Folder: mail-procmail-2008-11-18/2007-02-20-160800-voynich From owner-vms-list@voynich.net Fri Jan 28 04:09:54 2005 Message-Id: <200501280603.j0S637ji021599@mail3.alphalink.com.au> Date: Fri, 28 Jan 2005 16:03:18 +1000 To: vms-list@voynich.net From: Jacques Guy Subject: More Piraha (Re: VMs: Welsh/Cornish) I am reading that story "Killing the Panther" Sentence 11: ?í kagigía ?iowi hi áobísigío / kagigía ?iowi (the slash denotes a pause) Translation: 'Put the jaguar into the same basket with the dog.' Problem is: the first kagigía is translated as "with the dog" (lit. "companion"), and the second as "into the basket". Here is the breakdown of the first "kagigía": kag companion, partner -igí comitative (with) -a be in And here is the second "kagigía": kag basket -ig with -í into -a declarative It looks like Piraha incorporates a large telepathic component. It is not unique there: so does the language of the Smurfs. Vous schtroumpfez ce que je schtroumpfe? Ça schtroumpfe de plus en plus le schtroumpf, ce que schtroumpfent ces Schtroumpfs d'Amazonie.