Folder: mail-procmail-2008-11-18/2007-02-20-160800-voynich From owner-vms-list@voynich.net Fri Jan 28 02:57:38 2005 Message-Id: <200501280449.j0S4ndmq012216@pop2.alphalink.com.au> Date: Fri, 28 Jan 2005 14:49:41 +1000 To: vms-list@voynich.net From: Jacques Guy Subject: Piraha (Re: VMs: Welsh/Cornish) 27/01/2005 8:12:36 PM, Koontz John E wrote: > I can't attest to Piraha personally, but Daniel Everett has certainly been > been getting away with it since 1979. > > His original U of Pittsburgh web site: > > http://web.archive.org/web/20001206044500/amazonling.linguist.pitt.edu/ I don't know what to think of it. In the "word form inventory index" I saw this: áhwÉso but neither w nor É (whatever that stands for) are in the phonemic inventory (which gives 8 consonants, BTW). There are many more cases of such "phonemes" that are not in the phonemic inventory. Since there is no phonological description beyond that list of 8 consonants and 3 vowels, there is no way of figuring out what that w and that É are. In the pages on personal pronouns having been borrowed from Guarani I see: /ti/ [töI] /gi/ [nI] So /i/ is sometimes pronounced [I] (in /gi/) and sometimes [öI] (in /ti/). Possible, but is it freely alternating, or is the alternation conditioned by the environment? Same question about /g/ being pronounced [n] in /gi/. If they are freely alternating you should expect [tI] and [töI] occurring indifferently, ditto [nI] and [nöI] for /gi/. If they are environment-conditioned, let's have the rules, because I cannot figure them out at all (polite way of saying: they do not make any sense to me). Or are they all typos? > His current academic site: > http://lings.ln.man.ac.uk/info/staff/DE/DEHome.html I did not see much there, just a text in pdf which I downloaded "Killing the Panther", and the word for "panther" is "kopaíyai". But there is no "y" in the phonemic inventory, so what is it really? Is the text written phonetically? If so, why isn't "ti" (me) written like in the article on the borrowed pronouns, i.e. töi? So it must be written phonemically... so I expect "kopaíiai". Sentence #12 I see ka?áowí "basket". Again, where does that "w" come from? There is no "w" in the phonemic inventory, and no "u" either. The only three vowels are a, i, o. Sentence #16 "panther" is "kopaíai". Makes more sense to me. So the "y" was epenthetic, so would be the w of ka?áowí "basket", and ka?áowí should be properly spelt ka?áoí. Sentence #17 I see two occurrences of ?iowi "there" so, logically, that has to be /?ioi/ Sentence #35, two occurrences of ?aowi "stranger" which must be a _phonetic_ spelling for /?aoi/ and one new word -kwí, which does not make sense, and yet does not appear to be a typo, because it occurs in the next sentence again. Look at the first two sentences now. The translation of the first sentence does not fit the Piraha text: "koái", parsed as "k-o-á-i" "undergoer -die -move -into", is left untranslated. But in the next sentence, where "koái" is translated, it is parsed as "k-o-ái" i.e. "undergoer-die-do". The next occurrence of -ái as "do" is in sentence #11, but the tone is wrong: "ai" instead of "ái". Now look at what comes next: "koaí" (note the high tone on the i instead of on the a), parsed as: "k-oaí" = "undergoer-die". Either this text is riddled with typos, or Everett could not figure out the language at all, or... take your pick. Which has taken us a long, long way from the VMS...