# Last edited on 2004-10-14 00:05:28 by stolfi # === jd1890.txt =================================================================== \ti How the Rabbit Killed the Black Bears \ti Omaha Version, by J. LaFleche \op Mashchiüýge amaý ikoüý eýthoüba ediý akaýma tigthe zhuýgigthe. \tr Rabbit / the / his grandmother / too / there / was, they say / he dwelt in a lodge / he with his own. \rf sent 1 \op Wasaýbe tiýi thoütaý thaýzhi-a heý, ikoüý akaý egaý-biamaý. \tr Black bear / village / the to / go not / . / his grandmother / the / she said that to him, they say. \rf sent 2 \op Wasaýbe amaý niýkashiüga waweýxaxaiý he. \tr Black bear / the (pl.) / men / they are laughers at them / . \rf sent 3 \op Eýdi thaýzhi-a heý. \tr There / go not / . / . \rf sent 4 \op Iýthixaýxa taiý he. \tr They laugh at you / will / . / . \rf sent 5 \op Wasaýbe niýkagahi thiükeý paýhe sheýhithe-thoüýdi tiýi he, aý-biamaý. \tr Black bear / chief / the / hill / that distant the (cv.)at / he pitches his tent. / she said they say. \rf sent 6 \op Eýta thazhi-a heý, aý-biamaý. \tr Thither / go not / . / she said they say. \rf sent 7 \op Egithe moüýde gthiýza-bi egaý eýdi athaý-biamaý Mashchiüýge. \tr It came to pass / bow / he took his own, they say / having / there / he went they say / Rabbit. \rf sent 8 \op Wasaýbe niýkagahi thiükeýdi Mashchiüýge amaý eýdi ahiý-biamaý. \tr Black bear / chief / the-to / Rabbit / the (mv.) / there / arrived they say. \rf sent 9 \op Tizheýbe eýdi a-iý-nazhiüý ki xageý gaxaý-biamaý Mashtiüýge. \tr Door / there / he came to and stood at / when / crying / he made they say / Rabbit. \rf sent 10 \op Mashchiüýge, eaýtoü thaxaýge a, aý-biamaý Wasaýbe akaý. \tr Rabbit, / why / you cry / ? / he said they say / Black bear / the. \rf sent 11 \op Oüýhoü--negiýha--wa'uýzhiüga akaý--thineýgi--Wasaýbe--thiükeýta-- moüthiüý-a he--aiý eýgoü--oüthoüýhusai egoüý--piý ha, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. \tr Yes / O mother's brother / old woman / the / your mother's brother / Black bear / the-to / walk thou / . / she said / having / she scolded me / having / I have been coming / . / he said they say. / Rabbit / the. \rf sent 12 \op Eýgithe noüýde masaýniata gthiüý-ga haý, aý-biamaý Wasaýbe akaý. \tr It came to pass / side of the lodge / on the other side / sit thou / . / he said they say / Black bear / the. \rf sent 13 \op Eýgithe Mashchiüýge eýdi gthiü thiükeý amaý. \tr It came to pass / Rabbit / there / he was sitting, / they say. \rf sent 14 \op Hoüý ki Mashchiüýge aýshi atha-biamaý. \tr Night / when / Rabbit / out of doors / he went / they say. \rf sent 15 \op Aýshi ahiý-bi egoüý tizheýbe eýgaxeý-xti zhaý-biamaý Mashchiüýge akaý. \tr Out of doors / arrived they say / having / door / round about / very / dunged, they say / Rabbit / the. \rf sent 16 \op Hauý! iügtheý wiwiýta, oüýba wiýutoüýga uthaýgtha'aý'a taiý ha, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. \tr Well! / faeces / my own, / day / as soon as / you give the scalp yell / will / . / he said they say / Rabbit / the. \rf sent 17 \op Oüýba wiýutoüga eýgithe niýashiüga heýgazhiý-xti ugthaý'a'aý-biamaý. \tr Day / as soon as / it came to pass / person / not a few very / gave the scalp- yell they say. \rf sent 18 \op Negiýha, niýkashiüga heýgashtewoüýzhi shkoüýawathaiý ha, aý-biamaý. Mashchiüýge akaý. \tr O mother's brother / person / a few--not at all / they cause to us to move / . / said they say / Rabbit / the. \rf sent 19 \op Theýthu skeýwoü-xti azhoüý thoüýzha eýbe shkoüýoüthe taý, aý-biamaý Wasaýbe akaý. \tr Here / a long while very / I lie / though / who / make me move / shall? / said, they say / Black bear / the. \rf sent 20 \op Eýde niýashiüga heýgazhiý-xti ugthaý'a'a-biamaý bthuýga-xti. \tr But / person / not a few very / gave the scalp yell they say / all very. \rf sent 21 \op Goüýki aýshi athaý-biamaý Wasaýbe amaý, niýkashiügaý-bi etheýgoü-bi egoüý. \tr And / out of doors / went they say / Black bear / the (mv.) / person (See Note). / thought they say / having. \xr (See Wajiüska's version.) \rf sent 22 \op Aýshi hiý wiýutoügaýxti Wasaýbe t'eýtha-biamaý Mashchiüýge akaý. \tr Out of doors / arrived / as soon as very / Black bear / he killed, they say / Rabbit / the. \rf sent 23 \op Negiýha t'eýthitheý-xti-oüýi, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. \tr O mother's brother / they kill thee very / said, they say / Rabbit / the. \rf sent 24 \op T'eýtha-biegoüý agthaý-biamaý. \tr Killed him / they say / having / he went homeward they say. \rf sent 25 \op Ki tiý teýta akiý-biamaý. \tr And / lodge / at the / he reached home, they say. \rf sent 26 \op Koühaý, Wasaýbe niýkagahi t'eýathe ha, aý-biamaý. \tr O grandmother / Black bear / chief / I have killed him / . / he said they say. \rf sent 27 \op Aýxtoü t'eýwathaýthe taý. \tr How possible / you kill them / shall? \rf sent 28 \op T'eýshe te piýbazhi he, aý-biamaý. \tr Killing / the / bad / . / she said they say. \rf sent 29 \op Koühaý, t'eýathe ha. \tr O grandmother / I have killed him / . / . \rf sent 30 \op Oügaýthe taiý, aý-biamaý. \tr We go / will, / he said they say. \rf sent 31 \op Wa'uýzhiüga eýdi zhuýgthe ahiý-biamaý. \tr Old woman / there / she with him / arrived, they say. \rf sent 32 \op Koühaý, sheýe ha, aý-biamaý. \tr O grandmother / that is it / . / he said they say. \rf sent 33 \op Oüýhoü tuýshpathoüý, shoüýhe, aý-biamaý. \tr Yes / O grandchild, / enough / . / said she, they say. \rf sent 34 \op Paýda-bi egoüý 'iüý agthaý-biamaý. \tr Carved it they say / having / carrying on the back / they went homeward, they say. \rf sent 35 \op Akiýbi ki Mashchiüýge athaý-biamaý Wasaýbe shoüýde athiüý-bi egoü. \tr Reached home they say / when / Rabbit / went they say / Black bear / scrotum / he had they say / having. \rf sent 36 \op Wasaýbe tiýi thoütaý ahiý-bi ki, Mashchiüýge tiý ha, Mashchiüýge tiý ha, aý-biamaý. \tr Black bear / village / the--to / arrived the say / when / Rabbit / has come / ! / Rabbit / has come / ! / said they say. \rf sent 37 \op Za'e-xti-oüý-biamaý. \tr Uproar very they say / . \rf sent 38 \op Oüýhoü, atiý ha. \tr Yes, / I have come / . / . \rf sent 39 \op Iýubtha atiý ha, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. \tr I tell news / I have come / . / said they say / Rabbit / the. \rf sent 40 \op Hauý! \tr Well! \rf sent 41 \op Mashchiüýge iütha tiý eýe ha, aý-biamaý. \tr Rabbit / to tell news / has come / he says / . / said they say. \rf sent 42 \op Wasaýbe bthuýga-xti eýdi ahiý-biamaý. \tr Black bear / all very / there / arrived they say. \rf sent 43 \op Aýkieý-xti ahiý-biamaý tiýata. \tr Standing very close together / arrived they say / at the lodge. \rf sent 44 \op Keý, iuthaý-ga haý, aý-biamaý. \tr Come, / tell the news / . / said they they say. \rf sent 45 \op Oüýhoü, iýubtha taý miüke ha aý-biamaý Mashchiüýge akaý. \tr Yes, / I tell news / will / I who / . / said they say / Rabbit / the. \rf sent 46 \op Wasaýbe niýkagahi uýzhu thiükeý niýkashüga aýhigi-xti eýdi ahiý-bi egoüý t'eýtha-biamaý, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. \tr Black bear / chief / principal / the / person / many very / there / arrived they say / having / they killed him they say, / said they say / Rabbit / the. \rf sent 47 \op Niýkagahi oüguýta'eýtha-biamaý, aý-biamaý Wasaýbe amaý. \tr Chief / our / they have killed him they say, / said they say / Black bear / the (pl.). \rf sent 48 \op Wasaýbe amaý bthuýga-xti xagaý- \tr Black bear / the (pl.) / all very / cried \rf sent 49 \op biamaý. Niýkagahi uýzhu t'eýthikithaiý hnoükaýshe, shoüýde thoü sheýe ha, aý-bi egoüý, \tr they say. / Chief / principal / they killed for you / ye who are, / scrotum / the / that is it / . / said they say / having, / \rf jod 1890:17, 1 \op weýtiü-biamaý. Hauý! Mashchiüýge eýoüi ha. Thixaý-ba t'eýthai-ga ha, aý-biamaý. \tr he hit them with it, they say. / Well! / Rabbit / caused it / . / Chase him and / kill him / . / said they say. / \rf jod 1890:17.2 \op Weýahideý-xti-aýtahiý uxthaý-bi egoüý t'eýtha-biamaý. Zhuýga bthuýga thishpaýshpa-xti \tr Far away very at it arriving / overtook him they say / having / killed him they say. / Body / whole / pulled into small pieces very / \rf jod 1890:17.3 \op egoüý oüýtha-biamaý. Ikoüý thiükedi kaýshi kiý-azhi amaý Mashchiüýge Goü ikoüý \tr having / threw away they say. / His grandmother / the--to / a long while / reached home, not / they say / Rabbit. / And / his grandmother / \rf jod 1890:17.4 \op akaý ugiýne atheý goüthaý-biamaý. Wa'uýzhiüga akaý uxthuýxaha thoüý gthiýza-bi egoüý \tr the / to seek her own / to go / wished they say. / Old woman / the / woman's bag / the / took her own they say / having / \rf jod 1890:17.5 \op Mashchiüýge ugiýne athaý-biamaý. Aýgudi teýdi t'eýthai te toüýbe teýgoü uaýne btheýe \tr Rabbit / to seek her own / went they say. / In what place / the--in / they killed him / the / I see it / in order that / I seek it / I am going / \rf jod 1890:17.6 \op he, aý-biamaý wa'uýzhiüga akaý. Eýdi ahiý-bi egoüý thishpaýshpai ge bahiý-bi egoüý \tr . / said she they say / old woman / the. / There / arrived they say / having / pieces pulled apart / the / picked up they say / having / \rf jod 1890:17.7 \op uxthuýxaha thoü uzhiý moüthiüý-bi teýdi, Oüýhoü, Mashchiüýge, naxiýde-thithiüýge. Tiý \tr woman's bag / the / filling / walked they say / when, / Yes, / Rabbit, / inner-ear thee--none. / Lodge / \rf jod 1890:17.8 \op gaýamaý naxiýde-thiüýgai eýgoü eýdi thaýzhi-a he, eheý thoü shoüý shiý eýgoü ch'eýthithai. \tr those / they are disobedient / as / there / go not / . / I said / in the past / yet / you went / as / they killed you. / \rf jod 1890:17.9 \op Agthaý-biamaý wa'uýzhiüga, uxthuýxaha thoüý gi'iüý-bi egoüý. Akiý-bi egoüý uýzhiha \tr Went homeward, they say / old woman, / woman's bag / the / carried on her back they say / having. / Reached home they say / having / sack / \rf jod 1890:17.10 \op thoü gamuý-bi egoüý Mashchiüýge nita-biamaý. Iýthoüboü thaýzhi-a he. Tiýi thoü \tr the / emptied by pouring out / having / Rabbit / alive they say. / A second time / go not / . / Village / the / \rf jod 1890:17.11 \op naxiýde-thiüýgai he, aý-biamaý. Mashchiüýge akaý, Btheý taý miüke, etheýgoü-biamaý. \tr they are disobedient / . / said she they say. / Rabbit / the, / I go / will / I who, / he thought they say. / \rf jod 1890:17.12 \op Moüýde gthiýza-bi egoüý athaý-biamaý Wasaýbe tiýi thoü ahiý-bi teýdi Wasaýbe \tr Bow / took his own they say / having / went they say. / Black bear / village / the / arrived, they say / when / Black bear / \rf jod 1890:17.13 \op wiü hoüýbtha-biamaý. Wasaýbe xageý-xti-hnoüý nazhiüý-biamaý. Shi, aýtoü azhoüý \tr one / had a dream, they say. / Black bear / crying very habitually / stood they say. / And / why / you do it? / \rf jod 1890:17.14 \op aý-biamaý. Hoüýabtheý-de piýazhi heýgazhi ithaýhoübtheý ha. Bthuýga-xti t'eýawathaiý \tr said, they say. / I had a dream but / bad / not a little / I dreamed about it / . / All very / they killed us / \rf jod 1890:17.15 \op ithaýhoübtheý ha. Oüýhoü, wiý shti t'eýoüthai ithaýhoübtheý ha, aý-biamaý. Uýoüthiüýge \tr I dreamed about it / . / Yes, / I / too / me--they killed / I dreamed about it / . / said he they say. / To no purpose / \rf jod 1890:17.16 \op hoüthabtheý ha. Aýxtoü bthuýga t'eýawaýthe taýba. Wasaýbe amaý niýkashiüga enaý- \tr you had a dream / . / How possible / all / they kill us / shall? / Black bear / the (pl.) / human beings / alone / \rf jod 1890:17.17 \op xti waýthataý-biamaý; aýdoü Mashchiüýge niýkashiüga wiýukiý-bi egoüý bthuýga-xti \tr very / they ate them they say; / therefore / Rabbit / mankind / sided with them, they say / having / all very / \rf jod 1890:17.18 \op t'eýwathe goüthaý-biamaý. Wasaýbe tiýi thoü eýdi ahiý-bi egoüý hoüýdoü tiýi thoü \tr to kill them / desired they say. / Black bear / village / the / there / arrived, they say / having / night-during / village / the / \rf jod 1890:17.19 \op eýgaxe-xti zhaý-biamaý Mashchiüýge akaý. Hauý! iügtheý wiwiýta, oüýba soüý tiheý \tr round about very / dunged, they say / Rabbit / the. / Well! / faeces / my own, / day / distant while / approaches suddenly / \rf jod 1890:17.20 \op ki ugthaý'a'aýi-ga, aý-biamaý. Wasaýbe bthuýga t'eýoüwoüýthe tai ha aý-biamaý. \tr when / give ye the scalp-yell, / said, they say. / Black bear / all / we kill them / will / . / said they say. / \rf jod 1890:18.1 \op Wiýtoüthiüý-xti wa'iüýaboü taý miüke ha. Eýkitoü ugthaý'a'aýi-ga ha, aý-biamaý. \tr I at the first very / I give the attacking cry / will / I who / . / At the same time / give ye the scalp-yell / . / said they say. / \rf jod 1890:18.2 \op Oüýba uýwatoüga wa'iüýboü-biamaý Mashchiüýge akaý. Bthuýga-xti ugthaý'a'aý- \tr Day / as soon as / he gave the attacking cry they say / Rabbit / the. / All very / they gave the scalp-yell / \rf jod 1890:18.3 \op biamaý niýashiüga amaý. Wasaýbe bthuýga aýshi ahiý-biamaý. Bthuýga-xti t'eýwathaý- \tr they say / person / the (pl.). Black bear / all / out of doors / they came, they say. / All very / they killed them / \rf jod 1890:18.4 \op biamaý Wasaýbe-maý. Nuýga wiü miüýga wiü edaýbe ugaýshta-biamaý. Wasaýbe / \tr they say / Black bear the (pl.). / Male / one / female / one / also / remained they say. / Black bear / \rf jod 1890:18.5 \op noüýba-maý Mashchiüýge uýthoü-biamaý. Mashchiüýge amaý uýwakiaý-biamaý Wa- \tr two the (pl.) / Rabbit / them he took hold of, they say. / Rabbit / the (mv.) talked with them they say / Black / \rf jod 1890:18.6 \op saýbe-maý. Thipiýbazhi egoüý wagthiýshka enaý-xti wahnaýte taiteý, aý-biamaý. \tr bear the (pl.). / You bad / being / insect / only very / you eat / shall surely, / said he they say. / \rf jod 1890:18.7 \op Wanaýxi thithiüýge taiteý. Iüýnoühaý wineýgi edaýbe thiýthate taiteý. Wasaýbe \tr Spirit / you have none / shall surely. / My mother / my mother's brother / also / they eat you / shall surely. / Black bear / \rf jod 1890:18.8 \op ethiýge taiteý. Moüthiüýi ga. Shetoüý. \tr they say to you / shall surely. / Walk ye. / So far. / \rf jod 1890:18.9 \ti how the rabbit killed the black bears. \op Mashchiüýge ikoüý thiükeý zhuýgigthe ahiý-biamaý. Goüýki, koühaý, te-zheýga \tr Rabbit / his grandmother / the / he with his own / arrived they say. / And / grandmother / buffalo thigh (upper leg) / \rf jod 1890:20.1 \op ke 'iüý-ga, aý-biamaý. Tuýshpathoü+! wakoüýdakithaiý aýdoü noüýpewatheý-xchi \tr the / carry on your back, / said he they say. / O grandchild! / he makes himself a deity / therefore / dangerous very / \rf jod 1890:20.2 \op zhoüýi. Oünoüý-xixiýxe taiý. Ubthiý'age, aý-biamaý. Keý, koühaý, shoü te-thiýtiü \tr he lies. / Me with his leg crush many times / will. / I am unwilling, / said she they say. / Come, / grandmother, / then / buffalo rib / \rf jod 1890:20.3 \op 'iüý-ga ha, aý-biamaý. Wiýtushpaý! thigthoüthiü, aý-biamaý. Thieý thoü oüýbichichiýzhe \tr carry on your back / . / said he they say. / My grandchild! / you are silly, / said she they say. / Side / the / me pressing on break in / \rf jod 1890:20.4 \op taiý; skiýge he, aý-biamaý. Xa-iý! aý-biamaý, aýwathoü tha'iüý te, aý-biamaý. Goü, \tr will; / heavy / . / said she they say. / What! / said he they say, / where-the / you carry on your back / will, / said he they say. / And, / \rf jod 1890:20.5 \op Paý thoü 'iüý-ga ha, shi aý-biamaý. Tuýshpathoü! hiý paiý, eýgithe oüýthaxixiýxe taiý, \tr head / the / carry on your back / . / again / said he they say. / O grandchild! / teeth / the / sharp, / beware, lest / me they crush by biting / will, / \rf jod 1890:20.6 \op aý-biamaý. Noüý-ape chaýbe, aý-biamaý. Ki, Hauý! koühaý, te-moüýge ke 'iüý-ga \tr said she, they say. / I am afraid of them / very / said she they say. / And, Ho! / grandmother, / buffalo breast / the / carry on your back / \rf jod 1890:20.7 \op ha, aý-biamaý. Tuýshpathoüý! sheýe he, aý-biamaý Goüýki zhsha ke uthaýha gaxaý- \tr . / said he they say. / O grandchild! / that is it / . / said she they say. / And / &membrum &virile / the / joined to it / he made / \rf jod 1890:20.8 \op biamaý. Eý giýtha-biamaý wa'uýzhiüga. Goü, keý, koühaý, moügthiüý-ga ha. \tr they say. / That / she rejoiced they say / old woman. / And, / come, / grandmother, / begone / . / \rf jod 1890:21.1 \op 'Iüý-adoü moügthiüý-ga ha, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. [Eýgithe miüýdoübe noübaý \tr Carry it on your back / and / begone / . / said, they say / Rabbit / the. / [At length / hour / two / \rf jod 1890:21.2 \op teýdi] uxtheý shakiý taý miüke, aý-biamaý. Ikoüý akaý 'iüý agthaý-biamaý. Ki goüýki \tr at the] / quickly / I come home to you / will / I who, / said I who. / His grandmother / the / carrying on her back / went homeward, they say. / And / then / \rf jod 1890:21.3 \op uxthuýxa Pamuý eýdegoü gasnuýg ithoüý agthaiý goüýki zheý ke ukiýPahaý-xti iüýzhe thoü \tr hollow / going down hill / but / slipped / suddenly / went / and / &membrum &virile / the / pushed its way very far / vagina / the / \rf jod 1890:21.4 \op 2theýthe-hnoüý-biamaý. U-u+! e-hnoüý-biamaý. Goüýki ituýshpa eýdi agthaý-biamaý. \tr went suddenly habitually they say. / Oh! Oh! / said only they say. / And / her grandchild, / there / went homeward, they say. / \rf jod 1890:21.5 \op Eýgithe iýgithaý-biamaý. Gitoüýba-biamaý. Iýbetoü agthaý-biamaý. Piýazhi iýnahiü \tr It came to pass / he found his own they say. / He saw his own they say. / Passing around / went homeward they say. / Bad / truly / \rf jod 1890:21.6 \op wa'uýzhiüga gaýxai, etheýgoü agthaý-biamaý. Goüki tiý teta akiý-biamaý. Ma- \tr old woman / did, / thinking / went homeward they say. / And / lodge / the--at / reached home, they say / Rab- / \rf jod 1890:21.7 \op shchiüýge-iüý amaý. Goüýki ikoüý amaý goüýte-xti akiý-biamaý. Goü Eaýtoü \tr bit / the. / And / his grandmother / the (mv.) / a while very / reached home, they say. / And / Why / \rf jod 1890:21.8 \op moühniüý, aý-biamaý. Tuýshpathoü+! Paýthiü zhiüýga ikaýgewathaýthe amaý oüýkipai \tr you walk, / said he they say. / O grandchild! / Pawnee / young / you have them for friends / the (pl.) / they met me / \rf jod 1890:21.9 \op egoüý zhuoüýgthe akiý; wathaýtoükithaiý egoüý agthiý-maýzhi. Goüýki kiý amaý ki \tr having / with me / they reac2qd home; / they caused me to eat / having / I did not come home. / And / reached home / they say / when / \rf jod 1890:21.10 \op goüýki ikoüý thiükeý wakeýga, aý-biamaý. Wamiý heýbe giýoütha theýtha-biamaý. \tr then / his grandmother / the / sick, / she said, they say. / Blood / piece / he threw on her / sent forcibly they say. / \rf jod 1890:21.11 \op ikoüý thiükeý wamiý-aýgthoü giaýxa-biamaý. Koühaý, piýazhiý-xchi shkaýxe. Aýshi \tr His grandmother / the / blood diaper (?) / he made for her they say. / Grandmother, / bad very / you did. / Out of doors / \rf jod 1890:21.12 \op moüthiüý-ga. Koühaý, aýshi uhoüý-ga. Sheý-thoü wathaýki'iü te-moüýge aýshi gthaýta- \tr walk. / Grandmother, / out of doors / cook. / That (cv. ob.) you carried it on your back / buffalo breast / out of doors / eat your / \rf jod 1890:21.13 \op ga ha, aý-biamaý. Tuýshpashoü+! t'eaýgitheý-xti-moüý enaý, a-biamaý. Eýgoü tateý, \tr own / . / said they say. / O grandchild! / I kill my own very I do / ! / said they say. / So / it shall be, / \rf jod 1890:21.14 \op iügthoüý+! aý-biamaý Mashchiüýge ikoüý akaý. \tr O first son! / said, they say / Rabbit / his grandmother / the. / \rf jod 1890:21.15 \ti how the rabbit killed a giant. \op Taýxti-giýkidaýbi akaý edediý akaýma. Waniýta daýdoü t'eýwathaiý eýshtewoüý \tr Deer-they-shoot-for-him / the / there / was, they say. / Animal / what / they killed / notwithstanding / \rf jod 1890:22.1 \op iýnoüpe-hnoüý 'iý-biamaý. Ki maý tiýhe amaý ki shkoüýthe athaý-biamaý. Ki \tr fearing him on account of it habitually / they gave to him, they say. / And / snow / was lying, they say / when / to dislodge (game) / went they say. / And / \rf jod 1890:22.2 \op Mashchiüýge-iüý amaý shti eýdi athaý-biamaý. Gatoüý-xti t'eýwathe eteýgoüi aýhoü \tr Rabbit / the (mv.) / too / there / went they say. / At last / to kill them / apt / ! / \rf jod 1890:22.3 \op etheýgoü bi ki eýdi athaý-biamaý Taýxti-giýkidaýbi akaý. Ki Mashchiüýge-iüý amaý \tr thought he they say / when / there / he went, they say / Taqti-gikidabi / the. / And / Rabbit / the (mv.) / \rf jod 1890:23.1 \op tushiý wanaý'oü-bi egoüý eýdi athaý-biamaý. Eýgithe niýashiüga noüýba taýxti kiýde \tr sound of shooting / he heard they say / having / there / went they say. / It came to pass / person / two / deer / shooting / \rf jod 1890:23.2 \op t'eýthe akaýma, Paýda-baýzhi nazhiüý akaýma. Kageýha, Paýdegoüýi-ga ha. Eaýta \tr had killed it, they say, / cutting it not / were standing, they say. / Friend, / do cut ye it / . / Why / \rf jod 1890:23.3 \op thanaýzhüi a, aýb egoü Paýde aýtiatheý-xti-oüý-biamaý. Kageýha, eýgoüi eýedegoü \tr do ye stand / ? / said, they say / having / to cut it up / he began quickly very they say. / Friend, / it is so / but / \rf jod 1890:23.4 \op Taýxti-giýkidaýbi amaý wiýoünoüpaiý ha. Shiý+shte! aý-biamaý Mashchiüýge-iüý akaý. \tr Taqti-gikidabi / the / we fear them / . / Fie! / said, they say / Rabbit / the. / \rf jod 1890:23.5 \op Taýxti-giýkidaýbi uýt'e thiügeý adoü noüýthapaiý a. Paýdai-ga. Wathaý'iü taiý ha, \tr Taqti-gikidabi / death / he has some / therefore / you fear him / ? / Cut ye it up. / You carry it on your backs / will / . / \rf jod 1890:23.6 \op aý-biamaý. Goüýki Paýdab egoüý uý'iü kikiaýxa-biamaý. Thishtoüý-xti-bi ki Taýxti- \tr said he they say. / And / cut it up, they say / having / packs / made for themselves they say. / They finished very they say / when / Taqti- \rf jod 1890:23.7 \op giýkidaýbi amaý atiý-biamaý Ki taýxti duýba miý-wagthoü-maýma. Taýshkahi \tr gikidabi / the (mv.) / had come, they say. / And / deer / four / he was carrying them in his belt, as he moved. / Oak tree / \rf jod 1890:23.8 \op toügaý-xti moüýde athiüý amaýma. Oüthoüýthanoüýpa-baýzhi iýthanahiüýi a. Wiüýoüwa \tr large very / bow / he was having, they say. / Are ye not afraid of me / ye truly / ? / Which / \rf jod 1890:23.9 \op hnoükaýshe eýshniüi a. Sheýakaý Mashchiüýge-iüý akaý Paýde waýgazhi egoüý oüPaýdai \tr ye who / ye are that / ? / That one / Rabbit / the / to cut it up / told us / having / we cut it up / \rf jod 1890:23.10 \op ha, aý-biamaý / noübaý / akaý. Eaýtoü oüthaýsh'azheý-xchi-i a, aý-biamaý. Mashchiüýgeiüý \tr . / said, they say / two / the. / Why / do ye take it in my presence, without hesitation / ? / said he they say. / Rabbit / \rf jod 1890:23.11 \op pezhiý-xchi! ishtaý toüýga pezhiý-xchi! iý zhaýta pezhiý-xchi! E'oüý-xti eýshniü aýdoü, \tr bad very! / eye / big / bad very! / mouth / forked / bad very! / What great (person) / that you are / ? / \rf jod 1890:23.12 \op aý-biamaý Mashchiüýge-iüý akaý Xthiýazhi nazhiüý-ga. Eýgithe wamiý uwiýPitoü teý. \tr said, they say / Rabbit / the. / Uttering nothing / stand. / Beware / blood / I press you down in / lest. / \rf jod 1890:23.13 \op Shiý+shte! wamiý oüwoüýbitoüýga. Thikuýtha-ga, thikuýtha-ga eheý ha. Wamiý \tr Fie! / blood / press me down in. / Hurry, / hurry, / I say / . / Blood / \rf jod 1890:23.14 \op oüwoüýbitoüý-ga eheý ha, Taxti-giýkidzhaýbi-a. Ku'eý athaýb egoüý wamiý ubiýtoü- \tr press me down in / I say / , / Taqti-gikidabi O! / Rushing / went, they say / having / blood / pressed him down in / \rf jod 1890:23.15 \op biamaý Taýxti-giýkidaýbi akaý. Wamiý aýthahahaý-xchi paýhoü-biamaý Mashchiüýge-iüý \tr they say / Taqti-gikidabi / the. / Blood / streaming from him in all directions / arose they say / Rabbit / \rf jod 1890:23.16 \op aka. Shiý+shte! aýb egoüý shi aýkithaý-biamaý Taýxti-giýkidabi akaý. Theýama noüý- \tr the. / Fie! / said, they say / having / again / he attacked him, they say / Taqti-gikidabi / the. / These / fear / \rf jod 1890:23.17 \op thipaiý egoüý aýthikiýtha-baýzhi-hnoüýi; wiý noüýwipa maýzhi egoüý aýwikiýbtha taý miüke. \tr thee / because / they do not attack thee habitually / I / I fear the / not / because / I attack thee / will / I who. / \rf jod 1890:23.18 \op Xthiýazhi nazhiüýi-ga. Eýgithe maýxe wiýPizhoü te haý. Maýxe oüwoüýbizhoüý-ga. \tr Uttering no sound / stand ye. / Beware, / sky / I blow you into / lest / . / Sky / blow me into. / \rf jod 1890:23.19 \op Thikuýtha-ga, Taýxti-giýkidaýbi-a. Mashchiüýge-iüý thizaýb egoüý maýxata bihiýtha \tr Hurry, / Taqti-gikidabi O! / Rabbit / he took, they say / having / into the sky / he blew him / \rf jod 1890:23.20 \op itheýtha-biamaý. Noüzhaýzhadzhe thugiý amaý. Ki koüýge-xchi gthiý ki shi bihiýtha \tr with sudden force they say. / Kicking out his legs / he was coming back. / And / near very / he had come back / when / again / he blew him / \rf jod 1890:24.1 \op itheýtha-biamaý. Shoüý eýgoü bihiýtha itheýthe nazhiüý-biamaý Taýxti-giýkidaýbi akaý. \tr with sudden force they say. / For some time / he blew him / with sudden force / he stood they say / Taqti-gikidabi / the. / \rf jod 1890:24.2 \op Atoüý-xti toüýde aýatoü shteýshtewoüý t'eýwithe taý miüke, aý-biamaý Mashchiüýge-iüý \tr Whenever / ground / I tread on it / soever / I kill thee / will / I who, / said, they say / Rabbit / \rf jod 1890:24.3 \op akaý Eýgithe Taýxti-gi-kidaýbi akaý uzheýtha amaý. Mashchiüýge-iüý akaý toüýde ke \tr the. / It came to pass / Taqti-gikidabi / the / was weary / they say. / Rabbit / the / ground / the / \rf jod 1890:24.4 \op aýtoü-biamaý. Ki moüýde ke gthiýza-biamaý. Ki Taýxti-giýkidabi kiýda-biamaý. \tr trod on they say. / And / bow / the / took his own they say. / And / Taqti-gikidabi / he shot at they say. / \rf jod 1890:24.5 \op Ki ishtaý-xti thoü 'uý-biamaý. Ki Taýxti-giýkidaýbi t'eý amaý. Ki theýamaý toüý- \tr And / eye very / the / he wounded him, they say. / And / Taqti-gikidabi / was dead, t /y say. / And / these / na- / \rf jod 1890:24.6 \op woügthoüý amaý giýthe-xti-oüý-biamaý. Ki Mashchiüýge-iüý amaý agthaý-biamaý. \tr tions / the / rejoiced very they say. / And / Rabbit / the (mv.) / went homeward, they say. / \rf jod 1890:24.7 \op Akiý-bi kiýzhi ikoüý ak edediý akaýma. Koühaý, Taýxti-giýkidaýbi t'eýathe ha, \tr Reached home, they say / when / his grandmother / the / there / she was, they say. / Grandmother, / Taqti-gikidabi / I killed him / . / \rf jod 1890:24.8 \op aý-biamaý. Ishtaý pezhi-xchi! she t'eýthe uýmakaý-xchi-baýzhi, aý-biamaý ikoü akaý. \tr said he they say. / Eye / bad very! / that / to kill / easy very not, / said she they say / his grandmother / the. / \rf jod 1890:24.9 \op Koühaý, t'eýathe-goü sheýhe ha, aý-biamaý Mashchiüýge-iüý akaý. \tr Grandmother, / I killed him so / I say that / . / said, they say / Rabbit / the. / \rf jod 1890:24.10 \ti how the rabbit went to the sun. \op Pahoüýga teýdi athaý-biamaý Mashchiüýge amaý. Koühaý, maýshoü uaýkine \tr Before / when / went they say / Rabbit / the (mv.). / Grandmother, / feathers / I hunt for myself / \rf jod 1890:25.1 \op btheý taý miüke, aý-biamaý. Iýthiach' iýshiach'eý+! maýshoü aýwakeýdi uýmakaý-xchi \tr I go / will / I who / said, they say. / (Fem. intj. of wonder, etc.) / feathers / in what place / easy very / \rf jod 1890:25.2 \op iýthathe tadoüý+, aý-biamaý. Goü athaý-biamaý, toüýde aýthitaý-xchi snoüýsnoü-xchi \tr you find / will? / said she they say, / and / he went they say / going / by a near way very / level very / level very / \rf jod 1890:25.3 \op goü xageý athaý-biamaý. Neýgi-hauý+!! neýgi-hauý+!! eý-hnoü athaý-biamaý. Unaiý \tr so / crying / he went they say. / Mother's brother O!! / mother's brother O!! / saying only / he went they say / Seeking him / \rf jod 1890:25.4 \op amaý Xithaý amaý e moüýxe iýbisoüde ataý-xti gawiüýxe amaýma. Moüthiüý- \tr the ones who / Eagle / the (pl.) / that / sky / pressing against / far (beyond) very / were flying round and round, they say. / They walked / \rf jod 1890:25.5 \op biamaý akiýwa shoü ki-Paýkuwiüxe goü moüthiüý-biamaý. Theýamaý oüýthize taý \tr they say / both / and / turning themselves around / so / they walked they say. / These / me-take / will / \rf jod 1890:26.1 \op amaý, aý-biamaý. Huýtoü-hnoüý-biamaý Xitha amaý: T-t-t-t-t, eý-hnoü-biamaý. Eýgithe \tr the (pl.) / said he they say / Crying they say / Eagle / the (pl.) / said only they they say. / It came to pass / \rf jod 1890:26.2 \op amaý amaý ieýnaxiýthe a-iý-biamaý pahaýshiata. Goü thizaý-biamaý. \tr other one / the (mv.) / to attack him / was coming they say / up above. / And / took him they say. / And / having him / went homeward. / \rf jod 1890:26.3 \op ke. Goü athiüý akiý-biamaý. Moüýxe ke pahaýshiata athiüý akiý-biamaý. Eýgithe \tr And / having him / they reached home, they say. / Sky / the (horizontal) / up above / having him / they reached home, they say. / It came to pass. / \rf jod 1890:26.4 \op ti edediý teý amaý Iüdaýdi wanaýgthe uýdoü iýnahiü athiüý gthiý ha, aý-biamaý (Xithaý- \tr lodge / it was there / they say. / My father / domestic animal / good / truly / having him / has come home / . / said he they say / (Eagle / \rf jod 1890:26.5 \op zhiüga aka). Goü, Zhiütheýha, xtoüýthithe chaýbe, aý-biamaý Xithaýzhiüga akaý. Goüý- \tr little / the). / And, / O elder brother, / we love thee / very much / said, they say / Eaglet / the. / I (mv.)- / \rf jod 1890:26.6 \op athiüheý-hnoü thoüýzha ebe xtoüýthe cheý, aý-biamaý (Mashchiüýge akaý.). Goü moüýgthe \tr for some time only / though / who / love me / will, / said he they say / (Rabbit / the). / And / erect / \rf jod 1890:26.7 \op zheý-musnade goü gthiüý-(biama). E xtaýthai Xithaýzhiüga amaý, uýdoü-xti-hnoüý- \tr on his hind legs / thus / sat (they say). / That / they loved / Eaglets / the (pl.) / good very only / \rf jod 1890:26.8 \op biamaý. Goü gaý-biamaý: Eý aýwatetoü thatiý, aý-biamaý (Xithaýzhiüga akaý). Shoüý goüý \tr they say. / And / said as follows: they say: / That / whence (?) / have you come / said he they say / (Eaglet / the). / For no special reason / \rf jod 1890:26.9 \op toüýde aýthita moübthiüý-de thiaýdi goü oüýthizai, aý-biamaý. Goü, Thiaýdi oüýba atoüý \tr ground / across by a near way / I walked when / your father / thus / took me, / said he they say. / And, / Your father / day / what time / \rf jod 1890:26.10 \op tedi gthiý-hnoüi a, aý-biamaý (Mashchiüýge akaý.. Iüdaýdi amaý miü aýtha'abeý-xti \tr at / has come back habitually / ? / said he they say / (Rabbit / the). / My father / the (mv.) / sun / going slanting very / \rf jod 1890:26.11 \op hiý teýdi agthiý-hnoüi, maxpiý zhiüýga buýta aýnaska-xcheý-xchi ediýtoü ni \tr arrives there / when / then / has come back habitually / cloud / small / round / each one of what size (?) / from it / water / \rf jod 1890:26.12 \op wiüý-thoüýthoüý-xti uxpaýthe-hnoü eýgoü teýdi agthiý-hnoüi, aý-biamaý. Eýgithe \tr one at a time very / failing / so / when / has come back habitually / said he they say. It came to pass / \rf jod 1890:26.13 \op gaý-biamaý: Zhiütheýha, aýwateýgoü ki sheý eýgizhoü, aý-biamaý. Oüýhoü, aý-biamaý, the \tr said as follows, they say: O elder brother, / of what sort / when / that / you do that / said, they say. / Yes, / said, they say, / this / \rf jod 1890:26.14 \op oüshtoüýbai te Paý thoü iüý'e oüýkigthasoüýdai, aý-biamaý. Zhiütheýha, eýgoü waýxai-ga, \tr me ye see / the / head / the / stone / they hit me between (two stones) / said he they say. / O elder brother, / so / treat us, / \rf jod 1890:26.15 \op aý-biamaý (Xithaýzhiüga akaý). Woüýgithe she thagthiüý te, aý-biamaý. Eýgoü oügshiüý \tr said, they say / (Eaglet / the). / All / that / you sit / will, / said he they say. / So / we sit / \nt Eýgoü oügthiüý \rf jod 1890:26.16 \op tai, aý-biamaý. Goü eýgoü waxaý-biamaý. Wiüý thiük eýtoüthiü gaxiýxe theýtha-biamaý; \tr will, / said he they say. / And / so / he treated them they say. / One / the / him first / he crushed by hitting / sent forcibly they say; / \rf jod 1890:26.17 \op isoüýga thiükeý shi eýgoü gaxthiý-biamaý. Goü maýshoü waýthishnudaý- biamaý. Ki \tr his younger brother / the / again / so / he killed by hitting they say. / And / feathers / he pulled them out they say. / And / \rf jod 1890:26.18 \op uthiýxpathe theýtha-biamaý toüýde deýta. Goü maýshoü te koüýtoü- biamaý. Goü sheý \tr making fall by pulling / he sent forcibly they say / ground / to the. / And / feathers / the / he tied they say. / And / that / \rf jod 1890:26.19 \op uthaiý eteýgoü amaý: ithaýdi amaý agiý aýtiaýgtha-biamaý. Eýgoü thisoüýga meýgoü sheý- \tr they told him / it was as (?): / his father / the (mv.) / was coming back / suddenly they say. / So / your younger brother / likewise / that / \rf jod 1890:26.20 \op ke thizaýi-ga ha, aý-biamaý. Weýs'a ke ameýgoü athiüý akiý-bi ki ubaýhoü-biamaý \tr the (lg. ob.) / take ye / . / said he they say. / Snake / the (lg. ob.) / them-like (?) / having it / reached home, they say / when / he pushed his way in they say / \rf jod 1890:27.1 \op ki gaxiýxe-xti theýtha-biamaý. Goüý amaý ihoüý amaý ugaýhanaPaýze uhoüýge ke \tr when / crushing him in very / he sent forcibly they say. / After a while / his mother / the (mv.) / darkness / (first) end / the / \rf jod 1890:27.2 \op eýkitoühaý-xchi agiý aýtiaýgtha-biamaý. Thisoüýga meýgoü sheýke thizaýi-a, aý-biamaý. \tr at the same time very / was coming back / suddenly they say. / Your younger brother / likewise / that (lg. ob.) / take ye, / said she they say. / \rf jod 1890:27.3 \op Shi eýgoü weýs'a wiü athiüý akiý-biamaý. Goü gaxthiý-biamaý shi ihoüý thiükeý. \tr Again / so / snake / one / having it / reached home, they say. / And / he killed her, they say / again / his mother / the. / \rf jod 1890:27.4 \op Goü maýshoü shi thishnuýde gthiüý-biamaý, koüýtoü gthiüý-biamaý, ki goüýki xageý \tr And / feathers / again / pulling out of / he sat they say, / tying / he sat they say, / and / also / crying / \rf jod 1890:27.5 \op gthiüý-biama. Maýshoü 'iüý-bi egoüý athaý-biamaý. Goü xageý atheý amaýma. \tr he sat they say. / Feathers / he carried they say / having / he went they say. / And / crying / he was going, they say. / \rf jod 1890:27.6 \op Eýgithe tiý wiü edediý teý amaý. Eýdi ahiý-biamaý. Goü xageý nazhiüý toü amaý. \tr It came to pass / lodge / one / there it was, they say. / There / he arrived, they say. / And / crying / he was standing they say. / \rf jod 1890:27.7 \op Wa'uý akaý ugaýs'iü amaý; eýgithe ikoüý akaýma. Goüý akaýma, M+! aý-biamaý. \tr Woman / the / peeped / they say; / it came to pass / his grandmother / was, they say. / After standing a while, / M+! / said she, they say. / \rf jod 1890:27.8 \op Eaýtoü-xchi moühniüý a, aý-biamaý. Goü, Maýshoü uaýkine aýhigiaýkithe ki goüýki \tr Why very / you walk / ? / said she they say. / And, / Feathers / I seek for myself / I made many for myself / and / also / \rf jod 1890:27.9 \op agtheý tateý akiýxibtha aýdoü axaýge-hnoüý-moüý, aý-biamaý. M+! aý-biamaý wa'uý \tr I go homeward / shall / + hesitate, fearing failure / therefore / I have been doing nothing but cry, / said he they say. / M+! / said she they say / woman / \rf jod 1890:27.10 \op akaý. Niýashiüga wiü zhuaýwagtheý-de piýbazhi. Uxtheý thagtheý te Wanaýxthiüý-a he, \tr the. / Person / one / I with them but / bad. / Quickly / you go homeward / will. / Hasten thou / . / \rf jod 1890:27.11 \op aý-biamaý. Tezhiüýhiüde eýthoüskaý-xchi ugthiüý-biamaý Mashchiüýge akaý. Maýshoü tedi \tr said she they say. / Woven yarn (turban) / that size very / sat in it they say / Rabbit / the. / Feathers / to the / \rf jod 1890:27.12 \op koüýtoü-biamaý. The thagtheý te thoüýzha thakiý teýdi buýde iüthiüýwoüzhiý te, aý-biamaý. \tr he tied it they say. / This / you go homeward / will / though / you reach home / when / red-oak acorn / put in it for me please, / said she, they say. / \rf jod 1890:27.13 \op Toüýde ke aýthatoü ki hniýp'oüde teý, aý-biamaý. Goü thishtoüý gtheýtha-biamaý. \tr Ground / the / you tread on / when / shake it by pulling / will / said she they say. / And / letting him go / sent him back suddenly, they say. / \rf jod 1890:27.14 \op Akiý-biamaý ki iýt'athewathaý-biamaý Mashchiüýge amaý. Tha'eýwathaiý thiükeý iýxta- \tr He reached home, they say, / when / he was hateful they say / Rabbit / the (mv.). / She pitied him / the one who / he abused her / \rf jod 1890:27.15 \op biamaý, uýzhiha uzhaý-biamaý. Goüýki thip'oüýda-biamaý, goüýki gthiýzai te. Ki \tr they say, / bag / he dunged in, they say. / And / he shook it they say, / and / she took her own. / And / \rf jod 1890:27.16 \op goü maýshoü gi'iüý-bi egoüý agthaý-biamaý. Goüýki akiý-biamaý. Koühaý, agthiý \tr thus / feathers / carrying his own, they say / having / he went homeward, they say. / And / he reached home, they say. / Grandmother, / I have come home / \rf jod 1890:27.17 \op hau, aý-biamaý. Thaxuýba-biamaý: Iýthiach' iýthiach'eý+! aý-biamaý. Maýshoü te, koühaý, \tr ! / said he they say. / She spoke in wonder they say: / said she they say. / Feathers / the / grandmother / \rf jod 1890:27.18 \op a'iüý agthiý, aý-biamaý. Ki gaý-biamaý: Thineýgi aýhigiý-xti moü gaýxewakithaý-a he, \tr I carried / I have come / said he they say. / And / she said as follows, they say: / Your mother's brother / many very / arrow / cause them to make / . / \rf jod 1890:27.19 \op aý-biamaý. Eýgithe gaý-biamaý, Koühaý, eaýtoü aýdoü, aý-biamaý. Ki gaý-biamaý: \tr said she they say. / It came to pass / he said as follows, they say: / Grandmother, / wherefore / ? / said he they say. / And / she said as follows, they say: / \rf jod 1890:27.20 \op Paheý wiüý ediý akaý niýkashiüga theý shoü iýhe thiü thahuýni-hnoüýi, aý-biamaý. Goü, \tr Hill / one / there / the / person / going / and / passing by / the (mv.) / draws into its mouth habitually / said she they say. / And / \rf jod 1890:28.1 \op Gaý toüýbe taý miüke, aý-biamaý. Iýthiach'e+! shkoüýazhi gthiüý-a he, aý-biamaý. \tr That (unseen) / I see / will / I who, / said he they say. / still / sit thou / . / said she they say. / \rf jod 1890:28.2 \op Oüýkazhi, shoü toüýbe taý miüke, aý-biamaý. Uthiý'age-xti shoüý doüýbe athaý-biamaý. \tr Not so, / at any rate / I see it / will / I who, / said he they say. / She unwilling very / still / to see it / he went they say. / \rf jod 1890:28.3 \op Eýgithe eýdi ahiý-biamaý. Theý Paheý-wathaýhuni hniüý, ediý hniükeý amaý, aý-biamaý. \tr It came to pass / there / he arrived, they say. / This / Hill that devours / you are, / there / you who / they say, / he said they say. / \rf jod 1890:28.4 \op Oüthahuýni-ga, aý-biamaý. Kaýshi-xti eýgoü thasniüýi-biamaý. Eýgithe kihaý a-iý akaýma. \tr Draw me into your mouth / said he they say. / A long while very / so / he was swallowed they say. / It came to pass / down / he was coming, they say. / \rf jod 1890:28.5 \op Eýgithe niýashiüga waýthasniü itoüýthiadi wahiý xeýga-xti, goüýki tazhuý aýthaskaýbe \tr It came to pass / person / he swallowed them / formerly / bone / dried very, / and / flesh / sticking to / \rf jod 1890:28.6 \op naýsage-maý, ki iüýchoü-xchi t'e-maý shti, t'e teýdi athiüý ahiý, Piý thoü-hnoüý niýta \tr dried hard them-who / and / lately very / dead, them-who / too, / dead / unto / having (it) / reached / liver / the only / alive / \rf jod 1890:28.7 \op gaýxe zhoüý-biamaý. Goüýki iýnita waseýkoü ameý ahiý-biamaý Mashchiüýge-iüý amaý. \tr made / lay they say. / And / alive / (and) active / ones / he reached, they say / Rabbit / the. / \rf jod 1890:28.8 \op Shiý-shi-shiý-shi! theýma dzhuýba, aý-biamaý Mashchiüýge-iüý akaý. Paheý-wathaýhuni \tr Ci-ci-ci-ci! / these / few, / said he they say / Rabbit / the. / Hill that devours / \rf jod 1890:28.9 \op teý-noüde washiüý-xti u'eý'e-xti gthiüý-biamaý. Tenaý! gaýge hnaýte tai-eýde, \tr buffalo heart / fat very / dangling very / it sat they say. / Why! / those / you should have eaten / \rf jod 1890:28.10 \op aý-biamaý. Maýxoü-biamaý, teý-noüde maýshpashpaý-biamaý. Paheý ke bthazaýthe \tr said he they say. / He cut it off, they say, / buffalo heart / he cut into many pieces they say. / Hill / the / it split open / \rf jod 1890:28.11 \op amaý. The niýkashiüga amaý waseýkoü amaý Paheý ke bthazaýthe eýkitoü wasiýsigaý- \tr they say. / This / person / the (pl.) / quick / the (pl.) / hill / the / split open / at the same time / active / \rf jod 1890:28.12 \op biamaý. Ki gaý-biamaý: Mashchiüýge toüýwoüiüýgthoü taiý, aý-biamaý. Niýawathaiý, \tr they say. / And / they said as follows, they say: / Rabbit / we make a nation for him / will, / said they they say. / He made us live / \rf jod 1890:28.13 \op aý-biamaý. Ki, Tiý ugiýnai-ga, aýgudi thatiý eýiüte, aý-biamaý. Moügshiüýi-ga, \tr said they they say. / And, / Lodge / seek ye your own, / where / you have come hither / may / said he they say. / Begone ye, / \nt Moügthiüýi-ga, \rf jod 1890:28.14 \op aý-biamaý (Mashchiüýge-iüý akaý). Goü eýgoü-biamaý. Goü agthaý-biamaý Masht- \tr said he they say / (Rabbit / the). / And / so it was they say. / And / he went homeward, they say / Rab- \rf jod 1890:28.15 \op shiüýge amaý. Koühaý, shakiý, aý-biamaý. Iýthiach' iýthiach'eý+! aý-biamaý. Koühaý \tr bit / the (mv.). / Grandmother, / I come back to you, said he they say. / said she they say. / Grandmother / \rf jod 1890:28.16 \op Paheý-wathaýhuni uhnaý kethoüý t'eýathe, aý-biamaý. M+! sheý ch'eýthe uýdoü \tr Hill that devours / you told of / in the past / I have killed him / said he they say. / M+! / that / to kill it / good / \rf jod 1890:28.17 \op akaýma-thoüý. Eaýchoü-xchi ch'eýwathaýshe cheýiüte, aý-biamaý. Tenaý! koühaý, t'eýathe, \tr he was in the past. / How very / you kill them / may be, / said she they say. / Why! / grandmother / I killed him / \rf jod 1890:28.18 \op aý-biamaý. Niýkashiüga ediý-hnoü ediý-ma Mashchiüýge toüýwoüiüýgthoü taiý, ai \tr said he they say. / Person / there only / there, those who / Rabbit / let us make a nation for him, / they said / \rf jod 1890:28.19 \op eýde ubthiý'age. Tiý ugiýne waýagaýzhi, aý-biamaý. \tr but / I was unwilling / Lodge / to hunt his own / I told them / said he they say. / \rf jod 1890:28.20 \ti how the rabbit killed the devouring hill. \op Paýhe-waýthahuni wiü edi keý amaý. Ki Mashchiüýge akaý ikoü akaý zhuýgigthaý- \tr Hill that devours / one / there / he was lying, they say. / And / Rabbit / the / his grandmother / the / he with his own / \rf jod 1890:32.1 \op biamaý. Paýhe wiü ediý deýde piýazhi. Eýgithe eýdishneý te he; eýdi shnaýzhi te he, \tr they say. / Hill / one / there / it lies, but / bad. / Beware / there / you go / will / . / there / you go not / will / . / \rf jod 1890:32.2 \op aý-biamaý Ki, Koühaý, eaýtoü aýdoü, aý-biamaý. Niýashiüga \tr said she they say. / And, / Grandmother, / wherefore / ? (in word) / said he they say. / Person / the (mv.) / there / arrived only (as a rule) / \rf jod 1890:32.3 \op thoüýdi waýthahuýni-hnoüýi he, aý-biamaý. Ki Mashchiüýge amaý, Hiüdaý! eaýtoü \tr when (in the past) / it drew them into its mouth habitually / . / said she they say. / And / Rabbit / the (mv.) / Let me see! / wherefore / \rf jod 1890:32.4 \op eýdoü. Eýdi btheý te-na, etheýgoü-biamaý. Goü eýdi aaý-biamaý. Mashchiüýge \tr ? (in thought). / There / I go / will (in thought), / he thought, they say. / And / there / he went, they say. / Rabbit / \rf jod 1890:32.5 \op eýdi ahiý-bi ki Paýhe-wathahuni akaý iýbahoüý-biamaý. Iýbahoü-bi egoüý eýdi \tr there / reached, they say / when / Hill that devours / the (sub.) / he knew him they say. / He knew him, they say / having / there / \rf jod 1890:32.6 \op hiý ki, Paýhe-waýthahuni, oüýthahuýni-ga, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. Paýhe- \tr reached / when, / Hill that devours, / draw me into your mouth, / said he they say / Rabbit / the. / Hill \rf jod 1890:32.7 \op waýthahuni waýshnahuýni-hnoüý amaý, oüýthahuýni-ga. Ki Paýhe- waýthahuni akaý \tr that devours / them you draw into your mouth habitually / they say, / draw me into your mouth. / And / Hill that devours / the / \rf jod 1890:32.8 \op Mashchiüýge iýba-hoüý-bi egoüý thahuýni-bazhiý-biamaý. Eýgithe niýkashiüga heýga- \tr Rabbit / he knew him they, say / having / drew him into its mouth not they say. / It came to pass / person / by no / \rf jod 1890:32.9 \op shtewoüzhi aý-iaýmamaý gaxthoüý. Eýgithe eýdi ahiý-biamaý. Ki Paýhe-waýthahuni \tr means a few / they were coming, they say / a hunting party. / It came to pass / there / they arrived they say. / And / Hill that devours / \rf jod 1890:32.10 \op akaý iaýthixaý-biamaý, ki niýashiüga amaý upaý-biamaý Paýhe iý te. Ki Mashchiüýge \tr the / opened its mouth, they say, / and / person / the (pl.) / entered they say / hill / mouth / the. / And / Rabbit / \rf jod 1890:32.11 \op akaý eý shti upaý-biamaý. Eýgihe aýiaýtha-biamaý Mashchiüýge Paýhe- waýthahuni niýxa \tr the / he / too / entered, they say. / Onward without hesitation / he had gone, they say / Rabbit. / Hill that devours / stomach / \rf jod 1890:32.12 \op moüýtata hiý ki noüýde-iýsabazhiý-biamaý Paýhe-waýthahuni akaý. Goü Mashchiüýge \tr inside / arrived / when / heart not good by means of they say / Hill that devours / the. / And / Rabbit / \rf jod 1890:32.13 \op Paýhe-waýthahuni akaý iýgthebaý-biamaý. Shi gaxthoüý juýba aý-iaýmamaý. Gaxthoüý \tr Hill that devours / the / it vomited him up they say. / Again / hunting party / some / they were approaching, they say. / Hunting party / \rf jod 1890:32.14 \op eýdi ahiý-bi ki shi Paýhe-waýthahuni akaý iaýthixaý-biamaý. Shi niýashiüga upaý-biamaý \tr there / arrived, they say / when / again / Hill that devours / the / opened its mouth they say. / Again / person / entered, they say / \rf jod 1890:32.15 \op iý te. Ki Mashchiüýge amaý shi upaý-biamaý. Ediýhi Paýhe-waýthahuni weýgtheba- \tr mouth / the. / And / Rabbit / the (mv.) / again / entered, they say. / At that time / Hill that devours / vomited them up / \rf jod 1890:32.16 \op baýzhi amaý. Eýgithe niýkashiüga pahoüýga hi-maý t'e-maý wahiý ke soü keý amaý, \tr not / they say. / Behold / person / before / arrived, the ones who / dead, the ones who / bone / the (lg. line) / distant white / they were lying, they say, / \rf jod 1890:33.1 \op xiüx uthaýhahaý-ma kaýshi-zhiüýga t'e-maý shti zhu uthaýs'iü-ma, shi iüýchoü-xchi t'e-maý \tr tissue / adhering to each one the ones who / a great while ago little / dead, the ones who / too / flesh / adhering with it the ones who / again / now very / dead, the ones who / \rf jod 1890:33.2 \op shti, ki niüýta-maý shti. Mashchiüýge akaý gaý-biamaý: Eaýtoü hnaýta-bazhiýi a. \tr too / and / alive, the ones who / too. / Rabbit / the / said as follows, they say: / Why / you eat not / ? / \rf jod 1890:33.3 \op Tenoüýde gaýge washiüý-xti shnaýt etai-eýde; wiýebthiü ki bthaýte te, aý-biamaý. \tr Buffalo heart / those (unseen and scattered) / fat very / you eat / shall but; / I am he / if / I eat it / will / said he they say. / \rf jod 1890:33.4 \op Ki maýhiü gthiýza-biamaý Mashchiüýge akaý. Maýhiü gthiýza-bi ki te-noüýde maýxoü- \tr And / knife / he took his own, they say / Rabbit / the. / Knife / he took his own, they say, / when / buffalo heart / he cut with a knife / \rf jod 1890:33.5 \op biamaý. Ki Paýhe-waýthahuni amaý, Hoü! hoü! hoü! eý-hnoü-biamaý. Ki Mashchiüýge \tr they say. / And / Hill that devours / the, / Haü! / haü! / haü! / he said it regularly they say. / And / Rabbit / \rf jod 1890:33.6 \op akaý, Hoü! hoü! hoü! aý-zhi-ga ha, aý-biamaý. Ki te-noüýde washiüý ge edaýbe \tr the / Haü! / haü! / haü! / say not / . / said he they say. / And / buffalo heart / fat / the (scattered) / also / \rf jod 1890:33.7 \op utheýwiüwathai Mashchiüýge akaý. Paýhe ke bthazaýtha-biamaý. Niýashiüga bthuýga- \tr he collected them / Rabbit / the. / Hill / the / split of its own accord, they say. / Person / all / \rf jod 1890:33.8 \op xti gashiýbe agthaý-biamaý. Agthaý-biamaý ki niýashiüga bthuýga utheýwiükithaý-biamaý. \tr very / out of it / went homeward, they say. / Went homeward, they say / when / person / all / assembled themselves, they say. / \rf jod 1890:33.9 \op Mashchiüýge niýkagahi oügaýxe taiý, aý-biamaý. Goüýki gaý-biamaý: Mashchiüýge \tr Rabbit / chief / we make / will, / said they they say. / And / he said as follows, they say: / Rabbit / \rf jod 1890:33.10 \op niýkagahi shkaýxe taiý aý-bi aýtha. Wiý niýkagahi koübtha aýthiüheýiüte. Wiüoüý- \tr chief / you make / will / he says, they say. / indeed / I / chief / I wish / I who move, it may be. / Which / \rf jod 1890:33.11 \op wataýtoü thatiý eýiüte moügshiüýi-ga. Wiý shti wikoüý thiügeýgoü aýagthe atiý. \tr from / you have come / it may be / begone ye. / I / too / my grandmother / fat / had none, as / I for my own / I have come. / \nt moügthiüýi-ga \rf jod 1890:33.12 \op Goü agthaý-biamaý Mashchiüýge amaý washiü 'iüý-bi egoüý. 'Iüý akiý-bi agoüý \tr And / went homeward, they say / Rabbit / the (mv.) / fat / carried, they say / having. / Carrying / he reached home, they say / having / \rf jod 1890:33.13 \op aýshiata iteýtha-biamaý. Koühaý, Paýhe-waýthahuni t'eýathe aýtha, aý-biamaý. Hiü+! \tr outside / he put it, they say. / O grandmother / Hill that devours / I have killed him / indeed, / said, they say. / Oh! / \rf jod 1890:33.14 \op si-toüýga pezhiý-xchi! i-shpaýshpa pezhiý-xchi! sheý t'eýthe uýdoü akaý-shnoü-thoüý t'eýwathaýthe te, \tr foot big / bad very! / mouth, pieces out of / bad very! / that one / to kill / good / the one only in the past / you have been his slayer, / \rf jod 1890:33.15 \op aý-biamaý. Koühaý, t'eýatheýgoü sheheý ha. Guýda te doübaý-ga ha, aý-biamaý. \tr said she they say. / Grandmother, / I killed him, as / I said that / . / Beyond (farther off) / the (pile) / see thou / . / said he they say. / \rf jod 1890:33.16 \op Wa'uýzhiüga akaý aýshi ahiý-bi egoüý, Hiü+! tuýshpathoü+! wiüýke tedeý, aý-biamaý. \tr Old woman / the / out of doors / arrived, they say / having, / Oh! / my grandchild! / told the truth / did-but, / said she they say. / \rf jod 1890:33.17 \op Washiüý te thizaý-biamaý. \tr Fat / the / she took they say. / \rf jod 1890:33.18 \ti how the rabbit cured his wound \op Mashchiüýge akaý ikoü thiükeý zhuýgigtheý gthiüý akaýma. Ki ugaýshoü ahiý- \tr Rabbit / the (sub.) / his grandmother / the (ob.) / he with his own / was sitting, they say. / And / traveling / he arrived there / \rf jod 1890:35.1 \op biamaý. Xeýki weýthixuxuýi shoüýxti goüý aýkishugaý-xti zhoüý-hnoü theýgoü amaý \tr they say. / Under the bluffs / prickly-ash / just as it happened / very dense / lay only (habitually) / thus / they say / \rf jod 1890:35.2 \op (uchiýzhe eý wakaiý). Goü niýashiüga sigthaiý keýdi siý ke snedeaýxti-hnoüýi ke, \tr thicket / that / he meant. / And / person / trail (?) / at the / foot / the (lg. ob.) / long very habitually was / the (lg. ob.) / \rf jod 1890:35.3 \op aý-biamaý. Eýgithe eýgasaýni ki, Koühaý, watoüýbe btheý taý miüke, aý-biamaý. \tr said he they say. / It came to pass / the following day / when / Grandmother / I see / I go / will / I who / said he they day. / \rf jod 1890:35.4 \op Eýgithe hoüýegoüýche athaý-biamaý. Athaý-biamaý ki eýgithe agiý aýtiaýgtha- \tr It came to pass / in the morning / he went, they say. / He went, they say / when / it came to pass / they were returning / suddenly / \rf jod 1890:35.5 \op biamaý. Theý miýashiüga gaýhitheameý amaý, etheýgoü-biamaý. Uheý athaiý ukoüýska \tr they say. / This / person / those who moved yonder / are they / he thought, they say. / Path (course) / he went / in a straight line with / \rf jod 1890:35.6 \op itoüýshiata zhoüý-biamaý. Eýgithe eýdi ahiý-biamaý ki iýthai-bazhiý-biamaý, siýgthe ke \tr ahead / he lay they say. / It came to pass / there / arrived they say / when / he was not found they say, / footprints / the (lg. ob.) / \rf jod 1890:35.7 \op aýhigi gaýxe goü iýthai-bazhiý-biamaý aýkihoü aýiaýthai te. Goüýki shi piý itoüýthiata \tr many / he made / so / he was not found, they say / beyond / he had gone / the. / And / again / anew / ahead / \rf jod 1890:35.8 \op athaiý te, itoüý-thiata iýzhoü-biamaý. Sheýte wiü shutheý te hauý, aý-biamaý Aýnase \tr he went, / ahead / of him he lay they say. / That (ob.) / one / will come to you / ! / said he they say. / To head him off / \rf jod 1890:35.9 \op mazhiüý-ga hauý, aý-biamaý kiaýxpaxpaýgthe. Egithe wiüý amaý uhoüýgata moüthiüý \tr stand thou / ! / said they they say / walking back and forth among themselves. / It came to pass / one / the (mv. sub.) / at the end / was walking, / \rf jod 1890:36.1 \op amaý. Gaýte shutheý te hauý, aý-biamaý, the aýnase nazhiüý uiýtha theýthai te. Ki \tr they say. / That (unseen ob.) / will come to you / ! / said he they say, / this / to head him off / to stand / telling him / he sent it. / And / \rf jod 1890:36.2 \op uchiýzhe bazoüý athaý-biamaý. Eýgithe goüý akaýma iýtha-baýzhi gaýxai te ubaý-hata \tr thicket / pushing among / went they say. / It came to pass / after standing awhile / he found him not / he pretended / at the side / \rf jod 1890:36.3 \op iýnazhiü ki moü ke gthiýzai te. Goü maýüde ke goü thidoüýi te. The shutheý \tr of it he stood / and / arrow / the (lg. ob.) / he took his own. / and / bow / the (lg. ob.) / so / he pulled it. / This / coming to you / \rf jod 1890:36.4 \op te uthiýxida-ga, aý-biamaý, gashtoüýka te. Goü moü ke thishiýbai te Mashchiüge \tr which / look out for it, / said he they say, / he tempted him. / And / arrow / the (lg. ob.) / he pulled and let go / when / Rabbit / \rf jod 1890:36.5 \op kuýsoüdeý-xti ithoüýthai te. Goü xageý amaý Mashchiüýge. Iüýa'*! iüýa'*! iüýa'*! \tr through and through / he put it (the arrow). / And / he was crying, they say / Rabbit. / (the rabbit's cry), / \rf jod 1890:36.6 \op aý-biamaý Mashchiüýge akaý. Kageýha, t'eýthathe, aý-biamaý. Kageýha, a'iüý taý \tr said he they say / Rabbit / the. / O friend, / you killed him, / said he they say. / O friend, / I carry it on my back / will / \rf jod 1890:36.7 \op miüke hauý, aý-biamaý. Mashchiüýge uoüýsi aýiaýtha-biamaý. Ki moüý ke thishnuýda- \tr I who / ! / said he they say. / Rabbit / leaping / he had gone they say. / And / arrow / the / he pulled out of / \rf jod 1890:36.8 \op biamaý. Ki athiüý athaý-biamaý. Goü thixaý-biamaý. Mashchiüýge wamiý maý ke \tr they say. / And / having it / he went they say. / And / they chased him they say. / Rabbit / blood / snow / the (lg. ob. ) / \rf jod 1890:36.9 \op zhiý-de keý amaýma thixaiý te. Moüshoüýde ugiýPaazaý-biamaý, iýgat'oü-biamaý. \tr red / was lying, they say / as they / chased. / Den / they scared him into his own they say, / he grunted they say. / \rf jod 1890:36.10 \op Koühaý, t'eýoütheý-xchi-oüýi, aý-biamaý. Huü! huýü*! aý-biamaý. Ikoüý iýgaskoüthaý- \tr Grandmother, / they have altogether killed me, / said he they say. / Huü! / huü! / said, they say. / His grandmother / tried him (sic) / \rf jod 1890:36.11 \op biamaý. Naxiýde-thithiüýge iýthanahiü ehoüý+. Thiý-hnoü uthiýna-bi, eheý ki, thaxaýga- \tr they say. / disobedient you are / you-truly / ! / You only / they sought you, it was reported / I said / when / you cry / \rf jod 1890:36.12 \op aý-biamaý. Wituýshpa, makoüý ithaýpahoü doüýshte-moüý aýthiüheý, aý-biamaý. Koühaý, \tr said he they say. / My grandchild, / medicine / I know it / (dubitative sign) / I who move / said she they say. / Grandmother, / \rf jod 1890:36.13 \op zhiý-xti goüý thagthiüý eteýde, aý-biamaý. Goü, Koühaý, makoüý uiýne noü thiüý-ga, \tr not at all / so / you sit / should have, / said she they say. / And, / Grandmother, / medicine / to seek it (for one) / walk / \rf jod 1890:36.14 \op noüýpa-hiý ge-thoüý wiüý iüýthiü giý-ga, aý-biamaý. Koüý akaý athiüý akiý-biamaý. \tr chokecherry bush / the (pl.) in the past / one / bring back for me / said he they say. / His grandmother / the (sub.) / having it / reached home, they say. / \rf jod 1890:36.15 \op Goü thataý-biamaý. Goü iýginiý-biamaý. \tr And / he ate it, they say. / And / he recovered by it, they say. / \rf jod 1890:36.16 \ti the rabbit and ictinike. \op Ishtiýnike amaý atheý amaýma. Goüýki Mashchiüýge amaý goüý amaýma. \tr Ictinike / the (mv. sub.) / was going, they say. / And / Rabbit / the (mv. sub.) / so / was mv., they say. / \rf jod 1890:38.1 \op Hu+! aý-biamaý. Kageý! aý-biamaý. Uhuý+! aý-biamaý. Uýthai-doü watoüýbe \tr Hu+! / said , they say. / O younger brother! / said, they say. / Uhu+! / said, they say. / It was told when / I see it / \rf jod 1890:38.2 \op koübtheýgoü eýgoü agitoübe aýhoü, aý-biamaý. Goüýathiüheý-hnoü thoüýzha eýbe \tr I hoped / and so / I see my own / ! / said, they say. / I move for some time only / though / who / \rf jod 1890:38.3 \op xtoüýthe teý, aý-biamaý. Giý-ga, aý-biamaý. Eýatoü aýdoü, aý-biamaý. Shoüý giý-ga, \tr love me / will / said, it is said. / Come / said, it is said. / Wherefore / ? / said, they say. / At any rate / come, / \rf jod 1890:38.4 \op aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Eýdi akiý-biamaý. Kageý, aý-biamaý, edeýhe shteýshtewoüý \tr said, they say / Ictinike / the (sub.). / There / he reached home, they say. / O younger brother, / said, they say, / what I say / soever / \rf jod 1890:38.5 \op oüýhoü esheý te, aý-biamaý. Oüýhoü, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. Kageý, aý-biamaý-- \tr yes / you say / will / said, they say. / Yes, / said, they say / Rabbit / the (sub.). / O younger brother / said, they say-- / \rf jod 1890:38.6 \op kageý, wichiý taý miüke, aý-biamaý Ishtiýnike akar. Oüýkazhi, aý-biamaý, wiýtoüthiü \tr O younger brother, / &tecum &coeo / will / I who, / (&te- &cum &co- &i- &bo) / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Not so, / said, they say, / I first / \rf jod 1890:38.7 \op wichiý che, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. Naý! oüýkazhi, kageý, noüý amaý edaýd \tr &tecum &coibo, / said, they say / Rabbit / the(sub.). / Psha! / not so, / O younger brother, / adult / the (pl. sub.) / what / \rf jod 1890:38.8 \op 'iýthai uheý-hnoüi, aý-biamaý. Naý! oüýkazhi ha, zhiütheýha, aý-biamaý. Zhiügaý amaý, \tr they speak of / they have their way, habitually, / said, they say. / Psha! / not so / . / O elder brother, / said, they say. / Younger / the (pl.) / \rf jod 1890:38.9 \op zhiütheýha, edaýdoü 'iýthai teýdi eý thashtoüý-baýzhi eýgoü eý uheý-hnoüi, aý-biamaý \tr O elder brother, / what / they speak of / when / that / stopping talking not / so / they / have their way habitually, / said, they say / \rf jod 1890:38.10 \op (Mashchiüýge akaý). Hiüdeýgoü, kageý, eýgoü-ga ha. Goüý Ishtiýnike akaý bas'iüý \tr Rabbit / the (sub.). / Let us see, / O younger brother, / do so / . / And / Ictinike / the (sub.) / upside down / \rf jod 1890:38.11 \op ithoüýtha-biamaý. Mashchiüýge akaý goüý chiýi te. Thishtoüý-biamaý ki uoüýsi aýiaýtha- \tr he placed it they say. / Rabbit / the (sub.) / so / &cum &eo &coiit. / Finished they say / when / leaping / he had gone / \rf jod 1890:38.12 \op biamaý Mashchiüýge amaý. Giý-ga, kageý, eý-hnoü-biamaý. Eýgithoü-hnoüý amaý \tr they say / Rabbit / the (mv. sub.) / Come, / O younger brother, / said habitually they say. / Said to him habitually / they say / \rf jod 1890:38.13 \op ki Mashchiüýge amaý oüýhe-hnoüý amaý. Shoüý uchiýzhe shuýga eýgihe aýiaýtha- \tr when / Rabbit / the (mv. sub.) / was fleeing / they say. / And / thicket / dense / headlong into it / he had gone / \rf jod 1890:38.14 \op biamaý. Wahu+! aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Wiýhnoü niýashiüga ithaýkite-de \tr they say. / Wahu+! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / I only / person / I cheated while / \rf jod 1890:38.15 \op moüýtiheýathe atoüýhe thoüýshti. Mashchiüýge pezhiý-xti! si-toüýga pezhiý-xchi! ishchaý- \tr I was putting it inside / heretofore. / Rabbit / bad very! / foot big / bad very! / eye- / \rf jod 1890:38.16 \op si-toüýga pezhiý-xchi! zhoüýxe aýhigi pezhiý-xchi! 'aýgtheoüthaýthe chaýbe aýhoü, aý-biamaý \tr ball big / bad very! / strong odor / much / bad very! / you have made me suffer / very much / ! / said, they say / \rf jod 1890:38.17 \op Shtiýnike akaý. Goüý athaý-biamaý. Ishtiýnike sheýthiü bthiýzhe achiý chaýbe hauý, aý-biamaý. \tr Ictinike / the (sub.). / And / went, they say. / Ictinike / that one (mv. ob.) / &cacare &feci / &cum &eo &coii / very / ! / said, they say. / \rf jod 1890:39.1 \op Goüý Ishtiýnike a2aý wagthoüýgthoü amaý shi. Shi wagthoüýgthoü-biama. Ishtiýnike \tr And / Ictinike / the (sub.) / reviled him / they say / again. / Again / reviled him they say. / Ictinike / \rf jod 1890:39.2 \op amaý athaý-biamaýgiýtha-bazhiý-xti. Gaýthu ahiý-bi ki zheýtithiüge shoü zhaý-biamaý. Zhaý- \tr the (mv. sub.) / went they say / sorrowful very. / In that place / he arrived they say / when / &cacaturiit / and / &cacavit they say / &Cacavit / \rf jod 1890:39.3 \op biamaý ki mashchiüýge zhiüýga wiü noüýge-xchi athaý-biamaý. Guýd-ithoüthaý-xti \tr they say / when / rabbit / young / one / ran very fast / went they say. / It is put further very / \rf jod 1890:39.4 \op aýhoü! Wuhuý! aý-bianaý Ishtiýnike akaý. E shi gaýthu ahiý-bi ki zheýtithiüýge shoü \tr ! / Wuhu! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / That / again / in that place / he arrived they say / when / &cacaturiit / and / \rf jod 1890:39.5 \op zhaý-biamaý. Shi mashchiüýge zhiüýga wiü noüýge-xchi athaý-biamaý. Shi iýdathai-te. \tr &cacavit they say. / Again / rabbit / young / one / ran very fast / went they say. / Again / &peperit. / \rf jod 1890:39.6 \op Shi eýgithoüi te, Wuýhu+'aý! 'aýgtheoüthe chaýbe aýhoü, aý-biamaý. Goüý athaý-biamaý. \tr Again / he said to him, / Really! / he had made me suffer / very much / ! / said, they say. / And / went they say. / \rf jod 1890:39.7 \op Shi gaýthu ahiý-bi ki zheýtithiüge shoü zhaý-biamaý. Shi mashchiüýge zhiüýga wiýn \tr again / in that place / he arrived they say / when / &cacaturiit / and / &cacavit they say. / Again / rabbit / young / one / \rf jod 1890:39.8 \op shi ku'eý athaý-biamaý. Shi eýgithoü-biamaý. Iýthoüboü hneý teýgoüzhi, aý-biamaý. Shi \tr again / with a rush / went they say. / Again / he said to him they say. / A second time / you go / not apt / said, they say. / Again / \rf jod 1890:39.9 \op eýgoü weýdathe iýkikuhaý-bi egoüý, eýgithe zhe hiýthai tedi waiiüý thoü shoüý \tr so / &parere / he feared for himself they say / having, / at length / &cacans / he made it reach (the ground) / when / robe / the / at any rate / \rf jod 1890:39.10 \op uthiýpupuý-bi egoüý aýnasaý-biamaý. Waiiüý thoü shoüý aýoüsiý-biamaý. Waiiüý thoü \tr he bent it around over (the rabbit) / having / he hindered it they say. / Robe / the / in spite of / on it he leaped they say. / Robe / the / \rf jod 1890:39.11 \op iügtheý ugiýnoüskaýbe thoüý amaý. Wuhuý+! guýd-ithoüshaý-xti oüýaxe aýhoü, \tr faeces / it was made to adhere to it from his feet, they say. / Wuhu+! / it is put further very / made me / ! / \rf jod 1890:39.12 \op aý-biamaý (nukaýthiü giaýxai te eý wakaý-bi egoüý). Hau. Goüý athaý-biamaý. \tr said, they say / naked / he made for him / that / he meant they say / having. / Well. / And / went they say. / \rf jod 1890:39.13 \op Shoüýxti goü nukaýthiü athaý-biamaý. Eýgithe nuýzhiüga juýba moüthiüýbagi athiü maýma. \tr In spite of / so / naked / went they say. / It came to pass / boy / some / were throwing sticks as they walked, it is said. / \rf jod 1890:39.14 \op Waýkipaý-biamaý. Hauý! kageý, a-biamaý Ishtiýnike amaý. Hauý! aý-biama nuýzhiüga \tr He met them they say. / Ho! / O younger brother, / said, they say / Ictnike / the (mv. sub.) / Ho! / said, they say / boys / \rf jod 1890:39.15 \op amaý. Iüdaýdoüshte eýgoü thanaý'oü-baýzhi, kageý, aý-biamaý. Oü, aý-biamaý. Shoüý \tr the (pl. sub.). / Whatever / so / you have heard / not, / O younger brother, said, they say. / Yes, / said, they say. / Still / \rf jod 1890:39.16 \op daýdoü shteýshte thanaý'oü eýiüte iüwiüýthai-ga, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Oüýhoü, \tr what / soever / you heard / may have / tell ye to me / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Yes, / \rf jod 1890:39.17 \op aý-biamaý. Tenaý! Mashtiüýge amaý-hnoü Ishtiýnike amaý chiý-biamaý aiý, oünaý'oüi, \tr said, they say / Why! / Rabbit / the (mv. sub.) only / Ictinike / the (mv. one) / &cum &eo &coiit it is reported / they say / we heard / \rf jod 1890:39.18 \op aý-biamaý nuýzhiüga amaý. Wuhu+! kaýshi-xti oüwoüýna'oü ameýde, etheýgoü- \tr said, they say / boys / the (pl. sub.). / Wuhu+! / a very long while ago / of me they have heard / they are the ones, but / thought / \rf jod 1890:39.19 \op biamaý Ishtiýnike akaý. Shi athaý-biamaý. Shi athaý-biamaý. Ki shi juýba moüthiüýbagiý athiüý amaýma. \tr they say / Ictinike / the. / Again / went they say. / And / again / some / were throwing sticks as they walked, it is said. / \rf jod 1890:39.20 \op Shi waýkipaý-biamaý. Kageý, iüdaýdoü shteýshte iüwiüýthai-ga hauý, aý-biamaý. \tr Again / he met them they say. / O younger brother, / what / soever / tell ye to me / ! / said, they say. / \rf jod 1890:40.1 \op Iüdaýdoü oüguiýthitha taiýte thiügeý eýgoü, aý-biamaý. Tenaý! Mashchiüýge amaý- \tr What / we tell you / shall / there is none / like / said, they say. / Why! / Rabbit / the (mv. sub.) / \rf jod 1890:40.2 \op hnoü Ishtiýnike amaý chiý-biamaý aiý, oünaý'oüi, aý-biamaý nuýzhiüga amaý. Goüý \tr only / Ictinike / the (mv. sub.) / &cum &eo &coiit it is reported / they say, / we heard, / said, they say / boys / the (pl. sub.). / And / \rf jod 1890:40.3 \op athaiý te. Wuhu+! kaýshi-xti-eýgoü unaý'oüoüýthe aýhoü, etheýgoü-biamaý. Goüý shi \tr he went. / Wuhu+! / a very long time ago / he made me to be heard of / ! / thought they say. / And / again / \rf jod 1890:40.4 \op juýba aýiaýmama. Ki shi eýgoü weýmaxaý-biamaý. Kageý, iüdaýdoü shteýshte iüwiüý- \tr some / were approaching. / And / again / so / questioned them they say. / O younger brother, / what / soever / tell / \rf jod 1890:40.5 \op thai-ga hauý, aý-biamaý. Iüdaýdoü oüguiýthitha taiýte thiügeý eýgoü, aý-biamaý. \tr ye to me / ! / said, they say. / What / we tell thee / shall / it is nothing / like / said, they say. / \rf jod 1890:40.6 \op Tenaý! Mashchiüýge amaý-hnoü Ishtiýnike amaý chiý-biamaý aiý, oünaý'oüi, aý- \tr Why! / Rabbit / the (mv. sub.) only / Ictinike / the (mv. sub.) / &cum &eo &coiit it is reported / they say, / we heard, / said, / \rf jod 1890:40.7 \op biamaý. Wuhu+! kaýshixti-eýgoü unaý'oüoüýthe aýhoü, etheýgoü-biamaý Ishtiýnike \tr they say. / Wuhu+! / a very long time ago / he made me to be heard of / ! / thought they say / Ictinike / \rf jod 1890:40.8 \op akaý. Shi athaý-biamaý. Egithe zheýadigthoü peýzhi gthiza-bi eýgoü weýza-hnoü athaý- \tr the sub.) / Again / went they say. / It came to pass / breech-cloth / bad / he took his own they say / having / to give the alarm, only / went / \rf jod 1890:40.9 \op biamaý. Eýgithe ti eýthoübe ahiý-biamaý. Iüsh'aýge theýta thiü ieýnaxithai thiü, aý- \tr they say. / At length / lodge / in sight of / arrived they say. / Venerable man / this one behind / the (mv. ob.) / he is attacked / said they \rf jod 1890:40.10 \op biamaý. Eýdi ahiý-biamaý. Aýkishuga-xti-oüý-biamaý Shiüýgazhiüýga uoüýhe \tr they say. / There / he arrived they say. / They were standing very thick they say. / Children / a place of retreat / \rf jod 1890:40.11 \op uýwaginaýi-ga. Iüthoüýnaxiýthai eýde heýgashtewoü-baýzhi, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. \tr seek ye for them. / Me they attacked / but / by no means a few, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / \rf jod 1890:40.12 \op Iüsh'aýge waiiüý thoüý shtewoüý gashaiý toü, aý-biamaý. Oüýhoü, eýgoü-xtioüý (aý-biama). \tr Venerable man / robe / the / even / he is deprived of by chasing him, / said, they say. / Yes, / so very / said, they say. / \rf jod 1890:40.13 \op Gaskiý wakoüýditheý-xti nazhiüý-biamaý, waýshtoüka akegoü. Oüwoüýdoübe taiý ha. \tr Panting / excessively / he stood they say, / a tempter / he was like. / We see them / will / . / \rf jod 1890:40.14 \op Keý, uaýwagithaýi-ga, aý-biamaý. Oüýkazhi ha, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Waiiüý \tr Come, / tell us about them, / said, they say. / Not so / . / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Robe / \rf jod 1890:40.15 \op ge wiüý iüýthiü giýi-ga, aý-biamaý. Wiý watoüýbe btheý taý miüke, aý-biamaý \tr the (pl.) / one / bring ye to me, / said, they say. / I / to see them / I go / will / I who, / said, they say / \rf jod 1890:40.16 \op Ishtiýnike akaý. Iüsh'aýge wiüýke-xti aýhoü, aý-biamaý. Goüý waiiüý thoü 'iýi- \tr Ictinike / the (sub.). / Venerable man / tells the truth very / ! / said, they say. / And / robe / the / was given / \rf jod 1890:40.17 \op biamaý, waiiüý shkuýbe-xti teýha 'iýi-biamaý. Wachiýshka ke uhaý athaý-biamaý. \tr they say, / robe / thick (hair) very / summer robe / was given they say. / Creek / the / following / he went, they say. / \rf jod 1890:40.18 \op Haha+*! oüýba wiüýthoüthoüý gaýawaki'oü atoüýhe thoüýshti. Niýashiüga wiüý \tr Ha! ha! / day / one by one / have I been doing that to them / heretofore. / Person / one / \rf jod 1890:40.19 \op oüýthizhuýshtewoüýzhi, aý-biamaý (Mashchiüýge eý wakaý-bi egoüý). \tr did not treat me well at all, / said he they say / Rabbit / that / he meant they say / having. / \rf jod 1890:40.20 \ti the rabbit and the grizzly bear; or, the birth of the young rabbit. \op Moüchuý akaý Mashchiüýge thiükeý wagiýdoübe akiý-biamaý. Goüý theý amaý, \tr Grizzly bear / the (sub.) / Rabbit / the (st. ob.) / to scout for his own / reached home, they say. / And / went / they say / \rf jod 1890:43.1 \op weýnaxithaý-biamaý Mashchiüýge akaý. Teý wiü shiüý-xti t'eýtha-biama Mashchiüýge \tr attacked them they say / Rabbit / the (sub.). / Buffalo / one / fat very / he killed, they say / Rabbit / \rf jod 1890:43.2 \op akaý. Uýh oüwoüýtha moügthiüý-ga, aý-biamaý Moüchuý akaý. Moüchuý ishtaý-zhide \tr the (sub.). / To come for the meat / to tell about me / begone, / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / Grizzly bear / eye red / \rf jod 1890:43.3 \op uiýhe tithaýbi-ga hauý, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. Hiü+! wishi'eý, wiüoüýwataý, \tr to come for the meat / pass ye on / ! / said, they say / Rabbit / the (sub.). / Oh! / my husband's brother / in which place? / \rf jod 1890:43.4 \op aý-biamaý Moüchuý miüýga akaý. Goüý athaý-biamaý. 'Iüý akiý-biamaý teý ke \tr said, they say / Grizzly bear / female / the (sub.). / And / went they say. / Brought home on their backs they say / buffalo (meat) / the / \rf jod 1890:43.5 \op bthuýga-xti. Ki Moüchuý zhiüýga akaý duýba-biamaý. Goüý zhiügaý haýshi-xchi akaý \tr all. / And / Grizzly bear / young / the / four they say. / And / young / last very / the (sub.) / \rf jod 1890:43.6 \op Mashchiüýge tha'eýthe-hnoüý-biamaý. Wathaýtai te heýbe eýthiü ahiý-hnoü-biamaý \tr Rabbit / he pitied habitually they say. / What they ate / part / having for him / he arrived habitually they say / \rf jod 1890:43.7 \op moüthoüý-hnoü. Shi eýgasaýni ki shi Moüchuý akaý shi eýgithoü-biamaý: Mashchiüýge, \tr by stealth habitually. / Again / the next day / when / again / Grizzly bear / the (sub.) / again / said to him, they say: / Rabbit, / \rf jod 1890:43.8 \op unase thithiýta ugiýpi ha, aý-biamaý (Moüshtuý akaý). Zhiüýthehaý, hiübeý uýagitoü ha, \tr chasing-place / your own / is full / . / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / O elder brother, / moccasins / I put on my own / . / \rf jod 1890:43.9 \op aý-biamaý (Mashchiüýge akaý). Goüý weýnaxithaý-biamaý. Shi teý wiü shiüý-xti \tr said, they say / Rabbit / the (sub.). / And / he attacked them they say. / Again / buffalo / one / fat very / \rf jod 1890:43.10 \op t'eýtha-biamaý. Eýdi ahiý-biamaý. Uýhe oüwoüýtha moügthiüý-ga, aý-biamaý (Moüchuý \tr he killed, they say. / There / arrived, they say. / To come for meat / to tell of me / begone, / said, they say / Grizzly bear / \rf jod 1890:43.11 \op akaý). Goüý agtheý amaýma Mashchiüýge amaý. Moüchuý ishtaý-zhide uiýhe tithaýbi-ga \tr the (sub.). / And / was going homeward, they say / Rabbit / the (mv. sub.). / Grizzly bear / eye red / to go for meat / pass on, / \rf jod 1890:43.12 \op hauý, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. Hiü+! wishi'eý, wiüoüýwataý, aý-biamaý Moüchuý \tr ! / said, they say / Rabbit / the (sub.). / Oh! / my husband's brother, / in which place? / said, they say / Grizzly bear / \rf jod 1890:43.13 \op miüýga akaý. Goüý uiýhe athaý-biamaý. Shi bthuýga-xti 'iü akiý-biamaý. Ki eý Moüchuý \tr female / the (sub.). / And / to go for meat / went they say. / And / all very / brought home on their backs, they say. / And / that / Grizzly bear / \rf jod 1890:43.14 \op zhiüýga akaý shi heýbe eýthiü ahiý-biamaý. Ki Moüchuý akaý gaý-biamaý: Heýbe \tr young / the (sub.) / again / a piece / having for him / he arrived, they say. / And / Grizzly bear / the (sub.) / said as follows, they say: / A piece / \rf jod 1890:43.15 \op weýthahniü shiý eýzhoümiüý, aý-biamaý. Eýgasani ki wadoüýbe agiý-biamaý Ma- \tr you took for some one / you went / I think, / said, they say. / The next day / when / scouting / was coming back, they say. / Rab- \rf jod 1890:43.16 \op shchiüýge, uýnase thithiýta ugiýpi ha, aý-biamaý Moüchuý akaý. Zhiüýthehaý, hiübe \tr bit / chasing-place / your own / is full / . / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / O elder brother, / moccasin / \rf jod 1890:44.1 \op uýagitoüý ha, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. Goüý weýnaxithaý-biamaý. Shi teý wiü \tr I put on my own / . / said, they say / Rabbit / the (sub.). / And / he attacked them, they say. / Again / buffalo / one / \rf jod 1890:44.2 \op shiüý-xti t'eýtha-biamaý. Eýdi ahiý-biamaý. Uýhe oüwoüýtha moügthiüý-ga, aý-biamaý \tr fat very / he killed, they say. / There / arrived, they say. / To come for meat / to tell of me / begone, / said, they say / \rf jod 1890:44.3 \op Moüchuý akaý. Zhiütheýha, heýbe agiý'iü taý miüke, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. Xa-iý! \tr Grizzly bear / the (sub.). / O elder brother, / a piece / I carry mine / will / I who, / said, they say / Rabbit / the (sub.). / Qa-i! / \rf jod 1890:44.4 \op wa'iügoüýtha aýhoü. Uýhe oüwaýütha moügthiüý-ga, aý-biamaý. Goüý wamaýka-bazhiý- \tr to pack / he wishes / ! / To come for meat / to tell of me / begone, / said, they say. / And / he got out of patience with him / \rf jod 1890:44.5 \op biamaý heýbe gi'iüý te aýhushigaý-bi egoüý Mashchiüýge akaý. Goüý ta ge \tr they say / a piece / to carry his own / the / he insisted on, they say / having / Rabbit / the (sub.). / And / meat / the (pl.) / \rf jod 1890:44.6 \op maýshnushnudaý-biamaý. Ki Mashchiüýge akaý wamiý heýbe thizaý-bi egoüý itiýgthoü- \tr he cut and disjointed several times they say. / And / Rabbit / the (sub.) / blood / a piece / he took, they say / having / put it in his belt / \rf jod 1890:44.7 \op biamaý. Iüdaýdoü hniýze eýgoü, aý-biamaý Moüchuý akaý. Zhiütheýha, iüdaýdoü bthiýza- \tr they say. / What / have you taken, / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / O elder brother, / what / I took / \rf jod 1890:44.8 \op maýzhi, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. Aýbaku thoü uthoüý-bi egoüý wamiý ubiýtoütoüý- \tr I--not, / said, they say / Rabbit / the (sub.). / Nape of the neck / the / he held him, they say / having / blood / he pressed in it repeatedly / \rf jod 1890:44.9 \op biamaý Moüchuý akaý. Xagaý-biamaý Mashchiüýge akaý. Goüý uýhe uthaý iý-biamaý. \tr they say / Grizzly bear / the (sub.). / Cried they say / Rabbit / the (sub.). / And / to come to pack / to tell / he was coming, they say. / \rf jod 1890:44.10 \op Uiýhai eýgoü atiý-biamaý. Goüý theýthoü wamiý thizaiý thoü noüýdata ithoütha-biamaý \tr To come for meat / so / they have come, they say. / And / this (ob.) / blood / he took / the one which / at the side of the lodge / he put it they say / \rf jod 1890:44.11 \op Mashchiüýge akaý. Hoüý amaý. Eýgithe Mashchiüýge akaý gaý-biamaý: Eýskana, \tr Rabbit / the (sub.). / Night / they say. / It came to pass / Rabbit / the (sub.) / said as follows, they say: / I hope, / \rf jod 1890:44.12 \op winiýsi, shiüýgazhiüga ukiýai iýe tigthaýgtha-ma eýgoü koüý, aý-biamaý. Ki eýgithoü \tr my child, / children / they talk with each other / speech / they begin suddenly the ones who / so / I hope, / said, they say. / And / said to it / \rf jod 1890:44.13 \op thishtoüý-bi ki, Oüý, aý-biamaý wamiý thiükeý shiüýgazhiüga eýgoü. Ki eýgoü-biamaý. \tr he finished, they say / when, / Yes, / said, they say / blood / the (one sitting) / infant / like. / And / so they say. / \rf jod 1890:44.14 \op Ki shi eýgithoüý-biamaý. Eýskana, winiýsi, shiüýgazhiüga ukiýai ki edeýthashnoü-ezhiý-xti- \tr And / again / said to it they say. / I hope, / my child, / infant / they talk with each other / when / they speak very plainly, making no mistakes, / \rf jod 1890:44.15 \op maý eýgoü koüý, aý-biamaý. Ki eýgoü-b amaý. Ki, Goüý-hniükeý eýbe uthaýkie hauý, \tr the ones who / so / I hope, / said, they say. / And / so (it was) they say. / And, / You sit for a while / who / you talked with / ? / \rf jod 1890:44.16 \op aý-biamaý Moüchuý akaý. Naý! zhiüthehaý, ebeýshte uaýkie-maýzhi, wiý-hnoü uaýkikieý goüý \tr said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / Why! / O elder brother, / who at all / I talked with I--not, / I alone / I talked with myself / so / \rf jod 1890:44.17 \op gthiüý miükeý, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. Shi eýgithoü-biamaý. Eýskana, winiýsi, \tr I was sitting, / said, they say / Rabbit / the (sub.). / Again / said to him they say. / I hope, / my child, / \rf jod 1890:44.18 \op nuýzhiüga moüthiýdoü wakoüýdagi toüýthiü tithaýtha-hnoü eýgoü koüý, aý-biamaý. Ki \tr boy / pulling the bow / wonderfully well / to run / starting repeatedly habitually / so / I hope, / said, they say. / And / \rf jod 1890:44.19 \op eýgoü-xti aýtiaýgtha-biamaý. Shi ediýhi gthaýhe-thoüthoü-kithaý-biamaý. Eýskana, wi- \tr so very / became suddenly they say. / And / then / he caused him to do it repeatedly, they say. I hope, / my / \rf jod 1890:45.1 \op niýsi, nuýzhiüga noüý-xti-hnoü moüthiýdoü wakoüýdagiý wasiýsige-xti-hnoüý eýboükoüý, \tr child, / boy / grown very alone / pulling the bow / wonderfully well / active very habitually / so I hope. / \rf jod 1890:45.2 \op aý-biamaý. Goüý eýgoü-biamaý. Eskana, winiýsi, sheýnuzhiüga moüýzhiha 'iüý watoüýbe- \tr said, they say. / And / so (it was) they say. / I hope, / my child / young man / quiver / carrying / them I have seen / \rf jod 1890:45.3 \op hnoüý-ma eýgoü koüý, aý-biamaý. Goüý eýgoü-biamaý. Ki oüýba amaý Keý, Ma- \tr habitually the ones who / so / I hope, / said, they say. / And / so (it was) they say. / And / day / was, they say. / Come, / Rab- / \rf jod 1890:45.4 \op shchiüýge, uýnase thithiýta ugiýpi ha, aý-biamaý Moüchuý akaý. Noüheýba-ga, zhiütheýha, \tr bit, / surrounding place / your own / is full / . / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / Wait, / elder brother, / \rf jod 1890:45.5 \op hiübeý uaýtoü ha, aý-biamaý. Wanaýxthiü-ga, edaýdoü hiübeý uýthatoüzhi shniükeý, \tr moccasin / I am putting on / . / said, they say. / Hasten, / what / moccasin / you have not put on / you who, / \rf jod 1890:45.6 \op si-toüga+, zhoüýxe aýhigi! ishchaý-sitoüga! ishpaýshpa! aý-biamaý. Wuýhu+'aý! naýzhi! \tr big foot ! / offensive odor / much ! / eye-ball big! / mouth in splits! / said, they say. / Aha! / O the villainy! / \rf jod 1890:45.7 \op eýgoü-xti iüýthuü eýskoü naýzhi! aý-biamaý Mashchiüýge izhiüýge akaý. Oüýhoü, nisiýha, \tr like it very / he treats my own / I think / O the villainy! / said, they say / Rabbit / his son / the (sub.). / Yes, / my child, / \rf jod 1890:45.8 \op eýgoü-xti-hnoü oüýthü, 'agtha-xti, nisiýha, oüýthiü, aý-biamaý \tr like it very habitually / he keeps me / suffering very, / my child, / he keeps me / said, they say / Rabbit / the (sub.). / He goes / \rf jod 1890:45.9 \op te waýnanaýse thoü Pamuý aýmusta witoüýbe azhoüý taý miüke, aý-biamaý. Heýbe \tr the / they surrounded many times / where / down hill / right above / I see you / I lie / will / I who, / said, they say. / A piece / \rf jod 1890:45.10 \op thagiý'iü 'iýthathe teý, aý-biamaý Mashchiüýge izhiüýge akaý. Goüý weýnaxithai te teý \tr you carry your own / you speak of / will, / said, they say / Rabbit / his son / the (sub.). / And / he attacked them / when / buffalo / \rf jod 1890:45.11 \op wiü t'eýtha-biamaý. Moüchuý amaý eýdi ahiý-biamaý. Uýhe oüwoüýtha moügthiüý-ga, \tr one / he killed it they say. / Grizzly bear / the (mv. sub.) / there / arrived, they say. / To come for meat / to tell of me / begone, / \rf jod 1890:45.12 \op aý-biama. Na! zhiütheýha, oüýkazhi ha, aý-biamaý. Heýbe agiý'iü koüýbtha, zhiütheýha, \tr said, they say. / Why! / elder brother, / not so / . / said, they say. / A piece / I carry mine / I wish, / elder brother, / \rf jod 1890:45.13 \op aý-biamaý. Xa-iý+! wa'iüý goüýtha iýnahiü a. Uýhe oüwoüýtha moügthiüý-ga, \tr said, they say. / Qa-i+! / to carry / he wishes / truly / ! / To come for meat / to tell of me / begone, / \rf jod 1890:45.14 \op aý-biama. Na! zhiütheýha, heýbe agiý'iü koüýbtha, zhiütheýha, aý-biamaý. Na! Ma- \tr said, they say. / Why! / elder brother, / a piece / I carry mine / I wish, / elder brother, / said, they say. / Why! / Rab- / \rf jod 1890:45.15 \op shchiüýge iýe te eýgizhoüýzhi-hnoü eýde wathiýsisige, aý-biama. Na! zhiütheýha, \tr bit / speech / the / you have not done that habitually / but / you are active, / said, they say. / Why! / elder brother, / \rf jod 1890:45.16 \op oüýkazhi ha thoüýzha wiý shti zhiütheýha, noüpoüýhiü-hnoü-moüý eýgoü heýbe agiý'iü \tr not so / . / though / I / too / elder brother, / I am hungry habitually I have / so / a piece / I carry mine / \rf jod 1890:45.17 \op koüýbtha, aý-biamaý. Na! wiüýake, Mashchiüýge uthuýnazhiü that'oüý ebtheýgoü aýdoü \tr I wish, / said, they say. / Why! / I tell the truth, / Rabbit / to depend on / you have / I think / therefore / \rf jod 1890:45.18 \op iýe oüýshnazhuaýzhi eýgoü aýhoü, aý-biamaý Moüchuý akaý. Goüý shi eýgithoüý amaý \tr speech / you have treated me ill in talking / somewhat / ! / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / And / again / said to him / they say / \rf jod 1890:45.19 \op ki moüýathatha athiüý-biamaý, babthiýzhe-xti theýtha-biamaý. Mashchiüýge izhiüýge akaý \tr when / on his back repeatedly / had him, they say, / pushed him over very / suddenly, they say. / Rabbit / his son / the (sub.) / \rf jod 1890:45.20 \op agiýi te. Goüý moüý te gthiýsniüsniüýde agiý-biamaý, moüýde ke ugiýnoüxpaý-biamaý \tr was coming back / And / arrow / the(col.) / pulled out several of his own / was coming, they say / bow / the / he strung his own, they say / \rf jod 1890:46.1 \op Mashchiüýge izhiüýge akaý. Kageý! aý-biamaý, duýathoü gi'iüý-ga, aý-biamaý \tr Rabbit / his son / the (sub.). / O younger brother! / said, they say, / the (meat) on this side of you / carry your own, / said, they say / \rf jod 1890:46.2 \op Moüchuý akaý. Tanuýka thoü heýbe oüýtha theýthai te. Ubthiý'age ha. 'Iüý-ga, \tr Grizzly bear / the (sub.). / Fresh meat / the / a piece / he threw away suddenly. / I am unwilling / . / Carry it, / \rf jod 1890:46.3 \op aý-biamaý Mashchiüýge akaý. Ki izhiüýge amaý eýdi akiý-biamaý. Nazhiý! eýgoü-xti \tr said, they say / Rabbit / the (sub.). / And / his son / the (mv. sub.) / there / came home, they say. / O the villainy! / like it very / \rf jod 1890:46.4 \op iüýthahniü eskoüý, aý-biamaý Mashchiüýge izhiüýge akaý. Na! nisiýha, thiaýdi theý gi'iüý \tr you have been treating my own / I suspect, / said, they say / Rabbit / his son / the (sub.). / Why! / my child, / your father / this / carrying his own / \rf jod 1890:46.5 \op te. Eý'i ha woüýgithe, aý-biamaý Moüchuý akaý. Na! 'ü*-ga ha, aý-biamaý Ma- \tr will. / I have given back / . / all, / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / Bosh! / carry it / . / said, they say / Rab- / \rf jod 1890:46.6 \op shchiüýge izhiüýge akaý, Moüýchuý eý wakaý-bi egoüý. Goüý moüýathatha athiüý-bi egoüý \tr bit / his son / the (sub.), / Grizzly bear / that / he meant, they say / having. / And / on his back repeatedly / he had him, they say / having / \rf jod 1890:46.7 \op Moüchuý thiü kiýda-biama Mashchiüýge izhiüýge akaý. Moü noüýba iý'u-biamaý \tr Grizzly bear / the (mv. ob.) / shot at, they say / Rabbit / his son / the (sub.). / Arrow / two / wounded with, they say / \rf jod 1890:46.8 \op Moüchuý. Goüý t'eýtha biamaý. Gaýxthoü thiükeý uýhe uhnaý te edeýshe-hnoüý a, \tr Grizzly bear. / And / killed him, they say. / His wife / the one who / to come for me / you told / when / what said you habitually / ? / \rf jod 1890:46.9 \op aý-biamaý Mashchiüýge izhiüýge ithaýdi iýgthoüxaý-bi egoüý. Oüýhoü, aý-biamaý, \tr said, they say / Rabbit / his son / his father / he asked his own, they say / having. / Yes, / said, they say, / \rf jod 1890:46.10 \op Moüchuý ishtaý-zhide uiýhe tithaýbi-ga hauý, eheý-hnoü-moüý, aý-biamaý. Eýgitha-biamaý. \tr Grizzly bear / eye red / to come for meat / pass ye on / ! / I said habitually I have, / said, they say. / He said to him they say. / \rf jod 1890:46.11 \op Eýdi akiý-biamaý. Tiýzhebe te ubaýhoü basniüýdiheý amaý eýthoübe hiý te. Kuý- \tr There / reached home, they say. / Door / the / tent-front / he passed in head foremost as he lay / they say / when he came in sight. / (Sound of bow) / \rf jod 1890:46.12 \op biamaý. Goüý Moüchuý wa'uýzhiüga t'eýtha-biamaý Mashchiüýge izhiüýge akaý. Ma- \tr they say. / And / Grizzly bear / old woman / he killed her they say / Rabbit / his son / the (sub.). / Rab- / \rf jod 1890:46.13 \op shchiüýge aýwahnoükaýshe tha'eýiüýthakithaiý a, aý-biamaý. Wiý, wiý, wiý, aý-biamaý. \tr bit / where are you who / you pitied mine for me / ? / said, they say. / I, / I, / I, / said, they say. / \rf jod 1890:46.14 \op Za'eý-xti-oüý-biamaý. Ki zhiügaý haýshi akaý, Wiý-hnoü shte edueýha-maýzhi te, aý-biamaý. \tr A great confusion they say. / And / young / last / the (sub.), / I alone / even / I did not follow them, / said, they say. / \rf jod 1890:46.15 \op Goüý theýakaý thaýbthiü zaniý t'eýwathaý-biamaý. Goüý, Thiýadi niý eýthashki thanaýzhiü te \tr And / this (col.) / three / all / he killed them, they say. / And, / Your father / water / you go for him / you stand / as / \rf jod 1890:46.16 \op tithaý-ga, aý-biamaý Mashchiüýge izhiüýge akaý. Haý! zhiütheýha, aý-biamaý Moüchuý \tr pass on, / said, they say / Rabbit / his son / the (sub.). / O! / elder brother, / said, they say / Grizzly bear / \rf jod 1890:46.17 \op zhiüýga umuýshte thiükeý. Goüý uýzhawaý-xti ithaýdi thiükeý zhuýgigthaý-biamaý. Dadiýha, \tr young / left from shooting / he who. / And / having a very good time / his father / he who / he with his own they say. / O father, / \rf jod 1890:46.18 \op moüý juýba iügaýxa-ga ha, aý-biamaý. Goüý moüý giaýxa-biamaý, heýgazhi moüý thi- \tr arrow / some / make for me / . / said, they say. / And / arrow / made for him they say, / a great many / arrow / fin- / \rf jod 1890:46.19 \op shtoüý-biamaý. Xithaý-mashoü eýna-siýxti ithaýtha-biamaý. Goüý goüý-akaýma gaý-biamaý: \tr ished they say. / Eagle feathers / all alike / he put on, they say. / And / after he sat awhile / said as follows, they say: / \rf jod 1890:46.20 \op Dadiýha, waýthaha uýdoü-xti koüýbtha, aý-biamaý. Oüý, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. \tr O father, / clothing / good very / I wish, / said, they say. / Yes, / said, they say / Rabbit / the (sub.). / \rf jod 1890:47.1 \op Goüý wathaýge wiü giaýxa-biamaý, Paýnuhu wiüý amaý. Shoüý wazhiüýga ukiýPate zhuýga \tr And / hat / one / made for him they say, / owl / one / they say. / In fact / bird / sewed together / body / \rf jod 1890:47.2 \op bthuýga-xti waýthaha-biamaý. Shi hiübeý eýgoü Paýnuhu akiýwa utoüý-biamaý. Si- \tr all very / he clothed they say. / Again / moccasin / so / owl / both / he put on (wore) they say. / a / \rf jod 1890:47.3 \op thiýze moüthiüý-bi teýdi, Huý! huý! huý! eý-hnoü-biamaý. Paýnuhu wanoüýhutoü- \tr step / walked, they say / when, / Hu! / hu! / hu! / said habitually they say. / Owl / he made them hoot as / \rf jod 1890:47.4 \op hnoüý-biamaý. Shoüý wazhiüýga bthuýga huýtoü za'eý-xti-oüý-biamaý. \tr he walked, they say. / In fact / bird / all / crying / made a great noise, they say. / \rf jod 1890:47.5 \ti the young rabbit and ictinike \op Mashchiüýge amaý eýgithe Ishtiýnike aýkipa-biamaý sabaýzhi. Wuhu+! haý tushpaý \tr Rabbit / the (mv. sub.) / at length / Ictinike / met they say / suddenly. / Wuhu+! / O grandchild, / \rf jod 1890:50.1 \op haý tushpaý, aý-biamaý. Iüsh'aýge, edeýshe taýdoü, aý-biamaý Mashchiüýge akaý. Tushpaýha, \tr O grandchild, / said, they say. / Venerable man, / what would you say ? / said, they say / Rabbit / the (sub.). / O grandchild, / \rf jod 1890:50.2 \op wazhiüýga wiü gtheý thiüýke t'eoüýkitha-ga, aý-biamaý. Goüý kiýka-biamaý. Kuýsan- \tr bird / one / going homeward, the one that / cause me to kill it, / said, they say. / and / shot at it, they say. / Through / \rf jod 1890:50.3 \op deý-xti ithoüý tha-biamaý. Uxpaýthe iý amaý. Utaý amaý. Tushpaýthoü, thaý'eoüýgithaý-ga. \tr and through / he put it, they say. / Falling / coming, they say. / Lodged (in a tree) / they say. / O! grandchild, / pity me. / \rf jod 1890:50.4 \op Haý tushpaý, haý tushpaý, piý-xti thaý'eoüýgithaý-ga, aý-biamaý. Oüýkazhi, iüsh'aýge, aoüýbtha \tr O grandchild, / O grandchild, / again very / pity me, / said, they say. / Not so, / venerable man, / I abandon it / \rf jod 1890:50.5 \op taý miüke; thizeý moüthiüý-ga, aý-biamaý. Oüýkazhi, tushpaýha, moüý ke uýdoü chaýbe \tr will / I who; / to take it / walk thou, / said, they say. / Not so, / grandchild, / arrow / the (ob.) / good / very / \rf jod 1890:50.6 \op eýde hniýze) 8 rh 25h4:-g+ i4zhp taýdoü, aý-biamaý (Ishtiýnike akaý). Wuýhu+'aý! aý-biamaý, \tr but / you take it not / if / who / have it / shall? / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Really! / said, they say, / \rf jod 1890:50.7 \op iüsh'aýge uheý goütha iýnahiü aýhoü. Goüý waýthaha te thishnuýda-biamaý bthuýga \tr venerable man / to have his way / wishes / truly / ! / And / clothing / the / pulled off they say / the whole. / \rf jod 1890:50.8 \op Xthabeý te aýne athaý-biamaý. Sheýthu shte aýthaskaýbe te haý, aý-biamaý. Edeýshegoü a \tr Tree / the / climbing / went, they say. / There / even / stick / will / . / said, they say. / What were you saying / ? / \rf jod 1890:50.9 \op iüsh'aýge, aý-biamaý. Na! tuýshpathoü edeýha-maýzhi. Kaýshi weýahide iüýhi aýhoü, \tr venerable man, / said, they say. / Why! / grandchild / what I said I not. / A long time back / far / he has gone for me / ! / \rf jod 1890:50.10 \op eheý miükeý, aý-biamaý. Goüý theý ameýgoü shi eýgoü-biamaý. Sheýthu shte aýthaskaýbe \tr I was saying, / said, they say. / And / as he was going / again / so they say. / There / even / let him stick / \rf jod 1890:50.11 \op te haý, aý-biamaý. Edeýshegoü a iüsh'aýge, aý-biamaý. Na! tuýshpathoü, edeýha-maýzhi. \tr . / said, they say. / What were you saying / ? / venerable man / said, they say. / Why! / grandchild, / what I said I not. / \rf jod 1890:51.1 \op Kaýshi weýahide iüýhi aýhoü, eheý miükeý, aý-biamaý. Goüý theý ameýgoü shi eýgoü- \tr A long time back / far / he has reached for me / ! / I was saying, / said, they say. / And / as he was going / again / so / \rf jod 1890:51.2 \op biamaý. Sheýthu shte aýthaskaýbe te haý, aý-biamaý. Edeýshegoü a iüshaýge, aý-biamaý. \tr they say. / There / even / let him stick / . / said, they say. / What were you saying / ? / venerable man / said, they say. / \rf jod 1890:51.3 \op Na! tuýshpathoü, edeýha-maýzhi. Koüýge iüýhi aýhoü, eheý miükeý, iügthiý, aý-biamaý. \tr Why! / grandchild, / I said what I not. / Near at hand / has reached for me / ! / I was saying, / O first born, / said, they say. / \rf jod 1890:51.4 \op Goüý shi theý amaý shi eýgoü-biamaý. Sheýthu shte aýthaskabe te haý, aý-biamaý. Edeýshegoü \tr And / again / he was going / again / so they say. / There / even / let him stick / . / said, they say. / What were you saying / \rf jod 1890:51.5 \op a iüsh'aýge, aý-biamaý. Sheýthu shte aýthaskabe, eheý, aý-biamaý (Ishtiýnike akaý). \tr ? / venerable man, / said, they say. / There / even / he sticks, / I said, / said, they say. / Ictinike / the (sub.). / \rf jod 1890:51.6 \op Mashchiüýge akaý zhoüý te aýthaskabaý-biamaý. Goüý waýthaha te aýthaha-bi egoüý \tr Rabbit / the (sub.) / tree / the (ob.) / stuck to it they say. / And / clothing / the / he put on, they say / having / \rf jod 1890:51.7 \op toüýwoügthoü wiü eýdi ahiý-bi egoüý niýkagahi izhoüýge wiü gthoüý-biamaý. Theý \tr nation / one / there / arrived, they say / having / chief / his daughter / one / he married, they say. / This / \rf jod 1890:51.8 \op zhiügaý akaý wazhiüýshte athaý-biamaý. Eýgithe moüýshiata uthiýxidaý-biamaý ki eýgithe \tr young / the (sub.) / in a bad humor / departed, they say. / It came to pass / on high / she gazed they say / when / at length / \rf jod 1890:51.9 \op niýashiüga goüý toü amaý, xthabeý aýthaskabe nazhiüý toü iýtha-biamaý. Goüý gasaý-biamaý \tr person / he was standing awhile / they say, / tree / sticking to it / who was standing / she found him, they say. / And / she cut it, they say / \rf jod 1890:51.10 \op xthabeý te. Gaxiýathaý-bi egoüý zhoüý ke aýthutoü-xti neýtha-biamaý Eýgithe naýxpoü- \tr tree / the (std. ob.) / Made it fall by cutting they say / having / wood / the (lg. ob.) / straight towards / made a fire, they say. / At length / she caused / \rf jod 1890:51.11 \op thai te. Goüý zhuýgthe gthiüý-biamaý Peýde tedi. Niýashiüga wiü 'aýgtheoüýthe chaýbe \tr it to melt. / And / with her / he sat they say / fire / at the. / Person / one / caused me to suffer / very much / \rf jod 1890:51.12 \op shutheý, aý-biamaý. Oüýhoü, eýdi ahiýi eýde wioüýthe akaý aýthixai, aý-biamaý. Goüý \tr went to you / said he they say. / Yes, / there / he arrived / but / my elder sister / the (sub.) / married him / said she they say. / And / \rf jod 1890:51.13 \op zhuýgthe agthaý-biamaý. Theýamaý waýthixe uxiüýa theý amathoüý Mashchiüýge izhiüýge \tr with him / she went homeward they say. / This one / to marry a man / sulky about / go / who did, they say / Rabbit / his son / \rf jod 1890:51.14 \op zhuýgthe agthiý, eý-hnoü-biamaý, thahiýde-hnoüý-biamaý. Goüý ahiý-biamaý. Sheýthiü xithaý \tr with him / she has come home / said habitually they say, / ridiculing her habitually they say. / And / he arrived they say. / That (mv.ob.) / eagle / \rf jod 1890:51.15 \op wiü shutheý hau. Mashchiüýge izhiüýge eýthoübe eýgoü te, aý-biamaý. Kiýde aýgazhiý- \tr one / goes to you / ! / Rabbit / his son / do let him be coming in sight / said, they say. / To shoot at it / they commanded / \rf jod 1890:51.16 \op biamaý. (Mashchiüýge izhiüýge akaý koüýge-xchi ahiý-biamaý ki waýthaha akaý \tr they say. / Rabbit / his son / the (sub.) / near at hand very / arrived they say / when / clothing / the (sub.) / \rf jod 1890:51.17 \op wazhiüýga iýgiPahoüi te iýi te, huýtoü-biamaý. Ishtiýnike akaý gaý-biamaý: Gaýxtoü- \tr bird / knew its own / coming the / cried (hooted) they say. / Ictinike / the (sub.) / said as follows, they say: / They always / \rf jod 1890:51.18 \op hnoüýi ha. Xthiýazhi eýgoü gthiüýi-ga, aý-biamaý.) Shutheý xithaý wiü hauý, aý-biamaý. \tr do so / . / Silent / so / sit ye / said, they say. / Goes to you / eagle / one / ! / said, they say. / \rf jod 1890:51.19 \op Mashchiüýge izhiüýge eýthoübe aýgazhiýi-ga hauý, aý-biamaý. Ishtiýnike amaý eýthoübe \tr Rabbit / his son / to come in sight / command ye / ! / said, they say. / Ictinike / the (mv. sub.) / coming in sight / \rf jod 1890:52.1 \op ahiý-biamaý. Aýmustaý-xti iýhe amaý. Kiýda-bi egoüý muýshnoü-biamaý. Theýakaý \tr arrived, they say. / Directly above / it passed / they say. / He shot at it, they say / having / he missed it, they say. / This one / \rf jod 1890:52.2 \op aýma akaý eýthoübe ahiý-biamaý. Goüýte-xti ki eýthoübe ahiý-bi ki huýthuga iýdoü- \tr the other one / in sight / arrived, they say. / A great while / when / in sight / arrived they say / when / tribal circle / right / \rf jod 1890:52.3 \op beataý-xti gawiüýxe moüthiüý-biamaý xithaý amaý. Kiýde theýtha-biamaý ki t'eýtha- \tr through the middle / circled around / walked they say / eagle / the (mv. sub.). / Shot at him / with force they say / when / he killed him / \rf jod 1890:52.4 \op biamaý. Wuhuý! t'eýthai hauý, aý-biamaý. Tenaý! Mashchiüýge izhiüýge eý akaý ki, \tr they say. / Wuhu! / he killed him / ! / said, they say. / Why! / Rabbit / his son / that / the one / when, (?) / \rf jod 1890:52.5 \op aý-biamaý. T'eýthai te ushkoüý thoüýdi ahiý-bi ki hiüxpeý wiü uthiýxpathaý-bikeýamaý. \tr said, they say. / He killed it / deed / the (place) where / arrived, they say / when / fine feather / one / had fallen, they say. / \rf jod 1890:52.6 \op Thizaý-biamaý. Gaýke iheýtha-ga, aý-biamaý, wa'uý eý wakaý-bi egoüý. Xithaý iýkinaý- \tr He took it, they say. / That (lg. ob.) / put it away, / said he they say, / woman / that / he meant, they say / having. / Eagle / contended for / \rf jod 1890:52.7 \op biamaý miýashiüga bthuýga. Eýgasani ki oüýba amaý Maýshoü iheýthathe ke doübaý-ga \tr they say / men / all. / The next day / when / day / they say. / Feather / you put away / the / look at it / \rf jod 1890:52.8 \op ha, aý-biamaý. Doübaý-biamaý. Hiü+! aý-biamaý. Thaxuýba-biamaý. Theýthiükeý \tr . / said, they say. / Saw it, they say. / Oh! / said she they say. / Spoke in wonder, they say. / This one who / \rf jod 1890:52.9 \op xithaý bthuýga-xti-oüý thiükeý, aý-biamaý. Iüsh'aýge eýthiü moüthiüý-ga, aý-biamaý. Goüý \tr eagle / the whole / the one who, / said she they say. / Venerable man / take it to him / said he they say. / And / \rf jod 1890:52.10 \op eýthiü ahiý-biamaý. Eýgasani ki, Shutheý xithaý wiü hauý, aý-biamaý. Mashchiüýge izhiüýge \tr having it for him / she arrived, they say. / The following day / when, / Goes to you / eagle / one / ! / said, they say. / Rabbit / his son / \rf jod 1890:52.11 \op eýthoübe aýgazhiýi-ga hauý, aý-biamaý. Ishtiýnike amaý eýthoübe ahiý-biamaý. Aýmusta- \tr to appear / command ye / ! / said, they say. / Ictinike / the (mv. sub.) / in sight / arrived, they say. / Directly / \rf jod 1890:52.12 \op xti iýhe amaý. Kiýda-bi egoüý muýshnoü-biamaý. Theýakaý aýma akaý eýthoübe ahiý- \tr above / it passed / they say. / He shot at it, they say. / having / he missed they say. / This one / the other one / in sight / arrived / \rf jod 1890:52.13 \op biamaý. Gan*te-xti ki eýthoübe ahiý-bi ki huýthuga iýdoübeataý-xti gawiüýxe \tr they say. / A great while / when / in sight / arrived, they say / when / tribal circle / right through the middle / circled around / \rf jod 1890:52.14 \op moüthiüý-biamaý xithaý amaý. Kiýde theýtha-biamaý ki t'eýtha-biamaý. Wuhuý! t'eýthai \tr walked they say / eagle / the (mv. sub.). / Shot at him / with force, they say / when / he killed him, they say. / Wuhu! / he killed him / \rf jod 1890:52.15 \op hauý, aý-biamaý. Tenaý! Mashchiüýge izhiüýge eý akaý ki, aý-biamaý. T'eýthai te \tr ! / said, they say. / Why! / Rabbit / his son / that / the one / when, (?) / said, they say. / He killed it / \rf jod 1890:52.16 \op ushkoüý thoüýdi ahiý-bi ki hiüxpeý wiü uthiýxpathaý-bikeýamaý. Thizaý-biamaý. Gaý- \tr deed / the (place) where / arrived, they say / when / light feather / one / was falling they say. / He took it, they say. / That / \rf jod 1890:52.17 \op ke iheýtha-ga Eýgasani ki oüýba amaý. Maýshoü iheýthathe ke doübaý-ga ha, \tr (lg. ob.) / put it away. / The next day / when / day / they say. / Feather / you put away / the (lg. ob.) / look at it / . / \rf jod 1890:52.18 \op aý-biamaý. Doübaý-biamaý. Hiü+! aý-biamaý. Thaxuýba-biamaý. Thethiükeý xithaý \tr said, they say. / Saw it they say. / Oh! / said she they say. / Spoke in wonder, they say. / This one / eagle / \rf jod 1890:52.19 \op bthuýga-xti-oüý thiükeý, aý-biamaý. Iüsh'aýge eýthiü moüthiüý-ga, aý-biamaý. Goüý eýthiü \tr the whole / the one who / said she they say. / Venerable man / take it to him, / said he they say. / And / having it for him / \rf jod 1890:52.20 \op ahiý-biamaý. Eýgasani ki, Shutheý xithaý wiü hauý, aý-biamaý. Mashchiüýge izhiüýge \tr arrived, they say. / The next day / when, / Goes to you / eagle / one / ! / said, they say. / Rabbit / his son / \rf jod 1890:53.1 \op eýthoübe aýgazhiýi-ga hauý, aý-biamaý. Ishtiýnike amaý eýthoübe ahiý-biamaý. Aýmustaý-xti \tr to appear / command ye / ! / said, they say. / Ictinike / the (mv. sub.) / in sight / arrived, they say. / Directly above / \rf jod 1890:53.2 \op iýhe amaý. Kiýda-bi egoüý muýshnoü-biamaý. Theýakaý aýma akaý eýthoübe ahiý-biamaý. \tr it passed , they say. / He shot at it, they say / having / he missed it they say. / This one / the other one / in sight / arrived, they say. / \rf jod 1890:53.3 \op Goüýte-xti ki eýthoübe ahiý bi ki huýthuga iýdoübeataý-xti gawiüýxe moüthiüý-biamaý \tr A great while / when / in sight / arrived, they say / when / tribal circle / right through the middle / circled around / walked they say / \rf jod 1890:53.4 \op xithaý amaý. Kiýde theýtha-biamaý ki t'eýtha-biamaý. Wuhuý! t'eýthai hauý, aý-biamaý. \tr eagle / the (mv. sub.). / He shot at him / with force, they say / when / he killed him, they say. / Wuhu! / he killed him / ! / said, they say. / \rf jod 1890:53.5 \op Tenaý! Mashchiüýge izhiüýge eý akaý ki, aý-biamaý T'eýthai te ushkoüý thoüýdi ahiý-bi \tr Why! / Rabbit / his son / that / the (sub.) / when (?) / said, they say. / He killed it / deed / the (place) where / arrived they say / \rf jod 1890:53.6 \op ki hiüxpeý wiü uthiýxpathaý-bikeýamaý. Thizaý-biamaý. Gaýke iheýtha-ga. Eýgasani \tr when / light feather / one / was falling, they say. / He took it, they say. / That (lg. ob.) / put it away. / The next day / \rf jod 1890:53.7 \op ?5i oüýba amaý. Maýshoü iheýthathe ke doübaý-ga haý, aý-biamaý. Doübaý-biamaý. \tr when / day, / they say. / Feather / you put away / the (lg. ob.) / look at it / . / said, they say. / Saw it they say. / \rf jod 1890:53.8 \op Hiü+! aý-biamaý. Thaxuýba-biamaý. Theýthiükeý xithaý bthuýga-xti-oüý thiükeý, \tr Oh! / said she, they say. / Spoke in wonder, they say. / This one / eagle / the whole / the one who, / \rf jod 1890:53.9 \op aý-biamaý. Iüsh'aýge eýthiü moüthiüý-ga, aý-biamaý. Goüý eýthiü ahiý-biamaý. Eýgasani \tr said she they say. / Venerable man / take it to him, / said he they say, / And / having it for him / arrived, they say. / The next day / \rf jod 1890:53.10 \op ki, Shutheý xithaý wiü hauý, aý-biamaý Mashchiüýge izhiüýge eýthoübe aýgazhiýi-ga hauý, \tr when, / Goes to you / eagle / one / ! / said, they. / Rabbit / his son / to appear / command ye / ! / \rf jod 1890:53.11 \op aý-biamaý. Ishtiýnike amaý eýthoübe ahiý-biamaý. Aýmustaý-xti iýhe amaý. Kiýda-bi \tr said, they say. / Ictinike / the (mv. sub.) / in sight / arrived, they say. / Directly above / it passed / they say. / He shot at it they say / \rf jod 1890:53.12 \op egoüý muýshnoü-biamaý. Aýma akaý eýthoübe ahiý-biamaý. Goüýte-xti ki eýthoübe \tr having / he missed it they say. / The other / in sight / arrived, they say. / A great while / when / in sight / \rf jod 1890:53.13 \op ahiý-bi ki huýthuga iýdoübeataý-xti gawiüýxe moüthiüý-biamaý xithaý amaý. Kiýde \tr arrived, they say / when / tribal circle / right through the middle / circled around / walked they say / eagle / the (mv. sub.). / He shot at him / \rf jod 1890:53.14 \op theýtha-biamaý ki t'eýtha-biamaý Wuhuý! t'eýthai hauý, aý-biamaý. \tr with force, they say / when / he killed him, they say. / Wuhu! / he killed him / ! / said, they say. / Why! / Rabbit / \rf jod 1890:53.15 \op izhiüýge eý akaý ki, aý-biamaý. T'eýthai te ushkoüý thoüýdi ahiý-bi ki hiüxpeý wiü \tr his son / that / the (sub.) / when, (?) / said, they say. / He killed it / deed / the (place) where / arrived, they say / when / light feather / one / \rf jod 1890:53.16 \op uthiýxpathaý-bikeýamaý. Thizaý-biamaý. Gaýke iheýtha-ga Eýgasani ki oüýba \tr was falling, they say. / He took it, they say. / That (lg. ob.) / put it away. / The next day / when / day / \rf jod 1890:53.17 \op amaý. Maýshoü iheýthathe ke doübaý-ga haý, aý-biamaý. Doübaý-biamaý. Hiü+! \tr they say. / Feather / you put away / the (lg. ob.) / look at it / . / said, they say. / Saw it they say. / Oh! \rf jod 1890:53.18 \op aý-biamaý. Thaxuýba-biamaý. Theýthiükeý xithaý bthuýga-xti-oüý thiükeý, aý-biamaý. \tr said she they say. / Spoke in wonder, they say. / This one / eagle / the whole / the one who / said she they say. / \rf jod 1890:53.19 \op Iüsh'aýge eýthiü moüthiüý-ga, aý-biamaý. Goüý eýthiü ahiý-biamaý. Ki, Ahauý! aý-biamaý. \tr Venerable man / take it to him, / said he they say. / And / having it for him / arrived, they say. / And, / Well! / said, they say. / \rf jod 1890:53.20 \op Theýxe-gakuý sheýte iüsh'aýge wawaýshi-de iüýthiü agiý te, aý-biamaý. Goüý eoüýba amaý \tr Drum / that (ob.) / venerable man / employ some one, and / for me let him bring it home / said, they say. / And / that day / it was, they say / \rf jod 1890:54.1 \op ki Shtiýnike akaý tahuýpezi pezhiý-xti aýthahaý-bi teý amaý. Ki Mashchiüýge izhiüýge \tr when / Ictinike / the (sub.) / an old, worn piece of tent-skin / bad very / he had put on, they say. / And / Rabbit / his son / \rf jod 1890:54.2 \op e waýthaha aýthahai eýde giý'i taý akaýma. Goüý noüshnuýda-biamaý woüýgithe. Shi \tr that (one) / clothing / he wore / but / he was about to give it back, they say. / And / he kicked it off, they say / all. / Again / \rf jod 1890:54.3 \op aýhnaha teýgoü aýhnaha gthiýza-ga ha, sheýte, aý-biamaý Mashchiüýge izhiüýge akaý. \tr you wear / in order that / you wear it / take your own / . / that (ob.) / said, they say / Rabbit / his son / the (sub.). / \rf jod 1890:54.4 \op Goüý 'iý-biamaý. The waýgthizaý-biamaý. Aýthaha-bi egoüý uýginazhiüý-biamaý, hiübeý \tr And / he gave it to him, they say. / That / he took his own, they say. / Put on, they say / having / he stood in his own, they say, / moccasin / \rf jod 1890:54.5 \op shti utoüý-biamaý. Goüý Mashchiüýge izhiüýge akaý theýxe-gakuý utiüýwakithaý-bi egoüý \tr too / he put on, they say. / And / Rabbit / his son / the (sub.) / drum / caused them to strike / having / \rf jod 1890:54.6 \op Ishtiýnike moüýshi theýkithaý-biamaý. Goüý weýahide hiý ki etaýtoü uxpaýthe giýkithaý- \tr Ictinike / high / sent him they say. / And / far / arrived / when / thence / to fall / caused him to be returning / \rf jod 1890:54.7 \op biamaý. Goüý gat'eý amaý. \tr they say. / And / died by falling, they say. / \rf jod 1890:54.8 \ti sithemakaü's adventure as a deer. \op Sitheýmakoü iwkoüý zhuýgigthaý-biamaý enaý-xchi. Eýgithe wa'uý thaýbthiü \tr Sithemakaü / his grandmother / dwelt in a lodge / he with his own they say / alone. / It happened / woman / three / \rf jod 1890:57.1 \op atheý amaýma. Sitheýmakoü-eý, wa'eý oügaýthe taiý heý, aý-biamaý. Hiü+! winoüý, \tr were going, they say. / Sithemakaü O! / to hoe / we go / will / . / said they, they say. / Oh! / first daughter / \rf jod 1890:57.2 \op theýke wakeýg edegoüý thaýthuhaý-xchi iüýt'e heý, aý-biamaý ikoüý akaý. Thazhaýi ki \tr this (lg. ob.) / sick / but / nearly / dead to me / . / said, they say / his grandmother / the (sub.). / You doubt / if / \rf jod 1890:57.3 \op doübaýi-a heý, theýke, aý-biamaý. Doübaý-bi ki maxuýde koüýha keýdi shoüý-xti \tr look at him / . / this the (lg. ob.) / said she they say. / They say him they say / when / ashes / edge / by the / just so / \rf jod 1890:57.4 \op ukiý+patoü zhoüý-biamaý, xageý zhoüý-biamaý Sithemakoü akaý, Hoü! \tr turning himself / he lay they say / crying / he lay they say / Sithemakaü / the (sub.), / Haü! / haü! / haü! / \rf jod 1890:57.5 \op Doübaý-biamaý wa'uý thaýbthiü akaý. Hiü+! shikoüý, wiüýke-xchi-oüý wa'uýzhiüga. \tr They saw him they say / woman / three / the (sub.). / H! / husband's sister, / she told the exact truth / old woman. / \rf jod 1890:57.6 \op Thaýthuha-xchi t'eý keý, aý-biamaý. Athaý-biamaý wa'uý thaýbthiü amaý. Oüýtha- \tr Nearly very / dead / he lies, / said, they say. / Went they say / woman / three / the (sub.). / They left him / \rf jod 1890:57.7 \op biamaý. Oüýtha athaý-bi ki Sitheýmakoü akaý paýhoü aýtiaýtha-biamaý. Koühaý, \tr they say. / Leaving him / they went they say / when / Sithemakaü / the (sub.) / arose / suddenly they say. / Grandmother. / \rf jod 1890:57.8 \op sheýke tashniüýgthishkahaý uýzhiha iüý'ithaý-ga aý-biamaý. Giý'i theýtha-biamaý. Sitheý- \tr that (lg. ob.) / spotted fawn-skin / bag / hand to me / said he, they say. / Gave him / suddenly they say. / Sithe- / \rf jod 1890:57.9 \op makoü bthuýga ugiýnazhiüý-biamaý, taýxti gaxaý-biamaý. Eýgoü thieý bahoüý-xti \tr makaü / the whole / stood in his own they say, / deer / made they say. / So / side / middle of rounded part very / \rf jod 1890:57.10 \op thoü moüý wiü ubaýxoü gaxaý-biamaý, i wamiý gaxaý-biamaý. Noüýge goü \tr the (ob.) / arrow / one / sticking in / made they say, / mouth / blood / made they say. / Running / so / \rf jod 1890:57.11 \op athaý-biamaý Wa'uý thaýbthiü wa'eý-ma-ta ahiý-biamaý. Hoübthiüýge wa'eý moüthiüý- \tr he went, they say. / Woman / three / those hoeing to / arrived they say. / eans / hoeing / walked / \rf jod 1890:57.12 \op biamaý wa'uý amaý. Hiü+! shikoüý, taýxti wiü the \tr they say / woman / the (sub.). / Oh! / brother's wife / deer / one / this / badly wounded / he is coming / . / said she they say. / \rf jod 1890:57.13 \op Athiüý athaý-biamaý. Shoüý woüýgithe-xti wa'uý amaý thixaý-biamaý. Athiüý athaý-bi \tr Having him / they went, they say. / And / all very / woman / the (sub.) / chased it, they say. / Having him / they went they say, / \rf jod 1890:58.1 \op goüý utiüý ki gashnoüýgi goüý weýahideý-xti waýthiü ahiý-biamaý. Wiýubeni agiý- \tr so / they hit / when / missed when it got to him / so / far very / having them / he arrived, they say. / Going round them / coming back / \rf jod 1890:58.2 \op biamaý Sitheýmakoü amaý. Agiý-bi egoüý uýzhiha ginoüýshnudaý-bi egoüý hoübthiüýge \tr they say / Sithemakaü / the (sub.). / Coming back, they say / having / bag / pulled off they say / having / beans / \rf jod 1890:58.3 \op iteýgithe uzhiý-biamaý uýzhiha ke. 'Iüý theýtha-bi egoüý agthaý-biamaý ikoüý thiükeý \tr putting together / put in they say / bag / the (ob.). / Carried / suddenly they say / having / he went homeward they say. / his grandmother / the (ob.) / \rf jod 1890:58.4 \op gitaýPe. Ikoüý thiükeýdi 'ü* akiý-biamaý. Koühaý, duýaka uýzhiha aýnaxth \tr drew near his own. / His grandmother / to the / carrying / he reached home, they say. / Grandmother, / this one here / sack / hiding / \rf jod 1890:58.5 \op iheýtha-ga, aý-biamaý. Xaýde noüýde keýta eýgih itheýtha-biamaý, aýnanxth iheýtha- \tr put away, / said he they say. / Grass / side of tent / at the / headlong / she sent suddenly they say, / hiding / she put it / \rf jod 1890:58.6 \op biamaý. Ki wa'uý thaýbthiü agiý-biamaý. Na! wa'uýzhiüga thituýshpa hoübthiüýge \tr they say. / And / woman / three / coming back, they say. / Why! / old woman / your grandchild / beans / \rf jod 1890:58.7 \op oükiý'ai thoüýshti woüýgisheý-xti weý'iü agiýi te heý, aý-biamaý. Hiü+! winoüý, \tr we hoed for ourselves / heretofore / all very / carrying for us / was coming back / . / said, she they say. / Oh! / first daughter, \rf jod 1890:58.8 \op oüýkazhiý-xti-oü heý. Theýke wakeýge shtoüýbai te shoüshoüý-xti-oü heý, aý-biamaý. \tr not so very / . / This (lg. ob.) / sick / you saw / as / he continues very / . / said she they say. / \rf jod 1890:58.9 \op Doübaý-biamaý ki, Hiü+! shikoüý, wiüýke-xti-oü heý, naýthuhaý-xchi t'eý ke heý, \tr They saw they say / when, / Oh! / brother's wife, / she told the exact truth / . / nearly very / dead / he lies / . / \rf jod 1890:58.10 \op aý-biamaý. Agthaý-biamaý wa'uý amaý. Koühaý, keý, uhoüý-ga, aý-biamaý. \tr said she they say. / Went homeward they say / woman / the (sub.). / Grandmother, / come, / cook them, / said he they say. / \rf jod 1890:58.11 \op Wathaýte zhuýgigthaý-biamaý Koühaý, uaýgashoü btheý te, aý-biamaý. Moüýde ke \tr Eating / he with his own they say. / Grandmother, / I travel / I go / will / said he they say. / Bow / the (ob.) / \rf jod 1890:58.12 \op gthiýza-bi egoüý athaý-biamaý. Shoüý-xti xaýde shkuýbe siduýhi shkuýbe uýdoü-xti \tr took his own they say / having / he went, they say. / All at once / grass / deep / siduhi / deep / good very / \rf jod 1890:58.13 \op thoü eýdi ahiý-biamaý. Xaýde thibuýt ithoüý-biamaý. Shoüý-xchi agtheý amaý. Kiý- \tr the (ob.) / there / he arrived they say. / Grass / he made / it round they say. / All at once / he went homeward they say. / Reached home / \rf jod 1890:58.14 \op bi egoüý xageý-hnoü gaýxe gthiüý-biamaý. Eaýtoü thaxaýge aý, aý-biamaý ikoüý \tr they say / having / crying regularly / made / he sat they say. / Why / you cry / ? / said she they say / his grandmother / \rf jod 1890:58.15 \op akaý. Oüýhoü, koühaý, uýshkoü wiü oüýbahi eýde teýxi heýgazhi, aý-biamaý. Edaýdoü \tr the (sub.). / Yes, / grandmother, / deed / one / I am picked out / but / difficult / not a little, / said, he they say. / What / \rf jod 1890:58.16 \op teýxi ki goüý ushneý te heý, aý-biamaý. Koühaý, wachiýgaxe oüýbahi, aý-biamaý. \tr difficult / if / so / you tell it / will / . / said, she they say. / Grandmother, / to dance / I am picked out, / said, he they say. / \rf jod 1890:58.17 \op Eýde, koühaý, uýthaze zhuýwigiýgthe te iý, aý-biamaý. Aýwate teýxi te goüý eýdi \tr But / grandmother, / to chorus / I with you / will / they said, / he said they say. / Where / difficult / the (ob.) / still / there / \rf jod 1890:58.18 \op oügaýthe teý, aý-biamaý wa'uýzhiüga akaý. Eýdi ahiý-biamaý ki, Koühaý, the eýde \tr we go / will, / said, they say / old woman / the (sub.). / There / arrived, they say / when, / Grandmother, / this / but / \rf jod 1890:58.19 \op noüýte thishtoüý aýkiaýgthai ke, aý-biamaý. Shoüý-xti goü moüýde zhiüýga gthiýza- \tr dancing / finished / they have gone homeward / said, he they say. / All at once / bow / little / took his own / \rf jod 1890:59.1 \op bi egoüý noütaý-biamaý. Ikoüý thiükeý uýthazaý-biamaý. Ikoüý uthuýgixaý- \tr they say / having / he danced they say. / His grandmother / the (st. one) / chorused they say. / His grandmother / the (st. one) / he made sport of his own / \rf jod 1890:59.2 \op biamaý. \tr they say. / \rf jod 1890:59.3 \ti ictinike, the turkeys, turtle, and elk. \op Ziziýka juýba ediý amaýma heýgashtewoüýzhi. Moü tedeý moüýshiadiý-xti moüýsa- \tr Turkey / some / there / were, they say / by no means a few. / Ground / edge / very high / arrow- / \rf jod 1890:60.1 \op xti moüýtadiý-xti wabaýhi amaýma. Ishtiýnike amaý eýdi theý amaý. Weýtha-bi egoüý \tr weed / altogether within / they were feeding, they say. / Ictinike / the (sub.) / there / went / they say. / Found them, they say / having / \rf jod 1890:60.2 \op shoüý-xti bamaýmaxe xaýtha agiý-biamaý. Eaýtoü aýmoü wi bthaýt eteýdoü, etheýgoü-bi \tr at once / bending his head repeatedly / back again / he was coming, they say. / How / I do / I / I eat / apt? / thought, they say / \rf jod 1890:60.3 \op egoüý weýthigthoü gaxaý-biamaý. Shoüý-xti mikaý-ha waiiüý betoüýtoü-bi egoüý iý'iü \tr having / decision / he made they say. / At once / raccoon-skin / robe / rolled up several times, they say / having / something for carrying / \rf jod 1890:60.4 \op gaxaý-biamaý. 'Iü-bi egoüý shoüý-xti tathiü-biamaý. Ziziýka wabaýhi-ma \tr he made, they say. / Carried, they say / having / at once / he ran they say. / Turkey / feeding the ones / \rf jod 1890:60.5 \op weýna'uý-xchi toüthiüý-biamaý. Wuhu+! iüsh'aýge 'oüý egoü. Doübaýi-ga, aý-biamaý \tr passing close by them / he ran they say. / Wuhu+! / old man / something is the matter. / See him, / said, they say / \rf jod 1890:60.6 \op Ziziýka amaý. Na! iüsh'aýge 'oüý eýiüte, aý-biamaý. Oüýhoü, eýgoü-xti-oüý, aý-biamaý \tr Turkey / the (sub.). / Why! / venerable man / something may be the matter / said they, they say. / Yes, / it is just so, / said, they say / \rf jod 1890:60.7 \op Ishtiýnike akaý. Toüýwoügthoü juýba eweýxuwka te aiý eýgoü, oüýgi-ahiý eýgoü \tr Ictinike / the (sub.). / Village / some / I sing for them / will / said / having, / come for me / having / \rf jod 1890:60.8 \op wa'oüý te agiý'iü aýthiüheý aýtha, aý-biamaý. Uhuý! iüsh'aýge, oüguý shti oünoüýt eýgoü \tr song / the (ob.) / I have been carrying mine / indeed, / said he they say. / Oho! / venerable man. / we / too / we dance / somewhat / \rf jod 1890:60.9 \op taiý, aý-biamaý Ziziýka amaý. Oüýkazhi, awaýnaxthiüý, aý-biamaý Ishtiýnike \tr will, / said, they say / Turkey / the (sub.). / Not so, / I in a great hurry / I walk, / said, they say / Ictinike / \rf jod 1890:61.1 \op akaý. Oüguý shti iüsh'aýge oünoüýt eýgoü ki hneý te, aý-biamaý Ziziýka amaý. Wuhu+! \tr the (sub.). / We / too / venerable man / we dance / somewhat / when / you go / may, / said, they say / Turkey / the (sub.). / Wuhu+! \rf jod 1890:61.2 \op dadoüý, awaýnaxthiü chaýbe thoüýshti thanoüýte shteýshtewoü zhoüý tai, aý-biamaý Ishtiýnike \tr what, / I in a hurry / very much / heretofore / you dance / notwithstanding / you do it / will / said, they say / Ictinike / \rf jod 1890:61.3 \op akaý. Hau! keý, iüdakeý, utheýwiü giýi-ga, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Utheýwiü \tr the (sub.). / Ho! / come, / let us see, / collecting / come ye hither, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Collecting / \rf jod 1890:61.4 \op agiý-biama Goüýki waiiüý uthiýbtha-biamaý. Bakuýwiüxe oüwoüýthishoüýi-ga, \tr they were coming, they say. / And / robe / he pulled open they say. / Bending around / go ye around me, / \rf jod 1890:61.5 \op aý-biamaý. Toügaý-xti thaýthiüsheý, oüthoüýna'uý-xchi iýhe oüwoüýthishoü noütaýi-ga, \tr said he they say. / Big very / ye who move / passing very close to me / passing by / to go around me / dance ye, / \rf jod 1890:61.6 \op aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Ishtaý-thip'iüýzaýi-ga. Eýgithe ishtaý thaýbthai ki ishtaý \tr said, they say / Ictinike / the (sub.). / Eye shut ye / Beware / eye / you open / if / eye / \rf jod 1890:61.7 \op thizhiýde taiý, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Iüýbe thoü thimoüýgtha-ba thi'aý'aniýi-ga, \tr you red / lest, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Tail / the (ob.) / lift up and / spread ye out repeatedly / \rf jod 1890:61.8 \op aý-biamaý. Hau! keý, noütaýi-ga, aý-biamaý. \tr said, they say. / Ho! / come, / dance ye, / said he they say. / \rf jod 1890:61.9 \op Heý! wa-doüý-be thiü-keý, ( musish text) \tr Ho! / looker / the one who / (music text) \rf jod 1890:61.10 \op i-shtaý-zhi-deý, i-shtaý-zhi-deý Hiüý-be-hnoü thi-'aý-ni, hiüý-behnoü thi-'aý-ni. \tr eye red, / eye red. / Tail regularly / flirt up, / tail regularly / flirt up. / (music text) \rf jod 1890:61.11 \op Toügaý-xti-ma Paý thoü uýthoü-bi egoüý Paý thoü wathiýxoüxoüý-bi egoüý uýzhiha uzhiý \tr Big very the ones / head / the (ob.) / he held them, they say / having / head / the (ob.) / them he pulled off repeatedly, they say / having / bag / filling / \rf jod 1890:61.12 \op gthiüý-biamaý Ishtiýnike akaý. Uýzhiha gatoüýha uzhiý-biamaý, uskeý-xti uzhiý-biamaý. \tr sat they say / Ictinike / the (sub.). / Bag / that high / he filled, they say, / full very / he filled, they say. / \rf jod 1890:61.13 \op Ziziýka zhiüýga snutaý-bi eýde iýbahoü taý amaýma, ishtaýxoüxoü gaýxe moüthiüý-biamaý. \tr Turkey / small / half-grown, they say / but / was about to know it as he moved, / the eyes opened a little now and then / he made / he walked they say. / \rf jod 1890:61.14 \op Toügeýg oüýgathiüý shenaýwathe athaiý. Daýdoü baskiýthe. Ishtiýnike akeý akeýdegoü, \tr Big somewhat / we who / destroying us / he goes. / What / angry. / Ictinike / the (sub.) / it was he standing, but / \rf jod 1890:61.15 \op aý-biamaý. K'u! Oüýhe athaý-biamaý. Haha+! goüýbadoü weýnoüdeaýkithe, aý-bi- \tr said he they say. / (Sound of wings.) / Fleeting / they went, they say. / Ha! ha! / how easy / I fill myself to repletion, / said, they / \rf jod 1890:61.16 \op amaý Ishtiýnike akaý. Iýxa gaskiý wakoüýdithaý-biamaý. Uýzhiha ke baxtaý-biamaý. \tr say / Ictinike / the (sub.). / Laughing / panted / excessively they say. / Bag / the / he bound up, they say. / \rf jod 1890:61.17 \op Goüýki zhoüýzhiüga naýxpe gasaý-biamaý. Peýde te eýgaxeý-xti waýbasnoü-biamaý \tr And / stick / roasting-stick / he cut they say. / Fire / the / all around / he put them to roast they say. / \rf jod 1890:61.18 \op Niüýdewatheý-xti ki zhoüý wiü gakiaýhoü eýgoü, 'Iü! aý-biamaý. Wabthaýte teýta \tr Almost done / when / tree / one / raised by the wind / a little, / 'Iü, / said, they say. / I eat / on account of / \rf jod 1890:62.1 \op waýzheaýzhi miükeý. Eaýtoü azhoüý oüýthastaýge a, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. The-hnoüý \tr I am roasting the collection. / Why / you do that / you cluck at me / ? / said, they say / Ictinike / the (sub.). / This only / \rf jod 1890:62.2 \op eýgaizhoü ki shubtheý taý miüke, uwiýtiü taý miüke, aý-biamaý. Eýdi ahiý-bi ki \tr you do it / if / I go to you / will / I who, / I hit you / will / I who, / said he they say. / There / he arrived, they say / when / \rf jod 1890:62.3 \op shoüý-xti thizhiüýdaý-biamaý. Goüýki noübeý te aýnasoüdaý-biamaý. Kageýha, \tr at once / thrust in his arm repeatedly they say. / And / hand / the (ob.) / it closed on they say. / Friend, / \rf jod 1890:62.4 \op ithaýxa koüýbtha goü sheý-ma. Kageýha, oüýthishtoüý-ga, aý-biamaý. Ki thishtoüý-baýzhi \tr I laugh / I wanted / so / those. / Friend, / let me go, / said he, they say. / And / let go not / \rf jod 1890:62.5 \op shoüshoüý-biamaý. Sheý-ma hau+! waPiýagiýzhi. Guýdihehaýi-ga hau+! aý-biamaý, \tr continued they say. / Those / halloo! / I put my own pieces there for safety. / Go ye further away / ! / said he, they say, / \rf jod 1890:62.6 \op Shoüýtoüga eý wakaý-bi egoüý. Ishtiýnike waPiýzhi eý, aý-biamaý. Pahoüýga hiý \tr Big wolf / that / he meant, they say / having. / Ictinike / he put pieces away for safety / he says / said they, they say. / Before / reached / \rf jod 1890:62.7 \op amaý tehuýxthabe ithaýbetoü thateý 'iýtha-biamaý. Ieýnaxiýtha athaý-biamaý. Aýkibaýnoü \tr the ones who / fat on stomach / wrapped around it / to eat / spoke of it, they say. / Dashing / they went, they say. / Running a race / \rf jod 1890:62.8 \op theýtha-biamaý. Eýdi ahiý-bi egoüý thaxtaý-biamaý. Thasniüý-biamaý. Thasniüý-bi \tr they went suddenly, they say. / There / arrived, they say / having / they bit it they say. / They swallowed it, they say. / They swallowed it, they say / \rf jod 1890:62.9 \op egoüý eýathaýtha athaý-biamaý. Goüýki aýnasoüýde te kigthiýshibaý-biamaý. \tr having / in different directions / they went, they say. / And / closed on / the / it opened itself, they say. / \rf jod 1890:62.10 \op Goüýki hiýde kiý eýgoü shoüý-xti zhoüýzhiüga keý gisniýbe iheýthe gthiüý \tr And / bottom / got home / having / at once / stick / the (ob.) / licked his own / putting / was sitting / \rf jod 1890:62.11 \op akaýma Ishtiýnike akaý. Theý amaý niuýthishoü niý buýbuta ithoüýthe ke koüýha ke \tr they say / Ictinike / the (sub.). / He went / they say / lake / water / several round ones / put / the (line of) / border / the (ob.) / \rf jod 1890:62.12 \op uhaý moüthiüý amaý. Eýgithe keýtoüga niý koüýha keýdi edediý thiükeý amaý. \tr following / he walked / they say. / It happened / big turtle / water / border / by the / there / was sitting, they say. / \rf jod 1890:62.13 \op Thizaý-biamaý siüýde uthoüý-bi egoüý. Gashiýbe athiüý ahiý-biamaý. Weýnoüdeaýkithe \tr Took they say / tail / took hold of, they say / having. / Out from / having it / he arrived, they say. / I make myself full / \rf jod 1890:62.14 \op tateý aýhoü goüýkizhi, aý-biamaý. Zhoü thixoüý-biamaý shi. Zhoü aýkastaý-xti u'oüý- \tr shall / ! / and then, / said he, they say. / Wood / he broke they say / again. / Wood / piled up high / he put in / \rf jod 1890:62.15 \op biamaý Peýde te naýhegazhi gaxaý-biamaý. Goüýki keýtoüga maxuýde te \tr they say / Fire / the (ob.) / burning much / he made, they say. / And / big turtle / ashes / the (ob.) / \rf jod 1890:62.16 \op moüýte itheýtha-biamaý. Zheýgthoü-biamaý Shi thateý taý akaýma. Niüýdethe koüýge \tr under / he sent suddenly, they say. / He put in the cv. ob. to roast, they say / Again / he was about to eat it. / Cooked / near / \rf jod 1890:62.17 \op theý kiýzhi Ishtiýnike akaý zhoüýtithiüýge amaý. Azhoüýtoüthoüýthiüge. Niüýde ki \tr went / when / Ictinike / the (sub.) / sleepy / they say. / I am sleepy. / Cooked / when / \rf jod 1890:62.18 \op oüýhnixi te, izhoüýxeha, aý-biama. Zhoüt'eý amaý. Zhoüt'eý amaý ki niýkashiüga \tr you awaken me / will, / &O &ane, / said he they say. / He was sound asleep / they say. / He was sound asleep / they say / when / person / \rf jod 1890:62.19 \op wiüý eýdi ahiý-biamaý. Keýtoüga thizaý-bi egoüý thataý-biamaý niýkashiüga akaý. \tr one / there / arrived, they say. / Big turtle / took, they say / having / ate it, they say / person / the (sub.). / \rf jod 1890:62.20 \op Thasniüý-bi ki shoüý-xti sihiý ke keýha ubaýdoüdoüý-biamaý. Noübeý te \tr Swallowed, they say / when / at once / feet / the(ob.) / turtle shell / he thrust them against it, one after another, they say. / Hand / the (ob.) / \rf jod 1890:63.1 \op shniüýshniüdeý-xti giaýxa-biamaý, iý teý shti shniüýshniüdeý-xti giaýxa-biamaý. \tr greasy (smeared) very / he made for him, they say, / mouth / the (ob.) / too / greasy very / he made for him, they say. / \rf jod 1890:63.2 \op Niýkashiüga athaý-biamaý. Ishtiýnike iýkithaý-biamaý. GiPaýhoü titheý amaý. \tr Person / went they say. / Ictinike / awoke they say. / He arose / suddenly / they say. / \rf jod 1890:63.3 \op Wazheýakiýzhi iüýnatubeý-xti-oü teý-ana, aý-biamaý. Sihiý ke thishnuýda-bi egoüý \tr I roasted the collection for myself / it has been cooked entirely too much for me / ! / said he they say. / Feet / the / he pulled out, they say / having / \rf jod 1890:63.4 \op agiý-biamaý. Waýnadugeý-xti keý, aý-biamaý. Na! agthaýte ateý, eý amaý. Na! \tr he was coming, they say. / (See note.) / said he they say. / Why! / I must have eaten mine, / said he / they say. / Why! / \rf jod 1890:63.5 \op agthaýsniü ki azhoüý ateý, eý amaý. Noübeý te gitoüýbe egoüý, Oüýhoü, agthaýsniü \tr I swallowed mine / when / I must have slept / said he / they say. / Hand / the (ob.) / saw his own / having, / Yes, / I have swallowed / \rf jod 1890:63.6 \op miükeý, aý-biamaý. Niýxa thoü gthiýt'oü iheýtha-biamaý. Oüýhoü, ithaýnoüdeý-xti- \tr my own, / said he they say. / Stomach / the (ob.) / he felt his own / lengthwise, they say. / Yes, / I am very / \rf jod 1890:63.7 \op moüý miükeý, aý-biamaý. Athaý-biamaý ki eýgithe Oüýpoü heýgashtewoüýzhi ediý- \tr full indeed, / said he they say. / He went, they say / when / it came to pass / Elk / not a few by any means / were there / \rf jod 1890:63.8 \op maýma. Ugaýs'iü-bi egoüý weýtha-biamaý Ishtiýnike akaý. Hiüdaý! theý-ma \tr they say. / Peeped, they say / having / found them, they say / Ictinike / the (sub.). / Stop! / these / \rf jod 1890:63.9 \op awaýshtoüka teý-ana, etheýgoü-biamaý. Oüýpoü aýma iýtha-bi egoüý, Theýakaý \tr I tempt them / will ! (in thought) / he thought they say. / Elk / the (sub.) / found him, they say / having, / This one / \rf jod 1890:63.10 \op Ishtiýnike akeý akaý, aý-biamaý. Kaýge-soüýga, wiýebthiü aýthiüheý aýtha, aý-biamaý. \tr Ictinike / is / the one / said they, they say. / Friend younger brother, / I am he / I who move / indeed / said he they say. / \rf jod 1890:63.11 \op Kaýge-soüýga, 'oüý moühbiüý te eýgoü-xti zhuýwigiýgthe moübthiüý koüýbtha, \tr Friend younger brother, / how / you walk / the / just so / I with you my own / I walk / I wish, / \rf jod 1890:63.12 \op kaýge-soüýga, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Hau! iüsh'aýge, uthaýde thingeýxtthi \tr friend younger brother, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Ho! / venerable man, / cause for complaint / none at all / \rf jod 1890:63.13 \op aýhoü, aý-biamaý. Xaýde Peýzhi p'a ge kiýzhi aýthutoü bthaýte moübthiüý. Aýxtoü \tr ! / said he they say. / Grass / weeds / bitter / the (ob.) / when / straight along / I eat / I walk. / How possible / \rf jod 1890:63.14 \op thateý noüýde iýthisa tabaýdoü, aý-biamaý. Oüýkazhi ha, kaýge-soüýga, moühniüý \tr to eat / heart / thee good / shall / said he they say. / Not so / . / friend younger brother, / you walk / \rf jod 1890:63.15 \op te eýgoü-xti zhuýwigiýgthe moübthiüý koüýbtha aýtha, aý-biamaý. Uthiýhe tateý thoüýzha \tr the / just so / I with you my own / I walk / I wish / indeed / said he they say. / You shall have your way / though / \rf jod 1890:63.16 \op niýkashiüga ukeýthiü sh2oüý weýshpahoü zhoüý goü shiüýgazhiüga uheý uýwathagihnixiýde \tr person / common / ways / you understand / so / children / path / you seek for them at our request / \rf jod 1890:63.17 \op tateý, aý-biamaý. Oüýhoü, eýshai te eýginoü tateý, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. \tr shall / said, he they say. / Yes, / you say / the / I do that / shall / said, they say / Ictinike / the (sub.). / \rf jod 1890:63.18 \op Hau! He-gaýzaza, thiýe-ga, aý-biamaý. Ahauý! aý-biamaý. Hau! guýdugaýxthe \tr Ho! / Split-horns, / you try it, / said he they say. / Oho! / said he they say. / Ho! / facing the other way / \rf jod 1890:63.19 \op nazhiüý-ga, aý-biamaý. Thieý ke iýtiü goü athaý-bi ki thi'aý-biamaý, Ishtiýnike \tr stand, / said he they say. / Side / the (ob.) / to hit on / so / went, they say / when / failed they say, / Ictinike / \rf jod 1890:63.20 \op oüýha-bi egoüý. Wuhuý+! ugaýxe thiügeý iýnahiü, iüsh'aýge, aý-biamaý. Oüýkazhi \tr fled, they say / having. / Wuhu+! / to be done / nothing / truly, / old man, / said he they say. / Not so / \rf jod 1890:64.1 \op ha, kaýge-soüýga, oüýginoüýge ithaýkuheý goü aoüýhe ha, aý-biamaý. Shi eýgoü \tr . / friend younger brother, / running over me / I feared / so / I fled / . / said he they say. / Again / so / \rf jod 1890:64.2 \op duboüý gaxaý-biamaý. Weýduboüý tediýhi, Hau! theý kiýzhi, shoüý-Paýxe taý miüke, \tr four times / he did it, they say. / The fourth time / when it arrived, / Ho! / this / when, / I stop / will / I who, / \rf jod 1890:64.3 \op 1 aý-biamaý. Oüýhoü, kaýge-soüýga, aoüýha-maýzhi taý miýüke, aý-biamaý Ishtiýnike \tr said he they say. / Yes, / friend younger brother. / I flee I not / will / I who, / said, they say / Ictinike / \rf jod 1890:64.4 \op akaý. Thieý iýtiü-bi egoüý eýkigoüý-xti zhuýgthe athaý-biamaý, Ishtiýnike oüýp ithoüý \tr the (sub.). / Side / hit on, they say / having / just like him / with him / he went, they say, / Ictinike / elk / became suddenly / \rf jod 1890:64.5 \op amaý. Iýkizhuý-bi egoüý noüstaýstapi moüthiüý-biamaý, miýkashiüga weýthe gaýxe \tr they say. / Proud, they say / being / stepped lightly, making very little noise / walked they say, / men / discovering / made (pretended) / \rf jod 1890:64.6 \op moüthiüý-biamaý 'Iüý! eý-hnoü-biamaý. \tr walked they say. / 'Iü! / said he regularly, they say. / \rf jod 1890:64.7 \op Waýspegoü-ga, iüsh'aýge, eýgithe eýgizhoü-hnoüý te, aý-biamaý Oüýpoü amaý. \tr Do behave, / old man, / beware / you do that regularly / lest / said, they say / Elk / the (sub.). / \rf jod 1890:64.8 \op Oüý2azhi ha, kaýge-soüýga, ithaýizhuý eýgoü shoüý aýtha, kaýge-soüýga, aý-biamaý \tr Not so / . / friend younger brother, / I am proud / as / all right / indeed / friend younger brother, / said, they say / \rf jod 1890:64.9 \op Ishtiýnike a2aý. Koüý2tha te kaýge-soüýga, eýgoü-xti noübthiüý shkoüý te, \tr Ictinike / the (sub.). / I wish / the / friend younger brother / just so / I walk / deed / the, / \rf jod 1890:64.10 \op aý-biamaý. Shoüý-xti wathaýte moüthiüý-bi p'a ge tha'iý'i goü chuýchu-hnoüý- \tr said he they say. / All at once / eating / walked they say / bitter / the (ob.) / he spit out large pieces / as / he spit rapidly regularly / \rf jod 1890:64.11 \op biamaý. Wa! wathaýte piýazhiazhiý-xchi thateý ameýdegoü edueýhe, aý-biamaý. Wa! \tr they say. / Wa! / food / bad not very / those / who did eat / I follow, / said he they say. / Wa! / \rf jod 1890:64.12 \op iüsh'aýge, edeýshegoü-hnoüý a, aý-biamaý. Edeýha-maýzhi. Wathaýte uýdoü thateý ameý- \tr venerable man, / what were you saying / ? / said he they say. / I said what I not. / Food / good / those / who / \rf jod 1890:64.13 \op degoü edueýhe aýtha, eheý athiüheý aýtha, aý-biamaý. Eýgithe baxuý-xti aýhe aýthaý-bi \tr did eat / I follow / indeed / I was saying (as I moved) / indeed / said he they say. / It came to pass / flat-top hill very / went over / went, they say / \rf jod 1890:64.14 \op kiýzhi niýkashiüga weýth1-biamaý Oüýpoü amaý. 'Iü! aý-biamaý. \tr when / person / they discovered them, they say / Elk / the (sub.). / 'Iü! / said, they say. / Ho! / Ictinike, / \rf jod 1890:64.15 \op giýdoübaý-ga, aý-biamaý. Eýdi athaý-bi ki eýgithe niýkashiüga akaýma. Eýdi ahiý- \tr look at for him, / said they, they say, / There / went they say / when / it came to pass / men / they were, they say. / There / arrived / \rf jod 1890:64.16 \op biamaý. Waýthiü agiýi te esheý thakiý te ha, aý-biamaý zhiýzhi uiýtha-biamaý \tr they say. / Having them / he is coming / the / you say / you reach home / will / . / said he they say / whispering / told him they say / \rf jod 1890:64.17 \op Ishtiýnike akaý miýashiüga thoükaý Wa! iüsh'aýge edeýshegoü a, aý-biamaý. 'Oü \tr Ictinike / the (sub.) / person / the (pl. ob.). / Wa! / venerable man, / what are you saying / ? / said they, they say. / What is the matter / \rf jod 1890:64.18 \op edeýhe taý. Skeýwoü-xti mahiüý bateý gthiü thü uýshikithaiý eheý \tr what I say / shall? / A very long time / weeds / clump / sitting / the (ob.) / gave needless trouble / I was saying as I went / indeed / \rf jod 1890:64.19 \op aý-biamaý. Eýgithe baxuý wiü aýhe athaý-bi ki eýgithe Oüýpoü wiü oüýhe agiý- \tr said he they say. / At length / flat-top hill / one / passing over / went, they say / when / it happened / Elk / one / fleeing / was coming / \rf jod 1890:64.20 \op biamaý. shi. Hau! Ishtiýnike, aýgudi thituýshpa giýdoübaý-ga, aý-biamaý. Eýdi \tr they say / again. / Ho! / Ictinike, / where / your grandchild / look at for him / said they, they say. / There / \rf jod 1890:65.1 \op ahiý-bi egoüý eýgithe niýkashiüga akaýma. Niýkashiüga weýthe te wiüýke-xti-oüý te, \tr arrived, they say / having / it came to pass / men / they were, it is said. / Men / found them / the / he told the truth indeed, / \rf jod 1890:65.2 \op aý-biamaý. Shi weýdazhi wiü weýtha-biamaý. Hau! thituýshpa shi giýdoübaý-ga, \tr said he they say. / And / elsewhere / one / found them they say / Ho! / your grandchild / again / look at for him, / \rf jod 1890:65.3 \op aý-biamaý. Eýdi athaý-biamaý. Shi niýkashiüga akaýma, wagthaýde-hnoüý amaý \tr said they, they say. / There / went they say. / Again / men / they were, it is said / crawling up on them / they say / \rf jod 1890:65.4 \op Oüýpoü-ma. Shi wiüýke-xti-oüý, aý-biamaý. Hau! Ishtiýnike, shiüýgazhiüga uheý \tr Elk the ones who. / Again / he told the truth indeed / said he they say. / Ho! / Ictinike, / children / path / \rf jod 1890:65.5 \op uýwagithixiýda-ga, aý-biamaý. Ahauý! aý-biamaý. Ahoüýga bthiüý thoüýzha eýgithe \tr look out for them, / said they, they say. / Oho! / said he they say. / Before / I am / though / beware / \rf jod 1890:65.6 \op u'eýtha hniüý tai. 'Oüý moübthiüý te oüthoüýwoüthaheý moühniüý tai, aý-biamaý. Aýthiü \tr scattering / you / will. / How / I walk / the / you follow me / you walk / shall / said he they say. / Ridge / \rf jod 1890:65.7 \op ke aý+pathage goüý uhaý-biamaý. Niýkashiüga aýkishuýga goüý weýna'aýxe \tr the / headland / so / he went along they say. / Men / standing thick / so / passing close to / so / passed along / \rf jod 1890:65.8 \op athaý-biamaý Wiýebthiü, wiýebthiü, eý moüthiüý-biamaý Ishtiýnike akaý. Bthuýga-xti \tr went, they say. / It is I, / It is I, / said / walked they say / Ictinike / the (sub.). / All / \rf jod 1890:65.9 \op t'eýwathaý-biamaý. Oüýpoü thaýbthiü unuýshta-bi ki Ishtiýnike iýnitha-hnoüý-biamaý. \tr they killed them they say. / Elk / three / remained from shooting, they say / when / Ictinike / took refuge with him only they say. / \rf jod 1890:65.10 \op Shoüý-xti heý thoü thishnuýde theýtha-bi egoüý weýtiü theýtha-biamaý. Oüýpoü ethiýge \tr All at once / horn / the / pulled off / suddenly they say / having / hit them with them / sending them off, they say. / Elk / they call you / \rf jod 1890:65.11 \op taiý. Guýdiha moüthiüiý-ga, aý-biamaý. \tr will. / Further off / walk ye, / said he they say. / \rf jod 1890:65.12 \ti ictinike and the elk. \op Kageýha, niýkashiüga juýba gaýteta edediý amaýma. Eýta btheý koüýbtha, \tr Friend, / person / some / at that place / there / they are, it is said. / Thither / I go / I wish, / \rf jod 1890:70.1 \op aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Ahauý, athaý-biamaý. Athaý-biamaý ki eýgithe Oüýpoü \tr said, they say / Ictinike / the (sub.). / Well, / he went, they say. / He went, they say / when / it happened / Elk / \rf jod 1890:70.2 \op nuýga ediý thiükeý amaý ha. Hau, ukiýa-biamaý. Kageýha, waweýwimaýxe \tr male / there / the (st. ob.) / they say / . / Well, / he talked with him they say. / Friend, / to question you / \rf jod 1890:70.3 \op atiý, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Ki edaýdoü oüthoüýhnaxe teý a, aý-biamaý Oüýpoü \tr I have come / said, they say / Ictinike / the (sub.). / And / what / you question me / will / ? / said, they say / Elk / \rf jod 1890:70.4 \op nuýga akaý. Kageýha, hiý oüwoüýzhetha agthiüý ha, aýdoü oüwoüýwataýshte uaýgashoü- \tr male / the (sub.). / Friend, / legs / me tired / I sit / . / there / whithersoever / I travel / \rf jod 1890:70.5 \op maýzhi ha, aý-biamaý Oüýpoü nuýga akaý. Kageýha, niýkashiüga-ma uýzhawaý- \tr I not / . / said, they say / Elk / male / the (sub.). / Friend, / person the ones who / have much / \rf jod 1890:70.6 \op xti-oü-biamaý. Eaýtoü aýdoü moüshniüý-azhi a. Oüýhoü, kageýha, wa'uý pahoüýga \tr enjoyment, they say. / Why / therefore / you walk not / ? / Yes, / friend, / woman / before / \rf jod 1890:70.7 \op agthoüý thiükeý iüýnashaiý eýgoü, noüýde iýsaoü thiüýgegoü theýthu agthiüý, aý-biama \tr I took to wife / the (ob.) / snatched from me / as, / heart / as it has nothing to satisfy it / here / I sit, / said, they say / \rf jod 1890:70.8 \op Oüýpoü nuýga akaý. Kageýha, eýdi oügaýthe teý, aý-biamaý Ishtiýnike akaý Kageýha, \tr Elk / male / the (sub.). / Friend / there / we go / will, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Friend, / \rf jod 1890:70.9 \op thiý-hnoü eýdi moüthiüý-ga, aý-biamaý Oüýpoü nuýga akaý. Kageýha, aýwatediýi \tr you alone / there / go thou / said, they say / Elk / male / the (sub.). / Friend, / in what place are they / \rf jod 1890:70.10 \op a, aý-biamaý. Kageýha, theýtetaýi ha. Eýdi moüthiüý-ga, aý-biamaý. Hau, athaý- \tr ? / said he they say. / Friend, / they are at this place / . / There / walk, / said he they say. / Well, / went / \rf jod 1890:70.11 \op biamaý Ishtiýnike amaý. Eýgithe Oüýpoü edediý amaýma, aýhigiý-biamaý. Eýdi \tr they say / Ictinike / the (sub.). / It happened / Elk / there they were, it is said / many they say. / There / \rf jod 1890:70.12 \op ahiý-biamaý. Iüsh'aýge, eaýtoü moühniüý eýiüte, aý-biamaý Oüýpoü amaý. Oüýhoü, \tr he arrived, they say. / Venerable man, / why / you walk / may / said, they say / Elk / the (sub.). / Yes, / \rf jod 1890:70.13 \op tushpaýha, oüýba wiü wathaýte bthaýte koüýbtha moübthiüý goüý adoü, tushpaýha, \tr grandchild, / day / one / food / you eat / I eat / I wish / I walk / as / therefore, / grandchild, / \rf jod 1890:70.14 \op atiý ha, aý-biamaý. Xa-iý iüsh'aýgeha, teýxi ha, wathaýte oüguýtai. Daýdoü p'aý \tr I have come / . / said he they say. / Why! / O venerable man! / difficult / . / food / our. / What / bitter / \rf jod 1890:70.15 \op ge bthuýga oüthaýte oümoüýthiü usniý kiýshte kiýmoühoü-uýgaxtheý-xti oügthiüýi ha, \tr the (ob.) / all / we eat / we walk / cold / even when / against the wind facing / we sit / . / \rf jod 1890:70.16 \op aý-biamaý. Hau, iüsh'aýgeha, uthaýde thithiüýge. Sheýna, thashtoüý-ga ha. Oüýkazhi, \tr said they, they say. / Ho! / O venerable man! / to talk of / you have nothing. / Enough, / stop talking / . / Not so, / \rf jod 1890:70.17 \op tushpaýha, thieýdoü sheýna thashtoüýiý-ga ha. Goüý moühniüý-masheýdi moübthiüý \tr grandchild, / do you / enough / stop (ye) talking / . / Anyhow / you walk by you who / I walk / \rf jod 1890:70.18 \op koüýbtha ha, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Hau, wiüýke eýiüte. Taýshkahi zhiüýga \tr I wish / . / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Ho! / he speaks truly / may be. / Oak tree / small / \rf jod 1890:71.1 \op heý giaýxa-biamaý. Siüýde ke zhoü-koüý giaýxa-biamaý. Hau, tushpaýha, usniý \tr horn / made for him they say. / Tail / the (ob.) / tree root / made for him they say. / Tail / the (ob.) / tree root / made for him they say. / Well, / grandchild, / cold / \rf jod 1890:71.2 \op ki, eýgoü snioüýt'e teý ha. Hiüý thiýtai eýgoü iüýgaxaýi-ga, aý-biamaý. Hau, wahaýb \tr when / so / me cold (freeze) / may / . / Hair / your / like / for me make ye, / said he they say. / Well, / cat's- / \rf jod 1890:71.3 \op igaskoüýthe hiüý giaýxa-biamaý. Hau! ke, zhaýpahi theýge thataý-ga, aý-biamaý. Thataý- \tr tails / hair / made for him they say. / Ho! / come, / rosin-weed / there (ob.) / eat / said they, they say. / He ate / \rf jod 1890:71.4 \op biamaý Ishtiýnike akaý. Thataý-bi ki iuýp'a-biamaý, chuý-biamaý. Wu! daýdoüshte \tr they say / Ictinike / the (sub.). / He ate they say / when / bitter in mouth they say / he spit they say. / Wu! / whatever / \rf jod 1890:71.5 \op piýazhiazhiý-xchi thataiý edueýhe aýhoü aý-biamaý. Hau! iüsh'aýge, edeýshegoü-hnoüý a, \tr good-not-not very / they eat / I go with / ! / said he, they say. / Ho! / venerable man, / what were you saying / ? / \rf jod 1890:71.6 \op aý-biamaý. Iüdaýdoü-xti edeýhe ta? Wathaýte pezhiý-xti thataiý edueýhe aýhoü, eheý, \tr said they, they say. / What indeed / I say what / shall? / Food / bad very / they eat / I go with / ! / I said, / \rf jod 1890:71.7 \op tushpaýha, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Ahauý Hau! iüsh'aýge, uýshkoü wiü oüguiýthitha \tr grandchild, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Well. / Ho! / venerable man, / deed / one / we tell to thee / \rf jod 1890:71.8 \op toüýgatoü. Shiüýgazhiüýga maxiýdewathaýthe te aýdoü uýshkoü wiü oüguiýthitha toüýgatoü, \tr we will. / Children / you make them have ears / will / therefore / deed / one / we tell thee / we will, / \rf jod 1890:71.9 \op aý-biamaý. Hau! iüsh'aýge, theýamaý niýashiüga weýthai teýdi eýgoü-xti teýdi biüzeý- \tr said they, they say. / Ho! / venerable man, / these (sub.) / persons / they find them / when / just so / when / they cry / \rf jod 1890:71.10 \op hnoüi, aý-biamaý. Ahauý! aý-biamaý, eýgoü tateý aýtha, aý-biamaý. Usniý amaý, tadeý- \tr out, / said they, they say. / Oho! / said he they say, / so / shall be / indeed / said he they say. / Cold / they say, / hard / \rf jod 1890:71.11 \op sage usniý-xti amaý. Oüýpoü-ma bthuýga-xti kiýmoühoü-uýgaxthe moüthiüý-biamaý. \tr wind / cold very / they say. / Elk the ones who / all / facing the wind / walked they say. / \rf jod 1890:71.12 \op Ishtiýnike amaý kiýmoühoü gaxeý-xti wathaýte moüthiüý-biamaý. Aýgaxthe kigthiýsoüthaý- \tr Ictinike / the (sub.) / against the wind / apart very / eating / walked they say. / With the wind / turned himself around / \rf jod 1890:71.13 \op biamaý. Wu! piýazhiazhiý-xchi, aý-biamaý. \tr they say. / Wu! / good-not-not very, / said he, they say. / \rf jod 1890:71.14 \op Hau, eý goüý-amaý niýkashiüga weýtha-biamaý Ishtiýnike akaý. I-uý! aý-biamaý. \tr Well, / that / after awhile / person / he found them they say / Ictinike / the (sub.). / I-u! / said he they say. / \rf jod 1890:71.15 \op Giýdoübaýi-ga, giýdoübaýi-ga, aý-biamaý Oüýpoü-ma bthuýga Paýgahoü theýtha-biamaý. \tr Look for him, / look for him, / said he they say. / Elk the ones who / all / raised their heads / suddenly, they say. / \rf jod 1890:71.16 \op E'oüý a, aý-biamaý Theýakaý niýkashiüga wiü, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Doübaý- \tr What is the matter / ? / said they, they say. / This one / person / one, / said he they say / Ictinike / the (sub.). / They looked at it / \rf jod 1890:71.17 \op biamaý ki eýgithe xad ithoüý amaý. Eý waýthake, aý-biamaý. Oüýhoü, aý-biamaý. \tr they say / when / behold / grass / was suddenly / they say. / That / you mean, / said they, they say. / Yes, / said he they say. / \rf jod 1890:71.18 \op Hau! iüsh'aýge, eýgitheýgoü shkaýxe-hnoü te, aý-biamaý Oüýpoü-ma. Eýgoü-xti ki \tr Ho! / venerable man / beware lest / you do thus continually, / said, they say / Elk the ones who. / So just / when / \rf jod 1890:71.19 \op eýgoü-hnoüýi, aý-biamaý. Shi wabaýhi moüthiüý-biamaý. Eýgithe shi niýashiüga weýtha- \tr so regularly, / said he they say. / Again / feeding together / walked they say. / It happened / again / person / he found them / \rf jod 1890:71.20 \op biamaý Ishtiýnike akaý. Giýdoübaýi-ga, aý-biamaý. Oüýpoü amaý doübaý-bi ki \tr they say / Ictinike / the (sub.). / Look for him, / said he they say. / Elk / the (sub.). / looked, they say / when / \rf jod 1890:72.1 \op eýgoü-xti amaý niýashiüga akaýma, ugaýs'iü akaýma. Hau! eýgoü-xti te, aý-biamaý \tr Just so / they say / they were men, / it is said, / they were peeping, it is said / Ho! / just so it was, / said, they say / \rf jod 1890:72.2 \op Oüýpoü amaý. Shiüýgazhiüýga uoüýhe uýwaginaý-ga, aý-biamaý. Ki, Wiýebthiü te ha, \tr Elk / the (sub.). / Children / flight / hunt for them, / said they, they say. / And, / I am he / will / . / \rf jod 1890:72.3 \op aý-biamaý Ishtinike akaý. Wiüýke-xti aýhoü, aý-biamaý Oüýpoü-ma. Hau! keýgoü- \tr said, they say / Ictinike / the (sub.). / He speaks truly indeed / ! / said, they say / Elk the ones who. / Ho! / come, do / \rf jod 1890:72.4 \op ga, aý-biamaý. Thieý-ga, aý-biamaý. Shiüýgazhiüýga uheý uýwaginaý-ga, aý-biamaý. \tr it, / said they, they say. / You be first, / said they, they say. / Children / path / hunt for them, / said they, they say. / \rf jod 1890:72.5 \op Ahauý! ithaýgaskoübthe taý miüke, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Ishtiýnike akaý athaý- \tr Oho! / I attempt it / will / I who, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Ictinike / the (sub.) / went / \rf jod 1890:72.6 \op biamaý. Oüýpoü bthuýga-xti uthuýha-biamaý. Goüýki Ishtiýnike ameýgoü niýashiüga \tr they say. / Elk / all / followed they say. / And / Ictinike / as he moved / men / \rf jod 1890:72.7 \op weýtha-biamaý. Eýta athaý-biamaý Niýashiüga weýna'uý-xchi iýha-biamaý. Niýashiüga \tr discovered, they say. / Thither / went they say. / Men / right alongside of / he passed, they say. / men / \rf jod 1890:72.8 \op weýthai ki eý uýwakiaý-biamaý: Wiý oükiýda-bazhiýi-ga. Wiýebthiüý ha, aý-biamaý \tr discovered them / when / that / talked with them they say: / Me / shoot not at me. / It is I / . / said, they say / \rf jod 1890:72.9 \op Ishtiýnike akaý. Oüýpoü-ma waýkidaý-biamaý. Oüýpoü-ma t'eýwathaý-biamaý. Oüýpoü- \tr Ictinike / the (sub.). / Elk the ones who / they shot at them they say. / Elk the ones who / they killed them, they say. / Elk / \rf jod 1890:72.10 \op ma muýwathiügeý-xti-oüý-biamaý, sheýnawathaý-biamaý. Oüýpoü nuýga zhiüýga wiü \tr the ones who / they shot down all they say, / they exterminated them they say. / Elk / male / small / one / \rf jod 1890:72.11 \op Oüýpoü miüýga zhiüýga shti wiü, Ishtiýnike akaý eý weýthabthiü niýta-biamaý. Weýahideý- \tr Elk / female / small / too / one, / Ictinike / the (sub.) / that / the third / alive they say. / Far away / \rf jod 1890:72.12 \op xti oüýhe zhuýwagthe ahiý-biamaý Ahiý-biamaý ki heý ke thizaý-bi Ishtiýnike akaý, \tr very / fled / he with them / arrived, they say. / Arrived, they say / when / horn / the (ob.) / took, they say / Ictinike / the (sub.), / \rf jod 1890:72.13 \op oüýtha theýtha-biamaý. Oüýpoü zhiüýga theý wagaýzhi egoüý, Eaýtoü oüthoüýwoüthahaýi a. \tr threw away / suddenly, they say. / Elk / small / to go / told them / having, / Why / me you follow / ? / \rf jod 1890:72.14 \op aý-biamaý. Shetoüý. \tr said he, they say. / So far. / \rf jod 1890:72.15 \op Tanuýka heýbe akiýPadeýgoü te ha. Guýdiha noüthiüýi-ga. Oüýpoü ethiýge taiý, \tr Fresh meat / piece / I cut up for myself / will / . / Further off / walk ye. / Elk / they will call you, / \rf jod 1890:72.16 \ti ictinike and the buzzard. \op Eýgithe Ishtiýnike amaý theý amaýma. Ki Heýga wiü gaýwiüxe moüthiüý-biamaý. \tr It came to pass / Ictinike / the (sub.) / was going. / And / Buzzard / one / going around / walked they say. / \rf jod 1890:74.1 \op Ki Ishtiýnike akaý ni-toüýga masaýniata theý goüthaý-biamaý. Heýga thiükeý thahoüý- \tr And / Ictinike / the (sub.) / big water / to the other side of / to go / wished they say. / Buzzard / the (ob.) / he prayed to him / \rf jod 1890:74.2 \op biamaý. Tigoüýha, iüý'iü-ga ha. Niý masaýniata iüý'iü-ga ha, aý-biamaý Ishtiýnike \tr they say. / O grandfather, / carry me / . / Water / to the other side of / carry me / . / said, they say / Ictinike / \rf jod 1890:74.3 \op akaý. Oüýhoü, aý-biamaý Heýga akaý, wiý'iü teýiüke, aý-biamaý. Goüýki giý'iü- \tr the (sub.). / Yes, / said, they say / Buzzard / the (sub.) / I carry you / will / said he they say. / And / he carried him / \rf jod 1890:74.4 \op biamaý. Giý'iü-bi ki zhoüxthuý'a uneý giý'iü-biamaý. Eýgithe zhoüxthuý'a te iýtha-biamaý \tr they say. / He carried him, they say / when / hollow tree / seeking / he carried him, they say. / At length / hollow tree / the (ob.) / he found, they say / \rf jod 1890:74.5 \op ha. Eýdi giý'iü athaý-biamaý ki zhoüxthuý'a te koüýha-xchi iýhe atheý-hnoü-biamaý \tr There / carrying him / went they say / when / hollow tree / the (ob.) / border very / passing / went regularly, they say / \rf jod 1890:74.6 \op Heýga amaý aýthikoü atheý hnoü-biamaý. Aýthikoü athaiý ki: Tigoüýha, oüwoüý- \tr Buzzard / the (sub.), / leaning / he went regularly, they say. / Leaning / he went / when / O grandfather / me / \rf jod 1890:75.1 \op hnixpaýth eteýgoü, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Moüýthiü teýgoü shoüýshoü bthiüý ha, \tr you make fall / apt / said, they say / Ictinike / the (sub.). / To walk / the, so / always / I am / . / \rf jod 1890:75.2 \op aý-biamaý Heýga akaý. Eýgithe kigthiýubthiüý-biamaý ki Ishtiýnike moüshoüýde eýgih \tr said, they say / Buzzard / the (sub.). / At length / twisted himself around they say / when / Ictinike / den / headlong / \rf jod 1890:75.3 \op itheýtha-biamaý Heýga akaý. Ki Ishtiýnike zhoüxthuý'a eýgihe theýthe moüýtata waxpaýni, \tr sent him suddenly, they say / Buzzard / the (sub.). / And / Ictinike / hollow tree / headlong / sent suddenly / inside / poor / \rf jod 1890:75.4 \op xthaýxti moüthiüý-biamaý. Eýgithe tiý heýgashtewoüýzhi gaxthoüý atiý-biamaý. Eýgithe \tr lean very / walked they say. / At length / lodge / by no means a few / on the hunt / have come, they say. / At length / \rf jod 1890:75.5 \op uxthuý'a weýthe ki wa'uý amaý xthabeý te gataýxi amaý. Eýgithe Ishtiýnike akaý \tr hollow (tree) / sought (wood) / when / woman / the (sub.) / tree / the (ob.) / hit and made sound / they say. / At length / Ictinike / the (sub.) / \rf jod 1890:75.6 \op zhoüxthuý'a moütaýta gthiüý-bi shi, Niýashiüga weýthe tiý-biamaý etheýgoü-biamaý. Eýgithe \tr hollow tree / inside / sat, they say / again, / Person / seeking (wood) / have come (see note), / thought he they say. / It happened / \rf jod 1890:75.7 \op mikaý-ha wa-iüý-biamaý Ishtiýnike akaý. Siüýde ke zhoüxthuý'a usneý ge ubaýsnoü \tr raccoon skin / wore they say / Ictinike / the (sub.). / Tail / the (ob.) / hollow tree / split / the (pl.) / pushing into / \rf jod 1890:75.8 \op eýthoübe-hiýtha-biamaý. Goüýki wa'uý thaýbthiü atiý-biamaý, shi xthabeý gataýxi- \tr he caused to come in sight, they say. / And / woman / three / have come, they say / again / tree / hit and sounded / \rf jod 1890:75.9 \op biamaý. Shi siüýde doübaý-biamaý. Eýgithe gaý-biamaý: Hiüdaý! shiwkoüý, mikaý \tr they say. / And / tail / they saw they say. / It happened / she said as follows, they say: / Stop / husband's sister / raccoon / \rf jod 1890:75.10 \op juýba theýakaý, aý-biamaý. Mikaý juýba weaýkithe, aý-biamaý. Hiü+! shikoüý, wiüý \tr some / this / she said, they say. / Raccoon / some / I have found for myself / said she they say. / Oh! / brother's wife / one / \rf jod 1890:75.11 \op oüthaý'i tedoüý+, aý-biamaý. Zhoüý te anfguýga'uýde taiý he, aý-biamaý. Eýgithe zhoüý \tr you give me / will? / said (one), they say. / Tree / the (ob.) / we cut a whole in / will / . / said she they say. / At length / tree / \rf jod 1890:75.12 \op te gasaý-biamaý, ugaý'udaý-biamaý. Eýgithe Ishtiýnike gaý-biamaý: Mikaý toüýga \tr the (ob.) / they cut they say / they cut a hole in it they say. / It happened / Ictinike / said as follows, they say: / Raccoon / big / \rf jod 1890:75.13 \op bthiüý ha. Toügaýtheha gaxaýi-ga ha, aý-biamaý. Hiü+! shikoüý, Mikaý akaý toügaý-bi \tr I am / . / Large around / make it / . / said he they say. / Oh! / brother's wife / Raccoon / the (sub.) / big (see note) / \rf jod 1890:75.14 \op ai he, aý-biamaý. Goüýki zhoüxthuý'a te toügaýtheha u'uýde te gaxaý-biamaý. \tr he says / . / said (one) they say. / And / hollow tree / the (ob.) / large around / hole / the (ob.) / they made they say. / \rf jod 1890:75.15 \op Goüýki eýthoübe akiý-biamaý Ishtiýnike akaý. Mikaý toüýga athiüý eýthoübe shakiý, \tr And / coming out / reached home, they say / Ictinike / the (sub.). / Raccoon / big / having / coming out / I come home to you / \rf jod 1890:75.16 \op aý-biamaý. Hiü+! shikoüý, Ishtiýnike ameý ameýdoü, aý-biamaý. Goüýki Ishtiýnike \tr said (one) they say. / Oh! / brother's wife / Ictinike / it is he who is moving, / said (one) they say. / And / Ictinike / \rf jod 1890:75.17 \op eýthoübe akiý-biamaý. Mikaý toüýga aýthiüheý shagtheý te. Guýdiha nazhiüýi-ga, \tr coming out / reached home, they say. / Raccoon / big / I who move / I go home to you / will. / Further off / stand ye / \rf jod 1890:75.18 \op aý-biamaý. Eýthoübe akiý teýdi weýthigthoü gaýxe gthiüý-biamaý. Aýtoü aýmoü ki \tr said he, they say. / Coming out / he reached home / when / decision / making / he sat they say. / How / I do to him / if / \rf jod 1890:75.19 \op eýgoüeý'oü eteýdoü, etheýgoü gthiüý-biamaý. At'eý Paýxe ki-hnoüý uýmakaaýth eteýgoü \tr so I do to him / apt? / thinking / he sat they say. / I die / I make / if only / I make it easy / apt / \rf jod 1890:75.20 \op a(hoü, etheýgoü-biamaý. Shi eýgithe Kaýxe wiüý doübaý-biamaý. Kaýxe doübaý-bi egoüý \tr ! / he thought they say. / Again / it happened / Crow / one / he saw they say. / Crow / he saw, they say / having / \rf jod 1890:76.1 \op shi Wazhiýbe-sneýde wiüý doübaý-biamaý. Eýgithe thahoüý-biamaý. Kageýha, thaý'eoüý- \tr again / Magpie / one / he saw they say. / It happened / he prayed to, they say. / Friend, / pity ye / \rf jod 1890:76.2 \op githaýi-ga, iüwiüýkoüi-ga, aý-biamaý. At'eý Paýxe taý miüke; iüwiüýkoü-ba oüýtha- \tr me, / help ye me, / said he, they say. / I die / I make / will / I who; / help me and / eat / \rf jod 1890:76.3 \op taýi-ga, ar-biamaý. Wazhiüýga bthuýga-xti weýboü-bi egoüý eýdi ahiý-biamaý. Goüýki \tr ye me, / he said, they say. / Bird / all very / called them, they say / having / there arrived, they say. / And / \rf jod 1890:76.4 \op Xithaý amaý shti ahiý-biamaý. Kaýxe akaý eýgithoü-biamaý, Xithaý thiükeý eý wa- \tr Eagle / the (sub.) / too / there / arrived, they say. / Crow / the (sub.) / said to him, they say, / Eagle / the (ob.) / that / he / \rf jod 1890:76.5 \op kaý-bi egoüý: Kageýha, maýhiü paýi ashniüý. Weýmabthaýzai-ga, aý-biamaý. Goüýki \tr meant, they say / having: / Friend, / knife / sharp / you have. / Rend it for us, / said he they say. / And / \rf jod 1890:76.6 \op niüýde thoütaý Xithaý akaý haý thoü uthaý'udaý-biamaý. Siüýde-xthuý'a moütaýta washiüý \tr rump / at the / Eagle / the (sub.) / skin / the (ob.) / bit a hole in they say. / Tail hollow / within / fat / \rf jod 1890:76.7 \op thoü wathiýshna gthiüý-biamaý. Oüýpoü, shiü heýgazhi amaý, aý-biamaý. Goüýki Heýga \tr the (ob.) / visible / sat they say. / Elk, / fat / not a little, / said he, they say. / And / Buzzard / \rf jod 1890:76.8 \op amaý-shna shetoüý-hnoü ahiý-bazhiý-biamaý. Eýgithe Heýga amaý eýdi ahiý-biamaý. \tr the (sub.) only / so far only / arrived not they say. / At length / Buzzard / the (sub.) / there / arrived, they say. / \rf jod 1890:76.9 \op Shiý+shte! Ishtiýnike, aý-biamaý Heýga amaý. Oüýkazhi, kageýha, thikuýtha-ga, maýbthaza- \tr Fie on you! / Ictinike, / said, they say / Buzzard / the (sub.). / Not so, / friend, / hurry, / rend / \rf jod 1890:76.10 \op ga. Maýhiü paýi ashniüý ha, aý-biamaý Kaýxe akaý. Oüýkazhi, Ishtiýnike eýe ha, \tr it. / Knife / sharp / you have / . / said, they say / Crow / the (sub.). / Not so, / Ictinike / it is / . / \rf jod 1890:76.11 \op aý-biamaý Heýga amaý Heýga thataýzhi teýdi Wazhiýbe-sneýde moütaýta-xchi upeý ahiý-biý \tr said, they say / Buzzard / the (sub.). / Buzzard / he ate not / when / Magpie / within very / entered / reached, they say / \rf jod 1890:76.12 \op egoüý washiüý thataý-biamaý. Heýga amaý Paýta athaý-bi egoüý eýgaskoüthaý-biamaý. \tr having / fat / ate they say. / Buzzard / the (sub.) / to the head / went, they say / having / tried him they say. / \rf jod 1890:76.13 \op Iýgaskoüthaý-bi egoüý paxthuýge thaxtaý-biamaý, sheýtheshtewoüýzhi zhoüý-biamaý Ishtiýnike \tr Tried him, they say / having / nostrils / bit they say, / not heeding at all / lay they say / Ictinike / \rf jod 1890:76.14 \op akaý. Eýgithe ishtaý-ha ke thaxtaý-biamaý, shi sheýtheshtewoüýzhi zhoüý-biamaý Ishtiýnike \tr the (sub.). / At length / eye-skin / the (ob.) / he bit they say / again / not heeding at all / lay they say / Ictinike / \rf jod 1890:76.15 \op akaý. Niüýdataýthishoü athaý-bi ki washiüý hebeý ediý thoü keý thataý-biamaý Heýga \tr he (sub.). / Towards the rump / went, they say / when / fat / piece / there / that / which was / he ate they say / Buzzard / \rf jod 1890:76.16 \op akaý. Eýgithe u'uýde koüýha keýdi washiüý heýbe ediý thoü thashpaý-biamaý Heýga akaý. 2 the (sub.). / At length / hle / border / by the / fat / pieshe / there / \tr the (sub.). / At length / hole / border / by the / fat / piece / there / \rf jod 1890:76.17 \op Eýgithe, Wiüýka-bi teý, Oüýpoü keýde, aý-biamaý. Eýgithe moüýtataý-xchi upeý ahiý-bi \tr It happened, / They told the truth, / Elk / it is, but, / said he they say. / At length / within very / entered / reached, they say / \rf jod 1890:76.18 \op egoüý washiüý heýbe thashpaý-biamaý. Eýthoüboüý upeý theý ki aýthisoüdaý-bi egoüý \tr having / fat / piece / bit off a piece they say. / The second time / entering / went / when / squeezed with his hands, they say / having / \rf jod 1890:76.19 \op moüýgthe nazhiüý-biamaý Ishtiýnike akaý Oüýshnizhuaýzhi egoüý eýgoüwiý'oü taý miüke, \tr erect / stood they say / Ictinike / the (sub.). / You treated me ill / having / so I do to you / will / I who, / \rf jod 1890:76.20 \op aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Kageýha, oüýthishtoüý-ga, aý-biamaý Heýga akaý. Oüýhoü, \tr said, they say / Ictinike / the (sub.). / Friend, / let me go, / said, they say / Buzzard / the (sub.). / Yes, \rf jod 1890:77.1 \op kaýshi wiýbthishtoü-maýzhi taý miüke, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Goüýki thishtoüý theýtha- \tr a long while / I let you go I not / will / I who, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / And / let him go / sent suddenly / \rf jod 1890:77.2 \op biamaý ki nashkiý thoü hiüý thiügeý-xti-oü Heýga, ushnuýda-bi egoüý. Aýdoü heýga \tr they say / when / head / the (ob.) / feathers / it had none very / Buzzard, / the pulling out / having. / Therefore / buzzard / \rf jod 1890:77.3 \op nashkiý thoü hiüý thiügaiý, zhideý-xti-oüý. Shetü*. \tr head / the (ob.) / feathers / has none, / red very. / So far. / \rf jod 1890:77.4 \ti ictnike, the brothers, and sister. \op Ukiýkizhi dubaý-biamaý, itoüýge akaý weýsatoüý-biamaý. Wakiýde-piý-xti- \tr Brethren / four they say, / sister / the (sub.) / the fifth they say. / Very good marksmen / \rf jod 1890:79.1 \op biamaý ukiýkizhi duýba amaý. Ki itoüýge akaý teýtiwaýxe-hnoüý-biamaý. \tr they say / brethren / four / the (sub.). / And / sister / the (sub.) / used to make the animals come by calling they say. / And / \rf jod 1890:79.2 \op teýxiwaýgithaý-biamaý wa'uý akaý. Ke, tinuhaý, iüýgahaiý-a he. Goüý giaýha- \tr she prized them they say / woman / the (sub.). / Come, / elder brother, / comb for me / . / And / he combed for her / \rf jod 1890:79.3 \op biamaý, giaýshnapaý-xchi-biamaý. Sadeýgthe giaýxa-biamaý, ke gahaý ithoüý-tha- \tr they say, / combed very smooth for her they say. / Scaffold / they made for her, they say, / and / on it / they placed her / \rf jod 1890:79.4 \op biamaý. Ki woüýgithe-xti haýhakiýthe nazhiüý-biamaý, moüýde moüýde eýkina athiüý- \tr they say. / And / every one / making himself ready / stood they say, / bows / sufficient / they had / \rf jod 1890:79.5 \op biamaý. Ki wa'uý akaý boüý-biamaý, ki shi boüý-biamaý Weýthabthiüýoü tediýhi \tr they say. / And / woman / the (sub.) / called they say, / and / again / called they say. / The third time / occurred / \rf jod 1890:79.6 \op ki moü-noüýshude wathiýshna-biamaý. Tinuhaý, washkoüý egoüý-a, sha-iýi he, \tr when / dust from treading the groung / visible they say. / Elder brother, / make an effort / do / they are coming to you / . / \rf jod 1890:79.7 \op aý-biamaý. Weýduboüý tediýhi ki eýthoübe atiý-biamaý. Ki Ishtiýnike akaý edi \tr she said, they say. / The fourth time / occurred / when / in sight / they had come, they say. / And / Ictinike / the (sub.) / there / \rf jod 1890:79.8 \op nazhiüý-biamaý. Eýgithe atiý-biamaý waniýta amaý shoü bthuýga-xti, Teý ameýgoü, \tr stood they say. / At length / had come, they say / animal / the (sub.) / indeed / all / Buffalo / the (sub.) / \rf jod 1890:79.9 \op Oüýpoü ameý, Taýxti ameý, shoüý bthuýga-biamaý. Shoüý-xti-goüý t'eýwathe nazhiüý- \tr Elk / the (sub.) / Deer / the (sub.) / indeed / all they say. / All at once / killing them / they stood / \rf jod 1890:79.10 \op biamaý. Ki shoüýgaxaý-biama. Goüý washeý-xti gthiüý-biamaý. Eýgithe umoüýe \tr they say. / And / they made an end they say. / And / rich very / they sat they say. / At length / provisions / \rf jod 1890:79.11 \op te thasniüý athaý-biamaý. Ki itiýnu akaý 'aýbae atheý 'ithaý-biamaý woüýgithe. Ki \tr the (ob.) / swallowed / went they say. / And / her elder brother / the (sub.) / hunting / to go / spoke of, they say / all. / And / \rf jod 1890:79.12 \op itiýnu noüý akaý: Niýkashiüga wiü tiý tateý thoüýzha daýdoü-xti edeý shteýshtewoü \tr her elder brother / grown / the one who: / Person / one / come hither / shall / though / what indeed / he says that / notwithstanding / \rf jod 1890:79.13 \op eýgitheýgoü theýshkaxe te ha, aý-biamaý. Tinuhaý, oüýka-maýzhi taý miüke, \tr beware / you do it for him / lest / . / he said, they say. / O elder brother, / I not so / will / I who, / \rf jod 1890:79.14 \op aý-biamaý. Itoüýge thiükeý umoüýe gikaýxa-bi egoüý gioüýtha athaý-biamaý. they \tr she said, they say. / His sister / the (ob.) / provisions / made for his own, they say / having / leaving her (their own) / they went, they say. / \rf jod 1890:79.15 \op Athaý-biamaý ki Ishtiýnike akaý atiý-biama, thiýxesaýgi moüýde keýde athiüý-bi, \tr They went, they say / when / Ictinike / the (sub.) / came they say, / hard willow / bow / the (ob.) / he had, they say, / \rf jod 1890:79.16 \op thiýxthe-ma moüýzhiha ke ugiýpi-xti athiüý-bi. Wiheý, iüdaýdoü-xti edeýhe \tr reeds the (ob.) / quiver / the (ob.) / full very / he had, they say. / Second daughter, / what indeed / I say that / \rf jod 1890:79.17 \op shteýshtewoü eýgoü iütheýshkaxe te ha. Tha'eoüýgithaý-ga, tushpaýha. Oüýkazhi, \tr notwithstanding / so / you do for me / will / . / Pity me, your relation, / my grandchild. / Not so / \rf jod 1890:79.18 \op tigoühaý, ubthiý'age he, aý-biamaý wa'uý akaý Oüýkazhi, tushpaý, tha'eoüýgithaý-ga. \tr grandfather, / I am unwilling / . / said, they say / woman / the (sub.). / Not so, / grandchild, / pity me, your relation. / \rf jod 1890:80.1 \op Moüý theýte teýga-xti akiýgthishtoüý eýde ithaýgigthaskoüýbthe koüýbtha. Teýti- \tr Arrow / this (col.) / new very / I finished for myself / but / I try my own / I wish. / Animals to come / \rf jod 1890:80.2 \op washkaýxe-hnoü amaý. Eýgoü gaýxa-ga. Wa'uý thiükeý uthiý'age thoüýzha shoüý \tr you are used to making them / they say. / So / do. / Woman / the (ob.) / unwilling / though / yet / \rf jod 1890:80.3 \op thashtoüý-bazhiý-biamaý. Eýgithe shoüý-akaý uheýkitha-biamaý wa'uý akaý. Iüýdakeý, \tr he stopped talking not they say. / At length / after standing awhile / she let him have his way they say / woman / the (sub.). / Let us see, / \rf jod 1890:80.4 \op iügaýhe-a heý aý-biamaý wa'uý akaý. Ishtiýnike akaý giaýha-biamaý. Ki'oüýkithe \tr comb for me / . / said, they say / woman / the (sub.). / Ictinike / the (sub.) / combed for her, they say. / He made her paint herself / \rf jod 1890:80.5 \op shteoüý-bi egoüý giýthishtoüý-biamaý. Sadeýgthe giaýxai te gahaý gthiüýkithaý-biamaý. \tr even, they say / having / he finished for her they say. / Scaffold / that had been made for her / on it / he made her sit they say. / \rf jod 1890:80.6 \op Ki, Duboüý aboüý teýdi atiý-hnoüi he, aý-biamaý wa'uý akaý. Iüýdakeý, boü-ga, \tr And, / Four times / I call / when / they usually come / . / said, they say / woman / the (sub.). / Let us see, / call, / \rf jod 1890:80.7 \op aý-biamaý Ishtiýnike akaý Ki wa'uý akaý boüý-biamaý. Thabthiüýoü boüý-bi kiýzhi \tr said, they say / Ictinike / the (sub.). / And / woman / the (sub.) / called they say. / Three times / called, they say / when / \rf jod 1890:80.8 \op moünoüý-shude te wathiýshna-biamaý. Hiü+! sha-iýi he, tigoühaý, washkoüý egoüý-a \tr dust from treading the ground / the (ob.) / visible they say. / Oh! / they are coming / . / grandfather, / make an effort / do / \rf jod 1890:80.9 \op heý. Weýduboüý tediýhi ki eýgithe eýthoübe atiý-biamaý. Egithe atiý-biamaý. \tr . / The fourth time / occurred / when / it happened / in sight / they came, they say. / At length / they came, they say. / \rf jod 1890:80.10 \op Wakiýda-biamaý Ishtiýnike akaý. Thiýxthe moüý ke weýkidaý-biamaý, uthiýhuni \tr He shot at them, they say / Ictinike / the (sub.). / Reed / arrow / the (ob.) / he shot at them with, they say, / wabbling / \rf jod 1890:80.11 \op eýgoü itheýtha-biamaý. He-iý! aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Shoü eýgoü-hnoü wakiýdai \tr like / sent suddenly, they say. / Why! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / And / so only / he shot at them / \rf jod 1890:80.12 \op te muýwashnoü nazhiüý-biamaý. Eýgithe noüýzhiha muýxthu'aý-biamaý. Eýgithe \tr when / missing them / he stood they say. / At length / quiver / shot empty they say. / It happened / \rf jod 1890:80.13 \op haýshi-xti Oüýpoü nuýga wiüý zhiüýgazhiý-xti eýdegoü atiý-biamaý. Sadeýgthe baxiýathaý- \tr at the very last / Elk / male / one / not small very / like, was / came, they say. / Scaffold / pushed down / \rf jod 1890:80.14 \op biamaý. Ki wa'uý thiükeý heý uzhaýta ugthoüý athiüý aýkiaýgtha-biamaý. Ki eýgithe \tr they say. / And / woman / the (ob.) / horn / fork / in between / having her / he had gone homeward, they say. / And / at length / \rf jod 1890:80.15 \op itiýnu amaý akiý-biamaý. Itoüýge thiükeý thiügeý te akiý-biamaý. Ugiýne kuýwiüxaý- \tr her brother / the (sub.) / reached home, they say. / His sister / the (ob.) / was none / when / reached home, they say. / To seek his own / went about / \rf jod 1890:80.16 \op bi thoüýzha iýgitha-bazhiý-biamaý. Eýgithe zhiügaý-xchi thiükeý toüýde aýthitaý-xti \tr they say / though / he found not his own they say. / It happened / small very / the one who / ground / crossing by a very near way / \rf jod 1890:80.17 \op ugiýne athaý-biamaý. Paýhe zhiüýgazhiý-xti eýdegoü eýdi ahiý-biamaý. Ki eýdi \tr seeking his own / went they say. / Hill / small not very / like, was / there / arrived, they say. / And / there / \rf jod 1890:80.18 \op gthiüý-biamaý. Shoüý-xti-akaý shi eýdi zhoüý-biamaý. Eýgithe wa'uý wiü xageý \tr he sat they say. / After he sat a great while / again / there / he lay they say. / It happened / woman / one / crying / \rf jod 1890:80.19 \op na'oüý-biamaý. Uýthixidaý-bi kiýzhi niýkashiüga shte wa'uý wathiýshna-bazhiý-biamaý. \tr he heard they say. / Looking around for them, they say / when / person / even / woman / visible not they say. / \rf jod 1890:80.20 \op Shoüý wiüýoüwa teýdoü etheýgoü-bi egoüý uýthixide-hnoüý-biamaý. Shi zhoüý-bi ki \tr Yet / which / is it? / thought, they say / having / he looked around repeatedly they say. / Again / he lay down, they say / when / \rf jod 1890:81.1 \op shi xageý na'oüý-biamaý. Eýgithe itoüýge thiükeý huý te iýgiPahoüý-biamaý. Eýdi \tr again / crying / he heard they say. / It happened / his sister / the (ob.) / voice / the (ob.) / he recognized his own they say. / There / \rf jod 1890:81.2 \op eýgoü-xti toüýthiü agthaý-biamaý uxtheýxchi. Akiý-bi ki izhiüýthe thoükaý uýwagithaý- \tr just so / running / he went homeward, they say / very soon. / He reached home, they say / when / his elder brother / the (ob.) / he told them / \rf jod 1890:81.3 \op biamaý. Zhiütheýha, witoüýge xageý agiýna'oüý ha, ithaýgithe agthiý ha. Hau! \tr they say. / Elder brother, / my sister / crying / I heard my own / . / I found my own / I have returned / . / Ho! / \rf jod 1890:81.4 \op ke, aýwathoüýdi eýiüte oügaýthe taiý, aý-biamaý. Goüý eýdi athaý-biamaý. Goüý \tr come, / to the place where / she may be / let us go, / he said, they say. / And / there / went they say. / And / \rf jod 1890:81.5 \op mazhoüý thoüki ahiý-biamaý. Theýthu ha, aý-biamaý isoüýga akaý. Ke, \tr land / at the / arrived, they say. / Here / . / said, they say / his younger brother / the (sub.). / Come, / \rf jod 1890:81.6 \op aýna'oüýi-ga, aý-biamaý. Goüý aýna'oüý-biamaý woüýgithe. Oüýhoü, thitoüýge \tr listen ye to it, / he said, they say. / And / listened to it, they say / all. / Yes, / your sister / \rf jod 1890:81.7 \op toüýde moütaýta athiüý akiýi eteýdegoü e'oüý oügaýxai adoüý oügthiýze taiý edoüý, \tr ground / into / having her / he reached home / should have, but / how / we do / therefore / we take our own / may / ? / \rf jod 1890:81.8 \op a-biamaý. Hau! zhiütheýha, ke, aýzhoü eýgoü iüte keýgoü-ga, aý-biamaý zhiügaý-xchi \tr he said, they say. / Ho! / elder brother, / come, / you do / so / may / come, do so, / said, they say / small very / \rf jod 1890:81.9 \op akaý. Ahauý! aý-biamaý noüý-xchi akaý, witiýgoü theýgoü teýxi aýakipaý kiýzhi \tr the (sub.). / Oho! / said, they say. / grown very / the (sub.), / my grandfather / thus / trouble / I meet / if / \rf jod 1890:81.10 \op theýgimoü teý eý ha, aý-bi egoüý zhoüweýtiü athiüý akaýma eýdegoü iýtiü-biamaý \tr I do thus / may / said he / . / he said, they say / having / striking-stick / that / he had had, / they say / he hit with it, they say / \rf jod 1890:81.11 \op toüýde ke. Ki noüýzhiüshkeý-xchi ugaýkiba zhiügaý-biamaý. Hau! keýgoü-ga, \tr ground / the (ob.). / And / barely / he made a crack by hitting / small they say. / Ho! / come, do so, / \rf jod 1890:81.12 \op aý-biamaý. Shi eýduaýtoü toü eý wakaý-biamaý. Ahauý! aý-biamaý, witiýgoü theýgoü \tr he said, they say. / Again / next / the(ob.) / him / he meant they say. / Oho! / he said, they say, / my grandfather / thus / \rf jod 1890:81.13 \op teýxi aýakipaý kiýzhi theýgimoü teý eý ha, aý-bi egoüý zhoüweýtiü athiüý akaýma \tr trouble / I meet / if / I do thus / may / said he / . / he said, they say / having / striking-stick / that / he had / \rf jod 1890:81.14 \op eýdegoü iýtiü-biamaý toüýde ke. Ki noüýzhiüshkeý-xchi ugaýkibaý-biamaý. Shi \tr had, they say / he hit with it, they say / ground / the (ob.). / And / barely / made a crack by hitting, they say. / Again / \rf jod 1890:81.15 \op weýthabthiü akaý shi eýgoü-biamaý. Zhiügaý-xchi akaý: Witiýgoü theýgoü teýxi aýakipaý \tr the third / the (sub.) / again / so did they say. / Small very / the (sub.): / My grandfather / thus / trouble / I meet / \rf jod 1890:81.16 \op kiýzhi theýginoü teý eý ha, aý-bi egoüý zhoüweýtiü athiüý akaýma eýdegoü iýtiü-biamaý \tr if / I do thus / may / said he / . / he said, they say / having / striking-stick / that / he had had, they say / he hit with it, they say / \rf jod 1890:81.17 \op toüýde ke. Ki Paheý thoü ugaýsne-xti itheýtha-biamaý. Eýgithe waniýta daýdoü \tr ground / the (ob.). / And / hill / the (ob.) / he split altogether by hitting / suddenly they say. / It happened / animal / what / \rf jod 1890:81.18 \op bthuýga-xti waeýthoübaý-biamaý. Eýgithe itoüýge thiükeý tizheýbegthoüý gaxaý-bi-toüý- \tr all / made them appear, they say. / It happened / his sister / the (ob.) / door / she had been made / \rf jod 1890:81.19 \op amaý, aý ke agshoüýkoühoü koüýtoü-bi egoüý ubaýtiheýtha-bi-toüý-amaý. Thizhiüýthe \tr they say, / arm / the (ob.) / on each side / tied, they say / having / she had been hung up as she stood they say. / Your elder brother / \nt agthoüýkoühoü \rf jod 1890:81.20 \op meýgoü miüýga muýga edaýbe-thoü-thoü uýgashtaýi-ga. Goüý wakiýde mazhiüý-biamaý. \tr likewise / female / male / also of each king / leave a remainder after hitting. / And / shooting at them / stood they say. / \rf jod 1890:82.1 \op Goüý uýmushtaiý-ma goüý izhaýzhe wa'iý nazhiüý-biamaý. Eýgithe shoüý-xti goüý \tr And / those who remained from shooting / so / name / giving to them / they stood, they say. / At length / at will / \rf jod 1890:82.2 \op sheýnakithaý-biamaý. Itoüýge thiükeý goü gthiýza-biamaý. Shetoüý. \tr they exterminated them, they say. / His sister / the (ob.) / so / he took his own, they say. / So far. / \rf jod 1890:82.3 \ti ictinike and the deserted children. \op Moüchuý wiü toüýwoügthoü e weýgithigthoü akaýma toüýwoügthoü heýgabazhi. \tr Grizzly bear / one / tribe / that / he was governing them, it is said / tribe / not a few. / \rf jod 1890:83.1 \op Uthuýshiataýxti tiý akaýma. Iüsh'aýge wiü Moüchuý athiüý akiý-biamaý goüý eýgithe \tr In the very center / pitched his tent, they say. / Old man / one / Grizzly bear / having him / reached home, they say / and / at length / \rf jod 1890:83.2 \op gaý-biamaý: Shiüýgazhiüýga bthuýgaxti tiýgaxe theýwakithe taiý, uýwagithaý-ga, \tr said as follows, they say: / Children / all / to play / they will send them / tell them / \rf jod 1890:83.3 \op aý-biamaý Moüchuý akaý. Goüý itheýwakithaý-biamaý. Shiüýgazhiüga-maýshe tiýgaxe \tr said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / And / he sent them they say. / Children ye who / to play / \rf jod 1890:83.4 \op theýwathaýkithe te aiý aýtha u+! aý-biamaý. Goüý bthuýgaxti tiýgaxe athaý-biamaý. \tr you send them / will / he says / indeed / halloo! / he said, they say. / And / all / to play / went they say. / \rf jod 1890:84.1 \op Tiýgaxe athaý-bi egoüý Moüchuý akaý iüsh'aýge thiükeý giýboü-biamaý. Shiüýgazhiüýga \tr To play / went, they say / having / Grizzly bear / the (sub.) / old man / the (ob.) / called him, they say. / Children / \rf jod 1890:84.2 \op wiýuchizhe-hnoüýi ha; waoüýtha tai eýgoü theýoüwoüýkithai. Wahoüý tai, aý-biamaý. \tr are troublesome to us / . / to abandon them / in order / that / we sent them away. / Let them remove / he said, they say. / \rf jod 1890:84.3 \op Wahoüý waýgazhiý-biamaý. Wathaýhoü te aiý aýtha u+! aý-biamaý iüsh'aýge akaý. Shoüý \tr To remove / he commanded them, they say. / You are to remove / he says / indeed / halloo! / said, they say / old man / the (sub.). / And / \rf jod 1890:84.4 \op tiý ke bthuýga oüýtha gthiheýtha-biamaý, goüý shoüýge wa'iüýwakithaý-biamaý. Bthuýga \tr lodge / the (ob.) / all / they threw down their own suddenly, they say / and / horse / they caused them to carry the tents, etc. they say. / All / \rf jod 1890:84.5 \op shoüýge aýgthiü-biamaý. Sigtheý thiügeý gaxaý-biamaý. U'eýthaxti oüýha-biamaý, \tr horse / sat on they say. / Trail / none / they made, they say. / Scattering very much / they fled they say / \rf jod 1890:84.6 \op shiüýgazhiüga weýoühaý-biamaý. Eýgithe sigtheý ke wathiýshna tediýhi uthuýhe biniheý \tr children / they fled from them, they say. / At length / trail / the (ob.) / visible / when / to follow / feared, they say / \rf jod 1890:84.7 \op etheýgoü eýgoü u'eýthaxti weýoühaý-biamaý. Weýahide etaýhi ki utheýwiükithaý-biamaý, \tr they thought / as / scattering very much / they fled from them, they say. / Far away / arrived there / when / they assembled themselves, they say / \rf jod 1890:84.8 \op aýdoü uzhoüýge t'oü wathiýshna athaiý tediýhi ki goüý tiý-biamaý. Paýzexchi hiý ki \tr therefore / road / there is / visible / it went / (occurred) / when / so / they pitched tents, they say. / Very late in the evening / they arrived / when / \rf jod 1890:84.9 \op tiýgaxe amaý shoüýgaxaý-bi egoüý eýthoübe ahiý-bi ki eýgithe uýkizaý-biamaý. \tr players / the (sub.) / they ceased, they say / having / in sight / they arrived, they say / when / behold / no one there, they say. / \rf jod 1890:84.10 \op Shiüýgazhiüga 1Shiüýgazhiüga xageý za'eýxtioüý-biamaý. Tiuýthixthiýge ke akiý-biamaý bthuýga. Ki \tr Children / crying / made a great noise, they say. / Old tent-sites / the (ob.) / reached home, they say / all. / And / \rf jod 1890:84.11 \op miüýzhiüga noüý-eýgoü amaý wakuý thishnoüýi ke iýkithe-hnoüý-biamaý, takoüý shti \tr girl / grown somewhat / the (sub.) / awl / dropped / the (ob.) / were finding accidentally they say / deer-sinew / too / \rf jod 1890:84.12 \op iýkithe-hnoüý-biamaý. Ki nuýzhiüga amaý eýkithe amaý shuýka thoüthoüý zhuýkigthaý- \tr were finding accidentally they say. / And / boy / the (sub.) / related to one another / the (sub.) / by companies / went with one another / \rf jod 1890:84.13 \op biamaý, zhoüthoüýha ge eýgaxe ithoüýtha-bi egoüý, xaýde aýzhi-biamaý, tiý akaý saýtoühai \tr they say / bark / the (scattered) / around / they placed, they say / having / grass / they put on much, they say, / lodge / the / in five places / \rf jod 1890:84.14 \op te zhiüýgazhi-hnoü gaxaý-biamaý, uskiýxti-hnoüý-biamaý. Eýgithe maýthe amaý. \tr the / not small, as a rule / they made they say, / very full as a rule they say. / At length / winter / they say. / \rf jod 1890:84.15 \op Nuýzhiüga noüý-biamaý. Kageýha, oüguýthide te, moüý oükiýkaxe te, \tr Boy / two / grown they say. / My friend, / let us two be together, / arrow / let us two make for ourselves, / \rf jod 1890:84.16 \op aý-biamaý. Moüde pahoüýga gaxaý-biamaý. Moüýde ke akiýwa kigthiýshtoü- \tr said (one) they say. / Bow / before / they made, they say. / Bow / the / both / they finished for themselves / \rf jod 1890:84.17 \op biamaý. Maýhiü-siý te gaxaý-biamaý, gtheýbhiwiüý-hnoü gaxaý-biamaý, athiüý taiteý \tr they say. / Arrow-head / the / they made, they say / a hundred in a lot / they made, they say / what (one) shall have / \rf jod 1890:84.18 \op eýkina kikaýxa-biamaý. Moüýsa te gaxaý-biamaý. Eýgithe biýze amaý. Aýtha-biamaý \tr a sufficient quantity / they made for themselves, they say. / Arrow-shaft / the / they made they say. / At length / dry / they say. / They glued them on, they say / \rf jod 1890:84.19 \op (moüýshoü te aýthaskabe aýtha-biamaý). Ki aýma toü eduaýtoü pa-iý te ugthaiý te \tr (feather / the / to stick / they glued them on, they say). / And / the other / the (std. sub.) / next / sharp / the / he put in / the / \rf jod 1890:85.1 \op maýhiüsi te; gtheýbahiwiü thishtoüýi te. Goüýki shi aýma theý aýthai te, goüýki shi \tr arrow-head / the; / a hundred / he finished. / And / again / the one / this / he glued them on / and / again / \rf jod 1890:85.2 \op maýhiüsi aýma toü uýgthe gthiüý te. Thishtoüý-biamaý. Ki moüý uzhiý taiteý haý wiü \tr arrow-head / the other / the / putting them in / he sat / the. / They finished they say. / And / arrow / they put them in / shall / skin / one / \rf jod 1890:85.3 \op suý-biamaý. Akiýwaha kikaýxe thishtoüý-bi egoüý moüý te ugiýzhi-biamaý. Ki \tr they slit, they say. / Both / making for himself / he finished, they say / having / arrow / the / he put in his own, they say. / And / \rf jod 1890:85.4 \op gaý-biamaý: Kageýha, ugaýshoü oügaýthe te, aý-biamaý. Goüý athaý-biamaý. Eýgithe \tr he said as follows they say: / My friend / traveling / let us go / he said, they say. / So / they went they say. / At length / \rf jod 1890:85.5 \op ti heýgazhi edediý amaý. Eýdi ahiý-biamaý ugaýhanaPaýze teýdi. Goüý shoüýge \tr lodge / not a few / there were, / they say. / There / they arrived, they say / darkness / when. / So / horse / \rf jod 1890:85.6 \op wamoüýthoü-biamaý. The niýkashiüga ukeýthiü-ma iýkit'athai eýgoü tahaýwagthe gaxaý- \tr they stole them they say. / This / Indians the / hate each other / so / shield / made / \rf jod 1890:85.7 \op biamaý; eý shti moüthoüýi te. Eý tahaýwagthe itiýze eý ithaýthisoüde athiüý-hnoüi. Goüý \tr they say; / that / too / they stole. / That / shield / with it / that / by which it is held tight / they had as a rule. / So / \rf jod 1890:85.8 \op agthaý-biamaý. Shoüýge-ma edaýbe waýthiü-bi egoüý, waýthiü agthaý-biamaý, aýhigi \tr they went homeward, they say. / The horses / also / they had them, they say / having, / having them / they went homeward, they say / many / \rf jod 1890:85.9 \op weýnashai te. Akiý-biamaý. Ki nuýzhiüga noüý-hnoü gatoüý-ma shoüýge eýkinaýxti \tr they took away from them. / They reached home, they say. / And / boy / grown only / the ones that tall / horse / just a sufficient number / \rf jod 1890:85.10 \op wa'iý-biamaý. Shi miüýzhiüga-ma shoüýge miügaý wa'iý-biamaý. Goüýki nuýzhiüga \tr they gave them, they say. / Again / girls the / horse / female / they gave them, they say. / And / boy / \rf jod 1890:85.11 \op gachoüý-ma shoüýgetazhiüýga wa'iý-biamaý. Kageýha, shoüý, aý-biamaý. Goüý \tr the ones that high / colt / they gave them, them say. / My friend / enough / they said, they say. / And / \rf jod 1890:85.12 \op wiüoüýwata athaý-bazhi shoüý tiýgaxe oüýthai ahiýi-thoüýdi ediý-hnoü shoüshoüý-biamaý. \tr to what place / they went not / still / playing / abandoned / reached, at the / there only / always they say. / \rf jod 1890:85.13 \op Eýgithe maýthe amaý. Eýgithe teý atiý-biamaý Ki the nuýzhiüga noüýba noüý ahiý \tr At length / winter / they say. / At length / buffalo / has come, they say. / And / this / boy / two / grown / arrived / \rf jod 1890:85.14 \op akaý akiýwa wahuýtoüthiü athiüýi te, moüýzhiha shti athiüýi te. Goüý teý-ma weýnaxithaý- \tr the (sub.) / both / bow / they had / quiver / too / they had. / And / the buffaloes / they attacked them / \rf jod 1890:85.15 \op biamaý Akiýwa duýba-hnoü t'eýwathaý-biamaý. Goüý akiý-biamaý, wa'iüýkithe \tr they say. / Both / four only / he killed them, they say. / And / they reached home, they say / they who cause to carry / \rf jod 1890:85.16 \op nuýzhiüga waýthiü ahiý-biamaý. Goüý xaýde ti Peýthoüba gaýxai ke eýkina ugthü*i te \tr boy / having them / they arrived there, they say. / And / grass / lodge / seven / made / the / in equal numbers / they sat in / when / \rf jod 1890:85.17 \op tanuýka te uhaý uthiýxpathe agiý-bi shoüý aýhigi toügaý t'eýwathe egoüý tanuýka \tr fresh meat / the / following (the camp circle) / they let fall / were returning, they say / in fact / many / great / killed them / having / fresh meat / \rf jod 1890:85.18 \op toügaý wa'iý-biamaý tiý ke woüýgithe. Ki haý thiü shi umiüýzhe wa'iý-biamaý eýkina, \tr great (quantity) / they gave them, they say / lodge the (col.ob.) / every one. / And / skin / the / again / bed / they gave them, they say / equally / \rf jod 1890:85.19 \op ki shi takoüý shi eýkina wa'iý-biamaý tiý ke. \tr and / again / deer-sinew / again / equally / they gave them, they say / lodge / the (col. ob.). / \rf jod 1890:85.20 \op Goüý shi wanaýse ahiý-biamaý. Akiýwa shaýPe-hnoü t'eýwathaý-biamaý. Ediýhi \tr And / again / to surround / they arrived they say. / Both / six only / killed them they say. / Hence / \rf jod 1890:86.1 \op uýzhawaý-biamaý. Goüý tanuýka ke iýshe-xtioüý-biamaý. Goüý tahaýnuka uthuýthiügeý- \tr in good spirits, they say. / And / fresh meat / the / rich in very they say. / And / green hide / those who were left / \rf jod 1890:86.2 \op ma wa'iýi te haý shi. Eýgithe nugeý te amaý ki nuýzhiüga amaý shi noüýba \tr without / they gave them / to / . / again. / At length / it was summer / they say / when / boy / the (sub.) / again / two / \rf jod 1890:86.3 \op thaýbthiü gtheýba sheýtoü noüý-biamaý, ki wa'uý akaý shti eýkina shi noüýi te. Ki \tr three / ten / so far / were grown, they say, / and / woman / the (sub.) / too / in equal numbers / again / were grown. / And / \rf jod 1890:86.4 \op nuýzhiüga noübaý akaý ukiýkiaý-biamaý: Kageýha, na! uwaýgtha oüthiüýi te. Ki \tr boy / two / the (sub.) / they talked with each other they say: / Friend / alas! / sufferers / we are. / We take wives from each other / \rf jod 1890:86.5 \op taiý, aý-biamaý. Goüý theý nuýzhiüga noüýba pahoüýga akaý wa'uý noüýba itoüýgewathaý- \tr will, / they said, they say. / And / this / boy / two / before / the (sub.) / woman / two / had them for sisters / \rf jod 1890:86.6 \op biamaý. Ki eý akiýwaha ki'iý-bi egoüý wagthoüý-biamaý. Shi theý ushteý amaý \tr they say. / And / that / both (on either side) / gave to the other they say / having / they married them they say. / Again / this / the remaining ones / \rf jod 1890:86.7 \op kigthoüýwakithaý-biamaý. Goüý eý nugeý te woüýgithe noüýi eýgoü miüýgthoü-biamaý, \tr caused them to marry one another they say. / And / that / summer / the / every one / grown / somewhat / they took wives they say, / \rf jod 1890:86.8 \op gtheýba noüýba aýta-biamaý. Ki eýnaxchi tiý ke thishtoüý-bi e teý-ma haý ge tiýha \tr twenty / beyond they say. / And / (they) only / lodge / the / finished they say. / that / the buffaloes / hide / the (pl. ob.) / skin lodge / \rf jod 1890:86.9 \op gaxaý-biamaý, ushteý amaý eý tiý te uskeýxti ugthiüý-biamaý, noüý hiýbazhi-maý. \tr they made, they say, / the rest / they / lodge / the / very full / they sat in, they say / grown / they who reached not. / \rf jod 1890:86.10 \op Eýgithe shi nudoüý athaý-biamaý. Ki theý nuýzhiüga noübaý akaý pahoüýga nudoüý \tr At lenght / again / on the war-path / they went, they say. / And / this / boy / two / the / before / on the war-path / \rf jod 1890:86.11 \op ahiý akaý shi athaý-biamaý akiýwa. Shi shoüýge gtheýba-hiýwiü noüýba weýnashaý-biamaý. \tr went / the ones who / again / went, they say / both. / Again / horse / hundred / two / they snatched from them they say, / they say, / \rf jod 1890:86.12 \op goüý shi waýthiü akiý-biamaý. Shi nuýzhiüga-ma noüý-ma eýkinaýxti shoüýge wa'iý- \tr and / again / having them / reached home they say. / Again / the boys / those who were grown / equally / horse / they gave them / \rf jod 1890:86.13 \op biamaý. Goüýki shi nuýzhiüga-ma shi eýgoü shoüýge wa'iý-biamaý. Eýgithe shi \tr they say. / And / again / boys the / again / so / horse / they gave them, they say. / At length / again / \rf jod 1890:86.14 \op maýthe amaý. Maýthe ki shi teý wakiýda-biamaý. Niýashiüga miüýgthoü amaý \tr winter / they say. / Winter / when / again / buffalo / they shot at them, they say. / Person / took wives / the (sub.) / \rf jod 1890:86.15 \op woüýgithe teý wakiýda-biamaý. Ki ediýhi woüýgithe uthuýhi eýgoü-biamaý, \tr every one / buffalo / they shot at them, they say. / And / hence / every one / had a sufficient quantity / somewhat they say, / \rf jod 1890:86.16 \op umiüýzhe ge wa'iýi ge, takoüýha ge, shoüý bthuýgaxti shoü uthuýhiwagithaý-biamaý. \tr bed / the (pl. ob.) / they gave them / the (pl. ob.) / deer-sinew / the (pl. ob.), / in fact / all / in fact / caused them (their own) to have a sufficient quantity they say. / \rf jod 1890:86.17 \op Goüýki shi eý maýthe te woüýgithe kigthoüýwakithaý-biamaý shi. Ki ediýhi \tr And / again / that / winter / the / every one / they caused them to marry one another they say / again. / And / then / \rf jod 1890:86.18 \op e'oüý thiügeý. Shoüý nugeý te. Goüýki shi teý wakiýda te. Bthuýgaxti tiýgsha- \tr what the matter / there was none. / And / it was summer. / And / again / buffalo / they shot at them. / All / dwelt in lodges / \nt tiýgtha- \rf jod 1890:86.19 \op biamaý, tiý iteýtha-biamaý, tiý gtheýbahiýwiü ki eýdi gtheýba-Peýthoüba. Goüý gthiüý- \tr they say, / lodge / they put them up, they say, / lodge / a hundred / and / by it / seventy. / Thus / they say / \rf jod 1890:86.20 \op biamaý. Eýgithe, Weaýnaxithai hau, aý-biamaý. Theýaka noübaý akaý kigthiýtoü- \tr it is said. / At length, / We are attacked / ! / they said, they say. / This / two / the (sub.) / prepared for battle / \rf jod 1890:87.1 \op biamaý akiýwa. Tiý te uthuýshiataýxti weýgaxaý-biamaý. (Nuýzhiüga-hnoü eýgithoüý- \tr they say / both. / Lodge / the / in the very center / they made for them, they say. / (Boy only / said it to / \rf jod 1890:87.2 \op biamaý, Huýthuga gaýxai-doü uthuýshiata tiý weýgaxaýi-ga, aý-biamaý) Eýgithe e \tr they say, / Circle / made when / in the center / lodge / make ye for us, / they said, they say.) / At length / that / \rf jod 1890:87.3 \op weýnaxiýthai teeý. Eýgithe shoüýge iý koütoüýi-biamaý. Akiýwa eýdi athaiý te. \tr they were attacked (as aforesaid). / At length / horse / mouths / were tied, they say. / Both / there / they went. / \rf jod 1890:87.4 \op Weýnaxithai te. Aýma akaý wiüý uthoüý-biamaý, goüki shi aýma akaý shi wiüý uthoüý- \tr They attacked them. / The one / the (sub.) / one / he held they say, / and / again / the other / the (sub.) / again / one / he held / \rf jod 1890:87.5 \op biamaý; akiýwa niýta uýthoü-biamaý. Goüýki wabaýaze waýthiü athaiý te haý shi. \tr they say; / both / alive / they held them, they say. / And / scaring them / having them / they went / . / again. / \rf jod 1890:87.6 \op Shi aýma akaý shi wiüý t'eýtha-biamaý, shi aýma akaý shi wiüý t'eýtha-biamaý. Shoüýge- \tr Again / the one / the (sub.) / again / one / he killed, they say, / again / the other / the (sub.) / again / one / he killed, they say. / Horses / \rf jod 1890:87.7 \op ma weýnashe-hnoüý-biamaý. Shoüýxti goüý noühoüý waýthiü-biamaý. Goüý, Keý, \tr the / they snatched from them regularly they say. / Walking even till night / they had them, they say. / And / Come, / \rf jod 1890:87.8 \op shoüýoügaýxe taiý, aý-biamaý akiwaý. Goüý akiý-biamaý. Niýashiüga-ma t'eýwathaiý-ma \tr let us stop, / said, they say / both. / And / they reached home, they say. / Persons the / those who were killed / \rf jod 1890:87.9 \op nazhiýha maýwaxoüý-bi egoüý uýzhawaxtioüý-biamaý. Wa'uý amaý uthiýshoü wachiýgaxaý- \tr hair / cut off of them they say / having / in very good spirits they say. / Woman / the / around in a circle / they danced / \rf jod 1890:87.10 \op biamaý. Goüý oüýba gtheýba wachiýgaxe-hnoü shoüshoüýi te. Eýgithe Paýze hiý amaý. \tr they say. / And / day / ten / they danced continually. / At length / evening / it arrived, they say. / \rf jod 1890:87.11 \op Iýkimoüýthiü atiý hau, aý-biamaý Eýgithe Ishtiýnike ameý amaý. Theý oüýxtieýgoü \tr Visitor / has come / ! / said (one), they say. / It happened / Ictinike / was / the (mv. sub.). / This / head-man / \rf jod 1890:87.12 \op uýzhu tiý aýwateý a, aý-biamaý. Theýte, aý-biamaý. Eýdi ahiý-biamaý. Atiý ha, \tr chief / lodge / where-the / ? / he said, they say. / This is it, / they said, they say. / There / he arrived, they say. / I have come / . / \rf jod 1890:87.13 \op kageýha, aý-biamaý. Hau! uthiýthai eýgoü winaý'oü piý ha, aý-biamaý. Shoü nuý \tr friend, / he said, they say. / Ho! / you have been told of (reported of) / as / I hear you / I have been coming / . / he said, they say. / And / man / \rf jod 1890:87.14 \op hniü, washkoüýi-ga, kageýha, aý-biamaý. Goüý, Zhiütheýha, shoüýge wiü wi'iý, aý-biamaý. \tr you are, / be ye strong, / friend, / he said, they say. / And, / Elder brother, / horse / one / I give thee, / said (one), they say. / \rf jod 1890:87.15 \op Oüýkazhi ha, kageýha, aý-biamaý. Uthiý'agaý-biamaý. Moüýzhiha ke-hnoüý moüý ke \tr Not so, / . / younger brother / he said, they say. / He was unwilling, they say. / Quiver / the only / arrow / the / \rf jod 1890:87.16 \op xtaýashe, aý-biamaý. Wabthaýte teýgoü oüthaý'i thoü teýxi ha, aý-biamaý. Oü, aý-biamaý. \tr I love, / he said, they say. / I eat / in order to / you gave me / the / difficult / . / he said, they say. / Yes, / they said, they say. / \rf jod 1890:87.17 \op Ki moü Paýxe taý miüke, aý-biamaý (Ishtiýnike akaý). Moüý gtheýbahiýwiü noüýba \tr And / arrow / I make / will / I who, / said, they say / (Ictinike / the sub.). / Arrow / hundred / two / \rf jod 1890:87.18 \op gaxaý-biamaý, thishtoüý-biamaý. Akiýwaha wa'iýi te. Zhiütheýha, shoüý ha, aý-biamaý. \tr he made, they say, / he finished they say. / Both / he gave them. / Elder brother, / enough / . / they said, they say. / \rf jod 1890:87.19 \op Goüý wanaýshe waýgtha-kithaý-biamaý Ishtiýnike. \tr And / police / to go for them they caused him, they say / Ictinike. / \rf jod 1890:87.20 \op Goüý weýnaxithaý-biamaý. Shi Ishtiýnike akaý wiüý t'eýtha-biamaý, uthoüý- \tr And / they were attacked, they say. / Again / Ictinike / the (sub.) / one / killed they say, / he held him / \rf jod 1890:88.1 \op biamaý. Nazhiýha heýbe maýxoü thiza-biamaý Ishtiýnike akaý. Wa'uý amaý \tr they say. / Hair / part / he cut off / he took, they say / Ictinike / the (sub.). / Woman / the / \rf jod 1890:88.2 \op weýxuka-hnoüý-biamaý. Ishtiýnike amaý saýbexti kikaýxextioüý-biamaý, Peýde \tr he sang for them regularly they say. / Ictinike / the (sub.) / very black / he made himself they say, / fire / \rf jod 1890:88.3 \op naxtheý naýzhithaý-biamaý bituýba-bi egoüý iýsabekithaý-biamaý. Ki eý gaýxe aiý, \tr charcoal / he caused to go out, they say / he rubbed to powder, they say / having / he blackened himself with, they say. / And / that (one) / made it / they say / \rf jod 1890:88.4 \op Ishtiýnike thiüý. Niýkashiüga ukeýthiü iýkit'athaiý eýgoü t'eýkithai teýdi u'oüýt'oü \tr Ictinike / the (mv. one). / Indians / they hate one another / as / they kill one another / when / cause (blame) / \rf jod 1890:88.5 \op aýgthai te Ishtinike akaý eý naxtheý iýsabekithaiý, naxtheý iýki'oüýi te, eý goüzeý \tr they ascribe to / when / Ictinike / the (sub.) / that (one) / charcoal / he blackened himself with, / charcoal / he painted himself with, / that (one) / taught / \rf jod 1890:88.6 \op akeý-biamaý, aiý. Goüý-biamaý aýzhi-thoüýthoü zhuýt'oüi te, ki tiý aýzhi-thoüýthoü thi- \tr the one who, it is said, / they say. / In the course of time, they say / different ones / matured, / and / lodge / different ones / were / \rf jod 1890:88.7 \op moüýgthai te, heýgashtewoüýzhi, gtheýbahiýwiütoüýga noübaý-biamaý shiüýgazhiüýga \tr set up / a great many, / thousand / two they say / children / \rf jod 1890:88.8 \op waoüýthaii amaý. Eýgithe gaý-biamaý Ishtiýnike: Kageý, aý-biamaý iýkimoüýthiü \tr they were abandoned / the (sub.). / At length / said as follows, they say / Ictinike: / O younger brother, / he said, they say, / as a visitor / \rf jod 1890:88.9 \op btheý taý miüke, aý-biamaý. Ki, Zhiütheýha, aýaketa hneý te, aý-biamaý. Oühoü, \tr I go / will / I who, / he said, they say. / And, / Elder brother, / whither / you go / will, / they said, they say. / Yes, / \rf jod 1890:88.10 \op shoüý goüý btheý taý miüke, aý-biamaý. Goüý niýashiüga utheýwiüwathaý-biamaý. \tr just because I wish it / I go / will / I who, / he said, they say. / And / person / they assembled them they say. / \rf jod 1890:88.11 \op Theýthiüke nuýzhiüga noübaý akaý oüýxtieýga akaý eý weýmaxaiý te Keý, nuýzhiüga \tr This one / boy / two / the (sub.) / head man / the (sub.) / that (they) / they were questioned. / Come, / boy / \rf jod 1890:88.12 \op noüý-hnoü theýma eýbe ithaýdithe-hnoüýi eteý ki, iüwiüýthai-ga, aý-biamaý Ishtiýnike \tr grown only / these / who / each has for a father / ought, / tell ye to me, / said, they say / Ictinike / \rf jod 1890:88.13 \op akaý. Ki gaý-biamaý, moüý noübaý akaý: Wiý shti iüdaýdi goüýthiükeý, izhaýzhe \tr the (sub.). / And / said as follows, they say, / grown / two / the (sub.): / I / too / my father / is such a one, / name / \rf jod 1890:88.14 \op gthaýda-bi egoüý. Ki ushteý amaý gaý-biamaý: Wioüýbahoü-bazhiý-shteoüýi, aý-biamaý. \tr called his, they say / having. / And / remainder / the (sub.) / said as follows, they say: / We do not know at all, / they said, they say. / \rf jod 1890:88.15 \op Ishtiýnike amaý athaý-biamaý. Goüý utoüýnadi-hnoü zhoüýi te. Shoüý oüýbatheýgoü \tr Ictinike / the (sub.) / went they say. / And / in a place between regularly / he slept. / And / as it was day / \rf jod 1890:88.16 \op uthuýagthe duýba zhoüý shoüýxti goüý noühoüý-biamaý. Oüýba weýsatoü zhoüý te \tr throughout / four / (day) sleep / he walked even till night they say. / Day / the fifth / sleep / the / \rf jod 1890:88.17 \op eýdi ahiý-biamaý tiýi thoüýdi. Oüýxtieýgoü tiý te aýwate, aý-biamaý. Sheýhite, \tr there / arrived, they say / lodges / the (circle) at. / Head-man / lodge / the / where-the, / he said, they say. / Yonder it is / \rf jod 1890:88.18 \op aý-biamaý. Eýdi ahiý-biamaý. Iýkimoüýthiü atiý hau aý-biamaý nuý wiü. Goüý, \tr they said, they say. / There / he arrived, they say. / A visitor / he has come / ! / said, they say / man / one. / And, / \rf jod 1890:88.19 \op Keý iýutha eýgoü-ga, aý-biamaý. Tiý aýkishugaýxtioüý-biamaý eýgaxe ithoüýthai te. \tr Come, / do tell the news, / they said, they say. / Lodge / very thick they say / around in a circle / they were put. / \rf jod 1890:88.20 \op Oüýhoü, aý-biamaý, niýashiüga juýba ediý amaý ha, aý-biamaý. Niýashiüga juýba \tr Yes, / he said, they say, / people / some / there were, it is said / . / he said, they say. / People / some / \rf jod 1890:88.21 \op eskoüý wathaýoühnaiý, aý-biamaý. Oüýhoü, aý-biamaý, niýashiüga juýba shiüýgazhiüga \tr it may be / you abandoned them, / he said, they say. / Yes, / they said, they say, / person / some / children / \rf jod 1890:89.1 \op juýba oüwoüýgioüthai. Ki Moüchuý akaý wegaýxai, noüýoüwoüpaiý eýgoü eýgoü- \tr some / we abandoned our own. / And / Grizzly bear / the (sub.) / he did it for us, / we feared them (the Bear) / as / so / \rf jod 1890:89.2 \op iwiüýgaxai, aý-biamaý. Niýashiüga noüýba oüýxtieýgoü akaý aýma thaýta akaý \tr we did it to them (the children) / they said, they say. / Person / two / head-man / the (sub.) / the one / left-handed / the (sub.) / \rf jod 1890:89.3 \op ha, aý-biamaý. Ki oüýxtieýgoü akaý etaý-bi aý-biamaý. She wiwiýta, aý-biamaý. \tr . / he said, they say. / And / head-man / the (sub.) / his / he said, they say. / That / my own, / he said, they say. / \rf jod 1890:89.4 \op Ihoüý akaý xagaý-biamaý uthiýthai ki. Ki shi aýma oüýxtieýgoü akaý shi etaý \tr His mother / the (sub.) / cried they say / they told of her own / when. / And / again / the other / head-man / the (sub.) / again / his / \rf jod 1890:89.5 \op akaýma. Goüý eý shti shi, Goüýthiükeý wiwiýta, aý-biamaý. Ishtiýnike gaiý te: \tr was, they say. / And / he / too / again, / Such a one / my own, / he said, they say. / Ictinike / said as follows: \rf jod 1890:89.6 \op Wa'uý wiüý goüýthiükeý, aý-biamaý Goüý xageý za'eýxtioüý-biamaý wagiýna'oüýi te. \tr Woman / one / such a one, / he said, they say. / And / crying / they made a very great noise, they say / when they heard of their own. / \rf jod 1890:89.7 \op Goüý, Duýba zhoüý ki agtheý taý miüke, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Eýna zhoüý \tr And, / Four / sleep / when / I go homeward / will / I who, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / That many / sleep / \rf jod 1890:89.8 \op teýdi agthaiý te. Agthaiý teýdi gaý-biamaý: Gaxthoüý thiýkui, aý-biamaý. Oüýba \tr when / he went homeward. / He went homeward / when / he said as follows, they say: / To move camp / they have invited you / said he, they say. / Day / \rf jod 1890:89.9 \op Peýthoüba zhoüý te eýdi shiý taý-bi eýskoü etheýgoüi, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Goüý \tr seven / sleep / the / there / you come / will / it may be / they thought, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / And / \rf jod 1890:89.10 \op wahoüý-hnoüi te. Oüýba Peýthoüba zhoüý te koüge-xchi ahiýi te. \tr they removed. / Day / seven / sleep / the / that many / sleep / the (when) / near very / they arrived. / \rf jod 1890:89.11 \op Ishtiýnike amaý akiý-biamaý Gaý-biamaý: Kageý, aý-biamaý iüýtha-maýzhi, kageý, \tr Ictinike / the (sub.) / reached home, they said. / He said as follows, they said: / Younger brother / said he, they said, / I am sorrowful, younger brother, / \rf jod 1890:89.12 \op aý-biamaý. Oüý, zhiütheýha, iüdaýdoü eýiüte iüwiüýthahna eteý ki, aý-biamaý. Oüýhoü, \tr said he, they say. / Yes, / elder brother, / whatever / it may be / you tell me / ought, / he said, they say. / Yes, / \rf jod 1890:89.13 \op thiýadi oüýxtieýgoü te ki shoüý niýkashiüga wiüý beýgithexti thiükeý, aý-biamaý, iýe te \tr your father / was head-man / when / yet / person / one / a great stranger / the one who / said he, they say, / word the / \rf jod 1890:89.14 \op eýna'oü eýgoü thioüýthai te piýazhi gaýxai. Tha'eýwithai akiýwa, aý-biamaý. Akiýwa \tr listened to for him / as / he abandoned you / when / bad / he did. / I pity you / both, / said he, they say. / Both / \rf jod 1890:89.15 \op noüýde-uthaýti eýgoü Pamoüýgthe gthiüý-biamaý. Wiüýke iýnahiü aýhoü, etheýgoü \tr heart he made pain by talking / as / with bowed head / they sat they say. / He tells the truth / indeed / ! / thinking / \rf jod 1890:89.16 \op gthiüý-biamaý akiýwa. Hoüý amaý. Ishtiýnike giýboü ithaý-biamaý thaýta akaý. \tr sat they say / both. / Night / was, they say. / Ictinike / to call him / had gone, they say / left-handed / the (sub.). / \rf jod 1890:89.17 \op Zhiütheýha, iý-ga ha, aý-biamaý. Ki eýdi ahiý-biamaý. Oüýhoü, aý-biamaý. Thisoüýga \tr Elder brother, / come hither, / . / he said, they say. / And / there / he arrived, they say. / Yes, / said he, they say. / Your younger brother / \rf jod 1890:89.18 \op agiýmoügthiüý-ga, aý-biamaý. Thitaýhoü eýdi hneý te, aý-biamaý. Oüýhoü, aý-biamaý. \tr begone for him, / he said, they say. / Your wife's brother / there / you go please, / said he, they say. / Yes, / said he, they say. / \rf jod 1890:89.19 \op Ki eýdi athaiý te. Eýdi ahiý-biamaý. Goüý, Wizhiüýthe, tahoüýha, iýe tethoüý noüýde- \tr And / there / he went. / There / he arrived, they say. / And, / My elder brother / O sister's husband, / what he has spoken / heart / \rf jod 1890:89.20 \op iüýpi-maýzhi, aý biamaý. Uthuýdoübaý-ga, aý-biamaý. Oüýhoü, eýgoü, aý-biamaý. Goüý \tr for me sad, / said he, they say. / Consider it, / said he, they say. / Yes, / so, / said he, they say. / And / \rf jod 1890:90.1 \op tiý tediýhi ki oügaýxe teý, aý-biamaý. Goüý oüýba amaý. Ishtiýnike akaý Pahaýta \tr they arrive here / it occurs / when / let us do it, / said he, they say. / And / day / was, they say. / Ictinike / the (sub.) / to the bluff / \rf jod 1890:90.2 \op athaý-biamaý. Eýgithe akiý-biamaý Kageý, gaxthoüý amaý a-iý amaý ha, aý-biamaý. \tr went, they say. / At lenght / he reached home, they say. / Younger brother, / those who are moving their camp / are coming hither / . / he said, they say. / \rf jod 1890:90.3 \op Atiý tiý-biamaý, wachiýshka agthoüýkoühoü tiý-biamaý, huýthuga wtoügaýtheha. Shoüý \tr They came / and pitched tents, they say, / creek / on both sides / they pitched tents, they say. / tribal circle / extended over a large piece of land. / And / \rf jod 1890:90.4 \op niýashiüga amaý shiüýgazhiüga iýgiPahoüamaý atiý tiý-bi egoüý shoüý shiüýgazhiüga ugiýne \tr person / the (sub.) / child / they who knew their own / came / pitched tents, they say / having / and / child / seeking (their) own / \rf jod 1890:90.5 \op moüthü* egoüý kiuýxpagthe moüthiüý-biamaý. Eýgithe nuýzhiüga noübaý akaý giýku \tr walked / having / moving back and forth among themselves / they walked, they say. / At length / boy / two / the one who / to invite them / \rf jod 1890:90.6 \op ahiý-biamaý. Moüchuý thiýkui ha, aý-biamaý. Athaý-bazhiý-biamaý. Eýgithe wa'uý wiü \tr arrived, they say. / Grizzly bear / invites you / . / said, they say. / They did not go, they say. / At length / woman / one / \rf jod 1890:90.7 \op ahiý-biamaý. Wiýshi'e+, thiýkui he, aý-biamaý. Tiýata iý-ga ha, aý-biamaý. Goüý \tr arrived, they say. / My sister's husband, / you are invited / . / she said, they say. / To the lodge / come / . / he said, they say. / And / \rf jod 1890:90.8 \op tiýadi gthiüýkithaý-biamaý wa'uý thiükeý. Eýgithe shi wa'uý wiü atiý-biamaý. Shi \tr in the lodge / he caused her to sit, they say / woman / the (st. ob.). / At length / again / woman / one / came, they say. / Again / \rf jod 1890:90.9 \op eýgithoüý-biamaý: Wiýshi'e+, thiýkui he, aý-biamaý. Tiýata iý-ga ha, aý-biamaý. Goüý \tr said to him, they say: / My sister's husband / you are invited / . / said, they say. / To the lodge / come / . / he said, they say. / And / \rf jod 1890:90.10 \op tiýadi gthiüýkithaý-biamaý wa'uý thiüke. Goüý gtheýkithabaýzhi te ha shi. Eýgithe shi \tr in the lodge / he caused her to sit, they say / woman / the (st. ob.). / And / he did not cause her to go homeward / . / again. / At length / again / \rf jod 1890:90.11 \op hoüýegoüche goü-eýgoü te ki shi wiüý atiý-biamaý. Shi eýgithoüý-biamaý: Wiýshi'e+, \tr morning / a little while was / when / again / one / came, they say. / Again / said to him, they say: / My sister's husband, / \rf jod 1890:90.12 \op thiýkui he, aý-biamaý. Tiýata iý-ga ha, aý-biamaý. Goüý tiýadi gthiüýkithaý-biamaý \tr you are invited / . / she said, they say. / To the lodge / come / . / he said, they say. / And / in the lodge / he caused her to sit, they say / \rf jod 1890:90.13 \op wa'uý thiükeý, eý thaýta akeý-biamaý, giýkui akaý; ki athaý-baýzhi-hnoüý-biamaý. Eýgithe \tr woman / the (st. ob.), / that / left-handed / it was he they say, / he who was invited; / and / he went not as a rule they say. / At length / \rf jod 1890:90.14 \op weýduba thiükeý atiý-biamaý. Wiýshi'e+, thiýkui he, aý-biamaý. Tiýata iý-ga ha, \tr the fourth / the one who / came, they say. / My sister's husband, / you are invited / . / she said, they say. / To the lodge / come / . / \rf jod 1890:90.15 \op aý-biamaý. Goüý tiýadi gthiüýkithaý-biamaý wa'uý thiükeý. Ki eýgithe uýzhuxti ameý \tr he said, they say. / And / in the lodge / he caused her to sit, they say / woman / the (st. ob.). / And / at length / real principal / the one who was / \rf jod 1890:90.16 \op atiý-biamaý Moüchuý amaý. Wahnaýte teýgoü thihoüýga amaý athiýgiti thoüýshti, \tr came, they say / Grizzly bear / the (sub.). / You eat / in order that / your wife's sister / the (sub.) / came for you / heretofore, / \rf jod 1890:90.17 \op aý-biamaý. Ishtiýnike akaý doüýbexti gthiüý-biamaý, xtaýtha-bazhiý-biamaý. Goüý agthaý- \tr he said, they say. / Ictinike / the (sub.) / seeing him plainly / sat they say, / he loved him not, they say. / And / went homeward / \rf jod 1890:90.18 \op biamaý. Eýgithe shi atiý-biamaý. Kageý, thihoüýga giýwakitheýgoü-ga, aý-biamaý \tr they say. / At length / again / he came, they say. / Younger brother, / your wife's sister / do cause them to come, / said, they say / \rf jod 1890:90.19 \op Ishtiýnike akaý. Weý'e pa-iý athiüý eýde eýthoübe ahiý-biamaý goüý, Moügthiüý-ga, \tr Ictinike / the (sub.). / Hoe / sharp / had / but / in sight / arrived, they say / and, / Gegone / \rf jod 1890:90.20 \op aý-biamaý. Na! eaýtoü aýdoü, aý-biamaý (Moüchuý akaý). Oüýhoü, shoüý moügthiüý-ga, \tr said, they say. / Why! / wherefore? / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / Yes, / still / begone, / \rf jod 1890:91.1 \op aý-biamaý Eýgithe isoüýga eýthoübe atiý-biamaý, thaýta akaý wahuýtoüthiü agthaýthiü-bi \tr he said, they say. / At length / his younger brother / in sight / came, they say, / left-handed / the (sub.) / gun (bow?) / had his own, they say / \rf jod 1890:91.2 \op egoüý. Aýma akaý shi eýthoübe atiý-biamaý wahuýtoüthiü agthaýthiü-bi egoüý. Thihoüýga \tr having. / The other one / again / in sight / came, they say / gun (bow) / had his own, they say / having. / Your wife's sister / \rf jod 1890:91.3 \op wi'iý ha, aý-biamaý Moüchuý akaý (thaýta thiükeý eý wakaý-bi egoüý). Shi aýma akaý \tr I give to you / . / said, they say / Grizzly bear / the (sub.) / (left-handed / the (ob.) / that / he meant, they say / having). / Again / the other one / \rf jod 1890:91.4 \op ku'eý a-iý-biamaý. Moüchuý amaý oüýhe athaý-biamaý. Ki Ishtiýnike akaý eýdi ku'eý \tr with a rush / was coming, they say / Grizzly bear / the (sub.) / fleeing / went they say. / And / Ictinike / the (sub.) / there / with a rush / \rf jod 1890:91.5 \op athaý-biamaý. Nashkiý thoü gaxiýx itheýtha-biamaý. Yuý! yuý! aý-biamaý. (Waweýxta ki \tr went they say. / Head / the (ob.) / he crushed in suddenly they say. / Yu! / yu! / said, they say. / (They abuse / when / \rf jod 1890:91.6 \op goüý-hnoüi, aý-biamaý) Goüý shoüý shoüýge wagiýkoütoüý-biamaý. Weýna shoü atiý ti- \tr thus it is, / it is said, they say.) / And / horse / they tied their they / say. / To ask for them / in fact / came / pitched tents / \rf jod 1890:91.7 \op maý eý shiüýgazhiüga wagiýtoübe ti-maý eý sheýnawasheýxtioüý-biamaý. \tr the ones who / that / child / to see their own / those who came / that / they fully exterminated them they say. / \rf jod 1890:91.8 \ti ictinike, the coyote, and the colt. \op Eýgithe Shoüýge zhiügaýthixthiýge wiüý zhoüt'eý keý amaý ke Miýkasi akaý doüýbe \tr It happened / Horse / small, two years old / one / was lying asleep, it is said / when (?) / Coyote / the (sub.) / looking at it / \rf jod 1890:96.1 \op mazhiüý akaýma. Ishtiýnike akaý deýdi ahiý-biamaý. Hau! kageýha, theýke Shoüýge \tr was standing, they say. / Ictinike / the (sub.) / to it / came they say. / Ho! / friend, / this (lg. ob.) / Horse / \rf jod 1890:96.2 \op wiü t'eýde-goü gaxeý oüthiýsnu oühaýthai-de oüthaýte oügoüýthai eýde oüthiý'iü-baýzhi-hnoüýi. \tr one / dead, but / aside / we drag it / we go when / we eat it / we wished / but / we have not succeeded in moving it. / \rf jod 1890:96.3 \op Uaýwagikoüýi-ga, aý-biamaý Miýkasi akaý. Kageýha, siüýde ke noübeý te \tr Help us / said, they say / Coyote / the (sub.). / Friend, / tail / the (ob.) / hand / the (ob.) / \rf jod 1890:96.4 \op iýwikoütoüý te haý, goüýki shniýdoü ki siýhi oüguýthoüý eýde oüthiýsnu oügaýthe \tr I tie you with / will / . / and / you pull on / when / legs / we take hold of / but / we drag it / we go / \rf jod 1890:96.5 \op taiý, aý-biamaý Miýkasi akaý. Oüýhoü, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Goüýki, Keý, \tr will, / said, they say / Coyote / the (sub.). / Yes, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / And, / Come, / \rf jod 1890:96.6 \op iüthiüýkoütoüýi-ga, aý-biamaý. Goüý Miýkasi akaý Ishtiýnike toü noübeý te \tr tie mine for me, / he said, they say. / And / Coyote / the (sub.) / Ictinike / the (ob.) / hand / the (ob.) / \rf jod 1890:96.7 \op iýkoütoü-biamaý Shoüýge siüýde ke, sagiý-xti gaxaý-bi egoüý. Thishtoüý-bi ki, \tr tied with it they say / Horse / tail / the (ob.) / tight very / made it, they say / having. / He finished, they say / when, / \rf jod 1890:96.8 \op Keý, kageýha, thidoüý-ga ha, aý-biamaý. Ki Ishtiýnike akaý thidoüý-biamaý. \tr Come, / friend, / pull on it / . / he said, they say. / And / Ictinike / the (sub.) / pulled on it, they say. / \rf jod 1890:96.9 \op Shoüýge akaý iýkithaý-biamaý, nazhiüý aýtiaýtha-biamaý, thisnuý athaý-biamaý. Ishtiýnike \tr Horse / the (sub.) / awoke they say, / he stood / suddenly they say, / dragging him / he went they say. / Ictinike / \rf jod 1890:96.10 \op noüteýshteoüý-biamaý, noüxaýge athiüý-biamaý Ishtiýnike akaý. Miýkasi akaý iýxa \tr he even kicked him they say, / making him cry from kicking / he had him they say / Ictinike / the (one who.) / Coyote / the (sub.) / laughing / \rf jod 1890:96.11 \op gaskiý wakoüýdithe-hnoüý-biamaý. Eýgithe Ishtiýnike noüstaýki theýtha-biamaý, \tr panted / excessively they say. / At length / Ictinike / he kicked, and sent flying through the air, they say, / \rf jod 1890:96.12 \op noüshpaýshpaxchioüý-biamaý. Eaýtoü ki eýgoüeý'oü eteýdoü, eý-hnoü-biamaý Ishtiýnike \tr he kicked off very deep pieces of flesh, they say. / Why / if / I do so to him / apt? / said regularly they say / Ictinike / \rf jod 1890:96.13 \op akaý. Eýgithe eýgasaýni ki Ishtiýnike akaý huhuý wiü thateý akaýma. Ki Miýkasi \tr the (sub.). / It happened / the following day / when / Ictinike / the (sub.) / fish / one / was eating, it is said. / And / Coyote / \rf jod 1890:96.14 \op akaý eýdi ahiý-biamaý. Wuhuý! kageýha, uýzhawa iýnahiü a, aý-biamaý Miýkasi \tr the (sub.) / there / arrived, they say. / Wuhu+! / friend, / a pleasure / truly / ! / said, they say / Coyote / \rf jod 1890:96.15 \op akaý. Oüýhoü, kageýha, eýgoü, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Kageýha, eaýtoü aýzhoü \tr the (sub.). / Yes, / friend, / so, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Friend, / how / you did / \rf jod 1890:96.16 \op ki shniýze a, huhuý ke. Kageýha, nuýxe ke uaýga'uýde ki siüýde ke uaýgthe \tr when / you took it / ? / fish / the (ob.). / Friend, / ice / the (ob.) / I broke a hole in / when / tail / the (ob.) / I put in / \rf jod 1890:96.17 \op agthiüý niý ke. Sabaýzhi-xti huhuý wiü oüýthahai siüýde ke, ki bthiýze ha. \tr I sat / water / the (ob.). / Very suddenly / fish / one / bit me / tail / the (ob.) / and / I took it / . / \rf jod 1890:96.18 \op Kageýha, aýwathoüdiý a, aý-biamaý Miýkasi akaý. Kageýha, sheýthoüdi eýdegoü \tr Friend, / in what place / ? / said, they say / Coyote / the (sub.). / Friend, / in yonder place / but / \rf jod 1890:97.1 \op Paýze usniý teýdi thaheý-hnoüi ha. Paýze ki usniý-xti amaý. Keý, kageýha, \tr evening / cold / when / they are used to biting / . / Evening / when / very cold / they say. / Come, / friend, / \rf jod 1890:97.2 \op oügaýthe taiý, aý-biamaý Miýkasi akaý. Oüýhoü, aýb egoüý athaý-biamaý. Nuýxe \tr let us go, / said, they say / Coyote / the (sub.). / Yes, / he said, they say / having / they went, they say. / Ice / \rf jod 1890:97.3 \op keýdi ahiý-bi egoüý ugaý'udaý-biamaý. Keý, siüýde ugtheý gthiüý-ga, aý-biamaý \tr at the / arrived, they say / having / he broke a hole in it, they say. / Come, / tail / put in / sit thou, / said, they say / \rf jod 1890:97.4 \op Ishtiýnike akaý. Siüýde ke ugtheý gthiüý-biamaý Miýkasi akaý niý ke. Goüteýgoü \tr Ictinike / the (sub.). / Tail / the (ob.) / put in / sat they say / Coyote / the (sub.) / water / the (ob.) / Awhile / \rf jod 1890:97.5 \op ki, Kageýha, oüýthahai, aý-biamaý. Kageýha, zhiügaý-hnoüi; toügaý kiýzhi \tr when, / Friend, / me-bites, / he said, they say. / Friend, / small only; / big / when / \rf jod 1890:97.6 \op washniýze te. Shkoüýazhi gthiüý-ga, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Goüteýgoü ki niýxe \tr you may take them. / Motionless / sit, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Awhile / when / ice / \rf jod 1890:97.7 \op akaý daý athiüý athaý-biamaý. Kageýha, shi gaýama wiüý oüýthahai, aý-biamaý \tr the (sub.) / frozen / having him / it went, they say. / Friend, / again / those / one / me-bites, / said, they say / \rf jod 1890:97.8 \op Miýkasi akaý. Kageýha, shkoüýazhi gthiüý-ga. Zhiügaý-hnoüi, aý-biamaý Ishtiýnike \tr Coyote / the (sub.). / Friend, / motionless / sit. / Small only, / said, they say / Ictinike / \rf jod 1890:97.9 \op akaý. Goüteýgoü ki toügaý amaý atiý ama, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Eýgithe \tr the (sub.). / Awhile / when / big / the (sub.) / come / will, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / At length / \rf jod 1890:97.10 \op nuýxe akaý daý-biamaý. Iüýtoü, kageýha, gaýama toügaý-xti wiüý oüýthahai ha, \tr ice / the (sub.) / froze, they say. / Now, / friend, / those / very big / one / me-bites / . / \rf jod 1890:97.11 \op aý-biamaý Miýkasi akaý. Ahauý! ahauý! thidoüý-ga! thidoüý-ga! aý-biamaý \tr said, they say / Coyote / the (sub.). / Come! / come! / pull on it! / pull on it! / said, they say / \rf jod 1890:97.12 \op Ishtiýnike akaý. Miýkasi akaý thidoüý-biamaý. Washkoüý-xti shtewoüý nuýxe ke \tr Ictinike / the (sub.). / Coyote / the (sub.) / pulled on it, they say. / He tried very hard / notwithstanding / ice / the (ob.) / \rf jod 1890:97.13 \op noüshnaýha-hnoüý amaý. Washkoüý-ga! zhiügaý-baýzhi, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. \tr he slipped in walking only / they say. / Be strong! / small not, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / \rf jod 1890:97.14 \op Iüwiüýkoü-ga, aý-biamaý Miýkasi akaý. Noübeý te oüwoüýthoü-ga, aý-biamaý \tr Help me, / said, they say / Coyote / the (sub.). / Hand / the (ob.) / take hold of me, / said, they say / \rf jod 1890:97.15 \op Ishtiýnike akaý. Noübeý te uthoüý-bi egoüý washkoüý-xti thidoüý-biamaý. Kageýha, \tr Ictinike / the (sub.). / Hand / the (ob.) / took hold of, it is said / having / making a great effort / they pulled, they say. / Friend, / \rf jod 1890:97.16 \op washkoüý-ga ha, huhuý akaý zhiügaý-baýzhi eýdegoü oüwoüýthi'a tateý ebtheýgoü. Ahauý! \tr be strong / . / fish / the (sub.) / small not / but / we fail / shall, / I think. / Oho! / \rf jod 1890:97.17 \op aýb egoüý woüýibagiüýxti thidoüý-biamaý. Ki siüýde ke thiseý-xti theýtha-biamaý. \tr said, they say / having / with a very great effort / they pulled, they say. / And / tail / the (ob.) / was pulled off altogether / suddenly, they say. / \rf jod 1890:97.18 \op Miýkasi akaý siüýde ke gitoüýba-biamaý. Kageýha, oüýshnizhuaýzhi iýthanahiüý \tr Coyote / the (sub.) / tail / the (ob.) / looked at his own, they say. / Friend, / you have treated me ill / you truly / \rf jod 1890:97.19 \op ahoüý, aý-biamaý Miýkasi akaý. Kageýha, thiý shti eýgoüiütheý'oü thoüýshti, aý-biamaý \tr ! / said, they say / Coyote / the (sub.). / Friend, / thou / too / treated me so / heretofore, / said, they say / \rf jod 1890:97.20 \op Ishtiýnike akaý. Akiýthaha athaý-biamaý. Ki Miýkasi akaý xaýde thibtheýbthiü siüýde \tr Ictinike / the (sub.). / Apart / they went, they say. / And / Coyote / the (sub.) / grass / twisted / tail / \rf jod 1890:97.21 \op ke iýgaxaý-biamaý. \tr the (ob.) / of it made, they say. / \rf jod 1890:97.22 \ti the puma and the coyote. \op Iügthoüý-siü-sneýde sheýnoübaý-biamaý Miýkasi ethoüýba. Aýkikipaý-biamaý. \tr Long-tailed cat / only those two, they say / Coyote / he too. / They met each other they say. / \rf jod 1890:99.1 \op Kageýha, uýshkoü wiüý ebtheýgoü eýde uthuýwikie taý miüke, aý-biamaý Miýkasi \tr My friend, / deed / one / I think / but / I speak to you about it / will / I who, / said, they say / Coyote / \rf jod 1890:99.2 \op akaý. Toüýwoügthoü heýgashtewoüýzhi ediýtha amaý. Kageýha, uýshkoü uthuýwikie taý \tr the (sub.). / Tribe / a great many (+populous) / there was the, they say. / My friend, / deed / I talk to you about it / will / \rf jod 1890:99.3 \op miüke eýgoüxti shkaýxe te ha, aý-biamaý. Oüýhoü, aý-biamaý. Niýkagahi izhoüýge \tr I who / just so / you do / please / . / he said, they say. / Yes, / he said, they say. / Chief / his daughter / \rf jod 1890:99.4 \op wiü goüýtha-hnoüýi eýde thi'aý-hnoüu, edeý koüýbtha taý miüke ha. Kageý, shoüýge \tr one / they desire invariably / but / they fail invariably, / but / I desire her / will / I who / . / Friend, / horse / \rf jod 1890:99.5 \op shkaýxe te, aý-biamaý. Goüýki aýwigthiü taý miüke. Goüýki Iügthoüý-siü-sneýde \tr you make / please, / he said, they say. / And / I sit on you / will / I who. / And / Long-tailed cat / \rf jod 1890:99.6 \op moüýze-thaýhe ke thaheýkithaý-biamaý. Goüýki aýgthiü te ha Miýkasi akaý. Kageýha, \tr bridle / the (ob.) / he made him put it in his mouth, they say. / And / sat on him / . / Coyote / the (sub.). / My friend, / \rf jod 1890:99.7 \op naýdoü hniýpi shkoüýhna te. Shoüýge shkoü, sigthaýhaha, uoüýsi, pamaýkide, \tr to show what you are / you do well / you desire / please. / Horse / action (ways) / prancing, / jumping, / arching the neck, / \rf jod 1890:99.8 \op iaýthixaýxa, moüthiüý, uoüýsixti te shti aý-iaýthe-hnoüi moüthiüý-ga ha. Goüýki utoüý \tr champing the bit, / walking, / jumping high / the (act) / too / they usually go / walk thou / . / And / leggings / \rf jod 1890:99.9 \op toüýga uaýtoü taý miüke ha. Goüýki hiübeý naýshabethe uaýtoü taý miüke ha. \tr large / I put on leggings / will / I who / . / And / moccasins / blackened / I put on moccasins / will / I who / . / \rf jod 1890:99.10 \op Goüýki meý-ha aýhiü shiýthe miüý taý miüke ha. Zoüziý-moüýde abthiüý taý miüke \tr And / spring robe / with hair outside / I wear a robe / will / I who / . / Osage-orange bow / I have / will / I who / \rf jod 1890:99.11 \op ha. Moüýde-P te maýshoü skaýxti uaýgashke abthiüý taý miüke, aý-biamaý. Goüýki \tr . / Bow head / the (ob.) / feather / very white / I fasten on / I have / will / I who, / said he, they say. / And / \rf jod 1890:99.12 \op tiýi thoü koüýhaxchi uthiýshoü aýwigthiü taý miüke ha. Paýthiüzhaýhe oüý akaý edi \tr village / the (ob.) / at the very border / around it / I sit on you / will / I who / . / Playing Pathiüjahe / the (sub.) / there / \rf jod 1890:99.13 \op a-iýnazhiüý akaý ha. Shoüýge uoüýsi pamaýkide a-iaýthatha aýgthiü moüthiüý-biamaý. \tr approaching he stood / the (sub.) / . / Horse / jumping / arching its neck / had gone repeatedly / sat on it / it walked they say. / \rf jod 1890:99.14 \op Hau! kageýha, shutiý niýashiüga wiüý. Xa-iý! niaýshiüga oüdoüýba-bazhiýxtioüýi, aýzhixti \tr the (sub.) / there / arrived, they say. / Wuhu+! / friend, / a pleasure / truly / ! / said, they say / Coyote / \rf jod 1890:99.15 \op aýhoü, uthuýkoüpi iýnahiü a, aý-biamaý. Shoüge toüý shti uýdoü iýnahiü agthiüý tiý \tr ! / well dressed / truly / ! / said they, they say. / Horse / the (std. ob.) / too / good / truly / sitting on / has come / \rf jod 1890:99.16 \op aýhoü aý-biamaý. Hiüdaý! iýbahoüýi-ga, aý-biamaý. Miýkasi akaý kigthiýazhiýxtioüý- \tr ! / said they, they say. / Stop! / know ye him, / said they say. / Coyote / the (sub.) / made himself altogether different / \rf jod 1890:99.17 \op biamaý. Miýkasi eý thiükeý eýskoü etheýgoü-bazhiý-biamaý. Egaý-biamaý ha, Hau! e'oüý \tr they say. / Coyote / he / the one who / they did not think that they say. / They said that to him they say / , / Ho! / how / \rf jod 1890:99.18 \op moü-hniüý a, aý-biamaý. Oüýhoü, eýgoüxtioüý, aý-biamaý. Niýkagahi izhoüýge thiükeý \tr you walk / ? / said they, they say. / Yes, / just so, / said he, they say. / Chief / his daughter / the (ob.) / \rf jod 1890:100.1 \op koüýbtha atiý, aý-biamaý. Ki goüýki uiýtha ahiý-biamaý. Thizhoüýge goüýtha \tr I desire / I have come, / said he, they say. / And / then / to tell to him / they arrived, they say. / Your daughter / desiring / \rf jod 1890:100.2 \op atiý-biamaý. Niýashiüga uýdoü heýgabazhi a, aý-biamaý. Shoüýge toüý shti uýdoü heýgazhi \tr he has come, he says. / Persons / good / not a little / ! / said, they say. / Horse / the (std. ob.) / too / good / not a little / \rf jod 1890:100.3 \op a, aý-biamaý. Keý, izhiüýge thoük eý wawagikaý-biamaý, thitaýhoü athiüý giýi-ga \tr ! / said they, they say. / Come, / his son / the (pl. ob.) / that / meaning them, his own they say, / your sister's husband / having him / come back / \rf jod 1890:100.4 \op ha, aý-biamaý niýkagahi akaý. Agiýathaý-biamaý ha. Ki, Keý, tahoüýha, awiýPe \tr . / said, they say / chief / the (sub.). / They went for him, they say / . / And, / Come, / sister's husband / I ask you to go with me / \rf jod 1890:100.5 \op atiý ha. Oügaýthigi-oügaýti ha. Oüýhoü, tahoüýha, aý-biamaý Miýkasi akaý. Shoüýge \tr I have come / . / We have come for you / . / Yes, / wife's brothers, / said, they say / Coyote / the (sub.). / Horse / \rf jod 1890:100.6 \op toü aýgigthiüý-doü thioüýsixti uoüýsixti moüthiüý-biamaý. Niýkashiüga theýthutoü \tr the (std. ob.) / sat on his own when / pulled hard on to make jump / jumped high / walked they say. / People / hence / \rf jod 1890:100.7 \op doüýbe theýthe amaý. Niýkashiüga thiü uthuýkoüpi iýnahiü a. Nikashiüga daýdoü eýiüte \tr gazed at a distance / they say. / Person / the (mv. ob.) / well dressed / truly / ! / Person / what / he may be / \rf jod 1890:100.8 \op uthuýkoüpi iýnahiü a, aý-biamaý. Hau, eýgithe athiüý akiý-biamaý, niýkagahi uýzhu \tr well dressed / truly / ! / said they, they say. / Well, / at length / having him / they reached home, they say, / chief / principal / \rf jod 1890:100.9 \op eýtii teýdi. Hau! keý, thitaýhoü athiüý giýi-ga, aý-biamaý. Shoüýge toüý toüý sheýgedi \tr his lodge / at the. / Ho! / come, / your sister's husband / having him / be ye coming / said he, they say. / Horse / the (ob.) / by those things / \rf jod 1890:100.10 \op ugaýshk iýgthoüi-ga. Xaýde 'iýi-ga ha, aý-biamaý niýkagahi akaý. Tahoüýha, witiýgoü \tr fasten ye it for him. / Hay / give to him / . / said, they say / chief / the (sub.). / My wife's brothers, / my wife's father / \rf jod 1890:100.11 \op meýgoü, shoüýge akaý xaýde thataý-bazhi, aý-biamaý Miýkasi akaý. Tanuýka-hnoü \tr likewise, / horse / the (sub.) / hay / he eats not, / said, they say / Coyote / the (sub.). / Fresh meat only / \rf jod 1890:100.12 \op thateý-hnoüi, aý-biamaý. Goüýki ubaýhoü athaiý egoüý tiýata ahiý-biamaý. Ki \tr he eats as a rule, / said he, they say. / And / at the door / went / having / in the lodge / arrived, they say. / And / \rf jod 1890:100.13 \op tiý te uthiýzoü teýta wa'uý aýthixekithaiý thiükeý zhuýgthe a-iýgthiü-biamaý. Goüýki \tr lodge / the (ob.) / middle / at the / woman / was caused to marry him / the one who / with her / approaching he sat, they say. / And / \rf jod 1890:100.14 \op hoüý amaý. Winauý, thieýgthoüýge thiükeý umiüýzhe giaýxa-ga, aý-biamaý. Goüýki \tr night / they say. / First daughter, / your husband / the (st. ob.) / couch / make for him, / said they say / chief / \rf jod 1890:100.15 \op akaý. Chiý thishtoüý-bi ki Miýkasi akaý egaý-biamaý, Aneýzhe btheý. Goüýki aýshi \tr the (sub.). / &Coire / he finished, they say / when / Coyote / the (sub.) / said to her, they say / &Meio / I go. / And / out of doors / \rf jod 1890:100.16 \op athaiý Miýkasi amaý. Iügthoüý-siü-sneýde ahiý-biamaý. Kageýha, bthiýshtoü. Shkoüýhna \tr went / Coyote / the (mv. sub.). / Long-tailed cat / he reached, they say. / My friend, / I have finished. / You wish / \rf jod 1890:100.17 \op ki chiý-ga ha. Eýgoü iýkithiýtoütoüýga gaxaý-biamaý Shoüýxti baoüýba-biamaý. \tr if / &coi / . / So / &alternatim / &faciebant they say. / &Valde &et &usque &a &vespera &ad &mane &cum &ea &coibant they say. / \rf jod 1890:100.18 \op Oüýba soüý tiheý ki niýkagahi eýthe shti bthuýgaxti utheýwiükithaý-biamaý. Edaýdoü \tr Day / whitish / comes suddenly / when / chief / his relation / too / all / assembled themselves they say. / What / \rf jod 1890:100.19 \op wat'oü ge shtewoüý bthuýga utheýwiüthaý-biamaý, waýthiü athaý-biamaý tiý teýta. \tr goods / the (ob.) / soever / all / they collected they say, / having / they went, they say / lodge / to the. / \rf jod 1890:100.20 \op Wahuýtoüthiü tushiý-hnoüi, Ku+! ku+! Miýkasi na'oüýi ki kuýha-biama. Ku+! \tr Gun / they were firing, / Ku+! / ku+! / Coyote / heard it / when / feared it, they say. / Ku+! \rf jod 1890:101.1 \op ku+! Aýshi uoüýsixti aý-iaýtha-biamaý. Hau! Miýkasi akeý. Utiüý-ga! utiüý-ga! \tr ku+! / Out / leaped far / had gone, they say. / Ho! / it is the Coyote. / Hit him! / hit him! / \rf jod 1890:101.2 \op t'eýthai-ga! Miýkasi akaý zheýxti itheýthe-hnoüý-biamaý. Iügthoüý-siü-sneýde kimuýgthoü \tr kill him! / Coyote / the (sub.) / &valde &cacavit / sent flying suddenly regularly they say. / Long-tailed cat / stealing himself off / \rf jod 1890:101.3 \op agthaý-biamaý. Miýkasi t'eýthai-biamaý Uýsa-biamaý. Waýthizhuaýzhi aýhoü. \tr went homeward, they say. / Coyote / they killed him, they say. / They burnt him, they say. / He did wrong / ! / \rf jod 1890:101.4 \ti the coyote and the buffaloes. \op Eýgithe Miýkasi amaý theý amaýma. Ki Te-muýga duýba wabaýhi moüthiüý \tr At length / Coyote / the (mv. sub.) / was going, they say. / And / Buffalo-bull / four / grazing / were walk / \rf jod 1890:102.1 \op amaýma. Ki eýdi ahiý-biamaý. Ki waýthahoüý-biamaý. Tigoüýha witiýgoü meýgoü, \tr ing, they say. / And / there / he arrived, they say. / And / he prayed to them they say. / O grandfather / my grandfathers / likewise, / \rf jod 1890:102.2 \op shaý'oüýgithaýga. Moüshniüý-masheýdi eýgoüxti moübthiüý koübtheýgoü. Athuýhaxti \tr pity me. / You walk by you who / just so / I walk / I desire. / For the very last time / \rf jod 1890:102.3 \op iýa-ga, aý-biamaý Te-nuýga akaý Oüýkazhi, tigoüýgithaý-ga. Wathaýte \tr speak / said, they say / Buffalo-bull / the (sub.). / Not so, / grandfather, / still / pity me. / Food / \rf jod 1890:102.4 \op ke iýkiaeýxti shnaýte moüshniüý iüte eýgoüxti moübthiüý koübtheýgoü ha Wiüýthak \tr the / spreading very thick and far / you eat / you walk / it may be / just so / I walk / I desire / . / You tell the truth / \rf jod 1890:102.5 \op aýxt izhoüý tadoüý, aý-biamaý haýshi Te-nuýga iüsh'aýge akaý. Shoüý-hnoü thashtoüý- \tr how possible / you do it with / shall? / said, they say / behind / Buffalo-bull / old man / the (sub.). / Yet / he did not / \rf jod 1890:102.6 \op bazhiý-biamaý Miýkasi akaý. Ahauý! Heý-bachaýge-ha, thiýe-ga, aý-biamaý. Ahauý! \tr stop talking, they say / Coyote / the (sub.). / Oho! / Blunt-horns O! / you try it, / said he, they say. / Oho! / \rf jod 1890:102.7 \op aý-biamaý Heý-bachaýge akaý. Keý, guýdugaxthe nazhiüý-ga, egaý-biamaý. Ahauý! \tr said, they say / Blunt-horns / the (sub.). / Come, / facing the other way / stand / he said that to him, they say. / Beware / \rf jod 1890:102.8 \op noüýzhiü thaoüýhe thiühe auý, aý-biamaý. Haý tigoü, haý tigoü, tigoüý ha, aýxtoü \tr a little / you flee / (sign of strong prohibition) / said he, they say. / Oh! / grandfather, / Oh! / grandfather, / grandfather / Oh! / how possible / \rf jod 1890:102.9 \op aoüýhe taýdoü. Niýstustu athaý-biamaý Te-nuýga Heý-bachaýge akaý. Moünoüý'u \tr I flee / shall? / Backing repeatedly / he went, they say / Buffalo-bull / Blunt-horns / the (sub.). / Pawing the ground / \rf jod 1890:103.1 \op moüthiüý-biamaý, xthazheý shti noüthiüý-biamaý. Toüýde keý shti zhaýha-bi-deý \tr he walked they say, / bellowing / too / he walked they say. / Ground / the (ob.) / too / he poked at, they say, when / \rf jod 1890:103.2 \op thishpeýxti-hnoü theýtha-biamaý. Ki Miýkasi akaý theýdethe doüýbe nazhiüý-biamaý. \tr broke off pieces invariably / sent off flying, they say. / And / Coyote / the (sub.) / out of the corner of his eye / looking / he stood they say. / \rf jod 1890:103.3 \op Xe-iý, oüýthihega uýthishiýxti aýhoü, etheýgoü nazhiüý-biamaý Miýkasi akaý. Giýthikoüxti \tr Whew! / to hurt me a little / altogether impossible / ! / thinking / stood they say / Coyote / the (sub.). / Getting altogether out of the way / \rf jod 1890:103.4 \op ahiý-biamaý. Ki eýditoü ieýnaxitha agiý-biamaý agthaý-b egoüý uýsoüga thiýe iýtiü \tr he arrived, they say. / And / thence / to dash on him / was coming back, they say / went homeward, they say / having / without / side / hit him on / \rf jod 1890:103.5 \op aýkiaýgtha-biamaý. Waýhu'aý! aý-biamaý Heý-bachaýge akaý Wiüýthakeýgoü eýskoübsheýgoü \tr he had gone along, they say. / Really! / said, they say / Blunt-horns / the (sub.). / You told a little of the truth / I thought it might be / \nt eýskoübtheýgoü \rf jod 1890:103.6 \op thoüýshti. Oüýkazhi, tigoüýha, noüýwigipeýgoü shoüý ha. Shoüý tigoüýha, \tr heretofore. / Not so, / grandfather, / as I feared you, my relation / so (it was) / . / Yet / grandfather, / \rf jod 1890:103.7 \op shaý'eoüýgithaý-ga. Moüshniüý-masheýdi eýgoüxti moübthiüý koübtheýgoü. \tr pity me. / You walk / by you who / just so / I walk I wish. / (Two others \rf jod 1890:103.8 \op nothing \tr made attempts, but the Coyote jumped aside each time. At last they \rf jod 1890:103.9 \op Hau! Te-nuýga \tr addressed the fourth, who was a young Buffalo bull.) Ho! / Buffalo-bull / \rf jod 1890:103.10 \op zhiüýga, thiýe-ga. Hau! aýibiamaý Te-nuýga zhiüýga akaý. Guýdugaxthe nazhiüý-ga. \tr young / do you try it. / Ho! / said, they say / Buffalo-bull / young / the (sub.). / Facing the other way / stand / \rf jod 1890:103.11 \op The thaoüýhe ki t'eýwithe taý miüke ha, aý-biamaý. Hau! tigoüý, aoüýha-maýzhi taý \tr This (time) / you flee / if / I kill you / will / I who / . / he said, they say. / Ho! / grandfather / I flee I not / well / \rf jod 1890:103.12 \op miüke ha, aý-biamaý Miýkasi akaý. + oüý Te-nuýga niýstustu athaý-biamaý, moünoüý'u \tr Iwho / . / said, they say / Coyote / the (sub.). / And / Buffalo-bull / backing repeatedly / he went, they say / pawing the ground / \rf jod 1890:103.13 \op moüthiüý-biamaý xthazheý shti moüthiüý-biamaý. Toüýde deý shti zhaýha-bi-deý thishpeýxt-- \tr he walked they say / bellowing / too / he walked they say. / Ground / the (ob.) / too / poked at, they say, when / he broke off pieces / \rf jod 1890:103.14 \op hnoü theýtha-biamaý. Shi ediýtoü ieýnaxitha agiý-biamaý. Ediýhi ki oüýha-bazhiý- \tr invariably / sending them flying, they say. / Again / thence / to dash on him / was coming back, they say. / He arrived there / when / fled not / \rf jod 1890:103.15 \op biamaý Miýkasi akaý. Thiýe iýtiü aý-iaýtha-bi ki eýkigoüxti Te-nuýga zhiüýga zhuýgthe \tr they say / Coyote / the (sub.). / Side / hit on / had gone, they say / when / just like him / Buffalo-bull / young / with him / \rf jod 1890:103.16 \op aý-iaýtha-biamaý. Goüý zhuýkigthaý-bi egoüý athaý-biamaý. Mazhoüý wiüý ahiý-bi ki \tr had gone, they say. / And / with one another, they say / being / they went, they say. / Land / one / arrived at, they say / when / \rf jod 1890:103.17 \op wabaýhi-hnoüý-biamaý. Ki Miýkasi akaý Peýzhe ke oüýshtewoü thateý moüthiüý-biamaý. \tr they continued grazing, they say. / And / Coyote / the (sub.) / grass / the (ob.) / of any sort / eating / walked they say. / \rf jod 1890:103.18 \op Shoüýxtiamaý shti haýshi-kiýgthoü-hnoüý-biamaý Wa! tenaý! sagiýgi eýgoü-ga haý, \tr After moving a great while / too / in the rear he dropped invariably they say. / What! / fie! / do be faster / . / \rf jod 1890:103.19 \op eý-hnoü-biamaý Te-nuýga iüsh'aýge akaý. Oüýkazhi, tigoüýha, Peýzhe ke noüýde-iýmoü \tr said invariably, they say / Buffalo-bull / old man / the (sub.). / Not so / grandfather / grass / the / I cannot get too much of it / \rf jod 1890:103.20 \op ha, aýdoü wathaýte-hnoü uaýkigthaýspe ha, eý-hnoü-biamaý Miýkasi amaý. \tr . / therefore / eating it, invariably / I hold myself back / . / said invariably, they say / Coyote / the (mv. sub.). / \rf jod 1890:103.21 \op Shi athaý-biamaý. Ki haýshi-hnoü moüthiüý-biamaý. Eýgithe baxuý wiüý eýthoübe \tr Again / they went, they say. / And / behind regularly / he walked they say. / At length / hill-top / one / in sight of / \rf jod 1890:104.1 \op ahiý-biamaý. Ki Te-nuýga duýba amaý kigthaýha athaý-biamaý. Mazhoüý wiü Te-nuýga \tr they arrived, they say. / And / Buffalo-bull / four / the (pl. sub.) / to the bottom / went they say. / Land / one / Buffalo-bull / \rf jod 1890:104.2 \op duýba amaý ahiý-biamaý ki ithaýPa-biamaý. Tiýazhixti aýhoü. EýPe uýdoü ha, \tr four / the (pl. sub.) / reached, they say / when / waited for him they say. / He has not come at all / ! / To wait for him / is good / . / \rf jod 1890:104.3 \op aý-biamaý. IthaýPa-biamaý ki kaýthi ahiý-bazhiý-biamaý. Hau! Te-nuýga zhiüýga, \tr they said, they say. / They waited for him they say / when / for some time / he arrived not, they say. / Ho! / Buffalo-bull / young / \rf jod 1890:104.4 \op uneý moügthiüý-ga, aý-biamaý. Ahauý! aý-b egoüý agthaý-biamaý Te-nuýga zhiüýga \tr to seek him / begone, / said (one / , they say. / Oho! / said, they say / having / went back they say / Buffalo-bull / young / \rf jod 1890:104.5 \op akaý Ediýtoüxti noüýge agthaý-biamaý. Mazhoüý ushkoüý thoü akiý-biamaý. Ki eýgithe \tr the (sub.). / Right from that place / running / he went back they say. / Land / deed / the (ob.) / he reached again, they say. / And / behold / \rf jod 1890:104.6 \op thiügeýxtioüý-biteýama Miýkasi amaý. Agthaý-biamaý Te-nuýga zhiüýga. Eýgithe goüý \tr he was not there at all, they say / Coyote / the (mv. sub.). / Went home they say / Buffalo-bull / young. / At length / and / \rf jod 1890:104.7 \op Miýkasi amaý athaý-biamaý. Athaý-bi ki eýgithe Miýkasi wiüý daýdoü uneýgoü-hnoü \tr Coyote / the (mv. sub. ) / departed, they say. / Went, they say / when / behold / Coyote / one / what / seeking invariably / \rf jod 1890:104.8 \op moüthiüý thiü amaý. Sheýthiü hau! noüheýba-ga hau! aý-biamaý Miýkasi-Te-nuýga zhiüýga \tr was walking / they say. / That (mv. ob.) / O! / wait / O! / said, they say / Coyote-Buffalo-bull / young / \rf jod 1890:104.9 \op akaý Theý moübthiüý te eýgoüxti moüshniüý shkoüýshna, aý-biamaý. Oüýhoü, zhiütheýha, \tr the (sub.). / This (way) / I walk / the / just so / you walk / you wish, / he said, they say. / Yes, / elder brother, / \rf jod 1890:104.10 \op eýgoüxti moübthiüý koütheýgoü. Hau! guýdugaxthe nazhiüý-ga, aý-biamaý. Oüýhoü, \tr just so / I walk / I wish. / Ho! / facing the other way / stand / he said, they say. / Yes. / \rf jod 1890:104.11 \op zhiütheýha, aý-biamaý. Te-nuýga zhiüýga niýstu moünoüý'u moüthiüý-biamaý. Toüýde \tr elder brother, / he said, they say. / Buffalo-bull / young / backing / pawing the ground / walked they say. / Ground / \rf jod 1890:104.12 \op keý shti zhaýha-bi thishpeýxti theýtha-biamaý. Eýgithe noüýzhiü thaoüýhe thiüheý auý! \tr the (ob.) / too / poked at, they say / broke off pieces / sent forcibly they say. / Beware / a little / you flee / (sign of strong prohibition). / \rf jod 1890:104.13 \op Sheýtatoü ieýnaxitha agiý-biamaý. Uýsoüga thiýe iýtiü aýkiaýgtha-bi ki Miýkasi akaý \tr From that place / to dash on him / was coming back, they say. / Without / side / hit on / had gone by, they say / when / Coyote / the (sub.) / \rf jod 1890:104.14 \op uoüýsixti aý-iaýtha-biamaý. Oüýhe thabthiüýoü eýgoü-bi ki oüýhe-hnoüý-biamaý \tr leaping far / had gone, they say. / Fled / three times / so, they say / when / fled invariably they say / \rf jod 1890:104.15 \op Miýkasi akaý Weýduboüý tediýhi ki, T'eýwithe taý miüke ha, aý-biamaý Te-nuýga \tr Coyote / the (sub.). / The fourth time / it arrived / when, / I kill you / will / I who / . / said, they say / Buffalo-bull / \rf jod 1890:104.16 \op zhiüýga akaý. Sheýtatoü ieýnaxitha agiý-biamaý. Eýgithe thiýe iýtiü aýkiaýgtha-biamaý \tr young / the (sub.). / From that place / to dash on him / was coming, they say. / At length / side / hit on / had gone by they say / \rf jod 1890:104.17 \op ki eýkigoüýxti Miýkasi zhuýgthe athaý-biamaý. Oüýshnizhuaýzhi iýthanahiüýi a. Guýdiha \tr when / just like him / Coyote / with him / went they say. / You have treated me ill / you, indeed / ! / Away / \rf jod 1890:104.18 \op moüthiüý-ga, aý-biamaý. Shi Te-nuýga-ma uýgine athaý-biamaý. Waýthixaý-bi egoüý \tr walk / he said, they say. / Again / Buffalo-bulls the / to seek them / he went, they say. / Pursued them, they say / having / \rf jod 1890:104.19 \op uýxtha-bi egoüý shi wahoüý shi wahoüý'a-biamaý: Tigoüýha, shaý'eoüýgithaýi-ga. Niýkashiüga \tr he overtook them, they say / having / again / he asked a favor, they say: / Grandfather / pity ye me. / Person / \rf jod 1890:104.20 \op wiüý oüýthizhuaýzhi heýgazhi. Hau! Te-nuýga zhiüýga, thiýe-ga. Hau! keý, guýdugaxthe \tr one / ill-treated me / very much. / Ho! / Buffalo-bull / young, / do you try it. / Ho! / Come, / facing the other way / \rf jod 1890:105.1 \op nazhiüý-ga, aý-biamaý. Eýgithe thaoüýhe te. Oüýkazhi ha, tigoüýha, aýxtoü aoüýhe \tr stand, / said he, they say. / Beware / you flee / lest. / Not so / . / grandfather, / how possible / I flee / \rf jod 1890:105.2 \op taýdoü, aý-biamaý Miýkasi akaý. Athaý-b egoüý ediýtoü ieýnaxitha agiý-biamaý. Eýdi \tr shall? / said, they say / Coyote / the (sub.). / Went, they say / having / thence / to dash on him / was coming, they say. / There / \rf jod 1890:105.3 \op akiý-bi kizhi Miýkasi zhaýha-biamaý. Moüshiaýha oüýtha itheýtha-bi kizhi gat' iýhe \tr reached home, they say / when / Coyote / gored him they say. / On high / throwing him / sent him forcibly, they say / when / lay killed by the fall / \rf jod 1890:105.4 \op gaxaý-biamaý. Shetoüý. \tr made him, they say. / So far. / \rf jod 1890:105.5 \ti wahaüthicige's adventure as a rabbit. \op Wahoüýthishige ihoüý zhuýgigthe. Koühaý, tiýi thoüta btheý te. Hiü+! tuýshpathoü, \tr Orphan / his grandmother / he with his own. / Grandmother, / to the village / let me go. / Oh! / grandchild, / \rf jod 1890:107.1 \op iýthixaýxa taiý. Thaýzhi-a he. Oüýkazhi, koühaý, shoüý btheý taý miüke. Eýta athaý- \tr they abuse you / will. / Go not / . / Not so / grandmother, / still / I go / will / I who. / Thither / went / \rf jod 1890:107.2 \op biamaý. Tiýi thoütaý ahiý-biamaý. Huhuý! Mashchiüýge tiý ha, aý-biamaý. Niýkagahi \tr they say. / To the village / arrived, they say. / Ho! ho! / Rabbit / has come / . / said, they say. / Chief / \rf jod 1890:107.3 \op thoükaýta athiüý tithaýi-ga. Mashchiüýge thidoüýbe tiý ha. Keý, athiüý giýi-ga. Uthiýzoüta \tr to them / having him / pass ye on. / Rabbit / to see you / has come / . / Come / having him / be ye coming. / To the middle / \rf jod 1890:107.4 \op tithaý-ga. Utheýwiükithaýi-ga ha Eýgaxe ithoüýthai-ga. Keý, wathaýchigaxe tateý ha. \tr Pass thou on. / Assemble ye / . / Around in a circle / place ye. / Come / you dance / shall / . / \rf jod 1890:107.5 \op Keý, iüýxukaýi-ga. Keý, Mashchiüýge wabaýsnoü thoü washiüý shniü eýgoü iýbthoüýzhiwaýthe \tr Come / sing ye for me. / Come, / Rabbit / shoulder / the (ob.) / fat / you are / as / impossible to satisfy one / \rf jod 1890:107.6 \op shniüý ha. Goüýki giýxuka-bi egoüý wachiýgaxaý-biamaý. Noüsh Noüshtoüý-biama ki, \tr you are / . / And / sung for him, they say / having / he danced they say. / He stopped dancing they say / when, / \rf jod 1890:107.7 \op Geýthishoütaýthishoü niýkagahi duýba awaýxixiýxe ha, aý-biamaý. Awaýxixiýxe taý miüke \tr Towards one side / chief / four / I break in their (heads) / . / said he, they say. / O break in their (heads) / will / I who / \rf jod 1890:107.8 \op ha, eý ha. Eýgaxe ithoüýthai-ga ha, goüýki aýnasaýi-ga ha. Niýkagahi duýba thoükaý \tr . / he said / . / Around in a circle / place ye / . / and / cut him off / . / Chief / four / the (ob.) / \rf jod 1890:107.9 \op waýxuxuxaý-biamaý. Goüýki oüýhe agthaý-biamaý. Uxthaý-bazhiý-biamaý Goüýki oüýhe \tr he broke in their (heads) they say. / And / fleeing / went homeward they say. / They did not overtake him, they say. / And / fleeing / \rf jod 1890:107.10 \op agthaý-bi egoüý u'uýde thethoüska uPeý agthaý-biamaý. Ikoüý thiükeýdi akiý-biamaý. \tr went homeward, they say / having / hole / this size / entering / went homeward, they say. / His grandmother / by the (ob.) / reached home, they say. / \rf jod 1890:107.11 \op Koühaý, moüýze ge heýbe oü'iý-ga ha, aý-biamaý. Ki, Moüýze shte oüthiüýge he; \tr Grandmother, / iron / the (pl. ob.) / piece / give to me / . / said, they say. / And, / Iron / even / me none / ; / \rf jod 1890:107.12 \op weý'uhi eshnoüý the heýbe he, aý-biamaý. Oü'iýtha-ga ha, aý-biamaý. Goüýki tiýzhebe \tr hide-scraper / that only / this / piece / . / said she, they say. / Let me have it, / . / said he, they say. / And / door / \rf jod 1890:107.13 \op thoü gaxaýpi theýthe ki tiý te uthiýshiü gaxaý-biamaý. Aýxtoü t'eýoüthathe taýba. \tr the / threw it through suddenly / when / lodge / the (ob.) / covering it / he made, they say. / How possibly / you kill me / shall? / \rf jod 1890:107.14 \op Moügthiüý-ga. Uýoüthiüýge thanaýzhiü. Shetoüý. \tr Begone ye. / For nothing / you stand, / So far. / \rf jod 1890:107.15 \ti wahaüthicige and wakandagi. \op Wahoüýthishige akaý wahuýtoüthiü wiüý athiüý-biamaý. Iüdaýdoü waýzhiügaý \tr Orphan / the (sub.) / gun (bow) / one / had they say. / What / bird / \rf jod 1890:108.1 \op iýkidaý-bi shtewoüý muýshnoü-baýzhiihnoüý-biamaý. Ki 'aýbae athaý-biamaý. Ki \tr he shot at with it, they say / notwithstanding / he missed shooting not regularly they say. / And / hunting / went they say. / And / \rf jod 1890:108.2 \op niýashiüga wiüý aýkipaý-biamaý, shiýnudoü skaý-xti-hnaýn noüýba zhuýwagthaý-biamaý. \tr person / one / he met they say, / dog / very white (all over) / two / he went with them they say. / \rf jod 1890:108.3 \op Moüýze-wetiü keýde aýigaýtha amaýma. Kageýha, iüdaýdoü ashniüý a, aý-biamaý \tr Sword / the (past) / carrying on / was, they say. / Friend / what / you have / ? / said, they say / \rf jod 1890:108.4 \op niýashiüga akaý. Kageýna, noüý abthiüý, aý-biamaý Wahoüýthishige akaý. Iüdaýdoü \tr person / the (sub.). / Friend / arrow / I have, / said, they say / Orphan / the (sub.). / What / \rf jod 1890:108.5 \op ithaýkide shtewoüý muaýshnoü-maýzhi-hnoü-moüý ha. Iüdakeý, kageýha, sheýthiüke \tr I shoot at with it / notwithstanding / I miss in shooting I not regularly I do / . / Let us see, / friend, / that / \rf jod 1890:109.1 \op kiýka-ga, aý-biamaý miýashiüga akaý. Wazhiüýga zhiüaýxchi thiükeýdi aýbazuý-biamaý. \tr shoot at / said, they say / person / the (sub.). / Bird / very small / the (st. ob.) at / he pointed at, they say. / \rf jod 1890:109.2 \op Ki Wahoüýthishige kiýda-biamaý, t'eýthaý-biamaý. Kageýha, wapeý ke xtaýwikiýthe \tr And / Orphan / shot at it, they say, / he killed it, they say. / Friend / weapon / the (ob.) / I love you for it / \rf jod 1890:109.3 \op ithaýnahiüý a, aý-biamaý niýashiüga akaý. Wiýbthiüwiü te, aý-biamaý. Kageýha, \tr I truly / ! / said, they say / person / the (sub.). / I buy it from you / will (please) / said he, they say. / Friend, / \rf jod 1890:109.4 \op iüýwashta-maýzhi, aý-biamaý Wahoüýthishige akaý. Iüdaýdoü oüthaý'i taýdoü, aý-biamaý \tr I cannot spare it, / said, they say / Orphan / the (sub.). / What / you give me / will? / said, they say / \rf jod 1890:109.5 \op Wahoüýthish-ge akaý. Shiýnudoü thethoükeý-i ki noüýze-wetiü the sheýna wi'iý te \tr Orphan / the (sub.). / Dog / these (ob.) are they (?) / and / sword / this / enough / I will give you / \rf jod 1890:109.6 \op ha, aý-biamaý niýashiüga akaý. Shiýnudoü thoükaý uýthibathoü baýdoü, aý-biamaý \tr . / said, they say / person / the (sub.). / Dog / the ones who / scent them / they? / said, they say / \rf jod 1890:109.7 \op Wahoüýthishige akaý. Oüýhoü, uýthibthoüi ha. Iüdaýdoü waniýta agitheýawaýkitheý \tr Orphan / the (sub.). / Yes / they scent them / . / What / animal / I cause them to go for it / \rf jod 1890:109.8 \op shtewoüý thasnuý agthiý-hnoüi ha. Ki noüýze-weýtiü theý iüdaýdoü shtewoüý \tr no matter what / dragging by the teeth / they always come back / . / And / sword / this / what / I hit with it / no matter what / \rf jod 1890:109.9 \op ithaýgaxthi-hnoü-moüý, aý-biamaý niýashiüga akaý. Ki, Iüdakeý, taýxti-ma wiüý \tr I kill it with the blow regularly I so, / said, they say / person / the (sub.). / And, / Let us see, / deer (pl.) / one / \rf jod 1890:109.10 \op agiýthekithaý-ga shiýnudoü toü, aýma. Ahauý! Moüýze-thaxoüý, taxti wiüý agiýmoü- \tr cause it to go for it / dog / the (std. ob.) / the one. / Oho! / Breaks-iron-with-his-teeth, / deer / one / walk / \rf jod 1890:109.11 \op thiüýga ha, aý-biamaý niýashiüga akaý. Shiýnudoü akaý uchiýzhe eýgihaýxti aýiaýtha- \tr for it / . / said, they say / person / the (sub.). / Dog / the (sub.) / thicket / headlong / he had gone / \rf jod 1890:109.12 \op biamaý. Ki goüeýgoüte-shtewoüýzhi taýxti wiüý thaxaýxage athiüý agthiý-biamaý. \tr they say. / And / not even a little while / deer / one / making cry repeatedly by biting / having it / he came back they say. / \rf jod 1890:109.13 \op Iüdakeý, shi aýma toü theýkithaý-ga, aý-biamaý Wahoüýthishige akaý. Ahauý! \tr Let us see, / again / the other / the (std. ob.) / send him, / said, they say / Orphan / the (sub.). / Oho! / \rf jod 1890:109.14 \op Iüý'e-thashiýzhe, wasaýbe wiüý agiýmoüthiüý-ga ha, aý-biamaý niýashiüga akaý. Shiýnudoü \tr Shivers-stones-with-his-teeth, / black bear / one / walk for it / . / said, they say / person / the (sub.). / Dog / \rf jod 1890:109.15 \op akaý shi athaý-biamaý. Ki goüýegoüte-shtewoüýzhi shi wasaýbe wiüý thaheý akiý- \tr the (sub.) / again / went they say. / And / not even a little while / again / black bear / one / holding in the mouth / he reached home / \rf jod 1890:109.16 \op biamaý. Iüdakeý, zhoüý sheýte moüýze-wetiü ke iýtiü-ga, aý-biamaý Wahoüýthishige \tr they say. / Let us see, / tree / that (ob.) / sword / the / with hit it / said, they say / Orphan / \rf jod 1890:109.17 \op akaý. Zhoüý te iýtiü-bi ki gabthiýzhexti itheýtha-biamaý niýashiüga akaý. Wapeý ke \tr the (sub.). / Tree / the (ob. / hit with it they say / when / he knocked it down very suddenly they say / person / the (sub.). / Weapon / the (ob.) / \rf jod 1890:109.18 \op iüýwashta-maýzhi eýdegoü shoüý wi'iý taý miüke ha, aý-biamaý Wahoüýthishige akaý. \tr I cannot spare it / but / yet / I give it to you / will / I who / . / said, they say / Orphan / the (sub.). / \rf jod 1890:109.19 \op Wiý shti theýthoükaý shiýnudoü thoükaý iüýwashta-maýzhi eýdegoü shoüý wi'iý taý miüke \tr I / too / these (ob.) / dog / the (ob. pl.) / I cannot spare / but / yet / I give to you / will / I who / \rf jod 1890:110.1 \op ha, aý-biamaý niýashiüga akaý. Ki shiýnudoü thoükaý 'iý-biamaý, moüýze-wetiü ke \tr . / said, they say / person / the (sub.). / And / dog / the (pl. ob.) / he gave to him, they say, / sword / the (ob.) / \rf jod 1890:110.2 \op edaýbe, Wahoüýthishige. Goüý ediýxti akiýthaha athaý-biamaý. Ki Wahoüýthishige \tr also / Orphan. / And / just then / apart / went they say. / And / Orphan / \rf jod 1890:110.3 \op akaý akiý-biamaý ikoüý thiükeýdi. Ki shiýnudoü thoüka zhuýwagthe akiý-biamaý. \tr the (sub.) / reached home, they say / his grandmother / by the (ob.). / And / dog / the (pl. ob.) / he with them / reached home, they say. / \rf jod 1890:110.4 \op Ki ikoüý akaý iýhusaý-biamaý. Ki, Umoüýe te thiügeýxtioü he. Eaýtoü shiýnudoü \tr And / his grandmother / the (sub.) / scolded him they say. / And, / Provisions / the (ob.) / there are none at all / . / Why / dog / \rf jod 1890:110.5 \op thoükaý sheý zhuýwathaýgthe thagthiý a. Koühaý, weýushii eýgoü wabthiüýwiü ha, aý- \tr the (pl. ob.) / that / you with them / you have come home / ? / Grandmother, / useful / as / I bought them / . / said / \rf jod 1890:110.6 \op biamaý Wahoüýthishige akaý. Wa'uýzhiüga umoüýe thiügeý aýb egoüý tiý aýkie \tr they say / Orphan / the (sub.) / Old woman / provisions / there are none / said, they say / having / lodge / standing thick / \rf jod 1890:110.7 \op amaýta weýkigthixe atheý 'iýtha-biamaý. Goüý wahoüý-biamaý. Tiý aýkie amaýta \tr to them / to seek relief for herself / going / spoke of they say. / And / removed they say. / Lodge / standing thick / to them / \rf jod 1890:110.8 \op akiý-biama Gaxaýtaxchi tiý-biamaý. Ki tiý amaý neýuthishoü zhiüýgazhi thoü eýdi \tr reached home, they say. / At one side / she pitched the tent, they say. / And / the / lodges / lake / not small / the (cv. ob.) / by / \rf jod 1890:110.9 \op koüýha ke tiý amaýma. \tr border / the / pitched tents / they say. / \rf jod 1890:110.10 \op Ki hoüýegoüche ki xageý za'eýxtioüý-biamaý. Koühaý, eaýtoü xagaiý a \tr And / morning / when / crying / they made a very great noise, they say. / Grandmother, / why / they cry / ? / \rf jod 1890:110.11 \op aý-biama Wahoüýthishige aka. Eýshpathoüýhe! thanaý'oüzhi aýxtoü aýdoü, aý-biamaý \tr said, they say / Orphan / the (sub.). / O grandchild! / you heard not / how possible / ? / said, they say / \rf jod 1890:110.12 \op wa'uýzhiüga akaý. Wakoüýdagi PaPeýthoüba akaý niýkagahi izhoüýge thiükeý \tr old woman / the (sub.). / Water-monster / seven heads / the (sub.). / chief / his daughter / the (ob.) / \rf jod 1890:110.13 \op weýna-biamaý. 