # And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed # throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more # work for the offering of the sanctuary. So the people were # restrained from bringing. # # unit P EXO:36:7 <b36.P07.1> 因_为_他_们_所_有_的_材_料_够_作_一_切_当_作_的_物_,_而_且_有_余_。 # # For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, # and too much. # # unit P EXO:36:8 <b36.P08.1> 他_们_中_间_,_凡_心_里_有_智_慧_作_工_的_,_用_十_幅_幔_子_作_帐_幕 <b36.P08.2> 。_这_幔_子_是_比_撒_列_用_捻_的_细_麻_和_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色 <b36.P08.3> 线_制_造_的_,_并_用_巧_匠_的_手_工_绣_上_基_路_伯_。 # # And every wise hearted man among them that wrought the work of the # tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and # purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. # # unit P EXO:36:9 <b36.P09.1> 每_幅_幔_子_长_二_十_八_肘_,_宽_四_肘_,_都_是_一_样_的_尺_寸_。 # # The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the # breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one # size. # # unit P EXO:36:10 <b36.P10.1> 他_使_这_五_幅_幔_子_幅_幅_相_连_,_又_使_那_五_幅_幔_子_幅_幅_相_连 <b36.P10.2> , # # And he coupled the five curtains one unto another: and the other # five curtains he coupled one unto another. # # unit P EXO:36:11 <b36.P11.1> 在_这_相_连_的_幔_子_末_幅_边_上_作_蓝_色_的_钮_扣_,_在_那_相_连_的 <b36.P11.2> 幔_子_末_幅_边_上_也_照_样_作_, # # And he made loops of blue on the edge of one curtain from the # selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of # another curtain, in the coupling of the second. # # unit P EXO:36:12 <b36.P12.1> 在_这_相_连_的_幔_子_上_作_五_十_个_钮_扣_,_在_那_相_连_的_幔_子_上 <b36.P12.2> 也_作_五_十_个_钮_扣_,_都_是_两_两_相_对_, # # Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the # edge of the curtain which was in the coupling of the second: the # loops held one curtain to another. # # unit P EXO:36:13 <b36.P13.1> 又_作_五_十_个_金_钩_,_使_幔_子_相_连_。_这_才_成_了_一_个_帐_幕_。 # # And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto # another with the taches: so it became one tabernacle. # # unit P EXO:36:14 <b36.P14.1> 他_用_山_羊_毛_织_十_一_幅_幔_子_,_作_为_帐_幕_以_上_的_罩_棚_。 # # And he made curtains of goats' hair for the tent over the # tabernacle: eleven curtains he made them. # # unit P EXO:36:15 <b36.P15.1> 每_幅_幔_子_长_三_十_肘_,_宽_四_肘_,_十_一_幅_幔_子_都_是_一_样_的 <b36.P15.2> 尺_寸_。 # # The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the # breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. # # unit P EXO:36:16 <b36.P16.1> 他_把_五_幅_幔_子_连_成_一_幅_,_又_把_六_幅_幔_子_连_成_一_幅_, # # And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by # themselves. # # unit P EXO:36:17 <b36.P17.1> 在_这_相_连_的_幔_子_末_幅_边_上_作_五_十_个_钮_扣_,_在_那_相_连_的 <b36.P17.2> 幔_子_末_幅_边_上_也_作_五_十_个_钮_扣_, # # And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in # the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain # which coupleth the second. # # unit P EXO:36:18 <b36.P18.1> 又_作_五_十_个_铜_钩_,_使_罩_棚_连_成_一_个_, # # And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that # it might be one. # # unit P EXO:36:19 <b36.P19.1> 并_用_染_红_的_公_羊_皮_作_罩_棚_的_盖_,_再_用_海_狗_皮_作_一_层_罩 <b36.P19.2> 棚_上_的_顶_盖_。 # # And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a # covering of badgers' skins above that. # # unit P EXO:36:20 <b36.P20.1> 他_用_皂_荚_木_作_帐_幕_的_竖_板_。 # # And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. # # unit P EXO:36:21 <b36.P21.1> 每_块_长_十_肘_,_宽_一_肘_半_, # # The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one # cubit and a half. # # unit P EXO:36:22 <b36.P22.1> 每_块_有_两_榫_相_对_。_帐_幕_一_切_的_板_都_是_这_样_作_。 # # One board had two tenons, equally distant one from another: thus did # he make for all the boards of the tabernacle. # # unit P EXO:36:23 <b36.P23.1> 帐_幕_的_南_面_作_板_二_十_块_。 # # And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south # side southward: # # unit P EXO:36:24 <b36.P24.1> 在_这_二_十_块_板_底_下_又_作_四_十_个_带_卯_的_银_座_,_两_卯_接_这 <b36.P24.2> 块_板_上_的_两_榫_,_两_卯_接_那_块_板_上_的_两_榫_。 # # And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two # sockets under one board for his two tenons, and two sockets under # another board for his two tenons. # # unit P EXO:36:25 <b36.P25.1> 帐_幕_的_第_二_面_,_就_是_北_面_,_也_作_板_二_十_块 # # And for the other side of the tabernacle, which is toward the north # corner, he made twenty boards, # # unit P EXO:36:26 <b36.P26.1> 和_带_卯_的_银_座_四_十_个_,_这_板_底_下_有_两_卯_,_那_板_底_下_也 <b36.P26.2> 有_两_卯_。 # # And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and # two sockets under another board. # # unit P EXO:36:27 <b36.P27.1> 帐_幕_的_后_面_,_就_是_西_面_,_作_板_六_块_。 # # And for the sides of the tabernacle westward he made six boards. # # unit P EXO:36:28 <b36.P28.1> 帐_幕_后_面_的_拐_角_作_板_两_块_。 # # And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two # sides. # # unit P EXO:36:29 <b36.P29.1> 板_的_下_半_截_是_双_的_,_上_半_截_是_整_的_,_直_到_第_一_个_环_子 <b36.P29.2> ,_在_帐_幕_的_两_个_拐_角_上_都_是_这_样_作_。 # # And they were coupled beneath, and coupled together at the head # thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the # corners. # # unit P EXO:36:30 <b36.P30.1> 有_八_块_板_和_十_六_个_带_卯_的_银_座_,_每_块_板_底_下_有_两_卯_。 # # And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets # of silver, under every board two sockets. # # unit P EXO:36:31 <b36.P31.1> 他_用_皂_荚_木_作_闩_,_为_帐_幕_这_面_的_板_作_五_闩_, # # And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one # side of the tabernacle, # # unit P EXO:36:32 <b36.P32.1> 为_帐_幕_那_面_的_板_作_五_闩_,_又_为_帐_幕_后_面_的_板_作_五_闩_, # # And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, # and five bars for the boards of the tabernacle for the sides # westward. # # unit P EXO:36:33 <b36.P33.1> 使_板_腰_间_的_中_闩_从_这_一_头_通_到_那_一_头_。 # # And he made the middle bar to shoot through the boards from the one # end to the other. # # unit P EXO:36:34 <b36.P34.1> 用_金_子_将_板_包_裹_,_又_作_板_上_的_金_环_套_闩_,_闩_也_用_金_子 <b36.P34.2> 包_裹_。 # # And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold # to be places for the bars, and overlaid the bars with gold. # # unit P EXO:36:35 <b36.P35.1> 他_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_和_捻_的_细_麻_织_幔_子_,_以 <b36.P35.2> 巧_匠_的_手_工_绣_上_基_路_伯_。 # # And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined # linen: with cherubims made he it of cunning work. # # unit P EXO:36:36 <b36.P36.1> 为_幔_子_作_四_根_皂_荚_木_柱_子_,_用_金_包_裹_,_柱_子_上_有_金_钩 <b36.P36.2> ,_又_为_柱_子_铸_了_四_个_带_卯_的_银_座_。 # # And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid # them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four # sockets of silver. # # unit P EXO:36:37 <b36.P37.1> 拿_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_和_捻_的_细_麻_,_用_绣_花_的_手 <b36.P37.2> 工_织_帐_幕_的_门_帘_, # # And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, # and scarlet, and fine twined linen, of needlework; # # unit P EXO:36:38 <b36.P38.1> 又_为_帘_子_作_五_根_柱_子_和_柱_子_上_的_钩_子_,_用_金_子_把_柱_顶 <b36.P38.2> 和_柱_子_上_的_杆_子_包_裹_。_柱_子_有_五_个_带_卯_的_座_,_是_铜_的 <b36.P38.3> 。 # # And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their # chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were # of brass. # ## <b37> # chapter 37 EXO:37 # unit P EXO:37:1 <b37.P01.1> 比_撒_列_用_皂_荚_木_作_柜_,_长_二_肘_半_,_宽_一_肘_半_,_高_一_肘 <b37.P01.2> 半_。 # # And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was # the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a # cubit and a half the height of it: # # unit P EXO:37:2 <b37.P02.1> 里_外_包_上_精_金_,_四_围_镶_上_金_牙_边_, # # And he overlaid it with pure gold within and without, and made a # crown of gold to it round about. # # unit P EXO:37:3 <b37.P03.1> 又_铸_四_个_金_环_,_安_在_柜_的_四_脚_上_,_这_边_两_环_,_那_边_两 <b37.P03.2> 环_。 # # And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners # of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon # the other side of it. # # unit P EXO:37:4 <b37.P04.1> 用_皂_荚_木_作_两_根_杠_,_用_金_包_裹_。 # # And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold. # # unit P EXO:37:5 <b37.P05.1> 把_杠_穿_在_柜_旁_的_环_内_,_以_便_抬_柜_。 # # And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to # bear the ark. # # unit P EXO:37:6 <b37.P06.1> 用_精_金_作_施_恩_座_,_长_二_肘_半_,_宽_一_肘_半_。 # # And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was # the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof. # # unit P EXO:37:7 <b37.P07.1> 用_金_子_锤_出_两_个_基_路_伯_来_,_安_在_施_恩_座_的_两_头_, # # And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he # them, on the two ends of the mercy seat; # # unit P EXO:37:8 <b37.P08.1> 这_头_作_一_个_基_路_伯_,_那_头_作_一_个_基_路_伯_,_二_基_路_伯_接 <b37.P08.2> 连_一_块_,_在_施_恩_座_的_两_头_。 # # One cherub on the end on this side, and another cherub on the other # end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the # two ends thereof. # # unit P EXO:37:9 <b37.P09.1> 二_基_路_伯_高_张_翅_膀_,_遮_掩_施_恩_座_,_基_路_伯_是_脸_对_脸_, <b37.P09.2> 朝_着_施_恩_座_。 # # And the cherubims spread out their wings on high, and covered with # their wings over the mercy seat, with their faces one to another; # even to the mercy seatward were the faces of the cherubims. # # unit P EXO:37:10 <b37.P10.1> 他_用_皂_荚_木_作_一_张_桌_子_,_长_二_肘_,_宽_一_肘_,_高_一_肘_半 <b37.P10.2> , # # And he made the table of shittim wood: two cubits was the length # thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the # height thereof: # # unit P EXO:37:11 <b37.P11.1> 又_包_上_精_金_,_四_围_镶_上_金_牙_边_。 # # And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of # gold round about. # # unit P EXO:37:12 <b37.P12.1> 桌_子_的_四_围_各_作_一_掌_宽_的_横_梁_,_横_梁_上_镶_着_金_牙_边_, # # Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and # made a crown of gold for the border thereof round about. # # unit P EXO:37:13 <b37.P13.1> 又_铸_了_四_个_金_环_,_安_在_桌_子_四_脚_的_四_角_上_。 # # And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the # four corners that were in the four feet thereof. # # unit P EXO:37:14 <b37.P14.1> 安_环_子_的_地_方_是_挨_近_横_梁_,_可_以_穿_杠_抬_桌_子_。 # # Over against the border were the rings, the places for the staves to # bear the table. # # unit P EXO:37:15 <b37.P15.1> 他_用_皂_荚_木_作_两_根_杠_,_用_金_包_裹_,_以_便_抬_桌_子_, # # And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, # to bear the table. # # unit P EXO:37:16 <b37.P16.1> 又_用_精_金_作_桌_子_上_的_器_皿_,_就_是_盘_子_,_调_羹_,_并_奠_酒 <b37.P16.2> 的_瓶_和_爵_。 # # And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and # his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure # gold. # # unit P EXO:37:17 <b37.P17.1> 他_用_精_金_作_一_个_灯_台_,_这_灯_台_的_座_和_干_,_与_杯_,_球_, <b37.P17.2> 花_,_都_是_接_连_一_块_锤_出_来_的_。 # # And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the # candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and # his flowers, were of the same: # # unit P EXO:37:18 <b37.P18.1> 灯_台_两_旁_杈_出_六_个_枝_子_,_这_旁_三_个_,_那_旁_三_个_。 # # And six branches going out of the sides thereof; three branches of # the candlestick out of the one side thereof, and three branches of # the candlestick out of the other side thereof: # # unit P EXO:37:19 <b37.P19.1> 这_旁_每_枝_上_有_三_个_杯_,_形_状_像_杏_花_,_有_球_有_花_,_那_旁 <b37.P19.2> 每_枝_上_也_有_三_个_杯_,_形_状_像_杏_花_,_有_球_有_花_。_从_灯_台 <b37.P19.3> 杈_出_来_的_六_个_枝_子_都_是_如_此_。 # # Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop # and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a # knop and a flower: so throughout the six branches going out of the # candlestick. # # unit P EXO:37:20 <b37.P20.1> 灯_台_上_有_四_个_杯_,_形_状_像_杏_花_,_有_球_有_花_。 # # And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, # and his flowers: # # unit P EXO:37:21 <b37.P21.1> 灯_台_每_两_个_枝_子_以_下_有_球_,_与_枝_子_接_连_一_块_,_灯_台_杈 <b37.P21.2> 出_的_六_个_枝_子_都_是_如_此_。 # # And a knop under two branches of the same, and a knop under two # branches of the same, and a knop under two branches of the same, # according to the six branches going out of it. # # unit P EXO:37:22 <b37.P22.1> 球_和_枝_子_是_接_连_一_块_,_都_是_一_块_精_金_锤_出_来_的_。 # # Their knops and their branches were of the same: all of it was one # beaten work of pure gold. # # unit P EXO:37:23 <b37.P23.1> 用_精_金_作_灯_台_的_七_个_灯_盏_,_并_灯_台_的_蜡_剪_和_蜡_花_盘_。 # # And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, # of pure gold. # # unit P EXO:37:24 <b37.P24.1> 他_用_精_金_一_他_连_得_作_灯_台_和_灯_台_的_一_切_器_具_。 # # Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof. # # unit P EXO:37:25 <b37.P25.1> 他_用_皂_荚_木_作_香_坛_,_是_四_方_的_,_长_一_肘_,_宽_一_肘_,_高 <b37.P25.2> 二_肘_,_坛_的_四_角_与_坛_接_连_一_块_, # # And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was # a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two # cubits was the height of it; the horns thereof were of the same. # # unit P EXO:37:26 <b37.P26.1> 又_用_精_金_把_坛_的_上_面_与_坛_的_四_面_并_坛_的_四_角_包_裹_,_又 <b37.P26.2> 在_坛_的_四_围_镶_上_金_牙_边_。 # # And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides # thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a # crown of gold round about. # # unit P EXO:37:27 <b37.P27.1> 作_两_个_金_环_,_安_在_牙_子_边_以_下_,_在_坛_的_两_旁_,_两_根_横 <b37.P27.2> 撑_上_,_作_为_穿_杠_的_用_处_,_以_便_抬_坛_。 # # And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the # two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the # staves to bear it withal. # # unit P EXO:37:28 <b37.P28.1> 用_皂_荚_木_作_杠_,_用_金_包_裹_。 # # And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold. # # unit P EXO:37:29 <b37.P29.1> 又_按_作_香_之_法_作_圣_膏_油_和_馨_香_料_的_净_香_。 # # And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet # spices, according to the work of the apothecary. # ## <b38> # chapter 38 EXO:38 # unit P EXO:38:1 <b38.P01.1> 他_用_皂_荚_木_作_燔_祭_坛_,_是_四_方_的_,_长_五_肘_,_宽_五_肘_, <b38.P01.2> 高_三_肘_, # # And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits # was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was # foursquare; and three cubits the height thereof. # # unit P EXO:38:2 <b38.P02.1> 在_坛_的_四_拐_角_上_作_四_个_角_,_与_坛_接_连_一_块_,_用_铜_把_坛 <b38.P02.2> 包_裹_。 # # And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns # thereof were of the same: and he overlaid it with brass. # # unit P EXO:38:3 <b38.P03.1> 他_作_坛_上_的_盆_,_铲_子_,_盘_子_,_肉_锸_子_,_火_鼎_,_这_一_切 <b38.P03.2> 器_具_都_是_用_铜_作_的_。 # # And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, # and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the # vessels thereof made he of brass. # # unit P EXO:38:4 <b38.P04.1> 又_为_坛_作_一_个_铜_网_,_安_在_坛_四_面_的_围_腰_板_以_下_,_从_下 <b38.P04.2> 达_到_坛_的_半_腰_。 # # And he made for the altar a brasen grate of network under the # compass thereof beneath unto the midst of it. # # unit P EXO:38:5 <b38.P05.1> 为_铜_网_的_四_角_铸_四_个_环_子_,_作_为_穿_杠_的_用_处_。 # # And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to # be places for the staves. # # unit P EXO:38:6 <b38.P06.1> 用_皂_荚_木_作_杠_,_用_铜_包_裹_, # # And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with # brass. # # unit P EXO:38:7 <b38.P07.1> 把_杠_穿_在_坛_两_旁_的_环_子_内_,_用_以_抬_坛_,_并_用_板_作_坛_, <b38.P07.2> 坛_是_空_的_。 # # And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to # bear it withal; he made the altar hollow with boards. # # unit P EXO:38:8 <b38.P08.1> 他_用_铜_作_洗_濯_盆_和_盆_座_,_是_用_会_幕_门_前_伺_候_的_妇_人_之 <b38.P08.2> 镜_子_作_的_。 # # And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the # lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door # of the tabernacle of the congregation. # # unit P EXO:38:9 <b38.P09.1> 他_作_帐_幕_的_院_子_。_院_子_的_南_面_用_捻_的_细_麻_作_帷_子_,_宽 <b38.P09.2> 一_百_肘_。 # # And he made the court: on the south side southward the hangings of # the court were of fine twined linen, an hundred cubits: # # unit P EXO:38:10 <b38.P10.1> 帷_子_的_柱_子_二_十_根_,_带_卯_的_铜_座_二_十_个_,_柱_子_上_的_钩 <b38.P10.2> 子_和_杆_子_都_是_用_银_子_作_的_。 # # Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the # hooks of the pillars and their fillets were of silver. # # unit P EXO:38:11 <b38.P11.1> 北_面_也_有_帷_子_,_宽_一_百_肘_。_帷_子_的_柱_子_二_十_根_,_带_卯 <b38.P11.2> 的_铜_座_二_十_个_,_柱_子_上_的_钩_子_和_杆_子_都_是_用_银_子_作_的 <b38.P11.3> 。 # # And for the north side the hangings were an hundred cubits, their # pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of # the pillars and their fillets of silver. # # unit P EXO:38:12 <b38.P12.1> 院_子_的_西_面_有_帷_子_,_宽_五_十_肘_。_帷_子_的_柱_子_十_根_,_带 <b38.P12.2> 卯_的_座_十_个_,_柱_子_的_钩_子_和_杆_子_都_是_用_银_子_作_的_。 # # And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars # ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their # fillets of silver. # # unit P EXO:38:13 <b38.P13.1> 院_子_的_东_面_,_宽_五_十_肘_。 # # And for the east side eastward fifty cubits. # # unit P EXO:38:14 <b38.P14.1> 门_这_边_的_帷_子_十_五_肘_,_那_边_也_是_一_样_。_帷_子_的_柱_子_三 <b38.P14.2> 根_,_带_卯_的_座_三_个_。_在_门_的_左_右_各_有_帷_子_十_五_肘_,_帷 <b38.P14.3> 子_的_柱_子_三_根_,_带_卯_的_座_三_个_。 # # The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their # pillars three, and their sockets three. And for the other side of # the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen # cubits; their pillars three, and their sockets three. # # unit P EXO:38:16 <b38.P16.1> 院_子_四_面_的_帷_子_都_是_用_捻_的_细_麻_作_的_。 # # All the hangings of the court round about were of fine twined linen. # # unit P EXO:38:17 <b38.P17.1> 柱_子_带_卯_的_座_是_铜_的_,_柱_子_上_的_钩_子_和_杆_子_是_银_的_, <b38.P17.2> 柱_顶_是_用_银_子_包_的_。_院_子_一_切_的_柱_子_都_是_用_银_杆_连_络 <b38.P17.3> 的_。 # # And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the # pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their # chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted # with silver. # # unit P EXO:38:18 <b38.P18.1> 院_子_的_门_帘_是_以_绣_花_的_手_工_,_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色 <b38.P18.2> 线_,_和_捻_的_细_麻_织_的_,_宽_二_十_肘_,_高_五_肘_,_与_院_子_的 <b38.P18.3> 帷_子_相_配_。 # # And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, # and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits # was the length, and the height in the breadth was five cubits, # answerable to the hangings of the court. # # unit P EXO:38:19 <b38.P19.1> 帷_子_的_柱_子_四_根_,_带_卯_的_铜_座_四_个_,_柱_子_上_的_钩_子_和 <b38.P19.2> 杆_子_是_银_的_,_柱_顶_是_用_银_子_包_的_。 # # And their pillars were four, and their sockets of brass four; their # hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their # fillets of silver. # # unit P EXO:38:20 <b38.P20.1> 帐_幕_一_切_的_橛_子_和_院_子_四_围_的_橛_子_都_是_铜_的_。 # # And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, # were of brass. # # unit P EXO:38:21 <b38.P21.1> 这_是_法_柜_的_帐_幕_中_利_未_人_所_用_物_件_的_总_数_,_是_照_摩_西 <b38.P21.2> 的_吩_咐_,_经_祭_司_亚_伦_的_儿_子_以_他_玛_的_手_数_点_的_。 # # This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of # testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, # for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron # the priest. # # unit P EXO:38:22 <b38.P22.1> 凡_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_都_是_犹_大_支_派_户_珥_的_孙_子_,_乌 <b38.P22.2> 利_的_儿_子_比_撒_列_作_的_。 # # And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, # made all that the LORD commanded Moses. # # unit P EXO:38:23 <b38.P23.1> 与_他_同_工_的_有_但_支_派_中_亚_希_撒_抹_的_儿_子_亚_何_利_亚_伯_, <b38.P23.2> 他_是_雕_刻_匠_,_又_是_巧_匠_,_又_能_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色 <b38.P23.3> 线_,_和_细_麻_绣_花_。 # # And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an # engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in # purple, and in scarlet, and fine linen. # # unit P EXO:38:24 <b38.P24.1> 为_圣_所_一_切_工_作_使_用_所_献_的_金_子_,_按_圣_所_的_平_,_有_二 <b38.P24.2> 十_九_他_连_得_并_七_百_三_十_舍_客_勒_。 # # All the gold that was occupied for the work in all the work of the # holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine # talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of # the sanctuary. # # unit P EXO:38:25 <b38.P25.1> 会_中_被_数_的_人_所_出_的_银_子_,_按_圣_所_的_平_,_有_一_百_他_连 <b38.P25.2> 得_并_一_千_七_百_七_十_五_舍_客_勒_。 # # And the silver of them that were numbered of the congregation was an # hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and # fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: # # unit P EXO:38:26 <b38.P26.1> 凡_过_去_归_那_些_被_数_之_人_的_,_从_二_十_岁_以_外_,_有_六_十_万 <b38.P26.2> 零_三_千_五_百_五_十_人_。_按_圣_所_的_平_,_每_人_出_银_半_舍_客_勒 <b38.P26.3> ,_就_是_一_比_加_。 # # A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of # the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty # years old and upward, for six hundred thousand and three thousand # and five hundred and fifty men. # # unit P EXO:38:27 <b38.P27.1> 用_那_一_百_他_连_得_银_子_铸_造_圣_所_带_卯_的_座_,_和_幔_子_柱_子 <b38.P27.2> 带_卯_的_座_,_一_百_他_连_得_共_一_百_带_卯_的_座_,_每_带_卯_的_座 <b38.P27.3> 用_一_他_连_得_。 # # And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the # sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the # hundred talents, a talent for a socket. # # unit P EXO:38:28 <b38.P28.1> 用_那_一_千_七_百_七_十_五_舍_客_勒_银_子_作_柱_子_上_的_钩_子_,_包 <b38.P28.2> 裹_柱_顶_并_柱_子_上_的_杆_子_。 # # And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made # hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted # them. # # unit P EXO:38:29 <b38.P29.1> 所_献_的_铜_有_七_十_他_连_得_并_二_千_四_百_舍_客_勒_。 # # And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand # and four hundred shekels. # # unit P EXO:38:30 <b38.P30.1> 用_这_铜_作_会_幕_门_带_卯_的_座_和_铜_坛_,_并_坛_上_的_铜_网_和_坛 <b38.P30.2> 的_一_切_器_具_, # # And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of # the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, # and all the vessels of the altar, # # unit P EXO:38:31 <b38.P31.1> 并_院_子_四_围_带_卯_的_座_和_院_门_带_卯_的_座_,_与_帐_幕_一_切_的 <b38.P31.2> 橛_子_和_院_子_四_围_所_有_的_橛_子_。 # # And the sockets of the court round about, and the sockets of the # court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of # the court round about. # ## <b39> # chapter 39 EXO:39 # unit P EXO:39:1 <b39.P01.1> 比_撒_列_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_作_精_致_的_衣_服_,_在_圣 <b39.P01.2> 所_用_以_供_职_,_又_为_亚_伦_作_圣_衣_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩 <b39.P01.3> 西_的_。 # # And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of # service, to do service in the holy place, and made the holy garments # for Aaron; as the LORD commanded Moses. # # unit P EXO:39:2 <b39.P02.1> 他_用_金_线_和_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_并_捻_的_细_麻_作_以 <b39.P02.2> 弗_得_, # # And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and # fine twined linen. # # unit P EXO:39:3 <b39.P03.1> 把_金_子_锤_成_薄_片_,_剪_出_线_来_,_与_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色 <b39.P03.2> 线_,_用_巧_匠_的_手_工_一_同_绣_上_。 # # And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, # to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and # in the fine linen, with cunning work. # # unit P EXO:39:4 <b39.P04.1> 又_为_以_弗_得_作_两_条_相_连_的_肩_带_,_接_连_在_以_弗_得_的_两_头 <b39.P04.2> 。 # # They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two # edges was it coupled together. # # unit P EXO:39:5 <b39.P05.1> 其_上_巧_工_织_的_带_子_和_以_弗_得_一_样_的_作_法_,_用_以_束_上_, <b39.P05.2> 与_以_弗_得_接_连_一_块_,_是_用_金_线_和_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色 <b39.P05.3> 线_,_并_捻_的_细_麻_作_的_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。 # # And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the # same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and # scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. # # unit P EXO:39:6 <b39.P06.1> 又_琢_出_两_块_红_玛_瑙_,_镶_在_金_槽_上_,_仿_佛_刻_图_书_,_按_着 <b39.P06.2> 以_色_列_儿_子_的_名_字_雕_刻_, # # And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as # signets are graven, with the names of the children of Israel. # # unit P EXO:39:7 <b39.P07.1> 将_这_两_块_宝_石_安_在_以_弗_得_的_两_条_肩_带_上_,_为_以_色_列_人 <b39.P07.2> 作_纪_念_石_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。 # # And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be # stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD # commanded Moses. # # unit P EXO:39:8 <b39.P08.1> 他_用_巧_匠_的_手_工_作_胸_牌_,_和_以_弗_得_一_样_的_作_法_,_用_金 <b39.P08.2> 线_与_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_并_捻_的_细_麻_作_的_。 # # And he made the breastplate of cunning work, like the work of the # ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined # linen. # # unit P EXO:39:9 <b39.P09.1> 胸_牌_是_四_方_的_,_叠_为_两_层_,_这_两_层_长_一_虎_口_,_宽_一_虎 <b39.P09.2> 口_, # # It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the # length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. # # unit P EXO:39:10 <b39.P10.1> 上_面_镶_着_宝_石_四_行_,_第_一_行_是_红_宝_石_,_红_璧_玺_,_红_玉 <b39.P10.2> , # # And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, # a topaz, and a carbuncle: this was the first row. # # unit P EXO:39:11 <b39.P11.1> 第_二_行_是_绿_宝_石_,_蓝_宝_石_,_金_钢_石_, # # And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. # # unit P EXO:39:12 <b39.P12.1> 第_三_行_是_紫_玛_瑙_,_白_玛_瑙_,_紫_晶_, # # And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. # # unit P EXO:39:13 <b39.P13.1> 第_四_行_是_水_苍_玉_,_红_玛_瑙_,_碧_玉_。_这_都_镶_在_金_槽_中_。 # # And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were # inclosed in ouches of gold in their inclosings. # # unit P EXO:39:14 <b39.P14.1> 这_些_宝_石_都_是_按_着_以_色_列_十_二_个_儿_子_的_名_字_,_仿_佛_刻 <b39.P14.2> 图_书_,_刻_十_二_个_支_派_的_名_字_。 # # And the stones were according to the names of the children of # Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a # signet, every one with his name, according to the twelve tribes. # # unit P EXO:39:15 <b39.P15.1> 在_胸_牌_上_,_用_精_金_拧_成_如_绳_子_的_链_子_。 # # And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen # work of pure gold. # # unit P EXO:39:16 <b39.P16.1> 又_作_两_个_金_槽_和_两_个_金_环_,_安_在_胸_牌_的_两_头_。 # # And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the # two rings in the two ends of the breastplate. # # unit P EXO:39:17 <b39.P17.1> 把_那_两_条_拧_成_的_金_链_子_穿_过_胸_牌_两_头_的_环_子_, # # And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the # ends of the breastplate. # # unit P EXO:39:18 <b39.P18.1> 又_把_链_子_的_那_两_头_接_在_两_槽_上_,_安_在_以_弗_得_前_面_肩_带 <b39.P18.2> 上_。 # # And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two # ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. # # unit P EXO:39:19 <b39.P19.1> 作_两_个_金_环_,_安_在_胸_牌_的_两_头_,_在_以_弗_得_里_面_的_边_上 <b39.P19.2> , # # And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the # breastplate, upon the border of it, which was on the side of the # ephod inward. # # unit P EXO:39:20 <b39.P20.1> 又_作_两_个_金_环_,_安_在_以_弗_得_前_面_两_条_肩_带_的_下_边_,_挨 <b39.P20.2> 近_相_接_之_处_,_在_以_弗_得_巧_工_织_的_带_子_以_上_。 # # And they made two other golden rings, and put them on the two sides # of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the # other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. # # unit P EXO:39:21 <b39.P21.1> 用_一_条_蓝_细_带_子_把_胸_牌_的_环_子_和_以_弗_得_的_环_子_系_住_, <b39.P21.2> 使_胸_牌_贴_在_以_弗_得_巧_工_织_的_带_子_上_,_不_可_与_以_弗_得_离 <b39.P21.3> 缝_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。 # # And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the # ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle # of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the # ephod; as the LORD commanded Moses. # # unit P EXO:39:22 <b39.P22.1> 他_用_织_工_作_以_弗_得_的_外_袍_,_颜_色_全_是_蓝_的_。 # # And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. # # unit P EXO:39:23 <b39.P23.1> 袍_上_留_一_领_口_,_口_的_周_围_织_出_领_边_来_,_仿_佛_铠_甲_的_领 <b39.P23.2> 口_,_免_得_破_裂_。 # # And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an # habergeon, with a band round about the hole, that it should not # rend. # # unit P EXO:39:24 <b39.P24.1> 在_袍_子_底_边_上_,_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_并_捻_的_细 <b39.P24.2> 麻_作_石_榴_, # # And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and # purple, and scarlet, and twined linen. # # unit P EXO:39:25 <b39.P25.1> 又_用_精_金_作_铃_铛_,_把_铃_铛_钉_在_袍_子_周_围_底_边_上_的_石_榴 <b39.P25.2> 中_间_, # # And they made bells of pure gold, and put the bells between the # pomegranates upon the hem of the robe, round about between the # pomegranates; # # unit P EXO:39:26 <b39.P26.1> 一_个_铃_铛_,_一_个_石_榴_,_一_个_铃_铛_,_一_个_石_榴_,_在_袍_子 <b39.P26.2> 周_围_底_边_上_用_以_供_职_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。 # # A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the # hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. # # unit P EXO:39:27 <b39.P27.1> 他_用_织_成_的_细_麻_布_为_亚_伦_和_他_的_儿_子_作_内_袍_, # # And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for # his sons, # # unit P EXO:39:28 <b39.P28.1> 并_用_细_麻_布_作_冠_冕_和_华_美_的_裹_头_巾_,_用_捻_的_细_麻_布_作 <b39.P28.2> 裤_子_, # # And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and # linen breeches of fine twined linen, # # unit P EXO:39:29 <b39.P29.1> 又_用_蓝_色_,_紫_色_,_朱_红_色_线_,_并_捻_的_细_麻_,_以_绣_花_的 <b39.P29.2> 手_工_作_腰_带_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。 # # And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and # scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. # # unit P EXO:39:30 <b39.P30.1> 他_用_精_金_作_圣_冠_上_的_牌_,_在_上_面_按_刻_图_书_之_法_,_刻_着 <b39.P30.2> ‘_归_耶_和_华_为_圣_’_。 # # And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote # upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO # THE LORD. # # unit P EXO:39:31 <b39.P31.1> 又_用_一_条_蓝_细_带_子_将_牌_系_在_冠_冕_上_,_是_照_耶_和_华_所_吩 <b39.P31.2> 咐_摩_西_的_。 # # And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the # mitre; as the LORD commanded Moses. # # unit P EXO:39:32 <b39.P32.1> 帐_幕_,_就_是_会_幕_,_一_切_的_工_就_这_样_作_完_了_。_凡_耶_和_华 <b39.P32.2> 所_吩_咐_摩_西_的_,_以_色_列_人_都_照_样_作_了_。 # # Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the # congregation finished: and the children of Israel did according to # all that the LORD commanded Moses, so did they. # # unit P EXO:39:33 <b39.P33.1> 他_们_送_到_摩_西_那_里_,_帐_幕_和_帐_幕_的_一_切_器_具_,_就_是_钩 <b39.P33.2> 子_,_板_,_闩_,_柱_子_,_带_卯_的_座_, # # And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his # furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and # his sockets, # # unit P EXO:39:34 <b39.P34.1> 染_红_公_羊_皮_的_盖_,_海_狗_皮_的_顶_盖_,_和_遮_掩_柜_的_幔_子_, # # And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of # badgers' skins, and the vail of the covering, # # unit P EXO:39:35 <b39.P35.1> 法_柜_和_柜_的_杠_并_施_恩_座_, # # The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy # seat, # # unit P EXO:39:36 <b39.P36.1> 桌_子_和_桌_子_的_一_切_器_具_并_陈_设_饼_, # # The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, # # unit P EXO:39:37 <b39.P37.1> 精_金_的_灯_台_和_摆_列_的_灯_盏_,_与_灯_台_的_一_切_器_具_,_并_点 <b39.P37.2> 灯_的_油_, # # The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to # be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, # # unit P EXO:39:38 <b39.P38.1> 金_坛_,_膏_油_,_馨_香_的_香_料_,_会_幕_的_门_帘_, # # And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, # and the hanging for the tabernacle door, # # unit P EXO:39:39 <b39.P39.1> 铜_坛_和_坛_上_的_铜_网_,_坛_的_杠_并_坛_的_一_切_器_具_,_洗_濯_盆 <b39.P39.2> 和_盆_座_, # # The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his # vessels, the laver and his foot, # # unit P EXO:39:40 <b39.P40.1> 院_子_的_帷_子_和_柱_子_,_并_带_卯_的_座_,_院_子_的_门_帘_,_绳_子 <b39.P40.2> ,_橛_子_,_并_帐_幕_和_会_幕_中_一_切_使_用_的_器_具_, # # The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the # hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the # vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the # congregation, # # unit P EXO:39:41 <b39.P41.1> 精_工_作_的_礼_服_,_和_祭_司_亚_伦_并_他_儿_子_在_圣_所_用_以_供_祭 <b39.P41.2> 司_职_分_的_圣_衣_。 # # The cloths of service to do service in the holy place, and the holy # garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister # in the priest's office. # # unit P EXO:39:42 <b39.P42.1> 这_一_切_工_作_都_是_以_色_列_人_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_作_的_。 # # According to all that the LORD commanded Moses, so the children of # Israel made all the work. # # unit P EXO:39:43 <b39.P43.1> 耶_和_华_怎_样_吩_咐_的_,_他_们_就_怎_样_作_了_。_摩_西_看_见_一_切 <b39.P43.2> 的_工_都_作_成_了_,_就_给_他_们_祝_福_。 # # And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it # as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses # blessed them. # ## <b40> # chapter 40 EXO:40 # unit P EXO:40:1 <b40.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P EXO:40:2 <b40.P02.1> 正_月_初_一_日_,_你_要_立_起_帐_幕_, # # On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle # of the tent of the congregation. # # unit P EXO:40:3 <b40.P03.1> 把_法_柜_安_放_在_里_面_,_用_幔_子_将_柜_遮_掩_。 # # And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the # ark with the vail. # # unit P EXO:40:4 <b40.P04.1> 把_桌_子_搬_进_去_,_摆_设_上_面_的_物_。_把_灯_台_搬_进_去_,_点_其 <b40.P04.2> 上_的_灯_。 # # And thou shalt bring in the table, and set in order the things that # are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the # candlestick, and light the lamps thereof. # # unit P EXO:40:5 <b40.P05.1> 把_烧_香_的_金_坛_安_在_法_柜_前_,_挂_上_帐_幕_的_门_帘_。 # # And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark # of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. # # unit P EXO:40:6 <b40.P06.1> 把_燔_祭_坛_安_在_帐_幕_门_前_。 # # And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door # of the tabernacle of the tent of the congregation. # # unit P EXO:40:7 <b40.P07.1> 把_洗_濯_盆_安_在_会_幕_和_坛_的_中_间_,_在_盆_里_盛_水_。 # # And thou shalt set the laver between the tent of the congregation # and the altar, and shalt put water therein. # # unit P EXO:40:8 <b40.P08.1> 又_在_四_围_立_院_帷_,_把_院_子_的_门_帘_挂_上_。 # # And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging # at the court gate. # # unit P EXO:40:9 <b40.P09.1> 用_膏_油_把_帐_幕_和_其_中_所_有_的_都_抹_上_,_使_帐_幕_和_一_切_器 <b40.P09.2> 具_成_圣_,_就_都_成_圣_。 # # And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, # and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels # thereof: and it shall be holy. # # unit P EXO:40:10 <b40.P10.1> 又_要_抹_燔_祭_坛_和_一_切_器_具_,_使_坛_成_圣_,_就_都_成_为_至_圣 <b40.P10.2> 。 # # And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his # vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. # # unit P EXO:40:11 <b40.P11.1> 要_抹_洗_濯_盆_和_盆_座_,_使_盆_成_圣_。 # # And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. # # unit P EXO:40:12 <b40.P12.1> 要_使_亚_伦_和_他_儿_子_到_会_幕_门_口_来_,_用_水_洗_身_。 # # And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the # tabernacle of the congregation, and wash them with water. # # unit P EXO:40:13 <b40.P13.1> 要_给_亚_伦_穿_上_圣_衣_,_又_膏_他_,_使_他_成_圣_,_可_以_给_我_供 <b40.P13.2> 祭_司_的_职_分_, # # And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and # sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. # # unit P EXO:40:14 <b40.P14.1> 又_要_使_他_儿_子_来_,_给_他_们_穿_上_内_袍_。 # # And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: # # unit P EXO:40:15 <b40.P15.1> 怎_样_膏_他_们_的_父_亲_,_也_要_照_样_膏_他_们_,_使_他_们_给_我_供 <b40.P15.2> 祭_司_的_职_分_。_他_们_世_世_代_代_凡_受_膏_的_,_就_永_远_当_祭_司 <b40.P15.3> 的_职_任_。 # # And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that # they may minister unto me in the priest's office: for their # anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their # generations. # # unit P EXO:40:16 <b40.P16.1> 摩_西_这_样_行_,_都_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_他_的_。 # # Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did # he. # # unit P EXO:40:17 <b40.P17.1> 第_二_年_正_月_初_一_日_,_帐_幕_就_立_起_来_。 # # And it came to pass in the first month in the second year, on the # first day of the month, that the tabernacle was reared up. # # unit P EXO:40:18 <b40.P18.1> 摩_西_立_起_帐_幕_,_安_上_带_卯_的_座_,_立_上_板_,_穿_上_闩_,_立 <b40.P18.2> 起_柱_子_。 # # And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and # set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared # up his pillars. # # unit P EXO:40:19 <b40.P19.1> 在_帐_幕_以_上_搭_罩_棚_,_把_罩_棚_的_顶_盖_盖_在_其_上_,_是_照_耶 <b40.P19.2> 和_华_所_吩_咐_他_的_。 # # And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the # covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. # # unit P EXO:40:20 <b40.P20.1> 又_把_法_版_放_在_柜_里_,_把_杠_穿_在_柜_的_两_旁_,_把_施_恩_座_安 <b40.P20.2> 在_柜_上_。 # # And he took and put the testimony into the ark, and set the staves # on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: # # unit P EXO:40:21 <b40.P21.1> 把_柜_抬_进_帐_幕_,_挂_上_遮_掩_柜_的_幔_子_,_把_法_柜_遮_掩_了_, <b40.P21.2> 是_照_耶_和_华_所_吩_咐_他_的_。 # # And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of # the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD # commanded Moses. # # unit P EXO:40:22 <b40.P22.1> 又_把_桌_子_安_在_会_幕_内_,_在_帐_幕_北_边_,_在_幔_子_外_。 # # And he put the table in the tent of the congregation, upon the side # of the tabernacle northward, without the vail. # # unit P EXO:40:23 <b40.P23.1> 在_桌_子_上_将_饼_陈_设_在_耶_和_华_面_前_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐 <b40.P23.2> 他_的_。 # # And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD # had commanded Moses. # # unit P EXO:40:24 <b40.P24.1> 又_把_灯_台_安_在_会_幕_内_,_在_帐_幕_南_边_,_与_桌_子_相_对_, # # And he put the candlestick in the tent of the congregation, over # against the table, on the side of the tabernacle southward. # # unit P EXO:40:25 <b40.P25.1> 在_耶_和_华_面_前_点_灯_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_他_的_。 # # And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded # Moses. # # unit P EXO:40:26 <b40.P26.1> 把_金_坛_安_在_会_幕_内_的_幔_子_前_, # # And he put the golden altar in the tent of the congregation before # the vail: # # unit P EXO:40:27 <b40.P27.1> 在_坛_上_烧_了_馨_香_料_作_的_香_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_他_的_。 # # And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. # # unit P EXO:40:28 <b40.P28.1> 又_挂_上_帐_幕_的_门_帘_。 # # And he set up the hanging at the door of the tabernacle. # # unit P EXO:40:29 <b40.P29.1> 在_会_幕_的_帐_幕_门_前_,_安_设_燔_祭_坛_,_把_燔_祭_和_素_祭_献_在 <b40.P29.2> 其_上_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_他_的_。 # # And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle # of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt # offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. # # unit P EXO:40:30 <b40.P30.1> 把_洗_濯_盆_安_在_会_幕_和_坛_的_中_间_,_盆_中_盛_水_,_以_便_洗_濯 <b40.P30.2> 。 # # And he set the laver between the tent of the congregation and the # altar, and put water there, to wash withal. # # unit P EXO:40:31 <b40.P31.1> 摩_西_和_亚_伦_并_亚_伦_的_儿_子_在_这_盆_里_洗_手_洗_脚_。 # # And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet # thereat: # # unit P EXO:40:32 <b40.P32.1> 他_们_进_会_幕_或_就_近_坛_的_时_候_,_便_都_洗_濯_,_是_照_耶_和_华 <b40.P32.2> 所_吩_咐_他_的_。 # # When they went into the tent of the congregation, and when they came # near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. # # unit P EXO:40:33 <b40.P33.1> 在_帐_幕_和_坛_的_四_围_立_了_院_帷_,_把_院_子_的_门_帘_挂_上_。_这 <b40.P33.2> 样_,_摩_西_就_完_了_工_。 # # And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, # and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the # work. # # unit P EXO:40:34 <b40.P34.1> 当_时_,_云_彩_遮_盖_会_幕_,_耶_和_华_的_荣_光_就_充_满_了_帐_幕_。 # # Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of # the LORD filled the tabernacle. # # unit P EXO:40:35 <b40.P35.1> 摩_西_不_能_进_会_幕_,_因_为_云_彩_停_在_其_上_,_并_且_耶_和_华_的 <b40.P35.2> 荣_光_充_满_了_帐_幕_。 # # And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, # because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled # the tabernacle. # # unit P EXO:40:36 <b40.P36.1> 每_逢_云_彩_从_帐_幕_收_上_去_,_以_色_列_人_就_起_程_前_往_。 # # And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the # children of Israel went onward in all their journeys: # # unit P EXO:40:37 <b40.P37.1> 云_彩_若_不_收_上_去_,_他_们_就_不_起_程_,_直_等_到_云_彩_收_上_去 <b40.P37.2> 。 # # But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the # day that it was taken up. # # unit P EXO:40:38 <b40.P38.1> 日_间_,_耶_和_华_的_云_彩_是_在_帐_幕_以_上_。_夜_间_,_云_中_有_火 <b40.P38.2> ,_在_以_色_列_全_家_的_眼_前_,_在_他_们_所_行_的_路_上_,_都_是_这 <b40.P38.3> 样_。 # # For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire # was on it by night, in the sight of all the house of Israel, # throughout all their journeys. # # part c Leviticus # ==================================================================== # [ENG] 利 未 记 # [CHI] Leviticus # ## <c01> # chapter 1 LEV:1 # unit P LEV:1:1 <c01.P01.1> 耶_和_华_从_会_幕_中_呼_叫_摩_西_,_对_他_说_, # # And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the # tabernacle of the congregation, saying, # # unit P LEV:1:2 <c01.P02.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_你_们_中_间_若_有_人_献_供_物_给_耶_和_华 <c01.P02.2> ,_要_从_牛_群_羊_群_中_献_牲_畜_为_供_物_。 # # Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of # you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of # the cattle, even of the herd, and of the flock. # # unit P LEV:1:3 <c01.P03.1> 他_的_供_物_若_以_牛_为_燔_祭_,_就_要_在_会_幕_门_口_献_一_只_没_有 <c01.P03.2> 残_疾_的_公_牛_,_可_以_在_耶_和_华_面_前_蒙_悦_纳_。 # # If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a # male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at # the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. # # unit P LEV:1:4 <c01.P04.1> 他_要_按_手_在_燔_祭_牲_的_头_上_,_燔_祭_便_蒙_悦_纳_,_为_他_赎_罪 <c01.P04.2> 。 # # And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and # it shall be accepted for him to make atonement for him. # # unit P LEV:1:5 <c01.P05.1> 他_要_在_耶_和_华_面_前_宰_公_牛_,_亚_伦_子_孙_作_祭_司_的_,_要_奉 <c01.P05.2> 上_血_,_把_血_洒_在_会_幕_门_口_,_坛_的_周_围_。 # # And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, # Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round # about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the # congregation. # # unit P LEV:1:6 <c01.P06.1> 那_人_要_剥_去_燔_祭_牲_的_皮_,_把_燔_祭_牲_切_成_块_子_。 # # And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. # # unit P LEV:1:7 <c01.P07.1> 祭_司_亚_伦_的_子_孙_要_把_火_放_在_坛_上_,_把_柴_摆_在_火_上_。 # # And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and # lay the wood in order upon the fire: # # unit P LEV:1:8 <c01.P08.1> 亚_伦_子_孙_作_祭_司_的_,_要_把_肉_块_和_头_并_脂_油_摆_在_坛_上_火 <c01.P08.2> 的_柴_上_。 # # And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and # the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon # the altar: # # unit P LEV:1:9 <c01.P09.1> 但_燔_祭_的_脏_腑_与_腿_要_用_水_洗_。_祭_司_就_要_把_一_切_全_烧_在 <c01.P09.2> 坛_上_,_当_作_燔_祭_,_献_与_耶_和_华_为_馨_香_的_火_祭_。 # # But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest # shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering # made by fire, of a sweet savour unto the LORD. # # unit P LEV:1:10 <c01.P10.1> 人_的_供_物_若_以_绵_羊_或_山_羊_为_燔_祭_,_就_要_献_上_没_有_残_疾 <c01.P10.2> 的_公_羊_。 # # And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of # the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without # blemish. # # unit P LEV:1:11 <c01.P11.1> 要_把_羊_宰_于_坛_的_北_边_,_在_耶_和_华_面_前_,_亚_伦_子_孙_作_祭 <c01.P11.2> 司_的_,_要_把_羊_血_洒_在_坛_的_周_围_。 # # And he shall kill it on the side of the altar northward before the # LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round # about upon the altar. # # unit P LEV:1:12 <c01.P12.1> 要_把_燔_祭_牲_切_成_块_子_,_连_头_和_脂_油_,_祭_司_就_要_摆_在_坛 <c01.P12.2> 上_火_的_柴_上_。 # # And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and # the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire # which is upon the altar: # # unit P LEV:1:13 <c01.P13.1> 但_脏_腑_与_腿_要_用_水_洗_,_祭_司_就_要_全_然_奉_献_,_烧_在_坛_上 <c01.P13.2> 。_这_是_燔_祭_,_是_献_与_耶_和_华_为_馨_香_的_火_祭_。 # # But he shall wash the inwards and the legs with water: and the # priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt # sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the # LORD. # # unit P LEV:1:14 <c01.P14.1> 人_奉_给_耶_和_华_的_供_物_,_若_以_鸟_为_燔_祭_,_就_要_献_斑_鸠_或 <c01.P14.2> 是_雏_鸽_为_供_物_。 # # And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, # then he shall bring his offering of turtledoves, or of young # pigeons. # # unit P LEV:1:15 <c01.P15.1> 祭_司_要_把_鸟_拿_到_坛_前_,_揪_下_头_来_,_把_鸟_烧_在_坛_上_,_鸟 <c01.P15.2> 的_血_要_流_在_坛_的_旁_边_。 # # And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his # head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung # out at the side of the altar: # # unit P LEV:1:16 <c01.P16.1> 又_要_把_鸟_的_嗉_子_和_脏_物_除_掉_(_脏_物_或_作_翎_毛_)_,_丢_在 <c01.P16.2> 坛_的_东_边_倒_灰_的_地_方_。 # # And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it # beside the altar on the east part, by the place of the ashes: # # unit P LEV:1:17 <c01.P17.1> 要_拿_着_鸟_的_两_个_翅_膀_,_把_鸟_撕_开_,_只_是_不_可_撕_断_,_祭 <c01.P17.2> 司_要_在_坛_上_,_在_火_的_柴_上_焚_烧_。_这_是_燔_祭_,_是_献_与_耶 <c01.P17.3> 和_华_为_馨_香_的_火_祭_。 # # And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide # it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the # wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering # made by fire, of a sweet savour unto the LORD. # ## <c02> # chapter 2 LEV:2 # unit P LEV:2:1 <c02.P01.1> 若_有_人_献_素_祭_为_供_物_给_耶_和_华_,_要_用_细_面_浇_上_油_,_加 <c02.P01.2> 上_乳_香_, # # And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering # shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put # frankincense thereon: # # unit P LEV:2:2 <c02.P02.1> 带_到_亚_伦_子_孙_作_祭_司_的_那_里_,_祭_司_就_要_从_细_面_中_取_出 <c02.P02.2> 一_把_来_,_并_取_些_油_和_所_有_的_乳_香_,_然_后_要_把_所_取_的_这 <c02.P02.3> 些_作_为_纪_念_,_烧_在_坛_上_,_是_献_与_耶_和_华_为_馨_香_的_火_祭 <c02.P02.4> 。 # # And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take # thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, # with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the # memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a # sweet savour unto the LORD: # # unit P LEV:2:3 <c02.P03.1> 素_祭_所_剩_的_要_归_给_亚_伦_和_他_的_子_孙_,_这_是_献_与_耶_和_华 <c02.P03.2> 的_火_祭_中_为_至_圣_的_。 # # And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': # it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. # # unit P LEV:2:4 <c02.P04.1> 若_用_炉_中_烤_的_物_为_素_祭_,_就_要_用_调_油_的_无_酵_细_面_饼_, <c02.P04.2> 或_是_抹_油_的_无_酵_薄_饼_。 # # And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, # it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or # unleavened wafers anointed with oil. # # unit P LEV:2:5 <c02.P05.1> 若_用_铁_鏊_上_作_的_物_为_素_祭_,_就_要_用_调_油_的_无_酵_细_面_, # # And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be # of fine flour unleavened, mingled with oil. # # unit P LEV:2:6 <c02.P06.1> 分_成_块_子_,_浇_上_油_,_这_是_素_祭_。 # # Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat # offering. # # unit P LEV:2:7 <c02.P07.1> 若_用_煎_盘_作_的_物_为_素_祭_,_就_要_用_油_与_细_面_作_成_。 # # And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it # shall be made of fine flour with oil. # # unit P LEV:2:8 <c02.P08.1> 要_把_这_些_东_西_作_的_素_祭_带_到_耶_和_华_面_前_,_并_奉_给_祭_司 <c02.P08.2> ,_带_到_坛_前_。 # # And thou shalt bring the meat offering that is made of these things # unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall # bring it unto the altar. # # unit P LEV:2:9 <c02.P09.1> 祭_司_要_从_素_祭_中_取_出_作_为_纪_念_的_,_烧_在_坛_上_,_是_献_与 <c02.P09.2> 耶_和_华_为_馨_香_的_火_祭_。 # # And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, # and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of # a sweet savour unto the LORD. # # unit P LEV:2:10 <c02.P10.1> 素_祭_所_剩_的_要_归_给_亚_伦_和_他_的_子_孙_。_这_是_献_与_耶_和_华 <c02.P10.2> 的_火_祭_中_为_至_圣_的_。 # # And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his # sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by # fire. # # unit P LEV:2:11 <c02.P11.1> 凡_献_给_耶_和_华_的_素_祭_都_不_可_有_酵_,_因_为_你_们_不_可_烧_一 <c02.P11.2> 点_酵_,_一_点_蜜_当_作_火_祭_献_给_耶_和_华_。 # # No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made # with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any # offering of the LORD made by fire. # # unit P LEV:2:12 <c02.P12.1> 这_些_物_要_献_给_耶_和_华_作_为_初_熟_的_供_物_,_只_是_不_可_在_坛 <c02.P12.2> 上_献_为_馨_香_的_祭_。 # # As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the # LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. # # unit P LEV:2:13 <c02.P13.1> 凡_献_为_素_祭_的_供_物_都_要_用_盐_调_和_,_在_素_祭_上_不_可_缺_了 <c02.P13.2> 你_神_立_约_的_盐_。_一_切_的_供_物_都_要_配_盐_而_献_。 # # And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; # neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be # lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt # offer salt. # # unit P LEV:2:14 <c02.P14.1> 若_向_耶_和_华_献_初_熟_之_物_为_素_祭_,_要_献_上_烘_了_的_禾_穗_子 <c02.P14.2> ,_就_是_轧_了_的_新_穗_子_,_当_作_初_熟_之_物_的_素_祭_。 # # And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, # thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears # of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. # # unit P LEV:2:15 <c02.P15.1> 并_要_抹_上_油_,_加_上_乳_香_,_这_是_素_祭_。 # # And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is # a meat offering. # # unit P LEV:2:16 <c02.P16.1> 祭_司_要_把_其_中_作_为_纪_念_的_,_就_是_一_些_轧_了_的_禾_穗_子_和 <c02.P16.2> 一_些_油_,_并_所_有_的_乳_香_,_都_焚_烧_,_是_向_耶_和_华_献_的_火 <c02.P16.3> 祭_。 # # And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten # corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense # thereof: it is an offering made by fire unto the LORD. # ## <c03> # chapter 3 LEV:3 # unit P LEV:3:1 <c03.P01.1> 人_献_供_物_为_平_安_祭_(_平_安_或_作_酬_恩_下_同_)_,_若_是_从_牛 <c03.P01.2> 群_中_献_,_无_论_是_公_的_是_母_的_,_必_用_没_有_残_疾_的_献_在_耶 <c03.P01.3> 和_华_面_前_。 # # And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it # of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it # without blemish before the LORD. # # unit P LEV:3:2 <c03.P02.1> 他_要_按_手_在_供_物_的_头_上_,_宰_于_会_幕_门_口_。_亚_伦_子_孙_作 <c03.P02.2> 祭_司_的_,_要_把_血_洒_在_坛_的_周_围_。 # # And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it # at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons # the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about. # # unit P LEV:3:3 <c03.P03.1> 从_平_安_祭_中_,_将_火_祭_献_给_耶_和_华_,_也_要_把_盖_脏_的_脂_油 <c03.P03.2> 和_脏_上_所_有_的_脂_油_, # # And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an # offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the # inwards, and all the fat that is upon the inwards, # # unit P LEV:3:4 <c03.P04.1> 并_两_个_腰_子_和_腰_子_上_的_脂_油_,_就_是_靠_腰_两_旁_的_脂_油_, <c03.P04.2> 与_肝_上_的_网_子_和_腰_子_,_一_概_取_下_。 # # And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the # flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he # take away. # # unit P LEV:3:5 <c03.P05.1> 亚_伦_的_子_孙_要_把_这_些_烧_在_坛_的_燔_祭_上_,_就_是_在_火_的_柴 <c03.P05.2> 上_,_是_献_与_耶_和_华_为_馨_香_的_火_祭_。 # # And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt # sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an # offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. # # unit P LEV:3:6 <c03.P06.1> 人_向_耶_和_华_献_供_物_为_平_安_祭_,_若_是_从_羊_群_中_献_,_无_论 <c03.P06.2> 是_公_的_是_母_的_,_必_用_没_有_残_疾_的_。 # # And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD # be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. # # unit P LEV:3:7 <c03.P07.1> 若_献_一_只_羊_羔_为_供_物_,_必_在_耶_和_华_面_前_献_上_, # # If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before # the LORD. # # unit P LEV:3:8 <c03.P08.1> 并_要_按_手_在_供_物_的_头_上_,_宰_于_会_幕_前_。_亚_伦_的_子_孙_要 <c03.P08.2> 把_血_洒_在_坛_的_周_围_。 # # And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it # before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall # sprinkle the blood thereof round about upon the altar. # # unit P LEV:3:9 <c03.P09.1> 从_平_安_祭_中_,_将_火_祭_献_给_耶_和_华_,_其_中_的_脂_油_和_整_肥 <c03.P09.2> 尾_巴_都_要_在_靠_近_脊_骨_处_取_下_,_并_要_把_盖_脏_的_脂_油_和_脏 <c03.P09.3> 上_所_有_的_脂_油_, # # And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an # offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, and the whole # rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that # covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, # # unit P LEV:3:10 <c03.P10.1> 两_个_腰_子_和_腰_子_上_的_脂_油_,_就_是_靠_腰_两_旁_的_脂_油_,_并 <c03.P10.2> 肝_上_的_网_子_和_腰_子_,_一_概_取_下_。 # # And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the # flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he # take away. # # unit P LEV:3:11 <c03.P11.1> 祭_司_要_在_坛_上_焚_烧_,_是_献_给_耶_和_华_为_食_物_的_火_祭_。 # # And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the # offering made by fire unto the LORD. # # unit P LEV:3:12 <c03.P12.1> 人_的_供_物_若_是_山_羊_,_必_在_耶_和_华_面_前_献_上_。 # # And if his offering be a goat, then he shall offer it before the # LORD. # # unit P LEV:3:13 <c03.P13.1> 要_按_手_在_山_羊_头_上_,_宰_于_会_幕_前_。_亚_伦_的_子_孙_要_把_血 <c03.P13.2> 洒_在_坛_的_周_围_, # # And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before # the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall # sprinkle the blood thereof upon the altar round about. # # unit P LEV:3:14 <c03.P14.1> 又_把_盖_脏_的_脂_油_和_脏_上_所_有_的_脂_油_,_两_个_腰_子_和_腰_子 <c03.P14.2> 上_的_脂_油_,_就_是_靠_腰_两_旁_的_脂_油_,_并_肝_上_的_网_子_和_腰 <c03.P14.3> 子_,_一_概_取_下_,_献_给_耶_和_华_为_火_祭_。 # # And he shall offer thereof his offering, even an offering made by # fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the # fat that is upon the inwards, and the two kidneys, and the fat that # is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, # with the kidneys, it shall he take away. # # unit P LEV:3:16 <c03.P16.1> 祭_司_要_在_坛_上_焚_烧_,_作_为_馨_香_火_祭_的_食_物_。_脂_油_都_是 <c03.P16.2> 耶_和_华_的_。 # # And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the # offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the LORD's. # # unit P LEV:3:17 <c03.P17.1> 在_你_们_一_切_的_住_处_,_脂_油_和_血_都_不_可_吃_,_这_要_成_为_你 <c03.P17.2> 们_世_世_代_代_永_远_的_定_例_。 # # It shall be a perpetual statute for your generations throughout all # your dwellings, that ye eat neither fat nor blood. # ## <c04> # chapter 4 LEV:4 # unit P LEV:4:1 <c04.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:4:2 <c04.P02.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_若_有_人_在_耶_和_华_所_吩_咐_不_可_行_的 <c04.P02.2> 什_么_事_上_误_犯_了_一_件_, # # Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin # through ignorance against any of the commandments of the LORD # concerning things which ought not to be done, and shall do against # any of them: # # unit P LEV:4:3 <c04.P03.1> 或_是_受_膏_的_祭_司_犯_罪_,_使_百_姓_陷_在_罪_里_,_就_当_为_他_所 <c04.P03.2> 犯_的_罪_把_没_有_残_疾_的_公_牛_犊_献_给_耶_和_华_为_赎_罪_祭_。 # # If the priest that is anointed do sin according to the sin of the # people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a # young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. # # unit P LEV:4:4 <c04.P04.1> 他_要_牵_公_牛_到_会_幕_门_口_,_在_耶_和_华_面_前_按_手_在_牛_的_头 <c04.P04.2> 上_,_把_牛_宰_于_耶_和_华_面_前_。 # # And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of # the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the # bullock's head, and kill the bullock before the LORD. # # unit P LEV:4:5 <c04.P05.1> 受_膏_的_祭_司_要_取_些_公_牛_的_血_带_到_会_幕_, # # And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, # and bring it to the tabernacle of the congregation: # # unit P LEV:4:6 <c04.P06.1> 把_指_头_蘸_于_血_中_,_在_耶_和_华_面_前_对_着_圣_所_的_幔_子_弹_血 <c04.P06.2> 七_次_, # # And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of # the blood seven times before the LORD, before the vail of the # sanctuary. # # unit P LEV:4:7 <c04.P07.1> 又_要_把_些_血_抹_在_会_幕_内_,_耶_和_华_面_前_香_坛_的_四_角_上_, <c04.P07.2> 再_把_公_牛_所_有_的_血_倒_在_会_幕_门_口_,_燔_祭_坛_的_脚_那_里_。 # # And the priest shall put some of the blood upon the horns of the # altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle # of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at # the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door # of the tabernacle of the congregation. # # unit P LEV:4:8 <c04.P08.1> 要_把_赎_罪_祭_公_牛_所_有_的_脂_油_,_乃_是_盖_脏_的_脂_油_和_脏_上 <c04.P08.2> 所_有_的_脂_油_, # # And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin # offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is # upon the inwards, # # unit P LEV:4:9 <c04.P09.1> 并_两_个_腰_子_和_腰_子_上_的_脂_油_,_就_是_靠_腰_两_旁_的_脂_油_, <c04.P09.2> 与_肝_上_的_网_子_和_腰_子_,_一_概_取_下_, # # And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the # flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he # take away, # # unit P LEV:4:10 <c04.P10.1> 与_平_安_祭_公_牛_上_所_取_的_一_样_,_祭_司_要_把_这_些_烧_在_燔_祭 <c04.P10.2> 的_坛_上_。 # # As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace # offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the # burnt offering. # # unit P LEV:4:11 <c04.P11.1> 公_牛_的_皮_和_所_有_的_肉_,_并_头_,_腿_,_脏_,_腑_,_粪_, # # And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and # with his legs, and his inwards, and his dung, # # unit P LEV:4:12 <c04.P12.1> 就_是_全_公_牛_,_要_搬_到_营_外_洁_净_之_地_,_倒_灰_之_所_,_用_火 <c04.P12.2> 烧_在_柴_上_。 # # Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a # clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the # wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt. # # unit P LEV:4:13 <c04.P13.1> 以_色_列_全_会_众_若_行_了_耶_和_华_所_吩_咐_不_可_行_的_什_么_事_, <c04.P13.2> 误_犯_了_罪_,_是_隐_而_未_现_,_会_众_看_不_出_来_的_, # # And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and # the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done # somewhat against any of the commandments of the LORD concerning # things which should not be done, and are guilty; # # unit P LEV:4:14 <c04.P14.1> 会_众_一_知_道_所_犯_的_罪_就_要_献_一_只_公_牛_犊_为_赎_罪_祭_,_牵 <c04.P14.2> 到_会_幕_前_。 # # When the sin, which they have sinned against it, is known, then the # congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him # before the tabernacle of the congregation. # # unit P LEV:4:15 <c04.P15.1> 会_中_的_长_老_就_要_在_耶_和_华_面_前_按_手_在_牛_的_头_上_,_将_牛 <c04.P15.2> 在_耶_和_华_面_前_宰_了_。 # # And the elders of the congregation shall lay their hands upon the # head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed # before the LORD. # # unit P LEV:4:16 <c04.P16.1> 受_膏_的_祭_司_要_取_些_公_牛_的_血_带_到_会_幕_, # # And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood # to the tabernacle of the congregation: # # unit P LEV:4:17 <c04.P17.1> 把_指_头_蘸_于_血_中_,_在_耶_和_华_面_前_对_着_幔_子_弹_血_七_次_, # # And the priest shall dip his finger in some of the blood, and # sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail. # # unit P LEV:4:18 <c04.P18.1> 又_要_把_些_血_抹_在_会_幕_内_,_耶_和_华_面_前_坛_的_四_角_上_,_再 <c04.P18.2> 把_所_有_的_血_倒_在_会_幕_门_口_,_燔_祭_坛_的_脚_那_里_。 # # And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which # is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, # and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the # burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the # congregation. # # unit P LEV:4:19 <c04.P19.1> 把_牛_所_有_的_脂_油_都_取_下_,_烧_在_坛_上_。 # # And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar. # # unit P LEV:4:20 <c04.P20.1> 收_拾_这_牛_,_与_那_赎_罪_祭_的_牛_一_样_。_祭_司_要_为_他_们_赎_罪 <c04.P20.2> ,_他_们_必_蒙_赦_免_。 # # And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a # sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an # atonement for them, and it shall be forgiven them. # # unit P LEV:4:21 <c04.P21.1> 他_要_把_牛_搬_到_营_外_烧_了_,_像_烧_头_一_个_牛_一_样_,_这_是_会 <c04.P21.2> 众_的_赎_罪_祭_。 # # And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him # as he burned the first bullock: it is a sin offering for the # congregation. # # unit P LEV:4:22 <c04.P22.1> 官_长_若_行_了_耶_和_华_他_神_所_吩_咐_不_可_行_的_什_么_事_,_误_犯 <c04.P22.2> 了_罪_, # # When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance # against any of the commandments of the LORD his God concerning # things which should not be done, and is guilty; # # unit P LEV:4:23 <c04.P23.1> 所_犯_的_罪_自_己_知_道_了_,_就_要_牵_一_只_没_有_残_疾_的_公_山_羊 <c04.P23.2> 为_供_物_, # # Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he # shall bring his offering, a kid of the goats, a male without # blemish: # # unit P LEV:4:24 <c04.P24.1> 按_手_在_羊_的_头_上_,_宰_于_耶_和_华_面_前_,_宰_燔_祭_牲_的_地_方 <c04.P24.2> ,_这_是_赎_罪_祭_。 # # And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in # the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is # a sin offering. # # unit P LEV:4:25 <c04.P25.1> 祭_司_要_用_指_头_蘸_些_赎_罪_祭_牲_的_血_,_抹_在_燔_祭_坛_的_四_角 <c04.P25.2> 上_,_把_血_倒_在_燔_祭_坛_的_脚_那_里_。 # # And the priest shall take of the blood of the sin offering with his # finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, # and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt # offering. # # unit P LEV:4:26 <c04.P26.1> 所_有_的_脂_油_,_祭_司_都_要_烧_在_坛_上_,_正_如_平_安_祭_的_脂_油 <c04.P26.2> 一_样_。_至_于_他_的_罪_,_祭_司_要_为_他_赎_了_,_他_必_蒙_赦_免_。 # # And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the # sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement # for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him. # # unit P LEV:4:27 <c04.P27.1> 民_中_若_有_人_行_了_耶_和_华_所_吩_咐_不_可_行_的_什_么_事_,_误_犯 <c04.P27.2> 了_罪_, # # And if any one of the common people sin through ignorance, while he # doeth somewhat against any of the commandments of the LORD # concerning things which ought not to be done, and be guilty; # # unit P LEV:4:28 <c04.P28.1> 所_犯_的_罪_自_己_知_道_了_,_就_要_为_所_犯_的_罪_牵_一_只_没_有_残 <c04.P28.2> 疾_的_母_山_羊_为_供_物_, # # Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he # shall bring his offering, a kid of the goats, a female without # blemish, for his sin which he hath sinned. # # unit P LEV:4:29 <c04.P29.1> 按_手_在_赎_罪_祭_牲_的_头_上_,_在_那_宰_燔_祭_牲_的_地_方_宰_了_。 # # And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and # slay the sin offering in the place of the burnt offering. # # unit P LEV:4:30 <c04.P30.1> 祭_司_要_用_指_头_蘸_些_羊_的_血_,_抹_在_燔_祭_坛_的_四_角_上_,_所 <c04.P30.2> 有_的_血_都_要_倒_在_坛_的_脚_那_里_。 # # And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and # put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour # out all the blood thereof at the bottom of the altar. # # unit P LEV:4:31 <c04.P31.1> 又_要_把_羊_所_有_的_脂_油_都_取_下_,_正_如_取_平_安_祭_牲_的_脂_油 <c04.P31.2> 一_样_。_祭_司_要_在_坛_上_焚_烧_,_在_耶_和_华_面_前_作_为_馨_香_的 <c04.P31.3> 祭_,_为_他_赎_罪_,_他_必_蒙_赦_免_。 # # And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away # from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn # it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest # shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. # # unit P LEV:4:32 <c04.P32.1> 人_若_牵_一_只_绵_羊_羔_为_赎_罪_祭_的_供_物_,_必_要_牵_一_只_没_有 <c04.P32.2> 残_疾_的_母_羊_, # # And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a # female without blemish. # # unit P LEV:4:33 <c04.P33.1> 按_手_在_赎_罪_祭_牲_的_头_上_,_在_那_宰_燔_祭_牲_的_地_方_宰_了_作 <c04.P33.2> 赎_罪_祭_。 # # And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and # slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt # offering. # # unit P LEV:4:34 <c04.P34.1> 祭_司_要_用_指_头_蘸_些_赎_罪_祭_牲_的_血_,_抹_在_燔_祭_坛_的_四_角 <c04.P34.2> 上_,_所_有_的_血_都_要_倒_在_坛_的_脚_那_里_, # # And the priest shall take of the blood of the sin offering with his # finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, # and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar: # # unit P LEV:4:35 <c04.P35.1> 又_要_把_所_有_的_脂_油_都_取_下_,_正_如_取_平_安_祭_羊_羔_的_脂_油 <c04.P35.2> 一_样_。_祭_司_要_按_献_给_耶_和_华_火_祭_的_条_例_,_烧_在_坛_上_。 <c04.P35.3> 至_于_所_犯_的_罪_,_祭_司_要_为_他_赎_了_,_他_必_蒙_赦_免_。 # # And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb # is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the # priest shall burn them upon the altar, according to the offerings # made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement # for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him. # ## <c05> # chapter 5 LEV:5 # unit P LEV:5:1 <c05.P01.1> 若_有_人_听_见_发_誓_的_声_音_(_或_作_若_有_人_听_见_叫_人_发_誓_的 <c05.P01.2> 声_音_)_,_他_本_是_见_证_,_却_不_把_所_看_见_的_,_所_知_道_的_说 <c05.P01.3> 出_来_,_这_就_是_罪_,_他_要_担_当_他_的_罪_孽_。 # # And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, # whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he # shall bear his iniquity. # # unit P LEV:5:2 <c05.P02.1> 或_是_有_人_摸_了_不_洁_的_物_,_无_论_是_不_洁_的_死_兽_,_是_不_洁 <c05.P02.2> 的_死_畜_,_是_不_洁_的_死_虫_,_他_却_不_知_道_,_因_此_成_了_不_洁 <c05.P02.3> ,_就_有_了_罪_。 # # Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an # unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of # unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall # be unclean, and guilty. # # unit P LEV:5:3 <c05.P03.1> 或_是_他_摸_了_别_人_的_污_秽_,_无_论_是_染_了_什_么_污_秽_,_他_却 <c05.P03.2> 不_知_道_,_一_知_道_了_就_有_了_罪_。 # # Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be # that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he # knoweth of it, then he shall be guilty. # # unit P LEV:5:4 <c05.P04.1> 或_是_有_人_嘴_里_冒_失_发_誓_,_要_行_恶_,_要_行_善_,_无_论_人_在 <c05.P04.2> 什_么_事_上_冒_失_发_誓_,_他_却_不_知_道_,_一_知_道_了_就_要_在_这 <c05.P04.3> 其_中_的_一_件_上_有_了_罪_。 # # Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do # good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and # it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty # in one of these. # # unit P LEV:5:5 <c05.P05.1> 他_有_了_罪_的_时_候_,_就_要_承_认_所_犯_的_罪_, # # And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, # that he shall confess that he hath sinned in that thing: # # unit P LEV:5:6 <c05.P06.1> 并_要_因_所_犯_的_罪_,_把_他_的_赎_愆_祭_牲_就_是_羊_群_中_的_母_羊 <c05.P06.2> ,_或_是_一_只_羊_羔_,_或_是_一_只_山_羊_牵_到_耶_和_华_面_前_为_赎 <c05.P06.3> 罪_祭_。_至_于_他_的_罪_,_祭_司_要_为_他_赎_了_。 # # And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin # which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of # the goats, for a sin offering; and the priest shall make an # atonement for him concerning his sin. # # unit P LEV:5:7 <c05.P07.1> 他_的_力_量_若_不_够_献_一_只_羊_羔_,_就_要_因_所_犯_的_罪_,_把_两 <c05.P07.2> 只_斑_鸠_或_是_两_只_雏_鸽_带_到_耶_和_华_面_前_为_赎_愆_祭_,_一_只 <c05.P07.3> 作_赎_罪_祭_,_一_只_作_燔_祭_。 # # And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his # trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young # pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a # burnt offering. # # unit P LEV:5:8 <c05.P08.1> 把_这_些_带_到_祭_司_那_里_,_祭_司_就_要_先_把_那_赎_罪_祭_献_上_, <c05.P08.2> 从_鸟_的_颈_项_上_揪_下_头_来_,_只_是_不_可_把_鸟_撕_断_, # # And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which # is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, # but shall not divide it asunder: # # unit P LEV:5:9 <c05.P09.1> 也_把_些_赎_罪_祭_牲_的_血_弹_在_坛_的_旁_边_,_剩_下_的_血_要_流_在 <c05.P09.2> 坛_的_脚_那_里_,_这_是_赎_罪_祭_。 # # And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side # of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the # bottom of the altar: it is a sin offering. # # unit P LEV:5:10 <c05.P10.1> 他_要_照_例_献_第_二_只_为_燔_祭_。_至_于_他_所_犯_的_罪_,_祭_司_要 <c05.P10.2> 为_他_赎_了_,_他_必_蒙_赦_免_。 # # And he shall offer the second for a burnt offering, according to the # manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin # which he hath sinned, and it shall be forgiven him. # # unit P LEV:5:11 <c05.P11.1> 他_的_力_量_若_不_够_献_两_只_斑_鸠_或_是_两_只_雏_鸽_,_就_要_因_所 <c05.P11.2> 犯_的_罪_带_供_物_来_,_就_是_细_面_伊_法_十_分_之_一_为_赎_罪_祭_, <c05.P11.3> 不_可_加_上_油_,_也_不_可_加_上_乳_香_,_因_为_是_赎_罪_祭_。 # # But if he be not able to bring two turtledoves, or two young # pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth # part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no # oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it # is a sin offering. # # unit P LEV:5:12 <c05.P12.1> 他_要_把_供_物_带_到_祭_司_那_里_,_祭_司_要_取_出_自_己_的_一_把_来 <c05.P12.2> 作_为_纪_念_,_按_献_给_耶_和_华_火_祭_的_条_例_烧_在_坛_上_,_这_是 <c05.P12.3> 赎_罪_祭_。 # # Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his # handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, # according to the offerings made by fire unto the LORD: it is a sin # offering. # # unit P LEV:5:13 <c05.P13.1> 至_于_他_在_这_几_件_事_中_所_犯_的_罪_,_祭_司_要_为_他_赎_了_,_他 <c05.P13.2> 必_蒙_赦_免_。_剩_下_的_面_都_归_与_祭_司_,_和_素_祭_一_样_。 # # And the priest shall make an atonement for him as touching his sin # that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: # and the remnant shall be the priest's, as a meat offering. # # unit P LEV:5:14 <c05.P14.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:5:15 <c05.P15.1> 人_若_在_耶_和_华_的_圣_物_上_误_犯_了_罪_,_有_了_过_犯_,_就_要_照 <c05.P15.2> 你_所_估_的_,_按_圣_所_的_舍_客_勒_拿_银_子_,_将_赎_愆_祭_牲_就_是 <c05.P15.3> 羊_群_中_一_只_没_有_残_疾_的_公_绵_羊_牵_到_耶_和_华_面_前_为_赎_愆 <c05.P15.4> 祭_。 # # If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy # things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the # LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by # shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass # offering: # # unit P LEV:5:16 <c05.P16.1> 并_且_他_因_在_圣_物_上_的_差_错_要_偿_还_,_另_外_加_五_分_之_一_, <c05.P16.2> 都_给_祭_司_。_祭_司_要_用_赎_愆_祭_的_公_绵_羊_为_他_赎_罪_,_他_必 <c05.P16.3> 蒙_赦_免_。 # # And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy # thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the # priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram # of the trespass offering, and it shall be forgiven him. # # unit P LEV:5:17 <c05.P17.1> 若_有_人_犯_罪_,_行_了_耶_和_华_所_吩_咐_不_可_行_的_什_么_事_,_他 <c05.P17.2> 虽_然_不_知_道_,_还_是_有_了_罪_,_就_要_担_当_他_的_罪_孽_。 # # And if a soul sin, and commit any of these things which are # forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist # it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. # # unit P LEV:5:18 <c05.P18.1> 也_要_照_你_所_估_定_的_价_,_从_羊_群_中_牵_一_只_没_有_残_疾_的_公 <c05.P18.2> 绵_羊_来_,_给_祭_司_作_赎_愆_祭_。_至_于_他_误_行_的_那_错_事_,_祭 <c05.P18.3> 司_要_为_他_赎_罪_,_他_必_蒙_赦_免_。 # # And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy # estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest # shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he # erred and wist it not, and it shall be forgiven him. # # unit P LEV:5:19 <c05.P19.1> 这_是_赎_愆_祭_,_因_他_在_耶_和_华_面_前_实_在_有_了_罪_。 # # It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the # LORD. # ## <c06> # chapter 6 LEV:6 # unit P LEV:6:1 <c06.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:6:2 <c06.P02.1> 若_有_人_犯_罪_,_干_犯_耶_和_华_,_在_邻_舍_交_付_他_的_物_上_,_或 <c06.P02.2> 是_在_交_易_上_行_了_诡_诈_,_或_是_抢_夺_人_的_财_物_,_或_是_欺_压 <c06.P02.3> 邻_舍_, # # If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto # his neighbour in that which was delivered him to keep, or in # fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived # his neighbour; # # unit P LEV:6:3 <c06.P03.1> 或_是_在_捡_了_遗_失_的_物_上_行_了_诡_诈_,_说_谎_起_誓_,_在_这_一 <c06.P03.2> 切_的_事_上_犯_了_什_么_罪_。 # # Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and # sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning # therein: # # unit P LEV:6:4 <c06.P04.1> 他_既_犯_了_罪_,_有_了_过_犯_,_就_要_归_还_他_所_抢_夺_的_,_或_是 <c06.P04.2> 因_欺_压_所_得_的_,_或_是_人_交_付_他_的_,_或_是_人_遗_失_他_所_捡 <c06.P04.3> 的_物_, # # Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he # shall restore that which he took violently away, or the thing which # he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, # or the lost thing which he found, # # unit P LEV:6:5 <c06.P05.1> 或_是_他_因_什_么_物_起_了_假_誓_,_就_要_如_数_归_还_,_另_外_加_上 <c06.P05.2> 五_分_之_一_,_在_查_出_他_有_罪_的_日_子_要_交_还_本_主_。 # # Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore # it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and # give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass # offering. # # unit P LEV:6:6 <c06.P06.1> 也_要_照_你_所_估_定_的_价_,_把_赎_愆_祭_牲_就_是_羊_群_中_一_只_没 <c06.P06.2> 有_残_疾_的_公_绵_羊_牵_到_耶_和_华_面_前_,_给_祭_司_为_赎_愆_祭_。 # # And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram # without blemish out of the flock, with thy estimation, for a # trespass offering, unto the priest: # # unit P LEV:6:7 <c06.P07.1> 祭_司_要_在_耶_和_华_面_前_为_他_赎_罪_,_他_无_论_行_了_什_么_事_, <c06.P07.2> 使_他_有_了_罪_,_都_必_蒙_赦_免_。 # # And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and # it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in # trespassing therein. # # unit P LEV:6:8 <c06.P08.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:6:9 <c06.P09.1> 你_要_吩_咐_亚_伦_和_他_的_子_孙_说_,_燔_祭_的_条_例_乃_是_这_样_, <c06.P09.2> 燔_祭_要_放_在_坛_的_柴_上_,_从_晚_上_到_天_亮_,_坛_上_的_火_要_常 <c06.P09.3> 常_烧_着_。 # # Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt # offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the # altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be # burning in it. # # unit P LEV:6:10 <c06.P10.1> 祭_司_要_穿_上_细_麻_布_衣_服_,_又_要_把_细_麻_布_裤_子_穿_在_身_上 <c06.P10.2> ,_把_坛_上_所_烧_的_燔_祭_灰_收_起_来_,_倒_在_坛_的_旁_边_。 # # And the priest shall put on his linen garment, and his linen # breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which # the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he # shall put them beside the altar. # # unit P LEV:6:11 <c06.P11.1> 随_后_要_脱_去_这_衣_服_,_穿_上_别_的_衣_服_,_把_灰_拿_到_营_外_洁 <c06.P11.2> 净_之_处_。 # # And he shall put off his garments, and put on other garments, and # carry forth the ashes without the camp unto a clean place. # # unit P LEV:6:12 <c06.P12.1> 坛_上_的_火_要_在_其_上_常_常_烧_着_,_不_可_熄_灭_。_祭_司_要_每_日 <c06.P12.2> 早_晨_在_上_面_烧_柴_,_并_要_把_燔_祭_摆_在_坛_上_,_在_其_上_烧_平 <c06.P12.3> 安_祭_牲_的_脂_油_。 # # And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be # put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay # the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the # fat of the peace offerings. # # unit P LEV:6:13 <c06.P13.1> 在_坛_上_必_有_常_常_烧_着_的_火_,_不_可_熄_灭_。 # # The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go # out. # # unit P LEV:6:14 <c06.P14.1> 素_祭_的_条_例_乃_是_这_样_,_亚_伦_的_子_孙_要_在_坛_前_把_这_祭_献 <c06.P14.2> 在_耶_和_华_面_前_。 # # And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall # offer it before the LORD, before the altar. # # unit P LEV:6:15 <c06.P15.1> 祭_司_要_从_其_中_就_是_从_素_祭_的_细_面_中_取_出_自_己_的_一_把_, <c06.P15.2> 又_要_取_些_油_和_素_祭_上_所_有_的_乳_香_,_烧_在_坛_上_,_奉_给_耶 <c06.P15.3> 和_华_为_馨_香_素_祭_的_纪_念_。 # # And he shall take of it his handful, of the flour of the meat # offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is # upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet # savour, even the memorial of it, unto the LORD. # # unit P LEV:6:16 <c06.P16.1> 所_剩_下_的_,_亚_伦_和_他_子_孙_要_吃_,_必_在_圣_处_不_带_酵_而_吃 <c06.P16.2> ,_要_在_会_幕_的_院_子_里_吃_。 # # And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with # unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court # of the tabernacle of the congregation they shall eat it. # # unit P LEV:6:17 <c06.P17.1> 烤_的_时_候_不_可_搀_酵_。_这_是_从_所_献_给_我_的_火_祭_中_赐_给_他 <c06.P17.2> 们_的_分_,_是_至_圣_的_,_和_赎_罪_祭_并_赎_愆_祭_一_样_。 # # It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for # their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is # the sin offering, and as the trespass offering. # # unit P LEV:6:18 <c06.P18.1> 凡_献_给_耶_和_华_的_火_祭_,_亚_伦_子_孙_中_的_男_丁_都_要_吃_这_一 <c06.P18.2> 分_,_直_到_万_代_,_作_他_们_永_得_的_分_。_摸_这_些_祭_物_的_,_都 <c06.P18.3> 要_成_为_圣_。 # # All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall # be a statute for ever in your generations concerning the offerings # of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be # holy. # # unit P LEV:6:19 <c06.P19.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:6:20 <c06.P20.1> 当_亚_伦_受_膏_的_日_子_,_他_和_他_子_孙_所_要_献_给_耶_和_华_的_供 <c06.P20.2> 物_,_就_是_细_面_伊_法_十_分_之_一_,_为_常_献_的_素_祭_,_早_晨_一 <c06.P20.3> 半_,_晚_上_一_半_。 # # This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall # offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part # of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it # in the morning, and half thereof at night. # # unit P LEV:6:21 <c06.P21.1> 要_在_铁_鏊_上_用_油_调_和_作_成_,_调_匀_了_,_你_就_拿_进_来_,_烤 <c06.P21.2> 好_了_分_成_块_子_,_献_给_耶_和_华_为_馨_香_的_素_祭_。 # # In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt # bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou # offer for a sweet savour unto the LORD. # # unit P LEV:6:22 <c06.P22.1> 亚_伦_的_子_孙_中_,_接_续_他_为_受_膏_的_祭_司_,_要_把_这_素_祭_献 <c06.P22.2> 上_,_要_全_烧_给_耶_和_华_。_这_是_永_远_的_定_例_。 # # And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer # it: it is a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly # burnt. # # unit P LEV:6:23 <c06.P23.1> 祭_司_的_素_祭_都_要_烧_了_,_却_不_可_吃_。 # # For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it # shall not be eaten. # # unit P LEV:6:24 <c06.P24.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:6:25 <c06.P25.1> 你_对_亚_伦_和_他_的_子_孙_说_,_赎_罪_祭_的_条_例_乃_是_这_样_,_要 <c06.P25.2> 在_耶_和_华_面_前_,_宰_燔_祭_牲_的_地_方_宰_赎_罪_祭_牲_,_这_是_至 <c06.P25.3> 圣_的_。 # # Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin # offering: In the place where the burnt offering is killed shall the # sin offering be killed before the LORD: it is most holy. # # unit P LEV:6:26 <c06.P26.1> 为_赎_罪_献_这_祭_的_祭_司_要_吃_,_要_在_圣_处_,_就_是_在_会_幕_的 <c06.P26.2> 院_子_里_吃_。 # # The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place # shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the # congregation. # # unit P LEV:6:27 <c06.P27.1> 凡_摸_这_祭_肉_的_要_成_为_圣_,_这_祭_牲_的_血_若_弹_在_什_么_衣_服 <c06.P27.2> 上_,_所_弹_的_那_一_件_要_在_圣_处_洗_净_。 # # Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when # there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt # wash that whereon it was sprinkled in the holy place. # # unit P LEV:6:28 <c06.P28.1> 惟_有_煮_祭_物_的_瓦_器_要_打_碎_,_若_是_煮_在_铜_器_里_,_这_铜_器 <c06.P28.2> 要_擦_磨_,_在_水_中_涮_净_。 # # But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if # it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed # in water. # # unit P LEV:6:29 <c06.P29.1> 凡_祭_司_中_的_男_丁_都_可_以_吃_,_这_是_至_圣_的_。 # # All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy. # # unit P LEV:6:30 <c06.P30.1> 凡_赎_罪_祭_,_若_将_血_带_进_会_幕_在_圣_所_赎_罪_,_那_肉_都_不_可 <c06.P30.2> 吃_,_必_用_火_焚_烧_。 # # And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the # tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy # place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire. # ## <c07> # chapter 7 LEV:7 # unit P LEV:7:1 <c07.P01.1> 赎_愆_祭_的_条_例_乃_是_如_此_,_这_祭_是_至_圣_的_。 # # Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy. # # unit P LEV:7:2 <c07.P02.1> 人_在_哪_里_宰_燔_祭_牲_,_也_要_在_哪_里_宰_赎_愆_祭_牲_,_其_血_, <c07.P02.2> 祭_司_要_洒_在_坛_的_周_围_。 # # In the place where they kill the burnt offering shall they kill the # trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round # about upon the altar. # # unit P LEV:7:3 <c07.P03.1> 又_要_将_肥_尾_巴_和_盖_脏_的_脂_油_, # # And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat # that covereth the inwards, # # unit P LEV:7:4 <c07.P04.1> 两_个_腰_子_和_腰_子_上_的_脂_油_,_就_是_靠_腰_两_旁_的_脂_油_,_并 <c07.P04.2> 肝_上_的_网_子_和_腰_子_,_一_概_取_下_。 # # And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the # flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it # shall he take away: # # unit P LEV:7:5 <c07.P05.1> 祭_司_要_在_坛_上_焚_烧_,_为_献_给_耶_和_华_的_火_祭_,_是_赎_愆_祭 <c07.P05.2> 。 # # And the priest shall burn them upon the altar for an offering made # by fire unto the LORD: it is a trespass offering. # # unit P LEV:7:6 <c07.P06.1> 祭_司_中_的_男_丁_都_可_以_吃_这_祭_物_,_要_在_圣_处_吃_,_是_至_圣 <c07.P06.2> 的_。 # # Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in # the holy place: it is most holy. # # unit P LEV:7:7 <c07.P07.1> 赎_罪_祭_怎_样_,_赎_愆_祭_也_是_怎_样_,_两_个_祭_是_一_个_条_例_。 <c07.P07.2> 献_赎_愆_祭_赎_罪_的_祭_司_要_得_这_祭_物_。 # # As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one # law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have # it. # # unit P LEV:7:8 <c07.P08.1> 献_燔_祭_的_祭_司_,_无_论_为_谁_奉_献_,_要_亲_自_得_他_所_献_那_燔 <c07.P08.2> 祭_牲_的_皮_。 # # And the priest that offereth any man's burnt offering, even the # priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he # hath offered. # # unit P LEV:7:9 <c07.P09.1> 凡_在_炉_中_烤_的_素_祭_和_煎_盘_中_作_的_,_并_铁_鏊_上_作_的_,_都 <c07.P09.2> 要_归_那_献_祭_的_祭_司_。 # # And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is # dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that # offereth it. # # unit P LEV:7:10 <c07.P10.1> 凡_素_祭_,_无_论_是_油_调_和_的_,_是_干_的_,_都_要_归_亚_伦_的_子 <c07.P10.2> 孙_,_大_家_均_分_。 # # And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the # sons of Aaron have, one as much as another. # # unit P LEV:7:11 <c07.P11.1> 人_献_与_耶_和_华_平_安_祭_的_条_例_乃_是_这_样_, # # And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he # shall offer unto the LORD. # # unit P LEV:7:12 <c07.P12.1> 他_若_为_感_谢_献_上_,_就_要_用_调_油_的_无_酵_饼_和_抹_油_的_无_酵 <c07.P12.2> 薄_饼_,_并_用_油_调_匀_细_面_作_的_饼_,_与_感_谢_祭_一_同_献_上_。 # # If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the # sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and # unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of # fine flour, fried. # # unit P LEV:7:13 <c07.P13.1> 要_用_有_酵_的_饼_和_为_感_谢_献_的_平_安_祭_,_与_供_物_一_同_献_上 <c07.P13.2> 。 # # Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread # with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings. # # unit P LEV:7:14 <c07.P14.1> 从_各_样_的_供_物_中_,_他_要_把_一_个_饼_献_给_耶_和_华_为_举_祭_, <c07.P14.2> 是_要_归_给_洒_平_安_祭_牲_血_的_祭_司_。 # # And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave # offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth # the blood of the peace offerings. # # unit P LEV:7:15 <c07.P15.1> 为_感_谢_献_平_安_祭_牲_的_肉_,_要_在_献_的_日_子_吃_,_一_点_不_可 <c07.P15.2> 留_到_早_晨_。 # # And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for # thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he # shall not leave any of it until the morning. # # unit P LEV:7:16 <c07.P16.1> 若_所_献_的_是_为_还_愿_,_或_是_甘_心_献_的_,_必_在_献_祭_的_日_子 <c07.P16.2> 吃_,_所_剩_下_的_第_二_天_也_可_以_吃_。 # # But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary # offering, it shall be eaten the same day that he offereth his # sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be # eaten: # # unit P LEV:7:17 <c07.P17.1> 但_所_剩_下_的_祭_肉_,_到_第_三_天_要_用_火_焚_烧_。 # # But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day # shall be burnt with fire. # # unit P LEV:7:18 <c07.P18.1> 第_三_天_若_吃_了_平_安_祭_的_肉_,_这_祭_必_不_蒙_悦_纳_,_人_所_献 <c07.P18.2> 的_也_不_算_为_祭_,_反_为_可_憎_嫌_的_,_吃_这_祭_肉_的_,_就_必_担 <c07.P18.3> 当_他_的_罪_孽_。 # # And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be # eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither # shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an # abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. # # unit P LEV:7:19 <c07.P19.1> 挨_了_污_秽_物_的_肉_就_不_可_吃_,_要_用_火_焚_烧_。_至_于_平_安_祭 <c07.P19.2> 的_肉_,_凡_洁_净_的_人_都_要_吃_。 # # And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it # shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean # shall eat thereof. # # unit P LEV:7:20 <c07.P20.1> 只_是_献_与_耶_和_华_平_安_祭_的_肉_,_人_若_不_洁_净_而_吃_了_,_这 <c07.P20.2> 人_必_从_民_中_剪_除_。 # # But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace # offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon # him, even that soul shall be cut off from his people. # # unit P LEV:7:21 <c07.P21.1> 有_人_摸_了_什_么_不_洁_净_的_物_,_或_是_人_的_不_洁_净_,_或_是_不 <c07.P21.2> 洁_净_的_牲_畜_,_或_是_不_洁_可_憎_之_物_,_吃_了_献_与_耶_和_华_平 <c07.P21.3> 安_祭_的_肉_,_这_人_必_从_民_中_剪_除_。 # # Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the # uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean # thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, # which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from # his people. # # unit P LEV:7:22 <c07.P22.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:7:23 <c07.P23.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_牛_的_脂_油_,_绵_羊_的_脂_油_,_山_羊_的 <c07.P23.2> 脂_油_,_你_们_都_不_可_吃_。 # # Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of # fat, of ox, or of sheep, or of goat. # # unit P LEV:7:24 <c07.P24.1> 自_死_的_和_被_野_兽_撕_裂_的_,_那_脂_油_可_以_作_别_的_使_用_,_只 <c07.P24.2> 是_你_们_万_不_可_吃_。 # # And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that # which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye # shall in no wise eat of it. # # unit P LEV:7:25 <c07.P25.1> 无_论_何_人_吃_了_献_给_耶_和_华_当_火_祭_牲_畜_的_脂_油_,_那_人_必 <c07.P25.2> 从_民_中_剪_除_。 # # For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an # offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it # shall be cut off from his people. # # unit P LEV:7:26 <c07.P26.1> 在_你_们_一_切_的_住_处_,_无_论_是_雀_鸟_的_血_是_野_兽_的_血_,_你 <c07.P26.2> 们_都_不_可_吃_。 # # Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or # of beast, in any of your dwellings. # # unit P LEV:7:27 <c07.P27.1> 无_论_是_谁_吃_血_,_那_人_必_从_民_中_剪_除_。 # # Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that # soul shall be cut off from his people. # # unit P LEV:7:28 <c07.P28.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:7:29 <c07.P29.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_献_平_安_祭_给_耶_和_华_的_,_要_从_平_安 <c07.P29.2> 祭_中_取_些_来_奉_给_耶_和_华_。 # # Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the # sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his # oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings. # # unit P LEV:7:30 <c07.P30.1> 他_亲_手_献_给_耶_和_华_的_火_祭_,_就_是_脂_油_和_胸_,_要_带_来_, <c07.P30.2> 好_把_胸_在_耶_和_华_面_前_作_摇_祭_,_摇_一_摇_。 # # His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, # the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be # waved for a wave offering before the LORD. # # unit P LEV:7:31 <c07.P31.1> 祭_司_要_把_脂_油_在_坛_上_焚_烧_,_但_胸_要_归_亚_伦_和_他_的_子_孙 <c07.P31.2> 。 # # And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast # shall be Aaron's and his sons'. # # unit P LEV:7:32 <c07.P32.1> 你_们_要_从_平_安_祭_中_把_右_腿_作_举_祭_,_奉_给_祭_司_。 # # And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave # offering of the sacrifices of your peace offerings. # # unit P LEV:7:33 <c07.P33.1> 亚_伦_子_孙_中_,_献_平_安_祭_牲_血_和_脂_油_的_,_要_得_这_右_腿_为 <c07.P33.2> 分_。 # # He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace # offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part. # # unit P LEV:7:34 <c07.P34.1> 因_为_我_从_以_色_列_人_的_平_安_祭_中_,_取_了_这_摇_的_胸_和_举_的 <c07.P34.2> 腿_给_祭_司_亚_伦_和_他_子_孙_,_作_他_们_从_以_色_列_人_中_所_永_得 <c07.P34.3> 的_分_。 # # For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the # children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, # and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a # statute for ever from among the children of Israel. # # unit P LEV:7:35 <c07.P35.1> 这_是_从_耶_和_华_火_祭_中_,_作_亚_伦_受_膏_的_分_和_他_子_孙_受_膏 <c07.P35.2> 的_分_,_正_在_摩_西_(_原_文_作_他_)_叫_他_们_前_来_给_耶_和_华_供 <c07.P35.3> 祭_司_职_分_的_日_子_, # # This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing # of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the # day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's # office; # # unit P LEV:7:36 <c07.P36.1> 就_是_在_摩_西_(_原_文_作_他_)_膏_他_们_的_日_子_,_耶_和_华_吩_咐 <c07.P36.2> 以_色_列_人_给_他_们_的_。_这_是_他_们_世_世_代_代_永_得_的_分_。 # # Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, # in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout # their generations. # # unit P LEV:7:37 <c07.P37.1> 这_就_是_燔_祭_,_素_祭_,_赎_罪_祭_,_赎_愆_祭_,_和_平_安_祭_的_条 <c07.P37.2> 例_,_并_承_接_圣_职_的_礼_, # # This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of # the sin offering, and of the trespass offering, and of the # consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings; # # unit P LEV:7:38 <c07.P38.1> 都_是_耶_和_华_在_西_乃_山_所_吩_咐_摩_西_的_,_就_是_他_在_西_乃_旷 <c07.P38.2> 野_吩_咐_以_色_列_人_献_供_物_给_耶_和_华_之_日_所_说_的_。 # # Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he # commanded the children of Israel to offer their oblations unto the # LORD, in the wilderness of Sinai. # ## <c08> # chapter 8 LEV:8 # unit P LEV:8:1 <c08.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:8:2 <c08.P02.1> 你_将_亚_伦_和_他_儿_子_一_同_带_来_,_并_将_圣_衣_,_膏_油_,_与_赎 <c08.P02.2> 罪_祭_的_一_只_公_牛_,_两_只_公_绵_羊_,_一_筐_无_酵_饼_都_带_来_, # # Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the # anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and # a basket of unleavened bread; # # unit P LEV:8:3 <c08.P03.1> 又_招_聚_会_众_到_会_幕_门_口_。 # # And gather thou all the congregation together unto the door of the # tabernacle of the congregation. # # unit P LEV:8:4 <c08.P04.1> 摩_西_就_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_行_了_,_于_是_会_众_聚_集_在_会_幕 <c08.P04.2> 门_口_。 # # And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was # gathered together unto the door of the tabernacle of the # congregation. # # unit P LEV:8:5 <c08.P05.1> 摩_西_告_诉_会_众_说_,_这_就_是_耶_和_华_所_吩_咐_当_行_的_事_。 # # And Moses said unto the congregation, This is the thing which the # LORD commanded to be done. # # unit P LEV:8:6 <c08.P06.1> 摩_西_带_了_亚_伦_和_他_儿_子_来_,_用_水_洗_了_他_们_。 # # And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. # # unit P LEV:8:7 <c08.P07.1> 给_亚_伦_穿_上_内_袍_,_束_上_腰_带_,_穿_上_外_袍_,_又_加_上_以_弗 <c08.P07.2> 得_,_用_其_上_巧_工_织_的_带_子_把_以_弗_得_系_在_他_身_上_, # # And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and # clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded # him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him # therewith. # # unit P LEV:8:8 <c08.P08.1> 又_给_他_戴_上_胸_牌_,_把_乌_陵_和_土_明_放_在_胸_牌_内_, # # And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate # the Urim and the Thummim. # # unit P LEV:8:9 <c08.P09.1> 把_冠_冕_戴_在_他_头_上_,_在_冠_冕_的_前_面_钉_上_金_牌_,_就_是_圣 <c08.P09.2> 冠_,_都_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。 # # And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon # his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the # LORD commanded Moses. # # unit P LEV:8:10 <c08.P10.1> 摩_西_用_膏_油_抹_帐_幕_和_其_中_所_有_的_,_使_它_成_圣_。 # # And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and # all that was therein, and sanctified them. # # unit P LEV:8:11 <c08.P11.1> 又_用_膏_油_在_坛_上_弹_了_七_次_,_又_抹_了_坛_和_坛_的_一_切_器_皿 <c08.P11.2> ,_并_洗_濯_盆_和_盆_座_,_使_它_成_圣_。 # # And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed # the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to # sanctify them. # # unit P LEV:8:12 <c08.P12.1> 又_把_膏_油_倒_在_亚_伦_的_头_上_膏_他_,_使_他_成_圣_。 # # And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed # him, to sanctify him. # # unit P LEV:8:13 <c08.P13.1> 摩_西_带_了_亚_伦_的_儿_子_来_,_给_他_们_穿_上_内_袍_,_束_上_腰_带 <c08.P13.2> ,_包_上_裹_头_巾_,_都_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。 # # And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded # them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded # Moses. # # unit P LEV:8:14 <c08.P14.1> 他_牵_了_赎_罪_祭_的_公_牛_来_,_亚_伦_和_他_儿_子_按_手_在_赎_罪_祭 <c08.P14.2> 公_牛_的_头_上_, # # And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his # sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin # offering. # # unit P LEV:8:15 <c08.P15.1> 就_宰_了_公_牛_。_摩_西_用_指_头_蘸_血_,_抹_在_坛_上_四_角_的_周_围 <c08.P15.2> ,_使_坛_洁_净_,_把_血_倒_在_坛_的_脚_那_里_,_使_坛_成_圣_,_坛_就 <c08.P15.3> 洁_净_了_。 # # And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns # of the altar round about with his finger, and purified the altar, # and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, # to make reconciliation upon it. # # unit P LEV:8:16 <c08.P16.1> 又_取_脏_上_所_有_的_脂_油_和_肝_上_的_网_子_,_并_两_个_腰_子_与_腰 <c08.P16.2> 子_上_的_脂_油_,_都_烧_在_坛_上_。 # # And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul # above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses # burned it upon the altar. # # unit P LEV:8:17 <c08.P17.1> 惟_有_公_牛_,_连_皮_带_肉_并_粪_,_用_火_烧_在_营_外_,_都_是_照_耶 <c08.P17.2> 和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。 # # But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt # with fire without the camp; as the LORD commanded Moses. # # unit P LEV:8:18 <c08.P18.1> 他_奉_上_燔_祭_的_公_绵_羊_,_亚_伦_和_他_儿_子_按_手_在_羊_的_头_上 <c08.P18.2> , # # And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his # sons laid their hands upon the head of the ram. # # unit P LEV:8:19 <c08.P19.1> 就_宰_了_公_羊_。_摩_西_把_血_洒_在_坛_的_周_围_, # # And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round # about. # # unit P LEV:8:20 <c08.P20.1> 把_羊_切_成_块_子_,_把_头_和_肉_块_并_脂_油_都_烧_了_。 # # And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the # pieces, and the fat. # # unit P LEV:8:21 <c08.P21.1> 用_水_洗_了_脏_腑_和_腿_,_就_把_全_羊_烧_在_坛_上_为_馨_香_的_燔_祭 <c08.P21.2> ,_是_献_给_耶_和_华_的_火_祭_,_都_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的 <c08.P21.3> 。 # # And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the # whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet # savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD # commanded Moses. # # unit P LEV:8:22 <c08.P22.1> 他_又_奉_上_第_二_只_公_绵_羊_,_就_是_承_接_圣_职_之_礼_的_羊_,_亚 <c08.P22.2> 伦_和_他_儿_子_按_手_在_羊_的_头_上_, # # And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and # his sons laid their hands upon the head of the ram. # # unit P LEV:8:23 <c08.P23.1> 就_宰_了_羊_。_摩_西_把_些_血_抹_在_亚_伦_的_右_耳_垂_上_和_右_手_的 <c08.P23.2> 大_拇_指_上_,_并_右_脚_的_大_拇_指_上_, # # And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon # the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, # and upon the great toe of his right foot. # # unit P LEV:8:24 <c08.P24.1> 又_带_了_亚_伦_的_儿_子_来_,_把_些_血_抹_在_他_们_的_右_耳_垂_上_和 <c08.P24.2> 右_手_的_大_拇_指_上_,_并_右_脚_的_大_拇_指_上_,_又_把_血_洒_在_坛 <c08.P24.3> 的_周_围_。 # # And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip # of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and # upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the # blood upon the altar round about. # # unit P LEV:8:25 <c08.P25.1> 取_脂_油_和_肥_尾_巴_,_并_脏_上_一_切_的_脂_油_与_肝_上_的_网_子_, <c08.P25.2> 两_个_腰_子_和_腰_子_上_的_脂_油_,_并_右_腿_, # # And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the # inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and # their fat, and the right shoulder: # # unit P LEV:8:26 <c08.P26.1> 再_从_耶_和_华_面_前_,_盛_无_酵_饼_的_筐_子_里_取_出_一_个_无_酵_饼 <c08.P26.2> ,_一_个_油_饼_,_一_个_薄_饼_,_都_放_在_脂_油_和_右_腿_上_, # # And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, # he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one # wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: # # unit P LEV:8:27 <c08.P27.1> 把_这_一_切_放_在_亚_伦_的_手_上_和_他_儿_子_的_手_上_作_摇_祭_,_在 <c08.P27.2> 耶_和_华_面_前_摇_一_摇_。 # # And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and # waved them for a wave offering before the LORD. # # unit P LEV:8:28 <c08.P28.1> 摩_西_从_他_们_的_手_上_拿_下_来_,_烧_在_坛_上_的_燔_祭_上_,_都_是 <c08.P28.2> 为_承_接_圣_职_献_给_耶_和_华_馨_香_的_火_祭_。 # # And Moses took them from off their hands, and burnt them on the # altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet # savour: it is an offering made by fire unto the LORD. # # unit P LEV:8:29 <c08.P29.1> 摩_西_拿_羊_的_胸_作_为_摇_祭_,_在_耶_和_华_面_前_摇_一_摇_,_是_承 <c08.P29.2> 接_圣_职_之_礼_,_归_摩_西_的_分_,_都_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西 <c08.P29.3> 的_。 # # And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before # the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the # LORD commanded Moses. # # unit P LEV:8:30 <c08.P30.1> 摩_西_取_点_膏_油_和_坛_上_的_血_,_弹_在_亚_伦_和_他_的_衣_服_上_, <c08.P30.2> 并_他_儿_子_和_他_儿_子_的_衣_服_上_,_使_他_和_他_们_的_衣_服_一_同 <c08.P30.3> 成_圣_。 # # And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon # the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and # upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified # Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with # him. # # unit P LEV:8:31 <c08.P31.1> 摩_西_对_亚_伦_和_他_儿_子_说_,_把_肉_煮_在_会_幕_门_口_,_在_那_里 <c08.P31.2> 吃_,_又_吃_承_接_圣_职_筐_子_里_的_饼_,_按_我_所_吩_咐_的_说_(_或 <c08.P31.3> 作_按_所_吩_咐_我_的_说_)_,_这_是_亚_伦_和_他_儿_子_要_吃_的_。 # # And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the # door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with # the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, # saying, Aaron and his sons shall eat it. # # unit P LEV:8:32 <c08.P32.1> 剩_下_的_肉_和_饼_,_你_们_要_用_火_焚_烧_。 # # And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn # with fire. # # unit P LEV:8:33 <c08.P33.1> 你_们_七_天_不_可_出_会_幕_的_门_,_等_到_你_们_承_接_圣_职_的_日_子 <c08.P33.2> 满_了_,_因_为_主_叫_你_们_七_天_承_接_圣_职_。 # # And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the # congregation in seven days, until the days of your consecration be # at an end: for seven days shall he consecrate you. # # unit P LEV:8:34 <c08.P34.1> 像_今_天_所_行_的_都_是_耶_和_华_吩_咐_行_的_,_为_你_们_赎_罪_。 # # As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make # an atonement for you. # # unit P LEV:8:35 <c08.P35.1> 七_天_你_们_要_昼_夜_住_在_会_幕_门_口_,_遵_守_耶_和_华_的_吩_咐_, <c08.P35.2> 免_得_你_们_死_亡_,_因_为_所_吩_咐_我_的_就_是_这_样_。 # # Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the # congregation day and night seven days, and keep the charge of the # LORD, that ye die not: for so I am commanded. # # unit P LEV:8:36 <c08.P36.1> 于_是_亚_伦_和_他_儿_子_行_了_耶_和_华_借_着_摩_西_所_吩_咐_的_一_切 <c08.P36.2> 事_。 # # So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the # hand of Moses. # ## <c09> # chapter 9 LEV:9 # unit P LEV:9:1 <c09.P01.1> 到_了_第_八_天_,_摩_西_召_了_亚_伦_和_他_儿_子_,_并_以_色_列_的_众 <c09.P01.2> 长_老_来_, # # And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and # his sons, and the elders of Israel; # # unit P LEV:9:2 <c09.P02.1> 对_亚_伦_说_,_你_当_取_牛_群_中_的_一_只_公_牛_犊_作_赎_罪_祭_,_一 <c09.P02.2> 只_公_绵_羊_作_燔_祭_,_都_要_没_有_残_疾_的_,_献_在_耶_和_华_面_前 <c09.P02.3> 。 # # And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, # and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them # before the LORD. # # unit P LEV:9:3 <c09.P03.1> 你_也_要_对_以_色_列_人_说_,_你_们_当_取_一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭 <c09.P03.2> ,_又_取_一_只_牛_犊_和_一_只_绵_羊_羔_,_都_要_一_岁_,_没_有_残_疾 <c09.P03.3> 的_,_作_燔_祭_, # # And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a # kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of # the first year, without blemish, for a burnt offering; # # unit P LEV:9:4 <c09.P04.1> 又_取_一_只_公_牛_,_一_只_公_绵_羊_作_平_安_祭_,_献_在_耶_和_华_面 <c09.P04.2> 前_,_并_取_调_油_的_素_祭_,_因_为_今_天_耶_和_华_要_向_你_们_显_现 <c09.P04.3> 。 # # Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before # the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD # will appear unto you. # # unit P LEV:9:5 <c09.P05.1> 于_是_他_们_把_摩_西_所_吩_咐_的_,_带_到_会_幕_前_,_全_会_众_都_近 <c09.P05.2> 前_来_,_站_在_耶_和_华_面_前_。 # # And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of # the congregation: and all the congregation drew near and stood # before the LORD. # # unit P LEV:9:6 <c09.P06.1> 摩_西_说_,_这_是_耶_和_华_吩_咐_你_们_所_当_行_的_,_耶_和_华_的_荣 <c09.P06.2> 光_就_要_向_你_们_显_现_。 # # And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye # should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. # # unit P LEV:9:7 <c09.P07.1> 摩_西_对_亚_伦_说_,_你_就_近_坛_前_,_献_你_的_赎_罪_祭_和_燔_祭_, <c09.P07.2> 为_自_己_与_百_姓_赎_罪_,_又_献_上_百_姓_的_供_物_,_为_他_们_赎_罪 <c09.P07.3> ,_都_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_。 # # And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin # offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, # and for the people: and offer the offering of the people, and make # an atonement for them; as the LORD commanded. # # unit P LEV:9:8 <c09.P08.1> 于_是_,_亚_伦_就_近_坛_前_,_宰_了_为_自_己_作_赎_罪_祭_的_牛_犊_。 # # Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin # offering, which was for himself. # # unit P LEV:9:9 <c09.P09.1> 亚_伦_的_儿_子_把_血_奉_给_他_,_他_就_把_指_头_蘸_在_血_中_,_抹_在 <c09.P09.2> 坛_的_四_角_上_,_又_把_血_倒_在_坛_脚_那_里_。 # # And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his # finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and # poured out the blood at the bottom of the altar: # # unit P LEV:9:10 <c09.P10.1> 惟_有_赎_罪_祭_的_脂_油_和_腰_子_,_并_肝_上_取_的_网_子_,_都_烧_在 <c09.P10.2> 坛_上_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。 # # But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the # sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses. # # unit P LEV:9:11 <c09.P11.1> 又_用_火_将_肉_和_皮_烧_在_营_外_。 # # And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. # # unit P LEV:9:12 <c09.P12.1> 亚_伦_宰_了_燔_祭_牲_,_他_儿_子_把_血_递_给_他_,_他_就_洒_在_坛_的 <c09.P12.2> 周_围_, # # And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him # the blood, which he sprinkled round about upon the altar. # # unit P LEV:9:13 <c09.P13.1> 又_把_燔_祭_一_块_一_块_地_,_连_头_递_给_他_,_他_都_烧_在_坛_上_。 # # And they presented the burnt offering unto him, with the pieces # thereof, and the head: and he burnt them upon the altar. # # unit P LEV:9:14 <c09.P14.1> 又_洗_了_脏_腑_和_腿_,_烧_在_坛_上_的_燔_祭_上_。 # # And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the # burnt offering on the altar. # # unit P LEV:9:15 <c09.P15.1> 他_奉_上_百_姓_的_供_物_,_把_那_给_百_姓_作_赎_罪_祭_的_公_山_羊_宰 <c09.P15.2> 了_,_为_罪_献_上_,_和_先_献_的_一_样_。 # # And he brought the people's offering, and took the goat, which was # the sin offering for the people, and slew it, and offered it for # sin, as the first. # # unit P LEV:9:16 <c09.P16.1> 也_奉_上_燔_祭_,_照_例_而_献_。 # # And he brought the burnt offering, and offered it according to the # manner. # # unit P LEV:9:17 <c09.P17.1> 他_又_奉_上_素_祭_,_从_其_中_取_一_满_把_,_烧_在_坛_上_,_这_是_在 <c09.P17.2> 早_晨_的_燔_祭_以_外_。 # # And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and # burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. # # unit P LEV:9:18 <c09.P18.1> 亚_伦_宰_了_那_给_百_姓_作_平_安_祭_的_公_牛_和_公_绵_羊_。_他_儿_子 <c09.P18.2> 把_血_递_给_他_,_他_就_洒_在_坛_的_周_围_。 # # He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace # offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto # him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, # # unit P LEV:9:19 <c09.P19.1> 又_把_公_牛_和_公_绵_羊_的_脂_油_,_肥_尾_巴_,_并_盖_脏_的_脂_油_与 <c09.P19.2> 腰_子_,_和_肝_上_的_网_子_,_都_递_给_他_。 # # And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which # covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver: # # unit P LEV:9:20 <c09.P20.1> 把_脂_油_放_在_胸_上_,_他_就_把_脂_油_烧_在_坛_上_。 # # And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the # altar: # # unit P LEV:9:21 <c09.P21.1> 胸_和_右_腿_,_亚_伦_当_作_摇_祭_,_在_耶_和_华_面_前_摇_一_摇_,_都 <c09.P21.2> 是_照_摩_西_所_吩_咐_的_。 # # And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave # offering before the LORD; as Moses commanded. # # unit P LEV:9:22 <c09.P22.1> 亚_伦_向_百_姓_举_手_,_为_他_们_祝_福_。_他_献_了_赎_罪_祭_,_燔_祭 <c09.P22.2> ,_平_安_祭_就_下_来_了_。 # # And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, # and came down from offering of the sin offering, and the burnt # offering, and peace offerings. # # unit P LEV:9:23 <c09.P23.1> 摩_西_,_亚_伦_进_入_会_幕_,_又_出_来_为_百_姓_祝_福_,_耶_和_华_的 <c09.P23.2> 荣_光_就_向_众_民_显_现_。 # # And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, # and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD # appeared unto all the people. # # unit P LEV:9:24 <c09.P24.1> 有_火_从_耶_和_华_面_前_出_来_,_在_坛_上_烧_尽_燔_祭_和_脂_油_,_众 <c09.P24.2> 民_一_见_,_就_都_欢_呼_,_俯_伏_在_地_。 # # And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon # the altar the burnt offering and the fat: which when all the people # saw, they shouted, and fell on their faces. # ## <c10> # chapter 10 LEV:10 # unit P LEV:10:1 <c10.P01.1> 亚_伦_的_儿_子_拿_答_,_亚_比_户_各_拿_自_己_的_香_炉_,_盛_上_火_, <c10.P01.2> 加_上_香_,_在_耶_和_华_面_前_献_上_凡_火_,_是_耶_和_华_没_有_吩_咐 <c10.P01.3> 他_们_的_, # # And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his # censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered # strange fire before the LORD, which he commanded them not. # # unit P LEV:10:2 <c10.P02.1> 就_有_火_从_耶_和_华_面_前_出_来_,_把_他_们_烧_灭_,_他_们_就_死_在 <c10.P02.2> 耶_和_华_面_前_。 # # And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they # died before the LORD. # # unit P LEV:10:3 <c10.P03.1> 于_是_摩_西_对_亚_伦_说_,_这_就_是_耶_和_华_所_说_,_我_在_亲_近_我 <c10.P03.2> 的_人_中_要_显_为_圣_,_在_众_民_面_前_,_我_要_得_荣_耀_。_亚_伦_就 <c10.P03.3> 默_默_不_言_。 # # Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, # I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the # people I will be glorified. And Aaron held his peace. # # unit P LEV:10:4 <c10.P04.1> 摩_西_召_了_亚_伦_叔_父_乌_薛_的_儿_子_米_沙_利_,_以_利_撒_反_来_, <c10.P04.2> 对_他_们_说_,_上_前_来_,_把_你_们_的_亲_属_从_圣_所_前_抬_到_营_外 <c10.P04.3> 。 # # And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle # of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from # before the sanctuary out of the camp. # # unit P LEV:10:5 <c10.P05.1> 于_是_二_人_上_前_来_,_把_他_们_穿_着_袍_子_抬_到_营_外_,_是_照_摩 <c10.P05.2> 西_所_吩_咐_的_。 # # So they went near, and carried them in their coats out of the camp; # as Moses had said. # # unit P LEV:10:6 <c10.P06.1> 摩_西_对_亚_伦_和_他_儿_子_以_利_亚_撒_,_以_他_玛_说_,_不_可_蓬_头 <c10.P06.2> 散_发_,_也_不_可_撕_裂_衣_裳_,_免_得_你_们_死_亡_,_又_免_得_耶_和 <c10.P06.3> 华_向_会_众_发_怒_,_只_要_你_们_的_弟_兄_以_色_列_全_家_为_耶_和_华 <c10.P06.4> 所_发_的_火_哀_哭_。 # # And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his # sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye # die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, # the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath # kindled. # # unit P LEV:10:7 <c10.P07.1> 你_们_也_不_可_出_会_幕_的_门_,_恐_怕_你_们_死_亡_,_因_为_耶_和_华 <c10.P07.2> 的_膏_油_在_你_们_的_身_上_。_他_们_就_照_摩_西_的_话_行_了_。 # # And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the # congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon # you. And they did according to the word of Moses. # # unit P LEV:10:8 <c10.P08.1> 耶_和_华_晓_谕_亚_伦_说_, # # And the LORD spake unto Aaron, saying, # # unit P LEV:10:9 <c10.P09.1> 你_和_你_儿_子_进_会_幕_的_时_候_,_清_酒_,_浓_酒_都_不_可_喝_,_免 <c10.P09.2> 得_你_们_死_亡_,_这_要_作_你_们_世_世_代_代_永_远_的_定_例_。 # # Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, # when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it # shall be a statute for ever throughout your generations: # # unit P LEV:10:10 <c10.P10.1> 使_你_们_可_以_将_圣_的_,_俗_的_,_洁_净_的_,_不_洁_净_的_,_分_别 <c10.P10.2> 出_来_。 # # And that ye may put difference between holy and unholy, and between # unclean and clean; # # unit P LEV:10:11 <c10.P11.1> 又_使_你_们_可_以_将_耶_和_华_借_摩_西_晓_谕_以_色_列_人_的_一_切_律 <c10.P11.2> 例_教_训_他_们_。 # # And that ye may teach the children of Israel all the statutes which # the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses. # # unit P LEV:10:12 <c10.P12.1> 摩_西_对_亚_伦_和_他_剩_下_的_儿_子_以_利_亚_撒_,_以_他_玛_说_,_你 <c10.P12.2> 们_献_给_耶_和_华_火_祭_中_所_剩_的_素_祭_,_要_在_坛_旁_不_带_酵_而 <c10.P12.3> 吃_,_因_为_是_至_圣_的_。 # # And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his # sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the # offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside # the altar: for it is most holy: # # unit P LEV:10:13 <c10.P13.1> 你_们_要_在_圣_处_吃_,_因_为_在_献_给_耶_和_华_的_火_祭_中_,_这_是 <c10.P13.2> 你_的_分_和_你_儿_子_的_分_,_所_吩_咐_我_的_本_是_这_样_。 # # And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and # thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I # am commanded. # # unit P LEV:10:14 <c10.P14.1> 所_摇_的_胸_,_所_举_的_腿_,_你_们_要_在_洁_净_地_方_吃_。_你_和_你 <c10.P14.2> 的_儿_女_都_要_同_吃_,_因_为_这_些_是_从_以_色_列_人_平_安_祭_中_给 <c10.P14.3> 你_,_当_你_的_分_和_你_儿_子_的_分_。 # # And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean # place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be # thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of # peace offerings of the children of Israel. # # unit P LEV:10:15 <c10.P15.1> 所_举_的_腿_,_所_摇_的_胸_,_他_们_要_与_火_祭_的_脂_油_一_同_带_来 <c10.P15.2> 当_摇_祭_,_在_耶_和_华_面_前_摇_一_摇_,_这_要_归_你_和_你_儿_子_, <c10.P15.3> 当_作_永_得_的_分_,_都_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_。 # # The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the # offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering # before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by # a statute for ever; as the LORD hath commanded. # # unit P LEV:10:16 <c10.P16.1> 当_下_摩_西_急_切_地_寻_找_作_赎_罪_祭_的_公_山_羊_,_谁_知_已_经_焚 <c10.P16.2> 烧_了_,_便_向_亚_伦_剩_下_的_儿_子_以_利_亚_撒_,_以_他_玛_发_怒_, <c10.P16.3> 说_, # # And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, # behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the # sons of Aaron which were left alive, saying, # # unit P LEV:10:17 <c10.P17.1> 这_赎_罪_祭_既_是_至_圣_的_,_主_又_给_了_你_们_,_为_要_你_们_担_当 <c10.P17.2> 会_众_的_罪_孽_,_在_耶_和_华_面_前_为_他_们_赎_罪_,_你_们_为_何_没 <c10.P17.3> 有_在_圣_所_吃_呢_? # # Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, # seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the # iniquity of the congregation, to make atonement for them before the # LORD? # # unit P LEV:10:18 <c10.P18.1> 看_哪_,_这_祭_牲_的_血_并_没_有_拿_到_圣_所_里_去_,_你_们_本_当_照 <c10.P18.2> 我_所_吩_咐_的_,_在_圣_所_里_吃_这_祭_肉_。 # # Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye # should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. # # unit P LEV:10:19 <c10.P19.1> 亚_伦_对_摩_西_说_,_今_天_他_们_在_耶_和_华_面_前_献_上_赎_罪_祭_和 <c10.P19.2> 燔_祭_,_我_又_遇_见_这_样_的_灾_,_若_今_天_吃_了_赎_罪_祭_,_耶_和 <c10.P19.3> 华_岂_能_看_为_美_呢_? # # And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their # sin offering and their burnt offering before the LORD; and such # things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, # should it have been accepted in the sight of the LORD? # # unit P LEV:10:20 <c10.P20.1> 摩_西_听_见_这_话_,_便_以_为_美_。 # # And when Moses heard that, he was content. # ## <c11> # chapter 11 LEV:11 # unit P LEV:11:1 <c11.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_,_亚_伦_说_, # # And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, # # unit P LEV:11:2 <c11.P02.1> 你_们_晓_谕_以_色_列_人_说_,_在_地_上_一_切_走_兽_中_可_吃_的_乃_是 <c11.P02.2> 这_些_, # # Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts # which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. # # unit P LEV:11:3 <c11.P03.1> 凡_蹄_分_两_瓣_,_倒_嚼_的_走_兽_,_你_们_都_可_以_吃_。 # # Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the # cud, among the beasts, that shall ye eat. # # unit P LEV:11:4 <c11.P04.1> 但_那_倒_嚼_或_分_蹄_之_中_不_可_吃_的_乃_是_骆_驼_,_因_为_倒_嚼_不 <c11.P04.2> 分_蹄_,_就_与_你_们_不_洁_净_。 # # Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of # them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, # but divideth not the hoof; he is unclean unto you. # # unit P LEV:11:5 <c11.P05.1> 沙_番_因_为_倒_嚼_不_分_蹄_,_就_与_你_们_不_洁_净_。 # # And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the # hoof; he is unclean unto you. # # unit P LEV:11:6 <c11.P06.1> 兔_子_因_为_倒_嚼_不_分_蹄_,_就_与_你_们_不_洁_净_。 # # And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; # he is unclean unto you. # # unit P LEV:11:7 <c11.P07.1> 猪_因_为_蹄_分_两_瓣_,_却_不_倒_嚼_,_就_与_你_们_不_洁_净_。 # # And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet # he cheweth not the cud; he is unclean to you. # # unit P LEV:11:8 <c11.P08.1> 这_些_兽_的_肉_,_你_们_不_可_吃_,_死_的_,_你_们_不_可_摸_,_都_与 <c11.P08.2> 你_们_不_洁_净_。 # # Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not # touch; they are unclean to you. # # unit P LEV:11:9 <c11.P09.1> 水_中_可_吃_的_乃_是_这_些_,_凡_在_水_里_,_海_里_,_河_里_,_有_翅 <c11.P09.2> 有_鳞_的_,_都_可_以_吃_。 # # These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath # fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them # shall ye eat. # # unit P LEV:11:10 <c11.P10.1> 凡_在_海_里_,_河_里_,_并_一_切_水_里_游_动_的_活_物_,_无_翅_无_鳞 <c11.P10.2> 的_,_你_们_都_当_以_为_可_憎_。 # # And all that have not fins and scales in the seas, and in the # rivers, of all that move in the waters, and of any living thing # which is in the waters, they shall be an abomination unto you: # # unit P LEV:11:11 <c11.P11.1> 这_些_无_翅_无_鳞_,_以_为_可_憎_的_,_你_们_不_可_吃_它_的_肉_,_死 <c11.P11.2> 的_也_当_以_为_可_憎_。 # # They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of # their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. # # unit P LEV:11:12 <c11.P12.1> 凡_水_里_无_翅_无_鳞_的_,_你_们_都_当_以_为_可_憎_。 # # Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an # abomination unto you. # # unit P LEV:11:13 <c11.P13.1> 雀_鸟_中_你_们_当_以_为_可_憎_,_不_可_吃_的_乃_是_,_雕_,_狗_头_雕 <c11.P13.2> ,_红_头_雕_, # # And these are they which ye shall have in abomination among the # fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, # and the ossifrage, and the ospray, # # unit P LEV:11:14 <c11.P14.1> 鹞_鹰_,_小_鹰_与_其_类_。 # # And the vulture, and the kite after his kind; # # unit P LEV:11:15 <c11.P15.1> 乌_鸦_与_其_类_。 # # Every raven after his kind; # # unit P LEV:11:16 <c11.P16.1> 鸵_鸟_,_夜_鹰_,_鱼_鹰_,_鹰_与_其_类_。 # # And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after # his kind, # # unit P LEV:11:17 <c11.P17.1> ?_?_鸟_,_鸬_鹚_,_猫_头_鹰_, # # And the little owl, and the cormorant, and the great owl, # # unit P LEV:11:18 <c11.P18.1> 角_鸱_,_鹈_鹕_,_秃_雕_, # # And the swan, and the pelican, and the gier eagle, # # unit P LEV:11:19 <c11.P19.1> 鹳_,_鹭_鸶_与_其_类_,_戴_?_?_与_蝙_蝠_。 # # And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the # bat. # # unit P LEV:11:20 <c11.P20.1> 凡_有_翅_膀_用_四_足_爬_行_的_物_,_你_们_都_当_以_为_可_憎_。 # # All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination # unto you. # # unit P LEV:11:21 <c11.P21.1> 只_是_有_翅_膀_用_四_足_爬_行_的_物_中_,_有_足_有_腿_,_在_地_上_蹦 <c11.P21.2> 跳_的_,_你_们_还_可_以_吃_。 # # Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon # all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the # earth; # # unit P LEV:11:22 <c11.P22.1> 其_中_有_蝗_虫_,_蚂_蚱_,_蟋_蟀_与_其_类_,_蚱_蜢_与_其_类_,_这_些 <c11.P22.2> 你_们_都_可_以_吃_。 # # Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the # bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the # grasshopper after his kind. # # unit P LEV:11:23 <c11.P23.1> 但_是_有_翅_膀_有_四_足_的_爬_物_,_你_们_都_当_以_为_可_憎_。 # # But all other flying creeping things, which have four feet, shall be # an abomination unto you. # # unit P LEV:11:24 <c11.P24.1> 这_些_都_能_使_你_们_不_洁_净_。_凡_摸_了_死_的_,_必_不_洁_净_到_晚 <c11.P24.2> 上_。 # # And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of # them shall be unclean until the even. # # unit P LEV:11:25 <c11.P25.1> 凡_拿_了_死_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服_。 # # And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his # clothes, and be unclean until the even. # # unit P LEV:11:26 <c11.P26.1> 凡_走_兽_分_蹄_不_成_两_瓣_,_也_不_倒_嚼_的_,_是_与_你_们_不_洁_净 <c11.P26.2> ,_凡_摸_了_的_就_不_洁_净_。 # # The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not # clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one # that toucheth them shall be unclean. # # unit P LEV:11:27 <c11.P27.1> 凡_四_足_的_走_兽_,_用_掌_行_走_的_,_是_与_你_们_不_洁_净_,_摸_其 <c11.P27.2> 尸_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_。 # # And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that # go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their # carcase shall be unclean until the even. # # unit P LEV:11:28 <c11.P28.1> 拿_其_尸_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服_。_这_些_是_与 <c11.P28.2> 你_们_不_洁_净_的_。 # # And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and # be unclean until the even: they are unclean unto you. # # unit P LEV:11:29 <c11.P29.1> 地_上_爬_物_与_你_们_不_洁_净_的_乃_是_这_些_,_鼬_鼠_,_?_?_鼠_, <c11.P29.2> 蜥_蜴_与_其_类_。 # # These also shall be unclean unto you among the creeping things that # creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise # after his kind, # # unit P LEV:11:30 <c11.P30.1> 壁_虎_,_龙_子_,_守_宫_,_蛇_医_,_?_?_蜓_。 # # And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, # and the mole. # # unit P LEV:11:31 <c11.P31.1> 这_些_爬_物_都_是_与_你_们_不_洁_净_的_。_在_它_死_了_以_后_,_凡_摸 <c11.P31.2> 了_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_。 # # These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch # them, when they be dead, shall be unclean until the even. # # unit P LEV:11:32 <c11.P32.1> 其_中_死_了_的_,_掉_在_什_么_东_西_上_,_这_东_西_就_不_洁_净_,_无 <c11.P32.2> 论_是_木_器_,_衣_服_,_皮_子_,_口_袋_,_不_拘_是_作_什_么_工_用_的 <c11.P32.3> 器_皿_,_须_要_放_在_水_中_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_到_晚_上_才_洁 <c11.P32.4> 净_了_。 # # And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it # shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or # skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it # must be put into water, and it shall be unclean until the even; so # it shall be cleansed. # # unit P LEV:11:33 <c11.P33.1> 若_有_死_了_掉_在_瓦_器_里_的_,_其_中_不_拘_有_什_么_,_就_不_洁_净 <c11.P33.2> ,_你_们_要_把_这_瓦_器_打_破_了_。 # # And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever # is in it shall be unclean; and ye shall break it. # # unit P LEV:11:34 <c11.P34.1> 其_中_一_切_可_吃_的_食_物_,_沾_水_的_就_不_洁_净_,_并_且_那_样_器 <c11.P34.2> 皿_中_一_切_可_喝_的_,_也_必_不_洁_净_。 # # Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh # shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such # vessel shall be unclean. # # unit P LEV:11:35 <c11.P35.1> 其_中_已_死_的_,_若_有_一_点_掉_在_什_么_物_件_上_,_那_物_件_就_不 <c11.P35.2> 洁_净_,_不_拘_是_炉_子_,_是_锅_台_,_就_要_打_碎_,_都_不_洁_净_, <c11.P35.3> 也_必_与_你_们_不_洁_净_。 # # And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be # unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be # broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you. # # unit P LEV:11:36 <c11.P36.1> 但_是_泉_源_或_是_聚_水_的_池_子_仍_是_洁_净_,_惟_挨_了_那_死_的_, <c11.P36.2> 就_不_洁_净_。 # # Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, # shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be # unclean. # # unit P LEV:11:37 <c11.P37.1> 若_是_死_的_,_有_一_点_掉_在_要_种_的_子_粒_上_,_子_粒_仍_是_洁_净 <c11.P37.2> 。 # # And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is # to be sown, it shall be clean. # # unit P LEV:11:38 <c11.P38.1> 若_水_已_经_浇_在_子_粒_上_,_那_死_的_有_一_点_掉_在_上_头_,_这_子 <c11.P38.2> 粒_就_与_你_们_不_洁_净_。 # # But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase # fall thereon, it shall be unclean unto you. # # unit P LEV:11:39 <c11.P39.1> 你_们_可_吃_的_走_兽_若_是_死_了_,_有_人_摸_它_,_必_不_洁_净_到_晚 <c11.P39.2> 上_。 # # And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the # carcase thereof shall be unclean until the even. # # unit P LEV:11:40 <c11.P40.1> 有_人_吃_那_死_了_的_走_兽_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服 <c11.P40.2> ,_拿_了_死_走_兽_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服_。 # # And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and # be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it # shall wash his clothes, and be unclean until the even. # # unit P LEV:11:41 <c11.P41.1> 凡_地_上_的_爬_物_是_可_憎_的_,_都_不_可_吃_。 # # And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an # abomination; it shall not be eaten. # # unit P LEV:11:42 <c11.P42.1> 凡_用_肚_子_行_走_的_和_用_四_足_行_走_的_,_或_是_有_许_多_足_的_, <c11.P42.2> 就_是_一_切_爬_在_地_上_的_,_你_们_都_不_可_吃_,_因_为_是_可_憎_的 <c11.P42.3> 。 # # Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, # or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep # upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. # # unit P LEV:11:43 <c11.P43.1> 你_们_不_可_因_什_么_爬_物_使_自_己_成_为_可_憎_的_,_也_不_可_因_这 <c11.P43.2> 些_使_自_己_不_洁_净_,_以_致_染_了_污_秽_。 # # Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that # creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that # ye should be defiled thereby. # # unit P LEV:11:44 <c11.P44.1> 我_是_耶_和_华_你_们_的_神_,_所_以_你_们_要_成_为_圣_洁_,_因_为_我 <c11.P44.2> 是_圣_洁_的_。_你_们_也_不_可_在_地_上_的_爬_物_污_秽_自_己_。 # # For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, # and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile # yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the # earth. # # unit P LEV:11:45 <c11.P45.1> 我_是_把_你_们_从_埃_及_地_领_出_来_的_耶_和_华_,_要_作_你_们_的_神 <c11.P45.2> ,_所_以_你_们_要_圣_洁_,_因_为_我_是_圣_洁_的_。 # # For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to # be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. # # unit P LEV:11:46 <c11.P46.1> 这_是_走_兽_,_飞_鸟_,_和_水_中_游_动_的_活_物_,_并_地_上_爬_物_的 <c11.P46.2> 条_例_。 # # This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living # creature that moveth in the waters, and of every creature that # creepeth upon the earth: # # unit P LEV:11:47 <c11.P47.1> 要_把_洁_净_的_和_不_洁_净_的_,_可_吃_的_与_不_可_吃_的_活_物_,_都 <c11.P47.2> 分_别_出_来_。 # # To make a difference between the unclean and the clean, and between # the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten. # ## <c12> # chapter 12 LEV:12 # unit P LEV:12:1 <c12.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:12:2 <c12.P02.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_若_有_妇_人_怀_孕_生_男_孩_,_她_就_不_洁 <c12.P02.2> 净_七_天_,_像_在_月_经_污_秽_的_日_子_不_洁_净_一_样_。 # # Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived # seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; # according to the days of the separation for her infirmity shall she # be unclean. # # unit P LEV:12:3 <c12.P03.1> 第_八_天_,_要_给_婴_孩_行_割_礼_。 # # And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be # circumcised. # # unit P LEV:12:4 <c12.P04.1> 妇_人_在_产_血_不_洁_之_中_,_要_家_居_三_十_三_天_。_她_洁_净_的_日 <c12.P04.2> 子_未_满_,_不_可_摸_圣_物_,_也_不_可_进_入_圣_所_。 # # And she shall then continue in the blood of her purifying three and # thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the # sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. # # unit P LEV:12:5 <c12.P05.1> 她_若_生_女_孩_,_就_不_洁_净_两_个_七_天_,_像_污_秽_的_时_候_一_样 <c12.P05.2> ,_要_在_产_血_不_洁_之_中_,_家_居_六_十_六_天_。 # # But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, # as in her separation: and she shall continue in the blood of her # purifying threescore and six days. # # unit P LEV:12:6 <c12.P06.1> 满_了_洁_净_的_日_子_,_无_论_是_为_男_孩_是_为_女_孩_,_她_要_把_一 <c12.P06.2> 岁_的_羊_羔_为_燔_祭_,_一_只_雏_鸽_或_是_一_只_斑_鸠_为_赎_罪_祭_, <c12.P06.3> 带_到_会_幕_门_口_交_给_祭_司_。 # # And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for # a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt # offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, # unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the # priest: # # unit P LEV:12:7 <c12.P07.1> 祭_司_要_献_在_耶_和_华_面_前_,_为_她_赎_罪_,_她_的_血_源_就_洁_净 <c12.P07.2> 了_。_这_条_例_是_为_生_育_的_妇_人_,_无_论_是_生_男_生_女_。 # # Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; # and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the # law for her that hath born a male or a female. # # unit P LEV:12:8 <c12.P08.1> 她_的_力_量_若_不_够_献_一_只_羊_羔_,_她_就_要_取_两_只_斑_鸠_或_是 <c12.P08.2> 两_只_雏_鸽_,_一_只_为_燔_祭_,_一_只_为_赎_罪_祭_。_祭_司_要_为_她 <c12.P08.3> 赎_罪_,_她_就_洁_净_了_。 # # And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two # turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and # the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement # for her, and she shall be clean. # ## <c13> # chapter 13 LEV:13 # unit P LEV:13:1 <c13.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_, # # And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, # # unit P LEV:13:2 <c13.P02.1> 人_的_肉_皮_上_若_长_了_疖_子_,_或_长_了_癣_,_或_长_了_火_斑_,_在 <c13.P02.2> 他_肉_皮_上_成_了_大_麻_疯_的_灾_病_,_就_要_将_他_带_到_祭_司_亚_伦 <c13.P02.3> 或_亚_伦_作_祭_司_的_一_个_子_孙_面_前_。 # # When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or # bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of # leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one # of his sons the priests: # # unit P LEV:13:3 <c13.P03.1> 祭_司_要_察_看_肉_皮_上_的_灾_病_,_若_灾_病_处_的_毛_已_经_变_白_, <c13.P03.2> 灾_病_的_现_象_深_于_肉_上_的_皮_,_这_便_是_大_麻_疯_的_灾_病_。_祭 <c13.P03.3> 司_要_察_看_他_,_定_他_为_不_洁_净_。 # # And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: # and when the hair in the plague is turned white, and the plague in # sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of # leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him # unclean. # # unit P LEV:13:4 <c13.P04.1> 若_火_斑_在_他_肉_皮_上_是_白_的_,_现_象_不_深_于_皮_,_其_上_的_毛 <c13.P04.2> 也_没_有_变_白_,_祭_司_就_要_将_有_灾_病_的_人_关_锁_七_天_。 # # If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight # be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned # white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven # days: # # unit P LEV:13:5 <c13.P05.1> 第_七_天_,_祭_司_要_察_看_他_,_若_看_灾_病_止_住_了_,_没_有_在_皮 <c13.P05.2> 上_发_散_,_祭_司_还_要_将_他_关_锁_七_天_。 # # And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if # the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in # the skin; then the priest shall shut him up seven days more: # # unit P LEV:13:6 <c13.P06.1> 第_七_天_,_祭_司_要_再_察_看_他_,_若_灾_病_发_暗_,_而_且_没_有_在 <c13.P06.2> 皮_上_发_散_,_祭_司_要_定_他_为_洁_净_,_原_来_是_癣_,_那_人_就_要 <c13.P06.3> 洗_衣_服_,_得_为_洁_净_。 # # And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, # if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the # skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he # shall wash his clothes, and be clean. # # unit P LEV:13:7 <c13.P07.1> 但_他_为_得_洁_净_,_将_身_体_给_祭_司_察_看_以_后_,_癣_若_在_皮_上 <c13.P07.2> 发_散_开_了_,_他_要_再_将_身_体_给_祭_司_察_看_。 # # But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath # been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the # priest again: # # unit P LEV:13:8 <c13.P08.1> 祭_司_要_察_看_,_癣_若_在_皮_上_发_散_,_就_要_定_他_为_不_洁_净_, <c13.P08.2> 是_大_麻_疯_。 # # And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, # then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. # # unit P LEV:13:9 <c13.P09.1> 人_有_了_大_麻_疯_的_灾_病_,_就_要_将_他_带_到_祭_司_面_前_。 # # When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought # unto the priest; # # unit P LEV:13:10 <c13.P10.1> 祭_司_要_察_看_,_皮_上_若_长_了_白_疖_,_使_毛_变_白_,_在_长_白_疖 <c13.P10.2> 之_处_有_了_红_瘀_肉_, # # And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in # the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw # flesh in the rising; # # unit P LEV:13:11 <c13.P11.1> 这_是_肉_皮_上_的_旧_大_麻_疯_,_祭_司_要_定_他_为_不_洁_净_,_不_用 <c13.P11.2> 将_他_关_锁_,_因_为_他_是_不_洁_净_了_。 # # It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall # pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. # # unit P LEV:13:12 <c13.P12.1> 大_麻_疯_若_在_皮_上_四_外_发_散_,_长_满_了_患_灾_病_人_的_皮_,_据 <c13.P12.2> 祭_司_察_看_,_从_头_到_脚_无_处_不_有_, # # And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover # all the skin of him that hath the plague from his head even to his # foot, wheresoever the priest looketh; # # unit P LEV:13:13 <c13.P13.1> 祭_司_就_要_察_看_,_全_身_的_肉_若_长_满_了_大_麻_疯_,_就_要_定_那 <c13.P13.2> 患_灾_病_的_为_洁_净_,_全_身_都_变_为_白_,_他_乃_洁_净_了_。 # # Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have # covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the # plague: it is all turned white: he is clean. # # unit P LEV:13:14 <c13.P14.1> 但_红_肉_几_时_显_在_他_的_身_上_就_几_时_不_洁_净_。 # # But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean. # # unit P LEV:13:15 <c13.P15.1> 祭_司_一_看_那_红_肉_就_定_他_为_不_洁_净_。_红_肉_本_是_不_洁_净_, <c13.P15.2> 是_大_麻_疯_。 # # And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be # unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy. # # unit P LEV:13:16 <c13.P16.1> 红_肉_若_复_原_,_又_变_白_了_,_他_就_要_来_见_祭_司_。 # # Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall # come unto the priest; # # unit P LEV:13:17 <c13.P17.1> 祭_司_要_察_看_,_灾_病_处_若_变_白_了_,_祭_司_就_要_定_那_患_灾_病 <c13.P17.2> 的_为_洁_净_,_他_乃_洁_净_了_。 # # And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned # into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the # plague: he is clean. # # unit P LEV:13:18 <c13.P18.1> 人_若_在_皮_肉_上_长_疮_,_却_治_好_了_, # # The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and # is healed, # # unit P LEV:13:19 <c13.P19.1> 在_长_疮_之_处_又_起_了_白_疖_,_或_是_白_中_带_红_的_火_斑_,_就_要 <c13.P19.2> 给_祭_司_察_看_。 # # And in the place of the boil there be a white rising, or a bright # spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; # # unit P LEV:13:20 <c13.P20.1> 祭_司_要_察_看_,_若_现_象_洼_于_皮_,_其_上_的_毛_也_变_白_了_,_就 <c13.P20.2> 要_定_他_为_不_洁_净_,_是_大_麻_疯_的_灾_病_发_在_疮_中_。 # # And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than # the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall # pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the # boil. # # unit P LEV:13:21 <c13.P21.1> 祭_司_若_察_看_,_其_上_没_有_白_毛_,_也_没_有_洼_于_皮_,_乃_是_发 <c13.P21.2> 暗_,_就_要_将_他_关_锁_七_天_。 # # But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs # therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; # then the priest shall shut him up seven days: # # unit P LEV:13:22 <c13.P22.1> 若_在_皮_上_发_散_开_了_,_祭_司_就_要_定_他_为_不_洁_净_,_是_灾_病 <c13.P22.2> 。 # # And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall # pronounce him unclean: it is a plague. # # unit P LEV:13:23 <c13.P23.1> 火_斑_若_在_原_处_止_住_,_没_有_发_散_,_便_是_疮_的_痕_迹_,_祭_司 <c13.P23.2> 就_要_定_他_为_洁_净_。 # # But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a # burning boil; and the priest shall pronounce him clean. # # unit P LEV:13:24 <c13.P24.1> 人_的_皮_肉_上_若_起_了_火_毒_,_火_毒_的_瘀_肉_成_了_火_斑_,_或_是 <c13.P24.2> 白_中_带_红_的_,_或_是_全_白_的_, # # Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot # burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, # somewhat reddish, or white; # # unit P LEV:13:25 <c13.P25.1> 祭_司_就_要_察_看_,_火_斑_中_的_毛_若_变_白_了_,_现_象_又_深_于_皮 <c13.P25.2> ,_是_大_麻_疯_在_火_毒_中_发_出_,_就_要_定_他_为_不_洁_净_,_是_大 <c13.P25.3> 麻_疯_的_灾_病_。 # # Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the # bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the # skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the # priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. # # unit P LEV:13:26 <c13.P26.1> 但_是_祭_司_察_看_,_在_火_斑_中_若_没_有_白_毛_,_也_没_有_洼_于_皮 <c13.P26.2> ,_乃_是_发_暗_,_就_要_将_他_关_锁_七_天_。 # # But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in # the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be # somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: # # unit P LEV:13:27 <c13.P27.1> 到_第_七_天_,_祭_司_要_察_看_他_,_火_斑_若_在_皮_上_发_散_开_了_, <c13.P27.2> 就_要_定_他_为_不_洁_净_,_是_大_麻_疯_的_灾_病_。 # # And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be # spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him # unclean: it is the plague of leprosy. # # unit P LEV:13:28 <c13.P28.1> 火_斑_若_在_原_处_止_住_,_没_有_在_皮_上_发_散_,_乃_是_发_暗_,_是 <c13.P28.2> 起_的_火_毒_,_祭_司_要_定_他_为_洁_净_,_不_过_是_火_毒_的_痕_迹_。 # # And if the bright spot stay in his place, and spread not in the # skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and # the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of # the burning. # # unit P LEV:13:29 <c13.P29.1> 无_论_男_女_,_若_在_头_上_有_灾_病_,_或_是_男_人_胡_须_上_有_灾_病 <c13.P29.2> , # # If a man or woman have a plague upon the head or the beard; # # unit P LEV:13:30 <c13.P30.1> 祭_司_就_要_察_看_,_这_灾_病_现_象_若_深_于_皮_,_其_间_有_细_黄_毛 <c13.P30.2> ,_就_要_定_他_为_不_洁_净_,_这_是_头_疥_,_是_头_上_或_是_胡_须_上 <c13.P30.3> 的_大_麻_疯_。 # # Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight # deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then # the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a # leprosy upon the head or beard. # # unit P LEV:13:31 <c13.P31.1> 祭_司_若_察_看_头_疥_的_灾_病_,_现_象_不_深_于_皮_,_其_间_也_没_有 <c13.P31.2> 黑_毛_,_就_要_将_长_头_疥_灾_病_的_关_锁_七_天_。 # # And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it # be not in sight deeper than the skin, and that there is no black # hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague # of the scall seven days: # # unit P LEV:13:32 <c13.P32.1> 第_七_天_,_祭_司_要_察_看_灾_病_,_若_头_疥_没_有_发_散_,_其_间_也 <c13.P32.2> 没_有_黄_毛_,_头_疥_的_现_象_不_深_于_皮_, # # And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, # behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, # and the scall be not in sight deeper than the skin; # # unit P LEV:13:33 <c13.P33.1> 那_人_就_要_剃_去_须_发_,_但_他_不_可_剃_头_疥_之_处_。_祭_司_要_将 <c13.P33.2> 那_长_头_疥_的_,_再_关_锁_七_天_。 # # He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest # shall shut up him that hath the scall seven days more: # # unit P LEV:13:34 <c13.P34.1> 第_七_天_,_祭_司_要_察_看_头_疥_,_头_疥_若_没_有_在_皮_上_发_散_, <c13.P34.2> 现_象_也_不_深_于_皮_,_就_要_定_他_为_洁_净_,_他_要_洗_衣_服_,_便 <c13.P34.3> 成_为_洁_净_。 # # And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, # behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight # deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and # he shall wash his clothes, and be clean. # # unit P LEV:13:35 <c13.P35.1> 但_他_得_洁_净_以_后_,_头_疥_若_在_皮_上_发_散_开_了_, # # But if the scall spread much in the skin after his cleansing; # # unit P LEV:13:36 <c13.P36.1> 祭_司_就_要_察_看_他_。_头_疥_若_在_皮_上_发_散_,_就_不_必_找_那_黄 <c13.P36.2> 毛_,_他_是_不_洁_净_了_。 # # Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be # spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is # unclean. # # unit P LEV:13:37 <c13.P37.1> 祭_司_若_看_头_疥_已_经_止_住_,_其_间_也_长_了_黑_毛_,_头_疥_已_然 <c13.P37.2> 痊_愈_,_那_人_是_洁_净_了_,_就_要_定_他_为_洁_净_。 # # But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black # hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the # priest shall pronounce him clean. # # unit P LEV:13:38 <c13.P38.1> 无_论_男_女_,_皮_肉_上_若_起_了_火_斑_,_就_是_白_火_斑_, # # If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright # spots, even white bright spots; # # unit P LEV:13:39 <c13.P39.1> 祭_司_就_要_察_看_,_他_们_肉_皮_上_的_火_斑_若_白_中_带_黑_,_这_是 <c13.P39.2> 皮_上_发_出_的_白_癣_,_那_人_是_洁_净_了_。 # # Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the # skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that # groweth in the skin; he is clean. # # unit P LEV:13:40 <c13.P40.1> 人_头_上_的_发_若_掉_了_,_他_不_过_是_头_秃_,_还_是_洁_净_。 # # And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he # clean. # # unit P LEV:13:41 <c13.P41.1> 他_顶_前_若_掉_了_头_发_,_他_不_过_是_顶_门_秃_,_还_是_洁_净_。 # # And he that hath his hair fallen off from the part of his head # toward his face, he is forehead bald: yet is he clean. # # unit P LEV:13:42 <c13.P42.1> 头_秃_处_或_是_顶_门_秃_处_若_有_白_中_带_红_的_灾_病_,_这_就_是_大 <c13.P42.2> 麻_疯_发_在_他_头_秃_处_或_是_顶_门_秃_处_, # # And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish # sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald # forehead. # # unit P LEV:13:43 <c13.P43.1> 祭_司_就_要_察_看_,_他_起_的_那_灾_病_若_在_头_秃_处_或_是_顶_门_秃 <c13.P43.2> 处_有_白_中_带_红_的_,_像_肉_皮_上_大_麻_疯_的_现_象_, # # Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of # the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, # as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; # # unit P LEV:13:44 <c13.P44.1> 那_人_就_是_长_大_麻_疯_,_不_洁_净_的_,_祭_司_总_要_定_他_为_不_洁 <c13.P44.2> 净_,_他_的_灾_病_是_在_头_上_。 # # He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him # utterly unclean; his plague is in his head. # # unit P LEV:13:45 <c13.P45.1> 身_上_有_长_大_麻_疯_灾_病_的_,_他_的_衣_服_要_撕_裂_,_也_要_蓬_头 <c13.P45.2> 散_发_,_蒙_着_上_唇_,_喊_叫_说_,_不_洁_净_了_,_不_洁_净_了_。 # # And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and # his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and # shall cry, Unclean, unclean. # # unit P LEV:13:46 <c13.P46.1> 灾_病_在_他_身_上_的_日_子_,_他_便_是_不_洁_净_,_他_既_是_不_洁_净 <c13.P46.2> ,_就_要_独_居_营_外_。 # # All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; # he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his # habitation be. # # unit P LEV:13:47 <c13.P47.1> 染_了_大_麻_疯_灾_病_的_衣_服_,_无_论_是_羊_毛_衣_服_,_是_麻_布_衣 <c13.P47.2> 服_, # # The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a # woollen garment, or a linen garment; # # unit P LEV:13:48 <c13.P48.1> 无_论_是_在_经_上_,_在_纬_上_,_是_麻_布_的_,_是_羊_毛_的_,_是_在 <c13.P48.2> 皮_子_上_,_或_在_皮_子_作_的_什_么_物_件_上_, # # Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether # in a skin, or in any thing made of skin; # # unit P LEV:13:49 <c13.P49.1> 或_在_衣_服_上_,_皮_子_上_,_经_上_,_纬_上_,_或_在_皮_子_作_的_什 <c13.P49.2> 么_物_件_上_,_这_灾_病_若_是_发_绿_,_或_是_发_红_,_是_大_麻_疯_的 <c13.P49.3> 灾_病_,_要_给_祭_司_察_看_。 # # And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the # skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; # it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: # # unit P LEV:13:50 <c13.P50.1> 祭_司_就_要_察_看_那_灾_病_,_把_染_了_灾_病_的_物_件_关_锁_七_天_。 # # And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath # the plague seven days: # # unit P LEV:13:51 <c13.P51.1> 第_七_天_,_他_要_察_看_那_灾_病_,_灾_病_或_在_衣_服_上_,_经_上_, <c13.P51.2> 纬_上_,_皮_子_上_,_若_发_散_,_这_皮_子_无_论_当_作_何_用_,_这_灾 <c13.P51.3> 病_是_蚕_食_的_大_麻_疯_,_都_是_不_洁_净_了_。 # # And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be # spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a # skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting # leprosy; it is unclean. # # unit P LEV:13:52 <c13.P52.1> 那_染_了_灾_病_的_衣_服_,_或_是_经_上_,_纬_上_,_羊_毛_上_,_麻_衣 <c13.P52.2> 上_,_或_是_皮_子_作_的_什_么_物_件_上_,_他_都_要_焚_烧_,_因_为_这 <c13.P52.3> 是_蚕_食_的_大_麻_疯_,_必_在_火_中_焚_烧_。 # # He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in # woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: # for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. # # unit P LEV:13:53 <c13.P53.1> 祭_司_要_察_看_,_若_灾_病_在_衣_服_上_,_经_上_,_纬_上_,_或_是_皮 <c13.P53.2> 子_作_的_什_么_物_件_上_,_没_有_发_散_, # # And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread # in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing # of skin; # # unit P LEV:13:54 <c13.P54.1> 祭_司_就_要_吩_咐_他_们_,_把_染_了_灾_病_的_物_件_洗_了_,_再_关_锁 <c13.P54.2> 七_天_。 # # Then the priest shall command that they wash the thing wherein the # plague is, and he shall shut it up seven days more: # # unit P LEV:13:55 <c13.P55.1> 洗_过_以_后_,_祭_司_要_察_看_,_那_物_件_若_没_有_变_色_,_灾_病_也 <c13.P55.2> 没_有_消_散_,_那_物_件_就_不_洁_净_,_是_透_重_的_灾_病_,_无_论_正 <c13.P55.3> 面_反_面_,_都_要_在_火_中_焚_烧_。 # # And the priest shall look on the plague, after that it is washed: # and, behold, if the plague have not changed his colour, and the # plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; # it is fret inward, whether it be bare within or without. # # unit P LEV:13:56 <c13.P56.1> 洗_过_以_后_,_祭_司_要_察_看_,_若_见_那_灾_病_发_暗_,_他_就_要_把 <c13.P56.2> 那_灾_病_从_衣_服_上_,_皮_子_上_,_经_上_,_纬_上_,_都_撕_去_。 # # And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark # after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, # or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: # # unit P LEV:13:57 <c13.P57.1> 若_仍_现_在_衣_服_上_,_或_是_经_上_,_纬_上_,_皮_子_作_的_什_么_物 <c13.P57.2> 件_上_,_这_就_是_灾_病_又_发_了_,_必_用_火_焚_烧_那_染_灾_病_的_物 <c13.P57.3> 件_。 # # And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the # woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt # burn that wherein the plague is with fire. # # unit P LEV:13:58 <c13.P58.1> 所_洗_的_衣_服_,_或_是_经_,_或_是_纬_,_或_是_皮_子_作_的_什_么_物 <c13.P58.2> 件_,_若_灾_病_离_开_了_,_要_再_洗_,_就_洁_净_了_。 # # And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin # it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, # then it shall be washed the second time, and shall be clean. # # unit P LEV:13:59 <c13.P59.1> 这_就_是_大_麻_疯_灾_病_的_条_例_,_无_论_是_在_羊_毛_衣_服_上_,_麻 <c13.P59.2> 布_衣_服_上_,_经_上_,_纬_上_,_和_皮_子_作_的_什_么_物_件_上_,_可 <c13.P59.3> 以_定_为_洁_净_或_是_不_洁_净_。 # # This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or # linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to # pronounce it clean, or to pronounce it unclean. # ## <c14> # chapter 14 LEV:14 # unit P LEV:14:1 <c14.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:14:2 <c14.P02.1> 长_大_麻_疯_得_洁_净_的_日_子_,_其_例_乃_是_这_样_,_要_带_他_去_见 <c14.P02.2> 祭_司_。 # # This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He # shall be brought unto the priest: # # unit P LEV:14:3 <c14.P03.1> 祭_司_要_出_到_营_外_察_看_,_若_见_他_的_大_麻_疯_痊_愈_了_, # # And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall # look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; # # unit P LEV:14:4 <c14.P04.1> 就_要_吩_咐_人_为_那_求_洁_净_的_拿_两_只_洁_净_的_活_鸟_和_香_柏_木 <c14.P04.2> ,_朱_红_色_线_,_并_牛_膝_草_来_。 # # Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed # two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: # # unit P LEV:14:5 <c14.P05.1> 祭_司_要_吩_咐_用_瓦_器_盛_活_水_,_把_一_只_鸟_宰_在_上_面_。 # # And the priest shall command that one of the birds be killed in an # earthen vessel over running water: # # unit P LEV:14:6 <c14.P06.1> 至_于_那_只_活_鸟_,_祭_司_要_把_它_和_香_柏_木_,_朱_红_色_线_并_牛 <c14.P06.2> 膝_草_一_同_蘸_于_宰_在_活_水_上_的_鸟_血_中_, # # As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and # the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird # in the blood of the bird that was killed over the running water: # # unit P LEV:14:7 <c14.P07.1> 用_以_在_那_长_大_麻_疯_求_洁_净_的_人_身_上_洒_七_次_,_就_定_他_为 <c14.P07.2> 洁_净_,_又_把_活_鸟_放_在_田_野_里_。 # # And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the # leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let # the living bird loose into the open field. # # unit P LEV:14:8 <c14.P08.1> 求_洁_净_的_人_当_洗_衣_服_,_剃_去_毛_发_,_用_水_洗_澡_,_就_洁_净 <c14.P08.2> 了_,_然_后_可_以_进_营_,_只_是_要_在_自_己_的_帐_棚_外_居_住_七_天 <c14.P08.3> 。 # # And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off # all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and # after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out # of his tent seven days. # # unit P LEV:14:9 <c14.P09.1> 第_七_天_,_再_把_头_上_所_有_的_头_发_与_胡_须_,_眉_毛_,_并_全_身 <c14.P09.2> 的_毛_,_都_剃_了_,_又_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_身_,_就_洁_净_了_。 # # But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair # off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he # shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash # his flesh in water, and he shall be clean. # # unit P LEV:14:10 <c14.P10.1> 第_八_天_,_他_要_取_两_只_没_有_残_疾_的_公_羊_羔_和_一_只_没_有_残 <c14.P10.2> 疾_,_一_岁_的_母_羊_羔_,_又_要_把_调_油_的_细_面_伊_法_十_分_之_三 <c14.P10.3> 为_素_祭_,_并_油_一_罗_革_,_一_同_取_来_。 # # And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, # and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth # deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one # log of oil. # # unit P LEV:14:11 <c14.P11.1> 行_洁_净_之_礼_的_祭_司_要_将_那_求_洁_净_的_人_和_这_些_东_西_安_置 <c14.P11.2> 在_会_幕_门_口_,_耶_和_华_面_前_。 # # And the priest that maketh him clean shall present the man that is # to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of # the tabernacle of the congregation: # # unit P LEV:14:12 <c14.P12.1> 祭_司_要_取_一_只_公_羊_羔_献_为_赎_愆_祭_,_和_那_一_罗_革_油_一_同 <c14.P12.2> 作_摇_祭_,_在_耶_和_华_面_前_摇_一_摇_。 # # And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass # offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering # before the LORD: # # unit P LEV:14:13 <c14.P13.1> 把_公_羊_羔_宰_于_圣_地_,_就_是_宰_赎_罪_祭_牲_和_燔_祭_牲_之_地_。 <c14.P13.2> 赎_愆_祭_要_归_祭_司_,_与_赎_罪_祭_一_样_,_是_至_圣_的_。 # # And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin # offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin # offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most # holy: # # unit P LEV:14:14 <c14.P14.1> 祭_司_要_取_些_赎_愆_祭_牲_的_血_,_抹_在_求_洁_净_人_的_右_耳_垂_上 <c14.P14.2> 和_右_手_的_大_拇_指_上_,_并_右_脚_的_大_拇_指_上_。 # # And the priest shall take some of the blood of the trespass # offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear # of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, # and upon the great toe of his right foot: # # unit P LEV:14:15 <c14.P15.1> 祭_司_要_从_那_一_罗_革_油_中_取_些_倒_在_自_己_的_左_手_掌_里_, # # And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into # the palm of his own left hand: # # unit P LEV:14:16 <c14.P16.1> 把_右_手_的_一_个_指_头_蘸_在_左_手_的_油_里_,_在_耶_和_华_面_前_用 <c14.P16.2> 指_头_弹_七_次_。 # # And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his # left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times # before the LORD: # # unit P LEV:14:17 <c14.P17.1> 将_手_里_所_剩_的_油_抹_在_那_求_洁_净_人_的_右_耳_垂_上_和_右_手_的 <c14.P17.2> 大_拇_指_上_,_并_右_脚_的_大_拇_指_上_,_就_是_抹_在_赎_愆_祭_牲_的 <c14.P17.3> 血_上_。 # # And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put # upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and # upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his # right foot, upon the blood of the trespass offering: # # unit P LEV:14:18 <c14.P18.1> 祭_司_手_里_所_剩_的_油_要_抹_在_那_求_洁_净_人_的_头_上_,_在_耶_和 <c14.P18.2> 华_面_前_为_他_赎_罪_。 # # And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall # pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest # shall make an atonement for him before the LORD. # # unit P LEV:14:19 <c14.P19.1> 祭_司_要_献_赎_罪_祭_,_为_那_本_不_洁_净_,_求_洁_净_的_人_赎_罪_, <c14.P19.2> 然_后_要_宰_燔_祭_牲_, # # And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement # for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward # he shall kill the burnt offering: # # unit P LEV:14:20 <c14.P20.1> 把_燔_祭_和_素_祭_献_在_坛_上_,_为_他_赎_罪_,_他_就_洁_净_了_。 # # And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering # upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and # he shall be clean. # # unit P LEV:14:21 <c14.P21.1> 他_若_贫_穷_不_能_预_备_够_数_,_就_要_取_一_只_公_羊_羔_作_赎_愆_祭 <c14.P21.2> ,_可_以_摇_一_摇_,_为_他_赎_罪_,_也_要_把_调_油_的_细_面_伊_法_十 <c14.P21.3> 分_之_一_为_素_祭_,_和_油_一_罗_革_一_同_取_来_。 # # And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one # lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for # him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat # offering, and a log of oil; # # unit P LEV:14:22 <c14.P22.1> 又_照_他_的_力_量_取_两_只_斑_鸠_或_是_两_只_雏_鸽_,_一_只_作_赎_罪 <c14.P22.2> 祭_,_一_只_作_燔_祭_。 # # And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to # get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt # offering. # # unit P LEV:14:23 <c14.P23.1> 第_八_天_,_要_为_洁_净_,_把_这_些_带_到_会_幕_门_口_,_耶_和_华_面 <c14.P23.2> 前_,_交_给_祭_司_。 # # And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the # priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before # the LORD. # # unit P LEV:14:24 <c14.P24.1> 祭_司_要_把_赎_愆_祭_的_羊_羔_和_那_一_罗_革_油_一_同_作_摇_祭_,_在 <c14.P24.2> 耶_和_华_面_前_摇_一_摇_。 # # And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the # log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering # before the LORD: # # unit P LEV:14:25 <c14.P25.1> 要_宰_了_赎_愆_祭_的_羊_羔_,_取_些_赎_愆_祭_牲_的_血_,_抹_在_那_求 <c14.P25.2> 洁_净_人_的_右_耳_垂_上_和_右_手_的_大_拇_指_上_,_并_右_脚_的_大_拇 <c14.P25.3> 指_上_。 # # And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest # shall take some of the blood of the trespass offering, and put it # upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and # upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his # right foot: # # unit P LEV:14:26 <c14.P26.1> 祭_司_要_把_些_油_倒_在_自_己_的_左_手_掌_里_, # # And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left # hand: # # unit P LEV:14:27 <c14.P27.1> 把_左_手_里_的_油_,_在_耶_和_华_面_前_,_用_右_手_的_一_个_指_头_弹 <c14.P27.2> 七_次_, # # And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil # that is in his left hand seven times before the LORD: # # unit P LEV:14:28 <c14.P28.1> 又_把_手_里_的_油_抹_些_在_那_求_洁_净_人_的_右_耳_垂_上_和_右_手_的 <c14.P28.2> 大_拇_指_上_,_并_右_脚_的_大_拇_指_上_,_就_是_抹_赎_愆_祭_之_血_的 <c14.P28.3> 原_处_。 # # And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip # of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb # of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon # the place of the blood of the trespass offering: # # unit P LEV:14:29 <c14.P29.1> 祭_司_手_里_所_剩_的_油_要_抹_在_那_求_洁_净_人_的_头_上_,_在_耶_和 <c14.P29.2> 华_面_前_为_他_赎_罪_。 # # And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put # upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement # for him before the LORD. # # unit P LEV:14:30 <c14.P30.1> 那_人_又_要_照_他_的_力_量_献_上_一_只_斑_鸠_或_是_一_只_雏_鸽_, # # And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young # pigeons, such as he can get; # # unit P LEV:14:31 <c14.P31.1> 就_是_他_所_能_办_的_,_一_只_为_赎_罪_祭_,_一_只_为_燔_祭_,_与_素 <c14.P31.2> 祭_一_同_献_上_,_祭_司_要_在_耶_和_华_面_前_为_他_赎_罪_。 # # Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the # other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest # shall make an atonement for him that is to be cleansed before the # LORD. # # unit P LEV:14:32 <c14.P32.1> 这_是_那_有_大_麻_疯_灾_病_的_人_,_不_能_将_关_乎_得_洁_净_之_物_预 <c14.P32.2> 备_够_数_的_条_例_。 # # This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand # is not able to get that which pertaineth to his cleansing. # # unit P LEV:14:33 <c14.P33.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_, # # And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, # # unit P LEV:14:34 <c14.P34.1> 你_们_到_了_我_赐_给_你_们_为_业_的_迦_南_地_,_我_若_使_你_们_所_得 <c14.P34.2> 为_业_之_地_的_房_屋_中_有_大_麻_疯_的_灾_病_, # # When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a # possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land # of your possession; # # unit P LEV:14:35 <c14.P35.1> 房_主_就_要_去_告_诉_祭_司_说_,_据_我_看_,_房_屋_中_似_乎_有_灾_病 <c14.P35.2> 。 # # And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, # It seemeth to me there is as it were a plague in the house: # # unit P LEV:14:36 <c14.P36.1> 祭_司_还_没_有_进_去_察_看_灾_病_以_前_,_就_要_吩_咐_人_把_房_子_腾 <c14.P36.2> 空_,_免_得_房_子_里_所_有_的_都_成_了_不_洁_净_,_然_后_祭_司_要_进 <c14.P36.3> 去_察_看_房_子_。 # # Then the priest shall command that they empty the house, before the # priest go into it to see the plague, that all that is in the house # be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the # house: # # unit P LEV:14:37 <c14.P37.1> 他_要_察_看_那_灾_病_,_灾_病_若_在_房_子_的_墙_上_有_发_绿_或_发_红 <c14.P37.2> 的_凹_斑_纹_,_现_象_洼_于_墙_, # # And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in # the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, # which in sight are lower than the wall; # # unit P LEV:14:38 <c14.P38.1> 祭_司_就_要_出_到_房_门_外_,_把_房_子_封_锁_七_天_。 # # Then the priest shall go out of the house to the door of the house, # and shut up the house seven days: # # unit P LEV:14:39 <c14.P39.1> 第_七_天_,_祭_司_要_再_去_察_看_,_灾_病_若_在_房_子_的_墙_上_发_散 <c14.P39.2> , # # And the priest shall come again the seventh day, and shall look: # and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; # # unit P LEV:14:40 <c14.P40.1> 就_要_吩_咐_人_把_那_有_灾_病_的_石_头_挖_出_来_,_扔_在_城_外_不_洁 <c14.P40.2> 净_之_处_。 # # Then the priest shall command that they take away the stones in # which the plague is, and they shall cast them into an unclean place # without the city: # # unit P LEV:14:41 <c14.P41.1> 也_要_叫_人_刮_房_内_的_四_围_,_所_刮_掉_的_灰_泥_要_倒_在_城_外_不 <c14.P41.2> 洁_净_之_处_。 # # And he shall cause the house to be scraped within round about, and # they shall pour out the dust that they scrape off without the city # into an unclean place: # # unit P LEV:14:42 <c14.P42.1> 又_要_用_别_的_石_头_代_替_那_挖_出_来_的_石_头_,_要_另_用_灰_泥_墁 <c14.P42.2> 房_子_。 # # And they shall take other stones, and put them in the place of those # stones; and he shall take other morter, and shall plaister the # house. # # unit P LEV:14:43 <c14.P43.1> 他_挖_出_石_头_,_刮_了_房_子_,_墁_了_以_后_,_灾_病_若_在_房_子_里 <c14.P43.2> 又_发_现_, # # And if the plague come again, and break out in the house, after that # he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, # and after it is plaistered; # # unit P LEV:14:44 <c14.P44.1> 祭_司_就_要_进_去_察_看_,_灾_病_若_在_房_子_里_发_散_,_这_就_是_房 <c14.P44.2> 内_蚕_食_的_大_麻_疯_,_是_不_洁_净_。 # # Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be # spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is # unclean. # # unit P LEV:14:45 <c14.P45.1> 他_就_要_拆_毁_房_子_,_把_石_头_,_木_头_,_灰_泥_都_搬_到_城_外_不 <c14.P45.2> 洁_净_之_处_。 # # And he shall break down the house, the stones of it, and the timber # thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them # forth out of the city into an unclean place. # # unit P LEV:14:46 <c14.P46.1> 在_房_子_封_锁_的_时_候_,_进_去_的_人_必_不_洁_净_到_晚_上_。 # # Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut # up shall be unclean until the even. # # unit P LEV:14:47 <c14.P47.1> 在_房_子_里_躺_着_的_必_洗_衣_服_,_在_房_子_里_吃_饭_的_也_必_洗_衣 <c14.P47.2> 服_。 # # And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that # eateth in the house shall wash his clothes. # # unit P LEV:14:48 <c14.P48.1> 房_子_墁_了_以_后_,_祭_司_若_进_去_察_看_,_见_灾_病_在_房_内_没_有 <c14.P48.2> 发_散_,_就_要_定_房_子_为_洁_净_,_因_为_灾_病_已_经_消_除_。 # # And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the # plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: # then the priest shall pronounce the house clean, because the plague # is healed. # # unit P LEV:14:49 <c14.P49.1> 要_为_洁_净_房_子_取_两_只_鸟_和_香_柏_木_,_朱_红_色_线_并_牛_膝_草 <c14.P49.2> , # # And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, # and scarlet, and hyssop: # # unit P LEV:14:50 <c14.P50.1> 用_瓦_器_盛_活_水_,_把_一_只_鸟_宰_在_上_面_, # # And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over # running water: # # unit P LEV:14:51 <c14.P51.1> 把_香_柏_木_,_牛_膝_草_,_朱_红_色_线_,_并_那_活_鸟_,_都_蘸_在_被 <c14.P51.2> 宰_的_鸟_血_中_与_活_水_中_,_用_以_洒_房_子_七_次_。 # # And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, # and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, # and in the running water, and sprinkle the house seven times: # # unit P LEV:14:52 <c14.P52.1> 要_用_鸟_血_,_活_水_,_活_鸟_,_香_柏_木_,_牛_膝_草_,_并_朱_红_色 <c14.P52.2> 线_,_洁_净_那_房_子_。 # # And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with # the running water, and with the living bird, and with the cedar # wood, and with the hyssop, and with the scarlet: # # unit P LEV:14:53 <c14.P53.1> 但_要_把_活_鸟_放_在_城_外_田_野_里_。_这_样_洁_净_房_子_(_原_文_作 <c14.P53.2> 为_房_子_赎_罪_)_,_房_子_就_洁_净_了_。 # # But he shall let go the living bird out of the city into the open # fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. # # unit P LEV:14:54 <c14.P54.1> 这_是_为_各_类_大_麻_疯_的_灾_病_和_头_疥_, # # This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, # # unit P LEV:14:55 <c14.P55.1> 并_衣_服_与_房_子_的_大_麻_疯_, # # And for the leprosy of a garment, and of a house, # # unit P LEV:14:56 <c14.P56.1> 以_及_疖_子_,_癣_,_火_斑_所_立_的_条_例_, # # And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: # # unit P LEV:14:57 <c14.P57.1> 指_明_何_时_为_洁_净_,_何_时_为_不_洁_净_。_这_是_大_麻_疯_的_条_例 <c14.P57.2> 。 # # To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law # of leprosy. # ## <c15> # chapter 15 LEV:15 # unit P LEV:15:1 <c15.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_,_亚_伦_说_, # # And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, # # unit P LEV:15:2 <c15.P02.1> 你_们_晓_谕_以_色_列_人_说_,_人_若_身_患_漏_症_,_他_因_这_漏_症_就 <c15.P02.2> 不_洁_净_了_。 # # Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man # hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is # unclean. # # unit P LEV:15:3 <c15.P03.1> 他_患_漏_症_,_无_论_是_下_流_的_,_是_止_住_的_,_都_是_不_洁_净_。 # # And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh # run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is # his uncleanness. # # unit P LEV:15:4 <c15.P04.1> 他_所_躺_的_床_都_为_不_洁_净_,_所_坐_的_物_也_为_不_洁_净_。 # # Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and # every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. # # unit P LEV:15:5 <c15.P05.1> 凡_摸_那_床_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服_,_用_水_洗 <c15.P05.2> 澡_。 # # And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe # himself in water, and be unclean until the even. # # unit P LEV:15:6 <c15.P06.1> 那_坐_患_漏_症_人_所_坐_之_物_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗 <c15.P06.2> 衣_服_,_用_水_洗_澡_。 # # And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue # shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean # until the even. # # unit P LEV:15:7 <c15.P07.1> 那_摸_患_漏_症_人_身_体_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服 <c15.P07.2> ,_用_水_洗_澡_。 # # And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash # his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the # even. # # unit P LEV:15:8 <c15.P08.1> 若_患_漏_症_人_吐_在_洁_净_的_人_身_上_,_那_人_必_不_洁_净_到_晚_上 <c15.P08.2> ,_并_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_澡_。 # # And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he # shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean # until the even. # # unit P LEV:15:9 <c15.P09.1> 患_漏_症_人_所_骑_的_鞍_子_也_为_不_洁_净_。 # # And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be # unclean. # # unit P LEV:15:10 <c15.P10.1> 凡_摸_了_他_身_下_之_物_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_拿_了_那_物_的 <c15.P10.2> ,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_澡_。 # # And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean # until the even: and he that beareth any of those things shall wash # his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the # even. # # unit P LEV:15:11 <c15.P11.1> 患_漏_症_的_人_没_有_用_水_涮_手_,_无_论_摸_了_谁_,_谁_必_不_洁_净 <c15.P11.2> 到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_澡_。 # # And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed # his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in # water, and be unclean until the even. # # unit P LEV:15:12 <c15.P12.1> 患_漏_症_人_所_摸_的_瓦_器_就_必_打_破_,_所_摸_的_一_切_木_器_也_必 <c15.P12.2> 用_水_涮_洗_。 # # And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, # shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. # # unit P LEV:15:13 <c15.P13.1> 患_漏_症_的_人_痊_愈_了_,_就_要_为_洁_净_自_己_计_算_七_天_,_也_必 <c15.P13.2> 洗_衣_服_,_用_活_水_洗_身_,_就_洁_净_了_。 # # And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he # shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his # clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. # # unit P LEV:15:14 <c15.P14.1> 第_八_天_,_要_取_两_只_斑_鸠_或_是_两_只_雏_鸽_,_来_到_会_幕_门_口 <c15.P14.2> ,_耶_和_华_面_前_,_把_鸟_交_给_祭_司_。 # # And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two # young pigeons, and come before the LORD unto the door of the # tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: # # unit P LEV:15:15 <c15.P15.1> 祭_司_要_献_上_一_只_为_赎_罪_祭_,_一_只_为_燔_祭_,_因_那_人_患_的 <c15.P15.2> 漏_症_,_祭_司_要_在_耶_和_华_面_前_为_他_赎_罪_。 # # And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the # other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement # for him before the LORD for his issue. # # unit P LEV:15:16 <c15.P16.1> 人_若_梦_遗_,_他_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_用_水_洗_全_身_。 # # And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall # wash all his flesh in water, and be unclean until the even. # # unit P LEV:15:17 <c15.P17.1> 无_论_是_衣_服_是_皮_子_,_被_精_所_染_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并 <c15.P17.2> 要_用_水_洗_。 # # And every garment, and every skin, whereon is the seed of # copulation, shall be washed with water, and be unclean until the # even. # # unit P LEV:15:18 <c15.P18.1> 若_男_女_交_合_,_两_个_人_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_用_水_洗_澡 <c15.P18.2> 。 # # The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they # shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. # # unit P LEV:15:19 <c15.P19.1> 女_人_行_经_,_必_污_秽_七_天_,_凡_摸_她_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上 <c15.P19.2> 。 # # And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, # she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall # be unclean until the even. # # unit P LEV:15:20 <c15.P20.1> 女_人_在_污_秽_之_中_,_凡_她_所_躺_的_物_件_都_为_不_洁_净_,_所_坐 <c15.P20.2> 的_物_件_也_都_不_洁_净_。 # # And every thing that she lieth upon in her separation shall be # unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. # # unit P LEV:15:21 <c15.P21.1> 凡_摸_她_床_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣_服_,_用_水_洗 <c15.P21.2> 澡_。 # # And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe # himself in water, and be unclean until the even. # # unit P LEV:15:22 <c15.P22.1> 凡_摸_她_所_坐_什_么_物_件_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并_要_洗_衣 <c15.P22.2> 服_,_用_水_洗_澡_。 # # And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his # clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. # # unit P LEV:15:23 <c15.P23.1> 在_女_人_的_床_上_,_或_在_她_坐_的_物_上_,_若_有_别_的_物_件_,_人 <c15.P23.2> 一_摸_了_,_必_不_洁_净_到_晚_上_。 # # And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when # he toucheth it, he shall be unclean until the even. # # unit P LEV:15:24 <c15.P24.1> 男_人_若_与_那_女_人_同_房_,_染_了_她_的_污_秽_,_就_要_七_天_不_洁 <c15.P24.2> 净_,_所_躺_的_床_也_为_不_洁_净_。 # # And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he # shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall # be unclean. # # unit P LEV:15:25 <c15.P25.1> 女_人_若_在_经_期_以_外_患_多_日_的_血_漏_,_或_是_经_期_过_长_,_有 <c15.P25.2> 了_漏_症_,_她_就_因_这_漏_症_不_洁_净_,_与_她_在_经_期_不_洁_净_一 <c15.P25.3> 样_。 # # And if a woman have an issue of her blood many days out of the time # of her separation, or if it run beyond the time of her separation; # all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of # her separation: she shall be unclean. # # unit P LEV:15:26 <c15.P26.1> 她_在_患_漏_症_的_日_子_所_躺_的_床_,_所_坐_的_物_都_要_看_为_不_洁 <c15.P26.2> 净_,_与_她_月_经_的_时_候_一_样_。 # # Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto # her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon # shall be unclean, as the uncleanness of her separation. # # unit P LEV:15:27 <c15.P27.1> 凡_摸_这_些_物_件_的_,_就_为_不_洁_净_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_并 <c15.P27.2> 要_洗_衣_服_,_用_水_洗_澡_。 # # And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash # his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the # even. # # unit P LEV:15:28 <c15.P28.1> 女_人_的_漏_症_若_好_了_,_就_要_计_算_七_天_,_然_后_才_为_洁_净_。 # # But if she be cleansed of her issue, then she shall number to # herself seven days, and after that she shall be clean. # # unit P LEV:15:29 <c15.P29.1> 第_八_天_,_要_取_两_只_斑_鸠_或_是_两_只_雏_鸽_,_带_到_会_幕_门_口 <c15.P29.2> 给_祭_司_。 # # And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two # young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the # tabernacle of the congregation. # # unit P LEV:15:30 <c15.P30.1> 祭_司_要_献_一_只_为_赎_罪_祭_,_一_只_为_燔_祭_,_因_那_人_血_漏_不 <c15.P30.2> 洁_,_祭_司_要_在_耶_和_华_面_前_为_她_赎_罪_。 # # And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other # for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her # before the LORD for the issue of her uncleanness. # # unit P LEV:15:31 <c15.P31.1> 你_们_要_这_样_使_以_色_列_人_与_他_们_的_污_秽_隔_绝_,_免_得_他_们 <c15.P31.2> 玷_污_我_的_帐_幕_,_就_因_自_己_的_污_秽_死_亡_。 # # Thus shall ye separate the children of Israel from their # uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they # defile my tabernacle that is among them. # # unit P LEV:15:32 <c15.P32.1> 这_是_患_漏_症_和_梦_遗_而_不_洁_净_的_, # # This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed # goeth from him, and is defiled therewith; # # unit P LEV:15:33 <c15.P33.1> 并_有_月_经_病_的_和_患_漏_症_的_,_无_论_男_女_,_并_人_与_不_洁_净 <c15.P33.2> 女_人_同_房_的_条_例_。 # # And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an # issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her # that is unclean. # ## <c16> # chapter 16 LEV:16 # unit P LEV:16:1 <c16.P01.1> 亚_伦_的_两_个_儿_子_近_到_耶_和_华_面_前_死_了_。_死_了_之_后_,_耶 <c16.P01.2> 和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of # Aaron, when they offered before the LORD, and died; # # unit P LEV:16:2 <c16.P02.1> 要_告_诉_你_哥_哥_亚_伦_,_不_可_随_时_进_圣_所_的_幔_子_内_,_到_柜 <c16.P02.2> 上_的_施_恩_座_前_,_免_得_他_死_亡_,_因_为_我_要_从_云_中_显_现_在 <c16.P02.3> 施_恩_座_上_。 # # And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he # come not at all times into the holy place within the vail before the # mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will # appear in the cloud upon the mercy seat. # # unit P LEV:16:3 <c16.P03.1> 亚_伦_进_圣_所_,_要_带_一_只_公_牛_犊_为_赎_罪_祭_,_一_只_公_绵_羊 <c16.P03.2> 为_燔_祭_。 # # Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for # a sin offering, and a ram for a burnt offering. # # unit P LEV:16:4 <c16.P04.1> 要_穿_上_细_麻_布_圣_内_袍_,_把_细_麻_布_裤_子_穿_在_身_上_,_腰_束 <c16.P04.2> 细_麻_布_带_子_,_头_戴_细_麻_布_冠_冕_,_这_都_是_圣_服_。_他_要_用 <c16.P04.3> 水_洗_身_,_然_后_穿_戴_。 # # He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen # breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, # and with the linen mitre shall he be attired: these are holy # garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put # them on. # # unit P LEV:16:5 <c16.P05.1> 要_从_以_色_列_会_众_取_两_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_,_一_只_公_绵_羊 <c16.P05.2> 为_燔_祭_。 # # And he shall take of the congregation of the children of Israel two # kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt # offering. # # unit P LEV:16:6 <c16.P06.1> 亚_伦_要_把_赎_罪_祭_的_公_牛_奉_上_,_为_自_己_和_本_家_赎_罪_。 # # And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for # himself, and make an atonement for himself, and for his house. # # unit P LEV:16:7 <c16.P07.1> 也_要_把_两_只_公_山_羊_安_置_在_会_幕_门_口_,_耶_和_华_面_前_, # # And he shall take the two goats, and present them before the LORD at # the door of the tabernacle of the congregation. # # unit P LEV:16:8 <c16.P08.1> 为_那_两_只_羊_拈_阄_,_一_阄_归_与_耶_和_华_,_一_阄_归_与_阿_撒_泻 <c16.P08.2> 勒_。 # # And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, # and the other lot for the scapegoat. # # unit P LEV:16:9 <c16.P09.1> 亚_伦_要_把_那_拈_阄_归_与_耶_和_华_的_羊_献_为_赎_罪_祭_, # # And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and # offer him for a sin offering. # # unit P LEV:16:10 <c16.P10.1> 但_那_拈_阄_归_与_阿_撒_泻_勒_的_羊_要_活_着_安_置_在_耶_和_华_面_前 <c16.P10.2> ,_用_以_赎_罪_,_打_发_人_送_到_旷_野_去_,_归_与_阿_撒_泻_勒_。 # # But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be # presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and # to let him go for a scapegoat into the wilderness. # # unit P LEV:16:11 <c16.P11.1> 亚_伦_要_把_赎_罪_祭_的_公_牛_牵_来_宰_了_,_为_自_己_和_本_家_赎_罪 <c16.P11.2> 。 # # And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for # himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, # and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: # # unit P LEV:16:12 <c16.P12.1> 拿_香_炉_,_从_耶_和_华_面_前_的_坛_上_盛_满_火_炭_,_又_拿_一_捧_捣 <c16.P12.2> 细_的_香_料_,_都_带_入_幔_子_内_, # # And he shall take a censer full of burning coals of fire from off # the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense # beaten small, and bring it within the vail: # # unit P LEV:16:13 <c16.P13.1> 在_耶_和_华_面_前_,_把_香_放_在_火_上_,_使_香_的_烟_云_遮_掩_法_柜 <c16.P13.2> 上_的_施_恩_座_,_免_得_他_死_亡_。 # # And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the # cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the # testimony, that he die not: # # unit P LEV:16:14 <c16.P14.1> 也_要_取_些_公_牛_的_血_,_用_指_头_弹_在_施_恩_座_的_东_面_,_又_在 <c16.P14.2> 施_恩_座_的_前_面_弹_血_七_次_。 # # And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with # his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat # shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. # # unit P LEV:16:15 <c16.P15.1> 随_后_他_要_宰_那_为_百_姓_作_赎_罪_祭_的_公_山_羊_,_把_羊_的_血_带 <c16.P15.2> 入_幔_子_内_,_弹_在_施_恩_座_的_上_面_和_前_面_,_好_像_弹_公_牛_的 <c16.P15.3> 血_一_样_。 # # Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the # people, and bring his blood within the vail, and do with that blood # as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the # mercy seat, and before the mercy seat: # # unit P LEV:16:16 <c16.P16.1> 他_因_以_色_列_人_诸_般_的_污_秽_,_过_犯_,_就_是_他_们_一_切_的_罪 <c16.P16.2> 愆_,_当_这_样_在_圣_所_行_赎_罪_之_礼_,_并_因_会_幕_在_他_们_污_秽 <c16.P16.3> 之_中_,_也_要_照_样_而_行_。 # # And he shall make an atonement for the holy place, because of the # uncleanness of the children of Israel, and because of their # transgressions in all their sins: and so shall he do for the # tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the # midst of their uncleanness. # # unit P LEV:16:17 <c16.P17.1> 他_进_圣_所_赎_罪_的_时_候_,_会_幕_里_不_可_有_人_,_直_等_到_他_为 <c16.P17.2> 自_己_和_本_家_并_以_色_列_全_会_众_赎_了_罪_出_来_。 # # And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when # he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come # out, and have made an atonement for himself, and for his household, # and for all the congregation of Israel. # # unit P LEV:16:18 <c16.P18.1> 他_出_来_,_要_到_耶_和_华_面_前_的_坛_那_里_,_在_坛_上_行_赎_罪_之 <c16.P18.2> 礼_,_又_要_取_些_公_牛_的_血_和_公_山_羊_的_血_,_抹_在_坛_上_四_角 <c16.P18.3> 的_周_围_。 # # And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make # an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and # of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar # round about. # # unit P LEV:16:19 <c16.P19.1> 也_要_用_指_头_把_血_弹_在_坛_上_七_次_,_洁_净_了_坛_,_从_坛_上_除 <c16.P19.2> 掉_以_色_列_人_诸_般_的_污_秽_,_使_坛_成_圣_。 # # And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven # times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the # children of Israel. # # unit P LEV:16:20 <c16.P20.1> 亚_伦_为_圣_所_和_会_幕_并_坛_献_完_了_赎_罪_祭_,_就_要_把_那_只_活 <c16.P20.2> 着_的_公_山_羊_奉_上_。 # # And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the # tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the # live goat: # # unit P LEV:16:21 <c16.P21.1> 两_手_按_在_羊_头_上_,_承_认_以_色_列_人_诸_般_的_罪_孽_过_犯_,_就 <c16.P21.2> 是_他_们_一_切_的_罪_愆_,_把_这_罪_都_归_在_羊_的_头_上_,_借_着_所 <c16.P21.3> 派_之_人_的_手_,_送_到_旷_野_去_。 # # And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, # and confess over him all the iniquities of the children of Israel, # and all their transgressions in all their sins, putting them upon # the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit # man into the wilderness: # # unit P LEV:16:22 <c16.P22.1> 要_把_这_羊_放_在_旷_野_,_这_羊_要_担_当_他_们_一_切_的_罪_孽_,_带 <c16.P22.2> 到_无_人_之_地_。 # # And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land # not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. # # unit P LEV:16:23 <c16.P23.1> 亚_伦_要_进_会_幕_,_把_他_进_圣_所_时_所_穿_的_细_麻_布_衣_服_脱_下 <c16.P23.2> ,_放_在_那_里_, # # And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and # shall put off the linen garments, which he put on when he went into # the holy place, and shall leave them there: # # unit P LEV:16:24 <c16.P24.1> 又_要_在_圣_处_用_水_洗_身_,_穿_上_衣_服_,_出_来_,_把_自_己_的_燔 <c16.P24.2> 祭_和_百_姓_的_燔_祭_献_上_,_为_自_己_和_百_姓_赎_罪_。 # # And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on # his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the # burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and # for the people. # # unit P LEV:16:25 <c16.P25.1> 赎_罪_祭_牲_的_脂_油_要_在_坛_上_焚_烧_。 # # And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. # # unit P LEV:16:26 <c16.P26.1> 那_放_羊_归_与_阿_撒_泻_勒_的_人_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_身_,_然_后 <c16.P26.2> 进_营_。 # # And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his # clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the # camp. # # unit P LEV:16:27 <c16.P27.1> 作_赎_罪_祭_的_公_牛_和_公_山_羊_的_血_既_带_入_圣_所_赎_罪_,_这_牛 <c16.P27.2> 羊_就_要_搬_到_营_外_,_将_皮_,_肉_,_粪_用_火_焚_烧_。 # # And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin # offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy # place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn # in the fire their skins, and their flesh, and their dung. # # unit P LEV:16:28 <c16.P28.1> 焚_烧_的_人_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_身_,_然_后_进_营_。 # # And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh # in water, and afterward he shall come into the camp. # # unit P LEV:16:29 <c16.P29.1> 每_逢_七_月_初_十_日_,_你_们_要_刻_苦_己_心_,_无_论_是_本_地_人_, <c16.P29.2> 是_寄_居_在_你_们_中_间_的_外_人_,_什_么_工_都_不_可_作_,_这_要_作 <c16.P29.3> 你_们_永_远_的_定_例_。 # # And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh # month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, # and do no work at all, whether it be one of your own country, or a # stranger that sojourneth among you: # # unit P LEV:16:30 <c16.P30.1> 因_在_这_日_要_为_你_们_赎_罪_,_使_你_们_洁_净_。_你_们_要_在_耶_和 <c16.P30.2> 华_面_前_得_以_洁_净_,_脱_尽_一_切_的_罪_愆_。 # # For on that day shall the priest make an atonement for you, to # cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the # LORD. # # unit P LEV:16:31 <c16.P31.1> 这_日_你_们_要_守_为_圣_安_息_日_,_要_刻_苦_己_心_,_这_为_永_远_的 <c16.P31.2> 定_例_。 # # It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your # souls, by a statute for ever. # # unit P LEV:16:32 <c16.P32.1> 那_受_膏_,_接_续_他_父_亲_承_接_圣_职_的_祭_司_要_穿_上_细_麻_布_的 <c16.P32.2> 圣_衣_,_行_赎_罪_之_礼_。 # # And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate # to minister in the priest's office in his father's stead, shall make # the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy # garments: # # unit P LEV:16:33 <c16.P33.1> 他_要_在_至_圣_所_和_会_幕_与_坛_行_赎_罪_之_礼_,_并_要_为_众_祭_司 <c16.P33.2> 和_会_众_的_百_姓_赎_罪_。 # # And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall # make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for # the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for # all the people of the congregation. # # unit P LEV:16:34 <c16.P34.1> 这_要_作_你_们_永_远_的_定_例_就_是_因_以_色_列_人_一_切_的_罪_,_要 <c16.P34.2> 一_年_一_次_为_他_们_赎_罪_。_于_是_,_亚_伦_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩 <c16.P34.3> 西_的_行_了_。 # # And this shall be an everlasting statute unto you, to make an # atonement for the children of Israel for all their sins once a year. # And he did as the LORD commanded Moses. # ## <c17> # chapter 17 LEV:17 # unit P LEV:17:1 <c17.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:17:2 <c17.P02.1> 你_晓_谕_亚_伦_和_他_儿_子_并_以_色_列_众_人_说_,_耶_和_华_所_吩_咐 <c17.P02.2> 的_乃_是_这_样_, # # Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of # Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath # commanded, saying, # # unit P LEV:17:3 <c17.P03.1> 凡_以_色_列_家_中_的_人_宰_公_牛_,_或_是_绵_羊_羔_,_或_是_山_羊_, <c17.P03.2> 不_拘_宰_于_营_内_营_外_, # # What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, # or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, # # unit P LEV:17:4 <c17.P04.1> 若_未_曾_牵_到_会_幕_门_口_,_耶_和_华_的_帐_幕_前_献_给_耶_和_华_为 <c17.P04.2> 供_物_,_流_血_的_罪_必_归_到_那_人_身_上_。_他_流_了_血_,_要_从_民 <c17.P04.3> 中_剪_除_。 # # And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the # congregation, to offer an offering unto the LORD before the # tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he # hath shed blood; and that man shall be cut off from among his # people: # # unit P LEV:17:5 <c17.P05.1> 这_是_为_要_使_以_色_列_人_把_他_们_在_田_野_里_所_献_的_祭_带_到_会 <c17.P05.2> 幕_门_口_,_耶_和_华_面_前_,_交_给_祭_司_,_献_与_耶_和_华_为_平_安 <c17.P05.3> 祭_。 # # To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, # which they offer in the open field, even that they may bring them # unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, # unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. # # unit P LEV:17:6 <c17.P06.1> 祭_司_要_把_血_洒_在_会_幕_门_口_,_耶_和_华_的_坛_上_,_把_脂_油_焚 <c17.P06.2> 烧_,_献_给_耶_和_华_为_馨_香_的_祭_。 # # And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD # at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat # for a sweet savour unto the LORD. # # unit P LEV:17:7 <c17.P07.1> 他_们_不_可_再_献_祭_给_他_们_行_邪_淫_所_随_从_的_鬼_魔_(_原_文_作 <c17.P07.2> 公_山_羊_)_,_这_要_作_他_们_世_世_代_代_永_远_的_定_例_。 # # And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after # whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto # them throughout their generations. # # unit P LEV:17:8 <c17.P08.1> 你_要_晓_谕_他_们_说_,_凡_以_色_列_家_中_的_人_,_或_是_寄_居_在_他 <c17.P08.2> 们_中_间_的_外_人_,_献_燔_祭_或_是_平_安_祭_, # # And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house # of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that # offereth a burnt offering or sacrifice, # # unit P LEV:17:9 <c17.P09.1> 若_不_带_到_会_幕_门_口_献_给_耶_和_华_,_那_人_必_从_民_中_剪_除_。 # # And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the # congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut # off from among his people. # # unit P LEV:17:10 <c17.P10.1> 凡_以_色_列_家_中_的_人_,_或_是_寄_居_在_他_们_中_间_的_外_人_,_若 <c17.P10.2> 吃_什_么_血_,_我_必_向_那_吃_血_的_人_变_脸_,_把_他_从_民_中_剪_除 <c17.P10.3> 。 # # And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the # strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I # will even set my face against that soul that eateth blood, and will # cut him off from among his people. # # unit P LEV:17:11 <c17.P11.1> 因_为_活_物_的_生_命_是_在_血_中_。_我_把_这_血_赐_给_你_们_,_可_以 <c17.P11.2> 在_坛_上_为_你_们_的_生_命_赎_罪_,_因_血_里_有_生_命_,_所_以_能_赎 <c17.P11.3> 罪_。 # # For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to # you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is # the blood that maketh an atonement for the soul. # # unit P LEV:17:12 <c17.P12.1> 因_此_,_我_对_以_色_列_人_说_,_你_们_都_不_可_吃_血_,_寄_居_在_你 <c17.P12.2> 们_中_间_的_外_人_也_不_可_吃_血_。 # # Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall # eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat # blood. # # unit P LEV:17:13 <c17.P13.1> 凡_以_色_列_人_,_或_是_寄_居_在_他_们_中_间_的_外_人_,_若_打_猎_得 <c17.P13.2> 了_可_吃_的_禽_兽_,_必_放_出_它_的_血_来_,_用_土_掩_盖_。 # # And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the # strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any # beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood # thereof, and cover it with dust. # # unit P LEV:17:14 <c17.P14.1> 论_到_一_切_活_物_的_生_命_,_就_在_血_中_。_所_以_我_对_以_色_列_人 <c17.P14.2> 说_,_无_论_什_么_活_物_的_血_,_你_们_都_不_可_吃_,_因_为_一_切_活 <c17.P14.3> 物_的_血_就_是_他_的_生_命_。_凡_吃_了_血_的_,_必_被_剪_除_。 # # For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life # thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat # the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the # blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. # # unit P LEV:17:15 <c17.P15.1> 凡_吃_自_死_的_,_或_是_被_野_兽_撕_裂_的_,_无_论_是_本_地_人_,_是 <c17.P15.2> 寄_居_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_都_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_身_, <c17.P15.3> 到_了_晚_上_才_为_洁_净_。 # # And every soul that eateth that which died of itself, or that which # was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a # stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in # water, and be unclean until the even: then shall he be clean. # # unit P LEV:17:16 <c17.P16.1> 但_他_若_不_洗_衣_服_,_也_不_洗_身_,_就_必_担_当_他_的_罪_孽_。 # # But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his # iniquity. # ## <c18> # chapter 18 LEV:18 # unit P LEV:18:1 <c18.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:18:2 <c18.P02.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。 # # Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD # your God. # # unit P LEV:18:3 <c18.P03.1> 你_们_从_前_住_的_埃_及_地_,_那_里_人_的_行_为_,_你_们_不_可_效_法 <c18.P03.2> ,_我_要_领_你_们_到_的_迦_南_地_,_那_里_人_的_行_为_也_不_可_效_法 <c18.P03.3> ,_也_不_可_照_他_们_的_恶_俗_行_。 # # After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye # not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring # you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. # # unit P LEV:18:4 <c18.P04.1> 你_们_要_遵_我_的_典_章_,_守_我_的_律_例_,_按_此_而_行_。_我_是_耶 <c18.P04.2> 和_华_你_们_的_神_。 # # Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: # I am the LORD your God. # # unit P LEV:18:5 <c18.P05.1> 所_以_,_你_们_要_守_我_的_律_例_典_章_,_人_若_遵_行_,_就_必_因_此 <c18.P05.2> 活_着_。_我_是_耶_和_华_。 # # Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a # man do, he shall live in them: I am the LORD. # # unit P LEV:18:6 <c18.P06.1> 你_们_都_不_可_露_骨_肉_之_亲_的_下_体_,_亲_近_他_们_。_我_是_耶_和 <c18.P06.2> 华_。 # # None of you shall approach to any that is near of kin to him, to # uncover their nakedness: I am the LORD. # # unit P LEV:18:7 <c18.P07.1> 不_可_露_你_母_亲_的_下_体_,_羞_辱_了_你_父_亲_。_她_是_你_的_母_亲 <c18.P07.2> ,_不_可_露_她_的_下_体_。 # # The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt # thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her # nakedness. # # unit P LEV:18:8 <c18.P08.1> 不_可_露_你_继_母_的_下_体_,_这_本_是_你_父_亲_的_下_体_。 # # The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy # father's nakedness. # # unit P LEV:18:9 <c18.P09.1> 你_的_姐_妹_,_不_拘_是_异_母_同_父_的_,_是_异_父_同_母_的_,_无_论 <c18.P09.2> 是_生_在_家_生_在_外_的_,_都_不_可_露_她_们_的_下_体_。 # # The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter # of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even # their nakedness thou shalt not uncover. # # unit P LEV:18:10 <c18.P10.1> 不_可_露_你_孙_女_或_是_外_孙_女_的_下_体_,_露_了_她_们_的_下_体_就 <c18.P10.2> 是_露_了_自_己_的_下_体_。 # # The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, # even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own # nakedness. # # unit P LEV:18:11 <c18.P11.1> 你_继_母_从_你_父_亲_生_的_女_儿_本_是_你_的_妹_妹_,_不_可_露_她_的 <c18.P11.2> 下_体_。 # # The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy # father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. # # unit P LEV:18:12 <c18.P12.1> 不_可_露_你_姑_母_的_下_体_,_她_是_你_父_亲_的_骨_肉_之_亲_。 # # Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is # thy father's near kinswoman. # # unit P LEV:18:13 <c18.P13.1> 不_可_露_你_姨_母_的_下_体_,_她_是_你_母_亲_的_骨_肉_之_亲_。 # # Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she # is thy mother's near kinswoman. # # unit P LEV:18:14 <c18.P14.1> 不_可_亲_近_你_伯_叔_之_妻_,_羞_辱_了_你_伯_叔_,_她_是_你_的_伯_叔 <c18.P14.2> 母_。 # # Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou # shalt not approach to his wife: she is thine aunt. # # unit P LEV:18:15 <c18.P15.1> 不_可_露_你_儿_妇_的_下_体_,_她_是_你_儿_子_的_妻_,_不_可_露_她_的 <c18.P15.2> 下_体_。 # # Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is # thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness. # # unit P LEV:18:16 <c18.P16.1> 不_可_露_你_弟_兄_妻_子_的_下_体_,_这_本_是_你_弟_兄_的_下_体_。 # # Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is # thy brother's nakedness. # # unit P LEV:18:17 <c18.P17.1> 不_可_露_了_妇_人_的_下_体_,_又_露_她_女_儿_的_下_体_,_也_不_可_娶 <c18.P17.2> 她_孙_女_或_是_外_孙_女_,_露_她_们_的_下_体_,_她_们_是_骨_肉_之_亲 <c18.P17.3> ,_这_本_是_大_恶_。 # # Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, # neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's # daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: # it is wickedness. # # unit P LEV:18:18 <c18.P18.1> 你_妻_还_在_的_时_候_,_不_可_另_娶_她_的_姐_妹_作_对_头_,_露_她_的 <c18.P18.2> 下_体_。 # # Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover # her nakedness, beside the other in her life time. # # unit P LEV:18:19 <c18.P19.1> 女_人_行_经_不_洁_净_的_时_候_,_不_可_露_她_的_下_体_,_与_她_亲_近 <c18.P19.2> 。 # # Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, # as long as she is put apart for her uncleanness. # # unit P LEV:18:20 <c18.P20.1> 不_可_与_邻_舍_的_妻_行_淫_,_玷_污_自_己_。 # # Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to # defile thyself with her. # # unit P LEV:18:21 <c18.P21.1> 不_可_使_你_的_儿_女_经_火_归_与_摩_洛_,_也_不_可_亵_渎_你_神_的_名 <c18.P21.2> 。_我_是_耶_和_华_。 # # And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to # Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the # LORD. # # unit P LEV:18:22 <c18.P22.1> 不_可_与_男_人_苟_合_,_像_与_女_人_一_样_,_这_本_是_可_憎_恶_的_。 # # Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is # abomination. # # unit P LEV:18:23 <c18.P23.1> 不_可_与_兽_淫_合_,_玷_污_自_己_。_女_人_也_不_可_站_在_兽_前_,_与 <c18.P23.2> 它_淫_合_,_这_本_是_逆_性_的_事_。 # # Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: # neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it # is confusion. # # unit P LEV:18:24 <c18.P24.1> 在_这_一_切_的_事_上_,_你_们_都_不_可_玷_污_自_己_,_因_为_我_在_你 <c18.P24.2> 们_面_前_所_逐_出_的_列_邦_,_在_这_一_切_的_事_上_玷_污_了_自_己_。 # # Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these # the nations are defiled which I cast out before you: # # unit P LEV:18:25 <c18.P25.1> 连_地_也_玷_污_了_,_所_以_我_追_讨_那_地_的_罪_孽_,_那_地_也_吐_出 <c18.P25.2> 它_的_居_民_。 # # And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof # upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. # # unit P LEV:18:26 <c18.P26.1> 故_此_,_你_们_要_守_我_的_律_例_典_章_。_这_一_切_可_憎_恶_的_事_, <c18.P26.2> 无_论_是_本_地_人_,_是_寄_居_在_你_们_中_间_的_外_人_,_都_不_可_行 <c18.P26.3> , # # Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not # commit any of these abominations; neither any of your own nation, # nor any stranger that sojourneth among you: # # unit P LEV:18:27 <c18.P27.1> (_在_你_们_以_先_居_住_那_地_的_人_行_了_这_一_切_可_憎_恶_的_事_, <c18.P27.2> 地_就_玷_污_了_,_) # # (For all these abominations have the men of the land done, which # were before you, and the land is defiled;) # # unit P LEV:18:28 <c18.P28.1> 免_得_你_们_玷_污_那_地_的_时_候_,_地_就_把_你_们_吐_出_,_像_吐_出 <c18.P28.2> 在_你_们_以_先_的_国_民_一_样_。 # # That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued # out the nations that were before you. # # unit P LEV:18:29 <c18.P29.1> 无_论_什_么_人_,_行_了_其_中_可_憎_的_一_件_事_,_必_从_民_中_剪_除 <c18.P29.2> 。 # # For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls # that commit them shall be cut off from among their people. # # unit P LEV:18:30 <c18.P30.1> 所_以_,_你_们_要_守_我_所_吩_咐_的_,_免_得_你_们_随_从_那_些_可_憎 <c18.P30.2> 的_恶_俗_,_就_是_在_你_们_以_先_的_人_所_常_行_的_,_以_致_玷_污_了 <c18.P30.3> 自_己_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。 # # Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one # of these abominable customs, which were committed before you, and # that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God. # ## <c19> # chapter 19 LEV:19 # unit P LEV:19:1 <c19.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:19:2 <c19.P02.1> 你_晓_谕_以_色_列_全_会_众_说_,_你_们_要_圣_洁_,_因_为_我_耶_和_华 <c19.P02.2> 你_们_的_神_是_圣_洁_的_。 # # Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say # unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. # # unit P LEV:19:3 <c19.P03.1> 你_们_各_人_都_当_孝_敬_父_母_,_也_要_守_我_的_安_息_日_。_我_是_耶 <c19.P03.2> 和_华_你_们_的_神_。 # # Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my # sabbaths: I am the LORD your God. # # unit P LEV:19:4 <c19.P04.1> 你_们_不_可_偏_向_虚_无_的_神_,_也_不_可_为_自_己_铸_造_神_像_。_我 <c19.P04.2> 是_耶_和_华_你_们_的_神_。 # # Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the # LORD your God. # # unit P LEV:19:5 <c19.P05.1> 你_们_献_平_安_祭_给_耶_和_华_的_时_候_,_要_献_得_可_蒙_悦_纳_。 # # And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye # shall offer it at your own will. # # unit P LEV:19:6 <c19.P06.1> 这_祭_物_要_在_献_的_那_一_天_和_第_二_天_吃_,_若_有_剩_到_第_三_天 <c19.P06.2> 的_,_就_必_用_火_焚_烧_。 # # It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and # if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. # # unit P LEV:19:7 <c19.P07.1> 第_三_天_若_再_吃_,_这_就_为_可_憎_恶_的_,_必_不_蒙_悦_纳_。 # # And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it # shall not be accepted. # # unit P LEV:19:8 <c19.P08.1> 凡_吃_的_人_必_担_当_他_的_罪_孽_,_因_为_他_亵_渎_了_耶_和_华_的_圣 <c19.P08.2> 物_,_那_人_必_从_民_中_剪_除_。 # # Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because # he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall # be cut off from among his people. # # unit P LEV:19:9 <c19.P09.1> 在_你_们_的_地_收_割_庄_稼_,_不_可_割_尽_田_角_,_也_不_可_拾_取_所 <c19.P09.2> 遗_落_的_。 # # And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly # reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the # gleanings of thy harvest. # # unit P LEV:19:10 <c19.P10.1> 不_可_摘_尽_葡_萄_园_的_果_子_,_也_不_可_拾_取_葡_萄_园_所_掉_的_果 <c19.P10.2> 子_,_要_留_给_穷_人_和_寄_居_的_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。 # # And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather # every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and # stranger: I am the LORD your God. # # unit P LEV:19:11 <c19.P11.1> 你_们_不_可_偷_盗_,_不_可_欺_骗_,_也_不_可_彼_此_说_谎_。 # # Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to # another. # # unit P LEV:19:12 <c19.P12.1> 不_可_指_着_我_的_名_起_假_誓_,_亵_渎_你_神_的_名_。_我_是_耶_和_华 <c19.P12.2> 。 # # And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou # profane the name of thy God: I am the LORD. # # unit P LEV:19:13 <c19.P13.1> 不_可_欺_压_你_的_邻_舍_,_也_不_可_抢_夺_他_的_物_。_雇_工_人_的_工 <c19.P13.2> 价_,_不_可_在_你_那_里_过_夜_,_留_到_早_晨_。 # # Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of # him that is hired shall not abide with thee all night until the # morning. # # unit P LEV:19:14 <c19.P14.1> 不_可_咒_骂_聋_子_,_也_不_可_将_绊_脚_石_放_在_瞎_子_面_前_,_只_要 <c19.P14.2> 敬_畏_你_的_神_。_我_是_耶_和_华_。 # # Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the # blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. # # unit P LEV:19:15 <c19.P15.1> 你_们_施_行_审_判_,_不_可_行_不_义_,_不_可_偏_护_穷_人_,_也_不_可 <c19.P15.2> 重_看_有_势_力_的_人_,_只_要_按_着_公_义_审_判_你_的_邻_舍_。 # # Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect # the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in # righteousness shalt thou judge thy neighbour. # # unit P LEV:19:16 <c19.P16.1> 不_可_在_民_中_往_来_搬_弄_是_非_,_也_不_可_与_邻_舍_为_敌_,_置_之 <c19.P16.2> 于_死_(_原_文_作_流_他_的_血_)_。_我_是_耶_和_华_。 # # Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: # neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am # the LORD. # # unit P LEV:19:17 <c19.P17.1> 不_可_心_里_恨_你_的_弟_兄_,_总_要_指_摘_你_的_邻_舍_,_免_得_因_他 <c19.P17.2> 担_罪_。 # # Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any # wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. # # unit P LEV:19:18 <c19.P18.1> 不_可_报_仇_,_也_不_可_埋_怨_你_本_国_的_子_民_,_却_要_爱_人_如_己 <c19.P18.2> 。_我_是_耶_和_华_。 # # Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of # thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the # LORD. # # unit P LEV:19:19 <c19.P19.1> 你_们_要_守_我_的_律_例_。_不_可_叫_你_的_牲_畜_与_异_类_配_合_,_不 <c19.P19.2> 可_用_两_样_搀_杂_的_种_种_你_的_地_,_也_不_可_用_两_样_搀_杂_的_料 <c19.P19.3> 作_衣_服_穿_在_身_上_。 # # Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with # a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: # neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. # # unit P LEV:19:20 <c19.P20.1> 婢_女_许_配_了_丈_夫_,_还_没_有_被_赎_得_释_放_,_人_若_与_她_行_淫 <c19.P20.2> ,_二_人_要_受_刑_罚_,_却_不_把_他_们_治_死_,_因_为_婢_女_还_没_有 <c19.P20.3> 得_自_由_。 # # And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, # betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given # her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because # she was not free. # # unit P LEV:19:21 <c19.P21.1> 那_人_要_把_赎_愆_祭_,_就_是_一_只_公_绵_羊_牵_到_会_幕_门_口_,_耶 <c19.P21.2> 和_华_面_前_。 # # And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the # door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a # trespass offering. # # unit P LEV:19:22 <c19.P22.1> 祭_司_要_用_赎_愆_祭_的_羊_在_耶_和_华_面_前_赎_他_所_犯_的_罪_,_他 <c19.P22.2> 的_罪_就_必_蒙_赦_免_。 # # And the priest shall make an atonement for him with the ram of the # trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: # and the sin which he hath done shall be forgiven him. # # unit P LEV:19:23 <c19.P23.1> 你_们_到_了_迦_南_地_,_栽_种_各_样_结_果_子_的_树_木_,_就_要_以_所 <c19.P23.2> 结_的_果_子_如_未_受_割_礼_的_一_样_。_三_年_之_久_,_你_们_要_以_这 <c19.P23.3> 些_果_子_,_如_未_受_割_礼_的_,_是_不_可_吃_的_。 # # And when ye shall come into the land, and shall have planted all # manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as # uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it # shall not be eaten of. # # unit P LEV:19:24 <c19.P24.1> 但_第_四_年_所_结_的_果_子_全_要_成_为_圣_,_用_以_赞_美_耶_和_华_。 # # But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise # the LORD withal. # # unit P LEV:19:25 <c19.P25.1> 第_五_年_,_你_们_要_吃_那_树_上_的_果_子_,_好_叫_树_给_你_们_结_果 <c19.P25.2> 子_更_多_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。 # # And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may # yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. # # unit P LEV:19:26 <c19.P26.1> 你_们_不_可_吃_带_血_的_物_,_不_可_用_法_术_,_也_不_可_观_兆_。 # # Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use # enchantment, nor observe times. # # unit P LEV:19:27 <c19.P27.1> 头_的_周_围_不_可_剃_(_周_围_或_作_两_鬓_)_,_胡_须_的_周_围_也_不 <c19.P27.2> 可_损_坏_。 # # Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar # the corners of thy beard. # # unit P LEV:19:28 <c19.P28.1> 不_可_为_死_人_用_刀_划_身_,_也_不_可_在_身_上_刺_花_纹_。_我_是_耶 <c19.P28.2> 和_华_。 # # Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print # any marks upon you: I am the LORD. # # unit P LEV:19:29 <c19.P29.1> 不_可_辱_没_你_的_女_儿_,_使_她_为_娼_妓_,_恐_怕_地_上_的_人_专_向 <c19.P29.2> 淫_乱_,_地_就_满_了_大_恶_。 # # Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the # land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. # # unit P LEV:19:30 <c19.P30.1> 你_们_要_守_我_的_安_息_日_,_敬_我_的_圣_所_。_我_是_耶_和_华_。 # # Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the # LORD. # # unit P LEV:19:31 <c19.P31.1> 不_可_偏_向_那_些_交_鬼_的_和_行_巫_术_的_,_不_可_求_问_他_们_,_以 <c19.P31.2> 致_被_他_们_玷_污_了_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。 # # Regard not them that have familiar spirits, neither seek after # wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. # # unit P LEV:19:32 <c19.P32.1> 在_白_发_的_人_面_前_,_你_要_站_起_来_,_也_要_尊_敬_老_人_,_又_要 <c19.P32.2> 敬_畏_你_的_神_。_我_是_耶_和_华_。 # # Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the # old man, and fear thy God: I am the LORD. # # unit P LEV:19:33 <c19.P33.1> 若_有_外_人_在_你_们_国_中_和_你_同_居_,_就_不_可_欺_负_他_。 # # And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex # him. # # unit P LEV:19:34 <c19.P34.1> 和_你_们_同_居_的_外_人_,_你_们_要_看_他_如_本_地_人_一_样_,_并_要 <c19.P34.2> 爱_他_如_己_,_因_为_你_们_在_埃_及_地_也_作_过_寄_居_的_。_我_是_耶 <c19.P34.3> 和_华_你_们_的_神_。 # # But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one # born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were # strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. # # unit P LEV:19:35 <c19.P35.1> 你_们_施_行_审_判_,_不_可_行_不_义_,_在_尺_,_秤_,_升_,_斗_上_也 <c19.P35.2> 是_如_此_。 # # Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, # or in measure. # # unit P LEV:19:36 <c19.P36.1> 要_用_公_道_天_平_,_公_道_法_码_,_公_道_升_斗_,_公_道_秤_。_我_是 <c19.P36.2> 耶_和_华_你_们_的_神_,_曾_把_你_们_从_埃_及_地_领_出_来_的_。 # # Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye # have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of # Egypt. # # unit P LEV:19:37 <c19.P37.1> 你_们_要_谨_守_遵_行_我_一_切_的_律_例_典_章_。_我_是_耶_和_华_。 # # Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, # and do them: I am the LORD. # ## <c20> # chapter 20 LEV:20 # unit P LEV:20:1 <c20.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:20:2 <c20.P02.1> 你_还_要_晓_谕_以_色_列_人_说_,_凡_以_色_列_人_,_或_是_在_以_色_列 <c20.P02.2> 中_寄_居_的_外_人_,_把_自_己_的_儿_女_献_给_摩_洛_的_,_总_要_治_死 <c20.P02.3> 他_,_本_地_人_要_用_石_头_把_他_打_死_。 # # Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of # the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, # that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to # death: the people of the land shall stone him with stones. # # unit P LEV:20:3 <c20.P03.1> 我_也_要_向_那_人_变_脸_,_把_他_从_民_中_剪_除_,_因_为_他_把_儿_女 <c20.P03.2> 献_给_摩_洛_,_玷_污_我_的_圣_所_,_亵_渎_我_的_圣_名_。 # # And I will set my face against that man, and will cut him off from # among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to # defile my sanctuary, and to profane my holy name. # # unit P LEV:20:4 <c20.P04.1> 那_人_把_儿_女_献_给_摩_洛_,_本_地_人_若_佯_为_不_见_,_不_把_他_治 <c20.P04.2> 死_, # # And if the people of the land do any ways hide their eyes from the # man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: # # unit P LEV:20:5 <c20.P05.1> 我_就_要_向_这_人_和_他_的_家_变_脸_,_把_他_和_一_切_随_他_与_摩_洛 <c20.P05.2> 行_邪_淫_的_人_都_从_民_中_剪_除_。 # # Then I will set my face against that man, and against his family, # and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit # whoredom with Molech, from among their people. # # unit P LEV:20:6 <c20.P06.1> 人_偏_向_交_鬼_的_和_行_巫_术_的_,_随_他_们_行_邪_淫_,_我_要_向_那 <c20.P06.2> 人_变_脸_,_把_他_从_民_中_剪_除_。 # # And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and # after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face # against that soul, and will cut him off from among his people. # # unit P LEV:20:7 <c20.P07.1> 所_以_你_们_要_自_洁_成_圣_,_因_为_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。 # # Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD # your God. # # unit P LEV:20:8 <c20.P08.1> 你_们_要_谨_守_遵_行_我_的_律_例_,_我_是_叫_你_们_成_圣_的_耶_和_华 <c20.P08.2> 。 # # And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which # sanctify you. # # unit P LEV:20:9 <c20.P09.1> 凡_咒_骂_父_母_的_,_总_要_治_死_他_,_他_咒_骂_了_父_母_,_他_的_罪 <c20.P09.2> 要_归_到_他_身_上_(_罪_原_文_作_血_。_本_章_同_。_)_。 # # For every one that curseth his father or his mother shall be surely # put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood # shall be upon him. # # unit P LEV:20:10 <c20.P10.1> 与_邻_舍_之_妻_行_淫_的_,_奸_夫_淫_妇_都_必_治_死_。 # # And the man that committeth adultery with another man's wife, even # he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer # and the adulteress shall surely be put to death. # # unit P LEV:20:11 <c20.P11.1> 与_继_母_行_淫_的_,_就_是_羞_辱_了_他_父_亲_,_总_要_把_他_们_二_人 <c20.P11.2> 治_死_,_罪_要_归_到_他_们_身_上_。 # # And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his # father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their # blood shall be upon them. # # unit P LEV:20:12 <c20.P12.1> 与_儿_妇_同_房_的_,_总_要_把_他_们_二_人_治_死_,_他_们_行_了_逆_伦 <c20.P12.2> 的_事_,_罪_要_归_到_他_们_身_上_。 # # And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely # be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be # upon them. # # unit P LEV:20:13 <c20.P13.1> 人_若_与_男_人_苟_合_,_像_与_女_人_一_样_,_他_们_二_人_行_了_可_憎 <c20.P13.2> 的_事_,_总_要_把_他_们_治_死_,_罪_要_归_到_他_们_身_上_。 # # If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of # them have committed an abomination: they shall surely be put to # death; their blood shall be upon them. # # unit P LEV:20:14 <c20.P14.1> 人_若_娶_妻_,_并_娶_其_母_,_便_是_大_恶_,_要_把_这_三_人_用_火_焚 <c20.P14.2> 烧_,_使_你_们_中_间_免_去_大_恶_。 # # And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they # shall be burnt with fire, both he and they; that there be no # wickedness among you. # # unit P LEV:20:15 <c20.P15.1> 人_若_与_兽_淫_合_,_总_要_治_死_他_,_也_要_杀_那_兽_。 # # And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and # ye shall slay the beast. # # unit P LEV:20:16 <c20.P16.1> 女_人_若_与_兽_亲_近_,_与_它_淫_合_,_你_要_杀_那_女_人_和_那_兽_, <c20.P16.2> 总_要_把_他_们_治_死_,_罪_要_归_到_他_们_身_上_。 # # And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou # shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to # death; their blood shall be upon them. # # unit P LEV:20:17 <c20.P17.1> 人_若_娶_他_的_姐_妹_,_无_论_是_异_母_同_父_的_,_是_异_父_同_母_的 <c20.P17.2> ,_彼_此_见_了_下_体_,_这_是_可_耻_的_事_,_他_们_必_在_本_民_的_眼 <c20.P17.3> 前_被_剪_除_。_他_露_了_姐_妹_的_下_体_,_必_担_当_自_己_的_罪_孽_。 # # And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his # mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; # it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of # their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall # bear his iniquity. # # unit P LEV:20:18 <c20.P18.1> 妇_人_有_月_经_,_若_与_她_同_房_,_露_了_她_的_下_体_,_就_是_露_了 <c20.P18.2> 妇_人_的_血_源_,_妇_人_也_露_了_自_己_的_血_源_,_二_人_必_从_民_中 <c20.P18.3> 剪_除_。 # # And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall # uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath # uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut # off from among their people. # # unit P LEV:20:19 <c20.P19.1> 不_可_露_姨_母_或_是_姑_母_的_下_体_,_这_是_露_了_骨_肉_之_亲_的_下 <c20.P19.2> 体_,_二_人_必_担_当_自_己_的_罪_孽_。 # # And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor # of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall # bear their iniquity. # # unit P LEV:20:20 <c20.P20.1> 人_若_与_伯_叔_之_妻_同_房_,_就_羞_辱_了_他_的_伯_叔_,_二_人_要_担 <c20.P20.2> 当_自_己_的_罪_,_必_无_子_女_而_死_。 # # And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his # uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die # childless. # # unit P LEV:20:21 <c20.P21.1> 人_若_娶_弟_兄_之_妻_,_这_本_是_污_秽_的_事_,_羞_辱_了_他_的_弟_兄 <c20.P21.2> ,_二_人_必_无_子_女_。 # # And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: # he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. # # unit P LEV:20:22 <c20.P22.1> 所_以_,_你_们_要_谨_守_遵_行_我_一_切_的_律_例_典_章_,_免_得_我_领 <c20.P22.2> 你_们_去_住_的_那_地_把_你_们_吐_出_。 # # Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and # do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue # you not out. # # unit P LEV:20:23 <c20.P23.1> 我_在_你_们_面_前_所_逐_出_的_国_民_,_你_们_不_可_随_从_他_们_的_风 <c20.P23.2> 俗_,_因_为_他_们_行_了_这_一_切_的_事_,_所_以_我_厌_恶_他_们_。 # # And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out # before you: for they committed all these things, and therefore I # abhorred them. # # unit P LEV:20:24 <c20.P24.1> 但_我_对_你_们_说_过_,_你_们_要_承_受_他_们_的_地_,_就_是_我_要_赐 <c20.P24.2> 给_你_们_为_业_,_流_奶_与_蜜_之_地_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_, <c20.P24.3> 使_你_们_与_万_民_有_分_别_的_。 # # But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will # give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and # honey: I am the LORD your God, which have separated you from other # people. # # unit P LEV:20:25 <c20.P25.1> 所_以_,_你_们_要_把_洁_净_和_不_洁_净_的_禽_兽_分_别_出_来_,_不_可 <c20.P25.2> 因_我_给_你_们_分_为_不_洁_净_的_禽_兽_,_或_是_滋_生_在_地_上_的_活 <c20.P25.3> 物_,_使_自_己_成_为_可_憎_恶_的_。 # # Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, # and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your # souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living # thing that creepeth on the ground, which I have separated from you # as unclean. # # unit P LEV:20:26 <c20.P26.1> 你_们_要_归_我_为_圣_,_因_为_我_耶_和_华_是_圣_的_,_并_叫_你_们_与 <c20.P26.2> 万_民_有_分_别_,_使_你_们_作_我_的_民_。 # # And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have # severed you from other people, that ye should be mine. # # unit P LEV:20:27 <c20.P27.1> 无_论_男_女_,_是_交_鬼_的_或_行_巫_术_的_,_总_要_治_死_他_们_。_人 <c20.P27.2> 必_用_石_头_把_他_们_打_死_,_罪_要_归_到_他_们_身_上_。 # # A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a # wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with # stones: their blood shall be upon them. # ## <c21> # chapter 21 LEV:21 # unit P LEV:21:1 <c21.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_告_诉_亚_伦_子_孙_作_祭_司_的_说_,_祭_司 <c21.P01.2> 不_可_为_民_中_的_死_人_沾_染_自_己_, # # And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of # Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead # among his people: # # unit P LEV:21:2 <c21.P02.1> 除_非_为_他_骨_肉_之_亲_的_父_母_,_儿_女_,_弟_兄_, # # But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and # for his father, and for his son, and for his daughter, and for his # brother, # # unit P LEV:21:3 <c21.P03.1> 和_未_曾_出_嫁_,_作_处_女_的_姐_妹_,_才_可_以_沾_染_自_己_。 # # And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had # no husband; for her may he be defiled. # # unit P LEV:21:4 <c21.P04.1> 祭_司_既_在_民_中_为_首_,_就_不_可_从_俗_沾_染_自_己_。 # # But he shall not defile himself, being a chief man among his people, # to profane himself. # # unit P LEV:21:5 <c21.P05.1> 不_可_使_头_光_秃_,_不_可_剃_除_胡_须_的_周_围_,_也_不_可_用_刀_划 <c21.P05.2> 身_。 # # They shall not make baldness upon their head, neither shall they # shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their # flesh. # # unit P LEV:21:6 <c21.P06.1> 要_归_神_为_圣_,_不_可_亵_渎_神_的_名_,_因_为_耶_和_华_的_火_祭_, <c21.P06.2> 就_是_神_的_食_物_,_是_他_们_献_的_,_所_以_他_们_要_成_为_圣_。 # # They shall be holy unto their God, and not profane the name of their # God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of # their God, they do offer: therefore they shall be holy. # # unit P LEV:21:7 <c21.P07.1> 不_可_娶_妓_女_或_被_污_的_女_人_为_妻_,_也_不_可_娶_被_休_的_妇_人 <c21.P07.2> 为_妻_,_因_为_祭_司_是_归_神_为_圣_。 # # They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither # shall they take a woman put away from her husband: for he is holy # unto his God. # # unit P LEV:21:8 <c21.P08.1> 所_以_你_要_使_他_成_圣_,_因_为_他_奉_献_你_神_的_食_物_,_你_要_以 <c21.P08.2> 他_为_圣_,_因_为_我_使_你_们_成_圣_的_耶_和_华_是_圣_的_。 # # Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy # God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, # am holy. # # unit P LEV:21:9 <c21.P09.1> 祭_司_的_女_儿_若_行_淫_辱_没_自_己_,_就_辱_没_了_父_亲_,_必_用_火 <c21.P09.2> 将_她_焚_烧_。 # # And the daughter of any priest, if she profane herself by playing # the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. # # unit P LEV:21:10 <c21.P10.1> 在_弟_兄_中_作_大_祭_司_,_头_上_倒_了_膏_油_,_又_承_接_圣_职_,_穿 <c21.P10.2> 了_圣_衣_的_,_不_可_蓬_头_散_发_,_也_不_可_撕_裂_衣_服_。 # # And he that is the high priest among his brethren, upon whose head # the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the # garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; # # unit P LEV:21:11 <c21.P11.1> 不_可_挨_近_死_尸_,_也_不_可_为_父_母_沾_染_自_己_。 # # Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his # father, or for his mother; # # unit P LEV:21:12 <c21.P12.1> 不_可_出_圣_所_,_也_不_可_亵_渎_神_的_圣_所_,_因_为_神_膏_油_的_冠 <c21.P12.2> 冕_在_他_头_上_。_我_是_耶_和_华_。 # # Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary # of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon # him: I am the LORD. # # unit P LEV:21:13 <c21.P13.1> 他_要_娶_处_女_为_妻_。 # # And he shall take a wife in her virginity. # # unit P LEV:21:14 <c21.P14.1> 寡_妇_或_是_被_休_的_妇_人_,_或_是_被_污_为_妓_的_女_人_,_都_不_可 <c21.P14.2> 娶_,_只_可_娶_本_民_中_的_处_女_为_妻_。 # # A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall # he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. # # unit P LEV:21:15 <c21.P15.1> 不_可_在_民_中_辱_没_他_的_儿_女_,_因_为_我_是_叫_他_成_圣_的_耶_和 <c21.P15.2> 华_。 # # Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD # do sanctify him. # # unit P LEV:21:16 <c21.P16.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:21:17 <c21.P17.1> 你_告_诉_亚_伦_说_,_你_世_世_代_代_的_后_裔_,_凡_有_残_疾_的_,_都 <c21.P17.2> 不_可_近_前_来_献_他_神_的_食_物_。 # # Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their # generations that hath any blemish, let him not approach to offer the # bread of his God. # # unit P LEV:21:18 <c21.P18.1> 因_为_凡_有_残_疾_的_,_无_论_是_瞎_眼_的_,_瘸_腿_的_,_塌_鼻_子_的 <c21.P18.2> ,_肢_体_有_余_的_, # # For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: # a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing # superfluous, # # unit P LEV:21:19 <c21.P19.1> 折_脚_折_手_的_, # # Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded, # # unit P LEV:21:20 <c21.P20.1> 驼_背_的_,_矮_矬_的_,_眼_睛_有_毛_病_的_,_长_癣_的_,_长_疥_的_, <c21.P20.2> 或_是_损_坏_肾_子_的_,_都_不_可_近_前_来_。 # # Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be # scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; # # unit P LEV:21:21 <c21.P21.1> 祭_司_亚_伦_的_后_裔_,_凡_有_残_疾_的_,_都_不_可_近_前_来_,_将_火 <c21.P21.2> 祭_献_给_耶_和_华_。_他_有_残_疾_,_不_可_近_前_来_献_神_的_食_物_。 # # No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall # come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a # blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. # # unit P LEV:21:22 <c21.P22.1> 神_的_食_物_,_无_论_是_圣_的_,_至_圣_的_,_他_都_可_以_吃_。 # # He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the # holy. # # unit P LEV:21:23 <c21.P23.1> 但_不_可_进_到_幔_子_前_,_也_不_可_就_近_坛_前_,_因_为_他_有_残_疾 <c21.P23.2> ,_免_得_亵_渎_我_的_圣_所_。_我_是_叫_他_成_圣_的_耶_和_华_。 # # Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, # because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I # the LORD do sanctify them. # # unit P LEV:21:24 <c21.P24.1> 于_是_,_摩_西_晓_谕_亚_伦_和_亚_伦_的_子_孙_,_并_以_色_列_众_人_。 # # And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the # children of Israel. # ## <c22> # chapter 22 LEV:22 # unit P LEV:22:1 <c22.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:22:2 <c22.P02.1> 你_吩_咐_亚_伦_和_他_子_孙_说_,_要_远_离_以_色_列_人_所_分_别_为_圣 <c22.P02.2> ,_归_给_我_的_圣_物_,_免_得_亵_渎_我_的_圣_名_。_我_是_耶_和_华_。 # # Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from # the holy things of the children of Israel, and that they profane not # my holy name in those things which they hallow unto me: I am the # LORD. # # unit P LEV:22:3 <c22.P03.1> 你_要_对_他_们_说_,_你_们_世_世_代_代_的_后_裔_,_凡_身_上_有_污_秽 <c22.P03.2> ,_亲_近_以_色_列_人_所_分_别_为_圣_,_归_耶_和_华_圣_物_的_,_那_人 <c22.P03.3> 必_在_我_面_前_剪_除_。_我_是_耶_和_华_。 # # Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your # generations, that goeth unto the holy things, which the children of # Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that # soul shall be cut off from my presence: I am the LORD. # # unit P LEV:22:4 <c22.P04.1> 亚_伦_的_后_裔_,_凡_长_大_麻_疯_的_,_或_是_有_漏_症_的_,_不_可_吃 <c22.P04.2> 圣_物_,_直_等_他_洁_净_了_。_无_论_谁_摸_那_因_死_尸_不_洁_净_的_物 <c22.P04.3> (_物_或_作_人_)_,_或_是_遗_精_的_人_, # # What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running # issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And # whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose # seed goeth from him; # # unit P LEV:22:5 <c22.P05.1> 或_是_摸_什_么_使_他_不_洁_净_的_爬_物_,_或_是_摸_那_使_他_不_洁_净 <c22.P05.2> 的_人_(_不_拘_那_人_有_什_么_不_洁_净_)_, # # Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made # unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever # uncleanness he hath; # # unit P LEV:22:6 <c22.P06.1> 摸_了_这_些_人_,_物_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_,_若_不_用_水_洗_身 <c22.P06.2> ,_就_不_可_吃_圣_物_。 # # The soul which hath touched any such shall be unclean until even, # and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with # water. # # unit P LEV:22:7 <c22.P07.1> 日_落_的_时_候_,_他_就_洁_净_了_,_然_后_可_以_吃_圣_物_,_因_为_这 <c22.P07.2> 是_他_的_食_物_。 # # And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat # of the holy things; because it is his food. # # unit P LEV:22:8 <c22.P08.1> 自_死_的_或_是_被_野_兽_撕_裂_的_,_他_不_可_吃_,_因_此_污_秽_自_己 <c22.P08.2> 。_我_是_耶_和_华_。 # # That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat # to defile himself therewith: I am the LORD. # # unit P LEV:22:9 <c22.P09.1> 所_以_他_们_要_守_我_所_吩_咐_的_,_免_得_轻_忽_了_,_因_此_担_罪_而 <c22.P09.2> 死_。_我_是_叫_他_们_成_圣_的_耶_和_华_。 # # They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, # and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them. # # unit P LEV:22:10 <c22.P10.1> 凡_外_人_不_可_吃_圣_物_,_寄_居_在_祭_司_家_的_,_或_是_雇_工_人_, <c22.P10.2> 都_不_可_吃_圣_物_。 # # There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the # priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. # # unit P LEV:22:11 <c22.P11.1> 倘_若_祭_司_买_人_,_是_他_的_钱_买_的_,_那_人_就_可_以_吃_圣_物_, <c22.P11.2> 生_在_他_家_的_人_也_可_以_吃_。 # # But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, # and he that is born in his house: they shall eat of his meat. # # unit P LEV:22:12 <c22.P12.1> 祭_司_的_女_儿_若_嫁_外_人_,_就_不_可_吃_举_祭_的_圣_物_。 # # If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may # not eat of an offering of the holy things. # # unit P LEV:22:13 <c22.P13.1> 但_祭_司_的_女_儿_若_是_寡_妇_,_或_是_被_休_的_,_没_有_孩_子_,_又 <c22.P13.2> 归_回_父_家_,_与_她_青_年_一_样_,_就_可_以_吃_她_父_亲_的_食_物_, <c22.P13.3> 只_是_外_人_不_可_吃_。 # # But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no # child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she # shall eat of her father's meat: but there shall no stranger eat # thereof. # # unit P LEV:22:14 <c22.P14.1> 若_有_人_误_吃_了_圣_物_,_要_照_圣_物_的_原_数_加_上_五_分_之_一_交 <c22.P14.2> 给_祭_司_。 # # And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put # the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest # with the holy thing. # # unit P LEV:22:15 <c22.P15.1> 祭_司_不_可_亵_渎_以_色_列_人_所_献_给_耶_和_华_的_圣_物_, # # And they shall not profane the holy things of the children of # Israel, which they offer unto the LORD; # # unit P LEV:22:16 <c22.P16.1> 免_得_他_们_在_吃_圣_物_上_自_取_罪_孽_,_因_为_我_是_叫_他_们_成_圣 <c22.P16.2> 的_耶_和_华_。 # # Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their # holy things: for I the LORD do sanctify them. # # unit P LEV:22:17 <c22.P17.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:22:18 <c22.P18.1> 你_晓_谕_亚_伦_和_他_子_孙_,_并_以_色_列_众_人_说_,_以_色_列_家_中 <c22.P18.2> 的_人_,_或_在_以_色_列_中_寄_居_的_,_凡_献_供_物_,_无_论_是_所_许 <c22.P18.3> 的_愿_,_是_甘_心_献_的_,_就_是_献_给_耶_和_华_作_燔_祭_的_, # # Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of # Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, # or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all # his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer # unto the LORD for a burnt offering; # # unit P LEV:22:19 <c22.P19.1> 要_将_没_有_残_疾_的_公_牛_,_或_是_绵_羊_,_或_是_山_羊_献_上_,_如 <c22.P19.2> 此_方_蒙_悦_纳_。 # # Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the # beeves, of the sheep, or of the goats. # # unit P LEV:22:20 <c22.P20.1> 凡_有_残_疾_的_,_你_们_不_可_献_上_,_因_为_这_不_蒙_悦_纳_。 # # But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall # not be acceptable for you. # # unit P LEV:22:21 <c22.P21.1> 凡_从_牛_群_或_是_羊_群_中_,_将_平_安_祭_献_给_耶_和_华_,_为_要_还 <c22.P21.2> 特_许_的_愿_,_或_是_作_甘_心_献_的_,_所_献_的_必_纯_全_无_残_疾_的 <c22.P21.3> 才_蒙_悦_纳_。 # # And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD # to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it # shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. # # unit P LEV:22:22 <c22.P22.1> 瞎_眼_的_,_折_伤_的_,_残_废_的_,_有_瘤_子_的_,_长_癣_的_,_长_疥 <c22.P22.2> 的_都_不_可_献_给_耶_和_华_,_也_不_可_在_坛_上_作_为_火_祭_献_给_耶 <c22.P22.3> 和_华_。 # # Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, # ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire # of them upon the altar unto the LORD. # # unit P LEV:22:23 <c22.P23.1> 无_论_是_公_牛_是_绵_羊_羔_,_若_肢_体_有_余_的_,_或_是_缺_少_的_, <c22.P23.2> 只_可_作_甘_心_祭_献_上_,_用_以_还_愿_,_却_不_蒙_悦_纳_。 # # Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or # lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill # offering; but for a vow it shall not be accepted. # # unit P LEV:22:24 <c22.P24.1> 肾_子_损_伤_的_,_或_是_压_碎_的_,_或_是_破_裂_的_,_或_是_骟_了_的 <c22.P24.2> ,_不_可_献_给_耶_和_华_,_在_你_们_的_地_上_也_不_可_这_样_行_。 # # Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, # or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in # your land. # # unit P LEV:22:25 <c22.P25.1> 这_类_的_物_,_你_们_从_外_人_的_手_,_一_样_也_不_可_接_受_作_你_们 <c22.P25.2> 神_的_食_物_献_上_,_因_为_这_些_都_有_损_坏_,_有_残_疾_,_不_蒙_悦 <c22.P25.3> 纳_。 # # Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God # of any of these; because their corruption is in them, and blemishes # be in them: they shall not be accepted for you. # # unit P LEV:22:26 <c22.P26.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:22:27 <c22.P27.1> 才_生_的_公_牛_,_或_是_绵_羊_或_是_山_羊_,_七_天_当_跟_着_母_,_从 <c22.P27.2> 第_八_天_以_后_,_可_以_当_供_物_蒙_悦_纳_,_作_为_耶_和_华_的_火_祭 <c22.P27.3> 。 # # When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it # shall be seven days under the dam; and from the eighth day and # thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto # the LORD. # # unit P LEV:22:28 <c22.P28.1> 无_论_是_母_牛_是_母_羊_,_不_可_同_日_宰_母_和_子_。 # # And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young # both in one day. # # unit P LEV:22:29 <c22.P29.1> 你_们_献_感_谢_祭_给_耶_和_华_,_要_献_得_可_蒙_悦_纳_。 # # And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, # offer it at your own will. # # unit P LEV:22:30 <c22.P30.1> 要_当_天_吃_,_一_点_不_可_留_到_早_晨_。_我_是_耶_和_华_。 # # On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it # until the morrow: I am the LORD. # # unit P LEV:22:31 <c22.P31.1> 你_们_要_谨_守_遵_行_我_的_诫_命_。_我_是_耶_和_华_。 # # Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD. # # unit P LEV:22:32 <c22.P32.1> 你_们_不_可_亵_渎_我_的_圣_名_,_我_在_以_色_列_人_中_,_却_要_被_尊 <c22.P32.2> 为_圣_。_我_是_叫_你_们_成_圣_的_耶_和_华_, # # Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among # the children of Israel: I am the LORD which hallow you, # # unit P LEV:22:33 <c22.P33.1> 把_你_们_从_埃_及_地_领_出_来_,_作_你_们_的_神_。_我_是_耶_和_华_。 # # That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the # LORD. # ## <c23> # chapter 23 LEV:23 # unit P LEV:23:1 <c23.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:23:2 <c23.P02.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_耶_和_华_的_节_期_,_你_们_要_宣_告_为_圣 <c23.P02.2> 会_的_节_期_。 # # Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the # feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, # even these are my feasts. # # unit P LEV:23:3 <c23.P03.1> 六_日_要_作_工_,_第_七_日_是_圣_安_息_日_,_当_有_圣_会_,_你_们_什 <c23.P03.2> 么_工_都_不_可_作_。_这_是_在_你_们_一_切_的_住_处_向_耶_和_华_守_的 <c23.P03.3> 安_息_日_。 # # Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of # rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the # sabbath of the LORD in all your dwellings. # # unit P LEV:23:4 <c23.P04.1> 耶_和_华_的_节_期_,_就_是_你_们_到_了_日_期_要_宣_告_为_圣_会_的_, <c23.P04.2> 乃_是_这_些_。 # # These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye # shall proclaim in their seasons. # # unit P LEV:23:5 <c23.P05.1> 正_月_十_四_日_,_黄_昏_的_时_候_,_是_耶_和_华_的_逾_越_节_。 # # In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's # passover. # # unit P LEV:23:6 <c23.P06.1> 这_月_十_五_日_是_向_耶_和_华_守_的_无_酵_节_,_你_们_要_吃_无_酵_饼 <c23.P06.2> 七_日_。 # # And on the fifteenth day of the same month is the feast of # unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened # bread. # # unit P LEV:23:7 <c23.P07.1> 第_一_日_当_有_圣_会_,_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_。 # # In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no # servile work therein. # # unit P LEV:23:8 <c23.P08.1> 要_将_火_祭_献_给_耶_和_华_七_日_。_第_七_日_是_圣_会_,_什_么_劳_碌 <c23.P08.2> 的_工_都_不_可_作_。 # # But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven # days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no # servile work therein. # # unit P LEV:23:9 <c23.P09.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:23:10 <c23.P10.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_你_们_到_了_我_赐_给_你_们_的_地_,_收_割 <c23.P10.2> 庄_稼_的_时_候_,_要_将_初_熟_的_庄_稼_一_捆_带_给_祭_司_。 # # Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be # come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest # thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your # harvest unto the priest: # # unit P LEV:23:11 <c23.P11.1> 他_要_把_这_一_捆_在_耶_和_华_面_前_摇_一_摇_,_使_你_们_得_蒙_悦_纳 <c23.P11.2> 。_祭_司_要_在_安_息_日_的_次_日_把_这_捆_摇_一_摇_。 # # And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: # on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. # # unit P LEV:23:12 <c23.P12.1> 摇_这_捆_的_日_子_,_你_们_要_把_一_岁_没_有_残_疾_的_公_绵_羊_羔_献 <c23.P12.2> 给_耶_和_华_为_燔_祭_。 # # And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb # without blemish of the first year for a burnt offering unto the # LORD. # # unit P LEV:23:13 <c23.P13.1> 同_献_的_素_祭_,_就_是_调_油_的_细_面_伊_法_十_分_之_二_,_作_为_馨 <c23.P13.2> 香_的_火_祭_,_献_给_耶_和_华_。_同_献_的_奠_祭_,_要_酒_一_欣_四_分 <c23.P13.3> 之_一_。 # # And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour # mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet # savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth # part of an hin. # # unit P LEV:23:14 <c23.P14.1> 无_论_是_饼_,_是_烘_的_子_粒_,_是_新_穗_子_,_你_们_都_不_可_吃_, <c23.P14.2> 直_等_到_把_你_们_献_给_神_的_供_物_带_来_的_那_一_天_才_可_以_吃_。 <c23.P14.3> 这_在_你_们_一_切_的_住_处_作_为_世_世_代_代_永_远_的_定_例_。 # # And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, # until the selfsame day that ye have brought an offering unto your # God: it shall be a statute for ever throughout your generations in # all your dwellings. # # unit P LEV:23:15 <c23.P15.1> 你_们_要_从_安_息_日_的_次_日_,_献_禾_捆_为_摇_祭_的_那_日_算_起_, <c23.P15.2> 要_满_了_七_个_安_息_日_。 # # And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from # the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven # sabbaths shall be complete: # # unit P LEV:23:16 <c23.P16.1> 到_第_七_个_安_息_日_的_次_日_,_共_计_五_十_天_,_又_要_将_新_素_祭 <c23.P16.2> 献_给_耶_和_华_。 # # Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty # days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. # # unit P LEV:23:17 <c23.P17.1> 要_从_你_们_的_住_处_取_出_细_面_伊_法_十_分_之_二_,_加_酵_,_烤_成 <c23.P17.2> 两_个_摇_祭_的_饼_,_当_作_初_熟_之_物_献_给_耶_和_华_。 # # Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth # deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; # they are the firstfruits unto the LORD. # # unit P LEV:23:18 <c23.P18.1> 又_要_将_一_岁_,_没_有_残_疾_的_羊_羔_七_只_,_公_牛_犊_一_只_,_公 <c23.P18.2> 绵_羊_两_只_,_和_饼_一_同_奉_上_。_这_些_与_同_献_的_素_祭_和_奠_祭 <c23.P18.3> 要_作_为_燔_祭_献_给_耶_和_华_,_就_是_作_馨_香_的_火_祭_献_给_耶_和 <c23.P18.4> 华_。 # # And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the # first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a # burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their # drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto # the LORD. # # unit P LEV:23:19 <c23.P19.1> 你_们_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_,_两_只_一_岁_的_公_绵_羊_羔 <c23.P19.2> 为_平_安_祭_。 # # Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and # two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. # # unit P LEV:23:20 <c23.P20.1> 祭_司_要_把_这_些_和_初_熟_麦_子_作_的_饼_一_同_作_摇_祭_,_在_耶_和 <c23.P20.2> 华_面_前_摇_一_摇_,_这_是_献_与_耶_和_华_为_圣_物_归_给_祭_司_的_。 # # And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for # a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be # holy to the LORD for the priest. # # unit P LEV:23:21 <c23.P21.1> 当_这_日_,_你_们_要_宣_告_圣_会_,_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_。 <c23.P21.2> 这_在_你_们_一_切_的_住_处_作_为_世_世_代_代_永_远_的_定_例_。 # # And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy # convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall # be a statute for ever in all your dwellings throughout your # generations. # # unit P LEV:23:22 <c23.P22.1> 在_你_们_的_地_收_割_庄_稼_,_不_可_割_尽_田_角_,_也_不_可_拾_取_所 <c23.P22.2> 遗_落_的_,_要_留_给_穷_人_和_寄_居_的_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神 <c23.P22.3> 。 # # And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean # riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither # shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them # unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. # # unit P LEV:23:23 <c23.P23.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:23:24 <c23.P24.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_七_月_初_一_,_你_们_要_守_为_圣_安_息_日 <c23.P24.2> ,_要_吹_角_作_纪_念_,_当_有_圣_会_。 # # Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in # the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of # blowing of trumpets, an holy convocation. # # unit P LEV:23:25 <c23.P25.1> 什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_,_要_将_火_祭_献_给_耶_和_华_。 # # Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering # made by fire unto the LORD. # # unit P LEV:23:26 <c23.P26.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:23:27 <c23.P27.1> 七_月_初_十_是_赎_罪_日_,_你_们_要_守_为_圣_会_,_并_要_刻_苦_己_心 <c23.P27.2> ,_也_要_将_火_祭_献_给_耶_和_华_。 # # Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of # atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall # afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the # LORD. # # unit P LEV:23:28 <c23.P28.1> 当_这_日_,_什_么_工_都_不_可_作_,_因_为_是_赎_罪_日_,_要_在_耶_和 <c23.P28.2> 华_你_们_的_神_面_前_赎_罪_。 # # And ye shall do no work in that same day: for it is a day of # atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. # # unit P LEV:23:29 <c23.P29.1> 当_这_日_,_凡_不_刻_苦_己_心_的_,_必_从_民_中_剪_除_。 # # For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same # day, he shall be cut off from among his people. # # unit P LEV:23:30 <c23.P30.1> 凡_这_日_作_什_么_工_的_,_我_必_将_他_从_民_中_除_灭_。 # # And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the # same soul will I destroy from among his people. # # unit P LEV:23:31 <c23.P31.1> 你_们_什_么_工_都_不_可_作_。_这_在_你_们_一_切_的_住_处_作_为_世_世 <c23.P31.2> 代_代_永_远_的_定_例_。 # # Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever # throughout your generations in all your dwellings. # # unit P LEV:23:32 <c23.P32.1> 你_们_要_守_这_日_为_圣_安_息_日_,_并_要_刻_苦_己_心_。_从_这_月_初 <c23.P32.2> 九_日_晚_上_到_次_日_晚_上_,_要_守_为_安_息_日_。 # # It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your # souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, # shall ye celebrate your sabbath. # # unit P LEV:23:33 <c23.P33.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:23:34 <c23.P34.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_这_七_月_十_五_日_是_住_棚_节_,_要_在_耶 <c23.P34.2> 和_华_面_前_守_这_节_七_日_。 # # Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this # seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto # the LORD. # # unit P LEV:23:35 <c23.P35.1> 第_一_日_当_有_圣_会_,_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_。 # # On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no # servile work therein. # # unit P LEV:23:36 <c23.P36.1> 七_日_内_要_将_火_祭_献_给_耶_和_华_。_第_八_日_当_守_圣_会_,_要_将 <c23.P36.2> 火_祭_献_给_耶_和_华_。_这_是_严_肃_会_,_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可 <c23.P36.3> 作_。 # # Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on # the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall # offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn # assembly; and ye shall do no servile work therein. # # unit P LEV:23:37 <c23.P37.1> 这_是_耶_和_华_的_节_期_,_就_是_你_们_要_宣_告_为_圣_会_的_节_期_, <c23.P37.2> 要_将_火_祭_,_燔_祭_,_素_祭_,_祭_物_,_并_奠_祭_,_各_归_各_日_, <c23.P37.3> 献_给_耶_和_华_。 # # These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy # convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a # burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink # offerings, every thing upon his day: # # unit P LEV:23:38 <c23.P38.1> 这_是_在_耶_和_华_的_安_息_日_以_外_,_又_在_你_们_的_供_物_和_所_许 <c23.P38.2> 的_愿_,_并_甘_心_献_给_耶_和_华_的_以_外_。 # # Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside # all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give # unto the LORD. # # unit P LEV:23:39 <c23.P39.1> 你_们_收_藏_了_地_的_出_产_,_就_从_七_月_十_五_日_起_,_要_守_耶_和 <c23.P39.2> 华_的_节_七_日_。_第_一_日_为_圣_安_息_,_第_八_日_也_为_圣_安_息_。 # # Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have # gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the # LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the # eighth day shall be a sabbath. # # unit P LEV:23:40 <c23.P40.1> 第_一_日_要_拿_美_好_树_上_的_果_子_和_棕_树_上_的_枝_子_,_与_茂_密 <c23.P40.2> 树_的_枝_条_并_河_旁_的_柳_枝_,_在_耶_和_华_你_们_的_神_面_前_欢_乐 <c23.P40.3> 七_日_。 # # And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, # branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows # of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven # days. # # unit P LEV:23:41 <c23.P41.1> 每_年_七_月_间_,_要_向_耶_和_华_守_这_节_七_日_。_这_为_你_们_世_世 <c23.P41.2> 代_代_永_远_的_定_例_。 # # And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. # It shall be a statute for ever in your generations: ye shall # celebrate it in the seventh month. # # unit P LEV:23:42 <c23.P42.1> 你_们_要_住_在_棚_里_七_日_,_凡_以_色_列_家_的_人_都_要_住_在_棚_里 <c23.P42.2> , # # Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born # shall dwell in booths: # # unit P LEV:23:43 <c23.P43.1> 好_叫_你_们_世_世_代_代_知_道_,_我_领_以_色_列_人_出_埃_及_地_的_时 <c23.P43.2> 候_曾_使_他_们_住_在_棚_里_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。 # # That your generations may know that I made the children of Israel to # dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am # the LORD your God. # # unit P LEV:23:44 <c23.P44.1> 于_是_,_摩_西_将_耶_和_华_的_节_期_传_给_以_色_列_人_。 # # And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the # LORD. # ## <c24> # chapter 24 LEV:24 # unit P LEV:24:1 <c24.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:24:2 <c24.P02.1> 要_吩_咐_以_色_列_人_,_把_那_为_点_灯_捣_成_的_清_橄_榄_油_拿_来_给 <c24.P02.2> 你_,_使_灯_常_常_点_着_。 # # Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil # olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. # # unit P LEV:24:3 <c24.P03.1> 在_会_幕_中_法_柜_的_幔_子_外_,_亚_伦_从_晚_上_到_早_晨_必_在_耶_和 <c24.P03.2> 华_面_前_经_理_这_灯_。_这_要_作_你_们_世_世_代_代_永_远_的_定_例_。 # # Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the # congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning # before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your # generations. # # unit P LEV:24:4 <c24.P04.1> 他_要_在_耶_和_华_面_前_常_收_拾_精_金_灯_台_上_的_灯_。 # # He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD # continually. # # unit P LEV:24:5 <c24.P05.1> 你_要_取_细_面_,_烤_成_十_二_个_饼_,_每_饼_用_面_伊_法_十_分_之_二 <c24.P05.2> 。 # # And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two # tenth deals shall be in one cake. # # unit P LEV:24:6 <c24.P06.1> 要_把_饼_摆_列_两_行_(_行_或_作_摞_下_同_)_,_每_行_六_个_,_在_耶 <c24.P06.2> 和_华_面_前_精_金_的_桌_子_上_。 # # And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure # table before the LORD. # # unit P LEV:24:7 <c24.P07.1> 又_要_把_净_乳_香_放_在_每_行_饼_上_,_作_为_纪_念_,_就_是_作_为_火 <c24.P07.2> 祭_献_给_耶_和_华_。 # # And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be # on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the # LORD. # # unit P LEV:24:8 <c24.P08.1> 每_安_息_日_要_常_摆_在_耶_和_华_面_前_,_这_为_以_色_列_人_作_永_远 <c24.P08.2> 的_约_。 # # Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, # being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. # # unit P LEV:24:9 <c24.P09.1> 这_饼_是_要_给_亚_伦_和_他_子_孙_的_,_他_们_要_在_圣_处_吃_,_为_永 <c24.P09.2> 远_的_定_例_,_因_为_在_献_给_耶_和_华_的_火_祭_中_是_至_圣_的_。 # # And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the # holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the # LORD made by fire by a perpetual statute. # # unit P LEV:24:10 <c24.P10.1> 有_一_个_以_色_列_妇_人_的_儿_子_,_他_父_亲_是_埃_及_人_,_一_日_闲 <c24.P10.2> 游_在_以_色_列_人_中_。_这_以_色_列_妇_人_的_儿_子_和_一_个_以_色_列 <c24.P10.3> 人_在_营_里_争_斗_。 # # And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, # went out among the children of Israel: and this son of the # Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; # # unit P LEV:24:11 <c24.P11.1> 这_以_色_列_妇_人_的_儿_子_亵_渎_了_圣_名_,_并_且_咒_诅_,_就_有_人 <c24.P11.2> 把_他_送_到_摩_西_那_里_。_(_他_母_亲_名_叫_示_罗_密_,_是_但_支_派 <c24.P11.3> 底_伯_利_的_女_儿_)_。 # # And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and # cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was # Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) # # unit P LEV:24:12 <c24.P12.1> 他_们_把_那_人_收_在_监_里_,_要_得_耶_和_华_所_指_示_的_话_。 # # And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed # them. # # unit P LEV:24:13 <c24.P13.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:24:14 <c24.P14.1> 把_那_咒_诅_圣_名_的_人_带_到_营_外_。_叫_听_见_的_人_都_放_手_在_他 <c24.P14.2> 头_上_,_全_会_众_就_要_用_石_头_打_死_他_。 # # Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that # heard him lay their hands upon his head, and let all the # congregation stone him. # # unit P LEV:24:15 <c24.P15.1> 你_要_晓_谕_以_色_列_人_说_,_凡_咒_诅_神_的_,_必_担_当_他_的_罪_。 # # And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever # curseth his God shall bear his sin. # # unit P LEV:24:16 <c24.P16.1> 那_亵_渎_耶_和_华_名_的_,_必_被_治_死_,_全_会_众_总_要_用_石_头_打 <c24.P16.2> 死_他_。_不_管_是_寄_居_的_是_本_地_人_,_他_亵_渎_耶_和_华_名_的_时 <c24.P16.3> 候_,_必_被_治_死_。 # # And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put # to death, and all the congregation shall certainly stone him: as # well the stranger, as he that is born in the land, when he # blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. # # unit P LEV:24:17 <c24.P17.1> 打_死_人_的_,_必_被_治_死_。 # # And he that killeth any man shall surely be put to death. # # unit P LEV:24:18 <c24.P18.1> 打_死_牲_畜_的_,_必_赔_上_牲_畜_,_以_命_偿_命_。 # # And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. # # unit P LEV:24:19 <c24.P19.1> 人_若_使_他_邻_舍_的_身_体_有_残_疾_,_他_怎_样_行_,_也_要_照_样_向 <c24.P19.2> 他_行_, # # And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so # shall it be done to him; # # unit P LEV:24:20 <c24.P20.1> 以_伤_还_伤_,_以_眼_还_眼_,_以_牙_还_牙_。_他_怎_样_叫_人_的_身_体 <c24.P20.2> 有_残_疾_,_也_要_照_样_向_他_行_。 # # Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a # blemish in a man, so shall it be done to him again. # # unit P LEV:24:21 <c24.P21.1> 打_死_牲_畜_的_,_必_赔_上_牲_畜_,_打_死_人_的_,_必_被_治_死_。 # # And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that # killeth a man, he shall be put to death. # # unit P LEV:24:22 <c24.P22.1> 不_管_是_寄_居_的_是_本_地_人_,_同_归_一_例_。_我_是_耶_和_华_你_们 <c24.P22.2> 的_神_。 # # Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for # one of your own country: for I am the LORD your God. # # unit P LEV:24:23 <c24.P23.1> 于_是_,_摩_西_晓_谕_以_色_列_人_,_他_们_就_把_那_咒_诅_圣_名_的_人 <c24.P23.2> 带_到_营_外_,_用_石_头_打_死_。_以_色_列_人_就_照_耶_和_华_所_吩_咐 <c24.P23.3> 摩_西_的_行_了_。 # # And Moses spake to the children of Israel, that they should bring # forth him that had cursed out of the camp, and stone him with # stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. # ## <c25> # chapter 25 LEV:25 # unit P LEV:25:1 <c25.P01.1> 耶_和_华_在_西_乃_山_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying, # # unit P LEV:25:2 <c25.P02.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_你_们_到_了_我_所_赐_你_们_那_地_的_时_候 <c25.P02.2> ,_地_就_要_向_耶_和_华_守_安_息_。 # # Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come # into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath # unto the LORD. # # unit P LEV:25:3 <c25.P03.1> 六_年_要_耕_种_田_地_,_也_要_修_理_葡_萄_园_,_收_藏_地_的_出_产_。 # # Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune # thy vineyard, and gather in the fruit thereof; # # unit P LEV:25:4 <c25.P04.1> 第_七_年_,_地_要_守_圣_安_息_,_就_是_向_耶_和_华_守_的_安_息_,_不 <c25.P04.2> 可_耕_种_田_地_,_也_不_可_修_理_葡_萄_园_。 # # But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a # sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune # thy vineyard. # # unit P LEV:25:5 <c25.P05.1> 遗_落_自_长_的_庄_稼_不_可_收_割_,_没_有_修_理_的_葡_萄_树_也_不_可 <c25.P05.2> 摘_取_葡_萄_。_这_年_,_地_要_守_圣_安_息_。 # # That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not # reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a # year of rest unto the land. # # unit P LEV:25:6 <c25.P06.1> 地_在_安_息_年_所_出_的_,_要_给_你_和_你_的_仆_人_,_婢_女_,_雇_工 <c25.P06.2> 人_,_并_寄_居_的_外_人_当_食_物_。 # # And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for # thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for # thy stranger that sojourneth with thee, # # unit P LEV:25:7 <c25.P07.1> 这_年_的_土_产_也_要_给_你_的_牲_畜_和_你_地_上_的_走_兽_当_食_物_。 # # And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall # all the increase thereof be meat. # # unit P LEV:25:8 <c25.P08.1> 你_要_计_算_七_个_安_息_年_,_就_是_七_七_年_。_这_便_为_你_成_了_七 <c25.P08.2> 个_安_息_年_,_共_是_四_十_九_年_。 # # And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times # seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be # unto thee forty and nine years. # # unit P LEV:25:9 <c25.P09.1> 当_年_七_月_初_十_日_,_你_要_大_发_角_声_,_这_日_就_是_赎_罪_日_, <c25.P09.2> 要_在_遍_地_发_出_角_声_。 # # Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the # tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye # make the trumpet sound throughout all your land. # # unit P LEV:25:10 <c25.P10.1> 第_五_十_年_,_你_们_要_当_作_圣_年_,_在_遍_地_给_一_切_的_居_民_宣 <c25.P10.2> 告_自_由_。_这_年_必_为_你_们_的_禧_年_,_各_人_要_归_自_己_的_产_业 <c25.P10.3> ,_各_归_本_家_。 # # And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty # throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall # be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his # possession, and ye shall return every man unto his family. # # unit P LEV:25:11 <c25.P11.1> 第_五_十_年_要_作_为_你_们_的_禧_年_。_这_年_不_可_耕_种_,_地_中_自 <c25.P11.2> 长_的_,_不_可_收_割_,_没_有_修_理_的_葡_萄_树_也_不_可_摘_取_葡_萄 <c25.P11.3> 。 # # A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, # neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the # grapes in it of thy vine undressed. # # unit P LEV:25:12 <c25.P12.1> 因_为_这_是_禧_年_,_你_们_要_当_作_圣_年_,_吃_地_中_自_出_的_土_产 <c25.P12.2> 。 # # For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the # increase thereof out of the field. # # unit P LEV:25:13 <c25.P13.1> 这_禧_年_,_你_们_各_人_要_归_自_己_的_地_业_。 # # In the year of this jubile ye shall return every man unto his # possession. # # unit P LEV:25:14 <c25.P14.1> 你_若_卖_什_么_给_邻_舍_,_或_是_从_邻_舍_的_手_中_买_什_么_,_彼_此 <c25.P14.2> 不_可_亏_负_。 # # And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy # neighbour's hand, ye shall not oppress one another: # # unit P LEV:25:15 <c25.P15.1> 你_要_按_禧_年_以_后_的_年_数_向_邻_舍_买_,_他_也_要_按_年_数_的_收 <c25.P15.2> 成_卖_给_你_。 # # According to the number of years after the jubile thou shalt buy of # thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits # he shall sell unto thee: # # unit P LEV:25:16 <c25.P16.1> 年_岁_若_多_,_要_照_数_加_添_价_值_,_年_岁_若_少_,_要_照_数_减_去 <c25.P16.2> 价_值_,_因_为_他_照_收_成_的_数_目_卖_给_你_。 # # According to the multitude of years thou shalt increase the price # thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish # the price of it: for according to the number of the years of the # fruits doth he sell unto thee. # # unit P LEV:25:17 <c25.P17.1> 你_们_彼_此_不_可_亏_负_,_只_要_敬_畏_你_们_的_神_,_因_为_我_是_耶 <c25.P17.2> 和_华_你_们_的_神_。 # # Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy # God:for I am the LORD your God. # # unit P LEV:25:18 <c25.P18.1> 我_的_律_例_,_你_们_要_遵_行_,_我_的_典_章_,_你_们_要_谨_守_,_就 <c25.P18.2> 可_以_在_那_地_上_安_然_居_住_。 # # Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do # them; and ye shall dwell in the land in safety. # # unit P LEV:25:19 <c25.P19.1> 地_必_出_土_产_,_你_们_就_要_吃_饱_,_在_那_地_上_安_然_居_住_。 # # And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and # dwell therein in safety. # # unit P LEV:25:20 <c25.P20.1> 你_们_若_说_,_这_第_七_年_我_们_不_耕_种_,_也_不_收_藏_土_产_,_吃 <c25.P20.2> 什_么_呢_? # # And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we # shall not sow, nor gather in our increase: # # unit P LEV:25:21 <c25.P21.1> 我_必_在_第_六_年_将_我_所_命_的_福_赐_给_你_们_,_地_便_生_三_年_的 <c25.P21.2> 土_产_。 # # Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it # shall bring forth fruit for three years. # # unit P LEV:25:22 <c25.P22.1> 第_八_年_,_你_们_要_耕_种_,_也_要_吃_陈_粮_,_等_到_第_九_年_出_产 <c25.P22.2> 收_来_的_时_候_,_你_们_还_吃_陈_粮_。 # # And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the # ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. # # unit P LEV:25:23 <c25.P23.1> 地_不_可_永_卖_,_因_为_地_是_我_的_,_你_们_在_我_面_前_是_客_旅_, <c25.P23.2> 是_寄_居_的_。 # # The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye # are strangers and sojourners with me. # # unit P LEV:25:24 <c25.P24.1> 在_你_们_所_得_为_业_的_全_地_,_也_要_准_人_将_地_赎_回_。 # # And in all the land of your possession ye shall grant a redemption # for the land. # # unit P LEV:25:25 <c25.P25.1> 你_的_弟_兄_(_弟_兄_指_本_国_人_说_下_同_)_若_渐_渐_穷_乏_,_卖_了 <c25.P25.2> 几_分_地_业_,_他_至_近_的_亲_属_就_要_来_把_弟_兄_所_卖_的_赎_回_。 # # If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his # possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he # redeem that which his brother sold. # # unit P LEV:25:26 <c25.P26.1> 若_没_有_能_给_他_赎_回_的_,_他_自_己_渐_渐_富_足_,_能_够_赎_回_, # # And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem # it; # # unit P LEV:25:27 <c25.P27.1> 就_要_算_出_卖_地_的_年_数_,_把_余_剩_年_数_的_价_值_还_那_买_主_, <c25.P27.2> 自_己_便_归_回_自_己_的_地_业_。 # # Then let him count the years of the sale thereof, and restore the # overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto # his possession. # # unit P LEV:25:28 <c25.P28.1> 倘_若_不_能_为_自_己_得_回_所_卖_的_,_仍_要_存_在_买_主_的_手_里_直 <c25.P28.2> 到_禧_年_,_到_了_禧_年_,_地_业_要_出_买_主_的_手_,_自_己_便_归_回 <c25.P28.3> 自_己_的_地_业_。 # # But if he be not able to restore it to him, then that which is sold # shall remain in the hand of him that hath bought it until the year # of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return # unto his possession. # # unit P LEV:25:29 <c25.P29.1> 人_若_卖_城_内_的_住_宅_,_卖_了_以_后_,_一_年_之_内_可_以_赎_回_, <c25.P29.2> 在_一_整_年_,_必_有_赎_回_的_权_柄_。 # # And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may # redeem it within a whole year after it is sold; within a full year # may he redeem it. # # unit P LEV:25:30 <c25.P30.1> 若_在_一_整_年_之_内_不_赎_回_,_这_城_内_的_房_屋_就_定_准_永_归_买 <c25.P30.2> 主_,_世_世_代_代_为_业_,_在_禧_年_也_不_得_出_买_主_的_手_。 # # And if it be not redeemed within the space of a full year, then the # house that is in the walled city shall be established for ever to # him that bought it throughout his generations: it shall not go out # in the jubile. # # unit P LEV:25:31 <c25.P31.1> 但_房_屋_在_无_城_墙_的_村_庄_里_,_要_看_如_乡_下_的_田_地_一_样_, <c25.P31.2> 可_以_赎_回_,_到_了_禧_年_,_都_要_出_买_主_的_手_。 # # But the houses of the villages which have no wall round about them # shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, # and they shall go out in the jubile. # # unit P LEV:25:32 <c25.P32.1> 然_而_利_未_人_所_得_为_业_的_城_邑_,_其_中_的_房_屋_,_利_未_人_可 <c25.P32.2> 以_随_时_赎_回_。 # # Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the # cities of their possession, may the Levites redeem at any time. # # unit P LEV:25:33 <c25.P33.1> 若_是_一_个_利_未_人_不_将_所_卖_的_房_屋_赎_回_,_是_在_所_得_为_业 <c25.P33.2> 的_城_内_,_到_了_禧_年_就_要_出_买_主_的_手_,_因_为_利_未_人_城_邑 <c25.P33.3> 的_房_屋_是_他_们_在_以_色_列_人_中_的_产_业_。 # # And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, # and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: # for the houses of the cities of the Levites are their possession # among the children of Israel. # # unit P LEV:25:34 <c25.P34.1> 只_是_他_们_各_城_郊_野_之_地_不_可_卖_,_因_为_是_他_们_永_远_的_产 <c25.P34.2> 业_。 # # But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it # is their perpetual possession. # # unit P LEV:25:35 <c25.P35.1> 你_的_弟_兄_在_你_那_里_若_渐_渐_贫_穷_,_手_中_缺_乏_,_你_就_要_帮 <c25.P35.2> 补_他_,_使_他_与_你_同_住_,_像_外_人_和_寄_居_的_一_样_。 # # And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; # then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a # sojourner; that he may live with thee. # # unit P LEV:25:36 <c25.P36.1> 不_可_向_他_取_利_,_也_不_可_向_他_多_要_,_只_要_敬_畏_你_的_神_, <c25.P36.2> 使_你_的_弟_兄_与_你_同_住_。 # # Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy # brother may live with thee. # # unit P LEV:25:37 <c25.P37.1> 你_借_钱_给_他_,_不_可_向_他_取_利_,_借_粮_给_他_,_也_不_可_向_他 <c25.P37.2> 多_要_。 # # Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy # victuals for increase. # # unit P LEV:25:38 <c25.P38.1> 我_是_耶_和_华_你_们_的_神_,_曾_领_你_们_从_埃_及_地_出_来_,_为_要 <c25.P38.2> 把_迦_南_地_赐_给_你_们_,_要_作_你_们_的_神_。 # # I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of # Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. # # unit P LEV:25:39 <c25.P39.1> 你_的_弟_兄_若_在_你_那_里_渐_渐_穷_乏_,_将_自_己_卖_给_你_,_不_可 <c25.P39.2> 叫_他_像_奴_仆_服_事_你_。 # # And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold # unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: # # unit P LEV:25:40 <c25.P40.1> 他_要_在_你_那_里_像_雇_工_人_和_寄_居_的_一_样_,_要_服_事_你_直_到 <c25.P40.2> 禧_年_。 # # But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, # and shall serve thee unto the year of jubile: # # unit P LEV:25:41 <c25.P41.1> 到_了_禧_年_,_他_和_他_儿_女_要_离_开_你_,_一_同_出_去_归_回_本_家 <c25.P41.2> ,_到_他_祖_宗_的_地_业_那_里_去_。 # # And then shall he depart from thee, both he and his children with # him, and shall return unto his own family, and unto the possession # of his fathers shall he return. # # unit P LEV:25:42 <c25.P42.1> 因_为_他_们_是_我_的_仆_人_,_是_我_从_埃_及_地_领_出_来_的_,_不_可 <c25.P42.2> 卖_为_奴_仆_。 # # For they are my servants, which I brought forth out of the land of # Egypt: they shall not be sold as bondmen. # # unit P LEV:25:43 <c25.P43.1> 不_可_严_严_地_辖_管_他_,_只_要_敬_畏_你_的_神_。 # # Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. # # unit P LEV:25:44 <c25.P44.1> 至_于_你_的_奴_仆_,_婢_女_,_可_以_从_你_四_围_的_国_中_买_。 # # Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be # of the heathen that are round about you; of them shall ye buy # bondmen and bondmaids. # # unit P LEV:25:45 <c25.P45.1> 并_且_那_寄_居_在_你_们_中_间_的_外_人_和_他_们_的_家_属_,_在_你_们 <c25.P45.2> 地_上_所_生_的_,_你_们_也_可_以_从_其_中_买_人_,_他_们_要_作_你_们 <c25.P45.3> 的_产_业_。 # # Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, # of them shall ye buy, and of their families that are with you, which # they begat in your land: and they shall be your possession. # # unit P LEV:25:46 <c25.P46.1> 你_们_要_将_他_们_遗_留_给_你_们_的_子_孙_为_产_业_,_要_永_远_从_他 <c25.P46.2> 们_中_间_拣_出_奴_仆_,_只_是_你_们_的_弟_兄_以_色_列_人_,_你_们_不 <c25.P46.3> 可_严_严_地_辖_管_。 # # And ye shall take them as an inheritance for your children after # you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen # for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall # not rule one over another with rigour. # # unit P LEV:25:47 <c25.P47.1> 住_在_你_那_里_的_外_人_,_或_是_寄_居_的_,_若_渐_渐_富_足_,_你_的 <c25.P47.2> 弟_兄_却_渐_渐_穷_乏_,_将_自_己_卖_给_那_外_人_,_或_是_寄_居_的_, <c25.P47.3> 或_是_外_人_的_宗_族_, # # And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother # that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or # sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family: # # unit P LEV:25:48 <c25.P48.1> 卖_了_以_后_,_可_以_将_他_赎_回_。_无_论_是_他_的_弟_兄_, # # After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren # may redeem him: # # unit P LEV:25:49 <c25.P49.1> 或_伯_叔_,_伯_叔_的_儿_子_,_本_家_的_近_支_,_都_可_以_赎_他_。_他 <c25.P49.2> 自_己_若_渐_渐_富_足_,_也_可_以_自_赎_。 # # Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is # nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, # he may redeem himself. # # unit P LEV:25:50 <c25.P50.1> 他_要_和_买_主_计_算_,_从_卖_自_己_的_那_年_起_,_算_到_禧_年_,_所 <c25.P50.2> 卖_的_价_值_照_着_年_数_多_少_,_好_像_工_人_每_年_的_工_价_。 # # And he shall reckon with him that bought him from the year that he # was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale # shall be according unto the number of years, according to the time # of an hired servant shall it be with him. # # unit P LEV:25:51 <c25.P51.1> 若_缺_少_的_年_数_多_,_就_要_按_着_年_数_从_买_价_中_偿_还_他_的_赎 <c25.P51.2> 价_。 # # If there be yet many years behind, according unto them he shall give # again the price of his redemption out of the money that he was # bought for. # # unit P LEV:25:52 <c25.P52.1> 若_到_禧_年_只_缺_少_几_年_,_就_要_按_着_年_数_和_买_主_计_算_,_偿 <c25.P52.2> 还_他_的_赎_价_。 # # And if there remain but few years unto the year of jubile, then he # shall count with him, and according unto his years shall he give him # again the price of his redemption. # # unit P LEV:25:53 <c25.P53.1> 他_和_买_主_同_住_,_要_像_每_年_雇_的_工_人_,_买_主_不_可_严_严_地 <c25.P53.2> 辖_管_他_。 # # And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other # shall not rule with rigour over him in thy sight. # # unit P LEV:25:54 <c25.P54.1> 他_若_不_这_样_被_赎_,_到_了_禧_年_,_要_和_他_的_儿_女_一_同_出_去 <c25.P54.2> 。 # # And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in # the year of jubile, both he, and his children with him. # # unit P LEV:25:55 <c25.P55.1> 因_为_以_色_列_人_都_是_我_的_仆_人_,_是_我_从_埃_及_地_领_出_来_的 <c25.P55.2> 。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。 # # For unto me the children of Israel are servants; they are my # servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the # LORD your God. # ## <c26> # chapter 26 LEV:26 # unit P LEV:26:1 <c26.P01.1> 你_们_不_可_作_什_么_虚_无_的_神_像_,_不_可_立_雕_刻_的_偶_像_或_是 <c26.P01.2> 柱_像_,_也_不_可_在_你_们_的_地_上_安_什_么_錾_成_的_石_像_,_向_它 <c26.P01.3> 跪_拜_,_因_为_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。 # # Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a # standing image, neither shall ye set up any image of stone in your # land, to bow down unto it: for I am the LORD your God. # # unit P LEV:26:2 <c26.P02.1> 你_们_要_守_我_的_安_息_日_,_敬_我_的_圣_所_。_我_是_耶_和_华_。 # # Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the # LORD. # # unit P LEV:26:3 <c26.P03.1> 你_们_若_遵_行_我_的_律_例_,_谨_守_我_的_诫_命_, # # If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; # # unit P LEV:26:4 <c26.P04.1> 我_就_给_你_们_降_下_时_雨_,_叫_地_生_出_土_产_,_田_野_的_树_木_结 <c26.P04.2> 果_子_。 # # Then I will give you rain in due season, and the land shall yield # her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. # # unit P LEV:26:5 <c26.P05.1> 你_们_打_粮_食_要_打_到_摘_葡_萄_的_时_候_,_摘_葡_萄_要_摘_到_撒_种 <c26.P05.2> 的_时_候_,_并_且_要_吃_得_饱_足_,_在_你_们_的_地_上_安_然_居_住_。 # # And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage # shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the # full, and dwell in your land safely. # # unit P LEV:26:6 <c26.P06.1> 我_要_赐_平_安_在_你_们_的_地_上_,_你_们_躺_卧_,_无_人_惊_吓_。_我 <c26.P06.2> 要_叫_恶_兽_从_你_们_的_地_上_息_灭_,_刀_剑_也_必_不_经_过_你_们_的 <c26.P06.3> 地_。 # # And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none # shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, # neither shall the sword go through your land. # # unit P LEV:26:7 <c26.P07.1> 你_们_要_追_赶_仇_敌_,_他_们_必_倒_在_你_们_刀_下_。 # # And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by # the sword. # # unit P LEV:26:8 <c26.P08.1> 你_们_五_个_人_要_追_赶_一_百_人_,_一_百_人_要_追_赶_一_万_人_,_仇 <c26.P08.2> 敌_必_倒_在_你_们_刀_下_。 # # And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall # put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you # by the sword. # # unit P LEV:26:9 <c26.P09.1> 我_要_眷_顾_你_们_,_使_你_们_生_养_众_多_,_也_要_与_你_们_坚_定_所 <c26.P09.2> 立_的_约_。 # # For I will have respect unto you, and make you fruitful, and # multiply you, and establish my covenant with you. # # unit P LEV:26:10 <c26.P10.1> 你_们_要_吃_陈_粮_,_又_因_新_粮_挪_开_陈_粮_。 # # And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the # new. # # unit P LEV:26:11 <c26.P11.1> 我_要_在_你_们_中_间_立_我_的_帐_幕_,_我_的_心_也_不_厌_恶_你_们_。 # # And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor # you. # # unit P LEV:26:12 <c26.P12.1> 我_要_在_你_们_中_间_行_走_,_我_要_作_你_们_的_神_,_你_们_要_作_我 <c26.P12.2> 的_子_民_。 # # And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my # people. # # unit P LEV:26:13 <c26.P13.1> 我_是_耶_和_华_你_们_的_神_,_曾_将_你_们_从_埃_及_地_领_出_来_,_使 <c26.P13.2> 你_们_不_作_埃_及_人_的_奴_仆_,_我_也_折_断_你_们_所_负_的_轭_,_叫 <c26.P13.3> 你_们_挺_身_而_走_。 # # I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of # Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the # bands of your yoke, and made you go upright. # # unit P LEV:26:14 <c26.P14.1> 你_们_若_不_听_从_我_,_不_遵_行_我_的_诫_命_, # # But if ye will not hearken unto me, and will not do all these # commandments; # # unit P LEV:26:15 <c26.P15.1> 厌_弃_我_的_律_例_,_厌_恶_我_的_典_章_,_不_遵_行_我_一_切_的_诫_命 <c26.P15.2> ,_背_弃_我_的_约_, # # And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my # judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye # break my covenant: # # unit P LEV:26:16 <c26.P16.1> 我_待_你_们_就_要_这_样_,_我_必_命_定_惊_惶_,_叫_眼_目_干_瘪_,_精 <c26.P16.2> 神_消_耗_的_痨_病_热_病_辖_制_你_们_。_你_们_也_要_白_白_地_撒_种_, <c26.P16.3> 因_为_仇_敌_要_吃_你_们_所_种_的_。 # # I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, # consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and # cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your # enemies shall eat it. # # unit P LEV:26:17 <c26.P17.1> 我_要_向_你_们_变_脸_,_你_们_就_要_败_在_仇_敌_面_前_。_恨_恶_你_们 <c26.P17.2> 的_,_必_辖_管_你_们_,_无_人_追_赶_,_你_们_却_要_逃_跑_。 # # And I will set my face against you, and ye shall be slain before # your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall # flee when none pursueth you. # # unit P LEV:26:18 <c26.P18.1> 你_们_因_这_些_事_若_还_不_听_从_我_,_我_就_要_为_你_们_的_罪_加_七 <c26.P18.2> 倍_惩_罚_你_们_。 # # And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will # punish you seven times more for your sins. # # unit P LEV:26:19 <c26.P19.1> 我_必_断_绝_你_们_因_势_力_而_有_的_骄_傲_,_又_要_使_覆_你_们_的_天 <c26.P19.2> 如_铁_,_载_你_们_的_地_如_铜_。 # # And I will break the pride of your power; and I will make your # heaven as iron, and your earth as brass: # # unit P LEV:26:20 <c26.P20.1> 你_们_要_白_白_地_劳_力_,_因_为_你_们_的_地_不_出_土_产_,_其_上_的 <c26.P20.2> 树_木_也_不_结_果_子_。 # # And your strength shall be spent in vain: for your land shall not # yield her increase, neither shall the trees of the land yield their # fruits. # # unit P LEV:26:21 <c26.P21.1> 你_们_行_事_若_与_我_反_对_,_不_肯_听_从_我_,_我_就_要_按_你_们_的 <c26.P21.2> 罪_加_七_倍_降_灾_与_你_们_。 # # And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I # will bring seven times more plagues upon you according to your sins. # # unit P LEV:26:22 <c26.P22.1> 我_也_要_打_发_野_地_的_走_兽_到_你_们_中_间_,_抢_吃_你_们_的_儿_女 <c26.P22.2> ,_吞_灭_你_们_的_牲_畜_,_使_你_们_的_人_数_减_少_,_道_路_荒_凉_。 # # I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your # children, and destroy your cattle, and make you few in number; and # your high ways shall be desolate. # # unit P LEV:26:23 <c26.P23.1> 你_们_因_这_些_事_若_仍_不_改_正_归_我_,_行_事_与_我_反_对_, # # And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk # contrary unto me; # # unit P LEV:26:24 <c26.P24.1> 我_就_要_行_事_与_你_们_反_对_,_因_你_们_的_罪_击_打_你_们_七_次_。 # # Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet # seven times for your sins. # # unit P LEV:26:25 <c26.P25.1> 我_又_要_使_刀_剑_临_到_你_们_,_报_复_你_们_背_约_的_仇_,_聚_集_你 <c26.P25.2> 们_在_各_城_内_,_降_瘟_疫_在_你_们_中_间_,_也_必_将_你_们_交_在_仇 <c26.P25.3> 敌_的_手_中_。 # # And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of # my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I # will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into # the hand of the enemy. # # unit P LEV:26:26 <c26.P26.1> 我_要_折_断_你_们_的_杖_,_就_是_断_绝_你_们_的_粮_。_那_时_,_必_有 <c26.P26.2> 十_个_女_人_在_一_个_炉_子_给_你_们_烤_饼_,_按_分_量_秤_给_你_们_, <c26.P26.3> 你_们_要_吃_,_也_吃_不_饱_。 # # And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake # your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again # by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. # # unit P LEV:26:27 <c26.P27.1> 你_们_因_这_一_切_的_事_若_不_听_从_我_,_却_行_事_与_我_反_对_, # # And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary # unto me; # # unit P LEV:26:28 <c26.P28.1> 我_就_要_发_烈_怒_,_行_事_与_你_们_反_对_,_又_因_你_们_的_罪_惩_罚 <c26.P28.2> 你_们_七_次_。 # # Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will # chastise you seven times for your sins. # # unit P LEV:26:29 <c26.P29.1> 并_且_你_们_要_吃_儿_子_的_肉_,_也_要_吃_女_儿_的_肉_。 # # And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your # daughters shall ye eat. # # unit P LEV:26:30 <c26.P30.1> 我_又_要_毁_坏_你_们_的_丘_坛_,_砍_下_你_们_的_日_像_,_把_你_们_的 <c26.P30.2> 尸_首_扔_在_你_们_偶_像_的_身_上_,_我_的_心_也_必_厌_恶_你_们_。 # # And I will destroy your high places, and cut down your images, and # cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul # shall abhor you. # # unit P LEV:26:31 <c26.P31.1> 我_要_使_你_们_的_城_邑_变_为_荒_凉_,_使_你_们_的_众_圣_所_成_为_荒 <c26.P31.2> 场_,_我_也_不_闻_你_们_馨_香_的_香_气_。 # # And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto # desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. # # unit P LEV:26:32 <c26.P32.1> 我_要_使_地_成_为_荒_场_,_住_在_其_上_的_仇_敌_就_因_此_诧_异_。 # # And I will bring the land into desolation: and your enemies which # dwell therein shall be astonished at it. # # unit P LEV:26:33 <c26.P33.1> 我_要_把_你_们_散_在_列_邦_中_,_我_也_要_拔_刀_追_赶_你_们_。_你_们 <c26.P33.2> 的_地_要_成_为_荒_场_,_你_们_的_城_邑_要_变_为_荒_凉_。 # # And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword # after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. # # unit P LEV:26:34 <c26.P34.1> 你_们_在_仇_敌_之_地_居_住_的_时_候_,_你_们_的_地_荒_凉_要_享_受_众 <c26.P34.2> 安_息_,_正_在_那_时_候_,_地_要_歇_息_,_享_受_安_息_。 # # Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth # desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land # rest, and enjoy her sabbaths. # # unit P LEV:26:35 <c26.P35.1> 地_多_时_为_荒_场_,_就_要_多_时_歇_息_,_地_这_样_歇_息_,_是_你_们 <c26.P35.2> 住_在_其_上_的_安_息_年_所_不_能_得_的_。 # # As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest # in your sabbaths, when ye dwelt upon it. # # unit P LEV:26:36 <c26.P36.1> 至_于_你_们_剩_下_的_人_,_我_要_使_他_们_在_仇_敌_之_地_心_惊_胆_怯 <c26.P36.2> 。_叶_子_被_风_吹_的_响_声_,_要_追_赶_他_们_,_他_们_要_逃_避_,_像 <c26.P36.3> 人_逃_避_刀_剑_,_无_人_追_赶_,_却_要_跌_倒_。 # # And upon them that are left alive of you I will send a faintness # into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a # shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a # sword; and they shall fall when none pursueth. # # unit P LEV:26:37 <c26.P37.1> 无_人_追_赶_,_他_们_要_彼_此_撞_跌_,_像_在_刀_剑_之_前_。_你_们_在 <c26.P37.2> 仇_敌_面_前_也_必_站_立_不_住_。 # # And they shall fall one upon another, as it were before a sword, # when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your # enemies. # # unit P LEV:26:38 <c26.P38.1> 你_们_要_在_列_邦_中_灭_亡_,_仇_敌_之_地_要_吞_吃_你_们_。 # # And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies # shall eat you up. # # unit P LEV:26:39 <c26.P39.1> 你_们_剩_下_的_人_必_因_自_己_的_罪_孽_和_祖_宗_的_罪_孽_在_仇_敌_之 <c26.P39.2> 地_消_灭_。 # # And they that are left of you shall pine away in their iniquity in # your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers # shall they pine away with them. # # unit P LEV:26:40 <c26.P40.1> 他_们_要_承_认_自_己_的_罪_和_他_们_祖_宗_的_罪_,_就_是_干_犯_我_的 <c26.P40.2> 那_罪_,_并_且_承_认_自_己_行_事_与_我_反_对_, # # If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their # fathers, with their trespass which they trespassed against me, and # that also they have walked contrary unto me; # # unit P LEV:26:41 <c26.P41.1> 我_所_以_行_事_与_他_们_反_对_,_把_他_们_带_到_仇_敌_之_地_。_那_时 <c26.P41.2> ,_他_们_未_受_割_礼_的_心_若_谦_卑_了_,_他_们_也_服_了_罪_孽_的_刑 <c26.P41.3> 罚_, # # And that I also have walked contrary unto them, and have brought # them into the land of their enemies; if then their uncircumcised # hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their # iniquity: # # unit P LEV:26:42 <c26.P42.1> 我_就_要_记_念_我_与_雅_各_所_立_的_约_,_与_以_撒_所_立_的_约_,_与 <c26.P42.2> 亚_伯_拉_罕_所_立_的_约_,_并_要_记_念_这_地_。 # # Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant # with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I # will remember the land. # # unit P LEV:26:43 <c26.P43.1> 他_们_离_开_这_地_,_地_在_荒_废_无_人_的_时_候_就_要_享_受_安_息_。 <c26.P43.2> 并_且_他_们_要_服_罪_孽_的_刑_罚_,_因_为_他_们_厌_弃_了_我_的_典_章 <c26.P43.3> ,_心_中_厌_恶_了_我_的_律_例_。 # # The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, # while she lieth desolate without them: and they shall accept of the # punishment of their iniquity: because, even because they despised my # judgments, and because their soul abhorred my statutes. # # unit P LEV:26:44 <c26.P44.1> 虽_是_这_样_,_他_们_在_仇_敌_之_地_,_我_却_不_厌_弃_他_们_,_也_不 <c26.P44.2> 厌_恶_他_们_,_将_他_们_尽_行_灭_绝_,_也_不_背_弃_我_与_他_们_所_立 <c26.P44.3> 的_约_,_因_为_我_是_耶_和_华_他_们_的_神_。 # # And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I # will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them # utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their # God. # # unit P LEV:26:45 <c26.P45.1> 我_却_要_为_他_们_的_缘_故_记_念_我_与_他_们_先_祖_所_立_的_约_。_他 <c26.P45.2> 们_的_先_祖_是_我_在_列_邦_人_眼_前_,_从_埃_及_地_领_出_来_的_,_为 <c26.P45.3> 要_作_他_们_的_神_。_我_是_耶_和_华_。 # # But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, # whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the # heathen, that I might be their God: I am the LORD. # # unit P LEV:26:46 <c26.P46.1> 这_些_律_例_,_典_章_,_和_法_度_是_耶_和_华_与_以_色_列_人_在_西_乃 <c26.P46.2> 山_借_着_摩_西_立_的_。 # # These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made # between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of # Moses. # ## <c27> # chapter 27 LEV:27 # unit P LEV:27:1 <c27.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P LEV:27:2 <c27.P02.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_人_还_特_许_的_愿_,_被_许_的_人_要_按_你 <c27.P02.2> 所_估_的_价_值_归_给_耶_和_华_。 # # Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man # shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy # estimation. # # unit P LEV:27:3 <c27.P03.1> 你_估_定_的_,_从_二_十_岁_到_六_十_岁_的_男_人_,_要_按_圣_所_的_平 <c27.P03.2> ,_估_定_价_银_五_十_舍_客_勒_。 # # And thy estimation shall be of the male from twenty years old even # unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of # silver, after the shekel of the sanctuary. # # unit P LEV:27:4 <c27.P04.1> 若_是_女_人_,_你_要_估_定_三_十_舍_客_勒_。 # # And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels. # # unit P LEV:27:5 <c27.P05.1> 若_是_从_五_岁_到_二_十_岁_,_男_子_你_要_估_定_二_十_舍_客_勒_,_女 <c27.P05.2> 子_估_定_十_舍_客_勒_。 # # And if it be from five years old even unto twenty years old, then # thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the # female ten shekels. # # unit P LEV:27:6 <c27.P06.1> 若_是_从_一_月_到_五_岁_,_男_子_你_要_估_定_五_舍_客_勒_,_女_子_估 <c27.P06.2> 定_三_舍_客_勒_。 # # And if it be from a month old even unto five years old, then thy # estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the # female thy estimation shall be three shekels of silver. # # unit P LEV:27:7 <c27.P07.1> 若_是_从_六_十_岁_以_上_,_男_人_你_要_估_定_十_五_舍_客_勒_,_女_人 <c27.P07.2> 估_定_十_舍_客_勒_。 # # And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then # thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten # shekels. # # unit P LEV:27:8 <c27.P08.1> 他_若_贫_穷_,_不_能_照_你_所_估_定_的_价_,_就_要_把_他_带_到_祭_司 <c27.P08.2> 面_前_,_祭_司_要_按_许_愿_人_的_力_量_估_定_他_的_价_。 # # But if he be poorer than thy estimation, then he shall present # himself before the priest, and the priest shall value him; according # to his ability that vowed shall the priest value him. # # unit P LEV:27:9 <c27.P09.1> 所_许_的_若_是_牲_畜_,_就_是_人_献_给_耶_和_华_为_供_物_的_,_凡_这 <c27.P09.2> 一_类_献_给_耶_和_华_的_,_都_要_成_为_圣_。 # # And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, # all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy. # # unit P LEV:27:10 <c27.P10.1> 人_不_可_改_换_,_也_不_可_更_换_,_或_是_好_的_换_坏_的_,_或_是_坏 <c27.P10.2> 的_换_好_的_。_若_以_牲_畜_更_换_牲_畜_,_所_许_的_与_所_换_的_都_要 <c27.P10.3> 成_为_圣_。 # # He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for # a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and # the exchange thereof shall be holy. # # unit P LEV:27:11 <c27.P11.1> 若_牲_畜_不_洁_净_,_是_不_可_献_给_耶_和_华_为_供_物_的_,_就_要_把 <c27.P11.2> 牲_畜_安_置_在_祭_司_面_前_。 # # And if it be any unclean beast, of which they do not offer a # sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the # priest: # # unit P LEV:27:12 <c27.P12.1> 祭_司_就_要_估_定_价_值_,_牲_畜_是_好_是_坏_,_祭_司_怎_样_估_定_, <c27.P12.2> 就_要_以_怎_样_为_是_。 # # And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou # valuest it, who art the priest, so shall it be. # # unit P LEV:27:13 <c27.P13.1> 他_若_一_定_要_赎_回_,_就_要_在_你_所_估_定_的_价_值_以_外_加_上_五 <c27.P13.2> 分_之_一_。 # # But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part # thereof unto thy estimation. # # unit P LEV:27:14 <c27.P14.1> 人_将_房_屋_分_别_为_圣_,_归_给_耶_和_华_,_祭_司_就_要_估_定_价_值 <c27.P14.2> 。_房_屋_是_好_是_坏_,_祭_司_怎_样_估_定_,_就_要_以_怎_样_为_定_。 # # And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, # then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the # priest shall estimate it, so shall it stand. # # unit P LEV:27:15 <c27.P15.1> 将_房_屋_分_别_为_圣_的_人_,_若_要_赎_回_房_屋_,_就_必_在_你_所_估 <c27.P15.2> 定_的_价_值_以_外_加_上_五_分_之_一_,_房_屋_仍_旧_归_他_。 # # And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall # add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it # shall be his. # # unit P LEV:27:16 <c27.P16.1> 人_若_将_承_受_为_业_的_几_分_地_分_别_为_圣_,_归_给_耶_和_华_,_你 <c27.P16.2> 要_按_这_地_撒_种_多_少_估_定_价_值_,_若_撒_大_麦_一_贺_梅_珥_,_要 <c27.P16.3> 估_价_五_十_舍_客_勒_。 # # And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of # his possession, then thy estimation shall be according to the seed # thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of # silver. # # unit P LEV:27:17 <c27.P17.1> 他_若_从_禧_年_将_地_分_别_为_圣_,_就_要_以_你_所_估_定_的_价_为_定 <c27.P17.2> 。 # # If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy # estimation it shall stand. # # unit P LEV:27:18 <c27.P18.1> 倘_若_他_在_禧_年_以_后_将_地_分_别_为_圣_,_祭_司_就_要_按_着_未_到 <c27.P18.2> 禧_年_所_剩_的_年_数_推_算_价_值_,_也_要_从_你_所_估_的_减_去_价_值 <c27.P18.3> 。 # # But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall # reckon unto him the money according to the years that remain, even # unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy # estimation. # # unit P LEV:27:19 <c27.P19.1> 将_地_分_别_为_圣_的_人_若_定_要_把_地_赎_回_,_他_便_要_在_你_所_估 <c27.P19.2> 的_价_值_以_外_加_上_五_分_之_一_,_地_就_准_定_归_他_。 # # And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then # he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, # and it shall be assured to him. # # unit P LEV:27:20 <c27.P20.1> 他_若_不_赎_回_那_地_,_或_是_将_地_卖_给_别_人_,_就_再_不_能_赎_了 <c27.P20.2> 。 # # And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to # another man, it shall not be redeemed any more. # # unit P LEV:27:21 <c27.P21.1> 但_到_了_禧_年_,_那_地_从_买_主_手_下_出_来_的_时_候_,_就_要_归_耶 <c27.P21.2> 和_华_为_圣_,_和_永_献_的_地_一_样_,_要_归_祭_司_为_业_。 # # But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto # the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the # priest's. # # unit P LEV:27:22 <c27.P22.1> 他_若_将_所_买_的_一_块_地_,_不_是_承_受_为_业_的_,_分_别_为_圣_归 <c27.P22.2> 给_耶_和_华_, # # And if a man sanctify unto the LORD a field which he hath bought, # which is not of the fields of his possession; # # unit P LEV:27:23 <c27.P23.1> 祭_司_就_要_将_你_所_估_的_价_值_给_他_推_算_到_禧_年_。_当_日_,_他 <c27.P23.2> 要_以_你_所_估_的_价_银_为_圣_,_归_给_耶_和_华_。 # # Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, # even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation # in that day, as a holy thing unto the LORD. # # unit P LEV:27:24 <c27.P24.1> 到_了_禧_年_,_那_地_要_归_卖_主_,_就_是_那_承_受_为_业_的_原_主_。 # # In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it # was bought, even to him to whom the possession of the land did # belong. # # unit P LEV:27:25 <c27.P25.1> 凡_你_所_估_定_的_价_银_都_要_按_着_圣_所_的_平_,_二_十_季_拉_为_一 <c27.P25.2> 舍_客_勒_。 # # And all thy estimations shall be according to the shekel of the # sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel. # # unit P LEV:27:26 <c27.P26.1> 惟_独_牲_畜_中_头_生_的_,_无_论_是_牛_是_羊_,_既_归_耶_和_华_,_谁 <c27.P26.2> 也_不_可_再_分_别_为_圣_,_因_为_这_是_耶_和_华_的_。 # # Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's # firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it # is the LORD's. # # unit P LEV:27:27 <c27.P27.1> 若_是_不_洁_净_的_牲_畜_生_的_,_就_要_按_你_所_估_定_的_价_值_加_上 <c27.P27.2> 五_分_之_一_赎_回_,_若_不_赎_回_,_就_要_按_你_所_估_定_的_价_值_卖 <c27.P27.3> 了_。 # # And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according # to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if # it be not redeemed, then it shall be sold according to thy # estimation. # # unit P LEV:27:28 <c27.P28.1> 但_一_切_永_献_的_,_就_是_人_从_他_所_有_永_献_给_耶_和_华_的_,_无 <c27.P28.2> 论_是_人_,_是_牲_畜_,_是_他_承_受_为_业_的_地_,_都_不_可_卖_,_也 <c27.P28.3> 不_可_赎_。_凡_永_献_的_是_归_给_耶_和_华_为_至_圣_。 # # Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the # LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of # his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is # most holy unto the LORD. # # unit P LEV:27:29 <c27.P29.1> 凡_从_人_中_当_灭_的_都_不_可_赎_,_必_被_治_死_。 # # None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but # shall surely be put to death. # # unit P LEV:27:30 <c27.P30.1> 地_上_所_有_的_,_无_论_是_地_上_的_种_子_是_树_上_的_果_子_,_十_分 <c27.P30.2> 之_一_是_耶_和_华_的_,_是_归_给_耶_和_华_为_圣_的_。 # # And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or # of the fruit of the tree, is the LORD's: it is holy unto the LORD. # # unit P LEV:27:31 <c27.P31.1> 人_若_要_赎_这_十_分_之_一_的_什_么_物_,_就_要_加_上_五_分_之_一_。 # # And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add # thereto the fifth part thereof. # # unit P LEV:27:32 <c27.P32.1> 凡_牛_群_羊_群_中_,_一_切_从_杖_下_经_过_的_,_每_第_十_只_要_归_给 <c27.P32.2> 耶_和_华_为_圣_。 # # And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of # whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the # LORD. # # unit P LEV:27:33 <c27.P33.1> 不_可_问_是_好_是_坏_,_也_不_可_更_换_,_若_定_要_更_换_,_所_更_换 <c27.P33.2> 的_与_本_来_的_牲_畜_都_要_成_为_圣_,_不_可_赎_回_。 # # He shall not search whether it be good or bad, neither shall he # change it: and if he change it at all, then both it and the change # thereof shall be holy; it shall not be redeemed. # # unit P LEV:27:34 <c27.P34.1> 这_就_是_耶_和_华_在_西_乃_山_为_以_色_列_人_所_吩_咐_摩_西_的_命_令 <c27.P34.2> 。 # # These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the # children of Israel in mount Sinai. # # part d Numbers # ==================================================================== # [ENG] 民 数 记 # [CHI] Numbers # ## <d01> # chapter 1 NUM:1 # unit P NUM:1:1 <d01.P01.1> 以_色_列_人_出_埃_及_地_后_,_第_二_年_二_月_初_一_日_,_耶_和_华_在 <d01.P01.2> 西_乃_的_旷_野_,_会_幕_中_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the # tabernacle of the congregation, on the first day of the second # month, in the second year after they were come out of the land of # Egypt, saying, # # unit P NUM:1:2 <d01.P02.1> 你_要_按_以_色_列_全_会_众_的_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,_计 <d01.P02.2> 算_所_有_的_男_丁_。 # # Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, # after their families, by the house of their fathers, with the number # of their names, every male by their polls; # # unit P NUM:1:3 <d01.P03.1> 凡_以_色_列_中_,_从_二_十_岁_以_外_,_能_出_去_打_仗_的_,_你_和_亚 <d01.P03.2> 伦_要_照_他_们_的_军_队_数_点_。 # # From twenty years old and upward, all that are able to go forth to # war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. # # unit P NUM:1:4 <d01.P04.1> 每_支_派_中_,_必_有_一_人_作_本_支_派_的_族_长_,_帮_助_你_们_。 # # And with you there shall be a man of every tribe; every one head of # the house of his fathers. # # unit P NUM:1:5 <d01.P05.1> 他_们_的_名_字_,_属_流_便_的_,_有_示_丢_珥_的_儿_子_以_利_蓿_。 # # And these are the names of the men that shall stand with you: of the # tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur. # # unit P NUM:1:6 <d01.P06.1> 属_西_缅_的_,_有_苏_利_沙_代_的_儿_子_示_路_蔑_。 # # Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. # # unit P NUM:1:7 <d01.P07.1> 属_犹_大_的_,_有_亚_米_拿_达_的_儿_子_拿_顺_。 # # Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. # # unit P NUM:1:8 <d01.P08.1> 属_以_萨_迦_的_,_有_苏_押_的_儿_子_拿_坦_业_。 # # Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. # # unit P NUM:1:9 <d01.P09.1> 属_西_布_伦_的_,_有_希_伦_的_儿_子_以_利_押_。 # # Of Zebulun; Eliab the son of Helon. # # unit P NUM:1:10 <d01.P10.1> 约_瑟_子_孙_,_属_以_法_莲_的_,_有_亚_米_忽_的_儿_子_以_利_沙_玛_。 <d01.P10.2> 属_玛_拿_西_的_,_有_比_大_蓿_的_儿_子_迦_玛_列_。 # # Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: # of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. # # unit P NUM:1:11 <d01.P11.1> 属_便_雅_悯_的_,_有_基_多_尼_的_儿_子_亚_比_但_。 # # Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. # # unit P NUM:1:12 <d01.P12.1> 属_但_的_,_有_亚_米_沙_代_的_儿_子_亚_希_以_谢_。 # # Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. # # unit P NUM:1:13 <d01.P13.1> 属_亚_设_的_,_有_俄_兰_的_儿_子_帕_结_。 # # Of Asher; Pagiel the son of Ocran. # # unit P NUM:1:14 <d01.P14.1> 属_迦_得_的_,_有_丢_珥_的_儿_子_以_利_雅_萨_。 # # Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. # # unit P NUM:1:15 <d01.P15.1> 属_拿_弗_他_利_的_,_有_以_南_的_儿_子_亚_希_拉_。 # # Of Naphtali; Ahira the son of Enan. # # unit P NUM:1:16 <d01.P16.1> 这_都_是_从_会_中_选_召_的_,_各_作_本_支_派_的_首_领_,_都_是_以_色 <d01.P16.2> 列_军_中_的_统_领_。 # # These were the renowned of the congregation, princes of the tribes # of their fathers, heads of thousands in Israel. # # unit P NUM:1:17 <d01.P17.1> 于_是_,_摩_西_,_亚_伦_带_着_这_些_按_名_指_定_的_人_, # # And Moses and Aaron took these men which are expressed by their # names: # # unit P NUM:1:18 <d01.P18.1> 当_二_月_初_一_日_招_聚_全_会_众_。_会_众_就_照_他_们_的_家_室_,_宗 <d01.P18.2> 族_,_人_名_的_数_目_,_从_二_十_岁_以_外_的_,_都_述_说_自_己_的_家 <d01.P18.3> 谱_。 # # And they assembled all the congregation together on the first day of # the second month, and they declared their pedigrees after their # families, by the house of their fathers, according to the number of # the names, from twenty years old and upward, by their polls. # # unit P NUM:1:19 <d01.P19.1> 耶_和_华_怎_样_吩_咐_摩_西_,_他_就_怎_样_在_西_乃_的_旷_野_数_点_他 <d01.P19.2> 们_。 # # As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness # of Sinai. # # unit P NUM:1:20 <d01.P20.1> 以_色_列_的_长_子_,_流_便_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_, <d01.P20.2> 人_名_的_数_目_,_从_二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的 <d01.P20.3> 男_丁_,_共_有_四_万_六_千_五_百_名_。 # # And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their # generations, after their families, by the house of their fathers, # according to the number of the names, by their polls, every male # from twenty years old and upward, all that were able to go forth to # war; those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, # were forty and six thousand and five hundred. # # unit P NUM:1:22 <d01.P22.1> 西_缅_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,_从 <d01.P22.2> 二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_男_丁_,_共_有_五_万 <d01.P22.3> 九_千_三_百_名_。 # # Of the children of Simeon, by their generations, after their # families, by the house of their fathers, those that were numbered of # them, according to the number of the names, by their polls, every # male from twenty years old and upward, all that were able to go # forth to war; those that were numbered of them, even of the tribe of # Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. # # unit P NUM:1:24 <d01.P24.1> 迦_得_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,_从 <d01.P24.2> 二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_四_万_五_千 <d01.P24.3> 六_百_五_十_名_。 # # Of the children of Gad, by their generations, after their families, # by the house of their fathers, according to the number of the names, # from twenty years old and upward, all that were able to go forth to # war; those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, # were forty and five thousand six hundred and fifty. # # unit P NUM:1:26 <d01.P26.1> 犹_大_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,_从 <d01.P26.2> 二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_七_万_四_千 <d01.P26.3> 六_百_名_。 # # Of the children of Judah, by their generations, after their # families, by the house of their fathers, according to the number of # the names, from twenty years old and upward, all that were able to # go forth to war; those that were numbered of them, even of the tribe # of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. # # unit P NUM:1:28 <d01.P28.1> 以_萨_迦_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_, <d01.P28.2> 从_二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_五_万_四 <d01.P28.3> 千_四_百_名_。 # # Of the children of Issachar, by their generations, after their # families, by the house of their fathers, according to the number of # the names, from twenty years old and upward, all that were able to # go forth to war; those that were numbered of them, even of the tribe # of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. # # unit P NUM:1:30 <d01.P30.1> 西_布_伦_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_, <d01.P30.2> 从_二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_五_万_七 <d01.P30.3> 千_四_百_名_。 # # Of the children of Zebulun, by their generations, after their # families, by the house of their fathers, according to the number of # the names, from twenty years old and upward, all that were able to # go forth to war; those that were numbered of them, even of the tribe # of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. # # unit P NUM:1:32 <d01.P32.1> 约_瑟_子_孙_,_属_以_法_莲_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_, <d01.P32.2> 人_名_的_数_目_,_从_二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的 <d01.P32.3> ,_共_有_四_万_零_五_百_名_。 # # Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by # their generations, after their families, by the house of their # fathers, according to the number of the names, from twenty years old # and upward, all that were able to go forth to war; those that were # numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand # and five hundred. # # unit P NUM:1:34 <d01.P34.1> 玛_拿_西_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_, <d01.P34.2> 从_二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_三_万_二 <d01.P34.3> 千_二_百_名_。 # # Of the children of Manasseh, by their generations, after their # families, by the house of their fathers, according to the number of # the names, from twenty years old and upward, all that were able to # go forth to war; those that were numbered of them, even of the tribe # of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. # # unit P NUM:1:36 <d01.P36.1> 便_雅_悯_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_, <d01.P36.2> 从_二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_三_万_五 <d01.P36.3> 千_四_百_名_。 # # Of the children of Benjamin, by their generations, after their # families, by the house of their fathers, according to the number of # the names, from twenty years old and upward, all that were able to # go forth to war; those that were numbered of them, even of the tribe # of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. # # unit P NUM:1:38 <d01.P38.1> 但_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,_从_二 <d01.P38.2> 十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_六_万_二_千_七 <d01.P38.3> 百_名_。 # # Of the children of Dan, by their generations, after their families, # by the house of their fathers, according to the number of the names, # from twenty years old and upward, all that were able to go forth to # war; those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, # were threescore and two thousand and seven hundred. # # unit P NUM:1:40 <d01.P40.1> 亚_设_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目_,_从 <d01.P40.2> 二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_四_万_一_千 <d01.P40.3> 五_百_名_。 # # Of the children of Asher, by their generations, after their # families, by the house of their fathers, according to the number of # the names, from twenty years old and upward, all that were able to # go forth to war; those that were numbered of them, even of the tribe # of Asher, were forty and one thousand and five hundred. # # unit P NUM:1:42 <d01.P42.1> 拿_弗_他_利_子_孙_的_后_代_,_照_着_家_室_,_宗_族_,_人_名_的_数_目 <d01.P42.2> ,_从_二_十_岁_以_外_,_凡_能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_五_万 <d01.P42.3> 三_千_四_百_名_。 # # Of the children of Naphtali, throughout their generations, after # their families, by the house of their fathers, according to the # number of the names, from twenty years old and upward, all that were # able to go forth to war; those that were numbered of them, even of # the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four # hundred. # # unit P NUM:1:44 <d01.P44.1> 这_些_就_是_被_数_点_的_,_是_摩_西_,_亚_伦_,_和_以_色_列_中_十_二 <d01.P44.2> 个_首_领_所_数_点_的_。_这_十_二_个_人_各_作_各_宗_族_的_代_表_。 # # These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, # and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the # house of his fathers. # # unit P NUM:1:45 <d01.P45.1> 这_样_凡_以_色_列_人_中_被_数_的_,_照_着_宗_族_从_二_十_岁_以_外_, <d01.P45.2> 能_出_去_打_仗_,_被_数_的_,_共_有_六_十_万_零_三_千_五_百_五_十_名 <d01.P45.3> 。 # # So were all those that were numbered of the children of Israel, by # the house of their fathers, from twenty years old and upward, all # that were able to go forth to war in Israel; even all they that were # numbered were six hundred thousand and three thousand and five # hundred and fifty. # # unit P NUM:1:47 <d01.P47.1> 利_未_人_却_没_有_按_着_支_派_数_在_其_中_, # # But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered # among them. # # unit P NUM:1:48 <d01.P48.1> 因_为_耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # For the LORD had spoken unto Moses, saying, # # unit P NUM:1:49 <d01.P49.1> 惟_独_利_未_支_派_你_不_可_数_点_,_也_不_可_在_以_色_列_人_中_计_算 <d01.P49.2> 他_们_的_总_数_。 # # Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum # of them among the children of Israel: # # unit P NUM:1:50 <d01.P50.1> 只_要_派_利_未_人_管_法_柜_的_帐_幕_和_其_中_的_器_具_,_并_属_乎_帐 <d01.P50.2> 幕_的_。_他_们_要_抬_(_抬_或_作_搬_运_)_帐_幕_和_其_中_的_器_具_, <d01.P50.3> 并_要_办_理_帐_幕_的_事_,_在_帐_幕_的_四_围_安_营_。 # # But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, # and over all the vessels thereof, and over all things that belong to # it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and # they shall minister unto it, and shall encamp round about the # tabernacle. # # unit P NUM:1:51 <d01.P51.1> 帐_幕_将_往_前_行_的_时_候_,_利_未_人_要_拆_卸_。_将_支_搭_的_时_候 <d01.P51.2> ,_利_未_人_要_竖_起_。_近_前_来_的_外_人_必_被_治_死_。 # # And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it # down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall # set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. # # unit P NUM:1:52 <d01.P52.1> 以_色_列_人_支_搭_帐_棚_,_要_照_他_们_的_军_队_,_各_归_本_营_,_各 <d01.P52.2> 归_本_纛_。 # # And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his # own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. # # unit P NUM:1:53 <d01.P53.1> 但_利_未_人_要_在_法_柜_帐_幕_的_四_围_安_营_,_免_得_忿_怒_临_到_以 <d01.P53.2> 色_列_会_众_。_利_未_人_并_要_谨_守_法_柜_的_帐_幕_。 # # But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, # that there be no wrath upon the congregation of the children of # Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of # testimony. # # unit P NUM:1:54 <d01.P54.1> 以_色_列_人_就_这_样_行_。_凡_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_,_他_们_就 <d01.P54.2> 照_样_行_了_。 # # And the children of Israel did according to all that the LORD # commanded Moses, so did they. # ## <d02> # chapter 2 NUM:2 # unit P NUM:2:1 <d02.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_, # # And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, # # unit P NUM:2:2 <d02.P02.1> 以_色_列_人_要_各_归_自_己_的_纛_下_,_在_本_族_的_旗_号_那_里_,_对 <d02.P02.2> 着_会_幕_的_四_围_安_营_。 # # Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, # with the ensign of their father's house: far off about the # tabernacle of the congregation shall they pitch. # # unit P NUM:2:3 <d02.P03.1> 在_东_边_,_向_日_出_之_地_,_照_着_军_队_安_营_的_是_犹_大_营_的_纛 <d02.P03.2> 。_有_亚_米_拿_达_的_儿_子_拿_顺_作_犹_大_人_的_首_领_。 # # And on the east side toward the rising of the sun shall they of the # standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and # Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of # Judah. # # unit P NUM:2:4 <d02.P04.1> 他_军_队_被_数_的_,_共_有_七_万_四_千_六_百_名_。 # # And his host, and those that were numbered of them, were threescore # and fourteen thousand and six hundred. # # unit P NUM:2:5 <d02.P05.1> 挨_着_他_安_营_的_是_以_萨_迦_支_派_。_有_苏_押_的_儿_子_拿_坦_业_作 <d02.P05.2> 以_萨_迦_人_的_首_领_。 # # And those that do pitch next unto him shall be the tribe of # Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the # children of Issachar. # # unit P NUM:2:6 <d02.P06.1> 他_军_队_被_数_的_,_共_有_五_万_四_千_四_百_名_。 # # And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and # four thousand and four hundred. # # unit P NUM:2:7 <d02.P07.1> 又_有_西_布_伦_支_派_。_希_伦_的_儿_子_以_利_押_作_西_布_伦_人_的_首 <d02.P07.2> 领_。 # # Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be # captain of the children of Zebulun. # # unit P NUM:2:8 <d02.P08.1> 他_军_队_被_数_的_,_共_有_五_万_七_千_四_百_名_。 # # And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and # seven thousand and four hundred. # # unit P NUM:2:9 <d02.P09.1> 凡_属_犹_大_营_,_按_着_军_队_被_数_的_,_共_有_十_八_万_六_千_四_百 <d02.P09.2> 名_,_要_作_第_一_队_往_前_行_。 # # All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand # and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout # their armies. These shall first set forth. # # unit P NUM:2:10 <d02.P10.1> 在_南_边_,_按_着_军_队_是_流_便_营_的_纛_。_有_示_丢_珥_的_儿_子_以 <d02.P10.2> 利_蓿_作_流_便_人_的_首_领_。 # # On the south side shall be the standard of the camp of Reuben # according to their armies: and the captain of the children of Reuben # shall be Elizur the son of Shedeur. # # unit P NUM:2:11 <d02.P11.1> 他_军_队_被_数_的_,_共_有_四_万_六_千_五_百_名_。 # # And his host, and those that were numbered thereof, were forty and # six thousand and five hundred. # # unit P NUM:2:12 <d02.P12.1> 挨_着_他_安_营_的_是_西_缅_支_派_。_苏_利_沙_代_的_儿_子_示_路_蔑_作 <d02.P12.2> 西_缅_人_的_首_领_。 # # And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the # captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of # Zurishaddai. # # unit P NUM:2:13 <d02.P13.1> 他_军_队_被_数_的_,_共_有_五_万_九_千_三_百_名_。 # # And his host, and those that were numbered of them, were fifty and # nine thousand and three hundred. # # unit P NUM:2:14 <d02.P14.1> 又_有_迦_得_支_派_。_丢_珥_的_儿_子_以_利_雅_萨_作_迦_得_人_的_首_领 <d02.P14.2> 。 # # Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be # Eliasaph the son of Reuel. # # unit P NUM:2:15 <d02.P15.1> 他_军_队_被_数_的_,_共_有_四_万_五_千_六_百_五_十_名_, # # And his host, and those that were numbered of them, were forty and # five thousand and six hundred and fifty. # # unit P NUM:2:16 <d02.P16.1> 凡_属_流_便_营_,_按_着_军_队_被_数_的_,_共_有_十_五_万_一_千_四_百 <d02.P16.2> 五_十_名_,_要_作_第_二_队_往_前_行_。 # # All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred # thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, # throughout their armies. And they shall set forth in the second # rank. # # unit P NUM:2:17 <d02.P17.1> 随_后_,_会_幕_要_往_前_行_,_有_利_未_营_在_诸_营_中_间_。_他_们_怎 <d02.P17.2> 样_安_营_就_怎_样_往_前_行_,_各_按_本_位_,_各_归_本_纛_。 # # Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the # camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so # shall they set forward, every man in his place by their standards. # # unit P NUM:2:18 <d02.P18.1> 在_西_边_,_按_着_军_队_是_以_法_莲_营_的_纛_。_亚_米_忽_的_儿_子_以 <d02.P18.2> 利_沙_玛_作_以_法_莲_人_的_首_领_。 # # On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim # according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim # shall be Elishama the son of Ammihud. # # unit P NUM:2:19 <d02.P19.1> 他_军_队_被_数_的_,_共_有_四_万_零_五_百_名_。 # # And his host, and those that were numbered of them, were forty # thousand and five hundred. # # unit P NUM:2:20 <d02.P20.1> 挨_着_他_的_是_玛_拿_西_支_派_。_比_大_蓿_的_儿_子_迦_玛_列_作_玛_拿 <d02.P20.2> 西_人_的_首_领_。 # # And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the # children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur. # # unit P NUM:2:21 <d02.P21.1> 他_军_队_被_数_的_,_共_有_三_万_二_千_二_百_名_。 # # And his host, and those that were numbered of them, were thirty and # two thousand and two hundred. # # unit P NUM:2:22 <d02.P22.1> 又_有_便_雅_悯_支_派_。_基_多_尼_的_儿_子_亚_比_但_作_便_雅_悯_人_的 <d02.P22.2> 首_领_。 # # Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin # shall be Abidan the son of Gideoni. # # unit P NUM:2:23 <d02.P23.1> 他_军_队_被_数_的_,_共_有_三_万_五_千_四_百_名_。 # # And his host, and those that were numbered of them, were thirty and # five thousand and four hundred. # # unit P NUM:2:24 <d02.P24.1> 凡_属_以_法_莲_营_,_按_着_军_队_被_数_的_,_共_有_十_万_零_八_千_一 <d02.P24.2> 百_名_,_要_作_第_三_队_往_前_行_。 # # All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred # thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. # And they shall go forward in the third rank. # # unit P NUM:2:25 <d02.P25.1> 在_北_边_,_按_着_军_队_是_但_营_的_纛_。_亚_米_沙_代_的_儿_子_亚_希 <d02.P25.2> 以_谢_作_但_人_的_首_领_。 # # The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their # armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the # son of Ammishaddai. # # unit P NUM:2:26 <d02.P26.1> 他_军_队_被_数_的_,_共_有_六_万_二_千_七_百_名_。 # # And his host, and those that were numbered of them, were threescore # and two thousand and seven hundred. # # unit P NUM:2:27 <d02.P27.1> 挨_着_他_安_营_的_是_亚_设_支_派_。_俄_兰_的_儿_子_帕_结_作_亚_设_人 <d02.P27.2> 的_首_领_。 # # And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the # captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran. # # unit P NUM:2:28 <d02.P28.1> 他_军_队_被_数_的_,_共_有_四_万_一_千_五_百_名_。 # # And his host, and those that were numbered of them, were forty and # one thousand and five hundred. # # unit P NUM:2:29 <d02.P29.1> 又_有_拿_弗_他_利_支_派_。_以_南_的_儿_子_亚_希_拉_作_拿_弗_他_利_人 <d02.P29.2> 的_首_领_。 # # Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of # Naphtali shall be Ahira the son of Enan. # # unit P NUM:2:30 <d02.P30.1> 他_军_队_被_数_的_,_共_有_五_万_三_千_四_百_名_。 # # And his host, and those that were numbered of them, were fifty and # three thousand and four hundred. # # unit P NUM:2:31 <d02.P31.1> 凡_但_营_被_数_的_,_共_有_十_五_万_七_千_六_百_名_,_要_归_本_纛_作 <d02.P31.2> 末_队_往_前_行_。 # # All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred # thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go # hindmost with their standards. # # unit P NUM:2:32 <d02.P32.1> 这_些_以_色_列_人_,_照_他_们_的_宗_族_,_按_他_们_的_军_队_,_在_诸 <d02.P32.2> 营_中_被_数_的_,_共_有_六_十_万_零_三_千_五_百_五_十_名_。 # # These are those which were numbered of the children of Israel by the # house of their fathers: all those that were numbered of the camps # throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand # and five hundred and fifty. # # unit P NUM:2:33 <d02.P33.1> 惟_独_利_未_人_没_有_数_在_以_色_列_人_中_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐 <d02.P33.2> 摩_西_的_。 # # But the Levites were not numbered among the children of Israel; as # the LORD commanded Moses. # # unit P NUM:2:34 <d02.P34.1> 以_色_列_人_就_这_样_行_,_各_人_照_他_们_的_家_室_,_宗_族_归_于_本 <d02.P34.2> 纛_,_安_营_起_行_,_都_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。 # # And the children of Israel did according to all that the LORD # commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set # forward, every one after their families, according to the house of # their fathers. # ## <d03> # chapter 3 NUM:3 # unit P NUM:3:1 <d03.P01.1> 耶_和_华_在_西_乃_山_晓_谕_摩_西_的_日_子_,_亚_伦_和_摩_西_的_后_代 <d03.P01.2> 如_下_, # # These also are the generations of Aaron and Moses in the day that # the LORD spake with Moses in mount Sinai. # # unit P NUM:3:2 <d03.P02.1> 亚_伦_的_儿_子_,_长_子_名_叫_拿_答_,_还_有_亚_比_户_,_以_利_亚_撒 <d03.P02.2> ,_以_他_玛_。 # # And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, # and Abihu, Eleazar, and Ithamar. # # unit P NUM:3:3 <d03.P03.1> 这_是_亚_伦_儿_子_的_名_字_,_都_是_受_膏_的_祭_司_,_是_摩_西_叫_他 <d03.P03.2> 们_承_接_圣_职_供_祭_司_职_分_的_。 # # These are the names of the sons of Aaron, the priests which were # anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. # # unit P NUM:3:4 <d03.P04.1> 拿_答_,_亚_比_户_在_西_乃_的_旷_野_向_耶_和_华_献_凡_火_的_时_候_就 <d03.P04.2> 死_在_耶_和_华_面_前_了_。_他_们_也_没_有_儿_子_。_以_利_亚_撒_,_以 <d03.P04.3> 他_玛_在_他_们_的_父_亲_亚_伦_面_前_供_祭_司_的_职_分_。 # # And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange # fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no # children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office # in the sight of Aaron their father. # # unit P NUM:3:5 <d03.P05.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:3:6 <d03.P06.1> 你_使_利_未_支_派_近_前_来_,_站_在_祭_司_亚_伦_面_前_好_服_事_他_, # # Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the # priest, that they may minister unto him. # # unit P NUM:3:7 <d03.P07.1> 替_他_和_会_众_在_会_幕_前_守_所_吩_咐_的_,_办_理_帐_幕_的_事_。 # # And they shall keep his charge, and the charge of the whole # congregation before the tabernacle of the congregation, to do the # service of the tabernacle. # # unit P NUM:3:8 <d03.P08.1> 又_要_看_守_会_幕_的_器_具_,_并_守_所_吩_咐_以_色_列_人_的_,_办_理 <d03.P08.2> 帐_幕_的_事_。 # # And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the # congregation, and the charge of the children of Israel, to do the # service of the tabernacle. # # unit P NUM:3:9 <d03.P09.1> 你_要_将_利_未_人_给_亚_伦_和_他_的_儿_子_,_因_为_他_们_是_从_以_色 <d03.P09.2> 列_人_中_选_出_来_给_他_的_。 # # And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are # wholly given unto him out of the children of Israel. # # unit P NUM:3:10 <d03.P10.1> 你_要_嘱_咐_亚_伦_和_他_的_儿_子_谨_守_自_己_祭_司_的_职_任_。_近_前 <d03.P10.2> 来_的_外_人_必_被_治_死_。 # # And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on # their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be # put to death. # # unit P NUM:3:11 <d03.P11.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:3:12 <d03.P12.1> 我_从_以_色_列_人_中_拣_选_了_利_未_人_,_代_替_以_色_列_人_一_切_头 <d03.P12.2> 生_的_。_利_未_人_要_归_我_。 # # And I, behold, I have taken the Levites from among the children of # Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among # the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; # # unit P NUM:3:13 <d03.P13.1> 因_为_凡_头_生_的_是_我_的_。_我_在_埃_及_地_击_杀_一_切_头_生_的_那 <d03.P13.2> 日_就_把_以_色_列_中_一_切_头_生_的_,_连_人_带_牲_畜_都_分_别_为_圣 <d03.P13.3> 归_我_。_他_们_定_要_属_我_。_我_是_耶_和_华_。 # # Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all # the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the # firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am # the LORD. # # unit P NUM:3:14 <d03.P14.1> 耶_和_华_在_西_乃_的_旷_野_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, # # unit P NUM:3:15 <d03.P15.1> 你_要_照_利_未_人_的_宗_族_,_家_室_数_点_他_们_。_凡_一_个_月_以_外 <d03.P15.2> 的_男_子_都_要_数_点_。 # # Number the children of Levi after the house of their fathers, by # their families: every male from a month old and upward shalt thou # number them. # # unit P NUM:3:16 <d03.P16.1> 于_是_摩_西_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_数_点_他_们_。 # # And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was # commanded. # # unit P NUM:3:17 <d03.P17.1> 利_未_众_子_的_名_字_是_革_顺_,_哥_辖_,_米_拉_利_。 # # And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, # and Merari. # # unit P NUM:3:18 <d03.P18.1> 革_顺_的_儿_子_,_按_着_家_室_,_是_立_尼_,_示_每_。 # # And these are the names of the sons of Gershon by their families; # Libni, and Shimei. # # unit P NUM:3:19 <d03.P19.1> 哥_辖_的_儿_子_,_按_着_家_室_,_是_暗_兰_,_以_斯_哈_,_希_伯_伦_, <d03.P19.2> 乌_薛_。 # # And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, # and Uzziel. # # unit P NUM:3:20 <d03.P20.1> 米_拉_利_的_儿_子_,_按_着_家_室_,_是_抹_利_,_母_示_。_这_些_按_着 <d03.P20.2> 宗_族_是_利_未_人_的_家_室_。 # # And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These # are the families of the Levites according to the house of their # fathers. # # unit P NUM:3:21 <d03.P21.1> 属_革_顺_的_,_有_立_尼_族_,_示_每_族_。_这_是_革_顺_的_二_族_。 # # Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the # Shimites: these are the families of the Gershonites. # # unit P NUM:3:22 <d03.P22.1> 其_中_被_数_,_从_一_个_月_以_外_所_有_的_男_子_共_有_七_千_五_百_名 <d03.P22.2> 。 # # Those that were numbered of them, according to the number of all the # males, from a month old and upward, even those that were numbered of # them were seven thousand and five hundred. # # unit P NUM:3:23 <d03.P23.1> 这_革_顺_的_二_族_要_在_帐_幕_后_西_边_安_营_。 # # The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle # westward. # # unit P NUM:3:24 <d03.P24.1> 拉_伊_勒_的_儿_子_以_利_雅_萨_作_革_顺_人_宗_族_的_首_领_。 # # And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be # Eliasaph the son of Lael. # # unit P NUM:3:25 <d03.P25.1> 革_顺_的_子_孙_在_会_幕_中_所_要_看_守_的_,_就_是_帐_幕_和_罩_棚_, <d03.P25.2> 并_罩_棚_的_盖_与_会_幕_的_门_帘_, # # And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the # congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering # thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the # congregation, # # unit P NUM:3:26 <d03.P26.1> 院_子_的_帷_子_和_门_帘_(_院_子_是_围_帐_幕_和_坛_的_)_,_并_一_切 <d03.P26.2> 使_用_的_绳_子_。 # # And the hangings of the court, and the curtain for the door of the # court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and # the cords of it for all the service thereof. # # unit P NUM:3:27 <d03.P27.1> 属_哥_辖_的_,_有_暗_兰_族_,_以_斯_哈_族_,_希_伯_伦_族_,_乌_薛_族 <d03.P27.2> 。_这_是_哥_辖_的_诸_族_。 # # And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the # Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the # Uzzielites: these are the families of the Kohathites. # # unit P NUM:3:28 <d03.P28.1> 按_所_有_男_子_的_数_目_,_从_一_个_月_以_外_看_守_圣_所_的_,_共_有 <d03.P28.2> 八_千_六_百_名_。 # # In the number of all the males, from a month old and upward, were # eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. # # unit P NUM:3:29 <d03.P29.1> 哥_辖_儿_子_的_诸_族_要_在_帐_幕_的_南_边_安_营_。 # # The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the # tabernacle southward. # # unit P NUM:3:30 <d03.P30.1> 乌_薛_的_儿_子_以_利_撒_反_作_哥_辖_宗_族_家_室_的_首_领_。 # # And the chief of the house of the father of the families of the # Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. # # unit P NUM:3:31 <d03.P31.1> 他_们_所_要_看_守_的_是_约_柜_,_桌_子_,_灯_台_,_两_座_坛_与_圣_所 <d03.P31.2> 内_使_用_的_器_皿_,_并_帘_子_和_一_切_使_用_之_物_。 # # And their charge shall be the ark, and the table, and the # candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary # wherewith they minister, and the hanging, and all the service # thereof. # # unit P NUM:3:32 <d03.P32.1> 祭_司_亚_伦_的_儿_子_以_利_亚_撒_作_利_未_人_众_首_领_的_领_袖_,_要 <d03.P32.2> 监_察_那_些_看_守_圣_所_的_人_。 # # And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the # chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the # charge of the sanctuary. # # unit P NUM:3:33 <d03.P33.1> 属_米_拉_利_的_,_有_抹_利_族_,_母_示_族_。_这_是_米_拉_利_的_二_族 <d03.P33.2> 。 # # Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the # Mushites: these are the families of Merari. # # unit P NUM:3:34 <d03.P34.1> 他_们_被_数_的_,_按_所_有_男_子_的_数_目_,_从_一_个_月_以_外_的_, <d03.P34.2> 共_有_六_千_二_百_名_。 # # And those that were numbered of them, according to the number of all # the males, from a month old and upward, were six thousand and two # hundred. # # unit P NUM:3:35 <d03.P35.1> 亚_比_亥_的_儿_子_苏_列_作_米_拉_利_二_宗_族_的_首_领_。_他_们_要_在 <d03.P35.2> 帐_幕_的_北_边_安_营_。 # # And the chief of the house of the father of the families of Merari # was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the # tabernacle northward. # # unit P NUM:3:36 <d03.P36.1> 米_拉_利_子_孙_的_职_分_是_看_守_帐_幕_的_板_,_闩_,_柱_子_,_带_卯 <d03.P36.2> 的_座_,_和_帐_幕_一_切_所_使_用_的_器_具_, # # And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the # boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars # thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and # all that serveth thereto, # # unit P NUM:3:37 <d03.P37.1> 院_子_四_围_的_柱_子_,_带_卯_的_座_,_橛_子_,_和_绳_子_。 # # And the pillars of the court round about, and their sockets, and # their pins, and their cords. # # unit P NUM:3:38 <d03.P38.1> 在_帐_幕_前_东_边_,_向_日_出_之_地_安_营_的_是_摩_西_,_亚_伦_,_和 <d03.P38.2> 亚_伦_的_儿_子_。_他_们_看_守_圣_所_,_替_以_色_列_人_守_耶_和_华_所 <d03.P38.3> 吩_咐_的_。_近_前_来_的_外_人_,_必_被_治_死_。 # # But those that encamp before the tabernacle toward the east, even # before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, # and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the # charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh # shall be put to death. # # unit P NUM:3:39 <d03.P39.1> 凡_被_数_的_利_未_人_,_就_是_摩_西_,_亚_伦_照_耶_和_华_吩_咐_所_数 <d03.P39.2> 的_,_按_着_家_室_,_从_一_个_月_以_外_的_男_子_,_共_有_二_万_二_千 <d03.P39.3> 名_。 # # All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron # numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, # all the males from a month old and upward, were twenty and two # thousand. # # unit P NUM:3:40 <d03.P40.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_要_从_以_色_列_人_中_数_点_一_个_月_以_外 <d03.P40.2> ,_凡_头_生_的_男_子_,_把_他_们_的_名_字_记_下_。 # # And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males # of the children of Israel from a month old and upward, and take the # number of their names. # # unit P NUM:3:41 <d03.P41.1> 我_是_耶_和_华_。_你_要_拣_选_利_未_人_归_我_,_代_替_以_色_列_人_所 <d03.P41.2> 有_头_生_的_,_也_取_利_未_人_的_牲_畜_代_替_以_色_列_所_有_头_生_的 <d03.P41.3> 牲_畜_。 # # And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of # all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of # the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the # children of Israel. # # unit P NUM:3:42 <d03.P42.1> 摩_西_就_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_把_以_色_列_人_头_生_的_都_数_点_了 <d03.P42.2> 。 # # And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn # among the children of Israel. # # unit P NUM:3:43 <d03.P43.1> 按_人_名_的_数_目_,_从_一_个_月_以_外_,_凡_头_生_的_男_子_,_共_有 <d03.P43.2> 二_万_二_千_二_百_七_十_三_名_。 # # And all the firstborn males by the number of names, from a month old # and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two # thousand two hundred and threescore and thirteen. # # unit P NUM:3:44 <d03.P44.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:3:45 <d03.P45.1> 你_拣_选_利_未_人_代_替_以_色_列_人_所_有_头_生_的_,_也_取_利_未_人 <d03.P45.2> 的_牲_畜_代_替_以_色_列_人_的_牲_畜_。_利_未_人_要_归_我_。_我_是_耶 <d03.P45.3> 和_华_。 # # Take the Levites instead of all the firstborn among the children of # Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and # the Levites shall be mine: I am the LORD. # # unit P NUM:3:46 <d03.P46.1> 以_色_列_人_中_头_生_的_男_子_比_利_未_人_多_二_百_七_十_三_个_,_必 <d03.P46.2> 当_将_他_们_赎_出_来_。 # # And for those that are to be redeemed of the two hundred and # threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, # which are more than the Levites; # # unit P NUM:3:47 <d03.P47.1> 你_要_按_人_丁_,_照_圣_所_的_平_,_每_人_取_赎_银_五_舍_客_勒_(_一 <d03.P47.2> 舍_客_勒_是_二_十_季_拉_)_, # # Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the # shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty # gerahs:) # # unit P NUM:3:48 <d03.P48.1> 把_那_多_余_之_人_的_赎_银_交_给_亚_伦_和_他_的_儿_子_。 # # And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is # to be redeemed, unto Aaron and to his sons. # # unit P NUM:3:49 <d03.P49.1> 于_是_摩_西_从_那_被_利_未_人_所_赎_以_外_的_人_取_了_赎_银_。 # # And Moses took the redemption money of them that were over and above # them that were redeemed by the Levites: # # unit P NUM:3:50 <d03.P50.1> 从_以_色_列_人_头_生_的_所_取_之_银_,_按_圣_所_的_平_,_有_一_千_三 <d03.P50.2> 百_六_十_五_舍_客_勒_。 # # Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a # thousand three hundred and threescore and five shekels, after the # shekel of the sanctuary: # # unit P NUM:3:51 <d03.P51.1> 摩_西_照_耶_和_华_的_话_把_这_赎_银_给_亚_伦_和_他_的_儿_子_,_正_如 <d03.P51.2> 耶_和_华_所_吩_咐_的_。 # # And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and # to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD # commanded Moses. # ## <d04> # chapter 4 NUM:4 # unit P NUM:4:1 <d04.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_, # # And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, # # unit P NUM:4:2 <d04.P02.1> 你_从_利_未_人_中_,_将_哥_辖_子_孙_的_总_数_,_照_他_们_的_家_室_, <d04.P02.2> 宗_族_, # # Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, # after their families, by the house of their fathers, # # unit P NUM:4:3 <d04.P03.1> 从_三_十_岁_直_到_五_十_岁_,_凡_前_来_任_职_,_在_会_幕_里_办_事_的 <d04.P03.2> ,_全_都_计_算_。 # # From thirty years old and upward even until fifty years old, all # that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the # congregation. # # unit P NUM:4:4 <d04.P04.1> 哥_辖_子_孙_在_会_幕_搬_运_至_圣_之_物_,_所_办_的_事_乃_是_这_样_, # # This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of # the congregation, about the most holy things: # # unit P NUM:4:5 <d04.P05.1> 起_营_的_时_候_,_亚_伦_和_他_儿_子_要_进_去_摘_下_遮_掩_柜_的_幔_子 <d04.P05.2> ,_用_以_蒙_盖_法_柜_, # # And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, # and they shall take down the covering vail, and cover the ark of # testimony with it: # # unit P NUM:4:6 <d04.P06.1> 又_用_海_狗_皮_盖_在_上_头_,_再_蒙_上_纯_蓝_色_的_毯_子_,_把_杠_穿 <d04.P06.2> 上_。 # # And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall # spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves # thereof. # # unit P NUM:4:7 <d04.P07.1> 又_用_蓝_色_毯_子_铺_在_陈_设_饼_的_桌_子_上_,_将_盘_子_,_调_羹_, <d04.P07.2> 奠_酒_的_爵_,_和_杯_摆_在_上_头_。_桌_子_上_也_必_有_常_设_的_饼_。 # # And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, # and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and # covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: # # unit P NUM:4:8 <d04.P08.1> 在_其_上_又_要_蒙_朱_红_色_的_毯_子_,_再_蒙_上_海_狗_皮_,_把_杠_穿 <d04.P08.2> 上_。 # # And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the # same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves # thereof. # # unit P NUM:4:9 <d04.P09.1> 要_拿_蓝_色_毯_子_,_把_灯_台_和_灯_台_上_所_用_的_灯_盏_,_剪_子_, <d04.P09.2> 蜡_花_盘_,_并_一_切_盛_油_的_器_皿_,_全_都_遮_盖_。 # # And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of # the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and # all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: # # unit P NUM:4:10 <d04.P10.1> 又_要_把_灯_台_和_灯_台_的_一_切_器_具_包_在_海_狗_皮_里_,_放_在_抬 <d04.P10.2> 架_上_。 # # And they shall put it and all the vessels thereof within a covering # of badgers' skins, and shall put it upon a bar. # # unit P NUM:4:11 <d04.P11.1> 在_金_坛_上_要_铺_蓝_色_毯_子_,_蒙_上_海_狗_皮_,_把_杠_穿_上_。 # # And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and # cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the # staves thereof: # # unit P NUM:4:12 <d04.P12.1> 又_要_把_圣_所_用_的_一_切_器_具_包_在_蓝_色_毯_子_里_,_用_海_狗_皮 <d04.P12.2> 蒙_上_,_放_在_抬_架_上_。 # # And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they # minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and # cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on # a bar: # # unit P NUM:4:13 <d04.P13.1> 要_收_去_坛_上_的_灰_,_把_紫_色_毯_子_铺_在_坛_上_。 # # And they shall take away the ashes from the altar, and spread a # purple cloth thereon: # # unit P NUM:4:14 <d04.P14.1> 又_要_把_所_用_的_一_切_器_具_,_就_是_火_鼎_,_肉_锸_子_,_铲_子_, <d04.P14.2> 盘_子_,_一_切_属_坛_的_器_具_都_摆_在_坛_上_,_又_蒙_上_海_狗_皮_, <d04.P14.3> 把_杠_穿_上_。 # # And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they # minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the # shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they # shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the # staves of it. # # unit P NUM:4:15 <d04.P15.1> 将_要_起_营_的_时_候_,_亚_伦_和_他_儿_子_把_圣_所_和_圣_所_的_一_切 <d04.P15.2> 器_具_遮_盖_完_了_,_哥_辖_的_子_孙_就_要_来_抬_,_只_是_不_可_摸_圣 <d04.P15.3> 物_,_免_得_他_们_死_亡_。_会_幕_里_这_些_物_件_是_哥_辖_子_孙_所_当 <d04.P15.4> 抬_的 # # And when Aaron and his sons have made an end of covering the # sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to # set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: # but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things # are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the # congregation. # # unit P NUM:4:16 <d04.P16.1> 祭_司_亚_伦_的_儿_子_以_利_亚_撒_所_要_看_守_的_是_点_灯_的_油_与_香 <d04.P16.2> 料_,_并_当_献_的_素_祭_和_膏_油_,_也_要_看_守_全_帐_幕_与_其_中_所 <d04.P16.3> 有_的_,_并_圣_所_和_圣_所_的_器_具_。 # # And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth # the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat # offering, and the anointing oil, and the oversight of all the # tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the # vessels thereof. # # unit P NUM:4:17 <d04.P17.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_, # # And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, # # unit P NUM:4:18 <d04.P18.1> 你_们_不_可_将_哥_辖_人_的_支_派_从_利_未_人_中_剪_除_。 # # Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from # among the Levites: # # unit P NUM:4:19 <d04.P19.1> 他_们_挨_近_至_圣_物_的_时_候_,_亚_伦_和_他_儿_子_要_进_去_派_他_们 <d04.P19.2> 各_人_所_当_办_的_,_所_当_抬_的_。_这_样_待_他_们_,_好_使_他_们_活 <d04.P19.3> 着_,_不_至_死_亡_。 # # But thus do unto them, that they may live, and not die, when they # approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, # and appoint them every one to his service and to his burden: # # unit P NUM:4:20 <d04.P20.1> 只_是_他_们_连_片_时_不_可_进_去_观_看_圣_所_,_免_得_他_们_死_亡_。 # # But they shall not go in to see when the holy things are covered, # lest they die. # # unit P NUM:4:21 <d04.P21.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:4:22 <d04.P22.1> 你_要_将_革_顺_子_孙_的_总_数_,_照_着_宗_族_,_家_室_, # # Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of # their fathers, by their families; # # unit P NUM:4:23 <d04.P23.1> 从_三_十_岁_直_到_五_十_岁_,_凡_前_来_任_职_,_在_会_幕_里_办_事_的 <d04.P23.2> ,_全_都_数_点_。 # # From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou # number them; all that enter in to perform the service, to do the # work in the tabernacle of the congregation. # # unit P NUM:4:24 <d04.P24.1> 革_顺_人_各_族_所_办_的_事_,_所_抬_的_物_乃_是_这_样_, # # This is the service of the families of the Gershonites, to serve, # and for burdens: # # unit P NUM:4:25 <d04.P25.1> 他_们_要_抬_帐_幕_的_幔_子_和_会_幕_,_并_会_幕_的_盖_与_其_上_的_海 <d04.P25.2> 狗_皮_,_和_会_幕_的_门_帘_, # # And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the # tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of # the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the # door of the tabernacle of the congregation, # # unit P NUM:4:26 <d04.P26.1> 院_子_的_帷_子_和_门_帘_(_院_子_是_围_帐_幕_和_坛_的_)_,_绳_子_, <d04.P26.2> 并_所_用_的_器_具_,_不_论_是_作_什_么_用_的_,_他_们_都_要_经_理_。 # # And the hangings of the court, and the hanging for the door of the # gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round # about, and their cords, and all the instruments of their service, # and all that is made for them: so shall they serve. # # unit P NUM:4:27 <d04.P27.1> 革_顺_的_子_孙_在_一_切_抬_物_办_事_之_上_都_要_凭_亚_伦_和_他_儿_子 <d04.P27.2> 的_吩_咐_。_他_们_所_当_抬_的_,_要_派_他_们_看_守_。 # # At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of # the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their # service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. # # unit P NUM:4:28 <d04.P28.1> 这_是_革_顺_子_孙_的_各_族_在_会_幕_里_所_办_的_事_。_他_们_所_看_守 <d04.P28.2> 的_,_必_在_祭_司_亚_伦_儿_子_以_他_玛_的_手_下_。 # # This is the service of the families of the sons of Gershon in the # tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the # hand of Ithamar the son of Aaron the priest. # # unit P NUM:4:29 <d04.P29.1> 至_于_米_拉_利_的_子_孙_,_你_要_照_着_家_室_,_宗_族_把_他_们_数_点 <d04.P29.2> 。 # # As for the sons of Merari, thou shalt number them after their # families, by the house of their fathers; # # unit P NUM:4:30 <d04.P30.1> 从_三_十_岁_直_到_五_十_岁_,_凡_前_来_任_职_,_在_会_幕_里_办_事_的 <d04.P30.2> ,_你_都_要_数_点_。 # # From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt # thou number them, every one that entereth into the service, to do # the work of the tabernacle of the congregation. # # unit P NUM:4:31 <d04.P31.1> 他_们_办_理_会_幕_的_事_,_就_是_抬_帐_幕_的_板_,_闩_,_柱_子_,_和 <d04.P31.2> 带_卯_的_座_, # # And this is the charge of their burden, according to all their # service in the tabernacle of the congregation; the boards of the # tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and # sockets thereof, # # unit P NUM:4:32 <d04.P32.1> 院_子_四_围_的_柱_子_和_其_上_带_卯_的_座_,_橛_子_,_绳_子_,_并_一 <d04.P32.2> 切_使_用_的_器_具_。_他_们_所_抬_的_器_具_,_你_们_要_按_名_指_定_。 # # And the pillars of the court round about, and their sockets, and # their pins, and their cords, with all their instruments, and with # all their service: and by name ye shall reckon the instruments of # the charge of their burden. # # unit P NUM:4:33 <d04.P33.1> 这_是_米_拉_利_子_孙_各_族_在_会_幕_里_所_办_的_事_,_都_在_祭_司_亚 <d04.P33.2> 伦_儿_子_以_他_玛_的_手_下_。 # # This is the service of the families of the sons of Merari, according # to all their service, in the tabernacle of the congregation, under # the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. # # unit P NUM:4:34 <d04.P34.1> 摩_西_,_亚_伦_与_会_众_的_诸_首_领_将_哥_辖_的_子_孙_,_照_着_家_室 <d04.P34.2> ,_宗_族_, # # And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the # sons of the Kohathites after their families, and after the house of # their fathers, # # unit P NUM:4:35 <d04.P35.1> 从_三_十_岁_直_到_五_十_岁_,_凡_前_来_任_职_,_在_会_幕_里_办_事_的 <d04.P35.2> ,_都_数_点_了_。 # # From thirty years old and upward even unto fifty years old, every # one that entereth into the service, for the work in the tabernacle # of the congregation: # # unit P NUM:4:36 <d04.P36.1> 被_数_的_共_有_二_千_七_百_五_十_名_。 # # And those that were numbered of them by their families were two # thousand seven hundred and fifty. # # unit P NUM:4:37 <d04.P37.1> 这_是_哥_辖_各_族_中_被_数_的_,_是_在_会_幕_里_办_事_的_,_就_是_摩 <d04.P37.2> 西_,_亚_伦_照_耶_和_华_借_摩_西_所_吩_咐_数_点_的_。 # # These were they that were numbered of the families of the # Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the # congregation, which Moses and Aaron did number according to the # commandment of the LORD by the hand of Moses. # # unit P NUM:4:38 <d04.P38.1> 革_顺_子_孙_被_数_的_,_照_着_家_室_,_宗_族_, # # And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout # their families, and by the house of their fathers, # # unit P NUM:4:39 <d04.P39.1> 从_三_十_岁_直_到_五_十_岁_,_凡_前_来_任_职_,_在_会_幕_里_办_事_的 <d04.P39.2> ,_共_有_二_千_六_百_三_十_名_。 # # From thirty years old and upward even unto fifty years old, every # one that entereth into the service, for the work in the tabernacle # of the congregation, even those that were numbered of them, # throughout their families, by the house of their fathers, were two # thousand and six hundred and thirty. # # unit P NUM:4:41 <d04.P41.1> 这_是_革_顺_子_孙_各_族_中_被_数_的_,_是_在_会_幕_里_办_事_的_,_就 <d04.P41.2> 是_摩_西_,_亚_伦_照_耶_和_华_借_摩_西_所_吩_咐_数_点_的_。 # # These are they that were numbered of the families of the sons of # Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the # congregation, whom Moses and Aaron did number according to the # commandment of the LORD. # # unit P NUM:4:42 <d04.P42.1> 米_拉_利_子_孙_中_各_族_被_数_的_,_照_着_家_室_,_宗_族_, # # And those that were numbered of the families of the sons of Merari, # throughout their families, by the house of their fathers, # # unit P NUM:4:43 <d04.P43.1> 从_三_十_岁_直_到_五_十_岁_,_凡_前_来_任_职_,_在_会_幕_里_办_事_的 <d04.P43.2> ,_共_有_三_千_二_百_名_。 # # From thirty years old and upward even unto fifty years old, every # one that entereth into the service, for the work in the tabernacle # of the congregation, even those that were numbered of them after # their families, were three thousand and two hundred. # # unit P NUM:4:45 <d04.P45.1> 这_是_米_拉_利_子_孙_各_族_中_被_数_的_,_就_是_摩_西_,_亚_伦_照_耶 <d04.P45.2> 和_华_借_摩_西_所_吩_咐_数_点_的_。 # # These be those that were numbered of the families of the sons of # Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the # LORD by the hand of Moses. # # unit P NUM:4:46 <d04.P46.1> 凡_被_数_的_利_未_人_,_就_是_摩_西_,_亚_伦_并_以_色_列_众_首_领_, <d04.P46.2> 照_着_家_室_,_宗_族_所_数_点_的_, # # All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron # and the chief of Israel numbered, after their families, and after # the house of their fathers, # # unit P NUM:4:47 <d04.P47.1> 从_三_十_岁_直_到_五_十_岁_,_凡_前_来_任_职_,_在_会_幕_里_作_抬_物 <d04.P47.2> 之_工_的_,_共_有_八_千_五_百_八_十_名_。 # # From thirty years old and upward even unto fifty years old, every # one that came to do the service of the ministry, and the service of # the burden in the tabernacle of the congregation, even those that # were numbered of them, were eight thousand and five hundred and # fourscore. # # unit P NUM:4:49 <d04.P49.1> 摩_西_按_他_们_所_办_的_事_,_所_抬_的_物_,_凭_耶_和_华_的_吩_咐_数 <d04.P49.2> 点_他_们_。_他_们_这_样_被_摩_西_数_点_,_正_如_耶_和_华_所_吩_咐_他 <d04.P49.3> 的_。 # # According to the commandment of the LORD they were numbered by the # hand of Moses, every one according to his service, and according to # his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded # Moses. # ## <d05> # chapter 5 NUM:5 # unit P NUM:5:1 <d05.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:5:2 <d05.P02.1> 你_吩_咐_以_色_列_人_,_使_一_切_长_大_麻_疯_的_,_患_漏_症_的_,_并 <d05.P02.2> 因_死_尸_不_洁_净_的_,_都_出_营_外_去_。 # # Command the children of Israel, that they put out of the camp every # leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by # the dead: # # unit P NUM:5:3 <d05.P03.1> 无_论_男_女_都_要_使_他_们_出_到_营_外_,_免_得_污_秽_他_们_的_营_。 <d05.P03.2> 这_营_是_我_所_住_的_。 # # Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put # them; that they defile not their camps, in the midst whereof I # dwell. # # unit P NUM:5:4 <d05.P04.1> 以_色_列_人_就_这_样_行_,_使_他_们_出_到_营_外_。_耶_和_华_怎_样_吩 <d05.P04.2> 咐_摩_西_,_以_色_列_人_就_怎_样_行_了_。 # # And the children of Israel did so, and put them out without the # camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. # # unit P NUM:5:5 <d05.P05.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:5:6 <d05.P06.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_无_论_男_女_,_若_犯_了_人_所_常_犯_的_罪 <d05.P06.2> ,_以_至_干_犯_耶_和_华_,_那_人_就_有_了_罪_。 # # Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit # any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that # person be guilty; # # unit P NUM:5:7 <d05.P07.1> 他_要_承_认_所_犯_的_罪_,_将_所_亏_负_人_的_,_如_数_赔_还_,_另_外 <d05.P07.2> 加_上_五_分_之_一_,_也_归_与_所_亏_负_的_人_。 # # Then they shall confess their sin which they have done: and he shall # recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it # the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath # trespassed. # # unit P NUM:5:8 <d05.P08.1> 那_人_若_没_有_亲_属_可_受_所_赔_还_的_,_那_所_赔_还_的_就_要_归_与 <d05.P08.2> 服_事_耶_和_华_的_祭_司_。_至_于_那_为_他_赎_罪_的_公_羊_是_在_外_。 # # But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let # the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; # beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made # for him. # # unit P NUM:5:9 <d05.P09.1> 以_色_列_人_一_切_的_圣_物_中_,_所_奉_给_祭_司_的_举_祭_都_要_归_与 <d05.P09.2> 祭_司_。 # # And every offering of all the holy things of the children of Israel, # which they bring unto the priest, shall be his. # # unit P NUM:5:10 <d05.P10.1> 各_人_所_分_别_为_圣_的_物_,_无_论_是_什_么_,_都_要_归_给_祭_司_。 # # And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man # giveth the priest, it shall be his. # # unit P NUM:5:11 <d05.P11.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:5:12 <d05.P12.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_人_的_妻_若_有_邪_行_,_得_罪_她_丈_夫_, # # Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's # wife go aside, and commit a trespass against him, # # unit P NUM:5:13 <d05.P13.1> 有_人_与_她_行_淫_,_事_情_严_密_,_瞒_过_她_丈_夫_,_而_且_她_被_玷 <d05.P13.2> 污_,_没_有_作_见_证_的_人_,_当_她_行_淫_的_时_候_也_没_有_被_捉_住 <d05.P13.3> , # # And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her # husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no # witness against her, neither she be taken with the manner; # # unit P NUM:5:14 <d05.P14.1> 她_丈_夫_生_了_疑_恨_的_心_,_疑_恨_她_,_她_是_被_玷_污_,_或_是_她 <d05.P14.2> 丈_夫_生_了_疑_恨_的_心_,_疑_恨_她_,_她_并_没_有_被_玷_污_, # # And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his # wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon # him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: # # unit P NUM:5:15 <d05.P15.1> 这_人_就_要_将_妻_送_到_祭_司_那_里_,_又_为_她_带_着_大_麦_面_伊_法 <d05.P15.2> 十_分_之_一_作_供_物_,_不_可_浇_上_油_,_也_不_可_加_上_乳_香_。_因 <d05.P15.3> 为_这_是_疑_恨_的_素_祭_,_是_思_念_的_素_祭_,_使_人_思_念_罪_孽_。 # # Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall # bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley # meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; # for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing # iniquity to remembrance. # # unit P NUM:5:16 <d05.P16.1> 祭_司_要_使_那_妇_人_近_前_来_,_站_在_耶_和_华_面_前_。 # # And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: # # unit P NUM:5:17 <d05.P17.1> 祭_司_要_把_圣_水_盛_在_瓦_器_里_,_又_从_帐_幕_的_地_上_取_点_尘_土 <d05.P17.2> ,_放_在_水_中_。 # # And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of # the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall # take, and put it into the water: # # unit P NUM:5:18 <d05.P18.1> 祭_司_要_叫_那_妇_人_蓬_头_散_发_,_站_在_耶_和_华_面_前_,_把_思_念 <d05.P18.2> 的_素_祭_,_就_是_疑_恨_的_素_祭_,_放_在_她_手_中_。_祭_司_手_里_拿 <d05.P18.3> 着_致_咒_诅_的_苦_水_, # # And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the # woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which # is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the # bitter water that causeth the curse: # # unit P NUM:5:19 <d05.P19.1> 要_叫_妇_人_起_誓_,_对_她_说_,_若_没_有_人_与_你_行_淫_,_也_未_曾 <d05.P19.2> 背_着_丈_夫_作_污_秽_的_事_,_你_就_免_受_这_致_咒_诅_苦_水_的_灾_。 # # And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, # If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to # uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from # this bitter water that causeth the curse: # # unit P NUM:5:20 <d05.P20.1> 你_若_背_着_丈_夫_行_了_污_秽_的_事_,_在_你_丈_夫_以_外_有_人_与_你 <d05.P20.2> 行_淫_, # # But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and # if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine # husband: # # unit P NUM:5:21 <d05.P21.1> (_祭_司_叫_妇_人_发_咒_起_誓_)_,_愿_耶_和_华_叫_你_大_腿_消_瘦_, <d05.P21.2> 肚_腹_发_胀_,_使_你_在_你_民_中_被_人_咒_诅_,_成_了_誓_语_。 # # Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and # the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and # an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, # and thy belly to swell; # # unit P NUM:5:22 <d05.P22.1> 并_且_这_致_咒_诅_的_水_入_你_的_肠_中_,_要_叫_你_的_肚_腹_发_胀_, <d05.P22.2> 大_腿_消_瘦_。_妇_人_要_回_答_说_,_阿_们_,_阿_们_。 # # And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to # make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall # say, Amen, amen. # # unit P NUM:5:23 <d05.P23.1> 祭_司_要_写_这_咒_诅_的_话_,_将_所_写_的_字_抹_在_苦_水_里_, # # And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot # them out with the bitter water: # # unit P NUM:5:24 <d05.P24.1> 又_叫_妇_人_喝_这_致_咒_诅_的_苦_水_。_这_水_要_进_入_她_里_面_变_苦 <d05.P24.2> 了_。 # # And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth # the curse: and the water that causeth the curse shall enter into # her, and become bitter. # # unit P NUM:5:25 <d05.P25.1> 祭_司_要_从_妇_人_的_手_中_取_那_疑_恨_的_素_祭_,_在_耶_和_华_面_前 <d05.P25.2> 摇_一_摇_,_拿_到_坛_前_。 # # Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's # hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon # the altar: # # unit P NUM:5:26 <d05.P26.1> 又_要_从_素_祭_中_取_出_一_把_,_作_为_这_事_的_纪_念_,_烧_在_坛_上 <d05.P26.2> ,_然_后_叫_妇_人_喝_这_水_。 # # And the priest shall take an handful of the offering, even the # memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall # cause the woman to drink the water. # # unit P NUM:5:27 <d05.P27.1> 叫_她_喝_了_以_后_,_她_若_被_玷_污_,_得_罪_了_丈_夫_,_这_致_咒_诅 <d05.P27.2> 的_水_必_进_入_她_里_面_变_苦_了_,_她_的_肚_腹_就_要_发_胀_,_大_腿 <d05.P27.3> 就_要_消_瘦_,_那_妇_人_便_要_在_他_民_中_被_人_咒_诅_。 # # And when he hath made her to drink the water, then it shall come to # pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her # husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, # and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall # rot: and the woman shall be a curse among her people. # # unit P NUM:5:28 <d05.P28.1> 若_妇_人_没_有_被_玷_污_,_却_是_清_洁_的_,_就_要_免_受_这_灾_,_且 <d05.P28.2> 要_怀_孕_。 # # And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be # free, and shall conceive seed. # # unit P NUM:5:29 <d05.P29.1> 妻_子_背_着_丈_夫_行_了_污_秽_的_事_, # # This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another # instead of her husband, and is defiled; # # unit P NUM:5:30 <d05.P30.1> 或_是_人_生_了_疑_恨_的_心_,_疑_恨_他_的_妻_,_就_有_这_疑_恨_的_条 <d05.P30.2> 例_。_那_时_他_要_叫_妇_人_站_在_耶_和_华_面_前_,_祭_司_要_在_她_身 <d05.P30.3> 上_照_这_条_例_而_行_。 # # Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous # over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the # priest shall execute upon her all this law. # # unit P NUM:5:31 <d05.P31.1> 男_人_就_为_无_罪_,_妇_人_必_担_当_自_己_的_罪_孽_。 # # Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall # bear her iniquity. # ## <d06> # chapter 6 NUM:6 # unit P NUM:6:1 <d06.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:6:2 <d06.P02.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_无_论_男_女_许_了_特_别_的_愿_,_就_是_拿 <d06.P02.2> 细_耳_人_的_愿_(_拿_细_耳_就_是_归_主_的_意_思_下_同_)_,_要_离_俗 <d06.P02.3> 归_耶_和_华_。 # # Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either # man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, # to separate themselves unto the LORD: # # unit P NUM:6:3 <d06.P03.1> 他_就_要_远_离_清_酒_浓_酒_,_也_不_可_喝_什_么_清_酒_浓_酒_作_的_醋 <d06.P03.2> 。_不_可_喝_什_么_葡_萄_汁_,_也_不_可_吃_鲜_葡_萄_和_干_葡_萄_。 # # He shall separate himself from wine and strong drink, and shall # drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall # he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. # # unit P NUM:6:4 <d06.P04.1> 在_一_切_离_俗_的_日_子_,_凡_葡_萄_树_上_结_的_,_自_核_至_皮_所_作 <d06.P04.2> 的_物_,_都_不_可_吃_。 # # All the days of his separation shall he eat nothing that is made of # the vine tree, from the kernels even to the husk. # # unit P NUM:6:5 <d06.P05.1> 在_他_一_切_许_愿_离_俗_的_日_子_,_不_可_用_剃_头_刀_剃_头_,_要_由 <d06.P05.2> 发_绺_长_长_了_。_他_要_圣_洁_,_直_到_离_俗_归_耶_和_华_的_日_子_满 <d06.P05.3> 了_。 # # All the days of the vow of his separation there shall no razor come # upon his head: until the days be fulfilled, in the which he # separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let # the locks of the hair of his head grow. # # unit P NUM:6:6 <d06.P06.1> 在_他_离_俗_归_耶_和_华_的_一_切_日_子_,_不_可_挨_近_死_尸_。 # # All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come # at no dead body. # # unit P NUM:6:7 <d06.P07.1> 他_的_父_母_或_是_弟_兄_姐_妹_死_了_的_时_候_,_他_不_可_因_他_们_使 <d06.P07.2> 自_己_不_洁_净_,_因_为_那_离_俗_归_神_的_凭_据_是_在_他_头_上_。 # # He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, # for his brother, or for his sister, when they die: because the # consecration of his God is upon his head. # # unit P NUM:6:8 <d06.P08.1> 在_他_一_切_离_俗_的_日_子_是_归_耶_和_华_为_圣_。 # # All the days of his separation he is holy unto the LORD. # # unit P NUM:6:9 <d06.P09.1> 若_在_他_旁_边_忽_然_有_人_死_了_,_以_致_沾_染_了_他_离_俗_的_头_, <d06.P09.2> 他_要_在_第_七_日_,_得_洁_净_的_时_候_,_剃_头_。 # # And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the # head of his consecration; then he shall shave his head in the day of # his cleansing, on the seventh day shall he shave it. # # unit P NUM:6:10 <d06.P10.1> 第_八_日_,_他_要_把_两_只_斑_鸠_或_两_只_雏_鸽_带_到_会_幕_门_口_, <d06.P10.2> 交_给_祭_司_。 # # And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young # pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the # congregation: # # unit P NUM:6:11 <d06.P11.1> 祭_司_要_献_一_只_作_赎_罪_祭_,_一_只_作_燔_祭_,_为_他_赎_那_因_死 <d06.P11.2> 尸_而_有_的_罪_,_并_要_当_日_使_他_的_头_成_为_圣_洁_。 # # And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other # for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he # sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. # # unit P NUM:6:12 <d06.P12.1> 他_要_另_选_离_俗_归_耶_和_华_的_日_子_,_又_要_牵_一_只_一_岁_的_公 <d06.P12.2> 羊_羔_来_作_赎_愆_祭_。_但_先_前_的_日_子_要_归_徒_然_,_因_为_他_在 <d06.P12.3> 离_俗_之_间_被_玷_污_了_。 # # And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, # and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: # but the days that were before shall be lost, because his separation # was defiled. # # unit P NUM:6:13 <d06.P13.1> 拿_细_耳_人_满_了_离_俗_的_日_子_乃_有_这_条_例_,_人_要_领_他_到_会 <d06.P13.2> 幕_门_口_, # # And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation # are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle # of the congregation: # # unit P NUM:6:14 <d06.P14.1> 他_要_将_供_物_奉_给_耶_和_华_,_就_是_一_只_没_有_残_疾_,_一_岁_的 <d06.P14.2> 公_羊_羔_作_燔_祭_,_一_只_没_有_残_疾_,_一_岁_的_母_羊_羔_作_赎_罪 <d06.P14.3> 祭_,_和_一_只_没_有_残_疾_的_公_绵_羊_作_平_安_祭_, # # And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the # first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of # the first year without blemish for a sin offering, and one ram # without blemish for peace offerings, # # unit P NUM:6:15 <d06.P15.1> 并_一_筐_子_无_酵_调_油_的_细_面_饼_,_与_抹_油_的_无_酵_薄_饼_,_并 <d06.P15.2> 同_献_的_素_祭_和_奠_祭_。 # # And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with # oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their # meat offering, and their drink offerings. # # unit P NUM:6:16 <d06.P16.1> 祭_司_要_在_耶_和_华_面_前_献_那_人_的_赎_罪_祭_和_燔_祭_。 # # And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his # sin offering, and his burnt offering: # # unit P NUM:6:17 <d06.P17.1> 也_要_把_那_只_公_羊_和_那_筐_无_酵_饼_献_给_耶_和_华_作_平_安_祭_, <d06.P17.2> 又_要_将_同_献_的_素_祭_和_奠_祭_献_上_。 # # And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto # the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall # offer also his meat offering, and his drink offering. # # unit P NUM:6:18 <d06.P18.1> 拿_细_耳_人_要_在_会_幕_门_口_剃_离_俗_的_头_,_把_离_俗_头_上_的_发 <d06.P18.2> 放_在_平_安_祭_下_的_火_上_。 # # And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door # of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of # the head of his separation, and put it in the fire which is under # the sacrifice of the peace offerings. # # unit P NUM:6:19 <d06.P19.1> 他_剃_了_以_后_,_祭_司_就_要_取_那_已_煮_的_公_羊_一_条_前_腿_,_又 <d06.P19.2> 从_筐_子_里_取_一_个_无_酵_饼_和_一_个_无_酵_薄_饼_,_都_放_在_他_手 <d06.P19.3> 上_。 # # And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one # unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and # shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his # separation is shaven: # # unit P NUM:6:20 <d06.P20.1> 祭_司_要_拿_这_些_作_为_摇_祭_,_在_耶_和_华_面_前_摇_一_摇_。_这_与 <d06.P20.2> 所_摇_的_胸_,_所_举_的_腿_同_为_圣_物_,_归_给_祭_司_。_然_后_拿_细 <d06.P20.3> 耳_人_可_以_喝_酒_。 # # And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: # this is holy for the priest, with the wave breast and heave # shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. # # unit P NUM:6:21 <d06.P21.1> 许_愿_的_拿_细_耳_人_为_离_俗_所_献_的_供_物_,_和_他_以_外_所_能_得 <d06.P21.2> 的_献_给_耶_和_华_,_就_有_这_条_例_。_他_怎_样_许_愿_就_当_照_离_俗 <d06.P21.3> 的_条_例_行_。 # # This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering # unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall # get: according to the vow which he vowed, so he must do after the # law of his separation. # # unit P NUM:6:22 <d06.P22.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:6:23 <d06.P23.1> 你_告_诉_亚_伦_和_他_儿_子_说_,_你_们_要_这_样_为_以_色_列_人_祝_福 <d06.P23.2> ,_说_, # # Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall # bless the children of Israel, saying unto them, # # unit P NUM:6:24 <d06.P24.1> 愿_耶_和_华_赐_福_给_你_,_保_护_你_。 # # The LORD bless thee, and keep thee: # # unit P NUM:6:25 <d06.P25.1> 愿_耶_和_华_使_他_的_脸_光_照_你_,_赐_恩_给_你_。 # # The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: # # unit P NUM:6:26 <d06.P26.1> 愿_耶_和_华_向_你_仰_脸_,_赐_你_平_安_。 # # The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. # # unit P NUM:6:27 <d06.P27.1> 他_们_要_如_此_奉_我_的_名_为_以_色_列_人_祝_福_。_我_也_要_赐_福_给 <d06.P27.2> 他_们_。 # # And they shall put my name upon the children of Israel; and I will # bless them. # ## <d07> # chapter 7 NUM:7 # unit P NUM:7:1 <d07.P01.1> 摩_西_立_完_了_帐_幕_,_就_把_帐_幕_用_膏_抹_了_,_使_它_成_圣_,_又 <d07.P01.2> 把_其_中_的_器_具_和_坛_,_并_坛_上_的_器_具_,_都_抹_了_,_使_它_成 <d07.P01.3> 圣_。 # # And it came to pass on the day that Moses had fully set up the # tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the # instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and # had anointed them, and sanctified them; # # unit P NUM:7:2 <d07.P02.1> 当_天_,_以_色_列_的_众_首_领_,_就_是_各_族_的_族_长_,_都_来_奉_献 <d07.P02.2> 。_他_们_是_各_支_派_的_首_领_,_管_理_那_些_被_数_的_人_。 # # That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who # were the princes of the tribes, and were over them that were # numbered, offered: # # unit P NUM:7:3 <d07.P03.1> 他_们_把_自_己_的_供_物_送_到_耶_和_华_面_前_,_就_是_六_辆_篷_子_车 <d07.P03.2> 和_十_二_只_公_牛_。_每_两_个_首_领_奉_献_一_辆_车_,_每_首_领_奉_献 <d07.P03.3> 一_只_牛_。_他_们_把_这_些_都_奉_到_帐_幕_前_。 # # And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, # and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an # ox: and they brought them before the tabernacle. # # unit P NUM:7:4 <d07.P04.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:7:5 <d07.P05.1> 你_要_收_下_这_些_,_好_作_会_幕_的_使_用_,_都_要_照_利_未_人_所_办 <d07.P05.2> 的_事_交_给_他_们_。 # # Take it of them, that they may be to do the service of the # tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the # Levites, to every man according to his service. # # unit P NUM:7:6 <d07.P06.1> 于_是_摩_西_收_了_车_和_牛_,_交_给_利_未_人_, # # And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the # Levites. # # unit P NUM:7:7 <d07.P07.1> 把_两_辆_车_,_四_只_牛_,_照_革_顺_子_孙_所_办_的_事_交_给_他_们_, # # Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according # to their service: # # unit P NUM:7:8 <d07.P08.1> 又_把_四_辆_车_,_八_只_牛_,_照_米_拉_利_子_孙_所_办_的_事_交_给_他 <d07.P08.2> 们_。_他_们_都_在_祭_司_亚_伦_的_儿_子_以_他_玛_手_下_。 # # And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, # according unto their service, under the hand of Ithamar the son of # Aaron the priest. # # unit P NUM:7:9 <d07.P09.1> 但_车_与_牛_都_没_有_交_给_哥_辖_子_孙_。_因_为_他_们_办_的_是_圣_所 <d07.P09.2> 的_事_,_在_肩_头_上_抬_圣_物_。 # # But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the # sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their # shoulders. # # unit P NUM:7:10 <d07.P10.1> 用_膏_抹_坛_的_日_子_,_首_领_都_来_行_奉_献_坛_的_礼_,_众_首_领_就 <d07.P10.2> 在_坛_前_献_供_物_。 # # And the princes offered for dedicating of the altar in the day that # it was anointed, even the princes offered their offering before the # altar. # # unit P NUM:7:11 <d07.P11.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_众_首_领_为_行_奉_献_坛_的_礼_,_要_每_天_一 <d07.P11.2> 个_首_领_来_献_供_物_。 # # And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each # prince on his day, for the dedicating of the altar. # # unit P NUM:7:12 <d07.P12.1> 头_一_日_献_供_物_的_是_犹_大_支_派_的_亚_米_拿_达_的_儿_子_拿_顺_。 # # And he that offered his offering the first day was Nahshon the son # of Amminadab, of the tribe of Judah: # # unit P NUM:7:13 <d07.P13.1> 他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个 <d07.P13.2> 银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了 <d07.P13.3> 调_油_的_细_面_作_素_祭_。 # # And his offering was one silver charger, the weight thereof was an # hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, # after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine # flour mingled with oil for a meat offering: # # unit P NUM:7:14 <d07.P14.1> 一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。 # # One spoon of ten shekels of gold, full of incense: # # unit P NUM:7:15 <d07.P15.1> 一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭 <d07.P15.2> 。 # # One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt # offering: # # unit P NUM:7:16 <d07.P16.1> 一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。 # # One kid of the goats for a sin offering: # # unit P NUM:7:17 <d07.P17.1> 两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公 <d07.P17.2> 羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_亚_米_拿_达_儿_子_拿_顺_的_供_物_。 # # And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he # goats, five lambs of the first year: this was the offering of # Nahshon the son of Amminadab. # # unit P NUM:7:18 <d07.P18.1> 第_二_日_来_献_的_是_以_萨_迦_子_孙_的_首_领_,_苏_押_的_儿_子_拿_坦 <d07.P18.2> 业_。 # # On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did # offer: # # unit P NUM:7:19 <d07.P19.1> 他_献_为_供_物_的_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_, <d07.P19.2> 一_个_银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛 <d07.P19.3> 满_了_调_油_的_细_面_作_素_祭_。 # # He offered for his offering one silver charger, the weight whereof # was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy # shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of # fine flour mingled with oil for a meat offering: # # unit P NUM:7:20 <d07.P20.1> 一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。 # # One spoon of gold of ten shekels, full of incense: # # unit P NUM:7:21 <d07.P21.1> 一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭 <d07.P21.2> 。 # # One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt # offering: # # unit P NUM:7:22 <d07.P22.1> 一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。 # # One kid of the goats for a sin offering: # # unit P NUM:7:23 <d07.P23.1> 两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公 <d07.P23.2> 羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_苏_押_儿_子_拿_坦_业_的_供_物_。 # # And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he # goats, five lambs of the first year: this was the offering of # Nethaneel the son of Zuar. # # unit P NUM:7:24 <d07.P24.1> 第_三_日_来_献_的_是_西_布_伦_子_孙_的_首_领_,_希_伦_的_儿_子_以_利 <d07.P24.2> 押_。 # # On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of # Zebulun, did offer: # # unit P NUM:7:25 <d07.P25.1> 他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个 <d07.P25.2> 银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了 <d07.P25.3> 调_油_的_细_面_作_素_祭_。 # # His offering was one silver charger, the weight whereof was an # hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, # after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour # mingled with oil for a meat offering: # # unit P NUM:7:26 <d07.P26.1> 一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。 # # One golden spoon of ten shekels, full of incense: # # unit P NUM:7:27 <d07.P27.1> 一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭 <d07.P27.2> 。 # # One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt # offering: # # unit P NUM:7:28 <d07.P28.1> 一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。 # # One kid of the goats for a sin offering: # # unit P NUM:7:29 <d07.P29.1> 两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公 <d07.P29.2> 羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_希_伦_儿_子_以_利_押_的_供_物_。 # # And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he # goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab # the son of Helon. # # unit P NUM:7:30 <d07.P30.1> 第_四_日_来_献_的_是_流_便_子_孙_的_首_领_,_示_丢_珥_的_儿_子_以_利 <d07.P30.2> 蓿_。 # # On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children # of Reuben, did offer: # # unit P NUM:7:31 <d07.P31.1> 他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个 <d07.P31.2> 银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了 <d07.P31.3> 调_油_的_细_面_作_素_祭_。 # # His offering was one silver charger of the weight of an hundred and # thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel # of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil # for a meat offering: # # unit P NUM:7:32 <d07.P32.1> 一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。 # # One golden spoon of ten shekels, full of incense: # # unit P NUM:7:33 <d07.P33.1> 一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭 <d07.P33.2> 。 # # One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt # offering: # # unit P NUM:7:34 <d07.P34.1> 一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。 # # One kid of the goats for a sin offering: # # unit P NUM:7:35 <d07.P35.1> 两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公 <d07.P35.2> 羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_示_丢_珥_的_儿_子_以_利_蓿_的_供_物_。 # # And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he # goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur # the son of Shedeur. # # unit P NUM:7:36 <d07.P36.1> 第_五_日_来_献_的_是_西_缅_子_孙_的_首_领_,_苏_利_沙_代_的_儿_子_示 <d07.P36.2> 路_蔑_。 # # On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the # children of Simeon, did offer: # # unit P NUM:7:37 <d07.P37.1> 他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个 <d07.P37.2> 银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了 <d07.P37.3> 调_油_的_细_面_作_素_祭_。 # # His offering was one silver charger, the weight whereof was an # hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, # after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour # mingled with oil for a meat offering: # # unit P NUM:7:38 <d07.P38.1> 一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。 # # One golden spoon of ten shekels, full of incense: # # unit P NUM:7:39 <d07.P39.1> 一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭 <d07.P39.2> 。 # # One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt # offering: # # unit P NUM:7:40 <d07.P40.1> 一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。 # # One kid of the goats for a sin offering: # # unit P NUM:7:41 <d07.P41.1> 两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公 <d07.P41.2> 羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_苏_利_沙_代_儿_子_示_路_蔑_的_供_物_。 # # And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he # goats, five lambs of the first year: this was the offering of # Shelumiel the son of Zurishaddai. # # unit P NUM:7:42 <d07.P42.1> 第_六_日_来_献_的_是_迦_得_子_孙_的_首_领_,_丢_珥_的_儿_子_以_利_雅 <d07.P42.2> 萨_。 # # On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children # of Gad, offered: # # unit P NUM:7:43 <d07.P43.1> 他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个 <d07.P43.2> 银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了 <d07.P43.3> 调_油_的_细_面_作_素_祭_。 # # His offering was one silver charger of the weight of an hundred and # thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel # of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil # for a meat offering: # # unit P NUM:7:44 <d07.P44.1> 一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。 # # One golden spoon of ten shekels, full of incense: # # unit P NUM:7:45 <d07.P45.1> 一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭 <d07.P45.2> 。 # # One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt # offering: # # unit P NUM:7:46 <d07.P46.1> 一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。 # # One kid of the goats for a sin offering: # # unit P NUM:7:47 <d07.P47.1> 两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公 <d07.P47.2> 羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_丢_珥_的_儿_子_以_利_雅_萨_的_供_物_。 # # And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he # goats, five lambs of the first year: this was the offering of # Eliasaph the son of Deuel. # # unit P NUM:7:48 <d07.P48.1> 第_七_日_来_献_的_是_以_法_莲_子_孙_的_首_领_,_亚_米_忽_的_儿_子_以 <d07.P48.2> 利_沙_玛_。 # # On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the # children of Ephraim, offered: # # unit P NUM:7:49 <d07.P49.1> 他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个 <d07.P49.2> 银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了 <d07.P49.3> 调_油_的_细_面_作_素_祭_。 # # His offering was one silver charger, the weight whereof was an # hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, # after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour # mingled with oil for a meat offering: # # unit P NUM:7:50 <d07.P50.1> 一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。 # # One golden spoon of ten shekels, full of incense: # # unit P NUM:7:51 <d07.P51.1> 一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭 <d07.P51.2> 。 # # One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt # offering: # # unit P NUM:7:52 <d07.P52.1> 一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。 # # One kid of the goats for a sin offering: # # unit P NUM:7:53 <d07.P53.1> 两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公 <d07.P53.2> 羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_亚_米_忽_儿_子_以_利_沙_玛_的_供_物_。 # # And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he # goats, five lambs of the first year: this was the offering of # Elishama the son of Ammihud. # # unit P NUM:7:54 <d07.P54.1> 第_八_日_来_献_的_是_玛_拿_西_子_孙_的_首_领_,_比_大_蓿_的_儿_子_迦 <d07.P54.2> 玛_列_。 # # On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of # the children of Manasseh: # # unit P NUM:7:55 <d07.P55.1> 他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个 <d07.P55.2> 银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了 <d07.P55.3> 调_油_的_细_面_作_素_祭_。 # # His offering was one silver charger of the weight of an hundred and # thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel # of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil # for a meat offering: # # unit P NUM:7:56 <d07.P56.1> 一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。 # # One golden spoon of ten shekels, full of incense: # # unit P NUM:7:57 <d07.P57.1> 一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭 <d07.P57.2> 。 # # One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt # offering: # # unit P NUM:7:58 <d07.P58.1> 一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。 # # One kid of the goats for a sin offering: # # unit P NUM:7:59 <d07.P59.1> 两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公 <d07.P59.2> 羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_比_大_蓿_儿_子_迦_玛_列_的_供_物_。 # # And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he # goats, five lambs of the first year: this was the offering of # Gamaliel the son of Pedahzur. # # unit P NUM:7:60 <d07.P60.1> 第_九_日_来_献_的_是_便_雅_悯_子_孙_的_首_领_,_基_多_尼_的_儿_子_亚 <d07.P60.2> 比_但_。 # # On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children # of Benjamin, offered: # # unit P NUM:7:61 <d07.P61.1> 他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个 <d07.P61.2> 银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了 <d07.P61.3> 调_油_的_细_面_作_素_祭_。 # # His offering was one silver charger, the weight whereof was an # hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, # after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour # mingled with oil for a meat offering: # # unit P NUM:7:62 <d07.P62.1> 一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。 # # One golden spoon of ten shekels, full of incense: # # unit P NUM:7:63 <d07.P63.1> 一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭 <d07.P63.2> 。 # # One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt # offering: # # unit P NUM:7:64 <d07.P64.1> 一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。 # # One kid of the goats for a sin offering: # # unit P NUM:7:65 <d07.P65.1> 两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公 <d07.P65.2> 羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_基_多_尼_儿_子_亚_比_但_的_供_物_。 # # And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he # goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan # the son of Gideoni. # # unit P NUM:7:66 <d07.P66.1> 第_十_日_来_献_的_是_但_子_孙_的_首_领_,_亚_米_沙_代_的_儿_子_亚_希 <d07.P66.2> 以_谢_。 # # On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the # children of Dan, offered: # # unit P NUM:7:67 <d07.P67.1> 他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个 <d07.P67.2> 银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了 <d07.P67.3> 调_油_的_细_面_作_素_祭_。 # # His offering was one silver charger, the weight whereof was an # hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, # after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour # mingled with oil for a meat offering: # # unit P NUM:7:68 <d07.P68.1> 一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。 # # One golden spoon of ten shekels, full of incense: # # unit P NUM:7:69 <d07.P69.1> 一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭 <d07.P69.2> 。 # # One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt # offering: # # unit P NUM:7:70 <d07.P70.1> 一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。 # # One kid of the goats for a sin offering: # # unit P NUM:7:71 <d07.P71.1> 两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公 <d07.P71.2> 羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_亚_米_沙_代_儿_子_亚_希_以_谢_的_供_物_。 # # And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he # goats, five lambs of the first year: this was the offering of # Ahiezer the son of Ammishaddai. # # unit P NUM:7:72 <d07.P72.1> 第_十_一_日_来_献_的_是_亚_设_子_孙_的_首_领_,_俄_兰_的_儿_子_帕_结 <d07.P72.2> 。 # # On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children # of Asher, offered: # # unit P NUM:7:73 <d07.P73.1> 他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个 <d07.P73.2> 银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了 <d07.P73.3> 调_油_的_细_面_作_素_祭_。 # # His offering was one silver charger, the weight whereof was an # hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, # after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour # mingled with oil for a meat offering: # # unit P NUM:7:74 <d07.P74.1> 一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。 # # One golden spoon of ten shekels, full of incense: # # unit P NUM:7:75 <d07.P75.1> 一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭 <d07.P75.2> 。 # # One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt # offering: # # unit P NUM:7:76 <d07.P76.1> 一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。 # # One kid of the goats for a sin offering: # # unit P NUM:7:77 <d07.P77.1> 两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公 <d07.P77.2> 羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_俄_兰_儿_子_帕_结_的_供_物_。 # # And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he # goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel # the son of Ocran. # # unit P NUM:7:78 <d07.P78.1> 第_十_二_日_来_献_的_是_拿_弗_他_利_子_孙_的_首_领_,_以_南_儿_子_亚 <d07.P78.2> 希_拉_。 # # On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of # Naphtali, offered: # # unit P NUM:7:79 <d07.P79.1> 他_的_供_物_是_,_一_个_银_盘_子_,_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_一_个 <d07.P79.2> 银_碗_,_重_七_十_舍_客_勒_,_都_是_按_圣_所_的_平_,_也_都_盛_满_了 <d07.P79.3> 调_油_的_细_面_作_素_祭_。 # # His offering was one silver charger, the weight whereof was an # hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, # after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour # mingled with oil for a meat offering: # # unit P NUM:7:80 <d07.P80.1> 一_个_金_盂_,_重_十_舍_客_勒_,_盛_满_了_香_。 # # One golden spoon of ten shekels, full of incense: # # unit P NUM:7:81 <d07.P81.1> 一_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_一_只_一_岁_的_公_羊_羔_作_燔_祭 <d07.P81.2> 。 # # One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt # offering: # # unit P NUM:7:82 <d07.P82.1> 一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。 # # One kid of the goats for a sin offering: # # unit P NUM:7:83 <d07.P83.1> 两_只_公_牛_,_五_只_公_绵_羊_,_五_只_公_山_羊_,_五_只_一_岁_的_公 <d07.P83.2> 羊_羔_作_平_安_祭_。_这_是_以_南_儿_子_亚_希_拉_的_供_物_。 # # And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he # goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira # the son of Enan. # # unit P NUM:7:84 <d07.P84.1> 用_膏_抹_坛_的_日_子_,_以_色_列_的_众_首_领_为_行_献_坛_之_礼_所_献 <d07.P84.2> 的_是_,_银_盘_子_十_二_个_,_银_碗_十_二_个_,_金_盂_十_二_个_。 # # This was the dedication of the altar, in the day when it was # anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, # twelve silver bowls, twelve spoons of gold: # # unit P NUM:7:85 <d07.P85.1> 每_盘_子_重_一_百_三_十_舍_客_勒_,_每_碗_重_七_十_舍_客_勒_。_一_切 <d07.P85.2> 器_皿_的_银_子_,_按_圣_所_的_平_,_共_有_二_千_四_百_舍_客_勒_。 # # Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each # bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four # hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: # # unit P NUM:7:86 <d07.P86.1> 十_二_个_金_盂_盛_满_了_香_,_按_圣_所_的_平_,_每_盂_重_十_舍_客_勒 <d07.P86.2> ,_所_有_的_金_子_共_一_百_二_十_舍_客_勒_。 # # The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels # apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the # spoons was an hundred and twenty shekels. # # unit P NUM:7:87 <d07.P87.1> 作_燔_祭_的_,_共_有_公_牛_十_二_只_,_公_羊_十_二_只_,_一_岁_的_公 <d07.P87.2> 羊_羔_十_二_只_,_并_同_献_的_素_祭_作_赎_罪_祭_的_公_山_羊_十_二_只 <d07.P87.3> 。 # # All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams # twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat # offering: and the kids of the goats for sin offering twelve. # # unit P NUM:7:88 <d07.P88.1> 作_平_安_祭_的_,_共_有_公_牛_二_十_四_只_,_公_绵_羊_六_十_只_,_公 <d07.P88.2> 山_羊_六_十_只_,_一_岁_的_公_羊_羔_六_十_只_。_这_就_是_用_膏_抹_坛 <d07.P88.3> 之_后_,_为_行_奉_献_坛_之_礼_所_献_的_。 # # And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were # twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the # lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, # after that it was anointed. # # unit P NUM:7:89 <d07.P89.1> 摩_西_进_会_幕_要_与_耶_和_华_说_话_的_时_候_,_听_见_法_柜_的_施_恩 <d07.P89.2> 座_以_上_,_二_基_路_伯_中_间_有_与_他_说_话_的_声_音_,_就_是_耶_和 <d07.P89.3> 华_与_他_说_话_。 # # And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to # speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him # from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from # between the two cherubims: and he spake unto him. # ## <d08> # chapter 8 NUM:8 # unit P NUM:8:1 <d08.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:8:2 <d08.P02.1> 你_告_诉_亚_伦_说_,_点_灯_的_时_候_,_七_盏_灯_都_要_向_灯_台_前_面 <d08.P02.2> 发_光_。 # # Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, # the seven lamps shall give light over against the candlestick. # # unit P NUM:8:3 <d08.P03.1> 亚_伦_便_这_样_行_。_他_点_灯_台_上_的_灯_,_使_灯_向_前_发_光_,_是 <d08.P03.2> 照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。 # # And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the # candlestick, as the LORD commanded Moses. # # unit P NUM:8:4 <d08.P04.1> 这_灯_台_的_作_法_是_用_金_子_锤_出_来_的_,_连_座_带_花_都_是_锤_出 <d08.P04.2> 来_的_。_摩_西_制_造_灯_台_,_是_照_耶_和_华_所_指_示_的_样_式_。 # # And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft # thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto # the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the # candlestick. # # unit P NUM:8:5 <d08.P05.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:8:6 <d08.P06.1> 你_从_以_色_列_人_中_选_出_利_未_人_来_,_洁_净_他_们_。 # # Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse # them. # # unit P NUM:8:7 <d08.P07.1> 洁_净_他_们_当_这_样_行_,_用_除_罪_水_弹_在_他_们_身_上_,_又_叫_他 <d08.P07.2> 们_用_剃_头_刀_刮_全_身_,_洗_衣_服_,_洁_净_自_己_。 # # And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of # purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let # them wash their clothes, and so make themselves clean. # # unit P NUM:8:8 <d08.P08.1> 然_后_叫_他_们_取_一_只_公_牛_犊_,_并_同_献_的_素_祭_,_就_是_调_油 <d08.P08.2> 的_细_面_。_你_要_另_取_一_只_公_牛_犊_作_赎_罪_祭_。 # # Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine # flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take # for a sin offering. # # unit P NUM:8:9 <d08.P09.1> 将_利_未_人_奉_到_会_幕_前_,_招_聚_以_色_列_全_会_众_。 # # And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the # congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the # children of Israel together: # # unit P NUM:8:10 <d08.P10.1> 将_利_未_人_奉_到_耶_和_华_面_前_,_以_色_列_人_要_按_手_在_他_们_头 <d08.P10.2> 上_。 # # And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children # of Israel shall put their hands upon the Levites: # # unit P NUM:8:11 <d08.P11.1> 亚_伦_也_将_他_们_奉_到_耶_和_华_面_前_,_为_以_色_列_人_当_作_摇_祭 <d08.P11.2> ,_使_他_们_好_办_耶_和_华_的_事_。 # # And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of # the children of Israel, that they may execute the service of the # LORD. # # unit P NUM:8:12 <d08.P12.1> 利_未_人_要_按_手_在_那_两_只_牛_的_头_上_。_你_要_将_一_只_作_赎_罪 <d08.P12.2> 祭_,_一_只_作_燔_祭_,_献_给_耶_和_华_,_为_利_未_人_赎_罪_。 # # And the Levites shall lay their hands upon the heads of the # bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the # other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for # the Levites. # # unit P NUM:8:13 <d08.P13.1> 你_也_要_使_利_未_人_站_在_亚_伦_和_他_儿_子_面_前_,_将_他_们_当_作 <d08.P13.2> 摇_祭_奉_给_耶_和_华_。 # # And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, # and offer them for an offering unto the LORD. # # unit P NUM:8:14 <d08.P14.1> 这_样_,_你_从_以_色_列_人_中_将_利_未_人_分_别_出_来_,_利_未_人_便 <d08.P14.2> 要_归_我_。 # # Thus shalt thou separate the Levites from among the children of # Israel: and the Levites shall be mine. # # unit P NUM:8:15 <d08.P15.1> 此_后_利_未_人_要_进_去_办_会_幕_的_事_,_你_要_洁_净_他_们_,_将_他 <d08.P15.2> 们_当_作_摇_祭_奉_上_。 # # And after that shall the Levites go in to do the service of the # tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and # offer them for an offering. # # unit P NUM:8:16 <d08.P16.1> 因_为_他_们_是_从_以_色_列_人_中_全_然_给_我_的_,_我_拣_选_他_们_归 <d08.P16.2> 我_,_是_代_替_以_色_列_人_中_一_切_头_生_的_。 # # For they are wholly given unto me from among the children of Israel; # instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of # all the children of Israel, have I taken them unto me. # # unit P NUM:8:17 <d08.P17.1> 以_色_列_人_中_一_切_头_生_的_,_连_人_带_牲_畜_,_都_是_我_的_。_我 <d08.P17.2> 在_埃_及_地_击_杀_一_切_头_生_的_那_天_,_将_他_们_分_别_为_圣_归_我 <d08.P17.3> 。 # # For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man # and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of # Egypt I sanctified them for myself. # # unit P NUM:8:18 <d08.P18.1> 我_拣_选_利_未_人_代_替_以_色_列_人_中_一_切_头_生_的_。 # # And I have taken the Levites for all the firstborn of the children # of Israel. # # unit P NUM:8:19 <d08.P19.1> 我_从_以_色_列_人_中_将_利_未_人_当_作_赏_赐_给_亚_伦_和_他_的_儿_子 <d08.P19.2> ,_在_会_幕_中_办_以_色_列_人_的_事_,_又_为_以_色_列_人_赎_罪_,_免 <d08.P19.3> 得_他_们_挨_近_圣_所_,_有_灾_殃_临_到_他_们_中_间_。 # # And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from # among the children of Israel, to do the service of the children of # Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an # atonement for the children of Israel: that there be no plague among # the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto # the sanctuary. # # unit P NUM:8:20 <d08.P20.1> 摩_西_,_亚_伦_,_并_以_色_列_全_会_众_便_向_利_未_人_如_此_行_。_凡 <d08.P20.2> 耶_和_华_指_着_利_未_人_所_吩_咐_摩_西_的_,_以_色_列_人_就_向_他_们 <d08.P20.3> 这_样_行_。 # # And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of # Israel, did to the Levites according unto all that the LORD # commanded Moses concerning the Levites, so did the children of # Israel unto them. # # unit P NUM:8:21 <d08.P21.1> 于_是_利_未_人_洁_净_自_己_,_除_了_罪_,_洗_了_衣_服_。_亚_伦_将_他 <d08.P21.2> 们_当_作_摇_祭_奉_到_耶_和_华_面_前_,_又_为_他_们_赎_罪_,_洁_净_他 <d08.P21.3> 们_。 # # And the Levites were purified, and they washed their clothes; and # Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an # atonement for them to cleanse them. # # unit P NUM:8:22 <d08.P22.1> 然_后_利_未_人_进_去_,_在_亚_伦_和_他_儿_子_面_前_,_在_会_幕_中_办 <d08.P22.2> 事_。_耶_和_华_指_着_利_未_人_怎_样_吩_咐_摩_西_,_以_色_列_人_就_怎 <d08.P22.3> 样_向_他_们_行_了_。 # # And after that went the Levites in to do their service in the # tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as # the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they # unto them. # # unit P NUM:8:23 <d08.P23.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:8:24 <d08.P24.1> 利_未_人_是_这_样_,_从_二_十_五_岁_以_外_,_他_们_要_前_来_任_职_, <d08.P24.2> 办_会_幕_的_事_。 # # This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five # years old and upward they shall go in to wait upon the service of # the tabernacle of the congregation: # # unit P NUM:8:25 <d08.P25.1> 到_了_五_十_岁_要_停_工_退_任_,_不_再_办_事_, # # And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the # service thereof, and shall serve no more: # # unit P NUM:8:26 <d08.P26.1> 只_要_在_会_幕_里_,_和_他_们_的_弟_兄_一_同_伺_候_,_谨_守_所_吩_咐 <d08.P26.2> 的_,_不_再_办_事_了_。_至_于_所_吩_咐_利_未_人_的_,_你_要_这_样_向 <d08.P26.3> 他_们_行_。 # # But shall minister with their brethren in the tabernacle of the # congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus # shalt thou do unto the Levites touching their charge. # ## <d09> # chapter 9 NUM:9 # unit P NUM:9:1 <d09.P01.1> 以_色_列_人_出_埃_及_地_以_后_,_第_二_年_正_月_,_耶_和_华_在_西_乃 <d09.P01.2> 的_旷_野_吩_咐_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the # first month of the second year after they were come out of the land # of Egypt, saying, # # unit P NUM:9:2 <d09.P02.1> 以_色_列_人_应_当_在_所_定_的_日_期_守_逾_越_节_, # # Let the children of Israel also keep the passover at his appointed # season. # # unit P NUM:9:3 <d09.P03.1> 就_是_本_月_十_四_日_黄_昏_的_时_候_,_你_们_要_在_所_定_的_日_期_守 <d09.P03.2> 这_节_,_要_按_这_节_的_律_例_典_章_而_守_。 # # In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in # his appointed season: according to all the rites of it, and # according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. # # unit P NUM:9:4 <d09.P04.1> 于_是_摩_西_吩_咐_以_色_列_人_守_逾_越_节_。 # # And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep # the passover. # # unit P NUM:9:5 <d09.P05.1> 他_们_就_在_西_乃_的_旷_野_,_正_月_十_四_日_黄_昏_的_时_候_,_守_逾 <d09.P05.2> 越_节_。_凡_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_,_以_色_列_人_都_照_样_行_了 <d09.P05.3> 。 # # And they kept the passover on the fourteenth day of the first month # at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD # commanded Moses, so did the children of Israel. # # unit P NUM:9:6 <d09.P06.1> 有_几_个_人_因_死_尸_而_不_洁_净_,_不_能_在_那_日_守_逾_越_节_。_当 <d09.P06.2> 日_他_们_到_摩_西_,_亚_伦_面_前_, # # And there were certain men, who were defiled by the dead body of a # man, that they could not keep the passover on that day: and they # came before Moses and before Aaron on that day: # # unit P NUM:9:7 <d09.P07.1> 说_,_我_们_虽_因_死_尸_而_不_洁_净_,_为_何_被_阻_止_,_不_得_同_以 <d09.P07.2> 色_列_人_在_所_定_的_日_期_献_耶_和_华_的_供_物_呢_? # # And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a # man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering # of the LORD in his appointed season among the children of Israel? # # unit P NUM:9:8 <d09.P08.1> 摩_西_对_他_们_说_,_你_们_暂_且_等_候_,_我_可_以_去_听_耶_和_华_指 <d09.P08.2> 着_你_们_是_怎_样_吩_咐_的_。 # # And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD # will command concerning you. # # unit P NUM:9:9 <d09.P09.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:9:10 <d09.P10.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_你_们_和_你_们_后_代_中_,_若_有_人_因_死 <d09.P10.2> 尸_而_不_洁_净_,_或_在_远_方_行_路_,_还_要_向_耶_和_华_守_逾_越_节 <d09.P10.3> 。 # # Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of # your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a # journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. # # unit P NUM:9:11 <d09.P11.1> 他_们_要_在_二_月_十_四_日_黄_昏_的_时_候_,_守_逾_越_节_。_要_用_无 <d09.P11.2> 酵_饼_与_苦_菜_,_和_逾_越_节_的_羊_羔_同_吃_。 # # The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, # and eat it with unleavened bread and bitter herbs. # # unit P NUM:9:12 <d09.P12.1> 一_点_不_可_留_到_早_晨_。_羊_羔_的_骨_头_一_根_也_不_可_折_断_。_他 <d09.P12.2> 们_要_照_逾_越_节_的_一_切_律_例_而_守_。 # # They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of # it: according to all the ordinances of the passover they shall keep # it. # # unit P NUM:9:13 <d09.P13.1> 那_洁_净_而_不_行_路_的_人_若_推_辞_不_守_逾_越_节_,_那_人_要_从_民 <d09.P13.2> 中_剪_除_。_因_为_他_在_所_定_的_日_期_不_献_耶_和_华_的_供_物_,_应 <d09.P13.3> 该_担_当_他_的_罪_。 # # But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth # to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among # his people: because he brought not the offering of the LORD in his # appointed season, that man shall bear his sin. # # unit P NUM:9:14 <d09.P14.1> 若_有_外_人_寄_居_在_你_们_中_间_,_愿_意_向_耶_和_华_守_逾_越_节_, <d09.P14.2> 他_要_照_逾_越_节_的_律_例_典_章_行_,_不_管_是_寄_居_的_是_本_地_人 <d09.P14.3> ,_同_归_一_例_。 # # And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the # passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, # and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have # one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in # the land. # # unit P NUM:9:15 <d09.P15.1> 立_起_帐_幕_的_那_日_,_有_云_彩_遮_盖_帐_幕_,_就_是_法_柜_的_帐_幕 <d09.P15.2> 。_从_晚_上_到_早_晨_,_云_彩_在_其_上_,_形_状_如_火_。 # # And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered # the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there # was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the # morning. # # unit P NUM:9:16 <d09.P16.1> 常_是_这_样_,_云_彩_遮_盖_帐_幕_,_夜_间_形_状_如_火_。 # # So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of # fire by night. # # unit P NUM:9:17 <d09.P17.1> 云_彩_几_时_从_帐_幕_收_上_去_,_以_色_列_人_就_几_时_起_行_。_云_彩 <d09.P17.2> 在_哪_里_停_住_,_以_色_列_人_就_在_那_里_安_营_。 # # And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that # the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud # abode, there the children of Israel pitched their tents. # # unit P NUM:9:18 <d09.P18.1> 以_色_列_人_遵_耶_和_华_的_吩_咐_起_行_,_也_遵_耶_和_华_的_吩_咐_安 <d09.P18.2> 营_。_云_彩_在_帐_幕_上_停_住_几_时_,_他_们_就_住_营_几_时_。 # # At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and # at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud # abode upon the tabernacle they rested in their tents. # # unit P NUM:9:19 <d09.P19.1> 云_彩_在_帐_幕_上_停_留_许_多_日_子_,_以_色_列_人_就_守_耶_和_华_所 <d09.P19.2> 吩_咐_的_不_起_行_。 # # And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then # the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed # not. # # unit P NUM:9:20 <d09.P20.1> 有_时_云_彩_在_帐_幕_上_几_天_,_他_们_就_照_耶_和_华_的_吩_咐_住_营 <d09.P20.2> ,_也_照_耶_和_华_的_吩_咐_起_行_。 # # And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; # according to the commandment of the LORD they abode in their tents, # and according to the commandment of the LORD they journeyed. # # unit P NUM:9:21 <d09.P21.1> 有_时_从_晚_上_到_早_晨_,_有_这_云_彩_在_帐_幕_上_。_早_晨_云_彩_收 <d09.P21.2> 上_去_,_他_们_就_起_行_。_有_时_昼_夜_云_彩_停_在_帐_幕_上_,_收_上 <d09.P21.3> 去_的_时_候_,_他_们_就_起_行_。 # # And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and # that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: # whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they # journeyed. # # unit P NUM:9:22 <d09.P22.1> 云_彩_停_留_在_帐_幕_上_,_无_论_是_两_天_,_是_一_月_,_是_一_年_, <d09.P22.2> 以_色_列_人_就_住_营_不_起_行_。_但_云_彩_收_上_去_,_他_们_就_起_行 <d09.P22.3> 。 # # Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud # tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of # Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was # taken up, they journeyed. # # unit P NUM:9:23 <d09.P23.1> 他_们_遵_耶_和_华_的_吩_咐_安_营_,_也_遵_耶_和_华_的_吩_咐_起_行_。 <d09.P23.2> 他_们_守_耶_和_华_所_吩_咐_的_,_都_是_凭_耶_和_华_吩_咐_摩_西_的_。 # # At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the # commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the # LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses. # ## <d10> # chapter 10 NUM:10 # unit P NUM:10:1 <d10.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:10:2 <d10.P02.1> 你_要_用_银_子_作_两_枝_号_,_都_要_锤_出_来_的_,_用_以_招_聚_会_众 <d10.P02.2> ,_并_叫_众_营_起_行_。 # # Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make # them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and # for the journeying of the camps. # # unit P NUM:10:3 <d10.P03.1> 吹_这_号_的_时_候_,_全_会_众_要_到_你_那_里_,_聚_集_在_会_幕_门_口 <d10.P03.2> 。 # # And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble # themselves to thee at the door of the tabernacle of the # congregation. # # unit P NUM:10:4 <d10.P04.1> 若_单_吹_一_枝_,_众_首_领_,_就_是_以_色_列_军_中_的_统_领_,_要_聚 <d10.P04.2> 集_到_你_那_里_。 # # And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are # heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. # # unit P NUM:10:5 <d10.P05.1> 吹_出_大_声_的_时_候_,_东_边_安_的_营_都_要_起_行_。 # # When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts # shall go forward. # # unit P NUM:10:6 <d10.P06.1> 二_次_吹_出_大_声_的_时_候_,_南_边_安_的_营_都_要_起_行_。_他_们_将 <d10.P06.2> 起_行_,_必_吹_出_大_声_。 # # When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on # the south side shall take their journey: they shall blow an alarm # for their journeys. # # unit P NUM:10:7 <d10.P07.1> 但_招_聚_会_众_的_时_候_,_你_们_要_吹_号_,_却_不_要_吹_出_大_声_。 # # But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, # but ye shall not sound an alarm. # # unit P NUM:10:8 <d10.P08.1> 亚_伦_子_孙_作_祭_司_的_要_吹_这_号_。_这_要_作_你_们_世_世_代_代_永 <d10.P08.2> 远_的_定_例_。 # # And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; # and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your # generations. # # unit P NUM:10:9 <d10.P09.1> 你_们_在_自_己_的_地_,_与_欺_压_你_们_的_敌_人_打_仗_,_就_要_用_号 <d10.P09.2> 吹_出_大_声_,_便_在_耶_和_华_你_们_的_神_面_前_得_蒙_纪_念_,_也_蒙 <d10.P09.3> 拯_救_脱_离_仇_敌_。 # # And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth # you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be # remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your # enemies. # # unit P NUM:10:10 <d10.P10.1> 在_你_们_快_乐_的_日_子_和_节_期_,_并_月_朔_,_献_燔_祭_和_平_安_祭 <d10.P10.2> ,_也_要_吹_号_,_这_都_要_在_你_们_的_神_面_前_作_为_纪_念_。_我_是 <d10.P10.3> 耶_和_华_你_们_的_神_。 # # Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in # the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over # your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace # offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I # am the LORD your God. # # unit P NUM:10:11 <d10.P11.1> 第_二_年_二_月_二_十_日_,_云_彩_从_法_柜_的_帐_幕_收_上_去_。 # # And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the # second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of # the testimony. # # unit P NUM:10:12 <d10.P12.1> 以_色_列_人_就_按_站_往_前_行_,_离_开_西_乃_的_旷_野_,_云_彩_停_住 <d10.P12.2> 在_巴_兰_的_旷_野_。 # # And the children of Israel took their journeys out of the wilderness # of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. # # unit P NUM:10:13 <d10.P13.1> 这_是_他_们_照_耶_和_华_借_摩_西_所_吩_咐_的_,_初_次_往_前_行_。 # # And they first took their journey according to the commandment of # the LORD by the hand of Moses. # # unit P NUM:10:14 <d10.P14.1> 按_着_军_队_首_先_往_前_行_的_是_犹_大_营_的_纛_。_统_领_军_队_的_是 <d10.P14.2> 亚_米_拿_达_的_儿_子_拿_顺_。 # # In the first place went the standard of the camp of the children of # Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the # son of Amminadab. # # unit P NUM:10:15 <d10.P15.1> 统_领_以_萨_迦_支_派_军_队_的_是_苏_押_的_儿_子_拿_坦_业_。 # # And over the host of the tribe of the children of Issachar was # Nethaneel the son of Zuar. # # unit P NUM:10:16 <d10.P16.1> 统_领_西_布_伦_支_派_军_队_的_是_希_伦_的_儿_子_以_利_押_。 # # And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab # the son of Helon. # # unit P NUM:10:17 <d10.P17.1> 帐_幕_拆_卸_,_革_顺_的_子_孙_和_米_拉_利_的_子_孙_就_抬_着_帐_幕_先 <d10.P17.2> 往_前_行_。 # # And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the # sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. # # unit P NUM:10:18 <d10.P18.1> 按_着_军_队_往_前_行_的_是_流_便_营_的_纛_。_统_领_军_队_的_是_示_丢 <d10.P18.2> 珥_的_儿_子_以_利_蓿_。 # # And the standard of the camp of Reuben set forward according to # their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. # # unit P NUM:10:19 <d10.P19.1> 统_领_西_缅_支_派_军_队_的_是_苏_利_沙_代_的_儿_子_示_路_蔑_。 # # And over the host of the tribe of the children of Simeon was # Shelumiel the son of Zurishaddai. # # unit P NUM:10:20 <d10.P20.1> 统_领_迦_得_支_派_军_队_的_是_丢_珥_的_儿_子_以_利_雅_萨_。 # # And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph # the son of Deuel. # # unit P NUM:10:21 <d10.P21.1> 哥_辖_人_抬_着_圣_物_先_往_前_行_。_他_们_未_到_以_前_,_抬_帐_幕_的 <d10.P21.2> 已_经_把_帐_幕_支_好_。 # # And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other # did set up the tabernacle against they came. # # unit P NUM:10:22 <d10.P22.1> 按_着_军_队_往_前_行_的_是_以_法_莲_营_的_纛_,_统_领_军_队_的_是_亚 <d10.P22.2> 米_忽_的_儿_子_以_利_沙_玛_。 # # And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward # according to their armies: and over his host was Elishama the son of # Ammihud. # # unit P NUM:10:23 <d10.P23.1> 统_领_玛_拿_西_支_派_军_队_的_是_比_大_蓿_的_儿_子_迦_玛_列_。 # # And over the host of the tribe of the children of Manasseh was # Gamaliel the son of Pedahzur. # # unit P NUM:10:24 <d10.P24.1> 统_领_便_雅_悯_支_派_军_队_的_是_基_多_尼_的_儿_子_亚_比_但_。 # # And over the host of the tribe of the children of Benjamin was # Abidan the son of Gideoni. # # unit P NUM:10:25 <d10.P25.1> 在_诸_营_末_后_的_是_但_营_的_纛_,_按_着_军_队_往_前_行_。_统_领_军 <d10.P25.2> 队_的_是_亚_米_沙_代_的_儿_子_亚_希_以_谢_。 # # And the standard of the camp of the children of Dan set forward, # which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and # over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. # # unit P NUM:10:26 <d10.P26.1> 统_领_亚_设_支_派_军_队_的_是_俄_兰_的_儿_子_帕_结_。 # # And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel # the son of Ocran. # # unit P NUM:10:27 <d10.P27.1> 统_领_拿_弗_他_利_支_派_军_队_的_是_以_南_的_儿_子_亚_希_拉_。 # # And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira # the son of Enan. # # unit P NUM:10:28 <d10.P28.1> 以_色_列_人_按_着_军_队_往_前_行_,_就_是_这_样_。 # # Thus were the journeyings of the children of Israel according to # their armies, when they set forward. # # unit P NUM:10:29 <d10.P29.1> 摩_西_对_他_岳_父_(_或_作_内_兄_)_米_甸_人_流_珥_的_儿_子_何_巴_说 <d10.P29.2> ,_我_们_要_行_路_,_往_耶_和_华_所_应_许_之_地_去_。_他_曾_说_,_我 <d10.P29.3> 要_将_这_地_赐_给_你_们_。_现_在_求_你_和_我_们_同_去_,_我_们_必_厚 <d10.P29.4> 待_你_,_因_为_耶_和_华_指_着_以_色_列_人_已_经_应_许_给_好_处_。 # # And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' # father in law, We are journeying unto the place of which the LORD # said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee # good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. # # unit P NUM:10:30 <d10.P30.1> 何_巴_回_答_说_,_我_不_去_。_我_要_回_本_地_本_族_那_里_去_。 # # And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own # land, and to my kindred. # # unit P NUM:10:31 <d10.P31.1> 摩_西_说_,_求_你_不_要_离_开_我_们_。_因_为_你_知_道_我_们_要_在_旷 <d10.P31.2> 野_安_营_,_你_可_以_当_作_我_们_的_眼_目_。 # # And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest # how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us # instead of eyes. # # unit P NUM:10:32 <d10.P32.1> 你_若_和_我_们_同_去_,_将_来_耶_和_华_有_什_么_好_处_待_我_们_,_我 <d10.P32.2> 们_也_必_以_什_么_好_处_待_你_。 # # And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what # goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. # # unit P NUM:10:33 <d10.P33.1> 以_色_列_人_离_开_耶_和_华_的_山_,_往_前_行_了_三_天_的_路_程_。_耶 <d10.P33.2> 和_华_的_约_柜_在_前_头_行_了_三_天_的_路_程_,_为_他_们_寻_找_安_歇 <d10.P33.3> 的_地_方_。 # # And they departed from the mount of the LORD three days' journey: # and the ark of the covenant of the LORD went before them in the # three days' journey, to search out a resting place for them. # # unit P NUM:10:34 <d10.P34.1> 他_们_拔_营_往_前_行_,_日_间_有_耶_和_华_的_云_彩_在_他_们_以_上_。 # # And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out # of the camp. # # unit P NUM:10:35 <d10.P35.1> 约_柜_往_前_行_的_时_候_,_摩_西_就_说_,_耶_和_华_阿_,_求_你_兴_起 <d10.P35.2> 。_愿_你_的_仇_敌_四_散_。_愿_恨_你_的_人_从_你_面_前_逃_跑_。 # # And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise # up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate # thee flee before thee. # # unit P NUM:10:36 <d10.P36.1> 约_柜_停_住_的_时_候_,_他_就_说_,_耶_和_华_阿_,_求_你_回_到_以_色 <d10.P36.2> 列_的_千_万_人_中_。 # # And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands # of Israel. # ## <d11> # chapter 11 NUM:11 # unit P NUM:11:1 <d11.P01.1> 众_百_姓_发_怨_言_,_他_们_的_恶_语_达_到_耶_和_华_的_耳_中_。_耶_和 <d11.P01.2> 华_听_见_了_就_怒_气_发_作_,_使_火_在_他_们_中_间_焚_烧_,_直_烧_到 <d11.P01.3> 营_的_边_界_。 # # And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD # heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt # among them, and consumed them that were in the uttermost parts of # the camp. # # unit P NUM:11:2 <d11.P02.1> 百_姓_向_摩_西_哀_求_,_摩_西_祈_求_耶_和_华_,_火_就_熄_了_。 # # And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the # LORD, the fire was quenched. # # unit P NUM:11:3 <d11.P03.1> 那_地_方_便_叫_作_他_备_拉_,_因_为_耶_和_华_的_火_烧_在_他_们_中_间 <d11.P03.2> 。 # # And he called the name of the place Taberah: because the fire of the # LORD burnt among them. # # unit P NUM:11:4 <d11.P04.1> 他_们_中_间_的_闲_杂_人_大_起_贪_欲_的_心_。_以_色_列_人_又_哭_号_说 <d11.P04.2> ,_谁_给_我_们_肉_吃_呢_? # # And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the # children of Israel also wept again, and said, Who shall give us # flesh to eat? # # unit P NUM:11:5 <d11.P05.1> 我_们_记_得_,_在_埃_及_的_时_候_不_花_钱_就_吃_鱼_,_也_记_得_有_黄 <d11.P05.2> 瓜_,_西_瓜_,_韭_菜_,_葱_,_蒜_。 # # We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the # cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the # garlick: # # unit P NUM:11:6 <d11.P06.1> 现_在_我_们_的_心_血_枯_竭_了_,_除_这_吗_哪_以_外_,_在_我_们_眼_前 <d11.P06.2> 并_没_有_别_的_东_西_。 # # But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this # manna, before our eyes. # # unit P NUM:11:7 <d11.P07.1> 这_吗_哪_仿_佛_芫_荽_子_,_又_好_像_珍_珠_。 # # And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the # colour of bdellium. # # unit P NUM:11:8 <d11.P08.1> 百_姓_周_围_行_走_,_把_吗_哪_收_起_来_,_或_用_磨_推_,_或_用_臼_捣 <d11.P08.2> ,_煮_在_锅_中_,_又_作_成_饼_,_滋_味_好_像_新_油_。 # # And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, # or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: # and the taste of it was as the taste of fresh oil. # # unit P NUM:11:9 <d11.P09.1> 夜_间_露_水_降_在_营_中_,_吗_哪_也_随_着_降_下_。 # # And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell # upon it. # # unit P NUM:11:10 <d11.P10.1> 摩_西_听_见_百_姓_各_在_各_家_的_帐_棚_门_口_哭_号_。_耶_和_华_的_怒 <d11.P10.2> 气_便_大_发_作_,_摩_西_就_不_喜_悦_。 # # Then Moses heard the people weep throughout their families, every # man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled # greatly; Moses also was displeased. # # unit P NUM:11:11 <d11.P11.1> 摩_西_对_耶_和_华_说_,_你_为_何_苦_待_仆_人_,_我_为_何_不_在_你_眼 <d11.P11.2> 前_蒙_恩_,_竟_把_这_管_理_百_姓_的_重_任_加_在_我_身_上_呢_? # # And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy # servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that # thou layest the burden of all this people upon me? # # unit P NUM:11:12 <d11.P12.1> 这_百_姓_岂_是_我_怀_的_胎_,_岂_是_我_生_下_来_的_呢_?_你_竟_对_我 <d11.P12.2> 说_,_把_他_们_抱_在_怀_里_,_如_养_育_之_父_抱_吃_奶_的_孩_子_,_直 <d11.P12.3> 抱_到_你_起_誓_应_许_给_他_们_祖_宗_的_地_去_。 # # Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou # shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father # beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto # their fathers? # # unit P NUM:11:13 <d11.P13.1> 我_从_哪_里_得_肉_给_这_百_姓_吃_呢_?_他_们_都_向_我_哭_号_说_,_你 <d11.P13.2> 给_我_们_肉_吃_吧_。 # # Whence should I have flesh to give unto all this people? for they # weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. # # unit P NUM:11:14 <d11.P14.1> 管_理_这_百_姓_的_责_任_太_重_了_,_我_独_自_担_当_不_起_。 # # I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy # for me. # # unit P NUM:11:15 <d11.P15.1> 你_这_样_待_我_,_我_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_求_你_立_时_将_我_杀_了 <d11.P15.2> ,_不_叫_我_见_自_己_的_苦_情_。 # # And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if # I have found favour in thy sight; and let me not see my # wretchedness. # # unit P NUM:11:16 <d11.P16.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_从_以_色_列_的_长_老_中_招_聚_七_十_个_人 <d11.P16.2> ,_就_是_你_所_知_道_作_百_姓_的_长_老_和_官_长_的_,_到_我_这_里_来 <d11.P16.3> ,_领_他_们_到_会_幕_前_,_使_他_们_和_你_一_同_站_立_。 # # And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the # elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, # and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the # congregation, that they may stand there with thee. # # unit P NUM:11:17 <d11.P17.1> 我_要_在_那_里_降_临_,_与_你_说_话_,_也_要_把_降_于_你_身_上_的_灵 <d11.P17.2> 分_赐_他_们_,_他_们_就_和_你_同_当_这_管_百_姓_的_重_任_,_免_得_你 <d11.P17.3> 独_自_担_当_。 # # And I will come down and talk with thee there: and I will take of # the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they # shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not # thyself alone. # # unit P NUM:11:18 <d11.P18.1> 又_要_对_百_姓_说_,_你_们_应_当_自_洁_,_预_备_明_天_吃_肉_,_因_为 <d11.P18.2> 你_们_哭_号_说_,_谁_给_我_们_肉_吃_。_我_们_在_埃_及_很_好_。_这_声 <d11.P18.3> 音_达_到_了_耶_和_华_的_耳_中_,_所_以_他_必_给_你_们_肉_吃_。 # # And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, # and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, # saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in # Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. # # unit P NUM:11:19 <d11.P19.1> 你_们_不_止_吃_一_天_,_两_天_,_五_天_,_十_天_,_二_十_天_, # # Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten # days, nor twenty days; # # unit P NUM:11:20 <d11.P20.1> 要_吃_一_个_整_月_,_甚_至_肉_从_你_们_鼻_孔_里_喷_出_来_,_使_你_们 <d11.P20.2> 厌_恶_了_,_因_为_你_们_厌_弃_住_在_你_们_中_间_的_耶_和_华_,_在_他 <d11.P20.3> 面_前_哭_号_说_,_我_们_为_何_出_了_埃_及_呢_? # # But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it # be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which # is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth # out of Egypt? # # unit P NUM:11:21 <d11.P21.1> 摩_西_对_耶_和_华_说_,_这_与_我_同_住_的_百_姓_,_步_行_的_男_人_有 <d11.P21.2> 六_十_万_,_你_还_说_,_我_要_把_肉_给_他_们_,_使_他_们_可_以_吃_一 <d11.P21.3> 个_整_月_。 # # And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred # thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that # they may eat a whole month. # # unit P NUM:11:22 <d11.P22.1> 难_道_给_他_们_宰_了_羊_群_牛_群_,_或_是_把_海_中_所_有_的_鱼_都_聚 <d11.P22.2> 了_来_,_就_够_他_们_吃_吗_? # # Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? # or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to # suffice them? # # unit P NUM:11:23 <d11.P23.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_耶_和_华_的_膀_臂_岂_是_缩_短_了_吗_?_现_在 <d11.P23.2> 要_看_我_的_话_向_你_应_验_不_应_验_。 # # And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou # shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. # # unit P NUM:11:24 <d11.P24.1> 摩_西_出_去_,_将_耶_和_华_的_话_告_诉_百_姓_,_又_招_聚_百_姓_的_长 <d11.P24.2> 老_中_七_十_个_人_来_,_使_他_们_站_在_会_幕_的_四_围_。 # # And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and # gathered the seventy men of the elders of the people, and set them # round about the tabernacle. # # unit P NUM:11:25 <d11.P25.1> 耶_和_华_在_云_中_降_临_,_对_摩_西_说_话_,_把_降_与_他_身_上_的_灵 <d11.P25.2> 分_赐_那_七_十_个_长_老_。_灵_停_在_他_们_身_上_的_时_候_,_他_们_就 <d11.P25.3> 受_感_说_话_,_以_后_却_没_有_再_说_。 # # And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of # the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: # and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they # prophesied, and did not cease. # # unit P NUM:11:26 <d11.P26.1> 但_有_两_个_人_仍_在_营_里_,_一_个_名_叫_伊_利_达_,_一_个_名_叫_米 <d11.P26.2> 达_。_他_们_本_是_在_那_些_被_录_的_人_中_,_却_没_有_到_会_幕_那_里 <d11.P26.3> 去_。_灵_停_在_他_们_身_上_,_他_们_就_在_营_里_说_预_言_。 # # But there remained two of the men in the camp, the name of the one # was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested # upon them; and they were of them that were written, but went not out # unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. # # unit P NUM:11:27 <d11.P27.1> 有_个_少_年_人_跑_来_告_诉_摩_西_说_,_伊_利_达_,_米_达_在_营_里_说 <d11.P27.2> 预_言_。 # # And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad # do prophesy in the camp. # # unit P NUM:11:28 <d11.P28.1> 摩_西_的_帮_手_,_嫩_的_儿_子_约_书_亚_,_就_是_摩_西_所_拣_选_的_一 <d11.P28.2> 个_人_,_说_,_请_我_主_摩_西_禁_止_他_们_。 # # And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young # men, answered and said, My lord Moses, forbid them. # # unit P NUM:11:29 <d11.P29.1> 摩_西_对_他_说_,_你_为_我_的_缘_故_嫉_妒_人_吗_?_惟_愿_耶_和_华_的 <d11.P29.2> 百_姓_都_受_感_说_话_。_愿_耶_和_华_把_他_的_灵_降_在_他_们_身_上_。 # # And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that # all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his # spirit upon them! # # unit P NUM:11:30 <d11.P30.1> 于_是_,_摩_西_和_以_色_列_的_长_老_都_回_到_营_里_去_。 # # And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. # # unit P NUM:11:31 <d11.P31.1> 有_风_从_耶_和_华_那_里_刮_起_,_把_鹌_鹑_由_海_面_刮_来_,_飞_散_在 <d11.P31.2> 营_边_和_营_的_四_围_。_这_边_约_有_一_天_的_路_程_,_那_边_约_有_一 <d11.P31.3> 天_的_路_程_,_离_地_面_约_有_二_肘_。 # # And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from # the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey # on this side, and as it were a day's journey on the other side, # round about the camp, and as it were two cubits high upon the face # of the earth. # # unit P NUM:11:32 <d11.P32.1> 百_姓_起_来_,_终_日_终_夜_,_并_次_日_一_整_天_,_捕_取_鹌_鹑_。_至 <d11.P32.2> 少_的_也_取_了_十_贺_梅_珥_,_为_自_己_摆_列_在_营_的_四_围_。 # # And the people stood up all that day, and all that night, and all # the next day, and they gathered the quails: he that gathered least # gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves # round about the camp. # # unit P NUM:11:33 <d11.P33.1> 肉_在_他_们_牙_齿_之_间_尚_未_嚼_烂_,_耶_和_华_的_怒_气_就_向_他_们 <d11.P33.2> 发_作_,_用_最_重_的_灾_殃_击_杀_了_他_们_。 # # And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, # the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD # smote the people with a very great plague. # # unit P NUM:11:34 <d11.P34.1> 那_地_方_便_叫_作_基_博_罗_哈_他_瓦_(_就_是_贪_欲_之_人_的_坟_墓_) <d11.P34.2> ,_因_为_他_们_在_那_里_葬_埋_那_起_贪_欲_之_心_的_人_。 # # And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there # they buried the people that lusted. # # unit P NUM:11:35 <d11.P35.1> 百_姓_从_基_博_罗_哈_他_瓦_走_到_哈_洗_录_,_就_住_在_哈_洗_录_。 # # And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and # abode at Hazeroth. # ## <d12> # chapter 12 NUM:12 # unit P NUM:12:1 <d12.P01.1> 摩_西_娶_了_古_实_女_子_为_妻_。_米_利_暗_和_亚_伦_因_他_所_娶_的_古 <d12.P01.2> 实_女_子_就_毁_谤_他_, # # And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian # woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. # # unit P NUM:12:2 <d12.P02.1> 说_,_难_道_耶_和_华_单_与_摩_西_说_话_,_不_也_与_我_们_说_话_吗_? <d12.P02.2> 这_话_耶_和_华_听_见_了_。 # # And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he # not spoken also by us? And the LORD heard it. # # unit P NUM:12:3 <d12.P03.1> 摩_西_为_人_极_其_谦_和_,_胜_过_世_上_的_众_人_。 # # (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon # the face of the earth.) # # unit P NUM:12:4 <d12.P04.1> 耶_和_华_忽_然_对_摩_西_,_亚_伦_,_米_利_暗_说_,_你_们_三_个_人_都 <d12.P04.2> 出_来_,_到_会_幕_这_里_。_他_们_三_个_人_就_出_来_了_。 # # And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto # Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. # And they three came out. # # unit P NUM:12:5 <d12.P05.1> 耶_和_华_在_云_柱_中_降_临_,_站_在_会_幕_门_口_,_召_亚_伦_和_米_利 <d12.P05.2> 暗_,_二_人_就_出_来_了_。 # # And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the # door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both # came forth. # # unit P NUM:12:6 <d12.P06.1> 耶_和_华_说_,_你_们_且_听_我_的_话_,_你_们_中_间_若_有_先_知_,_我 <d12.P06.2> 耶_和_华_必_在_异_象_中_向_他_显_现_,_在_梦_中_与_他_说_话_。 # # And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I # the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak # unto him in a dream. # # unit P NUM:12:7 <d12.P07.1> 我_的_仆_人_摩_西_不_是_这_样_。_他_是_在_我_全_家_尽_忠_的_。 # # My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. # # unit P NUM:12:8 <d12.P08.1> 我_要_与_他_面_对_面_说_话_,_乃_是_明_说_,_不_用_谜_语_,_并_且_他 <d12.P08.2> 必_见_我_的_形_像_。_你_们_毁_谤_我_的_仆_人_摩_西_,_为_何_不_惧_怕 <d12.P08.3> 呢_? # # With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in # dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: # wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? # # unit P NUM:12:9 <d12.P09.1> 耶_和_华_就_向_他_们_二_人_发_怒_而_去_。 # # And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. # # unit P NUM:12:10 <d12.P10.1> 云_彩_从_会_幕_上_挪_开_了_,_不_料_,_米_利_暗_长_了_大_麻_疯_,_有 <d12.P10.2> 雪_那_样_白_。_亚_伦_一_看_米_利_暗_长_了_大_麻_疯_, # # And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam # became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, # behold, she was leprous. # # unit P NUM:12:11 <d12.P11.1> 就_对_摩_西_说_,_我_主_阿_,_求_你_不_要_因_我_们_愚_昧_犯_罪_,_便 <d12.P11.2> 将_这_罪_加_在_我_们_身_上_。 # # And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not # the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have # sinned. # # unit P NUM:12:12 <d12.P12.1> 求_你_不_要_使_她_像_那_出_母_腹_,_肉_已_半_烂_的_死_胎_。 # # Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when # he cometh out of his mother's womb. # # unit P NUM:12:13 <d12.P13.1> 于_是_摩_西_哀_求_耶_和_华_说_,_神_阿_,_求_你_医_治_她_。 # # And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I # beseech thee. # # unit P NUM:12:14 <d12.P14.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_她_父_亲_若_吐_唾_沫_在_她_脸_上_,_她_岂_不 <d12.P14.2> 蒙_羞_七_天_吗_?_现_在_要_把_她_在_营_外_关_锁_七_天_,_然_后_才_可 <d12.P14.3> 以_领_她_进_来_。 # # And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her # face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from # the camp seven days, and after that let her be received in again. # # unit P NUM:12:15 <d12.P15.1> 于_是_米_利_暗_关_锁_在_营_外_七_天_。_百_姓_没_有_行_路_,_直_等_到 <d12.P15.2> 把_米_利_暗_领_进_来_。 # # And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people # journeyed not till Miriam was brought in again. # # unit P NUM:12:16 <d12.P16.1> 以_后_百_姓_从_哈_洗_录_起_行_,_在_巴_兰_的_旷_野_安_营_。 # # And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the # wilderness of Paran. # ## <d13> # chapter 13 NUM:13 # unit P NUM:13:1 <d13.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:13:2 <d13.P02.1> 你_打_发_人_去_窥_探_我_所_赐_给_以_色_列_人_的_迦_南_地_,_他_们_每 <d13.P02.2> 支_派_中_要_打_发_一_个_人_,_都_要_作_首_领_的_。 # # Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give # unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall # ye send a man, every one a ruler among them. # # unit P NUM:13:3 <d13.P03.1> 摩_西_就_照_耶_和_华_的_吩_咐_从_巴_兰_的_旷_野_打_发_他_们_去_。_他 <d13.P03.2> 们_都_是_以_色_列_人_的_族_长_。 # # And Moses by the commandment of the LORD sent them from the # wilderness of Paran: all those men were heads of the children of # Israel. # # unit P NUM:13:4 <d13.P04.1> 他_们_的_名_字_,_属_流_便_支_派_的_有_撒_刻_的_的_儿_子_沙_母_亚_。 # # And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son # of Zaccur. # # unit P NUM:13:5 <d13.P05.1> 属_西_缅_支_派_的_有_何_利_的_儿_子_的_沙_法_。 # # Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. # # unit P NUM:13:6 <d13.P06.1> 属_犹_大_支_派_的_有_耶_孚_尼_的_儿_子_迦_勒_。 # # Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. # # unit P NUM:13:7 <d13.P07.1> 属_以_萨_迦_支_派_的_有_约_色_的_儿_子_以_迦_。 # # Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. # # unit P NUM:13:8 <d13.P08.1> 属_以_法_莲_支_派_的_有_嫩_的_儿_子_何_希_阿_。 # # Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. # # unit P NUM:13:9 <d13.P09.1> 属_便_雅_悯_支_派_的_有_拉_孚_的_儿_子_帕_提_。 # # Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. # # unit P NUM:13:10 <d13.P10.1> 属_西_布_伦_支_派_的_有_梭_底_的_儿_子_迦_叠_。 # # Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. # # unit P NUM:13:11 <d13.P11.1> 约_瑟_的_子_孙_,_属_玛_拿_西_支_派_的_有_稣_西_的_儿_子_迦_底_。 # # Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the # son of Susi. # # unit P NUM:13:12 <d13.P12.1> 属_但_支_派_的_有_基_玛_利_的_儿_子_亚_米_利_。 # # Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. # # unit P NUM:13:13 <d13.P13.1> 属_亚_设_支_派_的_有_米_迦_勒_的_儿_子_西_帖_。 # # Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. # # unit P NUM:13:14 <d13.P14.1> 属_拿_弗_他_利_支_派_的_有_缚_西_的_儿_子_拿_比_。 # # Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. # # unit P NUM:13:15 <d13.P15.1> 属_迦_得_支_派_的_有_玛_基_的_儿_子_臼_利_。 # # Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. # # unit P NUM:13:16 <d13.P16.1> 这_就_是_摩_西_所_打_发_,_窥_探_那_地_之_人_的_名_字_。_摩_西_就_称 <d13.P16.2> 嫩_的_儿_子_何_西_阿_为_约_书_亚_。 # # These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. # And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. # # unit P NUM:13:17 <d13.P17.1> 摩_西_打_发_他_们_去_窥_探_迦_南_地_,_说_,_你_们_从_南_地_上_山_地 <d13.P17.2> 去_, # # And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto # them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: # # unit P NUM:13:18 <d13.P18.1> 看_那_地_如_何_,_其_中_所_住_的_民_是_强_是_弱_,_是_多_是_少_, # # And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, # whether they be strong or weak, few or many; # # unit P NUM:13:19 <d13.P19.1> 所_住_之_地_是_好_是_歹_,_所_住_之_处_是_营_盘_是_坚_城_。 # # And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; # and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in # strong holds; # # unit P NUM:13:20 <d13.P20.1> 又_看_那_地_土_是_肥_美_是_瘠_薄_,_其_中_有_树_木_没_有_。_你_们_要 <d13.P20.2> 放_开_胆_量_,_把_那_地_的_果_子_带_些_来_。_(_那_时_正_是_葡_萄_初 <d13.P20.3> 熟_的_时_候_。_) # # And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be # wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the # fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe # grapes. # # unit P NUM:13:21 <d13.P21.1> 他_们_上_去_窥_探_那_地_,_从_寻_的_旷_野_到_利_合_,_直_到_哈_马_口 <d13.P21.2> 。 # # So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin # unto Rehob, as men come to Hamath. # # unit P NUM:13:22 <d13.P22.1> 他_们_从_南_地_上_去_,_到_了_希_伯_仑_。_在_那_里_有_亚_衲_族_人_亚 <d13.P22.2> 希_幔_,_示_筛_,_挞_买_。_(_原_来_希_伯_仑_城_被_建_造_比_埃_及_的 <d13.P22.3> 锁_安_城_早_七_年_。_) # # And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, # Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was # built seven years before Zoan in Egypt.) # # unit P NUM:13:23 <d13.P23.1> 他_们_到_了_以_实_各_谷_,_从_那_里_砍_了_葡_萄_树_的_一_枝_,_上_头 <d13.P23.2> 有_一_挂_葡_萄_,_两_个_人_用_杠_抬_着_,_又_带_了_些_石_榴_和_无_花 <d13.P23.3> 果_来_。 # # And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a # branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon # a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. # # unit P NUM:13:24 <d13.P24.1> (_因_为_以_色_列_人_从_那_里_砍_来_的_那_挂_葡_萄_,_所_以_那_地_方 <d13.P24.2> 叫_作_以_实_各_谷_。_) # # The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of # grapes which the children of Israel cut down from thence. # # unit P NUM:13:25 <d13.P25.1> 过_了_四_十_天_,_他_们_窥_探_那_地_才_回_来_, # # And they returned from searching of the land after forty days. # # unit P NUM:13:26 <d13.P26.1> 到_了_巴_兰_旷_野_的_加_低_斯_,_见_摩_西_,_亚_伦_,_并_以_色_列_的 <d13.P26.2> 全_会_众_,_回_报_摩_西_,_亚_伦_,_并_全_会_众_,_又_把_那_地_的_果 <d13.P26.3> 子_给_他_们_看_。 # # And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the # congregation of the children of Israel, unto the wilderness of # Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the # congregation, and shewed them the fruit of the land. # # unit P NUM:13:27 <d13.P27.1> 又_告_诉_摩_西_说_,_我_们_到_了_你_所_打_发_我_们_去_的_那_地_,_果 <d13.P27.2> 然_是_流_奶_与_蜜_之_地_。_这_就_是_那_地_的_果_子_。 # # And they told him, and said, We came unto the land whither thou # sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is # the fruit of it. # # unit P NUM:13:28 <d13.P28.1> 然_而_住_那_地_的_民_强_壮_,_城_邑_也_坚_固_宽_大_,_并_且_我_们_在 <d13.P28.2> 那_里_看_见_了_亚_衲_族_的_人_。 # # Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the # cities are walled, and very great: and moreover we saw the children # of Anak there. # # unit P NUM:13:29 <d13.P29.1> 亚_玛_力_人_住_在_南_地_。_赫_人_,_耶_布_斯_人_,_亚_摩_利_人_住_在 <d13.P29.2> 山_地_。_迦_南_人_住_在_海_边_并_约_旦_河_旁_。 # # The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and # the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the # Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. # # unit P NUM:13:30 <d13.P30.1> 迦_勒_在_摩_西_面_前_安_抚_百_姓_,_说_,_我_们_立_刻_上_去_得_那_地 <d13.P30.2> 吧_。_我_们_足_能_得_胜_。 # # And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at # once, and possess it; for we are well able to overcome it. # # unit P NUM:13:31 <d13.P31.1> 但_那_些_和_他_同_去_的_人_说_,_我_们_不_能_上_去_攻_击_那_民_,_因 <d13.P31.2> 为_他_们_比_我_们_强_壮_。 # # But the men that went up with him said, We be not able to go up # against the people; for they are stronger than we. # # unit P NUM:13:32 <d13.P32.1> 探_子_中_有_人_论_到_所_窥_探_之_地_,_向_以_色_列_人_报_恶_信_,_说 <d13.P32.2> ,_我_们_所_窥_探_,_经_过_之_地_是_吞_吃_居_民_之_地_,_我_们_在_那 <d13.P32.3> 里_所_看_见_的_人_民_都_身_量_高_大_。 # # And they brought up an evil report of the land which they had # searched unto the children of Israel, saying, The land, through # which we have gone to search it, is a land that eateth up the # inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of # a great stature. # # unit P NUM:13:33 <d13.P33.1> 我_们_在_那_里_看_见_亚_衲_族_人_,_就_是_伟_人_。_他_们_是_伟_人_的 <d13.P33.2> 后_裔_。_据_我_们_看_,_自_己_就_如_蚱_蜢_一_样_。_据_他_们_看_,_我 <d13.P33.3> 们_也_是_如_此_。 # # And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the # giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were # in their sight. # ## <d14> # chapter 14 NUM:14 # unit P NUM:14:1 <d14.P01.1> 当_下_,_全_会_众_大_声_喧_嚷_。_那_夜_百_姓_都_哭_号_。 # # And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the # people wept that night. # # unit P NUM:14:2 <d14.P02.1> 以_色_列_众_人_向_摩_西_,_亚_伦_发_怨_言_。_全_会_众_对_他_们_说_, <d14.P02.2> 巴_不_得_我_们_早_死_在_埃_及_地_,_或_是_死_在_这_旷_野_。 # # And all the children of Israel murmured against Moses and against # Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we # had died in the land of Egypt! or would God we had died in this # wilderness! # # unit P NUM:14:3 <d14.P03.1> 耶_和_华_为_什_么_把_我_们_领_到_那_地_,_使_我_们_倒_在_刀_下_呢_? <d14.P03.2> 我_们_的_妻_子_和_孩_子_必_被_掳_掠_。_我_们_回_埃_及_去_岂_不_好_吗 <d14.P03.3> ? # # And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by # the sword, that our wives and our children should be a prey? were it # not better for us to return into Egypt? # # unit P NUM:14:4 <d14.P04.1> 众_人_彼_此_说_,_我_们_不_如_立_一_个_首_领_回_埃_及_去_吧_。 # # And they said one to another, Let us make a captain, and let us # return into Egypt. # # unit P NUM:14:5 <d14.P05.1> 摩_西_,_亚_伦_就_俯_伏_在_以_色_列_全_会_众_面_前_。 # # Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of # the congregation of the children of Israel. # # unit P NUM:14:6 <d14.P06.1> 窥_探_地_的_人_中_,_嫩_的_儿_子_约_书_亚_和_耶_孚_尼_的_儿_子_迦_勒 <d14.P06.2> 撕_裂_衣_服_, # # And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which # were of them that searched the land, rent their clothes: # # unit P NUM:14:7 <d14.P07.1> 对_以_色_列_全_会_众_说_,_我_们_所_窥_探_,_经_过_之_地_是_极_美_之 <d14.P07.2> 地_。 # # And they spake unto all the company of the children of Israel, # saying, The land, which we passed through to search it, is an # exceeding good land. # # unit P NUM:14:8 <d14.P08.1> 耶_和_华_若_喜_悦_我_们_,_就_必_将_我_们_领_进_那_地_,_把_地_赐_给 <d14.P08.2> 我_们_。_那_地_原_是_流_奶_与_蜜_之_地_。 # # If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and # give it us; a land which floweth with milk and honey. # # unit P NUM:14:9 <d14.P09.1> 但_你_们_不_可_背_叛_耶_和_华_,_也_不_要_怕_那_地_的_居_民_。_因_为 <d14.P09.2> 他_们_是_我_们_的_食_物_,_并_且_荫_庇_他_们_的_已_经_离_开_他_们_。 <d14.P09.3> 有_耶_和_华_与_我_们_同_在_,_不_要_怕_他_们_。 # # Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of # the land; for they are bread for us: their defence is departed from # them, and the LORD is with us: fear them not. # # unit P NUM:14:10 <d14.P10.1> 但_全_会_众_说_,_拿_石_头_打_死_他_们_二_人_。_忽_然_,_耶_和_华_的 <d14.P10.2> 荣_光_在_会_幕_中_向_以_色_列_众_人_显_现_。 # # But all the congregation bade stone them with stones. And the glory # of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before # all the children of Israel. # # unit P NUM:14:11 <d14.P11.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_这_百_姓_藐_视_我_要_到_几_时_呢_?_我_在_他 <d14.P11.2> 们_中_间_行_了_这_一_切_神_迹_,_他_们_还_不_信_我_要_到_几_时_呢_? # # And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? # and how long will it be ere they believe me, for all the signs which # I have shewed among them? # # unit P NUM:14:12 <d14.P12.1> 我_要_用_瘟_疫_击_杀_他_们_,_使_他_们_不_得_承_受_那_地_,_叫_你_的 <d14.P12.2> 后_裔_成_为_大_国_,_比_他_们_强_胜_。 # # I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will # make of thee a greater nation and mightier than they. # # unit P NUM:14:13 <d14.P13.1> 摩_西_对_耶_和_华_说_,_埃_及_人_必_听_见_这_事_。_因_为_你_曾_施_展 <d14.P13.2> 大_能_,_将_这_百_姓_从_他_们_中_间_领_上_来_。 # # And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for # thou broughtest up this people in thy might from among them;) # # unit P NUM:14:14 <d14.P14.1> 埃_及_人_要_将_这_事_传_给_迦_南_地_的_居_民_。_那_民_已_经_听_见_你 <d14.P14.2> 耶_和_华_是_在_这_百_姓_中_间_。_因_为_你_面_对_面_被_人_看_见_,_有 <d14.P14.3> 你_的_云_彩_停_在_他_们_以_上_。_你_日_间_在_云_柱_中_,_夜_间_在_火 <d14.P14.4> 柱_中_,_在_他_们_前_面_行_。 # # And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have # heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen # face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou # goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a # pillar of fire by night. # # unit P NUM:14:15 <d14.P15.1> 如_今_你_若_把_这_百_姓_杀_了_,_如_杀_一_人_,_那_些_听_见_你_名_声 <d14.P15.2> 的_列_邦_必_议_论_说_, # # Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations # which have heard the fame of thee will speak, saying, # # unit P NUM:14:16 <d14.P16.1> 耶_和_华_因_为_不_能_把_这_百_姓_领_进_他_向_他_们_起_誓_应_许_之_地 <d14.P16.2> ,_所_以_在_旷_野_把_他_们_杀_了_。 # # Because the LORD was not able to bring this people into the land # which he sware unto them, therefore he hath slain them in the # wilderness. # # unit P NUM:14:17 <d14.P17.1> 现_在_求_主_大_显_能_力_,_照_你_所_说_过_的_话_说_, # # And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, # according as thou hast spoken, saying, # # unit P NUM:14:18 <d14.P18.1> 耶_和_华_不_轻_易_发_怒_,_并_有_丰_盛_的_慈_爱_,_赦_免_罪_孽_和_过 <d14.P18.2> 犯_。_万_不_以_有_罪_的_为_无_罪_,_必_追_讨_他_的_罪_,_自_父_及_子 <d14.P18.3> ,_直_到_三_,_四_代_。 # # The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity # and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the # iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth # generation. # # unit P NUM:14:19 <d14.P19.1> 求_你_照_你_的_大_慈_爱_赦_免_这_百_姓_的_罪_孽_,_好_象_你_从_埃_及 <d14.P19.2> 到_如_今_常_赦_免_他_们_一_样_。 # # Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto # the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, # from Egypt even until now. # # unit P NUM:14:20 <d14.P20.1> 耶_和_华_说_,_我_照_着_你_的_话_赦_免_了_他_们_。 # # And the LORD said, I have pardoned according to thy word: # # unit P NUM:14:21 <d14.P21.1> 然_我_指_着_我_的_永_生_起_誓_,_遍_地_要_被_我_的_荣_耀_充_满_。 # # But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory # of the LORD. # # unit P NUM:14:22 <d14.P22.1> 这_些_人_虽_看_见_我_的_荣_耀_和_我_在_埃_及_与_旷_野_所_行_的_神_迹 <d14.P22.2> ,_仍_然_试_探_我_这_十_次_,_不_听_从_我_的_话_, # # Because all those men which have seen my glory, and my miracles, # which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now # these ten times, and have not hearkened to my voice; # # unit P NUM:14:23 <d14.P23.1> 他_们_断_不_得_看_见_我_向_他_们_的_祖_宗_所_起_誓_应_许_之_地_。_凡 <d14.P23.2> 藐_视_我_的_,_一_个_也_不_得_看_见_。 # # Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, # neither shall any of them that provoked me see it: # # unit P NUM:14:24 <d14.P24.1> 惟_独_我_的_仆_人_迦_勒_,_因_他_另_有_一_个_心_志_,_专_一_跟_从_我 <d14.P24.2> ,_我_就_把_他_领_进_他_所_去_过_的_那_地_。_他_的_后_裔_也_必_得_那 <d14.P24.3> 地_为_业_。 # # But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and # hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he # went; and his seed shall possess it. # # unit P NUM:14:25 <d14.P25.1> 亚_玛_力_人_和_迦_南_人_住_在_谷_中_,_明_天_你_们_要_转_回_,_从_红 <d14.P25.2> 海_的_路_往_旷_野_去_。 # # (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) # Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the # Red sea. # # unit P NUM:14:26 <d14.P26.1> 耶_和_华_对_摩_西_,_亚_伦_说_, # # And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, # # unit P NUM:14:27 <d14.P27.1> 这_恶_会_众_向_我_发_怨_言_,_我_忍_耐_他_们_要_到_几_时_呢_?_以_色 <d14.P27.2> 列_人_向_我_所_发_的_怨_言_,_我_都_听_见_了_。 # # How long shall I bear with this evil congregation, which murmur # against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, # which they murmur against me. # # unit P NUM:14:28 <d14.P28.1> 你_们_告_诉_他_们_,_耶_和_华_说_,_我_指_着_我_的_永_生_起_誓_,_我 <d14.P28.2> 必_要_照_你_们_达_到_我_耳_中_的_话_待_你_们_。 # # Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken # in mine ears, so will I do to you: # # unit P NUM:14:29 <d14.P29.1> 你_们_的_尸_首_必_倒_在_这_旷_野_,_并_且_你_们_中_间_凡_被_数_点_, <d14.P29.2> 从_二_十_岁_以_外_,_向_我_发_怨_言_的_, # # Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were # numbered of you, according to your whole number, from twenty years # old and upward, which have murmured against me, # # unit P NUM:14:30 <d14.P30.1> 必_不_得_进_我_起_誓_应_许_叫_你_们_住_的_那_地_。_惟_有_耶_孚_尼_的 <d14.P30.2> 儿_子_迦_勒_和_嫩_的_儿_子_约_书_亚_才_能_进_去_。 # # Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware # to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and # Joshua the son of Nun. # # unit P NUM:14:31 <d14.P31.1> 但_你_们_的_妇_人_孩_子_,_就_是_你_们_所_说_,_要_被_掳_掠_的_,_我 <d14.P31.2> 必_把_他_们_领_进_去_,_他_们_就_得_知_你_们_所_厌_弃_的_那_地_。 # # But your little ones, which ye said should be a prey, them will I # bring in, and they shall know the land which ye have despised. # # unit P NUM:14:32 <d14.P32.1> 至_于_你_们_,_你_们_的_尸_首_必_倒_在_这_旷_野_。 # # But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. # # unit P NUM:14:33 <d14.P33.1> 你_们_的_儿_女_必_在_旷_野_飘_流_四_十_年_,_担_当_你_们_淫_行_的_罪 <d14.P33.2> ,_直_到_你_们_的_尸_首_在_旷_野_消_灭_。 # # And your children shall wander in the wilderness forty years, and # bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the # wilderness. # # unit P NUM:14:34 <d14.P34.1> 按_你_们_窥_探_那_地_的_四_十_日_,_一_年_顶_一_日_,_你_们_要_担_当 <d14.P34.2> 罪_孽_四_十_年_,_就_知_道_我_与_你_们_疏_远_了_, # # After the number of the days in which ye searched the land, even # forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even # forty years, and ye shall know my breach of promise. # # unit P NUM:14:35 <d14.P35.1> 我_耶_和_华_说_过_,_我_总_要_这_样_待_这_一_切_聚_集_敌_我_的_恶_会 <d14.P35.2> 众_。_他_们_必_在_这_旷_野_消_灭_,_在_这_里_死_亡_。 # # I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil # congregation, that are gathered together against me: in this # wilderness they shall be consumed, and there they shall die. # # unit P NUM:14:36 <d14.P36.1> 摩_西_所_打_发_,_窥_探_那_地_的_人_回_来_,_报_那_地_的_恶_信_,_叫 <d14.P36.2> 全_会_众_向_摩_西_发_怨_言_, # # And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and # made all the congregation to murmur against him, by bringing up a # slander upon the land, # # unit P NUM:14:37 <d14.P37.1> 这_些_报_恶_信_的_人_都_遭_瘟_疫_,_死_在_耶_和_华_面_前_。 # # Even those men that did bring up the evil report upon the land, died # by the plague before the LORD. # # unit P NUM:14:38 <d14.P38.1> 其_中_惟_有_嫩_的_儿_子_约_书_亚_和_耶_孚_尼_的_儿_子_迦_勒_仍_然_存 <d14.P38.2> 活_。 # # But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which # were of the men that went to search the land, lived still. # # unit P NUM:14:39 <d14.P39.1> 摩_西_将_这_些_话_告_诉_以_色_列_众_人_,_他_们_就_甚_悲_哀_。 # # And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and # the people mourned greatly. # # unit P NUM:14:40 <d14.P40.1> 清_早_起_来_,_上_山_顶_去_,_说_,_我_们_在_这_里_,_我_们_有_罪_了 <d14.P40.2> 。_情_愿_上_耶_和_华_所_应_许_的_地_方_去_。 # # And they rose up early in the morning, and gat them up into the top # of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the # place which the LORD hath promised: for we have sinned. # # unit P NUM:14:41 <d14.P41.1> 摩_西_说_,_你_们_为_何_违_背_耶_和_华_的_命_令_呢_?_这_事_不_能_顺 <d14.P41.2> 利_了_。 # # And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of # the LORD? but it shall not prosper. # # unit P NUM:14:42 <d14.P42.1> 不_要_上_去_。_因_为_耶_和_华_不_在_你_们_中_间_,_恐_怕_你_们_被_仇 <d14.P42.2> 敌_杀_败_了_。 # # Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten # before your enemies. # # unit P NUM:14:43 <d14.P43.1> 亚_玛_力_人_和_迦_南_人_都_在_你_们_面_前_,_你_们_必_倒_在_刀_下_。 <d14.P43.2> 因_你_们_退_回_不_跟_从_耶_和_华_,_所_以_他_必_不_与_你_们_同_在_。 # # For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye # shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, # therefore the LORD will not be with you. # # unit P NUM:14:44 <d14.P44.1> 他_们_却_擅_敢_上_山_顶_去_,_然_而_耶_和_华_的_约_柜_和_摩_西_没_有 <d14.P44.2> 出_营_。 # # But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark # of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the # camp. # # unit P NUM:14:45 <d14.P45.1> 于_是_亚_玛_力_人_和_住_在_那_山_上_的_迦_南_人_都_下_来_击_打_他_们 <d14.P45.2> ,_把_他_们_杀_退_了_,_直_到_何_珥_玛_。 # # Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in # that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah. # ## <d15> # chapter 15 NUM:15 # unit P NUM:15:1 <d15.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:15:2 <d15.P02.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_你_们_到_了_我_所_赐_给_你_们_居_住_的_地 <d15.P02.2> , # # Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be # come into the land of your habitations, which I give unto you, # # unit P NUM:15:3 <d15.P03.1> 若_愿_意_从_牛_群_羊_群_中_取_牛_羊_作_火_祭_,_献_给_耶_和_华_,_无 <d15.P03.2> 论_是_燔_祭_是_平_安_祭_,_为_要_还_特_许_的_愿_,_或_是_作_甘_心_祭 <d15.P03.3> ,_或_是_逢_你_们_节_期_献_的_,_都_要_奉_给_耶_和_华_为_馨_香_之_祭 <d15.P03.4> 。 # # And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, # or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in # your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the # herd, or of the flock: # # unit P NUM:15:4 <d15.P04.1> 那_献_供_物_的_就_要_将_细_面_伊_法_十_分_之_一_,_并_油_一_欣_四_分 <d15.P04.2> 之_一_,_调_和_作_素_祭_,_献_给_耶_和_华_。 # # Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat # offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an # hin of oil. # # unit P NUM:15:5 <d15.P05.1> 无_论_是_燔_祭_是_平_安_祭_,_你_要_为_每_只_绵_羊_羔_,_一_同_预_备 <d15.P05.2> 奠_祭_的_酒_一_欣_四_分_之_一_。 # # And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt # thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. # # unit P NUM:15:6 <d15.P06.1> 为_公_绵_羊_预_备_细_面_伊_法_十_分_之_二_,_并_油_一_欣_三_分_之_一 <d15.P06.2> ,_调_和_作_素_祭_, # # Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals # of flour mingled with the third part of an hin of oil. # # unit P NUM:15:7 <d15.P07.1> 又_用_酒_一_欣_三_分_之_一_作_奠_祭_,_献_给_耶_和_华_为_馨_香_之_祭 <d15.P07.2> 。 # # And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin # of wine, for a sweet savour unto the LORD. # # unit P NUM:15:8 <d15.P08.1> 你_预_备_公_牛_作_燔_祭_,_或_是_作_平_安_祭_,_为_要_还_特_许_的_愿 <d15.P08.2> ,_或_是_作_平_安_祭_,_献_给_耶_和_华_, # # And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a # sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: # # unit P NUM:15:9 <d15.P09.1> 就_要_把_细_面_伊_法_十_分_之_三_,_并_油_半_欣_,_调_和_作_素_祭_, <d15.P09.2> 和_公_牛_一_同_献_上_, # # Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth # deals of flour mingled with half an hin of oil. # # unit P NUM:15:10 <d15.P10.1> 又_用_酒_半_欣_作_奠_祭_,_献_给_耶_和_华_为_馨_香_的_火_祭_。 # # And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for # an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. # # unit P NUM:15:11 <d15.P11.1> 献_公_牛_,_公_绵_羊_,_绵_羊_羔_,_山_羊_羔_,_每_只_都_要_这_样_办 <d15.P11.2> 理_。 # # Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a # lamb, or a kid. # # unit P NUM:15:12 <d15.P12.1> 照_你_们_所_预_备_的_数_目_,_按_着_只_数_都_要_这_样_办_理_。 # # According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to # every one according to their number. # # unit P NUM:15:13 <d15.P13.1> 凡_本_地_人_将_馨_香_的_火_祭_献_给_耶_和_华_,_都_要_这_样_办_理_。 # # All that are born of the country shall do these things after this # manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto # the LORD. # # unit P NUM:15:14 <d15.P14.1> 若_有_外_人_和_你_们_同_居_,_或_有_人_世_世_代_代_住_在_你_们_中_间 <d15.P14.2> ,_愿_意_将_馨_香_的_火_祭_献_给_耶_和_华_,_你_们_怎_样_办_理_,_他 <d15.P14.3> 也_要_照_样_办_理_。 # # And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in # your generations, and will offer an offering made by fire, of a # sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. # # unit P NUM:15:15 <d15.P15.1> 至_于_会_众_,_你_们_和_同_居_的_外_人_都_归_一_例_,_作_为_你_们_世 <d15.P15.2> 世_代_代_永_远_的_定_例_,_在_耶_和_华_面_前_,_你_们_怎_样_,_寄_居 <d15.P15.3> 的_也_要_怎_样_。 # # One ordinance shall be both for you of the congregation, and also # for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in # your generations: as ye are, so shall the stranger be before the # LORD. # # unit P NUM:15:16 <d15.P16.1> 你_们_并_与_你_们_同_居_的_外_人_当_有_一_样_的_条_例_,_一_样_的_典 <d15.P16.2> 章_。 # # One law and one manner shall be for you, and for the stranger that # sojourneth with you. # # unit P NUM:15:17 <d15.P17.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:15:18 <d15.P18.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_说_,_你_们_到_了_我_所_领_你_们_进_去_的_那_地 <d15.P18.2> , # # Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come # into the land whither I bring you, # # unit P NUM:15:19 <d15.P19.1> 吃_那_地_的_粮_食_,_就_要_把_举_祭_献_给_耶_和_华_。 # # Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye # shall offer up an heave offering unto the LORD. # # unit P NUM:15:20 <d15.P20.1> 你_们_要_用_初_熟_的_麦_子_磨_面_,_作_饼_当_举_祭_奉_献_。_你_们_举 <d15.P20.2> 上_,_好_像_举_禾_场_的_举_祭_一_样_, # # Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave # offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so # shall ye heave it. # # unit P NUM:15:21 <d15.P21.1> 你_们_世_世_代_代_要_用_初_熟_的_麦_子_磨_面_,_当_举_祭_献_给_耶_和 <d15.P21.2> 华_。 # # Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave # offering in your generations. # # unit P NUM:15:22 <d15.P22.1> 你_们_有_错_误_的_时_候_,_不_守_耶_和_华_所_晓_谕_摩_西_的_这_一_切 <d15.P22.2> 命_令_, # # And if ye have erred, and not observed all these commandments, which # the LORD hath spoken unto Moses, # # unit P NUM:15:23 <d15.P23.1> 就_是_耶_和_华_借_摩_西_一_切_所_吩_咐_你_们_的_,_自_那_日_以_至_你 <d15.P23.2> 们_的_世_世_代_代_, # # Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from # the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your # generations; # # unit P NUM:15:24 <d15.P24.1> 若_有_误_行_,_是_会_众_所_不_知_道_的_,_后_来_全_会_众_就_要_将_一 <d15.P24.2> 只_公_牛_犊_作_燔_祭_,_并_照_典_章_把_素_祭_和_奠_祭_一_同_献_给_耶 <d15.P24.3> 和_华_为_馨_香_之_祭_,_又_献_一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_。 # # Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the # knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer # one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the # LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to # the manner, and one kid of the goats for a sin offering. # # unit P NUM:15:25 <d15.P25.1> 祭_司_要_为_以_色_列_全_会_众_赎_罪_,_他_们_就_必_蒙_赦_免_,_因_为 <d15.P25.2> 这_是_错_误_。_他_们_又_因_自_己_的_错_误_,_把_供_物_,_就_是_向_耶 <d15.P25.3> 和_华_献_的_火_祭_和_赎_罪_祭_,_一_并_奉_到_耶_和_华_面_前_。 # # And the priest shall make an atonement for all the congregation of # the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is # ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by # fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for # their ignorance: # # unit P NUM:15:26 <d15.P26.1> 以_色_列_全_会_众_和_寄_居_在_他_们_中_间_的_外_人_就_必_蒙_赦_免_, <d15.P26.2> 因_为_这_罪_是_百_姓_误_犯_的_。 # # And it shall be forgiven all the congregation of the children of # Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the # people were in ignorance. # # unit P NUM:15:27 <d15.P27.1> 若_有_一_个_人_误_犯_了_罪_,_他_就_要_献_一_岁_的_母_山_羊_作_赎_罪 <d15.P27.2> 祭_。 # # And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she # goat of the first year for a sin offering. # # unit P NUM:15:28 <d15.P28.1> 那_误_行_的_人_犯_罪_的_时_候_,_祭_司_要_在_耶_和_华_面_前_为_他_赎 <d15.P28.2> 罪_,_他_就_必_蒙_赦_免_。 # # And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth # ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an # atonement for him; and it shall be forgiven him. # # unit P NUM:15:29 <d15.P29.1> 以_色_列_中_的_本_地_人_和_寄_居_在_他_们_中_间_的_外_人_,_若_误_行 <d15.P29.2> 了_什_么_事_,_必_归_一_样_的_条_例_。 # # Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both # for him that is born among the children of Israel, and for the # stranger that sojourneth among them. # # unit P NUM:15:30 <d15.P30.1> 但_那_擅_敢_行_事_的_,_无_论_是_本_地_人_是_寄_居_的_,_他_亵_渎_了 <d15.P30.2> 耶_和_华_,_必_从_民_中_剪_除_。 # # But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in # the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that # soul shall be cut off from among his people. # # unit P NUM:15:31 <d15.P31.1> 因_他_藐_视_耶_和_华_的_言_语_,_违_背_耶_和_华_的_命_令_,_那_人_总 <d15.P31.2> 要_剪_除_。_他_的_罪_孽_要_归_到_他_身_上_。 # # Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his # commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall # be upon him. # # unit P NUM:15:32 <d15.P32.1> 以_色_列_人_在_旷_野_的_时_候_,_遇_见_一_个_人_在_安_息_日_捡_柴_。 # # And while the children of Israel were in the wilderness, they found # a man that gathered sticks upon the sabbath day. # # unit P NUM:15:33 <d15.P33.1> 遇_见_他_捡_柴_的_人_,_就_把_他_带_到_摩_西_,_亚_伦_并_全_会_众_那 <d15.P33.2> 里_, # # And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and # Aaron, and unto all the congregation. # # unit P NUM:15:34 <d15.P34.1> 将_他_收_在_监_内_。_因_为_当_怎_样_办_他_,_还_没_有_指_明_。 # # And they put him in ward, because it was not declared what should be # done to him. # # unit P NUM:15:35 <d15.P35.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_总_要_把_那_人_治_死_。_全_会_众_要_在_营 <d15.P35.2> 外_用_石_头_把_他_打_死_。 # # And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: # all the congregation shall stone him with stones without the camp. # # unit P NUM:15:36 <d15.P36.1> 于_是_全_会_众_将_他_带_到_营_外_,_用_石_头_打_死_他_,_是_照_耶_和 <d15.P36.2> 华_所_吩_咐_摩_西_的_。 # # And all the congregation brought him without the camp, and stoned # him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. # # unit P NUM:15:37 <d15.P37.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:15:38 <d15.P38.1> 你_吩_咐_以_色_列_人_,_叫_他_们_世_世_代_代_在_衣_服_边_上_作_?_? <d15.P38.2> 子_,_又_在_底_边_的_?_?_子_上_钉_一_根_蓝_细_带_子_。 # # Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them # fringes in the borders of their garments throughout their # generations, and that they put upon the fringe of the borders a # ribband of blue: # # unit P NUM:15:39 <d15.P39.1> 你_们_佩_带_这_?_?_子_,_好_叫_你_们_看_见_就_记_念_遵_行_耶_和_华 <d15.P39.2> 一_切_的_命_令_,_不_随_从_自_己_的_心_意_,_眼_目_行_邪_淫_,_象_你 <d15.P39.3> 们_素_常_一_样_。 # # And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and # remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye # seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use # to go a whoring: # # unit P NUM:15:40 <d15.P40.1> 使_你_们_记_念_遵_行_我_一_切_的_命_令_,_成_为_圣_洁_,_归_与_你_们 <d15.P40.2> 的_神_。 # # That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto # your God. # # unit P NUM:15:41 <d15.P41.1> 我_是_耶_和_华_你_们_的_神_,_曾_把_你_们_从_埃_及_地_领_出_来_,_要 <d15.P41.2> 作_你_们_的_神_。_我_是_耶_和_华_你_们_的_神_。 # # I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, # to be your God: I am the LORD your God. # ## <d16> # chapter 16 NUM:16 # unit P NUM:16:1 <d16.P01.1> 利_未_的_曾_孙_,_哥_辖_的_孙_子_,_以_斯_哈_的_儿_子_可_拉_,_和_流 <d16.P01.2> 便_子_孙_中_以_利_押_的_儿_子_大_坍_,_亚_比_兰_,_与_比_勒_的_儿_子 <d16.P01.3> 安_, # # Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and # Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, # sons of Reuben, took men: # # unit P NUM:16:2 <d16.P02.1> 并_以_色_列_会_中_的_二_百_五_十_个_首_领_,_就_是_有_名_望_选_入_会 <d16.P02.2> 中_的_人_,_在_摩_西_面_前_一_同_起_来_, # # And they rose up before Moses, with certain of the children of # Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the # congregation, men of renown: # # unit P NUM:16:3 <d16.P03.1> 聚_集_攻_击_摩_西_,_亚_伦_,_说_,_你_们_擅_自_专_权_。_全_会_众_个 <d16.P03.2> 个_既_是_圣_洁_,_耶_和_华_也_在_他_们_中_间_,_你_们_为_什_么_自_高 <d16.P03.3> ,_超_过_耶_和_华_的_会_众_呢_? # # And they gathered themselves together against Moses and against # Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the # congregation are holy, every one of them, and the LORD is among # them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of # the LORD? # # unit P NUM:16:4 <d16.P04.1> 摩_西_听_见_这_话_就_俯_伏_在_地_, # # And when Moses heard it, he fell upon his face: # # unit P NUM:16:5 <d16.P05.1> 对_可_拉_和_他_一_党_的_人_说_,_到_了_早_晨_,_耶_和_华_必_指_示_谁 <d16.P05.2> 是_属_他_的_,_谁_是_圣_洁_的_,_就_叫_谁_亲_近_他_。_他_所_拣_选_的 <d16.P05.3> 是_谁_,_必_叫_谁_亲_近_他_。 # # And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to # morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will # cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will # he cause to come near unto him. # # unit P NUM:16:6 <d16.P06.1> 可_拉_阿_,_你_们_要_这_样_行_,_你_和_你_的_一_党_要_拿_香_炉_来_。 # # This do; Take you censers, Korah, and all his company; # # unit P NUM:16:7 <d16.P07.1> 明_日_,_在_耶_和_华_面_前_,_把_火_盛_在_炉_中_,_把_香_放_在_其_上 <d16.P07.2> 。_耶_和_华_拣_选_谁_,_谁_就_为_圣_洁_。_你_们_这_利_未_的_子_孙_擅 <d16.P07.3> 自_专_权_了_。 # # And put fire therein, and put incense in them before the LORD to # morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he # shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. # # unit P NUM:16:8 <d16.P08.1> 摩_西_又_对_可_拉_说_,_利_未_的_子_孙_哪_,_你_们_听_我_说_。 # # And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: # # unit P NUM:16:9 <d16.P09.1> 以_色_列_的_神_从_以_色_列_会_中_将_你_们_分_别_出_来_,_使_你_们_亲 <d16.P09.2> 近_他_,_办_耶_和_华_帐_幕_的_事_,_并_站_在_会_众_面_前_替_他_们_当 <d16.P09.3> 差_。 # # Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath # separated you from the congregation of Israel, to bring you near to # himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to # stand before the congregation to minister unto them? # # unit P NUM:16:10 <d16.P10.1> 耶_和_华_又_使_你_,_和_你_一_切_弟_兄_利_未_的_子_孙_,_一_同_亲_近 <d16.P10.2> 他_,_这_岂_为_小_事_,_你_们_还_要_求_祭_司_的_职_任_吗_? # # And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons # of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? # # unit P NUM:16:11 <d16.P11.1> 你_和_你_一_党_的_人_聚_集_是_要_攻_击_耶_和_华_。_亚_伦_算_什_么_, <d16.P11.2> 你_们_竟_向_他_发_怨_言_呢_? # # For which cause both thou and all thy company are gathered together # against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him? # # unit P NUM:16:12 <d16.P12.1> 摩_西_打_发_人_去_召_以_利_押_的_儿_子_大_坍_,_亚_比_兰_。_他_们_说 <d16.P12.2> ,_我_们_不_上_去_。 # # And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which # said, We will not come up: # # unit P NUM:16:13 <d16.P13.1> 你_将_我_们_从_流_奶_与_蜜_之_地_领_上_来_,_要_在_旷_野_杀_我_们_, <d16.P13.2> 这_岂_为_小_事_,_你_还_要_自_立_为_王_辖_管_我_们_吗_? # # Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that # floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except # thou make thyself altogether a prince over us? # # unit P NUM:16:14 <d16.P14.1> 并_且_你_没_有_将_我_们_领_到_流_奶_与_蜜_之_地_,_也_没_有_把_田_地 <d16.P14.2> 和_葡_萄_园_给_我_们_为_业_。_难_道_你_要_剜_这_些_人_的_眼_睛_吗_? <d16.P14.3> 我_们_不_上_去_。 # # Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk # and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt # thou put out the eyes of these men? we will not come up. # # unit P NUM:16:15 <d16.P15.1> 摩_西_就_甚_发_怒_,_对_耶_和_华_说_,_求_你_不_要_享_受_他_们_的_供 <d16.P15.2> 物_。_我_并_没_有_夺_过_他_们_一_匹_驴_,_也_没_有_害_过_他_们_一_个 <d16.P15.3> 人_。 # # And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou # their offering: I have not taken one ass from them, neither have I # hurt one of them. # # unit P NUM:16:16 <d16.P16.1> 摩_西_对_可_拉_说_,_明_天_,_你_和_你_一_党_的_人_,_并_亚_伦_,_都 <d16.P16.2> 要_站_在_耶_和_华_面_前_。 # # And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the # LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: # # unit P NUM:16:17 <d16.P17.1> 各_人_要_拿_一_个_香_炉_,_共_二_百_五_十_个_,_把_香_放_在_上_面_, <d16.P17.2> 到_耶_和_华_面_前_。_你_和_亚_伦_也_各_拿_自_己_的_香_炉_。 # # And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye # before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; # thou also, and Aaron, each of you his censer. # # unit P NUM:16:18 <d16.P18.1> 于_是_他_们_各_人_拿_一_个_香_炉_,_盛_上_火_,_加_上_香_,_同_摩_西 <d16.P18.2> ,_亚_伦_站_在_会_幕_门_前_。 # # And they took every man his censer, and put fire in them, and laid # incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the # congregation with Moses and Aaron. # # unit P NUM:16:19 <d16.P19.1> 可_拉_招_聚_全_会_众_到_会_幕_门_前_,_要_攻_击_摩_西_,_亚_伦_。_耶 <d16.P19.2> 和_华_的_荣_光_就_向_全_会_众_显_现_。 # # And Korah gathered all the congregation against them unto the door # of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD # appeared unto all the congregation. # # unit P NUM:16:20 <d16.P20.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_, # # And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, # # unit P NUM:16:21 <d16.P21.1> 你_们_离_开_这_会_众_,_我_好_在_转_眼_之_间_把_他_们_灭_绝_。 # # Separate yourselves from among this congregation, that I may consume # them in a moment. # # unit P NUM:16:22 <d16.P22.1> 摩_西_,_亚_伦_就_俯_伏_在_地_,_说_,_神_,_万_人_之_灵_的_神_阿_, <d16.P22.2> 一_人_犯_罪_,_你_就_要_向_全_会_众_发_怒_吗_? # # And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the # spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with # all the congregation? # # unit P NUM:16:23 <d16.P23.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:16:24 <d16.P24.1> 你_吩_咐_会_众_说_,_你_们_离_开_可_拉_,_大_坍_,_亚_比_兰_帐_棚_的 <d16.P24.2> 四_围_。 # # Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the # tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. # # unit P NUM:16:25 <d16.P25.1> 摩_西_起_来_,_往_大_坍_,_亚_比_兰_那_里_去_。_以_色_列_的_长_老_也 <d16.P25.2> 随_着_他_去_。 # # And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of # Israel followed him. # # unit P NUM:16:26 <d16.P26.1> 他_吩_咐_会_众_说_,_你_们_离_开_这_恶_人_的_帐_棚_吧_,_他_们_的_物 <d16.P26.2> 件_,_什_么_都_不_可_摸_,_恐_怕_你_们_陷_在_他_们_的_罪_中_,_与_他 <d16.P26.3> 们_一_同_消_灭_。 # # And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from # the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye # be consumed in all their sins. # # unit P NUM:16:27 <d16.P27.1> 于_是_众_人_离_开_可_拉_,_大_坍_,_亚_比_兰_帐_棚_的_四_围_。_大_坍 <d16.P27.2> ,_亚_比_兰_带_着_妻_子_,_儿_女_,_小_孩_子_,_都_出_来_,_站_在_自 <d16.P27.3> 己_的_帐_棚_门_口_。 # # So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on # every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of # their tents, and their wives, and their sons, and their little # children. # # unit P NUM:16:28 <d16.P28.1> 摩_西_说_,_我_行_的_这_一_切_事_本_不_是_凭_我_自_己_心_意_行_的_, <d16.P28.2> 乃_是_耶_和_华_打_发_我_行_的_,_必_有_证_据_使_你_们_知_道_。 # # And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to # do all these works; for I have not done them of mine own mind. # # unit P NUM:16:29 <d16.P29.1> 这_些_人_死_若_与_世_人_无_异_,_或_是_他_们_所_遭_的_与_世_人_相_同 <d16.P29.2> ,_就_不_是_耶_和_华_打_发_我_来_的_。 # # If these men die the common death of all men, or if they be visited # after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. # # unit P NUM:16:30 <d16.P30.1> 倘_若_耶_和_华_创_作_一_件_新_事_,_使_地_开_口_,_把_他_们_和_一_切 <d16.P30.2> 属_他_们_的_都_吞_下_去_,_叫_他_们_活_活_地_坠_落_阴_间_,_你_们_就 <d16.P30.3> 明_白_这_些_人_是_藐_视_耶_和_华_了_。 # # But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and # swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down # quick into the pit; then ye shall understand that these men have # provoked the LORD. # # unit P NUM:16:31 <d16.P31.1> 摩_西_刚_说_完_了_这_一_切_话_,_他_们_脚_下_的_地_就_开_了_口_, # # And it came to pass, as he had made an end of speaking all these # words, that the ground clave asunder that was under them: # # unit P NUM:16:32 <d16.P32.1> 把_他_们_和_他_们_的_家_眷_,_并_一_切_属_可_拉_的_人_丁_,_财_物_, <d16.P32.2> 都_吞_下_去_。 # # And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their # houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their # goods. # # unit P NUM:16:33 <d16.P33.1> 这_样_,_他_们_和_一_切_属_他_们_的_,_都_活_活_地_坠_落_阴_间_。_地 <d16.P33.2> 口_在_他_们_上_头_照_旧_合_闭_,_他_们_就_从_会_中_灭_亡_。 # # They, and all that appertained to them, went down alive into the # pit, and the earth closed upon them: and they perished from among # the congregation. # # unit P NUM:16:34 <d16.P34.1> 在_他_们_四_围_的_以_色_列_众_人_听_他_们_呼_号_,_就_都_逃_跑_,_说 <d16.P34.2> ,_恐_怕_地_也_把_我_们_吞_下_去_。 # # And all Israel that were round about them fled at the cry of them: # for they said, Lest the earth swallow us up also. # # unit P NUM:16:35 <d16.P35.1> 又_有_火_从_耶_和_华_那_里_出_来_,_烧_灭_了_那_献_香_的_二_百_五_十 <d16.P35.2> 个_人_。 # # And there came out a fire from the LORD, and consumed the two # hundred and fifty men that offered incense. # # unit P NUM:16:36 <d16.P36.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:16:37 <d16.P37.1> 你_吩_咐_祭_司_亚_伦_的_儿_子_以_利_亚_撒_从_火_中_捡_起_那_些_香_炉 <d16.P37.2> 来_,_把_火_撒_在_别_处_,_因_为_那_些_香_炉_是_圣_的_。 # # Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the # censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for # they are hallowed. # # unit P NUM:16:38 <d16.P38.1> 把_那_些_犯_罪_,_自_害_己_命_之_人_的_香_炉_,_叫_人_锤_成_片_子_, <d16.P38.2> 用_以_包_坛_。_那_些_香_炉_本_是_他_们_在_耶_和_华_面_前_献_过_的_, <d16.P38.3> 所_以_是_圣_的_,_并_且_可_以_给_以_色_列_人_作_记_号_。 # # The censers of these sinners against their own souls, let them make # them broad plates for a covering of the altar: for they offered them # before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a # sign unto the children of Israel. # # unit P NUM:16:39 <d16.P39.1> 于_是_祭_司_以_利_亚_撒_将_被_烧_之_人_所_献_的_铜_香_炉_拿_来_,_人 <d16.P39.2> 就_锤_出_来_,_用_以_包_坛_, # # And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that # were burnt had offered; and they were made broad plates for a # covering of the altar: # # unit P NUM:16:40 <d16.P40.1> 给_以_色_列_人_作_纪_念_,_使_亚_伦_后_裔_之_外_的_人_不_得_近_前_来 <d16.P40.2> 在_耶_和_华_面_前_烧_香_,_免_得_他_遭_可_拉_和_他_一_党_所_遭_的_。 <d16.P40.3> 这_乃_是_照_耶_和_华_借_着_摩_西_所_吩_咐_的_。 # # To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, # which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before # the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD # said to him by the hand of Moses. # # unit P NUM:16:41 <d16.P41.1> 第_二_天_,_以_色_列_全_会_众_都_向_摩_西_,_亚_伦_发_怨_言_说_,_你 <d16.P41.2> 们_杀_了_耶_和_华_的_百_姓_了_。 # # But on the morrow all the congregation of the children of Israel # murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the # people of the LORD. # # unit P NUM:16:42 <d16.P42.1> 会_众_聚_集_攻_击_摩_西_,_亚_伦_的_时_候_,_向_会_幕_观_看_,_不_料 <d16.P42.2> ,_有_云_彩_遮_盖_了_,_耶_和_华_的_荣_光_显_现_。 # # And it came to pass, when the congregation was gathered against # Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of # the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory # of the LORD appeared. # # unit P NUM:16:43 <d16.P43.1> 摩_西_,_亚_伦_就_来_到_会_幕_前_。 # # And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. # # unit P NUM:16:44 <d16.P44.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:16:45 <d16.P45.1> 你_们_离_开_这_会_众_,_我_好_在_转_眼_之_间_把_他_们_灭_绝_。_他_们 <d16.P45.2> 二_人_就_俯_伏_于_地_。 # # Get you up from among this congregation, that I may consume them as # in a moment. And they fell upon their faces. # # unit P NUM:16:46 <d16.P46.1> 摩_西_对_亚_伦_说_,_拿_你_的_香_炉_,_把_坛_上_的_火_盛_在_其_中_, <d16.P46.2> 又_加_上_香_,_快_快_带_到_会_众_那_里_,_为_他_们_赎_罪_。_因_为_有 <d16.P46.3> 忿_怒_从_耶_和_华_那_里_出_来_,_瘟_疫_已_经_发_作_了_。 # # And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from # off the altar, and put on incense, and go quickly unto the # congregation, and make an atonement for them: for there is wrath # gone out from the LORD; the plague is begun. # # unit P NUM:16:47 <d16.P47.1> 亚_伦_照_着_摩_西_所_说_的_拿_来_,_跑_到_会_中_,_不_料_,_瘟_疫_在 <d16.P47.2> 百_姓_中_已_经_发_作_了_。_他_就_加_上_香_,_为_百_姓_赎_罪_。 # # And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the # congregation; and, behold, the plague was begun among the people: # and he put on incense, and made an atonement for the people. # # unit P NUM:16:48 <d16.P48.1> 他_站_在_活_人_死_人_中_间_,_瘟_疫_就_止_住_了_。 # # And he stood between the dead and the living; and the plague was # stayed. # # unit P NUM:16:49 <d16.P49.1> 除_了_因_可_拉_事_情_死_的_以_外_,_遭_瘟_疫_死_的_,_共_有_一_万_四 <d16.P49.2> 千_七_百_人_。 # # Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven # hundred, beside them that died about the matter of Korah. # # unit P NUM:16:50 <d16.P50.1> 亚_伦_回_到_会_幕_门_口_,_到_摩_西_那_里_,_瘟_疫_已_经_止_住_了_。 # # And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the # congregation: and the plague was stayed. # ## <d17> # chapter 17 NUM:17 # unit P NUM:17:1 <d17.P01.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:17:2 <d17.P02.1> 你_晓_谕_以_色_列_人_,_从_他_们_手_下_取_杖_,_每_支_派_一_根_。_从 <d17.P02.2> 他_们_所_有_的_首_领_,_按_着_支_派_,_共_取_十_二_根_。_你_要_将_各 <d17.P02.3> 人_的_名_字_写_在_各_人_的_杖_上_, # # Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a # rod according to the house of their fathers, of all their princes # according to the house of their fathers twelve rods: write thou # every man's name upon his rod. # # unit P NUM:17:3 <d17.P03.1> 并_要_将_亚_伦_的_名_字_写_在_利_未_的_杖_上_,_因_为_各_族_长_必_有 <d17.P03.2> 一_根_杖_。 # # And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod # shall be for the head of the house of their fathers. # # unit P NUM:17:4 <d17.P04.1> 你_要_把_这_些_杖_存_在_会_幕_内_法_柜_前_,_就_是_我_与_你_们_相_会 <d17.P04.2> 之_处_。 # # And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation # before the testimony, where I will meet with you. # # unit P NUM:17:5 <d17.P05.1> 后_来_我_所_拣_选_的_那_人_,_他_的_杖_必_发_芽_。_这_样_,_我_必_使 <d17.P05.2> 以_色_列_人_向_你_们_所_发_的_怨_言_止_息_,_不_再_达_到_我_耳_中_。 # # And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, # shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of # the children of Israel, whereby they murmur against you. # # unit P NUM:17:6 <d17.P06.1> 于_是_摩_西_晓_谕_以_色_列_人_,_他_们_的_首_领_就_把_杖_交_给_他_, <d17.P06.2> 按_着_支_派_,_每_首_领_一_根_,_共_有_十_二_根_。_亚_伦_的_杖_也_在 <d17.P06.3> 其_中_。 # # And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their # princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to # their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was # among their rods. # # unit P NUM:17:7 <d17.P07.1> 摩_西_就_把_杖_存_在_法_柜_的_帐_幕_内_,_在_耶_和_华_面_前_。 # # And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of # witness. # # unit P NUM:17:8 <d17.P08.1> 第_二_天_,_摩_西_进_法_柜_的_帐_幕_去_。_谁_知_利_未_族_亚_伦_的_杖 <d17.P08.2> 已_经_发_了_芽_,_生_了_花_苞_,_开_了_花_,_结_了_熟_杏_。 # # And it came to pass, that on the morrow Moses went into the # tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house # of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, # and yielded almonds. # # unit P NUM:17:9 <d17.P09.1> 摩_西_就_把_所_有_的_杖_从_耶_和_华_面_前_拿_出_来_,_给_以_色_列_众 <d17.P09.2> 人_看_。_他_们_看_见_了_,_各_首_领_就_把_自_己_的_杖_拿_去_。 # # And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the # children of Israel: and they looked, and took every man his rod. # # unit P NUM:17:10 <d17.P10.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_把_亚_伦_的_杖_还_放_在_法_柜_前_,_给_这 <d17.P10.2> 些_背_叛_之_子_留_作_记_号_。_这_样_,_你_就_使_他_们_向_我_发_的_怨 <d17.P10.3> 言_止_息_,_免_得_他_们_死_亡_。 # # And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the # testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt # quite take away their murmurings from me, that they die not. # # unit P NUM:17:11 <d17.P11.1> 摩_西_就_这_样_行_。_耶_和_华_怎_样_吩_咐_他_,_他_就_怎_样_行_了_。 # # And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. # # unit P NUM:17:12 <d17.P12.1> 以_色_列_人_对_摩_西_说_,_我_们_死_啦_。_我_们_灭_亡_啦_。_都_灭_亡 <d17.P12.2> 啦_。 # # And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, # we perish, we all perish. # # unit P NUM:17:13 <d17.P13.1> 凡_挨_近_耶_和_华_帐_幕_的_是_必_死_的_。_我_们_都_要_死_亡_吗_? # # Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD # shall die: shall we be consumed with dying? # ## <d18> # chapter 18 NUM:18 # unit P NUM:18:1 <d18.P01.1> 耶_和_华_对_亚_伦_说_,_你_和_你_的_儿_子_,_并_你_本_族_的_人_,_要 <d18.P01.2> 一_同_担_当_干_犯_圣_所_的_罪_孽_。_你_和_你_的_儿_子_也_要_一_同_担 <d18.P01.3> 当_干_犯_祭_司_职_任_的_罪_孽_。 # # And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's # house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou # and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. # # unit P NUM:18:2 <d18.P02.1> 你_要_带_你_弟_兄_利_未_人_,_就_是_你_祖_宗_支_派_的_人_前_来_,_使 <d18.P02.2> 他_们_与_你_联_合_,_服_事_你_,_只_是_你_和_你_的_儿_子_,_要_一_同 <d18.P02.3> 在_法_柜_的_帐_幕_前_供_职_。 # # And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, # bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and # minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister # before the tabernacle of witness. # # unit P NUM:18:3 <d18.P03.1> 他_们_要_守_所_吩_咐_你_的_,_并_守_全_帐_幕_,_只_是_不_可_挨_近_圣 <d18.P03.2> 所_的_器_具_和_坛_,_免_得_他_们_和_你_们_都_死_亡_。 # # And they shall keep thy charge, and the charge of all the # tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the # sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. # # unit P NUM:18:4 <d18.P04.1> 他_们_要_与_你_联_合_,_也_要_看_守_会_幕_,_办_理_帐_幕_一_切_的_事 <d18.P04.2> ,_只_是_外_人_不_可_挨_近_你_们_。 # # And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the # tabernacle of the congregation, for all the service of the # tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. # # unit P NUM:18:5 <d18.P05.1> 你_们_要_看_守_圣_所_和_坛_,_免_得_忿_怒_再_临_到_以_色_列_人_。 # # And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the # altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. # # unit P NUM:18:6 <d18.P06.1> 我_已_将_你_们_的_弟_兄_利_未_人_从_以_色_列_人_中_拣_选_出_来_归_耶 <d18.P06.2> 和_华_,_是_给_你_们_为_赏_赐_的_,_为_要_办_理_会_幕_的_事_。 # # And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the # children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to # do the service of the tabernacle of the congregation. # # unit P NUM:18:7 <d18.P07.1> 你_和_你_的_儿_子_要_为_一_切_属_坛_和_幔_子_内_的_事_一_同_守_祭_司 <d18.P07.2> 的_职_任_。_你_们_要_这_样_供_职_。_我_将_祭_司_的_职_任_给_你_们_当 <d18.P07.3> 作_赏_赐_事_奉_我_。_凡_挨_近_的_外_人_必_被_治_死_。 # # Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's # office for everything of the altar, and within the vail; and ye # shall serve: I have given your priest's office unto you as a service # of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. # # unit P NUM:18:8 <d18.P08.1> 耶_和_华_晓_谕_亚_伦_说_,_我_已_将_归_我_的_举_祭_,_就_是_以_色_列 <d18.P08.2> 人_一_切_分_别_为_圣_的_物_,_交_给_你_经_管_。_因_你_受_过_膏_,_把 <d18.P08.3> 这_些_都_赐_给_你_和_你_的_子_孙_,_当_作_永_得_的_分_。 # # And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the # charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the # children of Israel; unto thee have I given them by reason of the # anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. # # unit P NUM:18:9 <d18.P09.1> 以_色_列_人_归_给_我_至_圣_的_供_物_,_就_是_一_切_的_素_祭_,_赎_罪 <d18.P09.2> 祭_,_赎_愆_祭_,_其_中_所_有_存_留_不_经_火_的_,_都_为_至_圣_之_物 <d18.P09.3> ,_要_归_给_你_和_你_的_子_孙_。 # # This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: # every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every # sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs which # they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy # sons. # # unit P NUM:18:10 <d18.P10.1> 你_要_拿_这_些_当_至_圣_物_吃_。_凡_男_丁_都_可_以_吃_。_你_当_以_此 <d18.P10.2> 物_为_圣_。 # # In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: # it shall be holy unto thee. # # unit P NUM:18:11 <d18.P11.1> 以_色_列_人_所_献_的_举_祭_并_摇_祭_都_是_你_的_。_我_已_赐_给_你_和 <d18.P11.2> 你_的_儿_女_,_当_作_永_得_的_分_。_凡_在_你_家_中_的_洁_净_人_都_可 <d18.P11.3> 以_吃_。 # # And this is thine; the heave offering of their gift, with all the # wave offerings of the children of Israel: I have given them unto # thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute # for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. # # unit P NUM:18:12 <d18.P12.1> 凡_油_中_,_新_酒_中_,_五_谷_中_至_好_的_,_就_是_以_色_列_人_所_献 <d18.P12.2> 给_耶_和_华_初_熟_之_物_,_我_都_赐_给_你_。 # # All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the # wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, # them have I given thee. # # unit P NUM:18:13 <d18.P13.1> 凡_从_他_们_地_上_所_带_来_给_耶_和_华_初_熟_之_物_也_都_要_归_与_你 <d18.P13.2> 。_你_家_中_的_洁_净_人_都_可_以_吃_。 # # And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring # unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine # house shall eat of it. # # unit P NUM:18:14 <d18.P14.1> 以_色_列_中_一_切_永_献_的_都_必_归_与_你_。 # # Every thing devoted in Israel shall be thine. # # unit P NUM:18:15 <d18.P15.1> 他_们_所_有_奉_给_耶_和_华_的_,_连_人_带_牲_畜_,_凡_头_生_的_,_都 <d18.P15.2> 要_归_给_你_。_只_是_人_头_生_的_,_总_要_赎_出_来_。_不_洁_净_牲_畜 <d18.P15.3> 头_生_的_,_也_要_赎_出_来_。 # # Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring # unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: # nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the # firstling of unclean beasts shalt thou redeem. # # unit P NUM:18:16 <d18.P16.1> 其_中_在_一_月_之_外_所_当_赎_的_,_要_照_你_所_估_定_的_价_,_按_圣 <d18.P16.2> 所_的_平_,_用_银_子_五_舍_客_勒_赎_出_来_(_一_舍_客_勒_是_二_十_季 <d18.P16.3> 拉_)_。 # # And those that are to be redeemed from a month old shalt thou # redeem, according to thine estimation, for the money of five # shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. # # unit P NUM:18:17 <d18.P17.1> 只_是_头_生_的_牛_,_或_是_头_生_的_绵_羊_和_山_羊_,_必_不_可_赎_, <d18.P17.2> 都_是_圣_的_,_要_把_它_的_血_洒_在_坛_上_,_把_它_的_脂_油_焚_烧_, <d18.P17.3> 当_作_馨_香_的_火_祭_献_给_耶_和_华_。 # # But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the # firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou # shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat # for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. # # unit P NUM:18:18 <d18.P18.1> 它_的_肉_必_归_你_,_像_被_摇_的_胸_,_被_举_的_右_腿_归_你_一_样_。 # # And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the # right shoulder are thine. # # unit P NUM:18:19 <d18.P19.1> 凡_以_色_列_人_所_献_给_耶_和_华_圣_物_中_的_举_祭_,_我_都_赐_给_你 <d18.P19.2> 和_你_的_儿_女_,_当_作_永_得_的_分_。_这_是_给_你_和_你_的_后_裔_, <d18.P19.3> 在_耶_和_华_面_前_作_为_永_远_的_盐_约_(_盐_即_不_废_坏_的_意_思_) <d18.P19.4> 。 # # All the heave offerings of the holy things, which the children of # Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy # daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt # for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. # # unit P NUM:18:20 <d18.P20.1> 耶_和_华_对_亚_伦_说_,_你_在_以_色_列_人_的_境_内_不_可_有_产_业_, <d18.P20.2> 在_他_们_中_间_也_不_可_有_分_。_我_就_是_你_的_分_,_是_你_的_产_业 <d18.P20.3> 。 # # And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in # their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy # part and thine inheritance among the children of Israel. # # unit P NUM:18:21 <d18.P21.1> 凡_以_色_列_中_出_产_的_十_分_之_一_,_我_已_赐_给_利_未_的_子_孙_为 <d18.P21.2> 业_。_因_他_们_所_办_的_是_会_幕_的_事_,_所_以_赐_给_他_们_为_酬_他 <d18.P21.3> 们_的_劳_。 # # And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in # Israel for an inheritance, for their service which they serve, even # the service of the tabernacle of the congregation. # # unit P NUM:18:22 <d18.P22.1> 从_今_以_后_,_以_色_列_人_不_可_挨_近_会_幕_,_免_得_他_们_担_罪_而 <d18.P22.2> 死_。 # # Neither must the children of Israel henceforth come nigh the # tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. # # unit P NUM:18:23 <d18.P23.1> 惟_独_利_未_人_要_办_会_幕_的_事_,_担_当_罪_孽_。_这_要_作_你_们_世 <d18.P23.2> 世_代_代_永_远_的_定_例_。_他_们_在_以_色_列_人_中_不_可_有_产_业_。 # # But the Levites shall do the service of the tabernacle of the # congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a # statute for ever throughout your generations, that among the # children of Israel they have no inheritance. # # unit P NUM:18:24 <d18.P24.1> 因_为_以_色_列_人_中_出_产_的_十_分_之_一_,_就_是_献_给_耶_和_华_为 <d18.P24.2> 举_祭_的_,_我_已_赐_给_利_未_人_为_业_。_所_以_我_对_他_们_说_,_在 <d18.P24.3> 以_色_列_人_中_不_可_有_产_业_。 # # But the tithes of the children of Israel, which they offer as an # heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to # inherit: therefore I have said unto them, Among the children of # Israel they shall have no inheritance. # # unit P NUM:18:25 <d18.P25.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:18:26 <d18.P26.1> 你_晓_谕_利_未_人_说_,_你_们_从_以_色_列_人_中_所_取_的_十_分_之_一 <d18.P26.2> ,_就_是_我_给_你_们_为_业_的_,_要_再_从_那_十_分_之_一_中_取_十_分 <d18.P26.3> 之_一_作_为_举_祭_献_给_耶_和_华_, # # Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the # children of Israel the tithes which I have given you from them for # your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for # the LORD, even a tenth part of the tithe. # # unit P NUM:18:27 <d18.P27.1> 这_举_祭_要_算_为_你_们_场_上_的_谷_,_又_如_满_酒_榨_的_酒_。 # # And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though # it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the # winepress. # # unit P NUM:18:28 <d18.P28.1> 这_样_,_你_们_从_以_色_列_人_中_所_得_的_十_分_之_一_也_要_作_举_祭 <d18.P28.2> 献_给_耶_和_华_,_从_这_十_分_之_一_中_,_将_所_献_给_耶_和_华_的_举 <d18.P28.3> 祭_归_给_祭_司_亚_伦_。 # # Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your # tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall # give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. # # unit P NUM:18:29 <d18.P29.1> 奉_给_你_们_的_一_切_礼_物_,_要_从_其_中_将_至_好_的_,_就_是_分_别 <d18.P29.2> 为_圣_的_,_献_给_耶_和_华_为_举_祭_。 # # Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the # LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of # it. # # unit P NUM:18:30 <d18.P30.1> 所_以_你_要_对_利_未_人_说_,_你_们_从_其_中_将_至_好_的_举_起_,_这 <d18.P30.2> 就_算_为_你_们_场_上_的_粮_,_又_如_酒_榨_的_酒_。 # # Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best # thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the # increase of the threshingfloor, and as the increase of the # winepress. # # unit P NUM:18:31 <d18.P31.1> 你_们_和_你_们_家_属_随_处_可_以_吃_。_这_原_是_你_们_的_赏_赐_,_是 <d18.P31.2> 酬_你_们_在_会_幕_里_办_事_的_劳_。 # # And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it # is your reward for your service in the tabernacle of the # congregation. # # unit P NUM:18:32 <d18.P32.1> 你_们_从_其_中_将_至_好_的_举_起_,_就_不_至_因_这_物_担_罪_。_你_们 <d18.P32.2> 不_可_亵_渎_以_色_列_人_的_圣_物_,_免_得_死_亡_。 # # And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from # it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the # children of Israel, lest ye die. # ## <d19> # chapter 19 NUM:19 # unit P NUM:19:1 <d19.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说_, # # And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, # # unit P NUM:19:2 <d19.P02.1> 耶_和_华_命_定_律_法_中_的_一_条_律_例_乃_是_这_样_说_,_你_要_吩_咐 <d19.P02.2> 以_色_列_人_,_把_一_只_没_有_残_疾_,_未_曾_负_轭_,_纯_红_的_母_牛 <d19.P02.3> 牵_到_你_这_里_来_, # # This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, # saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a # red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never # came yoke: # # unit P NUM:19:3 <d19.P03.1> 交_给_祭_司_以_利_亚_撒_。_他_必_牵_到_营_外_,_人_就_把_牛_宰_在_他 <d19.P03.2> 面_前_。 # # And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her # forth without the camp, and one shall slay her before his face: # # unit P NUM:19:4 <d19.P04.1> 祭_司_以_利_亚_撒_要_用_指_头_蘸_这_牛_的_血_,_向_会_幕_前_面_弹_七 <d19.P04.2> 次_。 # # And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and # sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the # congregation seven times: # # unit P NUM:19:5 <d19.P05.1> 人_要_在_他_眼_前_把_这_母_牛_焚_烧_。_牛_的_皮_,_肉_,_血_,_粪_都 <d19.P05.2> 要_焚_烧_。 # # And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, # and her blood, with her dung, shall he burn: # # unit P NUM:19:6 <d19.P06.1> 祭_司_要_把_香_柏_木_,_牛_膝_草_,_朱_红_色_线_都_丢_在_烧_牛_的_火 <d19.P06.2> 中_。 # # And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and # cast it into the midst of the burning of the heifer. # # unit P NUM:19:7 <d19.P07.1> 祭_司_必_不_洁_净_到_晚_上_,_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_身_,_然_后_可 <d19.P07.2> 以_进_营_。 # # Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh # in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest # shall be unclean until the even. # # unit P NUM:19:8 <d19.P08.1> 烧_牛_的_人_必_不_洁_净_到_晚_上_,_也_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_身_。 # # And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe # his flesh in water, and shall be unclean until the even. # # unit P NUM:19:9 <d19.P09.1> 必_有_一_个_洁_净_的_人_收_起_母_牛_的_灰_,_存_在_营_外_洁_净_的_地 <d19.P09.2> 方_,_为_以_色_列_会_众_调_作_除_污_秽_的_水_。