'Iýi-baýzhi ki toüýwoügthoü thoü bthuýga thahuýni 'iýtha-biamaý. \tr begged of them they say. / They give to him not / if / tribe / the / all / draw into his mouth / he spoke of, they say. / \rf jod 1890:110.14 \op Aýdoü iaýthe etaiý eýgoü giýgikoüýi he. Xa-iý! aý-biamaý Wahoüýthishige \tr Therefore / to open his mouth / apt / as / they condole with her (a relation) / . / Whew! / said, they say / Orphan / \rf jod 1890:110.15 \op akaý. Goüý, wa'uýzhiüga, aýkitha-baýdoü t'eýth etaiý ki. E sheý eýgithoüzhi-a he. \tr the (sub.). / Anyhow, / old woman, / to attack him and (pl.) / kill him / they / ought. / It / that / say not to (any one) / . / \rf jod 1890:110.16 \op Eýgithoüi teý shte ginaý'oü-hnoüý-biamaý Wakoüýdagi PaPeýthoüba akaý. \tr (One) says it to (another) / when / even / he hears of him regularly they say / Water-monster / seven heads / the (sub.). / \rf jod 1890:110.17 \op Wa'uýzhiüga, eýdi btheý taý miüke ha, aý-biamaý Wahoüýthishige akaý. Giaýkithe \tr Old woman, / there / I go / will / I who / . / said, they say / Orphan / the (sub.). / I cause her to be coming back / \rf jod 1890:110.18 \op taý miüke wa'uý toü. Goüý eýdi athaý-biamaý Wahoüýthishige aka. Ki w'auý \tr will / I who / woman / the (std. ob.). / And / there / went they say / Orphan / the (sub.). / And / woman / \rf jod 1890:110.19 \op toü ni koüýha keýdi ugaýshk ithoüýtha-bithiükeýamaý. Eaýtoü thagthiüý a, \tr the (std. ob. / water / border / at the / fastened / put she had been, they say. / Why / you sit / ? / \rf jod 1890:110.20 \op 1 aý-biamaý Wahoüýthishige aka. Wakoüýdagi PaPeýthoüba akaý oünaý-biamaý, \tr said, they say / Orphan / the (sub.). / Water-monster / seven heads / the (sub.) / asked for me they say / \rf jod 1890:111.1 \op ki 'iýi-baýzhi ki toüýwoügthoü thoü bthuýga thahuýn 'ithaý-biamaý, aýdoü ithoüýoüthai \tr and / they gave to him not / if / tribe / the (ob.) / all / swallow / spoke of, they say / therefore / I was put / \rf jod 1890:111.2 \op atiý aýtoüheý. Ki thishkab* egoüý gtheýkithaý-biamaý. Thagtheý tateý thoüýzha \tr I have come / I who stand. / And / untied, they say / having / caused her to go homeward, they say. / You go homeward / shall / though / \rf jod 1890:111.3 \op oüwoüýshnazhi te ha wi gtheýwikitheý te, aý-biamaý Wahoüýthishige aka. Ki \tr you tell not of me / will / , / I / I caused you to go homeward / the (deed) / said, they say / Orphan / the (sub.). / And / \rf jod 1890:111.4 \op gtheý amaý w'uý thiü. Keý, Moüýze-thaxoüý, eýdi moüthiüý-ga, aý-biama Wahoüý- \tr went homeward / they say / woman / the (mv. one). / Come Maüze-thaqaü / there / walk / said, they say / Or- / \rf jod 1890:111.5 \op thishige akaý. Ki shiýnudoü akaý eýgihaxti aýiaýtha-biamaý. Goüeýgoüte-shtewoüýzhi \tr phan / the (sub.). / And / dog / the (sub.) / headlong / had gone they say. / Not even a little while / \rf jod 1890:111.6 \op eýthoübe aýkitha atiý-biamaý (Wakoüýdagi aka). Ki, Keý, Iüý'e-thashiýzhe, eýdi \tr in sight / to attack / came they say / (Water-monster / the). / And, / Come, / Iü'e-thacije / there / \rf jod 1890:111.7 \op moüthiüý-ga, aý-biamaý Wahoüýthishige akaý. Ki zhuýga keýta aýkitha waýgazhiý- \tr walk / said, they say / Orphan / the (sub.). / And / body / to the / to attack him / he commanded them / \rf jod 1890:111.8 \op biamaý shiýnudoü thoükaý. Ki Wahoüýthishige aka Paý thü \tr they say / dog / the (pl. ob.). / And / orphan / the (sub.) / head / the (ob.) / attacked they say. / \rf jod 1890:111.9 \op Wakoüýdagi PaPeýthoüba akaý shkoüý-hnoüi thoüýdi niuýthishoü bthuýga bishkoüý- \tr Water-monster / seven heads / the (sub.) / moved regularly / at the time (when) / lake / the whole / he made it move by his weight / \rf jod 1890:111.10 \op hnoüý-biamaý. Niý thoü noütaýhaxtiý shti waýthiü aýkiaýgthe-hnoüý-biamaý. Goü eýgoü- \tr regularly they say. / Water / the (ob.) / far beneath / too / having them / he had gone home regularly they say. / Not even / \rf jod 1890:111.11 \op te-shtewoüýzhi shi eýthoübe agthiý-hnoü-biamaý. Eýgithe Paý thoü wiüý gasaý-biamaý \tr a little while / again / in sight / they came back regularly they say. / At length / head / the (ob.) / one / he cut off they say / \rf jod 1890:111.12 \op Wahoüýthishige akaý. Ki tetheýxe thoü thizaý-biamaý Wahoüýthishige akaý. Ki \tr Orphan / the (sub.). / And / tongue / the (ob.) / took they say / Orphan / the (sub.). / And / \rf jod 1890:111.13 \op duboüý aýkitha-bi ki t'eýtha-biamaý ki tetheýze woüýgithe thizaý-biamaý. Ki t'eýthe \tr four times / he attacked him, they say / when / he killed him, they say / and / tongue / all / he took, they say. / And / killing him / \rf jod 1890:111.14 \op thishtoüý-bi tediýhi waýxe-saýbe wiüý ni koüýha ke ugaýshoü-maýma. Ki Paý \tr finished they say / when / black man / one / water / border (shore) / the (ob.) / traveling was, they say. / And / head / \rf jod 1890:111.15 \op te iýtha-biamaý. Ki eýtii teýdi woügiýthe 'iü akiý-biamaý Paý te. Ki wa'uý \tr the (col. ob.) / found they say. / And / his lodge / at the / all / carrying / reached home, they say / head / the (col. ob.). / And / woman / \rf jod 1890:111.16 \op akaý akiý-hnoüi teýdi iýmaxe-hnoüý-biamaý. Ebeý-hnoü giýthikitheý a, aý-bi \tr the (sub.) / reached home regularly / when / questioned her regularly they say. / Who regularly / has sent you home / ? / said, they say / \rf jod 1890:111.17 \op shtewoüý, Agiýsitha-maýzhi, eý-hnoü-biamaý. Ki ebeýi te iýbahoü goüýtha eýshtewoü \tr notwithstanding, / I do not remember, / she said regularly, they say. / And / who it was / to know / desired / notwithstanding / \rf jod 1890:111.18 \op iýbahoü-baýzhi-hnoüý-biamaý. \tr they knew not regularly they say. / \rf jod 1890:111.19 \op Ki niýkagahi uýzhu akaý iýekiýthe-waýkithaý-biama iüsh'aýge. Wiüoüýwa niýkagahi \tr And / chief / principal / the (sub.) / caused criers to go around they say / old men. / Which one / chief / \rf jod 1890:112.1 \op izhoüýge thiükeý giýthikith eýiüte gthoüý te aiý aýtha, aý-biamaý iüsh'aýge amaý. Eýgithe \tr his daughter / the one who / caused her to come back / it may be / marry her / may / he says / indeed, / said, they say / old man / the (pl. sub.). / At length / \rf jod 1890:112.2 \op waýxe-saýbe akaý, Wiýebthiü, aý-biamaý. Wakoüýdagi PaPeýthoüba akaý t'eýathegoüý \tr black man / the (sub.). / I am he, / said, they say. / Water-monster / seven heads / the (ob.) / I having killed him / \rf jod 1890:112.3 \op giaýkithe wa'uý thiükeý, aý-biamaý waýxe-saýbe akaý. Niýkagahi uýzhu thiükeý uiýtha \tr I sent her hither / woman / the one who, / said, they say / balck man / the (sub.). / Chief / principal / the one who / to tell him / \rf jod 1890:112.4 \op akiý-biama. Waýxe-saýbe akaý eý akaý ha, aý-biamaý. Witoüýde iüthiüýthiü giýi-ga, \tr they reached home, they say. / Black man / the (sub.) / that / is the one / . / said, they say. / My daughter's husband / having him for me / be ye coming / \rf jod 1890:112.5 \op aý-biamaý niýkagahi uýzhu akaý. Ki waýxe-saýbe tePaý woüýgithe 'iüý-bi egoüý edi 'iüý \tr said, they say / chief / principal / the (sub.). / And / black man / head / all / carried, they say / having / there / carrying / \rf jod 1890:112.6 \op ahiý-biamaý niýkagahi uýzhu thiükeýdi. Ki wa'uý thiükeý iýmaxaý-biamaý. Theýtoü eý a, \tr arrived, they say / chief / principal / to the (st. ob.). / And / woman / the (st. ob.) / he questioned they say. / This (std. ob.) / he / ? / \rf jod 1890:112.7 \op giýthikitheý toü. Oüýkazhi he, aýzhixtioüý he, aý-biamaý wa'uý akaý. Wiýebthiü ha. Wiý \tr caused you to come / the one who. / Not so / . / very different / . / said, they say / woman / the (sub.). / I am he / . / I / \rf jod 1890:112.8 \op t'eýathe ha Wakoüýda ke, aý-biamaý waýxe-saýbe akaý. Shoüý niýkagahi uýzhu akaý \tr I killed him / . / Water-deity / the (ob.) / said, they say / black man / the (sub.). / And / chief / principal / the (sub.) / \rf jod 1890:112.9 \op 'iý-biamaý waýxe-saýbe thiükeý wa'uý thinkeý. Miüýggthoü teýgoü uýhoü-biamaý Ki \tr gave to him, they say / black man / the (st. ob.) / woman / the (st. ob.). / To take a wife / in order that / they cooked, they say. / And / \rf jod 1890:112.10 \op toüýwoügthoü thoü bthuýga weýku-biamaý. Ki Wahoüýthishige akaý na'oüý-biamaý. \tr tribe / the (ob.) / all / they were invited, they say. / And / Orphan / the (sub.) / heard it they say. / \rf jod 1890:112.11 \op Waýxe-saýbe thiükeý niýkagahi izhoüýge thiükeý 'iýi te na'oüý-biamaý. Goüý uýhoü te \tr Black man / the (st. ob.) / chief / his daughter / the (st. ob.) / had given to him / he heard, they say. / And / cooking / the / \rf jod 1890:112.12 \op shiýgthai te weýbahoü gthiüý-biamaý, xubeý akaý goü weýbahoü gthiüý-biamaý. Ahauý! \tr lading out / when / knowing it / sat they say, / sacred / he was / so / knowing it / sat they say. / Oho! / \rf jod 1890:112.13 \op Moüýze-thaxoüý, edi moüthiüý-ga. Uýs'u uýdoüxti te wiüý iüýthiü giý-ga, aý-biamaý \tr Maüze-thaqaü / there / go. / Slice / very good / the (col. ob.) / one / having for me / come back, / said, they say / \rf jod 1890:112.14 \op Wahoüýthishige akaý. Shiýnuda.n athaý-biamaý. Uýhoü te shiýgtheati gthiüý amaýma eýdi \tr Orphan / the (sub.). / Dog / went they say. / Cooking / the / just lading out / they were sitting, they say / there / \rf jod 1890:112.15 \op athaý-bi te shoüýshoüxti uýsu weýnash agthaý-biamaý. Sheýthiü thixaýi-ga, eýbe shiýnudoü \tr he went, they say / when / without stopping at all / slice / snatching from them / went homeward, they say. / That (mv. ob.) / pursue him, / who / dog / \rf jod 1890:112.16 \op etaiý iüte. Thixaý-biamaý. Agthaý-biamaý shoüshoüýxti Wahoüýthishige etiý etaý te \tr his / it may be. / Pursued him, they say / Went homeward they say / without stopping at all / Orphan / his lodge / his / the (ob.) / \rf jod 1890:112.17 \op eýgiha aýkiaýgtha-biamaý. Wathiýxe amaý shoüýshoü eýdi ahiý-biamaý tiý teýdi. \tr headlong / had gone homeward they say. / Pursuers / the (pl. sub.) / continuing / there / arrived, they say / lodge / at the. / \rf jod 1890:112.18 \op Shiýnudoü wathaýhe giý eýgoü bthiýxe piý, aý-biamaý. Oüýhoü, wi shutheýakitheý, \tr Dog / the one carrying in his mouth / he came back / as / I have come chasing him / said (one), they say, / yes, / I / I sent him to you, / \rf jod 1890:112.19 \op aý-biamaý Wahoüýthishige akaý. Wakoüýdagi kethoüý wi t'eýathe, aý-biamaý Wahoüý- \tr said, they say / Orphan / the (sub.). / Water-monster / the (past. ob.) / I / I killed him, / said, they say / Or- / \rf jod 1890:112.20 \op thishige akaý. Tetheýze shti woüýgishe bthiýze, aý-biamaý. Shiýnudoü theýthoüka akiýtha \tr phan / the (sub.). / Tongue / too / all / I took, / said, they say. / Dog / these / both / \rf jod 1890:113.1 \op zhuaýwagthe, aý-biamaý. Goüý uthaý agthaý-biamaý. Wahoüýthishige akaý eý akeýdagoüý \tr I with them, / said, they say. / And / to tell it / went homeward, they say. / Orphan / the (sub.) / he / it was, but / \rf jod 1890:113.2 \op eý shiýnudoü thiüý agiýtikitheý akaý ha uýs'u ke. Ki eý t'eýtha-bi aiý ha. Wakoüýdagi ke, \tr he / dog / the (mv. ob.) / caused to come hither for it / was the one / . / slice / the (ob.). / And / he / killed him / he says / . / Water-monster / the (ob.) / \rf jod 1890:113.3 \op aý-biamaý niýashiüga shiýnudoü thixeý ahiý akaý. Agiýmoüthiüýi-ga, aý-biamaý niýkagahi \tr said, they say / person / dog / chasing / arrived / the (sub.). / Go ye for him, / said, they say / chief / \rf jod 1890:113.4 \op uýzhu akaý. Goüý agiýahiý-biamaý Ki eýdi athiüý akiý-biamaý Ki niýkagahi akaý \tr principal / the (sub.). / And / arrived for him they say. / And / there / having him / reached home, they say. / And / chief / the (sub.) / \rf jod 1890:113.5 \op wa'uý thiükeý iýmaxaý-biamaý. Theýthiü a giýthikitheý thiü, aý-biamaý niýkagahi akaý. \tr woman / the (ob.) / questioned her they say. / This (mv. ob.) / ? / he who sent thee back, / said, they say / chief / the (sub.). / \rf jod 1890:113.6 \op Oüýhoü, eýe he, aý-biama wa'uý akaý. Keý, ugthaýi-ga, aý-biamaý niýkagahi akaý. \tr Yes, / it is he / . / said, they say / woman / the (sub.). / Come, / confess ye, / said, they say / chief / ye. / \rf jod 1890:113.7 \op Wahoüýthishige toü eýtoüthiü ugthaý aýgazhiý-biamaý. Ki ugthaý-biamaý Wahoüýthishige \tr Orphan / the (std. ob.) / he first / to confess / he commanded him, they say. / And / confessed, they say / Orphan / \rf jod 1890:113.8 \op akaý. Wahuýtoüthiü athiüýi tediýtoü wathiüýwiü thoükaý shtewoüý ugthaý-biamaý. \tr the (sub.). / Gun (bow) / he had it / from the / dog / bought them / the (pl. ob.) / even / acknowledged, they say. / \rf jod 1890:113.9 \op Wakoüýdagi ke t'eýthai teý shti ugthaý-biamaý. Keý, ugthaý-ga, waýxe-saýbe, aý-biamaý \tr Water-monster / the (ob.) / killed / the (fact) / too / acknowledged, they say. / Come, / confess, / black man, / said, they say / \rf jod 1890:113.10 \op Wahoüýthishige akaý. Intoüý! aýshi btheý koüýbtha ha, aý-biamaý waýxe-saýbe akaý. \tr Orphan / the (sub.). / Hold on! / outside / I go / I wish / . / said, they say / black man / the (sub.). / \rf jod 1890:113.11 \op Uthoüýi-ga, aý-biamaý Wahoüýthishige akaý. Waýxi-saýbe thiükeý wiüýkazhi amaý, \tr Take hold of him / said, they say / Orphan / the (sub.). / Black man / the (ob.) / did not speak truly / they say, / \rf jod 1890:113.12 \op aýdoü usaý-biamaý. Wahoüýthishige akaý niýkagahi izhoüýge thiüke goüý gthoüý- \tr therefore / they burnt him, they say. / Orphan / the (sub.) / chief / his daughter / the (ob.) / after all(?) / married her / \rf jod 1890:113.13 \op biama. Shetoüý. \tr they say. / So far. / \rf jod 1890:113.14 \ti wahaüthicige and wakandagi. \op Nuýzhiüga wiüý ugaýshoü athaý-biamaý, waxpaýnixchi nuýzhiüga amaý, shoüý tiý \tr Boy / one / traveling / went they say, / poor very / boy / they say / in fact / lodge / \rf jod 1890:116.1 \op thiügeýxti, niýashiüga shtewoüý thiügeýxti ugaýshoü moüthiüý-biamaý. Ki eýgithe \tr none at all, / person / even / none at all / traveling / walked they say. / And / at length / \rf jod 1890:116.2 \op sabaýzhixchi wabaýgtheze zhiüýga wiüý iýtha biamaý. Wabaýgtheze zhiüýga doübaý- \tr suddenly very / book (writing) / small / one / found / they say. / Book / small / saw / \rf jod 1890:116.3 \op biamaý ki eýgithe, Wahuýtoüthiü wiüý wi'iý taý miüke, aý-bithoüamaý. Ki theý \tr they say / when / behold, / Roaring weapon / one / I give you / will / I who / said the writing, they say. / And / went / \rf jod 1890:116.4 \op amaý ki wahuýtoüthin ke iýtha-biamaý. Eýgithe wahuýtoüthiü ke thizeý amaý. Ki \tr they say / when / roaring weapon / the (ob.) / found they say. / And then / roaring weapon / the (ob.) / he took / they say. / And / \rf jod 1890:116.5 \op nuýzhiüga toü wahuýtoüthiü thizeýgoü goüýki wabaýgtheze zhin*ga doübaý-bi ki, \tr boy / the (std. ob.) / roaring weapon / having taken / and / book / small / saw it is said / when, / \rf jod 1890:117.1 \op e'oüý gaýxe tateý gioüýza-biteýamaý wahuýtoüthiü ke. Goüýki nuýzhiüga akaý \tr how / to do / shall / he was taught, they say / roaring weapon / the (ob.). / And / boy / the (sub.) / \rf jod 1890:117.2 \op wahuýtoüthiü ke thizaý-bi egoüý maxuýde uzhiý-biamaý, moüýze-moü shti ugthoüý- \tr roaring weapon / the (ob.) / took they say / having / powder / put in they say, / shot / too / put in / \rf jod 1890:117.3 \op biamaý. Goüý shyuý wiü iýtha-bi egoüý nuýzhiüga akaý kiýda-bi egoüý umuýxpatha- \tr they say. / And / prairie-chicken / one / found they say / having / boy / the (sub.) / shot at it they say / having / made fall by shooting / \rf jod 1890:117.4 \op bi egoüý t'eýtha-biamaý shyuý thiükeý. Niýashiüga wahuýtoüthiü shtewoüý iýbahoü- \tr they say / having / killed it they say / prairie chicken / the (ob.). / People / roaring weapon / even / knew / \rf jod 1890:117.5 \op bazhiý-biamaý. Goüýki athaý-biamaý ki, shi taýxti wiüý doübaý-biamaý. Taýxti doübaý- \tr not they say. / And / went they say / when, / again / deer / one / saw they say. / Deer / saw / \rf jod 1890:117.6 \op bi egoüý shi kiýda-biamaý. Shi t'eýtha-biamaý. Ediýhi nuýzhiüga / Then / boy / the (sub.). / Roaring weapon / \tr they say / having / again / shot at / they say. / Again / killed it, they say. / Then / boy / the (sub.). / Roaring weapon / \rf jod 1890:117.7 \op ke uýdoü iýnahiü aýhoü, etheýgoü-biamaý. Shi athaý-bi kizhi, shi taýxti wiüý iýtha- \tr the (ob.) / good / truly / ! / thought they say. / Again / went they say / when, / again / deer / one / found / \rf jod 1890:117.8 \op biamaý. Goüý shi t'eýtha-bi egoüý giýthextioüý-biamaý nuýzhiüga akaý. Wahuý- \tr they say. / And / again / deer / killed they say / having / he was very glad they say / boy / the (sub.). / Roaring / \rf jod 1890:117.9 \op toüthiü ke uýdoü iýnahiü aýhoü, etheýgoü-bi egoüý giýthextioüý-biamaý. Goüý eýgithe \tr weapon / the (ob.) / good / truly / ! / thought they say / having / he was very glad they say. / And / at length / \rf jod 1890:117.10 \op niýashiüga wiüý iýe na'oüý-biamaý. Xthabeý shugaýxti moüýtata moüthiüý-biamaý. \tr person / one / talking / he heard they say. / Tree / very dense / within / walked they say. / \rf jod 1890:117.11 \op Shiýnudoü-ma waýgazhi aýtiaýgtha-biamaý. Huý! huý! huý! huý! aý-biamaý. Shiýnudoü \tr The dogs / commanded them / suddenly they say. / Hu! / hu! / hu! / hu! / said, they say. / Dog / \rf jod 1890:117.12 \op 'aýbae-waýkithaý-biamaý. Ki nuýzhiüga akaý Wahoüýthishige akaý zhoüý aýkoü nazhiüý- \tr to hunt he caused them they say. / And / boy / the (sub.) / Orphan / the (sub.) / tree / leaning against / stood / \rf jod 1890:117.13 \op biamaý, iýkinaýxthe nazhiüý-biamaý; shiýnudoü noüýwapaý-bi egoüý wahuýtoüthiü agthaýthiü \tr they say, / hiding himself / stood they say; / dog / he feared them they say / having / roaring weapon / had his own / \rf jod 1890:117.14 \op nazhiüý-biamaý. Goüý eýgithe shiýnudoü amaý nuýzhiüga toü iýtha-biamaý. Goüý eýgithe \tr stood they say. / And / at length / dog / the (pl. sub.) / boy / the (std. ob.) / found they say. / And / at length / \rf jod 1890:117.15 \op niýashiüga akaý eýdi ahiý-biamaý. Niaýshiüga akaý eýdi ahiý-bi egoüý ukiýa- \tr man / the (sub.) / there / arrived, they say. / Man / the (sub.) / there / arrived, they say / having / spoke to him / \rf jod 1890:117.16 \op biamaý. Eaýtoü sheýke ahniüý a. Wahuýtoüthiü ke iýmaxaý-biamaý, wahuýtoüthiü \tr they say. / Why / that (ob.) / you have / ? / Roaring weapon / the (ob.) / he questioned about they say, / roaring weapon / \rf jod 1890:117.17 \op iýbahoüýzhi egoüý. Ki nuýzhiüga gaý-biamaý: Edaýdoü waniýta toüýbe ki iýt'eaýthe \tr he knew not / beacuse. / And / boy / said as follows, they say: / What / animal / I see / when / I kill with it / \rf jod 1890:117.18 \op kiýzhi, bthaýte-hnoü-moüý aýdoü abthiüý, aý-biamaý. Goüý, Hiüdegoüý! shyuý sheýtoü \tr when, / I eat it invariably I do / therefore / I have it, / said he, they say. / And, / Let me see! / prairie-chicken / that / \rf jod 1890:117.19 \op kiýda-ga, aý-biamaý. Nuzhiüga akaý shyuý toü kiýda-bi ki t'eýtha-biamaý. Hin- \tr shoot at it, / said, they say. / Boy / the (sub.) / prairie-chicken / the (std. ob.) / shot at they say / when / killed it they say. / Let me / \rf jod 1890:117.20 \op dakeý, kagaý, iýthitoübe taiý. Iýtha-ga wahuýtoüthiü ki. Goüýki 'iý-bi ki doübaý- \tr see, / O friend, / let me see your property / Hand it to me / roaring weapon / the (ob.). / And / he gave to him, they say / when / he looked at it / \rf jod 1890:118.1 \op bi ki: Kageý, uýdoü iýnahiü ashniüý aýhoü, aý-biamaý. Ki, Hiüdaý! kageý, iügoüý- \tr they say / when: / Friend, / good / truly / you have / ! / said, they say. / And, / Stop! / friend, / teach it / \rf jod 1890:118.2 \op za-ga, aý-biamaý Gioüýza-biamaý. Goüýki shyuý wiü kiýda-biamaý ki t'eýtha- \tr to me, / said, they say. / Taught him they say. / And / prairie-chicken / one / shot at they say / when / killed it / \rf jod 1890:118.3 \op biamaý niaýshiüga akaý. Kageýha, wahuýtoüthiü ke wiýbthiüwiü koüýbtha, aý- \tr they say / man / the (sub.). / O friend, / roaring weapon / the (ob.) / I buy from you / I wish, / said / \rf jod 1890:118.4 \op biamaý niaýshiüga akaý. Ki nuýzhiüga akaý uthiý'agaý-biamaý. Eýgoüthoüýzha iüý- \tr they say / man / the (sub.). / And / boy / the (sub.) / was unwilling they say. / Although so / I \rf jod 1890:118.5 \op washta-maýzhi, aý-biamaý. Ki niaýshiüga akaý: Wiý uýdoü aýta wi'iý te ha, aý- \tr cannot spare it, / said, they say. / And / man / the (sub.): / I / good / beyond / I give to you / will / . / said / \rf jod 1890:118.6 \op biamaý. Ki, Edaýdoü oüthaý'i taýdoü, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Shiýnudoü thoükaý \tr they say. / And, / What / you give me / will? / said, they say / boy / the (sub.). / Dog / the (pl. ob.) / \rf jod 1890:118.7 \op noübaý-biamaý. Shiýnudoü theýthoükaý akiýwa wi'iý te ha, aý-biamaý. Ki, Edaýdoü \tr two they say. / Dog / these / both / I give to you / will / . / said, they say. / And, / What / \rf jod 1890:118.8 \op weýPaxe tateý shiýnudoü thoüka, aý-biamaý. 'Abaeathaýkithe teý, aý-biamaý. \tr I do with them / shall / dog / the (pl. ob.) / said, they say. / You cause them to hunt / will, / said, they say. / \rf jod 1890:118.9 \op Hiüdegoüý! Watoüýbe te ha. 'Aýbae waýgazhiýiga. Ki niýashiüga akaý shiýnudoü \tr Let me see! / I see / will / . / To hunt / command them. / And / man / the (sub.) / dog / \rf jod 1890:118.10 \op toü izhaýzhe thadaý-biamaý: Ni-uýha-moüýthiü-aý! taýxti wiüý agiýmoüthiüý-ga, aý-biamaý. \tr the (std. ob.) / name / called they say: / Walks-following-the-stream / O! / deer / one / walk for it, / said, they say. / \rf jod 1890:118.11 \op Shi, Moüýze-thaýxoü-aý! wasaýbe wiüý agiýmoüthiü-ga, aý-biamaý. Ki Ni-uýha-moüýthiü \tr Again, / Breaks-iron-with-his-teeth / O! / black bear / one / walk for it, / said, they say. / And / Ni-uha-maüthiü \rf jod 1890:118.12 \op akaý taýxti wiüý uxtheýxchi athiüý akiý-biamaý. Shi Moüýze-thaxoüý akaý shi wasaýbe \tr the (sub.) / deer / one / very soon / having / reached home they say. / Again, / Maüze-thaqaü / the (sub.) / again / black bear / \rf jod 1890:118.13 \op wiüý uxtheýxchi athiüý akiý-biamaý. Ki nuýzhiüga akaý shiýnudoü-ma xtaýwathaý- \tr one / very soon / having / reached home they say. / And / boy / the (sub.) / the dogs / loved them / \rf jod 1890:118.14 \op biamaý. Ki wahuýtoüthiü 'iý-biamaý niýkashiüga aýma toü. Shi nuýzhiüga toü \tr they say. / And / roaring weapon / he gave to him, they say / man / the other / the (std. ob.). / Again / boy / the (std. ob.) / \rf jod 1890:118.15 \op shiýnudoü thoükaý 'iý-biamaý. Goüý niýashiüga akaý, Wiý uýdoü aýtaxti wi'iý ha, \tr dog / the (pl. ob.) / he gave to him, they say. / And / man / the (sub.) / I / good / very / I give you / . / \rf jod 1890:118.16 \op aý-biamaý. Moüýze-wetiü shti edaýbe wi'iý ha, aý-biamaý. Ki nuýzhiüga akaý, \tr said, they say. / Sword / too / also / I give you / . / said, they say. / And / boy / the (sub.), / \rf jod 1890:118.17 \op Wiý shti uýdoü wi'iý ha, aý-biamaý. Edaýdoü waniýta ithaýkide shtewoüý iýt'eaýthe- \tr I / too / good / I give you / . / said, they say. / What / animal / with it I shoot at / notwithstanding / I kill with it / \rf jod 1890:118.18 \op hnoü-moüý eýde abthiüý ha, aý-biamaý. Ki, Iügoüýza-ga ha, wahuýtoüthiü ke, \tr invariably I do / but / I have it / . / said, they say. / And / Teach me / . / roaring weapon / the (ob.), / \rf jod 1890:118.19 \op aý-biamaý. Goüý gioüýza-biamaý. Uýshkoü iýbahoü goüthaý-biamaý wahuýtoüthiü ke. \tr said, they say. / And / taught him they say. / Deed (use) / to know / wished they say / roaring weapon / the (ob.). / \rf jod 1890:118.20 \op Shi aýma akaý: Kageýha, iügoüýza-ga shiýnidoü thoükaý, aý-biamaý. Shiýnudoü \tr Again / the other / the (sub.): / O friend, / teach me / dog / the (pl. ob.) / said, they say. / Dog / \rf jod 1890:119.1 \op thoükaý edaýdoü gaýxe wetheýshkoühna ki, shiýnudoü izhaýzhe wathaýde-hnoüý-ga. \tr the (pl. ob.) / what / to do / you wish them / if, / dog / his name / you call them regularly. / \rf jod 1890:119.2 \op Goüý gaxaýi-ga, esheý ki, eýgoü gaýxe-hnoüý taiteý, aý-biamaý. Ki moüýze-wetiü \tr Thus / do ye / you say / if, / so / do invariably / they shall, said he, they say. / And / sword / \rf jod 1890:119.3 \op theý shti iügoüýza-ga, aý-biamaý. Edaýdoü teýxi aýthakipa ki oüthaýsithaý-doü \tr this / too / teach me, / he said, they say. / What / difficult / you meet / if / me you think of and / \rf jod 1890:119.4 \op moüýze-wetiü ke thizeý-adoüý weýtiü abaýha-hnoüý-ga ha, aý-biamaý aýma akaý. \tr sword / the (ob.) / take and / to strike with / make the motion always / . / said, they say / the other / the (sub.). / \rf jod 1890:119.5 \op Teýxixti shteýshtewoüý shoüý eýgoü-hnoüý taiteý, aý-biamaý. Goüý akiýthaha athaý- \tr Very difficult / notwithstanding / still / so always / (it) shall (be) / said, they say. / And / apart / went / \rf jod 1890:119.6 \op biamaý Akiýthaha athaý-bi ki nuýzhiüga akaý shiýnudoü thoükaý zhuýwagthe athaý- \tr they say. / Apart / went they / when / boy / the (sub.) / dog / the (pl.ob.) / he with them / went / \rf jod 1890:119.7 \op biamaý, shi aýma akaý wahuýtoüthiü ke athiüý athaý-biamaý. Nuýzhiüga toüýwoügthoü \tr they say / again / the other / the (sub.) / roaring weapon / the (ob.) / having it / went, they say. / Boy / tribe / \rf jod 1890:119.8 \op edediýthoü koüýgexchi ahiý-biamaý. Koüýgexchi ahiý-bi ki mashchiüýge uýne \tr the one that was there / very near / arrived, they say. / Very near / arrived, they say / when / rabbit / to hunt them / \rf jod 1890:119.9 \op waýgazhiý-biamaý nuýzhiüga akaý. Moüýze-thaýxoü-aý, Ni-uýha-moüýthiü eýthoüba, ma- \tr commanded them they say / boy / the (sub.). / Maüze-thaqaü O! / Ni-uha-maüthiü / also / rab- / \rf jod 1890:119.10 \op shtiüýge uýnai-ga, aý-biamaý Ki mashtiüýge uýna-bi ki mashtiüýge heýgashte- \tr bit / hunt ye them / he said, they say. / And / rabbit / hunted them, they say. / when / rabbit / a very great / \rf jod 1890:119.11 \op woüýzhi t'eýwathaý-biamaý shiýnudoü amaý. Ki nuýzhiüga akaý mashtiüge heýgashte- \tr number / killed them they say / dog / the (pl. sub.). / And / boy / the (sub.) / rabbit / a very great / \rf jod 1890:119.12 \op woüýzhi wa'iüý-biamaý. Ki waý'uzhiüga wiü gaxaýtaxti tiý thiükeý amaý. Eýdi \tr number / carried them on his back they say. / And / old woman / one / very far apart / had / pitched her tent / they say. / There / \rf jod 1890:119.13 \op ahiý-biamaý nuýzhiüga amaý. Waý'uzhiüga thiükeýdi ahiý-bi egoüý, Mashtiüýge \tr arrived, they say / boy / the (sub.). / Old woman / by the (ob.) / arrived, they say / having, / Rabbit / \rf jod 1890:119.14 \op sheýthoükaý waýthizaýga ha, aý-biamaý. Hiü+! tuýshpathoü+ mashtiüýge iügiý'iü tiý- \tr those / take them / . / said, they say. / Oh! / my grandchild! / rabbit / carrying for me / has come / \rf jod 1890:119.15 \op ena+, aý-biamaý. Koühaý, pahoüýga akiýthaha mashtiüýge thoükaý wiüý wa'iý- \tr ! / said she, they say. / Grandmother / before / apart (apiece) / rabbit / the (pl. ob.) / one / give to / \rf jod 1890:119.16 \op ga ha, shiýnudoü thoükaý, thi haýshidoü wahnaýte taýshe, aý-biamaý Eýgoü gaxaý- \tr them / , / dog / the (pl. ob.) / you / afterward / you eat / must / said he, they say. / So / did / \rf jod 1890:119.17 \op biamaý waý'uzhiüga akaý. Goüý eýgithe niýkashiüga toüýwoügthoü heýgazhiýxti eshoüý- \tr they say / old woman / the (sub.). / And / at length / people / tribe / a very great number / close / \rf jod 1890:119.18 \op aki gthiüý amaý xageý za'eýxtioüý-biamaý. Goüý nuýzhiüga akaý Goüý nuýzhiüga akaý gaý-biamaý: Koühaý, \tr to / sat / they say / crying / made a very great noise they say. / And / boy / the (sub.) / said as follows, they say: / Grandmother, / \rf jod 1890:119.19 \op eaýtoü xagaiý a, aý-biamaý. Oüýhoü, Wakoüýdagi PaPeýthoüba eýdegoü niýkagahi \tr why / they cry / ? / said he, they say. / Yes, / Water-monster / seven heads / but / chief / \rf jod 1890:119.20 \op izhoüýge thasniüý 'ithaiý egoüý, niýkagahi izhoüýge thasniüý-baýzhi ki, toüýwoügthoü \tr his daughter / to swallow her / spoke of / having / chief / his daughter / swallow her not / if / tribe / \rf jod 1890:120.1 \op bthuýgaxti thasniüý 'ithaiý egoüý eýdi athiüý taý ama heý, aýdoü xagaiý he, \tr all / to swallow / spoke of / having / there / having her / go / they will / . / therefore / they cry / . / \rf jod 1890:120.2 \op aý-biamaý Ki, Koühaý, eaýtoü Wakoüýdagi PaPeýthoüba t'eýtha-baýzhi a, aý-biamaý \tr said she, they say. / And, / Grandmother / why / Water-monster / seven heads / they do not kill him / ? / said, they say / \rf jod 1890:120.3 \op nuýzhiüga akaý. Hiü+! tuýshpathoü+! eýgithoüýzhi-a he Xubaiý eýgoü eýgithoüi ki \tr boy / the (sub.). / Oh! / my grandchild! / do not say it to (any one) / . / He is sacred / as / (one) says it to (another) / if / \rf jod 1890:120.4 \op weýbahoü-hnoüiý he, aý-biamaý. Ki, Weýbahoü shteýshte shoüý koühaý, t'eýthai ki \tr he knows invariably / . / said she, they say. / And, / He knows / no matter if / yet / grandmother / they kill him / if / \rf jod 1890:120.5 \op uýdoü ha, aý-biamaý Eýgithe wanaýshe amaý niýkagahi izhoüýge thiükeý athiüý athaý- \tr good / . / said, he they say. / At length / soldier / the (pl. sub.) / chief / his daughter / the (ob.) / having her / went / \rf jod 1890:120.6 \op biamaý Wakoüýdagi PaPeýthoüba thiükeýta. Ki nuýzhiüga akaý eýdi athaý-biamaý. \tr they say / Water-monster / seven heads / to the (ob.). / And / boy / the (sub.) / there / went, they say. / \rf jod 1890:120.7 \op Eduiýha-baýzhi, gashiýbata noüthiüý-biamaý Koüýge athiüý ahiý-bi ki wa'uý thiükeý \tr He did not join them, / at a place outside of / walked they say. / Near / having her / they reached, they say / when / woman / the (ob.) / \rf jod 1890:120.8 \op eýdi theýkithaý-biamaý wanaýshe amaý, hebaýdi noüshtoüý-bi egoüý. Ki nuýzhiüga \tr there / sent her they say / soldier / the (pl. sub.) / on the way / stopped they say / having. / And / boy / \rf jod 1890:120.9 \op akaý, Wahoüýthishige akaý, eýtoüthiü ni koüýha keýta ahiý-biamaý; Wakan*- \tr the (sub.), / Orphan / the (sub.) / he first / water / border / to the / arrived, they say; / Water- / \rf jod 1890:120.10 \op dagi PaPeýthoüba eýdi eýtoüthiü ahiý-biamaý nuýzhiüga akaý. Eýgithe wa'uý akaý \tr monster / seven heads / there / he first / arrived, they say / boy / the (sub.). / At length / woman / the (sub.) / \rf jod 1890:120.11 \op edi ahiý-biamaý nuýzhiüga toüýdi. Nuýzhiüga akaý waýthaha uýdoüxti kikaýxa- \tr there / arrived, they say / boy / by the (std.). / Boy / the (sub.) / clothing / very good / made for himself / \rf jod 1890:120.12 \op bi egoüý, moüýze-wetiü shti athiüý akaýma. Ki wa'uý toü ukiýa-bi egoüý, Aýwadi \tr they say / having / sword / too / had / they say. / And / woman / the (std. ob.) / talked to her they say / having, / On what business / \rf jod 1890:120.13 \op thatiý a, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Hiü+! na! thanaý'oüzhi aýxtoü aýdoü, aý-biamaý \tr you have come / ? / said, they say / boy / the (sub.). / Oh! / why! / you have not heard / how possible / ? / said, they say / \rf jod 1890:120.14 \op wa'uý akaý. Oühoü, anaý'oü-maýzhi, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Wakaýüdagi PaPeý- \tr woman / the (sub.). / Yes / I have not heard it / said, they say / boy / the (sub.). / Water-monster / seven / \rf jod 1890:120.15 \op thoüba akaý oüýthasniü 'ithaiý egoüý atiýi he. Oüýthasniü-baýzhi ki shoüýxti toüýwoügthiüý- \tr heads / the (sub.) / to swallow me / spoke of / having / I have come / . / He does not swallow me / if / then, alas! (?) / tribe / \rf jod 1890:120.16 \op bthuýgaxti thasniüý 'ithaiý egoüý atiýi he, aý-biamaý. Ki nuýzhiüga akaý, Moügthiüý- \tr all of / to swallow / he spoke of / having / I have come / . / said she, they say. / And / boy / the (sub.), / Be- / \rf jod 1890:120.17 \op ga, aý-biamaý Ki wa'uý akaý, Hiü+! thagtheý eteýde, thiý niýashiüga uthuýthikoü- \tr gone, / said he, they say. / And / woman / the (sub.), / Oh! / you should have gone, / you / man / you dressed / \rf jod 1890:120.18 \op piýxti thaýtoüsheý. Eýgithe Wakoüýdagi PaPeýthoüba akaý t'eýthithe taiý, aý-biamaý. \tr very well / you who stand. / Beware / Water-monster / seven heads / the (sub.) / kill you / lest / said she, they say. / \rf jod 1890:120.19 \op Oüýkazhi, thiý moügthiüý-ga, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Goüý wa'uý akaý agthaý- \tr Not so, / you / begone / said, they say / boy / the (sub.). / And / woman / the (sub.) / went homeward / \rf jod 1890:120.20 \op biamaý. Wa'uý thiü gtheý ki nuýzhiüga akaý ni koüýha keýdi a-iýnazhiüý-biamaý. \tr they say. / Woman / the (mv. ob.) / went homeward / when / boy / the (sub.) water / border / by the / came and stood they say. / \rf jod 1890:121.1 \op Moüýze-thaýxoü-aý, Paýhi hiýdexti thoüýdi edediý thaýtoüsheý te ha. Ni-uýha- \tr Maüze-thaqaü O! / neck / lowest part / by the / there / you who stand / will / . / Ni-uha- \rf jod 1890:121.2 \op moüýthiü-aý, siüýde hiýdexti thoüýdi edediý thaýtoüsheý te ha, aý-biamaý. Shiýnudoü \tr maüthiü O! / tail / right at the root / by the / there / you who stand / will / . / said, they say. / Dog / \rf jod 1890:121.3 \op akaý akiýa niý thoü moütaýha aýiaýtha-biamaý. Eýgithe Wakoüýdagi PaPeýthoüba \tr the (sub.) / both / water / the (ob.) / underneath / had gone, they say. / At length / Water-monster / seven heads / \rf jod 1890:121.4 \op akaý Paý thoü wiüý thawaýthishnaý-biamaý shiýnudoü akaý. Goüýki nuýzhiüga akaý \tr the (sub.) / head / the (ob.) / one / made appear by biting they say / dog / the (sub.). / And / boy / the (sub.) / \rf jod 1890:121.5 \op moüýze-wetiü thizaý-bi egoüý Paý thoü gasaý-biamaý Wakoüýdagi PaPeýthoüba. \tr sword / took they say / having / head / the (ob.) / cut off they say / Water-monster / seven heads. / \rf jod 1890:121.6 \op Goüýki, Keý, shoüýgaxaiý-ga, aý-biamaý. Goüý nuýzhiüga aka Wakoüýdagi \tr And, / Come / do enough (+cease) / he said, they say. / And / boy / the (sub.) / Water-monster / \rf jod 1890:121.7 \op PaPeýthoüba Paý thoü theýze thizaý-biamaý. Goüýki Paý thoü koüýha keýdi \tr seven heads / head / the (ob.) / tongue / took they say. / And / head / the (ob.) / water / border / by the / \rf jod 1890:121.8 \op oüýtha-biamaý, goüý tetheýze thoü athiüý athaý-biamaý nuýzhiüga akaý. \tr threw away they say / and / tongue / the (ob.) / having / went they say / boy / the (sub.). / \rf jod 1890:121.9 \op Tiýi thoü koüýge akiý-bi, Mashtiüýge uýnai-ga, aý-biamaý, shiýnudoü thoükaý. \tr Lodges / the circle / near / reached home, they say, / Rabbit / hunt ye for them / said he, they say, / dog / the (pl. ob.). / \rf jod 1890:121.10 \op Mashtiüýge utheýwiüwathaý-bi egoüý wa'iüý-biamaý Wahoüýthishige akaý. Waý'uzhiüga \tr Rabbit / collected them, they say / having / carried them they say / Orphan / the (sub.). / Old woman / \rf jod 1890:121.11 \op thiükeýdi wa'iüý akiý-biamaý, mashtiüýge thoükaý. Koühaý, mashtiüýge sheýthoükaý \tr by the (ob.) / carrying them / he reached home, they say, / rabbit / the (pl. ob.). / Grandmother, / rabbit / those / \rf jod 1890:121.12 \op wa'iüý agthiý, aý-biamaý. Hiü+! tuýshpashoü+! mashtiüýge iügiý'oü gthiý-ena+, aý-biamaý \tr carrying them / I have come home / said, they say. / Oh! / my grandchild! / rabbit / carrying for me / has come home! / said, they say / \rf jod 1890:121.13 \op waý'uzhiüga akaý. Ki mashtiüýge waýthizaý-biamaý. Koühaý, gaýthoü iüthiüýgthoü-ga, \tr old woman / the (sub.). / And / rabbit / took them they say. / Grandmother, / that (cv. ob.) / put on something for me, / \rf jod 1890:121.14 \op aý-bi egaý theýze thoü waý'uzhiüga thizaý-bi egoüý noüýde ithoüýth-biamaý. \tr he said, they say. / having / tongue / the (ob.) / old woman / took, they say / having / side of lodge / put it they say. / Dog / \rf jod 1890:121.15 \op thoükaý, koühaý, eý pahoüýga akiýthaha mashtiüýge wiüý wa'iý-ga ha, aý-biamaý \tr the (pl. ob.), / grandmother, / that / before / both (apiece) / rabbit / one / give to them / . / said he, they say. / \rf jod 1890:121.16 \op Ushteý thoükaý thithiýta ha, aý-biamaý. Goüýki hoüýegoüche ki xageý za'eýxtioü- \tr Remainder / the (pl. ob.) / your own / . / said he, they say. / And / morning / when / crying / made a very great noise / \rf jod 1890:121.17 \op biamaý toüýwoügthoü-maýdi. Goüý, Koühaý, eaýtoü, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Hiü+! \tr they say / those in the tribe. / And, / Grandmother, / wherefore, / said, they say / boy / the (sub.). / Oh! / \rf jod 1890:121.18 \op tuýshpathoü, edeý thiükeý ehoü+. Miüýzhiüga niýkagahi izhoüýge thiükeý xaýtha \tr my grandchild, / what is he saying / ! (& fem.) / Girl / chief / his daughter / the (one who) / back again / \rf jod 1890:121.19 \op akiý ameýgoü shi eýdi athiüý atheý goüýthai eýgoü xagaiý he, aý-biamaý. Koühaý, Wa- \tr she reached home, as / and / there / having her / to go / they wish / as / they cry / . / said she, they say. / Grandmother. / Water- / \rf jod 1890:121.20 \op koüýdagi PaPeýthoüba t'eýthe taiý. Eaýtoü t'eýtha-baýzhi a, aý-biamaý nuzhiüga akaý. \tr monster / seven heads / let them kill him. / Why / they do not kill him / ? / said, they say / boy / the (sub.). / \rf jod 1890:122.1 \op Tuýshpathoü+! xubeý heýgabazhi, noüýpai he. Bthuýga niýkashiüga noüýpai he, \tr O grandchild! / sacred / very, / they fear him / . / All / people / they fear him / . / \rf jod 1890:122.2 \op aý-biamaý. Shi nuýzhiüga akaý eýdi athaý-biamaý Niý ke eýtoüthiü a-iýnazhiüý-biamaý. \tr said she, they say. / Again / boy / the (sub.) / there / went they say. / Water / the (lg. ob.) / he first / came and stood they say. / \rf jod 1890:122.3 \op Goüý wanaýshe amaý shi wa'uý thiükeý eýdi athiüý athaý-biamaý. Koüýge athiüý ahiý-bi \tr And / soldiers / the (pl. sub.) / again / woman / the (ob.) / there / having her / went they say. / Near / having her / arrived, they say / \rf jod 1890:122.4 \op ki eýdi theýkithaý-biamaý. Ki wanaýshe agthaý-biamaý. Goüý wa'uý amaý eýdi athaý- \tr when / there / sent her they say. / And / soldier / went homeward, they say. / As / woman / the (mv. sub.) / there / went / \rf jod 1890:122.5 \op biamaý niý thoüýdi. Ki eýgithe nuýzhiüga akaý edediý akaýma shi, ni koüýha keýdi. \tr they say / water / by the (ob.). / And / at length / boy / the (sub.) / there he was, they say / again, / water / border / by the (ob.). / \rf jod 1890:122.6 \op Nuýzhiüga akaý, Eaýtoü shiý a, aý-biamaý wa'uý toü eý wakaý-bi egoüý. Hiü+! na! \tr Boy / the (sub.), / Why / you come / ? / said, they say / woman / the (std. ob.) / that / he meant, they say / having. / Oh! / psha! / \rf jod 1890:122.7 \op thagtheý eteýde, thiý niýashiüga uthuýthikoüpiýxti thaýtoüsheý. Eýgithe Wakoüýdagi PPeý- \tr you should have gone homeward / you / man / you are dressed very well / you who stand. / Beware / Water-monster / seven / \rf jod 1890:122.8 \op thoüba akaý t'eýthithe taiý, aý-biamaý. Oüýkazhi, thiý moügthiüý-ga, aý-biamaý nuýzhiüga \tr heads / the (sub.) / he will kill you, / said she, they say. / Not so, / you / begone, / said, they say / boy / \rf jod 1890:122.9 \op akaý. Ki wa'uý akaý agthaý-biamaý. Goüý shi niý keýdi ahiý-biamaý nuýzhiüga akaý. \tr the (sub.). / And / woman / the (sub.) / went homeward, they say. / And / again / water / by the / arrived, they say / boy / the (sub.). / \rf jod 1890:122.10 \op Shiýnudoü thoükaý uýwagiýkiaý-biamaý. Niý-uýha-moüýthiü-aý! Paýhi hiýdexti thoüýdi \tr Dog / the (pl. ob.) / he talked with them, his own they say. / Ni-uha-maüthiü O! / neck / the very botton / by the / \rf jod 1890:122.11 \op edediý thaýtoüsheý te haý, Moüýze-thaýxoü-aý! siüýde hiýdexti thoüýdi edediý thaýtoüsheý te \tr there / you will stand / . / Maüze-thaqaü O! / tail / the very root / by the / there / you will stand / \rf jod 1890:122.12 \op haý, aý-biamaý. Goüý shiýnudoü akaý niý ke eýgiha aýiaýtha-biamaý. Eýgiha aýiaýtha- \tr . / said, they say. / And / dog / the (sub.) / water / the (ob.) / headlong / had gone, they say. / Headlong / had gone / \rf jod 1890:122.13 \op biamaý ki eýgithe Wakoüýdagi PaPeýthoüba Paý noüýba thawaýthishnaý-biamaý. \tr they say / when / at length / Water-monster / seven heads / head / two / they made appear by biting they say. / \rf jod 1890:122.14 \op Nuýzhiüga Paý thoü akiýwa gasaý-biamaý. Theýze thoü waýthizaý-bi egoüý Paý thoü ni \tr Boy / head / the (ob.) / both / cut off, they say. / Tongue / the (ob.) / took them, they say / having / head / the (ob.) / water / \rf jod 1890:122.15 \op koüýha keýdi oüýtha-bi egoüý agthaý-biamaý. Goüý tiý te koüýge akiý-bi shi \tr border / by the / threw away, they say / having / went homeward, they say. / And / lodge / the (ob.) / near / reached home, they say / again / \rf jod 1890:122.16 \op mashtiüýge uýna-biamaý. Koühaý, sheýthoükaý mashtiüýge waýthizaý-ga, aý-biamaý. \tr rabbit / he hunted them, they say. / Grandmother, / those / rabbit / take them, / said, they say. / \rf jod 1890:122.17 \op Ki wa'uzhiüýga shi mashtiüýge waýthizaý-biamaý Koühaý, theýze thoü iüthiüýgthoü-ga, \tr And / old woman / again / rabbit / took them they say. / Grandmother / tongue / the (ob.) / put on something for me, / \rf jod 1890:122.18 \op aý-biamaý. Shi zhoüý-biamaý. Hoüý amaý. Shi hoüýegoüýche xageý za'eýxtioüý- \tr he said, they say. / Again / slept they say. / Night / they say. / Again / morning / crying / made a very great noise / \rf jod 1890:122.19 \op biamaý Koühaý, eaýtoü xagaiý a gaýama, aý-biamaý. Shpathoü+, niýkagahi izhoüýge \tr they say. / Grandmother, / why / they cry / ? / those, / said, they say. / O grandchild, / chief / his daughter / \rf jod 1890:123.1 \op thiükeý xaýtha kiý ameýgoü giýkoü eýgoü xagaiý he, aý-biamaý Shi eýdi athiüý athaý- \tr the (ob.) / back again / she came home, as / to condole with her / as / they cry / . / said she, they say. / Again / there / having her / went / \rf jod 1890:123.2 \op biamaý niýkagahi izhoüýge thiükeý wanaýshe amaý. Shi nuýzhiüga eýtoüthiü ni koüýha \tr they say / chief / his daughter / the (ob.) / soldier / the (pl. sub.). / Again / boy / he first / water / border / \rf jod 1890:123.3 \op keýdi ahiý-biamaý. Waýthaha udoüýxti kikaýxa-biamaý. Shi wa'uý akaý eýdi \tr by the / arrived, they say. / Clothing / very good / he made for himself they say. / Again / woman / the (sub.) / there / \rf jod 1890:123.4 \op ahiý-biamaý. Nuýzhiüga toü eý wakaý-bi egoüý, Shiýazhi eteý ki, aý-biamaý wa'uý akaý. \tr arrived, they say. / Boy / the (std. ob.) / that / she meant, they say / having, / You ought not to come / said, they say / woman / the (sub.). / \rf jod 1890:123.5 \op Eýgithe Wakoüýdagi PaPeýthoüba akaý t'eýthithe taiý he, aý-biamaý. Ki nuýzhiüga akaý, \tr Beware, / Water-monster / seven heads / the sub.) / he kill you / lest / . / said she, they say. / And / boy / the (sub.), / \rf jod 1890:123.6 \op Oükazhi ha, thiý moügthiüý-ga, aý-biamaý. Hau, wa'uý akaý agthaý-biamaý. Agthaý-bi \tr Not so / , / you / begone, / said he, they say. / Well, / woman / the (sub.) / went homeward, they say. / Went homeward, they say / \rf jod 1890:123.7 \op ki nuýzhiüga akaý, Moüýze-thaýxoü-aý! Paýhi hiýdexti thoüýdi edediý thaýtoüsheý te ha. \tr when / boy / the (sub.), / Maüze-thaqaü O! / neck / the very bottom / by the / there / you will stand / . / \rf jod 1890:123.8 \op Ni-uýha-moüýthiü-aý! siüýde hiýdexti thoüýdi edediý thaýtoüsheý te ha, aý-biamaý. \tr Ni-uha-maüthiü O! / tail / very root of / by the / there / you will stand / . / said, they say. / \rf jod 1890:123.9 \op Shiýnudoü akaý akiýwa niý thoü moütaýha aýiaýtha-biamaý. Eýgithe Wakoüýdagi PaPeý- \tr Dog / the (sub.) / both / water / the (ob.) / beneath / had gone they say. / At length / Water-monster / seven / \rf jod 1890:123.10 \op thoüba Paý thaýbthiü thaeýthoübaý-biamaý shiýnudoü akaý. Goüý nuýzhiüga akaý Paý te \tr heads / head / three / made emerge by biting they say / dog / the (sub.). / And / boy / the (sub.) / head / the / \rf jod 1890:123.11 \op gasaý-biamaý thaýbthiü. Goüý theýze te thizaý-bi egoüý Paý te oüýtha-bi egoüý \tr cut off they say / three. / And / tongue / the / took, they say / having / head / the (ob.) / threw away, they say / having / \rf jod 1890:123.12 \op agthaý-biamaý. (Miüýzhiüga tiýi thoütaý kiý-hnoü thoüýdi ugthaý goüýtha shtewoüý thi'aý- \tr went homeward, they say. / (Girl / lodges / to the / reached home, each time / when / to confess / wished / notwithstanding / failed / \rf jod 1890:123.13 \op shnoüý amaý.) Goüý agthaý-bi ki mashtiüýge shi uýna-biamaý. Mashtiüýge aýhigi \tr invariably / they say.) / And / went homeward, they say / when / rabbit / again / them hunted, they say. / Rabbit / many / \rf jod 1890:123.14 \op uýna-bi egoüý wa'iüý akiý-biamaý. Waý'uzhiüga thiükedi akiý-bi egoüý theýze \tr hunted them, they say / having / carrying them / reached home, they say. / Old woman / by the (ob.) / reached home, they say / having / tongue / \rf jod 1890:123.15 \op thaýbthiü shi 'iý-biamaý. Koühaý, gaýte iteýiüthiüýkithaý-ga, aý-biamaý. Hau! ma- \tr three / again / he gave to her, they say / Grandmother, / that (col. ob.) / put away mine for me, / said he, they say. / Ho! / rab- / \rf jod 1890:123.16 \op shtiüýge sheýthoüka waýshizaý-doü shiýnudoü akiýwa wiü wa'iý-ga ha, aý-biamaý. Hau, \tr bit / those / take them and / dog / both / one / give to them / . / said he, they say. / Well, / \rf jod 1890:123.17 \op zhoüý-biamaý shi. \tr slept, they say / again. / \rf jod 1890:123.18 \op Shi hoüýegoüche ki shi niýashiüga-ma xageý za'eýxtioüý-biamaý toüýwoügthoü- \tr Again / morning / when / again / people the / crying / made a very great noise they say / among those in / \rf jod 1890:123.19 \op maýdi. Koühaý, gaýamaý eaýtoü xagaiý a, aý-biamaý. Tuýshpathoü+! niýkagahi izhoüýge \tr the tribe. / Grandmother / those / why / they cry / ? / said he, they say. / O grandchild! / chief / his daughter / \rf jod 1890:123.20 \op thiükeý shi xaýtha kiý ameýgoü eýdi athiüý athiüý atheý goüýthai eýgoü xageý ameýthe, aý-biamaý. \tr the (ob.) / again / back again / she / reached home as / there / having her / to go / they wish / as / they are crying indeed / said she, they say. / \rf jod 1890:124.1 \op Koühaý, Wakoüýdagi PaPeýthoüba t'eýthe taiý. Eaýtoü t'eýtha-baýzhi a, aý-biamaý \tr Grandmother / Water-monster / seven heads / let them kill him. / Why / they do not kill him / ? / said, they say / \rf jod 1890:124.2 \op nuýzhiüga akaý. Iýthoüboüý eýgithoüzhi-a he. Eýgithoü ki t'eýthithe taiý, aý-biamaý waý'uzhiüga \tr boy / the (sub.). / A second time / say it not to (any one) / . / It is said to (any one) / if / he will kill you / said, they say / old woman / \rf jod 1890:124.3 \op akaý. Goüý wanaýshe amaý shi athiüý athaý-biamaý niüýzhiüga thiü. Ki nuýzhiüga amaý \tr the (sub.). / And / soldier / the (pl. sub.) / again / having her / went they say / girl / the (mv. ob.) / And / boy / the (mv. sub.) / \rf jod 1890:124.4 \op eýdi athaý-bi egoüý shi eýtoüthiü ahiý-biamaý ni koüýha keýdi. Ki niüýzhiüga amaý \tr there / went, they say / having / again / he first / arrived, they say / water / border / at the. / And / girl / the (mv. sub.) / \rf jod 1890:124.5 \op eýdi ahiý-biamaý. Shi nuýzhiüga akaý, Moügthiü-ga. Eýtoü shiý eýiüte, aý-biamaý. \tr there / arrived, they say. / Again / boy / the (sub.) / Begone. / Why / do you come? / said he they say. / \rf jod 1890:124.6 \op Wa'uý amaý agthaý-biamaý shi. Niý-uýha-moüýthiüthiü-aý, Paýhi hiýde xti thoüýdi than*zhiü te \tr Woman / the (mv. sub.) / went homeward, they say / again. / Ni-uha-maüthiü O! / neck / the very bottom / by the / you stand / will / \rf jod 1890:124.7 \op ha. Moüýze-thaýxoü-aý, siüýde hiýdexti thoüýdi thanaýzhiü te ha, aý-biamaý. Shiýnudoü \tr . / Maüze-thaqaü O! / tail / the very root / by the / you stand / will / . / said, they say. / Dog / \rf jod 1890:124.8 \op akiýwa niý ke eýdi eýgihe aýia-biamaý. Uxtheýxchi Paý woüaýxchi thaeýthoübaý- \tr both / water / the (ob.) / there / headlong / had gone, they say. / Very soon / head / one / made emerge by biting / \rf jod 1890:124.9 \op biamaý. Goüý nuýzhiüga akaý Paý thoü gasaý-biamaý. Theýze thoü thizaý-biamaý Paý \tr they say. / And / boy / the (sub.) / head / the (ob.) / cut off they say. / Tongue / the (ob.) / took it they say. / Head / \rf jod 1890:124.10 \op te eýgazeýze ni koüýha kedi iteýtha-biamaý. Goüý nuýzhiüga amaý agthaý-bi ki \tr the (col. ob.) / in a row / water / border / by the / put them, they say. / And / boy / the (mv. sub.) / went homeward, they say / when / \rf jod 1890:124.11 \op eýgithe waýxe-saýbe ni koüýha ke uhaý ma.üthiüý-biamaý. Paý te iýtha-biamaý \tr it happened / black man / water / border / the (ob.) / following / walked they say. / Head (col. ob.) / the / found, they say / \rf jod 1890:124.12 \op waýxe-saýbe akaý. 'Iüý agthaý-biamaý waýxe-saýbe akaý Wakoüýdagi PaPeýthoüba \tr black man / the (sub.). / Carrying / went homeward, they say / black man / the (sub.). / Water-monster / seven heads / \rf jod 1890:124.13 \op alaý t'eýathe ha, aý-biamaý. Goüý, Huhuý! waýxe-saýbe theýamaý Wakoüýdagi PaPeýthoüba \tr the one who / I killed him / . / said, they say. / And, / Really! / black man / this / Water-monster / seven heads / \rf jod 1890:124.14 \op Paý te 'iü agthiý, aý-biamaý. Niýkagahi tiýi teýta 'iü moügthiüý-ga, aý-biamaý. \tr head / the (col. ob.) / carrying / has come home / said they, they say. / Chief / lodge / to the / carrying / begone / said they, they say. / \rf jod 1890:124.15 \op Eýta 'iü ahiý-biamaý. Goü, Paý te aýgudi hniýze a, aý-biamaý niýkagahi akaý Ki, \tr Thither / carrying / he arrived, they say. / And, / Head / the (col. ob.) / where / you took them / ? / said, they say / chief / the (sub.). / And, / \rf jod 1890:124.16 \op Wakoüýdagi PaPeýthoüba akeý eýdegoü t'eýathe, aý-biamaý waýxe-saýbe akaý. Goüý \tr Water-monster / seven heads / the one who / but / I killed him / said, they say / black man / the (sub.). / And, / \rf jod 1890:124.17 \op Hau! thiý t'eýthathe kiýzhi shiüýgazhiüga wiwiýta thagthoüý tateý, aýibiamaý niýkagahi akaý. \tr Ho! / you / you killed him / if / child / my own / you marry her / shall / said, they say / chief / the (sub.). / \rf jod 1890:124.18 \op Goüý uýhoü-biamaý, wathaýte gaxaý-biamaý. Niýkashiüga bthuýgaxti miüýgthoü teýgoü \tr And / cooked, they say, / food / made they say. / People / all / to marry / in order that / \rf jod 1890:124.19 \op weýku-biamaý. Shiüýgazhiüýga wiwiýta waýxe-saýbe gthoüý te eshaiý kiw2 gthoüý tateý ha. \tr invited them they say. / Child / my own / black man / he marry her / may / ye say / if / he marry her / shall / . / \rf jod 1890:125.1 \op Ki niýkashiüga amaý gaý-biamaý: Oüýhoü, toüýwoügthoü bthuýga niýawathaiý ha, aýdoü \tr And / people / the (pl. sub.) / said as follows, they say: / Yes, / tribe / all / he saved us / . / therefore / \rf jod 1890:125.2 \op gthoü te eshaiý ki gthoü te ha, aý-biamaý. \tr he marry her / may / ye say / if / he marry her / may / . / said they, they say. / \rf jod 1890:125.3 \op Ki nuýzhiüga akaý iýbahoü gthiüý-biamaý, waýxe-saýbe xe-saýbe wa'uý thiükeý gthoüý tateý; \tr And / boy / the (sub.) / knowing it / sat they say, / black man / woman / the (ob.) / marry her / shall / \rf jod 1890:125.4 \op giýtha-baýzhi gthiüý-biamaý. Gaý-biamaý nuýzhiüga akaý: Moüýze-thaýxoü-aý, eýdi \tr glad not / sat they say. / Said as follows, they say / boy / the (sub.): / Maüze-thaqaü O! / there / \rf jod 1890:125.5 \op moüthiüýga ha. Miüýgthoü teýgoü uýhoüi te uýs'u wiüý thaheý giý-ga, aý-biamaý. \tr walk thou / . / He marry her / in order that / cooked / the ob.) / slice / one / carrying in the mouth / come back, / he said, they say. / \rf jod 1890:125.6 \op Shiýnudoü amaý eýdi athaý-biamaý. Shiýnudoü eýthoübe hiý ki niýashiüga amaý, Shiýnudoü \tr Dog / the (mv. sub.) / there / went they say. / Dog / in sight / arrived / when / people / the (pl. sub.), / Dog / \rf jod 1890:125.7 \op uýdoü iýnahiü tiý aýhoü, aý-biamaý. Shiýnudoü akaý waýthate thoüýdi athaý-bi egoüý uýs'u \tr good / truly / has come / ! / said they, they say. / Dog / the (sub.) / table / by the / went, they say / having / slice / \rf jod 1890:125.8 \op wiüý thaheý agthaý-biamaý. Hu-huý! shiýnudoü thiü piýazhi heýgazhi gaýxai. Thixaýi-ga, \tr one / carrying in the mouth / he went homeward, they say. / Really! / dog / the (mv. one.) / bad / very / he has done. / Pursue ye him / \rf jod 1890:125.9 \op aý-biamaý niýashiüga amaý. Ki waý'uzhiüga tiýi teýdi thaheý akiý-biamaý. Shiýnudoü \tr said, they say / people / the (pl. sub.). / And / old woman / lodge / by the / carrying in his mouth / he reached home, they say. / Dog / \rf jod 1890:125.10 \op thiükeý niýashiüga etaý thiükeý edaýbe ahniüý shkiý te, aý-biamaý niýkagahi akaý. \tr the (ob.) / man / his / the (ob.) / also / you have him / you come back / will, / said, they say / chief / the (sub.). / \rf jod 1890:125.11 \op Wanaýshe-ma gaýxe waýgazhiý-biamaý. Ki wanaýshe amaý waý'uzhinga tiýi teýta ahiý-bi \tr The soldiers / to do it / commanded them they say. / And / soldier / the (pl. sub.) / old woman / lodge / at the / arrived, they say / \rf jod 1890:125.12 \op ki eýgithe niýashiüga shiýnudoü etaý akaý niýashiüga uthuýkoüpiýxti waýthaha uýdoüxti \tr when / behold / man / dog / his / the (sub.) / man / dressed very well / clothing / very good / \rf jod 1890:125.13 \op akaýma. Ki wanaýshe eýdi ahiý-bi ki niýashiüga thiükeý aýbagthaý-biamaý. Ki, \tr was, they say. / And / soldier / there / arrived, they say / when / man / the (st. ob.) / drew back from him through shame they say. / And, / \rf jod 1890:125.14 \op Awaýdi shatiý eýiüte, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Oüýhoü, shiýnudoü miüýgthoü teýgoü \tr For what have you come? / said, they say / boy / the (sub.). / Yes / dog / wedding / for the / \rf jod 1890:125.15 \op uýhoüi te wathaýte thaheý giý te doüýbe tiýawakithaiý, aý-biamaý. Niýashiüga etaý \tr cooked / the / food / in his mouth / coming back / as / to see him / he caused us to come / said they, they say. / Man / his / \rf jod 1890:125.16 \op thiükeý edaýbe zhuýoügthe oügaýgthe taý-bi aiý ha, aý-biamaý. Keý moügthiüýi-ga. \tr the one who / also / we with him / we go homeward / shall / he said / . / said they, they say. / Come, / begone ye. / \rf jod 1890:125.17 \op Shubtheý taý miükeýshe, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Goüý nuýzhiüga akaý waýthaha uýdoüxti \tr I go to you / will / I who must / said, they say / boy / the (sub.). / And / boy / the (sub.) / clothing / very good / \rf jod 1890:125.18 \op kikaýxa-bi egoüý theýze te athiüý-bi egoüý eýdi athaý-biamaý. Ki waýxe-saýbe akaý \tr made for himself, they say / having / tongue / the (col. ob.) / had them, they say / having / there / went they say. / And / black man / the (sub.) / \rf jod 1890:125.19 \op shetoüý tiý teýdi ahiý-bazhiý-biteýamaý, tiý weýdazhi gthiüý te. Eýgithe eýdi ahiý-biamaý \tr so far / lodge / by the / had not reached it, they say / lodge / elsewhere / he sat. / At length / there / arrived, they say / \rf jod 1890:126.1 \op nuýzhiüga akaý, tetheýze athiüý-bi egoüý. Edaýdoü wiýbthipii-maýzhi egoüý wanaýshe \tr boy / the (sub.) / tongue / had them, they say / having. / What / I did wrong to you / because / soldier / \rf jod 1890:126.2 \op oüýgihiýwathakithaiý a, aý-biamaý. Wakoüýdagi wiüý toüýwoügthoü thoü shoüýxti thiýthasniü \tr you made them come for me / ? / said he, they say. / Water-monster / one / tribe / the / in spite of everything / to devour you / \rf jod 1890:126.3 \op taý akeýdegoü te'eýwikithaiý ha. Eaýtoü wanaýshe oüýthizewathaýkithaiý a, aý-biamaý. \tr will / he was the one, but / I killed him for you. / . / Why / soldier / you caused them to take me / ? / said he, they say. / \rf jod 1890:126.4 \op Goüý gaýte Wakoüýdagi PaPaeýthoüba theýze te, aý-bi egoüý niýkagahi thiükeý 'iý-biamaý. \tr And / that (col.) / Water-monster / seven heads / tongue / the (col. ob.) / said, they say / having / chief / the (ob.) / gave to him, they say. / \rf jod 1890:126.5 \op Goüý, Eý thiükeý Wakoüýdagi PaPeýthoüba t'eýthe thiükeý, witoüýde eýe ha, aý-biamaý \tr And, / That / he who / Water-monster / seven heads / killed him / he who / my daughter's husband / it is he / . / said, they say. / \rf jod 1890:126.6 \op niýkagahi akaý. Niüýzhiüga goüýki zhuýgthe gthiüýkithaý-biamaý waýxe-saýbe igaýxthoü. \tr chief / the (sub.). / Girl / and / with her / made him sit they say / black man / his wife. / \rf jod 1890:126.7 \op Oüýhoü, daýdihaý, eýe he, aý-biamaý, nuý eý wakaý-bi egoüý. Goüýki niýkagahi \tr Yes, / O father, / it is he / . / said she, they say / man / him / she meant, they say / having. / And / chief / \rf jod 1890:126.8 \op akaý, Waýxe-saýbe thiükeý athiüý giýi-ga, aý-biamaý Ki wanaýshe agiýathaý-biamaý. \tr the (sub.), / Black man / the (ob.) / having him / be ye returning / said, they say. / And / soldier / went for him, they say. / \rf jod 1890:126.9 \op Athiüý akiý-biamaý waýxe-saýbe toü. Goüý uthuýshiata ithoüýtha nazhiüýkithaý-bi egoüý \tr Having him / reached home, they say / black man / the (std. ob.). / And / in the middle / putting him / made him stand, they say / having / \rf jod 1890:126.10 \op waweýmaxaý-biamaý. Ki, Aýwateýgizhoü ki Wakoüýdagi PaPeýthoüba ke t'eýthathe a, \tr questioned him they say. / And / How you did / when / Water-monster / seven head / the (past ob.) / you killed him / ? / \rf jod 1890:126.11 \op aý-biamaý. Goüý, Eýdi puý egoüý aýakiýbthe egoüý t'eýathe, aý-biamaý. Ki, Edaýdoü \tr said he, they say. / And, / There / I reached / having / I attacked him / having / I killed him / said he, they say. / And, / What / \rf jod 1890:126.12 \op iýt'ethaýshe a, aý-biamaý. Maýhiü iýt'eaýthe, aý-biamaý. Eýgithe wa'uý akaý nuý thiükeý \tr you killed him with / ? / said, they say. / Knife / I killed him with / said, they say. / At length / woman / the (sub.) / man / the (ob.) / \rf jod 1890:126.13 \op zhuýgthe eýthoübe atiý-biamaý. Daýdihaý, theýe he, nuý thiükeý Wakaýüdagi PaPeýthoüba \tr with him / in sight / came, they say. / O father, / this is he / . / man / the one who / Water-monster / seven heads / \rf jod 1890:126.14 \op t'eýthe thiükeý, niýoüthe thiükeý theýe he, aý-biamaý. Waýxe-saýbe thiükeý uthoüýi-ga, aý-bi \tr killed him / the one who / he saved me / the one who / this is he / . / said she, they say. / Black man / the (ob.) / hold him, / said, they say / \rf jod 1890:126.15 \op egoüý aýshi athiüý athaý-bi egoüý naýxudethaý-biamaý. \tr having / out / having him / went, they say / having / caused him to be burnt they say. / \rf jod 1890:126.16 \ti wahaüthicige and the buffalo-woman \op Wahoüýthishige eý ihoüý giýt'ai ithaýdi shti giýt'ai te itoüýge zhuýgigthaý-biamaý. \tr Orphan / he / his mother / died / his father / too / died / when / his sister / he with his own they say. / \rf jod 1890:131.1 \op Ki itoüýge akaý nuý wiü wakiýdepiýxtioü eý aýthixaý-biamaý. Ki 'aýbae athaý-bi ki \tr And / his sister / the (sub.) / man / one / a very good marksman / that / she took for a husband, they say. / And / hunting / went, they say / when / \rf jod 1890:131.2 \op taýxti wiüý 'iüý agiý-biamaý. Ki Wahoüýthishige, Hiüche+! toügeýha, witaýhoü wa'iüý \tr deer / one / carrying / was coming home, they say. / And / Orphan, / Surprising! / O sister / my sister's husband / carrying / \rf jod 1890:131.3 \op gi thiüý. Washiüýxti bthaýte taý miüke, aý-biamaý. Ki akiý-bi ki teaýzoütasiý thoü \tr he is coming home. / Very fat / I eat / will / I who / said, they say. / And / he got home, they say / when / kidneys / the (ob.) / \rf jod 1890:131.4 \op washiüý ubeýtoü thoüý thizaý-bi egoüý thixthuýda-bi egoüý tPiý thoü edaýbe 'iý-biamaý. \tr fat / wrapped around / the (ob.)? / she took, they say / having / pulled it out of they say / having / liver / the (ob.) / also / she gave, they say. / \rf jod 1890:131.5 \op Sheýthoü thataý-a he. Washiüý shkoüýhna iýthanahiüý a, aý-biamaý itoüýge akaý. Shnaýte \tr That / eat thou / . / Fat / you wish / you, indeed / ! / said, they say / his sister / the (sub.). / You eat / \rf jod 1890:131.6 \op shniýshtoü ki uý'e ke aýkihide moüthiüý-a, aý-biamaý. Ki goüýki thataý-bi ki uý'ata \tr you finish / when / field / the (ob.) / to watch it / go / said she, they say. / And / then / he ate, they say / when / to the field / \rf jod 1890:131.7 \op athaý-biamaý, giýtha-bazhiýxti athaý-biamaý. Ki uý'e deýdi ahiý-bi ki nuý akaý zhoüý wiü \tr he went, they say / very sorrowful / went they say. / And / field / at the / arrived, they say / when / man / the (sub.) / tree / one / \rf jod 1890:132.1 \op aýtoü-bi egoüý, Wazhiüýga-maýshe uý'e ke thateý giýi-ga, aý-biamaý. Goüýki agthaý- \tr stood on, they say / having, / Ye birds / field / the (ob.) / to eat it / be ye coming / said he, they say. / And / went homeward / \rf jod 1890:132.2 \op biamaý hoüý ki. Shi hoüýegoüche ki itaýhoü amaý taýxti wiüý 'iüý agiý-biamaý. \tr they say / night / when. / Again / morning / when / his sister's husband / the (mv. sub.) / deer / one / carrying / was coming home, they say. / \rf jod 1890:132.3 \op Hu-huý! toügeýha, witaýhoü wa'iüý gi thiüý Woüýete washiüýxti heýbe bthaýte taý \tr Oho! / O sister, / my sister's husband / carrying / he is coming home. / This once / very fat / a piece / I eat / will / \rf jod 1890:132.4 \op miüke, aý-biamaý. Shi eýgoü gaxaý-biamaý. Uboüý thoü thizaý-bi egoüý tePiý thoü \tr I who / said he, they say. / Again / so / she did, they say. / Fat around the kidneys / the (ob.) / took, they say / having / liver / the (ob.) / \rf jod 1890:132.5 \op edaýbe 'iý-biamaý. Sheýthoü thataý-a he. Washiüý thoü shkoüýhna iýthanahiüý a, aý-biama. \tr also / she gave him, they say. / That / eat thou / . / Fat / the (ob.) / you with / you, indeed / ! / said she, they say. / \rf jod 1890:132.6 \op Goüýki, Uý'e ke aýkihide moüthiüý-a he, aý-biamaý. Ki shoüý eýgoü te duboüý gaxaý- \tr And, / Field / the (ob.) / to watch it / go / . / said she, they say. / And / in fact / thus it was / four times / she did / \rf jod 1890:132.7 \op biamaý. Weýduboüý teýdi, Waýkida gthiüý-a he. Uý'e ke oüdoüýbe toüýgatoü, \tr they say. / The fourth time / when. / To watch / sit thou / . / Field / the (ob.) / we see / we who will / \rf jod 1890:132.8 \op aý-biamaý Ki Wahoüýthishige akaý zhoüt'eýxchi zhoüý akaýma, uýkizaýxchi ki. Ki \tr said she, they say. / And / Orphan / the (sub.) / sound asleep / was lying / they say / altogether alone / when. / And / \rf jod 1890:132.9 \op sabaýzhixchi wa'uý uýdoüxti wiüý eýdi ahiý-bi ki thixiý-biamaý Paýhoü-a he. Eaýtoü \tr very suddenly / woman / very beautiful / one / there / arrived, they say / when / awakened him, they say. / Arise / . / Why / \rf jod 1890:132.10 \op thazhoüý a, aý-biamaý. Ki paýhoü amaý ki, Eaýtoü washiüýxti theýge eý heýbe \tr you sleep / ? / said she, they say. / And / he arose / they say / when, / Why / very fat / these / that / piece / \rf jod 1890:132.11 \op shnaýte eteý ki, aý-biamaý. Eýgoüthoüýzha, witoüýge amaý etaiý ha. Eýgithe \tr you ought to eat / said she, they say. / Nevertheless / my sister / the (sub.) / it is hers / (I am afraid lest) / \rf jod 1890:132.12 \op oüthoüýhusa taiý, aý-biamaý. Ki, Heýbe maýxoü-aýdoü thataý-a he, aý-biamaý (wa'uý \tr she scold me / said he, they say. / And, / Piece / cut off and / eat thou / . / said, they say / (woman / \rf jod 1890:132.13 \op akaý). Eýde muýzhiüga, Eýgoüthoüzha, ubthiý'age, aý-biamaý. Ki wa'uý akaý nazhiüý-bi \tr the). / But / boy / Nevertheless / I am unwilling / said he, they say. / And / woman / the (sub.) / stood, they say / \rf jod 1890:132.14 \op egoüý uýdoüxti thoü heýbe maýxoü-biamaý, niýashiüga wiüaýxchi thateý eýthoüskaxti \tr having / very good / the (ob.) / piece / cut off they say / person / one / to eat / just that size / \rf jod 1890:132.15 \op maýxoü-biamaý, zheýgthoü-biamaý. Thataý-a he, aý-biamaý, nuýzhiüga thiükeý 'iý-bi egoüý. \tr she cut off they say, / roasted it they say. / Eat thou / . / said she, they say / boy / the (ob.) / gave it to him, they say / having. / \rf jod 1890:132.16 \op Goüýki waýga maýxoü-bi thoü eýgigoüxti gaxaý-biamaý wa'uý akaý. Goüýki shi \tr And / slice / she cut off, they say / the (ob.) / just as before / she made it, they say / woman / the (sub.). / And / again / \rf jod 1890:132.17 \op egoü te duboüý-biamaý. Goüýki wa'uý akaý agthaý-biamaý ki sigtheý te wathiýshnaxti \tr so / the (act) / four times they say. / And / woman / the (sub.) / went homeward, they say / when / trail / the (ob.) / very plain / \rf jod 1890:132.18 \op gaýxe agthaý-biamaý. Goüýki nuýzhiüga akaý sigtheý te uthuýhe athaý-biamaý. \tr making it / went homeward they say. / And / boy / the (sub.) / trail / the (ob.) / following / went, they say. / \rf jod 1890:132.19 \op Oüýb ithaýugthexti moüthiüý-bi ki eýgithe Paýzexchi ahiý-bi ki eýgithe tiý wiü uýdoüxti \tr Throughout they day / walked, they say / when / at length / very late in the evening / arrived, they say / when / behold / lodge / one / very good / \rf jod 1890:132.20 \op edediý te amaý, tiý soüýthe. Ki uPaý-bi ki eýgithe wa'uý akaý eý akaýma. Goüýki \tr it was there, they say, / lodge / whitened. / And / entered, they say / when / behold / woman / the (sub.) / it was she, they say. / And / \rf jod 1890:133.1 \op umiüýzhe keý shti uýdoüxti gthiüý akaýma. Ki zhoüý-uxpe zhiüýga taý gaýtube ugiýpixti \tr couch / the (ob.) / too / very good / she was sitting on, they say. / And / wooden bowl / small / pounded buffalo meat / very full / \rf jod 1890:133.2 \op (hiý-biamaý. Ki 'iý-biamaý ki, Noüpoüýhiüxti-moü thoüýshti. Aýxtoü oüthoüýbthoü \tr gave to him, they say. / And / gave to him, they say / when, / I very hungry / hereto fore. / How possible / me to get enough / \rf jod 1890:133.3 \op eteýdoü, etheýgoü gthiüý-biamaý. Ki wa'uý akaý, Oüýkazhi, shoüý thataý-a he. Iýthibthoü \tr shall? / thinking / he sat they say. / And / woman / the (sub.), / Not so / at any rate / eat thou / . / You get enough / \rf jod 1890:133.4 \op tateý, aý-biamaý. Goüýki thataý-biamaý ki iýnoüdextioüý-biamaý ki shoüý uthaýshta- \tr shall / said she, they say. / And / ate they say / when / he was filled to repletion they say / when / still / he left some food / \rf jod 1890:133.5 \op biamaý uxpeý zhiüýga keýdi. Goüýki giý'i-biamaý uxpeý zhiüýga ke wa'uý thiükeý. \tr they say / bowl / small / in the. / And / gave back to her, they say / bowl / small / the (ob.) / woman / the (ob.). / \rf jod 1890:133.6 \op Goüýki hoüý ki zhoüý-biamaý, umiüýzhe iýbehiü shti uýdoüxti gaxaý-bi egoüý. \tr And / night / when / he lay down they say, / couch / pillow / too / very good / she made they say / having. / \rf jod 1890:133.7 \op Ki eýgithe zhoüt'eýxti zhoüý-bi ki hoüýegoüche iýkithaý-bi ki tiý shtewoüý thiügeý \tr And / at length / sound asleep / he lay, they say / when / morning / he aroused they say / when / lodge / even / there was none / \rf jod 1890:133.8 \op amaý, xaýdadi zhoüý-biamaý Goüýki shi sigtheý te wathiýshnaxti shi athaý-biteýamaý. \tr they say, / on the grass / he lay they say. / And / again / trail / the (ob.) / very plain / again / she had gone, they say. / \rf jod 1890:133.9 \op Ki shi eýgoü te shi duboüý-biamaý. Goüýki Teý-wa'uý akaýma. Ki wateý- \tr And / again / so / it was / again / four times they say. / And / Buffalo-woman / she was, they say. / And / preg- \rf jod 1890:133.10 \op zugthoüý-bi te weýdathaý-biamaý. Weýdathaý-biamaý. Weýdathaý-bi ki cheýshkaxti iýdathaý-biamaý, \tr nant they say / when / she gave birth to they say. / She gave birth they say / when / very short / she bore it they say, / \rf jod 1890:133.11 \op bthuýgaxti skaýxchi. Goüýki Ishtiýnike amaý theý amaýma. Sabaýzhixti eýdi \tr all over / very white. / And / Ictinike / the (mv.sub.) / was going, they say. / Very suddenly / there / \rf jod 1890:133.12 \op ahiý-biamaý. Winauý, eaýtoü azhoüý a, aý-biamaý. Ki, Tigoühaý, niýxa oüniýe \tr arrived, they say. / O first daughter, / why / you do it / ? / said he, they say. / And, / O grandfather / stomach / aches me / \rf jod 1890:133.13 \op he, aý-biamaý. Heý! wituýshpazhiüýxchitheý, niýxa iüýnie toüý-ana, aý-biamaý Ki \tr . / said she, they say. / Alas! / my dear little grandchild / stomach / for me aches / she stands ! / said he, they say. / And / \rf jod 1890:133.14 \op goüýki Te-zhiüýga iýdathaý-bi ki skaýxchi toüý amaý. Goüýki Ishtiýnike akaý \tr then / Buffalo-calf / she bore they say / when / very white / it was standing they say. / And / Ictinike / the (sub.) / \rf jod 1890:133.15 \op itiýoühe theýtha-biamaý. Ki Te-miüýga gaý-biamaý: Hiü+! tigoühaý, thituýshpa \tr in his robe / pushed it suddenly they say. / And / Female-buffalo / said as follows, they say: / Oh! / grandfather / your grandchild / \rf jod 1890:133.16 \op aýwathiükeý a, aý-biamaý. Shetoüý ha, aý-biamaý. Tigoühaý, thituýshpa \tr where / is he / ? / said she, they say. / So far / has not passed out / . / said he, they say. / Grandfather / your grandchild / \rf jod 1890:133.17 \op titheý thoüý, aý-biamaý. Goüýki shiýshte-hnoü wa'uý eýgithoüý-biamaý. Shoüý Ishtiýnike \tr pass out / did (formerly) / said she, they say. / And / repeatedly / woman / said it to him they say. / Yet / Ictinike / \rf jod 1890:133.18 \op akaý, Thiügeýe ha, eý-hnoü nazhiüý-biamaý. Goüýki Ishtiýnike akaý, Winauý, \tr the (sub.), / There is none / . / saying continually / he stood they say. / And / Ictinike / the (sub.), / O first daughter, / \rf jod 1890:133.19 \op btheý taý miüke, tithaýzhi ha, aý-biamaý. Tigoühaý, wiüýthakazhi he, aý-biamaý \tr I go / will / I who / it has not passed out / . / said he, they say. / Grandfather, / you do not speak truly / . / said she, they say. / \rf jod 1890:133.20 \op Teý-wa'uý akaý. Ki goüýki athaý-biamaý Ishtiýnike amaý. Athaý-bi ki weýahi- \tr Buffalo-woman / the (sub.). / And / then / went they say / Ictinike / the (mv. sub.). / Went, they say / when / very / \rf jod 1890:134.1 \op deýxti ahiý-biamaý Ishtiýnike amaý iýkisoüýthiü. Ahiý-biamaý ki Te-zhiüýga \tr far / arrived, they say / Ictinike / the (mv. sub.) / out of sight. / Arrived, they say / when / Buffalo-calf / \rf jod 1890:134.2 \op thizaý-bi egoüý bikaý gthiüý-biamaý Ishtiýnike akaý Te-zhiüýga thiükeý. Ki skaýxchi \tr took, they say / having / wiping him / sat they say / Ictinike / the (sub.) / Buffalo-calf / the (ob.). / And / very white / \rf jod 1890:134.3 \op uýdoüxtioüý amaý. Haýha! goüýbadoü, Te-zhiüýga uýdoüxchi wakiýnasheý amaý, \tr very good / they say. / Ha! ha! / how easily I have done it, / Buffalo-calf / very good / we have had it snatched from us / they say / \rf jod 1890:134.4 \op aý-biamaý. Goüýki Te-zhiüýga akaý nazhiüý biamaý. Goüýki Te-zhiüýga akaý Ishtiýnike \tr said he, they say. / And / Buffalo-calf / the (sub.) / stood / they say. / And / Buffalo-calf / the (sub.) / Ictinike / \rf jod 1890:134.5 \op uthiýshoü noüýga-biamaý. Wa! kageý, giý-ga! giý-ga! eý-hnoü nazhiüý-biamaý. \tr going around him / ran they say. / Why! / third son, / come! / come! / saying continually / stood they say. / \rf jod 1890:134.6 \op Goüýki Te-zhiüýga akaý eýdi agiý-biamaý Ishtiýnike toü. Goüýki shi Te-zhiüýga \tr And / Buffalo-calf / the (sub.) / there / was coming back, they say / Ictinike / the (std. ob.). / And / again / Buffalo-calf / \rf jod 1890:134.7 \op akaý uthiýshoü athaý-bi ki weýahide zhiüýga noüýga-biamaý. Wa! kageý, eýgithe \tr the (sub.) / around him / went they say / when / at a distance / little / ran they say. / Why! / third son, / beware / \rf jod 1890:134.8 \op thanoüýesa te ha. Wiwiýta shniü ha, aý-biamaý. Eýgoü te duboüý-bi ki weý- \tr you run too far lest / . / My own / you are / . / said, they say. / So it was / four times they say / when / the / \rf jod 1890:134.9 \op duboüý te shoüýshoü ihoüý thiükeýta noüýge agthaý-biamaý. Ki, Giý-ga! giý-ga! \tr fourth time / when / continuing / his mother / to the / running / went homeward, they say. / And, / Come! / come! / \rf jod 1890:134.10 \op kageý, eýgithe thanoüýesa te ha, aý-bi ki shoüýshoüxtiý athaý-biamaý. Goüýki giýtha- \tr third son / beware / you run too far / lest / . / said, they say / when / continuing / went they say. / And / very / \rf jod 1890:134.11 \op bazhiýxti athaý-biamaý Ishtiýnike akaý weýdazhixti. Eýgithe Te-zhiüýga amaý athaiý \tr sorrowful / went they say / Ictinike / the (sub.) / elsewhere. / At length / Buffalo-calf / the (mv. sub.) / went / \rf jod 1890:134.12 \op ki goüýki Te-nuýga iüsh'aýge wiüý gthiüý akaýma. Ki Te-nuýga iüsh'aýge akaý \tr when / and / Buffalo-bull / old man / one / was sitting, they say. / And / Buffalo-bull / old man / the (sub.) / \rf jod 1890:134.13 \op gaý-biamaý: Kageý, thihoüý theý athiüý athaiý. Paheý sheýhitheke kigthaýha athiüý \tr said as follows, they say: / Third son, / your mother / this (way) / having her / they went. / Hill / that yonder / down to the foot / having her / \rf jod 1890:134.14 \op aýiaýthai Ki nazhiüý wiüýthoüthoüýxti goüý moüshniüý shneý tateý, tushpaýha, aý-biamaý. \tr they have gone. / And / rain / just one by one / so / you walk / you go / shall / grandchild / said, they say. / \rf jod 1890:134.15 \op (Washkoüýtoüga giaýxe goüýthai eýgoü iýe eýgithoüi.) Goüýki Te-zhiüýga amaý \tr (Strong / to make for him / wished / as / words / said to him.) / And / Buffalo-calf / the (mv. sub.) / \rf jod 1890:134.16 \op theý ki nazhiüý wiüýthoüthoüýxti ediý-biamaý. Goüýki Paheý ke kigtheý keýdi \tr went / when / rain / just one at a time / there, they say. / And / hill / the (ob.) / bottom / at the / \rf jod 1890:134.17 \op ahiý-bi ki, shi Te-nuýga wiüý gthiüý akaýma. Kageý, thihoüý theý iüýchoüxchi \tr arrived, they say / when, / again / Buffalo-bull / one / was sitting, / they say. / Third son, / your mother / this (way) / just now / \rf jod 1890:134.18 \op athiüý athaiý, aý-biamaý. Paheý sheýhitheke kigthaýta athiüý aýiaýthai, aý-biama. \tr having her / they went / said he, they say. / Hill / that yonder / to the foot / having her / they have gone / said he, they say. / \rf jod 1890:134.19 \op Nazhiüuýbixoüýxti goüý iýthamoüýshniü shneý tateý, aý-bimaý. (Xtaýgithextioüý te \tr Very fine, misting rain / so / in it you walk / you go / shall, / said, they say. / (Loved his own very much / \rf jod 1890:134.20 \op aýdoü iýe te eýgithoü-hnoüýi te). Goüýki Te-zhiüýga amaý theý ki nazhiüuýbixoüýxti \tr therefore words the / said to him invariably). / And / Buffalo-calf / the (sub.) / went / when / very fine, misting rain / \rf jod 1890:134.21 \op goüý iýmoüthiü athaý-biamaý. \tr so / walking in / he went they say. / \rf jod 1890:134.22 \op Goüýki Paheý ke kigtheý keýdi ahiý-bi ki shi Te-nuýga zhiüýga, teýgaxti, \tr And / hill / the (ob.) / bottom of / at the / arrived, they say / when / again / Buffalo-bull / young, / very new, / \rf jod 1890:135.1 \op zhiügaý, heý ke pa-iýxti ameýgoü eýdi gthiüý akaýma. Ki Te-nuýga zhiüýga akaý \tr small, / horn / the (ob.) / very sharp / like them / there / was sitting, they say. / And / Buffalo-bull / young / the (sub.) / \rf jod 1890:135.2 \op gaý-biamaý: Kageý, thihoüý theý iüýtashoü-xchi athaiý, aý-biamaý. Paheý sheýhitheke \tr said as follows, they say: / Third son, / your mother / this (way) / now just / having her / they went, / said, they say. / Hill / that yonder / \rf jod 1890:135.3 \op kigthaýta athiüý aýiaýthai, aý-biamaý. Shuýdemaýhoüxti goüý iýthamoüýshniü shneý tateý \tr to the foot / having her / they have gone / said he, they say. / A very thick fog / so / you walk in it / you go / shall / \rf jod 1890:135.4 \op ha, aý-biamaý. Goüýki Te-zhiüýga amaý theý ki shuýdemaýhoüxti iýmoüthiü athaý- \tr . / said he, they say. / And / Buffalo-calf / the (sub.) / went / when / a very thick fog / walked in / went / \rf jod 1890:135.5 \op biamaý. Goüýki Paheý ke kigtheý keýdi ahiý-bi ki eýgithe Teý amaý heýgabazhi \tr they say. / And / hill / the (ob.) / the foot of / at the / arrived, they say / when / behold / Buffalo / the (pl. sub.) / a great many / \rf jod 1890:135.6 \op ediý amaýma, eýgaxe gthiüý-bi ki ihoüý thiükeý iýdoübe gthiüýkithaý-biamaý. Ki, \tr they were there, it is said, / around in a circle / they sat, they say / when / his mother / the (ob.) / in the center / they made her sit they say. / And, / \rf jod 1890:135.7 \op Huhuý! shiüýgazhiüga thiü eýthoübe tiý ha, aý-biamaý. (Uiýxpathai te iýkiPahoüýi \tr Oho! / child / the (mv. ob.) / in sight / has come / . / said, they say / (What it lost / it knew for itself / \rf jod 1890:135.8 \op aýdoü sha-iý te) Ki eýgithe Te-miüýga wa'uý-zhiügaýxti diýxexti, waxpaýnixti wiüý \tr therefore / it was coming to you.) / And / behold / Female-buffalo / very old woman / very scabby, / very poor / one \rf jod 1890:135.9 \op Te-zhiüýga iý thiüýdi uskoüýskaxti Te-zhiüýga etaý thiükeý zhuýgigthe gthiüý akaýma. \tr Buffalo-calf / coming / from the one (mv.) / in a very straight line with / Buffalo-calf / her own / the (ob.) / she with her own / was sitting, they say. / \rf jod 1890:135.10 \op Ki goüýki Te-soüý zhiüga amaý Te-wa'uýzhiüga edi ahiý-bi egoüý mazeý-iü- \tr And / then / White-buffalo / young / the (mv.sub.) / Buffalo-old-woman / there / arrived, they say / having / sucked the breasts / \rf jod 1890:135.11 \op biamaý, noüpeýhiüxchi egoüý. Goüýki, Te duýba, theýta thiükeý agiýtithaýi-ga \tr they say, / very hungry / being. / And, / Buffalo / four, / this one behind / the (ob.) / pass on for him. / \rf jod 1890:135.12 \op Gaýthu mazeý-ü ha, aý-biamaý. Oügaýthigi-oügaýtii ha. Thihoüý akaý theýta \tr There / he sucks the breasts / . / said he, they say. / We have come for you / . / Your mother / the (sub.) / this one behind / \rf jod 1890:135.13 \op akeýi ha, aý-biamaý. Ki Te-zhiüýga akaý uthiý'agaý-biamaý. Athiüý agtheý goüýtha- \tr it is she / . / said he, they say. / And / Buffalo-calf / the (sub.) / was unwilling they say. / Having him / to go homeward / they wished / \rf jod 1890:135.14 \op bi ki thi'aý-biamaý. Ki duýba agthaý-biamaý. Akiý-bi ki, Nuýdoühoügaý! \tr they say / when / they failed they say. / And / four / went homeward they say. / Reached home they say / when, / O leader! / \rf jod 1890:135.15 \op oüthiý'ai, aý-biamaý. He-baýzabaýzhi, eýdi tithaý-doü wa'uýzhiüga wa'uýzhiüga t'eýtha-ga, aý-biamaý. \tr we failed, / said they, they say. / Unsplintered-horns, / there / pass on and / old woman / kill her, / said he, they say. / \rf jod 1890:135.16 \op Ki eýdi ahiý-bi egoüý t'eýtha-biamaý. Goüýki Te-soüý zhiüýga athiüý agthaý-bi ki, \tr And / there / arrived, they say / having / killed her they say. / And / White-buffalo / young / having him / went, they say / when, / \rf jod 1890:135.17 \op shi uthiý'agaý-biamaý. Thihoüý theýta thiükeý, oügaýgthe te ha, aý-biamaý. Shoüý \tr again / he was unwilling they say. / Your mother / this one behind / the (ob.) / let us go homeward / . / said he, they say. / Yet / \rf jod 1890:135.18 \op Te-zhiüýga uthiý'agaý-biamaý. Ki shi thi'aý akiý-biamaý. Nuýdoühoügaý, oüthiý'ai shi, \tr Buffalo-calf / was unwilling, they say. / And / again / failed / reached home, they say. / Leader, / we have failed / again, \rf jod 1890:135.19 \op aý-biamaý. Goüýki, Duýba eýdi tithaý-ba Te-niüýga thingeýxti gaxaýi-ga, aý-biamaý. \tr said he, they say. / And, / Four / there / pass on and / Female-buffalo / nothing at all / make ye / said he, they say. / \rf jod 1890:135.20 \op Goüýki eýdi tithaý-bi egoüý Te-miüýga thishpaýshpa thiügeýxti gaxaý-biamaý. Goüýki \tr And / there / passed on they say / having / Female-buffalo / pulling off pieces / nothing at all / made her they say. / And / \rf jod 1890:136.1 \op 1 athiüý agthaý-biamaý Te-soüý zhiüýga. Eýgithe ihoüý thiükeýdi athiüý akiý-biamaý Ki \tr having him / went homeward they say / White-buffalo / young. / At length / his mother / by the / having him / reached home, they say. / And / \rf jod 1890:136.2 \op athiüý akiý-bi ki ihoüý thiükeý zhuýgigthe gthiüýkithaý-biamaý. Zhuýgigthe gthiüýkithaý- \tr having him / reached home, they say / when / his mother / the (ob.) / he with her / caused him to sit they say. / He with her / caused him to sit / \rf jod 1890:136.3 \op bi egoüý eýgaxe gthiüýakaýma, heýgazhi Teý amaý. Ki eýgithe Wahoüýthishige \tr they say / having / around in a circle / they were sitting, they say, / a great many / Buffalo / the (pl. sub.). / And / at length / Orphan / \rf jod 1890:136.4 \op amaý eýthoübe ahiý-biamaý Paheý kedi, igaýxthoü thiükeý ugiýne amaýma shetoüý- \tr the (mv. sub.) / in sight / arrived, they say / hill / on the, / his wife / the (ob.) / he was seeking his own / so / \rf jod 1890:136.5 \op hnoü. Ki, Thiýegthoüge eýthoübe tiý thoüýzha Te-miüýga eýthikigoüýxti wiüý zhuýtha- \tr far. / And, / Your husband / in sight / has come / though / Female- buffalo / just like you / one / you with / \rf jod 1890:136.6 \op giýgthe thagthiüý ge ha. IýthigiPahoü ki, shi zhuýthagiýgthe thagtheý te ha, aý-biamaý \tr your own / you sit / will / . / He knows you, his own / if, / again / you with him, your own / you go homeward / will / . / said he, they say. / \rf jod 1890:136.7 \op Ki iýthibahoüýzhi ki, t'eýoüthe toüýgatoü, aý-biamaý. Ki eýdi ahiý-biamaý nuýzhiüga \tr And / he does not know you / if, / we kill him / we will, / said he, they say / And / there / arrived, they say / boy / \rf jod 1890:136.8 \op amaý. Ki, Te-miüýga eoüýkigoüxti wiüý zhuoüýgthe gthiüýkithai he. Ki, Thigaýxthoü \tr the (sub.). / And, / Female-buffalo / just like me / one / with me / they cause her to sit. / . / And, / Your wife / \rf jod 1890:136.9 \op aýwathiükeý a, aiý ki, Gaýthiükeý, esheý te he, aý-biamaý. Niýta aýma te bthiýshkoü \tr which one / ? / they say / when, / That one / you say / will / . / said she, they say. / Ear / the other / the (ob.) / I move / \rf jod 1890:136.10 \op taý miüke he, aý-biamaý. Shi shiüýgazhiüýga thiükeý eýgoü gaýxe taý amaý \tr will / I who / . / said she, they say. / Again / child / the (ob.) / so / do / will / they (?) / \rf jod 1890:136.11 \op thoüýzha shi niýta aýma te thishkoüý ki shniýze te he, moüthoüý uýtha-biamaý \tr though / again / ear / the other / the (ob.) / he moves / when / you take him / will / . / secretly / she told him they say / \rf jod 1890:136.12 \op igaýxthoü akaý. Ki Te-miüýga eýkigoüxti zhuýgigthe gthiüýkithaý-biama. Keý, \tr his wife / the (sub.). / And / Female-buffalo / just like her / with her / they made sit they say. / Come, / \rf jod 1890:136.13 \op thigaýxthoü aýwathiükeýiüte gthiýza-ga, aý-biamaý. Ki wadoüýbe nazhiüý-bi ki \tr your wife / which one she may be / take her, your own, / said he, they say. / And / looking / he stood they say / when / \rf jod 1890:136.14 \op eýgithe niýta aýma thishkoüý-biamaý wa'uý akaý. Gaýthiükeý, aý-bi egoüý uthoüý- \tr behold / ear / the other / she moved, they say / woman / the (sub.). / That one, / said he, they say / having / he took hold of her / \rf jod 1890:136.15 \op biamaý. Ki shiüýgazhiüýga eýgoü gaxaý-bi egoüý shi eýgoü-biamaý Theýe ha \tr they say. / And / child / so / did, they say / having / again / so they say. / This is he / . / \rf jod 1890:136.16 \op shiüýgazhiüýga wiwiýta, aý-biamaý. Goüýki thizaiý te. Goüýki, Shoüý ha. \tr child / my own, / said he, they say. / And / he took him. / And, / Enough / . / \rf jod 1890:136.17 \op Zhuýgigthaý-ga, aý-biamaý, Shetoüý. \tr Go with your own, / said he, they say. / So far. / \rf jod 1890:136.18 \ti wahaüthicige and the buffalo-woman \ti Mikasi-nazi's Version \op Hiüý-yu-no+! hiüý-yu-no+! wiý-toü-hoüý ta xoü-yeý sheý-wa-haý-nyi ki+ \tr My elder sister! / my elder sister! / my sister's husband, / deer / big / is bringing it home / (music text) \rf jod 1890:140.1 \op hiüý-yu-no+! Huý-hu-huý! \tr my elder sister! / Hu! hu! hu! / (music text) \rf jod 1890:140.2 \op Wazhiüýga wathaýte iýi-ga. Uý'e theýke shnaýhniü taiý ha. \tr Bird / to eat / be ye coming. / Field / this one / you devour / shall / . / \rf jod 1890:140.2 \op Oüwoüýxpani chaýbe ha. Wazhiüýga-maýshe bthuýga iýi-ga. Waniýta daýdoü-masheý \tr Me poor / very / . / Bird / ye who / all / be ye coming. / Animal / what ye who / \rf jod 1890:140.3 \op shti eýgaxe iýi-ga, aý-biamaý. Mazhoüý aýhe btheý taý miüke, aý-biamaý. *** Theýamaý \tr too / around it in a circle / be ye coming, / said, they say. / Land / to pass over the surface / I go / will / I who, / said he, they say. / These ones / \rf jod 1890:140.4 \op wachiýgaxe zhuýthigth 'iýthai, aý-biamaý (wa'uý akaý). *** Teý \tr to dance / they with you / they speak of it, / said, they say / (woman / the). / Buffalo / the (sub.) / sitting, they say / when / \rf jod 1890:140.5 \op moüýshi athaý-biamaý, gioüý athaý-biamaý. Moüýx( keýta atheý taiteý, aý-biamaý Teý- \tr above / went they say, / flying / they went, they say. / Upper world / to the / go / shall / said, they say / Buffalo- / \rf jod 1890:141.1 \op wa'uý akaý Teý-wa'uý akaý nisuýda bihuýtoü: T-t-t-t-t-t, aý-biamaý. Niý-toügaýxti \tr woman / the (sub.). / Buffalo-woman / the (sub.) / horn / blew: / T-t-t-t-t-t, / said, they say. / Water very big \rf jod 1890:141.2 \op beýdi a-iýgthiü-biamaý, koüýhaxti ke pteý amaý. Eýdi ahiý-biamaý. Eýgithe tiý wiüý \tr at the / they were coming and sitting, they say, / shore / the (ob.) / Buffalo / the (sub.). / There / he arrived, they say. / It happened / lodge / one / \rf jod 1890:141.3 \op goüý-te amaý. *** Hiýdadi ahiý taý amaý. Masaýni aýgiaýgthe taý aýma (aý-biamaý \tr it had stood for a while, they say. / At the bottom / they arrive / will / To the other side / they pass by here / will / (said, they say / \rf jod 1890:141.4 \op Teý-wa'uý akaý). *** Uýshkoü ke-hnoüý goüý-ke amaý. Sigtheý shtewoüý weýthazhiý- \tr Buffalo-woman / the). / Deed / the regularly / (see note). / Trail / in the least / not discovered / \rf jod 1890:141.5 \op biamaý. A-iýgthiüý-biamaýma *** Hau! shutiý, aý-biamaý. Thigaýxthoü \tr they say. / They had been coming and sitting, they say. / Why! / he has come directly hither / said they, they say. / Your wife / \rf jod 1890:141.6 \op ugthiýxida-ga, aý-biamaý. *** Eýdi a-iý-biamaý nuýzhiüga toüýdi. *** Oüthoüý- \tr seed for your own, / said they, they say. / There / she was coming, they say / boy / to the. / You / \rf jod 1890:141.7 \op shpahoü uthiýshixti-zhoüý ki (nitaý aýma te bthishkoüýgthe taý miüke he, aý-biamaý \tr know me / you unable / when / (ear / the / other / I move suddenly / will / I who / . / said, they say / \rf jod 1890:141.8 \op Teý-wa'uýakaý). Nitaý amaý te thishkoüýgtha-biamaý. *** Zhaýwaheýgthe-hnoüý- \tr Buffalo-woman / the). / Ear / the / other / she moved suddenly, they say. / He stabbed them suddenly regularly / \rf jod 1890:141.9 \op biamaý Teý-ma *** Thakiýshpathiüýgextioüýi. Shoüýgaxa-ga, aý-biamaý. Teý-ma \tr they say / the Buffaloes. / You push yourselves altogether to nothing / Stop it, / said he, they say. / The Buffaloes / \rf jod 1890:141.10 \op gashiýzhe gthiüý ithoüýthoü-biamaý. Kigthiýbthaze t'eýkithewaýthe moüthiüý-biamaý. *** \tr falling on the knees / sat / suddenly and repeatedly, they say. / Tearing themselves open / he made them kill themselves / he walked they say. / \rf jod 1890:141.11 \ti wahaüthicige and the buffalo-woman \ti Pathiü-naüpaji's Version \op *** Oüýba weýduba zhoü zhoü teýdi gaý-bia4aý wa'uý akaý: Agtheý taý miüke \tr Day / the fourth / sleep / when / said as follows, they say, / woman / the (sub.): / I go home / will / I who / \rf jod 1890:142.1 \op thoüýzha sigtheý ke oüthoüýwoüthaheý moühniüý te he, aý-biamaý. Niý ke masaýni \tr though / trail / the (ob.) / you follow ne / you walk / will / . / said she, they say. / Water / the (ob.) / on the other side / \rf jod 1890:142.2 \op akiý ki shiý te he. Geýshe te he: Hau! wiýgaxthoüý, theýthu esheýxti thoü shubtheý \tr I reach home / when / you come / will / . / You say as follows / will / : / Ho! / my wife / here / just as you said / I go to you / \rf jod 1890:142.3 \op taý aýtoüheý aýtha, esheý-doü ishtaý hniýp'iüze-doü niý ke aýthagazhaýde te he, aý-biamaý \tr will / I who stand / indeed, / you say when / eye / you close when / water / the (ob.) / you stride over / will / . / said, they say / \rf jod 1890:142.4 \op wa'uý akaý. Shi eýduaýtoü wiüý moüaý watiýshka uxthuýxaxti itheýthexti thiýgiaxe taiteý. \tr woman / the (sub.). / Again / the next / one / bank / creek / very deep hollow / going down, down / they make for you / will surely. / \rf jod 1890:142.5 \op Eýdi shiý ki, Hau(8 wiýgaxthoüý, esheýxti thoü shubtheý taý aýtüheý aýtha, esheý-doü ishtaý \tr There / you arrive / when, / Ho! / my wife, / just as you said / I go to you / will / I who stand / indeed, / you say when / eye / \rf jod 1890:143.1 \op hniýp'iüze-doü uxthuýxa ke aýthagazhaýde te eýthe, aý-biamaý. Shiý eýduaýtoü waxaýga \tr you shut when / deep hollow / the (ob.) / you stride over / will / indeed, / she said, they say. / Again / the next / thorns / \rf jod 1890:143.2 \op pa-iý ge mazhoüý bthuýgaxti aýhe thiýgiaýxe taiteý. Eýdi shiý ki, Hau! wiýgaxthoüý, \tr sharp / the scattered / land / over all / on the surface / they make for you / will surely. / There / you arrive / when, / Ho! / my wife, / \rf jod 1890:143.3 \op theýthu esheýxti thoü shubtheý taý aýtoüheý aýtha, esheý-doü ishtaý hniýp'iüze-doü waxaýga \tr here / just as you / said / I go to you / will / I who stand / indeed, / you say when / eye / you shut when / thorns / \rf jod 1890:143.4 \op pa-iý ge aýthagazhaýde te eýthe, aý-biamaý. Shi eýduaýtoü moüýxe thoütaý uzhoüýge gaýxe \tr sharp / the (ob.) / you stride over / will / indeed, / she said, they say. / Again / the next / sky / to the / road / made / \rf jod 1890:143.5 \op goü atheý taiteý. Eýdi diý ki, Hau! wiýgaxthoüý, theýthu esheýxti thoü shubtheý taý \tr so / they go / will surely. / There / you arrive / when, / Ho! / my wife, / here / just as you / said / I go to you / will / \rf jod 1890:143.6 \op aýtoüheý aýtha, esheý-doü ishtaý hniýp'iüze-doü moüýxe thoü aýthagazhaýde te eýthe, \tr I who stand / indeed, / you say when / eye / you shut when / sky / the (ob.) / you stride over / will / indeed, / \rf jod 1890:143.7 \op aý-biamaý wa'uý akaý. Wa'uý akaý oüýtha agthaý-biamaý. Teý-ma gazoüý akiý- \tr said they say / woman / the (sub.). / Woman / the (sub.) / left him / went homeward, they say. / The Buffaloes / among them / after / \rf jod 1890:143.8 \op moüthiüý-biamaý. Niý ke masaýni Teý amaý akiý amaýma. Eýthoübe ahiý-biamaý \tr reaching home, she walked, they say. / Water / the (ob.) / on the other side / Buffalo / the (pl. sub.) / they were reaching home, they say. / In sight / arrived, they say / \rf jod 1890:143.9 \op Wahoüýthishige akaý shi. Huhu'aý! sheý atiý ha, Wahoüýthishige, aý-biamaý. Igaýxthoü \tr Orphan / the (sub.) / again. / Really! / that one / has come / . / Orphan / said they, they say. / His wife / \rf jod 1890:143.10 \op shiüýgazhiüga edaýbe wiýugihe moüthiüý-biamaý. Shi uýshkoü wiüý shi uiýnai-ga, \tr child / also / seeking them / he walked they say. / Again / deed / one / again / seek ye for him / \rf jod 1890:143.11 \op aý-biamaý. Shi edi ahiý-bi ki eýgazezezhoüýwakithaý-biamaý Te-miüýga duýba. Eýdi \tr said they, they say. / Again / there / he arrived, they say / when / in a row / they made them lie they say / Female-buffalo / four. / There / \rf jod 1890:143.12 \op ahiý-bi egoüý, Hau! thigaýxthoü aýwake, aý-biamaý. Nitaý ishnuýga thoü thishkoüýgtha- \tr arrived, they say / having, / Ho! / your wife / where lying? / said they, they say. / Ear / right / the (ob.) / she moved suddenly / \rf jod 1890:143.13 \op biamaý. Wigaýxthoü gaýakeý aý-biamaý Wahoüýthishige akaý. Huhu'aý! shi uýshkoü \tr they say. / My wife / that one lying is she / said he, they say / Orphan / the (sub.). / Really! / again / deed / \rf jod 1890:143.14 \op wiüý shi uiýnai-ga, aý-biamaý. Egithe hoüýegoüýche ki iýkitha-bi egoüý, Wahoüýthishige \tr one / again / seek ye for him, / said they, they say. / At length / morning / when / awoke they say / having, / Orphan / \rf jod 1890:143.15 \op akaý enaýxchi xaýdadi zhoüý-biamaý. Wa'uý amaý Teý-ma zhuýwagiýgthe aýiaýtha- \tr the (sub.) / he only / on the grass / lay they say. / Woman / the (mv. sub.) / the Buffaloes / she with them / had gone, / \rf jod 1890:143.16 \op biteýama. Eýgithe Teý amaý moüaý witiýshka uxthuýxaxti itheýthexti wiüý masaýni \tr they say. / At length / Buffalo / the (pl.sub.) / cliff / creek / very deep hollow / going down, down / one / on the ohter side / \rf jod 1890:143.17 \op athaý-biamaý. Ki Wahoüýthishige amaý edi ahiý-biamaý. Gaý-biamaý: Hau! \tr went, they say. / And / Orphan / the (mv. sub.) / there / arrived they say. / He said as follows, they say: / Ho! / \rf jod 1890:143.18 \op wiýgaxthoüý, theýthu esheýxti thoü shubtheý taý aýtoüheý aýtha, aý-bi egoüý, ishtaý thip'iüýze-doü \tr my wife, / here / just as you said / I go to you / will / I who stand, / indeed, / said he, they say / having, / eye / he shut when / \rf jod 1890:143.19 \op uxthuýxa ke aýgazhade aýiaýth-biamaý. Huhu'aý! sheý atiý ha, \tr deep hollow / the (ob.) / striding over / he had gone, they say. / Really! / that / has come / . / Orphan / \rf jod 1890:143.20 \op aý-biamaý. Shi uýshkoü wiüý shi zhiýnai-ga, aý-biamaý. \tr said they, they say. / Again / deed / one / again / hunt ye for him, / said they, they say. / \rf jod 1890:143.21 \op Eýgithe eýgasani ki hoüýegoüche ki iýkithaý-bi egoüý, enaýxchi xaýdadi zhoüý- \tr At length / the day after / when / morning / when / he awoke, they say / having, / he only / on the grass / lay / \rf jod 1890:144.1 \op biamaý Wahoüýthishige akaý. Wa'uý amaý Teý-ma zhuýwagiýgthe aýiaýtha-biteýama. \tr they say / Orphan / the (sub.). / Woman / the (mv. sub.) / the Buffaloes, / she with them / had gone, they say. / \rf jod 1890:144.2 \op Eýgithe waxaýga pa-iý ge mazhoüý bthuýgaxti aýhe giaýxa-biamaý. Eýdi ahiý- \tr At length / thorns / sharp / the (pl. ob.) / land / all over / on the surface / they made for him, they say. / There / arrived / \rf jod 1890:144.3 \op biamaý Wahoüýthishige amaý. Gaý-biamaý: Hau! wiýgaxthoüý, theýthu esheýxti thoü \tr they say / Orphan / the (sub.). / He said as follows, they say: / Ho! / my wife, / here / just as you said / \rf jod 1890:144.4 \op shubtheý taý aýtoüheý aýtha, aý-bi egoüý, ishtaý thiz'iüýz(-doü aýgazhade aýiaýtha-biamaý. \tr I go to you / will / I who stand / indeed, / said he, they say / having, / eye / he closed when / made a stride / he had gone, they say. / \rf jod 1890:144.5 \op Huhu'aý! sheý atiý ha, Wahoüýthishige, aý-biamaý. Shi uýshkoü wiüý shi uiýnai-ga, \tr Really! / that one / has come / . / Orphan, / said they, they say. / Again / deed / one / seek ye for him, / \rf jod 1890:144.6 \op aý-biamaý. Eýgithe eýgasani hoüýegoüche ki iýkithaý-bi egoüý, enaýxchi xaýdadi \tr they said, they say. / At length / the next day / morning / when / he awoke, they say / having, / he only / on the grass / \rf jod 1890:144.7 \op zhoüý-biamaý Wahoüýthishige akaý. Wa'uý amaý Teý-ma zhuagiýgthe athaý-biteýama. \tr lay they say / Orphan / the (sub.). / Woman / the (mv. sub.) / the Buffaloes / she with them / went they say. / \rf jod 1890:144.8 \op Moüýxe thoütaý uzhoüýge gaýxe goüý athaý-biteýama Pahaýshiata ahiý-bi egoüý, \tr Sky / to the / road / made / so / they went, they say. / On high / arrived, they say / having, / \rf jod 1890:144.9 \op huýtoü-hnoüý-biamaý Teý amaý Wahoüýthishige amaý uzhoüýge uiýthoübe athaý-bi \tr bellowing repeatedly they say / Buffaloes / the (pl. sub.). / Orphan / the (mv. sub.) / road / up hill / went, they say / \rf jod 1890:144.10 \op egoüý, eýdi ahiý-biamaý. Gaý-biamaý: Hau! wiýgaxthoüý, theýthu esheýxti thoüý shubtheý \tr having, / there / arrived, they say. / He said as follows, they say: / Ho! / my wife, / here / just as you said / I go to you / \rf jod 1890:144.11 \op taý aýtoüheý aýtha, aý-bi egoüý ishtaý thip'iüýze-doü aýgazhade athaý-biamaý. Maxpiý \tr will / I who stand / indeed, / said he, they say / having / eye / he shut when / made a stride / went they say. / Cloud / \rf jod 1890:144.12 \op ke aýtataýxti athaý-biamaý. Ki masaýni ahiý-biamaý. Huhu'aý! shi sheý atiý ha, \tr the (ob.) / very far beyond / he went, they say. / And / on the ohter side / he arrived, they say. / Really! / again / that one / has come / . / \rf jod 1890:144.13 \op aý-bia4aý. Shoüýshkaýxe tai aýtha, hniý'a baýshe, aý-biamaý. Xaýtha thagtheý tai \tr said they, they say. / Enough ye do / will / indeed, / ye fail / must, / said they, they say. / Back again / you go hime / will / \rf jod 1890:144.14 \op aýtha, aý-biamaý. Eýgoü Pamuý agiý-biamaý. Hiýdadi agthiý-biamaý. Hau! u'eýtha \tr indeed, / said they, they say. / So / down hill / they were coming home, they say. / At the bottom / they reached home, they say. / Ho! / scattering / \rf jod 1890:144.15 \op hneý tai aýtha, a-biamaý. Gaý-biamaý Wahoüýthishige akaý: Ke, oügaýgthe taiý \tr you go / will / indeed, / said they, they say. / Said as follows, they say / Orphan / the (sub.): / Come, / let us go homeward. / \rf jod 1890:144.16 \op Thishiýkoü agiýtoübe te aýtha, aý-biamaý. Agthaý-bi egoüý eýgithe ti koüýha ke \tr Your husband's siste / I see mine / will / indeed, / said he, they say. / Went homeward, they say / having / at length / lodge / border / the (ob.) / \rf jod 1890:144.17 \op eýdi shiü gazhiüýga wa'uý thiükeý edaýbe ithoüýwathaý-biamaý. Eýgithe itoüýge \tr there / child / woman / the (ob.) / also / he placed them, they say. / And behold, / his sister / \rf jod 1890:144.18 \op thiükeý waxpaýnixtioü thiükeý amaý, noüpeýhiüxti-t'eý eteýgoü thoükaý amaý. \tr the (ob.) / very poor / the (one st.) / they say, / very hungry to die / apt / the ones / they say. / \rf jod 1890:144.19 \op Toügeýha, witaýhoü meýgoü, agthiý, aý-biamaý. Uthaýde thiügeýgoü nuýzhiüga \tr O sister, / my sister's husband / likewise, / I have come home, / said he, they say. / Cause for complaint / none, as / boy / \rf jod 1890:144.20 \op oüguýkizhi moüýtanahaý itheý-goü oüthoüýgitha-baýzhi eýgoü uwaýgthaxtioüý oüýgatoüý \tr we are related to him / to a lone place / he had gone as / we could not find him / as / we are suffering very much. / \rf jod 1890:145.1 \op Wathaýhide eýzhidoü ehoü+, aý-biamaý. Na! toügeýha, wiýebthiü ha, aý-biamaý \tr To ridicule us / it is unnecessary / ! / said she, they say. / Indeed! / O sister, / I am he / . / said he, they say. / \rf jod 1890:145.2 \op Eýgithe itoüýge akaý ishtaý thoü giPiýgugudaý-bi egoüý gitoüýbe goüý theýtha- \tr At length / his sister / the (sub.) / eye / the (ob.) / rubbed holes in repeatedly, they say / having / to see her own / so / sent it (vision) / \rf jod 1890:145.3 \op biamaý. IýgiPahoüý-biamaý. Heý! wiýsoüthoü+! iüýgthi he, aý-biamaý. Thitaýhoü \tr they say. / She knew her own, they say. / Heigho! / my dear younger brother! / has come back to me / . / said she, they say. / Your wife's brother / \rf jod 1890:145.4 \op gthiý he, aý-biamaý, nuý thiükeý thispoüý-bi egoüý. Toügeýha, thishiýkoü gaýtedi \tr has returned / . / said she, they say, / man / the (st. ob) / pulled at, they say / having. / O sister, / your brother's wife / in that place / \rf jod 1890:145.5 \op gthiüý. Thituýshka eýdi athiüý gthiüý. Eýdi agiý4oüthiüý-ga, aý-biamaý Wahoüýthishige \tr sits. / Your brother's child / there / having him / she sits. / There / walk for her, / said, they say / Orphan / \rf jod 1890:145.6 \op akaý. Athiüý akiý-biamaý. Athiüý akiý-bi egoüý, waniýta bthuýgaxti shi xaýtha \tr the (sub.). / Having her / reached home, they say. / Having her / reached home, they say / having, / animals / every one / again / back again / \rf jod 1890:145.7 \op agiý-biamaý. Shi itaýhoü akaý shi iýxtaxti t'eýwathaý-biamaý. Eýgithe itoüýge akaý \tr were coming, they say. / Again / his sister's husband / the (sub.) / again / at pleasure / killed them, they say. / At length / his sister / the (sub.) / \rf jod 1890:145.8 \op iüýtoü ushkuýdoü-biamaý Shetoüý. \tr now / kind they say. / So far. / \rf jod 1890:145.9 \ti the man who had a corn-woman and a buffalo-woman as wives. \op Eýgithe toüýwoügthoü wiüý edediý-amaýma. Maýthe theýgoü-doüý amaý wahoüý- \tr It happened / tribe / one / there it was, they say. / Winter / as this is when / they say / they removed / \rf jod 1890:147.1 \op biamaý. Wathaýhoü te, aiý atha+, aý-biamaý. Eýgithe nuý wiüý wa'uý thiügaý-biamaý, \tr they say. / You are to remove, he says / indeed, / said, they say. / It happened / man / one / woman / had none they say, / \rf jod 1890:147.2 \op itoüýge akaý duýba-biamaý. Goüý wahoüý-biamaý ki, Oüoüýthai-ga, aý-biamaý nuý \tr his sister / the (sub.) / four they say. / And / removed they say / when, / Leave ye me, / said, they say / man / \rf jod 1890:147.3 \op akaý. Goüý oüýtha-biamaý. Nu' akeý sheýnuzhiüga wakeýga keýthoü keýthoü itoüýge amaý \tr the (sub.). / And / they left him they say. / Man / the one who / young man / sick / he who was / his sister / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:147.4 \op gioüýtha atiýi ha, eý-hnoü-biýamaý toüýwoügthoü bthuýga. Shi wahoüý-biamaý theý tiý \tr left him / they have come / . / said invariably they say / tribe / the whole. / Again / removed they say / this / lodge / \rf jod 1890:147.5 \op amaý bthuýga. Ki theý itoüýge haýshi zhiügaý akaý xthabeý toüýga keýdi iýkinaxthaý- \tr the (sub.) / all. / And / this / his sister / after / small / the (sub.) / tree / big / by the / hid herself / \rf jod 1890:147.6 \op biamaý. Goüý agthaý-biamaý. Xaýtha uzhoüýge ugiýha-biamaý. Eýgithe tiý te \tr they say. / And / she went back, they say. / Back again / road / she followed again, they say. / At length / lodge / the / \rf jod 1890:147.7 \op eýthoübe akiý-biamaý. Ki xageý agthaý-biamaý itoüýge. Goüý itiýnu akaý shetoüý \tr in sight of / she reached home, they say. / And / crying / went homeward, they say / his sister. / And / her elder brother / the (sub.) / so far / \rf jod 1890:147.8 \op niýtazhoüý akaýma. Eaýtoü shkiý a, wiheý, aý-biamaý. Goüý, Tinuhaý, shat'eý ki \tr alive / was lying, they say. / Why / have you come back / ? / O younger sister, / said he, they say. / And, / O elder brother, / you die / when / \rf jod 1890:147.9 \op iýwiPahoü teýgoü Piý, aý-biamaý. Goüý zhuýgigthe nazhiüý-biamaý. Eýgithe gaý-biamaý: \tr I know you / in order that / I have come back / said she, they say. / And / with her own / she stood, they say. / At length / he said as follows, they say: / \rf jod 1890:147.10 \op Wiheý, nazhiýha iüthiüýgahaý-ga, aý-biamaý. Goüý nazhiýha itoüýge akaý giaýha-biamaý. \tr O younger sister, / hair / for me comb, / said he, they say. / And / hair / his sister / the (sub.) / combed for him they say. / \rf jod 1890:147.11 \op Waiiüý thoü iüthiüýthizaý-ga ha, aý-biamaý. Goüý iýgithizaý-biamaý. Sheýthu wa'iüý teýdi \tr Robe / the (ob.) / take mine for me / . / said he, they say. / And / she took his for him they say. / Yonder / pack / in the / \rf jod 1890:147.12 \op hiüxpeý uaýgi'oühe ha; eý shti iüthiüýthizaý-ga ha, wiheý, aý-biama. Goüý iýgithizaý- \tr find feather / I put mine in / . / that / too / take mine for me / . / O younger sister / said he, they say. / And / she took his for him / \rf jod 1890:147.13 \op giamaý. Goüý hiübeý thoü shtiý, utoüý thoü shtiý, aý-biamaý. Zaniý iýgithizaý-biamaý. Goüý \tr they say. / And / moccasin / the (ob.) / too, / leggings / the (ob.) / too, / said he, they say. / All / she took his for him they say. / And / \rf jod 1890:148.1 \op ugiýtoü-biamaý bthuýga, hiübeý thoü, utoüý ge edaýbe, hiüxpeý ke shti aýgiPaxoüý- \tr he put on his, they say / all, / moccasins / the (ob.), / leggings / the (ob.) / also, / fine feather / the (ob.) / too / he stuck his own on / \rf jod 1890:148.2 \op biamaý aýsku thoüýdi. Goüý waiiüý thoü waiýiüshiýthe iüý-biamaý; kigthiýpi-xtiý-biamaý. \tr they say / scalp-lock / at the. / And / robe / the (ob.) / with hair outside / he wore, they say; / he wore it very well they say. / \rf jod 1890:148.3 \op Ki'oüý-biamaý. Gaý-biamaý: Wiheý, ukiýe thithiüýgegoü ishiýkoü uwiýne btheý taý \tr He painted his face, they say. / He said as follows, they say: / O younger sister / to talk with / as you have none / your brother's wife / I seek for you / I go / will / \rf jod 1890:148.4 \op miüke, aý-biamaý. Goüý duýba zhoüý-biamaý. Tizheýbe etaý te unaýzhiü eýgoü shoüshoüý- \tr I who, / said he, they say. / And / four / sleeps they say. / Door / his / the (ob.) / he stood in / as / always / \rf jod 1890:148.5 \op bi-te weýahide athaý-bazhiý-biamaý. Goüý eýgasaýni ki Paýze hiý amaý. Ki theýaka \tr they say, / far / he went not they say. / And / the next day / when / evening / arrived, / they say. / And / this one / \rf jod 1890:148.6 \op itiýnu akaý goüý zhoüý-biamaý. Eýgithe gaý-biamaý itoüýge akaý, aýshi athaý-bi egoüý: \tr her elder brother / the (sub.) / as he was / lay down, they say. / At length / said as follows, they say / his sister / the (sub.), / out / went, they say / having: / \rf jod 1890:148.7 \op Tinuhaý, wa'uý wiüý atiý akaý he, aý-biamaý. Thishiýkoü athiüý giý-ga, aý-biamaý \tr O elder brother, / woman / one / has come / . / said she, they say. / Your brother's wife / come with her, / said he, they say. / \rf jod 1890:148.8 \op Shikoüý, tiýata iý-a he, aý-biamaý. Hoüý amaý. Shi Paýze hiý amaý. \tr O brother's wife, / to the lodge / come / . / said she, they say. / Night / they say. / And / day / they say. / Again / evening / arrived they say. / \rf jod 1890:148.9 \op UgaýhanaPaze uhoüýge teýdi itoüýge akaý aýshi athaý-biamaý. Ki shi wiüý atiý akaýma. \tr Darkness / (first) end / when / his sister / the (sub.) / out / went they say. / And / again / one / had come, they say / \rf jod 1890:148.10 \op Tinuhaý, theýaka wa'uý wiüý atiý akaý he, aý-biamaý. Thishiýkoü athiüý giý-ga, aý-biamaý \tr O elder brother, / this one / woman / one / has come / . / said she, they say. / Your brother's wife / come / with her, / said, they say / \rf jod 1890:148.11 \op itiýnu akaý. Goüý noüýba wagthoüý-biamaý. Goüý akiýwa wateýzugthoüý-biamaý. \tr her brother / the (sub.). / And / two / he married them they say. / And / both / pregnant they say. / \rf jod 1890:148.12 \op Goüý akiýwa shiüýgazhiüýga iýdawathaý-biamaý, akiýwa nuýzhiügaý-biamaý. Goüý \tr And / both / child / bore them they say, / both / boy they say. / And / \rf jod 1890:148.13 \op uýzhawaxti goüý zhuýwagigthe gthiüý-biamaý. Ki shiüýgazhiüýga akiýwa iýe wakoüýdagi- \tr very pleasantly / so / with them / he sat they say. / And / child / both / to speak / forward / \rf jod 1890:148.14 \op hnoüý-biamaý. Goüý, Thisoüýga eýthoüba kikiýna-bazhiýi-ga, aý-biamaý ithaýdi akaý. \tr only they say. / And, / Your younger brother / he too / fight ye not, / said, they say / his father / the (sub.) / \rf jod 1890:148.15 \op Goüý eýgoü-biamaý. Tiýgaxe zhuýkigthe-hnoüý-biamaý. Eýgithe kikiýna-biamaý \tr And / so they say. / Playing / with each other invariably they say. / At length / fought they say / \rf jod 1890:148.16 \op nuýzhiüga noüýba akiýwa. Akiýwa kigthoüý-hnoü-biamaý. Thiý thihoüý Teý-wa'uý thiüý, \tr boy / two / both. / Both / reviled each other only they say. / You / your mother / Buffalo-woman / she is, / \rf jod 1890:148.17 \op aý-biamaý. Shi aýma akaý, Thiý shti thihoüý Watoüýzi-wa'uý thiüý, aý-biamaý. Goüý \tr said (one), they say. / Again / the other / the (sub.), / You / too / your mother / Corn-woman / she is, / said he, they say. / And / \rf jod 1890:148.18 \op akiý-biamaý ki Te-zhiüýga akaý ihoüý thiü ugthaý-biamaý. Goüýki shi aýma akaý shi \tr they reached home, they say / when / Buffalo-calf / the (sub.) / his mother / the (ob.) / told of himself they say. / And / again / the other / the (sub.) / again / \rf jod 1890:148.19 \op ugthaý-biama. Noühaý, wizhiüýthe akaý, Watoüýzi-wa'uý hniü, aiý, anaý'oü, aý-biamaý. \tr told about himself, they say. / O mother, / my elder brother / the (sub.) / Corn-woman / you are, / he said. / I heard him. / said (one) they say. / \rf jod 1890:148.20 \op Ki aýma akaý, gaý-biamaý: Kageý akaý, noühaý, Teý-wa'uý hniü, aiý, anaý'oü, \tr And / the other / the (sub.), / said as follows, they say: / My younger brother / the (sub.), / O mother, / Buffalo-woman / you are, / he said / I heard him / \rf jod 1890:149.1 \op aý-biamaý. Goüý hoüý te akiýwa wazhiüýshta-biamaý wa'uý akaý, nuý thiükeý ukiýa-bazhiý- \tr said (the other), they say. / And / night / when / both / in a bad humor, they say / woman / the (sub.), / man / the (ob.) / they did not talk with / \rf jod 1890:149.2 \op biamaý. Shoüý theý Teý-wa'u thiükeý zhoüý'oühaý-biamaý. \tr they say. / Yet / this / Buffalo-woman / the one who / &cum &ea &coiit they say. / \rf jod 1890:149.3 \op Goüý oüýba amaý. Eýgithe nuý akaý enaýxchi zhoüý akaýma; wa'uý amaý akiýwa \tr And / day / they say. / Behold / man / the (sub.) / alone / was lying, they say; / woman / the (pl. sub.) / both / \rf jod 1890:149.4 \op aýkiaýgtha-biteýama. Goüý gthiüý-biamaý. Eýgithe gaý-biamaý: Wiheý, aý-biamaý, thituýshka \tr had gone again, they say. / For some time / he sat they say. / At length / he said as follows, they say: / O sister / said he, they say, / your brother's son / \rf jod 1890:149.5 \op uaýgine btheý taý miüke, aý-biamaý. Goüý oüýba teýdi athaý-biamaý. Shoüý goüý toüýde \tr I seek my own / I go / will / I who / said he, they say. / And / day / when / he went, they say. / Right / along (?) / ground / \rf jod 1890:149.6 \op aýthita moüthiüý-biamaý. Eýgishe Pazexchi hiý ki agthaý-bikeýama, sigtheý weýtha- \tr crossing / he walked, they say. / At length / late evening / arrived / when / had gone homeward, they say / trail / he found / \rf jod 1890:149.7 \op biamaý. Goüý sigtheý ke wiýuha-biamaý. Khoüý amaý shti goüý goüý Teýi te, goüýki shi \tr they say. / And / trail / the (ob.) / he followed them, they say. / His mother / the (mv. sub.) / too / was a Buffalo / and / again / \rf jod 1890:149.8 \op izhiüýge amaý shti Te-zhiüýga-biteýama, noüýgexchi agthaý-bikeýama ihoüý eýthoüba. \tr her son / the (mv. sub.) / too / was a Buffalo-calf, they say / running fast / had gone homeward, they say / his mother / she too. / \rf jod 1890:149.9 \op Eýgithe wachiýshka wiüý shuýgaxti nazhiüý te amaý ki, tiý wiüý wiüý wathiýshna ameýde, Theýte eý \tr At length / creek / one / very thick / stood / they say / when, / tent / one / plain / they say, when, / This / it / \rf jod 1890:149.10 \op te-aýna, etheýgoü-biamaý nuý akaý. Goüý eýdi a-iýgthiü-biamaý, eýthoüba-bazhiý-biamaý. \tr must be! / thought they say / man / the (sub.). / And / there / approaching he sat, they say / not in sight they say. / \rf jod 1890:149.11 \op Eýgithe izhiüýge eýthoübe ahiý-biamaý. Te-zhiüýga akeý (aý-biamaý). Iüdaýdi akaý \tr At length / his son / in sight / arrived, they say. / Buffalo-calf / the (sub.) / it is / (said he, they say). / My father / the (sub.) / \rf jod 1890:149.12 \op atiý akaý ha, aý-biamaý (Te-zhiüga akaý. Ithaýdi that'oüý edeýshte oüýbatheýxti moüthiüý \tr has come / . / said, they say / (Buffalo-calf / the). / His father / you had / even if / this very day / walking / \rf jod 1890:149.13 \op thaxaýge moühniüý, aý-biamaý. Ediýda! waýgimoüthiüý-a he, aý-biamaý Teý-wa'uý \tr you cried / you walked / said she, they say. / Simpleton! / go after him / . / said, they say / Buffalo-woman / \rf jod 1890:149.14 \op akaý. Goüý eýdi ahiý-biamaý. Ki zhoüý-uxpeý zhiügaýxchi 'iý-biamaý, theýde aýthibthaý- \tr the (sub.). / And / there / he arrived, they say. / And / wooden bowl / very small / she gave, they say / bottom / spread on / \rf jod 1890:149.15 \op biamaý. Niý bthaýtoü-maýzhi eýgoü oüthoüýbize thoüýshti, dzhuýb iýnahiü ha, etheýgoü \tr they say. / Water / I drink I not / but / I was thirsty / heretofore / a little / truly / . / thinking / \rf jod 1890:149.16 \op gthiüý-biamaý nuý akaý. Thatoüý-biamaý; tha'aý-biamaý niý ke. Dzhuýbaxchi \tr sat they say / man / the (sub.). / He drank they say; / he left (some) / water / the. / A very little / \rf jod 1890:149.17 \op oüthoüýwoüheýbe thoüýshti, eýgithe niý te bthaý'aý aýhoü, etheýgoü-biamaý. Uxpeý te shi \tr insufficient for me / heretofore, / at length / water / the / I fail to drink / ! / thought he, they say. / Bowl / the / again / \rf jod 1890:149.18 \op 'uý-biamaý. Ki taý heýbe theýthoüska 'iý-biamaý. Noüpoüýhiü thoüýshti, toügeýgoü \tr she gave, they say. / And / jerked meat / piece / this size / she gave, they say. / I hungry / heretofore / somewhat large / \rf jod 1890:149.19 \op oü'iý eteýde, etheýgoü-biamaý. Shi tha'aý-biamaý. Ki heýbe uthaýshte giý'i-biamaý. \tr she should have given me / he thought, they say. / Again / he failed in eating, they say. / And / piece / left from eating / he gave it back, they say. / \rf jod 1890:149.20 \op Wathaýte zhiüýga iýnahiü, aý-biamaý wa'uý akaý Goüý taý thoü wa'uý akaý noübaýthoü \tr Food / small / truly / said, they say / woman / the (sub.). / And / jerked meat / the (ob.) / woman / the (sub.) / in two parts / \rf jod 1890:150.1 \op gaxaý-bi egoüý gthaýsniü -theýtha-biamaý. Goüý hoüý eýgoü goü zhoüý-biamaý woüýgithe. \tr made, they say / having / swallowed her own / suddenly, they say. / And / night / so / as they were / slept, they say / all. / \rf jod 1890:150.2 \op Umiüýzhe uýdoüxti gaxaý-bi egoüý zhoüý-biamaý. Oüýba egoüý zhoüý kiýPatoü-bi egoüý \tr Bed / very good / made, they say / having / they slept, they say. / Day / being / lying / turned himself, they say / having / \rf jod 1890:150.3 \op uthiýxidaý-biamaý. Eýgithe tiý thiügeý zhoüý akaýma, utoüýnadixti. Goüý wiýuhaý-biamaý \tr he looked around, they say. / Behold / tent / he was without one / he was lying, they say / in a very lone place. / And / he followed them, they say / \rf jod 1890:150.4 \op sigtheý athaiý te EPaýzexchi hiý ki eýgithe uýxtha-biamaý shi. Shi wachiýshka wiüý \tr trail / went. / Late that evening / arrived / when / at length / he overtook them, they say / again. / Again / creek / one / \rf jod 1890:150.5 \op edediý-keý ama; shi tiý wiüý edediý-teý ama. Goüý shi eýdi a-iýgthiü-biamaý tiý koüýha \tr there it was, they say; / again / tent / one / it was there, they say. / And / again / there / approaching he sat, they say / tent / border / \rf jod 1890:150.6 \op keýdi. Eý nuýzhiüga akaý shi eýthoübe ahiý-biamaý. Na! iüdaýdi akaý atiý akaý ha, \tr at the. / That one / boy / the (sub.) / again / in sight / arrived, they say. / Why! / my father / the (sub.) / has come / . / \rf jod 1890:150.7 \op aý-biamaý Ithaýdi shat'oüý edeýshte oüýbatheýxti moüthiüý thaxaýge moühniüý, aý-biamaý \tr said he, they say. / His father / you had / even if / this very day / walking / you cried / you walked, / said, they say / \rf jod 1890:150.8 \op Teý-wa'uý akaý. Weýboü theýtha-a he, aý-biamaý. Dadiýha, iý-ga hau, aý-biamaý \tr Buffalo-woman / the (sub.) / To call them / send (the voice) / . / said she, they say. / O father / be coming / ! / said, they say / \rf jod 1890:150.9 \op nuýzhiüga akaý. Goüý eýdi ahiý-biamaý. Ki zhoüý-uxpeý zhiügaýxchi 'iý-biamaý, theýde \tr boy / the (sub.). / And / there / he arrived, they say. / And / wooden bowl / very small / she gave, they say / bottom / \rf jod 1890:150.10 \op aýthibthaý-biamaý. Ki nuý akaý uýshkoü te iýbahoü-bi egoüý, thaxuýba-bazhiý-biamaý \tr spread on they say. / And / man / the (sub.) / deed / the (ob.) / knew, they say / because, / did not wonder they say. / \rf jod 1890:150.11 \op Thatoüý-biamaý; tha'aý-biamaý niý te. Uxpeý te shi 'iý-biamaý. Ki taý heýbe \tr He drank they say; / he failed in drinking, they say / water / the (ob.). / Bowl / the (ob.) / again / she gave, they say. / And / jerked meat / piece / / \rf jod 1890:150.12 \op theýthoüska 'iý-biamaý. Ki nuý akaý uýshkoü te iýbahoü-bi egoüý, thaxuýba-bazhiý-biamaý \tr this size / she gave, they say. / And / man / the (sub.) / deed / the (ob.) / knew, they say / because, / did not wonder they say. / \rf jod 1890:150.13 \op Ki taý thoü tha'aý-biamaý. Ki heýbe uthaýshte giý'i-biamaý. Eý wathaýte zhiüýga \tr And / jerked meat / the (ob.) / again / he failed in eating, they say. / And / piece / he left / he gave back, they say. / That / food / small / \rf jod 1890:150.14 \op iýnahiü, aý-biamaý Teý-wa'uý akaý. Taý thoü thishpaý-bi egoüý gthaýsniü theýtha-biamaý. \tr truly, / said, they say / Buffalo-woman / the (sub.). / Dried meat / the (ob.) / pulled a piece off, they say / having / swallowed hers / suddenly, they say. / \rf jod 1890:150.15 \op Goüý hoüý eýgoü zhoüý-biamaý. Nuý akaý haýzhiüga wiüý wiüý athiüý-bi eýde wa'uý ke sihiý te \tr And / night / as / they slept, they say. / Man / the (sub.) / cord / one / had, they say / but / woman / the lying / feet / the / \rf jod 1890:150.16 \op woüýdoü iýkikoütoüý-biamaý. Hoüý zhoüý te thixiýi-baýzhi eýgoü, thixiýi goüýthai eýgoü, \tr together / he tied with it they say. / Night / slept / when / he was not roused / as / to be roused / he wished / as, / \rf jod 1890:150.17 \op Shkoüýi tediýhi oüýthixi eteýgoü aýhoü, etheýgoü-biamaý nuý akaý. Goüý zhoüý-biamaý. \tr Moving / when / to wake me / apt / ! / thought they say / man / the (sub.). / And / they slept, they say. / \rf jod 1890:150.18 \op Eýgithe oüýba amaý. Eýgithe ishtaý thibthaý-bi egoüý utoüýnadixti zhoüýakaýma. \tr At length / day / they say. / At length / eye / opened, they say / having / in a very lone place / he was lying, they say. / \rf jod 1890:150.19 \op Goüý sigtheý shi wiýuhaý-biamaý. Baxuý toügaýxti keýdi eýthoübe ahiý-biamaý. \tr And / trail / again / he followed them, they say. / Peak / very big / at the / in sight of / he arrived, they say. / \rf jod 1890:150.20 \op Eýgithe niý toügaýxti wiüý thiteý taý akamaý ki eýdi ahiý-biamaý (nuý akaý). Ki \tr At length / water / very big / one / they would have to cross / when / there / arrived, they say / (man / the). / And / \rf jod 1890:151.1 \op nuý akaý zhoüý te aýkoü-bi, iýkinaxthaý-biamaý. Eýgithe niý uýha moüthiüý-bi teýdi \tr man / the (sub.) / wood / the (ob.) / leaned against they say, / he hid himself, they say. / At length / water / following / he walked, they say / when / \rf jod 1890:151.2 \op ihoüý eýthoüba iýe na'oüý-biamaý nuý akaý. Shiüýgazhiüýga teýxithe ameýde hiüdaý \tr his mother / her too / speaking / he heard, they say / man / the (sub.). / Child / he loves / if / let me see / \rf jod 1890:151.3 \op niý kedi gaýkedi atiý taý ameý, aý-biamaý. Goüý ihoüý eýthoüba niý thiteý agthaý- \tr water / at the / at that place / he / will / come, / said she, they say. / And / his mother / she too / water / crossing / went homeward / \rf jod 1890:151.4 \op biamaý izhiüýge akaý: ... xthaýzhe-hnoüý-bi, shi ihoüý amaý shti eýgoü-hnoüý-biamaý. Goüý \tr they say / her son / the (sub.): / cried out regularly they say, / again / his mother / the (mv. sub.) / too / so regularly they say. / And / \rf jod 1890:151.5 \op niý ukoüýska iýdoübe ahiý-bi ki ihoüý eýthoüba, eýgithe nuý akaý hiüxpeý ke \tr water / in a straight line / through the middle / they arrived, they say / when / his mother / she too, / behold / man / the (sub.) / fine feather / the (ob.) / \rf jod 1890:151.6 \op gthiýza-biamaý. Goüý hiüxpeý ke nuý akaý bihiýtha theýtha-biamaý. Eýtoüthiü \tr took his, they say. / And / fine feather / the (ob.) / man / the (sub.) / blew / away suddenly, they say. / He first / \rf jod 1890:151.7 \op masaýni ahiý-biamaý. Bihiýtha theýthai te eý shoüýshoü masaýni ahiý-biamaý Hiüxpeý \tr the other side / reached, they say. / He blew off suddenly / when / that without stopping / the other side / he reached, they say. / Fine feather / \rf jod 1890:151.8 \op kikaýxai, shi kiPiýhitha theýthai nuý akaý. Ki xthabeý wiüý aýthaskabaý-biamaý. Goüý \tr he made himself, / again / blew himself off suddenly / man / the (sub.). / And / tree / one / he stuck to they say. / And / \rf jod 1890:151.9 \op ihoüý eýthoüba wadoüýbe gthiüý-biamaý. Masaýni agthiý-biamaý izhiüýge eýthoüba. \tr his mother / her too / seeing them / he sat they say. / The other side / they came back, they say / her son / he too. / \rf jod 1890:151.10 \op Hiüý thoü bibiýza-biamaý, ukiýPatoü-biamaý Pizaý kedi. Shiüýgazhiüýga teýxithe \tr Hair / the / they rubbed dry, they say, / they rolled themselves, they say / sand / on the. / Child / he loves / \rf jod 1890:151.11 \op ameýde hiüdaý atiý ta ameý, aý-biamaý Teý-wa'uý akaý. Goüý noüýgexti agthaý- \tr if / let me see / he / will / come, / said, they say / Buffalo woman / the (sub.). / And / running fast / they went homeward / \rf jod 1890:151.12 \op biamaý uiýthoübe. Goüý wiýuha-biamaý nuý akaý. Baxuý ke eýthoübe ahiý-bi ki \tr they say / up-hill. / And / followed them they say / man / the (sub.). / Peak / the / in sight of / he arrived, they say / when / \rf jod 1890:151.13 \op eýgithe tiý edediý-thoü amaý, huýthuga zhiüýgazhi thoüý amaý. Goüý eýdi a-iýgthiü- \tr behold / lodge / there was the (circle), they say / tribal circle / not small / the / they say. / And / there / approaching he sat / \rf jod 1890:151.14 \op biamaý baxuý keýdi. Noühaý, iüdaýdi akaý atiý akaý ha, aý-biamaý. Eýdi \tr they say / peak / on the. / O mother, / my father / the (sub.) / has come / . / said (the Calf), they say. / There / \rf jod 1890:151.15 \op waýgimoüthiüý-a, aý-biamaý. Eýdi ahiý-biamaý ki weýthazhiý-biamaý, hiüxpeý kikaýxa-bi \tr walk for them / said (the mother), they say. / There / he arrived, they say / when / he did not find them they say, / fine feather / made himself they say / \rf jod 1890:151.16 \op egoüý. Shi, Wiheý, eýdi waýgimoüthiüý-a, aý-biamaý Teý-wa'uý akaý. Goüý waýgiahiý- \tr having. / Again, / O sister, / there / walk for them, / said, they say / Buffalo-woman / the (sub.). / And / she arrived for them / \rf jod 1890:151.17 \op biamaý ki weýthazhi amaý. Zhoütheýha, thiügaiý he, aý-biamaý Tenaý! iýt'athewaýthe \tr they say / when / she did not find them they say. / O elder sister, / there is none / . / said she, they say. / Why! / hateful / \rf jod 1890:151.18 \op iýnahiü eý, aý-biamaý. Weýthana'uýxchi-hnoüýi, aý-biamaý Teý-wa'uý akaý. Goüý shi \tr truly / ! / said she, they say. / You passed close by them only / said, they say / Buffalo woman / the (sub.). / And / again / \rf jod 1890:151.19 \op wiüý akaý eýdi athaý-biamaý. Zhoütheýha, weaýtha-maýzhi, aý-biamaý shi. Shi wiüý \tr one / the (sub.) / there / went, they say. / O elder sister. / I do not find them. / she said, they say / again. / Again / one / \rf jod 1890:151.20 \op akaý eýdi athaý-biamaý shi, weýthazhi amaý Zhoütheýha, weaýtha-maýzhi, aý-biamaý. Shi \tr the (sub.) / there / went they say / again, / she did not find them they say. / O elder sister, / I have not found them / said she, they say. / Again / \rf jod 1890:152.1 \op wiüý akaý eýdi athaý-biamaý Zhoütheýha, weaýtha-maýzhi, aý-biamaý. Thiýt'athewaýthe \tr one / the (sub.) / there / went, they say. / O elder sister, / I have not found them, / said she, they say. / You hateful / \rf jod 1890:152.2 \op iýthanahiüýi eý. Akihoü-hnoü shiýi he, aý-biamaý. APiýbthe taý miüke, hiüdaý! \tr you indeed / ! / Beyond, invariably / ye went / . / said she, they say. / I go for him / will / I who, / behold! / \rf jod 1890:152.3 \op aý-biamaý Teý-wa'uý akaý. Hiüdaý! ithaýtha-maýzhi eskoüý, aý-biamaý. Ki edi ahiý- \tr said, they say / Buffalo-woman / the (sub.). / Let me see! / have I not found him? / said she, they say. / And / there / she arrived / \rf jod 1890:152.4 \op biamaý. Wahnaýte teýgoü athiýgiati-hnoüi, eaýtoü thagthiüý-hnoü a, aý-biamaý. \tr they say. / You eat / in order that / they came for you invariably / why / you sit invariably / ? / said she, they say. / \rf jod 1890:152.5 \op Eýgoüthoüýzha eýbe oüýgiti-azhi eýgoü. Goüý agthiüý miükeý, aý-biamaý nuý akaý \tr Nevertheless / who / came not for me / so. / Just so / I was sitting, / said, they say / man / the (sub.). / \rf jod 1890:152.6 \op Goüý zhuýgthe agthaý-biamaý Eýgithe wa'uý akaý ukiýkizhi akaý duýba akaýma, eý \tr And / with him / she went homeward they say. / Behold / woman / the / neat relations / the (sub.) / four / they were, it is said, / she / \rf jod 1890:152.7 \op weýsatoü akaý eý waýthixe ahiý akaý. Goüý giýthikoüý-biamaý. Tiý te uýkiza \tr the fifth / the (sub.) / that / marrying / arrived / the one who / And / made room for her they say. / Lodge / the / no one there / \rf jod 1890:152.8 \op giaýxa-biamaý. Theý itoüýge akaý e-hnoüý zhuýwagigthaiý te. \tr they made for her, they say. / This / her sister / the (sub.) / only / she was with them. / \rf jod 1890:152.9 \op Eýgithe hoüýegoüche amaý. Ikoüý akaý gaý-biamaý (ituýshpa eý wagikaý-bi \tr At length / morning / they say. / His grandmother / the (sub.) / said as follows, they say / (her grandchild / him / she meant her own, they say / \rf jod 1890:152.10 \op egoüý): Thiýadi iüý'e zheeýgthoü he, iüuýPe zhuaýgthe teýgoü, aý-biamaý. Goüý iüuýPe \tr having): / Your father / stone / I have heated for him / . / sweat-bath / I with him / in order that, / said she, they say. / And / sweat-bath / \rf jod 1890:152.11 \op zhuýgtha-biamaý itoüýde akaý. Goüý Te-nuýga amaý noüýdithaýgaspe gaýxai iýi te \tr he with her, they say / her daughter's husband / the (sub.). / And / Buffalo-bull / the (pl. sub.) / to hold down the walls / making / came, when / \rf jod 1890:152.12 \op Peýthabthiüý-biamaý. Goüý ikoüý akaý iüý'e zhahaý-bi ki gaýthoüskaý-biama; shi piý \tr eight they say. / And / his wife's mother / the (sub.) / stone / pushed at, they say / when / that size they say; / again / again / \rf jod 1890:152.13 \op zhahaý-bi ki gaýthoüskaý-biamaý; weýthabthiüýoü zhahaý-bi ki gatoüýhithoüý-biamaý; shi \tr she pushed at, they say / when / that size they say; / the third time / she thrust at, they say / when / that high suddenly, they say; / and / \rf jod 1890:152.14 \op piý zhahaý-bi ki tiý te eýthoüskaýxchioüý-biamaý iüý'e te. Nuý akaý hiüxpeý \tr again / she thrust at, they say / when / lodge / the / just the size of they say / stone / the (col.). / Man / the (sub.) / fine feather / \rf jod 1890:152.15 \op kikaýxa-bi egoüý Te-nuýga tiýha biaýkibesoüý-bi egoüý hiüxpeý bihiýtha theýtha- \tr made himself, they say / having / Buffalo-bull / tent-skin / made double up by leaning against, they say / having / fine feather / blew off / suddenly / \rf jod 1890:152.16 \op biamaý, tiýha aýkibeýsoü ke eýgih aýiaýtha-biamaý. Teý-wa'uzhiüýga, Toüdeý, \tr they say, / tent skin / fold / the / right into / he had gone, they say. / Buffalo old-woman, / O daughter's husband, / \rf jod 1890:152.17 \op uthiýnadaýthoü eýgoü, aý-biamaý. Oüý, koühaý, aý-biamaý. Shi goüýte amaý. Toüdeý \tr you are accustomed to heat / somewhat, / said, they say. / Yes, / O wife's mother, / said he, they say. / Again / a long while / they say. / O daughter's husband / \rf jod 1890:152.18 \op e'oüý eýgoü a, aý-biamaý Teý-wa'uzhiüýga akaý. Naýt'e eýskoü etheýgoü eýgoü iýmaxaý- \tr how / is it / ? / said, they say / Buffalo old-woman / the (sub.) / Killed by heat / she / hoped / as / asked him / \rf jod 1890:152.19 \op biamaý. Koühaý, goüý gthiüý miüke, aý-biamaý. Goüý wasiýsige iýe te \tr they say. / O wife's mother, / all right / I am sitting, / said he, they say. / And / active / he spoke / \rf jod 1890:152.20 \op aýzhiüazhiýxti eýgithoüý-biamaý. Shi goüý-akaýma ki, Toüdeý, e'oüý eýgoü a, a-biamaý. \tr spoke very fearlessly / he said to her, they say. / Again / they sat for awhile, they say / when, / O daughter's husband / how is it / ? / said she, they say. / \rf jod 1890:153.1 \op Koüha, goüý gthiüý miükeý, oüwoüýnabthiý shtewoü-maýzhi, aý-biamaý. Eýgithe \tr O wife's mother / all right / I am sitting, / I perspire / in the least I not, / said he, they say. / At length / \rf jod 1890:153.2 \op Teý-wa'uzhiüýga naýwakoüdithaý-biamaý; eý naýt'ekiýthe athaý-biamaý thaýthuhaýxchi. \tr Buffalo old-woman / was made impatient by heat, they say; / she / caused herself to die from heat / she went, they say / almost. / \rf jod 1890:153.3 \op Oüwoüýkoüditheýxti-moüý, gaýte iüýthishiýba-a he, aý-biamaý. Giýthiaxaý-biamaý ki \tr I am very impatient from heat, / that / undo for me / . / said she, they say. / They pulled off for her, they say / when / \rf jod 1890:153.4 \op eýthoübe akiý-biamaý. Shoüýshoü t'eý aýiaýtha-biamaý Teý-wa'uzhiüýga akaý. Theýaka \tr in sight / she reached home, they say. / Without stopping / dead / had gone they say / Buffalo old-woman / the (sub.). / This one / \rf jod 1890:153.5 \op itoüýde akaý eýthoübe akiý-bi ki shoüý unaýbthi shtewoü-bazhiý-biamaý. Na! iüuýaPe \tr her daughter's husband / the (sub.) / in sight / reached home, they say / when / yet / he perspired / in the least not they say. / Why! / I took a sweat-bath / \rf jod 1890:153.6 \op aýthiüheý shte snioüýt'e oüwoüýkoüditheý, aý-biamaý Igaýxthoü akaý gaý-biamaý: \tr I who move / even / I cold / I am impatient of, / said he, they say. / His wife / the (sub.) / said as follows, they say: / \rf jod 1890:153.7 \op Uthiýnabthiý shtewoüýzhi; wa'uýzhiüga akeýzha naýt'e keý, aý-biamaý. Eýgoüzha snioüýt'e \tr You perspire / not in the least; / aged woman / on the other hand / lies dead from the heat, / said she, they say. / Nevertheless / I cold / \rf jod 1890:153.8 \op oüwoüýkoüditheý, aý-biamaý. Eýgithe ihoüý akaý gisiüý-biamaý. Gisiüý-biam eýgoü \tr I am impatient of, / said he, they say. / At length / his wife's mother / the (sub.) / revived they say. / She revived, they say / as / \rf jod 1890:153.9 \op eýgasani wa'uý thoükaý zaniý ikoüý akaý wagiýgtha-biamaý. (Te-zhiüýga akaý) \tr the next day / woman / the (pl. ob.) / all / his wife's mother / the (sub.) / (see note) they say. / (Buffalo-calf / the) / \rf jod 1890:153.10 \op gaý-biamaý: Na! dadiýha, iüýnoüha uhniýxide taiý (iýthagiýshpahoü te), aý-biamaý. \tr said as follows, they say: / Why! / O father, / my mother / you will look around for / (you will know your own), / said he, they say. / \rf jod 1890:153.11 \op Theýaka itoüýge meýgoü iüdeý thoü wiüaýxchi-biamaý, wa'uý uýdoüxti-hnoüý-biamaý, shoüý \tr This one / her sisters / likewise / face / the (ob.) / one they say, / woman / very beautiful as a class, they say, / in fact / \rf jod 1890:153.12 \op iüdeý thoü wiüaýxchi-biamaý, uýdoüi te. Goüý waýthishtoüý-biamaý, ki'oüýkithaý-biamaý \tr face / the (ob.) / one they say, / as to beauty. / And / they finished them, they say, / they caused to paint themselves, they say / \rf jod 1890:153.13 \op woüýgithe, nazhiüýwakithaý-biamaý. Eýgazeze nazhiüýwakithaý-biamaý, kiPaýkuwiüxe- \tr all, / they caused them to stand, they say. / In a row / they caused them to stand, they say, / they caused them to / \rf jod 1890:153.14 \op waýkithaý-biamaý, igaýxthoüý thiükeý iýgipahoüýzhi giýgoüthai egoüý. Goüý eýgazezai te, \tr push themselves around, they say, / his wife / (the ob.) / not to know his / wished for him / because. / And / they were in a line / when, / \rf jod 1890:153.15 \op Keý, toüdeý, thigaýxthoü ugthiýxidaý-a he, aý-biamaý Teý-wa'uzhiüýga akaý. Goüý ugthiý- \tr Come, / O daughter's husband, / your wife / look around for yours / . / said, they say / Buffalo old-woman / the (sub.). / And / looked / \rf jod 1890:153.16 \op xidaý-biamaý nuý akaý. Gaýtoü eýe ha, aý-biamaý. Uthoüý-biamaý. Goüý thoüýgaxaý- \tr around for his, they say / man / the (sub.). / That one is she / . / he said, they say. / He took hold, they say. / And / they ceased / \rf jod 1890:153.17 \op biamaý. Gaý-biamaý Te-zhiüýga akaý: Dadiýha, gasaýni nuýzhiüga aýkibaýnoüwaýkithaiý \tr they say. / Said as follows, they say / Buffalo-calf / the (sub.): / O father, / to-morrow / boy / to make them run a race / \rf jod 1890:153.18 \op 'iýthai eýde edueýhe taý miüke. Oüwoüýhnixide taiý, aý-biamaý. Oüthoüýshpahoüýzhi \tr spoke of / but / I join it / will / I who. / You will look around for me, / he said, they say. / You do not know me / \rf jod 1890:153.19 \op tediýhi wikoüý akaý t'eýthith 'iýthai, aý-biamaý. Goüý aýkibanoüý-biamaý eýgasani ki \tr in case / my grandmother / the (sub.) / killing you / spoke of, / he said, they say. / And / they ran a race they say / the next day / when / \rf jod 1890:153.20 \op Gaý-biamaý nuýzhiüga akaý: Dadiýha, Te-zhiüýga saýtoü waoüýtha-ma eý weýshaPe moü- \tr Said as follows, they say / boy / the (sub.): / O father, / Buffalo-calf / five / those who leave the others / that / the sixth / I / \rf jod 1890:154.1 \op bthiüý taý miüke, aý-biamaý. Goüý eýgasaýni aýkibanoüý-biamaý. Te-zhiüýga amaý \tr walk / will / I who, / he said, they say. / And / the next day / they ran a race they say. / Buffalo-calf / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:154.2 \op saýtoü waoüýtha-biamaý, ki wiüý wiýutoü moüthiüý-biamaý Ki nuý akaý gaý-biamaý: \tr five / left them they say, / and / one / next to them / he walked they say. / And / man / the (sub.) / said as follows, they say: / \rf jod 1890:154.3 \op Shiüýgazhiüýga wiwiýta thiü eý, aý-biamaý. Aýwathiüý a, aý-biamaý Teý-wa'uzhiüýga \tr Child / my / the (mv. ob.) / that, / said he, they say. / Where is he / ? / said, they say / Buffalo old-woman / \rf jod 1890:154.4 \op akaý. Saýtoü waoüýtha amaý eý weýshaPe eduaýtoü thiü eýe haý, aý-biamaý. Goüý \tr the (sub.). / Five / left them / the (sub.) / that / the sixth / next to / the (mv. ob.) it is he / . / he said, they say. / And / \rf jod 1890:154.5 \op shoüýgaxaý-biamaý. Uwagitha-hnoüýi ataý, aý-biamaý Teý-wa'uzhiüýga akaý. \tr they ceased they say. / They told him invariably / I wonder if / said, they say / Buffalo old woman / the (sub.). / \rf jod 1890:154.6 \op Goüý eýgasaýni Te-zhiüýga akaý gaý-biamaý: Dadiýha, wikoüý akaý thikiý- \tr And / the next day / Buffalo-calf / the (sub.) / said, they say, as follows: / O father, / my grandmother / the (sub.) / running / \rf jod 1890:154.7 \op banoü 'iýthai, aý-biamaý. Uthaýxthazhi ki t'eýthith 'iýthai, aý-biamaý. Waýshkoü eýgoü-ga, \tr a race with you / spoke of / said he, they say. / You do not overtake her / if / she kills you / spoke of, / he said, they say. / Do be strong / \rf jod 1890:154.8 \op aý-biamaý Oüý, nisiýha, thikoüý eýgoü teýgoü sheýe ha, aý-biamaý. Goüý eýgasaýni \tr he said, they say. / Yes, / my child, / your grandmother / so / in order that / she says that / . / said he, they say. / And / the next day / \rf jod 1890:154.9 \op ki itoüýde thiükeý gikiýbanoüý-biamaý. Goüý zhuýgthe athaý-biamaý. Paheý wathuý- \tr when / her daughter's husband / the (ob.) / she ran a race with her own they say. / And / with him / she went, they say. / Hill / very / \rf jod 1890:154.10 \op deazhiýxti zhoü keý eý zhuýgthe athaý-biamaý. Toüdeý, sheýhikediýtoü oügaýgi tateý, \tr distant / it was / lying / that / with him / she went, they say. / O daughter's husband, / from yonder place / we coming back / shall, / \rf jod 1890:154.11 \op aý-biamaý. Eýdi zhuýgthe ahiý-biamaý. Ki etaýtoü zhuýgthe agiý-biamaý. Goüý theý \tr she said, they say. / There / with him / she arrived, they say. / And / thence / with him / she was coming back, they say. / And / this / \rf jod 1890:154.12 \op niýashiüga wathuýdeazhi oüýtha-biamaý. Goüý that'eý tateý, aý-biamaý Teý-wa'uzhiüýga \tr man / very far / she left him, they say. / And / you die / shall surely / said, they say / Buffalo old-woman / \rf jod 1890:154.13 \op akaý. Goüý oüýtha agthaý-biama. Goüý baxuý wiüý eýthoübe akiý-biamaý. Ki \tr the (sub.). / And / she left him / she went homeward they say. / And / peak / one / in sight of / she reached home, they say. / And / \rf jod 1890:154.14 \op shoüthoüýxti agthaý-biamaý Wa'uýzhiüga amaý oüýtha agiýi, aý-biamaý. Wa'uýzhiüga \tr without stopping at all / she went homeward they say. / Old woman / the (mv. ob.) / left him / she is coming back / said they, they say. / Old woman / \rf jod 1890:154.15 \op tiý koüýge akiý-bi ki, Moüýdehi haýha iheýiüthiüýkithaýi-a, shagtheý, aý-biamaý. Nuý \tr lodge / near to / reached home they say, / when, / Dart / prepare ye mine for me, / I go homeward to you. / she said, they say. / Man / \rf jod 1890:154.16 \op amaý hiüxpeý gthiýza-bi egoüý bihiýtha theýtha-biýamaý ki, eýgithe tiý te eýgiha \tr the (mv. sub.) / fine feather / took his, they say / having / he blew off / suddenly, they say / when, / behold / lodge / the (ob.) / right into / \rf jod 1890:154.17 \op aýkiaýgtha-biamaý, wa'uýzhiüga akaý moüýdehi ginaý agiýi te. Ki zhoü'eýxti \tr had gone again, they say, / old woman / the (sub.) / dart / asked for her / was coming / when. / And / sould asleep / \rf jod 1890:154.18 \op zhoüý-biamaý; sheýtheshtewoüýzhi. Shetoüýxtihi uthuýaoüýbthe he, aý-biamaý. Ki izhiüýge \tr he lay, they say; / he stirred not at all. / At last / I have hindered him / . / she said, they say. / And / his son / \rf jod 1890:154.19 \op akaý gaý-biamaý: Wa'uýzhiüga gaýthiü edeý hnoü eýiüte; iüdaýdi akaý kaýshixti agthiý, \tr the (sub.) / said as follows, they say: / Old woman / that one / what says she / only / it may be; / my father / the (sub.) / very long ago / came back / \rf jod 1890:154.20 \op aý-biamaý. Hm+! aý-biamaý wa'uýzhiüga. Ihoüý akaý gaý-biamaý: Thiýadi kiý adoüý, \tr said he, they say. / Psha! / said, they say / old woman. / His mother / the (sub.) / said as follows, they say: / Your father / reached home / ? / \rf jod 1890:155.1 \op aý-biamaý. Kaýshi iüdaýdi agthiý eýgoü zhoüt'eýxti zhoüýk, wa'uý shti iügtheýza, \tr said she, they say. / Long ago / my father / had come home / as / sound asleep / he lies, / woman / too / talks incessantly, / \rf jod 1890:155.2 \op aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Goüý, Wa'uýzhiüga, xthiýazhi eýgoü-a he, kaýshi agthiý, aý-biamaý \tr said, they say / boy / the (sub.). / And, / Old woman, / do keep quiet / . / long ago / came back, / said, they say / \rf jod 1890:155.3 \op izhoüýge akaý. Shi goüý zhoüý biamaý. Daiýha, wikoüý akaý hethuýbazhoü oüý zhuýthigth \tr her daughter / the (sub.). / Again / so / he slept, they say. / O father, / my grandmother / the (sub.) / swing / to play / with you / \rf jod 1890:155.4 \op 'iýthai, aý-biamaý. Goüý haýzhiüga ukiaýchachaýxti eýdi nazhiüý, aý-biamaý. Ki aýma \tr she spoke of / said (the boy), they say. / And / cord / tied in many places / there / stands, / said he, they say. / And / the other / \rf jod 1890:155.5 \op te uýdoüxtioü seý thiügeý, aý-biamaý. Ki gaýte haýzhiüga saýsa ke uthuýdoübethiý- \tr the (ob.) / very good / break / there is none, / he said, they say. / And / that / cord / broken in many places / the (ob.) / they cause / \rf jod 1890:155.6 \op kithe ki eý oüý-ga, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Goüý eýdi zhuýgthe ahiý-biamaý. \tr you to examine / when / that / use, / said, they say / boy / the (sub.). / And / there / with her / he arrived, they say. / \rf jod 1890:155.7 \op Goüý haýzhiüga aýwoüzhi ke eý thizaý-biamaý nuý akaý. Xthabeý moüýshiadi te \tr And / cord / strong / the (ob.) / that / took, they say / man / the (sub.). / Tree / high / the (ob.) / \rf jod 1890:155.8 \op moüaý koüýha ke aýgthe akaýma. Hau, Keý, toüdeý, oügaýthe teý, aý-biamaý. Ikoüý \tr cliff / edge / the (ob.) / was standing on, they say. / Well, / Come, / O daughter's husband / let us go, / said she, they say. / His wife's mother / \rf jod 1890:155.9 \op eýthoüba woüýdoü athaý-biamaý. Ukoüýskaxti iýdoübe ahiý-bi ki, eýgithe itoüýde \tr she too / together / went, they say. / Right in a line / in the middle / they arrived, they say / when, / behold / her daughter's husband / \rf jod 1890:155.10 \op bisaý-biamaý haýzhiüga. Iüý'e ke koüýgexchi ahiý-bi ki, eýgithe gisiýtha-bi; hiüxpeý \tr broke it, they say / cord. / Stone / the / very near to / arrived, they say / when, / at length / remembered, they say; / fine feather / \rf jod 1890:155.11 \op ke gthizaý-bi egoüý bihiýtha theýtha-biamaý. Eýgithe masaýniata a-iýzhoü-biamaý. \tr the (ob.) / took his, they say / having / blew it off suddenly, they say. / At length / to the other side / approached and lay, they say. / \rf jod 1890:155.12 \op Goüý akiý-biamaý, kigthiý'a-biamaý itoüýde eýthoüba. Eýgithe banoüýge kiýde \tr And / reached home, they say, / failed in doing for herself, they say / her daughter's husband / he too. / At length / banaüge / they were play- / \rf jod 1890:155.13 \op akaýma. Te-nuýga zhiüýga wiüý nazhiüý-bi egoüý a-iý-biamaý. Kageýha, aý-biamaý, \tr ing, they say / Buffalo-bull / young / one / stood, they say / having / came, they say. / My friend, / said he, they say, / \rf jod 1890:155.14 \op theý Teý-wa'uý wiüý niý agiý tateý, eýthoübe tiý ki thikiýxa tateý. Kiýxazhi-ga; \tr this / Buffalo-woman / one / water / go for / will, / in sight / has come / when / laugh at you will. / Laugh not at her; / \rf jod 1890:155.15 \op eýgthoüge akaý piýbazhi, aý-biamaý. Eýthoübe atiý-biamaý wa'uý akaý. Eýthoübe \tr her husband / the (sub.) / bad, / said he, they say. / In sight / came they say / woman / the (sub.). / In sight / \rf jod 1890:155.16 \op atiý-bi ki kiýxa-biamaý. Nuý akaý doüýba-bazhiý-biamaý Shi aýthutoü a-iý-biamaý \tr she came, they say / when / she laughed at him, they say. / Man / the (sub.) / did not look at her, they say. / Again / straight to / was coming, they say / \rf jod 1890:155.17 \op ki, shi kiýxa-biamaý; shi nuý akaý kiýxa-bazhiý-biamaý. Agiý-biamaý Agiý-biamaý ki niý te \tr when, / again / laughed at him, they say; / again / man / the (sub.) / did not laugh at her, they say. / Coming back, they say / when / water / the (ob.) / \rf jod 1890:155.18 \op iýthizhe agiý-biamaý; shi etaýtoü kiýxa agiý-biamaý. Ki uheýkitha-baýzhi te, nuý toü \tr lading out / coming back, they say; / again / thence / laughing at him / was coming back, they say. / And / she did not let him have his way, / man / the (std. ob.) / \rf jod 1890:155.19 \op iýxa amaý. Ki theýama Te-nuýga amaý banoüýge kiýde amaý bthuýga oüýha- \tr laughed, they say. / And / these / Buffalo-bull / the (pl. sub.) / banaüge / those who played / all / fled, / \rf jod 1890:155.20 \op biamaý. Eýgithe eýthoübe atiý-biamaý, ieýnaxithaý-biamaý eýgthoüge akaý. Goüý \tr they say. / At length / in sight / came, they say, / attacked him, they say / her husband / the (sub.). / And / \rf jod 1890:155.21 \op etaýtoü eýthoübe atiý te toüýde ke bashpeý theýtha-biamaý, teýska amaý wazhiüý-piýbazhi \tr thence / in sight / he came / when / ground / the / thrust off a piece / sent suddenly, they say, / ox / the (sub.) / enraged / \rf jod 1890:156.1 \op moünoüý'u toü eýgoüxtioüý-biamaý. Goüý, Oüýha-ga, eý-hnoü-biamaý. Shoüý \tr pawing the ground / the standing one / just so, they say. / And, / Flee / said all they say. / Yet / \rf jod 1890:156.2 \op sheýthishtewoüýzhi nazhiüý-biamaý. Giýdoübe nazhiüý-biamaý nuý akaý. akaý. Eýdi ahiý- \tr not stirring in the least / he stood they say. / To see him / stood they say / man / the (sub.). / There / he arrived. / \rf jod 1890:156.3 \op biamaý. Eýdi ahiý-biamaý ki, nuý akaý waiiüý iüýi thoü oüýtha theýtha-bi egoüý, \tr they say. / There / he arrived, they say / when, / man / the(sub.) / robe / he wore / the (ob.) / threw away / suddenly they say / having, / \rf jod 1890:156.4 \op moüýd( ke ugiýnoüxpaý-biamaý. Zhaýwahe theý amaý ki, hiüxpeý gthiýza-bi egoüý \tr bow / the / strung his they say. / To gore / went / they say / when, / fine feather / took his, they say / having / \rf jod 1890:156.5 \op bihiýtha theýtha-biamaý. Thieý aýmataýthishoü ahiý-biamaý nuý akaý. Shi eýgoü-biamaý. \tr blew it off suddenly, they say. / Side / towards the other / arrived they say / man / the (sub.). / Again / so they say. / \rf jod 1890:156.6 \op 'Uý thiügeý ketaýthishoü shi eýdi ahiý-biamaý. Goüý niýashiüga akaý Te-nuýga \tr Wound / none / towards the side / again / there / he arrived, they say. / And / man / the (sub.) / Buffalo-bull / \rf jod 1890:156.7 \op t'eýtha-biamaý. Goüýki ikoüý thiükeý ieýnaxiýthe agthaý-biamaý. Goüý iýkiPahoüý \tr he killed, they say. / And / his wife's mother / the (ob.) / to attack / he went back, they say. / And / he knew for himself / \rf jod 1890:156.8 \op amaý aýdoü kiýbaxtha a-iý-biamaý. Goüý t'eýgithaý-biamaý ikoüý thiükeý. \tr they say / therefore / from an opposite direction / he was coming, they say. / And / he killed his, they say / wife's mother / the (ob.). / \rf jod 1890:156.9 \ti the adventures of hiüqpe-agthe. \op goüýki wa'uý thiükeý shiüýgazhiüýga pahoüýga iýdathe thiükeý oüthoüýkoü oügaýti, \tr And / woman / the one who / child / before / born / the one who / we have a contest with him / we have come / \rf jod 1890:162.1 \op aý-biamaý. (Niýashiüga piýazhi akaý wiüý eýgithoüý-biamaý.) Goüý nuýzhiüga akaý eýdi \tr said they, they say. / (Man / bad / the (col. sub.) / one / said to her, they say.) / And / boy / the (sub.) / there / \rf jod 1890:162.2 \op athaý-biamaý. Ithaýdi ihoüý thiükeý eýthoüba uthiý'agaý-bi thoüýzha, shoüý eýdi athaý-biamaý. \tr went they say. / His father / his mother / the one who / she too / were unwilling, they say / though, / yet / there / he went, they say. / \rf jod 1890:162.3 \op Eýdi ahiý-biamaý ki, Oüthoüýthikoü toüýgatoü, aý-biamaý. Oüýhoü, ithaýnahiü, \tr There / he arrived, they say / when, / We have a contest with you / we will, / said they, they say. / Yes, / I consent, / \rf jod 1890:162.4 \op aý-biamaý. Edaýdoü oügaýx( taiý a, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Ki niýashiüga piýazhi \tr said he, they say. / What / we do / will / ? / said, they say / boy / the (sub.). / And / man / bad / \rf jod 1890:162.5 \op akaý zhoüý wiü sneýdexti muýza-biteýama, shnaýxchi. Goüýki, Zhoüý sheýte oügaýne ki \tr the (sub.) / wood / one / very long / had planted as a post, they say, / very smooth. / And, / Wood / that (ob.) / we climb / when / \rf jod 1890:162.6 \op wiüoüýwa haýshi oügaýgthi ki t'eoüýkithe tateý, aý-biamaý. Goüý aýne athaý-biamaý ki, \tr which one / behind / we come back / when / we kill him / will surely / said they, they say. / And / climbing / they went, they say / when, / \rf jod 1890:162.7 \op eýgithe niýashiüga piýazhi akaý eý pahoüýga akiý-bi egoüý nuýzhiüga t'eýtha-biamaý. \tr at length / man / bad / the (sub.) / he / before / got back, they say / having / boy / he killed, they say. / \rf jod 1890:162.8 \op Goüýki shi wa'uý thiükeý shi shiüýgazhiüýga iýdathe amaý. Shi noüý amaý nuýzhiüga \tr And / again / woman / the one who / again / child / she bore him, they say. / Again / grown / they say / boy / \rf jod 1890:162.9 \op thiükeý. Noüý amaý ki, shi wiüý aýpe ahiý-biamaý. Shiüýgazhiüýga thithiýta \tr the one who. / He was grown / they say / when, / again / one / to ask him to go with him / arrived, they say. / Child / your / \rf jod 1890:163.1 \op oüthoüýkoü oügaýti, aý-biamaý. Ki ithaýdi akaý ihoüý eýthoüba shi uthiý'agaý-biamaý. \tr we have a contest with / we have come / said he, they say. / And / his father / the (sub.) / his mother / she too / again / were unwilling, they say. / \rf jod 1890:163.2 \op Eýgithe, shi nuýzhiüga akaý noüý-biamaý, goüý eýdi athaý-biamaý. Goüýki eýdi hiý \tr Behold, / again / boy / the (sub.) / was grown, they say, / and / there / he went, they say. / And / there / arrived / \rf jod 1890:163.3 \op amaý nuýzhiüga thiüý. Shi eýgoü iýkoü-biamaý. Shi, Edaýdoü oüoüý te a, aý-biamaý. \tr they say / boy / the (mv. one.). / Again / so / they had a contest with, they say. / And, / What / we do / will / ? / said he, they say. / \rf jod 1890:163.4 \op Ki, Hethuýbazhoü oüoüý te ha, aý-biamaý. Hethuýbazhoü oüý-biamaý. Haýazhiüga aýma \tr And, / Swing / we use / will / . / said they, they say. / Swing / they used, they say. / Cord / the one / \rf jod 1890:163.5 \op ke saýsaxtioüý-biamaý, ki aýma ke uýdoüxtioüý-biamaý. Haýazhiüga uýdoü ke eý \tr the (ob.) / was broken very much, they say / and / the other / the (ob.) / was very good, they say. / Cord / good / the (ob.) / that / \rf jod 1890:163.6 \op nuýzhiüga thiükeý oüýkithaý-biamaý; ki haýazhiüga saýsa ke eý niýashiüga piýazhi akaý \tr boy / the (ob.) / they caused him to use, they say; / and / cord / broken / the (ob.) / that / man / bad / the (sub.) / \rf jod 1890:163.7 \op oüý-biamaý. Eýgithe haýazhiüga uýdoü ke eýgithe piýazhi keý amaý. Haýazhiüga \tr he used, they say. / At length / cord / good / the (one which) / behold / bad / lay / they say. / Cord / \rf jod 1890:ge 163.8 \op gaseýgoü nuýzhiüga gat'eý amaý. Goüý t'eý amaý nuýzhiüga ke. Shi wa'uý thiükeý shi \tr it was cut, as / boy / the fall killed / they say. / And / dead / they say / boy / the (one lying). / Again / woman / the one who / again / \rf jod 1890:163.9 \op shiüýgazhiüýga iýdathaý-biamaý nuýzhiüga wiüý. Shi nuýzhiüga iýdathaiý thiükeý shi noüý \tr child / bore they say / boy / one. / Again / boy / born / the one who / again / was grown / \rf jod 1890:163.10 \op amaý. Noüý amaý ki, shi agiýahiý-biamaý. Shiüýgazhiüýga thithita oüthoüýkoü oügaýti \tr they say. / He was grown / they say / when, / again / they came for him, they say. / Child / you / we have a contest with / we have come / \rf jod 1890:163.11 \op aý-biamaý. Ihoüý akaý ithaýdi eýthoüba uthiý'agaý-bi thoüýzha, shoüý nuýzhiüga akaý eýdi \tr said they, they say. / His mother / the (sub.) / his father / he too / were unwilling, they say / though, / yet / boy / the (sub.) / there / \rf jod 1890:163.12 \op athaý-biamaý. Ke, shi oüthoüýthikoü toüýgatoü, aý-biamaý. Shi iýkoü-bi ki shi \tr went they say. / Come, / again / we have a contest with you / we will, / said they, they say. / Again / they contested with him, they say / when / again / \rf jod 1890:163.13 \op nuýzhiüga kiýbanoü aýkithaý-biamaý. Shi nuýzhiüga thiü gioüýtha-bi egoüý shi nuýzhiüga \tr boy / racing / they contended, they say. / Again / boy / the (mv. ob.) / left him, they say / having / again / boy / \rf jod 1890:163.14 \op thiü t'eýtha-biamaý. Eýgithe shi wiüý iýdathaý-biamaý ihoüý akaý. Eýgithe shiüýgazhin*ga \tr the (mv. ob.) / they killed, they say. / At length / again / one / bore they say / his mother / the (sub.). / At length / child / \rf jod 1890:163.15 \op Hiüxpeý-aýgthe iýdathaý-biamaý. Ki mazhoüý bthuýgaxti iýdathaiý te unaý'oü-biamaý, \tr Fine-feather-stuck-in / she bore, they say. / And / land / all over / that he was born / heard of it, they say, / \rf jod 1890:163.16 \op Hiüxpeý-aýgthe iýdathaiý te. Nuýzhiüga thiü wakiýde-pi heýgazhi egoüý edaýdoü waniýta \tr Hiüqpe-agthe / that he was born. / Boy / the (mv. ob.) / good marksman / very / being / what / animal / \rf jod 1890:163.17 \op shtewoüý thi'aý thiügeýxtioüý amaý. Shoüý mazhoüý thoüý thoüý bthuýgaxti nuýzhiüga iýbahoüý-biamaý, \tr soever / failing / there was none at all / they say. / Indeed / land / indeed / all over / boy / knew him, they say, / \rf jod 1890:163.18 \op nuýzhiüga uýdoü heýgazhiý-biamaý. Eýgithe nuýzhiüga noüý ki, eýgithe shi aýpe \tr boy / good / very they say. / At length / boy / was grown / when, / at length / again / to ask him to go with him / \rf jod 1890:163.19 \op ahiý-biamaý. Nuýzhiüga thithiýta oüthoüýkoü oügaýti, aý-biamaý. Ki ithaýdi akaý \tr they arrived, they say. / Boy / your / we contend with / we have come, / said they, they say. / And / his father / the (sub.) / \rf jod 1890:164.1 \op ihoüý eýthoüba uthiý'agaý-biamaý. Shnaýzhi te, aý-biamaý. Ki nuýzhiüga akaý: Noühaý, \tr his mother / she too / were unwilling, they say. / Please do not go, / said they, they say. / And / boy / the (sub.): / O mother, / \rf jod 1890:164.2 \op iüdaýdi eýthoüba, eýdi btheý taý miüke, aý-biamaý. Thizhiüýthe eýgoü waýgiatiý eýde \tr my father / he too, / there / I go / will / I who / said he, they say. / Your elder brother / so / they came for them / but / \rf jod 1890:164.3 \op waýthiü athaiý eýde t'eýwathe-hnoüýi, aý-biamaý ihoüý akaý. Ki, Shoüý, noühaý, eýdi \tr they took them away / but / they killed them invariably, / said, they say / his mother / the (sub.). / And, / Still, / O mother, / there / \rf jod 1890:164.4 \op btheý taý miüke, aý-bi egoüý, eýdi athaý-biamaý nuýzhiüga akaý. Eýdi ahiý-biamaý. \tr I go / will / I who / said, they say / having, / there / went they say / boy / the (sub.). / There / he arrived, they say. / \rf jod 1890:164.5 \op Oüýhoü, shoüý ha thatiý te, aý-biamaý. Ki, Keý, edaýdoü oüoüý taiý a, aý-biamaý \tr Yes, / that will do / . / you have come / as, / said they, they say. / And, / Come, / what / we do / will / ? / said, they say / \rf jod 1890:164.6 \op nuýzhiüga akaý. Zhoüý sheýte oügaýne tateý, aý-biamaý. Goüý nuýzhiüga akaý hiüxpeý \tr boy / the (sub.). / Wood / that (std.) / we climb / shall, / said they, they say. / And / boy / the (sub.) / fine feather / \rf jod 1890:164.7 \op gthiýza-bi egoüý hiüxpeý aýgigthaý-biamaý. Goüý zhoüý te aýne athaý-bi egoüý, eý \tr took his, they say / having / fine feather / stuck his in, they say. / And / wood / the (ob.) / climbing / went, they say / having, / he / \rf jod 1890:164.8 \op pahoüýga nuýzhiüga akaý ahiý-biamaý. Shi agiý-bi ki, shi eý pahoüýga hiýde \tr before / boy / the (sub.) / arrived, they say. / Again / coming back, they say / when, / again / he / before / below / \rf jod 1890:164.9 \op akiý-biamaý nuýzhiüga akaý. Goüý akiý-bi ki, gaxthiý-biamaý niýashiüga piýazhi ke, \tr got back, they say / boy / the (sub.). / And / he got back, they say / when, / he killed him, they say / man / bad / the (ob.), / \rf jod 1890:164.10 \op duýba e wiüý gaxthiý-biamaý. Goüý nuýzhiüga akaý agthaý-biamaý. Ihoüý thiükeýdi \tr four / that / one / he killed they say. / And / boy / the (sub.) / went homeward, they say. / His mother / at the / \rf jod 1890:164.11 \op ithaýdi thiükeýdi edaýbe akiý-biamaý. Noühaý, wizhiü / the t'eýwathe hnoüý thoüýka wiüý \tr his father / at the / also / he reached home, they say. / O mother, / my elder brother / killed them / invariably / they who / one / \rf jod 1890:164.12 \op t'eýathe ha, aý-biamaý. Goüý, Siýzhiüxchithoü+! washkoüý egoüý-a he. Eýgoüxtiý \tr I killed him / . / said he, they say. / And, / O dear little child! / do exert yourself. / Just so / \rf jod 1890:164.13 \op shtewoüý thizhiüýthe t'eýwathe-hnoüýi he, aý-biamaý. Eýgasaýni ki, shi eýgithe thaýbthiü \tr notwithstanding / your elder brother / they killed them invariably / . / said she, they say. / The morrow / when, / again / behold / three / \rf jod 1890:164.14 \op akaý ahiý-biamaý. Oüthoüýthikoü oügaýti, nuýzhiüga, aý-biamaý. Oüýhoü, shubtheý taý \tr the (sub.) / arrived, they say. / We contend with you / we have come, / O boy, / said they, they say. / Yes, / I go to you / will / \rf jod 1890:164.15 \op miüke, aý-biamaý. Ki ihoüý akaý gaý-biamaý: Washkoüý egoüý-a he, siýzhiüxchithoü+! \tr I who, / said he, they say. / And / his mother / the (sub.) / said as follows, they say: / Do try / . / O dear little child! / \rf jod 1890:164.16 \op eýgoüxtiý shtewoüý thizhiüýthe t'eýwathe-hnoüýi he. Washkoüý egoüý-a he, aý-biamaý. \tr just so / notwithstanding / your elder brother / they killed them invariably / . / Do be strong / . / said she, they say. / \rf jod 1890:164.17 \op Nuýzhiüga akaý eýdi athaý-biamaý. Goüý eýdi ahiý-biamaý. Eýgithe shi hethuýbazhoü \tr Boy / the (sub.) / there / went they say. / And / there / he arrived, they say. / At length / again / swing / \rf jod 1890:164.18 \op oüý 'iýtha-biamaý. Hethuýbazhoü ke haýazhiüga uýdoü ke oüý-ga ha, aý-biamaý. \tr to use / they spoke of, they say. / Swing / the (ob.) / cord / good / the (ob.) / use it / . / said they, they say. / \rf jod 1890:164.19 \op Nuýzhiüga eý wakaý-biýamaý. Aýma ke piýazhi ha. Haýazhiüga itoüýthiadi ke, saýsa \tr Boy / him / they meant, they say. / Other / the (ob.) / bad / . / Cord / old / the (ob.), / broken / \rf jod 1890:164.20 \op ke piýazhi ha, aý-biamaý. Goüý gaý-biamaý: Oüýkazhi, piýazhi shteýshtewoüý shoüý \tr the (ob.) / bad / . / said they, they say. / And / he said as follows, they say: / Not so, / bad / even if / yet / \rf jod 1890:165.1 \op moüý taý miükeý, aý-biamaý. Oüýkazhi ha eýde, Piýazhi ha, esheýshe ha, aý-biamaý. \tr I use it / will / I who, / said he, they say. / Not so / . / but, / Bad / . / you say often / . / said he, they say. / \rf jod 1890:165.2 \op Uýdoü ke oüý-ga ha, aý-biamaý. Oüýkazhi, shoüý piýazhi shoüý moüý taý miüke, \tr Good the (ob.) / use it / . / said they, they say. / Not so, / still / bad / at any rate / I use it / will / I who, / \rf jod 1890:165.3 \op aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Goüý hethuýbazhoü oüý athaý-biamaý. Nuýzhiüga akaý \tr said, they say / boy / the (sub.). / And / swing / to use / they went, they say. / Boy / the (sub.) / \rf jod 1890:465.4 \op uýdoüxti athaý-biamaý. Haýazhiüga saýsa ke eý oüý-biamaý, ki aýma thiükeý, \tr very good / went they say. / Cord / broken / the (ob.) / that / he used, they say, / and / the other / the (ob.), / \rf jod 1890:165.5 \op haýazhiüga uýdoü oüý thiükeý, gat'eý amaý. Goüý agthaý-biamaý shi nuýzhiüga amaý. \tr cord / good / used / the one who, / the fall killed him / they say. / And / went homeward, they say / again / boy / the (mv. sub.). / \rf jod 1890:165.6 \op Akiý-bi egoüý, Noühaý, iüdaýdi eýthoüba, niýashiüga wizhiüýthe t'eýwathe-hnoüý thoüýka \tr Reached home, they say / having, / O mother, / my father / he too, / man / my elder brother / killed them habitually / they who / \rf jod 1890:165.7 \op shi wiüý t'eýathe ha, aý-biamaý. Siýzhiüxchithoü+! thizhiüýthe eýgoüxtiý shtewoüý t'eýwathe-hnoüýiý. \tr again / one / I killed / . / said he, they say. / O my dear little child! / your elder brother / just so / notwithstanding / they killed them always. / \rf jod 1890:165.8 \op Washkoüý egoüý-a he, aý-biamaý. Shi eýgasaýni ki shi noüýba ahiý-biamaý. \tr Do be strong / . / said she, they say. / Again / the morrow / when / again / two / arrived, they say. / \rf jod 1890:165.9 \op Nuýzhiüga, oüthoüýthikoü oügaýti, aý-biamaý. Oüýhoü, shubtheý taý miüke, aý-biamaý. \tr Boy, / we contend with you / we have come, / said they, they say. / Yes, / I go to you / will / I who, / said he, they say. / \rf jod 1890:165.10 \op Goüý eýgasaýni ki eýdi athaý-biamaý. Eýdi ahiý-biamaý ki, Edaýdoü oü-oüý \tr And / the morrow / when / there / he went, they say. / There / he arrived, they say / when, / What / we do / \rf jod 1890:165.11 \op taiý a, aý-biamaý. Oükiýkibanoüý te ha, aý-biamaý. Shi nuýzhiüga akaý hiüxpeý \tr will / ? / said he, they say. / Let us run a race together / . / said they, they say. / Again / boy / the (sub.) / fine feather / \rf jod 1890:165.12 \op gthiýza-bi egoüý aýgigthaý-biamaý. Goüý zhuýgthe athaý-biamaý. Kiýbanoü agiý-biamaý \tr he took his, they say / having / stuck his in, they say. / And / with him / went they say. / Racing / coming back, they say / \rf jod 1890:165.13 \op ki, shi nuýzhiüga akaý Hiüxpeý-aýgthe eý pahoüýga akiý-biamaý. Akiý-bi egoüý shi \tr when, / again / boy / the (sub.) / Hiüqpe-agthe / he / before / got back, they say. / Got back, they say / having / again / \rf jod 1890:165.14 \op t'eýtha-biamaý, niýashiüga piýazhi thoükaý wiüý. Agthaý-bi egoüý ihoüý thiükeýdi akiý-bi \tr he killed him, they say, / man / bad / they who were / one. / Went homeward, they say / having / his mother / at the / reached home, they say / \rf jod 1890:165.15 \op egoüý, Noühaý, iüdaýdi eýthoüba, shi wizhiüýthe t'eýwathe thoükaý shi wiüý t'eýathe ha, \tr having, / O mother, / my father / he too, / again / my elder brother / killed them / the ones who / again / one / I killed him / . / \rf jod 1890:165.16 \op aý-biamaý. Siýzhiüxchithoü+! washkoüý egoüý-a he. Eýgoüxtiý shtewoüý thizhiüýthe \tr said he, they say. / O my dear little child! / do be strong / . / Just so / notwithstanding / your elder brother / \rf jod 1890:165.17 \op t'eýwathe-hnoüýi he, aý-biamaý. Eýgasaýni ki nuýzhiüga akaý niýashiüga wiüaýxchi \tr they killed them invariably / . / said she, they say. / The morrow / when / boy / the (sub.) / man / one / \rf jod 1890:165.18 \op thiükeý ithaýpe gthiüý-biamaý. Ki niýashiüga wiüaýxchi akaý ahiý-bazhiý-biamaý. \tr the (ob.) / waiting for / sat they say. / And / man / one / the (sub.) / arrived not they say. / \rf jod 1890:165.19 \op Ahiý-bazhiý-bi ki nuýzhiüga akaý eýdi athaý-biamaý. Tiý teýdi ahiý-bi ki \tr He arrived not, they say / when / boy / the (sub.) / there / went, they say. / Lodge / at the / he arrived, they say / when / \rf jod 1890:165.20 \op eýgithe thiügaý-biteýamaý niýashiüga wiüaýxchi ushteý akaý. Uneý athaý-biamaý. Uneý \tr behold / he was not / man / one / remaining / the (sub.). / Seeking him / he went, they say. / Seeking him / \rf jod 1890:165.21 \op athaý-bi ki eýgithe wa'uý wiüý aýkipaý-biamaý. Wa'uý wiüý uýdoüxti aýkipaý-bi \tr he went, they say / when / at length / woman / one / he met they say. / Woman / one / very beautiful / met her, they say / \rf jod 1890:166.1 \op egoüý, gaý-biama Hiüxpeý-aýgthe akaý: Eaýtoü moüshniüý a. Oüthoüýthakoü-shnoüýi \tr having, / said as follows, they say / Hiüqpe-agthe / the (sub.): / Why / you walk / ? / You contended with me habitually / \rf jod 1890:166.2 \op eýde iýwikoüi kiýzhi eaýtoü thaoüýhe, aý-biamaý. Ki wa'uý akaý, Ena+! eýbe \tr but / I contend with you / when / why / you flee, / said he, they say. / And / woman / the (sub.), / Fie! / who / \rf jod 1890:166.3 \op iýthikoü eýiüte ithaýpahoü-mazhiýxti-moü he. Hiüxpeý-aýgthe aýbthixe btheý, aý-biamaý. \tr contended with you / it may be / I know I not indeed I do / . / Hiüqpe-agthe / I marry / I go, / said she, they say. / \rf jod 1890:166.4 \op Oüýkazhi ha, oüthoüýthakoü-hnoüýi egoüý iýwikoüi ha, aý-biamaý. Eaýtoü thaoüýhe \tr Not so / , / you contended with me habitually / having / I contend with you / . / said he, they say. / Why / you flee / \rf jod 1890:166.5 \op eýiüte, aý-biamaý. Na! oüýkazhiýxtioü eýde esheýshe he. Hiüxpeý-aýgthe aýbthixe btheý, \tr it may be? / said he, they say. / Fie! / not so at all / but / you say it often / . / Hiüqpe-agthe / I marry / I go / \rf jod 1890:166.6 \op aý-biamaý. Tena! Hiüxpeý-aýgthe wiýebthiü ha. Ena+! eý toü eýde uýwagitheýgoü \tr said she, they say. / Why! / Hiüqpe-agthe / I am he / . / Fie! / he (it is) / the (std. one) / but / he told somewhat / \rf jod 1890:166.7 \op eteýde, aý-biamaý. Oügthiüý te he, aý-biamaý wa'uý akaý. Gthiüý zhuýgtha-biamaý. \tr should have, / said she, they say. / Let us sit / . / said, they say / woman / the (sub.). / Sat / he with her, they say. / \rf jod 1890:166.8 \op Goüýki wa'uý akaý, Heý uwiýne te heý. Gaýtedi zhoüý-a, aý-biamaý. Theýdehi \tr And / woman / the (sub.), / Lice / I hunt for you / will / . / In that place / sit thou, / said she, they say. / Lap / \rf jod 1890:166.9 \op aýzhoükithaý-biamaý. Eýgithe heý uiýna-biamaý. Ki Hiüxpeý-aýgthe zhoüýt'e amaý, \tr she caused him to lie on, they say. / At length / lice / she hunted for him, they say. / And / Hiüqpe-agthe / sound asleep / was, they say, / \rf jod 1890:166.10 \op thizhoüý-biamaý. Zhoüýt'e ki niýta uthoüý-bi egoüý thiziýzi-hnoüý-biamaý. Goüý \tr she put him to sleep, they say. / Sound asleep / when / ear / she took hold of, they say / having / she pulled and stretched repeatedly, they say. / And / \rf jod 1890:166.11 \op shiýnudoü tiýgthe gaxaý-biamaý. Hiüxpeý-aýgthe shiýnudoü amaý. Goüý Hiüxpeý-aýgthe \tr dog / to become suddenly / she made him, they say. / Hiüqpe-agthe / dog / they say. / And / Hiüqpe-agthe / \rf jod 1890:166.12 \op diýxextioüý amaý, zhuýga keý shti bthuýga. Goüý zhuýgthe athaý-biamaý shiýnudoü thiü. \tr very scabby / they say, / body / the / too / all. / And / with him / he went, they say / dog / the (mv. ob.). / \rf jod 1890:166.13 \op Goüý hiüxpeý ke eý niýashiüga piýazhi thiü eý aýgtha-biamaý. Goüý toüýwoügthoü \tr And / fine feather / the (ob.) / that / man / bad / the / that / stuck in, they say. / And / village / \rf jod 1890:166.14 \op toügaýxti wiüý eýdi ahiý-biamaý. Wuhuý! Hiüxpeý-argthe tiý ha, aý-biamaý. Niýashiüga \tr very large / one / there / they arrived, they say. / Wonderful! / Hiüqpe-agthe / has come / . / said they, they say. / Man / \rf jod 1890:166.15 \op uthaý-hnoüi thoüýshti tiý aýhoü, aý-biamaý. Eýgithe niýkagahi uýzhu akaý na'oüý-biamaý. \tr told about invariably / heretofore / has come / ! / said they, they say. / At length / chief / principal / the (sub.) / heard it, they say. / \rf jod 1890:166.16 \op Witoüýde iüthiü giýi-ga, aý-biamaý niýkagahi uýzhu akaý. Goüý eýdi ahiý-biamaý \tr My daughter's husband / bring ye him back to me, / said, they say / chief / principal / the (sub.). / And / there / he arrived they say / \rf jod 1890:166.17 \op niýkagahi tiýi teýdi. Niýkagahi izhoüýge akaý noübaý akaýma. Goüý \tr chief / lodge / at the. / Chief / his daughter / the (sub.) / two / were, they say. / And / \rf jod 1890:166.18 \op noüý thiükeý aýthixekithaý-biamaý. Ki Hiüxpeý-aýgthe wakiýde-pi na'oüý ameýgoü \tr grown / the one who / he caused her to marry, they say. / And / Hiüqpe-agthe / good marksman / heard / as they had / \rf jod 1890:166.19 \op eýskana etheýgoüý-bi egoüý 'aýbae aýgazhiý-biamaý. Ki 'aýbae theý ki thi'aý kiý-hnoü \tr it might be / they thought, they say / having / to hunt / they commanded him, they say. / And / to hunt / he went / when / failing / he reached home invariably / \rf jod 1890:166.20 \op amaý, mashchiüýge shti waýthiü kiý-hnoü amaý. Ki theýaka niýashiüga akaý gaý-biamaý: \tr they say, / rabbit / too / having them / he reached home invariably / they say. / And / this one / man / the (sub.) / said as follows, they say: / they say: / \rf jod 1890:167.1 \op Shiýnudoü sheýthiükeý bthoüý piýazhi, gaxthiýwathaýkithe te ha, iüsh'aýge. Zhoüýxe heýgazhi, \tr Dog / that / smells / bad, / you cause them to kill it / will / , / old man. / Offensive / very, / \rf jod 1890:167.2 \op aý-biamaý. Ki miüýzhinga waýthixaýzhi akaý, Dadihaý, shoüthiükeýtha-a, gaxthiý-bazhi-a. \tr said he, they say. / And / girl / unmarried / the (sub.), / O father, / let it alone, / do not kill it. / \rf jod 1890:167.3 \op Abthiüý taý miükaýshe, aý-biamaý. Oüýthexchi-hnoüý athiüý-biamaý shiýnudoü thiükeý. \tr I have it / will / I who must, / said she, they say. / Gently habitually / she had him, they say / dog / the (ob.). / \rf jod 1890:167.4 \op Ki izhoüýthe akaý gaý-biamaý: Hiü+! shiýnudoü thiükeý piýazhi, zhoüýxe heýgazhi, eýdegoü \tr And / her elder sister / the (sub.) / said as follows, they say: / Oh! / dog / the one who / bad, / offensive / very, / but / \rf jod 1890:167.5 \op wanoüýdethagthaýzhi eý shniü he, aý-biamaý. Eýgithe 'aýbae athaý-biamaý niýashiüga \tr you do not loathe it / that / you are / . / said she, they say. / At length / hunting / went, they say / man / \rf jod 1890:167.6 \op akaý. 'Aýbae theý ki eýkitoü shiýnudoü akaý aýshi athaý-biamaý. Eýgithe 'aýbae akiý-bi \tr the (sub.). / Hunting / he went / when / at the same time / dog / the (sub.) / out / went, they say. / At length / hunting / he reached home they say / \rf jod 1890:167.7 \op ki iügthoüýga athiüý akiý-biamaý niýashiüga akaý. Goüýki shiýnudoü akaý akiý-bi \tr when / wild-cat / having it / reached home they say / man / the (sub.). / And / dog / the (sub.) / reached home they say / \rf jod 1890:167.8 \op egoüý, miüýzhiüga thiükeý baspoüý-hnoü-biamaý. Eaýtoü eýdoü etheýgoü-bi egoüý \tr having, / girl / the (ob.) / he pushed against repeatedly, they say. / Why / ? (in thought) / thought, they say / having / \rf jod 1890:167.9 \op uthuýhe athaý-biamaý miüýzhiüga akaý shiýnudoü thiü. Eýgithe xoüýxata zhuýgthe \tr following / went they say / girl / the (sub.) / dog / the (ob.). / At length / at some distance / with him / \rf jod 1890:167.10 \op ahiý-bi ki taýxti miüýga toügaýxti wiüý shiýnudoü akaý t'eýthe akaýma. Goüý miüýzhiüga \tr she arrived, they say / when / deer / female / very large / one / dog / the (sub.) / had killed, they say. / And / girl / \rf jod 1890:167.11 \op amaý tiýata toüýthiü agthaý-bi egoüý ithaýdi ihoüý edaýbe uthaý-biamaý. Dadihaý, \tr the (mv. sub.) / to the lodge / running / went homeward, they say / having / her father / her mother / also / she told, they say. / O father, / \rf jod 1890:167.12 \op iüýnoüha meýgoü, shiýnudoü wiwiýta akaý taýxti miüýga toügaýxti wiüý t'eýthe he, \tr my mother / likewise, / dog / my / the (sub.) / deer / female / very large / one / killed / . / \rf jod 1890:167.13 \op aý-biamaý. Ithaýdi amaý ihoüý eýthoüba edi ahiý-biamaý taýxti keýdi. Goüý, \tr said she, they say. / Her father / the (mv. sub.) / her mother / she too / there / arrived, they say / deer / at the. / And, / \rf jod 1890:167.14 \op Shoüýxtioüý, nisiýha, aý-biamaý iüsh'aýge akaý. \tr It will do very well, / my child, / said, they say / old man / the (sub.). / \rf jod 1890:167.15 \op Goüý miüýzhiüga akaý izhoüýthe umiüýzhe etaý te eshoüýadi umiüýzhe gaýxe-hnoüý-biama. \tr And / girl / the (sub.) / her elder sister / couch / her / the (ob.) / close by / couch / made habitually, they say. / \rf jod 1890:167.16 \op Guýatetaýha gaýxa-a he. Shiýnudoü thiükeý bthoüý piýazhi he, aý-biamaý. (Umiüýzhe \tr Further off / make it / . / Dog / the one who / smells / bad / . / said she, they say. / (Couch / \rf jod 1890:167.17 \op te ugthiüý-hnoü teý eý wakaiý. Miüýzhiüga akaý shiýnudoü thiükeý umiüýzheta gthiüýkithaý-biamaý). \tr the (ob.) / he sat in habitually / the (act) / that / she meant. / Girl / the (sub.) / dog / the (ob.) / on the couch / caused to sit they say). / \rf jod 1890:167.18 \op Shi 'aýbae athaý-biamaý niýashiüga akaý. 'Aýbae theý ki, shi eýkitoü shiýnudoü \tr Again / hunting / went they say / man / the (sub.). / Hunting / went / when, / again / at the same time / dog / \rf jod 1890:167.19 \op akaý eýdi athaý-biamaý. Eýgithe niýashiüga akaý shi mikaý wiüý 'iüý akiý-biamaý. Shi \tr the (sub.) / there / went they say. / At length / man / the (sub.) / again / raccoon / one / carrying / reached home, they say. / Again / \rf jod 1890:167.20 \op shiýnudoü akaý akiý-biamaý. Akiý-biamaý kiýzhi, shi miüýzhinga thiükeý baspoüý-hnoü-biamaý. \tr dog / the (sub.) / reached home, they say. / He reached home, they say / when, / again / girl / the (ob.) / he pushed against invariably they say. / \rf jod 1890:168.1 \op Ki miüýzhiüga akaý shiýnudoü thiü shi uthuýhe athaý-biamaý. Uthuýhe xoüýxata \tr And / girl / the (sub.) / dog / the (ob.) / again / following / went, they say. / Following / to some distance / \rf jod 1890:168.2 \op eýdi ahiý-bi ki, eýgithe wasaýbe wiüý t'eýthe akaýma shiýnudoü akaý. Shi ithaýdi thiükeý \tr there / she arrived, they say / when, / behold / black bear / one / he had killed, they say / dog / the (sub.). / Again / her father / the (ob.) / \rf jod 1890:168.3 \op ihoüý eýthoüba uýwagitha athaý-biamaý. Dadihaý, iüýnoüha eýthoüba, wasaýbe wiüý \tr her mother / her too / to tell them / she went, they say. / O father, / my mother / she too, / black bear / one / \rf jod 1890:168.4 \op shiýnudoü weweýta akaý t'eýthe he, aý-biamaý. Ki ithaýdi akaý ihoüý eýthoüba wasaýbe \tr dog / my / the (sub.) / killed / . / said she, they say. / And / her father / the (sub.) / her mother / she too / black bear / \rf jod 1890:168.5 \op ke athiüý akiý-biamaý tiýata. Shi eýgasaýni shi 'aýbae athaý-biamaý. 'Aýbae athaý-bi \tr the (ob.) / having it / reached home, they say / at the lodge. / Again / the morrow / again / hunting / he went, they say. / Hunting / he went, they say / \rf jod 1890:168.6 \op ki mashchiüýge wiüý athiüý akiý-biamaý niýashiüga akaý. Ki shiýnudoü akaý eýgithe \tr when / rabbit / one / having / reached home, they say / man / the (sub.). / And / dog / the (sub.) / at length / \rf jod 1890:168.7 \op akiý-bi ki, shi miüýzhiüga thiükeý baspoüý-hnoü-biamaý. Shi uthuýhe athaý-bi egoüý, \tr reached home, they say / when, / again / girl / the (ob.) / he pushed against frequently, they say. / Again / following / went, they say / having, / \rf jod 1890:168.8 \op eýgithe, oüýpoü keýde t'eýthe akaýma. Shi eýgasaýni 'aýbae athaý-biamaý niýashiüga akaý. \tr behold, / elk / it lay, but / he had killed it, they say. / Again / the morrow / hunting / went they say / man / the (sub.). / \rf jod 1890:168.9 \op Niýashiüga siüsneýdewaýgith wiüý athiüý kiý amaý. Eýgithe shiýnudoü \tr Man / muskrat / one / having / reached home / they say. / At length / dog / the (sub.) / beaver / one / \rf jod 1890:168.10 \op t'eýthe akaýma. Goüý ithaýdi akaý ihoüý eýthoüba giýthextioüý-biamaý; shiýnudoü thiükeý \tr he had killed, they say. / And / her father / the (sub.) / her mother / she too / were very glad, they say; / dog / the (ob.) / \rf jod 1890:168.11 \op xtaýgithe-hnoüý-biamaý. Miüýzhiüga akaý shti shiýnudoü thiükeý xtaýgithexti-hnoüý-biamaý. \tr they loved their own habitually, they say. / Girl / the (sub.) / too / dog / the (ob.) / loved her own very much habitually they say. / \rf jod 1890:168.12 \op Eýgithe niýashiüga akaý gaý biamaý: Iüsh'aýge, wahoüýwakitheý te ha. U'aýbae \tr At length / man / the (sub.) / said as follows, they say: / Old man, / please make them remove / . / Hunting / \rf jod 1890:168.13 \op thiügeý ha. U'aýbae t'oügeýta tiýwakiýthe te ha, aý-biamaý. Ki wahoüý-biamaý \tr there is none / . / Hunting / abounds at / cause them to pitch their tents / please / . / said he, they say. / And / they removed, they say / \rf jod 1890:168.14 \op eýgasaýni ki. Ki wahoüý athaý-bi ki shiýnudoü akaý athaý-bazhiý-biamaý. Niýashiüga \tr the morrow / when. / And / removing / they went, they say / when / dog / the (sub.) / went not they say. / Man / \rf jod 1890:168.15 \op bthuýgaxti aýiaýtha-bi ki miüýzhiüga enaýxchi athaý-bazhiý-biamaý. Shiýnudoü ugiýna-biamaý, \tr all / had gone, they say / when / girl / alone / went not they say. / Dog / she sought her own they say, / \rf jod 1890:168.16 \op shiýnudoü iýkinaxthaý-bi egoüý. Goüý thi'uýdextioüý-bi ki tiuýthixthiýge ugaýshoü-hnoüý-biamaý, \tr dog / hid himself, they say / having. / And / fully deserted, they say / when / remains of lodges / went among frequently, they say, / \rf jod 1890:168.17 \op xageý-hnoü-biamaý miüýzhiüga akaý. Eýgithe paýzexchi ki shiýnudoü \tr crying frequently, they say / girl / the (sub.). / At length / very dark / when / dog / \rf jod 1890:168.18 \op akaý uchiýzhe ketaýtoü eýthoübe akiý-biamaý. Miüýzhiüga akaý, Eaýtoü moühniüý eýiüte. \tr the (sub.) / thicket / from the / in sight / got back, they say. / Girl / the (sub.), / Why / you walk / it may be? / \rf jod 1890:168.19 \op Uwiýne he. Bthuýgaxchi aýiaýthai he. Wiýnaxchi oüwoüýshte. Uwiýne he, aý-biamaý. \tr I sought you / . / All / have gone / . / I alone / I am left. / I sought you / . / said she, they say. / \rf jod 1890:169.1 \op Oüýhoü, teýxi heýgazhi, aý-biamaý shiýnudoü akaý. Iýa-biamaý. Neýtha-ga, peýde gaýxa-ga \tr Yes, / difficult / very / said, they say / dog / the (sub.). / He spoke, they say. / Kindle a fire, / fire / make / \rf jod 1890:169.2 \op ha, miüýzhiüga eý wakaý-bi egoüý. Pathaýge sheýhitheteýdi eýdi shneý te, aý-biamaý; \tr . / girl / her / meant, they say / having. / Headland / at yonder / there / you go / will / said he, they say; / \rf jod 1890:169.3 \op wa'uý thiükeý eý wakaý-biamaý. Geýshe te ha, aý-biamaý: Tigoühaý, thituýshpa iüý'e \tr woman / the (ob.) / her / he meant, they say. / You will say thus / , / said he, they say: / Grandfather, / your grandchild / stone / \rf jod 1890:169.4 \op juýba eýpiatiý he, esheý te, aý biamaý. Ki toüýde akaý, Ku+! aý-biamaý. Iüý'e \tr some / I have come after for him / , / you will say, / said he, they say. / And / ground / the (sub.), / Ku+! / said, they say. / Stone / \rf jod 1890:169.5 \op juýba eýthoübe tiýtha-biamaý. Goüý miüýzhiüga akaý iüý'e athiüý agthaý-biamaý. Ki \tr some / in sight / it made come, they say. / And / girl / the (sub.) / stone / took / homeward they say. / And / \rf jod 1890:169.6 \op iüý'e te athiüý akiý-bi egoüý, Iüý'e theýtee he, aý-biamaý. Ki athuýha, moüaý \tr stone / the (ob.) / reached home with, they say / having, / Stone / these are they / . / said she, they say. / And / finally, / cliff / \rf jod 1890:169.7 \op sheýhitheteýdi moüthiüý-ga, aý-biamaý. Tigoühaý, thituýshpa tiýshi juýba eýpiatiý he, \tr at yonder / walk thou, / he said, they say. / Grandfather, / your grandchild / tentpoles / some / I have come after for him / . / \rf jod 1890:169.8 \op aý-ga, aý-biamaý. Eýgithe athaý-biamaý wa'uý amaý. Moüaý teý di ahiý-biamaý. \tr say thou, / said he, they say. / At length / went they say / woman / the (mv. sub.). / Cliff / at the / she arrived, they say. / \rf jod 1890:169.9 \op Tigoühaý, thituýshpa tiýshi juýba eýpiatiý he, aý-biamaý. Shi weýs'a juýba eýthoübaý-biamaý. \tr Grandfather, / your grandchild / tentpoles / some / I have come after for him / . / said she, they say. / Again / snake / some / came in sight they say. / \rf jod 1890:169.10 \op Goüý wa'uý akaý waýthizaý-biamaý, weýs'a thoükaý; waýthiü agthaý-biamaý. \tr And / woman / the (sub.) / took them they say, / snake / the (pl. ob.); / took them homeward, they say. / \rf jod 1890:169.11 \op Waýthiü akiý-bi ki, Ke, tiý zhiüýga gaýxa-ga, a-biamaý shiýnudoüý akaý. Wa'uý akaý \tr She reached home with them, they say / when, / Come, / lodge / small / make / said, they say / dog / the (sub.). / Woman / the (sub.) / \rf jod 1890:169.12 \op weýs'a tiýshi eýgoü gaxaý-biamaý, xaýde tiý gaxaý-biamaý. \tr snake / tentpole / so / made they say, / grass / lodge / made they say. / \rf jod 1890:169.13 \op Ki wa'uý thiü ukiýa-biamaý shiýnudoü akaý. Tha'eýoüthathe eshneýgoü eýiüte. \tr And / woman / the (ob.) / talked with, they say / dog / the (sub.). / You pitied me / you think / may. / \rf jod 1890:169.14 \op Wiý tha'eýwithe, aý-biamaý. Wathiýxpaniazhi tateý, aý-biamaý. Hiüxpeý-aýgthe wiýebthiü \tr I / I pity you, / said he, they say. / You not poor / shall, / said he, they say. / Hiüqpe-agthe / I am he / \rf jod 1890:169.15 \op eýdegoü niýashiüga sheýthu thiükeý oüthoüýxtai eýgoü oüýthizhuaýzhi ha, aý-biamaý. \tr but / man / yonder / he who / vented his spite on me / so / he maltreated me / . / said he, they say. / \rf jod 1890:169.16 \op Goüý tiý zhiüýga te timoüýte athaý-biamaý shiýnudoü akaý. Goüý iüuýpa-biamaý \tr And / lodge / small / the (ob.) / within the lodge / went they say / dog / the (sub.). / And / took a sweat-bath, they say / \rf jod 1890:169.17 \op shiýnudoü akaý. Eýgithe gaý-biamaý: Shoüý; oüýthiaýza-ga, aý-biamaý. Eýgithe niýashiüga \tr dog / the (sub.). / At length / he said as follows, they say: / That will do; / pull the cover off me / said he, they say. / Behold / man / \rf jod 1890:169.18 \op uýdoüxti akaýma; shiýnudoü-baýzhi, niýashiüga uýdoüxti akaýma. Goüý eýdi zhoüý-biamaý. \tr very handsome, they say; / dog not, / man / very handsome, they say. / And / there / they slept they say. / \rf jod 1890:169.19 \op Eýgasaýni ki, Keý, oügaýthe taiý, aý-bi egoüý, zhuýgthe athaý-biamaý. \tr The morrow / when, / Come, / let us go, / said, they say / having, / with him / she went, they say. / \rf jod 1890:169.20 \op Miüýzhiüga thiü gthoüý-biamaý Hiüxpeý-aýgthe, ediýhi ki. Eýgithe tiýi thoü eýthoübe \tr Girl / the (ob.) / he married, they say / Hiüqpe-agthe, / it occurred / when. / At length / village / the (ob.) / in sight of / \rf jod 1890:170.1 \op ahiý-biamaý. Ki niýashiüga wadoüýba-bi ki, Miüýzhiüga shiýnudoü ugiýne amaý thoüý \tr they arrived, they say. / And / man / saw them, they say / when, / Girl / dog / sought her own / she who did / \rf jod 1890:170.2 \op niýashiüga zhuýgthe atiý, aý-biamaý. Ki niýashiüga egeý-hnoüý-biamaý: Kageýha, \tr man / with him / has come, / said he, they say. / And / man / said thus to habitually they say: / Friend, / \rf jod 1890:170.3 \op niýashiüga thiü uýdoü heýgazhi eýdegoüý Hiüxpeý-aýgthe eý ebtheýgoü, aý-biamaý. Tiýadi \tr man / the (ob.) / good / very / but / Hiüqpeý-aýgthe / he / I think, / said he, they say. / At the lodge / \rf jod 1890:170.4 \op ahiý-biamaý ki hiüxpeý ke aýgthe gthiüý aýkaýma niýashiüga piýazhi akaý. Goüý \tr they arrived, they say / when / fine feather / the (ob.) / sticking in / was sitting, they say / man / bad / the (sub.). / And / \rf jod 1890:170.5 \op Hiüxpeý-aýgthe amaý akiý-bi egoüý hiüxpeý ke giýgthizaý-bi egoüý hiüxpeý \tr Hiüqpe-agthe / the (mv. sub.) / reached home, they say / having / fine feather / the (ob.) / took back his own, they say / having / fine feather / \rf jod 1890:170.6 \op aýgigthaý-biamaý. Goüý niýashiüga thiükeý noütaý-bi ki eýgithe shiýnudoü tiýgthe amaý: \tr his own he stuck in, they say. / And / man / the (ob.) / he kicked, they say / when / behold / dog / he became suddenly, they say: / \rf jod 1890:170.7 \op shiýnudoü diýxexti, noüxaýgexti ithoüýth amaý ki, Iüsh'aýge, gaýthiüke gaxthiýwathaý-kithe te, \tr dog / very scabby, / made cry much by kicking / he put him / they say / when, / Old man, / that one / please make them kill, / \rf jod 1890:170.8 \op piýazhi shiýnudoü thiükeý, aý-biamaý. Goüý shiýnudoü thiükeý aýshi athiüý \tr bad / dog / the (ob.), / said he, they say. / And / dog / the (ob.) / out / took / \rf jod 1890:170.9 \op athaý-bi egoüý gaxthiý-biamaý. Goüki Hiüxpeý-aýgth akaý 'aýbae-shnoüý-bi egoüý \tr they say / having / they killed, they say. / And / Hiüqpe-agthe / the (sub.) / hunted regularly, they say / having / \rf jod 1890:170.10 \op waniýta daýdoü, shoüý teý, oüýpoü, taýxti-maý shti, shoüý waniýta bthuýgaxti t'eýwathaý-bi \tr animal / what, / for example / buffalo, / elk, / deer / too, / in fact / animal / all / killed them they say / \rf jod 1890:170.11 \op egoüý, washeýxti gthiüý-biamaý. Niýashiüga, toüýwoügthoü bthuýgaxti, uýdoüxti, \tr having, / very rich / he sat, they say. / Man, / village / all, / very good, / \rf jod 1890:170.12 \op giýthexti moüthiüý-biamaý. Goüki itoüýge thiükeý egthoüýge giaýxthi akaý gaý-biamaý: \tr very joyful / walked they say. / And / her younger sister / the one who / her husband / killed for her / the (sub.) / said as follows, they say: / \rf jod 1890:170.13 \op Wiheý, thiýegthoüge uthiýde oüýgathixeý te he, aý-biamaý. Zhoütheýha, \tr My younger sister, / your husband / together / let us marry him / . / said she, they say. / My elder sister, / \rf jod 1890:170.14 \op eýgoüzha, wiýegthoüge bthoüý piýazhi esheý he, zhoüýxe he. Aýxtoü thiýshi'eý aýhnixe \tr nevertheless, / my husband / smells / bad / you said / . / strong odor / . / How possible / your sister's husband / you marry / \rf jod 1890:170.15 \op taý, aý-biamaý. Goüýki wa'uý akaý noüý akaý xageý-hnoü shoüshoüý-biamaý, nuý \tr shall? / said she, they say. / And / woman / the (sub.) / grown / the (sub.) / weeping invariably / always they say, / man / \rf jod 1890:170.16 \op thiükeý aýthixe goüthaý-bi egoüý. Eýgithe gaý-biamaý nuý akaý: Keý, thitiýgoü thikoüý \tr the one who / to marry him / wished, they say / having. / At length / said as follows, they say / man / the (sub.): / Come, / thy husband's father / thy husband's mother / \rf jod 1890:170.17 \op edaýbe eshnaýxchi awaýgioüýbtha piý eýdegoü gatoüýxti awaýgitoüýbe koüýbtha. \tr also / alone / I left mine / I came hither / but / now, at last / I see them, my own, / I wish. / \rf jod 1890:170.18 \op Agtheý te ha, aý-biamaý. Wa'uý akaý ithaýdi thiükeý uiýtha-biamaý. Dadihaý, ithaýdi \tr I go homeward / will / . / said he, they say. / Woman / the (sub.) / her father / the (ob.) / told it to him, they say. / O father, / his father / \rf jod 1890:170.19 \op ihoüý edaýbe wagiýtoübe 'iýthai egoüý agtheý 'iýthai he, aý-biamaý. Goüý, Oüýhoü, \tr his mother / also / to see them, his own, / he spoke of / having / to go homeward / he spoke of / . / said she, they say. / And, / Yes, / \rf jod 1890:170.20 \op nisiýha, aý-biamaý ithaýdi akaý. Nisiýha, nuý waýthixai ki wiuýhe-shnoüýi ha. \tr my child, / said, they say / her father / the (sub.). / My child, / man / they marry them / when / they follow them invariably / . / \rf jod 1890:171.1 \op Uthuýha-ga ha, aý-biamaý. Goüý itiýgoü akaý shoüýge aýhigiýxti itoüýde thiükeý \tr Follow thou / . / said he, they say. / And / his wife's father / the (sub.) / horse / a very great many / his daughter's husband / the one who / \rf jod 1890:171.2 \op gi'iý-biamaý. Goüýki shoüý wa'uý aýma akaý shoüý wiuýha-biamaý. Nuý akaý ukiýa-baýzhi, \tr gave to him, they say. / And / at any rate / woman / the other / the (sub.) / at any rate / followed them, they say. / Man / the (sub.) / talked not to her, / \rf jod 1890:171.3 \op ki wa'uý akaý shti ukiýa-baýzhi ki, shoüý wiuýha-biamaý, xageý-hnoü shoüshoüý-biamaý. \tr and / woman / the (sub.) / too / talked not to her / when, / yet / she followed them, they say, / crying invariably / always they say. / \rf jod 1890:171.4 \op Eýgithe tiý teýdi ahiý-biamaý. Eýgithe ithaýdi thiükeý ihoüý thiükeý shtewoü \tr At length / lodge / at the / they arrived, they say. / Behold / his father / the one who / his mother / the one who / notwithstanding / \rf jod 1890:171.5 \op waxpaýnixtioüý thoükaýma, kaýxe ishtaý waýduzhaý-bi egoüý. Eýgithe wa'uý aýma akaý \tr they were very poor, they say, / crow / eye / picked them out, they say / having. / At length / woman / the other / the (sub.) / \rf jod 1890:171.6 \op noüý akaý gaý-biamaý: Wiheý, thitiýgoü thikoüý edaýbe ishtaý thoü zeýawaýthe taý \tr grown / the one who / said as follows, they say: / My younger sister, / your husband's father / your husband's mother / also / eye / the (ob.) / I heal them / will / \rf jod 1890:171.7 \op miüke, eheý. Thiýegthoüge oügthoüý te he, aý-biamaý. Ki nuý akaý iýa-bazhiý-biamaý \tr I who, / I say. / Your husband / let him marry me / . / said she, they say. / And / man / the (sub.) / spoke not, they say. / \rf jod 1890:171.8 \op Ki wa'uý akaý gaý-biamaý: Zhoütheýha, eýgoü-a he. Waxpaýthiü baýshe. Goüý nuý \tr And / woman / the (sub.) / said as follows, they say: / O elder sister, / do so / . / They must be poor. / And / man / \rf jod 1890:171.9 \op thiükeý thigthoüý tateý, aý-biamaý. Goüýki wa'uý akaý ishtaý thoü weýthitoüý-bi egoüý, \tr the one who / marry you / shall, / said she, they say. / And / woman / the (sub.) / eye / the (ob.) / worked on for them, they say / having, / \rf jod 1890:171.10 \op ishtaý thoü eýgigoü waxaý-biamaý. \tr eye / the (ob.) / as before / she made them, they say. / \rf jod 1890:171.11 \ti The Chief's Son and the Thunders \op Toüýwoügthoü wiüý edediýthoü amaý. Ki niýkagahi akaý sheýnuzhiüga wiüý t'oüý-biamaý. \tr Tribe / one / there it was / they say. / And / chief / the (sub.) / young man / one / had him they say. / \rf jod 1890:176.1 \op Ki sheýnuzhiüga akaý t'eýga heýgabazhiý-biamaý. Ki edaýdoü shtewoüý goüýtha-bazhiý-biamaý \tr And / young man / the (sub.) / lazy / very they say. / And / what / soever / desired not they say / \rf jod 1890:176.2 \op sheýnuzhiüga akaý. Zhoüý-hnoü shoüshoüýxtioüý-biamaý. Goüý ithaýdi akaý, \tr young man / the (sub.). / Lying down invariably / he was always they say. / And / his father / the (sub.), / \rf jod 1890:176.3 \op Nisiýha, nuý ki ugaýshoü-hnoüýi. Ugaýshoüeýgoü-ga. Sheýnuzhiüga zhuýwagthaý-doü ugaýshoüga. \tr My child, / man / when / travels invariably. / Do travel. / Young man / go with them and / travel (imper. sign). / \rf jod 1890:176.4 \op Ki wa'uý shti uýwakiaý-doü miüýgthoüshteoüý-ga, aý-biamaý. Ki izhiüýge akaý \tr And / woman / too / court them and / do marry some one / said he, they say. / And / his son / the (sub.) / \rf jod 1890:176.5 \op iaýbazhiýxti-hnoüshoüshoüý-biamaý, shoüý giýtha-bazhiýxti-hnoüshoüshoüý-biamaý. Ithaýdi thiüke \tr spoke not at all invariably always they say, / and / very sad invariably always they say. / His father / the (ob.) / \rf jod 1890:176.6 \op uýwakieý shte iýa-baýzhi-hnoüý-biamaý. Ki eýgithe, Dadiýha, iüýnoüha tiý wiüý iügaýxe \tr talked to him / even / he spoke not invariably they say. / And / at length, / Father / my mother / lodge / one / make for me / \rf jod 1890:176.7 \op te, aý-biamaý. Ki ihoüý akaý tiý giaýxa-biamaý. Noühaý, umiüýzhe shti iügaýxa-ga, \tr will, / he said, they say. / And / his mother / the (sub.) / lodge / made for him they say. / O mother, / couch / too / make for me, / \rf jod 1890:176.8 \op aý-biamaý. Goüý nuýzhiüga akaý tiý te upaý-bi egoüý, naýzhizhoüý-biamaý. Umoüýthiüka \tr said he, they say. / And / boy / the (sub.) / lodge / the (ob.) / entered, they say / having, / fasted they say. / Season / \rf jod 1890:176.9 \op duýba naýzhizhoüý-biamaý: wathaýta-baýzhishteoüý-biamaý, ni thaýtoü-baýzhishteoüý-biamaý. \tr four / he fasted they say: / he ate nothing at all they say, / water / he drank not at all they say. / \rf jod 1890:176.10 \op Atoüýshtexchi wathaýta-biamaý, ki niý shti thatoüý-biamaý. Eýgithe noüýde thoütaý \tr Just a few times / he ate they say, / and / water / too / he drank, they say. / At length / heart / the at / \rf jod 1890:176.11 \op naýzhinoüý-bi teýdi, Hiüdaý! niýka-nazhiýha waýiümiüý au, etheýgoüý-biamaý. Ki eýgithe \tr fasted, they say / when, / Let me see! / human hair / I wear as a robe / will, / he thought, they say. / And / behold / \rf jod 1890:176.12 \op wakoüýda akaý ukiýa-biamaý: Edaýdoü shkoüýhna te eýgizhoü tateý, aý-biamaý. Niýka-nazhiýha \tr deity / the (sub.) / talked to him they say: / What / you desire / the (ob.) / so you do / shall, / said he, they say. / Human hair / \rf jod 1890:176.13 \op waýiüzhiüý tateý, aý-biamaý. Goüý naýzhizhoü te shoüýgaxaý-biamaý. Eýgithe, Dadiýha, \tr you wear as a robe / shall, / said he, they say. / And / fast / the (ob.) / he ceased they say. / At length, / Father, / \rf jod 1890:176.14 \op iüýnoüha iüwiüýhoü te ha, aý-biamaý. Dadiýha, iüsh'aýge wiüý iüýgitheýwathakithaý-ga, \tr my mother / cook for me / will / . / said he, they say. / Father, / old man / one / do you make them go after him for me, / \rf jod 1890:176.15 \op aý-biamaý. Ki, Dadiýha, uaýgashoü btheý koüýbtha, aý-biamaý. Oüýhoü, nisiýha, nuý \tr said he, they say. / And, / Father, / I travel / I go / I wish, / said he, they say. / Yes, / my child, / man / \rf jod 1890:176.16 \op ki ugaýshoü-hnoüi. Eýgoü uthaýgashoü wiýkoübtha-hnoü-moüý. Tiýadi that'eý wiýkoübtha-maýzhi. \tr when / travels invariably. / As / you travel / I desired you invariably I have. / At the lodge / you die / I did not desire you. / \rf jod 1890:176.17 \op Aýgudi shteýshte that'eý wiýkoübtha. Uthaýbashoüýzhi te iüýtha-maýzhi, aý-biamaý. \tr Wheresoever / you die / I desire you. / You did not travel / when / I was sad, / said he, they say. / \rf jod 1890:177.1 \op Iüsh'aýge amaý ahiý-biamaý. Gaý-biamaý: Sheýnuzhiüga juýba, iüsh'aýge-a, iüýgimoü-thiüý-ga \tr Old man / the (mv. sub.) / arrived, they say. / He said as follows, they say: / Young man / some, / old man O! / go after for me / \rf jod 1890:177.2 \op ha, aý-biamaý. Goüý iüsh'aýge amaý athaý-biamaý. Goüýki tiýi gedi ahiý-bi-deý, \tr . / said he, they say. / And / old man / the (mv. sub.) / went they say. / And / lodges / at the / he arrived, they say when, / \rf jod 1890:177.3 \op Niýkagahi izhiüýge akaý thiýkui ha, eý uýwagith-hnoüý-biamaý. Goüý \tr Chief / his son / the (sub.) / invites you / . / that / he told them invariably they say. / And / young man / \rf jod 1890:177.4 \op heýgazhi ahiý-biamaý, niýkagahi izhiüýge thiükeýdi. Ki gaý-biamaý: Hau! \tr a great number / arrived, they say, / chief / his son / at the. / And / he said as follows, they say: / Ho! / \rf jod 1890:177.5 \op oüguýgashoü oügaýthe taiý eýgoü wiýkui ha, aý-biamaý. Nudoüý oügaýthe taiý, aý-biamaý. \tr we travel / we go / in order that / I invited you / . / said he, they say. / To war / let us go / said he, they say. / \rf jod 1890:177.6 \op Goüý sheýnuzhiüga amaý giýthextioüý-biamaý. Shoüý, Duýba zhoüý, hiübeý bateýwathaýkithe \tr And / young man / the (pl. sub.) / very glad they say. / And, / Four / sleep, / moccasin / ye cause them to sew / \rf jod 1890:177.7 \op taiý, aý-biamaý. Duýba zhoüý ki athaý-biamaý nudoüý. (See Translation oüd seshoüd Note). * * * \tr will, / said he, they say. / Four / sleep / when / they went, they say / on war-path. / \rf jod 1890:177.8 \op Ki duýba zhoüý-xti eýgoü ki wadoüýbe niýashiüga duýba ahiý-biamaý. \tr And / four / sleep / about / when / scouts / four / arrived they say. / \rf jod 1890:177.9 \op Ahiý-biamaý ki tiýi heýgashtewoüzhi ediýthoü amaý. Goüý akiý-bi egoüý, \tr They arrived, they say / when / lodges / a great many / it was there / they say. / And / returned, they say / having, / \rf jod 1890:177.10 \op Nuýdoühoügaý, tiý heýgashtewoüýzhi oüdoüýbai aýtha, aý-biamaý. Niýkawasoüý, shoüý \tr Leader, / lodge / a great many / we saw / indeed, / said they, they say. / Warrior, / enough / \rf jod 1890:177.11 \op aýtha, aý-biamaý. Goüý tiýi thoü koüýgexchi ahiý-biamaý. Ki eýdi ahiý-biamaý ki \tr indeed, / said he, they say. / And / lodges / the (col. ob.) / very near / they arrived, they say. / And / there / they arrived, they say / when / \rf jod 1890:177.12 \op gaý-biamaý wagaýxthoü amaý: Hau! nuýdoühoügaý, tiýadi oügaýti, aý-biamaý. Hau! \tr said as follows, they say / servant / the (pl. sub.): / Ho! / leader, / to the lodge / we have come, / said they, they say. / Ho! / \rf jod 1890:177.13 \op niýkawasoüý, eý uaýna-maýzhi aýtha, aý-biamaý. Aýzhi uaýne aýtha, aý-biama. Goüý \tr warrior, / that / I seek not / indeed, / said he, they say. / Different one / I seek / indeed, / said he, they say. / And / \rf jod 1890:177.14 \op toüýwoügthoü duýboü eýgoü wadoüýba-biamaý eýkigoüxti. Hau, shi wadoüýbe athaý-biamaý. \tr tribe / four times / so / they saw them they say / just like it. / Well, / again / scouting / they went they say. / \rf jod 1890:177.15 \op Wadoüýbe athaý-biamaý ki gaý-biamaý nudoüýhoüga akaý: Niýkawasoüý, \tr Scouting / they went, they say / when / said as follows, they say / leader / the (sub.): / Warrior, / \rf jod 1890:177.16 \op eýgithe thitiýgoü wiüý edediýthiü ki eýgithe t'eýthathe taiý ha. T'eýtha-bazhiýi-ga, aý-biamaý. \tr beware / your grandfather / one / there he is moving / if / beware / lest you kill him / . / Kill him not / said he, they say. / \rf jod 1890:177.17 \op Eýgithe wadoüýbe amaý te-nuýga wiüý iýtha-biamaý. Eýgithe te-nuýga toü t'eýth 'thaý-biamaý. \tr At length / scouts / the (pl. sub.) / buffalo-bull / one / found, they say. / At length / buffalo-bull / the (std. ob.) / to kill him / they spoke of they say. / \rf jod 1890:177.18 \op Kageýha, te-nuýga toü t'eoüýthe taiý, aý-biamaý. Tenaý! kageýha, \tr My friend, / buffalo-bull / the (std. ob.) / let us kill, / said (one), they say. / Fie! / my friend, / \rf jod 1890:177.19 \op nudoü / hoüga akaý t'eoüýtha-baýzhi ai thoüýshti, aý-biamaý. Oüýkazhi, nudoüýhoüga akaý \tr leader / the (sub.) / we kill it not / said / in the past, / said (another), they say. / Not so, / leader / the (sub.) / \rf jod 1890:177.20 \op eý waka-baýzhi ebtheýgoü, aý-biamaý. Oüýkazhi ha, nudoüýhoüga akaý eý wakaiý, \tr that / he meant not / I think, / said (the former), they say. / Not so / , / leader / the (sub.) / that / he meant, / \rf jod 1890:178.1 \op aý-biamaý. Shoüý t'eýtha-bi goüthaý-biamaý ki te-nuýga akaý niýashiüga thoükaý wiüý t'eýtha-biamaý. \tr said he, they say. / And / to kill it, they say / they wished, they say / when / buffalo-bull / the (sub.) / man / the (pl. ob.) / one / killed they say. / \rf jod 1890:178.2 \op Goüý thaýbthiü agthaý-biamaý. Akiý-biamaý ki, Nuýdoühoügaý, te-nuýga wiüý ediý \tr And / three / went homeward, they say. / They reached home, they say / when, / Leader, / buffalo-bull / one / there / \rf jod 1890:178.3 \op ameýdegoü wiüý t'eýawathaiý aýtha, aý-biamaý. Niýkawasoüý, thitiýgoü t'eýthatha-baýzhi taý-bi, \tr he was moving, but / one / he killed (of) us / indeed, / said they, they say. / Warrior, / your grandfather / you shall not kill, / \rf jod 1890:178.4 \op eheý thoüýshti, aý-biamaý. Eýdi ahiý-biamaý ki t'eýtha-bikeýamaý. Hau! niýkawasoüý, \tr I said / in the past, / said he, they say. / There / they arrived, they say / when / he lay killed, they say. / Ho! / warrior, / \rf jod 1890:178.5 \op uzhoüge thuýtoü iheýtha-ga. Goüý niýkawasoüý theýthu zhoüý goüýth egoüý theýthu zhoüý te \tr road / straight / place it. / By all means / warrior / here / to lie / he wished / since / here / let him lie / \rf jod 1890:178.6 \op aýtha, aý-biamaý. Hau, shi athaý-biamaý. Shi athaý-biamaý ki shi wadoüýbe athaý-biamaý \tr indeed, / said he, they say. / Well, / again / they went, they say. / Again / they went, they say / when / again / scouting / they went they say / \rf jod 1890:178.7 \op duýba. Wadoüýbe athaý-biamaý ki gaý-biamaý nudoüýhoüga akaý: Hau! \tr four. / Scouting / they went, they say / when / said as follows, they say / leader / the (sub.): / Ho! / \rf jod 1890:178.8 \op niýkawasoüý, thitiýgoü wiüý edediýthiükeý eýgithe t'eýthathe taiý ha. T'eýtha-bazhiýi-ga, \tr warrior, / your grandfather / one / the one sitting there / beware / lest you kill him / . / Do not kill him, / \rf jod 1890:178.9 \op aý-biamaý. Eýgithe shoüýtoüga wiüý shi doüýba-biamaý. Eýgithe shoüýtoüga toü \tr said he, they say. / At length / big wolf / one / again / they saw, they say. / At length big wolf / the (std. ob.) / \rf jod 1890:178.10 \op t'eýth 'ithaý-biamaý. Kageýha, t'eoüýthe taiý, aý-biamaý. Tenaý! kageýha, nudoüýhoüga \tr to kill him / they spoke of, they say. / My friend, / let us kill him, / said (one), they say. / Fie! / my friend, / leader / \rf jod 1890:178.11 \op akaý t'eoüýtha-baýzhi taiý ai thoüýshti, aý-biamaý. Oüýkazhi ha, nudoüýhoüga akaý eý \tr the (sub.) / we kill him not / will / said he / in the past / said (a second), they say. / Not so / , / leader / the (sub.) / that / \rf jod 1890:178.12 \op waka-baýzhi ebtheýgoü, aý-biamaý. Oüýkazhi ha, nudoüýhoüga akaý eý wakaiý \tr did not mean / I think. / said (the first), they say. / Not so / . / leader / the (sub.) / that / he meant / \rf jod 1890:178.13 \op ebtheýgoü, aý-biamaý. Aýxtoü shoüýtoüga eý wake taýba, aý-biamaý. Goüý shoüýtoüga \tr I think, / said he, they say. / How possible / big wolf / that / he mean should? / said he, they say. / And / big wolf / \rf jod 1890:178.14 \op thiü kiýda-biamaý ki eýgithe shoüýtoüga weýnaxithaý-bi egoüý shi duýba-ma wiüý t'eýtha-biamaý. \tr the (mv. ob.) / they shot at it, they say / when / behold / big wolf / attacked them, they say / having / again / the four / one / he killed they say. / \rf jod 1890:178.15 \op Goüý akiý-bi egoüý, Nuýdoühoügaý, shoüýtoüga wiüý ediý ameýgoü wiüý \tr And / reached home, they say / having, / Leader, / big wolf / one / there / he was moving, and / one / \rf jod 1890:178.16 \op t'eýawathaiý, aý-biamaý. Hau! niýkawasoüý, thitiýgoü t'eýthatha-baýzhi taý-bi, eheý thoüýshti, \tr killed (of) us, / said they, they say. / Ho! / warrior, / your grandfather / ye shall not kill, / I said / in the past, / \rf jod 1890:178.17 \op aý-biamaý. Eýdi ahiý-bi egoüý (t'eýtha-bikeýamaý). Hau! niýkawasoüý, uzhoüýge \tr said he, they say. / There arrived, they say / having / (killed, he lay, they say). / Ho! / warrior, / road / \rf jod 1890:178.18 \op thuýtoü iheýtha-ga. Goüý niýkawasoüý theýthu zhoüý goüýth egoüý goüý theýthu zhoüý te aýtha, \tr straight / place it. / By all means / warrior / here / to lie / wished / since / at any rate / here / let him lie / indeed, / \rf jod 1890:178.19 \op aý-biamaý. Hau! aýkihoü oügaýthe taiý, aý-biamaý. Athaý-biamaý ki shi duýba \tr said he, they say. / Ho! / beyond / let us go, / said he, they say. / They say / when / again / four / \rf jod 1890:178.20 \op wadoüýbe athaý-biamaý. Wadoüýbe athaý-biamaý ki gaý-biamaý nudoüýhoüga akaý: \tr scouting / they went, they say. / Scouting / they went, they say / when / said as follows, they say / leader / the (sub.): / \rf jod 1890:179.1 \op Niýkawasoüý, eýgithe thitiýgoü wiüý edediýthiü ki eýgithe t'eýthathe taiý ha. T'eýtha-bazhiýi-ga, \tr Warrior, / beware / your grandfather / one / the one moving there / if / beware / lest you kill him / . / Do not kill him, / \rf jod 1890:179.2 \op aý-biamaý. Eýgithe wadoüýbe athaý-biamaý. Moüchuý wiüý itha-biamaý. Eýgithe \tr said he, they say. / At length / scouting / they went, they say. / Grizzly bear / one / they found him, they say. / At length / \rf jod 1890:179.3 \op moüchuý thiü t'eýth 'ithaý-biamaý. Kageýha, moüchuý thiü t'eoüýthe taiý, aý-biamaý. \tr grizzly bear / the (mv. ob.) / to kill him / they spoke of, they say. / My friend, / grizzly bear / the (mv. ob.) / let us kill, / said (one), they say. / \rf jod 1890:179.4 \op Tenaý! kageýha, nudoüýhoüga akaý t'eoüýtha-baýzhi ai thoüýshti, aý-biamaý. Oüýkazhi, \tr Fie! / my friend, / leader / the (sub.) / we kill him not / said / in the past, / said (a second), they say. / Not so, / \rf jod 1890:179.5 \op nudoüýhoüga akaý eý waka-baýzhi ebtheýgoü, aý-biamaý. Oüýkazhi ha, nudoüýhoüga \tr leader / the (sub.) / that / he meant not / I think, / said (the first), they say. / Not so / , / leader / \rf jod 1890:179.6 \op akaý eý wakaiý ebtheýgoü, aý-biamaý. Oüýkazhi ha, aýxtoü moüchuý eý wake taýba, \tr the (sub.) / that / he meant / I think, / said (the second), they say. / Not so / , / how possible / grizzly bear / that / he mean / should ? / \rf jod 1890:179.7 \op aý-biamaý. Shoüý t'eýtha-bi goüthaý-biamaý ki moüchuý akaý niýashiüga thoükaý wiüý \tr said (the first), they say. / And / to kill it, they say / they wished, they say. / when / grizzly bear / the (sub.) / man / the (pl. ob.) / one / \rf jod 1890:179.8 \op t'eýtha-biamaý. Goüý thaýbthiü agthaý-biamaý. Goüý akiý-bi egoüý, Nuýdoühoügaý, \tr killed him, they say. / And / three / went homeward, they say. / And / reached home, they say / having, / Leader, / \rf jod 1890:179.9 \op moüchuý wiüý ediý ameýdegoü wiüý t'eýawathaiý, aý-biamaý. Hau! niýkawasoüý, thitiýgoü \tr grizzly bear / one / there / he was moving but / one / killed (of) us, / said they, they say. / Ho! / warrior, / your grandfather / \rf jod 1890:179.10 \op t'eýthatha-baýzhi taý-bi, eheý thoüý shti, aý-biamaý. Eýdi ahiý-biamaý ki (t'eýtha-bikeýama). \tr you shall not kill, / I said / in the past, / said he, they say. / There / they arrived, they say / when / (killed, he lay, they say). / \rf jod 1890:179.11 \op Hau! niýkawasoüý, uzhoüýge thuýtoü iheýtha-ga. Goüý niýkawasoüý theýthu zhoüý \tr Ho! / warrior, / road / straight / place it. / By all means / warrior / here / to lie / \rf jod 1890:179.12 \op goüýth egoüý goüý theýthu zhoüý te aýtha, aý-biamaý. Eýgithe moüýxe uhoüýge keýdi \tr wished / since / at any rate / here / let him lie / indeed, / said he, they say. / At length / sky / end / at the / \rf jod 1890:179.13 \op ahiý-biamaý. Ki moüýxe uhoüýge akaý toüýde ke moütaýha aýiaýthe akaýma. \tr they arrived, they say. / And / sky / end / the (sub.) / ground / the (ob.) / into / was going thither, they say. / \rf jod 1890:179.14 \op Goüý, Eýgithe, niýkawasoüý, noüýthape taiý ha. Noüýpa-bazhiýi-ga. Masaýniata \tr And, / Beware, / warrior, / lest ye fear what you see / . / Fear not what you see. / To the other side / \rf jod 1890:179.15 \op angaýthe taiý, aý-biamaý nudoüýhoüga akaý. Oüýgaoüýsi taiý ha. Eýgithe noüýthape \tr let us go, / said, they say / leader / the (sub.). / Let us leap over / . / Beware / ye fear / \rf jod 1890:179.16 \op taiý ha. Goüý nudoüýhoüga athaý-bi egoüý masaýni ahiý-biamaý. Goüý woüýgithe \tr lest / . / And / leader / went, they say / having / the other side / he reached, they say. / And / all / \rf jod 1890:179.17 \op aýoüsiý-biamaý ushteý amaý. Wiüaýxchi aýoüsi thi'aý amaý; aýoüsi goüýtha ki thi'aý amaý \tr jumped over, they say / the rest. / One only / to jump over / failed / they say; / to jump over / wished / when / failed / they say / \rf jod 1890:179.18 \op nuýzhiüga akaý. Eýgithe moüýxe uhoüýge akaý moütaýha athiüý aýiaýtha-biamaý. Keý, \tr boy / the (sub.). / At length / sky / end / the (sub.) / inward / having him / had gone, they say. / Come, / \rf jod 1890:179.19 \op niýkawasoüý, oügaýthe taiý ha. Niýkawasoü eýgoü oügoüýthai, eýgoü aýtha, aý-biamaý. \tr warrior, / let us go / . / Warrior / so / we wish, / so / indeed, / said he, they say. / \rf jod 1890:179.20 \op Theýthu zhoüý te aýtha, aý-biamaý. Niýashiüga t'e keý eý wakaiý. Athaý-biamaý eýgoü shoüý goüý \tr Here / let him lie indeed, / said he, they say. / Man / dead / the one who / that / he meant. / They went, they say / as right along / \rf jod 1890:180.1 \op atheý amaýma. Eýgithe paheý wiüý moüýshiadiýxti doüýba-biamaý; xthabeý shuýgaxti, \tr they were going, they say. / At length / hill / one / very high / they saw they say; / tree / dense very / \rf jod 1890:180.2 \op maýzi shuýgaxti doüýba-biamaý. Hau! niýkawasoüý, sheýhithethoüýdi eýdi oügaýthai aýtha. \tr cedar / very dense / they saw they say. / Ho! / warrior, / to yonder place / there / we go / indeed. / \rf jod 1890:180.3 \op Ediýtoü oügaýgi taiý aýtha, aý-biamaý. Keý, niýkawasoüý, wadoüýbe moüthiüýga, \tr Thence / we will be coming back, / indeed, / said he, they say. / Come, / warrior, / scouting / go, / \rf jod 1890:180.4 \op aý-biamaý. Ki duýba wadoüýbe athaý biamaý. Eýdi ahiý-bi ki shuýde enaýxchi doüýba-biamaý, \tr said he, they say. / And / four / scouting / went, they say. / There / they reached, they say / when / smoke / alone / they saw, they say, / \rf jod 1890:180.5 \op tiý te doüýba-bazhiý-biamaý. Akiý-bi egoüý, Nuýdoühoügaý, eýdi oügaýhi \tr lodge / the (ob.) / they saw not they say. / Got back, they say / having, / Leader, / there / we reached / \rf jod 1890:180.6 \op thoüýzha shuýde eýdegoü tiý te oüdoüýba-baýzhi, aý-biamaý. Hau! niýkawasoüý, eý uaýne \tr though / smoke / but / lodge / the (ob.) / we saw not, / said they, they say. / Ho! / warrior, / that / I seek / \rf jod 1890:180.7 \op aýtha, aý-biamaý. Shi duýba eýdi wadoüýbe athaý-biamaý. Ediýxti ahiý-bi ki shuýde \tr indeed, / he said, they say. / Again / four / there / scouting / went, they say. / Right there / they arrived, they say / when / smoke / \rf jod 1890:180.8 \op thoüýzha tiý te doüýba-bazhiý-biamaý. Nuýdoühoügaý, tiý te oüdoüýba-baýzhi ha, shuýde \tr though / lodge / the / they saw not, they say. / Leader, / lodge / the / we saw not / , / smoke / \rf jod 1890:180.9 \op thoüýzha, aý-biamaý. Goüý duýboü eýgoü-biamaý. Weýduboüý tediýhi ki eýdi ahiý-biamaý \tr though, / said they, they say. / And / four times / so they say. / The fourth time / it arrived / when / there / they arrived they say / \rf jod 1890:180.10 \op tiý tedi. Ki nudoüýhoüga akaý, Keý, niýkawasoüý, tiý te oüguýpe taiýte \tr lodge / at the. / And / leader / the (sub.), / Come, / warrior, / lodge / the / we enter / shall / \rf jod 1890:180.11 \op aýtha, aý-biamaý. Ki tiý te upaý-biamaý. Eýgithe iüsh'aýgexchi akeýdegoü eýdi \tr indeed, / said he, they say. / And / lodge / the / they entered, they say. / Behold / a very old man / he was, but / there / \rf jod 1890:180.12 \op gthiüý akaýma tiý teýdi. Nashkiý thoü zhiüýga-shtewoü-baýzhi, ki nazhiýha skaýxchi \tr he was sitting, they say / lodge / in the. / Head / the / by no means small, / and / hair / very white / \rf jod 1890:180.13 \op akaýma. Ki nudoüýhoüga akaý iüsh'aýge thiü tiý te uýpe athaiý teýdi weýbahoüýzhi \tr (had) they say. / And / leader / the (sub.) / old man / the (mv. ob.) / lodge / the (ob.) / entering / went / when / he did not know him, / \rf jod 1890:180.14 \op amaý. Eýgithe goüýthiükeýxti weýbahoü amaý iüsh'aýge akaý \tr they say. / At length / after sitting a great while / he knew him / they say / old man / the (st. ob.). / Old man / the (sub.) / \rf jod 1890:180.15 \op geýthegoüý-biamaý: Iüthiüýsabeýxti ugaýshoü 'aýbae weýahideýxti ugaýshoüi thoüýshti. \tr thought thus, they say: / My relations suffering very much / traveling / hunting / to a great distance / they traveled / in the past. / \rf jod 1890:180.16 \op Niýashiüga juýba uýmakaýxchi akiýgthathiü tiý aýhoü, etheýgoü-biamaý. Tiýadixti \tr Man / some / very easily / have brought themselves hither / ! / thought he, they say. / Right in the lodge / \rf jod 1890:180.17 \op niýashiüga juýba t'eýawathe taý miüke, etheýgoü-biamaý. Theýakaý nudoüýhoüga akaý \tr man / some / I kill them / will / I who, / thought he, they say. / This one / leader / the (sub.) / \rf jod 1890:180.18 \op geýthegoüý-biamaý: T! Niýka-nazhiýha waýiümiüý taý miüke, eheý thoüýshti. Waiýiü \tr thought thus, they say: / Excellent! / Human hair / I wear as a robe / will / I who, / I said / in the past. / Robe / \rf jod 1890:180.19 \op uýdoü iýnahiü aýhoü. Abthiüý taý miüke, etheýgoü-biamaý. Eýgithe isoüýga akaý \tr good / truly / ! / I have it / will / I who, / he thought, they say. / At length / his younger brother / the (sub.) / \rf jod 1890:180.20 \op wiüý akaý wasaýbe wiüý athiüý akiý-biamaý. Nashkiý thoü zhiüýgashtewoüýzhi akaýma, \tr one / the (sub.) / black bear / one / he brought home, they say. / Head / the (ob.) / by no means small / he had, they say, / \rf jod 1890:181.1 \op ki nazhiýha zhiýdexti akaýma. Kiý ki isoüýga iýuthaý-biamaý iüsh'aýge akaý. \tr and / hair / very red / had, they say. / Reached home / when / his younger brother / told the news to, they say / old man / the (sub.). / \rf jod 1890:181.2 \op Iýthisabexti uthaýgashoü thoüýshti. Juýba tiýadixti akiýgthathiü tiý. T'eýawathe taý \tr You suffered exceedingly / you traveled / in the past. / Some / right to the lodge / have brought themselves. / I kill them / will / \rf jod 1890:181.3 \op miüke, aý-biamaý. Shi wiüý akaý te-nuýga eýde athiüý akiý-biamaý. Nazhiýha thoü \tr I who, / said he, they say. / Again / one / the (sub.) / buffalo-bull / but / brought it home, they say. / Hair / the / \rf jod 1890:181.4 \op ziýxchi akaýma. Hau. Goüýki woüýgithe akiý-bi ki shi wiüý nazhiýha thoü \tr very yellow / he had, they say, / Well. / And / all / reached home, they say / when / again / one / hair / the / \rf jod 1890:181.5 \op tuýxti akaýma. Niaýshiüga eýde athiüý akiý-biamaý. Goüý pahoüýga akiý akaý, \tr very green / he had, they say. / Man / but / brought it home, they say. / And / before / he reached home / he who, / \rf jod 1890:181.6 \op Iüsh'aýge-a, wathaýtai a niýashiüga thoükaý. Oüýhoü, wathaýta-baýzhi, uýwagihoüýi-ga ha, \tr Old man O! / did they eat / ? / man / they who. / Yes, / they did not eat, / cook ye for them / . / \rf jod 1890:181.7 \op aý-biamaý. Goüý, Wat'oüý-bashpiý uýwagihoüiý-ga ha, aý-biamaý. Ki eýgithe, \tr said he, they say. / And, / Squash sliced, / cook for them / . / said he, they say. / And / behold, / \rf jod 1890:181.8 \op niýkashiüga niýta uýwagihoü akaýma. Eýgoü oüthaýta-baýzhi ha, aý-biamaý. Eýgoü \tr man / ear / he had cooked for them, they say. / Such / we eat not / . / said they, they say. / Such / \rf jod 1890:181.9 \op shnaýta-baýzhi ki edaýdoü shnaýtai eýiüte, aý-biamaý iüsh'aýge akaý, wanaý'oü-bazhiý-bi \tr you eat not / if / what / you eat / may? / said he, they say / old man / the (sub.), / they not hearing / \rf jod 1890:181.10 \op etheýgoü eýgoü. Watoüýzi-skiýthe bthoüýzexchi uýwagihoüýi-ga, aý-biamaý. Ki eýgithe, \tr he thought / as. / Corn sweet / very fine / cook for them, / said he, they say. / And / behold, / \rf jod 1890:181.11 \op heý eý wakeý akaýma. Goüý, Eýgoü oüwoüýthata-baýzhi, aý-biamaý. Eýgithe wiüý akaý \tr lice / that / he meant, they say. / And, / Such / we eat them not, / said they, they say. / At length / one / the (sub.) / \rf jod 1890:181.12 \op gaý-biamaý: Wasaýbe te-nuýga edaýbe eýxti ukiýhoü taiý, aý-biamaý. Goüý \tr said as follows, they say: / Black-bear / buffalo-bull / also / themselves / let them cook for themselves, / said he, they say. / And / \rf jod 1890:181.13 \op giýthextioüý-biamaý. Ukiýhoü-bi egoüý uýzhawaxti wathaýta-biamaý. Hau, eýgithe \tr they were very glad, they say. / Cooked for themselves / having / in good spirits / they ate, they say. / Well, / at length / \rf jod 1890:181.14 \op hoüý amaý. Hoüý ki iüsh'aýge akaý gaý-biamaý: Tushpaýha, niýashiüga ugaýshoü \tr night / they say. / Night / when / old man / the (sub.) / said as follows, they say: / Grandchild, / man / travels / \rf jod 1890:181.15 \op ki deýshteaýa eaýwagoü taiý ha. Uýgthai-ga, aý-biamaý. Oüýhoü, tigoüýha, thiý \tr when / talking incessantly / let us be so / . / Tell about yourselves, / said he, they say. / Yes, / grandfather, / you / \rf jod 1890:181.16 \op thanoüý eýgoü iüsh'aýge hniü eýgoü edaýdoü aýhigixti iýshpahoü ha. Thiýtoüthiü uýgtha-ga ha, \tr you grown / as / old man / you are / as / what / a great many / you know / . / You first / tell about yourselves / . / \rf jod 1890:181.17 \op aý-biamaý. Hau, tushpaýha, iüsh'aýge bthiü thoüýzha uýgtha oüthiüýge aýtha. Hiaýgoü \tr said he, they say. / Well, / grandchild, / old man / I am / though / to tell about his relations / I have nothing / indeed. / I tell a myth / \rf jod 1890:181.18 \op te aýtha, aý-biamaý. Goüý hiýgoü-biamaý iüsh'aýge akaý. Eýgithe, tushpaýha, iüsh'aýge \tr will / indeed, / said he, they say. / And / told a myth, they say / old man / the (sub.). / It happened, / grandchild, / old man / \rf jod 1890:181.19 \op wiüý ediýakaý. Ki isoüýga thaýbthiü tiýgthe zhuýgigthe akaýma aýtha, aý-biamaý. \tr one / there was one. / And / his younger brother / three / dwelt in a lodge / they were with him, / they say / indeed, / said he, they say. / \rf jod 1890:181.20 \op Ki isoüýga thoükaý weýahidexti 'aýbae ithaiý-de, hoüý ki shti akiý-hnoü-biamaý \tr And / his younger brother / they who / very far away / hunting / had gone when, / night / when / too / reached home invariably they say / \rf jod 1890:182.1 \op aýtha, aý-biamaý. Ki eýgithe iüsh'aýge akaý enaýxchi tiý aýkida akaý ki, eýgithe \tr indeed, / said he, they say. / And / it happened / old man / the (sub.) / he alone / lodge / was watching / when, / at length / \rf jod 1890:182.2 \op niýashiüga heýgashtewoüýzhi tiý te upaý-biam aýtha. Ki iüsh'aýge akaý geýthegoü \tr people / a great many / lodge / the / entered, they say, / indeed. / And / old man / the (sub.) / thinking thus / \rf jod 1890:182.3 \op gthiüý-biam aýtha: Iüthiüýsabexti weýahidexti ugaýshoü itheý-hnoüi thoüýshti. Niýashiüga \tr sat they say / indeed: / My relations suffering very much / very far away / traveling / have gone habitually / heretofore. / Man / \rf jod 1890:182.4 \op juýba aýhigixti tiýadixti t'eýawathe taý miüke-aýna, etheýgoü gthiüý-biamaý. \tr some / a great / right in the lodge / I kill them / will / I who ! (in thought) / thinking / he sat they say. / \rf jod 1890:182.5 \op Goüýki, Keý, tushpaýha, thiý shti hiýgoü-ga, aý-biamaý. Oüýhoü, tigoüýha, hiaýgoü \tr And, / Come, / grandchild, / you / too / tell a myth, / said he, they say. / Yes, / grandfather, / I tell a myth / \rf jod 1890:182.6 \op te aýtha, aý-biamaý. Eýgithe niýkagahi wiüý toüýwoügthoü juýba zhuýwagthe am \tr will / indeed, / said he, they say. / It happened / chief / one / tribe / some / he with them / they say / \rf jod 1890:182.7 \op aýtha. Ki shiüýgazhiüýga wiüý t'oüý amaý. Ki shiüýgazhiüýga nuýzhiüga akaý t'eýga \tr indeed. / And / child / one / he had / they say. / And / child / boy / the (sub.) / lazy / \rf jod 1890:182.8 \op heýgabazhiý-biam aýtha. Ithaýdi thiükeý ugaýshoü waýgazhiý shtewoüý ugaýshoü-bazhiý-biam \tr very they say / indeed. / His father / the one who / to travel / commanded / notwithstanding / he did not travel, they say / \rf jod 1890:182.9 \op aýtha. Edaýdoü shtewoüý gaýxe goüýthazhixti am aýtha. Eýgithe nuýzhiüga akaý naýzhizhoüý \tr indeed. / What / soever / to do / he did not wish at all / they say / indeed. / At length / boy / the (sub.) / to fast / \rf jod 1890:182.10 \op 'iýtha-bi egoüý ihoüý akaý tiý ukoüýha weýgaxe am aýtha, aý-biamaý. Eýgithe \tr spoke of, they say / having / his mother / the (sub.) / lodge / apart / made for him / they say / indeed, / said he, they say. / At length / \rf jod 1890:182.11 \op nuýzhiüga akaý geýthegoüý-biam aýtha, naýzhizhoüý-bi teýdi: Hiüdaý! niýka-nazhiýha waýiümiüý \tr boy the (sub.) / thought thus, they say, / indeed, / he fasted, they say / when: / Let me see! / human hair / I wear as a robe / \rf jod 1890:182.12 \op au, etheýgoü-bi zhoüý-biam aýtha. Ki nudoüý nuýzhiüga akaý athaý-biamaý. Niýashiüga \tr will, / thinking, they say / he lay, they say / indeed. / And / on the warpath / boy / the (sub.) / went they say. / Man / \rf jod 1890:182.13 \op aýhigixti zhuýwagthe athaý-biamaý. Eýgithe niýashiüga duýba tiýgthe thoükeý, ki eýdi \tr a very great number / he with them / went they say. / At length / person / four / dwelt in a lodge / they who, / and / there / \rf jod 1890:182.14 \op ahiý-biam aýtha. Eýdi ahiý-bi ki nuýzhiüga akaý, Niýka-nazhiýha waýiümiüý taý miüke, \tr they arrived, they say / indeed. / There / they arrived, they say / when / boy / the (sub.), / Human hair / I wear as a robe / will / I who, / \rf jod 1890:182.15 \op eheý thoüýshti. Waiiüý uýdoü iýnahiü aýhoü, at'oüý taý miüke, etheýgoü gthiüý-biam \tr I said / in the past. / Robe / good / truly / ! / I possess it / will / I who, / thinking / he sat, they say / \rf jod 1890:182.16 \op aýtha. Wiüý thiükeý nazhiýha skaýxti, goüý wiüý thiükeý zhiýdexti, wiüý thiükeý zixti, \tr indeed. / One / the one who / hair / very white, / and / one / the one who / very red, / one / the one who / very yellow, / \rf jod 1890:182.17 \op wiüý thiükeý tuýxti am aýtha. Goüýki iüsh'aýge akaý kiýxa-biama: Haý! ha! haý+! \tr one / the one who / very green / they say / indeed. / And / old man / the (sub.) / laughed with him, they say: / Ha! / ha! ha! / \rf jod 1890:182.18 \op Wituýshpa geýthexti eýskoü, aý-biamaý. Goüý hoüý amaý ki waiiüý u'uýde thoü \tr My grandchild / thought just thus / it seems, / said he, they say. / And / night / it was / when / robe / hole / the / \rf jod 1890:182.19 \op ishtaý ugthoüý zhoüý-biamaý, iüsh'aýge thoükaý wadoüýbe zhoüý goüthaý-bi egoüý. Ki \tr eye / in it / he lay, they say, / old man / the (pl. ob.) / to see them / lying / he wished, they say / having. / And / \rf jod 1890:182.20 \op wagaýxthoü thoükaý uýwagikiaý-bi egoüý, Wagaýxthoü, eýgithe thazhoüý tai ha. \tr servants / the (pl. ob.) / he talked with them, his own, they say / having, / Servants, / beware / lest ye sleep / . / \rf jod 1890:183.1 \op Zhoüý-bazhi zhoüýi-ga, aý-biamaý. Eýgithe hoüý zhoüý ki iüsh'aýge akaý oüýthexchi \tr Sleepless / lie ye, / said he, they say. / At length / night / lay / when / old man / the (sub.) / gently / \rf jod 1890:183.2 \op paýgahoüýxti wadoüýbe-hnoüý-biamaý zhoü-maý. Eýgithe iüth'aýge akaý iüý'e-weýtiü \tr raised his head high / looked at them invariably they say / the sleepers. / At length / old man / the (sub.) / stone hammer / \nt iüsh'aýge \rf jod 1890:183.3 \op gthiýza-biamaý. Weýtiü gthiýza-bi egoüý, nudoüýhoüga akaý nazhiüý aýtiaýtha-bi egoüý \tr took his they say. / Hammer / took his, they say / having, / leader / the (sub.) / stood / suddenly, they say / having / \rf jod 1890:183.4 \op huýtoüxti nazhiüý-bi egoüý, Kau+! aý-bi egoüý, duýba woüýgithe waxthiý-biamaý. \tr roaring exceedingly / stood, they say / having, / Kau+! / said, they say / having, / four / all / he killed them, they say. / \rf jod 1890:183.5 \op Hau! niýkawasoüý, naýzhiü-baýdoü nazhiýha bthuýgaxti waýthizaýi-ga. Eýgithe \tr Ho! / warrior, / stand and / hair / all / take ye. / Beware / \rf jod 1890:183.6 \op maýthaxoüýxoü taiý ha. Nazhiýha bthuýgaxti waýthizaýi-ga, aý-biamaý. Goüý t'eýwathe \tr lest ye cut it in many pieces / . / Hair / the whole / take ye, / said he, they say. / And / killing them / \rf jod 1890:183.7 \op thishtoüý-bi egoüý, agthaý-biamaý. Agthaý-bi egoüý moüýxe uhoüýge keýdi akiý-biamaý. \tr finished, they say / having, / they went homeward, they say. / Went homeward, they say / having / sky - end / at the / they came back to, they say. / \rf jod 1890:183.8 \op Hau! keý, niýkawasoüý, masaýni moügthiüýi-ga, masaýni eýgazeze akiý-nazhiüýi ga, \tr Ho! / come, / warrior, / the other side / begone ye, / the other side / in a row / reaching again / stand ye, / \rf jod 1890:183.9 \op aý-biamaý. Goüý eýgoü-biamaý. Woüýgithe pahoüýga gtheýwakithaý-biamaý. Goüý \tr said he, they say. / And / so they say. / All / before / he sent them homeward, they say. / And / \rf jod 1890:183.10 \op eý haýshi agthaý-biamaý. Toüýthiüxti agthaý-bi egoüý uoüýsixti agthaý-biamaý. Eýkigoüxti \tr he / behind / went homeward, they say. / Running fast / went homeward, they say / having / leaped far / he went homeward, they say. / Just like him / \rf jod 1890:183.11 \op nuýzhiüga toüýde moütaýha itheý ki zhuýgigthe agthaý-biamaý. Goüý agthaý-bi egoüý, \tr boy / ground / within / had gone / he who / with his own / went homeward, they say. / And / went homeward, they say / having, / \rf jod 1890:183.12 \op moüchuý keýdi akiý-bi egoüý shi eýgoü-biamaý. Woüýgithe pahoüýga gthewaýkithaý-biamaý. \tr grizzly bear / at the / reached again, they say / having / again / so they say. / All / before / he sent them homeward, they say. / \rf jod 1890:183.13 \op Goüý eý haýshi agthaý-biamaý. Toüýthiüxti agthaý-biamaý, uoüýsixti agthaý-biamaý. \tr And / he / behind / went homeward, they say. / Running very fast / he went homeward, they say, / leaping very far / he went homeward they say. / \rf jod 1890:183.14 \op Shi eýkigoüxti nuýzhiüga t'eý keý zhuýgigthe niüýta agthaýthiü agthaý-biamaý. \tr Again / just like him / boy / dead / he who / with his own / alive / having his own / went homeward, they say. / \rf jod 1890:183.15 \op Shoüýtoüga keýdi shi eýgoü-biamaý. Shi tenuýga keýdi shi eýgoü-biamaý. Woüýgithe \tr Big wolf / at the / again / so they say. / Again / buffalo-bull / at the / again / so they say. / All / \rf jod 1890:183.16 \op niüýta agthaýthiü akiý-biamaý, wiüeýshtewoü uiýxpatha-bazhiý-biamaý. Goüý agthaý-biamaý \tr alive / having his own / he reached home, they say, / not even one / lost to him not they say. / And / they went homeward they say / \rf jod 1890:183.17 \op ki eýgithe toüýwoügthoü heýgashtewoüýzhi iýhe akiý-biama. Iýhe akiý-bi \tr when / at length / tribe / a great many / passing / got back to, they say. / Passing / they got back to, they say / \rf jod 1890:183.18 \op egoüý, Hau! niýkawasoüý, shoüý aýtha, niýka-nazhiýha waýiüzhiüý taiýte aýtha, aý-biama. \tr having, / Ho! / warrior, / that will do / indeed, / human hair / ye shall surely wear as robes / indeed, / said he, they say. / \rf jod 1890:183.19 \op Goüý eýdi akiý-bi egoüý tiýi thoü bthuýgaxti shi waýxthi-bi egoüý nazhiýha bthuýgaxti \tr And / there / they got back to, they say / having / lodges / the / all / again / killed them, they say / having / hair / all / \rf jod 1890:183.20 \op waýthizaý-biamaý. Shoüý toüýwoügthoü duýba eýgoü waýxthi-biamaý. Goüý tiýi thoüýdi \tr they took them, they say. / And so / tribe / four / so / killed them, they say. / And / lodges / at the / \rf jod 1890:184.1 \op akiý-biamaý. Goüý toüýwoügthoü etaý amaý bthuýgaxti niýkagahi uýzhu giýkaxa-bi \tr they reached home, they say. / And / tribe / his / the (pl. sub.) / all / chief / principal / made their own, they say / \rf jod 1890:184.2 \op egoüý, eý weýgithigthoüý-biamaý. \tr having, / he / ruled for them, they say. / \rf jod 1890:184.3 \ti The Chief's Son, the Snake-woman, and the Thunders \op Ithaýdi akaý niýkagahiý-biamaý. Gaý-biamaý: Nisiýha, ugaýshoü-ga. 'Aýbaaýdoü \tr His father / the (sub.) / chief they say. / He said as follows, they say: / My child, / travel. / Hunt and / \rf jod 1890:189.1 \op wathiýtoü-doüshteoüý-ga. Niýkoühi ha, uý'oüthiüýge agthiüý ki niýkoühi-maýzhi. \tr work or else (imperative sign). / I a chief / . / for nothing / I sit / if / I a chief I not. / \rf jod 1890:189.2 \op Wabthiýtoü; awaýshkoü moübthiüý eýgoü 'aýpae. Uý'oüthiüýge oüýxtioüýgoü-maýzhi. \tr I worked; / I made an effort / I walked / as / I hunted. / For nothing / I a great man I not. / \rf jod 1890:189.3 \op Eýgoü wiýkoübtha. Eýgoü shkaýxe ki oüýxtieýthigoü. Uý'oüthiüýge thagthiüý ki \tr So / I wish for you. / So / you do / if / you a great man. / For nothing / you sit / if / \rf jod 1890:189.4 \op niýkathiaýhiaýzhi te, aý-biamaý. Nuýzhiüga, Keý, dadiýha, 'aýbae btheý te. Shoüýge \tr you a chief not / will, / said he, they say. / Boy, / Come, / O father, / hunting / I go / will. / Horse / \rf jod 1890:189.5 \op akaý noüýxa iügthoüý-ga, aý-biamaý. Goüý 'aýbae athaý-biamaý. Eýgithe oüýpoü \tr the one who / vertebra / put on it for me, / said he, they say. / And / hunting / he went, they say. / At length / elk / \rf jod 1890:189.6 \op juýba weýtha-biamaý. Shoüýge toü sihiý baýxtegoü ithoüýtha-biamaý. Goüý zhuýhnoü \tr some / he found them, they say. / Horse / the (ob.) / foot / tied, having / he placed it, they say. / And / body only / \rf jod 1890:189.7 \op eýdi athaý-biamaý; miüdeýgoü oüýpoü wagthaýde athaý-biamaý. Oüýpoü-ma \tr there / went they say; / crawled, having / elk / creeping up on / he went, they say. / Elk the / \rf jod 1890:189.8 \op eýdi ahiý-biamaý. Ashkaýxchi wakiýda-biamaý. Ki wiüý 'uýi te, muýzibe itheýtha-biamaý. \tr there / he arrived, they say. / Very near / he shot at them, they say. / And / one / wounded it, / he shot and wounded it slightly they say. / \rf jod 1890:189.9 \op Goüýki thixaý-biamaý. Thixeý athiüý athaý-bi egoüý weýahide athiüý ahiý-biamaý, \tr And / he chased it, they say. / Chasing it / having him / it went, they say / having / far / having him / arrived they say, / \rf jod 1890:189.10 \op shoüýge toüý shti weýahide nazhiüý-biamaý. Ki eweýahidexti athiüý ahiý-bi \tr horse / the (ob.) / too / far / stood they say. / And / at a very great distance from / having him / arrived they say / \rf jod 1890:189.11 \op egoüý iýbize wakoüýdithegoü shoüýge toü aýgikiýbanoü agiý-biamaý. Niý \tr having / thirsty / impatient from as / horse / the (ob.) / running back to his own / he was coming back, they say. / Water / \rf jod 1890:189.12 \op bthaýtoü-maýzhi ki iýbize at'eý tateý aýhoü, etheýgoü-biamaý. Wakoüýdithextioüý-biamaý \tr I drink I not / if / thirsty / I die / shall / ! / thought he, they say. / Very impatient from they say / \rf jod 1890:189.13 \op ki eýgithe nihoüýga edediýte amaý. Ki Wakoüýda thiükeý thahoüý-biamaý. Hau! \tr when / behold / a spring / it was there, they say. / And / Deity / the (ob.) / he prayed to, they say. / Ho! / \rf jod 1890:189.14 \op Wakoüýda, shoüý ha. Aniýta, aý-biamaý. Wakoüýda, at'eý tateýskoübtheýgoü thoüýshti. \tr O Deity, / It will do / . / I live, / said he, they say. / O Deity, / I die / would, I thought / heretofore. / \rf jod 1890:189.15 \op Thieýwoüzhoüý. Niýta te iütheýshkaxe eýgoü aniýta taý miüke, Wakoüýda, aý-biamaý. \tr You are the cause. / Life / the / you made for me / as / I live / will / I who, / O Deity, / said he, they say. / \rf jod 1890:189.16 \op Hau! thatoüý goüýtha theý ki weýs'a wiüý eýthoübaý-biamaý. Baýazaý-biamaý. \tr Well! / to drink / wishing / he went / when / snake / one / emerged they say. / Scared him off, they say. / \rf jod 1890:189.17 \op Oüýha-biamaý. Ahauý! Wakoüýda, aniýta eýskoübtheýgoü thoüýshti, shi at'eý taý \tr he fled they say. / Oho! / O Deity, / I live / I thought / heretofore, / again / I die / will / \rf jod 1890:189.18 \op aýtoüheý ha. Shi niý teýdi thatoüý athaý-biamaý. Shi weýs'a akaý eýthoübe atiý-biamaý. \tr I who stand / . / Again / water / by the / to drink / he went, they say. / Again / snake / the (sub.) / in sight / came they say. / \rf jod 1890:190.1 \op Shi xagaý-biamaý. Oüýha-biamaý. Shi etaýwadoüýbe teýdi thiügaiý eýgoü \tr Again / he cried, they say. / He fled they say. / Again / he gared at it / when / there was none / as / \rf jod 1890:190.2 \op shi niý te thatoüý theý. Shi weýs'a akaý eýthoübe atiý-biamaý Shi oüýhai te. Shi \tr again / water / the (ob.) / to drink / he went. / Again / snake / the (sub.) / in sight / came they say. / Again / he fled. / Again / \rf jod 1890:190.3 \op weýduboüý te duýboü baýazai te nuýzhiüga thiü. Goüý weýs'a toü aýdoübe teýdi \tr the fourth time / when / four times / it scared him off / boy / the (ob.). / And / snake / the (ob.) / looked at / when / \rf jod 1890:190.4 \op eýgithe wa'uý uýdoüxti akaýma. Ki niý-ithaýtoü zhiüýga uzhiý 'iý-biamaý wa'uý akaý. \tr behold / woman / very beautiful / was, they say. / And / cup / small / filled / gave him, they say / woman / the (sub.). / \rf jod 1890:190.5 \op Oüthoüýbize oüwoüýkoüdithexti-moüý, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Oüthoüýbthoü-maýzhi \tr I am thirsty / I am very impatient from, / said, they say / boy / the (sub.). / I get enough I not / \rf jod 1890:190.6 \op tateý aýhoü. Niý te dzhuýba iýnahiü aýhoü, etheýgoü-biamaý. Eýgithe iýbthoüxti giaýxa-biamaý \tr shall / ! / Water / the / a little / very / ! / thought he, they say. / At length / to get enough / she made for him, they say / \rf jod 1890:190.7 \op wa'uý akaý. Iýbthoüxti thatoüý-biamaý nuýzhiüga akaý. \tr woman / the (sub.). / Got enough / drank they say / boy / the (sub.). / \rf jod 1890:190.8 \op Ki nuýzhiüga akaý wa'uý thiükeý doübaý-bi teýdi xtaýtha-biamaý. Wa'uý \tr And / boy / the (sub.) / woman / the (ob.) / saw, they say / when / he loved her, they say. / Woman / \rf jod 1890:190.9 \op uýdoü iýnahiü aýhoü, etheýgoü-biamaý. Ki theý nuýzhiüga toü gtheý te ki, noübuýthixthaý \tr beautiful / truly / ! / thought he, they say. / And / this / boy / the (ob.) / went homeward / when, / ring / \rf jod 1890:190.10 \op wiüý 'iý-biamaý wa'uý akaý. Noübuýthixthaý gaýthoü zhoüý thagtheý te, aý-biamaý. Ki \tr one / gave, they say / woman / the (sub.). / Ring / that / you use / you go homeward / will, / said she, they say. / And / \rf jod 1890:190.11 \op wahnaýte teý ki aýgthiü wiüý aýthagthoü-de, Keý, oüwoüýthate teý, esheý teý, aý-biamaý \tr you eat / will / when / seat / one / you put it on when, / Come, / we eat / will, / you say / will, / said, they say / \rf jod 1890:190.12 \op wa'uý akaý. Goüý agthaý-biamaý nuý amaý. Shoüýge toü aýgikiýbanoü. Shoüýge \tr woman / the (sub.). / And / went homeward, they say / man / the (sub.). / Horse / the (ob.) / he ran back to his. / Horse / \rf jod 1890:190.13 \op toüýdi akiý-biamaý. Aýgthiü agthaý-biamaý. Tiý te aýgikiýbanoüý-biamaý. Akiý-be \tr at the (ob.) / he got back, they say. / Sitting on / he went homeward, they say. / Lodge / the (ob.) / he ran back to his they say. / He reached home, they say / \rf jod 1890:190.14 \op ki ithaýdi akaý, Uiýhoüi-ga. Noüpeýhiüxti gthiý te, aý-biamaý. Goüý uiýhoüi te \tr when / his father / the (sub.), / Cook ye for him. / Very hungry / he has come home / said, they say. / And / they cooked for him. / \rf jod 1890:190.15 \op Wathaýge te aýhigi iüýthiü iýi-ga, aý-biamaý. Goüý wathaýte te aýhigi eýthiü ahiýi te. \tr Food / the (ob.) / much / having for me / be ye coming / said he, they say. / And / food / the (ob.) / much / having for him / they arrived. / \rf jod 1890:190.16 \op Noübuýthixthaý thishnuýda-biamaý. Thishnuýda-bi egoüý eshoüýadi thishnuýde ithoüýtha-biamaý. \tr Ring / he pulled off, they say. / Pulled off, they say / having / near by / pulling it off / he put it they say. / \rf jod 1890:190.17 \op Keý, oüwoüýthate tateý, aý-bi egoüý eýgithe wa'uý akaý zhuýgigtheýxti gthiüý-biamaý, \tr Come, / we eat / shall, / said, they say / having / behold / woman / the (sub.) / right with him / not they say, / \rf jod 1890:190.18 \op Weýs'a-wa'uý akaý. Goüý wathaýte zhuýgigthaý-biamaý ki thasniüý-biamaý. \tr Snake-woman / the (sub.). / And / eating / she with him they say / when / she swallowed, they say. / \rf jod 1890:190.19 \op Thasniüý-biamaý ki, eýgithe Weýs'a-wa'uý thiügeý aýtiaýgtha-biamaý. Shi nuýzhiüga \tr She swallowed, they say / when, / behold / Snake-woman / was none / suddenly, they say. / Again / boy / \rf jod 1890:190.20 \op akaý noübuýthixthaý thoü uthiýsnoü-biamaý. Ki nuýzhiüga gaý-biamaý: Dadiýha, wa'uý \tr the (sub.) / ring / the (ob.) / put on, they say. / And / boy / said as follows, they say: / O father, / woman / \rf jod 1890:190.21 \op amaý wachiýgaxai watoüýbe koüýbtha, aý-biamaý. Ki ithaýdi akaý gaý-biamaý: \tr the (sub. pl.) / they dance / I see them / I wish, / said he, they say. / And / his father / the (sub.) / said as follows, they say: / \rf jod 1890:191.1 \op Hau! shiüýgazhiüýga wiwiýta wa'uý wachiýgaxe weýgoütha ha; eýgoü gaýxe taiý, \tr Ho! / child / my / woman / to dance / wishes for them / ; / so / do / will (they), / \rf jod 1890:191.2 \op aý-biamaý ithaýdi akaý. Ki iüsh'aýge wiüý uýwagitha athaý-biamaý. Gaý-biama: \tr said, they say / his father / the (sub.). / And / old man / one / to tell them / went, they say. / He said as follows, they say: / \rf jod 1890:191.3 \op Wa'uý-mashe niýkagahi izhiüýge akaý wathaýchigaxe taý-bi aiý atha+! aý-biamaý \tr Ye women / chief / his son / the (sub.) / you dance / will / he says / indeed! / said, they say / \rf jod 1890:191.4 \op iüsh'aýge akaý. Shiý wa'uý-ma wachiýgaxe-ma wadoüýba-bi ki Weýs'a-wa'uý thiükeý \tr old man / the (sub.). / Again / the women / the ones dancing / he saw, they say / when / Snake-woman / the (ob.) / \rf jod 1890:191.5 \op iýtha-bazhiý-biamaý. Shoüýgaxewakithaý-biamaý. Shoüshkaýxe taiý aý-biamaý atha+! wachiýgaxe \tr he did not find, they say. / He caused them to stop, they say. / You will stop / said he, they say / indeed! / dancing / \rf jod 1890:191.6 \op te, aý-biamaý. Goüý shoüýgaxaý-biamaý. Tiý teýta akiý-biamaý. Keý, \tr the, / said he, they say. / And / they stopped they say. / Lodge / to the / he reached home, they say. / Come, / \rf jod 1890:191.7 \op dadiýha, iüýnoüha uýhoü te. Noüpoüýhiü, aý-biamaý. Ki uýhoü-biamaý. Duýda \tr O father, / my mother / cook / will. / I hungry, / said he, they say. / And / she cooked, they say. / This way / \rf jod 1890:191.8 \op ashniüý shiý taiý. Niüýde ke aýhigi athiüý giýi-ga, aý-biamaý. Goüý niüýdethaý-bi \tr you will come with it. / Cooked / the / much / bring ye hither, / said he, they say. / And / they cause it to be cooked, they say / \rf jod 1890:191.9 \op ki eýdi eýthiü ahiý-biamaý. Eýthiü ahiý-bi egoüý noübuýthixthaý thishnuýda-biamaý. \tr when / there / having for him / they arrived, they say. / Having for him / they arrived, they say / having / ring / he pulled off they say. / \rf jod 1890:191.10 \op Thishnuýda-bi egoüý eshoüýadi thishnuýd ithoüýtha-biamaý. Keý, oüwoüýthate tateý, \tr Pulled off, they say / having / near by / pulled off / he put it they say. / Come, / we eat / shall, / \rf jod 1890:191.11 \op aý-bi egoüý eýgithe wa'uý akaý zhuýgigthexti gthiüý-biamaý, Weýs'a-wa'uý akaý. \tr said, they say / having / behold / woman / the (sub.) / right with him / sat they say, / Snake-woman / the (sub.). / \rf jod 1890:191.12 \op Goüý wathaýte zhuýgigthaý-biamaý. Shi kikiýshkade-shteoü-hnoüý-biamaý, nuý thiükeý \tr And / eating / she with him they say. / Again / they even played regularly with each other they say, / man / the (ob.) / \rf jod 1890:191.13 \op aýthixaý-bi egoüý. \tr she married, they say / having. / \rf jod 1890:191.14 \op Shi Weýs'a-wa'uý amaý thiügaý-biamaý. Shi noübuýthixthaý gioüý-biamaý nuý \tr Again / Snake-woman / the (sub.) / was none, they say. / Again / ring / wore his, they say / man / \rf jod 1890:191.15 \op thiükeý. Shi, Dadiýha, wa'uý sheýmiüzhiüýga zhiügaýxchi wachiýgaxe watoüýbe koüýbtha, \tr the one who. / Again, / O father, / woman / young woman / very small / to dance / I see them / I wish, / \rf jod 1890:191.16 \op aý-biamaý. Ki ithaýdi akaý gaý-biamaý: Hau! shiüýgazhiüýga wiwiýta wa'uý theýmiüzhiüýga \tr said he, they say. / And / his father / the (sub.) / said as follows, they say: / Well! / child / my / woman / young woman / \rf jod 1890:191.17 \op zhiügaýxchi wachiýgaxe weýgoütha ha; eýgoü gaýxe taiý, aý-biamaý ithaýdi akaý. \tr very small / to dance / wishes for them / ; / so / do / will (they), / said, they say / his father / the (sub.). / \rf jod 1890:191.18 \op Ki iüsh'aýge wiüý shi uýwagitha athaý-biamaý. Gaý-biamaý: Wa'uý-maýshe sheýmiüzhiüýga \tr And / old man / one / again / to tell them / went they say. / He said as follows, they say: / Ye women / young woman / \rf jod 1890:191.19 \op zhiügaýxchi-maýshe edaýbe wathaýchigaýxe thidoüýbe goüýthai. Wathaýchigaýxe \tr very small ye who / also / you dance / to see you / he wishes. / You dance / \rf jod 1890:191.20 \op taiý, ai atha+! aý-biamaý. Goüý wachiýgaxaý-biamaý. Nuýzhiüga akaý uthiýxidaý-biamaý \tr will, / he says / indeed! / said he, they say. / And / they danced they say. / Boy / the (sub.) / looked around, they say / \rf jod 1890:191.21 \op ki Weýs'a-wa'uý iýtha-bazhiý-biamaý. Iýtha-baýzhi ki, Keý, dadiýha, wa'uý amaý \tr when / Snake-woman / he did not find, they say. / He did not find / when, / Come, / O father, / woman / the (sub.) / \rf jod 1890:192.1 \op wachiýgaxe shoüýgaxe taiý, aý-biamaý. Shoüýshkaxe taiý, aý-biamaý, athaý+, wachiýgaxe \tr to dance / stop / will (they) / said he, they say. / Ye will stop, / said he, they say, / indeed, / dancing / \rf jod 1890:192.2 \op te, aý-biamaý. Goüý shoüýgaxaý-biamaý. Tiý teýta akiý-biamaý. Keý, dadiýha, \tr the, / said he, they say. / And / they stopped, they say. / Lodge / to the / he reached home, they say. / Come, / O father, / \rf jod 1890:192.3 \op iüýnoüha uýhoü te. Noüpoüýhiü, aý-biamaý. Ki uýhoü-biamaý. Duýda! ashniüý shiý \tr my mother / cook / will. / I hungry, / said he, they say. / And / she cooked, they say. / This way! / you come with it / \rf jod 1890:192.4 \op taiý. Niüýde ke aýhigi athiüý giýi-ga, aý-biamaý. Goüý niüýdethaý-bi ki eýdi eýthiü \tr will. / Cooked / the / much / bring ye hither, / said he, they say. / And / they caused it to be cooked, they say / when / there / having for him / \rf jod 1890:192.5 \op ahiý-biamaý. Eýthiü ahiý-biý egoüý noübuýthixthaý gthiýshnudaý-bi egoüý, Keý, oüwoüýthate \tr they arrived, they say. / Having for him / arrived, they say / having / ring / pulled off his own, they say / having, / Come, / we eat / \rf jod 1890:192.6 \op tateý, aý-bi egoüý, eýgithe wa'uý akaý zhuýgigtheýxti gthiüý-biamaý, Weýs'a-wa'uý \tr shall, / said, they say / having, / behold / woman / the (sub.) / right with him / sat they say, / Snake-woman / \rf jod 1890:192.7 \op akaý. Goüý wathaýte zhuýgigthaý-biamaý. Shi kikiýshkade-shteoüý-hnoüý-biamaý. Shi \tr the (sub.). / And / eating / she with him, they say. / Again / they even played regularly with each other, they say. / Again / \rf jod 1890:192.8 \op Weýs'a-wa'uý amaý thiügaý-biamaý. Shi noübuýthixthaý gioüý-biamaý nuý thiükeý. Shi, \tr Snake-woman / the (sub.) / was none, they say. / Again / ring / wore his, they say / man / the one who. / Again, / \rf jod 1890:192.9 \op Keý, dadiýha, wa'uý sheýmiüzhiüýga noüý thiü wachiýgaxe te, aý-biamaý. Sheýmiüzhiüýga \tr Come, / O father, / woman / maiden / grown / the (ob.) / let her dance, / said he, they say. / Maiden / \rf jod 1890:192.10 \op thanoüý thaýthiüsheý wathaýchigaxe taiý atha+! Niýkagahi izhiüýge akaý thidoüýbe goüýthai \tr you grown / you who are / you are to dance / indeed! / Chief / his son / the (sub.) / to see you / wishes / \rf jod 1890:192.11 \op atha+! aý-biamaý. Goüý wachiýgaxaý-biamaý. Goüý wa'uý amaý uthiýxidaý-biamaý. \tr indeed! / said he, they say. / And / they danced they say. / And / woman / the (one mv.) / he looked around for, they say. / \rf jod 1890:192.12 \op Iýthai-bazhiý-biamaý. Ithaýtha-maýzhi aýhoü, etheýgoü-biamaý. Shoüýgaxewakithaý-biamaý. \tr She was not found, they say. / I find her I not / ! / thought he, they say. / He caused them to stop, they say. / \rf jod 1890:192.13 \op Goüý agthaý-biamaý. Akiý-biamaý ki uýhoü aýgazhiý-biamaý. Keý, dadiýha, iüýnoüha \tr And / he went homeward, they say. / He reached home, they say / when / to cook / he commanded them, they say. / Come, / O father, / my mother / \rf jod 1890:192.14 \op uýhoü te. Noüpoüýhiü, aý-biamaý. Ki uýhoü-biamaý. Duýda ashniüý shiý taiý. \tr cook / will. / I hungry, / said he, they say. / And / he cooked, they say. / This way / you will come with it. / \rf jod 1890:192.15 \op Niüýde ki aýhigi athiüý giýi-ga, a-biamaý. Goüý niüýdetha-bi ki eýdi eýthiü \tr Cooked / the / much / bring ye hither, / said he, they say. / And / they caused it to be cooked, they say / when / there / having for him / \rf jod 1890:192.16 \op ahiý-biamaý. Eýthiü ahiý-bi egoüý noübuýthixthaý gthiýshnudaý-bi egoüý, Hau! shi athuýha \tr they arrived, they say. / Having for him / arrived, they say / having / ring / pulled off his own, they say / having, / Ho! / again / finally / \rf jod 1890:192.17 \op oüwoüýthate tateý, aý-biamaý. Eýgkthe wa'uý akaý zhuýgigtheýxti gthiüý-biamaý, Weýs'a-wa'uý \tr we eat / shall, / said he, they say. / Behold / woman / the (sub.) / right with / sat they say, / Snake-woman / \rf jod 1890:192.18 \op akaý. Goüý wathaýte zhuýgigthaý-biamaý. Ukiýkie-hnoüý-biamaý. Ukiýkie-hnoüý-bi \tr the (sub.). / And / eating / she with him, they say. / They talked to each other invariably they say. / They talked to each other invariably they say / \rf jod 1890:192.19 \op ki ithaýdi akaý na'oüý-biamaý. Ebeý-hnoü uki(e eýiüte doüýbai-ga, \tr when / his father / the (sub.) / heard it they say. / Who only / he may be talking to / see ye, / \rf jod 1890:192.20 \op aý-biamaý. Miüýzhiüga wiüý doüýbe athaý-biamaý. Ki gaý-biamaý: Dadihaý, witiýnu \tr said he, they say. / Girl / one / to see / went they say. / And / she said as follows, they say: / O father, / my elder brother / \rf jod 1890:193.1 \op akaý wa'uý uýdoü-xti wiüý zhuýgthe gthiüý he, aý-biamaý miüýzhiüga akaý. Goüý \tr the (sub.) / woman / very beautiful / one / he with her / sits / . / said he, they say / girl / the (sub.). / And / \rf jod 1890:193.2 \op Weýs'a-wa'uý aýthixe wathiýshna-biamaý. \tr Snake-woman / married him / visible they say. / \rf jod 1890:193.3 \op Weýs'a-wa'uý oüwoüýwata athaý-bazhiý-biamaý. Eýgithe nuý akaý athaý-biamaý. \tr Snake-woman / which way / went not they say. / At length / man / the (sub.) / went, they say. / \rf jod 1890:193.4 \op Athaý-biamaý ki eýgithe wa'uý uýdoü-xti wiüý itha-biamaý. Gaý-biamaý: Wiýgthoü \tr He went, they say / when / at length / woman / very beautiful / one / he found, they say. / He said as follows, they say: / I marry you / \rf jod 1890:193.5 \op taý miüke. Thiaýdi thihoüý uýwagithaý-ga, aý-biamaý. Goüýki wa'uý akaý uiýtha \tr will / I who. / Your father / your mother / tell them, / said he, they say. / And / women / the (sub.) / to tell it / \rf jod 1890:193.6 \op akiý-biamaý. Gaý-biamaý: Dadihaý, iüýnoüha meýgoü, niýkagahi izhiüýge akaý \tr reached home, they say. / She said as follows, they say: / O father, / my mother / likewise, / chief / his son / the (sub.) / \rf jod 1890:193.7 \op oügthoüý 'iýthai, aý-biamaý. Ki ithaýdi akaý gaý-biamaý: Thiýthahiýdai te ha, a-biamaý. \tr to marry me / promised, / said she, they say. / And / her father / the (sub.) / said as follows, they say: / He mocked you / . / said he, they say. / \rf jod 1890:193.8 \op Ki Weýs'a-wa'uý akaý wazhiüýshte thiügaý-biteýama, wa'uý aýzhi wagoüýtha teýdi. \tr And / Snake-woman / the (sub.) / in a bad humor / disappeared, they say, / woman / a different / he desired / when. / \rf jod 1890:193.9 \op Goüý thiügaiý te ki gaý-biamaý: Wabthaýte koüýbtha ha. Iüýnoüha uýhoü te, \tr And / she disappeared / when / he said as follows, they say: / I eat / I wish / . / My mother / let her cook, / \rf jod 1890:193.10 \op aý-biamaý. Ki uýhoü-biamaý. Duýda ashniüý shiý taiý. Niüýde ke aýhigi athiüý giýi ga, \tr said he, they say. / And / she cooked, they say. / This way / you will come with it. / Cooked / the / much / bring ye hither, / \rf jod 1890:193.11 \op aý biamaý. Goüý niüýdethaý-bi ki eýdi eýthiü ahiý-biamaý. Eýthiü ahiý-bi egoüý \tr said he, they say. / And / they caused it to be cooked, they say / when / there / they brought it thither to him, they say. / Brought it thither to him, they say / having / \rf jod 1890:193.12 \op noübuýthixthaý gthiýshnudaý-bi egoüý, Keý, oüwoüýthate tateý, aý-biamaý. Eýgithe, oüýkazhiý-biamaý. \tr ring / pulled off his, they say / having, / Come, / we eat / shall, / said he, they say. / Behold, / not so they say. / \rf jod 1890:193.13 \op Oüýkazhi egoüý thataý-bazhiý-biamaý, giýtha-bazhiý-biamaý, Weýs'aa-wa'uý iýgitha-bazhiý-bi \tr Not so / being / he ate not they say, / displeased they say, / Snake-woman / found not his they say / \rf jod 1890:193.14 \op egoüý. Thizaý-ga. Iüýtha-maýzhi. Wathaýte koüýbtha-maýzhi, aý-biamaý. Keý, \tr having. / Take it. / I am sad. / Food / I want not, / said he, they say. / Come, / \rf jod 1890:193.15 \op dadiýha, 'aýbae btheý taý miüke, aý-biamaý. Shoüýge toü noüýxa shaýnakaýgthe \tr father, / hunting / I go / will / I who, / said he, they say. / Horse / the (ob.) / vertebra / saddle / \rf jod 1890:193.16 \op iüýgthoüi-ga, aý-biamaý. Waýthaha uýdoüxti aýthahaý-biamaý. Shoüýge toüý shti uýdoüxti, \tr put ye on for me, / said he, they say. / Clothing / very good / he put on, they say. / Horse / the / too / very good, / \rf jod 1890:193.17 \op shaýnakaýgthe shti uýdoüxti. Athaý-biamaý. Athaý-biamaý ki eýgithe Weýs'a-wa'uý \tr saddle / too / very good. / He went, they say. / He went, they say / when / behold / Snake-woman / \rf jod 1890:193.18 \op sigtheý te iýgitha-biamaý. Nihoüýga te agthaý-biteýama. Siýgthuthuýgihaý-biamaý. \tr trail / the / he found his, they say. / Spring / the (ob.) / she went back, they say. / He followed the trail of his they say. / \rf jod 1890:193.19 \op Siýgthuthuýgihaý-bi ki, eýgithe nihoüýga te aýkusoüde aýta athaý-biteýama sigtheý te. \tr He followed the trail of his, they say / when, / behold / spring / the / through / beyond / went, they say / trail / the. / \rf jod 1890:193.20 \op Siýgthuthuýgihe athaý-bi egoüý, thaý-bi goüý, thaý-bi goüý, eýgithe tiý te piýazhixti edediý \tr Following the trail of his own / he went, they say / having, / he went, they say / having, / he went, they say / having, / at length / lodge / the / very bad / there it / \rf jod 1890:193.21 \op te amaý. Theýtedi hiý eskoüý, etheýtoü eýgoü eýdi athaý-biamaý. Eýdi ahiý-bi ki eýgithe \tr was / they say. / At this place / she arrived / it might be, / he thought / as / there / he went, they say. / There / he arrived, they say / when / behold / \rf jod 1890:194.1 \op niýashiüga iüsh'aýgexchi akaýma, waýthaha thishpaýshpaxchioüý akaýma. Theý niýashiüga \tr person / very old man / was, they say, / clothing / torn in shreds / they say. / This / man / \rf jod 1890:194.2 \op ahiýi ki iüsh'aýge thiükeý waýthaha etaý te aýthahakithaý-biamaý nuýzhiüga akaý. \tr arrived / when / old man / the (ob.) / clothing / his / the / caused him to put on, they say / boy / the (sub.). / \rf jod 1890:194.3 \op Iüsh'aýge akaý xubaý-biamaý. Hau! tushpaýha, thaý'eoüýthathe ehneýgoü, waýthaha \tr Old man / the (sub.) / sacred, they say. / Ho! / grandchild, / you pity me / you think, / clothing / \rf jod 1890:194.4 \op oüthaý'i, shoüý tha'eýwigithe, aý-biama. Uwiýkie taý miüke, aý-biamaý. Wa'uý \tr you gave me, / yet / I pity you, / said he, they say. / I talk to you / will / I who, / said he, they say. / Woman / \rf jod 1890:194.5 \op uthuýthahe thiüý gaýke theý, niý-toüga ke aýthite theý, aý-biamaý. Hau! waýthaha theý \tr you follow her / the / that (way) / went, / big water / the / crossed it / went, / said he, they say. / Ho! / clothing / this / \rf jod 1890:194.6 \op piýazhixchi theý aýhnaha hneý te, aý-bi egoüý 'iý-biamaý iüsh'aýge akaý. Wathaýge \tr very bad / this / you put on / you will go, / said, they say / having / gave him, they say / old man / the (sub.). / Hat / \rf jod 1890:194.7 \op thoüý shti 'iý-biamaý. Moüýze-wetiüý shti 'iý-biamaý. Shoüýge toü piýazhi wahiýthageý \tr the / too / gave him, they say. / Sword / too / gave him, they say. / Horse / the / bad / lame / \rf jod 1890:194.8 \op shti 'iý-biamaý. Goüý, Keý, hneý te. Toüýwoügthoü wiüý edediýthoü eýdi ahiý aýtha \tr too / gave him, they say. / And, / Come, / you will go. / Village / one / the one that is there / there / arrived / indeed / \rf jod 1890:194.9 \op wa'uý akaý, aý-biamaý. Oüýhoü, aý-biamaý. Masaýni shiý tediýhi ki niýashiüga \tr woman / the (sub.), / said he, they say. / Yes, / said he, they say. / Across / you arrive / arrives at it / when / person / \rf jod 1890:194.10 \op juýba eýdi gthiüý, aý-biamaý. Uýwathakieý te, aý-biamaý. Iýe ke eýthinaý'oü-baýzhi \tr some / there / sit, / said he, they say. / You will talk with them, / said he, they say. / Word / the / not heed for you / \rf jod 1890:194.11 \op ki theýwathaýkithe teý, aý-biamaý. Oüýhoü, tigoüýha, aý-biamaý, thahoüý-bi egoüý. \tr if / you will send them away, / said he, they say. / Yes, / grandfather, / said he, they say, / thanked him, they say / having. / \rf jod 1890:194.12 \op Goüý athaý-biamaý. \tr And so / he went, they say. / \rf jod 1890:194.13 \op Niý-toüga ahiý-bi ki niý ke zhiüýgazhi amaý. Iüsh'aýge akaý waxuýbe gaýxai \tr Big water / he reached, they say / when / water / the / not small / they say. / Old man / the (sub.) / sacred (thing) / made / \rf jod 1890:194.14 \op eýgoü niý ke aýgazhade theýkithaý-biamaý, iüsh'aýge akaý ishtaý-thip'iüýze gthiüý-bi egoüý. \tr having / water / the / striding / he sent him, they say, / old man / the (sub.) / closing his eyes / sat, they say / having. / \rf jod 1890:194.15 \op Ishtaý thibthaý-bi ki, eýgithe masaýni ahiý biamaý. Masaýni ahiý-bi ki, tiý edediý-te \tr Eye / opened, they say / when, / behold / the other side / he reached, they say. / The other side / he reached, they say / when, / lodge / there it was, / \rf jod 1890:194.16 \op amaý, shuýde goüý moüýgthe nazhiüý te amaý. Theý tiý witiýgoü uthaý thoüýshti, theteýe ha, \tr they say, / smoke / so / erect / it stood / they say. / This / lodge / my grandfather / told of / heretofore, / this is it / . / \rf jod 1890:194.17 \op aý-biamaý. Eýdi ahiý-bi egoüý upaý-biamaý. Eýgithe iüsh'aýge noüýba eýdi gthiüý akaýma, \tr said he, they say. / There / arrived, they say / having / he entered, they say. / Behold / old man / two / there / were sitting , they say, / \rf jod 1890:194.18 \op Iügthoüý iüsh'aýge. 'Aýbae athaý-biamaý ushteý amaý. Wathaýge thoü iüsh'aýge \tr Thunder / old man. / Hunting / went, they say / the rest / the (pl. sub.). / Hat / the / old man / \rf jod 1890:194.19 \op akaý 'iýi thoü ugipadoüý-bi ki wathiýshna-bazhiý-biamaý. Iüsh'aýge amaý iýtha-bazhiý-biamaý. \tr The (sub.) / had given him / the / he pushed down his, they say / when / he was invisible they say. / Old man / the (sub.) / did not discover him they say. / \rf jod 1890:194.20 \op Ki eýgithe, oüguý eýgoü niýkashiüga waýthate akaýma Iügthoüý akaý. Shoüý \tr And / behold, / us / like / man / were eating them, they say / Thunder / the (sub.). / Yet / \rf jod 1890:195.1 \op weýtha-baýzhi gthiüý-bi ki, Piýazhi iýnahiü gaýxai aýhoü, etheýgoü gthiüý-biamaý nuýzhiüga akaý. \tr found him not / they sat, they say / when, / Bad / truly / they do / ! / thinking / sat they say / boy / the (sub.). / \rf jod 1890:195.2 \op Witiýgoü uaýwakie taiý-ma theý waýwake te-aýna etheýgoü-biamaý. Goüý niniý uzhiý-bi \tr My grandfather / I talk with them / will they who / this / he meant them / ! (in thought) / thought he, they say. / And / tobacco / they put in, they say / \rf jod 1890:195.3 \op ki wathiýshna kikaýxa-biamaý, wathaýge gthiýshnudaý-bi egoüý. Niniýba ke weýnashaý-biamaý. \tr when / visible / he made himself, they say, / hat / pulled off his, they say / having. / Pipe / the / he snatched from them they say. / \rf jod 1890:195.4 \op Niniýba naýkade ki iýbistaý-biamaý Iügshoüý iüsh'aýge aýma thiükeý. Iýchichiý! \tr Pipe / hot / when / he held against, they say / Thunder / old man / the other / the (ob.). / I burn! / \nt Iügthoüý \rf jod 1890:195.5 \op aý-biamaý iüsh'aýge akaý. Goüýki wathaýge ugiýpadoüý-bi ki thiügaý-biamaý. Xa-iý, \tr said, they say / old man / the (sub.). / And / hat / he pulled on his, they say / when / he was missing, they say. / Why! / \rf jod 1890:195.6 \op niýashiüga uýmaka iýnahiü akiýgthathiü tiý thoüýshti. Eaýtoü sheýnazhi eýiüte, aý-biamaý. \tr man / easy / truly / having himself / had come / heretofore. / Why / not destroyed / may? / said (one), they say. / \rf jod 1890:195.7 \op Aýma gaý-biamaý: Thiý eýwipashiýbe, eheý teý eaýtoü sheýnazhi, aý-biamaý. Gaýagiýama \tr The other / said as follows, they say: / Thee / I left him for thee, / I said / when / why / not destroyed, / said he, they say. / Those returning / \rf jod 1890:195.8 \op weýama taý amaý. Niýashiüga uýmaka chaýbe tiý thoüýshti aýkiaýgthai, weýahuýsa taý \tr they blame us / will / the (sub.). / Man / easy / very / had come hither / went back again, / they scold us / will / \rf jod 1890:195.9 \op amaý. Eýgithe niýashiüga t'eýthe 'iüý agthiý-biamaý. Gaýke thizaýi-ga, aý-biamaý. \tr the (sub.). / At length / man / killed / carrying / one came home, they say. / That (ob.) / take ye, / said he, they say. / \rf jod 1890:195.10 \op Thizaý-bi egoüý noüýdat iheýtha-biamaý. Hau! ha+! weýathamaý taiteý, aý-biamaý. \tr Took it, they say / having / by the wall / they placed it, they say. / (See note) / you will surely blame us, / said they, they say. / \rf jod 1890:195.11 \op Niýashiüga uýmaka akiýgthathiü tiý thoüýshti aýkiaýgthai, aý-biamaý. Tenaý! eaýtoü azhoüý \tr Man / easy / having himself / had come hither / he went back again, / said they, they say. / Fie! / why / you did / \rf jod 1890:195.12 \op ki t'eýthatha-baýzhi gtheýthakithaiý a, aý-biamaý. Weýahidexti oüguý-hnoü oügaýhii, \tr when / you did not kill him / you sent him homeward / ? / said he, they say. / At a very great distance / we only / we arrived, / \rf jod 1890:195.13 \op aý-biamaý. Uýmakaxchi tiý ki t'eýthatha-baýzhi gtheýwathathaiý piýazhi shkaýxai. Iýwit'aýbthai, \tr said he, they say. / Very easily / came / when / you did not kill him / you sent them homeward / bad / you did. / I hate you, / \rf jod 1890:195.14 \op aý-biamaý. Keý, niniý uzhiýi-ga, adiýda! aý-biamaý. Goüýki niniý uzhiý-bi egoüý, t'eýthe \tr said he, they say. / Come, / tobacco / put ye in, / simpletons! / said he, they say. / And / tobacco / put in, they say / having, / killed / \rf jod 1890:195.15 \op 'iüý gthiý thiükeý 'iý-biamaý. Niniýba ke thanaý-bi egoüý nuýzhiüga akaý weýnashaý-biamaý, \tr carrying / came home / the one who / they gave him, they say. / Pipe / the / took a whiff, they say / having / boy / the (sub.) / snatched it from them they say, / \rf jod 1890:195.16 \op iýbistaý-biamaý. Iýchichiý! aý-biamaý. Wiýebthiü-maýzhi, aý-biamaý. Aýma, \tr pressed it against him, they say. / I am burnt! / said he, they say. / It was not I, / said (one), they say. / The other, / \rf jod 1890:195.17 \op Wiýebthiü-maýzhi, aý-biamaý. Nuýzhiüga akaý wathaýge gthiýshnudaý-biamaý. Theýma \tr It was not I, / said he, they say. / Boy / the (sub.) / hat / pulled off his, they say. / These / \rf jod 1890:195.18 \op zhuýwagtheýxti ithoüý-biamaý. Edaýdoü edeýshai a, aý-biamaý. Edaýdoü edoüýthoü-baýzhi, \tr right with them / he sat suddenly, they say. / What / what said ye / ? / said he, they say. / What / what we said not, / \rf jod 1890:195.19 \op aý-biamaý. Iýthae-hnoüýi, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Keý, e'oüý shkaýxe shkoüýhnai \tr said they, they say. / You were speaking, / said, they say / boy / the (sub.). / Come, / how / you do / you wish / \rf jod 1890:195.20 \op ki, ke, gaýxai-ga, aý-biamaý. Weýzha-biamaý. Kageýha, oüýkazhi, oüthoüýa-baýzhi, \tr if, / come, / do ye, / said he, they say. / They denied, they say. / Friend, / not so, / we were not speaking, / \rf jod 1890:196.1 \op aý-biamaý. Thaýbthiü akaý doübaý-bi ki, eýgithe, sabaýzhixti wathaýge thoü ugiýpadoüý-bi \tr said they, they say. / Three / the (sub.) / saw him, they say / when, / behold, / very suddenly / hat / the / pushed on his, they say / \rf jod 1890:196.2 \op egoüý thiügaý-biamaý. \tr having / he was not, they say. / \rf jod 1890:196.3 \op Na! kageý, weýathamaiý thoüýshti, iýhusa-biamaý shi. Eaýtoü, kageý, niýkashiüga \tr Why! / younger brother, / you blamed us / heretofore, / they scolded him, they say. / again. / Why, / younger brother, / man / \rf jod 1890:196.4 \op t'eýthathaýzhi gtheýwathakitheý a. Weýathama thoüýshti, aý-biamaý pahoüýga akaý. Gaý-agiýama \tr You did not kill / you sent homeward / ? / You blamed us / heretofore, / said, they say / the first / the (sub.). / Those returning / \rf jod 1890:196.5 \op weýama taiteý, aý-biamaý. Eýgithe agthiý-biamaý. Shiüýgazhiüýga 'iüý agthi-biamaý. \tr will surely blame us, / said (the first ones), they say. / At length / (one) came home, they say. / Infant / carrying / he came home they say. / \rf jod 1890:196.6 \op gaýke thizaýi-ga, aý-biamaý. Noüýdat iheýtha-biamaý. Gaý-biamaý: Wathuýdeazhi-xti piý; \tr That (ob.) / take ye, / said he, they say. / By the wall / they laid it, they say. / He said as follows, they say: / Very far / I was (I reached); / \rf jod 1890:196.7 \op a'iüý agthiý, aý-biamaý. Gaý-biamaý: Kageýha, niýashiüga wiüý \tr I carried / I have come home, / said he, they say. / They said as follows, they say: / Younger brother, / man / one / \rf jod 1890:196.8 \op uýmaka chaýbe atiý thoüýshti. T'eoüýwoütha-baýzhi agthaiý, aý-biamaý. Sheýaka weýama eýde \tr easy / very / came hither / formerly. / We did not kill them / he went homeward, / said they, they say. / Yonder one / blamed us / but / \rf jod 1890:196.9 \op eý shti eýgoüi zhuý-bazhi ha. Woüýgabashiýbai, t'eoüýtha-baýzhi shi. Gaý-biamaý: Xa-iý! \tr he / too / was so / unsuccessful / . / We left it for them, / we did not kill him / again. / He said as follows, they say: / Why! / \rf jod 1890:196.10 \op oüthoüýsabe iýnahiü weýahide piý thoüýshti. Uýmaka iýnahiü tiý te t'eýthatha-baýzhi \tr I suffered / truly / a great distance / I reached / formerly. / Easy / truly / came / when / you did not kill him / \rf jod 1890:196.11 \op gtheýthakithaiý te piýazhi shkaýxai. Wiý goüý toüýbe ki t'eýathe taý miüke, aý-biamaý. \tr you sent him homeward / when / bad / you did. / I / at any rate / I see him / if / I kill him / will / I who, / said he, they say. / \rf jod 1890:196.12 \op Iýkihusaý-bi ki eýgithe nuýzhiüga akaý wathaýge gthiýshnudaý-biamaý, eýwakigoüýxti ithoüý-biamaý. \tr Scolding one another, they say / when / at length / boy / the (sub.) / hat / pulled off his they say, / just like them / sat suddenly they say. / \rf jod 1890:196.13 \op Edeýshai a, aý-biamaý. Oüthoüýa-baýzhi, aý-biamaý. Kageýha, edaýdoü edoüýthoü-bazhi, \tr What said you / ? / said he, they say. / We did not speak, / said they, they say / Friend, / what / we said nothing, / \rf jod 1890:196.14 \op aý-biamaý. Weýzha-biamaý. Noüýpa-iý-biamaý nuýzhiüga akaý. Iýthae-hnoüýi. \tr said they, they say. / They denied it, they say. / Was feared they say / boy / the (sub.). / You were speaking. / \rf jod 1890:196.15 \op Edaýdoü edeýshegoü iýai-ga. Kageýha, edaýdoü shtewoüý 'ioüýtha-bazhi, aý-biamaý. \tr What / what you said, so / speak ye. / Friend, / what / soever / we spoke not of, / said they, they say / \rf jod 1890:196.16 \op Wathaýge thoü gioüý-bi ki eýgithe thiügeý aýtiaýgtha-biamaý. Kageýha, eaýtoü azhoüý. \tr Hat / the / he put on his, they say / when / behold / he disappeared suddenly, they say. / Younger brother, / what were you doing? / \rf jod 1890:196.17 \op Eaýtoü t'eýwathathaýzhi, kigtheýwathaýthe a Weýathamaiý thoüýshti, aý-biamaý. Niýkashiüýga \tr Why / you killed them not, / you sent them home again / ? / You blamed us / heretofore, / said they, they say. / Man / \rf jod 1890:196.18 \op uýmaka chaýbe atiý-hnoü thoüýshti, oüwoüýthigthoüýthai. T'eoüýtha-baýzhi. Iüýtoü gaýagiý-ma \tr easy / very / came regularly / heretofore, / we missed doing it to him. / We did not kill him. / Now / those returning / \rf jod 1890:196.19 \op wiüý xtaýwathe uthiýshixtioüýi, weýahusa taý amaý, aý-biamaý. Shi wiüý agthiý-biamaý. \tr one / to love us / very difficult, / they scold us / will / the (pl. sub.), / said they, they say. / Again / one / came home they say. / \rf jod 1890:196.20 \op Wa'uý miüýzhiüga eýthoüba wa'iüý agthiý-biamaý. Hau! kageýha, weýathat'aýhne taiý, \tr Woman / girl / too / carrying them / he came home, they say. / Ho! / younger brother, / you hate us / will, / \rf jod 1890:197.1 \op aý-biamaý. Niýkashiüga wiüý uýmaka chaýbe atiý thoüýshti, t'eoüýwoütha-baýzhi, kigtheýoüwoüthaiý, \tr said they, they say. / Man / one / easy / very / came / formerly, / we did not kill them, / we sent them home again, / \rf jod 1890:197.2 \op aý-biamaý. Hau, ha+! aý-biamaý. Eaýtoü t'eýwathaýtha-baýzhi a. Weýahide \tr said they, they say. / (See note) / said he, they say. / Why / you killed them not / ? / Very far / \rf jod 1890:197.3 \op oüguýne-hnoü oügaýhi. Weýasabextiý oügaýhi-hnoüi. Eaýtoü t'eýwathaýtha-baýzhi a. \tr we hunting regularly / we arrive. / We suffering exceedingly / we usually arrive. / Why / you did not kill them / ? / \rf jod 1890:197.4 \op Iýwit'aýbthai, aý-biamaý. Oüýhoü, kageýha, eýgoü ha, aý-biamaý. Oüwoüýdoübaiý \tr I hate you, / said he, they say. / Yes, / younger brother, / it is so / . / said they, they say. / We see them / \rf jod 1890:197.5 \op shtewoüý eaýwagoü-hnoüýi, aýkiaýgthe-hnoüýi, wiüýthake. Atiý taý ama ha, aý-biamaý. \tr notwithstanding / we are always so, / they always go back again, / you speak truly. / Come / will / the (pl. sub.) / . / said they, they say. / \rf jod 1890:197.6 \op Wiý toüýbe ki t'eýathe te. Niniý uzhiýi-ga, aý-biamaý iüýchoü agthiý akaý. Goüýki \tr I / I see him / if / I kill him / will. / Tobacco / put ye in, / said he, they say / just now / come / the (sub.). / And / \rf jod 1890:197.7 \op niniý uzhiý-bi egoüý t'eýthe 'iüý gthiý thiükeý 'iý-biamaý. Niniýba ke thanaý-bi egoüý \tr tobacco / put in, they say / having / killed / carrying / came home / the one who / they gave him, they say. / Pipe / the / drew a whiff, they say / having / \rf jod 1890:197.8 \op nuýzhiüga akaý weýnashaý-biamaý, iýbistaý-biamaý. Iýchichiý! aý-biamaý. Niüýdeoüthaýthai, \tr boy / the (sub.) / snatched it from them they say, / pressed it against him, they say. / I am burnt! / said he, they say, / You burn me, / \rf jod 1890:197.9 \op aý-biamaý. Oüguý oüthiü-baýzhi, aý-biamaý. Nuýzhiüga akaý wathaýge gthiýshnudaý-bi egoüý \tr said he, they say. / We / we are not, / said they, they say. / Boy / the (sub.) / hat / pulled off his, they say / having / \rf jod 1890:197.10 \op zhuýwagtheýxti ithoüý-biamaý wathiýshna-biamaý. Kitoüýtoübextiý-biamaý. \tr right with them / sat suddenly, they say / visible they say. / They looked repeatedly at one another they say. / \rf jod 1890:197.11 \op Theýgoü uthiýtha-hnoüi thoüýshti eýgizhoü hnoükaýshe, uwiýkie taiý miüke, aý-biamaý \tr Thus / he told of you only / formerly / you do that / you who are, / I talk to you / will / I who, / said, they say / \rf jod 1890:197.12 \op nuýzhiüga akaý. Uwiýkie taiý miüke shoüýzha iýe ke aýthanaý'oü-baýzhi ki hneý taiteý, \tr boy / the (sub.). / I talk to you / will / I who / though / words / the / you obey not / if / you go / shall, / \rf jod 1890:197.13 \op aý-biamaý. Aýthanaý'oüi ki hnaý-baýzhi taiteý, aý-biamaý. Niýashiüga theýama \tr said he, they say. / You obey / if / you go not / shall, / said he, they say. / Man / these / \rf jod 1890:197.14 \op 'aýgthawathaýthai. Eaýtoü t'eýwathathaiý a. Oüwoüýthate taiý ha, aý-biamaý. Ki theýma \tr ye make them suffer. / Why / you kill them / ? / We eat them / will / . / said they, they say. / And / these / \rf jod 1890:197.15 \op eýbe waýhnataiý a. Piýazhi shkaýxai, aý-biamaý. Shoüýshkaxe taiý theýma t'eýwathathaiý \tr who / you eat them / ? / Bad / yo do, / said he, they say. / You will stop it / these / you kill them / \rf jod 1890:197.16 \op te, aý-biamaý. Oüýhoü, kageýha, aý-biamaý. Gaýtedi heý t'oü washtoüýbai a, \tr the, / said he, they say. / Yes, / friend, / said they, they say. / In that place / horn / have / you see them / ? / \rf jod 1890:197.17 \op aý-biamaý (teý eý wakaý-biamaý). Oüýhoü, heýgabaýzhi, aý-biamaý. Theý Wakaýüda \tr said he, they say / (buffalo / that / he meant, they say). / Yes, / a great many, / said they, they say. / This / Deity / \rf jod 1890:197.18 \op akaý wathaýte waýxai niýkashiüga gthuýba. Theýma waýhnatai te piýazhi shkaýxai. \tr the (sub.) / food / made them / people / all. / These / you eat them / as / bad / you do. / \rf jod 1890:197.19 \op Shoüýgaxaýi-ga, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Eý shti washtoüýbai a (oüýpoü eý wakaý-biamaý), \tr Stop ye it, / said, they say / boy / the (sub.). / That / too / you see them / ? / (elk / that / he meant they say), / \rf jod 1890:197.20 \op aý-biamaý. Oüýhoü, aý-biamaý. Eýgoü wathaýtai-ga, aý-biamaý nuýzhiüga \tr said he, they say. / Yes, / said they, they say. / So / eat ye them / said he, they say / boy / \rf jod 1890:198.1 \op akaý. Eý shti washtoüýbai a, aý-biamaý nuýzhiüga akaý (taýxti eý wakaý-biamaý). \tr the (sub.). / That / too / you see them / ? / said, they say / boy / the (sub.) / (deer / that / he meant they say). / \rf jod 1890:198.2 \op Oüýhoü, heýgabazhi oüwoüýdoübai ha, aý-biamaý. Eýgoü waýhnate taiý. Theýma \tr Yes, / a great many / we saw them / . / said they, they say. / So / ye eat them / will. / These / \rf jod 1890:198.3 \op shoümeýwathaýi-ga, aý-biamaý. Uý'oüthiüýge 'aýgthawathaýthai, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. \tr let them alone, / said he, they say. / Needlessly / you make them suffer, / said, they say / boy / the (sub.). / \rf jod 1890:198.4 \op Ki eýgoü shkaýxe taiý ki uwiýkie taiý miüke. Oüýhoü, kageýha, eýgoü oügaýxe \tr And / so / you do / will / if / I talk to you / will / I who. / Yes, / friend, / so / we do / \rf jod 1890:198.5 \op toüýgatoü, aý-biamaý. Shoüýshkaxe taiteý, aý-biam1). Oüýhoü, kageýha, shoüýoügaýxe \tr we who will, / said they, they say. / You will surely stop it, / said he, they say. / Yes, / friend, / we stop it / \rf jod 1890:198.6 \op toüýgatoü, aý-biamaý. Ki theýma waniýta hnaýte aýwigazhi-maý waýhnate taiteý, \tr we who will, / said they, they say. / And / these / animal / you eat / I command you them / you eat them / will surely, / \rf jod 1890:198.7 \op aý-biamaý. Oüýhoü, kageýha, oüwoüýthate toüýgatoü, aý-biamaý. Hau! btheý taý \tr said he, they say. / Yes, / friend, / we eat them / we who will, / said they, they say. / Ho! / I go / will / \rf jod 1890:198.8 \op miüke, aý biamaý nuýzhiüga akaý. Btheý taý miüke thoüýzha iýhe agthiý taý miüke, \tr I who, / said, they say / boy / the (sub.). / I go / will / I who / though / passing / I come back / will / I who, / \rf jod 1890:198.9 \op aý-biamaý. Wiüýthaka-baýzhi hnoükaýshe hneý taiteý; wiüýthake hnoükaýshe shoüýshoü \tr said he, they say. / You tell not the truth / ye who / you go / shall; / you tell the truth / ye who / continually / \rf jod 1890:198.10 \op thagthiüý taiteý. The waniýta waýhnate hnoükaýshe agthiý ki shoüýshoü hniüý taiteý, \tr you sit / shall. / This / animal / you eat them / ye who / I come back / when / continually / you be / shall, / \rf jod 1890:198.11 \op aý-biamaý. Oüýka-thiü-baýzhi hnoükaýshe, agthiý ki hneý taiteý, aý-biamaý. Goüý atha-biamaý. \tr said he, they say. / You are not so / ye who, / I come back / when / you go / shall, / said he, they say. / And / went they say. / \rf jod 1890:198.12 \op Wa'uý sigtheý theý te shi uthuýhe athaý-biamaý. Sigtheý theý te uthuýhe athaý-bi \tr Woman / trail / went / the / again / following / he went, they say. / Trail / went / the / following / went, they say / \rf jod 1890:198.13 \op egoüý, thaý-bi goüý, thaý-bi goüý, eýgithe toüýwoügthoü heýgashtewoüýzhi edediý-thoü amaý. \tr having, / went, they say / having, / went, they say / having, / at length / village / populous / there it was / they say. / \rf jod 1890:198.14 \op Ki Weýs'a-wa'uý eýdi ahiý-biteýamaý. Nuýzhiüga akaý tiý koüýgexchi ahiý-bi ki \tr And / Snake-woman / there / arrived had, they say. / Boy / the (sub.) / lodge / very near to / arrived, they say / when / \rf jod 1890:198.15 \op kigthiýtoü-biamaý. Waxuýbe gaxaý-bi egoüý waýthaha uýdoüxti iüsh'aýge 'iýi ke eý \tr worked for himself, they say. / Sacred thing / made, they say / having / clothing / very good / old man / gave him / the / that / \rf jod 1890:198.16 \op gaxaý-biamaý. Shoüýge toüý shti saýbexti gaxaý-biamaý. Moüýze-wetiüý shti miýgthoü-biamaý. \tr he made, they say. / Horse / the / too / very black / he made, they say. / Sword / too / he wore in his belt they say. / \rf jod 1890:198.17 \op Eýdi athaý-biamaý. Shoüýge amaý uoüýsixti noüýge moüthiüý-biamaý. \tr There / he went, they say. / Horse / the (sub.) / leaping very high / running / walked they say. / \rf jod 1890:198.18 \op Niýashiüga wadoüýbe kiýshte noüýpe aýtiaýgtha-biamaý. Theý niýashiüga wiüý atiý eýde \tr People / saw / even when / feared / suddenly they say. / This / man / one / has come / but / \rf jod 1890:198.19 \op waýthaha uýdoü chaýbe aýtha. Shoüýge toüý shti uýdoüxti agthiüýi, aý-biamaý. Weýs'a-wa'uý \tr clothing / good / very / indeed. / Horse / the / too / very good / he sits on, / said they, they say. / Snake-woman / \rf jod 1890:198.20 \op ugiýne tiý eýgoü tiýi thoü kuýwiüxe athaý-biamaý. Ugthiýxide goüý gthiüý-biamaý. \tr seeking his / had come / as / lodges / the (ob.) / going around / he went, they say. / Looking for his / so / he sat they say. / \rf jod 1890:198.21 \op Eýgithe Weýs'a-wa'uý iýgitha-bi egoüý eýgithe nuý wiüý aýthixe akaýma. Uneý ahiý \tr At length / Snake-woman / found his, they say / having / behold / man / one / she had married, they say. / Seeking her / arrived / \rf jod 1890:199.1 \op akaý iýt'athaý-biamaý, miüýaka-biamaý. Miüýwadaý-biamaý ki moüýze-wetiü iüsh'aýge \tr he who / he hated they say, / jealous they say. / Jealous they say / when / sword / old man / \rf jod 1890:199.2 \op akaý 'iýi ke gthizaý-bi egoüý, weýtiü aýbahaý-biamaý. Weýduboüý tediýhi toüýwoügthoü \tr the (sub.) / gave him / the (ob.) / took his, they say / having, / threatened to strike, they say. / The fourth time / arrived at it / village / \rf jod 1890:199.3 \op bthuýgaxti waýxthi-biamaý. Weýs'a-wa'uý edaýbe gaxthiý-biamaý. Agthaý-biamaý \tr the whole / he killed them, they say. / Snake-woman / also / he killed her, they say. / Went homeward, they say / \rf jod 1890:199.4 \op nuýzhiüga akaý. Agthaý-bi egoüý niýashiüga uýwakie-ma eýdi akiý-biamaý. \tr boy / the (sub.). / Went homeward, they say / having / person / those with whom he talked / there / he reached home, they say. / \rf jod 1890:199.5 \op Eýgithe wiüýka-baýzhi akaýma, shoüýgaxe 'iýthai te. Naxiýde-thithiüýge iýthanahiüýi \tr Behold / they had not told the truth, / to stop it / they promised. / You have no ears / you indeed / \rf jod 1890:199.6 \op aýhoü. Shoüýshkaxe taý-bi, ehaiý thoüýshti. Aýthanaý'oü-baýzhi ha, aý-biamaý. Hneý taiteý, \tr ! / You are to stop it, / I said / formerly. / You have not obeyed / . / said he, they say. / You go / shall, / \rf jod 1890:199.7 \op aý-biamaý. Theýthu moühniüý ki niýashiüga-ma iýxtaxti waýhniü iýnihe ebtheýgoü \tr said he, they say. / Here / you walk / if / the human race / wantonly / you have them / lest / I think / \rf jod 1890:199.8 \op goüý moüýshi hneý tai, aý-biamaý. Niýkashiüga t'eýwathaýthe-maýshe moüýshi hneý ki, \tr so / high / you go / will, / said he, they say. / Men / ye who kill them / high / you go / when / \rf jod 1890:199.9 \op oüýba atoüýshte mashteýxti ki goüýki aýsniüwathaýkithe taiý, aý-biamaý. Nazhiüý eý \tr day / whenever / very warm / when / and / you make them cool again / will, / said he, they say. / Rain / that / \rf jod 1890:199.10 \op wakaý-biamaý. Goüý, Keý, thaý-i-ga, aý-biamaý. Goüý moüýshi theýwakithaý-biamaý. \tr he meant, they say. / And, / Come, / go ye, / said he, they say. / And / high / he sent them, they say. / \rf jod 1890:199.11 \op Goüý agthaý-biamaý. Niýtoüga ke ahiý-biamaý. Hau! iüsh'aýge, shagtheý aýtha, \tr And / he went homeward, they say. / Big water / the / he reached, they say. / Ho! / venerable man, / I go back to you / indeed, / \rf jod 1890:199.12 \op aý-biamaý. Iüsh'aýge akaý ishtaý-thip'iüýze gthiüý-bi egoüý nuýzhiüga thiü niý aýgazhade \tr said he, they say. / Old man / the (sub.) / closing his eyes / sat, they say / having / boy / the (one mv.) / water / striding / \rf jod 1890:199.13 \op theýkithaý-biamaý. Masaýni ahiý-biamaý ishtaý thibthaý-bi teýdi. Iüsh'aýge thiükeý \tr sent him, they say. / Across / he got, they say / eye / he opened, they say / when. / Old man / the (one st.) / \rf jod 1890:199.14 \op akiý-biamaý. Hau! tigoüýha, agthiý, aý-biamaý. Niýashiüga uaýwakie te esheý-ma \tr reached home, they say. / Ho! / grandfather, / I have come back, / said he, they sat. / Person / I talk to them / will / you said the ones who / \rf jod 1890:199.15 \op uaýwakie eýde iýe eýgoü iügaýxa-baýzhi, aýdoü moüýshi theýawaýkithe ha, aý-biamaý. \tr I talked to them / but / words / so / they did not do for me, / therefore / high / I sent them / . / said he, they say. / \rf jod 1890:199.16 \op Hau! shoüý ha, aý-biamaý iüsh'aýge akaý. Theýwathaýkithe te uýdoü ha, aý-biamaý. \tr Ho! / enough / . / said, they say / old man / the (sub.). / You sent them away / as / good / . / said he, they say. / \rf jod 1890:199.17 \op Ki theý uthuýahe btheý thiüý waýthixe akaýdi piý, aýdoü toüýwoügthoü bthuýga aýxthi, \tr And / this / I followed her / I went / the (mv. ob.) / married / to the one who / I arrived, / therefore / village / all / I killed, / \rf jod 1890:199.18 \op aý-biamaý. Uýshkoü gaýxe oüýthagazhi te eýgoüxti paýxe, aý-biamaý. A, shoüý ha, \tr said he, they say. / Deed / to do / you commanded me / the / just so / I did, / said he, they say. / Yes, / enough / . / \rf jod 1890:199.19 \op aý-biamaý. Uýshkoü eýgoü shkaýxe te wiýkoübtha goüý wi'iý, aý-biamaý (moüýze-wetiüý \tr said he, they say. / Deed / so / you do / the / I wished you / so / I gave to you, / said he, they say / (sword / \rf jod 1890:199.20 \op eý wakaý-bi egoüý). Keý, tigoüýha, agtheý taý miüke. Iüdaýdi agiýtoübe koüýbtha, \tr that / he meant, they say / having). / Come, / grandfather, / I go homeward / will / I who. / My father / I see mine / I wish, / \rf jod 1890:200.1 \op aý-biamaý. Agthaý-biamaý. Shoüýge wahiýthagextioüýi, waýthaha piýazhixti, wathaýge \tr said he, they say. / He went homeward, they say. / Horse / very lame, / clothing / very bad, / hat / \rf jod 1890:200.2 \op piýazhixti, bthabthaýzexti. Ki ithaýdi akaý t'eý gikaýxa-biamaý. T'eý te aýhoü, \tr very bad, / torn very much. / And / his father / the (sub.) / dead / considered his, they say. / He died / ! / \rf jod 1890:200.3 \op etheýgoü-biamaý. Akiý-biamaý. Tiýi thoüýdi akiý-bi ki iýbahoü-bazhiý-biamaý \tr thought he, they say. / He reached home, they say. / Lodges / at the / he reached home, they say / when / did not know him they say / \rf jod 1890:200.4 \op niýashiüga amaý. Niýashiüga waxpaýni chaýbe [gthi] tiý, aý-biamaý. Niýkagahi uýzhu \tr people / the (sub.). / Man / poor / very / [come back] / has come, / said they, they say. / Chief / principal / \rf jod 1890:200.5 \op thiükeýdi [eýdi] athaý-biamaý. Ithaýdi eýtii teýdi akiý-bi egoüý upaý-biamaý. Ithaýdi akaý \tr by the / [there] / went, they say. / His father / his lodge / at the / reached home, they say / having / he entered, they say. / His father / the (sub.) / \rf jod 1890:200.6 \op shti iýbahoü-bazhiý-biamaý. Dadiýha, wiýebthiüý, aý-biamaý. Agthiý, aý-biamaý. Oüýhoü, \tr too / did not know him, they say. / O father, / it is I, / said he, they say. / I have come, / said he, they say. / Yes, / \rf jod 1890:200.7 \op shoüý, thagthiý, aý-biamaý. That'eý eýskoü ebtheýgoü eýgoü iüýtha-maýzhi agthiüý, aý-biamaý. \tr enough, / you have come, / said he, they say. / You died / it might be / I thought / as / I was sad / I sat, / said he, they say. / \rf jod 1890:200.8 \op Thagthiý te shoüý ha, aý-biamaý. Oüzhiüýgadi, nisiýha, theýgimoü, aý-biamaý. Mazhoüý \tr You have come / as / enough / . / said he, they say. / When I was small, / my child, / I did thus, / said he, they say. / Land / \rf jod 1890:200.9 \op toügaýtheha uaýgashoü-hnoü-moüý. Oüwoüýxpanixti agthiý-hnoü-moüý goüý oüýxtioüýgoü, \tr over a large tract / I traveled regularly. / I was very poor / I came home regularly / so / I was a great man, / \rf jod 1890:200.10 \op aý-biamaý. Hau! miüý-thagthoüý te, nisiýha. Wa'uý wiüý ahniüý te, aý-biamaý. \tr said he, they say. / Ho! / female you will marry, / my child. / Woman / one / you shall have, / said he, they say. / \rf jod 1890:200.11 \op Gaý-biamaý: Dadiýha, wa'uý gaýtedi xtaýathe, aý-biamaý. Waýthixaýzhi a, aý-biamaý \tr He said as follows, they say: / O father, / woman / in that place / I love her, / said he, they say. / Is she unmarried / ? / said, they say / \rf jod 1890:200.12 \op izhiüýge akaý. Oüýhoü, waýthixaýzhi, aý-biamaý ithaýdi akaý. Shoüý, dadiýha, theýwakithaý-ga. \tr his son / the (sub.). / Yes, / she is unmarried, / said he, they say / his father / the (sub.). / Then, / O father, / send them. / \rf jod 1890:200.13 \op Ki ithaýdi akaý eýdi theýwakithaý-biamaý. Eýdi ahiý-biamaý. Niýkagahi izhiüýge akaý \tr And / his father / the (sub.) / there / sent them, they say. / There / they arrived, they say. / Chief / his son / the (sub.) / \rf jod 1890:200.14 \op thizhoüýge gthoüý goüýthai, aý-biamaý. Goüýki wa'uý ithaýdi akaý gaý-biamaý: Oüýhoü, \tr your daughter / to marry her / wishes, / said they, they say. / And / woman / her father / the (sub.) / said as follows, they say: / Yes, / \rf jod 1890:200.15 \op niýashiüga oüwoüýxpani goüý eýgoü tateý ebtheýgoü-maýzhi thoüýshti, aý-biamaý. Goüý \tr man / I am poor / as / so it shall be / I did not think / formerly, / said he, they say. / And / \rf jod 1890:200.16 \op tha'eýthe goüý shoüý ha, aý-biamaý. Goüý 'iý-biamaý wa'uý thiükeý nuý thiükeý. Goü \tr he pities her / as / enough / . / said he, they say. / And / gave to him, they say / woman / the / man / the. / And / \rf jod 1890:200.17 \op gthoüý-biamaý. Wa'uý shti t'oüý-biamaý, tiý t'oüý-biamaý nuýzhiügaý akaý. Goüýki \tr he married her, they say. / Woman / too / he had, they say, / lodge / he had, they say / boy / the (sub.). / And / \rf jod 1890:200.18 \op niýashiüga aýzhiataýtoü weýnaxithaý-biamaý. Weýnaxithaý-bi ki iýkithitoüýga aýkikithaiý te. \tr people / from a different (place) / rushed on them, they say. / They rushed on them, they say / when / here and there / they attacked one another. / \rf jod 1890:200.19 \op Ki eýdi t'eýtha-biamaý nuýzhiüga iüýchoü miüýgthoü akaý. (Hiýgoü te aýhigi ushteý \tr And / there / they killed, they say / boy / just now / married a woman / the (sub.). / (Myth / the / much / remains / \rf jod 1890:200.20 \op shoüýzha agiýsitha-maýzhi ha.) \tr though / I do not remember it / . ) / \rf jod 1890:200.21 \ti Two-faces and the Twin Brothers \op Eýgithe niýashiüga wiüý wa'uý zhuýgigthe gthiüý-biamaý tiýgthe. Wa'uý thiükeý \tr At length / man / one / woman / he with his / sat they say / dwelt in a lodge. / Woman / the / \rf jod 1890:207.1 \op wateýzugthoüý-biamaý. Uýzhawaxti gthiüý-biamaý, taýxti t'eýwathaý-bi egoüý. Eýgithe \tr pregnant they say. / Having a very good time / they sat they say, / deer / he killed them, they say / having. / At length / \rf jod 1890:207.2 \op nuý akaý kuýha-biamaý. Eýgithe uýkiza wioüýbtha btheý kiýzhi niýkashiüga tiý shteýshtewoüý, \tr man / the (sub.) / feared unseen danger, they say. / Beware / no one at home / I leave you / I go / if / person / come / notwithstanding, / \rf jod 1890:207.3 \op doüýbazhi-ga, aý-biamaý. Naýzugaýxthe gthiüý-ga, aý-biamaý. Eýgithe nuý \tr look not at him, / said he, they say. / With your back to him / sit, / said he, they say. / At length / man / \rf jod 1890:207.4 \op akaý athaý-biamaý. Eýgithe niýashiüga wiüý a-iý-biamaý. Wuýhu'aý! zhuýgthe thiügeýxti \tr the (sub.) / went they say. / At length / person / one / was approaching, they say. / Really! / with her / none at all / \rf jod 1890:207.5 \op iüýgthiü thiükeý-aýna, aý-biamaý. Daýdoü uýgine iüýzhu-shnoüý. Tizheýbe ubaýha iýzhoü-biamaý. \tr she is sitting for me ! / said he, they say. / What / seeking them / I am invariably fortunate. / Door / the side of / she lay by they say. / \rf jod 1890:207.6 \op Doüýba-bazhiý-biamaý wa'uý akaý. Eýgithe nuý amaý 'aýbae te agiý-biamaý. \tr Did not see him they say / woman / the (sub.). / At length / man / the (sub.) / hunting / the / was coming back, they say. / \rf jod 1890:207.7 \op Agthaý-biamaý iüsh'aýge ahiý akaý. Nuý akaý akiý-biamaý. 'Oüý a, aý-biamaý. Theýthu \tr Went homeward, they say / old man / arrived / the (sub.). / Man / the (sub.) / Man / the (sub.) / reached home, they say. / How was it / ? / said he, they say. / Here / \rf jod 1890:207.8 \op esheý te theýgoü iüsh'aýge wiüý tiý eýde toüýba-maýzhi he, aý-biamaý. Washkoüý thiüheý, \tr you said / the / thus / old man / one / came / but / I did not look at him / . / said she, they say. / To try / be sure, / \rf jod 1890:207.9 \op wiýgaxthoüý. Tiý-hnoü tateý thoüýzha doüýbazhi shoüshoüý-ga, aý-biamaý. Shi athaý-biamaý \tr O my wife. / Come regularly / will surely / though / not seeing him / be always, / said he, they say. / Again / went they say / \rf jod 1890:207.10 \op nuý amaý 'aýbae. Shi duýboü-biamaý. Eýgithe shi iüsh'aýge amaý ahiý-biamaý. Shi \tr man / the (sub.) / hunting. / Again / four times, they say. / At length / again / old man / the (sub.) / arrived, they say. / Again / \rf jod 1890:207.11 \op atiý ha, winauý, aý-biamaý. Doüýba-bazhiý-biamaý. Shi nuý amaý agiý-biamaý 'aýbae \tr I have come / , / O first daughter, / said he, they say. / She did not look at him, they say. / Again / man / the (sub.) / was coming home, they say / hunting / \rf jod 1890:207.12 \op te. Shi agthaý-biamaý iüsh'aýge akaý. 'Oüý a, aý-biamaý. Shi iüsh'aýge akaý atiý he, \tr The (ob.). / Again / went homeward, they say / old man / the (sub.). / How was it / ? / said he, they say. / Again / old man / the (sub.) / came / . / \rf jod 1890:207.13 \op aý-biamaý. Doüýbazhi thiüheý, aý-biamaý nuý akaý. Weýduboüý tediýhi ki iüsh'aýge \tr said she, they say. / Not to see him / be sure, / said, / they say / man / the (sub.). / The fourth time / arrived at the / when / old man / \rf jod 1890:207.14 \op akaý agthaý-bi teýdi, wa'uý akaý ugaýs'iü-biamaý. Doübaý-bi egoüý eýgithe Iüdeýnoüýba \tr the (sub.) / went homeward, they say / when, / woman / the (sub.) / peeped they say. / She saw him, they say / when / behold / Face-two / \rf jod 1890:207.15 \op eý amaýma. Wa'uý ke t'eý itheý amaý. Hahaý! gaweý'oü atoüýhe-shnoüý, \tr it was he who was moving, they say. / Woman / the / dead / had gone / they say. / Ha! / ha! / doing that to them / I always stand, / \rf jod 1890:207.16 \op aý-biamaý iüsh'aýge akaý. Wa'uý niýxa thoü maýbthazaý-bi egoüý, shiüýgazhiüýga noübiýdathe \tr said, they say / old man / the (sub.). / Woman / stomach / the (cv. ob.) / cut open, they say / having, / infant / two born / \rf jod 1890:207.17 \op akaýma; nuýzhiüga akiýwa. Aýma ke hahiüýt'oü ubeýtoü-bi egoüý noüýdata \tr they were, they say; / boy / both. / The one / the (ob.) / skin with the hair on / wrapped in, they say / having / by the wall / \rf jod 1890:208.1 \op iheýtha-bi egoüý, aýma ke athiüý agthaý-biama. Zhoüthoüýxa ukiýba eýgih itheýtha-biamaý. \tr laid it, they say / having, / the other / the (ob.) / he took homeward, they say. / Log / a crack in / he sent headlong into, they say. / \rf jod 1890:208.2 \op Nuý thiü akiý amaý. Eýgithe wa'uý ke t'eý aýkiaýgtha-biteýama, niýxa ke maýbthaze \tr Man / the / reached home, they say. / Behold / woman / the (ob.) / dead (see note) / had gone again, they say, / stomach / the (lg. ob.) / cut open / \rf jod 1890:208.3 \op keý amaý. Gixeýgoü waiiüý ugiýpetoü goüý toüýde ke gixeý amaý. Tiý teýta \tr she lay, they say. / He buried his, so / robe / he wrapped his in / and / ground / the / he buried his, they say. / Lodge / to the / \rf jod 1890:208.4 \op akiý-biamaý nuý akaý. Kiý kiýzhi eýgithe noüýdata shiüýgazhiüýga xageý amaý. Heý! \tr reached home, they say / man / the (sub.). / He reached home / when / behold / by the wall / infant / was crying, they say. / Alas! / \rf jod 1890:208.5 \op siýzhiüxchitheý, eý amaý. Eýdi athaý-bi egoüý gthiýza-biamaý shiüýgazhiüýga ke. Eýgithe \tr my dear little child, / said he, they say. / There / went, they say / having / he took his, they say / infant / the (ob.). / Behold / \rf jod 1890:208.6 \op nuýzhiüga akaýma. Nuýzhiügaý-bi egoüý gthiüý wakoüýdagiý-biamaý. Toüýthiü wakoüýdagiý-biamaý. \tr boy / he was, they say. / Boy, they say / being / to sit / it was forward they say. / To run / it was forward, they say. / \rf jod 1890:208.7 \op Moüthiýdoü wakoüýdagiýxtioüý-biamaý. Dadiýha, moüýde zhiüýga \tr To pull the bow / it was very forward they say. / O father, / bow / small / \rf jod 1890:208.8 \op iügaýxa-ga. Hiýdetaýshe giaýxa-biamaý. Wazhiüýga goüý wakiýde-hnoüý-biamaý. \tr make for me. / Blunt arrows / he made for him, they say. / Bird / so / he used to shoot at them, they say. / \rf jod 1890:208.9 \op Ithaýdi akaý 'aýbae atheý ta-bi, gioüýze-hnoüý-biamaý. Tanuýka zheýgthoü ki niüýde \tr His father / the (sub.) / hunting / go / will, he said, / taught him they say. / Fresh meat / cooked on the fire / when / done / \rf jod 1890:208.10 \op ki hnaýte-hnoü thazhoüý te, aý-biamaý. Weýahide shkaýde thaýzhi-hnoüý-ga, aý-biamaý. \tr when / you eat it regularly / you sleep / will, / said he, they say. / Far away / to play / go not always, / said he, they say. / \rf jod 1890:208.11 \op Ithaýdi thiü theý amaý 'aýbae. Eýgithe nuýzhiüga wiüý a-iý aýtiaýgtha-biamaý. Wa'oüý \tr His father / the (mv. one) / went / they say / to hunt. / At length / boy / one / was coming / suddenly, they say. / Song / \rf jod 1890:208.12 \op gaýxe a-iý-biamaý:-- \tr making / he was coming, they say:-- / \rf jod 1890:208.13 \op Kageý, thiý ithaýdi that'oüý egoüý \tr Younger brother, / you / his father / you have / since / \rf jod 1890:208.14 \op Taniý uýthize hnaýte thaýtoüsheý. \tr Soup / rations / you eat / you who stand. / \rf jod 1890:208.15 \op Wiý ithaýdi oüthiüýge goüý \tr I / his father / I have none / as / \rf jod 1890:208.16 \op Hoübthiý-si-toüýga bthaýte aýthiüheý, \tr "Turkey pease" / I eat / I who move, / \rf jod 1890:208.17 \op aý-biamaý. Thiaýdi itheý a, kageýha, aý-biamaý. Oüýhoü, zhiütheýha, iüdaýdi itheý ha. \tr said he, they say. / Your father / has gone / ? / younger brother, / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone / . / \rf jod 1890:208.18 \op Iý-ga. Theýke wabaýsnoü ke heýgashtewoüýzhi oüthaýte taiý. Iý-ga ha, aý-biamaý. \tr Come. / This (ob.) / roasting piece / the (ob.) / many / let us eat. / Come / . / said he, they say. / \rf jod 1890:208.19 \op Kageý, thiaýdi sheýthiükeý, aý-biamaý. Naýzhi! zhiütheýha, iüdaýdi itheý ha, aý-biamaý. \tr Younger brother, / your father / that one, / said he, they say. / For shame! / elder brother, / my father / has gone / . / said he, they say. / \rf jod 1890:208.20 \op Eýgithe eýgih aýiaýtha-biamaý tiý te. Ahiý-bi egoüý tanuýka basnoüý ke thateý \tr At length / right in / he went, they say / lodge / the (ob.). / Reached it, they say / having / fresh meat / stuck on sticks to roast / the (ob.) / ate / \rf jod 1890:209.1 \op zhuýgigthaý-biamaý. Shkaýde zhuýgigthe gthiüý-biamaý. Kageý, thiaýdi shugiý, aý-biamaý. \tr he with his they say. / Played / he with his / he say they say. / Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. / \rf jod 1890:209.2 \op Ku'eýxti aýkiaýgtha-biamaý. Weýgthoüthiüý, aý-biamaý izhiüýthe akaý. Na! wabaýsnoü \tr With a sudden rush / he had gone again they say. / He is bewildered, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Why! / roasting-pieces / \rf jod 1890:209.3 \op aýhigi wiýpaxe-hnoü-moüý thoüýshti, shnaýsniü aýhoü, aý-biamaý ithadi akaý. Wiý, \tr many / I made for you / heretofore, / you have swallowed them / ! / said, they say / his father / the (sub.). / I, / \rf jod 1890:209.4 \op dadiýha, eý amaý. Gisiýthazhi amaý iýe te. Hau! shi 'aýbae btheý taý miüke. \tr O father, / he said, they say. / He forgot / they say / words / the. / Ho! / again / hunting / I go / will / I who. / \rf jod 1890:209.5 \op Gakeýgoü wiýpaxe btheý taý miüke, aý-biamaý ithaýdi akaý. Shi nuýzhiüga amaý \tr Like those / I make for you / I go / will / I who, / said, they say / his father / the (sub.). / Again / boy / the (sub.) / \rf jod 1890:209.6 \op a-iý-biamaý. Thiaýdi itheý a, aý-biamaý. Oüýhoü, zhiütheýha, iüdaýdi itheý. Iý-ga ha, aý-biamaý \tr was coming, they say. / Your father / has gone / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone. / Come / . / said, they say / \rf jod 1890:209.7 \op isoüýga akaý. Shi tanuýka thateý zhuýgigthaý-biamaý nuýzhiüga thiükeý isoüýga thiükeý. \tr his younger brother / the (sub.). / Again / fresh meat / ate / he with his they say / boy / the one who / his younger brother / the one who. / \rf jod 1890:209.8 \op Kageý, thiaýdi shugiý, aý-biamaý. Agthaý-biamaý shi. Weýgthoüthiüý, aý-biamaý izhiüýthe \tr Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. / He went homeward again, they say. / He is bewildered, / said, they say / his elder brother / \rf jod 1890:209.9 \op akaý. Na! wathaýte heýgashtewoüýzhi wiýpaxe-hnoü-moüý thoüýshti. Hnaýsniü-hnoü-zhoüý \tr the (sub.). / Why! / food / a great deal / I made for you / heretofore. / You have done naught but swallow it / \rf jod 1890:209.10 \op ha, aý-biamaý ithaýdi akaý. Wiý, dadiýha, eý amaý. Gisiýthazhi amaý. Shi eýgoü \tr . / said, they say / his father / the (sub.). / I, / O father, / he said, they say. / He forgot / they say. / Again / so / \rf jod 1890:209.11 \op wiýpaxe taý miüke, aý-biamaý. Wabaýsnoü heýgashtewoüýzhi giaýxa-biamaý. Shi \tr I do for you / will / I who, / said he, they say. / Roasting-pieces / a great many / he made for him, they say. / Again / \rf jod 1890:209.12 \op nuýzhiüga amaý a-iý-biamaý. Thiaýdi itheý a, aý-biamaý. Oüýhoü, zhiütheýha, iüdaýdi \tr boy / the (sub.) / was coming, they say. / Your father / has gone / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / \rf jod 1890:209.13 \op itheý. Iý-ga ha, aý-biamaý isoüýga akaý. Shi tanuýka thateý zhuýgigthaý-biamaý \tr has gone. / Come / . / said, they say / his younger brother / the (sub.). / Again / fresh meat / ate / he with his, they say / \rf jod 1890:209.14 \op nuýzhiüga thiükeý isoüýga thiükeý. Kageý, thiaýdi shugiý, aý-biamaý. Shi weýgthoüthiüý, \tr boy / the one who / his younger brother / the one who. / Younger brother, / your father / yonder he comes, / said he, they say. / Again / he is bewildered, / \rf jod 1890:209.15 \op aý-biamaý izhiüýthe akaý. Ku'eýxti aýkiaýgtha-biamaý. Na! wathaýte heýgashtewoüýzhi \tr said, they say / his elder brother / the (sub.). / With a sudden rush / he had gone back they say. / Why! / food / a great deal / \rf jod 1890:209.16 \op wiýpaxe-hnoü-moüý thoüýshti. Hnaýsniü-hnoü-zhoüý ha, aý-biamaý ithaýdi akaý. Dadiýha, \tr I made for you / formerly. / You have done naught but swallow it / . / said, they say / his father / the (sub.). / O father, / \rf jod 1890:209.17 \op wiýzhiüthe tiý-hnoü ha, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Heý, siýzhiüxchitheý! Nisiýha, thihoüý \tr my elder brother / comes regularly / . / said, they say / boy / the (sub.). / Alas, / my dear little child! / My child, / your mother / \rf jod 1890:209.18 \op wateýzuthiýgthoü kiýzhi Iüdeý-noüýba thihoüý t'eýthai ha. Maýthibthaýzai eýgoü waxpaýnixti \tr pregnant with you / when / Face-two / your mother / killed her / . / He cut you open / as / very poor / \rf jod 1890:209.19 \op uthiýhi ha. Thizhiüýthe tiý ki ushnoüý te ha, aý-biamaý. Dadiýha, wizhiüýthe \tr you were raised (you grew up) / . / Your elder brother / comes / when / you hold him / will / . / said he, they say. / O father, / my elder brother / \rf jod 1890:210.1 \op ubthoüý, esheý te ha, aý-biamaý. Hau, weýduboüý teýdi nuýzhiüga amaý a-iý-biamaý. \tr I hold him, / you say / will / . / said he, they say. / Well, / the fourth time / when / boy / the (sub.) / was coming, they say. / \rf jod 1890:210.2 \op Thiaýdi itheý a, aý-biamaý. Oüýhoü, zhiütheýha, iüdaýdi itheý. Iý-ga ha, aý-biamaý \tr Your father / has gone / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / my father / has gone. / Come / . / said, they say / \rf jod 1890:210.3 \op isoüýga akaý. Ithaýdi akaý tepaýhi naýsagexti kikaýxe zhoüý-biamaý. Tizheýbe \tr his younger brother / the (sub.). / His father / the (sub.) / buffalo neck / dried very hard / made himself / he lay, they say. / Door / \rf jod 1890:210.4 \op moütaýta zhoüý-biamaý. Zhiütheýha, heý oüguýkine teý, aý-biamaý. Oüýhoü, aý-biamaý. \tr inside / he lay, they say. / Elder brother, / lice / let us hunt for each other, / said he, they say. / Yes, / said he, they say. / \rf jod 1890:210.5 \op Heý uiýna-bi kiýzhi aýsku noübeý ithaýbetoütoüý-biamaý. Dadiýha, wizhiüýthe ubthoüý \tr Lice / he hunted for him, they say / when / scalp-lock / hand / he wrapped round and round it they say. / O father, / my elder brother / I hold him / \rf jod 1890:210.6 \op ha, aý-biamaý. Thizhiüýthe thishtoüýazhi-ga, aý-biamaý. Paýhoü aýtiathaý-biamaý. Nuýzhiüga \tr said he, they say. / Your elder brother / do not let him go, / said he, they say. / He arose / suddenly they say. / Boy / \rf jod 1890:210.7 \op gtheý goüýthaxtioüý. Eýgithe shkoüýazhi ithoüý-biamaý. Nisiýha, wiýebthiü aýtha! aý-biamaý. \tr to go homeward / wished very much. / At length / motionless / he became, they say. / My child, / it is I / indeed! / said he, they say. / \rf jod 1890:210.8 \op Thizhiüýthe ameýgoü uthaýkikiýzhi, aý-biamaý. Thihoüý teýzuthiýgthoüi kiýzhi Iüdeý-noüýba \tr Your elder brother / he likewise / you are near relations to each other, / said he, they say. / Your mother / pregnant with you / when / Face-two / \rf jod 1890:210.9 \op amaý t'eýthai eýgoü waxpaýnixti akiýthaha uthiýhi, aý-biamaý. \tr the (sub.) / killed her / as / very poor / both / you grew up, / said he, they say. / \rf jod 1890:210.10 \op Dadiýha, kageý meýgoü, moüýde zhiüýga wegaýxai-ga, aý-biamaý. Wazhiüýga \tr O father, / younger brother / likewise, / bow / small / make ye for us, / said he, they say. / Bird / \rf jod 1890:210.11 \op oüwoüýkide-hnoü taýbasheý, aý-biamaý izhiüýthe akaý. Wazhiüýga kiýde ahiý-hnoüý-biamaý. \tr we shoot at them regularly / must, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Bird / to shoot at / they arrived regularly they say. / \rf jod 1890:210.12 \op Eýgithe, thisoüýga meýgoü, gaýtedi nihoüýga tethoüýdi, eýgithe eýdi hneý tai, \tr Beware, / your younger brother / likewise, / in that place / spring / at the, / beware / there / you go lest / \rf jod 1890:210.13 \op aý-biamaý ithaýdi akaý. Kageý, thiaýdi nihoüýga uthaý tethoüýdi oügaýthe te, aý-biamaý \tr said, they say / his father / the (sub.). / Younger brother, / your father / spring / told of / at the / let us go, / said, they say / \rf jod 1890:210.14 \op izhiüýthe akaý. Naýzhi! zhiütheýha, iüdaýdi thaýzhi waýgazhi, aý-biamaý. Eýgithe pahiüý ke \tr his elder brother / the (sub.). / For shame! / elder brother, / my father / not to go / commanded us, / said he, they say. / Then / hair / the (ob.) / \rf jod 1890:210.15 \op iüýithaý-ga, aý-biamaý izhiüýthe akaý. Hiüýdegoüý! aý-biamaý isoüýga akaý. Athaý-biamaý \tr hand back to me, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Let us see! / said, they say / his younger brother / the (sub.). / Went they say / \rf jod 1890:210.16 \op nihoüýga teýdi akiýtha. Eýgithe nihoüýga te weýs'a ke theýgoüxtioüý akaýma (sathuý). \tr spring / to the / both. / Behold / spring / the (ob.) / snake / the (lg. ob.) / just this way / they were, they say / (rattling). / \rf jod 1890:210.17 \op Kageý, wanaýgthe uýdoü heýgazhi weoüýthe, aý-biamaý izhiüýthe akaý. Kageý, woüýgathiü \tr Younger brother, / pet animal / good / not a little / we have found them, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Younger brother, / we having them / \rf jod 1890:210.18 \op oügaýgthe te, aý-biamaý. Siüdeý ge maýwasaý-bi egoüý ubeýtoü-bi \tr let us go homeward, / said he, they say. / Tail / the (ob.) / cut them off, they say / having / wrapped up, they say / having / they took / \rf jod 1890:210.19 \op agthaý-biamaý. Akiý-bi egoüý tizheýbe eýgaxe ugaýshka-biamaý. Ithaýdi akaý taýxti \tr them homeward, they say. / Reached home, they say / having / door / around / they tied (them), they say. / His father / the (sub.) / deer / \rf jod 1890:211.1 \op wiü 'iüý akiý-biamaý. Tizheýbe teýdi taýxti kiý iheýthe ki wasaýthu eýgoü amaý. Piýazhi \tr one / carrying it / reached home, they say. / Door / at the / deer / reached home / he laid it / when / a slight rattling / they say. / Bad / \rf jod 1890:211.2 \op heýgazhi shkaýxe. Eýdi weaýgathiü moüthiüýi-ga, aý-biamaý. Eýgithe weaýgathiü athaý-biamaý. \tr not a little / you do. / There / having for them / walk ye, / said he, they say. / At length / having for them / they went they say. / \rf jod 1890:211.3 \op Eýdi ahiý-biamaý. Eýgithe siüdeý ge wiýugibaýdoüdoüý-biamaý. Shi \tr There / they arrived, they say. / At length / tail / the (pl. ob.) / they pushed each down on its own, they say. / Again / \rf jod 1890:211.4 \op ithaýdi akaý 'aýbae athaý-bi teýdi, Eýgithe tiýxiüde eýdi hneý tai, aý-biamaý. Kageý, \tr his father / the (sub.) / to hunt / went, they say / when, / Beware / gorge / there / you go / lest, / said he, they say. / Younger brother, / \rf jod 1890:211.5 \op tiýxiüde thiaýdi uthaý tethoüýdi oügaýthe taiý, aý-biamaý izhiüýthe akaý. Naýzhi! zhiütheýha, \tr gorge / your father / told of / to the / let us go, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / For shame! / elder brother, / \rf jod 1890:211.6 \op iüdaýdi thaýzhi waýgazhi, aý-biamaý. Eýgithe pahiüý ke iüýithaý-ga, aý-biamaý izhiüýthe akaý. \tr my father / not to go / commanded us, / said he, they say. / Then / hair / the / hand back to me, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / \rf jod 1890:211.7 \op Hiüýdegoüý! aý-biamaý isoüýga akaý. Athaý-biamaý tiýxiüde keýdi akiýtha. Eýgithe \tr Let us see! / said, they say / his younger brother / the (sub.). / Went they say / gorge / to the / both. / Behold / \rf jod 1890:211.8 \op wa'uýzhiügaýxchi edediý akaýma. Moüthiüýka neýxe gaýxe akaýma. Kageý, thikoüý \tr a very old woman / was sitting there, they say. / Earthen / kettle / she was making, they say. / Younger brother, / your grandmother / \rf jod 1890:211.9 \op theýthiükeý thiükeý, aý-biamaý. Koühaý, oügaýthigi-oügaýti ha, aý-biamaý. Skeýwoüxti \tr this (sitting one) / the one who, / said he, they say. / Grandmother, / we for you, we have come / . / said he, they say. / Many years / \rf jod 1890:211.10 \op goüýmiükeý-hnoü-moüý thoüýzha eýbe oüýgiti, tushpaýha, oüýthixthuýde taýdoü, aý-biamaý \tr I have ever been sitting for some time / though / who / comes for me, / grandchild, / pull me out / shall? / said, they say / \rf jod 1890:211.11 \op wa'uýzhiüga akaý. 'Oüý iütheý'iü aýwibthaskaýbe ki shoüýshoü aýwibthaskaýbe taiý, aý-biamaý \tr old woman / the (sub.). / How / you carry me / I stick to you / if / without stopping / I stick to you / will, / said, they say / \rf jod 1890:211.12 \op wa'uýzhiüga akaý. Keý, thikoüý giý'iü-ga ha, aý-biamaý. Thiaýdi waýkidawaýkithe goüý \tr old woman / the (sub.). / Come, / your grandmother / carry her / . / said he, they say. / Your father / causes us to watch (the lodge) / as / \rf jod 1890:211.13 \op thikoüý zhuoüýgthe oügthiüý te, aý-biamaý izhiüýthe akaý. Sheýge neýxe ge juýba \tr your grandmother / we with her / we sit / will, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Those / kettles / the / some / \rf jod 1890:211.14 \op gaxiýxa-ga, aý-biamaý izhiüýthe akaý. Gaxiýxixaý-biamaý. Eýgithe giý'iü agthaý-biamaý \tr break in, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / He broke in repeatedly, they say. / At length / carrying her / he went homeward, they say / \rf jod 1890:211.15 \op tiý teýta. Keý, koühaý, tithaý-ga ha, aý-bi egoüý, Oüýkazhi eýthe, shpathoüý. 'Oüý \tr lodge / to the. / Come, / grandmother, / pass on / . / said, they say / having, / Not so / indeed, / grandchild. / How / \rf jod 1890:211.16 \op waýbthaskaýbe ki shoüýshoü waýbthaskaýbe eýthe, aý-biamaý. Thikoüý shiýbe thi'iýtha-ga, \tr I stick / when / continually / I stick / indeed, / said she, they say. / Your grandmother / bowels / tickle her, / \rf jod 1890:211.17 \op kageý, aý-biamaý. Shiýbe thi'iýtha shteýshtewoüý shoüýshoü gthiüý-biamaý. Iüweýtiü thoü \tr younger brother, / said he, they say. / Bowels / tickled / notwithstanding / without stopping / she sat they say. / Stone-hammer / the / \rf jod 1890:211.18 \op thikoüý siüdeýhi iýtiü-ga ha, aý-biamaý. Siüdeý-xthu'a utiüý-bi egoüý ugaýxpath itheýtha-biamaý. \tr your grandmother / tail-bone / hit her on / . / said he, they say. / Hollow of back / hit her, they say / having / he made her fall suddenly by hitting her they say. / \rf jod 1890:211.19 \op Eýgithe ithaýdi amaý akiý-biamaý shi. Dadiýha, wikoüý iüý'iü oügaýgthi, \tr At length / his father / the (sub.) / reached home, they say / again. / O father, / my grandmother / we carried her / we have come home, / \rf jod 1890:212.1 \op aý-biamaý. Wuýhu'aý! piýazhixti shkaýxe. Thikoüý ithoüýthe moüthiüýi-ga, aý-biamaý. \tr said they, they say. / Really! / very bad / you did. / Your grandmother / to put her / walk ye, / said he, they say. / \rf jod 1890:212.2 \op Giý'iü athaý-biamaý. Tiýxiüde pahoüýga thizaiý teýdi shi giý'iü ahiý-biamaý. Keý, \tr Carrying her / they went, they say. / Gorge / before / took her / at the / again / carrying / they arrived, they say. / Come, / \rf jod 1890:212.3 \op koühaý, tithaý-ga, aý-bi egoüý, Oüýkazhi eýthe, shpathoüý. 'Oüý waýbthaskaýbe ki shoüýshoü \tr grandmother, / pass on, / said they, they say / having, / Not so / indeed, / grandchild. / How / I stick / if / without stopping / \rf jod 1890:212.4 \op waýbthaskaýbe eýthe, aý-biamaý wa'uýzhiüga akaý. Eýgithe siüdeý-xthu'a utiüý-bi egoüý \tr I stick / indeed, / said, they say / old woman / the (sub.). / At length / the lower part of the back / hit, they say / having / \rf jod 1890:212.5 \op ugaýxpath itheýtha-biamaý. \tr he made her fall suddenly by hitting her, they say. / \rf jod 1890:212.6 \op Shi akiý-biamaý. Eýgithe, paheý moüýshiadi aýpathage keýdi xthabeý wiüý nazhiüý \tr Again / they reached home, they say. / Behold, / hill / high / headland / at the / tree / one / stands / \rf jod 1890:212.7 \op amaý. Eýgithe eýdi shneý tai, aý-biamaý ithaýdi akaý. Ki 'aýbae athaý-biamaý. Kageý, \tr they say. / Beware / there / you go / lest, / said, they say / his father / the (sub.). / And / to hunt / he went, they say. / Younger brother, / \rf jod 1890:212.8 \op xthabeý thiaýdi uthaý tethoüýdi oügaýthe taiý, aý-biamaý izhiüýthe akaý. Na! thaýzhi \tr tree / your father / told of / to the / let us go, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Why! / not to go / \rf jod 1890:212.9 \op waýgazhi thoüýshti, aý-biamaý. Eýgithe pahiüý ke iüýithaý-ga, aý-biamaý izhiüýthe akaý. \tr he commanded us / formerly, / said he, they say. / Then / hair / the / hand back to me, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / \rf jod 1890:212.10 \op Iüýdakeý! oügaýthe te, aý-biamaý (isoüýga akaý). Eýgithe xthabeý te weýtugthe \tr Let us see! / let us two go, / said, they say / (his younger brother / the). / Behold / tree / the / nest / \rf jod 1890:212.11 \op teýdi Iügthoüý zhiüýga kipaýda gthiüý-biamaý. Duýba akaýma. Kageýha, theýakaý \tr in the / Thunder-bird / small / drilling holes in their shells / sat they say. / Four / they were, they say. / O younger brother, / this (one col.) / \rf jod 1890:212.12 \op wanaýgthe dzhuýba weaýthe, aý-biamaý. Thiaýdi wanaýgthe iüýgathiü oügaýki tateý, \tr pet animal / a few / I have found them, / said he, they say. / Your father / pet animal / we have for him / we reach home / shall, / \rf jod 1890:212.13 \op aý-biamaý. Aýne waýgi-moüthiüý-ga, aý-biamaý. Ubthiý'age, zhiütheýha. Thiý moüthiüý-ga, \tr said he, they say. / Climbing / go for them, / said he, they say. / I am unwilling, / O elder brother. / You / walk, / \rf jod 1890:212.14 \op aý-biamaý isoüýga akaý. Keý, waýpibthe taý miüke, aý-biamaý izhiüýthe akaý. Aýne \tr said, they say / his younger brother / the (sub.). / Come, / I go for them / will / I who, / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Climbing / \rf jod 1890:212.15 \op athaý-biamaý. Eýta ahiý-biamaý pahaýshiata. Kageý, wanaýgthe theýthoükaý uýdoü \tr he went, they say. / At it / he arrived, they say / above. / Younger brother, / pet animal / these / good / \rf jod 1890:212.16 \op heýgazhi thoükaý, aý-biamaý. Ubthiýxpathe shutheýathe ki waýxthi-ga ha, aý-biamaý. \tr not a little / the ones who, / said he, they say. / I make (them) fall / I send to you / when / kill them / . / said he, they say. / \rf jod 1890:212.17 \op Gaý-hniükeýshe, iüdaýdoü izhaýzhe ahniüý. Ti-uýthioüýba izhaýzhe abthiüý (aý-biamaý Iügthoüý \tr That you who are, / what / name / you have. / Lodge-lightens-in / name / I have / (said, they say / Thunderbird / \rf jod 1890:212.18 \op zhiüýga akaý). Hau! kageý, Ti-uýthioüýba shutheý. Aýdoübaý-ga ha, aý-biamaý. Eýdi \tr young / the). / Ho! / younger brother, / Ti-uthiaüba / goes to you. / Look after him / . / said he, they say. / There / \rf jod 1890:212.19 \op uthiýxpathe ki gaxthiý-biamaý. Ki gaý-hniükeýshe, iüdaýdoü izhaýzhe ahniüý a, aý-biamaý. \tr he made fall / when / he killed him, they say. / And / that you who are, / what / name / you have / ? / said he, they say. / \rf jod 1890:213.1 \op Thigthiýze-moüýthiü izhaýzhe abthiüý, aý-biamaý. Hau! kageý, Thigthiýze-moüýthiü shutheý. \tr Forked-lightning-walking / name / I have, / said he, they say. / Ho! / younger brother, / Thigthize-maüthiü / goes to you. / \rf jod 1890:213.2 \op Aýdoübaý-ga ha, aý biamaý. Eýdi uthiýxpathe ki gaxthiý-biamaý. Ki gaý-hniükeýshe, \tr Look after him / . / said he, they say. / There / he made him fall / when / he killed him, they say. / And / that you who are, / \rf jod 1890:213.3 \op iüdaýdoü izhaýzhe ahniüý a, aý-biamaý. Thioüýba-tiýgthe izhaýzhe abthiü, aý-biamaý. Hau! \tr what / name / you have / ? / said he, they say. / Sheet-lightning-appears-suddenly / name / I have, / said he, they say. / Ho! / \rf jod 1890:213.4 \op kageý, Thioüýba-tiýgthe shutheý. Aýdoübaý-ga ha, aý-biamaý. Eýdi uthiýxpathe ki gaxthiý-biamaý. \tr younger brother, / Thiaüba-tigthe / goes to you. / Look after him / . / said he, they say. / There / he made him fall / when / he killed him they say. / \rf jod 1890:213.5 \op Ki gaý-hniükeýshe, iüdaýdoü izhaýzhe ahniüý a, aý-biamaý. Ziý-gthiheý izhaýzhe abthiüý, \tr And / that you who are, / what / name / you have / ? / said he, they say. / Yellow-here-in-a-line-again / name / I have, / \rf jod 1890:213.6 \op aý-biamaý. Hau! kageý, Ziý-gthiheý shutheý. Aýdoübaý-ga ha, aý-biamaý. Eýdi uthiýxpathe \tr said he, they say. / Ho! / younger brother, / Zi-gthihe / goes to you. / Look after him / . / said he, they say. / There / he made him fall / \rf jod 1890:213.7 \op ki gaxthiý-biamaý. Uýtiü ki waýgthoüthaý-biamaý. Goüý xthabeý te moüýshiataýxti hiý \tr when / he killed him, they say. / He hit at them / when / he missed them, they say. / And / tree / the / at a very great height / arrived / \rf jod 1890:213.8 \op amaý, weýahideýxti. Kageý, washkoüý egoüý-ga hau! aý-biamaý. Zhiüýthe-hau! \tr they say, / very far away. / Younger brother, / do make an effort / O! / said he, they say. / Elder brother O! / \rf jod 1890:213.9 \op aý-biamaý, xageý ishtaýbthi goüý iýnazhiüý-biamaý. Washkoüý-egoüý-ga hau! kageý, \tr said he, they say, / crying / tears / so / he stood when, they say. / Do make an effort / O! / younger brother, / \rf jod 1890:213.10 \op aý-biamaý. Eýgithe isoüýga akaý iýkithaý-biamaý. Iüweýtiü thoü zhoüý te iýtiü-bi ki, \tr said he, they say. / At length / his younger brother / the (sub.) / aroused they say. / Stone hammer / the / wood / the / hit with it, they say / when, / \rf jod 1890:213.11 \op Zhoüý theý-te cheý-shka-tha theý, chiý-shka-tha theý, \tr Wood / this the / short of its own accord / goes, / short of its own accord / goes, / \rf jod 1890:213.12 \op aý-biamaý. Goüý-ite-hnoüý amaý. Washkoüý-egoüý-ga ha, kageý, aý-biamaý (izhiüýthe \tr said he, they say. / So it became only / they say. / Do make an effort / . / younger brother, / said he, they say / (his elder brother / \rf jod 1890:213.13 \op akaý). Shi eýgoü-biamaý. Zhoüý theýte cheýshkatha theý, cheýshkatha theý, aý-biamaý ki, \tr the). / Again / it was so, they say. / Wood / this one / short of its own accord / goes, / short of its own accord / goes, / said he, they say / when, / \rf jod 1890:213.14 \op eýgithe xthabeý te goüý-ite-hnoüý amaý. Weýduboüý tediýhi xthabeý te eýgigoü amaý, \tr behold / tree / the / so it became only / they say. / The fourth time / it arrived at / tree / the / was as before, they say, / \rf jod 1890:213.15 \op theýte eýtoü nazhiüý te eýtoü gthiteý amaý. Kageý, shoüý ha, aý-biamaý. Iügthoüý zhiüýga \tr this (std. ob.) / so long / stood / the / so long / stood again as before / they say. / Younger brother, / enough / . / said he, they say. / Thunderbird / young / \rf jod 1890:213.16 \op waýthiza-bi egoüý waýthiü agthaý-biamaý. Waýthiü akiý-biamaý. Timoüýte ithoüýwathaý-bi \tr took them, they say / having / having them / they went homeward, they say. / Having them / they reached home, they say. / Within the lodge / placed them, they say / \rf jod 1890:213.17 \op egoüý uthiýoüoübaý-biamaý. Iýxa gthiüý-biamaý nuýzhiüga amaý akiýtha. Zhiütheýha, iüdaýdi \tr having / it flashed repeatedly in it, they say. / Laughing / sat they say / boy / the (pl. sub.) / both. / Elder brother, / my father / \rf jod 1890:213.18 \op gthiý ki xtaýwathe heýga uthiýshixti aýhoü, aý-biamaý. Ithaýdi thiükeý kiý amaý. Tizheýbe \tr come home / when / to love them / a little / very difficult / ! / said he, they say. / His father / the one who / reached home, they say. / Door / \rf jod 1890:214.1 \op thoü thiýkiaýhoü ki thioüýoübaý-biamaý. Piýazhiazhiýxchi shkaýxe. Eýdi waýthiü moüthiüýi-ga, \tr the / he lifted up / when / flashed repeatedly, they say. / Not bad at all / you have done. / There / having them / walk ye, / \rf jod 1890:214.2 \op aý-biamaý. Waýthiü ahiý-biamaý ki weýtugthe shi eýta ithoüýwathaý-biamaý, wiuýgizhiý-biamaý. \tr said he, they say. / Having them / they arrived, they say / when / nest / again / in it / they placed them, they say, / they put in for them they say. / \rf jod 1890:214.3 \op Nuýzhiüga akaý akiý-biamaý. Eýgithe, thisoüýga meýgoü, niuýthishoü toüýga \tr Boy / the (sub.) / reached home, they say. / Beware, / your younger brother / likewise, / lake / big / \rf jod 1890:214.4 \op kethoüýdi thiýxthe uzhiý kethoüýdi eýdi hneý tai, aý-biamaý ithaýdi akaý. Ithaýdi amaý \tr at the / canes / filled (with) / at the / there / you go / lest, / said, they say / his father / the (sub.). / His father / the (mv. sub.) / \rf jod 1890:214.5 \op 'aýbae athaý-biamaý. Kageý, thiaýdi niuýthishoü thaýzhi waýgazhi kethoüý eýdi oügaýthe taiý, \tr hunting / went they say. / Younger brother, / your father / lake / not to go / told us / the, in the past / there / let us go, / \rf jod 1890:214.6 \op aý-biamaý izhiüýthe akaý. Na! zhiütheýha, iüdaýdi thaýzhi waýgazhi thoüýshti, aý-biamaý. \tr said, they say / his elder brother / the (sub.). / Fie! / elder brother, / my father / not to go / told us / formerly, / said he, they say. / \rf jod 1890:214.7 \op Eýgithe pahiüý ke iüýithaý-ga ha, aý-biamaý izhiüýthe akaý. Iüýdakeý! oügaýthe te, \tr Then / hair / the / hand back to me / . / said, they say / his elder brother / the (sub.). / Let us see! / let us two go, / \rf jod 1890:214.8 \op aý-biamaý isoüýga akaý. Eýdi athaý-biamaý. Eýdi ahiý-bi kiýzhi eýgithe niý ke pizaý \tr said, they say / his younger brother / the (sub.). / There / they went, they say. / There / they arrived, they say / when / behold / water / the / sand / \rf jod 1890:214.9 \op ke bthaýthaxti zhoüý ke amaý. Wagthiýshka hi-duýba aýkishuýgaxti edediý-maýma. \tr the / very level / was lying, they say. / Reptile / feet four / standing very thick / there were moving, they say. / \rf jod 1890:214.10 \op Wanaýgthe uýdoü chaýbe weoüýthe, kageý, aý-biamaý. Akiýtha siüýde wakoüýtoü-bi \tr Pet animal / good / very / we have found them, / younger brother, / said he, they say. / Both / tail / tied them, they say / \rf jod 1890:214.11 \op egoüý, baxtaý-bi egoüý, gaýnaxti waýthiü agthaý-biamaý. Waýthiü akiý-biamaý tiý teýta. \tr having, / made into packs, they say / having, / just that many / having them / they went homeward, they say. / Having them / they reached home, they say / lodge / at the. / \rf jod 1890:214.12 \op Waýthiü akiý-bi egoüý noüýde tizheýbe theýgoü geý shte bthuýga ugaýshoü moüthiüý-biamaý \tr Having them / reached home, they say / having / wall (of lodge) / door / thus / the / even / all / traveling / walked they say / \rf jod 1890:214.13 \op iüýzhe-wasniýbe amaý. Goüý nuýzhiüga shkaýde moüthiüý-bi kiýzhi siý te siüýde ge \tr lizards / the (sub.). / And / boy / playing / walked, they say / when / foot / the / tail / the / \rf jod 1890:214.14 \op waýtoü-bi ki wanoüýhutoü-hnoüý-biamaý. Ithaýdi taýxti wiüý 'iüý agiý-biamaý, tiý \tr trod on them, they say / when / they made them cry by treading invariably they say. / His father / deer / one / carrying / was coming, they say, / lodge / \rf jod 1890:214.15 \op gitaýpe agiý-biamaý. Tizheýbe teýdi ugaýxpathe kiýzhi aýgaspaý-bi egoüý waýhutoü \tr when near his / he was coming, they say. / Door / at the / he threw it down / when / pressed down on, they say / having / crying out / \rf jod 1890:214.16 \op iheý amaý. Piýazhi chaýbe. Aýgudiýtoü waýhniü shkiý eýiüte, eýdi waýthiü moüthiüýi-ga, \tr in a line / were, they say. / Bad / very. / Whence / you had them / you came back / it may be / there / having them / walk ye, / \rf jod 1890:214.17 \op aý-biamaý. Waýthiü athaý-biamaý. Waýthiü athaý-bi egoüý shoüýxti niuýthishoü ugiýzhi \tr said he, they say. / Having them / they went, they say. / Having them / went, they say / having / in spite of / lake / put them in their / \rf jod 1890:214.18 \op goüý theýtha-biamaý. Akiý-biamaý. \tr so / they sent suddenly, they say. / They reached home, they say. / \rf jod 1890:214.19 \ti The Brothers, the Sister, and the Red Bird \op Ukiýkizhi dubaý-biamaý. Enaýxchi tiýgtha-biamaý. Ihoüý itoüýge shti wiüý \tr Brethren / four they say. / Only / they dwelt in a lodge, they say. / His mother / his elder sister / too / one / \rf jod 1890:219.1 \op thiügaý-biamaý. Eýgithe izhiüýthe thaýbthiü amaý 'aýbae athaý-biamaý. Isoüýga akaý \tr they had none, they say. / At length / his elder brother / three / the (sub.) / hunting / went, they say. / His younger brother / the (sub.) / \rf jod 1890:219.2 \op tiýata gthiüý thiükeý amaý. Eýgithe zhoüýzhiüga siý te iýniethaý-biamaý. Ki zhoüýzhiüga \tr at the lodge / was sitting / they say. / At length / splinter / foot / the / he hurt it by means of they say. / And / splinter / \rf jod 1890:219.3 \op thishnuýda-bi egoüý hiüýt'oü ubeýtoü noüýdata iheýtha-biamaý, zhoüýzhiüga iýnieýthai \tr pulled out, they say / having / fine hair / he wrapped up in / by the wall / he laid it, they say, / splinter / hurt by means of / \rf jod 1890:219.4 \op keý izhiüýthe doüýbe weýgoüthaý-bi egoüý. Eýgithe iýbizaý-bi egoüý niý agiýathaý-biamaý \tr the / his elder brother / to see it / wished them, they say / having. / At length / thirsty, they say / being / water / went for, they say / \rf jod 1890:219.5 \op nuýzhiüga akaý. Ki tiý te koüýgexchi akiý-bi ki shiüýgazhiüýga wiüý \tr boy / the (sub.). / And / lodge / the / very near to / he reached home, they say / when / child / one / \rf jod 1890:219.6 \op xageý amaý tiý moüýtata. Agthaý-bi ki zhoüýzhiüga iýniethaiý kethoüý eýgithe \tr crying / they say / lodge / inside. / He went homeward, they say / while / splinter / hurt by / the (in the past) / behold / \rf jod 1890:219.7 \op eý akaýma shiüýgazhiüýga akaýma. Shoüý shi ubeýtoü-bi egoüý noüýdata iheýtha-biamaý. \tr that / was it, they say / child / it was, they say. / Yet / again / wrapped up, they say / having / by the wall / he laid it, they say. / \rf jod 1890:219.8 \op Akiý-bi ki izhiüýthe / oükaý uýwagithaý-biamaý. Goüýki, Zhiütheýha, siý \tr Reached home, they say / when / his elder brother / the ones who / he told them they say. / And, / Elder brother, / foot / \rf jod 1890:219.9 \op nioüýthe tethoüý zhoüýzhiüga oüthoüýnieýthe keý bthiýze eýdegoü shiüýgazhiüýga keý, aý-biamaý. \tr hurt me / which (past) / splinter / which hurt / me / I took / but / a child / it lies, / said he, they say. / \rf jod 1890:219.10 \op Hiüdaý! kageý, thizaý-ga. Oüdoüýbe taýbasheý, aý-biamaý. Ki thizaý-bi ki eýgithe \tr Stop! / younger brother, / take it. / We see it / must, / said they, they say. / And / he took it, they say / when / behold / \rf jod 1890:219.11 \op miüýzhiüga keý amaý. Kageý, shiüýgazhiüýga shtewoüý wathiüýgai thoüýshti; uýdoüxtioüý \tr a girl / ti lay / they say. / Younger brother, / child / soever / we had none / formerly; / very good / \rf jod 1890:219.12 \op uhiýoüthe taiý, aý-biamaý. Ki, Zhiütheýha, edaýdoüoüýthe taiý eýdoü, aý-biamaý isoüýga \tr let us bring it up, / said they, they say. / And, / Elder brother, / what shall we regard her / ? / said, they say / his younger brother / \rf jod 1890:219, line13 \op akaý. Ki wiüý gaý-biamaý: Shiüýgazhiüýga oüguýta taiý, aý-biamaý. Ki, Oüýkazhi haý. \tr the (sub.). / And / one / said as follows, they say: / Child / our / will, / said he, they say. / And, / Not so / \rf jod 1890:220.1 \op Itoüýge wathiüýgai. Itoüýgeoüýthe taiý, aý-biamaý. Oüýhoü, aý-bi egoüý, woüýgithexti \tr Sister / we have none. / Let us have her for a sister, / said they, they say. / Yes, / said, they say / having, / all / \rf jod 1890:220.2 \op itoüýgethaý-biamaý. Goüýki shiüýgazhiüýga gaxaý-bi egoüý uhiýthe goüthaý-bi egoüý \tr had her for a sister they say. / And / child / made, they say / being / to rear her / wished, they say / having / \rf jod 1890:220.3 \op oüýthexchi athiüý-biamaý. Ki wa'uý noüý amaý. Eýgithe duýba woüýgithe 'aýbae \tr very carefully / had her, they say. / And / woman / grown / they say. / At length / four / all / hunting / \rf jod 1890:220.4 \op athaý-biamaý. Wa'uý thiükeý e-hnoüý thaýzhi amaý. Wa'uý thiükeý tha'eýthexti-hnoüý-biamaý \tr went, they say. / Woman / the one who / she only / went not, they say. / Woman / the (ob.) / always very kind to her they say / \rf jod 1890:220.5 \op nuý duýba akaý. Eýgithe niýashiüga wiüý tiý teýdi ahiý-biamaý. Goüý \tr man / four / the (sub.). / At length / person / one / lodge / at the / arrived, they say. / And / \rf jod 1890:220.6 \op wa'uý thiükeý zhuýgthe agthaý-biamaý. Zhuýgthe agthaý-biamaý ki eýgithe itiýnu amaý \tr woman / the one who / with her / he went homeward, they say. / With her / he went homeward, they say / when / behold / her elder brother / the (sub.) / \rf jod 1890:220.7 \op woüýgithe akiý-biamaý. Eýgithe itoüýge thiükeý thiügeý teý amaý. Ugiýna-bi ki \tr all / reached home, they say. / Behold / his sister / the / had disappeared / they say. / Sought his own, they say / when / \rf jod 1890:220.8 \op iýgitha-bazhiý-biamaý. Ki ushteý amaý ugiýne athaý-bi ki, zhiügaý akaý ugiýne \tr found not his own, they say. / And / the rest / the (sub.) / to seek his own / went, they say / when, / small / the (sub.) / to seek his own / \rf jod 1890:220.9 \op ahiý-bi kiýzhi shoüý iýgitha-baýzhi akiý-biamaý. Shoüý noüý akaý ugiýne athaý-biamaý \tr arrived, they say / when / yet / not finding his own / he reached home, they say. / And / grown / the (sub.) / to seek his own / went, they say / \rf jod 1890:220.10 \op woüýgithe. Eýgithe timoüýte te edaýdoü ugaýzhidextioüý amaý. Edaýdoü eýdoü, \tr all. / At length / in the lodge / the / what / shone very red through it, they say. / What / can it be? / \rf jod 1890:220.11 \op etheýgoü eýgoü ugaýs'iü-bi ki eýgithe wazhiüýga akaýma. Goüý moüýde thizaý-bi \tr thought he / as / he peeped, they say / when / behold / a bird / it was, they say. / And / bow / took, they say / \rf jod 1890:220.12 \op egoüý kiýda-biamaý. Ki muýshnoü-hnoüý-bi egoüý moüý heýgazhixti athiüý-bi \tr having / he shot at him, they say. / And / missed him regularly, they say / having / arrow / a very great number / he had, they say / \rf jod 1890:220.13 \op eýiüte moüý woüýgithexti iýkidaý-biamaý. Eýgithe moüý te muýthingaý-bi egoüý \tr it may be / arrow / all / shot at with, they say. / At length / arrow / the / expended by shooting, they say / having / \rf jod 1890:220, lne 14 \op moüý wiüaýxchi waxuýbe gaýxai thizaý-bi egoüý iýkidaý-biamaý. Iý'u-biamaý moüý \tr arrow / one / sacred thing / made / took it, they say / having / he shot at with it, they say. / He wounded with, they say / arrow / \rf jod 1890:220.15 \op ke waxuýbe ke; iý'u-biamaý wazhiüýga toü. Goüý wazhiüýga akaý moüý ke \tr the (ob.) / sacred / the (ob.); / wounded with, they say / bird / the (ob.). / And / bird / the (sub.) / arrow / the (ob.) / \rf jod 1890:220.16 \op uthaýha agthaý-biamaý. Goüýki nuýzhiüga akaý, Wizhiüýthe akaý moüý ke teýxithe \tr sticking to him / went homeward, they say. / And / boy / the (sub.), / My elder brother / the (sub.) / arrow / the (ob.) / prizes his / \rf jod 1890:220.17 \op iýnahiü thoüýzha uxpaýtheaýthe taý miüke aýhoü, etheýgoü-bi egoüý uthuýhe athaý-biamaý. \tr truly / though / I lose it / will / I who / ! / thought, they say / having / following him / went, they say. / \rf jod 1890:220.18 \op Ki eýgithe toüýwoügthoü aýhigixti wiüý edediýthoü amaý. Goüý eýdi ahiý-biamaý \tr And / at length / village / a great many / one / there it was, / they say. / And / there / arrived, they say / \rf jod 1890:220.19 \op nuýzhiüga akaý. Eýdi ahiý-bi ki niýashiüga amaý iýbahoüý-biamaý. Sheýnuzhiüýga duýba \tr boy / the (sub.). / There / he arrived, they say / when / people / the (sub.) / knew him, they say. / Young man / four / \rf jod 1890:220.20 \op ukiýkizhiý biamaý thoüýshti zhiügaý thiükeý tiý aýhoü. Wakiýdepi uýthai thoüýshti eý wiüý \tr brethren / they said / heretofore / small / the one who / has come / ! / Good marksman / told about them / formerly / that / one / \rf jod 1890:220.21 \op tiý, aý-biamaý. Ki niýkagahi thiükeý uiýtha ahiý-biama. Sheýnuzhiüýga duýba ukiýkizhiý-biamaý \tr has come, / said they, they say. / And / chief / the (ob.) / to tell him / they arrived, they say. / Young man / four / brethren they said / \rf jod 1890:221.1 \op thoüýshti zhiügaý thiükeý tiý aýhoü. Wakiýdepi uýthai thoüýshti eý wiüý tiý, aý-biamaý. \tr formerly / small / the one who / has come / ! / Good marksman / told about them / formerly / that / one / has come, / said they they say. / \rf jod 1890:221.2 \op Ki niýkagahi uýzhu akaý, Witoüýde iüthiüýthiü giýi-ga ha, aý-biamaý. Goüý \tr And / chief / principal / the (sub.), / My son-in-law / having him for me / be ye coming back / . / said he, they say. / And / \rf jod 1890:221.3 \op agiýahiý-bi egoüý zhuýgthe akiý-biamaý niýkagahi thiükeýdi. Goüý, Toüdeýha, theýthiükeý \tr went for him, they say / having / with him / they reached home, they say / chief / at the. / And, / Son-in-law, / this one / \rf jod 1890:221.4 \op miüýzhiüga thiükeý thagthoüý te ha. Tiý edaýbe wi'iý te ha, aý-biamaý. Goüý, hau, \tr girl / the (ob.) / you will marry / . / Lodge / also / I give to you / will / . / said he, they say. / After a while, / well, / \rf jod 1890:221.5 \op zhoüý-biamaý. Miüýzhiüga zhoüý'oühaý-biamaý nuýzhiüga akaý. Ki nuýzhiüga akaý \tr they lay down, they say. / Girl / lay on they say / boy / the (sub.). / And / boy / the (sub.) / \rf jod 1890:221.6 \op wa'uý waweýmaxaý-biamaý. Wazhiüýga edaýdoü shteýshte theý iýhe gtheý shtoüýbazhi a, \tr woman / questioned they say. / Bird / what / soever / this way / passing / going homeward / have you not seen it / ? / \rf jod 1890:221.7 \op aý-biamaý. Oüýhoü, siýdadi hoüýegoücheýxchi wazhiüýga zhiýde wiüý iýhe agthiý, moüý \tr said he, they say. / Yes, / yesterday / early in the morning / bird / red / one / passing / had come back, / arrow / \rf jod 1890:221.8 \op uthaýs'iü athaiý he, aý-biamaý. Goüý, Thiýadi utheýshna te ha. Wigthoüý thoüýzha wagaýshoü \tr sticking to it / it went / . / said she, they say. / And, / Your father / you tell him / will / . / I marry you / though / traveling / \rf jod 1890:221.9 \op btheýe ha. Agthiý taý miüke ha. Goüý athaý-biamaý nuýzhiüga akaý. Ithaýdi thiükeý \tr I go / . / I come back / will / I who / . / And / went they say / boy / the (sub.). / Her father / the (ob.) / \rf jod 1890:221.10 \op uiýtha-biamaý. Daýdihaý, wagaýshoü athaiý he. Agthiý 'iýthai he, aý-biamaý. Goüý \tr told him, they say. / O father, / traveling / he went / . / To come back / he promises / . / said she, they say. / And / \rf jod 1890:221.11 \op athaý-biamaý nuýzhiüga. Eýgithe toüýwoügthoü heýgashtewoüýzhi edediýthoü amaý. Eýdi \tr went they say / boy. / At length / village / a very great many / there it was / they say. / There / \rf jod 1890:221.12 \op ahiý-biamaý. Niýashiüga duýba uýthai amaý thoü wiüý tiý ha, aý-biamaý. Ki niýkagahi \tr he arrived, they say. / Person / four / whom they told about / one / has come / . / said they, they say. / And / chief / \rf jod 1890:221.13 \op akaý na'oüý-biamaý. Niýkagahi theýakaý shti izhoüýge thiükeý 'iýi-biamaý ha. Toüýwoü \tr the (sub.) / heard it, they say. / Chief / this one / too / his daughter / the one who / he gave to him, they say / . / Town / \rf jod 1890:221.14 \op noüýba aýtoüdiý shtewoüý eýgoü-biamaý thoüýzha wa'uý thoükaý waoüýtha-hnoü athaý-biamaý \tr two / at what distance / soever / it was so, they say / though / woman / the ones who / he left them regularly / he went they say. / \rf jod 1890:221.15 \op ha. Itoüýge thiükeý ugiýne-hnoüý athaý-biamaý ha. Neuýthishoü toügaýxti \tr . / His younger sister / the one who / seeking his regularly / he went, they say / . / Lake / very large / \rf jod 1890:221.16 \op wiüý wazhiüýga zhiýde niý moütaýha aýiaýtha-biteýama. Toüýwoü weýduba thoü gaxaý \tr one / bird / red / water / beneath / he had gone, they say. / Town / the fourth / the / aside from / \rf jod 1890:221.17 \op athaý-bi ki eýdi ahiý-biamaý nuýzhiüga amaý. Ki eýgithe itoüýge akaý eýthoübe atiý-biamaý. \tr he went, they say / when / there / he arrived, they say / boy / the (mv. sub.). / And / behold / his sister / the (sub.) / in sight / came they say. / \rf jod 1890:221.18 \op Tiýnuhaý, theý iý-a he, aý-biamaý. Ki noüýpe-hnoüý-biamaý nuýzhiüga niý \tr O elder brother, / this (way) / be coming / said she, they say. / And / feared it always they say / boy / water / \rf jod 1890:221.19 \op ke. Eýdi theý amaý ki niý akaý akiýthahaý-biamaý. Eýgithe tizheýbe eý te amaý. \tr the (ob.). / There / went / they say / when / water / the (sub.) / separated they say. / Behold / door / that / it was / they say. / \rf jod 1890:221.20 \op Moüýta ahiý-bi ki eýgithe waxpaýni-shtewoüý-baýzhi akaý, wa'uý egthoüýge ethoüýba. \tr Inside / they arrived, they say / when / behold / they were not poor at all / the (sub.), / woman / her husband / too. / \rf jod 1890:222.1 \op Edaýdoü t'oüýxti akaýma. Goüý itoüýge thiükeý gitoüýbe ki giýthextioüý-biamaý. \tr What / they had plenty of, they say. / And / his sister / the (ob.) / saw his / when / he was very glad, they say. / \rf jod 1890:222.2 \op Ki itoüýge shti giýthextioüý-biamaý. Itaýhoü akaý shti giýthextioüý-biamaý. Moü iý'ui keý \tr And / his sister / too / was very glad they say. / His sister's husband / the (sub.) / too / was very glad they say. / Arrow / he had wounded him with / \rf jod 1890:222.3 \op itoüýge akaý ubaýtiheýthe akaýma. Thipiý iheýtha-bikeýama. Eýgithe kaýshi zhiüýga \tr his sister / the (sub.) / had hung it up, they say. / Skillfully / it had been laid up, they say. / At length / some time / little / \rf jod 1890:222.4 \op nazhiüýi ki izhiüýthe thoükaý wagiýsithaý-biamaý. Hau! wiheý, agtheý koüýbtha ha. \tr he stood / when / his elder brother / the ones who / he remembered them, they say. / Ho! / my sister, / I go homeward / I wish / . / \rf jod 1890:222.5 \op Thitiýnu awaýgisiýthe ha, aý-biamaý. Ki nuý thiükeý uiýtha-biamaý wa'uý akaý. \tr Your elder brother / I remember them / . / said he, they say. / And / man / the (ob.) / she told him, they say / woman / the (sub.). / \rf jod 1890:222.6 \op Thitaýhoü gtheý 'iýthee he, aý-biamaý. Goüý itaýhoü akaý moüdeý zhiüýga duýba giaýxa-biamaý, \tr Your wife's brother / going homeward / speaks of / . / said she, they say. / And / his sister's husband / the (sub.) / boat / small / four / made for him they say, / \rf jod 1890:222.7 \op zhiügaýxchi-hnoüýi. Tahoüý, gaýte ashniüý thagtheý te ha, aý-biamaý. Tahoüý, \tr very small only. / Wife's brother, / that (ob.) / you will take homeward / . / said he, they say. / Wife's brother, / \rf jod 1890:222.8 \op edaýdoü shkoüýshna ki, Wat'oüý goüý koüýbtha aýhoü, esheý-de goüý niý uthaý'oühe \tr what / you desire / when, / Goods / of such a kind / I desire / ! / you say when / and / water / you put it in / \rf jod 1890:222.9 \op te ha, aý-biamaý. Goüý agthaý-biamaý. Moüý iý'ui kethoüý shti agthaýthiü agthaý-biamaý, \tr will / . / said he, they say. / And / he went homeward, they say. / Arrow / wounded with / the one (in past time) / too / having his / he went homeward they say, / \rf jod 1890:222.10 \op moüdeý zhiüýga athiüý-bi egoüý. Agthaý-biamaý ki eýgithe tiý haýshi tiýi \tr boat / small / had, they say / having. / He went homeward, they say / when / at length / lodge / last / village / \rf jod 1890:222.11 \op thoüýdi akiý-biamaý. Goüý moüdeý ke wiüý wachiýshka wiüý eýdi keýiüte niý \tr at the (ob.) / he reached home, they say. / And / boat / the (ob.) / one / creek / one / there / it lay, perhaps / water / \rf jod 1890:222.12 \op u'oüýha-biamaý moüdeý Moüdeý ke niý u'oüýha-bi ki, edaýdoü wat'oüý \tr he put it in, they say / boat / the (ob.). / Boat / the (ob.) / water / he put it in, they say / when, / what / goods / \rf jod 1890:222.13 \op aýzhithoüýthoü moüdeý ke ugiýpixtioüý amaý; moüdeý ke toügaýxti gaxaý-biamaý. \tr different kinds / boat / the (ob.) / very full of / they say; / boat / the (ob.) / very large / made it they say. / \rf jod 1890:222.14 \op Goüý thishtoüý-bi ki goüýki tiýi thoüýdi agthaý-biamaý. Wa'uý thiükeýdi akiý-biamaý. \tr And / he finished, they say / when / and / village / to the / he went homeward, they say. / Woman / to the / he reached home, they say. / \rf jod 1890:222.15 \op Goüý gaý-biamaý: Witaýhoü moüdeý gaýtedi abthiüý agthiý. Iüsh'aýge eýgiatheý tai, \tr And / he said as follows, they say: / My sister's husband / boat / in that place / I had it / I have come. / Old man / let them go after it for him, / \rf jod 1890:222.16 \op aý-biamaý. Goüý agiýahiý-bi egoüý athiüý akiý-biamaý. Goüý itiýgoü thiükeý moüdeý \tr said he, they say. / And / arrived there for it, they say / having / having it / they reached home, they say. / And / his wife's father / the one who / boat / \rf jod 1890:222.17 \op athiüý-biamaý, wat'oüý ugiýpixti athiüý-biamaý itiýgoü akaý. Goüý hoüý ki zhoüý-biamaý. \tr had they say, / goods / very full of / had it they say / his wife's father / the (sub.). / And / night / when / they lay down they say. / \rf jod 1890:222.18 \op Zhoüý-bi ki gaý-biamaý nuý akaý: Gasaýni thiýshi'eý awaýgitoüýbe koübtheýgoü \tr They lay down, they say / when / said as follows, they say / man / the (sub.): / To-morrow / your husband's brother / I see them my own / I wish so / \rf jod 1890:222.19 \op agtheý taý miüke, aý-biamaý. Ki wa'uý akaý gaý-biamaý: Daýdihaý, agtheý 'iýthai he, \tr I go homeward / will / I who, / said he, they say. / And / woman / the (sub.) / said as follows, they say: / O father, / going homeward / he speaks of / . / \rf jod 1890:222.20 \op aý-biamaý. Izhiüýthe waýgitoüýbe 'iýthai eýgoü agtheý 'iýthai he, aý-biamaý. Goüý, Nuý \tr said she, they say. / His elder brother / to see them his own / he speaks of / as / going homeward / he speaks of / . / said she, they say. / And, / Man / \rf jod 1890:223.1 \op aýthixai ki wiýnhe-shnoüýi ha. Uthuýha-ga, aý-biama niýkagahi akaý. Goüý wa'uý \tr they marry / when / they always follow them / . / Follow him, / said, they say / chief / the (sub.). / And / woman / \rf jod 1890:223.2 \op akaý zhuýgthe agthaý-biamaý nuý thiü. Ki hebaýdi akiý-zhoü-bi ki nuý eshnaýxchi zhoüý-biamaý, \tr the (sub.) / with him / went homeward, they say / man / the (mv. ob.). / And / one the way / reaching again, they lay down, they say / when / man / alone / lay they say, / \rf jod 1890:223.3 \op wa'uý akaý shti eshnaýxchi zhoüý-biamaý. Zhoüý'oüha-baýzhi-hnoüý-biamaý. \tr woman / the (sub.) / too / alone / lay they say. / He did not lie on her at all they say. / \rf jod 1890:223.4 \nt (The rest of the myth was obtained from Frank La Fle'*che.) \op Ki wa'uý akaý, Eaýtoü eýdoü, etheýgoü-biamaý ha. Eýgithe izhiüýthe wagiýsi \tr And / woman / the (sub.), / Why / is it? / thought they say / . / Behold / his elder brother / he was saving her / \rf jod 1890:223.5 \op akaýma ha. Eýgoü-hnoüý-bi ki toüýwoügthoü weýduba thoüýdi akiý-bi ki, niýkagahi \tr for him, they say / . / So regularly they say / when / village / the fourth / at the / he arrived again, they say / when, / chief / \rf jod 1890:223.6 \op izhoüýge thiükeý gthoüý-biamaý ha, noüýwoüzi-aýzhi amaý goü, xtaýtheshteoüý-biamaý \tr his daughter / the one who / he married her, they say / . / she was not jealous / they say / as, / he also loved her they say / \rf jod 1890:223.7 \op goü. Wa'uý ushteý akaý noüýwoüzi-hnoüý-biamaý ha. Akiý-bi ki wa'uý ushteý \tr as. / Woman / the rest / they were all jealous they say / . / He reached home, they say / when / woman / the rest / \rf jod 1890:223.8 \op thoükaý izhiüýthe wagiý'i-biamaý ha, Aýdoü woüýgithe miüýgthoü-biamaý ha. Shetoüý ha. \tr those who / his elder brother / he gave them to his, they say / . / Therefore / all / took wives they say / . / So far / . / \rf jod 1890:223.9 \ti The Adventures of Haxige (+pathiü-naüpaji's Version) \ti The Adventures of Haxige (pathiü-naüpaji's Version) \op Haýxige isoüýga thiükeý enaýxchi tiýgthe zhuýgigthaý-biamaý. Izhiüýthe akaý 'aýbae \tr Haxige / his younger brother / the one who / only / dwelt / he with his, they say. / His elder brother / the (sub.) / hunting / \rf jod 1890:226.1 \op atheý-hnoüý-biamaý. Taýxti wakiýde-hnoüý-biamaý. Eýgithe izhiüýthe akaý kuýha-biamaý. \tr went regularly they say. / Deer / he shot at them regularly they say. / At length / his elder brother / the (sub.) / feared they say. / \rf jod 1890:226.2 \op Ni-uýwagi teýta nuýxe ke edaýdoü waniýta zhiüýga uhaý shteýshtewoüý shoüýthiüeýtha-ga, \tr Where they get water / at the / ice / the / what / animal / small / follows it / soever / let it alone, / \rf jod 1890:226.3 \op aý-biamaý. Izhiüýthe akaý 'aýbae athaý-biamaý. Isoüýga akaý neýxe thizaý-bi egoüý niý \tr said he, they say. / His elder brother / the (sub.) / hunting / went they say. / His younger brother / the (sub.) / kettle / took, they say / having / water / \rf jod 1890:226.4 \op agiýathaý-biamaý nuýxe keýta. Eýgithe Nushnoüý noüýba atiý-biamaý. Nuýxe ke uhaý \tr went for they say / ice / at the. / At length / Otter / two / have come, they say. / Ice / the (ob.) / following / \rf jod 1890:226.5 \op weýnaxithaý-biamaý isoüýga akaý, zhoüý-zhiüga aýigaýtha athaý-biamaý. Eýdi ahiý-bi \tr attacked them they say / his younger brother / the (sub.), / stick / carried on his arm / he went, they say. / There / arrived, they say / \rf jod 1890:226.6 \op egoüý uýtiü-hnoüý-biamaý. Goüýki shoüýshoü waýthiü athaý-biamaý. Eýgithe Wakoüýdagi \tr having / he hit them regularly they say. / And / without stopping / having them / he went, they say. / At length / Water-monster / \rf jod 1890:226.7 \op moüshoüýde etaý te eýgihe moütaýha athiüý akiý-biamaý. Tizheýbe aýnasaý-biamaý. \tr den / his / the / headlong / into / having him / they reached home they say. / Door / they shut on him, they say. / \rf jod 1890:226.8 \op Izhiüýthe thiü taýxti wiüý thixaýbazhi-xti 'iüý gthiý amaý. 'Iüý agthiý-bi egoüý tizheýbe \tr His elder brother / the (mv. one) / deer / one / without chasing at all / carrying / came home, they say. / Carrying / came home, they say / having / door / \rf jod 1890:227.1 \op thoüýdi taýxti uxpaýthe theýtha-biamaý. Isoüýga sheýtheshtewoüýzhi. Duýaka! thizaý-ga, \tr at the / deer / falling / he sent it suddenly, they say. / His younger brother / stirred not at all. / This way! / take it, / \rf jod 1890:227.2 \op kageý, aý-biamaý. Iýa-bazhiý-biamaý. Thazhoüý eýzhoümiüý, aý-biamaý. Tizheýbe thiaýza-bi \tr younger brother, / said he, they say. / He spoke not, they say. / You sleep / I suspect, / said he, they say. / Door / pulled open, they say / \rf jod 1890:227.3 \op egoüý eýgithe thiügeý te amaý isoüýga thiükeý. Heý, wisoüýzhiüxchitheý! goüýxti tateý \tr having / behold / had disappeared, they say / his younger brother / the one who. / Alas, / my dear little younger brother! / just so / shall / \rf jod 1890:227.4 \op ebtheýgoü thoüýshti eýgoüxti aýhoü, aý-biamaý. Ni-uýwagi teýta giýdoübe toüýthiü athaý-biamaý. \tr I thought heretofore / just so / ! / said he, they say. / Where they get water / to the / to see (for) him / running / he went they say. / \rf jod 1890:227.5 \op Ni-uýwagi te ahiý kiýzhi, eýgithe isoüýga sigtheý theý te amaý. Uthuýgihe theý \tr Where they get water / the / he reached / when, / behold / his younger brother / trail / had gone, they say. / Following his / he went / \rf jod 1890:227.6 \op ki eýgithe Nushnoüý noüýba atiý-bi egoüý uýtiü-hnoüý te amaý. Uýtiü uýshkoü te \tr when / behold / Otter / two / come, they say / having / he hit them regularly they say. / He hit them / deed / the / \rf jod 1890:227.7 \op iýgipahoüý-bi egoüý, He-iý! aý-biamaý. Neýxe te utoüýnadi thishtoüý te amaý. Izhiüýthe \tr knew his, they say / having, / Alas! / said he, they say. / Kettle / the (ob.) / in a place between / he had dropped it, they say. / His elder brother / \rf jod 1890:227.8 \op amaý uthuýgihe athaý-biamaý. Iýgitha-bazhiý-bi ki xagaý-biamaý. Hiüýsoüga+! hiüýsoüga+! \tr the (sub.) / following his / went they say. / Found his not, they say / when / he cried, they say. / My younger brother! / my younger brother! / \rf jod 1890:227.9 \op hiüýsoüga+! hiüýsoüga+! wayeý wigiýsithe-doüý axaýge aýthiüheý no+! Heý! \tr my younger brother! / my younger brother! / (see note) I remember thee, my own while / I am crying as I walk / Alas! / \rf jod 1890:227.10 \op misoüýga, heý! misoüýga, wiýebthiüý shte kaýge-soüýga, agthiý teýiüte, aý-biamaý. Mazhoüý \tr my younger brother, / alas! / my younger brother, / it is I / even (if) / friend younger brother, / I come home / would have / said he, they say. / Land / \rf jod 1890:227.11 \op thoü bthuýga kuýwiüxe ugiýne athaý-biamaý. Xagaý-bi ki wachiýshka toügaýxti niý ke \tr the / all / wandering around / seeking his / he went, they say. / He cried, they say / when / creek / very large / water / the / \rf jod 1890:227.12 \op gasuýsexti ihaýha gaxaý-biamaý, ishtaýbthi eý niý ge eý amaý. Niý koüýha ke xaýde \tr flowing very rapidly / in long lines / made they say, / tears / that / stream / the (pl.) / that / they say. / Stream / border / the (ob.) / grass / \rf jod 1890:227.13 \op uýdoü keý amaý. Eýdi zhoüý-biamaý. Zhoüý-bi egoüý goüýki Miüýxa-zhiüýga noüýba \tr good / lay / they say. / There / he lay, they say. / Lay, they say / having / and / Goose small / too / \rf jod 1890:227.14 \op atiý-biamaý. Gthoüýga athaý-biamaý. Eýgithe eýthoübe agthiý-biamaý. Gaý-biamaý: \tr came, they say. / Diving / they went, they say. / At length / in sight / they came back, they say. / (One) said as follows, they say: / \rf jod 1890:227.15 \op Kageýha, Haýxige isoüýga t'eýthai teýdi iüýuzhawa heýga-maýzhi, aý-biamaý. Thiý e'oüý \tr Friend, / Haxige / his younger brother / killed / when / pleasant for me / a little I not, / said he, they say / You / how / \rf jod 1890:227.16 \op shniü aý, aý-biamaý. Kageýha, wiý iüýuzhawa-maýzhi. Noübeýhiuzhiüýga / oüthoüýwoüxtheýgoü / \tr you were / ? / said he, they say. / Friend, / I / it was unpleasant for me. / Little finger / fell to me as my share, since / \rf jod 1890:227.17 \op atoüýxti tan*be shteýshte uthiýwabthaý te, eheý, aý-biamaý. Ki Haýxige akaý na'oüý-biamaý. \tr when indeed / I see him / soever / I tell him about his / will, / I said, / said he, they say. / And / Haxige / the (sub.) / heard it they say. / \rf jod 1890:227.18 \op Haýxige akaý zhoüý'abe gaxaý-biamaý. Niý keýdi uxpaýtha-bi egoüý \tr Haxige / the (sub.) / leaf / made they say. / Water / in the / fell, they say / having / \rf jod 1890:227.19 \op ugaýha athaý-biamaý. Utoüýna te zhoüý'abe ugaýha athaý-biamaý. Ediýxti ahiý-bi ki \tr floating / it went, they say. / Space between / the / leaf / floating / went they say. / Right there / he arrived, they say / when / \rf jod 1890:227.20 \op Miüýxa-zhiüýga pahiý ke uýthoü-biamaý. Niýkashiüga noüýba, edeýshe thaýthiüsheý a, aý-biamaý \tr Duck / neck / the / he held them, they say. / Person / two, / what are you saying as you move / ? / said, they say / \rf jod 1890:228.1 \op Haýxige akaý. Oüýhoü, zhiütheýha, eýgoü, aý-biamaý. Zhiütheýha, iýubtha te, eheý aýthiüheý \tr Haxige / the (sub.). / Yes, / elder brother, / so, / said he, they say. / Elder brother, / I tell the news / will, / I have been saying / \rf jod 1890:228.2 \op aýtha, aý-biamaý. Zhiütheýha, oüwoüýthixthaxtheýgoü-ga. Uthiýwibthaý te, eheý aýthiüheý aýtha, \tr indeed, / said he, they say. / Elder brother, / do loosen your hold on me. / I tell you of your / will, / I have been saying / indeed, / \rf jod 1890:228.3 \op aý-biamaý. Zhiütheýha, mazhoüý gaýthuha moüaý moüýshiadiýxti thoüthoüýdi thisoüýga eýdi \tr said he, they say. / Elder brother, / land / in that direction / cliff / very high / by a succession of / your younger brother / there / \rf jod 1890:228.4 \op athiüý akiý, aý-biamaý. Miüýxa-zhiüýga aýma thiükeý thibthaýbthazaý-bi egoüý oüýtha theýtha-biamaý. \tr having him / reached home, / said he, they say. / Duck / the other (ob.) / pulled and tore to pieces, they say / having / threw away suddenly they say. / \rf jod 1890:228.5 \op Iýmaxaý-biamaý: 'Oüý ki eýthoübaiý a, aý-biamaý. Miüýthumoüýshi shuýdemahoü \tr He asked they say: / How / when / they emerge / ? / said he, they say. / Noon / fog / \rf jod 1890:228.6 \op ugaýt'iüze mashteýxti ki tehuýxthabe naýdiüdiügiýthe zhoüý-hnoüi, aý-biamaý. Oüýba \tr blows thick / very warm / when / tripe (see note) / to stiffen their own by heat / they lie regularly, / said he, they say. / Day / \rf jod 1890:228.7 \op te eýgoü, aý-biamaý. \tr the / so, / said he, they say. / \rf jod 1890:228.8 \op Goüýki xithaý gaýxe athaý-biamaý. Eýgithe tehuýxthabe moüýatha zhoüý-biamaý. \tr And / eagle / made / he went, they say. / At length / tripe / on the back / lay they say. / \rf jod 1890:228.9 \op Etaýtoü weýnaxiýtha agiý-biamaý. Haýxige amaý sha-iý, aý-biamaý. Waýthi'a. Timoüýte \tr Thence / to attack them / he was returning, they say. / Haxige / the (sub.) / is coming to you, / was said, they say. / He failed with them. / Within the lodge / \rf jod 1890:228.10 \op aýkiaýgtha-biamaý. Agthaý-biamaý shi Haýxige amaý. Akiý-bi egoüý, Eaýtoü aýmoü ki \tr they had gone again, they say. / Went homeward, they say / again / Haxige / the (sub.). / Reached home, they say / having, / How / I do / if / \rf jod 1890:228.11 \op eýgoü-eweý'oü eteýdoü? etheýgoü-biamaý. Hau, shi athaý-biamaý oüýba teýgoü goüý. \tr so I do to them / apt? / thought he, they say. / Well, / again / he went, they say / day / the, like it / so. / \rf jod 1890:228.12 \op Moüýshiahaýxti ahiý-bi ki, shi zhoüý'abe gaxaý-biamaý. Etaýtoü zhoüý'abe gaýxe te shi \tr Very far on high / he arrived, they say / when, / again / leaf / made they say. / Thence / leaf / made / the / again / \rf jod 1890:228.13 \op weýnaxiýtha agiý-biamaý. Haýxige amaý sha-iý, aý-biamaý. Shi weýnaxiýtha waýthi'a, shi \tr to attack them / he was returning, they say. / Haxige / the (sub.) / is coming to you, / was said, they say. / Again / to attack them / he failed, / again / \rf jod 1890:228.14 \op timoüýte aýkiaýgtha-biamaý. Shi waýthi'a gtheý amaý Haýxige amaý. Shi oüýba teýgoü \tr within the lodge / they had gone back, they say. / Again / failed / went homeward / they say / Haxige / the (sub.). / Again / day / like the / \rf jod 1890:228.15 \op amaý. Goüýki wazhiüýga-wathiýze noüýka tuý-ma thoüý eý wiüý gaxaý-biamaý. Etaýtoü \tr they say. / And / chicken-hawk / back / the blue ones / the (class) / that / one / he made they say. / Thence / \rf jod 1890:228.16 \op wazhiüýga-wathiýze noüýka tuý-ma eýgoü gaýxe shi weýnaxiýtha agiý-biamaý. Haýxige \tr chicken-hawk / back / the blue ones / so / made / again / to attack them / he was returning, they say. / Haxige / \rf jod 1890:228.17 \op amaý sha-iý, aý-biamaý. Shi weýnaxiýtha waýthi'a. Shi timoüýte aýkiaýgtha-biamaý. Shi \tr the (sub.) / is coming to you, / was said, they say. / Again / to attack them / he failed. / Again / within the lodge / they had gone back, they say. / Again / \rf jod 1890:228.18 \op waýthi'a gtheý amaý Haýxige amaý. Eýgithe weýduba zhoüý ediýhi ki weýs'a-niýdeka \tr failed / went homeward / they say / Haxige / the (sub.). / At length / the fourth / sleep / reached there / when / grass-snake / \rf jod 1890:228.19 \op gaxaý-biamaý. Xaýde ke moüýtiheýxti athaý-biamaý. Moüaý ke eýthoübe ahiý-bi ki \tr he made, they say. / Grass / the / passing far under / he went, they say. / Cliff / the / in sight / he arrived, they say / when / \rf jod 1890:229.1 \op eýgithe tehuýxthabe naýdiüdiügiýthe moüýatha zhoüý-biamaý. Moüýde ke gthiýza-biamaý. \tr behold / tripe / to stiffen their own by heat / on the back / they lay, they say. / Bow / the / he took his, they say. / \rf jod 1890:229.2 \op Moü-iýtaxe-zhoüýka ugthaý-bi egoüý gasniüýdexti iýdoübexti theýtha-biamaý, noüýba \tr Arrow end forked / fit in, they say / having / slipped far when hit / right in the middle / he sent it forxibly, they say, / two / \rf jod 1890:229.3 \op t'eýwathaý-biamaý. Oü+! iýgat'oüýxti timoüýte kigtheý amaý. Agthaý-biamaý Haýxige \tr it killed them they say. / Ah! / grunting very much / within the lodge / they had gone again / they say. / Went homeward, they say / Haxige / \rf jod 1890:229.4 \op amaý. Akiý-biamaý. Giýthextioüý-biamaý. Eýgoü-eweý'oü, aý-biamaý. Hoüýegoüche \tr the (sub.). / He reached home, they say. / Very glad they say. / So I have done to them, / said he, they say. / Morning / \rf jod 1890:229.5 \op ki 'aýbae athaý-biamaý Haýxige amaý. Agiý-bi ki eýgithe niýashiüga uzhoüýge ke \tr when / hunting / went they say / Haxige / the (sub.). / He was coming home, they say / when / behold / person / road / the (ob.) / \rf jod 1890:229.6 \op aýthita theý te amaý. Shi hoüýegoüche ki shi 'aýbae athaý-biamaý. Shi agiý-bi ki \tr cutting across / had gone, they say. / Again / morning / when / again / hunting / he went, they say. / Again / he was coming home, they say / when / \rf jod 1890:229.7 \op eýgithe niýashiüga uzhoüýge ke aýthita theý te amaý. Shi hoüýegoüche ki shi 'aýbae \tr behold / person / road / the (ob.) / cutting across / had gone, they say. / Again / morning / when / again / hunting / \rf jod 1890:229.8 \op athaý-biamaý. Shi agiý-bi ki eýgithe niýashiüga uzhoüýge ke aýthita theý te amaý. Weýduboüý \tr he went, they say. / Again / he was coming home, they say / when / behold / person / road / the (ob.) / cutting across / had gone, they say. / The fourth time / \rf jod 1890:229.9 \op tediýhi ki bispeý zhoüý-biamaý Haýxige akaý. Eýgithe iý thiü eýgoü gthadiüý \tr arrived at the / when / crouching / lay they say / Haxige / the (sub.). / Behold, / coming / the one who / so / across / \rf jod 1890:229.10 \op zhoüý-biamaý Haýxige akaý. Thutiýxti ki nazhiüý aýtiaýtha-biamaý. Huhu'aý! iüsh'aýge \tr lay they say / Haxige / the (sub.). / He had come straight to him / when / stood / he started up suddenly, they say. / Really! / old man / \rf jod 1890:229.11 \op 'oüý moüthiüý eýgoü aýhoü, aý-biamaý, iýkitaý-bi egoüý. Oüýhoü, eýgoüxti aýtha, aý-biamaý. \tr what is the matter / walks / like it / ! / said he, they say, / cheated him, they say / having. / Yes, / just so / indeed, / said he, they say. / \rf jod 1890:229.12 \op Eý shetoüýxti thanaý'oüzhi aýxtoü thaýthiüsheý a, aý-biamaý. Tenaý! iüsh'aýge, 'oüý iüteý \tr That / so very far / you have not heard / how possible / you who move / ? / said he, they say. / Why! / old man, / whatever may be the matter / \rf jod 1890:229.13 \op daýdoü shtewoüý anaý'oü-maýzhi moübthiüý aýthiüheý, aý-biamaý Haýxige akaý. Oüýhoü, \tr what / soever / I heard not / I was walking / said, they say / Haxige / the (sub.). / Yes, / \rf jod 1890:229.14 \op Haýxige amaý isoüýga t'eýkithai te Wakoüýdagi shieýwasoüýgithabiýxti thoükaý noüýba \tr Haxige / the (sub.) / his younger brother / killed for him / when / Water-monster / most dearly beloved children / the ones who / two / \rf jod 1890:229.15 \op t'eýwathaiý. Zeýawathe piý aýtoüheý, aý-biamaý. Huhu'aý! iüsh'aýge, eýgoü iüteý anaý'oü \tr he killed them. / I powwow over them / I am about to go thither, / said he, they say. / Really! / old man, / so / it may be / I hear / \rf jod 1890:229.16 \op shtewoüý-maýzhi aýthiüheý, aý-biamaý. Huhu'aý! iüsh'aýge, wazeýthe teýdi aýgipaýnoü goüýthaxti-hnoü \tr in the least I not / I who move, / said he, they say. / Really! / old man, / to powwow over them / when / to gaze on his / always very desirable / \rf jod 1890:229.17 \op eýiüte, aý-biamaý Haýxige akaý. Oüýhoü, eýgoü, aý-biamaý Heýga akaý. \tr it may be, / said, they say / Haxige / the (sub.). / Yes, / so, / said, they say / Buzzard / the (sub.). / \rf jod 1890:229.18 \op Aýbanoü oüthiüýgexti-hnoü-moüý ha, aý-biamaý. Huhu'aý! iüsh'aýge, aýwigipaýnoü \tr To gaze on it / I never have any one at all / . / said he, they say. / Really! / old man, / I gaze on you, my relation / \rf jod 1890:230.1 \op teýiüte. Wiýshti 'aýbae moübthiüý, aý-biamaý Haýxige akaý. Hau! iüsh'aýge, iýkigthagaskoüýtha-ga. \tr may. / I / too / hunting / I walk, / said, they say / Haxige / the (sub.). / Ho! / old man, / try it for yourself. / \rf jod 1890:230.2 \op Aýwigipaýnoü bthiýshtoü ki shneý te ha, aý-biamaý, Oüýhoü, eýgoü ha, \tr I gaze on you, my own / I finish / when / you go / will / . / said he, they say, / Yes, / so / \rf jod 1890:230.3 \op aý-biamaý. Oüýshpanoüý te, aý-biamaý. Shoüý, iüsh'aýge, uýshkoü daýdoü 'oüý shkaýxe te \tr said he, they say. / You gaze on me / will, / said he, they say. / Yet, / old man, / deed / what / how / you do it / the / \rf jod 1890:230.4 \op bthuýgaxti winaý'oü te, aý-biamaý Haýxige akaý, gashtoüýka-bi egoüý. Oüýshpanoüý \tr every one / I hear it / will, / said, they say / Haxige / the (sub.), / tempted him, they say / having. / You gaze on me / \rf jod 1890:230.5 \op tateý, aý-biamaý Heýga akaý. Wa'oüý te gi'oüý-bi egoüý wachiýgaxaý-biamaý: \tr shall surely, / said, they say / Buzzard / the (sub.). / Song / the / sung his, they say / having / he danced they say: / \rf jod 1890:230.6 \op Heý-ke taý-ko, heý-ke heý-ke taý-ko. Heý-ke taý-ko, heý-ke heý-ke taý-ko, \tr no English \rf jod 1890:230.7 \op aý-biamaý. Hau! iüsh'aýge, eýgoüxti-hnoü eýiüte iüthiüýwoükoüýpi iýnahiü, iüsh'aýge, \tr said he, they say. / Ho! / old man, / always just so / if it be / it looks nice to me / truly, / old man, / \rf jod 1890:230.8 \op aý-biamaý. Goüýki, Iüsh'aýge, 'oüý-hnoü aýzhoü te bthuýgaxti wigiýna'oü koüýbtha, \tr said he, they say. / And, / Old man, / how regularly / you do it / the / all / I hear from you / I wish, / \rf jod 1890:230.9 \op aý-biamaý Haýxige akaý. Theý piý ki niýathe te, eheý, aý-biamaý. Baxuý duýba weýduba \tr said, they say / Haxige / the (sub.). / This time / I arrive / when / I will heal it, / I said, / said he, they say. / Peak / four / the fourth / \rf jod 1890:230.10 \op gaýke eýdi piý ki oüýgi-hnoü-atiý, aý-biamaý. Weýduba eýthoübe piý ki anoüýte \tr that (lg. one) / there / I arrive / when / they come regularly for me, / said he, they say. / The fourth / in sight / I arrive / when / I dance / \rf jod 1890:230.11 \op anaýzhiü ki oüýgi-hnoü-atiý, aý-biamaý. Waiiüý ugthoüý gahaý oüýthiü theý-hnoüi. Theý \tr I stand / when / they always come for me, / said he, they say. / Robe / they put in it / on it / having me / they always go. / This (time) / \rf jod 1890:230.12 \op piý kizhi, Niý naýkade nazhiüý te ha, eheý. Moüýze noüýba naýzhide iheýathe ki uýi \tr I arrive / if, / Water / hot / please let it stand / . / I say. / Iron / too / red hot / I place / when / wounds / \rf jod 1890:230.13 \op te iýpistaýsta ki, niüýta teý, aý-biamaý. Thaýbthiüoüý-xtieýgoü wachiýgaxekithaý-biamaý. \tr the / I press against repeatedly / if, / alive / will be, / said he, they say. / About three times / he made him dance they say. / \rf jod 1890:230.14 \op Shkoüý moüthiüý te bthuýga thipiý goüýtha gthiüý-bi egoüý. Weýduboüý teýdiýhi noüteý \tr Manner / walking / the / all / to do well / wishing / sat, they say / having. / The fourth time / at it arrived / dancing / \rf jod 1890:230.15 \op noüshtoüý-biamaý. Hau! shoüý ha. Oüýshpanoüý iýthibthoüýxti eýzhoümiüý, aý-biamaý \tr he stopped, they say. / Ho! / enough / . / You gaze on me / you have had your fill / I suspect, / said, they say / \rf jod 1890:230.16 \op Heýga akaý. Oüýhoü, iüsh'aýge, shoüý ha, aý-biamaý. 'Oüý-masheý shtewoüý Haýxige \tr Buzzard / the (sub.). / Yes, / old man, / enough / . / said he, they say. / What sort of person are you / Haxige / \rf jod 1890:230.17 \op hnaýzhiügaiý a, aý-bi egoüý gaxiýxa-biamaý, t'eýtha-biamaý. Shoüý waýthaha bthuýgaxti \tr you think little of him / ? / said, they say / having / he hit and broke in (the skull), they say, / he killed him, they say. / And / clothing / all / \rf jod 1890:230.18 \op thizaý-bi egoüý aýthaha-biamaý. Peýxe shti aýigaýtha moüthiüý-biamaý. Uýshkoü iýkigthagaskoüýtha-biamaý. \tr took, they say / having / he put it on, they say. / Gourd / too / carrying on the arm / he walked they say. / Deed / he tried for himself they say. / \rf jod 1890:230.19 \op Bthiýpi chaýbe aýhoü, etheýgoü-biamaý. Athaý-bi egoüý baxuý weýduba \tr I do it well / very / ! / thought he they say. / Went, they say / having / peak / the fourth / \rf jod 1890:231.1 \op ke eýdi ahiý-biamaý. Wachiýgaxaý-biamaý. Heý-ke taý-ko, heý-ke heý-ke \tr there / he arrived, they say. / He danced they say. / \rf jod 1890:231.2 \op taý-ko. Heý-ke taý-ko, heý-ke hiý-ke taý-ko. Huhu'aý! iüsh'aýge uthuýkoüpi iýnahiüý-hnoü \tr Really! / old man / nice-looking / truly always / \rf jod 1890:231.3 \op eýdegoü aýbanoü thiügeý iýnahiü aýtha, aý-biamaý. Huhuý! iüsh'aýge, wazeýthe thiü \tr but / to gaze on him / had none / truly / indeed, / said he, they say. / Oho! / old man, / doctor / the / \rf jod 1890:231.4 \op eýthoübe tiý, aiý aýtha, aý-biamaý. Wagaýxthoü hnoükaýshe, keý, agiýmoüthiüýi-ga, \tr in sight / has come, / he says / indeed, / said they, they say. / Servants / ye who, / come, / walk ye for him, / \rf jod 1890:231.5 \op aý-biamaý. Hau, agiýathaý-biamaý. Eýdi ahiý-bi egoüý waiiüý thoü giýthibthaý-biamaý. \tr said he, they say. / Well, / they went for him, they say. / There / arrived, they say. / There / arrived, they say. / having / robe / the (ob.) / they spread out for him, they say. / \rf jod 1890:231.6 \op Ugthiüý gthiüý-bi egoüý gahaý athiüý athaý-biamaý wagaýxthoü amaý. Tizheýbe moüýshiaýtaha \tr Sitting in it / sat, they say / having / on it / having him / went, they say / servant / the (sub.). / Door / away from / \rf jod 1890:231.7 \op giýthikoüýi-ga, aý-biamaý. Tizheýbe aýgaha thishiýba-biamaý. Thishiýba-bi ki eýbithe \tr make ye room for him, / said they, they say. / Door / outer / they pulled open, they say / when / behold / \rf jod 1890:231.8 \op moütaýta tizheýbegthoü gaxaý-bitoüý amaý isoüýga ke haý ke bthuýga thixaýba-bi egoüý. \tr underneath / door-flap / had been made (standing) / they say / his younger brother / the / skin / the (ob.) / the whole / flayed, they say / having. / \rf jod 1890:231.9 \op Tizheýbe ukiýbaxtha noüteý nazhiüý-biamaý. Heý-ke taý-ko, heý-ke heý-ke taý-ko. Heý-ke \tr Door / facing it / dancing / he stood, they say. / \rf jod 1890:231.10 \op heý-ke taý-ko, aý-biamaý. Noüshtoüý-bi egoüý tiý upaý-biamaý. Isoüýga haý ke uthoüý-biamaý. \tr said he, they say. / Stopped, they say / having / lodge / he entered, they say. / His brother / skin / the (ob.) / took hold of they say. / \rf jod 1890:231.11 \op Tizheýbegthoüý thiaýza itheýthe toüý amaý. Heý, wisoüýzhiüxchitheý! aý-biamaý, zhizhiý-bi \tr Door-flap / he pulled open / suddenly / as he stood / they say. / Alas, / my dear little younger brother! / said he, they say, / whispered, they say / \rf jod 1890:231.12 \op egoüý. Wagaýxthoü amaý ubeýsniü-biamaý. Huhu'aý! kageýha, iüsh'aýge edeýgoü a, \tr having. / Servant / the (sub.) / found him out, they say. / Really! / friend, / old man / what has he said / ? / \rf jod 1890:231.13 \op zhizhiý ukiýa-biamaý. Kageý, iüsh'aýge-hnoü, Heý, wisoüýzhiüxchitheý! eý eýgoü ha, aý-biamaý. \tr whispering / one talked with, they say. / Friend, / old man only, / Alas, / my dear little younger brother! / said / like it / . / said he, they say. / \rf jod 1890:231.14 \op Na! kageý, uthaýde thiügeý iýnahiü. Iüsh'aýge wazeýthe skeýwoüxti tiý-hnoü thoüýshti, \tr Psha! / friend, / cause for complaint / there is none / truly. / Old man / doctor / for a very long time / has come regularly / heretofore, / \rf jod 1890:231.15 \op aý-biamaý. Hau! aý-biamaý. Theý ki shoüý te, eheý aýtha, aý-biamaý. Hau! wagaýxthoü \tr said they, they say. / Ho! / said he, they say. / This / when / enough / will, / I said / indeed, / said he, they say. / Ho! / servant / \rf jod 1890:231.16 \op hnoükaýshe, neýxe toügaýxti noüýba niý uzhiý athiüý giýi-ga, aý-biamaý. Agiýahiý-bi \tr ye who are, / kettle / very large / two / water / fill / bring it back, / said he, they say. / Reached there for it, they say / \rf jod 1890:231.17 \op egoüý 'iüý akiý-biamaý. Ugaýshka-bi egoüý naýkadexti peýde teýdi aýbixexti \tr having / carrying it / they reached home, they say. / Fastened the kettles on, / they say / having / very hot / fire / on the / boiling hard / \rf jod 1890:231.18 \op nazhiüý-biamaý. Maýhiü noüýba thipaý-ixti iheýthai-ga. Moüýze naýzhide theýke 'uý te \tr they stood, they say. / Knife / two / made very sharp / lay ye down. / Iron / red hot / this (ob.) / wound / the / \rf jod 1890:231.19 \op iýpistaýsta ki niüýta taiteý, aý-biamaý. Hau! keý, iüýthikoüýiga, aý-biamaý. Eýgithe \tr I press against repeatedly / when / alive / shall (pl.), / said he, they say. / Ho! / come, / get out of my way, / said he, they say. / Beware / \rf jod 1890:231.20 \op aýshkaha uthaýgas'iüýs'iü tai ha. Eýgithe thioüýtha theý tai, aý-biamaý. Baxuý duýba \tr close at hand / you peep in repeatedly / lest / . / Beware / leaving you / go / lest, / said he, they say. / Peak / four / \rf jod 1890:232.1 \op eýthoübe atiý-hnoü-moüý kihaý guaýthishoüýta moüthiüýi-ga bthuýga, aý-biamaý. Tiý uzhiý \tr in sight / I come regularly / downward / to the other side of / walk ye / all, / said he, they say. / Household / \rf jod 1890:232.2 \op thoükaý woüýgithexti athaý-biamaý. Ithaý-bi egoüý thi'uýda-biamaý. Niý te aýbixexti \tr the ones who / all / went, they say. / Had gone, they say / since / they left him solitary, they say. / Water / the / boiling hard / \rf jod 1890:232.3 \op nazhiüý amaý. Hau! sakiýba goüýxti zhoüýi-ga. Moüýze naýzhidexti 'uý te uthuýwipaýxoü \tr stood / they say. / Ho! / side by side / just so / lie ye. / Iron / very red hot / wound / the (ob.) / I push into you with / \rf jod 1890:232.4 \op ki thaniüýta tateý. Eýgithe thashkoüý te ha. Thieý gaziýxti zhoüýi-ga, aý-biamaý. Eýgoü \tr when / you alive / shall surely (be). / Beware / you stir / lest / . / Side / stretched very stiff / lie ye, / said he, they say. / So / \rf jod 1890:232.5 \op zhoüý-bi egoüý agthoüýkoühoüý 'uý te ubaýxoü theýtha-biamaý, Chu+! Shkoüýazhi zhoüý-ga. \tr lain, they say / having / on both sides / wound / the / pushed into / he sent suddenly, they say, / (sound of the hot irons.) / Still / lie. / \rf jod 1890:232.6 \op Hoü+! aý-bi egoüý, akiýtha naýt'a-biamaý. Maýhiü ke thizaý-bi egoüý uýs'u waýxa-biamaý. \tr Ah! / said, they say / having, / both / the heat killed, they say. / Knife / the / took, they say / having / strips / he made them they say. / \rf jod 1890:232.7 \op Maýwaxoüý-bi egoüý niý te aýbixe nazhiüý te uzhiý nazhiüý-biamaý. Niüýde \tr Cut them apart, they say / having / water / the / boiling / stood / the / filling it / he stood, they say. / Cooked / \rf jod 1890:232.8 \op teý shti gashiýbe iteýthe nazhiüý-biamaý. \tr the / too / out of / piling it / he stood, they say. / \rf jod 1890:232.9 \op Gaýamaý, Hau! iüsh'aýge wazeýthe gatoüýazhi-hnoü thoüýshti. Kaýshi heýgazhi, \tr Those not seen, / Ho! / old man / doctor / not so long regularly / heretofore. / A great while ago / very, / \rf jod 1890:232.10 \op aý-biamaý. Weýs'a-niýdeka, edeýshegoü aý amaý thoüýshti. Oüýhoü, eýgipe ha. \tr said they, they say. / Grass-snake, / what were you saying / he was saying / heretofore. / Yes, / I said it / . / \rf jod 1890:232.11 \op Tizheýbe ubaýhoü athaiý te tizheýbegthoü uthoüýi teýdi, Heý, wisoüýzhiüxchitheý! eý eýgoüi ha, \tr Door / side of / went / when / door-flap / took hold of / when, / Alas, / my dear little younger brother! / said / like it / . / \rf jod 1890:232.12 \op aý-biamaý Weýs'a-niýdeka. Weýs'a-niýdeka, eýdi thagtheý te. Doübaý-ga, aý-biamaý. \tr said, they say / Grass-snake. / Grass-snake, / there / you go homeward / will. / Look at him, / said they, they say. / \rf jod 1890:232.13 \op Naýdoü ishtaý pa te zhuýgthe gaýxa-ga. Thibthaýshkaxchiý-ga paý thoü, aý-biamaý. \tr Extra (?) / eye / nose / the (ob.) / with it / make. / Flatten and make very oval / head / the (ob.), / said they, they say. / \rf jod 1890:232.14 \op Xaýde moüýtiheý goüý moüthiüý-biamaý Weýs'a-niýdeka. Eýdi ahiý-bi egoüý tiý te \tr Grass / passing under / so / walked they say / Grass-snake. / There / arrived, they say / having / lodge / the (ob.) / \rf jod 1890:232.15 \op ukiýba wiüý eýdi ugaýs'iü-biamaý. Iýtha-biamaý Haýxige akaý. Giý-ga! giý-ga! giý-ga! \tr crack / one / there / he peeped, they say. / Detected him, they say / Haxige / the (sub.) / Come! / come! / come! / \rf jod 1890:232.16 \op aý-biamaý. Giýboü-bi egoüý eýdi agiý-biamaý. Weýnoüdekithaý-ga, aý-biamaý \tr said he, they say. / Called to him, they say / having / there / he was coming back, they say. / Make yourself full of food, / said, they say / \rf jod 1890:232.17 \op Haýxige akaý. Goüýki uýs'u theýtoüxti nuýde ke ukiýthataýxti uiýgoühaý-biamaý. \tr Haxige / the (sub.). / And / strip / just this long / throat / the (ob.) / sticking in very tight / he put in for him, they say. / \rf jod 1890:232.18 \op Haýxige eý akeýdegoü kaýshixti Wakoüýdagi naýtubewaýthe, esheý shiý te, uthaý \tr Haxige / that / the one, but / very long ago / Water-monster / cooked them to pieces, / you say / you arrived / will, / to tell / \rf jod 1890:232.19 \op moügthiüý-ga, aý-biamaý. Weýs'a-niýdeka akaý utha theý amaý. Haýxuka! Haýxuka! \tr begone, / said he, they say. / Grass-snake / the (sub.) / to tell / went / they say. / Haxige! / Haxige! / \rf jod 1890:232.20 \op huý thaiüýazhi theý amaý. Huhu'aý! gaýthiü edeýgoü a, aý-biamaý. Eýgithe thutiý amaý, \tr voice / not sending far / was going, they say. / Really! / that one / what says he / ? / said they, they say. / At length / he had come directly to them, they say, / \rf jod 1890:233.1 \op xaýde moüýtihexchi. Haýxuka! Haýxuka! aý-biamaý. Huhu'aý! Haýxige eýe ha, \tr grass / passing altogether under it. / Haxige! / Haxige! / said he, they say. / Really! / Haxige / he says / . / \rf jod 1890:233.2 \op aý-biamaý. Washiüý heýbe iýu'oühe-t'oüý giýthizaýi-ga, aý-biamaý. Huhu'aý! goüýxti \tr said they, they say. / Fat meat / piece / put in the mouth he has / take ye for him, / said they, they say. / Really! / just so / \rf jod 1890:233.3 \op tateý. Washkoüýi-ga, aý-biamaý. Ieýnaxiýtha agthaý-biamaý. Koüýgexti gthiý-bi \tr shall (be). / Make ye an effort, / said they, they say. / To attack him / they went homeward, they say. / Very close / they came home; they say / \rf jod 1890:233.4 \op ki Haýxige akaý ku'eý agthaý-biamaý. Isoüýga toü aýigigthaýtha agthaý-biamaý. \tr when / Haxige / the (sub.) / rushing / went homeward, they say. / His brother / the (sub.) / carried his on his arm / he went homeward, they say. / \rf jod 1890:233.5 \op Agthaý-bi te goüý ieýnaxiýtha athaý-biamaý. Shoüý edaýdoü waniýta oüýsagi-maý bthuýga \tr He went homeward, they say / when / so / to attack him / they went, they say. / Yet / what / animals / the swift ones / all / \rf jod 1890:233.6 \op eýgoü gaxaý-bi shtewoüý uýxtha-bazhiý-biamaý. Edaýdoü baskiýthe! Washkoüý egoüýi-ga. \tr like / they made, they say / notwithstanding / they did not overtake them, they say. / What / angry! / Make an effort / do ye. / \rf jod 1890:233.7 \op Shniý'a eteýgoüi, aý-biamaý. Athiüý athaý-biamaý. Eýgithe moüaý paheý moüýshiadiýxti \tr You fail / are apt, / said they, say they. / Having him / they went, they say. / At length / cliff / hill / very high / \rf jod 1890:. 233.8 \op iýthitiü ithoüýthe teýdi xthabeý aýkishugaýxti nihoüýga muýbazhu ithaýtha Haýxige (amaý) gitaýpe \tr concave precipice / placed / where / tree / standing very thick / spring / shot up suddenly and frequently / Haxige / (the sub.) / near it again / \rf jod 1890:233.9 \op ahiý-biamaý. Washkoüý egoüýi-ga. Thaýthuhaýxchi uthaýxthe-hnoüýi, aý-biamaý. \tr he arrived, they say. / Make an effort / do ye / . / Very nearly / you have overtaken him, / said they, they say. / \rf jod 1890:233.10 \op Eýgithe Haýxige akaý moüýze-moü gaxaý-biamaý. Niý eýgih aýkiaýgthe amaý, Ch'u+! \tr At length / Haxige / the (sub.) / bullet / he made, they say. / Water / right into / he had gone / they say, / (sound of bullet)! / \rf jod 1890:233.11 \op Iüý'e tiýgthe kikaýxa-biamaý niý moütaýta. Goüý waweýnaxiýtha waýthi'a agthaý-biamaý. \tr Stone / suddenly / he made himself they say / water / beneath. / And / to attack / they failed / they went homeward, they say. / \rf jod 1890:233.12 \op Uýthoüiý-biamaý thoüýzha iüý'e sagiý kikaýxa-bi egoüý thi'aý agthaý-biamaý. Keý, shoüýoügaýxe tai. \tr They were taken hold of, they say / though / stone / tight / made himself, they say / having / failing / they went homeward, they say. / Come, / let us stop. / \rf jod 1890:233.13 \op Oüthiý'ai aýtha, aý-biamaý. \tr We have failed / indeed, / said they, they say. / \rf jod 1890:233.14 \op Agthaý-biamaý. Agthaý-biamaý ki, goüýki Haýxige akaý aýshi eýthoübe agthiý-biamaý. \tr They went homeward, they say. / They went homeward, they say / when, / after a while (?) / Haxige / the (sub.) / out / in sight / came back they say. / \rf jod 1890:233.15 \op Eýthoübe agthiý-bi ki isoüýga haý ke aýigigthaýtha agthaý-biamaý. Eýgithe \tr In sight / he came back, they say / when / his brother / skin / the (ob.) / carrying his on his arm / he went homeward, they say. / At length / \rf jod 1890:233.16 \op tiý teýta akiý-biamaý. Iüýoüguýpe tateý, kageý, aý-biamaý. Iüý'e gaýthoüska duýba \tr lodge / at the / he reached home, they say. / We enter a sweat-lodge / will surely, / younger brother, / said he, they say. / Stone / that size / four / \rf jod 1890:233.17 \op agiýathaý-biamaý. Pathaýge moüýshiadiýxti iüý'e toügaý-hnoü wiüý thizaý-biamaý. Hau! \tr he went for, they say. / Headland / very lofty / stone / large only / one / he took, they say. / Ho! / \rf jod 1890:233.18 \op iüsh'aýge, awiýpi-atiý wazeýthathe teýgoü, aý-biamaý. Shi wiüý thizaý-biamaý. Hau! \tr old man, / I have come for you / you powwow / in order that, / said he, they say. / Again / one / he took, they say. / Ho! / \rf jod 1890:233.19 \op iüsh'aýge, wazeýoüthaýthe teýgoü, awiýpi-atiý, aý-biamaý. Shi waiiüý ugthoüý-biamaý. Shi \tr old man, / you powwow over me / in order that, / I have come for you, / said he, they say. / Again / robe / he put in they say. / Again / \rf jod 1890:234.1 \op wiüý thizaý-biamaý ki, Hau! iüsh'aýge, niýkashiüga hithaýthakitheý teýgoü, awiýpi-atiý ha, \tr one / he took, they say / when, / Ho! / old man, / person / you make him bathe / in order that, / I have come for you / . / \rf jod 1890:234.2 \op aý-biamaý. Weýduboüý tediýhi, Hau! iüsh'aýge, niýkashiüga wiüý bthuýgaxti iýthihiýtha \tr said he, they say. / The fourth time / arrived at it, / Ho! / old man, / person / one / all over / to bathe by means of you / \rf jod 1890:234.3 \op teýgoü awiýpi-atiý ha, aý-biamaý. Hau! iüsh'aýge, iýwihiýbtha teýgoü awiýpi-ati aýtha! \tr in order that / I have come for you / . / said he, they say. / Ho! / old man, / I bathe by means of you / in order that / I have come for you / indeed! / \rf jod 1890:234.4 \op Washiýge piýazhi bthuýgaxti gashiýbe iütheýoühna teýgoü awiýpi-atiý aýtha! Oüýb aýzhithoüthoüýxtieýgoü \tr Affection (disease?) / bad / all / out of / you throw away for me / in order that / I have come for you / indeed! / Day / about different ones / \rf jod 1890:234.5 \op eýthoübe piý te aýtha! Baxuý duýba, iüsh'aýge, eýthoübe piý te aýtha! \tr in sight / I arrive / may / indeed! / Peak / four, / old man, / in sight / I arrive / may / indeed! / \rf jod 1890:234.6 \op zhiügaý zhuaýwagiýgthe. Wakoüýda toüýga agthoüýkoühoü hniükeýshe, wiýbthahoü. \tr young / I with them my own. / Deity / great / on each side / you who are, / I pray to you. / \rf jod 1890:234.7 \op Oüýba aýzhithoüthoüýxti zhiügaý zhuaýwagiýgthe eýthoübe piý te athaý! aý-biamaý. 'Iüý \tr Day / different ones / young / I with them, my own / in sight / I arrive / may / indeed! / said he, they say. / Carrying / \rf jod 1890:234.8 \op akiý-biamaý. Peýde te uzhiý-biamaý. Tiýshi uaýne btheý te, aý-biamaý. Athiüý \tr he reached home, they say. / Fire / the / he filled, they say. / Tent-pole / I seek it / I go / will, / said he, they say. / Having it / \rf jod 1890:234.9 \op akiý-biamaý. Iüý'e-basiý paýxe te, aý-biamaý. Uneýthe koüýha keýdi iheýtha-biamaý. \tr he reached home, they say. / Stone-pushers / I make / will, / said he, they say. / Fire-place / border / by the / he laid them, they say. / \rf jod 1890:234.10 \op (Niý teý shti agiýathaý-biamaý.) Hau! niý hniükeýshe, waxuýbe wiýpaxe teýgoü \tr (Water / the / too / he went for, they say.) / Ho! / water / you who are, / sacred thing / I make of you / in order that / \rf jod 1890:234.11 \op awiýpi-atiý ha, aý-biamaý. Niý teý shti iteýtha-biamaý tizheýbe. Iüý'e te shutheýathe \tr I have come for you / . / said he, they say. / Water / the / too / he put it down, they say / door. / Stone / the (ob.) / I send to you / \rf jod 1890:234.12 \op taý miüke, kageý, aý-biamaý, isoüýga ha xthuý'a timoüýte gthiüýkithaý-bi thiükeý eý \tr will / I who, / younger brother, / said he, they say, / his brother / skin / hollow / in the lodge / caused to sit / the one who / that / \rf jod 1890:234.13 \op wakaý-bi egoüý. Iüý'e te bathuýtoü theýtha-biamaý. Utheýwiüxti goüý iteýtha-biamaý. \tr meant, they say / having. / Stone / the / he pushed straight / sent suddenly, they say. / Collected altogether / so / he placed them, they say. / \rf jod 1890:234.14 \op Naýzhidextioüý-biamaý. Niý te thizaý-bi egoüý timoüýte niý te itheýtha-biamaý. Gaýte \tr Very red-hot they say. / Water / the / he took, they say / having / in the lodge / water / the / he sent suddenly, they say. / That / \rf jod 1890:234.15 \op niý te shutheý ha, aý-biamaý. Hau! shubtheý taý miüke, aý-biamaý Haýxige akaý. \tr water / the / goes to you / . / said he, they say. / Ho! / I go to you / will / I who, / said, they say / Haxige / the (sub.). / \rf jod 1890:234.16 \op Timoüýte ahiý-biamaý. Iüý'e naýzhide gthiüý-biamaý. Hau! iüsh'aýge, iýwihiýbtha \tr In the lodge / he arrived, they say. / Stone / red-hot / they sat, they say. / Ho! / old man, / I bathe by means of you / \rf jod 1890:234.17 \op teýgoü awiýpi-atiý, aý-biamaý. Makoüý aýthi'aý-biamaý. Naýdadaýze theýgoü amaý. \tr in order that / I have come for you, / said he, they say. / Medicine / he dropped on, they say. / Fire sent out sparks / thus / they say. / \rf jod 1890:234.18 \op Isoüýga thiükeý gthizaý-bi egoüý niý aýgigthaýxtoü hithaýkithaý-biamaý. Eýgigoü gikaýxa-biamaý. \tr His brother / the one who / took his, they say / having / water / he poured on his / he caused him to bathe, they say. / As before / he made his they say. / \rf jod 1890:234.19 \op Shoüý ha, kageýha, aý-biamaý. Oüýhoü, zhiütheýha, shoüý ha, aý-biamaý \tr Enough / . / younger brother, / said he, they say. / Yes, / elder brother, / enough / . / said, they say / \rf jod 1890:234.20 \op isoüýga akaý. Isoüýga thishtoüý ki theý ki shoüshoüý moüshiaýha theý amaý, wanaýxi \tr his brother / the (sub.). / His brother / finished / when / he went / when / without stopping / on high / he went / they say, / ghost / \rf jod 1890:235.1 \op amaý. (This was done four times.) Eýgithe gaý-biamaý: Huhu'aý! kaýge-soüýga, \tr they say. / At length / he said as follows, they say: / Really! / friend younger brother, / \rf jod 1890:235.2 \op uthiýhe shkoüýhna. Theýgoü agthaýthiü nazhiüý-biamaý, ugiýkie nazhiüý-biamaý. Hau! kaýge-soüýga, \tr you have your way / you wish. / Thus / having his / he stood they say, / talking to his / he stood they say. / Ho! / friend younger brother, / \rf jod 1890:235.3 \op uthiýhe tateý. Uthiýhe tateý thoüýzha, kaýge-soüýga, akiýthaha oügaýthe tateý \tr you have your way / shall. / You have your way / shall / though, / friend younger brother, / apart / we go / shall / \rf jod 1890:235.4 \op aý-biamaý. Niýkashiüga zhiýde ni-uýthuoüýda theýthoüska thoüýzha theý shneý teýgoü agthiý-baýzhi \tr said he, they say. / Person / red / island / this size / though / this / you go / will, so / they not come back / \rf jod 1890:235.5 \op shoüshoüý taiteý, aý-biamaý. Athaý-biamaý Haýxige amaý. Eýgithe Zhaýbe-waý'uzhiüýga \tr continually / shall, / said he, they say. / Went they say / Haxige / the (sub.). / At length / Beaver old woman / \rf jod 1890:235.6 \op moüdeý gaýxe akaýma. Hu+! aý-biamaý. Haýxuka bthoüýxchioüý, aý-biamaý. \tr boat / was making, they say. / Hu+! / said she, they say. / Haxige / it smells very much of, / said she, they say. / \rf jod 1890:235.7 \op Waý'uzhiüýga uthaýde thiügeý aýhoü. Gaýthiü Haýxige isoüýga Wakoüýdagi t'eýkithaiý \tr Old woman / cause for complaint / there is none / ! / That one / Haxige / his brother / Water-monster / killed for him / \rf jod 1890:235.8 \op eýgoü aýgudiý shte xageý kuýwiüxe moüthiüý te kigthaýt'e thiüý, aý-biamaý. Waý'uzhiüýga \tr as / wherever / crying / wandering about / he walks / as he kills himself by crying / the one who, / said he, they say. / Old woman / \rf jod 1890:235.9 \op moüdeý shkaýxazhiýxchi aýhoü, aý-biamaý Haýxige akaý. A, shetoüýxti thanaý'oüzhi \tr boat / you do not make at all / ! / said, they say / Haxige / the (sub.). / Yes, / so very far / you have not heard / \rf jod 1890:235.10 \op thaýthiüsheý a, aý-biýamaý waý'uzhiüýga akaý. Haýxige amaý isoüýga t'eýkithaiý eýiüte \tr you who move / ? / said, they say / old woman / the (sub.). / Haxige / the (sub.) / his brother / killed for him / it may be / \rf jod 1890:235.11 \op Wakoüýdagi uýzhu noüýba t'eýwatha-baýdoü t'eýthe the'aiý eýgoü mazhoüý bthuýga niý uzhiý \tr Water-monster / principal / two / he killed them and / to kill him / failed / as / land / all / water / filled / \rf jod 1890:235.12 \op gaýxe 'iýthai eýgoü moüdeýha akiýpaxe aýtoüheý, aý-biamaý. Gaý-biamaý: Waý'uzhiüýga, \tr to make it / spoke of it / as / a dug-out / I stand making for myself, / said she, they say. / He said as follows, they say: / Old woman / \rf jod 1890:235.13 \op Haýxige amaý weýthigthoü t'oüý goüýtha-hnoüýi. Moüdeýha gaýxai eýdegoü moüdeý-pa \tr Haxige / the (sub.) / mind / to possess / desires invariably. / A dug-out / made / but / boat-head / \rf jod 1890:235.14 \op teýta zhoüý aýkast iteýthai kiýzhi, moüthiüýka uzhiýi-de, peýde naýxthiüxti gthiüý degoüý, \tr at the / wood / piled up / places / it, / soil (earth) / filled with when, / fire / burning very brightly / sitting / when, so / \rf jod 1890:235.15 \op waniýta ugaýha-maý thizaiý-de, goüý waýthate gthiüý taý akaý, aý-biamaý. Eýgoü thi'aiý \tr animal / those that float / he takes when, / and / eating them / he will be sitting, / said he, they say. / So / they fail / \rf jod 1890:235.16 \op kiýshte mazhoüý bthuýga weýs'a t'oüý waýxe 'iýthai eýthe, aý-biamaý. waý'uzhiüýga akaý. \tr even if / land / all / snakes / abound / making / spoke of / indeed, / said, they say / old woman / the (sub.). / \rf jod 1890:235.17 \op Kehaýmazhiýde utoüýi eýdegoü noübeý te shti eýgoü uthiýshiü-de weýs'a-maý waýthaxta \tr Red-breasted turtle (shells) / put on his feet / but / hand / the / too / so / covered when / the snakes / to bite / \rf jod 1890:235.18 \op a-iýi kiýzhi haý shuýga kikaýxai eýgoü wanoüýxixiýxe waýthiü moüthiüý taý amaý, wanoüýte \tr approaching / when / skin / thick / made for himself / so / breaking in their (heads) / having them / he will walk, / stepping on them / \rf jod 1890:235.19 \op waýthiü moüthiüý taý amaý, aý-biamaý Haýxige akaý. Eýgoü thi'aiý kiýshte mazhoüý bthuýga \tr having them / he will walk, / said, they say / Haxige / the (sub.). / So / they fail / even if / land / all / \rf jod 1890:235.20 \op ugaýhanapaze gaýxe 'iýthai eýthe. Tiýxiüde ukiýoüthe ki gat'eý te aiý eýthe, aý-biamaý \tr darkness / making / spoke of / indeed. / Gorge / get himself into / if / die from the fall / will / they said (in my hearing) / indeed, / said, they say / \rf jod 1890:236.1 \op waý'uzhiüýga akaý. Waý'uzhiüýga, gaýamaý Haýxige amaý weýthigthoü t'oüý goüýtha-hnoüýi. \tr old woman / the (sub.). / Old woman, / that one / Haxige / the (sub.) / mind / to possess / wishes continually. / \rf jod 1890:236.2 \op Tiýxiüde wiüý ugthiüý-de zhoü uzhiýi-de peýde uýdoüxti gthiüý taý amaý. Waniýta daýdoü \tr Gorge / one / sit in when / wood / filled with when / fire / very good / he will sit. / Animal / what / \rf jod 1890:236.3 \op gthiüý akaýta uoüýsi hiý thiü gat'eý keý thizaiý-de goüý thateý gthiüý taý amaý, aý-biamaý. \tr to the one sitting / leaping / reaches / the one that / dies from falling / which / takes when / so / eating / he will sit, / said he, they say. / \rf jod 1890:236.4 \op Eýgoü thi'aiý kiýshte mazhoüý thoü bthuýgaxti maý shkuýbe gaýxe 'iýthai eýthe. Maý \tr So / they fail / if even / land / the / all / snow / deep / making it / speak of / indeed. / Snow / \rf jod 1890:236.5 \op aýgaspe t'eý te aiý eýthe, aý-biamaý. Gaýamaý, waý'uzhiüýga, Haýxige amaý weýthigthoü \tr pressing down on him / die / will / they said / indeed, / said she, they say. / That one, / old woman, / Haxige / the (sub.) / mind / \rf jod 1890:236.6 \op t'oüý goüýtha-hnoüýi. Xaýde ti toügaýxti kikaýxai-de zhoüý teý shti aýkastaýxti iteýkithaiý-de \tr to possess / wishes continually. / Grass / lodge / very big / makes for himself / when / wood / the / too / in a great heap / piles for himself when / \rf jod 1890:236.7 \op seýhiübe kikaýxe taý amaý. Waniýta daýdoü maý shkuýbe gaxthaýd itheý-maý iýxta \tr snow-shoes / he will make for himself. / Animal / what / snow / deep / those that get burried suddenly in it / at will / \rf jod 1890:236.8 \op t'eýwathaiý-de goüý waýthate nazhiüý taý amaý, aý-biamaý Haýxige akaý. 'Oüý-masheý \tr he kills them when / so / eating them / he will stand, / said, they say / Haxige / the (sub.). / What sort of a / \rf jod 1890:236.9 \op shtewoüý Haýxige hnaýzhiüga-hnoüýi aýhoü, aý-bi egoüý moüýzepe iýgaxixixaý-bi egoüý \tr person are you / Haxige / you despise habitually / ! / said, they say / having / ax / crushed in many times with, they say / having / \rf jod 1890:236.10 \op t'eýtha-biamaý. Goüýki Haýxige amaý athaý-biamaý. Akiý-bi egoüý iüuýpe-ti piý \tr he killed her, they say. / And / Haxige / the (sub.) / went they say. / He reached home, they say / having / sweat-lodge / again / \rf jod 1890:236.11 \op gaxaý-biamaý. Azeýkithe taiteý, piý zeoüýkithe tateý a. Piý oükiýgthitoü tateý, kageý, \tr he made, they say. / (See note), / again / we treat ourselves / shall / ? / Again / we work on ourselves / shall / younger brother, / \rf jod 1890:236.12 \op aý-biamaý. Ugiýkie-hnoüý-biamaý. Oüýhoü, zhiütheýha, e-hnoüý, eý amaý isoüýga amaý. \tr said he, they say. / He talked with his regularly they say. / Yes, / elder brother, / that alone, / said, they say / his brother / the (sub.). / \rf jod 1890:236.13 \op Goüý iüuýpe-ti piý gaxaý-biam eýgoü gthiýtoü-biamaý gthiýpixti. Zhuýga ke eýgigoü \tr And / sweat-lodge / again / he made, they say / so / he worked on his, they say / worked very well on his. / Body / the / well as before / \rf jod 1890:236.14 \op gikaýxe shtewoüý gthiýshtoü theýthai tediýhi toüýde ke aýtoüzhi shoüý heýbe moüýshiadi \tr he made his / notwithstanding / he let his go suddenly / when / ground / the / he trod not on / yet / part / high from the ground / \rf jod 1890:236.15 \op atheý-hnoüý-biamaý isoüýga amaý. Eýgithe Haýxige amaý isoüýga aýgimaýkazhiý-biamaý. \tr went regularly they say / his brother / the (sub.). / At length / Haxige / the (sub.) / his brother / he got out of patience with his, they say. / \rf jod 1890:236.16 \op Shoüýgaxe goüthaý-biamaý. Hau! kaýge-soüýga, uthiýhe tateý, aý-biamaý. Ni-uýthuoüýda \tr To stop / he wished, they say. / Ho! / friend younger brother, / you have your way / shall, / said he, they say. / Island / \rf jod 1890:236.17 \op theýthoüska thoüýzha theý thaýtoüsheý eýgizhoü eýgoü taiteý, aý-biamaý. Aýzhi oükiýkaxe oügaýthe \tr this size / though / this / you who stand / you do that / so / shall (they be), / said he, they say. / Different / we make ourselves / we go / \rf jod 1890:236.18 \op taiteý. Shoüýtoüga nuýga zhiüýga aýbaku hiüý sneýdexti tuýxti-ma thoüý eýgoü niýkashiüga \tr shall. / Big wolf / male / young / nape of neck / hair / very long / those who are blue / so / person / \rf jod 1890:236.19 \op hneý te aýtha. Mazhoüý bthuýgaxti huý thakuýwiüxe moühniüý te aýtha, aý-biamaý. \tr you go / will / indeed. / Land / all / over / voice / crying around / you walk / w, l / indeed, / said he, they say. / \rf jod 1890:236.20 \op Hau! wiý ege, kaýge-soüýga, taýxti nuýga toügaýxti, heý gaýzazaýxti pe utoüýnadi \tr Ho! / I for my part, / friend younger brother, / deer / male / very big, / horn / full of snags / forehead / space between / \rf jod 1890:237.1 \op hiüý ge naýzithaý-bi egoüý, eýgoü niýkashiüga btheý taý miüke. Niýkashiüga zhiýde \tr hair / the / made yellow by heat / having, / so / person / I go / will / I who. / Person / red / \rf jod 1890:237.2 \op oüýthate taiteý, aý-biamaý. Iý oüthoüýshkoüthe taiteý aýtha, aý-biama. Shetoüý. \tr me eat / shall, / said he, they say. / Mouth / made to move by me / shall / indeed, / said he, they say. / So far. / \rf jod 1890:237.3 \ti The Adventures of Haxige (Frank La Fle'*che's Version) \op no Thegiha \tr (There were two Water-monsters, who killed the younger brother of Haxige. They flayed the body, and hung up the skin for a door. They invited all the animals to a feast, when they cooked the body, dividing it among the animals, thus bribing them to silence. Haxige missed his brother, and went in search of him. He reached a creek, where two Woodducks were swimming. The conversation of the Ducks, and the account of the transformation of Haxige into a leaf, are given in the preceding version. When he caught them--) \rf jod 1890:244, before F. La Fle'*che's account \op Edaýdoü-hnoüý edeýshai a, aý-biamaý. Oüýhoü, zhiütheýha, oüwoüýthixthaxthaý-ga, \tr What only / what did you say / ? / said he, they say. / Yes, / elder brother, / loosen your hold on me, / \rf jod 1890:244.1 \op aý-biamaý. Iýubtha taý miükeý. Oüwoüýthixthaxthaý-ga, aý-biamaý. Ki, Keý, uthaý-ga, \tr said he, they say. / I tell the news / will / I who. / Loosen your hold on me, / said he, they say. / And, / Come, / tell it, / \rf jod 1890:244.2 \op aý-biamaý. Oüýhoü, zhiütheýha, Haýxige isoüýga t'eýthai teýdi noübeýhiuzhiüga te \tr said he, they say. / Yes, / elder brother, / Haxige / his younger brother / killed him / when / little finger / the / \rf jod 1890:244.3 \op enaýxchi oüthoüýwoüxtheýgoü atoüýxti toüýbe shteýshte uthiýwabthaý te, eheý, aý-biamaý. \tr only / I got for my share, so / just when / I see him / soever / I tell him of his / will, / I said, / said he, they say. / \rf jod 1890:244.4 \op Waniýta daýdoü-maý shtewoüý bthuýga iýkikuýi egoüý noübeýhiuzhiüýga te enaýxchi \tr Animal / what sorts / soever / all / having been invited / little finger / the / only / \rf jod 1890:244.5 \op oüthoüýwoüxtheý. Goüý, Eaýtoü-shnoüýi a, aý-biamaý. Oüýhoü, oüýbatiýthawaýxti \tr I got for my share. / And, / How regularly / ? / said he, they say. / Yes, / each day / \rf jod 1890:244.6 \op Heýga akaý zeýwathe ahiý-hnoüi, aý-biamaý. Goüý Miüýxa-zhiüýga ishtaý-theýde te \tr Buzzard / the (sub.) / to powwow over them / arrives regularly, / said he, they say. / And / Duck / next to the corners of the eyes / the / \rf jod 1890:244.7 \op soüýkithaý-biamaý Haýxige akaý. Hiüý ke baxuý giaýxa-biamaý. Miüýxa-wagthoüýxe \tr whitened for him, they say / Haxige / the (sub.). / Feather / the / crest / he made for him, they say. / Duck conjuring (?) / \rf jod 1890:244.8 \op ethiýge taiý. Moüthiüý-ga, aý-biamaý. Edaýdoü teýxi aýthakipaý ki oüthaýsithe te ha. \tr let them call you. / Walk, / said he, they say. / What / difficult / you meet / if / you think of me / can / . / \rf jod 1890:244.9 \op Uwiýkoü taý miüke ha, aý-biamaý Haýxige akaý. Haýxige athaý-biamaý. Xagaý-bi \tr I help you / will / I who / . / said, they say / Haxige / the (sub.). / Haxige / went, they say. / He cried, they say / \rf jod 1890:244.10 \op ki wachiýshka toügaýxti niý ke gasuýsexti ihaýha gaxaý-biamaý. Ishtaýbthi eý niý \tr when / creek / very large / water / the / flowing rapidly / in long lines / made it, they say. / Tears / that / streams / \rf jod 1890:244.11 \op ge eý amaý. Athaý-bi ki eýgithe Heýga amaý aýiaýmamaý. Aýkipaý-biamaý. Ki \tr the / that / they say. / He went, they say / when / behold / Buzzard / the (sub.) / was approaching, they say. / He met him, they say. / And / \rf jod 1890:244.12 \op Haýxige akaý gaý-biamaý: Iüsh'aýge awaýdi shneý, aý-biamaý. Oüýhoü, tushpaýha, \tr Haxige / the (sub.) / said as follows, they say: / Old man / where / you go, / said he, they say. / Yes, / grandchild, / \rf jod 1890:244.13 \op shetoüýxti thanaý'oüzhi thaýthiüsheý adoüý, aý-biamaý. Oüýhoü, edaýdoü eýiüte shetoüý \tr even so far / you have not been hearing it / ? / said he, they say. / Yes, / what / it may be so far / \rf jod 1890:245.1 \op anaý'oü-maýzhi ha, aý-biamaý. Haýxige akaý. Oüýhoü, tushpaýha, Haýxige isoüýga \tr I have not heard it / . / said, they say / Haxige / the (sub.). / Yes, / grandchild, / Haxige / his younger brother / \rf jod 1890:245.2 \op t'eýkithai eýiüte, Haýxige amaý Wakoüýdagi shieýwasoüýgithabiýxti thoükaý noüýba \tr they killed for him / it may be, / Haxige / the (sub.) / Water-monster / most dearly loved child / the ones whon / two \rf jod 1890:245.3 \op weý'ui eýgoü, aýdoü zeýwathe piý ha, aý-biamaý Heýga amaý. Iüsh'aýge, eýthoübe \tr wounded for them / somewhat, / therefore / to powwow over them / I have been there / . / said , they say / Buzzard / the (sub.). / Old man, / in sight / \rf jod 1890:245.4 \op shiý teýdi, aýwateýgizhoü-shnoüý a Oüýhoü, theý eýgimoü-hnoü-moüý, aý-biamaý. Ki \tr you arrive / when, / how do you it regularly / ? / Yes, / this (+ thus) / I do that invariably I do, / said he, they say. / And / \rf jod 1890:245.5 \op peýxe gthiýza-biamaý goü gasaýthu-bi goüý ki, Theýgimoü-hnoü-moüý, tushpaýha. \tr gourd / he took his, they say / and / rattled it, they say / having / when, / I do thus habitually, I do, / grandchild. / \rf jod 1890:245.6 \op Ki wa'oüý-biamaý. Wachiýgaxaý-biamaý. Ga-biamaý: \tr And / he sang, they say. / He danced, they say. / He said as follows, they say: / \rf jod 1890:245.7 \op Heý-ki-moüý-doü, heý-ki, heý-ki-moüý-doü, heý-ki, heý-ki-moüý-doü. \tr no English \rf jod 1890:245.8 \op Goüýki, Tigoüýha, eýthoübe shiý teýdi, aýwateýgizhoü athuýha eýgoü gaýxa-ga. Shi \tr And, / Grandfather, / in sight / you arrive / when, / how you do it / finally / so / do. / Again / \rf jod 1890:245.9 \op witoüýbe te, aý-biamaý. Goüýki, Theýgimoü-hnoü-moüý, aý-biamaý Heýga akaý. \tr I see you / will, / said he, they say. / And, / Thus I do habitually I do, / said, they say / Buzzard / the (sub.). / \rf jod 1890:245.10 \op Wachiýgaxaý-biamaý. Goüýki, Tigoüýha, zeýwathaýthe te aýwateýgizhoüý te, aý-biamaý. \tr He danced, they say. / And, / Grandfather, / you powwow over them / when / how you do it / will, / said he, they say. / \rf jod 1890:245.11 \op Oüýhoü, tushpaýha, Toüýwoügthoü bthuýgaxti paheý iýkisoüýthiü moüthiüýi-ga ha, eheý-hnoü-moüý, \tr Yes, / grandchild, / Village / every one / hill / out of sight / walk ye / . / I say regularly I do, / \rf jod 1890:245.12 \op bthuýgaxti. Shiýnudoü-maý shti waýthiü moüthiüýi-ga, eheý-hnoü-moüý ha, \tr all. / Dog they ones / too / having them / walk ye, / I say regularly I do / . / \rf jod 1890:245.13 \op aý-biamaý. Oüýhoü, tigoüýha, aý-biamaý Haýxige akaý. Goüýki zeýwathaýthe te, \tr said he, they say. / Yes, / grandfather, / said, they say / Haxige / the (sub.). / And / you powwow over them / when, / \rf jod 1890:245.14 \op e'oüý shkaýxe a, aý-biamaý. Oüýhoü, tushpaýha, moüýze gaýke naýzhidexti-hnoü paýxe \tr how / you do it / ? / said he, they say. / Yes, / grandchild, / iron / that one / very red hot only / I make it / \rf jod 1890:245.15 \op ki wa'uýi ke moüýze naýzhide ke upaýxoü te ebtheýboü eýgoü abthiüý, aý-biamaý. \tr when / wounded one / the lying one / iron / red-hot / the / I push in / will / I think / so / I have it, / said he, they say. / \rf jod 1890:245.16 \op Oüýhoü, tigoüýha. Keý, eýthoübe shiý teýdi e'oüý shkaýxe tateý, eýgoü gaýxa-ga. \tr Yes, / grandfather. / Come, / in sight / you arrive / when / how / you do / shall, / so / do. / \rf jod 1890:245.17 \op Moüthiüý-ga. Witoüýbe koüýbtha. Goüýki eýgoü gaýxe theý ki zhoüý wiüý thizaý-bi \tr Walk. / I see you I wish. / And / so / to do / he went / when / wood / one / he took, they say / \rf jod 1890:245.18 \op egoüý paýxti thoü iheýtha-bi egoüý, gaxthiý-biamaý Heýga thiü. Goüýki moüýze \tr having / right on the head / the (ob.) / laid it, they say / having, / he broke it in, they say / Buzzard / the (mv. ob.). / And / iron / \rf jod 1890:245.19 \op keý shti thizaiý te, shi wa'iüý zhiüýga teý shti thizaý-bi egoüý, 'iüý-biamaý Haýxige \tr the (ob.) / too / he took it, / again / pack / small / the (ob.) / too / took, they say / having, / carried it, they say / Haxige / \rf jod 1890:245.20 \op akaý. Goüýki Haýxige akaý athaý-biamaý. Wakoüýdagi thoükaýta athaý-biamaý. \tr the (sub.). / And / Haxige / the (sub.) / went, they say. / Water-monster / to them / he went, they say. / \rf jod 1890:246.1 \op Eýgithe paheý ke tiýi thoü eýthoübe ahiý-biamaý. Goüýki wa'oüý te eý Heýga \tr At length / hill / the (ob.) / village / the (ob.) / in sight of / he arrived, they say. / And / song / the / that / Buzzard / \rf jod 1890:246.2 \op wa'oüýi etaý te 'oüý-biamaý Haýxige akaý. Eýgithe, Huhuý! theýta akaý Heýga \tr sung / his / the / sang it, they say / Haxige / the (sub.). / At length, / Ho! ho! / this one / the (sub.) / Buzzard / \rf jod 1890:246.3 \op amaý wazeýthe amaý aýiaýma, aý-biamaý, Haýxige eýthoübe ahiý-bi ki. Goüýki \tr the (sub.) / doctor / the (sub.) / is coming, / said they, they say, / Haxige / in sight / arrived, they say / when. / And / \rf jod 1890:246.4 \op niýkagahi akaý gaý-biamaý: Sheýnuzhiüýga duýba waheýhazhiýxti eýdi moüthiüý-ba waiiüý \tr chief / the / said as follows, they say: / Young man / four / very stout-hearted / there / walk ye and / robe / \rf jod 1890:246.5 \op ugthoüý-badoüý athiüý giýi-ga. Ki eý Heýga etheýgoü eýgoü agiýathaiý te. Eýdi \tr put him in and / bring / him back. / And / that / Buzzard / thought / as / they went for him. / There / \rf jod 1890:246.6 \op ahiý-biamaý sheýnuzhiüýga amaý Haýxige thiükeýdi. Waiiüý thibthaý-bi egoüý, Keý, \tr they arrived, they say / young man / the (sub.) / Haxige / by the (ob.). / Robe / spread out, they say / having, / Come, / \rf jod 1890:246.7 \op iüsh'aýge, ugthiüý-ga. Oügaýthigi-oügaýtii ha. Goüýki ugthiüý-biamaý Haýxige \tr old man, / sit in it. / We have come for you / . / And / sat in it, they say / Haxige / \rf jod 1890:246.8 \op akaý. Goüýki sheýnuzhiüýga wiüý zhiýzhi-hnoü naxiýde te ukiýa-bi egoüý, Heýga eý \tr the (sub.). / And / young man / one / whispering / inner ear / the (ob.) / he talked with, they say / having, / Buzzard / he / \rf jod 1890:246.9 \op aýzhi ebtheýgoü. Haýxige ebtheýgoü, aý-biamaý. Iýbahoüýi, aýdoü eýgithoüýi te. Ki \tr different / I think. / Haxige / I think, / said he, they say. / He knew him, / therefore / he said to him. / And / \rf jod 1890:246.10 \op goüýki wiüý akaý gaý-biamaý: Heýga eýe ha. Eaýtoü Haýxige theýthu tiý taýdoü? \tr then / one / the (sub.) / said as follows, they say: / Buzzard / it is he / . / How / Haxige / here / have come / could? / \rf jod 1890:246.11 \op aý-biamaý. Zhiýzhi iýe-hnoü-biamaý. Goüýki athiüý agthaý-biamaý. Waiiüý ugthoüý-biamaý. \tr said he, they say. / Whispering / they spoke regularly, they say. / And / they took him homeward, they say. / Robe / they put him in they say. / \rf jod 1890:246.12 \op Ki eýdi akiý-biamaý kiý'u thoükaýdi. Ki athiüý akiý-bi ki isoüýga \tr And / there / they reached home, they say / were wounded / by the ones who. / And / they reached home with him, they say / when / his younger brother / \rf jod 1890:246.13 \op thiükeý bthuýgaxti thixaýbai eýgoü tizheýbegthoü gaýxe akaýma. Goüýki Haýxige \tr the (ob.) / the whole / flayed / as / door-flap / they had made they say. / And / Haxige / \rf jod 1890:246.14 \op nazhiüý-bi tizheýbegthoü thikiaýhoüi te isoüýga thiükeý iýgipahoüi ha haý thoü. \tr stood, they say / door-flap / raised / when / his younger brother / the (ob.) / he knew his / , / skin / the (ob.). / \rf jod 1890:246.15 \op Goüýki thikiaýhoüi ki gaý-biamaý: Heý, wisoüýzhiüxchitheý! aý-biamaý. Zhizhiý iýthapithiüýxchi \tr And / he raised / when / he said as follows, they say: / Alas, / my dear little younger brother! / said he, they say. / Whispering / very easily / \rf jod 1890:246.16 \op eýgithoüýi; thadiüýdiü-baýzhi. Ki niýkashiüga eýgaxe nazhiüý amaý wiüý gaý-biamaý: \tr he said to him; / he did not speak loud. / And / people / around / stood / they who / one / said as follows, they say: / \rf jod 1890:246.17 \op Kageýha, tizheýbegthoü thikiaýhoü ki, Heý, wisoüýzhiüxchitheý! aiý te. Haýxige eý \tr Friend, / door-flap / raised / when, / Alas, / my dear little younger brother! / he said. / Haxige / he / \rf jod 1890:246.18 \op ebtheýgoü, aý-biama. Ki, Eýgithoü-baýzhi-ga. Heýga ameýe ha, aý-biamaý. Goüýki \tr I think / said he, they say. / And, / Do not say it to any one. / Buzzard / it is he / . / said (another), they say. / And / \rf jod 1890:246.19 \op tiýata athaý-biamaý Haýxige amaý. \tr to the lodge / went, they say / Haxige / the (sub.). / \rf jod 1890:246.20 \op Ki athaý-bi ki goüýki, Keý, tiý ge bthuýgaxti gashiýbe shneý te. Paheý \tr And / he went, they say / when / then, / Come, / lodge / the (pl. ob.) / every one / without (the village) / you will go. / Hill / \rf jod 1890:247.1 \op iýkisoüýthiü moüthiüýi-ga. Goüýki neýxe toügaýxti noüýba niý agiýmoüthiüý-ba \tr out of sight / walk ye. / And / kettle / very big / two / water / go ye for and / \rf jod 1890:247.2 \op iüwiüýgashkaýi-ga. Theýthoükaý zeýawaýthe bthiýshtoü ki hithaýawaýkithe taý miüke, \tr hang them for me. / These / I powwow over them / I finish it / when / I cause them to bathe / will / I who, / \rf jod 1890:247.3 \op aý-biamaý. Goüýki eýgoü gaxaý-bi egoüý, athaý-biamaý bthuýga. Goüýki moüýze ke \tr said he, they say. / And / so / did, they say / having, / they went, they say / all. / And / iron / the / \rf jod 1890:247.4 \op naýzhideýxti gaxaý-biamaý Haýxige akaý. Gaxaý-bi egoüý, gaý-biamaý: Thizhiüýthe eýtoüthiü \tr very red hot / made it, they say / Haxige / the (sub.). / Made it, they say / having, / he said as follows, they say: / Your elder brother / he first / \rf jod 1890:247.5 \op zeýathe taý miüke. Iüýtoü shkoüýazhi zhoüý-ga, aý-biamaý. Keý, 'uý te bahaý-ga, \tr I powwow over him / will / I who. / Now / motionless / lie, / said he, they say. / Come, / wound / the (ob.) / show it, / \rf jod 1890:247.6 \op aý-biamaý. Moüýze ke naýzhideýxti gaxaý-bi ki goüýki 'uý te ubaýxoü-biamaý \tr said he, they say. / Iron / the (ob.) / very red hot / he made it, they say / when / and / wound / the / he thrust into, they say / \rf jod 1890:247.7 \op moüýze ki. Goüýki 'uý te ubaýxoü-bi ki, Hoü+! hoü+! eý-hnoü-bi ki, Shoüý xthiýazhi \tr iron / the (ob.). / And / wound / the / he thrust into, they say / when, / Haü+! / haü+! / he said it regularly, they say / when, / Yet / speechless / \rf jod 1890:247.8 \op zhoüý-ga. Thiýudoü tateý, aý-biamaý. Goüýki t'eý amaý naýzhide ubaýxoüi ke. Goüýki, \tr lie. / Good for you / (it) shall (be), / said he, they say. / And / he died / they say / red hot / thrust into / the (ob.). / And, / \rf jod 1890:247.9 \op Keý! giý-ga ha. Thizhiüýthe giýudoü eýgoü zhoüt'eýxti itheý, aý-biamaý. Goüýki amaý \tr Come! / come then / . / Your elder brother / is better / as / sound asleep / he has gone, / said he, they say. / After a while, they say / \rf jod 1890:247.10 \op ki shi eýgoügi'oüý-biamaý. Goüýki zhiüýga ke shi t'eý amaý, moüýze naýzhideýxti \tr when / again / he did so to him, they say. / And / small / the (ob.) / again / he died / they say / iron / very red hot / \rf jod 1890:247.11 \op ubaýxoü-bi egoüý. T'eý ki goüýki maýhiü thizaý-bi egoüý wapaýda-biamaý \tr thrust into, they say / having. / Dead / when / then / knife / took, they say / having / he cut them up, they say / \rf jod 1890:247.12 \op Wakoüýdagi noüýba. Goüýki akiýwa wapaýde thishtoüý-bi ki aýkiastaý iteýwathaý-biamaý \tr Water-monster / two. / And / both / he cut them up / he finished it, they say / when / in a pile / he put them they say / \rf jod 1890:247.13 \op uthiýzoü teýdi. Goüýki theýxe akiýwa ugiýpixti uzhiý-biamaý uýs'u waýxai ki. \tr middle / in the. / And / kettle / both / very full / he filled, they say / strips / made them / when. / \rf jod 1890:247.14 \op Goüýki goüý uýhoü gthiüý-biamaý. Ki goüýki gaýteta niýashiüga amaý gaý-biamaý: \tr And / so / cooking / he sat they say. / And / then / in that place / people / the (sub.) / said as follows, they say: / \rf jod 1890:247.15 \op Sheýnuzhiüýga noüýbaxtieýgoü eýdi gigthaý-ba doüýbe gigthaýi-ga, aý-biamaý. Ki, \tr Young man / about two / there / go and pass it and / looking / pass ye it, / said they, they say. / And, / \rf jod 1890:247.16 \op Wazeýthe thiükeý kaýshi heýgazhi, aý-biamaý. Na! Haýxige ebtheýgoü, eheý ki iütheýzhai \tr Doctor / the one who / a long time / very, / said they, they say. / Why! / Haxige / I think, / I said / when / you doubted me / \rf jod 1890:247.17 \op shti. Heýga akeý, eshaiý. Ki eýbe gtheý eteýdoü, uthiýxide goüý gthiüý-biamaý. Ki wiüý eý \tr too. / Buzzard / he is, / you said. / And / who / go homeward / shall? / considering / so / they sat, they say. / And / one / he / \rf jod 1890:247.18 \op gaý-biamaý: Weýs'a-niýdeka, thiý thagtheý ki iýthithazhi eteýgoü, wathiýthishnaýzhi eýgoü, \tr said as follows, they say: / Grass-snake, / you / you go homeward / if / not to find you / apt, / you invisible / as, / \rf jod 1890:247.19 \op aý-biamaý. Goüýki shniýpi te ha. Eýgithe iýthithe te ha. U'uýde zhiüaýxchi upaý-doü \tr said he, they say. / And / you shall do well / . / Beware / he detect you / lest / . / Hole / very small / enter and / \rf jod 1890:247.20 \op doüýba-ga ha. Eýgithe Haýxige iýthithe te ha. Ki, Oüýhoü, aý-bi egoüý agthaý-biamaý \tr look at him / . / Beware / Haxige / detect you / lest / . / And, / Yes, / said, they say / having / went homeward, they say / \rf jod 1890:248.1 \op Weýs'a-niýdeka amaý. Eýdi akiý-bi egoüý u'uýde zhiüaýxchi ishtaý thoü ugaýs'iü-biamaý. \tr Grass-snake / the (sub.). / There / he reached home, they say / having / hole / very small / eye / the / peeped in, they say. / \rf jod 1890:248.2 \op Ki Haýxige akaý doübaý-biamaý. Huhuý! giý-ga ha. Washnaýte taýshe, aý-biamaý \tr And / Haxige / the (sub.) / saw him, they say. / Ho! ho! / come / . / You eat / must, / said he, they say / \rf jod 1890:248.3 \op iýtha-bi egoüý. Gtheý goüýtha ki noüýwape te Weýs'a-niýdeka akaý. Goüýki, Giý-ga, \tr detected him, they say / having. / To go back / he wished / when / feared him / Grass-snake / the (sub.). / And, / Come, / \rf jod 1890:248.4 \op aý-bi egoüý eýdi athaý-biamaý. Goüýki, Uneýthe koüýha kiýdi sheýthu zhoüýga, aý-biamaý. \tr said, they say / having / there / he went, they say. / And, / Fire-place / border / by the / yonder / lie, / said he, they say. / \rf jod 1890:248.5 \op Washnaýte ki weýthanoüdeýxti shneý tateý, aý-biamaý. Washnaýte ki shneý ki, Haýxige \tr You eat / when / you being gorged / you go / shall, / said he, they say. / You eat / when / you go / when, / Haxige / \rf jod 1890:248.6 \op akaý eý akeýde Wakoüýdagi akiýwa t'eýwathe akaý ha, esheý te ha, aý-biamaý. \tr the (sub.) / he / it is, but / Water-monster / both / he has killed them / , / you say / shall / . / said he, they say. / \rf jod 1890:248.7 \op Gan*ki washiüý heýbe thizaý-bi egoüý uýxp u'oüýha-biamaý Haýxige akaý. Goüýki \tr And / fat meat / a piece / he took, they say / having / bowl / he put in, they say / Haxige / the (sub.). / And / \rf jod 1890:248.8 \op washiüý theýthoüska s'uý-biamaý. Goüýki, Thasniüý theýtha-ga ha. Theýtoü eýthoübe \tr fat meat / this size / he cut a long strip, they say. / And, / Swallow it / do it suddenly / . / This far / in sight / \rf jod 1890:248.9 \op iteýtha-ga. Goüýki washiüý heýbe eýthoübe iteýkithaý-biamaý iý te. Ki noübeý thiügeý \tr put it. / And / fat meat / piece / in sight / he put it for himself, they say / mouth / the (ob.). / And / hand / without / \rf jod 1890:248.10 \op thiü eýgoü gthiýshnudaýzhi te washiüý ke. Athaý-bi ki noüýzhiüshkeýxchi niýashiüga amaýdi \tr he was / as / he did not pull out his / fat meat / the (ob.). / He went, they say / when / barely / people / to them / \rf jod 1890:248.11 \op ahiý-biamaý Weýs'a-niýdeka akaý. Weýs'a-niýdeka theý teýdi eýkitoü agthaiý Haýxige. \tr arrived, they say / Grass-snake / the (sub.). / Grass-snake / went / when / at the same time / went homeward / Haxige. / \rf jod 1890:248.12 \op Isoüýga thiükeý gthiýza-bi egoüý oüýhe agthaý-biamaý. Goüýki Weýs'a-niýdeka iýe \tr His younger brother / the (ob.) / took his, they say / having / fleeing / he went homeward, they say. / And / Grass-snake / to speak / \rf jod 1890:248.13 \op giýtexi, Haýxige, Haýxige, eý ki shaiüýazhi-hnoüý-biamaý. Niýashiüga amaý eshoüýxti \tr hard for him, / Haxige, / Haxige, / said / when / his voice failed invariably, they say. / People / the (sub.) / very near to / \rf jod 1890:248.14 \op hiý ki shoüý weýahidexti etheýgoü-biamaý. Gaýthiü Weýs'a-niýdeka Haýxige eý ha, \tr arrived / when / yet / very far / they thought, they say. / That one / Grass-snake / Haxige / says / . / \rf jod 1890:248.15 \op aý-biamaý. Goüýki unaý-bi ki eýgithe eshoüýxchi ahiý akaýma Weýs'a-niýdeka. \tr said they, they say. / And / they sought him, they say / when / behold / very near / had come, they say / Grass-snake. / \rf jod 1890:248.16 \op Huhuý! Weýs'a-niýdeka eýe thiü eýde washiüý nuýde ke ukiýthataý-xtioüý thiü, \tr Ho! ho! / Grass-snake / it is he / the one (mv.) / but / fat meat / throat / the / sticks very tight in / the one (mv.), / \rf jod 1890:248.17 \op aý-biamaý. Goüýki giýthishnudaý-biamaý. Goüýki niýkashiüga amaý tiýi thoütaý agthaý-biamaý. \tr said they, they say. / And / they pulled it out for him, they say. / And / people / the (sub9) / village / to the / went homeward they say. / \rf jod 1890:248.18 \op Goüýki Haýxige amaý agthaý-bi ki eýgithe Zhaýbe-waý'uzhiüýga edediý akaýma. \tr And / Haxige / the (sub.) / went homeward, they say / when / behold / Beaver-old-woman / was there, they say. / \rf jod 1890:248.19 \op Ki, Waý'uzhiüýga, eaýtoü thanaýzhiü a, aý-biamaý Haýxige akaý. Oüýhoü, tushpaýha, \tr And, / Old woman, / why / you stand / ? / said, they say / Haxige / the (sub.). / Yes, / grandchild, / \rf jod 1890:248.20 \op Haýxige Wakoüýdagi noüýba akaý ch'eýwathe amaý he. Eýdi wagaýxthoü oüýthizai \tr Haxige / Water-monster / two / the (col. ob.) / killed them / they say / . / There / servant / me they took / \rf jod 1890:249.1 \op he, aý-biamaý. Ki, Waý'uzhiüýga, e'oüý shkaýxe taýdoü utheýhe a. Oüýhoü, tushpaýha, \tr . / said she, they say. / And, / Old woman, / how / you do / will, therefore / you join it / ? / Yes, / grandchild, / \rf jod 1890:249.2 \op Haýxige aýnidoü gaýxe 'iýtha-biamaý he. Eýdi Haýxige moüd uýgthiü ki ubthaý'ude \tr Haxige / flood on him / to make it / they speak of, they say / . / There / Haxige / boat / sit in / when / I bite a hole in / \rf jod 1890:249.3 \op te aý-bi egoüý edueýhe, aý-biamaý. Waý'uzhiüýga, eýgoü kiýshte Haýxige amaý \tr will / said they, they say / having / I joined it, / said she, they say. / Old woman, / so / even if / Haxige / the (sub.) / \rf jod 1890:249.4 \op moüdeý ugthiüý goüýxti goüý giýudoüxti moüthiüý taý ama ha, aý-biamaý. Ki shi thi'aiý \tr boat / sit in / at any rate / still / very joyful / walk / will / he who / . / said he, they say. / And / again / they fail / \rf jod 1890:249.5 \op kiýshte, tushpaýha, mazhoüý thoü bthuýga ugaýhanapaze gaýxe 'iýthai he, aý-biamaý. \tr even if, / grandchild, / land / the / all / darkness / making it / they speak of / . / said she, they say. / \rf jod 1890:249.6 \op Waý'uzhiüýga, eýgoü kiýshte Haýxige amaý tiýxiüde uxthuýxa ugthiüý taý akaý ha. \tr Old woman, / so / even if / Haxige / the (sub.) / gorge / deep hollow / sit in / will / he who / . / \rf jod 1890:249.7 \op Uxthuýxa ugthiüý-de waniýta gat'eý-ma goüý waýthate gthiüý taý akaý, aý-biamaý. Shi, \tr Deep hollow / sit in when / animal / those killed by falling / still / eating them / he will sit, / said he, they say. / Again, / \rf jod 1890:249.8 \op tushpaýha, ugaýhanapaze thi'aiý kiýshte weýs'a t'oüý waýxe 'iýthai he, aý-biamaý. \tr grandchild, / darkness / they fail / even if / snake / to abound / making them / they speak of / . / said she, they say. / \rf jod 1890:249.9 \op Waý'uzhiüýga, eýgoü kiýshte Haýxige akaý keýha ge noübeý gaxaiý-de weýs'a ke paý \tr Old woman, / so / even if / Haxige / the (sub.) / turtle shell / the / hand / make when / snake / the (lg. ob.) / head / \rf jod 1890:249.10 \op ge waýtoü moüthiüý taý amaý, aý-biamaý. Ki goüýki, Waý'uzhiüga, e'oüý-masheý \tr the (pl. ob.) / treading on them / he will walk, / said he, they say. / And / then, / Old woman, / what is the matter with you / \rf jod 1890:249.11 \op shtewoüý Haýxige iýthat'ashnaiý a, aý-bi egoüý, gaxiýxixaý-biamaý. Goüýki agthaý-biamaý. \tr soever / Haxige / ye hate him / ? / said, they say / having, / he crushed in her (head) with blows, they say. / And / he went homeward they say. / \rf jod 1890:249.12 \op Agthaý-biamaý goüýki Haýxige amaý akiý-bi ki tiý zhiügaýxti gaxaý-bi egoüý \tr He went homeward, they say / and / Haxige / the (sub.) / reached home, they say / when / lodge / very small / made, they say / having / \rf jod 1890:249.13 \op iüý'e gaýthoüskaýxti theýnaxti tuýgthoü-bi egoüý, tiý zhiüýga gaxaý-biamaý. Goüýki \tr stone / just that size / just this many / transported, they say / having, / lodge / small / he made, they say. / And / \rf jod 1890:249.14 \op isoüýga thiükeý haý thoü aýmata ithoüýgithaý-bi egoüý aýmata gthiüý-biamaý. Goüýki \tr his younger brother / the (ob.) / skin / the (ob.) / on one side / placed his, they say / having / on the other side / he sat, they say. / And / \rf jod 1890:249.15 \op iüý'e ge naýzhideýxti gaxaý-bi egoüý niý aýgaxtoü gthiüý-biamaý. \tr stone / the / very red hot / made, they say / having / water / pouring on / he sat, they say. / Lodge / small / the / \rf jod 1890:249.16 \op naýkadeýxti gaxaý-biamaý. Eýgoü te duýba zhoüý gaxaý-biamaý. Weýduba zhoüý \tr very hot / he made it, they say. / The like / four / sleep / he did it, they say. / The fourth / sleep / \rf jod 1890:249.17 \op teýdi isoüýga gisiüý giaýxa-biamaý. Niüýta isoüýga akaý. Ki, Hau! kaýge-soüýga, \tr on the / his younger brother / alive again / he made for him, they say. / Alive / his younger brother / the (sub.). / And, / Ho! / friend younger brother, / \rf jod 1890:249.18 \op niüýta wiýkoübthaxti egoüý niüýta wiýpaxe thoüýzha akiýwaha oügaýthe taiý, \tr alive / I wished very much for you / having / alive / I have made you / though / apart / let us go, / \rf jod 1890:249.19 \op aý-biamaý. Ki wiý shti shoüýtoüga bthiüý taý miüke, kaýge-soüýga, aý-biamaý. Ki \tr said he, they say. / And / I / too / big wolf / I be / will / I who, / friend younger brother, / said he, they say. / And / \rf jod 1890:249.20 \op thiý, kaýge-soüýga, taýxti nuýga zhiüýga shneý tateý ha, aý-biamaý. Shetoüý. \tr you, / friend younger brother, / deer / male / small / you go / shall / . / said he, they say. / So far. / \rf jod 1890:249.21 \ti How the Big Turtle Went on the War-path \op Ki niýkashiüga toüýwoügthoü heýgashtewoüýzhi gthiüý-biamaý. Keýtoüga keýdi \tr And / people / village / very populous / sat they say. / Big turtle / to it / \rf jod 1890:254.1 \op uiýha-biamaý. Ki weýnudoü atiý-hnoü-biamaý niýkashiüga aýzhi amaýta. Ki wiüý \tr joined, they say. / And / to war against them / came regularly, they say / people / at another place. / And / one / \rf jod 1890:254.2 \op gaxthiý agthaý-biamaý. Ki nudoüý uýhoü-biamaý. Niýashiüga noüýba waýgithewaýkithaý-biamaý. \tr killed / they went homeward, they say. / And / war-path / he cooked (for it), they say. / Person / two / he caused them to go for them they say. / \rf jod 1890:254.3 \op Wagaýxthoü waýgthakiýthe, Kehaýmazhiýde Siüýga sheýnoüba. Xaýde noüýba \tr Servant / he caused to go for their own, / Red-breasted turtle / Gray-squirrel / those two. / Grass / two / \rf jod 1890:254.4 \op thibuýta ithoüýtha-biamaý uýhoü thoü ugaýshke teýdi hideý te. Ki a-iý-biamaý. Niýashiüga \tr he made round / he placed, they say / kettle / the / fastening / by the / bottom / the. / And / they approached, they say. / Person / \rf jod 1890:254.5 \op eýthoübe atiý-biamaý. Hau, niýkawasoüý! aý-biamaý. Niýkashiüga iýxtai ki eýgoüweý'oü-hnoü, \tr in sight / came, they say. / Ho, / warrior! / said he, they say. / People / injured / when / so they always do to them, / \rf jod 1890:254.6 \op niýkawasoüý! Theýte nudoüý uaýhoü, aý-biamaý. Uýhoü te watoüýzi \tr warrior! / This / war-path / I cook (for it), / said he, they say. / Cooking / the / corn / \rf jod 1890:254.7 \op skiýthe te-niýxa edaýbe uaýhoü ha, aý-biamaý Keýtoüga akaý. Iüýthapa iüýthashki-hneý \tr sweet / buffalo-paunch / also / I cook (for it) / . / said, they say / Big turtle / the (sub.). / Corn-crusher / you go after him for me / \rf jod 1890:254.8 \op tai. Goüýki giýboüi-ga, aý-biamaý. (Shi eýgoü Mikaýhe, Waýku shti, Weýhe shti, \tr will. / And / call to him, / said he, they say. / (Again / so / Comb, / Awl / too, / Pestle / too, / \rf jod 1890:254.9 \op Naýwiüxe shti, Te-neýxe sheýna, weýboüi-ga, aý-biamaý Keýtoüga akaý.) Eýgithe \tr Fire-brand / too, / Buffalo-bladder / enough, / call them, / said, they say / Big turtle / the.) / At length / \rf jod 1890:254.10 \op weýboü athaý-biamaý niýashiüga noüýba amaý. Ki Iüýthapa giýboü-biamaý: \tr to call them / went, they say / person / two / the (sub.). / And / Corn-crusher / they called him, they say: / \rf jod 1890:254.11 \op Iüý-tha-paý! wa-skaý-thiü-heauý! Iüý-tha-paý! wa-skaý-thiü-heauý! Iüý-tha-paý! wa-skaý-thiü-heauý! \tr O Corn-crusher! / bowl bring! / O Corn-crusher! / bowl bring! / O Corn-crusher! / bowl bring! / \rf jod 1890:254.12 \op Iüý-thaýpaý! wa-skaý-thiü-heauý! aý-biamaý. Shi Mikaýhe giýboü-biama: \tr O Corn-crusher! / bowl bring! / said they, they say. / Again / Comb / they called him, they say: / \rf jod 1890:254.13 \op Miý-ka-heý! wa-skaý-thiü-heauý! Miý-ka-heý! wa-skaý-thiü-heauý! Miý-ka-heý wa-skaý-thiü-heauý! \tr O Comb! / bowl bring! / O Comb! / bowl bring! / O Comb bowl bring! / \rf jod 1890:255.1 \op Miý-ka-heý! wa-skaý-thiü-heauý! aý-biamaý. Shi eýgoü Waýku giýboü-biamaý: \tr O Comb! / bowl bring! / said they, they say. / Again / so / Awl / they called him they say: / \rf jod 1890:255.2 \op Waý-ku! wa-skaý-thiü-heauý! Waý-ku! wa-skaý-thiü-heauý! Waý-ku! wa-skaý-thiü-heauý! \tr O Awl! / bowl bring! / O Awl! / bowl bring! / O Awl! / bowl bring! / \rf jod 1890:255.3 \op Waý-ku! wa-skaý-thiü-heauý! aý-biamaý. Ki Weýhe giýboü-biamaý: Weý-he! wa-skaý-thiü-heauý! \tr O Awl! / bowl bring! / said they, they say! / And / Pestle / they called him, they say: / O Pestle! / bowl bring! / \rf jod 1890:255.4 \op Weý-he! wa-skaý-thiü-heauý! Weý-he! wa-skaý-thiü-heauý! Weý-he! wa-skaý-thiü-heauý! \tr O Pestle! / bowl bring! / O Pestle! / bowl bring! / O Pestle! / bowl bring! / \rf jod 1890:255.5 \op aý-biamaý. Ki Naýwiüxe shti giýboü-biamaý: Naý-wiü-xeý! wa-skaý-thiü-heauý! \tr said they, they say. / And / Fire-brand / too / they called him, they say: / O Fire-brand! / bowl bring! / \rf jod 1890:255.6 \op Naý-wiü-xeý! wa-skaý-thiü-heauý! Naý-wiü-xeý! wa-skaý-thiü-heauý! Naý-wiü-xeý! \tr O Fire-brand! / bowl bring! / O Fire-brand! / bowl bring! / O Fire-brand! / \rf jod 1890:255.7 \op wa-skaý-thiü-heauý! aý-biamaý. Ki Te-neýxe shti giýboü-biamaý: Teý-ne-xeý! \tr bowl bring! / said they, they say. / And / Buffalo-bladder / too / they called him, they say: / O Buffalo-bladder! / \rf jod 1890:255.8 \op wa-skaý-thiü-heauý! Teý-ne-xeý! wa-skaý-thiü-heauý! Teý-ne-xeý! wa-skaý-thiü-heauý! \tr bowl bring! / O Buffalo-bladder! / bowl bring! / O Buffalo-bladder! / bowl bring! / \rf jod 1890:256.1 \op Teý-ne-xeý! wa-skaý-thiü-heauý! aý-biama. Waýgtha amaý akiý-biama. Nuýdoühoügaý! \tr O Buffalo-bladder! / bowl bring! / said they, they say. / Went for them / they who / reached home, they say. / O war-chief! / \rf jod 1890:256.2 \op woüýgithe na'oüýi, aý-biamaý. Giýboüi-maý woüýgithexti ahiýi, Keýtoüga \tr all / heard, / said they, they say. / Those called / all / arrived, / Big turtle / \rf jod 1890:256.3 \op tiýi teýdi. Hau! nuýdoühoügaý! Iüýthapa, Mikaýhe, Waýku, Weýhe, Naýwiüxe, Te-neýxe, \tr lodge / at the. / Ho! / O war-chief! / Corn-crusher, / Comb, / Awl, / Pestle, / Fire-brand, / Buffalo-bladder, / \rf jod 1890:256.4 \op niýkashiüga gaýama iýxtai thoüýzha sheýtha-baýzhi eýgoü. Nuýdoü iüwiüýnudoügaýthe \tr people / those / injured / though / do not stir / like. / War-path / let us go to war for / \rf jod 1890:256.5 \op taiý, aý-biamaý Keýtoüga akaý. Duýba zhoüý ki oügaýthe taiý. Iüýthapa uýhoü aýgazhiý-biamaý. \tr them, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / Four / night / when / let us go. / Corn-crusher / to cook / he commanded they say. / \rf jod 1890:256.6 \op Nuýdoühoügaý! Iüýthapa, thiý uthaýhoü te ha. Ki Mikaýhe shi hoüý guaýthishoü \tr O war-chief! / Corn-crusher, / you / you cook / will / . / And / Comb / again / night / beyond it / \rf jod 1890:256.7 \op teýdi thiý uthaýhoü te ha. Shi Waýku thiý sheýna uthaýhoü te ha, aý-biamaý. Nudoüýhoüga \tr when / you / you cook / will / . / Again / Awl / you / that many / you cook / will / . / said he, they say. / War-chief / \rf jod 1890:256.8 \op sheýna duýba uýhoüi. Nudoüýhoügai; ushteý amaý wagaýxthoüi. Ki niýashiüga \tr that many / four / cooked. / They were war-chiefs; / rest / the / were servants. / And / people / \rf jod 1890:256.9 \op amaý gaý-biamaý: Na! niýashiüga weýboü amaý thoü eýbe nuýdoü uýhoüi teýshti. Ki \tr the (sub.) / said as follows, they say: / Why! / persons / those who were called / who / war-path / they cook / (See note). / And / \rf jod 1890:256.10 \op wiüý gaý-biamaý: Na! Keýtoüga uýhoü-biamaý. Tenaý! shkoüý-zhuaýzhi-maý shkoüý-thi'aý-ma thoüý \tr one / said as follows, they say: / Why! / Big turtle / cooked, they say. / Psha! / they who cannot move well enough / they who cannot move fast enough / \rf jod 1890:256.11 \op woüýgithe waýbahiý a. Tenaý! Sheýnawaýthe taý amaý uýbesniü weýthai te. \tr all / he gathered them / ? / Psha! / They will destroy them / they find them out / they see them / when. / \rf jod 1890:256.12 \op Nudoüýhoüga weýthigthoü t'oüýi-de nudoüý akaý teý, aý-biamaý. Iüýthapa uýhoü-biamaý. \tr War-chief / mind / possesses when / he may carry on war, / said they, they say. / Corn-crusher / cooked, they say. / \rf jod 1890:256.13 \op Nuýgthe uýhoü-biamaý, shi te-niýxa eýgoü uthuýhoü-biamaý. Shi Waýku akaý uýhoü-biamaý. \tr Turnips / he cooked, they say, / again / buffalo-paunch / like / he cooked together, they say. / Again / Awl / the (sub.) / cooked, they say. / \rf jod 1890:256.14 \op Siüý uýhoü-biamaý. Shi Mikaýhe akaý uýhoü-biamaý. Teýthawe uýhoü-biamaý. Goüý, \tr Wild rice / he cooked, they say. / Again / Comb / the (sub.) / cooked, they say. / Tethawe (see note) / he cooked, they say. / And, / \rf jod 1890:256.15 \op Sheýna zhoüý. Oügaýthe taiý, hoüý ki, aý-biamaý. Goüý athaý-biamaý. Keýtoüga akaý \tr Enough / sleep. / Let us go, / night / when, / said he, they say. / And / they went, they say. / Big turtle / the (sub.) / \rf jod 1890:256.16 \op utoüý-thahe toüýga gaxaý-biamaý. Hiýthawiüý-doüpaý hithaýwiü-biamaý. Moüthiüýk \tr leggings with large flaps / made they say. / Short garters / he tied around the leggings, they say. / Earth / \rf jod 1890:256.17 \op iüdeý thoü iýbikaý-biamaý Keýtoüga akaý. Goüýki zhiýdethe-hnoüý-biamaý. Goüýki \tr face / the / rubbed with, they say / Big turtle / the (sub.). / And / he reddened it they say. / And / \rf jod 1890:257.1 \op xaýde thagaý-biamaý. Taxpiý thoü hiüýxpe skaý aýzhi-biamaý. Peýxeha gthiýza-biamaý, \tr grass / he wore on his head, they say. / Top of head / the / fine feather / white / he put them on, they say. / Gourd (rattle) / he took his, they say, / \rf jod 1890:257.2 \op theýgoü-biamaý. Gasaýthu-biamaý. Wa'oüý-biamaý nudoüýhoüga wa'oüý etaý te. \tr thus they say. / He shook and rattled, they say. / He sang they say / war-chief / song / his / the. / \rf jod 1890:257.3 \op Keý-toü Xoüý-ye waý-te kuý-he shaý-noü-gaý hiý-e cheý-e goý, hiý-e cheý-e goý. \tr (See note.) \rf jod 1890:257.4 \op Noüteýxti moüthiüý-biamaý. Uýthishoü moüthiüý-biamaý. Athaý-biamaý ki oüýba amaý. \tr Stepping lively / he walked they say. / Around them / he walked they say. / They went, they say / when / day / they say. / \rf jod 1890:257.5 \op Eýgithe Te-nuýga zhiüýga wiüý atiý-biamaý. Niýkawasoüý! giýnoüheýbai-ga, aý-biamaý \tr At length / Buffalo-bull / small / one / came, they say. / Warrior! / wait ye for him, / said, they say / \rf jod 1890:257.6 \op Keýtoüga akaý. Ki, Wagaýshoü moübthiüý-de awaýnaxthiüýxti moübthiüý. Thakuýtha-ga, \tr Big turtle / the (sub.). / And, / Traveling / I walk while / I am in a great hurry / I walk. / Speak rapidly, / \rf jod 1890:257.7 \op aý-biamaý. Eaýtoü moühniüý eýiüte. Oüýhoü, nuýdoühoügaý, eýgoü, aý-biamaý. Wagaýshoü \tr said he, they say. / Why / you walk / may? / Yes, / O war-chief, / so, / said he, they say. / Traveling / \rf jod 1890:257.8 \op moühniüý-de uthiýthai eýgoü, Eýdi moübthiüý teý, ebtheýgoü, uwiýnai ha, aý-biamaý \tr you walk while / they told of you / as, / There / I walk / will, / I thought, / I sought you / . / said, they say / \rf jod 1890:257.9 \op (Te-nuýga zhiüýga akaý). Keýgoü-ga, aý-biamaý (Keýtoüga akaý). Shkoüý thiýta te \tr (Buffalo-bull / small / the). / Come, do so, / said, they say / (Big turtle / the). / Ways (movements) / your / the / \rf jod 1890:257.10 \op wiýtoübe koüýbtha, aý-biamaý. Te-nuýga akaý ukiýpatoüý-biamaý. Gipaýhoü-biamaý. \tr I see for you / I wish, / said he, they say. / Buffalo-bull / the (sub.). / rolled himself over, they say. / He arose again, they say. / \rf jod 1890:257.11 \op Toüýde ke zhaýhe-hnoüý-biamaý. Heý te iýzhahe-hnoüý-biamaý. Toüýde ke baxaýpi-de \tr Ground / the / he thrust at regularly they say. / Horn / the / he thrust at with regularly they say. / Ground / the / he gored while / \rf jod 1890:257.12 \op heýbe oüýtha theýtha-biamaý. Siüýde ke thixoüý teýgoü nazhiüý-biamaý. Tashnoüýge \tr piece / he threw away suddenly, they say. / Tail / the / break off / will, like / he stood they say. / Ash-tree / \rf jod 1890:257.13 \op wiüý edediý-te amaý. Ieýnaxithaý-biamaý. Bastaýkixti weýahide theýtha-biamaý. Nuýdoühoügaý, \tr one / it stood there, they say, / He attacked it, they say. / Pushed (and splintered?) / far away / he sent forcibly, they say. / O war-chief, / \rf jod 1890:257.14 \op gaýmoü teýskoübtheýgoü naýoüxiýtha 'ithaýi ki, aý-biamaý (Te-nuýga akaý). \tr I do that / will, I expect / to scare, or vex me / he threatens / if, / said, they say / (Buffalo-bull / the). / \rf jod 1890:257.15 \op Niýkashiüga juýba wagaýshoü zhuaýwagthe wadoüýba-ga ha. Waheýhe shtewoüý \tr Person / some / traveling / I with them / see them / . / Faint-hearted / in the least / \rf jod 1890:257.16 \op thiügaiý. Eýwathaýkigoü-shtewoüýzhi. Uýshioüthaýthe. Keý, moüthiüýga, aý-biamaý. Wa'oüý \tr there are none. / You are not in the least like them. / You have disappointed me. / Come, / walk, / said he, they say. / Song / \rf jod 1890:257.17 \op te shi wa'oüý-biamaý. Keý-toü Xoüý-ye waý-te kuý-he shaý-noü-gaý, hiý-e cheý-e goý, \tr the / again / he sang they say. / Turtle / Big / (see note) / \rf jod 1890:257.18 \op hiý-e cheý-e goý, aý-biamaý. Shi athaý-biamaý. Niýkawasoüý! tithaý-i-ga, aý-biamaý. Niý \tr said he, they say. / Again / they went, they say. / Warrior! / pass ye on, / said he, they say. / Water / \rf jod 1890:257.19 \op wiüý edediý-ke amaý, zhiüýgazhi. Thitaý-biamaý. Goüýki Naýwiüxe pahoüýga \tr one / there it lay, they say, / not small. / They crossed it, they say. / And / Fire-brand / before / \rf jod 1890:258.1 \op washkoüýxti moüthiüý amaý. Eýgithe uzheýtha-bi egoüý niýahitheýtha-biamaý goüý naýzhi-biamaý. \tr making a great effort / was walking, they say. / At length / weary, they say / because / he plunged into the water, they say / and / went out they say. / \rf jod 1890:258.2 \op Nuýdoühoügaý! theýthuxchi shubthaý-maýzhi, aý-biamaý. Niýkawasoüý! uxtheýxchi \tr O war-chief! / just here / I go not to you, / said he, they say. / Warrior! / very soon / \rf jod 1890:258.3 \op agthiý taý miüke. Shoüý gthiüý-ga, aý-biamaý. Masaýni ahiý-bi egoüý athaý-biamaý. \tr I come back / will / I who. / For a while / sit, / said he, they say. / The other side / reached, they say / having / they went, they say. / \rf jod 1890:258.4 \op Eýgithe Iügthoüý-siü-sneýde wiüý shi atiý-biamaý. Niýkawasoüý! giýnoüheýbai-ga, e'oüý teýgoü shoüý iüte. \tr At length / Long-tailed-cat / one / again / came, they say. / Warrior! / wait ye for him, / (See note.) / \rf jod 1890:258.5 \op Eýgazeýze nazhiüýi-ga, aý-biamaý. Thakuýtha-ga, aý-biamaý. E'oüý \tr In a line / stand ye, / said he, they say. / Speak quickly, / said he, they say. / How / \rf jod 1890:258.6 \op moühniüý eýiüte, aý-biamaý. Oüýhoü, nuýdoühoügaý, eýgoü, aý-biamaý. Wagaýshoü \tr you walk / may? / said he, they say. / Yes, / O war-chief, / so, / said he, they say. / Traveling / \rf jod 1890:258.7 \op moühniüý-bi aiý uthiýtha-hnoüýi. Ki eýdi moübthiüý koüýbtha goüý uwiýnai, aý-biamaý. \tr you walked it was said / they said / was told of you regularly. / And / there / I walk / I wish / so / I have sought you, / said he, they say. / \rf jod 1890:258.8 \op Keýgoü-ga, aý-biamaý. Shkoüý thithiýta te wiýtoübe tateý. Goüýki Iügthoüý-siü-sneýde \tr Do so, / said he, they say. / Ways / your own / the / I see for you / shall. / And / Long-tailed-cat / \rf jod 1890:258.9 \op akaý hiüý ke bthuýgaxti kigthiýhedoüý-biamaý. Siüýde ke thish'iüýka-biamaý. Goüýki \tr the (sub.) / hair / the / all over / made his bristle up, they say. / Tail / the / he bent backward, they say. / And / \rf jod 1890:258.10 \op paheý zhiüýga kigthaýha uoüýsi aýiaýtha-biamaý. Taýxti zhiüýga wiüý umoüýthiüka \tr hill / small / to the bottom / leaping / he had gone, they say. / Deer / small / one / year / \rf jod 1890:258.11 \op noüýba ameýgoü nuýde-taýshe thoü thit'oüýbi egoüý thaxthaýzhe thaheý agthiý-biamaý. Gaýmoü \tr two / like them / throat lump / the / touched, they say, / having / making him cry by biting / holding with his teeth / he came back, they say. / I do that / \rf jod 1890:258.12 \op teýskoü-btheýgoü, nuýdoühoügaý! edaýdoü naýoüxiýtha 'iýshai ki, aý-biamaý. Athuýha, \tr will, I expect, / O war-chief! / what / to scare or vex me / he threatens / if, / said he, they say. / Again (something else), / \rf jod 1890:258.13 \op aý-biamaý Keýtoüga akaý. Oüýkazhi ha, nuýdoühoügaý! eshnoüý, aý-biamaý. Uýshioüthaýthe, \tr said, they say / Big turtle / the (sub.). / Not so / , / O war-chief! / that alone, / said he, they say. / You have disappointed me, / \rf jod 1890:258.14 \op aý-biamaý Keýtoüga akaý. Niýkashiüga theýthoükaý zhuaýwagthe thoükaý wadoüýba-ga, \tr said, they say / Big turtle / the (sub.). / Person / these who / I with them / the ones who / see them, / \rf jod 1890:258.15 \op aý-biamaý. Aýwatoü wiüý zhuýazhi aýdoü, aý-biamaý. Thizhuýazhixtioüý. Keý, \tr said he, they say. / Where (stands) / one / imperfect / ? / said he, they say. / You are very inferior. / Come, / \rf jod 1890:258.16 \op moüthiüý-ga. Thiý uýshioüthaýthe, aý-biamaý. Athaý-biamaý. Eýgithe paheý kiýha ahiý-bi \tr walk. / You / you have disappointed me, / said he, they say. / They went, they say. / At length / hill / downward / they arrived, they say / \rf jod 1890:258.17 \op ki, eýgithe Wasaýbe wiüý atiý-biamaý. Nuýdoühoügaý! shi atiý wiüý, a-biamaý. E'oüý teýgoü shoüý iüte, \tr when, / behold / Black bear / one / came, they say. / O war-chief! / again / has come / one, / said they, they say. / (See note), / \rf jod 1890:258.18 \op niýkawasoüý! Giýnoüheýbai-ga. Eýgazeýze nazhiüýi-ga, aý-biamaý. \tr warrior! / Wait ye for him. / In a row / stand ye, / said he, they say. / \rf jod 1890:258.19 \op Hau! keý, thakuýtha-ga. E'oüý moühniüý eýiüte. Wagaýshoü moübthiüý-de awaýnaxthiüýxti \tr Ho! / come, / speak quickly. / What is your business? / Traveling / I walk while / I am in a great hurry / \rf jod 1890:258.20 \op moübthiüý, aý-biamaý (Keýtoüga akaý). Oüýhoü, nuýdoühoügaý! eýgoü, aý-biamaý \tr I walk, / said, they say / (Big turtle / the). / Yes, / O war-chief! / so, / said, they say / \rf jod 1890:258.21 \op wiüý edediý-ke amaý, zhiüýgazhi. Thitaý-biamaý. Goüýki Naýwiüxe pahoüýga \tr one / there it lay, they say, / not small. / They crossed it, they say. / And / Fire-brand / before / \rf jod 1890:258.1 \op washkoüýxti moüthiüý amaý. Eýgithe uzheýtha-bi egoüý niýahitheýtha-biamaý goüý naýzhi-biamaý. \tr making a great effort / was walking, they say. / At length / weary, they say / because / he plunged into the water, they say / and / went out they say. / \rf jod 1890:258.2 \op Nuýdoühoügaý! theýthuxchi shubthaý-maýzhi, aý-biamaý. Niýkawasoüý! uxtheýxchi \tr O war-chief! / just here / I go not to you, / said he, they say. / Warrior! / very soon / \rf jod 1890:258.3 \op agthiý taý miüke. Shoüý gthiüý-ga, aý-biamaý. Masaýni ahiý-bi egoüý athaý-biamaý. \tr I come back / will / I who. / For a while / sit, / said he, they say. / The other side / reached, they say / having / they went, they say. / \rf jod 1890:258.4 \op Eýgithe Iügthoüý-siü-sneýde wiüý shi atiý-biamaý. Niýkawasoüý! giýnoüheýbai-ga, e'oüý teýgoü shoüýiüte. \tr At length / Long-tailed-cat / one / again / came, they say. / Warrior! / wait ye for him, / (See note.) / \rf jod 1890:258.5 \op Eýgazeýze nazhiüýi-ga, aý-biamaý. Thakuýtha-ga, aý-biamaý. E'oüý \tr In a line / stand ye, / said he, they say. / Speak quickly, / said he, they say. / How / \rf jod 1890:258.6 \op moühniüý eýiüte, aý-biamaý. Oüýhoü, nuýdoühoügaý, eýgoü, aý-biamaý. Wagaýshoü \tr you walk / may? / said he, they say. / Yes, / O war-chief, / so, / said he, they say. / Traveling / \rf jod 1890:258.7 \op moühniüý-bi aiý uthiýtha-hnoüýi. Ki eýdi moübthiüý koüýbtha goüý uwiýnai, aý-biamaý. \tr you walked it was said / they said / was told of you regularly. / And / there / I walk / I wish / so / I have sought you, / said he, they say. / \rf jod 1890:258.8 \op Keýgoü-ga, aý-biamaý. Shkoüý thithiýta te wiýtoübe tateý. Goüýki Iügthoüý-siü-sneýde \tr Do so, / said he, they say. / Ways / your own / the / I see for you / shall. / And / Long-tailed-cat / \rf jod 1890:258.9 \op akaý hiüý ke bthuýgaxti kigthiýhedoüý-biamaý. Siüýde ke thish'iüýka-biamaý. Goüýki \tr The (sub.) / hair / the / all over / made his bristle up, they say. / Tail / the / he bent backward, they say. / And / \rf jod 1890:258.10 \op paheý zhiüýga kigthaýha uoüýsi aýiaýtha-biamaý. Taýxti zhiüýga wiüý umoüýthiüka \tr hill / small / to the bottom / leaping / he had gone, they say. / Deer / small / one / year / \rf jod 1890:258.11 \op noüýba ameýgoü nuýde-taýshe thoü thit'oüýbi egoüý thaxthaýzhe thaheý agthiý-biamaý. Gaýmoü \tr two / like them / throat lump / the / touched, they say, / having / making him cry by biting / holding with his teeth / he came back, they say. / I do that / \rf jod 1890:258.12 \op teýskoü-btheýgoü, nuýdoühoügaý! edaýdoü naýoüxiýtha 'iýshai ki, aý-biamaý. Athuýha, \tr will, I expect, / O war-chief! / what / to scare or vex me / he threatens / if, / said he, they say. / Again (something else), / \rf jod 1890:258.13 \op aý-biamaý Keýtoüga akaý. Oüýkazhi ha, nuýdoühoügaý! eshnoüý, aý-biamaý. Uýshioüthaýthe, \tr said, they say / Big turtle / the (sub.). / Not so / , / O war-chief! / that alone, / said he, they say. / You have disappointed me, / \rf jod 1890:258.14 \op aý-biamaý Keýtoüga akaý. Niýkashiüga theýthoükaý zhuaýwagthe thoükaý wadoüýba-ga, \tr said, they say / Big turtle / the (sub.). / Person / these who / I with them / the ones who / see them, / \rf jod 1890:258.15 \op aý-biamaý. Aýwatoü wiüý zhuýazhi aýdoü, aý-biamaý. Thizhuýazhixtioüý. Keý, \tr said he, they say. / Where (stands) / one / imperfect / ? / said he, they say. / You are very inferior. / Come, / \rf jod 1890:258.16 \op moüthiüý-ga. Thiý uýshioüthaýthe, aý-biamaý. Athaý-biamaý. Eýgithe paheý kiýha ahiý-bi \tr walk. / You / you have disappointed me, / said he, they say. / They went, they say. / At length / hill / downward / they arrived, they say / \rf jod 1890:258.17 \op ki, eýgithe Wasaýbe wiüý atiý-biamaý. Nuýdoühoügaý! shi atiý wiüý, a-biamaý. E'oüý teýgoü shoüý iüte, \tr when, / behold / Black bear / one / came, they say. / O war-chief! / again / has come / one, / said they, they say. / (See note), / \rf jod 1890:258.18 \op niýkawasoüý! Giýnoüheýbai-ga. Eýgazeýze nazhiüýi-ga, aý-biamaý. \tr warrior! / Wait ye for him. / In a row / stand ye, / said he, they say. / \rf jod 1890:258.19 \op Hau! keý, thakuýtha-ga. E'oüý moühniüý eýiüte. Wagaýshoü moübthiüý-de awaýnaxthiüýxti \tr Ho! / come, / speak quickly. / What is your business? / Traveling / I walk while / I am in a great hurry / \rf jod 1890:258.20 \op moübthiüý, aý-biamaý (Keýtoüga akaý). Oüýhoü, nuýdoühoügaý! eýgoü, aý-biamaý \tr I walk, / said, they say / (Big turtle / the). / Yes, / O war-chief! / so, / said. they say / \rf jod 1890:258.21 \op (Wasaýbe akaý). Wagaýshoü moühniüý-bi aiý uthiýtha-hnoüýi, ki eýdi moübthiüý \tr (Black bear / the). / Traveling / you walked, it was said / they said / was told of you regularly, / and / there / I walk / \rf jod 1890:259.1 \op koüýbtha goüý uwiýnexti aýtha, aý-biamaý. Hau! keýgoü-ga, aý-biamaý (Keýtoüga \tr I wish / and / I have sought you diligently / indeed, / said he, they say. / Ho! / do so, / said, they say / (Big turtle / \rf jod 1890:259.2 \op akaý). Aýzhoü goüý sheýsheiüte. Shkoüý thithiýta toüýbe koüýbtha, aý-biamaý (Keýtoüga \tr the). / How you do / so / you may have thought that. / Ways / your own / I see / I wish, / said, they say / (Big turtle / \rf jod 1890:259.3 \op akaý). Wasaýbe akaý toüýde ke thixaýpi-bi goüý moü-taýshe oüýtha-hnoü theýtha-biamaý. \tr the). / Black bear / the (sub.) / ground / the / pierced with his claws, they say / so / round lumps of earth / threw away regularly / he sent forcibly, they say. / \rf jod 1890:259.4 \op Goüýki taýshkahi naýsabe wiüý edediý-te amaý. Ieýnaxithaý-biamaý. Aýna-bi egoüý \tr And / oak / blackened by fire / one / stood there, they say. / He attacked it, they say. / Hugged it, they say, / having / \rf jod 1890:259.5 \op oüýthaxti theýtha-biamaý. Nuýdoühoügaý! edaýdoü naýoüxitha 'iýthai ki gaýmoü teýskoübtheýgoü, \tr he threw it far / sent suddenly, they say. / O war-chief! / what / to scare or vex me / he threatens / if / I do that / will, I expect, / \rf jod 1890:259.6 \op aý-biamaý (Wasaýbe akaý). Goüýki gaýi te Keýtoüga toüý: Hau! niýkawasoüý, \tr said, they say / (Black-bear / the). / And / said as follows / Big turtle / the (std. ob.): / Ho! / warrior, / \rf jod 1890:259.7 \op uýshioüthaýthe. Niýkashiüga juýba theýthoükaý zhuaýwagtheý-de wadoüýba-ga, \tr you have disappointed me. / Person / some / these who / I with them but / see them, / \rf jod 1890:259.8 \op aý-biamaý. Waheýhe shtewoüý thiügaiý. Uýshioüthaýthe. Keý, moüthiüýga. Zhuýbazhi-maý \tr said he, they say. / Faint-hearted / in the least / there is none. / You have disappointed me. / Come, / walk. / The inferior ones / \rf jod 1890:259.9 \op eýgoü-hnoü theýawakiýthe ha, aý-biamaý. \tr so regularly / I send them off / . / said he, they say. / \rf jod 1890:259.10 \op Uchiýzhexti eýdi athaý-biamaý. Eýgithe Te-neýxe thiükeý thibthaýza-biamaý, \tr Dense undergrowth / there / they went, they say. / At length / Buffalo-bladder / the (ob.) / was torn open, they say, / \rf jod 1890:259.11 \op thixuý'egoüý-ma. Xe-iý! theýthuxchi shubthaý-maýzhi, aý-biamaý. Hau! niýkawasoüý! \tr sound of tearing like it, they say. / Alas! / just here / I go not to you, / said he, they say. / Ho! / warrior! / \rf jod 1890:259.12 \op uxtheýxchi agthiý taý miüke. Shoüý gthiüý-ga, aý-biamaý (Keýtoüga akaý). Shi \tr very soon / I come back / will / I who. / For a while / sit, / said, they say / (Big turtle / the). / Again / \rf jod 1890:259.13 \op athaý-biamaý. Athaý-biamaý ki uheý piýazhi eýdi ahiý-biamaý. Zhoüthoüýxa moüýshiadiýxti \tr they went, they say. / They went, they say / when / path / bad / there / they reached, they say. / Log / very high / \rf jod 1890:259.14 \op gthadiüý zhoüý ke amaý. Kehaýmazhiýde akaý aýgazhade thi'aý amaý. Hau! nuýdoühoügaý, \tr across / were lying, they say. / Red-breasted turtle / the (sub.) / to step over / failed / they say. / Ho! / O war-chief, / \rf jod 1890:259.15 \op theýthuxchi shubthaý-maýzhi, aý-biamaý. Hau! niýkawasoüý, uxtheýxchi agthiý taý \tr just here / I go not to you, / said he, they say. / Ho! / warrior, / very soon / I come back / will / \rf jod 1890:259.16 \op miüke. Shoüý gthiüý-ga, aý-biamaý (Keýtoüga akaý). Shi athaý-biamaý. Athaý-biamaý \tr I who. / For a while / sit, / said, they say / (Big turtle / the). / Again / they went, they say. / They went, they say / \rf jod 1890:259.17 \op ki, eýgithe Shoüýtoüga wiüý atiý-biamaý. Nuýdoühoügaý, shi atiý wiüý, aý-biamaý. \tr when, / behold / Big wolf / one / came, they say. / O war-chief, / again / has come / one, / said they, they say. / \rf jod 1890:259.18 \op E'oüý teýgoü shoüý iüte, niýkawasoüý! Giýnoüheýbai-ga. Eýgazeýze nazhiüýi-ga, aý-biamaý \tr (See note.) / warrior! / Wait for him. / In a row / stand ye, / said, they say / \rf jod 1890:259.19 \op (Keýtoüga akaý). Hau! keý, thakuýtha-ga. E'oüý moühniüý eýiüte. Wagaýshoü \tr (Big turtle / the). / Ho! / come, / speak quickly. / What is your business? / Traveling / \rf jod 1890:259.20 \op moübthiüý-de a0aýnaxthiüýxti moübthiüý, aý-biamaý (Keýtoüga akaý). Oüýhoü, nuýdoühoügaý! \tr I walk while / I am in a great hurry / I walk, / said, they say / (Big turtle / the). / Yes, / O war-chief! / \rf jod 1890:260.1 \op eýgoü, aý-biamaý (Shoüýtoüga akaý). Wagaýshoü moühniüý-bi aiý uthiýtha-hnoüýi, \tr so, / said, they say / (Big wolf / the). / Traveling / you walked, it was said / they said / was told of you regularly, / \rf jod 1890:260.2 \op ki eýdi moübthiüý koüýbtha goüý uwiýnai, aý-biamaý (Shoüýtoüga akaý). Hau! \tr and / there / I walk / I wish / as / I have sought you, / said, they say / (Big wolf / the). / Ho! / \rf jod 1890:260.3 \op keýgoü-ga, aý-biamaý (Keýtoüga akaý). Aýzhoü goüý sheýsheiüte. Shkoüý thithiýta toüýbe \tr do so, / said, they say / (Big turtle / the). / How you do / so / you may have thought that. / Ways / your own / I see / \rf jod 1890:260.4 \op koüýbtha, aý-biamaý (Keýtoüga akaý). Ki'oüý amaý. Paý te zhiýdethaý-biamaý. Siý te \tr I wish, / said, they say / (Big turtle / the). / He decorated himself, they say. / Nose / the (See note) / he reddened, they say. / Foot / the / \rf jod 1890:260.5 \op woüýgithe zhiýdethaý-biamaý. Noüýka ke xithaý mashoüý ugaýshka-biamaý. Xa-iý! \tr all / he reddened, they say. / Back / the / eagle / feather / he tied on, they say. / Why! / \rf jod 1890:260.6 \op aý-biamaý. Keýgoü-ga, aý-biamaý. Shkoüý thithiýta te toüýbe koüýbtha. Keýgoü-ga, \tr said he, they say. / Do so, / said he, they say. / Ways / your own / the / I see / I wish. / Do so, / \rf jod 1890:260.7 \op aý-biamaý (Keýtoüga akaý). Shoüýtoüga amaý ukiýgthishoüshoüý-biamaý. Ki wachiýshka \tr said, they say / (Big turtle / the). / Big wolf / the (sub.) / turned himself round and round, they say. / And / creek / \rf jod 1890:260.8 \op zhiüýga zhoüý keýdi waweýnaxiýtha athaý-biamaý. Taýxti wiüý t'eýtha-biamaý. Thaheý \tr small / wood / by the / to attack / he went, they say. / Deer / one / he killed, they say. / Holding with the teeth / \rf jod 1890:260.9 \op agthiý-biamaý. Nuýdoühoügaý! gaýmoü teýskoübtheýgoü, edaýdoü naýoüxiýtha 'iýthai ki, \tr he came back, they say. / O war-chief! / I do that / will, I expect, / what / to scare or vex me / he threatens / if, / \rf jod 1890:260.10 \op aý-biamaý (Shoüýtoüga akaý). Uýshioüthaýthe. Niýkashiüga juýba wagaýshoü zhuaýwagthe \tr said, they say / (Big wolf / the). / You have disappointed me. / Person / some / traveling / I go with them / \rf jod 1890:260.11 \op thoükaý wadoüýba-ga ha. Waheýhe shtewoüý thiügaiý. Keý, moüthiüý-ga. Eýgoü-hnoü \tr the ones who / see them / . / Faint-hearted / in the least / there is none. / Come, / walk. / So regularly / \rf jod 1890:260.12 \op zhuýazhi-maý theýawakiýthe, aý-biamaý. Niýkawasoüý Siüýga, wadoüýbe moüthiüý-ga, \tr the inferior ones / I send them off, / said he, they say. / Warrior / Gray-squirrel, / to see them / walk, / \rf jod 1890:260.13 \op aý-biamaý. Siüýga amaý wadoüýbe athaý-biamaý. Eýgithe agiý-biamaý, nisuýda \tr said he, they say. / Gray squirrel / the (sub.) / to see them / went, they say. / At length / he was returning, they say, / horn / \rf jod 1890:260.14 \op bihuýhutoü. Nuýdoühoügaý, shugiý, aý-biamaý. Keýtoüga eýdi athaý-biamaý. Hau! \tr blowing on. / O war-chief, / he is returning, / said they, they say. / Big turtle / there / went, they say. / Ho! / \rf jod 1890:260.15 \op niýkawasoüý, waýgazuýxti gaýxa-ga. Eýgoüxti iüwiüýtha-ga, aý-biamaý. Oüýhoü, \tr warrior, / very straight / do (+act). / Just as it is / tell me, / said he, they say. / Yes, / \rf jod 1890:260.16 \op nuýdoühoügaý! eýgoüxti aýtha! Oüwoüýbesniü-bazhiý-xtioüý piý aýtha! aý-biamaý. Tiý \tr O war-chief! / just so / indeed! / They did not find me out at all / I was there / indeed! / said he, they say. / Lodge / \rf jod 1890:260.17 \op koüýhaxchi ke oügthiüý taiý, aý biamaý (Keýtoüga akaý). Keýtoüga atheý 'iýtha-biamaý. \tr border very / the / let us sit, / said, they say / (Big turtle / the). / Big turtle / going / spoke of, they say. / \rf jod 1890:260.18 \op Weýgaskoüawaýthe taý miüke, niýkawasoüý! ediýxchi aýnameýiüte, aý-biamaý. Agthiý-biamaý. \tr I look around to see how things are / will / I who, / O warrior! / just there / how many may be, / said he, they say. / He returned, they say. / \rf jod 1890:260.19 \op Niýkawasoüý, etaýha oügaýthe taiý. Theýtoü ugthiüý uýdoü thoü, aý-biamaý. \tr Warrior, / thitherward / let us go. / This far / sitting-place / good / the, / said he, they say. / \rf jod 1890:260.20 \op Shoüý amaý, Hau! niýkawasoüý! nuýdoühoügaý Iüýthapa! keýgoü-ga. Iýgaskoüýtha-ga. \tr By and by, as they moved, / Ho! / O warrior! / O war-chief / Corn-crusher! / do so. / Make an attempt. / \rf jod 1890:261.1 \op Tiý-gaxa atheý taý akaý. Nuýdoühoügaý! aýgudi agthiüý teýiüte, aý-biamaý. \tr End lodge / he will go. / O war-chief! / where / I sit / shall ? / said he, they say. / \rf jod 1890:261.2 \op Nuýdoühoügaý, niýkawasoüý, tiýzhebe moübiýtahiýxti teýdi aýshiata thagthiüý te, aý-biamaý. \tr O war-chief, / O warrior, / door / (see note) / when / on the outside / you will sit, / said he, they say. / \rf jod 1890:261.3 \op Ki wa'uý wiüý neýzhe aýshi athaý-biamaý. Iüýthapa uskoüýskoü aýbit'aý-biamaý. Doübaý-biamaý \tr &Atque / &mulier / one / &mingere / &exiit they say. / Corn-crusher / in a line with / she pressed on him, they say. / She saw him, they say / \rf jod 1890:261.4 \op ki, gaý-biamaý: Hiü+! waniüýde koüýbtha thoüýshti. Iüýthapa pezhiýxchi \tr when, / she said as follows, they say: / Oh! / mush / I desired / heretofore. / Corn-crusher / very bad / \rf jod 1890:261.5 \op ithaýkithe-naý, aý-biamaý. Iüýthapa pezhiýxchi weaýgigthaýtoü teý-na. Ithaýkithe, aý-biamaý. \tr I have found for myself ! / said she, they say. / Corn-crusher / very bad / I pound my own on with / will ! / I have found for myself, / said she, they say. / \rf jod 1890:261.6 \op Weýgatoü ki noübeý bthuýgaxti gastaý-biamaý. Wamiý gashiýba-biamaý. Aýshi oüýtha \tr Pounded on (corn) with / when / hand / the whole / she mashed flat, they say. / Blood / she forced out, they say. / Out / threw it away / \rf jod 1890:261.7 \op gtheýtha-biamaý. Iüýthapa piýazhi. Oüýtha gtheýtha-bi egoüý, shoüýshoüxti Keýtoüga taýpe \tr she sent it back, they say. / Corn-crusher / bad. / She threw it away / sent it back, they say / having, / without stopping / Big turtle / near to him / \rf jod 1890:261.8 \op agthaý-biamaý. Agthiý-biamaý. Iüýthapa esheý-hnoüi wiüý tiýadiýxti gaxthiý gthiý, a-biamaý. \tr he went back they say. / He came back, they say. / Corn-crusher / you say regularly / one / right at the lodge / killed her / said he, they say. / \rf jod 1890:261.9 \op Nuýdoühoügaý! Miýkaheý! iýgaskoüýtha-ga, aý-biamaý. Iüýthapa gthiüý tediýxti shi thagthiüý \tr O war-chief! / O Comb! / make an attempt, / said he, they say. / Corn-crusher / sat / just at it / again / you sit / \rf jod 1890:261.10 \op te, aý-biamaý. Goüý athaý-biamaý. Gthiüý aýgazhi tediýxti gthiüý-biamaý. Mikaýhe \tr will, / said he, they say. / And / he went, they say. / To sit / commanded him / just at it / he sat, they say. / Comb / \rf jod 1890:261.11 \op akaý uýdoüxtiý-biamaý. Ki wa'uý wiüý aýshi athaý-biamaý. Mikaýhe ke iýtha-biamaý. \tr the (sub.) / very good, they say. / And / woman / one / out / went, they say. / Comb / the (recl. ob.) / she found, they say. / \rf jod 1890:261.12 \op Mikaýhe oüthiüýge miükeý thoüýshti. Mikaýhe pezhiýxchi ithaýkithe, aý-biamaý. Tiýata \tr Comb / I have been without one / heretofore. / Comb / very bad / I have found for myself, / said she, they say. / To the lodge / \rf jod 1890:261.13 \op athiüý akiý-biamaý. Uxtheýxti iýkigthaýha-biamaý. Nazhiýha noüýthade masaýni \tr having / reached home, they say. / Very soon / she combed her (hair) with it they say. / Hair / the temples / on one side / \rf jod 1890:261.14 \op bthuýgaxti gashnuýda-biamaý. Mikaýhe piýazhi iýnahiü thoü eýde uýdoü eýskoü-hnoü ebtheýgoü \tr all / pulled out with the comb they say. / Comb / bad / indeed / the / but / good / as if only / so I thought it / \rf jod 1890:261.15 \op thoüýshti. Oüýtha theýtha-biamaý tizheýbe teýdi. Oüýthakiýthai teýdi shoüshoüýxti agthaý-biamaý. \tr heretofore. / She threw it away / she sent it, they say / door / at the. / He made her throw him away / when / without stopping / he went back they say. / \rf jod 1890:261.16 \op Nazhiýha athiüý agthaý-biama. Mikaýhe hnaýde-hnoüýi wiüý tiýadiýxti \tr Hair / having it / he went back, they say. / Comb / you call him regularly / one / right at the lodge / \rf jod 1890:261.17 \op nazhiýha bthuýgaxti eýnashe piý, aý-biamaý. Keýtoüga eýthiü akiý-biamaý. 'Iý-biamaý. \tr hair / all / I snatched from her / I am coming back, / said he, they say. / Big turtle / having it for him / he reached again, they say. / He gave to him, they say. / \rf jod 1890:261.18 \op Gaý-biamaý Keýtoüga: Weýshnoüoüthaýgithe, aý-biamaý. Theý uneý awiýbthiü, aý-biamaý. \tr Said as follows, they say / Big Turtle: / You make me thankful, / said he, they say. / This / to seek / I have you, / said he, they say. / \rf jod 1890:261.19 \op Wa'uý-ma wachiýgaxeoüwoüýkithe taiteý oügaýkii ki. Thiýehniüý-de wa'uý wiüý \tr The woman / we make them dance / shall / we reach home when. / It is you since / woman / one / \rf jod 1890:262.1 \op bthiýze taý miüke. Miüýagthoü taý miüke, aý-biamaý. \tr I take her / will / I who. / I take a female / will / I who, / said he, they say. / \rf jod 1890:262.2 \op Nuýdoühoügaý! Waýku-haý! athuýh iýgaskoüýtha-ga, aý-biamaý. Nudoüýhoüga \tr O war-chief! / O Awl! / again / make an attempt, / said he, they say. / War-chief / \rf jod 1890:262.3 \op Mikaýhe gthiüý te shi eýdi thagthiüý te, aý-biamaý. Waýku akaý uýdoüxchiý-biamaý; \tr Comb / sat / the / again / there / you sit / will, / said he, they say. / Awl / the (sub.) / very good they say; / \rf jod 1890:262.4 \op doüýbe uýdoü-biamaý. Gthiüý aýgazhiý-bi te shi eýdi gthiüý-biamaý. Wa'uý wiüý aýshi \tr to look at / good they say. / To sit / commanded him, they say / the / again / there / he sat they say. / Woman / one / out / \rf jod 1890:262.5 \op athaý-biamaý. Waýku ke iýtha-biamaý. Hiü+! waýku iýnahiü ithaýkithe, aý-biamaý. \tr went they say. / Awl / the (recl. ob.) / she found, they say. / Oh! / awl / indeed / I have found for myself, / said she, they say. / \rf jod 1890:262.6 \op Waýku oüthiüýge thoüýshti. Weýshnoükiýthe, aý-biamaý. Tiýata athiüý agthaý-biamaý. \tr Awl / I had none / heretofore. / I am caused to be thankful, / said she, they say. / To the lodge / having it / she went homeward, they say. / \rf jod 1890:262.7 \op Hiübeý iýgipat 'iýtha-biamaý. Hiübeý ithaýgipaýte teý, aý-biamaý. Iýbataý-biamaý. \tr Moccasin / to sew hers with it / she spoke of it, they say. / Moccasin / I sew mine with it / will, / said she, they say. / She sewed with it, they say. / \rf jod 1890:262.8 \op Noübeýhi te iýbaxapiý-biamaý. Bashnoüý theýtha-biamaý. Wamiý heýgazhi amaý. Tizheýbe \tr Finger / the / she pierced with it, they say. / Missed in pushing / she sent suddenly, they say. / Blood / not a little / they say. / Door / \rf jod 1890:262.9 \op teýdi oüýtha theýtha-biamaý. Waýku ke piýazhi iýnahiü ehoü+! Nieý iýnahiü akiýpaxe. \tr at the / threw it away / she sent suddenly, they say. / Awl / the (ob.) / bad / truly / ! / Pain / indeed / I have made for myself. / \rf jod 1890:262.10 \op T'eýakitheýxti-moüý, aý-biamaý. Oüýtha gtheýtha-biamaý, tizheýbe aýshiataýxti. Waýku \tr I have altogether killed myself, / said she, they say. / She threw it away / sending it homeward, they say, / door / far out from. / Awl / \rf jod 1890:262.11 \op hnaýde-hnoüýi. Tiýadiýxti wiüý zhaýhe ki t'eýathe, aý-biamaý. Moüýdehi wamiýxti \tr you called him regularly. / Right at the lodge / one / stabbed / when / I killed her, / said he, they say. / Spear / very bloody / \rf jod 1890:262.12 \op agthaýthiü. Keýtoüga thiükeý eýdi akiý-biamaý. Nuýdoühoügaý! Waýku izhaýzhe ukiýgtha \tr had his. / Big turtle / the (ob.) / there / he arrived again, they say. / O war-chief! / Awl / his name / telling his / \rf jod 1890:262.13 \op giý. Wiüý t'eýthe, aý-biamaý. Keýtoüga akaý gaý-biamaý: Hau! nuýdoühoügaý, \tr is coming back. / One / he has killed, / said they, they say. / Big turtle / the (sub.) / said as follows, they say: / Ho! / O war-chief, / \rf jod 1890:262.14 \op weýshnoüoüthaýgithe, aý-biamaý. Thiýeshniüý-de iüdeý saýbeaýgithe taý miüke. Toüýwoü \tr you make me thankful, / said he, they say. / It is you since / face / I blacken mine / will / I who. / Village / \rf jod 1890:262.15 \op thoü uýzhawa tateý, aý-biamaý. Hau! Weýhe-aý! iýgaskoüýtha-ga, aý-biamaý. Nudoüýhoüga \tr the / joyful / shall (be), / said he, they say. / Ho! / O Pestle! / make an attempt, / said he, they say. / War-chief / \rf jod 1890:262.16 \op Waýku zhoüý te shi thazhoüý te, aý-biamaý. Weýhe uýdoüxchiý-biamaý. Ki eýdi \tr Awl / lay / the / again / you lie / will, / said he, they say. / Pestle / very good they say. / And / there / \rf jod 1890:262.17 \op ahiý-biamaý. Zhoüý aýgazhi teýdi zhoüý-biamaý. Wa'uý wiüý aýshi a-iý- biamaý. Weýhe \tr he arrived, they say. / To lie / commanded him / by the / he lay, they say. / Woman / one / out / was coming, they say. / Pestle / \rf jod 1890:262.18 \op ke iýtha-biamaý. Hiü+! weýhe uýdoü iýnahiü ithaýkithe. Weýhe oüthiüýge thoüýshti, \tr the (recl. ob.) / she found, they say. / Oh! / pestle / good / truly / I have found for myself. / Pestle / I had none / heretofore, / \rf jod 1890:262.19 \op aý-biamaý. Tiýata athiüý akiý-biamaý. Watoüýzi juýba thizaý-biamaý. Uýhe te \tr said she, they say. / At the lodge / having it / she reached home, they say. / Corn / some / she took, they say. / Mortar / the / \rf jod 1890:263.1 \op uzhiý-biamaý. Haý-biamaý. Watuýba-biamaý. Shinoüýdexti aýkihoü zhaýha-biamaý. \tr she filled, they say. / She pounded it, they say. / She beat it fine, they say. / Right on the knee / beyond / she stabbed, they say. / \rf jod 1890:263.2 \op Bashnoüý theýtha-biamaý, eýgoü shiýnoüde zhaýha-biamaý. Hiü+! weýhe piýazhi iýnahiü \tr she missed in pushing / and sent suddenly, they say, / so / knee / she stabbed, they say. / Oh! / pestle / bad / truly / \rf jod 1890:263.3 \op ehoü+! aý-biamaý. Aýshiata oüýtha gtheýtha-biamaý. Weýhe esheý-hnoüi tiýadiýxti wiüý \tr ! / said she, they say. / Outside / throwing it away / she sent it homeward, they say. / Pestle / you say regularly / right at the lodge / one / \rf jod 1890:263.4 \op zhaýhe giý, wiüý t'eýthe ha, aý-biamaý. Keýtoüga thiükeý eýdi akiý-biamaý. Wiüý t'eýathe, \tr stabbed / is coming back, / one / has killed / . / said he, they say. / Big turtle / the (ob.) / there / he reached, they say. / One / I have killed, / \rf jod 1890:263.5 \op nuýdoühoügaý! aý-biamaý. Weýshnoüoüthaýgithe, aý-biamaý Keýtoüga akaý. Hau! \tr O war-chief! / said he, they say. / You make me thankful, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / Ho! / \rf jod 1890:263.6 \op niýkawasoüý Siüýga, iýgaskoüýtha-ga, aý-biamaý. Tena! nuýdoühoügaý, e'oüý paýxe \tr O warrior / Gray-squirrel, / make an attempt, / said he, they say. / Fie! / O war-chief, / how / I do / \rf jod 1890:263.7 \op taý, aý-biamaý. Tiý amaý xthab uýti-biamaý. Xthabeý ke tiýhukoü pahaýshi ke iýthahe \tr can? / said he, they say. / Lodge / the (pl.) / tree / camped in them, they say. / Tree / the (line of) / smoke-hole / above / the / you pass by / \rf jod 1890:263.8 \op moühniüý te. Iýthithai ki thikiýde taý amaý. Washkoüý-ga, aý-biamaý, naýzoüde \tr you walk / will. / They find you / if / they will shoot at you. / Do your best, / said he, they say, / to evade (the blows, etc.) / \rf jod 1890:263.9 \op washkoüý-ga. Wiüý gaxeý ahiý ki ieýnaxiýtha-ga, aý-biamaý. Eýgithe nuýzhiüga wiüý \tr do your best. / One / aside / reaches / if / attack him, / said he, they say. / At length / boy / one / \rf jod 1890:263.10 \op iýtha-biamaý. Theýthiü siüýga wiüý ahoüý, aý-biamaý. Za'eýxti athaý-biamaý. Wahuýtoüthiü \tr found him, they say. / This one / gray squirrel / one / ! / said he, they say. / In a great uproar / they went, they say. / Roaring weapon / \rf jod 1890:263.11 \op iýkidaý-biamaý. Utiüýshteoü-hnoüý-biamaý. Nuýzhiüga wiüý gaxaýta nazhiüý-biamaý. \tr they shot at him with, they say. / They even hit him (?) regularly they say. / Boy / one / at one side / stood they say. / \rf jod 1890:263.12 \op Ieýnaxithaý-biamaý. Thaxtaý-biamaý. Ieýnaxithaý-bi ki thi'aiý a-iý-biamaý. Wuhuý! \tr He attacked him, they say. / He bit him, they say. / They attacked him, they say / when / they failed / they were coming, they say. / Wonderful! / \rf jod 1890:263.13 \op siüýga uýmaka iýnahiü thoüýshti oüthiý'ai ha. Oüguý-hnoü wiüý waýthaxtai ha, aý-biamaý. \tr gray-squirrel / easy / indeed / heretofore / we have failed / . / We only / one / has bit us / . / said they, they say. / \rf jod 1890:263.14 \op Siüýga hnaýde-hnoüýi gazoüýadixti wiüý t'eýthe giý ha, aý-biamaý. Keýtoüga uiýtha-biamaý. \tr Gray-squirrel / you call him regularly / right among them / one / killed / is coming back / . / said he, they say. / Big turtle / told to him they say. / \rf jod 1890:263.15 \op Hau! niýkawasoüýxti, aý-biamaý. Waýgazuxti gaýxa-ga, aý-biamaý. \tr Ho! / real warrior, / said he, they say. / Very straight / act, / said he, they say. / \rf jod 1890:263.16 \op Nuýdoühoügaý, eýgoüxti, aý-biamaý. Wiüý t'eýathe, aý-biamaý. Hau! niýkawasoüý, \tr O war-chief, / just so, / said he, they say. / One / I have killed, / said he, they say. / Ho! / warrior, / \rf jod 1890:263.17 \op weýshnoüoüthaýgithe aýtha, aý-biamaý. \tr you make me thankful / indeed, / said he, they say. / \rf jod 1890:263.18 \op Hau! niýkawasoüý, ithaýgaskoüýbthe taý miüke, wiý, aý-biamaý. Kaýshi agthiý-maýzhi. \tr Ho! / warrior, / I make a trial / will / I who, / I, / said he, they say. / A long time / I come not back. / \rf jod 1890:263.19 \op Eýgithe thagtheý tai, aý-biamaý Keýtoüga akaý. Eýgithe oüthaýoühna thagtheý taiý, aý-biamaý \tr Beware / you go homeward / lest, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / Beware / you leave me / you go homeward / lest, / said, they say / \rf jod 1890:263.20 \op Keýtoüga akaý. Eýdi ahiý-biamaý. Maxuýde juýba aýhigi gaxtoüý-biteýamaý. Naýzhi teý \tr Big turtle / the (sub.). / There / he arrived, they say. / Ashes / some / many / had been poured out, they say, / They had gone out, / \rf jod 1890:264.1 \op amaý. Eýgithe Keýtoüga akaý ukiýpaniüý-biamaý. Moüýte athaý-biamaý. Moüýte gthiüý-biamaý. \tr they say. / At length / Big turtle / the (sub.) / pushed his way through, they say. / Within / he went, they say. / Within / he sat they say. / \rf jod 1890:264.2 \op Ishtaý thoü eýthoübe gthiüý-biamaý uthiýxide goüý. Wa'uý wiüý a-iý-biamaý hoüýegoüýche \tr Eye / the / emerging / he sat, they say / looking around / as. / Woman / one / was coming, they say / morning / \rf jod 1890:264.3 \op ki, Keýtoüga gthiüý thiýükeý eshoüýxti nazhiüý-biamaý. Tahaýwagthe gi'iüý-biamaý \tr when, / Big turtle / sat / the one who / very near / she stood, they say. / Shield / carried his they say / \rf jod 1890:264.4 \op Keýtoüga akaý. Tahaýwagthe iüýthatoüý te haý, aý-biamaý. Wa'uý akaý uthiýxidaý-biamaý. \tr Big turtle / the (sub.). / Shield / you tread on my / will / . / said he, they say. / Woman / the (sub.) / looked around they say. / \rf jod 1890:264.5 \op Aýwateýta iýai eýdoü, etheýgoü-bi egoüý, uthiýxidaý-biamaý. Shi eýgithoüý-biamaý. \tr At what place / he speaks / ? / thought she, they say / having, / she looked around, they say. / Again / he said to her, they say: / \rf jod 1890:264.6 \op Tahaýwagthe iüýthatoü teý. Guýdiha nazhiüý-ga, aý-biamaý. Ki wa'uý akaý iýtha-biamaý. \tr Shield / you tread on my / will. / Further away / stand, / said he, they say. / And / woman / the (sub.) / found him, they say. / \rf jod 1890:264.7 \op Hiü+! aý-biamaý. Shkoüýzhi nazhiüý-ga. Wabaýzhiüwiýthe, aý-biamaý Keýtoüga akaý. Keýtoüga \tr Oh! / said she, they say. / Motionless / stand. / I cause you to carry a message, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / Big turtle / \rf jod 1890:264.8 \op akaý nudoüý atiý-bi aiý, eý kiý-ga, aý-biamaý. Niýkagahi izhoüýge ubaýtiheýgithai \tr the (sub.) / to war / has come / he says, / say / reach home, / said he, they say. / Chief / his daughter / he buried his by hanging up / \rf jod 1890:264.9 \op ke eý goüýtha atiý-bi, aiý, eý kiý-ga, aý-biamaý. Gaý-biamaý: Gaxiýxexti theýthai-ga, \tr the (recl. ob.) / that / desiring / has come, / he says, / say / reach home, / said he, they say. / They said as follows, they say: / Break in (his head) / send suddenly, / \rf jod 1890:264.10 \op aý-biamaý niýkashiüga bthuýga. Gaý-biamaý: Aýxtoü oüthaýxixe theýthathe taýba, aý-biamaý \tr said, they say / people / all. / He said as follows, they say: / How possible / you break in my (head) / you send suddenly / can (pl.), / said, they say / \rf jod 1890:264.11 \op Keýtoüga akaý. Oüthaýshnaha thoüýthoü theýthathai ki zhiýbe thakiýgthaxoüý taiý, aý-biamaý. \tr Big turtle / the (sub.). / You hit and it slips off of me / each time / you send it suddenly / if / leg / you break yours with blows / will, / said he, they say. / \rf jod 1890:264.12 \op Niý te naýkadeýxti ki ugthoüý uýdoü, aý-biamaý. Shi+shte! aý-biamaý. Niý te naýkade \tr Water / the / very hot / when / put him in / good, / said they, they say. / For shame! / said he, they say. / Water / the / hot / \rf jod 1890:264.13 \op anoüýbixoüý niýkashiüga aýhigi naýthit'eý taiý, aý-biamaý. Wiüýke eýgoü, aý-biamaý \tr I scatter by kicking / person / many / you die by scalding / will, / said he, they say. / He tells the truth / like it, / said, they say / \rf jod 1890:264.14 \op niýkashiüga amaý. Ki eýgoü ki useý uýdoü, aý-biamaý. Shi+shte! aý-biamaý. Peýde \tr people / the (sub.). / And / so / if / to burn him / good, / said they, they say. / For shame! / said he, they say. / Fire / \rf jod 1890:264.15 \op te anoüýbixoüý ki mazhoüý thoü bthuýga naýxthiüaýthe teý. Eýgithe shiüýgazhiüýga shti \tr the / I scatter by kicking / if / land / the / all / I cause to blaze / will. / Beware / children / too / \rf jod 1890:264.16 \op aýhigi naýthit'eý taiý, aý-biamaý. Wiüýke eýgoü, aý-biamaý. Ki shiüýgazhiüýga wiüý niý \tr many / you die from heat / will, / said he, they say. / He tells the truth / like it, / said they, they say. / And / child / one / water / \rf jod 1890:264.17 \op naý-biamaý. Noühaý, niý juýba, aý-biamaý. Keýtoüga akaý, Hiü+! aý-biamaý. Niý \tr asked for, they say. / O mother, / water / some, / it said, they say. / Big turtle / the (sub.), / Oh! / said, they say. / Water / \rf jod 1890:264.18 \op te gashtoüýka-biamaý. Theýthiükeý niý naýkithaýi-ga, aý-biamaý. Edaýdoü eý waýthake, \tr the (ob.) / he tempted they say. / This one / water / cause him to ask for, / said (one), they say. / What / that / you mean, / \rf jod 1890:264.19 \op aý-biamaý. Noühaý! niý juýba, aý-biamaý. Theýthiükeý Keýtoüga, Hiü+! aiý, aý-biamaý. \tr said (others), they say. / O mother! / water / some, / it said, they say. / This one / Big turtle, / Oh! / he said, / said he, they say. / \rf jod 1890:265.1 \op Wuhuý! Niý noüýpe thiükeý ha, aý-biamaý. Niýata athiüý athaý-biamaý, siüýde ke \tr Wonderful! / Water / he is fearing / . / said they, they say. / To the water / having him / they went, they say, / tail / the / \rf jod 1890:265.2 \op uthoüý-bi egoüý. Keýtoüga akaý toüýde ke iýmoüthoütoü shtewoüý shoüý siüýde ke \tr held, they say / having. / Big turtle / the (sub.) / ground / the / clinging to / notwithstanding / yet / tail / the / \rf jod 1890:265.3 \op uthoüý-bi egoüý niýata athiüý ahiý-biamaý. Niý ki eýgih oüýtha itheýtha-biamaý. \tr held, they say / having / to the water / having him / they arrived, they say. / Water / the headlong / threw him away / they sent suddenly, they say. / \rf jod 1890:265.4 \op Niý ke goüý moüthiüý-biamaý. Xageýgoü moüthiüý-biamaý. Niýwoü goüýzhiüga gaxaý-biamaý. \tr Water / the / for a while / he walked, they say. / Crying a little / he walked, they say. / To swim / knew not how / he made they say. / \rf jod 1890:265.5 \op Wiý! 0iý! wiý! aý-biamaý. Wuhuý! niý ke gazoüýata theýthai-ga, aý-biamaý. \tr Wi! / wi! / wi! / said he, they say. / Wonderful! / water / the / to the midst of / send him / said they, they say. / \rf jod 1890:265.6 \op Piý eýgih itheýtha-biamaý. Kuýwiüxe moüthiüý-biamaý. Eýgithe uspeý amaý. Ki, T'eý ha, \tr Again / headlong / they sent him suddenly, they say. / Wandering around / he walked, they say. / At length / he sunk, they say. / And, / Dead / . / \rf jod 1890:265.7 \op aý-biamaý. Agthaý-biamaý. Eýdi eýgoü gatheý'oü etaiý eýde, aý-biamaý niýashiüga amaý. \tr said they, they say. / They went homeward, they say. / Immediately / you should have done that to him, / said, they say / people / the (sub.). / \rf jod 1890:265.8 \op Agthaý-biamaý ki nuýzhiüga juýba eýdi nazhiüý-biamaý. Ki Keýtoüga ugaýha \tr They went homeward, they say / when / boy / some / there / stood they say. / And / Big turtle / floating / \rf jod 1890:265.9 \op a-iý-biamaý. Ugaýs'iü atiý-biamaý. Ki nuýzhiüga juýba eýdi ushkoüý thoüýdi doüýbe \tr was coming, they say. / Peeping / he came, they say. / And / boy / some / there / deed (was done) / at the / to see / \rf jod 1890:265.10 \op nazhiüý-biamaý. Keýtoüga nudoüý tiý kiýshti t'eýthathaý-bi eshaiý thoüýshti. Oüdoüýbe \tr stood they say. / Big turtle / to war / came / when, in the past / you killed him, that / you said / heretofore. / Look here / \rf jod 1890:265.11 \op ithaýi-ga, aý-biamaý Keýtoüga akaý. Uthaý agthaý-biamaý nuýzhiüga amaý. Keýtoüga t'eýthathaý-bi \tr at me, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / To tell it / went homeward, they say / boy / the (sub.). / Big turtle / you killed him that / \rf jod 1890:265.12 \op thathaý-bi eshaiý eýde theýta akaý zhuýga kipaýha eýgoü weaýxaxa, aý-biamaý. Keýtoüga akaý \tr you said / but / this one behind / the (sub.) / body / showed his / as / laughed at us, / said they, they say. / Big turtle / the (sub.) / \rf jod 1890:265.13 \op niýta akaý-biamaý. Hau! oüthoüýnaxiýthai hau, aý-biamaý niýashiüga amaý. Ieýnaxithaý-biamaý. \tr alive / he is they say. / Ho! / we attack him / ! / said, they say / people / the (sub.). / They attacked him they say. / \rf jod 1890:265.14 \op Eýdi ahiý-biamaý. Aýwathoüýdi? aý-biamaý. Theýthoüdi3 aý-biamaý. Nushnoüý \tr There / they arrived, they say. / In what place? / said they, they say. / In this place, / said (the boys), they say. / Otter / \rf jod 1890:265.15 \op aýwathiü eý a. Weýs'a-niýdekaý shti aýwathiü eý a, aý-biamaý. Sheýnoüba uneý tai, \tr where is he moving / ? / Grass-snake / too / where is he moving / ? / said they, they say. / Those two / let them seek him, / \rf jod 1890:265.16 \op aý-biamaý. Keýtoüga akaý moüthiüýka moüýte gthiüý-biamaý. Pashiýzhe ishtaý thoü edaýbe \tr said they, they say. / Big turtle / the (sub.) / soil / within (under) / sat they say. / Tip of nose / eye / the (ob.) / also / \rf jod 1890:265.17 \op enaýxchi eýthoübe amaý. Weýs'a Nushnoüý eýthoüba unaý-biamaý niý moüýtata. Eshoüýxti \tr alone / emerged / they say. / Snake / Otter / he too / sought him, they say / water / within. / Very near to him / \rf jod 1890:265.18 \op iýha-biamaý. Paý thoü aýgazhade-hnoüý-biamaý. Iýthoüboüý eteýgoü ki Nushnoüý itiýxti \tr they passed, they say. / Head / the / they stepped over regularly they say. / A second time / apt / when / Otter / the very abdomen / \rf jod 1890:266.1 \op thoüýdi thaxtaý-biamaý. Hau! zhiütheýha, nieý oüshkaýxe, aý-biamaý. Ki, Eaýtoü oüwoüýthaneý? \tr in the / he bit him, they say. / Ho! / elder brother, / pain / you make me, / said he, they say. / And, / Why / you seek me? / \rf jod 1890:266.2 \op aý-biamaý Keýtoüga akaý. Uwiýna-maýzhi ha, aý-biamaý. Wabthaýte koüýbtha \tr said, they say / Big turtle / the (sub.). / I did not seek you / . / said he, they say. / I eat / I want / \rf jod 1890:266.3 \op oüýgakikipaiý, aý-biamaý. Oüýkazhi, t'eoüýthe goüýtha-maý eýdi utheýhe shkoüýhna goüý \tr we have met each other, / said he, they say. / Not so, / to kill me / they who wish / there / you join / you wished / so / \rf jod 1890:266.4 \op oüwoüýthaneý, aý-biamaý. Haý zhiütheý! haý zhiütheý! zhiütheýha! wiýbthahoüý. Uwiýna-maýzhi, \tr you sought me, / said he, they say. / O / elder brother! / O / elder brother! / elder brother O! / I pray to you. / I have not sought you, / \rf jod 1890:266.5 \op aý-biamaý. Wiýbthashtoü teýgoü-maýzhi, aý-biamaý. Hau! zhiütheýha, atoüý ki oüýthashtoü \tr said he, they say. / I will by no means let you go (from my mouth), / said he, they say. / Ho! / elder brother, / how long / when / you (open your mouth and) let me go / \rf jod 1890:266.6 \op tateý, aý-biamaý. Iügthoüý gthiý ki wiýbthashtoü taý miüke, aý-biamaý. Huü+! Iügthoüý \tr shall, / said he, they say. / Thundergod / has come back / when / I let you go / will / I who, / said he, they say. / Halloo! / Thundergod / \rf jod 1890:266.7 \op gthiý ki oüthashtoü aýtha. Huü+! Hi-uýtoüna oüýthaxtai aýtha. Huü+! Niýashiüga \tr has come back / when / he lets me go / indeed. / Halloo! / Between the legs / he bites me / indeed. / Halloo! / People / \rf jod 1890:266.8 \op weýka theýtha-biamaý. Thaxtaý-bi eý, aý-biamaý. Hi-uýtoüna thaxtaý-bi eý, aý-biamaý. \tr asking a favor of them / he sent suddenly, they say. / He is bitten, that / he says, / said they, it is said. / Between the legs / he is bitten, that / he says, / said they, it is said. / \rf jod 1890:266.9 \op Tiýha uiýtiü-ga, aý-biamaý. Tiýha gapuýki-biamaý. Hau! zhiütheýha, Iügthoüý amaý \tr Tent-skin / hit for him, / said they, they say. / Tent-skin / they made sound by hitting, they say. / Ho! / elder brother, / Thundergod / the (sub.) / \rf jod 1890:266.10 \op gthiý, aý-biamaý. Gaýama tiýha utiüý, aý-biamaý Keýtoüga akaý. Shi zhoüý gaýxiaýtha \tr has come, / said he, they say. / Those / tent-skin / hit, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / Again / wood / to fell it / \rf jod 1890:266.11 \op uýdoü, aý-biamaý. Zhoüý ge gaxiýatha-hnoüý-biamaý. Zhoüý ge, Xwi+, xwi+, aý-biamaý. \tr good, / said they, they say. / Wood / the (pl. ob.) / they were felling they say. / Wood / the, / (sound of trees falling), / said, they say. / \rf jod 1890:266.12 \op Hau! zhiütheýha, Iügthoüý amaý gthiý, aý-biamaý. Gaýamaý shti zhoüý gaxiaýthai, aý-biamaý \tr Ho! / elder brother, / Thundergod / the (sub.) / has come, / said he, they say. / Those / too / wood / they fell, / said, they say / \rf jod 1890:266.13 \op Keýtoüga akaý. Wahuýtoüthiü thishiýbe uýdoü, aý-biamaý. Zhiütheýha, gthiý, aý-biamaý. \tr Big turtle / the (sub.). / Gun / to fire / good, / said they, they say. / Elder brother, / it has come, / said he, they say. / \rf jod 1890:266.14 \op Gaýamaý shti wahuýtoüthiü thishiýbai, aý-biamaý Keýtoüga akaý. Eýgithe Iügthoüý huýtoü-biamaý \tr Those / too / gun / they fire, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / At length / Thundergod / roared they say / \rf jod 1890:266.15 \op weýahideýxti. Hau! zhiütheýha, gthiý, aý-biamaý. Thashtoüý-biamaý. Nushnoüý \tr very far away. / Ho! / elder brother, / it has come, / said he, they say. / He let him go, they say. / Otter / \rf jod 1890:266.16 \op akaý xthaýxchi-biamaý. Gtheý amaý. Xthaxti kiý amaý. \tr the (sub.) / very thin they say. / He went homeward / they say. / Very lean / he reached home, they say. / \rf jod 1890:266.17 \op Wazhiüýga noüýba-ma thoüý niý thoü thaxuý tai, aý-biamaý. Btheýxe waýthiü giýi-ga, \tr Bird / the two / the / water / the (ob.) / let them drink it dry, / said they, they say. / Pelican / having them / be ye returning, / \rf jod 1890:266.18 \op aý-biamaý. Waýthiü agiý-bi egoüý, Niý thoü thaxuýi-ga ha, aý-biamaý. Niýashiüga wiüý \tr said they, they say. / Having them / they were coming back, they say / when, / Water / the / drink ye dry / . / said they, they say. / Person / one / \rf jod 1890:267.1 \op nudoüý atiý eýde t'eýoüwoüthaiý eýde niýta. Weaýxaxaýxtioüýi, t'eoüýthe oügoüýthai \tr to war / came / but / we killed them / but / alive. / He laughs heartily at us, / we kill him / we desire / \rf jod 1890:267.2 \op oüthiýzai ki. Thaxuý-biamaý wazhiüýga akaý. Dzhuýbaxchi Keýtoüga gthiüý thoü enaýxchi \tr we take him / when. / Drank it dry, they say / bird / the (sub.). / A very little / Big turtle / sat / the / only / \rf jod 1890:267.3 \op ugaýshta-biamaý. Ki Keýtoüga akaý gaý-biamaý: Hau! niýkawasoü Siüýga, eýdi \tr was left they say. / And / Big turtle / the (sub.) / said as follows, they say: / Ho! / warrior / Gray-squirrel, / there / \rf jod 1890:267.4 \op giý-ga, aýgudi thaýthiüsheýiüte, aý-biamaý. Naýthuhaýxti t'eýoüthai, aý-biamaý. Siüýga \tr be coming back, / where / you may be moving, / said he, they say. / Almost / I am killed, / said he, they say. / Gray-squirrel / \rf jod 1890:267.5 \op amaý huýtoüxti agiý-biamaý. Waweýnaxiýtha agiý-biamaý. Niý-uzhi thoü waýthabthazaý-biamaý \tr the (sub.) / crying loud / was coming back, they say. / To attack them / he was coming back, they say. / Water-pouch / the / he tore them by biting they say / \rf jod 1890:267.6 \op akiýtha. Uthaý'u'udaý-biamaý. Eýgithe niý ke bthuýgaxti eýta akiý-biamaý. \tr both. / He bit holes in (them), they say. / At length / water / the / all / there / reached home, they say. / \rf jod 1890:267.7 \op Wachiýshka niuýthishoü thoütaý eýgigoüý-biamaý; niý ugiýzhi-biamaý. Weýbataýi-ga, \tr Creek / lake / to the / it was as before, they say; / water / filled with its, they say. / Sew ye for them, / \rf jod 1890:267.8 \op aý-biamaý. Miüýxa amaý Btheýxe-maý nuýde ge weýbataý-biamaý. Weýbate thishtoüý-biamaý. \tr said they, they say. / Swan / the (pl. sub.) / Pelican the / throat / the (ob.) / sewed for them, they say. / Sewing for them / they finished they say. / \rf jod 1890:267.9 \op Keý, shi thaxuýi-ga. Washkoüýi-ga, aý-biamaý. Eýgithe oüthiý'a taiý, aý-biamaý. \tr Come, / again / drink it dry. / Do your best, / said they, they say. / Beware / we fail / lest, / said they, they say. / \rf jod 1890:267.10 \op Shi thaxuý-biamaý. Shi niý thoü dzhuýbaxchi ushteý amaý. Haý! niýkawasoü Siüýga, \tr Again / they drank it dry, they say. / Again / water / the (ob.) / a very little / was left / they say. / Ho! / warrior / Gray-squirrel, / \rf jod 1890:267.11 \op aýgudi thaýthiüsheýiüte, thaýthuhaýxchi t'eýoüthai. Eýdi giý-ga, aý-biamaý Keýtoüga akaý. \tr wherever you may be moving, / nearly / I am killed. / There / be coming back, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / \rf jod 1890:267.12 \op Eýdi agiý-bi egoüý shi nuýde waýthabthaýbthazaý-biamaý. Shi niý ke bthuýgaxti eýta \tr There / he was coming back, they say / when / again / throat / he bit and tore them in many places, they say. / Again / water / the / all / there / \rf jod 1890:267.13 \op akiý-biamaý. Nuýde ge piýazhixti waýxa-biamaý. Bateý shtewoüý piýazhixti waýxa-biamaý, \tr reached home, they say. / Throat / the (ob.) / very bad / he made them, they say. / To sew / in the least / very bad / he made them they say, / \rf jod 1890:267.14 \op bateý uthiýshi eýgoü. Shoüý oüwoüýthish'a toüýgatoü. Siüýga amaý thixaý-biamaý \tr to sew / difficult. / Yet / we fail / we who will. / Gray-squirrel / the (mv. ob.) / chased him they say / \rf jod 1890:267.15 \op ki thish'aý-biamaý. Siüýga iýt'athewaýthe iýnahiüý a, aý-biamaý. Siüýga e-hnoüý \tr when / they failed, they say. / Gray-squirrel / abominable / very / ! / said they, they say. / Gray-squirrel / alone / \rf jod 1890:267.16 \op Keýtoüga zhuýgthai ebtheýgoü. E-hnoüý uthuýki ebtheýgoü, aý-biamaý. Aýdoü oüwoüýthi'ai, \tr Big turtle / with him / I think. / He only / sided with him / I think, / said they, they say. / Therefore / we have failed, / \rf jod 1890:267.17 \op aý-biamaý. Shoüýgaxaý-biamaý. Hoüý ki agthaý-biamaý Keýtoüga akaý. Eýdi \tr said they, they say. / They ceased they say. / Night / when / went back, they say. / Big turtle / the (sub.). / There / \rf jod 1890:267.18 \op akiý-biamaý zhuýwagthai thoükaýdi. Hau! niýkawasoüý, wamaýxethai ki agtheý-hnoüi. \tr he reached again, they say / he with them / by those who were. / Ho! / warrior, / they get even with them / when / they go homeward usually. / \rf jod 1890:267.19 \op Thitan*ge wachiýgaxe ithaýhidai eýzhoümiü aýhoü, aý-biamaý. Agthaý-biamaý. Uýthishoü \tr Your sister / to dance / they are tired of waiting / I suspect / ! / said he, they say. / They went homeward, they say. / Around them / \rf jod 1890:268.1 \op moüthiüý-biamaý. Peýxe thoü gigthaýsathu moüthiüý-biamaý. Niýkawasoüý! theýgimoü teý \tr he walked they say. / Gourd / the / rattling his / he walked they say. / Warrior! / thus I do / will / \rf jod 1890:268.2 \op eheý-de eýgoü ha, aý-biamaý. Usaý-biamaý. Keýtoüga nudoüý thaiý kiýshti waýhnahiýde-hnoüýi. \tr I said but / so / . / said he, they say. / He burnt (grass), they say. / Big turtle / on the war-path / went / when, in the past / you invariably ridiculed. / \rf jod 1890:268.3 \op Niýkashiüga waýxthi giý-bi eýskoü amaý usaý-biamaý. Eýgithe tiýi thoü \tr People / killed them / he is coming back / they think that / they say / he burnt (grass), they say. / At length / village / the (ob.) / \rf jod 1890:268.4 \op eýthoübe akiý-biamaý. Wahuýtoüthiü thishiýba-bi egoüý nazhiýha zhoüýzhiüga ugaýshke \tr in sight / they reached home, they say. / Gun (?) / fired, they say / having / hair / stick / tied to / \rf jod 1890:268.5 \op athiüý-bi egoüý, Nudoüý amaý sheýagthiý. Iýgashoüýshoü. Niýkashiüga waýxthi shagiý. Iüýthapa \tr having it, they say / when, / They who went to war / there they have come. / They ran round and round. / People / killed them / there they are coming back. / Corn-crusher / \rf jod 1890:268.6 \op wiüý t'eýthe aý-bi no+! Tiýadiýxti t'eýthe aý-bi no+! aý-biamaý. Mikaýhe tiýadiýxti \tr one / he killed / he says / (see note). / Right in the lodge / he killed him / he says / said he, they say. / Comb / right in the lodge / \rf jod 1890:268.7 \op wiüý t'eýthe aý-bi no+! aý-biamaý. Waýku tiýadiýxti wiüý t'eýthe aý-bi no+! aý-biamaý. \tr one / he killed / he says! / said he, they say. / Awl / right in the lodge / one / he killed / he says! / said he, they say. / \rf jod 1890:268.8 \op Weýhe tiýadiýxti wiüý t'eýthe aý-bi no+! aý-biamaý. Siüýga gazoüýadixti thaýbthiü \tr Pestle / right in the lodge / one / he killed / he says! / said he, they say. / Gray-squirrel / right among them / three / \rf jod 1890:268.9 \op t'eýwathe aý bi no+! aý-biamaý. Nudoüýhoüga gazoüýadixti za'eýxti Keýtoüga \tr killed them / he says / ! / said he, they say. / War-chief / right among them / in a great uproar / Big turtle / \rf jod 1890:268.10 \op uthoüý-biamaý no+! Thi'aý-biamaý no+! aý-biamaý. Iýkizhuýxti moüthiüý-biamaý. \tr they held him, they say! / They failed, they say! / said he, it is said. / Very proud / he walked they say. / \rf jod 1890:268.11 \op Tahaýwagthe gi'iüý moüthiüý-biamaý Keýtoüga. Tiý te upeý agthaý-biamaý. Uýgtha \tr Shield / carrying his / walked they say / Big turtle. / Lodge / the (ob.) / to enter / he went homeward, they say. / Telling of himself to them / \rf jod 1890:268.12 \op gthiüý-biamaý. Niýkashiüga na'oüý goüýthai eýgoü eýdi ahiý-hnoü-biamaý. Eaýtoü \tr he sat they say. / People / to hear it / wished / as / there / they arrived regularly they say. / Why / \rf jod 1890:268.13 \op thiýthi'aiý a, eshoüýxchi aýiaýgthiü. Eshoüýxchi iýthagthiüý ki eaýtoü ki thaniýta. Niý noüýape \tr did they fail with you / ? / very near / they sat. / Very near / you sat / if / how / when / you alive. / Water / I feared / \rf jod 1890:268.14 \op paýxe goüý aniýta, aý-biamaý. Shoüýde guýdama ishtaý thiügaiý, aý-biamaý. Eaýtoü \tr I pretended / so / I alive, / said he, they say. / If so / those over there / eye / they have none, / said they, they say. / How / \rf jod 1890:268.15 \op ki thaniýta iýthitha-baýzhi. Eýgoüthoüýzha maxuýde moüýte agthiüý goüý aniýta, aý-biamaý. \tr if / you alive / they did not find you. / Nevertheless / ashes / in / I sat / so / I alive, / said he, they say. / \rf jod 1890:268.16 \op Niýkashiüga waýxthi agthiý. Eaýtoü iütheýzhai a, aý-biamaý. Niýashiüga thiaýxthi-hnoüýi \tr Person / killing them / I have come home. / Why / you doubt me / ? / said he, they say. / People / killing you regularly / \rf jod 1890:268.17 \op wathaýkihna-baýzhi eýgoü weýnudoü piý. Niýashiüga t'eýawathe. Eaýtoü iütheýzhai eýiüte. \tr you did not take vengeance on them / as / to war on them / I was there. / People / I killed them. / Why / you doubt me / may? / \rf jod 1890:268.18 \op Sheýna uaýgtha taý miüke. Shoüýpaxe, aý-biamaý. Shetoüý. \tr Enough / I tell of myself / will / I who. / I have stopped, / said he, they say. / So far. / \rf jod 1890:268.19 \ti the man and the snake-man \op Niýashiüga wiüý tiý juýba ediý amaýma; heýgabazhiý-biamaý. Ki sheýnuzhiüýga \tr People / one / lodge / some / there / were, they say; / not a few they say. / And / young man / \rf jod 1890:277.1 \op wiüý niýashiüga uýdoüxtiý-bi wazhiüýshtoü athaý-biamaý. Xthabeý shugaýxti teýdi paheý \tr one / person / very good, they say / in a bad humor / went they say. / Tree / very thick / at the / hill / \rf jod 1890:277.2 \op toügaýxti eýdi uiýthoübe athaý-biamaý. Ki xthabeý shi aýmataýtoü eýgithe niýashiüga \tr very large / there / up-hill / he went, they say. / And / tree / again / from the other direction / at length / person / \rf jod 1890:277.3 \op wachiýshka aýma te eý shti uhaý a-iýi te. Paheý eý shti tapeý a-iýi te. Woüýdoüxti \tr creek / other / the / he / too / following it / was coming. / Hill / he / too / when near it / was coming. / Right together / \rf jod 1890:277.4 \op aýkikipaý-biamaý. Kitoüýbexti goüý nazhiüý-biamaý. Eýgithe gaýta guýatoü a-iý akaý \tr they met each other, they say. / Looking hard at each other / so / they stood, they say. / At length / to that place (See note) / from the place beyond / was approaching / the one who / \rf jod 1890:277.5 \op eýdi ahiý-biamaý. Zhuýgthe nazhiüý-biamaý. Na! oügaýgthe teý, aý-biamaý. Wahnaýte \tr there / arrived, they say. / With him / he stood, they say. / Why! / let us go homeward, / said he, they say. / You eat / \rf jod 1890:277.6 \op teý, aý-biamaý. Goüý zhuýgthe athaý-biamaý. Eýgithe niýashiüga wahiý thoü goüý-thoü amaý. \tr will, / said he, they say. / So / with him / he went, they say. / Behold / people / bone / the (ob.) / in a curvilinear heap for some time / they say. / \rf jod 1890:278.1 \op T'eýwathaiý-ma eý niýashiüga zhuýgthe atheý akaý e-hnoüý eý t'eýwathe akaýma. Hau, \tr Those who were killed / he / man / with him / went / he who / he only / he / had killed them, they say. / Well, / \rf jod 1890:278.2 \op wa'uýzhiügaýxchi eýdi gthiüý akaýma. Tiý teýdi wathaýte te wa'uýzhiügaýxchi eý niýashiüga \tr very old woman / there / was sitting, they say. / Lodge / in the / food / the / very old woman / she / persons / \rf jod 1890:278.3 \op t'eýwathaiý e heýbe thateý teýgoü, uýhoü uiýgthoü-biamaý. Niüýdethaý-biamaý ha. \tr killed / them / piece / to eat / in order that, / pot / she put in for him, they say. / She caused it to be done, they say / . / \rf jod 1890:278.4 \op Bthaýta-maýzhi-hnoü-moüý, aý-biamaý. Ki watoüýzi juýba theýthiü ithoüýathe he, \tr I never eat it, / said he, they say. / And / corn / some / this (sort) / I have put away / . / \rf jod 1890:278.5 \op aý-biamaý. Eý hnaýte-hnoü eýiüte, aý-biamaý (wa'uýzhiüga akaý). Oüýhoü, aý-biamaý. \tr said she, they say. / That / you eat regularly / it may be, / said, they say / (old woman / the). / Yes, / said he, they say. / \rf jod 1890:278.6 \op Goüý shi niýkashiüga taniý teýdi shoüý uzhiý-biamaý watoüýzi te. Ki goüý niüýde ki \tr So / again / men / soup / in the / at any rate / she put it in, they say / corn / the (ob.). / And / so / cooked / when / \rf jod 1890:278.7 \op uiýzhi-biamaý, goüý thataý-biamaý. Piýazhi iýnahiü aýhoü, etheýgoü gthiüý akaýma (sheýnuzhiüýga \tr she filled for him, they say, / and / he ate they say. / Bad / indeed / ! / thinking / was sitting, they say / (young man / \rf jod 1890:278.8 \op akaý). Niýashiüga hniükeý, tha'eýwithe, aý-biamaý wa'uýzhiüga akaý. Niýashiüga \tr the). / Person / you who are, / I pity you, / said, they say / old woman / the (sub.). / Person / \rf jod 1890:278.9 \op hniükeý, uýdoüxti hniükeý, tha'eýwithe, aý-biamaý. Edaýdoüxti iýthigashtoüýka-ba \tr you who are, / very good / you who are, / I pity you, / said she, they say. / What indeed / he tempted you with and / \rf jod 1890:278.10 \op zhuýthigthe agiýi te eaýtoü iýthanahiü eýiüte, aý-biamaý. Piý-shtewoü-baýzhi, aý-biamaý. \tr with you / he was returning / when / how / you consent / could? / said she, they say. / Not at all good, / said she, they say. / \rf jod 1890:278.11 \op Niýashiüga wahiý theý shtoüýbe ki eý t'eýwathai, aý-biamaý. Gasaýni hoüýegoücheýxchi \tr Men / bone / this / you see / the / he / killed them, / said she, they say. / To-morrow / early in the morning / \rf jod 1890:278.12 \op theý tateý, aý-biamaý wa'uýzhiüga akaý. (Eý Weýs'a-niýashiüga akaýma, eý zhuýgthe \tr he go / shall, / said, they say / old woman / the (sub.). / (He / Snake-man / was, they say, / he / with him / \rf jod 1890:278.13 \op akiý akaýma. Shiüýwakithe-hnoüý-biamaý ki oüýba duýba saýtoü zhoüý-xtieýgoü \tr reached home / he who, they say. / He fattened them regularly they say / when / day / four / five / sleep about / \rf jod 1890:278.14 \op t'eýwathe-hnoüý-biamaý.) Eýgoü-hnoüýi. T'eýoüthaýthe te, aý-biamaý wa'uýzhiüga akaý. \tr he killed them regularly they say.) / So it is usually. / You kill me / will, / said, they say / old woman / the (sub.). / \rf jod 1890:278.15 \op Oühniýshtoü ki wathaýnaxthiüý te, aý-biamaý. Wahiý ge waiiüý ithaýgaxade iheýoüthaý-a, \tr You finish me / when / you hurry (away) / will, / said she, they say. / Bone / the (pl. ob.) / robe / covered with / lay me down, / \rf jod 1890:278.16 \op aý-biamaý. Ki oühniýshtoü tediýhi hiübeý sheýthoü wiüý ithoüýatheý-de wi'iý, aý-biamaý. \tr said she, they say. / And / you finish me / arrives at the / moccasin / that / one I put away, but / I give to you, / said she, they say. / \rf jod 1890:278.17 \op Wathaýshkoü teý, aý-biamaý. Atoüýxti wathuýdeazhi shiý shteýshtewoüý paýze tediýhi ki \tr You do your best / will, / said she, they say. / However far / distant / you reach / notwithstanding / evening / arrives at the / when / \rf jod 1890:278.18 \op uthiýxthe taý akaý Weýs'a akaý, aý-biamaý wa'uýzhiüga akaý. Goüý theý hiübeý thoü \tr overtake you / will / he who / Snake / the (sub.), / said, they say / old woman / the (sub.). / And / this / moccasin / the (ob.) / \rf jod 1890:278.19 \op wi'iý thoü sihniýze teýdi theý pathaýge shtoüýbe te shiý tateý, aý-biamaý. Niýashiüga \tr I give to you / the (ob.) / you take steps forward / when / this / headland / you see / the / you reach / shall, / said she, they say. / Man / \rf jod 1890:278.20 \op wiüý eýdi nazhiüý. Eýdi shiý-doü waxiüýha gaýthoü tha'iý te, aý-biamaý. Ki eýdi shiý \tr one / there / stands. / There / you reach and / paper / that / you give to him / will, / said she, they say. / And / there / you reach / \rf jod 1890:279.1 \op tediýhi ki thishnuýd-adoü duýdugaxthe ithoüýtha-a he. Gthiý tateý, aý-biamaý wa'uýzhiüga \tr it arrives at / when / pull off and / facing this way / place them / . / Come home / shall, / said, they say / old woman / \rf jod 1890:279.2 \op akaý. Goüýki wa'uýzhiüga akaý bthuýga uiýtha-biamaý goüý, t'eýtha-biamaý. Hoüýegoücheýxchi \tr the (sub.). / And / old woman / the (sub.) / all / told to him, they say / as, / he killed her, they say. / Early in the morning / \rf jod 1890:279.3 \op ki tazhuý ke gasnaý-biamaý. Thishtoüý-biamaý. Eýgithe shiýbe te thigthaý-biamaý. \tr when / flesh / the / he gashed it (+cut into strips), they say. / He finished, they say. / At length / entrails / the (ob.) / he uncoiled, they say. / \rf jod 1890:279.4 \op Niý kiýta athiüý ahiý-biamaý. Niý ke theýtoü eýgihitheýtha-biamaý. Shiýbe ugaýhaha \tr Water / to the / having them / he arrived, they say. / Water / the / this far / right into it he plunged them, they say. / Bowels / floating in tiny waves / \rf jod 1890:279.5 \op azhoüý amaý. Wahiý ge waiiüý ithaýgaxade iheýtha-biamaý. Hiübeý thoü thizaý-biamaý; \tr lay on / they say. / Bone / the (pl. ob.) / robe / covered with / he laid her down, they say. / Moccasin / the (ob.) / he took, they say; / \rf jod 1890:279.6 \op goüý iüýchoü athaý-bi ki, baxuý eýdi ahiý-bi ki, pathaýge te wathiýshna iýthe amaý. Goüý \tr so / now / he went, they say / when, / peak / there / he arrived, they say / when, / headland / the (ob.) / became visible / they say. / So / \rf jod 1890:279.7 \op wiüaýxchioü sithiýzai teýdi pathaýge wathuýdeazhi te eýdi ahiý-biamaý; ahiýxti theýtha-biamaý. \tr once / he took a step forward / when / headland / distant / the (ob.) / there / he arrived, they say; / he arrived suddenly right there they say. / \rf jod 1890:279.8 \op Goüý niýashiüga wiüý eýdi nazhiüý akaýma. Goüý waxiüýha thoü 'iý-biamaý. \tr And / man / one / there / was standing, they say. / And / paper / the (ob.) / he gave to him, they say. / \rf jod 1890:279.9 \op Hau! wanaýxthiü-ga, aý-biamaý. Hiübeý thoü wa'uýzhiüga wa'iý thoü thishnuýda-bi \tr Ho! / hasten, / said he, they say. / Moccasin / the (ob.) / old woman / gave to him / the (ob.) / pulled off, they say / \rf jod 1890:279.10 \op egoüý, eýtugaýxthe gthiüýkithaý-biamaý, Gtheý te, etheýgoü-bi egoüý. Shi niýashiüga akaý \tr having, / facing that way / he caused them to sit, they say, / Go homeward / will, / thought, they say / having. / Again / man / the (sub.) / \rf jod 1890:279.11 \op shi eýgoü hiübeý thoü 'iý-biamaý, waxiüýha wiüý edaýbe. Shiý tediýhi ki waxiüýha \tr again / so (+like) / moccasin / the (ob.) / gave to him, they say, / paper / one / also. / You arrive / (+hereafter) / when / paper / \rf jod 1890:279.12 \op gaýthoü theýshpaha teý, aý-biamaý. Shiý tediýhi ki hiübeý thishnuýd-adoüý tizheýbe teýdi \tr that (ob.) / you show to him / will, / said he, they say. / You arrive / (+hereafter) / when / moccasin / pull off and / door / at the / \rf jod 1890:279.13 \op ithoüýtha-ga, aý-biamaý (niýashiüga akaý). Oüýhoü, aý-biamaý (sheýnuzhiüga akaý). \tr place them, / said, they say / (man / the). / Yes, / said, they say / (young man / the). / \rf jod 1890:279.14 \op Wanaýxthiü-ga, aý-biamaý (niýashiüga akaý). Koüýge ahiý-biamaý. Goüý niýashiüga \tr Hurry, / said, they say / (man / the). / Near, after moving / he arrived, they say. / And / man / \rf jod 1890:279.15 \op wiüý shi eýdi nazhiüý akaýma. Waxiüýha thoü 'iý-biamaý. Hau! wanaýxthiü-ga, \tr one / again / there / was standing, they say. / Paper / the (ob.) / he gave to him, they say. / Ho! / hurry, / \rf jod 1890:279.16 \op aý-biamaý (niýashiüga akaý). Hiübeý thoü niýashiüga pahoüýga akaý wa'iý thoü thishnuýda-bi \tr said, they say / (man / the). / Moccasin / the (ob.) / man / the first / the (sub.) / gave to him / the (ob.) / pulled off they say / \rf jod 1890:279.17 \op egoüý, tizheýbe teýdi ithoüýtha-biamaý. Goüý niýashiüga aýma akaý hiübeý thoü shi \tr having, / door / at the / he placed them, they say. / And / man / the other / the (sub.) / moccasin / the (ob.) / again / \rf jod 1890:279.18 \op wiüý 'iý-biamaý. Ki gaý-biamaý: Theý hneý uthaýtoü te. Niýashiüga wiüý gaýtedi nazhiüý. \tr one / he gave to him, they say. / And / said as follows, they say: / This / you go / you put on moccasins / will. / Man / one / in that place / stands. / \rf jod 1890:279.19 \op Eýdi hneý te. Washkoüý-ga, aý-biamaý. Shi eýgoü hiübeý 'iý-biamaý waxiüýha \tr There / you go / will. / Do your best, / said he, they say. / Again / like (him) / moccasin / he gave to him, they say / paper / \rf jod 1890:279.20 \op edaýbe. Eýdi ahiý-biamaý. Ahau! wanaýxthiü-ga, aý-biamaý. Hiübeý aýshiaýdi \tr also. / There / he arrived, they say. / Oho! / hurry, / said he, they say. / Moccasin / at the outside / \rf jod 1890:280.1 \op ithoüýtha-biamaý. Ki gaý-biamaý: Gaýtedi niý wiüý eýdi keý amaý. Sihniýze theýthathe \tr he placed them, they say. / And / he said as follows, they say: / In that place / water / one / there / lies / they say. / You take sudden steps forward / \rf jod 1890:280.2 \op ki, niý doüýbazhi-ga, aý-biamaý. Ki eýgoü-biamaý. Goüý athaiý te. Masaýni ahiý-biamaý. \tr when, / water / do not look at it, / said he, they say. / And / so they say. / So / he went. / The other side / he reached they say. / \rf jod 1890:280.3 \op Hiübeý thoü weýgithishnudaý-biamaý. Paýze ahiý-biamaý. Eý wa'uýzhiüga \tr Moccasin / the (ob.) / pulled off their (from his feet) for them, they say. / Evening / arrived, they say. / That / old woman / \rf jod 1890:280.4 \op t'eýthai ediýtoü athaiý te paýze te eýe ha. Wachiashka uiýthoübe tiýthe uhaý athaý-biamaý, \tr he killed her / since / he went / evening / the / that was it / . / Creek / up-hill / passed on / following it / he went they say, / \rf jod 1890:280.5 \op pamuý. Niuýthishan iýdoübeýxti ahiý-bi egoüý eýgithe niýashiüga ubeýsniü-biamaý. \tr down-hill. / Lake / in the very middle / arrived, they say / having / behold / person / he found out they say. / \rf jod 1890:280.6 \op Eýgaxe agiýi te. Sigtheý ke ugiýha xaýtha agiýi te. \tr Around / he was returning. / Trail / the / following his own / back again / he was coming. / \rf jod 1890:280.7 \op Iüýbezhiýde-ma thoüý eýgoüxti kikaýxa-biamaý sheýnuzhiüýga akaý. Huhuý zhiüga \tr The red-tails / the / just so / made himself, they say / young man / the (sub.). / Fish / small / \rf jod 1890:280.8 \op niý ke iýgagtheýze zhoüý-biamaý. Weýs'a akaý paheý thoü eýthoübe zhoüý-biamaý. \tr water / the (ob.) / causing ripples / lay, they say. / Snake / the (sub.) / hill / the (ob.) / in sight / lay, they say. / \rf jod 1890:280.9 \op Weýs'a akaý iýmaxaý-biamaý. Niýashiüga wiüý uaýne, aý-biamaý. Shoüý wathiýshnaxti \tr Snake / the (sub.) / asked him, they say. / Person / one / I seek, / said he, they say. / And / in full sight / \rf jod 1890:280.10 \op aýgahaxti moühniüý eýgoü wazhiüýga thiüý shtewoüý giýoü moüthiüý ki shtoüýbe te, \tr on the very surface / you walk / so / bird / the (ob.) / soever / flying / walks / if / you see it / will, / \rf jod 1890:280.11 \op aý-biamaý. Oüýhoü, eýgoü eýde toüýba-maýzhi, aý-biamaý. Toüýbe ki uwiýbtha te, \tr said he, they say. / Yes, / so / but / I have not seen them, / said he, they say. / I see him / if / I tell you / will, / \rf jod 1890:280.12 \op aý-biamaý. Goüý athaý-biamaý Weýs'a amaý aýgaxthexti. Nikoüýhaxchi uhaý-biamaý \tr said he, they say. / So / went, they say / Snake / the (sub.) / right with the current. / On the very edge of the stream / followed, they say / \rf jod 1890:280.13 \op Weýs'a amaý. Eýgithe Ikoüýgit'e xuýdexchi gthiüý akaýma. Theýgoüxti ahiý-biamaý. \tr Snake / the (sub.). / At length / Toad / very gray / was sitting, they say. / Just thus / he arrived, they say. / \rf jod 1890:280.14 \op Niýashiüga wiüý theýthu iý eýgoü shtoüýbewaýthe-hnoüý, aý-biamaý. Keýnaxthe shteýshtewoüý \tr Person / one / here / having been coming / you may have seen him, / said he, they say. / Shadow / even if / \rf jod 1890:280.15 \op shtoüýbewaýthe-hnoüý, aý-biamaý. Uaýne, aý-biamaý. Oüýhoü, kageýha, theýthu niýashiüga \tr you may have seen it, / said he, they say. / I seek him, / said he, they say. / Yes, / friend, / here / person / \rf jod 1890:280.16 \op wiüý oüýbithaýzhoü ki niýashiüga wiüý oüýthiü toüýde noüp'oüýde; eýde aýwateýta e'oüý \tr one / I lay by day / when / person / one / came near (+almost) / ground / shaking it as he walked; / but / whither / how / \rf jod 1890:280.17 \op theýiüte ithaýpahoü-maýzhi, aý-biamaý. Eýe ha, aý-biamaý. Eý uaýne thiü eý, aý-biamaý. \tr he may have gone / I do not know, / said he, they say. / That is he / . / said he, they say. / He / I seek him / the one / he, / said he, they say. / \rf jod 1890:280.18 \op Goüý niý ke uhaý athaý-biamaý. Goüý aýnasa-biamaý ki hiýazhi amaý. Shi eýgaxe \tr So / water / the (ob.) / following it / he went, they say. / So / he cut off (his retreat) they say / when / he had not arrived. / Again / around / \rf jod 1890:280.19 \op agiý-biamaý. Shi ahiýi teýta thiügeýe ha. Niý ke shi ugiýha agiýi te. Eýgithe \tr he was coming back, they say. / Again / he arrived / at the / there was none / . / Water / the (ob.) / again / following his own (trail) / he was returning. / At length / \rf jod 1890:280.20 \op theý niýtoügaýxti ke iýdoübeýxti agiý-biamaý. Eýgithe, Huhuý toügaýxti wiüý nikoüýha \tr this / very big stream / the (ob.) / in the very middle / he was coming back, they say. / Behold, / Fish / very big / one / edge of the water / \rf jod 1890:281.1 \op xeýbe keýdi zhoüý amaý. Waweýmaxaý-biamaý. Niýashiüga, kageýha, uaýn eýde \tr shallow / in the / he lay / they say. / He questioned him, they say. / Person, / O friend, / I seek / but / \rf jod 1890:281.2 \op ithaýtha-maýzhi, aý-biamaý. Sheýthu uýwathakieý akaý thoüý eýe ha, aý-biamaý. Wuhuý! \tr I have not found him, / said he, they say. / Yonder / you talked with them / the one who / in the past / it is he / . / said he, they say. / Is it possible! / \rf jod 1890:281.3 \op aý-biamaý. Uýmakazhiýxchioüý aýakip eýde iýpahoü-maýzhi ha, aý-biamaý Weýs'a akaý. \tr said he, they say. / Not very easily / I met him / but / I did not know him / . / said, they say / Snake / the (sub.). / \rf jod 1890:281.4 \op Goüý agthaý-biamaý. Ki eý-biamaý Huhuý toüýga akaý. Goüýki mazhoüý ushkoüý \tr So / he went homeward, they say. / And / it was he, they say / Fish / big / the (sub.). / And / land / where the deed / \rf jod 1890:281.5 \op thoüýdi akiý-biamaý. Eýxti akiý-biamaý ki Siüýsnedewaýgithe amaý wiüý itaýxataýtoü \tr was done / he reached home, they say. / He himself / reached home, they say / when / Muskrat / the (sub.) / one / from up stream / \rf jod 1890:281.6 \op a-iý-biamaý. Uthoüý-biamaý Weýs'a akaý. Waweýwimaýxe teýiüke, aý-biamaý. Iüdaýdoü \tr was approaching, they say. / Held him, they say / Snake / the (sub.). / I question you / will, / said he, they say. / What / \rf jod 1890:281.7 \op oüthoüýthamaýxe teýiüte? Thakuýth eýgoü-ga, aý-biamaý Siüýsnedewaýgithe akaý. Shoüý, \tr you ask me / may? / Do speak quickly, / said , they say / Muskrat / the (sub.). / Still, / \rf jod 1890:281.8 \op Niýashiüga uaýkie-de theýthu nazhiüýakitheý-de eý thiýehniüý ebtheýgoü, aý-biamaý (Weýs'a \tr Person / I talked to him when / here / I caused him to stand and / he / you are he / I think, / said, they say / (Snake / \rf jod 1890:281.9 \op akaý). Oüýkazhi, aý-biamaý Siüýsnedewaýgithe akaý. Na! theý niýashiüga uýwathaýki \tr the). / No, / said, they say / Muskrat / the (sub.). / Why! / this / person / you talked with them / \rf jod 1890:281.10 \op esheý amaý ithaýpahoü, aý-biamaý Siüýsnedewaýgithe akaý. Theýthoüdi agthiüý ki niýashiüga \tr you say / the one who moves / I know him, / said, they say / Muskrat / the (sub.). / In this place / I sat / when / person / \rf jod 1890:281.11 \op wiüý tiý