_这_本_是_除_罪_的_。 # # And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and # lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept # for the congregation of the children of Israel for a water of # separation: it is a purification for sin. # # unit P NUM:19:10 <d19.P10.1> 收_起_母_牛_灰_的_人_必_不_洁_净_到_晚_上_,_要_洗_衣_服_。_这_要_给 <d19.P10.2> 以_色_列_人_和_寄_居_在_他_们_中_间_的_外_人_作_为_永_远_的_定_例_。 # # And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his # clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the # children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among # them, for a statute for ever. # # unit P NUM:19:11 <d19.P11.1> 摸_了_人_死_尸_的_,_就_必_七_天_不_洁_净_。 # # He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven # days. # # unit P NUM:19:12 <d19.P12.1> 那_人_到_第_三_天_要_用_这_除_污_秽_的_水_洁_净_自_己_,_第_七_天_就 <d19.P12.2> 洁_净_了_。_他_若_在_第_三_天_不_洁_净_自_己_,_第_七_天_就_不_洁_净 <d19.P12.3> 了_。 # # He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh # day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, # then the seventh day he shall not be clean. # # unit P NUM:19:13 <d19.P13.1> 凡_摸_了_人_死_尸_,_不_洁_净_自_己_的_,_就_玷_污_了_耶_和_华_的_帐 <d19.P13.2> 幕_,_这_人_必_从_以_色_列_中_剪_除_。_因_为_那_除_污_秽_的_水_没_有 <d19.P13.3> 洒_在_他_身_上_,_他_就_为_不_洁_净_,_污_秽_还_在_他_身_上_。 # # Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and # purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that # soul shall be cut off from Israel: because the water of separation # was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is # yet upon him. # # unit P NUM:19:14 <d19.P14.1> 人_死_在_帐_棚_里_的_条_例_乃_是_这_样_,_凡_进_那_帐_棚_的_,_和_一 <d19.P14.2> 切_在_帐_棚_里_的_,_都_必_七_天_不_洁_净_。 # # This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the # tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. # # unit P NUM:19:15 <d19.P15.1> 凡_敞_口_的_器_皿_,_就_是_没_有_扎_上_盖_的_,_也_是_不_洁_净_。 # # And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is # unclean. # # unit P NUM:19:16 <d19.P16.1> 无_论_何_人_在_田_野_里_摸_了_被_刀_杀_的_,_或_是_尸_首_,_或_是_人 <d19.P16.2> 的_骨_头_,_或_是_坟_墓_,_就_要_七_天_不_洁_净_。 # # And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open # fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be # unclean seven days. # # unit P NUM:19:17 <d19.P17.1> 要_为_这_不_洁_净_的_人_拿_些_烧_成_的_除_罪_灰_放_在_器_皿_里_,_倒 <d19.P17.2> 上_活_水_。 # # And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt # heifer of purification for sin, and running water shall be put # thereto in a vessel: # # unit P NUM:19:18 <d19.P18.1> 必_当_有_一_个_洁_净_的_人_拿_牛_膝_草_蘸_在_这_水_中_,_把_水_洒_在 <d19.P18.2> 帐_棚_上_,_和_一_切_器_皿_并_帐_棚_内_的_众_人_身_上_,_又_洒_在_摸 <d19.P18.3> 了_骨_头_,_或_摸_了_被_杀_的_,_或_摸_了_自_死_的_,_或_摸_了_坟_墓 <d19.P18.4> 的_那_人_身_上_。 # # And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and # sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the # persons that were there, and upon him that touched a bone, or one # slain, or one dead, or a grave: # # unit P NUM:19:19 <d19.P19.1> 第_三_天_和_第_七_天_,_洁_净_的_人_要_洒_水_在_不_洁_净_的_人_身_上 <d19.P19.2> ,_第_七_天_就_使_他_成_为_洁_净_。_那_人_要_洗_衣_服_,_用_水_洗_澡 <d19.P19.3> ,_到_晚_上_就_洁_净_了_。 # # And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third # day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify # himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall # be clean at even. # # unit P NUM:19:20 <d19.P20.1> 但_那_污_秽_而_不_洁_净_自_己_的_,_要_将_他_从_会_中_剪_除_,_因_为 <d19.P20.2> 他_玷_污_了_耶_和_华_的_圣_所_。_除_污_秽_的_水_没_有_洒_在_他_身_上 <d19.P20.3> ,_他_是_不_洁_净_的_。 # # But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, # that soul shall be cut off from among the congregation, because he # hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath # not been sprinkled upon him; he is unclean. # # unit P NUM:19:21 <d19.P21.1> 这_要_给_你_们_作_为_永_远_的_定_例_。_并_且_那_洒_除_污_秽_水_的_人 <d19.P21.2> 要_洗_衣_服_。_凡_摸_除_污_秽_水_的_,_必_不_洁_净_到_晚_上_。 # # And it shall be a perpetual statute unto them, that he that # sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he # that toucheth the water of separation shall be unclean until even. # # unit P NUM:19:22 <d19.P22.1> 不_洁_净_人_所_摸_的_一_切_物_就_不_洁_净_。_摸_了_这_物_的_人_必_不 <d19.P22.2> 洁_净_到_晚_上_。 # # And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the # soul that toucheth it shall be unclean until even. # ## <d20> # chapter 20 NUM:20 # unit P NUM:20:1 <d20.P01.1> 正_月_间_,_以_色_列_全_会_众_到_了_寻_的_旷_野_,_就_住_在_加_低_斯 <d20.P01.2> 。_米_利_暗_死_在_那_里_,_就_葬_在_那_里_。 # # Then came the children of Israel, even the whole congregation, into # the desert of Zin in the first month: and the people abode in # Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. # # unit P NUM:20:2 <d20.P02.1> 会_众_没_有_水_喝_,_就_聚_集_攻_击_摩_西_,_亚_伦_。 # # And there was no water for the congregation: and they gathered # themselves together against Moses and against Aaron. # # unit P NUM:20:3 <d20.P03.1> 百_姓_向_摩_西_争_闹_说_,_我_们_的_弟_兄_曾_死_在_耶_和_华_面_前_, <d20.P03.2> 我_们_恨_不_得_与_他_们_同_死_。 # # And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that # we had died when our brethren died before the LORD! # # unit P NUM:20:4 <d20.P04.1> 你_们_为_何_把_耶_和_华_的_会_众_领_到_这_旷_野_,_使_我_们_和_牲_畜 <d20.P04.2> 都_死_在_这_里_呢_? # # And why have ye brought up the congregation of the LORD into this # wilderness, that we and our cattle should die there? # # unit P NUM:20:5 <d20.P05.1> 你_们_为_何_逼_着_我_们_出_埃_及_,_领_我_们_到_这_坏_地_方_呢_?_这 <d20.P05.2> 地_方_不_好_撒_种_,_也_没_有_无_花_果_树_,_葡_萄_树_,_石_榴_树_, <d20.P05.3> 又_没_有_水_喝_。 # # And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us # in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of # vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. # # unit P NUM:20:6 <d20.P06.1> 摩_西_,_亚_伦_离_开_会_众_,_到_会_幕_门_口_,_俯_伏_在_地_。_耶_和 <d20.P06.2> 华_的_荣_光_向_他_们_显_现_。 # # And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the # door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their # faces: and the glory of the LORD appeared unto them. # # unit P NUM:20:7 <d20.P07.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:20:8 <d20.P08.1> 你_拿_着_杖_去_,_和_你_的_哥_哥_亚_伦_招_聚_会_众_,_在_他_们_眼_前 <d20.P08.2> 吩_咐_磐_石_发_出_水_来_,_水_就_从_磐_石_流_出_,_给_会_众_和_他_们 <d20.P08.3> 的_牲_畜_喝_。 # # Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron # thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it # shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water # out of the rock: so thou shalt give the congregation and their # beasts drink. # # unit P NUM:20:9 <d20.P09.1> 于_是_摩_西_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_,_从_耶_和_华_面_前_取_了_杖_去 <d20.P09.2> 。 # # And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. # # unit P NUM:20:10 <d20.P10.1> 摩_西_,_亚_伦_就_招_聚_会_众_到_磐_石_前_。_摩_西_说_,_你_们_这_些 <d20.P10.2> 背_叛_的_人_听_我_说_,_我_为_你_们_使_水_从_这_磐_石_中_流_出_来_吗 <d20.P10.3> ? # # And Moses and Aaron gathered the congregation together before the # rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you # water out of this rock? # # unit P NUM:20:11 <d20.P11.1> 摩_西_举_手_,_用_杖_击_打_磐_石_两_下_,_就_有_许_多_水_流_出_来_, <d20.P11.2> 会_众_和_他_们_的_牲_畜_都_喝_了_。 # # And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock # twice: and the water came out abundantly, and the congregation # drank, and their beasts also. # # unit P NUM:20:12 <d20.P12.1> 耶_和_华_对_摩_西_,_亚_伦_说_,_因_为_你_们_不_信_我_,_不_在_以_色 <d20.P12.2> 列_人_眼_前_尊_我_为_圣_,_所_以_你_们_必_不_得_领_这_会_众_进_我_所 <d20.P12.3> 赐_给_他_们_的_地_去_。 # # And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, # to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye # shall not bring this congregation into the land which I have given # them. # # unit P NUM:20:13 <d20.P13.1> 这_水_名_叫_米_利_巴_水_(_米_利_巴_就_是_争_闹_的_意_思_)_,_是_因 <d20.P13.2> 以_色_列_人_向_耶_和_华_争_闹_,_耶_和_华_就_在_他_们_面_前_显_为_圣 <d20.P13.3> 。 # # This is the water of Meribah; because the children of Israel strove # with the LORD, and he was sanctified in them. # # unit P NUM:20:14 <d20.P14.1> 摩_西_从_加_低_斯_差_遣_使_者_去_见_以_东_王_,_说_,_你_的_弟_兄_以 <d20.P14.2> 色_列_人_这_样_说_,_我_们_所_遭_遇_的_一_切_艰_难_, # # And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus # saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath # befallen us: # # unit P NUM:20:15 <d20.P15.1> 就_是_我_们_的_列_祖_下_到_埃_及_,_我_们_在_埃_及_久_住_。_埃_及_人 <d20.P15.2> 恶_待_我_们_的_列_祖_和_我_们_, # # How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a # long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: # # unit P NUM:20:16 <d20.P16.1> 我_们_哀_求_耶_和_华_的_时_候_,_他_听_了_我_们_的_声_音_,_差_遣_使 <d20.P16.2> 者_把_我_们_从_埃_及_领_出_来_。_这_事_你_都_知_道_。_如_今_,_我_们 <d20.P16.3> 在_你_边_界_上_的_城_加_低_斯_。 # # And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an # angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are # in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: # # unit P NUM:20:17 <d20.P17.1> 求_你_容_我_们_从_你_的_地_经_过_。_我_们_不_走_田_间_和_葡_萄_园_, <d20.P17.2> 也_不_喝_井_里_的_水_,_只_走_大_道_(_原_文_作_王_道_)_,_不_偏_左 <d20.P17.3> 右_,_直_到_过_了_你_的_境_界_。 # # Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass # through the fields, or through the vineyards, neither will we drink # of the water of the wells: we will go by the king's high way, we # will not turn to the right hand nor to the left, until we have # passed thy borders. # # unit P NUM:20:18 <d20.P18.1> 以_东_王_说_,_你_不_可_从_我_的_地_经_过_,_免_得_我_带_刀_出_去_攻 <d20.P18.2> 击_你_。 # # And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out # against thee with the sword. # # unit P NUM:20:19 <d20.P19.1> 以_色_列_人_说_,_我_们_要_走_大_道_上_去_。_我_们_和_牲_畜_若_喝_你 <d20.P19.2> 的_水_,_必_给_你_价_值_。_不_求_别_的_,_只_求_你_容_我_们_步_行_过 <d20.P19.3> 去_。 # # And the children of Israel said unto him, We will go by the high # way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for # it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. # # unit P NUM:20:20 <d20.P20.1> 以_东_王_说_,_你_们_不_可_经_过_。_就_率_领_许_多_人_出_来_,_要_用 <d20.P20.2> 强_硬_的_手_攻_击_以_色_列_人_。 # # And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against # him with much people, and with a strong hand. # # unit P NUM:20:21 <d20.P21.1> 这_样_,_以_东_王_不_肯_容_以_色_列_人_从_他_的_境_界_过_去_。_于_是 <d20.P21.2> 他_们_转_去_,_离_开_他_。 # # Thus Edom refused to give Israel passage through his border: # wherefore Israel turned away from him. # # unit P NUM:20:22 <d20.P22.1> 以_色_列_全_会_众_从_加_低_斯_起_行_,_到_了_何_珥_山_。 # # And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed # from Kadesh, and came unto mount Hor. # # unit P NUM:20:23 <d20.P23.1> 耶_和_华_在_附_近_以_东_边_界_的_何_珥_山_上_晓_谕_摩_西_,_亚_伦_说 <d20.P23.2> , # # And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast # of the land of Edom, saying, # # unit P NUM:20:24 <d20.P24.1> 亚_伦_要_归_到_他_列_祖_(_原_文_作_本_民_)_那_里_。_他_必_不_得_入 <d20.P24.2> 我_所_赐_给_以_色_列_人_的_地_。_因_为_在_米_利_巴_水_,_你_们_违_背 <d20.P24.3> 了_我_的_命_。 # # Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into # the land which I have given unto the children of Israel, because ye # rebelled against my word at the water of Meribah. # # unit P NUM:20:25 <d20.P25.1> 你_带_亚_伦_和_他_的_儿_子_以_利_亚_撒_上_何_珥_山_, # # Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: # # unit P NUM:20:26 <d20.P26.1> 把_亚_伦_的_圣_衣_脱_下_来_,_给_他_的_儿_子_以_利_亚_撒_穿_上_。_亚 <d20.P26.2> 伦_必_死_在_那_里_,_归_他_列_祖_。 # # And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: # and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. # # unit P NUM:20:27 <d20.P27.1> 摩_西_就_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_行_。_三_人_当_着_会_众_的_眼_前_上 <d20.P27.2> 了_何_珥_山_。 # # And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor # in the sight of all the congregation. # # unit P NUM:20:28 <d20.P28.1> 摩_西_把_亚_伦_的_圣_衣_脱_下_来_,_给_他_的_儿_子_以_利_亚_撒_穿_上 <d20.P28.2> ,_亚_伦_就_死_在_山_顶_那_里_。_于_是_摩_西_和_以_利_亚_撒_下_了_山 <d20.P28.3> 。 # # And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar # his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and # Eleazar came down from the mount. # # unit P NUM:20:29 <d20.P29.1> 全_会_众_,_就_是_以_色_列_全_家_,_见_亚_伦_已_经_死_了_,_便_都_为 <d20.P29.2> 亚_伦_哀_哭_了_三_十_天_。 # # And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned # for Aaron thirty days, even all the house of Israel. # ## <d21> # chapter 21 NUM:21 # unit P NUM:21:1 <d21.P01.1> 住_南_地_的_迦_南_人_亚_拉_得_王_,_听_说_以_色_列_人_从_亚_他_林_路 <d21.P01.2> 来_,_就_和_以_色_列_人_争_战_,_掳_了_他_们_几_个_人_。 # # And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard # tell that Israel came by the way of the spies; then he fought # against Israel, and took some of them prisoners. # # unit P NUM:21:2 <d21.P02.1> 以_色_列_人_向_耶_和_华_发_愿_说_,_你_若_将_这_民_交_付_我_手_,_我 <d21.P02.2> 就_把_他_们_的_城_邑_尽_行_毁_灭_。 # # And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed # deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their # cities. # # unit P NUM:21:3 <d21.P03.1> 耶_和_华_应_允_了_以_色_列_人_,_把_迦_南_人_交_付_他_们_,_他_们_就 <d21.P03.2> 把_迦_南_人_和_迦_南_人_的_城_邑_尽_行_毁_灭_。_那_地_方_的_名_便_叫 <d21.P03.3> 何_珥_玛_(_何_珥_玛_就_是_毁_灭_的_意_思_)_。 # # And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the # Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he # called the name of the place Hormah. # # unit P NUM:21:4 <d21.P04.1> 他_们_从_何_珥_山_起_行_,_往_红_海_那_条_路_走_,_要_绕_过_以_东_地 <d21.P04.2> 。_百_姓_因_这_路_难_行_,_心_中_甚_是_烦_躁_, # # And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to # compass the land of Edom: and the soul of the people was much # discouraged because of the way. # # unit P NUM:21:5 <d21.P05.1> 就_怨_?_?_神_和_摩_西_说_,_你_们_为_什_么_把_我_们_从_埃_及_领_出 <d21.P05.2> 来_,_使_我_们_死_在_旷_野_呢_?_这_里_没_有_粮_,_没_有_水_,_我_们 <d21.P05.3> 的_心_厌_恶_这_淡_薄_的_食_物_。 # # And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have # ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is # no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this # light bread. # # unit P NUM:21:6 <d21.P06.1> 于_是_耶_和_华_使_火_蛇_进_入_百_姓_中_间_,_蛇_就_咬_他_们_。_以_色 <d21.P06.2> 列_人_中_死_了_许_多_。 # # And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the # people; and much people of Israel died. # # unit P NUM:21:7 <d21.P07.1> 百_姓_到_摩_西_那_里_,_说_,_我_们_怨_?_?_耶_和_华_和_你_,_有_罪 <d21.P07.2> 了_。_求_你_祷_告_耶_和_华_,_叫_这_些_蛇_离_开_我_们_。_于_是_摩_西 <d21.P07.3> 为_百_姓_祷_告_。 # # Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we # have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, # that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the # people. # # unit P NUM:21:8 <d21.P08.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_制_造_一_条_火_蛇_,_挂_在_杆_子_上_。_凡 <d21.P08.2> 被_咬_的_,_一_望_这_蛇_,_就_必_得_活_。 # # And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it # upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is # bitten, when he looketh upon it, shall live. # # unit P NUM:21:9 <d21.P09.1> 摩_西_便_制_造_一_条_铜_蛇_,_挂_在_杆_子_上_。_凡_被_蛇_咬_的_,_一 <d21.P09.2> 望_这_铜_蛇_就_活_了_。 # # And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it # came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld # the serpent of brass, he lived. # # unit P NUM:21:10 <d21.P10.1> 以_色_列_人_起_行_,_安_营_在_阿_伯_。 # # And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. # # unit P NUM:21:11 <d21.P11.1> 又_从_阿_伯_起_行_,_安_营_在_以_耶_亚_巴_琳_,_与_摩_押_相_对_的_旷 <d21.P11.2> 野_,_向_日_出_之_地_。 # # And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the # wilderness which is before Moab, toward the sunrising. # # unit P NUM:21:12 <d21.P12.1> 从_那_里_起_行_,_安_营_在_撒_烈_谷_。 # # From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. # # unit P NUM:21:13 <d21.P13.1> 从_那_里_起_行_,_安_营_在_亚_嫩_河_那_边_。_这_亚_嫩_河_是_在_旷_野 <d21.P13.2> ,_从_亚_摩_利_的_境_界_流_出_来_的_。_原_来_亚_嫩_河_是_摩_押_的_边 <d21.P13.3> 界_,_在_摩_押_和_亚_摩_利_人_搭_界_的_地_方_。 # # From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, # which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the # Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the # Amorites. # # unit P NUM:21:14 <d21.P14.1> 所_以_耶_和_华_的_战_记_上_说_,_苏_法_的_哇_哈_伯_与_亚_嫩_河_的_谷 <d21.P14.2> , # # Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he # did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, # # unit P NUM:21:15 <d21.P15.1> 并_向_亚_珥_城_众_谷_的_下_坡_,_是_靠_近_摩_押_的_境_界_。 # # And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of # Ar, and lieth upon the border of Moab. # # unit P NUM:21:16 <d21.P16.1> 以_色_列_人_从_那_里_起_行_,_到_了_比_珥_(_比_珥_就_是_井_的_意_思 <d21.P16.2> )_。_从_前_耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_招_聚_百_姓_,_我_好_给_他_们 <d21.P16.3> 水_喝_,_说_的_就_是_这_井_。 # # And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD # spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them # water. # # unit P NUM:21:17 <d21.P17.1> 当_时_,_以_色_列_人_唱_歌_说_,_井_阿_,_涌_上_水_来_。_你_们_要_向 <d21.P17.2> 这_井_歌_唱_。 # # Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: # # unit P NUM:21:18 <d21.P18.1> 这_井_是_首_领_和_民_中_的_尊_贵_人_用_圭_用_杖_所_挖_所_掘_的_。_以 <d21.P18.2> 色_列_人_从_旷_野_往_玛_他_拿_去_, # # The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by # the direction of the lawgiver, with their staves. And from the # wilderness they went to Mattanah: # # unit P NUM:21:19 <d21.P19.1> 从_玛_他_拿_到_拿_哈_列_,_从_拿_哈_列_到_巴_末_, # # And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: # # unit P NUM:21:20 <d21.P20.1> 从_巴_末_到_摩_押_地_的_谷_,_又_到_那_下_望_旷_野_之_毗_斯_迦_的_山 <d21.P20.2> 顶_。 # # And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to # the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. # # unit P NUM:21:21 <d21.P21.1> 以_色_列_人_差_遣_使_者_去_见_亚_摩_利_人_的_王_西_宏_,_说_, # # And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, # # unit P NUM:21:22 <d21.P22.1> 求_你_容_我_们_从_你_的_地_经_过_。_我_们_不_偏_入_田_间_和_葡_萄_园 <d21.P22.2> ,_也_不_喝_井_里_的_水_,_只_走_大_道_(_原_文_作_王_道_)_,_直_到 <d21.P22.3> 过_了_你_的_境_界_。 # # Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or # into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but # we will go along by the king's high way, until we be past thy # borders. # # unit P NUM:21:23 <d21.P23.1> 西_宏_不_容_以_色_列_人_从_他_的_境_界_经_过_,_就_招_聚_他_的_众_民 <d21.P23.2> 出_到_旷_野_,_要_攻_击_以_色_列_人_,_到_了_雅_杂_与_以_色_列_人_争 <d21.P23.3> 战_。 # # And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but # Sihon gathered all his people together, and went out against Israel # into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against # Israel. # # unit P NUM:21:24 <d21.P24.1> 以_色_列_人_用_刀_杀_了_他_,_得_了_他_的_地_,_从_亚_嫩_河_到_雅_博 <d21.P24.2> 河_,_直_到_亚_扪_人_的_境_界_,_因_为_亚_扪_人_的_境_界_多_有_坚_垒 <d21.P24.3> 。 # # And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his # land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for # the border of the children of Ammon was strong. # # unit P NUM:21:25 <d21.P25.1> 以_色_列_人_夺_取_这_一_切_的_城_邑_,_也_住_亚_摩_利_人_的_城_邑_, <d21.P25.2> 就_是_希_实_本_与_希_实_本_的_一_切_乡_村_。 # # And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities # of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. # # unit P NUM:21:26 <d21.P26.1> 这_希_实_本_是_亚_摩_利_王_西_宏_的_京_城_。_西_宏_曾_与_摩_押_的_先 <d21.P26.2> 王_争_战_,_从_他_手_中_夺_取_了_全_地_,_直_到_亚_嫩_河_。 # # For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had # fought against the former king of Moab, and taken all his land out # of his hand, even unto Arnon. # # unit P NUM:21:27 <d21.P27.1> 所_以_那_些_作_诗_歌_的_说_,_你_们_来_到_希_实_本_。_愿_西_宏_的_城 <d21.P27.2> 被_修_造_,_被_建_立_。 # # Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let # the city of Sihon be built and prepared: # # unit P NUM:21:28 <d21.P28.1> 因_为_有_火_从_希_实_本_发_出_,_有_火_焰_出_于_西_宏_的_城_,_烧_尽 <d21.P28.2> 摩_押_的_亚_珥_和_亚_嫩_河_丘_坛_的_祭_司_(_祭_司_原_文_作_主_)_。 # # For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of # Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places # of Arnon. # # unit P NUM:21:29 <d21.P29.1> 摩_押_阿_,_你_有_祸_了_。_基_抹_的_民_哪_,_你_们_灭_亡_了_。_基_抹 <d21.P29.2> 的_男_子_逃_奔_,_女_子_被_掳_,_交_付_亚_摩_利_的_王_西_宏_。 # # Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath # given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto # Sihon king of the Amorites. # # unit P NUM:21:30 <d21.P30.1> 我_们_射_了_他_们_。_希_实_本_直_到_底_本_尽_皆_毁_灭_。_我_们_使_地 <d21.P30.2> 变_成_荒_场_,_直_到_挪_法_。_这_挪_法_直_延_到_米_底_巴_。 # # We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we # have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. # # unit P NUM:21:31 <d21.P31.1> 这_样_,_以_色_列_人_就_住_在_亚_摩_利_人_之_地_。 # # Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. # # unit P NUM:21:32 <d21.P32.1> 摩_西_打_发_人_去_窥_探_雅_谢_,_以_色_列_人_就_占_了_雅_谢_的_镇_市 <d21.P32.2> ,_赶_出_那_里_的_亚_摩_利_人_。 # # And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages # thereof, and drove out the Amorites that were there. # # unit P NUM:21:33 <d21.P33.1> 以_色_列_人_转_回_,_向_巴_珊_去_。_巴_珊_王_噩_和_他_的_众_民_都_出 <d21.P33.2> 来_,_在_以_得_来_与_他_们_交_战_。 # # And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of # Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle # at Edrei. # # unit P NUM:21:34 <d21.P34.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_不_要_怕_他_。_因_我_已_将_他_和_他_的_众_民 <d21.P34.2> ,_并_他_的_地_,_都_交_在_你_手_中_。_你_要_待_他_像_从_前_待_住_希 <d21.P34.3> 实_本_的_亚_摩_利_王_西_宏_一_般_。 # # And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him # into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do # to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at # Heshbon. # # unit P NUM:21:35 <d21.P35.1> 于_是_他_们_杀_了_他_和_他_的_众_子_,_并_他_的_众_民_,_没_有_留_下 <d21.P35.2> 一_个_,_就_得_了_他_的_地_。 # # So they smote him, and his sons, and all his people, until there was # none left him alive: and they possessed his land. # ## <d22> # chapter 22 NUM:22 # unit P NUM:22:1 <d22.P01.1> 以_色_列_人_起_行_,_在_摩_押_平_原_,_约_旦_河_东_,_对_着_耶_利_哥 <d22.P01.2> 安_营_。 # # And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of # Moab on this side Jordan by Jericho. # # unit P NUM:22:2 <d22.P02.1> 以_色_列_人_向_亚_摩_利_人_所_行_的_一_切_事_,_西_拨_的_儿_子_巴_勒 <d22.P02.2> 都_看_见_了_。 # # And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the # Amorites. # # unit P NUM:22:3 <d22.P03.1> 摩_押_人_因_以_色_列_民_甚_多_,_就_大_大_惧_怕_,_心_内_忧_急_, # # And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and # Moab was distressed because of the children of Israel. # # unit P NUM:22:4 <d22.P04.1> 对_米_甸_的_长_老_说_,_现_在_这_众_人_要_把_我_们_四_围_所_有_的_一 <d22.P04.2> 概_舔_尽_,_就_如_牛_舔_尽_田_间_的_草_一_般_。_那_时_西_拨_的_儿_子 <d22.P04.3> 巴_勒_作_摩_押_王_。 # # And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick # up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of # the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at # that time. # # unit P NUM:22:5 <d22.P05.1> 他_差_遣_使_者_往_大_河_边_的_毗_夺_去_,_到_比_珥_的_儿_子_巴_兰_本 <d22.P05.2> 乡_那_里_,_召_巴_兰_来_,_说_,_有_一_宗_民_从_埃_及_出_来_,_遮_满 <d22.P05.3> 地_面_,_与_我_对_居_。 # # He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, # which is by the river of the land of the children of his people, to # call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: # behold, they cover the face of the earth, and they abide over # against me: # # unit P NUM:22:6 <d22.P06.1> 这_民_比_我_强_盛_,_现_在_求_你_来_为_我_咒_诅_他_们_,_或_者_我_能 <d22.P06.2> 得_胜_,_攻_打_他_们_,_赶_出_此_地_。_因_为_我_知_道_,_你_为_谁_祝 <d22.P06.3> 福_,_谁_就_得_福_。_你_咒_诅_谁_,_谁_就_受_咒_诅_。 # # Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are # too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite # them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he # whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. # # unit P NUM:22:7 <d22.P07.1> 摩_押_的_长_老_和_米_甸_的_长_老_手_里_拿_着_卦_金_,_到_了_巴_兰_那 <d22.P07.2> 里_,_将_巴_勒_的_话_都_告_诉_了_他_。 # # And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the # rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and # spake unto him the words of Balak. # # unit P NUM:22:8 <d22.P08.1> 巴_兰_说_,_你_们_今_夜_在_这_里_住_宿_,_我_必_照_耶_和_华_所_晓_谕 <d22.P08.2> 我_的_回_报_你_们_。_摩_押_的_使_臣_就_在_巴_兰_那_里_住_下_了_。 # # And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you # word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab # abode with Balaam. # # unit P NUM:22:9 <d22.P09.1> 神_临_到_巴_兰_那_里_,_说_,_在_你_这_里_的_人_都_是_谁_? # # And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? # # unit P NUM:22:10 <d22.P10.1> 巴_兰_回_答_说_,_是_摩_押_王_西_拨_的_儿_子_巴_勒_打_发_人_到_我_这 <d22.P10.2> 里_来_,_说_, # # And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, # hath sent unto me, saying, # # unit P NUM:22:11 <d22.P11.1> 从_埃_及_出_来_的_民_遮_满_地_面_,_你_来_为_我_咒_诅_他_们_,_或_者 <d22.P11.2> 我_能_与_他_们_争_战_,_把_他_们_赶_出_去_。 # # Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face # of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able # to overcome them, and drive them out. # # unit P NUM:22:12 <d22.P12.1> 神_对_巴_兰_说_,_你_不_可_同_他_们_去_,_也_不_可_咒_诅_那_民_,_因 <d22.P12.2> 为_那_民_是_蒙_福_的_。 # # And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt # not curse the people: for they are blessed. # # unit P NUM:22:13 <d22.P13.1> 巴_兰_早_晨_起_来_,_对_巴_勒_的_使_臣_说_,_你_们_回_本_地_去_吧_, <d22.P13.2> 因_为_耶_和_华_不_容_我_和_你_们_同_去_。 # # And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of # Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me # leave to go with you. # # unit P NUM:22:14 <d22.P14.1> 摩_押_的_使_臣_就_起_来_,_回_巴_勒_那_里_去_,_说_,_巴_兰_不_肯_和 <d22.P14.2> 我_们_同_来_。 # # And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, # Balaam refuseth to come with us. # # unit P NUM:22:15 <d22.P15.1> 巴_勒_又_差_遣_使_臣_,_比_先_前_的_又_多_又_尊_贵_。 # # And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than # they. # # unit P NUM:22:16 <d22.P16.1> 他_们_到_了_巴_兰_那_里_,_对_他_说_,_西_拨_的_儿_子_巴_勒_这_样_说 <d22.P16.2> ,_求_你_不_容_什_么_事_拦_阻_你_不_到_我_这_里_来_, # # And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son # of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto # me: # # unit P NUM:22:17 <d22.P17.1> 因_为_我_必_使_你_得_极_大_的_尊_荣_。_你_向_我_要_什_么_,_我_就_给 <d22.P17.2> 你_什_么_。_只_求_你_来_为_我_咒_诅_这_民_。 # # For I will promote thee unto very great honour, and I will do # whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse # me this people. # # unit P NUM:22:18 <d22.P18.1> 巴_兰_回_答_巴_勒_的_臣_仆_说_,_巴_勒_就_是_将_他_满_屋_的_金_银_给 <d22.P18.2> 我_,_我_行_大_事_小_事_也_不_得_越_过_耶_和_华_我_神_的_命_。 # # And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak # would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond # the word of the LORD my God, to do less or more. # # unit P NUM:22:19 <d22.P19.1> 现_在_我_请_你_们_今_夜_在_这_里_住_宿_,_等_我_得_知_耶_和_华_还_要 <d22.P19.2> 对_我_说_什_么_。 # # Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may # know what the LORD will say unto me more. # # unit P NUM:22:20 <d22.P20.1> 当_夜_,_神_临_到_巴_兰_那_里_,_说_,_这_些_人_若_来_召_你_,_你_就 <d22.P20.2> 起_来_同_他_们_去_,_你_只_要_遵_行_我_对_你_所_说_的_话_。 # # And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men # come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which # I shall say unto thee, that shalt thou do. # # unit P NUM:22:21 <d22.P21.1> 巴_兰_早_晨_起_来_,_备_上_驴_,_和_摩_押_的_使_臣_一_同_去_了_。 # # And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went # with the princes of Moab. # # unit P NUM:22:22 <d22.P22.1> 神_因_他_去_就_发_了_怒_。_耶_和_华_的_使_者_站_在_路_上_敌_挡_他_。 <d22.P22.2> 他_骑_着_驴_,_有_两_个_仆_人_跟_随_他_。 # # And God's anger was kindled because he went: and the angel of the # LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was # riding upon his ass, and his two servants were with him. # # unit P NUM:22:23 <d22.P23.1> 驴_看_见_耶_和_华_的_使_者_站_在_路_上_,_手_里_有_拔_出_来_的_刀_, <d22.P23.2> 就_从_路_上_跨_进_田_间_,_巴_兰_便_打_驴_,_要_叫_它_回_转_上_路_。 # # And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his # sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, # and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into # the way. # # unit P NUM:22:24 <d22.P24.1> 耶_和_华_的_使_者_就_站_在_葡_萄_园_的_窄_路_上_。_这_边_有_墙_,_那 <d22.P24.2> 边_也_有_墙_。 # # But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall # being on this side, and a wall on that side. # # unit P NUM:22:25 <d22.P25.1> 驴_看_见_耶_和_华_的_使_者_,_就_贴_靠_墙_,_将_巴_兰_的_脚_挤_伤_了 <d22.P25.2> 。_巴_兰_又_打_驴_。 # # And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto # the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote # her again. # # unit P NUM:22:26 <d22.P26.1> 耶_和_华_的_使_者_又_往_前_去_,_站_在_狭_窄_之_处_,_左_右_都_没_有 <d22.P26.2> 转_折_的_地_方_。 # # And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, # where was no way to turn either to the right hand or to the left. # # unit P NUM:22:27 <d22.P27.1> 驴_看_见_耶_和_华_的_使_者_,_就_卧_在_巴_兰_底_下_,_巴_兰_发_怒_, <d22.P27.2> 用_杖_打_驴_。 # # And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under # Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a # staff. # # unit P NUM:22:28 <d22.P28.1> 耶_和_华_叫_驴_开_口_,_对_巴_兰_说_,_我_向_你_行_了_什_么_,_你_竟 <d22.P28.2> 打_我_这_三_次_呢_? # # And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, # What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three # times? # # unit P NUM:22:29 <d22.P29.1> 巴_兰_对_驴_说_,_因_为_你_戏_弄_我_,_我_恨_不_能_手_中_有_刀_,_把 <d22.P29.2> 你_杀_了_。 # # And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would # there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. # # unit P NUM:22:30 <d22.P30.1> 驴_对_巴_兰_说_,_我_不_是_你_从_小_时_直_到_今_日_所_骑_的_驴_吗_? <d22.P30.2> 我_素_常_向_你_这_样_行_过_吗_?_巴_兰_说_,_没_有_。 # # And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou # hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to # do so unto thee? And he said, Nay. # # unit P NUM:22:31 <d22.P31.1> 当_时_,_耶_和_华_使_巴_兰_的_眼_目_明_亮_,_他_就_看_见_耶_和_华_的 <d22.P31.2> 使_者_站_在_路_上_,_手_里_有_拔_出_来_的_刀_,_巴_兰_便_低_头_俯_伏 <d22.P31.3> 在_地_。 # # Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the # LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he # bowed down his head, and fell flat on his face. # # unit P NUM:22:32 <d22.P32.1> 耶_和_华_的_使_者_对_他_说_,_你_为_何_这_三_次_打_你_的_驴_呢_?_我 <d22.P32.2> 出_来_敌_挡_你_,_因_你_所_行_的_,_在_我_面_前_偏_僻_。 # # And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten # thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, # because thy way is perverse before me: # # unit P NUM:22:33 <d22.P33.1> 驴_看_见_我_就_三_次_从_我_面_前_偏_过_去_。_驴_若_没_有_偏_过_去_, <d22.P33.2> 我_早_把_你_杀_了_,_留_它_存_活_。 # # And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she # had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her # alive. # # unit P NUM:22:34 <d22.P34.1> 巴_兰_对_耶_和_华_的_使_者_说_,_我_有_罪_了_。_我_不_知_道_你_站_在 <d22.P34.2> 路_上_阻_挡_我_。_你_若_不_喜_欢_我_去_,_我_就_转_回_。 # # And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I # knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if # it displease thee, I will get me back again. # # unit P NUM:22:35 <d22.P35.1> 耶_和_华_的_使_者_对_巴_兰_说_,_你_同_这_些_人_去_吧_。_你_只_要_说 <d22.P35.2> 我_对_你_说_的_话_。_于_是_巴_兰_同_着_巴_勒_的_使_臣_去_了_。 # # And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but # only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. # So Balaam went with the princes of Balak. # # unit P NUM:22:36 <d22.P36.1> 巴_勒_听_见_巴_兰_来_了_,_就_往_摩_押_京_城_去_迎_接_他_。_这_城_是 <d22.P36.2> 在_边_界_上_,_在_亚_嫩_河_旁_。 # # And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him # unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in # the utmost coast. # # unit P NUM:22:37 <d22.P37.1> 巴_勒_对_巴_兰_说_,_我_不_是_急_急_地_打_发_人_到_你_那_里_去_召_你 <d22.P37.2> 吗_?_你_为_何_不_到_我_这_里_来_呢_?_我_岂_不_能_使_你_得_尊_荣_吗 <d22.P37.3> ? # # And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to # call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed # to promote thee to honour? # # unit P NUM:22:38 <d22.P38.1> 巴_兰_说_,_我_已_经_到_你_这_里_来_了_。_现_在_我_岂_能_擅_自_说_什 <d22.P38.2> 么_呢_?_神_将_什_么_话_传_给_我_,_我_就_说_什_么_。 # # And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any # power at all to say any thing? the word that God putteth in my # mouth, that shall I speak. # # unit P NUM:22:39 <d22.P39.1> 巴_兰_和_巴_勒_同_行_,_来_到_基_列_胡_琐_。 # # And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. # # unit P NUM:22:40 <d22.P40.1> 巴_勒_宰_了_(_原_文_作_献_)_牛_羊_,_送_给_巴_兰_和_陪_伴_的_使_臣 <d22.P40.2> 。 # # And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the # princes that were with him. # # unit P NUM:22:41 <d22.P41.1> 到_了_早_晨_,_巴_勒_领_巴_兰_到_巴_力_的_高_处_。_巴_兰_从_那_里_观 <d22.P41.2> 看_以_色_列_营_的_边_界_。 # # And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and # brought him up into the high places of Baal, that thence he might # see the utmost part of the people. # ## <d23> # chapter 23 NUM:23 # unit P NUM:23:1 <d23.P01.1> 巴_兰_对_巴_勒_说_,_你_在_这_里_给_我_筑_七_座_坛_,_为_我_预_备_七 <d23.P01.2> 只_公_牛_,_七_只_公_羊_。 # # And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare # me here seven oxen and seven rams. # # unit P NUM:23:2 <d23.P02.1> 巴_勒_照_巴_兰_的_话_行_了_。_巴_勒_和_巴_兰_在_每_座_坛_上_献_一_只 <d23.P02.2> 公_牛_,_一_只_公_羊_。 # # And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on # every altar a bullock and a ram. # # unit P NUM:23:3 <d23.P03.1> 巴_兰_对_巴_勒_说_,_你_站_在_你_的_燔_祭_旁_边_,_我_且_往_前_去_, <d23.P03.2> 或_者_耶_和_华_来_迎_见_我_。_他_指_示_我_什_么_,_我_必_告_诉_你_。 <d23.P03.3> 于_是_巴_兰_上_一_净_光_的_高_处_。 # # And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will # go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he # sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. # # unit P NUM:23:4 <d23.P04.1> 神_迎_见_巴_兰_。_巴_兰_说_,_我_预_备_了_七_座_坛_,_在_每_座_坛_上 <d23.P04.2> 献_了_一_只_公_牛_,_一_只_公_羊_。 # # And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven # altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. # # unit P NUM:23:5 <d23.P05.1> 耶_和_华_将_话_传_给_巴_兰_,_又_说_,_你_回_到_巴_勒_那_里_,_要_如 <d23.P05.2> 此_如_此_说_。 # # And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto # Balak, and thus thou shalt speak. # # unit P NUM:23:6 <d23.P06.1> 他_就_回_到_巴_勒_那_里_,_见_他_同_摩_押_的_使_臣_都_站_在_燔_祭_旁 <d23.P06.2> 边_。 # # And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, # he, and all the princes of Moab. # # unit P NUM:23:7 <d23.P07.1> 巴_兰_便_题_起_诗_歌_说_,_巴_勒_引_我_出_亚_兰_,_摩_押_王_引_我_出 <d23.P07.2> 东_山_,_说_,_来_阿_,_为_我_咒_诅_雅_各_。_来_阿_,_怒_骂_以_色_列 <d23.P07.3> 。 # # And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath # brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, # Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. # # unit P NUM:23:8 <d23.P08.1> 神_没_有_咒_诅_的_,_我_焉_能_咒_诅_,_耶_和_华_没_有_怒_骂_的_,_我 <d23.P08.2> 焉_能_怒_骂_, # # How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, # whom the LORD hath not defied? # # unit P NUM:23:9 <d23.P09.1> 我_从_高_峰_看_他_,_从_小_山_望_他_。_这_是_独_居_的_民_,_不_列_在 <d23.P09.2> 万_民_中_。 # # For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold # him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned # among the nations. # # unit P NUM:23:10 <d23.P10.1> 谁_能_数_点_雅_各_的_尘_土_,_谁_能_计_算_以_色_列_的_四_分_之_一_, <d23.P10.2> 我_愿_如_义_人_之_死_而_死_。_我_愿_如_义_人_之_终_而_终_。 # # Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part # of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last # end be like his! # # unit P NUM:23:11 <d23.P11.1> 巴_勒_对_巴_兰_说_,_你_向_我_作_的_是_什_么_事_呢_?_我_领_你_来_咒 <d23.P11.2> 诅_我_的_仇_敌_,_不_料_,_你_竟_为_他_们_祝_福_。 # # And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee # to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them # altogether. # # unit P NUM:23:12 <d23.P12.1> 他_回_答_说_,_耶_和_华_传_给_我_的_话_,_我_能_不_谨_慎_传_说_吗_? # # And he answered and said, Must I not take heed to speak that which # the LORD hath put in my mouth? # # unit P NUM:23:13 <d23.P13.1> 巴_勒_说_,_求_你_同_我_往_别_处_去_,_在_那_里_可_以_看_见_他_们_。 <d23.P13.2> 你_不_能_全_看_见_,_只_能_看_见_他_们_边_界_上_的_人_。_在_那_里_要 <d23.P13.3> 为_我_咒_诅_他_们_。 # # And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another # place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the # utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them # from thence. # # unit P NUM:23:14 <d23.P14.1> 于_是_领_巴_兰_到_了_琐_腓_田_,_上_了_毗_斯_迦_山_顶_,_筑_了_七_座 <d23.P14.2> 坛_。_每_座_坛_上_献_一_只_公_牛_,_一_只_公_羊_。 # # And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, # and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every # altar. # # unit P NUM:23:15 <d23.P15.1> 巴_兰_对_巴_勒_说_,_你_站_在_这_燔_祭_旁_边_,_等_我_往_那_边_去_迎 <d23.P15.2> 见_耶_和_华_。 # # And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I # meet the LORD yonder. # # unit P NUM:23:16 <d23.P16.1> 耶_和_华_临_到_巴_兰_那_里_,_将_话_传_给_他_。_又_说_,_你_回_到_巴 <d23.P16.2> 勒_那_里_,_要_如_此_如_此_说_。 # # And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go # again unto Balak, and say thus. # # unit P NUM:23:17 <d23.P17.1> 他_就_回_到_巴_勒_那_里_,_见_他_站_在_燔_祭_旁_边_。_摩_押_的_使_臣 <d23.P17.2> 也_和_他_在_一_处_。_巴_勒_问_他_说_,_耶_和_华_说_了_什_么_话_呢_? # # And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and # the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the # LORD spoken? # # unit P NUM:23:18 <d23.P18.1> 巴_兰_就_题_诗_歌_说_,_巴_勒_,_你_起_来_听_。_西_拨_的_儿_子_,_你 <d23.P18.2> 听_我_言_。 # # And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; # hearken unto me, thou son of Zippor: # # unit P NUM:23:19 <d23.P19.1> 神_非_人_,_必_不_致_说_谎_,_也_非_人_子_,_必_不_致_后_悔_。_他_说 <d23.P19.2> 话_岂_不_照_着_行_呢_?_他_发_言_岂_不_要_成_就_呢_? # # God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that # he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he # spoken, and shall he not make it good? # # unit P NUM:23:20 <d23.P20.1> 我_奉_命_祝_福_。_神_也_曾_赐_福_,_此_事_我_不_能_翻_转_。 # # Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; # and I cannot reverse it. # # unit P NUM:23:21 <d23.P21.1> 他_未_见_雅_各_中_有_罪_孽_,_也_未_见_以_色_列_中_有_奸_恶_。_耶_和 <d23.P21.2> 华_他_的_神_和_他_同_在_。_有_欢_呼_王_的_声_音_在_他_们_中_间_。 # # He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen # perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout # of a king is among them. # # unit P NUM:23:22 <d23.P22.1> 神_领_他_们_出_埃_及_。_他_们_似_乎_有_野_牛_之_力_。 # # God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an # unicorn. # # unit P NUM:23:23 <d23.P23.1> 断_没_有_法_术_可_以_害_雅_各_,_也_没_有_占_卜_可_以_害_以_色_列_。 <d23.P23.2> 现_在_必_有_人_论_及_雅_各_,_就_是_论_及_以_色_列_说_,_神_为_他_行 <d23.P23.3> 了_何_等_的_大_事_。 # # Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any # divination against Israel: according to this time it shall be said # of Jacob and of Israel, What hath God wrought! # # unit P NUM:23:24 <d23.P24.1> 这_民_起_来_,_仿_佛_母_狮_,_挺_身_,_好_像_公_狮_,_未_曾_吃_野_食 <d23.P24.2> ,_未_曾_喝_被_伤_者_之_血_,_决_不_躺_卧_。 # # Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up # himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the # prey, and drink the blood of the slain. # # unit P NUM:23:25 <d23.P25.1> 巴_勒_对_巴_兰_说_,_你_一_点_不_要_咒_诅_他_们_,_也_不_要_为_他_们 <d23.P25.2> 祝_福_。 # # And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless # them at all. # # unit P NUM:23:26 <d23.P26.1> 巴_兰_回_答_巴_勒_说_,_我_岂_不_是_告_诉_你_说_凡_耶_和_华_所_说_的 <d23.P26.2> ,_我_必_须_遵_行_吗_? # # But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, # All that the LORD speaketh, that I must do? # # unit P NUM:23:27 <d23.P27.1> 巴_勒_对_巴_兰_说_,_来_吧_,_我_领_你_往_别_处_去_,_或_者_神_喜_欢 <d23.P27.2> 你_在_那_里_为_我_咒_诅_他_们_。 # # And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee # unto another place; peradventure it will please God that thou mayest # curse me them from thence. # # unit P NUM:23:28 <d23.P28.1> 巴_勒_就_领_巴_兰_到_那_下_望_旷_野_的_毗_珥_山_顶_上_。 # # And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward # Jeshimon. # # unit P NUM:23:29 <d23.P29.1> 巴_兰_对_巴_勒_说_,_你_在_这_里_为_我_筑_七_座_坛_,_又_在_这_里_为 <d23.P29.2> 我_预_备_七_只_公_牛_,_七_只_公_羊_。 # # And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare # me here seven bullocks and seven rams. # # unit P NUM:23:30 <d23.P30.1> 巴_勒_就_照_巴_兰_的_话_行_,_在_每_座_坛_上_献_一_只_公_牛_,_一_只 <d23.P30.2> 公_羊_。 # # And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on # every altar. # ## <d24> # chapter 24 NUM:24 # unit P NUM:24:1 <d24.P01.1> 巴_兰_见_耶_和_华_喜_欢_赐_福_与_以_色_列_,_就_不_像_前_两_次_去_求 <d24.P01.2> 法_术_,_却_面_向_旷_野_。 # # And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he # went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set # his face toward the wilderness. # # unit P NUM:24:2 <d24.P02.1> 巴_兰_举_目_,_看_见_以_色_列_人_照_着_支_派_居_住_。_神_的_灵_就_临 <d24.P02.2> 到_他_身_上_, # # And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his # tents according to their tribes; and the spirit of God came upon # him. # # unit P NUM:24:3 <d24.P03.1> 他_便_题_起_诗_歌_说_,_比_珥_的_儿_子_巴_兰_说_,_眼_目_闭_住_(_闭 <d24.P03.2> 住_或_作_睁_开_)_的_人_说_, # # And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath # said, and the man whose eyes are open hath said: # # unit P NUM:24:4 <d24.P04.1> 得_听_神_的_言_语_,_得_见_全_能_者_的_异_象_,_眼_目_睁_开_而_仆_倒 <d24.P04.2> 的_人_说_, # # He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of # the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: # # unit P NUM:24:5 <d24.P05.1> 雅_各_阿_,_你_的_帐_棚_何_等_华_美_。_以_色_列_阿_,_你_的_帐_幕_何 <d24.P05.2> 其_华_丽_。 # # How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! # # unit P NUM:24:6 <d24.P06.1> 如_接_连_的_山_谷_,_如_河_旁_的_园_子_,_如_耶_和_华_所_栽_的_沉_香 <d24.P06.2> 树_,_如_水_边_的_香_柏_木_。 # # As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's # side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as # cedar trees beside the waters. # # unit P NUM:24:7 <d24.P07.1> 水_要_从_他_的_桶_里_流_出_。_种_子_要_撒_在_多_水_之_处_。_他_的_王 <d24.P07.2> 必_超_过_亚_甲_。_他_的_国_必_要_振_兴_。 # # He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in # many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom # shall be exalted. # # unit P NUM:24:8 <d24.P08.1> 神_领_他_出_埃_及_。_他_似_乎_有_野_牛_之_力_。_他_要_吞_吃_敌_国_, <d24.P08.2> 折_断_他_们_的_骨_头_,_用_箭_射_透_他_们_。 # # God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength # of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall # break their bones, and pierce them through with his arrows. # # unit P NUM:24:9 <d24.P09.1> 他_蹲_如_公_狮_,_卧_如_母_狮_,_谁_敢_惹_他_,_凡_给_你_祝_福_的_, <d24.P09.2> 愿_他_蒙_福_。_凡_咒_诅_你_的_,_愿_他_受_咒_诅_。 # # He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall # stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that # curseth thee. # # unit P NUM:24:10 <d24.P10.1> 巴_勒_向_巴_兰_生_气_,_就_拍_起_手_来_,_对_巴_兰_说_,_我_召_你_来 <d24.P10.2> 为_我_咒_诅_仇_敌_,_不_料_,_你_这_三_次_竟_为_他_们_祝_福_。 # # And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands # together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine # enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three # times. # # unit P NUM:24:11 <d24.P11.1> 如_今_你_快_回_本_地_去_吧_。_我_想_使_你_得_大_尊_荣_,_耶_和_华_却 <d24.P11.2> 阻_止_你_不_得_尊_荣_。 # # Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto # great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. # # unit P NUM:24:12 <d24.P12.1> 巴_兰_对_巴_勒_说_,_我_岂_不_是_对_你_所_差_遣_到_我_那_里_的_使_者 <d24.P12.2> 说_, # # And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which # thou sentest unto me, saying, # # unit P NUM:24:13 <d24.P13.1> 巴_勒_就_是_将_他_满_屋_的_金_银_给_我_,_我_也_不_得_越_过_耶_和_华 <d24.P13.2> 的_命_,_凭_自_己_的_心_意_行_好_行_歹_。_耶_和_华_说_什_么_,_我_就 <d24.P13.3> 要_说_什_么_, # # If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot # go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of # mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? # # unit P NUM:24:14 <d24.P14.1> 现_在_我_要_回_本_族_去_。_你_来_,_我_告_诉_你_这_民_日_后_要_怎_样 <d24.P14.2> 待_你_的_民_。 # # And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will # advertise thee what this people shall do to thy people in the latter # days. # # unit P NUM:24:15 <d24.P15.1> 他_就_题_起_诗_歌_说_,_比_珥_的_儿_子_巴_兰_说_,_眼_目_闭_住_(_闭 <d24.P15.2> 住_或_作_睁_开_)_的_人_说_, # # And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath # said, and the man whose eyes are open hath said: # # unit P NUM:24:16 <d24.P16.1> 得_听_神_的_言_语_,_明_白_至_高_者_的_意_旨_,_看_见_全_能_者_的_异 <d24.P16.2> 象_,_眼_目_睁_开_而_仆_倒_的_人_说_, # # He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge # of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into # a trance, but having his eyes open: # # unit P NUM:24:17 <d24.P17.1> 我_看_他_却_不_在_现_时_。_我_望_他_却_不_在_近_日_。_有_星_要_出_于 <d24.P17.2> 雅_各_,_有_杖_要_兴_于_以_色_列_,_必_打_破_摩_押_的_四_角_,_毁_坏 <d24.P17.3> 扰_乱_之_子_。 # # I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: # there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out # of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the # children of Sheth. # # unit P NUM:24:18 <d24.P18.1> 他_必_得_以_东_为_基_业_,_又_得_仇_敌_之_地_西_珥_为_产_业_。_以_色 <d24.P18.2> 列_必_行_事_勇_敢_。 # # And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for # his enemies; and Israel shall do valiantly. # # unit P NUM:24:19 <d24.P19.1> 有_一_位_出_于_雅_各_的_,_必_掌_大_权_。_他_要_除_灭_城_中_的_余_民 <d24.P19.2> 。 # # Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall # destroy him that remaineth of the city. # # unit P NUM:24:20 <d24.P20.1> 巴_兰_观_看_亚_玛_力_,_就_题_起_诗_歌_说_,_亚_玛_力_原_为_诸_国_之 <d24.P20.2> 首_,_但_他_终_必_沉_沦_。 # # And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, # Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be # that he perish for ever. # # unit P NUM:24:21 <d24.P21.1> 巴_兰_观_看_基_尼_人_,_就_题_起_诗_歌_说_,_你_的_住_处_本_是_坚_固 <d24.P21.2> 。_你_的_窝_巢_作_在_岩_穴_中_。 # # And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, # Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. # # unit P NUM:24:22 <d24.P22.1> 然_而_基_尼_必_至_衰_微_,_直_到_亚_述_把_你_掳_去_。 # # Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry # thee away captive. # # unit P NUM:24:23 <d24.P23.1> 巴_兰_又_题_起_诗_歌_说_,_哀_哉_。_神_行_这_事_,_谁_能_得_活_, # # And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God # doeth this! # # unit P NUM:24:24 <d24.P24.1> 必_有_人_乘_船_从_基_提_界_而_来_,_苦_害_亚_述_,_苦_害_希_伯_。_他 <d24.P24.2> 也_必_至_沉_沦_。 # # And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict # Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. # # unit P NUM:24:25 <d24.P25.1> 于_是_巴_兰_起_来_,_回_他_本_地_去_。_巴_勒_也_回_去_了_。 # # And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak # also went his way. # ## <d25> # chapter 25 NUM:25 # unit P NUM:25:1 <d25.P01.1> 以_色_列_人_住_在_什_亭_,_百_姓_与_摩_押_女_子_行_起_淫_乱_。 # # And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom # with the daughters of Moab. # # unit P NUM:25:2 <d25.P02.1> 因_为_这_女_子_叫_百_姓_来_,_一_同_给_她_们_的_神_献_祭_,_百_姓_就 <d25.P02.2> 吃_她_们_的_祭_物_,_跪_拜_她_们_的_神_。 # # And they called the people unto the sacrifices of their gods: and # the people did eat, and bowed down to their gods. # # unit P NUM:25:3 <d25.P03.1> 以_色_列_人_与_巴_力_毗_珥_连_合_,_耶_和_华_的_怒_气_就_向_以_色_列 <d25.P03.2> 人_发_作_。 # # And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD # was kindled against Israel. # # unit P NUM:25:4 <d25.P04.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_,_将_百_姓_中_所_有_的_族_长_在_我_面_前_对 <d25.P04.2> 着_日_头_悬_挂_,_使_我_向_以_色_列_人_所_发_的_怒_气_可_以_消_了_。 # # And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and # hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger # of the LORD may be turned away from Israel. # # unit P NUM:25:5 <d25.P05.1> 于_是_摩_西_吩_咐_以_色_列_的_审_判_官_说_,_凡_属_你_们_的_人_,_有 <d25.P05.2> 与_巴_力_毗_珥_连_合_的_,_你_们_各_人_要_把_他_们_杀_了_。 # # And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men # that were joined unto Baalpeor. # # unit P NUM:25:6 <d25.P06.1> 摩_西_和_以_色_列_全_会_众_正_在_会_幕_门_前_哭_泣_的_时_候_,_谁_知 <d25.P06.2> ,_有_以_色_列_中_的_一_个_人_,_当_他_们_眼_前_,_带_着_一_个_米_甸 <d25.P06.3> 女_人_到_他_弟_兄_那_里_去_。 # # And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his # brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight # of all the congregation of the children of Israel, who were weeping # before the door of the tabernacle of the congregation. # # unit P NUM:25:7 <d25.P07.1> 祭_司_亚_伦_的_孙_子_,_以_利_亚_撒_的_儿_子_非_尼_哈_看_见_了_,_就 <d25.P07.2> 从_会_中_起_来_,_手_里_拿_着_枪_, # # And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, # saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin # in his hand; # # unit P NUM:25:8 <d25.P08.1> 跟_随_那_以_色_列_人_进_亭_子_里_去_,_便_将_以_色_列_人_和_那_女_人 <d25.P08.2> 由_腹_中_刺_透_。_这_样_,_在_以_色_列_人_中_瘟_疫_就_止_息_了_。 # # And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both # of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. # So the plague was stayed from the children of Israel. # # unit P NUM:25:9 <d25.P09.1> 那_时_遭_瘟_疫_死_的_,_有_二_万_四_千_人_。 # # And those that died in the plague were twenty and four thousand. # # unit P NUM:25:10 <d25.P10.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:25:11 <d25.P11.1> 祭_司_亚_伦_的_孙_子_,_以_利_亚_撒_的_儿_子_非_尼_哈_,_使_我_向_以 <d25.P11.2> 色_列_人_所_发_的_怒_消_了_。_因_他_在_他_们_中_间_,_以_我_的_忌_邪 <d25.P11.3> 为_心_,_使_我_不_在_忌_邪_中_把_他_们_除_灭_。 # # Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath # turned my wrath away from the children of Israel, while he was # zealous for my sake among them, that I consumed not the children of # Israel in my jealousy. # # unit P NUM:25:12 <d25.P12.1> 因_此_,_你_要_说_,_我_将_我_平_安_的_约_赐_给_他_。 # # Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace: # # unit P NUM:25:13 <d25.P13.1> 这_约_要_给_他_和_他_的_后_裔_,_作_为_永_远_当_祭_司_职_任_的_约_。 <d25.P13.2> 因_他_为_神_,_有_忌_邪_的_心_,_为_以_色_列_人_赎_罪_。 # # And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of # an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and # made an atonement for the children of Israel. # # unit P NUM:25:14 <d25.P14.1> 那_与_米_甸_女_人_一_同_被_杀_的_以_色_列_人_,_名_叫_心_利_,_是_撒 <d25.P14.2> 路_的_儿_子_,_是_西_缅_一_个_宗_族_的_首_领_。 # # Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain # with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of # a chief house among the Simeonites. # # unit P NUM:25:15 <d25.P15.1> 那_被_杀_的_米_甸_女_人_,_名_叫_哥_斯_比_,_是_苏_珥_的_女_儿_。_这 <d25.P15.2> 苏_珥_是_米_甸_一_个_宗_族_的_首_领_。 # # And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the # daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in # Midian. # # unit P NUM:25:16 <d25.P16.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:25:17 <d25.P17.1> 你_要_扰_害_米_甸_人_,_击_杀_他_们_。 # # Vex the Midianites, and smite them: # # unit P NUM:25:18 <d25.P18.1> 因_为_他_们_用_诡_计_扰_害_你_们_,_在_毗_珥_的_事_上_和_他_们_的_姊 <d25.P18.2> 妹_,_米_甸_首_领_的_女_儿_哥_斯_比_的_事_上_,_用_这_诡_计_诱_惑_了 <d25.P18.3> 你_们_。_这_哥_斯_比_,_当_瘟_疫_流_行_的_日_子_,_因_毗_珥_的_事_被 <d25.P18.4> 杀_了_。 # # For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you # in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a # prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the # plague for Peor's sake. # ## <d26> # chapter 26 NUM:26 # unit P NUM:26:1 <d26.P01.1> 瘟_疫_之_后_,_耶_和_华_晓_谕_摩_西_和_祭_司_亚_伦_的_儿_子_以_利_亚 <d26.P01.2> 撒_说_, # # And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses # and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying, # # unit P NUM:26:2 <d26.P02.1> 你_们_要_将_以_色_列_全_会_众_,_按_他_们_的_宗_族_,_凡_以_色_列_中 <d26.P02.2> 从_二_十_岁_以_外_,_能_出_去_打_仗_的_,_计_算_总_数_。 # # Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from # twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all # that are able to go to war in Israel. # # unit P NUM:26:3 <d26.P03.1> 摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_在_摩_押_平_原_与_耶_利_哥_相_对_的_约_旦 <d26.P03.2> 河_边_向_以_色_列_人_说_, # # And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of # Moab by Jordan near Jericho, saying, # # unit P NUM:26:4 <d26.P04.1> 将_你_们_中_间_从_二_十_岁_以_外_的_计_算_总_数_。_是_照_耶_和_华_吩 <d26.P04.2> 咐_出_埃_及_地_的_摩_西_和_以_色_列_人_的_话_。 # # Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the # LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth # out of the land of Egypt. # # unit P NUM:26:5 <d26.P05.1> 以_色_列_的_长_子_是_流_便_。_流_便_的_众_子_,_属_哈_诺_的_,_有_哈 <d26.P05.2> 诺_族_。_属_法_路_的_,_有_法_路_族_。 # # Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of # whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of # the Palluites: # # unit P NUM:26:6 <d26.P06.1> 属_希_斯_伦_的_,_有_希_斯_伦_族_。_属_迦_米_的_,_有_迦_米_族_。 # # Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the # Carmites. # # unit P NUM:26:7 <d26.P07.1> 这_就_是_流_便_的_各_族_。_其_中_被_数_的_,_共_有_四_万_三_千_七_百 <d26.P07.2> 三_十_名_。 # # These are the families of the Reubenites: and they that were # numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and # thirty. # # unit P NUM:26:8 <d26.P08.1> 法_路_的_儿_子_是_以_利_押_。 # # And the sons of Pallu; Eliab. # # unit P NUM:26:9 <d26.P09.1> 以_利_押_的_众_子_是_尼_母_利_,_大_坍_,_亚_比_兰_。_这_大_坍_,_亚 <d26.P09.2> 比_兰_,_就_是_从_会_中_选_召_的_,_与_可_拉_一_党_同_向_耶_和_华_争 <d26.P09.3> 闹_的_时_候_也_向_摩_西_,_亚_伦_争_闹_。 # # And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that # Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove # against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they # strove against the LORD: # # unit P NUM:26:10 <d26.P10.1> 地_便_开_口_吞_了_他_们_,_和_可_拉_,_可_拉_的_党_类_一_同_死_亡_。 <d26.P10.2> 那_时_火_烧_灭_了_二_百_五_十_个_人_。_他_们_就_作_了_警_戒_。 # # And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with # Korah, when that company died, what time the fire devoured two # hundred and fifty men: and they became a sign. # # unit P NUM:26:11 <d26.P11.1> 然_而_可_拉_的_众_子_没_有_死_亡_。 # # Notwithstanding the children of Korah died not. # # unit P NUM:26:12 <d26.P12.1> 按_着_家_族_,_西_缅_的_众_子_,_属_尼_母_利_的_,_有_尼_母_利_族_。 <d26.P12.2> 属_雅_悯_的_,_有_雅_悯_族_。_属_雅_斤_的_,_有_雅_斤_族_。 # # The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of # the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, # the family of the Jachinites: # # unit P NUM:26:13 <d26.P13.1> 属_谢_拉_的_,_有_谢_拉_族_。_属_扫_罗_的_,_有_扫_罗_族_。 # # Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the # Shaulites. # # unit P NUM:26:14 <d26.P14.1> 这_就_是_西_缅_的_各_族_,_共_有_二_万_二_千_二_百_名_。 # # These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand # and two hundred. # # unit P NUM:26:15 <d26.P15.1> 按_着_家_族_,_迦_得_的_众_子_,_属_洗_分_的_,_有_洗_分_族_。_属_哈 <d26.P15.2> 基_的_,_有_哈_基_族_。_属_书_尼_的_,_有_书_尼_族_。 # # The children of Gad after their families: of Zephon, the family of # the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the # family of the Shunites: # # unit P NUM:26:16 <d26.P16.1> 属_阿_斯_尼_的_,_有_阿_斯_尼_族_。_属_以_利_的_,_有_以_利_族_。 # # Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the # Erites: # # unit P NUM:26:17 <d26.P17.1> 属_亚_律_的_,_有_亚_律_族_。_属_亚_列_利_的_,_有_亚_列_利_族_。 # # Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the # Arelites. # # unit P NUM:26:18 <d26.P18.1> 这_就_是_迦_得_子_孙_的_各_族_,_照_他_们_中_间_被_数_的_,_共_有_四 <d26.P18.2> 万_零_五_百_名_。 # # These are the families of the children of Gad according to those # that were numbered of them, forty thousand and five hundred. # # unit P NUM:26:19 <d26.P19.1> 犹_大_的_儿_子_是_珥_和_俄_南_。_这_珥_和_俄_南_死_在_迦_南_地_。 # # The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land # of Canaan. # # unit P NUM:26:20 <d26.P20.1> 按_着_家_族_,_犹_大_其_余_的_众_子_,_属_示_拉_的_,_有_示_拉_族_。 <d26.P20.2> 属_法_勒_斯_的_,_有_法_勒_斯_族_。_属_谢_拉_的_有_谢_拉_族_。 # # And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the # family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of # Zerah, the family of the Zarhites. # # unit P NUM:26:21 <d26.P21.1> 法_勒_斯_的_儿_子_,_属_希_斯_伦_的_,_有_希_斯_伦_族_。_属_哈_母_勒 <d26.P21.2> 的_,_有_哈_母_勒_族_。 # # And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the # Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites. # # unit P NUM:26:22 <d26.P22.1> 这_就_是_犹_大_的_各_族_,_照_他_们_中_间_被_数_的_,_共_有_七_万_六 <d26.P22.2> 千_五_百_名_。 # # These are the families of Judah according to those that were # numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. # # unit P NUM:26:23 <d26.P23.1> 按_着_家_族_,_以_萨_迦_的_众_子_,_属_陀_拉_的_,_有_陀_拉_族_。_属 <d26.P23.2> 普_瓦_的_,_有_普_瓦_族_。 # # Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of # the Tolaites: of Pua, the family of the Punites: # # unit P NUM:26:24 <d26.P24.1> 属_雅_述_的_,_有_雅_述_族_。_属_伸_仑_的_,_有_伸_仑_族_。 # # Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of # the Shimronites. # # unit P NUM:26:25 <d26.P25.1> 这_就_是_以_萨_迦_的_各_族_,_照_他_们_中_间_被_数_的_,_共_有_六_万 <d26.P25.2> 四_千_三_百_名_。 # # These are the families of Issachar according to those that were # numbered of them, threescore and four thousand and three hundred. # # unit P NUM:26:26 <d26.P26.1> 按_着_家_族_,_西_布_伦_的_众_子_,_属_西_烈_的_,_有_西_烈_族_。_属 <d26.P26.2> 以_伦_的_,_有_以_伦_族_。_属_雅_利_的_,_有_雅_利_族_。 # # Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of # the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the # family of the Jahleelites. # # unit P NUM:26:27 <d26.P27.1> 这_就_是_西_布_伦_的_各_族_,_照_他_们_中_间_被_数_的_,_共_有_六_万 <d26.P27.2> 零_五_百_名_。 # # These are the families of the Zebulunites according to those that # were numbered of them, threescore thousand and five hundred. # # unit P NUM:26:28 <d26.P28.1> 按_着_家_族_,_约_瑟_的_儿_子_有_玛_拿_西_,_以_法_莲_。 # # The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim. # # unit P NUM:26:29 <d26.P29.1> 玛_拿_西_的_众_子_,_属_玛_吉_的_,_有_玛_吉_族_。_玛_吉_生_基_列_。 <d26.P29.2> 属_基_列_的_,_有_基_列_族_。 # # Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: # and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the # Gileadites. # # unit P NUM:26:30 <d26.P30.1> 基_列_的_众_子_,_属_伊_以_谢_的_,_有_伊_以_谢_族_。_属_希_勒_的_, <d26.P30.2> 有_希_勒_族_。 # # These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the # Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites: # # unit P NUM:26:31 <d26.P31.1> 属_亚_斯_烈_的_,_有_亚_斯_烈_族_。_属_示_剑_的_,_有_示_剑_族_。 # # And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the # family of the Shechemites: # # unit P NUM:26:32 <d26.P32.1> 属_示_米_大_的_,_有_示_米_大_族_。_属_希_弗_的_,_有_希_弗_族_。 # # And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the # family of the Hepherites. # # unit P NUM:26:33 <d26.P33.1> 希_弗_的_儿_子_,_西_罗_非_哈_没_儿_子_,_只_有_女_儿_。_西_罗_非_哈 <d26.P33.2> 女_儿_的_名_字_就_是_玛_拉_,_挪_阿_,_曷_拉_,_密_迦_,_得_撒_。 # # And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the # names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, # Milcah, and Tirzah. # # unit P NUM:26:34 <d26.P34.1> 这_就_是_玛_拿_西_的_各_族_。_他_们_中_间_被_数_的_,_共_有_五_万_二 <d26.P34.2> 千_七_百_名_。 # # These are the families of Manasseh, and those that were numbered of # them, fifty and two thousand and seven hundred. # # unit P NUM:26:35 <d26.P35.1> 按_着_家_族_,_以_法_莲_的_众_子_,_属_书_提_拉_的_,_有_书_提_拉_族 <d26.P35.2> 。_属_比_结_的_,_有_比_结_族_。_属_他_罕_的_,_有_他_罕_族_。 # # These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, # the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the # Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites. # # unit P NUM:26:36 <d26.P36.1> 书_提_拉_的_众_子_,_属_以_兰_的_,_有_以_兰_族_。 # # And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the # Eranites. # # unit P NUM:26:37 <d26.P37.1> 这_就_是_以_法_莲_子_孙_的_各_族_,_照_他_们_中_间_被_数_的_,_共_有 <d26.P37.2> 三_万_二_千_五_百_名_。_按_着_家_族_,_这_都_是_约_瑟_的_子_孙_。 # # These are the families of the sons of Ephraim according to those # that were numbered of them, thirty and two thousand and five # hundred. These are the sons of Joseph after their families. # # unit P NUM:26:38 <d26.P38.1> 按_着_家_族_,_便_雅_悯_的_众_子_,_属_比_拉_的_,_有_比_拉_族_。_属 <d26.P38.2> 亚_实_别_的_,_有_亚_实_别_族_。_属_亚_希_兰_的_,_有_亚_希_兰_族_。 # # The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of # the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, # the family of the Ahiramites: # # unit P NUM:26:39 <d26.P39.1> 属_书_反_的_,_有_书_反_族_。_属_户_反_的_,_有_户_反_族_。 # # Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of # the Huphamites. # # unit P NUM:26:40 <d26.P40.1> 比_拉_的_众_子_是_亚_勒_,_乃_幔_。_属_亚_勒_的_,_有_亚_勒_族_。_属 <d26.P40.2> 乃_幔_的_,_有_乃_幔_族_。 # # And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the # Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites. # # unit P NUM:26:41 <d26.P41.1> 按_着_家_族_,_这_就_是_便_雅_悯_的_子_孙_,_其_中_被_数_的_,_共_有 <d26.P41.2> 四_万_五_千_六_百_名_。 # # These are the sons of Benjamin after their families: and they that # were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. # # unit P NUM:26:42 <d26.P42.1> 按_着_家_族_,_但_的_众_子_,_属_书_含_的_,_有_书_含_族_。_按_着_家 <d26.P42.2> 族_,_这_就_是_但_的_各_族_。 # # These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the # family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their # families. # # unit P NUM:26:43 <d26.P43.1> 照_其_中_被_数_的_,_书_含_所_有_的_各_族_,_共_有_六_万_四_千_四_百 <d26.P43.2> 名_。 # # All the families of the Shuhamites, according to those that were # numbered of them, were threescore and four thousand and four # hundred. # # unit P NUM:26:44 <d26.P44.1> 按_着_家_族_,_亚_设_的_众_子_,_属_音_拿_的_,_有_音_拿_族_。_属_亦 <d26.P44.2> 施_韦_的_,_有_亦_施_韦_族_。_属_比_利_亚_的_,_有_比_利_亚_族_。 # # Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family # of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, # the family of the Beriites. # # unit P NUM:26:45 <d26.P45.1> 比_利_亚_的_众_子_,_属_希_别_的_,_有_希_别_族_。_属_玛_结_的_,_有 <d26.P45.2> 玛_结_族_。 # # Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of # Malchiel, the family of the Malchielites. # # unit P NUM:26:46 <d26.P46.1> 亚_设_的_女_儿_名_叫_西_拉_。 # # And the name of the daughter of Asher was Sarah. # # unit P NUM:26:47 <d26.P47.1> 这_就_是_亚_设_子_孙_的_各_族_,_照_他_们_中_间_被_数_的_,_共_有_五 <d26.P47.2> 万_三_千_四_百_名_。 # # These are the families of the sons of Asher according to those that # were numbered of them; who were fifty and three thousand and four # hundred. # # unit P NUM:26:48 <d26.P48.1> 按_着_家_族_,_拿_弗_他_利_的_众_子_,_属_雅_薛_的_,_有_雅_薛_族_。 <d26.P48.2> 属_沽_尼_的_,_有_沽_尼_族_。 # # Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family # of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites: # # unit P NUM:26:49 <d26.P49.1> 属_耶_色_的_,_有_耶_色_族_。_属_示_冷_的_,_有_示_冷_族_。 # # Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the # Shillemites. # # unit P NUM:26:50 <d26.P50.1> 按_着_家_族_,_这_就_是_拿_弗_他_利_的_各_族_。_他_们_中_间_被_数_的 <d26.P50.2> ,_共_有_四_万_五_千_四_百_名_。 # # These are the families of Naphtali according to their families: and # they that were numbered of them were forty and five thousand and # four hundred. # # unit P NUM:26:51 <d26.P51.1> 以_色_列_人_中_被_数_的_,_共_有_六_十_万_零_一_千_七_百_三_十_名_。 # # These were the numbered of the children of Israel, six hundred # thousand and a thousand seven hundred and thirty. # # unit P NUM:26:52 <d26.P52.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:26:53 <d26.P53.1> 你_要_按_着_人_名_的_数_目_将_地_分_给_这_些_人_为_业_。 # # Unto these the land shall be divided for an inheritance according to # the number of names. # # unit P NUM:26:54 <d26.P54.1> 人_多_的_,_你_要_把_产_业_多_分_给_他_们_。_人_少_的_,_你_要_把_产 <d26.P54.2> 业_少_分_给_他_们_。_要_照_被_数_的_人_数_,_把_产_业_分_给_各_人_。 # # To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt # give the less inheritance: to every one shall his inheritance be # given according to those that were numbered of him. # # unit P NUM:26:55 <d26.P55.1> 虽_是_这_样_,_还_要_拈_阄_分_地_。_他_们_要_按_着_祖_宗_各_支_派_的 <d26.P55.2> 名_字_承_受_为_业_。 # # Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the # names of the tribes of their fathers they shall inherit. # # unit P NUM:26:56 <d26.P56.1> 要_按_着_所_拈_的_阄_,_看_人_数_多_,_人_数_少_,_把_产_业_分_给_他 <d26.P56.2> 们_。 # # According to the lot shall the possession thereof be divided between # many and few. # # unit P NUM:26:57 <d26.P57.1> 利_未_人_,_按_着_他_们_的_各_族_被_数_的_,_属_革_顺_的_,_有_革_顺 <d26.P57.2> 族_。_属_哥_辖_的_,_有_哥_辖_族_。_属_米_拉_利_的_,_有_米_拉_利_族 <d26.P57.3> 。 # # And these are they that were numbered of the Levites after their # families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the # family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites. # # unit P NUM:26:58 <d26.P58.1> 利_未_的_各_族_有_立_尼_族_,_希_伯_伦_族_,_玛_利_族_,_母_示_族_, <d26.P58.2> 可_拉_族_。_哥_辖_生_暗_兰_。 # # These are the families of the Levites: the family of the Libnites, # the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family # of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat # Amram. # # unit P NUM:26:59 <d26.P59.1> 暗_兰_的_妻_名_叫_约_基_别_,_是_利_未_女_子_,_生_在_埃_及_。_她_给 <d26.P59.2> 暗_兰_生_了_亚_伦_,_摩_西_,_并_他_们_的_姐_姐_米_利_暗_。 # # And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, # whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron # and Moses, and Miriam their sister. # # unit P NUM:26:60 <d26.P60.1> 亚_伦_生_拿_答_,_亚_比_户_,_以_利_亚_撒_,_以_他_玛_。 # # And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. # # unit P NUM:26:61 <d26.P61.1> 拿_答_,_亚_比_户_在_耶_和_华_面_前_献_凡_火_的_时_候_就_死_了_。 # # And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the # LORD. # # unit P NUM:26:62 <d26.P62.1> 利_未_人_中_,_凡_一_个_月_以_外_,_被_数_的_男_丁_,_共_有_二_万_三 <d26.P62.2> 千_。_他_们_本_来_没_有_数_在_以_色_列_人_中_。_因_为_在_以_色_列_人 <d26.P62.3> 中_,_没_有_分_给_他_们_产_业_。 # # And those that were numbered of them were twenty and three thousand, # all males from a month old and upward: for they were not numbered # among the children of Israel, because there was no inheritance given # them among the children of Israel. # # unit P NUM:26:63 <d26.P63.1> 这_些_就_是_被_摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_所_数_的_。_他_们_在_摩_押 <d26.P63.2> 平_原_与_耶_利_哥_相_对_的_约_旦_河_边_数_点_以_色_列_人_。 # # These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, # who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan # near Jericho. # # unit P NUM:26:64 <d26.P64.1> 但_被_数_的_人_中_,_没_有_一_个_是_摩_西_和_祭_司_亚_伦_从_前_在_西 <d26.P64.2> 乃_的_旷_野_所_数_的_以_色_列_人_, # # But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the # priest numbered, when they numbered the children of Israel in the # wilderness of Sinai. # # unit P NUM:26:65 <d26.P65.1> 因_为_耶_和_华_论_到_他_们_说_,_他_们_必_要_死_在_旷_野_。_所_以_, <d26.P65.2> 除_了_耶_孚_尼_的_儿_子_迦_勒_和_嫩_的_儿_子_约_书_亚_以_外_,_连_一 <d26.P65.3> 个_人_也_没_有_存_留_。 # # For the LORD had said of them, They shall surely die in the # wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son # of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. # ## <d27> # chapter 27 NUM:27 # unit P NUM:27:1 <d27.P01.1> 属_约_瑟_的_儿_子_玛_拿_西_的_各_族_,_有_玛_拿_西_的_玄_孙_,_玛_吉 <d27.P01.2> 的_曾_孙_,_基_列_的_孙_子_,_希_弗_的_儿_子_西_罗_非_哈_的_女_儿_, <d27.P01.3> 名_叫_玛_拉_,_挪_阿_,_曷_拉_,_密_迦_,_得_撒_。_她_们_前_来_, # # Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of # Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of # Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his # daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. # # unit P NUM:27:2 <d27.P02.1> 站_在_会_幕_门_口_,_在_摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_,_并_众_首_领_与 <d27.P02.2> 全_会_众_面_前_,_说_, # # And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and # before the princes and all the congregation, by the door of the # tabernacle of the congregation, saying, # # unit P NUM:27:3 <d27.P03.1> 我_们_的_父_亲_死_在_旷_野_。_他_不_与_可_拉_同_党_聚_集_攻_击_耶_和 <d27.P03.2> 华_,_是_在_自_己_罪_中_死_的_。_他_也_没_有_儿_子_。 # # Our father died in the wilderness, and he was not in the company of # them that gathered themselves together against the LORD in the # company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. # # unit P NUM:27:4 <d27.P04.1> 为_什_么_因_我_们_的_父_亲_没_有_儿_子_就_把_他_的_名_从_他_族_中_除 <d27.P04.2> 掉_呢_?_求_你_们_在_我_们_父_亲_的_弟_兄_中_分_给_我_们_产_业_。 # # Why should the name of our father be done away from among his # family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession # among the brethren of our father. # # unit P NUM:27:5 <d27.P05.1> 于_是_,_摩_西_将_她_们_的_案_件_呈_到_耶_和_华_面_前_。 # # And Moses brought their cause before the LORD. # # unit P NUM:27:6 <d27.P06.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:27:7 <d27.P07.1> 西_罗_非_哈_的_女_儿_说_得_有_理_。_你_定_要_在_她_们_父_亲_的_弟_兄 <d27.P07.2> 中_,_把_地_分_给_她_们_为_业_。_要_将_她_们_父_亲_的_产_业_归_给_她 <d27.P07.3> 们_。 # # The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them # a possession of an inheritance among their father's brethren; and # thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. # # unit P NUM:27:8 <d27.P08.1> 你_也_要_晓_谕_以_色_列_人_说_,_人_若_死_了_没_有_儿_子_,_就_要_把 <d27.P08.2> 他_的_产_业_归_给_他_的_女_儿_。 # # And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man # die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass # unto his daughter. # # unit P NUM:27:9 <d27.P09.1> 他_若_没_有_女_儿_,_就_要_把_他_的_产_业_给_他_的_弟_兄_。 # # And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto # his brethren. # # unit P NUM:27:10 <d27.P10.1> 他_若_没_有_弟_兄_,_就_要_把_他_的_产_业_给_他_父_亲_的_弟_兄_。 # # And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto # his father's brethren. # # unit P NUM:27:11 <d27.P11.1> 他_父_亲_若_没_有_弟_兄_,_就_要_把_他_的_产_业_给_他_族_中_最_近_的 <d27.P11.2> 亲_属_,_他_便_要_得_为_业_。_这_要_作_以_色_列_人_的_律_例_典_章_, <d27.P11.3> 是_照_耶_和_华_吩_咐_摩_西_的_。 # # And if his father have no brethren, then ye shall give his # inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and # he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a # statute of judgment, as the LORD commanded Moses. # # unit P NUM:27:12 <d27.P12.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_上_这_亚_巴_琳_山_,_观_看_我_所_赐_给_以 <d27.P12.2> 色_列_人_的_地_。 # # And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, # and see the land which I have given unto the children of Israel. # # unit P NUM:27:13 <d27.P13.1> 看_了_以_后_,_你_也_必_归_到_你_列_祖_(_原_文_作_本_民_)_那_里_, <d27.P13.2> 象_你_哥_哥_亚_伦_一_样_。 # # And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy # people, as Aaron thy brother was gathered. # # unit P NUM:27:14 <d27.P14.1> 因_为_你_们_在_寻_的_旷_野_,_当_会_众_争_闹_的_时_候_,_违_背_了_我 <d27.P14.2> 的_命_,_没_有_在_涌_水_之_地_,_会_众_眼_前_尊_我_为_圣_。_(_这_水 <d27.P14.3> 就_是_寻_的_旷_野_加_低_斯_米_利_巴_水_。_) # # For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the # strife of the congregation, to sanctify me at the water before their # eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of # Zin. # # unit P NUM:27:15 <d27.P15.1> 摩_西_对_耶_和_华_说_, # # And Moses spake unto the LORD, saying, # # unit P NUM:27:16 <d27.P16.1> 愿_耶_和_华_万_人_之_灵_的_神_,_立_一_个_人_治_理_会_众_, # # Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over # the congregation, # # unit P NUM:27:17 <d27.P17.1> 可_以_在_他_们_面_前_出_入_,_也_可_以_引_导_他_们_,_免_得_耶_和_华 <d27.P17.2> 的_会_众_如_同_没_有_牧_人_的_羊_群_一_般_。 # # Which may go out before them, and which may go in before them, and # which may lead them out, and which may bring them in; that the # congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. # # unit P NUM:27:18 <d27.P18.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_嫩_的_儿_子_约_书_亚_,_是_心_中_有_圣_灵_的 <d27.P18.2> ,_你_将_他_领_来_按_手_在_他_头_上_, # # And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man # in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; # # unit P NUM:27:19 <d27.P19.1> 使_他_站_在_祭_司_以_利_亚_撒_和_全_会_众_面_前_,_嘱_咐_他_, # # And set him before Eleazar the priest, and before all the # congregation; and give him a charge in their sight. # # unit P NUM:27:20 <d27.P20.1> 又_将_你_的_尊_荣_给_他_几_分_,_使_以_色_列_全_会_众_都_听_从_他_。 # # And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the # congregation of the children of Israel may be obedient. # # unit P NUM:27:21 <d27.P21.1> 他_要_站_在_祭_司_以_利_亚_撒_面_前_。_以_利_亚_撒_要_凭_乌_陵_的_判 <d27.P21.2> 断_,_在_耶_和_华_面_前_为_他_求_问_。_他_和_以_色_列_全_会_众_都_要 <d27.P21.3> 遵_以_利_亚_撒_的_命_出_入_。 # # And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel # for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word # shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and # all the children of Israel with him, even all the congregation. # # unit P NUM:27:22 <d27.P22.1> 于_是_摩_西_照_耶_和_华_所_吩_咐_的_将_约_书_亚_领_来_,_使_他_站_在 <d27.P22.2> 祭_司_以_利_亚_撒_和_全_会_众_面_前_。 # # And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set # him before Eleazar the priest, and before all the congregation: # # unit P NUM:27:23 <d27.P23.1> 按_手_在_他_头_上_,_嘱_咐_他_,_是_照_耶_和_华_借_摩_西_所_说_的_话 <d27.P23.2> 。 # # And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD # commanded by the hand of Moses. # ## <d28> # chapter 28 NUM:28 # unit P NUM:28:1 <d28.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:28:2 <d28.P02.1> 你_要_吩_咐_以_色_列_人_说_,_献_给_我_的_供_物_,_就_是_献_给_我_作 <d28.P02.2> 馨_香_火_祭_的_食_物_,_你_们_要_按_日_期_献_给_我_。 # # Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and # my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, # shall ye observe to offer unto me in their due season. # # unit P NUM:28:3 <d28.P03.1> 又_要_对_他_们_说_,_你_们_要_献_给_耶_和_华_的_火_祭_,_就_是_没_有 <d28.P03.2> 残_疾_,_一_岁_的_公_羊_羔_,_每_日_两_只_,_作_为_常_献_的_燔_祭_。 # # And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire # which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year # without spot day by day, for a continual burnt offering. # # unit P NUM:28:4 <d28.P04.1> 早_晨_要_献_一_只_,_黄_昏_的_时_候_要_献_一_只_。 # # The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb # shalt thou offer at even; # # unit P NUM:28:5 <d28.P05.1> 又_用_细_面_伊_法_十_分_之_一_,_并_捣_成_的_油_一_欣_四_分_之_一_, <d28.P05.2> 调_和_作_为_素_祭_。 # # And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled # with the fourth part of an hin of beaten oil. # # unit P NUM:28:6 <d28.P06.1> 这_是_西_乃_山_所_命_定_为_常_献_的_燔_祭_,_是_献_给_耶_和_华_为_馨 <d28.P06.2> 香_的_火_祭_。 # # It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai # for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. # # unit P NUM:28:7 <d28.P07.1> 为_这_一_只_羊_羔_,_要_同_献_奠_祭_的_酒_一_欣_四_分_之_一_。_在_圣 <d28.P07.2> 所_中_,_你_要_将_醇_酒_奉_给_耶_和_华_为_奠_祭_。 # # And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin # for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine # to be poured unto the LORD for a drink offering. # # unit P NUM:28:8 <d28.P08.1> 晚_上_,_你_要_献_那_一_只_羊_羔_,_必_照_早_晨_的_素_祭_和_同_献_的 <d28.P08.2> 奠_祭_献_上_,_作_为_馨_香_的_火_祭_,_献_给_耶_和_华_。 # # And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of # the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, # a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD. # # unit P NUM:28:9 <d28.P09.1> 当_安_息_日_,_要_献_两_只_没_有_残_疾_,_一_岁_的_公_羊_羔_,_并_用 <d28.P09.2> 调_油_的_细_面_伊_法_十_分_之_二_为_素_祭_,_又_将_同_献_的_奠_祭_献 <d28.P09.3> 上_。 # # And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and # two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and # the drink offering thereof: # # unit P NUM:28:10 <d28.P10.1> 这_是_每_安_息_日_献_的_燔_祭_。_那_常_献_的_燔_祭_和_同_献_的_奠_祭 <d28.P10.2> 在_外_。 # # This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual # burnt offering, and his drink offering. # # unit P NUM:28:11 <d28.P11.1> 每_月_朔_,_你_们_要_将_两_只_公_牛_犊_,_一_只_公_绵_羊_,_七_只_没 <d28.P11.2> 有_残_疾_,_一_岁_的_公_羊_羔_,_献_给_耶_和_华_为_燔_祭_。 # # And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering # unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the # first year without spot; # # unit P NUM:28:12 <d28.P12.1> 每_只_公_牛_要_用_调_油_的_细_面_伊_法_十_分_之_三_作_为_素_祭_。_那 <d28.P12.2> 只_公_羊_也_用_调_油_的_细_面_伊_法_十_分_之_二_作_为_素_祭_。 # # And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with # oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat # offering, mingled with oil, for one ram; # # unit P NUM:28:13 <d28.P13.1> 每_只_羊_羔_要_用_调_油_的_细_面_伊_法_十_分_之_一_作_为_素_祭_和_馨 <d28.P13.2> 香_的_燔_祭_,_是_献_给_耶_和_华_的_火_祭_。 # # And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat # offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a # sacrifice made by fire unto the LORD. # # unit P NUM:28:14 <d28.P14.1> 一_只_公_牛_要_奠_酒_半_欣_,_一_只_公_羊_要_奠_酒_一_欣_三_分_之_一 <d28.P14.2> ,_一_只_羊_羔_也_奠_酒_一_欣_四_分_之_一_。_这_是_每_月_的_燔_祭_, <d28.P14.3> 一_年_之_中_要_月_月_如_此_。 # # And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a # bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part # of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month # throughout the months of the year. # # unit P NUM:28:15 <d28.P15.1> 又_要_将_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_,_献_给_耶_和_华_。_要_献_在_常 <d28.P15.2> 献_的_燔_祭_和_同_献_的_奠_祭_以_外_。 # # And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be # offered, beside the continual burnt offering, and his drink # offering. # # unit P NUM:28:16 <d28.P16.1> 正_月_十_四_日_是_耶_和_华_的_逾_越_节_。 # # And in the fourteenth day of the first month is the passover of the # LORD. # # unit P NUM:28:17 <d28.P17.1> 这_月_十_五_日_是_节_期_,_要_吃_无_酵_饼_七_日_。 # # And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days # shall unleavened bread be eaten. # # unit P NUM:28:18 <d28.P18.1> 第_一_日_当_有_圣_会_。_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_。 # # In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner # of servile work therein: # # unit P NUM:28:19 <d28.P19.1> 当_将_公_牛_犊_两_只_,_公_绵_羊_一_只_,_一_岁_的_公_羊_羔_七_只_, <d28.P19.2> 都_要_没_有_残_疾_的_,_用_火_献_给_耶_和_华_为_燔_祭_。 # # But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering # unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of # the first year: they shall be unto you without blemish: # # unit P NUM:28:20 <d28.P20.1> 同_献_的_素_祭_用_调_油_的_细_面_。_为_一_只_公_牛_要_献_伊_法_十_分 <d28.P20.2> 之_三_。_为_一_只_公_羊_要_献_伊_法_十_分_之_二_。 # # And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three # tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a # ram; # # unit P NUM:28:21 <d28.P21.1> 为_那_七_只_羊_羔_,_每_只_要_献_伊_法_十_分_之_一_。 # # A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the # seven lambs: # # unit P NUM:28:22 <d28.P22.1> 并_献_一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_,_为_你_们_赎_罪_。 # # And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. # # unit P NUM:28:23 <d28.P23.1> 你_们_献_这_些_,_要_在_早_晨_常_献_的_燔_祭_以_外_。 # # Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which # is for a continual burnt offering. # # unit P NUM:28:24 <d28.P24.1> 一_连_七_日_,_每_日_要_照_这_例_把_馨_香_火_祭_的_食_物_献_给_耶_和 <d28.P24.2> 华_,_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同_献_的_奠_祭_以_外_。 # # After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, # the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the # LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and # his drink offering. # # unit P NUM:28:25 <d28.P25.1> 第_七_日_当_有_圣_会_,_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_。 # # And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall # do no servile work. # # unit P NUM:28:26 <d28.P26.1> 七_七_节_庄_稼_初_熟_,_你_们_献_新_素_祭_给_耶_和_华_的_日_子_,_当 <d28.P26.2> 有_圣_会_。_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_。 # # Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat # offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an # holy convocation; ye shall do no servile work: # # unit P NUM:28:27 <d28.P27.1> 只_要_将_公_牛_犊_两_只_,_公_绵_羊_一_只_,_一_岁_的_公_羊_羔_七_只 <d28.P27.2> ,_作_为_馨_香_的_燔_祭_献_给_耶_和_华_。 # # But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the # LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; # # unit P NUM:28:28 <d28.P28.1> 同_献_的_素_祭_用_调_油_的_细_面_。_为_每_只_公_牛_要_献_伊_法_十_分 <d28.P28.2> 之_三_。_为_一_只_公_羊_要_献_伊_法_十_分_之_二_。 # # And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals # unto one bullock, two tenth deals unto one ram, # # unit P NUM:28:29 <d28.P29.1> 为_那_七_只_羊_羔_,_每_只_要_献_伊_法_十_分_之_一_。 # # A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; # # unit P NUM:28:30 <d28.P30.1> 并_献_一_只_公_山_羊_为_你_们_赎_罪_。 # # And one kid of the goats, to make an atonement for you. # # unit P NUM:28:31 <d28.P31.1> 这_些_,_你_们_要_献_在_常_献_的_燔_祭_和_同_献_的_素_祭_并_同_献_的 <d28.P31.2> 奠_祭_以_外_,_都_要_没_有_残_疾_的_。 # # Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his # meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their # drink offerings. # ## <d29> # chapter 29 NUM:29 # unit P NUM:29:1 <d29.P01.1> 七_月_初_一_日_,_你_们_当_有_圣_会_。_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作 <d29.P01.2> ,_是_你_们_当_守_为_吹_角_的_日_子_。 # # And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall # have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day # of blowing the trumpets unto you. # # unit P NUM:29:2 <d29.P02.1> 你_们_要_将_公_牛_犊_一_只_,_公_绵_羊_一_只_,_没_有_残_疾_,_一_岁 <d29.P02.2> 的_公_羊_羔_七_只_,_作_为_馨_香_的_燔_祭_献_给_耶_和_华_。 # # And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the # LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year # without blemish: # # unit P NUM:29:3 <d29.P03.1> 同_献_的_素_祭_用_调_油_的_细_面_。_为_一_只_公_牛_要_献_伊_法_十_分 <d29.P03.2> 之_三_。_为_一_只_公_羊_要_献_伊_法_十_分_之_二_。 # # And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three # tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, # # unit P NUM:29:4 <d29.P04.1> 为_那_七_只_羊_羔_,_每_只_要_献_伊_法_十_分_之_一_。 # # And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: # # unit P NUM:29:5 <d29.P05.1> 又_献_一_只_公_山_羊_作_赎_罪_祭_,_为_你_们_赎_罪_。 # # And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement # for you: # # unit P NUM:29:6 <d29.P06.1> 这_些_是_在_月_朔_的_燔_祭_和_同_献_的_素_祭_,_并_常_献_的_燔_祭_与 <d29.P06.2> 同_献_的_素_祭_,_以_及_照_例_同_献_的_奠_祭_以_外_,_都_作_为_馨_香 <d29.P06.3> 的_火_祭_献_给_耶_和_华_。 # # Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and # the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink # offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a # sacrifice made by fire unto the LORD. # # unit P NUM:29:7 <d29.P07.1> 七_月_初_十_日_,_你_们_当_有_圣_会_。_要_刻_苦_己_心_,_什_么_工_都 <d29.P07.2> 不_可_作_。 # # And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy # convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any # work therein: # # unit P NUM:29:8 <d29.P08.1> 只_要_将_公_牛_犊_一_只_,_公_绵_羊_一_只_,_一_岁_的_公_羊_羔_七_只 <d29.P08.2> ,_都_要_没_有_残_疾_的_,_作_为_馨_香_的_燔_祭_献_给_耶_和_华_。 # # But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet # savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first # year; they shall be unto you without blemish: # # unit P NUM:29:9 <d29.P09.1> 同_献_的_素_祭_用_调_油_的_细_面_,_为_一_只_公_牛_要_献_伊_法_十_分 <d29.P09.2> 之_三_。_为_一_只_公_羊_要_献_伊_法_十_分_之_二_。 # # And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three # tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram, # # unit P NUM:29:10 <d29.P10.1> 为_那_七_只_羊_羔_,_每_只_要_献_伊_法_十_分_之_一_。 # # A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: # # unit P NUM:29:11 <d29.P11.1> 又_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_赎_罪_祭_和_常_献_的_燔 <d29.P11.2> 祭_,_与_同_献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。 # # One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of # atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering # of it, and their drink offerings. # # unit P NUM:29:12 <d29.P12.1> 七_月_十_五_日_,_你_们_当_有_圣_会_。_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作 <d29.P12.2> ,_要_向_耶_和_华_守_节_七_日_。 # # And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy # convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast # unto the LORD seven days: # # unit P NUM:29:13 <d29.P13.1> 又_要_将_公_牛_犊_十_三_只_,_公_绵_羊_两_只_,_一_岁_的_公_羊_羔_十 <d29.P13.2> 四_只_,_都_要_没_有_残_疾_的_,_用_火_献_给_耶_和_华_为_馨_香_的_燔 <d29.P13.3> 祭_。 # # And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a # sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and # fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: # # unit P NUM:29:14 <d29.P14.1> 同_献_的_素_祭_用_调_油_的_细_面_。_为_那_十_三_只_公_牛_,_每_只_要 <d29.P14.2> 献_伊_法_十_分_之_三_。_为_那_两_只_公_羊_,_每_只_要_献_伊_法_十_分 <d29.P14.3> 之_二_。 # # And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three # tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth # deals to each ram of the two rams, # # unit P NUM:29:15 <d29.P15.1> 为_那_十_四_只_羊_羔_,_每_只_要_献_伊_法_十_分_之_一_。 # # And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs: # # unit P NUM:29:16 <d29.P16.1> 并_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_,_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同_献 <d29.P16.2> 的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。 # # And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual # burnt offering, his meat offering, and his drink offering. # # unit P NUM:29:17 <d29.P17.1> 第_二_日_要_献_公_牛_犊_十_二_只_,_公_绵_羊_两_只_,_没_有_残_疾_, <d29.P17.2> 一_岁_的_公_羊_羔_十_四_只_。 # # And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two # rams, fourteen lambs of the first year without spot: # # unit P NUM:29:18 <d29.P18.1> 并_为_公_牛_,_公_羊_,_和_羊_羔_,_按_数_照_例_,_献_同_献_的_素_祭 <d29.P18.2> 和_同_献_的_奠_祭_。 # # And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, # for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, # after the manner: # # unit P NUM:29:19 <d29.P19.1> 又_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同 <d29.P19.2> 献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。 # # And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual # burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink # offerings. # # unit P NUM:29:20 <d29.P20.1> 第_三_日_要_献_公_牛_十_一_只_,_公_羊_两_只_,_没_有_残_疾_,_一_岁 <d29.P20.2> 的_公_羊_羔_十_四_只_。 # # And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of # the first year without blemish; # # unit P NUM:29:21 <d29.P21.1> 并_为_公_牛_,_公_羊_,_和_羊_羔_,_按_数_照_例_,_献_同_献_的_素_祭 <d29.P21.2> 和_同_献_的_奠_祭_。 # # And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, # for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, # after the manner: # # unit P NUM:29:22 <d29.P22.1> 又_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同 <d29.P22.2> 献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。 # # And one goat for a sin offering; beside the continual burnt # offering, and his meat offering, and his drink offering. # # unit P NUM:29:23 <d29.P23.1> 第_四_日_要_献_公_牛_十_只_,_公_羊_两_只_,_没_有_残_疾_,_一_岁_的 <d29.P23.2> 公_羊_羔_十_四_只_。 # # And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of # the first year without blemish: # # unit P NUM:29:24 <d29.P24.1> 并_为_公_牛_,_公_羊_,_和_羊_羔_,_按_数_照_例_,_献_同_献_的_素_祭 <d29.P24.2> 和_同_献_的_奠_祭_。 # # Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for # the rams, and for the lambs, shall be according to their number, # after the manner: # # unit P NUM:29:25 <d29.P25.1> 又_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同 <d29.P25.2> 献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。 # # And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual # burnt offering, his meat offering, and his drink offering. # # unit P NUM:29:26 <d29.P26.1> 第_五_日_要_献_公_牛_九_只_,_公_羊_两_只_,_没_有_残_疾_,_一_岁_的 <d29.P26.2> 公_羊_羔_十_四_只_。 # # And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of # the first year without spot: # # unit P NUM:29:27 <d29.P27.1> 并_为_公_牛_,_公_羊_,_和_羊_羔_,_按_数_照_例_,_献_同_献_的_素_祭 <d29.P27.2> 和_同_献_的_奠_祭_。 # # And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, # for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, # after the manner: # # unit P NUM:29:28 <d29.P28.1> 又_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同 <d29.P28.2> 献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。 # # And one goat for a sin offering; beside the continual burnt # offering, and his meat offering, and his drink offering. # # unit P NUM:29:29 <d29.P29.1> 第_六_日_要_献_公_牛_八_只_,_公_羊_两_只_,_没_有_残_疾_,_一_岁_的 <d29.P29.2> 公_羊_羔_十_四_只_。 # # And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of # the first year without blemish: # # unit P NUM:29:30 <d29.P30.1> 并_为_公_牛_,_公_羊_,_和_羊_羔_,_按_数_照_例_,_献_同_献_的_素_祭 <d29.P30.2> 和_同_献_的_奠_祭_。 # # And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, # for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, # after the manner: # # unit P NUM:29:31 <d29.P31.1> 又_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同 <d29.P31.2> 献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。 # # And one goat for a sin offering; beside the continual burnt # offering, his meat offering, and his drink offering. # # unit P NUM:29:32 <d29.P32.1> 第_七_日_要_献_公_牛_七_只_,_公_羊_两_只_,_没_有_残_疾_,_一_岁_的 <d29.P32.2> 公_羊_羔_十_四_只_。 # # And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs # of the first year without blemish: # # unit P NUM:29:33 <d29.P33.1> 并_为_公_牛_,_公_羊_,_和_羊_羔_,_按_数_照_例_,_献_同_献_的_素_祭 <d29.P33.2> 和_同_献_的_奠_祭_。 # # And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, # for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, # after the manner: # # unit P NUM:29:34 <d29.P34.1> 又_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同 <d29.P34.2> 献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。 # # And one goat for a sin offering; beside the continual burnt # offering, his meat offering, and his drink offering. # # unit P NUM:29:35 <d29.P35.1> 第_八_日_你_们_当_有_严_肃_会_。_什_么_劳_碌_的_工_都_不_可_作_。 # # On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no # servile work therein: # # unit P NUM:29:36 <d29.P36.1> 只_要_将_公_牛_一_只_,_公_羊_一_只_,_没_有_残_疾_,_一_岁_的_公_羊 <d29.P36.2> 羔_七_只_作_火_祭_,_献_给_耶_和_华_为_馨_香_的_燔_祭_。 # # But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a # sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the # first year without blemish: # # unit P NUM:29:37 <d29.P37.1> 并_为_公_牛_,_公_羊_,_和_羊_羔_,_按_数_照_例_,_献_同_献_的_素_祭 <d29.P37.2> 和_同_献_的_奠_祭_。 # # Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for # the ram, and for the lambs, shall be according to their number, # after the manner: # # unit P NUM:29:38 <d29.P38.1> 又_要_献_一_只_公_山_羊_为_赎_罪_祭_。_这_是_在_常_献_的_燔_祭_和_同 <d29.P38.2> 献_的_素_祭_并_同_献_的_奠_祭_以_外_。 # # And one goat for a sin offering; beside the continual burnt # offering, and his meat offering, and his drink offering. # # unit P NUM:29:39 <d29.P39.1> 这_些_祭_要_在_你_们_的_节_期_献_给_耶_和_华_,_都_在_所_许_的_愿_并 <d29.P39.2> 甘_心_所_献_的_以_外_,_作_为_你_们_的_燔_祭_,_素_祭_,_奠_祭_,_和 <d29.P39.3> 平_安_祭_。 # # These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside # your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, # and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for # your peace offerings. # # unit P NUM:29:40 <d29.P40.1> 于_是_,_摩_西_照_耶_和_华_所_吩_咐_他_的_一_切_话_告_诉_以_色_列_人 <d29.P40.2> 。 # # And Moses told the children of Israel according to all that the LORD # commanded Moses. # ## <d30> # chapter 30 NUM:30 # unit P NUM:30:1 <d30.P01.1> 摩_西_晓_谕_以_色_列_各_支_派_的_首_领_说_,_耶_和_华_所_吩_咐_的_乃 <d30.P01.2> 是_这_样_, # # And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children # of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded. # # unit P NUM:30:2 <d30.P02.1> 人_若_向_耶_和_华_许_愿_或_起_誓_,_要_约_束_自_己_,_就_不_可_食_言 <d30.P02.2> ,_必_要_按_口_中_所_出_的_一_切_话_行_。 # # If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul # with a bond; he shall not break his word, he shall do according to # all that proceedeth out of his mouth. # # unit P NUM:30:3 <d30.P03.1> 女_子_年_幼_,_还_在_父_家_的_时_候_,_若_向_耶_和_华_许_愿_,_要_约 <d30.P03.2> 束_自_己_, # # If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, # being in her father's house in her youth; # # unit P NUM:30:4 <d30.P04.1> 她_父_亲_也_听_见_她_所_许_的_愿_并_约_束_自_己_的_话_,_却_向_她_默 <d30.P04.2> 默_不_言_,_她_所_许_的_愿_并_约_束_自_己_的_话_就_都_要_为_定_。 # # And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound # her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her # vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul # shall stand. # # unit P NUM:30:5 <d30.P05.1> 但_她_父_亲_听_见_的_日_子_若_不_应_承_她_所_许_的_愿_和_约_束_自_己 <d30.P05.2> 的_话_,_就_都_不_得_为_定_。_耶_和_华_也_必_赦_免_她_,_因_为_她_父 <d30.P05.3> 亲_不_应_承_。 # # But if her father disallow her in the day that he heareth; not any # of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, # shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father # disallowed her. # # unit P NUM:30:6 <d30.P06.1> 她_若_出_了_嫁_,_有_愿_在_身_,_或_是_口_中_出_了_约_束_自_己_的_冒 <d30.P06.2> 失_话_, # # And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought # out of her lips, wherewith she bound her soul; # # unit P NUM:30:7 <d30.P07.1> 她_丈_夫_听_见_的_日_子_,_却_向_她_默_默_不_言_,_她_所_许_的_愿_并 <d30.P07.2> 约_束_自_己_的_话_就_都_要_为_定_。 # # And her husband heard it, and held his peace at her in the day that # he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she # bound her soul shall stand. # # unit P NUM:30:8 <d30.P08.1> 但_她_丈_夫_听_见_的_日_子_,_若_不_应_承_,_就_算_废_了_她_所_许_的 <d30.P08.2> 愿_和_她_出_口_约_束_自_己_的_冒_失_话_。_耶_和_华_也_必_赦_免_她_。 # # But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then # he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered # with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the # LORD shall forgive her. # # unit P NUM:30:9 <d30.P09.1> 寡_妇_或_是_被_休_的_妇_人_所_许_的_愿_,_就_是_她_约_束_自_己_的_话 <d30.P09.2> ,_都_要_为_定_。 # # But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith # they have bound their souls, shall stand against her. # # unit P NUM:30:10 <d30.P10.1> 她_若_在_丈_夫_家_里_许_了_愿_或_起_了_誓_,_约_束_自_己_, # # And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond # with an oath; # # unit P NUM:30:11 <d30.P11.1> 丈_夫_听_见_,_却_向_她_默_默_不_言_,_也_没_有_不_应_承_,_她_所_许 <d30.P11.2> 的_愿_并_约_束_自_己_的_话_就_都_要_为_定_。 # # And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed # her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she # bound her soul shall stand. # # unit P NUM:30:12 <d30.P12.1> 丈_夫_听_见_的_日_子_,_若_把_这_两_样_全_废_了_,_妇_人_口_中_所_许 <d30.P12.2> 的_愿_或_是_约_束_自_己_的_话_就_都_不_得_为_定_,_因_她_丈_夫_已_经 <d30.P12.3> 把_这_两_样_废_了_。_耶_和_华_也_必_赦_免_她_。 # # But if her husband hath utterly made them void on the day he heard # them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, # or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband # hath made them void; and the LORD shall forgive her. # # unit P NUM:30:13 <d30.P13.1> 凡_她_所_许_的_愿_和_刻_苦_约_束_自_己_所_起_的_誓_,_她_丈_夫_可_以 <d30.P13.2> 坚_定_,_也_可_以_废_去_。 # # Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband # may establish it, or her husband may make it void. # # unit P NUM:30:14 <d30.P14.1> 倘_若_她_丈_夫_天_天_向_她_默_默_不_言_,_就_算_是_坚_定_她_所_许_的 <d30.P14.2> 愿_和_约_束_自_己_的_话_。_因_丈_夫_听_见_的_日_子_向_她_默_默_不_言 <d30.P14.3> ,_就_使_这_两_样_坚_定_。 # # But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; # then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon # her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day # that he heard them. # # unit P NUM:30:15 <d30.P15.1> 但_她_丈_夫_听_见_以_后_,_若_使_这_两_样_全_废_了_,_就_要_担_当_妇 <d30.P15.2> 人_的_罪_孽_。 # # But if he shall any ways make them void after that he hath heard # them; then he shall bear her iniquity. # # unit P NUM:30:16 <d30.P16.1> 这_是_丈_夫_待_妻_子_,_父_亲_待_女_儿_,_女_儿_年_幼_,_还_在_父_家 <d30.P16.2> ,_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_律_例_。 # # These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a # man and his wife, between the father and his daughter, being yet in # her youth in her father's house. # ## <d31> # chapter 31 NUM:31 # unit P NUM:31:1 <d31.P01.1> 耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:31:2 <d31.P02.1> 你_要_在_米_甸_人_身_上_报_以_色_列_人_的_仇_,_后_来_要_归_到_你_列 <d31.P02.2> 祖_(_原_文_作_本_民_)_那_里_。 # # Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt # thou be gathered unto thy people. # # unit P NUM:31:3 <d31.P03.1> 摩_西_吩_咐_百_姓_说_,_要_从_你_们_中_间_叫_人_带_兵_器_出_去_攻_击 <d31.P03.2> 米_甸_,_好_在_米_甸_人_身_上_为_耶_和_华_报_仇_。 # # And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto # the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD # of Midian. # # unit P NUM:31:4 <d31.P04.1> 从_以_色_列_众_支_派_中_,_每_支_派_要_打_发_一_千_人_去_打_仗_。 # # Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, # shall ye send to the war. # # unit P NUM:31:5 <d31.P05.1> 于_是_从_以_色_列_千_万_人_中_,_每_支_派_交_出_一_千_人_,_共_一_万 <d31.P05.2> 二_千_人_,_带_着_兵_器_预_备_打_仗_。 # # So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand # of every tribe, twelve thousand armed for war. # # unit P NUM:31:6 <d31.P06.1> 摩_西_就_打_发_每_支_派_的_一_千_人_去_打_仗_,_并_打_发_祭_司_以_利 <d31.P06.2> 亚_撒_的_儿_子_非_尼_哈_同_去_。_非_尼_哈_手_里_拿_着_圣_所_的_器_皿 <d31.P06.3> 和_吹_大_声_的_号_筒_。 # # And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and # Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy # instruments, and the trumpets to blow in his hand. # # unit P NUM:31:7 <d31.P07.1> 他_们_就_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_,_与_米_甸_人_打_仗_,_杀_了 <d31.P07.2> 所_有_的_男_丁_。 # # And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; # and they slew all the males. # # unit P NUM:31:8 <d31.P08.1> 在_所_杀_的_人_中_,_杀_了_米_甸_的_五_王_,_就_是_以_未_,_利_金_, <d31.P08.2> 苏_珥_,_户_珥_,_利_巴_,_又_用_刀_杀_了_比_珥_的_儿_子_巴_兰_。 # # And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were # slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five # kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the # sword. # # unit P NUM:31:9 <d31.P09.1> 以_色_列_人_掳_了_米_甸_人_的_妇_女_孩_子_,_并_将_他_们_的_牲_畜_, <d31.P09.2> 羊_群_,_和_所_有_的_财_物_都_夺_了_来_,_当_作_掳_物_, # # And the children of Israel took all the women of Midian captives, # and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and # all their flocks, and all their goods. # # unit P NUM:31:10 <d31.P10.1> 又_用_火_焚_烧_他_们_所_住_的_城_邑_和_所_有_的_营_寨_, # # And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their # goodly castles, with fire. # # unit P NUM:31:11 <d31.P11.1> 把_一_切_所_夺_的_,_所_掳_的_,_连_人_带_牲_畜_都_带_了_去_, # # And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of # beasts. # # unit P NUM:31:12 <d31.P12.1> 将_所_掳_的_人_,_所_夺_的_牲_畜_,_财_物_,_都_带_到_摩_押_平_原_, <d31.P12.2> 在_约_旦_河_边_与_耶_利_哥_相_对_的_营_盘_,_交_给_摩_西_和_祭_司_以 <d31.P12.3> 利_亚_撒_,_并_以_色_列_的_会_众_。 # # And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto # Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the # children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are # by Jordan near Jericho. # # unit P NUM:31:13 <d31.P13.1> 摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_,_并_会_众_一_切_的_首_领_,_都_出_到_营 <d31.P13.2> 外_迎_接_他_们_。 # # And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the # congregation, went forth to meet them without the camp. # # unit P NUM:31:14 <d31.P14.1> 摩_西_向_打_仗_回_来_的_军_长_,_就_是_千_夫_长_,_百_夫_长_,_发_怒 <d31.P14.2> , # # And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains # over thousands, and captains over hundreds, which came from the # battle. # # unit P NUM:31:15 <d31.P15.1> 对_他_们_说_,_你_们_要_存_留_这_一_切_妇_女_的_活_命_吗_? # # And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? # # unit P NUM:31:16 <d31.P16.1> 这_些_妇_女_因_巴_兰_的_计_谋_,_叫_以_色_列_人_在_毗_珥_的_事_上_得 <d31.P16.2> 罪_耶_和_华_,_以_致_耶_和_华_的_会_众_遭_遇_瘟_疫_。 # # Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of # Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, # and there was a plague among the congregation of the LORD. # # unit P NUM:31:17 <d31.P17.1> 所_以_,_你_们_要_把_一_切_的_男_孩_和_所_有_已_嫁_的_女_子_都_杀_了 <d31.P17.2> 。 # # Now therefore kill every male among the little ones, and kill every # woman that hath known man by lying with him. # # unit P NUM:31:18 <d31.P18.1> 但_女_孩_子_中_,_凡_没_有_出_嫁_的_,_你_们_都_可_以_存_留_她_的_活 <d31.P18.2> 命_。 # # But all the women children, that have not known a man by lying with # him, keep alive for yourselves. # # unit P NUM:31:19 <d31.P19.1> 你_们_要_在_营_外_驻_扎_七_日_。_凡_杀_了_人_的_,_和_一_切_摸_了_被 <d31.P19.2> 杀_的_,_并_你_们_所_掳_来_的_人_口_,_第_三_日_,_第_七_日_,_都_要 <d31.P19.3> 洁_净_自_己_, # # And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed # any person, and whosoever hath touched any slain, purify both # yourselves and your captives on the third day, and on the seventh # day. # # unit P NUM:31:20 <d31.P20.1> 也_要_因_一_切_的_衣_服_,_皮_物_,_山_羊_毛_织_的_物_,_和_各_样_的 <d31.P20.2> 木_器_,_洁_净_自_己_。 # # And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all # work of goats' hair, and all things made of wood. # # unit P NUM:31:21 <d31.P21.1> 祭_司_以_利_亚_撒_对_打_仗_回_来_的_兵_丁_说_,_耶_和_华_所_吩_咐_摩 <d31.P21.2> 西_律_法_中_的_条_例_乃_是_这_样_, # # And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the # battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded # Moses; # # unit P NUM:31:22 <d31.P22.1> 金_,_银_,_铜_,_铁_,_锡_,_铅_, # # Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the # lead, # # unit P NUM:31:23 <d31.P23.1> 凡_能_见_火_的_,_你_们_要_叫_它_经_火_就_为_洁_净_,_然_而_还_要_用 <d31.P23.2> 除_污_秽_的_水_洁_净_它_。_凡_不_能_见_火_的_,_你_们_要_叫_它_过_水 <d31.P23.3> 。 # # Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the # fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with # the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall # make go through the water. # # unit P NUM:31:24 <d31.P24.1> 第_七_日_,_你_们_要_洗_衣_服_,_就_为_洁_净_,_然_后_可_以_进_营_。 # # And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be # clean, and afterward ye shall come into the camp. # # unit P NUM:31:25 <d31.P25.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:31:26 <d31.P26.1> 你_和_祭_司_以_利_亚_撒_,_并_会_众_的_各_族_长_,_要_计_算_所_掳_来 <d31.P26.2> 的_人_口_和_牲_畜_的_总_数_。 # # Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, # thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the # congregation: # # unit P NUM:31:27 <d31.P27.1> 把_所_掳_来_的_分_作_两_半_,_一_半_归_与_出_去_打_仗_的_精_兵_,_一 <d31.P27.2> 半_归_与_全_会_众_。 # # And divide the prey into two parts; between them that took the war # upon them, who went out to battle, and between all the congregation: # # unit P NUM:31:28 <d31.P28.1> 又_要_从_出_去_打_仗_所_得_的_人_口_,_牛_,_驴_,_羊_群_中_,_每_五 <d31.P28.2> 百_取_一_,_作_为_贡_物_奉_给_耶_和_华_。 # # And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to # battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the # beeves, and of the asses, and of the sheep: # # unit P NUM:31:29 <d31.P29.1> 从_他_们_一_半_之_中_,_要_取_出_来_交_给_祭_司_以_利_亚_撒_,_作_为 <d31.P29.2> 耶_和_华_的_举_祭_。 # # Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an # heave offering of the LORD. # # unit P NUM:31:30 <d31.P30.1> 从_以_色_列_人_的_一_半_之_中_,_就_是_从_人_口_,_牛_,_驴_,_羊_群 <d31.P30.2> ,_各_样_牲_畜_中_,_每_五_十_取_一_,_交_给_看_守_耶_和_华_帐_幕_的 <d31.P30.3> 利_未_人_。 # # And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of # fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the # flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, # which keep the charge of the tabernacle of the LORD. # # unit P NUM:31:31 <d31.P31.1> 于_是_摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_行_了 <d31.P31.2> 。 # # And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. # # unit P NUM:31:32 <d31.P32.1> 除_了_兵_丁_所_夺_的_财_物_以_外_,_所_掳_来_的_,_羊_六_十_七_万_五 <d31.P32.2> 千_只_。 # # And the booty, being the rest of the prey which the men of war had # caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five # thousand sheep, # # unit P NUM:31:33 <d31.P33.1> 牛_七_万_二_千_只_。 # # And threescore and twelve thousand beeves, # # unit P NUM:31:34 <d31.P34.1> 驴_六_万_一_千_匹_。 # # And threescore and one thousand asses, # # unit P NUM:31:35 <d31.P35.1> 女_人_共_三_万_二_千_口_,_都_是_没_有_出_嫁_的_。 # # And thirty and two thousand persons in all, of women that had not # known man by lying with him. # # unit P NUM:31:36 <d31.P36.1> 出_去_打_仗_之_人_的_分_,_就_是_他_们_所_得_的_那_一_半_,_共_计_羊 <d31.P36.2> 三_十_三_万_七_千_五_百_只_, # # And the half, which was the portion of them that went out to war, # was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand # and five hundred sheep: # # unit P NUM:31:37 <d31.P37.1> 从_其_中_归_耶_和_华_为_贡_物_的_,_有_六_百_七_十_五_只_。 # # And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore # and fifteen. # # unit P NUM:31:38 <d31.P38.1> 牛_三_万_六_千_只_,_从_其_中_归_耶_和_华_为_贡_物_的_,_有_七_十_二 <d31.P38.2> 只_。 # # And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's # tribute was threescore and twelve. # # unit P NUM:31:39 <d31.P39.1> 驴_三_万_零_五_百_匹_,_从_其_中_归_耶_和_华_为_贡_物_的_,_有_六_十 <d31.P39.2> 一_匹_。 # # And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the # LORD's tribute was threescore and one. # # unit P NUM:31:40 <d31.P40.1> 人_一_万_六_千_口_,_从_其_中_归_耶_和_华_的_,_有_三_十_二_口_。 # # And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute # was thirty and two persons. # # unit P NUM:31:41 <d31.P41.1> 摩_西_把_贡_物_,_就_是_归_与_耶_和_华_的_举_祭_,_交_给_祭_司_以_利 <d31.P41.2> 亚_撒_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。 # # And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, # unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. # # unit P NUM:31:42 <d31.P42.1> 以_色_列_人_所_得_的_那_一_半_,_就_是_摩_西_从_打_仗_的_人_取_来_分 <d31.P42.2> 给_他_们_的_。 # # And of the children of Israel's half, which Moses divided from the # men that warred, # # unit P NUM:31:43 <d31.P43.1> (_会_众_的_那_一_半_有_,_羊_三_十_三_万_七_千_五_百_只_。 # # (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred # thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred # sheep, # # unit P NUM:31:44 <d31.P44.1> 牛_三_万_六_千_只_。 # # And thirty and six thousand beeves, # # unit P NUM:31:45 <d31.P45.1> 驴_三_万_零_五_百_匹_。 # # And thirty thousand asses and five hundred, # # unit P NUM:31:46 <d31.P46.1> 人_一_万_六_千_口_。_) # # And sixteen thousand persons;) # # unit P NUM:31:47 <d31.P47.1> 无_论_是_人_口_是_牲_畜_,_摩_西_每_五_十_取_一_,_交_给_看_守_耶_和 <d31.P47.2> 华_帐_幕_的_利_未_人_,_是_照_耶_和_华_所_吩_咐_摩_西_的_。 # # Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of # fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, # which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD # commanded Moses. # # unit P NUM:31:48 <d31.P48.1> 带_领_千_军_的_各_军_长_,_就_是_千_夫_长_,_百_夫_长_,_都_近_前_来 <d31.P48.2> 见_摩_西_, # # And the officers which were over thousands of the host, the captains # of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: # # unit P NUM:31:49 <d31.P49.1> 对_他_说_,_仆_人_权_下_的_兵_已_经_计_算_总_数_,_并_不_短_少_一_人 <d31.P49.2> 。 # # And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men # of war which are under our charge, and there lacketh not one man of # us. # # unit P NUM:31:50 <d31.P50.1> 如_今_我_们_将_各_人_所_得_的_金_器_,_就_是_脚_链_子_,_镯_子_,_打 <d31.P50.2> 印_的_戒_指_,_耳_环_,_手_钏_,_都_送_来_为_耶_和_华_的_供_物_,_好 <d31.P50.3> 在_耶_和_华_面_前_为_我_们_的_生_命_赎_罪_。 # # We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man # hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, # earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the # LORD. # # unit P NUM:31:51 <d31.P51.1> 摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_就_收_了_他_们_的_金_子_,_都_是_打_成_的 <d31.P51.2> 器_皿_。 # # And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all # wrought jewels. # # unit P NUM:31:52 <d31.P52.1> 千_夫_长_,_百_夫_长_所_献_给_耶_和_华_为_举_祭_的_金_子_共_有_一_万 <d31.P52.2> 六_千_七_百_五_十_舍_客_勒_。 # # And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, # of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was # sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. # # unit P NUM:31:53 <d31.P53.1> 各_兵_丁_都_为_自_己_夺_了_财_物_。 # # (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) # # unit P NUM:31:54 <d31.P54.1> 摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_收_了_千_夫_长_,_百_夫_长_的_金_子_,_就 <d31.P54.2> 带_进_会_幕_,_在_耶_和_华_面_前_作_为_以_色_列_人_的_纪_念_。 # # And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of # thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the # congregation, for a memorial for the children of Israel before the # LORD. # ## <d32> # chapter 32 NUM:32 # unit P NUM:32:1 <d32.P01.1> 流_便_子_孙_和_迦_得_子_孙_的_牲_畜_极_其_众_多_。_他_们_看_见_雅_谢 <d32.P01.2> 地_和_基_列_地_是_可_牧_放_牲_畜_之_地_, # # Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great # multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the # land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; # # unit P NUM:32:2 <d32.P02.1> 就_来_见_摩_西_和_祭_司_以_利_亚_撒_,_并_会_众_的_首_领_,_说_, # # The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto # Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the # congregation, saying, # # unit P NUM:32:3 <d32.P03.1> 亚_大_录_,_底_本_,_雅_谢_,_宁_拉_,_希_实_本_,_以_利_亚_利_,_示 <d32.P03.2> 班_,_尼_波_,_比_稳_, # # Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, # and Shebam, and Nebo, and Beon, # # unit P NUM:32:4 <d32.P04.1> 就_是_耶_和_华_在_以_色_列_会_众_前_面_所_攻_取_之_地_,_是_可_牧_放 <d32.P04.2> 牲_畜_之_地_,_你_仆_人_也_有_牲_畜_。 # # Even the country which the LORD smote before the congregation of # Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: # # unit P NUM:32:5 <d32.P05.1> 又_说_,_我_们_若_在_你_眼_前_蒙_恩_,_求_你_把_这_地_给_我_们_为_业 <d32.P05.2> ,_不_要_领_我_们_过_约_旦_河_。 # # Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this # land be given unto thy servants for a possession, and bring us not # over Jordan. # # unit P NUM:32:6 <d32.P06.1> 摩_西_对_迦_得_子_孙_和_流_便_子_孙_说_,_难_道_你_们_的_弟_兄_去_打 <d32.P06.2> 仗_,_你_们_竟_坐_在_这_里_吗_? # # And Moses said unto the children of Gad and to the children of # Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? # # unit P NUM:32:7 <d32.P07.1> 你_们_为_何_使_以_色_列_人_灰_心_丧_胆_,_不_过_去_进_入_耶_和_华_所 <d32.P07.2> 赐_给_他_们_的_那_地_呢_? # # And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from # going over into the land which the LORD hath given them? # # unit P NUM:32:8 <d32.P08.1> 我_先_前_从_加_低_斯_巴_尼_亚_打_发_你_们_先_祖_去_窥_探_那_地_,_他 <d32.P08.2> 们_也_是_这_样_行_。 # # Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the # land. # # unit P NUM:32:9 <d32.P09.1> 他_们_上_以_实_各_谷_,_去_窥_探_那_地_回_来_的_时_候_,_使_以_色_列 <d32.P09.2> 人_灰_心_丧_胆_,_不_进_入_耶_和_华_所_赐_给_他_们_的_地_。 # # For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, # they discouraged the heart of the children of Israel, that they # should not go into the land which the LORD had given them. # # unit P NUM:32:10 <d32.P10.1> 当_日_,_耶_和_华_的_怒_气_发_作_,_就_起_誓_说_, # # And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, # saying, # # unit P NUM:32:11 <d32.P11.1> 凡_从_埃_及_上_来_,_二_十_岁_以_外_的_人_断_不_得_看_见_我_对_亚_伯 <d32.P11.2> 拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_起_誓_应_许_之_地_,_因_为_他_们_没_有_专_心 <d32.P11.3> 跟_从_我_。 # # Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years # old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto # Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: # # unit P NUM:32:12 <d32.P12.1> 惟_有_基_尼_洗_族_耶_孚_尼_的_儿_子_迦_勒_和_嫩_的_儿_子_约_书_亚_可 <d32.P12.2> 以_看_见_,_因_为_他_们_专_心_跟_从_我_。 # # Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of # Nun: for they have wholly followed the LORD. # # unit P NUM:32:13 <d32.P13.1> 耶_和_华_的_怒_气_向_以_色_列_人_发_作_,_使_他_们_在_旷_野_飘_流_四 <d32.P13.2> 十_年_,_等_到_在_耶_和_华_眼_前_行_恶_的_那_一_代_人_都_消_灭_了_。 # # And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them # wander in the wilderness forty years, until all the generation, that # had done evil in the sight of the LORD, was consumed. # # unit P NUM:32:14 <d32.P14.1> 谁_知_,_你_们_起_来_接_续_先_祖_,_增_添_罪_人_的_数_目_,_使_耶_和 <d32.P14.2> 华_向_以_色_列_大_发_烈_怒_。 # # And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of # sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward # Israel. # # unit P NUM:32:15 <d32.P15.1> 你_们_若_退_后_不_跟_从_他_,_他_还_要_把_以_色_列_人_撇_在_旷_野_, <d32.P15.2> 便_是_你_们_使_这_众_民_灭_亡_。 # # For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in # the wilderness; and ye shall destroy all this people. # # unit P NUM:32:16 <d32.P16.1> 两_支_派_的_人_挨_近_摩_西_,_说_,_我_们_要_在_这_里_为_牲_畜_垒_圈 <d32.P16.2> ,_为_妇_人_孩_子_造_城_。 # # And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here # for our cattle, and cities for our little ones: # # unit P NUM:32:17 <d32.P17.1> 我_们_自_己_要_带_兵_器_行_在_以_色_列_人_的_前_头_,_好_把_他_们_领 <d32.P17.2> 到_他_们_的_地_方_。_但_我_们_的_妇_人_孩_子_,_因_这_地_居_民_的_缘 <d32.P17.3> 故_,_要_住_在_坚_固_的_城_内_。 # # But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, # until we have brought them unto their place: and our little ones # shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the # land. # # unit P NUM:32:18 <d32.P18.1> 我_们_不_回_家_,_直_等_到_以_色_列_人_各_承_受_自_己_的_产_业_。 # # We will not return unto our houses, until the children of Israel # have inherited every man his inheritance. # # unit P NUM:32:19 <d32.P19.1> 我_们_不_和_他_们_在_约_旦_河_那_边_一_带_之_地_同_受_产_业_,_因_为 <d32.P19.2> 我_们_的_产_业_是_坐_落_在_约_旦_河_东_边_这_里_。 # # For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; # because our inheritance is fallen to us on this side Jordan # eastward. # # unit P NUM:32:20 <d32.P20.1> 摩_西_对_他_们_说_,_你_们_若_这_样_行_,_在_耶_和_华_面_前_带_着_兵 <d32.P20.2> 器_出_去_打_仗_, # # And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go # armed before the LORD to war, # # unit P NUM:32:21 <d32.P21.1> 所_有_带_兵_器_的_人_都_要_在_耶_和_华_面_前_过_约_旦_河_,_等_他_赶 <d32.P21.2> 出_他_的_仇_敌_, # # And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he # hath driven out his enemies from before him, # # unit P NUM:32:22 <d32.P22.1> 那_地_被_耶_和_华_制_伏_了_,_然_后_你_们_可_以_回_来_,_向_耶_和_华 <d32.P22.2> 和_以_色_列_才_为_无_罪_,_这_地_也_必_在_耶_和_华_面_前_归_你_们_为 <d32.P22.3> 业_。 # # And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall # return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and # this land shall be your possession before the LORD. # # unit P NUM:32:23 <d32.P23.1> 倘_若_你_们_不_这_样_行_,_就_得_罪_耶_和_华_,_要_知_道_你_们_的_罪 <d32.P23.2> 必_追_上_你_们_。 # # But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: # and be sure your sin will find you out. # # unit P NUM:32:24 <d32.P24.1> 如_今_你_们_口_中_所_出_的_,_只_管_去_行_,_为_你_们_的_妇_人_孩_子 <d32.P24.2> 造_城_,_为_你_们_的_羊_群_垒_圈_。 # # Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and # do that which hath proceeded out of your mouth. # # unit P NUM:32:25 <d32.P25.1> 迦_得_子_孙_和_流_便_子_孙_对_摩_西_说_,_仆_人_要_照_我_主_所_吩_咐 <d32.P25.2> 的_去_行_。 # # And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, # saying, Thy servants will do as my lord commandeth. # # unit P NUM:32:26 <d32.P26.1> 我_们_的_妻_子_,_孩_子_,_羊_群_,_和_所_有_的_牲_畜_都_要_留_在_基 <d32.P26.2> 列_的_各_城_。 # # Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be # there in the cities of Gilead: # # unit P NUM:32:27 <d32.P27.1> 但_你_的_仆_人_,_凡_带_兵_器_的_,_都_要_照_我_主_所_说_的_话_,_在 <d32.P27.2> 耶_和_华_面_前_过_去_打_仗_。 # # But thy servants will pass over, every man armed for war, before the # LORD to battle, as my lord saith. # # unit P NUM:32:28 <d32.P28.1> 于_是_,_摩_西_为_他_们_嘱_咐_祭_司_以_利_亚_撒_和_嫩_的_儿_子_约_书 <d32.P28.2> 亚_,_并_以_色_列_众_支_派_的_族_长_, # # So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua # the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children # of Israel: # # unit P NUM:32:29 <d32.P29.1> 说_,_迦_得_子_孙_和_流_便_子_孙_,_凡_带_兵_器_在_耶_和_华_面_前_去 <d32.P29.2> 打_仗_的_,_若_与_你_们_一_同_过_约_旦_河_,_那_地_被_你_们_制_伏_了 <d32.P29.3> ,_你_们_就_要_把_基_列_地_给_他_们_为_业_。 # # And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of # Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, # before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye # shall give them the land of Gilead for a possession: # # unit P NUM:32:30 <d32.P30.1> 倘_若_他_们_不_带_兵_器_和_你_们_一_同_过_去_,_就_要_在_迦_南_地_你 <d32.P30.2> 们_中_间_得_产_业_。 # # But if they will not pass over with you armed, they shall have # possessions among you in the land of Canaan. # # unit P NUM:32:31 <d32.P31.1> 迦_得_子_孙_和_流_便_子_孙_回_答_说_,_耶_和_华_怎_样_吩_咐_仆_人_, <d32.P31.2> 仆_人_就_怎_样_行_。 # # And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, # As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. # # unit P NUM:32:32 <d32.P32.1> 我_们_要_带_兵_器_,_在_耶_和_华_面_前_过_去_,_进_入_迦_南_地_,_只 <d32.P32.2> 是_约_旦_河_这_边_,_我_们_所_得_为_业_之_地_仍_归_我_们_。 # # We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, # that the possession of our inheritance on this side Jordan may be # ours. # # unit P NUM:32:33 <d32.P33.1> 摩_西_将_亚_摩_利_王_西_宏_的_国_和_巴_珊_王_噩_的_国_,_连_那_地_和 <d32.P33.2> 周_围_的_城_邑_,_都_给_了_迦_得_子_孙_和_流_便_子_孙_,_并_约_瑟_的 <d32.P33.3> 儿_子_玛_拿_西_半_个_支_派_。 # # And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the # children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of # Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom # of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the # coasts, even the cities of the country round about. # # unit P NUM:32:34 <d32.P34.1> 迦_得_子_孙_建_造_底_本_,_亚_他_录_,_亚_罗_珥_, # # And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, # # unit P NUM:32:35 <d32.P35.1> 亚_他_录_朔_反_,_雅_谢_,_约_比_哈_, # # And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, # # unit P NUM:32:36 <d32.P36.1> 伯_宁_拉_,_伯_哈_兰_,_都_是_坚_固_城_。_他_们_又_垒_羊_圈_。 # # And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. # # unit P NUM:32:37 <d32.P37.1> 流_便_子_孙_建_造_希_实_本_,_以_利_亚_利_,_基_列_亭_, # # And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and # Kirjathaim, # # unit P NUM:32:38 <d32.P38.1> 尼_波_,_巴_力_免_,_西_比_玛_(_尼_波_,_巴_力_免_,_名_字_是_改_了 <d32.P38.2> 的_)_,_又_给_他_们_所_建_造_的_城_另_起_别_名_。 # # And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: # and gave other names unto the cities which they builded. # # unit P NUM:32:39 <d32.P39.1> 玛_拿_西_的_儿_子_玛_吉_,_他_的_子_孙_往_基_列_去_,_占_了_那_地_, <d32.P39.2> 赶_出_那_里_的_亚_摩_利_人_。 # # And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and # took it, and dispossessed the Amorite which was in it. # # unit P NUM:32:40 <d32.P40.1> 摩_西_将_基_列_赐_给_玛_拿_西_的_儿_子_玛_吉_,_他_子_孙_就_住_在_那 <d32.P40.2> 里_。 # # And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt # therein. # # unit P NUM:32:41 <d32.P41.1> 玛_拿_西_的_子_孙_睚_珥_去_占_了_基_列_的_村_庄_,_就_称_这_些_村_庄 <d32.P41.2> 为_哈_倭_特_睚_珥_。 # # And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, # and called them Havothjair. # # unit P NUM:32:42 <d32.P42.1> 挪_巴_去_占_了_基_纳_和_基_纳_的_乡_村_,_就_按_自_己_的_名_称_基_纳 <d32.P42.2> 为_挪_巴_。 # # And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called # it Nobah, after his own name. # ## <d33> # chapter 33 NUM:33 # unit P NUM:33:1 <d33.P01.1> 以_色_列_人_按_着_军_队_,_在_摩_西_,_亚_伦_的_手_下_出_埃_及_地_所 <d33.P01.2> 行_的_路_程_(_或_作_站_口_下_同_)_记_在_下_面_。 # # These are the journeys of the children of Israel, which went forth # out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses # and Aaron. # # unit P NUM:33:2 <d33.P02.1> 摩_西_遵_着_耶_和_华_的_吩_咐_记_载_他_们_所_行_的_路_程_,_其_路_程 <d33.P02.2> 乃_是_这_样_, # # And Moses wrote their goings out according to their journeys by the # commandment of the LORD: and these are their journeys according to # their goings out. # # unit P NUM:33:3 <d33.P03.1> 正_月_十_五_日_,_就_是_逾_越_节_的_次_日_,_以_色_列_人_从_兰_塞_起 <d33.P03.2> 行_,_在_一_切_埃_及_人_眼_前_昂_然_无_惧_地_出_去_。 # # And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth # day of the first month; on the morrow after the passover the # children of Israel went out with an high hand in the sight of all # the Egyptians. # # unit P NUM:33:4 <d33.P04.1> 那_时_,_埃_及_人_正_葬_埋_他_们_的_长_子_,_就_是_耶_和_华_在_他_们 <d33.P04.2> 中_间_所_击_杀_的_。_耶_和_华_也_败_坏_他_们_的_神_。 # # For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had # smitten among them: upon their gods also the LORD executed # judgments. # # unit P NUM:33:5 <d33.P05.1> 以_色_列_人_从_兰_塞_起_行_,_安_营_在_疏_割_。 # # And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in # Succoth. # # unit P NUM:33:6 <d33.P06.1> 从_疏_割_起_行_,_安_营_在_旷_野_边_的_以_倘_。 # # And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in # the edge of the wilderness. # # unit P NUM:33:7 <d33.P07.1> 从_以_倘_起_行_,_转_到_比_哈_希_录_,_是_在_巴_力_洗_分_对_面_,_就 <d33.P07.2> 在_密_夺_安_营_。 # # And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which # is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. # # unit P NUM:33:8 <d33.P08.1> 从_比_哈_希_录_对_面_起_行_,_经_过_海_中_到_了_书_珥_旷_野_,_又_在 <d33.P08.2> 伊_坦_的_旷_野_走_了_三_天_的_路_程_,_就_安_营_在_玛_拉_。 # # And they departed from before Pihahiroth, and passed through the # midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey # in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. # # unit P NUM:33:9 <d33.P09.1> 从_玛_拉_起_行_,_来_到_以_琳_(_以_琳_有_十_二_股_水_泉_,_七_十_棵 <d33.P09.2> 棕_树_)_,_就_在_那_里_安_营_。 # # And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were # twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and # they pitched there. # # unit P NUM:33:10 <d33.P10.1> 从_以_琳_起_行_,_安_营_在_红_海_边_。 # # And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. # # unit P NUM:33:11 <d33.P11.1> 从_红_海_边_起_行_,_安_营_在_汛_的_旷_野_。 # # And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of # Sin. # # unit P NUM:33:12 <d33.P12.1> 从_汛_的_旷_野_起_行_,_安_营_在_脱_加_。 # # And they took their journey out of the wilderness of Sin, and # encamped in Dophkah. # # unit P NUM:33:13 <d33.P13.1> 从_脱_加_起_行_,_安_营_在_亚_录_。 # # And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. # # unit P NUM:33:14 <d33.P14.1> 从_亚_录_起_行_,_安_营_在_利_非_订_。_在_那_里_,_百_姓_没_有_水_喝 <d33.P14.2> 。 # # And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no # water for the people to drink. # # unit P NUM:33:15 <d33.P15.1> 从_利_非_订_起_行_,_安_营_在_西_乃_的_旷_野_。 # # And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of # Sinai. # # unit P NUM:33:16 <d33.P16.1> 从_西_乃_的_旷_野_起_行_,_安_营_在_基_博_罗_哈_他_瓦_。 # # And they removed from the desert of Sinai, and pitched at # Kibrothhattaavah. # # unit P NUM:33:17 <d33.P17.1> 从_基_博_罗_哈_他_瓦_起_行_,_安_营_在_哈_洗_录_。 # # And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. # # unit P NUM:33:18 <d33.P18.1> 从_哈_洗_录_起_行_,_安_营_在_利_提_玛_。 # # And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. # # unit P NUM:33:19 <d33.P19.1> 从_利_提_玛_起_行_,_安_营_在_临_门_帕_烈_。 # # And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. # # unit P NUM:33:20 <d33.P20.1> 从_临_门_帕_烈_起_行_,_安_营_在_立_拿_。 # # And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. # # unit P NUM:33:21 <d33.P21.1> 从_立_拿_起_行_,_安_营_在_勒_撒_。 # # And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. # # unit P NUM:33:22 <d33.P22.1> 从_勒_撒_起_行_,_安_营_在_基_希_拉_他_。 # # And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. # # unit P NUM:33:23 <d33.P23.1> 从_基_希_拉_他_起_行_,_安_营_在_沙_斐_山_。 # # And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. # # unit P NUM:33:24 <d33.P24.1> 从_沙_斐_山_起_行_,_安_营_在_哈_拉_大_。 # # And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. # # unit P NUM:33:25 <d33.P25.1> 从_哈_拉_大_起_行_,_安_营_在_玛_吉_希_录_。 # # And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. # # unit P NUM:33:26 <d33.P26.1> 从_玛_吉_希_录_起_行_,_安_营_在_他_哈_。 # # And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. # # unit P NUM:33:27 <d33.P27.1> 从_他_哈_起_行_,_安_营_在_他_拉_。 # # And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. # # unit P NUM:33:28 <d33.P28.1> 从_他_拉_起_行_,_安_营_在_密_加_。 # # And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. # # unit P NUM:33:29 <d33.P29.1> 从_密_加_起_行_,_安_营_在_哈_摩_拿_。 # # And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. # # unit P NUM:33:30 <d33.P30.1> 从_哈_摩_拿_起_行_,_安_营_在_摩_西_录_。 # # And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. # # unit P NUM:33:31 <d33.P31.1> 从_摩_西_录_起_行_,_安_营_在_比_尼_亚_干_。 # # And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. # # unit P NUM:33:32 <d33.P32.1> 从_比_尼_亚_干_起_行_,_安_营_在_曷_哈_及_甲_。 # # And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. # # unit P NUM:33:33 <d33.P33.1> 从_曷_哈_及_甲_起_行_,_安_营_在_约_巴_他_。 # # And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. # # unit P NUM:33:34 <d33.P34.1> 从_约_巴_他_起_行_,_安_营_在_阿_博_拿_。 # # And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. # # unit P NUM:33:35 <d33.P35.1> 从_阿_博_拿_起_行_,_安_营_在_以_旬_迦_别_。 # # And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. # # unit P NUM:33:36 <d33.P36.1> 从_以_旬_迦_别_起_行_,_安_营_在_寻_的_旷_野_,_就_是_加_低_斯_。 # # And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of # Zin, which is Kadesh. # # unit P NUM:33:37 <d33.P37.1> 从_加_低_斯_起_行_,_安_营_在_何_珥_山_,_以_东_地_的_边_界_。 # # And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge # of the land of Edom. # # unit P NUM:33:38 <d33.P38.1> 以_色_列_人_出_了_埃_及_地_后_四_十_年_,_五_月_初_一_日_,_祭_司_亚 <d33.P38.2> 伦_遵_着_耶_和_华_的_吩_咐_上_何_珥_山_,_就_死_在_那_里_。 # # And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of # the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of # Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the # fifth month. # # unit P NUM:33:39 <d33.P39.1> 亚_伦_死_在_何_珥_山_的_时_候_年_一_百_二_十_三_岁_。 # # And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died # in mount Hor. # # unit P NUM:33:40 <d33.P40.1> 住_在_迦_南_南_地_的_迦_南_人_亚_拉_得_王_听_说_以_色_列_人_来_了_。 # # And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of # Canaan, heard of the coming of the children of Israel. # # unit P NUM:33:41 <d33.P41.1> 以_色_列_人_从_何_珥_山_起_行_,_安_营_在_撒_摩_拿_。 # # And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. # # unit P NUM:33:42 <d33.P42.1> 从_撒_摩_拿_起_行_,_安_营_在_普_嫩_。 # # And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. # # unit P NUM:33:43 <d33.P43.1> 从_普_嫩_起_行_,_安_营_在_阿_伯_。 # # And they departed from Punon, and pitched in Oboth. # # unit P NUM:33:44 <d33.P44.1> 从_阿_伯_起_行_,_安_营_在_以_耶_亚_巴_琳_,_摩_押_的_边_界_。 # # And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the # border of Moab. # # unit P NUM:33:45 <d33.P45.1> 从_以_耶_亚_巴_琳_起_行_,_安_营_在_底_本_迦_得_。 # # And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. # # unit P NUM:33:46 <d33.P46.1> 从_底_本_迦_得_起_行_,_安_营_在_亚_门_低_比_拉_太_音_。 # # And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. # # unit P NUM:33:47 <d33.P47.1> 从_亚_门_低_比_拉_太_音_起_行_,_安_营_在_尼_波_对_面_的_亚_巴_琳_山 <d33.P47.2> 里_。 # # And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains # of Abarim, before Nebo. # # unit P NUM:33:48 <d33.P48.1> 从_亚_巴_琳_山_起_行_,_安_营_在_摩_押_平_原_约_旦_河_边_,_耶_利_哥 <d33.P48.2> 对_面_。 # # And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the # plains of Moab by Jordan near Jericho. # # unit P NUM:33:49 <d33.P49.1> 他_们_在_摩_押_平_原_沿_约_旦_河_边_安_营_,_从_伯_耶_施_末_直_到_亚 <d33.P49.2> 伯_什_亭_。 # # And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim # in the plains of Moab. # # unit P NUM:33:50 <d33.P50.1> 耶_和_华_在_摩_押_平_原_约_旦_河_边_,_耶_利_哥_对_面_晓_谕_摩_西_说 <d33.P50.2> , # # And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near # Jericho, saying, # # unit P NUM:33:51 <d33.P51.1> 你_吩_咐_以_色_列_人_说_,_你_们_过_约_旦_河_进_迦_南_地_的_时_候_, # # Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are # passed over Jordan into the land of Canaan; # # unit P NUM:33:52 <d33.P52.1> 就_要_从_你_们_面_前_赶_出_那_里_所_有_的_居_民_,_毁_灭_他_们_一_切 <d33.P52.2> 錾_成_的_石_像_和_他_们_一_切_铸_成_的_偶_像_,_又_拆_毁_他_们_一_切 <d33.P52.3> 的_丘_坛_。 # # Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before # you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten # images, and quite pluck down all their high places: # # unit P NUM:33:53 <d33.P53.1> 你_们_要_夺_那_地_,_住_在_其_中_,_因_我_把_那_地_赐_给_你_们_为_业 <d33.P53.2> 。 # # And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell # therein: for I have given you the land to possess it. # # unit P NUM:33:54 <d33.P54.1> 你_们_要_按_家_室_拈_阄_,_承_受_那_地_。_人_多_的_,_要_把_产_业_多 <d33.P54.2> 分_给_他_们_。_人_少_的_,_要_把_产_业_少_分_给_他_们_。_拈_出_何_地 <d33.P54.3> 给_何_人_,_就_要_归_何_人_。_你_们_要_按_宗_族_的_支_派_承_受_。 # # And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your # families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to # the fewer ye shall give the less inheritance: every man's # inheritance shall be in the place where his lot falleth; according # to the tribes of your fathers ye shall inherit. # # unit P NUM:33:55 <d33.P55.1> 倘_若_你_们_不_赶_出_那_地_的_居_民_,_所_容_留_的_居_民_就_必_作_你 <d33.P55.2> 们_眼_中_的_刺_,_肋_下_的_荆_棘_,_也_必_在_你_们_所_住_的_地_上_扰 <d33.P55.3> 害_你_们_。 # # But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before # you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of # them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and # shall vex you in the land wherein ye dwell. # # unit P NUM:33:56 <d33.P56.1> 而_且_我_素_常_有_意_怎_样_待_他_们_,_也_必_照_样_待_你_们_。 # # Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I # thought to do unto them. # ## <d34> # chapter 34 NUM:34 # unit P NUM:34:1 <d34.P01.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:34:2 <d34.P02.1> 你_吩_咐_以_色_列_人_说_,_你_们_到_了_迦_南_地_,_就_是_归_你_们_为 <d34.P02.2> 业_的_迦_南_四_境_之_地_, # # Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into # the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for # an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) # # unit P NUM:34:3 <d34.P03.1> 南_角_要_从_寻_的_旷_野_,_贴_着_以_东_的_边_界_。_南_界_要_从_盐_海 <d34.P03.2> 东_头_起_, # # Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by # the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast # of the salt sea eastward: # # unit P NUM:34:4 <d34.P04.1> 绕_到_亚_克_拉_滨_坡_的_南_边_,_接_连_到_寻_,_直_通_到_加_低_斯_巴 <d34.P04.2> 尼_亚_的_南_边_,_又_通_到_哈_萨_亚_达_,_接_连_到_押_们_, # # And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, # and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the # south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to # Azmon: # # unit P NUM:34:5 <d34.P05.1> 从_押_们_转_到_埃_及_小_河_,_直_通_到_海_为_止_。 # # And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of # Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. # # unit P NUM:34:6 <d34.P06.1> 西_边_要_以_大_海_为_界_。_这_就_是_你_们_的_西_界_。 # # And as for the western border, ye shall even have the great sea for # a border: this shall be your west border. # # unit P NUM:34:7 <d34.P07.1> 北_界_要_从_大_海_起_,_划_到_何_珥_山_, # # And this shall be your north border: from the great sea ye shall # point out for you mount Hor: # # unit P NUM:34:8 <d34.P08.1> 从_何_珥_山_划_到_哈_马_口_,_通_到_西_达_达_, # # From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of # Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: # # unit P NUM:34:9 <d34.P09.1> 又_通_到_西_斐_仑_,_直_到_哈_萨_以_难_。_这_要_作_你_们_的_北_界_。 # # And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it # shall be at Hazarenan: this shall be your north border. # # unit P NUM:34:10 <d34.P10.1> 你_们_要_从_哈_萨_以_难_划_到_示_番_为_东_界_。 # # And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: # # unit P NUM:34:11 <d34.P11.1> 这_界_要_从_示_番_下_到_亚_延_东_边_的_利_比_拉_,_又_要_达_到_基_尼 <d34.P11.2> 烈_湖_的_东_边_。 # # And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side # of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side # of the sea of Chinnereth eastward: # # unit P NUM:34:12 <d34.P12.1> 这_界_要_下_到_约_旦_河_,_通_到_盐_海_为_止_。_这_四_围_的_边_界_以 <d34.P12.2> 内_,_要_作_你_们_的_地_。 # # And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it # shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts # thereof round about. # # unit P NUM:34:13 <d34.P13.1> 摩_西_吩_咐_以_色_列_人_说_,_这_地_就_是_耶_和_华_吩_咐_拈_阄_给_九 <d34.P13.2> 个_半_支_派_承_受_为_业_的_。 # # And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land # which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto # the nine tribes, and to the half tribe: # # unit P NUM:34:14 <d34.P14.1> 因_为_流_便_支_派_和_迦_得_支_派_按_着_宗_族_受_了_产_业_,_玛_拿_西 <d34.P14.2> 半_个_支_派_也_受_了_产_业_。 # # For the tribe of the children of Reuben according to the house of # their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the # house of their fathers, have received their inheritance; and half # the tribe of Manasseh have received their inheritance: # # unit P NUM:34:15 <d34.P15.1> 这_两_个_半_支_派_已_经_在_耶_利_哥_对_面_,_约_旦_河_东_,_向_日_出 <d34.P15.2> 之_地_受_了_产_业_。 # # The two tribes and the half tribe have received their inheritance on # this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. # # unit P NUM:34:16 <d34.P16.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:34:17 <d34.P17.1> 要_给_你_们_分_地_为_业_之_人_的_名_字_是_祭_司_以_利_亚_撒_和_嫩_的 <d34.P17.2> 儿_子_约_书_亚_。 # # These are the names of the men which shall divide the land unto you: # Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. # # unit P NUM:34:18 <d34.P18.1> 又_要_从_每_支_派_中_选_一_个_首_领_帮_助_他_们_。 # # And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by # inheritance. # # unit P NUM:34:19 <d34.P19.1> 这_些_人_的_名_字_,_犹_大_支_派_有_耶_孚_尼_的_儿_子_迦_勒_。 # # And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the # son of Jephunneh. # # unit P NUM:34:20 <d34.P20.1> 西_缅_支_派_有_亚_米_忽_的_儿_子_示_母_利_。 # # And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of # Ammihud. # # unit P NUM:34:21 <d34.P21.1> 便_雅_悯_支_派_有_基_斯_伦_的_儿_子_以_利_达_。 # # Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. # # unit P NUM:34:22 <d34.P22.1> 但_支_派_有_一_个_首_领_,_约_利_的_儿_子_布_基_。 # # And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of # Jogli. # # unit P NUM:34:23 <d34.P23.1> 约_瑟_的_子_孙_玛_拿_西_支_派_有_一_个_首_领_,_以_弗_的_儿_子_汉_聂 <d34.P23.2> 。 # # The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children # of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. # # unit P NUM:34:24 <d34.P24.1> 以_法_莲_支_派_有_一_个_首_领_,_拾_弗_但_的_儿_子_基_母_利_。 # # And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the # son of Shiphtan. # # unit P NUM:34:25 <d34.P25.1> 西_布_伦_支_派_有_一_个_首_领_,_帕_纳_的_儿_子_以_利_撒_番_。 # # And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan # the son of Parnach. # # unit P NUM:34:26 <d34.P26.1> 以_萨_迦_支_派_有_一_个_首_领_,_阿_散_的_儿_子_帕_铁_。 # # And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the # son of Azzan. # # unit P NUM:34:27 <d34.P27.1> 亚_设_支_派_有_一_个_首_领_,_示_罗_米_的_儿_子_亚_希_忽_。 # # And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son # of Shelomi. # # unit P NUM:34:28 <d34.P28.1> 拿_弗_他_利_支_派_有_一_个_首_领_,_亚_米_忽_的_儿_子_比_大_黑_。 # # And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the # son of Ammihud. # # unit P NUM:34:29 <d34.P29.1> 这_些_人_就_是_耶_和_华_所_吩_咐_,_在_迦_南_地_把_产_业_分_给_以_色 <d34.P29.2> 列_人_的_。 # # These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance # unto the children of Israel in the land of Canaan. # ## <d35> # chapter 35 NUM:35 # unit P NUM:35:1 <d35.P01.1> 耶_和_华_在_摩_押_平_原_约_旦_河_边_,_耶_利_哥_对_面_晓_谕_摩_西_说 <d35.P01.2> , # # And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near # Jericho, saying, # # unit P NUM:35:2 <d35.P02.1> 你_吩_咐_以_色_列_人_,_要_从_所_得_为_业_的_地_中_把_些_城_给_利_未 <d35.P02.2> 人_居_住_,_也_要_把_这_城_四_围_的_郊_野_给_利_未_人_。 # # Command the children of Israel, that they give unto the Levites of # the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall # give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. # # unit P NUM:35:3 <d35.P03.1> 这_城_邑_要_归_他_们_居_住_,_城_邑_的_郊_野_可_以_牧_养_他_们_的_牛 <d35.P03.2> 羊_和_各_样_的_牲_畜_,_又_可_以_安_置_他_们_的_财_物_。 # # And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them # shall be for their cattle, and for their goods, and for all their # beasts. # # unit P NUM:35:4 <d35.P04.1> 你_们_给_利_未_人_的_郊_野_,_要_从_城_根_起_,_四_围_往_外_量_一_千 <d35.P04.2> 肘_。 # # And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, # shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits # round about. # # unit P NUM:35:5 <d35.P05.1> 另_外_东_量_二_千_肘_,_南_量_二_千_肘_,_西_量_二_千_肘_,_北_量_二 <d35.P05.2> 千_肘_,_为_边_界_,_城_在_当_中_。_这_要_归_他_们_作_城_邑_的_郊_野 <d35.P05.3> 。 # # And ye shall measure from without the city on the east side two # thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on # the west side two thousand cubits, and on the north side two # thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be # to them the suburbs of the cities. # # unit P NUM:35:6 <d35.P06.1> 你_们_给_利_未_人_的_城_邑_,_其_中_当_有_六_座_逃_城_,_使_误_杀_人 <d35.P06.2> 的_可_以_逃_到_那_里_。_此_外_还_要_给_他_们_四_十_二_座_城_。 # # And among the cities which ye shall give unto the Levites there # shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the # manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty # and two cities. # # unit P NUM:35:7 <d35.P07.1> 你_们_要_给_利_未_人_的_城_,_共_有_四_十_八_座_,_连_城_带_郊_野_都 <d35.P07.2> 要_给_他_们_。 # # So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty # and eight cities: them shall ye give with their suburbs. # # unit P NUM:35:8 <d35.P08.1> 以_色_列_人_所_得_的_地_业_从_中_要_把_些_城_邑_给_利_未_人_。_人_多 <d35.P08.2> 的_就_多_给_,_人_少_的_就_少_给_。_各_支_派_要_按_所_承_受_为_业_之 <d35.P08.3> 地_把_城_邑_给_利_未_人_。 # # And the cities which ye shall give shall be of the possession of the # children of Israel: from them that have many ye shall give many; but # from them that have few ye shall give few: every one shall give of # his cities unto the Levites according to his inheritance which he # inheriteth. # # unit P NUM:35:9 <d35.P09.1> 耶_和_华_晓_谕_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses, saying, # # unit P NUM:35:10 <d35.P10.1> 你_吩_咐_以_色_列_人_说_,_你_们_过_约_旦_河_,_进_了_迦_南_地_, # # Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be # come over Jordan into the land of Canaan; # # unit P NUM:35:11 <d35.P11.1> 就_要_分_出_几_座_城_,_为_你_们_作_逃_城_,_使_误_杀_人_的_可_以_逃 <d35.P11.2> 到_那_里_。 # # Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; # that the slayer may flee thither, which killeth any person at # unawares. # # unit P NUM:35:12 <d35.P12.1> 这_些_城_可_以_作_逃_避_报_仇_人_的_城_,_使_误_杀_人_的_不_至_于_死 <d35.P12.2> ,_等_他_站_在_会_众_面_前_听_审_判_。 # # And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that # the manslayer die not, until he stand before the congregation in # judgment. # # unit P NUM:35:13 <d35.P13.1> 你_们_所_分_出_来_的_城_,_要_作_六_座_逃_城_。 # # And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for # refuge. # # unit P NUM:35:14 <d35.P14.1> 在_约_旦_河_东_要_分_出_三_座_城_,_在_迦_南_地_也_要_分_出_三_座_城 <d35.P14.2> ,_都_作_逃_城_。 # # Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities # shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of # refuge. # # unit P NUM:35:15 <d35.P15.1> 这_六_座_城_要_给_以_色_列_人_和_他_们_中_间_的_外_人_,_并_寄_居_的 <d35.P15.2> ,_作_为_逃_城_,_使_误_杀_人_的_都_可_以_逃_到_那_里_。 # # These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, # and for the stranger, and for the sojourner among them: that every # one that killeth any person unawares may flee thither. # # unit P NUM:35:16 <d35.P16.1> 倘_若_人_用_铁_器_打_人_,_以_致_打_死_,_他_就_是_故_杀_人_的_。_故 <d35.P16.2> 杀_人_的_必_被_治_死_。 # # And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he # is a murderer: the murderer shall surely be put to death. # # unit P NUM:35:17 <d35.P17.1> 若_用_可_以_打_死_人_的_石_头_打_死_了_人_,_他_就_是_故_杀_人_的_。 <d35.P17.2> 故_杀_人_的_必_被_治_死_。 # # And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and # he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. # # unit P NUM:35:18 <d35.P18.1> 若_用_可_以_打_死_人_的_木_器_打_死_了_人_,_他_就_是_故_杀_人_的_。 <d35.P18.2> 故_杀_人_的_必_被_治_死_。 # # Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may # die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put # to death. # # unit P NUM:35:19 <d35.P19.1> 报_血_仇_的_必_亲_自_杀_那_故_杀_人_的_,_一_遇_见_就_杀_他_。 # # The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he # meeteth him, he shall slay him. # # unit P NUM:35:20 <d35.P20.1> 人_若_因_怨_恨_把_人_推_倒_,_或_是_埋_伏_往_人_身_上_扔_物_,_以_致 <d35.P20.2> 于_死_, # # But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, # that he die; # # unit P NUM:35:21 <d35.P21.1> 或_是_因_仇_恨_用_手_打_人_,_以_致_于_死_,_那_打_人_的_必_被_治_死 <d35.P21.2> 。_他_是_故_杀_人_的_。_报_血_仇_的_一_遇_见_就_杀_他_。 # # Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him # shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of # blood shall slay the murderer, when he meeteth him. # # unit P NUM:35:22 <d35.P22.1> 倘_若_人_没_有_仇_恨_,_忽_然_将_人_推_倒_,_或_是_没_有_埋_伏_把_物 <d35.P22.2> 扔_在_人_身_上_, # # But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him # any thing without laying of wait, # # unit P NUM:35:23 <d35.P23.1> 或_是_没_有_看_见_的_时_候_用_可_以_打_死_人_的_石_头_扔_在_人_身_上 <d35.P23.2> ,_以_致_于_死_,_本_来_与_他_无_仇_,_也_无_意_害_他_。 # # Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast # it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his # harm: # # unit P NUM:35:24 <d35.P24.1> 会_众_就_要_照_典_章_,_在_打_死_人_的_和_报_血_仇_的_中_间_审_判_。 # # Then the congregation shall judge between the slayer and the # revenger of blood according to these judgments: # # unit P NUM:35:25 <d35.P25.1> 会_众_要_救_这_误_杀_人_的_脱_离_报_血_仇_人_的_手_,_也_要_使_他_归 <d35.P25.2> 入_逃_城_。_他_要_住_在_其_中_,_直_等_到_受_圣_膏_的_大_祭_司_死_了 <d35.P25.3> 。 # # And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the # revenger of blood, and the congregation shall restore him to the # city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it # unto the death of the high priest, which was anointed with the holy # oil. # # unit P NUM:35:26 <d35.P26.1> 但_误_杀_人_的_,_无_论_什_么_时_候_,_若_出_了_逃_城_的_境_外_, # # But if the slayer shall at any time come without the border of the # city of his refuge, whither he was fled; # # unit P NUM:35:27 <d35.P27.1> 报_血_仇_的_在_逃_城_境_外_遇_见_他_,_将_他_杀_了_,_报_血_仇_的_就 <d35.P27.2> 没_有_流_血_之_罪_。 # # And the revenger of blood find him without the borders of the city # of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall # not be guilty of blood: # # unit P NUM:35:28 <d35.P28.1> 因_为_误_杀_人_的_该_住_在_逃_城_里_,_等_到_大_祭_司_死_了_。_大_祭 <d35.P28.2> 司_死_了_以_后_,_误_杀_人_的_才_可_以_回_到_他_所_得_为_业_之_地_。 # # Because he should have remained in the city of his refuge until the # death of the high priest: but after the death of the high priest the # slayer shall return into the land of his possession. # # unit P NUM:35:29 <d35.P29.1> 这_在_你_们_一_切_的_住_处_,_要_作_你_们_世_世_代_代_的_律_例_典_章 <d35.P29.2> 。 # # So these things shall be for a statute of judgment unto you # throughout your generations in all your dwellings. # # unit P NUM:35:30 <d35.P30.1> 无_论_谁_故_杀_人_,_要_凭_几_个_见_证_人_的_口_把_那_故_杀_人_的_杀 <d35.P30.2> 了_,_只_是_不_可_凭_一_个_见_证_的_口_叫_人_死_。 # # Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the # mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any # person to cause him to die. # # unit P NUM:35:31 <d35.P31.1> 故_杀_人_,_犯_死_罪_的_,_你_们_不_可_收_赎_价_代_替_他_的_命_。_他 <d35.P31.2> 必_被_治_死_。 # # Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, # which is guilty of death: but he shall be surely put to death. # # unit P NUM:35:32 <d35.P32.1> 那_逃_到_逃_城_的_人_,_你_们_不_可_为_他_收_赎_价_,_使_他_在_大_祭 <d35.P32.2> 司_未_死_以_先_再_来_住_在_本_地_。 # # And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city # of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until # the death of the priest. # # unit P NUM:35:33 <d35.P33.1> 这_样_,_你_们_就_不_污_秽_所_住_之_地_,_因_为_血_是_污_秽_地_的_。 <d35.P33.2> 若_有_在_地_上_流_人_血_的_,_非_流_那_杀_人_者_的_血_,_那_地_就_不 <d35.P33.3> 得_洁_净_(_洁_净_原_文_作_赎_)_。 # # So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it # defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that # is shed therein, but by the blood of him that shed it. # # unit P NUM:35:34 <d35.P34.1> 你_们_不_可_玷_污_所_住_之_地_,_就_是_我_住_在_其_中_之_地_,_因_为 <d35.P34.2> 我_耶_和_华_住_在_以_色_列_人_中_间_。 # # Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I # dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel. # ## <d36> # chapter 36 NUM:36 # unit P NUM:36:1 <d36.P01.1> 约_瑟_的_后_裔_,_玛_拿_西_的_孙_子_,_玛_吉_的_儿_子_基_列_,_他_子 <d36.P01.2> 孙_中_的_诸_族_长_来_到_摩_西_和_作_首_领_的_以_色_列_人_族_长_面_前 <d36.P01.3> , # # And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the # son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of # Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, # the chief fathers of the children of Israel: # # unit P NUM:36:2 <d36.P02.1> 说_,_耶_和_华_曾_吩_咐_我_主_拈_阄_分_地_给_以_色_列_人_为_业_,_我 <d36.P02.2> 主_也_受_了_耶_和_华_的_吩_咐_将_我_们_兄_弟_西_罗_非_哈_的_产_业_分 <d36.P02.3> 给_他_的_众_女_儿_。 # # And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an # inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was # commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our # brother unto his daughters. # # unit P NUM:36:3 <d36.P03.1> 她_们_若_嫁_以_色_列_别_支_派_的_人_,_就_必_将_我_们_祖_宗_所_遗_留 <d36.P03.2> 的_产_业_加_在_她_们_丈_夫_支_派_的_产_业_中_。_这_样_,_我_们_拈_阄 <d36.P03.3> 所_得_的_产_业_就_要_减_少_了_。 # # And if they be married to any of the sons of the other tribes of the # children of Israel, then shall their inheritance be taken from the # inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of # the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the # lot of our inheritance. # # unit P NUM:36:4 <d36.P04.1> 到_了_以_色_列_人_的_禧_年_,_这_女_儿_的_产_业_就_必_加_在_她_们_丈 <d36.P04.2> 夫_支_派_的_产_业_上_。_这_样_,_我_们_祖_宗_支_派_的_产_业_就_减_少 <d36.P04.3> 了_。 # # And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall # their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto # they are received: so shall their inheritance be taken away from the # inheritance of the tribe of our fathers. # # unit P NUM:36:5 <d36.P05.1> 摩_西_照_耶_和_华_的_话_吩_咐_以_色_列_人_说_,_约_瑟_支_派_的_人_说 <d36.P05.2> 得_有_理_。 # # And Moses commanded the children of Israel according to the word of # the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. # # unit P NUM:36:6 <d36.P06.1> 论_到_西_罗_非_哈_的_众_女_儿_,_耶_和_华_这_样_吩_咐_说_,_她_们_可 <d36.P06.2> 以_随_意_嫁_人_,_只_是_要_嫁_同_宗_支_派_的_人_。 # # This is the thing which the LORD doth command concerning the # daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think # best; only to the family of the tribe of their father shall they # marry. # # unit P NUM:36:7 <d36.P07.1> 这_样_,_以_色_列_人_的_产_业_就_不_从_这_支_派_归_到_那_支_派_,_因 <d36.P07.2> 为_以_色_列_人_要_各_守_各_祖_宗_支_派_的_产_业_。 # # So shall not the inheritance of the children of Israel remove from # tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep # himself to the inheritance of the tribe of his fathers. # # unit P NUM:36:8 <d36.P08.1> 凡_在_以_色_列_支_派_中_得_了_产_业_的_女_子_必_作_同_宗_支_派_人_的 <d36.P08.2> 妻_,_好_叫_以_色_列_人_各_自_承_受_他_祖_宗_的_产_业_。 # # And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of # the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the # tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man # the inheritance of his fathers. # # unit P NUM:36:9 <d36.P09.1> 这_样_,_他_们_的_产_业_就_不_从_这_支_派_归_到_那_支_派_,_因_为_以 <d36.P09.2> 色_列_支_派_的_人_要_各_守_各_的_产_业_。 # # Neither shall the inheritance remove from one tribe to another # tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall # keep himself to his own inheritance. # # unit P NUM:36:10 <d36.P10.1> 耶_和_华_怎_样_吩_咐_摩_西_,_西_罗_非_哈_的_众_女_儿_就_怎_样_行_。 # # Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of # Zelophehad: # # unit P NUM:36:11 <d36.P11.1> 西_罗_非_哈_的_女_儿_玛_拉_,_得_撒_,_曷_拉_,_密_迦_,_挪_阿_都_嫁 <d36.P11.2> 了_他_们_伯_叔_的_儿_子_。 # # For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters # of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons: # # unit P NUM:36:12 <d36.P12.1> 她_们_嫁_入_约_瑟_儿_子_,_玛_拿_西_子_孙_的_族_中_。_她_们_的_产_业 <d36.P12.2> 仍_留_在_同_宗_支_派_中_。 # # And they were married into the families of the sons of Manasseh the # son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the # family of their father. # # unit P NUM:36:13 <d36.P13.1> 这_是_耶_和_华_在_摩_押_平_原_约_旦_河_边_,_耶_利_哥_对_面_借_着_摩 <d36.P13.2> 西_所_吩_咐_以_色_列_人_的_命_令_典_章_。 # # These are the commandments and the judgments, which the LORD # commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the # plains of Moab by Jordan near Jericho. # # part e Deuteronomy # ==================================================================== # [ENG] 申 命 记 # [CHI] Deuteronomy # ## <e01> # chapter 1 DEU:1 # unit P DEU:1:1 <e01.P01.1> 以_下_所_记_的_,_是_摩_西_在_约_旦_河_东_的_旷_野_,_疏_弗_对_面_的 <e01.P01.2> 亚_拉_巴_,_就_是_巴_兰_,_陀_弗_,_拉_班_,_哈_洗_录_,_底_撒_哈_中 <e01.P01.3> 间_,_向_以_色_列_众_人_所_说_的_话_。 # # These be the words which Moses spake unto all Israel on this side # Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, # between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. # # unit P DEU:1:2 <e01.P02.1> 从_何_烈_山_经_过_西_珥_山_,_到_加_低_斯_巴_尼_亚_,_有_十_一_天_的 <e01.P02.2> 路_程_。 # # (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir # unto Kadeshbarnea.) # # unit P DEU:1:3 <e01.P03.1> 出_埃_及_第_四_十_年_,_十_一_月_初_一_日_,_摩_西_照_耶_和_华_借_着 <e01.P03.2> 他_所_吩_咐_以_色_列_人_的_话_,_都_晓_谕_他_们_。 # # And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on # the first day of the month, that Moses spake unto the children of # Israel, according unto all that the LORD had given him in # commandment unto them; # # unit P DEU:1:4 <e01.P04.1> 那_时_,_他_已_经_击_杀_了_住_希_实_本_的_亚_摩_利_王_西_宏_,_和_住 <e01.P04.2> 以_得_来_,_亚_斯_他_录_的_巴_珊_王_噩_。 # # After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in # Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in # Edrei: # # unit P DEU:1:5 <e01.P05.1> 摩_西_在_约_旦_河_东_的_摩_押_地_讲_律_法_说_, # # On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare # this law, saying, # # unit P DEU:1:6 <e01.P06.1> 耶_和_华_我_们_的_神_在_何_烈_山_晓_谕_我_们_说_,_你_们_在_这_山_上 <e01.P06.2> 住_的_日_子_够_了_。 # # The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long # enough in this mount: # # unit P DEU:1:7 <e01.P07.1> 要_起_行_转_到_亚_摩_利_人_的_山_地_和_靠_近_这_山_地_的_各_处_,_就 <e01.P07.2> 是_亚_拉_巴_,_山_地_,_高_原_,_南_地_,_沿_海_一_带_迦_南_人_的_地 <e01.P07.3> ,_并_利_巴_嫩_山_又_到_伯_拉_大_河_。 # # Turn you, and take your journey, and go to the mount of the # Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in # the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, # to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great # river, the river Euphrates. # # unit P DEU:1:8 <e01.P08.1> 如_今_我_将_这_地_摆_在_你_们_面_前_。_你_们_要_进_去_得_这_地_,_就 <e01.P08.2> 是_耶_和_华_向_你_们_列_祖_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_起_誓_应_许 <e01.P08.3> 赐_给_他_们_和_他_们_后_裔_为_业_之_地_。 # # Behold, I have set the land before you: go in and possess the land # which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, # to give unto them and to their seed after them. # # unit P DEU:1:9 <e01.P09.1> 那_时_,_我_对_你_们_说_,_管_理_你_们_的_重_任_,_我_独_自_担_当_不 <e01.P09.2> 起_。 # # And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you # myself alone: # # unit P DEU:1:10 <e01.P10.1> 耶_和_华_你_们_的_神_使_你_们_多_起_来_。_看_哪_,_你_们_今_日_像_天 <e01.P10.2> 上_的_星_那_样_多_。 # # The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day # as the stars of heaven for multitude. # # unit P DEU:1:11 <e01.P11.1> 惟_愿_耶_和_华_你_们_列_祖_的_神_使_你_们_比_如_今_更_多_千_倍_,_照 <e01.P11.2> 他_所_应_许_你_们_的_话_赐_福_与_你_们_。 # # (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more # as ye are, and bless you, as he hath promised you!) # # unit P DEU:1:12 <e01.P12.1> 但_你_们_的_麻_烦_,_和_管_理_你_们_的_重_任_,_并_你_们_的_争_讼_, <e01.P12.2> 我_独_自_一_人_怎_能_担_当_得_起_呢_? # # How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and # your strife? # # unit P DEU:1:13 <e01.P13.1> 你_们_要_按_着_各_支_派_选_举_有_智_慧_,_有_见_识_,_为_众_人_所_认 <e01.P13.2> 识_的_,_我_立_他_们_为_你_们_的_首_领_。 # # Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, # and I will make them rulers over you. # # unit P DEU:1:14 <e01.P14.1> 你_们_回_答_我_说_,_照_你_所_说_的_行_了_为_妙_。 # # And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is # good for us to do. # # unit P DEU:1:15 <e01.P15.1> 我_便_将_你_们_各_支_派_的_首_领_,_有_智_慧_,_为_众_人_所_认_识_的 <e01.P15.2> ,_照_你_们_的_支_派_,_立_他_们_为_官_长_,_千_夫_长_,_百_夫_长_, <e01.P15.3> 五_十_夫_长_,_十_夫_长_,_管_理_你_们_。 # # So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made # them heads over you, captains over thousands, and captains over # hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and # officers among your tribes. # # unit P DEU:1:16 <e01.P16.1> 当_时_,_我_嘱_咐_你_们_的_审_判_官_说_,_你_们_听_讼_,_无_论_是_弟 <e01.P16.2> 兄_彼_此_争_讼_,_是_与_同_居_的_外_人_争_讼_,_都_要_按_公_义_判_断 <e01.P16.3> 。 # # And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes # between your brethren, and judge righteously between every man and # his brother, and the stranger that is with him. # # unit P DEU:1:17 <e01.P17.1> 审_判_的_时_候_,_不_可_看_人_的_外_貌_。_听_讼_不_可_分_贵_贱_,_不 <e01.P17.2> 可_惧_怕_人_,_因_为_审_判_是_属_乎_神_的_。_若_有_难_断_的_案_件_, <e01.P17.3> 可_以_呈_到_我_这_里_,_我_就_判_断_。 # # Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the # small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of # man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for # you, bring it unto me, and I will hear it. # # unit P DEU:1:18 <e01.P18.1> 那_时_,_我_将_你_们_所_当_行_的_事_都_吩_咐_你_们_了_。 # # And I commanded you at that time all the things which ye should do. # # unit P DEU:1:19 <e01.P19.1> 我_们_照_着_耶_和_华_我_们_神_所_吩_咐_的_从_何_烈_山_起_行_,_经_过 <e01.P19.2> 你_们_所_看_见_那_大_而_可_怕_的_旷_野_,_往_亚_摩_利_人_的_山_地_去 <e01.P19.3> ,_到_了_加_低_斯_巴_尼_亚_。 # # And when we departed from Horeb, we went through all that great and # terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the # Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to # Kadeshbarnea. # # unit P DEU:1:20 <e01.P20.1> 我_对_你_们_说_,_你_们_已_经_到_了_耶_和_华_我_们_神_所_赐_给_我_们 <e01.P20.2> 的_亚_摩_利_人_之_山_地_。 # # And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, # which the LORD our God doth give unto us. # # unit P DEU:1:21 <e01.P21.1> 看_哪_,_耶_和_华_你_的_神_已_将_那_地_摆_在_你_面_前_,_你_要_照_耶 <e01.P21.2> 和_华_你_列_祖_的_神_所_说_的_上_去_得_那_地_为_业_。_不_要_惧_怕_, <e01.P21.3> 也_不_要_惊_惶_。 # # Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and # possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear # not, neither be discouraged. # # unit P DEU:1:22 <e01.P22.1> 你_们_都_就_近_我_来_说_,_我_们_要_先_打_发_人_去_,_为_我_们_窥_探 <e01.P22.2> 那_地_,_将_我_们_上_去_该_走_何_道_,_必_进_何_城_,_都_回_报_我_们 <e01.P22.3> 。 # # And ye came near unto me every one of you, and said, We will send # men before us, and they shall search us out the land, and bring us # word again by what way we must go up, and into what cities we shall # come. # # unit P DEU:1:23 <e01.P23.1> 这_话_我_以_为_美_,_就_从_你_们_中_间_选_了_十_二_个_人_,_每_支_派 <e01.P23.2> 一_人_。 # # And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of # a tribe: # # unit P DEU:1:24 <e01.P24.1> 于_是_他_们_起_身_上_山_地_去_,_到_以_实_各_谷_,_窥_探_那_地_。 # # And they turned and went up into the mountain, and came unto the # valley of Eshcol, and searched it out. # # unit P DEU:1:25 <e01.P25.1> 他_们_手_里_拿_着_那_地_的_果_子_下_来_,_到_我_们_那_里_,_回_报_说 <e01.P25.2> ,_耶_和_华_我_们_的_神_所_赐_给_我_们_的_是_美_地_。 # # And they took of the fruit of the land in their hands, and brought # it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good # land which the LORD our God doth give us. # # unit P DEU:1:26 <e01.P26.1> 你_们_却_不_肯_上_去_,_竟_违_背_了_耶_和_华_你_们_神_的_命_令_, # # Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the # commandment of the LORD your God: # # unit P DEU:1:27 <e01.P27.1> 在_帐_棚_内_发_怨_言_说_,_耶_和_华_因_为_恨_我_们_,_所_以_将_我_们 <e01.P27.2> 从_埃_及_地_领_出_来_,_要_交_在_亚_摩_利_人_手_中_,_除_灭_我_们_。 # # And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, # he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us # into the hand of the Amorites, to destroy us. # # unit P DEU:1:28 <e01.P28.1> 我_们_上_哪_里_去_呢_?_我_们_的_弟_兄_使_我_们_的_心_消_化_,_说_那 <e01.P28.2> 地_的_民_比_我_们_又_大_又_高_,_城_邑_又_广_大_又_坚_固_,_高_得_顶 <e01.P28.3> 天_,_并_且_我_们_在_那_里_看_见_亚_衲_族_的_人_。 # # Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, # saying, The people is greater and taller than we; the cities are # great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of # the Anakims there. # # unit P DEU:1:29 <e01.P29.1> 我_就_对_你_们_说_,_不_要_惊_恐_,_也_不_要_怕_他_们_。 # # Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. # # unit P DEU:1:30 <e01.P30.1> 在_你_们_前_面_行_的_耶_和_华_你_们_的_神_必_为_你_们_争_战_,_正_如 <e01.P30.2> 他_在_埃_及_和_旷_野_,_在_你_们_眼_前_所_行_的_一_样_。 # # The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, # according to all that he did for you in Egypt before your eyes; # # unit P DEU:1:31 <e01.P31.1> 你_们_在_旷_野_所_行_的_路_上_,_也_曾_见_耶_和_华_你_们_的_神_抚_养 <e01.P31.2> 你_们_,_如_同_人_抚_养_儿_子_一_般_,_直_等_你_们_来_到_这_地_方_。 # # And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy # God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye # went, until ye came into this place. # # unit P DEU:1:32 <e01.P32.1> 你_们_在_这_事_上_却_不_信_耶_和_华_你_们_的_神_。 # # Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, # # unit P DEU:1:33 <e01.P33.1> 他_在_路_上_,_在_你_们_前_面_行_,_为_你_们_找_安_营_的_地_方_。_夜 <e01.P33.2> 间_在_火_柱_里_,_日_间_在_云_柱_里_,_指_示_你_们_所_当_行_的_路_。 # # Who went in the way before you, to search you out a place to pitch # your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should # go, and in a cloud by day. # # unit P DEU:1:34 <e01.P34.1> 耶_和_华_听_见_你_们_这_话_,_就_发_怒_,_起_誓_说_, # # And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and # sware, saying, # # unit P DEU:1:35 <e01.P35.1> 这_恶_世_代_的_人_,_连_一_个_也_不_得_见_我_起_誓_应_许_赐_给_你_们 <e01.P35.2> 列_祖_的_美_地_。 # # Surely there shall not one of these men of this evil generation see # that good land, which I sware to give unto your fathers, # # unit P DEU:1:36 <e01.P36.1> 惟_有_耶_孚_尼_的_儿_子_迦_勒_必_得_看_见_,_并_且_我_要_将_他_所_踏 <e01.P36.2> 过_的_地_赐_给_他_和_他_的_子_孙_,_因_为_他_专_心_跟_从_我_。 # # Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I # give the land that he hath trodden upon, and to his children, # because he hath wholly followed the LORD. # # unit P DEU:1:37 <e01.P37.1> 耶_和_华_为_你_的_缘_故_也_向_我_发_怒_,_说_,_你_必_不_得_进_入_那 <e01.P37.2> 地_。 # # Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also # shalt not go in thither. # # unit P DEU:1:38 <e01.P38.1> 伺_候_你_,_嫩_的_儿_子_约_书_亚_,_他_必_得_进_入_那_地_。_你_要_勉 <e01.P38.2> 励_他_,_因_为_他_要_使_以_色_列_人_承_受_那_地_为_业_。 # # But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go # in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. # # unit P DEU:1:39 <e01.P39.1> 并_且_你_们_的_妇_人_孩_子_,_就_是_你_们_所_说_,_必_被_掳_掠_的_, <e01.P39.2> 和_今_日_不_知_善_恶_的_儿_女_,_必_进_入_那_地_。_我_要_将_那_地_赐 <e01.P39.3> 给_他_们_,_他_们_必_得_为_业_。 # # Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your # children, which in that day had no knowledge between good and evil, # they shall go in thither, and unto them will I give it, and they # shall possess it. # # unit P DEU:1:40 <e01.P40.1> 至_于_你_们_,_要_转_回_,_从_红_海_的_路_往_旷_野_去_。 # # But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness # by the way of the Red sea. # # unit P DEU:1:41 <e01.P41.1> 那_时_,_你_们_回_答_我_说_,_我_们_得_罪_了_耶_和_华_,_情_愿_照_耶 <e01.P41.2> 和_华_我_们_神_一_切_所_吩_咐_的_上_去_争_战_。_于_是_你_们_各_人_带 <e01.P41.3> 着_兵_器_,_争_先_上_山_地_去_了_。 # # Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, # we will go up and fight, according to all that the LORD our God # commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of # war, ye were ready to go up into the hill. # # unit P DEU:1:42 <e01.P42.1> 耶_和_华_吩_咐_我_说_,_你_对_他_们_说_,_不_要_上_去_,_也_不_要_争 <e01.P42.2> 战_。_因_我_不_在_你_们_中_间_,_恐_怕_你_们_被_仇_敌_杀_败_了_。 # # And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; # for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. # # unit P DEU:1:43 <e01.P43.1> 我_就_告_诉_了_你_们_,_你_们_却_不_听_从_,_竟_违_背_耶_和_华_的_命 <e01.P43.2> 令_,_擅_自_上_山_地_去_了_。 # # So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the # commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. # # unit P DEU:1:44 <e01.P44.1> 住_那_山_地_的_亚_摩_利_人_就_出_来_攻_击_你_们_,_追_赶_你_们_,_如 <e01.P44.2> 蜂_拥_一_般_,_在_西_珥_杀_退_你_们_,_直_到_何_珥_玛_。 # # And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against # you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even # unto Hormah. # # unit P DEU:1:45 <e01.P45.1> 你_们_便_回_来_,_在_耶_和_华_面_前_哭_号_。_耶_和_华_却_不_听_你_们 <e01.P45.2> 的_声_音_,_也_不_向_你_们_侧_耳_。 # # And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not # hearken to your voice, nor give ear unto you. # # unit P DEU:1:46 <e01.P46.1> 于_是_你_们_在_加_低_斯_住_了_许_多_日_子_。 # # So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye # abode there. # ## <e02> # chapter 2 DEU:2 # unit P DEU:2:1 <e02.P01.1> 此_后_,_我_们_转_回_,_从_红_海_的_路_往_旷_野_去_,_是_照_耶_和_华 <e02.P01.2> 所_吩_咐_我_的_。_我_们_在_西_珥_山_绕_行_了_许_多_日_子_。 # # Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way # of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount # Seir many days. # # unit P DEU:2:2 <e02.P02.1> 耶_和_华_对_我_说_, # # And the LORD spake unto me, saying, # # unit P DEU:2:3 <e02.P03.1> 你_们_绕_行_这_山_的_日_子_够_了_,_要_转_向_北_去_。 # # Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. # # unit P DEU:2:4 <e02.P04.1> 你_吩_咐_百_姓_说_,_你_们_弟_兄_以_扫_的_子_孙_住_在_西_珥_,_你_们 <e02.P04.2> 要_经_过_他_们_的_境_界_。_他_们_必_惧_怕_你_们_,_所_以_你_们_要_分 <e02.P04.3> 外_谨_慎_。 # # And command thou the people, saying, Ye are to pass through the # coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; # and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves # therefore: # # unit P DEU:2:5 <e02.P05.1> 不_可_与_他_们_争_战_。_他_们_的_地_,_连_脚_掌_可_踏_之_处_,_我_都 <e02.P05.2> 不_给_你_们_,_因_我_已_将_西_珥_山_赐_给_以_扫_为_业_。 # # Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not # so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau # for a possession. # # unit P DEU:2:6 <e02.P06.1> 你_们_要_用_钱_向_他_们_买_粮_吃_,_也_要_用_钱_向_他_们_买_水_喝_。 # # Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall # also buy water of them for money, that ye may drink. # # unit P DEU:2:7 <e02.P07.1> 因_为_耶_和_华_你_的_神_在_你_手_里_所_办_的_一_切_事_上_已_赐_福_与 <e02.P07.2> 你_。_你_走_这_大_旷_野_,_他_都_知_道_了_。_这_四_十_年_,_耶_和_华 <e02.P07.3> 你_的_神_常_与_你_同_在_,_故_此_你_一_无_所_缺_。 # # For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: # he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty # years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked # nothing. # # unit P DEU:2:8 <e02.P08.1> 于_是_,_我_们_离_了_我_们_弟_兄_以_扫_子_孙_所_住_的_西_珥_,_从_亚 <e02.P08.2> 拉_巴_的_路_,_经_过_以_拉_他_,_以_旬_迦_别_,_转_向_摩_押_旷_野_的 <e02.P08.3> 路_去_。 # # And when we passed by from our brethren the children of Esau, which # dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from # Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of # Moab. # # unit P DEU:2:9 <e02.P09.1> 耶_和_华_吩_咐_我_说_,_不_可_扰_害_摩_押_人_,_也_不_可_与_他_们_争 <e02.P09.2> 战_。_他_们_的_地_,_我_不_赐_给_你_为_业_,_因_我_已_将_亚_珥_赐_给 <e02.P09.3> 罗_得_的_子_孙_为_业_。 # # And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither # contend with them in battle: for I will not give thee of their land # for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot # for a possession. # # unit P DEU:2:10 <e02.P10.1> (_先_前_,_有_以_米_人_住_在_那_里_,_民_数_众_多_,_身_体_高_大_, <e02.P10.2> 像_亚_衲_人_一_样_。 # # The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and # tall, as the Anakims; # # unit P DEU:2:11 <e02.P11.1> 这_以_米_人_像_亚_衲_人_。_也_算_为_利_乏_音_人_。_摩_押_人_称_他_们 <e02.P11.2> 为_以_米_人_。 # # Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites # call them Emims. # # unit P DEU:2:12 <e02.P12.1> 先_前_,_何_利_人_也_住_在_西_珥_,_但_以_扫_的_子_孙_将_他_们_除_灭 <e02.P12.2> ,_得_了_他_们_的_地_,_接_着_居_住_,_就_如_以_色_列_在_耶_和_华_赐 <e02.P12.3> 给_他_为_业_之_地_所_行_的_一_样_。_) # # The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau # succeeded them, when they had destroyed them from before them, and # dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, # which the LORD gave unto them. # # unit P DEU:2:13 <e02.P13.1> 现_在_,_起_来_过_撒_烈_溪_。_于_是_我_们_过_了_撒_烈_溪_。 # # Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went # over the brook Zered. # # unit P DEU:2:14 <e02.P14.1> 自_从_离_开_加_低_斯_巴_尼_亚_,_到_过_了_撒_烈_溪_的_时_候_,_共_有 <e02.P14.2> 三_十_八_年_,_等_那_世_代_的_兵_丁_都_从_营_中_灭_尽_,_正_如_耶_和 <e02.P14.3> 华_向_他_们_所_起_的_誓_。 # # And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come # over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the # generation of the men of war were wasted out from among the host, as # the LORD sware unto them. # # unit P DEU:2:15 <e02.P15.1> 耶_和_华_的_手_也_攻_击_他_们_,_将_他_们_从_营_中_除_灭_,_直_到_灭 <e02.P15.2> 尽_。 # # For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them # from among the host, until they were consumed. # # unit P DEU:2:16 <e02.P16.1> 兵_丁_从_民_中_都_灭_尽_死_亡_以_后_, # # So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead # from among the people, # # unit P DEU:2:17 <e02.P17.1> 耶_和_华_吩_咐_我_说_, # # That the LORD spake unto me, saying, # # unit P DEU:2:18 <e02.P18.1> 你_今_天_要_从_摩_押_的_境_界_亚_珥_经_过_, # # Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: # # unit P DEU:2:19 <e02.P19.1> 走_近_亚_扪_人_之_地_,_不_可_扰_害_他_们_,_也_不_可_与_他_们_争_战 <e02.P19.2> 。_亚_扪_人_的_地_,_我_不_赐_给_你_们_为_业_,_因_我_已_将_那_地_赐 <e02.P19.3> 给_罗_得_的_子_孙_为_业_。 # # And when thou comest nigh over against the children of Ammon, # distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of # the land of the children of Ammon any possession; because I have # given it unto the children of Lot for a possession. # # unit P DEU:2:20 <e02.P20.1> (_那_地_也_算_为_利_乏_音_人_之_地_,_先_前_利_乏_音_人_住_在_那_里 <e02.P20.2> ,_亚_扪_人_称_他_们_为_散_送_冥_。 # # (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in # old time; and the Ammonites call them Zamzummims; # # unit P DEU:2:21 <e02.P21.1> 那_民_众_多_,_身_体_高_大_,_像_亚_衲_人_一_样_,_但_耶_和_华_从_亚 <e02.P21.2> 扪_人_面_前_除_灭_他_们_,_亚_扪_人_就_得_了_他_们_的_地_,_接_着_居 <e02.P21.3> 住_。 # # A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD # destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in # their stead: # # unit P DEU:2:22 <e02.P22.1> 正_如_耶_和_华_从_前_为_住_西_珥_的_以_扫_子_孙_将_何_利_人_从_他_们 <e02.P22.2> 面_前_除_灭_,_他_们_得_了_何_利_人_的_地_,_接_着_居_住_一_样_,_直 <e02.P22.3> 到_今_日_。 # # As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he # destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and # dwelt in their stead even unto this day: # # unit P DEU:2:23 <e02.P23.1> 从_迦_斐_托_出_来_的_迦_斐_托_人_将_先_前_住_在_乡_村_直_到_迦_萨_的 <e02.P23.2> 亚_卫_人_除_灭_,_接_着_居_住_。_) # # And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the # Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and # dwelt in their stead.) # # unit P DEU:2:24 <e02.P24.1> 你_们_起_来_前_往_,_过_亚_嫩_谷_。_我_已_将_亚_摩_利_人_希_实_本_王 <e02.P24.2> 西_宏_和_他_的_地_交_在_你_手_中_,_你_要_与_他_争_战_,_得_他_的_地 <e02.P24.3> 为_业_。 # # Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: # behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of # Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in # battle. # # unit P DEU:2:25 <e02.P25.1> 从_今_日_起_,_我_要_使_天_下_万_民_听_见_你_的_名_声_都_惊_恐_惧_怕 <e02.P25.2> ,_且_因_你_发_颤_伤_恸_。 # # This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee # upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear # report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of # thee. # # unit P DEU:2:26 <e02.P26.1> 我_从_基_底_莫_的_旷_野_差_遣_使_者_去_见_希_实_本_王_西_宏_,_用_和 <e02.P26.2> 睦_的_话_说_, # # And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon # king of Heshbon with words of peace, saying, # # unit P DEU:2:27 <e02.P27.1> 求_你_容_我_从_你_的_地_经_过_,_只_走_大_道_,_不_偏_左_右_。 # # Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I # will neither turn unto the right hand nor to the left. # # unit P DEU:2:28 <e02.P28.1> 你_可_以_卖_粮_给_我_吃_,_也_可_以_卖_水_给_我_喝_,_只_要_容_我_步 <e02.P28.2> 行_过_去_, # # Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water # for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; # # unit P DEU:2:29 <e02.P29.1> 就_如_住_西_珥_的_以_扫_子_孙_和_住_亚_珥_的_摩_押_人_待_我_一_样_, <e02.P29.2> 等_我_过_了_约_旦_河_,_好_进_入_耶_和_华_我_们_神_所_赐_给_我_们_的 <e02.P29.3> 地_。 # # (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which # dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the # land which the LORD our God giveth us. # # unit P DEU:2:30 <e02.P30.1> 但_希_实_本_王_西_宏_不_容_我_们_从_他_那_里_经_过_。_因_为_耶_和_华 <e02.P30.2> 你_的_神_使_他_心_中_刚_硬_,_性_情_顽_梗_,_为_要_将_他_交_在_你_手 <e02.P30.3> 中_,_像_今_日_一_样_。 # # But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD # thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he # might deliver him into thy hand, as appeareth this day. # # unit P DEU:2:31 <e02.P31.1> 耶_和_华_对_我_说_,_从_此_起_首_,_我_要_将_西_宏_和_他_的_地_交_给 <e02.P31.2> 你_。_你_要_得_他_的_地_为_业_。 # # And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and # his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his # land. # # unit P DEU:2:32 <e02.P32.1> 那_时_,_西_宏_和_他_的_众_民_出_来_攻_击_我_们_,_在_雅_杂_与_我_们 <e02.P32.2> 交_战_。 # # Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at # Jahaz. # # unit P DEU:2:33 <e02.P33.1> 耶_和_华_我_们_的_神_将_他_交_给_我_们_,_我_们_就_把_他_和_他_的_儿 <e02.P33.2> 子_,_并_他_的_众_民_,_都_击_杀_了_。 # # And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and # his sons, and all his people. # # unit P DEU:2:34 <e02.P34.1> 我_们_夺_了_他_的_一_切_城_邑_,_将_有_人_烟_的_各_城_,_连_女_人_带 <e02.P34.2> 孩_子_,_尽_都_毁_灭_,_没_有_留_下_一_个_。 # # And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the # men, and the women, and the little ones, of every city, we left none # to remain: # # unit P DEU:2:35 <e02.P35.1> 惟_有_牲_畜_和_所_夺_的_各_城_,_并_其_中_的_财_物_,_都_取_为_自_己 <e02.P35.2> 的_掠_物_。 # # Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of # the cities which we took. # # unit P DEU:2:36 <e02.P36.1> 从_亚_嫩_谷_边_的_亚_罗_珥_和_谷_中_的_城_,_直_到_基_列_,_耶_和_华 <e02.P36.2> 我_们_的_神_都_交_给_我_们_了_,_没_有_一_座_城_高_得_使_我_们_不_能 <e02.P36.3> 攻_取_的_。 # # From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from # the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one # city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: # # unit P DEU:2:37 <e02.P37.1> 惟_有_亚_扪_人_之_地_,_凡_靠_近_雅_博_河_的_地_,_并_山_地_的_城_邑 <e02.P37.2> ,_与_耶_和_华_我_们_神_所_禁_止_我_们_去_的_地_方_,_都_没_有_挨_近 <e02.P37.3> 。 # # Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor # unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the # mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us. # ## <e03> # chapter 3 DEU:3 # unit P DEU:3:1 <e03.P01.1> 以_后_,_我_们_转_回_,_向_巴_珊_去_。_巴_珊_王_噩_和_他_的_众_民_都 <e03.P01.2> 出_来_,_在_以_得_来_与_我_们_交_战_。 # # Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of # Bashan came out against us, he and all his people, to battle at # Edrei. # # unit P DEU:3:2 <e03.P02.1> 耶_和_华_对_我_说_,_不_要_怕_他_。_因_我_已_将_他_和_他_的_众_民_, <e03.P02.2> 并_他_的_地_,_都_交_在_你_手_中_。_你_要_待_他_像_从_前_待_住_希_实 <e03.P02.3> 本_的_亚_摩_利_王_西_宏_一_样_。 # # And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and # all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto # him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at # Heshbon. # # unit P DEU:3:3 <e03.P03.1> 于_是_耶_和_华_我_们_的_神_也_将_巴_珊_王_噩_和_他_的_众_民_都_交_在 <e03.P03.2> 我_们_手_中_。_我_们_杀_了_他_们_,_没_有_留_下_一_个_。 # # So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of # Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to # him remaining. # # unit P DEU:3:4 <e03.P04.1> 那_时_,_我_们_夺_了_他_所_有_的_城_,_共_有_六_十_座_,_没_有_一_座 <e03.P04.2> 城_不_被_我_们_所_夺_。_这_为_亚_珥_歌_伯_的_全_境_,_就_是_巴_珊_地 <e03.P04.3> 噩_王_的_国_。 # # And we took all his cities at that time, there was not a city which # we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, # the kingdom of Og in Bashan. # # unit P DEU:3:5 <e03.P05.1> 这_些_城_都_有_坚_固_的_高_墙_,_有_门_有_闩_。_此_外_还_有_许_多_无 <e03.P05.2> 城_墙_的_乡_村_。 # # All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; # beside unwalled towns a great many. # # unit P DEU:3:6 <e03.P06.1> 我_们_将_这_些_都_毁_灭_了_,_像_从_前_待_希_实_本_王_西_宏_一_样_, <e03.P06.2> 把_有_人_烟_的_各_城_,_连_女_人_带_孩_子_,_尽_都_毁_灭_。 # # And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, # utterly destroying the men, women, and children, of every city. # # unit P DEU:3:7 <e03.P07.1> 惟_有_一_切_牲_畜_和_城_中_的_财_物_都_取_为_自_己_的_掠_物_。 # # But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey # to ourselves. # # unit P DEU:3:8 <e03.P08.1> 那_时_,_我_们_从_约_旦_河_东_两_个_亚_摩_利_王_的_手_将_亚_嫩_谷_直 <e03.P08.2> 到_黑_门_山_之_地_夺_过_来 # # And we took at that time out of the hand of the two kings of the # Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of # Arnon unto mount Hermon; # # unit P DEU:3:9 <e03.P09.1> (_这_黑_门_山_,_西_顿_人_称_为_西_连_,_亚_摩_利_人_称_为_示_尼_珥 <e03.P09.2> )_, # # (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it # Shenir;) # # unit P DEU:3:10 <e03.P10.1> 就_是_夺_了_平_原_的_各_城_,_基_列_全_地_,_巴_珊_全_地_,_直_到_撒 <e03.P10.2> 迦_和_以_得_来_,_都_是_巴_珊_王_噩_国_内_的_城_邑_。 # # All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto # Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. # # unit P DEU:3:11 <e03.P11.1> (_利_乏_音_人_所_剩_下_的_只_有_巴_珊_王_噩_。_他_的_床_是_铁_的_, <e03.P11.2> 长_九_肘_,_宽_四_肘_,_都_是_以_人_肘_为_度_。_现_今_岂_不_是_在_亚 <e03.P11.3> 扪_人_的_拉_巴_吗_?_) # # For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; # behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of # the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four # cubits the breadth of it, after the cubit of a man. # # unit P DEU:3:12 <e03.P12.1> 那_时_,_我_们_得_了_这_地_。_从_亚_嫩_谷_边_的_亚_罗_珥_起_,_我_将 <e03.P12.2> 基_列_山_地_的_一_半_,_并_其_中_的_城_邑_,_都_给_了_流_便_人_和_迦 <e03.P12.3> 得_人_。 # # And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is # by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, # gave I unto the Reubenites and to the Gadites. # # unit P DEU:3:13 <e03.P13.1> 其_余_的_基_列_地_和_巴_珊_全_地_,_就_是_噩_王_的_国_,_我_给_了_玛 <e03.P13.2> 拿_西_半_支_派_。_亚_珥_歌_伯_全_地_乃_是_巴_珊_全_地_。_这_叫_作_利 <e03.P13.3> 乏_音_人_之_地_。 # # And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, # gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, # with all Bashan, which was called the land of giants. # # unit P DEU:3:14 <e03.P14.1> 玛_拿_西_的_子_孙_睚_珥_占_了_亚_珥_歌_伯_全_境_,_直_到_基_述_人_和 <e03.P14.2> 玛_迦_人_的_交_界_,_就_按_自_己_的_名_称_这_巴_珊_地_为_哈_倭_特_睚 <e03.P14.3> 珥_,_直_到_今_日_。 # # Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the # coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, # Bashanhavothjair, unto this day. # # unit P DEU:3:15 <e03.P15.1> 我_又_将_基_列_给_了_玛_吉_。 # # And I gave Gilead unto Machir. # # unit P DEU:3:16 <e03.P16.1> 从_基_列_到_亚_嫩_谷_,_以_谷_中_为_界_,_直_到_亚_扪_人_交_界_的_雅 <e03.P16.2> 博_河_,_我_给_了_流_便_人_和_迦_得_人_, # # And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even # unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the # river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; # # unit P DEU:3:17 <e03.P17.1> 又_将_亚_拉_巴_和_靠_近_约_旦_河_之_地_,_从_基_尼_烈_直_到_亚_拉_巴 <e03.P17.2> 海_,_就_是_盐_海_,_并_毗_斯_迦_山_根_东_边_之_地_,_都_给_了_他_们 <e03.P17.3> 。 # # The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth # even unto the sea of the plain, even the salt sea, under # Ashdothpisgah eastward. # # unit P DEU:3:18 <e03.P18.1> 那_时_,_我_吩_咐_你_们_说_,_耶_和_华_你_们_的_神_已_将_这_地_赐_给 <e03.P18.2> 你_们_为_业_。_你_们_所_有_的_勇_士_都_要_带_着_兵_器_,_在_你_们_的 <e03.P18.3> 弟_兄_以_色_列_人_前_面_过_去_。 # # And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath # given you this land to possess it: ye shall pass over armed before # your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. # # unit P DEU:3:19 <e03.P19.1> 但_你_们_的_妻_子_,_孩_子_,_牲_畜_,_(_我_知_道_你_们_有_许_多_的 <e03.P19.2> 牲_畜_)_可_以_住_在_我_所_赐_给_你_们_的_各_城_里_。 # # But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know # that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have # given you; # # unit P DEU:3:20 <e03.P20.1> 等_到_你_们_弟_兄_在_约_旦_河_那_边_,_也_得_耶_和_华_你_们_神_所_赐 <e03.P20.2> 给_他_们_的_地_,_又_使_他_们_得_享_平_安_,_与_你_们_一_样_,_你_们 <e03.P20.3> 才_可_以_回_到_我_所_赐_给_你_们_为_业_之_地_。 # # Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto # you, and until they also possess the land which the LORD your God # hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man # unto his possession, which I have given you. # # unit P DEU:3:21 <e03.P21.1> 那_时_我_吩_咐_约_书_亚_说_,_你_亲_眼_看_见_了_耶_和_华_你_神_向_这 <e03.P21.2> 二_王_所_行_的_。_耶_和_华_也_必_向_你_所_要_去_的_各_国_照_样_行_。 # # And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen # all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall # the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. # # unit P DEU:3:22 <e03.P22.1> 你_不_要_怕_他_们_,_因_那_为_你_争_战_的_是_耶_和_华_你_的_神_。 # # Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for # you. # # unit P DEU:3:23 <e03.P23.1> 那_时_,_我_恳_求_耶_和_华_说_, # # And I besought the LORD at that time, saying, # # unit P DEU:3:24 <e03.P24.1> 主_耶_和_华_阿_,_你_已_将_你_的_大_力_大_能_显_给_仆_人_看_。_在_天 <e03.P24.2> 上_,_在_地_下_,_有_什_么_神_能_象_你_行_事_,_象_你_有_大_能_的_作 <e03.P24.3> 为_呢_? # # O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and # thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that # can do according to thy works, and according to thy might? # # unit P DEU:3:25 <e03.P25.1> 求_你_容_我_过_去_,_看_约_旦_河_那_边_的_美_地_,_就_是_那_佳_美_的 <e03.P25.2> 山_地_和_利_巴_嫩_。 # # I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond # Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. # # unit P DEU:3:26 <e03.P26.1> 但_耶_和_华_因_你_们_的_缘_故_向_我_发_怒_,_不_应_允_我_,_对_我_说 <e03.P26.2> ,_罢_了_,_你_不_要_向_我_再_提_这_事_。 # # But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear # me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more # unto me of this matter. # # unit P DEU:3:27 <e03.P27.1> 你_且_上_毗_斯_迦_山_顶_去_,_向_东_,_西_,_南_,_北_举_目_观_望_, <e03.P27.2> 因_为_你_必_不_能_过_这_约_旦_河_。 # # Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, # and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine # eyes: for thou shalt not go over this Jordan. # # unit P DEU:3:28 <e03.P28.1> 你_却_要_嘱_咐_约_书_亚_,_勉_励_他_,_使_他_胆_壮_。_因_为_他_必_在 <e03.P28.2> 这_百_姓_前_面_过_去_,_使_他_们_承_受_你_所_要_观_看_之_地_。 # # But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he # shall go over before this people, and he shall cause them to inherit # the land which thou shalt see. # # unit P DEU:3:29 <e03.P29.1> 于_是_我_们_住_在_伯_毗_珥_对_面_的_谷_中_。 # # So we abode in the valley over against Bethpeor. # ## <e04> # chapter 4 DEU:4 # unit P DEU:4:1 <e04.P01.1> 以_色_列_人_哪_,_现_在_我_所_教_训_你_们_的_律_例_典_章_,_你_们_要 <e04.P01.2> 听_从_遵_行_,_好_叫_你_们_存_活_,_得_以_进_入_耶_和_华_你_们_列_祖 <e04.P01.3> 之_神_所_赐_给_你_们_的_地_,_承_受_为_业_。 # # Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the # judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and # go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth # you. # # unit P DEU:4:2 <e04.P02.1> 所_吩_咐_你_们_的_话_,_你_们_不_可_加_添_,_也_不_可_删_减_,_好_叫 <e04.P02.2> 你_们_遵_守_我_所_吩_咐_的_,_就_是_耶_和_华_你_们_神_的_命_令_。 # # Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye # diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the # LORD your God which I command you. # # unit P DEU:4:3 <e04.P03.1> 耶_和_华_因_巴_力_毗_珥_的_事_所_行_的_,_你_们_亲_眼_看_见_了_。_凡 <e04.P03.2> 随_从_巴_力_毗_珥_的_人_,_耶_和_华_你_们_的_神_都_从_你_们_中_间_除 <e04.P03.3> 灭_了_。 # # Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all # the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them # from among you. # # unit P DEU:4:4 <e04.P04.1> 惟_有_你_们_专_靠_耶_和_华_你_们_神_的_人_,_今_日_全_都_存_活_。 # # But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of # you this day. # # unit P DEU:4:5 <e04.P05.1> 我_照_着_耶_和_华_我_神_所_吩_咐_的_将_律_例_典_章_教_训_你_们_,_使 <e04.P05.2> 你_们_在_所_要_进_去_得_为_业_的_地_上_遵_行_。 # # Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD # my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go # to possess it. # # unit P DEU:4:6 <e04.P06.1> 所_以_你_们_要_谨_守_遵_行_。_这_就_是_你_们_在_万_民_眼_前_的_智_慧 <e04.P06.2> ,_聪_明_。_他_们_听_见_这_一_切_律_例_,_必_说_,_这_大_国_的_人_真 <e04.P06.3> 是_有_智_慧_,_有_聪_明_。 # # Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your # understanding in the sight of the nations, which shall hear all # these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and # understanding people. # # unit P DEU:4:7 <e04.P07.1> 哪_一_大_国_的_人_有_神_与_他_们_相_近_,_像_耶_和_华_我_们_的_神_, <e04.P07.2> 在_我_们_求_告_他_的_时_候_与_我_们_相_近_呢_? # # For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, # as the LORD our God is in all things that we call upon him for? # # unit P DEU:4:8 <e04.P08.1> 又_哪_一_大_国_有_这_样_公_义_的_律_例_典_章_,_像_我_今_日_在_你_们 <e04.P08.2> 面_前_所_陈_明_的_这_一_切_律_法_呢_? # # And what nation is there so great, that hath statutes and judgments # so righteous as all this law, which I set before you this day? # # unit P DEU:4:9 <e04.P09.1> 你_只_要_谨_慎_,_殷_勤_保_守_你_的_心_灵_,_免_得_忘_记_你_亲_眼_所 <e04.P09.2> 看_见_的_事_,_又_免_得_你_一_生_,_这_事_离_开_你_的_心_。_总_要_传 <e04.P09.3> 给_你_的_子_子_孙_孙_。 # # Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou # forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart # from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, # and thy sons' sons; # # unit P DEU:4:10 <e04.P10.1> 你_在_何_烈_山_站_在_耶_和_华_你_神_面_前_的_那_日_,_耶_和_华_对_我 <e04.P10.2> 说_,_你_为_我_招_聚_百_姓_,_我_要_叫_他_们_听_见_我_的_话_,_使_他 <e04.P10.3> 们_存_活_在_世_的_日_子_,_可_以_学_习_敬_畏_我_,_又_可_以_教_训_儿 <e04.P10.4> 女_这_样_行_。 # # Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in # Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, # and I will make them hear my words, that they may learn to fear me # all the days that they shall live upon the earth, and that they may # teach their children. # # unit P DEU:4:11 <e04.P11.1> 那_时_你_们_近_前_来_,_站_在_山_下_。_山_上_有_火_焰_冲_天_,_并_有 <e04.P11.2> 昏_黑_,_密_云_,_幽_暗_。 # # And ye came near and stood under the mountain; and the mountain # burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, # and thick darkness. # # unit P DEU:4:12 <e04.P12.1> 耶_和_华_从_火_焰_中_对_你_们_说_话_,_你_们_只_听_见_声_音_,_却_没 <e04.P12.2> 有_看_见_形_像_。 # # And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard # the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a # voice. # # unit P DEU:4:13 <e04.P13.1> 他_将_所_吩_咐_你_们_当_守_的_约_指_示_你_们_,_就_是_十_条_诫_,_并 <e04.P13.2> 将_这_诫_写_在_两_块_石_版_上_。 # # And he declared unto you his covenant, which he commanded you to # perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of # stone. # # unit P DEU:4:14 <e04.P14.1> 那_时_耶_和_华_又_吩_咐_我_将_律_例_典_章_教_训_你_们_,_使_你_们_在 <e04.P14.2> 所_要_过_去_得_为_业_的_地_上_遵_行_。 # # And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and # judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to # possess it. # # unit P DEU:4:15 <e04.P15.1> 所_以_,_你_们_要_分_外_谨_慎_。_因_为_耶_和_华_在_何_烈_山_,_从_火 <e04.P15.2> 中_对_你_们_说_话_的_那_日_,_你_们_没_有_看_见_什_么_形_像_。 # # Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of # similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of # the midst of the fire: # # unit P DEU:4:16 <e04.P16.1> 惟_恐_你_们_败_坏_自_己_,_雕_刻_偶_像_,_仿_佛_什_么_男_像_女_像_, # # Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the # similitude of any figure, the likeness of male or female, # # unit P DEU:4:17 <e04.P17.1> 或_地_上_走_兽_的_像_,_或_空_中_飞_鸟_的_像_, # # The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any # winged fowl that flieth in the air, # # unit P DEU:4:18 <e04.P18.1> 或_地_上_爬_物_的_像_,_或_地_底_下_水_中_鱼_的_像_。 # # The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness # of any fish that is in the waters beneath the earth: # # unit P DEU:4:19 <e04.P19.1> 又_恐_怕_你_向_天_举_目_观_看_,_见_耶_和_华_你_的_神_为_天_下_万_民 <e04.P19.2> 所_摆_列_的_日_月_星_,_就_是_天_上_的_万_象_,_自_己_便_被_勾_引_敬 <e04.P19.3> 拜_事_奉_它_。 # # And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest # the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, # shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD # thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. # # unit P DEU:4:20 <e04.P20.1> 耶_和_华_将_你_们_从_埃_及_领_出_来_,_脱_离_铁_炉_,_要_特_作_自_己 <e04.P20.2> 产_业_的_子_民_,_像_今_日_一_样_。 # # But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron # furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, # as ye are this day. # # unit P DEU:4:21 <e04.P21.1> 耶_和_华_又_因_你_们_的_缘_故_向_我_发_怒_,_起_誓_必_不_容_我_过_约 <e04.P21.2> 旦_河_,_也_不_容_我_进_入_耶_和_华_你_神_所_赐_你_为_业_的_那_美_地 <e04.P21.3> 。 # # Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware # that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto # that good land, which the LORD thy God giveth thee for an # inheritance: # # unit P DEU:4:22 <e04.P22.1> 我_只_得_死_在_这_地_,_不_能_过_约_旦_河_。_但_你_们_必_过_去_得_那 <e04.P22.2> 美_地_。 # # But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall # go over, and possess that good land. # # unit P DEU:4:23 <e04.P23.1> 你_们_要_谨_慎_,_免_得_忘_记_耶_和_华_你_们_神_与_你_们_所_立_的_约 <e04.P23.2> ,_为_自_己_雕_刻_偶_像_,_就_是_耶_和_华_你_神_所_禁_止_你_作_的_偶 <e04.P23.3> 像_。 # # Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD # your God, which he made with you, and make you a graven image, or # the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden # thee. # # unit P DEU:4:24 <e04.P24.1> 因_为_耶_和_华_你_的_神_乃_是_烈_火_,_是_忌_邪_的_神_。 # # For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God. # # unit P DEU:4:25 <e04.P25.1> 你_们_在_那_地_住_久_了_,_生_子_生_孙_,_就_雕_刻_偶_像_,_仿_佛_什 <e04.P25.2> 么_形_像_,_败_坏_自_己_,_行_耶_和_华_你_神_眼_中_看_为_恶_的_事_, <e04.P25.3> 惹_他_发_怒_。 # # When thou shalt beget children, and children's children, and ye # shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, # and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do # evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: # # unit P DEU:4:26 <e04.P26.1> 我_今_日_呼_天_唤_地_向_你_们_作_见_证_,_你_们_必_在_过_约_旦_河_得 <e04.P26.2> 为_业_的_地_上_速_速_灭_尽_。_你_们_不_能_在_那_地_上_长_久_,_必_尽 <e04.P26.3> 行_除_灭_。 # # I call heaven and earth to witness against you this day, that ye # shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over # Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but # shall utterly be destroyed. # # unit P DEU:4:27 <e04.P27.1> 耶_和_华_必_使_你_们_分_散_在_万_民_中_。_在_他_所_领_你_们_到_的_万 <e04.P27.2> 国_里_,_你_们_剩_下_的_人_数_稀_少_。 # # And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be # left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead # you. # # unit P DEU:4:28 <e04.P28.1> 在_那_里_,_你_们_必_事_奉_人_手_所_造_的_神_,_就_是_用_木_石_造_成 <e04.P28.2> ,_不_能_看_,_不_能_听_,_不_能_吃_,_不_能_闻_的_神_。 # # And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and # stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. # # unit P DEU:4:29 <e04.P29.1> 但_你_们_在_那_里_必_寻_求_耶_和_华_你_的_神_。_你_尽_心_尽_性_寻_求 <e04.P29.2> 他_的_时_候_,_就_必_寻_见_。 # # But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find # him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. # # unit P DEU:4:30 <e04.P30.1> 日_后_你_遭_遇_一_切_患_难_的_时_候_,_你_必_归_回_耶_和_华_你_的_神 <e04.P30.2> ,_听_从_他_的_话_。 # # When thou art in tribulation, and all these things are come upon # thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and # shalt be obedient unto his voice; # # unit P DEU:4:31 <e04.P31.1> 耶_和_华_你_神_原_是_有_怜_悯_的_神_。_他_总_不_撇_下_你_,_不_灭_绝 <e04.P31.2> 你_,_也_不_忘_记_他_起_誓_与_你_列_祖_所_立_的_约_。 # # (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, # neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which # he sware unto them. # # unit P DEU:4:32 <e04.P32.1> 你_且_考_察_在_你_以_前_的_世_代_,_自_神_造_人_在_世_以_来_,_从_天 <e04.P32.2> 这_边_到_天_那_边_,_曾_有_何_民_听_见_神_在_火_中_说_话_的_声_音_, <e04.P32.3> 象_你_听_见_还_能_存_活_呢_?_这_样_的_大_事_何_曾_有_,_何_曾_听_见 <e04.P32.4> 呢_? # # For ask now of the days that are past, which were before thee, since # the day that God created man upon the earth, and ask from the one # side of heaven unto the other, whether there hath been any such # thing as this great thing is, or hath been heard like it? Did ever # people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, # as thou hast heard, and live? # # unit P DEU:4:34 <e04.P34.1> 神_何_曾_从_别_的_国_中_将_一_国_的_人_民_领_出_来_,_用_试_验_,_神 <e04.P34.2> 迹_,_奇_事_,_争_战_,_大_能_的_手_,_和_伸_出_来_的_膀_臂_,_并_大 <e04.P34.3> 可_畏_的_事_,_像_耶_和_华_你_们_的_神_在_埃_及_,_在_你_们_眼_前_为 <e04.P34.4> 你_们_所_行_的_一_切_事_呢_? # # Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of # another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by # war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great # terrors, according to all that the LORD your God did for you in # Egypt before your eyes? # # unit P DEU:4:35 <e04.P35.1> 这_是_显_给_你_看_,_要_使_你_知_道_,_惟_有_耶_和_华_他_是_神_,_除 <e04.P35.2> 他_以_外_,_再_无_别_神_。 # # Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is # God; there is none else beside him. # # unit P DEU:4:36 <e04.P36.1> 他_从_天_上_使_你_听_见_他_的_声_音_,_为_要_教_训_你_,_又_在_地_上 <e04.P36.2> 使_你_看_见_他_的_烈_火_,_并_且_听_见_他_从_火_中_所_说_的_话_。 # # Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct # thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou # heardest his words out of the midst of the fire. # # unit P DEU:4:37 <e04.P37.1> 因_他_爱_你_的_列_祖_,_所_以_拣_选_他_们_的_后_裔_,_用_大_能_亲_自 <e04.P37.2> 领_你_出_了_埃_及_, # # And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed # after them, and brought thee out in his sight with his mighty power # out of Egypt; # # unit P DEU:4:38 <e04.P38.1> 要_将_比_你_强_大_的_国_民_从_你_面_前_赶_出_,_领_你_进_去_,_将_他 <e04.P38.2> 们_的_地_赐_你_为_业_,_像_今_日_一_样_。 # # To drive out nations from before thee greater and mightier than thou # art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, # as it is this day. # # unit P DEU:4:39 <e04.P39.1> 所_以_,_今_日_你_要_知_道_,_也_要_记_在_心_上_,_天_上_地_下_惟_有 <e04.P39.2> 耶_和_华_他_是_神_,_除_他_以_外_,_再_无_别_神_。 # # Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the # LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is # none else. # # unit P DEU:4:40 <e04.P40.1> 我_今_日_将_他_的_律_例_诫_命_晓_谕_你_,_你_要_遵_守_,_使_你_和_你 <e04.P40.2> 的_子_孙_可_以_得_福_,_并_使_你_的_日_子_在_耶_和_华_你_神_所_赐_的 <e04.P40.3> 地_上_得_以_长_久_。 # # Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which # I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy # children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the # earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever. # # unit P DEU:4:41 <e04.P41.1> 那_时_,_摩_西_在_约_旦_河_东_,_向_日_出_之_地_,_分_定_三_座_城_, # # Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the # sunrising; # # unit P DEU:4:42 <e04.P42.1> 使_那_素_无_仇_恨_,_无_心_杀_了_人_的_,_可_以_逃_到_这_三_城_之_中 <e04.P42.2> 的_一_座_城_,_就_得_存_活_, # # That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour # unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one # of these cities he might live: # # unit P DEU:4:43 <e04.P43.1> 为_流_便_人_分_定_旷_野_平_原_的_比_悉_。_为_迦_得_人_分_定_基_列_的 <e04.P43.2> 拉_末_。_为_玛_拿_西_人_分_定_巴_珊_的_哥_兰_。 # # Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the # Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in # Bashan, of the Manassites. # # unit P DEU:4:44 <e04.P44.1> 摩_西_在_以_色_列_人_面_前_所_陈_明_的_律_法 # # And this is the law which Moses set before the children of Israel: # # unit P DEU:4:45 <e04.P45.1> 就_是_摩_西_在_以_色_列_人_出_埃_及_后_所_传_给_他_们_的_法_度_,_律 <e04.P45.2> 例_,_典_章_。 # # These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, # which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth # out of Egypt, # # unit P DEU:4:46 <e04.P46.1> 在_约_旦_河_东_伯_毗_珥_对_面_的_谷_中_,_在_住_希_实_本_,_亚_摩_利 <e04.P46.2> 王_西_宏_之_地_。_这_西_宏_是_摩_西_和_以_色_列_人_出_埃_及_后_所_击 <e04.P46.3> 杀_的_。 # # On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the # land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses # and the children of Israel smote, after they were come forth out of # Egypt: # # unit P DEU:4:47 <e04.P47.1> 他_们_得_了_他_的_地_,_又_得_了_巴_珊_王_噩_的_地_,_就_是_两_个_亚 <e04.P47.2> 摩_利_王_,_在_约_旦_河_东_向_日_出_之_地_。 # # And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two # kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the # sunrising; # # unit P DEU:4:48 <e04.P48.1> 从_亚_嫩_谷_边_的_亚_罗_珥_,_直_到_西_云_山_,_就_是_黑_门_山_。 # # From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount # Sion, which is Hermon, # # unit P DEU:4:49 <e04.P49.1> 还_有_约_旦_河_东_的_全_亚_拉_巴_,_直_到_亚_拉_巴_海_,_靠_近_毗_斯 <e04.P49.2> 迦_山_根_。 # # And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of # the plain, under the springs of Pisgah. # ## <e05> # chapter 5 DEU:5 # unit P DEU:5:1 <e05.P01.1> 摩_西_将_以_色_列_众_人_召_了_来_,_对_他_们_说_,_以_色_列_人_哪_, <e05.P01.2> 我_今_日_晓_谕_你_们_的_律_例_典_章_,_你_们_要_听_,_可_以_学_习_, <e05.P01.3> 谨_守_遵_行_。 # # And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the # statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye # may learn them, and keep, and do them. # # unit P DEU:5:2 <e05.P02.1> 耶_和_华_我_们_的_神_在_何_烈_山_与_我_们_立_约_。 # # The LORD our God made a covenant with us in Horeb. # # unit P DEU:5:3 <e05.P03.1> 这_约_不_是_与_我_们_列_祖_立_的_,_乃_是_与_我_们_今_日_在_这_里_存 <e05.P03.2> 活_之_人_立_的_。 # # The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even # us, who are all of us here alive this day. # # unit P DEU:5:4 <e05.P04.1> 耶_和_华_在_山_上_,_从_火_中_,_面_对_面_与_你_们_说_话_。 # # The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst # of the fire, # # unit P DEU:5:5 <e05.P05.1> (_那_时_我_站_在_耶_和_华_和_你_们_中_间_,_要_将_耶_和_华_的_话_传 <e05.P05.2> 给_你_们_,_因_为_你_们_惧_怕_那_火_,_没_有_上_山_) # # (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word # of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not # up into the mount;) saying, # # unit P DEU:5:6 <e05.P06.1> 说_,_我_是_耶_和_华_你_的_神_,_曾_将_你_从_埃_及_地_为_奴_之_家_领 <e05.P06.2> 出_来_。 # # I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, # from the house of bondage. # # unit P DEU:5:7 <e05.P07.1> 除_了_我_以_外_,_你_不_可_有_别_的_神_。 # # Thou shalt have none other gods before me. # # unit P DEU:5:8 <e05.P08.1> 不_可_为_自_己_雕_刻_偶_像_,_也_不_可_作_什_么_形_像_,_仿_佛_上_天 <e05.P08.2> ,_下_地_和_地_底_下_,_水_中_的_百_物_。 # # Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any # thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or # that is in the waters beneath the earth: # # unit P DEU:5:9 <e05.P09.1> 不_可_跪_拜_那_些_像_,_也_不_可_事_奉_它_,_因_为_我_耶_和_华_你_的 <e05.P09.2> 神_是_忌_邪_的_神_。_恨_我_的_,_我_必_追_讨_他_的_罪_,_自_父_及_子 <e05.P09.3> ,_直_到_三_,_四_代_。 # # Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the # LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers # upon the children unto the third and fourth generation of them that # hate me, # # unit P DEU:5:10 <e05.P10.1> 爱_我_,_守_我_诫_命_的_,_我_必_向_他_们_发_慈_爱_,_直_到_千_代_。 # # And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my # commandments. # # unit P DEU:5:11 <e05.P11.1> 不_可_妄_称_耶_和_华_你_神_的_名_。_因_为_妄_称_耶_和_华_名_的_,_耶 <e05.P11.2> 和_华_必_不_以_他_为_无_罪_。 # # Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the # LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. # # unit P DEU:5:12 <e05.P12.1> 当_照_耶_和_华_你_神_所_吩_咐_的_守_安_息_日_为_圣_日_。 # # Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath # commanded thee. # # unit P DEU:5:13 <e05.P13.1> 六_日_要_劳_碌_作_你_一_切_的_工_, # # Six days thou shalt labour, and do all thy work: # # unit P DEU:5:14 <e05.P14.1> 但_第_七_日_是_向_耶_和_华_你_神_当_守_的_安_息_日_。_这_一_日_,_你 <e05.P14.2> 和_你_的_儿_女_,_仆_婢_,_牛_,_驴_,_牲_畜_,_并_在_你_城_里_寄_居 <e05.P14.3> 的_客_旅_,_无_论_何_工_都_不_可_作_,_使_你_的_仆_婢_可_以_和_你_一 <e05.P14.4> 样_安_息_。 # # But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou # shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy # manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor # any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that # thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. # # unit P DEU:5:15 <e05.P15.1> 你_也_要_记_念_你_在_埃_及_地_作_过_奴_仆_。_耶_和_华_你_神_用_大_能 <e05.P15.2> 的_手_和_伸_出_来_的_膀_臂_将_你_从_那_里_领_出_来_。_因_此_,_耶_和 <e05.P15.3> 华_你_的_神_吩_咐_你_守_安_息_日_。 # # And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that # the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and # by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to # keep the sabbath day. # # unit P DEU:5:16 <e05.P16.1> 当_照_耶_和_华_你_神_所_吩_咐_的_孝_敬_父_母_,_使_你_得_福_,_并_使 <e05.P16.2> 你_的_日_子_在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_地_上_得_以_长_久_。 # # Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded # thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with # thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. # # unit P DEU:5:17 <e05.P17.1> 不_可_杀_人_。 # # Thou shalt not kill. # # unit P DEU:5:18 <e05.P18.1> 不_可_奸_淫_。 # # Neither shalt thou commit adultery. # # unit P DEU:5:19 <e05.P19.1> 不_可_偷_盗_。 # # Neither shalt thou steal. # # unit P DEU:5:20 <e05.P20.1> 不_可_作_假_见_证_陷_害_人_。 # # Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. # # unit P DEU:5:21 <e05.P21.1> 不_可_贪_恋_人_的_妻_子_。_也_不_可_贪_图_人_的_房_屋_,_田_地_,_仆 <e05.P21.2> 婢_,_牛_,_驴_,_并_他_一_切_所_有_的_。 # # Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou # covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his # maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy # neighbour's. # # unit P DEU:5:22 <e05.P22.1> 这_些_话_是_耶_和_华_在_山_上_,_从_火_中_,_云_中_,_幽_暗_中_,_大 <e05.P22.2> 声_晓_谕_你_们_全_会_众_的_。_此_外_并_没_有_添_别_的_话_。_他_就_把 <e05.P22.3> 这_话_写_在_两_块_石_版_上_,_交_给_我_了_。 # # These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out # of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, # with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two # tables of stone, and delivered them unto me. # # unit P DEU:5:23 <e05.P23.1> 那_时_,_火_焰_烧_山_,_你_们_听_见_从_黑_暗_中_出_来_的_声_音_。_你 <e05.P23.2> 们_支_派_中_所_有_的_首_领_和_长_老_都_来_就_近_我_, # # And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the # darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near # unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; # # unit P DEU:5:24 <e05.P24.1> 说_,_看_哪_,_耶_和_华_我_们_神_将_他_的_荣_光_和_他_的_大_能_显_给 <e05.P24.2> 我_们_看_,_我_们_又_听_见_他_的_声_音_从_火_中_出_来_。_今_日_我_们 <e05.P24.3> 得_见_神_与_人_说_话_,_人_还_存_活_。 # # And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and # his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the # fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he # liveth. # # unit P DEU:5:25 <e05.P25.1> 现_在_这_大_火_将_要_烧_灭_我_们_,_我_们_何_必_冒_死_呢_?_若_再_听 <e05.P25.2> 见_耶_和_华_我_们_神_的_声_音_就_必_死_亡_。 # # Now therefore why should we die? for this great fire will consume # us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall # die. # # unit P DEU:5:26 <e05.P26.1> 凡_属_血_气_的_,_曾_有_何_人_听_见_永_生_神_的_声_音_从_火_中_出_来 <e05.P26.2> ,_像_我_们_听_见_还_能_存_活_呢_? # # For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the # living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and # lived? # # unit P DEU:5:27 <e05.P27.1> 求_你_近_前_去_,_听_耶_和_华_我_们_神_所_要_说_的_一_切_话_,_将_他 <e05.P27.2> 对_你_说_的_话_都_传_给_我_们_,_我_们_就_听_从_遵_行_。 # # Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and # speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; # and we will hear it, and do it. # # unit P DEU:5:28 <e05.P28.1> 你_们_对_我_说_的_话_,_耶_和_华_都_听_见_了_。_耶_和_华_对_我_说_, <e05.P28.2> 这_百_姓_的_话_,_我_听_见_了_。_他_们_所_说_的_都_是_。 # # And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; # and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of # this people, which they have spoken unto thee: they have well said # all that they have spoken. # # unit P DEU:5:29 <e05.P29.1> 惟_愿_他_们_存_这_样_的_心_敬_畏_我_,_常_遵_守_我_的_一_切_诫_命_, <e05.P29.2> 使_他_们_和_他_们_的_子_孙_永_远_得_福_。 # # O that there were such an heart in them, that they would fear me, # and keep all my commandments always, that it might be well with # them, and with their children for ever! # # unit P DEU:5:30 <e05.P30.1> 你_去_对_他_们_说_,_你_们_回_帐_棚_去_吧_。 # # Go say to them, Get you into your tents again. # # unit P DEU:5:31 <e05.P31.1> 至_于_你_,_可_以_站_在_我_这_里_,_我_要_将_一_切_诫_命_,_律_例_, <e05.P31.2> 典_章_传_给_你_。_你_要_教_训_他_们_,_使_他_们_在_我_赐_他_们_为_业 <e05.P31.3> 的_地_上_遵_行_。 # # But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee # all the commandments, and the statutes, and the judgments, which # thou shalt teach them, that they may do them in the land which I # give them to possess it. # # unit P DEU:5:32 <e05.P32.1> 所_以_,_你_们_要_照_耶_和_华_你_们_神_所_吩_咐_的_谨_守_遵_行_,_不 <e05.P32.2> 可_偏_离_左_右_。 # # Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded # you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. # # unit P DEU:5:33 <e05.P33.1> 耶_和_华_你_们_神_所_吩_咐_你_们_行_的_,_你_们_都_要_去_行_,_使_你 <e05.P33.2> 们_可_以_存_活_得_福_,_并_使_你_们_的_日_子_在_所_要_承_受_的_地_上 <e05.P33.3> 得_以_长_久_。 # # Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded # you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye # may prolong your days in the land which ye shall possess. # ## <e06> # chapter 6 DEU:6 # unit P DEU:6:1 <e06.P01.1> 这_是_耶_和_华_你_们_神_所_吩_咐_教_训_你_们_的_诫_命_,_律_例_,_典 <e06.P01.2> 章_,_使_你_们_在_所_要_过_去_得_为_业_的_地_上_遵_行_, # # Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, # which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do # them in the land whither ye go to possess it: # # unit P DEU:6:2 <e06.P02.1> 好_叫_你_和_你_子_子_孙_孙_一_生_敬_畏_耶_和_华_你_的_神_,_谨_守_他 <e06.P02.2> 的_一_切_律_例_诫_命_,_就_是_我_所_吩_咐_你_的_,_使_你_的_日_子_得 <e06.P02.3> 以_长_久_。 # # That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes # and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and # thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be # prolonged. # # unit P DEU:6:3 <e06.P03.1> 以_色_列_阿_,_你_要_听_,_要_谨_守_遵_行_,_使_你_可_以_在_那_流_奶 <e06.P03.2> 与_蜜_之_地_得_以_享_福_,_人_数_极_其_增_多_,_正_如_耶_和_华_你_列 <e06.P03.3> 祖_的_神_所_应_许_你_的_。 # # Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well # with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy # fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and # honey. # # unit P DEU:6:4 <e06.P04.1> 以_色_列_阿_,_你_要_听_。_耶_和_华_我_们_神_是_独_一_的_主_。 # # Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: # # unit P DEU:6:5 <e06.P05.1> 你_要_尽_心_,_尽_性_,_尽_力_爱_耶_和_华_你_的_神_。 # # And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with # all thy soul, and with all thy might. # # unit P DEU:6:6 <e06.P06.1> 我_今_日_所_吩_咐_你_的_话_都_要_记_在_心_上_, # # And these words, which I command thee this day, shall be in thine # heart: # # unit P DEU:6:7 <e06.P07.1> 也_要_殷_勤_教_训_你_的_儿_女_。_无_论_你_坐_在_家_里_,_行_在_路_上 <e06.P07.2> ,_躺_下_,_起_来_,_都_要_谈_论_。 # # And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt # talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest # by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. # # unit P DEU:6:8 <e06.P08.1> 也_要_系_在_手_上_为_记_号_,_戴_在_额_上_为_经_文_。 # # And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall # be as frontlets between thine eyes. # # unit P DEU:6:9 <e06.P09.1> 又_要_写_在_你_房_屋_的_门_框_上_,_并_你_的_城_门_上_。 # # And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy # gates. # # unit P DEU:6:10 <e06.P10.1> 耶_和_华_你_的_神_领_你_进_他_向_你_列_祖_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅 <e06.P10.2> 各_起_誓_应_许_给_你_的_地_。_那_里_有_城_邑_,_又_大_又_美_,_非_你 <e06.P10.3> 所_建_造_的_。 # # And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into # the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and # to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst # not, # # unit P DEU:6:11 <e06.P11.1> 有_房_屋_,_装_满_各_样_美_物_,_非_你_所_装_满_的_。_有_凿_成_的_水 <e06.P11.2> 井_,_非_你_所_凿_成_的_。_还_有_葡_萄_园_,_橄_榄_园_,_非_你_所_栽 <e06.P11.3> 种_的_。_你_吃_了_而_且_饱_足_。 # # And houses full of all good things, which thou filledst not, and # wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, # which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; # # unit P DEU:6:12 <e06.P12.1> 那_时_你_要_谨_慎_,_免_得_你_忘_记_将_你_从_埃_及_地_,_为_奴_之_家 <e06.P12.2> 领_出_来_的_耶_和_华_。 # # Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out # of the land of Egypt, from the house of bondage. # # unit P DEU:6:13 <e06.P13.1> 你_要_敬_畏_耶_和_华_你_的_神_,_事_奉_他_,_指_着_他_的_名_起_誓_。 # # Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by # his name. # # unit P DEU:6:14 <e06.P14.1> 不_可_随_从_别_神_,_就_是_你_们_四_围_国_民_的_神_。 # # Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which # are round about you; # # unit P DEU:6:15 <e06.P15.1> 因_为_在_你_们_中_间_的_耶_和_华_你_神_是_忌_邪_的_神_,_惟_恐_耶_和 <e06.P15.2> 华_你_神_的_怒_气_向_你_发_作_,_就_把_你_从_地_上_除_灭_。 # # (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of # the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off # the face of the earth. # # unit P DEU:6:16 <e06.P16.1> 你_们_不_可_试_探_耶_和_华_你_们_的_神_,_象_你_们_在_玛_撒_那_样_试 <e06.P16.2> 探_他_。 # # Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah. # # unit P DEU:6:17 <e06.P17.1> 要_留_意_遵_守_耶_和_华_你_们_神_所_吩_咐_的_诫_命_,_法_度_,_律_例 <e06.P17.2> 。 # # Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and # his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. # # unit P DEU:6:18 <e06.P18.1> 耶_和_华_眼_中_看_为_正_,_看_为_善_的_,_你_都_要_遵_行_,_使_你_可 <e06.P18.2> 以_享_福_,_并_可_以_进_去_得_耶_和_华_向_你_列_祖_起_誓_应_许_的_那 <e06.P18.3> 美_地_, # # And thou shalt do that which is right and good in the sight of the # LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and # possess the good land which the LORD sware unto thy fathers, # # unit P DEU:6:19 <e06.P19.1> 照_耶_和_华_所_说_的_,_从_你_面_前_撵_出_你_的_一_切_仇_敌_。 # # To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath # spoken. # # unit P DEU:6:20 <e06.P20.1> 日_后_,_你_的_儿_子_问_你_说_,_耶_和_华_我_们_神_吩_咐_你_们_的_这 <e06.P20.2> 些_法_度_,_律_例_,_典_章_是_什_么_意_思_呢_? # # And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the # testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our # God hath commanded you? # # unit P DEU:6:21 <e06.P21.1> 你_就_告_诉_你_的_儿_子_说_,_我_们_在_埃_及_作_过_法_老_的_奴_仆_。 <e06.P21.2> 耶_和_华_用_大_能_的_手_将_我_们_从_埃_及_领_出_来_, # # Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in # Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: # # unit P DEU:6:22 <e06.P22.1> 在_我_们_眼_前_,_将_重_大_可_怕_的_神_迹_奇_事_施_行_在_埃_及_地_和 <e06.P22.2> 法_老_并_他_全_家_的_身_上_, # # And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, # upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: # # unit P DEU:6:23 <e06.P23.1> 将_我_们_从_那_里_领_出_来_,_要_领_我_们_进_入_他_向_我_们_列_祖_起 <e06.P23.2> 誓_应_许_之_地_,_把_这_地_赐_给_我_们_。 # # And he brought us out from thence, that he might bring us in, to # give us the land which he sware unto our fathers. # # unit P DEU:6:24 <e06.P24.1> 耶_和_华_又_吩_咐_我_们_遵_行_这_一_切_律_例_,_要_敬_畏_耶_和_华_我 <e06.P24.2> 们_的_神_,_使_我_们_常_得_好_处_,_蒙_他_保_全_我_们_的_生_命_,_像 <e06.P24.3> 今_日_一_样_。 # # And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD # our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it # is at this day. # # unit P DEU:6:25 <e06.P25.1> 我_们_若_照_耶_和_华_我_们_神_所_吩_咐_的_一_切_诫_命_谨_守_遵_行_, <e06.P25.2> 这_就_是_我_们_的_义_了_。 # # And it shall be our righteousness, if we observe to do all these # commandments before the LORD our God, as he hath commanded us. # ## <e07> # chapter 7 DEU:7 # unit P DEU:7:1 <e07.P01.1> 耶_和_华_你_神_领_你_进_入_要_得_为_业_之_地_,_从_你_面_前_赶_出_许 <e07.P01.2> 多_国_民_,_就_是_赫_人_,_革_迦_撒_人_,_亚_摩_利_人_,_迦_南_人_, <e07.P01.3> 比_利_洗_人_,_希_未_人_,_耶_布_斯_人_,_共_七_国_的_民_,_都_比_你 <e07.P01.4> 强_大_。 # # When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou # goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the # Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, # and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven # nations greater and mightier than thou; # # unit P DEU:7:2 <e07.P02.1> 耶_和_华_你_神_将_他_们_交_给_你_击_杀_,_那_时_你_要_把_他_们_灭_绝 <e07.P02.2> 净_尽_,_不_可_与_他_们_立_约_,_也_不_可_怜_恤_他_们_。 # # And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt # smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant # with them, nor shew mercy unto them: # # unit P DEU:7:3 <e07.P03.1> 不_可_与_他_们_结_亲_。_不_可_将_你_的_女_儿_嫁_他_们_的_儿_子_,_也 <e07.P03.2> 不_可_叫_你_的_儿_子_娶_他_们_的_女_儿_。 # # Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt # not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy # son. # # unit P DEU:7:4 <e07.P04.1> 因_为_他_必_使_你_儿_子_转_离_不_跟_从_主_,_去_事_奉_别_神_,_以_致 <e07.P04.2> 耶_和_华_的_怒_气_向_你_们_发_作_,_就_速_速_地_将_你_们_灭_绝_。 # # For they will turn away thy son from following me, that they may # serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against # you, and destroy thee suddenly. # # unit P DEU:7:5 <e07.P05.1> 你_们_却_要_这_样_待_他_们_,_拆_毁_他_们_的_祭_坛_,_打_碎_他_们_的 <e07.P05.2> 柱_像_,_砍_下_他_们_的_木_偶_,_用_火_焚_烧_他_们_雕_刻_的_偶_像_。 # # But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and # break down their images, and cut down their groves, and burn their # graven images with fire. # # unit P DEU:7:6 <e07.P06.1> 因_为_你_归_耶_和_华_你_神_为_圣_洁_的_民_。_耶_和_华_你_神_从_地_上 <e07.P06.2> 的_万_民_中_拣_选_你_,_特_作_自_己_的_子_民_。 # # For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God # hath chosen thee to be a special people unto himself, above all # people that are upon the face of the earth. # # unit P DEU:7:7 <e07.P07.1> 耶_和_华_专_爱_你_们_,_拣_选_你_们_,_并_非_因_你_们_的_人_数_多_于 <e07.P07.2> 别_民_,_原_来_你_们_的_人_数_在_万_民_中_是_最_少_的_。 # # The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye # were more in number than any people; for ye were the fewest of all # people: # # unit P DEU:7:8 <e07.P08.1> 只_因_耶_和_华_爱_你_们_,_又_因_要_守_他_向_你_们_列_祖_所_起_的_誓 <e07.P08.2> ,_就_用_大_能_的_手_领_你_们_出_来_,_从_为_奴_之_家_救_赎_你_们_脱 <e07.P08.3> 离_埃_及_王_法_老_的_手_。 # # But because the LORD loved you, and because he would keep the oath # which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out # with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, # from the hand of Pharaoh king of Egypt. # # unit P DEU:7:9 <e07.P09.1> 所_以_,_你_要_知_道_耶_和_华_你_的_神_,_他_是_神_,_是_信_实_的_神 <e07.P09.2> 。_向_爱_他_,_守_他_诫_命_的_人_守_约_,_施_慈_爱_,_直_到_千_代_。 # # Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, # which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep # his commandments to a thousand generations; # # unit P DEU:7:10 <e07.P10.1> 向_恨_他_的_人_当_面_报_应_他_们_,_将_他_们_灭_绝_。_凡_恨_他_的_人 <e07.P10.2> 必_报_应_他_们_,_决_不_迟_延_。 # # And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he # will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his # face. # # unit P DEU:7:11 <e07.P11.1> 所_以_,_你_要_谨_守_遵_行_我_今_日_所_吩_咐_你_的_诫_命_,_律_例_, <e07.P11.2> 典_章_。 # # Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and # the judgments, which I command thee this day, to do them. # # unit P DEU:7:12 <e07.P12.1> 你_们_果_然_听_从_这_些_典_章_,_谨_守_遵_行_,_耶_和_华_你_神_就_必 <e07.P12.2> 照_他_向_你_列_祖_所_起_的_誓_守_约_,_施_慈_爱_。 # # Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, # and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee # the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: # # unit P DEU:7:13 <e07.P13.1> 他_必_爱_你_,_赐_福_与_你_,_使_你_人_数_增_多_,_也_必_在_他_向_你 <e07.P13.2> 列_祖_起_誓_应_许_给_你_的_地_上_赐_福_与_你_身_所_生_的_,_地_所_产 <e07.P13.3> 的_,_并_你_的_五_谷_,_新_酒_,_和_油_,_以_及_牛_犊_,_羊_羔_。 # # And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will # also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy # corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the # flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to # give thee. # # unit P DEU:7:14 <e07.P14.1> 你_必_蒙_福_胜_过_万_民_。_你_们_的_男_女_没_有_不_能_生_养_的_,_牲 <e07.P14.2> 畜_也_没_有_不_能_生_育_的_。 # # Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or # female barren among you, or among your cattle. # # unit P DEU:7:15 <e07.P15.1> 耶_和_华_必_使_一_切_的_病_症_离_开_你_。_你_所_知_道_埃_及_各_样_的 <e07.P15.2> 恶_疾_,_他_不_加_在_你_身_上_,_只_加_在_一_切_恨_你_的_人_身_上_。 # # And the LORD will take away from thee all sickness, and will put # none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; # but will lay them upon all them that hate thee. # # unit P DEU:7:16 <e07.P16.1> 耶_和_华_你_神_所_要_交_给_你_的_一_切_人_民_,_你_要_将_他_们_除_灭 <e07.P16.2> 。_你_眼_不_可_顾_惜_他_们_。_你_也_不_可_事_奉_他_们_的_神_,_因_这 <e07.P16.3> 必_成_为_你_的_网_罗_。 # # And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall # deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt # thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. # # unit P DEU:7:17 <e07.P17.1> 你_若_心_里_说_,_这_些_国_的_民_比_我_更_多_,_我_怎_能_赶_出_他_们 <e07.P17.2> 呢_? # # If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how # can I dispossess them? # # unit P DEU:7:18 <e07.P18.1> 你_不_要_惧_怕_他_们_,_要_牢_牢_记_念_耶_和_华_你_神_向_法_老_和_埃 <e07.P18.2> 及_全_地_所_行_的_事_, # # Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the # LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; # # unit P DEU:7:19 <e07.P19.1> 就_是_你_亲_眼_所_看_见_的_大_试_验_,_神_迹_,_奇_事_,_和_大_能_的 <e07.P19.2> 手_,_并_伸_出_来_的_膀_臂_,_都_是_耶_和_华_你_神_领_你_出_来_所_用 <e07.P19.3> 的_。_耶_和_华_你_神_必_照_样_待_你_所_惧_怕_的_一_切_人_民_。 # # The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the # wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the # LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all # the people of whom thou art afraid. # # unit P DEU:7:20 <e07.P20.1> 并_且_耶_和_华_你_神_必_打_发_黄_蜂_飞_到_他_们_中_间_,_直_到_那_剩 <e07.P20.2> 下_而_藏_躲_的_人_从_你_面_前_灭_亡_。 # # Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until # they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. # # unit P DEU:7:21 <e07.P21.1> 你_不_要_因_他_们_惊_恐_,_因_为_耶_和_华_你_神_在_你_们_中_间_是_大 <e07.P21.2> 而_可_畏_的_神_。 # # Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among # you, a mighty God and terrible. # # unit P DEU:7:22 <e07.P22.1> 耶_和_华_你_神_必_将_这_些_国_的_民_从_你_面_前_渐_渐_赶_出_。_你_不 <e07.P22.2> 可_把_他_们_速_速_灭_尽_,_恐_怕_野_地_的_兽_多_起_来_害_你_。 # # And the LORD thy God will put out those nations before thee by # little and little: thou mayest not consume them at once, lest the # beasts of the field increase upon thee. # # unit P DEU:7:23 <e07.P23.1> 耶_和_华_你_神_必_将_他_们_交_给_你_,_大_大_地_扰_乱_他_们_,_直_到 <e07.P23.2> 他_们_灭_绝_了_。 # # But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy # them with a mighty destruction, until they be destroyed. # # unit P DEU:7:24 <e07.P24.1> 又_要_将_他_们_的_君_王_交_在_你_手_中_,_你_就_使_他_们_的_名_从_天 <e07.P24.2> 下_消_灭_。_必_无_一_人_能_在_你_面_前_站_立_得_住_,_直_到_你_将_他 <e07.P24.3> 们_灭_绝_了_。 # # And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt # destroy their name from under heaven: there shall no man be able to # stand before thee, until thou have destroyed them. # # unit P DEU:7:25 <e07.P25.1> 他_们_雕_刻_的_神_像_,_你_们_要_用_火_焚_烧_。_其_上_的_金_银_,_你 <e07.P25.2> 不_可_贪_图_,_也_不_可_收_取_,_免_得_你_因_此_陷_入_网_罗_。_这_原 <e07.P25.3> 是_耶_和_华_你_神_所_憎_恶_的_。 # # The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt # not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto # thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the # LORD thy God. # # unit P DEU:7:26 <e07.P26.1> 可_憎_的_物_,_你_不_可_带_进_家_去_。_不_然_,_你_就_成_了_当_毁_灭 <e07.P26.2> 的_,_与_那_物_一_样_。_你_要_十_分_厌_恶_,_十_分_憎_嫌_,_因_为_这 <e07.P26.3> 是_当_毁_灭_的_物_。 # # Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou # be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and # thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing. # ## <e08> # chapter 8 DEU:8 # unit P DEU:8:1 <e08.P01.1> 我_今_日_所_吩_咐_的_一_切_诫_命_,_你_们_要_谨_守_遵_行_,_好_叫_你 <e08.P01.2> 们_存_活_,_人_数_增_多_,_且_进_去_得_耶_和_华_向_你_们_列_祖_起_誓 <e08.P01.3> 应_许_的_那_地_。 # # All the commandments which I command thee this day shall ye observe # to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the # land which the LORD sware unto your fathers. # # unit P DEU:8:2 <e08.P02.1> 你_也_要_记_念_耶_和_华_你_的_神_在_旷_野_引_导_你_这_四_十_年_,_是 <e08.P02.2> 要_苦_炼_你_,_试_验_你_,_要_知_道_你_心_内_如_何_,_肯_守_他_的_诫 <e08.P02.3> 命_不_肯_。 # # And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee # these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove # thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep # his commandments, or no. # # unit P DEU:8:3 <e08.P03.1> 他_苦_炼_你_,_任_你_饥_饿_,_将_你_和_你_列_祖_所_不_认_识_的_吗_哪 <e08.P03.2> 赐_给_你_吃_,_使_你_知_道_,_人_活_着_不_是_单_靠_食_物_,_乃_是_靠 <e08.P03.3> 耶_和_华_口_里_所_出_的_一_切_话_。 # # And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with # manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he # might make thee know that man doth not live by bread only, but by # every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man # live. # # unit P DEU:8:4 <e08.P04.1> 这_四_十_年_,_你_的_衣_服_没_有_穿_破_,_你_的_脚_也_没_有_肿_。 # # Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, # these forty years. # # unit P DEU:8:5 <e08.P05.1> 你_当_心_里_思_想_,_耶_和_华_你_神_管_教_你_,_好_像_人_管_教_儿_子 <e08.P05.2> 一_样_。 # # Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth # his son, so the LORD thy God chasteneth thee. # # unit P DEU:8:6 <e08.P06.1> 你_要_谨_守_耶_和_华_你_神_的_诫_命_,_遵_行_他_的_道_,_敬_畏_他_。 # # Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to # walk in his ways, and to fear him. # # unit P DEU:8:7 <e08.P07.1> 因_为_耶_和_华_你_神_领_你_进_入_美_地_,_那_地_有_河_,_有_泉_,_有 <e08.P07.2> 源_,_从_山_谷_中_流_出_水_来_。 # # For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of # brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys # and hills; # # unit P DEU:8:8 <e08.P08.1> 那_地_有_小_麦_,_大_麦_,_葡_萄_树_,_无_花_果_树_,_石_榴_树_,_橄 <e08.P08.2> 榄_树_,_和_蜜_。 # # A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and # pomegranates; a land of oil olive, and honey; # # unit P DEU:8:9 <e08.P09.1> 你_在_那_地_不_缺_食_物_,_一_无_所_缺_。_那_地_的_石_头_是_铁_,_山 <e08.P09.2> 内_可_以_挖_铜_。 # # A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt # not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of # whose hills thou mayest dig brass. # # unit P DEU:8:10 <e08.P10.1> 你_吃_得_饱_足_,_就_要_称_颂_耶_和_华_你_的_神_,_因_他_将_那_美_地 <e08.P10.2> 赐_给_你_了_。 # # When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD # thy God for the good land which he hath given thee. # # unit P DEU:8:11 <e08.P11.1> 你_要_谨_慎_,_免_得_忘_记_耶_和_华_你_的_神_,_不_守_他_的_诫_命_, <e08.P11.2> 典_章_,_律_例_,_就_是_我_今_日_所_吩_咐_你_的_。 # # Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his # commandments, and his judgments, and his statutes, which I command # thee this day: # # unit P DEU:8:12 <e08.P12.1> 恐_怕_你_吃_得_饱_足_,_建_造_美_好_的_房_屋_居_住_, # # Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly # houses, and dwelt therein; # # unit P DEU:8:13 <e08.P13.1> 你_的_牛_羊_加_多_,_你_的_金_银_增_添_,_并_你_所_有_的_全_都_加_增 <e08.P13.2> , # # And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy # gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; # # unit P DEU:8:14 <e08.P14.1> 你_就_心_高_气_傲_,_忘_记_耶_和_华_你_的_神_,_就_是_将_你_从_埃_及 <e08.P14.2> 地_为_奴_之_家_领_出_来_的_, # # Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, # which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of # bondage; # # unit P DEU:8:15 <e08.P15.1> 引_你_经_过_那_大_而_可_怕_的_旷_野_,_那_里_有_火_蛇_,_蝎_子_,_干 <e08.P15.2> 旱_无_水_之_地_。_他_曾_为_你_使_水_从_坚_硬_的_磐_石_中_流_出_来_, # # Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein # were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no # water; who brought thee forth water out of the rock of flint; # # unit P DEU:8:16 <e08.P16.1> 又_在_旷_野_将_你_列_祖_所_不_认_识_的_吗_哪_赐_给_你_吃_,_是_要_苦 <e08.P16.2> 炼_你_,_试_验_你_,_叫_你_终_久_享_福_。 # # Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew # not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do # thee good at thy latter end; # # unit P DEU:8:17 <e08.P17.1> 恐_怕_你_心_里_说_,_这_货_财_是_我_力_量_,_我_能_力_得_来_的_。 # # And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand # hath gotten me this wealth. # # unit P DEU:8:18 <e08.P18.1> 你_要_记_念_耶_和_华_你_的_神_,_因_为_得_货_财_的_力_量_是_他_给_你 <e08.P18.2> 的_,_为_要_坚_定_他_向_你_列_祖_起_誓_所_立_的_约_,_像_今_日_一_样 <e08.P18.3> 。 # # But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth # thee power to get wealth, that he may establish his covenant which # he sware unto thy fathers, as it is this day. # # unit P DEU:8:19 <e08.P19.1> 你_若_忘_记_耶_和_华_你_的_神_,_随_从_别_神_,_事_奉_敬_拜_,_你_们 <e08.P19.2> 必_定_灭_亡_。_这_是_我_今_日_警_戒_你_们_的_。 # # And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk # after other gods, and serve them, and worship them, I testify # against you this day that ye shall surely perish. # # unit P DEU:8:20 <e08.P20.1> 耶_和_华_在_你_们_面_前_怎_样_使_列_国_的_民_灭_亡_,_你_们_也_必_照 <e08.P20.2> 样_灭_亡_,_因_为_你_们_不_听_从_耶_和_华_你_们_神_的_话_。 # # As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall # ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the # LORD your God. # ## <e09> # chapter 9 DEU:9 # unit P DEU:9:1 <e09.P01.1> 以_色_列_阿_,_你_当_听_。_你_今_日_要_过_约_旦_河_,_进_去_赶_出_比 <e09.P01.2> 你_强_大_的_国_民_,_得_着_广_大_坚_固_,_高_得_顶_天_的_城_邑_。 # # Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to # possess nations greater and mightier than thyself, cities great and # fenced up to heaven, # # unit P DEU:9:2 <e09.P02.1> 那_民_是_亚_衲_族_的_人_,_又_大_又_高_,_是_你_所_知_道_的_。_也_曾 <e09.P02.2> 听_见_有_人_指_着_他_们_说_,_谁_能_在_亚_衲_族_人_面_前_站_立_得_住 <e09.P02.3> 呢_? # # A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou # knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the # children of Anak! # # unit P DEU:9:3 <e09.P03.1> 你_今_日_当_知_道_,_耶_和_华_你_的_神_在_你_前_面_过_去_,_如_同_烈 <e09.P03.2> 火_,_要_灭_绝_他_们_,_将_他_们_制_伏_在_你_面_前_。_这_样_,_你_就 <e09.P03.3> 要_照_耶_和_华_所_说_的_赶_出_他_们_,_使_他_们_速_速_灭_亡_。 # # Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which # goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, # and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive # them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. # # unit P DEU:9:4 <e09.P04.1> 耶_和_华_你_的_神_将_这_些_国_民_从_你_面_前_撵_出_以_后_,_你_心_里 <e09.P04.2> 不_可_说_,_耶_和_华_将_我_领_进_来_得_这_地_是_因_我_的_义_。_其_实 <e09.P04.3> ,_耶_和_华_将_他_们_从_你_面_前_赶_出_去_是_因_他_们_的_恶_。 # # Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast # them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD # hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of # these nations the LORD doth drive them out from before thee. # # unit P DEU:9:5 <e09.P05.1> 你_进_去_得_他_们_的_地_,_并_不_是_因_你_的_义_,_也_不_是_因_你_心 <e09.P05.2> 里_正_直_,_乃_是_因_这_些_国_民_的_恶_,_耶_和_华_你_的_神_将_他_们 <e09.P05.3> 从_你_面_前_赶_出_去_,_又_因_耶_和_华_要_坚_定_他_向_你_列_祖_亚_伯 <e09.P05.4> 拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_起_誓_所_应_许_的_话_。 # # Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, # dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these # nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and # that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, # Abraham, Isaac, and Jacob. # # unit P DEU:9:6 <e09.P06.1> 你_当_知_道_,_耶_和_华_你_神_将_这_美_地_赐_你_为_业_,_并_不_是_因 <e09.P06.2> 你_的_义_。_你_本_是_硬_着_颈_项_的_百_姓_。 # # Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this # good land to possess it for thy righteousness; for thou art a # stiffnecked people. # # unit P DEU:9:7 <e09.P07.1> 你_当_记_念_不_忘_,_你_在_旷_野_怎_样_惹_耶_和_华_你_神_发_怒_。_自 <e09.P07.2> 从_你_出_了_埃_及_地_的_那_日_,_直_到_你_们_来_到_这_地_方_,_你_们 <e09.P07.3> 时_常_悖_逆_耶_和_华_。 # # Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to # wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of # the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been # rebellious against the LORD. # # unit P DEU:9:8 <e09.P08.1> 你_们_在_何_烈_山_又_惹_耶_和_华_发_怒_。_他_恼_怒_你_们_,_要_灭_绝 <e09.P08.2> 你_们_。 # # Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was # angry with you to have destroyed you. # # unit P DEU:9:9 <e09.P09.1> 我_上_了_山_,_要_领_受_两_块_石_版_,_就_是_耶_和_华_与_你_们_立_约 <e09.P09.2> 的_版_。_那_时_我_在_山_上_住_了_四_十_昼_夜_,_没_有_吃_饭_,_也_没 <e09.P09.3> 有_喝_水_。 # # When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, # even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I # abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat # bread nor drink water: # # unit P DEU:9:10 <e09.P10.1> 耶_和_华_把_那_两_块_石_版_交_给_我_,_是_神_用_指_头_写_的_。_版_上 <e09.P10.2> 所_写_的_是_照_耶_和_华_在_大_会_的_日_子_,_在_山_上_,_从_火_中_对 <e09.P10.3> 你_们_所_说_的_一_切_话_。 # # And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the # finger of God; and on them was written according to all the words, # which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the # fire in the day of the assembly. # # unit P DEU:9:11 <e09.P11.1> 过_了_四_十_昼_夜_,_耶_和_华_把_那_两_块_石_版_,_就_是_约_版_,_交 <e09.P11.2> 给_我_。 # # And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that # the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the # covenant. # # unit P DEU:9:12 <e09.P12.1> 对_我_说_,_你_起_来_,_赶_快_下_去_。_因_为_你_从_埃_及_领_出_来_的 <e09.P12.2> 百_姓_已_经_败_坏_了_自_己_。_他_们_快_快_地_偏_离_了_我_所_吩_咐_的 <e09.P12.3> 道_,_为_自_己_铸_成_了_偶_像_。 # # And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; # for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have # corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way # which I commanded them; they have made them a molten image. # # unit P DEU:9:13 <e09.P13.1> 耶_和_华_又_对_我_说_,_我_看_这_百_姓_是_硬_着_颈_项_的_百_姓_。 # # Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, # and, behold, it is a stiffnecked people: # # unit P DEU:9:14 <e09.P14.1> 你_且_由_着_我_,_我_要_灭_绝_他_们_,_将_他_们_的_名_从_天_下_涂_抹 <e09.P14.2> ,_使_你_的_后_裔_比_他_们_成_为_更_大_更_强_的_国_。 # # Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from # under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater # than they. # # unit P DEU:9:15 <e09.P15.1> 于_是_我_转_身_下_山_,_山_被_火_烧_着_,_两_块_约_版_在_我_两_手_之 <e09.P15.2> 中_。 # # So I turned and came down from the mount, and the mount burned with # fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. # # unit P DEU:9:16 <e09.P16.1> 我_一_看_见_你_们_得_罪_了_耶_和_华_你_们_的_神_,_铸_成_了_牛_犊_, <e09.P16.2> 快_快_地_偏_离_了_耶_和_华_所_吩_咐_你_们_的_道_, # # And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, # and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of # the way which the LORD had commanded you. # # unit P DEU:9:17 <e09.P17.1> 我_就_把_那_两_块_版_从_我_手_中_扔_下_去_,_在_你_们_眼_前_摔_碎_了 <e09.P17.2> 。 # # And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and # brake them before your eyes. # # unit P DEU:9:18 <e09.P18.1> 因_你_们_所_犯_的_一_切_罪_,_行_了_耶_和_华_眼_中_看_为_恶_的_事_, <e09.P18.2> 惹_他_发_怒_,_我_就_像_从_前_俯_伏_在_耶_和_华_面_前_四_十_昼_夜_, <e09.P18.3> 没_有_吃_饭_,_也_没_有_喝_水_。 # # And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and # forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of # all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the # LORD, to provoke him to anger. # # unit P DEU:9:19 <e09.P19.1> 我_因_耶_和_华_向_你_们_大_发_烈_怒_,_要_灭_绝_你_们_,_就_甚_害_怕 <e09.P19.2> 。_但_那_次_耶_和_华_又_应_允_了_我_。 # # For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the # LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened # unto me at that time also. # # unit P DEU:9:20 <e09.P20.1> 耶_和_华_也_向_亚_伦_甚_是_发_怒_,_要_灭_绝_他_。_那_时_我_又_为_亚 <e09.P20.2> 伦_祈_祷_。 # # And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I # prayed for Aaron also the same time. # # unit P DEU:9:21 <e09.P21.1> 我_把_那_叫_你_们_犯_罪_所_铸_的_牛_犊_用_火_焚_烧_,_又_捣_碎_磨_得 <e09.P21.2> 很_细_,_以_至_细_如_灰_尘_,_我_就_把_这_灰_尘_撒_在_从_山_上_流_下 <e09.P21.3> 来_的_溪_水_中_。 # # And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with # fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as # small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that # descended out of the mount. # # unit P DEU:9:22 <e09.P22.1> 你_们_在_他_备_拉_,_玛_撒_,_基_博_罗_哈_他_瓦_又_惹_耶_和_华_发_怒 <e09.P22.2> 。 # # And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked # the LORD to wrath. # # unit P DEU:9:23 <e09.P23.1> 耶_和_华_打_发_你_们_离_开_加_低_斯_巴_尼_亚_,_说_,_你_们_上_去_得 <e09.P23.2> 我_所_赐_给_你_们_的_地_。_那_时_你_们_违_背_了_耶_和_华_你_们_神_的 <e09.P23.3> 命_令_,_不_信_服_他_,_不_听_从_他_的_话_。 # # Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and # possess the land which I have given you; then ye rebelled against # the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor # hearkened to his voice. # # unit P DEU:9:24 <e09.P24.1> 自_从_我_认_识_你_们_以_来_,_你_们_常_常_悖_逆_耶_和_华_。 # # Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew # you. # # unit P DEU:9:25 <e09.P25.1> 我_因_耶_和_华_说_要_灭_绝_你_们_,_就_在_耶_和_华_面_前_照_旧_俯_伏 <e09.P25.2> 四_十_昼_夜_。 # # Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I # fell down at the first; because the LORD had said he would destroy # you. # # unit P DEU:9:26 <e09.P26.1> 我_祈_祷_耶_和_华_说_,_主_耶_和_华_阿_,_求_你_不_要_灭_绝_你_的_百 <e09.P26.2> 姓_。_他_们_是_你_的_产_业_,_是_你_用_大_力_救_赎_的_,_用_大_能_从 <e09.P26.3> 埃_及_领_出_来_的_。 # # I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not # thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through # thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a # mighty hand. # # unit P DEU:9:27 <e09.P27.1> 求_你_记_念_你_的_仆_人_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_,_不_要_想_念 <e09.P27.2> 这_百_姓_的_顽_梗_,_邪_恶_,_罪_过_, # # Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the # stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their # sin: # # unit P DEU:9:28 <e09.P28.1> 免_得_你_领_我_们_出_来_的_那_地_之_人_说_,_耶_和_华_因_为_不_能_将 <e09.P28.2> 这_百_姓_领_进_他_所_应_许_之_地_,_又_因_恨_他_们_,_所_以_领_他_们 <e09.P28.3> 出_去_,_要_在_旷_野_杀_他_们_。 # # Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD # was not able to bring them into the land which he promised them, and # because he hated them, he hath brought them out to slay them in the # wilderness. # # unit P DEU:9:29 <e09.P29.1> 其_实_他_们_是_你_的_百_姓_,_你_的_产_业_,_是_你_用_大_能_和_伸_出 <e09.P29.2> 来_的_膀_臂_领_出_来_的_。 # # Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest # out by thy mighty power and by thy stretched out arm. # ## <e10> # chapter 10 DEU:10 # unit P DEU:10:1 <e10.P01.1> 那_时_,_耶_和_华_吩_咐_我_说_,_你_要_凿_出_两_块_石_版_,_和_先_前 <e10.P01.2> 的_一_样_,_上_山_到_我_这_里_来_,_又_要_作_一_木_柜_。 # # At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone # like unto the first, and come up unto me into the mount, and make # thee an ark of wood. # # unit P DEU:10:2 <e10.P02.1> 你_先_前_摔_碎_的_那_版_,_其_上_的_字_我_要_写_在_这_版_上_。_你_要 <e10.P02.2> 将_这_版_放_在_柜_中_。 # # And I will write on the tables the words that were in the first # tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. # # unit P DEU:10:3 <e10.P03.1> 于_是_我_用_皂_荚_木_作_了_一_柜_,_又_凿_出_两_块_石_版_,_和_先_前 <e10.P03.2> 的_一_样_,_手_里_拿_这_两_块_版_上_山_去_了_。 # # And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone # like unto the first, and went up into the mount, having the two # tables in mine hand. # # unit P DEU:10:4 <e10.P04.1> 耶_和_华_将_那_大_会_之_日_,_在_山_上_从_火_中_所_传_与_你_们_的_十 <e10.P04.2> 条_诫_,_照_先_前_所_写_的_,_写_在_这_版_上_,_将_版_交_给_我_了_。 # # And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten # commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the # midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them # unto me. # # unit P DEU:10:5 <e10.P05.1> 我_转_身_下_山_,_将_这_版_放_在_我_所_作_的_柜_中_,_现_今_还_在_那 <e10.P05.2> 里_,_正_如_耶_和_华_所_吩_咐_我_的_。 # # And I turned myself and came down from the mount, and put the tables # in the ark which I had made; and there they be, as the LORD # commanded me. # # unit P DEU:10:6 <e10.P06.1> (_以_色_列_人_从_比_罗_比_尼_,_亚_干_(_或_作_亚_干_井_)_起_行_, <e10.P06.2> 到_了_摩_西_拉_。_亚_伦_死_在_那_里_,_就_葬_在_那_里_。_他_儿_子_以 <e10.P06.3> 利_亚_撒_接_续_他_供_祭_司_的_职_分_。 # # And the children of Israel took their journey from Beeroth of the # children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was # buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his # stead. # # unit P DEU:10:7 <e10.P07.1> 他_们_从_那_里_起_行_,_到_了_谷_歌_大_,_又_从_谷_歌_大_到_了_有_溪 <e10.P07.2> 水_之_地_的_约_巴_他_。 # # From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to # Jotbath, a land of rivers of waters. # # unit P DEU:10:8 <e10.P08.1> 那_时_,_耶_和_华_将_利_未_支_派_分_别_出_来_,_抬_耶_和_华_的_约_柜 <e10.P08.2> ,_又_侍_立_在_耶_和_华_面_前_事_奉_他_,_奉_他_的_名_祝_福_,_直_到 <e10.P08.3> 今_日_。 # # At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark # of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister # unto him, and to bless in his name, unto this day. # # unit P DEU:10:9 <e10.P09.1> 所_以_利_未_人_在_他_弟_兄_中_无_分_无_业_,_耶_和_华_是_他_的_产_业 <e10.P09.2> ,_正_如_耶_和_华_你_神_所_应_许_他_的_。_) # # Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the # LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him. # # unit P DEU:10:10 <e10.P10.1> 我_又_像_从_前_在_山_上_住_了_四_十_昼_夜_。_那_次_耶_和_华_也_应_允 <e10.P10.2> 我_,_不_忍_将_你_灭_绝_。 # # And I stayed in the mount, according to the first time, forty days # and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, # and the LORD would not destroy thee. # # unit P DEU:10:11 <e10.P11.1> 耶_和_华_吩_咐_我_说_,_你_起_来_引_导_这_百_姓_,_使_他_们_进_去_得 <e10.P11.2> 我_向_他_们_列_祖_起_誓_应_许_所_赐_之_地_。 # # And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the # people, that they may go in and possess the land, which I sware unto # their fathers to give unto them. # # unit P DEU:10:12 <e10.P12.1> 以_色_列_阿_,_现_在_耶_和_华_你_神_向_你_所_要_的_是_什_么_呢_?_只 <e10.P12.2> 要_你_敬_畏_耶_和_华_你_的_神_,_遵_行_他_的_道_,_爱_他_,_尽_心_尽 <e10.P12.3> 性_事_奉_他_, # # And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to # fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and # to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, # # unit P DEU:10:13 <e10.P13.1> 遵_守_他_的_诫_命_律_例_,_就_是_我_今_日_所_吩_咐_你_的_,_为_要_叫 <e10.P13.2> 你_得_福_。 # # To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I # command thee this day for thy good? # # unit P DEU:10:14 <e10.P14.1> 看_哪_,_天_和_天_上_的_天_,_地_和_地_上_所_有_的_,_都_属_耶_和_华 <e10.P14.2> 你_的_神_。 # # Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, # the earth also, with all that therein is. # # unit P DEU:10:15 <e10.P15.1> 耶_和_华_但_喜_悦_你_的_列_祖_,_爱_他_们_,_从_万_民_中_拣_选_他_们 <e10.P15.2> 的_后_裔_,_就_是_你_们_,_像_今_日_一_样_。 # # Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he # chose their seed after them, even you above all people, as it is # this day. # # unit P DEU:10:16 <e10.P16.1> 所_以_你_们_要_将_心_里_的_污_秽_除_掉_,_不_可_再_硬_着_颈_项_。 # # Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more # stiffnecked. # # unit P DEU:10:17 <e10.P17.1> 因_为_耶_和_华_你_们_的_神_他_是_万_神_之_神_,_万_主_之_主_,_至_大 <e10.P17.2> 的_神_,_大_有_能_力_,_大_而_可_畏_,_不_以_貌_取_人_,_也_不_受_贿 <e10.P17.3> 赂_。 # # For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great # God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor # taketh reward: # # unit P DEU:10:18 <e10.P18.1> 他_为_孤_儿_寡_妇_伸_冤_,_又_怜_爱_寄_居_的_,_赐_给_他_衣_食_。 # # He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth # the stranger, in giving him food and raiment. # # unit P DEU:10:19 <e10.P19.1> 所_以_你_们_要_怜_爱_寄_居_的_,_因_为_你_们_在_埃_及_地_也_作_过_寄 <e10.P19.2> 居_的_。 # # Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of # Egypt. # # unit P DEU:10:20 <e10.P20.1> 你_要_敬_畏_耶_和_华_你_的_神_,_事_奉_他_,_专_靠_他_,_也_要_指_着 <e10.P20.2> 他_的_名_起_誓_。 # # Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him # shalt thou cleave, and swear by his name. # # unit P DEU:10:21 <e10.P21.1> 他_是_你_所_赞_美_的_,_是_你_的_神_,_为_你_作_了_那_大_而_可_畏_的 <e10.P21.2> 事_,_是_你_亲_眼_所_看_见_的_。 # # He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these # great and terrible things, which thine eyes have seen. # # unit P DEU:10:22 <e10.P22.1> 你_的_列_祖_七_十_人_下_埃_及_。_现_在_耶_和_华_你_的_神_使_你_如_同 <e10.P22.2> 天_上_的_星_那_样_多_。 # # Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; # and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for # multitude. # ## <e11> # chapter 11 DEU:11 # unit P DEU:11:1 <e11.P01.1> 你_要_爱_耶_和_华_你_的_神_,_常_守_他_的_吩_咐_,_律_例_,_典_章_, <e11.P01.2> 诫_命_。 # # Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and # his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. # # unit P DEU:11:2 <e11.P02.1> 你_们_今_日_当_知_道_,_我_本_不_是_和_你_们_的_儿_女_说_话_。_因_为 <e11.P02.2> 他_们_不_知_道_,_也_没_有_看_见_耶_和_华_你_们_神_的_管_教_,_威_严 <e11.P02.3> ,_大_能_的_手_,_和_伸_出_来_的_膀_臂_, # # And know ye this day: for I speak not with your children which have # not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your # God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, # # unit P DEU:11:3 <e11.P03.1> 并_他_在_埃_及_中_向_埃_及_王_法_老_和_其_全_地_所_行_的_神_迹_奇_事 <e11.P03.2> 。 # # And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt # unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; # # unit P DEU:11:4 <e11.P04.1> 也_没_有_看_见_他_怎_样_待_埃_及_的_军_兵_,_车_马_,_他_们_追_赶_你 <e11.P04.2> 们_的_时_候_,_耶_和_华_怎_样_使_红_海_的_水_淹_没_他_们_,_将_他_们 <e11.P04.3> 灭_绝_,_直_到_今_日_, # # And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to # their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow # them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them # unto this day; # # unit P DEU:11:5 <e11.P05.1> 并_他_在_旷_野_怎_样_待_你_们_,_以_致_你_们_来_到_这_地_方_。 # # And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this # place; # # unit P DEU:11:6 <e11.P06.1> 也_没_有_看_见_他_怎_样_待_流_便_子_孙_以_利_押_的_儿_子_大_坍_,_亚 <e11.P06.2> 比_兰_,_地_怎_样_在_以_色_列_人_中_间_开_口_,_吞_了_他_们_和_他_们 <e11.P06.3> 的_家_眷_,_并_帐_棚_与_跟_他_们_的_一_切_活_物_。 # # And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son # of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, # and their households, and their tents, and all the substance that # was in their possession, in the midst of all Israel: # # unit P DEU:11:7 <e11.P07.1> 惟_有_你_们_亲_眼_看_见_耶_和_华_所_作_的_一_切_大_事_。 # # But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. # # unit P DEU:11:8 <e11.P08.1> 所_以_,_你_们_要_守_我_今_日_所_吩_咐_的_一_切_诫_命_,_使_你_们_胆 <e11.P08.2> 壮_,_能_以_进_去_,_得_你_们_所_要_得_的_那_地_, # # Therefore shall ye keep all the commandments which I command you # this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, # whither ye go to possess it; # # unit P DEU:11:9 <e11.P09.1> 并_使_你_们_的_日_子_在_耶_和_华_向_你_们_列_祖_起_誓_,_应_许_给_他 <e11.P09.2> 们_和_他_们_后_裔_的_地_上_得_以_长_久_。_那_是_流_奶_与_蜜_之_地_。 # # And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware # unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that # floweth with milk and honey. # # unit P DEU:11:10 <e11.P10.1> 你_要_进_去_得_为_业_的_那_地_,_本_不_象_你_出_来_的_埃_及_地_。_你 <e11.P10.2> 在_那_里_撒_种_,_用_脚_浇_灌_,_像_浇_灌_菜_园_一_样_。 # # For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the # land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, # and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: # # unit P DEU:11:11 <e11.P11.1> 你_们_要_过_去_得_为_业_的_那_地_乃_是_有_山_有_谷_,_雨_水_滋_润_之 <e11.P11.2> 地_, # # But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and # valleys, and drinketh water of the rain of heaven: # # unit P DEU:11:12 <e11.P12.1> 是_耶_和_华_你_神_所_眷_顾_的_。_从_岁_首_到_年_终_,_耶_和_华_你_神 <e11.P12.2> 的_眼_目_时_常_看_顾_那_地_。 # # A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy # God are always upon it, from the beginning of the year even unto the # end of the year. # # unit P DEU:11:13 <e11.P13.1> 你_们_若_留_意_听_从_我_今_日_所_吩_咐_的_诫_命_,_爱_耶_和_华_你_们 <e11.P13.2> 的_神_,_尽_心_尽_性_事_奉_他_, # # And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my # commandments which I command you this day, to love the LORD your # God, and to serve him with all your heart and with all your soul, # # unit P DEU:11:14 <e11.P14.1> 他_(_原_文_作_我_)_必_按_时_降_秋_雨_春_雨_在_你_们_的_地_上_,_使 <e11.P14.2> 你_们_可_以_收_藏_五_谷_,_新_酒_,_和_油 # # That I will give you the rain of your land in his due season, the # first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, # and thy wine, and thine oil. # # unit P DEU:11:15 <e11.P15.1> 也_必_使_你_吃_得_饱_足_,_并_使_田_野_为_你_的_牲_畜_长_草_。 # # And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest # eat and be full. # # unit P DEU:11:16 <e11.P16.1> 你_们_要_谨_慎_,_免_得_心_中_受_迷_惑_,_就_偏_离_正_路_,_去_事_奉 <e11.P16.2> 敬_拜_别_神_。 # # Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye # turn aside, and serve other gods, and worship them; # # unit P DEU:11:17 <e11.P17.1> 耶_和_华_的_怒_气_向_你_们_发_作_,_就_使_天_闭_塞_不_下_雨_,_地_也 <e11.P17.2> 不_出_产_,_使_你_们_在_耶_和_华_所_赐_给_你_们_的_美_地_上_速_速_灭 <e11.P17.3> 亡_。 # # And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the # heaven, that there be no rain, and that the land yield not her # fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the # LORD giveth you. # # unit P DEU:11:18 <e11.P18.1> 你_们_要_将_我_这_话_存_在_心_内_,_留_在_意_中_,_系_在_手_上_为_记 <e11.P18.2> 号_,_戴_在_额_上_为_经_文_。 # # Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your # soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as # frontlets between your eyes. # # unit P DEU:11:19 <e11.P19.1> 也_要_教_训_你_们_的_儿_女_,_无_论_坐_在_家_里_,_行_在_路_上_,_躺 <e11.P19.2> 下_,_起_来_,_都_要_谈_论_。 # # And ye shall teach them your children, speaking of them when thou # sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou # liest down, and when thou risest up. # # unit P DEU:11:20 <e11.P20.1> 又_要_写_在_房_屋_的_门_框_上_,_并_城_门_上_, # # And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and # upon thy gates: # # unit P DEU:11:21 <e11.P21.1> 使_你_们_和_你_们_子_孙_的_日_子_在_耶_和_华_向_你_们_列_祖_起_誓_, <e11.P21.2> 应_许_给_他_们_的_地_上_得_以_增_多_,_如_天_覆_地_的_日_子_那_样_多 <e11.P21.3> 。 # # That your days may be multiplied, and the days of your children, in # the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the # days of heaven upon the earth. # # unit P DEU:11:22 <e11.P22.1> 你_们_若_留_意_谨_守_遵_行_我_所_吩_咐_这_一_切_的_诫_命_,_爱_耶_和 <e11.P22.2> 华_你_们_的_神_,_行_他_的_道_,_专_靠_他_, # # For if ye shall diligently keep all these commandments which I # command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all # his ways, and to cleave unto him; # # unit P DEU:11:23 <e11.P23.1> 他_必_从_你_们_面_前_赶_出_这_一_切_国_民_,_就_是_比_你_们_更_大_更 <e11.P23.2> 强_的_国_民_,_你_们_也_要_得_他_们_的_地_。 # # Then will the LORD drive out all these nations from before you, and # ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. # # unit P DEU:11:24 <e11.P24.1> 凡_你_们_脚_掌_所_踏_之_地_都_必_归_你_们_。_从_旷_野_和_利_巴_嫩_, <e11.P24.2> 并_伯_拉_大_河_,_直_到_西_海_,_都_要_作_你_们_的_境_界_。 # # Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be # yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river # Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. # # unit P DEU:11:25 <e11.P25.1> 必_无_一_人_能_在_你_们_面_前_站_立_得_住_。_耶_和_华_你_们_的_神_必 <e11.P25.2> 照_他_所_说_的_,_使_惧_怕_惊_恐_临_到_你_们_所_踏_之_地_的_居_民_。 # # There shall no man be able to stand before you: for the LORD your # God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land # that ye shall tread upon, as he hath said unto you. # # unit P DEU:11:26 <e11.P26.1> 看_哪_,_我_今_日_将_祝_福_与_咒_诅_的_话_都_陈_明_在_你_们_面_前_。 # # Behold, I set before you this day a blessing and a curse; # # unit P DEU:11:27 <e11.P27.1> 你_们_若_听_从_耶_和_华_你_们_神_的_诫_命_,_就_是_我_今_日_所_吩_咐 <e11.P27.2> 你_们_的_,_就_必_蒙_福_。 # # A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which # I command you this day: # # unit P DEU:11:28 <e11.P28.1> 你_们_若_不_听_从_耶_和_华_你_们_神_的_诫_命_,_偏_离_我_今_日_所_吩 <e11.P28.2> 咐_你_们_的_道_,_去_事_奉_你_们_素_来_所_不_认_识_的_别_神_,_就_必 <e11.P28.3> 受_祸_。 # # And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your # God, but turn aside out of the way which I command you this day, to # go after other gods, which ye have not known. # # unit P DEU:11:29 <e11.P29.1> 及_至_耶_和_华_你_的_神_领_你_进_入_要_去_得_为_业_的_那_地_,_你_就 <e11.P29.2> 要_将_祝_福_的_话_陈_明_在_基_利_心_山_上_,_将_咒_诅_的_话_陈_明_在 <e11.P29.3> 以_巴_路_山_上_。 # # And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee # in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt # put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. # # unit P DEU:11:30 <e11.P30.1> 这_二_山_岂_不_是_在_约_旦_河_那_边_,_日_落_之_处_,_在_住_亚_拉_巴 <e11.P30.2> 的_迦_南_人_之_地_与_吉_甲_相_对_,_靠_近_摩_利_橡_树_吗_? # # Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun # goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the # champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? # # unit P DEU:11:31 <e11.P31.1> 你_们_要_过_约_旦_河_,_进_去_得_耶_和_华_你_们_神_所_赐_你_们_为_业 <e11.P31.2> 之_地_,_在_那_地_居_住_。 # # For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the # LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell # therein. # # unit P DEU:11:32 <e11.P32.1> 你_们_要_谨_守_遵_行_我_今_日_在_你_们_面_前_所_陈_明_的_一_切_律_例 <e11.P32.2> 典_章_。 # # And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I # set before you this day. # ## <e12> # chapter 12 DEU:12 # unit P DEU:12:1 <e12.P01.1> 你_们_存_活_于_世_的_日_子_,_在_耶_和_华_你_们_列_祖_的_神_所_赐_你 <e12.P01.2> 们_为_业_的_地_上_,_要_谨_守_遵_行_的_律_例_典_章_乃_是_这_些_, # # These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do # in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to # possess it, all the days that ye live upon the earth. # # unit P DEU:12:2 <e12.P02.1> 你_们_要_将_所_赶_出_的_国_民_事_奉_神_的_各_地_方_,_无_论_是_在_高 <e12.P02.2> 山_,_在_小_山_,_在_各_青_翠_树_下_,_都_毁_坏_了_。 # # Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which # ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and # upon the hills, and under every green tree: # # unit P DEU:12:3 <e12.P03.1> 也_要_拆_毁_他_们_的_祭_坛_,_打_碎_他_们_的_柱_像_,_用_火_焚_烧_他 <e12.P03.2> 们_的_木_偶_,_砍_下_他_们_雕_刻_的_神_像_,_并_将_其_名_从_那_地_方 <e12.P03.3> 除_灭_。 # # And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and # burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images # of their gods, and destroy the names of them out of that place. # # unit P DEU:12:4 <e12.P04.1> 你_们_不_可_照_他_们_那_样_事_奉_耶_和_华_你_们_的_神_。 # # Ye shall not do so unto the LORD your God. # # unit P DEU:12:5 <e12.P05.1> 但_耶_和_华_你_们_的_神_从_你_们_各_支_派_中_选_择_何_处_为_立_他_名 <e12.P05.2> 的_居_所_,_你_们_就_当_往_那_里_去_求_问_, # # But unto the place which the LORD your God shall choose out of all # your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye # seek, and thither thou shalt come: # # unit P DEU:12:6 <e12.P06.1> 将_你_们_的_燔_祭_,_平_安_祭_,_十_分_取_一_之_物_,_和_手_中_的_举 <e12.P06.2> 祭_,_并_还_愿_祭_,_甘_心_祭_,_以_及_牛_群_羊_群_中_头_生_的_,_都 <e12.P06.3> 奉_到_那_里_。 # # And thither ye shall bring your burnt offerings, and your # sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and # your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your # herds and of your flocks: # # unit P DEU:12:7 <e12.P07.1> 在_那_里_,_耶_和_华_你_们_神_的_面_前_,_你_们_和_你_们_的_家_属_都 <e12.P07.2> 可_以_吃_,_并_且_因_你_手_所_办_的_一_切_事_蒙_耶_和_华_你_的_神_赐 <e12.P07.3> 福_,_就_都_欢_乐_。 # # And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall # rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, # wherein the LORD thy God hath blessed thee. # # unit P DEU:12:8 <e12.P08.1> 我_们_今_日_在_这_里_所_行_的_是_各_人_行_自_己_眼_中_看_为_正_的_事 <e12.P08.2> ,_你_们_将_来_不_可_这_样_行_。 # # Ye shall not do after all the things that we do here this day, every # man whatsoever is right in his own eyes. # # unit P DEU:12:9 <e12.P09.1> 因_为_你_们_还_没_有_到_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_安_息_地_,_所_给 <e12.P09.2> 你_的_产_业_。 # # For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which # the LORD your God giveth you. # # unit P DEU:12:10 <e12.P10.1> 但_你_们_过_了_约_旦_河_,_得_以_住_在_耶_和_华_你_们_神_使_你_们_承 <e12.P10.2> 受_为_业_之_地_,_又_使_你_们_太_平_,_不_被_四_围_的_一_切_仇_敌_扰 <e12.P10.3> 乱_,_安_然_居_住_。 # # But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD # your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all # your enemies round about, so that ye dwell in safety; # # unit P DEU:12:11 <e12.P11.1> 那_时_要_将_我_所_吩_咐_你_们_的_燔_祭_,_平_安_祭_,_十_分_取_一_之 <e12.P11.2> 物_,_和_手_中_的_举_祭_,_并_向_耶_和_华_许_愿_献_的_一_切_美_祭_, <e12.P11.3> 都_奉_到_耶_和_华_你_们_神_所_选_择_要_立_为_他_名_的_居_所_。 # # Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to # cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I # command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, # and the heave offering of your hand, and all your choice vows which # ye vow unto the LORD: # # unit P DEU:12:12 <e12.P12.1> 你_们_和_儿_女_,_仆_婢_,_并_住_在_你_们_城_里_无_分_无_业_的_利_未 <e12.P12.2> 人_,_都_要_在_耶_和_华_你_们_的_神_面_前_欢_乐_。 # # And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, # and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and # the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part # nor inheritance with you. # # unit P DEU:12:13 <e12.P13.1> 你_要_谨_慎_,_不_可_在_你_所_看_中_的_各_处_献_燔_祭_。 # # Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in # every place that thou seest: # # unit P DEU:12:14 <e12.P14.1> 惟_独_耶_和_华_从_你_那_一_支_派_中_所_选_择_的_地_方_,_你_就_要_在 <e12.P14.2> 那_里_献_燔_祭_,_行_我_一_切_所_吩_咐_你_的_。 # # But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, # there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do # all that I command thee. # # unit P DEU:12:15 <e12.P15.1> 然_而_,_在_你_各_城_里_都_可_以_照_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_福_分 <e12.P15.2> ,_随_心_所_欲_宰_牲_吃_肉_。_无_论_洁_净_人_不_洁_净_人_都_可_以_吃 <e12.P15.3> ,_就_如_吃_羚_羊_与_鹿_一_般_。 # # Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, # whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the # LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may # eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. # # unit P DEU:12:16 <e12.P16.1> 只_是_不_可_吃_血_,_要_倒_在_地_上_,_如_同_倒_水_一_样_。 # # Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as # water. # # unit P DEU:12:17 <e12.P17.1> 你_的_五_谷_,_新_酒_,_和_油_的_十_分_之_一_,_或_是_牛_群_羊_群_中 <e12.P17.2> 头_生_的_,_或_是_你_许_愿_献_的_,_甘_心_献_的_,_或_是_手_中_的_举 <e12.P17.3> 祭_,_都_不_可_在_你_城_里_吃_。 # # Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of # thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy # flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill # offerings, or heave offering of thine hand: # # unit P DEU:12:18 <e12.P18.1> 但_要_在_耶_和_华_你_的_神_面_前_吃_,_在_耶_和_华_你_神_所_耀_选_择 <e12.P18.2> 的_地_方_,_你_和_儿_女_,_仆_婢_,_并_住_在_你_城_里_的_利_未_人_, <e12.P18.3> 都_可_以_吃_。_也_要_因_你_手_所_办_的_,_在_耶_和_华_你_神_面_前_欢 <e12.P18.4> 乐_。 # # But thou must eat them before the LORD thy God in the place which # the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, # and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is # within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in # all that thou puttest thine hands unto. # # unit P DEU:12:19 <e12.P19.1> 你_要_谨_慎_,_在_你_所_住_的_地_方_永_不_可_丢_弃_利_未_人_。 # # Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as # thou livest upon the earth. # # unit P DEU:12:20 <e12.P20.1> 耶_和_华_你_的_神_照_他_所_应_许_扩_张_你_境_界_的_时_候_,_你_心_里 <e12.P20.2> 想_要_吃_肉_,_说_,_我_要_吃_肉_,_就_可_以_随_心_所_欲_地_吃_肉_。 # # When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised # thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth # to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth # after. # # unit P DEU:12:21 <e12.P21.1> 耶_和_华_你_神_所_选_择_要_立_他_名_的_地_方_若_离_你_太_远_,_就_可 <e12.P21.2> 以_照_我_所_吩_咐_的_,_将_耶_和_华_赐_给_你_的_牛_羊_取_些_宰_了_, <e12.P21.3> 可_以_随_心_所_欲_在_你_城_里_吃_。 # # If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name # there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of # thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, # and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. # # unit P DEU:12:22 <e12.P22.1> 你_吃_那_肉_,_要_像_吃_羚_羊_与_鹿_一_般_。_无_论_洁_净_人_不_洁_净 <e12.P22.2> 人_都_可_以_吃_。 # # Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: # the unclean and the clean shall eat of them alike. # # unit P DEU:12:23 <e12.P23.1> 只_是_你_要_心_意_坚_定_,_不_可_吃_血_,_因_为_血_是_生_命_。_不_可 <e12.P23.2> 将_血_(_原_文_作_生_命_)_与_肉_同_吃_。 # # Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; # and thou mayest not eat the life with the flesh. # # unit P DEU:12:24 <e12.P24.1> 不_可_吃_血_,_要_倒_在_地_上_,_如_同_倒_水_一_样_。 # # Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. # # unit P DEU:12:25 <e12.P25.1> 不_可_吃_血_。_这_样_,_你_行_耶_和_华_眼_中_看_为_正_的_事_,_你_和 <e12.P25.2> 你_的_子_孙_就_可_以_得_福_。 # # Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy # children after thee, when thou shalt do that which is right in the # sight of the LORD. # # unit P DEU:12:26 <e12.P26.1> 只_是_你_分_别_为_圣_的_物_和_你_的_还_愿_祭_要_奉_到_耶_和_华_所_选 <e12.P26.2> 择_的_地_方_去_。 # # Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, # and go unto the place which the LORD shall choose: # # unit P DEU:12:27 <e12.P27.1> 你_的_燔_祭_,_连_肉_带_血_,_都_要_献_在_耶_和_华_你_神_的_坛_上_。 <e12.P27.2> 平_安_祭_的_血_要_倒_在_耶_和_华_你_神_的_坛_上_。_平_安_祭_的_肉_, <e12.P27.3> 你_自_己_可_以_吃_。 # # And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, # upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices # shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou # shalt eat the flesh. # # unit P DEU:12:28 <e12.P28.1> 你_要_谨_守_听_从_我_所_吩_咐_的_一_切_话_,_行_耶_和_华_你_神_眼_中 <e12.P28.2> 看_为_善_,_看_为_正_的_事_。_这_样_,_你_和_你_的_子_孙_就_可_以_永 <e12.P28.3> 远_享_福_。 # # Observe and hear all these words which I command thee, that it may # go well with thee, and with thy children after thee for ever, when # thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy # God. # # unit P DEU:12:29 <e12.P29.1> 耶_和_华_你_神_将_你_要_去_赶_出_的_国_民_从_你_面_前_剪_除_,_你_得 <e12.P29.2> 了_他_们_的_地_居_住_, # # When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, # whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and # dwellest in their land; # # unit P DEU:12:30 <e12.P30.1> 那_时_就_要_谨_慎_,_不_可_在_他_们_除_灭_之_后_随_从_他_们_的_恶_俗 <e12.P30.2> ,_陷_入_网_罗_,_也_不_可_访_问_他_们_的_神_说_,_这_些_国_民_怎_样 <e12.P30.3> 事_奉_他_们_的_神_,_我_也_要_照_样_行_。 # # Take heed to thyself that thou be not snared by following them, # after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire # not after their gods, saying, How did these nations serve their # gods? even so will I do likewise. # # unit P DEU:12:31 <e12.P31.1> 你_不_可_向_耶_和_华_你_的_神_这_样_行_,_因_为_他_们_向_他_们_的_神 <e12.P31.2> 行_了_耶_和_华_所_憎_嫌_所_恨_恶_的_一_切_事_,_甚_至_将_自_己_的_儿 <e12.P31.3> 女_用_火_焚_烧_,_献_与_他_们_的_神_。 # # Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to # the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even # their sons and their daughters they have burnt in the fire to their # gods. # # unit P DEU:12:32 <e12.P32.1> 凡_我_所_吩_咐_的_,_你_们_都_要_谨_守_遵_行_,_不_可_加_添_,_也_不 <e12.P32.2> 可_删_减_。 # # What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not # add thereto, nor diminish from it. # ## <e13> # chapter 13 DEU:13 # unit P DEU:13:1 <e13.P01.1> 你_们_中_间_若_有_先_知_或_是_作_梦_的_起_来_,_向_你_显_个_神_迹_奇 <e13.P01.2> 事_, # # If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and # giveth thee a sign or a wonder, # # unit P DEU:13:2 <e13.P02.1> 对_你_说_,_我_们_去_随_从_你_素_来_所_不_认_识_的_别_神_,_事_奉_它 <e13.P02.2> 吧_。_他_所_显_的_神_迹_奇_事_虽_有_应_验_, # # And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, # saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and # let us serve them; # # unit P DEU:13:3 <e13.P03.1> 你_也_不_可_听_那_先_知_或_是_那_作_梦_之_人_的_话_。_因_为_这_是_耶 <e13.P03.2> 和_华_你_们_的_神_试_验_你_们_,_要_知_道_你_们_是_尽_心_尽_性_爱_耶 <e13.P03.3> 和_华_你_们_的_神_不_是_。 # # Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that # dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know # whether ye love the LORD your God with all your heart and with all # your soul. # # unit P DEU:13:4 <e13.P04.1> 你_们_要_顺_从_耶_和_华_你_们_的_神_,_敬_畏_他_,_谨_守_他_的_诫_命 <e13.P04.2> ,_听_从_他_的_话_,_事_奉_他_,_专_靠_他_。 # # Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his # commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave # unto him. # # unit P DEU:13:5 <e13.P05.1> 那_先_知_或_是_那_作_梦_的_既_用_言_语_叛_逆_那_领_你_们_出_埃_及_地 <e13.P05.2> ,_救_赎_你_脱_离_为_奴_之_家_的_耶_和_华_你_们_的_神_,_要_勾_引_你 <e13.P05.3> 离_开_耶_和_华_你_神_所_吩_咐_你_行_的_道_,_你_便_要_将_他_治_死_。 <e13.P05.4> 这_样_,_就_把_那_恶_从_你_们_中_间_除_掉_。 # # And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; # because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, # which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of # the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD # thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away # from the midst of thee. # # unit P DEU:13:6 <e13.P06.1> 你_的_同_胞_弟_兄_,_或_是_你_的_儿_女_,_或_是_你_怀_中_的_妻_,_或 <e13.P06.2> 是_如_同_你_性_命_的_朋_友_,_若_暗_中_引_诱_你_,_说_,_我_们_不_如 <e13.P06.3> 去_事_奉_你_和_你_列_祖_素_来_所_不_认_识_的_别_神 # # If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, # or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, # entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which # thou hast not known, thou, nor thy fathers; # # unit P DEU:13:7 <e13.P07.1> 是_你_四_围_列_国_的_神_。_无_论_是_离_你_近_,_离_你_远_,_从_地_这 <e13.P07.2> 边_到_地_那_边_的_神_, # # Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh # unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even # unto the other end of the earth; # # unit P DEU:13:8 <e13.P08.1> 你_不_可_依_从_他_,_也_不_可_听_从_他_,_眼_不_可_顾_惜_他_。_你_不 <e13.P08.2> 可_怜_恤_他_,_也_不_可_遮_庇_他_, # # Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall # thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou # conceal him: # # unit P DEU:13:9 <e13.P09.1> 总_要_杀_他_。_你_先_下_手_,_然_后_众_民_也_下_手_,_将_他_治_死_。 # # But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him # to put him to death, and afterwards the hand of all the people. # # unit P DEU:13:10 <e13.P10.1> 要_用_石_头_打_死_他_,_因_为_他_想_要_勾_引_你_离_开_那_领_你_出_埃 <e13.P10.2> 及_地_为_奴_之_家_的_耶_和_华_你_的_神_。 # # And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath # sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee # out of the land of Egypt, from the house of bondage. # # unit P DEU:13:11 <e13.P11.1> 以_色_列_众_人_都_要_听_见_害_怕_,_就_不_敢_在_你_们_中_间_再_行_这 <e13.P11.2> 样_的_恶_了_。 # # And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such # wickedness as this is among you. # # unit P DEU:13:12 <e13.P12.1> 在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_居_住_的_各_城_中_,_你_若_听_人_说_,_有 <e13.P12.2> 些_匪_类_从_你_们_中_间_的_一_座_城_出_来_勾_引_本_城_的_居_民_,_说 <e13.P12.3> ,_我_们_不_如_去_事_奉_你_们_素_来_所_不_认_识_的_别_神_。 # # If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God # hath given thee to dwell there, saying, Certain men, the children of # Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the # inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, # which ye have not known; # # unit P DEU:13:14 <e13.P14.1> 你_就_要_探_听_,_查_究_,_细_细_地_访_问_,_果_然_是_真_,_准_有_这 <e13.P14.2> 可_憎_恶_的_事_行_在_你_们_中_间_, # # Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, # behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination # is wrought among you; # # unit P DEU:13:15 <e13.P15.1> 你_必_要_用_刀_杀_那_城_里_的_居_民_,_把_城_里_所_有_的_,_连_牲_畜 <e13.P15.2> ,_都_用_刀_杀_尽_。 # # Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge # of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and # the cattle thereof, with the edge of the sword. # # unit P DEU:13:16 <e13.P16.1> 你_从_那_城_里_所_夺_的_财_物_都_要_堆_积_在_街_市_上_,_用_火_将_城 <e13.P16.2> 和_其_内_所_夺_的_财_物_都_在_耶_和_华_你_神_面_前_烧_尽_。_那_城_就 <e13.P16.3> 永_为_荒_堆_,_不_可_再_建_造_。 # # And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the # street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil # thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap # for ever; it shall not be built again. # # unit P DEU:13:17 <e13.P17.1> 那_当_毁_灭_的_物_连_一_点_都_不_可_粘_你_的_手_。_你_要_听_从_耶_和 <e13.P17.2> 华_你_神_的_话_,_遵_守_我_今_日_所_吩_咐_你_的_一_切_诫_命_,_行_耶 <e13.P17.3> 和_华_你_神_眼_中_看_为_正_的_事_,_耶_和_华_就_必_转_意_,_不_发_烈 <e13.P17.4> 怒_,_恩_待_你_,_怜_恤_你_,_照_他_向_你_列_祖_所_起_的_誓_使_你_人 <e13.P17.5> 数_增_多_。 # # And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: # that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew # thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he # hath sworn unto thy fathers; when thou shalt hearken to the voice of # the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee # this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God. # ## <e14> # chapter 14 DEU:14 # unit P DEU:14:1 <e14.P01.1> 你_们_是_耶_和_华_你_们_神_的_儿_女_。_不_可_为_死_人_用_刀_划_身_, <e14.P01.2> 也_不_可_将_额_上_剃_光_。 # # Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut # yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. # # unit P DEU:14:2 <e14.P02.1> 因_为_你_归_耶_和_华_你_神_为_圣_洁_的_民_,_耶_和_华_从_地_上_的_万 <e14.P02.2> 民_中_拣_选_你_特_作_自_己_的_子_民_。 # # For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath # chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the # nations that are upon the earth. # # unit P DEU:14:3 <e14.P03.1> 凡_可_憎_的_物_都_不_可_吃_。 # # Thou shalt not eat any abominable thing. # # unit P DEU:14:4 <e14.P04.1> 可_吃_的_牲_畜_就_是_牛_,_绵_羊_,_山_羊_, # # These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the # goat, # # unit P DEU:14:5 <e14.P05.1> 鹿_,_羚_羊_,_狍_子_,_野_山_羊_,_麋_鹿_,_黄_羊_,_青_羊_。 # # The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, # and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. # # unit P DEU:14:6 <e14.P06.1> 凡_分_蹄_成_为_两_瓣_又_倒_嚼_的_走_兽_,_你_们_都_可_以_吃_。 # # And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into # two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. # # unit P DEU:14:7 <e14.P07.1> 但_那_些_倒_嚼_或_是_分_蹄_之_中_不_可_吃_的_乃_是_骆_驼_,_兔_子_, <e14.P07.2> 沙_番_因_为_是_倒_嚼_不_分_蹄_,_就_与_你_们_不_洁_净_。 # # Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of # them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and # the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore # they are unclean unto you. # # unit P DEU:14:8 <e14.P08.1> 猪_因_为_是_分_蹄_却_不_倒_嚼_,_就_与_你_们_不_洁_净_。_这_些_兽_的 <e14.P08.2> 肉_,_你_们_不_可_吃_,_死_的_也_不_可_摸_。 # # And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the # cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor # touch their dead carcase. # # unit P DEU:14:9 <e14.P09.1> 水_中_可_吃_的_乃_是_这_些_,_凡_有_翅_有_鳞_的_都_可_以_吃_。 # # These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins # and scales shall ye eat: # # unit P DEU:14:10 <e14.P10.1> 凡_无_翅_无_鳞_的_都_不_可_吃_,_是_与_你_们_不_洁_净_。 # # And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is # unclean unto you. # # unit P DEU:14:11 <e14.P11.1> 凡_洁_净_的_鸟_,_你_们_都_可_以_吃_。 # # Of all clean birds ye shall eat. # # unit P DEU:14:12 <e14.P12.1> 不_可_吃_的_乃_是_雕_,_狗_头_雕_,_红_头_雕_, # # But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the # ossifrage, and the ospray, # # unit P DEU:14:13 <e14.P13.1> ?_?_,_小_鹰_,_鹞_鹰_与_其_类_, # # And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, # # unit P DEU:14:14 <e14.P14.1> 乌_鸦_与_其_类_, # # And every raven after his kind, # # unit P DEU:14:15 <e14.P15.1> 鸵_鸟_,_夜_鹰_,_鱼_鹰_,_鹰_与_其_类_, # # And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after # his kind, # # unit P DEU:14:16 <e14.P16.1> ?_?_鸟_,_猫_头_鹰_,_角_鸱_, # # The little owl, and the great owl, and the swan, # # unit P DEU:14:17 <e14.P17.1> 鹈_鹕_,_秃_雕_,_鸬_鹚_, # # And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, # # unit P DEU:14:18 <e14.P18.1> 鹳_,_鹭_鸶_与_其_类_,_戴_?_?_与_蝙_蝠_。 # # And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and # the bat. # # unit P DEU:14:19 <e14.P19.1> 凡_有_翅_膀_爬_行_的_物_是_与_你_们_不_洁_净_,_都_不_可_吃_。 # # And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall # not be eaten. # # unit P DEU:14:20 <e14.P20.1> 凡_洁_净_的_鸟_,_你_们_都_可_以_吃_。 # # But of all clean fowls ye may eat. # # unit P DEU:14:21 <e14.P21.1> 凡_自_死_的_,_你_们_都_不_可_吃_,_可_以_给_你_城_里_寄_居_的_吃_, <e14.P21.2> 或_卖_与_外_人_吃_,_因_为_你_是_归_耶_和_华_你_神_为_圣_洁_的_民_。 <e14.P21.3> 不_可_用_山_羊_羔_母_的_奶_煮_山_羊_羔_。 # # Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give # it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or # thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto # the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. # # unit P DEU:14:22 <e14.P22.1> 你_要_把_你_撒_种_所_产_的_,_就_是_你_田_地_每_年_所_出_的_,_十_分 <e14.P22.2> 取_一_分_。 # # Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field # bringeth forth year by year. # # unit P DEU:14:23 <e14.P23.1> 又_要_把_你_的_五_谷_,_新_酒_,_和_油_的_十_分_之_一_,_并_牛_群_羊 <e14.P23.2> 群_中_头_生_的_,_吃_在_耶_和_华_你_神_面_前_,_就_是_他_所_选_择_要 <e14.P23.3> 立_为_他_名_的_居_所_。_这_样_,_你_可_以_学_习_时_常_敬_畏_耶_和_华 <e14.P23.4> 你_的_神_。 # # And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he # shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy # wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy # flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always. # # unit P DEU:14:24 <e14.P24.1> 当_耶_和_华_你_神_赐_福_与_你_的_时_候_,_耶_和_华_你_神_所_选_择_要 <e14.P24.2> 立_为_他_名_的_地_方_若_离_你_太_远_,_那_路_也_太_长_,_使_你_不_能 <e14.P24.3> 把_这_物_带_到_那_里_去_, # # And if the way be too long for thee, so that thou art not able to # carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy # God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath # blessed thee: # # unit P DEU:14:25 <e14.P25.1> 你_就_可_以_换_成_银_子_,_将_银_子_包_起_来_,_拿_在_手_中_,_往_耶 <e14.P25.2> 和_华_你_神_所_要_选_择_的_地_方_去_。 # # Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine # hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall # choose: # # unit P DEU:14:26 <e14.P26.1> 你_用_这_银_子_,_随_心_所_欲_,_或_买_牛_羊_,_或_买_清_酒_浓_酒_, <e14.P26.2> 凡_你_心_所_想_的_都_可_以_买_。_你_和_你_的_家_属_在_耶_和_华_你_神 <e14.P26.3> 的_面_前_吃_喝_快_乐_。 # # And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth # after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or # for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before # the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, # # unit P DEU:14:27 <e14.P27.1> 住_在_你_城_里_的_利_未_人_,_你_不_可_丢_弃_他_,_因_为_他_在_你_们 <e14.P27.2> 中_间_无_分_无_业_。 # # And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; # for he hath no part nor inheritance with thee. # # unit P DEU:14:28 <e14.P28.1> 每_逢_三_年_的_末_一_年_,_你_要_将_本_年_的_土_产_十_分_之_一_都_取 <e14.P28.2> 出_来_,_积_存_在_你_的_城_中_。 # # At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of # thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: # # unit P DEU:14:29 <e14.P29.1> 在_你_城_里_无_分_无_业_的_利_未_人_,_和_你_城_里_寄_居_的_,_并_孤 <e14.P29.2> 儿_寡_妇_,_都_可_以_来_,_吃_得_饱_足_。_这_样_,_耶_和_华_你_的_神 <e14.P29.3> 必_在_你_手_里_所_办_的_一_切_事_上_赐_福_与_你_。 # # And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) # and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are # within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that # the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which # thou doest. # ## <e15> # chapter 15 DEU:15 # unit P DEU:15:1 <e15.P01.1> 每_逢_七_年_末_一_年_,_你_要_施_行_豁_免_。 # # At the end of every seven years thou shalt make a release. # # unit P DEU:15:2 <e15.P02.1> 豁_免_的_定_例_乃_是_这_样_,_凡_债_主_要_把_所_借_给_邻_舍_的_豁_免 <e15.P02.2> 了_。_不_可_向_邻_舍_和_弟_兄_追_讨_,_因_为_耶_和_华_的_豁_免_年_已 <e15.P02.3> 经_宣_告_了_。 # # And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth # ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of # his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's # release. # # unit P DEU:15:3 <e15.P03.1> 若_借_给_外_邦_人_,_你_可_以_向_他_追_讨_。_但_借_给_你_弟_兄_,_无 <e15.P03.2> 论_是_什_么_,_你_要_松_手_豁_免_了_。 # # Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine # with thy brother thine hand shall release; # # unit P DEU:15:4 <e15.P04.1> 你_若_留_意_听_从_耶_和_华_你_神_的_话_,_谨_守_遵_行_我_今_日_所_吩 <e15.P04.2> 咐_你_这_一_切_的_命_令_,_就_必_在_你_们_中_间_没_有_穷_人_了_(_在 <e15.P04.3> 耶_和_华_你_神_所_赐_你_为_业_的_地_上_,_耶_和_华_必_大_大_赐_福_与 <e15.P04.4> 你_)_。 # # Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall # greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee # for an inheritance to possess it: only if thou carefully hearken # unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these # commandments which I command thee this day. # # unit P DEU:15:6 <e15.P06.1> 因_为_耶_和_华_你_的_神_必_照_他_所_应_许_你_的_赐_福_与_你_。_你_必 <e15.P06.2> 借_给_许_多_国_民_,_却_不_至_向_他_们_借_贷_。_你_必_管_辖_许_多_国 <e15.P06.3> 民_,_他_们_却_不_能_管_辖_你_。 # # For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou # shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou # shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. # # unit P DEU:15:7 <e15.P07.1> 在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_地_上_,_无_论_哪_一_座_城_里_,_你_弟 <e15.P07.2> 兄_中_若_有_一_个_穷_人_,_你_不_可_忍_着_心_,_?_?_着_手_不_帮_补 <e15.P07.3> 你_穷_乏_的_弟_兄_。 # # If there be among you a poor man of one of thy brethren within any # of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou # shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor # brother: # # unit P DEU:15:8 <e15.P08.1> 总_要_向_他_松_开_手_,_照_他_所_缺_乏_的_借_给_他_,_补_他_的_不_足 <e15.P08.2> 。 # # But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend # him sufficient for his need, in that which he wanteth. # # unit P DEU:15:9 <e15.P09.1> 你_要_谨_慎_,_不_可_心_里_起_恶_念_,_说_,_第_七_年_的_豁_免_年_快 <e15.P09.2> 到_了_,_你_便_恶_眼_看_你_穷_乏_的_弟_兄_,_什_么_都_不_给_他_,_以 <e15.P09.3> 致_他_因_你_求_告_耶_和_华_,_罪_便_归_于_你_了_。 # # Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The # seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil # against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry # unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. # # unit P DEU:15:10 <e15.P10.1> 你_总_要_给_他_,_给_他_的_时_候_心_里_不_可_愁_烦_。_因_耶_和_华_你 <e15.P10.2> 的_神_必_在_你_这_一_切_所_行_的_,_并_你_手_里_所_办_的_事_上_,_赐 <e15.P10.3> 福_与_你_。 # # Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved # when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy # God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest # thine hand unto. # # unit P DEU:15:11 <e15.P11.1> 原_来_那_地_上_的_穷_人_永_不_断_绝_。_所_以_我_吩_咐_你_说_,_总_要 <e15.P11.2> 向_你_地_上_困_苦_穷_乏_的_弟_兄_松_开_手_。 # # For the poor shall never cease out of the land: therefore I command # thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to # thy poor, and to thy needy, in thy land. # # unit P DEU:15:12 <e15.P12.1> 你_弟_兄_中_,_若_有_一_个_希_伯_来_男_人_或_希_伯_来_女_人_被_卖_给 <e15.P12.2> 你_,_服_事_你_六_年_,_到_第_七_年_就_要_任_他_自_由_出_去_。 # # And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto # thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt # let him go free from thee. # # unit P DEU:15:13 <e15.P13.1> 你_任_他_自_由_的_时_候_,_不_可_使_他_空_手_而_去_, # # And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him # go away empty: # # unit P DEU:15:14 <e15.P14.1> 要_从_你_羊_群_,_禾_场_,_酒_榨_之_中_多_多_地_给_他_。_耶_和_华_你 <e15.P14.2> 的_神_怎_样_赐_福_与_你_,_你_也_要_照_样_给_他_。 # # Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy # floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God # hath blessed thee thou shalt give unto him. # # unit P DEU:15:15 <e15.P15.1> 要_记_念_你_在_埃_及_地_作_过_奴_仆_,_耶_和_华_你_的_神_将_你_救_赎 <e15.P15.2> 。_因_此_,_我_今_日_吩_咐_你_这_件_事_。 # # And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of # Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee # this thing to day. # # unit P DEU:15:16 <e15.P16.1> 他_若_对_你_说_,_我_不_愿_意_离_开_你_,_是_因_他_爱_你_和_你_的_家 <e15.P16.2> ,_且_因_在_你_那_里_很_好_, # # And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; # because he loveth thee and thine house, because he is well with # thee; # # unit P DEU:15:17 <e15.P17.1> 你_就_要_拿_锥_子_将_他_的_耳_朵_在_门_上_刺_透_,_他_便_永_为_你_的 <e15.P17.2> 奴_仆_了_。_你_待_婢_女_也_要_这_样_。 # # Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the # door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy # maidservant thou shalt do likewise. # # unit P DEU:15:18 <e15.P18.1> 你_任_他_自_由_的_时_候_,_不_可_以_为_难_事_,_因_他_服_事_你_六_年 <e15.P18.2> ,_较_比_雇_工_的_工_价_多_加_一_倍_了_。_耶_和_华_你_的_神_就_必_在 <e15.P18.3> 你_所_作_的_一_切_事_上_赐_福_与_你_。 # # It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free # from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in # serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all # that thou doest. # # unit P DEU:15:19 <e15.P19.1> 你_牛_群_羊_群_中_头_生_的_,_凡_是_公_的_,_都_要_分_别_为_圣_,_归 <e15.P19.2> 耶_和_华_你_的_神_。_牛_群_中_头_生_的_,_不_可_用_它_耕_地_。_羊_群 <e15.P19.3> 中_头_生_的_,_不_可_剪_毛_。 # # All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou # shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the # firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. # # unit P DEU:15:20 <e15.P20.1> 这_头_生_的_,_你_和_你_的_家_属_,_每_年_要_在_耶_和_华_所_选_择_的 <e15.P20.2> 地_方_,_在_耶_和_华_你_神_面_前_吃_。 # # Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place # which the LORD shall choose, thou and thy household. # # unit P DEU:15:21 <e15.P21.1> 这_头_生_的_若_有_什_么_残_疾_,_就_如_瘸_腿_的_,_瞎_眼_的_,_无_论 <e15.P21.2> 有_什_么_恶_残_疾_,_都_不_可_献_给_耶_和_华_你_的_神_。 # # And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or # have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy # God. # # unit P DEU:15:22 <e15.P22.1> 可_以_在_你_城_里_吃_。_洁_净_人_与_不_洁_净_人_都_可_以_吃_,_就_如 <e15.P22.2> 吃_羚_羊_与_鹿_一_般_。 # # Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person # shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. # # unit P DEU:15:23 <e15.P23.1> 只_是_不_可_吃_它_的_血_。_要_倒_在_地_上_,_如_同_倒_水_一_样_。 # # Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon # the ground as water. # ## <e16> # chapter 16 DEU:16 # unit P DEU:16:1 <e16.P01.1> 你_要_注_意_亚_笔_月_,_向_耶_和_华_你_的_神_守_逾_越_节_,_因_为_耶 <e16.P01.2> 和_华_你_的_神_在_亚_笔_月_夜_间_领_你_出_埃_及_。 # # Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy # God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth # out of Egypt by night. # # unit P DEU:16:2 <e16.P02.1> 你_当_在_耶_和_华_所_选_择_要_立_为_他_名_的_居_所_,_从_牛_群_羊_群 <e16.P02.2> 中_,_将_逾_越_节_的_祭_牲_献_给_耶_和_华_你_的_神_。 # # Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, # of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose # to place his name there. # # unit P DEU:16:3 <e16.P03.1> 你_吃_这_祭_牲_,_不_可_吃_有_酵_的_饼_。_七_日_之_内_要_吃_无_酵_饼 <e16.P03.2> ,_就_是_困_苦_饼_。_(_你_本_是_急_忙_出_了_埃_及_地_)_要_叫_你_一 <e16.P03.3> 生_一_世_记_念_你_从_埃_及_地_出_来_的_日_子_。 # # Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat # unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou # camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest # remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all # the days of thy life. # # unit P DEU:16:4 <e16.P04.1> 在_你_四_境_之_内_,_七_日_不_可_见_面_酵_,_头_一_日_晚_上_所_献_的 <e16.P04.2> 肉_,_一_点_不_可_留_到_早_晨_。 # # And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast # seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou # sacrificedst the first day at even, remain all night until the # morning. # # unit P DEU:16:5 <e16.P05.1> 在_耶_和_华_你_神_所_赐_的_各_城_中_,_你_不_可_献_逾_越_节_的_祭_。 # # Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, # which the LORD thy God giveth thee: # # unit P DEU:16:6 <e16.P06.1> 只_当_在_耶_和_华_你_神_所_选_择_要_立_为_他_名_的_居_所_,_晚_上_日 <e16.P06.2> 落_的_时_候_,_乃_是_你_出_埃_及_的_时_候_,_献_逾_越_节_的_祭_。 # # But at the place which the LORD thy God shall choose to place his # name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the # going down of the sun, at the season that thou camest forth out of # Egypt. # # unit P DEU:16:7 <e16.P07.1> 当_在_耶_和_华_你_神_所_选_择_的_地_方_把_肉_烤_了_吃_(_烤_或_作_煮 <e16.P07.2> )_,_次_日_早_晨_就_回_到_你_的_帐_棚_去_。 # # And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God # shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy # tents. # # unit P DEU:16:8 <e16.P08.1> 你_要_吃_无_酵_饼_六_日_,_第_七_日_要_向_耶_和_华_你_的_神_守_严_肃 <e16.P08.2> 会_,_不_可_作_工_。 # # Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day # shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no # work therein. # # unit P DEU:16:9 <e16.P09.1> 你_要_计_算_七_七_日_,_从_你_开_镰_收_割_禾_稼_时_算_起_,_共_计_七 <e16.P09.2> 七_日_。 # # Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven # weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the # corn. # # unit P DEU:16:10 <e16.P10.1> 你_要_照_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_福_,_手_里_拿_着_甘_心_祭_,_献 <e16.P10.2> 在_耶_和_华_你_的_神_面_前_,_守_七_七_节_。 # # And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a # tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give # unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed # thee: # # unit P DEU:16:11 <e16.P11.1> 你_和_你_儿_女_,_仆_婢_,_并_住_在_你_城_里_的_利_未_人_,_以_及_在 <e16.P11.2> 你_们_中_间_寄_居_的_与_孤_儿_寡_妇_,_都_要_在_耶_和_华_你_神_所_选 <e16.P11.3> 择_立_为_他_名_的_居_所_,_在_耶_和_华_你_的_神_面_前_欢_乐_。 # # And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, # and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the # Levite that is within thy gates, and the stranger, and the # fatherless, and the widow, that are among you, in the place which # the LORD thy God hath chosen to place his name there. # # unit P DEU:16:12 <e16.P12.1> 你_也_要_记_念_你_在_埃_及_作_过_奴_仆_。_你_要_谨_守_遵_行_这_些_律 <e16.P12.2> 例_。 # # And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou # shalt observe and do these statutes. # # unit P DEU:16:13 <e16.P13.1> 你_把_禾_场_的_谷_,_酒_榨_的_酒_收_藏_以_后_,_就_要_守_住_棚_节_七 <e16.P13.2> 日_。 # # Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that # thou hast gathered in thy corn and thy wine: # # unit P DEU:16:14 <e16.P14.1> 守_节_的_时_候_,_你_和_你_儿_女_,_仆_婢_,_并_住_在_你_城_里_的_利 <e16.P14.2> 未_人_,_以_及_寄_居_的_与_孤_儿_寡_妇_,_都_要_欢_乐_。 # # And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy # daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, # the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy # gates. # # unit P DEU:16:15 <e16.P15.1> 在_耶_和_华_所_选_择_的_地_方_,_你_当_向_耶_和_华_你_的_神_守_节_七 <e16.P15.2> 日_。_因_为_耶_和_华_你_神_在_你_一_切_的_土_产_上_和_你_手_里_所_办 <e16.P15.3> 的_事_上_要_赐_福_与_你_,_你_就_非_常_地_欢_乐_。 # # Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in # the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God # shall bless thee in all thine increase, and in all the works of # thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. # # unit P DEU:16:16 <e16.P16.1> 你_一_切_的_男_丁_要_在_除_酵_节_,_七_七_节_,_住_棚_节_,_一_年_三 <e16.P16.2> 次_,_在_耶_和_华_你_神_所_选_择_的_地_方_朝_见_他_,_却_不_可_空_手 <e16.P16.3> 朝_见_。 # # Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy # God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened # bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: # and they shall not appear before the LORD empty: # # unit P DEU:16:17 <e16.P17.1> 各_人_要_按_自_己_的_力_量_,_照_耶_和_华_你_神_所_赐_的_福_分_,_奉 <e16.P17.2> 献_礼_物_。 # # Every man shall give as he is able, according to the blessing of the # LORD thy God which he hath given thee. # # unit P DEU:16:18 <e16.P18.1> 你_要_在_耶_和_华_你_神_所_赐_的_各_城_里_,_按_着_各_支_派_设_立_审 <e16.P18.2> 判_官_和_官_长_。_他_们_必_按_公_义_的_审_判_判_断_百_姓_。 # # Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the # LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall # judge the people with just judgment. # # unit P DEU:16:19 <e16.P19.1> 不_可_屈_枉_正_直_。_不_可_看_人_的_外_貌_。_也_不_可_受_贿_赂_。_因 <e16.P19.2> 为_贿_赂_能_叫_智_慧_人_的_眼_变_瞎_了_,_又_能_颠_倒_义_人_的_话_。 # # Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, # neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and # pervert the words of the righteous. # # unit P DEU:16:20 <e16.P20.1> 你_要_追_求_至_公_至_义_,_好_叫_你_存_活_,_承_受_耶_和_华_你_神_所 <e16.P20.2> 赐_你_的_地_。 # # That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest # live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee. # # unit P DEU:16:21 <e16.P21.1> 你_为_耶_和_华_你_的_神_筑_坛_,_不_可_在_坛_旁_栽_什_么_树_木_作_为 <e16.P21.2> 木_偶_。 # # Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar # of the LORD thy God, which thou shalt make thee. # # unit P DEU:16:22 <e16.P22.1> 也_不_可_为_自_己_设_立_柱_像_。_这_是_耶_和_华_你_神_所_恨_恶_的_。 # # Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God # hateth. # ## <e17> # chapter 17 DEU:17 # unit P DEU:17:1 <e17.P01.1> 凡_有_残_疾_,_或_有_什_么_恶_病_的_牛_羊_,_你_都_不_可_献_给_耶_和 <e17.P01.2> 华_你_的_神_,_因_为_这_是_耶_和_华_你_神_所_憎_恶_的_。 # # Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or # sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an # abomination unto the LORD thy God. # # unit P DEU:17:2 <e17.P02.1> 在_你_们_中_间_,_在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_诸_城_中_,_无_论_哪 <e17.P02.2> 座_城_里_,_若_有_人_,_或_男_或_女_,_行_耶_和_华_你_神_眼_中_看_为 <e17.P02.3> 恶_的_事_,_违_背_了_他_的_约_, # # If there be found among you, within any of thy gates which the LORD # thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in # the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant, # # unit P DEU:17:3 <e17.P03.1> 去_事_奉_敬_拜_别_神_,_或_拜_日_头_,_或_拜_月_亮_,_或_拜_天_象_, <e17.P03.2> 是_主_不_曾_吩_咐_的_。 # # And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the # sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not # commanded; # # unit P DEU:17:4 <e17.P04.1> 有_人_告_诉_你_,_你_也_听_见_了_,_就_要_细_细_地_探_听_,_果_然_是 <e17.P04.2> 真_,_准_有_这_可_憎_恶_的_事_行_在_以_色_列_中_, # # And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired # diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that # such abomination is wrought in Israel: # # unit P DEU:17:5 <e17.P05.1> 你_就_要_将_行_这_恶_事_的_男_人_或_女_人_拉_到_城_门_外_,_用_石_头 <e17.P05.2> 将_他_打_死_。 # # Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have # committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that # woman, and shalt stone them with stones, till they die. # # unit P DEU:17:6 <e17.P06.1> 要_凭_两_三_个_人_的_口_作_见_证_将_那_当_死_的_人_治_死_。_不_可_凭 <e17.P06.2> 一_个_人_的_口_作_见_证_将_他_治_死_。 # # At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is # worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he # shall not be put to death. # # unit P DEU:17:7 <e17.P07.1> 见_证_人_要_先_下_手_,_然_后_众_民_也_下_手_将_他_治_死_。_这_样_, <e17.P07.2> 就_把_那_恶_从_你_们_中_间_除_掉_。 # # The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to # death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put # the evil away from among you. # # unit P DEU:17:8 <e17.P08.1> 你_城_中_若_起_了_争_讼_的_事_,_或_因_流_血_,_或_因_争_竞_,_或_因 <e17.P08.2> 殴_打_,_是_你_难_断_的_案_件_,_你_就_当_起_来_,_往_耶_和_华_你_神 <e17.P08.3> 所_选_择_的_地_方 # # If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood # and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, # being matters of controversy within thy gates: then shalt thou # arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall # choose; # # unit P DEU:17:9 <e17.P09.1> 去_见_祭_司_利_未_人_,_并_当_时_的_审_判_官_,_求_问_他_们_,_他_们 <e17.P09.2> 必_将_判_语_指_示_你_。 # # And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge # that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee # the sentence of judgment: # # unit P DEU:17:10 <e17.P10.1> 他_们_在_耶_和_华_所_选_择_的_地_方_指_示_你_的_判_语_,_你_必_照_着 <e17.P10.2> 他_们_所_指_教_你_的_一_切_话_谨_守_遵_行_。 # # And thou shalt do according to the sentence, which they of that # place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt # observe to do according to all that they inform thee: # # unit P DEU:17:11 <e17.P11.1> 要_按_他_们_所_指_教_你_的_律_法_,_照_他_们_所_断_定_的_去_行_。_他 <e17.P11.2> 们_所_指_示_你_的_判_语_,_你_不_可_偏_离_左_右_。 # # According to the sentence of the law which they shall teach thee, # and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt # do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew # thee, to the right hand, nor to the left. # # unit P DEU:17:12 <e17.P12.1> 若_有_人_擅_敢_不_听_从_那_侍_立_在_耶_和_华_你_神_面_前_的_祭_司_, <e17.P12.2> 或_不_听_从_审_判_官_,_那_人_就_必_治_死_。_这_样_,_便_将_那_恶_从 <e17.P12.3> 以_色_列_中_除_掉_。 # # And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto # the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, # or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away # the evil from Israel. # # unit P DEU:17:13 <e17.P13.1> 众_百_姓_都_要_听_见_害_怕_,_不_再_擅_敢_行_事_。 # # And all the people shall hear, and fear, and do no more # presumptuously. # # unit P DEU:17:14 <e17.P14.1> 到_了_耶_和_华_你_神_所_赐_你_的_地_,_得_了_那_地_居_住_的_时_候_, <e17.P14.2> 若_说_,_我_要_立_王_治_理_我_,_像_四_围_的_国_一_样_。 # # When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, # and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will # set a king over me, like as all the nations that are about me; # # unit P DEU:17:15 <e17.P15.1> 你_总_要_立_耶_和_华_你_神_所_拣_选_的_人_为_王_。_必_从_你_弟_兄_中 <e17.P15.2> 立_一_人_。_不_可_立_你_弟_兄_以_外_的_人_为_王_。 # # Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God # shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over # thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy # brother. # # unit P DEU:17:16 <e17.P16.1> 只_是_王_不_可_为_自_己_加_添_马_匹_,_也_不_可_使_百_姓_回_埃_及_去 <e17.P16.2> ,_为_要_加_添_他_的_马_匹_,_因_耶_和_华_曾_吩_咐_你_们_说_,_不_可 <e17.P16.3> 再_回_那_条_路_去_。 # # But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to # return to Egypt, to the end that he should multiply horses: # forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return # no more that way. # # unit P DEU:17:17 <e17.P17.1> 他_也_不_可_为_自_己_多_立_妃_嫔_,_恐_怕_他_的_心_偏_邪_。_也_不_可 <e17.P17.2> 为_自_己_多_积_金_银_。 # # Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not # away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. # # unit P DEU:17:18 <e17.P18.1> 他_登_了_国_位_,_就_要_将_祭_司_利_未_人_面_前_的_这_律_法_书_,_为 <e17.P18.2> 自_己_抄_录_一_本_, # # And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, # that he shall write him a copy of this law in a book out of that # which is before the priests the Levites: # # unit P DEU:17:19 <e17.P19.1> 存_在_他_那_里_,_要_平_生_诵_读_,_好_学_习_敬_畏_耶_和_华_他_的_神 <e17.P19.2> ,_谨_守_遵_行_这_律_法_书_上_的_一_切_言_语_和_这_些_律_例_, # # And it shall be with him, and he shall read therein all the days of # his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all # the words of this law and these statutes, to do them: # # unit P DEU:17:20 <e17.P20.1> 免_得_他_向_弟_兄_心_高_气_傲_,_偏_左_偏_右_,_离_了_这_诫_命_。_这 <e17.P20.2> 样_,_他_和_他_的_子_孙_便_可_在_以_色_列_中_,_在_国_位_上_年_长_日 <e17.P20.3> 久_。 # # That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn # not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: # to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his # children, in the midst of Israel. # ## <e18> # chapter 18 DEU:18 # unit P DEU:18:1 <e18.P01.1> 祭_司_利_未_人_和_利_未_全_支_派_必_在_以_色_列_中_无_分_无_业_。_他 <e18.P01.2> 们_所_吃_用_的_就_是_献_给_耶_和_华_的_火_祭_和_一_切_所_捐_的_。 # # The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no # part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of # the LORD made by fire, and his inheritance. # # unit P DEU:18:2 <e18.P02.1> 他_们_在_弟_兄_中_必_没_有_产_业_。_耶_和_华_是_他_们_的_产_业_,_正 <e18.P02.2> 如_耶_和_华_所_应_许_他_们_的_。 # # Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the # LORD is their inheritance, as he hath said unto them. # # unit P DEU:18:3 <e18.P03.1> 祭_司_从_百_姓_所_当_得_的_分_乃_是_这_样_,_凡_献_牛_或_羊_为_祭_的 <e18.P03.2> ,_要_把_前_腿_和_两_腮_并_脾_胃_给_祭_司_。 # # And this shall be the priest's due from the people, from them that # offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give # unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. # # unit P DEU:18:4 <e18.P04.1> 初_收_的_五_谷_,_新_酒_和_油_,_并_初_剪_的_羊_毛_,_也_要_给_他_。 # # The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and # the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. # # unit P DEU:18:5 <e18.P05.1> 因_为_耶_和_华_你_的_神_从_你_各_支_派_中_将_他_拣_选_出_来_,_使_他 <e18.P05.2> 和_他_子_孙_永_远_奉_耶_和_华_的_名_侍_立_,_事_奉_。 # # For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand # to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. # # unit P DEU:18:6 <e18.P06.1> 利_未_人_无_论_寄_居_在_以_色_列_中_的_哪_一_座_城_,_若_从_那_里_出 <e18.P06.2> 来_,_一_心_愿_意_到_耶_和_华_所_选_择_的_地_方_, # # And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where # he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the # place which the LORD shall choose; # # unit P DEU:18:7 <e18.P07.1> 就_要_奉_耶_和_华_他_神_的_名_事_奉_,_像_他_众_弟_兄_利_未_人_侍_立 <e18.P07.2> 在_耶_和_华_面_前_事_奉_一_样_。 # # Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his # brethren the Levites do, which stand there before the LORD. # # unit P DEU:18:8 <e18.P08.1> 除_了_他_卖_祖_父_产_业_所_得_的_以_外_,_还_要_得_一_分_祭_物_与_他 <e18.P08.2> 们_同_吃_。 # # They shall have like portions to eat, beside that which cometh of # the sale of his patrimony. # # unit P DEU:18:9 <e18.P09.1> 你_到_了_耶_和_华_你_神_所_赐_之_地_,_那_些_国_民_所_行_可_憎_恶_的 <e18.P09.2> 事_,_你_不_可_学_着_行_。 # # When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, # thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. # # unit P DEU:18:10 <e18.P10.1> 你_们_中_间_不_可_有_人_使_儿_女_经_火_,_也_不_可_有_占_卜_的_,_观 <e18.P10.2> 兆_的_,_用_法_术_的_,_行_邪_术_的_, # # There shall not be found among you any one that maketh his son or # his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or # an observer of times, or an enchanter, or a witch. # # unit P DEU:18:11 <e18.P11.1> 用_迷_术_的_,_交_鬼_的_,_行_巫_术_的_,_过_阴_的_。 # # Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or # a necromancer. # # unit P DEU:18:12 <e18.P12.1> 凡_行_这_些_事_的_都_为_耶_和_华_所_憎_恶_。_因_那_些_国_民_行_这_可 <e18.P12.2> 憎_恶_的_事_,_所_以_耶_和_华_你_的_神_将_他_们_从_你_面_前_赶_出_。 # # For all that do these things are an abomination unto the LORD: and # because of these abominations the LORD thy God doth drive them out # from before thee. # # unit P DEU:18:13 <e18.P13.1> 你_要_在_耶_和_华_你_的_神_面_前_作_完_全_人_。 # # Thou shalt be perfect with the LORD thy God. # # unit P DEU:18:14 <e18.P14.1> 因_你_所_要_赶_出_的_那_些_国_民_都_听_信_观_兆_的_和_占_卜_的_,_至 <e18.P14.2> 于_你_,_耶_和_华_你_的_神_从_来_不_许_你_这_样_行_。 # # For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto # observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy # God hath not suffered thee so to do. # # unit P DEU:18:15 <e18.P15.1> 耶_和_华_你_的_神_要_从_你_们_弟_兄_中_间_给_你_兴_起_一_位_先_知_, <e18.P15.2> 像_我_,_你_们_要_听_从_他_。 # # The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of # thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; # # unit P DEU:18:16 <e18.P16.1> 正_如_你_在_何_烈_山_大_会_的_日_子_求_耶_和_华_你_神_一_切_的_话_, <e18.P16.2> 说_,_求_你_不_再_叫_我_听_见_耶_和_华_我_神_的_声_音_,_也_不_再_叫 <e18.P16.3> 我_看_见_这_大_火_,_免_得_我_死_亡_。 # # According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in # the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of # the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I # die not. # # unit P DEU:18:17 <e18.P17.1> 耶_和_华_就_对_我_说_,_他_们_所_说_的_是_。 # # And the LORD said unto me, They have well spoken that which they # have spoken. # # unit P DEU:18:18 <e18.P18.1> 我_必_在_他_们_弟_兄_中_间_,_给_他_们_兴_起_一_位_先_知_象_你_。_我 <e18.P18.2> 要_将_当_说_的_话_传_给_他_。_他_要_将_我_一_切_所_吩_咐_的_都_传_给 <e18.P18.3> 他_们_。 # # I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto # thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto # them all that I shall command him. # # unit P DEU:18:19 <e18.P19.1> 谁_不_听_他_奉_我_名_所_说_的_话_,_我_必_讨_谁_的_罪_。 # # And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my # words which he shall speak in my name, I will require it of him. # # unit P DEU:18:20 <e18.P20.1> 若_有_先_知_擅_敢_托_我_的_名_说_我_所_未_曾_吩_咐_他_说_的_话_,_或 <e18.P20.2> 是_奉_别_神_的_名_说_话_,_那_先_知_就_必_治_死_。 # # But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, # which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the # name of other gods, even that prophet shall die. # # unit P DEU:18:21 <e18.P21.1> 你_心_里_若_说_,_耶_和_华_所_未_曾_吩_咐_的_话_,_我_们_怎_能_知_道 <e18.P21.2> 呢_? # # And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the # LORD hath not spoken? # # unit P DEU:18:22 <e18.P22.1> 先_知_托_耶_和_华_的_名_说_话_,_所_说_的_若_不_成_就_,_也_无_效_验 <e18.P22.2> ,_这_就_是_耶_和_华_所_未_曾_吩_咐_的_,_是_那_先_知_擅_自_说_的_, <e18.P22.3> 你_不_要_怕_他_。 # # When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow # not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not # spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt # not be afraid of him. # ## <e19> # chapter 19 DEU:19 # unit P DEU:19:1 <e19.P01.1> 耶_和_华_你_神_将_列_国_之_民_剪_除_的_时_候_,_耶_和_华_你_神_也_将 <e19.P01.2> 他_们_的_地_赐_给_你_,_你_接_着_住_他_们_的_城_邑_并_他_们_的_房_屋 <e19.P01.3> , # # When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD # thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their # cities, and in their houses; # # unit P DEU:19:2 <e19.P02.1> 就_要_在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_为_业_的_地_上_分_定_三_座_城_。 # # Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, # which the LORD thy God giveth thee to possess it. # # unit P DEU:19:3 <e19.P03.1> 要_将_耶_和_华_你_神_使_你_承_受_为_业_的_地_分_为_三_段_。_又_要_预 <e19.P03.2> 备_道_路_,_使_误_杀_人_的_,_都_可_以_逃_到_那_里_去_。 # # Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, # which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, # that every slayer may flee thither. # # unit P DEU:19:4 <e19.P04.1> 误_杀_人_的_逃_到_那_里_可_以_存_活_,_定_例_乃_是_这_样_,_凡_素_无 <e19.P04.2> 仇_恨_,_无_心_杀_了_人_的_, # # And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that # he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated # not in time past; # # unit P DEU:19:5 <e19.P05.1> 就_如_人_与_邻_舍_同_入_树_林_砍_伐_树_木_,_手_拿_斧_子_一_砍_,_本 <e19.P05.2> 想_砍_下_树_木_,_不_料_,_斧_头_脱_了_把_,_飞_落_在_邻_舍_身_上_, <e19.P05.3> 以_致_于_死_,_这_人_逃_到_那_些_城_的_一_座_城_,_就_可_以_存_活_, # # As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, # and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, # and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his # neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and # live: # # unit P DEU:19:6 <e19.P06.1> 免_得_报_血_仇_的_,_心_中_火_热_追_赶_他_,_因_路_远_就_追_上_,_将 <e19.P06.2> 他_杀_死_。_其_实_他_不_该_死_,_因_为_他_与_被_杀_的_素_无_仇_恨_。 # # Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is # hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; # whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in # time past. # # unit P DEU:19:7 <e19.P07.1> 所_以_我_吩_咐_你_说_,_要_分_定_三_座_城_。 # # Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities # for thee. # # unit P DEU:19:8 <e19.P08.1> 耶_和_华_你_神_若_照_他_向_你_列_祖_所_起_的_誓_扩_张_你_的_境_界_, <e19.P08.2> 将_所_应_许_赐_你_列_祖_的_地_全_然_给_你_, # # And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy # fathers, and give thee all the land which he promised to give unto # thy fathers; # # unit P DEU:19:9 <e19.P09.1> 你_若_谨_守_遵_行_我_今_日_所_吩_咐_的_这_一_切_诫_命_,_爱_耶_和_华 <e19.P09.2> 你_的_神_,_常_常_遵_行_他_的_道_,_就_要_在_这_三_座_城_之_外_,_再 <e19.P09.3> 添_三_座_城_, # # If thou shalt keep all these commandments to do them, which I # command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in # his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside # these three: # # unit P DEU:19:10 <e19.P10.1> 免_得_无_辜_之_人_的_血_流_在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_为_业_的_地_上 <e19.P10.2> ,_流_血_的_罪_就_归_于_你_。 # # That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God # giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. # # unit P DEU:19:11 <e19.P11.1> 若_有_人_恨_他_的_邻_舍_,_埋_伏_着_起_来_击_杀_他_,_以_致_于_死_, <e19.P11.2> 便_逃_到_这_些_城_的_一_座_城_, # # But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise # up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into # one of these cities: # # unit P DEU:19:12 <e19.P12.1> 本_城_的_长_老_就_要_打_发_人_去_,_从_那_里_带_出_他_来_,_交_在_报 <e19.P12.2> 血_仇_的_手_中_,_将_他_治_死_。 # # Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and # deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. # # unit P DEU:19:13 <e19.P13.1> 你_眼_不_可_顾_惜_他_,_却_要_从_以_色_列_中_除_掉_流_无_辜_血_的_罪 <e19.P13.2> ,_使_你_可_以_得_福_。 # # Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of # innocent blood from Israel, that it may go well with thee. # # unit P DEU:19:14 <e19.P14.1> 在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_承_受_为_业_之_地_,_不_可_挪_移_你_邻_舍 <e19.P14.2> 的_地_界_,_那_是_先_人_所_定_的_。 # # Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old # time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the # land that the LORD thy God giveth thee to possess it. # # unit P DEU:19:15 <e19.P15.1> 人_无_论_犯_什_么_罪_,_作_什_么_恶_,_不_可_凭_一_个_人_的_口_作_见 <e19.P15.2> 证_,_总_要_凭_两_三_个_人_的_口_作_见_证_才_可_定_案_。 # # One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for # any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, # or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. # # unit P DEU:19:16 <e19.P16.1> 若_有_凶_恶_的_见_证_人_起_来_,_见_证_某_人_作_恶_, # # If a false witness rise up against any man to testify against him # that which is wrong; # # unit P DEU:19:17 <e19.P17.1> 这_两_个_争_讼_的_人_就_要_站_在_耶_和_华_面_前_,_和_当_时_的_祭_司 <e19.P17.2> ,_并_审_判_官_面_前_, # # Then both the men, between whom the controversy is, shall stand # before the LORD, before the priests and the judges, which shall be # in those days; # # unit P DEU:19:18 <e19.P18.1> 审_判_官_要_细_细_地_查_究_,_若_见_证_人_果_然_是_作_假_见_证_的_, <e19.P18.2> 以_假_见_证_陷_害_弟_兄_, # # And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the # witness be a false witness, and hath testified falsely against his # brother; # # unit P DEU:19:19 <e19.P19.1> 你_们_就_要_待_他_如_同_他_想_要_待_的_弟_兄_。_这_样_,_就_把_那_恶 <e19.P19.2> 从_你_们_中_间_除_掉_。 # # Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his # brother: so shalt thou put the evil away from among you. # # unit P DEU:19:20 <e19.P20.1> 别_人_听_见_都_要_害_怕_,_就_不_敢_在_你_们_中_间_再_行_这_样_的_恶 <e19.P20.2> 了_。 # # And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth # commit no more any such evil among you. # # unit P DEU:19:21 <e19.P21.1> 你_眼_不_可_顾_惜_,_要_以_命_偿_命_,_以_眼_还_眼_,_以_牙_还_牙_, <e19.P21.2> 以_手_还_手_,_以_脚_还_脚_。 # # And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for # eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. # ## <e20> # chapter 20 DEU:20 # unit P DEU:20:1 <e20.P01.1> 你_出_去_与_仇_敌_争_战_的_时_候_,_看_见_马_匹_,_车_辆_,_并_有_比 <e20.P01.2> 你_多_的_人_民_,_不_要_怕_他_们_,_因_为_领_你_出_埃_及_地_的_耶_和 <e20.P01.3> 华_你_神_与_你_同_在_。 # # When thou goest out to battle against thine enemies, and seest # horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of # them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out # of the land of Egypt. # # unit P DEU:20:2 <e20.P02.1> 你_们_将_要_上_阵_的_时_候_,_祭_司_要_到_百_姓_面_前_宣_告_, # # And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the # priest shall approach and speak unto the people, # # unit P DEU:20:3 <e20.P03.1> 说_,_以_色_列_人_哪_,_你_们_当_听_,_你_们_今_日_将_要_与_仇_敌_争 <e20.P03.2> 战_,_不_要_胆_怯_,_不_要_惧_怕_战_兢_,_也_不_要_因_他_们_惊_恐_。 # # And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto # battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, # and do not tremble, neither be ye terrified because of them; # # unit P DEU:20:4 <e20.P04.1> 因_为_耶_和_华_你_们_的_神_与_你_们_同_去_,_要_为_你_们_与_仇_敌_争 <e20.P04.2> 战_,_拯_救_你_们_。 # # For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you # against your enemies, to save you. # # unit P DEU:20:5 <e20.P05.1> 官_长_也_要_对_百_姓_宣_告_说_,_谁_建_造_房_屋_,_尚_未_奉_献_,_他 <e20.P05.2> 可_以_回_家_去_,_恐_怕_他_阵_亡_,_别_人_去_奉_献_。 # # And the officers shall speak unto the people, saying, What man is # there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let # him go and return to his house, lest he die in the battle, and # another man dedicate it. # # unit P DEU:20:6 <e20.P06.1> 谁_种_葡_萄_园_,_尚_未_用_所_结_的_果_子_,_他_可_以_回_家_去_,_恐 <e20.P06.2> 怕_他_阵_亡_,_别_人_去_用_。 # # And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet # eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die # in the battle, and another man eat of it. # # unit P DEU:20:7 <e20.P07.1> 谁_聘_定_了_妻_,_尚_未_迎_娶_,_他_可_以_回_家_去_,_恐_怕_他_阵_亡 <e20.P07.2> ,_别_人_去_娶_。 # # And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken # her? let him go and return unto his house, lest he die in the # battle, and another man take her. # # unit P DEU:20:8 <e20.P08.1> 官_长_又_要_对_百_姓_宣_告_说_,_谁_惧_怕_胆_怯_,_他_可_以_回_家_去 <e20.P08.2> ,_恐_怕_他_弟_兄_的_心_消_化_,_和_他_一_样_。 # # And the officers shall speak further unto the people, and they shall # say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go # and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well # as his heart. # # unit P DEU:20:9 <e20.P09.1> 官_长_对_百_姓_宣_告_完_了_,_就_当_派_军_长_率_领_他_们_。 # # And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto # the people, that they shall make captains of the armies to lead the # people. # # unit P DEU:20:10 <e20.P10.1> 你_临_近_一_座_城_,_要_攻_打_的_时_候_,_先_要_对_城_里_的_民_宣_告 <e20.P10.2> 和_睦_的_话_。 # # When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim # peace unto it. # # unit P DEU:20:11 <e20.P11.1> 他_们_若_以_和_睦_的_话_回_答_你_,_给_你_开_了_城_,_城_里_所_有_的 <e20.P11.2> 人_都_要_给_你_效_劳_,_服_事_你_。 # # And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto # thee, then it shall be, that all the people that is found therein # shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. # # unit P DEU:20:12 <e20.P12.1> 若_不_肯_与_你_和_好_,_反_要_与_你_打_仗_,_你_就_要_围_困_那_城_。 # # And if it will make no peace with thee, but will make war against # thee, then thou shalt besiege it: # # unit P DEU:20:13 <e20.P13.1> 耶_和_华_你_的_神_把_城_交_付_你_手_,_你_就_要_用_刀_杀_尽_这_城_的 <e20.P13.2> 男_丁_。 # # And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou # shalt smite every male thereof with the edge of the sword: # # unit P DEU:20:14 <e20.P14.1> 惟_有_妇_女_,_孩_子_,_牲_畜_,_和_城_内_一_切_的_财_物_,_你_可_以 <e20.P14.2> 取_为_自_己_的_掠_物_。_耶_和_华_你_神_把_你_仇_敌_的_财_物_赐_给_你 <e20.P14.3> ,_你_可_以_吃_用_。 # # But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is # in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto # thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the # LORD thy God hath given thee. # # unit P DEU:20:15 <e20.P15.1> 离_你_甚_远_的_各_城_,_不_是_这_些_国_民_的_城_,_你_都_要_这_样_待 <e20.P15.2> 他_。 # # Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from # thee, which are not of the cities of these nations. # # unit P DEU:20:16 <e20.P16.1> 但_这_些_国_民_的_城_,_耶_和_华_你_神_既_赐_你_为_业_,_其_中_凡_有 <e20.P16.2> 气_息_的_,_一_个_不_可_存_留_。 # # But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give # thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that # breatheth: # # unit P DEU:20:17 <e20.P17.1> 只_要_照_耶_和_华_你_神_所_吩_咐_的_将_这_赫_人_,_亚_摩_利_人_,_迦 <e20.P17.2> 南_人_,_比_利_洗_人_,_希_未_人_,_耶_布_斯_人_都_灭_绝_净_尽_, # # But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the # Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the # Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee: # # unit P DEU:20:18 <e20.P18.1> 免_得_他_们_教_导_你_们_学_习_一_切_可_憎_恶_的_事_,_就_是_他_们_向 <e20.P18.2> 自_己_神_所_行_的_,_以_致_你_们_得_罪_耶_和_华_你_们_的_神_。 # # That they teach you not to do after all their abominations, which # they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD # your God. # # unit P DEU:20:19 <e20.P19.1> 你_若_许_久_围_困_,_攻_打_所_要_取_的_一_座_城_,_就_不_可_举_斧_子 <e20.P19.2> 砍_坏_树_木_。_因_为_你_可_以_吃_那_树_上_的_果_子_,_不_可_砍_伐_。 <e20.P19.3> 田_间_的_树_木_岂_是_人_,_叫_你_糟_蹋_吗_? # # When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it # to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an # axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not # cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ # them in the siege: # # unit P DEU:20:20 <e20.P20.1> 惟_独_你_所_知_道_不_是_结_果_子_的_树_木_可_以_毁_坏_,_砍_伐_,_用 <e20.P20.2> 以_修_筑_营_垒_,_攻_击_那_与_你_打_仗_的_城_,_直_到_攻_塌_了_。 # # Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, # thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks # against the city that maketh war with thee, until it be subdued. # ## <e21> # chapter 21 DEU:21 # unit P DEU:21:1 <e21.P01.1> 在_耶_和_华_你_神_所_赐_你_为_业_的_地_上_,_若_遇_见_被_杀_的_人_倒 <e21.P01.2> 在_田_野_,_不_知_道_是_谁_杀_的_, # # If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee # to possess it, lying in the field, and it be not known who hath # slain him: # # unit P DEU:21:2 <e21.P02.1> 长_老_和_审_判_官_就_要_出_去_,_从_被_杀_的_人_那_里_量_起_,_直_量 <e21.P02.2> 到_四_围_的_城_邑_, # # Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall # measure unto the cities which are round about him that is slain: # # unit P DEU:21:3 <e21.P03.1> 看_哪_城_离_被_杀_的_人_最_近_,_那_城_的_长_老_就_要_从_牛_群_中_取 <e21.P03.2> 一_只_未_曾_耕_地_,_未_曾_负_轭_的_母_牛_犊_, # # And it shall be, that the city which is next unto the slain man, # even the elders of that city shall take an heifer, which hath not # been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; # # unit P DEU:21:4 <e21.P04.1> 把_母_牛_犊_牵_到_流_水_,_未_曾_耕_种_的_山_谷_去_,_在_谷_中_打_折 <e21.P04.2> 母_牛_犊_的_颈_项_。 # # And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough # valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the # heifer's neck there in the valley: # # unit P DEU:21:5 <e21.P05.1> 祭_司_利_未_的_子_孙_要_近_前_来_。_因_为_耶_和_华_你_的_神_拣_选_了 <e21.P05.2> 他_们_事_奉_他_,_奉_耶_和_华_的_名_祝_福_,_所_有_争_讼_殴_打_的_事 <e21.P05.3> 都_要_凭_他_们_判_断_。 # # And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD # thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name # of the LORD; and by their word shall every controversy and every # stroke be tried: # # unit P DEU:21:6 <e21.P06.1> 那_城_的_众_长_老_,_就_是_离_被_杀_的_人_最_近_的_,_要_在_那_山_谷 <e21.P06.2> 中_,_在_所_打_折_颈_项_的_母_牛_犊_以_上_洗_手_, # # And all the elders of that city, that are next unto the slain man, # shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the # valley: # # unit P DEU:21:7 <e21.P07.1> 祷_告_(_原_文_作_回_答_)_说_,_我_们_的_手_未_曾_流_这_人_的_血_。 <e21.P07.2> 我_们_的_眼_也_未_曾_看_见_这_事_。 # # And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, # neither have our eyes seen it. # # unit P DEU:21:8 <e21.P08.1> 耶_和_华_阿_,_求_你_赦_免_你_所_救_赎_的_以_色_列_民_,_不_要_使_流 <e21.P08.2> 无_辜_血_的_罪_归_在_你_的_百_姓_以_色_列_中_间_。_这_样_,_流_血_的 <e21.P08.3> 罪_必_得_赦_免_。 # # Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast # redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's # charge. And the blood shall be forgiven them. # # unit P DEU:21:9 <e21.P09.1> 你_行_耶_和_华_眼_中_看_为_正_的_事_,_就_可_以_从_你_们_中_间_除_掉 <e21.P09.2> 流_无_辜_血_的_罪_。 # # So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, # when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. # # unit P DEU:21:10 <e21.P10.1> 你_出_去_与_仇_敌_争_战_的_时_候_,_耶_和_华_你_的_神_将_他_们_交_在 <e21.P10.2> 你_手_中_,_你_就_掳_了_他_们_去_, # # When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy # God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them # captive, # # unit P DEU:21:11 <e21.P11.1> 若_在_被_掳_的_人_中_见_有_美_貌_的_女_子_,_恋_慕_她_,_要_娶_她_为 <e21.P11.2> 妻_, # # And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire # unto her, that thou wouldest have her to thy wife; # # unit P DEU:21:12 <e21.P12.1> 就_可_以_领_她_到_你_家_里_去_。_她_便_要_剃_头_发_,_修_指_甲_, # # Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave # her head, and pare her nails; # # unit P DEU:21:13 <e21.P13.1> 脱_去_被_掳_时_所_穿_的_衣_服_,_住_在_你_家_里_哀_哭_父_母_一_个_整 <e21.P13.2> 月_,_然_后_可_以_与_她_同_房_。_你_作_她_的_丈_夫_,_她_作_你_的_妻 <e21.P13.3> 子_。 # # And she shall put the raiment of her captivity from off her, and # shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a # full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her # husband, and she shall be thy wife. # # unit P DEU:21:14 <e21.P14.1> 后_来_你_若_不_喜_悦_她_,_就_要_由_她_随_意_出_去_,_决_不_可_为_钱 <e21.P14.2> 卖_她_,_也_不_可_当_婢_女_待_她_,_因_为_你_玷_污_了_她_。 # # And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let # her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for # money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast # humbled her. # # unit P DEU:21:15 <e21.P15.1> 人_若_有_二_妻_,_一_为_所_爱_,_一_为_所_恶_,_所_爱_的_,_所_恶_的 <e21.P15.2> 都_给_他_生_了_儿_子_,_但_长_子_是_所_恶_之_妻_生_的_。 # # If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they # have born him children, both the beloved and the hated; and if the # firstborn son be hers that was hated: # # unit P DEU:21:16 <e21.P16.1> 到_了_把_产_业_分_给_儿_子_承_受_的_时_候_,_不_可_将_所_爱_之_妻_生 <e21.P16.2> 的_儿_子_立_为_长_子_,_在_所_恶_之_妻_生_的_儿_子_以_上_, # # Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he # hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before # the son of the hated, which is indeed the firstborn: # # unit P DEU:21:17 <e21.P17.1> 却_要_认_所_恶_之_妻_生_的_儿_子_为_长_子_,_将_产_业_多_加_一_分_给 <e21.P17.2> 他_。_因_这_儿_子_是_他_力_量_强_壮_的_时_候_生_的_,_长_子_的_名_分 <e21.P17.3> 本_当_归_他_。 # # But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by # giving him a double portion of all that he hath: for he is the # beginning of his strength; the right of the firstborn is his. # # unit P DEU:21:18 <e21.P18.1> 人_若_有_顽_梗_悖_逆_的_儿_子_,_不_听_从_父_母_的_话_,_他_们_虽_惩 <e21.P18.2> 治_他_,_他_仍_不_听_从_, # # If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the # voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they # have chastened him, will not hearken unto them: # # unit P DEU:21:19 <e21.P19.1> 父_母_就_要_抓_住_他_,_将_他_带_到_本_地_的_城_门_,_本_城_的_长_老 <e21.P19.2> 那_里_, # # Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him # out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; # # unit P DEU:21:20 <e21.P20.1> 对_长_老_说_,_我_们_这_儿_子_顽_梗_悖_逆_,_不_听_从_我_们_的_话_, <e21.P20.2> 是_贪_食_好_酒_的_人_。 # # And they shall say unto the elders of his city, This our son is # stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a # glutton, and a drunkard. # # unit P DEU:21:21 <e21.P21.1> 本_城_的_众_人_就_要_用_石_头_将_他_打_死_。_这_样_,_就_把_那_恶_从 <e21.P21.2> 你_们_中_间_除_掉_,_以_色_列_众_人_都_要_听_见_害_怕_。 # # And all the men of his city shall stone him with stones, that he # die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel # shall hear, and fear. # # unit P DEU:21:22 <e21.P22.1> 人_若_犯_该_死_的_罪_,_被_治_死_了_,_你_将_他_挂_在_木_头_上_, # # And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be # put to death, and thou hang him on a tree: # # unit P DEU:21:23 <e21.P23.1> 他_的_尸_首_不_可_留_在_木_头_上_过_夜_,_必_要_当_日_将_他_葬_埋_, <e21.P23.2> 免_得_玷_污_了_耶_和_华_你_神_所_赐_你_为_业_之_地_。_因_为_被_挂_的 <e21.P23.3> 人_是_在_神_面_前_受_咒_诅_的_。 # # His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in # any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of # God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth # thee for an inheritance. # ## <e22> # chapter 22 DEU:22 # unit P DEU:22:1 <e22.P01.1> 你_若_看_见_弟_兄_的_牛_或_羊_失_迷_了_路_,_不_可_佯_为_不_见_,_总 <e22.P01.2> 要_把_它_牵_回_来_交_给_你_的_弟_兄_。 # # Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide # thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy # brother. # # unit P DEU:22:2 <e22.P02.1> 你_弟_兄_若_离_你_远_,_或_是_你_不_认_识_他_,_就_要_牵_到_你_家_去 <e22.P02.2> ,_留_在_你_那_里_,_等_你_弟_兄_来_寻_找_就_还_给_他_。 # # And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, # then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with # thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to # him again. # # unit P DEU:22:3 <e22.P03.1> 你_的_弟_兄_无_论_失_落_什_么_,_或_是_驴_,_或_是_衣_服_,_你_若_遇 <e22.P03.2> 见_,_都_要_这_样_行_,_不_可_佯_为_不_见_。 # # In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with # his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath # lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not # hide thyself. # # unit P DEU:22:4 <e22.P04.1> 你_若_看_见_弟_兄_的_牛_或_驴_跌_倒_在_路_上_,_不_可_佯_为_不_见_, <e22.P04.2> 总_要_帮_助_他_拉_起_来_。 # # Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, # and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them # up again. # # unit P DEU:22:5 <e22.P05.1> 妇_女_不_可_穿_戴_男_子_所_穿_戴_的_,_男_子_也_不_可_穿_妇_女_的_衣 <e22.P05.2> 服_,_因_为_这_样_行_都_是_耶_和_华_你_神_所_憎_恶_的_。 # # The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither # shall a man put on a woman's garment: for all that do so are # abomination unto the LORD thy God. # # unit P DEU:22:6 <e22.P06.1> 你_若_路_上_遇_见_鸟_窝_,_或_在_树_上_或_在_地_上_,_里_头_有_雏_或 <e22.P06.2> 有_蛋_,_母_鸟_伏_在_雏_上_或_在_蛋_上_,_你_不_可_连_母_带_雏_一_并 <e22.P06.3> 取_去_。 # # If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or # on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam # sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the # dam with the young: # # unit P DEU:22:7 <e22.P07.1> 总_要_放_母_,_只_可_取_雏_,_这_样_你_就_可_以_享_福_,_日_子_得_以 <e22.P07.2> 长_久_。 # # But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to # thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong # thy days. # # unit P DEU:22:8 <e22.P08.1> 你_若_建_造_房_屋_,_要_在_房_上_的_四_围_安_栏_杆_,_免_得_有_人_从 <e22.P08.2> 房_上_掉_下_来_,_流_血_的_罪_就_归_于_你_家_。 # # When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement # for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man # fall from thence. # # unit P DEU:22:9 <e22.P09.1> 不_可_把_两_样_种_子_种_在_你_的_葡_萄_园_里_,_免_得_你_撒_种_所_结 <e22.P09.2> 的_和_葡_萄_园_的_果_子_都_要_充_公_。 # # Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of # thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be # defiled. # # unit P DEU:22:10 <e22.P10.1> 不_可_并_用_牛_,_驴_耕_地_。 # # Thou shalt not plow with an ox and an ass together. # # unit P DEU:22:11 <e22.P11.1> 不_可_穿_羊_毛_,_细_麻_两_样_搀_杂_料_作_的_衣_服_。 # # Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and # linen together. # # unit P DEU:22:12 <e22.P12.1> 你_要_在_所_披_的_外_衣_上_四_围_作_?_?_子_。 # # Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, # wherewith thou coverest thyself. # # unit P DEU:22:13 <e22.P13.1> 人_若_娶_妻_,_与_她_同_房_之_后_恨_恶_她_, # # If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, # # unit P DEU:22:14 <e22.P14.1> 信_口_说_她_,_将_丑_名_加_在_她_身_上_,_说_,_我_娶_了_这_女_子_, <e22.P14.2> 与_她_同_房_,_见_她_没_有_贞_洁_的_凭_据_。 # # And give occasions of speech against her, and bring up an evil name # upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I # found her not a maid: # # unit P DEU:22:15 <e22.P15.1> 女_子_的_父_母_就_要_把_女_子_贞_洁_的_凭_据_拿_出_来_,_带_到_本_城 <e22.P15.2> 门_长_老_那_里_。 # # Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring # forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the # city in the gate: # # unit P DEU:22:16 <e22.P16.1> 女_子_的_父_亲_要_对_长_老_说_,_我_将_我_的_女_儿_给_这_人_为_妻_, <e22.P16.2> 他_恨_恶_她_, # # And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my # daughter unto this man to wife, and he hateth her; # # unit P DEU:22:17 <e22.P17.1> 信_口_说_她_,_说_,_我_见_你_的_女_儿_没_有_贞_洁_的_凭_据_。_其_实 <e22.P17.2> 这_就_是_我_女_儿_贞_洁_的_凭_据_。_父_母_就_把_那_布_铺_在_本_城_的 <e22.P17.3> 长_老_面_前_。 # # And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I # found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my # daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the # elders of the city. # # unit P DEU:22:18 <e22.P18.1> 本_城_的_长_老_要_拿_住_那_人_,_惩_治_他_, # # And the elders of that city shall take that man and chastise him; # # unit P DEU:22:19 <e22.P19.1> 并_要_罚_他_一_百_舍_客_勒_银_子_,_给_女_子_的_父_亲_,_因_为_他_将 <e22.P19.2> 丑_名_加_在_以_色_列_的_一_个_处_女_身_上_。_女_子_仍_作_他_的_妻_, <e22.P19.3> 终_身_不_可_休_她_。 # # And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give # them unto the father of the damsel, because he hath brought up an # evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may # not put her away all his days. # # unit P DEU:22:20 <e22.P20.1> 但_这_事_若_是_真_的_,_女_子_没_有_贞_洁_的_凭_据_, # # But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found # for the damsel: # # unit P DEU:22:21 <e22.P21.1> 就_要_将_女_子_带_到_她_父_家_的_门_口_,_本_城_的_人_要_用_石_头_将 <e22.P21.2> 她_打_死_。_因_为_她_在_父_家_行_了_淫_乱_,_在_以_色_列_中_作_了_丑 <e22.P21.3> 事_。_这_样_,_就_把_那_恶_从_你_们_中_间_除_掉_。 # # Then they shall bring out the damsel to the door of her father's # house, and the men of her city shall stone her with stones that she # die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in # her father's house: so shalt thou put evil away from among you. # # unit P DEU:22:22 <e22.P22.1> 若_遇_见_人_与_有_丈_夫_的_妇_人_行_淫_,_就_要_将_奸_夫_淫_妇_一_并 <e22.P22.2> 治_死_。_这_样_,_就_把_那_恶_从_以_色_列_中_除_掉_。 # # If a man be found lying with a woman married to an husband, then # they shall both of them die, both the man that lay with the woman, # and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. # # unit P DEU:22:23 <e22.P23.1> 若_有_处_女_已_经_许_配_丈_夫_,_有_人_在_城_里_遇_见_她_,_与_她_行 <e22.P23.2> 淫_, # # If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man # find her in the city, and lie with her; # # unit P DEU:22:24 <e22.P24.1> 你_们_就_要_把_这_二_人_带_到_本_城_门_,_用_石_头_打_死_女_子_是_因 <e22.P24.2> 为_虽_在_城_里_却_没_有_喊_叫_。_男_子_是_因_为_玷_污_别_人_的_妻_。 <e22.P24.3> 这_样_,_就_把_那_恶_从_你_们_中_间_除_掉_。 # # Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye # shall stone them with stones that they die; the damsel, because she # cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled # his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. # # unit P DEU:22:25 <e22.P25.1> 若_有_男_子_在_田_野_遇_见_已_经_许_配_人_的_女_子_,_强_与_她_行_淫 <e22.P25.2> ,_只_要_将_那_男_子_治_死_。 # # But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force # her, and lie with her: then the man only that lay with her shall # die: # # unit P DEU:22:26 <e22.P26.1> 但_不_可_办_女_子_。_她_本_没_有_该_死_的_罪_,_这_事_就_类_乎_人_起 <e22.P26.2> 来_攻_击_邻_舍_,_将_他_杀_了_一_样_。 # # But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no # sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, # and slayeth him, even so is this matter: # # unit P DEU:22:27 <e22.P27.1> 因_为_男_子_是_在_田_野_遇_见_那_已_经_许_配_人_的_女_子_,_女_子_喊 <e22.P27.2> 叫_,_并_无_人_救_她_。 # # For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and # there was none to save her. # # unit P DEU:22:28 <e22.P28.1> 若_有_男_子_遇_见_没_有_许_配_人_的_处_女_,_抓_住_她_,_与_她_行_淫 <e22.P28.2> ,_被_人_看_见_, # # If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and # lay hold on her, and lie with her, and they be found; # # unit P DEU:22:29 <e22.P29.1> 这_男_子_就_要_拿_五_十_舍_客_勒_银_子_给_女_子_的_父_亲_。_因_他_玷 <e22.P29.2> 污_了_这_女_子_,_就_要_娶_她_为_妻_,_终_身_不_可_休_她_。 # # Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father # fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath # humbled her, he may not put her away all his days. # # unit P DEU:22:30 <e22.P30.1> 人_不_可_娶_继_母_为_妻_。_不_可_掀_开_他_父_亲_的_衣_襟_。 # # A man shall not take his father's wife, nor discover his father's # skirt. # ## <e23> # chapter 23 DEU:23 # unit P DEU:23:1 <e23.P01.1> 凡_外_肾_受_伤_的_,_或_被_阉_割_的_,_不_可_入_耶_和_华_的_会_。 # # He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, # shall not enter into the congregation of the LORD. # # unit P DEU:23:2 <e23.P02.1> 私_生_子_不_可_入_耶_和_华_的_会_。_他_的_子_孙_,_直_到_十_代_,_也 <e23.P02.2> 不_可_入_耶_和_华_的_会_。 # # A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to # his tenth generation shall he not enter into the congregation of the # LORD. # # unit P DEU:23:3 <e23.P03.1> 亚_扪_人_或_是_摩_押_人_不_可_入_耶_和_华_的_会_。_他_们_的_子_孙_, <e23.P03.2> 虽_过_十_代_,_也_永_不_可_入_耶_和_华_的_会_。 # # An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the # LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the # congregation of the LORD for ever: # # unit P DEU:23:4 <e23.P04.1> 因_为_你_们_出_埃_及_的_时_候_,_他_们_没_有_拿_食_物_和_水_在_路_上 <e23.P04.2> 迎_接_你_们_,_又_因_他_们_雇_了_米_所_波_大_米_的_毗_夺_人_比_珥_的 <e23.P04.3> 儿_子_巴_兰_来_咒_诅_你_们_。 # # Because they met you not with bread and with water in the way, when # ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee # Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. # # unit P DEU:23:5 <e23.P05.1> 然_而_耶_和_华_你_的_神_不_肯_听_从_巴_兰_,_却_使_那_咒_诅_的_言_语 <e23.P05.2> 变_为_祝_福_的_话_,_因_为_耶_和_华_你_的_神_爱_你_。 # # Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the # LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the # LORD thy God loved thee. # # unit P DEU:23:6 <e23.P06.1> 你_一_生_一_世_永_不_可_求_他_们_的_平_安_和_他_们_的_利_益_。 # # Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days # for ever. # # unit P DEU:23:7 <e23.P07.1> 不_可_憎_恶_以_东_人_,_因_为_他_是_你_的_弟_兄_。_不_可_憎_恶_埃_及 <e23.P07.2> 人_,_因_为_你_在_他_的_地_上_作_过_寄_居_的_。 # # Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt # not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. # # unit P DEU:23:8 <e23.P08.1> 他_们_第_三_代_子_孙_可_以_入_耶_和_华_的_会_。 # # The children that are begotten of them shall enter into the # congregation of the LORD in their third generation. # # unit P DEU:23:9 <e23.P09.1> 你_出_兵_攻_打_仇_敌_,_就_要_远_避_诸_恶_。 # # When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from # every wicked thing. # # unit P DEU:23:10 <e23.P10.1> 你_们_中_间_,_若_有_人_夜_间_偶_然_梦_遗_,_不_洁_净_,_就_要_出_到 <e23.P10.2> 营_外_,_不_可_入_营_。 # # If there be among you any man, that is not clean by reason of # uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out # of the camp, he shall not come within the camp: # # unit P DEU:23:11 <e23.P11.1> 到_傍_晚_的_时_候_,_他_要_用_水_洗_澡_,_及_至_日_落_了_才_可_以_入 <e23.P11.2> 营_。 # # But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with # water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. # # unit P DEU:23:12 <e23.P12.1> 你_在_营_外_也_该_定_出_一_个_地_方_作_为_便_所_。 # # Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go # forth abroad: # # unit P DEU:23:13 <e23.P13.1> 在_你_器_械_之_中_当_预_备_一_把_锹_,_你_出_营_外_便_溺_以_后_,_用 <e23.P13.2> 以_铲_土_,_转_身_掩_盖_。 # # And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when # thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt # turn back and cover that which cometh from thee: # # unit P DEU:23:14 <e23.P14.1> 因_为_耶_和_华_你_的_神_常_在_你_营_中_行_走_,_要_救_护_你_,_将_仇 <e23.P14.2> 敌_交_给_你_,_所_以_你_的_营_理_当_圣_洁_,_免_得_他_见_你_那_里_有 <e23.P14.3> 污_秽_,_就_离_开_你_。 # # For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver # thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy # camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away # from thee. # # unit P DEU:23:15 <e23.P15.1> 若_有_奴_仆_脱_了_主_人_的_手_,_逃_到_你_那_里_,_你_不_可_将_他_交 <e23.P15.2> 付_他_的_主_人_。 # # Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped # from his master unto thee: # # unit P DEU:23:16 <e23.P16.1> 他_必_在_你_那_里_与_你_同_住_,_在_你_的_城_邑_中_,_要_由_他_选_择 <e23.P16.2> 一_个_所_喜_悦_的_地_方_居_住_。_你_不_可_欺_负_他_。 # # He shall dwell with thee, even among you, in that place which he # shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou # shalt not oppress him. # # unit P DEU:23:17 <e23.P17.1> 以_色_列_的_女_子_中_不_可_有_妓_女_。_以_色_列_的_男_子_中_不_可_有 <e23.P17.2> 娈_童_。 # # There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite # of the sons of Israel. # # unit P DEU:23:18 <e23.P18.1> 娼_妓_所_得_的_钱_,_或_娈_童_(_原_文_作_狗_)_所_得_的_价_,_你_不 <e23.P18.2> 可_带_入_耶_和_华_你_神_的_殿_还_愿_,_因_为_这_两_样_都_是_耶_和_华 <e23.P18.3> 你_神_所_憎_恶_的_。 # # Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, # into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these # are abomination unto the LORD thy God. # # unit P DEU:23:19 <e23.P19.1> 你_借_给_你_弟_兄_的_,_或_是_钱_财_或_是_粮_食_,_无_论_什_么_可_生 <e23.P19.2> 利_的_物_,_都_不_可_取_利_。 # # Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury # of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: # # unit P DEU:23:20 <e23.P20.1> 借_给_外_邦_人_可_以_取_利_,_只_是_借_给_你_弟_兄_不_可_取_利_。_这 <e23.P20.2> 样_,_耶_和_华_你_神_必_在_你_所_去_得_为_业_的_地_上_和_你_手_里_所 <e23.P20.3> 办_的_一_切_事_上_赐_福_与_你_。 # # Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother # thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee # in all that thou settest thine hand to in the land whither thou # goest to possess it. # # unit P DEU:23:21 <e23.P21.1> 你_向_耶_和_华_你_的_神_许_愿_,_偿_还_不_可_迟_延_。_因_为_耶_和_华 <e23.P21.2> 你_的_神_必_定_向_你_追_讨_,_你_不_偿_还_就_有_罪_。 # # When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not # slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of # thee; and it would be sin in thee. # # unit P DEU:23:22 <e23.P22.1> 你_若_不_许_愿_,_倒_无_罪_。 # # But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. # # unit P DEU:23:23 <e23.P23.1> 你_嘴_里_所_出_的_,_就_是_你_口_中_应_许_甘_心_所_献_的_,_要_照_你 <e23.P23.2> 向_耶_和_华_你_神_所_许_的_愿_谨_守_遵_行_。 # # That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even # a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy # God, which thou hast promised with thy mouth. # # unit P DEU:23:24 <e23.P24.1> 你_进_了_邻_舍_的_葡_萄_园_,_可_以_随_意_吃_饱_了_葡_萄_,_只_是_不 <e23.P24.2> 可_装_在_器_皿_中_。 # # When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat # grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in # thy vessel. # # unit P DEU:23:25 <e23.P25.1> 你_进_了_邻_舍_站_着_的_禾_稼_,_可_以_用_手_摘_穗_子_,_只_是_不_可 <e23.P25.2> 用_镰_刀_割_取_禾_稼_。 # # When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou # mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a # sickle unto thy neighbour's standing corn. # ## <e24> # chapter 24 DEU:24 # unit P DEU:24:1 <e24.P01.1> 人_若_娶_妻_以_后_,_见_她_有_什_么_不_合_理_的_事_,_不_喜_悦_她_, <e24.P01.2> 就_可_以_写_休_书_交_在_她_手_中_,_打_发_她_离_开_夫_家_。 # # When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass # that she find no favour in his eyes, because he hath found some # uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, # and give it in her hand, and send her out of his house. # # unit P DEU:24:2 <e24.P02.1> 妇_人_离_开_夫_家_以_后_,_可_以_去_嫁_别_人_。 # # And when she is departed out of his house, she may go and be another # man's wife. # # unit P DEU:24:3 <e24.P03.1> 后_夫_若_恨_恶_她_,_写_休_书_交_在_她_手_中_,_打_发_她_离_开_夫_家 <e24.P03.2> ,_或_是_娶_她_为_妻_的_后_夫_死_了_, # # And if the latter husband hate her, and write her a bill of # divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his # house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; # # unit P DEU:24:4 <e24.P04.1> 打_发_她_去_的_前_夫_不_可_在_妇_人_玷_污_之_后_再_娶_她_为_妻_,_因 <e24.P04.2> 为_这_是_耶_和_华_所_憎_恶_的_。_不_可_使_耶_和_华_你_神_所_赐_为_业 <e24.P04.3> 之_地_被_玷_污_了_。 # # Her former husband, which sent her away, may not take her again to # be his wife, after that she is defiled; for that is abomination # before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the # LORD thy God giveth thee for an inheritance. # # unit P DEU:24:5 <e24.P05.1> 新_娶_妻_之_人_不_可_从_军_出_征_,_也_不_可_托_他_办_理_什_么_公_事 <e24.P05.2> ,_可_以_在_家_清_闲_一_年_,_使_他_所_娶_的_妻_快_活_。 # # When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, # neither shall he be charged with any business: but he shall be free # at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. # # unit P DEU:24:6 <e24.P06.1> 不_可_拿_人_的_全_盘_磨_石_或_是_上_磨_石_作_当_头_,_因_为_这_是_拿 <e24.P06.2> 人_的_命_作_当_头_。 # # No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for # he taketh a man's life to pledge. # # unit P DEU:24:7 <e24.P07.1> 若_遇_见_人_拐_带_以_色_列_中_的_一_个_弟_兄_,_当_奴_才_待_他_,_或 <e24.P07.2> 是_卖_了_他_,_那_拐_带_人_的_就_必_治_死_。_这_样_,_便_将_那_恶_从 <e24.P07.3> 你_们_中_间_除_掉_。 # # If a man be found stealing any of his brethren of the children of # Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that # thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. # # unit P DEU:24:8 <e24.P08.1> 在_大_麻_疯_的_灾_病_上_,_你_们_要_谨_慎_,_照_祭_司_利_未_人_一_切 <e24.P08.2> 所_指_教_你_们_的_留_意_遵_行_。_我_怎_样_吩_咐_他_们_,_你_们_要_怎 <e24.P08.3> 样_遵_行_。 # # Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, # and do according to all that the priests the Levites shall teach # you: as I commanded them, so ye shall observe to do. # # unit P DEU:24:9 <e24.P09.1> 当_记_念_出_埃_及_后_,_在_路_上_,_耶_和_华_你_神_向_米_利_暗_所_行 <e24.P09.2> 的_事_。 # # Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after # that ye were come forth out of Egypt. # # unit P DEU:24:10 <e24.P10.1> 你_借_给_邻_舍_,_不_拘_是_什_么_,_不_可_进_他_家_拿_他_的_当_头_。 # # When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into # his house to fetch his pledge. # # unit P DEU:24:11 <e24.P11.1> 要_站_在_外_面_,_等_那_向_你_借_贷_的_人_把_当_头_拿_出_来_交_给_你 <e24.P11.2> 。 # # Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall # bring out the pledge abroad unto thee. # # unit P DEU:24:12 <e24.P12.1> 他_若_是_穷_人_,_你_不_可_留_他_的_当_头_过_夜_。 # # And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge: # # unit P DEU:24:13 <e24.P13.1> 日_落_的_时_候_,_总_要_把_当_头_还_他_,_使_他_用_那_件_衣_服_盖_着 <e24.P13.2> 睡_觉_,_他_就_为_你_祝_福_。_这_在_耶_和_华_你_神_面_前_就_是_你_的 <e24.P13.3> 义_了_。 # # In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun # goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: # and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. # # unit P DEU:24:14 <e24.P14.1> 困_苦_穷_乏_的_雇_工_,_无_论_是_你_的_弟_兄_或_是_在_你_城_里_寄_居 <e24.P14.2> 的_,_你_不_可_欺_负_他_。 # # Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, # whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy # land within thy gates: # # unit P DEU:24:15 <e24.P15.1> 要_当_日_给_他_工_价_,_不_可_等_到_日_落_。_因_为_他_穷_苦_,_把_心 <e24.P15.2> 放_在_工_价_上_,_恐_怕_他_因_你_求_告_耶_和_华_,_罪_便_归_你_了_。 # # At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go # down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he # cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. # # unit P DEU:24:16 <e24.P16.1> 不_可_因_子_杀_父_,_也_不_可_因_父_杀_子_。_凡_被_杀_的_都_为_本_身 <e24.P16.2> 的_罪_。 # # The fathers shall not be put to death for the children, neither # shall the children be put to death for the fathers: every man shall # be put to death for his own sin. # # unit P DEU:24:17 <e24.P17.1> 你_不_可_向_寄_居_的_和_孤_儿_屈_枉_正_直_,_也_不_可_拿_寡_妇_的_衣 <e24.P17.2> 裳_作_当_头_。 # # Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the # fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: # # unit P DEU:24:18 <e24.P18.1> 要_记_念_你_在_埃_及_作_过_奴_仆_。_耶_和_华_你_的_神_从_那_里_将_你 <e24.P18.2> 救_赎_,_所_以_我_吩_咐_你_这_样_行_。 # # But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the # LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do # this thing. # # unit P DEU:24:19 <e24.P19.1> 你_在_田_间_收_割_庄_稼_,_若_忘_下_一_捆_,_不_可_回_去_再_取_,_要 <e24.P19.2> 留_给_寄_居_的_与_孤_儿_寡_妇_。_这_样_,_耶_和_华_你_神_必_在_你_手 <e24.P19.3> 里_所_办_的_一_切_事_上_赐_福_与_你_。 # # When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a # sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be # for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the # LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. # # unit P DEU:24:20 <e24.P20.1> 你_打_橄_榄_树_,_枝_上_剩_下_的_,_不_可_再_打_。_要_留_给_寄_居_的 <e24.P20.2> 与_孤_儿_寡_妇_。 # # When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the # boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and # for the widow. # # unit P DEU:24:21 <e24.P21.1> 你_摘_葡_萄_园_的_葡_萄_,_所_剩_下_的_,_不_可_再_摘_。_要_留_给_寄 <e24.P21.2> 居_的_与_孤_儿_寡_妇_。 # # When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean # it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and # for the widow. # # unit P DEU:24:22 <e24.P22.1> 你_也_要_记_念_你_在_埃_及_地_作_过_奴_仆_,_所_以_我_吩_咐_你_这_样 <e24.P22.2> 行_。 # # And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of # Egypt: therefore I command thee to do this thing. # ## <e25> # chapter 25 DEU:25 # unit P DEU:25:1 <e25.P01.1> 人_若_有_争_讼_,_来_听_审_判_,_审_判_官_就_要_定_义_人_有_理_,_定 <e25.P01.2> 恶_人_有_罪_。 # # If there be a controversy between men, and they come unto judgment, # that the judges may judge them; then they shall justify the # righteous, and condemn the wicked. # # unit P DEU:25:2 <e25.P02.1> 恶_人_若_该_受_责_打_,_审_判_官_就_要_叫_他_当_面_伏_在_地_上_,_按 <e25.P02.2> 着_他_的_罪_照_数_责_打_。 # # And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the # judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, # according to his fault, by a certain number. # # unit P DEU:25:3 <e25.P03.1> 只_可_打_他_四_十_下_,_不_可_过_数_。_若_过_数_,_便_是_轻_贱_你_的 <e25.P03.2> 弟_兄_了_。 # # Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should # exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother # should seem vile unto thee. # # unit P DEU:25:4 <e25.P04.1> 牛_在_场_上_踹_谷_的_时_候_,_不_可_笼_住_它_的_嘴_。 # # Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. # # unit P DEU:25:5 <e25.P05.1> 弟_兄_同_居_,_若_死_了_一_个_,_没_有_儿_子_,_死_人_的_妻_不_可_出 <e25.P05.2> 嫁_外_人_,_她_丈_夫_的_兄_弟_当_尽_弟_兄_的_本_分_,_娶_她_为_妻_, <e25.P05.3> 与_她_同_房_。 # # If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, # the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her # husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, # and perform the duty of an husband's brother unto her. # # unit P DEU:25:6 <e25.P06.1> 妇_人_生_的_长_子_必_归_死_兄_的_名_下_,_免_得_他_的_名_在_以_色_列 <e25.P06.2> 中_涂_抹_了_。 # # And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed # in the name of his brother which is dead, that his name be not put # out of Israel. # # unit P DEU:25:7 <e25.P07.1> 那_人_若_不_愿_意_娶_他_哥_哥_的_妻_,_他_哥_哥_的_妻_就_要_到_城_门 <e25.P07.2> 长_老_那_里_,_说_,_我_丈_夫_的_兄_弟_不_肯_在_以_色_列_中_兴_起_他 <e25.P07.3> 哥_哥_的_名_字_,_不_给_我_尽_弟_兄_的_本_分_。 # # And if the man like not to take his brother's wife, then let his # brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My # husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in # Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. # # unit P DEU:25:8 <e25.P08.1> 本_城_的_长_老_就_要_召_那_人_来_问_他_,_他_若_执_意_说_,_我_不_愿 <e25.P08.2> 意_娶_她_, # # Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and # if he stand to it, and say, I like not to take her; # # unit P DEU:25:9 <e25.P09.1> 他_哥_哥_的_妻_就_要_当_着_长_老_到_那_人_的_跟_前_,_脱_了_他_的_鞋 <e25.P09.2> ,_吐_唾_沫_在_他_脸_上_,_说_,_凡_不_为_哥_哥_建_立_家_室_的_都_要 <e25.P09.3> 这_样_待_他_。 # # Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the # elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, # and shall answer and say, So shall it be done unto that man that # will not build up his brother's house. # # unit P DEU:25:10 <e25.P10.1> 在_以_色_列_中_,_他_的_名_必_称_为_脱_鞋_之_家_。 # # And his name shall be called in Israel, The house of him that hath # his shoe loosed. # # unit P DEU:25:11 <e25.P11.1> 若_有_二_人_争_斗_,_这_人_的_妻_近_前_来_,_要_救_她_丈_夫_脱_离_那 <e25.P11.2> 打_她_丈_夫_之_人_的_手_,_抓_住_那_人_的_下_体_, # # When men strive together one with another, and the wife of the one # draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that # smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the # secrets: # # unit P DEU:25:12 <e25.P12.1> 就_要_砍_断_妇_人_的_手_,_眼_不_可_顾_惜_她_。 # # Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. # # unit P DEU:25:13 <e25.P13.1> 你_囊_中_不_可_有_一_大_一_小_两_样_的_法_码_。 # # Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. # # unit P DEU:25:14 <e25.P14.1> 你_家_里_不_可_有_一_大_一_小_两_样_的_升_斗_。 # # Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a # small. # # unit P DEU:25:15 <e25.P15.1> 当_用_对_准_公_平_的_法_码_,_公_平_的_升_斗_。_这_样_,_在_耶_和_华 <e25.P15.2> 你_神_所_赐_你_的_地_上_,_你_的_日_子_就_可_以_长_久_。 # # But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just # measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land # which the LORD thy God giveth thee. # # unit P DEU:25:16 <e25.P16.1> 因_为_行_非_义_之_事_的_人_都_是_耶_和_华_你_神_所_憎_恶_的_。 # # For all that do such things, and all that do unrighteously, are an # abomination unto the LORD thy God. # # unit P DEU:25:17 <e25.P17.1> 你_要_记_念_你_们_出_埃_及_的_时_候_,_亚_玛_力_人_在_路_上_怎_样_待 <e25.P17.2> 你_。 # # Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come # forth out of Egypt; # # unit P DEU:25:18 <e25.P18.1> 他_们_在_路_上_遇_见_你_,_趁_你_疲_乏_困_倦_击_杀_你_尽_后_边_软_弱 <e25.P18.2> 的_人_,_并_不_敬_畏_神_。 # # How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all # that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he # feared not God. # # unit P DEU:25:19 <e25.P19.1> 所_以_耶_和_华_你_神_使_你_不_被_四_围_一_切_的_仇_敌_扰_乱_,_在_耶 <e25.P19.2> 和_华_你_神_赐_你_为_业_的_地_上_得_享_平_安_。_那_时_,_你_要_将_亚 <e25.P19.3> 玛_力_的_名_号_从_天_下_涂_抹_了_,_不_可_忘_记_。 # # Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest # from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy # God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt # blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not # forget it. # ## <e26> # chapter 26 DEU:26 # unit P DEU:26:1 <e26.P01.1> 你_进_去_得_了_耶_和_华_你_神_所_赐_你_为_业_之_地_居_住_, # # And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD # thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and # dwellest therein; # # unit P DEU:26:2 <e26.P02.1> 就_要_从_耶_和_华_你_神_赐_你_的_地_上_将_所_收_的_各_种_初_熟_的_土 <e26.P02.2> 产_取_些_来_,_盛_在_筐_子_里_,_往_耶_和_华_你_神_所_选_择_要_立_为 <e26.P02.3> 他_名_的_居_所_去_, # # That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, # which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth # thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place # which the LORD thy God shall choose to place his name there. # # unit P DEU:26:3 <e26.P03.1> 见_当_时_作_祭_司_的_,_对_他_说_,_我_今_日_向_耶_和_华_你_神_明_认 <e26.P03.2> ,_我_已_来_到_耶_和_华_向_我_们_列_祖_起_誓_应_许_赐_给_我_们_的_地 <e26.P03.3> 。 # # And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and # say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am # come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to # give us. # # unit P DEU:26:4 <e26.P04.1> 祭_司_就_从_你_手_里_取_过_筐_子_来_,_放_在_耶_和_华_你_神_的_坛_前 <e26.P04.2> 。 # # And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it # down before the altar of the LORD thy God. # # unit P DEU:26:5 <e26.P05.1> 你_要_在_耶_和_华_你_神_面_前_说_,_我_祖_原_是_一_个_将_亡_的_亚_兰 <e26.P05.2> 人_,_下_到_埃_及_寄_居_。_他_人_口_稀_少_,_在_那_里_却_成_了_又_大 <e26.P05.3> 又_强_,_人_数_很_多_的_国_民_。 # # And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready # to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned # there with a few, and became there a nation, great, mighty, and # populous: # # unit P DEU:26:6 <e26.P06.1> 埃_及_人_恶_待_我_们_,_苦_害_我_们_,_将_苦_工_加_在_我_们_身_上_。 # # And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon # us hard bondage: # # unit P DEU:26:7 <e26.P07.1> 于_是_我_们_哀_求_耶_和_华_我_们_列_祖_的_神_,_耶_和_华_听_见_我_们 <e26.P07.2> 的_声_音_,_看_见_我_们_所_受_的_困_苦_,_劳_碌_,_欺_压_, # # And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard # our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our # oppression: # # unit P DEU:26:8 <e26.P08.1> 他_就_用_大_能_的_手_和_伸_出_来_的_膀_臂_,_并_大_可_畏_的_事_与_神 <e26.P08.2> 迹_奇_事_,_领_我_们_出_了_埃_及_, # # And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and # with an outstretched arm, and with great terribleness, and with # signs, and with wonders: # # unit P DEU:26:9 <e26.P09.1> 将_我_们_领_进_这_地_方_,_把_这_流_奶_与_蜜_之_地_赐_给_我_们_。 # # And he hath brought us into this place, and hath given us this land, # even a land that floweth with milk and honey. # # unit P DEU:26:10 <e26.P10.1> 耶_和_华_阿_,_现_在_我_把_你_所_赐_给_我_地_上_初_熟_的_土_产_奉_了 <e26.P10.2> 来_。_随_后_你_要_把_筐_子_放_在_耶_和_华_你_神_面_前_,_向_耶_和_华 <e26.P10.3> 你_的_神_下_拜_。 # # And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which # thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD # thy God, and worship before the LORD thy God: # # unit P DEU:26:11 <e26.P11.1> 你_和_利_未_人_,_并_在_你_们_中_间_寄_居_的_,_要_因_耶_和_华_你_神 <e26.P11.2> 所_赐_你_和_你_家_的_一_切_福_分_欢_乐_。 # # And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God # hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, # and the stranger that is among you. # # unit P DEU:26:12 <e26.P12.1> 每_逢_三_年_,_就_是_十_分_取_一_之_年_,_你_取_完_了_一_切_土_产_的 <e26.P12.2> 十_分_之_一_,_要_分_给_利_未_人_和_寄_居_的_,_与_孤_儿_寡_妇_,_使 <e26.P12.3> 他_们_在_你_城_中_可_以_吃_得_饱_足_。 # # When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine # increase the third year, which is the year of tithing, and hast # given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the # widow, that they may eat within thy gates, and be filled; # # unit P DEU:26:13 <e26.P13.1> 你_又_要_在_耶_和_华_你_神_面_前_说_,_我_已_将_圣_物_从_我_家_里_拿 <e26.P13.2> 出_来_,_给_了_利_未_人_和_寄_居_的_,_与_孤_儿_寡_妇_,_是_照_你_所 <e26.P13.3> 吩_咐_我_的_一_切_命_令_。_你_的_命_令_我_都_没_有_违_背_,_也_没_有 <e26.P13.4> 忘_记_。 # # Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the # hallowed things out of mine house, and also have given them unto the # Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, # according to all thy commandments which thou hast commanded me: I # have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten # them: # # unit P DEU:26:14 <e26.P14.1> 我_守_丧_的_时_候_,_没_有_吃_这_圣_物_。_不_洁_净_的_时_候_,_也_没 <e26.P14.2> 有_拿_出_来_,_又_没_有_为_死_人_送_去_。_我_听_从_了_耶_和_华_我_神 <e26.P14.3> 的_话_,_都_照_你_所_吩_咐_的_行_了_。 # # I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away # ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the # dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have # done according to all that thou hast commanded me. # # unit P DEU:26:15 <e26.P15.1> 求_你_从_天_上_,_你_的_圣_所_垂_看_,_赐_福_给_你_的_百_姓_以_色_列 <e26.P15.2> 与_你_所_赐_给_我_们_的_地_,_就_是_你_向_我_们_列_祖_起_誓_赐_我_们 <e26.P15.3> 流_奶_与_蜜_之_地_。 # # Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy # people Israel, and the land which thou hast given us, as thou # swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. # # unit P DEU:26:16 <e26.P16.1> 耶_和_华_你_的_神_今_日_吩_咐_你_行_这_些_律_例_典_章_,_所_以_你_要 <e26.P16.2> 尽_心_尽_性_谨_守_遵_行_。 # # This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes # and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine # heart, and with all thy soul. # # unit P DEU:26:17 <e26.P17.1> 你_今_日_认_耶_和_华_为_你_的_神_,_应_许_遵_行_他_的_道_,_谨_守_他 <e26.P17.2> 的_律_例_,_诫_命_,_典_章_,_听_从_他_的_话_。 # # Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in # his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his # judgments, and to hearken unto his voice: # # unit P DEU:26:18 <e26.P18.1> 耶_和_华_今_日_照_他_所_应_许_你_的_,_也_认_你_为_他_的_子_民_,_使 <e26.P18.2> 你_谨_守_他_的_一_切_诫_命_, # # And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, # as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his # commandments; # # unit P DEU:26:19 <e26.P19.1> 又_使_你_得_称_赞_,_美_名_,_尊_荣_,_超_乎_他_所_造_的_万_民_之_上 <e26.P19.2> ,_并_照_他_所_应_许_的_使_你_归_耶_和_华_你_神_为_圣_洁_的_民_。 # # And to make thee high above all nations which he hath made, in # praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy # people unto the LORD thy God, as he hath spoken. # ## <e27> # chapter 27 DEU:27 # unit P DEU:27:1 <e27.P01.1> 摩_西_和_以_色_列_的_众_长_老_吩_咐_百_姓_说_,_你_们_要_遵_守_我_今 <e27.P01.2> 日_所_吩_咐_的_一_切_诫_命_。 # # And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, # Keep all the commandments which I command you this day. # # unit P DEU:27:2 <e27.P02.1> 你_们_过_约_旦_河_,_到_了_耶_和_华_你_神_所_赐_给_你_的_地_,_当_天 <e27.P02.2> 要_立_起_几_块_大_石_头_,_墁_上_石_灰_, # # And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the # land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up # great stones, and plaister them with plaister: # # unit P DEU:27:3 <e27.P03.1> 把_这_律_法_的_一_切_话_写_在_石_头_上_。_你_过_了_河_,_可_以_进_入 <e27.P03.2> 耶_和_华_你_神_所_赐_你_流_奶_与_蜜_之_地_,_正_如_耶_和_华_你_列_祖 <e27.P03.3> 之_神_所_应_许_你_的_。 # # And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou # art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD # thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the # LORD God of thy fathers hath promised thee. # # unit P DEU:27:4 <e27.P04.1> 你_们_过_了_约_旦_河_,_就_要_在_以_巴_路_山_上_照_我_今_日_所_吩_咐 <e27.P04.2> 的_,_将_这_些_石_头_立_起_来_,_墁_上_石_灰_。 # # Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set # up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and # thou shalt plaister them with plaister. # # unit P DEU:27:5 <e27.P05.1> 在_那_里_要_为_耶_和_华_你_的_神_筑_一_座_石_坛_。_在_石_头_上_不_可 <e27.P05.2> 动_铁_器_。 # # And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar # of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. # # unit P DEU:27:6 <e27.P06.1> 要_用_没_有_凿_过_的_石_头_筑_耶_和_华_你_神_的_坛_,_在_坛_上_要_将 <e27.P06.2> 燔_祭_献_给_耶_和_华_你_的_神_。 # # Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and # thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: # # unit P DEU:27:7 <e27.P07.1> 又_要_献_平_安_祭_,_且_在_那_里_吃_,_在_耶_和_华_你_的_神_面_前_欢 <e27.P07.2> 乐_。 # # And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and # rejoice before the LORD thy God. # # unit P DEU:27:8 <e27.P08.1> 你_要_将_这_律_法_的_一_切_话_明_明_地_写_在_石_头_上_。 # # And thou shalt write upon the stones all the words of this law very # plainly. # # unit P DEU:27:9 <e27.P09.1> 摩_西_和_祭_司_利_未_人_晓_谕_以_色_列_众_人_说_,_以_色_列_阿_,_要 <e27.P09.2> 默_默_静_听_。_你_今_日_成_为_耶_和_华_你_神_的_百_姓_了_。 # # And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, # Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the # people of the LORD thy God. # # unit P DEU:27:10 <e27.P10.1> 所_以_要_听_从_耶_和_华_你_神_的_话_,_遵_行_他_的_诫_命_律_例_,_就 <e27.P10.2> 是_我_今_日_所_吩_咐_你_的_。 # # Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his # commandments and his statutes, which I command thee this day. # # unit P DEU:27:11 <e27.P11.1> 当_日_,_摩_西_嘱_咐_百_姓_说_, # # And Moses charged the people the same day, saying, # # unit P DEU:27:12 <e27.P12.1> 你_们_过_了_约_旦_河_,_西_缅_,_利_未_,_犹_大_,_以_萨_迦_,_约_瑟 <e27.P12.2> ,_便_雅_悯_六_个_支_派_的_人_都_要_站_在_基_利_心_山_上_为_百_姓_祝 <e27.P12.3> 福_。 # # These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye # are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and # Joseph, and Benjamin: # # unit P DEU:27:13 <e27.P13.1> 流_便_,_迦_得_,_亚_设_,_西_布_伦_,_但_,_拿_弗_他_利_六_个_支_派 <e27.P13.2> 的_人_都_要_站_在_以_巴_路_山_上_宣_布_咒_诅_。 # # And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and # Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. # # unit P DEU:27:14 <e27.P14.1> 利_未_人_要_向_以_色_列_众_人_高_声_说_, # # And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with # a loud voice, # # unit P DEU:27:15 <e27.P15.1> 有_人_制_造_耶_和_华_所_憎_恶_的_偶_像_,_或_雕_刻_,_或_铸_造_,_就 <e27.P15.2> 是_工_匠_手_所_作_的_,_在_暗_中_设_立_,_那_人_必_受_咒_诅_。_百_姓 <e27.P15.3> 都_要_答_应_说_,_阿_们_。 # # Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an # abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, # and putteth it in a secret place. And all the people shall answer # and say, Amen. # # unit P DEU:27:16 <e27.P16.1> 轻_慢_父_母_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_,_阿_们_。 # # Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all # the people shall say, Amen. # # unit P DEU:27:17 <e27.P17.1> 挪_移_邻_舍_地_界_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_,_阿_们_。 # # Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the # people shall say, Amen. # # unit P DEU:27:18 <e27.P18.1> 使_瞎_子_走_差_路_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_,_阿_们_。 # # Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all # the people shall say, Amen. # # unit P DEU:27:19 <e27.P19.1> 向_寄_居_的_和_孤_儿_寡_妇_屈_枉_正_直_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都 <e27.P19.2> 要_说_,_阿_们_。 # # Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, # fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. # # unit P DEU:27:20 <e27.P20.1> 与_继_母_行_淫_的_,_必_受_咒_诅_。_因_为_掀_开_他_父_亲_的_衣_襟_。 <e27.P20.2> 百_姓_都_要_说_,_阿_们_。 # # Cursed be he that lieth with his father's wife; because he # uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. # # unit P DEU:27:21 <e27.P21.1> 与_兽_淫_合_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_,_阿_们_。 # # Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people # shall say, Amen. # # unit P DEU:27:22 <e27.P22.1> 与_异_母_同_父_,_或_异_父_同_母_的_姐_妹_行_淫_的_,_必_受_咒_诅_。 <e27.P22.2> 百_姓_都_要_说_,_阿_们_。 # # Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, # or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. # # unit P DEU:27:23 <e27.P23.1> 与_岳_母_行_淫_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_,_阿_们_。 # # Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people # shall say, Amen. # # unit P DEU:27:24 <e27.P24.1> 暗_中_杀_人_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_,_阿_们_。 # # Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people # shall say, Amen. # # unit P DEU:27:25 <e27.P25.1> 受_贿_赂_害_死_无_辜_之_人_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_,_阿 <e27.P25.2> 们_。 # # Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all # the people shall say, Amen. # # unit P DEU:27:26 <e27.P26.1> 不_坚_守_遵_行_这_律_法_言_语_的_,_必_受_咒_诅_。_百_姓_都_要_说_, <e27.P26.2> 阿_们_。 # # Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do # them. And all the people shall say, Amen. # ## <e28> # chapter 28 DEU:28 # unit P DEU:28:1 <e28.P01.1> 你_若_留_意_听_从_耶_和_华_你_神_的_话_,_谨_守_遵_行_他_的_一_切_诫 <e28.P01.2> 命_,_就_是_我_今_日_所_吩_咐_你_的_,_他_必_使_你_超_乎_天_下_万_民 <e28.P01.3> 之_上_。 # # And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the # voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments # which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee # on high above all nations of the earth: # # unit P DEU:28:2 <e28.P02.1> 你_若_听_从_耶_和_华_你_神_的_话_,_这_以_下_的_福_必_追_随_你_,_临 <e28.P02.2> 到_你_身_上_, # # And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if # thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. # # unit P DEU:28:3 <e28.P03.1> 你_在_城_里_必_蒙_福_,_在_田_间_也_必_蒙_福_。 # # Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the # field. # # unit P DEU:28:4 <e28.P04.1> 你_身_所_生_的_,_地_所_产_的_,_牲_畜_所_下_的_,_以_及_牛_犊_,_羊 <e28.P04.2> 羔_,_都_必_蒙_福_。 # # Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, # and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the # flocks of thy sheep. # # unit P DEU:28:5 <e28.P05.1> 你_的_筐_子_和_你_的_抟_面_盆_都_必_蒙_福_。 # # Blessed shall be thy basket and thy store. # # unit P DEU:28:6 <e28.P06.1> 你_出_也_蒙_福_,_入_也_蒙_福_。 # # Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be # when thou goest out. # # unit P DEU:28:7 <e28.P07.1> 仇_敌_起_来_攻_击_你_,_耶_和_华_必_使_他_们_在_你_面_前_被_你_杀_败 <e28.P07.2> 。_他_们_从_一_条_路_来_攻_击_你_,_必_从_七_条_路_逃_跑_。 # # The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be # smitten before thy face: they shall come out against thee one way, # and flee before thee seven ways. # # unit P DEU:28:8 <e28.P08.1> 在_你_仓_房_里_,_并_你_手_所_办_的_一_切_事_上_,_耶_和_华_所_命_的 <e28.P08.2> 福_必_临_到_你_。_耶_和_华_你_神_也_要_在_所_给_你_的_地_上_赐_福_与 <e28.P08.3> 你_。 # # The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, # and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless # thee in the land which the LORD thy God giveth thee. # # unit P DEU:28:9 <e28.P09.1> 你_若_谨_守_耶_和_华_你_神_的_诫_命_,_遵_行_他_的_道_,_他_必_照_着 <e28.P09.2> 向_你_所_起_的_誓_立_你_作_为_自_己_的_圣_民_。 # # The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he # hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the # LORD thy God, and walk in his ways. # # unit P DEU:28:10 <e28.P10.1> 天_下_万_民_见_你_归_在_耶_和_华_的_名_下_,_就_要_惧_怕_你_。 # # And all people of the earth shall see that thou art called by the # name of the LORD; and they shall be afraid of thee. # # unit P DEU:28:11 <e28.P11.1> 你_在_耶_和_华_向_你_列_祖_起_誓_应_许_赐_你_的_地_上_,_他_必_使_你 <e28.P11.2> 身_所_生_的_,_牲_畜_所_下_的_,_地_所_产_的_,_都_绰_绰_有_余_。 # # And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy # body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy # ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give # thee. # # unit P DEU:28:12 <e28.P12.1> 耶_和_华_必_为_你_开_天_上_的_府_库_,_按_时_降_雨_在_你_的_地_上_。 <e28.P12.2> 在_你_手_里_所_办_的_一_切_事_上_赐_福_与_你_。_你_必_借_给_许_多_国 <e28.P12.3> 民_,_却_不_至_向_他_们_借_贷_。 # # The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give # the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of # thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt # not borrow. # # unit P DEU:28:13 <e28.P13.1> 你_若_听_从_耶_和_华_你_神_的_诫_命_,_就_是_我_今_日_所_吩_咐_你_的 <e28.P13.2> ,_谨_守_遵_行_,_不_偏_左_右_,_也_不_随_从_事_奉_别_神_,_耶_和_华 <e28.P13.3> 就_必_使_你_作_首_不_作_尾_,_但_居_上_不_居_下_。 # # And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou # shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou # hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command # thee this day, to observe and to do them: and thou shalt not go # aside from any of the words which I command thee this day, to the # right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. # # unit P DEU:28:15 <e28.P15.1> 你_若_不_听_从_耶_和_华_你_神_的_话_,_不_谨_守_遵_行_他_的_一_切_诫 <e28.P15.2> 命_律_例_,_就_是_我_今_日_所_吩_咐_你_的_,_这_以_下_的_咒_诅_都_必 <e28.P15.3> 追_随_你_,_临_到_你_身_上_, # # But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice # of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his # statutes which I command thee this day; that all these curses shall # come upon thee, and overtake thee: # # unit P DEU:28:16 <e28.P16.1> 你_在_城_里_必_受_咒_诅_,_在_田_间_也_必_受_咒_诅_。 # # Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the # field. # # unit P DEU:28:17 <e28.P17.1> 你_的_筐_子_和_你_的_抟_面_盆_都_必_受_咒_诅_。 # # Cursed shall be thy basket and thy store. # # unit P DEU:28:18 <e28.P18.1> 你_身_所_生_的_,_地_所_产_的_,_以_及_牛_犊_,_羊_羔_,_都_必_受_咒 <e28.P18.2> 诅_。 # # Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, # the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. # # unit P DEU:28:19 <e28.P19.1> 你_出_也_受_咒_诅_,_入_也_受_咒_诅_。 # # Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be # when thou goest out. # # unit P DEU:28:20 <e28.P20.1> 耶_和_华_因_你_行_恶_离_弃_他_,_必_在_你_手_里_所_办_的_一_切_事_上 <e28.P20.2> ,_使_咒_诅_,_扰_乱_,_责_罚_临_到_你_,_直_到_你_被_毁_灭_,_速_速 <e28.P20.3> 地_灭_亡_。 # # The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all # that thou settest thine hand unto for to do, until thou be # destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness # of thy doings, whereby thou hast forsaken me. # # unit P DEU:28:21 <e28.P21.1> 耶_和_华_必_使_瘟_疫_贴_在_你_身_上_,_直_到_他_将_你_从_所_进_去_得 <e28.P21.2> 为_业_的_地_上_灭_绝_。 # # The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have # consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. # # unit P DEU:28:22 <e28.P22.1> 耶_和_华_要_用_痨_病_,_热_病_,_火_症_,_疟_疾_,_刀_剑_,_旱_风_( <e28.P22.2> 或_作_干_旱_)_,_霉_烂_攻_击_你_。_这_都_要_追_赶_你_,_直_到_你_灭 <e28.P22.3> 亡_。 # # The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and # with an inflammation, and with an extreme burning, and with the # sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue # thee until thou perish. # # unit P DEU:28:23 <e28.P23.1> 你_头_上_的_天_要_变_为_铜_,_脚_下_的_地_要_变_为_铁_。 # # And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth # that is under thee shall be iron. # # unit P DEU:28:24 <e28.P24.1> 耶_和_华_要_使_那_降_在_你_地_上_的_雨_变_为_尘_沙_,_从_天_临_在_你 <e28.P24.2> 身_上_,_直_到_你_灭_亡_。 # # The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from # heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. # # unit P DEU:28:25 <e28.P25.1> 耶_和_华_必_使_你_败_在_仇_敌_面_前_,_你_从_一_条_路_去_攻_击_他_们 <e28.P25.2> ,_必_从_七_条_路_逃_跑_。_你_必_在_天_下_万_国_中_抛_来_抛_去_。 # # The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou # shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: # and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. # # unit P DEU:28:26 <e28.P26.1> 你_的_尸_首_必_给_空_中_的_飞_鸟_和_地_上_的_走_兽_作_食_物_,_并_无 <e28.P26.2> 人_哄_赶_。 # # And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto # the beasts of the earth, and no man shall fray them away. # # unit P DEU:28:27 <e28.P27.1> 耶_和_华_必_用_埃_及_人_的_疮_并_痔_疮_,_牛_皮_癣_与_疥_攻_击_你_, <e28.P27.2> 使_你_不_能_医_治_。 # # The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the # emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst # not be healed. # # unit P DEU:28:28 <e28.P28.1> 耶_和_华_必_用_癫_狂_,_眼_瞎_,_心_惊_攻_击_你_。 # # The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and # astonishment of heart: # # unit P DEU:28:29 <e28.P29.1> 你_必_在_午_间_摸_索_,_好_像_瞎_子_在_暗_中_摸_索_一_样_。_你_所_行 <e28.P29.2> 的_必_不_亨_通_,_时_常_遭_遇_欺_压_,_抢_夺_,_无_人_搭_救_。 # # And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, # and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only # oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. # # unit P DEU:28:30 <e28.P30.1> 你_聘_定_了_妻_,_别_人_必_与_她_同_房_。_你_建_造_房_屋_,_不_得_住 <e28.P30.2> 在_其_内_。_你_栽_种_葡_萄_园_,_也_不_得_用_其_中_的_果_子_。 # # Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou # shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt # plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. # # unit P DEU:28:31 <e28.P31.1> 你_的_牛_在_你_眼_前_宰_了_,_你_必_不_得_吃_它_的_肉_。_你_的_驴_在 <e28.P31.2> 你_眼_前_被_抢_夺_,_不_得_归_还_。_你_的_羊_归_了_仇_敌_,_无_人_搭 <e28.P31.3> 救_。 # # Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat # thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy # face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given # unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. # # unit P DEU:28:32 <e28.P32.1> 你_的_儿_女_必_归_与_别_国_的_民_。_你_的_眼_目_终_日_切_望_,_甚_至 <e28.P32.2> 失_明_,_你_手_中_无_力_拯_救_。 # # Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and # thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day # long: and there shall be no might in thine hand: # # unit P DEU:28:33 <e28.P33.1> 你_的_土_产_和_你_劳_碌_得_来_的_,_必_被_你_所_不_认_识_的_国_民_吃 <e28.P33.2> 尽_。_你_时_常_被_欺_负_,_受_压_制_, # # The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which # thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and # crushed alway: # # unit P DEU:28:34 <e28.P34.1> 甚_至_你_因_眼_中_所_看_见_的_,_必_致_疯_狂_。 # # So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou # shalt see. # # unit P DEU:28:35 <e28.P35.1> 耶_和_华_必_攻_击_你_,_使_你_膝_上_腿_上_,_从_脚_掌_到_头_顶_,_长 <e28.P35.2> 毒_疮_无_法_医_治_。 # # The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore # botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top # of thy head. # # unit P DEU:28:36 <e28.P36.1> 耶_和_华_必_将_你_和_你_所_立_的_王_领_到_你_和_你_列_祖_素_不_认_识 <e28.P36.2> 的_国_去_。_在_那_里_你_必_事_奉_木_头_石_头_的_神_。 # # The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over # thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; # and there shalt thou serve other gods, wood and stone. # # unit P DEU:28:37 <e28.P37.1> 你_在_耶_和_华_领_你_到_的_各_国_中_,_要_令_人_惊_骇_,_笑_谈_,_讥 <e28.P37.2> 诮_。 # # And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, # among all nations whither the LORD shall lead thee. # # unit P DEU:28:38 <e28.P38.1> 你_带_到_田_间_的_种_子_虽_多_,_收_进_来_的_却_少_,_因_为_被_蝗_虫 <e28.P38.2> 吃_了_。 # # Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but # little in; for the locust shall consume it. # # unit P DEU:28:39 <e28.P39.1> 你_栽_种_,_修_理_葡_萄_园_,_却_不_得_收_葡_萄_,_也_不_得_喝_葡_萄 <e28.P39.2> 酒_,_因_为_被_虫_子_吃_了_。 # # Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink # of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. # # unit P DEU:28:40 <e28.P40.1> 你_全_境_有_橄_榄_树_,_却_不_得_其_油_抹_身_,_因_为_树_上_的_橄_榄 <e28.P40.2> 不_熟_自_落_了_。 # # Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou # shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast # his fruit. # # unit P DEU:28:41 <e28.P41.1> 你_生_儿_养_女_,_却_不_算_是_你_的_,_因_为_必_被_掳_去_。 # # Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; # for they shall go into captivity. # # unit P DEU:28:42 <e28.P42.1> 你_所_有_的_树_木_和_你_地_里_的_出_产_必_被_蝗_虫_所_吃_。 # # All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. # # unit P DEU:28:43 <e28.P43.1> 在_你_中_间_寄_居_的_,_必_渐_渐_上_升_,_比_你_高_而_又_高_。_你_必 <e28.P43.2> 渐_渐_下_降_,_低_而_又_低_。 # # The stranger that is within thee shall get up above thee very high; # and thou shalt come down very low. # # unit P DEU:28:44 <e28.P44.1> 他_必_借_给_你_,_你_却_不_能_借_给_他_。_他_必_作_首_,_你_必_作_尾 <e28.P44.2> 。 # # He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be # the head, and thou shalt be the tail. # # unit P DEU:28:45 <e28.P45.1> 这_一_切_咒_诅_必_追_随_你_,_赶_上_你_,_直_到_你_灭_亡_。_因_为_你 <e28.P45.2> 不_听_从_耶_和_华_你_神_的_话_,_不_遵_守_他_所_吩_咐_的_诫_命_律_例 <e28.P45.3> 。 # # Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue # thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou # hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his # commandments and his statutes which he commanded thee: # # unit P DEU:28:46 <e28.P46.1> 这_些_咒_诅_必_在_你_和_你_后_裔_的_身_上_成_为_异_迹_奇_事_,_直_到 <e28.P46.2> 永_远_。 # # And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon # thy seed for ever. # # unit P DEU:28:47 <e28.P47.1> 因_为_你_富_有_的_时_候_,_不_欢_心_乐_意_地_事_奉_耶_和_华_你_的_神 <e28.P47.2> , # # Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with # gladness of heart, for the abundance of all things; # # unit P DEU:28:48 <e28.P48.1> 所_以_你_必_在_饥_饿_,_干_渴_,_赤_露_,_缺_乏_之_中_事_奉_耶_和_华 <e28.P48.2> 所_打_发_来_攻_击_你_的_仇_敌_。_他_必_把_铁_轭_加_在_你_的_颈_项_上 <e28.P48.3> ,_直_到_将_你_灭_绝_。 # # Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send # against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in # want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, # until he have destroyed thee. # # unit P DEU:28:49 <e28.P49.1> 耶_和_华_要_从_远_方_,_地_极_带_一_国_的_民_,_如_鹰_飞_来_攻_击_你 <e28.P49.2> 。_这_民_的_言_语_,_你_不_懂_得_。 # # The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of # the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou # shalt not understand; # # unit P DEU:28:50 <e28.P50.1> 这_民_的_面_貌_凶_恶_,_不_顾_恤_年_老_的_,_也_不_恩_待_年_少_的_。 # # A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of # the old, nor shew favour to the young: # # unit P DEU:28:51 <e28.P51.1> 他_们_必_吃_你_牲_畜_所_下_的_和_你_地_土_所_产_的_,_直_到_你_灭_亡 <e28.P51.2> 。_你_的_五_谷_,_新_酒_,_和_油_,_以_及_牛_犊_,_羊_羔_,_都_不_给 <e28.P51.3> 你_留_下_,_直_到_将_你_灭_绝_。 # # And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, # until thou be destroyed: which also shall not leave thee either # corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy # sheep, until he have destroyed thee. # # unit P DEU:28:52 <e28.P52.1> 他_们_必_将_你_困_在_你_各_城_里_,_直_到_你_所_倚_靠_,_高_大_坚_固 <e28.P52.2> 的_城_墙_都_被_攻_塌_。_他_们_必_将_你_困_在_耶_和_华_你_神_所_赐_你 <e28.P52.3> 遍_地_的_各_城_里_。 # # And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and # fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy # land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy # land, which the LORD thy God hath given thee. # # unit P DEU:28:53 <e28.P53.1> 你_在_仇_敌_围_困_窘_迫_之_中_,_必_吃_你_本_身_所_生_的_,_就_是_耶 <e28.P53.2> 和_华_你_神_所_赐_给_你_的_儿_女_之_肉_。 # # And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy # sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, # in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall # distress thee: # # unit P DEU:28:54 <e28.P54.1> 你_们_中_间_,_柔_弱_娇_嫩_的_人_必_恶_眼_看_他_弟_兄_和_他_怀_中_的 <e28.P54.2> 妻_,_并_他_余_剩_的_儿_女_。 # # So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye # shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, # and toward the remnant of his children which he shall leave: # # unit P DEU:28:55 <e28.P55.1> 甚_至_在_你_受_仇_敌_围_困_窘_迫_的_城_中_,_他_要_吃_儿_女_的_肉_, <e28.P55.2> 不_肯_分_一_点_给_他_的_亲_人_,_因_为_他_一_无_所_剩_。 # # So that he will not give to any of them of the flesh of his children # whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, # and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee # in all thy gates. # # unit P DEU:28:56 <e28.P56.1> 你_们_中_间_,_柔_弱_娇_嫩_的_妇_人_,_是_因_娇_嫩_柔_弱_不_肯_把_脚 <e28.P56.2> 踏_地_的_,_必_恶_眼_看_她_怀_中_的_丈_夫_和_她_的_儿_女_。 # # The tender and delicate woman among you, which would not adventure # to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and # tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, # and toward her son, and toward her daughter, # # unit P DEU:28:57 <e28.P57.1> 她_两_腿_中_间_出_来_的_婴_孩_与_她_所_要_生_的_儿_女_,_她_因_缺_乏 <e28.P57.2> 一_切_就_要_在_你_受_仇_敌_围_困_窘_迫_的_城_中_将_他_们_暗_暗_地_吃 <e28.P57.3> 了_。 # # And toward her young one that cometh out from between her feet, and # toward her children which she shall bear: for she shall eat them for # want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith # thine enemy shall distress thee in thy gates. # # unit P DEU:28:58 <e28.P58.1> 这_书_上_所_写_律_法_的_一_切_话_是_叫_你_敬_畏_耶_和_华_你_神_可_荣 <e28.P58.2> 可_畏_的_名_。_你_若_不_谨_守_遵_行_,_耶_和_华_就_必_将_奇_灾_,_就 <e28.P58.3> 是_至_大_至_长_的_灾_,_至_重_至_久_的_病_,_加_在_你_和_你_后_裔_的 <e28.P58.4> 身_上_, # # If thou wilt not observe to do all the words of this law that are # written in this book, that thou mayest fear this glorious and # fearful name, THE LORD THY GOD; then the LORD will make thy plagues # wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of # long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. # # unit P DEU:28:60 <e28.P60.1> 也_必_使_你_所_惧_怕_,_埃_及_人_的_病_都_临_到_你_,_贴_在_你_身_上 <e28.P60.2> , # # Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which # thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. # # unit P DEU:28:61 <e28.P61.1> 又_必_将_没_有_写_在_这_律_法_书_上_的_各_样_疾_病_,_灾_殃_降_在_你 <e28.P61.2> 身_上_,_直_到_你_灭_亡_。 # # Also every sickness, and every plague, which is not written in the # book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be # destroyed. # # unit P DEU:28:62 <e28.P62.1> 你_们_先_前_虽_然_像_天_上_的_星_那_样_多_,_却_因_不_听_从_耶_和_华 <e28.P62.2> 你_神_的_话_,_所_剩_的_人_数_就_稀_少_了_。 # # And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of # heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of # the LORD thy God. # # unit P DEU:28:63 <e28.P63.1> 先_前_耶_和_华_怎_样_喜_悦_善_待_你_们_,_使_你_们_众_多_,_也_要_照 <e28.P63.2> 样_喜_悦_毁_灭_你_们_,_使_你_们_灭_亡_。_并_且_你_们_从_所_要_进_去 <e28.P63.3> 得_的_地_上_必_被_拔_除_。 # # And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do # you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to # destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked # from off the land whither thou goest to possess it. # # unit P DEU:28:64 <e28.P64.1> 耶_和_华_必_使_你_们_分_散_在_万_民_中_,_从_地_这_边_到_地_那_边_, <e28.P64.2> 你_必_在_那_里_事_奉_你_和_你_列_祖_素_不_认_识_,_木_头_石_头_的_神 <e28.P64.3> 。 # # And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end # of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other # gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and # stone. # # unit P DEU:28:65 <e28.P65.1> 在_那_些_国_中_,_你_必_不_得_安_逸_,_也_不_得_落_脚_之_地_。_耶_和 <e28.P65.2> 华_却_使_你_在_那_里_心_中_跳_动_,_眼_目_失_明_,_精_神_消_耗_。 # # And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the # sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a # trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: # # unit P DEU:28:66 <e28.P66.1> 你_的_性_命_必_悬_悬_无_定_。_你_昼_夜_恐_惧_,_自_料_性_命_难_保_。 # # And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear # day and night, and shalt have none assurance of thy life: # # unit P DEU:28:67 <e28.P67.1> 你_因_心_里_所_恐_惧_的_,_眼_中_所_看_见_的_,_早_晨_必_说_,_巴_不 <e28.P67.2> 得_到_晚_上_才_好_。_晚_上_必_说_,_巴_不_得_到_早_晨_才_好_。 # # In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even # thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine # heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes # which thou shalt see. # # unit P DEU:28:68 <e28.P68.1> 耶_和_华_必_使_你_坐_船_回_埃_及_去_,_走_我_曾_告_诉_你_不_得_再_见 <e28.P68.2> 的_路_。_在_那_里_你_必_卖_己_身_与_仇_敌_作_奴_婢_,_却_无_人_买_。 # # And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the # way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and # there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, # and no man shall buy you. # ## <e29> # chapter 29 DEU:29 # unit P DEU:29:1 <e29.P01.1> 这_是_耶_和_华_在_摩_押_地_吩_咐_摩_西_与_以_色_列_人_立_约_的_话_, <e29.P01.2> 是_在_他_和_他_们_于_何_烈_山_所_立_的_约_之_外_。 # # These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses # to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the # covenant which he made with them in Horeb. # # unit P DEU:29:2 <e29.P02.1> 摩_西_召_了_以_色_列_众_人_来_,_对_他_们_说_,_耶_和_华_在_埃_及_地 <e29.P02.2> ,_在_你_们_眼_前_向_法_老_和_他_众_臣_仆_,_并_他_全_地_所_行_的_一 <e29.P02.3> 切_事_,_你_们_都_看_见_了_, # # And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen # all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto # Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; # # unit P DEU:29:3 <e29.P03.1> 就_是_你_亲_眼_看_见_的_大_试_验_和_神_迹_,_并_那_些_大_奇_事_。 # # The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and # those great miracles: # # unit P DEU:29:4 <e29.P04.1> 但_耶_和_华_到_今_日_没_有_使_你_们_心_能_明_白_,_眼_能_看_见_,_耳 <e29.P04.2> 能_听_见_。 # # Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to # see, and ears to hear, unto this day. # # unit P DEU:29:5 <e29.P05.1> 我_领_你_们_在_旷_野_四_十_年_,_你_们_身_上_的_衣_服_并_没_有_穿_破 <e29.P05.2> ,_脚_上_的_鞋_也_没_有_穿_坏_。 # # And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are # not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. # # unit P DEU:29:6 <e29.P06.1> 你_们_没_有_吃_饼_,_也_没_有_喝_清_酒_浓_酒_。_这_要_使_你_们_知_道 <e29.P06.2> ,_耶_和_华_是_你_们_的_神_。 # # Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: # that ye might know that I am the LORD your God. # # unit P DEU:29:7 <e29.P07.1> 你_们_来_到_这_地_方_,_希_实_本_王_西_宏_,_巴_珊_王_噩_都_出_来_与 <e29.P07.2> 我_们_交_战_,_我_们_就_击_杀_了_他_们_, # # And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og # the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote # them: # # unit P DEU:29:8 <e29.P08.1> 取_了_他_们_的_地_给_流_便_支_派_,_迦_得_支_派_,_和_玛_拿_西_半_支 <e29.P08.2> 派_为_业_。 # # And we took their land, and gave it for an inheritance unto the # Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. # # unit P DEU:29:9 <e29.P09.1> 所_以_你_们_要_谨_守_遵_行_这_约_的_话_,_好_叫_你_们_在_一_切_所_行 <e29.P09.2> 的_事_上_亨_通_。 # # Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may # prosper in all that ye do. # # unit P DEU:29:10 <e29.P10.1> 今_日_你_们_的_首_领_,_族_长_(_原_文_作_支_派_)_,_长_老_,_官_长 <e29.P10.2> ,_以_色_列_的_男_丁_,_你_们_的_妻_子_,_儿_女_和_营_中_寄_居_的_, <e29.P10.3> 以_及_为_你_们_劈_柴_挑_水_的_人_,_都_站_在_耶_和_华_你_们_的_神_面 <e29.P10.4> 前_, # # Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains # of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of # Israel, your little ones, your wives, and thy stranger that is in # thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: # # unit P DEU:29:12 <e29.P12.1> 为_要_你_顺_从_耶_和_华_你_神_今_日_与_你_所_立_的_约_,_向_你_所_起 <e29.P12.2> 的_誓_。 # # That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and # into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: # # unit P DEU:29:13 <e29.P13.1> 这_样_,_他_要_照_他_向_你_所_应_许_的_话_,_又_向_你_列_祖_亚_伯_拉 <e29.P13.2> 罕_,_以_撒_,_雅_各_所_起_的_誓_,_今_日_立_你_作_他_的_子_民_,_他 <e29.P13.3> 作_你_的_神_。 # # That he may establish thee to day for a people unto himself, and # that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he # hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. # # unit P DEU:29:14 <e29.P14.1> 我_不_但_与_你_们_立_这_约_,_起_这_誓_, # # Neither with you only do I make this covenant and this oath; # # unit P DEU:29:15 <e29.P15.1> 凡_与_我_们_一_同_站_在_耶_和_华_我_们_神_面_前_的_,_并_今_日_不_在 <e29.P15.2> 我_们_这_里_的_人_,_我_也_与_他_们_立_这_约_,_起_这_誓_。 # # But with him that standeth here with us this day before the LORD our # God, and also with him that is not here with us this day: # # unit P DEU:29:16 <e29.P16.1> (_我_们_曾_住_过_埃_及_地_,_也_从_列_国_经_过_。_这_是_你_们_知_道 <e29.P16.2> 的_。 # # (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came # through the nations which ye passed by; # # unit P DEU:29:17 <e29.P17.1> 你_们_也_看_见_他_们_中_间_可_憎_之_物_,_并_他_们_木_,_石_,_金_, <e29.P17.2> 银_的_偶_像_。_) # # And ye have seen their abominations, and their idols, wood and # stone, silver and gold, which were among them:) # # unit P DEU:29:18 <e29.P18.1> 惟_恐_你_们_中_间_,_或_男_或_女_,_或_族_长_或_支_派_长_,_今_日_心 <e29.P18.2> 里_偏_离_耶_和_华_我_们_的_神_,_去_事_奉_那_些_国_的_神_。_又_怕_你 <e29.P18.3> 们_中_间_有_恶_根_生_出_苦_菜_和_茵_陈_来_, # # Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, # whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and # serve the gods of these nations; lest there should be among you a # root that beareth gall and wormwood; # # unit P DEU:29:19 <e29.P19.1> 听_见_这_咒_诅_的_话_,_心_里_仍_是_自_夸_说_,_我_虽_然_行_事_心_里 <e29.P19.2> 顽_梗_,_连_累_众_人_,_却_还_是_平_安_。 # # And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that # he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I # walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: # # unit P DEU:29:20 <e29.P20.1> 耶_和_华_必_不_饶_恕_他_。_耶_和_华_的_怒_气_与_愤_恨_要_向_他_发_作 <e29.P20.2> ,_如_烟_冒_出_,_将_这_书_上_所_写_的_一_切_咒_诅_都_加_在_他_身_上 <e29.P20.3> 。_耶_和_华_又_要_从_天_下_涂_抹_他_的_名_, # # The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his # jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are # written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out # his name from under heaven. # # unit P DEU:29:21 <e29.P21.1> 也_必_照_着_写_在_律_法_书_上_,_约_中_的_一_切_咒_诅_将_他_从_以_色 <e29.P21.2> 列_众_支_派_中_分_别_出_来_,_使_他_受_祸_。 # # And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of # Israel, according to all the curses of the covenant that are written # in this book of the law: # # unit P DEU:29:22 <e29.P22.1> 你_们_的_后_代_,_就_是_以_后_兴_起_来_的_子_孙_,_和_远_方_来_的_外 <e29.P22.2> 人_,_看_见_这_地_的_灾_殃_,_并_耶_和_华_所_降_与_这_地_的_疾_病_, # # So that the generation to come of your children that shall rise up # after you, and the stranger that shall come from a far land, shall # say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses # which the LORD hath laid upon it; # # unit P DEU:29:23 <e29.P23.1> 又_看_见_遍_地_有_硫_磺_,_有_盐_卤_,_有_火_迹_,_没_有_耕_种_,_没 <e29.P23.2> 有_出_产_,_连_草_都_不_生_长_,_好_像_耶_和_华_在_忿_怒_中_所_倾_覆 <e29.P23.3> 的_所_多_玛_,_蛾_摩_拉_,_押_玛_,_洗_扁_一_样_。 # # And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, # that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, # like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which # the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: # # unit P DEU:29:24 <e29.P24.1> 所_看_见_的_人_,_连_万_国_人_,_都_必_问_说_,_耶_和_华_为_何_向_此 <e29.P24.2> 地_这_样_行_呢_?_这_样_大_发_烈_怒_是_什_么_意_思_呢_? # # Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto # this land? what meaneth the heat of this great anger? # # unit P DEU:29:25 <e29.P25.1> 人_必_回_答_说_,_是_因_这_地_的_人_离_弃_了_耶_和_华_他_们_列_祖_的 <e29.P25.2> 神_,_领_他_们_出_埃_及_地_的_时_候_与_他_们_所_立_的_约_, # # Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the # LORD God of their fathers, which he made with them when he brought # them forth out of the land of Egypt: # # unit P DEU:29:26 <e29.P26.1> 去_事_奉_敬_拜_素_不_认_识_的_别_神_,_是_耶_和_华_所_未_曾_给_他_们 <e29.P26.2> 安_排_的_。 # # For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom # they knew not, and whom he had not given unto them: # # unit P DEU:29:27 <e29.P27.1> 所_以_耶_和_华_的_怒_气_向_这_地_发_作_,_将_这_书_上_所_写_的_一_切 <e29.P27.2> 咒_诅_都_降_在_这_地_上_。 # # And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring # upon it all the curses that are written in this book: # # unit P DEU:29:28 <e29.P28.1> 耶_和_华_在_怒_气_,_忿_怒_,_大_恼_恨_中_将_他_们_从_本_地_拔_出_来 <e29.P28.2> ,_扔_在_别_的_地_上_,_像_今_日_一_样_。 # # And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, # and in great indignation, and cast them into another land, as it is # this day. # # unit P DEU:29:29 <e29.P29.1> 隐_秘_的_事_是_属_耶_和_华_我_们_神_的_。_惟_有_明_显_的_事_是_永_远 <e29.P29.2> 属_我_们_和_我_们_子_孙_的_,_好_叫_我_们_遵_行_这_律_法_上_的_一_切 <e29.P29.3> 话_。 # # The secret things belong unto the LORD our God: but those things # which are revealed belong unto us and to our children for ever, that # we may do all the words of this law. # ## <e30> # chapter 30 DEU:30 # unit P DEU:30:1 <e30.P01.1> 我_所_陈_明_在_你_面_前_的_这_一_切_咒_诅_都_临_到_你_身_上_。_你_在 <e30.P01.2> 耶_和_华_你_神_追_赶_你_到_的_万_国_中_必_心_里_追_念_祝_福_的_话_。 # # And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, # the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou # shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy # God hath driven thee, # # unit P DEU:30:2 <e30.P02.1> 你_和_你_的_子_孙_若_尽_心_尽_性_归_向_耶_和_华_你_的_神_,_照_着_我 <e30.P02.2> 今_日_一_切_所_吩_咐_的_听_从_他_的_话_。 # # And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice # according to all that I command thee this day, thou and thy # children, with all thine heart, and with all thy soul; # # unit P DEU:30:3 <e30.P03.1> 那_时_,_耶_和_华_你_的_神_必_怜_恤_你_,_救_回_你_这_被_掳_的_子_民 <e30.P03.2> 。_耶_和_华_你_的_神_要_回_转_过_来_,_从_分_散_你_到_的_万_民_中_将 <e30.P03.3> 你_招_聚_回_来_。 # # That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have # compassion upon thee, and will return and gather thee from all the # nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. # # unit P DEU:30:4 <e30.P04.1> 你_被_赶_散_的_人_,_就_是_在_天_涯_的_,_耶_和_华_你_的_神_也_必_从 <e30.P04.2> 那_里_将_你_招_聚_回_来_。 # # If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from # thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he # fetch thee: # # unit P DEU:30:5 <e30.P05.1> 耶_和_华_你_的_神_必_领_你_进_入_你_列_祖_所_得_的_地_,_使_你_可_以 <e30.P05.2> 得_着_。_又_必_善_待_你_,_使_你_的_人_数_比_你_列_祖_众_多_。 # # And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers # possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and # multiply thee above thy fathers. # # unit P DEU:30:6 <e30.P06.1> 耶_和_华_你_神_必_将_你_心_里_和_你_后_裔_心_里_的_污_秽_除_掉_,_好 <e30.P06.2> 叫_你_尽_心_尽_性_爱_耶_和_华_你_的_神_,_使_你_可_以_存_活_。 # # And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of # thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with # all thy soul, that thou mayest live. # # unit P DEU:30:7 <e30.P07.1> 耶_和_华_你_的_神_必_将_这_一_切_咒_诅_加_在_你_仇_敌_和_恨_恶_你_, <e30.P07.2> 逼_迫_你_的_人_身_上_。 # # And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, # and on them that hate thee, which persecuted thee. # # unit P DEU:30:8 <e30.P08.1> 你_必_归_回_,_听_从_耶_和_华_的_话_,_遵_行_他_的_一_切_诫_命_,_就 <e30.P08.2> 是_我_今_日_所_吩_咐_你_的_。 # # And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his # commandments which I command thee this day. # # unit P DEU:30:9 <e30.P09.1> 你_若_听_从_耶_和_华_你_神_的_话_,_谨_守_这_律_法_书_上_所_写_的_诫 <e30.P09.2> 命_,_律_例_,_又_尽_心_尽_性_归_向_耶_和_华_你_的_神_,_他_必_使_你 <e30.P09.3> 手_里_所_办_的_一_切_事_,_并_你_身_所_生_的_,_牲_畜_所_下_的_,_地 <e30.P09.4> 土_所_产_的_,_都_绰_绰_有_余_,_因_为_耶_和_华_必_在_喜_悦_你_,_降 <e30.P09.5> 福_与_你_,_象_从_前_喜_悦_你_列_祖_一_样_。 # # And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine # hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and # in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice # over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: if thou shalt # hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments # and his statutes which are written in this book of the law, and if # thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all # thy soul. # # unit P DEU:30:11 <e30.P11.1> 我_今_日_所_吩_咐_你_的_诫_命_不_是_你_难_行_的_,_也_不_是_离_你_远 <e30.P11.2> 的_。 # # For this commandment which I command thee this day, it is not hidden # from thee, neither is it far off. # # unit P DEU:30:12 <e30.P12.1> 不_是_在_天_上_,_使_你_说_,_谁_替_我_们_上_天_取_下_来_,_使_我_们 <e30.P12.2> 听_见_可_以_遵_行_呢_? # # It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us # to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? # # unit P DEU:30:13 <e30.P13.1> 也_不_是_在_海_外_,_使_你_说_,_谁_替_我_们_过_海_取_了_来_,_使_我 <e30.P13.2> 们_听_见_可_以_遵_行_呢_? # # Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go # over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and # do it? # # unit P DEU:30:14 <e30.P14.1> 这_话_却_离_你_甚_近_,_就_在_你_口_中_,_在_你_心_里_,_使_你_可_以 <e30.P14.2> 遵_行_。 # # But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, # that thou mayest do it. # # unit P DEU:30:15 <e30.P15.1> 看_哪_,_我_今_日_将_生_与_福_,_死_与_祸_,_陈_明_在_你_面_前_。 # # See, I have set before thee this day life and good, and death and # evil; # # unit P DEU:30:16 <e30.P16.1> 吩_咐_你_爱_耶_和_华_你_的_神_,_遵_行_他_的_道_,_谨_守_他_的_诫_命 <e30.P16.2> ,_律_例_,_典_章_,_使_你_可_以_存_活_,_人_数_增_多_,_耶_和_华_你 <e30.P16.3> 神_就_必_在_你_所_要_进_去_得_为_业_的_地_上_赐_福_与_你_。 # # In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in # his ways, and to keep his commandments and his statutes and his # judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God # shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. # # unit P DEU:30:17 <e30.P17.1> 倘_若_你_心_里_偏_离_,_不_肯_听_从_,_却_被_勾_引_去_敬_拜_事_奉_别 <e30.P17.2> 神_, # # But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt # be drawn away, and worship other gods, and serve them; # # unit P DEU:30:18 <e30.P18.1> 我_今_日_明_明_告_诉_你_们_,_你_们_必_要_灭_亡_。_在_你_过_约_旦_河 <e30.P18.2> ,_进_去_得_为_业_的_地_上_,_你_的_日_子_必_不_长_久_。 # # I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that # ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest # over Jordan to go to possess it. # # unit P DEU:30:19 <e30.P19.1> 我_今_日_呼_天_唤_地_向_你_作_见_证_。_我_将_生_死_祸_福_陈_明_在_你 <e30.P19.2> 面_前_,_所_以_你_要_拣_选_生_命_,_使_你_和_你_的_后_裔_都_得_存_活 <e30.P19.3> 。 # # I call heaven and earth to record this day against you, that I have # set before you life and death, blessing and cursing: therefore # choose life, that both thou and thy seed may live: # # unit P DEU:30:20 <e30.P20.1> 且_爱_耶_和_华_你_的_神_,_听_从_他_的_话_,_专_靠_他_。_因_为_他_是 <e30.P20.2> 你_的_生_命_,_你_的_日_子_长_久_也_在_乎_他_。_这_样_,_你_就_可_以 <e30.P20.3> 在_耶_和_华_向_你_列_祖_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_起_誓_应_许_所 <e30.P20.4> 赐_的_地_上_居_住_。 # # That thou mayest love the LORD thy God, and that thou mayest obey # his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, # and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which # the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, # to give them. # ## <e31> # chapter 31 DEU:31 # unit P DEU:31:1 <e31.P01.1> 摩_西_去_告_诉_以_色_列_众_人 # # And Moses went and spake these words unto all Israel. # # unit P DEU:31:2 <e31.P02.1> 说_,_我_现_在_一_百_二_十_岁_了_,_不_能_照_常_出_入_。_耶_和_华_也 <e31.P02.2> 曾_对_我_说_,_你_必_不_得_过_这_约_旦_河_。 # # And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this # day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto # me, Thou shalt not go over this Jordan. # # unit P DEU:31:3 <e31.P03.1> 耶_和_华_你_们_的_神_必_引_导_你_们_过_去_,_将_这_些_国_民_在_你_们 <e31.P03.2> 面_前_灭_绝_,_你_们_就_得_他_们_的_地_。_约_书_亚_必_引_导_你_们_过 <e31.P03.3> 去_,_正_如_耶_和_华_所_说_的_。 # # The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy # these nations from before thee, and thou shalt possess them: and # Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said. # # unit P DEU:31:4 <e31.P04.1> 耶_和_华_必_待_他_们_,_如_同_从_前_待_他_所_灭_绝_的_亚_摩_利_二_王 <e31.P04.2> 西_宏_与_噩_以_及_他_们_的_国_一_样_。 # # And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings # of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. # # unit P DEU:31:5 <e31.P05.1> 耶_和_华_必_将_他_们_交_给_你_们_。_你_们_要_照_我_所_吩_咐_的_一_切 <e31.P05.2> 命_令_待_他_们_。 # # And the LORD shall give them up before your face, that ye may do # unto them according unto all the commandments which I have commanded # you. # # unit P DEU:31:6 <e31.P06.1> 你_们_当_刚_强_壮_胆_,_不_要_害_怕_,_也_不_要_畏_惧_他_们_,_因_为 <e31.P06.2> 耶_和_华_你_的_神_和_你_同_去_。_他_必_不_撇_下_你_,_也_不_丢_弃_你 <e31.P06.3> 。 # # Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: # for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not # fail thee, nor forsake thee. # # unit P DEU:31:7 <e31.P07.1> 摩_西_召_了_约_书_亚_来_,_在_以_色_列_众_人_眼_前_对_他_说_,_你_当 <e31.P07.2> 刚_强_壮_胆_。_因_为_,_你_要_和_这_百_姓_一_同_进_入_耶_和_华_向_他 <e31.P07.3> 们_列_祖_起_誓_应_许_所_赐_之_地_。_你_也_要_使_他_们_承_受_那_地_为 <e31.P07.4> 业_。 # # And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all # Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this # people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to # give them; and thou shalt cause them to inherit it. # # unit P DEU:31:8 <e31.P08.1> 耶_和_华_必_在_你_前_面_行_。_他_必_与_你_同_在_,_必_不_撇_下_你_, <e31.P08.2> 也_不_丢_弃_你_。_不_要_惧_怕_,_也_不_要_惊_惶_。 # # And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with # thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither # be dismayed. # # unit P DEU:31:9 <e31.P09.1> 摩_西_将_这_律_法_写_出_来_,_交_给_抬_耶_和_华_约_柜_的_祭_司_利_未 <e31.P09.2> 子_孙_和_以_色_列_的_众_长_老_。 # # And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons # of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto # all the elders of Israel. # # unit P DEU:31:10 <e31.P10.1> 摩_西_吩_咐_他_们_说_,_每_逢_七_年_的_末_一_年_,_就_在_豁_免_年_的 <e31.P10.2> 定_期_住_棚_节_的_时_候_, # # And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, # in the solemnity of the year of release, in the feast of # tabernacles, # # unit P DEU:31:11 <e31.P11.1> 以_色_列_众_人_来_到_耶_和_华_你_神_所_选_择_的_地_方_朝_见_他_。_那 <e31.P11.2> 时_,_你_要_在_以_色_列_众_人_面_前_将_这_律_法_念_给_他_们_听_。 # # When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the # place which he shall choose, thou shalt read this law before all # Israel in their hearing. # # unit P DEU:31:12 <e31.P12.1> 要_招_聚_他_们_男_,_女_,_孩_子_,_并_城_里_寄_居_的_,_使_他_们_听 <e31.P12.2> ,_使_他_们_学_习_,_好_敬_畏_耶_和_华_你_们_的_神_,_谨_守_,_遵_行 <e31.P12.3> 这_律_法_的_一_切_话_, # # Gather the people together, men, and women, and children, and thy # stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they # may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the # words of this law: # # unit P DEU:31:13 <e31.P13.1> 也_使_他_们_未_曾_晓_得_这_律_法_的_儿_女_得_以_听_见_,_学_习_敬_畏 <e31.P13.2> 耶_和_华_你_们_的_神_,_在_你_们_过_约_旦_河_要_得_为_业_之_地_,_存 <e31.P13.3> 活_的_日_子_,_常_常_这_样_行_。 # # And that their children, which have not known any thing, may hear, # and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land # whither ye go over Jordan to possess it. # # unit P DEU:31:14 <e31.P14.1> 耶_和_华_对_摩_西_说_,_你_的_死_期_临_近_了_。_要_召_约_书_亚_来_, <e31.P14.2> 你_们_二_人_站_在_会_幕_里_,_我_好_嘱_咐_他_。_于_是_摩_西_和_约_书 <e31.P14.3> 亚_去_站_在_会_幕_里_。 # # And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou # must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of # the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua # went, and presented themselves in the tabernacle of the # congregation. # # unit P DEU:31:15 <e31.P15.1> 耶_和_华_在_会_幕_里_云_柱_中_显_现_,_云_柱_停_在_会_幕_门_以_上_。 # # And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and # the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. # # unit P DEU:31:16 <e31.P16.1> 耶_和_华_又_对_摩_西_说_,_你_必_和_你_列_祖_同_睡_。_这_百_姓_要_起 <e31.P16.2> 来_,_在_他_们_所_要_去_的_地_上_,_在_那_地_的_人_中_,_随_从_外_邦 <e31.P16.3> 神_行_邪_淫_,_离_弃_我_,_违_背_我_与_他_们_所_立_的_约_。 # # And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy # fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the # gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, # and will forsake me, and break my covenant which I have made with # them. # # unit P DEU:31:17 <e31.P17.1> 那_时_,_我_的_怒_气_必_向_他_们_发_作_。_我_也_必_离_弃_他_们_,_掩 <e31.P17.2> 面_不_顾_他_们_,_以_致_他_们_被_吞_灭_,_并_有_许_多_的_祸_患_灾_难 <e31.P17.3> 临_到_他_们_。_那_日_他_们_必_说_,_这_些_祸_患_临_到_我_们_,_岂_不 <e31.P17.4> 是_因_我_们_的_神_不_在_我_们_中_间_吗_? # # Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will # forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be # devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that # they will say in that day, Are not these evils come upon us, because # our God is not among us? # # unit P DEU:31:18 <e31.P18.1> 那_时_,_因_他_们_偏_向_别_神_所_行_的_一_切_恶_,_我_必_定_掩_面_不 <e31.P18.2> 顾_他_们_。 # # And I will surely hide my face in that day for all the evils which # they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. # # unit P DEU:31:19 <e31.P19.1> 现_在_你_要_写_一_篇_歌_,_教_导_以_色_列_人_,_传_给_他_们_,_使_这 <e31.P19.2> 歌_见_证_他_们_的_不_是_。 # # Now therefore write ye this song for you, and teach it the children # of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness # for me against the children of Israel. # # unit P DEU:31:20 <e31.P20.1> 因_为_我_将_他_们_领_进_我_向_他_们_列_祖_起_誓_应_许_那_流_奶_与_蜜 <e31.P20.2> 之_地_,_他_们_在_那_里_吃_得_饱_足_,_身_体_肥_胖_,_就_必_偏_向_别 <e31.P20.3> 神_,_事_奉_他_们_,_藐_视_我_,_背_弃_我_的_约_。 # # For when I shall have brought them into the land which I sware unto # their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have # eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto # other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. # # unit P DEU:31:21 <e31.P21.1> 那_时_,_有_许_多_祸_患_灾_难_临_到_他_们_,_这_歌_必_在_他_们_面_前 <e31.P21.2> 作_见_证_,_他_们_后_裔_的_口_中_必_念_诵_不_忘_。_我_未_领_他_们_到 <e31.P21.3> 我_所_起_誓_应_许_之_地_以_先_,_他_们_所_怀_的_意_念_我_都_知_道_了 <e31.P21.4> 。 # # And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen # them, that this song shall testify against them as a witness; for it # shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know # their imagination which they go about, even now, before I have # brought them into the land which I sware. # # unit P DEU:31:22 <e31.P22.1> 当_日_摩_西_就_写_了_一_篇_歌_,_教_导_以_色_列_人_。 # # Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the # children of Israel. # # unit P DEU:31:23 <e31.P23.1> 耶_和_华_嘱_咐_嫩_的_儿_子_约_书_亚_说_,_你_当_刚_强_壮_胆_,_因_为 <e31.P23.2> 你_必_领_以_色_列_人_进_我_所_起_誓_应_许_他_们_的_地_。_我_必_与_你 <e31.P23.3> 同_在_。 # # And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and # of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into # the land which I sware unto them: and I will be with thee. # # unit P DEU:31:24 <e31.P24.1> 摩_西_将_这_律_法_的_话_写_在_书_上_,_及_至_写_完_了_, # # And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words # of this law in a book, until they were finished, # # unit P DEU:31:25 <e31.P25.1> 就_吩_咐_抬_耶_和_华_约_柜_的_利_未_人_说_, # # That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant # of the LORD, saying, # # unit P DEU:31:26 <e31.P26.1> 将_这_律_法_书_放_在_耶_和_华_你_们_神_的_约_柜_旁_,_可_以_在_那_里 <e31.P26.2> 见_证_以_色_列_人_的_不_是_。 # # Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the # covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness # against thee. # # unit P DEU:31:27 <e31.P27.1> 因_为_我_知_道_你_们_是_悖_逆_的_,_是_硬_着_颈_项_的_。_我_今_日_还 <e31.P27.2> 活_着_与_你_们_同_在_,_你_们_尚_且_悖_逆_耶_和_华_,_何_况_我_死_后 <e31.P27.3> 呢_? # # For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet # alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; # and how much more after my death? # # unit P DEU:31:28 <e31.P28.1> 你_们_要_将_你_们_支_派_的_众_长_老_和_官_长_都_招_聚_了_来_,_我_好 <e31.P28.2> 将_这_些_话_说_与_他_们_听_,_并_呼_天_唤_地_见_证_他_们_的_不_是_。 # # Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, # that I may speak these words in their ears, and call heaven and # earth to record against them. # # unit P DEU:31:29 <e31.P29.1> 我_知_道_我_死_后_,_你_们_必_全_然_败_坏_,_偏_离_我_所_吩_咐_你_们 <e31.P29.2> 的_道_,_行_耶_和_华_眼_中_看_为_恶_的_事_,_以_手_所_作_的_惹_他_发 <e31.P29.3> 怒_。_日_后_必_有_祸_患_临_到_你_们_。 # # For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, # and turn aside from the way which I have commanded you; and evil # will befall you in the latter days; because ye will do evil in the # sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your # hands. # # unit P DEU:31:30 <e31.P30.1> 摩_西_将_这_一_篇_歌_的_话_都_说_与_以_色_列_全_会_众_听_。 # # And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the # words of this song, until they were ended. # ## <e32> # chapter 32 DEU:32 # unit P DEU:32:1 <e32.P01.1> 诸_天_哪_,_侧_耳_,_我_要_说_话_。_愿_地_也_听_我_口_中_的_言_语_。 # # Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the # words of my mouth. # # unit P DEU:32:2 <e32.P02.1> 我_的_教_训_要_淋_漓_如_雨_。_我_的_言_语_要_滴_落_如_露_,_如_细_雨 <e32.P02.2> 降_在_嫩_草_上_,_如_甘_霖_降_在_菜_蔬_中_。 # # My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the # dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon # the grass: # # unit P DEU:32:3 <e32.P03.1> 我_要_宣_告_耶_和_华_的_名_。_你_们_要_将_大_德_归_与_我_们_的_神_。 # # Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness # unto our God. # # unit P DEU:32:4 <e32.P04.1> 他_是_磐_石_,_他_的_作_为_完_全_,_他_所_行_的_无_不_公_平_,_是_诚 <e32.P04.2> 实_无_伪_的_神_。_又_公_义_,_又_正_直_。 # # He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: # a God of truth and without iniquity, just and right is he. # # unit P DEU:32:5 <e32.P05.1> 这_乖_僻_弯_曲_的_世_代_向_他_行_事_邪_僻_。_有_这_弊_病_就_不_是_他 <e32.P05.2> 的_儿_女_。 # # They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his # children: they are a perverse and crooked generation. # # unit P DEU:32:6 <e32.P06.1> 愚_昧_无_知_的_民_哪_,_你_们_这_样_报_答_耶_和_华_吗_?_他_岂_不_是 <e32.P06.2> 你_的_父_,_将_你_买_来_的_吗_?_他_是_制_造_你_,_建_立_你_的_。 # # Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he # thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and # established thee? # # unit P DEU:32:7 <e32.P07.1> 你_当_追_想_上_古_之_日_,_思_念_历_代_之_年_。_问_你_的_父_亲_,_他 <e32.P07.2> 必_指_示_你_。_问_你_的_长_者_,_他_必_告_诉_你_。 # # Remember the days of old, consider the years of many generations: # ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will # tell thee. # # unit P DEU:32:8 <e32.P08.1> 至_高_者_将_地_业_赐_给_列_邦_,_将_世_人_分_开_,_就_照_以_色_列_人 <e32.P08.2> 的_数_目_立_定_万_民_的_疆_界_。 # # When the Most High divided to the nations their inheritance, when he # separated the sons of Adam, he set the bounds of the people # according to the number of the children of Israel. # # unit P DEU:32:9 <e32.P09.1> 耶_和_华_的_分_本_是_他_的_百_姓_。_他_的_产_业_本_是_雅_各_。 # # For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his # inheritance. # # unit P DEU:32:10 <e32.P10.1> 耶_和_华_遇_见_他_在_旷_野_荒_凉_野_兽_吼_叫_之_地_,_就_环_绕_他_, <e32.P10.2> 看_顾_他_,_保_护_他_,_如_同_保_护_眼_中_的_瞳_人_。 # # He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; # he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his # eye. # # unit P DEU:32:11 <e32.P11.1> 又_如_鹰_搅_动_巢_窝_,_在_雏_鹰_以_上_两_翅_扇_展_,_接_取_雏_鹰_, <e32.P11.2> 背_在_两_翼_之_上_。 # # As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, # spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: # # unit P DEU:32:12 <e32.P12.1> 这_样_,_耶_和_华_独_自_引_导_他_,_并_无_外_邦_神_与_他_同_在_。 # # So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with # him. # # unit P DEU:32:13 <e32.P13.1> 耶_和_华_使_他_乘_驾_地_的_高_处_,_得_吃_田_间_的_土_产_。_又_使_他 <e32.P13.2> 从_磐_石_中_咂_蜜_,_从_坚_石_中_吸_油_。 # # He made him ride on the high places of the earth, that he might eat # the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the # rock, and oil out of the flinty rock; # # unit P DEU:32:14 <e32.P14.1> 也_吃_牛_的_奶_油_,_羊_的_奶_,_羊_羔_的_脂_油_,_巴_珊_所_出_的_公 <e32.P14.2> 绵_羊_和_山_羊_,_与_上_好_的_麦_子_,_也_喝_葡_萄_汁_酿_的_酒_。 # # Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of # the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; # and thou didst drink the pure blood of the grape. # # unit P DEU:32:15 <e32.P15.1> 但_耶_书_仑_渐_渐_肥_胖_,_粗_壮_,_光_润_,_踢_跳_奔_跑_,_便_离_弃 <e32.P15.2> 造_他_的_神_,_轻_看_救_他_的_磐_石_。 # # But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art # grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God # which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. # # unit P DEU:32:16 <e32.P16.1> 敬_拜_别_神_,_触_动_神_的_愤_恨_,_行_可_憎_恶_的_事_,_惹_了_他_的 <e32.P16.2> 怒_气_。 # # They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations # provoked they him to anger. # # unit P DEU:32:17 <e32.P17.1> 所_祭_祀_的_鬼_魔_并_非_真_神_,_乃_是_素_不_认_识_的_神_,_是_近_来 <e32.P17.2> 新_兴_的_,_是_你_列_祖_所_不_畏_惧_的 # # They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, # to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. # # unit P DEU:32:18 <e32.P18.1> 你_轻_忽_生_你_的_磐_石_,_忘_记_产_你_的_神_。 # # Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten # God that formed thee. # # unit P DEU:32:19 <e32.P19.1> 耶_和_华_看_见_他_的_儿_女_惹_动_他_,_就_厌_恶_他_们_, # # And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking # of his sons, and of his daughters. # # unit P DEU:32:20 <e32.P20.1> 说_,_我_要_向_他_们_掩_面_,_看_他_们_的_结_局_如_何_。_他_们_本_是 <e32.P20.2> 极_乖_僻_的_族_类_,_心_中_无_诚_实_的_儿_女_。 # # And he said, I will hide my face from them, I will see what their # end shall be: for they are a very froward generation, children in # whom is no faith. # # unit P DEU:32:21 <e32.P21.1> 他_们_以_那_不_算_为_神_的_触_动_我_的_愤_恨_,_以_虚_无_的_神_惹_了 <e32.P21.2> 我_的_怒_气_。_我_也_要_以_那_不_成_子_民_的_触_动_他_们_的_愤_恨_, <e32.P21.3> 以_愚_昧_的_国_民_惹_了_他_们_的_怒_气_。 # # They have moved me to jealousy with that which is not God; they have # provoked me to anger with their vanities: and I will move them to # jealousy with those which are not a people; I will provoke them to # anger with a foolish nation. # # unit P DEU:32:22 <e32.P22.1> 因_为_在_我_怒_中_有_火_烧_起_,_直_烧_到_极_深_的_阴_间_,_把_地_和 <e32.P22.2> 地_的_出_产_尽_都_焚_烧_,_山_的_根_基_也_烧_着_了_。 # # For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest # hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire # the foundations of the mountains. # # unit P DEU:32:23 <e32.P23.1> 我_要_将_祸_患_堆_在_他_们_身_上_,_把_我_的_箭_向_他_们_射_尽_。 # # I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. # # unit P DEU:32:24 <e32.P24.1> 他_们_必_因_饥_饿_消_瘦_,_被_炎_热_苦_毒_吞_灭_。_我_要_打_发_野_兽 <e32.P24.2> 用_牙_齿_咬_他_们_,_并_土_中_腹_行_的_,_用_毒_气_害_他_们_。 # # They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and # with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon # them, with the poison of serpents of the dust. # # unit P DEU:32:25 <e32.P25.1> 外_头_有_刀_剑_,_内_室_有_惊_恐_,_使_人_丧_亡_,_使_少_男_,_童_女 <e32.P25.2> ,_吃_奶_的_,_白_发_的_,_尽_都_灭_绝_。 # # The sword without, and terror within, shall destroy both the young # man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. # # unit P DEU:32:26 <e32.P26.1> 我_说_,_我_必_将_他_们_分_散_远_方_,_使_他_们_的_名_号_从_人_间_除 <e32.P26.2> 灭_。 # # I said, I would scatter them into corners, I would make the # remembrance of them to cease from among men: # # unit P DEU:32:27 <e32.P27.1> 惟_恐_仇_敌_惹_动_我_,_只_怕_敌_人_错_看_,_说_,_是_我_们_手_的_能 <e32.P27.2> 力_,_并_非_耶_和_华_所_行_的_。 # # Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their # adversaries should behave themselves strangely, and lest they should # say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. # # unit P DEU:32:28 <e32.P28.1> 因_为_以_色_列_民_毫_无_计_谋_,_心_中_没_有_聪_明_。 # # For they are a nation void of counsel, neither is there any # understanding in them. # # unit P DEU:32:29 <e32.P29.1> 惟_愿_他_们_有_智_慧_,_能_明_白_这_事_,_肯_思_念_他_们_的_结_局_。 # # O that they were wise, that they understood this, that they would # consider their latter end! # # unit P DEU:32:30 <e32.P30.1> 若_不_是_他_们_的_磐_石_卖_了_他_们_,_若_不_是_耶_和_华_交_出_他_们 <e32.P30.2> ,_一_人_焉_能_追_赶_他_们_千_人_,_二_人_焉_能_使_万_人_逃_跑_呢_? # # How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, # except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? # # unit P DEU:32:31 <e32.P31.1> 据_我_们_的_仇_敌_自_己_断_定_,_他_们_的_磐_石_不_如_我_们_的_磐_石 <e32.P31.2> 。 # # For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being # judges. # # unit P DEU:32:32 <e32.P32.1> 他_们_的_葡_萄_树_是_所_多_玛_的_葡_萄_树_,_蛾_摩_拉_田_园_所_生_的 <e32.P32.2> 。_他_们_的_葡_萄_是_毒_葡_萄_,_全_挂_都_是_苦_的_。 # # For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of # Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are # bitter: # # unit P DEU:32:33 <e32.P33.1> 他_们_的_酒_是_大_蛇_的_毒_气_,_是_虺_蛇_残_害_的_恶_毒_。 # # Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. # # unit P DEU:32:34 <e32.P34.1> 这_不_都_是_积_蓄_在_我_这_里_,_封_锁_在_我_府_库_中_吗_? # # Is not this laid up in store with me, and sealed up among my # treasures? # # unit P DEU:32:35 <e32.P35.1> 他_们_失_脚_的_时_候_,_伸_冤_报_应_在_我_。_因_他_们_遭_灾_的_日_子 <e32.P35.2> 近_了_。_那_要_临_在_他_们_身_上_的_必_速_速_来_到_。 # # To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in # due time: for the day of their calamity is at hand, and the things # that shall come upon them make haste. # # unit P DEU:32:36 <e32.P36.1> 耶_和_华_见_他_百_姓_毫_无_能_力_,_无_论_困_住_的_,_自_由_的_都_没 <e32.P36.2> 有_剩_下_,_就_必_为_他_们_伸_冤_,_为_他_的_仆_人_后_悔_。 # # For the LORD shall judge his people, and repent himself for his # servants, when he seeth that their power is gone, and there is none # shut up, or left. # # unit P DEU:32:37 <e32.P37.1> 他_必_说_,_他_们_的_神_,_他_们_所_投_靠_的_磐_石_, # # And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they # trusted, # # unit P DEU:32:38 <e32.P38.1> 就_是_向_来_吃_他_们_祭_牲_的_脂_油_,_喝_他_们_奠_祭_之_酒_的_,_在 <e32.P38.2> 哪_里_呢_?_他_可_以_兴_起_帮_助_你_们_,_护_卫_你_们_。 # # Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of # their drink offerings? let them rise up and help you, and be your # protection. # # unit P DEU:32:39 <e32.P39.1> 你_们_如_今_要_知_道_,_我_,_惟_有_我_是_神_。_在_我_以_外_并_无_别 <e32.P39.2> 神_。_我_使_人_死_,_我_使_人_活_。_我_损_伤_,_我_也_医_治_,_并_无 <e32.P39.3> 人_能_从_我_手_中_救_出_来_。 # # See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, # and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can # deliver out of my hand. # # unit P DEU:32:40 <e32.P40.1> 我_向_天_举_手_说_,_我_凭_我_的_永_生_起_誓_, # # For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. # # unit P DEU:32:41 <e32.P41.1> 我_若_磨_我_闪_亮_的_刀_,_手_掌_审_判_之_权_,_就_必_报_复_我_的_敌 <e32.P41.2> 人_,_报_应_恨_我_的_人_。 # # If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; # I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that # hate me. # # unit P DEU:32:42 <e32.P42.1> 我_要_使_我_的_箭_饮_血_饮_醉_,_就_是_被_杀_被_掳_之_人_的_血_。_我 <e32.P42.2> 的_刀_要_吃_肉_,_乃_是_仇_敌_中_首_领_之_头_的_肉_。 # # I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour # flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, # from the beginning of revenges upon the enemy. # # unit P DEU:32:43 <e32.P43.1> 你_们_外_邦_人_当_与_主_的_百_姓_一_同_欢_呼_。_因_他_要_伸_他_仆_人 <e32.P43.2> 流_血_的_冤_,_报_应_他_的_敌_人_,_洁_净_他_的_地_,_救_赎_他_的_百 <e32.P43.3> 姓_。 # # Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood # of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and # will be merciful unto his land, and to his people. # # unit P DEU:32:44 <e32.P44.1> 摩_西_和_嫩_的_儿_子_约_书_亚_去_将_这_歌_的_一_切_话_说_给_百_姓_听 <e32.P44.2> 。 # # And Moses came and spake all the words of this song in the ears of # the people, he, and Hoshea the son of Nun. # # unit P DEU:32:45 <e32.P45.1> 摩_西_向_以_色_列_众_人_说_完_了_这_一_切_的_话_, # # And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: # # unit P DEU:32:46 <e32.P46.1> 又_说_,_我_今_日_所_警_教_你_们_的_,_你_们_都_要_放_在_心_上_。_要 <e32.P46.2> 吩_咐_你_们_的_子_孙_谨_守_遵_行_这_律_法_上_的_话_。 # # And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I # testify among you this day, which ye shall command your children to # observe to do, all the words of this law. # # unit P DEU:32:47 <e32.P47.1> 因_为_这_不_是_虚_空_,_与_你_们_无_关_的_事_,_乃_是_你_们_的_生_命 <e32.P47.2> 。_在_你_们_过_约_旦_河_要_得_为_业_的_地_上_必_因_这_事_日_子_得_以 <e32.P47.3> 长_久_。 # # For it is not a vain thing for you; because it is your life: and # through this thing ye shall prolong your days in the land, whither # ye go over Jordan to possess it. # # unit P DEU:32:48 <e32.P48.1> 当_日_,_耶_和_华_吩_咐_摩_西_说_, # # And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, # # unit P DEU:32:49 <e32.P49.1> 你_上_这_亚_巴_琳_山_中_的_尼_波_山_去_,_在_摩_押_地_与_耶_利_哥_相 <e32.P49.2> 对_,_观_看_我_所_要_赐_给_以_色_列_人_为_业_的_迦_南_地_。 # # Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in # the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land # of Canaan, which I give unto the children of Israel for a # possession: # # unit P DEU:32:50 <e32.P50.1> 你_必_死_在_你_所_登_的_山_上_,_归_你_列_祖_(_原_文_作_本_民_)_去 <e32.P50.2> ,_象_你_哥_哥_亚_伦_死_在_何_珥_山_上_,_归_他_的_列_祖_一_样_。 # # And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy # people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered # unto his people: # # unit P DEU:32:51 <e32.P51.1> 因_为_你_们_在_寻_的_旷_野_,_加_低_斯_的_米_利_巴_水_,_在_以_色_列 <e32.P51.2> 人_中_没_有_尊_我_为_圣_,_得_罪_了_我_。 # # Because ye trespassed against me among the children of Israel at the # waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye # sanctified me not in the midst of the children of Israel. # # unit P DEU:32:52 <e32.P52.1> 我_所_赐_给_以_色_列_人_的_地_,_你_可_以_远_远_地_观_看_,_却_不_得 <e32.P52.2> 进_去_。 # # Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go # thither unto the land which I give the children of Israel. # ## <e33> # chapter 33 DEU:33 # unit P DEU:33:1 <e33.P01.1> 以_下_是_神_人_摩_西_在_未_死_之_先_为_以_色_列_人_所_祝_的_福_, # # And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the # children of Israel before his death. # # unit P DEU:33:2 <e33.P02.1> 他_说_,_耶_和_华_从_西_乃_而_来_,_从_西_珥_向_他_们_显_现_,_从_巴 <e33.P02.2> 兰_山_发_出_光_辉_,_从_万_万_圣_者_中_来_临_,_从_他_右_手_为_百_姓 <e33.P02.3> 传_出_烈_火_的_律_法_。 # # And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto # them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten # thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. # # unit P DEU:33:3 <e33.P03.1> 他_疼_爱_百_姓_。_众_圣_徒_都_在_他_手_中_。_他_们_坐_在_他_的_脚_下 <e33.P03.2> ,_领_受_他_的_言_语_。 # # Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they # sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. # # unit P DEU:33:4 <e33.P04.1> 摩_西_将_律_法_传_给_我_们_,_作_为_雅_各_会_众_的_产_业_。 # # Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation # of Jacob. # # unit P DEU:33:5 <e33.P05.1> 百_姓_的_众_首_领_,_以_色_列_的_各_支_派_,_一_同_聚_会_的_时_候_, <e33.P05.2> 耶_和_华_(_原_文_作_他_)_在_耶_书_仑_中_为_王_。 # # And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the # tribes of Israel were gathered together. # # unit P DEU:33:6 <e33.P06.1> 愿_流_便_存_活_,_不_至_死_亡_。_愿_他_人_数_不_至_稀_少_。 # # Let Reuben live, and not die; and let not his men be few. # # unit P DEU:33:7 <e33.P07.1> 为_犹_大_祝_福_说_,_求_耶_和_华_俯_听_犹_大_的_声_音_,_引_导_他_归 <e33.P07.2> 于_本_族_。_他_曾_用_手_为_自_己_争_战_,_你_必_帮_助_他_攻_击_敌_人 <e33.P07.3> 。 # # And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the # voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be # sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. # # unit P DEU:33:8 <e33.P08.1> 论_利_未_说_,_耶_和_华_阿_,_你_的_土_明_和_乌_陵_都_在_你_的_虔_诚 <e33.P08.2> 人_那_里_。_你_在_玛_撒_曾_试_验_他_,_在_米_利_巴_水_与_他_争_论_。 # # And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy # one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst # strive at the waters of Meribah; # # unit P DEU:33:9 <e33.P09.1> 他_论_自_己_的_父_母_说_,_我_未_曾_看_见_。_他_也_不_承_认_弟_兄_, <e33.P09.2> 也_不_认_识_自_己_的_儿_女_。_这_是_因_利_未_人_遵_行_你_的_话_,_谨 <e33.P09.3> 守_你_的_约_。 # # Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; # neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: # for they have observed thy word, and kept thy covenant. # # unit P DEU:33:10 <e33.P10.1> 他_们_要_将_你_的_典_章_教_训_雅_各_,_将_你_的_律_法_教_训_以_色_列 <e33.P10.2> 。_他_们_要_把_香_焚_在_你_面_前_,_把_全_牲_的_燔_祭_献_在_你_的_坛 <e33.P10.3> 上_。 # # They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall # put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. # # unit P DEU:33:11 <e33.P11.1> 求_耶_和_华_降_福_在_他_的_财_物_上_,_悦_纳_他_手_里_所_办_的_事_。 <e33.P11.2> 那_些_起_来_攻_击_他_和_恨_恶_他_的_人_,_愿_你_刺_透_他_们_的_腰_, <e33.P11.3> 使_他_们_不_得_再_起_来_。 # # Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite # through the loins of them that rise against him, and of them that # hate him, that they rise not again. # # unit P DEU:33:12 <e33.P12.1> 论_便_雅_悯_说_,_耶_和_华_所_亲_爱_的_必_同_耶_和_华_安_然_居_住_。 <e33.P12.2> 耶_和_华_终_日_遮_蔽_他_,_也_住_在_他_两_肩_之_中_。 # # And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in # safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he # shall dwell between his shoulders. # # unit P DEU:33:13 <e33.P13.1> 论_约_瑟_说_,_愿_他_的_地_蒙_耶_和_华_赐_福_,_得_天_上_的_宝_物_, <e33.P13.2> 甘_露_,_以_及_地_里_所_藏_的_泉_水_。 # # And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the # precious things of heaven, for the dew, and for the deep that # coucheth beneath, # # unit P DEU:33:14 <e33.P14.1> 得_太_阳_所_晒_熟_的_美_果_,_月_亮_所_养_成_的_宝_物_。 # # And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the # precious things put forth by the moon, # # unit P DEU:33:15 <e33.P15.1> 得_上_古_之_山_的_至_宝_,_永_世_之_岭_的_宝_物_。 # # And for the chief things of the ancient mountains, and for the # precious things of the lasting hills, # # unit P DEU:33:16 <e33.P16.1> 得_地_和_其_中_所_充_满_的_宝_物_,_并_住_荆_棘_中_上_主_的_喜_悦_。 <e33.P16.2> 愿_这_些_福_都_归_于_约_瑟_的_头_上_,_归_于_那_与_弟_兄_迥_别_之_人 <e33.P16.3> 的_顶_上_。 # # And for the precious things of the earth and fulness thereof, and # for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing # come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him # that was separated from his brethren. # # unit P DEU:33:17 <e33.P17.1> 他_为_牛_群_中_头_生_的_,_有_威_严_。_他_的_角_是_野_牛_的_角_,_用 <e33.P17.2> 以_抵_触_万_邦_,_直_到_地_极_。_这_角_是_以_法_莲_的_万_万_,_玛_拿 <e33.P17.3> 西_的_千_千_。 # # His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are # like the horns of unicorns: with them he shall push the people # together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of # Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. # # unit P DEU:33:18 <e33.P18.1> 论_西_布_伦_说_,_西_布_伦_哪_,_你_出_外_可_以_欢_喜_。_以_萨_迦_阿 <e33.P18.2> ,_在_你_帐_棚_里_可_以_快_乐_。 # # And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, # Issachar, in thy tents. # # unit P DEU:33:19 <e33.P19.1> 他_们_要_将_列_邦_召_到_山_上_,_在_那_里_献_公_义_的_祭_。_因_为_他 <e33.P19.2> 们_要_吸_取_海_里_的_丰_富_,_并_沙_中_所_藏_的_珍_宝_。 # # They shall call the people unto the mountain; there they shall offer # sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of # the seas, and of treasures hid in the sand. # # unit P DEU:33:20 <e33.P20.1> 论_迦_得_说_,_使_迦_得_扩_张_的_应_当_称_颂_。_迦_得_住_如_母_狮_。 <e33.P20.2> 他_撕_裂_膀_臂_,_连_头_顶_也_撕_裂_。 # # And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as # a lion, and teareth the arm with the crown of the head. # # unit P DEU:33:21 <e33.P21.1> 他_为_自_己_选_择_头_一_段_地_,_因_在_那_里_有_设_立_律_法_者_的_分 <e33.P21.2> 存_留_。_他_与_百_姓_的_首_领_同_来_。_他_施_行_耶_和_华_的_公_义_和 <e33.P21.3> 耶_和_华_与_以_色_列_所_立_的_典_章_。 # # And he provided the first part for himself, because there, in a # portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads # of the people, he executed the justice of the LORD, and his # judgments with Israel. # # unit P DEU:33:22 <e33.P22.1> 论_但_说_,_但_为_小_狮_子_,_从_巴_珊_跳_出_来_。 # # And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from # Bashan. # # unit P DEU:33:23 <e33.P23.1> 论_拿_弗_他_利_说_,_拿_弗_他_利_阿_,_你_足_沾_恩_惠_,_满_得_耶_和 <e33.P23.2> 华_的_福_,_可_以_得_西_方_和_南_方_为_业_。 # # And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full # with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. # # unit P DEU:33:24 <e33.P24.1> 论_亚_设_说_,_愿_亚_设_享_受_多_子_的_福_乐_,_得_他_弟_兄_的_喜_悦 <e33.P24.2> ,_可_以_把_脚_蘸_在_油_中_。 # # And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be # acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. # # unit P DEU:33:25 <e33.P25.1> 你_的_门_闩_(_门_闩_或_作_鞋_)_是_铜_的_,_铁_的_。_你_的_日_子_如 <e33.P25.2> 何_,_你_的_力_量_也_必_如_何_。 # # Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy # strength be. # # unit P DEU:33:26 <e33.P26.1> 耶_书_仑_哪_,_没_有_能_比_神_的_。_他_为_帮_助_你_,_乘_在_天_空_, <e33.P26.2> 显_其_威_荣_,_驾_行_穹_苍_。 # # There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the # heaven in thy help, and in his excellency on the sky. # # unit P DEU:33:27 <e33.P27.1> 永_生_的_神_是_你_的_居_所_。_他_永_久_的_膀_臂_在_你_以_下_。_他_在 <e33.P27.2> 你_前_面_撵_出_仇_敌_,_说_,_毁_灭_吧_。 # # The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting # arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall # say, Destroy them. # # unit P DEU:33:28 <e33.P28.1> 以_色_列_安_然_居_住_。_雅_各_的_本_源_独_居_五_谷_新_酒_之_地_。_他 <e33.P28.2> 的_天_也_滴_甘_露_。 # # Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall # be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down # dew. # # unit P DEU:33:29 <e33.P29.1> 以_色_列_阿_,_你_是_有_福_的_。_谁_象_你_这_蒙_耶_和_华_所_拯_救_的 <e33.P29.2> 百_姓_呢_?_他_是_你_的_盾_牌_,_帮_助_你_,_是_你_威_荣_的_刀_剑_。 <e33.P29.3> 你_的_仇_敌_必_投_降_你_。_你_必_踏_在_他_们_的_高_处_。 # # Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by # the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy # excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and # thou shalt tread upon their high places. # ## <e34> # chapter 34 DEU:34 # unit P DEU:34:1 <e34.P01.1> 摩_西_从_摩_押_平_原_登_尼_波_山_,_上_了_那_与_耶_利_哥_相_对_的_毗 <e34.P01.2> 斯_迦_山_顶_。_耶_和_华_把_基_列_全_地_直_到_但_, # # And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, # to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD # shewed him all the land of Gilead, unto Dan, # # unit P DEU:34:2 <e34.P02.1> 拿_弗_他_利_全_地_,_以_法_莲_,_玛_拿_西_的_地_,_犹_大_全_地_直_到 <e34.P02.2> 西_海_, # # And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the # land of Judah, unto the utmost sea, # # unit P DEU:34:3 <e34.P03.1> 南_地_和_棕_树_城_耶_利_哥_的_平_原_,_直_到_琐_珥_,_都_指_给_他_看 <e34.P03.2> 。 # # And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of # palm trees, unto Zoar. # # unit P DEU:34:4 <e34.P04.1> 耶_和_华_对_他_说_,_这_就_是_我_向_亚_伯_拉_罕_,_以_撒_,_雅_各_起 <e34.P04.2> 誓_应_许_之_地_。_说_,_我_必_将_这_地_赐_给_你_的_后_裔_。_现_在_我 <e34.P04.3> 使_你_眼_睛_看_见_了_,_你_却_不_得_过_到_那_里_去_。 # # And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto # Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy # seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt # not go over thither. # # unit P DEU:34:5 <e34.P05.1> 于_是_,_耶_和_华_的_仆_人_摩_西_死_在_摩_押_地_,_正_如_耶_和_华_所 <e34.P05.2> 说_的_。 # # So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, # according to the word of the LORD. # # unit P DEU:34:6 <e34.P06.1> 耶_和_华_将_他_埋_葬_在_摩_押_地_,_伯_毗_珥_对_面_的_谷_中_,_只_是 <e34.P06.2> 到_今_日_没_有_人_知_道_他_的_坟_墓_。 # # And he buried him in a valley in the land of Moab, over against # Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. # # unit P DEU:34:7 <e34.P07.1> 摩_西_死_的_时_候_年_一_百_二_十_岁_。_眼_目_没_有_昏_花_,_精_神_没 <e34.P07.2> 有_衰_败_。 # # And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye # was not dim, nor his natural force abated. # # unit P DEU:34:8 <e34.P08.1> 以_色_列_人_在_摩_押_平_原_为_摩_西_哀_哭_了_三_十_日_,_为_摩_西_居 <e34.P08.2> 丧_哀_哭_的_日_子_就_满_了_。 # # And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab # thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were # ended. # # unit P DEU:34:9 <e34.P09.1> 嫩_的_儿_子_约_书_亚_。_因_为_摩_西_曾_按_手_在_他_头_上_,_就_被_智 <e34.P09.2> 慧_的_灵_充_满_,_以_色_列_人_便_听_从_他_,_照_着_耶_和_华_吩_咐_摩 <e34.P09.3> 西_的_行_了_。 # # And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for # Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel # hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. # # unit P DEU:34:10 <e34.P10.1> 以_后_以_色_列_中_再_没_有_兴_起_先_知_像_摩_西_的_。_他_是_耶_和_华 <e34.P10.2> 面_对_面_所_认_识_的_。 # # And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom # the LORD knew face to face, # # unit P DEU:34:11 <e34.P11.1> 耶_和_华_打_发_他_在_埃_及_地_向_法_老_和_他_的_一_切_臣_仆_,_并_他 <e34.P11.2> 的_全_地_,_行_各_样_神_迹_奇_事_, # # In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in # the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all # his land, # # unit P DEU:34:12 <e34.P12.1> 又_在_以_色_列_众_人_眼_前_显_大_能_的_手_,_行_一_切_大_而_可_畏_的 <e34.P12.2> 事_。 # # And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses # shewed in the sight of all Israel. # ####################################################################### # Table: GB codes (binary, decimal and Hexadecimal) to Unicode # # GB DEC HEX UNIC Definition # �1� A1A1 3000 IDEOGRAPHIC_SPACE # 、 �2� A1A2 3001 IDEOGRAPHIC_COMMA # 。 �3� A1A3 3002 IDEOGRAPHIC_FULL_STOP # · �4� A1A4 30FB KATAKANA_MIDDLE_DOT # ˉ �5� A1A5 02C9 MODIFIER_LETTER_MACRON_(Mandarin_Chinese_first_tone) # ˇ �6� A1A6 02C7 CARON_(Mandarin_Chinese_third_tone) # ¨ �7� A1A7 00A8 DIAERESIS # 〃 �8� A1A8 3003 DITTO_MARK # 々 �9� A1A9 3005 IDEOGRAPHIC_ITERATION_MARK # — �10� A1AA 2015 HORIZONTAL_BAR # ~ �11� A1AB FF5E FULLWIDTH_TILDE # ‖ �12� A1AC 2016 DOUBLE_VERTICAL_LINE # … �13� A1AD 2026 HORIZONTAL_ELLIPSIS # ‘ �14� A1AE 2018 LEFT_SINGLE_QUOTATION_MARK # ’ �15� A1AF 2019 RIGHT_SINGLE_QUOTATION_MARK # “ �16� A1B0 201C LEFT_DOUBLE_QUOTATION_MARK # ” �17� A1B1 201D RIGHT_DOUBLE_QUOTATION_MARK # 〔 �18� A1B2 3014 LEFT_TORTOISE_SHELL_BRACKET # 〕 �19� A1B3 3015 RIGHT_TORTOISE_SHELL_BRACKET # 〈 �20� A1B4 3008 LEFT_ANGLE_BRACKET # 〉 �21� A1B5 3009 RIGHT_ANGLE_BRACKET # 《 �22� A1B6 300A LEFT_DOUBLE_ANGLE_BRACKET # 》 �23� A1B7 300B RIGHT_DOUBLE_ANGLE_BRACKET # 「 �24� A1B8 300C LEFT_CORNER_BRACKET # 」 �25� A1B9 300D RIGHT_CORNER_BRACKET # 『 �26� A1BA 300E LEFT_WHITE_CORNER_BRACKET # 』 �27� A1BB 300F RIGHT_WHITE_CORNER_BRACKET # 〖 �28� A1BC 3016 LEFT_WHITE_LENTICULAR_BRACKET # 〗 �29� A1BD 3017 RIGHT_WHITE_LENTICULAR_BRACKET # 【 �30� A1BE 3010 LEFT_BLACK_LENTICULAR_BRACKET # 】 �31� A1BF 3011 RIGHT_BLACK_LENTICULAR_BRACKET # ± �32� A1C0 00B1 PLUS-MINUS_SIGN # × �33� A1C1 00D7 MULTIPLICATION_SIGN # ÷ �34� A1C2 00F7 DIVISION_SIGN # ∶ �35� A1C3 2236 RATIO # ∧ �36� A1C4 2227 LOGICAL_AND # ∨ �37� A1C5 2228 LOGICAL_OR # ∑ �38� A1C6 2211 N-ARY_SUMMATION # ∏ �39� A1C7 220F N-ARY_PRODUCT # ∪ �40� A1C8 222A UNION # ∩ �41� A1C9 2229 INTERSECTION # ∈ �42� A1CA 2208 ELEMENT_OF # ∷ �43� A1CB 2237 PROPORTION # √ �44� A1CC 221A SQUARE_ROOT # ⊥ �45� A1CD 22A5 UP_TACK # ∥ �46� A1CE 2225 PARALLEL_TO # ∠ �47� A1CF 2220 ANGLE # ⌒ �48� A1D0 2312 ARC # ⊙ �49� A1D1 2299 CIRCLED_DOT_OPERATOR # ∫ �50� A1D2 222B INTEGRAL # ∮ �51� A1D3 222E CONTOUR_INTEGRAL # ≡ �52� A1D4 2261 IDENTICAL_TO # ≌ �53� A1D5 224C ALL_EQUAL_TO # ≈ �54� A1D6 2248 ALMOST_EQUAL_TO # ∽ �55� A1D7 223D REVERSED_TILDE # ∝ �56� A1D8 221D PROPORTIONAL_TO # ≠ �57� A1D9 2260 NOT_EQUAL_TO # ≮ �58� A1DA 226E NOT_LESS-THAN # ≯ �59� A1DB 226F NOT_GREATER-THAN # ≤ �60� A1DC 2264 LESS-THAN_OR_EQUAL_TO # ≥ �61� A1DD 2265 GREATER-THAN_OR_EQUAL_TO # ∞ �62� A1DE 221E INFINITY # ∵ �63� A1DF 2235 BECAUSE # ∴ �64� A1E0 2234 THEREFORE # ♂ �65� A1E1 2642 MALE_SIGN # ♀ �66� A1E2 2640 FEMALE_SIGN # ° �67� A1E3 00B0 DEGREE_SIGN # ′ �68� A1E4 2032 PRIME # ″ �69� A1E5 2033 DOUBLE_PRIME # ℃ �70� A1E6 2103 DEGREE_CELSIUS # $ �71� A1E7 FF04 FULLWIDTH_DOLLAR_SIGN # ¤ �72� A1E8 00A4 CURRENCY_SIGN # ¢ �73� A1E9 FFE0 FULLWIDTH_CENT_SIGN # £ �74� A1EA FFE1 FULLWIDTH_POUND_SIGN # ‰ �75� A1EB 2030 PER_MILLE_SIGN # § �76� A1EC 00A7 SECTION_SIGN # № �77� A1ED 2116 NUMERO_SIGN # ☆ �78� A1EE 2606 WHITE_STAR # ★ �79� A1EF 2605 BLACK_STAR # ○ �80� A1F0 25CB WHITE_CIRCLE # ● �81� A1F1 25CF BLACK_CIRCLE # ◎ �82� A1F2 25CE BULLSEYE # ◇ �83� A1F3 25C7 WHITE_DIAMOND # ◆ �84� A1F4 25C6 BLACK_DIAMOND # □ �85� A1F5 25A1 WHITE_SQUARE # ■ �86� A1F6 25A0 BLACK_SQUARE # △ �87� A1F7 25B3 WHITE_UP-POINTING_TRIANGLE # ▲ �88� A1F8 25B2 BLACK_UP-POINTING_TRIANGLE # ※ �89� A1F9 203B REFERENCE_MARK # → �90� A1FA 2192 RIGHTWARDS_ARROW # ← �91� A1FB 2190 LEFTWARDS_ARROW # ↑ �92� A1FC 2191 UPWARDS_ARROW # ↓ �93� A1FD 2193 DOWNWARDS_ARROW # 〓 �94� A1FE 3013 GETA_MARK # ⒈ �111� A2B1 2488 DIGIT_ONE_FULL_STOP # ⒉ �112� A2B2 2489 DIGIT_TWO_FULL_STOP # ⒊ �113� A2B3 248A DIGIT_THREE_FULL_STOP # ⒋ �114� A2B4 248B DIGIT_FOUR_FULL_STOP # ⒌ �115� A2B5 248C DIGIT_FIVE_FULL_STOP # ⒍ �116� A2B6 248D DIGIT_SIX_FULL_STOP # ⒎ �117� A2B7 248E DIGIT_SEVEN_FULL_STOP # ⒏ �118� A2B8 248F DIGIT_EIGHT_FULL_STOP # ⒐ �119� A2B9 2490 DIGIT_NINE_FULL_STOP # ⒑ �120� A2BA 2491 NUMBER_TEN_FULL_STOP # ⒒ �121� A2BB 2492 NUMBER_ELEVEN_FULL_STOP # ⒓ �122� A2BC 2493 NUMBER_TWELVE_FULL_STOP # ⒔ �123� A2BD 2494 NUMBER_THIRTEEN_FULL_STOP # ⒕ �124� A2BE 2495 NUMBER_FOURTEEN_FULL_STOP # ⒖ �125� A2BF 2496 NUMBER_FIFTEEN_FULL_STOP # ⒗ �126� A2C0 2497 NUMBER_SIXTEEN_FULL_STOP # ⒘ �127� A2C1 2498 NUMBER_SEVENTEEN_FULL_STOP # ⒙ �128� A2C2 2499 NUMBER_EIGHTEEN_FULL_STOP # ⒚ �129� A2C3 249A NUMBER_NINETEEN_FULL_STOP # ⒛ �130� A2C4 249B NUMBER_TWENTY_FULL_STOP # ⑴ �131� A2C5 2474 PARENTHESIZED_DIGIT_ONE # ⑵ �132� A2C6 2475 PARENTHESIZED_DIGIT_TWO # ⑶ �133� A2C7 2476 PARENTHESIZED_DIGIT_THREE # ⑷ �134� A2C8 2477 PARENTHESIZED_DIGIT_FOUR # ⑸ �135� A2C9 2478 PARENTHESIZED_DIGIT_FIVE # ⑹ �136� A2CA 2479 PARENTHESIZED_DIGIT_SIX # ⑺ �137� A2CB 247A PARENTHESIZED_DIGIT_SEVEN # ⑻ �138� A2CC 247B PARENTHESIZED_DIGIT_EIGHT # ⑼ �139� A2CD 247C PARENTHESIZED_DIGIT_NINE # ⑽ �140� A2CE 247D PARENTHESIZED_NUMBER_TEN # ⑾ �141� A2CF 247E PARENTHESIZED_NUMBER_ELEVEN # ⑿ �142� A2D0 247F PARENTHESIZED_NUMBER_TWELVE # ⒀ �143� A2D1 2480 PARENTHESIZED_NUMBER_THIRTEEN # ⒁ �144� A2D2 2481 PARENTHESIZED_NUMBER_FOURTEEN # ⒂ �145� A2D3 2482 PARENTHESIZED_NUMBER_FIFTEEN # ⒃ �146� A2D4 2483 PARENTHESIZED_NUMBER_SIXTEEN # ⒄ �147� A2D5 2484 PARENTHESIZED_NUMBER_SEVENTEEN # ⒅ �148� A2D6 2485 PARENTHESIZED_NUMBER_EIGHTEEN # ⒆ �149� A2D7 2486 PARENTHESIZED_NUMBER_NINETEEN # ⒇ �150� A2D8 2487 PARENTHESIZED_NUMBER_TWENTY # ① �151� A2D9 2460 CIRCLED_DIGIT_ONE # ② �152� A2DA 2461 CIRCLED_DIGIT_TWO # ③ �153� A2DB 2462 CIRCLED_DIGIT_THREE # ④ �154� A2DC 2463 CIRCLED_DIGIT_FOUR # ⑤ �155� A2DD 2464 CIRCLED_DIGIT_FIVE # ⑥ �156� A2DE 2465 CIRCLED_DIGIT_SIX # ⑦ �157� A2DF 2466 CIRCLED_DIGIT_SEVEN # ⑧ �158� A2E0 2467 CIRCLED_DIGIT_EIGHT # ⑨ �159� A2E1 2468 CIRCLED_DIGIT_NINE # ⑩ �160� A2E2 2469 CIRCLED_NUMBER_TEN # ㈠ �163� A2E5 3220 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_ONE # ㈡ �164� A2E6 3221 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_TWO # ㈢ �165� A2E7 3222 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_THREE # ㈣ �166� A2E8 3223 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_FOUR # ㈤ �167� A2E9 3224 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_FIVE # ㈥ �168� A2EA 3225 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_SIX # ㈦ �169� A2EB 3226 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_SEVEN # ㈧ �170� A2EC 3227 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_EIGHT # ㈨ �171� A2ED 3228 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_NINE # ㈩ �172� A2EE 3229 PARENTHESIZED_IDEOGRAPH_TEN # Ⅰ �175� A2F1 2160 ROMAN_NUMERAL_ONE # Ⅱ �176� A2F2 2161 ROMAN_NUMERAL_TWO # Ⅲ �177� A2F3 2162 ROMAN_NUMERAL_THREE # Ⅳ �178� A2F4 2163 ROMAN_NUMERAL_FOUR # Ⅴ �179� A2F5 2164 ROMAN_NUMERAL_FIVE # Ⅵ �180� A2F6 2165 ROMAN_NUMERAL_SIX # Ⅶ �181� A2F7 2166 ROMAN_NUMERAL_SEVEN # Ⅷ �182� A2F8 2167 ROMAN_NUMERAL_EIGHT # Ⅸ �183� A2F9 2168 ROMAN_NUMERAL_NINE # Ⅹ �184� A2FA 2169 ROMAN_NUMERAL_TEN # Ⅺ �185� A2FB 216A ROMAN_NUMERAL_ELEVEN # Ⅻ �186� A2FC 216B ROMAN_NUMERAL_TWELVE # ! �189� A3A1 FF01 FULLWIDTH_EXCLAMATION_MARK # " �190� A3A2 FF02 FULLWIDTH_QUOTATION_MARK # # �191� A3A3 FF03 FULLWIDTH_NUMBER_SIGN # ¥ �192� A3A4 FFE5 FULLWIDTH_YEN_SIGN # % �193� A3A5 FF05 FULLWIDTH_PERCENT_SIGN # & �194� A3A6 FF06 FULLWIDTH_AMPERSAND # ' �195� A3A7 FF07 FULLWIDTH_APOSTROPHE # ( �196� A3A8 FF08 FULLWIDTH_LEFT_PARENTHESIS # ) �197� A3A9 FF09 FULLWIDTH_RIGHT_PARENTHESIS # * �198� A3AA FF0A FULLWIDTH_ASTERISK # + �199� A3AB FF0B FULLWIDTH_PLUS_SIGN # , �200� A3AC FF0C FULLWIDTH_COMMA # - �201� A3AD FF0D FULLWIDTH_HYPHEN-MINUS # . �202� A3AE FF0E FULLWIDTH_FULL_STOP # / �203� A3AF FF0F FULLWIDTH_SOLIDUS # 0 �204� A3B0 FF10 FULLWIDTH_DIGIT_ZERO # 1 �205� A3B1 FF11 FULLWIDTH_DIGIT_ONE # 2 �206� A3B2 FF12 FULLWIDTH_DIGIT_TWO # 3 �207� A3B3 FF13 FULLWIDTH_DIGIT_THREE # 4 �208� A3B4 FF14 FULLWIDTH_DIGIT_FOUR # 5 �209� A3B5 FF15 FULLWIDTH_DIGIT_FIVE # 6 �210� A3B6 FF16 FULLWIDTH_DIGIT_SIX # 7 �211� A3B7 FF17 FULLWIDTH_DIGIT_SEVEN # 8 �212� A3B8 FF18 FULLWIDTH_DIGIT_EIGHT # 9 �213� A3B9 FF19 FULLWIDTH_DIGIT_NINE # : �214� A3BA FF1A FULLWIDTH_COLON # ; �215� A3BB FF1B FULLWIDTH_SEMICOLON # < �216� A3BC FF1C FULLWIDTH_LESS-THAN_SIGN # = �217� A3BD FF1D FULLWIDTH_EQUALS_SIGN # > �218� A3BE FF1E FULLWIDTH_GREATER-THAN_SIGN # ? �219� A3BF FF1F FULLWIDTH_QUESTION_MARK # @ �220� A3C0 FF20 FULLWIDTH_COMMERCIAL_AT # A �221� A3C1 FF21 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_A # B �222� A3C2 FF22 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_B # C �223� A3C3 FF23 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_C # D �224� A3C4 FF24 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_D # E �225� A3C5 FF25 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_E # F �226� A3C6 FF26 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_F # G �227� A3C7 FF27 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_G # H �228� A3C8 FF28 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_H # I �229� A3C9 FF29 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_I # J �230� A3CA FF2A FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_J # K �231� A3CB FF2B FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_K # L �232� A3CC FF2C FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_L # M �233� A3CD FF2D FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_M # N �234� A3CE FF2E FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_N # O �235� A3CF FF2F FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_O # P �236� A3D0 FF30 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_P # Q �237� A3D1 FF31 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_Q # R �238� A3D2 FF32 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_R # S �239� A3D3 FF33 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_S # T �240� A3D4 FF34 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_T # U �241� A3D5 FF35 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_U # V �242� A3D6 FF36 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_V # W �243� A3D7 FF37 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_W # X �244� A3D8 FF38 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_X # Y �245� A3D9 FF39 FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_Y # Z �246� A3DA FF3A FULLWIDTH_LATIN_CAPITAL_LETTER_Z # [ �247� A3DB FF3B FULLWIDTH_LEFT_SQUARE_BRACKET # \ �248� A3DC FF3C FULLWIDTH_REVERSE_SOLIDUS # ] �249� A3DD FF3D FULLWIDTH_RIGHT_SQUARE_BRACKET # ^ �250� A3DE FF3E FULLWIDTH_CIRCUMFLEX_ACCENT # _ �251� A3DF FF3F FULLWIDTH_LOW_LINE # ` �252� A3E0 FF40 FULLWIDTH_GRAVE_ACCENT # a �253� A3E1 FF41 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_A # b �254� A3E2 FF42 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_B # c �255� A3E3 FF43 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_C # d �256� A3E4 FF44 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_D # e �257� A3E5 FF45 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_E # f �258� A3E6 FF46 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_F # g �259� A3E7 FF47 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_G # h �260� A3E8 FF48 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_H # i �261� A3E9 FF49 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_I # j �262� A3EA FF4A FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_J # k �263� A3EB FF4B FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_K # l �264� A3EC FF4C FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_L # m �265� A3ED FF4D FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_M # n �266� A3EE FF4E FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_N # o �267� A3EF FF4F FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_O # p �268� A3F0 FF50 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_P # q �269� A3F1 FF51 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_Q # r �270� A3F2 FF52 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_R # s �271� A3F3 FF53 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_S # t �272� A3F4 FF54 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_T # u �273� A3F5 FF55 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_U # v �274� A3F6 FF56 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_V # w �275� A3F7 FF57 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_W # x �276� A3F8 FF58 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_X # y �277� A3F9 FF59 FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_Y # z �278� A3FA FF5A FULLWIDTH_LATIN_SMALL_LETTER_Z # { �279� A3FB FF5B FULLWIDTH_LEFT_CURLY_BRACKET # | �280� A3FC FF5C FULLWIDTH_VERTICAL_LINE # } �281� A3FD FF5D FULLWIDTH_RIGHT_CURLY_BRACKET #  ̄ �282� A3FE FFE3 FULLWIDTH_MACRON # ぁ �283� A4A1 3041 HIRAGANA_LETTER_SMALL_A # あ �284� A4A2 3042 HIRAGANA_LETTER_A # ぃ �285� A4A3 3043 HIRAGANA_LETTER_SMALL_I # い �286� A4A4 3044 HIRAGANA_LETTER_I # ぅ �287� A4A5 3045 HIRAGANA_LETTER_SMALL_U # う �288� A4A6 3046 HIRAGANA_LETTER_U # ぇ �289� A4A7 3047 HIRAGANA_LETTER_SMALL_E # え �290� A4A8 3048 HIRAGANA_LETTER_E # ぉ �291� A4A9 3049 HIRAGANA_LETTER_SMALL_O # お �292� A4AA 304A HIRAGANA_LETTER_O # か �293� A4AB 304B HIRAGANA_LETTER_KA # が �294� A4AC 304C HIRAGANA_LETTER_GA # き �295� A4AD 304D HIRAGANA_LETTER_KI # ぎ �296� A4AE 304E HIRAGANA_LETTER_GI # く �297� A4AF 304F HIRAGANA_LETTER_KU # ぐ �298� A4B0 3050 HIRAGANA_LETTER_GU # け �299� A4B1 3051 HIRAGANA_LETTER_KE # げ �300� A4B2 3052 HIRAGANA_LETTER_GE # こ �301� A4B3 3053 HIRAGANA_LETTER_KO # ご �302� A4B4 3054 HIRAGANA_LETTER_GO # さ �303� A4B5 3055 HIRAGANA_LETTER_SA # ざ �304� A4B6 3056 HIRAGANA_LETTER_ZA # し �305� A4B7 3057 HIRAGANA_LETTER_SI # じ �306� A4B8 3058 HIRAGANA_LETTER_ZI # す �307� A4B9 3059 HIRAGANA_LETTER_SU # ず �308� A4BA 305A HIRAGANA_LETTER_ZU # せ �309� A4BB 305B HIRAGANA_LETTER_SE # ぜ �310� A4BC 305C HIRAGANA_LETTER_ZE # そ �311� A4BD 305D HIRAGANA_LETTER_SO # ぞ �312� A4BE 305E HIRAGANA_LETTER_ZO # た �313� A4BF 305F HIRAGANA_LETTER_TA # だ �314� A4C0 3060 HIRAGANA_LETTER_DA # ち �315� A4C1 3061 HIRAGANA_LETTER_TI # ぢ �316� A4C2 3062 HIRAGANA_LETTER_DI # っ �317� A4C3 3063 HIRAGANA_LETTER_SMALL_TU # つ �318� A4C4 3064 HIRAGANA_LETTER_TU # づ �319� A4C5 3065 HIRAGANA_LETTER_DU # て �320� A4C6 3066 HIRAGANA_LETTER_TE # で �321� A4C7 3067 HIRAGANA_LETTER_DE # と �322� A4C8 3068 HIRAGANA_LETTER_TO # ど �323� A4C9 3069 HIRAGANA_LETTER_DO # な �324� A4CA 306A HIRAGANA_LETTER_NA # に �325� A4CB 306B HIRAGANA_LETTER_NI # ぬ �326� A4CC 306C HIRAGANA_LETTER_NU # ね �327� A4CD 306D HIRAGANA_LETTER_NE # の �328� A4CE 306E HIRAGANA_LETTER_NO # は �329� A4CF 306F HIRAGANA_LETTER_HA # ば �330� A4D0 3070 HIRAGANA_LETTER_BA # ぱ �331� A4D1 3071 HIRAGANA_LETTER_PA # ひ �332� A4D2 3072 HIRAGANA_LETTER_HI # び �333� A4D3 3073 HIRAGANA_LETTER_BI # ぴ �334� A4D4 3074 HIRAGANA_LETTER_PI # ふ �335� A4D5 3075 HIRAGANA_LETTER_HU # ぶ �336� A4D6 3076 HIRAGANA_LETTER_BU # ぷ �337� A4D7 3077 HIRAGANA_LETTER_PU # へ �338� A4D8 3078 HIRAGANA_LETTER_HE # べ �339� A4D9 3079 HIRAGANA_LETTER_BE # ぺ �340� A4DA 307A HIRAGANA_LETTER_PE # ほ �341� A4DB 307B HIRAGANA_LETTER_HO # ぼ �342� A4DC 307C HIRAGANA_LETTER_BO # ぽ �343� A4DD 307D HIRAGANA_LETTER_PO # ま �344� A4DE 307E HIRAGANA_LETTER_MA # み �345� A4DF 307F HIRAGANA_LETTER_MI # む �346� A4E0 3080 HIRAGANA_LETTER_MU # め �347� A4E1 3081 HIRAGANA_LETTER_ME # も �348� A4E2 3082 HIRAGANA_LETTER_MO # ゃ �349� A4E3 3083 HIRAGANA_LETTER_SMALL_YA # や �350� A4E4 3084 HIRAGANA_LETTER_YA # ゅ �351� A4E5 3085 HIRAGANA_LETTER_SMALL_YU # ゆ �352� A4E6 3086 HIRAGANA_LETTER_YU # ょ �353� A4E7 3087 HIRAGANA_LETTER_SMALL_YO # よ �354� A4E8 3088 HIRAGANA_LETTER_YO # ら �355� A4E9 3089 HIRAGANA_LETTER_RA # り �356� A4EA 308A HIRAGANA_LETTER_RI # る �357� A4EB 308B HIRAGANA_LETTER_RU # れ �358� A4EC 308C HIRAGANA_LETTER_RE # ろ �359� A4ED 308D HIRAGANA_LETTER_RO # ゎ �360� A4EE 308E HIRAGANA_LETTER_SMALL_WA # わ �361� A4EF 308F HIRAGANA_LETTER_WA # ゐ �362� A4F0 3090 HIRAGANA_LETTER_WI # ゑ �363� A4F1 3091 HIRAGANA_LETTER_WE # を �364� A4F2 3092 HIRAGANA_LETTER_WO # ん �365� A4F3 3093 HIRAGANA_LETTER_N # ァ �377� A5A1 30A1 KATAKANA_LETTER_SMALL_A # ア �378� A5A2 30A2 KATAKANA_LETTER_A # ィ �379� A5A3 30A3 KATAKANA_LETTER_SMALL_I # イ �380� A5A4 30A4 KATAKANA_LETTER_I # ゥ �381� A5A5 30A5 KATAKANA_LETTER_SMALL_U # ウ �382� A5A6 30A6 KATAKANA_LETTER_U # ェ �383� A5A7 30A7 KATAKANA_LETTER_SMALL_E # エ �384� A5A8 30A8 KATAKANA_LETTER_E # ォ �385� A5A9 30A9 KATAKANA_LETTER_SMALL_O # オ �386� A5AA 30AA KATAKANA_LETTER_O # カ �387� A5AB 30AB KATAKANA_LETTER_KA # ガ �388� A5AC 30AC KATAKANA_LETTER_GA # キ �389� A5AD 30AD KATAKANA_LETTER_KI # ギ �390� A5AE 30AE KATAKANA_LETTER_GI # ク �391� A5AF 30AF KATAKANA_LETTER_KU # グ �392� A5B0 30B0 KATAKANA_LETTER_GU # ケ �393� A5B1 30B1 KATAKANA_LETTER_KE # ゲ �394� A5B2 30B2 KATAKANA_LETTER_GE # コ �395� A5B3 30B3 KATAKANA_LETTER_KO # ゴ �396� A5B4 30B4 KATAKANA_LETTER_GO # サ �397� A5B5 30B5 KATAKANA_LETTER_SA # ザ �398� A5B6 30B6 KATAKANA_LETTER_ZA # シ �399� A5B7 30B7 KATAKANA_LETTER_SI # ジ �400� A5B8 30B8 KATAKANA_LETTER_ZI # ス �401� A5B9 30B9 KATAKANA_LETTER_SU # ズ �402� A5BA 30BA KATAKANA_LETTER_ZU # セ �403� A5BB 30BB KATAKANA_LETTER_SE # ゼ �404� A5BC 30BC KATAKANA_LETTER_ZE # ソ �405� A5BD 30BD KATAKANA_LETTER_SO # ゾ �406� A5BE 30BE KATAKANA_LETTER_ZO # タ �407� A5BF 30BF KATAKANA_LETTER_TA # ダ �408� A5C0 30C0 KATAKANA_LETTER_DA # チ �409� A5C1 30C1 KATAKANA_LETTER_TI # ヂ �410� A5C2 30C2 KATAKANA_LETTER_DI # ッ �411� A5C3 30C3 KATAKANA_LETTER_SMALL_TU # ツ �412� A5C4 30C4 KATAKANA_LETTER_TU # ヅ �413� A5C5 30C5 KATAKANA_LETTER_DU # テ �414� A5C6 30C6 KATAKANA_LETTER_TE # デ �415� A5C7 30C7 KATAKANA_LETTER_DE # ト �416� A5C8 30C8 KATAKANA_LETTER_TO # ド �417� A5C9 30C9 KATAKANA_LETTER_DO # ナ �418� A5CA 30CA KATAKANA_LETTER_NA # ニ �419� A5CB 30CB KATAKANA_LETTER_NI # ヌ �420� A5CC 30CC KATAKANA_LETTER_NU # ネ �421� A5CD 30CD KATAKANA_LETTER_NE # ノ �422� A5CE 30CE KATAKANA_LETTER_NO # ハ �423� A5CF 30CF KATAKANA_LETTER_HA # バ �424� A5D0 30D0 KATAKANA_LETTER_BA # パ �425� A5D1 30D1 KATAKANA_LETTER_PA # ヒ �426� A5D2 30D2 KATAKANA_LETTER_HI # ビ �427� A5D3 30D3 KATAKANA_LETTER_BI # ピ �428� A5D4 30D4 KATAKANA_LETTER_PI # フ �429� A5D5 30D5 KATAKANA_LETTER_HU # ブ �430� A5D6 30D6 KATAKANA_LETTER_BU # プ �431� A5D7 30D7 KATAKANA_LETTER_PU # ヘ �432� A5D8 30D8 KATAKANA_LETTER_HE # ベ �433� A5D9 30D9 KATAKANA_LETTER_BE # ペ �434� A5DA 30DA KATAKANA_LETTER_PE # ホ �435� A5DB 30DB KATAKANA_LETTER_HO # ボ �436� A5DC 30DC KATAKANA_LETTER_BO # ポ �437� A5DD 30DD KATAKANA_LETTER_PO # マ �438� A5DE 30DE KATAKANA_LETTER_MA # ミ �439� A5DF 30DF KATAKANA_LETTER_MI # ム �440� A5E0 30E0 KATAKANA_LETTER_MU # メ �441� A5E1 30E1 KATAKANA_LETTER_ME # モ �442� A5E2 30E2 KATAKANA_LETTER_MO # ャ �443� A5E3 30E3 KATAKANA_LETTER_SMALL_YA # ヤ �444� A5E4 30E4 KATAKANA_LETTER_YA # ュ �445� A5E5 30E5 KATAKANA_LETTER_SMALL_YU # ユ �446� A5E6 30E6 KATAKANA_LETTER_YU # ョ �447� A5E7 30E7 KATAKANA_LETTER_SMALL_YO # ヨ �448� A5E8 30E8 KATAKANA_LETTER_YO # ラ �449� A5E9 30E9 KATAKANA_LETTER_RA # リ �450� A5EA 30EA KATAKANA_LETTER_RI # ル �451� A5EB 30EB KATAKANA_LETTER_RU # レ �452� A5EC 30EC KATAKANA_LETTER_RE # ロ �453� A5ED 30ED KATAKANA_LETTER_RO # ヮ �454� A5EE 30EE KATAKANA_LETTER_SMALL_WA # ワ �455� A5EF 30EF KATAKANA_LETTER_WA # ヰ �456� A5F0 30F0 KATAKANA_LETTER_WI # ヱ �457� A5F1 30F1 KATAKANA_LETTER_WE # ヲ �458� A5F2 30F2 KATAKANA_LETTER_WO # ン �459� A5F3 30F3 KATAKANA_LETTER_N # ヴ �460� A5F4 30F4 KATAKANA_LETTER_VU # ヵ �461� A5F5 30F5 KATAKANA_LETTER_SMALL_KA # ヶ �462� A5F6 30F6 KATAKANA_LETTER_SMALL_KE # Α �471� A6A1 0391 GREEK_CAPITAL_LETTER_ALPHA # Β �472� A6A2 0392 GREEK_CAPITAL_LETTER_BETA # Γ �473� A6A3 0393 GREEK_CAPITAL_LETTER_GAMMA # Δ �474� A6A4 0394 GREEK_CAPITAL_LETTER_DELTA # Ε �475� A6A5 0395 GREEK_CAPITAL_LETTER_EPSILON # Ζ �476� A6A6 0396 GREEK_CAPITAL_LETTER_ZETA # Η �477� A6A7 0397 GREEK_CAPITAL_LETTER_ETA # Θ �478� A6A8 0398 GREEK_CAPITAL_LETTER_THETA # Ι �479� A6A9 0399 GREEK_CAPITAL_LETTER_IOTA # Κ �480� A6AA 039A GREEK_CAPITAL_LETTER_KAPPA # Λ �481� A6AB 039B GREEK_CAPITAL_LETTER_LAMDA # Μ �482� A6AC 039C GREEK_CAPITAL_LETTER_MU # Ν �483� A6AD 039D GREEK_CAPITAL_LETTER_NU # Ξ �484� A6AE 039E GREEK_CAPITAL_LETTER_XI # Ο �485� A6AF 039F GREEK_CAPITAL_LETTER_OMICRON # Π �486� A6B0 03A0 GREEK_CAPITAL_LETTER_PI # Ρ �487� A6B1 03A1 GREEK_CAPITAL_LETTER_RHO # Σ �488� A6B2 03A3 GREEK_CAPITAL_LETTER_SIGMA # Τ �489� A6B3 03A4 GREEK_CAPITAL_LETTER_TAU # Υ �490� A6B4 03A5 GREEK_CAPITAL_LETTER_UPSILON # Φ �491� A6B5 03A6 GREEK_CAPITAL_LETTER_PHI # Χ �492� A6B6 03A7 GREEK_CAPITAL_LETTER_CHI # Ψ �493� A6B7 03A8 GREEK_CAPITAL_LETTER_PSI # Ω �494� A6B8 03A9 GREEK_CAPITAL_LETTER_OMEGA # α �503� A6C1 03B1 GREEK_SMALL_LETTER_ALPHA # β �504� A6C2 03B2 GREEK_SMALL_LETTER_BETA # γ �505� A6C3 03B3 GREEK_SMALL_LETTER_GAMMA # δ �506� A6C4 03B4 GREEK_SMALL_LETTER_DELTA # ε �507� A6C5 03B5 GREEK_SMALL_LETTER_EPSILON # ζ �508� A6C6 03B6 GREEK_SMALL_LETTER_ZETA # η �509� A6C7 03B7 GREEK_SMALL_LETTER_ETA # θ �510� A6C8 03B8 GREEK_SMALL_LETTER_THETA # ι �511� A6C9 03B9 GREEK_SMALL_LETTER_IOTA # κ �512� A6CA 03BA GREEK_SMALL_LETTER_KAPPA # λ �513� A6CB 03BB GREEK_SMALL_LETTER_LAMDA # μ �514� A6CC 03BC GREEK_SMALL_LETTER_MU # ν �515� A6CD 03BD GREEK_SMALL_LETTER_NU # ξ �516� A6CE 03BE GREEK_SMALL_LETTER_XI # ο �517� A6CF 03BF GREEK_SMALL_LETTER_OMICRON # π �518� A6D0 03C0 GREEK_SMALL_LETTER_PI # ρ �519� A6D1 03C1 GREEK_SMALL_LETTER_RHO # σ �520� A6D2 03C3 GREEK_SMALL_LETTER_SIGMA # τ �521� A6D3 03C4 GREEK_SMALL_LETTER_TAU # υ �522� A6D4 03C5 GREEK_SMALL_LETTER_UPSILON # φ �523� A6D5 03C6 GREEK_SMALL_LETTER_PHI # χ �524� A6D6 03C7 GREEK_SMALL_LETTER_CHI # ψ �525� A6D7 03C8 GREEK_SMALL_LETTER_PSI # ω �526� A6D8 03C9 GREEK_SMALL_LETTER_OMEGA # А �565� A7A1 0410 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_A # Б �566� A7A2 0411 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_BE # В �567� A7A3 0412 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_VE # Г �568� A7A4 0413 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_GHE # Д �569� A7A5 0414 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_DE # Е �570� A7A6 0415 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_IE # Ё �571� A7A7 0401 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_IO # Ж �572� A7A8 0416 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_ZHE # З �573� A7A9 0417 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_ZE # И �574� A7AA 0418 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_I # Й �575� A7AB 0419 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_SHORT_I # К �576� A7AC 041A CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_KA # Л �577� A7AD 041B CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_EL # М �578� A7AE 041C CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_EM # Н �579� A7AF 041D CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_EN # О �580� A7B0 041E CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_O # П �581� A7B1 041F CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_PE # Р �582� A7B2 0420 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_ER # С �583� A7B3 0421 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_ES # Т �584� A7B4 0422 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_TE # У �585� A7B5 0423 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_U # Ф �586� A7B6 0424 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_EF # Х �587� A7B7 0425 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_HA # Ц �588� A7B8 0426 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_TSE # Ч �589� A7B9 0427 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_CHE # Ш �590� A7BA 0428 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_SHA # Щ �591� A7BB 0429 CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_SHCHA # Ъ �592� A7BC 042A CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_HARD_SIGN # Ы �593� A7BD 042B CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_YERU # Ь �594� A7BE 042C CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_SOFT_SIGN # Э �595� A7BF 042D CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_E # Ю �596� A7C0 042E CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_YU # Я �597� A7C1 042F CYRILLIC_CAPITAL_LETTER_YA # а �613� A7D1 0430 CYRILLIC_SMALL_LETTER_A # б �614� A7D2 0431 CYRILLIC_SMALL_LETTER_BE # в �615� A7D3 0432 CYRILLIC_SMALL_LETTER_VE # г �616� A7D4 0433 CYRILLIC_SMALL_LETTER_GHE # д �617� A7D5 0434 CYRILLIC_SMALL_LETTER_DE # е �618� A7D6 0435 CYRILLIC_SMALL_LETTER_IE # ё �619� A7D7 0451 CYRILLIC_SMALL_LETTER_IO # ж �620� A7D8 0436 CYRILLIC_SMALL_LETTER_ZHE # з �621� A7D9 0437 CYRILLIC_SMALL_LETTER_ZE # и �622� A7DA 0438 CYRILLIC_SMALL_LETTER_I # й �623� A7DB 0439 CYRILLIC_SMALL_LETTER_SHORT_I # к �624� A7DC 043A CYRILLIC_SMALL_LETTER_KA # л �625� A7DD 043B CYRILLIC_SMALL_LETTER_EL # м �626� A7DE 043C CYRILLIC_SMALL_LETTER_EM # н �627� A7DF 043D CYRILLIC_SMALL_LETTER_EN # о �628� A7E0 043E CYRILLIC_SMALL_LETTER_O # п �629� A7E1 043F CYRILLIC_SMALL_LETTER_PE # р �630� A7E2 0440 CYRILLIC_SMALL_LETTER_ER # с �631� A7E3 0441 CYRILLIC_SMALL_LETTER_ES # т �632� A7E4 0442 CYRILLIC_SMALL_LETTER_TE # у �633� A7E5 0443 CYRILLIC_SMALL_LETTER_U # ф �634� A7E6 0444 CYRILLIC_SMALL_LETTER_EF # х �635� A7E7 0445 CYRILLIC_SMALL_LETTER_HA # ц �636� A7E8 0446 CYRILLIC_SMALL_LETTER_TSE # ч �637� A7E9 0447 CYRILLIC_SMALL_LETTER_CHE # ш �638� A7EA 0448 CYRILLIC_SMALL_LETTER_SHA # щ �639� A7EB 0449 CYRILLIC_SMALL_LETTER_SHCHA # ъ �640� A7EC 044A CYRILLIC_SMALL_LETTER_HARD_SIGN # ы �641� A7ED 044B CYRILLIC_SMALL_LETTER_YERU # ь �642� A7EE 044C CYRILLIC_SMALL_LETTER_SOFT_SIGN # э �643� A7EF 044D CYRILLIC_SMALL_LETTER_E # ю �644� A7F0 044E CYRILLIC_SMALL_LETTER_YU # я �645� A7F1 044F CYRILLIC_SMALL_LETTER_YA # ā �659� A8A1 0101 LATIN_SMALL_LETTER_A_WITH_MACRON # á �660� A8A2 00E1 LATIN_SMALL_LETTER_A_WITH_ACUTE # ǎ �661� A8A3 01CE LATIN_SMALL_LETTER_A_WITH_CARON # à �662� A8A4 00E0 LATIN_SMALL_LETTER_A_WITH_GRAVE # ē �663� A8A5 0113 LATIN_SMALL_LETTER_E_WITH_MACRON # é �664� A8A6 00E9 LATIN_SMALL_LETTER_E_WITH_ACUTE # ě �665� A8A7 011B LATIN_SMALL_LETTER_E_WITH_CARON # è �666� A8A8 00E8 LATIN_SMALL_LETTER_E_WITH_GRAVE # ī �667� A8A9 012B LATIN_SMALL_LETTER_I_WITH_MACRON # í �668� A8AA 00ED LATIN_SMALL_LETTER_I_WITH_ACUTE # ǐ �669� A8AB 01D0 LATIN_SMALL_LETTER_I_WITH_CARON # ì �670� A8AC 00EC LATIN_SMALL_LETTER_I_WITH_GRAVE # ō �671� A8AD 014D LATIN_SMALL_LETTER_O_WITH_MACRON # ó �672� A8AE 00F3 LATIN_SMALL_LETTER_O_WITH_ACUTE # ǒ �673� A8AF 01D2 LATIN_SMALL_LETTER_O_WITH_CARON # ò �674� A8B0 00F2 LATIN_SMALL_LETTER_O_WITH_GRAVE # ū �675� A8B1 016B LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_MACRON # ú �676� A8B2 00FA LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_ACUTE # ǔ �677� A8B3 01D4 LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_CARON # ù �678� A8B4 00F9 LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_GRAVE # ǖ �679� A8B5 01D6 LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_DIAERESIS_AND_MACRON # ǘ �680� A8B6 01D8 LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_DIAERESIS_AND_ACUTE # ǚ �681� A8B7 01DA LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_DIAERESIS_AND_CARON # ǜ �682� A8B8 01DC LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_DIAERESIS_AND_GRAVE # ü �683� A8B9 00FC LATIN_SMALL_LETTER_U_WITH_DIAERESIS # ê �684� A8BA 00EA LATIN_SMALL_LETTER_E_WITH_CIRCUMFLEX # ㄅ �695� A8C5 3105 BOPOMOFO_LETTER_B # ㄆ �696� A8C6 3106 BOPOMOFO_LETTER_P # ㄇ �697� A8C7 3107 BOPOMOFO_LETTER_M # ㄈ �698� A8C8 3108 BOPOMOFO_LETTER_F # ㄉ �699� A8C9 3109 BOPOMOFO_LETTER_D # ㄊ �700� A8CA 310A BOPOMOFO_LETTER_T # ㄋ �701� A8CB 310B BOPOMOFO_LETTER_N # ㄌ �702� A8CC 310C BOPOMOFO_LETTER_L # ㄍ �703� A8CD 310D BOPOMOFO_LETTER_G # ㄎ �704� A8CE 310E BOPOMOFO_LETTER_K # ㄏ �705� A8CF 310F BOPOMOFO_LETTER_H # ㄐ �706� A8D0 3110 BOPOMOFO_LETTER_J # ㄑ �707� A8D1 3111 BOPOMOFO_LETTER_Q # ㄒ �708� A8D2 3112 BOPOMOFO_LETTER_X # ㄓ �709� A8D3 3113 BOPOMOFO_LETTER_ZH # ㄔ �710� A8D4 3114 BOPOMOFO_LETTER_CH # ㄕ �711� A8D5 3115 BOPOMOFO_LETTER_SH # ㄖ �712� A8D6 3116 BOPOMOFO_LETTER_R # ㄗ �713� A8D7 3117 BOPOMOFO_LETTER_Z # ㄘ �714� A8D8 3118 BOPOMOFO_LETTER_C # ㄙ �715� A8D9 3119 BOPOMOFO_LETTER_S # ㄚ �716� A8DA 311A BOPOMOFO_LETTER_A # ㄛ �717� A8DB 311B BOPOMOFO_LETTER_O # ㄜ �718� A8DC 311C BOPOMOFO_LETTER_E # ㄝ �719� A8DD 311D BOPOMOFO_LETTER_EH # ㄞ �720� A8DE 311E BOPOMOFO_LETTER_AI # ㄟ �721� A8DF 311F BOPOMOFO_LETTER_EI # ㄠ �722� A8E0 3120 BOPOMOFO_LETTER_AU # ㄡ �723� A8E1 3121 BOPOMOFO_LETTER_OU # ㄢ �724� A8E2 3122 BOPOMOFO_LETTER_AN # ㄣ �725� A8E3 3123 BOPOMOFO_LETTER_EN # ㄤ �726� A8E4 3124 BOPOMOFO_LETTER_ANG # ㄥ �727� A8E5 3125 BOPOMOFO_LETTER_ENG # ㄦ �728� A8E6 3126 BOPOMOFO_LETTER_ER # ㄧ �729� A8E7 3127 BOPOMOFO_LETTER_I # ㄨ �730� A8E8 3128 BOPOMOFO_LETTER_U # ㄩ �731� A8E9 3129 BOPOMOFO_LETTER_IU # ─ �756� A9A4 2500 BOX_DRAWINGS_LIGHT_HORIZONTAL # ━ �757� A9A5 2501 BOX_DRAWINGS_HEAVY_HORIZONTAL # │ �758� A9A6 2502 BOX_DRAWINGS_LIGHT_VERTICAL # ┃ �759� A9A7 2503 BOX_DRAWINGS_HEAVY_VERTICAL # ┄ �760� A9A8 2504 BOX_DRAWINGS_LIGHT_TRIPLE_DASH_HORIZONTAL # ┅ �761� A9A9 2505 BOX_DRAWINGS_HEAVY_TRIPLE_DASH_HORIZONTAL # ┆ �762� A9AA 2506 BOX_DRAWINGS_LIGHT_TRIPLE_DASH_VERTICAL # ┇ �763� A9AB 2507 BOX_DRAWINGS_HEAVY_TRIPLE_DASH_VERTICAL # ┈ �764� A9AC 2508 BOX_DRAWINGS_LIGHT_QUADRUPLE_DASH_HORIZONTAL # ┉ �765� A9AD 2509 BOX_DRAWINGS_HEAVY_QUADRUPLE_DASH_HORIZONTAL # ┊ �766� A9AE 250A BOX_DRAWINGS_LIGHT_QUADRUPLE_DASH_VERTICAL # ┋ �767� A9AF 250B BOX_DRAWINGS_HEAVY_QUADRUPLE_DASH_VERTICAL # ┌ �768� A9B0 250C BOX_DRAWINGS_LIGHT_DOWN_AND_RIGHT # ┍ �769� A9B1 250D BOX_DRAWINGS_DOWN_LIGHT_AND_RIGHT_HEAVY # ┎ �770� A9B2 250E BOX_DRAWINGS_DOWN_HEAVY_AND_RIGHT_LIGHT # ┏ �771� A9B3 250F BOX_DRAWINGS_HEAVY_DOWN_AND_RIGHT # ┐ �772� A9B4 2510 BOX_DRAWINGS_LIGHT_DOWN_AND_LEFT # ┑ �773� A9B5 2511 BOX_DRAWINGS_DOWN_LIGHT_AND_LEFT_HEAVY # ┒ �774� A9B6 2512 BOX_DRAWINGS_DOWN_HEAVY_AND_LEFT_LIGHT # ┓ �775� A9B7 2513 BOX_DRAWINGS_HEAVY_DOWN_AND_LEFT # └ �776� A9B8 2514 BOX_DRAWINGS_LIGHT_UP_AND_RIGHT # ┕ �777� A9B9 2515 BOX_DRAWINGS_UP_LIGHT_AND_RIGHT_HEAVY # ┖ �778� A9BA 2516 BOX_DRAWINGS_UP_HEAVY_AND_RIGHT_LIGHT # ┗ �779� A9BB 2517 BOX_DRAWINGS_HEAVY_UP_AND_RIGHT # ┘ �780� A9BC 2518 BOX_DRAWINGS_LIGHT_UP_AND_LEFT # ┙ �781� A9BD 2519 BOX_DRAWINGS_UP_LIGHT_AND_LEFT_HEAVY # ┚ �782� A9BE 251A BOX_DRAWINGS_UP_HEAVY_AND_LEFT_LIGHT # ┛ �783� A9BF 251B BOX_DRAWINGS_HEAVY_UP_AND_LEFT # ├ �784� A9C0 251C BOX_DRAWINGS_LIGHT_VERTICAL_AND_RIGHT # ┝ �785� A9C1 251D BOX_DRAWINGS_VERTICAL_LIGHT_AND_RIGHT_HEAVY # ┞ �786� A9C2 251E BOX_DRAWINGS_UP_HEAVY_AND_RIGHT_DOWN_LIGHT # ┟ �787� A9C3 251F BOX_DRAWINGS_DOWN_HEAVY_AND_RIGHT_UP_LIGHT # ┠ �788� A9C4 2520 BOX_DRAWINGS_VERTICAL_HEAVY_AND_RIGHT_LIGHT # ┡ �789� A9C5 2521 BOX_DRAWINGS_DOWN_LIGHT_AND_RIGHT_UP_HEAVY # ┢ �790� A9C6 2522 BOX_DRAWINGS_UP_LIGHT_AND_RIGHT_DOWN_HEAVY # ┣ �791� A9C7 2523 BOX_DRAWINGS_HEAVY_VERTICAL_AND_RIGHT # ┤ �792� A9C8 2524 BOX_DRAWINGS_LIGHT_VERTICAL_AND_LEFT # ┥ �793� A9C9 2525 BOX_DRAWINGS_VERTICAL_LIGHT_AND_LEFT_HEAVY # ┦ �794� A9CA 2526 BOX_DRAWINGS_UP_HEAVY_AND_LEFT_DOWN_LIGHT # ┧ �795� A9CB 2527 BOX_DRAWINGS_DOWN_HEAVY_AND_LEFT_UP_LIGHT # ┨ �796� A9CC 2528 BOX_DRAWINGS_VERTICAL_HEAVY_AND_LEFT_LIGHT # ┩ �797� A9CD 2529 BOX_DRAWINGS_DOWN_LIGHT_AND_LEFT_UP_HEAVY # ┪ �798� A9CE 252A BOX_DRAWINGS_UP_LIGHT_AND_LEFT_DOWN_HEAVY # ┫ �799� A9CF 252B BOX_DRAWINGS_HEAVY_VERTICAL_AND_LEFT # ┬ �800� A9D0 252C BOX_DRAWINGS_LIGHT_DOWN_AND_HORIZONTAL # ┭ �801� A9D1 252D BOX_DRAWINGS_LEFT_HEAVY_AND_RIGHT_DOWN_LIGHT # ┮ �802� A9D2 252E BOX_DRAWINGS_RIGHT_HEAVY_AND_LEFT_DOWN_LIGHT # ┯ �803� A9D3 252F BOX_DRAWINGS_DOWN_LIGHT_AND_HORIZONTAL_HEAVY # ┰ �804� A9D4 2530 BOX_DRAWINGS_DOWN_HEAVY_AND_HORIZONTAL_LIGHT # ┱ �805� A9D5 2531 BOX_DRAWINGS_RIGHT_LIGHT_AND_LEFT_DOWN_HEAVY # ┲ �806� A9D6 2532 BOX_DRAWINGS_LEFT_LIGHT_AND_RIGHT_DOWN_HEAVY # ┳ �807� A9D7 2533 BOX_DRAWINGS_HEAVY_DOWN_AND_HORIZONTAL # ┴ �808� A9D8 2534 BOX_DRAWINGS_LIGHT_UP_AND_HORIZONTAL # ┵ �809� A9D9 2535 BOX_DRAWINGS_LEFT_HEAVY_AND_RIGHT_UP_LIGHT # ┶ �810� A9DA 2536 BOX_DRAWINGS_RIGHT_HEAVY_AND_LEFT_UP_LIGHT # ┷ �811� A9DB 2537 BOX_DRAWINGS_UP_LIGHT_AND_HORIZONTAL_HEAVY # ┸ �812� A9DC 2538 BOX_DRAWINGS_UP_HEAVY_AND_HORIZONTAL_LIGHT # ┹ �813� A9DD 2539 BOX_DRAWINGS_RIGHT_LIGHT_AND_LEFT_UP_HEAVY # ┺ �814� A9DE 253A BOX_DRAWINGS_LEFT_LIGHT_AND_RIGHT_UP_HEAVY # ┻ �815� A9DF 253B BOX_DRAWINGS_HEAVY_UP_AND_HORIZONTAL # ┼ �816� A9E0 253C BOX_DRAWINGS_LIGHT_VERTICAL_AND_HORIZONTAL # ┽ �817� A9E1 253D BOX_DRAWINGS_LEFT_HEAVY_AND_RIGHT_VERTICAL_LIGHT # ┾ �818� A9E2 253E BOX_DRAWINGS_RIGHT_HEAVY_AND_LEFT_VERTICAL_LIGHT # ┿ �819� A9E3 253F BOX_DRAWINGS_VERTICAL_LIGHT_AND_HORIZONTAL_HEAVY # ╀ �820� A9E4 2540 BOX_DRAWINGS_UP_HEAVY_AND_DOWN_HORIZONTAL_LIGHT # ╁ �821� A9E5 2541 BOX_DRAWINGS_DOWN_HEAVY_AND_UP_HORIZONTAL_LIGHT # ╂ �822� A9E6 2542 BOX_DRAWINGS_VERTICAL_HEAVY_AND_HORIZONTAL_LIGHT # ╃ �823� A9E7 2543 BOX_DRAWINGS_LEFT_UP_HEAVY_AND_RIGHT_DOWN_LIGHT # ╄ �824� A9E8 2544 BOX_DRAWINGS_RIGHT_UP_HEAVY_AND_LEFT_DOWN_LIGHT # ╅ �825� A9E9 2545 BOX_DRAWINGS_LEFT_DOWN_HEAVY_AND_RIGHT_UP_LIGHT # ╆ �826� A9EA 2546 BOX_DRAWINGS_RIGHT_DOWN_HEAVY_AND_LEFT_UP_LIGHT # ╇ �827� A9EB 2547 BOX_DRAWINGS_DOWN_LIGHT_AND_UP_HORIZONTAL_HEAVY # ╈ �828� A9EC 2548 BOX_DRAWINGS_UP_LIGHT_AND_DOWN_HORIZONTAL_HEAVY # ╉ �829� A9ED 2549 BOX_DRAWINGS_RIGHT_LIGHT_AND_LEFT_VERTICAL_HEAVY # ╊ �830� A9EE 254A BOX_DRAWINGS_LEFT_LIGHT_AND_RIGHT_VERTICAL_HEAVY # ╋ �831� A9EF 254B BOX_DRAWINGS_HEAVY_VERTICAL_AND_HORIZONTAL ####################################################################### # END OF FILE