wiwiýta te shoüýxti iýhe athaiý, aý-biamaý. Zhoüý wiüý niý moüýte bixoüý-biamaý. \tr one / lodge / my own / the / in spite of / passing by / went, / said he, they say. / Wood / one / water / within / he broke by pressing on they say. / \rf jod 1890:281.12 \op Eý niý moüýte oüýpai teýdi shoüý edaýdoü shteýshtewoü abthiüý agtheý ki aýagthiüýhnoü-moüý \tr He / water / within / asked me to go with him / when / yet / what / soever / I had it / I went homeward / when / I sit on it regularly / \rf jod 1890:281.13 \op eýde iüýbixoü, aý-biamaý Siüýsnedewaýgithe akaý. Ki oüýba aýgudi teýdi, \tr but / he broke it for me, / said, they say / Muskrat / the (sub.). / And / day / where / when, / \rf jod 1890:281.14 \op aý-biamaý (Wes'a akaý). Na! siýdadi miüý moüýshixti tithoüý, eý tiý wiwiýta iýhe \tr said, they say / (Snake / the). / Why! / yesterday / sun / very high / had become, / he lodge / my own / passing by / \rf jod 1890:281.15 \op athaiý. Ki eýdi theý ki zhoüý ke bixoüý, aý-biamaý (Siüýsnedewaýgithe akaý). Goüý \tr went. / And / there / went / when / wood / the / he broke, / said, they say / (Muskrat / the). / So / \rf jod 1890:281.16 \op wiüýkegaxaý-biamaý. Kageýha, wiüýthakextioüý, aý-biamaý (Weýs'a akaý). Piý \tr he believed him they say. / Friend, / you speak the very truth, / said, they say / (Snake / the). / Again / \rf jod 1890:281.17 \op nikoüýha iýhe athaý-biamaý (Weýs'a amaý). Goüý theý nikoüýha-taýthishoü thiýxe-saýgi \tr bank of the stream / passing / went, they say / (Snake / the). / And / this / towards the bank of the stream / red willows / \rf jod 1890:281.18 \op niý ke aýgapaýmu gthiüý-biamaý. Kehaýmazhiýde eýdi gthiüý akaýma. Uthoüý-biamaý \tr water / the (ob.) / leaning down close to / sat they say. / Red-breasted turtle / there / was sitting, they say. / Held him, they say / \rf jod 1890:281.19 \op Weýs'a akaý. Waweýwimaýxe taý miüke, aý-biamaý. Niýashiüga uaýne-hnoü-moüý \tr Snake / the (sub.). / I question you / will / I who, / said he, they say. / Person / I have sought him regularly / \rf jod 1890:281.20 \op eýde ithaýtha-mazhi, aý-biamaý (Weýs'a akaý). Oüýkazhiýxtioüý, aý-biamaý (Kehaýmazhiýde \tr but / I have not found him / said, they say / (Snake / the). / Not so at all, / said, they say / (Red-breasted turtle / \rf jod 1890:281.21 \op akaý). Iüýchoüxchi eýthoübe agthiý. Neý thoü niuýgashuýpa ediýtoü eýthoübe agthi, \tr the). / Just now / in sight / have I come again. / Lake / the / pond / from it / in sight / have I come again, / \rf jod 1890:282.1 \op aý-biamaý. Aýdoü iüdaýdoü shtewoüý uýshiaýkitha-maýzhi, kageýha, aý-biamaý. Athaý-biamaý \tr said he, they say. / Therefore / what / soever / I have not deceived (any one), / O friend, / said he, they say. / Went they say / \rf jod 1890:282.2 \op (Weýs'a amaý). Eýgithe Teýbia tuýxti amaý wiüý niý xeýbe koüýha keýdi \tr (Snake / the). / At length / Frog / very green / the ones who / one / water / shallow / edge / by the / \rf jod 1890:282.3 \op ugaýha goüý gthiüý akaýma. Eýdi ahiý-biamaý Weýs'a akaý. Kageýha, niýashiüga \tr floating / so / was sitting, they say. / There / arrived, they say / Snake / the (sub.). / Friend, / person / \rf jod 1890:282.4 \op uaýne-hnoü-moüý. Eýgithe shtoüýbewaýthe, aý-biamaý. Oüý, aý-biamaý (Teýbia akaý). \tr I have sought him regularly. / At length / you may have seen him, / said he, they say. / Yes, / said, they say / (Frog / the). / \rf jod 1890:282.5 \op Keý, uthaý-ga, aý-biamaý. Niýashiüga uaýne-hnoü-moüý eýde ithaýtha-maýzhi. Eýskana \tr Come, / tell it, / said he, they say. / Person / I have sought him regularly / but / I have not found him. / Oh that / \rf jod 1890:282.6 \op shtoüýbeiüte thuýtoüxti iüwiüýthahna koübtheýgoü, aý-biamaý (Weýs'a akaý). Xaý-i-naý! \tr if you have seen him / very straight / you tell to me / I hope, / said, they say / (Snake / the). / Is it possible! / \rf jod 1890:282.7 \op Kageýha, siýdadi paýzexchi-hnoü thoüýdi theýtahitheýthoüta niý uthiýbthi gthiüý thoü eýdi \tr Friend, / yesterday / very late in the evening / at the (time) / at this one behind / water / eddy / sits / the (ob.) / there / \rf jod 1890:282.8 \op agthiüý ki niýashiüga kiýnaxthe toüýbe, aý-biamaý. Oüýhoü, kageýha, eýe ha, aý-biamaý. \tr I sat / when / person / shadow / I saw, / said he, they say. / Yes, / friend, / it was he / . / said he, they say. / \rf jod 1890:282.9 \op Eý uaýne ha, aý-biamaý. Goüý itaýxata geýthishoü goüý eýta athaý-biamaý Weýs'a \tr He / I seek him / . / said he, they say. / So / up stream / to that side / so / thither / went, they say / Snake / \rf jod 1890:282.10 \op akaý. Shi eý theýke uhaý athaiý te. Goüý neý wiüý tatiüýxe aýkishugaýxti eýgoü keýdi \tr the (sub.). / Again / he / this (lg. ob.) / following it / went. / So / lake / one / green scum / very thick / like / in the / \rf jod 1890:282.11 \op Keýtoüga ameý-de baýkiaýhoü moüthiüý amaý. Weýs'a akaý noüýka aýgthiü ithoüý-biamaý. \tr Big turtle / the (sub.), and / pushing and raising it / walked / they say. / Snake / the (sub.) / back / sat on suddenly they say. / \rf jod 1890:282.12 \op Kageýha, waweýwimaýxe taý miüke. Eýthoübe eýgoü-ga, aý-biamaý. Na! \tr Friend, / I question you / will / I who. / Do emerge (from the water), / said he, they say. / Why! / \rf jod 1890:282.13 \op iüdaýdoü oüthoüýthamaýxe taýdoü? aý-biamaý. Niýkashiüga ameý edediý-amaý thoüýzha \tr what / you ask me / will? / said he, they say. / Person / he who is / there is he moving / though / \rf jod 1890:282.14 \op weýshpahoüýzhi tediýhi t'eýthithe taiý. Aýdoü shoüýgaxa-ga, aý-biamaý (Keýtoüga akaý). \tr you do not know him / when / he will kill you. / Therefore / quit it, / said, they say / (Big turtle / the). / \rf jod 1890:282.15 \op Weýs'a akaý puýpuxaýxchi gthiüý-bi egoüý (gagiýgixe, paý thoü moüýshi), Keýtoüga \tr Snake / the (sub.) / drawn up very much / sat, they say / having / (coiled up, / head / the (ob.) / high), / Big turtle / \rf jod 1890:282.16 \op thiükeý eý eýskoü etheýgoü gthiüý-biama. Kageýha, thuýtoü iüwiüýtha-ga, aý-biamaý \tr he who / he / it might be / thinking / he sat, they say. / Friend, / straight / tell it to me, / said, they say / \rf jod 1890:282.17 \op Weýs'a akaý. Oüýkazhi, aý-biamaý Keýtoüga akaý. Na! uwiýbtha tethoüý, wiüýake \tr Snake / the (sub.). / No, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / Why! / what I have told you, / I told the truth / \rf jod 1890:282.18 \op eýgoü, aý-biamaý. Eýgoü gaxaýzhi-ga. Niýkashiüga amaý edediý-amaý thoüýzha weýshpahoüýzhi \tr like it, / said he, they say. / So / do not. / Person / the (sub.) / there is he moving / though / you do not know him / \rf jod 1890:282.19 \op tediýhi thiý eýgithe t'eýthithe taiý, aý-biamaý Keýtoüga aýkaý. Piýxti kigthiýhoü gthiüý-biamaý \tr when / you / beware / lest he kill / you, / said, they say / Big turtle / the (sub.). / Yet again / raising himself / sat they say / \rf jod 1890:282.20 \op Weýs'a akaý. Theýthiükeý sheý aýhoü, etheýgoü-biamaý. Keý, kageýha, na! \tr Snake / the (sub.). / This one / that / ! / thought he, they say. / Come, / friend, / why! / \rf jod 1890:282.21 \op iüwiüýtha-ga ha, aý-biamaý Weýs'a akaý. Oüthoüýsabe heýga-maýzhi. Iüwiüýtha-ga, \tr tell me / . / said, they say / Snake / the (sub.). / I suffer / I very much. / Tell me, / \rf jod 1890:283.1 \op aý-biamaý. Xa-iý! ikaýge aýna'oüzhi iýnahiü, aý-biamaý (Keýtoüga akaý). Uwiýbtha \tr said he, they say. / Wonderful! / his friend / he does not listen to / indeed, / said, they say / (Big turtle / the). / I tell you / \rf jod 1890:283.2 \op taý miüke, aý-biamaý. Washkoüý-ga, aý-biamaý Weýs'a akaý. Sheý niýtoügaýxti teýdi \tr will / I who, / said he, they say. / Do your best / said, they say / Snake / the (sub.). / That / very big water / at the / \rf jod 1890:283.3 \op shtoüýbe kethoüý niýkashiüga uthaýne thiü eýdi zhoüýi. Washkoüý-ga, aý-biamaý Keýtoüga \tr what you saw formerly / person / you seek / the one who / there / lies. / Do your best, / said, they say / Big turtle / \rf jod 1890:283.4 \op akaý. Kageýha, wiüýthakeý a, aý-biamaý Weýs'a akaý. Eýdi zhoüýi. Washkoüý-ga. \tr the (sub.). / Friend, / you tell the truth / ? / said, they say / Snake / the (sub.). / There / he lies. / Do your best. / \rf jod 1890:283.5 \op Weýshpahoüýzhi tediýhi thiý t'eýthithe taý akaý ha, aý-biamaý Keýtoüga akaý. Eýdi btheý \tr You do not know him / when / you / he kill you / will / he who / . / said, they say / Big turtle / the (sub.). / There / I go / \rf jod 1890:283.6 \op taý miüke, aý-biamaý Weýs'a akaý. Washkoüý-ga. Weýshpahoüýzhi tediýhi thiý t'eýthithe taiý, \tr will / I who, / said, they say / Snake / the (sub.). / Do your best. / You do not know him / when / you / he you kill / will, / \rf jod 1890:283.7 \op aý-biamaý. Nitoüýga gazoüýadi atheý amaýma. Ki eýdi zhoüý-biamaý niýashiüga unaiý \tr said he, they say. / Big water / in the midst of / he was going, they say. / And / there / lay, they say / person / sought / \rf jod 1890:283.8 \op thiükeý. Goüý Weýs'a amaý eýdi athaý-biamaý. Niý ke uthiýbthi thiüý eýdi ahiý-biamaý. \tr he who was. / So / Snake / the (sub.) / there / went, they say. / Water / the / eddy / the (moving) / there / he arrived they say. / \rf jod 1890:283.9 \op Eýgithe niý ke moütaýha athiüý aýiaýtha-biamaý. Eý niýashiüga xtaýtha-baýzhi akeý \tr At length / water / the / underneath / having him / it had gone, they say. / He / person / who did not love him / \rf jod 1890:283.10 \op akeý, niý kikaýxa-bi egoüý. Weýs'a thiü eýthoübe hiý goüýtha shteýshtewoüý shoüý uthiýbthi \tr it was he, / water / made himself, they say / having. / Snake / the / emerging / to arrive / wished / notwithstanding / yet / eddy / \rf jod 1890:283.11 \op athiüý-biamaý moüýtata shoüýxti-goüý nyuýtathiü t'eý te. Weýs'a t'eýtha-biamaý. Goüý \tr had him, they say / under / in spite of at length / smothered / he died. / Snake / he killed him, they say. / So / \rf jod 1890:283.12 \op niýashiüga akaý agthaý-biamaý. Goüý akiý-biamaý. \tr man / the (sub.) / went homeward, they say. / So / he reached home, they say. / \rf jod 1890:283.13 \ti the bear-girl \op Tiý juýba tiý amaýma. Ki miüýzhiüga noüýxti-biamaý. Ki ihoüý akaý \tr Lodge / some / pitched tents / they say. / And / girl / fully grown, they say. / And / her mother / the (sub.) / \rf jod 1890:287.1 \op giaýhe-hnoüý-biamaý. Weýthe athaý-biamaý. Ki nazhiýha xaýde iýbistaýxti akiý-biamaý. \tr used to comb her hair, they say. / To get (wood) / she went, they say. / And / hair / grass / pressed tightly against / she reached home, they say. / \rf jod 1890:287.2 \op Eýgoüdoüýzha iüýchoüxchi nazhiýha giaýhe thoüýshti. Piýazhi iýnahiü ehoü+, aý-biamaý \tr Though so / just now / hair / combed for her / heretofore. / Bad / indeed / ! / said, they say / \rf jod 1890:287.3 \op ihoüý akaý. Eýgithe Moüchuý thiükeý miüýzhiüga piýthe akaýma. Nuý wiüý shoüýge uneý \tr her mother / the (sub.). / Behold / Grizzly bear / the one who / girl / was loving, they say. / Man / one / horse / seeking it / \rf jod 1890:287.4 \op ahiý-biamaý. Moüchuý ke iýtha-biamaý. Gaýtedi Moüchuý edediý-keý. Moüshoüýde \tr arrived, they say. / Grizzly bear / the (ob.) / he found, they say. / In that place / Grizzly bear / there he is lying. / Den / \rf jod 1890:287.5 \op uzhoüý zhoüýt'e, aiý. Eýgithe wiüý niýashiüga sabaýzhi t'eýthe taiý, aý-biamaý. Wahuýtoüthiü \tr lying in / sound asleep, / he says. / Beware / one / people / suddenly / kill him / lest, / said they, they say. / Gun / \rf jod 1890:288.1 \op bthuýga thizaýi-ga. Shoüýge-ma waýgthiü te. Goüý eýgaxe athaý-biamaý. Eýgithe theý \tr all / take ye. / The horses / they sat on them. / So / in a circle / they went, they say. / At length / this / \rf jod 1890:288.2 \op miüýzhiüga akaý gaý-biamaý: Daýdihaý, moüchuýha iüýthahniü shkiý te, aý-biamaý. Ki \tr girl / the (sub.) / said as follows, they say: / O father, / grizzly-bear skin / please bring it back for me, / said she, they say. / And / \rf jod 1890:288.3 \op t'eýtha-biamaý. Ki ithaýdi akaý waýthahoüý-biamaý niýashiüga bthuýga; aýdoü haý thoü \tr they killed him, they say. / And / her father / the (sub.) / prayed to them, they say / people / all; / therefore / skin / the (ob.) / \rf jod 1890:288.4 \op 'iýi-biamaý. Goüý, Sheýthu ugaýdoüi-ga, ihoüý thiükeý eý wakaý-bi egoüý, goüý miüýzhiüga \tr was given to him, they say. / And, / Yonder / fasten it down, / her mother / the one who / her / meant, they say / having, / so / girl / \rf jod 1890:288.5 \op weýkinaýxthiü te athiüý athaý-biamaý. Thitoüý gthiüý-biamaý. Xageý-hnoü-biamaý. \tr hurried to get ahead of her / as / having it / she went, they say. / Working / she sat, they say. / She cried regularly, they say. / \rf jod 1890:288.6 \op Miüýzhiüga wiüý itoüýga-biamaý. Thitoüý gthiüý teýdi zhuýgthe gthiüý-biamaý. Goüý \tr Girl / one / her younger sister, they say. / Working / sat / when / with her / she sat, they say. / And / \rf jod 1890:288.7 \op thitoüý-biamaý ki Moüchuý giýkoü-hnoüý-biamaý. Etha+! eý-hnoü-biamaý. Zhiügaý \tr worked they say / when / Grizzly bear / she cried for him regularly, they say. / Etha+! / she said regularly, they say. / Small / \rf jod 1890:288.8 \op uthaý theýtha-biamaý. Noühaý, theýaka (moüchuýha thitoüýi ki, Etha+! eý-hnoüi he), \tr to tell it / sent suddenly, they say. / O mother, / this one / (grizzly-bear skin / works / when, / Etha+! / says only / . ) / \rf jod 1890:288.9 \op aý-biamaý. Goüýki thitoüý gthiüý-bi ki shi eýgoü-biamaý. Etha+! eý-hnoü-biamaý. \tr said she, they say. / And / working / she sat, they say / when / again / so they say. / Etha+! / she said only, they say. / \rf jod 1890:288.10 \op Shi zhiügaý akaý shi uthaý theýtha-biamaý. Noühaý, theýaka moüchuýha thitoüýi ki, Etha+! \tr Again / small / the (sub.) / again / to tell it / sent suddenly, they say. / O mother, / this one / grizzly-bear skin / works / when, / Etha+! / \rf jod 1890:288.11 \op eý-hnoüi he, aý-biamaý. Goüý thishtoüý-biamaý. Biýzethaý-biamaý. Goüý iheýthai te \tr she says, only / . / said she, they say. / So / she finished, they say. / She dried it, they say. / So / placed it / when / \rf jod 1890:288.12 \op biýzethai eýgoü goüý thishtoüý-biamaý. Tiýgaxe athaý-biamaý. Ki eduiýha-biamaý \tr she dried it / as / so / she finished, they say. / Playing games / they went, they say. / And / she joined them, they say / \rf jod 1890:288.13 \op Moüchuý piýthe akaý. Wiheý, moüchuýha iüthiüýgi moügthiüý-a, aý-biamaý. Goüý \tr Grizzly bear / loved him / the one who. / O little sister, / grizzly-bear skin / begone after mine for me, / said she, they say. / So / \rf jod 1890:288.14 \op itheýthiü ahiý-biamaý. Goüý zhuýga gahaý thoü bthuýga aýgathkaý-biamaý. Goüý moüchuýxaýge-hnoü \tr having it for her / she arrived, they say. / So / body / on it / the / whole / she tied it on, they say. / So / crying regularly like a grizzly bear / \nt aýgashkaý-biamaý \rf jod 1890:288.15 \op weýnaxithaý-biamaý. Za'eýxti oüýhe-hnoüý-biamaý. Moüchuý akaý \tr she rushed on them, they say. / In great confusion / they fled without exception, they say. / Grizzly bear / the (sub.) / \rf jod 1890:288.16 \op weaýnixiýthe taý akaý, aý-biamaý miüýzhiüga nuýzhiüga edaýbe. Eýgoü-hnoüý-biamaý; \tr attack us / is about to, / said, they say / girl / boy / also. / So invariably they say; / \rf jod 1890:288.17 \op weýnaxiýtha-hnoüý-biamaý. Eýgithe weýduboüý tediýhi ki shoüýshoü Moüchuý-biamaý. \tr she rushed on them regularly, they say. / At length / the fourth time / arrived at it / when / without stopping / she was a Grizzly bear, they say. / \rf jod 1890:288.18 \op Goüý miüýzhiüga tiýgaxe zhuýwagthe-maý bthuýga sheýnawathaý-biamaý. Itoüýge thiükeýshnaýxchi \tr So / girl / playing / those with whom she was / all / she destroyed them, they say. / Her sister / the one who alone / \rf jod 1890:288.19 \op ugiýgthashtaý-biamaý. Goüý tiý ke bthuýga goüý sheýnawathaý-biamaý. Goüý \tr remained of her (people), they say. / So / lodge / the (ob.) / all / so / she destroyed them, they say. / So \rf jod 1890:288.20 \op izhoüýthe akaý enaýxchi moüshoüýde uzhoüý zhoüý-biamaý. Itoüýge thiükeý moüshoüýde \tr her elder sister / the (sub.) / alone / den / lying in it / she slept, they say. / Her younger sister / the one who / den / \rf jod 1890:289.1 \op eý heýbe ke tizheýbe teýdi uthiýgudaý-bi egoüý eýdi gthiüýkithaý-biamaý. Noüpeýthihi \tr that / part / the (ob.) / door / at the / dug an inside corner, they say / having / there / she made her sit, they say. / You hungry / \rf jod 1890:289.2 \op eteý. Tiý keýta moüthiüý-a he, aý-biamaý izhoüýthe akaý. Eýdi ahiý-bi egoüý tiý \tr may be. / Lodge / to the / walk / ! / said, they say / her elder sister / the (sub.). / There / arrived, they say / having / lodge / \rf jod 1890:289.3 \op sheýnawathaiý ke goüý uhaý moüthiüý-biamaý. Goüý weýnoüdeýxti-hnoü akiý-biamaý. \tr were destroyed / the (line of) / so / following / she walked they say. / So / with a very full stomach / she reached again, they say. / \rf jod 1890:289.4 \op Shi eýgasaýni te eýgithoü-biamaý, Eýdi moüthiüý-a he. Noüpeýthihi eteý. Wahnaýte \tr Again / on the morrow / she said to her, they say, / There / walk / ! / You hungry / may be. / You eat / \rf jod 1890:289.5 \op teý, aý-biamaý. Shi eýgasaýni eýdi theýkitha-biamaý. \tr will, / said she, they say. / Again / the next day / there / she sent her, they say. / \rf jod 1890:289.6 \op Eýgithe tiý ke uhaý athaý-biamaý. Eýgithe niýashiüga duýba ediý akaýma. Tiý \tr At length / lodge / the (line of) / following / she went, they say. / Behold / person / four / were there, they say. / Lodge / \rf jod 1890:289.7 \op uýgthiü gthiüý akaýma. Weýgipahoüý-biamaý. Moüchuý itiýnu duýba amaý akiý-biamaý. \tr sitting in / they were sitting, they say. / She knew them, her own, they say. / Grizzly-bear / her elder brother / four / the (sub.) / reached home, they say. / \rf jod 1890:289.8 \op Hiü+! tiýnuhaý, wizhoüýthe toüýwoügthoü sheýnawatheýxti edoü+! aý-biamaý. Xageý \tr Oh! / O elder brother, / my sister / village / has altogether destroyed them / (see note) / said she, they say. / Crying / \rf jod 1890:289.9 \op nazhiüý uýtha-biamaý. Wiýnaxchi oüwoüýgigthaýshte, aý-biamaý. Eaýtoü aýdoü? aý-biamaý. \tr she stood / telling about them, they say. / I alone / am left of my (people), / said she, they say. / Why / therefore? / said they, they say. / \rf jod 1890:289.10 \op Tiýnuhaý, wizhoüýthe Moüchuýi he, aý-biamaý. Ki, Atoüýdoü iý aýthigazhi eýiüte? \tr O elder brother, / my sister / is a Grizzly bear / . / said she, they say. / And, / At what time (of the day) / to be coming / she may have commanded you? / \rf jod 1890:289.11 \op Moügthiüý-ga. Eýtoüdoü iý aýthigazhi ki shiý teý. Oüýkazhi, tiýnuhaý, hoüýegoüýche \tr Begone. / At the proper time / to be coming / she commands you / when / you be coming / will. / No, / O elder brother, / morning / \rf jod 1890:289.12 \op teýdi kaýshi-hnoü moübthiüý, aý-biamaý. Aýdoü eýtoüdoü atiý taý miüke, hoüýegoüýche \tr when / some time invariably / I walk, / said she, they say. / Therefore / at the proper time / I shall have come, / morning / \rf jod 1890:289.13 \op teýdi. Xthabeý gaýhithegeýta weýahide zhoüýi-a he, aý-biamaý. Goüý agthaý-biamaý \tr when. / Tree / at the, extending beyond that place / far away / lie ye / . / said she, they say. / So / went back, they say / \rf jod 1890:289.14 \op miüýzhiüga amaý. Eý shti athaý-biamaý (nuý amaý). Akiý-biamaý. Ki moüshoüýde \tr girl / the (sub.). / He / too / went they say / (man / the). / She reached again, they say. / And / den / \rf jod 1890:289.15 \op koüýgexchi kiý amaý ki uthiýbthoü-biamaý. Eaýtoü? aý-biamaý. Niýkasaýka bthoüý \tr very near to / she reached again / they say / when / (the Bear-girl) snuffed an odor, they say. / Why? / said (the sister), they say. / A fresh human smell / smelling of / \rf jod 1890:289.16 \op hniü, aý-biamaý (Moüchuý akaý). Oüýkazhi, zhoüthehaý. Eýgithe. Sheýna. Thashtoüý-a he. \tr you are, / said, they say / (Grizzly-bear / the). / No, / O sister. / Beware. / Enough. / Stop talking / . / \rf jod 1890:289.17 \op Oüýkazhi he, aý-biamaý zhiügaý akaý. Shoüý thashtafn*-bazhiý-biamaý. Wiheý, niýkasaýka \tr No / . / said, they say / small / the (sub.). / Still / she did not stop talking, they say. / O younger sister, / a fresh human smell / \rf jod 1890:289.18 \op bthoüý hniü, eheý, aý-biamaý (Moüchuý akaý). Goüý thashtoüý-biamaý. Goüý zhoüý-biamaý. \tr smelling of / you are, / I say, / said, they say / (Grizzly-bear / the). / At length / she stopped talking, they say. / At length / they slept they say. / \rf jod 1890:289.19 \op Hoüýegoüýche amaý. Hau. Keý, moüthiüý-a he. Wahnaýte teý, aý-biamaý. \tr Morning / they say. / Come, / walk / . / You eat / will, / said (the Bear-girl), they say. / \rf jod 1890:290.1 \op Goüý athaý-biamaý miüýzhiüga. Waiiüý ke taýthaaýbe eheýtha-biamaý. Eýgithe ugaýs'iü-biamaý \tr So / went they say / girl. / Robe / the / she rolled up and over the shoulders / she placed it, they say. / At length / peeped they say / \rf jod 1890:290.2 \op nuý amaý. Thitoüýge i thiüý, aý-biamaý. Miüýzhiüga eýdi ahiý-bi egoüý, shoüýshoüxti \tr man / the (sub.). / Your sister / is coming, / said (one), they say. / Girl / there / arrived, they say / having, / without stopping / \rf jod 1890:290.3 \op zhuýgigthe athaý-biamaý. Goüý athaý-bi egoüý, wachiýshka ke thitaý-biamaý. Wiüý \tr with her / they went, they say. / So / went, they say / having, / creek / the (ob.) / they crossed, they say. / One / \rf jod 1890:290.4 \op utoüý gthiýshnudaý-bi egoüý itoüýge gi'iüý-biamaý. Masaýni ahiý-bi egoüý, hiübeý \tr leggings / pulled off his, they say / having / his sister / he carried his, they say. / The other side / reached, they say / having, / moccasin / \rf jod 1890:290.5 \op ugiýtoü-bi egoüý, toüýde aýthitaxti oüýha-biamaý. Eýgithe miüýthumoüýshi aýkihoü hiý \tr put his on, they say / having, / ground / going straight across / he fled, they say. / At length / noon / beyond / arrived / \rf jod 1890:290.6 \op teý miüýzhiüga eýdi kiýazhi te. Eýgithe izhoüýthe akaý sigtheý uthuýha-biamaý. Eý neýthe \tr when / girl / there / reached not again. / At length / her elder sister / the (sub.) / trail / followed, they say. / That / kindling a fire / \rf jod 1890:290.7 \op gthiüý teýdi atiý te. Oüýhoü, aýgudixti shiý, iütheýni taiý edoü+, aý-biamaý. Goüý waýthiü \tr they sat / at / she came. / Yes, / wherever / you arrive, / how can you escape me? / said she, they say. / So / having them / \rf jod 1890:290.8 \op athaý-biamaý nuý amaý. Sigtheý uthuýha-biamaý Moüchuý amaý. Baxuý duýba oüýtha-biamaý. \tr went they say / man / the (sub.). / Trail / followed they say / Grizzly-bear / the (sub.). / Peak / four / they left behind they say. / \rf jod 1890:290.9 \op Ki weýduba oüýtha athaiý tediýhi eýthoübe atiý-biamaý Moüchu amaý. Ahauý! \tr And / the fourth / leaving it / they went / when / in sight / came, they say / Grizzly-bear / the (sub.). / Oho! / \rf jod 1890:290.10 \op aý-biamaý. Thitoüýge eýthoübe tiý ha. Wathkoüýi-ga, aý-biamaý. Goüý waýthiü \tr said they, they say. / Your sister / in sight / has come / . / Do ye your best, / said they, they say. / And / having them / \nt Washkoüýi-ga \rf jod 1890:290.11 \op athaiý te. Thaýthuhaýxchi uýxtha-biamaý. Ki, Ahauý! aý-biamaý, ithaýgaskoüýbthe taý \tr she went. / Almost / she overtook them, they say. / And, / Oho! / said (one), they say, / I make an attempt / will / \rf jod 1890:290.12 \op miüke, aý-biamaý (nuý noüý akaý). Thaýthuhaýxchi uýxthe amaý. Waxaýga gaxaý-biamaý, \tr I who, / said, they say / (man / grown / the). / Very nearly / they were overtaken, they say. / Thorns / he made they say, / \rf jod 1890:290.13 \op aýkishuga ukiýhange thiüýge gaxaý-biamaý. Goüý waxaýga xageý iýbthoüxti \tr standing thick / having no space / between / he made, they say. / So / thorns / crying / had more than enough of / \rf jod 1890:290.14 \op gashiýbe ahiý-biamaý Moüchuý amaý. Shi uýxtha-biamaý goüý, 'Aýgthaoüthaýthe chaýbe \tr out of / arrived, they say / Grizzly-bear / the (sub.). / Again / she overtook them, they say / when, / You have made me suffer / very much / \rf jod 1890:290.15 \op eýgoü that'eý taiteý, aý-biamaý. Keý, zhiütheýha, wiý ithaýgaskoüýbthe taý miüke, aý-biamaý \tr as / you die / shall, / said she, they say. / Come, / O elder brother, / I / I make an attempt / will / I who, / said, they say / \rf jod 1890:290.16 \op (nuý eýduaýtoü akaý). Wachiýshka zhiüýgaxchi thitaý-biamaý. Xthabeý shuýgaý kipaýiüazhiýxti \tr (man / next one / the). / Creek / very small / they crossed, they say. / Tree / thick / she cannot force her way through at all / \rf jod 1890:290.17 \op gaxaý-biamaý. Zhoüý bthoüýze ke edaýbe toügaýtheha gaxaý-biamaý. Aýdoü \tr he made, they say. / Wood / fine / the (ob.) / also / over a large tract / he made, they say. / Therefore / \rf jod 1890:290.18 \op kaýshi hiýazhi amaý Moüchuý amaý. Eýgithe shi uýxtha-biamaý. Thaýthuhaýxchi uýxtha-biamaý. \tr for some time / did not arrive / Grizzly-bear / the (sub.). / At length / again / she overtook them, they say. / Very nearly / she overtook them they say. / \rf jod 1890:290.19 \op Shi eýgithoüý-biamaý: 'Aýgthaoüthaýthe heýgabaýzhi eýgoü woüýgithe that'eý taiteý, \tr Again / she said to him, they say: / You have made me suffer / not a little / as / all / you die / shall, / \rf jod 1890:291.1 \op aý-biamaý. Na! zhiütheýha, wiý ithaýgaskoüýbthe taý miüke, aý-biamaý nuýzhiüga wiüý. \tr said she, they say. / Why! / O elder brother, / I / I make an attempt / will / I who, / said, they say / boy / one. / \rf jod 1890:291.2 \op Waýku pa-iýxti gaxaý-biamaý. Siý te aýkusoüýde baxaýpi-biamaý. Wamiý ke goüý \tr Awl / very sharp / he made, they say. / Foot / the (ob.) / through and through / they pierced, they say. / Blood / the (ob.) / so / \rf jod 1890:291.3 \op noübiýxoü goüý moüthiüý-biamaý Moüchuý amaý. Shi uýxtha-biamaý. Shi eýgithoüý-biamaý: \tr scattered by walking / so / walked they say / Grizzly-bear / the (sub.). / Again / she said to him they say: / \rf jod 1890:291.4 \op 'Aýgthaoüthaýthe heýgabaýzhi eýgoü, zaniý that'eý taý-bi eheý, aý-biamaý. Ahauý! \tr You have made me suffer / not a little / as, / all / you die / shall / I have said, / said she, they say. / Oho! / \rf jod 1890:291.5 \op thiýe-ga, aý-biamaý. Goüý toüýde heýbe usneýge gaxaý-biamaý. Aýoüsi theý tediýhi \tr do you be the one, / said (one), they say. / So / ground / piece / cracked / he made, they say. / To jump over / she went / when / \rf jod 1890:291.6 \op toüýde ke agthoüýkoühoü goüý athaý-biamaý. Eýgihitheýtha-biamaý. Goüýki agiý-biamaý \tr ground / the (ob.) / on both sides / so / it went, they say. / She went right into it, they say. / And / were returning they say / \rf jod 1890:291.7 \op itiýnu woüýgithe. Wahuýtoüthiü gthiýza-biamaý. Thitoüýge 'aýgthaawaýthe \tr her elder brother / all. / Gun / took his, they say. / Your sister / has made us suffer / \rf jod 1890:291.8 \op chaýbe. Eýgoüxti iüý'oü taiý, aý-biamaý. Eýgaxe nazhiüý-bi egoüý, kiýda-biamaý, t'eýtha-biamaý. \tr very. / Just so / we do to her / will, / said they, they say. / Around in a circle / stood, they say / having, / they shot at her, they say, / they killed her they say. / \rf jod 1890:291.9 \op Toüýde ke eýkigthoü-biamaý. \tr Ground / the / came together again, they say. / \rf jod 1890:291.10 \ti the adventures of the badger's son \op Xuýga izhiüýge amaý iýkimoüýthiü athaý-biamaý. Toüýwoügthoü heýgashtewoüýzhi \tr Badger / his son / the (sub.) / as a visitor / went, they say. / Village / very populous / \rf jod 1890:294.1 \op edediý-thoü amaý. Eýdi ahiý-biamaý. Xuýga iýkimoüýthiü atiý, aý-biamaý. Niýkagahi \tr there it was / they say. / There / he arrived, they say. / Badger / as a visitor / has come, / said they, they say. / Chief / \rf jod 1890:294.2 \op tiý etaý teýdi zhuýgthe moüthiüýi-ga, aý-biamaý. Xuýga iýkimoüýthiü atiý, aý-biamaý. \tr lodge / his / at the / with him / walk ye, / said they, they say. / Badger / as a visitor / has come, / said they, they say. / \rf jod 1890:294.3 \op Ahauý! iýkithaýi-ga, iügthoý, aý-biamaý. Ki eýdi zhuýgthe ahiý-biamaý. Giýku-hnoüý-biamaý. \tr Oho! / let him come, / O first-born son, / said he, they say. / And / there / with him / they arrived, they say. / They invited him regularly they say. / \rf jod 1890:294.4 \op Xuýga izhiüýge eýku atiý, aý-biamaý. Shoüý giýku-hnoüý-biamaý. Nudoüýhoüga \tr Badger / his son / I invite him / I have come, / said (one), they say. / Still / they invited him regularly they say. / War-chief / \rf jod 1890:294.5 \op uýzhu akaý izhoüýge wiüý wa'uý uýdoü t'oüý-biamaý. Theý Xuýga izhiüýge kiýku \tr principal / the (sub.) / his daughter / one / woman / good / he had, they say. / This / Badger / his son / they invited him / \rf jod 1890:294.6 \op teýdi wa'uý akaý gaý-biamaý: Tanuýka iýthiku heýbe iüýthahniü shkiý te, aý-biamaý. \tr when / woman / the (sub.) / said as follows, they say: / Fresh meat / they invite you to / a piece / you having it for me / you come back / will, / said she, they say. / \rf jod 1890:294.7 \op Oüýhoü, eýgoü kiýshte eýgoü tateý, aý-biamaý. Ki agtheý amaýma kiýku te. Ki wa'uý \tr Yes, / so / even if / so / shall (be), / said he, they say. / And / he was going back, they say / invited / when. / And / woman / \rf jod 1890:294.8 \op akaý tizheýbe aýshiadi gthiüý akaýma. Tanuýka thanaý thoü theý abthiüý agthiý, aý-biamaý \tr the (sub.) / door / on the outside / was sitting, they say. / Fresh meat / you begged / the (ob.) / this / I have / I have come back, / said, they say / \rf jod 1890:294.9 \op Xuýga izhiüýge akaý. Ki, Iüýthiü giý-a he, aý-biamaý wa'uý akaý. Ki eýthiü akiý-biamaý. \tr Badger / his son / the (sub.). / And, / Bring it hither to me, / said, they say / woman / the (sub.). / And / having it for her / he reached there again, they say. / \rf jod 1890:294.10 \op Ki 'iý-biamaý ki, Atoüý ki thagtheý tateý? aý-biamaý. Thaýbthiü zhoüý-xtieýgoü agtheý taý \tr And / he gave to her, they say / when, / How long / when / you go homeward / shall? / said she, they say. / Three / nights about / I go homeward / will / \rf jod 1890:294.11 \op miüke, aý-biamaý Xuýga izhiüýge akaý. Ki, Oügaýgthe tateý, thagtheý tediýhi ki, \tr I who, / said, they say / Badger / his son / the (sub.). / And, / We go homeward / shall, / you go homeward / arrives at it / when, / \rf jod 1890:294.12 \op aý-biamaý wa'uý akaý. Goüý shoüý kiýku goüý nazhiüý-biamaý tiýi thoüýdi. Ki gaý-biamaý: \tr said, they say / woman / the (sub.). / So / still / inviting him / so / they stood, they say / lodges / at the. / And / he said as follows, they say: / \rf jod 1890:294.13 \op Gasaýni agtheý taý miüke, aý-biamaý. Agtheý ki oügaýgthe teý esheý thoüýshti, aý-biamaý \tr To-morrow / I go homeward / will / I who, / said he, they say. / I go homeward / when / we go homeward / will / you said / heretofore, / said, they say / \rf jod 1890:294.14 \op Xuýga izhiüýge akaý. Oüýhoü, eýgipe. Oügaýgthe tateý. Hoüý ki oüýshnixiý te, \tr Badger / his son / the (sub.). / Yes, / I said it. / We go homeward / shall. / Night / when / you rouse me / will, / \rf jod 1890:294.15 \op aý-biamaý. Goüý zhoüý-biamaý ki iýkithaý-biamaý Xuýga izhiüýge akaý. Thixiý-biamaý. \tr said she, they say. / So / they slept, they say / when / awoke, they say / Badger / his son / the (sub.). / He wakened her, they say. / \rf jod 1890:294.16 \op Paýhoü-ga. Oügaýgthe teý esheý thoü agtheý taý miüke, aý-biamaý. Zhuýgthe agthaý-biamaý. \tr Arise. / We go homeward / will / you said / the / I go homeward / will / I who, / said he, they say. / With her / he went homeward, they say. / \rf jod 1890:294.17 \op Eýgithe ithaýdi akaý iýgipahoüý-biamaý thiügeý te, itheý te. Gaý-biamaý ithaýdi akaý: \tr At length / her father / the (sub.) / knew his own they say / was missing / when, / she had gone / when. / Said as follows, they say / her father / the (sub.): / \rf jod 1890:295.1 \op Shiüýgazhiüýga wiwiýta Xuýga izhiüýge zhuýgthe kigtheý, aý-biamaý. Iüthiüýthahniýxe taiý, \tr Child / my own / Badger / his son / with her / has gone again, / said he, they say. / You chase mine for me / will, / \rf jod 1890:295.2 \op aý-biamaý. Uthaýxthai ki, Xuýga izhiüýge t'eýthathe taiý. Shiüýgazhiüýga wiwiýta iüthiüýthahniü \tr said he, they say. / You overtake her / if, / Badger / his son / you kill him / will. / Child / my own / you having her for me / \rf jod 1890:295.3 \op shkiý taiý, aý-biamaý ithaýdi akaý. Iüsh'aýge akaý, Niýkagahi izhoüýge Xuýga \tr you coming back / will, / said, they say / her father / the (sub.). / Old man / the (sub.), / Chief / his daughter / Badger / \rf jod 1890:295.4 \op izhiüýge zhuýgthe aýkiaýgthe teý amaý. Thiý iýthahniýxe taiý atha+! Uthaýxthai ki, Xuýga \tr his son / with her / he has gone back, they say. / You / chase his for him / will / indeed! / You overtake her / when, / Badger / \rf jod 1890:295.5 \op izhiüýge t'eýthathe taiý atha+! Wa'uý thiükeý iýthahniü shkiý taiý atha+! aý-biamaý iüsh'aýge \tr his son / you kill him / will / indeed! / Woman / the (ob.) / you have her for him / you coming back / will / indeed! / said, they say / old man / \rf jod 1890:295.6 \op akaý. Ahauý! aý-biamaý. Xuýga izhiüýge niýkagahi izhoüýge kigtheýdegoüý thixeý awashiý, \tr the (sub.). / Oho! / said they, they say. / Badger / his son / chief / his daughter / has gone again as / to pursue / he has asked us, / \rf jod 1890:295.7 \op aý-biamaý. Thixaý-biamaý. Goüýki Xuýga izhiüýge gishkoüý aýgazhiý-biamaý wa'uý akaý. \tr said they, they say. / They chased, they say. / And / Badger / his son / to go faster / commanded, they say / woman / the (sub.). / \rf jod 1890:295.8 \op Gishkoüý-a he. Uwaýxthai ki eýgithe t'eýthithe taiý. Wiý eaýtoü ki t'eýoüthe taýba, aý-biamaý \tr Go faster / . / They overtake us / if / beware / they kill you / lest. / I / why / if / they kill me / will? / said, they say / \rf jod 1890:295.9 \op wa'uý akaý. Eýgithe wathiýxe amaý eýthoübe atiý-biamaý. Wa'uý akaý gaý-biamaý: \tr woman / the (sub.). / At length / pursuer / the (sub.) / in sight / came, they say. / Woman / the (sub.) / said as follows, they say: / \rf jod 1890:295.10 \op Sheýati eý, aý-biamaý. Uwaýxthai, aý-biamaý. T'eýthithe teý. Gishkoüý-a he, aý-biamaý. \tr Yonder has come / he, / said she, they say. / We are overtaken, / said she, they say. / He kill you / will. / Go fast / . / said she, they say. / \rf jod 1890:295.11 \op Uýxtha-bi egoüý, wa'uý toü uthoüý-biamaý. Goüýki Xuýga izhiüýge aýkihoü thixaý-biamaý. \tr Overtook them, they say / having, / woman / the (ob.) / they held her, they say. / And / Badger / his son / beyond / they pursued him, they say. / \rf jod 1890:295.12 \op Ki wiüý athiüý atiý egoüý Xuýga izhiüýge uxthaý-biamaý ki gaý-biamaý: Kageýha, \tr And / one / having him / come / having / Badger / his son / he overtook him, they say / when / he said as follows, they say: / My friend, / \rf jod 1890:295.13 \op t'eoüýthithe taý-bi thoüýzha, t'eýwitha-maýzhi. Gishkoüý-ga. Moüýde bthiýxoü, eheý taý miüke. \tr we were to kill you (he said) / though, / I do not kill you. / Go faster. / Bow / I broke it, / I say / will / I who. / \rf jod 1890:295.14 \op Xthabeý sheý zoüdeý sheý aýkibanoüý-ga, aý-biamaý. Wiüý shi eýdi ahiý-biamaý. Uthaýxthe. \tr Tree / that / thick forest / that / run to with all your might, / said he, they say. / One / again / there / arrived, they say. / You overtook him. / \rf jod 1890:295.15 \op Eaýtoü t'eýthathaýzhi a. Moüýde ke bthiýxoü goüý t'eýatha-maýzhi, aý-biamaý. Sheýte gtheý. \tr Why / you did not kill him / ? / Bow / the (ob.) / I broke it / so / I did not kill him, / said he, they say. / Yonder / he goes homeward. / \rf jod 1890:295.16 \op Giýshkoü ihaý-ga, aý-biamaý. Shi wathiýxe eýdi ahiý-biamaý. Hau! kageýha, t'eoüýthithe \tr Going faster / suddenly, be thou, / said he, they say. / Again / pursuer / there / arrived, they say. / Ho! / friend, / we were to kill / \rf jod 1890:295.17 \op taý-bi thoüýzha, t'eýwitha-maýzhi taý miüke. Gishkoüýi-ga. Xthabeý sheýthoü aýkibanoüý-ga, \tr you (he said) / though, / I kill you not / will / I who. / Go ye faster. / Tree / yonder / run to with all your might, / \rf jod 1890:295.18 \op aý-biamaý. Koüýgexchi thagthiý, aý-biamaý. Moüýdekoü bthiýse, eheý taý miüke, \tr said he, they say. / Very near to / you have come again, / said he, they say. / Bowstring / I broke it, / I say / will / I who, / \rf jod 1890:295.19 \op aý-biamaý. Wiüý shi eýdi ahiý-biamaý. Uthaýxthe thoüýshti. Eaýtoü azhoüý? aý-biamaý. \tr said he, they say. / One / again / there / arrived, they say. / You overtook him / heretofore. / Why / you did it? / said he, they say. / \rf jod 1890:296.1 \op Eaýtoü t'eýthathaýzhi a. Moüýdekoü bthiýse eýgoü niýta gtheý sheýte, aý-biamaý. Shi wathiýxe \tr Why / you did not kill him / ? / Bowstring / I broke it / as / live / he goes homeward / yonder (see note), / said he, they say. / Again / pursuer / \rf jod 1890:296.2 \op eýdi ahiý-biamaý. Hau! kageýha, niýkagahi uýzhu t'eoüýthithe taý-bi aiý thoüýzha, \tr there / arrived, they say. / Ho! / friend, / chief / principal / we were to kill you (he said) / he said / though, / \rf jod 1890:296.3 \op oüýka-oüýthiü-baýzhi. Thaniýta te. Siý nioüýthe, eheý taý miüke, aý-biamaý. Gishkoüý-ga. \tr we are not so. / You live / will. / Foot / it hurt me, / I say / will / I who, / said he, they say. / Go faster. / \rf jod 1890:296.4 \op Xthabeý aýkibanoüý-ga, aý-biamaý. Wiüý shi eýdi ahiý-biamaý. Tenaý! Uthaýxthextioüý. \tr Tree / run to with all your might, / said he, they say. / One / again / there / arrived, they say. / Why! / You really overtook him. / \rf jod 1890:296.5 \op Eaýtoü t'eýthathaýzhi a. Siý nioüýthe, goüý t'eaýtha-maýzhi. Sheýte gtheý. Giýshkoü thixaý-ga, \tr Why / did you not kill him / ? / Foot / hurt me, / so / I did not kill him. / Yonder / he went homeward. / Going faster / chase him, / \rf jod 1890:296.6 \op aý-biamaý. Shi wathiýxe eýdi ahiý-biamaý. Hau! kageýha, sheýte tiý wiüý eýgihe hneý \tr said he, they say. / Again / pursuer / there / arrived, they say. / Ho! / friend, / yonder / lodge / one / headlong into it / you go / \rf jod 1890:296.7 \op te, aý-biamaý. Thaniýta te, aý-biamaý. Sikoüý anoüýbthiütha, eheý taý miüke, aý-biamaý. \tr will, / said he, they say. / You live / will, / said he, they say. / Ankle / twisted in running, / I say / will / I who, / said he, they say. / \rf jod 1890:296.8 \op Wiüý eýdi ahiý-biamaý. Noüshtoüý-biamaý. Tenaý! Uthaýxthextioüý thoüýshti. Eaýtoü \tr One / there / arrived, they say. / He stopped running, they say. / Why! / You really overtook him / heretofore. / Why / \rf jod 1890:296.9 \op azhoüý? Wiüýthake. Sikoüý anoüýbthiütha, goüý anoüýshtoü. Sheýte gtheý. Giýshkoü thixaý-ga, \tr you did it? / You tell the truth. / Ankle / I twisted it in running, / so / I stopped running. / Yonder / he went homeward. / Going faster / chase him, / \rf jod 1890:296.10 \op aý-biamaý. Moüthiüý-ti wiüý eýgihe aýiaýtha-biamaý. Oüýhe amaý. Za'eýxtioüý-biamaý \tr said he, they say. / Earth-lodge / one / headlong into it / he had gone, they say. / He fled / they say. / In a very great confusion, they say / \rf jod 1890:296.11 \op wathiýxe amaý. Ki wa'uý akaý wazhiüý-piýbazhiý-biamaý. Tiý moütaýta wa'uý \tr pursuer / the (sub.). / And / woman / the (sub.) / was cross they say. / Lodge / within it / woman / \rf jod 1890:296.12 \op wiüý eýdi gthiüý-biamaý. Tahaýwagthe gi'iüý-biamaý wa'uý akaý. Moüýdehi athiüý \tr one / there / sat they say. / Shield / carried her own, they say / woman / the (sub.). / Spear / having / \rf jod 1890:296.13 \op gthiýza-biamaý. Xuýga izhiüýge moüýdehi aýbahaý-biamaý. Iýa-a he. Aýwadi shiý a. \tr she seized her own, they say. / Badger / his son / spear / she brandished it at him, they say. / Speak / . / On what (business) / you are coming / ? / \rf jod 1890:296.14 \op Iýthaaýzhi ki, t'eýwithe taý miüke, aý-biamaý. Xuýga izhiüýge doüýbe shtewoüý-bazhiý-biamaý. \tr You do not speak / if, / I kill you / will / I who, / said she, they say. / Badger / his son / looked at her / in the least not they say. / \rf jod 1890:296.15 \op Moüýdehi aýbaha shte sheýthe-woü-bazhiý-biamaý; gioüýha-bazhiý-biamaý. \tr Spear / she brandished it at him / even / he stirred not at all they say; / he fled not from her, they say. / \rf jod 1890:296.16 \op Noüýde keýta niýashiüga wiüý zhoüý ke amaý. Etaýtoü iýe iýtha-biamaý. Toügeýha, \tr Wall / at the / person / one / was lying, they say. / From it / speech / he made come to her, they say. / O sister, / \rf jod 1890:296.17 \op witaýhoü shoüýthiükeýtha-ga. Shoüthiükeýathe taý miüke, aý-biamaý wa'uý akaý. Wa'uý \tr my sister's husband / let him alone (as he sits). / I let him alone (as he sits) / will / I who, / said, they say / woman / the (sub.). / Woman / \rf jod 1890:296.18 \op akaý Xuýga izhiüýge aýthixaý-biamaý. Wa'uý thiükeý gthoüý-bi ki nuýzhiüga isoüýga \tr the (sub.) / Badger / his son / married him, they say. / Woman / the (ob.) / he married her, they say / when / boy / her brother / \rf jod 1890:296.19 \op bakuý-hnoü shoüshoüý-biamaý. Ki Xuýga izhiüýge akaý gaý-biamaý: Witaýhoü eaýtoü \tr robe over his head / always they say. / And / Badger / his son / the (sub.) / said as follows, they say: / My wife's brother / why so / \rf jod 1890:297.1 \op aýdoü, aý-biamaý. Hiü+! uwiýbtha kiýshte eaýtoü azhoüý tadoü+, aý-biamaý. Ki \tr ? / said he, they say. / Oh! / I tell you / even if / how / you do that / will? / said she, they say. / And / \rf jod 1890:297.2 \op nuýzhiüga gaý-biamaý: Toügeýha, witaýhoü uiýtha-ga ha, aý-biamaý. Ki wa'uý akaý, \tr boy / said as follows, they say: / O sister, / my sister's husband / tell it to him / . / said he, they say. / And / woman / the (sub.), / \rf jod 1890:297.3 \op Hiü+! wiýsoüthoü+! thitaýhoü ueýbtha goüý eaýtoü gaýxe taýdoü. Wiýeshte waýbthi'a he, \tr Oh! / my dear younger brother! / your sister's husband / I tell him / so / how / he do it / will? / Even I / I have failed with them / . / \rf jod 1890:297.4 \op aý-biamaý. Shi goüýaka shi iýmaxaý-biamaý. Eaýtoü eýiüte uthaý-ga, aý-biamaý. \tr said she, they say. / Again / sitting a while / again / he questioned her, they say. / How / it may be / tell it, / said he, they say. / \rf jod 1890:297.5 \op Toügeýha, witaýhoü uiýtha-ga, eheý, aý-biamaý. Hiü+! wiýsoüthoü+! thitaýhoü ueýbthadoü \tr O sister, / my sister's husband / tell it to him / I say, / said he, they say. / Oh! / my dear younger brother! / your sister's husband / I tell it to him when / \rf jod 1890:297.6 \op eaýtoü ukeýtoü doüýshteoüý taýdoü. Wiýeshte waýbthi'a he, aý-biamaý. Haý. Shi \tr how / he acquire it / may, (perhaps) / ? / Even I / I have failed with them / . / said she, they say. / (paragraph) / Again / \rf jod 1890:297.7 \op iýmaxaý-biamaý. Shi nuýzhiüga gaý-biamaý: Toügeýha, witaýhoü uiýtha-ga, aý-biamaý. \tr he asked her, they say. / Again / boy / said as follows, they say: / O sister, / my sister's husband / tell it to him, / said he, they say. / \rf jod 1890:297.8 \op Thitaýhoü ueýbtha taý miükeý, aý-biamaý (wa'uý akaý). Shitaýhoü wa'uý wiý oüýkigoü \tr Your sister's husband / I tell it to him / will / I who, / said, they say / (woman / the). / Your wife's brother / woman / I / like me / \rf jod 1890:297.9 \op wiüý 'aýgthathaiý. Nazhiýha maýxoü athiüý agthaiý, aý-biamaý. Ki Xuýga izhiüýge \tr one / made him suffer. / Hair / she cut off / having it / she went homeward, / said she, they say. / And / Badger / his son / \rf jod 1890:297.10 \op gaý-biamaý: Aýnai a. Ki, Wa'uý akaý duýbai he, aý-biamaý wa'uý akaý. Eýdi \tr said as follows, they say: / How many are they / ? / And, / Woman / the (sub.) / are four / . / said, they say / woman / the (sub.). / There / \rf jod 1890:297.11 \op piý-hnan-moüý eýde waýbthi'a agthiý, aý-biamaý wa'uý akaý. Ki, Aýna thazhoüý ke-hnoüý \tr arrived, regularly, I have / but / I have failed with them / I have come home, / said, they say / woman / the (sub.). / And, / How many / you sleep / the regularly / \rf jod 1890:297.12 \op shiý a, aý-biamaý. Wiüaýxchi azhoüý ke-hnoüý piý, aý-biamaý. Hiübeý aýna \tr you arrive / ? / said he, they say. / Once / I sleep / the regularly / I arrive, / said she, they say. / Moccasin / how many / \rf jod 1890:297.13 \op uthaýtoü ke-hnoüý shiý a, aý-biamaý. Hiübeý noüýba uaýtoü ke-hnoüý agthiý, aý-biamaý. \tr you put on / the regularly / you come / ? / said he, they say. / Moccasin / two / I put on / the regularly / I have come home, / said she, they say. / \rf jod 1890:297.14 \op Ki eýdi btheý taý miüke, aý-biamaý nuý akaý. Hiübeý iügaýxa-ga, aý-biamaý. Aýwatuskoüýska \tr And / there / I go / will / I who, / said, they say / man / the (sub.). / Moccasin / make for me, / said he, they say. / Where in a line with / \rf jod 1890:297.15 \op a, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Miüýethoüýbe tithoüý uskoüýskadi gthiüý, \tr ? / said, they say / boy / the (sub.). / Sunrise / becomes again (?) / in a line with / it sits, / \rf jod 1890:297.16 \op aý-biamaý wa'uý akaý. Eýdi piý-hnoü-moüý eýde sabeý heýgabazhi; aýdoü waýbthi'a-hnoü \tr said, they say / woman / the (sub.). / There / I arrived, regularly, I have / but / watchful / very; / therefore / I have failed with them regularly / \rf jod 1890:297.17 \op agthiý, aý-biamaý wa'uý akaý. Ki, Goüý shoüý eýdi btheý taý miüke. Waýbthi'aý \tr I have come home, / said, they say / woman / the (sub.). / And, / So / still / there / I go / will / I who. / I fail with them / \rf jod 1890:297.18 \op agthiý shteýshtewoü shoüý eýdi btheý taý miüke thoüýzha, umoüýe juýba iügaýxa-ga, \tr I come home / notwithstanding / still / there / I go / will / I who / though, / provisions / some / make for me, / \rf jod 1890:297.19 \op aý-biamaý. Goüý athaý-biamaý. Athaý-biamaý, athaý-biamaý, athaý-biamaý, athaý-biamaý. \tr said he, they say. / So / he went, they say. / He went, they say, / he went, they say, / he went, they say, / he went, they say. / \rf jod 1890:297.20 \op Hebaýdi zhoüý-biamaý. Eýgasaýni miüý thoü hiýde hiý ki eýdi ahiý-biamaý. Eýgithe \tr On the way / he slept, they say. / The next day / sun / the / low / arrived / when / there / he arrived, they say. / Behold / \rf jod 1890:298.1 \op wa'uý akaý wachiýgaxaý-biamaý. Neýxe-xakuý utiüý-biamaý. Nazhiýha gaýthoü eýgoü \tr woman / the (sub.) / danced they say. / Drum / they hit, they say. / Hair / that / like / \rf jod 1890:298.2 \op thizaiý eýgoü wachiýgaxe athiüý amaý. Waýgthade ahiý-bi egoüý, wadoüýbe nazhiüý-biamaý. \tr they took / as / dancing / they had it / they say. / Creeping up on them / arrived, they say / having, / looking at them / he stood they say. / \rf jod 1890:298.3 \op Ugaýs'iü-biamaý. Wa'uý amaý shoüýgaxaý-biamaý neýxe-gakuý utiüý te. \tr He peeped they say. / Woman / the (sub.) / quit it they say / drum / beating / the (ob.). / \rf jod 1890:298.4 \op Tiýata agthaý-biamaý. Eýgithe eýthoübe atiý-biamaý. Weý'iü moüýzepe shti athiüý-biamaý. \tr To the lodge / they went back, they say. / At length / in sight / they came, they say. / Pack-strap / ax / too / they had they say. / \rf jod 1890:298.5 \op Weýthe athaý-biamaý, zhoüý agiýathaý-biamaý. Wa'uý wiüý nazhiýha skaýxti, \tr To find it / they went, they say, / wood / they went for it, they say. / Woman / one / hair / very white, / \rf jod 1890:298.6 \op wiüý zhiýdexti, wiüý tuýxchi-biamaý, wiüý zeýxchi-biamaý. A-iý-bi shoüýzha thoüýxti goüý \tr one / very red, / one / very green, they say, / one / yellow very, they say. / They were approaching, they say / though / without the least cause / \rf jod 1890:298.7 \op kipaýaze goüý oüýhe aýtiaýgtha-biamaý. Xuýga izhiüýge akaý ki'oüxti-biamaý. Uýdoüxti \tr scaring each other / so / to flee / they started suddenly, they say. / Badger / his son / the (sub.) / painted himself, they say. / Very good / \rf jod 1890:298.8 \op kikaýxa-biamaý. Waýthaha teý shti uýdoüxti kikaýxa-biamaý. Zhoüý wiüý aýkoü nazhiüý-biamaý. \tr he made himself, they say. / Clothing / the / too / very good / he made for himself, they say. / Wood / one / leaning on / he stood they say. / \rf jod 1890:298.9 \op Wa'uý itoüýge zhiügaý akaý miüýzhiüga pahoüýga atiý-biamaý. Xuýga izhiüýge \tr Woman / her sister / small / the (sub.) / girl / before / came, they say. / Badger / his son / \rf jod 1890:298.10 \op iýtha-biamaý. Hiü+! zhoütheýha, nuý wiüý ithaýkithe, aý-biamaý. Hiü+! wiheý, wiýshi'eý \tr she found him, they say. / Oh! / elder sister, / man / one / I have found for myself, / said she, they say. / Oh! / my little sister, / my sister's husband / \rf jod 1890:298.11 \op zhoüý oüthiýxoü toüýgatoü, goüý waýkida taiý, aý-biamaý. Zhoüý thixoüý-biamaý. Zhoüý ke \tr wood / we break / we will, / so / let him watch, / said she, they say. / Wood / they broke, they say. / Wood / the (ob.) / \rf jod 1890:298.12 \op heý'oü thishtoüý-biamaý ki, 'Iüweýakithaýi-a, aý-biamaý. Ahauý! Haýzhiüga uthiýsnoüi-ga. \tr tied in bundles / they finished, they say / when, / Cause us to carry them, / said they, they say. / Oho! / Cord / put the cords on the bundles / \rf jod 1890:298.13 \op 'Iüýwikiýthe taiý miüke, aý-biamaý. Haýzhiüga uthiýsnoü-bi egoüý, moüýde gthiýsniüde \tr I cause you to carry them / will / I who, / said he, they say. / Cord / put them on, they say / having, / bow / pulled his out / \rf jod 1890:298.14 \op egoüý, woüýgithe t'eýwathaý-biamaý wa'uý duýba thoükaý. Nazhiýha ge bthuýga maýwaxoüý-biamaý. \tr having, / all / he killed them, they say / woman / four / the (ob.). / Hair / the (ob.) / all / he cut off they say. / \rf jod 1890:298.16 \op Goüý tiý teýta athaý-bi ki nazhiýha gthiýza-bi egoüý, itiýgthoü-biamaý. Usaý-biamaý. \tr So / lodge / to it / he went, they say / when / hair / took his, they say / having, / he carried in his robe above the belt, they say. / He fired (the grass) they say. / \rf jod 1890:298.16 \op Shuýde saýbe. Ki gaý-biamaý: Toügeýha, witaýhoü agiý ebtheýgoü. Useý, \tr Smoke / black. / And / he said as follows, they say: / O sister, / my sister's husband / is coming back / I think. / He has fired (the grass), / \rf jod 1890:298.17 \op aý-biamaý. Wiýeshte waýbthi'a-hnoü-moüý. Eaýtoü thitaýhoü waýthiü giý taýdoü, aý-biamaý. \tr said he, they say. / Even I / I have failed with them regularly I have. / How / your sister's husband / bringing them / coming home / will? / said she, they say. / \rf jod 1890:298.18 \op Shi usaý-biamaý. Usaý-biamaý ki shuýde te zhiýde amaý. Thitaýhoü waýthiü shugiý, \tr He again / fired (the grass), they say. / He fired it, they say / when / smoke / the / red / they say. / Your sister's husband / having them / there he is, coming, / \rf jod 1890:298.19 \op aý-biamaý Xuýga igaýxthoü akaý. Shi koüýge gthiý-bi ki, shi usaý-biamaý. Shuýde te \tr said, they say / Badger / his wife / the (sub.). / Again / near / had come, they say / when, / again / he fired it, they say. / Smoke / the / \rf jod 1890:298.20 \op skaýxchi amaý. Thitaýhoü thaýbthiü waýthiü shugiý, aý-biamaý. Shi usaý-biamaý. Shuýde \tr very white / they say. / Your sister's husband / three / having them / there he is, coming, / said she, they say. / Again / he fired it, they say. / Smoke / \rf jod 1890:299.1 \op te tuýxti amaý. Thitaýhoü woüýgithe waýthiü shugiý, aý-biamaý. Eýgithe eýthoübe agthiý-biamaý. \tr the / very green / they say. / Your sister's husband / all / having them / there he is, coming, / said she, they say. / At length / in sight / he came, they say. / \rf jod 1890:299.2 \op Thitaýhoü sheýgthii he, aý-biamaý. Aýgikiýpa athaý-biamaý. Woüýgithe t'eýawaýthe, \tr Your sister's husband / yonder he has come / . / said she, they say. / To meet her own / she went, they say. / All / I killed them, / \rf jod 1890:299.3 \op aý-biamaý. Witaýhoü nazhiýha etaý shti itheýbthiü agthiý, aý-biamaý. Shoüý he, aý-biamaý. \tr said he, they say. / My wife's brother / hair / his / too / I have for him / I have come home, / said he, they say. / Enough / . / said she, they say. / \rf jod 1890:299.4 \op Woüýgithe waýhniü thagthiý uýdoü he, aý-biamaý. Hoüý ki Xuýga igaýxthoü akaý \tr All / having them / you have come home / good / . / said she, they say. / Night / when / Badger / his wife / the (sub.) / \rf jod 1890:299.5 \op thaýbthiü wagiýxukaý-biamaý. Weýwachi athiüý-biamaý. Eýgasaýni te, Iüý'e zheýgthoü-ga, \tr three / sang for her own, they say. / Scalp-dance / they had it, they say. / The next day / when, / Stone / put in the fire, / \rf jod 1890:299.6 \op aý-biamaý. Upaý-biamaý. Itaýhoü thiükeý nazhiýha thizaiý te snaý ke giaýskebaý-biamaý. \tr said he, they say. / They entered, they say. / His wife's brother / the (ob.) / hair / took / when / scar / the (ob.) / he scraped for him, they say. / \rf jod 1890:299.7 \op Wamiý gashiýba-biamaý ki nazhiýha eýgthoü-biamaý. Ki nazhiýha eýgigoü-biamaý. \tr Blood / he forced out, they say / when / hair / he put on for him, they say. / And / hair / was as before, they say. / \rf jod 1890:299.8 \op Uýdoüxti gikaýxa-biamaý. Theý nazhiýha wa'uý duýba waýthiü agthiý te shoüýshoü \tr Very good / he made his (relation), they say. / This / hair / woman / four / having them / he came home / as / continually / \rf jod 1890:299.9 \op watthiýgaxaý-biamaý. \tr danced they say. / \rf jod 1890:299.10 \ti adventures of the puma, the adopted son of a man \op Iügthoüý-siü-sneýde wiüý niýashiüga wiüý athiüý akaýma. Ki shiüýgazhiüýga shtewoüý \tr Long-tailed-cat / one / man / one / was keeping him, they say. / And / child / soever / \rf jod 1890:303.1 \op thiügaiý te. Ki goüý theý shiüýgazhiüýga gaýxai te. Eýgithe niýashiüga sheýnuzhiüýga \tr he had none. / And / so / this / child / he made him. / At length / person / young man / \rf jod 1890:303.2 \op atheý amaýma. Tiý te koüýgexchi ahiý-bi ki eýgithe taýxti juýba moüthiüý amaýma. \tr was going, they say. / Lodge / the / very near / he arrived, they say / when / behold / deer / some / were walking, they say. / \rf jod 1890:303.3 \op Weýkinaxthai te tiý teýta ahiý-biamaý, wahuýtoüthiü thiügaiý eýgoü. Ki eý shti \tr He hid himself from them / when / lodge / at the / he arrived, they say, / gun / he had none / as. / And / he / too / \rf jod 1890:303.4 \op thiügeý akaýma. Gaý-biamaý: Dadiýha, taýxti juýba uýmakaxchi edediý-amaý ha. \tr had none, they say. / He said as follows, they say: / O father, / deer / some / very easy / there they are / . / \rf jod 1890:303.5 \op Wahuýtoüthiü oüwoüý'i-ga, aý-biamaý. Ahauý! aý-biamaý. Wahuýtoüthiü shtewoüý whoever / \tr Gun / lend me, / said he, they say. / Oho! / said he, they say. / Gun / \rf jod 1890:303.6 \op oüthiüýge, aý-biamaý. Sheýnuzhiüýga toü Iügthoüý-siü-sneýde isoüýgakithaiý te. Thisoüýga \tr I have none, / said he, they say. / Young man / the (ob.) / Long-tailed-cat / he made him a younger brother to him. / Your younger brother / \rf jod 1890:303.7 \op zhuýgthe moüthiü-ga. Eýgithe thisoüýga iýthahusaý te. Thisoüýga iýthapithiüýxchi \tr with him / walk. / Beware / your younger brother / you scold him / lest. / Your younger brother / very gently / \rf jod 1890:303.8 \op zhuýgthe-hnoüý-ga ha, aý-biamaý ithaýdi akaý. Eýgithe zhuýgthe athaý-biamaý. Theýameý, \tr go with him regularly / . / said, they say / his father / the (sub.). / At length / with him / he went, they say. / These are they, / \rf jod 1890:303.9 \op kageýha, aý-biamaý. Taýxti eýbazuý-biamaý. Ki goüý eýbazu tediýtoü weýnaxiýtha \tr O younger brother, / said he, they say. / Deer / he pointed at for him, they say. / And / so / he pointed at for him / after the / attacking them / \rf jod 1890:303.10 \op athaý-biamaý. Goüý ushkoüý thoüdiýxti shoüý taýxti wiüý t'eýtha-biamaý Iügthoüý-siü-sneýde \tr he went, they say. / So / deed / just at the / yet / deer / one / killed it, they say / Long-tailed-cat / \rf jod 1890:303.11 \op akaý. Goüý 'iüý akiý-biamaý. Thisoüýga sheýgoü-hnoüý eýgoü teýxiaýthe, aý-biamaý \tr the (sub.). / So / carrying it / he reached home, they say. / Your younger brother / in that way invariably / as / I prize him, / said, they say / \rf jod 1890:304.1 \op ithaýdi akaý. Goüý iüdaýdoü waniýta shkoüýhna ki thisoüýga uiýtha-hnoüý-ga. \tr his father / the (sub.). / So / what / animal / you wish / if / your younger brother / tell it to him regularly. / \rf jod 1890:304.2 \op Waniýta bthuýgaxti t'eýwathe moüthiüý-biamaý Iügthoüýsiü-sneýde akaý. Dadiýha, kageý \tr Animal / all / killing them / walked, they say / Long-tailed cat / the (sub.). / O father, / younger brother / \rf jod 1890:304.3 \op 'aýbae zhuaýgthe btheý taý miüke, aý-biamaý sheýnuzhiüýga akaý. Gaýtedi xthabeý \tr hunting / I with him / I go / will / I who, / said, they say / young man / the (sub.). / In that place / tree / \rf jod 1890:304.4 \op shugaýxti uiýthoübe nazhiüý teý edediý amaiý. Eýdi pahaýdi thisoüýga ithaýpe gthiüý-ga. \tr very thick / up-hill / stands / the / there they are (mv.). / There / on the hill / your younger brother / waiting for / sit. / \rf jod 1890:304.5 \op Goüý sheýnuzhiüýga akaý pahaýdi Iügthoüý-siü-sneýde ithaýpe gthiüý-biamaý. Kageý, theý \tr So / young man / the (sub.) / on the hill / Long-tailed-cat / waiting for / sat, they say. / O younger brother, / this / \rf jod 1890:304.6 \op iüdaýdi 'aýshpae eteý te, aý-biamaý. Goüý pahaýdi gthiüý-biamaý sheýnuzhiüýga akaý. \tr my father / you hunt / may / the, / said he, they say. / So / on the hill / sat they say / young man / the (sub.). / \rf jod 1890:304.7 \op Goüý Iügthoüý-siü-sneýde xthabeý shuýga eýgih aýiaýtha-biamaý. Taýxti wiüý uthoüý-biamaý. \tr So / Long-tailed-cat / tree / thick / headlong / had gone, they say. / Deer / one / he held they say. / \rf jod 1890:304.8 \op Thixthaýzhexchiý-biamaý. Goüý eýdi ahiý-biamaý. Thisnuý athaý-biamaý. Ubaýtiheýtha-biamaý. \tr He made cry out by holding, they say. / So / there / he arrived, they say. / Dragging it / he went, they say. / He hung it up they say. / \rf jod 1890:304.9 \op Wasaýbe-ma wiüý koüýbtha, kageý, aý biamaý. Washiüý bthaýte teýgoü, \tr The black bears / one / I wish, / O younger brother, / said he, they say. / Fat meat / I eat / in order that, / \rf jod 1890:304.10 \op aý-biamaý. Eýgithe wiüý uthoüý-biamaý. Eýdi ahiý-biamaý. Eýgithe kaýshi t'eýthe akaýma. \tr said he, they say. / At length / one / he held they say. / There / he arrived, they say. / Behold / some time / he was killing it, they say. / \rf jod 1890:304.11 \op Iügthoüý-siü-sneýde akaý iýkigthagthiýdai-de kipiýka moüthiüý-biamaý. Hau! \tr Long-tailed-cat / the (sub.) / got foam on himself by biting since / rubbing himself / he walked they say. / Ho! / \rf jod 1890:304.12 \op kageý, zhaýbe-ma wiüý koüýbtha ha, aý-biamaý. Niý ke aýnase te. Shoüý goüý eýgih \tr O younger brother, / the beavers / one / I wish / . / said he, they say. / Water / the / obstructed. / And after some time / headlong / \rf jod 1890:304.13 \op aýiaýtha-biamaý. Eýgithe zhaýbe-ma wiüý zhiüýgazhi eýdegoü eýthoübe athiüý agthiý-biamaý. \tr he had gone, they say. / At length / the beavers / one / not small / but so / in sight / having it / he came back, they say. / \rf jod 1890:304.14 \op Kageý, nushnoüý-ma wiüý koüýbtha ha, aý-biamaý. Goüý shi wiüý t'eýtha-biamaý \tr O younger-brother, / the otters / one / I wish / . / said he, they say. / So / again / one / he killed, they say / \rf jod 1890:304.15 \op nushnoüý. Ki ithaýdi akaý noüýde-giýpibazhi te goüý uýgine a-iý-biamaý. Goüýki \tr otter. / And / his father / the (sub.) / heart was bad for him / as / so / seeking them, his own / he was coming, they say. / And / \rf jod 1890:304.16 \op pahoüýgaxchi taýxti t'eýthai te eýdi ahiý-biamaý. Shi theý wasaýbe t'eýthai te eýdi \tr the very first / deer / killed / the / there / he arrived, they say. / Again / this / black bear / killed / the / there / \rf jod 1890:304.17 \op ahiý-biamaý. Shi theý zhaýbe t'eýthai te eýdi ahiý-biamaý. Shi theý nushnoüý t'eýthai te \tr he arrived, they say. / Again / this / beaver / killed / the / there / he arrived, they say. / Again / this / otter / killed / the / \rf jod 1890:304.18 \op eýdi ahiý-biamaý. Na! thisoüýga iýthiüge t'eýthathe, kageý, aý-biamaý. Shoüý eýgoü \tr there / he arrived, they say. / Fie! / your younger brother / weary / you kill him, / my child, / said he, they say. / Enough / so / \rf jod 1890:304.19 \op gaýxa-ga, aý-biamaý. Goüý eý sheýna wa'iüý agthaý-biamaý. Ithaýdi akaý zaniý wa'iüý-biamaý. \tr make it, / said he, they say. / So / that / enough / carrying them / they went homeward, they say. / His father / the (sub.) / all / carried them they say. / \rf jod 1890:305.1 \op Goüý akiý-bi egoüý izhiüýge akaý akiýwaha wathaýte gthiüý-biamaý. \tr So / reached home, they say / having / his son / the (sub.) / both / eating / they sat, they say. / \rf jod 1890:305.2 \op Iügthoüý-siü-sneýde eý uýzhu-biamaý, ithaýdi t'oüý te; aýdoü ithaýdi iýkipiski zhuýgigthe \tr Long-tailed-cat / he / principal, they say, / his father / had him / the; / therefore / his father / near him without touching / with his / \rf jod 1890:305.3 \op gthiüý-biamaý. Goüý ihoüý akaý eý shti eýgoüxti aýgi'oüthaý-biamaý. Goüý ediýtoü \tr sat they say. / So / his mother / the (sub.) / she / too / just so / took care of her own, they say. / So / after that / \rf jod 1890:305.4 \op 'aýbae zhuýgigthe atheý-hnoü-biamaý. Thisoüýga wiüaýxchi t'eýthe-goü 'iüý-adoüý zhuýgthe \tr hunting / with his / he went regularly, they say. / Your younger brother / only one / killed it having / carry it and / with him / \rf jod 1890:305.5 \op giý-hnoü-ga, aý-biamaý. Aýhigi t'eýwathe tediýhi kinoüýdathiü iýgikuhaý-biamaý \tr be coming back regularly, / said he, they say. / Many / killed them / when / making himself crazy by running / feared it for his, they say / \rf jod 1890:305.6 \op ithaýdi akaý. Goüý eýgoü-hnoüý-biamaý. Waniýta wiüaýxchi t'eýthai goüý zhuýgthe \tr his father / the (sub.). / So / thus regularly, they say. / Animal / only one / he killed it / so / with him / \rf jod 1890:305.7 \op agiý-hnoüý-biamaý. Shi 'aýbae zhuýgthe ahiý-biamaý. Thisoüýga wachiýshka wiüý guýatoü \tr he was coming home regularly, they say. / Again / hunting / with him / he arrived, they say. / Your younger brother / creek / one / from the further (ob.) / \rf jod 1890:305.8 \op tiýthe teýdi shugaýxti nazhiüý teýdi ediý 'aýbae zhuýthagtheý te, aý-biamaý. Goüý eýdi \tr comes forth / at the / very thick / stands / at the / there / hunting / you with him / will, / said he, they say. / So / there / \rf jod 1890:305.9 \op ahiý-biamaý. Kageý, iüdaýdi 'aýshpae eteý te theý, aý-biamaý. Goüý eýdi athaý-biamaý. \tr he arrived, they say. / O younger brother, / my father / you hunt / may / the / this, / said he, they say. / So / there / he went, they say. / \rf jod 1890:305.10 \op Eýdi ahiý-biamaý ki kaýshixti eýgoü oüýpoü nuýga keýde t'eýthe akaýma. Kageý, \tr There / arrived, they say / when / a very long time / elk / male / lying, and / he was killing it, they say. / O younger brother, / \rf jod 1890:305.11 \op moüchuý-ma wiüý t'eýtha-ga, aý-biamaý. Eýgithe wiüý uthoüý aýtiaýgtha-biamaý. Eýdi \tr the grizzly bears / one / kill it, / said he, they say. / At length / one / he held / suddenly they say. / There / \rf jod 1890:305.12 \op athaý-biamaý. Moüchuý-xage heýgabazhiý-biamaý. H'a! h'a! h'a! eý-hnoü-biamaý \tr he went, they say. / Grizzly bear crying / very much they say. / H'a! / h'a! / h'a! / said only they say / \rf jod 1890:305.13 \op moüchuý akaý. Eýgithe t'eýtha-bikeýama. Aýkixthaýte agthoüýkoühoü thixaýpi itheýtha-biamaý \tr grizzly bear / the (sub.). / At length / he was lying killed, they say. / On the body under the foreleg / on both sides / pierced with claws / forcibly they say / \rf jod 1890:305.14 \op Iügthoüý-siü-sneýde toüý. Goüý te-nuýga wiüý shi ieýnaxiýthakithaý-biamaý. \tr Long-tailed-cat / the (ob.). / So / buffalo-bull / one / again / he made him rush on it, they say. / \rf jod 1890:305.15 \op Te-nuýga toü t'eýtha-biamaý. Goüýki shi gaý-biamaý: Kageý, theýtedi wasaýbe sigtheý \tr Buffalo-bull / the (ob.) / he killed it, they say. / And / again / he said as follows, they say: / O younger brother, / in this place / black bear / trail / \rf jod 1890:305.16 \op te unaý-ga, aý-biamaý sheýnuzhiüýga akaý. Iügthoüý-siü-sneýde aýgudi thaxtaiý te, \tr the (ob.) / hunt it, / said, they say / young man / the (sub.). / Long-tailed-cat / where / was bit / the, / \rf jod 1890:305.17 \op aýkixthaýte shoüý bthuýga iýbaxti-hnoüý-biamaý. Shoüý iýbthoü-baýzhi eýgoü piý 'aýbaekiýthe-hnoüý-biamaý \tr on the body under the forelegs / in fact / all over / was constantly swelling up very much, they say. / Yet / unsatisfied / like / again / was constantly causing him to hunt, they say / \rf jod 1890:305.18 \op sheýnuzhiüýga akaý. \tr young man / the (sub.). / \rf jod 1890:305.19 \op Eýgithe shi wat'eýthe uýgine athaiý. Shi eýdi ahiý-biamaý. Eýgithe moüchuý t'eýthe te \tr At length / again / slayer / seeking them, his own / went. / Again / there / he arrived, they say. / At length / grizzly bear / killed / the / \rf jod 1890:306.1 \op eýdi ahiý-biamaý. Ki noüýde-giýpibazhiý-biamaý. Eýgithe wasaýbe iüýchoü t'eýthai te \tr there / he arrived, they say. / And / heart was bad for him they say. / At length / black bear / now / killed / the / \rf jod 1890:306.2 \op thisnuý giý amaý. Eýdi ahiý-biamaý. Iügthoüý-siü-sneýde ithaýdi thiü aýgine ithoüý-biamaý. \tr dragging it / was coming, they say. / There / he arrived, they say. / Long-tailed-cat / his father / the (ob.) / embraced his / suddenly, they say. / \rf jod 1890:306.3 \op Hau! Thisoüýga waniýta-ma wazhiüý-pibaýzhi utheýhnazhi eteý ki, aý-biamaý. Oüý, \tr Ho! / Your younger brother / the animals / cross / you not to tell to him / ought, / said he, they say. / Yes, / \rf jod 1890:306.4 \op dadiýha, eýgoü, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Iýthoüboüý thisoüýga wiüeýshtewoüý uiýthazhi-ga, \tr O father, / so, / said, they say / boy / the (sub.). / A second time / your younger brother / even one / tell him not, / \rf jod 1890:306.5 \op aý-biamaý. Goüý shi ithaýdi akaý woüýgithe t'eýwathe thoükaý wa'iüý-biamaý. Goüý \tr said he, they say. / So / again / his father / the (sub.) / all / killed them / the ones / carried them, they say. / So / \rf jod 1890:306.6 \op wa'iüý akiý-biamaý. Ihoüý akaý xageýxti aýgin ithoüý-biamaý, wamiý ke gitoüýbai \tr carrying them / he reached home, they say. / His mother / the (sub.) / cried bitterly / embraced hers / suddenly, they say, / blood / the / saw her own / \rf jod 1890:306.7 \op te. Sheýnuzhiüýga iýe te ithaýdi giaýxai te shi eýgithoüý-biamaý wa'uý akaý. Thisoüýga \tr when. / Young man / word / the / his father / made for him / the / again / said to him, they say / woman / the (sub.). / Your younger brother / \rf jod 1890:306.8 \op iýthoüboüý wiüeýshtewoüý shtoüýbe ki uiýthazhi-a, aý-biamaý. Oüýthiü 'aýgthaoüýthathaýthiü, \tr a second time / even one / you see it / if / do not tell him, / said she, they say. / You have / come near making me suffer, / \rf jod 1890:306.9 \op aý-biamaý. Goüý ediýtoü giniýkithe gthiüý-biamaý. 'Aýbaa-baýzhi, washeý shteoüý akaýgoü. \tr said she, they say. / So / after that / causing him to recover / they say, they say. / He did not hunt, / rich in food / even / he was, because. / \rf jod 1890:306.10 \op Eýgithe hoüýegoücheýxchi amaý ki thiügaý-biteýama Iügthoüý-siü-sneýde amaý. Dadiýha, \tr At length / very early in the morning / they say / when / he was missing, they say / Long-tailed-cat / the (sub.). / O father, / \rf jod 1890:306.11 \op kageý amaý thiügaiý, aý-biamaý sheýnuzhiüýga akaý. Thisoüýga 'aýbae the teý, aý-biamaý. \tr younger brother / the (sub.) / is missing, / said, they say / young man / the (sub.). / Your younger brother / hunting / went, / said he, they say. / \rf jod 1890:306.12 \op Gthiý ta thiüý, aý-biamaý. Miüý thoü moüýshi tithoüý ki agthiý-biamaý. Goüý ithaýdi \tr Coming back / he will be, / said he, they say. / Sun / the / high / it became again, suddenly / when / he came home, they say. / So / his father / \rf jod 1890:306.13 \op thiükeý gipaýspoü-biamaý. Goüýki aýshi athaý-biamaý. Goüý ithaýdi amaý uthuýgihaý-biamaý. \tr the (ob.) / he pushed his to attract notice, they say. / And / out / he went, they say. / There / they arrived, they say / when / behold / the beavers / \rf jod 1890:306.15 \op wiüý goüýke amaý, zhiüýgazhi. Shi hiýdeataýthishoü eýdi ahiý-biamaý. Shi eýgoü zhaýbe-ma \tr one / lay for some time, they say / not small. / Again / down-stream / there / they arrived, they say. / Again / so / the beavers / \rf jod 1890:306.16 \op wiüý goüýke amaý, zhiüýgazhi. Goüý sheýnoüba t'eýwathaý-biamaý. Wa'iüý akiý-biamaý. \tr one / lay for some time, they say, / not small. / So / only those two / he killed them, they say. / Carrying them / he reached home, they say. / \rf jod 1890:306.17 \op Goüý eýgasaýni noüýba zhoüý-xtieýgoü teýdi zhuýgthe athaý-biamaý nuýzhiüga akaý. Shi taýxti \tr So / the next day / two / sleeps, about / when / with him / went, they say / boy / the (sub.). / Again / deer / \rf jod 1890:306.18 \op noüýba t'eýwathaý-biamaý. Wasaýbe noüýba t'eýwathaý-biamaý. Goüý eýdi aýhigi t'eýwathaý \tr two / he killed them, they say. / Black bear / two / he killed them, they say. / So / there / many / he killed them / \rf jod 1890:306.19 \op biamaý. Gtheýba t'eýwathaý-biamaý: taýxti, wasaýbe shti, zhaýbe shti. Miüý thoü hiýdexchi \tr they say. / Ten / he killed them, they say: / deer, / black bear / too, / beaver / too. / Sun / the / low very / \rf jod 1890:306.20 \op hiý ki akiý-biamaý. Dadiýha, kageý aýhigixti t'eýwathe ha, aý-biamaý nuýzhiüga \tr arrived / when / they reached home, they say. / O father, / younger brother / very many / killed them / . / said, they say / boy / \rf jod 1890:307.1 \op akaý. Eýgasaýni te uýhe athaiý te, woüýgithe. Ithaýdi zhuýgigthe athaý-biamaý, ihoüý \tr the (sub.). / The next day / when / to bring in the meat / went, / all. / His father / with his / he went, they say, / his mother / \rf jod 1890:307.2 \op edaýbe. Iügthoüý-siü-sneýde akaý athaý-bazhiý-biamaý. Weýnaxithaý-biamaý niýashiüga aýzhi \tr also. / Long-tailed-cat / the (sub.) / did not go, they say. / Attacked them, they say / people / different / \rf jod 1890:307.3 \op amaý. Sheýnuzhiüýga pahoüýga gaxthiý-biamaý. Wa'uýzhiüga eýduaýtoü gaxthiý-biamaý. \tr the (sub.). / Young man / first / they killed him, they say. / Old woman / next / they killed her, they say. / \rf jod 1890:307.4 \op Ithaýdi amaý noüýzhiüshkeýxchi akiý-biamaý. Thihoüý thizhiüýthe edaýbe waýxthi, aý-biamaý. \tr His father / the (sub.) / barely / reached home, they say. / Your mother / your elder brother / also / they killed them, / said he, they say. / \rf jod 1890:307.5 \op Eýdi oügaýthe teý, aý-biamaý. Eýdi ahiý-biamaý. Iügthoüý-siü-sneýde ithaýdi eýdi hiý \tr There / let us go, / said he, they say. / There / they arrived, they say. / Long-tailed-cat / his father / there / arrived / \rf jod 1890:307, lne 6 \op wiuýwatoüýga t'eýtha-biamaý niýashiüga amaý. Iügthoüý-siü-sneýde akaý weýnaxithaý-biamaý \tr as soon as / killed him, they say / people / the (sub.). / Long-tailed-cat / the (sub.) / attacked them, they say / \rf jod 1890:307.7 \op niýashiüga thoükaý. Shoüýge ke edaýbe wiüý t'eýtha-biamaý Iügthoüý-siü-sneýde akaý. Shi \tr people / the (ob.). / Horse / the (ob.) / also / one / killed them, they say / Long-tailed-cat / the (sub.). / Again / \rf jod 1890:307.8 \op weýnaxithaý-biamaý. Uthuýkiheheýbe waýthiü-biamaý Iügthoüý-siü-sneýde akaý. Niýashiüga \tr he attacked them, they say. / One after another / had them, they say / Long-tailed-cat / the (sub.). / Man / \rf jod 1890:307.9 \op wiüý shoüýge uthaýs'iü eýgoü-hnoü-siýxti t'eýtha-biamaý. Gtheýbahiwiüý teý t'eýwathaý-biamaý. \tr one / horse / sticking to / so throughout / he killed, they say. / A hundred / the / he killed them, they say. / \rf jod 1890:307.10 \op Waýthixapi uthiýxpathe t'eýwathe-hnoüý-biamaý. Miüý itheý eýkitoüýxti wiüaýxchi \tr Piercing them with claws / he pulled off / he killed them regularly they say. / Sun / had gone / just then / only one / \rf jod 1890:307.11 \op ugaýshta-biamaý. \tr was left they say. / \rf jod 1890:307.12 \ti the raccoons and the crabs (Frank La Fle'*che's Version.) \op Eýgithe Mikaý amaý theý amaýma. Eýgithe gaý-biamaý: \tr At length Raccoon / the (sub.) / was going, they say. / At length / he said as follows, they say: / \rf jod 1890:310.1 \op Kaý-ge Miý-ka haý! haý-zi oüý-that oü-gaý-the te haý, kaý-ge Miý-ka haý! \tr Younger brother / Coon / O! / grapes / we eat / let us go / . / younger brother / Coon / O! / \rf jod 1890:310.2 \op Wiýzhiütheýha, sheý bthaýte-hnoüýdi hiý oüýsoüsoüýde-moüý, goüý aýdoü ubthiý'age. \tr O my elder brother, / that / I eat it invariably when / tooth / shake me rapidly, / so / therefore / I am unwilling. / \rf jod 1890:310.3 \op Kaý-ge Miýka haý! kan*-de oüý-that oü-gaý-the te haý, kaý-ge Miý-ka haý! \tr Younger brother / Coon / O! / plums / we eat / let us go / . / younger brother / Coon / O! / \rf jod 1890:310.4 \op Wiýzhiütheýha, sheý bthaýte-hnoüýdi oüthoüýwoükeýga-hnoü-moüý, goüý aýdoü ubthiý'age. \tr O my elder brother, / that / I eat it invariably when / it always makes me sick, / so / therefore / I am unwilling. / \rf jod 1890:310.5 \op Kaý-ge Miýka haý! noüý-pa oüý-that oü-gaý-the te haý, kaý-ge Miý-ka haý! \tr Younger brother / Coon / O! / choke-cherries / we eat / let us go / . / younger brother / Coon / O! / \rf jod 1890:310.6 \op Wiýzhiütheýha, sheý bthaýte-hnoüýdi snioüýt'e-moü, goüý adoüý ubthiý'age. \tr O my elder brother, / that / I eat it invariably when / I am chilly, / so / therefore / I am unwilling. / \rf jod 1890:310.7 \op Kaý-ge Miý-ka haý! Moüý-shkoü oüýthat oü-gaý-the te haý, kaý-ge Miý-ka ha! \tr Younger brother / Coon / O! / Crab / we eat / let us go / . / younger brother / Coon / O! / \rf jod 1890:310.8 \op Haý! zhiüýthe, haý! zhiüýthe, zhiütheýha! sheý iüýudoü-hnoü-moüý. Eýgithe theý amaý. Eýgithe \tr O! / elder brother, / O! / elder brother, / elder brother O! / that / always good for me. / At length / they went, they say. / At length / \rf jod 1890:310.9 \op Moüýshkoü ni-uýwagi ahiý-biamaý. Eýgithe t'eý gaxaý-biamaý. Eýgithe noüýzhiü thashkoüý \tr Crab / where they got water / they arrived, they say. / At length / dead / they made, they say. / Beware / barely / you stir / \rf jod 1890:310.10 \op thiüýhe auý. Atoüý, Ahauý! eheý ki thashkoüý te haý. Eýgithe shiýbe thi'iý'ithai shteýshtewoüý, \tr over / ! / When, / Oho! / I say / when / you stir / will / . / Beware / entrails / they tickle (you) / notwithstanding, / \rf jod 1890:310.11 \op paxthuýge uthiýbahiüýi shteýshtewoüý, ishtaý theýthezhiüýdai shteýshtewoüý, eýgithe thashkoüý \tr nostrils / they push up into your / notwithstanding, / eye / they reach into your / notwithstanding, / beware / you stir / \rf jod 1890:311.1 \op thiüýhe auý. Atoüý, Ahauý! eheý kiýzhi thashkoüý te haý, aý-biamaý (Mikaý noüý akaý). \tr ever / ! / When, / Oho! / I say / if / you stir / will / . / said, they say / (Raccoon / grown / the). / \rf jod 1890:311.2 \op Eýgithe Moüýshkoü miüýzhiüga juýba niý agiýahiý-biamaý. Ki goüýthoüka weýtha-biamaý. \tr At length / Crab / girl / some / water / arrived for, they say. / And / after they (stood) awhile / they found them, they say, / \rf jod 1890:311.3 \op Toüthiüý uthaý agthaý-biamaý. Wathaýxuxuýxe noüýba t'eý akeý aýtha! U+! aý-biamaý. \tr Running / to tell it / they went homeward, they say. / Raccoon / two / dead / the two (lie) / indeed! / Halloo! / said (some), they say. / \rf jod 1890:311.4 \op Eýgithe Moüýshkoü niýkagahi thiükeýdi uthaý ahiý-biamaý. Eýgithe Moüýshkoü niýkagahi \tr At length / Crab / chief / to him / to tell it / they arrived, they say. / At length / Crab / chief / \rf jod 1890:311.5 \op akaý eýthoübe atiý-biamaý. Eýgithe weýnaxiýtha theýtha-biamaý. Ki iüsh'aýge wiüý \tr the (sub.) / in sight / came, they say. / At length / to attack them / he sent suddenly, they say. / And / old man / one / \rf jod 1890:311.6 \op iýekiýthe teýgoü zhuýwagthaý-biamaý. (Eýgithe Mikaý akaýdi eýdi ahiý-biamaý. Ki wiüý \tr to act as crier / in order to / with them they say. / (At length / Raccoon / by them / there / they arrived, they say. / And / one / \rf jod 1890:311.7 \op gaý-biama:) Hiüdaý! shiýbe bthiý'itha teý-ana, aý-biamaý. Shiýbe thi'iýtha-bi (ki) \tr said as follows, they say:) / Let me see! / entrail / I tickle him / will ! / said he, they say. / Entrail / he tickled they say / (when) / \rf jod 1890:311.8 \op sheýtheshtewoüýzhi zhoüý-biamaý. Thaýthuhaýxchi iýxa amaý ki thishtoüý-biamaý. Shi aýma \tr stirring not at all / he lay, they say. / Almost / he laughed / they say / when / he stopped, they say. / Again / the other / \rf jod 1890:311.9 \op keýdi athaý-b egoüý paxthuýge thizhiüýda-biamaý. Sheýtheshtewoüýzhi zhoüý-biamaý. Shi aýma \tr by the / went, they say / having / nostrils / he reached into, they say. / Stirring not at all / he lay, they say. / Again / the other / \rf jod 1890:311.10 \op keýdi athaý-biamaý. Ishtaý-koüha thiziýbexchi uthoüý-biamaý. Sheýtheshtewoüýzhi zhoüý-biamaý \tr by the / he went, they say. / Eye-border / taking by the very edge / he held, they say. / Stirring not at all / lay they say / \rf jod 1890:311.11 \op Mikaý akaý. Heý! wathaýwachigaýxe teý aiý athu+! eý iýekiýthe theýtha-biamaý \tr Raccoon / the (sub.). / Ho! / you are to dance / he says / indeed, halloo! / saying / proclaiming / sent suddenly, they say / \rf jod 1890:311.12 \op Moüýshkoü iüsh'aýge akaý. Eýgithe wachiýgaxaý-biamaý. Wachiýgaxe uýthishoüý-biamaý. \tr Crab / old man / the (sub.). / At length / they danced they say. / Dancing / they went around them, they say. / \rf jod 1890:311.13 \op Wathaýxuxuýxe noüýba t'eý akeý, Aýma sitheýde snedeý, Aýma iüýdzhe xtheýxe. U+! \tr Raccoon / two / dead / the two (lie), / The one / heel / long, / The other / face / spotted. / Halloo! / \rf jod 1890:311.14 \op (aý-biamaý iüsh'aýge akaý). Eýgithe toüýwoügthoü bthuýga wachiýgaxe uýthishoüý-biamaý, \tr (said, they say / old man / the). / At length / village / all / dancing / went around them, they say, / \rf jod 1890:311.15 \op Moüýshkoü toüýwoügthoü. Eýgithe, Ahauý! aý-biamaý. Akiýtha nazhiüý aýtiaýtha-biamaý. \tr Crab / village. / At length, / Oho! / said he, they say. / Both / stood / suddenly they say. / \rf jod 1890:311.16 \op Weýnaxith athaý-biamaý. Moüýshkoü tiý aýgikiýbanoüý-biamaý. Waýthate moüthiüý-biamaý. \tr Attacking them / they went, they say. / Crabs / lodge / ran with all their might for their, they say. / Eating them / they walked, they say. / \rf jod 1890:311.17 \op T'eýwathe moüthiüý-biamaý. Eýgithe noübaýxchi aýkiaýgtha-biamaý. Keý! Moügthiüýi-ga. \tr Killing them / they walked, they say. / At length / only two / had gone back, they say. / Come! / Begone. / \rf jod 1890:311.18 \op Moüýshkoü ethiýge taiý (aý-biamaý Mikaý akaý). Shetoüý. \tr Crab / they say of you / will (they) / (said, they say / Raccoon / the). / So far. / \rf jod 1890:311.19 \ti the raccoons and the crabs (Paýthiü-naüpaýji's Version) \op Eýgithe Mikaý amaý a-iý-biamaý. Kaýge Mike+! kaýge Mike+! kaýge Mike+! \tr At length / Raccoon / the / was coming, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / \rf jod 1890:313.1 \op haýzi oüthaýt oügaýthe haý+, kaýge Mike+! aý-biamaý. Wiýzhiütheýha! sheý bthaýte-hnoüý \tr grapes / we eat / we go / ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / O my elder brother! / that / I eat regularly / \rf jod 1890:313.2 \op thoüýdi niýxa oüthoüýnie-hnoü-moüý. Niý te bthaýtoü teýdi oüthoüýpaxeteý shtoü, aýshka \tr when / stomach / pains me in regularly I have (&or, I do). / Water / the / I drink / when / it purges me / habitually, / close / \rf jod 1890:313.3 \op gaýmoü azheý shtoü ha, aý-biamaý. Kaýge Mike+! kaýge Mike+! kaýge Mike+! \tr I do that / I stool / habitually / . / said he, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / \rf jod 1890:313.4 \op guýbe oüthaýt oügaýthe haý+, kaýge Mike+! aý-biamaý. Wiýzhiütheýha! sheýthoü bthaýte-hnoüýdi \tr hackberries / we eat / we go / ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / O my elder brother! / that / I eat regularly, when / \rf jod 1890:310.5 \op iüýgth oüýwasaý shtoü. Wazhiüýxidaýathe, aý-biamaý. Kaýge Mike+! kaýge \tr I am constipated / habitually. / I get out of patience with it, / said he, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / \rf jod 1890:313.6 \op Mike+! kaýge Mike+! wazhiýde oüthaýt oügaýthe haý+, kaýge Mike+! aý-biamaý. \tr Coon O! / younger brother / Coon O! / buffalo berries / we eat / we go / ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / \rf jod 1890:313.7 \op Wiýzhiütheýha! sheýthoü bthaýte-hnoüýdi izhoüýxe oüýtha'i'itha eýgoü akiýgthi'uý shtoü. Wazhiüýxidaýathe, \tr O my elder brother! / that / I eat regularly, when / &anus / it itches me / as / I scratch myself / habitually. / I get out of patience with it, / \rf jod 1890:314.1 \op aý-biamaý. Kaýge Mike+! kaýge Mike+! kaýge Mike+! Moüýshkoü oüwoüýthat \tr said he, they say. / Younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / younger brother / Coon O! / Crab / we eat them / \rf jod 1890:314.2 \op oügaýthe te hau, kaýge Mike+! aý-biamaý. Haý! zhiüthe, haý! zhiüthe, zhiütheýha, \tr we go / will / ! / younger brother / Coon O! / said he, they say. / O! / elder brother, / O! / elder brother, / elder brother O! / \rf jod 1890:314.3 \op sheý-hnoü wathaýte awaýsithe shtoü, aý-biamaý. Goüýki athaý-biamaý egoüý, weýthigthoü \tr that only / eating (them) / I think of them / habitually, / said he, they say. / And / they went, they say / having, / plan / \rf jod 1890:314.4 \op gaýxe moüthiüý-biamaý. Toüýwoügthoü heýgashtewoüýzhi tapeý athaý-biamaý. Zhiütheýha, \tr making / they walked, they say. / Village / very populous / near by / they went, they say. / Elder brother, / \rf jod 1890:314.5 \op uýkie oügaýxe ki aýkishuga ki wioüýnaxiýthai ki oüwoüýthate taiý, aý-biamaý. Oüýkazhi, \tr to talk with them / we make / if / standing thick / when / we rush on them / if / we eat them / will, / said he, they say. / No, / \rf jod 1890:314.6 \op aý-biamaý izhiüýthe akaý. Gaý-biamaý: Niý-agihiý teýdi wiüýthoüthoü t'eýoüwoüýthe \tr said, they say / his elder brother / the (sub.). / He said as follows, they say: / Arrive there for water / at the / one by one / we kill them / \rf jod 1890:314.7 \op oüwoüýthate oügthiüý tai, aý-biamaý. Shi isoüýga akaý, Oüýkazhi, weýthigthoü wiý paýxe ha, \tr we eat them / we sit / will, / said he, they say. / Again / his younger brother / the (sub.), / No, / plan / I / I make it / . / \rf jod 1890:314.8 \op aý-biamaý. Shoüýge uneý uzhoüýge gaxaý agiýi keýta paheý aýthiü baxuý eýtoü te \tr said he, they say. / Horse / seeking / road / it forks / is coming again / at the / hill / ridge / peak / just that far / the / \rf jod 1890:314.9 \op oügaýxe te, aý-biamaý. Oüýhoü, shoüý, aý-biamaý. Sheý tateý, aý-biamaý. Eýta athaý-biamaý. \tr let us make it, / said he, they say. / Yes, / enough, / said he, they say. / That / shall be, / said he, they say. / Thither / they went they say. / \rf jod 1890:314.10 \op Eýgoü uzhoüýge ke akiýtha moüýathaxti goüý zhoüý-biamaý. T'eý gaxaý-biamaý. \tr So / road / the / both / flat on the back / so / they lay, they say. / Dead / they made they say. / \rf jod 1890:314.11 \op Washkoüý-ga, aý-biamaý. Shoüý 'oüý aýthithiüý shteýshtewoüý, ishtaý thoü uthiýbahiü \tr Do your best, / said (one), they say. / Still / how / he has you / notwithstanding, / eye / the / he pushes in your / \rf jod 1890:314.12 \op shteýshtewoüý, shiýbe thiýtha'iý'ithai shteýshtewoüý, paýxthuge te uthiýbahiü shteýshtewoüý, paý thoü \tr even if, / entrails / he tickles you / even if, / nostrils / the / he pushes in your / even if, / head / the / \rf jod 1890:314.13 \op sipaý te thinoüýha theýthe shteýshtewoüý, sheýthazhi-ga, aý-biamaý. Eýgithe shoüýge uneý wiüý \tr toe / the / he kicks you aside / sending off / even if, / do not stir, / said he, they say. / At length / horse / seeking / one / \rf jod 1890:314.14 \op agiý amaýma. Uzhoüýge ke uhaý agiý-biamaý. Weýtha-bi ki, Shi! shi! shiý! theýake \tr was returning, they say. / Road / the / following / he was returning, they say. / He found them, they say / when, / Ci! / ci! / ci! / these two lying / \rf jod 1890:314.15 \op noüýba, aý-biamaý. Weýbetoüý-biamaý. Shi eýdi a-iý-biamaý. Sipaý goüý noühaý \tr two, / said he, they say. / He went around them, they say. / Again / there / was approaching, they say. / Toe / thus / he kicked one / \rf jod 1890:314.16 \op theýtha-biamaý ki sheýtheshtewoüýzhi zhoüý-biamaý. Uthaý agthaý-biamaý. Wathaýxuxe esheý-hnoü \tr aside suddenly, they say / when / moving not at all / he lay, they say. / To tell it / he went homeward, they say. / Raccoon / you say regularly / \rf jod 1890:314.17 \op noüýba t'eý akeý aýtha. Huü+! aý-biamaý. Toüýwoügthoü goüý gthiüý-biamaý. \tr two / dead / the two (lie) / indeed. / Halloo! / said he, they say. / Village / so / sat they say. / \rf jod 1890:314.18 \op Hiüdaý! aý-biamaý boüý na'oüý-bi akaý. Eýgithe iüsh'aýge wiüý shikoüýgeata gthiüý akaýma \tr Hark! / said he, they say / calling / heard it, they say / he who. / At length / old man / one / far apart / he who was sitting, they say / \rf jod 1890:314.19 \op boüý te na'oüý-bi egoüý uaýkihoü uthaý agthaý-biamaý. Wathaýxuxe noüýba \tr calling / the / heard it, they say / having / beyond / to tell it / went homeward, they say. / Raccoon / two / \rf jod 1890:315.1 \op t'eý akeý, aiý atha+ u! aý-biamaý. Tiý amaý za'eýxtioüý-biamaý. Wanaý'oü-biamaý. \tr dead / the two (lie), / he says / indeed, / halloo! / said he, they say. / Lodge / the / in great confusion, they say. / They heard them, they say. / \rf jod 1890:315.2 \op Waýwathaýchigaýxe te, aiý athaý+ u! aý-biamaý. Shoüý shiüýgazhiüýga moüthiüý wakoüýdagiý \tr You are to dance, / he says / indeed, / halloo! / said he, they say. / And / child / to walk / forward (+quick) / \rf jod 1890:315.3 \op shtewoüý bthuýgaxti ahiý-biamaý. Ahiý-bi egoüý aýkishugaýxti eýgaxe nazhiüý-biamaý. \tr even / all / arrived, they say. / Arrived, they say / having / standing very close together / around / stood they say. / \rf jod 1890:315.4 \op Iüsh'aýgextiý-bi eýdegoü athuýhageýxchi ahiý-biamaý. Iýmoügthet'oü aý-inazhiüý-biamaý. \tr A very aged man, they say / but / at the very last / arrived, they say. / Using a staff / he came and stood, they say. / \rf jod 1890:315.5 \op Moüshiaýtaha nazhiüýi-ga ha, aý-biamaý. Theýama Ishtiýnike thipiýi aýtha! aý-biamaý. \tr Off at a distance / stand ye / . / said he, they say. / These / Ictinike / skillful (+cunning) / indeed! / said he, they say. / \rf jod 1890:315.6 \op Haýhakithaýi-ga, aý-biamaý. Hiüdaý! waýthit'oüýi-ga, aý-biamaý. Shiýbe waýthi'ithaýi-ga, \tr Get yourselves ready, / said he, they say. / Let us see! / feel them, / said he, they say. / Entrail / tickle ye them, / \rf jod 1890:315.7 \op aý-biamaý. Shiýbe waýthi'thaýi-de sheýtheshtewoüý-bazhiý-biamaý. T'eý thoükaý, aý-biamaý. \tr said he, they say. / Entrail / tickled them when / they moved not at all they say. / Dead / they who, / said he, they say. / \rf jod 1890:315.8 \op T'aýi ha. Keý, waýwachigaxaýi-ga, aý-biamaý. Iüsh'aýge akaý weýxuka gthiüý-biamaý. \tr They are dead / . / Come, / dance ye, / said he, they say. / Old man / the / singing for them / sat they say. / \rf jod 1890:315.9 \op Iýbehiü utiüý-biamaý. Peýxe buýta gasaýthu utiüý-biamaý. Wathaýxuxe noüýba t'eý \tr Pillow / hit they say. / Gourd / round / to rattle / he hit they say. / Raccoon / two / dead / \rf jod 1890:315.10 \op akeý. Iüýde xtheýxthe, iüýde xtheýxthe; Siüýde sneýde xtheýxthe; Hiüý zhoüýxe toüýga, \tr the. / Face / spotted, / face / spotted; / Tail / long / spotted; / Hair / offensive / big, / \rf jod 1890:315.11 \op aý-biamaý. Zhiütheýha, sheýtathishoü weýnaxithaýi-ga, aý-biamaý. Nazhiüý aýtiaýtha-bi egoüý \tr said he, they say. / Elder brother, / on that side / attack them, / said (one), they say. / Stood / suddenly, they say / having / \rf jod 1890:315.12 \op ediýtoüxti t'eýwathe waýthate moüthiüý-biamaý. Tiý ke uýgipaýaza-biamaý. Dzhuýbaxchi \tr forthwith / killing them / eating them / they walked, they say. / Lodge / the / they scared them into their own, they say. / Very few / \rf jod 1890:315.13 \op akiý-biamaý. Shetoüý noüshtoüý-biamaý, weýnoüdaý-bi egoüý. Hahaý! goüýbadoü \tr reached home, they say. / So far / they stopped running, they say, / felt full after eating, they say / having. / Ha! ha! / just as we wished (?) / \rf jod 1890:315.14 \op weýnoüdeawaýkithe, aý-biamaý. \tr we have been caused to feel full after eating, / said they, they say. / \rf jod 1890:315.15 \ti the warriors who were changed to snakes \op Niýashiüga gtheýbanoüba nudoüý athaý-biamaý. Wathaýta-bazhiý-biamaý. Noüpeýhiü \tr Person / twenty / to war / went, they say. / They ate not they say. / Hunger / \rf jod 1890:317.1 \op wakoüýdithextiý-biamaý. Eýgaxe agiý-biamaý. Shoüý, theý'iühaý! Uýthixide \tr very impatient from they say. / In a circle / they were returning, they say. / Enough, / O servants! / Looking around / \rf jod 1890:317.2 \op moüthiüýi-ga. Washkoüýi-ga, uýthixide te, aý-biamaý nudoüýhoüga akaý. Ki eýgithe \tr walk ye. / Do your best, / looking around / the, / said, they say / war-chief / the. / And / at length / \rf jod 1890:317.3 \op wiüý toüthiüý agiý-biamaý. Nuýdoühoügaý! waniýta wiüý edediý ameý ebtheýgoü, \tr one / running / was coming, they say. / O war-chief! / animal / one / there / is moving / I think, / \rf jod 1890:317.4 \op aý-biamaý. Ahauý! aý-biamaý nudoüýhoüga akaý. Iüdaýdoü waniýta eýskoü ehneýgoü? \tr said he, they say. / Oho! / said, they say / war-chief / the. / What / animal / it may be you think? / \rf jod 1890:317.5 \op aý-biamaý. Nuýdoühoügaý! te-nuýga, ebtheýgoü, aý-biamaý. Ahauý! aý-biamaý nudoüýhoüga. \tr said he, they say. / O war-chief! / buffalo bull, / I think, / said he, they say. / Oho! / said, they say / war-chief. / \rf jod 1890:317.6 \op Shan*-de, theý'iühaý! oüniýt etaiý, aý-biamaý. Piý doüýbe moüthiüýi-ga shi. \tr If so, / O servants! / we live / may, / said he, they say. / Again / to see it / walk ye / again. / \rf jod 1890:317.7 \op Shi toüthiüý athaý-biamaý wiüý. Eýgithe, moüthiüý atheý amaýma te-nuýga amaý. Na! \tr Again / running / went, they say / one. / Behold, / walking / was going, they say / buffalo bull / the. / Fie! / \rf jod 1890:317.8 \op nudoüýhoüga ithaýpa-ga ha, aý-biamaý. Goüý ithaýpe athaý-biamaý. Theýthu gthiüýi-ga, \tr war-chief / wait for him / . / said they, they say. / And / waiting for him / they went, they say. / Here / sit ye, / \rf jod 1890:317.9 \op aý-biamaý, wagaýxthoü eý waýwakaý-bi egoüý. Goüý athaý-biamaý. Oüdoüýbe zhoüýi-ga, \tr said he, they say, / servant / that / he meant them, they say / having. / And / he went, they say. / Looking at me / lie ye, / \rf jod 1890:318.1 \op aý-biamaý. Aýnase nazhiüý-biamaý. Eýgithe a-iý amaýma te-nuýga amaý. Aýgata \tr said he, they say. / To intercept it / he stood, they say. / At length / was approaching, they say / buffalo bull / the. / Aiming at it / \rf jod 1890:318.2 \op zhoüý-biamaý. Wahuýtoüthiü ke basnuý theýtha-biamaý. Aýgataý-bi aýfthutoüxchi. Ahiý-bi \tr he lay, they say. / Gun / the / he pushed along / suddenly, they say. / He aimed at it, they say / in a straight line. / He arrived, they say / \rf jod 1890:318.3 \op ki eýgithe waniýta aýzhi amaýma. Noüýpe zhoüý-biamaý. Wahuýtoüthiü ke gthiýza-biamaý. \tr when / behold / animal / different / was moving, they say. / Fearing it / he lay, they say. / Gun / the / he took his they say. / \rf jod 1890:318.4 \op Akiýda-maýzhi kiýshte t'eýoüthazhi eteýgoüzhi aýhoü, etheýgoü zhoüý-biamaý. Shi \tr I shoot not / even if / he kills me not / not apt / ! / thinking / he lay, they say. / Again / \rf jod 1890:318.5 \op akiýde kiýshte muaýshnoü shoüý t'eýoüthe eteýgoü aýhoü, etheýgoü zhoüý-biamaý. Ithaýugthe \tr I shoot at him / even if / I miss him / still / to kill me / apt / ! / thinking / he lay, they say. / All the while / \rf jod 1890:318.6 \op noüýwape zhoüý-biamaý. Weýs'a toüýga amaýma, siüýde-xthaý theýthoüskaý-biamaý. \tr fearing / he lay, they say. / Snake / big / it was moving, they say, / tail-rattler / this size, they say. / \rf jod 1890:318.7 \op Thip'oüýde goüý thisaýthu-hnoüý-biamaý: Chu+. Goüý kiýda-biamaý. Sheýtheshtewoüýzhi \tr Shook by pulling / so / it rattled invariably, they say: / Tcu+. / And / he shot at it, they say. / Not moving at all / \rf jod 1890:318.8 \op nazhiüý-biamaý. Kiýdaiý-bi teýdi eýgithe xiaýtha aýiaýtha-biamaý. Iüýtoü nudoüýhoüga \tr it stood, they say. / It was shot at, they say / when / behold / falling / it went suddenly, they say. / Now / war-chief / \rf jod 1890:318.9 \op thiükeý kiýde, aý-biamaý. Goüý eýdi agthaý-biamaý. Eýdi akiý-biamaý. Na! theý'iühaý! \tr the / shot at it, / said they, they say. / And / there / he went back, they say. / There / he arrived again, they say. / Bother! / O servants! / \rf jod 1890:318.10 \op waniýta wiüý t'eýathe thoüýzha noüýpewaýthe, aý-biamaý. Na! nuýdoühoügaý! shoüý oüthoüýgudoüýbe \tr animal / one / I killed it / though / dangerous, / said he, they say. / Why! / O war-chief! / still / let us consider / \rf jod 1890:318.11 \op taiý edaýdoü waniýta eýiüte, aý-biamaý. Weýs'a toüýga, aý-biamaý. Wuýhu' 'Aý! \tr what / animal / it may be, / said they, they say. / Snake / big, / said he, they say. / Really! / \rf jod 1890:318.12 \op aý-biamaý. Zaniý thaxuýba-biamaý. Goüý eýdi ahiý-biamaý woüýgithe. Hiüda! \tr said they, they say. / All / wondered, they say. / And / there / arrived, they say / all. / See! / \rf jod 1890:318.13 \op umaýsnai-ga, aý-biamaý. Umaýsna-biamaý. Eýgithe shiüý heýgazhiý-biamaý Weýs'a akaý. \tr split it with a knife, / said he, they say. / They split it they say. / Behold / fat / very, they say / Snake / the. / \rf jod 1890:318.14 \op Ki teý-ma niýkashiüga ukeýthiü t'eýwathai te uýthibthoü bthoüý uýdoüxti eýgoüxtioüý \tr And / the buffaloes / people / common / ("&i."&e., Indians) / kill them / when / they smell / odor / very good / just like / \rf jod 1890:318.15 \op uthiýbthoü-biamaý Weýs'a akaý. Nuýdoühoügaý! uýdoüxtioüý uýthibthoü te, teý eýgoüxtioüý, \tr smelt they say / Snake / the. / O war-chief! / very good / smell / the, / buffalo / just like, / \rf jod 1890:318.16 \op aý-biamaý. Weýgaskoüthaýi-ga, aý-biamaý nudoüýhoüga akaý. Goüý neýthe \tr said they, they say. / Test it, / said, they say / war-chief / the. / And / kindling a fire / \rf jod 1890:318.17 \op shte iteýtha-biamaý. Peýde te naýhegazhiý-biamaý. Ki noüpeýhiü te wakoüýditha-biamaý. \tr even / they put it on, they say. / Fire / the / burnt very hot, they say. / And / hunger / the / impatient from, they say. / \rf jod 1890:318.18 \op Ahauý! aý-biamaý. Keý, theý'iühaý! iýgaskoüthaýi-ga, aý-biamaý nudoüýhoüga \tr Oho! / said he, they say. / Come, / O servants! / test it, / said, they say / war-chief / \rf jod 1890:318.19 \op akaý. Miüý thoü thaýthuhaýxchi itheý-hnoü eýgoü-biamaý. Goüý, Theýthuxti, theý'iühaý! \tr the. / Sun / the / nearly / had gone only / so they say. / And, / Right here, / O servants! / \rf jod 1890:318.20 \op oüzhoüý tai, aý-biamaý. Goüý te-thiýtiü thoü shoüý basnoüý ithoüýtha-biamaý. Niüýdethai \tr let us sleep, / said he, they say. / And / buffalo rib / the / so / they placed on sticks to roast. / they say. / Cooked / \rf jod 1890:319.1 \op te eýduaýtoü shoüý aýkasta iteýtha-biamaý. Shoüý wiüý pahoüýga thateý taiteý noüýpa-bi \tr when / next / so / in a heap / they put it, they say. / And / one / before / eat / shall / feared, they say / \rf jod 1890:319.2 \op egoüý, aýkast iteýthe gthiüý-biamaý. Goüý eýgithe nudoüýhoüga akaý gaý-biamaý: \tr having, / in a heap / putting it / they sat, they say. / And / at length / war-chief / the / said as follows, they say: / \rf jod 1890:319.3 \op Ahauý! aý-biamaý. Theý'iühaý! heýbe iüýthiü giýi-ga, aý-biamaý. Goüý heýbe eýthiü \tr Oho! / said he, they say. / O servants! / a piece / bring to me, / said he, they say. / And / a piece / having for him / \rf jod 1890:319.4 \op akiý-biamaý. Thataý-biamaý. Eýgithe, Uýdoüxtioüý, the'iüý, aý-biamaý. Teý-ma oüwoüýthataiý \tr they reached again, they say. / He ate it, they say. / At length, / Very good, / servants, / said he, they say. / The buffaloes / we eat them / \rf jod 1890:319.5 \op eýgoüxtioüý, aý-biamaý. Goüý zaniý thataý-biamaý. Ki niýathiüga nuýzhiügaý-biamaý. \tr just like, / said he, they say. / And / all / ate they say. / And / person / boy they say. / \rf jod 1890:319.6 \op Nuýzhiügaý-bi eýde thataý-bazhiý-biamaý. Iýnahiüý-bi shte thataý-bazhiý-biamaý. \tr Boy, they say / but / he ate not they say. / They were willing, they say / even / he ate not they say. / \rf jod 1890:319.7 \op Theý'iühaý! teý-ma oüwoüýthataiý eýgoü ha, aý-biamaý. Bthoüý piýbazhi-baýzhi, uýdoüxtioüý. \tr O servant! / the buffaloes / we eat them / it is like / . / said he, they say. / Odor / bad not, / very good. / \rf jod 1890:319.8 \op Thataý-ga, aý-biamaý nudoüýhoüga akaý. Ubthiý'age, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. Goüý \tr Eat it, / said, they say / war-chief / the. / I am unwilling, / said, they say / boy / the. / And / \rf jod 1890:319.9 \op neýthe te eýgaxe gthiüý-biamaý. Ki nuýzhiüga akaý gaxaýta gthiü-biamaý. Goüý \tr kindled (fire) / the / around it / they sat, they say. / And / boy / the / apart / sat they say. / And / \rf jod 1890:319.10 \op ugaýhanapaýze a4aý. Goüý iýnoüdextioüý-bi egoüý zhoüý-hnoü-biamaý. Eýg9the, \tr dark / they say. / And / felt very full after eating, they say / having / slept each one, they say. / At length, / \rf jod 1890:319.11 \op Ahauý! aý-biamaý. Theý'iühaý! paýhoüi-ga ha, aý-biamaý. Piýazhixtioüý, aý-biamaý \tr Oho! / said he, they say. / O servants! / ar9se / . / said he, they say. / Very bad, / said, they say / \rf jod 1890:319.12 \op nudoüýhoüga akaý. Goüý uýwakieý thi'aýxti, shoüý goüý Weýs'a amaý bthuýga. Eýgithe \tr war-chief / the. / And / to talk to them / he failed, / strange to say (?) / Snake / the (+were) / all. / Behold / \rf jod 1890:319.13 \op atoüý-ke-doüý bthuýgaxti thieý gaxaý kigthiýshtoü-biamaý Weýs'a sad-iheý. Nudoüýhoüga \tr just as long as he lay / all / half of the body / finished himself, they say / Snake / was lying stretched. / War-chief / \rf jod 1890:319.14 \op aýma akaý gaý-biamaý: Ahauý! aý-biamaý. Guýda giýboü theýthai-ga, (aý-biamaý), \tr the other / said as follows, they say: / Oho! / said he, they say. / Yonder / call to him, / (said he, they say), / \rf jod 1890:319.15 \op nuýzhiüga eý wakaý-bi egoüý. Nuýzhiüga akaý agiý-biamaý. Keý, theý'iühaý! wadoüýbai-ga, \tr boy / that / meant him, they say / having. / Boy / the / was coming, they say. / Come, / O servant! / look at us, / \rf jod 1890:319.16 \op aý-biamaý. Theý'iühaý! theý noüýthapeýgoü hnaýtazhi iýshpahoü, aý-biamaý. Nuýzhiüga \tr said he, they say. / O servant! / this / you feared, as / you ate not / you know, / said he, they say. / Boy / \rf jod 1890:319.17 \op akaý xageý nazhiüý-biamaý. Goüý, Uýsoüga, aý-biamaý. Thiýnaxchi thaniýta te, aý-biamaý. \tr the (sub.) / crying / stood they say. / And, / Hopeless, / said he, they say. / You alone / you live / will, / said he, they say. / \rf jod 1890:319.18 \op Wathaýshkoü thagtheý te ha, aý-biamaý. Goüý theý oüguýgashoü oümoüýthiüi edaýdoü \tr You try / you go homeward / will / . / said he, they say. / And / this / we traveled / we walked / what / \rf jod 1890:319, 3ine 19 \op oüguýnai ke bthuýgaxti oüthiý'i, aý-biamaý. Xubeý 'iý-biamaý. Theý weaýthape shoüý \tr we sought / the / all / we give you, / said he, they say. / Sacred / they gave him, they say. / This / you wait for us / yet / \rf jod 1890:319.20 \op oüýba (ki) hneý te. Eýgithe waoüýtha iýkuha-biamaý nuýzhiüga akaý. Waiiüý toügaý \tr day / (when) / you go / will. / At length / to leave them / afraid of, they say / boy / the. / Robe / large / \rf jod 1890:320.1 \op ge wiüý uzhiý wetheý'iü taiý. Mazhoüý uýdoü geýdi paheý toügaý wiüý gaýge ithoüýawathaýthe \tr the / one / filling / you carry us / will. / Land / good / at the / hill / large / one / those / you put us / \rf jod 1890:320.2 \op taiý, aý-biamaý nudoüýhoüga akaý. Goüý oüýba amaý. Woüýgithexti eýgoüxti gagiýgizhe \tr will, / said, they say / war-chief / the. / And / day / they say. / All / just so / coiled up / \rf jod 1890:320.3 \op gthiüý akaýma, aýkigthiüýgthiü gthiüý-biamaý. Ki waiiüý toügaý wiüý thizaý-bi egoüý, \tr were / sitting, / sitting on one another / they sat, they say. / And / robe / large / one / took, they say / having, / \rf jod 1890:320.4 \op uýzhi-biamaý. Ki weý'iü athaý-biamaý. Paheý uýdoüxti edediý-thoü amaý. Eýdi ithoüýwathaý-biama. \tr he put them in, they say. / And / carrying them / he went, they say. / Hill / very good / there it was, they say. / There / he put them, they say. / \rf jod 1890:320.5 \op Paheý zhiüýgazhi, paheý bazuý, sheýhithe eýgoü xthabeý noübaý bazuý iýdoübe \tr Hill / not small, / hill / curvilinear top, / extending yonder / like it / tree / two / curvilinear top / in the middle / \rf jod 1890:320.6 \op aýgtha-biamaý. Goüý eýdi ithoüýwathaý-biamaý xthabeý te hideý teýdi. Gtheý tateý \tr were put down on, they say. / And / there / he put them, they say / tree / the / bottom / by the. / Go homeward / shall / \rf jod 1890:320.7 \op iýgipahoüý-bi egoüý, Weýs'a amaý bthuýgaxti nuýzhiüga toü aýgipa'aý-biamaý, zhuýga ke \tr they knew of their own, they say / having, / Snake / the (sub.) / all / boy / the / lay thick on their own, they say, / body / the / \rf jod 1890:320.8 \op aýha-biamaý. Goüý waoüýtha agthaý-biamaý. Goüý tiý keýta akiý-biamaý. Nudoüýhoüga \tr they passed over, they say. / And / leaving them / he went homeward, they say. / And / lodge / at the / he reached home, they say. / War-chief / \rf jod 1890:320.9 \op thiüthoüý waniýta thataiý eýde eý zhuý kikaýxai, aý-biamaý. Eý nugeý theý shoüý \tr the one who was / animal / ate / but / that / body / made for himself, / said he, they say. / He summer / this / (an expletive) / \rf jod 1890:320.10 \op eýwathathaiý-ma, wa'uý, shiüýgazhiüýga, shoüýge waýthiü-maý shtewoüý, edaýdoü athiüý \tr you who are his relations, / woman, / child, / horse / those that he has / even, / what / he has / \rf jod 1890:320.11 \op gitoüýbe goüthaý-biamaý, aý-biamaý nuýzhiüga akaý. (Nugeý teýdi tiýi thoü shoüýxti \tr to see his / he wishes, they say, / said, they say / boy / the. / (Summer / when / lodges / the / at any rate / \rf jod 1890:320.12 \op watoüýbe koü btha, aý-biamaý nudoüýhoüga wiüdeýthoüska Weýs'a akaý.) Goüý nugeý \tr I see them / I wish, / said, they say / war-chief / one-half / Snake / the.) / And / summer / \rf jod 1890:320.13 \op te gaxthoüý athaý-biamaý. Eýdi ahiý-biamaý. Oügaýte, aý-biamaý. Theýthoüdiý, \tr when / migrating / they went, they say. / There / they arrived, they say. / We have come, / said he, they say. / Here it is, / \rf jod 1890:320.14 \op aý-biamaý. Ki, Ediýxti oütiý tai, aý-biamaý. Goüý wa'uý, shiüýgazhiüýga, shoüý bthuýga \tr said he, they say. / And, / Just there / we camp / will, / said they, they say. / And / woman, / child, / in fact / all / \rf jod 1890:320.15 \op eýdi ahiý-biamaý. Eýdi ahiý-biamaý ki eýgithe eýthoübaý-biamaý. Eýdi moüshoüýde \tr there / arrived, they say. / There / they arrived, they say / when / behold / they came out, they say. / There / holes in the ground / \rf jod 1890:320.16 \op gaýxe akaýma. Eýi ha, aý-biamaý. Eýgithe noüýwathaýpe taiý. Eýi ha. Eýgithe \tr they had made, they say. / Those are they / . / said he, they say. / Beware / you fear them / lest. / Those are they / . / Beware / \rf jod 1890:320.17 \op wetheýoühe taiý. Shkoüýzhi nazhiüýi-ga, aý-biamaý nuýzhiüga aýkaý. Eýgithe Weýs'a amaý \tr you flee from them / lest. / Motionless / stand ye, / said, they say / boy / the. / At length / Snake / the / \rf jod 1890:320.18 \op bthuýgaxti nuýzhiüga toü aýgipa'aý-biamaý. Aýkihoü athaý-biamaý. Niýkashiüga amaý \tr all / boy / the / lay thick on their own, they say. / Beyond / they went, they say. / People / the / \rf jod 1890:320.19 \op eýgazeýze nazhiüý-biamaý. Goüý wagiýkoü-biamaý. Xageý za'eýxtioüý-biamaý. Shoüý \tr in a row / stood, they say. / And / they condoled with their own, they say. / Crying / they made an uproar, they say. / In fact / \rf jod 1890:320.20 \op bthuýga weýkoü-biamaý. Goüý uthuýgashiýbai te niýashiüga waýhai te iýbthoüxtioüý-biamaý 2 all / shoüdoled with them, they say. / Oüd / they went throughout / when / \tr all / condoled with them, they say. / And / they went throughout / when / \rf jod 1890:321.1 \op Weýs'a amaý. Goüý moüshoüýde teýta eýgazeýze aýkigthiüý-biamaý Weýs'a amaý. \tr Snake / the (sub.). / And / holes in the ground / at the / in a row / sat with one another, they say / Snake / the (sub.). / \rf jod 1890:321.2 \op Theý niýashiüga aýki'e amaýta wadoüýbe zhoüý-biamaý. Shoüýge-ma eýd9 koütoüý \tr This / people / standing thick / at them / looking at them / they lay, they say. / The horses / there / tied / \rf jod 1890:321.3 \op iteýwekithaý-biamaý. Wa'iüý ge, shaýnakaýgthe shti, weýgasaýpi shti, moüýde, utoüý \tr they placed theirs for them they say. / Packs / the, / saddle / too, / whip / too, / bow, / leggings / \rf jod 1890:321.4 \op oüýtha a-iýi ge, hiübeý oüýtha a-iýi ge edaýbe, bthuýga eýdi iteýtha-biamaý. Goüý shi \tr left / were coming / the, / moccasins / left / were coming / the / also, / all / there / they put them, they say. / And / again / \rf jod 1890:321.5 \op maýthe aýzhi amaý. Shi eýdi gaxthoüý atiý-biamaý. Kiý eýdi wathiýshna-bazhiý-biamaý. \tr winter / a different / they say. / Again / there / migrating / they came, they say. / And / there / not visible, they say. / \rf jod 1890:321.6 \op pshoüýge waoüýtha amaý iüýchoüxchi zhaýi ge thiügeý-hnoü-biamaý. Aýdoü moüshoüýde \tr Horse / they left them / the / just now / dunged / the (pl.) / there was none, they say. / Therefore / holes in the ground / \rf jod 1890:321.7 \op moütaýta waýgthathiü aýkiaýgtha-biamaý, eý uthaý-hnoü-biamaý. \tr inside / having them / they had gone back, they say, / that / they tell regularly, they say. / \rf jod 1890:321.8 \ti the warriors and the three snakes \op Niýashiüga nudoüý ahiý-biamaý. Agthiý-zhoü-hnoüý-biamaý. Eýgithe mazhoüý zhoüý \tr Men / to war / arrived, they say. / They slept on the way home regularly, they say. / At length / land / sleep / \rf jod 1890:324.1 \op tai thoüý agthiý-biamaý. Eýgithe zhoüthoüýxa toüýga (edediý-ke amaý). Theý uzhoüý uýdoüxtioüý, \tr will / the / they came back to, they say. / Behold / log / big / (were lying there, they say). / This / to sleep in / very good, / \rf jod 1890:324.2 \op zhoüthoüýxa thaýbthiü-biamaý. Eýgaxe zhoüý-biamaý. Eýgithe oüýba amaý ki \tr log / three they say. / Around / they lay, they say. / At length / day / they say / when / \rf jod 1890:324.3 \op tadeýsage (amaý). Nudoüýhoüga akaý uthiýxidaý-biamaý. Eýgithe zhoüthoüýxa amaý \tr high wind / (they say). / War-chief / the (sub.) / looked around, they say. / Behold / log / the / \rf jod 1890:324.4 \op Weýs'a toüýga akaýma. Hau, theý'iü! piýazhixtioüý. Paýhoüi-ga, aý-biamaý. Woüýgithe \tr Snake / big / were, they say. / Ho, / servants! / it is very bad. / Arise, / said he, they say. / All / \rf jod 1890:324.5 \op iaýthixa zhoüý akaýma. Goüýki ukiýgthoü-biamaý. Kigthiýdiüdiüý-biamaý. Ki tadeýsage \tr with open mouth / were lying, they say. / And / they took hold of one another, they say. / They held firmly to one another, they say. / And / high wind / \rf jod 1890:324.6 \op gasnuý-hnoü athaý-biamaý. Uhoüýge nazhiüý akaý xageý nazhiüý-biamaý. Goüý \tr blowing along regularly / went they say. / The end / stood / he who / crying / stood they say. / And / \rf jod 1890:324.7 \op gaý-biamaý: Hau, theý'iühaý! weýthigthoü wiüý ithaýathe ha, aý-biamaý. Shoüý iüdaýdoü \tr he said as follows, they say: / Ho, / O servants! / plan / one / I have found / . / said he, they say. / In fact / what / \rf jod 1890:324.8 \op zhiüzhiüýga athiüý-bi keý shoüý bthuýga, moüý ke, hiübeý, maýhiü, wa'iý-biamaý Weýs'a \tr small things / they had, they say / the / in fact / all, / arrow / the, / moccasins, / knife, / they gave to them, they say / Snake / \rf jod 1890:324.9 \op thoükaý. Goüýki iý te aýthapuýi te eýshetoüý goüý aýbthage keý amaý. Weýs'a amaý \tr the (ob.). / And / mouth / the / closed / when / that far / so / a calm / (lay) they say. / Snake / the / \rf jod 1890:324.10 \op eý thataýdesagaý-biamaý iaýthixa zhoüýi te. Goüý theý gthadiüý zhoüý keý aýoüsi gtheý-hnoü-biamaý. \tr that / made wind with their mouths, they say / with open mouths / they lay / when. / And / this / across / it lay / the (ob.) / leaping across / they went homeward regularly they say. / \rf jod 1890:324.11 \op Hau, theý'iühaý! wiüý pahoüýgai-ga, aý-biamaý. Goüý uthiý'aga-biamaý, \tr Ho, / O servants! / one / go ye before, / said he, they say. / And / they were unwilling, they say, / \rf jod 1890:324.12 \op noüýpe-hnoüýi te. Ahauý! aý-biamaý. Theý'iühaý! wiýebthiüý te, aý-biamaý nudoüýhoüga \tr they feared regularly / as. / Oho! / said he, they say. / O servants! / I am he / will, / said, they say / war-chief / \rf jod 1890:324.13 \op akaý. Shoüý iüdaýdoü shtewoüý nudoüýhanga eý washkoüý moüthiüý ameýgoü eý \tr the. / And / what / soever / war-chief / that / makes an effort / walks / that class / that / \rf jod 1890:324.14 \op gaýxe moüthiüý ameýgoü t'eý te noüýpa-baýzhi goüý wiýebthiü taý miüke, aý-biamaý \tr doing / walks / that class / die / will / fears not / so / I am he / will / I who, / said, they say / \rf jod 1890:324.15 \op nudoüýhoüga akaý. Goüý nudoüýhoüga thiükeý eýdi gtheý amaý ki iaýthixa zhoüý amaý \tr war-chief / the. / And / war-chief / the / there / was going homeward / when / with open mouth / was lying, they say / \rf jod 1890:324.16 \op uthiýzoü akaý. Goüý aýoüsi aýkiaýgtha-biamaý. Ahauý! aý-biamaý. Washkoüýi-ga, \tr middle / the one. / And / leaping over / he had gone homeward, they say. / Oho! / said he, they say. / Be strong, / \rf jod 1890:325.1 \op aý-biamaý nudoüýhoüga akaý. Goüý shi nudoüýhoüga aýma akaý shi eýgoü aýoüsi \tr said, they say / war-chief / the. / And / again / war-chief / the other / the (sub.) / again / so / leaping over / \rf jod 1890:325.2 \op aýkiaýgtha-biamaý. Ahauý, theý'iü! washkoüýi-ga, aý-biamaý. Eý oügaýgi ki eýgoüxti \tr had gone homeward, they say. / Oho! / servants! / be strong, / said he, they say. / That / we coming homeward / when / just so / \rf jod 1890:325.3 \op gaýxe goüýthai-ga, aý-biamaý. Shi eýgoü-hnoü wiüýthoüshoü agtheý nazhiüý-biamaý. Shi \tr to do / desire ye, / said he, they say. / Again / so regularly / one by one / going homeward / they stood, they say. / Again / \rf jod 1890:325.4 \op wiüý akaý eýgoü agthaý-biamaý. Shi wiüý akaý agthaiý eteýgoü, niýkashiüga gtheýba-thaýbthiü. \tr one / the / so / went homeward, they say. / Again / one / the (sub.) / went homeward / apt, / man / thirty. / \rf jod 1890:325.5 \op Shi wiüý akaý aýoüsi agthaý-biamaý. Shi wiüý akaý eýduaýtoü. Aýna akiýi-ma washkoüý \tr Again / one / the (sub.) / leaping over / went homeward, they say. / Again / one / the (sub.) / next to him. / How many / reached there again / to be strong / \rf jod 1890:325.6 \op aýkigthaýzhi-hnoüý-biamaý. Eýde theýdeataýxchi nazhiüý toü aýbagthaý-biamaý. Ishtaýbthi \tr commanded one another regularly, they say. / But / at the very bottom / stood / the one / hesitated they say. / Tears / \rf jod 1890:325.7 \op aýsnu-biamaý. Hau, theý'iühaý! nuý hniü. Nuý oüthiüý eýgoü oüguýgashoüýi, aý-biamaý. \tr trickled, they say. / Ho, / O servant! / man / you are. / Men / we are / so / we travel, / said (the leader) they say. / \rf jod 1890:325.8 \op Thaxaýge, theý'iü, piýazhi shkaýxe, aý-biamaý. Eýgithe gtheý amaý ki Weýs'a akaý noüýxahi \tr You cry, / servant, / bad / you do, / said he, they say. / At length / he was going homeward / when / Snake / the (sub.) / backbone / \rf jod 1890:325.9 \op ke thit'uýxa-bi egoüý waýzhoü kiheý amaý. Ki moüýatha gaýha kigtheýthe ki shoüýshoü \tr the / raised in a hump, they say / having / he lay down again suddenly, / they say. / And / on his back / he knocked him down again / when / without stopping / \rf jod 1890:325.10 \op thasniüý theýtha-biamaý. Ahauý! aý-biamaý. Goüý, theý'iühaý, oüguý-hnoü oümoüýthiü. \tr he swallowed him suddenly they say. / Oho! / said (the leader) they say. / So, / O servants, / we alone / we walk. / \rf jod 1890:325.11 \op Niýashiüga wiüaýxchi shtewoüý aýgudi t'eý goüýthai ki t'aiý, aý-biamaý. Goüý agthaý-biamaý. \tr Person / one / soever / where / to die / wishes / if / he dies, / said he, they say. / So / they went homeward they say. / \rf jod 1890:325.12 \op Goüý akiý-zhoü-hnoüý-biamaý. Goüý eýgoü-hnoü zhoüý-biamaý weýahide te. \tr So / they slept on the way home regularly, they say. / So / thus regularly / they slept, they say / at a distance / when. / \rf jod 1890:325.13 \op Eýgithe noüýba wadoüýbe athaý-biamaý. Nuýdoühoügaý! gaýtedi tiý juýba ediý thoü, \tr At length / two / to see / went they say. / O war-chief! / in that place / lodge / some / there / the, / \rf jod 1890:325.14 \op aý-biamaý. Ahauý! aý-biamaý. Nuýdoühoügaý! uwaýzhiathai, aý-biamaý. Washkoüý-ga. \tr said they, they say. / Oho! / said he, they say. / O war-chief! / we are tired, / said they, they say. / Be strong. / \rf jod 1890:325.15 \op Shoüýge oüwoüýgagthiü oügoüýthai, aý-biamaý. Ahauý! aý-biamaý. Goüý eýdi \tr Horse / we sit on them / we wish, / said they, they say. / Oho! / said he, they say. / So / there / \rf jod 1890:325.16 \op akiý-biamaý. Ti-koüýhaxchi keýdi nazhiüý-biamaý. Nudoüýhoüga akiýwa tiýi thoüýdi \tr they reached again, they say. / The very edge of the lodges / by the / they stood, they say. / War-chief / both / lodges / to the / \rf jod 1890:325.17 \op athaý-biamaý. Eýgithe shoüýge heýgazhi keý amaý. Ki nudoüýhoüga akiýwa waýbasiý-biamaý. \tr went they say. / Behold / horse / a great many in a line, they say. / And / war-chief / both / drove them before them they say. / \rf jod 1890:325.18 \op Waýthiü agthaý-biamaý. Goüýama gaýthuadi waýthiü akiý-biamaý. Uýwagithaý \tr Having them / they went back, they say. / After a while / at that place / having them / they arrived again, they say. / To tell them / \rf jod 1890:325.19 \op moügthiüý-ga, aý-biamaý, nudoüýhoüga aýma thiükeý eý wakaý-bi egoüý. Uýwagithaý \tr begone, / said he, they say, / war-chief / the other / the one who / that / he meant, they say / having. / To tell them / \rf jod 1890:326.1 \op akiý-biamaý. Nudoüýhoüga thithiýta uýzhawa gaýxe, aý-biamaý. Hau! nuýdoühoügaý, \tr he arrived again, they say. / War-chief / your / pleasant / has made, / said he, they say. / Ho! / O war-chief, / \rf jod 1890:326.2 \op aý-biamaý woüýgithexti. Goüý edi akiý-biamaý. Ahauý! aý-biamaý. Shoüýge sheý-ma \tr said, they say / all. / And / there / he arrived again, they say. / Oho! / said he, they say. / Horse / those / \rf jod 1890:326.3 \op waýkoütoüýi-ga, aý-biamaý, bthuýgaxti. Shoüýge waýkoütoüý-biamaý. Goüý waýbasiý-biamaý \tr tie them, / said he, they say, / all. / Horses / they tied them, they say. / And / they drove them before them they say / \rf jod 1890:326.4 \op bthuýga. Goüý zhoüý-hnoüi te waýthiü agthaiý te. Tiý oüýtha a-iýi thoüýdi \tr all. / And / they slept regularly / when / having them / they went homeward / the. / Lodge / abandoning / they were coming / at the / \rf jod 1890:326.5 \op akiý-biamaý. Goüý shoüýge waýthiü akiýi-ma wa'uý, iüsh'aýge edaýbe wa'iý-biamaý, \tr they arrived home again, they say. / And / horse / those / that they took home / woman, / old man / also / they gave to them, they say. / \rf jod 1890:326.6 \op bthuýgaxti shoüý. \tr all / in fact. / \rf jod 1890:326.7 \ti the sun and moon \op Aýwimaýka-maýzhi. Niýkashiüga utheýwiüawaýthe shtewoüý waýshnieýthoü eýgoü aýhigi \tr I am out of patience with you. / People / I collect them / notwithstanding / you scatter them / as / many / \rf jod 1890:328.1 \op uxpaýthewathaýthe-shtoüý, aý-biamaý Niýashiüga aýhigi uhiý eweýkoübtheýgoü \tr you cause them to be lost habitually, / said they say / Moon / the. / People / many / to grow / I wish for them, as / \rf jod 1890:328.2 \op waýbthieýthoü theýathe shtewoüý ugaýhanapaýze uýthazhiý-hnoü eýgoü aýhigi noüpeýhiü \tr I scatter them / I suddenly / notwithstanding / darkness / you put them in it regularly / as / many / hungry / \rf jod 1890:328.3 \op t'eýwathaýthe-hnoü, aý-biamaý Miüý akaý. Hau, niýkashiüga-maýshe! aýhigi zhuýthat'oüý \tr you kill them regularly, / said they say / Sun / the. / Ho, / ye who are people! / many / you mature / \rf jod 1890:328.4 \op taiteý. Pahaýshi aýmusta witoüýbe agthiüý taiý miüke. Edaýdoü shkoüý moühniüýi \tr shall. / Above / directly above / I see you / I sit / will / I who. / What business / ye walk / \rf jod 1890:328.5 \op ge bthuýgaxti iýwibthiýgthoü agthiüý taiý miüke, aý-biamaý. Niýoüba akaý gaý-biamaý: \tr the / all / I ruling you / I sit / will / I who, / said he, they say. / Moon / the / said as follows, they say: / \rf jod 1890:328.6 \op Shi wiý shti eýgoü agthiüý taý miüke. Utheýwiüwitheý-de ugaýhanapaýze ki shi utheýwiüxti \tr Again / I / too / so / I sit / will / I who. / I collect you while / darkness / if / again / assembling in full force / \rf jod 1890:328.7 \op akiý-thazhoüý taiý. Shoüý shkoüý moühniüý tai te bthuýga wiý iýwibthiýgthoü taiý miüke, \tr you sleep there again / will. / In fact / business / you walk / will / the / all / I / I ruling you / will / I who, / \rf jod 1890:328.8 \op aý-biamaý. Shi uzhoüýge ukiaýwatoü oümoüýthiü taiteý. Haýshi moübthiüý taý miüke, \tr said she, they say. / Again / road / one after the other / we walk / shall. / Behind / I walk / will / I who, / \rf jod 1890:328.9 \op aý-biamaý Niýoüba akaý. Niýoüba akaý wa'uý wiüý eýgoüxtioüýi. Neýxe aiýgatha \tr said, they say / Moon / the. / Moon / the / woman / one / is just like. / Kettle / carrying on the arm / \rf jod 1890:328.10 \op moüthiüý-hnoüi. \tr she walks regularly. / \rf jod 1890:328.11 \ti the suitor and his friends \op Toüýwoügthoü wiüý ediý-thoü amaý. Ki wa'uý wiüý uýdoüxti athiüý-biamaý toüýwoügthoü \tr Village / one / it was there / they say. / And / woman / one / very good / they had, they say / village / \rf jod 1890:329.1 \op akaýdi. Ki sheýnuzhiüýga goüýtha ahiý-hnoü-biamaý. Ki thi'aý-hnoü-biamaý. \tr at the. / And / young man / desiring her / they arrived regularly they say. / And / they failed regularly they say. / \rf jod 1890:329.2 \op Ki niýashiüga sheýnuzhiüýga wiüý, Hiüdaý! wa'uý goüýthai thi'aý-shnoüi eýde wa'uý \tr And / person / young man / one, / Let me see! / woman / they desired / failed regularly / but / woman / \rf jod 1890:329.3 \op koüýbtha btheý teý-na, etheýgoü-biamaý. Goüý sheýnuzhiüýga akaý athaý-biamaý. Shoüý paheý \tr I desire her / I go / will ! / he thought, they say. / And / young man / the (sub.) / went they say. / And / hill / \rf jod 1890:329.4 \op wiüý toügaýxti ediý-thoü ki niýashiüga wiüý agthiüý akaýma. Sheýnuzhiüýga miüýthigthoüý \tr one / very large / it was there / when / person / one / was sitting, they say. / Young man / thinking of the woman / \rf jod 1890:329.5 \op atheý amaý niýashiüga pahaýdi gthiüý thiüýke tapeý athaý-biamaý. Ki niýashiüga pahaýdi \tr he who was going / person / on the hill / sat / he who / from a near point / went they say. / And / person / on the hill / \rf jod 1890:329.6 \op gthiüý akaý moüýgthe nazhiüý-bi ki shi gthiüý-hnoü-biamaý. Ki eýdi ahiý-biamaý \tr sat / he who / erect / stood, they say / when / again / sat regularly they say. / And / there / arrived, they say / \rf jod 1890:329.7 \op sheýnuzhiüýga miüýthigthoüý amaý, niýashiüga thiükeýdi. Ki, Kageýha, eaýtoü thagthiüý a, \tr young man / thinking of a woman / the, / person / by the. / And, / Friend, / why / you sit / ? / \rf jod 1890:329.8 \op aý-biamaý sheýnuzhiüýga akaý. Ki aýma akaý gaý-biamaý: Kageýha, teý theýma weaýnaxiýbtha \tr said, they say / young man / the. / And / the other / the (sub.) / said as follows, they say: / Friend, / buffalo / these / I attack them / \rf jod 1890:329.9 \op koüýbtha eýdegoü akuýsoüde-shnoüý ibtheýgoü iüý'e siýkoü ithaýkoütoüý ha, \tr I wish / but / through (and beyond) regularly / I have gone, as / stone / ankle / I tie to it / . / \rf jod 1890:329.10 \op aý-biamaý. Iüý'e toügaýxti thoü eýde siýkoü iýkoütoü gthiüý-biamaý. Ki aýma akaý \tr said he, they say. / Stone / very large / the / but / ankle / tying to / he sat they say. / And / the other / the (sub.) / \rf jod 1890:329.11 \op gaý-biamaý: Kageýha, etaýhi kiýshte thatoüýshniü te ha. Wagaýshoü btheý-de zhuýgthe \tr said as follows, they say: / Friend, / the time comes / if ever / you run / will / . / Traveling / I go when / to be with / \rf jod 1890:329.12 \op oüthiüýge. Oügaýthe te ha, aý-biamaý. Oüýhoü, aý-bi egoüý, zhuýgthe athaý-biamaý. \tr I have none. / Let us go / . / said he, they say. / Yes, / said, they say / having, / with him / he went, they say. / \rf jod 1890:329.13 \op Eýgithe shi neý toügaýxti noüýba ediý-thoü kish eýdiý niýashiüga wiüý gthiüý akaýma. \tr At length / again / lake / very large / two / it was there / when, / there / person / one / was sitting, they say. / \rf jod 1890:329.14 \op Goüý niý te thatoüý goüthaý-bi-de bamaýxe niý te thatoüý athaý-bi shtewoüý shi \tr And / water / the / to drink / he desired, they say while / stooping / water / the / to drink / he went, they say / notwithstanding / again / \rf jod 1890:329.15 \op paýgahoü-hnoüý-biamaý. Ki theýama sheýnuzhiüýga eýdi ahiý-biamaý. Kageýha, eaýtoü \tr he raised the head regularly they say. / And / this / young man / there / arrived, they say. / Friend, / why / \rf jod 1890:329.16 \op thagthiüý a, aý-biamaý. Oüýhoü, kageýha, niý theýthoü bthaýtoü koüýbth eýdegoü oüthoüýbthoü-maýzhi-shnoü-moüý \tr you sit / ? / said he, they say. / Yes, / friend, / water / this / I drink it / I wish / but / I never get enough to satisfy me / \rf jod 1890:330.1 \op eýgoü sheýhitheýthoü edaýbe ki bthaýtoü koübtheýgoü agthiüý ha, \tr as / yonder one / also / if / I drink it / I wish, as / I sit / . / \rf jod 1890:330.2 \op aý-biamaý. Kageýha, etaýhi kiýshte niý shnaýtoü te ha. Zhuýgthe oüthiüýge. Oügaýthe te ha, \tr said he, they say. / Friend, / the time comes / if ever / water / you drink / will / . / To be with / I have none. / Let us go / . / \rf jod 1890:330.3 \op aý-biamaý. Goüý noüýba zhuýwagthaý-biýamaý, thaýbthiü te. Athaý-bi ki, shi eýgithe niýashiüga \tr said he, they say. / And / two / he went with them, they say, / three / the. / They went, they say / when, / again / at length / person / \rf jod 1890:330.4 \op wiüý moüýxata uthiýxide moüthiüý amaýma. Eýdi ahiý-bi egoüý, Eaýtoü \tr one / at the sky / looking / was walking, they say. / There / they arrived, they say / having, / Why / \rf jod 1890:330.5 \op moühniüý a, aý-biamaý. Oüýhoü, kageýha, moübthiýdoü theýatheý-de moüý iüýgthi-maýzhi \tr you walk / ? / said he, they say. / Yes, / friend, / I pulled the bowstring / I sent it suddenly but / arrow / it has come back to me I not / \rf jod 1890:330.6 \op eýgoü ithaýape, aý-biamaý. Kageýha, wagaýshoü btheý-degoü zhuýgthe oüthiüýge. Etaýha \tr as / I wait for it to appear, / said he, they say. / Friend, / traveling / I go but / to be with / I have none. / Further on / \rf jod 1890:330.7 \op kiýshte moüý ke uthaýgine teý. Oügaýthe te ha, aý-biamaý. Oüýhoü, aý-bi egoüý, \tr if ever / arrow / the / you seek your own / will. / Let us go / . / said he, they say. / Yes, / said, they say / having, / \rf jod 1890:330.8 \op athaý-biamaý. Duýba-biamaý. Eýgithe niýashinga wiüý thizuýe zhoüý akaýma. Paýgahoüý-bi \tr they went, they say. / Four they say. / At length / person / one / stretched out / was lying, they say. / He raised his head they say / \rf jod 1890:330.9 \op ki-hnoüý shi piý zhoüý-hnoü-biamaý. Eýgithe toüýde keýta waýna'oü-hnoüý akaýma. \tr when regularly / and / again / he lay regularly they say. / Behold / ground / on the / he was listening regularly to something, they say. / \rf jod 1890:330.10 \op Kageýha, eaýtoü thazhoüý a, aý-biamaý. Oüýhoü, kageýha, peýzhi daýdoü geý shtewoüý iýi \tr Friend, / why / you lie / ? / said he, they say. / Yes, / friend, / vegetation / what / the / soever / coming / \rf jod 1890:330.11 \op te nyuý te aýanaý'oü ha, aý-biamaý. Kageýha, etaýha kiýshte aýthanaý'oü te ha. \tr the / breathing / the / I listen to it / . / said he, they say. / Friend, / further on / if ever / you listen to it / will / . / \rf jod 1890:330.12 \op Oügaýthe te ha. Wagaýshoü moübthiüý eýdegoü zhuýgthe oüthiüýge, aý-biamaý. Oüýhoü, \tr Let us go / . / Traveling / I walk / but / to be with / I have none, / said he, they say. / Yes, / \rf jod 1890:330.13 \op aý-bi egoüý, zhuýgthe athaý-biamaý. Eýgithe toüýwoügthoü thoüýdi ahiý-biamaý. Goüý \tr said, they say / having, / with him / he went, they say. / At length / village / at the / they arrived, they say. / And / \rf jod 1890:330.14 \op niýashiüga amaý eýdi ahiý-bi ki niýashiüga aýkiexti waýbanoüý-biamaý. Niýashiüga \tr man / the (sub.) / there / arrived, they say / when / people / standing very thick / gazed at them, they say. / Person / \rf jod 1890:330.15 \op saýtoü atiýi ha, aý-biamaý. Awaýdi thatiýi a, aý-biamaý. Oüýhoü, wa'uý shiükeý \tr five / they have come / . / said they, they say. / For what / have you come / ? / said they, they say. / Yes, / woman / the / \rf jod 1890:330.16 \op oügoüýtha oügaýti, aý-biamaý. Wa'uý thiükeý goüýtha atiý-hnoü eýde, teýxi; thi'aý-hnoüi, \tr we desiring her / we have come, / said they, they say. / Woman / the / desiring her / they have come regularly / but, / difficult; / they fail regularly, / \rf jod 1890:330.17 \op aý-biamaý. Goüý gaý-biamaý: Wa'uý thiükeý thagthoüý shkoüýhnai ki iüý'e theýthoü \tr said they, they say. / And / they said as follows, they say: / Woman / the / you marry her / you desire / if / stone / this / \rf jod 1890:330.18 \op thaoüýshna theýthathai ki, mazhoüý weýdazhiata gashiýbe theýthathai ki, thagthoüý tai. Toüýwoügthoü \tr you throw it away / if, / land / to a remote / out from / you send it / if, / you marry her / will. / Village / \rf jod 1890:330.19 \op thoü u'aýze-hnoü shoüýshoü, aý-biamaý. Ki sheýnuzhiüýga miüýthigthoüý goüýtha \tr the / it shades regularly / continually, / said they, they say. / And / young man / thinking of a woman / desired her / \rf jod 1890:330.20 \op akaý, Xe-iý! kageýha, teýxi heýgazhi, aý-biamaý. Kageýha, edaýdoü teýxi a. Teýxi \tr he who, / Alas! / my friend, / difficult / very, / said he, they say. / My friend, / what / difficult / ? / Difficult / \rf jod 1890:331.1 \op shtewoüýzhi, aý-biamaý Iüý'e-siýkoü-iýkoütoüý akaý. Goüý eýdi athaý-biamaý Iüý'e-siýkoü-iýkoütoüý \tr not at all, / said, they say / Stone-ankle-tied-to / the. / And / there / went they say Iüý'e-siýkaü-iýkaütaü* / \rf jod 1890:331.2 \op akaý iüý'e thoüýdi. Eýdi ahiý-bi egoüý, iüý'e aýbit'aý-bi egoüý, bahitheýtha-biamaý. \tr the / stone / to the. / There / arrived, they say / having, / stone / leaned on it, they say / having, / he pushed it away they say. / \rf jod 1890:331.3 \op Iüý'e thoü ugaýshneshneýgoü gatuýbextioüý-biamaý. Ki ediýtoü iüý'e thoü \tr Stone / the / as it was cracked in many places by the fall / it was ground very fine by the fall, they say. / And / from that / stone / the / \rf jod 1890:331.4 \op gatuýbe ugaýextioüý-biamaý, mazhoüý bthuýga aýgudi shtewoüý iüý'e ge. Eýgithe shi \tr beaten fine / it was scattered far and wide, they say, / land / the whole / where / soever / stone / the (pl.). / At length / again / \rf jod 1890:331.5 \op gaý-biamaý: Niýashiüga thoükaý wathaýte taiý ha. Uýwagihoüýi-ga, aý-biamaý. Toüýwoügthoü \tr they said as follows, they say: / Men / the / they eat / will / . / Cook ye for them, / said they, they say. / Village / \rf jod 1890:331.6 \op bthuýgaxti uýwagihoüý-biamaý. Theýxe heýgazhi 'iüý ahiý-biamaý niý shte \tr the whole / cooked for them, they say. / Kettle / many / carrying / they arrived, they say / water / even / \rf jod 1890:331.7 \op edaýbe. Ki gaý-biamaý: He! kageýha, oüthaý'a taiteý, aý-biamaý. Ki Niý-thaýtoütoügaý \tr also. / And / he said as follows, they say: / Alas! / my friend, / we fail to eat / shall, / said he, they say. / And / Water-drinker-large / \rf jod 1890:331.8 \op akaý gaý-biamaý: Kageýha, oüthaýsniü toüýgatoü, aý-biamaý. Oüýhoü, kageýha, \tr the / said as follows, they say: / My friend, / we swallow it / we who will, / said he, they say. / Yes, / my friend, / \rf jod 1890:331.9 \op aý-biamaý aýma akaý. Wathaýta-biamaý woüýgithe. Wathaýta-bi thoüýzha Niý-thaýtoütoügaý \tr Said, they say / the other / the. / They ate they say / all. / They ate, they say / although / Niý-thaýtaütaügaý / \rf jod 1890:331.10 \op akaý theýxe te shoüý uzhiý thizaý-bi egoüý thasniüý theýtha-biamaý. Niý teý shti \tr the / kettle / the / yet / filled / took, they say / having / swallowed / suddenly, they say. / Water / the / too / \rf jod 1890:331.11 \op woüýgithe thasniüý-biamaý. Eýgithe shoüýgaxaý-biamaý. Hau. Wa'uý wiüý oüýsagi \tr all / he swallowed, they say. / At length / they ceased, they say. / (Paragraph.) / Woman / one / swift / \rf jod 1890:331.12 \op heýgazhi eýdegoü, thakiýbanoüýi thagiýoüshna thagthiý ki, wa'uý thagthoüý tai, aý-biamaý. \tr very / but, / ye run a race / you leave her / you come back / if, / woman / you marry her / will, / said they, they say. / \rf jod 1890:331.13 \op Eýgithe Iüý'e-siýkoü-iýkoütoü akaý gaý-biamaý: Wiý zhuaýgthe btheý taý miüke, aý-biamaý, \tr At length / Iüý'e-siýkaü-iýkaütaü / the / said as follows, they say: / I / I with her / I go / will / I who, / said he, they say, / \rf jod 1890:331.14 \op wa'uý eý wakaý-bi egoüý. Goüý zhuýgthe athaý-biamaý. Iüý'e-siýkoü-iýkoütoüý akaý \tr woman / that / he meant, they say / having. / And / with her / he went, they say. / Iüý'e-siýkaü-iýkaütaü* / the (sub.) / \rf jod 1890:331.15 \op wa'uý thiü zhuýgthe athaý-biamaý. Mazhoüý kiýbanoü zhuýwagthe agiý-hnoü thoüýdi eýdi \tr woman / the (ob.) / with her / he went, they say. / Land / to run a race / with them / was coming back regularly / at the / there / \rf jod 1890:331.16 \op zhuýgthe ahiý-biamaý nuý thiükeý. Theýthutoü zhuaýwagthe-hnoü agtheýe he. Iüýtoü \tr with him / she arrived, they say / man / the (ob.). / Thence / I with them regularly / I go homeward / . / Now / \rf jod 1890:331.17 \op oüýzioügitheý te he, aý-biamaý wa'uý akaý. Goüý gthiüý zhuýgtha-bi ki, wa'uý akaý \tr let us rest / . / said, they say / woman / the. / And / sat / he with her, they say / when, / woman / the (sub.) / \rf jod 1890:331.18 \op gaý-biamaý: Gaýtedi zhoüý-a he, aý-bi egoüý, heý uiýna-biamaý. Goüý nuý ke zhoüt'eý \tr said as follows, they say: / In that place / lie thou / . / said, they say / having, / lice / she hunted for, him they say. / And / man / the / was sound asleep / \rf jod 1890:331.19 \op amaý. Zhoüt'eý kiýzhi oüýtha agthaý-biamaý wa'uý akaý. Paheý wiüý weýahideýxti ediý \tr they say. / Sound asleep / when / leaving him / went back, they say / woman / the. / Hill / one / at a great distance / there / \rf jod 1890:332.1 \op ki eýgithe wa'uý akaý eýthoübe akiý-biamaý. Sheýagthi eý, aý-biamaý. Wadoüýba-bi \tr when / behold / woman / the / in sight / came back, they say. / Yonder has come back / that one, / said they, they say. / Looked at them, they say / \rf jod 1890:332.2 \op egoüý, eýgithe, wa'uý akaý eshnoüý amaýma. Ki gaý-biamaý: Kageýha Waýna'oüý, \tr having, / behold, / woman / the / alone / was moving, they say. / And / he said as follows, they say: / My friend / Listener, / \rf jod 1890:332.3 \op iükaýge thiügeýe ha. Aýna'oüý-ga, aý-biamaý. Goüý Waýna'oüý akaý aýna'oüý-bi \tr my friend / is not / . / Listen to him, / said he, they say. / And / Waýna'aü* / the / listened to him, they say / \rf jod 1890:332.4 \op egoüý, eýgithe, zhoüýxthude aýna'oüý-biamaý. Iükaýge zhoüýt'e keý, aý-biamaý. Hau, \tr having, / behold, / snoring / listened to him, they say. / My friend / sound asleep / lies, / said he, they say. / Ho, / \rf jod 1890:332.5 \op kageýha Moüthiýdoü, iýgaskoüýtha-ga ha, aý-biamaý. Goüý Moüthiýdoü-toüýga moüý wiüý \tr friend / Pull-the-bow, / make an attempt / . / said he, they say. / And / Pull-the-bow-large / arrow / one / \rf jod 1890:332.6 \op thizaý-bi egoüý, moüý ke thaxoüý-biamaý, ki thidoüý theýtha-biamaý. Goüý niýashiüga \tr took it, they say / having, / arrow / the / bit off they say, / and / pulling the bow / sent forcibly, they say. / And / man / \rf jod 1890:332.7 \op theýgoü zhoüýt'e keý ki, paýxti kiýdi 'uý-biamaý Moüthiýdoü-toüýga akaý. Goüý paýhoü-bi \tr thus / sound asleep / lay / when, / right on the nose / on the / wounded him, they say / Maüthiýdaü-taü*ga / the. / And / arose they say / \rf jod 1890:332.8 \op egoüý, eýgithe wa'uý akaý thiügaý-biteýama. Goüý agthaý-biamaý. Eýgithe wa'uý \tr having, / behold / woman / the / had disappeared, they say. / And / he went back, they say. / At length / woman / \rf jod 1890:332.9 \op thiükeý koüýgexchi kiý thiükeý uxthaý-biamaý. Wa'uý thiü oüýtha agthaý-bi egoüý nuý \tr the / very near to / reached home / she who / he overtook, they say. / Woman / the leaving her / he went homeward, they say / having / man / \rf jod 1890:332.10 \op akaý pahoüýga akiý-biamaý. Goüý wa'uý thiükeý uhiý-biamaý. Goüý wa'uý thiükeý \tr the (sub.) / before / reached (the goal), they say. / And / woman / the (ob.) / he overcame, they say. / And / woman / the (ob.) / \rf jod 1890:332.11 \op gthoüý-biamaý nuý akaý. \tr he married her, they say / man / the. / \rf jod 1890:332.12 \ti the orphan: a pawnee legend \op Pahoüýgaxchi Paýthiü amaý Wakoüýda thiükeý iýbahoü-biamaý. Heýga-baýzhihnoüý-biamaý. \tr At the very first / Pawnee / the / Deity / the / knew him, they say. / They were always numerous, they say. / \rf jod 1890:334.1 \op Gawthoüý athaý-biamaý. Wahoüýthishigeýxti iýkoü zhuýgigthaý-biamaý, \tr On the hunt / they went, they say. / A real orphan / his grandmother / he with his own, they say, / \rf jod 1890:334.2 \op wa'uýzhiügaýxchi, tiýgthe. Tiýha thixthiýge gi'iüý-hnoü-biamaý ikoüý amaý. Wahoüýthishiýge \tr a very old woman, / dwelt. / Tent-skin / worn by use / carried her own regularly, they say / his grandmother / the. / Orphan / \rf jod 1890:334.3 \op akaý moüýde ke athiüý-biamaý. Waiiüý thoü shti piýazhi, haý waiiüý; nazhiýha \tr the / bow / the / had they say. / Robe / the / too / bad, / skin / robe; / hair / \rf jod 1890:334.4 \op shti xthoüýzhe-hnoüý-biamaý. Weýgithe-shtoüý-biamaý. Tiý ke tiý uhoüýge ge ahiý-bi \tr too / uncombed regularly, they say. / Begging-visitor-chronic, they say. / Lodge / the (line) / lodge / end / the (pl.) / arrived at, they say / \rf jod 1890:335.1 \op ki sheýtoü uhaý weýgithe atheý-hnoüý-biamaý. Weýgithe-shtoüý thadaý-biamaý, izhaýzhe-t'oüýkithaý-biamaý. \tr when / so far / following / visiting to beg / he went regularly, they say. / Weýgithe-ctaü* / they called him, they say, / they caused him to have the name, they say. / \rf jod 1890:335.2 \op Gaxthoüý athaý-biamaý. Shoüý Weýgithe-shtoüý iýkuhe-hnoüý-biamaý, uhaý \tr On the hunt / they went, they say. / Still / Weýgithe-ctaü* / they were afraid of regularly, they say, / following / \rf jod 1890:335.3 \op atheý-hnoü-biamaý. Gaxthoüý athaý-biamaý. Hoüýegoüýche ki wahoüý-biamaý. \tr he went regularly, they say. / On the hunt / they went, they say. / Morning / when / they removed, they say. / \rf jod 1890:335.4 \op Eýgithe zhoüý-biamaý. Tiuýthixthiýge keýdi zhoüý-biamaý. Thi'uýde aýiaýthai keýdi zhoüý-biamaý. \tr Behold / he slept, they say. / Old camping-ground / by the / he slept, they say. / Leaving him solitary / they had gone / at the / he slept they say. / \rf jod 1890:335.5 \op Zhoüt'eýxti zhoüýi te. Eýgithe, Theýakeý akaý ha, aý-biamaý waýxe amaý. \tr Sound asleep / he lay. / At length, / This one reclining is he / . / said, they say / white man / the (sub.). / \rf jod 1890:335.6 \op Paýhoü-bi egoüý, eýgithe waýxe duýba akaýma. Agthaý-biamaý waýxe amaý. Wahoüýthishiýge \tr Arisen, they say / having, / behold / white man / four / were, they say. / Went back, they say / white man / the (sub.). / Orphan / \rf jod 1890:335.7 \op akaý athaý-biamaý. Iýkitha-biamaý. Ugaýxthoü uzhoüýge uhaý athaiý te. Shoüý, \tr the / went, they say. / He awoke, they say. / The hunting party / road / following it / he went. / And, / \rf jod 1890:335.8 \op Wahoüýthishiýge amaý atiý-baýzhi, eshaiý-de shi atiýi ha, aý-biamaý sheýnuzhiüýga amaý. \tr Orphan / the / has not come, / ye said but / again / he has come / . / said, they say / young man / the (pl.). / \rf jod 1890:335.9 \op Wahoüý-biamaý. Weýgithe shi eýdi ahiý-biamaý niýkagahi uýzhu tiýi teýdi. Izhoüýge \tr They removed, they say. / Visiting to beg / again / there / he arrived, they say / chief / principal / lodge / at the. / His daughter / \rf jod 1890:335.10 \op sheýtoü waýthixa-bazhiý-biamaý. Goüý uý'i-biamaý Wahoüýthishiýge thiükeý. Ki, Niýkashiüga-maý \tr so far / had not married, they say. / And / she gave him food, they say / Orphan / the. / And, / The people / \rf jod 1890:335.11 \op wathaýte thiügeý-hnoüi; theýthu-hnoü wathaýte t'oüý ha. Shoüý atoüýshte goüý \tr food / they have none regularly; / here only / food / is (owned) / . / And / whenever / at all (?) / \rf jod 1890:335.12 \op thatiý shkoüýhna ki tiý-ga ha, aý-biamaý. Shi uxtheý atiý-biamaý weýgithe. Wuhuý! \tr you come / you wish / when / come hither / . / said he, they say. / Again / quickly / he had come, they say / visiting to beg. / Really! / \rf jod 1890:335.13 \op wathaýte thiügeýgoü wiüaýxchioü wathaýte-hnoüýi oüýba ge, aiý te. Iüýchoüxchi uýthi'i \tr food / as there is none / only once / they eat regularly / day / the, / he said. / Just now / she gave you food / \rf jod 1890:335.14 \op thagtheý thoüýshti, aý-biamaý. Ki izhoüýge akaý shi uý'i-biamaý iýbahoüý-bi egoüý. \tr you went homeward / heretofore, / said he, they say. / And / his daughter / the / again / gave him food, they say / she knew him, they say / because. / \rf jod 1890:335.15 \op Wahoüý-biamaý. Ki niýkagahi uýzhu izhoüýge akaý gaý-biamaý: Noühaý, theý wahoüý \tr They removed, they say. / And / chief / principal / his daughter / the / said as follows, they say: / O mother, / this / removing / \rf jod 1890:335.16 \op athaiý ki uheý uthuýshixti thatiý te heý, aý-biamaý. Ki niýkagahi izhoüýge akaý \tr they go / when / path / at the very front / you pitch the tent / will / . / said she, they say. / And / chief / his daughter / the / \rf jod 1890:335.17 \op sheýnuzhiüýga gthuýbaxti ukiýe-hnoüý-biamaý, shoüý iüýshte waýthixe goüýtha-bazhiý-biamaý. \tr young man / all / courted her regularly, they say, / yet / as if / to marry a man / she did not wish, they say. / \rf jod 1890:335.18 \op Theý tiý-bi te ithaýpe tiý eýgoüi te, wa'uý amaý weýthe athaý-biamaý, zhoüý agiýathaý-biamaý. \tr This / to have come, they say / the / waiting to appear / pitched the tent / like it / when, / woman / the (sub.) / to discover it / they went, they say, / wood / they went for they say. / \rf jod 1890:335.19 \op Zhoüý te 'iüý agthiý-biamaý. Ki niýkagahi akaý eýdi ahiýi te. Gazoüýata \tr Wood / the / carrying / they came back, they say. / And / chief / the / there / arrived. / In the midst of / \rf jod 1890:336.1 \op eýgoü thatiý eteýde, aý-biamaý niýkagahi akaý. Wa'uý akaý gaý-biamaý: Eýgoüzha \tr so / you should have pitched the tent, / said, they say / chief / the. / Woman / the / said as follows, they say: / Though so / \rf jod 1890:336.2 \op miüýzhiüga thizhoüýge theýthu tiý oüýgazhi eýgoü atiý he, aý-biamaý. Ki niýkagahi \tr girl / your daughter / here / to pitch it / commanded me / as / I pitched it / . / said she, they say. / And / chief / \rf jod 1890:336.3 \op izhoüýge zhoüý te 'iüý agthiý-biamaý. Tiý teýdi iteýtha-baýzhi; gaxaýta iteýtha-biamaý. \tr his daughter / wood / the / carrying / she came back, they say. / Tent / at the / she did not put it; / aside / she put it, they say. / \rf jod 1890:336.4 \op Eýgithe Wahoüýthishiýge ikoüý thutiý amaý, tiýha thixthiýge gi'iüý amaý. Wa'uýzhiüga, \tr At length / Orphan / his grandmother / was coming, they say, / tent-skin / worn by use / she carried hers / they say. / Old woman, / \rf jod 1890:336.5 \op duýda giý-a he, aý-biamaý niýkagahi izhoüýge akaý, zhoüý teýdi ithaýpe gthiüý. Wa'uý \tr this way / come thou / . / said, they say / chief / his daughter / the, / wood / at the / waiting for her / sat. / Woman / \rf jod 1890:336.6 \op akaý iýshte goüý iýazhi amaý. Tiýha te zhoüý teýdi iteýthe amaý. Tiý te iýgaxaý-biamaý. \tr the / ashamed / as / spoke not / they say. / Skin-tent / the / wood / by the / she put it / they say. / Lodge / the / she made of it, they say. / \rf jod 1890:336.7 \op Hiü+! eý-hnoü gthiüý-biamaý wa'uýzhiüýga akaý. Sheýnuzhiüýga amaý geý-hnoü-biamaý: \tr Oh! / saying regularly / sat they say / old woman / the. / Young man / the (pl.) / said as follows, regularly, they say: / \rf jod 1890:336.8 \op Wa! niýkagahi izhoüýge akaý Wahoüýthishiýge ikoüý tiý te iýgiaýxai, aý-biamaý. \tr Why! / chief / his daughter / the / Orphan / his grandmother / lodge / the / made for her, / said they, they say. / \rf jod 1890:336.9 \op Kageýha, aýthixe taý akaý ebtheýgoü, aý-biamaý. Tiý te thishtoüý-biamaý. Waiiüý \tr Friend, / she will marry him / I think, / said they, they say. / Lodge / the / she finished, they say. / Robe / \rf jod 1890:336.10 \op umiüýzhe edaýbe Wahoüýthishiýge tiý teýta tuýgigthoüý-biamaý niýkagahi izhoüýge akaý. \tr bed / also / Orphan / lodge / to the / carried hers, they say / chief / his daughter / the. / \rf jod 1890:336.11 \op Wa! thoüý eýgoü sheýhe ha, aý-biamaý. Ahiýi te Wahoüýthishiýge tiý teýta. Tiý te \tr Why! / it is just as I thought / . / said they, they say. / He arrived / Orphan / lodge / at the. / Lodge / the / \rf jod 1890:336.12 \op ugiýpa-baýzhi nazhiüý-biamaý. Shoüýxti aýgipaýgtha nazhiüý-biamaý, wa'uý moüýtata \tr he entered not his / he stood, they say. / In spite of / bashful about his own / he stood, they say, / woman / inside / \rf jod 1890:336.13 \op gthiüý akaýgoü. Na! iý-a he, aý-biamaý. Tiý te ugiýpa-biamaý. Umiüýzhe uýdoüxti \tr sitting / as she was. / Fie! / come / . / said she, they say. / Lodge / the / he entered his, they say. / Bed / very good / \rf jod 1890:336.14 \op giaýxe. Zhuýgthe gthiüý akaýma. Aýthixaý-biamaý. Wathaýte zhuýgthe athiüý-biamaý. Ki \tr she made for him. / With him / she was sitting, they say. / She married him, they say. / Food / with him / she had, they say. / And / \rf jod 1890:336.15 \op sheýnuzhiüýga amaý gaý-biamaý: Wa! kageýha, Wahoüýthishige aýthixaý-biamaý niýkagahi \tr young man / the (pl.) / said as follows, they say: / Why! / my friend, / Orphan / she has married, they say / chief / \rf jod 1890:336.16 \op izhoüýge akaý, eý-hnoü-biamaý. Gaý-biamaý: Thiaýdi eýpaze taiý gasaýni utheýhna te \tr his daughter / the, / they said regularly, they say. / He said as follows, they say: / Your father / let them stop to rest / to-morrow / you tell him / will / \rf jod 1890:336.17 \op ha, aý-biamaý. Niýkagahi akaý iýekiýthewakithaý-biamaý. Shoüý, Eaýtoü teýgoü eýpaze \tr . / said he, they say. / Chief / the / made them act as criers, they say. / And, / Why / in order that / stop to rest / \rf jod 1890:336.18 \op teýdoü, etheýgoü-biamaý. Eýthapaýze te, aiý aýtha, u+! gasaýni, aý-biamaý. Ki \tr should? / they thought, they say. / You stop to rest / will, / he says / indeed, / halloo! / to-morrow, / said he, they say. / And / \rf jod 1890:336.19 \op gaý-biamaý: Eaýtoü wathaýte thiügeý ki eýpaze teýiüte, aý-biamaý. Eýgithe waýxe duýba \tr they said as follows, they say: / Why / food / without / when / stop to rest / should? / said they, they say. / At length / white man / four / \rf jod 1890:337.1 \op eýdi ahiý-biamaý. Waýxe duýba atiýi ha, aý-biamaý nuýzhiüga amaý. Utheýwiüthaýkithe \tr there / arrived, they say. / White man / four / they have come / . / said, they say / boy / the. / You assemble yourselves / \rf jod 1890:337.2 \op te, aiý aýtha, u+! aý-biamaý, Wahoüýthishiýge akaý eýgoü gaýxe aýgazhiý-bi egoüý. \tr will, / he says / indeed, / halloo! / said (the crier), they say, / Orphan / the / so / to do / commanded, they say / having. / \rf jod 1890:337.3 \op Niýkagahi thiükeý kigthiýtoü waýgazhiý-biamaý, gthuýba. Edaýdoü gthuýba thi'iý 'iýthai aýtha, \tr Chief / the one who / to adorn themselves / commanded them, they say, / all. / What / all / to give you / they promise / indeed, / \rf jod 1890:337.4 \op u+! Thakiýgthitoü te, aiý aýtha, u+! Moüýzeska wiüýaýxchi uýzhuxti wiüý gaýxe \tr halloo! / You adorn yourselves / will, / he says / indeed, / halloo! / Silver / one / really principal / one / to make him / \rf jod 1890:337.5 \op 'iýthai te. Eýgithe waýxe amaý eýthoübe atiý-biamaý eýgasaýni ki. Gashiýbata \tr they promised. / At length / white man / the / in sight / had come, they say / the morrow / when. / Outside / \rf jod 1890:337.6 \op zhoümoüýthiü atiý nazhiüý-biamaý. Waýxe uýzhu akaý pahoüýga gthiüý-biamaý. Ki \tr wagon / having come / stood they say. / White man / principal / the / before / sat they say. / And / \rf jod 1890:337.7 \op niýkashiüga gthuýba gashiýbe ahiý-biamaý, Paýthiü. Goüý waýxe amaý eýdi a-iý-biamaý, \tr people / all / out of / arrived, they say, / Pawnees. / And / white man / the (pl.) / there / were coming, they say, / \rf jod 1890:337.8 \op duýba. Ki uýzhu akaý gaý-biamaý waýxe akaý: Niýkashiüga oügaýx 'ioüýthai thiüýkethoüý \tr four. / And / principal / the / said as follows, they say / white man / the: / Man / we make him / we promised / he who was the one / \rf jod 1890:337.9 \op uthiýxide moüthiüýi-ga, aý-biamaý. Shoüý theýke wadoüýbe uthiýxide moüthiüý-biamaý \tr seeking him / walk ye, / said he, they say. / And / this (line) / looking at them / seeking him / walked they say / \rf jod 1890:337.10 \op waýxe amaý. Nudoüýhoüga thinkeýta akiý-biamaý. Na! nuýdoühoügaý, oüthoüýthabaýzhi, \tr white man / the (pl.). / War-chief / to the / they arrived again, they say. / Why! / O war-chief, / we did not find him, / \rf jod 1890:337.11 \op aý-biamaý. Na! pahoüýgaxchi shtoüýbai te iýshpahoü eýiüte, aý-biamaý. Hau! \tr said they, they say. / Fie! / at the very first / ye saw him / as / you know him / probably, / said he, they say. / Ho! / \rf jod 1890:337.12 \op keý, shi uthiýxide moüthiüýi-ga, aý-biamaý waýxe nudoüýhoüga akaý. \tr come, / again / seeking him / walk ye, / said, they say / white man / war-chief / the. / \rf jod 1890:337.13 \op Ki Wahoüýthishiýge akaý waiiüý thoü giiüý-biamaý. Moüýde ke edaýbe agthaýthiü. \tr And / Orphan / the / robe / the / put on his, they say. / Bow / the / also / he had his. / \rf jod 1890:337.14 \op Nuýzhiüga amaý gazoüýadi nazhiüý-biamaý. Gaýke wadoüýbe thishtoüý-bi ki nuýzhiügataýthishoü \tr Boy / the (pl.) / among / he stood, they say. / That (line) / they saw them / they finished, they say / when / towards the boys / \rf jod 1890:337.15 \op uýthixide athaý-biamaý. Eýgithe iýtha-biamaý. Theýakeý akaý ha, aiý te uthaý \tr looking among them / they went, they say. / At length / they found him, they say. / This one is he / . / said they / when / to tell it / \rf jod 1890:337.16 \op agthaý-biamaý. Wahoüýthishiýge doüýbai ki uthaý agthaiý ha. Eý ebtheýgoü, aý-biamaý. \tr they went back, they say. / Orphan / they saw him / when / to tell it / they went back / . / That / I think, / said (one), they say. / \rf jod 1890:337.17 \op Hau! nuýdoühoügaý, edediý-akaý, eý uthaý akiý-biamaý. Waýxe amaý eýdi athaý-biamaý \tr Ho! / O war-chief, / he is there, / that / to tell / they arrived again, they say. / White man / the (pl.) / there / went they say / \rf jod 1890:337.18 \op woüýgithe, aýgthiü gthiüý-bi egoüý; moüýzeska thoüý shti athiüýi te, waiiüý shoüý \tr all, / sitting on / sat, they say / because; / silver / the / too / they had, / robe / the / \rf jod 1890:337.19 \op shti athiüý-biamaý. Eýdi a-iý-nazhiüý-biama. Gaý-biamaý: Oüguý shti wawaýshi eýgoü \tr too / they had, they say. / There / they approached and stood, they say. / He said as follows, they say: / We / too / we are employed / as / \rf jod 1890:338.1 \op oügaýti, aý-biamaý. Nudoüýhoüga thiükeýta edaýdoü uthaý 'iýtha-biamaý. Niýkashiüga \tr we have come, / said he, they say. / War-chief / to him / what / to tell / he promised, they say. / Person / \rf jod 1890:338.2 \op wiüý niýkagahi uýzhu gaýxe 'ithe, aýdoü edaýdoü gthuýbaxti iüýgathiü oügaýti, aý-biamaý. \tr one / chief / principal / to make him / he promised, / therefore / what / every / we having for him / we have come, / said he, they say. / \rf jod 1890:338.3 \op Eshnoüýxti oüýxtieýgoü gaýxai te, uthuýt'atha-bazhiýi-ga ha. Shoüý, edaýdoü iüýgathiü \tr He alone / a great man / is made / as, / do not be jealous of him / . / Indeed, / what / we have / \rf jod 1890:338.4 \op oügaýti thoüýzha eý thigaýxai te eýgoüxtioüýi. Keý, agiýmoüthiüýi-ga. Waiiüý ugthoüý \tr brought to him / though / that / made for him / the / is just like it. / Come, / walk ye for him. / Robe / put in / \rf jod 1890:338.5 \op athiüý giýi-ga, aý-biamaý. Duýba eýdi athaý-biamaý. Naýzata agiýahiý-biamaý. Waiiüý \tr having him / come again, / said he, they say. / Four / there / went, they say. / To the rear / they went for him, they say. / Robe / \rf jod 1890:338.6 \op ugthoüý athiüý athaý-biamaý. Niýkagahi gthuýbaxti giýtha-bazhiý-biamaý. Iýdoübe \tr putting him in / having him / they went, they say. / Chief / every one / were sad they say. / In the middle / \rf jod 1890:338.7 \op gthiüýkithaý-biamaý. Waýxe akaý gaý-biamaý: Theýthiükeý. Eý oüýxtieýgoü uýzhu oügaýxe \tr they made him sit, they say. / White man / the / said as follows, they say: / This is the one. / That / great man / principal / let us make / \rf jod 1890:338.8 \op taiý, aiý. Theý noüýp'iü teýgoü iüýgathiü oügaýti, aý-biamaý. Athaý-bi egoüý, noüýp'iükithaý-biamaý \tr him, / he said. / This / to wear on the neck / in order to / we having it for him / we have come, / said he, they say. / He went, they say / having, / he made him wear it on his neck they say / \rf jod 1890:338.9 \op Wahoüýthishiýge thiükeý. Keý, wat'oüý ke eýthiü giýi-ga, aý-biamaý. Zhoü-moüýthiü \tr Orphan / the (ob.). / Come, / goods / the / bring ye to him, / said he, they say. / Wagon / \rf jod 1890:338.10 \op ge eýthiü akiý-bi egoüý, Wahoüýthishiýge thiükeý uthuýshiataýxti wat'oüý geý shtewoüý, \tr the / having for him / they reached there again, they say / having, / Orphan / the / just before him / goods / the / soever, / \rf jod 1890:338.11 \op neýxe, wahuýtoüthiü shti, shoüý bthuýga, aýkast iteýkithaý-biamaý. Niniý kuýge wiüý \tr kettle, / gun / too, / in fact / all, / in piles / they put them for him, they say. / Tobacco / box / one / \rf jod 1890:338.12 \op thixthuýda-biamaý Wahoüýthishiýge akaý. Woüýgithe aýne moüýgthe nazhiüý-biamaý. \tr pulled out of, they say / Orphan / the. / All / putting the arms around / erect / he stood, they say. / \rf jod 1890:338.13 \op Niniý bthaýska toügaýxti ge moüýgthe nazhiüý-bi egoüý, iýa-biamaý. Thahiýdai \tr Tobacco / flat / very large / the (pl.) / erect / he stood, they say / having, / he spoke, they say. / They ridicule (one) / \rf jod 1890:338.14 \op shteýshtewoüý thashtoüý eýgoü-hnoüýi ha. Niniý te thizaý-bi egoüý, shoüýxti goüý oüýtha \tr notwithstanding / they stop talking / usually / . / Tobacco / the / took, they say / having, / for no special reason / throwing it / \rf jod 1890:338.15 \op theýthe nazhiüý-biamaý; iýkinewakithaý-biamaý. Itiýgoü thiükeý wat'oüý ke gthuýba gi'iý-biamaý. \tr sending it / he stood, they say; / he made them scramble for it they say. / His grandfather / the / goods / the / all / he gave his / \rf jod 1890:338.16 \op Itiýgoü akaý shte giýtha-bazhiý-biamaý, moüýzeska wiüý 'iýi-bazhiý-bi egoüý. \tr His grandfather / the / even / was sad they say, / silver / one / they did not give him, they say / because. / \rf jod 1890:338.17 \op Wat'oüý aýkastaýxti aýhigixti tiý teýta wa'iüý theýwakithaý-biamaý. Waýxe akaý \tr Goods / piled very high / a great many / lodge / to the / carrying / he sent them (an. ob.) they say. / White man / the / \rf jod 1890:338.18 \op gaý-biamaý: Theýthiükeý niýkagahi uýzhu oügaýxe tiaýwakithaiý. Edaýdoü weýthihiýde \tr said as follows, they say: / This one / chief / principal / we make him / we have been sent hither. / What / implements / \rf jod 1890:338.19 \op thithiüýge ki, wat'oüý thithiüýge ki, giýka-hnoüýi-ga. Iügaýxe oügaýti-hnoü toüýgatoü, \tr you have none / if, / goods / you have none / if, / ask of him regularly as a favor. / We do it for him / we come hither regularly / we will, / \rf jod 1890:339.1 \op aý-biamaý. Wa'uý akaý eýthe etaiý amaý ithaýdi akaý utheýwiüwathaý-biamaý. Shoüý \tr said he, they say. / Woman / the / relation / her own / the (pl.) / her father / the / he collected them they say. / And / \rf jod 1890:339.2 \op waýthaha uýdoü athiüýi ge utheýwiükithaý-biamaý eýthe etaý amaý. Shoüýge uýdoü \tr clothing / good / they had / the (pl.) / they collected for him they say / relation / her own / the (pl.). / Horse / good / \rf jod 1890:339.3 \op pahoüýga athiüýi toüý shti gi'iý-biamaý wa'uý thiükeý, Wahoüýthishiýge athiüý teýgoü. \tr before / he had it / the (st.) / too / he gave his, they say / woman / the, / Orphan / to have it / in order that. / \rf jod 1890:339.4 \op Shoüýgaxe goüý wahoüý athaý-biamaý. Toüýwoügthoü gthuýba iýgithigthoüý-biamaý, teý \tr Finished / as / removing / they went, they say. / Village / the whole / he ruled it they say, / buffalo / \rf jod 1890:339.5 \op uneý gaxthoüý athaiý te. Wa'uý thiükeý Wahoüýthishiýge akaý shoüýgagthiü zhuýgigthaiý te. \tr to hunt / migrating / they went / when. / Woman / the / Orphan / the / riding a horse / he with her / (past sign). / \rf jod 1890:339.6 \op Shoüý-hnoü iýbahoüxtioüýi ki shoüý iýgie-hnoüý-biamaý niýkashiüga amaý. Wanaýsa-biamaý. \tr Yet regularly / they knew him very well / when / yet / they talked against him regularly, they say / people / the (pl.). / They surrounded a herd they say. / \rf jod 1890:339.7 \op Teý wadoüýbe agthiý-bi egoüý, Wahoüýthishiýge akaý wanaýse te eduiýhe \tr Buffalo / seeing them / returned, they say / having, / Orphan / the / surrounding them / the / to join it / \rf jod 1890:339.8 \op 'iýtha-biamaý. Wa'uý akaý eýthe etaý amaý wagiýnasa-biamaý. Goüý wanaýse te \tr he promised, they say. / Woman / the / relation / her own / the (pl.) / surrounded their (buffaloes) they say. / And / surrounding them / the / \rf jod 1890:339.9 \op agthiýi te, wa'uý amaý noüýpa agiýatheý 'iýtha-biamaý. Wahoüýthishiýge igaýxthoü akaý \tr they had come back / when, / woman / the (pl.) / chokecherries / going for / spoke of, they say. / Orphan / his wife / the / \rf jod 1890:339.10 \op eýdi atheý 'iýtha-biamaý. Eýgoü-ga, aý-biamaý Wahoüýthishiýge akaý. Shoüýge oüýsagiýxti \tr there / going / spoke of, they say. / Do so, / said, they say / Orphan / the. / Horse / very swift / \rf jod 1890:339.11 \op wiüý aýgthiü athaý-biamaý wa'uý akaý. Zhuýgthe athaý-bazhi Wahoüthishiýge akaý. \tr one / sitting on / went, they say / woman / the. / With her / went not / Orphan / the. / \rf jod 1890:339.12 \op Eýgithe za'aý-biamaý. Noüýpa aýgihiý-mata sheýnawatheýxti waýthiü a-iý-bi, aiý athaý! \tr At length / uproar they say. / Chokecherries / at those who went for them / having entirely exterminated them / they are chasing them hither (see note), / he says / indeed / \rf jod 1890:339.13 \op aý-biamaý. Goüý niýkathixaý-biamaý. Wahoüýthishiýge akaý, Shoüýge oüýsagi aýta toü \tr said (one), they say. / And / they pursued the foe they say. / Orphan / the, / Horse / swift / beyond / the (st.) / \rf jod 1890:339.14 \op hiüý skaýxti-ma iüthiüýkoütoüýi-ga. Aýagigthiü taýshe, aý-biamaý. Moüýdehi-hnoü \tr hair / those very white / tie ye it for me. / I ride my own / must, / said he, they say. / A dart only / \rf jod 1890:339.15 \op siýoütheý athiüý-biamaý. Niýkathiýxe te athaiý te. Goüý uiýtha-hnoüýi te agiý amaý: \tr merely / he had they say. / Pursuit of the foe / the / he went. / And / telling him regularly / the / they were returning: / \rf jod 1890:339.16 \op Wahoüýthishiýge igaýxthoü naýthuhaýxti uthoüýi te, aý-biamaý. Eýdi ahiý-biamaý ki \tr Orphan / his wife / nearly / they held her, / said they, they say. / There / he arrived, they say / when / \rf jod 1890:339.17 \op naýthuhaýxchi uthoüý amaýma Shaoüý amaý. Wa'uý akaý naýthuhaýxchi uthoüýi te eýdi \tr very nearly / they were holding her, they say / Dakotas / the (pl.). / Woman / the / very nearly / they held her / when / there / \rf jod 1890:339.18 \op ahiýi te. Atiý ha, aý-biamaý, wa'uý thiükeý ugiýkiaý-bi egoüý. Esheýxti-hnoü thoüýshti, \tr he arrived. / I have come / . / said he, they say, / woman / the / he talked to his, they say / having. / You said just that regularly / heretofore, / \rf jod 1890:339.19 \op aý-biamaý wa'uý akaý. Theýta thiüý wiüý naýthuhaýxchi uthoüýi he, aý-biamaý wa'uý akaý. \tr said, they say / woman / the. / This one / the (mv.) / one / very nearly / took hold / . / said, they say / woman / the. / \rf jod 1890:339.20 \op Ahauý! aý-biamaý. Weýnaxithaý-biamaý. Wiüý ubaýxpathaý-biamaý. Moüýdehi ke \tr Oho! / said he, they say. / He attacked them, they say. / One / he pushed and made fall they say. / Dart / the / \rf jod 1890:340.1 \op iýzhahaý-biamaý. Shi waýthiü a-iýi te, etaýtoü-ma aýhigi amaý. Shi naýthuhaýxchi uthoüýi \tr he stabbed with it, they say. / Again / they were driving them back, / those from (the foe) / many / the (sub.). / Again / very nearly / held her / \rf jod 1890:340.2 \op te, Esheýxti. Theýta thiü wiüý thaýthuhaýxchi uthoüýi he, aý-biamaý. Ahauý! aý-biamaý. \tr when, / You said just that. / This one / the (mv.) / one / very nearly / took hold / . / said she, they say. / Oho! / said he, they say. / \rf jod 1890:340.3 \op Wakoüýdithexti gaýxe weýnaxithaý-biamaý. Shaoüý wiüý ubaýxpathaý-biamaý. Moüýdehi \tr Very impatiently / doing / he attacked them, they say. / Dakota / one / he pushed and made fall they say. / Dart / \rf jod 1890:340.4 \op ke iýzhahaý-biamaý. Shi waýthiü a-iýi te. Shi eýgithoüý-biamaý wa'uý akaý, Naýthuhaýxchi \tr the / he thrust him with, they say. / Again / they were driving them back. / Again / said to him, they say / woman / the, / Very nearly / \rf jod 1890:340.5 \op theýta thiükeý wiüý uthoüýi he. Esheýxti-hnoü thoüýshti. Ahauý! aý-biamaý. Weýnaxithaý-biamaý. \tr this one behind / he who is / one / took hold / . / You said just that regularly / heretofore. / Oho! / said he, they say. / He attacked them they say. / \rf jod 1890:340.6 \op Shaoüý wiüý ubaýxpathaý-biamaý. Moüýdehi ke iýzhahaý-biamaý. Weýduboüý \tr Dakota / one / he pushed and made fall they say. / Dart / the / he thrust him with, they say. / The fourth time / \rf jod 1890:340.7 \op tediýhi, Theýta thiükeý wiüý naýthuhaýxchi uthoüýi he. Esheýxti-hnoü thoüýshti, aý-biamaý \tr when it came, / This one behind / he who is / one / very nearly / took hold / . / You said just that regularly / heretofore, / said, they say / \rf jod 1890:340.8 \op wa'uý akaý. Ahauý! aý-biamaý. Weýnaxithaý-biamaý. Eýgithe shoüýge etaý akaý gaskiýi \tr woman / the. / Oho! / said he, they say. / He attacked them, they say. / At length / horse / his / the / panted / \rf jod 1890:340.9 \op te, bazoüýzoüxti wiüý moüýdehi iýzhahai te. Goüýki eýgoüweý'oü-hnoüýi te iýbahoüý-biamaý. \tr when, / pushing right among them / one / dart / he thrust him with it. / And / so he did to them regularly / the / they knew it they say. / \rf jod 1890:340.10 \op Goüý aýthipuý-biamaý aýkishuýga. Wathiýshnazhiýxtioüý amaý. Hau. Shoüýgaxai \tr And / they closed upon him, they say / standing near together. / He was not visible at all / they say. / (Paragraph.) / They ceased / \rf jod 1890:340.11 \op te, Wahoüýthishiýge t'eýthai, aý-biamaý. Wahoüýthishiýge ugiýne ahiý-biamaý. Shoüý \tr when, / Orphan / they killed him, / said they, they say. / Orphan / to seek their own / they arrived, they say. / Yet / \rf jod 1890:340.12 \op ushkoüý shte iýtha-bazhiý-biamaý; shoüýge keý shti iýtha-bazhiý-biamaý, niýkashiüga shti \tr deed / even / they did not find they say; / horse / the / too / they did not find they say, / man / too / \rf jod 1890:340.13 \op thingeýxtioüý-biamaý. Shoüýgaxaý-biamaý. Shoüý wa'uý akaý akiý-biamaý ki waýthaha \tr was altogether missing they say. / They ceased they say. / And / woman / the / reached home, they say / when / clothing / \rf jod 1890:340.14 \op uýdoü kikaýxai te. Goüýki hoüý ki thiügaý-biteýama niýkagahi uýzhu izhoüýge akaý. \tr good / she made for herself. / And / night / when / she had disappeared, they say / chief / principal / his daughter / the. / \rf jod 1890:340.15 \op Shoüý oüwoüýwata muýgthoü itheý te na'oüý goüýthai shtewoüý na'oüý-bazhiý-biamaý. \tr And / to what place / stealing off / she had gone / the / to hear / they wished / notwithstanding / they did not hear, they say. / \rf jod 1890:340.16 \op Eý pahoüýga waýxe amaý iýbahoüýi te niýkashiüga ukeýthiü weýbahoü tiýi te, aýdoü \tr That / before / white man / the (pl.) / they knew / the / Indians / knowing them / they had come / the, / therefore / \rf jod 1890:340.17 \op Wahoüýthishiýge akaý moüýshi theý eýskoü etheýgoü-biamaý. Wa'uý thiüý shti moüýshi theý \tr Orphan / the / high / went / it might be / they thought, they say. / Woman / the (mv.) / too / high / went / \rf jod 1890:340.18 \op eýskoü etheýgoü-biamaý. Aýdoü kihaýdi uýna'oü-baýzhi shoüýshoüi te. \tr it might be / they thought, they say. / Therefore / down below / they have never heard about them. / \rf jod 1890:340.19 \ti the youth and the underground people \op Toüýwoügthoü juýba edediý-ma heýga-bazhiýxti. Shi niýkagahi akaý izhoüýge \tr Village / some / there they were / very populous. / Again / chief / the / his daughter / \rf jod 1890:345.1 \op waýthixa-baýzhi te, izhiüýge akaý shti miüýgthoü-baýzhi te. Izhiüýge akaý noübaý-biamaý. \tr she had not married, / his son / the / too / they had not married. / His son / the / were two, they say. / \rf jod 1890:345.2 \op Wanaýsa-biamaý. Teý-ma t'eýwathe-hnoüýi te. Ki theý niýkagahi izhiüýge aýma \tr They surrounded a herd they say. / The buffaloes / they killed them regularly. / And / this / chief / his son / the other / \rf jod 1890:345.3 \op thiükeýthoü teý wiüý ieýnaxiýthai te, ukoüýhaxti. Uwtheýxti kiýde gthiüýi te. Teý \tr he who had been / buffalo / one / he attacked him, / far apart (from the rest). / Very soon / shooting at him / he sat. / Buffalo / \rf jod 1890:345.4 \op amaý toüýiü-azhiýxti aýiaýthai te toüýde moütaýha. Niýkashiüga akaý eýgoüxti eýgihaýxti \tr the / not seen at all / had gone / ground / into. / Man / the / just so / headlong / \rf jod 1890:345.5 \op aýiaýthai te shoüýge uthaýha. Teý akaý pahoüýgaxti eýgih aýiaýthai. Ithaýdi akaý iýekiýthewakithaý-biamaý. \tr he had gone / horse / with it. / Buffalo / the / at the first / headlong / had gone. / His father / the / sent out criers they say. / \rf jod 1890:345.6 \op Shiüýgazhiüýga etaý akaý wanaýse eýde kiýazhi, aiý aýtha. Shtoüýbe \tr Child / his / the / he surrounded them / but / he has not come back, / he says / indeed. / You saw him / \rf jod 1890:345.7 \op thaýthiüsheý ushnaý te, aiý aýtha, aý-biamaý. Niýkashiüga wiüý doüýba-bi aý-biamaý. Shoüý \tr you who moved / you will tell it, / he says / indeed, / said they, they say. / Man / one / he saw him that / he said, they say. / Yet / \rf jod 1890:345.8 \op toüýbexti ha. Wathiýxe the teý, aý-biamaý. Uspeý doüýshte eýgih itheý, shoüý moüsnoüýsnoüxti \tr I saw him plainly / . / Chasing / he went, / said he, they say. / A sunken place / perhaps / headlong / he has gone, / yet / very level ground / \rf jod 1890:345.9 \op amaý ki thiügeýxti tigtheý ha. Iýthoüboüý toüýba-maýzhi, aý-biamaý. Uneý \tr it was / when / missing altogether / he became / . / A second time / I did not see him, / said he, they say. / To seek him / \rf jod 1890:345.10 \op aýkigthazhi ithaýdi akaý. Theýthuxti ha, aý-bi egoüý, ugaýexti unaý-biamaý. Gthuýba \tr he commanded the one with him / his father / the (sub.). / Just here / . / he said, they say / having, / scattering far and wide / they sought him, they say. / All / \rf jod 1890:345.11 \op unaý-biamaý niýkashiüga amaý. Eýgithe moüshoüýde eýgih ithaiý goüýte amaý. Teý \tr sought him, they say / people / the (pl. sub.). / Behold / pit / headlong / he had gone / for some time, they say. / Buffalo / \rf jod 1890:345.12 \op akaý moüthiüýka heýbe noüshpeý aýiaýtha-biamaý. Shoüýge toüý shti moüthiüýka noüshpeý \tr the (sub.) / soil / a piece / kicking off a piece / had gone, they say. / Horse / the (std. ob.) / too / soil / kicking off a piece / \rf jod 1890:345.13 \op aýiaýtha-biamaý. Aýkihoü siýgthe thiügaý-biamaý. Goüý niýkashiüga gthuýba eýgih aýiaýtha-biamaý. \tr had gone, they say. / Beyond / trail / there was none, they say. / And / people / all / headlong / had gone, they say. / \rf jod 1890:345.14 \op Moüshoüýde te zhiüýgazhiýxti itheýthextioüý-biamaý. Eýta wahoüý aýtiaýthe \tr Pit / the / not small at all / it went suddenly, down, down, they say. / Thither / to remove / suddenly / \rf jod 1890:345.15 \op 'iýtha-biamaý ithaýdi akaý. Eýdi a-iý-ti-biamaý; moüshoüýde eýgaxe a-iý-ti-biamaý. \tr spoke of, they say / his father / the (sub.). / There / they came and camped, they say; / pit / around it / they came and camped, they say. / \rf jod 1890:345.16 \op Sheýnuzhiüýga ikaýgewaýthe-maý shti eýgoü waýthahoüýi te. Sheýnuzhiüýga wiüý waheýhazhi \tr Young man / those whom he had as friends / too / so / he implored them. / Young man / one / stout-hearted / \rf jod 1890:346.1 \op ki, noüýde sagiý doüýshteoüý upeý theý giýgoüthai waýthahoüýi te. Eýgithe wiüý iýgadizaý-biamaý \tr if, / heart / firm / perhaps / entering / to go / wishing for him / he implored them. / At length / one / rode round and round they say / \rf jod 1890:346.2 \op tiýi thoü. Uýpe theý 'iýtha-biamaý. Ithaýdi thiükeý uiýthai-ga ha, aý-biamaý. \tr village / the (cv. ob.). / Entering / to go / he promised, they say. / His father / the one who (ob.) / tell to him / . / said he, they say. / \rf jod 1890:346.3 \op Haýzhiüga utheýwiüthe taýshe, aý-biamaý. Teýha haýzhiüga suý-bi egoüý, utheýwiüthaý-biamaý. \tr Cord / he collect them / must, / said he, they say. / Buffalo-hide / cord / cut in strips, they say / having, / he collected them they say. / \rf jod 1890:346.4 \op Haýzhiüga keý iýkoütoüý-de, ha-buýta wiüý ugthiüý iügaýxe taiý, aý-biamaý. \tr Cord / the (ob.) / he tied with when, / skin round / one / to sit in / please make it for me, / said he, they say. / \rf jod 1890:346.5 \op Goüý thishtoüý-biamaý. Shoüý aýgudi piý shteýshtewoüý uaý'oühe taý miüke. Ubthoüý \tr And / they finished it, they say. / Now / in what place / I arrive / soever / I put the body in / will / I who. / I take hold / \rf jod 1890:346.6 \op btheý taý miüke thoüýzha, toüýde ke hiýde piý tediýhi ki haýzhiüga ke bthiýdoüagtheý taý \tr I go / will / I who / though, / ground / the (ob.) / the bottom / I reach / when hereafter / cord / the (ob.) / I pull on it suddenly / will / \rf jod 1890:346.7 \op miüke. Bthiýdoüdoüý ki hniýze taiý, aý-biamaý. Eýgithe toüýde ke moütaýta ahiý-biamaý. \tr I who. / I pull on it repeatedly / when / you take it / will, / said he, they say. / At length / ground / the (ob.) / inside / he arrived they say. / \rf jod 1890:346.8 \op Ugaýhanapazeýxtioü teý. Wabiýt'oü-biamaý ki teý amaý ukoüýadi gat'eý \tr It was very dark. / He felt around, they say / when / buffalo / the (sub.) / by itself / was lying / \rf jod 1890:346.9 \op akaýma; shoüýge shti ukoüýadi gat'eý akaýma; niýashiüga shti ukoüýadi gat'eý akaýma. \tr dead from the fall; / horse / too / by itself / was lying dead from the fall; / man / too / apart / was lying dead from the fall. / \rf jod 1890:346.10 \op Theýke niýashiüga ke thizaý-bi egoüý, uýxthuxa ugthoüý-biamaý. Goüýki gaýte shoüýxti \tr This (recl. ob.) / man / the (recl. ob.) / he took him, they say / having, / the hollow (bag?) / he put him in, they say. / And / that thing / in spite of / \rf jod 1890:346.11 \op athaiý te kikaý-bazhi te ha. Goüý niýkashiüga u'oüýha-bi egoüý, giýtha-biamaý. Goüýki \tr he went / when / he did not ask the favor for himself / . / And / man / he put him in it, they say / because, / they rejoiced, they say. / And / \rf jod 1890:346.12 \op t'e keý thizaý-bi egoüý, niüýta thiükeý gisiýtha-bazhiý-biamaý. Shoüý ithaýpe gthiüý te \tr dead / the one (ob.) / they took him, they say / having, / alive / the one who (ob.) / him they forgot, they say. / Yet / waiting for it / he sat / \rf jod 1890:346.13 \op thoüýzha, thizaý-baýzhi gthiüý te xageý-hnoü-biamaý. Niýkagahi akaý izhoüýge waýthixaýzhi \tr though, / not taking him / he sat / when / he cried regularly they say. / Chief / the (sub.) / his daughter / virgin / \rf jod 1890:346.14 \op thiükeý eý weýshi-biamaý. Ahniüý thagthiý ki thagthoüý tateý, aý-biamaý. Ugaýshoü moüthiüý \tr she who (ob.) / that / he hired him for, they say. / You have him / you come back / if / you marry her / shall, / said he, they say. / Traveling / he walked / \rf jod 1890:346.15 \op te shoüý ugaýhanapaýze. Eýgithe wa'uýzhiüga akeýde uheý eýthai ahiý-biamaý. Wa'uýzhiüga \tr when / still / dark. / At length / old woman / was sitting, when / traveling the path, he came to her suddenly / he arrived, they say. / Old woman / \rf jod 1890:346.16 \op thiükeý thahoüý-biamaý. Shoüý, wa'uýzhiüga, mazhoüý theýthu tiý uýthishixti atiý, \tr she who (ob.) / he implored her, they say. / Yet, / old woman, / land / here / to come hither / very difficult / I have come, / \rf jod 1890:346.17 \op aý-biamaý. Toüýde ke pahaýshiata keýta atiý. Niýkashiüga wiüý moüshoüýde theý \tr said he, they say. / Ground / the (ob.) / up above / to the / I came. / Man / one / pit / this / \rf jod 1890:346.18 \op uxpaýthe tiý. Bthiýze teýgoü atiý. Oüýthiza-baýzhi ha. Goüýki eaýtoü agtheý tateý bthiý'a \tr falling from a height / he came. / I take him / in order to / I have come. / Me they took not / . / And / how / I go back / shall / I fail / \rf jod 1890:346.19 \op ha. Wa'uýzhiüga, iüwiüýkoü-ga, aý-biamaý. Edaýdoü uwiýkoü tateý paýxe tateý \tr . / Old woman, / help me, / said he, they say. / What / I help you / shall / I do / shall / \rf jod 1890:346.20 \op thiügeý, aý-biamaý. Niýkashiüga wiüý gaýthiükeý gaýthu gthiüý. Eýdi moüthiüý-a he. \tr there is nothing, / said she, they say. / Man / one / that (unseen) one / in that (unseen) place / he sits. / There / walk thou / . / \rf jod 1890:347.1 \op Eý thigaýxe teý, aý-biamaý. Eýdi athaý-biamaý. Eýdi ahiý-bi egoüý, tiýzhebe thoü gakuýku \tr He / he will do it for you, / said she, they say. / There / he went, they say. / There / arrived, they say / having, / door / the (ob.) / he knocked on repeatedly / \rf jod 1890:347.2 \op amaý. Iýe-hnoü wanaý'oü nazhiüý thoüýzha, giýthishiýba-baýzhi te. Wa'uý akaý gaý-biamaý: \tr they say. / Speaking regularly / hearing them / he stood / though, / they did not open it for him. / Woman / the (sub.) / said as follows, they say: / \rf jod 1890:347.3 \op Na! gaýtoü niýashiüga wiüý tiýi he. Tiýzhebe giýthishiýba-a he, aý-biamaý. Eýgithe, shieý \tr Fie! / that one (std.) / person / one / he has come / . / Door / open it for him / . / said she, they say. / Behold, / child / \rf jod 1890:347.4 \op git'eý, aýdoü iýa-baýzhi gthiüý-biamaý. Giýtha-baýzhi gthiüý-biamaý. Timoüýte ahiý-biamaý, \tr his was dead, / there / not speaking / he sat, they say. / Sorrowful / he sat, they say. / Within the lodge / he arrived, they say, / \rf jod 1890:347.5 \op wa'uý akaý tiýzhebe giýthishibaý-bi egoüý. Shoüý iýa-baýzhi gthiüý-biamaý nuý akaý. Noüpeýhiü \tr woman / the (sub.) / door / opened for him, they say / having. / Yet / not speaking / sat, they say / man (+husband) / the (sub.). / Hunger / \rf jod 1890:347.6 \op wakoüýdithe amaý. Iýwoüxaý-biamaý. Wiüoüýwataýtoü moühniüý a, aý-biamaý. Goüý \tr he was impatient from / they say. / He asked him, they say. / From what (place) / you walk / ? / said he, they say. / So / \rf jod 1890:347.7 \op ugthaý-biamaý. Pahaýshi-ketaýtoü moübthiüý eýde niýashiüga wiüý wanaýse eýde uxpaýthe \tr he told of his, they say. / Above from the / I walked / but / man / one / headed them off / but / falling from a height / \rf jod 1890:347.8 \op tiý. Bthiýze teýgoü atiý. Oüýthiza-baýzhi ha. Goüýki eaýtoü agtheý tateý bthiý'a ha. \tr he came. / I take him / in order to / I came. / They did not take me / . / And / how / I go back / shall / I fail / . / \rf jod 1890:347.9 \op Iüwiüýkoü-ga, aý-biamaý. Shiüýgazhiüýga git'eý ugthaý-biamaý. Shiüýgazhiüýga oüt'oüýi \tr Help thou me, / said he, they say. / Child / his was dead / he told of his, they say. / Child / we had him, / \rf jod 1890:347.10 \op eýde, weýt'ai ha. Shiüýgazhiüýga t'e keý eýgoüxti oüthiýgaxe toüýgatoü, aý-biamaý, \tr but / he died to us / . / Child / dead / the one (ob.) / just like him / we make you / we who will, / said he, they say, / \rf jod 1890:347.11 \op shieýgithaiý eý wakaý-bi egoüý. Shoüý edaýdoü abthiüý gthuýbaxti thithiýta, aý-biamaý \tr taking him as his child / that / he meant, they say / having. / In fact / what / I have / everything / is yours, / said, they say / \rf jod 1890:347.12 \op ithaýdi akaý. Iýa-baýzhi-hnoü shoüý agtheý goüýthai eýgoü. Shoüý edaýdoü edeýshe ki, eýgoü \tr his father / the (sub.). / He spoke not regularly / yet / to go homeward / he wished / somewhat. / Yet / what / you say what / if, / so / \rf jod 1890:347.13 \op wiýpaxe te ha, aý-biamaý ithaýdi akaý. Toüýwoügthoü thithiýta thagtheý shkoüýhna kiýshte, \tr I do for you / will / . / said, they say / his father / the (sub.). / Village / your / you go back / you wish / even if, / \rf jod 1890:347.14 \op eýgoü te, aý-biamaý. Eýgithe agtheý 'iýtha-biamaý. Thagtheý tateý thoüýzha, Shoüýge hiüý \tr so / will, / said he, they say. / At length / to go homeward / he spoke of, they say. / You go homeward / shall / though, / Horse / hair / \rf jod 1890:347.15 \op goüý aýiaýgthiü agtheý te, dadiýha, esheý ki, eýgoü te ha, aý-biamaý. Wa'uý akaý \tr of such a kind / I sit on him / I go homeward / will, / O father, / you say / if, / so / will / . / said he, they say. / Woman / the (sub.) / \rf jod 1890:347.16 \op gaý-biamaý: Na! shiüýgazhiüýga weýthiügai thoüýshti eýgoüxti gthiý. Edaýdoü wiüý ashniüý \tr said as follows, they say: / Fie! / child / we had none / heretofore / just like him / he has come. / What / one / you had / \rf jod 1890:347.17 \op thoüýshti 'iý-a he, aý-biamaý, eýgthoüge eý wagikaý-bi egoüý. Shiüýgazhiüýga wiýpaxe. \tr heretofore / give to him / . / said she, they say, / her husband / that / she meant hers, they say / having. / Child / I make you. / \rf jod 1890:347.18 \op Edaýdoü wi'iý taý miüke. Edaýdoü koüýbtha shtewoüý iýpaxe-hnoü-moüý, abthiüý \tr What / I give you / will / I who. / What / I desire / soever / I make with it regularly I use, / I have it / \rf jod 1890:347.19 \op koüýbtha ki, aý-biamaý. Edaýdoü goüýthai ki, aýbazu iýgaxe-hnoüý-biamaý. \tr I desire / if, / said he, they say. / What / he desired / when, / pointing at it / he made with it regularly they say. / \rf jod 1890:347.20 \op Dadiýha, shoüýge hiüý skaýxti aýagthiü agtheý koüýbtha. Nitaý-toüga hiüý skaýxti \tr O father, / horse / hair / very white / I sit on it / I go homeward / I wish. / Ear-big / hair / very white / \rf jod 1890:348.1 \op sheýnoüba. Shaýnakaýgthe uýdoü, aý-biamaý. Keý, eýdi moüthiüý-ga. Shoüýge tiýzhebe \tr those two. / Saddle / good, / said he, they say. / Come, / there / walk thou. / Horse / door / \rf jod 1890:348.2 \op thishiýba-ga ha, aý-biamaý. Thihoüý eýthoüba iýthoüboüý washtoüýbe shkoüýhna ki, washtoüýbe \tr pull open / . / said he, they say. / Your mother / too / a second time / you see us / you wish / when, / you see us / \rf jod 1890:348.3 \op taiý, aý-biama. Kiýthagtheý te thoüýzha, Keý, dadiýha, uheý ke agtheý koüýbtha, \tr will, / said he, they say. / You go home again / will / though, / Come, / O father, / path / the (ob.) / I go homeward / I desire, / \rf jod 1890:348.4 \op esheý te, aý-biamaý ithaýdi akaý. Agthaý-biamaý. Iüý'i thoü thiaýza tigtheý goüýxti gaýxa-biamaý, \tr you say / will, / said, they say / his father / the (sub.). / He went homeward, they say. / Stone / the (ob.) / pulled open / suddenly / just so / he made them they say, / \rf jod 1890:348.5 \op moüýze ithaýbazu uskoüýskaxtiý-bi goüý. Uheýatoü uiýthoübe noütaýtaxi athaý-biamaý. \tr iron / pointing at them with / in a very straight line with, they say / because. / Steps (&or, Bridge) / up-hill / making the sound "taqi" at every step / he went they say. / \rf jod 1890:348.6 \op Goüý iüý'e toügaýxti wiüý tiýzhebe te aýgaxade gthiüý thoü baheý titheýthai ki, \tr And / stone / very large / one / door-way / the (ob.) / covering / it sat / the (ob.) / he pushed it aside suddenly / when, / \rf jod 1890:348.7 \op eýthoübe akiýi te. Shoüýge amaý gishkoüý tithaýtha, naýxixiýtha tithaýtha moüthiüý-biamaý, \tr in sight / he had come again. / Horse / the (sub.) / he was quick in moving / beginning suddenly and repeatedly, / he was timid / beginning suddenly now and then / he walked they say, / \rf jod 1890:348.8 \op mazhoüý piýazhi, bthoüý piýazhi uýthibthoüý-bi egoüý. Eýthoübe ahiý-bi egoüýzha, toüýwoügthoü \tr land / bad, / odor / bad / he smelt, they say / because. / In sight / he arrived, they say / having, though, / village / \rf jod 1890:348.9 \op oüýtha a-iýi thoü ugiýne athaý-biamaý. Eýgithe iüýchoüxchi wahoüý athaý-bikeýama. \tr he left / he came / the (ob.) / seeking his / he went, they say. / Behold / very recently / removing / they had gone in a line, they say. / \rf jod 1890:348.10 \op Ithaýpe gthiüý te thoüýzha, wahoüý athaý-bikeýama. Tiuýthixthiýge shoüýge amaý noüýpe \tr Waiting for him to appear / they say / though, / removing / they had gone in a line, they say. / Old campingground / horse / the (sub.) / fearing the sight / \rf jod 1890:348.11 \op moüthiüý-biamaý. Ugaýxthoü uzhoüge ke uhaý athaý-biamaý. Eýgithe niýashiüga noüýba \tr walked they say. / Road of the migrating party / the (ob.) / following / he went, they say. / At length / person / two / \rf jod 1890:348.12 \op paheý toüýga thoü ugaýxthoü uzhoüýge ke weýthe theýthai te. Eý niýkagahi uýzhu igaýxthoü \tr hill / large / the (ob.) / road of the migrating party / the (ob.) / he discovered them suddenly, by looking that way. / That / chief / principal / his wife / \rf jod 1890:348.13 \op eýthoüba weýt'et'oüý moüthiüý-biamaý. Haýshiata uthiýxidai te, Shoüýge aýgthiü sheýati, \tr too / mourning for their dead / walked they say. / Behind / they looked / when, / Horse / riding / yonder he comes, / \rf jod 1890:348.14 \op ugaýxthoü uzhoüýge ke uhaý, aý-biamaý. Koüýge a-iý-biamaý. Ithaýpe gthiüý-biamaý. \tr road of the migrating party / the (ob.) / he follows, / said they, they say. / Near / he was coming, they say. / Waiting for him to appear / they sat, they say. / \rf jod 1890:348.15 \op Shoüýge amaý noüýwape moüthiüý-biamaý, bthoüý piýazhi uthiýbthoü-biamaý. Na! edaýdoü \tr Horse / the (sub.) / fearing them / walked they say, / odor / bad / they smelt they say. / Why! / what / \rf jod 1890:348.16 \op ukiýt'e hniüý hau, eý theýtha-biamaý niýkagahi uýzhu akaý. Wiýebthiü hau, aý-biamaý. \tr nation / you are / ? / saying / sent suddenly, they say / chief / principal / the (sub.). / It is I / ! / said he, they say. / \rf jod 1890:348.17 \op Shoüý wiüoüýwa eýshniü, esheý, aý-biamaý. Wanaýsai shiüýgazhiüýga thithiýta moüshoüýde \tr Yet / which one / you are that, / you say, / said he, they say. / They surrounded a herd / child / your / pit / \rf jod 1890:348.18 \op eýgih itheý bthiýze piý. Oüýshniza-baýzhi. Wiýebthiü hau, aý-biamaý. Aýzhixti eýgoü te \tr headlong / had gone / I take him / I was there. / You did not take me. / It is I / ! / said he, they say. / Very different / like / the (as) / \rf jod 1890:348.19 \op iüsh'aýge akaý giýzhai ti. Na! waýgazuxti ukiýgtha-ga, aý-biamaý. Wanaýsai te \tr old man / the (sub.) / doubted his word. / Why! / very straight / tell about yourself, / said he, they say. / They surrounded a herd / when / \rf jod 1890:349.1 \op shiüýgazhiüýga thithiýta teý keý uthaýha eýgih itheý moüshoüýde moütaýta gat'eý. Ki thizeý \tr child / your / buffalo / the (ob.) / in connection with / headlong / he had gone / pit / inside / he was killed by the fall. / And / to take him / \rf jod 1890:349.2 \op waýthagaýzhi ki, aýbagthaiý. Thizhoüýge weýthashiý ki, wiý bthiýze btheý thoü wiýebthiüý. \tr you commanded them / when, / they drew back through diffidence. / Your daughter / you paid with / when, / I / I take him / I went / in the past / it is I. / \rf jod 1890:349.3 \op Noüýzhiüshkeýxchi eýthoübe agthiý, aý-biamaý. Ediýhi iýbahoüý-biamaý. Paheý toügaý \tr Barely / in sight / I have come home, / said he, they say. / Then / they knew him, they say. / Hill / large / \rf jod 1890:349.4 \op thoü ukiýkie nazhiüý te. Tiýi thoütaýtoü niýkagahi izhiüýge akaý wadoüýbe iýthai te. Na! \tr the (ob.) / talking together / they stood. / Village / from the (ob.) / chief / his son / the (sub.) / looked this way. / Why! / \rf jod 1890:349.5 \op iüsh'aýge akaý paheý toügaý thoü eýdi tiý thoükaý shi niýashiüga wiüý shoüýge aýgthiü atiýi \tr old man / the (sub.) / hill / large / the (ob.) / there / have come / they who / again / person / one / horse / riding / he has come / \rf jod 1890:349.6 \op aýhoü. Uýwakieý nazhiüýi. Eýta btheý taý miüke. Hiüdaý! watoüýbe btheý taý miüke, \tr ! / Talking to them / he stands. / Thither / I go / will / I who. / Let me see! / I see them / I go / will / I who, / \rf jod 1890:349.7 \op aý-biamaý. Eýta athaiý te shoüýgagthiü. Ithaýdi thiükeýdi akiý-biamaý. Niýkashiüga \tr said he, they say. / Thither / he went / riding a horse. / His father / to (the ob.) / he came again, they say. / Person / \rf jod 1890:349.8 \op daýdoü uthaýkiai hau. Tenaý! thizhiüýthe thizeý hiý thiükeýde gthiý hau, aý-biamaý. Noübuýthoü-biamaý. \tr what / you talk with / ? / Why! / your elder brother / to take him / he arrived / he who, and / he has come again / ! / said he, they say. / They shook hands, they say. / \rf jod 1890:349.9 \op Goüý izhoüýge thiükeý 'iý-biamaý. Uthaý moügthiüý-ga, aý-biamaý ithaýdi \tr And / his daughter / the one who / he gave to him, they say. / To tell it / begone, / said, they say / his father / \rf jod 1890:349.10 \op akaý. Niýkashiüga niýkagahi woüýgithexti utheýwiükiýthe taiý ha. Sheýnuzhiüýga waheýhazhi \tr the (sub.). / Person / chief / all / let them assemble / . / Young man / stout-hearted / \rf jod 1890:349.11 \op woüýgithexti utheýwiükiýthe taiý ha. Iüthiüýdoübe etaiý, witoüýde, aý-biamaý. \tr all / let them assemble / . / They look at mine / may, / my daughter's husband, / said he, they say. / \rf jod 1890:349.12 \op Utheýwiükithaý-biamaý. Doüýbe a-iýi te. Edaýdoü 'iý tai ke athiüý a-iýi te. Niýkashiüga \tr They assembled they say. / To see him / they approached. / What / to give him / will / the (ob.) / having them / they came. / Person / \rf jod 1890:349.13 \op gat'eý kethoüý thizeý the thiüý gthiý, aiý aýtha. Ki niýkagahi thiükeý itoüýdethaiý \tr killed by falling / he who was / to take him / he / who was going / he has come back, / he says / indeed. / And / chief / the one who / has him for his son-in-law / \rf jod 1890:349.14 \op eýgoü, iýthagishtoüýbe hneý te, aiý aýtha, aý-biamaý. Shoüý edaýdoü tha'iý shkoüýhnai ge \tr as, / you see his (relation) / you go / will, / he says / indeed, / said he, they say. / And / what / you give him / you wish / the (pl. ob.) / \rf jod 1890:349.15 \op eýthahniü hneý te, aiý aýtha. Niýkagahi akaý iýthahoü, aiý aýtha. Sheýnuzhiüýga washuýshe \tr you take them to him / will, / he says / indeed. / Chief / the (sub.) / to thank for them, / he says / indeed. / Young man / brave / \rf jod 1890:349.16 \op edaýbe woüýgishe eýdi a-iý-biamaý. Shoüý waýthaha, shoüýge uýdoü-maý shti bthuýgaxti \tr also / all / there / approached, they say. / And / clothing, / horse / the good ones / too / all / \rf jod 1890:349.17 \op 'iý-biamaý. Itiýgoü akaý niýkagahi uýzhu te 'iý-biamaý. Tiý uthuýshiata giaýxai-ga, \tr they gave to him, they say. / His wife's father / the (sub.) / chief / principal / the (ob.) / gave to him, they say. / Tent / in the center / make ye it for him, / \rf jod 1890:349.18 \op aý-biamaý. Uthuýshiata tiý-biamaý. Thishtoüý-biamaý. Toüýwoügthoü wathaýta-baýzhi. \tr said he, they say. / In the center / he set up the tent, they say. / They finished, they say. / Nation / they did not eat. / \rf jod 1890:349.19 \op Ithaýthipe gthiüý eýgoü wathaýta-baýzhi. Iüýchoü wahoüý a-iýi te thagthiý, aý-biamaý. \tr Waiting for you / they sat / as / they did not eat. / Now / to remove / they are coming / when / you have come back, / said he, they say. / \rf jod 1890:349.20 \op Hau! aý-biamaý theý akiý akaý, Iüsh'aýge noüýba iýekiýthe moüthiüýi-ga, aý-biamaý. \tr Ho! / said he, they say / this / he reached home / he who, / Old man / two / to act as criers / walk ye, / said he, they say. / \rf jod 1890:350.1 \op Niýkagahi uýzhu thiükeý itoüýde thiükeý gasaýni eýthapaýze te, aiý aýtha. Shoüý oüwoüýwataý \tr Chief / principal / he who / his son-in-law / he who / to-morrow / you rest / will, / he says / indeed. / And / to what place / \rf jod 1890:350.2 \op shte hnaýzhi te, aiý aýtha, aý-biamaý. Shoüýge waýgthiü akiýi thoükaý eýgasaýni \tr soever / you go not / will, / he says / indeed, / said they, they say. / Horse / riding them / they reached home / they who (ob.) / the next day / \rf jod 1890:350.3 \op wadoüýbe wagaýzhi te. Ki uxtheýxchi wadoüýbe agthiý-biamaý. Ithaýdi thiükeý giýkai \tr to act as scouts / he commanded them. / And / very soon / acting as scouts / they came back, they say. / His father / he who / he asked of him / \rf jod 1890:350.4 \op te moüýze ke iýgaxai te uxtheýxchi teý heýgazhixti waýxai te. Wanaýs 'iýtha-biamaý. \tr the (ob.) / iron / the (ob.) / he did with it / when / very soon / buffalo / a great many / he made them. / To surround them / he spoke of, they say. / \rf jod 1890:350.5 \op Teý-ma muýwahega-baýzhi amaý. Wanaýse te eduiýhe athaý-biamaý. Wa'uý akaý \tr they buffaloes / they killed many of them / they who. / Surrounding them / the / to join it / he went, they say. / Woman / the (sub.) / \rf jod 1890:350.6 \op gaý-biamaý: Wanaýxe te eýdi watoüýbe btheý koüýbtha. Teý-ma watoüýbe taýshe, \tr said as follows, they say: / Surrounding them / the / there / I see / I go / I wish. / The buffaloes / I see them / must, / \rf jod 1890:350.7 \op aý-biamaý. T'eýwathe ki piý eteýgoü, aý-biamaý. Teý-ma t'eýwathaý-bi egoüý, agiý-biamaý; \tr she said, they say. / They are killed / when / I come back / apt, / said she, they say. / The buffaloes / they killed them, they say / having, / she was coming back, they say; / \rf jod 1890:350.8 \op igaýxthoü pahaýdi nazhiüý-biamaý. Eýdi agthiý-biamaý. Teý t'eýawathe thoüýzha \tr his wife / on the hill / she stood, they say. / There / he came back, they say. / Buffalo / I killed them / though / \rf jod 1890:350.9 \op wapaýde taý amaý, aý-biamaý. Wanaýse amaý akiýi te. Shi wanaýs 'iýthai te. \tr they will cut them up, / said he, they say. / They who surrounded them / reached home. / Again / to surround / he spoke of it. / \rf jod 1890:350.10 \op Niýkagahi itoüýde akaý wadoüýbe theýwakith 'iýthai, aýtha, aý-biamaý. Shi teý thoü \tr Chief / his son-in-law / the (sub.) / to act as scouts / to send them / he spoke of, / indeed, / said he, they say. / Again / buffalo / the (cv. herd) / \rf jod 1890:350.11 \op mazhoüý ushkoüý thoü shi eýgoüxti atiý amaýma. Wanaýsa-biamaý. Shi muýwahegabazhiý-biamaý. \tr land / where the deed was done / again / just so / they had been coming. / They surrounded them, they say. / Again / they killed many of them, they say. / \rf jod 1890:350.12 \op Eýgithe niýkagahi uýzhu akaý izhiüýge akaý eýgithe wazhiüýshte akaýma. \tr At length / chief / principal / the (sub.) / his son / the (sub.) / behold / was in a bad humor, they say. / \rf jod 1890:350.13 \op Niýkagahi te wa'iýazhi egoüý, itoüýde gi'iý te eý wazhiüýshte, uthuýgit'aýthe akaýma. \tr Chief (-taincy) / the (ob.) / he did not give to him / because, / his son-in-law / he gave to his / when / that / he was in a bad humor about, / he was envious of his (relation), they say. / \rf jod 1890:350.14 \op Ki hoüý te shoüýge akaý ugthaý-biamaý. Iýa-biamaý. Dadiýha, niýkashiüga wiüý hoüýhnoüýdi \tr And / night / when / horse / the (sub.) / told of his, they say. / He spoke, they say. / O father, / person / one / night regularly when / \rf jod 1890:350.15 \op t'eýawathe goüthaýxtioüýi, aý-biamaý. Ki hoüý te aýgikihiýde-hnoüý-biamaý. \tr to kill us / he desires very much, / said he, they say. / And / night / when / he attended to his own regularly they say. / \rf jod 1890:350.16 \op Eýgithe wanaýsa-biamaý eýgasaýni ki, mazhoüý ushkoüý thoüýdi. Shi eýgoüxti teý amaý \tr At length / they surrounded them, they say / the next day / when, / land / it happened / at the. / Again / just so / buffalo / the (sub.) / \rf jod 1890:350.17 \op atiý amaýma, heýgazhi. Eýgithe itaýhoü akaý teý thoü noüt'eýwathe goüthaý-biamaý. \tr they had been coming, / a great many. / At length / his wife's brother / the (sub.) / buffalo / the (herd) / they trample him to death / he wished they say. / \rf jod 1890:350.18 \op Teý-ma weýnaxithaý-biamaý kiý, waiiüý thoü uthuýgahiý-biamaý. Bakuýwiüxe shoüý eýdi \tr The buffaloes (ob.) / they attacked them, they say / when, / robe / the (ob.) / he waved they say. / Turning around in his course / still (?) / there / \rf jod 1890:350.19 \op goüý gaýxai waiiüý thoü itaýhoü thiükeý teý-ma gazoüýadixti athiýpu-bi egoüý, wathiýshnazhiýxtioüý \tr so / he did / robe / the (ob.) / his sister's husband / the one who / the buffaloes / right among them / they closed in on him / having, / he was not seen at all / \rf jod 1890:351.1 \op amaý. Niýkagahi itoüýde thiükeý teý amaý noüt'aiý, aý-biamaý. Noüt'aý-bi \tr they say. / Chief / his son-in-law / the (ob.) / they trampled him to death, / said they, they say. / They trampled him to death, they say / \rf jod 1890:351.2 \op ki, teý amaý u'eýtha goüý usnuýe-kihaýha-biamaý. Shi ushkoüý shgewoüý iýtha-bazhiý-biamaý. \tr when, / buffalo / the (sub.) / scattering / so / they went in long lines in all directions they say. / Again / what was done / soever / they did not find they say. / \rf jod 1890:351.3 \op Shoüýge shte iýtha-bazhiý-biamaý. Uýzhu shte iýtha-bazhiý-biamaý. Edaýdoü shte \tr Horse / even / they did not find, they say. / Principal / even / they did not find they say. / What / at all / \rf jod 1890:351.4 \op ediý-thoüzhi amaý. Teý noüthiüýgai teýdi shoüýge amaý edaýdoü gaýxe shiükeýta \tr it was not there / they say. / Buffalo / trampled him to nothing / when / horse / the (sub.) / what / he made / to him who / \rf jod 1890:351.5 \op aýkiaýgthai te. \tr they had gone back again. / \rf jod 1890:351.6 \ti a yankton legend \op Eýgithe shiüýgazhiüýga wiüý enaýxchi t'oüý-biamaý. Teýxigithaý-biamaý. Ki \tr At length / child / one / alone / they had him, they say. / They prized theirs, they say. / And / \rf jod 1890:355.1 \op shkaýde-hnoü ahiý-biamaý. Niýahitheý amaý. Ki ithaýdi akaý ihoüý ethoüýba eýwathe \tr playing regularly / he arrived, they say. / He went into the water / they say. / And / his father / the (sub.) / his mother / too / his relations / \rf jod 1890:355.2 \op amaý shtewoüý bthuýga xageý-hnoüi. Ki ithaýdi akaý giýtha-bazhixtiý-biamaý. Ki \tr the (pl.) / even / all / cried regularly. / And / his father / the (sub.) / was very sad they say. / And / \rf jod 1890:355.3 \op timoüýte zhoüý-bazhi amaý; aýshiata zhoüý-biamaý. Iüýbehiüý shte wathiüýgexti zhoüý-biamaý. \tr in the lodge / he lay not / they say; / outside / he lay, they say. / Pillow / even / he had not at all / he lay, they say. / \rf jod 1890:355.4 \op Theýgoü aýzhoü ki, shiüýgazhiüýga xageý ginaý'oü-biamaý; toüýde moüýtata zhoüý ginaý'oü-biamaý. \tr Thus / he lay on it / when, / child / crying / he heard his, they say; / ground / within / lying / he heard his they say. / \rf jod 1890:355.5 \op Eýthe etaý bthuýgaxti utheýwiükithaý-bi, 'eýwakith 'iýtha-biamaý. Toüýde ke \tr Relations / his / all / they assembled, they say, / to cause them to dig / he spoke of, they say. / Ground / the (ob.) / \rf jod 1890:355.6 \op 'eý 'iýtha-biamaý. Eýthe etaý amaý shoüýge utheýwiüwathaý-biamaý, waweýshi wa'iý \tr to dig it / he spoke of, they say. / Relation / his / the (sub.) / horse / they collected them, they say, / pay / to give them / \rf jod 1890:355.7 \op tai eýgoü. Wat'oüý shti utheýwiüwaýthaý-biamaý, shoüýge-maý edaýbe. Ki niýashiüga \tr in order to. / Goods / too / they collected they say, / the horses / also. / And / man / \rf jod 1890:355.8 \op noüýba xubaý-bi, aý-biamaý. Shiüýgazhiüýga ke uneý 'iýtha-biamaý. Iüsh'aýge wiüý ithaýdi \tr two / were sacred, / they said, they say. / Child / the (ob.) / to seek / they spoke of, they say. / Old man / one / his father / \rf jod 1890:355.9 \op thiükeý uiýtha athaý-biamaý. Goüýki waýthiü atiý-biamaý. Niýashiüga xubeý thoükaý ithaýdi \tr the (ob.) / to tell him / went they say. / And / having them / he came, they say. / Person / sacred / the ones who / his father / \rf jod 1890:355.10 \op akaý niniý uzhiý wa'iý-biamaý. Shiüýgazhiüýga ke ahniüý thagthiý ki, bthuýga wi'iý taiý \tr the (sub.) / tobacco / putting in / he gave to them, they say. / Child / the (ob.) / you have him / you come back / if, / all / I give to you / will (pl.) / \rf jod 1890:355.11 \op miüke waweýshi ke. Hau. Ki'oüý-biamaý; aýma akaý saýbexti gaýxa-biamaý, \tr I who / pay / the (ob.). / (Paragraph) / They painted themselves, they say; / the one / very black / he made it, they say, / \rf jod 1890:355.12 \op aýma akaý ziýxti gaýxa-biamaý. Niý shkuýbe ke moütaýha akiýtha aýiaýtha-biamaý. \tr the other / very yellow / he made it, they say. / Water / deep / the (ob.) / into / both / had gone, they say. / \rf jod 1890:356.1 \op Ki theý niýashiüga noübaý akaý eýdi ahiý-biamaý. Wakoüýda thiükeý ukiýa-biamaý. \tr And / this / man / two / the (sub.) / there / arrived, they say. / Deity / the (ob.) / they talked to, they say. / \rf jod 1890:356.2 \op Shiüýgazhiüýga thiükeý t'aýzhi; niüýta gthiüý thiükeý amaý. Ithaýdi akaý shiüýgazhiüýga \tr Child / the one who / was not dead; / alive / he was sitting / they say. / His father / the (sub.) / child / \rf jod 1890:356.3 \op ginaiý, aý-biamaý. Oügaýthiü oügaýgthe taý-bi, aiý ha. Ahniüý \tr begs for his, / said they, they say. / We have him / we go homeward / will, (see note) / he said / . / You have him / you go homeward / will / though, / \rf jod 1890:356.4 \op pahaýshi ahniüý thakiýi ki t'eý tateý. Thataýzhi teýdi ahniüý thagthaiý ki, niüýta teýiüte. \tr above / having him / you reach home / when / he die / shall. / He ate not / when / you had him / you went homeward / if, / alive / might (be). / \rf jod 1890:356.5 \op Wathaýte bthaýte thoü eý goüýtha teýgoü eýwoü goüý t'eý tateý. Eý ithaýdi thiükeý iýe \tr Food / I eat / the (ob.) / that / he desires / will, as / causing it / so / he die / shall. / That / his father / the (ob.) / words / \rf jod 1890:356.6 \op gaýte uiýtha moügthiüýi-ga. Agiý-biamaý niýashiüga noübaý amaý. Akiý-biamaý tiý \tr those / to tell him / begone ye. / They were coming back, they say / man / two / the (sub.). / They reached home, they say / lodge / \rf jod 1890:356.7 \op teýdi. Shiüýgazhiüýga thithiýta toüýbe; wa'uý-wakoüýda athiüý akaý, aý-biamaý. Niüýta \tr at the. / Child / your / I saw him; / woman-deity / she has him, / said (one), they say. / Alive / \rf jod 1890:356.8 \op thiükeý, aý-biamaý. Niüýta toüýbe thoüýzha, wathaýte thataiý thoü eý heýbe thateý akaý; \tr he who, / said he, they say. / Alive / I saw him / though, / food / they eat / the (ob.) / that / a piece / he has eaten; / \rf jod 1890:356.9 \op aýdoü pahaýshi oügaýthiü oügaýgthi ki, t'eý tateý, aiý. Ithaýdi akaý shoüý gitoüýbe goüýthai. \tr therefore / above / we have him / we come back / if, / he die / shall, / he says. / His father / the (sub.) / still / to see his / wished. / \rf jod 1890:356.10 \op Wakoüýda wa'uý akaý shiüýgazhiüýga thiükeý thiý'i ki, shiýnudoü skaýxchi waweýshi \tr Deity / woman / the (sub.) / child / the (ob.) / she gives back to you / if, / dog / very white / pay / \rf jod 1890:356.11 \op goüýthai. Ithaadi akaý, A'iý taý miüke, aý-biamaý, shiýnudoü skaý thiükeý. Shi niýashiüga \tr wishes. / His father / the (sub.), / I give to her / will / I who, / said he, they say, / dog / white / the (ob.). / Again / man / \rf jod 1890:356.12 \op noüýba shi aýma saýbexti kikaýxa-biamaý, shi aýma ziýxti kikaýxa-biamaý. Shi niý \tr two / again / the one / very black / he made himself, they say, / again / the other / very yellow / he made himself, they say. / Again / water / \rf jod 1890:356.13 \op moüýte athaý-biamaý. Keýdi ahiý-biamaý shi. Ithaýdi akaý shiüýgazhiüýga shoüý oügaýthiü \tr beneath / they went, they say. / At the (ob.) / they arrived, they say / again. / His father / the (sub.) / child / at any rate / we have him / \rf jod 1890:356.14 \op oügaýgthe taiý, gitoüýbe 'iýthai. Ki shiüýgazhiüýga weý'i eýgoü, athiüý agthaý-biamaý. \tr we go homeward / will, / to see his / he spoke of. / And / child / he gave back to them / as / having him / they went homeward, they say. / \rf jod 1890:356.15 \op Pahaýshi athiüý akiýi ki, shiüýgazhiüýga t'eý amaý. Ithaýdi thiükeýdi giý'i-biamaý. Ki \tr Above / having him / they reached / when, / child / he died / they say. / His father / at the / they gave back to, they say. / And / \rf jod 1890:356.16 \op niýkashiüga bthuýgaxti xagaý-biamaý, gitoüýbexti shiüýgazhiüýga. Shiýnudoü hiüý skaý \tr people / all / they cried, they say, / they saw theirs plainly / child. / Dog / hair / white / \rf jod 1890:356.17 \op niýahitheýtha-biamaý. Shiüýgazhiüýga gitoüýbe gixaiý ki, niýashiüga noübaý thoükaý \tr they plunged into the water, they say. / Child / they saw their / they buried their / when, / man / two / the ones who / \rf jod 1890:356.18 \op waweýshi bthuýga wa'iý. Goüteýgoü ki, shi ithaýdi akaý ihoüý ethoüýba shi miüýzhiüga \tr pay / all / he gave to them. / Some time / when, / again / his father / the (sub.) / his mother / (she) too / again / girl / \rf jod 1890:356.19 \op wiüý eýgoü giýthiügaý-biamaý. Wakoüýdagi thiükeý wathaýte wa'iý te thataý-bazhiý-biamaý, \tr one / so / they became without theirs, they say. / Water-deity / the one who / food / he gave / the / did not eat they say, / \rf jod 1890:357.1 \op miüýzhiüga akaý; aýdoü niüýta athiüý akiýi-biamaý. Thoüýzha wakoüýda aýzhi-biamaý \tr girl / the (sub.); / therefore / alive / having her / they reached home, they say. / Though / deity / another they say / \rf jod 1890:357.2 \op athiüý akaý, ki shiýnudoü skaý duýba 'iýi kiýzhi weý'i 'iýtha-biama. \tr he who had her, / and / dog / white / four / they gave him / if / to give her back / he promised, they say. / \rf jod 1890:357.3 \ti The lament of the fawn over its mother \op Taýxti wiüý miüýga Taýxtizhiüga zhuýgigthai. Taýxtizhiüga akaý weýthai te. \tr Deer / one / female / Fawn / she was with hers. / Fawn / the (sub.) / discovered them. / \rf jod 1890:358.1 \op Noühaý, theýama niýashiügai ha. Oüýkazhi, niýashiüga-baýzhi, kaýxai he. Ki, Noühaý, \tr O mother, / these / are men / . / Not so, / they are not men, / they are crows / . / And, / O mother, / \rf jod 1890:358.2 \op theýama niýashiügai ha. Oüýkazhi, niýashiüga-baýzhi, kaýxai he. Ki, Noühaý, theýama \tr these / are men / . / Not so, / they are not men, / they are crows / . / And, / O mother, / these / \rf jod 1890:358.3 \op niýashiügai ha. Oüýkazhi, niýashiüga-baýzhi, kaýxai he. Eýgithe kiýdai niýashiüga amaý. \tr are men / . / Not so, / they are not men, / they are crows / . / At length / they shot at her / man / the (sub.). / \rf jod 1890:358.4 \op Taýxtizhiüga akaý oüýhai te. \tr Fawn / the (sub.) / fled. / \rf jod 1890:358.5 \op No Thegiha \tr (When he returned to the place, he found that the men had cut up his mother, and had put her liver on the fire. So he sang this lament:) \rf jod 1890:358, between lines 5 and 6 \op Noü-haý ni-aý-shiü-gaý-bi e-heý, Ka-xaý-bi e-sheý thoüý-shti; Piý thoü naý-thi-zi-ziý-dzhe. \tr O mother / they are men / I said, / They are crows / you said / formerly; / Liver / the (ob.) / is sizzling on the fire. / \rf jod 1890:358.6 \ti A Ponka ghost story \op Nudoüý athaý-biamaý niýathiüga aýhigi. Poüýka-biamaý. Ki athaý-b egoüý \tr To war / went, they say / persons / many. / Ponkas, they say. / And / went, they say / having / \rf jod 1890:359.1 \op a-iý-ti-biamaý. Neýtha-biamaý. Hoüýdoü amaý. Ki neýthexti gthiüý-biamaý; peýde \tr they camped for the night, they say. / They kindled a fire, they say. / Night time / they say. / And / kindling a bright fire / they sat, they say; / fire / \rf jod 1890:359.2 \op te naýhegazhiýxti gaýxa-biamaý. Giýthexti wathaýte gthiüý-biamaý. Sabaýzhixti niýashiüga \tr the (ob.) / to burn very brightly / they made it, they say. / Rejoicing much / eating / they sat, they say. / Very suddenly / person / \rf jod 1890:359.3 \op wiüý wa'oüý-biamaý. Xthiýazhi, aý-biamaý. Peýde sheýte aýba'uýi-ga. Xthiýazhi \tr one / sang they say. / Speechless, / said (one) they say. / Fire / yonder / cover with earth. / Speechless / \rf jod 1890:359.4 \op moüýde gthiýzai-ga. Ki woüýgithe moüýde gthiýza-biamaý. Ki eýgaxe ithoüýth \tr bow / take ye yours. / And / all / bow / took their, they say. / And / to surround him / \rf jod 1890:359.5 \op athaý-biamaý. Eýgaxe ithoüýtha-bi goüý ubiýsoüde athiüý aýtiaýtha-biamaý. Ki goüý \tr they went, they say. / They surrounded him, they say / so / in close quarters / they had him / they began at once, they say. / And / still / \rf jod 1890:359.6 \op wa'oüý nazhiüý-biamaý; sheýtheshtewoüýzhi. Eýgithe xthabeý teýdi koüýge athaý-biamaý. \tr singing / he stood, they say; / he did not heed at all. / At length / tree / by the / near / they went, they say. / \rf jod 1890:359.7 \op Ki koüýgexchi ahiý-biamaý ki, thashtoüý-biamaý wa'oüý akaý. Ki xthabeý teýdi \tr And / very near / they arrived, they say / when, / he stopped singing, they say / he sang / he who. / And / tree / by the / \rf jod 1890:359.8 \op ahiý-bi ki, wahiý te goüýte amaý. Xthabeý hideý teýdi wahiý te edediý-te amaý, \tr they arrived, they say / when, / bone / the (ob.) / had lain there some time, they say. / Tree / the bottom / by the / bone / the / they were there, they say, / \rf jod 1890:359.9 \op niýashiüga wahiý te. Shaoüý amaý ubaýtiheýwathe-hnoüý-biamaý niýashiüga t'aiý ki. \tr human / bone / the. / Dakota / the (sub.) / they hang up the bodies regularly they say / persons / they die / when. / \rf jod 1890:359.10 \ti A Dakota ghost story \op Shaoüý nudoüý athaý-biamaý. Athaý-bi ki noüýba wadoüýbe athaý-biamaý. \tr Dakotas / to war / went, they say. / They went, they say / when / two / to act as scouts / they went, they say. / \rf jod 1890:360.1 \op Niýkashiüga wiüý wa'oüý na'oüý-biamaý. \tr Person / one / singing / they heard, they say. / \rf jod 1890:360.2 \op Heý-a-he+ the-heý-a! Heý-a-he+ the-heý-a! Heý-the-heý-e-heý! A-heý the-heý-a! \tr No English \rf jod 1890:360.3 \op Heý-the-heý-e-heý! E-haý-hu+thu-uý he-theý-a! Yaý-a-huý! Eý-the haý-a-eý-a! \tr No English \rf jod 1890:360.4 \op Kigthaýda-biamaý. Eshoüýxchi ahiý-bi ki ugaýs'iü-biamaý. Eýgithe shoüýtoüga \tr They crawled up on him together they say. / Very near / they arrived, they say / when / they peeped, they say. / Behold / big wolf / \rf jod 1890:360.5 \op akaýma. \tr he was, they say. / \rf jod 1890:360.6 \ti The adventure of an Omaha \op Niýashiüga wiüýaýxchi tiý wiüaýxchi 'aýbae athaý-biamaý, wa'uý shiüýgazhiüýga edaýbe \tr Man / one / tent / one / hunting / he went, they say, / woman / child / also / \rf jod 1890:361.1 \op zhuýwagiýgthe. Goüýki tiý-biamaý uchiýzhe koüýhadi. Ki nuý akaý moüý ke heýgazhi \tr he with them, his own. / And / they camped, they say / undergrowth / by the edge of. / And / man / the (sub.) / arrow / the (ob.) / a great many / \rf jod 1890:361.2 \op athiüý-biamaý. Wahuýtoüthiü thinfgaiý tediý-biamaý. Ki tiý-biamaý ki, goüýki 'aýbae \tr he had, they say. / Gun / they had none / when, they say. / And / they camped, they say / when, / after a while (?) / hunting / \rf jod 1890:361.3 \op athaý-biamaý nuý siýoütheý. Tiý te oüýtha athaý-biamaý. Paýzegoü 'aýbae agthaý-biamaý \tr went, they say / man / alone. / Tent / the (ob.) / leaving it / he went, they say. / At evening / hunting / he went homeward, they say / \rf jod 1890:361.4 \op tiý teýdi. Tiý te eshoüý akiý-bi ki, kuýha-biamaý nuý akaý. Goüýxti kuýha-bi \tr tent / to the. / Tent / the (ob.) / near to / he reached home, they say / when, / feared unseen danger, they say / man / the (sub.). / Immediately (?) / feared unseen danger, they say / \rf jod 1890:361.5 \op egoüý, tiý te gigthaýda-biamaý. Ki eýgithe niýashiüga aýhigi tiý te thaýthuhaýxchi \tr having, / tent / the (ob.) / he crawled up on his own they say. / And / behold / men / many / tent / the (ob.) / very nearly / \rf jod 1890:361.6 \op ieýnaxiýtha amaýma ki, eýdi aýnazaýdi akiý-biamaý. Goüý hiübeý utoüý ge edaýbe \tr were attacking it, they say / when, / there / in the rear / he reached home, they say. / And / moccasin / leggings / the (ob.) / also / \rf jod 1890:361.7 \op gthiýshnudaý-bi egoüý, waiiüý ge edaýbe oüýtha-biamaý. Goüýki tiý te ieýnaxiýthai \tr pulled off his, they say / having, / robe / the (pl. ob.) / also / he left, they say. / And / tent / the (ob.) / they attacked it / \rf jod 1890:361.8 \op te, eýkitoü eý shti ieýnaxiýtha agthaý-biamaý. Iýthae-bazhiýxtioüý shtewoüý wa'uý-biamaý. \tr when, / at the same time / he / too / to attack / went homeward, they say. / He did not speak at all / notwithstanding / he wounded them, they say. / \rf jod 1890:361.9 \op Eýgithe iýbahoüýi-biamaý. Goüýki niýashiüga amaý oüýha-biamaý. Oüýha-bi ki, \tr At length / he was recognized they say. / And / men / the (sub.) / they fled, they say. / They fled, they say / when, / \rf jod 1890:361.10 \op Giý-ga, giý-gaý, aý-bi egoüý, shiüýgazhiüýga, wa'uý edaýbe, waýgthizaý-bi egoüý, uchiýzhe \tr Come, / come, / said, they say / having, / child, / woman / also, / he took them his own, they say / having, / thicket / \rf jod 1890:361.11 \op keýta zhuýwagiýgthe aýiaýtha-biamaý. Wiüeýshtewoü t'eýthai-bazhiý-biamaý. Eshnoüý heýgashtewoüýzhi \tr to the / he with them, his own / he had gone, they say. / Not even one / was killed, they say. / He alone / a great many / \rf jod 1890:361.12 \op t'eýtha-biamaý. \tr he killed, they say. / \rf jod 1890:361.13 \ti The Dakota who was scared to death by a ghost \op Shaoüý juýba tiý amaýma. Ki Shaoüý wiüý ed-uiýha-bi ki, wahoüý-shtoü \tr Dakotas / some / camped / they say. / And / Dakota / one / joined, they say / when, / a constant remover / \rf jod 1890:362.1 \op heýgabazhiý-biamaý. Ki theý Shaoüý ti-maý ediýtoü wiüý ugaýshoü the teýe ha. Ki \tr not a little they say. / And / this / Dakota / those who camped / from / one / traveling / he went / . / And / \rf jod 1890:362.2 \op niýashiüga aýzhi nudoüý aýkipaiý ki, t'eýthai te ha. Ki theý niýashiüga wahoüý giýudoü \tr man / different / on the war-path / he met him / when, / he killed him / . / And / this / man / to remove / it was good for him / \rf jod 1890:362.3 \op akaý paýzexchi hiý ki, wahoüý athaiý te ha. Wa'uý-hnoü wiüaýxchi zhuýgthai te ha. \tr he who / late in the evening / it arrived / when, / removing / he went / . / Woman only / one / went with him / . / \rf jod 1890:362.4 \op Eýgithe hoüý, ugaýhanapazexti, tiýi te ha theý wahoüý atheý akaý. Goüýki tiý wa'uý \tr At length / night, / very dark, / he camped / , / this / removing / he went / he who. / And / tent / woman / \rf jod 1890:362.5 \op akaý gaýxai te ha. Ki wa'uý akaý, Tiýadi moügthiüý-a. Naýkoü gaýxa-a he, \tr the (sub.) / made it / . / And / woman / the (sub.), / To the tent / begone. / A light / make / . / \rf jod 1890:362.6 \op aý-biamaý. Goüý tiýata agthaiý nuý akaý. Goüý peýde nuý akaý gaýxai te ha, \tr said she, they say. / And / in the tent / went / man / the (sub.). / And / fire / man / the (sub.) / he made it / . / \rf jod 1890:362.7 \op Naýkoü gaýxa-bi ki, eýgithe niýashiüga t'eý keý, nazhiýha maýthingextioüý-bikeýama gaxthiýi \tr A light / he made, they say / when, / behold, / man / dead / lying, / hair / all cut off as he lay, they say / killed / \rf jod 1890:362.8 \op keý, doüýbai te ha. Noüýpa-bi egoüý, Hiü! aý-bi egoüý, shoüýshoü t'aý-biamaý. \tr the (ob.), / he saw him / . / He feared the sight, they say / having, / Oh! / said, they say / having, / without stopping / he died, they say. / \rf jod 1890:362.9 \op Naýkoü shkaýxe thagtheý thoüýshti aýthaoüý a, aý-biamaý wa'uý akaý. Iýazhi egoüý, eýdi \tr A light / you make / you go homeward / heretofore / have you put it on / ? / said, they say / woman / the (sub.). / He spoke not / having, / there / \rf jod 1890:362.10 \op akiý-bi egoüý, thit'oüý-biamaý. Goüý naýkoü gaýxa-biamaý. Goüýki t'ekeý wadoüýba-bi \tr she reached home, they say / having, / she felt him, they say. / And / a light / she made, they say. / And / dead he lay / she saw they say / \rf jod 1890:362.11 \op ki, shoüýge wiüý koüýtoü-bi egoüý, tiý te oüýtha agthaý-biamaý wa'uý akaý. Goüý \tr when, / horse / one / tied it, they say / having, / tent / the (ob.) / leaving / went back, they say / woman / the (sub.). / And / \rf jod 1890:362.12 \op akiý-bi egoüý, Nuý zhuaýgthe btheý eýdegoü, niýashiüga wiüý gaxthiýi keýdegoü, ediýxti \tr reached home, they say / having, / Man / I with him / I went / but / person / one / was killed / he lay, but / just there / \rf jod 1890:363.1 \op oütiýi eýdegoü, noüýpe t'eýe he, aý-biamaý. Eýgasaýni ki, nuý amaý doüýbe ahiý-bi \tr we camped / but / fearing the sight / he died / . / said she, they say. / The next day / when, / man / the (sub.) / to see him / arrived, they say / \rf jod 1890:363.2 \op ki, eýgithe t'eý shoüýshoü keý amaý. \tr when, / behold, / dead / without stopping / he lay / they say. / \rf jod 1890:363.3 \ti The hands of the dead Pawnee \op Shaoüý juýba tiý-biamaý. Ki Paýthiü wiüý t'eýtha-biamaý. Paýthiü thiükeý noübeý \tr Dakotas / some / camped, they say. / And / Pawnee / one / they killed, they say. / Pawnee / the (ob.) / hand / \rf jod 1890:363.4 \op etaý te maýsa-bi egoüý, ubaýtiteýtha-biamaý pahaýta weýgoüze noüýbaxtieýgoü. Ki \tr his / the (ob.) / cut off, they say / having, / they hung them up, they say / at a hill / measure / about two. / And / \rf jod 1890:363.5 \op hoüý, ugaýhanapaýze ki, tadeýsage heýgazhi amaý. Ki nuý amaý utheýwiü gthiüý-biamaý. \tr night, / dark / when, / high wind / much / they say. / And / man / the (pl. sub.) / collecting / they sat, they say. / \rf jod 1890:363.6 \op Shoüý iýugtha goüý gthiüý-biamaý, deýshteaýa gthiüý-biamaý, shoüý iuýtha aýzhithoüthoüý 'iýthe \tr And / telling news about themselves / so / they sat, they say, / talking incessantly / they sat, they say, / in fact / news / different sorts / speaking of / \rf jod 1890:364.1 \op gthiüý-biamaý. Ki niýashiüga wiüý iýe wakoüýdagixti tiýzhebe teýdi gthiüý-biamaý. \tr they sat, they say. / And / man / one / very loquacious / door / at the / he sat they say. / \rf jod 1890:364.2 \op Ki niýashiüga wiüý waheýhazhixtiý-bi aýshiataýtoü a-iý-biamaý, shoüý niýashiüga waýspextiý-bi \tr And / man / one / very stout-hearted, they say / from outside / was coming, they say, / in fact / man / very sedate, they say / \rf jod 1890:364.3 \op eýiüte, waheýhazhixtiý-bi eýiüte, aýshiataýtoü a-iý-biamaý. Nuý aýshiataýtoü a-iý akaý, \tr (he) may be, / very stout-hearted, they say / (he) may be, / from outside / he was coming, they say. / Man / from outside / he was coming / he who, / \rf jod 1890:364.4 \op Noüýzhiüshkeýxchi atiý aýhoü, aý-biamaý. Ki theý niýashiüga iýe wakoüýdagi akaý, Eaýtoü \tr Hardly / I have come / ! / he said, they say. / And / this / man / loquacious / the (sub.), / Why / \rf jod 1890:364.5 \op noüýzhiüshkeýxchi thatiý a, aý-biamaý. Na! tadeýsage, ugaýhanapazeýxti eýgoü, kuýahe \tr hardly / you have come / ? / said he, they say. / Why! / a high wind, / very dark / as, / I feared unseen danger / \rf jod 1890:364.6 \op heýga-maýzhi eýgoü, noüýzhiüshkeýxchi atiý ha, aý-biamaý. Aýxtoü wiýebthiüý ki \tr I very much / as, / hardly / I have come / . / said he, they say. / How possible / it is I / if / \rf jod 1890:364.7 \op noüýzhiü shkeýxchi atiý taýdoü, aý-biamaý iýe wakoüýdagi akaý. Uýkuheý shtewoüý thiügeý, \tr hardly / I have come / shall ? / said he, they say / loquacious / the (sub.). / Something to fear / at all / there is none, / \rf jod 1890:364.8 \op aý-biamaý. Eýgoüthoüýzha, wiý kuýahe heýga-maýzhi, aý-biamaý aýma akaý, piý teýdi. \tr said he, they say. / Though so, / I / I feared unseen danger / I very much, / said he, they say / the / other, / I was coming / when. / \rf jod 1890:364.9 \op Eýgoüthoüýzha, tiý gazoüýadixtioüý shoüý kuýthaheý te shoüýazhi, aý-biamaý. Ki niýashiüga \tr Though so, / tent / in the very midst of / yet / you feared / the / improper, / said he, they say. / And / man / \rf jod 1890:364.10 \op waýspe akaý gaý-biamaý: Hiüýdakeý-goü! kuýthahaýzhi wiüýthakeýiüte, Paýthiü noübeý te \tr sedate / the (sub.) / he said as follows, they say: / So let us see! / you do not fear / if you tell the truth, / Pawnee / hand / the (ob.) / \rf jod 1890:364.11 \op agiýmoüthiüý-ga. Ashniüý thagthiý ki, shoüýge uýdoü wi'iý taý miüke, aý-biamaý. Apiýbthe \tr walk thou for them. / You have them / you come back / if, / horse / good / I give to you / will / I who, / said he, they say. / I go for them / \rf jod 1890:364.12 \op koüýbtha ki, apiýbthe taý miüke, aý-biamaý iýe wakoüýdagi akaý. Tena! keý, \tr I wish / if, / I go for them / will / I who, / said, they say / loquacious / the (sub.). / Fie! / come / \rf jod 1890:364.13 \op agiýmoüthiüýga. Shoüýge uýdoüxti wi'iý taý miüke, ashniüý thagthiý ki, aý-biamaý. \tr go for them. / Horse / very good / I give you / will / I who, / you have them / you come back / if, / said he, they say. / \rf jod 1890:364.14 \op Agiýathaý-biamaý aýma akaý noübeý te. Ki theý niýashiüga theýaka gaý-biamaý: Eýgithe \tr He went for them, they say / the other / hand / the (ob.). / And / this / man / this (sub.) / said as follows, they say: / Beware / \rf jod 1890:364.15 \op wiüýkazhi teý aýhoü. Eýdi noüýba zhuýgthe moüthiüý-ga, aý-biamaý. Eýgoü eýdi \tr he tell not the truth / lest / ! / There / two / with him / walk thou, / said he, they say. / So / there / \rf jod 1890:364.16 \op athaý-biamaý. Koüýgexchi ahiýi ki, noübaý akaý hebaýdi gthiüý-biamaý, ithaýpe gthiüý-biamaý. \tr they went, they say. / Very near / they arrived / when, / two / the (sub.) / on the way / they sat, they say, / waiting for him / they sat they say. / \rf jod 1890:364.17 \op Eýgithe gthiýazhi kaýshi amaý. Goüý gthiýazhi egoüý, noübaý akaý agthaý-biamaý \tr Behold / he came not back / a long while / they say. / And / he came not back / having, / two / the (sub.) / went back, they say / \rf jod 1890:364.18 \op tiýata. Goüý, Thaoüýshna thagthiý a, aý-biamaý. Na! duýdadi oüthoüýgape oügthiüý \tr to the tent. / And, / You left him / you have come / ? / said he, they say. / Why! / on this side / we waited for him / we sat / \rf jod 1890:365.1 \op ki, gthiýazhi egoüý, oügaýgi, aý-biamaý. Tenaý! t'eý te, aý-biamaý. Hiüdaý! eýdi \tr when, / he came not back / because, / we came home, / said they, they say. / Fie! / he died, / said he, they say. / Let me see! / there / \rf jod 1890:365.2 \op btheý taý miüke, aý-biamaý waýspe akaý. Athiüý thiügeýxti eýdi athaý-biamaý, niniýba \tr I go / will / I who, / said, they say / sedate / the (sub.). / Having it / there was nothing at all / there / he went, they say, / pipe / \rf jod 1890:365.3 \op siýoütheýxchi agthaýthiü-bi egoüý, eýdi athaý-biamaý niýashiüga noübeý teýdi, eshnaýxchi. \tr alone / had his, they say / having, / there / he went, they say / man / hand / to the, / he alone. / \rf jod 1890:365.4 \op Eýgithe athaý-bi ki, pahoüýga niýashiüga atheý akaý, eýgithe niýashiüga noübeý te \tr Behold, / he went, they say / when, / before / man / he went / he who, / behold, / man / hand / the (ob.) / \rf jod 1890:365.5 \op koüýgexchi ahiýi ki, t'eý akaýma. Goüýki theý niýashiüga akaý noübeý te thizaý-bi \tr very near / he arrived / when, / he had died, they say. / And / this / man / the (sub.) / hand / the (ob.) / took, they say / \rf jod 1890:365.6 \op egoüý, athiüý agthaý-biamaý. Akiý-biam eýgoü, Noübeý te abthiüý agthiý ha, aý-biamaý \tr having, / he took back, they say. / He reached there again, they say / as, / Hand / the (ob.) / I have brought them back / . / said, they say / \rf jod 1890:365.7 \op niýashiüga waýspe akaý. Goüýki theý niýashiüga waýspe akaý iýa-biamaý. Wiý shti \tr man / sedate / the (sub.). / And / this / man / sedate / the (sub.) / he spoke, they say. / I / too / \rf jod 1890:365.8 \op oüzhiüýga tediýtoü uaýgashoü-hnoü-moüý, anuýdoü-hnoü-moüý, aý-biamaý. Ki shoüý \tr me small / from that time / I have traveled regularly, / I have gone regularly on the war-path, / said he, they say. / And / no matter / \rf jod 1890:365.9 \op edaýdoü teýxixti aýakipaý shtewoüý aniüýta ediýge-hnoü-moüý. Ki shoüý woüýeshte, \tr what / very difficult / I met / soever / I live / the in. ob. were there, regularly, I had. / And yet / even once, / \rf jod 1890:365.10 \op Gaýmoü taý miüke, ehaý-mazhi-hnoü-moüý, aýaginaýxthe-hnoü-moüý, aý-biamaý. \tr I do that / will / I who, / I never said it, / I concealed mine regularly, / said he, they say. / \rf jod 1890:365.11 \op Edaýdoü wiüý teýxi aýakipaý ki, Nuý bthiüý thoü, ebtheýgoü-hnoü-moüý, aý-biamaý. Ki \tr What / one / difficult / I meet / if, / Man / I am / the (past ?), / I always think, / said he, they say. / And / \rf jod 1890:365.12 \op shoüý iýe uý'oüthiügeý-xti paýxa-maýzhi-hnoü-moüý, aý-biamaý. Ki wa'uý-hnoü teýxiawaýthe \tr yet / words / without just cause / I never make them, / said he, they say. / And / woman only / I prize them / \rf jod 1890:365.13 \op ha, ki shoüýge shti teýxiawaýthe ha, aý-biamaý. Goüý niýashiüga waxpaýnixti \tr , / and / horse / too / I prize them / . / said he, they say. / And / man / very poor / \rf jod 1890:365.14 \op noüýba weýboü-biamaý niýashiüga waýspe akaý. Niýashiüga waxpaýni thoükaý shoüýge \tr two / called them, they say / man / sedate / the (sub.). / Man / poor / the ones who / horse / \rf jod 1890:365.15 \op uýdoüxti akiýtha wa'iý-biama, shoüýge oüýsagiýxti. Ki niýashiüga miüýgthoüzhi eýiüte \tr very good / both / he gave to them, they say, / horse / very swift. / And / man / unmarried / perhaps / \rf jod 1890:365.16 \op wa'uý thiükeý shti 'iý-biamaý niýashiüga waýspe akaý. Wa'uý-hnoü teýxi thoüýzha shoüý \tr woman / the (ob.) / too / gave to him, they say / man / sedate / the (sub.). / Woman only / precious / though / yet / \rf jod 1890:365.17 \op aniüýta taý miüke, aý-biamaý. Noüýde wiwiýta ithaýgipahoü koüýbtha goüý eýgimoü, \tr I live / will / I who, / said he, they say. / Heart / my own / I know mine / I wish / so / I do that, / \rf jod 1890:365.18 \op aý-biamaý. Niýashiüga t'eý keý agiýmoüthiüýi-ga, aý-biamaý. \tr said he, they say. / Man / dead / the (ob.) / walk ye for him, / said he, they say. / \rf jod 1890:365.19 \ti How the chief's son was taken back \op Shaoüý juýba tiý amaýma. Eýgithe niýkagahi thiükeý izhiüýge ugaýshoü itheý amaý, \tr Dakotas / some / had camped, they say. / At length / chief / the one who / his son / traveling / had gone, they say, / \rf jod 1890:367.1 \op 'aýbae. Eýgithe hoüý ki, niýashiüga iýutha akiý-biamaý. Niýkagahi thiükeý, izhaýzhe \tr to hunt. / Behold, / night / when, / man / to tell news / reached there again, they say. / Chief / the one who, / his name / \rf jod 1890:367.2 \op thadaý-bi egoüý, Mazhoüý gaýthuadi thizhiüýge t'eýthai, aý-biamaý. Ki niýkagahi akaý \tr mentioned, / having, / Land / in that (unseen place) / your son / they killed, / said he, they say. / And / chief / the (sub.) / \rf jod 1890:367.3 \op aýshiata ahiý-bi egoüý, iýekiýthe theýtha-bi egoüý, gaý-biamaý: Shaoüý zhiüýga wathiýhehazhiýxti \tr outside / arrived, they say / having, / to proclaim / sent suddenly, they say / having, / said as follows, they say: / Dakota / young / you are very stouthearted / \rf jod 1890:367.4 \op shkoüýhna-hnoüýi thoü shiüýgazhiüýga wiýta hoüý theýxchi agiýtoübe koüýbtha. Iüthiügimoüthiüýi-ga. \tr you desire regularly / the (past ?) / child / my / night / this very / I see mine / I wish. / Go after mine for me. / \rf jod 1890:367.5 \op Shoüýge oüýsagiýxti wiüý nitaý-toüga edaýbe, ashniüý thagthiý ki, wi'iý \tr Horse / very swift / one / big-ears / also, / you have him / you come back / if, / I give to you / \rf jod 1890:367.6 \op taý miüke, aý-biamaý. Ki Shaoüý bthuýgaxti aýbagthaý-biamaý noüýpa-bi egoüý. Ki \tr will / I who, / said he, they say. / And / Dakotas / all / hesitated, they say / they feared (seen danger) they say / because. / And / \rf jod 1890:367.7 \op Shaoüý wiüý waheýhazhixti eýiüte, Hiüdaý! wiý apiýbthe teý, etheýgoü-biamaý. Goüý \tr Dakota / one / very stout-hearted / perhaps, / Let me see! / I / I go for him / will, / he thought, they say. / So / \rf jod 1890:367.8 \op agiýathaý-biamaý. Shoüý, Eýdi piý ki, noüýape tateý aýhoü, etheýgoü-bazhiý-biamaý. Eýgithe \tr he went for him they say. / Yet, / There / I arrive / when, / I fear / shall / ! / he did not think, they say. / At length / \rf jod 1890:367.9 \op eýdi ahiý-bi ki, noüýpe heýga-bazhiý-biamaý. Ki shoüý thit'oüý-biamaý. Eýgithe 'iüý \tr there / he arrived, they say / when, / he feared / very much, they say. / And / yet / he touched him, they say. / At length / carrying him / \rf jod 1890:367.10 \op agthaý-bi ki, uxpaýthe-hnoüý amaý shoüýge 'iüýkithai ke. Xageý-hnoü shoüshoüý-biamaý, \tr he went back, they say / when, / it was constantly falling, they say / horse / he caused to carry / the (ob.). / He cried regularly / without stopping they say, / \rf jod 1890:367.11 \op 'iüý agthaiý te noüýpe. Piýthoüthoüý uxpaýthe ki, Aoüýbtha akiý ki, eýgithe \tr carrying it / he went back / the / he feared it. / Again and again / it fell when, / I abandon it / I reach there again / if, / beware / \rf jod 1890:367.12 \op oüthoüýxa taiý, etheýgoü-bi egoüý, 'iüý akiý goüthaý-biamaý. Uxpaýthe shtewoüý shoüý \tr they laugh at me / lest, / thought, they say / having, / to carry it back / he wished, they say. / It fell / notwithstanding / yet / \rf jod 1890:367.13 \op thizaiý-de shoüýge toü 'iüýkithaý-biamaý. Goüý 'iüý akiý-bi egoüý, shoüýge wiüý nitaýtoüga \tr he took it when / horse / the (ob.) / he caused to carry it they say. / And / carried it back, they say / having, / horse / one / big-ears / \rf jod 1890:367.14 \op edaýbe 'iý-biamaý. Shoüý uýshkoü ge teýxi thoüýzha, shoüý uýshkoü theý teýxi aýta \tr also / he gave to him, they say. / Yet / deed / the (pl.) / difficult / though, / yet / deed / this / difficult / exceedingly / \rf jod 1890:367.15 \op paýxe, (aý-biamaý,) 'iüý akiý-bi teýdi eý wakaý-bi egoüý. \tr I did it, / (said he, they say,) / he carried it back, they say / when / that meant, they say / having. / \rf jod 1890:367.16 \ti The war party of Nudaü-axa's father \op Iüdaýdi akaý nudoüý athaiý te. Goüý wa'oüý-hnoü shoüýshoü. Moüthiüý moüthiüý \tr My father / the / to war / went. / And / he sang regularly / always. / Walking / he walked / \rf jod 1890:368.1 \op te wa'oüý-hnoü shoüýshoü; hoüý zhoüý ge goüý wa'oüý-hnoüi sheýnuzhiüýgai teýdi. \tr when / he sang regularly / always; / night / he lay down / the (pl.) / so / he sang regularly / he was a young man / when. / \rf jod 1890:368.2 \op Eýgithe wadoüýbe ahiý-biamaý. Niýkashiüga siýgthe weýtha-biamaý wadoüýbe agthaiý \tr At length / to see / they arrived, they say. / Man / trail / they found them, they say / to see / they went back / \rf jod 1890:368.3 \op te. Nuýdoühoügaý, eýgithe, niýashiüga juýba agthaiý ke haý, aý-biamaý. Ahauý! \tr when. / O war-chief, / behold, / man / some / have gone homeward in a long line / . / said they, they say. / Oho! / \rf jod 1890:368.4 \op aý-biamaý. Washkoüýegoü-ga. Xubeýkithaý-bi thiüheý, aý-biamaý. Eýgithe niýashiüga \tr said he, they say. / Do persevere. / To make one's self sacred / be sure, / said he, they say. / At length / man / \rf jod 1890:368.5 \op thaýbthiü weýna'uýxchi iýhe amaýma. Keý, nuýdoühoügaý, theýama oüwoüýgaxthiý taiý, \tr three / very close beside them / were / passing, they say. / Come, / O war-chief, / these / let us kill them, / \rf jod 1890:368.6 \op aý-biamaý. Eýde nudoüýhoüga akaý uthiý'agai te. Eýgithe hoüý amaý, ugaýhanapaýze \tr said they, they say. / But / war-chief / the (sub.) / was unwilling. / At length / night / they say, / dark / \rf jod 1890:368.7 \op eýgoü. Hu! hu! hu! hu! theýxe-gakuý utiüý-bi ameýe ha. Paýthiü amaý. Na'oüý-bi \tr like. / Hu! / hu! / hu! / hu! / drum / they hit them (not seen) / they are the ones / . / Pawnee / the (sub.). / Heard it, they say / \rf jod 1890:369.1 \op egoüý, iüdaýdi akaý sheýnuzhiüýga zhuýgthe thiükeý thixiý-biamaý. Paýhoü-ga, aý-biamaý. \tr having, / my father / the (sub.) / young man / he with him / the (ob.) / he aroused them, they say. / Arise, / said he, they say. / \rf jod 1890:369.2 \op shi uiýtha agthiý te. Nuýdoühoügaý, theýxe-gakuý utiüý amaý wathiýshnai. Gaýxchi ama \tr And / to tell it to him / they came back. / O war-chief, / drum / they hit / the (sub.) / they are manifest. / Those who are near / \rf jod 1890:369.3 \op gaýthu agthiý tiý, aý-biamaý. Oüýba ugoüýba tihaý amaý. Eýgithe niýkashiüga niý ke \tr at that place / they have come and camped, / said he, they say. / Day / light / it came again, they say. / At length / person / water / the (ob.) / \rf jod 1890:369.4 \op uhaiý agiý amaýma. Goüý weýtha-baýzhi aýkusoüde aýkiaýgthai te. Ki wiüý agiý-biamaý. \tr they followed along / were coming back, they say. / And / they did not detect them / through / they had gone home again. / And / one / was coming back they say. / \rf jod 1890:369.5 \op Hau! aý-biamaý. Theýthiü aýt'eoüýkithe taiý, aý-biamaý. Iüdaýdi akaý wadoüýbe \tr Ho! / said they, they say. / This one / let us cause him to die with us, / said they, they say. / My father / the (sub.) / to see / \rf jod 1890:369.6 \op atiý. Uýhe ke aýshkaxchiý-biamaý. Iüdaýdi akaý uiýtha agthiý-biamaý nudoüýhoüga \tr he came. / Path / the (ob.) / he was very near, they say. / My father / the (sub.) / to tell him / came back, they say / war-chief / \rf jod 1890:369.7 \op thiükeýta. Iüdaýdi bthuýga waoüýtha athaiý te, oüýsagiý-biamaý. Uxthaý-biamaý Paýthiü \tr to the. / My father / all / left them / he went, / he was swift at running, they say. / He overtook him, they say / Pawnee / \rf jod 1890:369.8 \op thiü. Paýthiü thiü waiiüý gioüýtha-bi egoüý, gaxthoüý waýgikibanoüý-biamaý. Iüdaýdi \tr the (ob.). / Pawnee / he who moved / robe / threw his away, they say / having, / migrating party / he ran back towards his (people), they say. / My father / \rf jod 1890:369.9 \op akaý uxthaý-biamaý. Kiýde-hnoüi te, moüý iýkide te; 'uý eýnasiýxti aýdoü kiýdai te. \tr the (sub.) / overtook him, they say. / He shot at him regularly / when, / arrow / he shot at him with; / to wound him / every time (?) / therefore / he shot at him. / \rf jod 1890:369.10 \op Goüýki Washuýshe akaý eýdi ahiýi te, zhoü-weýtiü ke iýgaxthiý-biamaý. Ushteý amaý \tr And / Brave / the (sub.) / there / arrived / when, / wood to hit with / the (ob.) / he killed him with, they say. / Remainder / the (sub.) / \rf jod 1890:369.11 \op hashiýdoü ahiýi te. Goüýte-zhiüýga ki, uýhe agthoüýkoühoü waýnasai te Poüýka amaý. \tr afterward / they arrived. / A little while / when, / path / on both sides / surrounded them, / Ponka / the. / \rf jod 1890:369.12 \op Eýgithe Paýthiü amaý oüýhe bashiýbe, waýthiü eýiüte Poüýka thoüýka. Goüýki iüdaýdi \tr At length / Pawnee / the (sub.) / fleeing / forced a way out, / they had them / it may be / Ponka / the (pl. ob.). / And / my father / \rf jod 1890:369.13 \op akaý mazhoüý oüýth agthaiý thoüýdi shoüýshoü gthiüý-biamaý. Goüý iýna'uýxchi a-iý-biamaý. \tr the (sub.) / land / they left him / they went back / at the / continuing / he sat they say. / And / very close beside him / they were coming, they say. / \rf jod 1890:369.14 \op Wakiýde goüýthai shteýshtewoüý waýkida-baýzhi-hnoüýi te. Aniýta koüýbtha thoüýshti; \tr To shoot at them / he wished / notwithstanding / he shot not regularly. / I live / I wished / heretofore; / \rf jod 1890:369.15 \op eýgithe oüthoüýthai ki, eýgithe t'eýoüthe taiý, aiý te iüdaýdi akaý. Paýthiü niýashiüga aýkishuga \tr behold / they find me / if, / behold / they kill me / will, / said / my father / the (sub.). / Pawnee / men / standing close together / \rf jod 1890:369.16 \op moüthiüý eý wakaiý, niýashiüga wiüaýxchi kiýzhi goüý t'eýthai eteýgoü. Theý Xu'eý-moüthiüý \tr they walked / that / he meant, / person / only one / if / so / they kill him / apt. / This / Roaring-as-he-walks / \rf jod 1890:369.17 \op (Shaýge-ska ithaýdi) Paýthiü-maý aýhigixti t'eýwathaý-biamaý, wasiýsige heýga-bazhiý-biamaý. \tr (Hoof white / his father) / the Pawnees / very many / he killed them, they say, / brisk / not a little they say. / \rf jod 1890:369.18 \op Eýgithe niýashiüga duýba (Paýthiü thoükaý) eý wadoüýbai te t'eýwathextioüýi. \tr Behold / man / four / (Pawnee / the ob.) / that / they saw them / when / he really killed them. / \rf jod 1890:369.19 \op Xu'eý-moüthiüý ehnoüý wat'eýthe akeý, iüdaýdi akaý eýthoüba; wat'eýtha-baýzhi Poüýka \tr Qu'e-maüthiü / he alone / slayer / it was he, / my father / the (sub.) / he, too; / were not slayers / Ponka / \rf jod 1890:369.20 \op ushteý amaý. Goüý niýashiüga (Poüýka) peýthabthiü shoüýka doüýshteoüý t'eýwathai \tr remainder / the. / And / man / (Ponka) / eight / nine / perhaps / killed them / \rf jod 1890:370.1 \op Paýthiü amaý. Poüýka ushteý thoükaý sheýnawathaiý te Paýthiü amaý. Saýtoüxti-eýgoü: \tr Pawnee / the (sub.). / Ponka / remaining / the ones who / exterminated them, / Pawnee / the (sub.). / About five: / \rf jod 1890:370.2 \op Nashkiý-toüýga, Xu'eý-moüthiüý, Te-zheý-bateý ithaýdi, iüdaýdi, ki Washuýshe niüýta \tr Head big, / Qu'e-maüthiü, / Buffalo-Dung-in-Heaps / his father, / my father, / and / Wacuce / alive / \rf jod 1890:370.3 \op agthiýi te ha. Woüýgithe oüýha u'eýthai te, uchiýzhe ke iýkinaýxthe goüý u'eýthai te. \tr came home / . / All / fleeing / they scattered, / thicket / the (ob.) / hiding themselves / so / they scattered. / \rf jod 1890:370.4 \op Eýgasaýnidoü shoüý utheýwiükithaiý te, aýkikipaiý te. Goüý noüýzhiüshcheýxchi akiý-biamaý, \tr During the next day / yet / they assembled themselves, / they met each other. / And / barely / they reached home they say, / \rf jod 1890:370.5 \op noüpeýhiüxtioüý, nukaýthiüxtioüý. \tr very hungry, / altogether naked. / \rf jod 1890:370.6 \ti Nudaü-axa's account of his first war party \op Oüzhiüýga teýdi pahoüýgaxchi atheý 'iýtha-biamaý. Ki iüdaýdi akaý goüý, Dadiýha, \tr Me small / when / at the very first / going / they spoke of, they say. / And / my father / the (sub.) / so, / O father, / \rf jod 1890:372.1 \op gaýamaýta btheý koüýbtha, eheý (te), Oüýkazhi ha, aiý. Iýthoüboüý eýgithoüýzhi-ga. Oüzhiüýgadi, \tr to those (out of sight) / I go / I wish, / I said / (when), / Not so / . / he said. / A second time / do not say it to (any one). / Me small when, / \rf jod 1890:372.2 \op nisiýha, uaýgashoü-hnoü-moüý eýde teýxi ithaýpahoü-hnoü-moüý, aiý. Thizhiüýg \tr my child, / I used to travel / but / difficult / I used to know, / he said. / You small / \rf jod 1890:372.3 \op egoüý edaýdoü teýxi aýthakipaý ki, thaxaýge iýwikuheý, aiý. Eýgoüzha, niýashiüga amaý aýnaskaý \tr because / what / difficult / you meet / if, / you cry / I fear it for you, / he said. / Though so, / person / the (pl.) / how large / \rf jod 1890:372.4 \op shtewoüý nuý iýkigthiýgshoüi eýgoü, ugaýshoü-hnoüýi, eheý. Aýdoü eýgimoü. Uaýgashoüý \tr soever / man / decide for themselves / as, / they always travel, / I said. / Therefore / I do so. / I travel / \nt iýkigthiýgshoüi \rf jod 1890:372.5 \op koüýbtha, eheý. Hau! aiý. Eýdi hneý te, aiý. Niýashiüga aýkikithaiý tediýhi ki, \tr I wish, / I said. / Ho! / he said. / There / you go / will, / he said. / People / attack one another / the time comes / when, / \rf jod 1890:372.6 \op bazoüýaxti hneý tateý, aiý. Niýashiüga uhnoüý-de goüý t'eýthithe shteýshtewoüý uýdoü, \tr pushing in among them / you go / shall, / he said. / Man / you hold him while / so / he kills you / notwithstanding / good / \rf jod 1890:372.7 \op aiý. Goüý niýashiüga a-iýgthiü amaý keýdi piý. Eýgithe niýashiüga noüý-hnoü amaý. \tr he said. / And / man / those who came and sat / at the place / I arrived. / Behold / person / grown only / they say. / \rf jod 1890:372.8 \op (Niýashiüga ukeýthiü eý iýoüxtieýgoüi kiuý amaý) Hau! aiý. Shoüý ha, izhiüýge thiüý \tr (Indian / common / that / he is a great man by means of / he is wounded / they say.) / Ho! / they said. / It is right / . / his son / the (mv. one) / \rf jod 1890:372.9 \op eýde tiý ha, aý-biamaý. Noüboüýwoüthoüi. Goüý athaiý. Miüý uthuýagthe moüthiüýi. \tr but / he has come / . / said they, they say. / They shook hands with me. / And / they went. / Moon / throughout / they walked. / \rf jod 1890:372.10 \op Eýgithe miüý ke t'eý, ugaýhanapazeýxti. Hau! aiý. Nuýzhiüzhiüýga ti-maý-thoü waýthiü \tr At length / moon / the (ob.) / dead, / very dark. / Ho! / they said. / Boys of various sizes / those who came / bring ye / \rf jod 1890:372.11 \op giýi-ga. Izhaýzhe itoüýthiadi ge gioüýtha taiý. Izhiüýge thiükeý athiüý giýi-ga, aiý. Wiý \tr them hither. / His name / old / the (pl. ob.) / let them throw away their. / His son / he who is / bring him hither, / they said. / Me / \rf jod 1890:372.12 \op oüwoükaiý, iüdaýdi izhaýzhe thadaiý. Goüý oüýthiü akiýi. Eýdi hneý te, aiý. Shuýdegaýxe, \tr they meant me, / my father / his name / they pronounced. / And / having me / they went back. / There / you go / will, / they said. / Smoke-maker, / \rf jod 1890:372.13 \op Noüýge-tiýtha, Miüxaý-ska, shoüý ushteý amaý bthuýga uthuýshi thoüýdi gthiüýoükithaiý. \tr To-run-he-starts, / Goose-white, / in fact / the rest / all / center / in the / made me sit. / \rf jod 1890:372.14 \op Ahauý! izhaýzhe thagiýoühna teý, aiý. Eýgithe, ikaýge izhaýzhe wiüý athiüý tateý; t'oüýxtioüý, \tr Oho! / his name / you will abandon your, / they said. / Behold, / his friend / his name / one / he shall / have it; / there is a great abundance, / \rf jod 1890:372.15 \op aiý. Ikaýge theý nudoüý oügaý-i te aýxa amaý ha, aiý; aýdoü athiüý tateý, aiý. Nudoüýaxa, \tr they said. / His friend / this / to war / we were coming / when / he cried for it / . / they said; / therefore / he shall have it, / they said. / To-war-he-cried-for, / \rf jod 1890:372.16 \op aiý. Goüý Shuýde-gaýxe uthaý theýthai. Wakoüýda-ma uthaý theýthai. Goüý izhaýzhe \tr they said. / And / Cude-gaxe / called aloud to tell it. / The deities / he called aloud to them to tell it. / And / his name / \rf jod 1890:372.17 \op te gioüýtha 'iýthe thiükeý aýtha, u+! aiý. Nudoüý-axa izhaýzhe athiüý 'iýthe thiükeý aýtha, \tr the / to abandon his / he is speaking of / indeed, / halloo! / he said. / Nudaü*-axa / his name / having / he is speaking of / indeed, / \rf jod 1890:372.18 \op u+! aiý. Pathaýge toügeýgoü thaýthiüsheý shtewoüý, thanaý'oü teýgoü uwiýbtha shutheýathe \tr halloo! / he said. / Headland / somewhat large / you who move / soever, / you hear it / in order that / I tell you / I send to you / \rf jod 1890:373.1 \op miükeý aýtha, u+! Xaýde banoüýnoü thaýthiüsheý shtewoüý, thanaý'oü teýgoü uwiýbtha \tr I who / indeed, / halloo! / Grass / in clumps / you who move / soever, / you hear it / in order that / I tell you / \rf jod 1890:373.2 \op shutheýathe miükeý aýtha, u+! Zhoüý toügeýgoü thaýthiüsheý shtewoüý, thanaý'oü teýgoü uwiýbtha \tr I send to you / I who / indeed, / halloo! / Wood / somewhat large / you who move / soever, / you hear it / in order that / I tell you / \rf jod 1890:373.3 \op shutheýathe miükeý aýtha, u+! Wazhiüýzhiüga bthuýgaxti toüýde ushkoüýshkoü moühniüý \tr I send to you / I who / indeed, / halloo! / Birds of various sizes / all / ground / stirring on repeatedly / ye who / \rf jod 1890:373.4 \op maýshe, thanaý'oü teýgoü uwiýbtha shutheýathe miükeý aýtha, u+! Waniýta zhiüzhiüýga, \tr walk, / you hear it / in order that / I tell you / I send to you / I who / indeed, / halloo! / Animal / small ones of various sizes, / \rf jod 1890:373.5 \op toüýde ushkoüýshkoü moü hniüý maýshe, thanaý'oü teýgoü uwiýbtha shutheýathe miükeý aýtha, \tr ground / stirring on repeatedly / ye who walk, / you hear it / in order that / I tell you / I send to you / I who / indeed, / \rf jod 1890:373.6 \op u+! Gaýtegoüý uwiýbtha shutheýathaiý, waniýta maýshe. Watiýtha iýdoübadiýxti niýashiüga \tr halloo! / Thus and thus / I tell you / I send to you, / ye animals. / Rank of warriors / in the very middle / man / \rf jod 1890:373.7 \op waseýkoüxti wiüý t'eýthai ki, uthoüý giý thiükeý aýtha, u+! aiý. Goüý izhaýzhe itoüýthiadi \tr very quick / one / he kills him / when, / holding him / he is coming back / indeed, / halloo! / he said. / And / his name / old / \rf jod 1890:373.8 \op shti uthaiý. Nazhiüý-titheý oüýth 'iýth eýgoü, Nudoüý-axa athiüý 'iýthe shiükeý aýtha, u+! \tr too / he told. / To-rain-begins / to abandon it / he speaks of / as, / Nudaü*-axa / to have it / he is speaking of / indeed, / halloo! / \rf jod 1890:373.9 \op aiý. Goüý oüzhoüý-hnoüi. Paýthiü tiý ahiý-baýzhi eýgoü, wathaýta-bazhiýxtioüýi; noüpeýhiü \tr he said. / And / we slept regularly. / Pawnee / tent / they had not reached / as, / they did not eat at all; / hunger / \rf jod 1890:373.10 \op wakoüýdithextioüýi. Goüý ahiýi Paýthiü tiý. Hoüý ki, tiýi ke eýgaxeý ithoüýthe athaiý. \tr they were very impatient from. / And / they arrived / Pawnee / tent. / Night / when, / the line of tents / to surround it / they went. / \rf jod 1890:373.11 \op Eýgithe, Shoüýge toü theýtoü aýagthiü taý miüke, aiý te wineýgi akaý. Oüýkazhi, eheý. \tr At length, / Horse / the (ob.) / this (ob.) / I sit on him / will / I who, / he said / my mother's brother / the (sub.). / Not so, / I said. / \rf jod 1890:373.12 \op Shoüý aýgthiü 'iýthai. Shoüýge aýgthiü toü oüýsagi heýgazhi. Goüý tiý theýke eýgaxe \tr Yet / to sit on it / he spoke of. / Horse / he sat on / the (ob.) / swift / very. / And / tent / this (line) / they / \rf jod 1890:373.13 \op ithoüýthai te noüpoüýhiü. Wahaýba oümoüýthoü oügaýthe taiý, eheý. Nuýzhiüga wiüý \tr surrounded / when / me hungry. / Ears of corn / we steal / let us go, / I said. / Boy / one / \rf jod 1890:373.14 \op eýkinaskaýxchi zhuaýgthe; eý shti itoüýshkaaýthe. Goüý uzhoüýge ke oüguýha oügaýthai. \tr just as large as he / I with him; / he / too / I had as a sister's son. / And / road / the (ob.) / we followed / we went. / \rf jod 1890:373.15 \op Wachiýshka wiüý eýgoü uzhaýta nazhiüý akaý. Pamuý oügaýthai teýdi uý'e wiüý ediý akaý. \tr Creek / one / like / forked / it was standing. / Down-hill / we went / when / field / one / it was there. / \rf jod 1890:373.16 \op Paýthiü amaý watoüý ge aýkast iteýgithe-hnoüýi. Watoüý aýhigi oüthiýzai, watoüýzi \tr Pawnee / the (sub.) / squash / the (pl.) / in heaps / they used to place their. / Squash / many / we took, / corn / \rf jod 1890:373.17 \op ke edaýbe aýhigi oüthiýzai. Goüý 'iüý oügaýki, heýga-baýzhi. Eýna-thoüýthoü oüwoüý'ii. \tr the (ob.) / also / many / we took. / And / carrying / we reached there again, / a great many. / In equal shares / we gave to them. / \rf jod 1890:373.18 \op Neoüýthai. Peýde ke ziý ki zheoüýzhi. Eýgithe oüýba akaý moüý shiaýha tihaiý. Waýthiü sha-iý \tr We kindled a fire. / Fire / the / yellow / when / we roasted it. / At length / day / the (sub.) / on high / it passed. / Yonder they come with the pursuers / \rf jod 1890:373.19 \op ha, aiý. Wachiýshka kigthaýta neoüýthe oügthiüý. Goüý eýgithe, ubiýsoüdeýxti waýthiü \tr . / they said. / Creek / at the bottom / we kindled a fire / we sat. / And / behold, / pressing into very close quarters / they came / \rf jod 1890:373.20 \op atiýi. Umaýha amaý edaýbe Paýthiü thiükeýdi eduiýhai te. Eýgithe goüý oüýhe ameý, \tr and had us. / Omaha / the (pl.) / also / Pawnee / at the (village) / joined in it. / At length / so / they were fleeing, / \rf jod 1890:373.21 \op waýbaazaiý. Moüý noüýshudaiý. Pamuý waýthiü ediýxti wiüý t'eýthai te Poüýka thoükaý. \tr they were scared off. / Soil / they made a dust by running. / Down-hill / having them / just there / one / they killed him / Ponka / the (pl. ob.) / \rf jod 1890:374.1 \op Aýtataýdi shi wiüý uthoüýi te. Goüýki shi wiüý eýdi t'eýthai te eýduaýtoü. Goüýki \tr Far beyond / again / one / they took hold of. / And / again / one / there / they killed him / the next. / And / \rf jod 1890:374.2 \op wa'uý wiüý thizaiý te, Ta-saýba-wiü, Umaýha wa'uý. Eýgithe wineýgi akaý shoüýge \tr woman / one / they took, / Deer-black-female, / Omaha / woman. / At length / my mother's brother / the (sub.) / horse / \rf jod 1890:374.3 \op toü iüthiüýthiü akiý, oüthoüýwoüheýgoü. Washkoüý-ga ha, aiý. Niýashiüga amaý heýga-baýzhi, \tr the (ob.) / having mine for me / he arrived again / having / followed me. / Do your best, / . / he said. / People / the (sub.) / a great many, / \rf jod 1890:374.4 \op aiý. Goüý oüýoütha agthaiý. Winaýxchi oüwoüýshte. Shaýnakaýgthe eýagthoü ki \tr he said. / And / leaving me / he went homeward. / I alone / me remained. / Saddle / I put it on for (the horse) / when / \rf jod 1890:374.5 \op aýagthiü. Pamuýxti agtheý; weýkoütoü uthiýxthaxthaiý bthiýshtoü gtheýathe. Eýgithe weýahide \tr I sat on it. / Down a very steep hill / I went homeward; / lariat / holding loosely / I let him go / I sent him homeward suddenly. / At length / at a distance / \rf jod 1890:374.6 \op akiý. Siüdeýhadi aýgthiüga, eheý; eýde uthiý'agaiý. Goüý akiý, uzhoüýge aýkishuga, \tr I reached again. / By the tail / sit on it, / I said; / but / he was unwilling. / And / I arrived again, / road / standing thick, / \rf jod 1890:374.7 \op ukiýhoüge thiügeý. Utoüýna zhiüýga teýdi iýha akiý. Goüý sheýna. Waýthishtoüýi, masaýni \tr bounds between two / none. / Space / small / by the / following it / I arrived again. / And / enough. / They let us go, / the other side / \rf jod 1890:374.8 \op oügaýkii ki. Eýgithe wiüý athiüý akiýi, Kaýxe-zhiüýga. Paýthiü wiüý wabaýsnoü hideý \tr we reached it again / when. / At length / one / they came back with him, / Crow-young. / Pawnee / one / &scapula / bottom / \rf jod 1890:374.9 \op teýdi uýi, shi hiýdeataýdi uýi; shi theýxoüde pahaýshi thoüýdi uýi. uthaýs'iü. Goüý \tr at the / wounded him, / again / at the bottom / he was wounded; / again / cheek / above / on the / he was wounded, / it stuck in. / And / \rf jod 1890:374.10 \op maýhiüsi giýthishnuýde. Goüý oügaýthiü oügaýgthai. Hoüý ithaýugthe oümoüýthiüi. Hoüý \tr arrow-head / he pulled out for him. / And / we had him / we went homeward. / Night / throughout / we walked. / Night / \rf jod 1890:374.11 \op te shi eýgoü ithaýugthe oümoüýthiüi. Shoüýxti oünoüýhoüi. Eýgithe eýgasaýni duýba zhoüý \tr the / again / so / throughout / we walked. / We walked even till night. / At length / the next day / four / sleep / \rf jod 1890:374.12 \op shoüýxti oünoüýoübaiý. Oüýba weýsatoü te oügaýkii, Niýubthaýtha keýta. Eýgithe niýashiüga \tr we walked / till broad daylight. / Day / the fifth / the / we reached home, / Niobrara / at the. / Behold / man / \rf jod 1890:374.13 \op pahoüýga amaý niýashiüga gtheýba. Eýgitheýgoü, Shoüý ha, aiý egoüý, agthaiý. Eýgithe \tr before / they who / man / ten. / At length, / Enough / . / said / having, / they went homeward. / At length / \rf jod 1890:374.14 \op niýashiüga tiýataýtoü duýba eýthoübe atiý. Eýgithe pahoüýga agthiý thiü, Pasiý-thiügeý. \tr person / from the lodge / four / in sight / they came. / Behold / before / he came / the (mv. one), / Top-branch-without. / \rf jod 1890:374.15 \op Wizhiüýthe pahoüýga moüthiüý amaý eýduaýtoü. Niýashiüga bthuýgaxti iýwagikiýgthe. \tr My elder brother / before / he walked / the next. / People / all / kissed them, their own. / \rf jod 1890:374.16 \op Winaýxchi ioüýgikiýgtha-baýzhi. Akiý teýdi iüdaýdi akaý geýiüthiüýgai: Wa! moüthiüý-ga \tr Me only / they kissed not me, their own, / I reached home / when / my father / the (sub.) / said as follows to me: / Why! / walk / \rf jod 1890:374.17 \op ha. Niýkashiüga thaýbthiü waýxthi-maý washtoüýb eýiüte, eýdi that'eý ete ki, aiý. Tiýadi \tr . / Men / three / those who were killed / you may have seen them, / there / you die / ought, / he said. / To the tent / \rf jod 1890:374.18 \op shkiý te ubthiý'age, aiý. Eý shkoüýhna, aiý. Utoüýnadi aýgudi noüpeýhiü that'eý \tr you have come back / the / I am unwilling, / he said. / That / you desire, / he said. / In some space / in what place / hungry / you die / \rf jod 1890:374.19 \op shteýshtewoüý eý uýdoü, aiý. Oüxthaýxchi akiý. Iüýnoüha akaý umiüýzhe uýdoü wiüý \tr even if / that / good, / he said. / Me very lean / I reached home. / My mother / the (sub.) / couch / good / one / \rf jod 1890:374.20 \op iügaýxai ha. Eýdi azhoüý ha. Iüdaýdi akaý wathaýte oü'iýi ha Theýthiükeý Nudoüý-axa \tr made for me / . / There / I slept / . / My father / the / food / gave to me / . / This one / Nudaü*-axa / \rf jod 1890:375.1 \op ugaýshoü hiý eýde iýthiüge t'eý gthiý. Doüýbe iý-ga, aiý. Iüdaýdi akaý shoüýge \tr traveling / arrived there / but / tired to death / he has come home / To see him / be coming, / he said. / My father / the (sub.) / horse / \rf jod 1890:375.2 \op wiüý 'iýi te, waiiüý, utoüý, hiübeý, shoüý bthuýga iüsh'aýge giýboüi thiükeý 'iýi te. \tr one / he gave, / robe, / leggings, / moccasins, / in fact / all / old man / he was called / the one who / he gave to him. / \rf jod 1890:375.3 \ti The defeat of the Pawnees by the Ponkas in 1855 \op Paýthiü amaý ithaýugtheýxti weýnudoü shoüýshoü. Ki theýthiü Aýgaha-moüwthiü iüsh'aýge \tr Pawnee / the (sub.) / throughout / made war on us / always. / And / this one / Over (them) he walks / old man / \rf jod 1890:377.1 \op itoüýge eýde naýgthe thizaiý Paýthiü amaý. Ki Aýgaha-moüýthiü akaý goüý gitoüýbe \tr his sister / but / a captive / took her / Pawnee / the (sub.). / And / Agaha-maüthiü / the (sub.) / (an expletive) / to see his / \rf jod 1890:377.2 \op shoüý goüý t'eý 'iýtha-biamaý. Hoüýegoücheýxchi ki, thiügaý-biteýamaý. Ki-hnoüý goüý \tr at any rate / to die / he spoke of, they say. / Early in the morning / when, / he was missing, they say. / And only / (expletive) / \rf jod 1890:377.3 \op aýthutoü mazhoüý gthiüý Paýthiü amaý. Goüý gaýke aýtiaýthai te shoüýshoü. Utoüýnadi-hnoü \tr in a straight line with / land / sat / Pawnee / the (sub.). / And / that / he passed on / always. / In a lone place regularly / \rf jod 1890:378.1 \op zhoüýi te. Eýgithe hoüýegoücheýxchi eýdi ahiý-biamaý. Uthoüý-biamaý Paýthiü \tr he slept. / At length / early in the morning / there / he arrived, they say. / Took hold of him, they say / Pawnee / \rf jod 1890:378.2 \op amaý. Eaýtoü moühniüý, aý-biamaý. Goüý, Miüýzhiüga uaýkizhi eýde naýgthe hniýzai; \tr the (sub.). / Why / you walk, / said they, they say. / And, / Girl / I am nearly related to / but / a captive / you took her; / \rf jod 1890:378.3 \op ki aýgudi t'eýthathaiý eýiüte eýdi t'eýoüthaýthe koüýbtha. Eýdi shiýnudoü oüýthate taiý eýgoü \tr and / in what place / you killed her / it may be / there / you kill me / I wish. / There / dog / to eat me / in order that / \rf jod 1890:378.4 \op moübthiüý, aý-biamaý. Thaxuýbewathaý-biamaý Paýthiü amaý. Iý aýbit'aý-biamaý. Wuhu+! \tr I walk, / said he, they say. / Spoke in wonder they say / Pawnee / the (sub.). / Mouth / they pressed on, they say. / Really! / \rf jod 1890:378.5 \op t'eý noüýpazhi, aý-biamaý. Paýthiü amaý utheýwiükithaý-biamaý, bthuýgaxti. Uthuýshiata \tr to die / he fears not, / said they, they say. / Pawnee / the (sub.) / assembled they say, / all. / In the center / \rf jod 1890:378.6 \op gthiüý-biamaý. Piý iýmaxaiý te. Eaýtoü moühniüý, aý-biamaý. Thuýtoüxti ugthaý-ga, \tr he sat they say. / Anew / they asked him. / Why / you walk, / said they, they say. / Very straight / tell your (story), / \rf jod 1890:378.7 \op aý-biamaý. Na! Miüýzhiüga uaýkizhi eýde naýgthe hniýzai; theýthu iüýthahniü shkiý. Ki \tr said they, they say. / Why! / Girl / I am nearly related to / but / a captive / you took her; / here / you had her for me / you were coming home. / And / \rf jod 1890:378.8 \op aýwathoüýdi t'eýthathaiý teýdi t'eýoüthathai koüýbtha. Eýdi shiýnudoü oüýthate taiý eýgoü \tr where / you killed her / at the / you kill me / I wish. / There / dog / to eat me / in order that / \rf jod 1890:378.9 \op moübthiüý, aý-biamaý. Goüý, Wiüýke te, aý-biamaý. Goüý, Thitoüýge tiý hiýdeata \tr I walk, / said he, they say. / And, / He told the truth, / said they, they say. / And, / Your sister / lodge / down-stream / \rf jod 1890:378.10 \op gaýhiakaýta athiüý, aý-biamaý. Oüthiý'i taiteý, aý-biamaý. Gasaýni eýta hneý te, \tr at yonder (camp) / they have her / said they, they say. / We give her to you / shall, / said they, they say. / To-morrow / thither / you go / will, / \rf jod 1890:378.11 \op aý-biamaý. Goüý eýgasaýni ki, eýta athaiý te. Eýdi ahiý-biamaý ki, niýashiüga amaý \tr said they, they say. / And / the next day / when, / thither / he went. / There / he arrived, they say / when, / people / the (sub.) / \rf jod 1890:378.12 \op iýtha-biamaý. Uthoüýi te. Goüý tiý wiüý eýgiha athiüý aýiaýthai ki, utheýwiüthaý-biamaý. \tr found him, they say. / They took hold of him. / And / lodge / one / headlong / they had taken him / when, / they assembled, they say. / \rf jod 1890:378.13 \op Goüý t'eýth 'iýtha-biamaý. Goüý tiý pahoüýga uoüýsi amaýdi amaý ahiý-baýzhi kaýshi; \tr And / to kill him / they spoke of, they say. / And / lodge / before / he alighted in / by those / the (sub.) / they did not arrive / for a long time; / \rf jod 1890:378.14 \op aýdoüý oüýthiü t'eýtha baýthiü te. Iýkikinaýxthiüý-biamaý, pahoüýga t'eýthe goüýthai eýgoü. \tr therefore / he came very near being put to death. / Each one hastened to anticipate the rest, they say, / the first / to kill him / he desired / as. / \rf jod 1890:378.15 \op Eýgoüxti athiüý akaýma. Ki Aýmaha-uthiýshi akaý sheýtheshtewoüýzhi gthiüýi te; waiiüý \tr Just so / they were keeping him, they say. / And / Unwilling-to-share-his-lodge-with-one / the (sub.) / not heeding at all / sat; / robe / \rf jod 1890:378.16 \op kigthiýpixti gthiüýi te. Goüý Paýthiü etaýtoü-ma wiüý ahiýi te. Hau! keý, shoügaxaýi-ga. \tr he pulled well around himself / he sat. / And / Pawnee / those from (the other camp) / one / he arrived. / Ho! / come, / cease ye. / \rf jod 1890:378.17 \op Wathaýte thishtoüý, niý shti thatoüý thishtoüý, niniý shti iüý thishtoüý, aiý te. \tr Eating / he finished, / water / too / drinking / he finished, / tobacco / too / using / he finished, / he said. / \rf jod 1890:378.18 \op Goüý giý'i 'iýtha-biamaý. Thitoüýge athaýgthahniüý thagtheý tateý, aý-biamaý. Goüý \tr And / to give his back / they promised, they say. / Your sister / you have yours / you go homeward / shall, / said they, they say. / And / \rf jod 1890:378.19 \op oüýba duýba giýthadaiý te gtheý tateý. Goüý sheýnoü tediýhi ki goüý agthaiý te. Paýthiü \tr day / four / they pronounced to him / when / he go homeward / shall. / And / enough times / arrived there / when / so / he went homeward. / Pawnee / \rf jod 1890:379.1 \op noüýba edaýbe zhuýwagthaý-biamaý. Goüý aýgiaýgthai te. Oüýba gtheýba thaýbthiü zhoüý-xti-eýgoü \tr two / also / went with them, they say. / And / they passed (the other camp) on their way home. / Day / ten / three / sleep-about / \rf jod 1890:379.2 \op akiýi te. Goüý Paýthiü-ma zhuýwagthe akiýi te, hiübeý, utoüý ge, waiiüý, \tr they reached home. / And / the Pawnees / with them / reached home / when, / moccasin, / leggings / the (ob.), / robe, / \rf jod 1890:379.3 \op shoüýge shti eýkina wa'iýi te, shi gtheýwakithaiý te. Ki goüý ediýtoü goüý iýkit'athaiý te. \tr horse / too / equally / they gave to them, / again / they sent them home. / And / then / from that time / (expletive) / they hated one another. / \rf jod 1890:379.4 \op Goüý Aýgaha-moüýthiü sheýnuzhiügai tediý te. Goüý wahaýba thiseý thishtoüýi te ediý. \tr And / Agaha-maüthiü / he was a young man / it was when. / And / ears of corn / to pull off / they finished / it was then. / \rf jod 1890:379.5 \op Xeý thishtoüýi te, gaxthoüý athaiý te. Goüý teý waýnase-hnoüýi Niýubthaýtha keýdi. \tr To bury / they finished / when, / migrating / they went. / And / buffalo / they surrounded them regularly / Niobrara / at the. / \rf jod 1890:379.6 \op Eýgithe paýzexchi niýashiüga juýba sigthaý-bikeýama, heýgazhi. Eýgithe tiý amaý \tr At length / late in the evening / person / some / they left a trail in a long line / a great many. / Behold / the tents / \rf jod 1890:379.7 \op sakiýboüwoüthaiý te. Mashchiüýge akaý Paýthiü thoükaý weýthai te. Miüý thoü hiýdexchi \tr we had them side by side. / Rabbit / the (sub.) / Pawnee / the (pl. ob.) / found them. / Sun / the / at the very bottom / \rf jod 1890:379.8 \op teýdi, eýgithe, Mashchiüýge tiý amaýta iýkimoüýthiü athaiý eýde agiý amaýma, aiý te. \tr when, / behold, / Rabbit / tent / to the / as a visitor / he went / but / he is coming back, they say, / said they. / \rf jod 1890:379.9 \op Wuüh! wuüh! aiý te. Niýkashiüga amaý za'aiý eýgoü shoüýge amaý oühaý-biamaý. \tr Wuüh! / wuüh! / he said. / People / the (sub.) / making an uproar / as / horse / the (sub.) / fled they say. / \rf jod 1890:379.10 \op Poüýka amaý niýkathiýxe athaiý te. Mashchiüýge eduiýhai te. Paýthiü thoükaý gthiüýi \tr Ponka / the / to chase the foe / went. / Rabbit / joined in it. / Pawnee / the (pl.) / sat / \rf jod 1890:379.11 \op thoüýdi ahiýi te. Goüý eýgax ithoüýwathaiý goüý ediýxti ahiý ki, eýgithe thiügaiý te. \tr at the / they arrived. / And / around it / they placed them / so / just there / they arrived / when, / behold, / there were none. / \rf jod 1890:379.12 \op Niýashiüga iýkinaýxthai te. Umoüý'e 'iü, hiübeý, utoüý, shoüýge weýkoütoü athiüýi \tr People / had hid themselves. / Provisions / carried, / moccasin, / leggings, / horse / lariat / they had / \rf jod 1890:379.13 \op geý shtewoüý, thishnoüýi eýgoü oüýthai te heýgazhi oüthiýzai te. Goüý Waiiüý-xuýde amaý \tr the (pl. ob.) / soever, / they dropped / as / they abandoned / as / a great many / we took. / And / Robe-gray / the (sub.) / \rf jod 1890:379.14 \op eshoüý tiýi. Goüý niýkashiüga amaý paheý bthuýga unaiý sigtheý shtewoüý weýtha-baýzhi. \tr near / camped. / And / people / the / hill / all / hunted / trail / in the least / they found not. / \rf jod 1890:379.15 \op Goüý oüýgu oüýgathiüdiýtoü niýashiüga noüýba eýdi uýwagithaý ahiýi te, wizhiüýthe eýti \tr And / we / we who moved from / man / two / there / to tell them / they arrived, / my elder brother / his tent / \rf jod 1890:379.16 \op teýta. Niýashiüga juýba gaýthoüdi weýtha-biamaý eýgoü, weýnaxiýtha atiý-bi eýde sigtheý \tr at the. / People / some / in that (place) / they found them, they say / as, / to attack them / they came, they say / but / trail / \rf jod 1890:379.17 \op shtewoüý thiügaiý; umoüý'e bthuýgaxti waýsha-biamaý. Aýdoü atoüý moüshniüý te sheýtoü \tr in the least / there was none; / provisions / all / they snatched from them, they say. / Therefore / when / you walk / the / to that time / \rf jod 1890:379.18 \op shoüýge sheý-ma waýthakihiýde te, aiý aýtha, u+! Hoüý geý shtewoüý waýthakihiýde te, \tr horse / those / you watch them / will, / he says / indeed, / halloo! / Night / the (pl.) / soever / you watch them / will, / \rf jod 1890:379.19 \op aiý aýtha, u+! aý-biamaý. Goüý eý uýwagitha ahiý-biamaý aiý anaý'oü. Goüý oüwoüýnase-hnoü \tr he says / indeed, / halloo! / said they, they say. / And / that / to tell them / they arrived, they say / they said / I heard. / And / we surrounded the herds regularly / \rf jod 1890:379.20 \op shoüýshoü. Eýgithe Shaoüý juýba atiý amaý. Ki eýdi oügaýhii. Ki \tr always. / At length / Dakota / some / came / the (sub.). / And / there / we arrived. / And / \rf jod 1890:380.1 \op Poüýka amaý wanaýshe waýxai. Wanaýshe amaý niýkagahi edaýbe ukiýkiai te. \tr Ponka / the (sub.) / police / made them. / Police / the (sub.) / chief / also / they talked together. / \rf jod 1890:380.2 \op Hau! shoüý ha, aiý. Goüý teý-ma ieýnaxiýthai. Muýwaheýga-baýzhi. Goüý Shaoüý amaý \tr Ho! / enough / . / they said. / And / the buffaloes / they attacked. / They shot down a great many. / And / Dakota / the (sub.) / \rf jod 1890:380.3 \op edaýbe wanaýse. Wa'iüý akiýi eýgoü, shkoüýzhi gthiüý teýdi, eýgithe, Sha-iý shoügaýgthiü \tr also / surrounded the herd. / Carrying them / reached home / having, / motionless / they sat / when, / behold, / Yonder he comes / riding a horse / \rf jod 1890:380.4 \op wiüý hau, aiý. Eýgithe iýbahoü-hnoüýi. Uthaý'i-bi eý akaý hau, aiý. Atiý ha. \tr one / ! / they said. / At length / they all knew him. / Pours much water from his mouth into (something) / he / it is / ! / they said. / He came / . / \rf jod 1890:380.5 \op Goüý Waiiüý-xuýde amataýtoü. Theýxe-gakuý akaý eýdi ahiý; eýkithe akeý. Oüwoüýnasai, \tr And / Waliüý-quýde / from them. / Drum / the (sub.) / there / arrived; / the two were related. / We surrounded them, / \rf jod 1890:380.6 \op aiý Uthaý'i-bi akaý. Te-nuýga gtheýba-noüýba ki eýdi noüýba woüýganasai, \tr said / Uthaý'i-bi / the (sub.). / Buffalo bull / ten two / and / there / two / we surrounded them, / \rf jod 1890:380.7 \op eýde sheýnaoüwoüýthextioüýi, aiý. Eýde peýthoübaxti-eýgoü te-nuýga amaý t'eýawathaiý, \tr but / we utterly destroyed them, / he said. / But / about seven / buffalo bull / the (pl. sub.) / they killed us, / \rf jod 1890:380.8 \op aiý. Ki Huý-bthoü amaý, Ebeý-hnoü iüteý, etheýgoü eýgoü, wakoüýditheýgoü wanaý'oü \tr he said. / And / Fish-smeller / the (sub.), / Who only / it may be, / they thought / as, / impatiently / they hear it / \rf jod 1890:380.9 \op taiteý. Naýzoüdazhi t'eýthai, aiý. Noüýge-tiýthe t'eýthai, aiý. Noübaý-moüthiüý t'eýthai, aiý \tr shall. / Seeks-no-refuge / is killed, / he said. / To-run-he-starts / is killed, / he said. / Two-walking / is killed, / he said. / \rf jod 1890:380.10 \op Muýxa-naýzhiü t'eýthai, aiý. Shaýnugaýhi t'eýthai, aiý. Noüýba ushtaiý thoüýzha izhaýzhe awaýsitha-maýzhi \tr Stuck in obliquely he stands / is killed, / he said. / Big-head / is killed, / he said. / Two / remained / though / his name / I remember them I not / \rf jod 1890:380.11 \op ha. Gaiý: Paýthiü gtheýba-noüýba ki eýdi noüýba weaýnaxiýthai eýde \tr . / He said as follows: / Pawnee / tens two / and / there / two / they attacked us / but / \rf jod 1890:380.12 \op sheýnawathextioüýi, aiý. Goüý niüýta oüwoüýdoübai, zaniý giniüý, wiüýeshte t'aý-baýzhi. \tr they were utterly destroyed, / he said. / And / alive / we saw them, / all / recovered, / even one / he died not. / \rf jod 1890:380.13 \op Paýthiü amaý heýgazhi ameýgoü weýahidexti waýthiü ahiýi, sheýnawathaý-biamaý. Noübaýthoüthoüý \tr Pawnee / the (sub.) / a great many / they were, as / to a very great distance / they went after them, / they exterminated them, they say. / By twos / \rf jod 1890:380.14 \op shti t'eýwathaiý te, uýkiaýwatoütoüý wiüýaýxchi-thoüthoüý waýxthi waýthiü athaiý te. \tr too / they killed them, / one after another / by ones / killing them / they went after them. / \rf jod 1890:380.15 \op Goüý woüýgakizhi. Waiiüý-xuýde-ma wachiýgaxe-hnoü shoüýshoü. Wizhiüýthe akaý \tr And / we came together again. / Waiiüý-quýde the (pl.) / they danced regularly / without stopping. / My elder brother / the (sub.) / \rf jod 1890:380.16 \op pahoüýga wiüý t'eýthe akaý. Goüý wa'oüý uheýthai te: \tr the first / one / the one who killed. / And / song / they carried it around: / \rf jod 1890:380.17 \op Hi-aiý-o-hi+ Hi-aiý-o-hi+, Hi-aiý-o-hi+, Hi-aiý-o-hi+. U-biý-ska \tr No English \rf jod 1890:380.18 \op shte he+ Pa-hoüý-ga-xchi ke+, Shuý-gthe-thaý-zhi a-he+, Goüý-ki noü-wa-pe+, \tr The very first, / He did not send him home to you / And / they fear us, / \rf jod 1890:381.1 \op Sheý-na-waý-the a-he+. Shuýde-gaýxe izhiüýge eýdi giý'iü ahiý-bi egoüý, Paýthiü \tr They were exterminated. / Cuýde-gaýxe / his son / there / carrying him / she arrived, they say / having, / Pawnee / \rf jod 1890:381.2 \op wiüý t'eýthai ke gahaý aýtoükithaiý te. Shi wiüý gahaý aýtoükithaiý te. Noüýba \tr one / he was killed / the (ob.) / upon / he caused him to tread on. / Again / one / upon / he caused him to tread on. / Two / \rf jod 1890:381.3 \op aýtoükithaiý te. Goüý Noübaý-watoüý izhaýzhe athiüýkithaiý te. \tr he caused him to tread on. / And / Two-he-trod-on-them / his name / he caused him to have it. / \rf jod 1890:381.4 \ti History of Icibaji \op Shoüý niýashiüga wiüý wa'uý wiüý miüýgthoü ki, shiüýgazhiüýga wiüaýxchi athiüý. \tr And / man / one / woman / one / married her / when, / child / only one / he had. / \rf jod 1890:384.1 \op Ki nuýzhiüga akaý 'aýbaa-bazhiý-shteoüý, ugaýshoü-bazhiý-shteoüý, shoüý edaýdoü gaýxa-bazhiý-shteoüý; \tr And / boy / the (sub.) / hunted not at all, / he traveled not at all, / indeed / what / he did not at all; / \rf jod 1890:384.2 \op wa'uý-hnoüxti uýxtawaýthe uýwakieý-hnoü shoüýshoü. Ki niýashiüga aýzhi amaý \tr woman only / loving them / he talked to them regularly / always. / And / people / different / the (pl.) / \rf jod 1890:384.3 \op iýxaxa thahiýde-hnoü shoüshoüý-biamaý; iüýshte nuýzhiüga weýthigthoü thiügeýxti eýgoü \tr laughing at him / always ridiculed him they say; / as it were / boy / mind / without any / like / \rf jod 1890:384.4 \op thahiýde-hnoü shoüshoüý-biamaý. Ithaýdi akaý enaýxchi tha'eýgithextioüý-biamaý. Shoüý \tr they always ridiculed him they say. / His father / the / he alone / pitied his own very much, they say. / And / \rf jod 1890:384.5 \op nuýzhiüga nuý noüýxti eýgoü-biamaý. Shi moüýde shte thiügeý-hnoü shoüshoüý-biamaý. \tr boy / male / fully grown / like they say. / Again / bow / even / he was always / without it they say. / \rf jod 1890:384.6 \op Shoüý wapeý thiügeý-hnoü shoüshoüý-biamaý. Ki nuýzhiüga akaý zhoü-weýtiü wiüý gaxaý-biamaý, \tr Indeed / weapon / he was always without it they say. / And / boy / the (sub.) / wood to hit with it / one / made they say, / \rf jod 1890:384.7 \op baxuýxu duýbaha gaxaý-biamaý. Ki zhoü-weýtiü ke athiüý-hnoü shoüshoüý-biamaý. \tr ridges / in four places / he made it, they say. / And / war-club / the (ob.) / he had regularly / always they say. / \rf jod 1890:384.8 \op Ki niýashiüga amaý doübaý-bi ki, thahiýde-hnoü shoüshoüý-biamaý, zhoü-weýtiü \tr And / people / the / saw it, they say / when, / they always ridiculed him they say, / war-club / \rf jod 1890:384.9 \op athiüý te. Ki niýashiüga ukiýt'e ushteý amaý nudoüý-hnoü shoüshoüý-biamaý. Ki theý \tr he had / as. / And / people / nation / the rest / made war regularly / always they say. / And / this / \rf jod 1890:384.10 \op Iýshibaýzhi nudoüý athaý-bazhi-hnoü shoüshoüý-biamaý; iýbahoü-bazhiý-biamaý. Shi eýgithe \tr Icibaji / to war / never went they say; / he knew it not they say. / Again / at length / \rf jod 1890:384.11 \op maýshoü noüýba iüýbeziýga maýshoü waxuýbe gaxaý-biamaý; athiüý te ebeý shtewoüý \tr feather / two / yellow-tailed hawk / feather / sacred thing / he made them, they say; / he had them / the / who / soever / \rf jod 1890:384.12 \op iýbahoü-bazhiý-biamaý; moüthoüý gaxaý-biamaý. Eýgithe niýashiüga nudoüý atheý 'iýthe \tr knew it not they say; / by stealth / he made them, they say. / At length / people / to war / to go / spoke of / \rf jod 1890:384.13 \op na'oüýi ha Iýshibaýzhi akaý. Moüthoüý ukiýkie akaý ki, wanaý'oü-biamaý Iýshibaýzhi akaý. \tr heard it / , / Icibaji / the (sub.). / By stealth / they were talking to each other / when, / heard them, they say / Icibaji / the (sub.). / \rf jod 1890:384.14 \op Ki Iýshibaýzhi akaý, Eýdi btheý taý miükeý, etheýgoü-biamaý. Ki ebeý shtewoüý uiýtha-bazhiý-biamaý. \tr And / Icibaji / the (sub.), / There / I go / will / I who, / thought they say. / And / who / soever / he told him not they say. / \rf jod 1890:384.15 \op Ihoüý thiükeý tiý teýdi thiügeý te kiý, maýshoü ke gthiýzai ki, athaý-biamaý. \tr His mother / the one who / lodge / at the / was not / when, / feather / the (ob.) / he took his / when, / he went they say. / \rf jod 1890:384.16 \op Hoüý ki nudoüý theý goüýtha thoükaý waýkihiýdexti moüthiüý-biamaý Iýshibaýzhi \tr Night / when / to war / to go / those who wished / watching them very closely / walked they say / Icibaji / \rf jod 1890:384.17 \op akaý. Eýgithe oüýba koüýge ki, nudoüý athaý-biamaý. Goüý weýahide ahiýi ki, \tr the (sub.). / At length / day / near / when, / to war / they went, they say. / And / at a distance / they arrived / when, / \rf jod 1890:384.18 \op gthiüý-biamaý. Goüýki ushteý amaý wiüýthoüthoü eýdi utheýwiü ahiý nazhiüý-biamaý; \tr they sat, they say. / And / the rest / one by one / there / assembling / arriving / stood they say; / \rf jod 1890:385.1 \op utheýwiükithaý-biamaý. Eýgithe nudoüýhoüga akaý Iýshibaýzhi eduiýhai te iýbahoü-bazhiý-biamaý. \tr they collected themselves, they say. / It happened that / war-chief / the (sub.) / Icibaji / he joined it / the / did not know it they say. / \rf jod 1890:385.2 \op Nudoüý amaý woüýgithexti utheýwiü ahiý-biamaý. Eýgithe Iýshibaýzhi akaý \tr The warriors / all / assembling / arrived, they say. / Behold / Icibaji / the / \rf jod 1890:385.3 \op wathiýshna-biamaý haýshiata, ugaýs'iü goüý-biamaý. Goüý nudoüý amaý doüýbai te, \tr was manifest they say / in the rear, / peeping / thus they say. / And / the warriors / saw him / when, / \rf jod 1890:385.4 \op gaý-biamaý: Nuýdoühoügaý! wiüý atiý ha, aý-biamaý. Goüý nudoüýhoüga akaý gaý-biamaý: \tr they said as follows, they say: / O war-chief! / one / has come / . / said they, they say. / And / war-chief / the (sub.) / said as follows they say: / \rf jod 1890:385.5 \op Niýkawasoüý! ebeýiüte iýbahoü moügthiüýi-ga, aý-biamaý. Goüý wagaýxthoü \tr Warriors! / who it may be / to know it / begone ye, / he said, they say. / And / servant / \rf jod 1890:385.6 \op noüýba doüýbe ahiý-bi kiýzhi, eýgithe, Ishibaýzhi akeý akaýma. Goüý nudoüýhoüga \tr two / to see / arrived, they say / when, / behold, / Icibaji / was the one, they say. / And / war-chief / \rf jod 1890:385.7 \op thiükeýdi akiý-bi ki, Nuýdoühoügaý! Iýshibaýzhi akeý akaý ha, aý-biamaý. Nudoüýhoüga \tr by the / they reached again, they say / when, / O war-chief! / Icibaji / he is the one / . / said they, they say. / War-chief / \rf jod 1890:385.8 \op akaý giýthextioüý-biamaý. Niýkawasoüý! athiüý giýi-ga. Wa'uý 'iýwathe moüthiüý ki, \tr the (sub.) / was very glad they say. / Warriors! / bring him hither. / Woman / talking of them / he walked / when, / \rf jod 1890:385.9 \op iýthaxaýxa moühniüý tabaýshe, aý-biamaý. Agiýahiý-bi egoüý athiüý akiý-biamaý. Eýgithe, \tr you laughed at him / you walked / necessarily, / said he, they say. / Arrived for him, they say / having / they reached there again with him, they say. / Behold, / \rf jod 1890:385.10 \op moüýde shte thiügaý-bi, ki hiübeý shte thiügeý akaýma Iýshibaýzhi akaý. Goüý, Niýkawasoüý! \tr bow / even / had none, they say, / and / moccasin / even / had none, they say / Icibaji / the (sub.). / And, / Warriors! / \rf jod 1890:385.11 \op hiübeý 'iýi-ga, aý-biamaý nudoüýhoüga akaý. Goüý, Shi moüý shti 'iýi-ga, \tr moccasin / give ye to him / said, they say / war-chief / the (sub.). / And, / Again / arrow / too / give ye to him, / \rf jod 1890:385.12 \op aý-biamaý. Niýkashiüga woüýgithexti moüý noübaýthoüthoüý 'iý-biamaý, hiübeý wiüý \tr said he, they say. / Man / all / arrow / two each / they gave to him, they say / moccasin / one / \rf jod 1890:385.13 \op edaýbe thoüthoüý 'iý-biamaý. Shi tashnoüýge eýdegoü xeýga eýde gasaý-bi egoüý, \tr also / (from) each / they gave to him, they say. / Again / ash-tree / but / cut down, they say / having, / \rf jod 1890:385.14 \op moüýde giaýxa-biamaý. Goüý athaý-biamaý. Shoüý goüý zhoüý-hnoü-biamaý. Goüý \tr bow / they made for him, they say. / So / they went, they say. / As usual / they slept regularly, they say. / So / \rf jod 1890:385.15 \op shi athaý-biamaý eýgasaýni ki. Eýgithe hoüý aýhigi zhoüý-biamaý. \tr again / they went, they say / the next day / when. / At length / night / many / they slept, they say. / \rf jod 1890:385.16 \op Eýgithe niýkashiüga wiüý iýtha-biamaý nudoüý amaý. Niýkashiüga iýtha-biamaý ki, \tr At length / person / one / found, they say / the warriors. / Person / they found him, they say / when, / \rf jod 1890:385.17 \op Nuýdoühoügaý, niýkashiüga thiü theý uskoüýskoüxti iý thiü aýtha! Hau! niýkawasoüý, \tr O war-chief, / person / the (mv. ob.) / this / right in a line with / is coming / indeed! / Ho! / warriors, / \rf jod 1890:385.18 \op eý oüguýnai aýtha, oügaýxshi tai aýtha, aý-biamaý. Goüý kigthiýtoü-biamaý nudoüý amaý. \tr that / we seek him / indeed, / let us kill him / indeed, / said he, they say. / And / prepared themselves they say / the warriors. / \nt oügaýxthi \rf jod 1890:385.19 \op Ki'oüý-biamaý, moüthiüýka ziý waseýsoü edaýbe iýki'oüý-biamaý. Waseýsoü ubiýxpathai \tr They painted themselves, they say, / earth / yellow / white clay / also / they painted themselves with, they say. / White clay / fell as they rubbed it / \rf jod 1890:385.20 \op ge bahiý-hnoü-biamaý Iýshibaýzhi akaý. Ki nudoüýhoüga akaý gaý-biamaý: Eýgoüxti \tr the (ob.) / picked up, they say / Icibaji / the (sub.). / And / war-chief / the (sub.) / said as follows, they say: / Just so / \rf jod 1890:386.1 \op aýdoü, niýkawasoüý, aý-biamaý. Oüýhoü, nuýdzhoühoügaý! eýgoü eýgoü, aý-biamaý. Shi \tr ? warrior, / said he, they say. / Yes, / O war-chief! / somewhat like it, / said he, they say. / Again / \rf jod 1890:386.2 \op noüýka ke ziýkithaý-biamaý. Noüýka ke zioüýkithaý-ga, aý-biamaý. Ki nudoüýhoüga \tr back / the (ob.) / he made it yellow for him, they say. / Back / the (ob.) / make it yellow for me, / said he, they say. / And / war-chief / \rf jod 1890:386.3 \op akaý gaý-biamaý: Eýgoüxti aýdoü, niýkawasoüý, aý-biamaý. Oüýhoü, nuýdzhoühoügaý! \tr the (sub.) / said as follows, they say: / Just so / ? / warrior, / said he, they say. / Yes, / O war-chief! / \rf jod 1890:386.4 \op eýgoü eýgoü, aý-biamaý. Ki nudoüý amaý hiübeý ge shte edaýbe gthiýshnudaý-biamaý. \tr somewhat like it, / said he, they say. / And / the warriors / moccasins / the / even / also / pulled off their, they say. / \rf jod 1890:386.5 \op Ki Iýshibaýzhi 'iüýkithaý-biamaý. Iýshibaýzhi, waiiüý weýagi'iüýi-ga, aý-bi egoüý, Iýshibaýzhi \tr And / Icibaji / they caused to carry them, they say. / Icibaji, / robe / carry ours for us, / said, they say / having, / Icibaji / \rf jod 1890:386.6 \op 'iüýkithaý-biamaý. Iýshibaýzhi (akaý) gaý-biamaý: Nuýdoühoügaý! niýashiüga thiü toüýbeshnoü \tr they caused to carry them, they say. / Icibaji / (the sub.) / said as follows, they say: / O war-chief! / man / the (mv.) / I see him only / \rf jod 1890:386.7 \op shteýshte-moüý te ha, uaýgas'iüý te haý, aý-biamaý. Eýgithe washniýhi te ha, aý-biamaý \tr at any rate I do / will / , / I peep / will / . / said he, they say. / Beware / you scare him off / lest / . / said, they say / \rf jod 1890:386.8 \op nudoüýhoüga akaý. Oüýkazhi, nuýdoühoügaý! toüýbe-hnoü shteýshte-moüý te ha, \tr war-chief / the (sub.). / Not so, / O war-chief! / I see him only / at any rate I do / will / . / \rf jod 1890:386.9 \op aý-biamaý. Hau! keýgoü, doübaý-ga ha, aý-biamaý. Goüý Iýshibaýzhi akaý ugaýs'iü-biamaý. \tr said he, they say. / Ho! / doing so, / see him / . / said he, they say. / And / Icibaji / the (sub.) / peeped they say. / \rf jod 1890:386.10 \op Eýgithe uhiýashkaýxchi ti thiüý niýashiüga thiü. Ki goüýki gaý-biamaý Iýshibaýzhi \tr At length / very near / was coming / man / the (mv.). / And / then / said as follows, they say / Icibaji / \rf jod 1890:386.11 \op akaý: Nuýdoühoügaý! woüýeshte theýtoü atiý-mazhi, aý-biamaý. Goüý ieýnaxithaý-biamaý \tr the (sub.): / O war-chief! / even once (before) / this far / I have not come, / said he, they say. / And / attacked him they say / \rf jod 1890:386.12 \op Iýshibaýzhi akaý. Moüýde oüýtha-biamaý, zhoü-weýtiü siýoütheýxchi athiüý-biamaý. Ki \tr Icibaji / the (sub.). / Bow / he threw away, they say, / club / barely / he had it, they say. / And / \rf jod 1890:386.13 \op niýashiüga thiü uxthaý-bi egoüý, zhoü-weýtiü ke iýgaxthiý-biamaý. Wathaýhide shteýshtewoüý \tr man / the (ob.) / he overtook, they say / having, / club / the (ob.) / with it he killed him, they say. / They ridicule / even if / \rf jod 1890:386.14 \op woüýete thashtoüý eýgoü-hnoüýi ha. Eýskoü wiüý gawiý'oüi koüý, aý-biamaý. Niýashiüga \tr at some time / they stop talking usually / . / Oh that / one / I do so to you / I wish, / said he, they say. / Man / \rf jod 1890:386.15 \op ushteý amaý bthuýga nazhiýha thizaý-biamaý, Iýshibaýzhi akaý oüýkazhi ha. Goüý agthaý-biamaý. \tr the rest / all / hair / took it, they say, / Icibaji / the (sub.) / was not so / . / And / they went homeward, they say. / \rf jod 1890:386.16 \op Nudoüý amaý tiýi eýthoübe akiý-biamaý. Eýthoübe akiý-biamaý ki, gaý-biamaý: Niýashiüga \tr The warriors / village / in sight of / reached home, they say. / In sight of / they reached home, they say / when, / they said as follows, they say: / Man / \rf jod 1890:386.17 \op wiüaýxchi oüthoüýnaxiýthai eýde Iýshibaýzhi amaý gaxthiýi, aý-biamaý. Goüý iüsh'aýge wiüý \tr only one / we attacked him / but / Icibaji / the (sub.) / killed him, / said they, they say. / And / old man / one / \rf jod 1890:386.18 \op iýdkiýthe theýtha-biamaý. Nudoüý amaý niýashiüga wiüaýxchi ieýnaxiýthai eýdegoü Iýshibaýzhi \tr proclaimed it aloud, they say. / The warriors / man / only one / attacked him / but / Icibaji / \rf jod 1890:386.19 \op weýgaxthi, aý-bi aýtha u+! aý-biamaý. Goüý ihoüý ginaý'oü amaý. Ginaý'oü-biamaý \tr killed him for them, / they say / indeed / halloo! / said he, they say. / And / his mother / heard it about her own, they say. / She heard it about hers, they say / \rf jod 1890:386.20 \op ki, gaý-biamaý: Gaýama wiüýkai eýiüte, iüthiüýdoüb eýgoü-a he, aý-biamaý, eýgthoüge \tr when, / she said as follows, they say: / That one (mv.) / he tells the truth / it may be, / see about mine for me / do / . / said she, they say, / her husband / \rf jod 1890:387.1 \op thiükeý eý wakaý-b9 egoüý. Aýxtoü wiüýke tabaýdoü. Thahiýde a4aý te, aý-biamaý \tr he who / that / she meant, they say / having. / How possible / he tells the truth / shall? / They were ridiculing him, / said, they say / \rf jod 1890:387.2 \op nuý akaý. Goüýki tiý koüýhaxchi akiý-bi ki, Nudoüý amaý niýashiüga wiüaýxchi \tr male / the (sub.). / And / lodge / the very border / they reached again, they say / when, / The warriors / man / only one / \rf jod 1890:387.3 \op ieýnaxiýthai eýdegoü Iýshibaýzhi weýgaxthi, aý-bi aýtha u+! aý-biamaý iüsh'aýge akaý. Goüýki \tr attacked him / but / Icibaji / killed him for them, / they say / indeed / halloo! / said, they say / old man / the (sub.). / And / \rf jod 1890:387.4 \op ithaýdi akaý nazhiüý-bi egoüý, aýshi athaý-biamaý. Aýshi athaý-bi ki, wiüýkai te iýbahoüý-biamaý \tr his father / the (sub.) / stood, they say / having, / out / he went, they say. / Out / he went, they say / when, / he told the truth / the / knew it they say / \rf jod 1890:387.5 \op ithaýdi akaý. Goüýki ithaýdi akaý shoüýge-maý shte shoüý tiý te bthuýgaxti \tr his father / the. / And / his father / the / the horses / even / indeed / lodge / the / everything / \rf jod 1890:387.6 \op iýkine-waýkithaý-biamaý. Goüki Iýshibaýzhi amaý goüý moüthiüý-biamaý. Eýgithe nudoüý \tr to scramble for made them they say. / And / Icibaji / the (sub.) / so / walked they say. / At length / to war / \rf jod 1890:387.7 \op athaý-biamaý. Nudoüý athaý-bi, eýgithe shi niýashiüga duýba iý-ma weýtha-biamaý. Shi \tr they wenty they say. / To war / they went, they say, / at length / again / man / four / those coming / they found them, they say. / Again / \rf jod 1890:387.8 \op weýnaxithaý-bi ki, shi Iýshibaýzhi amaý wagiýoüthaý-bi egoüý, niýashiüga duýba thoükaý \tr they attacked them, they say / when, / again / Icibaji / the (sub.) / left them, they say / having, / man / four / the ones / \rf jod 1890:387.9 \op woüýgithexti waýxthi-biamaý. Goüý shi a2iý-bi ki, gaý-biamaý: Niýashiüga duýba \tr all / he killed them, they say. / And / again / they reached home, they say / when, / they said as follows, they say: / Man / four / \rf jod 1890:387.10 \op weoüýnaxiýthai eýde Iýshibaýzhi amaý gaxthiýi ha, aý-biamaý. Goüý iüsh'aýge wiüý iýekiýthe \tr we attacked them / but / Icibaji / the (sub.) / killed / . / said they, they say. / And / old man / one / proclaimed it / \rf jod 1890:387.11 \op theýtha-biamaý. Nudoüý amaý niýashiüga duýba weýnaxiýthai eýdegoü Iýshibaýzhi weýgaxthi, \tr aloud they say. / The warriors / man / four / they attacked them / but / Icibaji / killed them for them, / \rf jod 1890:387.12 \op aý-bi aýtha u+! aý-biamaý. Goüý eýgoü-hnoü nudoüý ahiý-bi ki, niýashiüga waýxthi-hnoü \tr they say / indeed / halloo! / said he, they say. / And / so usually / on the war-path / they arrived, they say / when, / man / he killed them regularly / \rf jod 1890:387.13 \op shoüshoüý-biamaý, shoüýge shti waýthiü akiý-hnoü-biamaý. \tr always they say, / horse / too / having them / he reached home regularly, they say. / \rf jod 1890:387.14 \op Ki ithaýdi akaý miüýgthoü aýgazhiý-biamaý. Nisiýha, iiüýgthoü eýgoü-ga. Ki \tr And / his father / the (sub.) / to take a wife / commanded him, they say. / My child, / do take a wife. / And / \rf jod 1890:387.15 \op uthiý'age-hnoüý-biamaý Iýshibaýzhi akaý. Eýgithe wa'uý gthoüý-biamaý Iýshibaýzhi akaý. \tr was unwilling regularly, they say / Icibaji / the (sub.). / At length / woman / married, they say / Icibaji / the. / \rf jod 1890:387.16 \op Gthoüý-bi ki, Iýshibaýzhi akaý wa'uý thiükeý zhoüý'oüha-baýzhi-hnoü shoüshoüý-biamaý. \tr He married her, they say / when, / Icibaji / the (sub.) / woman / the (ob.) / lay not on her regularly / always they say. / \rf jod 1890:387.17 \op Aýgudi shteýshte hoüý ki, zhoüý-hnoü-biamaý. Ki ithaýdi akaý gaý-biamaý: Nisiýha, \tr In what place / soever / night / when, / he slept usually, they say. / And / his father / the (sub.) / said as follows, they say: / My child, / \rf jod 1890:387.18 \op wa'uý wagthoüý ki, zhoüýwa'oüýhe-hnoüýi ha. Zhoüý'oüheýgoü-ga. Piýazhi shkaýxe, \tr woman / they marry them / when, / they lie on them usually / . / Do lie on her. / Bad / you do, / \rf jod 1890:387.19 \op aý-biamaý. Gan*ki ithaýdi akaý eýgithoü-hnoü shoüshoüýxtioüý-biamaý. Eýgithe Iýshibaýzhi \tr said he, they say. / And / his father / the (sub.) / said it to him regularly / always they say. / At length / Icibaji / \rf jod 1890:387.20 \op akaý aýmaka-bazhiý-biamaý iüsh'aýge thiükeý. Goüý hoüý ki, wa'uý shiükeý zhoüý'oühaý-biamaý. \tr the (sub.) / got out of patience with, they say / old man / the (ob.). / And / night / when, / woman / the (ob.) / he lay on her they say. / \rf jod 1890:388.1 \op Oüýba ki, shoüý paýhoü-baýzhi-hnoü shoüshoüýxti ki wa'uý thiükeý zhoüý'oühe-hnoü \tr Day / when, / still / he rose not regularly / always / and / woman / the (ob.) / he lay on her regularly / \rf jod 1890:388.2 \op shoüshoüýxtioüý-biamaý. Ki wa'uý ke paýhoü goüýtha-bi thoüýzha, Iýshibaýzhi akaý \tr always very they say. / And / woman / the (recl.) / to arise / wished, they say / though, / Icibaji / the (sub.) / \rf jod 1890:388.3 \op uthiý'agaý-bia4aý. Ki tiý etaý amaý wahoüý athaý-bi shtewoüý, shoüý paýhoü-bazhiý-biamaý. \tr was unwilling, they say. / And / lodge / his / the (sub.) / removing / they went, they say / notwithstanding, / yet / he arose not they say. / \rf jod 1890:388.4 \op Paýzexchi kiýshte, wahoüý ahiý-hnoü-bia4aý. Shi eýgoü hoüý ki zhoüý-biamaý. Eýgithe \tr Late in the evening / even when, / removing / he arrived usually, they say. / Again / so / night / when / he lay, they say. / Behold, / \rf jod 1890:388.5 \op hoüýegoücheýxchi ukiýt'e aýzhi juýba weýnaxithaý-biamaý. Ithaýdi akaý, Paýhoü \tr very early in the morning / nation / different / some / they attacked them, they say. / His father / the, / Do / \rf jod 1890:388.6 \op eýgoü-ga. Weaýnaxiýthai ha. Shoüý Iýshibaýzhi a2aý iýa-baýzhi zhoüý-biamaý. Eýgithe \tr arise. / We are attacked / . / Yet / Icibaji / the / speaking not / lay, they say. / At length / \rf jod 1890:388.7 \op uhiýashkaýxchi atiý-biamaý ki, eýgithe, Iýshibaýzhi e+! aýgudi shniükeýiüteý! waýthiü piýazhiýxti \tr very near / they had come, they say / when, / behold, / Icibaji / Oh! / in what place / you who are may be / keeper / very bad / \rf jod 1890:388.8 \op abthiüý eýde eýgithe theýama iüýdoübe taiý he, aý-biamaý wa'uý wiüý akaý. Huý te \tr I have / but / beware / these / see for me / lest / . / said, they say / woman / one / the. / Voice / the / \rf jod 1890:388.9 \op na'oüý-bi ki, paýhoü-bi egoüý, weýtiü ke gthiýza-b9amaý. Goüý eýdi athaý-biamaý. \tr he heard, they say / when, / arose, they say / having, / club / the (ob.) / he took his, they say. / And / there / he went, they say. / \rf jod 1890:388.10 \op Goüý ukiýt'e-ma uiýha-biamaý ki, waýxthi-hnoüý-biamaý Iýshibaýzhi akaý. Ukiýt'e \tr And / the nations (enemy) / he joined, they say / when, / killed them regularly, they say / Icibaji / the (sub.). / Enemy / \rf jod 1890:388.11 \op heýgashtewoüýzhi waýxthi-biamaý, shoüý woüýgithe. Niýashiüga washuýshe noübaý-biamaý. \tr a great many / he killed them, they say, / in fact / all. / Man / brave / two they say. / \rf jod 1890:388.12 \op Wiüý Unaýhe izhaýzhe athiüý akaý, Hoüýga-biamaý. Iýshibaýzhi akaý uiýkoü-biamaý. Washuýshe \tr one / Unahe / his name / he had it, / a Hanga they say. / Icibaji / the / helped him, they say. / Bravery / \rf jod 1890:388.13 \op te eýkigoüxtioüý-biamaý. Goüý Iýshibaýzhi [akaý] toüýwoügthoü etaý amaý xtaýgitheýxtioüý-bia4aý. \tr the / they were just alike, they say. / And / Icibaji / [he who] / nation / his / the (sub.) / loved him very dearly, they say. / \rf jod 1890:388, lines 14 and 15 \op Eýgithe shi nudoüý athaý-biamaý ki, niýashiüga wiüý washuýshexti eýiüte zhuýgtha-biamaý. \tr At length / again / to war / they went, they say / when, / man / one / very brave / it may be / was with him they say. / \rf jod 1890:388.16 \op Texuýzhoü izhaýzhe athiüý akaý, Koüýza-biamaý. Ki athaý-bi ki, geýthegoüý-biamaý \tr Texujaü / his name / he had it, / a Kaüze they say. / And / they went, they say / when, / thought thus, they say / \rf jod 1890:388.17 \op akiýwa: Wiüýoüwa noüýde thoü aýtaxti oüýthiü eýdoü, etheýgoü-biamaý. Eýgithe toüýwoügthoü \tr both: / Which one / heart / the (ob.) / very much more / we are / ? (&in &thought) / they thought, they say. / At length / village / \rf jod 1890:388.18 \op heýgashtewoüýzhi ediý-thoü amaý. Eýdi ahiý-biamaý. Goüý eýdi ahiý-bi ki, \tr very populous / was there / they say. / There / they arrived, they say. / And / there / they arrived they say / when, / \rf jod 1890:388.19 \op gaý-biamaý: Niýkawasoüý, thagtheý tai ha, aý-biamaý; ushteý amaý eý wakaý-bi egoüý. \tr they said as follows, they say: / Warriors, / you go homeward / will / . / said they, they say; / remainder / the (pl.) / that / meant it, they say / having. / \rf jod 1890:388.20 \op Weýahide moügthiüýi-ga, aý-biamaý. Goüý wagaýxthoü amaý agthaý-biamaý. Goüý \tr To a distance / begone ye, / said they, they say. / And / servant / the (pl.) / went homeward, they say. / And / \rf jod 1890:388.21 \op Texuýzhoü, Iýshibaýzhi ethoüýba, Eýdi oügaýthe te, aý-biamaý, noüýde iýkipahoü goüthaý-bi \tr Texujaü, / Icibaji / he too, / There / let us go, / said they, they say, / heart / to know their / they wished, they say / \rf jod 1890:389.1 \op egoüý. Eýdi ahiý-bi ki, eýgaxe tiýi thoü snoüýsnoüxtioüý amaý. Tiýi koüýge ahiý-bi \tr because. / There / they arrived, they say / when, / around / village / the (cv. ob.) / very level / they say. / Village / near / they arrived, they say / \rf jod 1890:389.2 \op ki, eýgithe, niýashiüga a4aý banoüýge-kidaý-biamaý. Aýkieýxti nazhiüý-biamaý. Ki \tr when, / behold, / men / the (sub.) / shot at the r6lling hoops, they say. / In a great crowd / they stood, they say. / And / \rf jod 1890:389.3 \op miüýthumoüshiýxtioüý-biamaý. Goüý, Eaýtoü oüýthiü ki, eýdi oügaýhi teýdoü, aý-biamaý \tr it was just noon they say. / And, / How / we be if, / there / we reach / shall? / said, they say / \rf jod 1890:389.4 \op Texuýzhoü akaý. Ki Iýshibaýzhi aka gaý-biamaý: Kageýha, wahiý theýthoü nashkiý thoü \tr Texujaü / the (sub.). / And / Icibaji / the (sub.) / said as follows, they say: / Friend, / bone / this / head / the (ob.) / \rf jod 1890:389.5 \op oüguýgthoü teý, aý-biamaý, te-siüýde-xthuý'a wahiý skaýxti edediý-thoü eý wakaý-bi egoüý. \tr let us put in, / said he, they say, / buffalo-pelvis / bone / very white / the ones there / that / meant, they say / having. / \rf jod 1890:389.6 \op Goüý miüýde eýdi athaý-biamaý. Shoüý geýthegoüý-hnoüý-biamaý: \tr And / crawling / there / they went, they say. / Yet / they thought thus only Hindaý! wiüýaüwa they say: / Let us see! / which one / \rf jod 1890:389.7 \op noüýoüpe teýdoü, etheýgoü-hnoüý-biamaý. Goüýki niýashiüga banoüýge-kiýde amaý \tr we fear seen danger / will? / they thought only they say. / And / man / shot at rolling hoops / the (sub.) / \rf jod 1890:389.8 \op wahiý wiüý doübaý-bi ki, eýgithe, uhiýashkaýxchi tithoüý wahiý thoü. Gaý-biamaý: \tr bone / one / they looked at, they say / when, / behold, / very close / had become / bone / the. / One said as follows, they say: / \rf jod 1890:389.9 \op Kageýha, wahiý theýthoü weýahiýdeataýxti thoüýshti, aý-biamaý. Ki wiüý gaý-biamaý. \tr Friend, / bone / this / at a very great distance / heretofore, / said he, they say. / And / one / said as follows, they say: / \rf jod 1890:389.10 \op Kageýha, eýdi shoüýshoü, a-biamaý. Eýgithe goüýte-zhiüýga ki, eýgithe, uhiýashkaýxchi \tr Friend, / there / always, / said he, they say. / At length / a while little / when, / behold, / very close / \rf jod 1890:389.11 \op tithoüý wahiý thoü. Kageýha, wahiý theýthoü weýahide esheý thoüýshti, uhiýashkaýxchi tiý ha, \tr became / bone / the. / Friend, / bone / this / at a distance / you said / heretofore, / very close / it has come / . / \rf jod 1890:389.12 \op aý-biamaý. Ki Texuýzhoü akaý gaý-biamaý: Weaýbahoüýi. Weýathai ha, aý-biamaý. \tr said he, they say. / And / Texujaü / the (sub.) / said as follows, they say: / They know us. / They have detected us / . / said he, they say. / \rf jod 1890:389.13 \op Goüý Iýshibaýzhi akaý gaý-biamaý: Shoüý, aý-biamaý. Goüý Texuýzhoü akaý, Ahauý! aý-bi \tr And / Icibaji / the (sub.) / said as follows, they say: / Enough, / said he, they say. / And / Texujaü / t8e (sub.), / Oho! / said, they say / \rf jod 1890:389.14 \op egoüý, wahiý oüýtha theýtha-bia4aý, weýnaxithaý-biamaý, banoüýge-kiýde thoükaý. Goüý \tr having, / bone / they threw far away they say, / they attacked them they say, / shot at rolling hoops / those who. / And / \rf jod 1890:389.15 \op akiýthaha wiüý gaxthiý-biamaý, banoüýge-kiýde thoükaý. Goüý agthaý-biamaý. Goüý \tr both / one / they killed him, they say, / shot at rolling hoops / those who. / And / they went homeward, they say. / And / \rf jod 1890:389.16 \op ukiýt'e amaý: Noüýbaxch9oüýi! oüwoüýthixe taiý ha, aý-biamaý. Waýthixe wathiüý athaý-biamaý. \tr enemy / the (sub.): / They are only two! / let us chase them / . / said they, they say. / Chasing them / they went with them they say. / \rf jod 1890:389.17 \op Eýgithe weýahideýxti wathiüý ahiý-bi kiýzhi, uchiýzhe ubaýazaý-b9amaý. Uchiýzhe \tr At length / at a very great distance / they carried them, they say / when, / thicket / scared them into, they say. / Thicket / \rf jod 1890:389.18 \op shuýgaxti eýgiha aýiaýtha-biamaý Texuýzhoü akaý Iýshibaýzhi ethoüýba. Goüý waýthi'aý-biamaý \tr very dense / headlong / had gone they say / Texujaü / the (sub.) / Icibaji / he too. / And / they failed with them, they say / \rf jod 1890:389.19 \op ukiýt'e amaý. Goüý eýgoü-hnoü shoüshoüýxtioüý-biamaý akiýwa. \tr enemy / the (sub.). / And / so regularly / continually they say / both. / \rf jod 1890:389.20 \ti The story of Wabaskaha \op Toüýwoü-ni keýdi gthiüý-biamaý Umoüýhoü amaý. Eýgithe Paýthiü nudoüý atiý-bi \tr Village water / by the / sat they say / Omahas / the (sub.). / At length / Pawnees / to war / came, they say / \rf jod 1890:393.1 \op egoüý, shoüýge juýba waýthiü agthaý-biamaý. Ki niýashiüga etaý akaý niýashiüga thaýbthiü \tr having, / horse / some / they took homeward, they say. / And / man / their / he who / man / three / \rf jod 1890:393.2 \op zhuýwagshaý-bi egoüý, sigtheý ke wiuýhe athaý-biamaý, shoüýge waýthiü athaiý ke sigtheý ke. \tr with them, they say / having, / trail / the (ob.) / following them / he went, they say, / horse / having them / they went / the / trail / the. / \nt zhuýwagthaý-bi \rf jod 1890:393.3 \op Niýashiüga wiuýhe atheý akaý, Waýbaskaýha izhaýzhe athiüý-biamaý. Athaý-bi egoüý, \tr Man / following them / went / the (sub.), / Wabaskaha / his name / had they say. / Went, they say / having, / \rf jod 1890:393.4 \op wachiýshka wiüý, &Republishan izhaýzhe-thadaiý, ki Paýthiü amaý Kiýthathuýda izhaýzhe-thadaiý \tr stream / one, / Republican / his name they call it, / and / Pawnees / the (sub.) / Kithathuda / his name they call it / \rf jod 1890:393.5 \op ke, eýdi ahiý-biamaý. Eýdi Paýthiü amaý eýdi toüýwoü gthiüý-biamaý. Eýdi waýthiü \tr the (ob.), / there / they arrived, they say. / There / Pawnees / the (pl. sub.) / there / village / sat they say. / There / having them / \rf jod 1890:393.6 \op akiý-biamaý shoüýge-ma. Goüý meýdoü amaý. Goüý eýdi ahiý-bi egoüý, tiý upaý-biamaý. \tr they reached home, they say / the horses (ob.). / And / during the spring / they say. / And / there / arrived, they say / having, / lodge / they entered they say. / \rf jod 1890:393.7 \op Hau. T'eýwathe goüthaý-biamaý Paýthiü amaý Umoüýhoü thoükaý. Ki Paýthiü \tr (Paragraph.) / To kill them / wished they say / Pawnees / the (sub.) / Omahas / the (ob.). / And / Pawnees / \rf jod 1890:393.8 \op amaý ushteý amaý t'eýwathe goüýtha-bazhiý-biamaý. Ki niýkagahi tiý upaiý a2aý iýe \tr the (sub.) / the rest / to kill them / did not wish they say. / And / chief / lodge / they entered it / the one who / he spoke / \rf jod 1890:393.9 \op shtewoüý-bazhiý-biamaý. Goüý, T'eýwathe goüýthai kiýshte t'eýwathe taiteý, etheýgoü eýgoü, \tr at all not they say. / And, / To kill them / they wish / even if / they kill them / shall, / he th6ught / as, / \rf jod 1890:393.10 \op iýa-bazhiý-bia4aý. Eýgithe niýkagahi igaýxthoü akaý niý agiýathaý-biamaý. Athiüý agthiý-bi \tr he spoke not they say. / At length / chief / his wife / the (sub.) / water / went for they say. / She brought it back, they say / \rf jod 1890:393.11 \op ki, Umoüýhoü thoükaý niý te wa'iý-biamaý. Goüýki taý heýbe thizaý-be egoüý, iuýgthoüwaýkithaý-biamaý, \tr when, / Omahas / the (ob.) / water / the (ob.) / she gave them, they say. / And / dried meat / pieces / she took, they say / having, / to put in the mouth she caused them, they say, / \rf jod 1890:393.12 \op niüýta weýgoüthaý-bi egoüý, wa'uý akaý. Hau. Wathaýta-bi ki, gaý-biamaý \tr to live / she desired for them, they say / because, / woman / the (sub.). / (Paragraph.) / They ate, they say / when, / said as follows they say / \rf jod 1890:393.13 \op niýkagahi akaý: Keý! shoüýgaxaý-ba aýshi moügthiüýi-ga. Niüýta weýgoütheýgoü \tr chief / the (sub.): / Come! / cease ye and / out / begone ye. / To live / she wished for them, as / \rf jod 1890:393.14 \op wathaýtewaýkithe, aý-biamaý. Bthuýgaxti aýshi agthaý-biamaý. Goüý weýku-hnoüý-biamaý \tr she caused them to eat, / said he, they say. / All / out / went they say. / And / invited them regularly they say / \rf jod 1890:393.15 \op Paýthiü amaý Umoüýhoü thoükaý. Ki niýashiüga wiüý weýku-biamaý, Paýthiü \tr Pawnees / the (sub.) / Omahas / the (ob.). / And / man / one / invited them, they say, / Pawnee / \rf jod 1890:393.16 \op waheýha-bazhiýxti-bi eýiüte, Umoüýhoü thoükaý weýku-biamaý. Ki uxpeý te zhiüýgashtewoüýzhi \tr very stout-hearted, they say / it may be, / Omahas / the (ob.) / he invited them, they say. / And / dish / the / far from small / \rf jod 1890:394.1 \op ameýde hiübthiüýge siýoütheýxti ugiýpixti weýku-biamaý. Paýthiü akaý \tr they were, but / beans / alone / very full / he invited them, they say. / Pawnee / the (sub.) / \rf jod 1890:394.2 \op zhoü-weýtiü wiüý athiüý akaýma. Shnaýsniüi ki, gaýke iýwigaýxthi taiý miükeý. Shi \tr club / one / was keeping, they say. / Ye devour it / if, / that (ob.) / I kill you with / will / I who. / Again / \rf jod 1890:394.3 \op shniý'ai kiýshte, gaýke iýwigaýxthi taiý miükeý, aý-biamaý. Eýgithe thasniüý-biamaý; \tr ye fail to do it / even if, / that (ob.) / I kill you with / will / I who, / said he, they say. / At length / they swallowed it, they say; / \rf jod 1890:394.4 \op iýnoüdextioüý-bi shoüý thasniüý-biamaý. Gaxthiý-bazhiý-biamaý. Shoüý ha. Shnaýsniü, \tr they were satiated, they say / yet / they swallowed it, they say. / He did not kill they say. / Enough / . / You have swallowed it, / \rf jod 1890:394.5 \op aý-biamaý. Ki eýgasaýni ki, uýwakiaý-biamaý Paýthiü amaý Umoüýhoü thoükaý: \tr he said, they say. / And / the next day / when, / talked to them, they say / Pawnees / the (sub.) / Omahas / the (ob.): / \rf jod 1890:394.6 \op Kageýha, shoüýge thoükaý waýthagthe thatiýi thoüýzha, waýthagthaýshniü thagthaý-baýzhi taiteý, \tr Friends, / horse / the (ob.) / you have come for them, your own / though, / them you have, your own / you go homeward not / shall, / \rf jod 1890:394.7 \op aý-biamaý. T'oüý ki, waýthagthe thatiý te, aý-bia4aý. Ki t'oüý ki, thatiý ki, maxuýde \tr said they, they say. / Harvest / when, / you come for them, your own / will, / said they, they say. / And / harvest / when, / you come / when, / gunpowder / \rf jod 1890:394.8 \op juýba weýthashniü thatiý taiý, aý-biamaý. Goüý, Oüýhoü, eýgimoü taý miüke, aý-biamaý \tr some / you have for us / you come / will, / said they, they say. / And, / Yes, / I do that / will / I who, / said, they say / \rf jod 1890:394.9 \op Waýbaskaýha akaý. Agthaý-biamaý. Agthaý-bia4aý ki, xageý-hnoü shoüshoüýxtioüý-biamaý \tr Wabaskaha / the (sub.). / They went homeward, they say. / They went homeward, they say / when, / crying regularly / all the time they say / \rf jod 1890:394.10 \op Waýbaskaýha a2aý. Wakoüýda thiükeý giýka xageý-hnoü-bia4aý. Hau! \tr Wabaskaha / the (sub.). / Deity / the (ob.) / asking a favor of / he cried regularly they say. / Ho! / \rf jod 1890:394.11 \op Wakoüýda, ukiýt'e thoükaý oüýthizhuaýzhi thoüýzha, iüwiüýthakoü koüý ebtheýgoü, aý-biamaý \tr Wakanda, / foreigners / they who / ill-treated me / though, / you help me / I hope / I think, / said he, they say / \rf jod 1890:394.12 \op xageý-shnoüý-bi thoüýdi. Goüý Paýthiü-ma waýkitha goüthaý-biamaý Waýbaskaýha akaý. \tr crying regularly they say / when (past). / And / the Pawnees / to take vengeance on them / wished the say / Wabaskaha / the (sub.). / \rf jod 1890:394.13 \op Eýgithe hoüý ki tiýadi akiý-biamaý. Xageý agthaý-biamaý, tiýi thoüýdi akiý-bi ki. \tr At length / night / when / at the lodges / they reached home, they say. / Crying / he went homeward, they say, / village / at the / he reached home, they say / when. / \rf jod 1890:394.14 \op Ki xageý gtheý te iýbahoüý-biamaý, niýashiüga bthuýga na'oüý-biamaý. Gaýthiü shoüýge \tr And / crying / he went homeward / the / they knew it, they say, / people / all / heard it they say. / That one / horse / \rf jod 1890:394.15 \op wiuýgihe thiü giý eýde, xageý giý ha, aý-biamaý. Xagaý-bi teýdi, Wakoüýda thiükeý \tr he who was following his / is coming back, / but / crying / he is coming / . / said they, they say. / He cried, they say / when, / Deity the (ob.) / \rf jod 1890:394.16 \op thahoüý xagaý-biamaý. Goüýki niýashiüga iýbahoü-biamaý, nudoüý goüýtha xageý te. \tr imploring him / he cried, they say. / And / people / knew it they say, / to war / wishing / crying / the. / \rf jod 1890:394.17 \op Uthaýzhi thoüýzha, shoüý iýbahoüý-biamaý. Goüý niýashiüga bthuýgaxti eýdi ahiý-bi egoüý, \tr He told not / though, / yet / they knew it, they say. / And / people / all / there / arrived, they say / having, / \rf jod 1890:394.18 \op eaýtoü xageý te na'oüý goüthaý-biamaý. Goüý ugthaý-biamaý Waýbaskaýha akaý. Eýdi \tr why / he cried / the / to hear it / they wished, they say. / And / told his they say / Wabaskaha / the (sub.). / There / \rf jod 1890:394.19 \op piý thoüýzha, shoüýge thoükaý iüý'i-baýzhi. Oüýthina t'eýawaýtha-bathiüý, aý-biamaý. Ki \tr I arrived / though, / horse / the (ob.) / they did not give me mine. / They came near killing us, / said he, they say. / And / \rf jod 1890:394.20 \op t'oüý ki, maxuýde iüýnai ha. Maxuýde iüýthiü tiý-ga ha, aý-biamaý Paýthiü amaý, \tr harvest / when, / gunpowder / they asked of me / . / Gunpowder / having for me / come thou / . / said, they say / Pawnee / the (sub.), / \rf jod 1890:395.1 \op aý-biamaý. Bthuýgaxti niýashiüga amaý Waýbaskaýha tha'eýtha-bi egoüý, giýtha-bazhiý-biamaý. \tr said he, they say. / All people / the (sub.) / Wabaskaha / pitied him, they say / having, / they were sad they say. / \rf jod 1890:395.2 \op Eýgasaýni ki, niýashiüga bthuýgaxti utheýwiükithaý-biamaý. Niýkagahi amaý, \tr The next day / when, / men / all / assembled themselves, they say. / Chief / the, / \rf jod 1890:395.3 \op waheýhazhi amaý shti, shoüý bthuýgaxti utheýwiükithaý-biamaý. Ki niniýba wiüý uzhiý-biamaý. \tr stout-hearted / the (sub.) / too, / in fact / all / assembled themselves, they say. / And / pipe / one / they filled they say. / \rf jod 1890:395.4 \op Goüý Waýbaskaýha akaý niýashiüga bthuýgaxti waýthistubaý-biamaý, taýxpi \tr And / Wabaskaha / the (sub.) / men / all / spread his hands before them, crown of head / \rf jod 1890:395.5 \op ge waýbit'aý-biamaý. Gaý-biamaý: Thaý'eoüýgithaýi-ga ha. Edaýdoü iüthiüýthashniýgshoü \tr the (pl. ob.) / he pressed on them, they say. / He said as follows, they say: / Pity ye me / . / What / you decide f6r me / \nt iüthiüýthashniýgthoü \rf jod 1890:395.6 \op ki, eýgoüxti iügaýxai-ga ha, aý-biamaý. Goüý niýkagahi akaý niniýba waxuýbe \tr if, / just so / do ye for me / . / said he, they say. / And / chief / the (sub.) / pipe / sacred / \rf jod 1890:395.7 \op gaýxai ke uzhiý-biamaý. Goüý gaý-biamaý: Niniýba gaýke, Paýthiü woüýgakiýtha taiýte \tr they made it / the (ob.) / filled they say. / And / he said as follows, they say: / Pipe / that (ob.), / Pawnees / we take vengeance on them / shall / \rf jod 1890:395.8 \op iýthanahiüýi ki, thanaýi-ga ha. Ushniýsh'agaiý ki, thanaý-bazhiýi-ga ha, aý-biamaý. Goüý \tr ye are willing / if, / put ye the pipe to your lips / . / Ye are unwilling / if, / do not put the pipe to your lips / . / said he, they say. / And / \rf jod 1890:395.9 \op thanaý-biamaý; niýashiüga bthuýgaxti iüý-biamaý. Gaý-biamaý niýkagahi akaý: Keý! \tr they put it to their lips, they say; / men / all / smoked it, they say. / Said as follows, they say / chief / the (sub.): / Come! / \rf jod 1890:368.10 \op athuýha, iýthigthoüýi-ga. Atoüý ki woüýgakiýtha taiýte, iýthigthoüýi-ga. Ki wiüý gaý-biamaý: \tr finally, / decide ye. / How long / when / we take vengeance on them / shall, / decide ye. / And / one / said as follows they say: / \rf jod 1890:395.11 \op Nuýdoühoügaý, nugeý theý-shnoü oüwoüýthate taiý. Wakoüýda thiükeý shti \tr O war-chief, / summer / this only / we eat / will. / Deity / the (ob.) / too / \rf jod 1890:395.12 \op oüthaýhoü taiý, umoüýthiüka theý-hnoü. T'oüý ki, woüýgakiýtha taiý, aý-biamaý. Goüý \tr we pray to / will, / season / this only. / Harvest / when, / we take vengeance on them / will, / said he, they say. / And / \rf jod 1890:395.13 \op niýashiüga duýba nudoüýhoügaý-biamaý; xageý-hnoü shoüshoüý-biamaý; oüýba teý shte \tr man / four / war-chief they say; / they cried regularly / always they say; / day / the (pl.) / even / \rf jod 1890:395.14 \op hoüý geý shte xageý-hnoü shoüshoüý-biamaý. Wakoüýda, thaý'eoüýgithaý-ga. Awaýzhiüshteý \tr night / the (pl.) / even / they cried regularly / always they say. / Wakanda, / pity me. / I am in a bad humor / \rf jod 1890:395.15 \op te iüwiüýkoü-ga, Wakoüýda, eý-hnoü shoüshoüýxtioüý-biamaý. Goüýki nugeý ki, \tr the / help me, / Wakanda, / he said regularly / always they say. / And / summer / when, / \rf jod 1890:395.16 \op gaxthoüý athaý-bi ki, xageý-hnoü shoüshoüý-biamaý. Niýashiüga duýba oüýba ge wathaýta-baýzhi, \tr migrating / they went, they say / when, / they cried regularly / always they say. / Man / four / day / the (pl.) / they ate not, / \rf jod 1890:395.17 \op niý shti thatoüý-baýzhi-hnoüý-biamaý. Hoüý ki, niý thatoüý-bi-deý wathaýte-hnoüý-bia4aý. \tr water / too / they drank not regularly they say. / Night / when, / water / they drank they say while / they ate usually they say. / \rf jod 1890:395.18 \op Eýgithe t'oüý ki, agthiý-biamaý toüýwoü thoüýdi. Hau! keý, shoüý ha. Angaýthe \tr At length / harvest / when, / they came back, they say / village / to the. / Ho! / come, / enough / . / Let us go, / \rf jod 1890:395.19 \op taiý, aý-biamaý. Goüý athaý-biamaý gashiýbe. Hoüýegoücheýxchi nudoüý athaý-biamaý \tr said they, they say. / And / they went, they say / out of it. / Very early in the morning / to war / they went, they say / \rf jod 1890:395.20 \op nuý amaý bthuýgaxti. Athaý-bi ki, eýgithe, Shaoüý juýba tiýi thoüýdi ahiý-biamaý; \tr males / the (sub.) / all. / They went, they say / when, / behold, / Dakotas / some / village / at the / arrived, they say; / \rf jod 1890:396.1 \op Umoüýhoü tiýi thoü niniý athiüý ahiý-biamaý. Peýthoübaý-biamaý. Nudoüý bthuýgaxti \tr Omaha / village / the / tobacco / they brought to, they say. / Seven they say. / To war / all / \rf jod 1890:396.2 \op oüýbatheý aýiaýthai te thatiý, aý-biamaý. Shaoüý akaý xaýtha agthaý-baýzhi, nudoüý amaýdi \tr to-day / have gone / when / you have come, / said they, they say. / Dakotas / the (sub.) / back again / did not go home, / to those who went to war / \rf jod 1890:396.3 \op atheý 'iýtha-biamaý. Gaý-biamaý: Ushteý amaý atiý ki, uýwathaýgishnaý taiý ha, aý-biamaý, \tr to go / they spoke of, they say. / They said as follows, they say: / The rest / they come / when, / you tell them / will / . / said they, they say, / \rf jod 1890:396.4 \op Shaoüý eý waýwakaý-bi egoüý. Goüý Shaoüý amaý peýthoüba amaý U4oüýhoü-maý \tr Dakotas / that / meant them, they say / having. / And / Dakotas / the / seven / the / the Omahas / \rf jod 1890:396.5 \op wiuýhe athaý-biamaý nudoüý te. Athaý-bi egoüý eýgithe Paýthiü tiýi thoüýdi ahiý-biamaý \tr following them / went they say / on the war-path / when. / They went, they say / having / at length / Pawnee / village / at the / arrived, they say / \rf jod 1890:396.6 \op Umoüýhoü amaý nudoüý te. Tiýi koüýha keýdi ahiý-biamaý oüýba koüýge ki. \tr Omahas / the (sub.) / on the war-path / when. / Village / border / by the / they arrived, they say / day / near / when, / \rf jod 1890:396.7 \op Weýnaxiýtha goüthaý-bi egoüý, tiýi koüýha keýdi nazhiüý-biamaý. Eýgithe weýnaxithaý-biamaý \tr To attack them / desired, they say / having, / village / border / by the / they stood, they say. / At length / they attacked them they say / \rf jod 1890:396.8 \op oüýba ki, Paýthiü-maý. Ki Paýthiü amaý Umoüýhoü-maý wadoüýba-biamaý \tr day / when, / the Pawnees. / And / Pawnees / the / the Omahas / saw them they say / \rf jod 1890:396.9 \op weýnaxiýthai te. Paýthiü amaý, Wu! weaýnaxiýthai thoüýzha, Koüýzai te ha. Tuýtushi \tr they attacked them / when. / Pawnees / the (sub.), / Why! / they have attacked us / though, / they are Kansas / . / Frequent explosions / \rf jod 1890:396.10 \op eýgoüi-deý goüý gtheý taý amaý, aý-biamaý. Eýgithe tiýi thoüýdi ahiý-bi egoüý, eýgithe \tr They make them while / at length / they will go away, / said they, they say. / At length / village / by the / arrived, they say / having, / behold, / \rf jod 1890:396.11 \op Umoüýhoü-maýma. Weýbahoüý-biamaý Umoüýhoü-maý. Goüý waýkithaý-biamaý. \tr they were Omahas moving. / They knew them, they say / the Omahas. / And / they contended with them, they say. / \rf jod 1890:396.12 \op Waýkithaý-biamaý thoüýzha, akiýtha t'eýkithe-hnoüý-biamaý: Paýthiü-maý shti t'eýwathe-hnoüý-biamaý, \tr they fought them, they say / though, / both / they killed one another, regularly, they say: / the Pawnees / too / they killed them regularly they say, / \rf jod 1890:396.13 \op Umoüýhoü-maý shti t'eýwathe-hnoüý-biamaý. Eýgithe tiýi thoü ubiýsoüdeýxchi \tr the Omahas / too / they killed them regularly, they say. / At length / village / the / pressing very close upon / \rf jod 1890:396.14 \op ahiý-biamaý. Eýgithe tiýi thoüýdi ahiý-bi egoüý, eýgithe moü-iýti ge. Moü-iýti ge \tr they arrived, they say. / At length / village / by the / arrived, they say / having, / behold, / lodges of earth / the (pl.). / Lodges of earth / the (pl.) / \rf jod 1890:396.15 \op ba'uý-bi-deý useý-hnoüý-biamaý. Paýthiü tiý wiüý ba'uý-bi-deý Paýthiü amaý moüýte \tr they pushed holes in, they say, while / they set afire regularly, they say. / Pawnee / lodge / one / they pushed holes in, they say, while / Pawnees / the (sub.) / inside / \rf jod 1890:396.16 \op unaýzhiü amaý aýshi oüýha athaý-bi-deý, shi tiý weýdazhiataý ahiý-hnoüý-biamaý. Paýthiü \tr stood in / the (sub.) / out / fleeing / they went, they say, while, / again / lodge / elsewhere / they reached regularly, they say. / Pawnees / \rf jod 1890:396.17 \op aýhigi muýwaheýgabazhiý-biamaý. Ki tiýi dzhuýbaxchi uýgashtaý-biamaý, Paýthiü sheýnawathaý-bi \tr many / they shot down many of them, they say. / And / lodges / very few / remained they say, / Pawnees / they were exterminated, they say / \rf jod 1890:396.18 \op egoüý. Goüý shoüýge-maý shti bthuýgaxti weýnashaý-biamaý Paýthiü-maý. \tr because. / And / the horses / too / all / they took from them, they say / the Pawnees. / \rf jod 1890:396.19 \op goüý Shaoüý peýthoüba nudoüý wiuýhe hiý thoükaý shti zaniý t'eýwathaý-biamaý. \tr And / Dakotas / seven / to war / following them / arrived / the ones who / too / all / they killed them, they say. / \rf jod 1890:396.20 \op Kaxeý-thoüýba itiýgoü shti t'eýtha-biamaý. \tr Crow Two / his grandfather / too / they killed him, they say. / \rf jod 1890:396.21 \ti The first battle between the Omahas and the Ponkas after the death of Black Bird \op Diýxe eýgoü-biamaý. Heýgazhi t'aý-biamaý. Gaýxthoü athaiý te ha teý uneý. \tr Small-pox / they were so, they say. / Not a few / they died, they say. / Migrating / they went / , / buffalo / to hunt. / \rf jod 1890:399.1 \op Poüýka amaýdi ahiý-biamaý. Teý waýthatai te Poüýka amaý. Ki theý-ma sheýtoü \tr Ponkas / at the / they arrived, they say. / Buffalo / ate them / Ponkas / the (sub.). / And / these / that far / \rf jod 1890:399.2 \op diýxe iüýchoü giniüý te noüpeýhii te Umoüýhoü amaý; ukiýgthi'age eýgoü moüthiüýi te. \tr small-pox / now / recovered / when / were hungry / Omahas / the (sub.); / indisposed / somewhat / they walked. / \rf jod 1890:399.3 \op Oüwoüýthate tai-eýgoü shoügaýthai, aý-biamaý Umoüýhoü amaý. Iý-bazhiýi-ga, aý-biamaý \tr We eat / in order that / we go to you, / said, they say / Omahas / the (sub.). / Do not come, / said, they say / \rf jod 1890:399.4 \op Poüýka amaý. Diýxe waýthaoüýhne taiý. Na! shoüý oüwoüýthataiý ki, oügaýgi taiý \tr Ponkas / the (sub.). / Small-pox / you will leave with us. / Psha! / at any rate / we eat / when, / we will be coming back / \rf jod 1890:399.5 \op uxtheý, aý-biamaý Umoüýhoü amaý. Edi athaý-biamaý. Iý-bazhiýi-ga haý, aý-biamaý \tr soon, / said, they say / Omahas / the (sub.). / There / they went, they say. / Do not come / ! / said, they say / \rf jod 1890:399.6 \op Poüýka amaý. Wakiýd 'iýtha-biamaý. Ki Umoüýhoü akaý dzhuýba ahiý-biamaý. \tr Ponkas / the (sub.). / To shoot at them / they threatened, they say. / And / Omahas / the (col. sub.) / a few / arrived, they say. / \rf jod 1890:399.7 \op Diýxe shte wakeýga aýhigi weaýt'ai Umoüýhoü amaý. Poüýka-maý wakeýga-baýzhi \tr Small-pox / too / sick / many / died to us / Omahas / the (sub.). / The Ponkas / sick not / \rf jod 1890:399.8 \op uý-t'oü oüt'eý taiý, aý-biamaý Poüýka amaý. Keý, maxuýde wapeý agthaýthiü iý taiý. \tr wounds having / we die / will, / said, they say / Ponkas / the (sub.). / Come, / gunpowder / weapons / having there / let them come. / \rf jod 1890:399.9 \op Uthaý moügthiüýi-ga, aý-biamaý. Uý-t'oü oüt'eý gabasheý, aý-biamaý Umoüýhoü amaý. \tr To tell it / begone ye, / said they, they say. / Having wounds / we must die, / said, they say / Omahas / the (sub.). / \rf jod 1890:399.10 \op Umoüýhoü amaý eýdi athaý-biamaý Poüýka tiýi thoüýdi. (Kaýshixti-eýgoü iüsh'aýge akaý \tr Omahas / the (sub.) / there / went they say / Ponka / village / to the. / (A long time ago / old man / the / \rf jod 1890:399.11 \op uthaiý.) A-iý-bi thoüýzha waýkithaý-biamaý. Tiýi keý shte eýdi eýgoü waýsha-biamaý; \tr told it.) / They approached, they say / though / they attacked them, they say. / Lodges / the (ob.) / even / directly / they deprived them of, they say; / \rf jod 1890:399.12 \op edaýdoü athiüýi ge gioüýtha-biamaý, bthuýgaxti. Muýwahegabazhiý-biamaý. Dzhuýbaxchi \tr what / they had / the (pl.) / they abandoned theirs, they say, / everything. / They shot down many of them, they say, / Very few / \rf jod 1890:399.13 \op umuýshta-biamaý Poüýka amaý. Umoüýhoü-heýbe ameýde giý amaý; niniýba athiüý \tr remained from shooting, they say / Ponkas / the (sub.). / Omahas part / he was, but / he was returning; / pipe / having / \rf jod 1890:399.14 \op kiýbaxtha agiý amaý; mazhoüý uýdoü gaýxe athiüý giý amaý. Bachiýzhe iý amaý. Itoüýshkathaý-biamaý \tr face to face / he was coming / they say; / land / good / to make / having it / he was coming / they say. / Forcing his way in / he was coming, they say. / Had him for a nephew, they say / \rf jod 1890:400.1 \op Umoüýhoü akaý. Umoüýhoü akaý gaý-biamaý: Toüshkaýha, thagthiý te, \tr Omaha / the (sub.). / Omaha / the (sub.) / said as follows, they say: Sister's son, / you have come back / as, / \rf jod 1890:400.2 \op shoüý ha, aý-biamaý. Noübeý waýbaha theý amaý ki, Umoüýhoü akaý niniýba athiüý \tr enough / . / said he, they say. / Hand / motioning / he went / they say / when, / Omaha / the (sub.) / pipe / having / \rf jod 1890:400.3 \op gi toüý moüýdehi iýzhahaý-bi egoüý, t'eýtha biamaý. Shi shoüý aýkikiýtha moüthiüý-biamaý. \tr he who / spear / thrust at with, they say / having, / he killed him, they say. / Again / still / fighting one another / they walked, they say. / \rf jod 1890:400.4 \op Eýgithe Poüýka wiüý iý amaý. Keý, sheýnawathaýthe shnaiý. Shoüýgaxaýi-ga, aý-biamaý. \tr At length / Ponka / one / was coming / they say. / Come, / you are going to destroy us. / Cease ye, / said he, they say. / \rf jod 1890:400.5 \op Shoüýshkaxe te, aiý atha+! aý-biamaý iüsh'aýge iýekiýthe akaý. Niniýba haýshi ti toüý eý \tr You are to cease, / he says / indeed! / said, they say / old man / crier / the (sub.). / Pipe / later / he who came / that / \rf jod 1890:400.6 \op iýnoüshtoüý-biamaý. Shoüýgaxaý-biamaý. Poüýka dzhuýbaxchi ushtaý-biamaý. \tr they stopped for, they say. / They ceased they say. / Ponkas / a very few / remained, they say. / \rf jod 1890:400.7 \op No Thegiha \tr (The following is a version of the latter part of the above paper, which was dictated in 1881 by Frank La Fle'*che, who obtained it from Aüba-hebe, the general historian of the Omahas, a man who is over eighty years of age, and older than Aüpaü-taüga:) \rf jod 1890:400, between lines 7 and 8 \op Poüýka amaýdi Umoüýhoü-heýbe wiüý moüthiüýi te. Ki Umoüýhoü amaý iýi \tr Ponkas / by the / Omaha part / one / he walked. / And / Omahas / the (pl.) / were coming / \rf jod 1890:400.8 \op te wanaý'oü-bi ki, Iýwakitha-bazhiýi-ga. Wakiýdai-ga, aý-biamaý. Ki Umoüýhoü \tr the / he heard them, they say / when, / Cause ye them not to be coming. / Shoot at them, / he said, they say. / And / Omahas / \rf jod 1890:400.9 \op amaý ginaý'oüi te. Ki waýkithaiý teýdi Poüýka-maý 'aýgthawaýthai te. Goüýki \tr the (sub.) / heard it of him. / And / they fought them / when / Ponkas the (ob.) / they made them suffer. / And / \rf jod 1890:400.10 \op Poüýka amaý kiýbaxtha niniýba athiüý a-iýi te. Ki Umoüýhoü amaý gaiý te: \tr Ponkas / the (sub.) / face to face / pipe / having / were coming. / And / Omahas / the (sub.) / said as follows: / \rf jod 1890:400.11 \op Umoüýhoü-heýbe thiükeý, izhaýzhe thadaiý te, eý wathaý'ii tediýhi ki, muýoüthiýshtoü taiýte, \tr Omaha part / he who, / his name / they called it, / that / you give to us / it occurs / when, / we finish shooting / shall, / \rf jod 1890:400.12 \op aiý. Ki uthiý'agaiý te Poüýka amaý. Shi piýxti Umoüýhoü amaý waýkithaiý te. Ki \tr they say. / And / refused / Ponkas / the (sub.). / Again / anew / Omahas / the (sub.) / fought them. / And / \rf jod 1890:400.13 \op wasiýsige-xtioüýi theý Umoüýhoü-heýbe Poüýka amaýdi uýthixe moüthiüý amaý. Ki \tr active very / this / Omaha part / Ponkas / by the / a refugee / he walked / the one who. / And / \rf jod 1890:400.14 \op itoüýshka etaý-xti amaý aýgikipaiý te. Ki itoüýshka thiü noüýgipaý-biamaý. Ki \tr his sister's son / his real / the (mv. sub.) / he met his. / And / his sister's son / the (mv. ob.) / he feared to see his, they say. / And / \rf jod 1890:400.15 \op wahoüý'ai te. Aniüýta koüýbtha. Thaý'eoüýgithaý-ga, aiý te. Thiý-ezha, thaý'eoüýthathaýdoü, \tr he prayed to him. / I live / I wish. / Pity me, your relation, / he said. / You, on the other hand, / have you pitied me ? / \rf jod 1890:400.16 \op aiý te itoüýshka akaý. Goüýki moüýdehi iýzhahaý-biamaý. Kuýsoüdeýxti ithoüýthai te. \tr said / his sister's son / the (sub.). / And / spear / he pierced him with, they say. / Through and through / he placed him. / \rf jod 1890:400.17 \op Shi Poüýka niniý uzhiý athiü a-iý amaý Umoüýhoü-maýdi. Ki shoüýgaxai te. \tr Again / Ponkas / tobacco / put in / having / were coming / they say / Omahas to them. / And / they ceased. / \rf jod 1890:400.18 \ti The battle between the Omahas and the Pawnee Loups \op Umoüýhoü amaý nudoüý athaý-biamaý woüýgithe. Peýthoüba wadoüýbe athaiý te. \tr Omahas / the (sub.) / to war / went, they say / all. / Seven / to see / went. / \rf jod 1890:402.1 \op Nudoüýhoüga akaý Shaýthewaýthe izhaýzhe athiüý te. Nuýdoühoügaý, tiý juýba peýthoüba \tr War-chief / the (sub.) / Cathewathe / his name / he had it. / O war-chief, / lodge / some / seven / \rf jod 1890:402.2 \op ediý te, eý uthaý moügthiüýi-ga, aý-biamaý Shaýthewaýthe akaý. Shi aýhigi-ma-taýtoü \tr there / the, / that / to tell / begone ye, / said, they say / Cathewathe / the (sub.). / Again / the many from / \rf jod 1890:402.3 \op atiý-biamaý. Nuýdoühoügaý, waýgazuoüýtha oügaýti ha, aý-biamaý. Wadoüýbazhiwaýkithaý-biamaý \tr they came, they say. / O war-chief, / we correct it / we have come / . / said they, they say. / Not to see he caused them, they say, / \rf jod 1890:402.4 \op tiý keý. Keý! uthaý moügthiüýi-ga. Tiý peýthoübai. Wanaýxthiüi-ga, \tr lodges / the (line of.). / Come! / to tell it / begone ye. / Lodge / they are seven. / Hasten ye, / \rf jod 1890:402.5 \op aý-biamaý. Atiý-biamaý aýhigi amaý (Umoüýhoü amaý). Hoü-iýmoüthiü eýdi athaý-biamaý. \tr said he, they say. / Came, they say / many / the (sub.) / (Omahas / the). / Night walking at / there / they went they say. / \rf jod 1890:402.6 \op Eýdi koüýgexchi ahiý goüýtha-biamaý. Sheýtoü aýhigii te ukiýgtha-bazhiý-biamaý; \tr There / very near / to arrive, / they wished, they say. / So far / they were many / the / they had not told those with them, they say; / \rf jod 1890:402.7 \op aýkinaxthaý-biamaý Umoüýhoü amaý. Ediýxchi ahiý-biamaý. Eýgithe, tiýhukoü \tr hid it from their party, they say. / Omahas / the (sub.). / Just there / they arrived, they say. / Behold, / smoke-holes / \rf jod 1890:402.8 \op shaýbe keý amaý, heýgazhi. Nuýdoühoügaý, heýgazhi amaý thoüýzha, oügaýti oüthiýshtoüi ha. \tr distant black / lay / they say, / not a few. / O war-chief, / not a few / they are / though, / we have come / we have finished / . / \rf jod 1890:402.9 \op Shoüý woüýgakiýtha taiý, aý-biamaý nudoüýhoüga aýzhi amaý wiüý akaý. Tiý koüýha \tr At any rate / let us contend with them, / said, they say / war-chief / different / the (pl.) / one / the (sub.). / Lodge / border / \rf jod 1890:402.10 \op kediýxchi miüdeý athaý-biamaý; gtheýba-noüýba thoüthoüý noübeý ukiýgthoü miüdeý athaý-biamaý. \tr just at the / crawling / they went, they say; / by twenties / hand / holding one another / crawling / they went they say. / \rf jod 1890:402.11 \op Xthiýazhixchioüý wagthaýde athaý-biamaý, kinoüýdoü athaý-biamaý. Nudoüýhoüga \tr Very quietly / creeping up on them / they went they say, / pushing themselves with their feet / they went, they say. / War-chief / \rf jod 1890:402.12 \op wathiýxabe athiüý-biamaý, Gioüýha-bi izhaýzhe athiüý-biamaý. Weýtiü athiüý-biamaý, \tr sacred bag / he had it, they say, / Giaüha-bi / his name / he had it, they say. / Striking-instrument / he had it they say, / \rf jod 1890:402.13 \op weýaxthade weýtiü gaýxe, waxuýbe gaýxe thizaý-biamaý. Tiýi thoü duboüý \tr war-club with iron point / striking-instrument / he made it, / sacred thing / he made it / he took it, they say. / Village / the (ob.) / four times / \rf jod 1890:402.14 \op goüý-biamaý (aýgaizaý-biamaý). Makoüý waxuýbe gaýxe thishkaý-biamaý duboüý. \tr so, they say / (he brandished it towards, they say). / Medicine / sacred thing / he made it / he untied, they say / four times. / \rf jod 1890:402.15 \op Tadeý teýta theýthe gaxaý-b9amaý. Tadeý etaý gahiýth atheý gaýxai te. Makoüý teýta \tr Wind / to the / to send it off / he made it, they say. / Wind / its / wafting it / to go / he made it. / Medicine / to the / \rf jod 1890:402.16 \op ahiý ki, wazhiüý gisiýthazhi waýxai te, wapeý gisiýthazhi waýxai Paýthiü-ma. Tiý \tr arrived / when, / disposition / not to remember / he made them, / weapons / not to remember / he made them / the Pawnees. / Lodge / \rf jod 1890:402.17 \op koüýha a-iý-zhoü-4a moüý wiüý thidoüý theýtha-biamaý. Sheýtoü ugaýhanapaýze amaý. \tr border / those who approached and lay / arrow / one / he sent away by pulling (the bow) they say. / So far / darkness / they say. / \rf jod 1890:403.1 \op Moüý ke wathiýshnazhi amaý. Washkoüý aýkigthazhi atiý-hnoü-biamaý, zhizhiý. Tiý koüýha \tr Arrow / the / not visible / they say. / To do his best / commanding one another / they came, they say, / whispering. / Lodge / border / \rf jod 1890:403.2 \op ke eshoüýxchi a-iý-zhoü-biamaý, bispeý. Eýgithe oüýba akaý ugoüýba amaý. Moüý wiüý \tr the / very near to / they approached and lay, they say, / crouching. / At length / day / the (sub.) / gave light / they say. / Arrow / one / \rf jod 1890:403.3 \op thidoüý theýtha-biamaý. Wathiýshna. Theýke waxuýbe ke duboüý aýgaiýzai te wa'iüýboü-biamaý. \tr he sent away by pulling (the bow) they say. / It was visible. / This (ob.) / sacred thing / the (ob.) / four times / he brandished it towards / when / he gave the attacking cry they say. / \rf jod 1890:403.4 \op Duboüý te boüý-bi ki, hau! kiýda-biamaý. Waýkithaý-bi eýgoü, wapeý \tr Four times / the / he called, they say / when, / well! / they shot at it, they say. / They contended with them, they say / having, / weapon / \rf jod 1890:403.5 \op gthiýze-ma Paýthiü-maý zhoüýt'e-maý shti, shoüýshoü waýxthi-biamaý. Wa'uý-ma shti wateý \tr those who took theirs / the Pawnees / those sound asleep / too, / without stopping / they killed them, they say. / The women / too / clothing / \rf jod 1890:403.6 \op nukaýthiü noüshnuýde-hnoüý-biamaý; hoüeýgoüýche paýhoü wateý gthiý'a-hnoüýi te. Tiý \tr naked / slipped off regularly as they ran they say; / morning / they arose / clothing / they failed to fasten regularly. / Lodges / \rf jod 1890:403.7 \op ke waýshe waýthiü-biamaý; aýkusoüde waýthiü-biamaý Paýthiü-maý. Iýkipehiüýhiüxti \tr the (line of) / making them abandon / they had them, they say; / through and beyond / they had them, they say / the Pawnees (ob.). / Just like pillows on one another / \rf jod 1890:403.8 \op t'eýwathaý-biamaý, wapeý gisiýtha-baýzhi egoüý. Thiýxthe eýgih ithaý-biamaý, uýbaaze. \tr they killed them, they say, / weapons / they did not remember / because. / Canes / headlong / they went, t8ey say, / they were scared into. / \rf jod 1890:403.9 \op aýtashoü goüý iýha-biamaý. Tiýi thoütaý shi uýgipaazaý-biamaý. Ediýhi ki, wapeý \tr Beyond that / so / they passed, they say. / Village / to the / again / they scared them into their, they say. / They arrived there / when, / weapons / \rf jod 1890:403.10 \op gthiýzai te Paýthiü amaý. Ediýhi ki, t'eýwathe-hnoüýi Umoüýhoü-maý. Dzhuýba umuýshte \tr took their / Pawnees / the (sub.). / At that time / when, / they killed them regularly / the Omahas (ob.). / A few / remained from shooting / \rf jod 1890:403.11 \op ahiýi te, wazhiüý-piýbazhi Paýthiü-maý. Aýhigi t'eýkithai. Shaýthewaýthe eýgithe t'eýtha-biamaý, \tr they arrived / when, / in a bad humor / the Pawnees. / Many / they killed one another. / Cathewathe / at length / killed him they say, / \rf jod 1890:403.12 \op Paýthiü amaý. Shaýthewaýthe t'eýthai, aiý, atha+. Shoüýshkaxe taiý, aiý, atha+, \tr Pawnees / the (sub.). / Cathewathe / is killed, / he says, / indeed. / Enough you do / will, / he says, / indeed, / \rf jod 1890:403.13 \op aý-biamaý. Shoüýgaxaý-biamaý. Shoüý shoüýge, tiýha, wathaýte gthuýbaxti, wenaýshe \tr said he, they say. / They ceased, they say. / Yet / horse, / tent-skin, / food / all, / snatching from them / \rf jod 1890:403.14 \op 'iü agiý-biamaý. \tr carrying / they were coming home, they say. / \rf jod 1890:403.15 \ti The second fight with the Ponkas \op Aýkikizhiý-biamaý. Umoüýhoü amaý shti gaxthoüý athaý-biamaý, Poüýka amaý shti \tr Two tribes came together, they say. / Omahas / the (sub.) / too / moving in a body / went, they say, / Ponkas / the (sub.) / too / \rf jod 1890:405.1 \op gaxthoüý athaý-biamaý, Niý-ubthaýtha keýta. Teýga kitoüýba-bi egoüý, wachiýgaxaý-biamaý. \tr moving in a body / went, they say, / Niobrara / at the. / New / they saw one another, they say / because, / they danced they say. / \rf jod 1890:405.2 \op Poüýka wiüý wanaýsh utiüý-biamaý. Poüýka wiüý wanaýsha-biamaý. Uýtiü \tr Ponka / one / as a policeman / hit him, they say. / Ponka / one / was a policeman, they say. / Hit / \rf jod 1890:405.3 \op amaý aýkikithaý-biamaý. Poüýka amaý eýwoü goüý, Umoüýhoü amaý weýnaxithaý-biamaý. \tr they who / contended together they say. / The Ponkas / being the cause / as, / Omahas / the (sub.) / attacked them they say. / \rf jod 1890:405.4 \op Tiý ke, shoüýge shti, edaýdoü athiüýi, shoüý bthuýgaxti waýsha-biamaý. Shi wathiýstube \tr Lodge / the (col.), / ponies / too, / what / they had, / in fact / all / they made them abandon, they say. / Again / to spread the hands before them / \rf jod 1890:405.5 \op agiý-biamaý kiýbaxtha. Ki Washuýshe ithaýdi akaý Poüýka amaýta ahiý-be egoüý, naýgthe \tr they were coming, they say / face to face. / And / Wacuce / his father / the (sub.) / Ponka / at the / arrived, they say / having, / a captive / \rf jod 1890:405.6 \op thizaiý te. Shi wathiýstube athiüý a-iý-biamaý Umoüýhoü thoükaýta. Goüý mazhoüý \tr he was taken. / Again / to spread the hands before them / having him / they were coming, they say / Omahas / to the. / And / land / \rf jod 1890:405.7 \op uýdoü gaxaý-biamaý. \tr good / they made it, they say. / \rf jod 1890:405.8 \ti Battle between the Omahas and the Dakotas \op Oüzhiüýga teýdi teý wanaýse uýzhawaxti gthiüýi te Umoüýhoü amaý. Eýgithe \tr Me small / when / buffalo / surrounding them / very pleasantly / sat / Omahas / the (sub.). / At length / \rf jod 1890:406.1 \op nudoüý athaý-bi, ai awaýna'oüý, Shaoüý toüýwoügthoü peýthoübaha, heýgabazhi. Paýthiü \tr to war / went, / they said / I heard them, / Dakotas / tribe / in seven places, / not a few. / Pawnees / \rf jod 1890:406.2 \op waýkitha ahiýi te, ukiýt'e iýbthoüxti agiýi te, u'eýtha agiýi te bateýte amaý. Ki juýba \tr to contend with them / they arrived, / foe / very full of / they were coming back / gentes / the (sub.). / And / some / \rf jod 1890:406.3 \op uheý eýawathaiý agthiý amaý wathaýte goüýthai, wathaýte 'iýtha-biamaý. Umoüýhoü gaxeý \tr they passed directly toward us, when on their way / they who returned to us / food / they desired, / food / they spoke of, they say. / Omahas / turning aside / \rf jod 1890:406.4 \op hiýi te thaýbthiüxti-eýgoü. T'eýwatha-baýzhi goüýthai te, wanaýsh uýtiü te. Wapeý weýkida-baýzhi; \tr arrived / about three. / Not to kill them / they desired, / they hit them as soldiers. / Weapons / they did not shoot at them with; / \rf jod 1890:406.5 \op theýthutoü-ma eýwaki'oüýi te, Umoüýhoü wakiýda-biamaý. Waýkithai te Umoüýhoü \tr those from this place / they brought it on themselves, / Omahas / shot at them, they say. / Contended with them / Omahas / \rf jod 1890:406.6 \op amaý; t'eýkithai te. Shaoüý waýbaaze athaiý, dzhuýba-ma goüý. Ushteý keýta ukiýgtha \tr the (sub.); / they killed one another. / Dakotas / were scared / they went, / those who were few / as. / The rest / to the / to tell one another / \rf jod 1890:406.7 \op agthaý-biamaý. Atiý-biamaý gthuýbaxti. Theý Gahiýge-zhiüýga Shaoüý iýe thapiý. Oüwoüýthate \tr they went back, they say. / They came, they say / all. / This / Gahige-jiüga / Dakota / speech / talked well. / We eat / \rf jod 1890:406.8 \op tai-eýgoü oügaýgii, eý iýtha-biamaý Shaoüý amaý. Ukiýt'e te weaýbthoü oügaýgthii, \tr in order to / we were coming back, / to say / sent hither, they say / Dakotas / the (sub.). / Foreigners / the / we are satiated with / we have come back, / \rf jod 1890:406.9 \op eý iýtha-biamaý. Shoüý thigoüýtha-baýzhi eýgoüi thoüýzha, wawaýthakiýhna shkoüýhnai, \tr to say / they sent hither, they say. / In fact / not desiring you / it was so / though, / you contend with us / you wish, / \rf jod 1890:406.10 \op aý-biamaý. Gahiýge-zhiüýga akaý gaý-biamaý: Moüshiýatahaý moügthiüýi-ga, aý-biamaý. \tr said they, they say. / Gahige-jiüga / the (sub.) / said as follows, they say: / Further off / begone ye, / said he, they say. / \rf jod 1890:406.11 \op Aýkiaýgthai ha, niýkashiüga aýhigi. Shaoüý amaý, Umoüýhoü dzhuýba eýgoü, oüýhe waýthiü \tr They had gone back again / , / men / many. / Dakotas / the (sub.), / Omahas / few / as, / fleeing / they had them / \rf jod 1890:406.12 \op agthaiý weýahide, waýshtoükai eýgoü. Tiý te weýahide gioüýthai Umoüýhoü amaý. \tr they went back / far away, / tempting them / like. / Lodge / the / far away / left theirs / Omahas / the (sub.). / \rf jod 1890:406.13 \op Eýgithe aýhigi atiý-biamaý, Shaoüý amaý toüýwoügthoü shaýpe amaý eýdi ahiý-biamaý. \tr At length / many / came, they say, / Dakotas / the / tribe / six / the (pl.) / there / arrived, they say. / \rf jod 1890:406.14 \op Weýnaxithaý-biamaý Umoüýhoü-maý. Tiýi thoütaý oüýha-bi thoüýzha weýkithibthoüý-biamaý, \tr They attacked them, they say / the Omahas (ob.). / Village / to the / they fled, they say / though / they were mixed with one another, they say, / \rf jod 1890:406.15 \op aýhigi aýtashoü. Goüý heýgazhi t'eýwathaý-biamaý Umoüýhoü-maý. Shoügaýxe-ba shkoüýazhi \tr many / more than. / And / not a few / they killed them, they say / the Omahas (ob.). / They ceased and / motionless / \rf jod 1890:406.16 \op nazhiüý-biamaý. Tiýi thoü gitaýpe waýthiü a-iýi teýdi Umoüýhoü shoüýge-aýgthiü-baýzhi-maý \tr they stood, they say. / Village / the / (when) near their / having them / they were coming / when / Omahas / horse sat on not those who / \rf jod 1890:407.1 \op aýhigi sheýnawathaiý te uýthishoü noüýge. Shoüý Umoüýhoü-maý shoüýge aýkigthaýha \tr many / they destroyed them / around them / running. / And / the Omahas / horse / one on it with another / \rf jod 1890:407.2 \op aýgthiü-hnoüý-biamaý. Gaskiý t'eý thiü gthiýze-hnoüý-bia4aý eýthe etaiý; noübaý \tr sat on regularly they say. / Nearly dead from shortness of breath / the (mv. ob.) / they took theirs regularly they say / relations / his; / two / \rf jod 1890:407.3 \op shoüýge aýgthiü ki, shi wiüý siüýde uthoüý-hnoüý-biamaý, waýbaaze oüýhai te. Shoüý \tr horse / they sat on / when, / again / one / tail / he held regularly they say, / they were scared off / they fled / when. / And / \rf jod 1890:407.4 \op ukiýkizhi-ma wiüý t'eýthai kiýzhi, Uthoüýi ha, theýta toü, na'oüý-bi egoüý, noüshtoüýi te; \tr those nearly related / one / he was killed / if, / He is held / . / this one behind / the (std. ob.), / heard it, they say / having, / he stopped running; / \rf jod 1890:407.5 \op eýdi athaý-biamaý, woüýdoü t'eýwathe-hnoüýi te. Iüsh'aýge wiüý, Thizhiüýge t'eýthai ha, \tr there / he went, they say, / (the two / together / they were always killed. / Old man / one, / Your son / is killed / . / \rf jod 1890:407.6 \op eý uthaiý ki, Hau! anoüýshtoü taý miüke, aý-biamaý. Eýdi athaý-biamaý. Aýkishuga \tr that / they told / when, / Ho! / I stop running / will / I who, / said he, they say. / There / he went, they say. / Standing thick / \rf jod 1890:407.7 \op bazoüý eýgih aýiaýtha-biamaý. Edaýbe t'eýthai te. Eýgithe noüshtoüý-biamaý. Shoüýoügaýxe \tr pushing in among / right in / he had gone, they say. / Also / he was killed. / At length / they stopped pursuing, they say. / Let us cease, / \rf jod 1890:407.8 \op taiý, aý-biamaý. Umoüýhoü-maý muýwahega-baýzhi. Ukiýe 'iýtha-biamaý, \tr said they, they say. / The Omahas / were shot down in great numbers. / To talk to him / they spoke of, they say, / \rf jod 1890:407.9 \op Gahiýge-zhiüýga. Oüguýthikie toüýgatoü. Duýdiha iý-ga, aý-biamaý Shaoüý amaý. \tr Gahige-jiüga (ob.). / We talk to you / we will. / This way / come, / said, they say / Dakotas / the. / \rf jod 1890:407.10 \op Gahiýge-zhiüýga akaý zhuý-hnoü etaýha athaiý te, Shaoüý wiüý shoüýge aýgthiü ukiýe eýdi \tr Gahige-jiüga / the (sub.) / body alone / thither / he went / when, / Dakota / one / horse / sitting on / to talk to him / there / \rf jod 1890:407.11 \op ahiýi te. Ukiýkiai te. Shaoüý aýzhi wiüý naýzata gthiüý, aýgata gthiüý. Waýgata \tr arrived. / They talked together. / Dakota / another / one / at the rear / sat, / aiming at him / he sat. / The one aiming / \rf jod 1890:407.12 \op gthiüý thiükeý doüýbai eýgoü, Umoüýhoü-maý wiüý weýthe theýthai te: Sheý aýtata-ma \tr he who was sitting (ob.) / he saw / as, / the Omahas / one / detecting the foe / he sent it away (the warning): / That in sight / those who are beyond / \rf jod 1890:407.13 \op wiüý aýthigaýta gthiüý. Noüshtoüý-ga, aý-biamaý. Shaoüý akaý kiýde iýthai te t'eýtha-biamaý. \tr one / aiming at you / he sits. / Stop standing (there), / said he, they say. / Dakota / the (sub.) / shooting at him / he sent it this way / when / he killed him they say. / \rf jod 1890:407.14 \op Gahiýge-zhiüýga aýna'oüzhi a-hoü, aý-biamaý Umoüýhoü akaý, Thiaýshtoükaiý, \tr Gahige-jiüga / he did not listen to (one) / ! / said, they say / Omaha / the (sub.), / You are tempted, / \rf jod 1890:407.15 \op eheý, aiý te. Shoüýgaxai te. Eý iýnoüshtoüý shoüýgaxai te. Umoüýhoü-maý gtheýbathaýbthiü \tr I say, / he said. / They ceased. / That / they stopped pursuing by means of / they ceased. / The Omahas / thirty / \rf jod 1890:407.16 \op aýta t'eýwathaiý te woüýgithe. Hoüý agiýi te shoüýgaxai te. Ushteý amaý \tr beyond / they killed them / all. / Night / it was coming / when / they ceased. / The rest / \rf jod 1890:407.17 \op tiýi thoü gitaýpe agiýi te. \tr village / the / (when) near to their / they were coming home. / \rf jod 1890:407.18 \ti How the Dakotas fought the Pawnees and avenged the death of Mawadaüthiü's brother \op Waýxe-heýbe akaý Poüýka wa'uý wagthoüýi. Poüýka amaý uýdoüxti athiüýi. \tr White man part / the (sub.) / Ponka / woman / married. / Ponkas / the (pl.) / very good / had him. / \rf jod 1890:409.1 \op Shiüýgazhiüýga wiüý t'oüý-biamaý, nuýzhiüga amaý. T'eý amaý eý shiüýgazhiüýga pahoüýga \tr Infant / one / he had they say, / boy / they say. / Died / they say / that / child / before / \rf jod 1890:409.2 \op t'oüýi te. Nudoüý atheý 'iýthai te Paýthiüaýta. Athaiý te. Tiý koüýhaxchi eshoüý gthiüýi \tr he had it. / To war / to go / he spoke of / to the Pawnees. / He went. / Lodge / very edge of / near to / he sat / \rf jod 1890:409.3 \op te Paýthiü iüsh'aýge 'iýthe akiý-biamaý. Niýkashiüga aýwate iýgthiü thiükeý, aý-biamaý. \tr when / Pawnee / old man / to speak of him / reached home, they say. / Person / what thing / is sitting / by it, / said they, they say. / \rf jod 1890:409.4 \op Gaýthu atiý gthiüý thiükeý, niýkashiüga wiüý, aý-biamaý. Eýdi ahiý-bi ki, eýgithe edediý \tr In that place / he has come / he is sitting, / person / one, / said he, they say / when, / behold, / he was sitting there / \rf jod 1890:409.5 \op akaýma. Nazhiýha maýsai eýgoü, iüdeý thoü moüthiüýka aýthahaxti gaýxa-biamaý. Eýdi \tr they say. / Hair / cut off / as, / face / the (ob.) / earth / sticking tightly on / he made it, they say. / There / \rf jod 1890:410.1 \op ahiý-bi egoüý, uthoüý-biamaý. Athiüý akiý-biamaý. Iýwoüxaý-biamaý. Eaýtoü moühniüý \tr arrived, they say / having, / they held him, they say. / They took him home, they say. / They questioned him they say. / Why / you walk / \rf jod 1890:410.2 \op a, aý-biamaý. Nudoüý moübthiüý, aý-biamaý. Edaýdoü ukiýt'e hniüý a, aý-biamaý. \tr ? / said they, they say. / On the war-path / I walk, / said he, they say. / What / nation / you are / ? / said they, they say. / \rf jod 1890:410.3 \op Shaoüý bthiüý, aý-biamaý. Poüýka shti heýbe bthiüý, aý-biamaý. Theý heýbai ukiýgtha-bazhiý-biamaý; \tr Dakota / I am, / said he, they say. / Ponka / too / part / I am, / said he, they say. / This / he was a part / he told not of himself they say; / \rf jod 1890:410.4 \op Umoüýhoü heýbai ukiýgtha-bazhiý-biamaý; waýxe heýbai shti ukiýgtha-bazhiý-biamaý. \tr Omaha / he was a part / he told not of himself, they say; / white man / he was a part / too / he told not of himself they say. / \rf jod 1890:410.5 \op Eý gaýte ukiýgthai ki, eý Umoüýhoü heýbai shi waýxe heýbai ukiýgthai \tr That afore-said thing / he told of himself / if, / that / Omaha / he was a part / again / white man / he was a part / he told of himself / \rf jod 1890:410.6 \op ki, niýthe taý-bi etheýgoü ki, ukiýgtha-baýzhii te. T'eýthai te ha; aýnoüzhiüýgthe giaýxa-biamaý. \tr if, / they would let him live / he thought / when, / he did not tell it about himself. / They killed him / ; / an upright frame / they made for him they say. / \rf jod 1890:410.7 \op Wa'ai ukeýtoü goüýthai eýgoü weý'e iýsnathe usaý-biamaý niýkashiüga toü. \tr Farming / to gain / they wished / as / hoe / to grease with / they burnt him, they say / man / the (std.). / \rf jod 1890:410.8 \op Wat'eýthe uýzhu akaý Paýthiü akaý Iüdeý-snede izhaýzhe athiüý-biamaý. Shaoüý ukiýgsha te \tr Murderer / principal / the (sub.) / Pawnee / the (sub.) / Face long / his name / he had they say. / A Dakota / he confessed himself / \nt ukiýgtha \rf jod 1890:410.9 \op Shaoüý na'oüý-bi t'eýthai te, giýtha-bazhiý-biamaý. Toüýwoügthoü utheýwiükithaý-biamaý. \tr Dakotas / they heard it, they say / he was killed / when, / they were sad, they say. / Tribe / they assembled themselves, they say. / \rf jod 1890:410.10 \op Ugiýn 'iýtha-biamaý. Toüýwoügthoü peýthoübahaý-biamaý. Utheýwiükithaý-biamaý. \tr To seek theirs / they spoke of, they say. / Tribe / in seven places, they say. / They assembled themselves, they say. / \rf jod 1890:410.11 \op Aýgaxthoüxti eýdi a-iý-biamaý. Koüýge atiýi te ha. Wa'uý shiüýgazhiüýga edaýbe \tr Just as when moving on the hunt / there / they approached, they say. / Near / they came / . / Woman / children / also / \rf jod 1890:410.12 \op waoüýtha a-iýi te ha. Goüý-ke-xchi ahiýi te. Shi wanaýshe aýkikihiýde moüthiüýi te, \tr leaving them / they approached / . / Going for a long time in a line / they arrived. / Again / soldiers / paying attention to those with them / they walked, / \rf jod 1890:410.13 \op eýgaxe wathiýhi iýkikuhaiý eýgoü. Eýdi hoüý-imoüýthiü athaiý te, niýkashiüga juýba \tr round about / to scare them off / they feared for themselves / as. / There / walking by night / they went / when, / person / some / \rf jod 1890:410.14 \op kimoüýgthoüi te hoüý te. Paýthiü koüýgexchi ahiýi te, theý juýba akaý oüýba eýthoübexchi \tr absconded / night / when. / Pawnee / very near / they arrived / when, / this / some / the (sub.) / day / just in sight / \rf jod 1890:410.15 \op shoüýge waýthizaiý te. Shoüýge waýthin agthaiý, aý-biamaý Paýthiü amaý. Waýthiü \tr horse / they took them. / Horse / having them / they have gone, / said, they say / Pawnees / the (sub.). / Having them / \rf jod 1890:410.16 \op athaý-biamaý. Naýthuhaýxchi uýxthe amaýma. Waýthiü atiý-biamaý. Ki Shaoüý amaý \tr they went, they say. / Very nearly / they overtook them, they say. / Having them / they came, they say. / And / Dakotas / the (pl.) / \rf jod 1890:410.17 \op gaý-biamaý: Wuhuý! juýba iýkinaýxthe aýiaýthai eýiüte, thawaýthiü atiý. Thaýthuhaýxchi \tr said as follows, they say: / Wuhu! / some / hiding themselves / they may have gone, / there they come chased by the foe. / Very nearly / \rf jod 1890:410.18 \op uýthoü amaý. Hau! keý, theýthai-ga, aý-biamaý Shaoüý amaý. Toüýde ke noühoüýhoü-biamaý; \tr they held them / they say. / Ho! / come, / send ye, / said, they say / Dakotas / the (sub.). / Ground / the (ob.) / they made tremble under their feet they say; / \rf jod 1890:410.19 \op noütiýdai te, heýgazhi amaý: Gu+! Theý Paýthiü amaý kigthiýsoüthaý-biamaý; \tr they made a drumming sound as they ran, / they were many, they say: / Gu+! / This / Pawnees / the (sub.) / turned themselves around, they say; / \rf jod 1890:411.1 \op oüýhe agthaý-biamaý. Uýthahaxti eýdi athaiý te, shoüýge oüýsagi aýgthiü-bi egoüý. \tr fleeing / they went homeward, they say. / Sticking very close to them / there / they went, / horse / swift / they sat on, they say / because. / \rf jod 1890:411.2 \op Gaýama ushteý amaý oüýhe agthaý-biamaý Paýthiü amaý. Wiüaýxchi iýgadize-hnoü \tr Those / the rest / the (sub.) / fleeing / went homeward, they say / Pawnees / the (sub.). / One / riding round and round / \rf jod 1890:411.3 \op gthiüý-biamaý, shoüýge uthuýnazhiüý-bi egoüý. Theýama oüwoüýxthe doüýshteoüý taý amaý \tr sat they say, / horse / he depended on, they say / because. / These / they overtake me / (dubitative sign) / they will / \rf jod 1890:411.4 \op eýiüte, etheýgoü gthiüý-biamaý. Koüýgexchi ahiý-biamaý. Gtheý amaý. Moüshoüýde \tr it may be, / thinking / he sat they say. / Very near / they arrived, they say. / He went homeward / they say. / Den (hole) / \rf jod 1890:411.5 \op unaýzhiü giý'iü-biamaý; ediýxti kinoüýsa amaý shoüýge toü. Shaoüý amaý aýnoüge \tr standing in / he carried him, they say; / just there / stumbled they say / horse / the (std.). / Dakotas / the (sub.) / running over him / \rf jod 1890:411.6 \op noüt'aý-biamaý niýkashiüga ke. Shoüýshoü tiýi thoü waýthiü-biamaý ushteý amaý. Shoüýshoü \tr trampled him to death, they say / person / the (reclining). / Without stopping / village / the / they had them, they say / the rest / the (sub.). / Without stopping / \rf jod 1890:411.7 \op tiýi thoü ieýginaxiýtha waýthiü a-iý-biamaý. Tiýi thoü uýgipaýazaý-biamaý. \tr village / the / rushing on theirs / having them / they approached, they say. / Village / the / they scared them into theirs, they say. / \rf jod 1890:411.8 \op Paýthiü amaý aýkishugaý-biamaý. Aýkikithaý-biamaý. Paýthiü wiüý uýdoü aýtashoü; \tr Pawnees / the (sub.) / were very close together they say. / They contended together they say. / Pawnee / one / good / exceedingly; / \rf jod 1890:411.9 \op shoüýge shti uýdoü aýgthiü-biamaý; waýthaha shti uýdoü. Tiýata kigtheý-shtoü; waýthaha \tr horse / too / good / he sat on, they say; / clothing / too / good. / To the lodge / he continued going back; / clothing / \rf jod 1890:411.10 \op aýzhi ugiýnazhiüý-bi-deý, shi shoüýge aýzhi aýginazhiüý-bi-deý, iýgadize-hnoüý-biamaý. \tr different / he stood in his, they say while, / again / horse / different / he stood on, they say while, / he rode round and round they say. / \rf jod 1890:411.11 \op Eýgithe t'eýtha-biamaý, shoüýge toüý shti thizaý-bi egoüý. Paýda-baýzhi niýkashiüga uýdoü \tr At length / they killed him, they say, / horse / the (std.) / too / they took, they say / because. / They did not cut him up / man / good / \rf jod 1890:411.12 \op thiükeý. Aýbanoü-hnoüý-biamaý, thaxuýbe-hnoüý-biamaý, Shaoüý amaý. Itiýgoü akaý \tr he who. / They were gazing at him they say, / they were expressing wonder they say, / Dakotas / the (sub.). / His wife's father / the (sub.) / \rf jod 1890:411.13 \op Shaýthatheýgathiýke. Shoüýgaxaý-biamaý Shaoüý amaý. Oüýzithagitheý te, aiý aýtha, aý-biamaý \tr Recaru rekarika. / They ceased, they say / Dakotas / the (sub.). / You are to rest, / he says / indeed, / said, they say / \rf jod 1890:411.14 \op Shaoüý amaý. Goüý waý'uý-ma shti atiý-biamaý. Shoüý niniý iüý gthiüý-biamaý Shaoüý \tr Dakotas / the (sub.). / And / the woman / too / came, they say. / Yet / tobacco / using / sat, they say / Dakotas / \rf jod 1890:411.15 \op amaý. Paýthiü amaý gaý-biamaý. Iýi-ga, aý-biamaý. Ukiýt'e thatiýi ha. Iýi-ga ha, \tr the (sub.). / Pawnees / the (sub.) / said as follows, they say: / Come ye, / said they, they say. / Foes / you have come / . / Come ye / . / \rf jod 1890:411.16 \op aý-biamaý. Aýbagtha taiý, etheýgoü eýgoü, iýe gaýte gaýxai Paýthiü amaý. Niniý iüý \tr said they, they say. / They will draw back, / they thought / as, / words / that / made / Pawnees / the (sub.). / Tobacco / using / \rf jod 1890:411.17 \op gthiüý-ma aýbagtha taiý, etheýgoü eýgoü, weýboü-biamaý. Shoüýge-ma gthuýba shoüýgeunaýzhiü \tr those who sat / they will draw back, / they thought / as, / they called to them, they say. / The horses / all / horse standing in / \rf jod 1890:411.18 \op te ugiýpixti uýzhi-biamaý Paýthiü amaý, moüthiüý-ti aýba'e-xtioüýi te. Theýama \tr the (col.) / very full / put them in, they say / Pawnees / the (sub.), / earth-lodge / they were very thick upon. / These / \rf jod 1890:411.19 \op shoüýgaxa-bi eýskoü etheýgoüi te, niniý iüý gthiüý-ma. Eýgithe Shaoüý amaý, Keý! \tr they ceased / it might be / they thought / as, / tobacco / using / those who sat. / At length / Dakotas / the (sub.), / Come! / \rf jod 1890:411.20 \op shoüýge-ma ithoüýoüwoüýthe taiý. Zhuý-hnoü woüýgakiýtha taiý, aý-biamaý. Waýkitha-biamaý. \tr the horses / let us place them. / Body only / let us contend against them, / said they, they say. / They fought them they say. / \rf jod 1890:412.1 \op Tiý ke uýgipaýazaý-biamaý. Muýwahega-bazhiý-biamaý. Tiý te shti ugiýpi \tr Lodge / the (line of) / they scared them back into theirs they say. / They shot down a great many they say. / Lodge / the / too / full / \rf jod 1890:412.2 \op eýgoü, eýgihe uýse-hnoüý-biamaý, moütaýta naýt'e-oüý-biamaý. Shoüýge-ma shti gthuýba \tr as, / right into it / they burnt regularly they say, / inside / they burnt to death they say. / The horses / too / all / \rf jod 1890:412.3 \op weýnashaý-biamaý, weýha-thoüýthoü. Eýgithe waýbashibaý-biamaý. Tiýi ke waýsha-biamaý. \tr they took from them they say, / each one choosing some. / At length / they abandoned their things to them they say. / Lodges / the (line of) / they forced them to leave they say. / \rf jod 1890:412.4 \op Niý keýta uýbaazaý-biamaý. Theý Shaýthatheýgathiýke u thiügeýxti, shoüý \tr Water / to the / they scared them into they say. / This / Recaru-rekarika / wound / without any, / yet / \rf jod 1890:412.5 \op gaskiý t'eý amaý. Niý ke uý-ma t'aiý te, Shaoüý wiüý shoüýxti goüý uýtiü-hnoü-biamaý, \tr he died from exhaustion / they say. / Water / the / those who were wounded / they died / when, / Dakota / one / without any reason / he hit them regularly they say, / \rf jod 1890:412.6 \op waheýhazhiýxti goüýthai te. Sheýnoü eýgoü uýthoü-aýdoü giý-ga, aý-biamaý. \tr very stout-hearted / he wished / as. / Enough times / about / take hold of them and / come back, / said they, they say. / \rf jod 1890:412.7 \op Paýthiü numiüýga moüthiýdoü wakoüýdagiý-biamaý, niuýthuoüýda eýdi nazhiüý-biamaý. \tr Pawnee / boy / to pull the bow / were very forward at, they say, / island / there / they stood, they say. / \rf jod 1890:412.8 \op Thutiýxtioüý, moüý ukoüýskaxti uý-biamaý; t'eýtha-biamaý niý keýdi. Wuhuý! aýna'oüýzhi \tr Coming directly to him, / arrow / just in a line with him / wounded him, they say; / it killed him, they say / water / in the. / Strange! / he did not listen to (one) / \rf jod 1890:412.9 \op aýhoü, aý-biamaý. 'Aýgthawaýthe, shoüý gthuýba weýnashaý-biamaý, haý ke, shoüýge-ma \tr ! / said they, they say. / They made them suffer, / yet / all / they took from them they say, / hide / the, / the horses / \rf jod 1890:412.10 \op shti, gthuýba. Guaýthishoüýta Paýthiü aýhigi watoüýbe eýde, ediýtoüdoüý Paýthiü amaý \tr too, / all. / On the other side of that / Pawnees / many / I saw them / but / since then / Pawnees / the (pl.) / \rf jod 1890:412.11 \op Chawiý dzhuýbaxchi umuýshta-biamaý. \tr Tcawi / a very few / remain after the shooting they say. / \rf jod 1890:412.12 \ti How Joseph La Fle'*che lost his goods \op Maýthe ki t'oügaýxthoü a-iýi te. Umoüýhoü amaý Bachiý toüýwoü teýdi gthiüýi. \tr Winter / when / the fall hunt / they came. / Omahas / the (sub.) / Sarpy / town / at the / sat. / \rf jod 1890:415.1 \op Wiý teý uaýne btheý, gaýta. Ithaýpahoü-maýzhi weýnaxiýthai te, shoüý uthaiý te uaýna'oüý. \tr I / buffalo / I hunted / I went, / to that / place. / I knew it I not / that they were attacked, / yet / they told it / the (ob.) / I heard of it. / \rf jod 1890:415.2 \op Thikiýma aýthutoüxtioüý, Nishuýde bashoüý edi, atiý-biamaý gaxthoüý. Goüýki Dzhoý akaý \tr Tekamah / in that very direction, / Missouri River / bend / at, / they came, they say / hunting party. / And / Joe / the (sub.) / \rf jod 1890:415.3 \op eýdi a-iýi te ha. Bachiý amaý uýthiüwiü tiý athiüýkithaiý Dzhoý. Umoüýhoü-maý gazoüýadi \tr there / he came / . / Sarpy / the (sub.) / trading / house / caused to have it / Joe. / Omahas the / among / \rf jod 1890:415.4 \op taýxti-ha thiüwiüý moüthiüýkithaiý te Bachiý akaý. Eýgithe Thikiýma duaýthishoü ugaýxthi \tr deer-skin / to buy / caused him to walk / Sarpy / the (sub.). / At length / Tekamah / this side of / point of timber / \rf jod 1890:415.5 \op keýta eýdi tiýi te ha Umoüýhoü amaý. Eýgithe nuý amaý 'aýbae athaiý te ha. Juýba \tr at the / there / camped / , / Omahas / the (sub.). / At length / man / the (sub.) / hunting / went / . / Some / \rf jod 1890:415.6 \op shti nudoüý athaiý te; wa'uý, iüsh'aýge, shiüýgazhiüýga edaýbe, waoüýtha athaiý te ha. Dzhoý \tr too / to war / they went; / woman, / old man, / child / also, / leaving them / they went / . / Joe / \rf jod 1890:415.7 \op akaý, Gthedoüý-naýzhiü, Toüýwoü-gaýxe, sheýna ushtaiý te. Eýgithe Umoüýhoü nudoüý \tr the, / Hawk-standing, / Village-maker, / those only / remained. / At length / Omahas / to war / \rf jod 1890:415.8 \op atheý amaý Shaoüý sigtheý te weýthai te ha. Wa'uý, shiüýgazhiüýga edaýbe, wagiýtape \tr those who went / Dakotas / trail / the / they found them / . / Woman, / child / also, / near to them (their own) / \rf jod 1890:415.9 \op gthaiý ki, kiý-baýzhi; sheýnawathaiý te Shaoüý amaý. Shi 'aýbae-maý tanuýka 'iüý gthaiý \tr they went back / when, / they did not reach again; / exterminated them / Dakotas / the (sub.). / Again / those who hunted / fresh meat / carrying / they went back / \rf jod 1890:415.10 \op te, shi sheýnawathe-maý kiýi te ha. Dzhoý wat'oüý ke bthuýgaxti Shaoüý amaý ginashaiý \tr when, / again / those who were exterminated / they reached home / . / Joe / goods / the (ob.) / all / Dakotas / the (sub.) / took from him / \rf jod 1890:416.1 \op te ha. Shoüýge-maý shti bfthuýga giýnashaiý te ha. Goüý shoüýge-maý shti bthuýga \tr . / The horses / too / all / they took from him / . / And / the horses / too / all / \rf jod 1890:416.2 \op weýnaxaiý te tiýi thoü bthuýga. Gthedoüý-naýzhiü ithaýdi enaýxchi niüýta zhuýgigthe. \tr they took from them / village / the / all. / Hawk-standing / his father / he only / alive / he with his. / \rf jod 1890:416.3 \op Wa'uý-ma, iüsh'aýge edaýbe, wiüdeýnaxti t'eýwathaiý te, gtheýba duýba-xti-eýgoü Umoüýhoü-maý. \tr The women, / old man / also, / just one half / they were killed, / forty / about / the Omahas. / \rf jod 1890:416.4 \op Ushteý amaý oüýhe athaiý te uchiýzhe keýta. Ushteý amaý shiüýgazhiüýga \tr Those who remained / fleeing / they went / thicket / to the. / The rest / children / \rf jod 1890:416.5 \op wagiý'iü oüýhe-hnoüýi te, eý niüýta bthuýga. Goüýki wiý Pizaýbahe keýta piý. \tr carrying them / they fled / as, / that / alive / all. / And / I / Pizabahe / to the / I went. / \rf jod 1890:416.6 \op Niýkashiüga tiý gtheýba-xti-eýgoü oüthiüý. Teý amaý heýga-baýzhi. Heýgazhi teý-ma t'eýoüwoüthaiý. \tr Person / lodge / ten about / we were. / Buffaloes / the (sub.) / were a great many. / A great many / the buffaloes / we killed them. / \rf jod 1890:416.7 \op Waiiüý, meý-ha geý shti heýgazhi, aýdoü aýshkaxchi oütiý-hnoü oümoüýthiüi. \tr Robes, / winter-robes / the (pl.) / too / a great many, / therefore / very near / we camped regularly / we walked. / \rf jod 1890:416.8 \op Theýthu uzhaýta thoüýdi Paýthiü toüýwoü duaýthishoüýdi eýxchi oügaýgthii. Eýdi hoüý \tr Here / the fork / at the / Pawnee / town / on this side of / just that / we came back. / There / night / \rf jod 1890:416.9 \op oüzhoüýi, oütiýi. Eýgithe, hoüýegoüýche oügiýpahoüýi ki, shoüýge-ma bthuýgaxti weýthiügaiý \tr we lay down, / we camped. / Behold, / morning / we arose again / when, / the horses / all / were missing to us / \rf jod 1890:416.10 \op te ha. Siýgthe oüýguginaiý, shoüý bthuýga. Mazhoüý oüwoüýwata athaiý te \tr . / Trail / we followed theirs (our own), / in fact / all. / Land / to which / they went / the / \rf jod 1890:416.11 \op weoüýgipahoüý oügoüýthai te, maý thiügeý te. Eýgithe wamoüýthoü agthaiý ke; eýgithe \tr we know of ours / we desired, / snow / none / when. / Behold, / stealing them / they had gone back in a line; / behold, / \rf jod 1890:416.12 \op waýthiü agthaiý ke. Wioüýgugiheý oügaýthai. Eýgithe Paýthiü wamoüýthoü agthaiý ke. \tr having them / they had gone back in a line. / We sought them (our own) / we went. / Behold, / Pawnees / stealing them / had gone homeward. / \rf jod 1890:416.13 \op Sheý Ni-bthaýska itaýxata wanaýshe toüýwoü thoüýdi Paýthiü amaý edi gthiüý amaý. Eýdi \tr That / Platte River / towards the head / soldiers / town / by the / Pawnees / the (sub.) / there / sat. / There / \rf jod 1890:416.14 \op waýthiü akiý amaý. Ki eýdi wioüýgugiheý oügaýhii. Ki hoüý ki, Paýthiü shoüýge \tr having them / they reached home. / And / there / we sought our own / we arrived. / And / night / when, / Pawnees / horse / \rf jod 1890:416.15 \op etaý-ma eýgoü oü woüýmoüthoüýi. Ki wanaýshe tiý koüýgexchi xaýtha agiýi Umoüýhoü \tr their (pl. ob.) / like / we stole them. / And / soldier / lodge / very near / back again / were coming / Omaha / \rf jod 1890:416.16 \op nuzhiüýga thaýbthiü. Eýgithe Paýthiü nudoüý gthe-maý waýkipaiý te. Paýthiü amaý aýhigi \tr boys / three. / At length / Pawnees / on the war-path / those going homeward / they met them. / Pawnees / the (pl.) / many / \rf jod 1890:416.17 \op thoüýzha Umoüýhoü nuzhiüýga akaý wiüý gaxthiý. Ki oüguý oüýgathiü shoüýge eýgoü \tr though / Omaha / boys / the / one / killed him. / And / we / we who moved / horse / so / \rf jod 1890:416.18 \op oüwoüýgathiü oügaýgii. Tiýi thoüýdi oügaýgthii ki, Dzhoý wat'oüý bthuýga giýnashaý-bi, \tr we had them / we were coming back. / Village / to the / we came home / when, / Joe / goods / all / they had taken from him, / \rf jod 1890:416.19 \op aiý, anaý'oü. Shaoüý amaý sheýnawathaý-bi Umoüýhoü-maý, aiý, anaý'oü. \tr they said it, / I heard it. / Dakota / the (sub.) / had destroyed them / the Omahas, / they said it, / I heard it. / \rf jod 1890:416.20 \ti Battle between the Dakotas and Omahas in 1847 \op Meý ki, peýzhe eýthoübe ki, eýgithe Shaoüý shi weýnudoü ahiýi, shi waýkitha ahiýi. \tr Spring / when, / grass / came in sight / when, / behold, / Dakotas / again / to war against us / arrived, / again / to fight us / they arrived. / \rf jod 1890:418.1 \op Wa'uý waxeý gthiýxthu'a ahiýi. Ki Shaoüý amaý eýdi ahiýi te. Weýnaxiýthai te \tr Woman / &cache / to empty their own / arrived. / And / Dakotas / the (sub.) / there / arrived. / They attacked them / \rf jod 1890:418.2 \op wa'uý-maý. Wa'uý akaý thaýbthiü te noüý thoükaý Maxeýwathe akaý eduiýhai te, zhiügaýxchi, \tr the women. / Woman / the (sub.) / three / the / grown / the ones who / Maxewathe / the (sub.) / joined, / small very, / \rf jod 1890:418.3 \op ihoüý ke t'eýkithaiý teýdi. Ki tiýi thoü weýahide waxeý gthiýxthu'a-maý \tr his mother / the (ob.) / they killed her for him / when. / And / village / they / at a distance / &cache / those who emptied theirs / \rf jod 1890:418.4 \op sheýnawathaý-bi, aiý. Wa'uý wiüý niüýta agthiý akaý eý uthaiý. Goüý sheýnuzhiüýga amaý \tr they destroyed them, it is said, / said they. / Woman / one / alive / who came back / that / told. / And / young men / the (sub.) / \rf jod 1890:418.5 \op shoüýge-ma wagiýkoütoü shi eýdi athaiý, waýthixe. Goüý paheý-de niýkashiüga bthuýgaxti \tr the horses / tied their own / again / there / went, / chasing them. / And / hill when / person / all / \rf jod 1890:418.6 \op akiýi noüshtoüýi. Ki wiý haýshidoü agtheý ki, agthaý-bazhi-maý shoüý eýdi akiý. Wa'uýzhiüga \tr they came again to / they stopped going. / And / I / afterward / I went homeward / when, / those who did not go homeward / after a while / there / I came again to. / Old woman / \rf jod 1890:418.7 \op kiýu agthiý amaý, eý Maxeýwathe ethoüýba ethoüýba niüýta agthiý. Waweýamaýxe: \tr she was wounded / she came back / the (mv. sub.), / that / Maxewathe / too / alive / came back. / I questioned her: / \rf jod 1890:419.1 \op Iüdaýdoü ukiýt'ai a, wa'uýzhiüga, eheý. Poüýka ebtheýgoü. Umoüýhoü ieý uaýwakiaiý \tr What / tribe were they / ? / old woman, / I said. / Ponkas / I think. / Omaha / speech / they talked to me / \rf jod 1890:419.2 \op he, aiý wa'uýzhiüga akaý. Keý, oügaýgthe taiý; oüwoüýdoübe taiý, eheý. Kiýshtawaýgu \tr . / said / old woman / the (sub.). / Come, / let us go homeward; / let us see them, / I said. / Kictawagu / \rf jod 1890:419.3 \op ki nuýzhiüga aýzhi wiüý sheýna thaýbthiü oügaýthai. Ki ushteý amaý haýshi agiýi. Eýthoübe \tr and / boy / another / one / enough / three / we went. / And / the rest / after / were coming. / In sight / \rf jod 1890:419.4 \op oügaýkii ki, pahaýdi niýashiüga wiüý eýdi nazhiüý. Eýdi oügaýkii ki, weýahusaiý \tr we got back / when, / on the hill / man / one / there / stood. / There / we got back / when, / scolded us / \rf jod 1890:419.5 \op iüsh'aýge akaý. E'oüý hau, oüthoüýi ki, Hoüýegoücheýxti wa'uý-ma waýxthi. Iüdaýdoü \tr old man / the (sub.). / What is the matter / ? / we said / when, / Early in the morning / the women / they killed them. / What / \rf jod 1890:419.6 \op hniýtoü thagthiüý-baýdoü wathiýsniüdai eýiüte. Kaýshixti aýkiaýgthai te, aiý. Hoüeýgoüteýgoü \tr you worked at / you sat and / you delayed / it may be? / Long ago / they had come and gone, / he said. / Some time in the morning / \rf jod 1890:419.7 \op waýxthi iýshpahoü ki, uhnaý thakiý eteýde. Ki wa'uýzhiüga \tr they killed them / you knew it / if, / you tell it / you should have reached home. / And / old woman / totally unable to move / running very swiftly to get there soon / \rf jod 1890:419.8 \op kiý te, ehneýgoü a, eheý. Gaiý: Theýthoükeýe ha. Wathiýshna zhoüýi. Gaýthu \tr reach home / will, / you think it / ? / I said. / He said as follows: / These are the ones / . / Visible / they lie. / In that place / \rf jod 1890:419.9 \op t'eýwathaiý, aiý. Goüý eýdi oügaýgthai ki, eýdi oügaýki wa'uý thoükaý. Moüý ge oüwoüýthishnuýdai \tr they killed them, / he said. / And / there / we went homeward / when, / there / we reached again / woman / the (pl. ob.). / Arrow / the (pl. ob.) / we pulled out of them / \rf jod 1890:419.10 \op waiiüý etaiý ge oüthiýzai-de oüýgubeýtoü iýheoüýthai. Eýgithe shoügaýgthiü \tr robe / their / the (pl. ob.) / we took while / we wrapped them in / we laid (them) down. / At length / horseman / \rf jod 1890:419.11 \op bthuýgaxti akiýi, niýashiüga gtheýbahiwiü-xti-eýgoü akiýi. Goüý oügaýtha-baýzhi; eýdi \tr all / reached there again, / men / hundred about / reached there again. / And / we went not; / there / \rf jod 1890:419.12 \op oüwoüýdoübe oünaýzhiüi. Eýgithe niýkagahi wiüý akiýi. Iýshkadaýbi akeý. Keý, oüwoüýthixe \tr we looked at them / we stood. / At length / chief / one / reached there again. / Ickadabi / it was he. / Come, / let us chase them / \rf jod 1890:419.13 \op taiý ha, aiý. Niýashiüga bthuýga, Ahauý! aiý. Sigtheý ke wioüýguhai, oüwoüýthixai. \tr . / he said. / Men / all, / Oho! / they said. / Trail / the / we followed them, / we chased them. / \rf jod 1890:419.14 \op Gishkoüýxti-baýzhi, iýthapiýthiü weýuhe oümoüýthiüi. Zhuýga-hnoü pahoüýga weýuhe \tr Not going very fast, / slowly / following them / we walked. / Body only / before / following them / \rf jod 1890:419.15 \op oümoüýthiüi sigtheý ke. Shoügaýgthiü amaý aýgahadi wiýutoü gthiüýi. Eýgithe watiýshka \tr we walked / trail / the. / Riding horses / the (sub.) / at the outside / next to us / they say. / At length / creek / \rf jod 1890:419.16 \op akaý toügaýthehai; uxthuýxa-baýzhiý; xaýde ha, thiýxthe shkuýbe bazoüý agthaiý ke. Goüý \tr the (sub.) / extended wide in all directions; / it was not a hollow; / grass / . / canes / deep / pushing among / they went homeward. / And / \rf jod 1890:419.17 \op agthoüýkoühoü unaýsude goüý siýgthe uýnai. Shoüýge aýgthiü-ma paheý weýahideýxti \tr on both sides / it had been burnt bare / so / foot-prints / they sought them. / Horse / those who sat on / hill / at a great distance / \rf jod 1890:419.18 \op siýgthe uýnegoü noüýge kuýwiüxai. Ki niýkashiüga xaýde shkuýbe keýdi wiýuhe akaý \tr trail / they sought them, as / running / they went around. / And / man / grass / deep / in the / followed them / the (sub.) / \rf jod 1890:419.19 \op koüýgexchi ahiýi ki, Shaoüý amaý bispeý zhoüýi ithoüý. Oüýthiü weýtha-bathiüý niýashiüga \tr very near / arrived / when, / Dakotas / the (sub.) / crouching / lay / suddenly. / He came very near finding them / man / \rf jod 1890:419.20 \op wiüaýxchi akaý, shi kigthiýsoütha agiýi. Shoüýge toüýdi agthiý eýgoü aýgigthiü. Goüý \tr one / the (sub.), / again / turned about / he was coming back. / Horse / to the / he came back / as / he sat on his. / And / \rf jod 1890:419.21 \op aýkihoü bthuýgaxti shoüýge aýgthiü uýnai, eýgaxe aýkikipaiý. Wathuýtada wiüý \tr beyond / all / horse / sitting on / they sought them, / around in a circle / they met one another. / Oto / one / \rf jod 1890:420.1 \op zhuaýwagthe. Wathuýtada akaý wahuýtoüthiü athiüý; wiý moüý abthiüý. Geýpe ha: \tr he with us. / Oto / the (sub.) / gun / had; / I / arrow / I had. / I said as follows / : / \rf jod 1890:420.2 \op Kageýha, xaýde thoüýdi eýdi bispeý zhoüýi, ebtheýgoü. Uthaýse te ha, eheý. Hau. \tr Friend, / grass / in the / there / crouching / they lie, / I think. / You will set it afire / . / I said. / (Paragraph.) / \rf jod 1890:420.3 \op Umoüýhoü wiüý agthiýi. Goüý oünaýzhiü ediýtoü useý athiüý agthaiý. Goüý unaýhe \tr Omaha / one / came back. / And / we stood / thence / setting it afire / having it / they went homeward. / And / conflagration / \rf jod 1890:420.4 \op aýmusta paheý ge aýtoü shoüýge aýgthiü-maý bthuýga bateýte nazhiüýi, unaýhe aýmusta \tr right above it / hill / the (pl. ob.) / how far / horse / those who sat on / all / in groups / stood, / conflagration / right above it / \rf jod 1890:420.5 \op doüýbe nazhiüýi, eýgaxe nazhiüýi. Unaýhe akaý naýhega-baýzhi, xaýde akaý shkuýbe \tr looking / they stood, / all around / they stood. / Conflagration / the (sub.) / burnt with much heat, etc., / grass / the (sub.) / deep / \rf jod 1890:420.6 \op eýgoü. Shoüýge aýgthiü-ma shaýpe-xti-eýgoü zhuaýwagthe anaýzhiü wiý shti, utoüýnadi. \tr as. / Horse / those who sat on / six about / I with them / I stood / I / too, / apart. / \rf jod 1890:420.7 \op Eýgithe unaýhe amaý niýashiüga thoükaýdi ahiýi te. Eýgithe boüý awaýna'oüý. Shagthaiý \tr At length / conflagration / the (moving) / persons / to the / arrived. / At length / calling / I heard them. / I go homeward to you / \rf jod 1890:420.8 \op ha, huü+! aiý. Shaoüý-ma naýethoübewaýthai. Eýgithe wakiýde aýkiaýgthai. \tr , / halloo! / they said. / The Dakotas / the fire made come out. / At length / shooting at us / they had come and gone. / \rf jod 1890:420.9 \op Wa'uý thaýxthi shkiý Poüýka hniüý eýiüte uthaý iýthai-ga, aiý Iýshkadaýbi akaý. Ki \tr Woman / you killed them / you were coming back / Ponkas / you are / it may be / to tell it / send ye this way, / said / Ickadabi / the (sub.). / And / \rf jod 1890:420.10 \op Shaoüý amaý iýa-baýzhi. Ki Iýshkadaýbi akaý: Iýshkadaýbi wiýebthiüý ha, aiý te, kikiýn \tr Dakotas / the (sub.) / they spoke not. / And / Ickadabi / the (sub.): / Ickadabi / I am he / . / he said / when, / fighting / \rf jod 1890:420.11 \op 'ithaiý. Oüýb ithaýugthe aýkikithaiý. Waýthiü athaiý eýgoü miüýdoübe aýnaxti-eýgoü ahiýi \tr they spoke of. / Day / throughout / they contended with one another. / Having them / they went / as / hour / about how many / it arrived / \rf jod 1890:420.12 \op te, eýgithe Shaoüý wiü uýi. Eýgithe Shaoüý thiü wiüý waýshai, shkoüýthi'aiý. Ushteý amaý \tr when, / at length / Dakotas / one / was wounded. / At length / Dakota / the (mv.) / one / they made them abandon him, / he was unable to move. / The rest / \rf jod 1890:420.13 \op agthaiý. Eýgaxe ithoüýthai Umoüýhoü amaý. Shoüýge toü aoüýbtha. Zhuýga-hnoü bthiüý. \tr went homeward. / Around in a circle / they placed / Omahas / the (sub.). / Horse / the / I left. / Body only / I was. / \rf jod 1890:420.14 \op Shkoü-thi'aý akaý moüýde athiüý. Waýbaaze-hnoüý amaý Umoüýhoü-maý, wazhiüýpiýbazhi \tr Unable to move / the (sub.) / bow / had. / He scared them off regularly / they say / the Omahas, / temper bad / \rf jod 1890:420.15 \op Shaoüý akaý. Haýshidoü eýdi piý. Eýdi piý te shoüýshoü ithaýnaxiýbtha btheý Shaoüý \tr Dakota / the (sub.). / Afterward / there / I arrived. / There / I arrived / when / without stopping / I attacked him / I went / Dakota / \rf jod 1890:420.16 \op thiükeý. Koüýge piý ki, oükiýde-hnoüýi thoüýzha, moüý ge weýdazhi-hnoü theýthe-hnoüýi. \tr the one who. / Near at hand / I arrived / when, / he shot at me regularly / though, / arrow / the (pl. ob.) / elsewhere regularly / he sent them away. / \rf jod 1890:420.17 \op Goüý aýxthi Shaoüý thiükeý; moüýd ithaýtiü ha. Aýzoü iheaýthe, ki Wathuýtada akaý \tr And / I killed him / Dakota / the (ob.); / bow / I hit him with / . / I hit him and knocked him down, / and / Oto / the (sub.) / \rf jod 1890:420.18 \op zhaýhai te. Goüý niýashiüga amaý iýkinai. Paýdai. Paýde thishtoüý ki, oüwoüýthixe; \tr speared him. / And / persons / the (sub.) / snatched at the pieces. / They cut him up. / Cutting up / they finished / when, / we chased them; / \rf jod 1890:420.19 \op ushteý amaý waýthiü athaiý. Shi-eýdi oügaýthaiý. Xthabeý shuýgaxti eýdi eýgihaxti aýkiaýgthai \tr the rest / having them / they went. / Again there / we went. / Tree / very thick / there / right headlong into / had gone / \rf jod 1890:420.20 \op Shaoüý amaý. Shi niýkagahi ahiý-bi eheý akaý, Iýshkadaýbi akaý, gaiý: Hau! \tr Dakotas / the (sub.). / Again / chief / arrived / I said / the one who, / Ickadabi / the (sub.), / said as follows: / Ho! / \rf jod 1890:421.1 \op shoüýgaxaýi-ga. Gaskiý giý'oüzikiýthe giýi-ga, aiý. Goüteýgoü ki, shi waýthakiýhna taiý, \tr cease ye. / Panting / to rest one's self / be ye coming back, / he said. / Some time / when, / again / you contend with them / will, / \rf jod 1890:421.2 \op aiý. Hau! eýgoü te, aiý. Pahaýta bthuýga akiýgthiü. Shoüýge-maý shti gi'oüýziwagithaiý. \tr he said. / Ho! / so let it be, / they said. / At the hill / all / sat together on. / The horses / too / they caused them, their own, to rest. / \rf jod 1890:421.3 \op Shaoüý amaý xthabeý ukiýgthiü gthiüýi, wa'oüý za'eýxti gthiüýi. Xthabeý uthuýnazhiü akaý \tr Dakotas / the (sub.) / tree / sitting together in / sat, / singing / making great confusion / they sat. / Tree / were depending on / \rf jod 1890:421.4 \op Shaoüý akaý. Iýi-ga! oüýgakikiýtha taiý, eý-hnoü, oüýgabaýgtha taý-bi etheýgoü eýgoü. \tr Dakotas / the (col. sub.). / Be ye coming! / let us contend together, / they said regularly, / we will draw back / they thought / as. / \rf jod 1890:421.5 \op Iütoüý! noüheýbe gthiüýi-ga. Goücheýgoü ki, goüý oüýgakikiýtha taiteý, aiý. Hau. \tr Hold! / waiting / sit ye. / Some time / when, / of course / we contend together / shall, / he said. / (Paragraph.) / \rf jod 1890:421.6 \op Eýgithe Wathuýtada amaý ahiýi te. Eshoüý iüwiüýgthiüi, aýdoü uýwagitha ahiýi. Niýkathiýxe \tr At length / Otos / the (sub.) / arrived. / Near / we sat to them, / therefore / to tell it to them / they arrived. / To chase the foe / \rf jod 1890:421.7 \op ahiýi Wathuýtada amaý. Xthabeý thoüý oüýgubaýazai te, Wathuýtada amaý atiýi. \tr arrived / Otos / the (sub.). / Tree / the (cv. col.) / we scared them into / when, / Otos / the (sub.) / came. / \rf jod 1890:421.8 \op Goüý niýkagahi akaý gaiý te: Iütoüý! noüheýbai-ga. Goücheýgoü ki, goüý oüýgakiýtha \tr And / chief / the (sub.) / said as follows: / Hold! / wait ye. / Some time / when, / of course / we contend together / \rf jod 1890:421.9 \op taiteý, aiý. Goüý Wathuýtada amaý noüshtoüýi. Bthuýga oügthiüýi. Kaýshi oügthiüýi, \tr shall, / he said. / And / Otos / the / stopped going. / All / we sat. / A long time / we sat, / \rf jod 1890:421.10 \op shoüý miüýdoübe wiüý aýkihoü-xti-eýgoü oügthiüýi. Hau. Niýkagahi akaý moüýgthe \tr in fact / hour / one / beyond about / we sat. / (Paragraph.) / Chief / the / erect / \rf jod 1890:421.11 \op nazhiüýi. Eýekiýthai: Hau! shetoüý ha. Keý! waýkithaýi-ga, aiý. Goüý woüýgithe, \tr stood. / He proclaimed: / Ho! / so far / . / Come! / contend with them, / he said. / And / every one, / \rf jod 1890:412.12 \op Ahauý! aiý. Xthabeý thoü buýta ha. Eýgaxe ithoüýwathaýi-ga. Masaýni hiý-ba goüý \tr Oho! / said. / Tree / the (col.) / round / . / Surround ye them. / The other side / reach and / so / \rf jod 1890:421.13 \op giýi-ga, aiý. Goüý waýkithaiý. T'eýkitha-baýzhi kaýshi. Eýgithe Umoüýhoü wiüý t'eýtha-bi, \tr be coming back, / he said. / And / they fought them. / They did not kill one another / a long time. / At length / Omaha / one / was killed, / \rf jod 1890:421.14 \op aiý. Umoüýhoü wiüý t'eýthai ha, aiý. Eýdi piý ki, eýgithe oüýka-baýzhi; haýthezahaý \tr they said. / Omaha / one / has been killed / . / they said. / There / I arrived / when, / behold, / not so; / just on the surface / \rf jod 1890:421.15 \op thiükeý. Waýgata gthiüýi ki, Shaoüý akaý eýtoüthiü kiýdai, aý ke uýi. Hau. Shi \tr the one who. / Aiming / he sat / when, / Dakota / the (sub.) / first / shot at him, / arm / the (ob.) / he wounded. / (Paragraph.) / Again / \rf jod 1890:421.16 \op goücheý ki, Wathuýtada wiüý t'eýthai, eý t'eýthextioüýi. Eýgithe Shaoüý akaý shi wiüý \tr some time / when, / Oto / one / was killed, / he / was killed indeed. / At length / Dakotas / the (col.) / again / one / \rf jod 1890:421.17 \op t'eýthai, eý Umoüýhoü amaý wat'eýthai. Shi Shaoüý akaý Wathuýtada wiüý t'eýthai. \tr was killed, / that / Omahas / the (sub.) / were the slayers. / Again / Dakotas / the (sub.) / Oto / one / they killed. / \rf jod 1890:421.18 \op Shaoüý akaý, oüwoüýgabaýgtha kaýshi oümoüýthiüi, t'eýawathe-hnoüýi. Xthabeý thoü shoüý \tr Dakotas / the (sub.), / we drew back from them / a long time / we walked, / they were killing us. / Tree / the (col.) / at any rate / \rf jod 1890:421.19 \op uoüýsii-ga, aiý Iýshkadaýbi akaý. Waýshpagthaiý te, eýgithe t'eýthithe-hnoüýi te. Goüý \tr leap ye into, / said / Ickadabi / the (sub.). / You draw back from them / when, / beware / they kill you regularly / lest. / And / \rf jod 1890:421.20 \op xthabeý thoü shoüý uoüýsii niýashiüga bthuýga. Xthabeý thoüý wiüdeýtan-di hiý ki, shi \tr tree / the (col.) / at any rate / leaped in among / men / all. / Tree / the (col.) / to one-half of the distance / arrived / when, / again / \rf jod 1890:421.21 \op oünoüýshtoüi, oüwoüýgabaýgthai. Shi goücheý zhiüýga ki, Iýshkadaýbi akaý gaiý: Shoüý \tr we stopped going, / we drew back from them. / Again / a little while / when, / Ickadabi / the (sub.) / said as follows: / At any rate / \rf jod 1890:422.1 \op uoüýsii-ga. Waýshpagthaiý ki, eýgithe t'eýthithe-hnoüýi te, aiý. Noüýb eýthoübe oüwoüýgathiü \tr leap in. / You draw back / if, / beware / they kill you regularly / lest, / he said. / Two / coming out of it / we had them / \rf jod 1890:422.2 \op oügaýhii, akiýwa niüýta oüwoüýthizaiý. Umoüýhoü-ma wiüý Shaoüý t'eýthai ke \tr we arrived, / both / alive / we took them. / The Omahas / one / Dakotas / they killed him / the (ob.) / \rf jod 1890:422.3 \op oüthoüýgipahoü-baýzhi oügiýpadaiý. Shi Wathuýtada t'eý ke edaýbe oügiýpadaiý. Shaoüý \tr we knew not ours / we cut up ours. / Again / Oto / who was dead / also / we cut up ours. / Dakota / \rf jod 1890:422.4 \op wiüý ithaýnaxiýbtha ki, niýahitheý. Wahuýtoüthiü ke gthiýshnoü goüý niý ke eýgihitheý. Niý \tr one / I attacked him / when, / he fell into the water. / Gun / the (ob.) / he let drop / as / water / the (ob.) / it fell right into. / Water / \rf jod 1890:422.5 \op ke uaýoüsi goüý eýthoübe gthiý ki, aý te akiýtha ubthoüý. Nazhiüýakitheýgoü Umoüýhoü-ma \tr the (ob.) / I leaped into / as / he came up / again / when, / arm / the / both / I held. / As I made him stand / the Omahas / \rf jod 1890:422.6 \op paýdeawaýkithe. Shaoüý ushteý-ma wachiýshka ke aýkitheýte oüýhe-ma Umoüýhoü amaý \tr I made them cut him up. / Dakotas / the rest / creek / the (ob.) / crossing together / those who fled / Omahas / the (sub.) / \rf jod 1890:422.7 \op waýkipaiý ha. Theý Shaoüý amaý wahuýtoüthiü ge uzhiý thiügeý athiüýi eýgoü t'eýwathaiý. \tr met them / . / This / Dakotas / the (sub.) / gun / the (pl. ob.) / filled / without / they had / as / they were killed. / \rf jod 1890:422.8 \op Shoüýxti goüý muýkihoüýi. Miüý itheýxtioüýi ki, sheýnawathaiý Shaoüý-ma. \tr They shot at one another even till night. / Sun / it had fully set / when, / they destroyed / the Dakotas. / \rf jod 1890:422.9 \ti How the Omahas fought the Dakotas after the latter had killed Aüpaü-Taüga's brother \op Umoüýhoü amaý wanaýse gthiüýi te. Wizhiüýthe amaý te-zhiüýga kiýde athaiý te, hoüýegoüýche. \tr Omahas / the (sub.) / surrounding the herds / sat. / My elder brother / the (sub.) / buffalo-calf / to shoot at / went, / morning. / \rf jod 1890:425.1 \op Wiüý zhuýgthai te. Uhnuýshkadi te-zhiüýga wiüý t'eýthai te; paýde nazhiüýi te. \tr One / went with him. / In a valley / buffalo-calf / one / they killed; / cutting it up / they stood. / \rf jod 1890:425.2 \op Shaoüý amaý wagthaýde a-iýi te, shoüýge aýgthiü shaýpexti-eýgoü. Wahuýtoüthiü uzhiýazhi \tr Dakotas / the (sub.) / creeping up on them / were approaching, / horse / sitting on / about six. / Gun / not loaded / \rf jod 1890:425.3 \op nazhiüý te wizhiüýthe toü, aýma akaý moüýde athiüýi. Weýnaxiýthai-de, ku'eý a-iý-biamaý \tr stood / my elder brother / the (std. one), / the other / the (sub.) / bow / had it. / They attacked them when, / rushing forward / were coming they say / \rf jod 1890:425.4 \op Shaoüý amaý. Ku'eý a-iý-bi egoüý, t'eýwathaý-biamaý, wapeý thiügeýgoü. \tr Dakotas / the (sub.). / Rushing / were coming, they say / having, / they killed them they say, / weapon / they had none, as. / \rf jod 1890:425.5 \op Eýgithe uthaý agthiý. Umoüýhoü noüýba t'eýwathaiý, eý uthaý agthiý. Shaoüý amaý \tr At length / to tell it / they came back. / Omaha / two / they killed them, / that / to tell / they came back. / Dakotas / the (sub.) / \rf jod 1890:425.6 \op oüýhe agthaiý te wat'eýthe amaý. Eýdi ahiý eýgoü, wa'iüý agthiý. Shaoüý amaý \tr fleeing / went homeward / murderers / the (sub.). / There / they arrived / as, / carrying them / they came home. / Dakotas / the (sub.) / \rf jod 1890:425.7 \op akiý-biamaý. Tiýi thoütaý akiý-biamaý. Iýgadizaý-biamaý; tiý uthiýshoü-hnoüý-biamaý. \tr reached home, they say. / Village / to the / reached home, they say. / They rode round and round, they say; / lodge / they went around regularly, they say. / \rf jod 1890:425.8 \op Heýga-bazhiý-biamaý; Poüýka edaýba-biamaý; aýkikiýzhi gthiüýi te edaýbe. Ihoüý \tr They were a great many, they say; / Ponkas / were also, they say; / the tribes coming together / they sat / also. / His mother / \rf jod 1890:425.9 \op ugiýne juýba edediý-thoü amaý. Wanaýxthiüi-ga ha, aý-biamaý. Eý wat'eýthe uýzhu \tr he seeks his / some / the company is there, they say. / Hasten ye / . / said he, they say. / That / murderers / principal / \rf jod 1890:425.10 \op akaý ithaýdi akaý wanaýxthiüwaýthe tiýi ke uhaý-biamaý. Gibaýzu izhaýzhe athiüý-biamaý \tr the (one who) / his father / the (sub.) / causing them to hasten / lodges / the (line of) / went along, they say. / Kipazo / his name / he had, they say / \rf jod 1890:425.11 \op ithaýdi akaý, niýkagahi uýzhu akaý. Poüýka tiýi ke shi uhaý-biamaý. Eýwathathaiý \tr his father / the (sub.), / chief / principal / the (sub.). / Ponka / lodge / the (line of) / again / he went along, they say. / You have them for relations / \rf jod 1890:425.12 \op wathaýgthize taiý, naýgthe waýthizai ki, weýthagiýshpahoüýi ki, aý-biamaý. Poüýka-ma \tr you take them / will, / captive / they take them / when, / you recognize yours / if, / said he, they say. / The Ponkas / \rf jod 1890:425.13 \op sheýtha-bazhiý-biamaý. Shi eýdi eýgithoü athaý-biamaý. Utheýha-baýzhi kiýshte, thieýshniü \tr did not heed, they say. / Again / there / to say it to / he went, they say. / You do not join / even if, / you are the ones / \rf jod 1890:425.14 \op taiteý ha, aý-biamaý. Thiý oüýgathikiýtha toüýgatoü, aý-biamaý. Atheý nazhiüý-biamaý \tr shall (be) / . / said he, they say. / You / we contend with you / we will, / said he, they say. / Going / stood they say / \rf jod 1890:425.15 \op Shaoüý amaý. Shoüý waýbaha keýd ugthiüýi-de wa'uý amaý goüý atheý nazhiüý-biamaý. \tr Dakotas / the (sub.). / In fact / Indian carriage / in the / sat in while / woman / the (sub.) / so / going / stood they say. / \rf jod 1890:425.16 \op Ki Poüýka uýzhu akaý, Weýgasaýpi akaý, Poüýka tiýi thoü uhaý-biamaý. E'oüýxti \tr And / Ponka / principal / the (sub.), / Whip / the (sub.), / Ponka / village / the (circle) / went along, they say. / Just how / \rf jod 1890:426.1 \op gaýxe taiý eýdoü waýbanoü hneý shkoüýhna thaýthiüsheý eýdi shneý eteýde, aý-biamaý \tr they will do / "&? (&in &thought) / to witness / you go / you wish / you who \rf jod 1890:426.2 \op Weýgasaýpi akaý. Eýdi athaiý te hoüýi te, Weýgasaýpi Moüýchu-waýthihi zhuýgigthe, \tr Whip / the (sub.). / There / they went / it was night / when, / Whip / Maütcu-wathihi / he with his, / \rf jod 1890:426.3 \op goüýki Poüýka amaý shti. Eýgithe a-iý-nazhiüý amaýma. Thiýskieý utheýwiükithaiý te, \tr and / Ponkas / the (sub.) / too. / At length / they were approaching and standing, they say. / All together / they assembled / when, / \rf jod 1890:426.4 \op wanaýshe utheýwiükithaiý, juýba aýkikihiýde athaý-biamaý. Wanaýshe amaý eýgaxe \tr police / they assembled, / some / watching over one another / went, they say. / Police / the (pl. sub.) / all around / \rf jod 1890:426.5 \op moüthiüý-biamaý; uthuýshiataý shti juýba, ubaýhiataý shti, haýshiataý shti. Wanaýshe \tr walked they say; / at the front / too / some, / at the sides / too, / behind / too. / Police / \rf jod 1890:426.6 \op weýnaxiýtha-hnoüý-biamaý; wasniüýde moüthiüýi-ma uýtiü-hnoüý-biamaý. Weýgasaýpi \tr they attacked them regularly, they say; / delaying / those who walked / they hit them regularly, they say. / Whip / \rf jod 1890:426.7 \op akaý weýhusaý-biamaý. Ukiýt'e iýwipahoüý-hnoü-moüýi. Thizhuý-bazhi-hnoüýi thoüýshti. \tr the (sub.) / scolded them, they say. / Nation / I have always known you in particular. / You were always unfortunate / heretofore. / \rf jod 1890:426.8 \op Eaýtoü uýnoüpe iütheýshnoüi a. Wa'uý eýgizhoüýxti zhoüý hniü thoüýshti, aý-biamaý \tr Why / punishment / do ye threaten to me / ? / Woman / you did just so / you did / you were / heretofore, / said, they say / \rf jod 1890:426.9 \op Weýgasaýpi akaý. Ki ukiýt'e akaý nuýi ha, aý-biamaý. Iýwipahoü taiý miüke, \tr Whip / the (sub.). / And / nation / the / are men / . / said he, they say. / I know you / will / I who, / \rf jod 1890:426.10 \op aý-biamaý. Eýdi athaiý te, hoüý imoüýthiü a-iý-biamaý. \tr said he, they say. / There / they went / when, / night / walking by / they approached, they say. / \rf jod 1890:426.11 \op Umoüýhoü aka-taýthishoü btheý. Umoüýhoü amaý paýze te noüýza gaýxai. \tr Omahas / towards those who are / I go. / Omahas / the (sub.) / evening / when / embankment / made. / \rf jod 1890:426.12 \op Huýthuga gthiüýi thoü shoüýshoü noüýza gaýxai. Shiüýgazhiüýga noüýza wetheýshkaxe te, \tr Tribal circle / they sat / the / always / embankment / they made. / Children / embankment / you are to make for them, / \rf jod 1890:426.13 \op aiý atha+. Atiý taý-biteý, aiý atha+, aý-biamaý. Ki noüýza gaýxai te Umoüýhoü amaý. \tr he says / indeed. / It is said that they will surely come, / he says / indeed, / said (one), they say. / And / embankment / made / Omahas / the (sub.). / \rf jod 1890:426.14 \op Goüýki tiýha ke uthuýkiheheýbe gaýxai ithaýugthe; tiýshi ge aýkithis'iüýs'iü gaýxai \tr And / tent-skins / the (line of) / one after another, as far as they would go / they made / throughout; / tentpoles / the (ob.) / interwoven / they made / \rf jod 1890:426.15 \op ithaýugthe. Oüýba koüýge; wathaýshkoü te, aiý aýtha. Atiý-bi, aiý atha+, aiý. Eýta \tr throughout. / Day / near at hand; / you will do your best, / he says / indeed. / It is said they have come, / he says / indeed, / said he. / Thither / \rf jod 1890:426.16 \op hoüý wadoüýbe ahiý-hnoü amaý; wanaý'oü agthiý, noütiýde wanaý'oü agthiý. Wathaýshkoü te, \tr night / scouts / were arriving; / hearing them / they came back, / making a drumming with the feet / hearing them / they came home. / You will do your best, / \rf jod 1890:426.17 \op aiý aýtha. Eýbe uthiýkoü te thiügeý aýtha, aiý. Wapeý ke bthuýgaxti haýha \tr he says / indeed. / Who / he help you / will / there is none / indeed, / he said. / Weapon / the / all / ready / \rf jod 1890:426.18 \op athaýgthahniüý thazhoüý te, aiý aýtha; maxuýde wahuýtoüthiü uthaýgizhi te, aiý aýtha; atiý-bi, \tr you have yours / you lie / will, / he says / indeed; / powder / gun / you put in yours / will, / he says / indeed; / it is said they have come, / \rf jod 1890:426.19 \op aiý aýtha, aiý. \tr he says / indeed, / he said. / \rf jod 1890:426.20 \op Oüýba akaý eýthoübe. Weaýnaxitha shu-iýthai; eýgaxe toüýde noütiýdai. Shoüýge \tr Day / the (sub.) / came forth. / They charged on us in coming this way; / all around / ground / they made a drumming noise (on) by running. / Horse / \rf jod 1890:427.1 \op theýthutoü juýba weýkoütoü gthiýse eýgoü noüýgai; uwaýthishoü noüýgai. Shaoüý amaý \tr hence / some / lariat / broke theirs / as / they ran; / around us / they ran. / Dakotas / the (sub.) / \rf jod 1890:427.2 \op shoüýge-ma waýthiü agthaiý, gashiýbe noüýge ahiý-ma. Waýxe wiüý gazoüýadi \tr the horses / having them / went homeward, / outside / running / those who arrived. / White man / one / among / \rf jod 1890:427.3 \op gaxthoüý-madi eduiýhe; shoüýge toüý shti eýthiü agthaiý. Maýshtu Thiýdoü izhaýzhe athiüý. \tr to those who were hunting / he joined; / horse / the (std. ob.) / too / having for him / they went homeward. / Mr. / Reed / his name / he had. / \rf jod 1890:427.4 \op Shaoüý amaý shoüýge iüý'i taý amaý, eý-hnoü amaý. Giý'i eteýgoü-baýzhi, shoüý iýe eýgithoü-hnoüý \tr Dakotas / the (sub.) / horse / give back to me / will, / he said regularly / they say. / To give back to him / they were not apt, / yet / words / he said to (some one) regularly / \rf jod 1890:427.5 \op amaý. Weýgoüze wiüdeýtoü-xchi-eýgoü tiýi eýgaxe waýkithai. Shoüý-ama tiýi \tr they say. / Measure / about one-half / lodges / all around / they contended against us. / By and by / lodges / \rf jod 1890:427.6 \op ke Umoüýhoü amaý uýgipaý-xtioüýi; noüýzata eýgiha agiýi. Tiýi keýta kiýdai Shaoüý \tr the (line of) / Omahas / the (sub.) / entered their own; / to the rear / headlong / they were coming back. / Lodges / at the / shot at / Dakotas / \rf jod 1890:427.7 \op amaý, shoüý niaýtha wakiýdai. Shoüýge-ma t'eýwathaiý aýhigi. Shaoüý moüý etaiý ke \tr the, / het / at random / they shot at them. / The horses / they killed them / many. / Dakotas / arrow / theirs / the / \rf jod 1890:427.8 \op atiý-hnoüi tiýi ke. Umoüýhoü amaý tiýha umaýgude-hnoüýi; ki Shaoüý-ma eýthoübe \tr they came regularly / lodges / the (ob.). / Omahas / the (sub.) / tent-skins / cut holes in regularly; / and / the Dakotas / in sight / \rf jod 1890:427.9 \op iý ki, wakiýde theýthe-hnoüýi Umoüýhoü amaý. Umoüýhoü wiüý, Kaýxe-thoüýba iniüýthe, \tr came / when, / shot away at them regularly / Omahas / the (sub.). / Omaha / one, / Crow two / his elder brother, / \rf jod 1890:427.10 \op eýgoü t'eýtha-biamaý Shaoüý amaý. Tiýha toügaý umaý'ude ki, ugaýs'iü amaý. Eýgithe \tr so / they killed him, they say / Dakotas / the (sub.). / Tent-skin / large / cut a hole in / when, / he peeped / they say. / At length / \rf jod 1890:427.11 \op peýxti 'eýthoüthai. Uthuýshi-naýzhiü izhaýzhe athiüý. Gashiýbata moüthiüýi te, Umoüýhoü \tr right on the forehead / they put it. / At the front he stands / his name / he had. / At the outside / they walked / when, / Omaha / \rf jod 1890:427.12 \op wiüý t'eýthai, shoüýha iüýi. Heýga t'eýthai ha, aiý. Shi gashiýbata moüthiüýi te, shi \tr one / was killed, / wolf-skin / he word. / Buzzard / is killed / . / they said. / Again / at the outside / they walked / when, / again / \rf jod 1890:427.13 \op wiüý t'eýthai. Uýhoü-toüýga t'eýthai ha, aiý. Shi gashiýbata moüthiüýi te, Paýthiünoüpaýzhi \tr one / was killed. / Kettle large / is killed / , / they said. / Again / at the outside / they walked / when, / Pathiünaüpaji / \rf jod 1890:427.14 \op uýi ha. Eý t'eýthai eýgoü, Mawaýdoüthiü eýdi athaiý; uýi zhiýbe kethoüý. \tr was wounded / . / That / was killed / as, / Mandan / there / went; / he was wounded / lower leg / the. / \rf jod 1890:427.15 \op Mawaýdoüthiü t'eýthai, aiý. Mawaýdoüthiü muýbthizh itheýthai. Shaoüý-ma shti, t'eýwathaiý-ma \tr Mandan / is killed, / they said. / Mandan / they made him fall suddenly by shouting him. / The Dakotas / too, / those who were killed, / \rf jod 1890:427.16 \op waýgthisnu agtheý-hnoüi; paý ge wakoüýtoü shoüýge-ma thisnuýwakithaiý. \tr they dragged them along / they went homeward regularly; / head / the (pl. ob.) / they tied them / the horses / they made them drag them. / \rf jod 1890:427.17 \op Eýgithe inteýde eýdi a-iý-bazhi. Shoüýgaxai. Uthuýshiata Shaoüý noüýba t'eýwathaiý. \tr At length / now, but / there / they were not approaching. / They ceased. / At the front / Dakotas / two / were killed. / \rf jod 1890:427.18 \op Eýdi weýnaxiýthai ahiýi egoüý, wapaýdai Umoüýhoü amaý; waýshnushnuýde, goüý \tr There / rushing on them / arrived / having, / cut them up / Omahas / the (sub.); / cut them in many pieces, / so / \rf jod 1890:427.19 \op weýgitiü theýthai. Xageý agthaý-biamaý. Goüý akiý-biamaý Shaoüý amaý, wagiý'iü. \tr they threw back and hit them with. / Crying / they went homeward, they say. / And / reached there again, they say / Dakotas / the (sub.), / carrying their own. / \rf jod 1890:427.20 \op Tiý toügaýxti teýdi Mawaýdoüthiü wachiýgaxaý-biamaý. Uthiýzoü te woüýgithe gthiüýwakithaý-biamaý \tr Tent / very large / at the / Mandan / they danced they say. / Middle / the / all / caused them to sit, they say / \rf jod 1890:428.1 \op Shaoüý t'e-maý. Tashaýge aý te uthoüýwakithaý-bi egoüý, wa'oüý \tr Dakotas / the dead ones. / Deer-claws / arm / the / made them hold, they say / having, / singing / \rf jod 1890:428.2 \op gthiüýwakithaý-biamaý. Wa'oüý zhuýwagthe gthiüý-biamaý. Tiý te woüýgithe shoüý \tr they made them sit, they say. / Singing / with them / they sat, they say. / Tent / the / all / in fact / \rf jod 1890:428.3 \op gthiüýwakithaý-biamaý t'eý thoüýka. Tiý te aýthiaýza te shoüýshoü noüýde ke moüthiüýk \tr made them sit they say / dead / the ones who. / Tent / the / they opened and put it on the poles / when / without stopping / sides / the / earth (sods) / \rf jod 1890:428.4 \op aýgaspaý-biamaý. Tiý te thishtoüý-bi ki, oüýhe agthaý-biamaý. Umoüýhoü-maý atiý te, \tr they weighted, they say. / Tent / the / they finished, they say / when, / fleeing / they went homeward, they say. / The Omahas / come / will, / \rf jod 1890:428.5 \op aiý, aýdoü oüýhe agthaý-biamaý Shaoüý amaý. Ki Umoüýhoü-maýdi t'eýwathaiý-ma \tr they said, / therefore / fleeing / went homeward, they say / Dakotas / the (sub.). / And / among / the Omahas / the dead ones (ob.) / \rf jod 1890:428.6 \op wagiýxai. Heý-zhoüka-toüýga paýhi-xti 'eýthoüthai, t'eýthai. Wanuýkige siý te 'eýthoüthai. \tr they buried their own. / Horn forked (of a fawn) large / right in the neck / they put it on, / they killed him. / Wanukige / foot / the / they put it on. / \rf jod 1890:428.7 \op Aýgaha-washuýshe 'eýthoüthai, eý t'eýthextioüýi. Iüsh'aýge-wahiýthe uýi zhiýbe \tr Agaha-wacuce / they put it on, / that / they killed outright. / Iüc'age-wahithe / they wounded / lower leg / \rf jod 1890:428.8 \op kethoüý. Paýthiü-gahiýge paý thoü 'eýthoüthai. \tr the. / Pathiü-gahige / head / the / they put it on. / \rf jod 1890:428.9 \op No Thegiha \tr (The following is an incomplete account of the same occurrence, which Two Crows gave:) \rf jod 1890:428, between lines 9 and 10 \op Nugeý gaýxthoü oügaýthai Umoüýhoü-maý. Siýoüthaiý: Paýthiü-ma zhuýwagtha-baýzhi; \tr Summer / on the hunt / we went / the Omahas. / They were alone: / the Pawnees / were not with them; / \rf jod 1890:428.10 \op Umoüýhoü-ma-hnoüý gaxthoüýi. Goüý Wateý ke gaýke oüguýha oügaýthai. Dzhoý \tr The Omahas only / were on the hunt. / And / Elkhorn / the / that / we followed / we went. / Joe / \rf jod 1890:428.11 \op akaý eýdi niýkagahi iýthigthoü-ma eduiýhe moüthiüýi. Oügaýthai eýgoü teý weýoüthai. \tr the / there / chief / those who ruled / joining / walked. / We went / as / buffalo / we found them. / \rf jod 1890:428.12 \op Teý-ma heýgazhi t'eýoüwoüthaiý, eýgaxe goüý t'eýoüwoüýth oügthiüýi; shoüý aýhigioüýxti \tr The buffaloes / not a few / we killed them, / all around / so / we killed them / we sat; / in fact / very many times / \rf jod 1890:428.13 \op oüwoüýnas oügthiüýi. Shoüý niýashiüga wiüaýxchi teý-ma gtheýba shti, agthiüýsatoüthoüthoü, \tr we surrounded them / we sat. / In fact / man / only one / the buffaloes / ten / too, / by fifteens, / \rf jod 1890:428.14 \op gtheýba-noüýba-thoüthoüý shti, t'eýwatheý-hnoüýi. Goüý wanaýse te oüguýthi'age \tr by twenties / too, / killed them regularly. / And / to surround them / we were unwilling / \rf jod 1890:428.15 \op eýgoü oügthiüýi, weaýbthoüi. Teý-ma weoüý'iü goüý eýgoü oügthiüýi. Eýgithe hoüýegoücheýxchi \tr somewhat / we sat, / we had our fill. / The buffaloes / we carried them / and / so / we sat. / At length / early in the morning / \rf jod 1890:428.16 \op miüý eýthoübazhiýxchi, zhoüý agiýpahoü ki, eýgithe teý amaý aýshkaxchi aýiaýma. \tr sun / had not risen at all / sleep / I rose from / when, / behold, / buffalo / the (sub.) / very close / were coming. / \rf jod 1890:428.17 \op Wiüaýxchi Dzhoý akaý t'eýtha-baýzhi shoüý bakuýwiüxe athiüýi, shoüý weýahide athiüý athaiý; \tr Only one / Joe / the (sub.) / did not kill it / yet / turning around / he had it, / yet / far off / he took it; / \rf jod 1890:428.18 \op uýkiza keýta athiüý athaiý. Ki shoüýge toü oüwoüý'i Dzhoý akaý. Goüý teý thiü t'eýthe \tr no one there / to the / he took it. / And / horse / the / loaned to me / Joe / the (sub.). / And / buffalo / the (mv. ob.) / to kill it / \rf jod 1890:428.19 \op oüshiý, aýdoü t'eýathe-goüý oüpaýdai. Zhuý ke wiý a'iüý, goüý tahaýnuka siýoütheý 'iüýi \tr asked me, / therefore / I killed it and / we cut it up. / Body / the / I / I carried, / and / green hide / alone / carried it / \rf jod 1890:428.20 \op Dzhoý akaý. Oügaýgthai eýgoü tiý ke oügiýtape oügaýgthai. Tiýi thoü eýthoübe oügaýki \tr Joe / the (sub.). / We went homeward / as / tent / the / we were near to / we went homeward. / Tents / the / in sight of / we got back / \rf jod 1890:429.1 \op ki, eýgithe teý juýba waýthixai. Oügaýgthai keýta ukoüýska waýthiü a-iýi duýda. \tr when, / at length / buffalo / some / they chased them. / We went homeward / to the / right in a line with / having them / they were coming / this way. / \rf jod 1890:429.2 \op Koüýge oüga)ki ki, teý-ma wabaýkuwiüxe athaiý. Eýgithe niýashiüga amaý tahaýwagthe \tr Near / we got home / when, / the buffaloes / wheeling around / went. / Behold, / men / the (sub.) / shield / \rf jod 1890:429.3 \op athiüýi te niýkathiýxe athaiý. \tr had / when / chasing the foe / went. / \rf jod 1890:429.4 \op No Thegiha \tr (When Two Crows had dictated this, several Omahas entered the room, and he would not tell the rest.) \rf jod 1890:429, after line 4 \ti How Pawadaüthiü went alone on the war-path \op Mawaýdoüthiü nudoüý athaý-be ki, enaýxchi athaý-biamaý. Tiýi thoüýdi ahiý-bi \tr Mandan / to war / went, they say / when, / he alone / went he said. / Village / at the / he arrived, he said / \rf jod 1890:432.1 \op ki, tiýi thoü bazoüý athaý-bi ki, shoüýge-unaýzhiü wiüý thishiýbai te. Ki wa'uý wiüý aýshi \tr when, / village / the / among / he went, he said / when, / horse stands in / one / he pulled open. / And / woman / one / out / \rf jod 1890:432.2 \op atiý-bi ki, doüýbai te ha. Ieý-xti tiýata agthaý-biamaý. Ki Mawaýdoüthiü akaý \tr came, he said / when, / she saw him / . / Speaking very (much) / to the lodge / she went back, he said. / And / Mandan / the (sub.) / \rf jod 1890:432.3 \op shoüýge thoükaý waýthi'a oüýhe agthaiý te, sheýnuzhiüýga heýgazhi thixaý-biamaý. Uxthaý-bazhi \tr horse / the ones that / failed with them / fleeing / went homeward / when, / young men / a great many / chased him, he said. / Not overtaking him / \rf jod 1890:432.4 \op aýkiaýgthai te. Oüýba kiýzhi zhoüýi te, weýahide akiý-bi ki. Hoüý ki, shi eýdi \tr he had gone again. / Day / when / he slept, / far off / he reached again, he said / when. / Night / when, / again / there / \rf jod 1890:432.5 \op athaý-biamaý. Ki tiýi thoü uthiýshoü-hnoü moüthiüýi te, zhoüý wagiýthe. Bthuýgaxti \tr he went, he said. / And / village / the / going around it, regularly / he walked, / to wait for them to go to sleep. / All / \rf jod 1890:432.6 \op zhoüý-bi ki, sheýnumiüýga noüýba zhoüý-bazhi, wa'oüý kuýwiüxe moüthiüýi te. Hoüýskoüskoüý \tr slept, he said / when, / young man / two / not sleeping, / singing / wandering around / they walked. / Midnight / \rf jod 1890:432.7 \op keýta hiýi ki, sheýnuzhiüýga noüýba amaý agthaiý te ha, zhoüý. Moüthiüý-ti tiýzhebe \tr to the / it arrived / when, / young man / two / the (sub.) / went homeward / , / to sleep. / Earth-lodge / door / \rf jod 1890:432.8 \op iýba-t'oü gahaý akiýzhoüi te. Ki akiýtha zhoüýt'ai ki, aýma gaxthiý goüýthai te (Mawaýdoüthiü \tr handle it had / upon / they lay together. / And / both / sound asleep / when, / the one / to kill him / wished / (Mandan / \rf jod 1890:433.1 \op akaý). Iýthapithiüýxchi eýta athaiý te. Eýdi ahiý-bi ki, aýma akaý paýgahoüýi \tr the). / Very carefully / thither / he went. / There / he arrived, he said / when, / the other / the (sub.) / raised his head / \rf jod 1890:433.2 \op te, nashkiý thoü saýbazhixti moüýzepe-zhiüýga iýtiü-biamaý. Aýma akaý paýhoü \tr when, / head / the / very suddenly / ax little / he hit with it, he said. / The one / the (sub.) / to arise / \rf jod 1890:433.3 \op aýtiaýthai te ha. Ki thixaiý te ha. Oüýha-biamaý Mawaýdoüthiü akaý. Thixeý \tr started / . / And / they chased him / . / Fled he said / Mandan / the (sub.). / Chasing him / \rf jod 1890:433.4 \op moüthiüý-bi ki, boüý moüthiüý-biamaý Paýthiü-zhiüýga amaý. Tiý amaý bthuýgaxti \tr walked, he said / when, / hallooing / walked he said / Pawnee young / the (sub.). / Lodge / the (sub.) / all / \rf jod 1890:433.5 \op thixaý-biamaý, wa'uý amaý shte, shiýnudoü amaý shte. Shi thi'aý-biamaý. Shi oüýba ki, \tr chased him, he said / woman / the / even, / dog / the / even. / Again / he failed, he said. / Again / day / when, / \rf jod 1890:433.6 \op zhoüý-biamaý, uchiýzhe moüýte. Shi hoüý ki, eýdi athaý-biamaý. Oüýba koüýgexchi \tr he slept, he said, / thicket / within. / Again / night / when, / there / he went, / he said. / Day / very near / \rf jod 1890:433.7 \op ki, shoüýge tiý wiüý thishiýbai te ha. Shoüýge wiüý koüýtoü-biamaý. Ki aýshi agthaý-bi \tr when, / horse / lodge / one / he pulled open / . / Horse / one / he tied he said. / And / out / he went homeward, he said / \rf jod 1890:433.8 \op egoüý, tiýzhebe eýthoübe akiý-xti-bi ki, Paýthiü wiüý aýkipaý-biamaý uhiýashka. Ki \tr having, / door / emerging from / he had just reached again, he said / when, / Pawnee / one / he met him, he said / close by. / And / \rf jod 1890:433.9 \op Paýthiü akaý noüýpai te Mawaýdoüthiü. Ki Mawaýdoüthiü akaý shoüýge toüý thishtoüý-baýzhi \tr Pawnee / the / feared to see him / Mandan. / And / Mandan / the (sub.) / horse / the (ob.) / not letting him go / \rf jod 1890:433.10 \op thisnuý agthaý-biamaý, toüýthiü. Ki Paýthiü akaý eýdi eýgoüxti boüý thaheýgabazhihnoüý-biamaý. \tr pulling him along / went homeward, he said, / running. / And / Pawnee / the (sub.) / just then / hallooing / was making a great noise by calling, he said. / \rf jod 1890:433.11 \op Ki Mawaýdoüthiü akaý shoüýge toüý aýgthiü ithoüýi te, kigthiýt'ut'uýs'a \tr And / Mandan / the (sub.) / horse / the (ob.) / sat on him suddenly / when, / bucking repeatedly / \rf jod 1890:433.12 \op giý'iü-biamaý, ki oüýth itheýtha-biamaý. Thaýbthiüoüý oüýth itheýthai kiýzhi, za'aiý amaý; \tr it carried him, / and / threw him off, he said. / Three times / it threw him off / when, / they made an uproar, he said; / \rf jod 1890:433.13 \op naýthuhaýxchi atiý-biamaý. Shiýnudoü amaý shti, wa'uý amaý shti, nuý amaý shti, bthuýga \tr very nearly / they came to him, he said. / Dog / the (sub.) / too, / woman / the (sub.) / too, / man / the (sub.) / too, / all / \rf jod 1890:433.14 \op thixaiý te. Shoüýge thiü shoüýshoü aýgthiü aýkiaýgtha-biamaý. \tr chased him. / Horse / the (mv.) / without stopping / sitting on / he had gone again, he said. / \rf jod 1890:433.15 \ti Pathiü-naüpaji's war party in 1853 \op T'oügaxthoü taýxti oüthoüýkide gaxthoüý oügaýthai. Shoüý edaýdoü waoüýsizhiüýga \tr Fall hunt / deer / we shot at / on the hunt / we went. / In fact / what / leaping animal little / \rf jod 1890:434.1 \op bthuýgaxti oüýgunai. A-iýti oüthiüý, uýzhawaxtioüýi. Shoüý taýxti, mikaý, xuýga, \tr all / we hunted them. / Approaching and pitching tents / we were, / in excellent spirits. / In fact / deer, / raccoon, / badger, / \rf jod 1890:434.2 \op moüýga, ziziýka, shoüý bthuýgaxti, oüýba ge wa'iüý agthiý-hnoüi. Tiý gtheýba oüthiüý. \tr skunk, / turkey, / in fact / all, / day / the (pl.) / carrying them / they came back regularly. / Tent / ten / we were. / \rf jod 1890:434.3 \op Oügaýtheýgoü, a-iýti. Shi eýgoüi, shi uýzhawaxtioüýi. Oügaýthai eýgoü, waýxe juýba \tr We went / as, / they approached and pitched tents. / Again / it was so, / again / they were in excellent spirits. / We went / as, / white man / some / \rf jod 1890:435.1 \op wa'eý igthiüý amaý keýdi oügaýhii. Waýxe amaýdi oügaýhii eýgoü, wathaýte wa'iýi, \tr farming / they who sat at / by the / we arrived. / White man / by them / we arrived / as, / food / they gave us, / \rf jod 1890:435.2 \op uýdoüxtioüýi. Eýgithe utheýwiüawaýthai. Niýkashiüga ukeýthiü hnoükaýshe, iýi-ga. \tr it was very good. / At length / they collected us. / Indian / ye who are, / be ye coming. / \rf jod 1890:435.3 \op Oüguýkikieý tabaýshe. Hoüý ki oüguýkikieý taiý, ai. Oühoüý, ai. Hoüý eýgoü \tr We talk to each other / must. / Night / when / we talk to each other / will, / they said. / Yes, / said they. / Night / like / \rf jod 1890:435.4 \op ke waýgiatiý eýgoü, Oügaýthe taiý. Tiý te toügaýxti teýdi zhuýawaýgthe atiýi. Eýgithe, \tr the / for us they come / as, / We go / will. / House / the / very large / at they / with us / they came. / Behold, / \rf jod 1890:435.5 \op waýxe amaý bthuýgaxti ahiýi ha. (Eý Wateý guaýthishoü, Ni-xeýbe keýta, waýxe \tr white man / the (sub.) / all / arrived / . / (That / Little Sioux River / beyond, / Water-shallow / at the, / white man / \rf jod 1890:435.6 \op pahoüýgaxchi hi-maý edediý-ma ha. Gthadiüý theýthutoü goüý theý te.) Uaýwakiaiý. \tr the very first / those who arrived / they were there / . / Across / thence / so / it went.) / They talked with us. / \rf jod 1890:435.7 \op Ahauý! kageýha, uwiýkie miükeý-zha, kageýha, edaýdoü edeýhe ki, eýgoüxti shkaýxe \tr Oho! / friend, / I talk to you / I who, on the one hand, / friend, / what / I say what if, / just so / you do / \rf jod 1890:435.8 \op taiý. Oüthoüýgudoüýbe toüýgatoü. Uýdoü kiýzhi, eýgoü oügaýxe toüýgatoü, ai \tr will. / We consider it / we who will. / Good / if, / so / we do it / we who will, / said / \rf jod 1890:435.9 \op (Umoüýhoü amaý). Mazhoüý ke uthaýgashoü hneý taiý te ubthiý'age, ai (waýxe akaý). \tr (Omahas / the). / Land / the / you traverse / you go / will / the / I am unwilling, / said / (white man / the). / \rf jod 1890:435.10 \op Mazhoüý ke theý thagthiüýxchi thoüý e-hnoüý thagthiüý; ki edaýdoü wanaýgthe thithiýta \tr Land / the / this / you sit just (on it) / the / that only / you sit (on); / and / what / domestic animal / your / \rf jod 1890:435.11 \op gashiýbe hiýwathaýthe thithiüýge ha. Eýgoüzha, mazhoüý ke wiwiýta, ai waýxe akaý. \tr out of it / you cause them to arrive / you have none / . / Though so, / land / the / mine, / said / white man / the (sub.). / \rf jod 1890:435.12 \op Mazhoüý ke thithiýtazhi; Itiýgoüthai thiüwiüýazhi, uthaýoüsi ha, ai Te-soüý akaý. Itiýgoüthai \tr Land / the / is not yours; / Grandfather / he did not buy it, / you leaped on it / , / said / Buffalo distant white / the (sub.). / Grandfather / \rf jod 1890:435.13 \op thiüwiüýazhi te iýshpahoü aýdoü ithaýpahoü-xti-moüý, ai. Itiýgoüthai thiükeý thiüwiüý te \tr he did not buy it / the / you know it / and / I know it very well, / he said. / Grandfather / the one who / he bought it / the / \rf jod 1890:435.14 \op wazhiüýthiskaý-xti aýdoü iýshpahoü aýdoü, ai, thazhuý-bazhi Umoüýhoü thiükeý. Te-soüý akaý \tr you are very intelligent / therefore / you know it / ? / he said, / speaking contemptuously of / Omaha / the (ob.). / Te-saü / the (sub.) / \rf jod 1890:435.15 \op waýxe thiükeý moüýge ke utiüýtiü. Eaýtoü gthoüýthiü-oüthaýthe a. Mazhoüý uhoüýge \tr white man / the (ob.) / breast / the (ob.) / he hit repeatedly. / Why / do do you make me foolish / ? / Land / end / \rf jod 1890:435.16 \op ke gashiýbe zhiüýga thagthiüý. Wiýebthiüý goüý niýkashiügathaýkithe shniüý tateý. \tr the / out of it / a little / you sit. / It is I / as / you make yourself a man / you shall be. / \rf jod 1890:435.17 \op Waniüýta ewaýzhiü zhuýt'oü agthaýte koüýbtha, goüý uaýgine moübthiüý, ai Te-soüý akaý. \tr Animal / of its own accord / grows / I eat mine / I wish, / so / I seek mine / I walk, / said / Te-saü / the (sub.). / \rf jod 1890:435.18 \op Eýgoüzha, shoüý ubthiý'age, ai (waýxe akaý). Iýe te oüýthana'oüýzhi, shoüý aýkihoü hneý \tr Nevertheless, / still / I am unwilling, / said / (white man / the). / Speech / the / me you do not listen to, / yet / beyond / you go / \rf jod 1890:435.19 \op kiýzhi, oükiýkina tateý ha, ai waýxe akaý. Aýkihoü btheý taý miüke. Oüthaýkina teý. \tr if, / we fight / shall / , / said / white man / the (sub.). / Beyond / I go / will / I who. / You may fight me. / \rf jod 1890:435.20 \op Mazhoüý ke wiwiýta goüý, btheý taa miüke, ai. Oüýhoü, ai, gasaýni hneý kiýzhi, \tr Land / the / mine / as, / I go / will / I who, / he said. / Yes, / said he, / to-morrow / you go / if, / \rf jod 1890:436.1 \op witoüýbe shubtheý taý miüke ha, ai waýxe akaý. Waýxe-zhiüýga koüýhaha gaýthoü \tr I see you / I go to you / will / I who / . / said / white man / the (sub.). / Young white people / neighboring ones / that class / \rf jod 1890:436.2 \op utheýwiüawaýthe-de, zhuaýwagthe shubtheý taý miüke, ai waýxe akaý. Hoüýegoüýte \tr I collect them when, / I with them / I go to you / will / I who, / said / white man / the. / Morning / \rf jod 1890:436.3 \op wahoüýi eýgoü, 'aýbae u'eýtha goüý, oügaýthai eýgoü, thaýbthiü zhuaýwagthe. Waýxe amaý \tr they removed / as, / hunting / scattered / as, / we went / as, / three / I with them. / White man / the / \rf jod 1890:436.4 \op gtheýba-duýba-xti eýgoü ahiýi eýgoü, waýnase nazhiüýi. Goüýi. Shetoüý noüshtoüýi-ga, \tr forty about / arrived / as, / heading us off / they stood. / They did so. / That far / stop moving, / \rf jod 1890:436.5 \op ai. Shoüý oügaýthai ki, ku'eý a-iýi eýgoü, wahuýtoüthiü ke waýkii. Oüguýthi'agaiý-de \tr they said. / Yet / we went / when, / with a rush / they approached / as, / gun / the (ob.) / they tried to get from us. / We were unwilling, when / \rf jod 1890:436.6 \op wakiýdai: Ku! ku! ku! Oügaýgthai eýgoü, ushteý keýta waýthiü ahiýi. Thaý-bazhiýi-ga. \tr they shot at us: / Ku! / ku! / ku! / We went homeward / as, / remaining / to the / having us / they reached. / Do not go. / \rf jod 1890:436.7 \op Hnaiý ki, wikiýde taiý miüke. Uthoüýda thoü oüguýnazhiüi; eýkipa weýnazhiüi waýxe \tr Ye go / if, / I shoot at you / will / I who. / Island / the / we stood in it; / stood surrounding us / white man / \rf jod 1890:436.8 \op amaý. Wathaýkide hniýshtoüi, ai. Oüýka-oüýthiü-baýzhi ha, weýzhai waýxe amaý. \tr the (sub.). / You shot at us / you finished, / he said. / We are not so / . / doubted thedir word / white man / the (sub.). / \rf jod 1890:436.9 \op Oüthaýkide hniýshtoüi goüý, shoüý btheý taý miüke, ai. Mazhoüý wiwiýta uaýgiha \tr You have finished shooting at me / as, / at any rate / I go / will / I who, / said he. / Land / my / I follow my own / \rf jod 1890:436.10 \op moübthiüý, ai. 'Aýbae moübthiüý. Eaýtoü azhoüýi a. Iüýthikoüýi-ga. Shubtheý taý \tr I walk, / said he. / Hunting / I walk. / Why / do you act so / ? / Make ye room for me. / I go to you / will / \rf jod 1890:436.11 \op miüke, ai. Aýthahushiýge, wikiýde teýiüke, ai. Hau! eýgizhoü shkoüýhna ki, \tr I who, / said he. / You speak saucily, / I shoot at you / will, / he said. / Ho! / you do that / you wish / if, / \rf jod 1890:436.12 \op eýgoü-ga, ai Umoüýhoü amaý. Athaiý ki, waýxe amaý weýthikoüi. Paheý ke \tr do it, / said / Omahas / the (sub.). / They went / when, / white men / the (sub.) / made way for them. / Hill / the / \rf jod 1890:436.13 \op oüýgahe oügaýthai goüý pamuý oügaýthai. Watiýshka ke oügaýhii. Watiýshka ke \tr we went over / we went / and / down-hill / we went. / Stream / the / we reached. / Stream / the / \rf jod 1890:436.14 \op ugthiüý uýdoü; eýdi oüguýgthiüi. \tr to sit in / good; / there / we sat in. / \rf jod 1890:436.15 \op Eýgithe waýxe amaý eýthoübe atiýi, heýga-baýzhi, gtheýbahiýwiü-noüýba-xti-eýgoü. \tr At length / white man / the (sub.) / in sight / came, / a great many, / hundred two about. / \rf jod 1890:436.16 \op Oüguý gtheýba-thaýbthiü-xchi oüýthiü. Watiýshka ke uspeý oüguýgthiüi; niý koüýhaxchi \tr We / thirty just / we were. / Stream / the / sunken place / we sat in; / water / on the very bank / \rf jod 1890:436.17 \op ke oügthiüýi. Wanaýshe-zhiüýga eheý thiü eýthoübe hiý. Wadoüýbe. Goüý iýthoü \tr the / we sat. / Young-soldier / I said / the one who / in sight / arrived. / He looked at them. / He did &so suddenly / \rf jod 1890:436.18 \op kiýzhi, aý ke 'eýthoüthai. T'eýoüthai hau, aiý. Daýdoü baskiýthe! t'eýoüthextioüýi, ai. \tr when, / arm / the (ob.) / he was hit on. / They have killed me / ! / he said. / What / angry! / they have really killed me, / he said, / \rf jod 1890:436.19 \op Ahauý! aiý. Keý! shoüý wiýoünaxiýtha taiý, ai. Bthuýga oünaýzhiüi, oüguýgtha'aiý. Eýgazeýze \tr Oho! / they said. / Come! / at any rate / we dash on them / will, / they said. / All / we stood, / we gave the scalp-yell. / In a row / \rf jod 1890:436.20 \op zeýze goüý wiýoünaxiýtha oügaýthai. Waýxe-ma oüwoüýbaazaiý. Shoüýge aýgthiü waýxe \tr so / we dashed on them / we went. / The white men / we scared them off. / Horse / sat on / white men / \rf jod 1890:436.21 \op bthuýga: Umoüýhoü wiüaýxchi shoüýge aýgthiü, Aýgaha-moüýthiü. Iýgadize-hnoüý-biamaý. \tr all: / Omaha / just one / horse / sat on, / Agaha-maüthiü. / He rode round and round, they say. / \rf jod 1890:437.1 \op Weýgoüze moüthiüý: Waýxe-ma muýwashnoü gaxaýi-ga. Wedaýzhi-hnoü thishiýbai-ga, \tr Instructing us / he walked: / The white men / missing them in shooting / make ye. / Elsewhere, always / discharge ye (the guns), / \rf jod 1890:437.2 \op ai. Eýgithe shi Umoüýhoü akaý waýnasai ha. Hau! keý, noüshtoüýi-ga. Shoüýoügaýxe \tr he said. / At length / again / Omahas / the (sub.) / headed them off / . / Ho! / come, / stop going. / Let us cease, / \rf jod 1890:437.3 \op taiý, ai Aýgaha-moüýthiü akaý. Waýxe-ma oüýguwoükiýzhii; wiüeýshte oügthiýkena-baýzhi \tr said / Agaha-maüthiü / the (sub.). / The white men / we have them for near relations; / even one / we do not injure our own / \rf jod 1890:437.4 \op te uýdoü ha, ai. Oügaýgthai. Wa'uý-madi oügaýkii. Keý! oügaýthe taiý, \tr the / good / . / said he. / We went homeward. / To the women / we came home. / Come! / let us go, / \rf jod 1890:437.5 \op ai. Oügaýthai. Goüý a-iýti oüthiüý hau. Hau. Taýxti ke heýgashtewoü-baýzhi, t'oüý \tr they said. / We went. / And / approaching and camping / we were / . / (Paragraph.) / Deer / the / a great many, / abundant / \rf jod 1890:437.6 \op chaýbai. Taýxti ke oüýb ithaýugthe wakiýde moüthiüýi, taýxti-ma keaýxpagtha. Paýze \tr very. / Deer / the / day / throughout / shooting at them / they walked, / the deer / moved in and out among themselves. / Evening / \rf jod 1890:437.7 \op miüý itheý ki, akiýi. Niýashiüga wiüaýxchi akaý saýtoü shte t'eýwathaiý, duýba shte t'eýwathaiý, \tr sun / had gone / when, / they got back. / Man / one / the (sub.) / five / even / he killed them, / four / even / he killed them, / \rf jod 1890:437.8 \op thaýbthiü shteý t'eýwathaiý, noübaý shte t'eýwathaiý, uýzhawa heýga-baýzhi. Gasaýni mazhoüý \tr three / even / he killed them, / two / even / he killed them, / pleasure / not a little. / To-morrow / land / \rf jod 1890:437.9 \op gaýthu thoüýdi oütiý taiý, ai. Ki eýgasaýni ki, shi eýgoüxti oümoüýthiüi, heýgazhi t'eoüýwoüthaiý. \tr that place / at the / we will camp, / said they. / And / the next day / when, / again / just so / we walked, / a great many / we killed them. / \rf jod 1890:437.10 \op Gaxthoüý amaý a-iýtii, wachiýshka keýdshi shi oüguýtii; shi 'aýbae bthuýgaxti \tr those who were on the hunt / camped, / stream / by the / again / we camped in; / again / hunting / all / \rf jod 1890:437.11 \op wa'iüý akiýi. Ediýhi, eýgithe, eýathaýtha taý amaý. Geýthishoü btheý taý miüke, ai \tr carrying them / reached home. / Then, / behold, / in different directions / will, / they said. / In that direction / I go / will / I who, / said / \rf jod 1890:437.12 \op juýba. Ki wiý shti geýbthe ta) miüke, ai. Ki wiý shti gaýke uaýha taý miüke, \tr some. / And / I / too / I go by that course / will / I who, / said (one). / And / I / too / that (stream?) / I go along it / will / I who, / \rf jod 1890:437.13 \op ai. Thaýbthiühoü eýathaýtha oügaýthai; uthiýzoü teýdi ueýhe. A-iýti oüthiüý eýgoü, taýxti \tr said (one). / In three parties / in different directions / we went; / middle / to the / I joined. / Approaching and camping / we were / as, / deer / \rf jod 1890:437.14 \op ke heýgashtewoüýzhi shi t'eoüýwoüthaiý. Shi oügaýgthai eýgoü, aýkihoü a-iýti oüthiüý. \tr the / a great many / again / we killed them. / Again / we went homeward / as, / beyond / approaching and camping / we were. / \rf jod 1890:437.15 \op Hoüý ki 'aýbae amaý agthiýi. Niýkashiüga noüýba edediý ameýde Shaoüý amaý, ai. \tr Night / when / they who hunted / came home. / Man / two / there / they were, but / Dakotas / they were, / said they. / \rf jod 1890:437.16 \op Uaýwakiýa-maýzhi, eý shti oüwoüýkia-baýzhi. Wuhuý! uýwathakieý etaiý kiýzhi. Gasaýni \tr I did not talk to them, / they / too / did not talk to me. / Surprising! / you should have talked to them. / To-morrow / \rf jod 1890:437.17 \op washtoüýbai kiýzhi, noübeý uýthoü-ba uýwakiaýi-ga, ai. Eýgithe shi hoüý te akiýi. \tr you see them / if, / hand / you hold and / talk ye to them, / said (one). / At length / again / night / when / they reached home. / \rf jod 1890:437.18 \op Shaoüý amaý thiügaiý. Oüwoüýdoüba-baýzhi, oüwoüýwataýthishoü ugaýshoü athaiý eýiüte, ai. \tr Dakotas / the (sub.) / there were none. / We did not see them, / in what direction / traveling / they may have gone, / said they. / \rf jod 1890:437.19 \op Gasaýni shi washtoüýbai ki, iüýtoü uýwakieýgoüi-ga, ai. Oüzhoüýi. Goüýki Shaoüý \tr To-morrow / again / you see them / if, / now / do talk to them, / said (one). / We slept. / And / Dakotas / \rf jod 1890:438.1 \op tiýi duýbai te. Hoüý teýdi gtheýwakithaiý te, wa'uý amaý oüýhai. Goüýki nuý amaý \tr tent / were four. / Night / when / they sent them homeward, / woman / the (pl. sub.) / fled. / And / man / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:438.2 \op siýoütheý wagthaýde a-iýi te, oüguý. Goüý wachiýshka zhiüýga oüguýtii ke hiýdeata \tr alone / creeping up to us / they were coming, / us. / And / stream / small / we camped in / the / down-stream / \rf jod 1890:438.3 \op shoüýge-ma theýoüwoüthaiý. Uýwathishoüýi te Shaoüý amaý, shoüýge-ma uýnai te. Eýgithe \tr the horses (ob.) / we sent them. / Went around us / Dakotas / the (sub.) / the horses (ob.) / sought them / when. / At length / \rf jod 1890:438.4 \op shoüýge-ma weýthai te. Weýthai eýgoü, goüýki waýthiü agthaiý te. Oüthoüýgipahoübazhiýxti \tr the horses (ob.) / they found them. / They found them / as, / after a while / having them / they went homeward. / We did not know at all about our own / \rf jod 1890:438.5 \op eýgoü, shi 'aýbae oügaýthai; taýxti-ma oüwoüýkidaiý. Paýze hiý eýgoü, \tr as, / again / hunting / we went; / the deer / we shot at them. / Evening / arrived / as, / \rf jod 1890:438.6 \op oügaýgthai ki, eýgithe, shiüýgazhiüýga, wa'uý edaýbe, paheý theýgegoü geýdi aýnazhiüi, xageý \tr we went homeward / when, / behold, / child, / woman / also, / hill / like these / on them / stood on, / crying / \rf jod 1890:438.7 \op za'eýxti amaý. Eaýtoü aýdoü. Shoüýge bthuýgaxti waýthiü aýkiaýgthai thoü+, ai te. \tr they made a great uproar / they say. / Wherefore / ? / Horse / all / having them / they have gone again / (past sign ?) / they said. / \rf jod 1890:438.8 \op Xe-iý! waýthizhu-baýzhi heýga-baýzhi, ai. Goüý weýtha-bazhi goüý oügthiüý oüýgathiüý. Ahauý! \tr Alas! / they have injured us / not a little, / said (they). / And / we sad / so / we sat / we who moved. / Oho! / \rf jod 1890:438.9 \op ai. Goüý xaýtha oügaýgthe taiý. Oüwoüýhoü taiý. Oüwoüýhoüi eýgoü, bthuýgaxti \tr said (one). / And / back again / let us go homeward. / Let us remove the camp. / We removed / as, / all / \rf jod 1890:438.10 \op oüwoüý'iü'iüýi, wa'uý, shiüýgazhiüýga, noüý-ma shti, bthuýga. Goüý oügaýgthai eýgoü, \tr we carried little packs, / woman, / child, / the grown ones / too, / all. / And / we went homeward / as, / \rf jod 1890:438.11 \op wachiýshka Zoüdeý-buýta eý akiýti oüthiüý. Oüzhoüýi eýgoü oüýba. Uthuýdoüdoübeýgoüi-ga, \tr stream / Zande-buta / that / we returned to and camped / we were. / We slept / as / day. / Do consider ye it a little, / \rf jod 1890:438.12 \op ai. Ahauý! eheý, niýkashiüga thizhuýbazhi kiýdzhi, eýgoüweý'oü goüýthawaýthe ebtheýgoü. \tr said (one). / Oho! / I said, / man / injures one / when, / to do so in return / desirable / I think. / \rf jod 1890:438.13 \op Niýkashiüga ukeýthiü shkoüý eaýwakigoüýi, noübeý 'oüý wakiýde, shoüý wathiýtoü ge 'oüý \tr Indian / habits / they are like us, / hand / how / to shoot, / indeed / work / the (pl. ob.) / how / \rf jod 1890:438.14 \op shkoüý geý shtewoüý. Ugaýhanapaýze wagthaýde, shoüýge weýnashai te eý shti eýgoü \tr habits / the (pl. ob.) / soever. / Darkness / to crawl up to them, / horse / snatching from them / the (act) / that / too / so / \rf jod 1890:438.15 \op oüthoüýbahoüýi, ebtheýgoü. Oüthiýpii, ebtheýgoü. Oüthiýxe taiteý, eheý. Sigtheý ke \tr we know, / I think. / We do it well, / I think. / We chase / shall, / I said. / Trail / the / \rf jod 1890:438.16 \op oüthoüýguhe taiteý, eheý. Waxuýbe uaýhoü taý miüke, eheý, wiý. \tr we follow it / shall, / I said. / Sacred thing / I cook / will / I who, / I said, / I. / \rf jod 1890:438.17 \op Hau. Waxuýbe uaýhoü. Niýkashiüga utheýwiüawaýthe. Shoüý tanuýka taýxti uaýhoü; \tr (Paragraph.) / Sacred thing / I cooked. / Man / I collected them. / And / fresh meat / deer / I cooked; / \rf jod 1890:438.18 \op tanuýka te moüýzeska noüýba iýgaxe eý-hnoü uaýhoü. Neýxe te moüýzeska saýtoü. \tr fresh meat / the / silver / two / valued at / that only / I cooked. / kettle / the / silver / five. / \rf jod 1890:438.19 \op Wat'oüý, waiýiü zhiýde, waiýiü tuý, haxuýde saýbe, unaýzhiü btheýka uýgaxe noüýba, bthiýze; \tr Goods, / blanket / red, / blanket / green, / robe / black, / shirt / thin / figured / two, / I took; / \rf jod 1890:438.20 \op akiýtha wiüý bthuýga ki eýdi masaýni paýxe: uthuýshiata iteýathe. Theý weýku-ma, \tr both / one / round (one) / and / on it / half a dollar / I made it; / in the middle / I placed them. / This / those who were invited, / \rf jod 1890:438.21 \op Hau! theýte wiýoübthai, eheý. Niýkashiüga gaýthiü waýthizhuaýzhi thiüý uaýne taý miüke. \tr Ho! / this pile / I abandon to you, / I said. / Person / that one / he who did wrong / I seek him / will / I who. / \rf jod 1890:439.1 \op Awaýshkoü moübthiüý tateý. Wazhiüý thithiýta oüthaý'i taiý, wiýbthiüwiü, eheý. Hau! ai, \tr I make an effort / I walk / shall. / Disposition / your / you give me / will, / I buy it from you, / I said. / Ho! / said they, / \rf jod 1890:439.2 \op oüthiý'i toüýgatoü thoüýzha, wathaýshkoü teý, iüthiüýgai. Iüýbehiü thizaiý-de uthuýshiata \tr we give it to you / we will / though, / you do your best / will, / they said that to me. / Pillow / they took when / in the middle / \rf jod 1890:439.3 \op iheýthai. Peýxe noüýba edaýbe iüthiýxuka toüýgatoü. Hniüýwiü eýgoü, oüthiý'i toüýgatoü, \tr they laid it. / Gourd / two / also / we sing for you to dance / we will. / You buy it / as, / we give it to you / we will, / \rf jod 1890:439.4 \op ai. Hneý tateý thoüýzha, uýshkoü athiý'oü te eýgoütheý'oü thagthiý tateý, ai. Wa'oüý \tr said they. / You go / shall / though, / deed / is done to you / the / you do so to him / you have come home / shall, / said they. / Singing / \rf jod 1890:439.5 \op gthiüýi, peýxe gasaýthui te, iüýbehiü aýmoütiü gthiüýi. Hoüý te sneýdegoü, shoüýxti \tr they sat, / gourd / they rattled, / pillow / beating it against / they sat. / Night / the / long, as, / they beat / \rf jod 1890:439.6 \op gaoüýbai. Goüý nudoüý zhuýawaýgthe goüýtha-ma noütaiý bthuýga. Wiý t'eýathe taý \tr even till day. / And / to war / I with them / they who wished / they danced / all. / I / I kill him / will / \rf jod 1890:439.7 \op miüke, ai. Wiý ubthoüý taý miüke, ai. Wiý uý thiügeýxti ubthoüý taý miüke, ai. \tr I who, / said (one). / I / I take hold of / will / I who, / said (another). / I / wound / none at all / I take hold of / will / I who, / said (a third). / \rf jod 1890:439.8 \op Shoüýge eweýnashe taý miüke, ai. Hau. Oüýba. Goüý oü'iýi eýgoü, wiý shti eýathaýtha \tr Horse / I steal from them / will / I who, / said (a fourth). / (Paragraph.) / Day. / And / they gave to me / as, / I / too / in different directions / \rf jod 1890:439.9 \op awaý'i. Wathiýxabe ahniüý hneý te, wabaýxte ahniüý hneý te (ithaýthisoüde zhuýgthe-hnoüýi). \tr I gave. / Sacred bag / you have it / you go / will, / bundle / you have it / you go / will / (what is fastened securely to it / with it, regularly). / \rf jod 1890:439.10 \op Ugaýhanapaýze kimoüýgthoü athaiý, wiüýthoüthoüýxchi iýkinaýxthe ubeýsniü \tr Darkness / stealing himself / went, / just one by one / hiding himself / to find him out / \rf jod 1890:439.11 \op thiügeýxchi goüý atheý-hnoüi. Hoüýadi nudoüý athaý-bikeamaý, ai. Gashiýbe a-iýzhoüi. \tr there is no one at all / so / they were going. / Last night / to war / they went, it is said, / they said. / Outside of / they approached and lay down. / \rf jod 1890:439.12 \op Hau! niýkawasoüý, wadoüýbe moüthiüýi-ga, eheý. Weýgoüze wiüý a-iýzhoü-hnoüýi \tr Ho! / warrior, / to see / walk ye, / I said. / Measure / one / they usually approach and lie down / \rf jod 1890:439.13 \op hoüý wadoüýbe amaý. Hau! niýkawasoüý, atoüý thazhoüýtithiýthiüge ki, giýi-ga ha, \tr night / scout / the (pl. sub.). / Ho! / warrior, / when / you are sleepy / if, / come back / . / \rf jod 1890:439.14 \op eheý. * * * Wazhiüýga-zhiýde huýtoü eýtoü teýdi, Paýhoüi-ga! paýhoüi-ga! eheý. Paýhoü \tr I said. / * * * Small bird red / cried / at that time / then, / Arise ye! / arise ye! / I said. / Arising / \rf jod 1890:439.15 \op aýtiaýthai te woüýgithe. * * * Eýgasaýni ki, wadoüýbe amaý sabaýzhixchi agthiýi. Agiýi \tr they started up / all. / * * * The next day / when, / scouts / the (sub.) / very suddenly / came back. / They were coming / \rf jod 1890:439.16 \op kiýzhi, nudoüýhoüga noüýba kiýbaxtha athaiý. Nuýdoühoügaý, wachiýshka theý geýthishoü \tr when, / war-chief / two / fact to face / went. / O war-chief, / stream / this / that side / \rf jod 1890:439.17 \op ke iüýchoüxchi waýthiü agthaiý ke. Unoüýsude teýga gthagthaý. (Shoüýge zhaýzha moüthiüý \tr the / just now / having them / they went homeward. / Bare spots were made in by treading / new / suddenly and frequently. / (Horse / dunging often / walked / \rf jod 1890:439.18 \op ke, eý wakaiý.) Soüý itaýta-xti agthaiý ke. Hau! niýkawasoüý, keý, oüdoüýbe taiý. \tr the, / that / they meant.) / White afar off / in many clusters, here and there / they went back. / Ho! / warriors, / come, / let us see. / \rf jod 1890:439.19 \op Eýdi athaiý. Eýdi ahiýi. Theýe ha, ai. Hau! niýkawasoüý, eýe ha. Wioüýguhe \tr There / they went. / There / they arrived. / This is it / . / (he) said. / Ho! / warriors, / it is that / . / We follow them / \rf jod 1890:439.20 \op taiý, ai. Wiuýhai. Wiuýhe shoüý moüthiüý oüýba t ithaýugthe. Eýgithe miüý th \tr will, / said (he). / They followed them. / Following them / still / walked / day / the / throughout. / At length / sun / the / \rf jod 1890:440.1 \op itheýxchi ki, akiýtii ke. Eýgithe, shoüýge-ma waýthiü akiýi te. Tiýi ke duýba. Hoüý \tr had gone very / when, / they reached there again and camped. / Behold, / the horses / having them / they had reached there. / Lodges / the / four. / Night / \rf jod 1890:440.2 \op ki oüzhoüýi, ki eýgasaýni oüwoüýthixai. Uzhoüýge ke oüguýha oümoüýthiüi thoüýzha, \tr when / we slept, / and / the next day / we chased them. / Road / the / we followed it / we walked / though, / \rf jod 1890:440.3 \op oüýguxtha-baýzhi; shi hebaýdi oüzhoüýi. Shi eýgasaýni oüwoüýthixe oügaýthai. Shi oüýguxtha-baýzhi; \tr we did not overtake them; / again / on the way / we slept. / Again / the next day / we pursued them / we went. / Again / we did not overtake them; / \rf jod 1890:440.4 \op hebaýdi oüzhoüýi. Oüýba duýba oüwoüýthixai; oüýba wiüdeýtoühe, miüýthumoüýshi \tr on the way / we slept. / Day / four / we pursued them; / day / half the length arrived, / noon / \rf jod 1890:440.5 \op teýdi oünoüýshtoüi, uwaýzhethaxtioüýi. Oüwoüýthatai. Shi oüwoüýthixe oügaýthai. Eýgithe \tr at / we stopped going, / we were very tired. / We ate. / Again / we pursued them / we went. / At length / \rf jod 1890:440.6 \op wachiýshka ke uzhaýta keýta oügaýhii ki, sigtheý ke uzhaýta bashoüýshoü ke uhaý athaiý \tr stream / the / fork / at the / we arrived / when, / trail / the / fork / winding / the / following it / it had / \rf jod 1890:440.7 \op ke ha. Ki wioüýganase tai-eýgoü, uzhaýta thuýtoü ke oüguýha oügaýthai. Pamuý \tr gone / . / And / we head them off / in order that, / fork / straight / the / we followed / we went. / Down-hill / \rf jod 1890:440.8 \op oütoüýthiü oügaýthe-hnoüýi, ki uiýthoübe gishkoüýxti oümoüýthiü oügaýthe-hnoüýi, \tr we ran / we went always, / and / up-hill / very fast / we walked / we went always, / \rf jod 1890:440.9 \op miüýthumoüshi hiýazhi teýdi. Eýgithe miüý thoü hideýxchi tediýhi oünoüýshtoüi. Noübaý \tr noon / arrived not / when. / At length / sun / the / bottom very / it arrived at the / we stopped going. / Two / \rf jod 1890:440.10 \op wadoüýbe athaiý. Goüý-thoüka-zhiüýga ki, agiýi. Ugaýhanapaýze ediýhi ki, shi \tr to see / went. / They moved a little while / when, / they were coming back. / Darkness / it arrived there / when, / again / \rf jod 1890:440.11 \op wachiýshka uzhaýta bashoüýshoü ke itaýxataýthishoü ke oügaýkii. Eýdi oügaýkii eýgoü, \tr stream / fork / winding / the / towards the head / the / we came to it again. / There / we reached it again / as, / \rf jod 1890:440.12 \op wadoüýbe noüýba hiýdeata theýoüwoükithaiý. Athaiý eýgoü, eýgithe sabaýzhixti Shaoüý \tr scouts / two / down-stream / we sent them. / They went / as, / at length / very suddenly / Dakota / \rf jod 1890:440.13 \op tiý shaýpenoüýba weýthai. Ki wadoüýbe amaý agiýi. Shaýgi! shaýgi! shaýgi! ai. \tr tent / twelve / they found them. / And / scouts / the (sub.) / were coming back. / There they are, coming gack! / there they are, coming back! / there they are, coming back! / said (some). / \rf jod 1890:440.14 \op Oükiýoütha gthiýheoüýthai. Eýgithe wadoüýbe amaý agthiýi. Nuýdoühoügaý! weoüýthai. \tr We threw ourselves down to hide. / At length / scouts / the / had come. / O war-chief! / we found them. / \rf jod 1890:440.15 \op Tiý shaýpenoüýba athaiý ke ha, ai. Wachiýshka ke uhaý oüwoüýha oügaýgii. Eýgithe \tr Tent / twelve / have gone / . / said they. / Stream / the / following it / we followed (their trail) / we were coming back. / At length / \rf jod 1890:440.16 \op Shaoüý tiý shaýpenoüýba ke tiýi thoü eýdi oügaýkii, thi'uýdexti teýdi. Peýde te \tr Dakota / tent / twelve / the / had been pitched / the (past act) / there / we reached on our homeward way, / altogether deserted / when. / Fire / the / \rf jod 1890:440.17 \op shetoüý zeýxchioüý. Hoüý heýbe oüýguxthe toüýgathiüý. \tr so far / very yellow. / Night / a part / we pursue them / we who will move. / \rf jod 1890:440.18 \op Shaoüý amaý wachiýshka ke bas'iüý uhaiý, ki Shaoüý ushteý amaý shoüýge waýthiü \tr Dakotas / the (sub.) / stream / the / upside down / went along, / and / Dakotas / the rest / horse / had them / \rf jod 1890:440.19 \op amaý waýkipai. Hoüý te wiüdeýtoüxtihiý ki, oüýguxthaiý. Hau! niýkawasoüý, iüsh'aýge \tr the ones who / met them. / Night / the / just reached half the distance / when, / we overtook them. / Ho! / warrior, / old man / \rf jod 1890:440.20 \op mazhoüý weýthazhiüýgai eýzhoümiüý ha. Hau! niýkawasoüý, hoüý heýbe oüýguxthe taiý. \tr land / they speak slightingly of us / I suspect / . / Ho! / warrior, / night / a part of / let us overtake them. / \rf jod 1890:441.1 \op Washkoüý egoüýi-ga. Thikoüý, thitiýgoü edaýbe, uthiýgihita-baýzhi eýzhoümiüý ha. Atoüýhiü \tr Do your best. / Your grandmothers, / your grandfathers / also, / they are yearning for you, their own, / I suspect / . / At last / \rf jod 1890:441.2 \op ki, eýthoübe gthiý eteýdoü, ethiýgigaiý eýzhoümiüý ha. Tiýadiýtoü aýtha'oü thaýthiüsheý iüte. \tr when, / in sight / he has come / apt? / they say that about you / I suspect / . / From the lodge / what luck have you / you are moving / ? / \rf jod 1890:441.3 \op Uzhoüýge ke oüthiýxe oümoüýthiüi. Wadoüýbe amaý aýiaýthai ki iýtha-baýzhi agthiiý. Sheýtoü \tr Road / the / we pursued / we walked. / Scouts / the (sub.) / had gone / when / not finding (any one) / had come back. / So far / \rf jod 1890:441.4 \op oüýguxtha-baýzhi, ai. Wachiýshka zhiüýga gaýxa ediý te oüthiýtai ki, masaýni oügaýhii \tr we have not overtaken them, / said they. / Stream / small / (going) aside / there / the / we forded / when, / the other side / we reached / \rf jod 1890:441.5 \op ki, nudoüýhoüga wiüý, Niniý aiüý taý miüke, niýkawasoüý, ai. Agaýha-moüýthiü \tr when, / war-chief / one, / Tobacco / I use / will / I who, / warrior, / he said. / Agaha-maüthiü / \rf jod 1890:441.6 \op akeýi ha. Hiübeý oüguýgitoü oügthiüýi. Hiübeý utoüý thikuýkuthaýi-ga, ai Agaýha-moüýthiü \tr it was he / . / Moccasin / we put on our moccasins / we sat. / Moccasin / to put on moccasins / pull them on hastily, / said / Agaha-maüthiü / \rf jod 1890:441.7 \op akaý. Hau! niýkawasoüý, niniý zhiüý hniýshtoüi ki, shiý taiý. Wiý watoüýbe \tr the (sub.). / Ho! / warrior, / tobacco / you use / you finish / when, / you reach there / will. / I / I see them / \rf jod 1890:441.8 \op btheý, eheý. Uzhoüýge ke uaýha moübthiüý. Atoüýtoübthiü moübthiüý. Xthabeý ke \tr I go, / I said. / Road / the / I followed it / I walked. / I ran a little, now and then / I walked. / Tree / the (line of) / \rf jod 1890:. 441.9 \op ugaýshabe zhoüý. Koüýgexchi piý ki, shoüýge-ma uzhoüýge ke uhaý thutiýi eýgoü, \tr making a distant shadow / lay. / Very near / I arrived / when, / the horses / road / the / following it / had come this way / as, / \rf jod 1890:441.10 \op waýpasi eýgoü, waýbthiü piý. Umoüýhoü shoüýge etaiý-ma wiýxti awaýgthize. \tr I drove them along / as, / I had them / I was coming back. / Omahas / horses / their (pl. ob.) / I myself / I seized our own again. / \rf jod 1890:441.11 \op Waýpasi agtheý goüý theý gthiüý thoükaý koüýgexchi waýbthiü piý ki, shkoüýazhi ithoüýawaýthe. \tr I drove them along / I went back / so / this / sitting / those who were / very near / I had them / I was coming back / when, / not stirring / I placed them. / \rf jod 1890:441.12 \op Eýta agtheý. Atoüýtoübthiüý. Theý gthiüý thoükaýta awaýtape agtheý. Sheýtoü \tr Thither / I went back. / I ran a little, now and then. / This / sitting / to those who were / I, being near to them / I went back. / So far / \rf jod 1890:441.13 \op sheýtheshtewoüýzhi; niniý goüý gthiüý amaý. Hau! niýkawasoüý, nudoüýhoüga edaýbe, \tr they had not stirred in the least; / tobacco / as they were / they were sitting. / Ho! / warrior, / war-chief / also, / \rf jod 1890:441.14 \op sheýtheshtewoüýzhi thagthiüýi. Uzhoüýge ke niýkashiüýga juýba uhaý agiýi, eheý. Wa! \tr not stirring in the least / you sat. / Road / the / person / some / following it / are coming back, / I said. / Why! / \rf jod 1890:441.15 \op niýkawasoüý, 'oüý eýiüte. Oüwoüýwataýthishoü shoüý oüýthiü taiý eýiüte, ai. Geýpe: \tr warrior, / what is the matter / can be? / In what direction / by and by / we are / will / can? / said they. / I said as follows: / \rf jod 1890:441.16 \op Niýkawasoüý, nudoüýhoüga edaýbe, kaýshixti juýba waýbthiü agthiý, eheý. Haý! \tr Warrior, / war-chief / also, / a very long time ago / some / I had them / I came back, / I said. / Thanks! / \rf jod 1890:441.17 \op nudoüýhoüga! haý! nudoüýhoüga! haý! nudoüýhoüga! ai. Oüýthistuýbai. \tr war-chief! / thanks! / war-chief! / said they. / They extended their hands towards me. / \rf jod 1890:441.18 \op Sipaýhi oüniýa-maýzhi agthiý tateý aýtha, ai. Waýkoütoüýi-ga! waýkoütoüýi-ga! eheý. \tr Toes / not paining me / I come home / shall / indeed, / said (one). / Tie ye them! / tie ye them! / I said. / \rf jod 1890:441.19 \op Haýzhiüga weýkoütoüýi eýgoü, iýki waýbaxtai. Hau! niýkawasoüý, theýthu woüýgithe \tr Cord / they tied them with / as, / chin / they tied them. / Ho! / warrior, / here / all / \rf jod 1890:442.1 \op thiskiýe uýthoü gthiüýi-ga, eheý. Niýkawasoüý, nudoüýhoüga edaýbe, oüwoüýbesniüýshtewoü-baýzhi. \tr together / holding them / sit ye, / I said. / Warrior, / war-chief / also, / they found me out in the least not. / \rf jod 1890:442.2 \op shtewoü-baýzhi. Pi oüýgi'oü taiý, eheý. Ushteý amaý wagaýxthoü amaý shoüýge-ma \tr Anew / let us do it to him, / I said. / The rest / servants / the (sub.) / the horses / \rf jod 1890:442.3 \op wakoüýtoüi goüý shkoüýazhi uýthoü gthiüýi. Hau! nuýdoühoügaý, eýdi oügaýthe teý, eheý. \tr tied them / so / motionless / holding them / sat. / Ho! / O war-chief, / there / let us two go, / I said. / \rf jod 1890:442.4 \op Eýdi oügaýthe, noüýba theýgoü. Ugaýhanapaýze, shoüý bamaýmaxe oügaýthai. \tr There / we went, / two / thus. / Darkness, / yet / bowing the head repeatedly / we went. / \rf jod 1890:442.5 \op Eýgazeýze goüýxti tiý amaý. Nuýdoühoügaý, tiý uhoüýge aýma teýta hneý teý, eheý. \tr In a line / just so / they / camped. / O war-chief, / tent / end / the one / to the / you go / will, / I said. / \rf jod 1890:442.6 \op Oühoüý, eýdi btheý taý miüke, ai. Thiý, aýwateýdi shneý ta, ai. Tiý uhoüýge aýma \tr Yes, / there / I go / will / I who, / said he. / You, / by which / you go / will? / said he. / Tent / end / the other / \rf jod 1890:442.7 \op teýta btheý taý miüke, nuýdoühoügaý, eheý. 'Oüýxti shteýshtewoüý juýba waýbthiü agthiý \tr to the / I go / will / I who, / O war-chief, / I said. / Just how it happens / notwithstanding / some / I have them / I have come / \rf jod 1890:442.8 \op taý miüke, eheý. Eýdi btheý. Eýgithe shoüýge-ma tizheýbexti ugaýshk ithoüýwathaiý amaý. \tr will / I who, / I said. / There / I went. / At length / the horses / (at) the very door / fastened / they had been placed. / \rf jod 1890:442.9 \op Eýdi piý. Shoüýge amaý aýzhi oüwoüýthibthoüýi eýgoü, iýoühaiý. Maýhiü agthiýze goüý \tr There / I arrived. / Horse / the (pl. sub.) / different / they smelt me / as, / they fled for that reason. / Knife / I took my / so / \rf jod 1890:442.10 \op weýkoütoü ge maýawaýsasa; waýpasi agtheý. Hau! niýkawasoüý, theýama shi juýba \tr lariat / the (ob.) / I cut them repeatedly; / I drove them / I went homeward. / Ho! / O warrior, / these / again / some / \rf jod 1890:442.11 \op shi waýbthiü agthiý, eheý. Oüthistuýbai. Haý! nudoüýhoüga! haý! nudoüýhoüga! \tr again / I have them / I have come, / I said. / They extended their hands towards me. / Thanks! / war-chief! / thanks! / war-chief! / \rf jod 1890:442.12 \op haý! nudoüýhoüga! nuýdoühoügaý, weýshnoüoüthaýgithe, ai. Hoüý wiüaýxchi te, \tr thanks! / war-chief! / O war-chief, / you cause us to be thankful, / said they. / Night / just one / when, / \rf jod 1890:442.13 \op noüboüý waýbthize. Hau! Waýgthiüi-ga! waýgthiüi-ga! waýgthiüi-ga! eheý. Shoüýge-ma \tr twice / I took them. / Ho! / Sit on them! / sit on them! / sit on them! / I said. / The horses (ob.) / \rf jod 1890:442.14 \op waýgazhaýd ithoüýthoüi. Shoüýge aýgthiü-baýzhi ameýdegoü uskoüýskaxti aýagazhaýde goüý \tr they straddled them / they did it suddenly. / Horse / not ridden / it was of that sort / directly (on it) / I straddled / so / \rf jod 1890:442.15 \op aýagthiü goüý kigthiýzhemuxa goüý, oüýoüthaýxti itheýthai. Hau! niýkawasoüý, siüdeýhadi \tr I sat on it / so / kicking up his heels / so, / he threw me very far away. / Ho! / warrior, / at the tail / \rf jod 1890:442.16 \op ithoüýthai-ga. Oügaýgthe taýbasheý, eheý. Shoüý thiýskieýxti oügaýgthai. Shoüý oünoüýoübaiý. \tr place him. / We go homeward / must, / I said. / And / all together / we went homeward. / We rode till day. / \rf jod 1890:442.17 \op Gishkoüýxti oügthiüýi. Shoüýxti oünoüýmiüthumoüýshii. Ediýhi ki, oüoüýshtoüi. \tr Very rapidly / we sat. / We rode even till noon. / It arrived / when, / we stopped going. / \rf jod 1890:442.18 \op Shkoüýazhithoüýi. Eýgasaýni ki, maý ke shkuýbe ha. Sniýte waýwakoüýdithaiý. \tr They were suddenly motionless. / The next day / when, / snow / the / deep / . / Feeling cold / we were impatient from. / \rf jod 1890:442.19 \op Sniaýwatai, sniaýwatai! Neýthe uýdoü, ai. Shoüýge-ma weaýgthae. Theýtoü athiüý-ga, \tr We are cold, / We are cold! / To kindle a fire / good, / said they. / The horses / I divided among them. / This one / have thou, / \rf jod 1890:442.20 \op eheý peýthabthiüýoü. Keý! shoüý oügaýgthe taiý. Gishkoüýxti oügthiüýi. Shoüýxti shi \tr I said / eight times. / Come! / still / let us go homeward. / Very rapidly / we sat. / Still, indeed / again / \rf jod 1890:442.21 \op oünoüýhoüi. Shi oüzhoüý-bazhiýxti, shoüý oünoüýoübaiý. Shi gishkoüýxti oügthiüýi, shi \tr we rode till night. / Again / we slept not at all, / we rode till day. / Again / very rapidly / we sat, / again / \rf jod 1890:443.1 \op shoüýxti oünoüýhoüi. Eýgasaýni miüý hiýdexchi hiý ki, oügaýkii; weýahideýxchi \tr we rode even till night. / The next day / sun / the very bottom / it reached / when, / we reached home; / a very great distance / \rf jod 1890:443.2 \op oümoüýthiüi. Nudoüý amaý agthiý, huü+! Nudoüý amaý agthiý, huü+! Shoüýge \tr we walked. / Warrior / the (pl. sub.) / have come home, / halloo! / Warrior / the (pl. sub.) / have come home, / halloo! / Horse / \rf jod 1890:443.3 \op waýthiü agthiý, huü+! ai athaýzhi amaý. Oügaýkii eýgoü, oüzhoüýi. \tr bringing them / they have come, / halloo! / siad they / those who had not gone. / We reached home / as, / we slept. / \rf jod 1890:443.4 \op Eýgithe Shaoüý amaý shoüýge-ma waýgthixe atiýi. Wiüaýxchi wagthaýde a-iý. \tr At length / Dakotas / the (sub.) / the horses / pursuing their own / had come. / Just one / creeping up to us / was coming. / \rf jod 1890:443.5 \op Toüýbe. Aýshi piý ki weaýthe; ugaýhanapaýze shoüý wathiýshna moüthiüý. Wigaýxthoü \tr I saw him. / Out of doors / I arrived / when / I found him; / darkness / yet / visible / he walked. / My wife / \rf jod 1890:443.6 \op ueýbtha. Theýama Shaoüý wiüý atiý, eheý. Wahuýtoüthiü ke agthiýze eýde, Shaoüý oüwoübesniü \tr I told her. / These / Dakotas / one / has come, / I said. / Gun / the (ob.) / I took mine / but / Dakota / found me out / \rf jod 1890:443.7 \op eýgoü bispeý-goü zhoüý, toüýde ke aýthaskaýbe. Noüstaýstapi agthaiý. Oüýba \tr as / crouching somewhat / lay, / ground / the / he stuck to. / Walking rapidly but softly / he went homeward. / Day / \rf jod 1890:443.8 \op ki oüoüýhai, Wateý-uzhiüýga kediýtoü. Hiýdeata oüoüýhai. Uhnuýshka wiüý oügaýhii \tr when / we fled, / Little Sioux River, the smaller / from the. / Down-stream / we fled. / Valley / one / we reached / \rf jod 1890:443.9 \op eýgoü, a-iýti oüthiüý. Hoüý ki, ugaýhanapaýze ha. Eýgithe Shaoüý amaý uwaýxthai, \tr as, / we were approaching it and camping. / Night / when, / darkness / . / At length / Dakotas / the (sub.) / overtook us, / \rf jod 1890:443.10 \op heýgazhi. Oüguý dzhuýba oüthiüý. Baxuý keýdi Shaoüý wiüý ugaýs'iüi te. Goüýki waýxe \tr not a few. / We / few / we were. / Sharp, thin peak / at the / Dakota / one / he peeped. / And / white man / \rf jod 1890:443.11 \op wiüý edediý-akaý. Eý iýmaxai te. Umoüýhoü shniüý a, aiý te waýxw akaý. Oüýkamaýzhi, \tr one / he was (living) there. / He / questioned him. / Omahas / you are / ? / said / white man / the (sub.). / I am not so, / \rf jod 1890:443.12 \op Shaoüý bthiüý, aiý te. Ki waýxe noüýba pamuý a-iýi eýgoü, wadoüýbe atiýi te. \tr Dakota / I am, / he said. / And / white man / two / down-hill / they were coming / as, / to see us / they came. / \rf jod 1890:443.13 \op Gaiý te waýxe akaý: Umoüýhoü shniüýi. Shaoüý amaý edediý-amaý thoüýzha, aýxtoü uýdoü \tr Said as follows / white man / the (sub.): / Omahas / you are. / Dakotas / the (sub.) / they are there / though, / how possible / good / \rf jod 1890:443.14 \op thiýgiaýxe taýba, aiý te. Umoüýhoü iýe te thapiý-baýzhi thoüýzha, shoüý uaýwagithaiý te. \tr they do to you / should? / said they. / Omaha / speech / the / they did not speak well / though, / yet / they told it to us. / \rf jod 1890:443.15 \op Shaoüý iüwiüýoühoüýgathiüýi. Shaoüý uýthai eýgoü, shoüýge ugaýshk ithoüýwathe uýdoü, \tr Dakotas / we were fleeing from them. / Dakotas / they told of them / as, / horse / fastened / to place them / good, / \rf jod 1890:443.16 \op ai. Eýgithe Shaoüý amaý weaýnaxiýthai. Shoüýge-ma weýnashe goüýthai te. Niaýtha \tr said (some). / At length / Dakotas / the (sub.) / attacked us. / The horses / to take them from us / they desired. / At random / \rf jod 1890:443.17 \op oüthiýshibai. Shaoüý-ma oüwoüýbaazai, ki shoüýge-ma woüýgagthaýthiüi te. Eýdi eýgoüxti \tr we fired. / The Dakotas (ob.) / we scared them off, / and / the horses (ob.) / we had our own. / Forth-with / \rf jod 1890:443.18 \op Shaoüý iüwiüýoühoüýgathiüýi. Hiýdeata oüoüýhe oügaýthai. Shoüýxti hoüý \tr Dakotas / we were fleeing from them. / Down-stream / we fled / we went. / Right along / night / \rf jod 1890:443.19 \op oüthoüýmoüthiü oügaýthai. Maý'a-uhoüýge keýta oügaýhii. Moüdeý-ha oügaýxai eýgoü, \tr we walked by / we went. / End of the cotton-woods / at the / we arrived. / Skin-boat / we made / as, / \rf jod 1890:443.20 \op Nishuýde ke niwoüýgathiýte oügaýgthai. Shaoüý wathiýxe amaý gtheýba-thaýbthiü ki eýdi \tr Missouri River / the / we crossed in boats / we went homeward. / Dakotas / pursuers / the (sub.) / thirty / and / on it / \rf jod 1890:443.21 \op shaýpe itaýxata agthaiý eýgoü aýpathage toüýga wiüý eýdi akiýi te. Ki Umoüýhoü \tr six / to the head of the stream / went homeward / as / headland / large / one / there / they reached it again. / And / Omahas / \rf jod 1890:444.1 \op juýba, taýxti uýne moüthiüý-ma thoüý, xeýki keýdi gthiüý akaýma. Ki Umoüýhoü \tr some, / deer / hunting them / those who had walked, / foot of the bluff / at the / were sitting, they say. / And / Omahas / \rf jod 1890:444.2 \op amaý ushteý amaý eshoüý gthiüýi te weýgipahoü-bazhiý-biamaý taýxti uýne moüthiüý amaý \tr the (sub.) / the rest / near there / sat / the / knew not about their own, they say / deer / hunting them / walked / the (sub.) / \rf jod 1890:444.3 \op theýamaý. Shaoüý amaý baxuý keýdi ugaýs'iü-biamaý. Eýgithe Umoüýhoü noüýba \tr these. / Dakotas / the (sub.) / peak / at the / peeped, they say. / At length / Omahas / two / \rf jod 1890:444.4 \op wachiýshka keýdi akiý-bi egoüý, moüdeý-ha gaxaý-bi egoüý, niwaýthite athaiý te. \tr stream / at the / reached again, they say / having, / skin-boat / made, they say / having, / to cross in the boat / they went. / \rf jod 1890:444.5 \op Eýgithe Shaoüý amaý wakiýda-bi egoüý, akiýthaý t'eýwathaiý. Ushteý akaý akiýi, shiüýgazhiüýga, \tr At length / Dakotas / the (sub.) / shot at them, they say / having, / both / they killed them. / The rest / reached home, / child, / \rf jod 1890:444.6 \op wa'uý edaýbe. Oüguý-oüýgatoü-taýtoü shoüýge aýgthiü wiüý a-iý. Pasaýniataýtoü uthaý \tr woman / also. / Us from us who stood / horse / sitting on / one / was coming. / From the other side / to tell / \rf jod 1890:444.7 \op iýtha-biamaý. Noüýba waýxthi agthaiý, huü+! aý-biamaý. Sheý hoüýadi weaýnaxiýthai. \tr they sent (the voice) this way, they say. / Two / they killed them / they went homeward, / halloo! / said they, he said. / That / last night / we were attacked. / \rf jod 1890:444.8 \op Wakiýdai. Hoüý oüthoüýmoüthiü, shoüýxti oünoüýoüba oügaýgthii, eý theýtha-biamaý. \tr They shot at us. / Night / we walked by, / we walked even till day / we have come back, / to say it / they sent (the voice), they say. / \rf jod 1890:444.9 \op Waýxthi ke ebeý-hnoüi a, aý-biamaý (shoüýge aýgthiü akaý). Moüýshka-gaýxe gaxthiý \tr Killed / the / who only / ? / said, they say / (horse / sitting on / he who was). / Maücka-gaxe / they slew / \rf jod 1890:444.10 \op agthaiý, nuýzhiüga zhuýgthe, ai. Shoüý oügaýgthe toüýgatoü hau. Moüdeý-ha oügaýxai \tr they went homeward, / boy / with him, / said they. / Yet / we go homeward / we who will / ! / Skin-boat / we make / \rf jod 1890:444.11 \op eýde sheýtoü oükiýgthi'aiý. Itaýxataý-ma gaýama bthuýga shagtheý taý amaý, aý-biamaý. \tr but / so far / we have not finished for ourselves. / Those up the stream / those out of sight / all / they go homeward to you / will / they, / said they, they say. / \rf jod 1890:444.12 \op Agiý 'ithaý-biamaý, eý uthaý akiý. Eýgithe xageý agiý aýtiaýgthai. Xageý agiýi ha, \tr Coming back / they spoke of, they say, / that / to tell it / he reached home. / At length / crying / coming back / they were doing it suddenly. / Crying / they are coming back / . / \rf jod 1890:444.13 \op ai. Hoüýadi wakiýde-ma thoüý eý doüýshte uheý iýhe akiý eýde, wiüý t'eýawathaiý te, ai. \tr was said. / Last night / those who shot at us / they / perhaps / path / passing that way / they reached again / but / one / they killed (of) us, / said (some). / \rf jod 1890:444.14 \op Hoüýadi weaýnaxiýthai amaý thoüý aýpathaýge te hideý keýdi gaxthiý agthaý-biamaý, ai. \tr Last night / they attacked us / the ones who did / headland / the / bottom / at the / killed him / went homeward, they say, / said he. / \rf jod 1890:444.15 \op Thizhiüýge, Poüýshka-gaýxe, gaxthiý agthaý-biamaý, ai. Aýgaha-moüýthiü (akaý) iüwiüýthai. \tr Your son, / Maücka-gaxe, / killed him / went homeward, they say, / said he. / Agaha-maüthiü / (the sub.) / told me. / \rf jod 1890:444.16 \op Tiý ke bthuýgaxti agiý-biamaý. Tiý amaý bthuýgaxti shoügaýki toüýgathiü. Weýpai-ga, \tr Tent / the / all / are coming back, they say. / Tent / the (sub.) / all / we reach you at home / we will, as we move. / Wait for us, / \rf jod 1890:444.17 \op aiý te niý masaýni nazhiüý amaý. Tiý amaý bthuýgaxti shakiý taý amaý. Weýpai-ga, \tr said / river / on the other side / those who stood. / Tent / the (sub.) / all / they will reach you at home. / Wait for us, / \rf jod 1890:444.18 \op aý-biamaý uthaý agthiý akaý. Noübaý zhoüý ki, eýgithe tiý ke bthuýgaxti agthiýi. Nishuýde \tr they said, said he / to tell it / he who came back. / Two / sleep / when, / at length / tent / the / all / came back. / Missouri / \rf jod 1890:444.19 \op hideý keýta uhaý agthaiý. Waniýta bthuýgaxti 'iü moüthiüý-biamaý, uýzhawaýxti. \tr bottom (mouth) / to the / following it / they went homeward. / Animal / all / carrying / walked, they say, / a great abundance. / \rf jod 1890:444.20 \op Kigthoüýxe heýgazhi t'oüýi tiý ke. Agthaiý eýgoü akiýi Mazhoüý moüthiüý-ti gaýxe \tr Bees / not a few / possessed / tents / the. / They went homeward / as / they reached home. / Land / earth-lodge / made / \rf jod 1890:445.1 \op thoütaý akiýi. Akiýi eýgoü, uýzhawaxtioüýi. Niýkashiüga bthuýgaxti bateýte wachiýgaxaiý, \tr at the / they reached home. / They reached home / as, / a very pleasant time. / People / all / in bands / they danced, / \rf jod 1890:445.2 \op Mawaýdoüthiü wachiýgaxaiý. Shoüýge toü abthiüý akiý toü aýagthiüý. Akiý'oü; \tr Mandan / they danced. / Horse / the (std.) / I had / I reached home / the (std. ob.) / I sat on him. / I painted myself; / \rf jod 1890:445.3 \op waýthaha uýdoü aýbthaha. Neýxe-gakuý uaýtiü: Ku+! Waýxa-naýzhiü gaýtoü kigthiýze te \tr clothing / good / I wore. / Drum / I hit: / Ku+! / Waqa-najiü / that one / let him take it for himself / \rf jod 1890:445.4 \op ha, eheý. Thiügeýathe. Eýwathe etaý amaý oüýthistuýbai. Thiý waxpaýni noüýthapaýzhi. \tr . / I said. / I gave it to one not my relation. / He had them for relations / his / the (sub.) / extended their hands to me. / You / to be poor / you do not fear it. / \rf jod 1890:445.5 \op Wathiýshushe heýgazhi aýhoü. Oüýxtithieýgoü thakiýshkaxe aýhoü, aiý te. \tr You are brave / not a little / ! / You are an honorable man / you make yourself / ! / they said. / \rf jod 1890:445.6 \ti Two Crows' war party in 1854 \op Umoüýhoü toüýwoügthoü guaýthishoüýta Nibthaýska ketaýthishoü oügthiüýi. Shaoüý \tr Omaha / nation / in the region beyond / Platte River / towards the / we sat. / Dakotas / \rf jod 1890:452.1 \op amaý weaýnaxiýtha ahiýi; shoüýge waýgthiü-baýzhi, zhuýga-hnoü, weýnudoü ahiýi. Goüý \tr the (sub.) / to attack us / arrived; / horse / they did not sit on them, / body only, / to war against us / they arrived. / And / \rf jod 1890:452.2 \op Bachiý toüwoüý eý ugaýxthi keýdi oügthiüýi, Umoüýhoü amaý bthuýgaxti oügthiüýi. \tr Sarpy / village / that / point of timber / by the / we sat, / Omahas / the ones who / all / we sat. / \rf jod 1890:452.3 \op Wa'uý juýba watoüýzi toüýde moüýte xaiý, toüýwoü thoüýdi. Noüpeýhiü eýgoü, gthaýte \tr Woman / some / corn / ground / in / buried, / village / at the. / Hungry / as, / to eat their own / \rf jod 1890:452.4 \op teýgoü gthiýze agthaiý. Ki Shaoüý amaý eýgithe nudoüý amaý atiýi te ha, ediý. Eýde \tr in order that / to take their own / they went back. / And / Dakotas / the (sub.) / at length / those on the war-path / came / , / there. / But / \rf jod 1890:452.5 \op wa'uý amaý akiýi ki, weýnaxiýthai te, noübaý t'eýwathai wa'uý thoükaý. Wa'uý thiü wiüý \tr woman / the (sub.) / reached there again / when, / they were attacked / when, / two / were killed / woman / the ones who. / Woman / the (mv. ob.) / one / \rf jod 1890:453.1 \op thiü wahuýtoüthiü iýtiü-biamaý, gabthaýbthaze, niýta gthiý, t'eýtha-baýzhi. Nazhiýha maýwasiýhixti \tr the (mv. ob.) / gun / they hit her with, they say, / gashing her repeatedly, / alive / she came back, / they did not kill her. / Hair / they cut entirely off / \rf jod 1890:453.2 \op eýgoü maýwaxoüýi, waýthiü aýkiaýgthai. Oüwoüýthixai eýgoü, oüýguxtha-baýzhi. \tr as / they cut up, / having it / they had gone again. / We pursued them / as, / we did not overtake them. / \rf jod 1890:453.3 \op Ugaýhanapaýze sigtheý weýoütha-baýzhi. Akiý ki, eýgithe hoüý ki, eýgithe niýkashiüga \tr Darkness / trail / we did not find it. / I reached home / when, / at length / night / when, / behold, / man / \rf jod 1890:453.4 \op oüýgiatiý. Eýdi piý ha. Ki eýgithe niýashiüga duýba utheýwiükithe ha, ki wiý weýsatoü \tr came for me. / There / I arrived / . / And / behold, / man / four / assembled themselves / , / and / I / the fifth / \rf jod 1890:453.5 \op bthiüý. Eýdi piý. Eýgithe gaýi ha: Hau! niýkashiüga juýba utheýwiüwathaý-ba, \tr I was. / There / I arrived. / At length / they said as follows: / Ho! / man / some / assemble them, / \rf jod 1890:453.6 \op ai. Theý niýkashiüga akaý Shaoüý amaý waýthizhubaýzhi te, eýgiüwiüý'oü taiý ha, ai \tr they said. / This / people / the (sub.) / Dakotas / the (sub.) / have injured us / as, / let us do so to them / . / said / \rf jod 1890:453.7 \op niýkashiüga duýba amaý. Niýkashiüga duýba amaý, Nuýzhiüga-ma utheýwiüwathaý-ga, ai. \tr man / four / the (sub.). / Man / four / the (sub.), / The boys / collect thou them, / said they. / \rf jod 1890:453.8 \op Eý shti niýkashiüga utheýwiüwathaiý woüýgithe. Wiý shti nuýzhiüga utheýwiüawaýthe. \tr They / too / man / assembled them / all. / I / too / boy / I assembled them. / \rf jod 1890:453.9 \op Niýkashiüga gtheýba-saýtoü te utheýwiüoüwoüýthai. Geýpe: Hau! niýkashiüga oüýgathiüý \tr Man / fifty / the / we assembled them. / I said as follows: / Ho! / man / we who are / \rf jod 1890:453.10 \op oüguý awaýkigoüxtioüýi, niýkashiüga iýxta waýthiü-maý eoüýwoükigoüýi; iüdaýdoü \tr us / they are just like us, / man / wantonly / those who treat them / we are like them; / what / \rf jod 1890:453.11 \op wapeý athiüýi, wahuýtoüthiü athiüýi, eýgoü oügaýthiüi. Eýgiüwiüý'oü taiý ha. Keý! edi \tr weapons / they have, / gun / they have, / like it / we have. / Let us do so to them / . / Come! / there / \rf jod 1890:453.12 \op oügaýthe taiý ha, eheý. Goüý bthuýgaxti iýnahiüi. Oügaýtha-baýzhi shoüýoügatoüý, eýgithe \tr let us go / . / I said. / And / all / were willing. / We did not go / when we stood a while, / behold, / \rf jod 1890:453.13 \op niýkagaýhi amaý uaýwagithiý'agai. Wat'oüý utheýwiüthai niýkagaýhi amaý. Theý niýashiüga \tr chief / the (sub.) / they were unwilling for us. / Goods / they collected / chiefs / the (sub.). / This / man / \rf jod 1890:453.14 \op saýtoü pahoüýga utheýwiüoüwoüýth oüýgatoüý waýgiatiýi. Eýdi oügaýhii ki, eýgithe \tr five / before / we collected them / we who stood / they came for us. / There / we arrived / when, / behold, / \rf jod 1890:453.15 \op wat'oüý utheýwiüthai ge eýgithe weaýgikuý akaý niýkagaýhi akaý. Eýgithe thaýzhi waýgazhi \tr goods / they collected / the (ob.) / behold, / had invited us on account of them / chiefs / the (sub.). / Behold, / not to go / they commanded us / \rf jod 1890:453.16 \op nudoüý te. Hnaý-baýzhi taiý nudoüý te. Theý athiüýi-ga, aiý. Theý Itiýgoüthai thiükeýta \tr on the war-path. / You will not go / on the war-path. / This / have ye it, / said they. / This / Grandfather / to him / \rf jod 1890:453.17 \op athaiý, mazhoüý weýthiüwiü athaiý; agthiýi tediýhi ki, nudoüý hneý shkoüýhnai ki, iýthiginahiüýi \tr they went, / land / to sell / they went; / they come home / at the time / when, / to war / you go / you wish / if, / they are willing for you / \rf jod 1890:453.18 \op ki, hneý taiý, aiý niýkagaýhi thaýzhi amaý. Ubthiý'age ha. Iüýtha-maýzhi ha \tr if, / you go / will, / said / chiefs / those who did not go. / I was unwilling / . / I was displeased / . / \rf jod 1890:453.19 \op Wat'oüý bthiýza-maýzhi agtheý. Goüý oügaýtha-baýzhi: Itiýgoüthai the-maý weoüýgapai \tr Goods / I took I not / I went homeward. / And / we did not go: / Grandfather / those who went (to) / we waited for them / \rf jod 1890:453.20 \op eýgoü, oügaýtha-baýzhi. Agthiýi ha. Itiýgoüthai thoü-taýtoü-maý. Agthiýi ki, Dzhoý \tr as, / we did not go. / They came home / . / Grandfather / those from (his city). / They came home / when, / Joe / \rf jod 1890:454.1 \op thiükeýta piý. Nudoüý btheý koübtheýde niýkagaýhi amaý oüthoüýniteý goü, bthaý-maýzhi ha. \tr to him / I arrived. / To war / I go / I wished, but / chiefs / the (sub.) / they prohibited me / so, / I did not go / . / \rf jod 1890:454.2 \op Iüthiüýwoüdoüýba-ga ha, eheý. Ahauý! ai. Goüý hneý shkoüýhna ki, goüý thaý-ga, \tr Consider it for me / . / I said. / Oho! / said he. / Of course / you go / you wish / if, / by all means / go, / \rf jod 1890:454.3 \op aiý. Hau. Akiý ki niýkashiüga utheýwiüawaýthe. Paýthiü-noüpaýzhi agiýhiawaýkithe, \tr said he. / (Paragraph.) / I reached home / when / man / I collected them. / Pathiü-naüpaji / I sent them for him, / \rf jod 1890:454.4 \op Wanaýshe-zhiüýga shi agiýhiawaýkithe, shi atiýi. Siüýde-xoüýxoü agiýhiwaýkithe. \tr Wanace-jiüga / again / I sent them for him, / and / they came. / Sinde-xaüxaü / I sent them for him. / \rf jod 1890:454.5 \op Nuýzhiüga aýhigi utheýwiüoüwoüýthai. Keý! nudoüý oügaýthai koüýbtha, eheý. Shaoüý \tr Boy / many / we collected them. / Come! / to war / we go / I wish, / I said. / Dakotas / \rf jod 1890:454.6 \op amaý wiüý oügaýxthi koüýbtha, eheý. Goüý hoüý ki utheýwiüoükithaiý. Hoüý wiüdeýtoüxti \tr the ones who / one / we slay him / I wish, / I said. / And / night / when / we assembled ourselves. / Night / just half the length / \rf jod 1890:454.7 \op oügaý-i. Umoüýhoü toüýwoü thoüý oügaýtii ki, oüýba. Goüýki aýkihoü \tr when / we were approaching. / Omaha / city / the / we came to / when, / day. / And / beyond / \rf jod 1890:454.8 \op oügaýhii, duýda. Eýdi waýxe shtewoüý thiügaiý. Eýgithe teýska noüýba edediý-amaý \tr we arrived, / this way. / There / white man / at all / there were none. / At length / ox / two / were moving there / \rf jod 1890:454.9 \op utoüýnadi. Ki nuýzhiüga amaý wagaýxthoü amaý wathaýte goüýthai, t'eýwathe 'iýthai. \tr in a place between. / And / boy / the (sub.) / servant / the (pl. sub.) / to eat / wished, / killing them / spoke of. / \rf jod 1890:454.10 \op Nuýdoühoügaý, oüwoüýthate toüýgatoü, aiý. Hau! wagaýxthoü, aýma thiüý t'eýthabaýdoü \tr O war-chief, / we eat them / we who will, / said they. / Ho! / servant, / the one / the (mv. ob.) / kill and (pl.) / \rf jod 1890:454.11 \op thataýi-ga. Aýma thiüý shoüýthiüeýthai-ga, eheý. Ediýtoü goüý oügaýhii goüý \tr eat it. / The other / the (mv. ob.) / let it alone, / I said. / Thence / so / we reached / so / \rf jod 1890:454.12 \op oüzhoüýi ha. Shi ediýtoü oügaýhii eýgoü, Hoüthiý tiý uspeý ke edi a-iý oüzhoüýi. Ediýt \tr we slept / . / Again / thence / we reached / as, / Henry / house / hollow / the / there / we approached and slept. / Thence / \rf jod 1890:454.13 \op oügaýthai ki, Huýtoüga mazhoüý uhoüýge ke shi eýdi a-iý oüzhoüýi. Shi oügaýthai \tr we went / when, / Winnebago / land / end / the / again / there / we approached and slept. / Again / we went / \rf jod 1890:454.14 \op eýgoü, Ni-baýse thoüý, Maýxude-wa'aiý duaýthishoü, eýdi a-iý oüzhoüýi. Hoüýegoüýche \tr as, / &Ni-base / the, / Iowas farmed / this side of, / there / we approached and slept. / Morning / \rf jod 1890:454.15 \op oügiýpahoüýi ki, eýkitoü niýkashiüga weýoüthai. Hau! weoüýgapai taý-bi, oüthoüýi \tr we arose / when, / just then / person / we detected them. / Well! / let us wait for them to appear, / we said / \rf jod 1890:454.16 \op ki, Paýthiü-noüpaýzhi aýgiaýgthai ki uthiý'agai. Geýthishoü oüwoüýganaýse taý-bi, eheý \tr when, / Pathiü-naüpaji / they pass by / when / he was unwilling. / On that side / let us head them off, / I said / \rf jod 1890:454.17 \op (toüýdeataýthishoü ithaýhe, eheý) ki, Paýthiü-noüpaýzhi Nishuýdeataýthishoü iýhe 'iýthai. Ki \tr (on the side of the ground / I pass along, / I said) / when, / Pathiü-naüpaji / towards the Missouri / passing along / spoke of. / And / \rf jod 1890:454.18 \op goüýki uheý piýazhi oüguýkioüýthai. Uwaýzhethai eýgoü niýashiüga oüýguxtha-baýzhii. \tr then / path / bad / we got ourselves into. / We were tired / as / man / we did not overtake them. / \rf jod 1890:454.19 \op Niüýdugthaýde oügaýkii eýgoü oüýgugiýxtha-baýzhi. Shoüýxti oüýguxtha-baýzhi. Hoüý ha. \tr Creeping backward / we reached again / as / we did not overtake our own. / In spite of / we did not overtake them. / Night / \rf jod 1890:454.20 \op Noüpeýawahiüýi eýgoü uwaýzhethai, oüýguxtha-baýzhi. Hoüýegoüýche oüthoüýkithai ki, \tr We were hungry / as / we were tired, / we did not overtake them. / Morning / we awoke / when, / \rf jod 1890:455.1 \op wathaýte wathiüýge, wagaýxthoü-ma noüpeýhiü. Hau! Paýthiü-noüpaýzhi-haý, 'aýbae \tr food / we had none, / the servants / were hungry. / Ho! / Pathiü-naüpaji, O! / hunting / \rf jod 1890:455.2 \op moüthiüý-ga. Wagaýxthoü noüpeýhiü, eheý. Athaiý 'aýbae Paýthiü-noüpaýzhi. Eýgithe \tr walk thou. / Servant / hungry, / I said. / Went / to hunt / Pathiü-naüpaji. / At length / \rf jod 1890:455.3 \op taýxti wiüý 'iüý agthiý. Eýgoü oüthaýtai. \tr deer / one / carrying / he came back. / So / we ate. / \rf jod 1890:455.4 \op Oüýba te goüý Nishuýde gthadiüý oügaýthai. Nishuýde koüýha keýta aý-i-oüýzhoüi. \tr Day / the / so / Missouri River / across to / we went. / Missouri / bank / at the / we arrived and slept. / \rf jod 1890:455.5 \op Hoüýegoüýche ki, niý akaý zhiüýga-baýzhi, nidoüý. Taýxti-ha t'eýwathaiý-ma moüdeý-ha \tr Morning / when, / river / the (sub.) / was not small, / a flood. / Deer-skin / those which had been killed / skin-boat / \rf jod 1890:455.6 \op oügaýxai. Moüdeý-zhiüýga goüý, moüýde ge, waiiüý ge, wahuýtoüthiü edaýbe, \tr we made. / Boat small / so, / bow / the (pl. ob.), / blanket / the (pl. ob.), / gun / also, / \rf jod 1890:455.7 \op oüguýzhii Niý akaý sheýhiakaý tiý pahaýde eýnaskaýthehaiý, niý akaý zhiüýga-baýzhi. Moüdeý \tr we put them in. / River / the (sub.) / yonder one / house / on the hill / extended that far, / river / the (sub.) / not small. / Boat / \rf jod 1890:455.8 \op ke oüguýzhii ki, niýoüwoü oügaýthiüi. Noüýzhiüskeýxchi niý ke masaýni oügaýhii; \tr the (ob.) / we filled / when, / we swam / we had them. / Hardly / river / the / the other side / we reached; / \rf jod 1890:455.9 \op uwaýzhethaxtioüýi masaýni oügaýhii. Masaýni aýioüýgthiüi ki, hiübeý oüguýgitoü \tr we were very tired / the other side / we reached. / The other side / we sat down there / when, / moccasin / we put on our moccasins / \rf jod 1890:455.10 \op oüthiýshtoüi ki, noübaýha usaiý. Shaoüý amaý ugaýshoü shtewoüý sigtheý doüýbe oügthiüýi. \tr we finished / when, / in two places / they set the grass afire. / Dakotas / the (sub.) / traveled / notwithstanding / trail / seeing it / we sat. / \rf jod 1890:455.11 \op Oüthoüýkinaýxthe oügthiüýi. Hau. Keý! waýgaxthoüý, uthuýdoübaýi-ga. Shuýde theý \tr We hid ourselves / we sat. / (Paragraph.) / Come! / O servant, / consider ye it. / Smoke / this / \rf jod 1890:455.12 \op noübaýha te; wiüoüýwa eýdi oügaýthe taiý a, eheý, Hau. Paýthiü-noüpaýzhi akaý, \tr in two places / the; / which one / there / we go / will / ? / I said, (Paragraph.) / Pathiü-naüpaji / the, / \rf jod 1890:455.13 \op Nuýdoühoügaý, theýta tetaýthishoü oügaýthe taiý, ai Paýthiü-noüpaýzhi akaý. Hau, goüý \tr O war-chief, / this one behind / towards the / let us go, / said / Pathiü-naüpaji / the (sub.). / Well, / so / \rf jod 1890:455.14 \op oügaýthai; Nishuýde oüoüýthai, goüý oügaýthai, aýthita. Itaýxata usaiý, oüwoüýtape \tr we went; / Missouri River / we left it, / so / we went, / across, by a near way. / Up-stream / it was set afire, / we, being near it / \rf jod 1890:455.15 \op oügaýthai. Oüzhoüýi ha hoüý te. Hoüý ithaýugthe oümoüthiüýi; ki thaýthuhaýxchi oüýba \tr we went. / We lay down / , / night / when. / Night / throughout / we walked; / and / almost / day / \rf jod 1890:455.16 \op ki, oüzhoüýi. Niýkashiüga, hoüýegoüýche te oüýguthixiýdai ki, weýoütha-baýzhi. Ki \tr when, / we slept. / Pan, / morning / when / we looked around for them / when, / we did not find them. / And / \rf jod 1890:455.17 \op Shaoüý toüýwoügthoü etaýthishoü oügaýgii, oüýbithaýugthe. Oüýguthixiýdexti oümoüýthiüi, \tr Sioux / city / towards / we were returning, / throughout the day. / We looked around very carefully for them / we walked, / \rf jod 1890:455.18 \op weýoütha-baýzhi. Paýzexchi miüý thoü paheý ke koüýgexchi hiý. Keý! oügaýthe taiý, \tr we did not find them. / Late in the afternoon / sun / the / hill / the / very near to / arrived. / Come! / let us go, / \rf jod 1890:455.19 \op waýgaxthoüý. Goüý oügaýthai. Moüaý siýoütheý, xthabeý thiügeý ha. Uxtheý iýkisoüýthiü \tr O servants. / So / we went. / Cliff / alone, / tree / there was none / . / Quickly / out of sight / \rf jod 1890:455.20 \op oügaýiaýthe taiý. Sagiýgi eýgoüi-ga, eheý. Ki oügaýhi-baýzhi teýdi, Paýthiü-noüpaýzhi akaý, \tr let us go. / Do walk faster, / I said. / And / we did not reach it / when, / Pathiü-naüpaji / the (sub.), / \rf jod 1890:455.21 \op Wakiýde-zhiüýga ethoüýba bispeý iýhai, eýtoüthiü weýthai niýkashiüga-maý. Ki oüguý shti \tr Wakide-jiüga / he too / crouched / suddenly, / they first found them / the people (ob.). / And / we / too / \rf jod 1890:456.1 \op biýsp oüzhoüýi. Paýthiü-noüpaýzhi amaý uthaý agthiý. Nuýdoühoügaý, xthabeý theýxchi thoüýdi \tr crouching / we lay. / Pathiü-naüpaji / the (sub.) / to tell it / came back. / O war-chief, / tree / this very / at the / \rf jod 1890:456.2 \op zhoüý gaýsai, gataýxi, aiý. Hau! waýgaxthoü, niýkashiüýgai te edaýdoü-baýzhi. Oügaýtha-baýzhi \tr wood / they cut, / they make it sound, / said he. / Ho! / O warriors, / they are people / the / it is nothing. / We did not go / \rf jod 1890:456.3 \op shoüý-oügatoüý niýashiüga aýma akaý agthiý. Hau! nuýdoühoügaý, niýkashiüga amaý \tr after we stood awhile / man / the other / the (sub.) / came back. / Ho! / O war-chief, / they are persons who are moving / \rf jod 1890:456.4 \op ha, ai. Wa'uýi eýde Mawaýdoüthiü wa'oüýi ha, ai. Hau! niýkawasoü, shoüý ha, \tr . / said he. / They are women / but / Mandan / they sing / . / said he. / Ho! / O warrior, / enough / . / \rf jod 1890:456.5 \op eheý. Hau. Goüý oügaýthai. Zhiügaý-xchi moüý shnaýde oügthiüýi, xaýde buýta unaýshte \tr I said. / (Paragraph.) / So / we went. / Very small / ground / bare of vegetation / we sat, / grass / round / left after a fire / \rf jod 1890:456.6 \op oüguýgthiüi. Miüý akaý thaýthuhaýxchi aýiaýthai. Hau! waýgaxthoüý, hoüý ta akaý. Miüý \tr we sat in. / Sun / the (sub.) / almost / had gone. / Ho! / O servants, / night / will be. / Sun / \rf jod 1890:456.7 \op akaý aýiaýthai ha. Hau! Keý, waýgaxthoüý Paýthiü-noüpaýzhi-haý! wadoüýbe moüthiüý-ga. \tr the / has set / . / Ho! / Come, / O servant / Pathiü-naüpaji O! / as a scout / walk thou. / \rf jod 1890:456.8 \op Niýashiüga thoükaý tiý thoükaý aýnai eýdoü wathaýwa-ga, eheý. Eýgithe Paýthiü-noüpaýzhi \tr Person / the ones / camped / the ones who / how many are they / ? / count them, / I said. / At length / Pathiü-naüpaji / \rf jod 1890:456.9 \op amaý agthiý. Nuýdoühoügaý, tiý akaý noübaý akaý ha. Shoüýge wiüaýxchi athiüý akaý ha, \tr the (sub.) / came back. / O war-chief, / tent / the (sub.) / two / are the ones / . / Horse / just one / they have / , / \rf jod 1890:456.10 \op nuýdoühoügaý, eý iüwiüýtha agthiý. Hau! shoüý ha, eheý. Hau! waýgaxthoüý, woüýgakiýtha taiý \tr O war-chief, / that / he told me / he came back. / Ho! / enough / , / I said. / Ho! / O servant, / let us contend with them / \rf jod 1890:456.11 \op ha. Wathaýshkoü taiý ha, eheý. Hau! piýgi'oü shi the-hnoüý, Siüýde-xoüýxoü, \tr . / You will do your best / . / I said. / Ho! / to do it again to him / again / only this time, / Sinde-xaüxaü, / \rf jod 1890:456.12 \op weýgaskoüýthe moüshiüý-ga, tiý thoükaý zhoüt'aiý ki, eheý. Uhnaý thagthiý te, \tr to try them / walk thou, / tent / the ones who / they are sound asleep / if, / I said. / You tell it / you come back / will, / \rf jod 1890:456.13 \op eheý. Eýgithe Siüýde-xoüýxoü amaý agthiý. Nuýdoühoügaý, zhoüt'aiý ha, aiý Siüýde-xoüýxoü. \tr I said. / At length / Sinde-xaüxaü / the (sub.) / came back. / O war-chief, / they are sound asleep / , / said / Sinde-xaüxaü. / \rf jod 1890:456.14 \op Hau! Keý, weoüýnaxiýtha taiý ha, waýgaxthoüý. Wapeý ge pa-iý gaxaýi-ga, \tr Ho! / Come, / let us attack them / , / O servants. / Weapon / the (pl. ob.) / sharp / make ye, / \rf jod 1890:456.15 \op eheý. Maýhiü geý shti pa-iý kikaýxai; maýhiüsiý shti pa-iý kikaýxai; wahuýtoüthiü piý \tr I said. / Knife / the (pl. ob.) / also / sharp / they made for themselves; / gun / anew / \rf jod 1890:456.16 \op ugiýzhii, moüýzemoü duýba-thoüýthoü, thaýbthiü-thoüýthoü shti uzhiýi. Hau! nuýdoühaýügaý, \tr they loaded theirs, / ball / four apiece, / three apiece / too / they put in. / Ho! / O war-chief, / \rf jod 1890:456.17 \op shoüý ha, ai. Hau! waýgaxthoüý, shoüý gthiüýi-ga. Siüýde-xoüýxoü eýdi zhuaýgthe \tr enough / . / said they. / Ho! / servants, / still / sit ye. / Sinde-xaüxaü / there / I with him / \rf jod 1890:456.18 \op btheý taý miüke. Weýgaskoüoüwoüýthe oügaýthe toüýgatoü, eheý. Waxiüýha tiý te \tr I go / will / I who. / We look upon things / we go / we who will, / I said. / Canvas / tent / the / \rf jod 1890:456.19 \op ugthiüý. Noüýde ke ediýxchi zhoüxthuýde oüwoüýganaý'oü. Tiý te uaýkihoü zhoüxthuýde \tr they sat in. / Side of the tent / the / just there / snoring / we heard them. / Tent / the / next to it / snoring / \rf jod 1890:456.20 \op oüwoüýganaý'oü oünaýzhiü, naýzata oünaýzhiüi. Siüýde-xoüýxoü eýboü. Gaýaka wiüý \tr we heard them / we stood, / at the rear / we stood. / Sinde-xaüxaü / I called to him. / That one out of sight / one / \rf jod 1890:457.1 \op zhoüxthuýdai, eheý. Aýthutoü t'eýthathe te ha, eheý. Goüýki oügaýgthai. Wagaýxthoü \tr snores, / I said. / Directly towards / you kill him / will / , / I said. / And / we went back. / Servant / \rf jod 1890:457.2 \op thoükaýta oüguýtha oügaýgthe te, eheý. Eýgithe wagaýxthoüý thoükaýta a-iýi ki, oügaýkii. \tr to them / we tell it / we go back / will, / I said. / At length / servant / to them / they approaching / when, / we reached again. / \rf jod 1890:457.3 \op Nuýdoühoügaý, e'oüý ha, ai. Zhoüt'eýxtioüýi ha, eheý. Hau. Goüý eýdi oügaýthai. \tr O war-chief, / how is it / ? / said they. / They are sound asleep / , / I said. / (Paragraph.) / So / there / we went. / \rf jod 1890:457.4 \op Naýzata oügaýhii. Tiý eýgaxe nazhiüýi. Ahauý! goüý wakiýdai. Tiý te weýnaxiýthai \tr At the rear / we arrived. / Tent / all around / they stood. / Oho! / so / they shot at them. / Tent / the / they attacked them / \rf jod 1890:457.5 \op goüý, eýgaxe wakiýdai eýgoü, tiý te muýthiügeýxtioüýi; peýthoüba t'eoüýwoüthaiý. Hoüý \tr as, / all around / they shot at them / as, / tent / the / they exterminated them by shooting; / seven / we killed them. / Night / \rf jod 1890:457.6 \op wiüdeýtoüxti teýdi woüýgakiýthai, hoüýkaska ki woüýgakiýthai. T'eýoüwoüýthe oüthiýshtoüi \tr just half gone / when / we contended with them, / midnight / when / we contended with them. / We killed them / we finished / \rf jod 1890:457.7 \op ki, oügaýgii. Hau! niýkawasoüý, shoüýoügaýxe taiý. Keý, shoüý ha, eheý. \tr when, / we were coming this way. / Ho! / warriors, / let us cease. / Come, / enough / , / I said. / \rf jod 1890:457.8 \op Goüý oügaýgii. Hoüý ithaýugthe shoüý oümoüýthiüi. Oüýba eýkitoühaýxti Nishuýde ke \tr So / we were returning. / Night / throughout / still / we walked. / Day / just that far / Missouri River / the / \rf jod 1890:457.9 \op oügaýgthii. Miüý thoüý eýthoübaýzhi Nishuýde ke oüthiýte oügaýgii. Oügaýgii te, shi oüýb \tr we came back to. / Sun / the / had not arisen / Missouri / the / we crossed / we were returning. / We were returning / when, / again / day / \rf jod 1890:457.10 \op ithaýugthe oümoüýthiüi. Ki miüýthumoüýshi hiý te, noüpeýawahiüýi eýgoü, taýxti noüýba \tr throughout / we walked. / And / sun on high / arrived / when, / we were hungry / as, / deer / two / \rf jod 1890:457.11 \op t'eýwathai. Oüwoüýthate oügthiüýi. Goüý oügaýgii eýgoü, goüý oüzhoüýi. Shi eýgasaýni \tr they killed. / We ate them / we sat. / So / we were returning / as, / so / we slept. / Again / the next day / \rf jod 1890:457.12 \op oügaýgii eýgoü, shoüý oüýb ithaýugthe oümoüýthiüi. Hoüý te, shi taýxti wiüý shi t'eýthai; \tr we were coming / as, / still / day / throughout / we walked. / Night / when, / again / deer / one / again / they killed it; / \rf jod 1890:457.13 \op oüthaýtai. Shi eýgasaýni te, oüýb ithaýugthe shoüýxti goüý oünoüýhoüi. Shi hoüý te, goüý \tr we ate it. / Again / the next day / when, / day / throughout / still, indeed / so / we walked till night. / Again / night / when, / so / \rf jod 1890:457.14 \op oümoüýthiüi; oüzhoüý-baýzhi oümoüýthiüi. Hoüý te, miüýdoübe peýthabthiü-xti-eýgoü, waýxe \tr we walked; / we slept not / we walked. / Night / when, / clock / about eight, / white man / \rf jod 1890:457.15 \op tiý wiüý ediýte iýhe oügaýgthii. Waýxe akaý eýgithe noüýawape taý akaý. Wathaýte \tr house / one / which was there / passing it / we came back. / White man / the (sub.) / behold / he will fear us. / Food / \rf jod 1890:457.16 \op iüýna taiý ha. Pahoüýga tizheýbe bthiýshibe taý miüke. Oüthoüýwoühe iýi-ga, ku'e, \tr let us ask of him / . / Before / door / I pull it open / will / I who. / Following me / be ye coming, / with a rush, / \rf jod 1890:457.17 \op eheý. Wiýugoüýba uaýgas'iüý ki, kigthiýsioütheýxti nazhiüý akaý waýxe akaý. Weýshnoüaýwathe \tr I said. / Window / I peeped in / when, / he stripped himself entirely bare / was standing / white man / the (sub.). / Caused us to be thankful / \rf jod 1890:457.18 \op waýxe akaý, wathaýte wa'iýi te hoüý te, niýawatheýxti eýgoü. Hoüý te, shoüý \tr white man / the (sub.), / food / he gave to us / night / at, / he really saved our lives / like. / Night / at, / yet / \rf jod 1890:457.19 \op oüýbazhi, shoüý miüý eýthoübaýzhi, tiýi thoütaý angaýkii. Goüý niýkashiüga bthuýga shkoüýi. \tr not day, / yet / sun / had not arisen, / village / to the / we got home. / And / people / all / were stirring. / \rf jod 1890:458.1 \op Niýkashiüga Shaoüý waýxthi amaý agthiýi ha, ai. Niýkashiüga peýthoüba t'eoüýwoüthaiý \tr Man / Dakotas / those who killed them / have come home / . / said they. / Person / seven / we had killed them / \rf jod 1890:458.2 \op oüthoüýi goüý, giýthextioüýi niýkashiüga bthuýga. \tr we said / as, / were very glad / people / all. / \rf jod 1890:458.3 \ti Battle between the Omahas and Dakotas in 1855 \op Gaxthoüý oügaýthai pahoüýgadi. Ki Wateý ke oüguýhai. Wadoüýbe waýthadai \tr On the hunt / we went / at the first. / And / Elkhorn River / the / we followed it. / Scouts / they who are called / \rf jod 1890:462.1 \op tiý waxuýbe noübaý teýdi gtheýba-thaýbthiü-xti-eýgoü. Oügaýthai ki, huhuý t'eoüýwoüthaiý \tr tent / sacred / two / at the / about thirty. / We went / when, / fish / we killed them / \rf jod 1890:462.2 \op juýba, aýnaxti-eýgoü. Toügaý thoükaý wanaýshe (amaý) kigthiýzai eýgoü, uýhoüi. Goüý \tr some, / about how many. / Large / the ones that / policeman / (the pl. sub.) / took for themselves / as, / they cooked them. / So / \rf jod 1890:462.3 \op thasniüýi te, oügaýthai. Hoüý oüthoüýmoüthiüýi. Wati(shka shugaý wiüý oüguýha oümoüýthiüi. \tr they swallowed / when, / we went. / Night / we walked during. / Creek / thick / one / we followed / we walked. / \rf jod 1890:462.4 \op Watiýshka ke oüzhoüý-bazhi; gashiýbata oüzhoüýi, snoüsnoüýata. Oüýba ke ugoüýba \tr Creek / the / we slept not; / out from it / we slept, / on the level ground. / Day / the / light / \rf jod 1890:462.5 \op ki, eýgithe oüýpoü nuýga eshoüý moüthiüý amaý. Wakiýde-pi aýkigthaýzhii. Wakiýdai ki, \tr when, / behold, / elk / male / near to / were walking. / Good marksman / exhorted one another. / They shot at them / when, / \rf jod 1890:463.1 \op nugaý wiü zhiýbe muýxoüi. Toüdaýtoü ieýnaxiýthai ki, wiý ubthoüý. Anoüýhitheaýthe. \tr male / one / lower leg / broke it by shooting. / Treading on the ground / they attacked him / when, / I / I held him. / I kicked him and knocked him down. / \rf jod 1890:463.2 \op Haýshi atiý amaý paý thoü 'eýthoüthai. Hoüý thataiý ki, bthaýta-maýzhi. Huhuý zhiüýga \tr After / those who came / head / the (ob.) / hit him on. / Night / they ate it / when, / I did not eat it. / Fish / small / \rf jod 1890:463.3 \op nuýzhiüga wiüý iügaýsi wabthaýte agthiüý. Eýgithe oüýpoü noüýba shi thutiý watiýshka \tr boy / one / caught for me / I ate / I sat. / At length / elk / two / again / there they came / creek / \rf jod 1890:463.4 \op ke uhaý. Aýma t'eoüýthai, miüýga ke. Waýgai eýgoü ugaýti. Oügaýthai (ki), wiüý \tr the / following. / The other / we killed, / female / the (ob.). / Cut in slices / as / it was held over a fire. / We went / (when), / one / \rf jod 1890:463.5 \op wadoüýbe ahiý. Eýgithe teý-ma weýthai. Toüýthiü gtheýthai; tiýi thoütaý ugthaý agthaiý. \tr as a scout / arrived there. / At length / the buffaloes / he found them. / He ran back suddenly; / tents / to the / to tell of his / he went back. / \rf jod 1890:463.6 \op Weýgoüze gtheýba-noüýba-xti-eýgoü toüýthiü woüýgithe akiýi. Eýgasaýni te, wahoüý \tr Measure / about twenty / running / all / reached home. / The next day / when, / removing / \rf jod 1890:463.7 \op athaiý. A-iý-ti eýgoü, teý-ma waýnasai. Miüý thoü sheýhixchi hiý te, eýgithe niýashiüga \tr they went. / They came to a place and camped / as, / the buffaloes / they surrounded them. / Sun / the / just that far / arrived / when, / behold, / man / \rf jod 1890:463.8 \op wiüý athaiý. Eýgithe niýkashiüga juýba wagthaýde amaýma, Shaoüý. Niýkathiýxai. Waýthiü \tr one / went. / At length / person / some / creeping up to us / were, they say, / Dakota. / They chased the foe. / Having them / \rf jod 1890:463.9 \op athaýi. Edueýhe. Shoüý eýgithe ugaýhanapaýze. Shoüý wakiýde-hnoü gthiüýi. Shaoüý \tr they went. / I joined it. / Still / at length / darkness. / Still / shooting regularly at them / they sat. / Dakotas / \rf jod 1890:463.10 \op amaý dzhuýba 'aýgthaxtioüýi. Eýgithe Shaoüý amaý ugaýhanapaýze uthuýnazhiüi; wazhiüýpibaýzhi. \tr the (sub.) / a few / they suffered very much. / At length / Dakotas / the (sub.) / darkness / depended on; / they were savage. / \rf jod 1890:463.11 \op Weaýnaxiýthai (ki) wiüý t'eýthai, Umoüýhoü. Shi Umoüýhoü amaý weýnaxiýth \tr They attacked us / (when) / one / they killed, / Omaha. / Again / Omahas / the (sub.) / attacking them / \rf jod 1890:463.12 \op 'iýthai. Aýkipai. Weoüýnaxiýtha taiý, ai. Umoüýhoü wiüý shoüýge oüýsagi toü aýgthiü, \tr spoke of. / They met. / Let us attack them, / said they. / Omaha / one / horse / swift / the / sat on, / \rf jod 1890:463.13 \op moüýzepe-niniýba siýoütheý athiüý. Wiüý uý thiüýge utiüý goüýthai. Ediýxti ahiý ki, \tr hatchet pipe / alone / he had. / One / wound / without / to hit him / he wished. / Just there / he arrived / when, / \rf jod 1890:463.14 \op moüýzepe gisiýtha-baýzhi eýgoüi. Thipaýz uthiýxpathe goüýthai. Shoüýge amaý paýhi \tr hatchet / he forgot it / like. / Pulling by the hair / to make him fall / he wished. / Horse / the (sub.) / neck / \rf jod 1890:463.15 \op washkoüýtoügai eýwoü goüý, aýkusoüýde giý'iü athaiý. Goüýki Umoüýha ü thiükeý \tr he was strong / being the cause, / to him and beyond / carrying / he went. / And / Omaha / the (st. one) / \rf jod 1890:463.16 \op Shaoüý toü uthoüý etheýgoü, waýthishnoü itheý. Shaoüý akaý naýzata t'eýthai. Shoüýge \tr Dakota / the (std. one) / to hold him / he thought, / missing his hold / he had gone. / Dakota / the (sub.) / at the rear / killed him. / Horse / \rf jod 1890:463.17 \op amaý giý'iü xaýtha agiýi. T'eýoüthextioüýi! ai. Shoüýshoü weaýnaxiýthai. Shi wiüý \tr the (sub.) / carrying him / back again / was coming. / I have been killed outright! / said he. / Not stopping / they attacked us. / Again / one / \rf jod 1890:463.18 \op moüýdehi iýzhahai, Umoüýhoü-ma wiüý ugaýxpathaiý. Shi wiüý shoüýge toü noüýge \tr spear / was pierced by, / the Omahas / one / struck him down. / Again / one / horse / the / to run / \rf jod 1890:463.19 \op uthiý'agai (Pizaýbahe keýta moü-baýzhuzhuý eý noüýpai shoüýge). Shi Shaoüý wiüý atiý, \tr refused / (Pizabahe / at the / clods of earth, here and there / that / feared / horse). / Again / Dakota / one / came, / \rf jod 1890:464.1 \op shi t'eýthai Umoüýhoü thiükeý. Hoüýkaska ki, shoüýgaxai. Eýgasaýni ki, wahoüý \tr again / he killed / Omaha / the (ob.). / Midnight / when, / they ceased. / The next day / when, / removing / \rf jod 1890:464.2 \op athaiý. Taý wa'iüý agthiýi niýkashiüga thaýbthiü. Wachiýgaxe utheýwiükiýthe. Wa'oüý \tr they went. / Dried buffalo meat / carrying / came back / man / three. / To dance / they assembled. / Singing / \rf jod 1890:464.3 \op zhuýwagthe gthiüýwakithaiý t'eý thoükaý. Haýshi oüwaý'oü taiý, ai. T'eý thoükaý wa'oüý \tr with them / they caused them to sit / dead / the (pl. ob.). / After / let us sing, / said they. / Dead / the (pl. ob.) / singing / \rf jod 1890:464.4 \op zhuýwagth 'iýthai. Waxeý thishtoüýi ki, niýashiüga wiüý weýgoüze wiüý-xti-eýgoü athaiý. \tr with them / they spoke of. / Burying them / they finished / when, / man / one / measure / about one / went. / \rf jod 1890:464.5 \op Thaýzhi-ga, eý iýnite-hnoüýi niýkagahi amaý. Ki shoüý athaiý, paheý ke tapeý. Nuýzhiüga \tr Do not go, / saying, / forbade him / chief / the (sub.). / And / yet / he went, / hill / the (ob.) / being near it. / Boy / \rf jod 1890:464.6 \op shtewoüý waýthixe iý ki, uthiý'age, ki shoüý athaiý. Etaý akaý giýboü eýgoüxti gthiüýi. \tr notwithstanding / pursuing him / were coming / when, / he refused, / and / still / he went. / There / the (col. sub.) / calling to him / just so / sat. / \rf jod 1890:464.7 \op Theý iýnite-maý uheýwakitha-baýzhi. Paheý thoü iüýtoü eýdi hiý-xti etaýtoü athiüý a-iýi. \tr This / those who prohibited him / he did not let them have their way. / Hill / the / now / there / he had just arrived / thence / having him / they were coming. / \rf jod 1890:464.8 \op T'eýthai. Uxtheý atiý. Shoüýge amaý noüýge agiýi. Shoüýgaxaýi-ga. Agiýi. \tr They killed him. / Quickly / they came. / Horse / the (sub.) / running / was coming back. / Cease ye. / They were coming. / \rf jod 1890:464.9 \op Wahoüý. Shi weaýnaxiýthai. Gaxthoüý athaiý. Weaýnaxiýtha a-iýi, heýga-baýzhi. \tr They removed. / Again / they attacked us. / On the hunt / they went. / To attack us / they were coming, / not a few. / \rf jod 1890:464.10 \op Waýkithai. Aýshkaxchi aýkikiýthai. Muýkishnoü-hnoüýi. Shoüýge wiüý t'eýthai Umoüýhoü \tr They contended with us. / Very close / they contended together. / They usually missed one another in shooting. / Horse / one / killed it / Omahas / \rf jod 1890:464.11 \op amaý. Waýxe ieýska zhuoüýgthai ke t'eýthai. Shoüýge akaý oüýsagiýxti, moüýsnuýsnu \tr the (sub.). / White man / interpreter / we with him / the (ob.) / they killed. / Horse / the (sub.) / very swift, / wet quicksand / \rf jod 1890:464.12 \op eýgih itheý. Shaoüý amaý uxtheý ahiý eýgoü, eý shti wiüý t'eýthe te, wahuýtoüthiüzhaýta \tr right into it / he had gone. / Dakotas / the (sub.) / soon / arrived / as, / he / too / one / he killed, / gun forked / \rf jod 1890:464.13 \op athiüý. Umoüýhoü amaý gaxthoüý moüthiüý teýdi ugaýe moüthiüýi; wiüýthoüthoüý, \tr he had. / Omahas / the / on the hunt / walk / when / scattering / they walk; / by ones, / \rf jod 1890:464.14 \op noübaý-thoüthoüý moüthiüýi. Umoüýthiüka wiüaýxchi thaýbthiüoüý weaýnaxiýthai Shaoüý amaý. \tr by twos / they walk. / Season / just one / three times / attacked us / Dakotas / the. / \rf jod 1890:464.15 \ti My first buffalo hunt \op Thaýbthiüoüý piý ha. Pahoüýga piý teý oüzhiüýga, aýdoü teý awaýkida-maýzhi \tr Three times / I was there / . / Before / I was there / when / me small, / therefore / buffalo / I did not shoot at them / \rf jod 1890:466.1 \op thoüýzha, shoüýge wa'iüýkitheý weýbthiü-hnoü-moüý wanaýse amaý. Pahoüýgaxchi \tr though, / horse / to cause him to carry loads / I used to keep them for them / the ones who surrounded the herd. / At the very first / \rf jod 1890:466.2 \op wanaýsai teýdi, teý awaýkide 'iaýthe. Shoüýge doüýshte thioüýtha theýthai ki, teý doüýshte \tr they surrounded them / when, / buffalo / I shoot at them / I spoke of. / Horse / perhaps / it throws you suddenly / when, / buffalo / perhaps / \rf jod 1890:466.3 \op zhaýthihe taiý, aiý. Ki awaýzhiüshte. Iüdaýdi akaý paýheaýta zhuoüýgthe athaiý. Teý-ma \tr gore you / may, / said he. / And / I was in a bad humor. / My father / the (sub.) / to the hill / with me / went. / The buffaloes / \rf jod 1890:466.4 \op weýnaxiýthai te oüwoüýdoübe oügthiüýi. Ki iüdaýdi akaý oüwoüýkie shtewoüý, uaýkiamaýzhi-hnoü-moüý. \tr they attacked them / the / we saw them / we sat. / And / my father / the (sub.) / talked to me / notwithstanding, / I did not talk to him at any time. / \rf jod 1890:466.5 \op Eýgithe te-nuýga wiüý tiýatathishoüýxti athiüý agiýi niýkashiüga akaý \tr At length / buffalo bull / one / right towards the tents, / having him / was coming back / man / the (sub.) / \rf jod 1890:466.6 \op wiüaýxchi aka. Ki te-nuýga amaý wazhiüý-pibaýzhi. Niýkashiüga thiükeý ieýnaxiýtha-hnoüýi. \tr only one / the (sub.). / And / buffalo bull / the (sub.) / was savage. / Man / the (ob.) / he attacked regularly. / \rf jod 1890:466.7 \op Keý! eýdi moüthiüý-ga, aiý iüdaýdi akaý. Shoüýge miügaý toügaý zhiýde, \tr Come! / there / walk, / said / my father / the. / Horse / female / large / red, / \rf jod 1890:466.8 \op moüýshiadixti eýde, akoüýtoü. Ki iüdaýdi akaý wahuýtoüthiü haýhadoüýxti eýdegoü \tr very tall / but, / I tied her. / And / my father / the (sub.) / gun / very light / but, so / \rf jod 1890:467.1 \op athiüýi. Bthiýze goüý eýdi btheý. Eýdi piý kiýzhi te-nuýga akaý shkoüýazhi nazhiüý akaý. \tr had it. / I took it / and / there / I went. / There / I arrived / when, / buffalo bull / the (sub.) / motionless / was standing. / \rf jod 1890:467.2 \op Ki niýkashiüga akaý eýdi piý ki, giýthextioüý-bi aiý. Wazhiüý-pibaýzhi te-nuýga akaý. \tr And / man / the (sub.) / there / I arrived / when, / that he was very glad / said. / Was savage / buffalo bull / the (sub.). / \rf jod 1890:467.3 \op Nuý akaý moüý iýkide theýthai, ki noüýka keýdi uýi. Goüýki weaýnaxiýthai. \tr Man / the (sub.) / arrow / shot at him suddenly with, / and / back / on the / wounded him. / And / he attacked us. / \rf jod 1890:467.4 \op Shoüýge waýagthiü akaý duýboü uoüýsixti aýiaýthai, goüýki oüýoüth itheýthai. Te-nuýga \tr Horse / I sat on / the one which / four times / leaping far / had gone, / and / had thrown me suddenly. / Buffalo bull / \rf jod 1890:467.5 \op akaý uhiýashkaýxchi atiýi ki, kigthiýpashoü athaiý. Waýkide bthiý'a aýiaýthai. Akiý \tr the (sub.) / very close to / had come / when, / turning himself around / he went. / To shoot at him / I failed / he had gone. / I reached home / \rf jod 1890:467.6 \op ki, iüýnoüha akaý iüdaýdi iýhusa akaý ki akiý. Shoüýge toüý moüýze-thaýhe uthaýha \tr when, / my mother / the (sub.) / my father / was scolding him / when / I reached home. / Horse / the / bridle / sticking to him / \rf jod 1890:467.7 \op kiý teýdi, iýbahoüi te oüýoüth itheýthai te. Iüdaýdi akaý iýa-bazhiýxti iýxa gthiüýi. \tr reached home / when, / she knew it / sent me off suddenly / the. / My father / the (sub.) / not speaking at all / laughing / sat. / \rf jod 1890:467.8 \op Te-nuýga thiü t'eýthathe a, ai. Goüýki ithaýa-maýzhi. \tr Buffalo bull / the (ob.) / you killed him / ? / said he. / And / I did not speak. / \rf jod 1890:467.9 \ti Sacred Traditons and Customs \op I.-- Iüsh'aýge oüguýtai amaý iýwaspe gaýx 'ithaý-biamaý, iýwagaýzu. Tiý noüýba \tr Old man / our / the (sub.) / what makes one behave / making it / spoke of, they say, / what makes one upright. / Tent / two / \rf jod 1890:468.1 \op waxuýbe gaýx 'ithaý-biamaý, shi tiý wiüaýxchi waxuýbe gaýx 'ithaý-biamaý. Utheýwiükithaý-bi \tr sacred / making / they spoke of, they say, / again / tent / only one / sacred / making / they spoke of, they say. / Assembled themselves, they say / \rf jod 1890:468.2 \op egoüý, iýhukithaý-biamaý niýkagaýhi amaý. Shoüý maýzi zhoüý maý'a thiü edaýbe \tr having, / consulted one another / chief / the (sub.). / In fact / cedar / wood / cottonwood / the (ob.) / also / \rf jod 1890:468.3 \op waxuýbe gaýx 'ithaý-biamaý. Shi niniýba bthaýsxka noüýba waxuýbe gaýx 'ithaý-biamaý. \tr sacred / making / they spoke of, they say. / Again / pipe / flat / two / sacred / making / they spoke of, they say. / \rf jod 1890:468.4 \op Niniýba thishtoüý-bi ki, niýkagaýhi kipaýhi-biamaý. Shoüý toüýwoügthoü ukiýpate \tr Pipe / they finished, they say / when, / chief / they chose for themselves, they say. / In fact / tribe / each gens for itself (?) / \rf jod 1890:468.5 \op wiüýthoüthoüý noübaý shte shoüý kigthiýza-biamaý. Shoüý waxuýbe zhiüýga ueýtakiýkithe \tr by ones / two / even / in fact / took for itself, they say. / In fact / sacred thing / small / they caused themselves to own / \rf jod 1890:468.6 \op thoüý toüýwoügthoü bateýteý-ma ki'iý-biamaý. Tiý noüýba te teaýta waxuýbe gaxaý-biamaý. \tr the (ob.) / tribe / the gentes / gave to one another. / Tent / two / the (ob.) / to the buffalo / sacred / they made it they say. / \rf jod 1890:468.7 \op Tiý wiüaýxchi te niýkashiüýga-ataýthishoü, t'eýwathaiý-ataýthishoü, waxuýbe gaxaý-biamaý. \tr Tent / only one / the (ob.) / referring to men, / referring to killing them, / sacred / they made it they say. / \rf jod 1890:468.8 \op Goüý thishtoüý-biamaý xuýbe gthuýba. Ki theý niýkagaýhi kikaýxe akaý \tr At length / they finished, they say / sacred / all. / And / this / chief / made themselves / the (sub.) / \rf jod 1890:468.9 \op uýwakiaý-biamaý, pahoüýga iýthigthoüý akaý. Tiý theý noüýba waxuýbe shkaýxai te, \tr talked to them, they say, / the first / ruler / the (sub.). / Tent / this / two / sacred / you made / the (ob.), / \rf jod 1890:468.10 \op aýkithiüýi-ga ha. Huýthuga gaýxai te uthuýshiata nazhiüý tateý ha. Shoüý edaýdoü uýdoüxti \tr respect ye them / . / Circle of tents / made / the / in the middle / stand / shall / . / In fact / what / very good / \rf jod 1890:468.11 \op ahniüý shteýshtewoüý 'iý-hnoüi-ga. Ki niýkagaýhi oüýgathiüý shteýshte weýgoüthaýi-ga, \tr you have / soever / always give to (them). / And / chief / we who are / even / desire from us, / \rf jod 1890:468.12 \op aý-biamaý. Sheýnuzhiüga-maý eý wakaý-biamaý. Ediý ki wathiýheha-baýzhi taiý, aý-biamaý. \tr said they, they say. / The young men (ob.) / that / they meant, they say. / In that case / you will be stout-hearted, / said they, they say. / \rf jod 1890:468.13 \op edaýdoü aýhigi thiügeýthatheshniükeýshe, shiüýgazhiüýga peý thoüýdi uthaýgiga taiý ha. \tr What / much / you give to those not relations / thou who, / child / forehead / on the / you paint yours / will / . / \rf jod 1890:468.14 \op Aýwaxpaniýxti eýgoü uýshkoü uthaýketoüýi ki, oüýxtithieýgoü taiý, shoüý uaýkihoü atoüý \tr Very poor, as a great man / like / deed / you acquire / if, / you will be great men, / still / additional (generations) / how far / \rf jod 1890:468.15 \op athaiý te shetoüý athiüý taiý, aý-biamaý. \tr they go / the / so far / they will have it, / said they, they say. / \rf jod 1890:468.16 \op II.-- Wahoüý atheý 'ithaý-biamaý, teý uneý. Teý-ma uthaý gthiý-hnoüi thoüýdi tiý \tr Removing / they spoke of going, they say, / buffalo hunting. / The buffaloes (ob.) / to tell of / they used to come back / when (in the past) / tent / \rf jod 1890:469.1 \op waxuýbe zhoüý ke waiiüý uýdoü 'iý-hnoü-biamaý. Wanaýse-hnoüý-bi ki, tiý teýdi \tr sacred / wood (+pole) / the (recl. ob.) / robe / good / they used to give, they say. / They used to surround the herd, they say / when, / tent / at the / \rf jod 1890:469.2 \op tetheýze giýbahi-hnoüý-biamaý. Sheýnuzhiüýga noüýba niýkagahiý thoükaý tiý waxuýbe \tr buffalo-tongue / they used to gather for it, they say. / Young man / two / chief / the ones who / tent / sacred / \rf jod 1890:469.3 \op teýdi tetheýze theýshpahi te aýtha, aý-biamaý niýkagaýhi amaý, teý-ma t'eýwathaiý hnoüýdi. \tr at the / buffalo-tongue / you gather for (them) / will / indeed, / said, they say / chief / the (sub.), / the buffaloes / were killed / whenever. / \rf jod 1890:469.4 \op Tetheýze pasiý thoü moüýde ke ubaýxoü ki, moüýde-koüý iý'iü-hnoüýi. Tiý teýdi \tr Buffalo-tongue / tip / the (ob.) / bow / the / pushed into / when, / bow-string / they used to carry by means of. / Tent / at the / \rf jod 1890:469.5 \op eýtoüthiüýxti akiý-hnoüi. Paýze akiý ki, uhoüý-hnoüi. Niýkagaýhi amaý utheýwiüi \tr they, the very first / they used to reach again. / Evening / they reached home / when, / they used to cook. / Chief / the (sub.) / assembled / \rf jod 1890:469.6 \op ki, waýhiü-shiüýthe t'oüýi ki, eýdi tiý te upaiý, waiiüýhahaýge thoüý eý uzhiý thateý. Eý \tr when, / robe with the hair out / they had / if, / there / tent / the (ob.) / they entered, / lower corners of a buffalo robe / the (ob.) / that / filling / they ate. / That / \rf jod 1890:469.7 \op waxuýbe etaý akaý Hoüýga gaýxai akaý wa'oüý gthiüý-hnoüi, thataiý teýdi. \tr sacred thing / his / the one who / Haüga / he who made it / singing / he used to sit, / they ate / when. / \rf jod 1890:469.8 \op III.-- Niýashiüga wiüý uýkuhe moüthiüýi ki, wadoüýbe atheý taiý. Niýkabaýhi \tr Man / one / fearing unseen danger / walks / when, / as scouts / they will go. / Chief / \rf jod 1890:469.9 \op amaý utheýwiükiýthe-hnoüýi. Iüsh'aýge wiüý boüý-hnoüi. Geý-hnoüi: Mazhoüý iütheýgasoüýga \tr the (sub.) / usually assemble. / Old man / one / calls. / He says as follows: / Land / you know it for me / \rf jod 1890:469.10 \op te wiý aýthiühe+, ai. Eýdi eýgoüxti sheýnuzhiüýga gtheýba-saýtoü, gtheýba-shaýpe \tr will / I / I who move, / he says. / Forthwith / young man / fifty, / sixty / \rf jod 1890:469.11 \op doüýshte, tiý waxuýbe teýdi ahiý-hnoüi. Sheýnuniüýga wadoüýbe aýiaýthe-hnoüýi. Athaiý \tr perhaps, / tent / sacred / at the / they arrive. / Young man / as scouts / usually go. / They go / \rf jod 1890:469.12 \op ki, huýthuga thoü uthiýshoü toüýthiüi. Eýgithe niýkashiüga weýthe doüýshte, uthaý agthiýhnoüi. \tr when, / circle of tents / the (ob.) / going around it / they run. / At length / people / they discover / perhaps, / to tell it / they come back. / \rf jod 1890:469.13 \op Shoüý eý nudoüý eýkigoüxtioüý. Weýbetoü agthiý-hnoüi, oüýhe doüýshteoüýi. \tr In fact / that / going to war / is just like it. / Making a detour / they come back, / they flee / perhaps (pl.). / \rf jod 1890:469.14 \op IV.-- Teý-ma heýgabaýzhi t'eýwathaiý ki, gaxthoüý agiý-hnoüi. Eýgithe niýkagaýhi \tr The buffaloes / a great many / they killed them / when, / the hunting party / usually returned homeward. / At length / chief / \rf jod 1890:469.15 \op amaý utheýwiükiýthe-hnoüýi te. Eýgithe waxuýbe gaýxe 'iýthai te shiý. Tiý waxuýbe \tr the (sub.) / assembled themselves. / At length / sacred (thing) / making / they spoke of again. / Tent / sacred / \rf jod 1890:469.16 \op noüýba teýdi taý wiüý uýhoüi te, utheýwiükiýthe tai-eýgoü. Sheýnuniüýga gtheýbahiýwiüxti-eýgoü \tr two / at the / dried buffalo meat / one / they cooked, / to assemble themselves / in order that. / Young man / a hundred about / \rf jod 1890:469.17 \op utheýwiüwaýthe-hnoüýi. Sheýnuniüýga nukaýthiü eýdi athaiý te, tiý te eýgaxe \tr they assembled them. / Young man / stripped to the waist / there / went, / tent / the / around it in a circle / \rf jod 1890:469.18 \op gthiüýi te. Shoüý aýgudiý shte waheýhazhi-ma waiiüý iüý-hnoüi, unaýzhiü uýdoü shti \tr they sat. / Yet / in what place / soever / the stout-hearted ones / robe / they wore robes, / shirt / good / too / \rf jod 1890:469.19 \op ugiýnazhiü-hnoüýi. Thasniüýi ki, shoüýgaxe-hnoüýi. Tiý ke uhaý athaiý ki, tiýshi \tr they wore their own shirts. / They swallowed (the food) / when, / they ceased. / Tent / the (line of) / following it / went / when, / tentpoles / \rf jod 1890:469.20 \op thiguýzhe ti-uýthipu gthiüý weýnashe moüthiüýi, waheýhazhi amaý thizeý moüthiüýi. Shoüý \tr bent a little / small lodge (see note) / sat / snatching from them / walked, / stout-hearted one / the (sub.) / taking / walked. / Yet / \rf jod 1890:470.1 \op eaýtoü waýgiki uthiý'aga-baýzhi. Zhoüý-zhiüga thizaiý ge tiý waxuýbe keýta athiüý akiý-hnoüi. \tr why / they tried to get them from them / they were not unwilling. / Stick / those that they took / tent / sacred / at the / having / they reached again. / \rf jod 1890:470.2 \op Tiý sneýde uthuýkiheheýbe gaýxai. Waxuýbe uýzhu ke tiý te iýdoübe \tr Tent / long / one after another, as far as (the poles) reached / they made it. / Sacred thing / principal / the (ob.) / tent / the / in the middle / \rf jod 1890:470.3 \op gaýxai. Shiüýgazhiüýga pahoüýga thiükeý taý giýnai. Iüsh'aýge wiüý shiüýgazhiüýga \tr they made. / Child / first-born / the one who / dried meat / asked of him. / Old man / one / children / \rf jod 1890:470.4 \op gtheýbahiýwiü-noüýba-xti-eýgoü izhaýzhe wathaýde-hnoüýi. Tushpaý, wiüaýxchi shteýshte \tr hundred two about / his name / he called them. / O grandchild, / only one / even though / \rf jod 1890:470.5 \op kuýzhi oüthaýgigthoüý te a-no+! aguýdi thaýtoüsheý-doü, aiý iüsh'aýge akaý. Utheýwiüthaiý \tr yonder, at a short distance, / you will put it on (the ground) for me / indeed, halloo! / in what place / you are standing! / said / old man / the (sub.). / They collected / \rf jod 1890:470.6 \op ki, taý ke bthuýga doüýbai. Tiý sneýde eýtoü thibthaý-hnoüi. Wakoüý-moüthiüý \tr when, / dried meat / the (line of) / all / they looked at. / Tent / long / so far / they spread it out. / Wakaü-maüthiü / \rf jod 1890:470.7 \op akaý taý shiüýxchi duýba uthuýshiata iheýthe-hnoüýi. Maýxoüi. Ki shiüýxchi ke noübeý \tr the (sub.) / dried meat / very fat / four / in the middle / placed them. / He cut them up. / And / very fat / the (ob.) / hand / \rf jod 1890:470.8 \op te eýthoüska waýga gaýxe-hnoüýi. Waseýzhide iýgahiýi ki, zhoüý waxuýbe te iýbika-hnoüýi, \tr the / that size / slices / he made them. / Red clay / they were mixed with / when, / sacred pole / the (ob.) / he rubbed on, / \rf jod 1890:470.9 \op shniüýshniüde aýtashoü gaýxe-hnoüýi. Goüý thishtoüý-hnoüi. Ukiýt'e-shtoüý-ma \tr greasy / exceedingly / he made it. / And / he completed it. / The habitual fighters / \rf jod 1890:470.10 \op utheýwiüwaýthe-hnoüýi. Ukiýt'e aýkitha gaýxe 'iýthe-hnoüýi. Iýgadiýze-hnoüýi, shoüýgagthiü. \tr they assembled them. / Enemy / to contend with / making (feigning) / they spoke of. / They rode round and round, / sitting on horses. / \rf jod 1890:470.11 \op Xaýde duýbaha niýkashiüga eýgoü gaýxe-hnoüýi, tiý sneýde uthuýshiataýthishoü. \tr Grass / in four places / man / like / they made, / tent / long / in front of. / \rf jod 1890:470.12 \op Duýboü kikiýde-hnoüýi, shi duýboü niýkashiüga thoükaý t'eýwathe waýxe-hnoüýi. \tr Four times / they shot at one another, / again / four times / person / the (ob.) / they pretended to kill them. / \rf jod 1890:470.13 \op Wapaýde shti duýboü waýxe-hnoüýi. Aýdoübeýxti kiýde-hnoüýi. Xaýde muýbthizh \tr To cut them up / too / four times / they pretended. / Taking very close aim / they shot at (them). / Grass / the knocked / \rf jod 1890:470.14 \op iheýthe-hnoüýi. Maxuýde siýoütheý uzhiý iýkide-hnoüýi. Ukiýt'e amaý niýkagaýhi thoükaý \tr down by shooting. / Powder / alone / put in / they shot at (them) with. / The hostiles / chief / the (ob.) / \rf jod 1890:470.15 \op weýnaxiýtha-hnoüýi. Duýboü aýkikiýtha-hnoüýi. Noüshtoüýi. Ukiýt'e amaý shoüýgaxai. \tr attacked them. / Four times / they fought one another. / They stopped running. / The hostiles / ceased. / \rf jod 1890:470.16 \op Niniýba waxuýbe tiý athiüý thiükeýta duýboü ahiý-hnoüi, waiiüý wiüý ubeýtoü taiý \tr Pipe / sacred / tent / to him / who had it / four times / they arrived, / robe / one / to wrap around it / \rf jod 1890:470.17 \op eýthiü ahiýi. Thishkeý te. Niniýba thishkaiý ki, ubeýtoü athiüý ahiýi. Tiý waxuýbe \tr they took it there for him. / They untied its covering. / Pipe / they untied / when, / wrapping it in (the robe) / they took it there. / Tent / sacred / \rf jod 1890:470.18 \op keýta athiüý akiýi; eý niniýgahi waxuýbe gaýxe uzhiý. Niýkagaýhi amaý eshnaýxtdshi \tr at the / having it / they reached again; / that / killikinnick / sacred / made / they put in. / Chief / the (sub.) / they alone / \rf jod 1890:470.19 \op thashuýde gthiüý-hnoüi. \tr puffing out smoke / sat. / \rf jod 1890:470.20 \op V.-- Niniýba waxuýbe ketaýthishoü shi uýshkoü wiüý uwiýbtha taý miüke. Niýkagaýhi \tr Pipe / sacred / pertaining to the / again / custom / one / I tell you / will / I who. / Chief / \rf jod 1890:471.1 \op amaý utheýwiüi ki, Wachiýgaxe uýdoü ha, ai. Iükeý-sabe akeý, niniýba etaý akaý, \tr the (sub.) / assembled / when, / To dance / good / . / said they. / Iüke-sabe / it was he who, / pipe / his / the (sub.), / \rf jod 1890:471.2 \op eý wachiýgaxe gaýxe 'ithaiý, uthuýkie. Ithaýkigthe iýhukithaiý. Maý'a zhoüý wiüý agiýathaiý \tr that / a dance / making / promised, / talked to (them) about it. / To join one thing to the other / they consulted one another. / Cottonwood / wood / one / / went for it / \rf jod 1890:471.3 \op Iükeý-sabe amaý woüýgithe. Pasiý thoütaý zhoüý gasuýda-baýzhi. Wa'uý noüýba zhuýwagthe \tr Iüke-sabe / the (pl. sub.) / all. / Top of a tree / at the / wood / was not cleared of branches. / Woman / two / with them / \rf jod 1890:471.4 \op athaiý, maýshaka athiüýi. Uthuýshiataý uzheýti gaýxai; eýdi muýza-hnoüi, zhoüý te. Iüsh'aýge \tr went, / woman's strap for carrying wood / they had. / In the middle / hole for the pole / they made; / there / they planted it, / pole / the (ob.). / Old man / \rf jod 1890:471.5 \op iýekiýthewaýkithaiý. Wathaýchigaýxe te, aiý atha+. Zhoüý thakiýnoüxi te atha+, aiý. Iükeý-sabe \tr they made them act as criers. / You will dance, / they say / indeed. / Sleep / you will arouse yourselves by dancing / indeed, / said they. / Iükeý-sabe / \rf jod 1890:471.6 \op akaýdi zhoüýzhiüga juýba gasaiý. Huýthuga thoüý uthiýshoü athaiý eýgoü, toüýwoügthoü \tr at the / stick / some / they cut. / Circle of tents / the (ob.) / around it / went / as, / tribe / \rf jod 1890:471.7 \op ubaýnoü-ma zhoüýzhiüga wiüýthoüthoü wa'iý-hnoüýi. Ubaýnoü uýzhu akaý geý-hnoüi: \tr the gentes / stick / one by one / they gave them. / Gens / head-man / the / said as follows: / \rf jod 1890:471.8 \op Wachiýgaxe te eýdi-oüguýiühe weýgoüthai eýgoü, zhoüýzhiüga ke wa'iý tai-eýgoü atiýi ha, ai. \tr Dance / the / we join it / they wish for us / as, / stick / the (ob.) / to give us / in order that / they have come / . / said he. / \rf jod 1890:471.9 \op Sheýnuzhiüýga bthuýga haýthukaýthiüi. Waseýsoü ki'oüýi. Wa'uý miüýzhiüga edaýbe wateý \tr Young man / all / naked. / White clay / they rubbed on themselves. / Woman / girl / also / dress / \rf jod 1890:471.10 \op teý-hnoüi, shi ki'oüýi. Aýgudiý shte sheýnuzhiüýga wiüý waýthaha uýdoü aýthahai. Iükeý-sabe \tr wore dresses, / again / they painted themselves. / In what place / soever / young man / one / clothing / good / he wore clothing. / Iüke-sabe / \rf jod 1890:471.11 \op nuý noüý amaý woüýgithe zhoüý te eshoüýxchi gthiüý-hnoüi. Waýhiü-shiüýthe iüý-hnoüi. \tr man / grown / the (sub.) / every one / pole / the / very near it / sat. / Robe with the hair out / they wore. / \rf jod 1890:471.12 \op Neýxe-gakuý duýba, peýxe duýba shti (athiüý) a-iý-gthiüi. Iükeý-sabe sheýnuzhiüýga-ma \tr Drum / four, / gourd rattle / four / too / (having them) / they sat there. / Iüke-sabe / the young men / \rf jod 1890:471.13 \op niniýba waxuýbe noüýba ke, eý akiýwa weýpahoüýga athiüý taý akaý. Sheýnuzhiüýga \tr pipe / sacred / two / the, / that / both / the first / will have them. / Young man / \rf jod 1890:471.14 \op noübaý akaý niniýba uzhiýi-de aýigaýtha moüthiüý-hnoüi. Waýthiüeýthe goüýtha-ma \tr two / the (sub.) / pipe / (they) filled, when / carrying on the arm / walked. / To make presents / those who wished / \rf jod 1890:471.15 \op iýgadiýze-hnoüýi, shoüýgagthiüýi. Noütaiý uthiýshoü. Moüýte gthiüýi Xuýka akaý. Nuý \tr rode round and round, / sitting on horses. / They danced / going around (the pole). / Within / sat / Singers / the (sub.). / Man / \rf jod 1890:471.16 \op amaý shoüý bakuýwiüxai; wa'uý amaý aýgaha noütaiý. \tr the (sub.) / in fact / turned around; / woman / the / outside on the / danced. / \rf jod 1890:471.17 \ti Paheý-taýpe to Cuýde-gaýxe and Maütcuý-waýthihi \op No Thegiha \tr &July 29, 1878. \rf jod 1890:475, before line 1 \op Negiýha, oüwoüýxpani chaýbe. Witoüýbe koüýbtha, akiýwa, Moüchuý-waýthihi \tr O mother's brother, / me poor / very. / I see you / I wish, / both, / Maütcu-wathihi / \rf jod 1890:475.1 \op eýthoüba. Maýthe usniý tediýhi ki, witoüýbe taiý miüke. Umoüýhoü-ma shoüýge \tr he too. / Winter / cold / it arrives / when, / I see you / will / I who. / The Omahas / horse / \rf jod 1890:475.2 \op thiügeý chaýbe; waxpaýni amaý. Shaoüý amaýta piý eýde, shoüýge thiügeý agthiý. \tr without / very; / they are poor. / Dakotas / to the ones who / I was there, / but / horse / without / I came home. / \rf jod 1890:475.3 \op Siüdeý-gtheýshka watoüýbe piý eýde, shoüýge oü'iý-baýzhi. Shiüýgazhiüýga thithiýta, negiýha, \tr Spotted Tail / I saw him / I was there / but, / horse / he did not give me. / Child / your, / O mother's brother, / \rf jod 1890:475.4 \op wakeýga-baýzhi eýiüteý, iüwiüýtha-ga. Umoüýhoü-ma meý teýdi, mashteý teýdi, aýhigi \tr sick not / it may be, / tell to me. / The Omahas / spring / in the, / warm / in the, / many / \rf jod 1890:475.5 \op thidoüýbe taý amaý. Kaxeý-thoüýba zhuaýgthe agthiüý; oüthoüýbahoü. Waxiüýha hniýze \tr see you will. / Two Crows / I with him / I sit; / he knows me. / Letter / you receive / \rf jod 1890:475.6 \op ki, wiüýutoügaýxti tioüýkithaý-ga. \tr when, / just as soon as / make one come to me. / \rf jod 1890:475.7 \ti Kaxeý-thaü*ba to Maütcuý-waýthihi \op No Thegiha \tr &July 29, 1878. \rf jod 1890:475, between lines 7 and 8 \op Nisiýha, hnaýzhi teýdi, oüwoüýxpani-mazhiý-xti-moüý thoüýshti. Hneý ki, oüwoüýxpani \tr My child, / you did not go / when, / I was not poor at all / heretofore. / You went / when, / me poor / \rf jod 1890:475.8 \op heýgamaýzhi. Wigiýsithe-hnoü shoüshoüý-xti-moüý. Shoüý wigiýtoübe koübthaý-xti-moüý. \tr me not a little. / I am used to thinking of you / always very I do. / In fact / I see you, my relation / I wish very much. / \rf jod 1890:475.9 \op Eaýtoü ki wigiýtoübe eteýgoü-maýzhi. Weýahideýxti hneý te, iüýtha-maýzhi \tr How / if / I see you, my relation / apt I not. / Very far away / you went \rf jod 1890:475.10 \op ha. Iýe uýdoüxti winaý'oü koübtheýgoü. Nioüýba thiügeý teýdi shutheýathe. Shoüý. \tr . / Word / very good / I hear of you / I hope. / Moon (-light) / none / when / I send it to you. / Enough. / \rf jod 1890:475.11 \ti Jaýbe-ska to Waheý'aü \op No Thegiha. \tr &August, 1878. \rf jod 1890:476, before line 1 \op Thizhiüýthe t'eý. Pahoüýga iüsh'aýge izhiüýge gitoüýbe, giýt'e ha. Goüýki Wazhiüýa-gahiýga, \tr Your elder brother / dead. / Before / old man / his son / saw his, / died to him / . / And / Bird-Chief, / \rf jod 1890:476.1 \op wabaýxu goüý hniýze te ha. Goüýki waxiüýha hniýze teýdi, uýdoü moüshniüý \tr letter / at any rate / you take it / will / . / And / letter / you receive it / when, / good / you walk / \rf jod 1890:476.2 \op ki iüwiüýtha giýtha-ga. Anaý'oü te ha. Thizhoüýge weýdathe noübiýdawaýthe \tr if / to tell me / send it back. / I hear / will / . / Your daughter / gave birth / twins / \rf jod 1890:476.3 \op waýthiü. Akiýwa t'aiý. Uxtheýxchi gthiý 'iýthathe wiýkoübtha. Shoüý. Thizhiüýthe t'eý goüý \tr she had. / Both / died. / Very soon / to come back / you promised / I desire you. / Enough. / Your elder brother / dead / so / \rf jod 1890:476.4 \op uthiýwibthaý ha. He-xaýpa, thiaýdi, thaýthuhaýxchi t'eý. Thagiýshtoübaýzhi t'eý te amaý. \tr I tell you of yours / . / He-xapa, / your father, / very nearly / dead. / You not seeing him, your own / die / he will. / \rf jod 1890:476.5 \op Wazhiüýa-gahiýga doüýbe zhuýgtha-ga. Zhaýbe-ska tiýthikitheý. \tr Bird-Chief / seeing it / be with him. / White-Beaver / causes this to come to you. / \rf jod 1890:476.6 \ti Jaýbe-ska to Waýqa-naýjiü \op No Thegiha. \tr &August, 1878. \rf jod 1890:477, before line 1 \op Thiaýdi thaýthuhaýxchi t'eý. Thagiýshtoübaýzhi t'eý eteýgoü. Zhaýbe-ska waxiüýha \tr Your father / very nearly / dead. / You do not see yours / to die / apt. / Beaver White / letter / \rf jod 1890:477.1 \op tiýthikitheý. Wathaýgishtoübaýzhi t'eý ta thoükaý. Thakiý 'ithaýthe; wiüýthakaýzhi. Thitoüýge \tr causes to come to you. / You do not see your (relations) / they will die. / You reach home / you promised; / you did not speak truly. / Your elder sister / \rf jod 1890:477.2 \op weýdatheýde t'eý. Thitoüýshka thitoüýge iýdathe ke t'eý. Miüý thoüý t'eý eýgasaýni che \tr bore children, but / dead. / Your sister's child / your elder sister / the one that she bore / dead. / Moon / the / dead / the next day / the (+when) / \rf jod 1890:477.3 \op shutheýathe. \tr I send it to you. / \rf jod 1890:477.4 \ti Namaýmana to Maütcuý-waýthihi \op No Thegiha. \tr &August 22, 1878. \rf jod 1890:477, between lines 4 and 5 \op Tahoüýha, wabaýgtheze thoüý shuhiý wiüýuwatoüýga iýthathe te ha. Usniýazhi \tr Brother-in-law, / letter / the (ob.) / reaches you / as soon as / you cause it to be coming / will / . / Not cold / \rf jod 1890:477.5 \op shoüteý shupiý taý miüke ha. Uzhoüýge ke ithaýpahoü-mazhiý-xti-moüý. Mazhoüý aýgudi \tr yet, when / I reach you / will / I who / . / Road / the / I have not the least knowledge of it. / Land / in what place / \rf jod 1890:477.6 \op thagthiüý thoü ithaýpahoü koüýbtha taý miüke. Shiüýgazhiüýga witoüýge waýthiü thoükaý \tr you sit / the (ob.) / I know / I wish / will / I who. / Child / my elder sister / she had them / the ones who / \rf jod 1890:477.7 \op uýdoüi ki, uaýna'oü koüýbtha. Wamuýske shti uaýzhi ha, weýgoüze agthiüý-saýtoü. \tr they are good / if, / I hear of it / I wish. / Wheat / too / I sowed / , / measure / fifteen. / \rf jod 1890:477.8 \op Shiüýgazhiüýga wiwiýta wakeýgede piýazhi. T'eý teýdi, shubtheý teýiüte. Oüwoüýxpani \tr Child / my / sick, but / bad. / He dies / when, / I go to you / may. / Me poor / \rf jod 1890:477.9 \op heýgamaýzhi ha. Eýskana witoüýbai koübtheýgoü-hnoü shoüýshoü. Mazhoüý (thoü) uýdoü \tr I am very / . / Would that / I see you / I am hoping / always. / Land / (the) / good / \rf jod 1890:477.10 \op (ki), waýgazu anaý'oü koüýbtha. Sheýna. \tr (if), / correctly / I hear / I wish. / Enough. / \rf jod 1890:477.11 \ti Uýhaü-jiüýga to Gacuýdithaü. \op No Thegiha. \tr &August 22, 1878. \rf jod 1890:478, before line 1 \op Nisiýha, hneý te, noüýde iüýpimazhiýxti-moüý. Atoüý wisiýthe te noüýde \tr My child, / you went / when, / heart / I had it very bad for me. / When / I think of you / the / heart / \rf jod 1890:478.1 \op iüýpimaýzhi-hnoü-moüý. Goüýadi oüwoüýxpani-maýzhi teýiüte, shoüý eýskana witoüýbe \tr I always have it sad. / Now / I may not become poor, / yet / would that / I see you / \rf jod 1890:478.2 \op koübtheýgoü. Shoüý eýskana, nisiýha, umoüýthiüka (theý) witoüýbe koübtheýgoü, usniý \tr I hope. / Still / would that, / my child, / season / (this) / I see you / I hope, / cold / \rf jod 1890:478.3 \op teýdi theýthuaýdi. Niýkashiüga oüwoüýthitoüýxti eýgoü, aýdoü oükiýgthishuýpa-bazhiý-xtioüýi. \tr in the / during this. / Indians / we have worked hard / somewhat, / therefore / we have not packed our things at all. / \rf jod 1890:478.4 \op Wathiýtoü te heýgazhi. E'oüý moühniüý te winaý'oü koüýbtha. Eýgithe waxiüýha \tr Work / the / not a little. / How / you walk / the / I hear from you / I wish. / Behold, / letter / \rf jod 1890:478.5 \op uxtheýxchi tioüýthakiýthe koüýbtha ha. \tr very soon / you send to me / I wish. / \rf jod 1890:478.6 \ti Kickeý to Maütcuý-taü*ga \op No Thegiha \tr &August 22, 1878. \rf jod 1890:478, between lines 6 and 7 \op Oüýbatheýgoü waxiüýha wawiýpaxuý. Shoüý wisiýthexti-hnoü-moüý, kageý. \tr This day, as / letter / I write to you. / Still / I am always remembering you very well, / O younger brother. / \rf jod 1890:478.7 \op Wigiýsitheýxti oüýba ge. Shoüý hniýze ki, iýe juýba oü'iý ithaý-ga. Uýshkoü e'oüý \tr I remember you, my own, very well / day / the (pl. ob.). / Yet / you receive it / when, / word / some / to give to me / cause to be coming. / Deed / how / \rf jod 1890:478.8 \op moühniüý te winaý'oü koüýbtha. Shoüý umoüýthiüka theýthuaýdi witoüýbe koübtheýgoü. \tr you walk / the / I hear from you / I wish. / In fact / season / during the present / I see you / I hope. / \rf jod 1890:478.9 \ti Maütcuý-naüba to Agiýtcita \op No Thegiha. \tr &August 22, 1878. \rf jod 1890:479, before line 1 \op Oüýbatheý niýashiüga Poüýka thoükaý wabaýgtheze thoü tiýthai bthiýze. Thitoüýde \tr This day / people / Ponka / the ones who / letter / the / sent here / I have received. / Your daughter's husband / \rf jod 1890:479.1 \op wakeýgai; iüýchoüxchi giýudoüýi. Ueýbtha taý miüke. Wamuýske ke sheýtoü \tr was sick; / just now / he is better. / I tell him / will / I who. / Wheat / the (ob.) / so far / \rf jod 1890:479.2 \op gthiýtoüzhi. Wasniüýde tateý. \tr he has not worked his. / He delay / will surely. / \rf jod 1890:479.3 \ti Maütcuý-naüba to Weýs'a-taü*ga. \op No Thegiha. \tr &August 22, 1878. \rf jod 1890:479, between lines 3 and 4 \op Tushpaýha, iýe noüýba shutheýwikiýthe. Shoüý Shaoüý amaý, Siüdeý-gtheshka, noübeý-ubthoüý. \tr My grandchild, / word / two / I send to you. / In fact / Dakota / the ones who / Spotted-tail, / hand I held. / \rf jod 1890:479.4 \op 'Oüýthiügeýxti noübeý-ubthoüý, shoüý uýdoü ha. Uýdoüxti noübeý-ubthoüý. \tr Nothing at all being the matter. / hand I held, / yet / good / . / Very good / hand I held. / \rf jod 1890:479.5 \op Shoüý ukiýt'e wiüoüýwa ukiýt'e thoüý uýdoü thanaýzhiü te anaý'oü koüýbtha. Shoüý goüý \tr Now / nation / which one / nation / the / good / you stand / the / I hear it / I wish. / At any rate / \rf jod 1890:479.6 \op wisiýthe-hnoü-moüý thoüýzha e'oüý te, iüýpi-maýzhi. Wakoüýda iüthiüýthigthoüý taiteý, \tr I always remember you / though / what is the matter / when, / I am sad. / The Great Spirit / decide for me about my own / shall, / \rf jod 1890:479.7 \op eheý. Sheýna shutheýwikiýthe. Uýdoü anaýzhiü. \tr I say. / Enough / I send to you. / Good / I stand. / \rf jod 1890:479.8 \ti Piý-zi-thiüýge to Miüxaý-ska, Quýgahunaýjiü, and Qithaý-ska \op Niýashiüga amaý theýamaý thidoüýbe taiý ebtheýgoü, aýdoü shubtheý taý miüke. \tr People / the (sub.) / these / see you / will / I think, / therefore / I go to you / will / I who. / \rf jod 1890:480.1 \op Hneý te shetoüý, negiýha, shoüýge sheýna oüthaý'i thoükaý t'aiý, aýdoü shubtheý taý miüke. \tr You went / when / so far, / mother's brother, / horse / so many / you gave to me / the ones that / have died, / therefore, / I go to you / will / I who. / \rf jod 1890:480.2 \op Witoüýbe te eýkigoü, toüýwoügthoü zaniýxti thidoüýbe goüýthai. Negiýha, wizhiüýthe \tr I see you / the / like it, / nation / all / see you / they wish. / O mother's brother, / my elder brother / \rf jod 1890:480.3 \op meýgoü, oüwoüýxpani heýga-maýzhi. Shubtheý taý miüke ha. Edeýshai ki, waxiüýha \tr likewise, / me poor / I not a little. / I go to you / will / I who / . / What you say / if, / letter / \rf jod 1890:480.4 \op uxtheýxchi tioüýthakiýthe koüýbtha ha. \tr very soon / you send here to me / I wish / . / \rf jod 1890:480.5 \ti Paheý-taýpe to Qithaý-ska \op Waxiüýha hniýze te, ioüýkithaý-ga. Negiýha, mazhoüý thoüý e'oüý moühniüý \tr Letter / you receive / when, / cause one to be coming to me. / O mother's brother, / land / the / how / you walk / \rf jod 1890:480.6 \op te thuýtoü anaý'oü koüý ebtheýgoü. Zhuýazhi kiýshte, thuýtoü iüwiüýtha giýtha-ga. Negiýha, \tr the / correctly / I hear it / I hope. / Unsuitable / even if, / correctly / to tell me / cause to come back. / O mother's brother, / \rf jod 1890:480.7 \op oüwoüýxpani chaýbe ha. Axaýge-hnoü shoüshoüý-xti-moüý, witoüýba-maýzhi. Daýdoü \tr me poor / very / . / I am crying / always indeed I am, / I do not see you. / What / \rf jod 1890:480.8 \op iüýthiügeý, negiýha, oüthoüýwoügthaý ha. Oüwoüýxpani chaýbe, negiýha. Theýamaý, \tr I am without, / mother's brother, / I suffer on account of it / . / Me poor / very, / mother's brother. / These, / \rf jod 1890:480.9 \op negiýha, -- witoüýbe taý miüke thoüýzha, negiýha, wamuýske uaýzhi utheýwiüaýgithe \tr mother's brother, -- / I see you / will / I who / though, / mother's brother, / wheat / I sowed / I collect mine / \rf jod 1890:480.10 \op bthiýshtoü ki witoüýbe koüýbtha. -- Umoüýhoü amaý usniýxti wiüdeýtoü tediýhi ki \tr I finish / when / I see you / I wish. -- / Omahas / the (sub.) / very cold / half the length / it arrives there / when / \rf jod 1890:480.11 \op thidoüýbe taý amaý, negiýha. Niýkashiüga-maý theýamaý, Umoüýhoü-maý, negiýha, etaýhabaýzhi, \tr see you / will, / mother's brother. / The people / these, / the Omahas, / mother's brother, / are eccentric, / \rf jod 1890:480.12 \op negiýha. Uýdoü nazhiüý-baýzhi; iüýtexi chaýbe ha. Iüýnoüha, wineýgi edaýbe, \tr mother's brother. / Good / they do not stand; / hard for me / very / . / My mother, / my mother's brothers / also, / \rf jod 1890:481.1 \op wakeýga-baýzhi ki, iüwiüýtha giýtha-ga. E'oüý shteýshte awaýna'oü koüýbtha. Negiýha, \tr they are not sick / if, / to tell me / cause to be coming back. / What is the matter / soever / I hear of them / I wish. / Mother's brother, / \rf jod 1890:481.2 \op waxiüýha Poüýka amaý gthiýthai te anaý'oü, uoüýde iüýudoü. Eýgoü, negiýha, \tr letter / Ponkas / the (sub.) / caused to come home / when / I heard it, / heart / good for me. / So, / mother's brother, / \rf jod 1890:481.3 \op waxiüýha oü'iý ithaý-ga ha. Iýe juýba oü'iý-ga ha, negiýha. Noüýde iüýudoü \tr letter / to give me / cause to be coming / . / Word / some / give me / , / mother's brother. / Heart / good for me / \rf jod 1890:481.4 \op teý, negiýha. \tr will, / mother's brother. / \rf jod 1890:481.5 \ti Kebaýha to Weýs'a-taü*ga \op Waweýmaxe shutheýathe. Niýkashiüýga maýshe, oüthiýsithai weýtha-baýzhi chaýbe. Uý'oüthiüýge \tr I ask questions / I send to you. / O ye people, / we remember you / we are sad / very. / To no purpose / \rf jod 1890:481.6 \op wisiýthe-hnoü-moüý, oüýbatoüýshte. Shoüý mazhoüý e'oüý moühniüý ki, eý waýgazu \tr I am generally thinking of you, / some days. / Yet / land / how / you walk / if, / that / correctly / \rf jod 1890:481.7 \op anaý'oü koüýbtha. Theýamaý niýkashiüga amaý usniý tediýhi ki, thidoüýbe goüýthai. \tr I hear / I wish. / These / people / the (sub.) / cold / it arrives at it / when, / to see you / wish. / \rf jod 1890:481.8 \op Shoüý e'oüý moühniüý ki waxiüýha gioüýkithaý-ga. Winaý'oü koüýbtha. Uxtheýxchi \tr Yet / how / you walk / if / letter / send back to me. / I hear from you / I wish. / Very soon / \rf jod 1890:482.1 \op waxiüýha gioüýkithaý-ga: Theý shuhiý tediýhi ki, waxiüýha-uhnoüý tediýhi ki, uxtheýxchi \tr letter / send back to me: / This / reaches you / it arrives at it / when, / letter you hold / it arrives at it / when, / very soon / \rf jod 1890:482.2 \op gioüýkithaý-ga, waxiüýha. \tr send back to me, / letter. / \rf jod 1890:482.3 \ti Si-kaü*-qega to Eýduaýna (Antoine Roy) \op Kageý, goüý Umoüýhoü amaý shatheý taý amaý. [Theý amaý] shubtheý bthiýshtoü anaýzhiü. \tr Younger brother, / after a while / Omahas / the (sub.) / go to you / will. / [They are going] / I go to you / I have finished / I stand. / \rf jod 1890:482.4 \op Uýkie shatheý taý amaý. Niýkashiüýga gtheýba-noüýba thidoüýbe goüýthai. Shoüý, edaýdoü shteýshte \tr To talk with them / they will go to you. / Person / twenty / to see you / wish. / Now, / whatsoever / \rf jod 1890:482.5 \op abthiüý-maýzhi, oüwoüýxpani chaýbe. Sheý niýashiüga nuýzhiüga thaýbthiü witoüýbai \tr I have I not, / me poor / very. / That / person / boy / three / I see you / \rf jod 1890:482.6 \op koüýbtha: Mazhoüý-ibaýhoü, Shaýbe-naýzhiü, sheýna. Wisiýthe-hnoüýdi iüýtha-maýzhi-hnoü-moüý. \tr I wish: / Land he knows, / Dark (afar) he stands, / enough. / I remember you always when / I am always sad. / \rf jod 1890:482.7 \op Shoüý witoüýbe koübthaýxti-moü, thaýbthiü gaýhnoükaýshe. Toüýwoügthoü teýxi \tr Yet / I see you / I wish indeed, / three / you who are those (unseen). / Tribe / difficult / \rf jod 1890:482.8 \op iýshpahoü; iüýtoü teýxi, weýtexiýxtioüýi. Oüwoüýxpani te aýwake. Theýthoükaý, nuýzhiüga \tr you knew; / now / difficult, / very difficult for us. / I am poor / the / I mean it. / These, / boy / \rf jod 1890:482.9 \op thoükaý, noübaý thoükaý, waxiüýha doüýbe zhuýwathaýgthe koüýbtha. Shoüý shiüýgazhiüýga \tr the (pl. ob.), / two / the (pl. ob.), / letter / to see it / you with them / I wish. / And / children / \rf jod 1890:482.10 \op thiýta wakeýga te eýskoü t'eý iüte shoüý anaý'oü koüýbthaý. Mazhoüý-ibaýhoü shti thiýe \tr your / sick / the / it may be / dead it may be / yet / I hear it / I wish. / Majaü-ibahaü / too / you / \rf jod 1890:482.11 \op waýwike. Shaýbe-naýzhiü thiý shti thiýe waýwike. \tr I mean you. / Cabe-najiü / you / too / you / I mean you. / \rf jod 1890:482.12 \ti Wajiüý-ska to Maütcuý-waýthihi and Aü*paü-taü*ga \op Waxiüýha gaýthoü wawiýpaxuý shutheýathe. Shuhiý teý, hniýze ki, eýskana \tr Letter / that / I write to you / I send it to you. / It reaches you / when, / you take it / when, / oh that / \rf jod 1890:483.1 \op uxtheýxchi gthiýthathe koübtheýgoü. Ki niýkashiüýga-ma, theýama, Umoüýhoü amaý, \tr very soon / you send (one) back / I hope. / And / the people, / these, / Omahas / the (sub.), / \rf jod 1890:483.2 \op edaýdoü iýe keý oüýshte shoüý wabthiýtoü moübthiüý, eýgithe, uýshkoü wisiýthe ha. Wisiýthe \tr what / (they) speak / the / as if / still / I work / I walk, / behold, / deed / I remember you / . / I remember you / \rf jod 1890:483.3 \op te shoüý waxiüýha gaýthoü shuhiý teýdi, iýe ke oüthaý'i tiýthathe ki, ithaýkigthiýgthoü koüýbtha. \tr the / yet / letter / that / it reaches you / when, / words / the / you give me / you send it, here / I decide for myself / I wish. / \rf jod 1890:483.4 \op Shoüý niýashiüga ukeýthiü eshoüý wetheýnazhiü edaýdoü wiüý thi'iý geý thti waýgazuýxti \tr And / Indians / near to / you stand to them / what / one / they give you (pl. ob.) / too / very straight / \nt shti \rf jod 1890:483.5 \op iüwiüýtha iýtha-ga. Anaý'oü koüýbtha. Shoüý Oüýpoü-toüýga, thiý shti wisiýthe shoüshoüýxti-moüý. \tr to tell me / send it here. / I hear it / I wish. / And / Big Elk, / you / too / I remember you / always indeed I do. / \rf jod 1890:483.6 \op Ki shoüý iýe ke shutheý ke bthuýga, Oüýpoü-toüýga, thiý shti thanaý'oü teýgoü \tr And / in fact, / words / the / sent to you / the / all, / Aüpaü-taüga, / you / too / you hear them / in order that / \rf jod 1890:483.7 \op wawiýpaxuý. Iýe thiýta ke ioüýkithaý-ga, juýba, thiý shti. Niýashiüga-maý edaýdoü uýdoü \tr I write to you. / Words / your / the / send here to me, / some, / you / too. / The people / what things / good / \rf jod 1890:483.8 \op gaýxe teýdi, siýthewaýthe. Uýdoü oüshkaýxe-hnoüý eýgoü, wisiýthe. Shoüý uwiýkie ke \tr do / when, / memorable. / Good / you usually made me / as, / I remember you. / And / I talk to you / the / \rf jod 1890:483.9 \op iýe ke aýhigiýxti theýamaý uthuýwikieý shutheýathe. Oüwoüýxpani eýgoü aýdoü iýe aýhigixti \tr words / the / very many / these / I talk to you about / I send to you. / I am poor / somewhat / therefore / words / very many / \rf jod 1890:483.10 \op uthuýwikieý shuýtheýathe. Wiýbthahoü shutheýathe. \tr I talk to you about / I send to you. / I pray to you / I send to you. / \rf jod 1890:483.11 \ti Caü*taü-jiüýga to Maütcuý-waýthihi \op Goüý witoüýba-maýzhi te, oüwoüýxpani; witoüýbe te, oüwoüýxpani-maýzhi. \tr At any rate / I do not see you / when, / I am poor; / I see you / when, / I am not poor. / \rf jod 1890:484.1 \op Shneý te shetoüý noüýde iüýpi-maýzhi; oüwoüýkega eýgoü-shoüýshoü. Niýkagaýhi amaý \tr You went / the / so far / heart / not good for me; / I am sick / always. / Chiefs / the ones who / \rf jod 1890:484.2 \op wiýuthakieý uýdoü-hnoüýi, shi sheýnuzhiüýga uýwathakieý shti uýdoü-hnoüýi. Toüýwoügthoü \tr you talk to them about it / is always good, / again / young man / you talk to them / too / is always good. / Tribe / \rf jod 1890:484.3 \op theýama Umoüýhoü-maý daýdoü wathaý'i te uýdoü chaýbe-hnoü. Thisiýthe-hnoü shoüýshoü. \tr these / the Omahas / what / you have given them / good / very usually. / They are always thinking of you. / \rf jod 1890:484.4 \op Weýthigthoü thiýta te uýdoü shoüshoüýxti. Eýskana umoüýthiüka aýzhi ki witoüýbe \tr Plans / your / the / good / continually. / Oh that / season / another / if / I see you / \rf jod 1890:484.5 \op koübtheýgoü. Eýskana uheý ke iüwiüýthashna iýthathe koüýbtha. Ieýska ashniüý thiükeý \tr I hope. / Oh that / path / the (ob.) / you tell me / you send here / I wish. / Interpreter / you have him / the one who / \rf jod 1890:484.6 \op uheý keý iýbahoü ki, iüwiüýth iýtha-ga ha. Badiýze izhaýzhe athiüý. Wathuýtada tiýi thoü \tr path / the (ob.) / knows it / if, / to tell me / send here / . / Battiste / his name / he has. / Oto / village / the (ob.) / \rf jod 1890:484.7 \op eýshetoüý oüýba uýmoüthiü aýna te anaý'oü koüýbtha. Poüýka tiýi thoü eýshetoüý, eý \tr as far as that / day / to walk in / how many / the / I hear it / I wish. / Ponka / village / the (ob.) / as far as that, / that / \rf jod 1890:484.8 \op aýwake. Poüýka niýkagaýhi izhiüýge washuýshe woüýgithexti witoüýbai koübtheýgoü. \tr I mean it. / Ponka / chief / his son / brave / all / I see you / I hope. / \rf jod 1890:485.1 \op Eýgipi moüý-xti-moüý eýgoü, witoüýbai koübtheýgoü-hnoü shoüýshoü. Wathaýte thiýta \tr I am so used to you / as, / I see you / I am hoping / always. / Food / your / \rf jod 1890:485.2 \op bthaýte shoüýshoü. Iüýudoü, aýdoü witoüýbe koübthaý-xti-moüý. Badiýze akaý eý thizaiý \tr I ate / always. / Good / to me, / therefore / I see you / I desire very I do. / Battiste / the (sub.) / that / he takes it / \rf jod 1890:485.3 \op ki, doüýbe uthiýtha taý akaý. \tr when, / seeing it / he will tell you. / \rf jod 1890:485.4 \ti Maqpiýya-qaýga to Maütcuý-naýjiü \op Tahoüýha, nuýzhiüga thithiýta t'eý te, noüýde iüýpi-maýzhi shoüýshoü. Ki theýthu thanaýzhiü \tr Brother-in-law, / boy / your / dead / as, / heart / bad for me / always. / And / here / you stood / \rf jod 1890:485.5 \op naýzhiü teýdi, uýdoü heýga-hniü-aýzhi eýde ihneý te shetoüý, shiüýgazhiüýga thithiýta eýthoüba, \tr when, / good / a little you were not / but / you have gone there / so far, / child / your / he too, / \rf jod 1890:485.6 \op mazhoüý thoü abthiüý thoüýdi iütheýwashkoüýxti ki, t'eý te anaý'oü teýdi, iüýtha-maýzhi ha. \tr land / the (ob.) / I have / in the / you made great efforts for me / when, / dead / the / I heard it / when, / I was sad / . / \rf jod 1890:485.7 \op Theýakaý itiými akaý xageý-hnoü shzü*shoüi. Shoüý goüý anaý'oü te, shetoüý noüýde \tr This one / his mother's brother's wife / the (sub.) / is always crying. / Just / so / I heard it / when, / so far / heart / \rf jod 1890:485.8 \op iüýpi-maýzhi moübthiüý ha. Shoüýge zhoü-moüýthiü 'iüý thoüýka enaýxchi iüwiüýshte. \tr bad for me / I walk / . / Horse / wagon / carry / the ones that / they alone / remain to me. / \rf jod 1890:485.9 \op Mazhoüý abthiüý thoü uýmaxethe paýxe eýgoü, wamuýske mazhoüý bthuýga uaýzhi. Shi \tr Land / I have / the / I did not like to give it up because I had worked it / as, / wheat / land / the whole / I sowed. / Again / \rf jod 1890:485.10 \op daýdoü waxtaý zhiüýga bthuýga abthiüý; nuý shti abthiüý, shoüý watoüýzi shti aýhigiýxti \tr what / vegetable / small / all / I have; / potato / too / I have, / and / corn / too / very much / \rf jod 1890:485.11 \op abthiüý. Niýkashiüga-maý theýthu moüthiüýi geýdi oüýba uaýwatiýha-hnoüýi. Umoüýhoü \tr I have. / The people / here / they walked / during the (pl.) / day / we are generally lonesome. / Omahas / \rf jod 1890:485.12 \op amaý bthuýga thigiýsithe-hnoüýi. Ki Shaoüý amataý shti oügaýhii. Oügaýgthii, shoüýge \tr the / all / remember you. / And / Dakotas / to them / too / we arrived. / We came home, / horse / \rf jod 1890:485.13 \op wa'iýi ha Shaoüý amaý. Shoüý witoüýbe koübtheýde teýxi ha. Tiý te iüthiüýdoübe \tr gave to us / . / Dakotas / the. / Yet / I see you / I wish, but / difficult / . / House / the / to look after for me / \rf jod 1890:485.14 \op thiügeý te eý aýwake, teýxi ha. Shoüý aýhigiýxti niýkashiüga amaý oüthiýdoübe taiteý \tr there is none / the / that / I mean it, / difficult / . / Yet / a great many / people / the (sub.) / we see you / shall / \rf jod 1890:486.1 \op ebtheýgoü ha. Niýkashiüga wiüý sheýnuzhiüýga thithiýta thoükaý wiüý oüthaý'i koüýbtha. \tr I think / . / Person / one / young man / your / the ones who / one / you give me / I wish. / \rf jod 1890:486.2 \op Umoüýhoü-maý iüýtoü wazhiüý-xidaýawaýthe; niýkashiüga-baýzhi goüýthai te, aýdoü wazhiüýxidaýawaýthe. \tr The Omahas / now / I am out of patience with them; / Indians they not / they desire, / therefore / I am out of patience with them. / \rf jod 1890:486.3 \op Niýkashiüga amaý niýkagaýhi zhuoüýwoügiýgthai, eý uýdoü ha. Waýxe \tr People / the ones who / chief / we go with them, our own, / that / good / . / Acting the / \rf jod 1890:486.4 \op gaýxe eýde oüthoüýt'athaiý eý weaýt'abtheý ha. Ki niýkashiüga ukeýthiü niýkagaýhi oüýtha \tr white man / but / they hate me / that / I hate them / . / And / Indian / ordinary / chief / to throw away / \rf jod 1890:486.5 \op goüýthai ha; aýdoü sheýthu mazhoüý thoüýdi toüýbe koübthaý-xti ha. Paýthiü-noüpaýzhi \tr they wish / ; / therefore / yonder where you are / land / in the / I see it / I wish very / . / Pathiü-naüpaji / \rf jod 1890:486.6 \op amaý eý waýxe gaýxe zhuýwagthe goüýthai ha; niýkashiüga ukeýthiü te oüýtha goüýthai ha. \tr the (sub.) / he / acting the white man / he with them / wishes / ; / Indian / ordinary / the / to throw it away / wishes / . / \rf jod 1890:486.7 \op Waxiüýha gthiýthathai ki, iýe piýazhi sabaýzhi shuhiý oüthoüýkuhaiý ha. \tr Letter / you sent it back / if, / words / bad / suddenly / reach you / we apprehend it / . / \rf jod 1890:486.8 \ti Joseph La Fle'*che to his brother Frank &September, 1878. \op Shoüý iýe dzhuýbaxchi uwiýbtha taý miüke ha. Pahoüýga shnaiý teýdi, wabaýgtheze \tr Now / words / very few / I tell you / will / I who / . / Before / you went / when, / letter / \rf jod 1890:487.1 \op thoüý gthioüýthakiýthe-shnoüý ha. Ki meý theý wabaýgtheze wiüeýshte gthioüýthakitha-baýzhi ha. \tr the (ob.) / you used to send back to me / . / And / spring / this / letter / even one / you have not sent back to me / . / \rf jod 1890:487.2 \op Shoüý wabaýgtheze thaýbthiü-xti-eýgoü shutheýathe ha. Kiý oüthaýkiwazhiüýshte ebtheýgoü ha, \tr Yet / letter / three about / I have sent to you / . / And / you were angry with me / I thought / , / \rf jod 1890:487.3 \op wabaýgtheze wiüeýshte gthioüýthakithaýzhi. Shoüý thikaýge wiüý wabaýgtheze wiüý tiýthakiýthe \tr letter / even one / you did not send back to me. / Yet / your friend / one / letter / one / you caused some one to send it to him / \rf jod 1890:487.4 \op ki, iüwiüýtha ha; aýdoü wiüý shutheýwikiýthe ha. Ki e'oüý oünaýzhiüi te weaýshpahoü \tr when, / he told me / ; / therefore / one / I cause him to send it to you / . / And / how / we stood / you knew us / \rf jod 1890:487.5 \op hnaiý te, shoüýshoü oüthiüýi ha. Shoüý nieý thithiüýgexti tiý-uzhiý te winaý'oüi te, iüýthexti-moüý \tr you went / when, / always / we are / . / Yet / pain / you had none at all / household / the / I heard of you / when, / I was delighted / \rf jod 1890:487.6 \op ha. Mazhoüý thoüý iýshpahoü hnaiý ha. Mazhoüý sheýta thoü, uýkuhexti shneý \tr . / Land / the (ob.) / you knew it / you went / . / Land / yonder by you / the (ob.), / very fearful about it / you go / \rf jod 1890:487.7 \op eýgoüi ha; aýdoü kuýhewikiýthe-hnoü-moüýi ha. Misheýtha ihoüý wakeýga heýga-baýzhi \tr some what / ; / therefore / I have always been apprehensive on your (pl.) account / . / Michel / his mother / sick / not a little / \rf jod 1890:487.8 \op thoüýzha, shoüý t'eý tateý ithaýpahoü-maýzhi ha, shoüý niüýta teý doüýshte ithaýpahoü-maýzhi ha. \tr though, / yet / die / shall / I do not know / , / yet / live / will / perhaps / I do not know / . / \rf jod 1890:487.9 \op Nugeý theý mashteý heýgazhi ha; shoüý mashteý wiüeýshte ithaýpahoü-maýzhi ha. Oüýska, \tr Summer / this / warm / not a little / ; / in fact, / warm / even one / I do not know / . / By the by, / \rf jod 1890:487.10 \op Frank wa'uý miüýgthoü eýde t'eýe ha, nuýgeaýdi. Shoüý mazhoüý thoüýdi oüthoüýniütaiý \tr Frank / woman / he married her / but / she is dead / , / last summer. / Still / land / in the / we live by it / \rf jod 1890:487.11 \op te shetoüý oüthoüýbahoü-baýzhi ha. Waýgazu oüýthiü-baýzhi ha. Shoüý mazhoüý \tr will / so far / we do not know / . / Straight / we are not / . / Still / land / \rf jod 1890:487.12 \op ke sheýta uaýgashoü koübtheýgoü. Ithaýdithaiý akaý iüthiüýginahiüýi ki, uaýgashoü eteýgoü ha. \tr the / yonder / I travel / I hope. / Agent / the (sub.) / he is willing for me, his own / if, / I travel / apt / . / \rf jod 1890:487.13 \op Ithaýdithaiý akaý uýwagithiý'age-hnoüýi Umoüýhoü-maý. Shoüý Paýthiü tiýi thoü weýgoüze \tr Agent / the / is generally unwilling for them / the Omahas. / And / Pawnees / village / the / measure / \rf jod 1890:487.14 \op aýna thagthiüý te iüwiüýthaga ha. Ki shi mazhoüý thagthiüýi thoüý theý shetoüý weýgoüze \tr how many / you sit / the / tell to me / . / And / again / land / you sit / the / this / so far / measure / \rf jod 1890:487.15 \op aýna thagthiüýi ki, iüwiüýtha-ga ha. Ki shi iýe aýzhi wiüý eýgipe taý miüke ha. \tr how many / you sit / if, / tell to me / . / And / again / word / different / one / I say to him / will / I who / . / \rf jod 1890:487.16 \op Shoüý iýe theýthu moüshniüý teýdi, iýe te eýgoü uwiýbtha-hnoü-moüý. Niýkashiüga ukeýthiü \tr Yet / word / here / you walked / when, / words / the / like / I usually tell you. / Indian / ordinary / \rf jod 1890:487.17 \op te gioüýtha-ga, ehaý-maýzhi ha; shi, Waýxe gaýxa-ga, ehaý-maýzhi ha; shi, Niýkashiüga \tr the / throw away yours, / I did not say / ; / again, / Act the white man, / I did not say / ; / again, / Indian / \rf jod 1890:488.1 \op ukeýthiü moüthiüý-ga, ehaý-maýzhi ha. Ki shi, Wakoüýda thiükeý uthuýnazhiüý-ga ha. \tr ordinary / walk thou, / I did not say / . / And / again, / Deity / the (ob.) / depend on him / . / \rf jod 1890:488.2 \op Wakoüýda thiükeý siýtha-ga ha. Ki Wakoüýda thiükeý thasiýthathaýzhi ki, mazhoüý \tr Deity / the (ob.) / remember him / . / And / Deity / the (ob.) / you do not remember / if, / land / \rf jod 1890:488.3 \op theýthu-shnaýxchi xtaýthathe ki, thiýthazhi tateý -- thiýthazhi tateý iüduýathaýtaha. Wakoüýda \tr here only / you love it / if, / you sad / shall / you sad / shall / in the future. / Deity / \rf jod 1890:488.4 \op akaý itoüýthiüataý gthiüýi ha. Eýdi oügaýhi toüýgatoü. Eýdi oügaýhii ki, oüthoüýkipahoüý \tr the (sub.) / in front / sits / . / There / we reach / we who will. / There / we reach / when, / we know for ourselves / \rf jod 1890:488.5 \op toüýgatoü, eheý. Wakoüýda akaý mazhoüý theýthu oümoüýthiüi ki, wadoüýbe \tr we who will, / I said. / Deity / the (sub.) / land / here / we walk / when, / seeing us / \rf jod 1890:488.6 \op gthiüýi ha. Ki Wakoüýda akaý oüwoüýsitha-bazhiý-xtioüýi ha. Shi iýe te sheýna \tr sits / . / And / Deity / the one who / we have not remembered them at all / . / Again / words / the / enough / \rf jod 1890:488.7 \op paýxu ha. Ki Paýthiü weýpahoü amaý aýna t'aiý iüýbaxu iýtha-ga. Shi iüdaýdoü \tr I write / . / And / Pawnees / I know them / the ones who / how many / have died / write to me / send it. / Again / what / \rf jod 1890:488.8 \op iütheýshpaxu thkoüýhna iüýbaxuý-ga. Shoüýge shti aýna waýshniü eýiüte iüýbaxuý-ga. \tr you write to me / you wish / write to me. / Horse / too / how many / you have them / it may be / write to me. / \nt shkoüýhna \rf jod 1890:488.9 \ti Gahiýge to Qithaý-ska and Tenuýga-naýjiü \op Sheýamaý niýkashiüýga-ma thiý moühniüý te, eý uýdoü waýhniü ebtheýgoü. Theýamaý \tr Those / the people / you / you walk / when, / that / good / you have them / I think. / These / \rf jod 1890:489.1 \op uýdoü waýbthiü koübtheýde teýxi ha. Shoüý edaýdoü weýpibaýzhi-baýzhi oümoüýthiüi te, \tr good / I have them / I wish, but / difficult / . / Still / what / bad for us not / we walk / when, / \rf jod 1890:489.2 \op shoüý oüguý-xchi oügaýkigthaýthiüi. Edaýdoü theý mazhoüý thoüý oüthiýtoüi te, aýta oüguýketoüýi. \tr still / we ourselves / have ourselves. / What / this / land / the / we work it / when, / beyond / we acquire. / \rf jod 1890:489.3 \op Sheýta washkoüýi-ga. Witoüýbai-maýzhi iüýtexi; shoüý wisiýthai eýgoü, eýgipe. \tr Yonder / make an effort. / I do not see you (pl.) / hard for me; / yet / I remember you / as, / I have said it. / \rf jod 1890:489.4 \op Shoüý mazhoüý uthaýgthiüi thoüý wathaýte e'oüý uthaýzhii ge e'oüý thuýtoü anaý'oü koüýbtha. \tr Still / land / you sit in / the / food / how / you have planted / the (pl. ob.) / how / straight / I hear / I wish. / \rf jod 1890:489.5 \op Poüýka-maý e'oüý niýkashiüga wakeýga amaý awaýna'oü koüýbtha ha. Theýthu amaý \tr The Ponkas / how / people / sick / the ones who / I hear from them / I wish / . / Here / the ones who / \rf jod 1890:489.6 \op wakeýga heýga-baýzhi. Shoüý thitiými akaý e'oüý moühniüý te bthuýga thinaý'oü goüýthai, \tr sick / not a little. / Now / your father's sister / the (sub.) / how / you walk / the / all / to hear of you / wishes, / \rf jod 1890:489.7 \op aýdoü waxiüýha shutheýathe. Ieý theý, Moüchuý-waýthihi, Waýnoüpaýzhi iýuthaý-ga. Itiými \tr therefore / letter / I send to you. / Word / this, / Maütcu-wathihi, / Wanaüpaji / tell him the news. / His father's sister / \rf jod 1890:489.8 \op akaý gaýxai. Theýthu anaýzhiü te iüýudoü-xti-moüý. Shoüý wisiýthai te, iüýtha-maýzhi-hnoü-moüý. \tr the (sub.) / has made it. / Here / I stand / the / it is very good for me. / Yet / I remember you / when, / I am always sad. / \rf jod 1890:489.9 \op Shaoüý amaý niýashiüga watoüýbe piý eýde Siüdeý-gtheýshka uý'oüthiüýge \tr Dakotas / the ones who / people / I see them / I was there / but / Spotted Tail / without cause / \rf jod 1890:489.10 \op noübeý oüwoüýthoüi. Niýashiüga-maý shti shoüýge wa'iý-baýzhi, wiý-hnoü gtheýba oü'iýi ha; \tr hand / he held me. / The people / too / horse / he did not give them, / me alone / ten / he gave me; / \rf jod 1890:489.11 \op wiýe awaýkike. Theý wahaýba zhuýt'oüi teýdi, weýboüi, Ihoük*toüwiüý amaý, umoüýthiüka \tr me / I mean myself. / This / ear of corn / mature / when, / they have called us, / Yanktons / the (sub.) / season / \rf jod 1890:489.12 \op iýthoüboüý teýta. Shoüý ukiýt'e koüýhaha zhuýwathaýgthai e'oüý thanaýzhiü ki, thuýtoü anaý'oü \tr a second time / at the. / Now / nations / neighboring (ones) / you with them / how / you stand / if, / straight / I hear it / \rf jod 1890:489.13 \op koüýbtha. \tr I wish. / \rf jod 1890:489.14 \ti Caü*ge-ska to Qithaý-ska \op Shoüý e'oüý moühniüý eý awaýna'oü koüýbtha. Shoüý goüý wakeýga-baýzhi shoüý \tr Now / how / you walk / that / I hear of them / I wish. / Still / so / they are not sick / yet / \rf jod 1890:490.1 \op e'oüý uýdoü moühniüý eý awaýna'oü koüýbtha. Shoüý-hnoü goüý mazhoüý thoüý wathaýoühna \tr how / good / you walk / that / I hear of them / I wish. / Still, in particular (?) / so / land / the (ob.) / you abandoned it / \rf jod 1890:490.2 \op hnaiý te shoüý oüthiýsithe-hnoüýi, oüýba ithaýugthe. Mazhoüý shiýi te, e'oüý mazhoüý \tr you went / the / yet / we always remember you, / day / throughout. / Land / you reached / as, / how / land / \rf jod 1890:490.3 \op uýdoüxti moühniüý ki, winaý'oü koüýbtha. E'oüý te oüthoüýkipahoü-baýzhi. Waýxe \tr very good / you walk / if, / I hear from you / I wish. / How / will / we do not know about ourselves. / White man / \rf jod 1890:490.4 \op amaý iýe sheýtoü wiüeýshte wegaýxa-baýzhi. Aýdoü eýe ha: oüthiýdoübe eýteoüýi te \tr the (sub.) / words / so far / even one / they have not done for us. / Therefore / that is it / : / we see you / may, at least / the / \rf jod 1890:490.5 \op oüthoüýbahoü-baýzhi. Shoüý zhuýga wiýxchi witoüýbe koüýbthai, ki waxiüýha thoü shuhiý \tr we do not know. / Still / body / I, verily / I see you / I wish (pl. ob.), / and / letter / the / reaches you / \rf jod 1890:490.6 \op te, uxtheýxchi xaýtha giýthathe koübtheýgoü. Iýutha anaý'oü koüýbtha. Ki thisoüýga \tr when, / very soon / back again / you cause to be coming / I hope. / News / I hear / I wish. / And / your younger brother / \rf jod 1890:490.7 \op t'eý ha, Hexaýga-zhiüýga aiý te; niýkashiüga waheýhazhiýxti eýde t'eý ha. Ki niýkashiüga \tr dead / , / Heqaga-jiüga / "&i."&e."&; / person / very stout-hearted / but / \rf jod 1890:490.8 \op amaý niýkagaýhi amaý giýtha-bazhiýxtioüýi ha. Shoüý wa'uý amaý shti sheýnuzhiüýga amaý \tr the (sub.) / chief / the (sub.) / are very sad / . / Indeed / woman / the (sub.) / too / young man / the (sub.) / \rf jod 1890:490.9 \op shti giýtha-baýzhii ha. Shoüý-hnoü goüý daýdoü waachaý oüguýzhii ge uýdoüi ha. Shoüý \tr too / are sorrowful / . / (Expletive) / what / vegetables / we planted / the (pl. ob.) / are good / . / And / \rf jod 1890:490.10 \op wamuýske shti oüt'oüýi, shti uýdoüxti zhuýt'oü-oüthaiý. \tr wheat / too / we have plenty, / again / corn / too / very good / we have made it mature. / \rf jod 1890:490.11 \ti Wanaýcekithaýbi to Wajiüýa-gahiýga \op Shi waxiüýha thoü gthioüýthakiýthe te, wathiýtoü ke aýhigi. Oüwoüýkeg eýde, \tr Again / letter / the (ob.) / you made it come back to me / when, / work / the / much. / I was sick, / but / \rf jod 1890:491.1 \op iüýchoü waýgazuýxti bthiüý ha. Ki wathiýtoü ke agthiýshtoü ki, shiüýgazhiüýga thagiýshtoübe \tr at present / very straight / I am / . / And / work / the (ob.) / I finish mine / when, / child / you see your / \rf jod 1890:491.2 \op tateý. Wawaýxpani ha. Shoüýge shti wathiüýgai ha. Shoügaýthe taiteý. \tr shall. / We are poor / . / Horse / too / we have none / . / We go to you / shall (pl.). / \rf jod 1890:491.3 \op Usniý teýdi, shoügaýthe toüýgatoü. Wa'uý thiükeý uxpaýtheaýtha-maýzhi koüýbtha, thizhoüýge; \tr Cold / when, / we go to you / we who will. / Woman / the (ob.) / I lose her I not / I wish, / your daughter; / \rf jod 1890:491.4 \op aýdoü thagiýshtoübe tateý. Witoüýbe teýdi, iüsh'aýga, noüýde iüýudoü koüýbtha. \tr therefore / you see your / shall. / I see you / when, / O old man, / heart / good to me / I wish. / \rf jod 1890:491.5 \op Maýthadi shoüýge uwiýbtha sheýtoü oügaýthiü ha; shtoüýbe eteýgoü. Waxiüýha shuhiý \tr Last winter / horse / I told you about / so far / we have it / ; / you see it / apt. / Letter / reaches you / \rf jod 1890:491.6 \op teýdi, e'oüý moühniüý te uxtheýxchi iýthathe koüýbtha, waxiüýha. Winaý'oü koüýbtha. \tr when, / how / you walk / the / very soon / you send here / I wish, / letter. / I hear from you / I wish. / \rf jod 1890:491.7 \op Shiüýgazhiüýga thaýbthiü thizhoüýge etaý thoükaý wagiýna'oü goüýthai. \tr Child / three / your daughter / her / the ones who / to hear about them, hers, / she wishes. / \rf jod 1890:491.8 \ti Duýba-maü*thiü to Tandeý-naükuýge (MacDonald) \op Shoüý oüýbatheý, oüýba-waxuýbe thishtoüý te, wisiýthe ha. Ki edaýdoü iýutha thiügeý \tr Now / to-day, / sacred day / finished / when, / I remember you / . / And / what / news / there is none / \rf jod 1890:492.1 \op shte, shoüý wabaýgtheze wiýpaxe. Shoüý mazhoüý ke iýshpahoü hneý ki oüthiýtoüi te, \tr even, / yet / letter / I make for you. / Now / land / the / you knew it / you went / when / we work it / when, / \rf jod 1890:492.2 \op daýdoü oüthoüýgaxai te oüsiýth oüýgathiüý. Edaýdoü oüguýzhii ke uýdoüxti ha. Shoüý \tr what / we have made from it / the (ob.) / we are remembering as we move. / What / we planted / the (ob.) / very good / . / In fact, / \rf jod 1890:492.3 \op waxtaý daýdoü oüguýzhii ge bthuýga t'oüý ha. Eýskana mazhoüý daýdoü thagthiüý eýiüte \tr vegetable / what / we planted / the / all / abound / . / Oh that / land / what / you sit / it may be / \rf jod 1890:492.4 \op shoüý uýdoüxti thagthiüý iüte ebtheýgoü. Shoüý waxtaý daýdoü uthaýgizhi shte t'oüýxti \tr the (ob.) / very good / you may sit / I think. / In fact, / vegetable / what / you planted yours / even / having a great abundance / \rf jod 1890:492.5 \op thagthiüýi koübtheýgoü. Shoüý wabaýgtheze thoü hniýze ki, uxtheýxchi gthioüýthakiýthe \tr you sit / I hope. / Now, / letter / the (ob.) / you take it / when, / very soon / you send back to me / \rf jod 1890:492.6 \op koübtheýgoü ha. Shoüý mazhoüý thoü e'oüý moühniüý te iüwiüýthahna koüýbtha. Kaýshi \tr I hope / . / Now, / land / the (ob.) / how / you walk / the / you tell me / I wish. / Long / \rf jod 1890:492.7 \op wabaýgtheze gthioüýthakiýthe-hnoüý eýde, thihaýti te shetoüý wabaýgtheze gthioüýthakitha-baýzhi \tr letter / you used to send back to me, / but / they removed / when / so far / letter / you have not sent back to me / \rf jod 1890:492.8 \op shoüýshoü. Tiý-uzhiý thithiýta te, eýskana, uýdoüxti moüthiüý koübtheýgoü. Shiüýgazhiüýga \tr always. / Household / your / the, / oh that, / very good / walks / I hope. / Children / \rf jod 1890:492.9 \op thoükaý uýdoüxti, eýskana, moüthiüýi koübtheýgoü: oüýbatheýxti awaýsitheýxti. \tr the ones who / very good, / oh that, / walking / I hope: / this very day / I am thinking much about them. / \rf jod 1890:492.10 \op Eýskana shoüý Poüýka-ma, shoüý bthuýgaxti aýwaýsithe. Poüýka-ma ikaýgeawaýthe-shti-moüý, \tr Oh that / still / the Ponkas, / in fact / all / I remember them. / The Ponkas / I have many of them for my friends, / \rf jod 1890:492.11 \op ki shi eýawaýthe shti, ki isoüýgaawaýthe-shti-moüý. Shoüý shiüýgazhiüýga wiwiýta \tr and / again / I have them for relations / too, / and / I have some, too, for my younger brothers. / Now, / child / my own / \rf jod 1890:492.12 \op thiükeý e'oüý moüthiüý eýskana shoüý uýdoüxti moüthiüý koübtheýgoü. Wagiýoü-moüýze \tr the one who / how / he walks / oh that / at any rate / very good / he walks / I hope. / Wagiaü-maüze / \rf jod 1890:492.13 \op eý aýwake. Shoüý oüýba-waxuýbe aýma teýdi niýkashiüga wiüý t'eý ha, sheýnuzhiüýga. \tr him / I mean. / Now, / sacred day / the other / on the / person / one / died / . / a young man. / \rf jod 1890:492.14 \op Hexaýga-zhiüýga izhaýzhe athiüý. Shoüý tiý-uzhiý wiwiýta te uýdoüxti agthiüý; wakeýga-baýzhi, \tr Heqaga-jiüga / his name / he had. / Now, / household / my own / the / very good / I sit; / they are not sick, / \rf jod 1890:493.1 \op shoüý uýdoüxti agthiüý. Shoüý Poüýka-ma niýkashiüga-maý uýdoü iýnahiüi shte ithaiý te \tr in fact, / very good / I sit. / Still / the Ponkas / the people / good / truly / even / they went / as / \rf jod 1890:493.2 \op teýxi iýnahiüýi a, ebtheýgoü agthiüý. Ki niýkashiüga juýba theýthoükaý, zhuoüýwoügthe \tr hard / truly / ! / I think / I sit. / And / people / some / these, / we with them / \rf jod 1890:493.3 \op oügaýthiü thoükaý, piýbazhi chaýbai. Shoüýge-ma sheýnawathaiý. Shoüý e'oüý oüwoüýgaxe \tr we have them / the ones who, / bad / are very. / The horses / they have destroyed them. / Yet / how / we treat them / \rf jod 1890:493.4 \op taiteý teýxi; 'oüýthiügeý waýbaskiýthai. Wawaýxpani heýga-baýzhi. Shoüý siýdadi shoüýge \tr shall / difficult; / in vain / we are angry. / We are poor / not a little. / In fact / yesterday / horses / \rf jod 1890:493.5 \op wathiýtoüxti duýba waýthiü athaiý Huýtoüga amaý. Shoüý eýskana wabaýgtheze thoüý \tr working well / four / having them / went / Winnebagos / the (sub.). / Now / oh that / letter / the (ob.) / \rf jod 1890:493.6 \op uxtheýxchi tioüýthakiýthe koübtheýgoü. Shoüý niýkashiüga waýgazuxti eýde awaýshi eýgoü, \tr very soon / you send me / I hope. / Now / person / very straight / but / I have employed him / as, / \rf jod 1890:493.7 \op wabaýgtheze iügaýxe. Meýadi shoüý peýzhi shkuýbe teýdi, Shaoüý amaýta piý. Ihoük*toüwiüý \tr letter / he has made for me. / Last spring / in fact / grass / deep / when, / Dakotas / to them / I was there / Yanktons / \rf jod 1890:493.8 \op amaýdi piý. Shoüýge gtheýba-peýthoüba wa'iýi. Shiüýgazhiüýga nuýzhiüga thiükeý, \tr among the / I was there / Horse / tens seven / they gave us. / Child / boy / the one who, / \rf jod 1890:493.9 \op eýskana mazhoüý theýthuaýdi abthiüý ki, iüýudoüxti-moüý teýiüte. Shoüý wathiýtoü iüwiüýkoü \tr oh that, / land / in this / I had him / if, / very good for me / it would be. / Indeed / working / he helped me / \rf jod 1890:493.10 \op ki, iüýudoüxti-moüý teýiüte. Shupiý tethoüýdi abthiüý piý shte ebtheýgoü. Pazhoüý thoü \tr if, / very good for me / it would be. / I reached you / when, in the past / I had him / I was coming home / even / I think. / Land / the (ob.) / \rf jod 1890:493.11 \op thagthiüý thoü toüýbe ki, giýthazhiwaýthe ha. Shoüý mazhoüý gaýthoü thagthiüý teýdi, witoüýbe-hnoü-moüý \tr you sat / the (ob.) / I saw it / when, / it tended to make one sad / . / Indeed / land / that / you sat / when, / I used to see you / \rf jod 1890:493.12 \op thoüýshti, ebtheýgoü (ki), iüýtha-maýzhi. Shoüý uxtheý witoüýbe eteýgoü-maýzhi \tr formerly, / I think / (when), / I am sad. / Now / soon / I see you / I am not apt / \rf jod 1890:493.13 \op ebtheýgoü, aýdoü iüýtha-maýzhi. Shoüý uzhoüýge uthaýhai ge toüýbe ki, iüýtha-maýzhi. \tr I think. / therefore / I am sad. / Indeed / road / you passed along / the (pl. ob.) / I saw (them) / when, / I was sad. / \rf jod 1890:493.14 \op Gatoüý teýdi shoüý mazhoüý thoü thagiýsitha-baýzhi te. Shaoüý amaý mazhoüý thagthiüýi \tr At last / indeed / land / the (ob.) / you have forgotten yours. / Dakotas / the ones who / land / you sat / \rf jod 1890:493.15 \op ke bthuýgaxti ugthiüý amaý watoüýbe; ki eýde bthuýgaxti aýkiaýgthai, iütaýxata. \tr the / all / they who sat in it / I saw them; / and / but / all / have gone again, / up the river. / \rf jod 1890:493.16 \ti Mactiüý-aüsaý to Na'aü*bi &September 30, 1878. \op Uýdoüxti moübthiüý. Shoüý edaýdoü wathaýte ke oüguýzhii bthuýga uýdoü: \tr Very good / I walk. / Now / what / food / the (col. ob.) / we planted them / all / good: / \rf jod 1890:494.1 \op wamuýske shti uýdoü, aýkiastaý duýba abthiüý. Ki iüýchoü wazhuýt'oü teýdi wawaýkegai. \tr wheat / too / good, / stack / four / I have. / And / now / when corn is maturing / at the / we are sick. / \rf jod 1890:494.2 \op Ki Washuýshe t'eý, Hexaýga-zhiüýga t'eý. Ki mazhoüý ke e'oüý uýdoü moühniüý ki, \tr And / Wacuce / dead, / Heqaga-jiüga / dead. / And / land / the / how / good / you walk / if, / \rf jod 1890:494.3 \op anaý'oü koüýbtha. Shoüý e'oüý uýdoü ke uýdoü moühniüý kiýshte anaý'oü koüýbtha. \tr I hear it / I wish. / In fact / how / good / the (ob.) / good / you walk / even if / I hear it / I wish. / \rf jod 1890:494.4 \op Oüwoüýthitoüi, uýdoüxti nazhiüýi ha. Ki wisiýthe te, eýshetoüý waxeü*ha gaýthoü paýxe. \tr We work, / very good / it stands / . / And / I remember you / when, / from then till now / letter / that / I make. / \rf jod 1890:494.5 \ti Maügthiýqta to Paheý-aýgthiü &September 30, 1878. \op Wamuýske siý gtheýbahiýwiü thaýbthiü abthiüý umoüýthiüka theýxchi. Shoüý wabthiýtoü \tr Wheat / seed / hundred / three / I have / season / this very. / Now / I work / \rf jod 1890:495.1 \op te iüýudoüxti anaýzhiü. Shoüý nieý oüthiüýgexti anaýzhiü. Shoüý wabthiýtoü te iüýudoüxti \tr the / very good for me / I stand. / Now, / pain / I have none at all / I stand. / Now, / I work / the / very good for me / \rf jod 1890:495.2 \op anaýzhiü, eýgoü wahniýtoüi ki, uýdoü teý ha. Shoüý wisiýthe te, eý shutheýathe ha, \tr I stand, / so / you work / if, / good / will / . / Now / I remember you / as, / that / I send to you / , / \rf jod 1890:495.3 \op wabaýgtheze thoüý. Ki e'oüý thiý shti moühniüý te iüwiüýth iýtha ga, wabaýgtheze \tr letter / the (ob.). / And / how / you / too / you walk / the / to tell me / send here, / letter / \rf jod 1890:495.4 \op hniýze eýkitoü iýtha-ga. \tr you take it / at the same time / send here. / \rf jod 1890:495.5 \ti Ictaýthabi to Acaýwage &October 14, 1878. \op Zhiütheýha, oüýbatheý noüýde moütaýdi witoüýbe koübthaýxti ha. Toüýwoügthoü \tr Elder brother, / to-day / heart / on the inside / I see you / I wish very / . / Tribe / \rf jod 1890:495.6 \op thithiýta thoüýdi toüýbe koüýbtha. Moüchuý-waýthihi eýthoüba, goüý thitoüýshka meýgoü, \tr your / at the / I see it / I wish. / Maütcu-wathihi / he too, / and / your sister's son / likewise, / \rf jod 1890:495.7 \op toüýwoügthoü thithiýtai thoüý toüýbe koüýbtha, umoüýthiüka theý. Niýkashiüga amaý iüýt'ai \tr tribe / your (pl.) / the / I see it / I wish, / season / this. / People / the (sub.) / have died to me / \rf jod 1890:495.8 \op ha: Washuýshe t'eý, Shuýka-moüýthiü t'eý, Hexaýga-zhiüga t'eý, Paheý-taýpe t'eý. Shoüý \tr : 0 Wacuce / dead, / Cuka-maüthiü / dead, / Heqaga-jiüga / dead, / Pahe-tape / dead. / Now / \rf jod 1890:495.9 \op niýkashiüga amaý etheýgoüi shoüýzha, shoüý wiý ebtheýgoü shubtheý taý miüke. Shoüý shuhiý \tr people / the (sub.) / think / though, / yet / I / I think / I go to you / will / I who. / Now / it reaches you / \rf jod 1890:495.10 \op teýdi uxtheýxchi iüwiüýshpaxu, zhiütheýha. Giýthathe koüýbtha. Wathuýtada tiýi thoüýdi \tr when / very soon / (see note), / elder brother. / You cause to be coming back / I wish. / Oto / village / by the / \rf jod 1890:496.1 \op iýhe piý taý miüke. Shoüý mazhoüý thagthiüý thoüý thuýtoüxti iüýbaxu giýtha-ga, zhiütheýha. \tr passing that way / I arrive there / will / I who. / Now / land / you sit / the (ob.) / very straight / writing to me / send it back, / elder brother. / \rf jod 1890:496.2 \op Thikuýthaxti giýtha-ga. \tr Do it very quickly / send it back. / \rf jod 1890:496.3 \ti Gahiýge to Acaýwage &October 14, 1878. \op Shoüý edaýdoü iýutha thiügeý haý. Goüý niýkashiüga t'aiý te uwiýbtha goüý shutheýathe \tr Now / what / news / there is none / . / And / people / die / the / I tell you / so / I send to you / \rf jod 1890:496.4 \op teýiüke. Thiýadi Washuýshe t'eý; Shuýka-moüýthiü t'eý; Paheý-taýpe shti t'eý; Hexaýga-zhiüýga, \tr will. / Your father / Wacuce / dead; / Cuka-maüthiü / dead; / Pahe-tape / too / dead; / Heqaga-jiüga, / \rf jod 1890:496.5 \op Paýthiü-gahiýge izhiüýge, Tapaý toüýwoügthoü ubaýnoü, t'eý ha. Shiüýgazhiüýga t'eý-hnoüi, \tr Pathiü-gahige / his son, / Tapa / gens, / dead / . / Children / die usually, / \rf jod 1890:496.6 \op wa'uý shti t'eý-hnoüi, theýthu shte aýhigi-baýzhi, dzhuýbai. Oüthiýna'oüýi noüýde weýudoüýi \tr woman / too / die usually, / here / even / not many, / they are few. / We heard from you / hearts / good for us, / \rf jod 1890:496.7 \op eýde, oüthiýdoübe taiý eaýtoü oüthiüý taiteý teýxi ha. Shoüý edaýdoü waýxe amaý wa'iý \tr but / we see you / will / how / we be / shall / difficult / . / In fact / what / white people / the (sub.) / give us / \rf jod 1890:496.8 \op eteýgoü-baýzhi, aýdoüý wawaýxpani heýga-baýzhi. Sheýta iýutha t'oüý. Niýkathiüga ukeýthiü \tr they are not apt, / therefore / we are poor / not a little. / Yonder where you are / news / abounds. / Indians / \rf jod 1890:497.1 \op aýhigi ikaýgewathaýthe aýhigi uýshkoü etaiý awaýna'oü koüýbtha. Wathaýte thithiüýgai \tr many / you have them for your friends / many / deeds / their / I hear about them / I desire. / Food / you have none / \rf jod 1890:497.2 \op teýxi heýgazhi. Washkoüý egoüýi-ga. Huýtoüga amaý shoüýge-ma sheýnawathaiý. \tr hard / not a littleo exert yourselves. / Winnebagos / the (sub.) / the horses / have made an end of them. / \rf jod 1890:497.3 \ti Maqpiýya-qaýga to Maütcuý-naýjiü &October 14, 1878. \op Waxiüýha gthiý tesh aýakipaýxchi-moüý bthiýze. Witaýhoü t'eý goüý, thanaý'oü \tr Letter / has come back / when, / I met it just then / I took it. / My brother-in-law / died / as, / you hear it / \rf jod 1890:497.4 \op tebtheýgoü. Shuýka-moüýthiü eýe ha. Niýkashiüga wawaýkega heýga-baýzhi ha, noüýde \tr will, that I think. / Cuka-maüthiü / is he / . / People / we are sick / not a little / , / heart / \rf jod 1890:497.5 \op iüýudoüxti-maýzhi ha. Sheýnuzhiüýga aýhigi t'aiý iüýtoü; sheýnuzhiüýga uýdoüxti zhuaýwagthe \tr not very good for me / . / Young man / many / have died / now; / young man / very good / I with them / \rf jod 1890:497.6 \op aýhigi t'aiý ha. Ki uýshkoü thanaý'oü shkoüýhna te eý theýama, niýkagaýhi amaý, \tr many / have died / . / And / deed / you hear / you wished / the / that / these (sub.), / chiefs / the, / \rf jod 1890:497.7 \op uýdoüxti moüthiüýi ha. Ki uýsoüga shubtheýde, shubthaý-maýzhi. Iüdaýdi, Sheýki, utheýhna \tr very good / walk / . / And / no prospect of anything else / I was going to you, but, / I am not going to you. / My father, / Ceki, / you tell him / \rf jod 1890:497.8 \op te ha, witaýhoü t'eý te. Nuýshiaýha-giý-hnoü shti, na'oüýkithaý-ga. Thineýgi t'eý amaý, \tr will / , / my brother-in-law / died / the fact. / Nuciaha-gi-hnaü / too, / cause him to hear it. / Your mother's brother / dead / they say, / \rf jod 1890:497.9 \op aý-ga. Awaýkigthiýtoü ge iüýudoüxti-moüý, zhuýga wiýxchi. Theýama, niýkagaýhi amaý, \tr say it. / I work for myself / the (pl. ob.) / is very good for me, / body / I myself. / These (the sub.), / chiefs / the (sub.), / \rf jod 1890:497.10 \op thisiýthe-hnoüýi. Waxiüýha gthiý teýdi, uaýwagibtheýde noüýde giýudoüýi niýkagaýhi \tr remember you. / Letter / came back / when, / I told them, when / heart / good for them / chiefs / \rf jod 1890:497.11 \op amaý. Thinaý'oüi, Poüýka-maýshe, thidoüýbai te eýkigoü ha. Niýkashiüga amaý satoü \tr the (sub.). / They heard from you, / ye Ponkas, / they saw you / the / like it / . / People / the (sub.) / five / \rf jod 1890:497.12 \op zhoüý ki t'eý-hnoüi; wakeýga te piýazhi. Witaýhoü t'eý te shetoüý peýthoüba zhoüý ki, \tr sleep / when / die, usually; / sickness / the / bad. / My brother-in-law / died / the / so far / seven / sleep / when, / \rf jod 1890:497.13 \op shutheýathe. Wa'uý agthoüý thiükeý oüýthina t'aýthiü. \tr I send to you. / Woman / I married / the one who / came near dying. / \rf jod 1890:497.14 \ti Maqpiýya-qaýga to Maütcuý-naýjiü &October 15, 1878. \op Maxpiýya-xaýga wamuýske bthuýga giýnathiüýge; waxpaýni heýgazhi. Xaýde \tr Maqpiya-qaga / wheat / all / burnt to nothing for him; / poor / not a little. / Hay / \rf jod 1890:498.1 \op zhoü-moüýthiü-uzhiý gtheýba shti giýnathiüýge. Shi noüýde iüýtoü iüýudoüxti moübthiüý-maýzhi \tr wood-walking put-in / ten / too / burnt to nothing for him. / Again / heart / now / very good for me / I do not walk / \rf jod 1890:498.2 \op te, thanaý'oü taiý ebtheýgoü waxiüýha shutheý. Eý noüzhuý gtheýba-noüýba woüýdoü \tr the, / you hear it / will / I think / letter / goes to you. / That / threshed / twenty / together / \rf jod 1890:498.3 \op weýnathiüýgai. Shi nuýzhiüga, isoüýgaatheýde, eý woüýgithe weýnathiüýgai. Wamuýske \tr it was burnt to nothing for us. / Again / boy, / I have him for a younger brother, and / he / all / it was burnt to nothing for us. / Wheat / \rf jod 1890:498.4 \op woüýgithe wiüaýxchioü iteýthe; oüwoüýthitoü oügaýiaýthai ki weýnathiüýgai. Hoüý ki \tr all / once / was piled; / we worked / we had gone / when / it was burnt to nothing for us. / Night / when / \rf jod 1890:498.5 \op ahiýi te ha. \tr it arrived / . / \rf jod 1890:498.6 \ti Waýta-naýjiü to Caýge-ska &October 19, 1878. \op Oüýbatheý, kageý, wigiýtoübe koüýbthai eýdegoüý, oüwoüýxpani heýga-maýzhi. Iýpaxe \tr To-day, / younger brother, / I see you, my own / I wish, / but / I am poor / I am very. / I make by means of / \rf jod 1890:499.1 \op eteý ge thiügeý. Bthuýgaxti thitaýhoü giýnathiüýge. Shoüý oüýbatheý thisoüýga meýgoü, \tr may / the (pl.) / there are none. / All / your brother-in-law / his was destroyed by fire. / Now / to-day / your younger brother / likewise, / \rf jod 1890:499.2 \op wigiýtoübe koübtheýde, iýpaxe eteý ge bthuýga iüýnathiüýge eýgoü, thanaý'oü taiý ebtheýgoü \tr I see you, my own, / I wish, but / I make by means of / may / the (pl.) / all / destroyed for me by fire / as, / you hear it / will / I think / \rf jod 1890:499.3 \op waxiüýha theý shutheýathe. Goüý thitoüýge meýgoü, thizhiüýthe meýgoü, woüýgithe \tr letter / this / I send to you. / And / your sister / likewise, / your elder brother / likewise, / all / \rf jod 1890:499.4 \op winaý'oüi koüýbtha. Waxiüýha gioüýkithaý-ga, e'oüý hniü te, aiý. \tr I hear from you (pl.) / I wish. / Letter / send back to me, / how / you are / the, / "&i."&e. / \rf jod 1890:499.5 \ti Waýta-naýjiü to Jiügaý-nuýdaü &October 19, 1878. \op Waýbashk izhiüýge, Zhiügaý-nuýdoü, thizhiüýthe meýgoü, waxiüýha ioüýthakiýthe \tr Wabacki / his son, / Jiüga-nudaü, / your elder brother / likewise, / letter / you send to me / \rf jod 1890:500.1 \op koüýbtha. Oüýbatheý witoüýbe koüýbtha, waxiüýha shutheýwikiýthe. Shoüý mazhoüý theý \tr I wish. / To-day / I see you / I wish, / letter / I cause (one) to send to you. / Yet / land / this / \rf jod 1890:500.2 \op thaoüýhna hnaiý thoüýdi uýdoüxti anaýzhiü eýde, oüýbatheý weýzhu-baýzhi, shoüý wamuýske \tr you left it / you went / in the / very good / I stand, / but / to-day / we are unfortunate, / in fact / wheat / \rf jod 1890:500.3 \op oüýbatheý iüýnathiügeý-de wathaýte akiýpaxe aýhigi naýthiüge ha. Nuýzhiüga wiüý \tr to-day / it was destroyed by fire for me, and / food / I made for myself / much / was destroyed by fire / . / Boy / one / \rf jod 1890:500.4 \op ithaýmaxe shutheýathe, Shiýnudoü-sk izhiüýge. Shoüý goüý, Shiýnudoü-sk izhiüýge, shoüý \tr I inquire of / I send to you, / Cinudaü-ska / his son. / Yet / so, / Cinudaü-ska / his son, / yet / \rf jod 1890:500.5 \op goüý waýgazuýxti anaý'oü koüýbtha. E'oüý eýiüte iüwiüýthahna giýthathe te. \tr so / very straight / I hear it / I wish. / How / (he) may be / you tell me / you send back to me / will. / \rf jod 1890:500.6 \op Shetoüý oüýbatheý niýkashiüga-maý toüýwoügthoüý-ma iüýudoü-maýzhi eýgoü eýdegoüý, \tr So far / to-day / the people / the gentes / good for me I not / somewhat, / but / \rf jod 1890:500.7 \op oüýbatheý uhaiý. Sheýna 'iaýthe. Uxtheýxchi waxiüýha giýthathai koüýbtha, Zhiügaý-nuýdoü, \tr to-day / they have their way. / Enough / I have spoken of. / Very soon / letter / ye send back to me / I wish, / Jiüga-nudaü, / \rf jod 1890:500.8 \op thizhiüýthe meýgoü. Mazhoüý e'oüý thagthiüý thoüý thuýtoü anaý'oü koüýbtha. Pazhoüý \tr your elder brother / likewise. / Land / how / you sit / the (ob.) / straight / I hear / I wish. / Land / \rf jod 1890:500.9 \op sheýta shiý te, washkoüý wakiýgthitoüýi-ga. Ediýhi ki uýdoü thanaýzhiü taiý. Theýthu \tr at yonder / you have arrived / as, / making efforts / work for yourselves. / In that event / good / you stand / will. / Here / \rf jod 1890:500.10 \op wathaýoühna hnaiý te, oüwoüýkigthitoü oünaýzhiüi, eýgoü uýdoüxti anaýzhiü eýde, oüýbatheý \tr you left us / you went / when, / we worked for ourselves / we stood, / so / very good / I stood, / but / to-day / \rf jod 1890:500.11 \op wamuýske iüýnathiüýge ha. \tr wheat / has been destroyed for me by fire / . / \rf jod 1890:500.12 \ti Maqpiýya-qaýga to Ceýki &October 19, 1878. \op Iüsh'aýga, wamuýske abthiüý bthuýgaxti iüýnathiüýgegoü, thanaý'oü taiý ebtheýgoü \tr O old man, / wheat / I had / all / destroyed for me by fire, as, / you hear it / will / I think / \rf jod 1890:501.1 \op shoüý waxiüýha shutheý. Zhoü-moüýthiü ke siýdzhuaýxchi iüwiüýshte; eýna shuteý agthaýbthiü. \tr yet / letter / goes to you. / Wagon / the / alone / remains to me; / that alone / remaining / I have mine. / \rf jod 1890:501.2 \op Shoüý eýawathe ediý-ma awaýna'oü koüýbtha ha: Nudzhoüýhoüga, Hidiýga shti, Zhadeý-gi \tr Now / I have them for kindred / those who are there / I hear from them / I wish / : / Nudjaühaüga, / Hidiga / too, / Jade-gi / \rf jod 1890:501.3 \op shti, anaý'oü koüýbtha, niüýta meýiüte. Gahiýge-teýga shti, Wazhiüýga-pa, Agaýha-moüýthiü \tr too, / I hear / I wish, / alive / if they are. / Gahige-tega / too, / Wajiüga-pa, / Agaha-maüthiü / \rf jod 1890:501.4 \op iüsh'aýge, Iýshkadabi zhiüýga, Moüchuý-ska shti ha, wa'uýzhiüga ihoüýawaýthe \tr old man, / Ickadabi / young, / Maütcuý-ska / too / , / old woman / I had them for mothers / \rf jod 1890:501.5 \op shti noüýba ediý-ma awaýna'oü koüýbtha ha. Shoüý ushteý iýwipahoüýi-maýzhi. Paýthiü-noüpaýzhi \tr too / two / those who are there / I hear from them / I wish / . / Now / the rest / I know you not. / Pathiü-naüpaji / \rf jod 1890:501.6 \op akaý aýwoüi thiükeý igaýxthoü thiükeý eýathe, ituýshpa wiwiýtaxti, oüthoüýbahoüzhiýxti \tr the (sub.) / the one for whom he danced the pipe dance / his wife / the (ob.) / I have her as a relation, / grandchild / my very own, / she does not know me at all, / \rf jod 1890:501.7 \op eýde, iüýchoü ithaýpahoü shutheý. Shoüý atoüý iýwipahoü-maýzhi-maýshe, aýna that'aiý \tr but / now / I know her / it goes to you. / Now / how far / I have known you not ye who, / how many / you have died / \rf jod 1890:501.8 \op eýdoü ebtheýgoü, anaý'oü koüýbtha ha. Shoüý noüýde thoüý doüýxti iüýpi-maýzhi. Iüýtoü \tr ? / I think, / I hear / I wish / . / And / heart / the / beyond measure / I am sad. / Now / \rf jod 1890:501.9 \op nuýzhiüga zhuaýwagthe uýdoüxti eýde, heýgazhi t'aiý, aýdoü noüýde iüýpi-maýzhi-hnoü \tr boy / I with them / very good, / but / not a few / died, / therefore / heart / sad to me regularly / \rf jod 1890:501.10 \op shoüýshoü. Iüýtoü wamuýske iüýnathiüýgegoü, iüýtoü doüýxti iüýpi-maýzhi. Wa'uýzhiüga \tr always. / Now / wheat / has been destroyed for me by fire, as, / now / beyond measure / I am sad. / Old woman / \rf jod 1890:501.11 \op ihoüýathe thiükeý wakeýge-de gigthaýzu-baýzhi. Thituýshpa shti woüýgithexti wakeýgai. \tr I had her for a mother / the one who / is sick but / she has not regained her strength. / Your grandchild / too / all / are sick. / \rf jod 1890:501.12 \op Ithaýdi ke pahoüýga teýdi t'eý ha. Wa'uýzhiüga thoükaý goüý uýwagithaý-ga. \tr His father / the / before / when / died / . / Old woman / the (pl. ob.) / so / tell them. / \rf jod 1890:501.13 \ti Caü*ge-ska to Maütcuý-waýthihi &Octover 21, 1878. \op Shoüý waxiüýha gthiýthathe thoüý bthiýze. Ki wathiýkega uthaýkigtha te oüguý shti \tr Now / letter / you sent back / the (ob.) / I took it. / And / you are sick / you told of yourself / the / we / too / \rf jod 1890:502.1 \op eaýwagoüýi. Goüý niýkashiüga sheýnuzhiüýga waheýhazhiýxti bahiýxti oüt'aiý ha. Washuýshe \tr we are so. / And / person / young man / very stout-hearted / picked, &or gathered / we have died / . / Wacuce / \rf jod 1890:502.2 \op t'eý, Shuýka-moüýthiü shti, Paheý-taýpe shti, Hexaýga-zhiüýga, Hexaýga-zhiüýga, He-snaýta, Peýde-gaýhi \tr dead, / Cuka-maüthiü / too, / Pahe-tape / too, / Heqaga-jiüga, / He-snata, / Pede-gahi / \rf jod 1890:502.3 \op izhoüýge (Koüýze-hoüýga igaýxthoü), Maýshoü-ska izhiüýge, Shyuý-zhiüga izhiüýge shti, \tr his daughter / (Kaüze-haüga / his wife), / Macaü-ska / his son, / Cyu-jiüga / his son / too, / \rf jod 1890:502.4 \op Wauýxtawaýthe igaýxthoü t'eý, Gahiýge-wadaýthiüge igaýxthoü, Iýshkadaýbi ituýshpa, \tr Wauqtawathe / his wife / dead, / Gahige-wadathiüge / his wife, / Ickadabi / his grandchild, / \rf jod 1890:502.5 \op shiüýgazhiüýga-ma zhiügaýxchi-ma aýhigi t'aiý. Ki shetoüý-hnoü edaýdoü iýutha e'oüý \tr the children / the very small ones / many / died. / And / so far / what / news / how / \rf jod 1890:502.6 \op moühniüý ki, winaý'oü koüýbthai ha. Ki aýzhi uwiýbtha shutheýathe tateý shiügeý, Umoüýhoüxti. \tr you walk / if, / I hear from you / I wish / . / And / different / I tell you / I send to you / shall / there is none / as to the Omahas themselves. / \rf jod 1890:502.7 \op Ki Poüýka thoükaý, niýkagaýhi thoükaý, t'eý thoükaý, izhaýzhe wahnaýde eteýde. \tr And / Ponka / the ones who, / chief / the ones who, / dead / the ones who, / his name / you should have called them. / \rf jod 1890:502.8 \op U'aýgtha oüthiüý ha. Wawaýxpani. Itiýgoüthai moüýzeskaý shte wa'iý-baýzhi. Shoüý \tr Suffering / we are / . / We are poor. / The grandfather / silver / even / has not given us. / Yet / \rf jod 1890:502.9 \op wathiýtoü keýta shoüýxtoügaýxai eýde, shoüýhnoü wazhuý-bazhi, aýhigixti \tr work / at the / we have done our best, / but / still / we are below the standard, / much not / as, / very much / \rf jod 1890:502.10 \op oügaýxa-baýzhi-hnoüýi. Wathiýtoü te enaýxchi wiýuwagipiý etaiý, weýudoü eýte eaýwagoüýi, \tr we have not done usually. / Work / the / that alone / pleasant to us / may (be), / good for us / may (be) / we are so, / \rf jod 1890:502.11 \op oüwoüýkigthiýtoü te eý aýwake. Toüýwoügthoü oüguýta-ma iýe waýspa-baýzhi, \tr are so, / we work for ourselves / the / that / I mean. / Gentes / our own (pl.) / words / do not behave, / \rf jod 1890:502.12 \op enaýxchi teýxi zhiüýga; niýkagaýhi iýe waýna'oü-baýzhi. Itiýgoüthai eaýwawoüýi goüý \tr that alone / difficult / a little; / chief / words / they do not listen to us. / Grandfather / he caused it for us / so / \rf jod 1890:502.13 \op toüýwoügthoü amaý iýe waýna'oü-baýzhi. Iüýtoü ieýska akaý waoüýthai, kigthiýzai \tr gentes / the (sub.) / words / do not listen to us. / Now / interpreter / the (sub.) / abandoned them, / he took himself back / \rf jod 1890:502.14 \op gashiýbe. Toüýwoügthoü-maý iýe waýmaka-baýzhi. Goüýadi ieýska sheýta Poüýkata \tr out of. / The gentes / words / he was out of patience with them. / Already / interpreter / yonder / at the Ponka (land) / \rf jod 1890:502.15 \op gaýxai thiüý iüýchoü ithaýdithai akaý gaýxe, oüguý oügaýxa-baýzhi. Niýkagaýhi oüýgatoü \tr was made / he who / now / agent / the (sub.) / made him, / we / we did not make him. / Chief / we who stand / \rf jod 1890:502.16 \op oünaý'oü-baýzhi-shteoüýi, shetoüý ithaýdithai akaý uaýwagitha-baýzhi. Uaýwagithaiý tediýhi \tr we have heard nothing about it, / so far / agent / the (sub.) / has not told us. / He tells us / it arrives at / \rf jod 1890:503.1 \op ki, e'oüý tateýiüte oüthoüýbahoü-baýzhi: weýshoü eteý kiýzhi, weýshoü-baýzhi ki, oüwoüýwate \tr when, / how / it may be / we do not know: / we agree / ought / if, / we do not agree / if, / which one of the (two) / \rf jod 1890:503.2 \op tateýiüte. Shi wiüý giýtha-gaý, theý hniýze ki. \tr it may be. / Again / one / send back, / this / you take it / when. / \rf jod 1890:503.3 \ti Wajiüýa-gahiýga to Maütcuý-taüga &October 19, 1878. \op Niýkagaýhi uýzhu hnoükaýshe, Ashaýwage, Moüchuý-waýthihi eýthoüba, sheýnuzhiüga \tr Chief / principal / ye who are, / Acawage, / Maütcu-wathihi / he too, / young man / \rf jod 1890:504.1 \op thithiýta watoüýba-maýzhi, oüwoüýxpani ha. Wigiýtoübe koüýbtha. Theý usniý theý \tr your own / I have not seen them, / I am poor / . / I see you, my own, / I wish. / This / cold / this / \rf jod 1890:504.2 \op tediýhi ki, shupiý tateý ebtheýgoü ha. Eýskana uxtheýxchi waxiüýha gthioüýthakiýthe \tr it arrives at / when, / I reach you / shall / I think / , / Oh that / very soon / letter / you cause (one) to send it back to me / \rf jod 1890:504.3 \op koübtheýgoü, nisiýha, wisoüýga, wituýshpa meýgoü, niýkagaýhi uýzhu hnoükaýshe. \tr I hope, / my child, / my younger brother, / my grandchild / likewise, / chief / principal / ye who are. / \rf jod 1890:504.4 \op Oüwoüýxpani eýgoü, awaýgitoüýbe koüýbtha, toüýwoügthoü. Sheýnuzhiüýga gthuýbaxti \tr I am poor / as, / I see the, my own, / I wish, / nation. / Young man / all / \rf jod 1890:504.5 \op oüthoüýwoühe goüýthai ha. Zhuaýwagthe shupiý tateý, ebtheýgoü. Shoüý niýkagaýhi \tr to follow me / desire / . / I with them / I reach you / shall, / I think. / In fact / chief / \rf jod 1890:504.6 \op bthuýga oüthoüýwoühe goüýthai, ebtheýgoü, nisiýha, wisoüýga, wituýshpa meýgoü, \tr all / to follow me / desire, / I think, / my child, / my younger brother, / my grandchild / likewise, / \rf jod 1890:504.7 \op niýkagaýhi uýzhu hnoükaýshe. Sheýnuzhiüýga wiwiýta zhuaýgthexti iüýt'e eýgoü, noüýde \tr chief / principal / ye who are. / Young man / my own / I really was with him / dead to me / as, / heart / \rf jod 1890:504.8 \op iüýpi-maýzhi eýgoü, waxiüýha shutheýwikiýthe. Niýkashiüga bthuýgaxti giýpi-baýzhi, waxpaýni; \tr is bad for me / as, / letter / I cause (one) to send it to you. / People / all / are sad, / poor; / \rf jod 1890:504.9 \op iüýtoü thigiýsithaiý ha. Nisiýha, witoüýbe koüýbtha ha. Wanaýgthe shoüýge oüthaý'i-ma \tr at present / they remember you / . / My child, / I see you / I wish / . / Domestic animal / horse / those which you gave me / \rf jod 1890:504.10 \op sheýnawatheýgoü, oüwoüýxpani, nisiýha. Oüwoüýxpani eýgoü, thaýthuha ithaýt'e. Ukiýt'e \tr they have been destroyed, as, / I am poor, / my child. / I am poor / as, / nearly / I have died from it. / Nation / \rf jod 1890:504.11 \op theý Shaoüý amaý atiýi ha. Shoüýge waýbthiü eýde woüýgithe awaý'i. Ki eýdi piý \tr this / Dakotas / the (sub.) / came here / . / Horse / I had them / but / all / I gave them. / And / there / I arrived / \rf jod 1890:504.12 \op ki, wiüýeshte oü'iý-baýzhi ha, nisiýha. Umoüýhoü amaý, nisiýha, thidoüýbe goüýthai, \tr when, / even one / they did not give me / , / my child. / Omahas / the (sub.), / my child, / to see you / wish, / \rf jod 1890:504.13 \op ki eýgoü witoüýbe koüýbtha. Shupiý tateý ebtheýgoü, nisiýha, usniý theý. E'oüý ki, \tr and / so / I see you / I wish. / I reach you / shall / I think, / my child, / cold / this. / How / if, / \rf jod 1890:504.14 \op nisiýha, thuýtoüxti gthioüýthakiýthe te ebtheýgoü. Uxtheýxchi eýskana anaý'oü te \tr my child, / very straight / you cause (one) to send it back to me / will / I think. / Very soon / oh that / I hear it / win / \rf jod 1890:504.15 \op ebtheýgoü. Sheýnuzhiüýga thithiýta, niýkagaýhi thithiýta edaýbe, iýe thithiýta uxtheýxti \tr that I think. / Young man / your own, / chief / your own / also, / words / your own / very soon / \rf jod 1890:504.16 \op winaý'oüi koüýbtha. \tr I hear from you / I wish. / \rf jod 1890:504.17 \ti Jaýbe-ska to Gahiýge Jiüýga, Waýqa-naýjiü, and Acaýwage \op Gahiýge-zhiüýga t'eýskoüi etheýgoü Zhaýbe-ska iýwoüxe tiýthai. Waýxa-naýzhiü, Ashaýwage, \tr Gahige-jiüga / dead, he might be / thinking that / Jabe-ska / to question / begins. / Waqa-najiü, / Acawage, / \rf jod 1890:505.1 \op sheý-thabthiü, wiüoüýwa shteýshte t'eýskoüi etheýgoü weýgthoüxe tiý ha. Ginaý'oü \tr those three and no more, / which one / soever / dead, he might be / thinking that / to ask about them, his kindred / has come / . / To hear about his own / \rf jod 1890:505.2 \op goüýthai Zhaýbe-ska. Uxtheýxchi kiýthe taý-bi waxiüýha, ginaý'oü goüthai; uxtheý \tr wishes / Jabe-ska. / Very soon / he says that some one will cause it to reach home / letter, / to hear about his own / he wishes; / soon / \rf jod 1890:505.3 \op waxiüýha thoükiý te. -- Ashaýwage, waxiüýha shutheýathe thiýze aýdoü doüýbe zhuýwagthaý-ga. \tr letter / the / will reach home. -- / O Acawage, / letter / I send to you / take it / and / seeing it / be with them. / \rf jod 1890:505.4 \op Gahiýge-zhiüýga, Waýxa-naýzhiü, Waheý'oü, sheýna, doüýbai-ga. Waxiüýha hniýzai ki, \tr Gahige-jiüga, / Waqa-najiü, / Wahe'aü, / enough, / look ye at it. / Letter / you take it / when, / \rf jod 1890:505.5 \op wiüý eýskoü that'aý-baýzhi ki, uxtheýxchi waxiüýha thoüý kiýthathe taiý. Waheý'oü, Wathiýdaze \tr one / it might be / you have not died / if, / very soon / letter / the (ob.) / you will cause to reach home. / Wahe'aü, / Wathidaze / \rf jod 1890:505.6 \op sheý-noüba, oüwoüýwa shteýshte t'eýskoüi ginaý'oü goüýthai. Wiýuwathaýgihnaý \tr those two, and no more, / which one / soever / dead, he might be / to hear of his / he wishes. / You tell us about our own / \rf jod 1890:506.1 \op kiýthathe taý-bi. Shi niüýta ki, waýthutoü goüýthai. \tr you will cause it to reach home, he said. / Again / alive / if, / straight / to hear of his own / he wishes. / \rf jod 1890:506.2 \ti Jiýde-taü to Acaýwage &October 25, 1878. \op Wizhiüýthe iüýt'e, noüýde iüýpi-maýzhi-hnoü shoüýshoü. Iýkuhaýbi t'eý thanaý'oü te, \tr My elder brother / died to me, / heart / bad for me regularly / always. / Ikuhabi / dead / you hear it / will, / \rf jod 1890:506.3 \op Ashaýwage. Wa'uý wiwiýta ke shi t'eý ke koügeýxchi-hnoü hiý. Umoüýthiüka theý \tr O Acawage. / Woman / my own / the (recl. one) / again / dead / when lying / very near to usually / arrived. / Season / this / \rf jod 1890:506.4 \op witoüýbe koübtheýde bthiý'a ha; wizhiüýthe t'eý, wa'uý wiwiýta t'eý ta teýdi hiý. \tr I see you / I wished, but / I have failed / ; / my elder brother / dead, / woman / my own / die / will / at it / has arrived. / \rf jod 1890:506.5 \op Umoüýthiüka aýzhi ki, witoüýbe koüýbtha ki, witoüýbe tateý ebtheýgoü. Sheýki, \tr Season / another / if, / I see you / I wish / if, / I see you / shall / I think. / O Ceki, / \rf jod 1890:506.6 \op thitoüýge t'eý ha, oüýbatheý, Gakiýe-moüýthiü igaýxthoü. \tr your elder sister / dead / , / to-day, / Gakie-maüthiü / his wife. / \rf jod 1890:506.7 \ti Te-uýkaüha to Maütcuý-si-taü*ga \op Shoüý, nisiýha, wisiýthe-hnoü-moüý. Shoüý eýskana e'oüý moühniüý ki, winaý'oümazhiý-xti-moüý; \tr Now, / my child, / I am always thinking of you. / Now / oh that / how / you walk / if, / I have not heard from you at all; / \rf jod 1890:507.1 \op shoüý e'oüý moühniüý ki, iüwiüýthahna giýthathe koübtheýgoü. Witoüýba-maýzhi \tr yet / how / you walk / if, / you tell me / you send back / I hope. / I see you I not / \rf jod 1890:507.2 \op oüwoüýxpani heýga-maýzhi. Ki eýskana witoüýbe koübtheýgoü eýde, bthiý'a-hnoü-moüý. \tr I am poor / I am very. / And / oh that / I see you / I hoped, / but / I have failed each time. / \rf jod 1890:507.3 \op Ki thikaýge-ma, eýskana woüýgithe uýwathagihnaý koübtheýgoü. Ki \tr And / those who are your friends, / oh that / all / you tell them / I hope. / And / \rf jod 1890:507.4 \op oüwoüýkega-maýzhi, 'oüýthiügeýxti moübthiüý; eýgoüxti moühniüý koübtheýgoü. Wabaýxu \tr I am not sick, / nothing at all is the matter / I walk; / just so / you walk / I hope. / Letter / \rf jod 1890:507.5 \op wiüý shutheýwikiýthe. Shoüý uxtheýxchi gthiýthathe koübtheýgoü. Waýxe amaý \tr one / I cause him to send it to you. / And / very soon / you send one back / I hope. / White man / the (mv. sub.) / \rf jod 1890:507.6 \op mazhoüý thiükeý 'iaýwathaiý ki, noübeý t'oüý mazhoüý wathiýtoü wagaýzhi agthaiý. Mazhoüý \tr land / the / spoke about us / when, / hand / possessing / land / to work it / commanded us / went homeward. / Land / \rf jod 1890:507.7 \op thoüýdi kiaýshi oüýthiü taiý, ebtheýgoü. Sheýta shoügaýhi-baýzhi taiý, ebtheýgoü. Gaýtegoüý \tr in the / a long time / we will be, / I think. / Yonder / we will not reach you, / I think. / In that manner / \rf jod 1890:507.8 \op uwiýbtha shutheýathe. \tr I tell you / I send to you. / \rf jod 1890:507.9 \ti Duýba-maü*thiü to Tandeý-naükuýge &October 25, 1878. \op Shoüý wabaýgtheze tiýthathe oüýbatheý toüýbe. Niýashiüga iüýthadai theýaka. Shoüý \tr Now / letter / you sent / to-day / I have seen it. / Person / read it to me / this (sub.). / Now / \rf jod 1890:508.1 \op eýskana tiý-uzhiý thiýta uýdoüxti anaý'oü ki iüýudoü. Shoüý eýskana Wakoüýda akaý \tr oh that / household / your / very good / I heard / when / good for me. / Now / oh that / Deity / the / \rf jod 1890:508.2 \op uthiýkoüi koübtheýgoü. Ki Oüýpoü-toüýga t'eý te anaý'oü ha, ki niýkagaýhi saýtoü \tr help you / I hope. / And / Big Elk / he died / the / I heard it / , / and / chief / five / \rf jod 1890:508.3 \op t'aiý te awaýna'oü ha. Ki niýkashiüga-maýshe, aýhigixti that'aiý te shoüý githazhiwaýthe. \tr died / the / I heard of them / . / And / ye people, / very many / you died / the / yet / grievous. / \rf jod 1890:508.4 \op Oüýbatheý oüguý shti wawaýkegaiý. Niýkashiüga uýdoüxti saýtoü t'aiý. Shi iüýchoü t'eý \tr To-day / we / too / we are sick. / Person / very good / five / died. / Again / now / to die / \rf jod 1890:508.5 \op eteýgoüxti ediý-ma-hnoüýi, ki wa'uý shti t'eý-hnoüi. Shoüý mazhoüý ke shoüý theý shti \tr very apt / those are usually here, / and / woman / too / usually die. / Yet / land / the / yet / this / too / \rf jod 1890:508.6 \op eýgoü, uýt'e t'oüý eýgoü oüt'eý-hnoüi. Ki mazhoüý sheýtathishoü keýta shoügaýhi taiteý \tr like, / death / abounds / like / we are dying. / And / land / towards yonder place / at the / we reach you / shall / \rf jod 1890:508.7 \op noüýoüpe heýga-baýzhi. Ki niýkashiüga amaý edaýdoü iýbahoü amaý, 'iaýwathe-hnoüýi \tr we fear it / not a little. / And / people / the (sub.) / what / they know / they who, / usually talk about us / \rf jod 1890:508.8 \op thoüýzha, oükiýwashkoü heýga-baýzhi. Shoüý waýthiwagaýzu goüýthai. Theýthuaýdi waýthiwagaýzu \tr though, / we have made efforts in our own behalf / not a little. / And / to make us straight / they wish. / In this place / make us straight / \rf jod 1890:508.9 \op taý amaý te. Aýdoü mazhoüý keýta, sheýta keýta, shoügaýhi taiý oügoüýtha-baýzhi \tr they will, doubtless. / Therefore / land / at the, / at yonder place / at the, / we reach you / will / we do not wish it / \rf jod 1890:508.10 \op eýgoüi ha. Ki e'oüý weaýgithiýgthoü shte eaýwagoü toüýgatoü, shoüý sheýthu teýdi \tr somewhat / . / And / how / they decide for us / even / we are so / we who will, / yet / there / in the / \rf jod 1890:508.11 \op shoügaýtha-baýzhi toüýgatoü eýskoü-oüthoüýthai. Mazhoüý thoü ithaýdithaiý tiýi te shetoüý \tr we go not to you / we who will / we think it may be so. / Land / the / agent / houses / the / so far / \rf jod 1890:508.12 \op itaýxataýthishoü wakeýga-baýzhi. Shoüý oüýbatheý wisiýthai eýgoü, wabaýgtheze shutheýwikiýthe. \tr towards up stream (north) / they are not sick. / Now / to-day / I remember you (pl.) / as, / letter / I cause him to send it to you (sing.). / \rf jod 1890:508.13 \op Shoüý tiý-uzhiý wiwiýta te uýwakega thiügeý. Shoüý edaýdoü mazhoüý theýthuaýdi wiüaýxchi \tr And / household / my own / the / sickness / has none. / And / what / land / in this / only one / \rf jod 1890:509.1 \op weýtexi eýgoü uwiýbthai-hnoü-moüý. Huýtoüga-maý teýxi ha. Shoüý wabaýgtheze \tr hard for us / somewhat / I have told you (pl.) regularly. / The Winnebagos / hard / . / Now / letter / \rf jod 1890:509.2 \op uxtheýxchi theý, wabaýxu theýthu thiükeý, eýskana tha'iý gthiýthathe koübtheýgoü. \tr very soon / goes, / writer / here / he who, / oh that / you give him / you send back / I hope. / \rf jod 1890:509.3 \ti Paýthiü-naüpaýji to Tataü*ga-naýjiü \op Nisiýha, oüwoüýxpani heýga-maýzhi kiýzhi, wigiýsithe-hnoü-moüý. Eýskana, nisiýha, \tr My child, / I am poor / I am very / if, / I usually remember you, my relation. / Oh that, / my child, / \rf jod 1890:510.1 \op wigiýtoübe koübtheýgoü-hnoü-moüý aýtoüheý. -- Kageýha, mazhoüý theýthu shoüýshoü hniüý \tr I see you, my own / I usually hope / I who stand. -- / My friend, / land / here / always / you were / \rf jod 1890:510.2 \op kiýzhi, oüwoüýxpani-maýzhi tateý ebtheýgoü thoüýzha, ihneý ha. Hneýgoü oüwoüýxpani \tr if, / I (am) not poor / shall / I think / though, / you have gone / . / As you went / I am poor / \rf jod 1890:510.3 \op heýga-maýzhi. Shoüý edaýdoü uýshkoü moühniüý ki, shoüý e'oüý moühniüý ki, bthuýga \tr I am very. / Yet / what / deeds / you walk / if, / in fact / how / you walk / if, / all / \rf jod 1890:510.4 \op anaý'oü koübtha ha. Shoüý iýe uýdoüxti wigiýna'oü koüýbtha ha. Nisiýha, mazhoüý \tr I hear it / I wish / . / In fact / words / very good / I hear of you, my own / I wish / . / My child, / land / \rf jod 1890:510.5 \op anaýzhiü thoüýdi wabthiýtoü oüthoüýshpahoü hnaiý te, iüýchoü aýtashoü btheý. Waýxe amaý \tr I stood / in the / I worked / you knew me / you (pl.) went / when, / now / beyond it / I go. / White people / the (sub.) / \rf jod 1890:510.6 \op edaýdoü shoüý wathaýte bthuýga gaýxai ge eaýwakigoüýxtioüýi. Shetoüý oüthiýtoü te \tr what / in fact / food / all / they make / the (pl. ob.) / we are just alike. / So far / we work / the / \rf jod 1890:510.7 \op oügthiý'axti, gthiýsai te oügthiý'axti, maýthe ha. Mazhoüý shtoüýbe thoüý bthuýga wamuýske \tr we have failed indeed, / plucking their own / the / we have failed indeed, / winter / . / Land / you saw / the / all / wheat / \rf jod 1890:510.8 \op ugiýpi. Pazhoüý thoüýdi uýkuhe thiügeýxti oünaýzhiüi; sagiýxti oüthiüý. Niýkashiüga-maý \tr is full of. / Land / in the / cause of fear / having none at all / we stand; / very firm / we are. / The people / \rf jod 1890:510.9 \op aýna that'aiý te izhaýzhe zaniýxti oüwoüýna'oü oügoüýthai. Washuýshe izhiüýge thoükaý \tr how many / you have died / the / his name / every one / we hear them / we wish. / Wacuce / his son / the ones / \rf jod 1890:510.10 \op wiüý t'eý. Eýdi-aý-i-nazhiüý izhaýzhe atheü*. \tr one / died. / Edi-a-i-najiü / his name / he had. / \rf jod 1890:510.11 \ti Ictaýthabi to Maütcuý-waýthihi and Acaýwage \op Waxiüýha gthiýthathe thoüý bthiýze. Mazhoüý thagthiüý thoüý thuýtoüxti iüwiüýtha \tr Letter / you sent back / the (ob.) / I took it. / Land / you sit / the (ob.) / very straight / to tell me / \rf jod 1890:511.1 \op giýtha-ga. Theý shutheýathe. Sheýama niýkashiüga juýba shathaiý ha. Itiýze shubtheý \tr be sending back. / This / I send to you. / Those / people / some / went to you / . / At the same time / I go to you / \rf jod 1890:511.2 \op koübtheýde waxiüýha gthiýazhi eýgoü, oüýoütha shathaiý ha. Shoüý uwiýkie te eýkigoüýxtioüý, \tr I wished, but / letter / had not come back / as, / leaving me / they went to to you / . / Now / I talk to you / the / it was just like it, / \rf jod 1890:511.3 \op waxiüýha thoüý bthiýze teýdi. Shoüý, zhiütheýha, oüwoüýxpani heýga-maýzhi. Mazhoüý \tr letter / the / I took it / when. / Yet, / elder brother, / I am poor / I am very. / Land / \rf jod 1890:511.4 \op uhiýashka thagthiüý ebtheýgoü-maýzhi thoüýshti; weýahideýxti thagthiüý ebtheýgoü. Shoüý \tr close by / you sit / I did not think / heretofore; / at a great distance / you sit / I thought. / Yet / \rf jod 1890:511.5 \op mazhoüý mashteýata thagthiüý thoüý oüýba uýmoüthiü aýna zhoüý ki-hnoüýi anaý'oü koüýbtha. \tr land / in the warm region / you sit / the / day / to walk in / how many / sleeps / if only / I hear it / I wish. / \rf jod 1890:511.6 \op Wawaýkegai shoüýoügaýxai, oügiýnii. \tr We were sick / we have quit, / we have recovered. / \rf jod 1890:511.7 \ti Waqpeý-ca to Caýhieýtha \op Negiýha, mazhoüý aýgudi moühniüý wisiýthe-hnoü shoüýshoü. Aýna shoüý that'aiý \tr Mother's brother, / land / in what place / you walk / I am remembering you / always. / How many / in fact / you have died / \rf jod 1890:512.1 \op eýiüte winaý'oüi koüýbtha. Mazhoüý aýgudi thanaýzhiü ki, mazhoüý waýgazuaýzhi, shubthaý-maýzhi. \tr it may be / I hear from you (pl.) / I wish. / Land / in what place / you stand / if, / land / not straight, / I have not gone to you. / \rf jod 1890:512.2 \op That'eý te eýkigoü iüýtha-maýzhi heýga-maýzhi. Nuýzhiüga, kageý, t'eýe ha, Hexaýga-zhiüýga. \tr You die / the / it is like it / I am sad / I am very. / Boy, / third son, / is dead / , / Heqaga-jiüga. / \rf jod 1890:512.3 \op Iýkuhaýbi shti t'eýe ha, thitoüýshka. Shoüý wabaýgtheze gioüýthakiýthe \tr Ikuhabi / too / is dead / , / your sister's son. / Now / letter / you cause him to be sending it back to me / \rf jod 1890:512.4 \op koübtheýgoü. Shoüý aýgudi uýdoüxti thanaýzhiü te anaý'oü koübtheýgoü. \tr I hope. / Now / in what place / very good / you stand / the / I hear it / I hope. / \rf jod 1890:512.5 \ti Waniýta-waýqe to Gahiýge \op Shoüý eýwitheýxti wisiýthe oüýbatheý. Eýskana witoüýbe koübtheýgoü eýde, oüzhuý-mazhi; \tr Now / I have you for a very near relation / I remember you / to-day. / Oh that / I see you / I hoped, / but / I am not well; / \rf jod 1890:512.6 \op shetoüý oüwoüýshte agthiüý, oügiýni-maýzhi. Theýthu mazhoüý hnaýzhi teýdi, oüwoüýxpani \tr so far / I remain / I sit, / I have not recovered. / Here / land / you did not go / when, / I was poor / \rf jod 1890:512.7 \op shtoüýbe te shoüýshoü bthiüý. Ki thiý-hnoü wisiýtha-maýzhi; Poüýka niýkagaýhi \tr you saw it / the / always / I am. / And / you only / I do not remember you; / Ponka / chief / \rf jod 1890:512.8 \op zaniýxti awaýsithe; sheýnuzhiüýga-ma shti awaýsithe, zaniý. Shoüý wisiýthai te, meýadi \tr all / I remember them; / the young men / too / I remember them, / all. / Now / I remembered you / when, / last spring / \rf jod 1890:512.9 \op uýshkoü wiüý Shaoüý amaýta piý te eýwoüý eýgoü, piý ki, uýshkoü zhuýazhi gaýxai. \tr deed / one / Dakotas / to them / I arrived / when, / it being the cause / as, / I was coming back / when, / deed / wrong / they did. / \rf jod 1890:513.1 \op Goüýki eýegoü wisiýthai. Hau. Edaýdoü iýutha niýkashiüga-ma t'e-maý zaniýxti \tr And / that being so / I remember you. / (Paragraph.) / What / news / the people / the dead ones / all / \rf jod 1890:513.2 \op izhaýzhe waýiütheýshpaxuý giýthathe koübtheýgoü, zaniýxti awaýna'oü koüýbtha. Shoüý iüýtha-mazhiýxti-hnoü-moüý \tr his name / you write them for me / you send back / I hope, / all / I hear them / I wish. / Now / I am always very sad / \rf jod 1890:513.3 \op wisiýthai teýdi. Aýshka thagthiüý teýdi, witoüýbe koüýbtha eýgoü, \tr I remember you / when. / Near / you sat / when, / I see you / I wished / as, / \rf jod 1890:513.4 \op shupiý-hnoü-moüý; eýde iüýtoü eoüýgoü-maýzhi iüýtha-maýzhi. Hau. Goüýki Umoüýhoü-maý \tr I used to reach you; / but / now / I am not so / I am sad. / (Paragraph.) / And / Omahas the (pl.) / \rf jod 1890:513.5 \op sheýma shuhiýwathe-hnoüýi washtoüýbai ki, shuhiýi ki, wabaýgtheze iýthathe teý; \tr those (you see) / they have been sent to you / you see them / when, / reach you / when, / letter / you send / will; / \rf jod 1890:513.6 \op awaýna'oü koüýbtha. Shoüý eýskana uýdoüxti moüthiüýi koüýbtha, iýe uýdoüxti awaýna'oü \tr I hear about them / I wish. / Now / oh that / very good / they walk / I wish, / words / very good / I hear about them / \rf jod 1890:. 513.7 \op koüýbtha. Hau. Goüýki eaýwatheýxti Umoüýhoü sheýma shuhiýi ki, eýskana \tr I wish. / (Paragraph.) / And / I have them for near kindred / Omahas / those (you see) / reach you / when, / oh that / \rf jod 1890:513.8 \op shoüýge-ma wiüý oüthaý'i koübtheýgoü, iüýthiü giý wathaýkithe koübtheýgoü. Shoüý \tr the horses / one / you give me / I hope, / having for me / coming back / you cause them / I hope. / Still / \rf jod 1890:513.9 \op thizhiüýge, Uýhoü-zhiüýga, eý iüýthiü giý koübtheýgoü. Shoüýge zhoü-moüýthiü 'iüý thoükaý \tr your son, / Uhaü-jiüga, / he / having for me / coming back / I hope. / Horse wagon / carry it / the ones that / \rf jod 1890:513.10 \op wiüý iüýt'e, wiüaýxchi iüwiüýshte. Shoüýge oüthaý'i ki, pahoüýga wabaýgtheze iý \tr one / is dead to me, / only one / remains to me. / Horse / you give me / if, / before / letter / is coming / \rf jod 1890:513.11 \op koübtheýgoü. Ioüýkithaý-ga. Shetoüý tateý ebtheýgoü. Mazhoüý theýthu shoüýge thiügaiý \tr I hope. / Cause it to be coming for me. / So far / shall / I think. / Land / here / horse / there are none / \rf jod 1890:513.12 \op eýgoü, shoüýge t'oüýata thanaýzhiü, aýdoü wiýna shutheýathe. Ki Uýhoü-zhiüýga giýazhi ki, \tr as, / horse / where they abound / you stand, / therefore / I beg from you / I send to you. / And / Uhaü-jiüga / is not coming back / if, / \rf jod 1890:513.13 \op Umoüýhoü zhiüýga wiüý iüýthiü giý waýthashiý koüýbtha. \tr Omaha / small / one / having for me / is coming back / you ask him / I wish. / \rf jod 1890:513.14 \ti Heý-waüjiýtha to Gahiýge-wadaýthiüge \op Nioüýthiügeýxti agthiý. Umaýha akaýdi agthiý. Uýshkoü aýzhoü ke waýgazu \tr I have no pain at all / I have come back. / Omahas / to them / I have come back. / Deed / you do that / the / straight / \rf jod 1890:514.1 \op anaý'oü koüýbtha. Umaýha akaýdi uýdoüxti agthiý, nioüýthiügeýxti. Eýde Umaýha \tr I hear / I wish. / Omahas / to them / very good / I have come back, / I have no pain at all. / But / Omahas / \rf jod 1890:514.2 \op akaýdi agthaý-maýzhi tateýskoübtheýgoü, eheý. Eýskana thagthiýi koübtheýgoü, eheý. Theýama \tr to them / I go not homeward / shall, I think, / I said. / Oh that / you have come back / I hope, / I said. / These / \rf jod 1890:514.3 \op Umaýha amaý uýdoüxti nazhiüý amaý: niýashiüga daýdoü gthiý shteýshtewoüý thizeý goüýtha \tr Omahas / the (sub.) / very good / are standing: / person / what / has come back / soever / to take him / wishing / \rf jod 1890:514.4 \op gthiüý amaý. Shoüý wakeýga nieý thithiüýge eýiüte winaý'oü koüýbthai ha. Shoüý eaýwathe \tr they are sitting. / Now / sick / pain / you have none / it may be / I hear of you / I wish (pl. ob.) / . / Indeed / I have them as kindred / \rf jod 1890:514.5 \op zhiüýga e'oüý ki eýshtewoüý, anaý'oü koüýbtha. U'aýgthaxti agthiý, nukaýthiü agthiý, \tr small / how / if, / even that / I hear it / I wish. / Suffering greatly / I have come back, / bare of outer garments / I have come back, / \rf jod 1890:514.6 \op Umaýha akaýdi. Ki theýaka, wineýgi akaý, waiýiü iüýthiüwiü. Eýskana wabaýxu thoü \tr Omahas / to them. / And / this one, / my mother's brother / the (sub.), / blanket / bought for me. / Oh that / letter / the / \rf jod 1890:514.7 \op shuhiý ki, uxtheýxchi wiüý oüthaý'i giýthathai koübtheýgoü. Theýaka witoüýge akaý \tr reaches you / when, / very soon / one / you give me / you (pl.) send it back / I hope. / This one / my elder sister / the (sub.) / \rf jod 1890:514.8 \op eýna agtheý taiteý ebtheýgoü, Shaoüý amaýta. Umaýha akaýdi thaýbthiü zhoüý shutheý \tr she alone / go homeward / shall / I think, / Dakotas / to them. / Omahas / at them / three / sleep / it goes to you / \rf jod 1890:514.9 \op wabaýxu thoü. \tr letter / the. / \rf jod 1890:514.10 \ti Paýthiü-naüpaýji to Tataü*ga-naýjiü jiüýga &December 16, 1878. \op Waxiüýha theýthoü atiý bthiýzegoü, nisiýha, witoüýbe eýgoü, iüýudoüxti-moüý, \tr Letter / this / I came here / I took it, as, / my child, / I see you / like, / it is very good for me, / \rf jod 1890:515.1 \op iüýthe-xti-moüý ha. Shoüý, nisiýha, atoüýshte waxiüýha shuhiýathe-hnoü-moüý tateý. Ki \tr I am very glad / . / And, / my child, / whensoever / letter / I send to you regularly / shall. / And / \rf jod 1890:515.2 \op thisoüýga sheýthu shuhiý te, oüwoüýxpani eýgoü shuýtheaýkithe ha. Theýthu, nisiýha, \tr your younger brother / yonder / reached you / as to it, / I am poor / as / I caused him to go to you / . / Here, / my child, / \rf jod 1890:515.3 \op anaýzhiü te, mazhoüý theýthu anaýzhiü, wabthiýtoü uýdoüxti bthuýga anaýzhiü. Shoüý, nisiýha, \tr I stand / when, / land / here / I stand, / I work / very good / all / I stand. / Yet, / my child, / \rf jod 1890:515.4 \op wigiýsithe-hnoü thoüýdi, edaýdoü wiüý ahniüý tedi abthiüý teýiüte, ebtheýgoü-hnoü-moüý \tr I always remembered you / when, in the past, / what / one / you had / when / I have it / will, perhaps, / I used to think it / \rf jod 1890:515.5 \op ha. Nisiýha, atoüýshte shoüý wigiýtoübe tateýskoübtheýgoü-hnoü-moüý ha. \tr . / My child, / whenever / still / I see you, my own / shall I am used to thinking / . / \rf jod 1890:515.6 \ti Paýthiü-naüpaýji to his son Niýdahaü \op Waxiüýha thoüý gthiýthathe thoüý bthiýze. Hau. Waxiüýha shutheýathe, Tatoüýga-naýzhiü. \tr Letter / the (ob.) / you sent it back / the (ob.) / I took it. / (Paragraph.) / Letter / I send to you, / Tataüga-najiü. / \rf jod 1890:516.1 \op Hniýze ki, gaýthoü Niýdahoü tha'iý te. Wanaýxthiüxti giýi-ga ha. Wathiýtoü \tr You take it / when, / that (ob.) / Nidahaü / you give it to him / will. / Hurrying very much / be ye coming home / . / Work / \rf jod 1890:516.2 \op te bthiý'axti-moüý ha. Shoüý uýdoüxtiaýzhi eýgoü anaýzhiü; uýshkoü t'oüý anaýzhiü. Wanaýxthiü \tr the (ob.) / I have failed, indeed, at it / . / not very good / like / I stand; / business / plenty / I stand. / Hurrying / \rf jod 1890:516.3 \op giý-ga. Shoüý witoüýba-maýzhi noüýde iüýpi-maýzhi-hnoü-moüý ha. \tr be coming home. / Still / I do not see you / heart / I always have it bad for me / . / \rf jod 1890:516.4 \ti Heý-waüjiýtha to Heqaýga-naýjiü &January 22, 1879. \op Shoüý theýthu oünaýzhiüi te uýdoüxti oünaýzhiüi thoüýzha, shoüý Shaýoüaýta oügaýthe taiteý, \tr Now / here / we stand / when / very good / we stand / though, / yet / to the Dakotas / we go / shall, / \rf jod 1890:517.1 \op ebtheýgoü. Witaýhoü akaý theýaka shoüýge thaýbthiü waýthiü, waiýiü shti noüýba 'iýi, \tr I think. / My sister's husband / the (sub.) / this one / horse / three / has them, / robe / also / two / they have given him, / \rf jod 1890:517.2 \op moüýzepe-zhiüýga noüýba 'iýi, niniýba-weýawoü shti 'iýi, wamuýske ke aýhigi 'iýi, \tr sharp iron small / two / they gave him, / calumet / also / they gave him, / wheat / the / much / they gave him, / \rf jod 1890:517.3 \op aýdoü u'aýgtha shtewoüý thiügeýxti oünaýzhiüi. Sheýta uýdoüxti thanaýzhiü eýkigoüýxti eýgoü \tr therefore / suffering / in the least / without any / we stand. / Yonder / very good / you stand / just alike / so / \rf jod 1890:517.4 \op oünaýzhiüi. Wamuýske ke utheýwiüoüýgithe oüthiýshtoüi ki, Shaýoüaýta oügaýthe taiteý, \tr we stand. / Wheat / the / we collect ours / we finish / when, / to the Dakotas / we go / shall, / \rf jod 1890:517.5 \op ebtheýgoü. Theýaka, witoüýge akaý, miüýzhiüga wiüý iýdathai. Tadeý-gauýbthiü akaý \tr I think. / This one, / my elder sister / the (sub.), / girl / one / bore. / Tade-gakuwiüxe / the (sub.) / \rf jod 1890:517.6 \op Wazhiüýga siýthe-hnoü shoüýshoüi. Shoüý e'oüý te zaniýxti winaý'oüi koüýbtha, piýxti. \tr Wajiüga / remembers him / always. / Now / how it is / all / I hear of you / I wish, / anew. / \rf jod 1890:517.7 \op Wa'uýzhiügaýxchi thiükeý shti thuýtoü anaý'oü koüýbtha. Teý-wa'uý izhoüýge eýthoüba \tr Very old woman / the one who (ob.) / also / straight / I hear / I wish. / Te-wa'u / too / her daughter / she too / \rf jod 1890:517.8 \op thuýtoü awaýna'oü koüýbtha. Ki thuýtoü awaýna'oü kiýshte, e'oüý paýxa-maýzhi teý ki, \tr straight / I hear from them / I wish. / And / straight / I hear from them / even if, / how / I do not / will / if, / \rf jod 1890:517.9 \op shoüý wisiýthe-hnoü-moüýi. Ki thiý, thiuýdoü thanaýzhiü kiýshte witoüýbe taiý; thiýtexi \tr yet / I always remember you (pl. ob.). / And / you, / good for you / you stand / even if / I see you (pl. ob.) / will; / hard for you / \rf jod 1890:517.10 \op kiýshte oüshtoüýbe taiý, thiý. Wiýexti e'oüý moübthiüý ki, iüýthe-hnoü shoüýshoü. Atoüýshte \tr even if / you see me / will, / you. / I my very self / how / I walk / when, / I am glad usually / always. / Whensoever / \rf jod 1890:517.11 \op wisiýthe-hnoü-moüýi. She-maý nuýzhiüga thaýbthiü zhuaýwagthe-hnoü-moüý-de e'oüýi ki, \tr I usually remember you (pl. ob.). / Those with you / boy / three / I was with them regularly, and / how they are / if, / \rf jod 1890:517.12 \op iüwiüýthahna giýthathe koübtheýgoü. Moüý-akiýbanoü, ki Pahuýthishoüý, Wazhiüýga-pa \tr you tell me / you send back / I hope. / Maü-akibanaü, / and / Pahuthicaü, / Wajiüga-pa / \rf jod 1890:517.13 \op iniüýge, ki Hoüýga-shkaýde, sheýna, wisiýthe-hnoü-moüýi. Ki agthiý teýdi oüshtoüýb \tr his son, / and / Haüga-ckade, / enough, / I always remember you. / And / I reached home / when / you see me / \rf jod 1890:517.14 \op 'iýthathai thoüýshti. Uýdoüxti moühniüý shteýshtewoüý, thiýtexi ki, iüwiüýtha giýtha-ga. \tr you promised / heretofore. / Very good / you walk / even if, / hard for you / if, / to tell me / send back. / \rf jod 1890:517.15 \op Ki thiýtexi shteýshtewoüý, edaýdoü uýzhawaxti ahniüý ki, iüwiüýtha giýtha-ga. Theýama \tr And / hard for you / even if, / what / very pleasant / you have it / if, / to tell me / send back. / These / \rf jod 1890:517.16 \op Umaýha shkaýde-hnoüý-ma edueýhe-hnoü-moüý-de shoüý wisiýthe-hnoü-moüýi. Iüýthextiý \tr Omahas / those who play regularly / I usually join but / yet / I always remember you (pl. ob.). / I am very glad / \rf jod 1890:517.17 \op shtewoüý, shoüý wisiýthe-hnoü-moüý ki, iüýpi-maýzhi-hnoü-moüý. \tr even if, / yet / I always remember you / when, / I am always sad. / \rf jod 1890:517.18 \ti Cuýde-gaxe to Weýs'a-taü*ga &February 6, 1879. \op Niýkashiüga amaý theýama iüwiüýkoüi bthuýgaxti. Wathaýte te tiý ugiýpixti \tr People / the (sub.) / these / have helped me / all. / Food / the / tent / very full / \rf jod 1890:518.1 \op iügaýxai. Shoüýge shti wiüý ediüýgthoüi. Ithaýdithai akaý iüwiüýkoüxtioüýi. Mazhoüý \tr they have made for me. / Horse / too / one / they have bestowed on me. / Agent / the (sub.) / has helped me very much. / Land / \rf jod 1890:518.2 \op shti ithaýdithai akaý oü'iýi ha; edaýdoü uaýzhi takeý shti woüýgithe oü'iýi: thanaý'oü taieýgoü \tr too / agent / the (sub.) / has given to me / ; / what / I plant will, the (col. ob.) / too / all / he has given to me: / you hear it / in order that / \rf jod 1890:518.3 \op waxiüýha shutheýwikiýthe. Oüýbatheý thitiýzhoü Shaýoüaýta btheý, shoüýge noüýba \tr letter / I cause him to send it to you. / To-day / your sister's daughter / at the Dakotas' land / I go, / pony / two / \rf jod 1890:519.1 \op iüthiüýboü tiýthai eýgoü. Wabaýxu wiüý iýthathe itiýze gaýta. Btheý te wabaýxu wi'iý. \tr to call me on account of mine / have sent here / as. / Letter / one / you send here / at the same time / to that place. / I go / when / letter / I give you. / \rf jod 1890:519.2 \op Awaýnaxthiüýxti btheý ha. Goüýki agthiý ki, uaýzhi taý miüke. Wahoüý-thiügeý ikoüý \tr I am in a great hurry / I go / . / And / I come back / when, / I plant / will / I who. / Wahaü-thiüge / his grandmother / \rf jod 1890:519.3 \op eýthoüba waýthiü gthiý toüýtha-ga. Shkoüýhna ki, waýthiü gthiý goüýtha-ga. \tr her too / having them / to come back / desire thou. / You wish / if, / having them / to come back / desire thou. / \rf jod 1890:519.4 \ti Caü*ge-hiü-ziý to his brother, Weýs'a-taü*ga &March, 1879. \op Zhiütheýha, &Moüday teýdi iýe dzhuýba uwiýbtha shutheýathe. Edaýdoü wiüý, zhiütheýha, \tr Elder brother, / Monday / on the / words / a few / I tell you / I send to you. / What / one, / elder brother, / \rf jod 1890:519.5 \op iüýtexiýxti-moüý shte oüthiüýge. Niýashiüga ukeýthiü weýthigthoü te iteýtha-ga; waýxe \tr I have it very hard for me / even / I have none. / Indian / mind / the / put it down; / white man / \rf jod 1890:519.6 \op weýthigthoü gaýxa-ga. Niýashiüga weýthigthoü zhuýazhi thiü uiýkoüzhi-ga. Uýshkoü thiýudoü \tr mind / do. / Person / mind / not up to the mark / the one who / do not aid him. / Deed / good for you / \rf jod 1890:519.7 \op eteý te kikaýxa-ga; haýhadoü kikaýxa-ga. Itiýgoüthai akaý uýzhu akaý waýthitoübazhiýxti \tr apt / the (ob.) / do for yourself; / ready / make yourself. / Grandfather / the / principal / the / did not work at all in our case / \rf jod 1890:519.8 \op shoügaýhi te, ki xaýtha oügaýgi taiý te, uýwaweýshi gaýxe taiý te giýtexi; \tr we reached yonder, where you are, / when, / and / back again / we are coming back / will / when, / pay / make / will / the / difficult for him; / \rf jod 1890:520.1 \op aýdoü ewaýzhiü oüguý oügaýkigthaýthiü oügaýgthi te uiýe thiügeý te uýdoüxtioüý te, aiý te. \tr therefore / of his own accord / we / we having ourselves / we have come back / the / words about it / none / the / very good indeed / will, / he said it. / \rf jod 1890:520.2 \op Niýashiüga ukeýthiü ke bthuýgaxti giýtha-baýzhi; waýxe keý shti bthuýga giýtha-baýzhi. \tr Indians / the / all / are sad; / white people / the / too / all / are sad. / \rf jod 1890:520.3 \op Weýthigthoü wiüý shkaýxe ki, Hexaýga-naýzhiü eýthoüba, gaýxe-hnoüýi-ga. Wioüýbtha \tr Decision / one / you make / if, / Heqaga-najiü / he too, / do ye it alone. / I left you / \rf jod 1890:520.4 \op agthiý te, iüýtha-mazhiýxti. Weýthigthoü paýxe te eýgoüxti shkaýxai koübtheýgoü. Waxiüýha \tr I came back / when, / I was very sad. / Decision / I made / the / just so / you make it / I hope. / Letter / \rf jod 1890:520.5 \op hniýze ki, uxtheýxchi waxiüýha thoü oü'iý ithaý-ga. Hau. Kageýha Badiýze, ikaýgewiýthe. \tr you take / when, / very soon / letter / the (ob.) / give me / send here. / (Paragraph.) / Friend / Battiste, / I have you for a friend. / \rf jod 1890:520.6 \op Niýashiüga sheýthoükaý uýshkoü shoüý uýwakoüý-ga. Waýxe amaý t'oüýgaxthoüý \tr Person / those by you / deed / at any rate / help them. / White people / the (sub.) / fall hunt / \rf jod 1890:520.7 \op tediýhi ki, waýthitoü 'iýthai. \tr it arrives at / when, / to work about us / have promised. / \rf jod 1890:520.8 \ti Duýba-maü*thiü to Tenuýga-niýkagahi (MacDonald.) &March, 1879. \op Kageý, waxiüýha gthiýthathe thoü iüýchoü agthiý bthiýze ha. Ki waxiüýha thanaý \tr Younger brother, / letter / you sent back / the (ob.) / now / I have come home / I have taken it / . / And / letter / you beg / \rf jod 1890:521.1 \op te, oüýbatheý paýxe ha. Ki edaýdoü iýutha uýdoüxti wiüý mazhoüý theýthuadi thiügeý \tr as, / to-day / I make it / . / And / what / news / very good / one / land / at this place / there is none / \rf jod 1890:521.2 \op eýgoü. Mazhoüý thoüýdi washkoüý te enaýxchi iýnitawaýthe te eýe ha. Kuýwiüxe \tr somewhat. / Land / in the / making an effort / the / that only / life-sustaining / the / that is it / . / Going around / \rf jod 1890:521.3 \op moüthiüý niýtazhi eteýgoü. Shoüý-hnoü goüý wathiýkega uthaýgtha, ki, Shiüýgazhiüýga thoükaý \tr walking / not living / apt. / Yet only / so / you were sick / you told of your own, / and, / Child / the ones who / \rf jod 1890:521.4 \op wiüýeshte iüýt'azhi, etheý te, noüýde iüýudoü. Ki enaýxchi-baýzhi taý akaý ha; shi \tr even one / not dead to me, / you said / when, / heart / good to me. / And / that alone not / about to be (?) / ; / again / \rf jod 1890:521.5 \op oüýb aýzhi tediýhi ki, iüýshte thataýpe hneýgoü. Theýama niýkashiüga juýba gthiýi; \tr day / another / it arrives at / when, / for instance / you are near it / you go, / somewhat. / These / people / some / have come back; / \rf jod 1890:521.6 \op iütoü gthiý; oüýba-waxuýbe thaýbthiü agthiýi. Ki mazhoüý theýthuadi gthiýi te, wakiý'e \tr now / has come back; / sacred day / three / they have come back. / And / land / in this place / they have come back / as, / to farm for themselbes / \rf jod 1890:521.7 \op weýgoüthai. Ki eýbe niýkashiüga utoüýnadi doüýbe teýdi, t'eý giýgoüthaýzhiwaýthe, shoüý \tr they wish it for them. / And / who / person / in a place between / sees him / when, / to die / not to be desired for him, / in fact / \rf jod 1890:521.8 \op noüýde-giýpezhiwaýthe heýgazhi. Shoüý eýskana nieý thithiüýgexti moüshniüý koübtheýgoü, \tr apt to make the heart sad for him / not a little. / Now / oh that / pain / you have none at all / you walk / I hope, / \rf jod 1890:521.9 \op Wakoüýda thiükeý thigaýxe ki. Hau. Shoüý niýkashiüga ikaýgeawaýthe shti at'oüý, \tr Deity / the one who / he makes for you / if. / (Paragraph.) / Now / people / I have them as friends / too / I have plenty, / \rf jod 1890:521.10 \op shiüýgazhiüýga wapaýxe, oüýbatheý wisiýthai. Tiý-uzhiý wiwiýta te nieý shte wathiüýgai. \tr child / I make them, / to-day / I remember you (pl.). / Household / my own / the / pain / even / we have none. / \rf jod 1890:521.11 \op Shetoüý wabthiýtoü-maýzhi; oüýbatheý wamuýske uaýzhi taý miüke ha. Niýkashiüga amaý \tr So far / I have not worked; / to-day / wheat / I sow / will / I who / . / People / the / \rf jod 1890:521.12 \op theýama bthuýgaxti shkoüýi, oüýbatheý. Ki e-hnoüý gaýte uwiýbtha eteýgoü, niýkashiüga \tr these / all / stirring, / to-day. / And / that only / that thing / I tell you / apt, / people / \rf jod 1890:521.13 \op amaý shkoüý moüthiüýi te e-hnoüý uwiýbtha eteýgoü, e-hnoüý iýnitawaýthe. \tr the / stirring / walk / the / that only / I tell you / apt, / that only / life-sustaining. / \rf jod 1890:521.14 \ti Paýthiü-naüpaýji to Tataü*ga-naýjiü jiüýga &March, 1879. \op Waxiüýha gthiýthathe thoüý bthiýze ha. Shiüýgazhiüýga wiwiýta uýdoüxti uhnaý \tr Letter / you have sent home / the (ob.) / I have taken it / . / Child / my own / very good / you told it / \rf jod 1890:522.1 \op tiýthathe te, noüýde iüthiüýudoü. Shuýde-gaýxe ameý Shaoüýata athaiý; shetoüý agthiý-baýzhi. \tr you have sent here / as, / heart / mine is good for me. / Cude-gaxe / it is he who / to the Dakotas / went; / so far / he has not come back. / \rf jod 1890:522.2 \op Moüchuý-naýzhiü gthiý te, oüýba-waxuýbe thaýbthiü; shoüý uýdoüxti aýhoü wakiýgthitoü \tr Maütcu-najiü / came back / when, / sacred day / three; / yet / very good / ! / they will work / \rf jod 1890:522.3 \op taý amaý. Shoüý tiý-uzhiý thithiýta te wiüýeshte shetoüý that'aýzhi te noüýde iüthiüýudoüýxti-moüý. \tr for themselves. / Now / household / your own / the / even one / so far / you have not died / as / heart / I have mine very good indeed. / \rf jod 1890:522.4 \op Ki wiý shti eýgimoü; tiý-uzhiý wiwiýta uýdoüxti anaýzhiü. Theýama niýkashiüga \tr And / I / too / I do that; / household / my own / very good / I stand. / These / people / \rf jod 1890:522.5 \op amaý uýdoüxti wakiýgthitoüi; uýdoüxtioüý taý amaý. Gaýthoü waxiüýha shuhiý teýdi, \tr the (sub.) / very good / work for themselves; / very good / they will be. / That one / letter / it reaches you / when, / \rf jod 1890:522.6 \op wathiýtoü uiýkoü oüthiüýgexti-moüý; shiüýgazhiüýga wiwiýta wanaýxthiüxti giý agaýzhi-ga. \tr work / to help him / I have none at all; / child / my own / hurrying very much / to be coming back / command him. / \rf jod 1890:522.7 \ti Huýpethaü to Ceýki &March, 1879. \op Oüýbatheý wabthiýtoü-xti-moüý taý miüke. Ki wisiýthegoü wawiýpaxu shutheýathe. \tr To-day / I work very hard / will / I who. / And / as I remember you / I write to you about several things / I send to you. / \rf jod 1890:523.1 \op Theýama Umoüýhoü amaý thisiýthe-hnoüýi; uthiýkiai eýgipioüýi. Shoüý Poüýka amaý \tr These / Omahas / the (sub.) / always remember you; / they talk with you / it is pleasant to them. / Now / Ponkas / the (sub.) / \rf jod 1890:523.2 \op agthiýi ge uthiýtha-hnoüýi winaý'oü. Oüýbatheý witoüýbe koübtheýgoü. Ki shoüý \tr have come back / the / they have told of you / I have heard of you. / To-day / I see you / I hope. / And / in fact / \rf jod 1890:523.3 \op wisiýthe ki, witoüýbe koübtheýgoü. Shoüýge wathaýt'oü, aýdoü witoüýbe koübtheýgoü. \tr I remember you / when, / I see you / I hope. / Horse / you have plenty of them, / therefore / I see you / I hope. / \rf jod 1890:523.4 \op Umoüýhoü amaý mazhoüý etaiý thoü wathiýtoü-maý washtoüýbe thoü iüýchoü aýtashoü \tr Omahas / the (sub.) / land / their / the / those who worked it / you saw them / in the past / now / beyond it / \rf jod 1890:523.5 \op wathiýtoü, giýthextioüý; aýdoü uwiýbtha shutheýathe. Wakiýgthitoü weýgoüthai eýgoü, \tr work, / are very glad; / therefore / I tell you / I send to you. / To work for themselves / they wish for us / as, / \rf jod 1890:523.6 \op waxtaýhi, sheýhi, koüýde, noüýpa-zhiüýga, haýzi, shoüý bthuýga wa'iý 'iýthai. Eý sheýna \tr fruit tree, / apple tree, / plum tree, / cherry, / grape, / in fact / all / to give us / they promise. / That / enough / \rf jod 1890:523.7 \op uwiýbtha. Thanaý'oü teýgoü shutheýathe. Shi umoüýthiüka theý mazhoüý athiüý niýkashiüga \tr I tell you. / You hear it / in order that / I send to you. / Again / season / this / land / having / people / \rf jod 1890:523.8 \op bthuýgaxti teýska-miüýga eýkina uýwagiýzhi taý amaý. \tr all / cow / in equal shares / they will put them in. / \rf jod 1890:523.9 \ti Ictinike and the chipmunk \op Ishtiýnike amaý athaý-bi ki, a-iýzhoü-biamaý, mikaýha waiüý giiüý zhoüýbi egoüý. \tr Ictinike / the (mv. sub.) / went, they say / when / came and slept, they say, / raccoon skin / robe / wearing his / he reclined, they say / having. / \rf jod 1890:549.1 \op Hoüýegoüýche iýkitha-baýzhi tedi, zhediüýi te ha. Ki zheý akaý diüýdiü athaiý teýdi \tr Morning / he woke not / when, / &membrum &virile &riguit / . / And &membrum &virile / the (sub.) / rigid / was going / when / \rf jod 1890:549.2 \op waiüý thoü uthaýha athaiý te ha moüýshi. Ki moüýshiataýxti gahiýhitha gthiüý te ha. \tr robe / the (garment) / with it / went / . / high in the air. / And / far up on high / waving to and fro / sat / . / \rf jod 1890:549.3 \op Goüýki Ishtiýnike akaý iýkithaý-biamaý. Ki waiüý thoü doüýba-bi ki, uýshikithaý-biamaý. \tr And then / Ictinike / the (sub.) / awoke, they say. / And / robe / the / saw, they say / when / it gave him needless trouble, they say. / \rf jod 1890:549.4 \op Ki, "Shi+shte! Heýga theýtoü. Aýxtoü eýgoü iütheý'oü taýdoü? Ithaýkithe \tr And / Fie! / buzzard / this (std. ob.) / How possible. / you do so to me / should? / I awoke / \rf jod 1890:549.5 \op azhoüý ha," eý amaý ki, waiüý akaý iýthapithiüýxchi kihaý agiý-biamaý. Ki iýgipahoüý-biamaý. \tr I recline / . / he was saying, / when, / robe / the (sub.) / very slowly / downward / was returning, they say. / And / he knew his, they say. / \rf jod 1890:549.6 \op "Xe!" aý-biamaý. "Waiüý witaý eý thoü eýdoü uýshiaýkithe aýhoü." Goü zheý \tr Bother! / said he, they say. / Robe / my / that (aforesaid) / the (cv. ob.) / (expresses surprise?) / I deceived myself / ! / And / &membrum &virile / \rf jod 1890:549.7 \op ke gipeýtoü-bi egoüý, athaý-biamaý. Athaý-biamaý ki, Tashniüýge wiü uheý eýtha-biamaý. \tr the (lg. ob.) / wrapped up his, they say / having / went, they say. / Went, they say / when / Streaked chipmunk / one / traveling the path he came to him suddenly, they say. / \rf jod 1890:549.8 \op Tashniüýge akaý, "Tsiý-tsi-tsiý!" aý-biamaý. "Xa-iý! theý-noü eýgithoüý-ga." Shi eýgithoüý-biamaý \tr Streaked chipmunk / the (sub.) / Tsi-tsi-tsi! / said, they say. / Whew! / only this / say it! / Again / said it (to him), they say / \rf jod 1890:549.9 \op Tashniüýge akaý. "Xa! oüýthazhiüýga iýnahiü aýhoü," aý-bi egoüý, eýdi \tr Striped chipmunk / the (sub.). / Whew! / he underrates me / truly / ! / said, they say / having / there / \rf jod 1890:549.10 \op athaý-biamaý. Tashniüýge akaý moütaýha aýiaýtha-biamaý, moüshoüýde ugiýpe. Ki \tr went, they say. / Striped chipmunk / the (sub.) / within / had gone, they say, / den / entered his. / And / \rf jod 1890:549.11 \op Ishtiýnike akaý zheý ke gthiýgtha-biamaý. Ki moüshoüýde te uthuýbahiüý-biamaý. Ki \tr Ictinike / the (sub.) / &membrum &virile / the (lg. ob.) / unwrapped his, they say. / And / den / the (ob.) / thrust it into, they say. / And / \rf jod 1890:549.12 \op Tashniüýge iýt'a-biamaý. Ki Tashniüýge akaý zheý ke heýbe thasaý-biamaý. "Oüthaýxthaxthaýpzha-ga! \tr Striped chipmunk / touched, they say. / And / Striped chipmunk / the (sub.) / &membrum &virile / the (lg. ob.) / part / bit off, they say. / Pierce my flesh often with your teeth! / \rf jod 1890:549.13 \op Iütheýni tateý. Thiuýdoü tateý ha," aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Shi \tr You escape from me / shall. / It shall be good for you / . / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Again / \rf jod 1890:550.1 \op etaýha theýtha-biamaý zheý ke. Shi heýbe thasaý-biamaý. Shoüý eýgoü-hnoü thaseý athiüý \tr further / sent, they say / &membrum &virile / the (lg. ob.). / Again / part / bit off, they say. / Still / so only / biting off / having it / \rf jod 1890:550.2 \op athaý-biamaý. Ki, "Tsiý-tsi-tsiý!" aý-biamaý Tashniüýge akaý. "Oüýhoü, Chiý-chi-chi, \tr he went, they say. / And / Tsi-tsi-tsi! / said, they say / Streaked chipmunk. / the (sub.). / Yes, / Tci-tci-tci, / \rf jod 1890:550.3 \op aý-ga ha. Thiuýdoü tateý haý," aý-biamaý Ishtiýnike akaý. "Eaýtoü eýdoü" etheýgoü-bi \tr say / ! / It shall be good for you / . / said, they say / Ictinike / the (sub.). / What can be the matter / ? / he thought, they say / \rf jod 1890:550.4 \op egoüý, Ishtiýnike akaý zheý ke gthiýza-biamaý. Ki eýgithe cheýshkaxchi uthaýshtavikeýamaý. \tr having / Ictinike / the (sub.) / &membrum &virile / the (lg. ob.) / took his back, they say. / And / behold / very short / it remained of a (lg. ob.) after biting, they say. / \rf jod 1890:550.5 \op "He+-i-shi! oüýthizhuaýzhi iýnahiü aýhoü," aý-bi egoüý, gthiý'uda-biamaý. \tr Alas! / he has made me suffer / truly / ! / said, they say / having / took his out of the hole, they say. / \rf jod 1890:550.6 \op Shoüý heýbe gthiýza-bi te uaýtoü oüýtha theýtha-bi-deý, "Gaýniüke haýzi thiýthade taiý," \tr Then / part / took his, they say / when / next / threw it away, they say, when (as) / You who are that (unseen) / grapes / they call you / shall / \rf jod 1890:550.7 \op aý-biamaý. Ki ediýtoü mazhoüý thoü haýzihi eýthoübaý-biamaý. Kiý shi heýbe gthiýza-bi \tr said, they say. / And / from that / land / the / grape-vines / came out of, they say. / And / again / part / took his, they say / \rf jod 1890:550.8 \op egoüý, shi oüýtha theýtha-biamaý. "Gaýniüke koüýde thiýthade taiý," aý-biamaý. Ki \tr having, / again / threw it away, they say. / You who are that (unseen) / plums / they call you / shall, / said, they say. / And / \rf jod 1890:550.9 \op ediýtoü koüýdehi eýthoübaý-biamaý. Shoüý eýgoü waxtaý ke bthuýga ugaýshibaý-biamaý. \tr from that / plum-trees / came in sight, they say. / Then / so / fruit / the / all / he accomplished (the making of) all, they say. / \rf jod 1890:550.10 \ti Ictinike and the four creators \op Athaý-biamaý ki, tiýgtha-biamaý, miüýgthoü-bi egoüý. "Niýniuýzhiha sheýthoü iüý'i \tr He went, they say / when / he dwelt in a lodge they say, / he took a wife they say / as. / Tobacco-pouch / that visible (cv. ob.) / give back to me / \rf jod 1890:552.1 \op iýtha-ga. Thitiýgoü Zhaýbe thiükeýdi btheý taýshe," aý-biamaý. Goü eýdi athaý-biamaý. \tr send it hither. / Your grandfather / Beaver / to the (st. ob.) / I go / must, / said he, they say. / And / there / he went they say. / \rf jod 1890:552.2 \op Ubaýhoü hiý amaý ki, "Hau, geýthishoü tethaý-ga," aý-biamaý Zhaýbe akaý. Iüýbehiü \tr Part of the lodge opposite the entrance / he was reaching there, they say / when / Ho, / in that direction / pass along, / said he, they say / Beaver / the (sub.). / Pillow / \rf jod 1890:552.3 \op keýdi aýgthiükithaý-biamaý. "Wathaýte shtewoüý thiügeý thoüýshti. Thitiýgoü iüdaýdoüxti \tr by the / he caused him to sit on it, they say. / Food / soever / there was none / heretofore. / Your grandfather / what indeed / \rf jod 1890:552.4 \op thateý tedoü+," aý-biamaý Zhaýbe igaýxthoü akaý. Goüýki Zhaýbe akaý zhaýbe zhiüýga duýba \tr he eat / shall? / said, they say / Beaver / his wife / the (sub.). / And / Beaver / the (sub.) / beaver / young / four / \rf jod 1890:552.5 \op wat'oüý-biamaý. Zhiüýgaxchi akaý, gaý-biamaý, "Dadiýha, wiýebthiü taý miüke, wathaýte \tr he had them, they say. / Very small / the (sub.), / said as follows, they say / O father, / I am that / I who will, / food / \rf jod 1890:552.6 \op te," aý-biamaý. Ithaýdi akaý gigthaýxthi-biamaý. Ugiýhoü-bi egoüý, Ishtiýnike thiükeý \tr the, / said he, they say. / His father / the (sub.) / he killed his own by hitting, they say. / He boiled his own they say / as, / Ictinike / the st. one / \rf jod 1890:552.7 \op thateýkithaý-biamaý. Ishtiýnike akaý thataý-bazhi teýdi, Zhaýbe akaý gaý-biamaý: \tr they caused him to eat it, they say. / Ictinike / the (sub.) / he ate it not / when, / Beaver / the (sub.) / said as follows, they say: / \rf jod 1890:552.8 \op "Eýgithe wahiý wiüeýshtewoü naýxoü te haý! Thaxoüýzhi-ga ha!" aý-biamaý. Thoüýzha \tr Beware / bone / even one / you break by biting / lest / ! / Do not break it by biting / ! / said he, they say. / Yet / \rf jod 1890:552.9 \op Ishtiýnike akaý sipaýhi wiüý thaxoüý-biamaý. Weýnoüdaý-bi-deý, wahiý ge gipaýhi-biamaý. \tr Ictinike / the (sub.) / toes / one / he broke it by biting, they say. / Felt full after eating they say when, / bone / the (pl. ob.) / he gathered his own, they say. / \rf jod 1890:552.10 \op Haý uiýzhi-bi-deý, niaýha theýtha-biamaý. Goüeýgoüteshtewoüýzhi zhaýbe \tr Skin / he filled for him they say when, / into the water / he plunged it, they say. / Not even a little while (had elapsed) / beaver / \rf jod 1890:552.11 \op zhiüýgaxchi akaý eýthoübe akiý-biamaý, giniý. Ithaýdi akaý, "E'oüý a," egaý-biamaý ki, \tr very small / the (sub.) / emerging / came thither again, they say, / he revived. / His father / the (sub.), / How is it / ? / he said the preceding, they say / when, / \rf jod 1890:552.12 \op izhiüýge akaý, "Dadiýha, sipaýhi wiü oüýthaxoüýi ha," aý-biamaý. Aýdoü ediýtoü zhaýbe \tr his son / the (sub.), / O father, / toes / one / he broke mine by biting / said he, they say. / Therefore / since then / beaver / \rf jod 1890:552.13 \op amaý bthuýga sipaýhi wiüý, sipaýhi uzhiüýga iýbiski te, uthaýsna-biteýama. Niýniuýzhiha \tr the (pl. sub.) / all / toe / one, / little toe / next to / the, / has been split by biting, they say. / Tobacco-pouch / \rf jod 1890:552.14 \op thoü gisiýtha-baýzhi gaýxe agthaý-biamaý (Ishtiýnike amaý). Ki shiüýgazhiüýga eý \tr the (cv. ob.) / he did not remember it / pretending / he started homeward, they say / Ictinike / the (mv. sub.). / And / child / that (aforesaid) / \rf jod 1890:552.15 \op wawaýgikaý-bi egoüý, "Sheýthoü itheýthiü moüthiüý-ga. Xoüxaýta iýgioütha theýtha-ga. \tr he meant them, his own / they say / as, / That visible (cv. ob.) / having for him, the owner / walk thou. / At a great distance / throw it back to him, the owner. / \rf jod 1890:553.1 \op Deýshteaýa-noüý," aý-biamaý. Ki shiüýgazhiüýga amaý itheýthiü athaý-biamaý. Xoüxaýta \tr he talks incessantly usually, / said he, they say. / And / child / the (mv. sub.) / having it for the owner / went, they say. / At a great distance / \rf jod 1890:553.2 \op iýgioüýtha theýthe taýbi ki, "Duýdiha! duýdiha!" aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Etaýha \tr to throw it back to him, the owner / about, they say / when / This way! / this way! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Further / \rf jod 1890:553.3 \op weýagaýthiü hiý amaý kiýzhi, "Thiýadi oüýdoübe hiý te, uiýtha-ga," aý-biamaý. "Dadiýha, \tr having them for the owners / he was reaching there, they say / when, / Your father / to see me / he shall reach there / tell him, / said, they say. / O father, / \rf jod 1890:553.4 \op washtoüýbe shiý te, aiý," aý-biamaý nuýzhiüga akaý. "Geý wioüýkuhaiý eýgoü, Xoüxaýta \tr you see them / you reach there / shall, / he said, / said, they say / boy / the (sub.). / That / we apprehended it / as, / At a great distance / \rf jod 1890:553.5 \op weýgioüýtha theýtha-ga, oüthoüýi thoüýshti," aý-biamaý Zhaýbe akaý. Ishtiýnike tiuýpe \tr throw it back to them, the owners, / we said / heretofore, / said, they say / Beaver / the (sub.). / Ictinike / to enter the lodge (+visit) / \rf jod 1890:553.6 \op athaý-biamaý Zhaýbe amaý. Ki eýta ahiý-bi ki, Ishtiýnike akaý shiüýgazhiüýga-ma wiü \tr went, they say / Beaver / the (mv. sub.). / And / there / arrived there they say / when, / Ictinike / the (sub.) / the children / one / \rf jod 1890:553.7 \op t'eýgikiýthe goüýtha-biamaý, gaxthaýzhe athiüý-biamaý. Eýde Zhaýbe akaý uiýthi'agaý-biamaý. \tr to kill him, his own / wished, they say, / making him cry out by hitting him / he had him, they say. / But / Beaver / the (sub.) / was unwilling for him, they say. / \rf jod 1890:553.8 \op "Shoüthiükeýtha-ga! 'Aýgthathaýthe ha," aý-biamaý. Goüýki Zhaýbe amaý niaýta \tr Let the (st. ob.) alone! / You make him suffer / . / said he, they say. / And then / Beaver / the (mv. sub.) / to the water / \rf jod 1890:553.9 \op athaý-bi egoüý, zhaýbe zhiüýga wiüý athiüý akiý-bi-deý, woüýgithe thataý-biamaý. \tr went they say / as, / beaver / young / one / he brought back thither / they say when, / all / they ate, they say. / \rf jod 1890:553.10 \op Ki shiý oüb aýzhi ki, "Niýniuýzhiha sheýthoü iüý'i iýtha-ga. Thitiýgoü Siüýhnedewaýgithe \tr And / again / day / another / when / Tobacco-pouch / that visible (cv. ob.) / give back to me / send it hither / Your grandfather / Muskrat / \rf jod 1890:553.11 \op thiükeýdi btheý taýshe," aý-biamaý. Goüý eýdi athaý-biamaý. Ubaýhoü hiý amaý \tr to the (st. ob.) / I go / must / said he, they say. / And / there / he went, they say. / Part of the lodge opposite the entrance / he was reaching there, they say / \rf jod 1890:553.12 \op ki, "Hauý, geýthishoü tithaý-ga," aý-biamaý Siüýhnedewaýgithe akaý. Iüýbehiü keýdi \tr when / Ho! / in that direction / pass along / said he, they say / Muskrat / the (sub.). / Pillow / by the / \rf jod 1890:553.13 \op aýgthiükithaý-biamaý. "Wathaýte shtewoüý thiügeý thoüýshti. Thitiýgoü iüdaýdoüxti \tr he caused him to sit on it, they say. / Food / soever / there was none / heretofore. / Your grandfather / what indeed / \rf jod 1890:553.14 \op thateý tedoü+, aý-biamaý Siüýhnedewaýgithe igaýxthoü akaý. Ki Siühnedewaýgithe \tr he eat / shall ? / said, they say / Muskrat / his wife / the (sub.). / And / Muskrat / \rf jod 1890:553.15 \op akaý, "Niý agiýmoüthiüý-ga," aý-biamaý. Wa'uý amaý agiýathaý-bi egoüý, athiüý \tr the (sub.), / Water / fetch thou / said he, they say. / Woman / the (mv. sub.) / she went after it they say / as, / she / \rf jod 1890:553.16 \op akiý-biamaý niý te. Ugaýshke aýgazhiý-biamaý. Ki wa'uý akaý ugaýshka-biamaý, niý \tr took it home, they say. / water / the (ob.) / To hang the kettle over the fire / he told her, they say. / And / woman / the (sub.) / hung up the kettle over the fire, they say, / water / \rf jod 1890:553.17 \op te. Aýbixextioüý amaý ki, bashoüýtha-biamaý nuý akaý. Bashoüýtha-bi ki, siüý \tr the (ob.). / It was boiling very fast / they say / when / pushed over kettle, they say / man / the (sub.). / He pushed over the kettle they say / when / wild rice / \rf jod 1890:554.1 \op bashoüýtha-biamaý. Goüý Ishtiýnike akaý thataý-biamaý siü te. Niýniuýzhiha thoü \tr he [pushed over the kettle and] poured out, they say. / And / Ictinike / the (sub.) / he eats, they say / wild rice / the (ob.). / Tobacco-pouch / the (cv. ob.) \rf jod 1890:554.2 \op gisiýtha-baýzhi gaýxe agtha-biamaý (Ishtiýnike amaý). Ki shiüýgazhiüýga thoükaý eý \tr not remembering it / he pretended / he started homeward, they say. / Ictinike / the (mv. sub.). / And / child / the (pl. ob.) / that / \rf jod 1890:554.3 \op wawaýgikaý-bi egoüý, "Sheýthoü itheýthiü moüthiüý-ga! Xoüxaýta iýgioüýtha theýtha-ga \tr he meant them they say / as, / That seen (cv. ob.) / having it for the owner / walk thou. / At a great distance / throw it back to him, the owner / \rf jod 1890:554.4 \op Deýshteaýa- noüý," aý-biamaý. Ki shiüýgazhiüýga amaý itheýthiü athaý-biamaý. Xoüxaýta \tr He talks incessantly usually / said he, they say. / And / child / the (mv. sub.) / having it for the owner / went they say. / At a great distance / \rf jod 1890:554.5 \op iýgioüýtha theýthe taýbi ki, "Duýdiha! duýdiha!" aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Etaýha \tr he was about to throw it back to him, the owner, they say / when / This way! / this way! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Further / \rf jod 1890:554.6 \op weýagaýthiü hiý amaý kiýzhi, "Thiýadi oüýdoübe hiý te, uiýtha-ga," aý-biamaý. "Dadiýha, \tr having them for the owners / he was reaching there, they say / when / Your father / to see me / he reach there / shall / tell him / said, they say. / O father, / \rf jod 1890:554.7 \op washtoüýbe shiý te, aiý," aý-biamaý nuýzhiüga akaý. "Geý wioüýkuhai eýgoü, Xoüxaýta \tr you see them / you reach there / shall / he said / said, they say / boy / the (sub.). / That / we apprehended it / as / At a great distance / \rf jod 1890:554.8 \op weýgioüýtha theýtha-ga, oüthoüiý thoüýshti," aý-biamaý Siüýhnedewaýgithe akaý. Ishtiýnike \tr throw it back to them, the owners, / we said / heretofore / said, they say / Muskrat / the (sub.). / Ictinike / \rf jod 1890:554.9 \op tiuýpe athaý-biamaý Siüýhnedewaýgithe amaý. Ki etaýha ahiý-bi ki, Ishtiýnike \tr to enter the lodge (+visit) / went, they say / Muskrat / the (mv. sub.). / And / further / arrived there they say / when / Ictinike / \rf jod 1890:554.10 \op akaý, igaýxthoü thiükeý eý wagikaý-bi egoüý, "Ni agiýmoüthiüý-ga," aý-biamaý. \tr the (sub.) / his wife / the (st. ob.) / that (aforesaid) / he meant his own, they say, / as, / Water / fetch thou / said he, they say. / \rf jod 1890:554.11 \op Igaýxthoü amaý niý agiýathaý-biamaý. Ugaýshka-bi egoüý, aýbixeýxti ki, bashoüýtha-bi \tr His wife / the (mv. sub.) / water / she went after it they say. / She hung the kettle over the fire, they say / as, / it boiled very fast / when, / he pushed it over, they say, / \rf jod 1890:554.12 \op ki, niý siýoütheýxti bashoüýtha amaý. Siüýhnedewaýgithe gaýxe te eýgoü gaýxe goüýtha \tr when, / water / alone he / was pushing it over, they say. / Muskrat / he did / the (act) / so / to do / he wished / \rf jod 1890:554.13 \op te thi'aý amaý Ishtiýnike akaý. Siüýhnedewaýgithe akaý shi eýgoü gaýxa-bi egoüý \tr the / he was failing to do it, they say / Ictinike / the (sub.). / Muskrat / the (sub.) / again / so / he did, they say / as / \rf jod 1890:554.14 \op siüý aýhigi giýoütha agthaý-biamaý. Kiý shi gaý-biamaý oüb aýzhi ki, "Thitiýgoü \tr wild rice / a great quantity / he left for him / he started home, they say. / And / again / said as follows, they say / day / another / when / Your grandfather / \rf jod 1890:554.15 \op Naxiýde-shkoüýni thiükeýdi btheý taý miüke," a-biamaý. Ki eýdi athaý-biamaý. Eýdi \tr Blue Kingfisher (?) / to the (st. ob.) / I go / I / who will / said he, they say. / And / there / he went, they say. / There / \rf jod 1890:554.16 \op hiý amaý ki, Naxiýdeshkoüýni akaý thiýxushpoü aýgapamuýxti keýdegoü aýtoü-bi egoüý, \tr he was arriving, they say / when / Blue Kingfisher (?) / the (sub.) / large white willow / as it lay bent down so far that it was horizontal (?) / he stepped on it, they say / as, / \rf jod 1890:554.17 \op ediýtoü niý ke gthoüýge athaý-biamaý. Huhuý wiü eýthoübe athiüý akiý-biamaý. Ki \tr thence / water / the (lg. ob.) / diving / he went, they say. / Fish / one / emerging / he brought it back, they say. / And / \rf jod 1890:555.1 \op Ishtiýnike thiükeý thateýkithaý-biamaý. Ki Ishtiýnike gtheý amaý kiýzhi, noübuýthishiü \tr Ictinike / the (st. ob.) / he caused to eat it, they say. / And / Ictinike / was starting home, they say, / when / glove / \rf jod 1890:555.2 \op masaýniha gisiýthazhi gaýxe gtheý amaý. Ki nuýzhiüga toüý eý wagikaý-bi egoüý, \tr on one side / not remembering it / pretending / he was starting home, they say. / And / boy / the (std. ob.) / that / he meant his own, they say / as / \rf jod 1890:555.3 \op "Sheýthoü itheýthiü moüthiüý-ga! Xoüxaýta iýgioüýtha theýtha-ga! Deýshteaýa- noüý," \tr That seen (cv. ob.) / having it for the owner. / walk thou! / At a great distance / throw it back to him, the owner! / He talks incessantly. usually / \rf jod 1890:555.4 \op aý-biamaý. Ki shiüýgazhiüýga amaý itheýthiü athaý-biamaý. Xoüxaýta iýgioüýtha theýthe taýbi \tr said he, they say. / And / child / the (mv. sub.) / having it for the owner / went, they say. / At a great distance / he was about to throw it back to the owner, they say, / \rf jod 1890:555.5 \op ki, "Duýdiha! duýdiha!" aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Etaýha weýagaýthiü hiý amaý \tr when, / This way! / this way! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Further / having them for the owners / he was reaching there, they say / \rf jod 1890:555.6 \op kiýzhi, "Thiýadi oüýdoübe hiý te, uiýtha-ga," aý-biamaý, "Dadiýha, washtoüýbe shiý te, \tr when / Your father / to see me / he reach there / shall / tell him / said, they say, / O father / you see them / you reach there / shall / \rf jod 1890:555.7 \op aiý," aý-biamaý nuýzhiüga akaý. "Geý wioüýkuhai eýgoü, Xoüxaýta weýgioüýtha theýtha-ga, \tr he said, / said they say / boy / the (sub.). / That / we apprehended it / as, / At a great distance / throw it back to them, the owners, / \rf jod 1890:555.8 \op oüthoüýi thoüýshti," aý-biamaý Naxiýdeshkoüýni akaý. Goüý eýdi athaý-biamaý \tr we said / heretofore / said, they say / Blue Kingfisher (?) / the (sub.). / And / there / went, they say / \rf jod 1890:555.9 \op Naxiýdeshkoüýni amaý, Ishtiýnike tiuýpe. Eýdi hiý amaý ki, Ishtiýnike akaý thiýxushpoüý \tr Blue Kingfisher (?) / the (mv. sub.), / Ictinike / to enter his lodge (+to visit) / There / he was arriving, they say / when / Ictinike / the (sub.) / large white willow / \rf jod 1890:555.10 \op aýgapamuýxti keýdegoü aýne athaý-biamaý. Ki ediýtoü niý ke u'oüýsi eýgihe \tr as it lay bent down so far that it was horizontal (?) / climbing it / went, they say. / And / from it / stream / the (lg. ob.) / leaping in / beneath the surface / \rf jod 1890:555.11 \op aýiaýtha-biamaý. Ki noüýzhiüshkeýxchi Naxiýdeshkoüýni akaý thizaý-biamaý. Niý \tr had gone, they say. / And / scarcely / Blue Kingfisher (?) / the (sub.) / seized him, they say. / Water / \rf jod 1890:555.12 \op iýnoüdeýxti Ishtiýnike thizaý-biamaý. Goüý huhuý wiü thizaý-bi egoüý, Ishtiýnike giýoütha \tr having his fill of it / Ictinike / he seized him, they say. / And / fish / one / he took, they say / as / Ictinike / he left for him / \rf jod 1890:555.13 \op agthaý-biamaý. \tr he started home, they say. / \rf jod 1890:555.14 \op Ki shiý oüb aýzhi ki, "Thitiýgoü Siüýga thiükeýdi btheý taý miüke," aý-biamaý. Ki \tr And / again / day / another / when, / Your grandfather / Flying-squirrel / to the (st. ob.) / I go / I who will / said he, they say. / And / \rf jod 1890:555.15 \op eýdi athaý-biamaý. Eýdi hiý amaý ki, Siüýga akaý, igaýxthoü thiükeý eý wagikaý-bi \tr there / he went, they say. / There / he was arriving, they say / when, / Flying-squirrel / the (sub.), / his wife / the (st. ob.) / that / he meant his own, they say / \rf jod 1890:555.16 \op egoüý, "Waýku sheýke iýtha-ga," aý-biamaý. Waýku thizaý-bi egoüý, tiý te aýgine athaý-biamaý. \tr as / Awl / that seen (lg. ob.) / hand hither / said he, they say. / Awl / he took, they say / as, / lodge / the (std. ob.) / climbing his own / went, they say. / \rf jod 1890:555.17 \op Pahaýshiataýxti ahiý-bi ki, shoüdeý thoü zhaýkihaý-biamaý. Taýge uxpaýthe \tr At the very top / he reached, they say / when / &scrotum / the part / he stabbed himself, they say. / Black walnuts / to fall from a height / \rf jod 1890:555.18 \op gaýxa-biamaý, heýgazhi. Taýge thateýkithaý-biamaý Ishtiýnike. Ki agthaý-bi ki, \tr he made, they say, / not a few. / Black walnuts / he caused to eat, they say / Ictinike. / And / he started home, they say / when, / \rf jod 1890:556.1 \op noübuýthishiü masaýniha gisiýthazhi gaýxe gtheý amaý. Ki nuýzhiüga toü eý wagikaý-bi \tr glove / on one side / not to remember / pretending / he was starting home, they say. / And / boy / the (std. an. ob.) / that (aforesaid) / he meant his own, they say / \rf jod 1890:556.2 \op egoüý, "psheýthoü itheýthiü moüthiüý-ga! Xoüxaýta iýgioüýtha theýtha-ga! Deýshteaýa-noüý," \tr as, / That seen (cv. ob.) / having it for the owner / walk thou! / At a great distance / throw it back to him, the owner! / He talks incessantly usually, / \rf jod 1890:556.3 \op aý-biamaý (Siüýga akaý). Ki shiüýgazhiüýga amaý itheýthiü athaý-biamaý. Xoüxaýta \tr said, they say / (Flying-squirrel) / the (sub.). / And / child / the (mv. sub.) / having it for the owner / went, they say. / At a great distance / \rf jod 1890:556.4 \op iýgioüýtha theýthe taýbi ki, "Duýdiha! duýdiha!" a-biamaý Ishtiýnike akaý. Etaýha \tr he was about to throw it back to the owner, they say / when, / This way! / this way! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Further / \rf jod 1890:556.5 \op weýagaýthiü hiý amaý kiýzhi, "Thiýadi oüýdoübe hiý te, uiýtha-ga," aý-biamaý. "Dadiýha, \tr having them for the owners / he was reaching there, they say / when, / Your father / to see me / he reach there / shall, / tell him, / said he, they say. / O father / \rf jod 1890:556.6 \op washtoüýbe shiý te, aiý," aý-biamaý nuýzhiüga akaý. "Geý wioüýkuhai eýgoü, Xoüxaýta \tr you see them / you reach there / shall, / he said, / said, they say / boy / the (sub.). / That / we apprehended / as, / At a great distance / \rf jod 1890:556.7 \op weýgioüýtha theýtha-ga, oüthoüýi thoüýshti," aý-biamaý Siüýga akaý. Goüý eýdi doüýbe \tr throw it back to them, the owners, / we said / heretofore, / said, they say / Flying-squirrel / the (sub.). / And / there / to see him / \rf jod 1890:556.8 \op athaý-biamaý Siüýga amaý, Ishtiýnike. Eýdi hiý amaý ki, Ishtiýnike akaý waýku thizaý-bi \tr went, they say / Flying-squirrel / the (mv. sub.), / Ictinike. / There / he was reaching there, they say / when, / Ictinike / the (sub.) / awl / took it, they say / \rf jod 1890:556.9 \op egoüý, tiý te aýgine athaý-biamaý. Pahaýshiata eýshtiamaýthoüxti ahiý-bi kiýzhi, shoüdeý thoü \tr as, / lodge / the (std. ob.) / climbing his own / went, they say. / At the top / he barely / he reached there, they say / when / &scrotum / the part / \rf jod 1890:556.10 \op zhaýkihaý-biamaý. Ki wamiý saýbexti baduýzha-biamaý. "Xeý! nieýzhixchi kikaýxe aýhoü," \tr stabbed himself, they say. / And / blood / very black / he forced out by stabbing, they say. / Why! / not paining at all / he made for himself, / ! / \rf jod 1890:556.11 \op aý-biamaý Siüýga akaý. Siüýga akaý waýku thizaý-bi egoüý, tiý te aýne athaý-biamaý. \tr said, they say / Flying-squirrel / the (sub.). / Flying-squirrel / the (sub.) / awl / he took, they say / as / lodge / the (std. ob.) / climbing / he went, they say. / \rf jod 1890:556.12 \op Ki taýge heýgazhiýxti giaýxa-biamaý Siüýga akaý Ishtiýnike. \tr And / Black walnuts / an exceedingly great number / made for him, they say / Flying-squirrel / the (sub.) / Ictinike. / \rf jod 1890:556.13 \ti Ictinike, the women, and child -- an Omaha myth \op Eýgithe Ishtiýnike amaý atheý amaýma. Eýgithe tiý wiü goüý te amaý. Ni-koüýha \tr At length / Ictinike / the (mv. sub.) / was going, they say. / At length / lodge / one / of some sort was std., they say. / Bank of stream / \rf jod 1890:559.1 \op keýta athaý-bi oüý, niý ke uhaý-biamaý. Niý ke moüýtata koüýde edediý ke amaý, \tr to the (lg. ob.) / having gone, they say, / stream / the (lg. ob.) / followed, they say. / Stream / the (lg. ob.) / beneath / plum / were there in abundance, they say / \rf jod 1890:559.2 \op zhiýde keý amaý. "Wuhu+!" etheýgoü-biamaý. Kigthiýshnudaý-bi egoüý, mikaýha \tr red / lay (&or in abundance?) / they say. / Oh! / he thought, they say. / Having stripped off his clothing, they say, / raccoon skin / \rf jod 1890:559.3 \op peýzhi ge iteýtha-bi oüý, koüýde te aýgthoüge aýiaýtha-biamaý. Moüthiüýka ke thixthoüýxti \tr bad / the many (in. ob.) / having put them down, they say, / plum / the (col. ob.) / diving on account of / had gone, they say. / Soil / the (lg. ob.) / seizing a large handful / \rf jod 1890:559.4 \op thizaý-biamaý. Agthiý-bi ki, doüýba-bi ki, moüthiüýka teý amaý. "Wuhu+!" they say / when, / soil / a mass / they say. / Oh! / \tr took it, they say. / Had come back (to land), they say / when, / looked at it, they say / when, / soil / a mass / they say. / Oh! / \rf jod 1890:559.5 \op aý-biamaý. Shi niý keýta doüýba-bi ki shi koüýde te eýgoüxti doüýba-biamaý. Shi \tr said, they say. / Again / stream / at the (lg. ob.) / looked at it, they say / when / again / plum / the (col. ob.) / just so / saw, they say. / Again / \rf jod 1890:559.6 \op eýgoüxti aýiaýtha-biamaý. Shi eýgoü-biamaý, moüthiüýka-noü athiüý agthiý-biamaý. Shi \tr just so / had gone, they say. / Again / was so, they say, / soil only / having it / he returned (to land), they say. / Again / \rf jod 1890:559.7 \op doüýba-bi ki, niý keýta, "Waýhua+!" aý-biamaý. Shi koüýde ke zhiýde keý amaý, \tr looked at it, they say / when, / stream / at the (lg. ob.), / Really! / said he, they say. / Again / plum / the (lg.) line / red / in abundance / they say / \rf jod 1890:559.8 \op niý keýta. Shi eýgoüxti aýiaýtha-biamaý. Shi eýgoüxti moüthiüýka thizaý-biamaý. \tr stream / at the. / Again / just so / had gone, they say. / Again / just so / soil / took, they say. / \rf jod 1890:559.9 \op "Xa-iý!" aý-biamaý. Shi eýgoüxti aýiaýtha-bi oüý, agthiý-bi ki, moüaý keýta uýthixidaý-bi \tr Whew! / said, they say. / Again / just so / having gone thither, they say / had come back (to land), they say / when, / cliff / to the / gazed, they say / \rf jod 1890:559.10 \op ki, eýgithe koüýdehi akaý moüaý keýta aýgapaýmuxti iýthistaýxti nazhiüý akaýma. \tr when, / behold / plum trees / the (sub.) / cliff / at the / having very heavy weight (of fruit) that bore down their branches / adhering to in bunches or clusters / were std., they say. / \rf jod 1890:559.11 \op Ki eý niý keýta niýuwathiýkihoüý ke-noüý aýgthoügaý-biamaý. Waýthaha peýzhi te \tr And / that / stream / at the / reflection in the water / the (lg. ob.) only / dived on account of that, they say. / Clothing / bad / the (col. ob.) / \rf jod 1890:559.12 \op aýgthahaý-bi oüý, eýdi athaý-bi oüý, koüýde ge thiseý amaý, aýthishiüý-bi oüý. Atheý amaý \tr having put on his own, they say / there / having gone, they say / plum / the (pl. ob.) / was pulling off, they say, / having put them into a blanket "pocket" made by curving the left arm, they say. / Was going, / they say / \rf jod 1890:559.13 \op tiý teýdi. Koüýde te zhexthiüý iýbikaý-bi oüý, tiýhukoü te eýgiha-noü oüth* itheýtha-biamaý. \tr tent / to the (std. ob.). / Plum / the (col. ob.) / &semen / having rubbed on them, they say, / smoke-hole / the (std. ob.) / through in each case / threw it forcibly thither, they say. / \rf jod 1890:560.1 \op Ki wa'uý noübaý akaýma. "Hiüý, shikoüý, koüýde wiü ithaýkithe doü+," aý-biamaý. \tr And / woman / two / sat, they say. / Oh! / sister-in-law, / plum / one / I have found for myself / (fem.) / said, they say. / \rf jod 1890:560.2 \op Iýkine-noüý amaý. Eýdi ahiý-bi oüý, "Xa-iý! ishiýkoü meýgoü theýthuxti iüýgthi thoükaý-na," \tr They were scrambling now and then for (the plums), they say. / There / having arrived, they say, / Whew! / her sister-in-law / likewise / just here / my relations have come here and sit! / \rf jod 1890:560.3 \op aý-biamaý. "Tenaý! gaýke koüýde ke oüýta shtewoüýzhi ki, niýsa-bazhiýxtioü, thishiýkoü \tr said he, they say. / Why! / that line / plum / the (lg.) line / very abundant / when, / you have not picked them at all, / your sister-in-law / \rf jod 1890:560.4 \op meýgoü," aý-biamaý (Ishtiýnike akaý). "Hiüý, tiýgoühaý, oüguýgashoü-bazhiýxtioüý edoü+! \tr likewise, / said, they say / (Ictinike) / the (sub.). / Oh! / grandfather (f. sp.), / we have not traveled at all / alas (fem. intj.)! / \rf jod 1890:560.5 \op Uhiýashk eýgoü eteý, tiýgoühaý, oükiýgthise taiý eiüteý." "Hau, thiseý moüthiüýi-ga," \tr Near / somewhat / if, / grandfather (fem. sp.), / we may pick them for ourselves. / Ho, / to pick them / walk ye, / \rf jod 1890:560.6 \op aý-biamaý. Shiüýgazhiüýga aýma akaý u'oüýhe athiüý akaýma, ki uthuýhe uthaýha aýkoü \tr said he, they say. / Child / other one / the (sub.) / put into the cradle and wrapped the coverings around it / was keeping it, they say, / and / Indian cradle-board / with it / leaning / \rf jod 1890:560.7 \op iteýtha-bi toüý amaý. Ki zhoüýt'e toüý amaý shiüýgazhiüýga. Ki gaý-biamaý Ishtiýnike \tr was set up std., they say. / And / sound asleep / was std., they say / child. / And / said as follows, they say / Ictinike / \rf jod 1890:560.8 \op akaý, "Sheýtoü iüthiüýoütha moüthiüýi-ga u'oüýhe toü. Eýgithe koüýdehi doüýshte \tr the (sub.), / That (std. an. ob.) / leave for me, its relation / walk ye / the std. one put into the cradle / Beware / plum tree / perhaps / \rf jod 1890:560.9 \op iüthiüýnieýthe te!." "Hiüý, tiýgoühaý, eýgoü te doü+," aý-biamaý. Goüý "Aýagikiýda \tr hurt it, my relation / lest! / Oh! / grandfather (f. sp.), / so / will / . (fem.) / said, they say. / And / I attend to my own / \rf jod 1890:560.10 \op agthiüý taý miüke," aý-biamaý. Goüýki thaý-biamaý wa'uý-ma. Goüýki Ishtiýnike \tr I sit / will / I who, / said he, they say. / And then / went, they say / the women / And then / Ictinike / \rf jod 1890:560.11 \op akaý hiüýthieýkitheýxti nazhiüý-bi oüý, neýxe niý uzhiý iteýtha-bi teý ameýde thizaý-bi oüý, \tr the (sub.) / bestirring himself at once / having arisen to his feet, they say, / kettle / water / filled / the std. in. ob. had been put down, they say / having taken it, they say, / \rf jod 1890:560.12 \op ugaýshka-biamaý. Shiüýgazhiüýga ke t'eýtha-bi oüý, uýsu gaýxa-biamaý. Uhoüý-biamaý \tr hung it over the fire, they say. / Child / the (recl. ob.) / having killed it, they say, / strips of meat / made it, they say. / Boiled it, they say / \rf jod 1890:560.13 \op shiüýgazhiüýga ke. Paý thoü thizaý-bi egoüý, u'oüýhe keýdi paxthuýxaha thoüýdi \tr child / the (recl. ob.). / Head / the (cv. ob.) / taken, they say / having, / entire Indian cradle / in the (lg. ob.) / head covering / in the part / \rf jod 1890:560.14 \op ugiýgthoü-biamaý, niýta nazhiüý teýdi eýgoüxti gaýxa-biamaý. Hiüýthieýkitheýxti peýde \tr put his own relation, they say, / alive / stood / when / just so / did, they say. / Bestirring himself at once / fire / \rf jod 1890:560.15 \op aýhiüthiüthaý-bi oüý, aýshi shti wadoüýbe ahiý-noü-biamaý. Eýgithe niüýdethaý-biamaý. \tr having put wood on it, they say, / out of doors / too / to look / went often, they say. / At length / was cooked, they say. / \rf jod 1890:560.16 \op Thizaý-bi egoüý, thateý athoükaý-ma. Gthiý-bazhi thasniüý-bi egoüý, athaý-biamaý. \tr Having taken it, they say, / he sat eating it, they say. / Not having returned / he having swallowed it, they say, / went, they say. / \rf jod 1890:560.17 \op Wa'uý-ma kiý-bi ki, thiügaý-bi teý amaý Ishtiýnike amaý. "Shikoüý, iüsh'aýge \tr The women / reached home, they say / when, / he was missing, they say / Ictinike / the (mv. sub.). / Sister-in-law, / old man / \rf jod 1890:560.18 \op amaý thiügaiý te heý," aý-biamaý. "Na! iüýzhoü te shoüshoüýxchi zhoüý ehoü+!" \tr the (mv. sub.) / is missing / (?) / . (fem.), / said. / Why! / he lay for me / the past act / without intermission / lies / ! (fem. in soliloquy) / \rf jod 1890:561.1 \op aý-bi egoüý, gthiýze agiý-bi ki, paý thoü uxpaýthe amaý. "Hiüý, siýzhiüxchithoü+!" \tr having said, they say, / seized her own / was returning, they say / when, / head / the part / was falling from a height, they say. / Oh! / dear little child! / \rf jod 1890:561.2 \op eý amaý. Xagaý-biamaý wa'uý akiýtha. Goüý xageý gthiüý thoüýka te, Ishtiýnike amaý \tr was saying, they say. / Cried, they say / woman / both. / And / crying / were st. / when, / Ictinike / the (mv. sub.) / \rf jod 1890:561.3 \op ki'oüý-bi oüý, moüthiüýka iýki'oüý-bi oüý, aýzhixti kikaýxa-bi oüý, eýdi ahiý-biamaý. \tr having painted his face, they say, / earth / having painted his face with it, they say, / very different / having made himself, they say, / there / arrived, they say. / \rf jod 1890:561.4 \op "Tenaý! eaýtoüxti thaxaýgai a, thishiýkoü meýgoü," aý-biamaý. "Hiüý, tiýgoühaý, \tr Why! / for what possible reason / you (pl.) cry / ? / your sister-in-law / likewise, / said he, they say. / Oh, / grandfather (f. sp.) / \rf jod 1890:561.5 \op Ishtiýnike amaý theýthu atiýi eýdegoü, koüýde uthaý egoüý oüthiýse oügaýhi. Theýke u'oüýhe \tr Ictinike / the (mv. sub.) / here / came / having (past), / plum / having told about / we pick (them) / we two reached there. / This (lg. ob.) / (entire) Indian cradle / \rf jod 1890:561.6 \op ke oüoüýtha oügaýhi eýde, thasniüý aýiaýthai te. Paý thoü u'oüýhe ke paxthuýxaha \tr the (lg. ob.) / we left it / we two reached there / but, / swallowing (the child) / he had gone. / Head / the part / entire Indian cradle / the (lg. ob.) / head covering / \rf jod 1890:561.7 \op thoüýdi ugiýgthoü aýiaýthai tedoü+." "Waýhuaý!" aý-biamaý. "Hiüdaý, moüýzepe \tr in the part / put his own relation / had gone / . (fem.) / Really! / said he, they say. / Let me see, / ax / \rf jod 1890:561.8 \op iýthai-ga. Bthiýxe taýshe," aý-biamaý. Moüýzepeý-de 'iýi-bi egoüý, athaý-biamaý toüýthiüxti \tr send ye hither. / I chase him / must, / said he, they say. / Ax when (?) / they having given it to him, they say, / he went, they say / running fast / \rf jod 1890:561.9 \op moüthiüý amaý. Toüýthiüxti athaý-bi egoüý, xthabeý shugaýxti eýdegoü ahiý-bi egoüý, \tr he was walking, they say. / Running fast / having gone, they say, / tree / very thick / being, in the past / having reached there, they say, / \rf jod 1890:561.10 \op iüchoüýga-noüý uýne moüthiüý amaý. Zhoüý tiý'a keý uhaý, moüýzepe pahiýde thoü \tr mice (or some other rodents) only / seeking them / was walking, they say. / Wood / decayed / the (lg. ob.) / passed along, / ax / butt-end of the ax-head / the part / \rf jod 1890:561.11 \op iüchoüýga-noü weýgaxthixthiý-bi egoüý wamiý aýthahahaýxti gaýxa-bi oüý, agtheý amaý. \tr mice only / having killed them one by one with it, they say / blood / streaming from various parts of it / having made it, they say, / was returning, they say. / \rf jod 1890:561.12 \op Hau. Akiý-bi oüý, tiý teýdi, "Aýxthi agthiý ha, thishiýkoü meýgoü," aý-biamaý. \tr (Paragraph.) / Having reached there again, they say, / lodge / at the (std. ob.), / I killed him / I have come back / . / your sister-in-law / likewise, / said he, they say. / \rf jod 1890:561.13 \op "Hiü+! tiýgoühaý, uhiý ashkeýgoü eýiüte." "Oüýkazhixtioüý ha, wathuýde shtewoüýzhi. \tr Oh! / grandfather (f. sp.), / place of reaching / somewhat near / perhaps (indirect question). / Not at all / . / by no means near. / \rf jod 1890:561.14 \op Hiüthieý-de uaýxthe ha," aý-bi oüý, moüýzepe wamiý aýthahahaýxti athiüý akiý-biamaý. \tr Hurrying, when / I overtook him / . / having said, / they say / ax / blood / streaming from various parts of it / having it / he reached there, again, they say. / \rf jod 1890:561.15 \op Ki eý amaý ha, koüýde niüýde ki aýgaha xuýde aýthaha thiü eýwoü amaý Ishtiýnike \tr And / that was it, they say / . / plum / ripe / when / on it / gray / adheres / the (class) / he caused it, they say / Ictinike / \rf jod 1890:561.16 \op amaý gaýxa-biamaý. \tr the (mv. sub.) / did it, they say. / \rf jod 1890:561.17 \ti Ictinike and the turtle -- an Omaha myth \op Ishtiýnike amaý atheý amaýma. Eýgithe watiýshka bashoüýi te eýthoübe ahiý-bi ki, \tr Ictinike / the (mv. sub.) / was going, they say. / At length / creek / it bends / the (place where) / in sight / arrived, they say / when, / \rf jod 1890:563.1 \op eýgithe Keý toüga goüý thiükeý amaý, ithaýnaxiýdeadi atiýgthiü eýgoü. Kigthiýza-bi \tr at length / Big turtle / was (st.) there awhile, they say, / At a sheltered place warmed by the sun / having come there and sat. / Having drawn (himself) back, / \rf jod 1890:563.2 \op egoüý, bispaýspa agiý-bi egoü, toüýthiüxti athaý-bi oüý, pamuý te eýdi ahiý-bi \tr they say / crouching at intervals / having been coming back, they say, / running fast / having gone, they say, / downhill / the / there / arrived, they say / \rf jod 1890:563.3 \op oüý, gaý-biamaý: "Tenaý! eaýtoü sheýnazhiýxti thagthiüý a. Niý gaýke biýze te aiý \tr having / said as follows, they say: / Why! / wherefore / paying no attention whatever / you sit / ? / Water / that (lg. ob.) / dry / will / said / \rf jod 1890:563.3 \op egoüý, waniýta niý ugthiüý amaý bthuýgaxti niý uthuýhai ha. Ki aý-biamaý Keý \tr having, / quadruped / those dwelling in the water / all / water / follow immediately after it / . / And / said, they say / Turtle / \rf jod 1890:563.5 \op toüga akaý, "Naý! theý aýtiaýgthiü-noü-moüý thoüýzha, edaýdoü shtewoüý anaý'oü-maýzhi. \tr big / the (sub.), / Why! / this / I often come and sit / though, / what / soever / I have not heard. / \rf jod 1890:563.6 \op Goüý miü theýtoü hiý ki, theý aýtiaýgthiü-noü-moüý ha." "Wanoüýxthiü-ga haý," \tr And / sun / this far / reaches / when, / this / I usually come and sit / . / Hurry / ! / \rf jod 1890:564.1 \op aý-biamaý Ishtiýnike akaý, "kaýshixti sheýnuzhiüýga juýba t'aý-biamaý iýbize, nushnoüý \tr said, they say / Ictinike / the (sub.), / very long ago (see note) / young men / some / have died, they say / from thirst, / otter / \rf jod 1890:564.2 \op zhiüýga shti t'eý amaý, siüýde zhiüýga shti t'eý amaý, siüýde bthaýska shti t'eý ama, mikaý \tr young / too / is dead, they say, / tail / small / too / is dead, they say, / tail / flat / too / is dead, they say, / raccoon / \rf jod 1890:564.3 \op zhiüýga shti t'eý amaý." \tr small / too / is dead, they say. / \rf jod 1890:564.4 \op Hau. "Keý, oügaýthe te haý," aý-biamaý Keý toüga akaý. Zhuýgthe athaý-biamaý \tr (Paragraph.) / Come, / let us two go / . / said, they say / Big turtle / the (sub.). / With him / went, they say / \rf jod 1890:564.5 \op Ishtiýnike amaý. Waýhi xeýga-noü uneý zhuýgthe amaý. Waýhi weýtiü \tr Ictinike / the (mv. sub.). / Bone / dried only / seeking / was with him, they say. / Bone / striking weapon / \rf jod 1890:564.6 \op uýdoüxti iýtha-bi oüý, "Kageýha, moüthiüý-ga haý. Aneýzhe taý miüke," aý-biamaý \tr very good / having found it, they say / Friend, / walk / ! / &Mingo / will / I who, / [&mingam] / said, they say / \rf jod 1890:564.7 \op Ishtiýnike akaý. Theýke wahiý ke thizaý-bi oüý, atheý ameýde sakiýbaxti zhuýgthe \tr Ictinike / the (sub.). / This (lg. ob.) / bone / the (lg. ob.) / having taken it, they say, / when he (the Big turtle) was going / right beside him / with him / \rf jod 1890:564.8 \op moüthiüý-bi oüý, "Kageýha, niýkashiüýga moüthiüýi ki, paýhi gaziýzi eýgoü moüthiüýnoüi." \tr having walked, they say, / Friend, / person / walks / when, / neck / stretching often / so / he usually walks. / \rf jod 1890:564.9 \op Keý toüga pahiý ke gaýzieýxti-noü moüthiüý thiü, zhiýbe keý shti noüzhaýgexti \tr Big turtle / neck / the (lg. ob.) / stretching it far, usually / was walking, / leg / the (lg. ob.) / too / sticking them out much bent / \rf jod 1890:564.10 \op moüthiüý thiü, eýgoü-noüý thiü kiýzhi, paýhixti ke eheýtha-bi oüý, gazoüýxti \tr was walking, / was doing so regularly / when, / right on the neck / the (lg. ob.) / having put the horizontal ob. on it (another horizontal ob.). / having knocked him down / \rf jod 1890:564.11 \op iheýtha-bi oüý, gashtoüý-bazhiý-bi oü ki, goüý gaxthiý-bi oüý, "Haha+! oüýba \tr and stunned him, they say, / not having stopped hitting him, they say / when, / so / having killed him, they say, / Ha! ha! / day / \rf jod 1890:564.12 \op wiüýshti gaýaki'oüý-shnoü," aý-biamaý, atheý amaý athiüý-bi oü. Neýthe akaý, Keý \tr some (pl.) / I do that for myself usually, / said he they say, / was going / having kept it, they say. / He was kindling a fire, / Turtle / \rf jod 1890:564.13 \op toüga thiükeý zheýgthoü akaý. Shoüýxti zhoüýtithiügaý-bi oüý, "Hau, azhoüý taý miüke \tr big / the (st. ob.) / he was roasting the animal as he sat. / In spite (of his hunger?) / having become sleepy, they say, / Ho, / I will sleep / \rf jod 1890:564.14 \op thoüýzha, iýzhoüxe thazhoüýazhi te haý. Hau, thiniüýde ki, Keý toüga, '+p!' esheý te ha." \tr though, / O Ijaüxe / you sleep not / shall / . / Ho, / you cooked / when, / O Big turtle, / '+puff!' / you say / shall / . / \rf jod 1890:564.15 \op Goüý zhoü keý. Miýkasi amaý noüstaýpixchi aýiaýma. Keý thiükeý thizaý-bi oüý, \tr And / he lay sleeping. / Coyote / the (mv. sub.) / walking very softly over the leaves, etc. / was coming. / Turtle / the (st. ob.) / having taken it, they say, / \rf jod 1890:564.16 \op zhegaý ge wiüý thishnuýda-bi oüý, thazhuý athoükaý. Te-aýnita te woüýgithe thasniüý-bi oüý, \tr leg / the (pl. ob.) / one / having pulled out (&or off), they say, / sat biting off the meat. / Animal limb / the (ob.) / all / having devoured, they say, / \rf jod 1890:564.17 \op wahiý ge eýdi ugiýpadoüý-bi oüý, shi peýde teýdi ithoüýtha-bi oüý, Ishtiýnike \tr bone / the (pl. ob.) / there / having pushed them back into their places (?), they say, / again / fire / in the (ob.) / have placed it (the turtle), they say, / Ictinike / \rf jod 1890:564.18 \op e'oüý gaýxe te eýgoüxti gaýxe ithoüýtha-bi oüý, athaý-biamaý. Eýgithe Ishtiýnike \tr how / he made it / the / just so / made it / having placed the animal, they say, went, they say. / At length / Ictinike / \rf jod 1890:564.19 \op akaý iýkithaý-biamaý. Keý thiükeý ba'uý-bi oüý, thizaý-bi oüý, te-aýnita te wiüý uthoüýi \tr the (sub.) / awoke, they say. / Turtle / the (st. ob.) / having pushed into the ashes to find the turtle, they say, / having taken it, they say, / animal limbs / the / one / grasped it / \rf jod 1890:565.1 \op egoüý, thidoüý ki siý'oütheýxti thizeý gi. "Sa!" (aý-biamaý Ishtiýnike akaý) Shi wiüý \tr having, / pulled it / when / only that and nothing else / he took it / was coming back / Pshaw! / (said, they say / Ictinike / the (sub.)) / Again / one / \rf jod 1890:565.2 \op te eýgoü ki shi eýgoüxti siý'oütheý thizeý amaý. "Xa!" eý goü, shi wiüý te thizeý \tr the / so / when / again / just so / only that / he was taking, they say. / Bshaw! / said / as, / again / one / the / took it / \rf jod 1890:565.3 \op ki shi siý'oütheýxti eýgoü thizeý amaý. "Xa+!" eý goü, shi wiüý te thizeý ki, \tr when / again / only that / so / he was taking, they say. / Pshaw! / said / as / again / one / the / took / when, / \rf jod 1890:565.4 \op shi eýgoü siý'oütheýxchi thizeý amaý. "Xaý-i-na+! iýzhoüxe-aý, thazhoüýazhi te eheý thoüýshti." \tr again / so / only that / was taking it, they say. / Surprising! / O Ijaüxe, / you sleep not / shall / I said / formerly. / \rf jod 1890:565.5 \op Izhoüýxe kigthiýtubaý-bi oüý, oüýhe-noüý-bi ki, "Oüýhazhi-ga," eý-noü-biamaý. "Xaý-i-na+! \tr Ijaüxe / having scratched his own, they say, / fled often, they say / when, / Do not flee, / said often, they say. / Surprising! / \rf jod 1890:565.6 \op Oüýhoü, agthaýsniü thoüýshti," aý-biamaý. \tr Yes, / I devoured it, my own / formerly, / said he, they say. / \rf jod 1890:565.7 \ti The coyote and the snake -- an Omaha myth \op Miýkasi amaý toüýde aýthitaýxti athaý-biamaý. Daýdoü uneýgoü moüthiüý-bi \tr Coyote / the (mv. sub.) / ground / crossing by the nearest way / went, they say. / Something as he sought it / walked, they say, / \rf jod 1890:566.1 \op ki, sabaýzhixti niýkashiüga wiüý, "Noüshtoüýga haý," aý-biamaý. "Wiüoüýwa \tr when / very suddenly / person / one / O stop walking / ! / said, they say. / Which one / \rf jod 1890:566.2 \op eteýdoü," etheý-goü-bi egoüý, uthiýxidaý-bi ki, iýtha-bazhiý-biamaý. Shi etaýha atha-biamaý. \tr can it be? / he thought, they say / as (+having) / he looked around, they say / when, / he did not find him, they say. / Again / further / went, they say. / \rf jod 1890:566.3 \op Ki "Oüthoüýbetoüý-ga haý," aý-biamaý. Ki Miýkasi akaý iýtha-biamaý \tr And / Pass to one side of me / ! / said, they say. / And / Coyote / the (sub.) / found him, they say. / \rf jod 1890:566.4 \op Weýs'a. "Shi+shte! theý moübthiüý thoüýzha, ebeý-shtewoü iýpetoü koüýbtha-maýzhi. Thiý \tr Snake. / Fie! / this / I walk / though, / who at all / I pass to one side of him / I wish I not. / You / \rf jod 1890:566.5 \op gaxeý tithaý-ga! Uheý ke iüýthikoüý-ga!" "Theý moübthiüý thoüýzha, eýbe wiüý \tr to one side / pass! / Path / the (lg. ob.) / give me room! / This / I walk / though / who / one / \rf jod 1890:566.6 \op eýbthikoü teý aýhoü, ebtheýgoü-shtewoüý-maýzhi ha," aý-biamaý Weýs'a akaý. "Eýgoü \tr I give him room / will / ! (in soliloquy) / I think at all I not / . / said, they say / Snake / the (sub.). / So / \rf jod 1890:566.7 \op kiýshte aýwinoüýge taý miüke ha," aý-biamaý Miýkasi akaý. "Eýgoü kiýzhi, that'eý \tr even if / I run on you / I / who will / . / said, they say / Coyote / the (sub.). / So / if / you die / \rf jod 1890:566.8 \op tateý," aý-biamaý Weýs'a akaý. "Aýxtoü at'eý taýdoü. Uýt'e oüthiüýge," aý-biamaý \tr shall surely / said, they say / Snake / the (sub.) / How possible / I die / shall? / Cause of death / me -- none / said, they say / \rf jod 1890:567.1 \op Miýkasi akaý. "Keý, oüýgazhaýda-ga! Zhaýthiüoükiýtha-ga," aý-biamaý Weýs'a akaý. \tr Coyote / the (sub.). / Come / step over me! / Do it in spite of me! / said, they say / Snake / the (sub.). / \rf jod 1890:567.2 \op Ki Miýkasi akaý aýgazhaýda-biamaý. Ki Weýs'a akaý thaxtaý-biama. Ki Miýkasi \tr And / Coyote / the (sub.) / stepped over him, they say. / And / Snake / the (sub.) / bit him, they say. / And / Coyote / \rf jod 1890:567.3 \op akaý nieý-shtewoü-baýzhi-biamaý. "Aýwateýe a. Aýwigazhaýde ki at'eý tateý, esheý \tr the (sub.) / pained at all not, they say. / Where is it / ? / I stepped over you / if / I die / shall / you said / \rf jod 1890:567.4 \op thoüýshti. Aýwate at'eý," aý-biamaý Miýkasi akaý. Goüý iýthoüboüý iýa-bazhiý-bi egoüý, \tr heretofore. / Where is it / I die / said, they say. / Coyote / the (sub.). / And / a second time / he spoke not, they say, / as (+having) / \rf jod 1890:567.5 \op athaý-biamaý Miýkasi amaý, toüýde aýthitaýxti. Goüteý-goü ki, wachiýshka wiüý ahiý-biamaý. \tr went, they say / Coyote / the (mv. sub.) / ground / across by the nearest way. / After sometime / when / stream / one / he reached, they say. / \rf jod 1890:567.6 \op Ki nithaýtoü taý-bi egoüý, niý ke doüýba-bi ki, niuýwathekiýe kitoüýba-biamaý. \tr And / to take a drink / was about, they say, / as (+having), / water / the (lg. ob.) / he looked at they say / when / reflection in the water / he saw himself, they say. / \rf jod 1890:567.7 \op Ki shiüýxti kitoüýba-biamaý. "Xa-eý! eýgimoü-maýzhi-noü-moüý thoüýshti. \tr And / very fat / he saw himself, they say. / Whew! / I never was so / heretofore. / \rf jod 1890:567.8 \op Oüshiüý ithaýnahiüý a" aý-bi egoüý, kigthiýt'oü-shteoü-noü-biamaý. Ki thatoüý-bi egoüý, \tr Me fat / I truly / ! / said, they say / as, / he felt himself all over even (?) often, they say. / And / he drank, they say, / as (+having) / \rf jod 1890:567.9 \op shoüý athaý-biamaý. Goüýte kizhi, "Azhoüýtoüthoüýthiüge ithaýnahiü aýhoü," aý-bi \tr still / he want, they say. / A while / when / I am sleepy / I truly / ! (in soliloquy) / he said they say / \rf jod 1890:567.10 \op egoüý, xaýde bazoüý zhoüý-biamaý. Ki shoüýshoü t'eý amaý, iýbaxti. Ki shetoüý ha. \tr as (+having) / grass / pushing in among / he lay, they say. / And / always / he died, they say, / much swollen. / And / so far / . / \rf jod 1890:567.11 \ti The coyote and the snake \op Eýgithe Weýs'a wiüý eýdi zhoüý akaýma. Gthadiüý uskoüýskoüxti uheý the keý. \tr At length / Snake / one / there / was recl., they say. / Across / in a very straight line / path / was going. / \rf jod 1890:568.1 \op "Waý! moüshiaýtaha zhoüý-ga, Weýs'a! Aýwigazhaýde ki, that'eý tateý," aý-biamaý \tr Why! / further off / lie, / O Snake! / I step over you / if, / you die / shall, / said, they say / \rf jod 1890:568.2 \op Miýkasi akaý. "Uheý theýthoüskaýxti keýdegoü thiý-edoü oüthoüýshpetoüý eteý ki," \tr Coyote / the (sub.). / Path / just this size / lies, but / you rather (than I) / you go to one side of me / ought, / \rf jod 1890:568.3 \op aý-biamaý Weýs'a akaý. "Xa-iý! moüshiaýtaha zhoüý-ga, eheý," aý-biamaý. "Thiý-edoü \tr said, they say / Snake / the (sub.). / Whew! / further off / lie, / I say, / said, they say. / You rather (than I) / \rf jod 1890:568.49 \op moüshiaýtaha iýha-ga," aý-biamaý Weýs'a akaý. "Ahauý! aýwigazhaýde taý miüke \tr further off / pass (&or go) that way, / said, they say / Snake / the (sub.). / Oho! / I will step over you / \rf jod 1890:568.5 \op thoüýzha, that'eý tateý ha," aý-biamaý Miýkasi akaý. "Na! wiý niýkashiüýga-ma wiüý \tr though, / you die / shall / . / said, they say / Coyote / the (sub.). / Why! / I / the people (pl. ob.) / one / \rf jod 1890:568.6 \op oüýgazhaýde teýdi t'eý-noü haý," aý-biamaý Weýs'a akaý. "Oüýhoü," aý-biamaý Miýkasi \tr steps over me / when / usually dies / . / said, they say / Snake / the (sub.). / Yes, / said, they say / Coyote / \rf jod 1890:568.7 \op akaý. Goüý, "At'eý taý miüke," aý-biamaý. "Hiüdaý! wiüýoüwa wiüýoüke teýskoü," \tr the (sub.). / And, / I will die, / said, they say. / Let us see! / which one of the two / we two tell the truth / may, in future, / \rf jod 1890:568.8 \op aý-biamaý Miýkasi akaý. Goüý athaý-biamaý Miýkasi amaý. Waýgazhaýde theýthexti ki, \tr said, they say / Coyote / the (sub.). / And / went, they say / Coyote / the (mv. sub.). / Stepped over very suddenly / when, / \rf jod 1890:568.9 \op zhiýbe sihiý gediý doüýshte thaxtaiý te. "Hauý, that'eý tateý ha, aýwigazhaýdzhe eýdegoü." \tr lower leg / foot / on the (pl.) / one or the other / he was bitten. / Ho, / you die / shall / . / I stepped over you / but. / \rf jod 1890:568.10 \op "Thiý that'eý tateý ha," aý-biamaý Weýs'a akaý. Goüý athaý-biamaý Miýkasi amaý. \tr You / you die / shall / . / said, they say / Snake / the (sub.). / And / went, they say / Coyote / the (mv. sub.). / \rf jod 1890:568.11 \op Goüý moüthiüý thiüý te, "Xa-iý! zhuýga gaýmoü-maýzhi-noü-moüý thoüýshti. Oüshiüý \tr And / he was walking / when, / Whew! / body / I never acted in that manner formerly. / Me-fat / \rf jod 1890:568.12 \op ithaýnahiüý-a," aý-bi oüý, kigthaýzi-bi oüý, noüýka keý shti kitoüýba-bi oüý, uthuýkitoüýbe-noüý-biamaý. \tr I truly ! / having said, they say, / having stretched himself by an effort, they say, / back / the (lg. ob.) / too / having looked at himself, they say, / he was examining himself often, they say. / \rf jod 1890:569.1 \op Shoüýxti shtiý ugthaý'a titheýthe-noüý amaý. Iaýtha-xtiý-shteoüý-noü \tr In spite (&or notwithstanding) / too / hitting the mouth and giving the scalp-yell / he took up the cry often, they say. / Gaped very hard even (?) often / \rf jod 1890:569.2 \op eýgoü, "Xa+! Weýs'a iýe te wiüýke te eýgoü a," eý-noü amaý. Eýgithe zhuýga thiü \tr having, / Whew! / Snake / spoke / the / told the truth / the / so / ! / was saying often, they say. / At length / body / the / \rf jod 1890:569.3 \op bthuýgaxti iýba amaý, badiüýdiü, pashiýzhe geý shtewoüý bapuýshiü-xtioüý amaý. "Weýs'a \tr entire / was swollen, they say, / distended, / tip of the nose / the (pl. ob.) / even / was exceedingly puffed up, they say. / Snake / \rf jod 1890:569.4 \op iýe te wiüýke te eýgoü a," shi eý amaý. Ithaýnaxiýdadzhi gthiüý thiükeý, gagiýgixeýxchi \tr spoke / the / told the truth / the / so / ! / again / was saying, they say. / At a sheltered place, warmed by the sun / he was st., / coiled many times / \rf jod 1890:569.5 \op zhoüýt'e goüý shoüýshoü eýdi t'eý amaý. Eý amaý, aýdoü Weýs'a amaý edaýdoü waniýta \tr slept soundly / as / continually / there / dead / they say. / That was it, they say, / therefore / Snake / the (pl. sub.) / what / quadruped / \rf jod 1890:569.6 \op waýthaxtaiý te bthuýga iýba t'eý-noüi teý. \tr they bit them / when / all / swelling / died usually. / \rf jod 1890:569.7 \ti The coyote and the gray fox -- a Ponka story \op Tiýkaxuýde wiü shiüýxtioüý-biamaý. "Kageý, edaýdoü iýthishiüýi a," aý-biamaý \tr Gray fox / one / was very fat they say. / Younger brother, / what / you are fat by means of / ? / said, they say, / \rf jod 1890:570.1 \op Miýkasi akaý. "Oüýhoü, zhiütheýha, wamuýske nasaýge 'iüý a-iý ki, uthuýshiata t'eý \tr Coyote / the (sub.). / Yes, / O elder brother, / wheat / baked hard / carrying / they come / when / in front / dead / \rf jod 1890:570.2 \op paýxe azhoüý-noü-moüý," aý-biamaý. "Goüýki zhoüýthinoüýge kedi oüwoüý'oühai \tr I pretend / I usually recline / said, they say. / And then / wagon / in the / they put me when reclining / \rf jod 1890:570.3 \op tedi uaýnoüxpaýthe azhoüý-noü-moüý. Ki uaý'oüsi agtheý-noü-moüý. Goüýki bthaýte \tr when / I make them fall from a height by kicking / I usually recline. / And / I leap / I usually start home. / And then / I eat / \rf jod 1890:570.4 \op agtheý-noümoüý. Wamuýske nasaýge eý oüthoüýshiü ha," aý-biamaý. Goüýki, \tr I usually start home. / Wheat / baked hard / that / I am fat by means of / . / said, they say. / And then, / \rf jod 1890:570.5 \op "Zhiütheýha, eýgoü, shkaýxe wiýkoübtha," aý-biamaý Tiýkaxuýde akaý. "Thiýexchi, zhiütheý, \tr O elder brother, / so / you do / I desire you, / said, they say / Gray fox / the (sub.). / Especially you, / elder brother, / \rf jod 1890:570.6 \op siý thitoüg* eýgoü, aýhigi uthaýnoüxpaýthe tateý ebtheýgoü." Goüýki Miýkasi akaý \tr foot / you large / as, / many / you make them fall from a height by kicking / shall / I think. / And then / Coyote / the (sub.) / \rf jod 1890:570.7 \op uthuýshiata zhoüý-biamaý. Goüýki waýxe akaý zhoüýthinoüýge ke u'oüýhai te. Goüýki \tr in front / reclined, they say. / And then / white man / the (sub.) / wagon / in the (lg. ob.) / put the (recl. ob. in) / past sign. / And then / \rf jod 1890:570.8 \op geýthegoüý-biamaý waýxe akaý: "Theýke wawiüýazhi aýhoü." Sihiý te baxtaý-biamaý. \tr he thought as follows, they say / white man / the (sub.): / This (recl. ob.) / it is not the first time / ! (in soliloquy). / Feet / the (ob.) / he tied, they say. / \rf jod 1890:570.9 \op Zhoüýthinoüýge keýdi u'oüýhai te waýxe akaý tiý etaiý teýdi akiý-biamaý. Waýxe \tr Wagon / in the / put the (recl. ob.) in / when / white man / the (sub.) / house / his / at the / reached home again, they say. / White man / \rf jod 1890:570.10 \op ti pezhiý-xti wiüý te oüýtha theýtha-biamaý Miýkasi ke. Eýgithe waýxe akaý maýhiü \tr house / bad very / one / the (ob.) / threw him suddenly, they say / Coyote / the (recl. ob.) / At length / white man / the (sub.) / knife / \rf jod 1890:570.11 \op athiüý ahiýi te Miýkasi keýdi maýsa-biamaý sihiý ge baxteýgoü goü t'e gaýxai \tr he brought there / the (+when) / Coyote / at the (recl. ob.) / cut cords with a knife, they say, / feet / the (pl.) / as they were tied / and / dead / pretended / \rf jod 1890:570.12 \op doüýshte ki, 'iüý agthaý-biamaý. (Sihiý maýsa-baýzhi, haýzhiüga iýkoütoü enaýxchi \tr perhaps / when / carrying on the back / he went back to his house. / (Feet / not cut, / cord / used for tying / that only / \rf jod 1890:570.13 \op maýsai.) Ki noüýge agthaý-biamaý Miýkasi akaý. Tiýkaxuýde ieýnaxiýthe agthaý-biamaý. \tr he cut with a knife.) / And / running / went homeward, they say / Coyote / the (sub.). / Gray fox / to attack him / went homeward they say. / \rf jod 1890:570.14 \op "Kageýha," aý-biamaý, "'aýgthaoüthaýthe," aý-biamaý. "Thieýwathaýki'oü! \tr O younger brother, / said, they say / you have made me suffer / said, they say. / You brought it on yourself! / \rf jod 1890:570.15 \op Xthiýazhi giý-ga," aý-biamaý Tiýkaxuýde akaý. Waýxe akaý waý'iü atiý amaý keýdi \tr Silently / come back, / said, they say / Gray fox / the (sub.). / White man / the (sub.) / transporting goods / he came, they say, / at the place / \rf jod 1890:571.1 \op thazhoüý eýgoü thieýwathaýki'oü," aý-biamaý. "Kageýha, wiüýthakeýxtioüý," aý-biamaý. \tr you lay down / as / you brought it on yourself, / said, they say. / O younger brother, / you speak the very truth / said, they say. / \rf jod 1890:571.2 \op Miýkasi akaý. Tiýkaxuýde akaý gashtoüýka-biamaý. \tr Coyote / the (sub.) / Gray fox / the (sub.) / tempted him, they say. / \rf jod 1890:571.3 \ti How the rabbit was deprived of his fat \op Waniýta amaý shiüý waýxa-biamaý pahoüýgadi. Wiüoüýwa shiüý uthukoüpe \tr Quadruped / the (pl. sub.) / fat / were made, they say / at the first. / Which / fat / made him handsome / \rf jod 1890:571.4 \op iýbahoü goüýtha-biamaý. Ki waniýta-ma bthuýgaxti weýboü-biamaý. Ki utheýwiü \tr to know / he wished, they say. / And / the quadrupeds / all / he called to them, they say. / And / assembling / \rf jod 1890:571.5 \op eýdi ahiý-biamaý. Ki shiüý uthuýkoüshniüýde-ma paý thoü uýthoü-bi-deý paýhi kediýtoü \tr there / they arrived there, they say. / And / fat / those who did not look handsome with it / head / the part / he held them, they say while / neck / from the (lg. ob.) / \rf jod 1890:572.1 \op waýthiskebaý-bi-deý washiüý ge weýnashaiý-de, waýthishtoü theýthe-noüý-biamaý. Eýgithe \tr he scraped them with his hand, they say while / fat / the scattered (in. ob.) / he took from them when, / letting them go / he was sending them regularly, they say. / At length / \rf jod 1890:572.2 \op Mashchiüýge eýdi athiüý ahiý-biamaý. "Wiýebthiü taý miüke ha. Wiý shiüý oüthoüýwoükoüýpi \tr Rabbit / there / having him / he reached there, they say. / I am the one / I who will / . / I fat / it makes me handsome / \rf jod 1890:572.3 \op taý miüke ha," aý-biamaý Mashchiüýge akaý. "Hiüdakeý! giý-ga ha," aý-biamaý. \tr I who will / . / said, they say / Rabbit / the (sub.). / Let us see! / come / ! / said, they say. / \rf jod 1890:572.4 \op Goü shiüý gaýxa-biamaý. "Thiý doüýxti uthuýthikoüshniüýde shiüý te," (aý-biamaý). Goü \tr And / fat / he made him, they say. / You / beyond measure / it makes you ugly / fat / the, / (said, they say). / And / \rf jod 1890:572.5 \op paý thoü uthoüý-bi egoüý, pahiý hideý thoüdiýtoü thiskeýba-biamaý ki, aýbakuý thoü \tr head / the part / he seized, they say / as (+having), / neck / base / from the part / scraped off with the hands, they say / when, / space between the shoulders / the part / \rf jod 1890:572.6 \op uthiýsp itheýtha-biamaý niýashiüga akaý. Aýdoü shiüý-noü thoüýdi aýbakuý unuýshka thoü \tr he pulled it suddenly, they say / person / the (sub.). / Therefore / fat only / on the part / space between the shoulders / depression / the part / \rf jod 1890:572.7 \op enaýxchi waýshiü heýbe aýthaha-noüý amaý, ediýtoü. Eýgithe Mikaý akaý enaýxchi \tr that only / fat meat / part / adheres to, usually / they say / since then. / At length / Raccoon / the (sub.) / he only / \rf jod 1890:572.8 \op shiüý uthuýkoüpiý-biamaý, aýdoü zhuýga bthuýga waýshiü aýthaha giaýxa-biamaý. \tr fat / made him handsome, they say, / therefore / body / whole / fat meat / adhering to / made for him, they say. / \rf jod 1890:572.9 \ti How the rabbit killed a giant \op Mashchiüýge-iüý amaý atheý amaýma eýgithe. Eýgithe toüýwoügthoü wiü eýdi \tr Rabbit / the (mv. sub.) / was going, they say / at length. / At length / nation / one / there / \rf jod 1890:573.1 \op ahiý-biamaý. "Mashchiüýge-iüý iýkimoüýthiü atiý huü+!" e-noüý-biamaý niýashiüga \tr arrived, they say. / Rabbit / as a visitor / has come / halloo! / said often, they say / people / \rf jod 1890:573.2 \op amaý. "Ebeýdi neý a," aý-biamaý niýashiüga amaý, aýkipaý-bi egoüý. "Na! goüý \tr the (pl. sub.). / To whom / you go / ? / said, they say / people / the (pl. sub.) / having met him, they say. / Why! / just / \rf jod 1890:573.3 \op ebeýdi shteýshte piý taý miüke," aý-biamaý (Mashchiüýge-iüý akaý). "Na! tiý amaý \tr to whom / soever / I reach / will / I who / said, they say / Rabbit / the (sub.). / Why! / lodge / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:573.4 \op wathaýta-baýzhii haý. Taýxtigiýkidaýbi akaý-noü wathaýte t'oüýi ha. Eýdi neý \tr do not eat / . / He for whom they shoot at the deer / the (sub.) only / food / he has / . / There / you go / \rf jod 1890:573.5 \op eteý ki" (aý-biamaý niýashiüga amaý). Shoüý tiý uhoüýge nazhiüý teýdegoü, eýdi \tr ought / said, they say / people / the (pl. sub.). / Yet / lodge / end / stood / the, but (in the past), / there / \rf jod 1890:573.6 \op ahiý-biamaý. "Kageýha, wathaýte shtewoüý wathiüýgai ha," aý-biamaý tiý upaiý \tr arrived, they say. / Friend, / food / soever / we have none / . / said, they say / lodge / entered / \rf jod 1890:573.7 \op akaý. "Na! kageýha, edaýdoü shteýshte shateý amaý-noü, thiügeý ki," aý-biamaý \tr the (sub.). / Why! / friend, / what / soever / they / are eating usually / there is none / when / said, they say / \rf jod 1890:573.8 \op Mashchiüýge-iüý akaý. Eýgithe Mashchiüýge-iüý giýku-biamaý Taýxtigiýkidaýbi akaý. \tr Rabbit / the (sub.). / At length / Rabbit (ob.) / invited him to a feast, they say / Taqtigikidabi / the (sub.). / \rf jod 1890:573.9 \op "Wuhu+! kageýha, thiýkui ha. Wanoüýxthiü-ga haý," aý-biamaý theý tiý upaiý \tr Oho! / friend, / you are invited to a feast / . / Hasten / ! / said, they say / this / lodge / entered / \rf jod 1890:573.10 \op akaý. Ki toüýwoügthoüý amaý noüýpe-xti-noü amaýma. Edaýdoü waniýta t'eýthai \tr the (sub.). / And / nation / the (pl. sub.) / usually were fearing him greatly, they say. / What / quadruped / they killed / \rf jod 1890:573.11 \op shteýshtewoü eý bthuýga athiüý-noü akaýma. Ki eýdi ahiý-biama Mashchiüýge-iüý \tr soever / that / whole / he was usually keeping it, they say. / And / there / arrived, they say / Rabbit / \rf jod 1890:573.12 \op amaý giýkui teýdi. Eýthoübe hiý kiýzhi, "Ahauý! geýthishoü tithaý-ga haý," aý-biamaý. \tr the (mv. sub.) / he was invited to a feast / at the. / In sight / arrived / when, / Oho! / on that side / pass along / ! / said, they say / \rf jod 1890:573.13 \op Mashchiüýge-iüý amaý u'oüýsi-xchi aýtiaýtha-biamaý. Gthiüý-biamaý. Eýgithe \tr Rabbit / the (mv. sub.) / leaping high / passed along, they say. / Sat they say. / At length / \rf jod 1890:573.14 \op uý'i-biamaý. Wathaýta-bi egoüý, kigthaýkegoü gthiüý-biamaý. Heýbe uthaýshta-bi egoüý, \tr they gave food to him, they say. / Having eaten different things, they say, / ate very rapidly / sat, they say. / Part having reserved it instead of eating it, they say, / \rf jod 1890:573.15 \op uxpeý te basnuý theýtha-biamaý. "Kageýha, uxpeý te duýate," aý-biamaý \tr bowl / the / pushed off / suddenly, they say. / Friend, / bowl / the / the one on this side / said, they say / \rf jod 1890:574.1 \op (Mashchiüýge-iüý akaý). Goüý, "Kageýha, shoüý paýxe te," aý-biamaý (Mashchiüýge-iüý \tr Rabbit / the (sub.). / And, / Friend, / enough / I do / will / said, they say / Rabbit / \rf jod 1890:574.2 \op akaý). Goüý, "Oühoüý," aý-biamaý (Taýxtigikidaýbi akaý). Agthaý-bi egoüý, \tr the (sub.). / And, / Yes, / said, they say / Taqtigikidabi / the (sub.). / Having gone back, they say / \rf jod 1890:574.3 \op uneýthe koüýha ke wiüaýxchioü u'oüýsi-bi egoüý, weýnoüboüý tediýhi wagaýxthoü \tr fire-place / border / the (lg. ob.) / once / having leaped, they say, / the second time / the, arrived there / servant / \rf jod 1890:574.4 \op Taýxtigiýkidaýbi etaý thiükeý moüýge aýthitaýxti aýtoü-bi egoüý, u'oüýsixti aýkiaýgtha-biamaý. \tr Taqtigikidabi / his / the (st. ob.) / chest / straight across / having stepped on, they say, / with a great leap / had gone homeward they say. / \rf jod 1890:574.5 \op Uthaýshta-bi thoüý ikaýge thiükeý agthaýthiü akiý-biamaý. Ikaýge igaýxthoü \tr What was not eaten / the part / his friend / the (st. ob.) / having his own / he reached there again, they say. / His friend / his wife / \rf jod 1890:574.6 \op eýthoüba giýthexti thataý-biamaý, wathaýtazhi ameýgoü. Eýgithe hoüýegoüýche ki, \tr she too / very glad / ate it, they say, / as they had not been eating, they say. / At length / morning / when / \rf jod 1890:574.7 \op iýekithaý-bi egoüý, shkoüýthe waýgazhiý-biamaý. Shi goüý "Taýxtigiýkidaýbi akaý \tr crier proclaimed, they say, / having / dislodge the game / commanded them, they say. / Again / so / Taqtigikidabi / the (sub.) / \rf jod 1890:574.8 \op t'eýkithe taiý akaý," e-noüý-biamaý niýashiüga amaý. Aýbae amaý athaý-biamaý. \tr he is the one for whom they are about to kill (the game), / were saying often, they say / people / the (pl. sub.). / Hunter / the (pl. sub.) / went, they say. / \rf jod 1890:574.9 \op Xthabeý shuýgaxti eýiüte shkoüýtha-bi oüý gateýgoüxti wakiýda biamaý. Mashchiüýge-iüý \tr Tree / very thick / perhaps / dislodged the game, they say / having / just in that manner / they shot at them, they say. / Rabbit / \rf jod 1890:574.10 \op amaý eýdi ahiý theýtha-biamaý gishkoüýxti. Eýgithe Taýxtigiýkidaýbi akaý kaýshixti eýdi \tr the (mv. sub.) / there / started off in order to reach there soon, they say / very hastily. / Behold / Taqtigikidabi / the (sub.) / very long ago / there / \rf jod 1890:574.11 \op ahiý-bi egoüý, atheý amaýma. Shi weýdazhi wakiýda-bi egoüý, eýdi eýgoüxti \tr having arrived there, they say, / was going (elsewhere), they say, / immediately / \rf jod 1890:574.12 \op shi hiý thetheý goü ki eýgithe kaýshixti eýdi ahiý-bi egoüý, atheý amaýma shi, \tr again / started off in order to reach / and (?) / when / behold / very long ago / there / having arrived, they say, / was going (elsewhere) they say / again / \rf jod 1890:574.13 \op Taýxtigiýkidaýbi amaý. "Aýmakaýzhiwaýthe aýhoü," etheýgoü-biamaý Mashchiüýge-iüý akaý. \tr Taqtigikidabi / the (mv. sub.). / Enough to make one lose patience / ! (in soliloquy), / thought, they say / Rabbit / the (sub.). / \rf jod 1890:574.14 \op Shi weýdazhi wakiýda-bi egoüý, shi eýdi eýgoüxti ahiý theýtha-biamaý. Eýtoüthiü \tr Again / elsewhere / having shot at something, they say, / again / immediately / started off in order to reach there soon, they say. / He first / \rf jod 1890:574.15 \op ahiý-biamaý Mashchiüýge-iüý akaý. "Kageýha, oüpaýde taiý ha," aý-biamaý \tr arrived there, they say / Rabbit / the (sub.). / Friend, / let us cut it up / . / said, they say / \rf jod 1890:574.16 \op Mashchiüýge-iüý akaý. Ki niýkashiüýga theýakaý taýxti t'eýthe akaý uthiý'agaý-biamaý. \tr Rabbit / the (sub.). / And / person / this one (sub.) / deer / he who killed it (sub.) / was unwilling, they say. / \rf jod 1890:575.17 \op "Na! kageýha, Taýxtigiýkidaýbi akaý atiý te eteoüýi ha," aý-biamaý. "Na! \tr Why! / friend, / Taqtigikidabi / the (sub.) / come / will / by and by / . / said, they say. / Why! / \rf jod 1890:574.18 \op kageýha, waniýta t'eýwathaiý ki, wapaýdai-de eýnahathoüýthoü wa'iý-noüi," aý-biamaý \tr friend, / quadruped / they kill them / when / they cut them up when / in equal piles or shares / they usually give to them, / said, they say / \rf jod 1890:574.19 \op (Mashchiüýge-iüý akaý). Shoüý-noü uthiý'agaý-biamaý niýashiüýga akaý, Taýxtigiýkidaýbi \tr Rabbit / the (sub.). / Still (despite what was said) / he was unwilling, they say / person / the (sub.), / Taqtigikidabi / \rf jod 1890:575.1 \op noüýpa-bi egoüý. Mashchiüýge-iüý amaý ku'eý athaý-bi egoüý, sihiý te uthoüý ithoüý-biamaý. \tr he feared to see him, they say / as. / Rabbit / the (mv. sub.) / with a rush / having gone, they say, / feet of the animal / the (ob.) / he seized suddenly, as he stood, they say / \rf jod 1890:575.2 \op Umaýsna-biamaý. Eýgithe eýthoübe atiý-biamaý Taýxtigiýkidaýbi amaý. \tr He slit the skin with a knife, they say. / At length / in sight / came, they say, Taýqtigiýkidaýbi / the (mv. sub.) \rf jod 1890:575.3 \op "Piýazhi shkaýxe! Shoükeýtha-ga," aý-biamaý (Taýxtigiýkidaýbi akaý). "Edaýdoü \tr Bad / you do / Let the (recl. ob.) alone, / said, they say / Taqtigikidabi / the (sub.). / What / \rf jod 1890:575.4 \op piýazhi paýxe a," aý-biamaý (Mashchiüýge-iüý akaý). "Waniýta t'eýwathaiý-de \tr bad / I do / ? / said, they say / Rabbit / the (sub.). / Quadruped / when they kill them / \rf jod 1890:575.5 \op wapaýdai-de eýnahathoüýthoü niýkashiüýga-ma wa'iý-noüi" (aý-biamaý Mashchiüýgi-iüý \tr when they cut them up / in equal piles or shares / the people (pl. ob.) / they usually give to them / said, they say / Rabbit / \rf jod 1890:575.6 \op akaý). "Shoükeýtha-ga, eheý," aý-biamaý Taýxtigiýkidaýbi akaý. Shoüý-noü \tr the (sub.). / Let the (recl. ob.) alone, / I say, / said, they say / Taqtigikidabi / the (sub.). / Still (despite what was said) / \rf jod 1890:575.7 \op Mashchiüýge-iüý akaý ubaýsnoü-biama "Daýdoü thiü piýxoü thiü aýhoü," aý-biamaý \tr Rabbit / the (sub.). / pushed (the knife) into the meat, they say / What / the (mv. ob.) / I blow it (a light ob.) / the (mv. ob.) / ? / said, they say / \rf jod 1890:575.8 \op (taýxtigiýkidaýbi aka). "Oüýbixoüý-ga! oüýbixoüý-ga!" aý-bi \tr Taqtigikidabi / the (sub.) / Blow me (as a light ob.) / blow me (as a light ob.) / having said, they say, / thither by degrees / \rf jod 1890:575.9 \op athaý-biamaý. Bixoüý-bi egoüý, Mashchiüýge-iüý theý amaý gaxaýdoüxchi. Goüýki \tr went, they say. / Having blown him, they say, / Rabbit / was going, they say / with his fur standing out all over from his being blown at. / And then / \rf jod 1890:575.10 \op theý amaý Taýxtigiýkidaýbi akaý taýxti ke thizaý-bi egoüý, itiý'oühe theýtha-bi egoüý, \tr was going, they say / Taqtigikidabi / the (sub.) / deer / the (recl. ob.) / having taken it, they say, / put the lg. ob. in his belt, / suddenly, they say, / having / \rf jod 1890:575.11 \op athaý-biamaý. Taýxti aýna t'eýwathaiý-ma bthuýga itiýwazhi- noüý akiý-noü-biamaý. \tr went, they say. / Deer / how many / those which were killed (pl. ob.) / all / putting them the lg. objects in his belt / usually / he usually reached home, they say. / \rf jod 1890:575.12 \op Niýkashiüýga sneýdeaýxti-biamaý. Shoüý gaýxe akiý-bi egoüý, taýxti aýna t'eýwathaiý-ma \tr Person / very tall, they say. / Having quit / having reached, again, they say, / deer / how many / those which were killed (pl. ob.) / \rf jod 1890:575.13 \op bthuýgaxti Taýxtigiýkidaýbi akaý itiýwazhi akiý-biamaý. Hoüý ki, Mashchiüýge-iüý \tr all / Taqtigikidabi / the (sub.) / putting them, the lg. objects in his belt / reached home, they say. / Night / when / Rabbit / \rf jod 1890:575.14 \op amaý ugaýshoü amaý shoü ptaýxtigiýkidaýbi tiý te uthiýshoü goüý hoüý te nazhiüý \tr the (mv. sub.) / was traveling, they say / until / Taqtigikidabi / lodge / the (std. ob.) / going around it / awhile / night / when / he was / \rf jod 1890:575.15 \op aýthoükaý. Wagthiýshka wiü thizaý-bi egoüý, eýgithoüý-biamaý: "Wagthiýshka, neý te \tr std. / Insect / one / having taken it, they say, / said to it, they say: / O insect, / you go / will / \rf jod 1890:575.16 \op thoüýzha, tashtaýdexti teýdi naýxta te ha" aý-biamaý. Eýgithe hoüýegoüýche ki \tr though / the flank itself (+just on the flank) / in the / you bite him / will / . / said, they say. / At length / morning / when / \rf jod 1890:. 575.17 \op Taýxtigiýkidaýbi wakeýga, aý-biamaý. Tashtaýde thoüýdi tha'iýi'thaý amaý. Ki thi'uý \tr Taqtigikidabi / sick, / said, they say. / Flank / in the / itched him, they say. / And / scratched with his fingers / \rf jod 1890:576.1 \op te shoüý thishtoüýazhiýxti shoüýshoü goüý zhuý thoü uthiý'ude amaý goüý t'eý amaý. Ki \tr when / still / not ceasing at all / continually / at last (?) / flesh / the / scratched a hole in, they say / and / died / they say. / And / \rf jod 1890:576.2 \op niýkashiüýga amaý eýgithoüý-biamaý: "Mashchiüýge-iüý toüýwoü giýgthoüi-ga," \tr people / the (pl. sub.) / said to (each other), they say: / Rabbit / village / make ye for him "erect a village for him. / \rf jod 1890:576.3 \op aý-biamaý. Ki Mashchiüýge-iüý akaý eýgithoüý-biamaý: "Wiý toüýwoü giýgthoüi \tr said, they say. / And / Rabbit / the (sub.) / said to (one?), they say: / I / village they place for one / \rf jod 1890:576.4 \op moübthiüý-maýzhi," aý-biamaý. "Wa'uýzhiüga waxpaýthiüxti agiýoübtha utoüýnadi, aýdoü \tr I walk I not / said, they say. / Old woman / very poor / I left her, my own / in a lonely place / therefore / \rf jod 1890:576.5 \op agtheý taý miüke," aý-bi egoüý, agthaý-biamaý. Shetoüý. \tr I start back / will / I who / having said, they say. / So far. / \rf jod 1890:576.6 \ti The rabbit and the turkeys \op Mashchiüýge-iüý amaý atheý amaýma. Eýgithe Ziziýka juýba edediý amaýma. \tr Rabbit / the (mv. sub.) / was going, they say. / At length / Turkey / some / were there, they say. / \rf jod 1890:577.1 \op Eýdi ahiý-bi oüý, "Giýi-ga haý, wiýxuka taiý miüke," aý-biamaý. Goüý Ziziýka amaý \tr There / having arrived, they say, / Come ye / ! / I will sing for you (pl.), / said he, they say. / And / Turkey / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:577.2 \op atiý-bi oüý, "Ahauý! weýxuka taiý ha, Mashchiüýge-iüý," aý-biamaý. "Wiýxuka taiý \tr having come, they say, / Oho! / sing for us / will / . / Rabbit, / said they, they say. / I sing for / \rf jod 1890:577.3 \op miüke thoüýzha, toügeýgoü-maýshe aýgahaýi-ga. Eýgithe ishtaý thaýbtha taiý. Wiüý ishtaý \tr you (pl.) / though, / ye who are somewhat large / be ye outside. / Beware / eye / you open / lest (pl.). / One / eye / \rf jod 1890:578.1 \op thaýbthai ki, ishtaý thizhiýde taiýte ha," aý-biamaý. Goüý waoüý-biamaý. "Heý! \tr you (pl.) open / if, / eye / you red / shall (pl.) / . / said he, they say. / And / sang, they say. / Alas! / \rf jod 1890:578.2 \op wadoüýbe thiükeý! Ishtaý zhideý! Ishtaý zhideý! Iüýbe-noü thi'oüýdzhe! Iüýbe-noü \tr looker / the one who! / eye / red! / eye / red! / Tail (of bird) regularly / he opens out! / Tail (of bird) regularly / \rf jod 1890:578.3 \op thi'oüýdzhe." Tanfgaý-ma aýthutoü waýthizaý-bi oüý, uýzhiha uzhiý gthiüý-bi oüý, wiüý \tr he opens out. / The large ones (pl. ob.) / straight way / having taken them, they say, / [He took them whereever they were] / sack / filling / having sat, they say, / one / \rf jod 1890:578.4 \op ishtaýxoüxoü gaýxa-bi ki, "Tenaý! naýthuhaýxti toügeýgoü oüýgathiü sheýnaawaýthe \tr eyes opened a little / made, they say / when, / Why! / almost / us who are somewhat large (pl. ob.) / exterminating us / \rf jod 1890:578.5 \op atheý akaý ha," aý-bi oüý, "Ku+!" eý goü, gioüý athaý-biamaý. Theýaka Mashchiüýge-iüý \tr he is going / . / having said, they say, / Sound of whirr of the wings! / said / as / flying / went, they say. / This one (sub.) / Rabbit / \rf jod 1890:578.6 \op wa'iüý agthaý-bi oüý, akiý-bi oüý, "Koühaý, gaýke eýgithe shtoüýbe te. Awaý'iü \tr carrying a bundle or pack on his back / having gone homeward, they say, / having reached home, they say, / Grandmother, / that (lg. ob.) / beware / you look at it / lest. / I carried it on my back / \rf jod 1890:578.7 \op agthiý thoüýzha, aýkida gthiüý-ga," aý-biamaý. Eýgithe naýxpe gaseý theý amaý. "Edaýdoü \tr I came home / though, / guarding it / sit, / said he, they say. / At length / a spit / to cut / was going, they say. / What / \rf jod 1890:578.8 \op 'iüýgthi edoüý" etheýgoü-bi oüý ikoüý akaý uýzhiha ke thishkaý-bi oüý, wadoüýbe ki, \tr did he bring home on his back / ? (fem. soliloquy) / having thought, they say / his grandmother / the (sub.) / sack / the (lg. ob.) / having untied, they say / looked / when, / \rf jod 1890:578.9 \op bthuýga gioüý-bi oüý, xaýde ti te saýpixtioüý tiýhukoü te iýhe agthaý-bi oüý, \tr all / having flown, they say, / grass / lodge / the (std. ob.) / hitting hard against it / smoke-hole / the (std. ob.) / passing that way / having started home, they say, / \rf jod 1890:578.10 \op noüýzhiüshcheýxchi wiüý wateý iýgaxthiý amaý ikoüý thiükeý. Eýgithe akiý-biamaý ha \tr barely / one / skirt / was killing it with, they say / his grandmother / the st. one. / At length / reached home, they say / . / \rf jod 1890:578.11 \op Mashchiüýge-iüý amaý. "Hiü! shpathoüý 'agthaaýgithe ithaýnahiüý ehoü+," aý-biamaý. \tr Rabbit / the (mv. sub.). / Oh! / grandchild / I have made my own suffer / I truly / ! (fem.) / said she, they say. / \rf jod 1890:578.12 \op "Waýhuaý! koühaý, shtoüýbazhi te, eheý thoüýshti." Goüý Ziziýka thiükeý thishnaý akaý \tr Really! / grandmother, / you are not to look at it, / I said / formerly. / And / Turkey / the one who (ob.) / was stripping off its feathers / \rf jod 1890:578.13 \op Mashchiüýge-iüý akaý. Thishnaý-bi oüý, thishtoüý-bi kiý, shi paýda-bi oüý, shiýbe te \tr Rabbit / the (sub.). / having stripped off its feathers, they say, / finished, they say / when, / again / having dissected it, they say, / entrail, / the (col. ob.) / \rf jod 1890:578.14 \op thizaý-bi oüý, ikoüý thiükeý gi'iý theýtha-bi oüý, "Koühaý, gaýte shiýbe te thizaý-ga \tr having taken, they say, / his grandmother / the (st. ob.) / giving to his own / having sent suddenly, they say, / Grandmother, / that (col. ob.) / entrail / the (col. ob.) / take it / \rf jod 1890:578.15 \op ha." Ikoüý thiükeý wathiýtoü moüýgthe nazhiüý ki, wamiý gateý heýbe giýoütha theýtha-bi oüý, \tr ! / His grandmother / the one who (ob.) / working / erect / stood / when, / blood / lump / part / having thrown away at her, they say, / \rf jod 1890:578.16 \op hiýutoüýna teýdi, "Wuhu+! koühaý, t'eoüýthagitheýxti zhoüý," aý-biamaý. Goüýki \tr &pudendum &muliebre (in this case) / at the, / Oho! / grandmother, / you have indeed killed me, your relation, / said he, they say. / And then / \rf jod 1890:579.1 \op wa'uýzhiüga akaý, "Hiüý, shpathoüý, t'eaýgitheý-xti moüý ehoü+," aý-biamaý. Goüý \tr old woman / the (sub.), / Oh! / grandchild, / I have indeed killed him, my own / ! (fem. in soliloquy), / said she, they say. / And / \rf jod 1890:579.2 \op wa'uýzhiüga akaý aýshiata neýtha-biamaý. Goüý Ziziýka thiükeý Paýthiü weýku 'iýtha-biamaý \tr old woman / the (sub.) / outside of the lodge / kindled a fire, they say. / And / Turkey / the one who (ob.) / Pawnee / to invite them to feast on it / he spoke of, they say / \rf jod 1890:579.3 \op Mashchiüýge-iüý akaý. Goüý waýgtha athaý-biamaý. Goüý akiý-bi egoüý, eýxti tizheýbegthoü \tr Rabbit / the (sub.). / And / messenger to invite guests to a feast / went, they say. / And / having reached home again, they say / he himself / door-flap / \rf jod 1890:579.4 \op thoü baheý iýthe gthiüý-biamaý, gataýxi kithoüý te, "Naýwa, Sitheý-makoüý \tr the part / knocked it out from the lodge by pushing / sat, they say, / it fell back and made a sudden tapping sound / when, / Ho! / Sithe-makaü / \rf jod 1890:579.5 \op theshaýthu," eý gthiüý-biamaý. Ikoüý akaý goüý ki aýshiataýtoü, "Tuýshpathoüý! Paýthiü iüthiüýhahoü-bazhiý-xchi \tr chief, / saying it / sat, they say. / His grandmother / the (sub.) / and (?) / when / from the outside of the lodge, / My grandchild! / Pawnee / they do not know him, my kinsman, at all / \rf jod 1890:579.6 \op ehoü+!" eý gthiüý-biamaý. Paýthiü weýku-bi ai wiüýka-bazhiý-xti \tr ! (fem. in soliloquy)! / saying / sat, they say. / Pawnee / that he had invited them to a feast / said / he did not speak a single word that was true / \rf jod 1890:579.7 \op goü eýxchi iýe heýbe ugiýkie gthiüý-biamaý. \tr as / he himself / words / part / speaking to his own (words?) / sat, they say. / \rf jod 1890:579.8 \ti The bird chief \op Wazhiüýga-maý bthuýgaxti weýboü-biamaý. Wazhiüýga wiüoüýwa maýxe keýta \tr The birds (pl. ob.) / all / they called them, they say. / Bird / which one / upper world / at the / \rf jod 1890:580.1 \op aýta gioüý shiý thaýthiüsheý nudoüýhoüga shniüý tateý ha, aý-biamaý. Ki bthuýgaxti \tr furthest / flying / you reach / you who move / leader / hou be / shall / said, they say. / And / all / \rf jod 1890:580.2 \op eýkitoühaýxti moüýshi athaý-biamaý. Ki Kiýxaxaýdzhoü akaý Xithaý aýhiü kigtheý hiü \tr at equal heights / high in the air / went, they say. / And / Wren / the (sub.) / Eagle / wing / beneath / feathers / \rf jod 1890:581.1 \op shkuýbe thoü ugthiüý-biamaý. Goüý wazhiüýga amaý bthuýgaxti aýhiü uzheýtha-bi egoüý, hideý \tr thick / the part / sat in, they say. / And / bird / the (pl. sub.) / all / wing / tired, they say / as, / below / \rf jod 1890:581.2 \op giý-bi ki, eý-noü athaý-biamaý Xithaý amaý. Ki Xithaý thiü shetoüý amaý ki, Kiýxaxaýdzhoü \tr were returning, they say / when, / he only / went, they say / Eagle / the (mv. sub.). / And / Eagle / the (mv. one) / was so far, they say / when, / Wren / \rf jod 1890:581.3 \op amaý aýkihoü athaý-biamaý. Ki wazhiüýga amaý bthuýgaxti hideý gthiý-bi ki, Xithaý \tr the (mv. sub.) / beyond / went, they say. / And / bird / the (pl. sub.) / all / below / had returned, they say / when, / Eagle / \rf jod 1890:581.4 \op amaý-noü goüýtexti ki agthiý-biamaý. Ki sheýnoü-bi eýskoü etheýgoü-bi egoüý, \tr the (mv. sub.) only / a long time / when / returned, they say. / And / enough, they say / perhaps / they thought, they say / as (+having), / \rf jod 1890:581.5 \op waýthawaý-biamaý wazhiüýga amaý. Eýgithe Kiýxaxaýdzhoü eý-noü gthiýazhi amaý. Ki \tr they counted them, they say / bird / the (pl. sub.). / Behold / Wren / only he / had not returned, they say. / And / \rf jod 1890:581.6 \op ithaýpa-biamaý. Eýgithe agthiý-biamaý goüýgexti ki. Xithaý oüýxtikitheýgoü amaý ki, \tr they waited for him, they say. / At length / he returned, they say / a long time / when. / Eagle / was thinking too highly of himself, / they say / when, / \rf jod 1890:581.7 \op eýgithe Kiýxaxaýdzhoü akaý eý aýta gaýxaiiý-biamaý. \tr behold / Wren / the (sub.) / that / chief one / was made, they say. / \rf jod 1890:581.8 \ti The buffalo and the grizzly bear -- an Omaha myth \op Eýgithe Moüchuý amaý atheý amaýma, watiýshka eýiüte uhaý-bi oüý. Pathaýge wiü \tr At length / Grizzly bear / the (mv. sub.) / was going, they say, / stream / perhaps / having followed its course, they say. / Headland / one / \rf jod 1890:582.1 \op nazhiüý teý amaý ki, uskoüýskoüxti athaý-biamaý. Pathaýge te eýthoübe ahiý-bi ki, \tr it was standing, they say / when, / in a straight line (directly towards it) / went, they say. / Headland / the (std. ob.) / in sight / arrived, they say / when, / \rf jod 1890:582.2 \op eýgithe Tenuýga wiü kiýgthe te nazhiüý akaýma. Moüchuý akaý hiýde niýstustu \tr behold / Buffalo bull / one / underneath / the (std. ob.) / was std., they say. / Grizzly bear / the (sub.) / base / backing step by step / \rf jod 1890:582.3 \op agiý-bi egoüý, niý keýta athaý-bi oüý, niý ke uhaý athaý-bi oüý, ugaýs'iü ahiý-bi \tr having come, they say, / stream / to the (lg. ob.) / having gone, they say, / stream / the (lg. ob.) / following / having gone, they say, / peeping / arrived, they say / \rf jod 1890:582.4 \op ki, te-diýxe toüý amaý xthaýxtioü pamoüýgthexti nazhiüý amaý Tenuýga toüý ukiýgthi'age \tr when, / scabby buffalo / std. / they say / very lean / with bowed head / was std., they say / Buffalo bull / the (std.) / indisposed to move / \rf jod 1890:582.5 \op goüý. Moüchuý amaý gthaýda-bi oüý, ku'eý athaý-bi oüý, Tenuýga nazhiýha thoü uthoüý \tr as. / Grizzly bear / the (mv. sub.) / crept up on him, they say / having, / with a rush / went, they say / having, / Buffalo bull / hair of the head / the part / grasped / \rf jod 1890:582.6 \op ithoüý-bi oüý, thipaýza-biamaý. Thikuýwiüxe athiüý-bi oüý, thizhoüýzhoü, "Iýa-ga haý! \tr suddenly, they say / having, / pulled him by the hair, they say. / Pulling him around / had him, they say / having, / shook him often, / Speak / ! / \rf jod 1890:582.7 \op Iýa-ga haý! Gaýthuxti moübthiüý aýthiüheý ki oüthoüýthakizhaýzhe amaý. Keý, na, iýa-ga!" \tr Speak / ! / That unseen place / I walk / I who move / when / you threatened to attack me / they say. / Come, / now, / speak! / \rf jod 1890:582.8 \op (aý-biamaý). Noübeý bthaýska shti iýtiü-noüý-bi oüý, pashiýzhe te. "Tenaý! eaýtoü \tr (said, they say). / Paw / flat / too / hit him with it often / having, / tip of nose / the (ob.) / Fie! / why / \rf jod 1890:582.9 \op iýwikizhaýzhe ta, goüýxti moüniüý thaýthiüsheý," aý-biamaý Tenuýga akaý. "Oüýkazhi ha! \tr I threaten to attack you / should, / just in the manner (you mention?) / you walk / you who move, / said, they say / Buffalo bull / the (sub.). / Not so / . / \rf jod 1890:582.10 \op oüthoüýthakizhaýzhe amaý," aý-biamaý Moüchuý akaý. Nazhiüýha thoüý thishtoüý-bi oüý, uthiýshoü \tr you threatened to attack me / they say, / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / Hair of the head / the part / let it go, they say, / having, / around him / \rf jod 1890:582.11 \op athaý-bi oüý, siüýde keý uthoüý-bi oüý, shi thiuýubthiü athiüý-bi oüý, thishtoüý taý-bi kiý, \tr having gone, they say, / tail / the (lg. ob.) / having grasped, they say, / again / pulled him round and round / having had him, they say, / about to let him go, they say / when, / \rf jod 1890:582.12 \op shoüdeý thoü noübeý bthaýska iýtiü-biamaý. Tenuýga thiü gabthaýbthazhe moüthiüý amaý. \tr &scrotum / the part / paw / flat / hit him there with it, they say. / Buffalo bull / the (mv. ob.) / legs wide apart / was walking / they say. / \rf jod 1890:582.13 \op "Uü*huühuü*huühuü+! niaýzhixchioüý shkaýxe aýhoü," aý-biamaý Tenuýga akaý. Moüchuý \tr Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! / not paining at all / you make / ! (in soliloquy), / said, they say / Buffalo bull / the (sub.). / Grizzly bear / \rf jod 1890:582.14 \op amaý athaý-biamaý, niüýde kuýshti eýgoü. Tenuýga akaý getheýgoü-biamaý, "Aýkithaý-ba \tr the (mv. sub.) / went, they say, / hams / (see note) / somewhat. / Buffalo bull / the (sub.) / thought as follows, they say, / Return the blows / \rf jod 1890:583.1 \op hauý! Thiý shti eýgoüxti eýgoü-noü niü thoüýshti wazhiüý te," etheýgoü amaý ki, Moüchuý \tr ! / You / too / just so / often like / you were / in the past / disposition / the / was thinking / they say / when, / Grizzly bear / \rf jod 1890:583.2 \op akaý iýbahoüý-biamaý. "Wa! edeýshegoüý a," aý-biamaý Moüchuý akaý. "Edeýha-maýzhi \tr the (sub.) / knew it, they say. / Why! / what do you say / ? / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / I said nothing / \rf jod 1890:583.3 \op ha," eý amaý Tenuýga. Shi xaýtha agiý-bi oüý, shi Tenuýga thikuýwiüxeýxti athiüý-biamaý. \tr . / was saying, they say / Buffalo bull. / Again / back to starting-point / having come, they say, / again / Buffalo bull / turned him around very fast / had him, they say. / \rf jod 1890:583.4 \op Shi heý te uthoüý-bi oüý, paý thoü shti thiuýubthiüý-noü athiüý-biamaý shi. \tr Again / horn / the (ob.) / having grasped, they say, / head / the part / too / pulled it round and round often / had him, they say / again. / \rf jod 1890:583.5 \op "Na! gaýzhoü eheý kiýshti weýthazha thoüýshti," aý-biamaý Moüchuý akaý. Shi siüýde ke \tr Fie! / you do that / I said / when / you denied it / formerly, / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / Again / tail / the (lg. ob.) / \rf jod 1890:583.6 \op uthoüý-bi oüý, shi pahoüýga giý'oüi teý eýgoü giý'oü-biamaý. Noübeý bthaýska \tr having grasped it, they say, / again / before / did to him / the / so / did to him, they say. / Paw / flat / \rf jod 1890:583.7 \op iýtiü-biamaý. Shi gabthaýbthazhe moüthiüý amaý Tenuýga. "Uü*huühuü*huühuü+ \tr hit him with, they say. / Again / legs wide apart / was walking, they say / Buffalo bull. / Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! / \rf jod 1890:583.8 \op niaýzhixchioüý shkaýxe aýhoü," aý-biamaý Tenuýga akaý. Shi athaý-biamaý Moüchuý amaý. \tr not paining at all / you make / ! (in soliloquy), / said, they say / Buffalo bull / the (sub.). / Again / went, they say / Grizzly bear / the (sub.). / \rf jod 1890:583.9 \op Shi Tenuýga akaý eýgithe eýgoü getheýgoü-biamaý shi: "Waýhuaý! Aýkithaý-ga hauý! \tr Again / Buffalo bull / the (sub.) / at length / so / thought as follows, they say / again: / Really! Return the blows / ! / \rf jod 1890:583.10 \op Thiý shti wazhiüý te eýgoü-xti eýgoü-noüý niü thoüýshti," etheýgoü amaý. Shi Moüchuý amaý \tr You / too / disposition / the (ob.) / just so / often like / you were / formerly, / was thinking, they say. / Again / Grizzly bear / the (mv. sub.) / \rf jod 1890:583.11 \op shi iýbahoüý-biamaý. "Wa! edeýshegoüý a," aý-biamaý. "Edeýha-maýzhi ha," eý amaý \tr again / knew it, they say. / Why! / what do you say / ? / said, they say. / I said nothing / . / was saying, they say / \rf jod 1890:583.12 \op Tenuýga. "Gaýzhoü eheý kiýshti weýthazha thoüýshti," aý-biamaý, xaýtha agiý-bi egoüý. \tr Buffalo bull. / You do that / I said / when / you doubted it / formerly, / said, they say, / back to the starting-point / having come, they say. / \rf jod 1890:583.13 \op Thipaýze uthoüý ithoüý-bi oüý, shi thikuýwiüxeýxti athiüý-bi oüý shi noübeý bthaýska shti \tr Pulled his hair (on the head) / seized him / suddenly, they say / having, / again / turned him around very fast / having had him, they say / again / paw / flat / too / \rf jod 1890:583.14 \op iýtiü-noüý-biamaý. Shi siüýde ke uthoüý-bi oüý, shi noübeý bthaýska shti iýtiü-biamaý, \tr hit him with it often, they say. / Again / tail / the (lg. ob.) / having grasped it, they say, / again / paw / flat / too / hit him with it, they say, / \rf jod 1890:583.15 \op pahoüýga giý'oüi teý eýgoü giý'oü-biamaý. "Uü*huühuü*huühuüp! niaýzhixchioüý \tr before / did to him / the / so / did to him, they say. / Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! / not paining at all / \rf jod 1890:583.16 \op shkaýxe aýhoü," aý-biamaý Tenuýga akaý. Shi athaý-biamaý Moüchuý amaý. Shi ptenuýga \tr you make / ! (in soliloquy), / said, they say / Buffalo bull / the (sub.). / Again / went, they say / Grizzly bear / the (mv. sub.). / Again / Buffalo bull / \rf jod 1890:583.17 \op etheýgoü amaý, "Waýhuaý! Aýkithaý-ga hauý! Thiý shti wazhiýü* te eýgoüxti eýgoü-noüý niü \tr was thinking, they say, / Really! / Return the blows / ! / You / too / disposition / the / just so / often like / you were / \rf jod 1890:583.18 \op thoüýshti," etheýgoü amaý. Shi Moüchuý amaý shi iýbahoü-biamaý. "Wa! edeýshegoü \tr formerly, / was thinking, they say. / Again / Grizzly bear / the (mv. sub.) / again / knew it, they say. / Why! / what do you say / \rf jod 1890:584.1 \op a," aý-biamaý (Moüchuý akaý). "Edeýha-maýzhi ha," eý amaý Tenuýga. "Aýkithaý-ga \tr ? / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / I said nothing / . / was saying, they say / Buffalo bull. / Return the blows / \rf jod 1890:584.2 \op hauý! Thiý shti wazhiüý te eýgoüxti eýgoü-noüý niü thoüýshti, eheý ha," aý-biamaý. "Oühoüý," \tr ! / You / too / disposition / the / just so / often like / you were / formerly, / I said / . / said, they say. / Yes, / \rf jod 1890:584.3 \op aý-biamaý Moüchuý akaý. Tenuýga amaý niýstustuý athaý-biamaý. Siüýde ke thiýhoü \tr said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / Buffalo bull / the (mv. sub.) / backing step by step / went, they say. / Tail / the (lg. ob.) / raised / \rf jod 1890:584.4 \op theýtha-biamaý. "Na! oüýhazhi-ga haý, aý-biamaý Moüchuý akaý. Tenuýga amaý \tr suddenly in the air, they say. / Why! / do not flee / ! / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / Buffalo bull / the (mv. sub.) / \rf jod 1890:584.5 \op kioüýtha gthiheýtha-bi oüý, ukiýpatoütoüý-biamaý. Tenuýga amaý niýstustuý moüthiüý-biamaý, \tr having thrown himself down suddenly, they say, / turned himself back and forth, they say (¬ rolling over and over in one direction). / Buffalo bull / the (mv. sub.) / backing step by step / walked, they say, / \rf jod 1890:584.6 \op moü-noüý'u. "Na! oüýhazhi-ga, eheý," aý-biamaý Moüchuý akaý. Ki \tr pawing the ground. / Fie! / do not flee, / I say, / said, they say / Grizzly bear / the (sub.). / And / \rf jod 1890:584.7 \op Tenuýga akaý ieýnaxiýtha tai eýgoü niýstustuý moüthiüýi te. Ki Moüchuý akaý \tr Buffalo bull the (sub.) / to attack him / in order to / backed step by step / walked / the (completed act). / And / Grizzly bear / the (sub.) / \rf jod 1890:584.8 \op baýazaý-bi etheýgoüi te. Tenuýga akaý Moüchuý eshoüýxchi hiý ki, zhudeý thaheýga-bazhiý-bi oüý, \tr that he was scared / he thought / the (completed act). / Buffalo bull / the (sub.) / Grizzly bear / near to him / arrived / when, / having puffed exceedingly (in breathing), they say, / \rf jod 1890:584.9 \op ku'eý athaý-biamaý. Moüchuý moüshiaýhaxti oüth* itheýtha-biamaý. Giý \tr with a rush / went, they say. / Grizzly bear / very high in the air / threw him / suddenly, they say. / Returning / \rf jod 1890:584.10 \op ki, shi ithaýoüthe zhaýha-bi oüý, shi moüshiaýha oüth* itheýtha-biamaý. Kiýhadi kiheý ki, \tr when, / again / "on the fly" / having gored him, they say, / again / high in the air / threw him / suddenly, they say. / Downward / laid again / when, / \rf jod 1890:584.11 \op toüýde aýbasoüýda-bi kiý, bashnoüý-bi oüý, Moüchuý amaý athaý-biamaý miüdaýda, \tr ground / pushing against the animal on the ground, they say / when, / having failed to gore him, they say, / Grizzly bear / the (mv. sub.) / went, they say / crawling by degrees, / \rf jod 1890:584.12 \op bashnoüýshnoü athiüý-biamaý. Moüaý ke uchiýzhe ke eýgiha aýiaýtha-bi oüý, Moüchuý amaý \tr thrusting at him often and missing him each time / had him, they say. / Cliff / the (lg. ob.) / thicket / the (lg. ob.) / into it / having gone, they say, / Grizzly bear / the (mv. sub.) / \rf jod 1890:584.13 \op iüteýde Tenuýga amaý ukiýgthispe thi'aý-bi oüý, aýkusoüýde moüaý koüýha ke aýiaýtha-biamaý. \tr but now / Buffalo bull / the (mv. sub.) / to hold himself back / having failed, they say, / beyond / cliff / bank / the (lg. ob.) / had gone, they say. / \rf jod 1890:584.14 \op Gaýthuxti ahiý-bi oüý, siüýde ke thixoüý teýgoü nazhiüý-biamaý Tenuýga akaý. \tr At that very unseen place / having reached, there, they say, / tail / the (lg. ob.) / raised and bent / stood, they say / Buffalo bull / the (sub.) / \rf jod 1890:584.15 \op Moüchuý akaý moüaý ke ugaýs'iü agthiý-bi oüý, "Tenuýga hauý! ikaýgeoükitheý tateý \tr Grizzly bear / the (sub.) / cliff / the (lg. ob.) / peeping / having come back, they say, / Buffalo bull / ho! / we shall be friends / \rf jod 1890:584.16 \op hau+! wazhiüý te eaýwakigoü eýgoü," aý-biamaý. \tr . (called to one at a distance) / disposition / the / we are alike / somewhat, / said, they say. / \rf jod 1890:584.17 \ti Adventures of the orphan \op Toüýwoügthoü juýba gthiüý-biamaý. Ki wa'uýzhiüga wiü Wahoüýthishige \tr Nation / some / sat, they say. / And / old woman / one / Orphan / \rf jod 1890:586.1 \op zhuýgigthe toüýwoügthoü gaxaýta gthiüý-biamaý. Goü waxpaýthiüxtioüýi te, ti uýthipu, \tr she with her own / nation / apart from / sat, they say. / And / they were very poor / low tent (of poor people) / \rf jod 1890:586.2 \op xaýde tiý te, gthiüý-biamaý. Ki ituýshpa akaý tiý-gaxe-noüý-biamaý. "Koühaý, moüýde \tr grass / lodge / the (std. ob.) / sat, they say. / And / her grandchild / the (sub.) / used to play games, they say. / O grandmother / bow / \rf jod 1890:586.3 \op zhiüýga wiü iügaýxa-ga," aý-biamaý. Ikoüý akaý giaýxa-biamaý. Moüý shti giaýxa-biamaý. \tr small / one / make for me, / said, they say. / His grandmother / the (sub.) / made it for him, they say. / Arrow / too / made for him, they say. / \rf jod 1890:586.4 \op Goü wazhiüýga wakiýde-noüý-biamaý ituýshpa akaý. Shoüý wazhiüýga-ma \tr And / bird / used to shoot at them, they say / her grandchild / the (sub.). / And / the birds / \rf jod 1890:586.5 \op ipiýthahe ke eýgaxeýxti miýwazhi akiý-noü-biamaý. Ki wakiýde-pi-xtiý-biamaý \tr belt / the (lg. ob.) / all around in a circle / putting them in his belt / he used to reach home, they say. / And / he was a very good marksman, they say / \rf jod 1890:586.6 \op nuýzhiüga akaý, edaýdoü thiüý shtewoüý t'eýthe-noüý-biamaý. Tiýi thoütaý za'eý-xti-noüý-biamaý, \tr boy / the (sub.), / what / the (mv. ob.) / soever / he usually killed it, they say. / Tents / at the (cv. ob.) / they used to make a great noise, they say. / \rf jod 1890:586.7 \op miüý shoü moüýshi tithoüý teýdi. Ikoüý thiükeý iýmaxaý-biamaý: "Koühaý, \tr sun / the (cv. ob.) / high in the air / the (cv. ob.) became / when. / His grandmother / the (st. ob.) / he questioned her, they say: / O grandmother, / \rf jod 1890:586.8 \op gaýama za'eý amaý eaýtoüi a," aý-biamaý. Ikoüý akaý eýgithoüý-biamaý, "Gaýama \tr those unseen ones / they are making a noise / why are they / ? / said, they say. / His grandmother / the (sub.) / said to him, they say, / Those unseen ones (sub. of an action) / \rf jod 1890:587.1 \op toüýwoügthoü amaýdi wazhiüýga wiü hiý-noü amaý zhiýdexti. Tiýi thoüýdi maý'a \tr nation / near those (sub. of an action) / bird / one / reaches there regularly, they say / very red. / Tents / by the (cv. ob.) / cottonwood / \rf jod 1890:587.2 \op xthabeý sneýdeaýxti tethoüý aýtoü-noüý-biamaý wazhiüýga akaý. Tiýi thoü bthuýgaxti \tr tree / very tall / the (std. ob.) in the past / ho stands on regularly, they say / bird / the (sub.). / Tents / the (cv. ob.) / all / \rf jod 1890:587.3 \op wazhiüýga akaý ugaýzhide-noüý-biamaý mazhoüý thoü. Eýdegoü niýkagahiý akaý \tr bird / the (sub.) / sheds a red light over them, they say / land / the (cv. ob.). / But / chief / the (sub.) / \rf jod 1890:587.4 \op kiýdewaýkithaý-biamaý. Eýbe t'eýthe thiükeý izhoüýge thiükeý gthoüý te," aý-biamaý. \tr causes them to shoot at it, they say. / Who / kills it / the one who / his daughter / the one who / marry her / may, / said she, they say. / \rf jod 1890:587.5 \op "Koühaý, eýdi btheý taý miüke," aý-biamaý. "Awaýdixti neý te ehoü+! \tr O grandmother, / there / I go / will / I who, / said, they say. / To what place indeed / you go / can / ! (fem.) / \rf jod 1890:587.6 \op Waweýxtaxtaiý he. Iýthixta taiý he," aý-biamaý ikoüý akaý. "Uthaýde-xti thithiüýge \tr They are those who abuse people / . (fem.) / Abuse you / will (pl.) / . (fem.) / said, they say / his grandmother / the (sub.). / Real cause for (going?) / you have none / \rf jod 1890:587.7 \op ehoü+!" Shoüý ituýshpa akaý moüýde gthiýza-bi egoüý, athaiý te, aýshi. "Eýgithe shneý \tr ! (few) / Yet / her grandchild / the (sub.) / bow / took his, they say / as (+having.). / went / out of doors. / Beware / you go / \rf jod 1890:587.8 \op te, eheý," aý-biamaý ikoüý akaý. "Goüý gaýgedi tiý-gaxe moübthiüý taý miüke," \tr lest, / I say, / said, they say / his grandmother / the (sub.). / At any rate / to those unseen places / to play games / I walk / will / I who, / \rf jod 1890:587.9 \op aý-biamaý ituýshpa akaý. Eýgithe ituýshpa amaý athaý-biamaý shoüýshoü te toüýwoügthoü. \tr said, they say / her grandchild / the (sub.). / At length / her grandchild / the (mv. sub.) / went, they say / without stopping / the / nation. / \rf jod 1890:587.10 \op Tiýi thoü koüýge athaý-bi ki, ugaýzhide amaý toüýwoügthoüý thoü. Niýashiüga amaý \tr Tents / the (cv. ob.) / near at hand / went, they say / when, / it shone with a red light / nation / the (cv. ob.). / People / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:587.11 \op aýkieýxti amaýma kiýde amaýma wazhiüýga thiükeý. Eýdi ahiý-biamaý Wahoüýthishiýge \tr were (mv.) in a great crowd, they say / were shooting at it as they moved, they say / bird / the (st. ob.). / There / arrived, they say / Orphan / \rf jod 1890:587.12 \op amaý. Niýashiüga wiüý ahiý-bi egoüý, "Giý-ga haý, Wahoüýthiüge! thakiýde te," \tr the (mv. sub.). / Person / one / reached there, they say / as (+having), / O come / Orphan! / you shoot at it / may / \rf jod 1890:587.13 \op aý-biamaý. Noüýwapaýbi egoüý, waýbagtha nazhiüý-biamaý Wahoüýthishiýge akaý. \tr said, they say. / Feared them, they say / as (+having) / drawing back thro' shame or diffidence / stood, they say / Orphan / the (sub.). / \rf jod 1890:587.14 \op Niýashiüga amaý a-iý-bi egoüý, "Guýdiha! guýdiha eýgoü! Wahoüýthishiýge kiýde \tr Person / the (mv. sub.) / coming, they say / as, / That way! / that way / somewhat! / Orphan / shoot at it / \rf jod 1890:587.15 \op tateý," aý-biamaý. Wahoüýthiýshiýge akaý wazhiüýga kiýda-biamaý. Noüýzhiüshcheýxchi \tr shall, / said, they say. / Orphan / the (sub.) / bird / shot at it, they say. / Barely / \rf jod 1890:587.16 \op muýshnoü itheýtha-biamaý. Ishtiýnike akaý kiýde ki, sakib* iheý thiýxthe wiü \tr he suddenly missed hitting it, they say. / Ictinike / the (sub.) / shot at it / when / beside / lying / reed / one / \rf jod 1890:588.1 \op thidoüý theýtha-biamaý. Niýashiüga amaý aý-biama, "Wuhu+! Wahoüýthiüge akaý \tr pulling (the string) / he sent it, they say. / People / the (pl. sub.) / said, they say, / Oh! / Orphan / the (sub.) / \rf jod 1890:588.2 \op oüýthiü t'eýthab athiüý!" "Wiýe bthiüý," aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Wazhiüýga amaý \tr came very near killing it! / I / I am, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Bird / the (mv. sub.) / \rf jod 1890:588.3 \op gioüý athaý-biamaý ki, niýashiüga amaý goüý ueýtha agthaý-biamaý. Goüý Wahoüýthishiýge \tr flying / went, they say / when, / people / the (pl. sub.) / at any rate / scattering / went homeward, they say. / And / Orphan / \rf jod 1890:588.4 \op shti agthaý-biamaý. Ki akiýi te, ikoüý thiükeýdi. "Koühaý, wazhiüýga thiükeý \tr too / went homeward, they say. / And / he reached home, / his grandmother / at the st. one. / O grandmother, / bird / the one who / \rf jod 1890:588.5 \op oüýthiü t'eýath aýthiü ha," aý-biamaý. "Iýthoüboüý thaýzhi-a he+! Iýthixta taiý he. \tr I came very near killing it / . / said, they say. / A second time / go not / ! (fem.) / Abuse you / will (pl.) / . (fem.). / \rf jod 1890:588.6 \op Shnaýzhi te oüthoüýi thoüshtiý," aý-biamaý ikoüý akaý. Shi oüýba aýzhi te shi \tr You go not / shall / we said / heretofore, / said, they say / his grandmother / the (sub.). / Again / day / another / the / again / \rf jod 1890:588.7 \op hoüýegoüýche te eýdi athaý-biamaý. Shi za'eýxtioüý-biamaý. Shi ahiý-biamaý ki, \tr morning / the / there / went, they say. / Again / there was a great noise, they say. / Again / arrived there, they say / when / \rf jod 1890:588.8 \op eýgoü-biamaý. Shi niýashiüga kiýde aýgazhi akaý shi eýgoü kiýde aýgazhiý-biamaý. Shi kiýdai \tr so, they say. / Again / person / to shoot at it / commanded him / the (sub.) / again / so / to shoot at it / commanded him, they say. / Again / he shot at it / \rf jod 1890:588.9 \op te eýgoü-biamaý. Shi noüýzhiüshcheýxchi muýshnoü-biamaý. Shi Ishtiýnike akaý kide \tr the (past act) / so, they say. / Again / barely / missed hitting it, they say. / Again / Ictinike / the (sub.) / shot at it / \rf jod 1890:588.10 \op ki sakib* iheý thiýxthe wiü thidoüý theýtha-biamaý. (Oüd so on, as on the first day. \tr when / beside / lying / reed / one / pulling (the string) / he sent it, they say. / \rf jod 1890:588.11 \op Similar adventures on the third day.) Oüýba weýduba te ahiýi te wazhiüýga \tr Day / fourth / the / arrived there / the (+when) / bird / \rf jod 1890:588.12 \op thiükeý kiýda-biamaý. Kuýsoüdeýxti ithoüýtha-biamaý. "Wuhu+! Wahoüýthiüge \tr the one who / shot at it, they say. / Through and through / he placed it, they say. / Oh! / Orphan / \rf jod 1890:588.13 \op akaý t'eýthe," aý-bi kiýzhi, Ishtiýnike akaý, "Sa! sa! Wiý t'eaýthe! Wiý t'eaýthe! \tr the (sub.) / has killed it, / said, they say / when, / Ictinike / the (sub.), / (See note) / I / I killed it! / I / I killed it / \rf jod 1890:588.14 \op Uthaýde thithiüýge! Uthaýde thithiüýge!" aý-biamaý. Goü uheýwakitha-bazhiý-biamaý \tr Cause for (complaint?) / you have none! / Cause for (complaint?) / you have none! / said, they say. / And / he would not let them have their way, they say / \rf jod 1890:588.15 \op Ishtiýnike akaý, goüý Wahoüýthishiýge wazhiüýga t'eýthai te giýnashaý-biamaý. Goüý \tr Ictinike / the (sub.), / and / Orphan / bird / killed it / the / snatched from him, they say. / And / \rf jod 1890:588.16 \op niýashiüga amaý aýkie aýbanoü wazhiüýga thiükeý nazhiüý-biamaý. Ki Wahoüýthishige \tr people / the (pl. sub.) / in a crowd / viewing the spectacle / bird / the (st. ob.) / stood, they say. / And / Orphan / \rf jod 1890:588.17 \op amaý eýdi athaý-bi egoüý, hiüý wiü thishnuýda-bi ki, wazhiüýga bthuýgaxti gthiýza-biamaý, \tr the (mv. sub.) / there / went, they say / as (+having), / feather / one / pulled out, they say / when, / bird / whole / took his own they say, / \rf jod 1890:589.1 \op zhiýdexti amaý. Agthaý-biamaý. Goüýki niýkagahiý akaý gaý-biamaý, \tr very red / they say. / Went homeward, they say. / And then / chief / the (sub.) / said as follows, they say, / \rf jod 1890:589.2 \op "Witoüýde thiü athiüý giýi-ga," aý-biamaý. Goüý wazhiüýga thiükeý athiüý agthaý-bi \tr My daughter's husband / the (mv. one) / be / bringing him hither, / said, they say. / And / bird / the one who / took it homeward, they say / \rf jod 1890:589.3 \op egoüý niýkagahiý akaý eýthiü akiý-i-biamaý, Ishtiýnike akaý shti athiüý akiý-i-biamaý. \tr as (+having) / chief / the (sub.) / had it taken there to him, they say, / Ictinike / the (sub.) / too / was taken there to him, they say. / \rf jod 1890:589.4 \op Izhoüýge thoükaý noübaý eýiüge noüý thiükeý Ishtiýnike akaý gthoüý-biamaý. Goüý \tr His daughter / the ones who / two / perhaps / grown / the one who / Ictinike / the (sub.) / took her to wife, they say. / And / \rf jod 1890:589.5 \op miüýgthoüi eýgoü, goüý gthiüý-biamaý Ishtiýnike akaý. Wahoüýthishiýge akaý akiý-biamaý. \tr took a wife / as, / so / sat, they say / Ictinike / the (sub.). / Orphan / the (sub.) / reached there his home, they say. / \rf jod 1890:589.6 \op "Koühaý, wazhiüýga thiükeý t'eaýthe agthiý," aý-biamaý. "Heý! shpathoüý! heý, shpathoüý!" \tr O grandmother, / bird / the (st. ob.) / I killed it / I have come home, / said, they say. / Oh! / grandchild! / oh! / grandchild! / \rf jod 1890:589.7 \op aý-biamaý. "Koühaý, weýthitoü-teýgthe iügaýxa-ga haý, uthiýzoü teýdi," aý-biamaý. \tr said, they say. / O grandmother, / [See notes.] / make for me / ! / middle / at the, / said, they say. / \rf jod 1890:589.8 \op Goüý tiý te ugaýzhideýxti gthiüý-biamaý Wahoüýthishiýge akaý ikoüý eýthoüba. Ki, \tr And / tent / the (std. ob.) / filled with a very red light / sat, they say / Orphan / the (sub.) / his grandmother / she too. / And, / \rf jod 1890:589.9 \op "Koühaý, wathiýgizhe wiü iügaýxa-ga," aý-biamaý. Goüý ikoüý akaý wathiýgizhe giaýxa-biamaý. \tr O grandmother, / hoop (of hide?) / one / make for me, / said, they say. / And / his grandmother / the (sub.) / hoop / made for him, they say. / \rf jod 1890:589.10 \op Wathiýgizhe biz* ithoüýtha-bi teýdi, uhiýta-bazhiý-biamaý Wahoüýthishiýge \tr Hoop / to dry / was placed, they say / when, / was anxiously waiting for it, they say / Orphan / \rf jod 1890:589.11 \op akaý. Eýgithe biýze amaý. "Hauý, koühaý, uthiýzoü te gthiüý-ga haý," aý-biamaý. \tr the (sub.). / At length / dry / they say. / Ho, / grandmother, / middle / the / sit / ! / said, they say. / \rf jod 1890:589.12 \op Goüý Wahoüýthishiýge akaý aýshiataý a-iý-nazhiüý-biamaý, tizheýbe iýshnugataýthishoü teýdi \tr And / Orphan / the (sub.) / outside / came and stood, they say, / door / towards the right hand / at the / \rf jod 1890:589.13 \op nazhiüý-biamaý. Ki gaý-biamaý ikoüý thiükeý, "Koühaý, esheý te haý, Teý niýkashiüýga \tr stood, they say. / And / said as follows, they say / his grandmother / the (st. ob.), / O grandmother, / you say it / shall / . / Buffalo / person / \rf jod 1890:589.14 \op waýdoüb eýgoü noü goüý-xti eýde shutheý he, shpathoüý he, esheý te haý, koühaý," \tr they are seen (?) / usually so / of that very sort (?) / but / goes to you / . (fem.), / you say it / shall / . / O grandmother, / \rf jod 1890:589.15 \op aý-biamaý. Goüý ikoüý akaý eýgithoüý-biamaý. Tiýataýtoü wathiýgizhe thoü banoüýge \tr said he, they say. / And / his grandmother / the (sub.) / said to him, they say. / From the tent / hoop / the (cv. ob.) / making it roll by pushing / \rf jod 1890:589.16 \op iýtha-biamaý. Tizheýbe te aýshi eýthoübe atiý-bi ki, teý the uthaiý akaý wiüý goüý \tr she sent it hither, they say. / Doorway / the / outside / emerging / it came, they say / when, / buffalo / this / told of / the (sub.) / one / so / \rf jod 1890:589.17 \op tithoüý-biamaý. Wahoüýthishiýge akaý kuýsoüdeýxti ithoüýtha-biamaý, tizheýbe teýdi \tr became suddenly (a cv. ob.), they say. / Orphan / the (sub.) / through and through / placed it, they say, / doorway / at the / \rf jod 1890:590.1 \op t'eýtha-biamaý. Goüý ikoüý eýthoüba paýda-bi egoüý, ikoüý akaý bthugaxti aýga-biamaý. \tr killed it, they say. / And / his grandmother / she too / they cut up the animal, they say / as (+having), / his grandmother / the (sub.) / whole / cut into slices, they say they say. / \rf jod 1890:590.2 \op Toüýwoügthoü wathaýta-bazhiý-biamaý. Ikoüý akaý iýthixthi heýbe gaýxa-biamaý. \tr Nation / did not eat anything, they say. / His grandmother / the (sub.) / [See note.] / piece / made, they say. / \rf jod 1890:590.3 \op Thishtoüý-bi ki, "Koühaý, iýthixthi sheýte aniüý neý te," aý-biamaý, "niýkagahiý \tr Finished, they say / when, / O grandmother, / [See note.] / that pile / having it / you go / will, / said, they say, / chief / \rf jod 1890:590.4 \op thiükeýdi. Geýshe te haý, Tiniý, gaýte thiaýdi thateý tedoü+," aý-biamaý. "Oüý, \tr to the (st. ob.) / You say as follows / will / . / O son's wife, / that / your father / eat / he may . (fem.) [See note.] / said, they say. / Yes, / \rf jod 1890:590.5 \op goü, eýgoü tateý, shpathoüý," aý-biamaý ikoüý akaý. Goüý eýdi athaý-biamaý ikoüý amaý. \tr and, / so / shall, / grandchild, / said, they say / his grandmother / the (sub.). / And / there / went, they say / his grandmother / the (mv. sub.). / \rf jod 1890:590.6 \op Goüý tizheýbe teýdi ubaýhoü theýtha-bi egoüý, kigthiýsoütha theýtha-bi egoüý, agiý-biamaý \tr And / doorway / at the / part of tent near entrance / sent it off, they say / having, / turned herself around suddenly, they say / having, / she was returning home, they say / \rf jod 1890:590.7 \op wa'uýzhiüga akaý. Ki gaý-biamaý tiýata akaý, "Doüýbai-ga, doüýbai-ga, doüýbai-ga," \tr old woman / the (sub.). / And / said as follows, they say / in the tent / the one who (sub.), / Look ye! / Look ye! / Look ye! / \rf jod 1890:590.8 \op aý-biamaý. Doüýbe eýthoübe ahiý-bi ki, niýashiüýga shtewoüý thiügaý-biamaý. \tr said, they say. / To look / emerging / arrived there, they say / when, / person / soever / there was none, they say. / \rf jod 1890:590.9 \op (Wahoüýthishiýge akaý ikoüý thiükeý wathiýshnazhi gikaýxa-biamaý, aýdoü haýshi teýdi, \tr Orphan / the (sub.) / his grandmother / the one who (ob.) / invisible / made his, they say, / therefore / after / when, / \rf jod 1890:590.10 \op oüýba weýduboüý tediýhi ki, "Koühaý, wathiýshna shkiý tateý ha, iüýtoü," aý-biamaý.) \tr day / fourth time / the, it arrived there / when, / O grandmother, / visible / you come back / shall / . / now, / said he, they say. / \rf jod 1890:590.11 \op Ki Ishtiýnike akaý gaý-biamaý, "Wa'uýzhiüga wiüaýxchi ushteý degoüý eý te ha," \tr And / Ictinike / the (sub.) / said as follows, they say, / Old woman / just one / remains / but / that / is the one (?) / . / \rf jod 1890:590.12 \op aý-biamaý. Shi duboüý eýgoüi te. Weýduboüý tediýhi ki, uýthikiýhoü wiüý \tr said, they say. / Again / four times / it was so. / Fourth time / the, it arrived there / when, / sack of buffalo meat / one / \rf jod 1890:590.13 \op 'iüý-biamaý ikoüý akaý, wazhiüýga thiükeý aýtagthoüý-biamaý. "Koühaý, iüýtoü wathiýshna \tr carried on her back, they say / his grandmother / the (sub.), / bird / the (st. ob.) / she carried the (cv. ob.) on top of a pile, they say. / O grandmother, / now / visible / \rf jod 1890:590.14 \op shkiý tateý ha," aý-biamaý. Goü ikoüý amaý athaý-biamaý, wazhiüýga thiükeý \tr you come back / shall / . / said, they say. / And / his grandmother / the (mv. sub.) / went, they say, / bird / the (st. ob.) / \rf jod 1890:590.15 \op aýtagthoüý-biamaý. Ki tiý te koüýge ahiý-bi ki, tiý te ugaýzhide athaý-biamaý. \tr she carried the (cv. ob.) on top of a pile, they say. / And / tent / the (std. ob.) / near / arrived there, they say / when, / tent / the (std. ob.) / began to shine with a red light, they say. / \rf jod 1890:590.16 \op Tiýi koüýha ke athaý-biamaý. Niýkashiüýga amaý eýgithoüý-biamaý, "Wuhu+! \tr Tents / border / the (lg. ob.) / went, they say. / People / the (pl. sub.) / said to (some one), they say, / Oho! / \rf jod 1890:591.1 \op Wahoüýthiügeý akaý wazhiüýga t'eýtha-bi oüthoüýi kiýshte, Ishtiýnike t'eýthe eshaiý \tr Orphan / the (sub.) / bird / that he killed it / we thought it / when, / Ictinike / killed it / you said / \rf jod 1890:591.2 \op thoü. Wahoüýthiügeý ikoüý amaý theý 'iüý atiý. Ebeýdi 'iü theý doü," eý-noü-biamaý. \tr in the past. / Orphan / his grandmother / the (mv. sub.) / this / carrying on her back / has come. / To whose lodge / carrying on her back / she goes / ? / said regularly, they say. / \rf jod 1890:591.3 \op Goüý doüýbe nazhiüý-biamaý niýkashiüýga amaý. "Wuhu+! niýkagahiý tiý \tr And / seeing / stood, they say / people / the (pl. sub.). / Oho! / chief / tent / \rf jod 1890:591.4 \op teýdi 'iüý athaiý," aý-biamaý. Tizheýbe teýdi ahiý-bi egoüý, wa'iüý te gapuk*iteý \tr to the / carrying on her back / she went, / said, they say. / Doorway / at the / reached, they say / as (+having), / load on her back / the (ob.) / making the sound "puki" by falling / \nt gapuýkiteý \rf jod 1890:591.5 \op gaýxa-biamaý. "Hiüý, tini+, thiaýdi thisoüýga meýgoü sheýte thateý taiý-edoü+," \tr she made it, they say. / Oh! / son's wife, / your father / your brother / likewise / this pile / they eat it / may (pl.) . (fem.) [See note.] / \rf jod 1890:591.6 \op aý-biamaý. "Doüýbai-ga, doüýbai-ga, doüýbai-ga! Gaýte shti goüý-noü aýhoü," \tr said, they say. / See (ye)! / see (ye)! / see (ye)! / That thing / too / she has done it regularly / ! / \rf jod 1890:591.7 \op aý-biamaý niýkagahiý akaý. Goü Ishtiýnike akaý gaý-biamaý, "Wa'uýzhiüga wiüaýxchi \tr said, they say / chief / the (sub.). / And / Ictinike / the (sub.) / said as follows, they say, / Old woman / only one / \rf jod 1890:591.8 \op ushteý degoüý eý thiü te, goüýki ebeý taýdoü," aý-biamaý. Ki doüýbe a-iý-biamaý. \tr remains / but / she / is the one / and then / who / could? / said, they say. / And / to see her / they came, they say. / \rf jod 1890:591.9 \op Kiý eýgithe Wahoüýthishiýge ikoüý akaý eý akaýma. "Wahoüýthiügeý ikoüý eý akaý heý," \tr And / behold / Orphan / his grandmother / the (sub.) / she was the one, they say. / Orphan / his grandmother / she is the one / . (fem.), / \rf jod 1890:591.10 \op aý-biamaý. "Hauý, witoüýde athiüý giýi-ga," aý-biamaý. Goü theýte wa'iüý teý thizaiý \tr said, they say. / Ho, / my daughter's husband / bring (ye) him hither, / said, they say. / And / this pile / bundle or pack / the pile / they took / \rf jod 1890:591.11 \op te ikoüý thiü wa'iüý hi te thizaiý te, wazhiüýga thiükeý shti thizaý-bi egoüý, \tr when, / his grandmother / the (mv. ob.) / pack that she took they took it thither / when, / bird / the (st. ob.) / too / took, they say / as (+having,) / \rf jod 1890:591.12 \op ubaýtithoüýtha-biamaý. Ishtiýnike t'eýthe thiüýkeý edaýbe ithoüýtha-biamaý. \tr hung it up, they say. / Ictinike / killed it / the one who / he put it down / the one who / also / they put it down, they say. / \rf jod 1890:591.13 \op Ti te ugaýzhideýxti gthiüý-biamaý. Goü Wahoüýthiýshige akaý athiüý akiýi-bi \tr Tent / the (std. ob.) / shining with a very red light / sat, they say. / And / Orphan / the (sub.) / taken him back thither, they say / \rf jod 1890:591.14 \op egoüý, zhiügaý thiükeý gthoüý-biamaý. Goüý gthiü-biamaý, miüýgthoü-bi egoüý. \tr having, / small / the one who / he took to wife, they say. / So / sat, they say, / taken a wife, they say / having. / \rf jod 1890:591.15 \op Nazhiýha thoüý iýthiskiýski-xtioüý-biamaý, gahaý-bazhi shoüshoüý-bi egoüý, xthoüýzhe-xtioüý-biamaý. \tr Hair / the part / exceedingly tangled, they say, / uncombed / remained, they say / having, / exceedingly tangled, they say. / \rf jod 1890:591.16 \op Ishtiýnike igaýxthoü akaý, "Wiheý, umiüýzhe he iüýbixpaýthe te he! \tr Ictinike / his wife / the (sub.), / Younger sister / couch (&or rug) / lice / he made fall by pressure on me accidentally / will / ! (fem.) / \rf jod 1890:591.17 \op Moüshiýataha eýgoü gthiüýkithaiý-a he! Wanoüýdethagthaýzhi ehoü+!" aý-biamaý. \tr At a greater distance / cause ye him to sit / ! (fem.) / You do not loathe him / ! (fem.) / said, they say. / \rf jod 1890:591.18 \op Wahoüýthishiýge igaýxthoü eýthoüba giýtha-bazhiýxti gthiüý-biamaý. Wa'uý akaý giaýhe \tr Orphan / his wife / she too / very sad / sat, they say. / Woman / the (sub.) / to comb for him / \rf jod 1890:592.1 \op 'iýtha-bi ki, uthiý'age-noüý-biamaý Wahoüýthishiýge akaý. Goüý gthiüýi te, miüýgthoüi \tr promised, they say / but, / always unwilling, they say / Orphan / the (sub.). / So / he sat / sign of complete action, / taken a wife / \rf jod 1890:592.2 \op eýgoü. Oüýba miüý moüýshi tithoüý amaý kiý, wa'uý thiükeý zhuýgigthe athaý-biamaý \tr having. / Day / sun / was becoming high in the air, they say / when, / woman / the one who / with her his own / he went, they say / \rf jod 1890:592.3 \op mazhoüý gashiýbata. Ahiýi te ha. Neuýthishoü wiüý eshoüý gthiüý eýiüte eýta ahiý-biamaý \tr land / beyond (the village.) / They arrived there / . / Lake / one / near to / sat / perhaps / there / arrived, they say / \rf jod 1890:592.4 \op wa'uý zhuýgigthe. Gthiüý-biamaý, ni-koüýha kedi. "Ni theýthoü moüýte \tr woman / with her, his own. / Sat, they say, / shore / by the. / Water / this (cv. ob.) / beneath / \rf jod 1890:592.5 \op btheý taý miüke thoüýzha, eýgithe thagtheý te ha. Agthiý-maýzhi shteýshtewoü, goüý \tr I go / will / I who / though, / beware / you go homeward / lest / . / I come back I not / notwithstanding, / still / \rf jod 1890:592.6 \op gthiüý-ga. Agthiý taý miüke ha," aý-biamaý Wahoüthishiýge akaý "Peý gaýthoü eýdoü \tr sit. / I come back / will / I who / . / said, they say / Orphan / the (sub.) / Forehead / that part / in particular (?) / \rf jod 1890:592.7 \op weýgaskoüoüýtha-ga," aý-biamaý. Peý thoü iýdoübeýxti unuýshka-biamaý. Goüý \tr examine me as to it, / said, they say. / Forehead / the part / in the very middle / was a depression, they say. / And / \rf jod 1890:592.8 \op wahoüýthishiýgai eýgoü waxpaýthiüi eýgoü uhiýi eýgoü nieýthe doüýshte-oüýi te, snaiý \tr orphan / as / was poor / as / was brought up / as / was hurt / perhaps / sign of completed action, / was scarred / \rf jod 1890:592.9 \op te, peý thoüýdi. Goü niý ke zhuýhe athaý-biamaý. Goüý paýxti thoü eýthoübe \tr sign of completed action, / forehead / on the part. / And / stream / the (lg. ob.) / fording / went, they say. / And / only the head / the part / emerging / \rf jod 1890:592.10 \op nazhiüý-bi egoüý, kigthiýsoüthaý-bi egoüý, wa'uý thiükeý ugiýkie iýtha-biama. "Edaýdoü \tr stood, they say / having, / turned himself around, they say / having, / woman / the one who / speaking to her, his own / sent (his voice) hither, they say. / What / \rf jod 1890:592.11 \op uwiýbtha te siýtha-ga," aý-biamaý. "Shoüý ha," aý-bi egoüý, niý ke eýgiha aýiaýtha-biamaý. \tr I told you / sign of past or complete action / remember it, / said, they say. / Enough / . / said, they say / having / stream / the (lg. ob.) / beneath the surface / had gone they say. / \rf jod 1890:592.12 \op Goüý wa'uý thiükeý xageý thiükeý te goüý gthiýazhi te eýtoü ni-koüýha \tr And / woman / the st. one / was weeping (as she sat) / as / still / he did not come back / as / so far / bank, &or shore / \rf jod 1890:592.13 \op ke uhaý goü xageý moüthiüý-biamaý. Ishtaýha ke uzheýtha-bi egoüý, zhoüý-biamaý \tr the (lg. ob.) / following the course / still / weeping / walked, they say. / Eyelid / the (lg. ob.) / weary, they say / being, / slept, they say / \rf jod 1890:592.14 \op wa'uý akaý. Mazhoüý thoü ni-koüýha keýdi pahoüýga ahiýi thoütaý akiý-bi egoüý, \tr woman / the (sub.). / Land / the (place) / bank, (&or shore) / by the / first / they reached there / to the (place) / she reached there again, they say / having, / \rf jod 1890:592.15 \op eýdi zhoüý-biamaý. Zhoüt'eýxti zhoü keý ki, eýdi akiý-biamaý nuý akaý. Thixiý-biamaý. \tr there / she lay down, they say. / Sound asleep / she was lying / when, / there / he reached there again, they say / man / the (sub.) / He woke her by taking hold of her, they say. / \rf jod 1890:592.16 \op "Agthiý ha. Paýhoü ga haý," aý-biamaý. Paýhoü titheýgoü wadoüýbe kiýzhi, eýgithe \tr I have returned / . / Arise / ! / said, they say. / Arose / suddenly, when / she locked / when / behold / \rf jod 1890:593.1 \op niýashiüga akaý uýdoüxti akaýma, nazhiýha keý shti uýdoüxtiý-bi goüý waýbagthaý goü \tr person / the (sub.) / was very good, they say, / hair / the (lg. ob.) / too / very good, they say / as / hesitated thro' shame or diffidence / as / \rf jod 1890:593.2 \op kigthiýsoüthaý-biamaý wa'uý akaý. "Hiü"! na! waweýthaxaýxa ehoü+! Niýashiüga \tr she turned herself around, they say / woman / the (sub.). / Oh! / fie! / you are one given to abusing people / ! (fem.) / Man / \rf jod 1890:593.3 \op wiü waxpaýthiüxti aýbthixeý degoüý niý theýthoüdi eýgihitheý degoüý gthiýazhi eýgoü \tr one / very poor / I took him as my husband / but / water / at this / he went beneath the surface / but / he has not returned / as / \rf jod 1890:593.4 \op axaýge ithaýapeý miükeý. Waweýthaxaýxa ehoü+!" aý-biamaý. "Tenaý! wiýe bthiüý," \tr I weep / I wait for him / I who sit. / You are one given to abusing people / ! (fem.) / said, they say. / Why! / I / I am, / \rf jod 1890:593.5 \op aý-biamaý nuý akaý. Shoüý noü aýna'oü-bazhiý-biamaý wa'uý akaý. "Teýnaý! gaýthoü \tr said, they say / man / the (sub.). / Yet / still / she paid no attention to him, they say / woman / the (sub.). / Why! / that (place) / \rf jod 1890:593.6 \op weýgaskoüoüthaýthe te eheý thoüýshti doüýba-ga haý." Wa'uý akaý kigthiýsoüthaý-bi \tr you examine me as to it / will / I said / heretofore / see it / ! / Woman / the (sub.) / turned herself around, they say / \rf jod 1890:593.7 \op egoüý, doüýba-bi ki, iüteýde aýgin ithoüý-bi egoüý, iýagikigthaý-biamaý. Ki nikoüýha \tr as (+having), / saw him, they say / when / now (a reversal of previous act, etc.) / embraced him, her own, suddenly, they say / as (+having), / kissed him, her own, they say. / And / shore (of the lake) / \rf jod 1890:593.8 \op keýdi athaý-bi egoüý, tat'iüýxe ni-koüýha iýgabeýxiü ge utheýwiüthaý-bi \tr to the / went, they say / as (+having), / green scum that arises on water in springs, etc. / shore / blown up there from (the water) / the scattered / collected, they say / \rf jod 1890:593.9 \op egoüý, waiüý gikaýxa-biamaý wa'uý thiükeý, wateý shti gikaýxa-biamaý. Wahoüýthishiýge \tr as (+having), / robe / made for her, his own, they say / woman / the st. ob., / skirt / too / made for her, his own, they say. / Orphan / \rf jod 1890:593.10 \op akaý wazhiüýga oüýshte wapuýgahahaýda-eýgoü-maý hiübeý thoü shti waýzhi \tr the (sub.) / bird / as if / those resembling short-eared owls / moccasin / the part / too / laid in great numbers / \rf jod 1890:593.11 \op utoüý-biama, waiüý thoü shti waýzhi waiüý-biamaý, zhoü- weýtiü shti wiü athiüý-bi ki, \tr were as moccasins, they say, / robe / the part / too / laid on in great numbers / wore as a robe, they say, / wood / for hitting / too / one / he had, they say / when / \rf jod 1890:593.12 \op iýkoütoüý shti waýxa-biama. Zhoü-weýtiü ke iheýthe-noüý-bi thoüýdi wazhiüýga akaý \tr tied to it / too / he made them, they say. / Wood / for hitting / the (lg. ob.) / laid down the (lg. ob.) usually, they say / when / bird / the (sub.) / \rf jod 1890:593.13 \op gahut* (oü) iheý- noüý- biamaý. Goüý igaýxthoü eýthoüba agthaý-biamaý paýze-xchi \tr crying out from being hit / was placed horizontally suddenly / usually / they say. / And / his wife / she too / they started home, they say / late in the afternoon / \rf jod 1890:593.14 \op ki. Eýthoübe akiý-biamaý tiý ke. Tiý ke bazoüý agthaý-biamaý ki eýgithe niýashiüga \tr when. / Emerging (+in sight) / they reached there again, they say / tent / the (lg. line) / pushing among them / went back, they say / when / at length / people / \rf jod 1890:593.15 \op amaý eýgithoü-noüý-biamaý, "Na! Wahoüýthiügeý igaýxthoü niýkashiüýga aýzhixti \tr the (pl. sub.) / said to (one) regularly, they say, / Why! / Orphan / his wife / person / very different / \rf jod 1890:593.16 \op akeýdegoü zhuýgthe agthiýi ha. Wahoüýthiügeý t'eýthai ebtheýgoü." Hoüýegoücheaýdi \tr he is but / with him / she has come back / . / Orphan / he has killed / I think. / In the morning now past / \rf jod 1890:594.1 \op eýgoü athaý-biamaý. "Na! niýkashiüýga akaý uýdoü heýgabaýzhi," eýnoü-biamaý niýashiüýga \tr so / went, they say. / Why! / person / the (sub.) / good / not a little, / said, usually, they say / people / \rf jod 1890:594.2 \op amaý. Akiý-biamaý tiý teýdi. Theýama wazhiüýga amaý huýtoü za'eýxtioüý \tr the (pl. sub.). / Reached there, his home, they say / tent / to the. / These / birds / the (pl. sub.) / crying out / made a great noise / \rf jod 1890:594.3 \op biamaý tiý te akiý-bi egoüý. Ishtiýnike igaýxthoü akaý, "Iüteýde, wiheý wiýshi'e \tr they say / tent / the (std. ob.) / reached there, his home, they say / having. / Ictinike / his wife / the (sub.), / But now, / younger sister / my sister's husband / \rf jod 1890:594.4 \op umiüýzhe thoü heýbe aýgthiü te, eheý," aý-biamaý. "Naý, zhoüýthehaý, thiýshi'e heý eýgithe \tr rug / the / part / sit on / may, / I say, / said, they say. / No, / elder sister, / your sister's husband / louse / beware / \rf jod 1890:594.5 \op eýthibixpaýthe te heý," aý-bi egoüý, umiüýzhe iýgithibeýxiü theýtha-biamaý. Ishtiýnike \tr he let it fall on you by pressure accidentally / lest / . (fem.), / said, they say / having, / rug / turned it up for the owner / sent it off, they say. / Ictinike / \rf jod 1890:594.6 \op igaýxthoü akaý xageý-noü shoüshoüý-biamaý. Kiý eýgithe ithaýdi akaý eýgithoüý-biamaý, \tr his wife / the (sub.) / weeping regularly / always, they say. / And / at length / her father / the (sub.) / said to (him), they say, / \rf jod 1890:594.7 \op Ishtiýnike eý wakaý-bi egoüý, "Mazhoüý theýthoü theýthoüsk eýdegoü weýthigthoü gaxaýxa \tr Ictinike / that / he meant, they say / having, / Land / this / this size / but / plan / with many branches / \rf jod 1890:594.8 \op uthiýthai thoüýshti. Shiüýgazhiüýga xageý iüýthashtoüýzhi ha," aý-biamaý iüsh'aýge akaý. \tr they told of you / in the past. / Child / weeping / does not stop for me / . / said, they say / old man / the (sub.), / \rf jod 1890:594.9 \op Ishtiýnike igaýxthoü eý wakaý-biamaý, Wahoüýthishiýge xtaýthai te. Ki Ishtiýnike \tr Ictinike / his wife / that / meant, they say, / Orphan / she loved / the. / And / Ictinike / \rf jod 1890:594.10 \op akaý eýgithe eýgithoüý-biamaý, Wahoüýthishiýge ukiýa-bi egoüý, "Kageý, moüýsa maýxoü \tr the (sub.) / at length / said to (him), they say, / Orphan / spoke to him, they say / having, / Younger brother, / arrowshaft / to cut with a knife / \rf jod 1890:594.11 \op oügaýthe te ha. Thitaýhoü moüý iüwiüýgaxe te ha," aý-biamaý Ishtiýnike akaý. \tr let us two go / . / Your wife's brother / arrow / let us make for them / . / said, they say / Ictinike / the (sub.). / \rf jod 1890:594.12 \op Ki Wahoüýthishiýge akaý iýa-bazhiý-biamaý. Kiý shi eýgithoüý-biamaý Ishtiýnike akaý, \tr And / Orphan / the (sub.) / did not speak, they say. / And / again / said to him, they say / Ictinike / the (sub.), / \rf jod 1890:594.13 \op "Kageý, thitaýhoü moüý iüwiüýgaxe te ha. Moüýsa maýxoü oügaýthe te ha," \tr Younger brother, / your wife's brother / arrow / let us make for them / . / Arrowshaft / to cut / let us two go / . / \rf jod 1890:594.14 \op aý-biamaý. "Keý, zhiütheýha, eýgoü te ha," aý-biamaý Wahoüýthishiýge akaý. Goüý \tr said, they say. / Come, / elder brother, / so / let / . / said, they say / Orphan / the (sub.). / And / \rf jod 1890:594.15 \op Ishtiýnike akaý giý+thextioüý-biamaý, zhuýgthe atheý ta akeý-goü. Waýthaha te iteýthe \tr Ictinike / the (sub.) / was exceedingly delighted, they say, / with him / he was about to go, as. / Clothing / the / to put away / \rf jod 1890:594.16 \op 'iýthe ki, uiýthi'agaý-biamaý Ishtiýnike akaý. "Goüý aýthahaý-ga! Eaýtoü iteýthathe ta," \tr spoke of / when, / was unwilling for him, they say / Ictinike / the (sub.). / Still (at any rate) / wear the clothing! / Why / you put it away / should? / \rf jod 1890:594.17 \op aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Goüý zhuýgthe athaý-biamaý. Xthabeý shuýgaxti eýiüte koüýha \tr said, they say / Ictinike / the (sub.). / And / with him / went, they say. / Tree / very thick / it may be / border / \rf jod 1890:594.18 \op keý ahiý-biamaý ki, eýgithe ziziýka gioüý athaý biamaý. Ki xthabeý aý-ithoüý-biamaý. \tr the (lg. ob.) / reached there, they say / when, / behold / wild turkey / flying / went, they say. / And / tree / alighted on, they say. / \rf jod 1890:595.1 \op "Wa! kageý, wakiýda-ga haý. Wiü bthaýte azhoüý te ha, basnoüý," aý-biamaý \tr Oh! / younger brother / shoot at them / ! / One / I eat / I recline / may / . / pushed on a stick to be roasted (?) / said, they say / \rf jod 1890:595.2 \op Ishtiýnike akaý. "Naý, zhiütheýha, wanoüýxthiüxti oügaýthe," aý-biamaý Wahoüýthishiýge \tr Ictinike / the (sub.). / No, / elder brother, / in great haste / we go, / said, they say / Orphan / \rf jod 1890:595.3 \op akaý. "Wa! kageý, wiü t'eoüýkithaý-ga haý," aý-biamaý Ishtiýnike akaý. "Daýdoü, \tr the (sub.). / Why! / younger brother / one / kill for me / ! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / What, / \rf jod 1890:595.4 \op wizhiüýthe daýdoü 'iýthe-noüýdi, thashtoüýzhi a iýnahiü aýhoü," aý-bi egoüý, Wahoüýthishiýge \tr my elder brother / what / speaks about whenever, / does not stop speaking / ! / truly / ! (in soliloquy), / said, they say / having, / Orphan / \rf jod 1890:595.5 \op amaý eýdi athaý-bi egoüý, wakiýde teýgoü moüýde ke gthiýze amaý. Uýsoüga moüý \tr the (mv. sub.) / there / went, they say / having, / to shoot / in order / bow / the (lg. ob.) / was taking his own, they say. / Barely, &or just about to / arrow / \rf jod 1890:595.6 \op ke thidoüýxti ta toüý ki, "Utaý ha!" aý-biamaý Ishtiýnike akaý, zhizhiý iaý-bi egoüý. Ki \tr the (lg. ob.) / pulled hard on the bowstring / future sign / the (std. ob.) / when, / Lodge on a limb / ! / said, they say / Ictinike / the (sub.), / whispering / spoke, they say / having. / And / \rf jod 1890:595.7 \op Wahoüýthishiýge akaý wakiýda-bi egoüý, wiü kuýsoüdeýxti ithoüýtha-biamaý. "Utaý \tr Orphan / the (sub.) / shot at, they say / having, / one / through and through / placed (the bird), they say. / Lodge on a limb / \rf jod 1890:595.8 \op ha, utaý ha!" aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Uxpaýthe iý ki, hebaýdi utaý amaý. \tr ! / lodge on a limb / ! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Falling from a height / it was coming / when, / on the way / it lodged in a limb, they say. / \rf jod 1890:595.9 \op "Wuhuý! kaýge-soüýga, iüýne hiý theýtha-ga haý," aý-biamaý Ishtiýnike akaý. "Naý, \tr Oho! / friend younger brother, / climb for me / reach / send off / ! / said, they say / Ictinike / the (sub.). / No, / \rf jod 1890:595.10 \op zhiütheýha, goüý oügaýthe te haý, aý-biamaý Wahoüýthishiýge akaý. "Wa! eaýtoü moüý \tr elder brother, / still / let us two go / . / said, they say / Orphan / the (sub.). / Why! / wherefore / arrow / \rf jod 1890:595.11 \op keý shti thaoüýna ta, aý-biamaý Ishtiýnike akaý. "Agiýhi theýtha-ga haý." "Na! daýdoü \tr the / too / you abandon / should? / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Reach there for it / send off / ! / [+Go quickly after it]. / Fie! / what / \rf jod 1890:595.12 \op wizhiüýthe daýdoü 'iýthe-noüýdi thashtoüýzhi iýnahiü-noü aýhoü," aý-biamaý Wahoüýthishiýge \tr my elder brother / what / speaks about whenever / does not stop speaking / truly usually / ! (in soliloquy), / said, they say / Orphan / \rf jod 1890:595.13 \op akaý. Aýne theý goüýtha amaý. Xthabeý teýdi athaý-biamaý Wahoüýthishiýge amaý, hideý \tr the (sub.). / Climbing / to go / was wishing, they say. / Tree / to the (std. ob.) / went, they say / Orphan / the (mv. sub.), / base / \rf jod 1890:595.14 \op teýdi. "Wa! sheýma iteýwathe moüthiüý-ga haý. Uchiýzhe uthuýthioüýthe ki thiseý tai \tr to the. / Why! / those / to place them away / walk / ! / Thicket / impedes your progress / when / tear it / lest / \rf jod 1890:595.15 \op eýgithe," aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Wazhiüýga theý weýki'oü nashkiý waýzhi-ma eý \tr beware, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Bird / this / ornament / head / those put on thick / that / \rf jod 1890:595.16 \op waýwakaý-bi egoüý, shoüý waiüý geý shtewoüý waýzhi waiüý te ha wazhiüýga thoükaý. \tr meant them, they say / having, / in fact / robe / the scattered / even / put on thick / wore as a robe / (complete action) / . / bird / those who. / \rf jod 1890:595.17 \op Goüý Wahoüýthishiýge waýthaha teý gthiýshnud eýgoü iteýgithe theý ama haý, xthabeý hideý \tr And / Orphan / clothing / the / pulled off his / having / to put his own down / was going, they say / . / tree / base / \rf jod 1890:596.1 \op teýdi. Ishtiýnike akaý eýgithoüý-biamaý ha, "Xthabeý theýte snedeý tiýgthe," aý-biamaý \tr to the. / Ictinike / the (sub.) / said to (it), they say / . / Tree / this (std. ob.) / tail / (std. ob.), becomes so, / said, they say / \rf jod 1890:596.2 \op Ishtiýnike akaý, zhizhiý iaý-bi egoüý. Wahoüýthishiýge wanaý'oü eýgoü eýgoü iýe te \tr Ictinike / the (sub.), / whispering / spoke, they say / having. / Orphan / heard / a little / as / word / the / \rf jod 1890:596.3 \op weýmaxe amaý. "Na! zhiütheýha, edeýshe eýgoü a," eý amaý, paý xaýtha wadoüýbe eýgoü. \tr was asking him about it, they say. / Why! / elder brother, / what did you say / ? / was saying, they say, / head / backward / looked / having. / \rf jod 1890:596.4 \op "Edeýhe ta. Goüý iüýgi thethiüý goü athiüý gthiý-de bthateý taý miüke, eheý miükeý, \tr What I say / should? / Still / returning for me / this (mv. one) / so / he brings it back, when / I eat it / will / I who, / I was saying as I sat, / \rf jod 1890:596.5 \op kaýge-soüýga," aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Goüý shi theý ama haý, aýne xthabeý te. Ki \tr friend younger brother, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / And / again / was going, they say / . / climbing / tree / the (std. ob.). / And / \rf jod 1890:596.6 \op shiý eýgithoüý-biamaý Ishtiýnike akaý, "Xshabeý theýte snedeý tiýgthe," aý-biamaý Ishtiýnike \tr again / said to (it), they say / Ictinike / the (sub.), / Tree / this (std. ob.) / tall / (std. ob.) it becomes, / said, they say / Ictinike / \nt xthabeý \rf jod 1890:596.7 \op akaý, zhizhiý iaý-bi egoüý. Ki shiý Wahoüýthishiýge wanaý'oü eýgoü eýgoü shi weýmaxe \tr the (sub.), / whispering / spoke, they say / having. / And / again / Orphan / heard / a little / as / again / was asking him about it, / \rf jod 1890:596.8 \op amaý. "Na! zhiütheýha, edeýshe eýgoü-noüý a," shi eý amaý. "Na! edaýdoü edeýhe ta, \tr they say. / Why! / elder brother, / what have you been saying occasionally / ? / again / was saying, they say. / Why! / what / I say something / should? / \rf jod 1890:596.9 \op kaýge-soüýga," aý-biamaý Ishtiýnike akaý. "Goü edaýbexchi iüýhi thiü, eheý miüke," \tr friend younger brother, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / And / very nearly / he has reached it for me / the (mv. ob.), / I was saying as I sat, / \rf jod 1890:596.10 \op aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Goüý shi etaýha theý amaý aýne. Ki shiý eýgithoüý-biamaý \tr said, they say / Ictinike / the (sub.). / And / again / further / was going, they say / climbing. / And / again / said to (it), they say / \rf jod 1890:596.11 \op Ishtiýnike akaý, shi zhizhiý iaý-bi egoüý, "Xthabeý theýte snedeý tiýgthe," aý-biamaý. Ki \tr Ictinike / the (sub.), / again / whispering / spoke, they say / having, / Tree / this (std. ob.) / tall / (std. ob.) it becomes, / said, they say. / And / \rf jod 1890:596.12 \op Wahoüýthishiýge wanaý'oü eýgoü eýgoü shi weýmaxe amaý. "Na! zhiütheýha, edeýshe \tr Orphan / heard / a little / as / again / was asking him about it, they say. / Why! / elder brother / what have you been / \rf jod 1890:596.13 \op eýgoü-noüý a," shi eý amaý. "Na! edaýdoü edeýhe ta, kaýge-soüýga," aý-biamaý \tr saying occasionally / ? / again / was saying, they say. / Why! / what / I say something / should? / friend younger brother, / said, they say / \rf jod 1890:596.14 \op Ishtiýnike akaý. "Goüý edaýbexchi iüýhi thiü, eheý miüke," aý-biamaý Ishtiýnike akaý. \tr Ictinike / the (sub.). / And / very nearly / he has reached it for me / the (mv. one), / I was saying, as I sat, / said, they say / Ictinike / the (sub.). / \rf jod 1890:596.15 \op Shiý theý ama haý, shi aýne. Goüý weýkuheýxti moüthiüý ama haý, iýe te wanaý'oü \tr Again / was going, they say / . / again / climbing. / And / very apprehensive / was walking, they say / . / word / the / he heard something / \rf jod 1890:596.16 \op shtewoüý weýzha-noüý-bi egoüý. Ki eýgithe shi eýgithoüý-biamaý, "Xthabeý theýte snedeý \tr notwithstanding / always denied it, they say / as. / And / at length / again / said to it, they say, / Tree / this (std. ob.) / tall / \rf jod 1890:596.17 \op tiýgthe," shi aý-biamaý. Shi ediýhi wanaý'oü eýgoü, piý weýmaxe amaý. "Na! zhiütheýha, \tr (std. ob.) it becomes, / again / said, they say. / And / at that time / understood it / as, / again / he was questioning him. / Why! / elder brother, / \rf jod 1890:596.18 \op edeýshe eýgoü-noüý a," shi eý amaý. "Edeýha-maýzhi, aý-biamaý. Xthabeý theýte maýxe \tr what have you been saying occasionally / ? / again / was saying, they say. / I said something I not, / said he, they say. / Tree / this (std. ob.) / upper world / \rf jod 1890:597.1 \op ithaýbat'u te, eheýe ha," aý-biamaý Ishtiýnike akaý. Goü xthabeý te utiüý iheýthathaý \tr let it extend to, / I said / . / said, they say / Ictinike / the (sub.). / And / tree / the (std. ob.) / hitting it / he brought a horizontal ob. against it here and there / \rf jod 1890:597.2 \op uthiýshoü nazhiüý-biamaý. "Xthabeý theýte snedeý tigtheý te, eheýe ha," aý-biamaý. Goüý \tr going around it / he stood, they say. / Tree / this (std. ob.) / tall / let it (the lg. ob.) become suddenly, / I said / . / said, they say. / And / \rf jod 1890:597.3 \op xthabeý akaý maýxe ithaýbat'uý amaý. Wahoüýthishiýge maýxe ithaýbisoüdeýxti keýta \tr tree / the (sub.) / upper world / extended to, they say. / Orphan / upper world / in a very narrow space between (the tree and the upper world) / at the / \rf jod 1890:597.4 \op nazhiüý amaý. "Heý-i'*!" eý ama haý, Wahoüýthishiýge. Goü xageý-noü shoüshoüý amaý. \tr was std., they say. / Alas! / was saying, they say / . / Orphan. / And / was crying regularly / always / they say. / \rf jod 1890:597.5 \op Nazhiýha thoüý shti naxthoüýzhe-xtioüý amaý. Eýgithe sabaýzhixti Xithaý Weýganiýbe \tr Hair / the part / too / was exceedingly tangled, they say. / At length / very suddenly / Eagle / Young White Eagle / \rf jod 1890:597.6 \op waýthadaiý-ma wiüý ahiý-biamaý, xageý nazhiüý toü. "Niýashiüga edeýshe thaýtoüsheý a," \tr those called that / one / arrived there, they say, / weeping / stood / the (std. ob.). / Person / what are you saying as you stand / ? / \rf jod 1890:597.7 \op aý-biamaý. "Haý, tigoüý! haý, tigoüý! haý, tigoüý!" aý-biamaý Wahoüýthishiýge akaý. \tr said, they say. / Oh! / grandfather / oh! / grandfather / oh! / grandfather / said, they say / Orphan / the (sub.). / \rf jod 1890:597.8 \op "Hauý, keýgoüga! ugthaý-ga haý," aý-biamaý Xithaý akaý. "Oühoüý, tigoüýha," aý-biamaý \tr Ho, / come, do so! / confess / ! / said, they say / Eagle / the (sub.). / Yes, / O grandfather, / said, they say / \rf jod 1890:597.9 \op Wahoüýthishiýge akaý. "Tigoüýha, xthabeý shuýgaxti iheýthe xeýki goüýxti-noü thoüýdi, \tr Orphan / the (sub.). / O Grandfather, / tree / dense very / laid down / foot of the bluff / just that sort (?) / at the place, / \rf jod 1890:597.10 \op tigoüýha, waniýta oüýpoü nuýga zhiüýga eýdegoüý aýthagiýoü noükaýshe-noü wiüý bthiü ha, \tr O grandfather, / quadruped / elk / male animal / small / but (in the past)? / you were flying over it regularly / one / I am / . / \rf jod 1890:597.11 \op tigoüýha," aý-biamaý Wahoüýthishiýge akaý. "Hauý, shoüý ha," aý-biamaý Xithaý akaý. \tr O grandfather, / said, they say / Orphan / the (sub.). / Ho, / enough / . / said, they say / Eagle / the (sub.). / \rf jod 1890:597.12 \op "Thitiýgoü wiü tiý tateý," aý-biamaý. Goüý athaý-biamaý Xithaý ama. Shi giýthazhiýxti shi \tr Your grandfather / one / come / shall, / said, they say. / And / went, they say / Eagle / the (mv. sub.). / Again / very sad / again / \rf jod 1890:597.13 \op Wahoüýthishiýge xageý nazhiüý amaý. Shi eýgithe Heýga amaý ahiý-biamaý. Shi iýe eýgithoüýi \tr Orphan / crying / was std., they say. / Again / at length / Buzzard / the (mv. sub.) / arrived, they say. / Again / word / said to him / \rf jod 1890:597.14 \op te eýgithoüý-biamaý. Shi Wahoüýthishiýge iýe te eýgithoüý amaý. Shi waniýta wiü \tr the / said to him, they say. / Again / Orphan / word / the / was saying, they say (?) / Again / quadruped / one / \rf jod 1890:597.15 \op uýwagithaý amaý. Shi eýgoü, "Hau, shoüý ha. Thitiýgoü wiü tiý tateý," aý-biamaý. \tr he was telling about to them, they say. / And / so, / Ho, / enough / . / Your grandfather / one / come / shall, / said, they say. / \rf jod 1890:597.16 \op Goüý athaý-biamaý Heýga amaý. Shi giýthazhiýxti shi Wahoüýthishiýge xageý nazhiüý amaý. \tr And / went, they say / Buzzard / the (mv. sub.) / Again / very sad / again / Orphan / crying / was std., they say. / \rf jod 1890:597.17 \op Shi eýgithe Kaýxe amaý ahiý-biamaý. Shi eýgithoüý-biamaý iýe te. Goüýki shi \tr Again / at length / Crow / the (mv. sub.) / arrived there, they say. / Again / said to him, they say / word / the. / And then / again / \rf jod 1890:597.18 \op Wahoüýthishiýge shi eýgithoüý amaý, shi waniýta wiü uýwagithaý amaý. "Hau, shoüý ha. \tr Orphan / again / was saying, they say, / again / quadruped / one / he was telling about to them, they say. / Ho, / enough / . / \rf jod 1890:598.1 \op Thitiýgoü wiü tiý tateý," aý-biamaý. Goüý athaý-biamaý Kaxe ama. Shi giýthazhixti \tr Your grandfather / one / come / shall, / said, they say. / And / went, they say / Crow / the (mv. sub.). / Again / very sad / \rf jod 1890:598.2 \op shi Wahoüýthishiýge xageý nazhiüý amaý. Shi eýgithe Wazhiýbesneýde amaý ahiý-biama. \tr again / Orphan / crying / was std., they say. / Again / at length / Magpie the (sub.) / arrived there, they say. / \rf jod 1890:598.3 \op Shi eýgithoüý-biamaý iýe te. Goüýki shi Wahoüýthishiýge shi eýgithoüý amaý, shi \tr again / said to him, they say / word / the. / And then / again / Orphan / again / was saying to him, they say, / again / \rf jod 1890:598.4 \op waniýta wiüý uýwagithaý amaý. "Hau, shoüý nazhiüý-ga. Thitiýgoü tiý tateý," \tr quadruped / one / was telling about to them, they say. / Ho, / &still (yet) / stand. / Your grandfather / come / shall, / \rf jod 1890:598.5 \op aý-biamaý. Goüý athaý-biamaý Wazhiýbesneýde amaý. Eýgithe Xithaý amaý ahiý-biamaý. \tr said, they say. / And / went, they say / Magpie / the (mv. sub.). / At length / Eagle / the (mv. sub.) / arrived there, they say. / \rf jod 1890:598.6 \op "Hauý, atiý ha," aý-biamaý Xithaý akaý. "Haý, tigoüý! haý, tigoüý! \tr Ho, / I have come / . / said, they say / Eagle / the (sub.). / Oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / \rf jod 1890:598.7 \op haý, tigoüý!" eý amaý Wahoüýthishiýge wahoüý'e goüý. "Hau! aýhi bashoüý thoü \tr oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan / making a special petition / as. / Ho! / wing / bent part / the (part) / \rf jod 1890:598.8 \op oüwoüth*-adoüý noüýka ke goüý noüýsoü theýtha-ga. Eýgithe ishtaý niýbtha te. Ishtaýthipiüýze \tr grasp me and / back / the (lg. ob.) / at any rate / lie with legs stretched out. / Beware / eye / you open / lest. / Eye closed / \rf jod 1890:598.9 \op zhoüý-ga," (aý-biamaý Xithaý akaý). Giý'iü agthaý-biamaý, xthabeý uthiýshoü \tr recline, / said, they say / Eagle / the (sub.). / Carrying him on his back / started home, they say, / tree / around / \rf jod 1890:598.10 \op gawiüýxe goü. Uzheýtha-xti-noüý-bi thoüýdi xthabeý gaxaý ge aýtoü ithoüý-noüý-biamaý. \tr flying around / as. / He was generally very tired (or every time that he was tired) / when / tree / branch / the (scattered) / trod on / stood suddenly, each time, they say. / \rf jod 1890:598.11 \op 'Oüýzigithaý-bi ki- noüý shi agtheý-noüý-biamaý. Ki shiý eýgithe Heýga \tr He rested, they say / when / often / again / started home often, they say. / And / again / at length / Buzzard / \rf jod 1890:598.12 \op amaý ahiý-biamaý. "Hauý, atiý ha," aý-biamaý Heýga akaý. "Haý, tigoüý! haý, \tr the (mv. sub.) / reached there, they say. / Ho, / I have come / . / said, they say / Buzzard / the (sub.). / Oh! / grandfather! / oh! / \rf jod 1890:598.13 \op tigoüý! haý, tigoüý!" eý amaý Wahoüýthishiýge, wahoüý'e goüý. "Hau! Aýhi bashoüý \tr grandfather! / oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan, / making a special petition / as. / Ho! / Wing / bent part / \rf jod 1890:598.14 \op thoü oüwoüth*- adoüý noüýka ke goüý noüýsoü theýtha-ga. Eýgithe ishtaý niýbtha te \tr the (part) / grasp me / and / back / the (lg. ob.) / at any rate / lie with legs stretched out. / Beware / eye / you open / lest / \rf jod 1890:598.15 \op haý. Ishtaý-thipiüýze zhoüý-ga haý. Moüthiüý waýspa-maýzhi," aý-biamaý Heýga akaý. Goüý \tr . / Eye closed / recline / ! / Walking / I do not behave, / said, they say / Buzzard / the (sub.). / And / \rf jod 1890:598.16 \op shi giý'iü agthaý-biamaý, xthabeý uthiýshoü gawiüýxe goüý. Uzheýthaxti-noüý-bi thoüýdi \tr again / carrying him on his back / started home, they say, / tree / around / flying around / as. / Every time that he was tired, they say / when / \rf jod 1890:598.17 \op xthabeý gaxaý ge aýtoü ithoüý-noüý-biamaý. 'Oüýzigithaý-bi ki- noüý shi agtheý-noüý-biamaý. \tr tree / branch / the (scattered) / trod on / stood suddenly, each time, they say. / He rested, they say / when / often / again / started home, often, they say. / \rf jod 1890:599.1 \op Ki shiý Kaýxe amaý ahiý-biamaý. "Hau, atiý ha," aý-biamaý Kaýxe \tr And / again / Crow / the (mv. sub.) / arrived, they say. / Ho, / I have come / . / said, they say / Crow / \rf jod 1890:599.2 \op akaý. "Haý! tigoüý! haý, tigoüý! haý, tigoüý!" aý-biamaý Wahoüýthishiýge wahoüý'e \tr the (sub.). / Oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / said, they say / Orphan / making a special petition / \rf jod 1890:599.3 \op goüý. "Hau! Aýhi bashoüý thoü oüwoüth*-adoüý noüýka ke goüý noüýsoü theýtha-ga. \tr as / Ho! / Wing / bent part / the (part) / grasp me and / back / the (lg. ob.) / at any rate / lie with legs stretched out. / \rf jod 1890:599.4 \op peýgithe ishtaý niýbtha te haý. Ishtaý-thipiüýze zhoüý-ga haý," aý-biamaý Kaýxe akaý. \tr Beware / eye / you open / lest / . / Eye closed / recline / ! / said, they say / Crow / the (sub.). / \rf jod 1890:599.5 \op Giý'iü agthaý-biamaý, xthabeý uthiýshoü gawiüýxe goüý. Uzheýthaxti-noüý-bi thoüýdi \tr Carrying him on his back / started home, they say, / tree / around / flying around / as. / Every time that he was tired, they say / when / \rf jod 1890:599.6 \op xthabeý gaxaý ge aýtoü ithoüý-noüý-biamaý. 'Oüýzigithaý-bi ki-noüý shi agtheý-noüý-biamaý. \tr tree / branch / the (pl.) / trod on / stood suddenly, each time, they say. / He rested, they say / when, often / again / started home often, they say. / \rf jod 1890:599.7 \op Kaýxe thiü ediýhi kiýzhi, moüthoüý ishtaýxoüxoü gaýxa-bi egoüý, eýgithe \tr Crow / the mv. one / reached there / when / secretly / eyes slightly open / made, they say / having, / behold / \rf jod 1890:599.8 \op toüýde ke ugaýzi doüýba-biamaý. Piýxti wahoüý'e zhoüý-biama: "Haý, tigoüý! \tr ground / the (lg. ob.) / made a yellow glare / saw, they say. / Anew / making a special petition / he lay, they say: / Oh! / grandfather! / \rf jod 1890:599.9 \op haý, tigoüý! haý, tigoüý!" eý amaý Wahoüýthishiýge. Eýgithe Wazhiýbesneýde amaý \tr oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan. / At length / Magpie / the mv. one / \rf jod 1890:599.10 \op aýiaýtiagthaý-biamaý, huýtoü. "Atiý ha," aý-biamaý Wazhiýbesneýde akaý. "Haý, tigoüý! \tr was coming very suddenly, they say, / crying out. / I have come / . / said, they say / Magpie / the (sub.). / Oh! / grandfather! / \rf jod 1890:599.11 \op haý, tigoüý! haý, tigoüý!" eý amaý Wahoüýthishiýge, wahoüý'e goüý. "Hau! Aýhi \tr oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / was saying, they say / Orphan, / making a special petition / as. / Ho! / Wing / \rf jod 1890:599.12 \op bashoüý thoü oüwoüth*- adoüý noüýka ke goüý noüýsoü theýtha-ga. Eýgithe ishtaý \tr bent part / the (part) / grasp me / and / back / the (lg. ob.) / at any rate / lie with legs stretched out. / Beware / eye / \rf jod 1890:599.13 \op niýbtha te haý. Ishtaý-thipiüýze zhoüý-ga haý," aý-biamaý Wazhiýbesneýde akaý. Ki \tr you open / lest / . / Eye closed / recline / ! / said, they say. / Magpie / the (sub.). / And / \rf jod 1890:599.14 \op Wazhiýbesneýde amaý giý'iü akiý-biamaý. Wazhiýbesneýde akaý t'eýxchi akiýzhoü-biamaý. \tr Magpie / the (mv. sub.) / carrying him on his back / reached there again, they say. / Magpie / the (sub.) / very dead / reached there again and lay down, they say. / \rf jod 1890:599.15 \op Wahoüýthishiýge akaý wahoüý'a-bi egoüý, "Haý, tigoüý! haý, tigoüý! haý, tigoüý!" \tr Orphan / the (sub.) / made a special petition, they say / having, / Oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / oh! / grandfather! / \rf jod 1890:599.16 \op aý-biamaý. Xthabeý te uthiýshoü athaý-bi ki eýgithe Ishtiýnike akaý waýthaha etaiý \tr said, they say. / Tree / the (std. ob.) / around it / went, they say / when / behold / Ictinike / the (sub.) / clothing / his / \rf jod 1890:599.17 \op te eýdi oüýtha agthaý-bi teý amaý, waýthaha Wahoüýthishiýge etaý te aýthaha \tr the (col. ob.) / there / abandoning / he had gone back, they say, / clothing / Orphan / his / the (col. ob.) / wearing it / \rf jod 1890:599.18 \op agthaý-bi teý amaý. Ishtiýnike akaý waýthaha te aýthaha akiý-bi egoüý, wazhiüýga \tr had gone back, they say. / Ictinike / the (sub.) / clothing / the (cl. ob.) / wearing it / having reached there again, they say, / bird / \rf jod 1890:600.1 \op thoükaý huýtoü-bazhiý-xti-biý shtewoüý eýxchi huýtoü gaýxe-noüý-biamaý. "Xthiýazhi \tr the ones who / not crying out at all, they say / notwithstanding / he himself / crying out / pretended often, they say. / Silent / \rf jod 1890:600.2 \op eýgoü gthiüýi-ga. Naxiýde waýnazaý'e," eý-noü-biamaý Ishtiýnike akaý. Eýgithe \tr do / sit ye. / Inner ear / you make a great uproar by crying out, / said often, they say / Ictinike / the (sub.). / At length / \rf jod 1890:600.3 \op Wahoüýthishiýge hideý gthiý te wazhiüýga akaý waýthaha akaý iýgipahoüý-bi egoüý, \tr Orphan / bottom / had returned to / when / bird / the (sub.) / wore them / the (col. sub.) / having known him, their own (master), they say, / \rf jod 1890:600.4 \op huýtoü za'eýxti gthiüý-biamaý, Ishtiýnike akaý waýthahaý-bi egoüý. Ishtiýnike akaý \tr crying out / making a great noise / sat, they say, / Ictinike / the (sub.) / having worn them, they say. / Ictinike / the (sub.) / \rf jod 1890:600.5 \op eýgithoü-noüý-biamaý, "Xthiýazhi eýgoü gthiüýi-ga. Naxiýde waýnazaý'e," aý-biamaý. \tr was saying often to (the birds), they say, / Silent / do / sit ye. / Inner ear / you make a great uproar by crying out, / said, they say. / \rf jod 1890:600.6 \op Wahoüýthishiýge akaý moüýzhiha ke ugiýna-bi kiý, eýgithe Ishtiýnike amaý eýshti \tr Orphan / the (sub.) / quiver / the (lg. ob.) / sought his own, they say / when, / behold / Ictinike / the (mv. sub.) / it too / \rf jod 1890:600.7 \op athiüý agiý-bi teý amaý. Moüýzhiha etaý-bi ke thiýxthe moüýzhiha ke eýdi oüýtha \tr he had returned home with it, they say. / Quiver / his, they say / the (lg. ob.) / there / leaving it / \rf jod 1890:600.8 \op agiý-bi keý amaý. Moüý te doüýba-bi ki, eýgithe hideý gapaýi juýba thiýxthe teýdi \tr he had returned home, they say. / Arrow / the (col. ob.) / saw, they say / when / behold / base / cut sharp / some / rushes / in the / \rf jod 1890:600.9 \op athiüý-bi keý amaý. Mikaýha waiüý thoüý shti eýdi oüýtha agiý-bi thoüý amaý. Giýthabazhiý-xti \tr he had the col., they say. / Raccoon skin / robe / the (garment) / too / there / it had been left when he had come back, they say. / Very sad / \rf jod 1890:600.10 \op moüý te thizaý-bi egoüý, hideý gapaýi te thithuýthutoüý-bi egoüý, sheý waniýta \tr arrow / the / having taken, they say, / base / cut sharp / the / having pulled straight often, they say, / that / quadruped / \rf jod 1890:600.11 \op uýwagithaiý-ma thoüý bthuýgaxti eýgoü t'eýwakithaý-bi egoüý, agthaý-biamaý. Ishtiýnike \tr those about which he had told / in the past / about all / he killed them purposely, they say / having, / he started home, they say. / Ictinike / \rf jod 1890:600.12 \op mikaýha waiüý thoü itheýthiü agthaý-biamaý, moüýzhiha keý shti. Wazhiüýga akaý \tr raccoon skin / robe / the (garment) / having for the owner / he went homeward, they say / quiver / the (lg. ob.) / too. / Bird / the / \rf jod 1890:600.13 \op koüýge giý te iýgipahoüý-bi egoüý, huýtoü teý shtiý-bi egoüý gioüý aýtiathathaý-biamaý. \tr near / coming / the / having known him, their own (master), they say, / cried out / the completed act / too, they say / so / flying / they began, now and then, they say. / \rf jod 1890:600.14 \op Ishtiýnike akaý eýdi doüýxti iýkizhuý-bi egoüý, wazhiüýga thoükaý xthiýazhi-noü gthiüý \tr Ictinike / the (sub.) / there / beyond measure / was proud, they say / as, / bird / the (pl. ob.) / silent often / to sit / \rf jod 1890:600.15 \op waýgazhiý-biamaý. Eýgithe Wahoüýthishiýge amaý sheýte agiý-biamaý, tizheýbe teý ubaýhoü \tr commanded them, they say. / At length / Orphan / the (mv. sub.) / that seen (std. ob.) / coming back, they say, / doorway / the / was coming in / \rf jod 1890:600.16 \op agiý-biamaý. Eýgithe goüý akaýma, Ishtiýnike akaý waýthaha te aýthahaý-bi egoüý. \tr at the entrance, they say. / At length / some time / sat, they say, / Ictinike / the (sub.) / clothing / the (col. ob.) / having put on the clothing, they say. / \rf jod 1890:600.17 \op Ki eýgithoüý-biamaý Wahoüýthishiýge akaý, "Na! thiý gaýte aýnaha te goüý aýnaha \tr And / said to him, they say / Orphan / the (sub.), / Why! / you / that (col.) / you wore / as / still / you wear it / \rf jod 1890:600.18 \op haý," aý-bi egoüý, iýgioüýtha theýtha-biamaý. Goüý waýthaha te giýgthizaý-biamaý. \tr . / having said, they say, / he threw it back to him suddenly, they say. / So / clothing / the (col. ob.) / took back his own, they say. / \rf jod 1890:601.1 \op Wahoüýthishiýge nazhiýha geý shtewoüý naxthoüýzhexti kiý amaý. Akiý-bi egoüý, \tr Orphan / hair / the (pl.) / even / exceedingly tangled / returned there / they say. / Having returned there, they say, / \rf jod 1890:601.2 \op goüý amaiý te. Neýxe gakuý wiü gaýxe-wakithaý-biamaý. Igaýxthoü thiükeý \tr they were so for some time. / Drum / one / he caused them to make it, they say. / His wife / the (st. ob.) / \rf jod 1890:601.3 \op uiýtha-bi egoüý, "Oüwoüýtihaý-xti aýthiüheý thoü agthiý ha. Iüsh'aýge uiýtha-ga haý. \tr having told her, they say, / Me very lonely / I who moved / in the past / I have come back / . / Old man / tell it to him / ! / \rf jod 1890:601.4 \op Niýkashiüýga-ma bthuýgaxti wachiýgaxe eweýkoübtha ha," aý-biamaý. Ki igaýxthoü \tr The people (pl. ob.) / all / to dance / I wish for them / . / said, they say. / And / his wife / \rf jod 1890:601.5 \op akaý ithaýdi thiükeý uiýtha-biamaý. Ki ithaýdi akaý iüsh'aýge wiü agiýthe-wakithaý-bi egoüý, \tr the (sub.) / her father / the (st. ob.) / told it to him, they say. / And / her father / the (sub.) / old man / one / having caused them to fetch him, they say, / \rf jod 1890:601.6 \op iüsh'aýge thiü hiý ki, theý Wahoüýthishiýge iýe edaýdoü edeý ke bthuýgaxti uiýtha-bi egoüý, \tr old man / the (mv. ob.) / arrived there / when, / this / Orphan / word / what / he said something / the / all / having told to him, they say, / \rf jod 1890:601.7 \op iýekiýthe uthaý theýkithaý-biamaý. Ki iüsh'aýge amaý eýgithoü athaý-biamaý, tiý ke uhaý. \tr as a crier / to tell it / sent him, they say. / And / old man / the (mv. sub.) / to say it to (someone) / went, they say, / lodge / the (lg. line) / following. / \rf jod 1890:601.8 \op "Wathaýchigaýxe te, aiý atha+! Tiýi thoü bthuýgaxti shiüýgazhiüýga aýthoüska keý shtewoü \tr You are to dance, / he says / indeed! / Lodges / the (cv. ob.) / all / children / of what size / the lg. line / soever / \rf jod 1890:601.9 \op bthuýgaxti wathaýchigaýxe te, aiý atha+!" aý-biamaý. Wahoüýthishiýge akaý igaýxthoü \tr all / you are to dance / he says / indeed! / said, they say. / Orphan / the (sub.) / his wife / \rf jod 1890:601.10 \op thiükeý goü ikoüý thiükeý shti zhuýwagigthaý-bi egoüý, uthuýshiata athaý-biamaý, neýxe-gakuý \tr the one who (ob.) / and / his grandmother / the one who (ob.) / too / having gone with them, his own, they say, / to the middle of the tribal circle / went, they say, / drum / \rf jod 1890:601.11 \op te athiüý-bi egoüý. Igaýxthoü thiükeý ugiýkiaý-bi egoüý, eýgithoüý-biamaý (Iýpithaýge \tr the / having had it, they say. / His wife / the (st. ob.) / having spoken to her, his own, they say, / said to her, they say / Belt / \rf jod 1890:601.12 \op sagiýxti gaýxa-biamaý.)," Iýpithaýge gaýke oüwoüýthoü-ga haý, thidiüýdiü-ga haý. \tr very light / made it, they say, / Belt / that (lg. ob.) / grasp me / ! / pull hard / ! / \rf jod 1890:601.13 \op Eýgithe niýshtoü te haý," aý-biamaý. Shi ikoüý thiükeý shi aýmataýthishoü uthoüý aýgigthaýzhi-biamaý. \tr Beware / you let go / lest / . / said he, they say. / Again / his grandmother / the (st. ob.) / again / on the other side / to grasp / commanded her, his own, they say. / \rf jod 1890:601.14 \op "Koühaý, thishtoüýzhi-ga haý. Eýgithe niýshtoü te haý," aý-biamaý. Goüý \tr O grandmother, / do not let go / ! / Beware / you let go / lest / . / said he, they say. / And / \rf jod 1890:601.15 \op niýkashiüýga amaý bthuýgaxti eýdi uthuýshiata ahiý-bi egoüý, gthiüý-biamaý Wahoüýthishiýge \tr people / the (pl. sub.) / all / there / at the middle of the tribal circle / having arrived there, they say, / sat, they say / Orphan / \rf jod 1890:601.16 \op akaý uthoüýda thoüýdi. Neýxe-gakuý te utiüý iheýtha-bi ki, bthuýgaxti niýkashiüýga-ma \tr the (sub.) / middle / in the (place). / Drum / the (ob.) / to hit it / he laid the stick horizontally, they say / when, / all / the people (pl. ob.) / \rf jod 1890:601.17 \op gahaý iheý waýxa-biamaý. Giuýzhawaýxtioüý-biamaý niýkashiüýga amaý neýxe-gakuý te \tr he made the crowd rise (about a foot) and come down again, they say. / They were much pleased, they say / people / the (pl. sub.) / drum / the / \rf jod 1890:602.1 \op utiüý teýdi. Iýthoüboüý utiüý-bi ki, moüshiaýha zhiüýga gahaý ihaý-biamaý. Theýakaý \tr he hit it / when. / A second time / he hit it, they say / when, / up in the air (mv.) / little / the crowd arose and came down again, they say. / This (sub.) / \rf jod 1890:602.2 \op ikoüý akaý, "Iüý, tuýshpathoü+! anoüýpixti-moüý he," aý-biamaý. Zhuýga ke bthuýga \tr his grandmother / the (sub.), / Oh! / grandchild! / I usually (?) dance very well / . (fem.) / said she, they say. / Body / the (lg. ob.) / every / \rf jod 1890:602.3 \op gahaý ithoüý-biamaý ki, gateg* ithoüý-biamaý. Ki iýthoüboüý utiüý-bi ki, \tr arose and came down again, they say / when, / in that manner / she became suddenly, they say. / And / a second time / hit, they say / when, / \rf jod 1890:602.4 \op moüshiaýhaxti iheý waýxa-biamaý. Giý-bi ki, toüýde ke kiý-baýzhi shi utiüý-biamaý. \tr mv. very high up in the air / placed in a line / he made them, they say. / They were coming back, they say / when, / ground / the (lg. ob.) / not reaching there again / again / he hit it, they say. / \rf jod 1890:602.5 \op Shi piý pahaýshi theýwathaý-biamaý. Gakuýkuthaý-biamaý. Niýkashiüýga-ma \tr Again / anew / up above / he sent them, they say. / He beat rapidly, they say. / The people (pl. ob.) / \rf jod 1890:602.6 \op bthuýgaxti moüshiaýhaxti itheýwathaý-biamaý. Ki gakuýkuthaý-bi egoüý, niýkashiüýga-ma \tr all / mv. very high up in the air / he sent them thither, they say. / And / having beat rapidly, they say, / the people (pl. ob.) / \rf jod 1890:602.7 \op uxiýde shtewoüý wathiýshna-bazhiý-biamaý. Niýkashiüýga-ma goüýtexti ki t'eýxti-noü \tr glimpse / even / they were not visible, they say. / The people (pl. ob.) / a long time / when / fully dead usually / \rf jod 1890:602.8 \op gthihaýha waýxa-biamaý. Niýkashiüýga-ma bthuýgaxti goüý t'eýwathaý-biamaý, \tr returning and lying one by one / he made them, they say. / The people (pl. ob.) / all / so / he killed them, they say, / \rf jod 1890:602.9 \op gat'eýwathaý-biamaý. Theýakaý wa'uýzhiüga akaý, igaýxthoü akaý sheýnoüba eýshti \tr he killed them by beating (the drum), they say. / This (sub.) / old woman / the (sub.), / his wife / the (sub.) / only those two / they too / \rf jod 1890:602.10 \op moüýshi gadoüýi thoüýzha, iýpithaýge ke uthoüýwakithaiý goü thishtoüýzhi waýgazhi: sihiý \tr high in the air / were blown (up) to / through, / belt / the (lg. ob.) / he made them grasp it / as / not to let go / he commanded them: / feet / \rf jod 1890:602.11 \op te moüýshi gadoüý-biamaý, zhuýga akaý bas'iüý zhoüý-biamaý. Ishtiýnike itiýgoü \tr the / high in the air / were blown (up) to, they say, / body / the (sub.) / upside down / lay, they say. / Ictinike / his father-in-law / \rf jod 1890:602.12 \op eýthoüba ikoüý keý shti sheýnoübaýxti ugaýshta-bi egoüý, itiýgoü thiü wahoüý'e-xti \tr he too / his mother-in-law / the (lg. ob.) / too / only those two / having been left (not killed by hitting the ground), they say, / his father-in-law / the (mv. ob.) / making a special petition (&with &fervor) / \rf jod 1890:602.13 \op giý-noü amaý: "Haý, nisiýha! witoüýde meýgoü, shagtheý. Thaý'eoüýgithaýi-ga!" eý \tr was coming back, often, they say: / Oh! / my child! / my son-in-law / likewise, / I return to you. / Pity ye me, your relation! / said / \rf jod 1890:602.14 \op shtewoüý Wahoüýthishiýge akaý, "Oühoüý! Giý-ga haý," aý-bi shtewoüý, shi piý utiüý-noü-bi \tr notwithstanding / Orphan / the (sub.), / Yes! / Come / ! / said, they say / nevertheless, / again / anew / beat often they say / \rf jod 1890:602.15 \op thoüýdi, shi piý gud* itheýthe-noüý-biamaý. Wahoüý'e iýbthoü-xtiý-bi ki, \tr when, / again / anew / beyond / sent him thither often, they say. / Making a special petition / fully sated (&or satiated) they say / when / \rf jod 1890:602.16 \op gat'eýtha-biamaý. Shi igaýxthoü keý shi eýgoüxtioüý amaý, shi wahoüý'e te. Shi \tr he killed him by letting him fall, they say. / Again / his wife / the (lg. ob.) / again / was just so, they say, / again / made a special petition, / Again / \rf jod 1890:602.17 \op Wahoüýthishiýge akaý, "Oühoüý! Giý-ga haý, waý'uzhiüýga," aý-bi shtewoüý, shi piý \tr Orphan / the (sub.), / Yes! / Come / ! / old woman, / said, they say / nevertheless, / again / anew / \rf jod 1890:602.18 \op gud* itheýthe-noüý-biamaý, shi gat'eýtha biamaý. Ishtiýnike enaýxchi ushteý amaý. \tr beyond / sent her thither often, they say, / again / he killed her by letting her fall, they say. / Ictinike / he alone / was left / they say. / \rf jod 1890:602.19 \op "Haý, kaýge-soüýga! Haý, kaýge-soüýga! shagtheý ha. Wihoüýga meýgoü, \tr Oh! / friend younger brother! / Oh! / friend younger brother! / I go to you / . / My potential wife / likewise, / \rf jod 1890:603.1 \op thaý'eoüýgithaýi-ga," (aý-biamaý Ishtiýnike akaý). Ishtiýnike goüý gat'eýtha-biamaý. \tr pity ye me, your relation / said, they say / Ictinike / the (sub.). / Ictinike / at length / he killed him by letting him fall, they say. / \rf jod 1890:603.2 \ti Legend of Ukiabi \op Goüý niýkashiüýga akaý xubaiý te, wathiýpi-noü aýtai te, Ukiýabi akaý. Goüýki \tr And / person / the (sub.) / was mysterious, / doing things skillfully / exceeded / the (past act), / Ukiabi / the (sub.). / And then / \rf jod 1890:609.1 \op izhiüýge akaý duýbai te, wiüý akaý noüýi te, thaýbthiü zhiügaiý te. Hau. Goüýki noüý \tr his son / the (sub.) / were four, / one / the (sub.) / was grown, / three / were small. / (Paragraph.) / And then / grown / \rf jod 1890:609.2 \op akaý xubeý eýgigoüýxtioüýi te. Hau. Goüýki shoüýxti ithaýdi thiükeý t'eýgithe goüýthai te. \tr the (sub.) / mysterious / was just like his (father). / (Paragraph.) / And then / strange to say, / his father / the one who / to kill him, his own, / wished. \rf jod 1890:609.3 \op Hau. Goüý moüýshiata iüýbe-ziýga-ma wiüý moüýxe ibiýsoüdeýxti gawiüýxe \tr (Paragraph.) / And / up in the air / yellow-tailed hawks / one / upper world / pressing close against / flying in a circle / \rf jod 1890:610.1 \op moüthiüý gaýxai te ha, izhiüýge akaý. Wazhiüýga zhuýkithe amaý. Goüýki ithaýdi akaý \tr walking / made / . / his son / the (sub.). / Bird / he changed himself into, they say. / And then / his father / the (sub.) / \rf jod 1890:610.2 \op oüb iýzhoüi te ha. Ithaýdi akaý zhoüý-bi ki, eýgithe uthiýxide theýthai te. Eýgithe iýgithai te, \tr day / lay down by / . / His father / the (sub.) / lay down, they say, / when, / at length / he looked all around suddenly. / At length / he found him, his own, / \rf jod 1890:610.3 \op iýgipahoüýxti theýthai te, t'eýwathe goüýthai te iýkipahoüý zhoüýi te ithaýdi akaý. Wa'uýzhiüga \tr he recognized his own (son) suddenly, / to kill / wished / the / knowing it about himself / reclined / his father / the (sub.). / Old woman / \rf jod 1890:610.4 \op thiükeý ugiýkiai te. "Waý'uzhiüýga, Tiý-githashiýzhe akaý piýazhi chaýbe gaýxai," \tr the st. one / he spoke to her, his own. / Old woman, / Lodge shivers for another by biting / the (sub.) / bad / very / did, / \rf jod 1890:610.5 \op eýgithoüý-biamaý. Hau. "Athuýha he," aý-biamaý. "Edaýdoü piýazhi gaýxe teýiüte," \tr said to her, they say. / (Paragraph.) / Again / . (fem.) / said, they say. / What / bad / he do / should? / \rf jod 1890:610.6 \op aý-biamaý ihoüý akaý. "Oüýkazhi, waý'uzhiüýga, t'eoüýthe goüýthai," aý-biamaý. \tr said, they say / his mother / the (sub.). / Not so, / old woman, / to kill me / wishes, / said, they say. / \rf jod 1890:610.7 \op Hau. Goüý tiýhukoü iýhe athaiý te, gthedoüý gaýxe, ithaýdi akaý. Ieýnaxiýthai \tr (Paragraph.) / And / smoke-hole / passing that way / he went, / hawk / made, / his father / the (sub.). / He dashed on him / \rf jod 1890:610.8 \op izhiüýge thiü. Mazhoüý oüýba kuýwiüxe thixeý athiüý te. Tiý thoüýdi thixeý agiýi te. Tiý \tr his son / the (mv. ob.). / Land / day / turning in his course / pursuing / had him. / Tent / to the place / pursuing / was returning. / Tent / \rf jod 1890:610.9 \op thoüýdi eýgiha kigtheý amaý. Hiüxpeý gaýxe zhoüý keý amaý. Shi iýgipahoüýxti ithaýdi \tr to the / down from above / had gone thither, they say. / Plume / made / was lying, they say. / Again / he fully recognized his own / his father / \rf jod 1890:610.10 \op amaý. Athiüý athaý-bi egoüý, athiüý athaý-bi egoüý, ni moüýte itheý amaý. Shi \tr the (mv. sub.). / Having taken him along, they say, / having taken him along, they say, / water / beneath / was going thither, they say. / Again / \rf jod 1890:610.11 \op huhuý gaýxe amaý. Shi iýbahoüý-biamaý ithaýdi akaý. \tr fish / made / they say. / Again / recognized him, they say / his father / the (sub.). / \rf jod 1890:610.12 \op Hau. Shi athiüý athaý-bi egoüý, athiüý athaý-bi egoüý, athiüý athaý-bi egoüý, \tr (Paragraph.) / Again / having taken him along, they say, / having taken him along, they say, / having taken him along, they say, / \rf jod 1890:610.13 \op wakoüýdagi wiüý ni uýzhoü keý amaý. Wakoüýdagi ke upeý theý-goü thieýxthu'a \tr water monster / one / water / was lying in it, they say. / Water monster / the (lg. ob.) / entering / went, and / inside the animal / \rf jod 1890:610.14 \op keýmoüýte zhoüý amaý. Shi ithaýdi akaý shi eýgoü moütaýta aýiaýthai te. Shi aýkusoüýde \tr the (lg. ob.) / within / was lying, they say. / Again / his father / the (sub.) / again / so / within / had gone. / Again / out at the other end / \rf jod 1890:610.15 \op eýthoübe ahiý-biamaý. \tr emerging / had reached there, they say. / \rf jod 1890:610.16 \op Hau. Shi athiüý agthaý-bi egoüý, shi tiý te eýgiha kigtheý amaý. Heý gaýxe \tr (Paragraph.) / Again / having taken him along on the way back, they say, / again / tent / the (std. ob.) / down from above / had gone, they say. / Louse / made / \rf jod 1890:610.17 \op amaý ki, shi ithaýdi amaý iýgipahoüý-biamaý. Shoü edaýdoü waniýta shuý gaýxe \tr they say / when, / again / his father / the (mv. sub.) / recognized him, their own, they say. / In fact / what / quadruped / prairie chicken / made / \rf jod 1890:610.18 \op shtewoüý, ithaýdi akaý eýgoü gaýxe amaý. Hau. Moüchuý gaýxe ki, shi ithaýdi akaý eýgoü \tr even, / his father / the (sub.) / so / made / they say. / (Paragraph.) / Grizzly bear / made / when, / again / his father / the (sub.) / so / \rf jod 1890:610.19 \op gaýxe amaý. Iügthoüýga gaýxe ki, shi ithaýdi akaý eýgoü gaýxe amaý. Miüýxa soüý \tr made / they say. / Wild cat / made / when, / again / his father / the (sub.) / so / made / they say. / Swan / \rf jod 1890:611.1 \op toüýga skaý-xti-ma wiüý eýgoü gaýxe ki, shi ithaýdi akaý eýgoü gaýxe amaý. Shi \tr those very white ones / one / so / made / when, / again / his father / the (sub.) / so / made / they say. / Again / \rf jod 1890:611.2 \op gthedoüý gaýxe kiýshte, eýgithe iýwashkoüý te zaniý sheýnathe te, uzheýtha te Ukiýabi izhiüýge. \tr hawk / made / when, / at length / strength (&or power) / the / all / he had expended, / he became weary / Ukiabi / his son. / \rf jod 1890:611.3 \op Hau. Moüýxe theýke baxaýpi itheý goüýtha te, thetoüý aiýzhoü te (moüýxe ke \tr (Paragraph.) / Upper world / this (lg. ob.) / to force his way through by pushing / wished / when, / this far / he came and reclined / when / upper world / the (lg. ob.) / \rf jod 1890:611.4 \op baxaýpi aiýzhoü te, niüýde gatoüý thaýzhi amaý), siüdeýhi thoü aýtoüi te ithaýdi akaý. \tr he pierced it / came and reclined / when, / hams / that far / did not go / they say, / &os &sacrum / the part / trod on it / his father / the (sub.). / \rf jod 1890:611.5 \op Goü eý t'eýthai te. Hoüý iýthuaýgthe athiüý eýgoü oüýba ke eýkitoühaýxti t'eýthai te. \tr And / that / killed him. / Night / throughout / having had him / day / the / just half in sight / killed him. / \rf jod 1890:611.6 \op Hoüýegoücheýxchi xagaiý te tiýi teýdi. "Ukiýabi izhiüýge shoüýxti goü t'eý amaý," \tr Early in the morning / they cried / tents / at the. / Ukiabi / his son / strange to say / is dead, they say, / \rf jod 1890:611.7 \op aiý te. Goüýki doüýbe eýdi ahiý-biamaý. Eýgithe t'e keý amaý. Eýgithe moüýathaýxti \tr they said. / And then / to see him / there / arrived, they say. / Behold / dead / lay / they say. / Behold / very flat on his back / \rf jod 1890:611.8 \op zhoü keý amaý, Ukiýabi iniüýge ke, t'e keý amaý. Waseýzhide niýka ithaýdi akaý \tr was lying, they say, / Ukiabi / his son / the (lg. ob.), / dead / lay / they say. / Indian red paint / his father / the (sub.) / \rf jod 1890:611.9 \op thizaý-bi egoüý, zhuýga zhiýzhidekithaý-biamaý, xagaý-bazhiýxti gthiüý akaýma. Peýxe wiü \tr having taken, they say, / body / he reddened for him in spots, they say, / not crying at all / was st., they say. / Gourd / one / \rf jod 1890:611.10 \op gasaýthu goüý waoüý gthiüý akaýma. Eýgithe waoüý te thashtoüý-bi egoüý, xagaý-biamaý. \tr rattled by shaking / so / singing / was st., they say. / At length / song / the / having stopped singing, they say, / he cried, they say. / \rf jod 1890:611.11 \op Niýkashiüýga xageý titheýthe amaý ki, bthuýga xagaý-biamaý toüýwoü thoüýdi, xageý \tr People / were taking up the crying in succession, they say / when, / all / cried, they say / village / at the, / crying / \rf jod 1890:611.12 \op uiýkoü-biamaý. Niýkashiüýga amaý Poüýka amaý Ukiýabi iüsh'aýge izhiüýge t'eýgithai \tr they helped him, they say. / People / the (pl. sub.) / Ponka / the (pl. sub.) / Ukiabi / old man / hks son / killed his own / \rf jod 1890:611.13 \op uiýkoü-biamaý. Niýkashiüýga amaý Poüýka amaý Ukiýabi iüsh'aýge izhiüýge t'eýgithai \tr they helped him, they say. / People / the (pl. sub.) / Ponka / the (pl. sub.) / Ukiabi / old man / his son / killed his own / \rf jod 1890:611.13 \op te noüýde piýazhi e-noüý aýta eýskoüi. \tr the (act) / heart / bad / only that / extreme / they assumed it. / \rf jod 1890:611.14 \ti Ukiabi, the suitor -- a Ponka legend \op Ukiýabi iüsh'aýge akaý niýkashiüýga noüýba wagaýxthoü waýthiü te haý, nuý. \tr Ukiabi / old man / the (sub.) / person / two / servant / he had them / . / man. / \rf jod 1890:613.1 \op Miüý itheý ki, zhuýwagthe gthiüý-biamaý. Gaý-biamaý, "Kageýha, wa'uý gaýtedi \tr Sun went (down) / when, / he with them / sat, they say. / He said as follows, they say, / O friend, / woman / in that tent (?) / \rf jod 1890:613.2 \op (waýthixaýzhi) thiükeý agthoüý koüýbtha," wagaýxthoü thoükaý uýwagithaiý te. Ki, \tr has not taken a husband / the one who / I take her for a wife / I wish, / servant / the ones who / he told it to them / when. / And, / \rf jod 1890:613.3 \op "Eýdi iüwiüýthakieý neý tai, akiýwaxti, kageýha," aý-biamaý Ukiýabi akaý. \tr There / you speak to her for me / you go / will, / both, / O friend, / said, they say / Ukiabi / the (sub.). / \rf jod 1890:613.4 \op Igaýxthoü, wa'uýzhiüga akaý, gaý-biamaý, "I+, aý / uýhaxtioüý," aý-biamaý. "Miüýzhiüga \tr His wife, / old woman / the (sub.), / said as follows, they say, / How absurd! (fem.) / do speak about something else! / said, they say. / Girl / \rf jod 1890:613.5 \op uýdoüxti t'oüý akaýdi aýxtoü thi'iiý taýba," aý-biamaý. \tr very good / have / among those who / how possible / they give one to you / should? (pl.) / said, they say. / \rf jod 1890:613.6 \op Hau. "Keý, eýdi moüthiüýi-ga," aiý te. Goü eýdi athaý-biamaý. Tiýata \tr (Paragraph.) / Come, / there / walk ye, / he said / the (past act). / And / there / went, they say. / To the tent / \rf jod 1890:613.7 \op aiý-biamaý akiýwa. Nuý akaý (miüýzhiüga ithaýdi akaý) gaý-biamaý: "Hauý," \tr were coming in this directon (&sic), they say / both. / Man / the (sub.) / girl / her father / the (sub.) / said as follows, they say: / Ho! / \rf jod 1890:613.8 \op aý-biamaý. Nuý thiükeý- goü, wa'uý thiükeý- goü, waýthahoüýi te akiýwa. "Shiüýgazhiüýga \tr said, they say. / Man / the (st. ob.) / both, / woman / the (st. ob.) / and, / they prayed to them / both. / Child / \rf jod 1890:613.9 \op theýthiüke uýdoüxti that'oüýi. Oüýbatheý niýkashiüýga wiüý gthoüý goüýthai eýgoü, \tr this st. one / very good / you have a child. / This day / person / one / to marry her / wishes / as, / \rf jod 1890:613.10 \op thigaýxthoü eýthoüba oüguýthikieý oügaýti," aý-biamaý. Nuý thiükeý iýazhi amaý. Wa'uý \tr your wife / her too / we speak to you / we have come, / said, they say. / Man / the st. one / did not speak / they say. / Woman / \rf jod 1890:613.11 \op akaý iýa-biamaý, uxtheýxti, "Ebeý a niýashiüýga gthoüý goüýtha thiýükeý," aý-biamaý. \tr the (sub.) / spoke, they say, / very soon, / Who / ? / person / to marry her / wishes / the one who / said, they say. / \rf jod 1890:613.12 \op "Wikaýge akaý Ukiýabi akeý," aý-biamaý. "Na, guýdiha gigthaiý- a! Oüýthiüska \tr My friend / the (sub.) / Ukiabi / the one referred to, / said, they say. / Fie! / further off / enter ye your own lodge (fem. imper.)! / Almost (?) / \rf jod 1890:614.1 \op niýashiüga eýgoü baýdoü. Shiüýgazhiüýga theýthiükeý uýdoüxti at'oüý he. Niýashiüýga \tr person / so / ? / Child / this (st. ob.) / very good / I have her / . (fem.) / Human being / \rf jod 1890:614.2 \op waýthixe agiýkoübtha, Wakoüýda waýthixeý shtewoüý agiýkoübtha-maýzhi heý." Goüý \tr to take as her husband / I wish her, my own, / Mysterious Power / to take as her husband / soever / I do not wish her, my own / . (fem.) / And / \rf jod 1890:614.3 \op agthaý-biamaý. Akiý-biamaý. Eýgithe Ukiýabi iüsh'aýge akaý thizuý zhoüý akaýma. \tr started back, they say. / Reached home, they say. / Meanwhile / Ukiabi / old man / the (sub.) / stretched out / was recl., they say. / \rf jod 1890:614.4 \op Paýhoü amaý. Moüýgthe gthiüý-biamaý. Ukiýkie agthaý-biamaý wagaýxthoü amaý. \tr Arose from recl., they say. / Erect / sat, they say. / Talking together / started back, they say / servant / the (pl. sub.). / \rf jod 1890:614.5 \op "Kageýha, iýe te piýazhi a. Wikaýge oüguýthazhi teý," aý-biamaý. Aýma akaý \tr O friend, / speech / the / bad / ! / My friend / let us not tell him about it, / said, they say. / Other one / the (sub.) / \rf jod 1890:614.6 \op gaý-biamaý: "Tenaý! iýgipahoüý gthiüýi. Eaýtoü oüguýthazhi taýdoü." \tr said as follows, they say: / Why! / knowing his own / he sits. / Why / we two not tell about it / should ? / \rf jod 1890:614.7 \op Goüý akiý-biamaý. "Hau, thikaýge ameýgoü thagthiý," aý-biamaý Ukiýabi iüsh'aýge \tr And / they reached home, they say. / Ho, / your friend / he likewise / you two have come back. / said, they say / Ukiabi / old man / \rf jod 1890:414.8 \op akaý. Iýxaxa gthiüý-biamaý. "Oügaýgthi, kageý-i," aý-biamaý. "Ahauý! edaýdoü edaiý \tr the (sub.). / Laughing often / he sat, they say. / We have come back, / younger brother (masc.), / said, they say. / Oho! / what / they said something / \rf jod 1890:614.9 \op eýiüte, thikaýge meýgoü waýgazuýxti iüwiüýthai-ga," aý-biamaý. Goüý, "Kageýha, \tr perhaps, / your friend / likewise, / very correctly / tell ye me, / said, they say. / And, / O friend, / \rf jod 1890:614.10 \op uthiý'agai," aý-biamaý. "Shiüýgazhiüýga theýthiükeý oüt'oüýi thoüýzha, niýashiüýga waýthixe \tr they were unwilling, / said, they say. / Child / this st. one / we have her / though, / human being / to take as her husband / \rf jod 1890:614.11 \op agiýkoübtha, Wakoüýda waýthixeý shtewoüý agiýkoübtha-maýzhi he. Guýdiha \tr I wish her, my own, / Mysterious Power / to take as her husband / soever / I do not wish her, my own / . (fem.) / Further off / \rf jod 1890:614.12 \op gigthaiý-a heý, kageýha, eweýagaiý," aý-biamaý. Uýwakiaý-biamaý Ukiýabi iüsh'aýge \tr enter ye your own lodge (fem. imper.) / ! / O friend, / she did speak (against you) to us what precedes, / said (they say). / He spoke to them / Ukiabi / old man / \rf jod 1890:614.13 \op akaý. "Sheýthoü hiüxpeý thoü, waý'uzhiüýga, iüý'i iýtha-ga" (aý-biamaý). Ikaýge aýma \tr the (sub.). / That (cv. ob.) / plume / the (cv. ob.), / O old woman, / hand mine to me / said, they say. / His friend / other one / \rf jod 1890:614.14 \op thiükeý iüdeý thoü saýbekithaiý te. Hiüxpeý thoü taxpiý thoü eýzhi te, maýshoü \tr the (st. ob.) / face / the (part) / he blackened for him / the (past act). / Plume / the (cv. ob.) / crown of the head / the (part) / put many small ob. on for him / the (past act), / feather / \rf jod 1890:614.15 \op aýthahahaýxti giaýxai te. Shi aýma thiükeý shi eýgoü gaýxai te. Uýwakiaiý te. \tr sticking to it here and there / made for him / the (past act). / Again / other one / the (st. ob.) / again / so / did / the (past act). / He spoke to them / the (past act). / \rf jod 1890:614.16 \op Teýha waiüýi te, waýhiü shiüýthe. Mazhoüý wiü aýthadai teý. "Mazhoüý gaýthoüdi \tr Buffalo hide / wore as robes / the (past act), / robe with the hair outside. / Land / one / he mentioned it / the (past act). / Land / to that (place) / \rf jod 1890:614.17 \op neý tai." (Weý'e akiýtha athiüýi te.) "Uzheýti shkaýxe tai. Moüthiüýka thipiýxti \tr you go / will (pl.) / Hoe / both / had / the (past act) / Hole for a pole / you make it / will (pl.). / Earth / made very skillfully / \rf jod 1890:615.1 \op ithoüýthathe eýgoü hiüxpeý aýthazhiý taiý. Niýkashiüýga wiüý niýxu taiý. Giý-bazhiýi-ga. \tr you place it / so / plume / you put small objects on it / will (pl.). / Person / one / you mark / will (pl.). / Do not be (ye) coming back. / \rf jod 1890:615.2 \op Niýshtoü ki, eýdi gthiüýi-ga. Shupiý taý miüke," aý-biamaý. \tr You finish / when / there / sit ye. / I will reach there where you will be, / said, they say. / \rf jod 1890:615.3 \op Ukiýabi amaý athaiý te mazhoüý thoüýdi. Xthabaýdi iügthoüýga eýgoüxti zhuýkithaý-biamaý \tr Ukiabi / the (mv. sub.) / went / the (past act) / land / to the (place). / Among the trees / wild cat / just so / he changed himself into, they say / \rf jod 1890:615.4 \op Ukiýabi akaý. Sithiýze toüýde noüp'oüýde, peýde shte noünaýxthiü aýiaýtiagthaý-biamaý. \tr Ukiabi / the (sub.) / He raised his feet / ground / shook slowly from walking, / fire / even / made blaze up by walking / became suddenly as he was approaching, / they say. / \rf jod 1890:615.5 \op Wagaýxthoü amaý iýgipahoüý gthiüý-biamaý. "Thikaýge koüýge a-iý," aý-biamaý. \tr Servants / the (pl. sub.) / knowing him, their own / sat, they say. / Your friend / near / is coming, / said, they say. / \rf jod 1890:615.6 \op Atiýi te ha. Tiý amaý (ki,) gaý-biamaý ikaýge eýthoüba, "Kageýha, kaýshi oüthiýshtoüi \tr He came / . / He came, they say / when / said as follows, they say / his friend / he too, / O friend, / long ago / we finished it / \rf jod 1890:615.7 \op thoüýzha, thatiýazhi," aý-biamaý. "Ahauý," aý-biamaý Ukiýabi iüsh'aýge akaý. "Keý, thagtheý \tr though, / you did not come, / said, they say. / Oho! / said, they say / Ukiabi / old man / the (sub.). / Come, / you start back / \rf jod 1890:615.8 \op tai. Weý'e thoü ithoüýthai-ga. Koüýsi saýtoü te gaýte aniüý-doü thagtheý tai," aiý \tr will (pl.) / Hoe / the (cv. ob.) / put down (pl.) the (cv. ob.) / Plum-stone / five / the / that (col. ob.) / you have it, and / you start back / will (pl.), / said / \rf jod 1890:615.9 \op te. "Tizheýbe teýdi thanaýzhiü taiý. Tiýshi hideý te thaýtataýthishoü thanoüýtata taiý. \tr the (past act). / Door-way / at the / you stand / will (pl.). / Tent-pole / base / the / on the left of / you patter on the ground with the sole of the foot / will (pl.). / \rf jod 1890:615.10 \op Koüýsi saýtoü theýshpaha taiý," (aý-biamaý Ukiýabi iüsh'aýge akaý. Wagaýxthoü amaý \tr Plum-stone / five / you show to her / will (pl.), / said, they say / Ukiabi / old man / the (sub.). / Servant / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:615.11 \op athaý-biamaý.) \tr went, they say. / \rf jod 1890:615.12 \op Eýgithe miüýzhiüga waýthixaýzhi akaý aýshi eýthoübe atiýi te ha. Niýstu \tr At length / girl / unmarried / the (sub.) / out of doors / emerging (from the tent) / came / . / Stepping backward / \rf jod 1890:615.13 \op agthaiý te ha. Eýgithe wa'uý amaý wiýuhe amaý. Eýgithe kigthiýsoütha- doü toüýthiü \tr they went back / . / At length / woman / the (mv. sub.) / was following close after them, they say. / At length / turned themselves around / and / running / \rf jod 1890:615.14 \op agthaý-biamaý. Ki wiýuhe amaý wa'uý amaý. Goü athiüý agthaý-biamaý wa'uý thiüý \tr went homeward, they say. / And / was following close behind them, they say / woman / the (mv. sub.) / And / having her / they went homeward, they say / woman / the (mv. ob.) / \rf jod 1890:615.15 \op nuý amaý. Wa'uý amaý wateý gthiýbthaze moüthiüý-biamaý, nazhiýha thoüý shti \tr men / the (pl. sub.). / Woman / the (mv. sub.) / skirt / tearing her own by pulling / walked, they say, / hair / the part / too / \rf jod 1890:615.16 \op kigthiýpazaý-biamaý, wateý thoü kigthiýthiügeý-xtioüý-biamaý. Mazhoüý thoüýdi athiüý \tr she pulled her own hair down over her forehead, they say, / skirt / the (garment) / she utterly destroyed it for herself by tearing, they say. / Land / at the (place) / having her / \rf jod 1890:615.17 \op akiý-biamaý. Ukiýabi gthiüý akaýdi zhuýgthe athiüý akiý-biamaý. Ukiýabi iüsh'aýge akaý \tr they reached there again, they say. / Ukiabi / sat to the one who (sub.) / with her / having her / they reached there again, they say. / Ukiabi / old man / the (sub.) / \rf jod 1890:616.1 \op ikaýge meýgoü zhoüý'oühaý-biamaý (&or zhoüý'oühe-doüýshteoüý-biamaý). Wagaýxthoü-ma \tr his friends / likewise / &cum &ca &concuýbuisse &aiunt, / &cum &ca &forte &concubuisse &aiunt. / The servants / \rf jod 1890:616.2 \op wiüý niý uiýzhikithaý-biamaý, iüdeý thoü bthuýga nuýkakithaý-biamaý, wa'uý toü. Ediýhi \tr one / water / he caused to fill for her, they say, / face / the part / whole / made wet (for her), they say, / woman / the (std. ob.). / At that time / \rf jod 1890:616.3 \op giýwazhiüskaý-biamaý. Ukiýai te, "Koüýsi te wakoüý aniüý te. Uthiýhi-baýzhi taiteý. \tr she regained her senses, they say. / He spoke to her / the (past act), / Plum-stone / the (col. ob.) / gambling appliances / you have (them) / will / They shall not win from you. / \rf jod 1890:616.4 \op That'aýzhi kaýshi tateý. Wa'uýzhiügaýxchi shiý tateý. T'eý wiýkoübtha ki, that'eý te, \tr You do not die / a long time / shall (s.). / Very old woman / you reach there / shall (s.). / To die / I wish for you / if / you die / will, / \rf jod 1890:. 616.5 \op eýde t'eý wiýkoübtha-maýzhi. Thihoüý iýe piýazhiý iügaýxe. Eýe ha, uýshkoü te \tr but / to die / I do not wish for you. / Your mother / word / bad / made for me. / That is it / . / deed / the (ob.) / \rf jod 1890:616.6 \op wiýpaxe," aiý te. \tr I did to you, / he said / the (past act). / \rf jod 1890:616.7 \op Hau. "Keý, thagtheý te. Ugaýhanapaýze shoü teý, tiýata thagtheý taýshe. \tr (Paragraph.) / Come, / you start home / will. / Dark / still / when, / to the tent / you start home / must. / \rf jod 1890:616.8 \op Oüýba koüýge theý ki shoüý," aý-biamaý. Wa'uý amaý agthaý-biamaý. Ki \tr Day / near / goes / when / all right / said he, they say. / Woman / the (mv. sub.) / started home, they say. / And / \rf jod 1890:616.9 \op Ukiýabi iüsh'aýge akaý shuý gaýxa-biamaý. Tiý eýtoüthiü agtha-biamaý. \tr Ukiabi / old man / the (sub.) / prairie hen / made, they say. / Tent / he first / started home, they say. / \rf jod 1890:616.10 \ti A Dakota story \op Pahoüýgadi Shaoüý wiü t'eý amaý kiý, ithaýdi akaý ihoüý eýthoüba paheýata tiý \tr Formerly / Dakota / one / died / they say / when, / his father / the (sub.) / his mother / she too / on the hill / lodge / \rf jod 1890:618.1 \op gikaýxa-biamaý. Ki tiý te moüýte sadeýgthe giaýxa-bi egoüý, gahaý iheýgithaý-biamaý. \tr made for their own, they say. / And / lodge / the (std. ob.) / within / scaffold / made for him, they say / as (+having), / on it / they laid him, their own, they say. / \rf jod 1890:618.2 \op Ki sheýnuzhiüýga wiüý tiýgtha-bi egoüý, ithaýdi thiükeý agthaýthiü-biamaý. \tr And / young man / one / dwelt in a lodge, they say / as (+having), / his father / the (st. ob.) / had his own, they say. / \rf jod 1890:618.3 \op Ki eýgithe iüsh'aýge noüýba eýdi ahiý-biamaý, ki niniý iüý zhuýgthe gthiüý-biamaý \tr And / at length / old man / two / there / arrived there, they say, / and / tobacco / to use (+smoke) / with him / sat, they say / \rf jod 1890:618.4 \op wiüý thiükeý. Shoü deýshte ithaýtha. Eýgithe theý sheýnuzhiüýga ithaýdi akaý gaý-biamaý: \tr one / the (st. ob.). / Yet / they talked first about one thing then about another. / At length / this / young man / his father / the (sub.) / said as follows, they say / \rf jod 1890:618.5 \op "Kageýha, thikaýge meýgoü, wat'eý keýdi mashteý waiüý maýoükiýxoü oügaýthe taiý \tr O friend, / your friend / likewise, / the corpse (?) / at the (recl. ob.) / warm / robe / we cut it apart for ourselves / we go / shall / \rf jod 1890:618.6 \op ha, tiýha te," aý-biamaý. Ki sheýnuzhiüýga akaý uthiý'agaý-bi egoüý, "Oüýkazhi ha. \tr . / tent skin / the (ob.), / said he, they say. / And / young man / the (sub.) / was unwilling, they say / as, / Not so / . / \rf jod 1890:618.7 \op Eýgoü gaýxa-bazhiýi-ga haý. Sheýnuzhiüýga tha'eýgoü-xti t'eý ha, e-noüý shteýshtewoü, \tr So / do not ye / ! / Young man / [in a] very pitiable [manner] / died / . / alone / even if, / \rf jod 1890:618.8 \op utiý'a gikoüýthai eýgoü, ti gikaýxe iheýgithaiý ha. Shoükeýthai-ga haý," aý-biamaý. \tr to mellow &or decay in (the tent) / desired for their own / as, / lodge / making for their own / they laid their own. / . / Let the recl. ob. alone / ! / said he, they say. / \rf jod 1890:618.9 \op Ki shoüý ithaýdi akaý, "T'eý shti thishtoüý ke kiý, eýdi iýgiuýdoü deýshteoüý taýdoü. \tr And / yet / his father / the (sub.), / Dead / too / he lies finished / if, / there / for his good / perhaps / will ? (sign of surprise or doubt). / \rf jod 1890:618.10 \op Waiüý wathiüýgai eýgoü, tiýha te heýbe maýoükiýxoü oügoüýthai ha," aý-biamaý. \tr Robe / we none / as, / tent skin / the / part / we cut off for ourselves / we wish / . / said, they say. / \rf jod 1890:618.11 \op Ki shenuzhiüga aka, "Waýhu'aý! uthiýhexti shkoüýshnai aýhoü. Hiüýdakeý! theý shteshte-oüýi-ga \tr And / young man / the (sub.), / Really! / to have your wish fully gratified / you wish / ! / Let us see! / go ye at any rate / \rf jod 1890:618.12 \op haý," eý weýhusaý-biamaý. Ki iüsh'aýge akaý woüýgithe iýa-bazhiýxti \tr ! / that / he scolded them. / And / old man / the (sub.) / all / not speaking at all / \rf jod 1890:619.1 \op nazhiüý-bi egoüý, athaý-biamaý wat'eý keýta. Ki sheýnuzhiüýga akaý iüsh'aýge-ma \tr stood up, they say / as (+having), / went, they say / corpse / to the (recl. ob.). / And / young man / the (sub.) / the old men / \rf jod 1890:619.2 \op ithaiý ki, wa'uý thiükeý ugiýkiaý-bi egoüý gaý-biamaý: "Thaýnoühaý, waseýsoü thoü \tr they had gone / when, / woman / the st. one / spoke to her, his own / as (+having) / said as follows, they say: / O wife / white clay / the piece / \rf jod 1890:619.3 \op iüthiüýthizaý-ba haý. Sheý-ma wiüý t'eýathe-xti-moüý taýshe," aý-biamaý. Ki wa'uý akaý \tr take mine for me / ! / Those in sight / one / I kill him indeed (&or fully) / must, / said, they say. / And / woman / the (sub.) / \rf jod 1890:619.4 \op uthiý'agaý-bi egoüý, "Shoümeýwathaý-a heý. Waiüý thiügaiý he. Waiüý maýkixoü taiý \tr was unwilling, they say / as, / Let them alone / ! (fem.). / Robe / they have none / . (fem.). / Robe / let them cut off for themselves / \rf jod 1890:619.5 \op he," aý-biamaý thoüýzha shoüý nuý akaý thashtoüý-bazhiý-bi egoüý, wa'uý thiükeý weýgithiýze \tr . (fem.), / said she, they say / though / yet / man (+husband) / the (sub.) / not stopping speaking, they say / as, / woman / the st. one / was taking it for &them (&sic), / \rf jod 1890:619.6 \op amaý ha waseýsoü thoü. Goüýki nuý akaý thizaý-bi egoüý, iýsoükithaý-biamaý ha \tr they say / . / white clay / the piece. / And then / man (+husband) / the (sub.) / took it, they say / as (+having), / he whitened himself with it, they say / . / \rf jod 1890:619.7 \op waseýsoü thoü, shoüý bthuýga, iüdeý, noüshkiý thoü shtewoüý. Thishtoüý-bi ki iüsh'aýge-ma \tr white clay / the piece, / in fact / all (his body), / face, / head / the part / even. / He finished, they say / when / the old men / \rf jod 1890:619.8 \op athaiý te sakiýba iýhe athaý-bi egoüý, eýgoüthiü eýdi ahiý-biamaý ha, wat'eý keýdi. \tr they went / the / passing alongside of / went, they say / as (+having), / he first / there / arrived, they say / . / corpse / at the (recl. ob.). / \rf jod 1890:619.9 \op Sadeýgthe te aýna-bi egoüý gahaý zhoüý-biamaý, paý thoü tiýmoüthuýhe te eýthoübe \tr Scaffold / the (std. ob.) / he climbed, they say / as (+having) / on it / he lay, they say, / head / the part / "breast of the tent" (where the skins are joined, above the entrance) / the / emerging from / \rf jod 1890:619.10 \op ithoüýthe. Ki eýgithe iüsh'aýge amaý aýiaýmamaý uiýthoübe te iýthapithiüýxchi ukiýkie. \tr he placed the part. / And / at length / old men / the (pl. sub.) / were coming, they say / up-hill / the / very slowly / talking together. / \rf jod 1890:619.11 \op Sheýnuzhiüýga akaý wanaý'oü zhoüý-biamaý. Ki eýgithe tiý teýdi ahiý-bi ki, iüsh'aýge \tr Young man / the (sub.) / to listen to them / he lay, they say. / And / at length / lodge / at the (std. ob.) / arrived, they say / when, / old men / \rf jod 1890:619.12 \op amaý gthiüý-biamaý woüýgithe. Ki pahoüýga akaý gaý-biamaý: "Kageýha, thikaýge \tr the (pl. sub.) / they sat, they say / all / And / first one / the (sub.) / said as follows, they say: / O friend, / your friend / \rf jod 1890:619.13 \op meýgoü, niniý uzhiýi-ga haý. Theýnoü haýshi thikaýge niniý iü zhuoüýgigthe tabaýshe," \tr likewise, / tobacco / fill ye / ! / This time / after / [This last time] / your friend / tobacco / to use / we with him, our own / must (pl.), / \rf jod 1890:619.14 \op aý-biamaý. Ki wiüý, "Oüýhoü, thikaýge wiüýkextioüý ha. Eýgoü uýdoü ha," aý-bi \tr said, they say. / And / one, / Yes, / your friend / does indeed speak truly / . / So / good / . / said, they say / \rf jod 1890:619.15 \op egoüý, niniý uzhiý-biamaý. Uzhiý thishtoüý-bi egoüý, thanaý-biamaý. Ziý ama kiý niniýba \tr as (+having), / tobacco / filled, they say. / Filled / finished, they say / as (+having), / drew a whiff, they say. / It was yellow / they say / pipe / \rf jod 1890:619.16 \op ke tiýmoüthuýhe tetaýthishoü thisoüýtha. Moüýshi uthiýxidaý-bi egoüý, "Hau! kageýha, \tr the (lg. ob.) / "breast of the tent" (where the skins are joined, above the entrance) / towards the / he turned. / Up in the air / he gazed, they say / as (+having), / Ho, / friend / \rf jod 1890:619.17 \op niniý gakeý. Goüý theýnafn haýshi niniý iü zhuoüýthigiýgthai. Ki akiýthaha oüthiüý taiý \tr tobacco / that (lg. ob.). / And / this time / after / [This last time] / tobacco / to use / we are with you, our own. / And / apart / we be / shall / \rf jod 1890:620.1 \op ha, niniý gakeý," aý-bi egoüý, etaýthishoü uthiýxidaý-biamaý ki paý thoü goüý thoü \tr . / tobacco / that (lg. ob.) / said, they say / as (+having), / in that direction / he gazed, they say / when / head / the part / in the manner described / the part / \rf jod 1890:620.2 \op iýtha-biama. Ki, "Wa! kageýha, thikaýge meýgoü, theýta-thoü doüýbai-ga haý," \tr found it, they say. / And, / Oh! / O friend, / your friend / likewise, / this place behind you / look ye / ! / \rf jod 1890:620.3 \op aý-biamaý. Ki noübaý akaý doüýba-bi kiý, "Wuhuý! kageýha, eýe akaý ha," aý-bi \tr said, they say. / And / two / the (sub.) / looked, they say / when, / Really! / O friend, / it is he about whom we have heard / . / said, they say / \rf jod 1890:620.4 \op egoüý, oüýhe agthaý-biamaý woüýgithe. Ki sheýnuzhiüýga akaý kihaý u'oüýsi-bi egoüý, \tr as (+having), / fleeing / went back, they say / all. / And / young man / the (sub.) / downward / leaped, they say / as (+having), / \rf jod 1890:620.5 \op weýnoüxithaý-biamaý. Ki noübaý-ma waxthiý xiaýtha-bi thoüýzha, sheýwatha-bazhiý-bi \tr attacked them, they say. / And / the two / being scared / fell to the ground, they say / though, / paid no attention to them, they say / \rf jod 1890:620.6 \op egoüý, ithaýdi thiü aýkihoü gthiýxa-biamaý. Ki iüsh'aýge amaý uýxthaiý-bi ki, waxthiý \tr as (+having), / his father / the (mv. ob.) / beyond / he pursued him, his own, they say. / And / old man / the (mv. sub.) / was overtaken, they say / when, / being scared / \rf jod 1890:620.7 \op xiaýtha-biamaý. Ki iniüýge akaý aýgigthazhaýdexti gthiüý-bi egoüý, "Noüxiýde thithiüýge \tr he fell to the ground, they say. / And / his son / the (sub.) / sitting astride his own / sat, they say / as (+having), / Hearing / you have none / \rf jod 1890:620.8 \op iýthanahiüýi ahoüý. Niniý iüwiüýzhi-ga haý," aý-biamaý. Ki iüsh'aýge akaý, "Haý! \tr you truly / ! / Tobacco / fill for me / ! / said, they say. / And / old man / the (sub.) / Ho! / \rf jod 1890:620.9 \op tushpaý! haý! tushpaý!" aý-bi egoüý, thizuýe zhoüý niniý uiýzhi zhoüý-biamaý. Ki sheýnuniüýga \tr O grandchild! / Ho! / O grandchild! / said, they say / as (+having), / stretched out / lying / tobacco / filling for him / he lay, they say. / And / young man / \rf jod 1890:620.10 \op thiükeý niniý ke iüý thishtoüý amaý ki, gaý-biamaý iüsh'aýge akaý: "Haý! tushpaý! haý! \tr the (st. one) / tobacco / the (lg. ob.) / used / was finishing, they say / when, / said as follows, they say / old man / the (sub.): / Ho! / O grandchild! / Ho! / \rf jod 1890:620.11 \op tushpaý! tushpaý, thaý'eoüýgith-aýdoü oüýthishtoüý-ga. Theýnoü haýshi niniý iü zhuoüýthigiýgthe \tr O grandchild! / O grandchild! / pity me and / let me go. / This time / after / [This last time] / tobacco / to use / we be with you, our own / \rf jod 1890:620.12 \op taý-bi, oüthoüýthai eýgoü shoügaýhii ha. Tushpaý, thaý'eoüýgithaý-ga," aý-biamaý. "Eýgoü \tr about, that, / we thought / as / we went there where you were / . / O grandchild, / pity me, your own / said, they say. / So / \rf jod 1890:620.13 \op noüzhiüý adoüý oüýthistuýba-ga haý," aý-biamaý sheýnuzhiüýga akaý. Goüýki iüsh'aýge \tr stand up / and / extend your hand toward me in entreaty / ! / said, they say / young man / the (sub.). / And then / old man / \rf jod 1890:620.14 \op akaý noüzhiüý-bi egoüý, thistuýba-biamaý. "Haý! tushpaý! haý! tushpaý!" eý shoüýshoü \tr the (sub.) / stood up, they say / as (+having), / extended his hands toward him, they say. / Ho! / O grandchild! / Ho! / O grandchild! / saying / constantly / \rf jod 1890:620.15 \op nazhiüý-biamaý. Sheýnuzhiüýga akaý iýxa teýgoü-xtiý-bi shtewoüý, oüýkabaýzhi-noüý-biamaý. \tr he stood, they say. / Young man / the (sub.) / to laugh / just about to, they say / even though, / was not so regularly, they say. / \rf jod 1890:620.16 \op "Ke! moügthiüý-ga haý. Eýgithe iýthoüboüý azhoüý miükeýdi oüwoüýshnishoüýshoü taiý \tr Come! / begone / ! / Beware / a second time / I lie / by me who lie / you go around me often / lest / \rf jod 1890:620.17 \op ha. Hiý-bazhiýi-ga haý," aý-bi egoüý, gtheýkithaý-biamaý ha sheýnuzhiüýga akaý. Goüýki \tr . / Do not ye arrive there / ! / said they say / as (+having), / made him go homeward, they say / . / young man / the (sub.). / And then / \rf jod 1890:621.1 \op sheýnuzhiüýga amaý xaýtha athaý-biamaý. Ki eýgithe iüsh'aýge noübaý akaý shetoüý-noü xiaýthai \tr young man / the (mv. sub.) / back to the starting place (+scaffold) / went, they say. / And / at length / old man / two / the (sub.) / still / they fell down / \rf jod 1890:621.2 \op thoüýdi akiýtha zhoüý akaýma. Ki koüýge theý amaý kiý akiýtha bakuý aýiaýtha-biamaý, \tr at the place / both / were lying, they say. / And / near at hand (in &line) / was young, they say / when / both / with robes over their heads / they had gone somewhere, they say, / \rf jod 1890:621.3 \op waxthiý-bi egoüý, shoüý shoüýthoükeýwathe agthaý-biamaý. Agthaý-bi kiý shi eýtoüthiü \tr they were cowards, they say / as, / yet / he let them alone / he went homeward, they say. / He went homeward, they say / when / again / he first / \rf jod 1890:621.4 \op akiý-biamaý tiý teýdi sheýnuzhiüýga amaý. Goüýki kigthiýzha-bi egoüý thizuýe zhoüý-biamaý. \tr reached home, they say / lodge / at the (std. ob.) / young man / the (mv. sub.). / And then / washed himself, they say / as (+having) / stretched out / lay, they say. / \rf jod 1890:621.5 \op Ki igaýxthoü thiükeý ugiýkiaý-bi egoüý, "Eýgithe gthiýi kiý iýthaxa te haý. \tr And / his wife / the st. one / spoke to her, his own, they say / as (+having), / Beware / they have returned / when / you laugh / lest / . / \rf jod 1890:621.6 \op Iýxazhi goüýtha washkoüý-ga haý. Oüýshiü waxthiý gaskiý t'eýawaýthathiüý ha," aý-biamaý. \tr Not to laugh / desire / make an effort / ! / Nearly / being scared / panting / I killed them (accidentally) [I made them die from exhaustion.] / . / said, they say. / \rf jod 1890:621.7 \op Ki iüsh'aýge-ma gthiý-bi kiý zhoüý gaýxe zhoüý-biamaý akiýtha. Ki iüsh'aýge akaý \tr And / the old men / returned home, they say / when / to sleep / feigning / they lay, they say / both ("&i."&e., the man and wife). / And / old men / the (coll. sub.). / \rf jod 1890:621.8 \op woüýgithe zhoüý-bazhiý-xti niniý iü zhuýkigthe gthiüý-biamaý, iýabazhiý-xti shti. Shoüýxti \tr all / not sleeping at all / tobacco / using / with one another / they sat, they say, / not speaking at all / too. / Still, indeed / \rf jod 1890:621.9 \op zhoüý-bazhi, oüýba amaý, woüýgithe. Ki hoüýegoüýche kiý sheýnuzhiüýga akaý \tr not sleeping, / it was day, they say, / all. / And / morning / when / young man / the (sub.) / \rf jod 1890:621.10 \op paýhoü-bi kiý iüsh'aýge akaý woüýgithe giýtha-bazhiý-xti gthiüýakaýma. Ki sheýnuzhiüýga \tr arose from sleep, they say / when / old men / the (coll. sub.) / all / very sorrowful / were sitting, they say. / And / young man / \rf jod 1890:621.11 \op akaý gaý-biama: "Thikaýge meýgoü waiüý maýthaxoü thagthiýi ge wiüý oü'iý-ga haý. Wiý \tr the (sub.) / said as follows, they say: / Your friends / likewise / robe / you cut off / you have come back / the (in. objects) / one / give to me / ! / I / \rf jod 1890:621.12 \op shti waiüý oüthiüýge-xti-moüý ha," aý-biamaý. Ki ithaýdi akaý, "Tenaý! eýdi oügaýhii \tr too / robe / I have none at all / . / said he, they say. / And / his father / the (sub.) / Why! / there / we arrived there / \rf jod 1890:621.13 \op thoüýzha oüthiý'a oügaýgthii ha, weaýnoüxiýthai eýgoü. Oüýthiü-noü t'eýawatha-bathiüýi ha," \tr though / we failed / we have come back / . / we were attacked / as. / Nearly / we were killed (accidentally?) / . / \rf jod 1890:621.14 \op aý-biamaý. "Tenaý! eýgoü tateý ubthiý'age goüý, Thaý-bazhiýi-ga haý, eheý ki shoüý \tr said he, they say. / Why! / so / shall / I was unwilling / as, / Go ye not / ! / I said / when / yet / \rf jod 1890:621.15 \op oüýthanaý'oü-baýzhi shnaiý ha. Iüýtoü eýde thaxaýgai te ha," aý-biamaý sheýnuzhiüýga \tr you did not hear me / you went / . / Now / but / you weep / the past act (?) / . / said, they say / young man / \rf jod 1890:621.16 \op akaý. Shi hoüý ki sheýnuzhiüýga akaý, "Shi athuýha iýgaskoüýthe moüthiüýi-ga haý. Wiý \tr the (sub.). / Again / night / when / young man / the (sub.), / Again / in addition to / to try it / walk ye / ! / I / \rf jod 1890:622.1 \op shti heýbe iüýthiü giýi-ga haý, thikaýge meýgoü, waiüý oüthiüýge-xti-moüý aýtha," \tr too / piece / having it for me / be ye coming back / ! / your friend / likewise, / robe / I have none at all / indeed, / \rf jod 1890:622.2 \op aý-biamaý. Ki iüsh'aýge akaý woüýgithe waýmoükaý-shtewoüý-bazhiý-biamaý, uthiý'agaý-bi \tr said, they say. / And / old men / the (coll. sub.) / all / became altogether out of patience with him, they say, / they were unwilling, they say / \rf jod 1890:622.3 \op egoüý. Sasuý. \tr as. / Fran'cois (Frank). / \rf jod 1890:622.4 \ti A Yankton story \op Goü Ihoüýktoüwiü toüýwoügthoü meýiüte, sheýnuzhiüýga wiüý miüý ithaýpe-noüýi \tr And / Yankton / village / those perhaps (?) / young man / one / human female / waited for an unseen one regularly / \rf jod 1890:624.1 \op te. Niýkagaýhi izhoüýge noüýba ukiýkizhi te, waýthixa-baýzhi te, nuýzhiügaý shti wiüý te, \tr the (completed act). / Chief / his daughter / two / near kindred / the (past sign), / boy / too / one / the (past act), / \rf jod 1890:624.2 \op zhiügaý. Ki niýashiüýga theý miüý ithaýpa-bi eheý akaý, eý wa'uý thoükaý uýwakie goüýthai \tr small. / And / man / this / that / he waited for a woman / I said / the (sub.), / he / woman / the (pl. ob.) / to talk to them / desired / \rf jod 1890:624.3 \op te, eý weýapaiý te. Hoüý ki, tiý teýdi ahiýi te, tiý-soüthe. Ti naýza teýdi zhoüýi \tr the (past act), / he / waited for them / the (past act). / Night / when, / tent / at the / arrived / the (past act), / tent whitened. / Tent / rear / at the / lay / \rf jod 1890:624.4 \op te. Goü iýe waýna'oü zhoüýi te. Eýgithe sheýmiüzhiüýga akaý akiýtha ukiýkie \tr the (past act). / And / speaking / listening to them / lay / the (past act). / At length / young woman / the (sub.) / both / talked together / \rf jod 1890:624.5 \op aýtiaýgtha-biamaý. Geý aýtiaýgtha-biamaý: "Wiheý, eýbe niýkashiüýga wiüý Kageý \tr began suddenly, they say. / To say as follows / began suddenly, they say: / Younger sister, / who / person / one / Younger brother (fem.) / \rf jod 1890:624.6 \op uý'oü t'oü-weýakithaiý ki, oüýgathiýxe tateý," aý-biamaý. "Wuhu+!" etheýgoü zhoüýi te. \tr causes him (for us, his sisters) to enrage the enemy, etc. / if, / we take him for a husband / shall, / said, they say. / Oho! / thinking / he lay / the (past act). / \rf jod 1890:624.7 \op Goü weýthigthoü gaýxe zhoüýi te. Agthaý-bi egoüý, eýwathe-maýdi akiý-bi egoüý, hiübeý \tr And / plan / making / he lay / the (past act). / Having gone back, they say, / to his kindred (pl. ob., etc.) / having returned, they say, / moccasins / \rf jod 1890:624.8 \op bateý washiýi te. Goüý giaýxai te. Paýze iýthoüboüý ki, nuýzhiüga uneý athaiý te, \tr to saw / employed them / the (past act). / So / they did it for him / the (past act). / Evening / a second time / when, / boy / to seek him / went / the (past act), / \rf jod 1890:624.9 \op iüdeý thoü iýkipahoüýzhiwaýthe teýdi. Goüý nuýzhiüga thiü eýdediý thiü amaý, tiý-gaxe. \tr face / the (part) / can not be recognized by one another / when. / And / boy / the (mv. ob.) / was mv. / there / they say, / playing. / \rf jod 1890:624.10 \op Goüýki iýthai te. Goüýki, "Giý-ga hauý, Kageý-i," aý-bi egoüý goüý athiüý athaiý te. \tr And then / found him / the (past act). / And then, / Come / ! / Younger brother, (masc.) / having said, they say / so / having him / he went / the (past act). / \rf jod 1890:624.11 \op Goüý hoüý te ithaýugtheýxti goüý giý'iü athaiý te, toüýde aýthitaýxti. Goüý nudoüý \tr And / night / the / throughout / so / carrying him on his back / went / the (past act), / ground / across by the nearest way. / And / to war / \rf jod 1890:624.12 \op giý'iü athaiý te. Tenuýga wiü t'eýtha-bi egoüý, tanuýka umoüýe niüýde gaýxai te. \tr carrying him on his back / went / the (past act). / Buffalo bull / one / having killed, they say, / fresh meat / provisions / cooked / made / the (past act). / \rf jod 1890:625.1 \op Goüý umoüýe te 'iüý-bi egoüý, nuýzhinfgaý shti aýgahaýdi giý'iüi te. Watiýshka eýdegoü \tr And / provisions / the (col. ob.) / having carried on his back, they say, / boy / too / in addition to it / carried him on his back, they say / the (past act). / Creek / but (past) / \rf jod 1890:625.2 \op ahiý-bi egoüý, nuýzhiüga uchiýzheadi gthiüýkithaý-bi egoüý, umoüýe heýbe 'iýi te, taý. \tr having reached it, they say, / boy / in the bushes / having seated him, they say, / provisions / part / gave to him / the (past act), / dried meat. / \rf jod 1890:625.3 \op "Eýgithe neý te. Shoüýshoü gthiüý-ga. Eýgithe uthaýgas'iüý te, gashiýbata! \tr Beware / you go / lest. / Always / sit. / Beware / you peep / lest, outside (the undergrowth) / \rf jod 1890:625.4 \op Agthiý taý miüke ha." Goüý athaiý te, wadoüýbe. Niýashiüýga shte weýtha-baýzhi akiýi \tr I will return hither / . / And / went / the (past act), / as a scout. / Person / at all / found them not / he reached there again / \rf jod 1890:625.5 \op teýdi, ukiýa-bi egoüý, nuý noüýxti ukiýe gaýxai te, "Nuýdoühoügaý, niýashiüýga shte \tr when, / having spoken to him, they say, / man / fully grown / speaking to him / made / the (past act), / O war captain, / person / at all / \rf jod 1890:625.6 \op thiügaiý. Edaýdoü shtewoüý thiügaiý." Shi giý'iü egoüý shi athaiý te. Shi \tr is wanting. / Whatsoever / is wanting. / Again / having carried him on his back / again / went / the (past act). / Again / \rf jod 1890:625.7 \op goüý amaý eýgoü gthiüýkithaiý te, uchiýzheadi paýzexchi hiý ki. Shi wadoüýbe athaiý \tr having gone thus for some time / he seated him / the (past act), / amid the undergrowth / late in the evening / he reached there / when. / Again / as a scout / went / \rf jod 1890:625.8 \op te. Eýgithe wakiýda-biamaý. Eýgithe niýashiüýga wiüý oüýpoü wiüý t'eýthe akaýma. \tr the (past act). / At length / he shot at something, they say. / At length / person / one / elk / one / was killing it, they say. / \rf jod 1890:625.9 \op Ki nuýzhiüga thiükeý agiýagthe goüýtha-bi kiýshte, giýtexi te shoüý goüý uthuýdoübe gthiüýi \tr And / boy / the (st. ob.) / to fetch him / wished, they say / even when, / difficult for him / the (+as) / yet / still / considering / he sat / \rf jod 1890:625.10 \op te. Goü niýashiüýga toü gthaýdai te. Goü weýthe shtewoüýzhi t'eýthai te niýashiüýga \tr the (past act). / And / person / the (std. ob.) / he crept up towards him / the (past act). / And / not having seen him at all / he killed him / the (past act) / person / \rf jod 1890:625.11 \op keý. Goüýki nuýzhiüga thiükeý agiýagthaiý te. "Nuýdoühoügaý, niýashiügaý wiüý t'eýathe \tr the (recl. ob.). / And then / boy / the (st. ob.) / he fetched / the (past act). / O war captain, / person / one / I have killed / \rf jod 1890:625.12 \op ha. Wanoüýxthiü-ga haý," aiý te. Goü giý'iü egoüý eýdi athaiý te, toüýshiü. Eýdi \tr . / Hasten / ! / said / the (past act). / And / having carried him on his back / there / went / the (past act), / running. / There / \rf jod 1890:625.13 \op ahiý-bi egoüý, nuýzhiüga thiükeý niýashiüýga keý gahaý aýtoükithaiý te. Goüýki agthaiý \tr having reached, they say, / boy / the (st. ob.) / person / the dead body / on it / caused him to tread / the (past act). / And then / started home / \rf jod 1890:625.14 \op te. Niýashiüýga nazhiüýha thoüý shti heýbe thizaý-bi egoüý, goüý nuýzhiüga thiükeý giý'iü \tr the (past act). / Person / hair / the (part) / too / part / having taken, they say, / so / boy / the one who / carrying him on his back / \rf jod 1890:625.15 \op agthaiý te. Goü wa'uý thoükaý wasiýthexti gtheý te goüý, "Miüaýgthoü taý miüke," \tr started home / the (past act). / And / woman / the (pl. ob.) / thinking intently of them / started back / the (past act) / as, / I take for a wife / will / I who, / \rf jod 1890:626.1 \op etheýgoü eýgoü, giýthexti gthe teý. Ki pahoüýga mazhoüý aiýi thoüýdi akiýi te, \tr having thought, / very glad / started home / the (past act). / And / before / land / he was approaching / at the (land) / he arrived again / the (past act), / \rf jod 1890:626.2 \op ti-uýthixthiýge thoüýdi. Eýgithe tiý wiü eýdediý te amaý. Tiýi bthuýgaxti wahoüý-bi \tr deserted village site / at the (land). / At length / tent / one / was std. there, / they say. / Tents / all / removed, they say / \rf jod 1890:626.3 \op kiý, tiý wiüaýxchi eýdediý te amaý. Eýdi ahiý-bi ki, eýgithe tizheýbe teý shtewoüý \tr when, / tent / just one / was std. there, they say. / There / arrived, they say / when, / behold / door-way / the / en ev / \rf jod 1890:626.4 \op moüthiüýka aýzhi-bi egoüý, iüýchoüxchi wahoüý athaý-bi keý amaý, tiýi amaý ushteý amaý. \tr earth / having been put on it in small pieces, they say, / just now / migrating / they had gone off in a lg. line, they say, / those in the tents (sub.) / the others (sub.). / \rf jod 1890:626.5 \op Shi uzhoüýge ke uhaý athaiý te, ugaýxthoü zhoüýge wiýuhe athaiý te. Eýgithe niýashiüýga \tr Again / toad / the (lg. ob.) / following it / went / the (past act), / road of migrating party / following closely after them / went / the (past act). / At length / person / \rf jod 1890:626.6 \op noüýba pahaýdi gthiüý akaýma. Eýdi ahiý-bi ki, eýgithe theý nuýzhiüga thiükeý ithaýdi \tr two / on a hill / were sitting, they say. / There / arrived, they say / when, / behold / this / boy / the one who / his father / \rf jod 1890:626.7 \op akaý ihoüý akaý sheýnoüba akaýma. Aiý-bi egoüý, nuýzhiüga iýagikigthaý-bi egoüý, \tr the (sub.) / his mother / the (sub.) / those two / were st., they say. / Having come, they say, / boy / having kissed their own, they say, / \rf jod 1890:626.8 \op niýashiüýga thiükeý iýakigthaý-biamaý, ithaýdi akaý shti, ihoüý akaý shti, ihoüý akaý shti. "Uýdoü heýgazhi \tr man / the one who / they kissed him, they say, / his father / the (sub.) / too, / his mother / the (sub.) / too. / Good / very / \rf jod 1890:626.9 \op shkaýxe eýdegoü thakiýgthizhuaýzhi," aý-biamaý. Niýashiüýga akaý nuýzhiüga thiükeý athiüý athaiý \tr you did / but / you injured yourself, / said, they say. / Man / the (sub.) / boy / the one who / took away / \rf jod 1890:626.10 \op te ebeý shtewoü uiýtha-baýzhii teý. Ki itoüýge amaý nuýzhiüga thiükeý thiügeý teýdi \tr when / who / soever / he did not tell it to / the (past act). / And / his sister / the (pl. sub.) / boy / the one who / was missing / when / \rf jod 1890:626.11 \op iýgitha-baýzhi teýdi, t'eýkithaý-biamaý. Nuýzhiüga ithaýdi akaý gaý-biamaý: "Aniüý neý \tr they did not find him, their own / when, / they killed themselves, they say. / Boy / his father / the (sub.) / said as follows, they say: / You took him away / \rf jod 1890:626.12 \op teýdi unaý eteý ki uýdoüxti shkaýxe thoüýzha, itoüýge akaý enaýxchi nuý ukiýzhi eýgoü \tr when / you tell it / ought / very good / you do / though, / his sister / the (sub.) / him only / man / near relation (brother) / as / \rf jod 1890:626.13 \op teýxigithaiý, shoüý uxpaýthe te goüý t'eý doüýshte etheýgoüi eýgoü goüý t'eýkithaiý itoüýge \tr prized him, their own, / so / lost / the / and / dead / perhaps / they thought / as / so / killed themselves / his sister / \rf jod 1890:626.14 \op akiýtha." Goüýki theý niýashiüýga akaý goüý ithaýdi thiükeý uiýthai te theý iýe ke \tr both. / And then / this / man / the (sub.) / at any rate / his father / the (st. ob.) / told it to him / the (past act) / this / spoken / the / \rf jod 1890:626.15 \op bthuýga, e'oüý niýashiüýga t'eýthai teý. "Keý, oügaýthe taiý. Shoüý ha. Wanaýte te \tr all, / how / man / he killed / the (past act). / Come, / let us go. / Enough / . / You eat / shall / \rf jod 1890:626.16 \op haý," aiý te. "Moüthiüýi-ga. Shubtheý taý miüke," aiý te niýashiüýga akaý. Goüý \tr . / said he / the (past act). / Walk ye. / I will go to you, / said / the (past act) / man / the (sub.). / So / \rf jod 1890:626.17 \op gthiüýi te. Iýkisoüýthiü thaiý ki, xaýtha agthaiý te. Wa'uý theý t'eýkithe thoükaýta akiýi \tr he sat / the (past act). / Out of sight / they went / when, / back again / he started back / the (past act). / Woman / this / killed themselves / to the ones / he reached again / \rf jod 1890:627.1 \op te. Tizheýbe moüthiüýka moü-baýse aýzhii te uthiýxpathaý-bi egoüý, tiý moüýte ahiýi \tr the (past act). / Door-way / earth / cubes of sod piled up / the (col. ob.) / having made fall from a height by pulling, they say, / tent / within / arrived / \rf jod 1890:627.2 \op te. Eýgithe wa'uý akiýtha zhoüýki'oüýhe iheýwathaý-bi thoükaýma. Eýdi ahiý-bi egoüý, \tr the (past act). / Behold / woman / both / reclining together (?) / they had been laid, they say. / There / having arrived, they say, / \rf jod 1890:627.3 \op uthiýzoü te utoüýna uýbasne zhoüý akaýma. Goüýki t'eýkithe akaýma. \tr middle / the / space / making a split by pushing (?) / he was lying, they say. / And then / he was killing himself, they say. / \rf jod 1890:627.4 \ti Address to the young men \op Niýashiüga-maýshe, wathaýkigthiýtoüi nuýde taxux* uthiýzhi-xti ki-noüý, edaýdoü wiüý \tr O ye people, / you work for yourselves / throat / you are very full of / [you \rf jod 1890:628.1 \op thakiýshkaxe taiý ha. Washkoüýi-ga. Eýbe uthuýnazhiü-bazhiýi-ga. Niýkashiüýga ukeýthiü \tr you make for yourself / will pl. / . / Try (pl.). / Who / do not depend (ye) on him. / Indian / \rf jod 1890:628.2 \op oüýgathiü bthuýgaxti Wakoüýda akeý-goü waýxai te ha, mazhoüý thoüýdi, thoüýzha \tr we who move / all / Wakanda / the sub., so / made us / the (past act). / . / land / on the, / though / \rf jod 1890:628.3 \op edaýdoü weaýgiuýdoü oümoüýthiü wegaýxai ge bthuýgaxti thiügeý ha. Mazhoüý theýthoü \tr what / for our advantage / we walk / made for us / the (pl. ob.) / all / wanting / . / Land / this (place) / \rf jod 1890:628.4 \op bthuýgaxti waýxe-ma ugiýpi eýgoü waniýta weaýgiuýdoü Wakoüýda thiükeý wegaýxai \tr all / the white people / full / as / quadruped / good for us / Wakanda / the st. one / made for us / \rf jod 1890:628.5 \op thoüýzha, bthuýgaxti muýthiügaiý. Pahoüýga teýdi waniýta thiü etaý thiügeýxti goüý \tr though, / all / exterminated by shooting / Before / when / quadruped / the (class) / his / without any at all / so / \rf jod 1890:628.6 \op t'eoüýthe oümoüýthiüi, oüthoüýkigthiýgthoüxti oümoüýthiüi, nuý eýgoüxti oümoüýthiüi. Ki \tr we killed / we walked, / we deciding altogether for ourselves / we walked, / man / just like / we walked. / And / \rf jod 1890:629.1 \op iüýchoü teýdi uýshkoü ge e-noüý oügiýsitheýxti oümoüýthiü taiteý thiügeý. Waýxe-ma \tr now / when / deed / the (pl. ob.) / only those / we remember well / we walk / shall (pl.) / wanting. / The white people / \rf jod 1890:629.2 \op uýshkoü etaiý ke oüthoüýbahoü-baýzhi shteýshtewoü, shoüý etaýthishoü wioüýthixe taiý. Ediý \tr deed / their / the / we do not know / notwithstanding, / yet / towards them / let us shape our course. / In that / \rf jod 1890:629.3 \op ki weýudoü oümoüýthiü taiý. \tr case / good for us / we shall walk. / \rf jod 1890:629.4 \ti Tenuga najiü to his friend Gray Hat \op Theýthu Wathaýge xuýde gthiý ki, uaýkie. Itiýgoüthai keýta piý, Waýzhiüdaýthiü \tr Here / Hat / gray / had come back / when, / I talked to him. / Grandfather / at the (place) / I was there. / Washington / \rf jod 1890:629.5 \op eý aýwake, mazhoüý theýthoü wiwiýta Itiýgoüthai thiükeý weýbthiüwiü piý. Niýkashiüýga \tr that / I mean, / land / this (cv.) / my / He whom they have for a grandfather / the (st. ob.) / I sell it / I was there. / People / \rf jod 1890:629.6 \op kediý amaý hiýdeataý amaý Maýhiü-toüýga-ma eýkigoüýxti watoüýbe. Ki eýgithe \tr those who were there / those lower down the Missouri R. / the Americans / just like / I saw them. / And / at length / \rf jod 1890:629.7 \op mazhoüý weýgthiüwiü teýdi waxpaýniaýzhi amaý. Itiýgoüthai akaý uzhoüýge uýdoü wiüý oü'iý \tr land / sold their / when / they were not poor. / Grandfather / the (sub.) / road / good / one / gave me / \rf jod 1890:630.1 \op haý. Ithaýgitha-maýzhi, aýdoü waxpaýni. Oüwoüýxpani aýdoü ki eýskana Wakoüýda \tr . / I have not found mine, / therefore / poor. / I am poor / therefore / and / oh that ! / God / \rf jod 1890:630.2 \op thiükeý izhiüýge thiükeý, oüýba etaý keýta eýthoübe piý koüý ebtheýgoü. Eýde \tr the one who / his son / the one who, / day / their / to the / in sight / I reach / I hope. / But / \rf jod 1890:630.3 \op ugaýhanapaýze kediý-noü shoüýshoü bthiü. Eýskana theýshetoüý, Maýhiü-toüýga-maýshe, \tr darkness / in it usually / always / I am. / Oh that! / henceforth, / O ye Americans, / \rf jod 1890:630.4 \op ugoüýba keýta eýskana piý koüý ebtheýgoü. Iüwiüýthakoüýi ki, eýskoü ebtheýgoü, \tr light / to the / oh that / I reach / I hope. / You help me / if / it may be / I think that, / \rf jod 1890:630.5 \op shiüýgazhiüýga wiwiýta niüýt athaiý koüý ebtheýgoü. Ukiýt'e theýamaý Shaoüý amaý piýbazhi \tr child / my / alive / go / I hope. / Nation or Foreigners / these / Dakota / the (pl. sub.) / bad / \rf jod 1890:630.6 \op heýgabaýzhi ki, shoüý, Maýhiü-toüýga-maýshe, edaýdoü ge aýhigiýxti wathaý'i \tr not a little / when, / still, / O ye Americans, / what (+thing) / the pl. in. ob. / a great many / you give to them / \rf jod 1890:630.7 \op waxpaýni-baýzhi. Wiý noüxiýde oüskaýxti, iýe thithiýtai anaý'oü miükeý. Nishuýde \tr they are not poor. / I / I have a very good hearing, / word / your (pl.) / I am hearing as I sit. / Missouri R. / \rf jod 1890:630.8 \op theý-kedi waýxe aýhigixti, waxpaýnixti at'eý taý miüke. Niýashiüga-ma uýshkoü \tr this by the / white man / a great many, / very poor / I die / will / I who. / People the (pl. ob.) / deed / \rf jod 1890:630.9 \op piýazhi amaý wathaýkihiýdai ki, iýe thithiýtai anaý'oü miükeý. Ugaýhanapaýze kedi \tr bad / the ones who / you attend to them / if / word / your (pl.) / I am hearing as I sit. / Darkness / in the / \rf jod 1890:630.10 \op shoüýshoü bthiüý. Theýshetoüý eýskana oüshtoüýbe eg eýteoüýi eýde. Wagoüýze wiüý \tr always / I am. / By this time / oh that / you see me / so (?) / should at least / but. / Teacher / one / \rf jod 1890:630.11 \op Poüýka tiýi thoüýdi nazhiüý ha, theýthu nazhiüý. Waxpaýni t'oüý oüthoüýbahoü wagoüýze \tr Ponka / village / at the / stands / . / here / stands. / Poor / there is / he knows about me / teacher / \rf jod 1890:630.12 \op toü. Edaýdoü iüýtexi ge wagoüýze toüý na'oüý tateý. Uýshkoü iüýtexi ge \tr the std. one. / What / hard for me / the pl. in. ob. / teacher / the std. one / he hears it / shall. / Deed / hard for me / the pl. in. ob. / \rf jod 1890:630.13 \op baxuýakitheý-noü- moüý taý miüke. Ki iýe ke wagoüýze toüý theýna'oüi ki, \tr I cause him to write usually I use / will / I who. / And / word / the / teacher / the std. / you hear from him / when, / \rf jod 1890:630.14 \op wiüýke eýskoü eneýgoüi, gebtheýgoü, Maýhiü-toüýga-maýshi. pithaýdioüwoüthaiý-ma \tr He speaks truly / perhaps / you think, / I think that, / O ye Americans! / Those whom we have had for agents / \rf jod 1890:630.15 \op waýgazu-baýzhi. Uýshkoü ge iüýudoüi ge ithaýtha-maýzhi ha. Niýashiüga-ma \tr not straight (pl.). / Deed / the pl. in. ob. / bood for me / the pl. in. ob. / I have not found / . / The persons (pl. ob.) / \rf jod 1890:630.16 \op waýgazuýxti-ma wiüý koüýbtha. Waýgazuý-ma wiü tiýthakitheý ki, iüwiüýkoüi ki, \tr the very honest ones / one / I desire. / The honest ones (pl. ob.) / one / you send him to me / if, / he helps me / if, / \rf jod 1890:630.17 \op ithaýniüta teý ha. Ki Wathaýge xuýde thiý, iýe tateý anaý'oü teý eýshetoüý-xti eýgithe \tr I may live by means of him / . / And / Hat / gray / you / he speak / shall / I heard it / when / from that time onward really / it happened / \rf jod 1890:630.18 \op waýgazu zhiügaýxchi. Waýgazu te eýgoü-noü koüýbtha. Uýdoü ha, ebtheýgoü. \tr straight / very small. / Straight / the / so only / I desire. / Good / . / I think that. / \rf jod 1890:630.19 \op Guýdiha aniüýta (eý)te aýhoü, aýdoü weýthihiýde sagiýgi- noü koüýbtha. Zhoüýthinoüýge \tr In future / I live / may / ! / therefore. / tool / hard ones of different kinds only / I desire. / Wagon / \rf jod 1890:630.20 \op koüýbtha. Teýska koüýbtha. Teýska zhoü 'iüý-ma koüýbtha. Weý'e koüýbtha. \tr I desire. / Cattle / I desire. / Cattle / wood / those who carry on their backs / I desire. / Plow / I desire. / \rf jod 1890:631.1 \op Xaýdigaýshna koüýbtha. Toüýdinoüshpeý koüýbtha. Weýmagiýxe koüýbtha. \tr Scythe / I desire. / Spade / I desire. / Saw / I desire. / \rf jod 1890:631.2 \op Moüýze wiýugaýdoü koüýbtha. Shoüýge waýthaha koüýbtha. Wamuýsk-inoütuýbe \tr Iron / used for nailing / I desire. / Horse / clothing / I desire. / "Wheat-grinder" (+grist-mill) / \rf jod 1890:631.3 \op koüýbtha. Ki eý abthiüý ki, ithaýniüta teý aýhoü, ebtheýgoü. Mazhoüý ge toüýga \tr I desire. / And / that / I have / when, / I live by means of it / will / ! / I think that. / Land / the pl. in. ob. / large / \rf jod 1890:631.4 \op shtewoüý abthiüý- maýzhi ha; aýdoü weýthihiýde sagiýgi- noü koüýbtha ha. Usniý \tr by any means / I have I not / . / therefore / tool / hard ones of different kinds only / I desire / . / Winter / \rf jod 1890:631.5 \op gtheýba ki eýdi thaýbthiü Itiýgoüthai thiükeýta piý te agthiý te, ki shetoüý weýthihiýde \tr ten / and / on it / three / the one had as a grandfather / to the / I was there / the / I have come back / the, / and / that far / tool / \rf jod 1890:631.6 \op sagiý- shtewoüý abthiüý- maýzhi. Aýdoü weýthihiýde sagiý ge koüýbtha. Wagoüýze toü \tr hard by any means / I have I not. / Therefore / tool / hard / the pl. in. ob. / I desire. / Teacher / the (std.) / \rf jod 1890:631.7 \op koüýbtha te oüthoüýbahoü. Ki eýkigoüýxti iütheýshkaxaiý koüý ebtheýgoü. Edaýdoü \tr I desire / the / he knows about me. / And / just like it / for me you make it / I hope that. / What / \rf jod 1890:631.8 \op wiüý ithaýniüta teý shtewoüý thiügeýe ha. Enaýxchi ithaýniüta teý ha. \tr one / I live by means of it / may / soever / there is none / . / That only / I live by means of him / may / . / \rf jod 1890:631.9 \ti Heqaga sabe and Tataüga najiü to Betsy Dick \op Nuýzhiüga akaý thidoüýbe goüýthai. Waýthaha uýwathagishnaý te gitoüýbe \tr Boy / the (sub.) / to see you / desires. / Clothing / you told us about / the / to see his own / \rf jod 1890:633.1 \op goüýthai. Uxtheýxchi tha'iý te goüýthai. T'oüýadi thatiý teýdi shoüýgetazhiüýga wi'iý \tr he desires. / Very soon / you give it to him / the / he desires. / Last fall / you came / when / colt / I gave you / \rf jod 1890:633.2 \op aniüýthagtheý, gthiý. Nuýzhiüga thi'iý thiükeý eý aýzhi ha, gthiýzazhi ha shoüýgetazhiüýga. \tr you took it homeward, / it has returned. / Boy / he gave it to you / the one who / he / different / . / he did not take it back / . / colt. / \rf jod 1890:633.3 \op Poüýka aýzhi shoüýge toüý ihoüý toü athiüý akaý, eý gthiýzai shoüýgetazhiüýga. Utoüýbe \tr Ponka / another / horse / the (std.) / its mother / the (std.) / he has her / the (sub.) / he / took it back / colt. / Do not look for / \rf jod 1890:633.4 \op githaýzhi-ga! Oüwoüýwata ugaýshoü-baýzhi. Shkoüýazhi gthiüý. Wawaýxpani heýgabaýzhi. \tr it, as your own! / Whither / they have not gone traveling. / Potionless / sits. / We are poor / not a little. / \rf jod 1890:633.5 \op Gatiýde-moüýthiü, niýkagahi washiý etaiý t'eý. Shuýde-gaýxe izhiüýge, Xegaýthixoü, \tr Gatide maüthiü, / chief / adherent / their / dead. / Smoke-maker / his son, / Qegathiqaü, / \rf jod 1890:633.6 \op t'eý thishtoüý gthiüý. Pahoüýgadi wabaýxu wiü shutheýathe, gthiýazhi. Iüýchoü shi gaýthoü \tr dead / finished / sits. / Formerly / letter / one / I sent to you, / it has not returned. / Now / again / that one / \rf jod 1890:633.7 \op shutheýathe. Miüý theý heýbe thigiýtoübe goüýthai nuýzhiüga. T'oüýdoü thatiý teýdi \tr I send to you. / Moon / this / part / to see you, his own / desires / boy. / In the fall / you came / when / \rf jod 1890:633.8 \op tha'eýthithe nuýzhiüga. Shoüýge wiü thi'iý. Edaýdoü uýwathaginaý thagthiý bthuýga ginaý'oüi, \tr had pity on you / boy. / Horse / one / he gave to you. / What / you told us about / you came back / all / have heard of their own, / \rf jod 1890:633.9 \op thiýna-baýzhi. Neýxigakuý enaýxchi thiýnai. Miüý theý heýbe gitoüýbe goüýthai. Shatheý \tr they did not beg of you. / Drum / alone / they asked of you. / Moon / this / part / to see their own / they wish. / To go to you / \rf jod 1890:633.10 \op 'ithaiý nuýzhiüga wiýta. Wabaýxu wiü tioüýthakitheý 'iýthathe eýde tiýazhi. Edaýdoü te \tr speaks of it / boy / my. / Letter / one / you cause to come hither / you promised / but / it has not come. / What / the (ob.) / \rf jod 1890:633.11 \op uthaýket'oü kiýzhi, anaý'oü koüýbtha. Wabaýxu thoü shuhiý te eýgasaýni teý iýthathe te \tr you acquire / it, / I hear / I desire. / Letter / the / reaches you / the / on the following day / the / you find it / the / \rf jod 1890:633.12 \op wabaýxu tioüýthakitheý koüýbtha. E'oüý thakiý eýiüte anaý'oü koüýbtha. \tr letter / you cause to come to me / I desire. / How / you reach home / it may be / I hear it / I desire. / \rf jod 1890:633.13 \ti Heqaga sabe to Kucaýca, at the Omaha Agency, Nebr. &March 11, 1872. \op Shupiý tateý ebtheýgoü. Moüýzepe niniýba iüwiüýthane esheý, oüthaý'i thishtoüý. \tr I reach you / shall / I think that. / Hatchet / pipe / you seek for me / you said, / you gave to me / finished. / \rf jod 1890:635.1 \op Sheýki giý ki, athiüý giýkithaý-ga! Teýzhiühiüýde wathaýge oüthaý'i 'iýthathe agiýkoübtha. \tr Ceki / is returning / when, / cause him to bring it back! / Woven yarn / head-dress / you gave me / you promised / I wish my own. / \rf jod 1890:635.2 \op Sheýna. \tr Enough. / \rf jod 1890:635.3 \ti Heqaga sabe to Ceki, a Ponka staying at the Omaha Agency. 1872. \op Sheýki, moüýzeska thiýta abthiüý, bthiýze. Niýashiüga thaýbthiü oüýkii eýde \tr Ceki, / money / your / I have, / I took it. / Person / three / contended with me for it / but / \rf jod 1890:635.4 \op awaý'i-maýzhi: Ithaýdithai thiükeý, ieýska, Moüchuý-nita. Oüwoüýshkoütoüýga, aýdoü \tr I did not give it to them: / Agent / the, / interpreter, / Maütcu-nita. / I am strong, / therefore / \rf jod 1890:635.5 \op awaý'i-maýzhi. Moüýzeska wiýta gtheýba iteýwikitheý, eýde witaýhoü t'eý aýdoü awaý'i. \tr I did not give it to them. / Money (?) / my / ten / I put away for you, / but / my wife's brother / dead / therefore / I gave to them. / \rf jod 1890:635.6 \op Shoüýge noüýba, teýska miüýga edaýbe, edaýdoü goüýtha oüýthagaýzhi uaýket'oü, eýde \tr Horses / two, / ox / female / also, / what / to desire / you commanded me / I acquired, / but / \rf jod 1890:635.7 \op witaýhoü t'e, aýdoü zaniý thiügeý, bthuýgaxti thiügeý. Moüýzeska thagiýshtoübe \tr my wife's brother / dead, / therefore / all / there is none, / every one / there is none. / Money / you see your own / \rf jod 1890:635.8 \op koüýbtha, aýdoü iteýathe. Umaýha teý uneý amaý kiý ki, anaý'oü koüýbtha. \tr I desire, / therefore / I put it away. / Omaha / buffalo / hunters / reach home / when, / I hear / I desire. / \rf jod 1890:635.9 \op Waxiüýha shtoüýbe ki, eýgasaýni tioüýthakitheý te anaý'oü ki. Sheýna. \tr Paper / you behold / when, / the following day / you send to me / please / I hear / when. / Enough. / \rf jod 1890:635.10 \ti Heqaga sabe to Dr. Potter, Yankton, Dak. 1873. \op Waýxe paýxe iüýtoü miü shaýpe. Pahoüýgadi iüwiüýthakoüýazhi eýde, wagoüýze \tr White man / I act / now / moon / six. / Formerly / you did not help me / but, / teacher / \rf jod 1890:636.1 \op waýxe uýdoü heýgazhi te, weýkishnoüthaýkithe ki, edaýdoüshteýshte tioüýthakitheý koüýbtha, \tr white man / good / not a little / as (?) / you make me thankful suddenly / if, / whatsoever / you send to me / I desire, / \rf jod 1890:636.2 \op kageýha. Wigiýsithe-noü shoüýshoü. Ithaýdi uýdoü weýpahoü-maýzhi. Noüpoüýhiü \tr O friend. / I remember you only / always. / Agent (or Father) / good / I do not know them. / I am hungry / \rf jod 1890:636.3 \op agiýsithe-noü-moüý. Iüýchoü waýxe ithaýdi Poüýka-ma teýska wiü oü'iý. Uýdoü \tr I remember it usually. / Now / white man / agent (or father) / the Ponkas (pl. ob.) / ox / one / has given to me. / Good / \rf jod 1890:636.4 \op niüý eýde thiaýxai. Ithaýdithai aýzhi wiü uýdoüxti atiý, eý aýwake. Waýxtoüoüthaýkithe \tr you are / but / he has excelled you. / Agent / another / one / very good / has come / that / I mean. / You are pleased with what I am doing / \rf jod 1890:636.5 \op ki, edaýdoü weýthihide oüthaý'i koüýbtha, dadiýha. \tr if, / what / tool / you give to me / I desire, / O father! / \rf jod 1890:636.6 \ti Heqaga sabe to Kucaýca. 1872. \op Wabaýxu thanaý theý shutheýathe. Theýaka ithaýdithai akaý uýdoüxti akaý, eýgoü \tr Letter / you asked for / this / I send to you. / This one (sub.) / agent / the (sub.) / very good / the (sub.), / so / \rf jod 1890:637.1 \op edaýdoü uýzhu taiteý weaýgibaýzha gthiüý, unaý'oü oüýthagaýzhi te uaýna'oü. Maýshoü ska \tr what / important / shall be (pl.) / showing to us, his own / sits, / to hear about it / you commanded me / as / I have heard about it. / Feather / White / \rf jod 1890:637.2 \op shuýtheaýkithe waxiüýha. Sheýki moüýzeska te abthiüý. Agthiý te, esheý. Weýbaxuý-ga! \tr I sent it to you for him / paper. / Ceki / money / the / I have. / I come home / will / you said. / Write to us! / \rf jod 1890:637.3 \op Wiý ubthoüý te, esheý. Waxiüýha uxtheýxchi koüýbtha, wabaýxu eý aýwake. Iüýzhanoüýi \tr I / I take hold / will, / you said. / Paper / very soon / I desire, / letter / that / I mean. / We usually doubt him / \rf jod 1890:637.4 \op Umaýha ithaýdithai thiükeý. Wiý wabaýxu gioüýkithe teý, anaý'oü koüýbtha. \tr Omaha / agent / the one who. / I / letter / is caused to come back for me / when, / I hear it / I wish. / \rf jod 1890:637.5 \op Eýgoü oügoüýthai. \tr so / we desire. / \rf jod 1890:637.6 \ti Uhaüge-jaü, a Ponka, to Hiram Chase (Wasabe taüga), at Omaha Agency. \op Iüýnoüha giý te aýgazhi-ga. Waxpaýni thiügeý. Wathaýte k(e) uýzhawa. Giý-ga \tr My mother / be coming / may / command her! / Poor / there is none. / Food / the / abundance. / Return thou / \rf jod 1890:638.1 \op haý. Ihoüýktoüwiü shoüýge aýhigi waý'i, aýdoü oüguý wawaýxpani-baýzhi. Ki \tr ! / Yankton / horse / many / gave to us, / therefore / we / are not poor. / And / \rf jod 1890:638.2 \op wiýshti uýdoüxti anaýzhiü. Noübuýwibthoüý miükeý. Sheýna. \tr I too / very good / I stand. / I am shaking hands with you. / Enough. / \rf jod 1890:638.3 \ti Part of a letter from Uhaüge-jaü to his brother, Maütcu-najiü \op Wabaýhi-zhiüýga uxpaýthe; Shaoüý utiüý-bazhi, niüýta agthiý. Shi weaýnaxiýthai \tr Wabahi-jiüga / fell; / Dakotas / did not hit him, / alive / he came back. / Again / they attacked us / \rf jod 1890:638.4 \op Sheýhi t'oü teý wachiýshka ke itaýxi thoü woüýgathiü oügaýhi. Shoügaýgthiü peýnoüba \tr Appletree / abound / the / creek / the / head / the / we having them / we reached there. / Riding on horses / seven / \rf jod 1890:638.5 \op oüýguxthai, ki weaýnaxiýthai. Oükiýoüthe tiýtheoüýthai. Mazhoüý-ibaýhoü washuýshe, \tr we overtook them, / and / they attacked us. / We threw ourselves down / we passed along suddenly (?) / [We threw ourselves down suddenly in quick succession] / Knows-the-Land / brave, / \rf jod 1890:638.6 \op Moüchuý-toüýga washuýshe, noüýpewaýthe, niüýta. Tatoüýga-naýzhiü washuýshe. \tr one / very close to him / arrow / wounded with, / Standing Buffalo. / Boy Warrior / brave. / \rf jod 1890:638.8 \ti Heqaga-sabe and others to an Omaha \op T'oüýadi Umaýha tiý shupiý. Ki nuýzhiüga wiwiýta weýki'oü uýwathaýgishnaý, \tr Last fall / Omaha / house / I went thither to you. / And / boy / my / ornament / you told them about it, / \rf jod 1890:639.1 \op nushnoüýha, xithaý mashoüý wiü, sheýna, iüwiüýthanaý'oü. T'oüýdoü thatiý ha. Moüýzepeniniýba \tr otter skin, / eagle / quillfeather / one, / enough, / you heard about for me. / In the fall / you came hither / . / Hatchet pipe / \rf jod 1890:639.2 \op uwaýthaginaý, ginaý'oüi ha, zaniý nuýzhiüga. Moüýze-unaýzhiü maýshoü-paýgthoü \tr you told them about it, / they have heard of it, their own / . / all / boy. / Iron shirt / head-dress of eagle tail feathers / \rf jod 1890:639.3 \op wathaýge, tehaý-nashaýbe, hiübeý, wathaý'i 'iýthathe, moüýze-aýkoüta, sheýna, uýwathaýginaý, \tr head covering, / buffalo robe smoked dark, / moccasins, / you give to us / you promised, / metal armlets, / enough, / you told them about it, / \rf jod 1890:639.4 \op iüthiýna-shtewoü-baýzhi. Wazhiüý thithiýta wathaý'i 'iýthathe. Gatoüýadi ukeýt'oü eýskoü oüthoüýthai, \tr we did not beg of you in the least. / Disposition / your own / you give to us / you promised. / At last / to acquire it / perhaps / we thought, / \rf jod 1890:639.5 \op eýde edaýdoü uýwathaýginaý oüýkazhiýxtioü. \tr but / what / you told them about / is not so at all. / \rf jod 1890:639.6 \ti Uhaüge-jaü to Caüge-ska, an Omaha chief \op T'oüýadi shupiý iýe uýdoü iütheýshkaxe, weýthigthoü aýwateýgoü waýgazuýxti \tr Last fall / I reached there where you are / word / good / you made for me, / thought (&or plan) / in what way / very straight / \rf jod 1890:640.1 \op ioüýkithaý-ba, dadiýha. Oüýbatheý shubtheý koüýbtha, eýde oüwoüýkega. Ki theýamaý \tr send to me, / O father. / To-day / I go to you / I desire, / but / I am sick. / And / these / \rf jod 1890:640.2 \op Shaoüý amaý shti 'aýgtha waýthiü, aýdoü kuýaheýgoü shubthaý-mazhi. T'oüý ki, shubtheý \tr Dakota / the (pl. sub.) / too / suffering / they have us, / therefore / fearing unseen danger somewhat / I do not go to you. / Fall / when, / I go to you / \rf jod 1890:640.3 \op koüýbtha. Shoüýgetazhiüýga wiü agiýoübtha piý. Poüýka sheýthu iüthiüýthiü \tr I desire. / Colt / one / I abandoned my own / I reached there. / Ponka / there where you are / having it for me / \rf jod 1890:640.4 \op giýwathaýkithe koüýbtha. Wahoüýthiüge niniýba wiü oü'iý 'iýthe koüýbtha: uiýtha-ga. \tr cause them to be returning / I desire. / Orphan / pipe / one / to give me / promise / I desire: / tell it to him. / \rf jod 1890:640.5 \op Edaýdoü iüwiüýthana te wiüýaxchiýshte unaý'oüoüthaýkithaýzhi. Edaýdoü wiüaýxchi \tr What / you told to me / the / even one / you did not cause me to hear about it. / What / just one / \rf jod 1890:640.6 \op thiýnai niýashiüga noüýba: neýxigakuý thiýnai. Oüýba theýthuaýdi goüýthai, eýde niý'a, \tr asked of you / person / two: / drum / asked of you. / Day / on this / they desire it, / but / you have failed, / \rf jod 1890:640.7 \op aýdoü sheýna shkoüýna te, zaniýxti gikoüýtha-bazhiýxtioüýi. Iýe thithiýta wiüýthakaýzhi. \tr therefore / enough / you desire it / may, / all / they do not wish at all for their own. / Word / your / you do not speak truly. / \rf jod 1890:640.8 \op Kuýge wiüý oügaýthiü aýdoü sheýna goüýthai kuýge. Wa'uý niü eýde iýe thithiýta \tr Box / one / we have / therefore / enough / they desire / box. / Woman / you are / but / word / your own / \rf jod 1890:640.9 \op toügaýxti iýthae. Ugiýhita-baýzhi. Weýki'oü uýwathaýginaý te aýdoü shatheý 'iýthai eýde, \tr very large / you speak. / They are waiting very anxiously for what was promised. / Trinkets / you told them about them / the (past act) / therefore / to go to you / they spoke of it / but, / \rf jod 1890:640.10 \op niý'a aýdoü shathaý-baýzhi 'iýthai ha. Sheýna. \tr you have failed / therefore / not going to you / they speak of it / . / Enough. / \rf jod 1890:640.11 \ti Uhaýüge-jaü to Agent C. P. Birkett. 1873. \op Edaýdoü iüýtexi uwiýbtha. Poüýka niýkagaýhi uýzhu, Moüchuý-waýthihi, \tr What / hard for me / I tell you. / Ponka / chief / principal, / Maütcu-wathihi, / \rf jod 1890:641.1 \op Ashaýwage, Kaýxe-saýbe, Wazhiüýagahiýga, Gahiýge, zhoüýinoüge oü'iýazhi, theý iüýtexi \tr Acawage, / Black Crow, / Wajiüagahiga, / chief, / wagon / has not given me, / this / hard for me / \rf jod 1890:641.2 \op heýga-maýzhi. Goüýadiýxti zhoüýinoüge thiýxti, noüýde thithiýta, &Mazhor, zhoüýinoüge \tr not a little for me. / Just now / wagon / you yourself, / heart / your own, / Major, / wagon / \rf jod 1890:641.3 \op wiü oüthaý'i koüýbtha. Iýthigthoü te Poüýka niýkagaýhi thoükaý wetheýshkoünaýzhi, \tr one / you give to me / I desire. / Decision / the / Ponka / chief / the ones who / you do not desire for them, / \rf jod 1890:641.4 \op thiýxchi iýnigthoü wathaý'i koüýbtha. Niýkagaýhi bthuýga theýthu etheýgoü- noüýdi ki \tr just you / you deciding / give to them / I desire. / Chief / all here / thinking that / usually when / and \rf jod 1890:641.5 \op zhoüýinoüge ke oü'iý-baýzhi ki, toüýwoügthoü piýazhi tateý, ebtheýgoü, &Mazhor. Ki \tr wagon / the / do not give to me / if, / village / bad / shall be, / I think that, / Major. / And / \rf jod 1890:641.6 \op edaýdoü piýazhi paýxa-maýzhi. Zhoüýinoüge nuýzhiüga wa'iý 'iýtha- biamaý, eýde ubthiý'age. \tr what / bad / I do not. / Wagon / boy / to give to them / they promised it is said, / but / I was unwilling. / \rf jod 1890:642.1 \op Moüchuý-naýzhiü toüýwoügthoü etaý thoüýdi zhoüýinoüge noübaý eteýgoü; weýnoüba te \tr Standing Bear / gone / his / in the / wagon / two / probable; / the second / the / \rf jod 1890:642.2 \op wiýtai, eýskoü ebtheýgoü. Iüwiüýkoü washkoüý-ga! \tr it is mine, / perhaps / I thought. / To help me / try! / \rf jod 1890:642.3 \ti Frank La Fle'*che, Sr., to his daughter, Susanne, &November 12, 1877 \op Mazhoüý thoü oükiýkoüthai teý oüthiý'a toüýgatoü ebtheýgoü. Umaýha tiýi thoü \tr Land / the / we desire for ourselves / the / we shall fail to obtain / I think that. / Omaha / village / the / \rf jod 1890:642.4 \op iüýtoü oünaý toüýgatoü. Theýshetoüý-noü uýwaweýshi ke shetoüý-noü 'ioüýtha-bazhiý-xtioüýi. \tr now / we shall ask for. / Up to this time / pay / the / so far only / we have not at all mentioned it. / \rf jod 1890:642.5 \op Iüdaýdoü nieý shte wathiüýgai. Goüý thi'aýxti ki, goüý uýwaweýshi 'ioüýtha toüýgatoü. \tr What / pain / soever / we have none. / And / failing altogether / if, / then / pay / we shall mention it. / \rf jod 1890:642.6 \op Sheý mazhoüý niýashiüga ukeýthiü mazhoüý etaiý eýdi uthaýkine taiý ha, eweýagaiý ha. \tr That / land / Indian / common / land / their / there / you can seek for yourselves / . / they said the foregoing to us / . / \rf jod 1890:642.7 \op Aýgudi edeý sheýtoü oügoüýtha-baýzhi. Goüý shoüýge thoükaý thieýgthoüge eýthoüba \tr Where / what they said / so far / we have not desired it. / And / horse / the (pl. ob.) / your husband / he too / \rf jod 1890:642.8 \op waýkihidaýi-ga. Goüý sheýna goüýte uwiýbtha shutheýathe. Iýeska oüwoüýgathiü \tr attend ye to them. / And / enough / for a while / I tell you / I send to you. / Interpreter / we have them / \rf jod 1890:642.9 \op oügaýti wiýutoüýga pedeýni thatoüýi, piýbazhi. \tr we had come hither / as soon as / whisky / he drank, / be (was) bad. / \rf jod 1890:642.10 \ti Waqpeca, an Omaha to Mr. Provost &August 24, 1878. \op Wamuýske juýba oüwoüý'i-ga haý, kageýha. Noüzhuý eýna wiý'i teýiüke, oüthaý'i \tr Wheat / some / lend me / ! / O friend. / Threshing / that quantity / I give back to you / will, / you give to me / \rf jod 1890:643.1 \op te. Weýgoüze duýba koüýbtha. \tr when (&or if) / Measure / four / I desire. / \rf jod 1890:643.2 \ti Maqpiya-qaga to Caýkuthuý-thakitaýwe \op Waxiüýha gaýthoü shutheý. Shoüý goüý wisiýthai te waxiüýha shuhiý-noü tateý. \tr Paper / that (ob.) / goes to you. / At any rate / I remember you (pl.) / the / paper / reach you usually / shall. / \rf jod 1890:644.1 \op Gatoüýadi aýzhoüi eýdoü, ebtheýgoü, shiý winoü'oüi koüýbtha. Umoüýhoü-ma moüýzeska \tr By this time / have you (pl.) acted / ? (in a soliloquy), / I think that, / again / I hear from you / I wish. / The Omahas / money / \rf jod 1890:644.2 \op thizaý-baýzhi shoüýshoü iüýtoü. Pahoüýga geýdi moüýzeska thizeý shoüshoüýi, eýde iüýtoü \tr do not receive / always / now. / Before / at different times / money / received / always, / but / now / \rf jod 1890:644.3 \op thizaý-baýzhi, wa'iý-bazhiýxtioüýi. Aýdoü moüýzeska thanaý te uthiýhazhi teý, wa'iý-baýzhi \tr they do not get it, / they do not give it to us at all. / Therefore / money / you begged / the / you have not your way about it / will, / they do not give it to us / \rf jod 1890:644.4 \op shoüýshoü eýgoü uthiýhazhi ha. Wamuýske ke goüý heýgazhi abthiüý eheý thoüdi, shoüýshoü. \tr always / so / you do not have your desire / . / wheat / the / and (?) / not a little / I have / I said / in the past, / it continues. / \rf jod 1890:644.5 \op Mazhoüý thoü wamuýske toügaý uaýzhi, weýgoüze gtheýbahiýwiü noüýba abthiüý. Eýskana \tr Land / the / wheat / large / I sowed, / measure / hundred / two / I have. / I hope / \rf jod 1890:644.6 \op theýthu niüý ebtheýgoü wamuýske t'oüý ki, wathaýte t'oüý ki. Watoüýzi keý shti heýgazhi \tr here / you are / I think that / wheat / abounds / if, / food / abounds / if. / Corn / the / too / not a little / \rf jod 1890:644.7 \op abthiüý. Waýxe nuý etaý ke heýgazhi abthiüý. Waýxe waxtaý etaý ke bthuýga abthiüý. \tr I have. / White man / potato / his / the / not a few / I have. / White man / fruit / his / the / all / I have. / \rf jod 1890:644.8 \op Abthiüý geýshte heýgazhi abthiüý. Niýkagahiý-ma pahoüýgadi weaýt'abtheý Umoüýhoü-maý; \tr I have / the things (what) soever / not a few / I have. / The chiefs (pl. ob.) / formerly / I hated them / The Omahas (pl. ob.); / \rf jod 1890:644.9 \op ki iüýtoü niýkashiüga amaý uýdoüxti moüthiüýi, iüýtoü niýkagahiý-ma weaýt'abtha-maýzhi \tr and / now / people / the (pl. sub.) / very good / they walk, / now / the chiefs (pl. ob.) / I do not hate them / \rf jod 1890:644.10 \op ha. Shoüý kiýkui gazoüý goü uýdoüxti goüý eýdi moübthiüý ha. Niýkagaýhi te eý uýdoü \tr . / At any rate / calling to feasts / among / so(?) / very good / so (?) / there / I walk / . / Chief / the / it / good / \rf jod 1890:644.11 \op eýgithe weaýt'abtheý ke eýgithe piýazhi paýxe te ha. Niýkashiüga thiüý wiüý waxpaýni ki, \tr behold / I hate them / the / behold / bad / I may do / . / Person / the (mv.) / one / poor / if, / \rf jod 1890:644.12 \op niýtoü eteýgoü ha, niýkagaýhi amaý iüthiüýgai ha. Niýkashiüga wiüý daýdoü goüýthai, \tr you work / ought / . / chief / the (pl. sub.) / said the foregoing to me / . / Person / one / what / he desires, / \rf jod 1890:644.13 \op waxpaýni ki, uiýkoü-ga, aiý ha niýkagaýhi amaý. Aýdoü niýkashiüga waxpaýni thiü \tr poor / when, / help him, / said they / . / chief / the (pl. sub.). / Therefore / person / poor / the (mv. ob.) / \rf jod 1890:644.14 \op tha'eýathe iüýtoü. Shoüýge waýbthiü thoükaý shoü sheýnawaýthe, niýkashiüga waxpaýni \tr I pity him / now. / Horse / I have them / the ones that (ob.) / at length (?) / are expended, / person / poor / \rf jod 1890:644.15 \op shtewoüý awaý'i-noü-moüý. Ki zhoümoüýthiü' iüý thoükaý enaýxchi ushtaiý ha. Witoüýbe \tr soever / I used to give to them. / And / wagon / carried / the ones that / only / they remain / . / I see you / \rf jod 1890:644.16 \op tat eýskoü ebtheýgoü. Iüýchoü shoüýge ubaýhadi aýzhi oüthiüýge ha. Umoüýhoü amaý \tr shall / perhaps / that I think. / Now / horse / on their flank (+beside them) / another / I am without / . / Omaha / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:645.1 \op waýxe gaýxe goüýthai ha. Susiý zhuýwagthaiý niýkashiüga gtheýba-duýba waýxe gaýxe \tr white man / act / desire / . / La Fle'*che / he with them / person / forty / white man / act / \rf jod 1890:645.2 \op zhuýwagthe goüýthai. Umoüýhoü amaý bthuýga uthiý'agai; niýkagaýhi te teýxigithaiý \tr he with them / desire. / Omaha / the (pl. sub.) / all / are unwilling; / chief / the (thing) / prize their own / \rf jod 1890:645.3 \op sheýnuzhiüýga bthuýga. Waýxe gaýxe-maý eý wioüýt'athaiýi ha. Ki waýxe gaýxazhi amaý \tr young man / all. / White man (pl. ob.) / those who act / that / we hate them / . / And / white man / do not act / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:645.4 \op umoüýthiüka theý shahiý-noü taý amaý, niýkagaýhi amaý. Wiüý thidoüýbai ki waýxe gaýxe \tr season / this / will be reaching you, / chief / the (pl. sub.). / One / sees you / when / white man / act / \rf jod 1890:645.5 \op amaý daýdoü tha'iý-baýzhi eteýgoü ha: niýkashiüga ukeýthiü te eý oüýtha goüýthaii ha, \tr the (pl. sub.) / what / you do not give to him / should / . / Indian / common / the (thing) / that / abandon / they wish / . / \rf jod 1890:645.6 \op waýxe gaýxe amaý. Ki wiý niýashiüga ukeýthiü te akiýoübtha koüýbtha-maýzhi ha. \tr white man / act / the (pl. sub.). / And / I / Indian / common / the (thing) / I throw away for myself / I do not wish / . / \rf jod 1890:645.7 \op Witoüýge oüýthina t'aý-bathiüý, wakeýgai. Eýde iüýtoü gigthaýzu. Shetoüý ediýxti \tr My sister / came very near dying, / she was sick. / But / now / she has recovered. / So far / just there / \rf jod 1890:645.8 \op toüýba-maýzhi ha, wathiýtoü ke aýakihiýde moübthiüý ha. Izhiüýge amaý eý iüwiüýtha \tr I have not seen her / . / work / the (ob.) / I attend to it / I walk / . / Her son / the (mv. sub.) / that / to tell me / \rf jod 1890:645.9 \op atiý-noüi. Waxchaý zhiüýga heýgazhi eýta btheý, ki moüthoüý weaýkuhe, aýdoü eýta \tr has come regularly. / Vegetable / small / not a few / unto / I go, / and / stealing / I fear for them, / therefore / thither / \rf jod 1890:645.10 \op piý-mazhi-noü-moüý shetoüý-noü. Tiýxti teýdi wabthiýtoü moübthiüý. Mazhoüý thoü \tr I have not been going / so far. / The very house / at the / I work / I walk. / Land / the (ob.) / \rf jod 1890:645.11 \op weýahide anaýzhiü ha, aýdoü eýta piý-maýzhi-noü-moüý. Eýskana mazhoüý thoü toügaý \tr distant (from) / I stand / . / therefore / there / I have not reached there regularly. / Oh, that! / land / the (ob.) / large / \rf jod 1890:645.12 \op niýbthi koübtheýgoü ha. Eý shupiý ki, mazhoüý thoü toügaý niýbthi ki, uthuýtoübe \tr you pulverize it / I hope / . / That / I reach you / when, / land / the (ob.) / large / you pulverize it / when, / I examine it / \rf jod 1890:645.13 \op eteýgoü ha. Wa'uý wiü agthoüý koüýbtha, Paýthiü wa'uý wiü. \tr apt / . / Woman / one / I marry her / I wish, / Pawnee / woman / one. / \rf jod 1890:645.14 \ti Two Crows to the Winnebago agent. 1878. \op Huýtoüga ithaýdithai niükeý, niýkashiüga thithiýta wiüý oüwoüýkie shugtheý. \tr Winnebago / agent / you who are, / person / your / one / having spoken to me / has gone back to you. / \rf jod 1890:647.1 \op Shoüýge iüwiüýxpatheý- de noübaý weýbahoü, ubeýsniü eýe ha, oüthoüýwoükieý ha. \tr Horse / I lost / when / two / he knew them, / he found it out / that is it / . / he spoke to me about it / . / \rf jod 1890:647.2 \op Ki goüýki iüýboü ha; shupiý ki uthuýkie zhuoüýgth 'iýthe ha. Niýkashiüga \tr And / at length / he called me / . / I reach you / if / to speak about it / he with me / promised / . / Person / \rf jod 1890:647.3 \op Huýtoüga wamoüýthoü thoükaý weýbahoü eýe haý, eýde ieýska oüthiüýgegoü shubthaý-maýzhi \tr Winnebago / thief / the ones who / he knows them / that is it / . / but / interpreter / as I have none / I do not go to you / \rf jod 1890:647.4 \op eýgoü, wabaýgtheze wiýpaxe ha. Eýde eýskana theýboü aýdoü waýgazuýxti ithaýmaxe \tr as, / letter / I make to you / . / But / oh that / you call him / and / very straight / you ask him / \rf jod 1890:647.5 \op koübtheýgoü, Siüýwaniýüde eýe ha. Waýgazuýxti uthiýtha ki, anaý'oü koübtheýgoü ha \tr I hope, / (Henry) Rice / it is he / . / Very straight / he tells you / if, / I hear it / I hope / . / \rf jod 1890:647.6 \op Eýgoüxti kiýzhi, Umoüýhoü ithaýdithai thiükeý wabaýgtheze iýkithaý-ga. \tr Just so / if, / Omaha / agent / the one who / letter / send hither to him. / \rf jod 1890:647.7 \ti Caüge-ska (White Horse) to Wirukraü niüe, an Oto \op Shoü thizhiüýge t'eý, Hexaýga-zhiüýga, oüýba waxuýbe teýdi t'eý ha. Oüýska \tr Now / your son / dead, / Little Elk, / day / mysterious / on the / died / . / By the by / \rf jod 1890:648.1 \op wakeýg eýde dzhuýba zhoüý teýdi t'eý ha. Niýkashiüga ushkuýd eýde t'eý ha. Umoüýhoü \tr sick / but / a few / sleep / after / died / . / Person / kind / but / died / . / Omaha / \rf jod 1890:648.2 \op amaý giýtha-bazhiýxtioüýi ha. Niýkagaýhi woüýgithe giýtha-baýzhi, shi niýkashiüga \tr the (pl. sub.) / are very sad / . / Chief / all / are sad, / again / people / \rf jod 1890:648.3 \op sheýnuzhiüýga shti giýtha-bazhiýi. E-hnoüý sheýnuzhiüýga aýta gaýxai, toüýwoügthoü gthuýba, \tr young man / too / are sad. / He only / young man / excellent / made, / tribe / whole, / \rf jod 1890:648.4 \op eýde giýt'ai ha. Aýdoü niýkashiüga gthuýba giýtha-baýzhi ha. Thizhiüýgegoü, thagiýna'oü \tr but / died to it / . / Therefore / people / all / are sad / . / As (he was) your son, / you hear of your own / \rf jod 1890:648.5 \op teýgoü, aýdoü waxiüýha shutheýathe ha. Niýkashiüýga-ma Umoüýhoü-ma wawaýkegaiý \tr in order the, / therefore / paper / I send to you / . / The people / the Omahas / we are sick / \rf jod 1890:648.6 \op ha. Waýwakegeý- de Moü-gaý'azhi eýshti t'eý tai eýgoü. Hoüýadi toüýbe; wakeýga \tr . / We are sick / during / Maüga'aji / he too / is apt to die. / Last night / I saw him; / sick / \rf jod 1890:648.7 \op piýazhi. \tr bad. / \rf jod 1890:648.8 \ti Maqpiya-qaga and others, to Wirukraü niüe. 1878. \op Thizhiüýge oüýba waxuýbe teýdi t'eý ha. Thanaý'oü teýgoü waxiüýha aýdoü \tr Your son / day / mysterious / on the / dead / . / You hear it / in order that / paper / therefore / \rf jod 1890:649.1 \op shutheýathe. Wikaýge weýt'ai toüýwoügthoü bthuýgaxti weýtha-bazhiýi ha. Niýkagaýhi \tr I send it to you. / My friend / dead to us / nation / all / we are sad / . / Chief / \rf jod 1890:649.2 \op amaý shti bthuýga giýtha-bazhiýi. Thizhiüýge ikaýge amaý woüýgithe wakeýga-bazhiýi ha. \tr the (pl. sub.) / too / all / are sad. / Your son / his friend / the (pl. sub.) / all / are not sick / . / \rf jod 1890:649.3 \op Wawaýkega-bazhiýi ha. Thizhiüýge enaýxchi wakeýgai, t'eý. Niýashiüga ushkuýdoü, ki \tr We have not been sick / . / Your son / he only / was sick, / dead. / Person / kind, / and / \rf jod 1890:649.4 \op t'eý ha. Ki oüniüý toüýgatoü. Eaýtoü oüthiýgaxe taiteý oüthoüýbahoü-bazhiýi. \tr dead / . / And / we live / will. / How / we do for you / shall / we do not know. / \rf jod 1890:649.5 \op Wikaýge akaý Kishkeý akaý shoüýge wiü gi'iý ha, t'e keý. Ki Uýhoü-zhiüýga, \tr My friend / the (sub.) / Kicke / the (sub.) / horse / one / gave his own / . / dead / the (lg. ob.). / And / Uhaü-jiüga, / \rf jod 1890:649.6 \op Gahiýge-wadaýthiüge, Kebaýha, shoü thanaý'oü teýgoü gaýthoü shutheýoükithaiý. \tr Gahige-wadathiüge, / Kebaha, / now (&or well) / you hear it / in order that / that ob. / we send it to you. / \rf jod 1890:649.7 \op Gahiýge-wadaýthiüge igaýxthoü thagthaiý teýdi t'eý ha. Shoüý wabaýgtheze theýthoü \tr Gahige-wadathiüge / his wife / you went homeward / when / dead / . / And / letter / this ob. / \rf jod 1890:649.8 \op shuhiý wiýutoügaýxti shi wiüý iýtha-ga haý. Oüthiýna'oü oügoüýthai. \tr reaches you / just as soon as / again / one / send hither / ! / We hear about you / we desire. / \rf jod 1890:649.9 \ti Maütcu-naüba to Wiyakoiü. &September 14, 1878. \op Thineýgi akaý Siüdeý-gtheshkaý uýkie akaý wabaýgtheze theýthoü shutheýthithe ha. \tr Your mother's brother / the (sub.) / Spotted Tail / paid a friendly visit to / the one who / letter / this (ob.) / sends it to you / . / \rf jod 1890:650.1 \op Siüdeý-gthezhe gaxthoüý oüwoüýwata mazhoüý thoü iüwiüýth iýtha-ga haý. Noübeý \tr Spotted Tail / migrating / whither / land / the (ob.) / to tell me / send hither / ! / Hand / \rf jod 1890:650.2 \op ubthoüý te agiýsithe-noü-moüý; iüýboüi eýde, agiýsithe-noü-moüý. Mazhoüý daýdoü \tr I took hold / the (act) / I remember from time to time; / he called me / but, / I remember from time to time. / Land / what (sort) / \rf jod 1890:650.3 \op gthiüý tateý waýgazu anaý'oü koüýbtha. Shoüý goüý oüwoüýkega heýga-maýzhi, \tr he sit / shall / straight / I hear / I wish. / At any rate / I am sick / I not a little, / \rf jod 1890:650.4 \op Umoüýhoü oüýgatoü wawaýkega heýga-baýzhi. Sheýnuzhiüýga waheýhazhiýxti paýxe \tr Omaha / we who stand / we are sick / not a little. / Young man / very stout-hearted / I made him / \rf jod 1890:650.5 \op ke iüýt'e ha, aýdoü iüýtha-maýzhi ha, iüýtha-maýzhi heýga-maýzhi. Hexaýga-zhiüýga \tr the (recl. ob.) / dead to me / . / therefore / I am sad / . / I am sad / I not a little. / Little Elk / \rf jod 1890:650.6 \op izhaýzhe athiüý. Hau. Sheýna 'iýwikiýthe. Iýe dzhuýbaxchi shutheýathe. \tr his name / he had. / (Paragraph.) / Enough / I have spoken with you. / Word / very few / I send to you. / \rf jod 1890:650.7 \ti Mactiü-'aüsa to Tenuga-wajiü. \op Giý-ga haý. Thizhiüýthe akaý, Moügthiýxta, wamuýske aýkiastaý peýthabthiü athiüý. \tr Return thou / ! / Your elder brother / the (sub.), / Blackbird, / wheat / stack / eight / has. / \rf jod 1890:651.1 \op Ki wiý aýkastaý duýba abthiüý. Ki thanaý'oü ki, noüýde thiýudoü eteý ki. Niýkashiüýga \tr And / I / stack / four / I have. / And / you hear it / when, / heart / you good / ought to be. / Person / \rf jod 1890:651.2 \op utoüýnahaýxti moüniüý noüýde iüthiüýpi-maýzhi, neý te iüýpi-maýzhi. Ki \tr very solitary / you walk / heart / I am bad by means of, / you went / the / bad for me. / And / \rf jod 1890:651.3 \op Waýthutaýda amaý e'oüý moüthiüý ki, uxtheýxchi iüwiüýth iýtha-ga, usniýazhi shoüteý. \tr Oto / the (pl. sub.) / how / they walk / if, / very soon / to tell me / send hither, / not cold / yet awhile. / \rf jod 1890:651.4 \op Usniýazhi shoüteý, thagthiý wiýkoübtha. Ki Umoüýhoü Hexaýga-zhiüýga t'eý ha, eý thanaý'oü \tr Not cold / yet awhile, / you have come back / I desire for you. / And / Omaha / Little Elk / dead / . / that / you hear / \rf jod 1890:651.5 \op te ha. Ki wa'uý wiwiýta wakeýga ha. Ki Poüýkata neý iýwikuheý. \tr will / . / And / woman / my / sick / . / And / to the Ponkas / you go / I fear for you. / \rf jod 1890:651.6 \op Eýskana naýzhi koübtheýgoü. Ki waýnoüzhu amaý oüýba-waxuýbe theýthuaýdi agthiý taý amaý. \tr Oh that / you go not / I hope. / And / thresher / the (pl. sub.) / Sunday / at this place / they will have returned. / \rf jod 1890:651.7 \op Thizhiüýthe akaý xaýde zhoümoüýthiü-uzhiý gtheýba-noüýba gaýxai, wamuýske-tiý te. Tiý \tr Your elder brother / the (sub.) / hay / wagon / full / twenty / made, / wheat house / the. / House / \rf jod 1890:651.8 \op te uýdoüxti gaýxai. Waxiüýha thoü wi'iý thoü niýze ki, shtoüýbe ki, waxiüýha \tr the / very good / made. / Paper / the (ob.) / I give to you / the (ob.) / you receive / when, / you see / when, / paper / \rf jod 1890:651.9 \op eýgoü oü'iý-ga. E'oüý moüniüý uýshkoü iüwiüýtha-ga. Anaý'oü koüýbtha. \tr so / give to me. / How / you walk / deed / tell to me. / I hear it / I wish. / \rf jod 1890:651.10 \ti Maütcu-naüba to Pawnee Joe. 1878. \op Shoüý waxiüýha pahoüýgadiý shte shutheýwikitheý-noü-moüý tioüýthakithaýzhi shoüýshoü. \tr Now / paper / formerly at various times / I used to send to you by some one / you have not sent hither to me / always. / \rf jod 1890:652.1 \op Niýkashiüýga mazhoüý thaoüýna naiý te toüýbe ki, iüýtha-maýzhi-noü-moüý. Niýkashiüýga \tr Indian / land / you abandoned / you went / the / I see / when, / I am sad from time to time. / People / \rf jod 1890:652.2 \op wiwiýta noüýba Umoüýhoü-zhiüýga waýniü moüniüý- baýdoü eýskoü tha'eýwathaýthe \tr my / two / young Omaha / you keep them / you walk / and (pl.) / oh that / you have pity on them / \rf jod 1890:652.3 \op koübtheýgoü. Uýdoüxti awaýginaý'oü koüýbtha. Ki ukiýt'e koüýha shoüý Athaýbahu, \tr I hope. / Very good / I hear of them, my own / I wish. / And / foreigner / border / for example. / Arapaho, / \rf jod 1890:652.4 \op Maxpiýyatu, Paýdoüka, Shaýhieýtha, Koüýze, Wazhaýzhe, Ugaýxpa, Poüýka, gaýna \tr Arapaho, / Comanche, / Cheyenne, / Kansas, / Osage, / Quapaw, / Ponka, / that number / \rf jod 1890:652.5 \op washtoüýbe ki, uýdoü moüniüý aýdoü oüthaýsithaýzhi. Ki wiý, wisiýthe-noü-moüý. \tr you see them / if, / good / you walk / therefore / me you forget. / And / I, / I remember you from time to time / \rf jod 1890:652.6 \op Wiýshti, ukiýt'e juýba iüýchoü watoüýbe ha. Siüdeý-gtheshka toüýwoügthoü etaý \tr I too, / foreigner / some / now / I have seen them / . / Spotted Tail / nation / his / \rf jod 1890:652.7 \op amaý, toüýwoügthoü peýthoüba, watoüýbe ha. \tr the (pl. sub.), / nation (&or gens) / seven, / I have seen them / . / \rf jod 1890:652.8 \op Hau. Watoüýbe niýkashiüýga wiwiýta shoüýge gtheýba-peýthabthiü ki eýdi \tr (Paragraph.) / I saw them / Indian (&or people) / my own / horse / eighty / and / on it / \rf jod 1890:652.9 \op peýthoüba wa'iýi Shaoüý amaý. Wiý uýzhu miükeý Siüdeý-gtheshka shoügaýgthiü piý \tr seven / gave to us / Dakota / the (pl. sub.). / I / principal / I who / Spotted Tail / riding a horse / I reached there / \rf jod 1890:652.10 \op a'iý. Mikoýozhi niýkagaýhi uýzhu thiükeý waiüý wiü uýdoü-xti wiüý piý eýde shi \tr I gave to him. / Minneconjou / chief / principal / the one who / robe / one / I reached there / but / again / \rf jod 1890:652.11 \op a'iý ha. Daýdoü wiüeýshte iügaýxa-baýzhi piý. Mazhoüý aýgudi waýgazu agthiüý ki, \tr I gave to him / . / What / even one / they did not do for me / I was there. / Land / where / straight / I sit / when, / \rf jod 1890:652.12 \op oüthaýgishtoüýbe te ha, aiý ha, Siüdeý-gtheshka iüthiüýgai. Waýthaha, unaýzhiü \tr you may see me, your own / . / said he / . / Spotted Tail / said the foregoing to me. / Clothing, / shirt / \rf jod 1890:652.13 \op aýbthaha ge, zaniýxti awaý'i. Utoüý geý shti, shoü hiübeý geý shti, awaý'i. Bthuýga \tr I wore / the pl. in ob. / every one / I gave to them. / Leggins / the pl. ob.) too, / even / moccasin / the pl. ob. / too, / I gave to them. / The whole / \rf jod 1890:652.14 \op awaý'i ha. \tr I gave to them / . / \rf jod 1890:652.15 \op Hau. Goüýki thiý moüniüý, e'oüý moüniüý, uýdoü moüniüý eýgoü iüwiüýth \tr (Paragraph.) / And now / you / you walk, / how / you walk, / good / you walk / so / to tell me / \rf jod 1890:653.1 \op iýtha-ga. Winaý'oüi koüýbtha. Shoüý goüýki Paýthiü niýkagaýhi aýna t'aiý te anaý'oü \tr send to me. / I hear about you (pl.) / I wish. / Well / and now / Pawnee / chief / how many / have died / the / I hear it / \rf jod 1890:653.2 \op koüýbtha. Shi sheýnuzhiüýga waheýhaii ki wanaýshe waheýhazhi aýna t'aiý te \tr I wish. / Again / young man / stout-hearted / and / police / stout-hearted / how many / have died / the / \rf jod 1890:653.3 \op anaý'oü koüýbtha. \tr I hear it / I wish. / \rf jod 1890:653.4 \op Ahau. Shi wathaýte shkaýxe ke, watoüýzi thakiýshkaxe ke uthaýket'oü eýiüte, \tr (Paragraph.) / Again / food / you make / the (ob.), / corn / you make for yourself / the / you have acquired / perhaps, / \rf jod 1890:653.5 \op shoüý anaý'oü kan*btha. Shi wamuýske uthaýzhi keý shti uthaýket'oü eýiüte anaý'oü \tr still / I hear it / I wish. / Again / wheat / you planted / the (ob.) / too / you acquire it / perhaps / I hear it / \rf jod 1890:653.6 \op koüýbtha. Shi teý wanaýte, teý amaý uýhiaýshka wanaýte anaý'oü koüýbtha. \tr I wish. / Again / buffalo / you eat them, / buffalo / the (sub.) / close by / you eat them / I hear it / I wish. / \rf jod 1890:653.7 \op Hau. Shi uýshkoü wiüý wiwiýta uwiýbtha teýiüke. Wathaýte akiýpaxe \tr (Paragraph.) / Again / dead / one / my / I tell to you / will. / Food / I make for myself / \rf jod 1890:653.8 \op heýga: wamuýske weýgoüze kuýge thaýbthiü uaýket'oü, thawaý uthiýshi eýgoü uaýket'oü. \tr a little: / wheat / measure / box / three / [+3,000] / I have acquired, / difficult to be counted / I have acquired. / \rf jod 1890:653.9 \op Shi watoüýzi ke shi eýkigoü. Waýxe waxtaý etaiý, sheý, nuýgthe, mazhoüýxe, \tr Again / corn / the (ob.) / again / like it. / White man / vegetable / their, / apple, / turnip, / onion, / \rf jod 1890:653.10 \op poüýxi shti, nuý shti, haýzi toüýga shti, noüýpa shti, shoüý waýxe waxtaý-zhiüga \tr parsnip / too, / potato / too, / grape / large / too, / cherry / too, / in fact / white man / small vegetable / \rf jod 1890:653.11 \op uzhiýi ge bthuýga bthiýzhut'oü, uhiýathe. Ki waýxe amaý theýama piýxti washkoüý \tr planted / the pl. in ob. / whole / I have brought to maturity, / I have raised. / And / white man / the (pl. sub.) / these / anew / to make an effort / \rf jod 1890:653.12 \op oüýagaýzhii, "Ukiýgthi'agaýzhi-ga," aiý ha. Niýkashiüýga waheýhazhiýxti noüýba iüýt'ai \tr they have commanded me. / Do not be lazy, / they say / . / Person / very stout-hearted / two / have died to me / \rf jod 1890:653.13 \op ha. Paýthiü-gahiýge izhiüýge, Hexaýga-zhiüýga, t'eý ha. \tr . / Pawnee Chief / his son, / Little Elk, / dead / . / \rf jod 1890:653.14 \op Hau. Washuýshe sheýnuzhiüýga sheýnoüba aýta oügaýxai, ki akiýtha t'aiý ha. \tr (Paragraph.) / Brave / young man / those two / excellent / made, / and / both / died / . / \rf jod 1890:653.15 \op Toüýwoügthoü weýtha-baýzhi. Shoüý Umoüýhoü-zhiüýga-ma akiýtha wagiýna'oüýwakithaý-ga! \tr Nation / we are sad. / Now / the young Omahas (pl. ob.) / both / cause them to hear about them, their own. / \rf jod 1890:653.16 \op Akiýtha wagiýna'oü taýbashe. Uýwagithaý-ga Umoüýhoü-zhiüýga. \tr Both / they must hear about them, their own. / Tell to them / young Omaha. / \rf jod 1890:653.17 \op Ahau. Mazhoüý iýshpahoü Umoüýhoü mazhoüý etaiý bthuýga bthiýtube. \tr (Paragraph.) / Land / you know it / Omaha / land / their / the whole / I have pulverized. / \rf jod 1890:653.18 \op Wiüaýxchi iüýgexi: wanaýgthe, teýska, kuýkusi, wazhiüýga-zhiýde, shetoüý aýhigi \tr Just one / hard for me: / domestic animal, / cow, / hog, / chicken, / so far / many / \rf jod 1890:653.19 \op waýbthiü-maýzhi. Uxtheýxchi waxiüýha niýze ki, gioüýkithaý-ga, waxiüýha eýgoü \tr I do not have them. / Very soon / paper / you take it / when, / cause to be returning hither, / paper / such (&or like) / \rf jod 1890:653.20 \op wiüý. Iýe aýhigi gioüýkithaý-ga. Shubtheý koüýbtha shtewoüý bthiý'a-noü-moüý. \tr one. / Word / many / cause to be returning hither. / I go to you / I wish / even though / I have failed from time to time. / \rf jod 1890:654.1 \op Iüýtexi ha. Shoü mazhoüý aýakihiýde, aýdoü shubtheý koüýbtha bthiý'a-noü-moüý. Ki \tr Hard for me / . / Well, / land / I attend to it, / therefore / I go to you / I wish / I have failed from time to time. / And / \rf jod 1890:654.2 \op oüýbatheý maýthe uthuýgashiýbe witoüýbe koübth eýde bthiý'a ki, shi thanaý'oü tateý, \tr to-day / winter / throughout / I see you / I wished / but / I fail / when / again / you hear it / shall, / \rf jod 1890:654.3 \op shubthaý-maýzhi ki. Umoüýhoü-maý theýamaý oüýbatheý wakeýga heýga-baýzhi, aýdoü \tr I do not go to you / if. / The Omahas / these / to-day / sick / not a little, / therefore / \rf jod 1890:654.4 \op niýkashiüýga waheýhazhi noüýba t'aiý ha. Shiüýgazhiüýga wa'uý edaýbe t'aiý ha. Aýdoü \tr Indian / stout-hearted / two / died / . / Child / woman / also / died / . / Therefore / \rf jod 1890:654.5 \op wakeýga thanaý'oü te waxiüýha shutheýathe. Sheýna iýe shutheýwikithe. Oüýba \tr sick / you hear it / may / paper / I send to you. / Enough / word / I send to you by (some one). / Day / \rf jod 1890:654.6 \op weýduba teýdi Washuýshe t'eý. (Moüchuý-noüba) isoüýga zhuýgigthe baxuýi, \tr the fourth / on the / Wacuce / dead. / Two Grizzly bears / his younger brother / he with his own / writes, / \rf jod 1890:654.7 \op Michaýxpe-zhiüýga izhaýzhe athiüý. \tr Little Star / his name / he has. / \rf jod 1890:654.8 \ti Spafford Woodhull, an Omaha, to John Heron, Plum Creek, Nebr. &September 24, 1878. \op Kageýha, iýe dzhuýbaxchi wiýpaxu shutheýathe. Theýamaý nuýzhiüga zhuaýwagthe shupiý \tr Friend, / word / very few / I write to you / I send to you. / These / boy / I with them / I went to you / \rf jod 1890:655.1 \op amaý moüýzeska wagaýxe eýthithiü gisiýthe-noüýi eýdegoü moüýzeska thi'aý heýga-baýzhi \tr the (pl. sub.) / money / debt / they have for you / remember it from time to time / but / money / they have failed / not a little / \rf jod 1890:655.2 \op shetoüý. Shoüý thiý'i-baýzhi kaýshi te iüýtha-maýzhi ha. Shoüý miüý noübaý tediýhi ki, shupiý \tr so far. / And / they do not give it back to you / a long time / the / I am sad / . / And / moon / two / it reaches there / when, / I reach you / \rf jod 1890:655.3 \op eteýgoü, shetoüý mazhoüý thagthiüý keýta. Sheýthu watoüýthe wathaýshi tethoüý tehaý-nasaýge \tr apt, / that far / land / you sit / at the. / There / to tan hides / you hired them / in the past / hardened buffalo hide / \rf jod 1890:655.4 \op duýba tethoüý nuýzhiüga amaý ginaý'oü goüýthai theýamaý. E'oüý shkaýxe te wagaýxe te \tr four / in the past / boy / the (pl. sub.) / to hear of their own / they wish / these (the sub.). / How / you make it / the / debt / the / \rf jod 1890:656.1 \op eý juýba iýshpasheýthoüi te iüwiüýth iýtha-ga. Goüýki toüýthe thishtoüý tethoüý duýba thoü \tr that / some / you have rubbed it out / the / to tell me / send hither. / And then / tanning / finished / in the past / four / the / \rf jod 1890:656.2 \op watoüýthe wathaýshi tethoüý e'oüý shkaýxe te anaý'oü koüýbtha, wiýshti. Waýgazuýxti \tr to tan hides / you hired them / in the past / how / you make it / the / I hear it / I wish, / I too. / Very straight / \rf jod 1890:656.3 \op iüwiüýth iýtha-ga. Shupiý eteýgoü shoüý ithaýdithai iüthiüýginahiüý tediýhi ki, shupiý \tr to tell to me / send hither. / I reach you / apt / now / agent / willing for me, his own / in case / that, / I reach you / \rf jod 1890:656.4 \op taý miüke. Sheýna wawiýpaxu shutheýathe ha. Shoüý uxtheýxchi gthioüýthakithe \tr I will. / Enough / I write them to you / I send it to you / . / And / very soon / you cause to have returned to me / \rf jod 1890:656.5 \op waxiüýha. \tr paper. / \rf jod 1890:656.6 \ti Waqpeca, an Omaha, to Tataüka-mani, a Yankton. &September 25, 1878. \op Wabaýgtheze wiü shutheýwikithe. Iüýtha-maýzhi heýga-maýzhi. Isoüýga wiýta t'eý \tr Letter / one / I send for you. / I am very sorrowful. / His younger brother / my / dead / \rf jod 1890:656.7 \op ha, aýdoü waxiüýha shutheýathe. Wagiýoü-moüýze, wikaýge, \tr . / therefore / paper / I send to you. / Wagiaü-maüze, / my friend, / tell it to him. / Formerly / \rf jod 1890:656.8 \op washtoüýbe te uýdoüxti eýgoüzhi ha. Shoüýge shaýpe wathaý'i-maý shte thiügaýi, eý wa'iýi. \tr you saw us / the / very good / not so / . / Horse / six / the ones which you gave us / even / are wanting / that / are given away / \rf jod 1890:656.9 \op Sheýta piý agthiý teýdi, waýchigaýxe atiý: shoüýge wathiüýgextioüýi. Thanaý'oü \tr There where you are / I reached / I came back / when, / to dance / they came: / horse / we had none at all. / You hear it / \rf jod 1890:657.1 \op wiýkoübtha. Thisoüýga shoüýge thiügeý heýga-baýzhi. Uýshkoü wiüý piýazhi heýga-baýzhi \tr I desire for you. / Your younger brother / horse / he is very destitute of. / Dead / one / bad / very / \rf jod 1890:657.2 \op uwiýbtha shutheýathe. Wawaýkega duýba zhoüý ki, t'eý-noüi, niýkashiüýga aýhigi t'ai. \tr I tell you / I send to you. / We are sick / four / sleep / when, / they usually die, / person / many / have died / \rf jod 1890:657.3 \op Shiüýgazhiüýga thiýta awaýna'oü koüýbtha. Thizhiüýthe shti e'oüýi eýiüte awaýna'oü koüýbtha. \tr Child / your / I hear of them / I wish. / Your elder brother / too / how / they may be / I hear of them / I desire. / \rf jod 1890:657.4 \ti Gahige, an Omaha, to Wiyakoiü, a Yankton. &September 28, 1878. \op Dadiýha, iüýgoü oüýbatheý teýxi ithaýpahoü. Shoüý edaýdoü, dadiýha, weýthigthoüý \tr Father, / now / to-day / trouble / I know it. / And / what, / O father, / plan / \rf jod 1890:657.5 \op shtewoüý thiügeý. Iüýchoü oüýba waxuýbe theýke Kageý t'eý ha, Washuýshe izhaýzhe athiüý. \tr soever / there is none. / Now / day / mysterious / this / Fourth son / dead / . / Wacuce / his name / he had. / \rf jod 1890:657.6 \op Mawaýdoüthiü uiýtha-ga. Shi, dadiýha, sheýnuzhiüýga aýtaxti, Hexaýga-zhiüýga, shi t'eý \tr Mandan / tell him. / Again, / father, / young man / very excellent, / Little Elk, / again / dead / \rf jod 1890:657.7 \op ha. Toüýwoügthoü iüýtoü wawaýkega heýga-baýzhi eýgoü weýthigthoüý shtewoüý thiügeý. \tr . / Nation / now / we are very sick / as / plan / soever / there is none. / \rf jod 1890:657.8 \op Waxiüýha wiü, dadiýha, Hexaýga-moüýthiü tiýthe thoüý oüthoüýbahoü-baýzhi, niýashiüýga \tr Paper / one, / O father, / Hehaka-mani / cause it to come / the (ob.) / we do not know it, / Indian / \rf jod 1890:657.9 \op ukeýthiü baxuýi thoü eýgoü. Iýe te wiüdeýna na'oüýi eýde iýe thiýta na'oüý goüýthai. \tr common / it was written / the / as. / Word / the / one-half / they heard / but / word / your / to hear / wish / \rf jod 1890:658.1 \op Iýe aýhigi iýbahoüýzhi eýgoü, aýdoü waxiüýha iýwimaýxe shutheýathe. Daýdoü eý wakaiý \tr Word / many / he did not know / as, / therefore / paper / I ask you / I send to you. / What / that / he means / \rf jod 1890:658.2 \op te oünaý'oü oügoüýthai ha. Niýkashiüýga-ma, dadiýha, Umoüýhoü-maý, piý \tr the / we hear it / we wish / . / The people, / O father, / the Omahas, / anew / \rf jod 1890:658.3 \op tha'eýwathaý-ga. Weýthigthoü uýdoü wegaýxa-ga. Iüdaýdi thiügeý thoüýzha, dadiýha, \tr pity them! / Plan / good / make for them! / My father / there is none / though, / O father, / \rf jod 1890:658.4 \op thaniüýta te iüýudoüýxti anaýzhiü. Umoüýhoü-maý tha'eýwathaýthe eýgoü sheýhe ha, \tr you live / the / very good for me / I stand. / The Omahas / you pity them / so / I say that / \rf jod 1890:658.5 \op toüýwoügthoüý thoü. \tr nation / the. / \rf jod 1890:658.6 \ti Maütcu-naüba to Heqaka-mani and Tataüka-iüyaüke, Yanktons. &October 3, 1878. \op Hexaýga moüýthiü Tatoüýga noüýge eýthoüba, waxiüýha tiýthathaiý thoü bthiýze \tr Elk / walks / Buffalo / runs / he too, / paper / which you have sent hither / I have taken it / \rf jod 1890:659.1 \op eýgoü toüýbe ha. Shi waxiüýha theýthoü shutheýathe. Wathiýgthoü shtewoüý thiügeý ha. \tr as / I have seen it / . / Again / paper / this / I send to you. / Plan / soever / there is none / . / \rf jod 1890:659.2 \op Niýkashiüýga aýhigi t'eý, shiüýgazhiüýga wa'uý shti edaýbe t'eý. Niýkashiüýga noüýba \tr Persons / many / dead, / child / woman / too / also / dead. / Person / two / \rf jod 1890:659.3 \op waheýhazhi eýgoü iüýt'ai ha, aýdoü axaýge-noü-moüý shoüýshoü. Washuýshe Mawaýdana \tr stout-hearted / so / have died to me / . / there / I am usually crying / always. / Wacuce / Mandan / \rf jod 1890:659.4 \op ineýgi thiükeý t'eý ha, eý niniýba athiüý thiükeý eýde t'eý ha. Shi aýma ke, Hexaýga-zhiüýga \tr his mother's brother / the one who (sat) / dead / . / he / pipe / had / the one who (sat) / but / dead / . / Again / other one / the, / Little Elk / \rf jod 1890:659.5 \op izhaýzhe athiüý. Niýashiüýga waheýhazhixti wapaýxai eýde t'aiý ha. Iýshpahoü \tr his name / he had. / Person / very stout-hearted / I made them / but / they are dead / . / You know him / \rf jod 1890:659.6 \op etaiý, duýdoügaýgthiü shoüýge wiü eýthashniü thatiý, shoüýge oüýpoü-hiü-eýgoü te, eý \tr ought, / we sat on this side / horse / one / you brought here for him, / horse / the color of elk hair / the, / that / \rf jod 1890:659.7 \op Hexaýga-zhiüýga izhaýzhe athiüý ke. Sheýtatoü shoüýge waýthiü agthiý, wathaý'i-ma bthuýga \tr Little Elk / his name / he had / the (lg. ob.) / From yonder place / horse / they brought them back hither / those you gave / all / \rf jod 1890:659.8 \op iüýmoüthoüýi Huýtoüga amaý. Wakeýga te shetoüýha oüýthishtoüý shtewoüýzhi, aýdoü \tr have stolen from me / Winnebago / the (pl. sub.). / Sick / the / so far / stopped on me / not at all, / there / \rf jod 1890:659.9 \op doüýxti iüýpi-maýzhi heýga-maýzhi. Ithaýe agthiüý teýdi niýkashiüýga aýhigi iüýt'ai, aýdoü \tr beyond measure / I am sad / not a little. / I talk / I sit / when / person / many / have died to me, / therefore / \rf jod 1890:659.10 \op noüýde iüýpi-maýzhi ha. Ki eýthe wiwiýta amaý, Poüýka amaý, weýboü tiýthai ha, \tr heart / I am sad / . / And / kindred / my / the (pl. sub.), / Ponka / the (pl. sub.), / to invite us / have sent hither / . / \rf jod 1890:659.11 \op eýde btheý tateý ithaýpahoü-maýzhi ha, oüwoüýkega anaýzhiü eýgoü. Sheýamaý Shaoüýxti amaý \tr but / I go / shall / I do not know / . / I am sick / I stand / as. / Those / Real Dakota / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:659.12 \op Siüdeý-gtheshka daýdoü weýthigthoü gaýxai anaý'oü koüýbtha. Moüýzeskaý shti bthiýza-maýzhi, \tr Spotted Tail / what / plan / they make / I hear it / I wish. / Money too / I have not received, / \rf jod 1890:659.13 \op waýxe amaý oü'iý-baýzhi. Shoüýge sheýnawaýthe eýgoü oüwoüýxpani heýga-maýzhi, shoüý \tr white man / the (pl. sub.) / they have not given to me. / Horse / made an end of them / as / I am very poor, / and / \rf jod 1890:659.14 \op waxiüýha shutheýwikithe, iýe dzhuýbaxchi shutheýwikithe. \tr paper / I cause (some one) to take it to you, / word / very few / I cause (some one) to take it to you. \rf jod 1890:659.15 \ti Waqpeca to Tataüka-mani &October 9, 1878. \op Waýgazuýxti winaý'oü te noüýde iüýudoü ha. Shiüýgazhiüýga wiwiýta thisiýthe-noüýi. \tr Very straight / I have heard from you / the / heart / good for me / . / Child / my / usually remembers you. / \rf jod 1890:661.1 \op Wa'uý wiwiýta thisiýthe-noüýi. Waxiüýha shuthaiý teýdi nuý saýtoü waheýhazhiýxti \tr Woman / my / usually remembers you. / Paper / went to you / when / man / five / very stout-hearted / \rf jod 1890:661.2 \op t'aiý ha. Shoüý edaýdoü shoüýgaxai bthuýgaxti oüguýket'oüýi. Wamuýske shti \tr have died / . / And / what / they have done enough / the whole / we have acquired. / Wheat / too / \rf jod 1890:661.3 \op oüguýzhii keý oüguýket'oüýi. Iüýtoü theýthutoütheýthe eýthe thithiýta-ma bthuýgaxti awaýsithe-noü-moüý \tr we sowed / the / we have acquired. / Now / from this time forward / kindred / those who are your / the whole / I remember them from time to time / \rf jod 1890:661.4 \op tateý, ebtheýgoü. Gebtheý tateý, ebtheýgoü. Waýthutaýda eýta btheý tateý, \tr shall, / I think that. / I go that way (pointed out) / shall, / I think that. / Oto / to / I go / shall, / \rf jod 1890:661.5 \op ebtheýgoü. Oüýba waxuýbe noübaý tediýhi ki, Umoüýhoü amaý juýba atheý taiteý, \tr I think that. / Day / mysterious / two / by that time, / Omaha / the (pl. sub.) / some / they go / shall, / \rf jod 1890:661.6 \op ebtheýgoü. Wakeýga thaýbthiüha eaýwagoüýi. Oüýba waxuýbe wiüaýxchi kiýshte \tr I think that. / Sick / in three ways (?) / so we are (?). / Week / just one / even when / \rf jod 1890:661.7 \op t'eý-noüi. Niýashiüýga amaý niý-masaýniataý-ma e'oüýi a. Awaýna'oü koüýbtha, \tr they usually die. / Person / the (pl. sub.) / those on the other side of the river / how are they / ? / I hear about them / I wish, / \rf jod 1890:661.8 \op Siüdeý-gtheshka tiýi-ma. \tr Spotted Tail / those in his village. / \rf jod 1890:661.9 \ti Ictathabi, an Omaha, to Heqaga-sabe, a Ponka, at Yankton Agency, Dak. &October 14, 1878. \op Wawaýkegaiý. Washuýshe t'eý, Hexaýga-zhiüýga t'eý, Paheý-tap'e, Shuýka-moüýthiü \tr We have been sick. / Wacuce / dead, / Little Elk / dead, / Pahe-tap'e / dead, / Cuka-maüthiü / \rf jod 1890:662.1 \op t'eý, niýkashiüga uýdoüxti t'aiý ha. Wa'uý wiwiýta wiý sheýnoüba, wawaýkegaiý, \tr dead, / person / very good / died / . / Woman / my / I / those two, / we have been sick, / \rf jod 1890:662.2 \op noüýzhiüshkeýxchi oüniüýtai. Oüniüýta ki, wisiýthe ha, aýdoü wawiýpaxuý. Sheý-ma \tr barely / we are alive. / We are alive / when, / I remember you / . / therefore / I write things to you. / Those / \rf jod 1890:662.3 \op shiüýgazhiüýga-ma Ihoüýktoüwiüý juýba wiwiýta-maý wapaýxe-maý uýwagithaý-ga, \tr children / Yankton / some / those who are my / those whom I made / tell it to them, / \rf jod 1890:662.4 \op toüýwoü thoü. Mazhoüý thoü oüýbatheý piýazhi heýga-baýzhi ha: oüýba wiüý ki, \tr village / the. / Land / the / to-day / is very bad / . / day / one / when, / \rf jod 1890:662.5 \op niýkashiüýga noübaý shte t'aiý, ki thaýbthiü shte t'aiý, ki duýba shteý t'aiý, oüýba wiüaýxchi \tr Person / two / for instance / died, / and / three / for instance / died, / and / four / for instance / died, / day / just one / \rf jod 1890:662.6 \op ki. Ki sheýthoü theý shuhiý te shtoüýbe te eýkitoühaý waiüýbaxuý-ga. Shoüý e'oüý \tr when. / And / that (cv. ob.) / this / reaches you / the / you see it / the / at the same time / write things to me. / Now / how / \rf jod 1890:662.7 \op thanaýzhiü ki, waýiütheýshpaxuý koüýbtha. Iüwiüýth iýtha-ga. \tr you stand / if, / you write things to me / I wish. / To tell me / send to me. / \rf jod 1890:662.8 \ti Lion to Battiste Deroin and the Oto chiefs. &October 9, 1878. \op Kageýha, uwiýkie shutheýathe. Kageýha, witoüýbe koübtheýde oüwoüýkega ha. \tr My friend, / I speak to you / I send to you. / My friend, / I see you / I wish, but / I am sick / . / \rf jod 1890:663.1 \op Oügiýni ki, shupiý taý miüke, witoüýbe taý miüke. Ki iüýchoü Umoüýhoü amaý \tr I recover / when, / I reach you / will / I who, / I see you / will / I who. / And / now / Omaha / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:663.2 \op shupiý-mazhi shoüteý shatheý 'itheý-noüi. Shatheý 'itheý te ubthiý'age: wawaýkega \tr I do not reach you / yet awhile / going to you / they usually speak of it. / Going to you / speaking of / the / I am unwilling! / we are / \rf jod 1890:663.3 \op heýga-baýzhi, ki thiýshti wathiýkega. Atoüý oügiýni ki, eýkitoühaý shoügaýhi toüýgatoü \tr very sick, / and / you too / you are sick. / When / I recover / when, / at the same time / we shall reach you / \rf jod 1890:663.4 \op thiýskieý. Wawaýsniüde toüýgatoü wamuýske ke noüzhuý thi'aiý; thishtoüýi ki, \tr all together. / We shall delay / wheat / the / thresh / they have failed; / they finish / when, / \rf jod 1890:663.5 \op shoügaýhi toüýgatoü. Wathiýkega te that'aiý te oüguýshti oüýt'aiý te iüýtha-maýzhi ha. \tr we shall reach you. / You are sick / the / you die / the / we too / we die / the / I am sad / . / \rf jod 1890:663.6 \op Shoüý waxiüýha theýthoü niýze ki, uxtheýxchi shi eýgoü waxiüýha wiüý gthioüýkithaý-ga. \tr Now / paper / this ob. / you receive it / when, / very soon / again / like it / paper / one / send back to me. / \rf jod 1890:663.7 \op Kiýbashnoü shuhiý eweýkoübtha-maýzhi. Waxiüýha noüheýbai-ga, esheý iýthathe taiý. \tr Missing one another in going to you / I do not wish for them. / Paper / wait ye for it, / you say / you send hither / please. / \rf jod 1890:663.8 \op Umoüýhoü-maý bthuýga eý aýwawakeý: wiý pahoüýga shuhiý koüýbtha-maýzhi, thiýskieý \tr The Omahas / all / that / I mean: / me / before / to go to you / I wish not. / all together / \rf jod 1890:663.9 \op shoügaýhi oügaýthai atoüýshte. \tr we reach you / we go / at some future time. / \rf jod 1890:663.10 \ti Ckatce-yiüe, a Missouri, to Battiste Deroin \op Sheýta niýashiüýga oüthoüýt'athe thiükeý waýgazu anaý'oü koüýbtha: iüwiüýth iýtha-ga. \tr There where / person / he who is jealous of me / straight / I hear / I wish: / to tell me / send hither. / \rf jod 1890:664.1 \op Ki shagtheý koübtheýde waýgazuaýzhi, iüýtexi ha. Goüýki iüwiüýthanaý tiýthathe, waýgazu \tr And / I go back to you / I wish, but / it is not straight, / it is hard for me / . / And then / you tell to me / you send hither, / straight / \rf jod 1890:664.2 \op anaý'oü koüýbtha. Theý wabaýgtheze thoü niýze ki, uxtheýxchi wiüý ioüýkithaý-ga. \tr I hear / I wish. / This / letter / the (ob.) / you receive it / when, / very soon / one / send hither. / \rf jod 1890:664.3 \op Umoüýhoü-maýdi iüýudoüýxti anaýzhiü. Kiýku edueýhe-noü-moüý. Oüýba wiüdeýtoü \tr among the Omahas / very good / I stand. / Calling to feasts / I usually am a member. / Day / part / \rf jod 1890:664.5 \op te hithaiý teýdi Umoüýhoü amaý waýchigaýxe edueýhe-noü-moüý. Waýhiuýthaxaý \tr the / Saturday / on the / Omaha / the (pl. sub.) / dance / I usually join. / Pottawatomi / \rf jod 1890:664.6 \op Waýthutada amaý athaiý eýiüte anaý'oü koüýbtha. Athaý-baýzhi doüýshteoüýi, ahiý \tr Oto / the (pl. sub.) / went / whether or not / I hear it / I wish. / They did not go / for example, / they reached there / \rf jod 1890:664.7 \op doüýshteoüýi, anaý'oü koüýbtha. Edaýdoü edeýshe tiýthathe ki, shagtheý taý miüke. Shoüý \tr for example, / I hear it / I wish. / What / what you say / you send hither / when, / I go back to you / I will. / And / \rf jod 1890:664.8 \op shagtheý koübtheýde iüýtexi ha. Teýxi kiýshte, shagthaý-maýzhi teýiüke. Waýgazu \tr I go back to you / I wish, but / difficult for me / . / Difficult / if, / I will not return to you. / Straight / \rf jod 1890:664.9 \op iüwiüýthanaý tiýthathe uýdoü ki, shagtheý taý miüke. Tiý guaýthishoü thoükaý thaiý ki, \tr you tell it to me / you send it hither / good / if, / I go back to you / I will. / Lodge / beyond / the ones who / went / if, / \rf jod 1890:664.10 \op awaýna'oü koüýbtha, waýgazu. Shoüýge-ska (Waýthutada niýkagaýhi) Poüýkata theý \tr I hear about them / I wish, / straight. / White Horse / Oto / chief / to the Ponkas / to go / \rf jod 1890:664.11 \op 'iýthe anaý'oü koüýbtha, waýgazu. Poüýkata theý goüýthai ki, wabaýgtheze ioüýkithaý-ga. \tr spoke of it / I hear it / I wish, / straight. / To the Ponkas / to go / he wishes / if, / letter / send to me. / \rf jod 1890:664.12 \ti Maqpiya-qaga to Caý-ku-thuý tha-ki-taý-we. &October 12, 1878. \op Waxiüýha shutheýwikitheý thoü gthiýazhi eýde witaýhoü t'eý ha thanaý'oü t(e) ebtheýgoü \tr Paper / I sent by some one to you / the (ob.) / has not returned / but / my brother-in-law / dead / . / you hear it / may / that I think / \rf jod 1890:665.1 \op waxiüýha shutheýathe. Niýkashiüýga eýkigoüýxti wipaýxe eýde witoüýge egthoüýge t'eý \tr paper / I send to you. / Indian / just alike / I make you / but / my sister / her husband / dead / \rf jod 1890:665.2 \op ha. Shiüýgazhiüýga etaý thoükaý aýdoübe thiügaiý aýdoü e'oüý shubthaý-maýzhi. Tiýuzhiý te \tr . / Child / his / the ones who / to look after / they have none / therefore / how / I do not go to you. / Household / the / \rf jod 1890:665.3 \op wakeýga-baýzhi uwiýbtha tethoüý iüýtoü wakeýgai, woüýgitheýxti. Sheýtoü ushteý thoükaý \tr they were not sick / I told to you / in the past / now / are sick, / every one. / So far / the rest / \rf jod 1890:665.4 \op gigthaýzu-bazhiýxtioüýi. Saýtoü zhoüý ki-noüý t'aiý ha. Wakeýga te piýazhi. Pahoüýgadi \tr have not recovered at all. / Five / sleep / when usually / they die / . / Sick / the / bad. / Formerly / \rf jod 1890:665.5 \op noüýde iüýudoüýxti-moüý eýde, iüýtoü iüýtha-maýzhi ha. Shubtheý eheý tethoüý shubthaý-maýzhi \tr heart / very good for me / but, / now / I am sad / . / I go to you / I said / in the past / I go not to you / \rf jod 1890:665.6 \op taý miüke ha. Waxiüýha thoü shuhiý ki, uxtheýxchi gthioüýkithaý-ga, winaý'oü \tr I will / . / Paper / the / reaches you / when, / very soon / send it back to me, / I hear from you / \rf jod 1890:665.7 \op koüýbtha-xti. Niýkashiüýga-ma uýdoüxti-noüý t'aiý ha. Niýashiüýga ushkuýdoüxti \tr I wish very. / The people / very good some / die / . / Person / very kind / \rf jod 1890:665.8 \op zhuaýwagthe aýhigi t'aiý ha. Noüýde iüýtha-mazhiý-xti-noü shoüýshoü. Moüýzeskaý shti \tr I with them / many / have died / . / Heart / very sad for me continues / always. / Money / too / \rf jod 1890:665.9 \op wa'iý-bazhi shoüýshoüi. Shoü aýdoü moüýzeska wiüeýshte shtoüýbazhi-noü. Weýkoütoü \tr they have not given to us / always (pl.). / And / therefore / money / even one / you (sing.) do not see usually. / Lariat / \rf jod 1890:665.10 \op teýnazhiýha gazoüýde wiüý gioüýkithaý-ga. Wathaha abthiüý eýde, witaýhoü t'eý, thiügeý -- \tr hair on a buffalo's head / to plait / one / send back to me. / Clothing / I had / but, / my brother-in-law / dead, / there is none / \rf jod 1890:666.1 \op bthuýgaxti thiügeý. Shoüý edaýdoü weýki'oü shtewoüý oüthiüýge. Umoüýthiüka theý \tr all / is gone. / Now / what / ornament / soever / I have none. / Season / this / \rf jod 1890:666.2 \op ithaýugthe shoüý maýthe aýma tetaý shtewoüý waýthaha akiýkoübtha teýiüke. Eýgoü geýdi \tr throughout / in fact / winter / the other / at the / soever / clothing / I desire for myself. / So / at different times / \rf jod 1890:666.3 \op witoüýbe te. Poüýka amaýdi wiüý itiýze wabaýgtheze shuýtheaýkithe. Poüýka akeý \tr I see you / may. / Ponka / with them / one / together (with you) (&or at the same time) / letter / I send it to you (by a messenger). / Ponka / it is he / \rf jod 1890:666.4 \op wiü tioüýkithai. Poüýka akeý waxiüýha wiü tioüýkithai, Poüýka niýkagahi wiü, \tr one / he has sent to me. / Ponka / it is he / paper / one / he has sent it to me, / Ponka / chief / one, / \rf jod 1890:666.5 \op Moüchuý-nazhiü aiý akaý, wiý ikaýgeaýthe. \tr Standing Grizzly bear / they say / the one who, / I / I have him for a friend. / \rf jod 1890:666.6 \ti Maütcu-naüba to Battiste Deroin. &October 10, 1878. \op Iýshkadaýbi, niýkagaýhi noükaýshe woüýgithe, niýkashiüýga wiýta shuthaiý. Shiüýgazhiüýga \tr Ickadabi, / chief / ye who are / all, / people / my / have gone to you. / Child / \rf jod 1890:667.1 \op wiýta shti shuthaiý. Thidoüýbe shuthaiý. Umoüýhoü uýdoü waýbthiü-maý zaniý \tr my / too / has gone to you. / To see you / have gone to you. / Omaha / good / those whom I have / all / \rf jod 1890:667.2 \op shuthaiý. Uýdoüxti wiüý ke t'eý ha, Hexaýga-zhiüýga, Paýthiü-gahiýge izhiüýge; ushteý \tr have gone to you. / Very good / one / the (recl. ob.) / dead / . / Little Elk, / Pawnee Chief / his son; / the rest / \rf jod 1890:667.3 \op amaý shuthaiý ha. Wathiýkegaý-bi aiý te, anaý'oü shoüý thidoüýbe goüýthai eýgoü shuthaiý. \tr the (pl. sub.) / have gone to you / . / That you had been sick / they said, / I heard it / yet / to see you / they wish / as / they have gone to you. / \rf jod 1890:667.4 \op Kageýha, niýkagaýhi noükaýshe, thaý'eoüýgithaýi-ga. Sheý-ma niýkashiüýga uýdoüxti \tr Friend, / chief / ye who are, / have pity on me. / Those / person / very good / \rf jod 1890:667.5 \op giýwakithaýi-ga, tha'eýthathe giýwakithaýi-ga, noüýde-giýudoüxti giýwakithaýi-ga. \tr send ye them back to me, / you pity him / send ye them back to me, / being very glad / send ye them back to me. / \rf jod 1890:667.6 \op Sheýnuzhiüýga wasiýsige thithiýta-ma waýgthahoüýi-ga! Niýkagaýhi izhiüýge thiükeý \tr Young man / active / those who are your / pray ye to them, your own! / Chief / his son / the (st. an. ob.) / \rf jod 1890:667.7 \op gthaýhoüi-ga! Ki ieýska noükaý, thiýshti, Badiýze isoüýga eýthoüba, Waýthutaýda \tr pray ye to him, your own! / And / interpreter / ye who are, / you, too, / Battiste / his younger brother / he too, / Oto / \rf jod 1890:667.8 \op niýkagaýhi iýe uýwagikoüýi-ga, ieýska noükaýshe. Umoüýhoü toüýwoügthoü nazhiüý \tr chief / word / help ye them, / interpreter / ye who are. / Omaha / nation / stand / \rf jod 1890:667.9 \op niýkashiüýga amaý wasiýsige aýtashoü shuthaiý. Eýskoü thaý'eoüýgitha-baýdoü 'iýthai \tr people / the (pl. sub.) / active / exceedingly / have gone to you. / Oh that / you have pity on me and (pl.) / they promise / \rf jod 1890:667.10 \op eteýgoüxti iügaýxa-ga. Umoüýhoü niýkagaýhi woüýgithe sheýnuzhiüýga theý ti-maý \tr very apt / make for me. / Omaha / chief / all / young man / this / those who have come / \rf jod 1890:667.11 \op teýxiwagitheýxtioüi. Iýe edaýdoü edaiý ki, Umoüýhoü niýkagaýhi eýgoüxti wagiýkaxenoüýi, \tr they prize them very highly. / Word / what / what they say / when, / Omaha / chief / just so / they usually do for them their own, / \rf jod 1890:667.12 \op theý ti-maý nuýzhiüga. Hau. Sheýna Waýthutaýda niýkagaýhi noükaýshe, wiýbthahoüýi, \tr these who have come / boy. / (Paragraph.) / Enough / Oto / chief / ye who are, / I have prayed to you (pl.), / \rf jod 1890:667.13 \op kageýha. Hau. Iýe te sheýna wiýbthahoü shutheýathe. \tr my friends. / (Paragraph.) / Word / the / enough / I pray to you / I send it to you. / \rf jod 1890:667.14 \ti Ki-wiý-gu-tidja-thiý-ci to Ciý-the-thiý-ta-we. &October 21. \op Wiý miükeý, Ashaýwage thaýthihuýthe, waxiüýha shutheýwikithaiý ha, thizhiüýthe meýgoü. \tr I / I who sit, / (Pawnee words), / paper / I cause some one to take it to you (pl.) / . / your elder brother / likewise. / \rf jod 1890:668.1 \op Shoüý mazhoüý theýthoü thaoüýna naiý thoü oüwoüýxpaniýxti anaýzhiü ha. Shoüý oüýbatheý \tr And / land / this (cv. ob.) (&or place) / you abandoned / you went / the place / me very poor / I stand / . / And / to-day / \rf jod 1890:668.2 \op witoüýbe koüýbtha, u'oüýthiügeýxti waxiüýha shutheýwikithaiý. Goüý-noü zhuýga \tr I see you / I wish, / for no reason whatever / paper / I cause some one to take it to you (pl.). / And usually (?) / body / \rf jod 1890:668.3 \op wiýxchi shi uýdoü moübthiüý eýte-moüý, shoüý- goüý edaýdoü akiýpaxe te uýdoüxti \tr I my very self / again / good / I walk / I do this at least, / at any rate / what / I have made for myself / the / very good / \rf jod 1890:668.4 \op anaýzhiü eýde, oüýbatheý wamuýske iteýathe niýkashiüýga shaýpe athiüý eýna-bthuýga iteýthe \tr I stood / but, / to-day / wheat / I piled it up / person / six / had it / all together / put in a heap / \rf jod 1890:668.5 \op naýthiüge ha. \tr was burnt to nothing / . / \rf jod 1890:668.6 \ti Maütcu-naüba to Heqaka-mani and Tataüka-iüyaüke. &October 16. \op Thutoüýxti uwiýbtha shutheýathe ha iüýchoü thiý wikaýge meýgoü. Toüýwoügthoü \tr Very straight / I tell you / I send it to you / . / now / you / my friend / likewise. / Nation / \rf jod 1890:669.1 \op piýazhi thoü heýgazhi ha: miüý thaýbthiü wawaýkegaiý, sheýtoü wagiýni-baýzhi; aýdoü that'eý \tr bad / the (cv. ob.) / not a little / . / moon / three / we have been sick, / so far / we have not recovered; / therefore / you die / \rf jod 1890:669.2 \op taiteý uwiýbthi'agaiý, iýwit'aýbthai-maýzhi. Eýgithe wathiýkega that'aiý ki, oüýthagtha taiý. \tr shall (pl.) / I am unwilling for you (pl.), / I do not hate you (pl.). / Beware / you sick / you die / if / you blame me / lest. / \rf jod 1890:669.3 \op sheýna. Iý-bazhiýi-ga. Wakeýga te piýazhi shoüshoüýxtioüýi. Moüýzeskaý shti \tr Enough. / Do not be coming! / Sick / the / bad / remains indeed! / Poney / too / \rf jod 1890:669.4 \op oüthiýza-baýzhi, wawaýxpani heýga-baýzhi. Shoüýge-ma Huýtoüga amaý sheýnawathaiý, \tr we have not received, / we are very poor. / The horses / Winnebago / the (pl. sub.) / have made an end of them, / \rf jod 1890:669.5 \op wamoüýthoüi; aýdoü akiýna koüýbtha agthiüý, iüýtha-maýzhi iüýtoü. Toüýwoügthoü-maý \tr they have stolen them; / therefore / I fight / I wish / I sit, / I am displeased / now. / The nations / \rf jod 1890:669.6 \op Poüýkama gtheýbahiýwiü ki eýdi aýta t'aiý; Maýxude-maý shti, Zaýge, Waýthutaýda, \tr the Ponkas / a hundred / and / over / have died; / the Iowas / too, / Sacs, / Otos, / \rf jod 1890:669.7 \op Paýthiü, toüýwoügthoü-maý shti bthuýga wakeýga heýga-baýzhi. Niýkagaýhi uýzhu \tr Pawnees, / the nations / too / all / have been very ill. / Chief / principal / \rf jod 1890:669.8 \op thoükaý weýshpahoü ha. Gthedoüý - naýzhiü izhaýzhe athiüý akaý iýthigthoü taý aka haý, eý \tr the ones who / you know / . / Hawk / stands / his name / he who has it, (the sub.) / he will decide / . / that one (the aforesaid) / \rf jod 1890:669.9 \op waýgazu thiýgaxe taý aka haý. Shoüýge shaýpe tha'iý ha, Gthedoüý - naýzhiü. Iýshpahoüý \tr straight / he will do for you. / Horse / six / you gave to him / . / Hawk / stands. / You know him / \rf jod 1890:669.10 \op tateý. Sheýna shutheýwikitheý. \tr shall. / Enough / I have sent to you by some one. / \rf jod 1890:669.11 \ti Lion to Battiste Deroin and the Oto chiefs. &October 19, 1878. \op Waxiüýha oüýbatheý bthiýze, uxtheýxchi uwiýkie shutheýathe, kageýha. Niýkashiüýga \tr Paper / to-day / I have received it, / very soon / I speak to you / I send it to you, / my friend. / Persons / \rf jod 1890:670.1 \op juýba oüwoüýkie atiýi, ikaýgeawatheý-de atiýi. Oüwoüýkie anaý'oü ki, noüýde \tr some / to speak to me / have come, / I made them my friends, and / they have come. / to speak to me / I heard it / when, / heart / \rf jod 1890:670.2 \op iüýudoüýxti-moü. Sheýna. Goüýki niýkashiüýga t'eý ha, Iýkuhaýbi siýdadi aýma \tr was very good for me. / Enough. / And now / person / dead / . / Ikuhabi / yesterday / the other / \rf jod 1890:670.3 \op teýdi t'eý ha, eý niýkashiüýga wiwiýta, nuýzhiüga wiwiýta. Eýbe toüýwoügthoü t'eý \tr on the / dead / . / he / person / my, / boy / my. / Who / nation / die / \rf jod 1890:670.4 \op shteýshtewoü, zaniý wiwiýta, iüýtha-maýzhi ha. Shi niýkashiüýga wiwiýta amaý shuhiý \tr soever, / all / mine, / I am sad / . / Again / person / my / the (pl. sub.) / have reached you / \rf jod 1890:670.5 \op shoüýge wathaý'i te awaýna'oü iüýthe-xti-moüý, noüýde iüýudoü. \tr horse / you have given to them / the / I heard it of them / I was very well pleased, / heart / good for me. / \rf jod 1890:670.6 \op Hau. Goüýki toüýwoügthoü thithiýtai thoü pahoüýga teýdi t'eý iüwiüýthanaý \tr (Paragraph.) / And then / nation / your (pl.) / the (ob.) / before / when / dead / you told to me / \rf jod 1890:671.1 \op tiýthathe awaýna'oü te iüýtha-maýzhi ha. Ki iüýchoü wiüeýshte t'eý iüwiüýthana-baýzhi \tr you sent hither / I heard of them / the / I was sad / . / And / now / even one / dead / you have not told to me / \rf jod 1890:671.2 \op aýdoü noüýde iüýudoüýxti-moüý. Ki hauý, niýkagaýhi noükaýshe, sheýnuzhiüýga \tr therefore / heart / mine feels very good. / And / ho! / chief / ye who are, / young man / \rf jod 1890:671.3 \op edaýbe, t'eý winaý'oüi-maýzhi iüýthe-xti-moüý. Theýshetoüý edaýdoü wiüý iýutha \tr also, / dead / I have not heard of you / I am very glad. / From this time / what / one / news / \rf jod 1890:671.4 \op iüwiüýthana- noüýi koübtheýgoü. Oügiýni eteýgoü. Theý wabaýgtheze bthiýze teýdi \tr you tell to me / only / I hope. / We recover / apt. / This / letter / I receive it / when / \rf jod 1890:671.5 \op waýwe ti teýdi atiý. Shoüý witoüýbai-maýzhi kaýshi taiteý ha. Wamuýske \tr white man / house / into it / I have come. / And / I do not see you (pl.) / a long time / shall / . / Wheat / \rf jod 1890:671.6 \op iüthiüýnoüzhu-baýzhi kaýshi taiteý, aýdoü witoüýbai- maýzhi kaýshi taiteý. Maýthe uskoüýskoü \tr they not thresh my / a long time / shall, / therefore / I see you (pl.) / not / a long time / shall. / Winter / in a straight line with / \rf jod 1890:671.7 \op usniý iýdoübeýxti tediýhi ki, iüthiüýnoüzhuý taiteý. \tr cold / in the very middle / by that time, / they thresh it for me / shall. / \rf jod 1890:671.8 \ti Maütcu-naüba to Battiste Deroin and the Oto chiefs \op Tushpaýha, wiýbthahoü. Weýthigthoü paýxe te eýgoüxti iütheýshkaxe Waýthutaýda \tr Grandchild, / I pray to you. / Decision / I make it / the / just so / you make it for me / Oto / \rf jod 1890:672.1 \op niýkagaýhi noükaýshe eýdabe wiýbthahoüýi. Noüýde iüýtha-maýzhi. Oüýba ithaýugthe \tr chief / ye who are / also / I pray to you (pl.). / Heart / I am sad. / Day / throughout / \rf jod 1890:672.2 \op axaýge shoüshoüýi eýde, noübaý zhoü winaý'oüi te iüýthexti-moüý. Wanaýgthe oüthaý'i-ma \tr I weep / always / but, / two / sleep / I have heard from you / the / I am very glad. / Domestic animal / the ones which you gave to me / \rf jod 1890:672.3 \op weýthihiýde weýpaxe aýdoü wakoüýbtha-noü-moüý, eýgoü wiýna eýgoü oüthaý'i te noüýde \tr tool / I treat them as (or I use them for) / therefore / I desire them only, / as / I have begged of you / as / you have given to me / the / heart / \rf jod 1890:672.4 \op iüýudoü, shi wakeýga te oügiýni-maýzhi-noü-moüý, aýdoü sheýnuzhiüýga waheýhazhiýxti \tr good for me, / again / sick / the / I have not yet recovered, / therefore / young man / very stout-hearted / \rf jod 1890:672.5 \op wiü iüýt'e, Waniýta-waýxe iniüýge, Iýkuhaýbi izhaýzhe athiüý. \tr one / of mine is dead, / Lion / his son, / Ikuhabi / his name / he had. / \rf jod 1890:672.6 \op Hau. Thihoüý meýgoü nieý thithiüýge thanaýzhiü noüýde iüýudoü. Ki thitoüýge \tr (Paragraph.) / Your mother / likewise / pain / you have none / you stand / heart / good for me. / And / your sister / \rf jod 1890:672.7 \op Umoüýhoü amaý tha'eýthai, wanaýgthe duýba 'iýi ha, aýdoü thitaýhoü wakiýgthitoüýxti, \tr Omaha / the (pl. sub.) / have pitied her, / domestic animal / four / have given to her / . / therefore / your sister's husband / works very hard for himself, / \rf jod 1890:672.8 \op aýdoü noüýde iüýudoüýxti anaýzhiü. Tiýuzhi wiwiýta uýdoüxti anaýzhiü. Sheýna shutheýwikitheý. \tr therefore / heart / very good for me / I stand. / Household / my / very good / I stand. / Enough / I have sent to you. / \rf jod 1890:672.9 \ti Jabe-ska to Gactagabi, a Ponka, at Yankton Agency, Dakota Territory. 1878. \op Poüýka niýkashiüýga gtheýbahiýwiü t'aý-bi ai eýde thanaý'oü teýgoü waxiüýha \tr Ponka / Indians / a hundred / have died, it is said / they say / but / you hear it / in order that / paper / \rf jod 1890:673.1 \op shuhiýwikitheý. Niýashiüýga wiüaýxchi t'eý ke uthaiý, ushteý te uthaý-baýzhi, izhaýzhe oüwoüýna'oü-baýzhi. \tr I cause it to reach you. / Person / just one / dead / the (recl. ob.) / they told, / remainder / the / they did not tell, / his name / we did not hear them. / \rf jod 1890:673.2 \op Tenuýga-shaýge-toüýga enaýxchi oünaý'oüi ha. Thanaý'oü teýgoü shuhiýathe \tr Buffalo bull hoof large / he only / we have heard / . / You hear it / in order that / I cause it to reach / \rf jod 1890:673.3 \op waxiüýha. Tenuýga-shaýge-toüýga t'eý ke toüýwoügthoü bthuýga weýthabazhiý-xtioüýi, \tr paper. / Tenuga cage taüga / dead / the (recl. ob.) / nation / whole / they are very sad, / \rf jod 1890:673.4 \op aý-bi thoüý amaý. \tr it is said in the letter. / \rf jod 1890:673.5 \ti Taüga-gaxe to Icta-maüc'e, an Oto. &October 25, 1878. \op Wamuýske ke iüýnathiüýge. Iýshpahoü thagtheý naýthiüge. Wamuýske ke \tr Wheat / the (lg. ob.) / is burnt to nothing for me. / You knew it / you went back / it is consumed. / Wheat / the (lg. ob.) / \rf jod 1890:673.6 \op naýthiüge. Iýshpahoü thagtheýde naýthiüge, wamuýske ke. Eýde wagaýxe teý shte \tr is consumed. / You knew it / you went back, but / it is consumed, / wheat / the (lg. ob.). / But / debt / the / even / \rf jod 1890:673.7 \op eweýbthi'a taý miüke. Iüdaýdoü shte iýpaxa-maýzhi, wamuýske keý naýthiüge \tr I fail for them / will / I who. / What / soever / I do not make by means of, / wheat / the (lg. ob.) / is consumed / \rf jod 1890:673.8 \op oüthoüýsabe chaýbe. Eýde toüýwoügthoü wakeýga chaýbai eýgoü, witaýhoü iüýchoü \tr I suffer / greatly. / But / nation / sick / very much / as, / your brother-in-law / now / \rf jod 1890:673.9 \op t'eý ha, Shuýka-moüýthiü izhaýzhe athiüý. Nieý oüthiüýge-xti-moüý. Shupiý 'iaýthe tethoüý \tr dead / . / Cuka-maüthiü / his name / he had. / Pain / I have none at all. / I reach you / what / I said in the past / \rf jod 1890:674.1 \op wagaýxe eweýbthi'a te oüthoüýwoüthispeýgoü, shupiý-maýzhi teý. Gaýtegoüý shupiý \tr debt / I fail for them / the / as I am kept back (&or restrained) on account of it, / I may not reach you. / In that manner / I reach you / \rf jod 1890:674.2 \op 'iaýthe tethoüý, nieý oüthiüýge ki, shupiý taý miüke; ki wagaýxe te nieý oüthiüýge \tr what I promised in the past, / pain / I have none / if, / I will reach you; / and / debt / the / pain / I have none / \rf jod 1890:674.3 \op ki, uthuýhiaýgith eteýgoü. Theýke thihoüý wakeýgede iüýchoüxchi giniý. Nuýzhiüga \tr if, / I cause it to be enough for me (to pay or cancel it) / apt (&or may). / This (recl. ob.) / your mother / was sick, but / just now / she has recovered. / Boy / \rf jod 1890:674.4 \op ituýshpaawaýthe shiüýgazhiüýga thiýta thihoüý wasiýthe- noüýi. Uýshkoü e'oüý niüý te \tr I have them for grandchildren / infant / your / your mother / remembers them / usually. / Deed / how / you are / the / \rf jod 1890:674.5 \op waýgazuýxti anaý'oü koüýbtha, aýdoü edaýbe wabaýxu shutheýathe. Ki shiüýgazhiüýgazhiüýga \tr very straight / I hear it / I wish, / therefore / also / letter / I send to you. / And / child / \rf jod 1890:674.6 \op thoükaýshti nieý thiügaiý ki, awaýna'oü koüýbtha. Ki thigaýxthoü thiükeý shti nieý thiügaiý \tr the pl. ob. too / pain / have none / if, / I hear of them / I wish. / And / your wife / the one who / too / pain / she has none / \rf jod 1890:674.7 \op ki, anaý'oü koüýbtha. Ki wabaýgtheze tioüýthakitheý (koüýbtha). Ithaýwipe eýde, \tr if, / I hear it / I wish. / And / letter / you send hither to me / I wish. / I have waited for you / but, / \rf jod 1890:674.8 \op wabaýgtheze tioüýthakithaýzhi. Shubtheý te, esheý ki, wabaýgtheze ioüýkithaý-ga. \tr letter / you have not sent hither to me. / I go to you / will, / you say / if, / letter / send to me. / \rf jod 1890:674.9 \op Goüýki Waýthutaýda- maý ithaý- bi aiý, e'oüý uýshkoü te awaýna'oü koüýbtha. Ki \tr And then / Oto / the (pl. sub.) / have gone (by request) / it is said / they say, / how / deed / the / I hear of them / I wish. / And / \rf jod 1890:674.10 \op naý-bazhi shkoüýna ki, iýe waýgazu anaý'oü koüýbtha. Ki neý te ki, waýgazu \tr you do not go / you wish / if, / word / straight / I hear it / I wish. / And / you go / will / if, / straight / \rf jod 1890:674.11 \op anaý'oü koüýbtha. Shoüýge wiü aniüý ameýde oüthaý'i koüýbtha. Edeýshe ki, \tr I hear it / I wish. / Horse / one / you have / they say, but (&or as) / you give to me / I wish. / You say something / if, / \rf jod 1890:674.12 \op shupiý taý miüke. Weýdazhi wathaý'i wiýkoübtha-maýzhi. Niýze ki, uxtheýxchi \tr I will reach you. / Elsewhere / you give them / I do not wish for you. / You receive it / if, / very soon / \rf jod 1890:674.13 \op wabaýgtheze iýthathe koüýbtha. Shoüý toüýwoügthoü thithiýta niýkagaýhi amaý iýe daýdoü \tr letter / you send hither / I wish. / And / nation / your / chief / the (pl. sub.) / word / what / \rf jod 1890:674.14 \op shte awaýna'oü koüýbtha. Ki oüýbatheý iüdaýdoü iüwiüýthakoüýi te uthuýwinaýzhiü. \tr ever / I hear of them / I wish. / And / to-day / what / you have aided me / the / I depend on you for it. / \rf jod 1890:674.15 \op Goüý edeýshe te waýgazuýxti anaý'oü koüýbtha. \tr And / what you say / the / very straight / I hear it / I wish. / \rf jod 1890:674.16 \op Hau. Poüýka-ma etaýshti iýe ki waýgazu anaý'oü koüýbtha. Poüýka-ma \tr (Paragraph.) / The Ponkas / there too / word / the / straight / I hear it / I wish. / The Ponkas / \rf jod 1890:647.17 \op niýkagaýhi peýthabthiü gthiý amathoüý zhuaýwagthe piý amathoüý, iýe daýdoü \tr chief / eight / those who came back / I with them / those whom I reached, / word / what / \rf jod 1890:674.18 \op oüthoüýwoükiaiý asiýthe-noü shoüýshoü. Daýdoü uthuýwikieý thatiý teýdi Poüýka iýe \tr they spoke to me about / I have always remembered. / What / I spoke to you about / you came hither / when / Ponka / word / \rf jod 1890:674.19 \op uthuýwikieý asiýthe-noü-moüý. Iüýboüi eýgoü asiýthe-noü-moüý. Eý watoüýbe koüýbtha. \tr I spoke to you about / I am thinking of from time to time. / They called me / as / I am thinking of it from time to time. / That / I see them / I wish. / \rf jod 1890:675.1 \op Iýe uthuýwikieý asiýthe-noü-moüý, waýgazu iüýna'oüý-ga. Ki Moüchuý-wathihi, \tr Word / I spoke to you about / I am thinking of from time to time, / straight / hear for me. / And / Maütcu-wathihi, / \rf jod 1890:675.2 \op Ashaýwage, Weýs'a-toüýga, iýe etaiý asiýthe-noü-moüý. Iüýboüi Moüchuý-wathihi; \tr Acawage, / Big Snake, / word / their / I am thinking of from time to time. / He called me / Maütcu-wathihi; / \rf jod 1890:675.3 \op iýe ke gisiýthethaiý. Thagiýsithe ki, hiý-ga. Poüýkata tiýi thoüýdi waxiüýha \tr word / the / he has caused him to remember. / You remember it / when, / reach there. / At the Ponkas / village / at the / paper / \rf jod 1890:675.4 \op itheýwathaýkithe taiý. Waxiüýha iýwikikaý. \tr cause it to go thither for them / please. / Paper / I ask as a favor of you (?) (see note.). / \rf jod 1890:675.5 \ti Duba-maüthiü to Heqaga-sabe. &October 25, 1878. \op Shoüý Poüýka-maýta wabaýgtheze hiýathe. Ki iýutha wiüý awaýna'oü: Poüýka-ma \tr And / to the Ponkas (pl. ob.) / letter / I have caused it to arrive there. / And / news / one / I have heard about them: / The Ponkas (pl. ob.) / \rf jod 1890:676.1 \op aýhigi t'aý-bi aiý, gtheýba-hiý-wiü aýta t'aý-biamaý; niýkagaýhi saýtoü t'aý-biamaý \tr many / that they have died / they say, / hundred / over / have died, they say; / chief / five / have died, they say. / \rf jod 1890:676.2 \op Niýkagaýhi toügaýxti wiüaýxchi t'eý amaý ha, Oüýpoü toüýga. Shoüý shoüýge waýthiü-noüý-bi \tr Chief / very great / only one / is dead, they say / . / Elk / big. / And / horse / they usually have them, they say / \rf jod 1890:676.3 \op thoüýzha, noüpeýhiü t'aiý eýgoü weýgthiüwiü-noüý-biamaý. Shoüý bthuýga wakeýga-biamaý. \tr though, / hungry / die / as / they are selling them, they say. / In fact / all / are sick, they say. / \rf jod 1890:676.4 \op Shoüý giýtexi heýgabazhiý-bi, aiý. Shoüý oüýbatheý sheýna anaý'oü. Ki Umoüýhoü \tr And / it is very difficult for them, that / they say. / And / to-day / enough / I have heard. / And / Omaha / \rf jod 1890:676.5 \op oüýgathiüý shti wawaýkega heýga-baýzhii ha. Niýashiüýga saýtoü t'aiý. Thanaý'oü thoüýzha, \tr we who move / too / we are very sick / . / Men / five / dead (pl.). / You have heard it / though, / \rf jod 1890:677.1 \op shoüý uwiýbtha. Hexaýga-zhiüýga t'eý, Washuýshe shi iýshpahoü t'eý, Shuýka-moüýthiü t'eý, \tr still / I tell it to you. / Elk little / dead, / Brave / again / you know him / dead, / Cuka-maüthiü / dead, / \rf jod 1890:677.2 \op iýshpahoü. Paheý-taýp'e iýshpahoü. Iýkuhaýbi t'eý. Sheýna t'aiý ha. Ki shetoüý \tr you know him. / Pahe-taýp'e / you know him. / Ikuhabi / dead. / Enough / they are dead / . / And / so far / \rf jod 1890:677.3 \op wakeýga akaý waýthishtoü-baýzhi-oüýi. Ki iüýshte uiýthoübe oügaýthe eýgoü. \tr sickness / the (sub.) / he has not stopped on us. / And / as if / up-hill / we go / so. / \rf jod 1890:677.4 \ti Joseph La Fle'*che to A. B. Meacham, of "The Council Fire." &December 20, 1878. \op Kageýha, oüýbatheý wisiýthe-goüý, wabaýgtheze wiýpaxu, iýe dzhuýba. Kageýha, \tr My friend, / to-day / as I remember you, / letter / I make to you, / word / a few. / My friend, / \rf jod 1890:677.5 \op ithaýe te eýskoü thanaý'oü koüý ebtheýgoü ha. Edaýdoü wiü maýthadi uwiýbtha ha. \tr I speak / the / perhaps / you hear it / I hope / . / What / one / last winter / I told you / . / \rf jod 1890:677.6 \op Wiýpaxu bthiýshtoü maýthadi, iýe ke shoüýshoü shi uwiýbtha ha. Mazhoüý theýthu oümoüýthiü \tr I wrote to you / I finished / last winter, / word / the / always / again / I tell you / . / Land / here / we walk / \rf jod 1890:677.7 \op te Wakoüýda akaý theýthu zhuýt'oü waýxai eýgoü, theýthu oümoüýthiüi ha. Waýxe amaý \tr the / God / the (sub.) / here / made us have bodies / as, / here / we walk / . / White man / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:677.8 \op theýthu atiý-bazhi teýdi mazhoüý oüguýtai te eýskoü oüthoüýthai ha. Ki Itiýgoüthai akaý \tr here / had not come / when / land / our / the / perhaps / we thought / . / And / Grandfather / the (sub.) / \rf jod 1890:678.1 \op mazhoüý thoüý weýthiüwiüý-bi aiý eýgoü, weýthiüwiü ha; ki mazhoüý zhiüaýxchi oüguýgigthaýshtai \tr land / the / that it was sold / he said / as, / it was sold / . / and / land / very small / we have reserved of our own / \rf jod 1890:678.2 \op ha, oügaýgthathiüýi ha. Shi waýxe amaý weýthizai goüýthai ha, mazhoüý weýdazhi theaýwakiýthe \tr . / we have our own / . / Again / white man / the (pl. sub.) / they take from us / they wish / . / land / elsewhere / to send us / \rf jod 1890:678.3 \op goüýthai ha: weýtexi heýga-baýzhi. Oüýshte mazhoüý thoü weýthizai t'eaýwathaiý te \tr they wish / . / hard for us / not a little. / As if / land / the (ob.) / they take from us / they kill us / the / \rf jod 1890:678.4 \op eýkigoüxtioüýi ha. Ki oüniüýta oügoüýthai aýdoü wabaýgtheze theý wiýpaxu ha. Ki \tr it is just like it / . / And / we live / we wish / therefore / letter / this / I write to you / . / And / \rf jod 1890:678.5 \op niýkashiüýga ukeýthiü amaý piýazhi aýhoü eshneýgoüi ha, aýdoü waýxe oügaýxe taý-bi oüthoüý \tr Indian / common / the (pl. sub.) / bad / ! (in thought) / you think / . / therefore / white man / that we will act / we say / \rf jod 1890:678.6 \op oüýguiýthithaiý ha. Iýe te wiüýkexti oüýguiýthithaiý ha. Ki waýxe oügaýxe teýdi \tr we tell to you / . / Word / the / speaking the very truth / we tell it to you / . / And / white man / we act / when / \rf jod 1890:678.7 \op mazhoüý thoü oügaýgthathiüý oügoüýthai ha. Aýdoü waýxe oügaýxe oügoüýthai ha. \tr land / the / we keep our own / we wish / . / Therefore / white man / we act / we wish / . / \rf jod 1890:678.8 \op (Shoüý edaýdoü weýtexi ke zaniýxti uwiýbtha koüýbtha thoüýzha, bthiý'a eýgoü oüýba aýzhi \tr And / what / hard for us / the / all / I tell to you / I wish / though, / I fail / somewhat / day / another / \rf jod 1890:678.9 \op kiýzhi, shi juba uwiýbtha teý.) . . . . Kageýha, waýxe amaý Maýhiü-toüýga \tr if, / again / some / I tell to you / will. / My friend, / white man / the (pl. sub.) / American / \rf jod 1890:678.10 \op amaý niýkashiüýga ukeýthiü wadoüýbe amaý edaýdoü uthiýthai ki, uýdoü (waýgazu) \tr the (pl. sub.) / Indian / common / those who have seen them / what / they tell you / when, / good / straight / \rf jod 1890:678.11 \op uthiýtha-noüýi ha. Ki wadoüýba-bazhiýxti amaý, "Niýkashiüýga ukeýthiü-ma piýbazhi amaý," \tr they usually tell you / . / And / those who have not seen them at all / Indian / those who are common / are bad / it is said / \rf jod 1890:678.12 \op eý-noüi ha; ukiýkiaiý teýdi, "Niýkashiüýga ukeýthiü-ma piýbazhiýxti," eý ukiýkie-noüýi ha. \tr they usually say / . / they talk together / when, / Indian / common, those who are / are very bad, / that / they usually talk together / . / \rf jod 1890:678.13 \op Ki, kageýha, eýskana noüýde thithiýta thoü thagthaýshibe aýdoü Wakoüýda thiükeý \tr And, / my friend, / oh that / heart / your / the (cv. ob.) / you open your own (in speech?) / and / God / the one who / \rf jod 1890:678.14 \op thasiýthathe aýdoü niýkashiüýga ukeýthiü-ma tha'eýawathaýthai koüýoüthoüýthai ha. Shoüý hoüý \tr you remember him / and / those who are common Indians / you have pity on us / we hope / . / In fact / night / \rf jod 1890:678.15 \op ge oüýba geý shti, kuýoühe-noüý shoüshoüýxti oüthiüýi ha. Kageýha, shi iýe aýzhi wiüý \tr the / day / the / too, / usually we fear unseen danger / always / we are / . / My friend, / again / word / another / one / \rf jod 1890:678.16 \op dzhuýbaxchi paýxe koüýbtha. Kageý, iýe shi dzhuýba aýzhi uwiýbtha taý miüke ha. \tr a very few / I make it / I wish. / Friend, / word / again / few / different / I tell to you / I will / . / \rf jod 1890:678.17 \op Waýxe wanaýshe-maý ithaýdioüwoüýthe taý-bi, eshaiý ha. Eýde wanaýshe-ma wioüýbahoüýi \tr White man / the soldiers (pl. ob.) / that we are to have them for agents / you (pl.) say / . / But / the soldiers (pl. ob.) / we know them / \rf jod 1890:678.18 \op ha. Wioüýbahoüýi eýgoü, noüýoüwoüpaiý ha. Oüwoüýgoütha-baýzhi ha. Shoüý \tr . / We know them / as, / we fear to see them / . / We do not want them / . / In fact / \rf jod 1890:678.19 \op niýkashiüýga ukeýthiü amaý woüýgitheýxti wagoüýtha-baýzhi wanaýshe-ma. Ki niýkashiüýga \tr Indians / the (pl. sub.) / all of them / do not want them / the soldiers (pl. ob.). / And / person / \rf jod 1890:678.20 \op pahoüýgamadiýtoü-maý ithaýdioüwoüthaiý eýgoü, weoüýbahoüýi ha. Iüýshte eshnaýxchi \tr from the first ones the (pl. ob.) / we had them for agents / as, / we know them / . / As if / they only / \rf jod 1890:679.1 \op niýkashiüýga eýgoüxti-noüýi ha. Ki niýkashiüýga, wa'uý doüýshte, wiüý iýxta goüýthai \tr human beings / usually just so / . / And / Indian, man / woman / or, / one / to abuse / desired / \rf jod 1890:679.2 \op ki aýthiza-bazhiýxti iýxta-noüýi ha. Ki shi t'eýwathe goüýthai kiýshte, t'eýwathe-noüýi ha. \tr if / without taking her at all / abused her usually / . / And / again / to kill them / they wished / even if, / they usually killed them / . / \rf jod 1890:679.3 \op Shoüý kuýkusi shiýnuda edaýbe eýkigoüýxti waýxe-noüýi, t'eýwathe te. Aýdoü \tr In fact / hog / dog / also / just like / usually treated them, / killed them / the. / Therefore / \rf jod 1890:679.4 \op oüwoüýgoütha-baýzhi. Niýkashiüýga ukeýthiü amaý edaýdoü piýazhi gaýxai te eý pahoüýga \tr we do not want them. / Indians / the (pl. sub.) / what / bad / they did / the / they / before / \rf jod 1890:679.5 \op gaýxa-baýzhi-noüýi ha. Wanaýshe amaý eý pahoüýga gaýxai shtewoüý, uýshkoü piýazhi te \tr they usually did not / . / Soldier / the (pl. sub.) / they / before / did it / even when, / deed / bad / the / \rf jod 1890:679.6 \op aýgigthaxaýde-noüýi. Aýgigthaxaýdai eýgoü, niýkashiüýga ukeýthiü uýshkoü piýazhi etaý \tr usually covered their own. / They covered their own / as, / Indian / deed / bad / his / \rf jod 1890:679.7 \op Itiýgoüthai thiükeý giýbaha-noüýi. . . . . (Ki, kageýha, shi iýe juýba uheýathe \tr Grandfather / the (st. ob.) / usually showed it to him. / And, / my friend, / again / word / some / I add / \rf jod 1890:679.8 \op ha. Shoüý iýe oüguýtai te niýashiüýga ukeýthiü iýe etaiý, ushteý waýgazuýxti, wiüýkexti \tr . / And / word / our / the / Indian / word / their, / the rest / very straight, / very true / \rf jod 1890:679.9 \op ediýge ha, thoüýzha iýe wiüýke shtewoüý Itiýgoüthai thiükeý weýthiza-baýzhi eýgoü, ithaýdithai \tr there are here and there / . / though / word / they speak truly / even when / the President / does not, as it were, take them from us, / agent / \rf jod 1890:679.10 \op thiükeý iýe etaý enaýxchi giýthizaiý te, eý weýtexi heýga-oüýthiü-baýzhi, eý weaýgiteýxi uýzhu \tr the / word / his / only / takes from him / the, / it / is very hard for us, / it / our own troubles (?) / chief / \rf jod 1890:679.11 \op teýe.) Ki iýe wiüý shi eýgipe taý miüke thoüýzha, eýgoüxti eýgipe taý miüke. \tr the, it is. / And / word / one / again / I will say that / though, / just so / I will say that. / \rf jod 1890:679.12 \op Niýkashiüýga ukeýthiü-ma mazhoüý Itiýgoüthai akaý weýthiüwiü-maý wa'eý gthiüý-ma iüýshte \tr The Indians / land / President / the (sub.) / those who have sold / plowing / those who continue / as if / \rf jod 1890:679.13 \op niýkashiüýga ukeýthiü-ma Shaoüý waýthadaiý-ma weaýt'athaiý ha. Ki shi niýkashiüýga ukeýthiü-ma \tr the Indians / Dakota / those who are called / they hate us / . / And / again / the Indians / \rf jod 1890:679.14 \op bthuýgaxti eaýwakigoüýxti skoüý eshneýgoü ha, eýdegoüý eaýwakigoüý-baýzhi \tr all / we are just alike / you think that / . / but / we are unlike / \rf jod 1890:679.15 \op ha. Juýba waýxe amataýthishoü goüýthai ha, ki juýba oüýkabaýzhi ha. Eý Shaoüý \tr . / Some / towards the white men / desire / . / and / some / are not so / . / They / Dakota / \rf jod 1890:679.16 \op waýthadaiý-ma. Ki eýkigoüýxti oüthiüý-bi eshneýgoüi ki oüýka-oüýthiü-baýzhi ha, \tr are the ones called. / And / just alike / that we are / you think / when / we are not so / . / \rf jod 1890:679.17 \op eýkigoü-oüýthiü-baýzhi ha. Ukiýt'e aýzhithoüýthoü oüthiüýi ha. Ki, waýxe-maýshe, thiýshti \tr we are not alike / . / Nation / of different sorts / we are / . / And, / O ye white people, / you too / \rf jod 1890:679.18 \op aýzhithoüýthoü shniüýi ha, ki oüguýshti aýwagoüýi ha. Shaoüý amaý shti weaýt'athaiý ki, shi \tr of various kinds / you are / . / and / we too / we are so / . / Dakota / the (pl. sub.) / too / they hate us / if, / again / \rf jod 1890:679.19 \op thiýshti weaýthat'aýshnai ki, eaýtoü oüýthiü oüniüýta taýba. Eýgoü ki, oüniüýta oügoüýthai \tr you too / you (pl.) hate us / if, / how / we are / we live / shall possibly (?) / So / if, / (That being the case) / we live / we wish / \rf jod 1890:679.20 \op eýgoü, thiýmasheataýthishoü oügaýthe oügoüýthai. Oüthiý'ai shteýshtewoü, shoüý oüguýket'oü \tr as, / towards you (pl.) / we go / we wish. / We fail / notwithstanding, / yet / we acquire / \rf jod 1890:680.1 \op oügoüýtha toüýgatoü, waýxe gaýxe te. Ki ediý-noü weaýgiudoüi eteýgoüi. Shi iýe gaýte \tr we will wish, / acting the white man / the (thing). / And / in it only / it will be good for us / it is apt. / Again / word / that / \rf jod 1890:680.2 \op sheýna uwiýbtha ha. Shi iýe aýzhi uwiýbtha taý miüke. Ki oüniüýta oügoüýtha eýgoü, \tr enough / I tell you / . / Again / word / different / I will tell to you. / And / we live / we wish / as, / \rf jod 1890:680.3 \op oüwoüýkigthiýtoüi ha. Ki oüwoüýkigthiýtoüi te weaýgiudoüi te oüthoüýbahoüýxti \tr we work for ourselves / . / And / we work for ourselves / the / it is good for us / the / we know it very well / \rf jod 1890:680.4 \op eýgoü, oüwoüýkigthitoüi ha. Degoüý umoüýthiüka theý weýtexiýxti eýg(oü) oüthiüý ha: \tr as, / we work for ourselves / . / But / season / this / we are in great trouble / so (?) / we are / . / \rf jod 1890:680.5 \op mashteý heýgazhi eýgoü wamuýske siý ge weýnat'eýga ha, aýdoü shuýga-zhiüýga thaýbthiü \tr warm / very / as / wheat / seed / the / withered by heat for us / . / therefore / ten-cent piece / three / \rf jod 1890:680.6 \op duýba shetoüý weaýgigaýxai. Aýdoü edaýdoü shtewoüý oükiýkaxa-bazhiý-xti eaýwagoüýi. \tr four / so far / we have made of our own. / Therefore / what / soever / we have not made at all for ourselves / we are like that. / \rf jod 1890:680.7 \op Ki shoüý waxtaý aýzhithoüýthoü oügaýthiüi ha, oükiýkaxai, nuý, watoüýzi doüýshte. Ki \tr And / in fact / vegetable / of different kinds / we have / . / we have made for ourselves, / potato, / corn / for instance. / And / \rf jod 1890:680.8 \op niýkashiüýgathemaý, xiüýha-skaý-ma oüwoüýdoübaiý te, "Uýdoü moüthiüýi aýhoü," oüthoüýthai \tr person / these (pl. ob.), / those who have white skins (pl. ob.) / we see them / when, / Good / they walk / ! (in thought), / we think / \rf jod 1890:680.9 \op ha. Aýdoü oügoüýthai ha. Ki weýthihiýde edaýdoü thithiýtai ge bthuýgaxti iýnitawa/*the \tr . / Therefore / we desire it / . / And / tool / what / your own / the (pl. ob.) / all / life sustaining / \rf jod 1890:680.10 \op oüthoüýbahoüýi-de umoüýthiüka thaýbthiüxchi ediýtoü weýthihiýde oügaýthiü ha. Ki \tr we have known, as, / season / just three / from / tool / we have / . / And / \rf jod 1890:680.11 \op oüwoüýthitoü oüthoüýgaskoüýthai uýdoü te oüthoüýbahoüxtioüýi, aýdoü oügoüýthai \tr we work / we try it / good / the / we know it very well, / therefore / we wish it / \rf jod 1890:680.12 \op ha. Ki wabaýgtheze theýthoü iüthiýbaxuýi te Wakoüýda akaý zhuaýwagtheýxti gthiüý \tr . / And / letter / this (cv. ob.) / we write it for you / the / God / the (sub.) / really with us / he sits / \rf jod 1890:680.13 \op eýgoüi, aýdoü eýskana mazhoüý thoü 'iaýwathaýtha-bazhiýxti koüýoüthoüýthai. Oügaýgthathiüý \tr so, / therefore / oh that / land / the (ob.) / you do not talk about us at all / we hope. / We keep our own / \rf jod 1890:680.14 \op oügoüýthai eýde oüthiýthahoüýi. Ki niýkashiüga uaýwathagikoüýi-mashiý shti, oüthiýthahoüýi, \tr we wish / but / we pray to you. / And / person / ye who help us / too (&or on the one hand), / we pray to you, / \rf jod 1890:680.15 \op ki aýmataýthishoü-masheý shti oüthiýthahoüýi ha. Umoüýhoü-ma niýkashiüýga-maý \tr and / ye who are on the other side / too (&or on the other hand) / we pray to you / . / The Omahas (pl. ob.) / the Indians (the pl. ob.) / \rf jod 1890:680.16 \op tha'eýawathaýi-ga. Ukiýt'e-ma zaniýxti eý oüýwoüwaýka-baýzhi, oüguýshna eý \tr have pity on us. / The nations / all / that / we do not mean them, / we only / that / \rf jod 1890:680.17 \op oüwoüýkikaiý. \tr we mean ourselves. / \rf jod 1890:680.18 \ti Te-ukaüha to A. B. Meacham. (Same date.) \op Kageýha, wiýbthahoü shutheýathe taý miüke. Ebeý thiü shteýshtewoü mazhoüý \tr My friend, / I pray to you / I send to you / I will. / Who / he is / soever / land / \rf jod 1890:682.1 \op thoüýdi niýta moüthiüý goüýthai, ebtheýgoü. Niýkashiüýga iýe awaýna'oüý ki, iüýshte \tr in the / alive / to walk / he wishes, / I think that. / Person / word / I hear them / when, / as if / \rf jod 1890:682.2 \op snioüýt'exti eýgoü. Ki mazhoüý thoü pahoüýga oüwoüýkigthiýtoüi te wathaýte \tr I am very chilly / so. / And / land / the / before / we worked for ourselves / the / food / \rf jod 1890:682.3 \op oüthoüýnitaýxtioü oükiýgthitoüýi ha. Goüd* eý uýdoü eýskoübtheýgoü. Niýkashiüýga \tr we lived by means of / we worked for ourselves / . / And then (?) / that / good / I think that. / Person / \rf jod 1890:682.4 \op xiüýha-zhiýde thiü shteýshte mazhoüý thoüýdi niýta moüthiüý goüýthai ha. Gaýte mazhoüý \tr red-skin / he is / soever / land / in the / alive / to walk / he wishes / . / That / land / \rf jod 1890:682.5 \op iýnitawaýthe teýgoü Wakoüýda iüwiüýthai eýgoü, iýe uwiýbtha shutheýathe. Eýskana \tr life-sustaining / in order that / God / told me / as, / word / I tell you / I send it to you. / Oh that / \rf jod 1890:682.6 \op wiýbthahoü shutheýathe iýe te niýze koübtheýgoü. Keý, kageýha, sheýna wiýbthahoü \tr I pray to you / I send it to you / word / the / you receive it / I hope. / Come, / friend, / enough / I pray to you / \rf jod 1890:682.7 \op shutheýathe. \tr I send it to you. / \rf jod 1890:682.8 \ti Hupetha to A. B. Meacham. (Same date.) \op Kageýha, iýe wiüý uwiýbtha taý miüke ha. Shoüý waýgazuýxti uwiýbtha \tr My friend, / word / one / I will tell you / . / And / very straight / I tell you / \rf jod 1890:683.1 \op akiýpaxe. Niýkashiüýga ukeýthiü oüýgathiü uýshkoü thithiýta xtaýoüthe oüýgathiü, aýhigiýxti \tr I make it for myself / Indian / common / we who are (mv.) / deed / your / we who are loving it, / very many / \rf jod 1890:683.2 \op oüýthiü-baýzhi. Itiýgoüthai mazhoüý weýthiüwiü-maý woüýgithe oüthiüý. Niýkashiüýga ukeýthiü \tr we are not. / President / land / those who sold it / all / we are. / Indian / common / \rf jod 1890:683.3 \op oüýgathiü oüwoüýkigthiýtoü oüýgathiü. Oüwoüýkigthiýtoü oüýgathiü wathaýnoüshniüý a. \tr we who are mv. / we are working for ourselves. / We who are working for ourselves (as we mv.) / do you forget us / ? / \rf jod 1890:683.4 \op Niýkashiüýga ukeýthiü uýdoü oüýgathiü iýe oüthiý'i-noüýi. Niýkashiüýga ukeýthiü piýazhi-maý \tr Indian / common / good / we who are mv. / word / we have given you from time to time. / Indian / common / those who are bad / \rf jod 1890:683.5 \op edaýdoü gaýxe goüýthazhi-maý eýkigoüýxti washkaýxe-noüýi. Ki niýkashiüýga uýdoü-ma \tr what / to do / they who do not wish / just alike / you usually make us. / And / Indian / those who are good / \rf jod 1890:683.6 \op weýtoüiü oümoüýthiü oügoüýthai. Sheýna uwiýbtha. \tr distinguished (from others) / we walk / we wish. / Enough / I tell you. / \rf jod 1890:683.7 \ti Mawadaüthiü to A. B. Meacham. (Same date.) \op Kageýha, iýe dzhuýbaxchi ithaýe wiýbthahoü shutheýathe taý miüke. Iýe thiýta \tr My friend, / word / very few / I speak / I pray to you / I will send to you. / Word / your / \rf jod 1890:684.1 \op zhiüaý-xchi anaý'oü kiýshte, gishkoüýxti ubthoüý-noü-moüý ha. Oüýbatheý, kageýha, \tr very small / I hear / even if, / very quickly / I usually take hold of it / . / To-day, / my friend, / \rf jod 1890:684.2 \op tha'eýawathaýthai koübtheýgoü. Tha'eýawagithaýi-ga. Piýxti, kageý, uaýwagikoüýi-ga. \tr you take pity on us / I hope. / Pity ye us! / Anew, / friend, / help ye us! / \rf jod 1890:684.3 \op Ki mazhoüý zhuýat'oü thoüýdi, kageý, eýskana eýdi shoüýshoü aniýta wabthiýtoü \tr And / land / I have grown / in the, / friend, / oh that / there / always / I live / I work / \rf jod 1890:684.4 \op moübthiüý koübtheýgoü. Atoüý at'eý shteýshtewoü shiüýgazhiüýga wiwiýta-ma eýskana \tr I walk / I hope. / When / I die / soever / child / those who are my / oh that / \rf jod 1890:684.5 \op uzhoüýge thiýtai uhaiý koübtheýgoü. Ki uýshkoü thithiýtai ediýhi ki, "Shiüýgazhiüýga \tr road / your / they follow / I hope. / And / deed / your / in that case, / child / \rf jod 1890:684.6 \op oüguýtai-ma iýbahoü athiüý eteýgoüi aýhoü," oüthoüýthai. Uýshkoü thithiýtai uhaiý \tr those who are our / knowing / to have / will be apt / ! / we think. / Deed / your / they follow / \rf jod 1890:684.7 \op ki-shnoüý, "Uýdoü etaiý aýhoü," oüthoüýthai, xtaýoüthai. Oüwoüýhoü'e oügoüýthai ha. \tr when, only, / Good / will (be) / ! / we think, / we love it. / We pray for something / we wish / . / \rf jod 1890:684.8 \op Keý, kageýha, sheýna uwiýbtha shutheýathe ha. \tr Come, / my friend, / enough / I tell you / I send to you / . / \rf jod 1890:684.9 \ti Pathiü-naüpaji to the Pawnee Agent. \op (Paýthiümaýühoü tiý teýdi nazhiüý.) T'eý aiý anaý'oü ha. Eýgoü ki thuýtoüxti \tr Skidi / lodge / at the / he stood. / Dead / they say / I have heard / . / So / if / very straight / \rf jod 1890:685.1 \op anaý'oü koüýbtha. Ithaýdithai thaýtoüsheý, wiýka ha, wiýbthahoüý ha. Paýthiü niýkagaýhi \tr I hear it / I wish. / You who stand as agent, / I ask a favor of you / . / I pray to you / . / Pawnee / chief / \rf jod 1890:685.2 \op noükaýshe, wiýkai, niýkashiüýga t'eý ke edaýdoü athiüý te waýgazu iüýthiükithaý-ga. \tr ye who are (st.), / I ask a favor of you, / person / he who lies dead / what / he had / the (whole) / straight / cause it to be for me. / \rf jod 1890:685.3 \op Waýgazu iüthiüýthashkaýxe ki, iüthiüýwoüth iýtha-ga. Waýgazu iüthiüýwoüth iýthathe ki, \tr Straight / you do it for me / if, / to tell me about mine / send hither. / Straight / to tell me of mine / you send hither / if, / \rf jod 1890:685.4 \op witoüýbe te eýkigoüýxti wiýbthahoü shutheýathe. Mazhoüý theýthoü oüýtha theý thoüýshti. \tr I see you / the / just like it / I pray to you / I send to you. / Land / this / abandoned / he went / formerly. / \rf jod 1890:685.5 \op Mazhoüý etaý thoü shoüý shkoüýazhiýxti goüý gthiüý goüýki sheýta nazhiüý te edaýdoü athiüý, \tr Land / his / the / yet / not moving at all / so / he sat / and then / yonder / he stood / the / what / he had, / \rf jod 1890:685.6 \op shoüý tiý tedi, shoüýge, teýska shti, shoüý zhoümoüýthiü shti, shoüý edaýdoü waýthiü ge \tr for instance / lodge / in the, / horse, / ox / too, / and / wagon / too, / and / what / he had them / the (pl. in ob.) / \rf jod 1890:685.7 \op waýgazuýxti iüthiüýwoüth iýtha-ga. Shoüý shiüýgazhiüýga doüýshte wiü eýskoü t'oüýi te \tr ver straight / to tell me about mine / send hither. / And / child / for example / one / perhaps / he had / the / \rf jod 1890:685.8 \op anaý'oü koüýbtha. Theshaýthu kiýthibaýski niýkagaýhi eý pahoüýga uthuýkiaý-ga. Kgaeý, \tr I hear / I wish. / Recaru / kiribaski / chief / he / before / speak to him about it. / My friend, / \rf jod 1890:685.9 \op edaýdoü athiüý te iýmaxaý-ga. Kageýha, ieýska niükeýshe, wiýbthahoü. Edaýdoü \tr what / he had / the / ask him. / My friend, / you who are interpreter, / I pray to you. / What / \rf jod 1890:685.10 \op athiüý te iýshpahoü eteýgoü. Kageýha, niýashiüýga ukeýthiü moübthiüý te shoüýshoü-maýzhi, \tr he had / the / you know it / apt. / My friend, / Indian / common / I walked / the / always I am not, / \rf jod 1890:685.11 \op waýxe uýshkoü paýxe goüý edaýdoü oüýtha theý te waýgazuýxti ithaýgipaýxe koüýbtha. \tr white man / deed / I do / as / what / he abandoned / he went / the / very straight / I make by means of my own / I wish. / \rf jod 1890:685.12 \op Waýgazuýxti iüthiüýthakitheý ki, uxtheýxchi iüthiüýwoüth iýtha-ga. Agiýna'oü ki, \tr Very straight / you cause it to be for me / if, / very soon / to tell me about my own / send hither. / I hear of my own / if, / \rf jod 1890:685.13 \op weýthigthoü akiýpaxe teýiüke. \tr plan / I make for myself / will. / \rf jod 1890:685.14 \ti Hupetha to Thi-qkiý-da-wi the-caý-thu \op Shoüý, Paýthiü-maýshe, wisiýthe-noü-moüýi. Witoüýbai koübtheýgoü thoüýzha, wabthiýtoü \tr Well, / O ye Pawnees, / I think of you occasionally. / I see you / I hope / though, / I have been working, and / \rf jod 1890:686.1 \op eýdegoüý iüýtoü bthiýshtoü ki, wisiýthai. Niýkashiüýga witoüýbai-maýshe, aýna that'aiý \tr now / I have finished / if, / I remember you (pl.). / Person / ye whom I have seen, / how many / you have died / \rf jod 1890:686.2 \op winaý'oüi koüýbtha: iýwimaýxe shutheýathe. Niýkashiüýga oüýgathiü washtoüýbai tethoüý \tr I hear about you / I wish: / I ask you a question / I send to you. / Person / we who move / you saw us / in the past / \rf jod 1890:686.3 \op iüýtoü uýdoü oüthiüý. Mazhoüý thoüýdi thatiýi teýdi washtoüýbe, mazhoüý oügthiüýi thoü \tr now / good / we are. / Land / in the / you came hither / when / you saw us, / land / we sit in / the / \rf jod 1890:686.4 \op washtoüýbai waýxe amaý shkoüýi bthuýgaxti eýgoü oügaýxai. Mazhoüý sagixti Itiýgoüthai \tr you saw us / white people / the (pl. sub.) / they stir / all / so / we do. / Land / very firm / President / \rf jod 1890:686.5 \op akaý wegaýxai weýthexti oümoüýthiü aýdoü wisiýthai iüýtha-maýzhi iýwimaýxe shutheýathe ha. \tr the (sub.) / has made for us / we are very glad / we walk / therefore / I remember you / I am sad / I ask you a question / I send to you / . / \rf jod 1890:686.6 \ti Taüwaü-gaxe-jiüga to Heqaka-mani and Icta-jaüjaü, Yanktons \op Pahoüýgadi umoüýthiüka aýma teýdi niýkashiüýga washtoüýbe thatiý. Ki eýdi \tr Formerly / season / other / in the / person / you saw them / you came hither. / And / then / \rf jod 1890:687.1 \op niýkashiüýga duýba iýe uýdoüxti wathaý'i te gisiýthe-noü shoüýshoü. Ki iüýtoü wathiýtoü \tr person / four / word / very good / you gave to them / the / they remembered continued / always. / And / now / to work / \rf jod 1890:687.2 \op thishtoüýi ki, thidoüýbe taiteý ebtheýgoü. Wawaýkega heýga-baýzhi. Niýashiüýga oüt'aiý \tr they finish / when, / they shall see you / I think that. / We have been very sick. / People / we have died / \rf jod 1890:687.3 \op ha. Weýtha-bazhiýxtioüýi, aýdoü thi eýgoü oüthiýsithai shoügaýhi toüýgatoü. Niýkagaýhi \tr . / We are very sad, / therefore / you / so / we remember you / we shall reach you. / Chief / \rf jod 1890:687.4 \op amaý shahiý teýdi sheýna-shtewoüý-baýzhi, aýdoü oüguý wathaýsithathaý-bi eskoüý eý agthiý \tr the (pl. sub.) / they reached you / when / you (pl.) showed not even the slightest attention, / therefore / we / that you remembered us (&introductory that) / perhaps / that / they returned / \rf jod 1890:687.5 \op niýkagaýhi amaý, aýdoü shoügaýthai. Dzho akaý shoüýge thi'iý te thatiý teýdi eýde \tr chief / the (pl. sub.), / therefore / we go to you. / Joe / the (sub.) / horse / he gave to you / the (act) / you came hither / when / but / \rf jod 1890:687.6 \op shathaý-baýzhi; iüýtoü ikaýge thiükeý gisiýthai. Kaxeý-thoüýba akaý shoüýge thiý'i tethoüý \tr he does not go to you; / now / his friend / the (st. ob.) / he remembers him. / Two Crows / the (sub.) / horse / that he gave to you in the past / \rf jod 1890:687.7 \op thatiý teýdi, iüýtoü ikaýge thiükeý gisiýthai. Oüýpoü-toüýga akaý thatiý teýdi shoüýge \tr you came hither / when, / now / his friend / the (st. ob.) / he remembers him. / Big Elk / the (sub.) / you came hither / when / horse / \rf jod 1890:687.8 \op thiý'i; iüýtoü ikaýge thiükeý gisiýthai. Thatiý teýdi Huýpetha shoüýge wiü wi'iý; iüýtoü \tr he gave you; / now / his friend / the (st. ob.) / he remembers him. / You came hither / when / Hupetha / horse / one / I gave you / now / \rf jod 1890:687.9 \op agiýsithe, wikaýge. Sheýna izhaýzhe oügiýpaxu shutheýoüthai. Ushteý amaý woüýgithe \tr I remember it, / my friend. / Enough / his name / we write our own / we send to you. / The rest / all / \rf jod 1890:687.10 \op shoüýge shi'iý-ma thikaýge amaý bthuýga wagiýtoübe shatheý ta amaý. Shiüýgazhiüýga \tr horse / those to whom you gave / your friend / the (pl. sub.) / all / to see them, their own / they will go to you. / Child / \rf jod 1890:687.11 \op wiýta uýwagithaý-ga. Oüwoüýkega eýdegoüý oüýthiü-noü at'aýthiü. Aniýta ki, \tr my / tell it to them. / Me sick / but so / nearly / I died. / I live / if, / \rf jod 1890:687.12 \op awaýgisiýthe, awaýgitoüýbe koüýbtha. \tr I remember them, my own, / I see them, my own / I wish. / \rf jod 1890:687.13 \ti Taüwaügaxe-jiüga to Miügabu, a Yankton \op Sheýtataýtoü, nisiýha, shoüýge oüthaý'i-ma woüýgitheýxti thiügaiý. Goüý wigiýtoübe \tr From your place, / my child, / horse / those which you gave me / all / are gone. / And (so) / I see you, my own / \rf jod 1890:688.1 \op koüýbtha. Aýdoü edaýdoü shteýshtewoü, nisiýha, iýe uýdoüxti oüthaý'i tiýthathe koübtheýgoü. \tr I wish. / Therefore / what / soever, / my child, / word / very good / you give to me / yuu send hither / I hope. / \rf jod 1890:688.2 \op Waxiüýha uxtheýxchi gioüýkithaý-ga. \tr Paper / very soon / send back to me. / \rf jod 1890:688.3 \ti Maütcu-naüba to Panyi-naqpaci \op Toüshkaýha, wituýshpa meýgoü, waxiüýha goüý shutheýwikitheý. Shoüý niýkashiüýga \tr My sister's son, / my grandchild / likewise, / paper / anyhow / I cause to be taken to you. / And / person / \rf jod 1890:689.1 \op juýba toüýwoügthoü thithiýtai gaxthoüý theý goüýthai aiý, anaý'oü, eýde iýwimaýxe \tr some / nation / your / migrating / to go / wish / they say, / I have heard, / but / I ask you / \rf jod 1890:689.2 \op shutheýathe. Ki aýna naý-baýzhi eýiüte shi anaý'oü koüýbtha, waýgazuýxti anaý'oü \tr I send to you. / And / how many / you do not go / perhaps / again / I hear it / I wish, / very straight / I hear it / \rf jod 1890:689.3 \op koüýbtha. Ki goüýki niýkagaýhi noükaýshe, shi aýna naý-baýzhi eýiüte shi waýgazu \tr I wish. / And / and then / chief / ye who are, / again / how many / you do not go / perhaps / again / straight / \rf jod 1890:689.4 \op winaý'oüi koüýbtha. Goüýki oüguý theýthutoü te wakeýga te wagiýni oügaýthai \tr I hear from you / I wish / And then / we / from this (time) / the / sick / the / we recover / we go / \rf jod 1890:689.5 \op ha. Usniý te eýkitoüthiügeý tateý. neý tai te iüýtha-maýzhi. Mazhoüý thoü uýmaka \tr . / Cold / the / as far as / none / shall (be). / You will go / the / I am sad. / Land / the / cheap / \rf jod 1890:689.6 \op shkaýxe thaoüýnai te iüýtha-maýzhi. Goüýki mazhoüý thoü uýdoü pahoüýga iüýtoü \tr you make / you abandon it / the / I am sad. / And then / land / the / good / first / now / \rf jod 1890:689.7 \op ithaýpahoü. Iüýtoü mazhoüý thoü uýdoü pahoüýga te ithaýpahoü, aýdoü mazhoüý thoü \tr I know it. / Now / land / the / good / first / the / I know it, / therefore / land / the / \rf jod 1890:689.8 \op teýxiaýgithe. Iüsh'aýge ut'aiý thoü winaý'oüi koüýbtha. Aýdoü uxtheýxchi paýze heýbe \tr I prize mine. / Old man / they died in / the / I hear of you / I wish. / Therefore / very soon / evening / part / \rf jod 1890:689.9 \op niýze ki, iýthathe teý. \tr you receive it / when, / you will please send it hither. / \rf jod 1890:689.10 \ti Ictathabi to Heqaga sabe, Macaü, and Mawataüna, Yankton Agency, Dakota Territory. 1879. \op Shoü zaniý wiýbthahoüýi ha, niýkashiüýga noükaýshe. Ki shoüý oüýbatheýxchi \tr Now / all / I petition you (pl.) / , / person / ye who are. / And / at any rate / this very day / \rf jod 1890:690.1 \op uaýgashoü koübtheýgoü goü witoüýbai koüýbtha. Theý-ma shiüýgazhiüýga-ma \tr I travel / I hope / as / I see you (pl.) / I wish. / These / the children / \rf jod 1890:690.2 \op wapaýxe-ma awaýgitoüýbe koüýbtha ha. Noüýde iýsoüthiüýge. She Siüdeý gtheshkaý \tr those whom I made / I see them, my own / I wish / . / Heart cause of gladness I have none. / That / Tail / Spotted / \rf jod 1890:690.3 \op atoüý gthiüý eýiüte eý iüwiüýth iýthai-ga. Gaýthoü shtoüýbe ki uxtheýxchi eýkitoü \tr how far / sits / perhaps / that / to tell me / send ye! / That (cv. ob.) / you see it / when / very soon / simultaneously / \rf jod 1890:690.4 \op iüýbaxuýi-ga. \tr write ye to me. / \rf jod 1890:690.5 \ti Te-miü-wa'u, a Ponka woman, to her daughter, Mary Napeca, at Santee Agency, Nebraska. \op Thiaýdi thidoüýbe goütheýde t'eýe he. Waýxa-naýzhiü thidoüýbe goüýthai. Iüsh'aýge \tr Your father / to see you / wished, but / he is dead / . / Waqa-najin / to see you / wished. / Old man / \rf jod 1890:690.6 \op t'eýe he. Thitoüýge thidoüýbe goütheýde, thiýshi'e wathiýtoü eýgoü, oügaýtha-baýzhi \tr is dead / . / Your younger sister / to see you / wished, but, / your sister's husband / works / as, / we do not go / \rf jod 1890:690.7 \op toüýgatoü. Maýthadi thitoüýge nuýzhiüga wiüý iýdatheýde, giýt'ee heý. Sheýta te \tr we shall. / Last winter / your younger sister / boy / one / gave birth to, but, / he is dead to her / . / Yonder / the / \rf jod 1890:690.8 \op e'oüý thiügeý thanaýzhiü, shiüýgazhiüýga thoükaý e'oüý thiügeý nazhiüý ki, awaýna'oü \tr nothing / being the matter / you stand, / child / the ones who / nothing / the matter / they stand / if, / I hear of them / \rf jod 1890:690.9 \op koüýbtha. Thisoüýga akaý noüboüý iüdeý-wagaýxe gthiýthai he. Iüsh'aýge akaý \tr I wish. / Your younger brother / the (sub.) / twice / "face-picture" / has sent it back / . / Old man / the (sub.) / \rf jod 1890:690.10 \op gaýtataýtoü wakeýga a-iý te shoüýshoü iýt'e he. U'oüýthiügeý thitoüýge akaý thidoüýbe \tr from that unseen place / sick / he was coming / the / continuing / died from it / . / For no reason / your younger sister / the (sub.) / to see you / \rf jod 1890:690.11 \op goüýthai. \tr wishes. / \rf jod 1890:690.12 \ti Louis Sanssouci to Haüga-cenu \op Waxiüýha gioüýthakitheý thoü gthiý. Winaý'oü te uýdoü ha. Thaniýta moüniüý \tr Paper / you have sent back to me / the / has returned. / I hear from you / the / good / . / You live / you walk / \rf jod 1890:691.1 \op te toüýwoügthoüý-ma giýthai, thinaý'oüi ki, noüýde giýudoüýi. Iutha oüthaý'i ke \tr the / the gentes / are glad, / they hear from you. / when, / heart / good for them. / News / you give me / the / \rf jod 1890:691.2 \op uthaýgashoü moüniüý keýta uýdoüxti moüniüý te shtiý ki, shi piýazhi te shtiý iüwiüýthanaýzhi. \tr you travel / you walk / to the / very good / you walk / the / too / when / again / bad / the / too / you have not told me. / \rf jod 1890:691.3 \op Ki uýdoü moüniüý ki, iüwiüýthanaý ki, shi piýazhi kiýshte iüwiüýthanaý ki, \tr And / good / you walk / if, / you tell me / if, / again / bad / even if / you tell me / if, / again / bad / even if / you tell me / if, / \rf jod 1890:691.4 \op iüýudoü teýiüte. Ediý ki, toüýwoügthoüý-ma theýma uaýwagiýbtha teý. Uýshkoü oüthoüýthawoüýxe \tr good for me / it may be. / In that case, / the gentes / these / I will tell it to them. / Deed / you asked me about / \rf jod 1890:691.5 \op te uwiýbtha taý miüke. Niýkashiüýga umoüýthiüka theýnaxchi t'e-maý \tr the / I will tell to you. / People / season / only this / those who died / \rf jod 1890:691.6 \op wathaýna'oü shkoüýna te uwiýbtha taý miüke. Washuýshe, Gahiýge isoüýga; Moüchuý-noüýba \tr you hear about them / you wish / the / I will tell it to you. / Wacuce, / Gahige / his younger brother; / Two Grizzly bears / \rf jod 1890:691.7 \op isoüýga, Shuýka-moüýthiü; Paýthiü-gahiýge izhiüýge, Hexaýga-zhiüýga; \tr his younger brother, / Cuka-maüthiü; / Pawnee-Chief / his son, / Little-Elk; / \rf jod 1890:691.8 \op waýxa-naýzhiü isoüýga, Iýkuhaýbi; Paheý-taýp'e, Moüchuý-noüýba itoüýshka; Weýzhiüshte \tr Waqa-najiü / his younger brother, / Ikuhabi; / Pahe-tap'e, / Maütcu-naüba / his sister's son; / Wejiücte / \rf jod 1890:691.9 \op akaýdi Niýmoühoü iniüýge, He-snaýta; Iüchoüýgatha, Moüchuý-noüýba isoüýga; \tr in the / Nemaha / his son, / He snata; / Intcaügatha, / Maütcu-naüba / his younger brother; / \rf jod 1890:691.10 \op Gthedoüý-naýzhiü itaýhoü, Waýsh'azhi, Ishtaýsoüda akaýdi, Kiýdahaýnu iniüýge; Shyuý-zhiüga \tr Standing Hawk / his brother-in-law, / Wac'aji, / Ictasanda / in the, / Kidahanu / his son; / Prairie-chicken / \rf jod 1890:691.11 \op izhiüýge, Moügeý-zhiüýga; Teý-thitiü iniüýge; Peýde-gaýhi izhoüýge, Koüýze-hoüýga \tr his son, / Small-Breast; / Buffalo Rib / his son; / Fire Chief / his daughter, / Kaüze-haüga / \rf jod 1890:692.1 \op igaýxthoü; Siý-toüga igaýxthoü; Moüýgthithoü igaýxthoü, Moüchuý-xi izhoüýge; \tr his wife; / Big Foot / his wife; / Mangthithaü / his wife, / Maütcuxi / his daughter; / \rf jod 1890:692.2 \op Washuýshe izhoüýge noüý ke; Wauýxtawaýthe igaýxthoü; Iýshkadaýbi ituýshpa; Pa-soüý-naýzhiü \tr Wacuce / his daughter / grown / the (recl. ob.); / Lover / his wife; / Ickadabi / his grandchild; / Pasaü-najiü / \rf jod 1890:692.3 \op ituýshpa; Shaýge-duýba izhoüýge; He-soüýnida izhoüýge; Kawaýha izhoüýge; \tr his grandchild; / Cage-duba / his daughter; / Horn-on-one-side / his daughter; / Kawaha / his daughter; / \rf jod 1890:692.4 \op Toüýwoügaxe iüsh'aýge ituýshpa; Washuýshe izhiüýge, Eýdi-aý-i-nazhiüý; ki Poüýka \tr Village-maker / old man / his grandchild; / Wacuce / his son, / Edi-a-i-najiü; / and / Ponka / \rf jod 1890:692.5 \op iüsh'aýge, He-xaýpa t'e. Iýutha aýzhi t'oüý thoüýzha, uwiýbtha-maýzhi taý miüke \tr old man, / Scabby-Horn / dead. / News / other / exists / though, / I will not tell you. / \rf jod 1890:692.6 \op Wathaýna'oü shkoüýna ki, piý waxiüýha iýtha-ga. Moüchuý-noüýba akaý wabaýzhiü \tr you hear about them / you wish / if, / anew / paper / send hither. / Two Grizzly bears / the (sub.) / message / \rf jod 1890:692.7 \op theýte shutheýthai: Waxiüýha noüboüý shutheýwikitheý thoü gthioüýthakithaýzhi-noü, aýdoü \tr this / sends to you: / Paper / twice / I have sent it to you by some one / (see note) / you have not sent it back to me by some one usually, / therefore / \rf jod 1890:692.8 \op iýthoüboüý athaýna'oüýzhi tateý. Uýdoüxti moübthiüý. \tr a second time (+ever) / you shall not listen to it. / Very good / I walk. / \rf jod 1890:692.9 \ti Caütaü-jiüga to T. L. Gillingham \op Shoüýtoü-zhiüýga wathiýtoü theýshkoüna te wathiýtoüxti. Noüýza uý'e thoüý shti \tr Little Wolf / to work / you wished for him / the / he has worked very hard. / Fence / field / the / too / \rf jod 1890:693.1 \op aýnase. Ki eýgoü uýdoü theýshkoüna teýgoü gaýxe. Ki eýgoü gaýxe eýde theýama \tr he has fenced in. / And / so / good / you wished for him / like the / he has done. / And / so / he has done / but / these (sub.) / \rf jod 1890:693.2 \op Umoüýhoü amaý piýazhi-noü giaýxai-noüý shoüýshoü. Uý'e-ithaýnase thisheýthoüi; shoüýge-ma \tr Omahas / the (pl. sub.) / bad only / have done to him usually / always. / Fence of a field / they have pulled to pieces; / the horses / \rf jod 1890:693.3 \op thateýwakiýthe-noüýi uý'e etaý thoüýdi. Goüýki waweýshi 'iý-bazhi-noüýi, giýthazhiýxti-noüýi. \tr they have caused them to eat usually / field / his / in the. / And then / pay / they have not given continually, / very sad he (has been) usually. / \rf jod 1890:693.4 \op Eýskana iýe thithiýta iüwiüýthakoü iýthathe koüýbtha. Ithaýdi thiükeý uiýth iýtha-ga. \tr Oh that / word / your / you help me / you send hither / I wish. / His father / the one who / to tell to him / send hither. / \rf jod 1890:693.5 \op Goüýki aýahushiýge thoüýzha ithaýdithaiý akaý waýthitoü-baýzhi-noüýi, aýdoü iüýtha-maýzhi-noü-moüý. \tr And then / I insist on it / though / agent / the (sub.) / does not deal with them (as offenders) usually, / therefore / I am sad usually I am. / \rf jod 1890:693.6 \op Aýdoü iýe thithiýta iüwiüýthakoü iýthathe koüýbtha. Goüýki, kageýha, "Wanaýgthe \tr Therefore / word / your / you help me / you send hither / I wish. / And then, / my friend, / Domestic animal / \rf jod 1890:693.7 \op waýthiü-ga," esheý goü eýgoü paýxe eýde, gtheýba-shaýpe waýbthiü eýde, theýama iüýmoüthoüýi, \tr keep them, / you said it / as / so / I have done / but, / sixty / I had them / but, / these (sub.) / they stole from me, / \rf jod 1890:693.8 \op sheýnawakithaiý. Shiý hashiýdoü gtheýba-shaýpe shiý iüýmoüthoüýi. Noüboüýkigthe \tr have made an end of them. / Again / afterwards / sixty / again / they stole from me. / On two occasions / \rf jod 1890:693.9 \op wanaýgthe bthuýga t'eoüýkithe-noüýi. Kageýha, zhoüý shoüýge-tiý paýxe kiýshte, \tr domestic animal / all / they have killed for me usually. / My friend, / wood / horse-house / I made / even when, / \rf jod 1890:693.10 \op iüýmoüthoü-noüýi. \tr they have stolen from me usually. / \rf jod 1890:693.11 \op Hau. Goüýki, kageýha, Paýthiü-noüpaýzhi iniüýge shoüýge toü iüýmoüthoüýi ha. \tr (Paragraph.) / And then, / my friend, / Pathiü-naüpaji / his son / horse / the (std. ob.) / he has stolen from me / . / \rf jod 1890:693.12 \op Iüýbaxu gthiüý akaý, ithaýdithaiý shti, waýxe ushteý amaý shti, shoüýge toü iýbahoüýi. \tr To write for me / he sits / the one who, / agent / too, / white people / the others (pl. sub.) / too, / horse / the (std. ob.) / they know him. / \rf jod 1890:693.13 \op Eýskana, kageýha, iüwiüýthakoü koübtheýgoü. Shoüý eýgoü giaýxai waýthagaýzhi eteýde. \tr Oh that, / my friend, / you help me / I hope. / And / so / to do to him / you should have commanded them. / \rf jod 1890:693.14 \op Goüýki kiýnai, t'eoüýthe goüýthai. Oüýhushiýgai. Daýdoü wiwiýta te waxpaýth iüýgoüthaiý. \tr And then / they fought, / to kill me / they wished. / They spoke saucily to me. / What / mine / the / to lose (?) / they wished for me. / \rf jod 1890:693.15 \op Aýdoü iüýmoüthoü enaýxti nazhiüý. Waýxe bthuýga oüthoüýbahoüýi, theý iüýmoüthoüýi \tr Therefore / to steal from me / alone / they stand. / White man / all / they know about me, / this / they stole from me / \rf jod 1890:694.1 \op te. Aýdoü eýskana, kageýha, wathiýtoü aýthagaýzhi koübtheýgoü theýtoü. Oüwoüýtiü \tr the. / Therefore / oh that, / my friend, / to deal with them as offenders / you command him / I hope / this (std. ob.). / He hit me / \rf jod 1890:694.2 \op t'eoüýthe goüýthai kiýshte, iüýthitoü-baýzhi. "Giýthit eýgoü-ga," esheý koübtheýgoü. Teýxixti \tr to kill me / he wished / even when, / he did not deal with the offender for me. / Do deal with the offender for him, / you say it / I hope. / Very hard / \rf jod 1890:694.3 \op iügaýxai u'aýgtha uwiýbtha shutheýathe. Tiýthathaýzhi ki, waiüýmoüthoü shoüýshoü iügaýxe taý-akaý. \tr they have done for me / the suffering / I tell you / I send to you. / You do not send hither / if, / to steal them from me / always / he will do it against me. / \rf jod 1890:694.4 \op Shoüýge toüý enaýxchi iüthiüýthiü gthiý; ushteý te iüýthitoü-baýzhi. Uýshkoü wiüý \tr Horse / the (std. ob.) / that alone / he has brought mine back; / rest / the / he has done nothing for me. / Deed / one / \rf jod 1890:694.5 \op theý kiýna akaýdi, wa'uý niý agiý itheý-ma waýbisoüýde wachiý-noüi; eýde waýthitoü-baýzhi \tr this / he fights / about the one who (?), / woman / water / those who go after it / holding them down by pressure / he violates them usually; / but / he does not deal with them as offenders / \rf jod 1890:694.6 \op ithaýdithaiý akaý. Isoüýga meýgoü gaýxai, theý waýbisoüýde wachiý, thitoüý eýkoübtha \tr agent / the (sub.). / His younger brother / likewise / does it, / this / holding them down by pressure / &coitio, / to treat him as an offender / I wish it for him / \rf jod 1890:694.7 \op thoüýzha, shoüý thitoüý-baýzhi. \tr though, / yet / he does not deal with him. / \rf jod 1890:694.8 \ti Pathiü-naüpaji to his son, Niüdahaü \op Paýthiü akaýdi shiý kiýzhi, uxtheýxti giý-ga. Neý kiýzhi, uýshkoü piýazhiýxti uaý'oüsi \tr To the Pawnees / you reach / if, / very soon / return. / You went / if, / deed / very bad / I have leaped into / \rf jod 1890:695.1 \op ha, aýdoü uxtheýxti witoüýbe koüýbtha ha. Thiý, uxtheýxti, Chaýza-thiüýge, thisoüýga \tr . / therefore / very soon / I see you / I wish / . / You, / very soon, / Tcaza-thiüge / your younger brother / \rf jod 1890:695.2 \op zhuýwagthe giý-ga. Chaýza-thiüýge, neý teýdi uýshkoü piýazhiýxti aniüý neý ha. Niýkashiüýga \tr with them / return. / Tcaza-thiüge, / you went / when / deed / very bad / you took away / . / People / \rf jod 1890:695.3 \op amaý bthuýgaxti iýai ha. Wamuýske uzhiý keýdi thagthiýi koüýbtha. Aýkihiýde \tr the (pl. sub.) / all / have spoken / . / Wheat / planted / in the / you return (pl.) / I wish. / Attend to it / \rf jod 1890:695.4 \op washkoüý giýi-ga. Waxiüýha shuhiý kiýzhi, waxiüýha uxtheýxti gioüýkithaý-ga, \tr try / return ye! / Paper / reaches you / when, / paper / very soon / cause to be returning to me, / \rf jod 1890:695.5 \op thizhiüýthe meýgoü. Theýaka ithaýdithaiý akaý hoüý gtheýba-thaýbthiü zhoüý uýshkoü t'oüý \tr your elder brother / likewise. / This one / agent / the (sub.) / night / thirty / sleep / deed / to exist (?) / \rf jod 1890:695.6 \op iügaýxai, aýdoü iüýtha-maýzhi- noü shoüýshoü. Aýdoü uxtheýxti thagthiýi koüýbtha. Paýthiü \tr has made for me, / therefore / I am sad usually / always. / Therefore / very soon / you return (pl.) / I wish. / Pawnee / \rf jod 1890:695.7 \op amaý tha'eýthithaiý kiýshte, uxtheýxti uthaý giýthai-ga. Iüwiüýtha giýthai-ga. \tr the (pl. sub.) / they have pitied you / even if, / very soon / to tell it / be sending back (pl.). / To tell me / be ye sending back. / \rf jod 1890:695.8 \ti Maütcu-naüba to Wiyakoiü \op Toüshkaýha, iýutha daýdoüshte oüthiüýge. Shoüý oüwoüýxpani, toüshkaýha. \tr Sister's son, / news / whatever / I have none. / Still / I am poor, / sister's son. / \rf jod 1890:696.1 \op Oüshtoüýbe te shoüshoüýxtioüýi. Toüýwoügthoü shti noüýde ithaýgisa-maýzhi oüýgoü. \tr You saw me / the / it has always continued so. / Nation / too / heart / I am uneasy about my own / I am so. / \rf jod 1890:693.2 \op Waxpaýni bthiüý. Aýdoü nugeýadi witoüýbai ki, uýzhawa shkaýxai agiýsithe, noüýde \tr Poor / I am. / Therefore / last summer / I saw you / when, / abundance (&or pleasure) / you made / I remember, / heart / \rf jod 1890:696.3 \op iüýudoü-noü-moüý. \tr it is very good for me. / \rf jod 1890:696.4 \op Hau. Oüýpoü-wadoüýbe thiükeý Ihoüýktoüwiüý amaýdi ediý thiükeýiüteý \tr (Paragraph.) / He who sits looking at the Elk (pl.) / Yankton / at the (pl.) / there / he sits whether / \rf jod 1890:696.5 \op iüwiüýth iýtha-ga. Moüýze-noüýp'iü isoüýga, maýthadi Umoüýhoüdi tiý ha, eý \tr send hither to tell me. / Iron Necklace / his younger brother, / last winter / to the Omahas / came / . / that / \rf jod 1890:696.6 \op aýwake. Poüýka juýba giý-bi aiý, eýde shetoüý agiý-bazhiýi. Shuýde-gaýxe izhaýzhe \tr I mean him. / Ponka / some / that they are returning / they say, / but / so far / they are not returning. / Smoke Maker / his name / \rf jod 1890:696.7 \op athiüý, toügaýxti iýshpahoüýi. Umoüýhoü juýba Poüýkata athaiý, iüýtoü oüýba-waxuýbe \tr he has, / very great / you know him. / Omaha / some / to the Ponkas / went, / now / mysterious day (+week) / \rf jod 1890:693.8 \op saýtoü athaiý. Shetoüý oüguý oünaý'oü-baýzhi. Umoüýhoü amaý theýama shoüý \tr five / have gone. / So far / we / we have not heard. / Omaha / the (pl. sub.) / these / in fact / \rf jod 1890:696.9 \op oüwoüýwata athaiý weýpahoü-maýzhi. Shoüý uýkie athaý-baýzhi, shiý teý uneý shti athaý-baýzhi. \tr whether / they have gone / I do not know about them. / And / to talk to them they did not go, / and / to hunt buffalo / too / they did not go. / \rf jod 1890:697.1 \op Wathiýtoü ugiýne athaiý, waýxe amaýdi. Aýhigi t'ai niýashiüýga. Gaýthoü waxiüýha, \tr Work / to seek their own / have gone, / white people / among them. / Many / have died / people. / That (cv. ob.) / paper, / \rf jod 1890:697.2 \op toüshkaýha, niýze ki, uxtheýxchi ioüýkithaý-ga. Ki Oüýpoü-wadoüýbe thiükeý eýdediý \tr sister's son, / you receive it / when, / very soon / send to me. / And / He who sits looking at the Elk (pl.) / he is there / \rf jod 1890:697.3 \op ki, iüwiüýtha giýtha-ga, wanoüýxthiüxti. Wigaýxthoü akaý eýthai. Iýutha zhiüzhiüýga \tr if, / to tell me / send back, / very hastily. / My wife / the (sub.) / has him for a relation. / News / small ones of various kinds / \rf jod 1890:697.4 \op that'oüý kiý, iüwiüýtha giýtha-ga. Shubthaý-mazhi kiý, wigaýxthoü shutheý tateý. Shutheý \tr you have / if, / to tell me / send back. / I do not go to you / if, / my wife / shall go to you. / To go to you / \rf jod 1890:697.5 \op goüth eýgoü, iýwimaýxe shutheýathe. Shoüý iýutha thiügeýxti eýgoü, iüýtoü waxiüýha \tr as she desires it, / I ask you a question / I send to you. / And / news / there is none at all / as, / now / paper / \rf jod 1890:697.6 \op shutheýathe. \tr I send to you. / \rf jod 1890:697.7 \ti Taüga-gaxe to Icta-maü'woe \op Waxiüýha kaýshixti eýgoü shutheýwikitheý hiýazhi kiýshte, waýgazu gaýxa-ga. \tr Paper / a very long time ago / I caused to be taken to you / it has not reached there / even if, / straight / make it. / \rf jod 1890:698.1 \op Shiüýgazhiüýga thiýta nieý thiügeý ki, awaýna'oü koüýbtha. E'oüý moüniüý te uýdoüxti \tr Child / your / have no pain / if, / I hear about them / I wish. / How / you walk / the / very good / \rf jod 1890:698.2 \op moüniüý winaý'oü koüýbtha. Poüýkata waxiüýha thiükeý eý theýthathe a. Poüýkata \tr you walk / I hear it about you / I wish. / To the Ponkas / paper / the (cv. ob.) / that / have you sent it / ? / To the Ponkas / \rf jod 1890:698.3 \op waxiüýha thoü eý theoüýthakitheý te, iýe edaiý te waýgazu iüwiüýtha giýtha-ga. \tr paper / the (cv. ob.) / that / you have sent it away / the, / words / what they said / the / straight / you tell me / send back. / \rf jod 1890:698.4 \op Awaýna'oü koüýbtha, Poüýka, wiýshti. Toüýwoügthoü noükaýshe, uýshkoü e'oüý waýgazu \tr I hear about them / I wish, / Ponkas, / I, too. / Nation / ye who are, / deed / how / straight / \rf jod 1890:698.5 \op winaý'oü koüýbtha. Shaýoü theýama iüýchoü gtheýbahiýwiü noüýba atiý-biamaý. Atiý \tr I hear about you / I wish. / Dakota / these / now / two hundred / have come it is said. / They come / \rf jod 1890:698.6 \op eýteoüý taý ama. Oübaýthe atiý taiteý. Eýta wa'uýzhiüga thiükeý agiýna'oü koüýbtha, \tr will, / at some future time. / To-day / they shall surely come. / There / old woman / the one who / I hear about her, my own / I wish, / \rf jod 1890:698.7 \op eýshti nieý thiügeý ki. Miüý-oübaý-thiü aýwake. Eýshti nuýzhiüga (Iübthiýtu) shiüýgazhiüýga \tr she, too / has no pain / if. / Moon Moving by Day / I mean her. / She, too / boy / Blackbird / child / \rf jod 1890:698.8 \op etaý thoükaý awaýna'oü koüýbtha, nieý thiügeý ki. Wa'uý gthoüý thiükeý anaý'oü koüýbtha, \tr her (?) / the ones who / I hear about them / I wish, / has no pain / if. / Woman / the one whom he has married / I hear about her / I wish, / \rf jod 1890:698.9 \op eýshti nieý thiügeý ki. Iüdaýdoü wakeýga shte oüthiüýge, nieý oüthiüýgexti haý. Theýama \tr she, too / has no pain / if. / What / sick / soever / I have none, / pain / I have none at all / . / These / \rf jod 1890:698.10 \op toüýwoügthoüý amaý u'aýgtha chaýbai. Gaxthoüý u'eýthai bthuýga, toüýwoügthoüý. \tr nation / the (pl. sub.) / suffer / exceedingly. / Migrating / have scattered / all, / nation. / \rf jod 1890:698.11 \op Ithaýdithaiý akaý moüýzeska wa'iý-baýzhi. Waxiüýha shuhiý te niýze ki, uxtheýxchi \tr Agent / the (sub.) / money / has not given to them. / Paper / reaches you / the / you receive it / when, / very soon / \rf jod 1890:698.12 \op ioüýthakitheý te. Thikoüý shti thitiýgoü edaýbe nieý thiügeý ki, awaýna'oü koüýbtha. \tr you will send ti to me. / Your grandmother / too / your grandfather / also (more than two) / have no pain / if, / I hear about them / I wish. / \rf jod 1890:698.13 \op Hau. Iüdaýdoü wanaýgthe wazhiüýga, kuýkusiý shti uhiýwathaiý giýshk uhiýwathaý-ga. \tr (Paragraph.) / What / domestic animal / bird, / hog / too / they raise them / quickly raise them! / \rf jod 1890:698.14 \op Mazhoüý thoü meýadi niýtube aýkihiýde thituýba-ga. Waxtaý doüýshte giýshk uzhiý ki, \tr Land / the / last spring / you plowed / attending to it / plow it! / Fruit (&or vegetable) / whatever / is quickly planted / if, / \rf jod 1890:698.15 \op wathiýtoü uýdoü ha. Wathiýtoü uýdoüxtioüý. Shoüýge doüýshte waýniü ki, goüý gishkoüýxti \tr to work / good / . / Work / (is) very good. / Horse / soever / you have them / if, / so / very quickly / \rf jod 1890:698.16 \op wathiýtoüwaýkithaý-ga, mazhoüý thoüýdi. Shoüýge-ma thihaýta theýwathaýzhi-ga, gaxeý \tr cause them to work, / land / on the. / The horses / do not give them to any one that comes along, / aside / \rf jod 1890:699.1 \op theýwathaýzhi-ga. Iüýtoü wathiýtoü te e-noüý uýdoü, gaýtegoüý uwiýbthaý shutheýathe. Shoüý \tr do not send them. / Now / work / the / that only / good, / in that manner / I tell you / I send to you. / And / \rf jod 1890:699.2 \op wabaýgtheze niýze ki, iýe uýdoüxtioüý uxtheýxchi ioüýthakitheý te. \tr letter / you receive it / when, / word / very good / very soon / you send hither by some one / will. / \rf jod 1890:699.3 \ti Tenuga-wajiü to Wajiüska, an Oto \op Iýe dzhuýbaxchi wabaýgtheze wiýpaxe shutheýathe. Shoüý uýshkoü e'oüý ki, winaý'oü \tr Word / very few / letter / I make to you / I send to you. / And / deed / how / if, / I hear from you / \rf jod 1890:700.1 \op koüýbtha. Wiýshti uýdoüxti anaýzhiü theýthu. Sheýta nugeýadi shupiý teýdi iýe wiüý wi'iý \tr I wish. / I too / very good / I stand / here. / Yonder / last summer / I reached you / when / word / one / I gave you / \rf jod 1890:700.2 \op piý eýskoü btheýgoü. Eaýtoü thatiýazhi. Sheýta Gahiýge-wadaýthiüge shuhiý tethoüýdi iýe \tr I was there / I thought that. / Why / you have not come. / Yonder / Saucy Chief / reached you / in the past / word / \rf jod 1890:700.3 \op wiüý iüýthiü gthiý. Edaýdoü te wiwiýta goüý wiýboü goüý oüýba aýakihiýdexti agthiüý. \tr one / he brought back to me. / What / the / my / as / I called you / as / day / I watched it very closely / I sat. / \rf jod 1890:700.4 \op Ki Gahiýge-wadaýthiüge iýe wiüý athiüý gthiý: iýhuthazhiýxti thatiý ki, iüýudoüxti-moüý te. \tr And / Saucy Chief / word / one / brought it back: / you did not consult me at all / you had come / if, / it would have been good for me. / \rf jod 1890:700.5 \op Ki oüýba wiýbthade te aýkihoü hiý eýgoü, thatiýazhi te ha. Shoüý thihoüý thiaýdi sheýna \tr And / day / I mentioned to you / the / beyond / reached / as, / you did not come / . / And / your mother / your father / those only / \rf jod 1890:700.6 \op awaýsithe-noü-moüý, iüýudoüýxti-moüý. Shoüý edaýdoü wi'iý te thatiýazhi te (ithaýshpagtha \tr I remember them usually I do, / it (is) very good for me. / Now / what / I gave you / the / you did not come / you hesitated on account of it / \rf jod 1890:700.7 \op shiýazhi te), iüýtha-maýzhi chaýbe. Oüýshte thiý iüthiüýtha'iüýge goü. Ki edaýdoü oüthaý'iaýzhi \tr you were not coming, / I am sad / very. / As if / you / you despised mine / so. / And / what / you did not give me / \rf jod 1890:700.8 \op te ithaýshpagtha shiýazhi te. Ki sheýta shupiý teýdi edaýdoüshte akiýpaxa-maýzhi, \tr the / you hesitated on account of it / you were not coming / And / yonder / I reached you / when / whatsoever / I did not make for myself, / \rf jod 1890:700.9 \op wabthiýtoü-maýzhi. Ki agthiý ki, wabthiýtoü-xti-moüý. Shoüý wamuýske, nuý shti, \tr I did not work. / And / I have returned / when, / I have worked very hard. / And / wheat, / potato / too, / \rf jod 1890:700.10 \op wahaýba shti, oüguýzhii, eýgoü thakiýshkaxe koübtheýgoü. Mazhoüý thoüýdi wakiýgthitoü \tr corn / too, / we have planted, / so / you do for yourself / I hope. / Land / in the / to work for himself / \rf jod 1890:700.11 \op uýdoüxtioüýi. Mazhoüý thoüýdi weýthigthoü gaýxa-ga. Niýkashiüýga wakiýgthitoü shtoüýbe \tr is very good. / Land / in the / mind / make it. / Person / works for himself / you see him / \rf jod 1890:700.12 \op ki, "Theý theýgimoü taý miüke," etheýgoü-ga. Ki eý uýdoü ebtheýgoü, mazhoüý thoüýdi \tr when, / This / I do this / I will, / think that! / And / that / good / I think that, / land / in the / \rf jod 1890:700.13 \op wakiýgthitoü te. Sheýna uwiýbtha shutheýathe. Wabaýgtheze iütheýnai eýgoü, shutheýathe. \tr to work for himself / the. / Enough / I tell you / I send to you. / Letter / you (pl. ?) have begged of me / as, / I send it to you. / \rf jod 1890:700.14 \op Eýskana eneýgoü ki, iýe daýdoüshte winaý'oü koübtheýgoü, iýe uýdoüxti. Nugeýadi \tr Oh that / you think that / if, / word / whatsoever / I hear from you / I hope, / word / very good. / Last summer / \rf jod 1890:700.15 \op piý teýdi duýba zhoüý ki agthiý. \tr I was there / when / four / sleep / when / I came back. / \rf jod 1890:700.16 \ti Maütcu-naüba to Wiyakoiü \op Toüshkaýha, iýe thiýta te ana'oü ha. Oüwoüýthakieý tiýthathe te iüýthexti-moüý \tr Sister's son, / word / your / the / I have heard it / . / You speak to me / you have sent hither / the / I am very glad / \rf jod 1890:701.1 \op ha. "Negiýha, wineýgi meýgoü," esheý te oüthaýgthahoüýxti ha, eýde niýkashiüýga-ma \tr . / Mother's brother, / my mother's brother / likewise, / you said that / the / you prayed to me most earnestly / . / but / the people / \rf jod 1890:701.2 \op thi'uýde heýga-baýzhi a, iüsh'aýge- noü ushtaiý. Ki Poüýkataý shti aýiaýthai ha, Paýthiüaýta \tr have abandoned the place / very / ! / old man only / they remain. / And / to the Ponkas / too / they have gone / . / to the Pawnees / \rf jod 1890:701.3 \op shti aýiaýthai ha, Wathuýtadataý shti aýiaýthai ha, meýha shti ga'uý athaiý. Aýdoü \tr too / they have gone / . / to the Otos / too / they have gone / . / spring hides / too / to scrape / they went. / Therefore / \rf jod 1890:701.4 \op iüsh'aýge-noü ushtaiý. Iýthae tethoüý bthiý'a tateý ebtheýgoü. Uýdoü paýxe bthiý'a tateý \tr old man only / are left. / What you mentioned formerly / I shall surely fail / I think that. / Good / I do it / I shall surely fail / \rf jod 1890:702.1 \op ebtheýgoü. Akiýxibtha niýashiüýga thi'uýdai eýgoü uýkizaýxti atiýi, aýdoü, toüshkaýha, \tr I think that. / I hesitate on account of probable failure / person / scarce / as / not at home at all / they have come, / therefore / sister's son, / \rf jod 1890:702.2 \op thinaýxchi thikaýge meýgoü, iüýudoü shkaýxe- noüýi aýdoü awaýshkoüxti tateý. \tr you only / your friend / likewise, / good for me / you make it / usually / therefore / I make a great effort / shall. / \rf jod 1890:702.3 \op Bthiý'a tateý thoüýzha shoüý oüthoüýthashigaýzhi-ga. Thikaýge meýgoü, shoüý bthiý'axti thanaý'oüi \tr I shall fail / though / still / do not speak against me on account of it! / Your friend / likewise, / still / I fail altogether / you (pl.) hear it / \rf jod 1890:702.4 \op shteýshtewoüý thaý'eoüýgithaýi-ga. Toüýwoügthoüý waxpaýthiü te aýhigi uwiýbtha eýe ha \tr even if / pity (ye) me! / Nation / poor / the / much / I have told you / that is it / . / \rf jod 1890:702.5 \op bthiý'a te. Shi waiüý te iüýt'oüi shoüý awaý'i eteýde oüthiüýge ha. Moüýzeskaý shti \tr I fail / the. / And / robe / the / I had it / the / I should have given to them, but / I have none / . / Money / too / \rf jod 1890:702.6 \op bthiýza-maýzhi. Ki niýkashiüýga-ma, xtaýwithaiý heýga-maýzhi. Daýdoü wi'iý-maýzhi tateý \tr I have not received. / And / the people, / I love you (pl.) very much. / What / I shall not give to you / \rf jod 1890:702.7 \op iüýtha-maýzhi ha. Iýwit'aýbthai-maýzhi. Atoüý oüniýtai te shetoüý eoüýkithai shoüshoüý \tr I am sad / . / I do not hate you (pl.). / How long / we live / the / so long / we have each other as kindred / always / \rf jod 1890:702.8 \op tateý. Thiý shoüýge t'oüý amaý gazoüý thanaýzhiü, aýdoü wathiýxpathiü shteýshtewoüýzhi \tr shall. / You / those who have many horses / among / you stand, / therefore / you are poor / not by any means / \rf jod 1890:702.9 \op ha. Eýde wiý, shoüýge thiügeýadiýxti anaýzhiü. Bthuýga thuýtoüxti uwiýbtha. \tr . / But / I / just where there are no horses / I stand. / All / very straight / I tell you. / \rf jod 1890:702.10 \op Niýkagaýhi noükaýshe, wanaýshe thithiýta thoükaý, niýkagaýhi izhiüýge noükaýshe, shi \tr Ye who are chiefs, / soldier / your / they who are, / chief / his son / ye who are, / again / \rf jod 1890:702.11 \op niýkagaýhi izhoüýge-masheý shti, oüwoüýxpathiü eýgoü shoüý thaý'eoüýthathe te wiýbthahoüý \tr chief / ye who are their daughters / too, / I am poor / as / still / you pity me / the / I pray to you / \rf jod 1890:702.12 \op shutheýathe. Oüwoüýxpathiü te shoüshoüý-xti-moüý, aýdoü the-maý niýkashiüýga-ma \tr I send to you. / I am poor / the / I am continually, / therefore / these / the people / \rf jod 1890:702.13 \op ti-maý ithaýgaskoüýbthe shteýshtewoüý shoüý waýbthi'a tateý ebtheýgoü. Wiýbthahoüý te \tr those who have come / I make the experiment / notwithstanding / still / I shall fail in regard to them / I think that. / I pray to you / the / \rf jod 1890:702.14 \op sheýna ha. Siüdeý-gtheshkaý edediý geýiüteý uthiýkie te iüwiüýth iýtha-ga. Waxiüýha \tr enough / . / Spotted Tail / whether they (in pl.) are there / has spoken to you / the / to tell me / send hither. / Paper / \rf jod 1890:702.15 \op thoü bthiýze ha, tiýthathe. Miüýthumoüýshi wathaýte hiý teýdi bthiýze ha. \tr the ob. / I have received it / . / you have sent it hither. / Noon / meal / arrived there / when / I received it / . / \rf jod 1890:702.16 \ti Caüge-ska to Battiste, the Pawnee interpreter \op Shoüý sheý niýkashiüýga eýthe wiýtaxti shuthaiý ha. Ki ieýska niükeý niýkagaýhi \tr Now / that / person / kinsman / my real / have gone to you / . / And / interpreter / you who are / chief / \rf jod 1890:704.1 \op sheýnoüba tha'eýwathaýthe koübtheýgoü. Shoüý mazhoüý thoüý weýahiýde thoüýzha, waxpaýni \tr those two only / you pity them / I hope. / And / land / the ob. / distant / though, / poor / \rf jod 1890:704.2 \op eýgoü thidoüýbe shuthaiý. Noüýde giýudoüxti washkaýxe koüýbtha. Uaýwathakoüýi \tr as / to see you / have gone to you. / Heart / very good / you make them / I wish. / You aid us / \rf jod 1890:704.3 \op koüýbtha. Ki gaýte aýzhi wiüý uwiýbtha. Umoüýhoü itoüýge akaý edaýdoü oüýtha \tr I wish. / And / that / another / one / I tell you. / Omaha / his sister / the (sub.) / what / he abandoned / \rf jod 1890:704.4 \op theý ge wiüý gikoüýthai, aýdoü thiýthahoü shutheýthai ha. Wiüý tha'iý ki, Umoüýhoü-maý \tr he went / the (pl. in ob.) / one / wishes her own, / therefore / to pray to you / she sends to you / . / One / you give her / if, / the Omahas / \rf jod 1890:704.5 \op athiüý waýthashiý tai. Ki Kushaýsha ihoüý eýthoüba uýwagithaý-ga ha. Ki e'oüý \tr to keep it / you will employ them. / And / Kucaca / his mother / she too / tell it to them / ! / And / how / \rf jod 1890:704.6 \op kiýshte, Kushaýsha waxiüýha wiüý gioüýkithe teý ha. Waýgazu iüwiüýtha eýiüte. \tr even if, / Kucaca / paper / one / he will send back to me / . / Straight / to tell me / whether. / \rf jod 1890:704.7 \op Ki sheý niýkashiüýga eýthe wiwiýta shuhiý ki, e'oüý shuhiý eýiüte awaýginaý'oü \tr And / that / person / kinsman / my / reach you / if, / how / reach you / whether / I hear about them, my own / \rf jod 1890:704.8 \op koüýbtha. Waxiüýha ioüýthakitheý koüýbtha. \tr I wish. / Paper / you send hither to me / I wish. / \rf jod 1890:704.9 \ti Wajiüga-sabe to Battiste Deroin and Ke-kre'ce \op Shoüý Waýthutaýda amaý mazhoüý mashteý keýta gaxthoüý theý goüýthai kiýshte, \tr And / Oto / the (pl. sub.) / land / warm / to the (ob.) / migrate / to go / they wish / even if, / \rf jod 1890:705.1 \op iüwiüýth iýtha-ga. Shi thaýzhi goüýtha-baýzhi kiýshte, thuýtoü iüwiüýth iýtha-ga. \tr to tell me / send hither. / Again / not to go / they do not wish / even if, / straight / to tell me / send hither. / \rf jod 1890:705.2 \ti Unajiü-ska to Gahige \op Goüý agthiýi ha. Umaýhamaýdi agthiý eýgoü thaý'eoüýthai eýgoü iüýkoü-noüýi. \tr Just / I have returned / . / To the Omahas / I have returned / as / they pity me / as / they have condoled with me as a rule. / \rf jod 1890:705.3 \op Dzhoý thiükeýdi agthiý eýgoü, eýdi anaýzhiü ha. Wathaýte uýdoüxti bthaýte oüýthexchi \tr Joe / to him who / I have returned / as / there / I stand / . / Food / very good / I eat it / very gently / \rf jod 1890:705.4 \op oüýthiü. Sheýama Shaoüý amaý atiý-biamaý. Huýtoüga amaýdi atiý-biamaý. Shetoüý \tr he keeps me. / Those / Dakota / the (pl. sub.) / have come, it is said. / Winnebago / to the (pl.) / have come, it is said. / So far / \rf jod 1890:705.5 \op watoüýba-maýzhi. Gasaýni shteýshte watoüýbe taý miüke. U'aýgthaxti-eýgoü agthiý ha \tr I have not seen them. / To-morrow / or (some day) thereafter / I see them / will / I who. / I suffered greatly / I have come / . / \rf jod 1890:705.6 \op Ki shoüýge-maý shti uzheýthai eýgoü, shetoüý gashiýbe agthaý-maýzhi ha. Uaýwakieý te \tr And / the horses / too / are tired / as, / so far / outside / I have not gone back / . / I talk to them / the (act) / \rf jod 1890:705.7 \op shti shetoüý-noü oüthoüýbthoü-shtewoü-maýzhi. Shoüý theýthu agthiý te iýshpahoü tai-eýgoü, \tr too / so far only / I am far from having enough of it. / And / here / I have returned / the / you (pl.) know it / in order that (pl.), / \rf jod 1890:705.8 \op uwiýbtha shutheýathai ha. Shoü mazhoüý theýthu agthiý te iüýshte nyuý iüýudoüýxti eýgoü \tr I tell you / I send to you (pl.) / . / And / land / here / I have returned / the / merely / to breathe / is very good for me / \rf jod 1890:705.9 \op ha. Shoü pahoüýga oüwoüýdoübaiý ge eýgoü shoüshoüýxti gthiüý amaý ha. Ki \tr . / And / before / we saw them / the (pl. in. ob.) / so / continually / are sitting / . / And / \rf jod 1890:705.10 \op wamuýske shti bthuýga ugiýzhi ameýgoü, uýdoüxti gthiüý amaý ha. Shoü e'oüý theý \tr wheat / too / all / as they have planted their own, / very good / they are sitting / . / And / how / this / \rf jod 1890:706.1 \op moübthiüý te goüý wisiýthai moübthiüý. Shoü theýthu agthiý te theýama waýxe amaý \tr I walk / the / at any rate / I remember you (pl.) / I walk. / And / here / I returned / the / these / white people / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:706.2 \op uýdoüxti watoüýbe ha. Shoü uýshkoü wabthiýpi-maýzhi piý oüshkaýxe tethoüýzha, aniýta \tr very good / I see them / . / And / deed / I did them (?) wrong / I was returning / you made (+reckoned) me / although, in the past, / I live / \rf jod 1890:706.3 \op koübtheýgoü, eýgimoü ha. Shoü umoüýthiüka aýnashteýshte aniýta koübthegoü, aoüýhe: \tr I hoped, / I did that / . / And / season / how many soever / I live / I hoped, / I fled: / \rf jod 1890:706.4 \op wakeýga te noüýape ha. Sheýama waýshniü thanaýzhiü-ma tha'eýwathatheýxti koüý \tr sick / the / I feared the seen danger / . / Those / you keep them / you stand the ones who / you have great pity on them / Oh that / \rf jod 1890:706.5 \op ebtheýgoü ha, ithaýdithaiý thiýe waýwikeý ha. Shoüý eýskana ithaýe te thuýtoüxti uýwathaýgishnaý \tr I think that / . / agent / you / I mean you / . / And / oh that / I speak / the / very straight / you tell them / \rf jod 1890:706.6 \op ebtheýgoü ha. . . Sheýma uaýwakiýzhi-ma, iüýnoüha, iýdawaýthe-ma \tr I think that / . / Those / those who are my near kindred, / my mothers, / the ones who gave me birth / \rf jod 1890:706.7 \op waýkihiýda-ga; watiýzaxti awaýgitoübe koüýbtheýgoü ha Noükaý-t'oüi eýshti eýgoü \tr attend thou to them; / all together / I see them, my own / I hope / : / Has-a-Back / he too / so / \rf jod 1890:706.8 \op waýkihiýde koübtheýgoü, uaýwakiýzhi-maý. Shaýhieýtha iüdaýdi eýshti eýgoü sheýma uaýwakiýzhi-ma \tr he attends to them / I hope, / those who are my near kindred. / Cheyenne / my father / he too / so / those / those who are my near kindred / \rf jod 1890:706.9 \op waýkihiýde koübtheýgoü. Moüchuý-naýzhiü ethoüýba gaýthoü wi'iýi. Waýthutaýda \tr he attends to them / I hope. / Standing Grizzly bear / he too / that (ob.) / I give to you (pl.). / Oto / \rf jod 1890:706.10 \op thoükaýdi oügaýgthi teýdi shoüýge duýba waýshniü thakiý-bi, eý tiýthai ha, eý te Badiýze \tr to the (pl.) / we came back / when / horse / four / you had reached there again with them, it was said, / that / they sent hither / . / said / Battiste / \rf jod 1890:706.11 \op akaý. Ki wiüoüýwataýtoü shoüýge-ma waýthiü kiý eýiüte iüwiüýtha iýtha-ga ha, \tr the (sub.) / And / whence / the horses / they reached there again with them / if / to tell me / send hither / ! / \rf jod 1890:706.12 \op Gahiýge. \tr Gahige. / \rf jod 1890:706.13 \ti Unajiü-ska to Wes'a-taüga \op Oüýba theýthu Shaoüý amaý watoüýbe ha, Umaýha tiýi thoüýdi. Oüýdoübai \tr Day / here / Dakota / the (pl. subj.) / I saw them / . / Omaha / village in the. / They saw me / \rf jod 1890:707.1 \op eýgoü thaý'eoüýthexti iüýkoüi ha. Iüýtha-maýzhi chaýbe. "Awaýdi neý- goü \tr as / they pitied me exceedingly / they condoled with me / . / I am sad / very. / Where / you went / as / \rf jod 1890:707.2 \op noüýde waxpaýni- wathaýthai, xeaýwathaýthai," iüthiüýgai theýama. Thoüýzha, "Wanaýshe, \tr anxious / you (pl.) have made us / you (pl.) have made us weep, / they said the foregoing to me / these. / Though, / Policemen, / \rf jod 1890:707.3 \op thiýe oüýwoüzhoüýi," eheý. "Zhiügaýxchi the-maý giýthazhiwathaýthai, wanaýshe-maýshe." Shoüý \tr you are they who caused me the trouble, / I said. / Very small / these ones (pl. ob.) / you have made them sad, / O ye policemen? / Yet / \rf jod 1890:707.4 \op uýshkoü u'aýgtha ke noüýde wiýta ithoüýathe thoü eoüýkigoüýi ha, giýtha-bazhiýxtioüýi. \tr deed / I suffer / the (coll.) / heart / my / I put it in / the (ob.) / they were like me / . / they were very sad. / \rf jod 1890:707.5 \op Umaýha amaý edaýbe noüýde eýkigoüýxtioüýi thoüýzha, e'oüý tateý oüthoüýbahoüýzhi. \tr Omaha / the (pl. sub.) / also / heart / they are very similar / though, / what the matter / shall (be) / we two do not know it. / \rf jod 1890:708.1 \op Eý uwiýbtha shutheýathai. E'oüý shkaýxai ge woüýete wiüaýxchi eýgoü ukiýhai-ga. \tr That / I tell you / I send to you. / How / you do / the scattered (in an. obj.) / at least this one time / just one / as / follow it for yourselves. / \rf jod 1890:708.2 \op Eýgoü neý shti ukiýt'e giýthazhiwathaýthe-noüýi. Beýgitheýxti eýde shoüý tha'eýthithe chaýbe-noüýi. \tr So only / [See note.] / too / nation / you have usually made them sad. / A total stranger / but yet / they pitied you / very usually. / \rf jod 1890:708.3 \op Keý, iüýtexi eýgoü sheýhe. Shi gaýte ukoüýha. Shi goüý uwiýbtha shutheýathai. \tr Come! / hard for me / as / I say that. / Again / that / apart. / Again / so / I tell you / I send to you. / \rf jod 1890:708.4 \op Shetoüý uaýgashoü tateý hiýazhi, itaýxataýthishoü ke. Etaý keý shtewoüý shoüý noüýde \tr That far / I travel / shall / it has not reached, / towards the head of the river / the (lg. ob.). / There / the (lg. ob.) / notwithstanding / yet / heart / \rf jod 1890:708.5 \op ke eýgoü taiýt ebtheýgoü. Etaý amaý iýe etaiý ge anaý'oü thoüýzha, eýshti iýe \tr the (coll. ?) / so / shall / I think. / There / the (pl. sub.) / word / their / the (pl. ob.) / I hear it / though, / they too / word / \rf jod 1890:708.6 \op ukoüýadixtioüý wiý aýthiühetaýthishoü thoüýzha, "Wiüýkextioüýi aýhoü" ebtheýgoü. Atoüý \tr are altogether at one side / I / towards me as I move / though, / They have spoken the full truth / ! (in soliloquy) / I think. / When / \rf jod 1890:708.7 \op eý ithaýpahoü kiý, waxiüýha wiüý shuhiý ete haý shiý. Hauý-ha! Waxiüýha wiüý iügaýxai \tr tiI / know about it / if (in future). / paper / one / it reaches you / may / . / again. / Well! / Paper / one / they make it for me / \rf jod 1890:708.8 \op koüýbtha, ithaýdithaiý-a! Ithaýdithaiý thaý'eoüýthatheýxti koübtheýgoü teý-noü shoüýshoüxti bthiüý. \tr I wish, / O agent! / Agent / you pity me greatly / I hoped / usually / I really continue. / \rf jod 1890:708.9 \op Sheý piý te edaýdoü miüý-mazhi ha. Waxiüýha btheýkaxchi miüý agthiý ha. Ki \tr That / I reached / the / what / I did not wear as a robe / . / Paper (&or calico) / very thin / I wore as a robe / I came back / . / And / \rf jod 1890:708.10 \op niýashiüýga-ma eýe ha, thaý'eoüýthai te ithaýdithaiý uýdoüxti oügaýthithiüý eýskoü btheýgoü \tr the people / said it / . / they pitied me / the / agent / very good / we had you / I thought / that / \rf jod 1890:708.11 \op thoüýshti. Eýe ha, ithaýsht-oüthaýth eýgoü ha, thoüýzha edaýdoü te niý'a eýgoü eýgoü aýhoü \tr formerly (¬ &now). / That is it / . / you, my friend, have made me ashamed / somewhat / . / though / what / the / you failed at / somewhat / so / ! (in soliloquy) / \rf jod 1890:708.12 \op ebtheýgoü ha. Wathaýshk uthaýket'oü kiý, uýdoü ithaýpahoü teýiüte ebtheýgoü. \tr I think that / . / You try / you acquire it / if, / good / I know it / might (in past) / I think that. / \rf jod 1890:708.13 \op Wathaýshkoü tethoüýzha, niý'a teýha, ebtheýgoü. Ki sheýama shoüý-noü wetheýwashkoüý-noü \tr You tried / though, in the past, / you failed / perhaps, / I think. / And / those / at any rate (?) / you make efforts for them / \rf jod 1890:708.14 \op shoüýshoü koübtheýgoü. Ithaýdithaiý 'oüýxtioüýthigitheýgoüi thoüýshti. Iüdaýd uýdoü \tr always / I hope. / Agent / we regarded you, our own, too highly / in the past. / What / good / \rf jod 1890:708.15 \op wetheýshkaxe te wiýeshte ithaýpahoü-maýzhi ha. Thoüýzha edaýdoü wiüý eýwoü teýshte \tr you made for us / the / I for my part / I do not know about it / . / Though / what / one / is causing the trouble / \rf jod 1890:708.16 \op eýgoü aýhoü ebtheýgoü. Shoüý iýe aýhigiýxti wi'iý tateý shte shi iüýtexi eýgoü ha. \tr so / ! (in thought) / I think. / Yet / word / very many / I give you / shall / even / again / hard for me / somewhat / . / \rf jod 1890:708.17 \op Sheýna goüý shoüý ithaýe te, goüý thanaý'oü t ebtheýgoü, eýgoü goüý uwiýbtha \tr Enough / so / at any rate / I have spoken / the, / so / you hear it / will / I think, / so / thus / I tell you / \rf jod 1890:708.18 \op ithaýdithaiý-a! Gaýtegoüý sheýna, ithaýdithaiý-a! Goüýki niýashiüýga wiüý t'e gthiýthathaiý- de \tr O agent! / Thus / enough, / O agent! / And then / person / one / died / you have sent back when / \rf jod 1890:708.19 \op ithaýpahoü-maýzhi ha. Wanaýshe toüýga t'eýe ha eshaiý- de ithaýpahoü-maýzhi ha. \tr I do not know him / . / Policeman / large / is dead / . / you said / when / I do not know him / . / \rf jod 1890:709.1 \op Eý thuýtoü anaý'oü koüýbtha ha. Shoüý niýashiüýga that'aiý te eý waýgazu tiý a. Eý \tr That / straight / I hear it / I wish / . / Now / person / you have died / the / that / correct / has come / ? / That / \rf jod 1890:709.2 \op Wanaýshe toüýga enaýxchi aýthixuýde ha. Niýashiüýga gtheýbahiýwiü ke eýdi gtheýba-saýtoü \tr Policeman / large / that only / not plain / . / Person / one hundred / and besides / fifty / \rf jod 1890:709.3 \op ki eýdi noüýba that'aiý te waýgazu ithaýpahoü agthiý. Aýgahaýdi shi aýna that'aiý \tr and / besides / two / you died / the / straight / I knew it / I came back. / Besides / again / how many / you have died / \rf jod 1890:709.4 \op te sheý waýthawa baxuý oü'iý ithaýi-ga. Goüý gaýchegoüý ha, Weýs'a-toüýga ithaýdithaiý \tr the / that / counting them / writing / give to me / send to me. / And / thus it is / . / Big Snake / agent / \rf jod 1890:709.5 \op ethoüýba. \tr he too. / \rf jod 1890:709.6 \ti Lion to Battiste Deroin. &December 12, 1878. \op Wabaýgtheze tioüýthakitheý thoü bthiýze oüýbatheý. Wabaýgtheze bthiýze teýdi \tr Letter / you have sent hither to me / the (ob.) / I have received it / to-day. / Letter / I have received it / when / \rf jod 1890:710.1 \op noüýde iüthiüýudoüý-xti-moüý. Niýkashiüýga wanoüýzhu-maýdi eýde niýkashiüýga wiüý \tr heart / I had it very good for me. / People / among the threshers / but / people / one / \rf jod 1890:710.2 \op noüt'aiý thoüýzha, shetoüý niýta zhoüý. Ithaýpahoü-maýzhi niýta teýshte, t'eý teýshte \tr killed by the machine / though, / so far / alive / lies. / I do not know it / whether he will live, / whether he will die / \rf jod 1890:710.3 \op ithaýpahoü-maýzhi. Izhaýzhe te Kishkeý isoüýga, Moüchuý-pa eý. Piýazhi te heýgazhi gaýxai \tr I do not know. / His name / the / Kicke / his younger brother, / Maütcu-pa / that. / Bad / the / not a little / was made / \rf jod 1890:710.4 \op zhuýga bthuýga. Weýnoüzhu ak eýwoüi. \tr body / whole. / Threshing-machine / the (sub.) / caused it. / \rf jod 1890:710.5 \op Hau. Niýkagaýhi noükaýshe, ieýska niükeýshe, wathaýshkoü koübtheýgoü aýdoü \tr (Paragraph.) / Ye who are chiefs, / interpreter / you who are, / you make an effort / I hope / therefore / \rf jod 1890:711.1 \op ushkuýdoü wathaýkishkoüý koüýbtha. Wathaýshkoü taý-bi eheý te, shiüýgazhiüýga \tr to do good deeds / you exert yourselves / I wish. / That you are to persevere / I said it / the, / child / \rf jod 1890:711.2 \op wabaýgtheze aýthadewathaýkithe eheý te, eý aýwake. Niýkashiüýga aýna niüý eýiüte \tr book / you cause them to read / I said it / the, / that / I mean it. / People / how many / you are / it may be / \rf jod 1890:711.3 \op toüýde wathaýshkoü thitoüýi-ga. Wathaýshkoü taý-bi eheý te, eý aýwake. Eýskana \tr ground / you persevere / work ye! / That you are to persevere / I said / the, / that / I mean. / Oh that / \rf jod 1890:711.4 \op shi ithaýdithaiý thiükeý sheý doüýbethakithaiý koübtheýgoü. Wabaýgtheze thoü uthiýkoüi \tr again / agent / the one who / that / you cause him to see it / I hope. / Letter / the (ob.) / it helps you / \rf jod 1890:711.5 \op koübtheýgoü, washkoüý koüýbtha. \tr I hope, / he makes an effort / I wish. / \rf jod 1890:711.6 \op Hau. Niýkashiüýga sheýma aýma-maý edaýdoü edaiý shteýshtewoü iýa-bazhiýi-ga, \tr (Paragraph.) / Person / those / the others / what / they say what / soever / do not speak, / \rf jod 1890:711.7 \op wadoüýba-bazhiýi-ga. Niýkashiüýga sheýthu iýhe gthiý thiü Poüýka niýkagaýhi thiükeý theýthu \tr do not look at them. / Person / yonder / passed / he who was returning / Ponka / chief / the one who / here / \rf jod 1890:711.8 \op gthiý ha. Gthiý teýdi toüýbe teýdi iüýtha-maýzhi eýde shetoüý uaýkia-maýzhi waýgazu. \tr has returned / . / He returned / when / I saw him / when / I was sad / but / so far / I have not spoken to him / straight. / \rf jod 1890:711.9 \op Umoüýhoü ithaýdithaiý akaý niýkagaýhi edaýbe waýgazu giaýxai tediýhi ki, thanaý'oü taiteý, \tr Omaha / agent / the (sub.) / chief / also / straight / they make for him / when it shall reach, / you shall hear it, / \rf jod 1890:711.10 \op niýkagaýhi noükaýshe, Waýthutaýda noükaýshe, ieýska niükeýshe edaýbe. \tr ye who are chiefs, / ye who are Otos, / you who are the interpreter / also. / \rf jod 1890:711.11 \op Hau. Uýshkoü wiwiýta te thanaý'oü tai, weýthigthoü wiwiýta te. Niýkashiüýga \tr (Paragraph.) / Deed / my / the / ye will hear it, / decision / my / the. / Indian / \rf jod 1890:711.12 \op ukeýthiü ikaýgeawaýtha-maýzhi ha; thinaýxchi ikaýgewithaiý. Shaoüý amaý atiýi eýde \tr common / I do not have them for my friends / . / you only / I have you for friends. / Dakota / the (pl. sub.) / have come / but / \rf jod 1890:711.13 \op uaýwakia-maýzhi. Uaýwakia-maýzhi agthaiý. Ikaýgeawaýtha-maýzhi eheý te. Niýkagaýhi \tr I did not speak to them. / I did not speak to them / they went back. / I did not have them for friends / I said / the. / Chief / \rf jod 1890:711.14 \op amaý iüsh'aýge amaý eý eýwoüi; aýdoü ikaýgeawaýtha-maýzhi, uaýwakia-maýzhi. Enaýxchi \tr the (pl. sub.) / old man / the (pl. sub.) / that / caused it; / therefore / I did not have them for friends, / I did not speak to them. / They only / \rf jod 1890:711.15 \op ikaýgewaýthe goüýthai te iüsh'aýge amaý, e-noüýi niýkagaýhi amaý. Shoüý niýkashiüýga \tr to have them for friends / wished / the / old man / the (pl. sub.), / they only / chief / the (pl. sub.). / And / person / \rf jod 1890:711.16 \op themaý waýxe-ma, mazhoüý theýthu nazhiüý-ma zaniý ikaýgeawaýthe ha. Shoüý ushkuýdoüxti \tr these (pl. ob.) / the white people, / land / here / those who stand / all / I have them for friends / . / And / doing very good deeds / \rf jod 1890:711.17 \op ke edaýdoü ithaýkipaýxe pahoüýgadiýtoü ke eýgizhoü koüýbthaxti. Piýazhi teý ki, thiý \tr the / what / I did for myself / from the first / the / you do that / I strongly desire. / Bad / will / if, / you / \rf jod 1890:711.18 \op shkaýxa-baýzhi wiýkoübthaiý. Shiüýgazhiüýga tha'eýwathagithaý-ba wathiýtoü washkoüýi-ga. \tr you do it not / I wish for you (pl.). / Child / do pity them your own and (pl.) / to work / persevere ye! / \rf jod 1890:711.19 \op Ediý ki, Wakoüýda akaý tha'eýthithe taiý, ki edaýdoü shteýshte uýdoü thiýgaxe taiý. Shoü \tr In that case, / God / the (sub.) / will pity you, / and / what / soever / good / will do for you. / And / \rf jod 1890:712.1 \op oüwoüýthakieý wabaýgtheze tiýthathe te noüýde iüýud eýgoü, eýskana uýdoüxti moüniüý \tr you spoke to me / letter / you sent hither / the / heart / good for me / as, / oh that / very good / you walk / \rf jod 1890:712.2 \op koübtheýgoü. Niýkashiüýga sheýthoüka gthaýdiüaýta atheý goüýtha thoüka eýgithoü-bazhiýi-ga. \tr I hope. / Person / those / across / to go / the ones who wish it / do not say anything to (them) / \rf jod 1890:712.3 \op Eýgitheýgoü eýgishe taiý. Eýgithoü-bazhiýi-ga. Shoüý wiýshti oüwoüýxpani thoüýzha, shoüý \tr Beware / you say to / lest. / Say it not to (them). / And / I too / I am poor / though, / yet / \rf jod 1890:712.4 \op wathiýtoü te eý uýdoü ha. Keý, sheýna uwiýbtha shutheýathai. \tr to work / the / that / good / . / Come, / enough / I tell you / I send to you. / \rf jod 1890:712.5 \ti Pathiü-naüpaji to Heqaka-mani, Icta-jaüjaü, and Ptewakaü-inajiü. &December 21, 1878. \op Niýkagaýhi-maý, kageýha, uýshkoü weýshpahoü iüthiýgoüthai eýgoü sheoüýtha-baýzhii \tr The chief (pl. obj.), / my friend, / deed / you knew us / we desired for you / as / we paid no attention to it / \rf jod 1890:713.1 \op ha, thakiýthagthaiý teýdi. Iüýtoü weýtha-baýzhii. Ki thakiýthagthaiý teýdi iüýtoü weýpibaýzhii. \tr . / you had gone back / when. / Now / we are sad. / And / you had gone back / when / now / bad for us (unfortunate). / \rf jod 1890:713.2 \op Gaý waxiüýha shutheýathe thoüýzha, eýskana iýe uýdoüxti wigiýna'oüýi koüýbtha. \tr That / paper / I send to you / though, / oh that / word / very good / I hear from you, my own (pl.) / I wish. / \rf jod 1890:713.3 \op Uxtheýxti waxiüýha ioüýthakitheý te. Shoüý eýskana iýe uýdoüxti winaý'oüi \tr Very soon / paper / you send hither to me / will. / And / oh that / word / very good / I hear from you, (pl.) / \rf jod 1890:713.4 \op koübtheýgoü. Niýkashiüýga juýba ukoüýh oüthiüý weaýshpahoüýi; ukoüýha oümoüýthiüi. \tr I hope. / Person / some / apart from the rest / we are / you know us; / apart from the rest / we walk. / \rf jod 1890:713.5 \op Thiýskieý ukoüýh oügatoüý oüýguiýha-baýzhi. Sheoüýthitha-bazhiýxti thagthaiý, ki wathaýte \tr All together / apart / we who stand / we do not follow them. / We disregarded you altogether / you went back, / and / food / \rf jod 1890:713.6 \op oüthiý'i-bazhiýxti thagthaiý weýpi-baýzhi. \tr we gave you none at all / you went back / bad for us. / \rf jod 1890:713.7 \ti Maütcu-naüba to Mato-maza, a Yankton \op Shoüý thitiýgoü meýgoü wiýbthahoü shutheýathe taiý miükeý. Niýkashiüýga amaý theýama \tr And / your grandfather / likewise / I pray to you / I will send to you (pl. sub.) / these / \rf jod 1890:714.1 \op Hexaýka-maýni juýba zhuýwagthe ti-maý ti wiýtaxti tiýi ha. Wathaýte daýdoü bthaýte \tr Walking Elk / some / those with whom he came / house / my own / came hither / . / Food / what / I ate / \rf jod 1890:714.2 \op woüýdoü zhuaýwagtheýgoü, wathaýte thashtoüý shugthaiý. Shoüý uaýgthashiýge taý miüke. \tr together / I having been with them, / food / finished eating it / they went back to you. / And / I will complain of my own (tribe). / \rf jod 1890:714.3 \op Iüýtha-maýzhi uaýgtha taý miüke. Umoüýhoü amaý theýama niýkagaýhi amaý sheýnuzhiüýga \tr I am displeased / I will tell of my own. / Omahas / the (pl. sub.) / these / chief / the (pl. sub.) / young men / \rf jod 1890:714.4 \op ama edaýbe, "Keý, uýwa'iýi-ga," eheý ki, washtaý-baýzhi oüýthiü-noü moüthiüýi, aýdoü \tr the (pl. sub.) / also, / Come, / give ye food to them, / I said / when, / not sparing them (articles of food) / having me / they walked, / therefore / \rf jod 1890:714.5 \op umoüýthiüka wiüý iüýtha-maýzhi tateý ebtheýgoü. Shoüý aýdoü theýama Umoüýhoü amaý \tr season / one / I shall be displeased / I think it. / And / therefore / these / Omaha / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:714.6 \op iüýku nazhiüýi. Bthaý-maýzhi-noü-moüý. "Oüwoüýkega," eheý. Iýe oüwoüýha-maýzhi \tr inviting me / they stand. / I make it a rule not to go. / I am sick, / I say. / Word / I am not followed / \rf jod 1890:714.7 \op oüthoüýwoükeýgai. Hexaýka-maýni, "Maýthe duýba watoüýba-maýzhi taiý," eý shagthaiý. \tr I am sick on account of / Walking Elk, / Winter / four / I shall not see them, / said / went back to you. / \rf jod 1890:714.8 \op Sheýna goüý iýutha shutheýathe. Goüý thitiýgoü gthiý doüýshteoüýi ki, waxiüýha itiýze \tr Enough / at any rate / news / I send to you. / And / your grandfather / has returned / even if (?) / when, / paper / together / \rf jod 1890:714.9 \op shtoüýbe taiý. \tr you will see it. / \rf jod 1890:714.10 \ti Louis Sanssouci to William Parry \op Waxiüýha wiýpaxe te eheý te iýe eýgoüxti agiýpaxe koüýbtha. Toüýwoügthoü \tr Paper / I make to you / will / I said / the / word / just so / I make my own / I wish. / Nation / \rf jod 1890:715.1 \op zaniýxti niýe wathiüýgai. Ki niýe wathiüýgai shoüý eteý etheýwathe. Iýutha oüthiüýge \tr all / we have no pain. / And / we have no pain / as it should be / may / reasonable. / News / I have none / \rf jod 1890:715.2 \op thoüýzha, shoüý iýe ewiýgeheý te eýgoü agiýpaxe koüýbtha. Athuýhage theýthu thatiý te, \tr though, / yet / word / I said that to you / the / so / I make my own / I wish. / Last / here / you came hither / the, / \rf jod 1890:715.3 \op "Ieýska te anoüýshtoü taý miüke," eheý, ebtheýgoü. Ki eýgoü paýxe thoüýzha, niýkagaýhi \tr Interpreter / the / I will stop walking, / I said, / I think it. / And / so / I have done / though, / chief / \rf jod 1890:715.4 \op amaý giýshoü-xti-baýzhi ebtheýgoü thoüýzha, wiý eaýtoü aýmoü tateý oüthiüýge ebtheýgoü, \tr the (pl. sub.) / were not fully satisfied / I thought / though, / I / how / I shall do / I have none / I thought, / \rf jod 1890:715.5 \op anoüýshtoü ha. Eýdi uweýdi-maýzhi. Oügiýkoüthaiý ki, ithaýdithaiý thiükeý uthuýkie taiý, \tr I stopped walking / . / There / I am not in it. / They wish me, their own / if, / agent / the (ob.) / let them talk with him about it, / \rf jod 1890:715.6 \op oügiýkoütha-baýzhi kiýshte, shi eýgithoü taiý. Wiýmiükeýdi e'oüý thiügeý. Gahiýe \tr they do not want me, their own / even if, / again / let them say it to him. / With reference to me / there is no cause for complaint (against them). / Council / \rf jod 1890:715.7 \op toüýga wiü oügaýxai. Ithaýdithaiý thiükeý oüwoüýshi eýgoü, eýgoü eýpaxe, eýde gahiý \tr great / one / we have made. / Agent / the st. one / asked (&or employed) me / as, / so / I did for him, / but / council / \rf jod 1890:715.8 \op ieý uýshkoü goüýthai te eýgoüxti oügaýxai. Sheýta shubtheý koübtheýde e'oüý tateý iüte. \tr word / deed / they wished / the / just so / we made it. / Yonder / I go to you / I wish, but / how / it shall be is uncertain. / \rf jod 1890:715.9 \op Ishtaý theýthoü zeoüýthai eýgoü shubtheý koüýbtha. Waýxe oüguýtai amaý iüwiüýkoü goüýthai \tr Eye / this / they practice on me / so / I go to you / I wish. / White people / our / the (pl. sub.) / to help me / wish / \rf jod 1890:715.10 \op ha. Niýkashiüýga thithiýta amaý waýxe amaý iüwiüýkoüi te eýgoü taý-biteý eshneýgoü \tr . / Person / your / the (pl. sub.) / white people / the (pl. sub.) / they helped me / the (past act) / so that they shall be / you think it / \rf jod 1890:715.11 \op a. Ikaýgewithaiý eýskoübtheýgoü aýdoü iýe te eýgipe ha. Uxtheýxchi iýe te xaýtha \tr ? / I have you (pl.) for friends / I think so / therefore / word / the / I have said it (what precedes) / . / Very soon / word / the / back again / \rf jod 1890:715.12 \op tiýiüthiüýthakitheý koübtheýgoü, kageýha. Thikaýge-ma uýwagithaý-ga, Miükaý'e shti. \tr you will cause some one to bring my own hither / I hope, / my friend. / Your friends / tell it to them, / Star / too. / \rf jod 1890:715.13 \ti Ictathabi to Cuükiqowe. &January 14, 1879. \op Tahoüýha, niýkashiüýga thithiýta thoükaý witoüýbe koüýbtha. Niýkashiüýga zhuýwathaýgthe \tr Brother-in-law, / people / your / the ones who / I see you (sing.) / I wish. / People / you with them / \rf jod 1890:716.1 \op thoükaý witoüýbe koüýbtha. Iüsh'aýgexti shiý ki, edaýdoü iýwipaýxe koüýbtha ha. \tr the ones who / I see you (sing.) / I wish. / Very old man / you reach / when, / what / I make for you by means of / I wish / . / \rf jod 1890:716.2 \op Niýkagaýhi Moüchuý-noüýba akaý iügaýxai ha, aýdoü shubtheý koüýbtha, niýkashiüýga \tr Chief / Maütcu-naüba / the (sub.) / has done for me / . / therefore / I go to you / I wish, / people / \rf jod 1890:716.3 \op thithiýta thoükaý witoüýbe koüýbtha theý uxtheýxchi. Washaýkathuýde eýe ha, toüýbe \tr your / the ones who / I see you / I wish / this / very soon. / Wacakarutce / it is he / . / I see him / \rf jod 1890:716.4 \op koüýbtha thiükeý: e toüýbe taiý ha, niýkagaýhi akaý. Goüýki uxtheýxchi gaýthoü \tr I wish / the one who: / him / I see / will / . / chief / the (sub.). / And then / very soon / that (cv. ob.) / \rf jod 1890:716.5 \op shtoüýbe ki, tahoüýha, wax2ü*ha wiü tioüýkithaý-ga. Akiýgthishtoüý-xti-moüý ha. \tr you see / when, / O brother-in-law, / paper / one / send hither to me. / I have fully prepared myself for it / . / \rf jod 1890:716.6 \op Niýkashiüýga 'oüý akaý wabaýxukithaýthiüi akaý eý baxuýi te, wiüý bthiýze-noü-moüý. \tr Indian / how / the (sub.) / he whom they have as their amanuensis / he / write / when, / one / I usually receive it. / \rf jod 1890:716.7 \ti Taüwaü-gaxe-jiüga to A. B. Meacham. &January 16, 1879. \op Huýtoüga shoüýge weýmoüthoüý waweýshi koüýbtha, tigoüýha. Shoüýge gtheýbahiýwiü \tr Winnebago / horse / they stole from us / pay / I wish, / O Grandfather. / Horse / a hundred / \rf jod 1890:717.1 \op aýta weýnashaiý ha. Pahoüýgadi Isoüýyati shoüýge gtheýbahiýwiü ki eýdi \tr and over / they snatched from us / . / Formerly / Santee / horse / a hundred / and / besides / \rf jod 1890:717.2 \op gtheýba-peýthabthiü iüýnashai eýgoü, waweýshi koüýbtha, tigoüýha. . . . . \tr eighty / took from me / as, / pay / I wish, / O Grandfather. / \rf jod 1890:717.3 \op Waýgazuýxti oünaý'oü oügoüýthai, tigoüýha. Mazhoüý thoü agthiýtoü ha: waxiüýha sagiý \tr Very straight / we hear it / we wish, / O grandfather. / Land / the (ob.) / I work my own / . / paper / hard / \rf jod 1890:717.4 \op koüýbtha. Sheýthiü ithaýdithaiý bthuýga uthuýakieý bthiýshtoü iýe te athiüý shugtheýakithe, shi \tr I wish. / That (mv. ob.) / agent / all / I have talked to him about it / I have finished / word / the / I cause him to take it back to you, / again / \rf jod 1890:717.5 \op gaýthoü waxiüýha shutheýathe. Shoüý awaý'e tediýhi ki, iüýtexi tat eýskoübtheýgoü, \tr that (ob.) / paper / I send to you. / And / I plow / when the time comes, / hard for me / shall / I think that. / \rf jod 1890:717.6 \op shoüý eýdi eýskana moüýzeska juýba iüýtheýshpaha koübtheýgoü. Shoüý, tigoüýha, \tr yet / there / oh that / money / some / you show to me / I hope. / And, / O Grandfather, / \rf jod 1890:717.7 \op sheýna uwiýbtha. Uwiýbtha te eýskana eýgoüxti iütheýshkaxe koübtheýgoü. Itiýgoüthaiý \tr enough / I have told you. / I have told you / the / oh that / just so / you do for me / I hope. / Grandfather / \rf jod 1890:717.8 \op shniükeý, wiýbthahoüý ha. Niýkashiüýga ukeýthiü weýgithiýgthoü shniükeý, wiýbthahoü. \tr you who are, / I pray to you / . / Indian / common / the one who plans for them / you who are, / I pray to you. / \rf jod 1890:717.9 \op Goüý gaýte sheýna wiýbthahoü ha. Ki uýshkoü aýzhi shi wiüý uwiýbtha taý miüke. \tr And / that / enough / I pray to you / . / And / deed / another / again / one / I will tell you. / \rf jod 1890:717.10 \op Eýskana edaýdoü iüýtexi ke wathiýshnaxti witoüýbe uthuýwikieý koübtheýgoü. Eýskana \tr Oh that / what / difficult for me / the (coll.)? / very plainly / I see you / I talk to you about it / I hope. / Oh that / \rf jod 1890:717.11 \op eneýgoüxti iütheýshkaxe koübtheýgoü. Edeý teýdoü ebtheýgoü aýwinaý'oü taý miüke. \tr just so you think / you do for me / I hope. / What will he say? (a soliloquy) / I think / I will hear from you. / \rf jod 1890:717.12 \op eýskana iýe te niýze koübtheýgoü. Shoüý edeýshe ki, uxtheýxchi gthiýthathe tat eýskoü \tr Oh that / word / the (ob.) / you take it / I hope. / And / what you say / if, / very soon / you cause to return hither / shall / so / \rf jod 1890:717.13 \op oüthoüýthai. \tr we think. / \rf jod 1890:717.14 \ti Miüxa-ska to Maza-nap'iü, a Yankton. &January 25, 1879. \op Negiýha, shubtheý taý miüke. Ki witoüýge shti iüýnoühaý shti watoüýbe koüýbtha. \tr Mother's brother, / I will go to you. / And / my sister / too / my mother / too / I see them / I wish. / \rf jod 1890:719.1 \op Oüýba goüý oüwoüýxpani goüý witoüýbe koüýbtha goüý shubtheý taý miüke. Iüýnoühaý \tr Day / as / I am poor / as / I see you / I wish / as / I will go to you. / My mother / \rf jod 1890:719.2 \op t'eý te shetoüý iüdaýdi waxpaýni haýdoü witoüýbe koübthaý-xti-moüý ha. Hiüdaý, goüý \tr died / so far / my father / poor / , therefore / I see you / I have a strong desire / . / Let me see, / as / \rf jod 1890:719.3 \op miüaýgthoü goüý oüwoüýxpani goüý witoüýbe koübthaý-xti-moüý ha. Ki Wiheý shti \tr I have taken a wife / as / I am poor / as / I see you / I have a strong desire / . / And / Fourth sister / too / \rf jod 1890:719.4 \op iüýchoü waýthixe goüý eýgoü thanaý'oü taýi ebtheýgoü shutheýathe. Ki thatiýi teshti edaýdoü \tr now / has taken a husband / as / so / you will hear it / I think it / I send to you. / And / you came / in the past, too / what / \rf jod 1890:719.5 \op abthiüý-maýzhi haýdoü thithiüýge-noü thagthaiý. Ki Umoüýhoü Badiýze shutheý taý-thiükeý, \tr I had not I / , therefore / you without any usually / you went back. / And / Omaha / Battiste / he is the one who will go to you, / \rf jod 1890:719.6 \op waýwoü. Ki eýdi shubtheý taý miüke. Poüýka noüýba eýshti shatheý taý akaý. (Sheýna \tr to dance the pipe dance. / And / there / I will go to you. / Ponka / two / they too / will go of their own accord to you. / (Enough / \rf jod 1890:719.7 \op eteýgoü ha. Sheýna taý aka.) \tr it may be / . / Enough / it will be.) / \rf jod 1890:719.8 \ti Caüge-ska to Wiyakoiü. &January 27, 1879. \op Negiýha, shoüý wineýgi shti iüýt'e goüý witaýhoü shti iüýt'e goüý oüwoüýxpani \tr Mother's brother, / at any rate / my mother's too / is dead to me / as / my brother-in-law / too / is dead to me / as / I am poor / \rf jod 1890:720.1 \op heýga-maýzhi. Sheý shiüýgazhiüýga paýxe thiükeý agiýtoübe koüýbtha. Oüwoüýxpani \tr I am very. / That / child / I made him / the one who / I see my own / I wish. / I am poor / \rf jod 1890:720.2 \op heýga-maýzhi goüý adoüý toüýwoügthoüý thithiýta, negiýha, awaýtoübe koüýbtha. Ki \tr I am very / as / therefore / nation / your, / mother's brother, / I see them / I wish. / And / \rf jod 1890:720.3 \op waxiüýha thoü shuhiý tediýhi kiý, shiüýgazhiüýga wiwiýta uthaýkie koüý. Toüýbe \tr paper / the (ob.) / reaches you / when the time arrives, / child / my / you talk to / please. / I see him / \rf jod 1890:720.4 \op koüýbtha te iýnahiü ki, waxiüýha ioüýthakitheý koübtheýgoü. Shoüý wagaýzuoüthaýkithe \tr I wish / the / he is willing / if, / paper / you cause to be coming hither to me / I hope. / And / you straighten it for me / \rf jod 1890:720.5 \op ki, iüwiüýthana iýthathe te. Ki theýthu niýkashiüýga thithiýta amaý atiýi ha. Ki \tr if, / you tell me / you will send hither. / And / here / people / your / the (pl. sub.) / came hither / . / And / \rf jod 1890:720.6 \op oüwoüýxpani eýgoü edaýdoü wiüýaxchiýshte iüwiüýgaxa-baýzhi shagthaiý. Kiý iýe ke \tr I was poor / so / what / even one / we did not do for them / they went back to you. / And / word / the / \rf jod 1890:720.7 \op zhuýazhi weýgaxe shagthaý-biama. Ki eýdi shoüý zhuýga winaýxchi shubtheý koüýbtha. Ki \tr inferior / made for us / they went back to you, it is said. / And / then / at any rate / body / I alone / I go to you / I wish. / And / \rf jod 1890:720.8 \op e'oüý moüniüý shoüý nieý thithiüýge ki, shoüý uýdoüxti moüniüý ki, winaý'oü koüýbtha. \tr how / you walk / at any rate / you have no pain / if, / at any rate / very good / you walk / if, / I hear from you / I wish. / \rf jod 1890:720.9 \op Shoüý ukiýt'e iütaýxataý amaý e'oüýi geý shtewoüý shoüý iýe waýgazu anaý'oü koüýbtha. \tr And / foreigners / those who are up towards the head of the river / how (pl.) / soever their affairs may be / still / word / straight / I hear it / I wish. / \rf jod 1890:720.10 \op Shoüý toüýwoügthoüý thithiýta-maý shti uýshkoü e'oüý moüthiüý ki, shoüý e'oüýi geý shtewoüý \tr And / nation / those who are yours / too / deed / how / they walk / if, / at any rate / how (pl.) / soever their affairs may be / \rf jod 1890:720.11 \op shoüý waýgazuýxti anaý'oü koüýbtha. \tr still / very straight / I hear it / I wish. / \rf jod 1890:720.12 \ti Maütcu-naüba to Wiyakoiü \op Keý, toüshkaýha, wawiýna shutheýathe taý miüke. Moüchuý-shaýge, noübeý etaiý ge \tr Come, / sister's son, / I beg from you / I will send to you. / Grizzly bear claw, / hand / their / the (pl. in. ob.) / \rf jod 1890:721.1 \op juýba aniüý ki, wabaýgtheze 'iüý-amaýdi uzhiý-adoüý edi ioüýkithaý-ga. Tiýi ki, \tr some / you have / if, / letter / where they carry them on their back / put it in and / there / send it hither to me. / It comes / if, / \rf jod 1890:721.2 \op toüshkaýha, iüýthe-xti-moüý taý miüke. Waýthiüoüýthathe akiýpaxe taý miüke. Niýkashiüýga \tr sister's son / I will be greatly pleased. / You treat me as your kinsman ("&i."&e., very kindly) / I will make for myself. / People / \rf jod 1890:721.3 \op sheý agthiüý miükeý guaýthishoü toüýwoügthoüý duýbahai ediýtoü iüýnai tiýthai eýdegoü \tr that / I am sitting / beyond / nation / in four places / thence (near the speaker) / to beg from me / have sent hither / but / \rf jod 1890:721.4 \op oüthaý'i ki, eýta awaý'i taý miüke, aýdoü iüwiüýthakoüýxti koüýbtha ha. Awaýshkoü \tr you give it to me / if, / there / I will give to them, / therefore / you give me all possible help / I wish / . / I try / \rf jod 1890:721.5 \op teýgoü sheýhe ha. Goüýki iýutha aýzhi thiügeýxtioü aýdoü uwiýbtha-maýzhi. Sheýna goüý \tr in order to / I say that / . / And then / news / different / there is none at all / therefore / I do not tell you. / Enough / as / \rf jod 1890:721.6 \op wiýpaxu shutheýathe. Thiýshti e'oüý thanaýzhiü ki, uýdoü thanaýzhiü ki, winaý'oü koüýbtha. \tr I write to you / I send to you. / You too / how / you stand / if, / good / you stand / if, / I hear form you / I wish. / \rf jod 1890:721.7 \ti Cude-gaxe, to Louis Roy and Maütcu-iüc'age. &February 6, 1879. \op Shubtheý ha. Awaýnoüxthiüýxti shubtheý ha. Witoüýbe taý miüke, dadiýha. \tr I am going to you / . / I am in a great hurry / I am going to you / . / I will see you, / O father. / \rf jod 1890:722.1 \op Oüýbatheý, dadiýha, iüwiüýthakoüý te haý. Oüwoüýxpaniýxti agthiüý. Niýkashiüýga \tr To-day, / O father, / you will please help me / . / I am very poor / I sit. / People / \rf jod 1890:722.2 \op thithiýta thoüý bthuýga watoüýbe koüýbtha. Niýkagaýhi peýthoüba noükaýshe, wiýbthahoü \tr your / the (cv. ob.) / all / I see them / I wish. / Chief / seven / ye who are, / I pray to you / \rf jod 1890:722.3 \op shutheýathai. Wanaýshe nudoüýhoüga duýba noükaýshe, wiýbthahoü shutheýathai. \tr I send to you. (pl.). / Captain of police / four / you who are, / I pray to you (pl.). / \rf jod 1890:722.4 \ti Edward Esau to Joseph Esau, at Pawnee Agency. &February 17, 1879. \op Pahoüýgadi wawiýpaxu shutheýathe thoüýzha, wabaýgtheze xaýtha gthiýthathaýzhi. \tr Formerly / I wrote several things to you / I sent to you / though, / letter / back again / you have not sent it back. / \rf jod 1890:723.1 \op Iüýchoü Poüýka amaý agthiýi ki, uthiýthai, thidoüýba-bi ai eýgoü, iýe dzhuýbaxchi \tr Now / Ponka / the (pl. sub.) / they have come back / when, / they told about you, / that he had seen you / he said / as, / word / very few / \rf jod 1890:723.2 \op uwiýbtha taý miüke. Sheýthu zhuýwigthe tethoüýdi shtoüýbe tethoüý shoüshoüýxti moübthiüý \tr I will tell to you. / Yonder / when / I was with you in the past / you saw me / in the past / always / I walk / \rf jod 1890:723.3 \op ha. Shoüý nieý shte oüthiüýge-xti-moüý, wa'uý wiwiýta shiüýgazhiüýga wiwiýta-maý \tr . / And / pain / even / I am really destitute of, / woman / my / child / those who are mine / \rf jod 1890:723.4 \op shti. Shoüý iüýthe-xti goüý moübthiüý ha. Ki edaýdoü aýhigi abthiüý-maýzhi. \tr too. / And / I am very glad / so / I walk / . / And / what / many / I have not. / \rf jod 1890:723.5 \op Oüwoüýxpani chaýbe moübthiüý. Oüýba geý shoüý witoüýbe koübthaý-xti-moüý ha. \tr I am poor / very / I walk. / Day / the (pl. in. ob.) / at any rate / I see you / I have a strong desire / . / \rf jod 1890:723.6 \op Shoüý uý'oüthiügeýxti ebtheýgoü-noü-moüý ha. Ki mazhoüý weýahideýxti thanaýzhiü \tr Yet / all in vain / I usually think it / . / And / land / at a great distance / you stand / \rf jod 1890:723.7 \op aýdoü, eý aýwake, witoüýbe te bthiý'a ha. Shoüý Umoüýhoü-maý washtoüýbe \tr because, / it / I mean, / I see you / the / I am unable / . / And / the Omahas / you saw them / \rf jod 1890:723.8 \op shoüshoüýxtioüý iüýtoü uýdoüxti athaiý. Shoüý waxiüýha pahoüýgadi shutheýathe thoüý \tr continued all the time / now / very good / they go. / And / paper / formerly / I sent to you / the ob. / \rf jod 1890:723.9 \op gthiýazhi eýgoü, ithaýkuheýgoü iýe te dzhuýbaxchi wiýpaxe ha. Sheý wabaýgtheze xaýtha \tr has not returned / as, / as I apprehend unseen trouble / word / the / very few / I make for you / . / That / letter / back again / \rf jod 1890:723.10 \op gthioüýthakitheý ki, shi iýe juýba uwiýbtha taý miüke. Shoüý uxtheýxchi iüýbaxu \tr you cause it to have returned / if, / again / word / some / I will give to you. / And / very soon / write to me / \rf jod 1890:723.11 \op iýtha-ga. Winaý'oü teý koüýbtha-xti-moüý ha. \tr send it hither. / I hear from you / the / I have a strong desire / . / \rf jod 1890:723.12 \ti Pathiü-naüpaji to Niüdahaü, at the Ponka Agency. &February 22, 1879. \op Wabthiýtoü te bthiý'a-xti-moüý taý miüke, ebtheýgoü. Witoüýba-maýzhi kiýzhi, \tr I work at different thing / the / I shall utterly fail to complete it, / I think it. / I do not see you / if, / \rf jod 1890:724.1 \op wathiýtoü te noüýde oüthoüýsa-maýzhi-noü-moüý. Wanoüýxthiü-xti giý-ga. Shoüý \tr work / the / heart / I am usually uneasy on account of it. / In a great haste / be returning. / And / \rf jod 1890:724.2 \op uýdoüxti anaýzhiü. Shoüý edaýdoü iýutha thiügeý eýgoü. Wathiýtoü te enaýxti uhiýtazhiwaýthe, \tr very good / I stand. / And / what / news / there is none / so. / Work / the it only / causing impatient or anxious looking for results, / \rf jod 1890:724.3 \op aýdoü wanoüýxthiüxti thagthiý koübtheýgoü. Theýaka thitaýhoü akaýshti \tr therefore / making great haste / you come back / I hope. / This one (sub.) / your brother-in-law / the sub., too / \rf jod 1890:724.4 \op wathiýsniüdaiý aýdoü noüýde giýpi-baýzhii ha. Gaýthoü waxiüýha shuhiý teýdi, \tr you (pl.) are tardy / therefore / heart / is bad for him / . / That ob. / paper / reaches you / when, / \rf jod 1890:724.5 \op shkiý shkoüýna kiýzhi, waxiüýha wanoüýxthiüxti gioüýkithaý-ga. Shoüý uýdoüxti \tr you are returning / you desire / if, / paper / making great haste / you send it back to me. / And / very good / \rf jod 1890:724.6 \op nieý thiügeý goü anaýzhiü, nuýzhiügaý shti woüýgithe uýdoüxti iüýnazhiüýi. \tr without pain / so / I stand, / boy / too / all / very good / they stand for me. / \rf jod 1890:724.7 \ti Maütcu-naüba to Ictathabi \op Iýe dzhuýbaxchi shutheýwikitheý taý miüke ha. Uaýwa'iý taý amaý eýde iýshpahoüýzhi. \tr Word / very few / I will cause some one to take to you / . / They will give things to us / but / you do not know it. / \rf jod 1890:725.1 \op Teýska juýba wa'iý 'ithaiý, teýska niýta wa'iý 'ithaiý, wanaýgthe oüwoüýgathiü taý-bi \tr Oxen / some / they have promised to give to us, / oxen / alive / they have promised to give to us, / domestic animals / that we may keep them / \rf jod 1890:725.2 \op koübtheýgoü. Sheýhi shti juýba wa'iý 'ithaýi, eý iýshpahoü wiýkoübtha ha. Shaoüý \tr I hope. / Apple tree / too / some / they have promised to give to us, / that / you know it / I desire for you / . / Dakota / \rf jod 1890:725.3 \op amaý theýama toüýwoügthoüý saýtoü wadoüýbe goüýthai. Poüýka uýthixe abthiüý \tr the (pl. sub.) / these / nation / five / to see them / they wish. / Ponka / refugee / I have / \rf jod 1890:725.4 \op iüsh'aýge iüýt'e. Gatoüýadi edaýdoü iýnigthoüý te niýshtoü teýiüte, giýi-ga. Thagthiýazhi \tr old man / is dead for me. / Now, at last / what / you planned / the / you have finished / shall, if, / return ye. / You do not come back / \rf jod 1890:725.5 \op ki uýwa'i te uthuýthithiüýge tateý ebtheýgoü. Poüýka shti juýba agiý amaý. \tr if / they issue them / the / shall not be sufficient to give you a share / I think it. / Ponka / too / some / are returning, / it is said. / \rf jod 1890:725.6 \op Moüchuý-naýzhiü agiýi ha. Agthiý tediýhi ki, wathiýtoü taý amaý ha. \tr Standing Grizzly bear / is returning / . / He has returned / by the time that / they will act in his case / \rf jod 1890:725.7 \ti Richard Rush to Unajiü-ska \op Tigoüýha, iýe dzhuýbaxchi wiýpaxu ha. Ki iüýudoüý-xti-moüý ha. \tr Grandfather, / word / very few / I write to you / . / And / I am doing very well / . / \rf jod 1890:725.8 \op Kiýzhi Poüýka tiý juýba agthiýi. Theýama Umoüýhoü amaý e'oüý weýgaxe taiýte \tr (Paragraph.) / Ponka / lodge / some / have returned. / These / Omaha / the (pl. sub.) / how / they shall do to them / \rf jod 1890:725.9 \op shetoüý waýgazuý-shtewoüýzhi. Moüchuý-naýzhiü akaý zhuýwagthe agthiýi. Waýxe theýthu \tr so far / is by no means certain. / Standing Grizzly bear / the (sub.) / he with them / they have returned. / White man / here / \rf jod 1890:725.10 \op ti thiüý tiý tediýhi kiýzhi, waýgazu tateý ha. Ki wabaýgtheze wiýna thoü \tr he who has come and is mv. / he has come / it reaches there / when, / it shall be straight / . / And / letter / I have begged from you / the (ob.) / \rf jod 1890:726.1 \op koüýbtha-xti-moüý ha. Waýgazu iütheýshkaxe koübtheýgoü. Moüýzeskaý shti shetoüý \tr I desire it greatly / . / Straight / you do for me / I hope. / Money / too / so far / \rf jod 1890:726.2 \op bthiýza-maýzhi, aýdoü waweýshi oüthiüýge ha. Ki shoüýzhiüga thaoüýna thagtheý toü \tr I have not received, / therefore / pay / I have none / . / And / colt / you abandoned when you went back / the (std. ob.) / \rf jod 1890:726.3 \op e'oüý shkaýxe ki, anaý'oü koüýbtha. Uxtheý waiüýbaxuý-ga. \tr how / you do / if, / I hear it / I wish. / Soon / write to me about the things. / \rf jod 1890:726.4 \ti Pathiü-naüpaji to Muütce-qaütce, an Oto. \op Thatiý 'iýthathe te, iý-azhi-ga. Oüwoüýxpani heýga-maýzhi. Eýgithe thatiý ki, u'oüýthiügeýxti \tr You have spoken of coming / the, / do not come. / I am very poor. / Beware / you come / if, / all in vain / \rf jod 1890:726.5 \op thatiý te. Noüýde thiýpezhiýxti thagtheý ki wiýshti eýgoü noüýde iüthiüýudoü-maýzhi \tr you come / lest. / Heart / very sad for you / you go back / if / I too / so heart / not good for me on account of it / \rf jod 1890:726.6 \op ithaýnahiü-maýzhi. Shoüý waýxe, "Wakiýgthitoüýi-ga," ai eýgoü, aýakihiýde; wathiýtoü \tr I am not willing. / And / white people, / Work for yourselves! / said / having, / I pay attention to it; / work / \rf jod 1890:726.7 \op tenaýxti asiýthe ha. \tr only the / I think of it / . / \rf jod 1890:726.8 \ti Hupetha to Inspector J. H. Hammond \op Kageýha, oüniýta tai eýgoü niýta wetheýshkoünaý uaýwathaýgishnaiý. Oügiýsithai \tr My friend, / we live / in order that / to live / you wished for us / you told us. / We have remembered it / \rf jod 1890:727.1 \op oüýb ithaýugthe. Wakoüýda thiükeý hiýdadi tiý eýgoü, uýawathaýkiaiý. Wazhiüýwaskaý-xti \tr through the day. / God / the one who / down to the bottom / had come hither / as, / you talked to us. / We are very sensible / \rf jod 1890:727.2 \op eýgoü washkaýxe. Niýkashiüýga akaý waweýthigthoüý akaý kaýshi heýga-baýzhi; maýthe \tr so / you made us. / Person / the (coll. sub.) / ruler / the (coll. sub.) / [+those who (coll.) give directions] / a long while / not a little; / winter / \rf jod 1890:727.3 \op gtheýba-thaýbthiü ki eýdi peýthabthiü waweýthigthoüýi; eýde uheý oügaýthe taiý iýbahoü-baýzhi, \tr thirty / and besides / eight / they have ruled over us; / but / the path / we will go along / they have not known, / \rf jod 1890:727.4 \op uaýwagitha-baýzhi. 'Aýgtha-xti oüýthiü thatiý. Thatiý eýgoü, uaýwathaýginaiý te oünaý'oüi. \tr they have not told us. / Suffering greatly / we were / you came hither. / You came hither / as, / you have told us / the / we have heard it. / \rf jod 1890:727.5 \op Uaýwathaýginaiý te woüýgitheýxti thizaý-baýzhi shteýshtewoü oüthoüýgaskoüýthe toüýgatoü. \tr You have told us / the / all / have not received it / even though / we will try it. / \rf jod 1890:727.6 \op Niýkashiüýga akaý theýaka waweýthigthoüý akaý noüshtoüýi te eýbe uýwagithaý ki, na'oüý \tr Person / the (sub.) / this / those (coll.) who give directions / they stop walking / the / who / to tell them / if, / hear / \rf jod 1890:727.7 \op tai eýdoü, oüthoüýthai. Ki thiý uýwathaýginaý tediýhi kiýzhi, na'oüý iüwiüýgoüthaiý. Ki \tr apt? (in soliloquy), / we think. / And / you / you tell us / on its arrival / when, / to hear it / we desire for them. / And / \rf jod 1890:727.8 \op niýkashiüýga amaý waýxe-masheý shti toüýwoügthoüý thanaýzhiü geý waweýthigthoüý thiügeý \tr person / the (pl. sub.) / ye white people / too / nation (&or city) / you stand / the (pl. in. ob.) / ruler / none / \rf jod 1890:727.9 \op ki, waýgazu-baýzhi te ha. Ki toüýwoügthoüý oüýgatoü waweýthigthoü wathiüýgai ki, \tr if, / they will not be straight / . / And / nation / we who stand / ruler / we have none / if, / \rf jod 1890:727.10 \op waýgazu-oüýthiü-baýzhi taiteý eýskoü oüthoüýthai. Aýdoü niýkashiüýga juýba wazhiüýskaxchi \tr we shall not be straight / we think that probably. / Therefore / person / some / very sensible / \rf jod 1890:727.11 \op washkoüýtoügaýxti mazhoüý thoüýdi iýe eýna'oü etaiý kiýzhi, weaýthagishkaýxai koüý \tr very strong / land / in the / word / they listen to it / ought / if, / you make it for us / we / \rf jod 1890:727.12 \op oüthoüýthai. \tr hope. / \rf jod 1890:727.13 \ti Pathiü-naüpaji to Inspector Hammond \op Niýkashiüýga duýba, saýtoü, shaýpe doüýshteoüýi, aýhigi ukiýkie, eýdi washkoüýtoüga \tr Person / four, / five, / six / it may be (?), / much / they talk together, / then / strong / \rf jod 1890:728.1 \op edaýdoü gaýxai, eýgoü oügoüýthai. Woüýgathiü ki, iýe oüwoüýgaginaý'oü taiý, aýdoü \tr what / they do, / so / we wish. / We have them / if, / word / we obey them, our own, / will (pl.), / therefore / \rf jod 1890:728.2 \op geý te oügoüýthai. \tr what has been specified (?) / we wish it. / \rf jod 1890:728.3 \ti Mazi-kide to Inspector Hammond \op Thati teýdi iýwipahoü-maýzhi, zhiütheýha. Uýwathakieý-meýdegoü iýe thiýta te anaý'oü; \tr You came / when / I did not know you, / O elder brother. / Since you have spoken to us / word / your / the / I have heard; / \rf jod 1890:728.4 \op noüýde iüthiüýudoü. Ki theý-ma niýkashiüýga juýba wathiýtoü wetheýshkoünaý-meýdegoü \tr heart / mine is good by means of it. / And / these (pl. ob.) / person / some / to work / as you have wished (for) them (pl. ob.) / \rf jod 1890:728.5 \op witiýgoü meýgoü, eýdueýhe. Ki niýkashiüýga theýama, niýkagaýhi-ma moünoüýthiü, \tr my grandfather / likewise, / I belong to. / And / person / these, / the chiefs / have made mistakes, / \rf jod 1890:728.6 \op wathiýtoü-ma theýama niýkashiüýga juýba wathiýtoü goüýthai-ma eýdueýhe. Eýde \tr the ones who work / these / person / some / those who wish to work / I belong to. / But / \rf jod 1890:728.7 \op umoüýthiüka noüýba iüýchoü iýnitawaýthe iýbahoüýi; siý masaýni thizeý athaiý. \tr season / two / now / (what is) favorable to live / they know; / foot / on one side / taking it / they go. / \rf jod 1890:728.8 \ti Waqpeca to Unajiü-ska. &March 24, 1879. \op Negiýha, wabaýgtheze bthiýze ki, noüýde iüthiüýudoüý-xti-moüý. Negiýha, \tr Mother's brother, / letter / I received / when, / heart / mine was very good by means of it. / Mother's brother, / \rf jod 1890:729.1 \op wizhiüýthe niýta, wakeýga te giniüý. Eýskana iýthae te bthuýga eýgoü shkaýxe \tr my elder brother / lives, / sick / the / he has recovered from. / Oh that / you spoke / the / all / so / you do / \rf jod 1890:729.2 \op koübtheýgoü. Hneý tethoüýdi noüýde iüýpi-maýzhi. Ki iüýtoü oüýka-maýzhi. Shoüý \tr I hope. / You went in the past / heart / bad for me. / And / now / I am not so. / And / \rf jod 1890:729.3 \op Poüýka amaý edaýdoü giýtexiýxti wiüý aýkipaiý, waýxe wanaýshe oüýbatheýxchi \tr Ponka / the (pl. sub.) / what / very difficult for / one / have met it, / white soldiers / this very day / \rf jod 1890:729.4 \op waýthiü athaiý: Moüchuý-naýzhiü, Kaýxe-niý-thatoüý, Teý-sigtheý, Shyu-iý-hnoü, Wathiýxe-kaýshi, \tr have taken them away: / Maütcu-najiü, / Kaxe-ni-thataü, / Buffalo Tracks, / Prairie chicken is coming, / Runs a long time, / \rf jod 1890:729.5 \op Moüchuý-daýthiü, Shoügeý-hiü-ziý. Buthiýte izhiüýge thaýzhi, ihoüý akaý Thuzaýthi gthiýzai eýgoü. \tr Foolish Grizzly bear. / Horse with yellow hair. / Charles Pepin / his son / did not go, / his mother / the (sub.) / Rosalie / having taken him from her own. / \rf jod 1890:729.6 \op Wamuýske uaýzhi üthiýshtoü ki, Wathuýtada watoüýbe btheý teýiüke, negiýha. Shoü \tr Wheat / I sow / I finish / when, / Oto / I see them / I may go, / O mother's brother. / And / \rf jod 1890:729.7 \op oüýba ithaýugthe eýta thanaýzhiü koübtheýgoü. Washkoüý-ga. Wanaýshe thiýthize taiý, \tr day / through / there / you stand / I hope. / Make an effort. / Soldier / they will take you, / \rf jod 1890:729.8 \op ebtheýgoü. Shuýde-gaýxe, wineýgi, witiými meýgoü, wakeýga-baýzhi ki, awaýna'oü \tr I think it. / Smoke-maker, / my mother's brother, / my father's sister / likewise, / not sick / if, / I hear about them / \rf jod 1890:729.9 \op koüýbtha. Ishtaýthabi akaý Waýthutaýdata waýwoüi ahiýi, shoüýge shaýpe-noüýba \tr I wish. / Ictathabi / the (sub.) / to the Otos / to dance the pipe-dance / reached there, / horse / twelve / \rf jod 1890:729.10 \op waýthiü agthiýi. \tr he has brought them back. / \rf jod 1890:729.11 \ti Maütcu-naüba to Wiyakoiü. &April 3, 1879. \op Shoüý, toüshkaýha, uaýgthashiýge shutheýathe taý miüke. Ki oüwoüýxpani eheý \tr And, / sister's son, / I complain of my own / I will send to you. / And / I am poor / I said / \rf jod 1890:730.1 \op uwiýbtha-noü-moüý. Ki Hexaýga-moüýthiü maýthadi shoüý wadoüýbe atiýi, ki \tr I usually told you. / And / Walking Elk / last winter / at any rate / to see us / came, / and / \rf jod 1890:730.2 \op oüwoüýxpani eheý eýgoü, shoüýshoü waxpaýni te shugtheý. Goüýki Hexaýga-moüýthiü \tr I am poor / I said / as, / always / poor / the / he went back to you. / And / Walking Elk / \rf jod 1890:730.3 \op amaý oükoüýtoüi shagthaiý, toüshkaýha. Ki wituýshpa oüýba atoüýki oüýthishke teýdoü, \tr the (mv. sub.) / tied me / they went back to you, / O sister's son. / And / my grandchild / day / when (fut.) / he loose me / will? (in soliloquy), / \rf jod 1890:730.4 \op ebtheýgoü anaýzhiü shoüýshoü taý miüke. Sheýna, toüshkaýha, iýe uaýgthashiýge shutheýathe. \tr I think it / I stand / always / will / I who. / Enough, / O sister's son, / word / I complain of my own / I send to you. / \rf jod 1890:730.5 \op Ahauý. Shaoüý-xti-maýta shiý teýdi edaýdoü iýe uthuýthikiaiý eýiüte anaý'oü \tr (Paragraph.) / To the real Dakotas / you went / when / what / word / they spoke to you about / if / I hear it / \rf jod 1890:730.6 \op koüýbtha. Shoüý edaýdoü uwiýbtha te thiügeý eýgoü ha. Shoüý iýutha thiügeý shti \tr I wish. / And / what / I tell you / the / there is none / so / . / And / news / none / too / \rf jod 1890:731.1 \op anaýzhiü. Poüýka theý Moüchuý-naýzhiü gthiý eýde wanaýshe amaý agiýatiý eýgoü, \tr I stand. / Ponka / this / Standing Grizzly bear / came back / but / soldier / the (pl. sub.) / came for him / as, / \rf jod 1890:731.2 \op Umoüýhoü toüýwoügthoü thoüýdi waýthiü agthaiý. Ki e'oüý giaýxai taiteý shetoüý \tr Omaha / city / to the / they took them back. / And / how / they shall do to them / so far / \rf jod 1890:731.3 \op ithaýpahoü-maýzhi: agiý taiteý shti ithaýpahoü-maýzhi, shi Poüýka mazhoüý thoütaý \tr I do not know: / they shall be returning / too / I do not know, / again / Ponka / land / to the / \rf jod 1890:731.4 \op waýthiü hiý taiteý shti ithaýpahoü-maýzhi. Ki, "Iüwiüýkoü-ga," aýzhi eýgoü, ueýkoü-maýzhi: \tr they shall take them thither / too / I do not know. / And, / Help me! / as he did not say, / I did not help him: / \rf jod 1890:731.5 \op eý iüýtha-maýzhi te. Iýutha uwiýbtha shutheýathe Umoüýhoü ti peýthoüba gaxthoüý \tr that / I am sad for / the. / News / I tell you / I send to you. / Omaha / lodge / seven / migrating / \rf jod 1890:731.6 \op athaiý eýde, agthiý-baýzhi shoüýshoü. Paýthiüaýta juýba gaxthoüý athaiý eýde shetoüý \tr went / but, / they have not returned / always. / To the Pawnees / some / migrating / went / but / so far / \rf jod 1890:731.7 \op agthiý-baýzhi. Iýutha piýazhiýxti iüýchoü anaý'oü. Hiýdeaýta Waýthutaýda tiýi thoüý \tr they have not returned. / News / very bad / now / I have heard. / Down the stream / Oto / the village / \rf jod 1890:731.8 \op guaýthishoüýta diýxe wakeýga eýgoü-bi; zhuýga xthiýxthi, aýhigi t'aý-biamaý. Thiaýdi \tr beyond / it is said that they have the small-pox; / body / broken out in running sores, / many / have died, it is said. / Your father / \rf jod 1890:731.9 \op makoüý iwoüýxekithaý-ga, waýxe amaýdi. Zeýthithaiý ki, diýxe eýthigoü-baýzhi taiý. \tr medicine / cause him to ask about it, / among the white people. / They prescribe for you / if, / you will not have the small-pox. / \rf jod 1890:731.10 \op Oüguýshti Umoüýhoü amaý eaýwagoü toüýgatoü, makoüý oüthoüýkiwoüýxe toüýgatoü. \tr We too / Omaha / the (pl. sub.) / we will be so, / medicine / we will ask about it for ourselves. / \rf jod 1890:731.11 \op Poüýka iüsh'aýge wiüý abthiüý eýde t'eýe ha. Wasaýbe-xthaý izhaýzhe athiüý. Shuýde-gaýxe \tr Ponka / old man / one / I had / but / he is dead / . / Black bear lean / his name / he had. / Smoke-maker / \rf jod 1890:731.12 \op uiýtha-ga. Shi iýe edaýdoü uwiýbtha ke thuýtoüxti uwiýbtha shutheýathe. \tr tell it to him! / Again / word / what / I tell to you / the / very correctly / I tell it to you / I send to you. / \rf jod 1890:731.13 \op Waxiüýha gaýthoü niýze ki, uxtheý gioüýkithaý-ga. \tr Paper / that / you receive it / when, / soon / send it back. / \rf jod 1890:731.14 \ti Pathiü-naüpaji to Muütce-qaütce \op Oüwoüýwataý shte uaýgashoü-maýzhi, aýdoü shoüýge oüthiüýge, oüwoüýxpani ha. \tr In any direction whatever / I have not traveled, / therefore / horse / I have none, / I am poor / . / \rf jod 1890:732.1 \op Iý-azhi-ga haý. Eýgithe 'oüýthiügeýxti uthaýgashoü thatiý te. Thiýthazhiýxti thagtheý ithaýnahiü-maýzhi. \tr Do not be coming / ! / Beware / altogether in vain / you travel / you come / lest. / You are very sad / you go back / I am not willing. / \rf jod 1890:732.2 \op Niýkashiüýga juýba ikaýgeawaýthe thoüýzha, wathiýtoü aýkihiýdai eýgoü, \tr Person / some / I have them for friends / though, / word / they attend to / as, / \rf jod 1890:732.3 \op niýashiüýga ukeýthiü uýshkoü etaiý te gaýxe oügoüýtha-baýzhi. Aýdoü iý-azhi-ga haý. Sheýna. \tr Indian / common / deed / their / the / to do / we do not wish. / Therefore / do not be coming / ! / Enough. / \rf jod 1890:732.4 \ti Taüwaü-gaxe-jiüga to Mawataüna \op Shoü goüý mazhoüý thoüý bthiýtoü eýde edaýdoü bthuýga uaýzhi bthiýshtoü ki, Ihoük*toüwiüý \tr At any rate / land / the (ob.) / I have worked / but / what / all / I plant them / I finish / when, / Yankton / \rf jod 1890:733.1 \op tiýi toüýbe teý, ebtheýgoü. Shoüý Ihoük*toüwiüý tiý guaýthishoüý Shaoüý aýzhithoüthoüý \tr village / I will see it, / I think it. / And / Yankton / village / beyond / Dakota / different ones / \rf jod 1890:733.2 \op watoüýbe koüýbtha. Shoüý thisoüýga, Uýxth eteýgoü, shoüýge tiýuzhi shoüý \tr I see them / I wish. / And / your younger brother, / To overtake (a foe) / apt, / horse / houseful / in fact / \rf jod 1890:733.3 \op hoüýdoü shoüýge saýtoü giýnathiüýge, weý'iü, kuýkusiý shti, bthuýga giýnathiüýge. \tr at night / horse / five / he lost by fire, / plow, / hog / too, / all / he lost by fire. / \rf jod 1890:733.4 \op Thanaý'oü teýgoü uwiýbtha shutheýathe. Shoüý goüý-noü shupiý te ebtheýgoü uwiýbtha \tr You hear it / in order that / I tell it to you / I send to you. / And / at any rate (?) / I will reach you / I think it / I tell you / \rf jod 1890:733.5 \op shutheýathe. Shoüý niýashiüýga juýba nuýzhiüga waýgazuýxti Ihoük*toüwiüý ikaýgeoüwoüýthai \tr I send to you. / And / person / some / boy / very straight / Yankton / we have them for friends / \rf jod 1890:733.6 \op wagiýtap'eýxti zhuaýwagthe. Oüýshte-noüý tiý wiwiýta uaýgipeý shugtheý. \tr being very near to them, my kindred / I was with them. / Usually, as it were / house / my own / I enter my own / I return to you. / \rf jod 1890:733.7 \op Uxtheýxti waxiüýha ge wiüý ioüýkithaý-ga. Niýashiüýga-ma e'oüýi ki, iüwiüýtha-ga \tr Very soon / paper / the (pl. in. ob.) / one / send hither to me! / The people / how they are / if, / tell me. / \rf jod 1890:733.8 \op Waýgazuýxti iüwiüýtha iýtha-ga. \tr Very straight / to tell me / send hither! / \rf jod 1890:733.9 \ti Hupetha to A. B. Meacham \op Kageýha, uýshkoü uaýwathagishnaý tiýthathaiý te oügaýxai. Wathiýtoü e'oüý shkaýxai \tr My friend, / deed / you told to us / you have sent hither / the / we have done it. / Work / how / you (pl.) do it. / \rf jod 1890:734.1 \op ge oüthoüýgaskoüýthai, oüthiýshtoüi. Niýkashiüýga oüýgathiüý pahoüýga Wakoüýda \tr the (pl. in. ob.) / we have attempted, / we have finished. / Person / we who are / before / God / \rf jod 1890:734.2 \op akaý zhuýt'oü waýxai te edaýdoü shtewoüý oüthoüýbahoü-baýzhi. Kageýha, wathiýtoü te \tr the (sub.) / made us have bodies / the / what / soever / we did not know. / My friend, / work / the / \rf jod 1890:734.3 \op oüýbatheýxchi oüthiýshtoüi te uwiýbtha shutheýathe. Niýkashiüýga ukeýthiü oüýgathiüý uýshkoü \tr this very day / we have finished / the / I tell it to you / I send to you. / Indian / common / we who are / deed / \rf jod 1890:734.4 \op thithiýta uýdoü shtewoüý iýbahoü-baýzhi, oüguý-shnoü oüthoüýbahoü, Umoüýhoü oüýgatoü. \tr your / good / soever / they know not, / only we / we know it, / we who are Omahas. / \rf jod 1890:734.5 \op Kageýha, niýkashiüýga ukeýthiü ushteý-ma giýtha-bazhiý-xti-noüý shoüý oüýba ithaýugthe, \tr My friend, / Indian / common / the others / are usually very sad / yet / day / throughout, / \rf jod 1890:734.6 \op kageýha, giýthazhi-meýde oüguiýhazhi oügoüýthai. Eýskana uaýwakoü koüý oüthoüýthai. \tr my friend, / those who have been sad / we do not follow / we wish. / Oh that / they help us / we hope. / \rf jod 1890:704.7 \op Niýkashiüýga ukeýthiü oüýgathiüý waýthaha oüguýtai ge aýthaha shtewoüý goüýtha-baýzhi \tr Indian / common / we who are / clothing / our / the (pl. in. ob.) / to wear clothing / at all / they do not wish / \rf jod 1890:734.8 \op waýxe amaý. Ki, waýxe-maýshe, edaýdoü ashniüý ge bthuýga oügoüýthai. Pahoüýga teýdi \tr white people / the (pl. sub.). / And, / O ye white people! / what / you have / the (pl. in. ob.) / all / we desire. / Formerly / \rf jod 1890:734.9 \op ugaýhanapazeýxti oüguýmoüthiüý-noü shoüýshoü, niýkashiüýga ukeýthiü oümoüýthiü \tr in great darkness / we were always walking, / Indian / common / we walked / \rf jod 1890:734.10 \op teýdi. Ki oüýbatheýxchi oüthiýdoübaiý teýdi, oüýba uýdoüxti weýahideýxti \tr when. / And / this very day / we have seen you / when, / day / very good / to a very great distance / \rf jod 1890:734.11 \op oüguýthixiýde eaýwagoüýi. Waýxe-maýshe, mazhoüý niýuthuoüýda theý niýkashiüýga \tr we look to a distance / we are so. / O ye white people! / land / island / this / Indian / \rf jod 1890:734.12 \op ukeýthiü-ma Wakoüýda akaý ueýtawaýkithai. Wiýugaýshe shtewoüý oüthiýgaxa-baýzhi. \tr the common ones (pl. ob.) / God / the (sub.) / caused them to own it. / In the way / in the least / we did not regard you. / \rf jod 1890:735.1 \op Nitoüýga masaýni ke mazhoüý uthuýthikithiüýgai thoüý mazhoüý wiwiýta thoüý thatiý. \tr Big Water / other side / the / land / it did not hold out for you (all) / the / land / my / the / you come hither. / \rf jod 1890:735.2 \op Ki thaniýta tai eýgoü mazhoüý wiwiýta thoü thatiý eýgoü, thaniýtai. Mazhoüý wiwiýta \tr And / you live / in order that / land / my / the / you having come hither, / you live. / Land / my / \rf jod 1890:735.3 \op thoü thatiý teýdi, shoüýge-ma shiüýxti watoüýbe-noü-moüý, teýska shte shiüýxti \tr the / you have come / when, / the horses / very fat / I have usually seen them, / oxen / too / very fat / \rf jod 1890:735.4 \op watoüýbe-noü-moüý, wamuýske uzhiý geý shti, weýgoüze gtheýba-duýba, gtheýba-saýtoü, \tr I have usually seen them, / wheat / sown / the (pl. in. ob.) / too, / measure / forty, / fifty, / \rf jod 1890:735.5 \op uzhiý-noüi geý watoüýbe, mazhoüý wiwiýta thoüýdi. Watoüýzi geý shti gtheýba-duýba \tr they usually sowed / the (pl. in. ob.) / I have seen them, / land / my / in the. / Corn / the (pl. in. ob.) / too / forty / \rf jod 1890:735.6 \op uzhiý-noüi watoüýbe; noüýza geý shti uýdoüxti gthiüý; shoüýge tiý geý shti uýdoüxti, \tr they usually planted / I have seen; / fence / the (pl. in. ob.) / too / very good / sit; / horse / house / the (pl. in. ob.) / too / very good, / \rf jod 1890:735.7 \op tiý-ugthiüý geý shti, uýdoü gthiüý; kuýkusi wiüaýxchi gtheýba-saýtoü shteoüýi: mazhoüý \tr dwelling-house / the (pl. in. ob.) / too, / good / sit; / hog / one / fifty / perhaps: / land / \rf jod 1890:735.8 \op wiwiýta thoü iýkikaýxai waýxe amaý. Githexti-noü shoüýshoüi. Wiý iüýtha-maýzhi-noü \tr my / the / have made for themselves by means of it / white people / the (pl. sub.). / They are usually very glad / always. / I / I am sad usually / \rf jod 1890:735.9 \op shoüýshoü bthiüý. Iüýchoüxchi iüýthe ha, aýdoü wawiýpaxu shutheýathe. Iüwiüýthakoü \tr always / I am. / Just now / I am glad / . / therefore / I write several things to you. / I send to you. / You help me / \rf jod 1890:735.10 \op koübtheýgoü. Iüwiüýthakoü kiýzhi, iüýthe-noü shoüýshoü eteýgoü. Niýkashiüýga ukeýthiü-ma \tr I hope. / You help me / if, / I am usually glad / always / apt. / Indian / the common ones / \rf jod 1890:735.11 \op waniýta piýazhiýxti te thiüý eýkigoüýxti washkaýxai, waýxe-maýshe. Tenaý! wamiý \tr quadruped / very bad / will / the (mv. an. ob.) / just like it / you make us, / O ye white people. / Fie! / blood / \rf jod 1890:735.12 \op eoüýthikigoüýi: xiüýha-skaý thiaýxai, xiüha-zhiýde waýxai. Pahoüýga teýdi edaýdoü \tr we are like you: / white skin / he made you, / red skin / he made us. / Formerly / what / \rf jod 1890:735.13 \op shtewoüý oüthoüýbahoü-baýzhi, iüýtoü uýshkoü thithiýtai ge oüthoüýthibahoüýi. Uýshkoü \tr soever / we did not know, / now / deed / your / the (pl. in. ob.) / we know you by means of them. / Deed / \rf jod 1890:735.14 \op thithiýtai ge oüthoüýthibahoüýi teýdi, uýshkoü thithiýtai geý oüthoüýguthiheý oügoüýthai. \tr your / the (pl. in. ob.) / we know you by means of them / when, / deed / your / the (pl. in. ob.) / we follow you in them / we wish. / \rf jod 1890:735.15 \op Oüthoüýguthiheý toüýgatoü ha. Oüthoüýnit etaiý te wiüý uaýwagithaýi-ga, \tr We will follow you in them / . / We may improve by means of / the (things) / one / tell it to us, / \rf jod 1890:735.16 \op waýxe-maýshe. E'oüý iýthigiuýdoüi geý wiüý uaýwagithaýi-ga, kageýha. Xtoüýthithe \tr O ye white people. / How / they are for your good / the (pl. in. ob.) / one / tell to us, / my friend. / We love you / \rf jod 1890:735.17 \op heýga-baýzhi, kageýha. Niýkashiüýga ukeýthiü juýba mashteý mazhoüý keýta hiý eýde \tr not a little, / my friend. / Indian / common / some / warm / land / to the / reached / but / \rf jod 1890:735.18 \op gthiý. Giýtha-baýzhi chaýbe, niýkashiüýga ukeýthiü. Watoüýbe, Poüýka thoükaý. Tenaý! \tr have come back. / They are sad / very, / Indian / common. / I have seen them, / Ponka / the ones who. / Fie! / \rf jod 1890:736.1 \op uýshkoü thithiýta iýbahoü doüýbe goüýthai thoükaý eaýtoü t'eý wetheýshkoünaiý a. \tr deed / your / to know / to see / they wish / the ones who / why / to die / do you wish for them / ? / \rf jod 1890:736.2 \op Wakoüýda thiükeý wiý eýskana iýe thanaý'oüi ediý-mashi, Wakoüýda thiükeý iýe \tr God / the one who / I / oh that / word / you hear it / O you who are there, / God / the one who / word / \rf jod 1890:736.3 \op eýthanaý'oü-bazhiýxtioüýi. Wathaý'etheý shte iýshpahoü-baýzhi eýskoübtheýgoü, waýxe-maýshe. \tr you do not obey him at all. / Pity / even / you do not know it / it may be, I think it, / O ye white people. / \rf jod 1890:736.4 \op Niýkashiüýga ukeýthiü thoükaý wakiýgthitoüýxti goüýthai eýde waýnikuýwiüxe waýniü \tr Indian / common / the ones who / to work hard for themselves / they wished / but / you have led them around / you have kept them / \rf jod 1890:736.5 \op Poüýka thoükaý. Waxiüýha shuhiý teýdi, waxiüýha-gaýwa baxuý-de shoüý mazhoüý \tr Ponka / the ones who / Paper / reaches you / when, / paper spread open / written when / and / land / \rf jod 1890:736.6 \op bthuýga uthiý'ai te, goüýki wiüý ioüýkithaý-ga. \tr whole / scattered in / the, / and then / one / send hither to me! / \rf jod 1890:736.7 \ti John Springer to John Primeau. &April 26, 1879. \op Kageýha, shoüýge toü shetoüý iýkikaýwiüaýtha-maýzhi. Shoüýge toüý xthaý eýde iüýchoü \tr My friend, / horse / the (std. an. ob.) / so far / I have not bartered. / Horse / the (std. an. ob.) / lean / but / now / \rf jod 1890:737.1 \op shiü theý ha. Ki iüýchoü wabthiýtoü heýga-maýzhi, weýbthiüwiü-maýzhi teýiüke. Bthiýshtoü \tr fat / goes / . / And / now / I have plenty of work, / I may not sell. / I finish it / \rf jod 1890:737.2 \op ki, shoüýge iýkikaýwiüaýthe taý miüke. Iüýchoü tiýuzhiý oüguýtai nieý thiügeý, uýdoüxti \tr when, / horse / I will trade. / Now / household / our / pain / has none, / very good / \rf jod 1890:737.3 \op oünaýzhiü. Ki Ihoük*toüwiüý tiýi thoütaý shneý wiýkoübtha. Shiüýgazhiüýga wiwiýta eýta \tr we stand. / And / Yankton / village / to the / you go / I wish for you. / Child / my / there / \rf jod 1890:737.4 \op shtoüýbe neý wiýkoübtha. Ki Moüchuý-naýzhiü ithaýmaxe te uýshkoü e'oüý ithaýpahoü-maýzhi \tr you see him / you go / I wish for you. / And / Standing Grizzly bear / I ask him a question / may deed / how / I do not know / \rf jod 1890:737.5 \op ha. Wabaýgtheze shi uxtheý tioüýthakitheý koübtheýgoü, waxiüýha theý niýze ki. \tr . / Letter / again / soon / you send hither to me / I hope, / paper / this / you receive it / when. / \rf jod 1890:737.6 \ti Aüpaü-taüga, and others, to Inspector J. H. Hammond. &May 8, 1879. \op Niýkashiüýga amaý theýama ikaýgewathaýthe Umoüýhoü uýwathakieý amathoüý shoüý \tr Indian / the (pl. sub.) / these / you have them for friends / Omaha / those whom you talked to in the past / at any rate / \rf jod 1890:738.1 \op iütaýxata wagaýshoü shneý te shoüý thagthiý ithaýthipaiý eýde, thagthiýazhi eýgoü, mazhoüý ukiý \tr towards the head of the river / traveling / you went / the / still / you have returned / they have waited for you / but, / you have not returned / as, / land / home / \rf jod 1890:738.2 \op thithiýta thoüýdi thakiý eýskoü etheýgoü eýgoü, uthuýthikieý goüýthai, uthiýna'oü goüýthai. \tr your / in the / you have reached home / perhaps / they think / as, / to talk to you about something / they wish, / to hear about you / they wish. / \rf jod 1890:738.3 \op Kageýha, iýe wiüý uthuýthikieý goüýthai ha, uýshkoü wiüý uthuýthikieý goüýthai. Uxtheýxchi \tr My friend, / word / one / to talk to you about it / they wish / . / deed / one / to talk to you about it / they wish. / Very soon / \rf jod 1890:738.4 \op wabaýgtheze wiüý iýwakithaý-ga ha. Thatiýazhi tateý ki, iýe te thi'iý shuhiýthe 'iýthai ha. \tr letter / one / send to us / . / You shall not come hither / if, / word / the / to give to you / to send thither to you / they promise / . / \rf jod 1890:738.5 \ti Maü'e-gahi to Louis Roy. &May 24, 1879. \op Umaýha-maýdi agthiý. Umaýha theýama wizhiüýthe amaý, wineýgi amaý edaýbe, \tr To the Omahas / I have returned. / Omaha / these / my elder brothers / the (pl. sub.), / my mother's brother / the (pl. sub.) / also, / \rf jod 1890:739.1 \op oüýthexti oüýthiü eýgoü, iüýudoüýxtiý moübthiüý. Mazhoüý piýazhi heýgazhi, uýt'e ke \tr very gently (&or carefully) / have me / as, / very good for me / I walk. / Land / very bad, / cause of death / the (coll. ?) / \rf jod 1890:739.2 \op heýga-shtewoüýzhi, mashteý heýgazhi-noüý shoüýshoü. Witoüýbe koüýbtha-xti shoüýshoü \tr far from being few, / warm / very usually / always. / I see you / I have a strong desire / always / \rf jod 1890:739.3 \op moübthiüý. Wisiýthe-noü shoüýshoü. Wa'uý thithiýta ushkuýdoü goüý-adoüý awaýsithe-noü \tr I walk. / I remember you usually / always. / Woman / your / kind / as, therefore / I remember them usually / \rf jod 1890:739.4 \op shoüýshoü. Hiübeý uýdoü iügaýxe- noü, aýdoü awaýsithe-noü-moüý. Thiaýdi wathaýte \tr always. / Moccasin / good / made for me usually, / therefore / I am usually thinking about them. / Your father / food / \rf jod 1890:739.5 \op ukeýt'oü thoüý uthiýde uhiý zhuwiýgthe, woüýdoü uaýhi ha, goüý-adoüý wisiýthe-noü-moüý. \tr he acquired / the (ob.) / together in work / I was with you in growing, / together / I grew up / . / as, therefore / I am usually thinking of you. / \rf jod 1890:739.6 \op Eýde witoüýba-maýzhi iüýtexi ithaýnahiü moübthiüý. Eduaýna eoüýtha-baýzhi te \tr But / I do not see you / hard for me / I accept it / I walk. / Antoine / not related to me / the / \rf jod 1890:739.7 \op eýkigoüýxtioüý, aýdoü tiý te shtewoüý, toüýba-maýzhi, shoüý piý ha. Thitaýhoü akaý shoüýge \tr is just like it, / therefore / lodge / the (ob.) / even, / I did not see it, / I was coming back hither just so / . / Your brother-in-law / the (sub.) / horse / \rf jod 1890:739.8 \op toüý thi'iý toü abthiüý pi te aiý eýde, agiýsitheý-shtewoü-maýzhi. Shoüý hoüý-imoüýthiü \tr the (std. an. ob.) / he gave it to you / the (std. an. ob.) / I am bringing it back hither / will / he said / but, / I did not think of it at all. / Just (as I was) / walking by night / \rf jod 1890:739.9 \op piý ha. Uxtheýxchi witoüýbe taý miüke eteýgoü. Degoüý wabaýxu thoü niýze ki, \tr I was coming back / . / Very soon / I will see you / it is probable. / But (?) / letter / the (ob.) / you receive it / when, / \rf jod 1890:739.10 \op uxtheýxchi waxiüýha gioüýthakitheý te. Edeýshe ki, shupiý taý miüke. Nuý watoüýzi \tr very soon / paper / please be sending it, back to me. / What you say / if, / I will reach you. / Potato / corn / \rf jod 1890:739.11 \op edaýbe uaýzhi eýdegoü shetoüý agthiý'a. Agthiýshta ki, shupiý eteýgoü ha. Hiübeý eýskana \tr also / I have planted / but / so far / I have not finished mine. / I finish mine / when, / I reach you / it is probable / . / Moccasin / oh that / \rf jod 1890:739.12 \op thigaýxthoü ithoüýoükithaiý koübtheýgoü. \tr your wife / she puts them by in order to save for me / I hope. / \rf jod 1890:739.13 \ti Two Crows and others to Joseph La Fle'*che, at Omaha. &May 28, 1879. \op Sheý-ma ukiýkie weýshpahoü ki washkoüý-ga. Shoüý 'iaýwathe-noüýi ge eýskana \tr Those whom you see / talking together / you know them / when / make an effort! / And / they are usually talking about us / the (pl. in ob.) / oh that / \rf jod 1890:740.1 \op piý iýe uýdoüxti, eýskana shkaýxe koüý oüthoüýthai. Wathaýshkoü koüý oüthoüýthai. \tr anew / word / very good, / oh that / you make it / we hope. / You make an attempt / we hope. / \rf jod 1890:740.2 \ti Fred. Merrick to G. W. Clother. \op Oüýbatheý wawiýpaxu shutheýathe ha. Sheýthu piý te niýkashiüýga zhuaýwagtheý akaý \tr To-day / I write to you about several things / I send to you / . / Yonder / I reached there / the / Indian / I with them / the (coll. sub.) / \rf jod 1890:741.1 \op giýudoüýxtioüýi, uýdoüxti zhuaýwagthe. Mazhoüý btheý 'iaýthe thoütaý zhuaýwagthe bthaý-maýzhi. \tr it was very good for them, / very good / I was with them. / Land / I go / I promised / to the / I with them / I did not go. / \rf jod 1890:741.2 \op Ki maýzhoüý theýthuaýdi agthiý tediýhi ki, wabthiýtoüxti-moüý. Ki uýshkoü eýgishe tethoüý \tr And / land / in this place / I have come back / by the time that, / I have worked. / And / deed / you said that to (some one) / in the past / \rf jod 1890:741.3 \op anaý'oü koüýbtha-xti-moüý. Wahaý shkoüýna 'iýthathe tethoüý eýgoüxti gaýxa-ga. Shoüý \tr I hear it / I have a strong desire. / Animal skins / you wish for / you spoke of / in the past / just so / act! / And / \rf jod 1890:741.4 \op anaý'oü koüýbtha-xti-moüý ha, uthaýket'oü tediýhi kiýzhi. Waxiüýha theý shuhiý te \tr I hear it / I have a strong desire / . / you acquire it / by the time that / if. / Paper / this / reaches you / the / \rf jod 1890:741.5 \op eýskana iýe oüthaý'i 'iýthathe koübtheýgoü, uxtheýxchi. Niýkashiüýga wagaýxe eýthithiüý akaý \tr oh that / word / you give to me / you promise / I hope, / very soon. / Indian / debt / he has for you / the (sub.) / \rf jod 1890:741.6 \op gisiýthai oüýba ithaýugthe. Ki oüýba witoüýbe te eýtoüdoü washtoüýbe tateý ebtheýgoü. \tr remembers it / day / through. / And / day / I see you / the / by that time / you shall see it (ob. not named) / I think it. / \rf jod 1890:741.7 \op Shoüý iüýudoüxti-moüý, eýskana uxtheýxchi waxiüýha ioüýthakitheý koübtheýgoü. Ki \tr And / I am doing very well, / oh that / very soon / paper / you send hither to me / I hope. / And / \rf jod 1890:741.8 \op uýthitoü t'oüý heýgazhi ha, wamuýske keý shti heýgazhi, aýdoü oüwoüýsniüdeý-xti-moüý \tr work / abounds / very much / . / wheat / the / too / very much, / therefore / I am delayed a long time / \rf jod 1890:741.9 \op ha. Shi wahaý uthaýket'oü shkoüýna te haý. Ki niýkashiüýga theý shahiý akaý \tr . / Again / animal skin / you acquire / you wished / . / And / person / this / he reached you / the (coll. sub.) / \rf jod 1890:741.10 \op woüýgithe uthaýket'oü thiýgoüthai. Niýkashiüýga akaý thigiýsithe-noüýi ha. Ikaýgethitheýxti \tr all / you acquire / they wish it for you. / Person / the (coll. sub.) / they are usually remembering you / . / Having you for a real friend / \rf jod 1890:741.11 \op kikaýxai. \tr they make for themselves. / \rf jod 1890:741.13 \ti Homna to Heqaka-mani, Icta jaüjaü, and Maüatceba (&sic), Yanktons. \op Niýkashiüýga thaýbthiü sheýna wawiýpaxuýi ha. Shoüý, niýkashiüýga-maýshe, eýwithai, \tr Indian / three / enough / I write to you (pl.) on different subjects / . / And, / O ye Indians, / I have you for kindred, / \rf jod 1890:742.1 \op ki ikaýgewitheý-shti-moüýi. Ki mazhoüý ke weýahideýxti piý eýdegoü, iüýtexi eýgoü \tr and / I also have you for my friends. / And / land / the / at a great distance / I had arrived, / it was hard for me / as / \rf jod 1890:742.2 \op agthiý. Niýkashiüýga theýama eaýwathe amaýdi agthiý, ki iüýudoüý-xti-moüý, iüýthe-xti \tr I returned hither. / Persons / these / I have them for kinsmen / to the ones who / I returned, / and / I was doing very well, / I was very well pleased / \rf jod 1890:742.3 \op moü thiüý ki, waýxe amaý oüýthizai. Ki mazhoüý gaýhithoütaý oüýathiü akiý teýdi, \tr I walked / when, / white people / the (pl. sub.) / they took me. / And / land / to that (land) out of sight / they took me back thither / when, / \rf jod 1890:742.4 \op waýxe amaý oüwoüý'iaiý. Oüýthishtoüý-bi aiý eýdegoüý, shetoüý oüwoüýthoüi, oüwoüýshte \tr white people / the (pl. sub.) / were talking about me. / That they had let me go / they said / but, / so far / they hold me, / I am left / \rf jod 1890:742.5 \op zhiüýga haý, oüýthishtoü-baýzhi. Niýkashiüýga theýama, Umaýha amaý shti uaýwagikoüýxti. \tr a little / . / they have not released me. / Person / these, / Omaha / the (pl. sub.) / too / have given me much help. / \rf jod 1890:742.6 \op Shetoüý Umaýha mazhoüý etaý thoüýdi bazoüý akiý-maýzhi, koüýha keýdi agthiý. Ki \tr So far / Omaha / land / their / to the / among the crowd / I have not reached there again, / border / to the / I have returned. / And / \rf jod 1890:742.7 \op oüýthishtoüýi teýdi, shoüý niýkashiüýga ukeýthiü uýshkoü zhuýzhuaýzhi keý shtewoüý eýskoü \tr they let me go / when, / at any rate / Indian / common / deed / bad ones of various kinds / the / soever / oh that / \rf jod 1890:742.8 \op anoüýshibe koübtheýgoü. Shoüý oüýbatheý wisiýthe-xti, wabaýgtheze wawiýpaxuýi. \tr I take my feet out of (?) / I hope. / And / I think much about you, / letter / I have written to you on different subjects. / \rf jod 1890:742.9 \op Ki uýshkoü e'oüý moüniüý ki, shoü waýgazu eýskana iüwiüýthanaiý koübtheýgoü (shoüý \tr And / deed / how / you walk / if, / yet / straight / oh that / you (pl.) tell it to me / I hope / yet / \rf jod 1890:743.1 \op uýshkoü aýzhoü e'oüý moüniüý ki). Ki niýkashiüýga juýba theýama uýshkoü ge giýtexi \tr deed / you do it / how / you walk / if. / And / person / some / these / deed / the (pl. in. ob.) / hard for (them) / \rf jod 1890:743.2 \op amaý. Ikaýgethitheýxti kiýzhi, uýshkoü geý giýtexi amaý haý thoüýzha, niýkashiüýga juýba \tr the (pl. cl.). / They have you for real friends, / when, / deed / the (pl. in. ob.) / hard for (them) / the (pl. cl.) / . / though, / person / some / \rf jod 1890:743.3 \op eýwoüi, niýkagahiý- ma waýgthai, thidoüýba-baýzhi eý wakaiý. Shoüý niýkashiüýga \tr they caused it, / chief / the (pl. in ob.) / they accuse them / they did not see you / it / they mean. / And / person / \rf jod 1890:743.4 \op thethiüke izhaýzhe te shpaýxu eteýgoü. Kiý wabaýgtheze iüthiüýthizaiý ki, iüwiüýtha tiýthe \tr this st. one / his name / the (ob.) / you write it / it is probable. / And / letter / he receives for me at my request / when, / to tell me / to send to me / \rf jod 1890:743.5 \op eteýgoü. Duýba-moüýthiü eý waýgazuýxti niýkashiüýga iüthiüýthize taý thiükeý. \tr he is apt. / Duba-maüthiü / he / very straight / person / the one who will receive it for me. / \rf jod 1890:743.6 \ti Naüzandaji to James O'+kane. &June 24, 1879. \op Shoüý, kageýha, oüýbatheý wisiýthe wawiýpaxu shutheýathe, iýe dzhuýbaxchi eýgoü. \tr And, / my friend, / to-day / I remember you / I write to you about several things / I send to you, / word / very few. / \rf jod 1890:744.1 \op Ikaýgekiýthe uýdoüxti oüýthiü thoüýshti, oükiýtoüba-baýzhi kaýshi oüthiüý. Shoüý \tr Regarding one another as friends / very good / we were / formerly, / we have not seen one another / a long time / we are. / And / \rf jod 1890:744.2 \op wathaýsithaýtha-bazhiý-xti-zhoüý eýiüte, shoüý oüthiýsithe-noüý oüthiüý. Shoüý thikaýge \tr you have not been thinking of us at all / if, perhaps, / yet / we think of you usually / we are. / And / your friend / \rf jod 1890:744.3 \op noüýde thoü giýthazhiý-xti-noü shoüýshoü, xageý-noü shoüýshoü. Thikaýge wa'uý \tr heart / the (ob.) / very sad for him usually / always, / he weeps usually / always. / Your friend / woman / \rf jod 1890:744.4 \op giýwakeýga giýt'e teýgoü. Shoüý eýskana wabaýgtheze niýze ki, e'oüý moüniüý eýiüte \tr sick for him / his dies / is apt. / And / oh that / letter / you receive it / when, / how / you walk / if / \rf jod 1890:744.5 \op shoüý winaý'oü koüýbtha. Shoüý uýthitoü athaýgthaniüý eýiüte oüthiýna'oü oügoüýthai. \tr at any rate / I hear from you / I wish. / And / work / you have your own / if / we hear from you / we wish. / \rf jod 1890:744.6 \op Shoüý Meýzhik oüýpoüha, taýxtiha doüýshte, athiüý eýiüte, iýthamaýxe ki, iüwiüýthanaý \tr And / Messick / elk hide, / deer hide / or, / he has / if, / you ask him / when, / you tell it to me / \rf jod 1890:744.7 \op koübtheýgoü. Shoüý taýxtiha noüýba uýdoüxti koüýbtha, iütheýniüwiüý kiý, ioüýthakitheý \tr I hope. / And / deer hide / two / very good / I desire, / you but them for me / if, / you send them hither to me / \rf jod 1890:744.8 \op koübtheýgoü, uxtheýxchi. Shi oüýpoüha wiüaýxchi shteýshtewoü koübthaýxti. Shoüý \tr I hope, / very soon. / Again / elk hide / just one / even if / I desire greatly. / And / \rf jod 1890:744.9 \op e'oüý moübthiüý te oüthoüýshpahoü. Nieý oüthiüýge-xti-moüý. \tr how / I walk / the / you know me. / Pain / I have not at all. / \rf jod 1890:744.10 \ti Waqpeca to Unajiü-ska. &June 3, 1879. \op Shoüý winaý'oü koüýbtha, ki oüýba aýhigi winaý'oü-maýzhi ha. Wineýgi \tr And / I hear from you / I wish, / and / day / many / I have not heard from you / . / My mother's brother / \rf jod 1890:745.1 \op giý ameýde, gthiýazhi, Shaýhieýtha. Sheýta thanaýzhiü, negiýha, iüýthexti-moüý. Wisiýthe-noü \tr is returning they say, but, / he has not returned, / Cheyenne. / Yonder / you stand, / mother's brother, / I am very glad. / I think of you usually / \rf jod 1890:745.2 \op shoüýshoü. Wabaýgtheze niýze ki, uxtheýxti tiýthathe koübtheýgoü. Dzhoý akaý Poüýka \tr always. / Letter / you receive it / when, / very soon / you send it hither / I hope. / Joe / the (sub.) / Ponka / \rf jod 1890:745.3 \op ahiý eýde, agthiý uxtheýxchi. Wineýgi shukiý eýiüte shtoüýbe ki, iüwiüýthanaý iýthathe \tr reached there / but, / he returned hither / very soon. / My mother's brother / returned there to you / if / you see him / when, / you tell it to me / you send hither / \rf jod 1890:745.4 \op te haý, unaý'oüoüthaýkithe teý, shtoüýbe teýdi. Poüýka sheýthu gthiý te shetoüý \tr will / . / you cause me to hear about it / will, / you see him / when. / Ponka / yonder / has come back / the / so far / \rf jod 1890:745.5 \op waýgazu-baýzhi, ebeýshte iýbahoüýzhi. \tr is not straight, / whoever / does not know it. / \rf jod 1890:745.6 \ti John Primeau to Rev. A. L. Riggs. &June 5, 1879. \op Oüýbatheý niýashiüga watoüýbe, ukikiaiý oüýbatheý Umaýha amaý. Ki &Omaha \tr To-day / people / I have seen them, / they have talked together / to-day / Omaha / the (pl. sub.). / And / Omaha / \rf jod 1890:746.1 \op Shity etaýtoü niýashiüýga wiýuki wiüý atiý, Poüýka wiýuki akeý. Iýe uýdoüxti niýashiüýga \tr City / from it / person of Indian / advocate / one / has come, / Ponka / advocate / the one who is he. / Spoke / very good / man / \rf jod 1890:746.2 \op akaý wiýuki akaý. Moüchuý-naýzhiü niýashiüýga uiýkoü chaýbai, waýwiu'eý akeý, uýdoü-xti \tr the (sub.) / advocate / the (sub.). / Standing Bear / person / has aided him / greatly, / lawyer / the one who, / very good / \rf jod 1890:746.3 \op giýgoüthaiý. Iüýchoübaýthe iýai te uwiýbtha taý miüke. Itiýgoüthaiý thiükeýta Poüýka \tr desires for him. / This day, now / what they spoke / I will tell you. / Grandfather / to the / Ponka / \rf jod 1890:746.4 \op thoükaý 'iýwathe atheý 'ithaiý, Isoüýyati thoükaý shti, Umaýha thoükaý shti, Huýtoüga \tr the ones who / to talk about them / to go / he has promised, / Santee / the ones who / too, / Omaha / the ones who / too, / Winnebago / \rf jod 1890:746.5 \op thoükaý shti, aýdoü uýshkoü ge bthuýga waýgazu gaýxe goüýthai. Shoüý iýe ke aýhigi \tr the ones who / too, / therefore / deed / the (pl. in. ob.) / all / straight / to make / he wishes. / And / word / the / many / \rf jod 1890:746.6 \op thoüýzha, dzhuýba paýxe, awaýnoüxthiü eýgoü. &Moüday teýdi piý ha. Ki &Wednesday \tr though, / few / I made, / I was in haste / as. / Monday / on / I was coming hither / . / And / Wednesday / \rf jod 1890:746.7 \op teýdi atiý ha, Umaýha tiýi thoüýdi. Ki oüýba-waxuýbe thishtoüý, &Moüday teýdi \tr on / I came hither / . / Omaha / village / to the. / And / Sunday / finished, / Monday / on / \rf jod 1890:746.8 \op shagtheý taý miüke. Thawiýni Shaýni ethoüýba Poüýka wiýuki uwaýthaginaý te. Thaýsi, \tr I will start back to you. / David / Charles / he too / Ponka / they aid them / you tell it to them / will. / Dorsey, / \rf jod 1890:746.9 \op &Mr. &Hamilton* shti toüýbe. Sheýna. \tr Mr. Hamilton / too / I saw. / Enough. / \rf jod 1890:746.10 \ti Maütcu-naüba to Unajiü-ska \op Waxiüýha theýthoü iüýchoüxchi bthiýze. Shaoüý amaý shagthaiý teýdi iüýchoüxchi \tr Paper / this / just now / I have received it. / Dakota / the (pl. sub.) / started back to you / when / just now / \rf jod 1890:747.1 \op bthiýze. Waweýoümaýxe tiýthai te uwiýbtha shutheýathe taý miüke. Edaýdoü nuýzhiüga \tr I have received it. / To ask me some questions / they sent hither / the / I tell it to you / I will send it to you. / What / boy / \rf jod 1890:747.2 \op amaý thi'iý amaý ithaýpahoü-maýzhi, shoüý weýamaýxe taý miüke, thoüýzha akiýxibtha, kaýshi \tr the (pl. sub.) / they gave to you / I do not know it, / yet / I will ask them a question about several things, / though / I hesitate from fear of failure, / a long time / \rf jod 1890:747.3 \op heýgazhi. Shi thatiý ki, weýthanaýxai ki, uýdoü teýiüte. Goüý Poüýka amaý theýama \tr very. / Again / you have come hither / when, / you question them about several things / if, / good / it would be. / And / Ponka / the (pl. sub.) / these (pl.) / \rf jod 1890:747.4 \op Dzhoý akaý eýta ahiý, iýutha etaý te u thaý taý miüke. Thiaýdi Poüýka iýhusaý-biamaý, \tr Joe / the (sub.) / there / reached there, / news / his / the (pl. in ob.) / I will tell it. / Your father / Ponka / They scolded him, it is said, / \rf jod 1890:747.5 \op giý aýgazhiý-biamaý, shoüý eshoüýadi gthiüý thiükeý amaý. Sheýki amaý tiý saýtoü \tr to be returning / they ordered him, it is said, / yet / near to them / he was sitting, it is said. / Ceki / the (mv. sub.) / lodge / five / \rf jod 1890:747.6 \op zhuýwagthe agiý-bi ameýde oüýba-waxuýbe noüýba giý te shetoüý Dzho Zuzet*te \tr he with them / was returning hither, they say, but / mysterious day / two / returning / the / so far / Joe / Susette / \rf jod 1890:747.7 \op ethoüýba Poüýka tiýi thoüýdi ahiý-bi egoüý, Poüýka uthaý-biamaý. Iüýchoü \tr she too / Ponka / village / at the / having arrived there, they say, / Ponka / told it, they say. / Now / \rf jod 1890:747.8 \op koüýgexchi agthiýi te, Umoüýhoü tiýi thoüýdi. Iüýtoü oüýba-waxuýbe duýba giý \tr very near the time / they have returned / the, / Omaha / village / to the. / Now / mysterious day / four / returning / \rf jod 1890:747.9 \op te shetoüý, Sheýki. Poüýka noüýba wakoüýtoü-biamaý, Weýs'a-toüýga, Gahiýge \tr the / so far, / Ceki. / Ponka / two / were tied, they say, / Big Snake, / The Chief / \rf jod 1890:747.10 \op ethoüýba. Uýkie atheý 'ithaý-bi egoüý, Poüýka ithaýdithaiý akaý iýhuwathaý-biamaý: \tr he too. / To pay a friendly visit / to go / they spoke of it, they say / having, / Ponka / agent / the (sub.) / he consulted them: / \rf jod 1890:747.11 \op "Iüýtoü, noüheýbai-ga. Thitiýgoü iýhuwathe theýathe taý miüke. Iýnahiü ki, shneý \tr Hold on! / wait ye! / Your grandfather / to consult them / I will send thither. / He is willing / if, / you / \rf jod 1890:747.12 \op taiteý. Iýnahiü ki, umoüýe shti wi'iý eýgoü, neý taiteý," aý-biamaý. Ki shoüý \tr shall go. / He is willing / if, / provisions / too / I give you / having, / you shall go, / he said, they say. / And / yet / \rf jod 1890:747.13 \op na'oüý-baýzhi Weýs'a-toüýga Gahiýge ethoüýba. Goüý Poüýka zhuýwagthe athaý-bi \tr they did not listen to him / Big Snake / The Chief / he too. / So / Ponka / with them / went, they say / \rf jod 1890:747.14 \op Shaýhieýtha tiýi thoüýdi. Eýdi ahiý-bi ki, Shaýhieýtha ithaýdi akaý uýthoü-biamaý, Weýs'a-toüýga \tr Cheyenne / village / to the. / There / arrived there, they say / when, / Cheyenne / father / the (sub.) / held them, they say, / Snake Big / \rf jod 1890:748.15 \op Gahiýge ethoüýba. Goüýki ushteý amaý wanaýshe amaý waýgiahiý-biamaý \tr The Chief / he too. / And then / those who remained (+the rest) / police / the (pl. sub.) / they came there for them, they say / \rf jod 1890:747.16 \op goüý, waýthiü akiý-biamaý. Wakoüýtoü thoüýzha, uxtheý waýthishke taý-biteýamaý. Iüýtoü \tr as, / they took them back home, they say. / They tied them / though, / soon / they shall be untied, they say. / Now / \rf jod 1890:748.1 \op Poüýka ushteý amaý kimuýgthoü giý goüýthai eýde, Dzhoý akaý shkoüýazhi gthiüý waýgazhi. \tr Ponka / the remainder / to steal away / returning / wished / but, / Joe / the (sub.) / not moving / to sit / commanded them. / \rf jod 1890:748.2 \op Moüchuý-naýzhiü theýthiüke oüýguiüýkoüi. Umoüýhoü mazhoüý uhoüýge waýxe etaý \tr Standing Bear / this st. one / we aided him. / Omaha / land / end / white people / their own / \rf jod 1890:748.3 \op heýbe ugthiüý gthiüý. Ki oüýbatheý oüýguiüýkoüi, maýshoü hiýde uthoüý zhuaýwagthe. \tr part / sitting in it he sits. / And / to-day / we have aided him, / quill / base / to take hold of it / I was with them. / \rf jod 1890:748.4 \op Shetoüý Wakoüýda thahoüý-ma wauýie edaýbe Umoüýhoü akaý shti sheýna uiýkoüi \tr So far. / God / those who pray to Him / lawyer / also / Omaha / the (coll. sub.) / too / enough / have aided him / \rf jod 1890:748.5 \op Moüchuý-naýzhiü. Oüýbatheý wauýie wiü zhuoüýgthe gthiüý, oüthoüýgukieý oügthiüýi. \tr Standing Bear. / To-day / lawyer / one / he with me / he sat, / we talked together / we sat. / \rf jod 1890:748.6 \op Itiýgoüthaiý thiükeý atheý 'ithaiý, wauýie akaý. Eý agthiý tediýhi ki, waýgazu teýiüte. \tr Grandfather / the one who / to go / he spoke of it, / lawyer / the (sub.). / He / he has returned hither / by that time / when, / straight / it may be. / \rf jod 1890:748.7 \op Zhuoüýgthe oügthiüý taiteý, ki mazhoüý sheýta, oüwoüýwa gthiüý teýiüte oüthoüýbahoü-baýzhi. \tr We with him / we shall sit, / and / land / yonder, / which (of the two?) / he site / it may be / we do not know it. / \rf jod 1890:748.8 \op Wakoüýda thahoüý-ma, wauýie amaý edaýbe Poüýka thiüý enaýxchi uthuýki-baýzhi; \tr God / those who pray to Him, / lawyer / the (pl. sub.) / also / Ponka / the (coll. ob.) / they only / they do not side with; / \rf jod 1890:748.9 \op niýkashiüga ukeýthiü bthuýga uaýwagikiý iýai, aýdoü weýthe heýga-baýzhi. \tr Indian / common / all / to side with us / he speaks, / therefore / we are very glad. / \rf jod 1890:748.10 \op Ahauý. Umoüýhoü oüýgatoü niýe wathiüýge heýga-baýzhi; wathaýte oükiýkaxe \tr (Paragraph.) / Omaha / we who stand / pain / we have none / very (pl.); / food / we have made for ourselves / \rf jod 1890:748.11 \op bthuýga oüthiýzhut'oüýi; uýdoüxti oünaýzhiüi. Shetoüý Moüchuý-naýzhiü toüýba-maýzhi ha. \tr all / we have raised it; / very good / we stand. / So far / Standing Bear / I have not seen him / . / \rf jod 1890:748.12 \op Iüýtoü, gasaýni doüýshte, toüýbe taý miüke. \tr Now, / to-morrow / perhaps / I will see him. / \rf jod 1890:748.13 \op Hau. Sheýama, Maýshoü-uýiü, Ishtaý-zhoüzhoüý, Mikaýha-thaýge, sheýna, Siüdeý-gtheshkaý \tr (Paragraph.) / Those, / Wiyakoin, / Ictajaüjaü, / Raccoon skin headdress, / enough, / Spotted Tail / \rf jod 1890:748.14 \op doüýbe tai eýgoü shagthaiý. Shupiý taý miüke. \tr to see him / in order that (pl.) / they have started. / I will reach there. / \rf jod 1890:748.15 \ti To Inspector J. H. Hammond, from several Omahas. &June, 1879. \op &Two &Shrows &said:--Goüý, zhiütheýha, thatiý teýdi iýwipahoüý-maýzhi ha. Ki \tr And / elder brother, / you came / when / I did not know you / . / And / \rf jod 1890:750.1 \op niýkashiüýga theýama uýwathakieý-ma wiwiýta-ma iýthae thagtheý te iüwiüýthai. Ki wisiýthe-noü \tr person / these / those to whom you talked / those who are mine / you spoke / you went back / the / they have told me about it. / And / I think of you usually / \rf jod 1890:750.2 \op shoüýshoü ha. Ki mazhoüý theýthoü oüthoüýnite eteýgoüi te bthuýgaxti uaýwathaýginaý \tr always / . / And / land / this / we live by means of it / ought (pl.) / the / all / you told it to us / \rf jod 1890:750.3 \op thagthaiý. Ki shi piýxti eýskana oüthoüýwashkoüý eteýgoüi ki, wiü wetheýshkaxaiý \tr you started back. / And / again / anew / oh that / we get strong by means of it / ought (pl.) / if, / one / you make for us / \rf jod 1890:750.4 \op koüý oüthoüýthai. Eýskana, shoüýge, kageýha, wakoüýbtha ha. Wathiýtoü-ma zhuýbazhi, \tr we hope. / Oh that, / horse, / my friend, / I desire them / . / The working ones are inferior, / \rf jod 1890:750.5 \op nuýshiaýha, eýgoü, washkoüý-thi'aý-noüi. Niýkashiüýga ukeýthiü shoüýge eý aýwaka-maýzhi \tr low in stature, / as, / they are weak usually. / Indian / common / horse / it / I do not mean it / \rf jod 1890:750.6 \op ha: waýxe shoüýge, umoüýthiüka thaýbthiü, duýba-ma shetoüý oüwoüýgoüthaýi. Eýskana \tr . / white man / horse, / year / three, / those who are four / so far / we desire them. / Oh that / \rf jod 1890:750.7 \op uaýwathagikoüý eýteoüýi kiýzhi, eý weaýgiuýdoü etaiý. Uxtheýxchi eýskana Itiýgoüthaiý \tr you help us / may, at least (pl.) / if, / that / good for us / may. / Very soon / oh that. / Grandfather / \rf jod 1890:750.8 \op thiükeý iýe oüguýtai na'oüýthakitheý koüý oüthoüýthai. \tr the one who / word / our / you cause him to hear / we hope. / \rf jod 1890:750.9 \op &Duba-moüthiü &said:--Zhiütheýha, oüýbatheý edaýdoü wiýka taý miüke, aýdoü \tr O elder brother, / to-day / what / I will ask a favor of you, / therefore / \rf jod 1890:750.10 \op wabaýgtheze wiýpaxu shutheýathe. Maýthadi thatiý ha. Ki uwiýkie-maýzhi eýte-moüý \tr letter / I have written to you / I send it to you. / Last winter / you came hither / . / And / I did not talk to you / I may, in the least / \rf jod 1890:750.11 \op thoüýzha, niýkashiüýga theýama ikaýgeawaýthe-ma uthiýkiaiý te, iýe te uthiýthai te \tr although, / person / these / those whom I have for friends / talked to you / the, / word / the / told about you / the / \rf jod 1890:750.12 \op anaý'oü te iüýudoüxti-moüý, zhiütheýha. Ithaýnita teý. Iüwiüýthana te, eýbthize \tr I heard / when / I was very glad, / O elder brother. / I live by means of it / will. / You tell it to me / the, / I take it from him / \rf jod 1890:750.13 \op tediýhi ki, ediý-noü aniüýta eteýgoü. Ki wiýka te, eheý te. Shoüýge-ma \tr by the time / when, / then only / I live / apt. / And / I ask a favor of you / will, / I said it. / The horses (pl. ob.) / \rf jod 1890:750.14 \op wiwiýta-ma weýbthihiýde-ma haýhadoüýi, ki edaýdoü skiýge athaiý te thuýtoüxti \tr those that are mine / those by means of which I continue at work / are light, / and / what / heavy / goes / the / very straight / \rf jod 1890:750.15 \op athaý-baýzhi thoüýzha, shoüý awaýshkoü te, eheý thoü, goüý awaýshkoü taý miüke. Zhiütheýha, \tr they do not go / though, / yet / I make an effort / will, / I said in the past, / so / I will make an effort. / O elder brother, / \rf jod 1890:750.16 \op shoüýge waýxe etaiý, shoüý umoüýthiüka thaýbthiü duýba, saýtoü-ma, eýskana oüwoüýgoüthaiý. \tr horse / white people / their, / "&i."&e. / year / three / four, / those that are five, / oh that / we desire them. / \rf jod 1890:750.17 \op Ki Itiýgoüthaiý thiükeý uxtheýxti eýskana theýshpaha koübtheýgoü. \tr And / their grandfather / the (st. ob.) / very soon / oh that / you show it to him / I hope. / \rf jod 1890:750.18 \op &ppathiü-noüpazhi &said:--Zhiütheýha, oüýbatheý edaýdoü wiüý wiýka shutheýathe. Shoüýge \tr O elder brother, / to-day / what / one / I ask a favor of you / I send it to you. / Horse / \rf jod 1890:751.1 \op wathiýtoü waýbthiü te oüzhuý-mazhi heýga-maýzhi, shoüýge wiwiýta te. Shoüýge waýxe \tr to work / I have them / the / I am very unfortunate, / horse / my / the. / Horse / white people / \rf jod 1890:751.2 \op etaiý washkoüýtoüga wakoüýbtha. Shoüýge-ma maýthe thaýbthiü, duýba, saýtoü \tr their / strong / I desire them. / The horses / winter / three, / four, / five / \rf jod 1890:751.3 \op shetoüý-ma eý wakoüýbtha. Ediý ki, mazhoüý thoü bthiýtoü te uiýthoübe btheý eteýgoü. \tr those who are so far / that / I desire them. / In that case, / land / the / I work it / the / up the hill / I go / apt. / \rf jod 1890:751.4 \op Itiýgoüthaiý, eýskana uxtheýxchi uthuýthakieý koübtheýgoü. \tr Grandfather, / oh that / very soon / you speak in him about it / I hope. / \rf jod 1890:751.5 \op &Mawadoüthiü &said:--Kageýha, oüýbatheýxchi edaýdoü thiýna eýdegoüý edueýhe \tr My friend, / this very day / what / they have begged from you / I have joined it / \rf jod 1890:751.6 \op ha. Mazhoüý thoüýdi enaý edaýdoü oükiýkaxaiý oüthiýthahoü-noüýi eý-noü eýe ha. \tr . / Land / in the / that alone / what / we have done for ourselves / we pray to you usually / it alone / that is it / . / \rf jod 1890:751.7 \op Eýdegoüý edaýdoü paýxe te bthiý'a-noü-moüý ha, kageý. Ki aýdoü oüýbatheý \tr But / what / I do / the / I usually fail to complete / . / O friend. / And / therefore / to-day / \rf jod 1890:751.8 \op uaýwathakoüýi te oüthoüýthe-xti ha. Goüý theýthoüka wanaýgthe oüthoüýwashkoü taiýte \tr you have aided us / the / we really think it / . / And / these / domestic animal / we shall be strong by means of them / \rf jod 1890:751.9 \op eýe ha, aýdoü uwiýbtha shutheýathe. \tr that is it / . / therefore / I tell it to you / I send it to you. / \rf jod 1890:751.10 \op &Te-ukoüha &said:--Kageýha, oüýbatheý niýkashiüýga theýama wathiýbaxu taý ama ha; \tr My friend, / to-day / person / these / they write to you on different subjects / will (pl.) / . / \rf jod 1890:751.11 \op ki wizhiüýthe iýe wiüý oü'iý gtheý etheýgoü eýgoü thisiýthe eýgoü waiüthiýbaxu toüýgatoü. \tr and / my elder brother / word / one / he gave it to me / he started back / thought that / having / remembered you / having / we write to you / we will. / \rf jod 1890:751.12 \op Shoüý maýthadi thatiý teýdi oüwoüýthakieý te, iýe te aýgisithe-noü shoüýshoü. Iýe te \tr And / last winter / you came hither / when / you spoke to me / when, / word / the / I think of it usually / always. / Word / the / \rf jod 1890:751.13 \op abthiüý te sheý abthiüý ha. Shoüý edaýdoü oüguýzhi kiýzhi, bthuýgaxti hiý ke uýdoü, \tr I have / the / that / I have / . / And / what / we plant / if / all / stock / the (coll. ob.) / good, / \rf jod 1890:751.14 \op sheýhi keý shti, zhoüý'abe bthuýgaxti uýdoü. Ki aýma oüthaý'i 'ithaýthe te ubthoüý-shtewoü-maýzhi, \tr apple tree / the (coll. ob.) / too, / leaf / all / good. / And / the other / you give me / you promised / the / I have taken hold of it in the least degree I - not, / \rf jod 1890:751.15 \op toüýbe-shtewoüý-maýzhi ithaýdithaiý wa'iý-baýzhi, oüýbatheý noüshtoüýi, aýzhi ugthiüý, \tr I have not even seen it, / agent / did not give it to us. / to-day / he has ceased to walk, / another / sits in (his place), / \rf jod 1890:751.16 \op niýkashiüýga ithaýdithaiý akaý. Ki teýska-ma eý aýwake ha. Ki teýska-ma eý Itiýgoüthaiý \tr Indian / agent / the (st. sub.). / And / the cattle / that / I mean / . / And / the cattle / that / Grandfather / \rf jod 1890:751.17 \op uthuýthakieý ki, eýskana mazhoüý geýdi agthaýbthiü abthiüý koübtheýgoü. Goüý shoüýge \tr you speak to him about it / if, / oh that / land / in the (pl. in. ob.) / I have my own / I have it / I hope. / And / horse / \rf jod 1890:751.18 \op wiýna, shoüýge umoüýthiüka thaýbthiü meýgoü, duýba meýgoü, saýtoü meýgoü, sheýna. \tr I beg from you, / horse / year / three / those of that age, / four / those of that age, / five / those of that age, / enough. / \rf jod 1890:752.1 \op Shoüýge iüth'aýgexti koüýbtha-maýzhi, shoüýge ukeýthiü shti koüýbtha-maýzhi; Maýhiütoüýga \tr Horse / very old man / I do not want it, / horse / common / too / I do not want it; / American / \nt iüsh'aýge \rf jod 1890:752.2 \op shoüýge-ma eshnaýxchi wakoüýbtha, mashteý shoüýge oüwoüýgoütha-baýzhi. Heýshpaiuýna \tr the horses (pl. ob.) / those alone / I want them, / warm ("&i."&e. Kansas) / horse / we do not want them. / Spanish / \rf jod 1890:752.3 \op shoüýge eýshti piý-bazhi. \tr horse / those too / are bad. / \rf jod 1890:752.4 \op &Oüpoü-toüga &said:--Zhiütheýha, thatiý ha, Umoüýhoü mazhoüý thoüýdi. Ki e'oüý \tr O Elder brother, / you came hither / . / Omaha / land / to the. / And / how / \rf jod 1890:752.5 \op oügthiüý thoü shkoüý oügthiüý washtoüýbe thatiý. Ki "Iýe wiwiýta te siýthai-ga," esheý, aýdoü \tr we sat / the / action / we sat / you saw us / you came. / And / Word / my / the / remember ye it, / you said, / therefore / \rf jod 1890:752.6 \op siýthe-noüýi. Shoüý edaýdoü wetheýshkaxe, mazhoüý aýwoüzhi, wetheýshkaxe iüthiýnai kethoüý \tr they remember it usually. / And / what / you have done for us, / land / strong to bear them up, / you make it for us / we begged of you / in the past / \rf jod 1890:752.7 \op oüsiýthe-noüý shoüshoüýi thoüýzha, uýthitoü heýgazhi aniüý eýgoü, wetheýni'aiý te, esheý. Shoüý \tr we think of it usually / always / though, / work / very much / you have / as, / you had failed to accomplish it for us / the, / you said. / And / \rf jod 1890:752.8 \op waýxe uýshkoü oügoüýthai te uxtheý oügoüýthai ha. Shoüý e'oüý moüniüý te eýgoüxti \tr white people / deed / we desire / the / soon / we desire / . / And / how / you walk / the / just so / \rf jod 1890:752.9 \op uxtheý oügoüýthai ha. Ithaýpazhi, thithiýta gthiýtoü-ga. Mazhoüý agthiýtoü ki, agthaýbthiü \tr soon / we desire it / . / Not waiting for him to appear, / your own / do your own work. / Land / I work my own / if, / I have my own / \rf jod 1890:752.10 \op koübtheýgoü, waxiüýha sagiý. Itiýgoüthaiý thiükeý gaýte na'oüýkithaý-ga. Shoüý edaýdoü \tr I hope, / paper / hard. / Grandfather / the (st. ob.) / that thing / let him hear it. / And / what / \rf jod 1890:752.11 \op weýtexi ge bthuýgaxti, eýskana oügoüýtha-baýzhi. Shoüý niýkashiüýga mazhoüý thoü \tr are hard for us / the (pl. in. ob.) / all, / oh that / we do not want it. / And / person / land / the (ob.) / \rf jod 1890:752.12 \op waýkihiýde-maý shti weýthisiýhi-ga, gashiýbe theaýwakithaýi-ga. Ki mazhoüý akiýgthitoü \tr those who attend to them / too / cleanse it of them for us, / out of it / cause them to go from us. / And / land / I work for myself / \rf jod 1890:752.13 \op teýdi, weýthihiýde aýkipazoüý iügaýxai-ga. Eý tiý ki, iüýshte edaýdoü shte \tr when, / tool / each with its own kind / make for me. / That / it comes hither / when, / as if / what / ever / \rf jod 1890:752.14 \op a'aýgtha-maýzhi, kuýaha-mazhiýxti, wabthiýtoü moübthiüý. Ithaýdithaiý amaý enaý moüýzeska \tr I do not suffer, / I do not fear unseen danger at all, / I work at various tasks / I walk. / Agent / the (pl. sub.) / only they / money / \rf jod 1890:752.15 \op kediýtoü athiüý gthiüýi eýgoü, enaý weýthihiýde athiüý gthiüýi. Thiýskieý iteýthe gthiüý \tr from the / having it / they sit / as, / only they / implements / having / they sit. / All in a pile / to place in a heap / sitting / \rf jod 1890:752.16 \op oüwoüýgoütha-baýzhi. \tr we do not want them. / \rf jod 1890:752.17 \ti Waqpeca to Unajiü-ska. &August 19, 1879. \op Shoüý eaýtoü waxiüýha gthiýthakithaýzhi shoüý gthithakithaýzhi shoüýshoü ha. Shubtheý \tr And / why / paper / you have not sent back hither / always / . / I will / \rf jod 1890:755.1 \op taý miüke ha. Shoüý oüýba-waxuýbe noübaý te shetoüý waxiüýha gthiýthathe ki, \tr go to you / . / And / mysterious day (+week) / two / the / so far / paper / you send back / if, / \rf jod 1890:755.2 \op shubtheý teýiüke, sheýta. Wabaýgtheze uxtheýxchi gioüýkithaý-ga, theý niýze ki. Shoüýge \tr I will go to you, / yonder. / Letter / very soon / send back hither to me, / this / you receive it / when. / Horse / \rf jod 1890:755.3 \op thagiýna toüý paýsi iüýtexi ithaýkuheý ha. Aoüýbtha shubtheý taý miüke. Niýashiüýga \tr you asked for your own / the (std. an. ob.) / I drive it / difficult for me / I fear the unseen danger / . / I abandon if / I will go to you. / Person / \rf jod 1890:755.4 \op ikaýgeaýthe agiýna'oü koüýbtha. Thuýtoüxti iüthiüýwoüth iýtha-ga: Tatoüýka-maýni eý \tr I have him for a friend / I hear about my own / I wish. / Very accurately / send hither / to tell me about my own: / Walking Buffalo-bull / that is he / \rf jod 1890:755.5 \op aýwake. Shoüý theýthu thagthiýazhi te iüýshoü-xti-moüý ha. Poüýka-ma shetoüý \tr I mean him. / And / here / you have not returned hither / the / I am well satisfied with it / . / The Ponkas / so far / \rf jod 1890:755.6 \op waýgazu-baýzhi, theýthu thanaýzhiü te teýxi a, eheý: giýtexiwaýthe, giýtexiýxti nazhiüýi. \tr are not straight, / here / you stand / the / difficult / ! / I say: / troublesome to them, / very difficult for them / they stand. / \rf jod 1890:755.7 \ti To the Cincinnati Commercial, from several Omahas. \op &Duba-moüthiü &said:--Kageýha, niýkashiüýga theý oüýgathiüýdi, Umoüýhoü \tr My friend, / Indian / this / to us who are mv., / Omaha / \rf jod 1890:755.8 \op oüýgathiüýdi, wabaýgtheze wiüý tiýthathe te anaý'oü. Weýthigthoü te oüthoüýthamaýxe \tr to us who are mv., / letter / one / you sent it hither / the / I heard it. / Mind / the / you asked me about / \rf jod 1890:755.9 \op te uwiýbtha taý miüke. Mazhoüý thoü theýthoü agthaýbthiü. Mazhoüý wiwiýta. \tr the / I will tell it to you. / Land / the / this / I have my own. / Land / my own. / \rf jod 1890:755.10 \op Ki niýkashiüýga-ma theý-ma shkoüý moüthiüý-ma watoüýbe ha, ishtaý weýtoübe. \tr And / the people (pl. ob.) / these (pl. ob.) / those who walk actively (busily) (pl. ob.) / I have seen them / . / eye / I have seen them with. / \rf jod 1890:756.1 \op Niýkashiüýga shkoüý wiwiýta ke agiýoübtha koüýbtha haýshiataýthishoü; agiýtoüba-maýzhi. \tr Person / act / my own / the / I abandon my own / I wish / towards the rear; / I do not look at mine. / \rf jod 1890:756.2 \op Agiýpasnu theýathe. Ki waýxe theýama watoüýbe te shkoüý e'oüýi te uýdoü iýnahiü \tr I push my own off. / And / white people / these / I see them / the / act / how they are / the / good / really / \rf jod 1890:756.3 \op ebtheýgoü, eýskoü eýgimoü koüý ebtheýgoü ha. Niýkashiüýga ukeýthiü shkoüý te \tr I think, / oh that / I do that / I hope / . / Indian / common / act / the / \rf jod 1890:756.4 \op naýxixiýtha te koüýbtha-maýzhi ha, haýshiataýthishoü agiýpasnu theýathe, eý aýwake. Oüýba \tr what made people fear to leave camp / the / I do not desire / . / towards the rear / I push my own, / that / I meant it. / Day / \rf jod 1890:756.5 \op ithaýugthe edaýdoü oüthoüýgiuýdoü te uaýkigthixiýde ha. Eýgithe shkoüý thithiýta te \tr throughout / what / by means of which I may prosper / the / I gaze around, in search of it for myself / . / At length / deeds (movements) / your / the / \rf jod 1890:756.6 \op e- noüý iýgiuýdoüwaýthe te toüýbe ha. Niýkashiüýga-ma watoüýbe te wiýshti aýkitoüýbe: \tr that only / may be good for (one) / the / I have seen it / . / The people / I have seen them / the / I too / I have looked at myself: / \rf jod 1890:756.7 \op shoüý edaýdoü uýgaxetha iýwashkoü e'oüýi te wiýshti eýgimoü aýtoüheý- de, \tr and / what / limbs / strong by means of / how it is / I too / I am standing doing that / during, / \rf jod 1890:756.8 \op ha. Wamuýske uaýzhi, nuý uaýzhi, mazhoüýxe, waxthaý, watoüýzi, \tr I think it / . / Wheat / I have sown, / potato / I have planted, / onion, / cabbage, / corn, / \rf jod 1890:756.9 \op hiübthiüýge, watoüý, she, noüýpa, nuýgthe, poüýxe-zhiýde, &tomato, &lettushe, saýkathiýde. \tr beans, / pumpkin, / apple, / cherry, / turnip, / beet, / tomato, / lettuce, / watermelon. / \rf jod 1890:756.10 \op Teýska waýbthiü, shoüýge, zhoüthiýnoüge, shoüýge-weý'iü, wazhiüýga-zhiýde. Kageýha, \tr Cow / I have them, / horse, / wagon, / harness, / chicken. / My friend, / \rf jod 1890:756.11 \op niýkashiüýga thikaýge theý-ma tiý te ugiýpixtioüý gthiüý oünaý'oüi. Ki weýthigthoü \tr person / your friend / these / house / the / very full / sitting / we hear it. / And / mind (&or plan) / \rf jod 1890:756.12 \op ebtheýgoü woüýgitheýxti etheýgoüi. Ki wagaýshoü iüýshte teýgaxti btheý eýgoü ha. \tr I think it / all / they think it. / And / traveling / as it were / very new / I go / so / . / \rf jod 1890:756.13 \op Moübthiüý oüthoüýbthoü-mazhiý-xti-moüý. Ki edaýdoü oüýbatheý bthiýzhut'oü uwiýbtha te, \tr I walk / I have by no means had enough. / And / what / to-day / I have raised / I tell to you / the, / \rf jod 1890:756.14 \op eýskana umoüýthiüka aýzhi ki, aýta bthiýzhut'oü koübtheýgoü. Kageýha, thikaýge amaý \tr oh that / year / another / when, / beyond / I raise / I hope. / My friend, / your friend / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:756.15 \op theýama ukiýxthaxtha-baýzhi ha. Iüýshte kigthiýxe amaý eýgoüi ha. Pahoüýga thiüý \tr these / they run unequal distances / . / As if / they were chasing one another / they are so / . / Before / the one (mv.) / \rf jod 1890:756.16 \op gthiýxe amaý eýgoüi ha. \tr they are chasing him, their own / they are so / . / \rf jod 1890:756.17 \op &Two &Shrows &said:--Kageýha, niýkashiüýga thiýegoü-maýshe, iýe oüthiýna'oüi -de \tr My friend, / people / the ones like you, / word / we heard from you when / \rf jod 1890:756.18 \op weýthextioüýi. Wathiýtoü ge oüthoüýnahiüýxti. Weýthexti oüwoüýkigthiýtoü oümoüýthiü \tr we were very glad. / Work / the (pl. in. ob.) / we are very willing for it. / We are very glad / we work for ourselves / we walk / \rf jod 1890:756.19 \op shtewoüý, Itiýgoüthaiý thiükeý wagaýxthoü etaý amaý sabaýzhixti oüsiýthe-noüýi thoüýdi, \tr even when, / Grandfather / the st. one / servant / his / the (pl. sub.) / very suddenly / we think of him usually / when, / \rf jod 1890:757.1 \op oüthoüýkuhe-noüýi. Oüýshte uaýwagikoüý-bazhiýxti thoükaý. * * * * Eýskana \tr we fear the unseen danger usually. / As if / they were not helping us at all. / Oh that / \rf jod 1890:757.2 \op iýe thanaý tiýthathe niýkashiüýga aýhigiýxti unaý'oüwathaýkithe koüý oüthoüýthai. Eýskana \tr word / you begged / you sent hither / people / very many / you cause them to hear about it / we hope. / Oh that / \rf jod 1890:757.3 \op wawiýue oüýguiüýhai koüý oüthoüýthai. Eýskana mazhoüý thoü waxiüýha sagiýxti \tr lawyer / we join them / we hope. / Oh that / land / the / paper / very firm / \rf jod 1890:757.4 \op wathaý'i koüý oüthoüýthai. Ediýhi ki, waýxe waýspa-baýzhi-ma oüthoüýkuha-baýzhi \tr you give to us / we hope. / In that event, / white people / the ones who are not keeping motionless / we do not fear unseen danger / \rf jod 1890:757.5 \op eteýgoü. Kageýha, iýe oü+ / oüýthamaxaýzhi shoüý uwiýbtha. Edaýdoü waxtaý \tr apt. / My friend, / word / you did not ask me / yet / I tell it to you. / What / vegetable (&or fruit) / \rf jod 1890:757.6 \op oüthiýzhut'oüýi ge weoüýthiüwiüýi teýdi, haýhadoüýxti eýgoü-noüýi, shi edaýdoü etaiý \tr we raise / the (pl. in. ob.) / we sell / when, / very light / so usually, / again / what / their own / \rf jod 1890:757.7 \op ge skiýgexti wegaýxe-noüýi, uýthiüwiü ti athiüý amaý. \tr the (pl. in. ob.) / very heavy / they make for us usually, / store / those who keep (sub.). / \rf jod 1890:757.8 \op &Big &Elk &said:--Shoü noüýde thoüýdi iüdaýdoü iüýtexi ge uwiýbtha shutheýathe. \tr And / heart / in the / what / hard for me / the (pl. in. ob.) / I tell to you / I send to you. / \rf jod 1890:757.9 \op Niýkashiüýga ukeýthiü-ma edaýdoü uýdoü kikaýxe goüýtha ameýde, ithaýdithaiý amaý \tr Indian / the common (pl.) / what / good / to do for themselves / they were wishing, but, / agent / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:757.10 \op uwaýgikoüýzhi amaý-na. Kageýha, niýkashiüýga thieýgoü-masheý-na, uýshkoü weýtexi \tr they are the only ones who do aid us. / My friend, / person / only to you and those like yourself, / deed / hard for us / \rf jod 1890:757.11 \op oüthoüýguthiýkie eýtai. Itiýgoüthaiý thiükeý edaýdoü weýtexi ge weýtexi-baýzhi etheýgoüxti-noüý, \tr we talk to you about them / can. / Grandfather / the st. one / what / hard for us / the (pl. in. ob.) / not hard for us / he thinks just so usually, / \rf jod 1890:757.12 \op waýkihiýdewakithaiý-ma, ithaýdithaiý-ma, iüýshte waýthiudoüý-bi etheýgoü-noü gthiü \tr the ones whom he causes to watch over us, / the agents, / as it were / that they benefit us / he thinks usually / he sits / \rf jod 1890:757.13 \op teý. Aýdoü niýkashiüýga-ma edaýdoü kikaýxai ge eýgimoü koübtheýgoü. Shoüý mazhoüý \tr the. / Therefore / the people / what / they do for themselves / the (pl. in. ob.) / I do that / I hope. / And / land / \rf jod 1890:757.14 \op thoüýdi niýkashiüýga uýdoüxti koüýbtha ha; niýkashiüýga ukeýthiü agiýtoübe shtewoüý \tr in the / person / very good / I desire him / . / Indian / common / I look at my own / even / \rf jod 1890:757.15 \op koüýbtha-maýzhi. Mazhoüý thoüýdi aýwoüzhiýxti niýkashiüýga-maýshe bthuýga iüwiüýthakoüýi \tr I do not wish it. / Land / in the / fully strong enough to bear one up / O ye people / all / you aid me / \rf jod 1890:757.16 \op koüýbtha. Niýkashiüýga-maýshe, noüýde uýdoü ithoüýthathe-maýshe, woüýgithe, uthaýkigthaiý \tr I wish. / O ye people, / heart / good / ye who place it, / every one, / you tell your affairs to one another / \rf jod 1890:757.17 \op ki, uaýwathakoüýi ki, mazhoüý thoüýdi oümoüýthiü oügoüýthai. \tr when, / you aid us / if, / land / in the / we walk / we wish. / \rf jod 1890:757.18 \op &Maxewathe &said:--Kageýha, waxiüýha tioüýthakitheý niükeýshe, wiýbthahoü \tr My friend, / paper / you have sent it hither to me / you who sit, (sing.) / I pray to you / \rf jod 1890:758.1 \op theýathe, sheýhe ha. Eýskana iütheýwashkoüý shkoüýna, kageýha, waxiüýha tioüýthakitheý, \tr I send it off, / I think and say that / . / Oh that / you make an effort for me / you wish it, / my friend, / paper / you send it hither to me, / \rf jod 1890:758.2 \op iüýthe-xti-moüý. Shkoüý thiýta oüthoüýbahoüý-shtewoü-baýzhi shoüý xtaoüýthextioüýi. Eýskana \tr I am very glad indeed. / Acts / your / we do not know anything about them / yet / we love them very well. / Oh that / \rf jod 1890:758.3 \op weýudoü eteýgoü uaýwathaginixiýde koüý oüthoüýthai. Shoüý niýkashiüýga waxiüýha \tr good for us / apt / you look around in search of something for us / we hope. / And / person / paper / \rf jod 1890:758.4 \op wetheýshkaxe ti-maý weýthextioüýi, noüýde giýudoüxtioüýi thikaýge-ma. Uýshkoü \tr you made for them / those who have come hither / are very glad, / heart / very good for them / your friends. / Deed / \rf jod 1890:758.5 \op oüguýtai ke iýnitawaýthe gaýthoüskaý shte ediýthoüaýzhi, wathiüýgextioüýi. Iýnitawaýthe \tr our / the / life sustaining / of that size / even / it is not there, / we are destitute of all. / Life sustaining (thing) / \rf jod 1890:758.6 \op oüguýthixiýde shtewoüý oüthoüýtha-baýzhi-noüýi. Shkoüý thithiýta enaýxchi iýnitawaýthe ha. \tr we gaze at a distance from (an. ob.) / even when / we do not find it usually. / Act (movement) / your / it alone / life sustaining / . / \rf jod 1890:758.7 \op Kageýha, tha'eaýwagithaýi-ga. Oüniýta oügoüýthai eýgoü oükiýwahoüý'e-noü shoüýshoü \tr My friend, / pity us. / We live / we wish / as / we make a special prayer for ourselves usually / always / \rf jod 1890:758.8 \op oüthiüý oüýba ithaýugthe. \tr we are / day / throughout. / \rf jod 1890:758.9 \op &Pathiü-noüpazhi &said:--Mazhoüý theýthoüdi uýthiüwiü ti athiüý akaý t'eýawaýthe \tr Land / in this / store / he who keeps it / to slaughter us / \rf jod 1890:758.10 \op goüýthaxtioüýi. Oügiýoütha oügoüýtha shteýshtewoü Itiýgoüthaiý akaý-noü uiýkoü te weýtexi \tr has a strong desire. / We throw him, our own, away, / we wish / notwithstanding / Grandfather / the (sub.) usually / he aids him / the (+as) / hard for us / \rf jod 1890:758.11 \op ha. Edaýdoü akiýgthizhuýt'oü te iýxtaxti oüýthiü aýtashoü iüýnashe-noüý shoüýshoü, aýdoü \tr . / What / I raise for myself / the / most wantonly / he has me / more than (enough) / he snatches from me usually / always, / therefore / \rf jod 1890:758.12 \op eýskana umoüýthiüka theý mashteý aýma tetaýhi ki, theýthu nazhiüý iüýgoütha-baýzhi. Eýskana \tr oh that / year / this / warm / the other one / it shall arrive, when, / here / to stand / we do not wish for him. / Oh that / \rf jod 1890:758.13 \op Itiýgoüthaiý thiükeý unaý'oüthakitheý koübtheýgoü. \tr Grandfather / the one who / you cause him to hear about it / I hope. / \rf jod 1890:758.14 \op &Two &Shrows &said:--Goü edaýdoü, kageýha, e'oüý oümoüýthiü ge wathaýna'oü \tr And / what, / O friend, / how / we walk / the (pl. in. ob.) / you hear about us / \rf jod 1890:758.15 \op shkoüýna, aýdoü oüýguiüýthitha shuýtheoüýthe toüýgatoü ha. Ki mazhoüý theýthuaýdi uýshkoü \tr you wish, / therefore / we tell it to you / we will send it to you / . / And / land / in this place / deed / \rf jod 1890:758.16 \op weýtexi heýga-baýzhi eýde, uaýwakoüý wathiüýgai. Itiýgoüthaiý akaý niýkashiüýga ukeýthiü \tr hard for us / very / but, / to help us / we have none. / Grandfather / the (sub.) / Indian / common / \rf jod 1890:758.17 \op Huýtoüga juýba mazhoüý oügthiüýi thoüýdi eshoüý ithoüýwathaiý. Ki ukiýt'e weýtexi \tr Winnebago / some / land / we sit / in the / near to / he placed them. / And / foreigner / hard for us / \rf jod 1890:758.18 \op heýga-baýzhi niýkashiüýga eshoüý weýgthiü te. Shoüýge Huýtoüga akaý gtheýbahiýwiü \tr very / people / they sat near to us / the. / Horse / Winnebago / the (sub.) / hundred / \rf jod 1890:758.19 \op thaýbthiü weýmoüthoüýi, Umoüýhoü etaiý. Ki ithaýdithaiý akaý weýbahoüýxtioüýi eýde, \tr three / stole from us, / Omaha / their own. / And / agent / the (sub.) / they knew very well (&or fully) about us / but, / \rf jod 1890:759.1 \op weýthitoü shte goüýtha-baýzhi-noüýi. Itiýgoüthaiý thiükeý ithaýdithaiý akaý unaý'oükiýthe \tr to work for us / even / they did not wish usually. / Grandfather / the one who / agent / the (sub.) / to cause him to hear about it / \rf jod 1890:759.2 \op woüýgagaýzhi shtewoüý wabaýgtheze shtewoüý giaýxa-baýzhi-noüýi, ebtheýgoü. Aýdoü \tr we commanded them / notwithstanding / letter / soever / they did not make to him usually, / I think it. / Therefore / \rf jod 1890:759.3 \op Itiýgoüthaiý thiükeý na'oüzhi-noü teý ha. Ki waýxe amaý edaýdoü zhiüaýxchi shtewoüý \tr Grandfather / the st. one / has not usually heard it / . / And / white people / the (pl. sub.) / what / very small / even / \rf jod 1890:759.4 \op uiýxpathaiý ki, giýtexi heýga-baýzhi-noüýi, ki edaýdoü toügaý heýga-baýzhi uaýwagixpathaiý \tr they lose it / if, / hard for them / very usually, / and / what / large / very / we lose / \rf jod 1890:759.5 \op Itiýgoüthaiý thiükeý weýthitoü-baýzhi weýtha-baýzhi. Ki eýgoü wamoüýthoü aýakiýbtha ki, \tr Grandfather / the st. one / does not work for us / we are sad. / And / so / the thief / I attack him in turn, / if, / \rf jod 1890:759.6 \op Itiýgoüthaiý akaý uýdoü etheýgoü te eýskoü eneýgoü a. Ki aýakiýbtha-maýzhi teýdi, eý \tr Grandfather / the (sub.) / good / he thinks it / will / you think it probable / ? / And / I did not attack him in turn / when, / it / \rf jod 1890:759.7 \op uýdoü eýskoübtheýgoü eýgoü aýakiýbtha-maýzhi thoüýshti. Ki Itiýgoüthaiý akaý iüýthitoüýzhi \tr good / I thought it probable / as / I did not attack him / heretofore (not now). / And / Grandfather / the (sub.) / did not work for me / \rf jod 1890:759.8 \op eýgoü, iüýtha-maýzhi ha. Ki edaýdoü waweýshi Huýtoüga amaý oü'iý tateý ebtheýgoü \tr as, / I am sad / . / And / what / pay / Winnebago / the (pl. sub.) / he shall give it to me / I thought it / \rf jod 1890:759.9 \op thoüýshti. Ediýtoü oü'iý tateý ebtheýgoü thoüýzha, oü'iýazhi Itiýgoüthaiý thiükeý. Ki piýazhi \tr heretofore (but not now). / From it / he shall give it to me / I think it / though, / he has not given it to me / Grandfather / the st. one. / And / bad / \rf jod 1890:759.10 \op teýgoü aýakiýbtha iüýgoütheýgoü Itiýgoüthaiý akaý, aýdoü waweýshi te oü'iýazhi te ha. \tr in order that (?) / I assault him in turn / as he wishes for me / Grandfather / the (sub.), / therefore / pay / the / he has not given it to me / , / \rf jod 1890:759.11 \op Shoüý wabaýgtheze thoüýdi Itiýgoüthaiý thiükeý eýdi hiýthakitheý koübtheýgoü iýe gaýte. \tr And / letter / in the (ob.) / Grandfather / the st. one / there / you cause it to reach there / I hope / word / those. / \rf jod 1890:759.12 \ti Te-je-bate to Rev. A. L. Riggs. &October 13, 1879. \op Niýkashiüýga oüýgathiü oüthiýgthahoüýi, niýkashiüýga-maýshe. Atoüý gedoüý, kageýha, \tr People / we who move / we thank you our own, / O ye people. / At different times, / O friend, / \rf jod 1890:762.1 \op oüthiýgisiýthe - noü shoüýshoü. Eýskana niýkashiüýga tha'eýtewatheýxti juýba thiü \tr we remember you, our own / usually / always. / Oh that / Indian / most pitiful / some / the (coll. ?) / \rf jod 1890:762.2 \op tha'eaýwathatheýxti oügoüýthai, oüýba theýthuaýdi. Shi wikaýge theý baxuýoükitheý, \tr you pity us indeed / we wish, / day / on this. / Again / my friend / this / we have caused him to write it, / \rf jod 1890:762.3 \op kageýha. Oüthiýgthahoüýi. Ki eýskana, Kaýga, oüýba iýthakiýthe ki, oüthiýthahoüýi te \tr O friend. / We thank you. / And / Oh that, / Third son, / day / you awake / when, / we pray to you / the / \rf jod 1890:762.4 \op thagiýsithe koüý oüthoüýthai. Oüguý, Kaýga, niýkashiüýga oüýgathiü, niýkashiüýga wiüý \tr you remember it / we / hope. / We, / Third son, / Indian / we who move, / person / one / \rf jod 1890:762.5 \op oüguýkiai ki, oügaýxa oügoüýtha-baýzhi. Ki, Kaýga, gatoüýhi teýdi oüt'eý taiteý \tr we talk to him / we, / we go beyond him / we do not wish. / And, / Third son, / that far (unseen) / when / we shall die / \rf jod 1890:762.6 \op oüthoüýkipahoü-baýzhi. Ikaýge-ma-taýthishoüý-ma wiü niýta wagiýkoüthaxtioüýi ha, \tr we do not know about ourselves. / Those on the side of his friends / one / to live / he really wishes for them, his own / . / \rf jod 1890:762.7 \op kageýha. Ki ikaýge wiüý theýthiüke waxiüýha thanaý'oü teýgoü gaýxeoüýgikithaiý. \tr O friend. / And / his friend / one / this st. one / paper / you hear it / in order that / we have caused him, our own, to make it. / \rf jod 1890:762.8 \op Moüthiüý-chakiý weýt'ai teý eýshetoüý oüýba-waxuýbe wiüaýxchi. Theýama Unaýzhiü-xuýde \tr Maüthiü-tcaki / die for us / the past act / so far / (+until now) / mysterious day / just one. / This (mv. sub.) / Gray coat / \rf jod 1890:762.9 \op amaý agthaiý te waýthagitheýxtioüýi, tha'eýawatheýxti iýai. Ki e'oüý oüt'eý teýgoü-baýzhi \tr the (mv. sub.) / he went / the (+when) / he made us very glad by talking, / having great pity for us / he spoke. / And / how / we die / can not / \rf jod 1890:762.10 \op iüýtoü; weýagiuýdoü eteýgoü uaýwagithaiý. \tr now; / we do well (&or it is for our good) / apt / he has told it to us. / \rf jod 1890:762.11 \ti Nudaü-axa to Rev. A. L. Riggs. &October 14, 1879. \op Kageýha, ikaýgewithaiý, Wakoüýda waýthahoü-maýshe, wawiýuie-maýshe, \tr O friends, / I have you for my friends, / God / ye who pray to him, / ye who are under the protection of the laws, / \rf jod 1890:763.1 \op ikaýgewitheýxti. Ki niýkashiüýga wiüý Wakoüýda thiükeý iýe etaý te gaxaiý. Ki eý \tr I have you for true friends. / And / person / one / God / the st. one / word / his / the (ob.) / has gone beyond. / And / it / \rf jod 1890:763.2 \op koüýbtha-maýzhi. Wakoüýda iýe etaý zaniýxti bthiýze. Wakoüýda akaý oüthoüýgiuýdoü \tr I do not wish it. / God / word / his / every one / I have taken. / God / the (sub.) / I do well by means of / \rf jod 1890:763.3 \op eýte te zaniýxti iüwiüýthai ha, aýdoü iüýthe-xti-moüý. Aýxa-maýzhi koüýbtha. Uýshkoü \tr ought / the / every one / he has told to me / . / therefore / I am very glad. / I do not go beyond him / I wish. / Deed / \rf jod 1890:763.4 \op wiüý, Moüchuý-naýzhiü thioüýtha gtheý te bthiýze ha, ubthoüý ha. Thanaý'oü te ha. \tr one, / Standing Bear / he abandoned you / he went back / the / I have taken it / . / I have taken hold of it / . / You hear it / will / . / \rf jod 1890:763.5 \op Niýkashiüýga wiüý sheýthu shakiý. Isoüýga akaý uýshkoü woüýgitheýxti izhiüýthe thiüý \tr Person / one / yonder / has reached there again, where you are. / His younger brother / the (sub.) / deed / all / his elder brother / the (mv. ob.) / \rf jod 1890:763.6 \op giaýxai. Thanaý'oü eteý. Shtoüýbe ki, "Niýkashiüýga naxiýde-thiüýge aýhoü," eneýgoü \tr made for him. / You hear it / ought. / You see him / if, / Person / disobedient / ! / you think it / \rf jod 1890:763.7 \op eteý ki. Eýgoü wetheýshkoünaiý eteýgoü eýgoü ha, Shoüýge-hiü-ziý-a. Umaýha-maý \tr ought. / So / you wish for us / apt / so / . / O Yellow Horse. / The Omahas / \rf jod 1890:763.8 \op theýama wiüý waýxthi, Peýnishka. Chaýza-thiüýge t'eýoüth 'ithaý-bi, esheý te. T'eaýthe \tr these / one / stunned them, / Penicka. / Tcaza-thiüge / to kill me / that he spoke of it, / you said it. / I kill him / \rf jod 1890:763.9 \op 'iaýthe, wiýuthaginaý. Goüýki Noüýpewaýthe shti t'eaýthe 'iaýthe unaý te. Goüýki \tr I threatened, / you told them about their own. / And / Dangerous / too / I kill him / I threatened / you told it / the. / And / \rf jod 1890:764.1 \op Sihiý-duba shti t'eaýthe 'iaýthe, unaý te. Sheýna niýkashiüýga thaýbthiü unaý te. Gaýtegoüý \tr Four Legs / too / I kill him / I threatened / you told it / the. / Enough / person / three / you told it / the. / In that manner / \rf jod 1890:764.2 \op wetheýshkaxaiý. Maxpiý ithaýbat'u wathithishna. \tr you have acted against us. / Cloud / pressing against / you are visible. / \rf jod 1890:764.3 \ti Te-je-bate to Wajiüga-pa. &September, 1879. \op Shetoüý waýthi'aýxtioüýi. Wathiýtoü oüwoüýshkoüi chaýbe eýde shetoüý oüthiý'ai. \tr So far / they have altogether failed in the work on our account. / Work / we have exerted ourselves / very (hard) / but / so far / we have not finished it. / \rf jod 1890:765.1 \op Shaýni-a, Thawiýna meýgoü, thitiýgoü tha'eýthai-ga. Giýwashkoüýi-ga. Wathaýte \tr O Charles, / David / likewise, / your grandfather / pity ye him! / Do ye make an effort for him! / Food / \rf jod 1890:765.2 \op shiüýgazhiüýga thoükaý tha'eiýkithaýi-ga. Niýkashiüýga sheýthiüke, kageýha, wiýbthahoü, \tr child / the ones who / pity ye him through. / Person / that seen st. one, / my friend, / I pray to you, / \rf jod 1890:765.3 \op Wazhiüýga-uýdoü. Tha'eýthathe koübtheýgoü ha, niýkashiüýga thiükeý. Shoüý edaýdoü wiüý \tr Good Bird. / You pity him / I hope / . / person / the (st. ob.). / And / what / one / \rf jod 1890:765.4 \op gaýketa wathaýshkoü te thiügeý. Usniý eýdi hiý. Ki enaýxchi wathaýshkoü koübtheýgoü \tr at that (place?) / you make an effort / will / there is none. / Cold / it has reached there. / And / it only / you make an effort / I hope / \rf jod 1890:765.5 \op sheýthuadiýxti te. Ki aýwakeýta wathaýshkoü te thiügeý. . . . . Shetoüý waxiüýha \tr just yonder by you / the. / And / at what place / you make an effort / will / there is none. / So far / paper / \rf jod 1890:765.6 \op tioüýthakithaýzhi. . . . Moüýa-cheýba igaýxthoü wahiýthage gitoüýbe goüýthai eýgoü, \tr you have not sent hither to me. / Mawacepa / his wife / lame / to see his own / he wishes / as, / \rf jod 1890:765.7 \op oüýgiti koübtheýgoü. Moüthiüý-chaki iüsh'aýge t'eý takeý. \tr he comes for me / I hope. / Maüthiü tcaki / old man / will surely die as he reclines. / \rf jod 1890:765.8 \ti Maütcu-dathiü to Wathiqe-kaci. \op Wa'uý thiükeý sheýthiüke agiýkoübthaý-xti-moüý. Theýthu nazhiüý teýdi u'aýgthazhi eteý. \tr Woman / the (st. one) / that (st. one) / near you / I strongly desire (to have) my own (again). / Here / she stands / when / she does not suffer / ought. / \rf jod 1890:766.1 \op Usniý hiýazhi teýdi, uxtheý agiýkoübtha wa'uý thiükeý. Ki e'oüý eneýgoü ki, uxtheýxchi \tr Cold / has not arrived / when, / soon / I desire my own again / woman / the (st. one). / And / how / you think it / if, / very soon / \rf jod 1890:766.2 \op waxiüýha thoü ioüýkithaý-ga. Uniý'age kiýshte, eýskana eýgoüxti shkaýxe \tr paper / the (ob.) / send it hither to me. / You are unwilling / even if, / oh that / just so / you act / \rf jod 1890:766.3 \op koübtheýgoü. Wa'uý thiükeý iüthiüýthaniü shiý koübtheýgoü. Thikaýge amaý theýama \tr I hope. / Woman / the (st. one) / you bring mine for me / I hope. / Your friend / the (pl. sub.) / these / \rf jod 1890:766.4 \op wagoüze amaý maýthe te uthuýagthe tha'eýawathaiý. Uaýwa'i taý amaý waýxe amaý. \tr teacher / the (pl. sub.) / winter / the / throughout / pitied us. / They will give rations to us / white people / the (pl. sub.). / \rf jod 1890:766.5 \op Theýama iýe awaýxa koüýbtha-maýzhi, aýdoü shagtheý koüýbtha-maýzhi. \tr These / word / I go beyond them / I do not wish, / therefore / I go back to you / I do not wish. / \rf jod 1890:766.6 \ti Gahige to Cude-gaxe. \op Shuýde-gaýxe-aý wamuýske te wagaýxe oü'iý-baýzhi-noüýi. Thaoüýna thigaýxai. \tr O Smoke-maker! / wheat / the / debt / theyhave not given it to me usually. / You have abandoned it / they have thought about you. / \rf jod 1890:766.7 \op Shoüý theýthu thagthiý tateý akiýxibtha, aýdoü ithaýa-maýzhi, oü'iý-baýzhi thoüýzha. Shoüý sheýta \tr And / here / you shall have come back / I hesitated from fear of failure, / therefore / I have not spoken, / they have not given it to me / though. / And / yonder where you are / \rf jod 1890:766.8 \op thagthiüý te, Poüýka-maýshe, noüýde iüýpi-maýzhi ha. Pahoüýga shupiý teýdi \tr you sit / the, / O ye Ponkas, / heart / not good for me / . / Before / I reached you / when / \rf jod 1890:766.9 \op uwiýbtha kethoüý uskoüýskoü tateý ebtheýgoü. Shoüý Poüýka amaý noüýde wiwiýta \tr I told it to you / the, in the past / shall be straight on / I think it. / And / Ponka / the (pl. sub.) / heart / my own / \rf jod 1890:767.1 \op eheýbe akiýpaxe, nieýxti oüshkaýxai. Thagthaiý te eý aýwake. Theýthu gthiüý thoükaý \tr a part of them / I make it for myself, / you cause me great pain. / You have gone back / it / I mean it. / Here / the ones who sit / \rf jod 1890:767.2 \op 'oüý wegaýxai tediýhi ki, thanaý'oü taiteý. Uýshkoü wetheýshkoüna te niýshtoü. \tr how / they do for them / by the time it arrives [&or, if they should] / when, / you shall hear it. / Deed / you have wished for them / the / you have dropped it. / \rf jod 1890:767.3 \op Noüýde thoü thiaýxai ha. \tr Heart / the / you have been excelled (+left behind &or ignored) / . / \rf jod 1890:767.4 \ti Waqpeca to Unajiü-ska. &October 14, 1879. \op Sheýta shubtheý koüýbtha, bthiý'a. Wathiýtoü waxtaý naýzhi ge thitoüý thiügeý \tr Yonder (to you) / I go to you / I wished, / I have not been able. / Work / vegetables / I have planted / the (pl. in. ob.) / to work / there is none / \rf jod 1890:767.5 \op shubthaý-maýzhi ha. Bthiýshtoü ki, shubtheý teýiüke ha. Poüýka amaý mazhoüý theýthu \tr I do not go to you / . / I finish it / when, / I go to you / may (?) / . / Ponka / the (pl. sub.) / land / here / \rf jod 1890:767.6 \op nazhiüý taý amaý. Sheýta shkoüýazhi nazhiüý-ga haý, Shuýde-gaýxe-aý. Shkoüýazhi nazhiüýi-ga \tr will be standing. / Yonder motionless / stand thou / ! / O Smoke-maker. / Motionless / stand ye / \rf jod 1890:767.7 \op haý akiýtha. Poüýka amaý wathiýtoü thaýthuhaýxchi waýthishtoü athaiý. Wizhiüýthe t'eý. \tr ! / both. / Ponka / the (pl. sub.) / to work / almost / to let them go / they have gone. / My elder brother / dead / \rf jod 1890:768.1 \op Kaýxe-saýbe. Oüýba-waxuýbe aýma teýdi t'eý. Eaýtoü wabaýgtheze gthioüýthakithaýzhi \tr Black Crow. / Mysterious day / the other one / on the / dead. / Why / letter / you have not sent back to me / \rf jod 1890:768.2 \op shoüýshoü thuýtoüxti iüwiüýtha giýtha-ga haý, negiýha. Moüchuý-noüýba shetoüý giniýazhi, \tr always / very correctly / to tell it to me / send back hither / ! / O mother's brother. / Two Grizzly bears / so far / has not recovered. / \rf jod 1890:768.3 \op T'eý tateý, ebtheýgoü. \tr He shall die, / I think it. / \rf jod 1890:768.4 \ti Naüzandaji to T. M. Messick. &November 6, 1879. \op Shoü wagaýxe eýwibthiüý te ithaýugtheýxti asiýthe. Shutheýathe tateý ebtheýgoü, \tr And / debt / I have for you / the (ob.) / continually / I remember it. / I shall send it to you / I have thought it, / \rf jod 1890:768.5 \op eýde mazhoüý wathaýwa ge unoüýshtoü te ithaýpahoü-maýzhi. Utoüýnadi uxpaýthe \tr but / land / counting / the (pl. in ob.) / stopping place / the (ob.) / I do not know it. / At some lone place / it be lost / \rf jod 1890:768.6 \op iýniheý ebtheýgoü eýgoü shutheýatha-maýzhi. . . . Shoüý moüýzeskaý te thagiýt'oü eteýgoü. \tr lest / I think it / as / I have not sent it to you. / And / money / the / you have plenty of your own / apt. / \rf jod 1890:768.7 \op Sheýna. . . . Oüýpoüha shkoüýna ki iüwiüýthana iýthathe teý ha. \tr Enough. / Elk skin / you desire / if / you tell it to me / you send hither / please / . / \rf jod 1890:768.8 \ti Te-je-bate to Unajiü-ska. \op Unaýzhiü-ska, thineýgi shoüýge toü Shaoüý aiýi ki, itheýthaniü thatiý koübtheýgoü. \tr O White Shirt, / your mother's brother / horse / the (std. ob.) / Dakota / they are coming / if, / you bring mine hither / I hope. / \rf jod 1890:769.1 \op Shetoüý wathiýtoü te ushteý. Goüý thigiýsithe-noü shoüshoüýxti, eý ha. Shetoüý \tr So far / work / the / remains. / And / he remembers you, usually / always (&emphatic), / he says / . / So far / \rf jod 1890:769.2 \op niýkashiüýga wathiýtoü-maýta thi'aý-xtioüý. Oüýba-waxuýbe toügaý te hi teý eý \tr people / to the workers / they have not finished at all. / Mysterious day / large / the / reaches there / when / it / \rf jod 1890:769.3 \op uýtoübethe. Ki Hexaýka-maýni-aý, wisiýthe-noü shoüýshoü. Eýthe wiwiýta-maýshe, \tr there is a hope. / And / O Walking Elk, / I remember you, usually / always. / Kindred / you who are mine, / \rf jod 1890:769.4 \op woüýgitheýxti wigiýsithe-noü-shoüshoüý-xti-moüýi. Shoüý niýkashiüýga duýba shti \tr all / I am really thinking of you continually. / And / person / four / too / \rf jod 1890:769.5 \op wisiýthai. Wanaýshe-zhiüýga, thiýshti wisiýthe. Wikuwa, thiýshti, Kageý, wisiýthe-noüý \tr I remember you (pl.). / O Little Policeman, / you too / I remember you. / Wikuwa (a Dakota name), / you too, / Fourth son, / I remember you usually / \rf jod 1890:769.6 \op shoüýshoü. Theýaka, Wanaýshe-zhiüýga, thitiými akaý xageý-noü shoüýshoü, thiýdoübe \tr always. / This one, / O Little Policeman, / your father's sister / the (sub.) / she cries usually / always, / to see you / \rf jod 1890:769.7 \op goüthaý-xti eýgoü. Goü Shuýde-gaýxe tiý te (i'aýthe te wiüaýxchi eýkigoü) tiý \tr she has a strong desire / as. / And / Smoke-maker / lodge, / the (std. ob.) / I have spoken of it / the (ob.) / just one / like it / lodge / \rf jod 1890:769.8 \op wiüaýxchi oügthiüý eýgoü, wisiýthe-noü shoüýshoü. Iyuwazi itiýzhoüaýthe agiýtoübe \tr just one / we sit / so, / I remember you, usually / always. / Iyuwazi (Dakota name) / I have her for my sister's daughter / I see her, my own / \rf jod 1890:769.9 \op koübthaý-xti-moüý. Ki theýakaý, Shaýwiü akaý, izhoüýge wahiýthage gitoüýbe \tr I have a strong desire. / And / this one, / Dakota woman / the (sub.), / her daughter / lame / to see her own / \rf jod 1890:769.10 \op goüýthaxtioüý (Moüýa-cheýba igaýxthoü). Ki, kageýha, niýkashiüýga duýba wigiýsithe-noü \tr she strongly desires / Mawaceýpa / his wife. / And / O friend, / person / four / I remember you usually / \rf jod 1890:769.11 \op shoüýshoü. Ki wiüý thatiý, Chexapa, Tatoüýka-iüyoüýke. Toüýwoügthoü wiwiýta \tr always. / And / one / you came hither, / Beats the Drum (?), / Running Buffalo. / Nation / my own / \rf jod 1890:770.1 \op noükaýshe, Ihoük*toüwiüý noükaýshe wazaýni, wigiýsithe-noü-moüýi shoüshoüý-xti-moüýi. \tr ye who are, / Yankton / ye who are / all, / I remember you (pl.) usually / I do it always. / \rf jod 1890:770.2 \op Shoüý eýskana edaýdoü shteýshte zhiüzhiüýga thanaý'oü eýiüte shoüý iýutha daýdoü thanaý'oü \tr And / oh that / what / soever / small ones of different sorts / you hear it / whether (&or if) / and / news / what / you hear it / \rf jod 1890:770.3 \op eýiüte iüwiüýthana tiýthathai koübtheýgoü. \tr whether (&or if) / you tell it to me / you (pl.) send hither / I hope. / \rf jod 1890:770.4 \ti Betsy Dick to Wathiqe-kaci. &November 15, 1879. \op Iýe theý oüýbatheý shutheýathe. Zaniý uýdoüxti niüý eýteoüýi te anaý'oü koüýbtha. \tr Word / this / to-day / I send it to you. / All / very good / you are / at least (pl.?) / the / I hear it / I wish. / \rf jod 1890:770.5 \op Neýgihaý, igaýxthoü shti shoüý thihoüýga shtewoüý winaý'oü koüýbtha, shiüýgazhiügaý \tr O mother's brother, / his wife / too / and / your potential wife / even / I hear from you / I wish, / child / \rf jod 1890:770.6 \op shti zaniý thuýtoüxti, eýskana, uýwathaginaý koübtheýgoü. Goüýki, wiýsoüthoüý, \tr too / all / very correctly, / oh that, / you tell it to us / I hope. / And, / my younger brother (f. sp.), / \rf jod 1890:770.8 \op shutheýwikitheý. Shoüýge waoüýthe iütheýshkaxe teý thuýtoü anaý'oü koüýbtha, wiýsoüthoüý. \tr I have sent it to you by some one. / Horse / you promised to pay it to me for my services as a doctor / the / correctly / I hear it / I wish, / my younger brother (f. sp.). / \rf jod 1890:770.9 \op Moüchuý-naýzhiü agiý shathaiý te wawiýue akaý uaýwagiýbtha eýde iýeska uthiýtha-bazhiýi \tr Standing Bear / he went to you after him / the (+when) / lawyer / the sub. (see note) / I have told it to him / but / interpreter / he did not tell it to you / \rf jod 1890:770.10 \op teý he, wiýsoüthoüý. Goüý-adoü goüýadi wabaýgtheze shutheýathe goüý eýskana iýe \tr the / . (fem.), / my younger brother (f. sp.). / So, therefore / now / letter / I send to you / as / oh that / word / \rf jod 1890:771.1 \op te uýdoüxti iütheýshkaxe tiýthathe koübtheýgoü. Oüýba hithaiý teýdi shutheýathe. \tr the / very good / you make for me / you send it hither / I hope. / Day / they bathe / on the / I send it to you. / \rf jod 1890:771.2 \op Thizhiüýge t'eý te anaý'oü te, thizhiüýthe shti t'eýthai te, iýutha pezhiýxti anaý'oü he. \tr Your son / died / the / I have heard it / the, / your elder brother / too / they killed him / the, / news / very bad / I have heard it / . (fem.) / \rf jod 1890:771.3 \op Noüýde iüýpi-maýzhi, wiýsoüthoüý, thoüýzha weýahide thanaýzhiü giýtexiwaýthe eýthe. \tr Heart / bad for me, / my younger brother (f. sp.), / though / at a distance / you stand / a source of trouble / indeed (fem.). / \rf jod 1890:771.4 \op Oüýbatheýxchi Moüchuý-naýzhiü iýe etaý ke anaý'oü, wabaýgtheze gaýwa toüýbe ki. \tr This very day / Standing Bear / word / his / the / I have heard, / newspaper / I saw / when. / \rf jod 1890:771.5 \op Waýxe bthuýga tha'eýthithaiý iýai te, noüýde iüthiüýudoü. Shoüý, wiýsoüthoüý, noüýde \tr White people / all / have pitied you (pl.) / have spoken / the, / heart / it is good for mine. / Yet / my younger brother (f. sp.), / heart / \rf jod 1890:771.6 \op iüýpi-maýzhi axaýge agthiüý eýthe. Thizhiüýthe doüýshteoüý, thitoüýshka doüýshteoüý, iüýthahoüý-a, \tr is bad for me / I weep / I sit / indeed, (&fem.). / Your elder brother / either, / your sister's son / or, / pray to him for me (&fem.), / \rf jod 1890:771.7 \op shoüýge toüýta. Iýe te edeý te ki, eýskana tioüýthakitheý koübtheýgoü. &Spafford \tr horse / concerning the (std. ob.). / Word / the / he will say something / if, / oh that / you send it hither to me / I hope. / &Spafford / \rf jod 1890:771.8 \op &Woodhull izhoüýge abthiüý thiüýkethoüý iüýt'e, thieýwoüzhoüý. Moüthiüý-chakiý t'eýe he. \tr Woodhull / his daughter / I have her / the one, in the past / dead to me, / you have caused it. / Maüthiü-tcaki / is dead / . (&fem.). / \rf jod 1890:771.9 \op Umoüýhoü shte t'aý-bazhi, enaýxchi t'eýe he oüýbatheýxchi. \tr Omaha / even / have not died, / only he / is dead / . (&fem.) / this very day. / \rf jod 1890:771.10 \ti Nudaü-axa to Cude-gaxe. &November 15, 1879. \op Shoüý thizhiüýge t'eýthai te waýxe amaý eýde, theýama Umaýha amaý bthuýgaxti \tr And / your son / they have killed him / the / white people / the (pl. sub.) / but, / these / Omaha / the (pl. sub.) / all / \rf jod 1890:772.1 \op noüýde giýpi-baýzhi, aýdoü oüýbatheý hithaiý teýdi uwiýbtha shutheýathe. Ki Umaýha amaý \tr heart / are sad, / therefore / to-day / they bathe / when / I tell it to you. / And / Omaha / the (pl. sub.) / \rf jod 1890:772.2 \op uthuýgigthe-noüýi, shoüýge wa'iýi te gthiý tediýhi, shiý eýgoü tat eýskoü eýde \tr they are sorrowful for their relation usually, / horse / they give to us / the / has come back / by the time, / again / so / shall be / they thought / but / \rf jod 1890:772.3 \op hebaýdi uýshkoü zhuaýzhi giaýxai. Theýama Umaýha amaý uthuýgigthaiý te noüýde \tr before reaching the end / deed / inferior / made for him. / These / Omaha / the (pl. sub.) / they are sorrowful for their relation / the / heart / \rf jod 1890:772.4 \op iüthiüýudoü-xti-moüý. Uýshkoü bthuýgaxti waýgazuýxti na'oüý-baýzhi, t'eýthai te-shnoüý \tr mine is very good for me. / Deed / all / very straight / they have not heard, / they killed him / the only / \rf jod 1890:772.5 \op goüý na'oüýi. Ki aýdoü theýaka ikaýge akaý noüýde giýpi-baýzhi-xtioüýi, eýkigoüýxti \tr so / they heard. / And / therefore / this one / his friend / the (sub.) / heart / is very sad for him, / just like him / \rf jod 1890:772.6 \op noüýde iüýpi-maýzhi. Noüýde iüýpi-maýzhi te goüý eýgizhoü eteý. E'oüý paýxe tateý \tr heart / I am sad. / Heart / I am sad / the / so / you do that / ought. / How / I do / shall / \rf jod 1890:772.7 \op thiügeý, goüý noüýde thoü eýg ithoüýthathe eteý. Waxiüýha oüthaý'i shkoüýna kiýshte, \tr there is none, / so / heart / the (cv. ob.) / so / you place it (cv. ob.) / ought. / Paper / you give to me / you wish / even if, / \rf jod 1890:772.8 \op eýgoüxti iýtha-ga. \tr just so / send hither. / \rf jod 1890:772.9 \ti Pede-gahi to Silas Wood. &December 1, 1879. \op Theý waxiüýha tiýthathe thoü bthiýze ha. Waxiüýha thoü toüýbe te noüýde thoü \tr This / paper / you have sent hither / the (ob.) / I have received it / . / Paper / the (ob.) / I saw it / when / heart / the (ob.) / \rf jod 1890:773.1 \op iüýudoüýxti toüýbe ha. Ki oüýbatheý niýkashiüýga amaý bthuýgaxti uýshkoü wiüý 'ithaiý \tr very good for me / I saw it / . / And / to-day / people / the (pl. sub.) / all / deed / one / they talk about it / \rf jod 1890:773.2 \op eýdegoüý shoüý theýthu anaýzhiü teýdi 'ithaiý ki, iüýudoü-xti-moüý thoüýzha, thithiüýge teýdi, \tr but / yet / here / I stand / when / they talk about it / if, / I am doing very well / though, / you are wanting / when, / \rf jod 1890:773.3 \op 'ithaiý te u'oüýthiügeý thanaý'oü teýgoü waxiüýha shutheýathe, noüýde iüthiüýpi-maýzhi ha. \tr they talk about it / the / in vain / you hear it / in order that / paper / I send to you, / heart / mine is very sad by means of it / . / \rf jod 1890:773.4 \op Waýxe amaý Itiýgoüthaiý ithaýdithaiý ethoüýba, niýkashiüýga thithiýta-xti-ma wiüý ieýska \tr White people / the / Grandfather / agent / he too, / people / those who are really your own / one / interpreter / \rf jod 1890:773.5 \op gikaýxa-ga, aiý. . . . Eý ga)tegoüý uwiýbtha. Goüý moüniüý te thiýudoüý-xti-zhoüý \tr make him, your own, / said. / That / that is the substance of it / I have told you. / And / you walk / the / you are doing very well / \rf jod 1890:773.6 \op esheý, iýthoüboüý oüshtoüýbazhi eýgoü iýthaeý te iüýpi-maýzhi. \tr you say it, / a second time (+once more) / you do not see me / so / you speak it / the / it is bad for me. / \rf jod 1890:773.7 \ti Miüka'e-jiüga to Ke-kre'ce (Charles Moore). &pdecember, 1879 \op Goü theýthoü waxiüýha thoü theýama Umoüýhoü amaý iýe thithiýta ubth eýdegoüý, \tr And / this (cv. ob.) / paper / the (cv. ob.) / these / Omaha / the (pl. sub.) / word / your / I have told them, but, / \rf jod 1890:774.1 \op shoüý juýba iüýzhakitheýgoü shatheý taý amaý, aýna'oü-baýzhi. Aýdoü gaýthoü waxiüýha \tr yet / some / as they have doubted me / they will go to you, / they have not obeyed. / Therefore / that (cv. ob.) / paper / \rf jod 1890:774.2 \op shutheýathe. Ki iýe edaýdoü edeýshe te shi piý thuýtoü anaý'oü koüýbtha. Iýe wiüý \tr I send it to you. / And / word / what / what you say / the / again / anew / straight / I hear it / I wish. / Word / one / \rf jod 1890:774.3 \op theý iüwiüýthana te piý waýgazuoükitheýxti iýtha-ga. "Naxiýde te athiüý-ga," \tr this / you told it to me / the / anew / making it very straight for me / send it hither. / Inner ear / the / keep thou, / \rf jod 1890:774.4 \op esheý tethoüý eý aýwake. Iýe te anoüýbthiü. Eý thuýtoü anaý'oü koüýbtha. Edaýdoü \tr what you said, in the past / that / I mean it. / Word / the / I forget (I do not understand). / That / correct / I hear it / I wish. / What / \rf jod 1890:774.5 \op iýutha thiügeý, shoüý iýe uthuýwikieý-noü-moüý ge eýskana thuýtoüxti iütheýshkaxe \tr news / none, / yet / word / I have been speaking to you regularly / the (pl. in. ob.) / oh that / very correctly / you do for me / \rf jod 1890:774.6 \op koübtheýgoü. Iýe thithiýta asiýthe-noü shoüýshoü, iüýudoü ge. Goüý niýkashiüýga-ma \tr I hope. / Word / your / I think of them usually / always, / good for me / the (pl. in. ob.). / And / the people (pl. ob.) / \rf jod 1890:774.7 \op washtoüýbe thagtheý goüý e'oüý thiügeý, uýdoüxti nazhiüý. Iýe thithiýta aýakihiýde anaýzhiü, \tr you saw them / you went back / still / what is the matter / there is none, / very good / stand. / Word / your / I attend to it / I stand, / \rf jod 1890:774.8 \op eý bthiýxe. Shoüý iýe weýthigthoü uýdoüxti winaý'oü koübtheýgoü. Uxtheýxti shi athuýha \tr it / I pursue it. / And / word / decision / very good / I hear from you / I hope. / Very soon / again / finally / \rf jod 1890:774.9 \op watoüýbe koüýbtha waxiüýha. \tr I see them / I wish / paper. / \rf jod 1890:774.10 \ti Te-ukaüha to Unajiü-ska and He-waüjitha. &December 12, 1879. \op Shiüýgazhiüýga iüýt'e tateý ebtheýgoü. Shoüý edaýdoü teýxi aýakipaý. Wawiýna \tr Child / shall die to me / I think it. / And / what / difficult / I have met it. / I beg something from you / \rf jod 1890:775.1 \op shutheýathaiý. Heý-woüzhiýtha thitoüýge ethoüýba, oüwoüýxpani heýga-maýzhi. Shoüý shoüýge \tr I send to you (pl.). / One Horn / your sister / she too, / I am poor / I am very. / And / horse / \rf jod 1890:775.2 \op wiü aniüý eýiüte eýskana oüthaý'i 'ithaýthe koübtheýgoü. Shoüý iýe wiwiýta eýgoüxti \tr one / you have it / if / oh that / you give it to me / you promise / I hope. / And / word / my / just so / \rf jod 1890:775.3 \op iütheýshkaxe koübtheýgoü. Woüýgitheýxti wiýbthahoüýi, thitaýhoü meýgoü, thitoüýge shti. \tr you do for me / I hope. / Every one / I pray to you (pl.), / your brothers-in-law / likewise, / your sisters / too. / \rf jod 1890:775.4 \op Shubtheý koüýbtha te bthiý'a. Sidaýdi t'eý-de gisiüý ha, miüýzhiüga noüý toü eý aýwake. \tr I go to you / I wish / the / I am unable. / Yesterday / when she died / she revived / . / girl / grown / the (std. ob.) / her / I mean her. / \rf jod 1890:775.5 \op Axaýge-noü shoüýshoü noüýde thoütaý. Thiýdoübe goüýthaxti eýde aý'oüzhi t'eý takeý. \tr I am weeping usually / always / heart / in the. / To see you / she had a strong desire / but / she, being unsuccessful (&or unlucky) / she will surely die as she reclines. / \rf jod 1890:775.6 \op Shoüý e'oüý ki, uxtheýxchi iüwiüýtha tiýtha-ga. Oüýbatheý wawiýpaxu shutheýathe. \tr And / how / if, / very soon / to tell it to me / send hither. / To-day / I write something to you / I send to you. / \rf jod 1890:775.7 \ti Nudaü-axa to Miss Jocelyn. &December 3, 1879. \op Oüýbatheý usniýxti teýdshi iüdaýdoü tioüýthathaiý uaýnazhiüý eýgoü, oüshtiýdexti-moüý \tr To-day / very cold / when / what / you have sent here to me / I stand in it / as, / I am living very comfortably / \rf jod 1890:776.1 \op aýdoü wiýbthahoü shutheýathai, wa'uý-mashe. Piýxti, kageýha, uýdoü iügaýxai-ga. \tr therefore / I thank you / I send it to you (pl.), / O ye women. / Anew, / O friends, / good / do ye for me. / \rf jod 1890:776.2 \op Kageýha, Wakoüýda thiükeý iüdaýdoü uýdoü ketaýthishoü ke oüthiýsoüthaiý, aýdoü \tr O friends, / God / the st. one / what / good / towards the (ob.) / the (ob.) / we turned, / therefore / \rf jod 1890:776.3 \op wiýbthahoüý-noü-moüý. Waýxe amaý theýama wathiýtoü ke watoüýbe. Wakoüýda \tr I have been praying to you regularly. / White people / the (pl. sub.) / these / do various kinds of work / the / I have seen them. / God / \rf jod 1890:776.4 \op akaý noübeý thishkoüýwakithaiý bthuýgaxti watoüýbe, aýdoü eýgimoü koübtheýgoü, \tr the (sub.) / hand / has caused them to move (rapidly) / all / I have seen them, / therefore / I do that / I hope, / \rf jod 1890:776.5 \op agiýna-noü-moüý. Shiüýgazhiüýga wiwiýta wathiýt iýbahoü aýdoü shi eý gaýthiüke \tr I beg for my own usually. / Child / my / to work / knows it / therefore / again / it / that (st. ob.) / \rf jod 1890:776.6 \op ukoüýadi uwiýbtha shutheýathe. Weýnoüdeoüýgithe-noüý, aýdoü eý uýdoü eýskoübtheýgoü. \tr apart / I tell it to you / I send it to you. / He causes me to feel full, as after eating usually, / therefore / that / good / I think it may be. / \rf jod 1890:776.7 \op Gatoüýadi eýgimoü teýiüt ebtheýgoü, aýdoü akiýpaxe eýgoü teýiüte. Oüýba aýgudi \tr Just about this time / I do that / may / I think it, / therefore / I do it a little for myself / may. / Day / where / \rf jod 1890:776.8 \op shteýshte waxiüýha tioüýthakitheý wiýkoübtha. Iüdaýdoü shkaýxe moüniüý-masheý, \tr soever / paper / you send hither to me / I desire for you. / What / you do / O ye who walk, / \rf jod 1890:776.9 \op gazoüýadi ueýhe moübthiüý. \tr among them / I follow it / I walk. / \rf jod 1890:776.10 \ti Waqpeca to Unajiü-ska. &December 26, 1879. \op Negiýha, iýe tiýthathe te iüýthexti-moüý. Shoüýge aýhigi waýniü iüýthexti-moüý. \tr O uncle, / word / you have sent here / the / I am very glad. / Horse / many / you have them / I am very glad. / \rf jod 1890:777.1 \op Hoüý ge ithaýugthe oüthiýsithaiý. Shiüýgazhiüýga wiwiýta tha'eýwathatheýxti eteý ki, \tr Night / the (pl. in. ob.) / throughout / we think of you. / Child / my / you have great pity on them / ought, / \rf jod 1890:777.2 \op tha'eýwathaýthazhiýxtioüý, thisiýthe-noü shoüýshoü. Shubtheý taý miüke, negiýha. Shoü \tr you have not pitied them at all, / he thinks of you usually / always. / I will go to you, / O uncle. / Well / \rf jod 1890:777.3 \op atoüý iüýudoü te eýtoü uxtheýxchi eýgoü. Niniýgahi gtheýba zhoüý paýxe anaýzhiü \tr how long / good for me / the / so long / very soon / so. / Killickinnick / ten / night / I make it / I stand / \rf jod 1890:777.4 \op teýiüke. Shoüý thitoüýge shtewoüý watoüýbe koüýbtha. Uýwathaýginaý koübtheýgoü. \tr will. / Well, / your sister / even / I see them / I wish. / You tell it to them / I hope. / \rf jod 1890:777.5 \op Shoüýgetazhiüýga weýbthiüwiü eýgoü thiügeý. Witiýgoü akaý, Moüchuý-noüba ethoüýba \tr Colt / I sell them / as / there are none. / My grandfather / the (sub.), / Two Grizzly bears / he too / \rf jod 1890:777.6 \op shahiý taý aka. Eýdi shupiý teýiüke. Shetoüý giniýxtiaýzhi. Thinaý'oü ki, giýthextioüý. \tr will arrive there where you are. / Then / I will reach there where you are. / So far / he has not fully recovered. / He hears from you / if, / he is very glad. / \rf jod 1890:777.7 \op Shoüýge, negiýha, oüthiüýge. Shoüýge waýxe etaýxti noübaý waýbthiü enaýxchi. \tr Horse, / O uncle, / I have none. / Horse / white people / their very own / two / I have them / them only. / \rf jod 1890:777.8 \op Shiüýgazhiüýga enaýxchi waýthiü, wathiýtoüwaýkithe-noüýi. \tr Child / they only / they have them, / they cause them to work usually. / \rf jod 1890:777.9 \ti Pahaüga-maüthiü to Silas Wood. &January 12, 1880. \op Shoüý niýashiüýga amaý theýama wakiýgthitoü amaý thanaý'oü eýiüte, etaý teýta \tr Well / people / the (pl. sub.) / these / they are working for themselves / the (pl. sub.) / you hear it / perhaps, / there / pertaining to / \rf jod 1890:778.1 \op uýdoüxti ithaýpahoü piý thoüýzha, iüýzhu-maýzhi. Theýthuadi teý kikaýxai kiý, goüýthawaýthe. \tr very good / I knew it / I reached there / though, / I was unfortunate. / In this place / the / they do for themselves / if, / desirable. / \rf jod 1890:778.2 \op Shoüý edaýdoü athiüý ge iýpahoü piý ki, uxpaýthethe eýkoübtha-maýzhi. Woüýgithe \tr Well / what / they have / the (pl. in. ob.) / I knew it / I arrived there / when, / to lose / I did not wish for him. / All / \rf jod 1890:778.3 \op iüýthiü gthiý eýkoübtha. Theý niýashiüýga amaý e'oüý moüthiüýi ki, niüýta goüýthai \tr to bring back here to me / I wish for him. / This / people / the (pl. sub.) / how / they walk / if, / to live / they wish / \rf jod 1890:778.4 \op thoüýzha, niýashiüýga noübaýha athaiý. Eýbe uthuýahe koüýbtha-maýzhi. Uýdoüxti \tr though, / people / in two ways / they go. / Whom / I follow him / I do not wish. / Very good / \rf jod 1890:778.5 \op eýskana weýthigthoü shkaýxe koübtheýgoü thoüýzha, thagthiý tateýta thasiýthathe koübtheýgoü. \tr oh that / decision / you make it / I hoped / though, / with reference to your future return here / you think of it / I hope. / \rf jod 1890:778.6 \op Shoüý e'oüý thiügeý ha. \tr Well / what is the matter / there is none / . / \rf jod 1890:778.7 \ti Pahaüga-maüthiü to Cude-gaxe. &January 12, 1880. \op Shuýde-gaýxe, iýe eýgishe te ubthaý agthiý eýdegoüý, iýe thithiýta siýtha-baýzhi. Ubthaý \tr Smoke-maker, / word / what you say / the (ob.) / I told it / I came back here / but, / word / your / they had forgotten. / I told it / \rf jod 1890:779.1 \op teýdi gisiýthe thoüýzha, thi'aý. Shoüý ubthaý agthiý teýdi, noüýde giýudoüxtioüý thoüýzha, \tr when / they remembered it / though, / they have failed. / Still / I told it / I came back here / when, / heart / very good for them / though, / \rf jod 1890:779.2 \op edaýdoü iýgaxe tateýta thi'aý. Thi'aý uwiýbtha tethoüý shoüýshoü thi'aý. Ki goüý thi'aý te \tr what / with reference to the means of doing it / they have failed. / They fail / I told it to you / in the past / always / they have failed. / And / so / they have failed / the / \rf jod 1890:779.3 \op shoüýshoü; iýthoüboüý iýazhiwaýthe. Goüý thanaý'oü teýgoü uwiýbtha. . . Iýthoüboüý \tr always; / again / it should not be spoken. / So / you hear it / in order that / I tell it to you. / Again / \rf jod 1890:779.4 \op iýazhi-ga. \tr do not speak it. / \rf jod 1890:779.5 # === jd1891.txt =================================================================== \ti Omaha-Ponca Letters Recorded by Dorsey \ti Hexaga Sabe to H.G. Nichols \op Wakoüýda akaý niýashiüýga waxpaýni doüýbai ki, tha'eýthai ki, \tr Wakanda / the sub / person / poor / sees him / when, / pities him / when, / \rf jod 1891:9.1 \op uiýkoüi, esheý. Aýdoü niýashiüýga ukeýthiü bthiüý eýde shoüý Wakoüýda uýdoü \tr helps him, / you said. / Therefore / person, Indian / common, ordinary / I was / but / still / Wakanda / good / \rf jod 1891:9.2 \op taýthishoü btheý. Weýthihiýde 'iýi te zaniý uiýkoüi ki, ugoüýba teýta itheý \tr towards / I go. / Tool / given / the / all / he helps him / when, / light / to the / he has gone / \rf jod 1891:9.3 \op ukiýkizhi. Ti uýdoü agthiüý koüýbtha. Wikaýge Wakoüýdataýthishoü \tr near kindred. / House / good / I sit / I desire. / My friend / on God's side / \rf jod 1891:9.4 \op izhaýzhe anaý'oü koüýbtha, ki iüwiüýkoü koüýbtha. Ti bthoüý uýdoü, \tr his name / I hear / I desire, / and / he helps me / I desire. / House / smell / good, / \rf jod 1891:9.5 \op teýska waýbthiü uýshkoü te weýwashkoü tateý, noübaý thithiýtai ki oüthaý'i \tr ox / I have them / deed / the / strong by means of them / shall, / two / are yours / if / to me you give / \rf jod 1891:9.6 \op shkoüýna ki, [thithiýtai] oüthiýze oügoüýthai. Aýdoü weýwashkoütoüýga \tr you wish / if, / [yours] / we take / we desire. / Therefore / means of strength \rf jod 1891:9.7 \op woüýdoü waýbthiü koüýbtha. Iýe thiýta uýdoü anaý'oü. Iüwiüýthakoü \tr both together / I have them / I desire. / Word / your / good / I hear. / You help me / \rf jod 1891:9.8 \op koüýbtha, kageý(ha). ti uýdoü agthiüý koüýbtha, niýashiüýga ukeýthiü \tr I desire, / O friend / House good / I sit / I desire, / Indian / common \rf jod 1891:9.9 \op weýthihiýde uýdoü tizheýbadi sagiý doüýbai koüýbtha. Wakoüýdataýthishoü \tr tool / good / at the door / hard / they see / I desire. / Towards God \rf jod 1891:9.10 \op kageý, shubtheý. Zhoü gthaýdiü u'oüýaze at'?eý kiýshte kuýge \tr O friend, / I go to you. / Cross / shadow / I die / whenever / box / \rf jod 1891:9.11 \op azhoüý ke eýteoüý. Wakoüýda thiükeý bthaý-mazhi tedi, weýthihiýde; \tr I recline / the lg. ob. / should at least. / Wakanda / the one who / I do not go / when, / tool; \rf jod 1891:9.12 \op weý'e, teýska, teýska miüýga, kuýkuse, wazhiüýga-zhiýde, moüýzepe, \tr plow, / ox, / / cow, / hog, / chicken, / ax, / \rf jod 1891:9.13 \op zhoüýimaýse, iüý'e-weýtiü, moüýze wiýugaýdoü, zhoüý toüga iýmase, \tr hand-saw, / hammer, / / nails, / crosscut / / / saw, / \rf jod 1891:9.14 \op zhoüýthinoüýge, zhoühiüýbe, noübuýthishiü, unaýzhiü, wathaýge, nitaý-ithishtiýde, \tr wagon, / shoe, / gloves, / shirt, / hat, / what makes the ears comfortable, / \rf jod 1891:9.15 \op xaýdinoüse, xaýdigase, wamuýsk-inoütuýbe, xaýdithize, shoüýge-nuýde- \tr mowing machine, / scythe, / grist-mill, / hay-fork, / horse-col- \rf jod 1891:10.1 \op weý'iü, teýska-nuýde-weý'iü, moüýze-ukiaýchacha, uxpuýzhi wasesý-uxpeý, \tr lar, / ox-yoke, / iron chain, / dish closet, / earthen dishes, / \rf jod 1891:10.2 \op niý-ithaýtoü, moüýzuneýthe, aýgthiü, uzhoüý, iüýbehiü, / wamuýske weýnoüzhu \tr cups, / stove, / chair, / bedstead, / pillow, / threshing machine, / \rf jod 1891:10.3 \op (koüýbtha?). Aýdoü / zhoüý gthaýdiü / u'oüýaze uýdoüxti uaýha koüýbtha. \tr (I desire). / Therefore / cross / shadow / very good / I follow its course / I desire. / \rf jod 1891:10.4 \op Iüwiüýthakoüýi kiýzhi ugoüýba te piý koüýbtha. Iýe thithiýta, kageý, \tr You (all) help me / if / light / the ob. / I reach there / I desire. / Word / your, / O friend / \rf jod 1891:10.5 \op anaý'oü; noüýde iüýudoüýxti-moüý. Wakoüýdataýthishoü btheý. Oüý- \tr I have heard; / heart / it is very good for me. / Towards God / I go. To- \rf jod 1891:10.6 \op batheý wabaýxu thithiýta iýe anaý'oü kiýzhi, noüýde iüýudoü, weýashnoü \tr day / letter / your / word / I hear / if, / heart / good for me, / I am thankful / \rf jod 1891:10.7 \op heýga-maýzhi. Iüwiüýthakoü kiýzhi, weýthihiýde at'oüý eteýgoü. Weýthihiýde \tr I not a little. / You help me / if, / tool / I have / apt. Tool / \rf jod 1891:10.8 \op izhaýzhe abthaýde zaniý koüýbtha. Shoü Wakoüýda thiüýketaýthishoü iýe \tr his name / I have called / all / I desire. / Now / Wakanda / the one towards / word / \rf jod 1891:10.9 \op wiýta zaniý oüthaý'i koüýbtha. Mazhoüý wiýta thoü gashiýbe bthiüý -mazhi. \tr my / all / you give to me / I desire. / Land / my / the / outside of / I am / I-not. / \rf jod 1891:10.10 \op Iüsh'aýge pahoüýga theýtoüxti ut'?aiý, wahiý uaýgigthiü agthiüý, mazhoüý \tr Old man / before / up to this very time / died in, / bone / I sit in my own I sit, / land / \rf jod 1891:10.11 \op thoü, aýdoü iüýtexi heýga-maýzhi. \tr the ob., / therefore / precious to me / I-not a little. / \rf jod 1891:10.12 \ti Part of Another Letter from the Same to the Same \op Niýashiüýga wiüaýxchi moüýzeskaý gtheýba-noüýba keýdi saýtoü \tr Person / just one / money / twenty / on the / five / \rf jod 1891:12.1 \op iüwiüýxpathe-noü-moüý taý miüke, esheý, anaý'oü. Eýde weýthixthi \tr I lose / only I have(?) / I will, / you said, / I heard. / But / brain / \rf jod 1891:12.2 \op moüýtata abthiüý -noü shoüýshoü. Niýashiüýga ukeýthiü ti thiýta thidoüýbai \tr within / I have kept / only / always. / Indian / common / house / your / they see you / \rf jod 1891:12.3 \op uýdoü iýnahiü, etheýgoü taiteý. Hiüdaý, eýgoü oügthiüý te etheýgoü \tr good / indeed, / they think / shall. / Let us see! / so / we sit / may / they think / \rf jod 1891:12.4 \op taiteý, esheý tethoüýi. \tr shall, / you said / in the past. / \rf jod 1891:12.5 \op Kageýha, iüýchoü winaý'oü koüýbtha. Watoüýthe meýha toüýiwi- \tr My friend, / now / I hear from you / I wish. / Tanning hides / winter hides / I who \rf jod 1891:12.6 \op kitheý miükeý wiýe bthiüý. Ki meýha ge juýba aniüý ki, anaý'oü \tr dressed hides for you / I / I am. / And / winter hides / the pl. in. ob. / some / you have / if, / I hear it / \rf jod 1891:12.7 \op koüýbtha. Ki gaýthoü wabaýgtheze niýze ki, uxtheýxchi ioüýthakitheý \tr I wish. / And / that (ob.) / letter / you receive it / when, / very soon / you send it to me / \rf jod 1891:12.8 \op koübtheýgoü. \tr I hope. / \rf jod 1891:12.9 \op Oüýbatheý wabaýgtheze bthiýze, &Friday, iüýthexti-moüý. Shoüý uýshkoü \tr To-day / letter / I have received it, / Friday, / I am very glad. / And / deed \rf jod 1891:13.1 \op wiwiýta wabaýgtheze niýze ki, uxtheýxchi wabaýgtheze gioüýkithaý-ga. \tr my / letter / you receive it / when, / very soon / letter / cause it to be returning to me. / \rf jod 1891:13.2 \op Sheýma tiý guaýthishoü nuýshiaýha-ma eý aýwawakeý, eaýtoüi te anaý'oü \tr Those / lodge / beyond / those who are below / that / I mean them, / how they are / the / I hear it / \rf jod 1891:13.3 \op koüýbtha, waýgazu. Athaiý ki, waýgazuýxti wabaýgtheze tioüýthakitheý \tr I wish, / straight. / They go / if, / very straight / letter / you send hither to me / \rf jod 1891:13.4 \op koüýbtha, goüýki shagtheý koüýbtha ediýhi ki. Niýkashiüýga oüthoüýt'?athe \tr I wish, / and then / I go back to you / I wish / if that has occurred. / Person / he who is jealous / \rf jod 1891:13.5 \op akaý eý theý ki, shagtheý koüýbtha. Wa-shaý-ka-thuý-ti wakeýga te \tr of me / that / he goes / if, / I return to you / I wish. / Wa'caýkarutce / sick / the / \rf jod 1891:13.6 \op giniý a, iýwimaýxe shutheýathe. Niýta ki, anaý'oü koüýbtha, t'?eý kiýshte, \tr has recovered / ? / I ask you / I send to you. / Alive / if, / I hear it / I wish, / dead / even if, / \rf jod 1891:13.7 \op anaý'oü koüýbtha. \tr I hear it / I wish. / \rf jod 1891:13.8 \ti Fred Merrick, an Omaha, to G.W. Clother, Columbus, Nebr. \op Kageýha, oüýbatheý wabaýgtheze thithiýta oüýba uýdoüxti, hoüýegoüýche \tr My friend, / to-day / letter / your / day / very good, / morning / \rf jod 1891:13.9 \op teýdi, bthiýze. Oüýbatheý bthiýze te iüýudoüý-xti-moüý. Theý koüýbtha \tr in the, / I have received it. / To-day / I have received it / the / it is very good for me. / This / I desire / \rf jod 1891:13.10 \op teý eýskana uthaýket'oüý koübtheýgoü-xti-moüý; ukeýt'oü goüýtha-ga. \tr the / oh that / you acquire it / I earnestly hope; / to acquire it / desire! / \rf jod 1891:14.1 \op Ki maýthadi wachiýshka pi keýthoüta shi piý koüýbtha. Ki uzhoüýge \tr And / last winter / creek / I reached there / to the lg. ob. in the past / again / I reach it / I wish. / And / road / \rf jod 1891:14.2 \op maýthadi piý kethoüý eý uaýgiha piý koüýbtha. Ki sheýthu iýhe shakiý \tr last winter / I reached it / the lg. ob. in the past / that / following its course again / I reach it / I wish. / And / yonder / passing by that way / I will / \rf jod 1891:14.3 \op taý miüke, tiý thiýta teýdi. Goüýki wazhaý ke uthaýket'oü niükeýshe \tr return there to you, / house / your / to the. / And then / hides / the ob. / you who are acquiring them / \rf jod 1891:14.4 \op shakiý koübtheýgoü. Ki thikaýge niýkashiüýga uaýwagiýbtha te, esheý \tr I return thither to you / I hope. / And / your friend / person / I tell them / the, / you said / \rf jod 1891:14.5 \op thoükaý uaýwagiýbtha taý miüke. Ki iýe thithiýta na'oüýi kiýzhi, giýthe- \tr the ones / I will tell it to them. / And / word / your / they hear it / when, / they / \rf jod 1891:14.6 \op xtioüý taiteý, / uaýwagiýbtha tediýhi ki. Ki uýthitoü t'oüý heýgazhi eýgoü, \tr shall greatly rejoice, / I tell it to them / by the time / when. / And / work / abounds / very / as, / \rf jod 1891:14.7 \op atoüý akiýgthishtoüý ki, eýta shupiý eteý ha. Ki thiýshti ithaýugthe eýtoü \tr when / I finish for myself / if, / there / I reach you / may / . / And / you too / throughout / that long / \rf jod 1891:14.8 \op shkoüýna thanaýzhiü koübtheýgoü wahaý te. Shoüý niý'azhi shoü koübtheýgoü, \tr you wish / you stand / I hope / hides / the. / And / you do not fail / at any rate / I hope, / \rf jod 1891:14.9 \op uthaýket'oüýxti koübtheýgoü. Edaýdoü iýutha thiügeý. Iüýudoüýxti \tr you acquire them in abundance / I hope. / What / news / there is no. / Very good for me / \rf jod 1891:14.10 \op anaýzhiü, wiýshti. Ki sheýna, kageýha, wiýpaxu oüýbatheý. Waxiüýha \tr I stand, / I too. / And enough, / my friend, / I write to you / to-day. / Paper \rf jod 1891:14.11 \op ge wiüý shi uxtheýxchi tioüýthakitheý koüýbtha. Na'oüýthakitheý \tr the pl. in ob. / one / again / very soon / you cause to come hither to me / I desire. / To cause him to hear it / \rf jod 1891:14.12 \op koüýbtha. \tr I wish. / \rf jod 1891:14.13 \ti Naüzandazhi, an Omaha, to T.M. Messick, Kearney Junction, Nebr. \op Kageýha, shoüý wabaýgtheze iýe dzhuýbaxchi wiýpaxu shutheýathe. Shoüý \tr My friend, / now(expective) / letter / word / very few / I write to you / I send to you. / And / \rf jod 1891:15.1 \op e'oüý niü te winaý'oü koüýbtha, kageýha. Shoüý goüý wathaýsithaýtha- \tr how / you are / the / I hear from you / I wish, / my friend. / At any rate / it is &you who have / \rf jod 1891:15.2 \op bazhiý-xti-zhoüý te oüguý oüthiýsithe. Wabaýgtheze wiýpaxu shutheýathe, \tr not thought of us at all / the / we / we have thought of you. / Letter / I write to you / I send to you / \rf jod 1891:15.3 \op toüýwoügthoü thoüýdi moüniüý eýiüte. Shoüý oüthoüýthibahoüý-xtioüýi \tr nation (or city) / in the / you walk / it may be. / And / we know you very well / \rf jod 1891:15.4 \op te shi oüguýshti weaýshpahoüýxtioüýi te. Shoüý thikaýge, &Spafford \tr the / again / us too / you know us very well / the. / And / your friend, / Spafford / \rf jod 1891:15.5 \op &Woodhull, giýthazhiýxti eýgoü, wa'uý giýt'?e. Shoüý umoüýthiüka \tr Woodhull, / is very sad / so, / woman / his is dead. / And / year / \rf jod 1891:15.6 \op maýthe tediýhi ki, oüthiýdoübe eteýgoü. Shoüý wahaý niüýwiü geý shte \tr winter / by the time / when, / we see you / apt. / And / hides / you buy / the pl. in. ob. / even / \rf jod 1891:15.7 \op anaý'oü koüýbtha, aniüýi ge. Shoüý taýxtiha, oüýpoüha, shoüý meýha, \tr I hear it / I wish, / you have them / the pl.in. ob. / And whether / deer hides, / elk hides, / or / winter hides, / \rf jod 1891:15.8 \op shoü eýskana waýgazuýxti iüwiüýthana koübtheýgoü. Mazhoüý aýgudi \tr still / oh that / very straight / you tell it to me / I hope. / Land / where / \rf jod 1891:15.9 \op meýha t'oüý kiýzhi, unaý'oü goüýtha-ga. Shoüý oüýpoüha, shoüý noüýba \tr winter hides / abound / if, / to hear about it / desire. / And / elk hides, / either / two / \rf jod 1891:15.10 \op thaýbthiü doüýshte, wiýxchi koüýbtha ha. Shi taýxtiha noüýba thaýbthiü \tr three / or / I myself / desire them / . / Again / deer hides / two / three / \rf jod 1891:15.11 \op doüýshte, uýdoüxti, koüýbtha. Eýskana waxiüýha uxtheýxchi tioüý- \tr or, / very good, / I desire. / Oh that / paper / very soon / you cause to / \rf jod 1891:16.1 \op thakitheý koübtheýgoü. &O'Kane aýgudi eýdediýtoü eýiüte iüwiüthý iýtha-ga. \tr come hither to me / I hope. / O'Kane / where / there he is standing / perhaps / to tell me / send hither. / \rf jod 1891:16.2 \op Shoüý meýha eýskana juýba aniüý shkoüýna koübtheýgoüxti. &Spafford \tr And / winter hides / oh that / some / you have / you wish / I earnestly hope. / Spafford / \rf jod 1891:16.3 \op &Woodhull iýshpahoüýxti, zhuaýgthe oüthoüýshpahoüxti-zhoüý niü. \tr Woodhull / you know him very well, / I with him / you know me very well / you are. / \rf jod 1891:16.4 \ti Naüzandazhi to John Rathbun. \op Shoüý wabaýgtheze wiýpaxu shutheýathe. Shoüý waweýwimaýxe \tr And / letter / I write to you / I send to you. / And / I ask you about several matters / \rf jod 1891:16.? \op shutheýathe. Shoüý uxtheýxchi ioüýthakitheý koübtheýgoü, waweýwimaýxe \tr I send to you. / And / very soon / you send hither to me / I hope, / what questions I have asked you / \rf jod 1891:16.5 \op waýgazuýxti. / Niýashiüýga ukeýthiü juýba maýthadi shahiý; meýha aniüý \tr very straight. / Indian / common / some / last winter / reached you; / winter hides / you / \rf jod 1891:16.6 \op tateý, eý uthiýtha agthiýi. Ki shi aniüý doüýshteoüý eýskana iüwiüýthana \tr shall have, / that / telling about you / they returned hither. / And / again / you have / whether / oh that / you tell it to me / \rf jod 1891:17.1 \op koübtheýgoü. Ki e'oüý / thagiýshkaxe tat / eýskoü eneýgoü, / meýha / aniüý \tr I hope. / Again / how / you shall make your own / you think it probable, / winter hides / you have / \rf jod 1891:17.2 \op eýiüte, waýgazuýxti anaý'oü koüýbtha. Shoüý mazhoüý toüýwoü-maýdi, \tr may, / very straight / I hear it / I wish. / And / land / in the towns, / \rf jod 1891:17.3 \op mazhoüý &Kansas, aýgudi meýha t'oüý kiýzhi, iüwiüýthana koüýbtha. \tr land / Kansas, / where / winter hides / abound / whether, / you tell it to me / I wish. / \rf jod 1891:17.4 \op &Fort &Dodge thoütaý meýha t'oüý kiýzhi, uthaýna'oüý koübtheýgoü. Niýka- \tr Fort / Dodge / at the / winter hides / abound / whether, / you hear about it / I hope. / In- / \rf jod 1891:17.5 \op shiüýga ukeýthiü-ma meýha goüýtha-noüýi ha. Shoüý toüýthe ki iýkishi \tr dian / the common ones / winter hides / desire / usually / . / And / to tan / if / payment in kind / \rf jod 1891:17.6 \op goüýtha-noüýi. Ki waýgazuýxti iüwiüýthana tiýthathe kiýzhi, niýkashiüýga \tr desire / usually. / And / very straight / you tell it to me / you send hither / when, / person / \rf jod 1891:17.7 \op shoüý watoüýthe uýdoüxti wabthiü zhuaýwagthe shubtheý taý miüke. \tr in fact / tanner / very good / I have them / I with them / I will go to you. / \rf jod 1891:17.8 \op Shoüý aýbae naiý te uthaýket'oüý te iýshpahoü te, iüwiüýthana koü- \tr And / hunting the large animals / you went / the / you acquired / the / you know / the, / you tell it to me / I / \rf jod 1891:17.9 \op btheýgoü. Shoüý oüthoüýshpahoüý-xtioüýi, shi wiýshti iýwipahoüý-xti-moüý. \tr hope. / And / you know me very well, / again / I too / I know you very well. / \rf jod 1891:17.10 \op Umoüýthiüka wiüý sheýthu watoüýthe oüthiü. \tr Year / one / yonder / tanning / we were. / \rf jod 1891:17.11 \ti Naüzandzhi to T. M. Messick. \op Shoüý wawiýpaxu shutheýathe iýe dzhuýbaxchi eýgoü. Shoüý wabaýgtheze \tr And / I write to you about several things / I send to you / word / very few. / And / letter / \rf jod 1891:18.1 \op tioüýthakitheý thoü / bthiýze eýdegoü, / iýe ke waýgazuýxtiaýzhi uxpaýtheaýthe. \tr you have sent hither to me / the / I have received it, but / word / the / not exactly straight / I have lost. / \rf jod 1891:18.2 \op Shoüý iüdaýdoü edeýshe teýiüte iüwiüýthana koübtheýgoü. Shoüý &Upton \tr And / what / what you would / have said / you tell it to me / I hope. / And / Upton \rf jod 1891:p.18.line3 \op uaýwakieý iýe te, edeýshe te uaýwagiýbtha, shoüý iýe te uwiýkoüxti eýgoü \tr I talked to him / word / the / what you said / the / I told it to them, / and / word / the / I help considerably / you / \rf jod 1891:p.18.line4 \op taý miüke / ithaýugtheýxti eýgoü. Shoüý moüýzeska teý uthiýxpathaýzhi tat / \tr I will / throughout / partly. / And / money / the / you shall not lose it / \rf jod 1891:18.5 \op ebtheýgoü. Thiýshti edeýshe te thagiýsithe eteýgoü. Wamuýske noüseý \tr I think it. / You too / what you said / the / you remember it / should (&or apt). / Wheat / cut by machinery / \rf jod 1891:18.6 \op thishtoüýi teýdi, wagaýxe thagiýshtoübe eteýgoü. Moüýzeska teý uthaý- \tr they finish it / when, / debt (due you) / you see your own / apt. / Money / the / you ac- / \rf jod 1891:18.7 \op ket'oüý tediýhi ki, wiýxti / bthiýza-maýzhi taý miüke, / eýxti shutheýthikith \tr quire it / by that time / when, / I myself / I will not receive it, / he himself / to send it to you / \rf jod 1891:18.8 \op 'iýthai, &Upton izhiüýthe akeýe ha, Oüýpoü-toüýga. Shoüý, kageýha, \tr has promised, / Upton / his elder brother / he is the one / , / Big Elk. / And, / my friend, / \rf jod 1891:18.9 \op eýskana usniý teýdi, meýha ge juýba uthaýna'oüý koübthaýxti. \tr oh that / cold / when, / winter hides / the pl. in. ob. / some / you hear of them / I strongly desire it. / \rf jod 1891:18.10 \op Waýgazuýxti iüwiüýthana koübthaý-xti-moüý. Oüýpoühaý waweýshi \tr Very straight / you tell it to me / I do really desire it. / Elk hides / pay / \rf jod 1891:18.11 \op oüthaý'i 'iýthathe / te tioüýthakith 'iýthathe te gisiýtha-ga haý. Iýusiýshtoü \tr you promised to give to me / the / you send hither to me / you promised / the / remember it / ! / Telling a lie / \rf jod 1891:18.12 \op uwiýbtha-maýzhi. Moüýzeskaý thagiýshtoübe tateý uwiýbtha. \tr I do not tell it to you. / Money / you see your own / shall / I tell it to you. \rf jod 1891:18.13 \ti Naüzandzhi to James O'Kane, Hastings, Nebr. \op Shoüý wabaýgtheze tioüýthakitheý thoü bthiýze. Shoüý wahaý ge bthuýga \tr And / letter / you send it hither to me / the ob. / And / I have received it. / And / hides / the pl. in. ob. / all / \rf jod 1891:19.1 \op koübthaý-xti eteý-moü thoüýzha, shoüý meýha te aýta koüýbtha. Shoüý \tr I desire very much / I do that at least / though, / yet / winter hides / the / beyond all / I desire. / And / \rf jod 1891:19.2 \op &Kansas ediý-geý shteoüý. Meýha ge uthaýna'oü koüýbtha. Shoü \tr Kansas / they must be in some places. / Winter hides / the pl. in. ob. / you hear about them / I wish. / And / \rf jod 1891:19.3 \op eýskana wahaý ge goüýtha ki, iüwiüýthakoüýxti koübtheýgoü. Shoüý \tr oh that / hides / the pl. in. ob. / they desire / if, / you help me considerably / I hope. / And / \rf jod 1891:19.4 \op oüýba ithaýugthe / wisiýthe-noü-moüý taý miüke. / Shoüý nieý thithiüýge \tr day / throughout / I will be thinking of you often. / And / you have no sickness \rf jod 1891:19.5 \op eýskana winaý'oü koübtheýgoü. Shoüý wabaýgtheze eýskana tioüýthakitheý \tr oh that / I hear it about you / I hope. / And / letter / oh that / you send it hither to me / \rf jod 1891:19.6 \op koübtheýgoü. Shoüý &Fort &Dodge etaý shti uthaýna'oüý koübtheýgoü, \tr I hope. / And / Fort Dodge / there / too / you hear about it / I hope, / \rf jod 1891:19.7 \op shoüý aýgudi shteýshte uthaýna'oü koübthegoü. \tr in fact / where / soever / you hear about it / I hope. / \rf jod 1891:19.8 \ti To T.H. Tibbles from Several Omahas. August 22, 1879. \op Kageýha, niýkashiüýga mazhoüý bthuýgaxti \tr My friend, / person / land / entire / \rf jod 1891:20.1 \op aýta-maýshe oüýbatheý wisiýthai eýgoü wiýbthahoüýi ha. Niýkashiüýga- \tr ye who excel / to-day / I think of you (pl.) / as / I pray to you (pl.) / . / O ye peo- / \rf jod 1891:20.2 \op maýshe, edaýdoü iýshpahoü thagthiüý-maýshe, mazhoüý theýthuaýdi edaýdoü \tr ple, / what / you know / you who sit, / land / in this (here) / what / \rf jod 1891:20.3 \op weýtexi ge niýkashiüýga wiüý weaýbahoüýi eýgoü, weýthitoü shuthaiý ha. \tr hard for us / the pl. in. ob. / person / one / knows about us / as, / to work for us / he goes to you / . / \rf jod 1891:20.4 \op &Tibbles eý aýwake ha. Iýe te eýskana theýshniza-baýdoü, utheýkoüi \tr Tibbles / him / I mean him / . / Word / the / oh that / you (pl.) take from him and (pl.), / you help him / \rf jod 1891:20.5 \op koübtheýgoü eý wiýbthahoüýi ha, Ki niýkashiüýga ukeýthiü oüýgathiü \tr I hope / that / I pray to you (pl.) / . / And / Indian / common / we who move / \rf jod 1891:20.6 \op bthuýgaxti uýshkoü ke-noüý weaýbahoüýi eýgoü, weýthitoü shuthaiý thoüýzha, \tr all / deed / the some / he knows about us / as, / to work for us / he goes to you / though, / \rf jod 1891:20.7 \op eshnoüý ki eýgithe thi'aý te haý. Aýdoü niýkashiüýga-maýshe, utheýkoüi \tr he only / if / beware / he fail / lest / . / Therefore / O ye people, / you help him \rf jod 1891:20.8 \op tediýhi ki, uthaýket'oüýi kiýzhi, eýskana mazhoüý thoüý iüýthexti awaýki- \tr by the time / when, / you succeed / if, / oh that / land / the ob. / I am very glad / I work for / \rf jod 1891:20.9 \op gthiýtoü anaýzhiü koübtheýgoü. Niýkashiüýga uýshkoü weaýbahoüýzhi-maý \tr myself / I stand / I hope. / Indian / deed / the ones who do not know about us / \rf jod 1891:20.10 \op &Tibbles edaýdoü uthaiý te giýzha-maý, iýbahoüýzhi-maý giýzhai te shoüýazhi \tr Tibbles / what / he tells / the / those who doubt him / those who do not know it / they doubt him / the (act) / improper / \rf jod 1891:20.11 \op ha. Thoüýzha tibbles akaý iýe edaýdoü edeý te waýgazuýxti niýka- \tr . / Though / Tibbles / the sub. / word / what / what he says / the / very straight / In- / \rf jod 1891:20.12 \op shiüýga ukeýthiü-ma weýthitoü shathaiý. \tr dian / the common ones / to work for them / he goes to you. / \rf jod 1891:20.13 \op Kageýha, oüýbatheý edaýdoü niýkashiüýga-ma \tr My friend, / to-day / what / the people / \rf jod 1891:21.1 \op wazhiüýska aýta-ma oüýbatheý awaýsitheýgoü waýbthahoü taý miüke. Ki \tr wise / those who excel / to-day / as I think of them / I will pray to them about several things. / And / \rf jod 1891:21.2 \op niýkashiüýga wiüý theýthutoü shutheý - de edaýdoü iüýtexi ke ishtaý thoü \tr person / one / thence / he goes to you when / what / is hard for me / the ob. / eye / the instr. / \rf jod 1891:21.3 \op oüthoüýdoübeýxti oüthoüýbahoüýxti shutheý. Ki niýkashiüýga pahoüý- \tr he has really seen me with it / he really knows about me / he goes to you (by request). / And / person / for- / \rf jod 1891:21.4 \op gadi uýshkoü wiüeýshte eýgoü toüýba-maýzhi iüýchoüxchi toüýbe uýshkoü \tr merly / deed / even one / so / I did not see / just now / I see him / deed / \rf jod 1891:21.5 \op te. &Tibbles eý aýwake. Ki, niýkashiüýga-maýshe, edaýdoü iüýtexi ke \tr the ob. / Tibbles / him / I mean him. / And / O ye people, / what / hard for me / the / \rf jod 1891:21.6 \op bthuýgaxti uthiýthai ki, eýskana theýshnize koübtheýgoü, wiýbthahoü \tr all / he tells to you / when, / oh that / you take it from him / I hope / as, / I pray to you / \rf jod 1891:21.7 \op shutheýathe. Edaýdoü weýtexi ge iýbahoüýzhi-ma giýzhai shteýshtewoüý, eý \tr I send it to you. / What / are hard for us / the (pl. in. ob.) / those who do not know them / they doubt them / notwithstanding, / he / \rf jod 1891:21.8 \op weaýbahoüýi eýgoü iýe te theýshnize etaiý. Ki Itiýgoüthaiý akaý uýshkoü \tr he knows about us / as / word / the / you will please receive from him. / And / Grandfather / the sub. / deed / \rf jod 1891:21.9 \op weýtexi ge weaýbahoüý-bazhiý-xtioüýi, ki waýkihiýdai thoüýzha, eýgithe \tr are hard for us / the pl. in. ob. / he does not know at all about us, / and / he oversees us / though, / behold / \rf jod 1891:21.10 \op t'?eý weýgoüthai. Shoüý oüniýta oügoüýthai eýgoü, oüthiýthahoüýi, niýka- \tr to die / he wishes for us. / Yet / we live / we wish / as, / we pray to you, / per- / \rf jod 1891:21.11 \op shiüýga uaýwathakoüýi-maýshe. Ki uýshkoü the wabthiýtoü keýta btheý. \tr son / ye who aids us. / And / deed / this / I work at various things / to the / I go. / \rf jod 1891:21.12 \op Uýshkoü shiýtai bthiýze piý, uýshkoü thiýtai bthuýgaxti bthiýze te / piý ha. \tr Deed / your(pl.) / I take / I have reached / deed / your(pl.) / all / I take / the (act) / I have reached there / . / \rf jod 1891:21.13 \op Dagoüý Itiýgoüthaiýakaý iüýshte, "Waýxe shkaýxe wiýkoübthai-maýzhi ha," \tr But (&or When so) / Grandfather / the sub. / as if, / You live as white people I do not wish it for you (pl.) / . / \rf jod 1891:21.14 \op eý akaý eýgoüxtioüýi. Ki niýkashiüýga theýthutoü theý thiüý oüýbatheý \tr he is saying it / it is just so. / And / person / hence / he who is going / to-day / \rf jod 1891:21.15 \op agiýsithe. Bthuýga wisiýthai, / niýkashiüýga aýta-maýshe. / Wathaýshkoü-bi \tr I think of him. / All / I think of you, / ye persons who are great. / That you have made efforts / \rf jod 1891:21.16 \op eneýgoüi eýiüte, piý wathaýshkoü koüýoüthoüýthai wiýbthahoüýi shutheýathe. \tr you think / perhaps, / anew / you made efforts / we hope / I pray to you(pl.) / I send it to you. / \rf jod 1891:21.17 \op Kageýha, niýkashiüýga the aýta waýthahoüýi-ma \tr My friend, / person / this / beyond all / those who pray / \rf jod 1891:21.18 \op awaýsithe oüýbatheý. Ki niýkashiüýga the thiüý eýskana iýe edeý ki, \tr I think of them / to-day. / And / person / he who is going / oh that / word / what he says / if, / \rf jod 1891:21.19 \op bthuýgaxti theýniza-baýdoü eýthanaý'oü koüýoüthoüýthai. Ki niýkashiüýga \tr all / you take from him / and(pl.) / you listen to him and act accordingly / we hope. / And / the(com- / \rf jod 1891:22.1 \op ukeýthiü-ma toüýwoügthoü bthuýgaxti weýthitoü thaiý. Ki weýthiuýdoüxti \tr mon)Indians / tribe / all / to work for us / he goes (by request). / And / it is made very good for us / \rf jod 1891:22.2 \op teýdi, niýkashiüýga wetheýnitoü-maýshe uthaýket'oüýi ki, niýkashiüýga \tr when, / Indian / ye who work for us / you succeed / if, / human beings / \rf jod 1891:22.3 \op oüthiüý etaiý ha. Waýshniniýashiüýgai oügoüýthai. Niýkashiüýga-ma \tr we should be / . / You (pl.) make us human beings / we wish. / The indians / \rf jod 1891:22.4 \op Itiýgoüthaiý amaý waýkihiýdai uýdoü, eýskoü pahoüýga oüthoüýthai thoüýzha, \tr 2 Grandfather / the pl. sub. / they watched over us / good, / thus / first / we thought / though, / \rf jod 1891:22.5 \op oüýkazhi teýgoü ha. Daýdoü oüguýtai eýskoü oüthoüýthai thoüýzha, eýgithe \tr it is not so / apt / . / What / our own / thus / we thought / though, / behold / \rf jod 1891:22.6 \op oüguýta-baýzhi keýgoüxtioüý oüýgatoü. Eýgoü tediýhi kiýzhi, niýashiüýga \tr not our own / the objects are just so / we who std. / So / by the time / when, / person / \rf jod 1891:22.7 \op wataýp'e the-maý / gishkoüý eýskana uýwathakoüýi koübtheýgoü ha. Shoüý \tr those who go to the ones near them / acting quickly / oh that / you aid them / I hope / . / And / \rf jod 1891:22.8 \op niýkashiüýga oüýgathiüý uzhoüýge uýdoü ke e'oüý oüguýkigthixiýdai \tr person / we who move / road / good / the ob. / how / we look all around for it ourselves / \rf jod 1891:22.9 \op thoüýzha, uýdoü iýtheaýwathaiý koüýoüthoüýthai. Shoüý oüguýthixidaý-bi eheý \tr though, / good / they cause us to find it / we hope. / And that we have looked all around for it / I said / \rf jod 1891:22.10 \op te, kageýha, sheýte uýshkoü thiýta oüýgugaýxthai eý awaýke. \tr the, my friend, / that(ob.) / deed / your / we have faced toward them / it / I mean it. / \rf jod 1891:22.11 \op Goüý, kageýha, niýkashiüýga juýba theýama thisiýthai \tr And, / my friend, / person / some / these (pl. sub.) / they remember you / \rf jod 1891:22.12 \op ha. Ki waweýtheniýtoü naiý te oüthiýsithaiý oüýbatheý. Umoüýthiüka \tr . / And / to work at various things for us / you went / the / we think of you / to-day. / Year / \rf jod 1891:22.13 \op gtheýba-duýba tediýtoü wazhiüýoüskaý thoüýzha, niýkashiüýga eýgoü ithaýpahoü- \tr forty / from the (time) / I had sense / though, / person / such / I have not / \rf jod 1891:22.14 \op maýzhi, uýshkoü wathaý'ethe te. Ki iüýtoü wamiý oüguýtai te ki wamiý \tr known him, / deed / merciful / the. / And / now / blood / our / the / and / blood / \rf jod 1891:22.15 \op etaiý te edaýbe juýbe-shte uiýhazhi thoüýzha, shoüý thaý'eaýwathai eýgoü \tr his / the / also / mixed(blood) at all / he does not follow / though, / yet / he pities us / as / \rf jod 1891:22.16 \op waweýthitoüýi. Ki moüýtanahaý oümoüýthiüi te waýxe amaý shoüshoüýxti \tr he works at various things for us. / And / wild / we walk / the / white people / the pl. sub. / forever / \rf jod 1891:22.17 \op weýgoüthai, ki Wakoüýda akaý iüýtoü waweýthitoü aýgazhi eýgoü \tr they wish for us, / and / God / the sub. / now / to do various kinds of work for us / has ordered him / as / \rf jod 1891:22.18 \op waweýthitoüýi. Ki iüýtoü niýkashiüýga-ma moüthiüýi kedi moübthiüý \tr he works at various things for us. / And / now / the people / they walk / at the / I walk / \rf jod 1891:22.19 \op koübtheýgoü awaýkiwahoüý'e ha. Xiühaý aýzhi bthiüý thoüzha, niýka- \tr I hope / I pray for that on my own account / . / Skin / different / I am / though, / per- / \rf jod 1891:23.1 \op shiüýga xiühaý-skaý-ma mazhoüý moüthiüýi thoüýdi edi moübthiüý koü- \tr son / those who have white skins / land / they walk / in the / there / I walk / I / \rf jod 1891:23.2 \op btheýgoü. Ki wikaýge shutheý thiü eýskana iýe edaýdoü edeý ke eý \tr hope. / And / my friend / the one who has gone to you / oh that / word / what / what he says / the / he / \rf jod 1891:23.3 \op wadoüýbai eýgoü shutheý. Eýskana niýkashiüýga aýta-maýshe, iýe te \tr he has seen us / as / he has gone to you (by request). / Oh that / person / ye who are important, / word / the / \nt wada$uýba is a typo in the original for wadoüýba. zhek 09-zhan-97 \rf jod 1891:23.4 \op theýnizai utheýkoüi koübtheýgoü. Itiýgoüthaiý bthaýda-mazhi. Niýkashiüýga- \tr you take from him / you aid him / I hope. / Grandfather / I do not call him by name. / Indian- \rf jod 1891:23.5 \op t'?eýthe bthaýde: eýskana toüýbexti iýe gaýte a'iý koübtheýgoü. Iüwiüý- \tr slayer / I call him by name: / oh that / I see him indeed / word / those / I give to him / I hope. / He has not / \rf jod 1891:23.6 \op koüzhi te eý aýwake. Ithaýdithaiý amaý iýe edaiý te iýe weýthize eýgoü \tr helped me / the / it / I mean it. / Agent / the pl. sub. / word / what they say / the / word / he takes from them / so / \rf jod 1891:23.7 \op oüdoüýbe shtewoüýzhi. Wahoüý'e haýshiataýxti bthiýzegoü wiýbthahoüýi \tr he does not even look at me. / Petition / at the very last / as I have taken it I pray to you (pl.) / \rf jod 1891:23.8 \op shutheýathe. \tr I send it to you. / \rf jod 1891:23.9 \op Niýkashiüýga waweýthitoü the thiüý enaýxchi \tr Person / to work at various things for us / he who is on his way / he alone / \rf jod 1891:23.10 \op Wakoüýda iýe te aýna'oü. Weýthigthoü etaý te Wakoüýda thiükeý \tr God / word / the / obeys it / Mind / his / the / God / the one who / \rf jod 1891:23.11 \op gaxaý goüýthazhi te, uýdoü te. Ki mazhoüý thoü Wakoüýda akaý waýxai \tr to go beyond / he does not wish / the, / good / the. / And / land / the ob. / God / the sub. / made us / \rf jod 1891:23.12 \op thoüýdi "Wiýugaýshe thakiýshkaxe," aýzhi te Wakoüýda thiükeý. Shoüý e'oüý \tr in the / You (shall) consider yourselves in the way of others, / did not say / the / God / the st. one. / And / how / \rf jod 1891:23.13 \op niýkashiüýga ukeýthiü shtewoüý, e'oüý waýxe-maýshe, Wakoüýda thiükeý \tr Indian / common / even, / how / ye white people, / God / the st. one / \rf jod 1891:23.14 \op enaýxchi waýxai te mazhoüý thoüýdi, "Wiýugaýshe thakiýshkaxe taiý," aýzhi te \tr he only / made us / the / land / in the / You consider yourselves in the way of others / shall, / did not say / the / \rf jod 1891:23.15 \op ha Wakoüýda akaý. Wakoüýda akaý edaýdoü gaýxai te e-noüý \tr . / God / the sub. / God / the sub. / what / he has made / the / it only / \rf jod 1891:23.16 \op uýdoü ha. Ki edaýdoü that'oüý-maýsheý, iüýshte eýthakigoüýxtioüýi; \tr good / . / And / what / ye who have abundance, / as if / you are just like him; / \rf jod 1891:23.17 \op aýdoü niýashiüýga the thiüý enaýxchi iýe te eýthanaý'oü etaiý. Niýashiüýga \tr therefore / person / he who has gone / he alone / word / the / you will please listen to him accordingly. / Person / \rf jod 1891:23.18 \op u'aýgtha oüýgathiü waweýthitoü shuthaiý. Mazhoüý thoüýdi Wakoüýda \tr suffering / we who move / to work at various things for us / he has gone to you. / Land / in the / God / \rf jod 1891:24.1 \op akaý waýxai eýgoü, eýdi oümoüýthiüi thoüýzha, edaýdoü oüguýkihi-baýzhi. \tr the sub. / made us / having, / there / we have walked / though, / what / we have not succeeded at. / \rf jod 1891:24.2 \op Edaýdoü oüguýkihi-baýzhi goüý, shoüý niýkashiüýga ukeýthiü oüýgathiü \tr What / we have not succeeded at / as, / yet / Indian / we who move / \rf jod 1891:24.3 \op uýthitoü washkaýxai. Goüý piýazhiýxti ke-noüý Itiýgoüthaiý akaý uýha \tr work(trouble) / you have made for us. / And / very bad / the / usually / Grandfather / the sub. / to go along the path / \rf jod 1891:24.4 \op weýgoüthai, aýdoü niýkashiüýga shethiüý wadoüýbexti shutheý, waweýthitoü \tr wishes for us, / therefore / person / that one mv. near you / having really seen us / has gone to you(by request), / to work at various things for us / \rf jod 1891:24.5 \op shutheý. Niýkashiüýga washkoüýtoüga-maýshe, Wakoüýda naýhoüi maýshe, \tr has gone to you (by request). / Person / ye who are strong / God / ye who pray to him, / \rf jod 1891:24.6 \op uiýkoüi-ga. \tr help ye him. / \rf jod 1891:24.7 \op Kageýha, mazhoüý thoüýdi &United \tr My friend, / land / in the / United / \rf jod 1891:24.8 \op &States eýdi niýkashiüýga-maýshe, wiýbthahoüýi ha. Niýkashiüýga-maýshe \tr States / there / O ye people! / I pray to you(pl.) / . / O ye people! / \rf jod 1891:24.9 \op bthuýgaxti wiýbthahoüýi ha. Shoüý wabaýgtheze theýthoü shtoüýbai ki, \tr all / I pray to you(pl.) / . / And / letter / this ob. / you see it / when, / \rf jod 1891:24.10 \op tha'eaýwathaýthai oügoüýthai eýgoü, iüthiýbaxuýi ha. Shoüý theý pahoüý- \tr you have mercy on us / we wish / as, / we have written to you / . / And / this / for- / \rf jod 1891:24.11 \op gadi mazhoüý theýthoüdi oümoüýthiü teýdi, theýgoü shtewoüý oüthoüý- \tr merly / land / in this / we walked / when, / of this sort / at all / we did / \rf jod 1891:24.12 \op bahoü-baýzhi. Goüý mazhoüý thoüýdi Wakoüýda akaý edaýdoü shteýshte \tr not know. / And / land / in the / God / the sub. / what / soever / \rf jod 1891:24.13 \op oüthaýte taiteý, zhuýt'oü wegaýxai eýgoü, oüthaýte oümoüýthiü eýgoü, \tr we eat it / shall, / to have bodies / he made for us / as, / we ate / we walked / as, \rf jod 1891:24.14 \op enaýxchi weaýwazhiüýska oümoüýthiü ha. Ki eýgithe, niýkashiüýga-maýshe, \tr that alone / we had sense by means of / we walked / . / And / behold, / O ye people, / \rf jod 1891:24.15 \op uýshkoü giýtexi washkaýxai ha. Ki weýtexi ki, iýnitha wathiüýgai \tr deed / hard for one / you make (for) us / . / And / hard for us / if, / refuge / we have none / \rf jod 1891:24.16 \op ki, Itiýgoüthaiý eýdi oügaýthai eýgoü, oüwoüýthahoü-noüýi. iýe te \tr if, / Grandfather / there / we go / as, / we pray to them / usually. / And / word / the ob. / \rf jod 1891:24.17 \op weýthiza-baýzhi-noüýi. Ki weýthiza-baýzhi te eýgithe oüthoükipahoüýi. \tr they have not received from us usually. / And / they have not taken them from us / the / behold / we know it for ourselves (&or by experience). / \rf jod 1891:24.18 \op Eýgithe niýkashiüýga oüýthiü-baýzhi-bi etheýgoü akaý. Ki niýkashiüýga \tr Behold / human beings / that we are not / they are thinking it. / And / human beings / \rf jod 1891:24.19 \op oüýthiü-baýzhi etheýgoü te, oüthoüýkipahoüýi ha, aýdoü, niýkashiüýga-maýshe, \tr we are not / they thought it / the, / we know it for ourselves / . / therefore, / O ye people, / \rf jod 1891:25.1 \op thiýmasheý2-taýthishoü shoügaýthai ki, Itiýgoüthaiý waýbat'?u-noüýi: "Iý-bazhiýi-ga," \tr towards you(pl.) / we go to you / when, / Grandfather / blocks our way usually: Do (ye) not be coming, / \rf jod 1891:25.2 \op eý eýgoüxtioüýi. "Niýkashiüýga wiýkoübthai-maýzhi," eý eýgoüxtioüýi. Shoüý \tr he says / it is just so. / Human beings / I do not wish for you (to be), / he says / it is just so. / Yet / \rf jod 1891:25.3 \op eýskana tha'eaýwathaýtha-badoü theýthutoütheýthe niýkashiüýga uheýawathaýthai \tr oh that / you pity us and(pl.) / from this time onward / human beings / you admit us(to be) / \rf jod 1891:25.4 \op oügoüýthai. Ki shoüý niýkashiüýga oüýthiü tediýhi, eýskana shiügazhiüýga \tr we wish. / And / yet / human beings / we are / by the time, / oh that / child / \rf jod 1891:25.5 \op oüguýtai shtewoüý gisiýthe-noü shoüýshoü koüýoüthoüthai, niýkashiüýga \tr our / even / he remembers usually / always / we hope, / human being / \rf jod 1891:25.6 \op washkaýxai tediýhi ki. Ki niýkashiüýga uaýwagikoüýi thiü enaýxchi \tr you make us / by the time / when. / And / person / he helps us / the mv. one. he only / \rf jod 1891:25.7 \op uýshkoü te / gaýxazhi te / haý. Thisiýthai eýgoü uýshkoü te gaýxe te ha \tr deed / the / he will not do it / . / He thinks of you / as / deed / the / he will do it / . / \rf jod 1891:25.8 \op "Iüwiüýkoü taý ama, " etheýgoü, / gaýxe te / ha; aýdoü eýskana \tr They will aid me, / he thinks / as, / he will do it / . / therefore / oh that / \rf jod 1891:25.9 \op utheýkoüi koüýoüthoüýthai. Eýskana, kageýha, Wakoüýda akaý noüýde \tr you aid him / we hope. / Oh that, / my friend, / God / the sub. / heart / \rf jod 1891:25.10 \op thithiýta thiýthishiýba-baýdoü oüguý oüthoüýai te noüýde thithiýta te upeý \tr your / he pulls it open for you and(pl.) / we / we speak / the / heart / your / the / they enter / \rf jod 1891:25.11 \op koüýoüthoüýthai. Shoüý niýashiüýga &Tibbles aiý thiü iýe wiüaýxchi shtewoüý \tr we hope. / And / person / Tibbles / the one mv. who is called / word / just one / even / \rf jod 1891:25.12 \op waýgazuaýzhi aýthadaýzhi ebtheýgoü. Waýgazuýxti uthiýthai ha, kageýha. \tr not straight / he does not mention / I think it. / Very straight / he has told you / . / my friend. / \rf jod 1891:25.13 \op Wagiýzha-baýzhi-ga. Waýdoübai eýgoü uthiýthai. Waýdoübai eýgoü, \tr Do not doubt the things he tells. / He has seen us / as / he tells it to you / He has seen us / as, / \rf jod 1891:25.14 \op iýbahoüýi eýgoü, weýthitoüýi: weýtexi te weýthitoüýi ha. Shoüý tha'eýawa- \tr he knows it / as, / he works for us / hard for us / the / he works for us / . / And you pity / \rf jod 1891:25.15 \op thaýtha-ba eýskana utheýkoü koüýoüthoüýthai, niýkashiüýga noüýde-uýdoü- \tr us / and(pl.) / oh that / you aid him / we hope, / people / ye who have good / \rf jod 1891:25.16 \op maýshe. \tr hearts. / \rf jod 1891:25.17 \op Kageýha, niýkashiüýga uaýwathaýkie neý thaýthiü- \tr My friend, / person / you talked to us / you who were going / \rf jod 1891:25.18 \op shethoüý, niýkashiüýga theýama oüýbatheý thisiýthai eýgoü, waýiüthiýbaxuýi \tr in the past, / person / these / to-day / they remember you / as, / we have written to you about several things / \rf jod 1891:25.19 \op ha, Oüthiýsithe-noü shoüshoüýxtioüýi ha. "E'oüý / oüthiýna'oü taiý eýdoü," \tr . / We think of usually / always / . / How / we can hear from him / ?(in soliloquy), / \rf jod 1891:26.1 \op oüthoüýthe shoüýshoüxti oüýthiüi ha. Shoüý niýkashiüýga Wakoüýda \tr we think / always / we are / . / And / person / God / \rf jod 1891:26.2 \op waýnahoü-maýshe, bthuýgaxti uthiýkoüi koüýoüthoüýthai. Iýe thithiýta ke \tr you who pray about different things, / all / they help you(s.) / We hope. / Word your / the / \rf jod 1891:26.3 \op eýskana iýusiýshtoüzhi thiýgaxe koüýoüthoüýthai. Ki theýthu niýkashiüýga \tr oh that / not lying / they make (regard) you / we hope. / And / here / Indian / \rf jod 1891:26.4 \op ukeýthiü amadiýtoü zhuýthat'oüý wagaýshoü neý eýgoü. &Judge &Dundy eý \tr common / from the (pl.) / you had a body / traveling / you go / so. / Judge / Dundy / he / \rf jod 1891:26.5 \op weýthigthoü etaý te uýdoü heýgazhi eýgoü oüthoüýnithaiý ha. Ediýhi ki, \tr decision / his / the / good / very / as / we take refuge in it / . / That being the case, / \rf jod 1891:26.6 \op "Weýudoü zhiüýga eteýgoü aýhoü, " oüthoüýthai. Ki uýshkoü ke 'iýthathe \tr good for us / a little / apt / !(in soliloquy), / we think. / And / deed / the / you speak about / \rf jod 1891:26.7 \op neý ke wiüýthakaýzhi te thiügeýxtioüýi. Bthuýgaxti iýshpahoüýxti eýgoü \tr you went / the / you do not speak truly / the / there is none at all. / All / you know it well / as / \rf jod 1891:25.8 \op neý, / thiýzha-baýzhixtioüý etaiý. / Itiýgoüthaiý thiükeý thiýzha shteýshtewoüý, weaý- \tr you went, / they should not doubt you at all. / Grandfather / the st. one / he doubts you / even if, / he does / \rf jod 1891:26.9 \op bahoü-baýzhi ha. Thiý weaýshpahoüýi eýgoü 'iaýwathathaiý. Ki Itiýgoüthaiý \tr not know us / . / You / you know us / as / you talk about us. / And / Grandfather / \rf jod 1891:26.10 \op thiükeý, wagaýxthoü etaý amaý iusiýshtoütheýxtioüýi. Ki Itiýgoüthaiý \tr the st. one / several / his / the pl. sub. / they really caused him to tell a lie. And / Grandfather / \rf jod 1891:26.11 \op thiükeý, / "Niýkashiüýga ukeýthiü-ma / giýudoüýxti wapaýxe," etheýgoü te ha. \tr the st. one, / The Indians / very prosperous / I have made them, / he has thought it / . / \rf jod 1891:26.12 \op Goüýki wegaýxai thoüýzha, ediýti ki, wegaýxa-baýzhi, thisheýthoü-noüýi \tr And then / he does it for us / though, / by the time it has come hither / when, / they do not do it for us, / they pull it to pieces / usually / \rf jod 1891:26.13 \op wagaýxthoü etaý amaý. Ki Itiýgoüthaiý thiükeý giýudoü wegaýxe-noüýi \tr servant / his / the pl. sub. / And / Grandfather / the st. one / good for one / he makes it for us / usually / \rf jod 1891:26.14 \op thoüýzha, ithaýdithaiý amaý ediýti uýdoü te eý thizeý-noüi, oüguý u'aýgtha- \tr though, / agent / the pl. sub. / by the time it has come hither / good / the / it / they take it usually, / we / suffering / \rf jod 1891:26.15 \op noüý oüthiüýi ha. Goüýki Itiýgoüthaiý thiükeý wagiýbaxu theýthai teýdi, \tr usually / we are / . / And then / Grandfather / the st. one / to write different things to him / they send off / when, / \rf jod 1891:26.16 \op uýdoüxti oüthiüý-bi eý giýbaxu theýthe-noüýi ha ithaýdithaiý amaý, iýusiýshtoü \tr very good / that we are / it / they write it to him / they send to him / usually / . / agent / the pl. sub., / they tell lies / \rf jod 1891:26.17 \op heýga-baýzhi ha. Goüýki Itiýgoüthaiý thiükeý uýdoüxti wegaýxai 'iýthai \tr not a few / . / And then / Grandfather / the st. one / very good / to do for us / he promised / \rf jod 1891:26.18 \op tethoüýzha, shoüý, ithaýdithaiý amaý uýdoü wegaýxa-bi etheýgoü-noüý teýe \tr though in the past / yet / agent / the pl. sub. / good / that they have done for us he thinks it usually / it is the / \rf jod 1891:27.1 \op ha. / "Uýdoü te thizeý-noüi thoüýzha, shoüý piýazhi te-noüý aýhushiýgai," \tr . / Good / the / they take it usually / though, / yet / bad / the usually / they persist in (saying) / \rf jod 1891:27.2 \op etheýgoü-noüi teý, Itiýgoüthaiý akaý. Ki uýdoü Itiýgoüthaiý 'iýthe te \tr he thinks usually / the, / Grandfather / the sub. / And / good / Grandfather / promised / the / \rf jod 1891:27.3 \op wegaýxa-baýzhi-noüýi eýgoü, ushteý amaý naxiýde-thiügeý-noüi ha Shaoüý \tr they do not do for us usually / as, / remain / the ones who / are disobedient usually / . / Dakota / \rf jod 1891:27.4 \op amaý. Ki gageýgoü ge weýtexi ge Itiýgoüthaiý na'oüý iüýgoüthai \tr the pl. sub. / And / like those / the pl. in ob. / hard for me / the pl. in ob. / Grandfather / to hear it / we wish for him / \rf jod 1891:27.5 \op eýgoü, ithaýdithaiý amaý baxuý oüwoüýshi-noüýi. Ithaýdithaiý amaý baxuý \tr as, / agent / the pl. sub. / to write / we employ them usually. / Grandfather / the pl. sub. / to write / \rf jod 1891:27.6 \op oüwoüýshi shtewoüý eýgithe weýbaxu-baýzhi-noüýi; weýbaxuý-bi aiý \tr we employ them / notwithstanding / behold / they do not write for us usually; that they have written for us / they say / \rf jod 1891:27.7 \op shtewoüý, wiüýka-baýzhi-noüýi ha ithaýdithaiý amaý. Itiýgoüthaiý wagaý- \tr notwithstanding, / they do not speak truly usually / . / agent / the pl. sub. / Grandfather / serv- / \rf jod 1891:27.8 \op xthoü etaý amaý na'oüý iüýgoüthai eýgoü, waýiüthiýbaxuýi ha. \tr ant / his / the pl. sub. / to hear it / we wish for him / as, / we write to you about several things / . / \rf jod 1891:27.9 \op Kageýha, theý oüýba ge wagaýshoü ne teý oüýba \tr My friend, this / the days / traveling / you go / the / day / \rf jod 1891:27.10 \op ithaýugthe thisiýthe-noüýi thikaýge amaý. Oüýshte ithaýdi wagaýshoügiýthe \tr throughout (or, every) / they think of you usually / your friend / the pl. sub. / As if / his father / he causes his own to travel / \rf jod 1891:27.11 \op eýgoüxtioüýi: "E'oüý anaý'oü eteýdoü," ebtheýgoü oüýba ithaýugthe. Eýska \tr it is just so: / How / I hear it / apt?(in soliloquy), / I think it / day / throughout (&or, every). / Oh that / \rf jod 1891:27.12 \op wikaýge ukeýt'oü koüýoüthoüýthe-noüýi. Wadoüýbai eýgoü shutheý, \tr my friend / succeed / we hope / usually. / he saw us / as / he has gone to you (by request), / \rf jod 1891:27.13 \op Wakoüýda waýthahoü niýkashiüýga-maýshe, wawiýue-masheýgoü, eýskana \tr God / to pray various prayers to o ye people, / lawyer / ye who, likewise / oh that \rf jod 1891:27.14 \op utheýkoü koüýoüthoüýthai. Eýska iýnitawaýthe te ukeýt'oü koüýoüthoüýthai \tr you aid him / we hope. / Oh that / capable of sustaining life / the / he acquires it / we hope. / \rf jod 1891:27.15 \op &Toüwoü-gaxe &zhiüga &said:---Kageýha, shoüý niýkashiüýga-ma waýbtha- \tr My friend, / in fact / the people / I pray to \rf jod 1891:27.16 \op hoü theýathe iýe wiüaýxchi. Shoüý niýkashiüýga edaýdoü wiýuthakiaiý ki, \tr them / I send away / word / just one. / And / person / what / you(pl)speak to them about it / if, \rf jod 1891:27.17 \op uthuýthakiýkie-maýshe, Wakoüýda waýthahoü-maýshe edaýbe, wiýbthahoüýi \tr O ye who speak to one another about it, / God / ye who pray various prayers to him / also, / I pray to you(pl.) \rf jod 1891:27.18 \op bthuýgaxti. Niýkashiüýga ukeýthiü bthuýgaxti thiýthihoüýi te ha, uaýwa- \tr all. / Indian / common / really all / they have prayed to you / O ye / \rf jod 1891:28.1 \op thagikoüýi-maýshe. Oüýba ge wabthiýtoü-noü-moüý shtewoüý, niýka- \tr who aid us. / day / the pl. in. ob. / I usually work at different things / even if, / per- \rf jod 1891:28.2 \op shiüýga wagaýshoü the thiüý gthiý k, edaýdoü iýe uýdoüxti athiüý gthi \tr son / traveling / he who has gone / he returns / when, / what / word / very good / he brings back \rf jod 1891:28.3 \op koüýebtheýgoü-xti-noü-moüý, asiýthe-noü shoüý shoü. Edaýdoü shteýshtewoüý \tr I am usually earnestly hoping it, / I think usually of him / always. / what / soever \rf jod 1891:28.4 \op sagiýxti ukeýt'oü gthiý koüýoüthoüýthai, ebtheýgoü. Ki shiüýgazhiüý ga \tr very firm / he aquires / he returns / we hope, / I think it. / And / child \rf jod 1891:28.5 \op wiwiýta sagiýxti mazhoüý thoüýdi iüýnazhiü koübtheýgoü. \tr my / very firmly / land / in the / he stands for me / I hope. / \rf jod 1891:28.6 \op &Pathiü-noüpazhi &said:---Kageýha, washniýtoü neý te eýskana niýka- \tr My friend, / to work at various things / you went / / the oh that / In- \rf jod 1891:28.7 \op diüýga ukeýthiü uýwathagikoüý uýdoüxti uthaýket'oü thagthiý koübtheýgoü. \tr dian / common / you aid them / very good / you acquire it / you return hither / I hope. \rf jod 1891:28.8 \op Niýkashiüýga wauýe-maýshe utheýkoü-maýshe, eýskana washkoüýxti utheý- \tr Person / O ye lawyers / O ye who help him, / oh that / making a great effort / you render \rf jod 1891:28.9 \op koüxti koübtheýgoü wiýbthahoüýi ha. Niýkashiüýga sheýthiü weýtexi ke \tr him much aid / I hope / I pray to you(pl.). / Person / that mv. ob. / hard for us / the \rf jod 1891:28.10 \op iýbahoüýi eýgoü weýthitoü shuthaiý. \tr he knows it / as / to work for us / has gone to you. \rf jod 1891:28.11 \op &Wajepa &said:---'Iýatha-maýzhi thoüýzha, iýe bthuýga wiwiýta, iüýshoüha. \tr I have not spoken about it / though / word / all / my own. / I agree to them. / \rf jod 1891:28.12 \ti John Springer to John Primeau. September 11, 1879 \op Kageýha, oüthiýna'?oü-bazhiý-xtioü kaýshi. Wabaýgtheze wathaý'?iazhi. \tr My friend, we have not heard from you at all / a long time. / Letter / you have not given us. / \rf jod 1891:33.1 \op Wa'?uý wiwiýta &Zuzetýte thiýna'?oü goüýthai. Miüýzhiüga oüguýtai \tr Woman / my / Susette / to hear from you / wishes. / Girl / our / \rf jod 1891:33.2 \op zhiügaý thiükeý wakeýga iüýchoü. Moüchuý-naýzhiü amaý shagthaiý. Waý- \tr small / the one who / is sick / now. / Standing Bear / the mv.sub. / has gone back to you. / I pur- / \rf jod 1891:33.3 \op bthixe piý eýde naxiýdethiüýge goüý iýe te oüýna'oü-baýzhi, waýbthieýsa \tr sued / I reached him / but / disobedient / as / word / the / he did not hear me, / I spent more time than I had intended / \rf jod 1891:33.4 \op agthiý. Ki uýshkoü te thi'?aýxti shoüý agthaiý. E'?oüý moüshniüý te \tr I returned hither / And / deed / the / failed in altogether / yet / went back / . How / you walk / the / \rf jod 1891:33.5 \op iüwiüýtha iýtha-ga. Moüchuý-noüýba izhiüýge Shaoüýata theý goüýthai \tr to tell it to me / send hither. / Two Grizzly Bears / his son / to the Dakotas / to go / wished / \rf jod 1891:33.6 \op eýde, thiýsh'a. Ithaýdithai amaý uthiý'agaiý. \tr but, / he failed. / agent / the sub. / was unwilling. \rf jod 1891:33.7 \ti To Rev. John C. Lowrie, New York, from Two Crows and Other Omahas. September 16, 1879. \op Kageýha, waýiüthiýbaxuýi ha. Shoüý iýe dzhuýbaxchi oüguýthikieý \tr O friend! / we write to you on various subjects. / And / word / very few / we speak to you / \rf jod 1891:34.1 \op shuýtheoüýthe toüýgatoü. Shoüý uýshkoü pahoüýgadi '?ioüýthe toüýgatoü \tr we will send to you. / and / deed / formerly / we will speak of it / \rf jod 1891:34.2 \op ha. Uýshkoü pahoüýgadi wabaýgtheze aýthade tiý te 'ioüýthe toüýgatoü \tr Deed / formerly / book / reading / house / the / we will speak of it / \rf jod 1891:34.3 \op ha. Iüýshte, kageýha, pahoüýgadi wabaýgtheze aýthade tiý te wathaý'i \tr / . / as if, / O friend, / formerly / book / reading / house / the / you gave it to us / \rf jod 1891:34.4 \op te, wetheýshkaxaýi ha. Ki shoüý uýdoüxti oüthoüýbahoü-bazhiýxtioüýi \tr the, / you made it for us / And / yet / very good / we did not know it at all / \rf jod 1891:34.5 \op thoüýzha, shoüý eýdi shiügazhiüýga nazhiüýoüwoüýkithe-noüý. Iüýtoü \tr though, / yet / there / child / we caused them to stand / usually. / now / \rf p. 34 line 6 \op wabaýgtheze aýthade te enaýxchi uýdoü teýdegoüý oüthoüýbahoüýi ha; \tr book / reading / the / it only / good / has been apt / we know it / . / \rf jod 1891:34.7 \op aýdoü oügoüýthai heýga-oüýthiü-baýzhi wabaýgtheze aýthade te. Goüý \tr therefore / we desire it / we are not a little / book / reading / the ob. / And / \rf jod 1891:35.1 \op "Shoüý wabaýgtheze aýthade tiý teý uýdoüxti shiüýgazhiüýga amaý nazhiüýi \tr At any rate / book / reading / house / the / very good / child / the pl. sub. / stand / \rf jod 1891:35.2 \op aýhoü," oüthoüýthai ha. Ki shoüý wabaýgtheze aýthade te thapiýxti \tr ! / we think / . And / yet / book / reading / the / speaking it well / \rf jod 1891:35.3 \op waseýkoü athaiý-de ebeýwoüi eýiüte wabaý gtheze aý'1ade tiý te \tr rapidly / they want / when / who caused it(the trouble) / it may be / book / reading / house / the / \rf jod 1891:35.4 \op thisheýthoüi. Goüý ithaýdithaiý amaý waýthiü, shiüýgazhiüýga oüýba heýbe \tr was broken up. / And / agent / the pl. sub. / had them, / child / day / part of it / \rf jod 1891:35.5 \op wabaýgtheze aýthadewaýkithaiý. Ki theýama shiüýgazhiüýga-ma pa- \tr book / caused them to read / . And / these / the children / be- / \rf jod 1891:35.6 \op hoüýga wabaýgtheze athade amaý niüýta amaý gtheýba-shaýpe ki \tr fore / book / read / the pl. sub. / alive / the ones who / sixty / and / \rf jod 1891:35.7 \op eýdi saýtoü. Iýe thapiý, wabaýxu shteoüýi. Iýe thapiý thoükaý ediýtoü \tr on it / five. / Language / speak well, / they even write (letters). / Language / speak well / they who / from(them) \rf jod 1891:35.8 \op wiüý Itiýgoüthaiý ieýska; shi ediýtoü wiüý wabaýgtheze weýthade \tr one / Grandfather / (his) interpreter; / again / from (them) / one / book / reads for them \rf jod 1891:35.9 \op ha. Shi ediýtoü noübaý zhoüthiýtoüi ha, shi thaýbthiü waýxe ti gaýxe \tr Again / from (them) / two / work as carpenters / and / three / white people / house / to make \rf jod 1891:35.10 \op iýbahoüýi ha. Shi ediýtoü thaýbthiü moüýzegaýxai ha. Shi ediýtoü \tr they know / . / Again / from (them) / three / work as blacksmiths / . / Again / from (them) \rf jod 1891:35.11 \op wiüý uýthituýbadi wathiýtoü ha. Ki iüýchoü xuaker-maý waýthiü te \tr one / at the grist mill / works / . / and / now / the Quakers / have had them / the / \rf jod 1891:35.12 \op shetoüý wiüaýxchishte waýxe iýa-baýzhi: moüýzeska te u'oüýthiügeýxti \tr so far / even only one / white people / do not speak the language: / money / the / all in vain / \rf jod 1891:35.13 \op uxpaýthe, edaýdoü shteýshtewoü iýkikaýxa-baýzhi. Ki pahoüýga te uýdoü \tr fell down (lost), / what / soever / they did not make for themselves by means of it. / And / before / the / good / \rf jod 1891:35.14 \op iýnahiü teýdegoüý, weýthisheýthoü eýgoü weýtha-baýzhi heýga-baýzhi. Uýshkoü \tr indeed / was apt, but, / they broke it up for us / as / we are sad / very. / Deed \rf jod 1891:35.15 \op pahoüýga tethoüý shi eýxti oükiýkoüthaiý. Ki eýskoü Itiýgoüthaiý akaý \tr before / the (past) / again / that very thing / we desire for ourselves. / And probable (or, perhaps) / Grandfather / the sub. / \rf jod 1891:35.16 \op uaýwagikoüýi etheýgoüwaýthe. Ki shiý eýskana, kageýha, uaýwathagi- \tr he helps us / is reasonable. / And again / oh that, / O friend / you help / \rf jod 1891:35.17 \op koüýi oüthoüýthai. Pahoüýgadi uaýwathagikoüýi eýgoü shi iüýchoü \tr us / we think. / Formerly / you helped us / as / again / now \rf jod 1891:35.18 \op uaýwathagikoüýi oügoüýthai. Iüýshte toüýwoügthoü thoüý wabaýgtheze \tr you help us / we desire. / As if / tribe / the / book / \rf jod 1891:35.19 \op aýthade te iýgi uýdoü tateý naýkoüxti oüdoüýbe eaýwagoüýi, aýdoü \tr reading / the / shall be for its good / shining very brightly / we see it, / we are so, / therefore / \rf jod 1891:36.1 \op oügoüýtha-xtioüýi. &Day &school te oügoüýtha-baýzhi. \tr we stongly desire it. / Day school / the / we do not desire. / \rf jod 1891:36.2 \ti Hupetha to William M'Kim Heath. October 1, 1879. \op Kageýha, oüýbatheý waxiüýha thoü toüýbe. Kageýha, niýkashiüýga \tr My friend, / to-day / paper / the / I have seen it. / My friend, / people / \rf jod 1891:37.1 \op nankaýshe, eýskana oüshtoüýbai koübtheýgoü, shi witoüýbai koübtheýgoü. \tr ye who, / oh that / you see me / I hope, / again / I see you (pl.) / I hope. / \rf jod 1891:37.2 \op Niýkashiüýga-maýshe, wathaýkigthiýtoüi te xtaýwithai eýgimoü ha. \tr O ye people. / you work for yourselves / the / I love you (pl.) / as / I do that / . / \rf jod 1891:37.3 \op Wamuýske weýgoüze gtheýba-noüýba uaýzhi, uýdoüxti paýxe. Watoüýzi \tr Wheat / measure / twenty / I sowed, / very good / I did. / Corn / \rf jod 1891:37.4 \op weýgoüze gtheýba-thaýbthiü uaýzhi; nuý weýgoüze gtheýba-noüýba; mazhoüýxe, \tr measure / thirty / I planted; / potato / measure / twenty; / onion, / \rf jod 1891:37.5 \op nuýgthe, hoübthiüýge, bthuýga uýdoüxti paýxe. Tiý shti wiüý akiýpaxe, \tr turnip, / beans, / all / very good / I did. / House / too / one / I made for myself, / \rf jod 1891:37.6 \op uýdoüxti, eýde iüýnathiüýge. Kuýkusi gtheýba waýbthiü, teýska-miüýga \tr very good, / but / it was burnt for me. / Hog / ten / I have them, / cow / \rf jod 1891:37.7 \op wiüaýxchi, miüýxa duýba waýbthiü; ziziýka wiüaýxchi: sheýna weýthaki- \tr just one, / goose / four / I have the n: / turkey / just one: / enough / you make for yourself / \rf jod 1891:37.8 \op shkaýxai ge eý eýskana ebtheýgoü, kageýha, iüýchoüxchi waýbthiü. \tr by means of them / the pl. in ob. / that / perhaps / I think it, / my friend, / just now / I have them. / \rf jod 1891:37.9 \op Iüýchoüxchi uwiýbtha ha. Edaýdoü oüthoüýbahoü-baýzhi eýgoü, niýka- \tr Just know / I tell it to you / . / What / we do not know it / so, / In- \rf jod 1891:37.10 \op shiüýga ukeýthiü oüýgathiü. 'Aýgthaxti oüýthiü. Oüt'?eý te weaýthiügeýxti \tr dian / common / we who move. / Suffering greatly / we are. / We die / the / we have no means at all / \rf jod 1891:37.11 \op shoüýshoü oüýthiü oüýba ithaýugthe, edaýdoü oüthoüýbahoü-baýzhi, eheý. \tr always / we are / day / throughout, / what / we do not know it, / I say. / \rf jod 1891:37.12 \op Wakoüýda amaý uýthitoü ge thigoüýzai goüý, niýpi goüý, uýdoü \tr God / the mv. (or pl.)sub. / work / the pl. in ob. / he has taught you / as, / you do it well / as / good / \rf jod 1891:37.13 \op moüniüý. Ki weýgoüza-baýzhi goüý, kageýha, weýtexi ha. Waniýta \tr you walk. / And / he has not taught us / as, / my friend, / it is hard for us / . / Quadruped \rf jod 1891:37.14 \op eýwazhiü zhuýt'oü thiüý eý uaýwagithaiý. Eý uýthitoü wegaýxai. Heýbe \tr matures of its own accord / the coll.(?)ob. / it / he has told us. / It / work / he made for us. / Part \rf jod 1891:37.15 \op oüguýtoüi goüý, heýbe oüguýtoüi goüý, ki wiüý oüiüýi. Kageýha, \tr we put on as moccasins / as, / part / we put on as leggins / as, / and / one / we wear as robes. / My friend, \rf jod 1891:37.16 \op oüthoüýbahoü-baýzhi 'aýgthaxti oüýthiü. Uaýwakoüýi-ga. Uaýwathakoüýi \tr we do not know it / suffering greatly / we are. / Help us! / You help us / \rf jod 1891:37.17 \op ki, oüniýta eteýgoü. Uaýwathakoüýi te niýkashiüýga ukeýthiü-ma niýta \tr if, / we live / apt. / You help us / the / Indian / the common ones / to live / \rf jod 1891:37.18 \op wetheýshkoünaiý eýskoü ebtheýgoü goüý, uwiýbtha. Oügueýzha shti waýxe \tr you wish for us / I think it may be / as, / I tell it to you. / We, on the one hand / too / O ye / \rf jod 1891:37.19 \op maýshe, mazhoüý pahoüýga uthaý'oüsi te thaý'eoüýthithe heýga-oüýthiü-baýzhi \tr white people, / land / first / you leaped in it / the / we pitied you / we were very. / \rf jod 1891:38.1 \op Ki mazhoüý thoü uýdoü shtoüýbai tediýhi ki, weaýthat'?anaiý, t'?eý \tr And / land / the / good / you saw it / by the time it arrived / when, / you hated us, / to die / \rf jod 1891:38.2 \op wetheýshkoünaiý. Kageýha, shoümeýwathaýi-ga. Nikashiüýga ukeýthiü-ma \tr you wished for us. / My friend, / let(ye)us alone ! / Indian / the common ones / \rf jod 1891:38.3 \op sheýna 'iýwathaýi-ga. Oüwoüýkigthiýtoüi wadoüýbe-noüýi Umoüýhoü \tr enough / speak (ye) about them. / We work for ourselves / they see us / usually / Omaha / \rf jod 1891:38.4 \op oüýgatoü. Pahoüýga teýdi uýthitoü thithiýtai ge doüýbe goüýtha- \tr we who stand. / At the first / work / your / the pl. in.ob. / to look at / they had / \rf jod 1891:38.5 \op shtewoüý-baýzhi. Ki iüýchoüxchi uýthitoü thithiýtai ge theýama doüýbai, \tr not the least desire. / And / just now / work / your / the pl. in. ob. / these / they look at it, / \rf jod 1891:38.6 \op aýdoü shoümeýwathaýi-ga. Kageýha, niýkashiüýga ukeýthiü oüýgathiü \tr therefore / let them alone ! / My friend, / Indian / common / we who move / \rf jod 1891:38.7 \op 'aýgthawathaýthai chaýbai. Waniýta daýdoü, taýxti, teý, oüýpoü, tachuýge, \tr you make us suffer / very greatly. / Quadruped / what (sort), / deer, / buffalo, / elk, / antelope, / \rf jod 1891:38.8 \op shoüý waniýta bthuýga t'oüýi goüý weýudoü goü, t'?eýwathaýthai. Thiügaiý, \tr in fact / quadruped / all / they abounded / as / good for us / as, / you killed them. / There are none, / \rf jod 1891:38.9 \op oüýguginaiý ki..... Niýkashiüýga-maýshe, thatiý te shetoüý shiüýga- \tr we seek them, our own / when. / O ye people, / you came hither / the / so far / child / \rf jod 1891:38.10 \op zhiüýga aýhigi iýda amaý, shoüýge miügaý amaý mazhoüý thoüýdi iýda amaý. \tr many / have been born, / horse / female / the pl.sub. / land / in the / have been born. / \rf jod 1891:38.11 \op Waýxe waýthiü amaý wiüý gtheýba iýdawaýthe watoüýbe. Teýska miüýga \tr White people / have them / the pl. sub. / one / ten / has given birth to / I have seen them. / Cow / \rf jod 1891:38.12 \op mazhoüý wiwiýta thoüýdi aýhigi weýdathe watoüýbe-noü-moüý. Mazhoüý \tr land / my / in the / many / have had young ones / I have usually seen them. / Land / \rf jod 1891:38.13 \op thoüýdi pahoüýga ti teýdi, tiý thiügeýxti wathiýtoü nazhiüý amaý. \tr in the / first / had come hither / when, / house / none at all / working / they were standing, it is said. / \rf jod 1891:38.14 \op Ki tiý athuýhage gaýxe-noüý amaý. Niýkashiüýga-maýshe, waýthaha \tr And house / at the last / they have usually been making, it is said. / O ye people! / clothing / \rf jod 1891:38.15 \op uýdoüxti witoüýbai. Ki edaýdoü iýgaxe a. toüýde thoüdiýtoü \tr very good / I have seen you. / And / what / has it been done by means of / ? / ground / from the / \nt thoüdiýta$i is a typo in the original for thoüdiýtoü; probably broken type. zhek 09-zhan-97 \rf jod 1891:38.16 \op thizeý amaý. Teýska-ma shiüýxti watoüýbe-noü-moüý. Ki mazhoüý \tr it has been taken, they say. / the cows / very fat / I have usually seen them. / And / land / \rf jod 1891:38.17 \op wiýta thoüýdi xaýde ge iýshiü amaý. Kageýha, uýshkoü thithiýtai \tr my / in the / grass / the pl. in. ob. / they are fat by by means of it, they say. / My friend, / deed / your / \rf jod 1891:38.18 \op bthuýgaxti xtaýathe btheý. Uaýwakoü wathiüýgai. Waýxe-maýshe, \tr all / I love it / I go. / To help us / we have none. / O ye white people, / \rf jod 1891:39.1 \op uaýwathakoüýi ki, oüniýta eteýgoü. Kageýha, niýuthoüýda bthuýga \tr you help us / if, / we live / apt. / My friend, / island / all / \rf jod 1891:39.2 \op eýskana niýashiüýga unaý'oüwathaýkithaiý koübtheýgoü. Niýashiüýga-ma \tr oh that / people / you cause them to hear about it / I hope. / The people / \rf jod 1891:39.3 \op oüwoüýna'oüýi tediýhi ki, waxiüýha wiüý oü'iý ithaý-ga. Iýe uýdoüxti \tr they hear about me / by the time arrives / when, / paper / one / give to me / send it hither. / Word / very good / \rf jod 1891:39.4 \op edaýbe gaýxe 'iý ithaý-ga. Ikaýgewitheýxti akiýpaxe. Kageýha. \tr also / to make it / give it / send it hither. / I have you for my true friend / I make it for myself. / My friend, \rf jod 1891:39.5 \op waýgazuýxti uwiýbtha. Thikaýge-ma uýwagithaý-ga. Kageýha, iüýthexti \tr very straight / I tell it to you. / Your friends(pl.ob.) / tell it to them. / My friend, / I am very glad \rf jod 1891:39.6 \op witoüýbe agthiüý eýgoü oüýba uýdoüxti uwiýkie. Kageýha, oüshtoüýbazhi \tr I see you / I sit / so / day / very good / I talk to you. / My friend, / you have not seen me / \nt wita$iýbe is a typo in the original for witoüýbe; probably broken type. zhek 09-zhan-97 \rf jod 1891:39.7 \op goüýadoü oüthoüýda te uwiýbtha taý miüke. Maýthe gtheýba-thaýbthiü \tr as, therefore / I was born / the / I will tell you. / Winter / thirty / \rf jod 1891:39.8 \op ki eýdi noüýba bthiüý. \tr and on it / two / I am. / \rf jod 1891:9 \ti Taüwaü-gaxezhiüga to Miügabu, a Yankton. \op Pahoüýga wazhuýta'oü tediýtoü witoüýbe koübtheýde, teýxi heýgazhi. \tr Before / harvest season / from the / I see you / I wished, but, / difficult / very. / \rf jod 1891:41.1 \op Edaýdoü bthiýzhut'oüý te aoüýbtha shubtheý te iüýtexi heýga-maýzhi. Iüýtoü \tr What / I have raised / the / I abandon it / I go to you / the / difficult for me / I am very. / Now \rf jod 1891:41.2 \op shetoüý-noü, edaýdoü bthiýzhut'oüý bthiý'a ha. .... Goüý, nisiýha, \tr only so far, / what / I have raised / I have not finished / . / And, / my child, / \rf jod 1891:41.3 \op shoüýge oüthaý'i-noüýi-ma iüýshena. Goüý eýe ha, wigiýtoübe koüýbtha \tr horse / the ones that you gave me at different times / have been expended for me. / And / that is it / . / I see you, my own / I want / \rf jod 1891:41.4 \op te. Shoü goüý niýkashiüýga itaýxataý amaý iüdaýdoü weýthigthoü gaýxe- \tr the. / And at any rate / Indian / at the head of the Missouri / the pl. sub. / what / plan / they make / \rf jod 1891:41.5 \op noüýi eýiüte eýskana, nisiýha, ieý thanaý'?oü shteýshtewoü iüwiüýthana \tr usually / it may be / oh that, / my child, / word / you hear it / soever / you tell it to me \rf jod 1891:41.6 \op tiýthathe, uxtheýxchi. Shoüý shiüýgazhiüýga wa'uý shti nieý shtewoüý \tr you send it hither, / very soon. / And / child / woman / too / pain / soever / \rf jod 1891:41.7 \op thiügeý, eýskana, nisiýha, eýgizhoü winaý'oüi koübtheýgoü. Oüýba atoüý- \tr have none, / oh that, / my child, / you do that / I hear from you / I hope. / At different / \rf jod 1891:41.8 \op shtewoüý, nisiýha, wisiýthe shoüýshoü. Eýskana awaýgitoüýbe koübtheýgoü, \tr times, (W.) / my child, / I think of you / always. / Oh that / I see them, my own / I hope, / \rf jod 1891:41.9 \op oüýba gatoüý ki. Iýe daýdoü shteýshtewoü eýskana, nisiýha, oüthaýgi- \tr day / that far / when. / Word / what / soever / oh that, / my child, / you write to me, / \rf jod 1891:41.10 \op shpaýxu ithathai koübtheýgoü. \tr your own / you (pl.) send hither / I hope. / \rf jod 1891:41.11 \ti Te-zhe-bate to T. H. Tibbles. September 29, 1879. \op ... Kageýha, oüýba ge iýpi eteýgoü. Oüthaýgiwaýshkoüi ki, \tr O friend! / day / the pl. in. ob. / good by means of / apt. / You exert yourself for me, your own, / if / \rf jod 1891:41.1 \op aniüýta tateý..... Piýthoüthoü thaý'eoüýtha-bi eneýgoü. Piýxti \tr I shall live. / Again and again / that you have pitied me / you think it. / Anew / \rf jod 1891:42.2 \op tha'eoüýgithaýi-ga Waýxe amaý kigthaýhoüi te eýgoü wiýgthahoüýi, \tr pity ye me! / White people / the pl. sub. / praying to one another as kinsmen / the / so / I pray to you, my own, / \rf jod 1891:42.3 \op wahoüý'?e tetaýthishoü. . \tr with reference to petitioning for something. / \rf jod 1891:42.4 \ti Naüzandazhi to James O'Kane. \op Shoüý wabaýgtheze iýe dzhuýba wiýpaxu shuýtheathe. Wabaýgtheze \tr And / letter / word / a few / I write to you / I send to you. / Letter / \rf jod 1891:43.1 \op shutheýwithe ameýde xaýtha wiüeýshtewoü tioüýthakithaýzhi. Shoüý-noü \tr it is said that I sent it to you (but I do not know it: sic) but / back again / even one / you have not sent hither (to me). / And only / \rf jod 1891:43.2 \op oüýpoüha taýxtiha edaýbe iütheýshkoünaý 'ithathe thoüýshti, shoüý oüýba \tr elk hides / deer hides / also / you desired for me / you promised / formerly, / yet / day \rf jod 1891:43.3 \op ithaýugthe asiýthe-noü-moüý. Shoüý oüýpoüha meýha doüýshte wiüoüýwa \tr throughout / I think of it from time to time. / And / elk hides / winter hides / or / which ones / \rf jod 1891:43.4 \op t'oüýxti niüýwiü koübtheýgoü. Shoüý meýha ge aýtaxti koüýbtha. \tr are very plentiful / you buy / I hope. / And / winter hides / the pl. in. ob. / exceedingly / I wish. / \rf jod 1891:43.5 \op . . . . Shoüý uxtheýxchi, eýskana, xaýtha iüwiüýthana koübtheýgoü. \tr and / very soon, / oh that, / back again / you tell me / I hope. / \rf jod 1891:43.6 \ti Gahige, an Omaha, to Mshaü, a Ponka, and Hexaka-mani, a Yankton. november 10. \op Uýshkoü theý shkoüýna te teýxi heýgazhi. Wiý-noü eweýpaxuý-noü-moüý \tr Deed / this / you desire / the / difficult / very. / I only / I usually write for them / \rf jod 1891:44.1 \op eýde giýtexi ha. Wabaýgtheze theoüýthai ge weýnaxthe-noüýi, Poüýka \tr but / difficult for him / . / Letter / we send away / the pl. in. ob. / they conceal from them / usually, / Ponka \rf jod 1891:44.2 \op thoükaý wa'?iý-baýzhi-noüýi, aýdoü oüýgabaýgthai. Ki Maxpiý-zhiýde iýe etaý \tr the pl. ob. / they do not give to them / usually, / therefore / we hesitate not liking to ask for the favor. / And Red Cloud / word / his / \rf jod 1891:44.3 \op te piý waýgazu anaý'oü koüýbtha, uthaýkiaiý tediýhi ki. Ki esheý sheýna \tr the / anew / straight / I hear / I desire, / you talk to him / when the time arrives. / And / you say it / enough \rf jod 1891:44.4 \op ha. Ki Ihoükýtoüwiüý-ma oüwoüýdoübe taiteý ebtheýgoü. Wathiýtoü \tr . / And / the Yanktons / we see them / shall / I think it. / Work / \rf jod 1891:44.5 \op oüthiýtoü goüý theýama niýkashiüýga wadoüýbe goüýthai. Thiýe waýwikeý, \tr we have finished it / as / these / people / to see them / they wish. / You / I mean you, \rf jod 1891:44.6 \op Maýshoü. Niýkashiüýga zhuýwathaýgthe moüniüý weýgaskoüýthekitheýxti-ga. \tr Feather. / People / you with them / you walk / cause him (some one) to entertain them well. / \rf jod 1891:44.7 \op Uýdoü wagoütha-ga. Weýs'a-toüýga t'?eýtha-bi aiý, Sheýta shukiýthai \tr Good / desire them. / Big Snake / that he has been killed / they say. / Yonder / one causes it to reach there again where you are / \rf jod 1891:44.8 \op eýiüte oünaý'oü oügoüýthai. \tr whether / we hear it / we wish. / \rf jod 1891:44.9 \ti Cyrus Phillips, an Omaha, to Battiste Deroin and Son, Oto, Interpreters. November 11, 1879. \op Witoüýbe koüýbtha. Iüýchoü shubtheý koüýbtha. Theýthiüke, Waniýta- \tr I see you / I wish. / Now / I go to you / I wish. / This st. one, / Li- / \rf jod 1891:45.1 \op waýxe, shutheý tathiükeý, eýdi shubtheý tateý, ebtheýgoü. Witoüýbe \tr on, / the one who will go to you, / then / I go to you / shall, / I think it. / I saw you / \rf jod 1891:45.2 \op agthiý tethoüý, kageýha, noüýde iüthiüýudoüýxti agthiý. Ki theýthiüke \tr I came back hither / in the past, / O friend, / heart / mine was very good / I came back. / And / this st.one / \rf jod 1891:45.3 \op igaýxthoü thiükeý weýdatheýdegoü wakeýga: iý te wamiý xtoüý-noüi, \tr his wife / the st. one / has given birth to children, but / she is sick: / mouth / the ob. / blood / drops / usually, / \rf jod 1891:45.4 \op eýde waýxe-zhiüýga wabaýgtheze gaýxe thoü goüýzhiüga ebtheýgoü aýdoü \tr but / white man's son / letter / made it / the ob. / he did not know how to do it / I think it / therefore / \rf jod 1891:45.5 \op aýgahaýdi shutheý. Eýskana uxtheýxchi wabaýgtheze tioüýthakitheý koü- \tr in addition to it / it goes to you. / Oh that / very soon / letter / you send hither to me / I / \rf jod 1891:45.6 \op btheýgoü. Waniýta-waýxe shuhiý tediýhi ki, iüdaýdoü shtewoüý 'iý-bazhiýi-ga \tr hope. / Lion / he reaches you / by the time that, / what / ever / do not ye give to him \rf jod 1891:45.7 \op haý. Niniýba oüýtha thiükeýe ha, nudoüýhoüga thiükeý. Ki eýde \tr ! / Pipe / to abandon it / he is one who / . / leader / the one who. / And / but / \rf jod 1891:45.8 \op niniýba athiüý shutheý goüýtha, eýde uýshkoü daýdoü theýshkaxa-baýzhi koü- \tr pipe / to take it to you / he wishes, / but / deed / what / you do not for him / I \rf jod 1891:45.9 \op btheýgoü, Kaýga. \tr hope, / O Thirdson. / \rf jod 1891:45.10 \ti Wakide to Mawataüna, a Yankton. November 12, 1879. \op Niýashiüýga witoüýbe koüýbthaxti ha. Wabthiýtoü te iüýtoü bthiýshtoü. \tr person / I see you / I strongly desire / . / I work at different things / the / now / I have finished. / \rf jod 1891:46.1 \op Toüshkaýha, niýashiüýga ikaýgewitheý niükeý, uýdoüxti iüwiüýthana koüý- \tr O sister's son, / person / I have you for a friend / you who are / very good / you tell it to me / I \rf jod 1891:46.2 \op btha ha. Shoüý waxiüýha gthiýazhi shoüý shubtheý eteýgoü. Eýskana \tr wish / . / And / paper / has not come back / yet / I go to you / apt. / Oh that / \rf jod 1891:46.3 \op waxiüýha tioüýthakitheý koübtheýgoü, wanoüýxthiüxti. Iýe waxpaýnixti \tr paper / you send it hither to me / I hope. / very hastily. / Word / very poor / \rf jod 1891:46.4 \op eýgoü uwiýbtha. Waxiüýha oüýbatheý thishtoüý te aýma hiýazhi te shubtheý \tr so / I tell it to you / Paper / to-day / finished / the / the other one / has not reached there / when / I go to you / \rf jod 1891:46.5 \op eteýgoü. Edaýdoü akiýpaxe koüýbtha keýta wanoüýxthiüxti shubtheý \tr apt. / What / I make for myself / I wish / on account of the / very hastily / I will go / \rf jod 1891:46.46 \op taý miüke. \tr to / you. \rf jod 1891:46.7 \ti Miüka'e-zhiüga, an Omaha, to Ke-kreze, an Oto. November 12, 1879. \op Waxiüýha tiýth 'ithe eýde, tiýazhi ha, aýdoü waweýmaxe shutheýathe. \tr Paper / to be sent hither / was promised, / but, / it has not come / , / therefore / to ask about several things / I send it to you. / \rf jod 1891:47.1 \op Ki theý shuhiý kizhi, waxiüýha thoü tiý giýgoüthai. Uýshkoü e'oüý \tr And / this / it reaches you / when / paper / the / to come hither / he wishes for it (?). / Deed / how / \rf jod 1891:47.2 \op moüniüý ki, na'oüý goüýthai. Shoüý wathiýkega thagtheý te anaý'oü \tr you walk / if, / to hear it / he wishes. / And / you were sick / you went back / the / I hear it / \rf jod 1891:47.3 \op koüýbtha. Shoüý e'oüý niýkashiüýga uýshkoü e'oüý thigaýxai te anaý'oü \tr I wish. / And / how / person / deed / how / they did for you / the / I hear it / \rf jod 1891:47.4 \op koüýbtha. Shoüý e'oüý thakiý thuýtoü anaý'oü koüýbtha. \tr I wish. / And / how / you reached home / correctly / I hear it / I wish. \rf jod 1891:47.5 \ti I-tuý-ti-taý-ha-gaý, an Omaha, to Taý-pi-ka-tha-waý-hu'. a Pawnee. \op Goü shoüý thaniýta te that'?eý te wiüoüýwa thiýna'oü goüýthai, \tr / (See note.) / you live / the / you are dead / the / which one / to hear about you / he wishes, / \rf jod 1891:47.6 \op thisiýthe shoüýshoü, thizhiüýge. Shoüý-noü uýshkoü thithiýta thisiýthe-noüýi. \tr he remembers you / always, / your son. / And usually / deed / your / he usually remembers you. / \rf jod 1891:47.7 \op Uýdoü waýniü te goüý thaniýta thiýdoübe eýkigoüýxti goüýthai, thshiýna'oü \tr Good / you have them / the / so / you live / to see you / just like it / he wishes. / to hear from you / \rf jod 1891:47.8 \op te. Wa'uý zhuýgthe iýshpahoü giýt'?e ha. Shoüý e'oüý uxtheýxti thiýdoübe \tr the. / Woman / he with her / you know her / is dead to him / . / And / how / very soon / to see you / \rf jod 1891:48.1 \op te thiügeýe ha. Shoüý thaniýta te goüý thiýdoübe eýkigoüýxti thiýna'oü \tr the / there is none / . / And / you live / the / so / to see you / just like it / to hear from you / \rf jod 1891:48.2 \op goüýthai. Shoüý wa'?uý thithiýta shiüýgazhiüýga edaýbe e'?oüý moüthiüý \tr he wishes. / And / woman / your / children / also / how / they walk / \rf jod 1891:48.3 \op wanaý'oü goüýthai. Thizhiüýge shutheý. Shetoüý aniýta moübthiüý. Eýthe \tr to hear about them / he wishes. / Your son / goes to you. / So far / I live / I walk. / Kindred / \rf jod 1891:48.4 \op thithiýta shti thiýna'?oü goüýthai. Uýshkoü thithiýta bthuýga na'?oüý goüýthai. \tr your / too / to hear from you / they wish. / Deed / your / all / to hear / they wish. / \rf jod 1891:48.5 \op Thiýdoübe uthiýshi eýgoü, shoüý goüý waxiüýha shutheýthikithaiý. \tr To see you / it is almost impossible, / yet at any rate / paper / he sends it to you, by some one. / \rf jod 1891:48.6 \ti Lion to Battiste Deroin and the Oto Chiefs. \op Goüý witoüýbe koüýbtha shtewoüý, shoüý edaýdoü iýbthigthoü-maýzhi \tr And / I see you / I wished / notwithstanding, / yet / what / I did not decide on / \rf jod 1891:49.1 \op nuýgeaýdi. Ki oüwoüýxpani heýga-maýzhi eýgoü, witoüýbai-maýzhi \tr last summer. / And / I am poor / I am very / as, / I have not seen you (pl.)from / \rf jod 1891:49.2 \op noü-moüý. Shoüý Umoüýhoü-ma shatheý taý ama iüýchoü. Iýe wiüý \tr time to time. / And / the Omahas / are going to you / now. / Word / one / \rf jod 1891:49.3 \op geýshe wiüý iüwiüýtha. Ke-gtheýze nuýgeaýdi shugtheý teýdi iüwiüýtha. \tr you said as follows / one / he told it to me. / Kekre'ce / last summer / he went back to you / when / he told it to me. / \rf jod 1891:49.4 \op Usniý theý maýthe theý wiüeýshtewoü Umoüýhoü amaý ahiý-baýzhi taý-bi \tr Cold / this / winter / this / even one / Omaha / the pl. sub. / that they must not reach there / \rf jod 1891:49.5 \op Wathutaýda-maýdi, eý tiýthai, wabaýgtheze, aýdoü eýgoü koüýbtha. Eý \tr to the Otos, / he said it / he sent it hither, / letter, / therefore / so, / I wish. / Him / \rf jod 1891:49.6 \op wiüýkeaýthe. Mashteý teýdi wadoüýbe goüýthai ki, wadoüýbe goüýthai \tr I regard him speaking truly. / Warm / when / to see them / they wish / if, / to see them / they wish / \rf jod 1891:49.7 \op shoüý. Ki nuýzhiüga wiwiýta sam allis: "Waýthaha aýhigi a'iüý agthiý \tr proper. / And / boy / my own / Sam Allis: / Clothing / much / I have carried back hither / \rf jod 1891:49.8 \op agiý-i-ga ha," edeýgoü wabthiýtoü ki, apiýshubtheý taý miüke. \tr Be thou coming for it / ! / as you have said it / I work at different things / I finish / if, / I will go to you for it. / \rf jod 1891:49.9 \op Iteoüýkithaý-ga. Shoüý sheýna uwiýbtha shutheýathe. Eshaýdoü iýutha \tr Put them aside for me. / And / enough / I tell it to you / I send to you. / What / news / \rf jod 1891:49.10 \op piýazhi shi iýe uýdoü keý shti akiýwa anaý'oü koüýbtha. &Gus &La &Dieu \tr bad / again / word / good / the / too / both / I hear it / I wish. / Auguste la dieu / \rf jod 1891:49.11 \op igaýxthoü iüýchoü wakeýga heýgazhi. Weýdathe goüý t'?eý tateýgoü. Iý te \tr his wife / now / she is sick / very. / She gave bith to a child / as / she is very apt to die. / Mouth / the / \rf jod 1891:49.12 \op wamiý xtoüý-noüi. \tr blood / drops / usually. / \rf jod 1891:49.13 \ti Wa-xpe-sha, an Omaha, to Mawachepa, a Yankton. November 26, 1879. \op Kageýha, iýutha dzhuýbaxchi anaý'?oü eýgoü shuýtheaýthe teýiüke. Poüýka \tr O friend, / news / very few / I have heard / as / I will send it to you. / Ponka / \rf jod 1891:50.1 \op wiüý t'?eýtha-biamaý, Weýs'a-toüýga, anaý'oü. Poüýka-ma 'aýgthaxti \tr one / it is said that he has been killed, / Big Snake, / I have heard it. / The Ponkas (pl. ob.) / suffering greatly / \rf jod 1891:50.2 \op waýthiü te ha. Mazhoüý sheýthu thanaýzhiü te uýdoüxti thanaýzhiü. Sheýta shupiý \tr he has had them / . / Land / yonder / you stand / the (as) / very good / you stand. / Yonder / I reached you / \rf jod 1891:50.3 \op witoüýbe-noü-moüý, uýdoüxti witoüýbe-noü-moüý. Niýashiüýga wiüý \tr I used to see you regularly, / very good / I used to see you from time to time. / Person / one / \rf jod 1891:50.4 \op ineýgiaýthe sheýta shutheý, Unaýzhiü-ska. Shtoüýbe ki, tha'?eýthe-xti-noüý-ga. \tr I call him uncle / yonder / has gone to you, (by request? / White Shirt. / You see him / when, / have great pity for him from time to time. / \rf jod 1891:50.5 \op Waýspe moüthiüý aýgazhi-ga. Miüý theý guaýthishoüý keýdi witoüýbe taiý \tr Soberly / to walk / command him. / Moon / this / beyond / in the / I will see / \rf jod 1891:50.6 \op miüke. Uýxta zhiüýga iýshpahoü ki, iüwiüýthana tiýthathe teýgoü uwiýbtha \tr you (pl.) / Desirable thing / small / you know it / if, / you tell it to me / you send hither / in order that / I tell it to you / \rf jod 1891:50.7 \op shuýtheaýthe. Shoüý edaýdoü wathiýtoü thitoüý I ke bthuýga anaý'oü koüýbtha. \tr I send it to you. / And / what / work / they work / the ob. / all / I hear it / I desire. / \rf jod 1891:50.8 \op Pahoüýgadi niýkashiüýga thithiýta watoüýbe te uýshkudoü heýga-baýzhi- \tr Formerly / person / your / I saw them / the (when) / beneficent / very / \rf jod 1891:50.9 \op noüýi. Wineýgi uthaýkie ki, e'oüýi te waxiüýha uxtheýxchi tioüý- \tr usually (pl.) / My uncle / you talk to him / when, / how he is / the / paper / very soon / you send / \rf jod 1891:51.1 \op thakitheý koübtheýgoü. Wabaýgtheze theýathe-noü-moüý thoüýzha, wiü-eýshte- \tr hither to me / I hope. / Letters / I have sent him regularly / though, / even one / \rf jod 1891:51.2 \op woü tiýthazhi-noü aýdoü waweýamaýxe shuýtheaýthe. \tr he has not sent hither / usually / therefore / I ask different questions / I send to you. / \rf jod 1891:51.3 \ti Nudaü-axa, a Ponka, to T. H. Tibbles, and Others. November, 1879. \op Niýkashiüýga ukeýthiü aýthiüheý edaýdoü paýxe te poüýzhiüga-noü-moüý. \tr Indian / common / I who move / what / I do / the / I usually do not know how to do it. \rf jod 1891:51.4 \op Thi-noüý edaýdoü shkaýxai ki, uýdoü eteý ki shkaýxai, aýdoü, ka- \tr You alone / what / you (pl.) do / if, / good / ought / you (pl.)do it, / therefore, / O / \rf jod 1891:51.5 \op geýha, iýe ke uýdoü eteý ki iütheýshkaxe eteýgoü aýhoü ebtheýgoü eýgoü, \tr friends, / word / the / good / ought / you make for me / apt / ! / I think it / as, / \rf jod 1891:51.6 \op piýxti wiýbthahoü uwiýbtha shutheýathe. Wakoüýda akaý, kageýha, \tr anew / I pray to you / I tell it to you / I send it to you(s). / God / the sub., / O friends, / \rf jod 1891:51.7 \op waxiüýha skaý oü'iý-baýzhi, thiý, kageýha, waxiüýha, skaý thoü thi'iý. \tr paper / white / did not give it to me, / you, / O friends, / paper / white / the ob. / he gave it to you. / \rf jod 1891:51.8 \op Aýdoü thiý edaýdoü ke iýshpahoü ha. Aýdoü iütheýshkaxe tai-eýgoü, \tr Therefore / you / what / the ob. / you know it / . / Therefore / you do it for me / in order that, (pl.), / \rf jod 1891:51.9 \op kageýha, uwiýbtha shutheýathai shiý, kageýha. \tr O friends, / I tell it to you / I send it to you (pl.) / again, / O friends. / \rf jod 1891:51.10 \ti Pathiü-naüpazhi and Te-ukaüha to T. H. Tibbles, New York. December, 1879. \op Unaýzhiü-xuýde, kageýha, waýwetheýnitoü naiý te. Washkoüý-ga. \tr Gray Shirt, / O friend, / to work at different things for us / you went. / Be strong! / \rf jod 1891:52.1 \op Ithaýugtheýxti oüthiýsithaiý. Wathaýshkoü koüýoüthoüýthai. Uthaýket'oüý ki, \tr Continually / we think of you. / You make an effort / we hope. / You succeed / if, / \rf jod 1891:52.2 \op kageýha, oüniýta eteýgoü. Mazhoüý thoüýdi eýskana wabthiýtoü sagiý \tr O friend, / we live / apt. / Land / in the / oh that / I work at various things / firmly / \rf jod 1891:52.3 \op anaýzhiü koüýbtha. Shoü edaýdoü, shoüý tiý 'oüý ge shtewoüý, bthuýga \tr I stand / I wish. / And / what, / in fact / house / of whatever kind they may be, / all \rf jod 1891:52.4 \op sagiýxti anaýzhiü koüýbtha. Kageýha, oüýbatheýxchi wawiýpaxu \tr very firmly / I stand / I wish. / O friend, / this very day / I write to you on different subjects / \rf jod 1891:52.5 \op shutheýathe. Wisiýthe goüý wiýbthahoü shutheýathe. Eýskana Wakoüýda \tr I send to you. / I think of you / as / I pray to you / I send to you. / O that / God / \rf jod 1891:52.6 \op thiükeý shti uaýwagikoüýi koübtheýgoü. Thikaýge-ma aýna eýiüte \tr the st. ne / too / he aids us / I hope. / Those who are your friends / how many / they may be / \rf jod 1891:52.7 \op waýbthahoü oüýbatheý woüýgitheýxti. Eýskana wahoüý'e wiwiýta thizaiý \tr I pray to them / to-day / (to) all. / Oh that / special prayer / my / they receive it / \rf jod 1891:52.8 \op koübtheýgoü. Ki thizaiý tediý-noü aniýta eteýgoü. Washkoüý haýshia- \tr I hope. / And / they receive it / only when / I live / apt. / Making an effort / at the very / \rf jod 1891:52.9 \op taýxti shteýshtewoü, kageýha, thagiý'?oü koübtheýgoü. Izhaýzhe juýba \tr last / even if, / O friend, / you gain it / I hope. / His name / some / \rf jod 1891:52.10 \op oüthiý'i shuýtheoüýai eý woüýgithe oüthiýthahoüýi. Uthaýket'oü ki-noüý, \tr we give to you / we send to you / that / all / we pray to you. / You succeed / only if, \rf jod 1891:52.11 \op mazhoüý thoüýdi bamaýxe wabthiýtoü koüýbtha. Waxiüýha sagiý \tr land / in the / bowing the head / I work at various things / I wish. / Paper / firm / \rf jod 1891:52.12 \op thoü uxtheý ubthoüý - ediý-noü aniýta eteýgoü. Waniýtoü moüniüý te \tr the ob. / soon / I take hold of it / then only / I live / apt. / You work at various things / you walk / the / \rf jod 1891:53.1 \op Wakoüýda akaý thiýdoübe gthiüý, xtathiýthe te. Oüguýshti xtoüýthithai, \tr God / the sub. / seeing you / he sits, / he has loved you. / We too / we love you, / \rf jod 1891:53.2 \op niýkashiüýga ukeýthiü oüýgathiü. Edaýdoü uýdoü wetheýshkoünaý, niýta \tr Indian / common / we who move. / What / good / you desire for us, / to live / \rf jod 1891:53.3 \op wetheýshkoünaý. Eýskana niýkashiüýga uýwathaginaý - ma iýe piýazhi \tr you desire for us. / Oh that / people / the ones whom you have told / word / bad / \rf jod 1891:53.4 \op shtewoüý, oü'iý-baýzhi koübtheýgoü. Waýbthahoü sheýhe. \tr soever, / they do not give to me / I hope. / I pray to them / I say that. / \rf jod 1891:53.5 \ti Fred. Merrick, an Omaha, to George W. Clother, Columbus, Nebr. December 17, 1879. \op Oüýbatheý, kageýha, wawiýpaxu. Mazhoüý sheýta shupiý 'iaýthe \tr To-day, / O friend, / I write to you about various things / Land / yonder / I reach you / I promised \rf jod 1891:54.1 \op tethoüý shupiý-maýzhi taý miüke. Thoüýzha witiýgoü akaý, Miüxaý-t'oü, \tr in the past / I will not reach you. / Though / my grandfather / the sub., / Miüxat'aü \rf jod 1891:54.2 \op shutheý tateý ha, wahaý juýba eýskana uthaýket'oüý ki, tha'iý koü- \tr he shall go to you. / hides / some / oh that / you acquire / if, / you gave to him / I / \rf jod 1891:54.3 \op btheýgoü eý shutheý taý thiüke, oüýpoüha. Wa'uý noübaýxti wakeýgai \tr hope / that / the one who will go to you, / elk hide. / Woman / first two / are sick / \rf jod 1891:54.4 \op ha, aýdoü shubtheý bthiý'a. Shoüý kageýha, uxtheýxchi waxiüýha anaý'oü \tr / . / therefore / I go to you / I fail. / And / O friend, / very soon / paper / I hear it \rf jod 1891:54.5 \op koübtheýgoü. Anaý'oü tediýhi ki, shutheý eýkoübtha. Wiýshti koüýbtha \tr I hope. / I hear it / by the time that, / to go to you / I wish for him. / I too / desire / \rf jod 1891:54.6 \op wahaý te, weýthiüwiü te athiüý shuýtheaýkithe taý miüke edaýbe. Wagaýxe \tr hides / the ob., / means of buying / the ob. / I will cause him to take it to you / also. / Debt / \rf jod 1891:54.7 \op eýwibthiü masaýniha athiüý shuýtheaýkithe taý miüke edaýbe. Wahaý te \tr I have for you / fifty cents / I will cause him to take it to you / also. / Hides / the / \rf jod 1891:54.8 \op uýmaka iütheýshkaxe koübtheýgoü. Sheý niýkashiüýga juýba shuthaiý. E'oüý \tr cheap / you make for me / I hope. / That / person / some / have gone to you. / How / \rf jod 1891:54.9 \op wetheýshkaxe te anaý'oü koüýbtha ha. Wahaý te niýze aiý, anaý'oü \tr you do for them / the / I hear it / I wish / . / Hides / the ob. / you have received / they say, / I have heard it / \rf jod 1891:54.10 \op thoüýzha, wa'uý noübaýxti wakeýgai eýgoü, shubthaý-mazhi taý miüke. \tr though, / woman / just two / are sick / as, / I will not go to you. / \rf jod 1891:54.11 \ti Naüzandazhi to T. M. Messick. December 20, 1879. \op Kageýha, wawiýpaxu. Shoü iýe dzhuýbaxchi uwiýbtha shutheýathe. \tr O friend, / I write to you about something. / Well, / word / very few / I tell it to you / I send it to you. / \rf jod 1891:55.1 \op Shoü wagaýxe Oüýpoü-toüýga eýthithiü te uthiýwikoüý -xti-moüý. Niýa- \tr Well / debt / Big Elk / he has it for you / the / I have aided you greatly respecting your own. / In- / \rf jod 1891:54.2 \op shiüýga ukeýthiü sheýtha-baýzhi eýgoü, wabaýgtheze tioüýthakitheý thoü uaýwa- \tr dian / common / they disregard him / as, / letter / you send it here to me / the ob. / I told it / \rf jod 1891:55.3 \op giýbtha. Anaý. Thaýsi akaý iýbahoüýi. Ki wagaýxe thagiýt'oü tediýhi \tr to them. / I begged. / Dorsey / the sub. / he knows it. / And / debt / you possess your own / by the time / \rf jod 1891:55.4 \op oüýpoüha oüthaý'i 'ithaýthe wabaýgtheze iütheýshpaxu tioüýthakitheý teýdi. \tr elk hide / you give to me / you promised / letter / you wrote to me / you sent it here to me / when. / \rf jod 1891:55.5 \op Oüýpoü-toüýga uthuýakieý. Shoü oüýpoüha koüýbtha chaýbe. Eýskana, \tr Big Elk / I talked to him about it. / Well, / elk hide / I wish. / very. / Oh that, / \rf jod 1891:55.6 \op kageýha, tioüýthakitheý koübtheýgoü. \tr O friend, you send it here to me / I hope. / \rf jod 1891:55.7 \ti Waxpe-sha to Kushasha. December, 1879. \op Shiüýgazhiüýga thithiýta woüýgathiü uýdoüxtioüýi, uwiýbtha shutheýathe. \tr Child / your / we have them / they are very good, / I tell it to you / I send it to you. / \rf jod 1891:56.1 \op Shiüýgazhiüýga thithiýta woüýgathiü weýdathaiý, uýdoüxti miüýzhiüga \tr Child / your / we have them / has had a baby, / very good / girl / \rf jod 1891:56.2 \op iýdathaiý, uwiýbtha shutheýathe. Shoüý e'oüý moüniüý eýiüte shoüý waxiüýha \tr she has given birth to it, / I tell it to you / I send it to you. / Well, / how / you walk / if, / well / paper / \rf jod 1891:56.3 \op shutheýwikiýthe ha. Niýashiüýga wiüý eaýthe, ineýgiaýthe. Uthaýkieý. E'oüý \tr I send it to you / . / Person / one / I have him as a kinsman, / I have him as a mother's brother. / You talk to hm. / How / \rf jod 1891:56.4 \op moüthiüý eýiüte anaý'oü koüýbtha. Shiüýgazhiüýga etaý-ma 'oüýi eýiüte \tr he walks / if / I hear it / I wish. / Child / those who are his / how they are / if / \rf jod 1891:56.5 \op awaýna'oü koüýbtha. \tr I hear about them / I wish. / \rf jod 1891:56.6 \ti Maüchu-naüba to Wiyakoiü, Yankton Agency. December 26, 1879. \op Toüshkaýha, tha'eýoüthaýthe te niýkashiüýga thithiýta thaý'eoüýthai ithaýki- \tr O sister's son, / you have pitied me / the / people / your / have pitied me / I know it \rf jod 1891:57.1 \op Pahoüý Edaýdoü niýkashiüýga thithiýta oügiý'i taiý ge eý tiýiüthiüýkithai \tr for myself. / What / people / your / we shall give back to / the pl. in ob. / it / they send here for me / \rf jod 1891:57.2 \op koübtheýgoü. Iüýudoü teýdi, wigiýtoübe eteýgoü, toüshkaýha. Niýka- \tr I hope. / Good for me / when, / I see you, my own / apt. / O sister's son. / Peo- / \rf jod 1891:57.3 \op shiüýga thiýskieýxti thidoüýbai eweýkoübth eýdegoüý oüthi'ai. Shoüý juýba \tr ple / all in a mass / they see you / I have wished for them / but / we have failed. / Well, / some / \rf jod 1891:57.4 \op shahiý eteýgoü. Wakoüýditheý thidoüýbe goüýthai. Shoüý Unaýzhiü-skaý \tr they reach you / apt. / In great haste (impatiently) / to see you / they wish. / Well, / White Shirt / \rf jod 1891:57.5 \op sheýnoüba wigiýtoübe koüýbthaxti. \tr that two / I see you, my own / I strongly desire. / \rf jod 1891:57.6 \ti White Horse, an Omaha, to Chexa-apapi, a Yankton. January 10, 1880. \op Witoüýbe koübtheýde, bthiý'a ha. Nisiýha, ithaýdithaiý akaý Itiýgoüthaiý \tr I see you / I have wished, but / I am unable / . / O child, / agent / the sub. / Grandfather / \rf jod 1891:57.7 \op zhiüýga eýthoüba iüwiüýthi'agaiý eýgoü, shubthaý-maýzhi taý miüke. Shi e'oüý \tr small / he too / they are unwilling for me / as, / I will not to to you. / Again how / \rf jod 1891:57.8 \op eneýgoü ki, thuýtoü iügaýxe giýtha-ga, thizhiüýge eýthoüba. Shoüý ukiýt'e \tr you think / if, / correctly / to make for me / be sending back hither / your son / he too. / Well, / foreigner / \rf jod 1891:57.9 \op itaýxataý-ma shti shoüý edaýdoü iýutha uýthanaý'oü kiýshte, iüwiüýthana \tr those at the head of the stream / too / well, / what / news / you hear the report / even if, / you tell it to me / \rf jod 1891:57.10 \op tiýthathe koübtheýgoü. Shoü e'oüý moüniüý kiýshte, thuýtoüxti anaý'oü \tr you send it here / I hope. / Well, / how / you walk / even if, / very correctly / I hear it / \rf jod 1891:58.1 \op koüýbtha. \tr I wish. / \rf jod 1891:58.2 \ti Mawadaüthiü, an Omaha, to Mawataüna, a Yankton. January 12, 1880. \op Thisoüýga shiüýgazhiüýga noüýxti ke giýt'?e ha. E'oüý thanaý'oü \tr Your younger brother / child / full grown / the recl. ob. / dead to him / . / How / you hear it / \rf jod 1891:58.3 \op kiýshte, e'oüýxti shkaýxazhi tethoüýzha, thanaý'oü teýgoü uthiýtha shutheýthai \tr even if, / just how / you did not / though, in the past, / you hear it / in order that / to tell it to you / sends it to you / \rf jod 1891:58.4 \op thisoüýga akaý. Thisoüýga giýpezhi heýgazhi, thanaý'oü teýgoü uthiýtha \tr your younger brother / the sub. / Your younger brother / bad for him / very, / you hear it / in order that / to tell it to you / \rf jod 1891:58.5 \op shutheýthai. Sheýnuzhiüýga thoü bthuýgaxti thaý'eoüýthai, giýpezhiiüthiüýkithai. \tr sends it to you. / Young man / the coll. / all / have pitied me. / They have caused grief for my own (child). / \rf jod 1891:58.6 \op Shoü aýkihoü bthuýga / thiügeý paýxe / goüý shoüý noüýzhiüshkeýxchi goüý \tr Well, / beyond / all / I have made it nothing / as / yet / just barely / so / \rf jod 1891:58.7 \op moüýgthe agthiüý, wa'uý zhuýagiýgthe. Uwaýtoüga, eýdegoü noüd iýsoü- \tr erect / I sit / woman / I with her, my own. / As soon as, / but (?) / I have nothing to / \rf jod 1891:58.8 \op thiüýge goüý, atoüý witoüýbe shupiý koüýbtha ki, / shupiý taý miüke. / \tr cheer me / as, / how long / I see you / I arrive where you are / I wish. / if, / I will arrive where you are. / \rf jod 1891:58.9 \op 1 Shoüý ieý edeýshe kiýshte, shoüý uxtheýxchi waxiüýha wiü tiýthathe ki, \tr Well, / word / what you say / even if, / well, / very soon / paper / one / you send here / if, / \rf jod 1891:58.10 \op anaý'oü koüýbtha. \tr I hear it / I wish. / \rf jod 1891:58.11 \ti Mawadaüthiü to Tuhi and Mahiü, No Heart, Nebr. \op Shiüýgazhiüýga thithiýta akiýtha wabaýgtheze gaýthoü wegaýxe tiýthai. \tr Child / your / both / letter / that / to make it for them / he has begun. / \rf jod 1891:59.1 \op Thitiýgoü akaý (Mawaýdoüthiü) izhiüýge noüýxti ke giýt'?e, eýdegoü \tr Your grandfather / the sub. / (Mandan) / his son / fully grown / the recl. ob. / dead to him, / but / \rf jod 1891:59.2 \op thizhiüýge thigaýxthoü iýgahiý thanaý'oü tai-eýgoü wabaýgtheze gaýthoü \tr your son / your wife / (mixed, or) together with / you hear it / in order that (pl.) / letter / that / \rf jod 1891:59.3 \op thigaýxai. Shoüý iüýtha-maýzhi heýga-maýzhi. Edaýdoü iüwiüýxpathe te, \tr he has made to you. / Well, / I am sad / I am very. / What / I have lost it / the ob., / \rf jod 1891:59.4 \op thanaý'oü teýgoü uwiýbtha shutheýathai. Oüwoüýxpani heýga-maýzhi, shoüý \tr you hear it / in order that (dual) / I tell it to you / I send it to you (pl.). / I am poor / I am very, / yet / \rf jod 1891:59.5 \op thiýti uýshkoü e'oüý moüshniüý ki, anaý'oü koüýbtha. Shoüý wabaýgh / eze \tr you too / deed / how / you walk / if, / I hear it / I wish. / Well, / letter / \rf jod 1891:59.6 \op wiü tioüýthakitheý koüýbtha. \tr one / you send here to me / I wish. / \rf jod 1891:59.7 \ti James Springer, an Omaha, to W.M.C. Grant, Sibley, Iowa, January 26, 1880. \op Kageýha, agthiý te shetoüý u'oüýthiügeý bthiüý-mazhi. Shoüý uýdoüxti \tr O friend, / I have returned here / the / so far / in vain / I have not been. / Well, / very good / \rf jod 1891:60.1 \op agthiý te shiüýgazhiüýga waýagthaýbthiü, shoüý wiýbthahoü. Shuthaý-bazhi \tr I have returned here / the / child / I have kept them, my own, / yet / I thank you. / They shall not / \rf jod 1891:60.2 \op taiteý. Shoüý wabaýgtheze aýthadaiý, uýdoüxti nazhiüýi. Hoüthiý shtoüýbe \tr go to you. / Well, / book / they read, / very good / they stand. / Henry / you see him / \rf jod 1891:60.3 \op kiýzhi, utheýna koübtheýgoü. \tr if, / you tell it to him / I hope. / \rf jod 1891:60.4 \ti Taüwaü-gaxe Zhiüga to James Vore, January 27, 1980. \op Shoüý uýshkoü wiüý niýkashiüýga juýba sidaýdi wathiýtoü hiý eýde \tr And / deed / one / person / some / yesterday / to do some work / reached there / but \rf jod 1891:61.1 \op ithaýdithaiý thiükeý iýe wiü a'iý ueýbtha. Goüýki iýe ke wi'iý uwiýbtha \tr agent / the one who / word one / I gave it to him / I told it to him. / And then / word / the ob, / I give it to you / I tell it to you \rf jod 1891:61.2 \op ha shi thiý. Wathiýtoü te oüwoüýzhetha heýga-maýzhi, oüthoüýsabe heýga- \tr . / again / you. / Work / the ob. / I am very tired (of it) / I am very, / I suffer (from it) / I am \rf jod 1891:61.3 \op maýzhi. Iüýtoü wabthiýtoü te shetoüý umoüýthiüka saýtoü wabthiýtoü. \tr very, / Now / I work at something / the / so far / year / five / I have worked at something. \rf jod 1891:61.4 \op Toüýwoügthoü waýgazu agiýkoübtha goüý, toüýwoügthoü aýagikihiýde, \tr Nation / straight / I wish for my own / as, / nation / I watched it, my own, \rf jod 1891:61.5 \op agthiýtoü anaýzhiü. Oüthoüýshpahoü thanaýzhiü, edaýdoü niýkashiüýga mazhoüý \tr I work at it, my own / I stand. / You know me / you stand, / what / people / land \rf jod 1891:61.6 \op thoüýdi uýdoü anaýzhiü koüýbtha te oüthoüýshpahoüýxti thanaýzhiü. Edaýdoü \tr in the / good / I stand / I wish / the / you know me very well / you stand. / What \rf jod 1891:61.7 \op niýkashiüýga theýthuadiýshti uthuýwikieý-noü-moüý thanaý'oü. Ki gat'oüý- \tr person / here at different times in the past / I have been talking to you about it regularly / you have heard. / And / at last \rf jod 1891:61.8 \op / hiü ki / eýskana uýthitoüdaýdoü shteýshtewoüý ubthoüý koübtheýgoü. Wiýka \tr (future) / of that / work / what / soever / I take hold of it / I hope. / I ask a favor of you \rf jod 1891:61.9 \op ha. Iüwiüýkoü-ga haý. Thiýezhaý shti uwiýkoü heýga-maýzhi, ki eýgoü \tr . / Help me / ! / You on the one hand / too / I have aided you / I not a little, / and / so \rf jod 1891:61.10 \op iüwiüýkoü-ga. Shoüý niýkashiüýga noübaý uýthitoü te iýbthoüi te eýskoü \tr help me. / Well, / person / two / work / the / have had their fill of it / the / I hope it \rf jod 1891:61.11 \op ebtheýgoü goüý, thanaý'oü teýgoü uwiýbtha. Uwiýbtha te goüý uwiýbtha \tr may be so / as, / you hear it / in order that / I tell it to you. / I tell it to you / the / at any rate / I tell it to you \rf jod 1891:61.12 \op ha: Shoüýge-ska Iýbahoüýbi eýthoüba. Maýthe gtheýba-noüýba ki eýdi \tr . / White Horse / Ibahaübi / he too. / Winter / twenty / and / on it \rf jod 1891:61.13 \op shaýpe shetoüý wathiýtoüi eýde, iüýtoü uzheýthai ebtheýgoü. Niýkashiüýga \tr six / so far / they have worked / but, / now / they are tired / I think it. / Person \rf jod 1891:61.14 \op wiü wathiýtoü goüýthai eýiüte gat'oüýhiü teýdi eýskana niýashiüýga \tr one / work / desires / if / at / last / oh that / person \rf jod 1891:61.15 \op aýzhi wathiýtoü te athiüý koübtheýgoü. Shoüýge-ska izhiüýtheaýthe eýde, ..... \tr another / work / the / he has it / I hope. / White Horse / I have him for an elder brother / but, \rf jod 1891:61.16 \op oügiýxta-baýzhi. ... Waýthanoüýbahaý-noü shoüýshoü. \tr he does not wish to be intimate with me. / He makes us (go) in two ways / usually / always. \rf jod 1891:61.17 \ti Pathiü-naüpazhi to T.H Tibbles. \op Kageýha, uthaýgashoü ne teý shetoüý Wakoüýda waýbthahoü. \tr O friend, / you traveled / you went / the / so far / God / I have prayed to about something. \rf jod 1891:62.1 \op Wakoüýda waýthahoü-maýshe bthuýgati thanaý'oü taiý. Uýshkoü thiýta \tr God / ye who pray to him about something. / all / you will hear it. / Deed / your \rf jod 1891:62.2 \op uthuýwihaiý, ithaýpahoü-mazhiýxti, niaýtha-noü te uthuýwihaiý. Aniýta \tr I follow you(pl.) on account of it, / I do not know it at all, / at random usually / the / I follow you(pl) on account of it. / I live \rf jod 1891:62.3 \op eteýgoü ebtheýgoü eýgoüuýshkoü uthuýwihaiý. \tr apt / I think it / as / deed / I follow you (pl.) on account of it. \rf jod 1891:62.4 \ti Maxewathe to John Primeau, a Ponka. \op Shoüý mashteý ki, shupiý eteýgoü, kageýha. Shoüý iýe te eýskana \tr Well, / warm / when, / I reach you / apt, / O friend. / Well, / word / the / Oh that \rf jod 1891:63.1 \op shoüýshoü thagthiýshethoüýzhi koübtheýgoü. ..... \tr always / you do not break it, your own / I hope. \rf jod 1891:63.2 \ti Une-maüthiü, an Omaha, to Mrs. Minna Schwedhelm, West Point, Nebr. January 29. \op Shoüý sheýthu witoüýbe piý tethoüýdi ithaýe witoüýbe piý eheý \tr Well, / yonder where you are / I see you / I reached / at the place, in the past / I spoke / I see you / I reach there / I said \rf jod 1891:63.3 \op tethoüý ithaýusiýshtoü eýgoü thoüýzha, agthiý teýdi eýkitoühaý Itiýgoüthaiý \tr in the past / I told a lie / so / though, / I came back here / when / just at that time / Grandfather \rf jod 1891:63.4 \op akaý ti wa'iý 'ithaiý, ki niýkashiüýga theýama bthuýgaxti shkoüýi. ... \tr the sub. / house / promised to give them to us, / and / people / these / all / were active. \rf jod 1891:63.5 \op Uý'oüthiüýga-maýzhi shetoüý agthiý'a zhoüý koüýbtha ke. Ki shoüý oüýba \tr I am not at leisure / so far / I have not finished my work / wood / I desire / the lg. ob. / And yet / day \rf jod 1891:63.6 \op witoüýbe te ithaýpahoü-mazhiý-xti-moüý. Wathiýtoü hegaýzhi abthiüý. \tr I see you / the / I do not know at all. / Word / not a little / I have it. \rf jod 1891:63.7 \op Shoüý giýthazhiaýzhi-ga. Iýe thuýtoüxti uwiýbtha shuýtheaýthe. ..... \tr Yet / do not be sad! / Word / very correctly / I tell it to you / I send it to you. \rf jod 1891:63.8 \op Shoüýge-maý shti wathiýtoüi. ... \tr The horses / too / are working. \rf jod 1891:63.9 \ti Gahige to His Son Silas Wood. Niobrara, Nebr. February 7 1880. \op Wawashpaýxu tiýthathe thoü anaý'oü eýde u'oüýthiügeý. Thitoüý ta amaý \tr You wrote something / you sent it here / the ob. / I heard it / but / in vain. / Those who will work \rf jod 1891:64.1 \op wasniüýdai. Ki shoüý zhuýga wiýxchi weýthigthoü te uýdoüxti paýxe \tr are slow. / And yet / body / I myself / plan / the / very good / I made it \rf jod 1891:64.2 \op eýdegoü / bthiýha taý miüke. / Thanaý'oü teýgoü uwiýbtha shutheýathe \tr but / I shall fail / You hear it / in order that / I tell it to you / I send it to you. \rf jod 1891:64.3 \op Ukiýt'e-ma wiüý toüýbe tedi shkoüý oüwoüýsekoü eýde iütexi. Shoüý \tr The foreign nations / one / I saw it / when / motion / I was rapid / but / difficult for me. / Well \rf jod 1891:64.4 \op uýdoü teýta washkoüý-ga. Eýskana uýdoü te iütheýsithe koübtheýgoü. \tr good / with regard to the / make an effort. / Oh that / good / the / you remember it for me / I hope. \rf jod 1891:64.5 \op Siüdeý-gtheshkaý eý aýwake. Shoüý waxiüýha Siüdeý-gtheshkaý etaý \tr Spotted Tail / him / I mean him. / Well, / paper / Spotted Tail / his \rf jod 1891:64.6 \op toüýbe ki, iüýthe, u'oüýthiügeý iüýthe. Umoüýhoü amaý weýthihiýde \tr I see it / if, / I am glad, / for no reason / I am glad. / Omaha / the pl. sub. / implement \rf jod 1891:64.7 \op keý shti thizeý ta amaý / ha, mashteý / tediýhi ki, / goüý na'oüý-ga: weý'iü, \tr the ob. / too / will receive / , / warm / by the time when, / at any rate / hear it! / horsecollar, \rf jod 1891:64.8 \op zhoümoüýthiü, weý'e, waýku. Nieý oüthiüýge-xti-moüý ha. Iýutha \tr wagon, / plow, / pitchfork. / Pain / I have none whatever / . / News \rf jod 1891:64.9 \op oüthiüýge. ... \tr I have none. \rf jod 1891:64.10 \ti Une-maüthiü to Mrs. Schwedhelm. February 9, 1880 \op Oüýba piý tateý. Uheý piýazhi-maý t'oüýi eýgoü, shoüý oüýba-waxuýbe \tr Day / I shall reach there. / Path / the bad ones / abound / as, / and / mysterious day \rf jod 1891:65.1 \op theý eheýbe piý koüýbtha shteýshtewoü bthiý'a eteýgoü eýgoü, ... \tr this / part of it / I reach there / I wish / even if / I fail / apt / as, \rf jod 1891:65.2 \ti George Miller to Louis Roy. Yankton Agency, D.T. February 10, 1880, \op Nugeý pahoüýgadi shupiý teýdi iüýchoü shi witoüýbe koüýbtha. \tr Summer / formerly / I reached you / when / now / again / I see you / I wish. \rf jod 1891:65.3 \op Wathiýtoü agthiýshtoü ki, shubtheý koüýbtha. Wizhiüýthe shti thisiýthe-noüýi. \tr Work / I finish mine / when, / I go to you / I wish. / My elder brother / too / thinks of you usually. \rf jod 1891:65.4 \op Thoüýktoüwiüý amaý e'oüý eýiüte waxiüýha shuhiý ki, awaýna'oü \tr Yankton / the pl. sub. / how / perhaps / paper / reaches you / when, / I hear about them \rf jod 1891:65.5 \op koüýbtha. Winaýxchi goü / shubtheý taý miüke. / Thiý-niükeýshediý shupiý \tr I wish. / I alone / at any rate / I will go to you. / To you who sit / I will reach \rf jod 1891:65.6 \op taý miüke. \tr there where you are. \rf jod 1891:65.7 \ti Big Elk, an Omaha, to Rev. James Powell, Chicago. February 11, 1880. \op Kageýha, wisiýthe-noü shoüýshoü. Sheý piý teýdi edaýdoü uýdoü \tr O friend, / I think of you / usually / always. / That / I reached there / when / what / you \rf jod 1891:66.1 \op moüshniüý niükeý witoüýbai. Wakoüýda waýthahoü eý aýwake. Agthiý \tr you walked / you who sat / I saw you. / God / praying to him about something / it / I mean it. / I came back here \rf jod 1891:66.2 \op eýgoü uaýwakieý niýkashiüýga-ma. Shoüý gtheýba-shaýpextieýgoü tiý te \tr having / I talked to them / the people(pl. ob.). / Well / about sixty / house / the ob. \rf jod 1891:66.3 \op upaiý ebtheýgoü, Nishuýde kedi. Iüýchoü oüýba-waxuýbe teýdi gtheý- \tr entered / I think it, / Missouri R. / by the. / Now / mysterious day / on the / just \rf jod 1891:66.4 \op baxti niý thatoüýi, nashkiý aýgaxtoüýi: Oüýba-heýbe ituýshpa, Maýsh'a- \tr ten / water / they drank, / head / they dropped on: / Half-a-day / his grandson / Richard \rf jod 1891:66.5 \op wakuýde, Te-zhiüýga-wadaýthiüge, Maý'a-xuýde, Wadzheýpa izhiüýge, ... \tr Rush, / Skittish Buffalo Calf, / Gray Cottonwood, / Wadjepa / his son, \rf jod 1891:66.6 \op Ki uýdoü witoüýbai goüý, eýgoü koüýbtha. Agthiý teýdi eýgoü gaýxai \tr And / good / I saw you (pl.) / as, / so / I wish. / I came back here / when / so / they did \rf jod 1891:66.7 \op theýama juýba, Ki eshnaýxchi Wakoüýda thiükeý oüthoüýgunaýzhiü \tr these / some. / And / he alone / God / the st. one / we stand by (we depend on) him \rf jod 1891:66.8 \op ki, / oüniüýta taiý, / eheý. Mazhoüý thoüýdi enaýxchi gaýxe thiükeý \tr if, / we will live / I say. / Land / in the / he only / the one who is (sits) making \rf jod 1891:66.9 \op / oüthoüýgunaýzhiü taý-bi / eýgoü wegaýxai. Ki "Wiý-noü oüsiýthe moüthiüýi-ga \tr that we will depend on him / so / he makes it for us. / And / I only / to remember me / walk ye \rf jod 1891:66.10 \op haý. Wiý-shnoü uýdoü te abthiüý." Mazhoüý thoüýdi shtewoüý oümoüýthiü \tr ! / I only / good / the / I have it. / Land / in the / soever / we walk \rf jod 1891:66.11 \op te eshnoüý oüthoüýwashkoü eteýgoüi. Sheýthu shupiý teýdi iýe paýxe \tr the / it only / we make an effort by means of it / apt. / Yonder where you are / I reach there where you are / when / word / I make \rf jod 1891:66.12 \op thoüýzha, dzhuýba paxe. Piýxti wiýbthahoü shutheýathai, Wakoüýda \tr although, / few / I make. / Anew / I pray to you / I sent to you (pl.), / God \rf jod 1891:66.13 \op waýthahoü-maýshe. Thishnaýxchi shniýwagaýzu shnaiý. Wauýie-maýshe, \tr ye who pray to him about something. / Only you / you correct it / you go. / O ye lawyers, \rf jod 1891:66.14 \op sheýna uthuýwinaýzhiüi mazhoüý thoüýdi. Ki niýkashiüýga ukeýthiü oüýgathiü \tr enough / I depend on you (pl.) / land / on the. / And / Indian / common / we who move \rf jod 1891:66.15 \op mazhoüý agthaýthiü wetheýshkoüshnaiý eýgoü wetheýnitoü moüniüýi. Ki \tr land / to have his own / you wish it for us / as / you work for us / you walk. / And \rf jod 1891:66.16 \op ithaýugtheýxti wisiýthai moübthiüý. Eskana mazhoüý thoü agthaýbthiü \tr continually / I think of you (pl.) / I walk. / Oh that / land / the ob. / I have my own \rf jod 1891:67.1 \op iüthiüýwoükeýt'oüi / koüý ebtheýgoü-noü / shoüýshoü. Noüýde thoü iüýudoüxti \tr they acquire mine for me / I hope it usually / always. / Heart / the / very good for me \rf jod 1891:67.2 \op Wakoüýda thiükeý enaýxchi uthuýanaýzhiü moübthiüý. Niýkashiüýga ukeýthiü \tr God / the st. one / He only / I depend on him / I walk. / Indian / common \rf jod 1891:67.3 \op oümoüýthiüi te wagthoüýthiüi te wetheýnisheýthoü shkoüýnai, wetheýoüna \tr we walked / the / we are foolish / the / you abolish it for us / you (pl.) wish, / you throw it away from us \rf jod 1891:67.4 \op shkoüýnai. Niýkashiüýga washkaýxe shkoüýnai. Uýshkoü gaýte niýshtoü \tr you (pl.) wish. / Human beings / you make us / you (pl.) wish. / Deed / that / you finish it \rf jod 1891:67.5 \op / tediýhi ki, / niýkashiüýga oümoüýthiü eýgoüxtioüý tai, mazhoüý thoüýdi. \tr by the time when (or that), / human beings / we walk / just so / will, / land / in the. \rf jod 1891:67.6 \op Ki washkoüý wathiüýgai. Washkoüýtoügaýxti washkaýxe eýgoü tai. \tr And / strength / we have none. / Very strong / you make us / so / will. \rf jod 1891:67.7 \ti Maüchu-naüba to Kigthaüýxe Waýthatai, Yankton Agency, Dakota Territory, 1879. \op Oüwoüýkega chaýbe thoüýzha, shoüý waxiüýha shutheýwikitheý. \tr I am sick / very / though, / yet / paper / I send it to you by some one. / \rf jod 1891:68.1 \op Pahoüýgadiýshti niýkashiüýga eýgoü wiü tiýthe ha, witoüýbai piý ki. \tr Often, formerly / Indian / like / one / was sent hither / . / I saw you (pl.) / I reached there / when. / \rf jod 1891:68.2 \op Waweýnoüxe pahoüýga te zaniýxti abthiüý (Shoüý edaýdoü iýwoüxe iýthe te \tr You asked questions about various things / before / the / all / I have it. / Well, / what / to ask a question / he sent hither / the / \rf jod 1891:68.3 \op eý aýwake.). Witoüýbexti / uwiýbtha taiý miükeý / ha. Oüwoüýkega \tr it / I mean it. / I really see you / I will tell it to you (pl.) / . / I am sick / \rf jod 1891:ahe 68.4 \op eýdegoüý / at'?eý tateý / ithaýkipahoüý-shtewoü-maýzhi, shi / aniüý tateý / \tr but / I shall die / I do not know the least thing about myself, / again / I shall live. / \rf jod 1891:68.5 \op ithaýkipahoüý-shtewoü-maýzhi. Shoü ushteý amaý thidoüýbe goüýthai eýgoü shuhiý \tr I do not know at all about myself. / Well, / they remain / the pl. sub. / to see you / they wish / as / they shall / \rf jod 1891:68.6 \op taiteý. Theýthoüka iüsh'aýge thoükaý shuhiý taiteý thoüýzha, shiüýgazhiüýga \tr reach you. / These / old man / the ones who / shall reach you / though, / child / \rf jod 1891:68.7 \op wiwiýta, Ishtaý-basuýde, eý / pahoüýga tateý. / Oüguýkikieý koüýbtha \tr my own, / Icta-basude, / he / shall be the first. / We talk together / I wish / \rf jod 1891:68.8 \op thoüýzha, Ihoükýtoüwiüý tiýi thoüýdi eýdi thanoüýshtoü koübtheýgoü: eýdi \tr though, / Yankton / village / in the / there / you stop walking / I hope: / there / \rf jod 1891:68.9 \op / shahiý etaiý. / Maxpiý-zhiýde, Itiýgoüthaiý thiükeýta shiý ki, iüýkikaý-ga. \tr they may reach you. / Red Cloud, / Grandfather / to the st. one / you reach there / if, / request that my petition be granted as a favor to yourself. / \rf jod 1891:68.10 \op Uaýwakieý koüýbtha ha. Umoüýhoü-maýdi uýshkoü wiüý oüwoüýtha-ga \tr I talk to them about something / I wish / . / To the Omahas / deed / one / tell about me / \rf jod 1891:68.11 \op haý, eýta hiýi ki. Ihoükýtoüwiüý tiý thatiý ki, uxtheý waxiüýha \tr ! / there / they arrive there / if. / Yankton / house / you come / when, / soon / paper / \rf jod 1891:68.12 \op tioüýkithaý-ga. Winaý'oü koüýbtha. Ediý ki, shuhiý doüýshteoüý \tr send hither to me. / I hear from you / I wish. / In that case, / they reach you / perhaps / \rf jod 1891:68.13 \op taiteý ha. \tr shall (pl.) / . / \rf jod 1891:68.14 \op (To Wiyakoiü:)--Toüshkaýha, oüýbatheý oüwoüýkega heýga-maýzhi. \tr O sister's son, / to-day / I am sick / I am very. / \rf jod 1891:68.15 \op Oügiýni ki, / witoüýbe taý miüke, / ki oügiýni-maýzhi ki, witoüýba-maýzhi \tr I recover / if, / I will see you, / and / I do not recover / if, / I will not / \rf jod 1891:68.16 \op / taý miüke. / \tr see you. / \rf jod 1891:68.17 \ti Gahige to Battiste Deroin, Oto Agency, Nebr. February 14, 1880. \op Waxiüýha thoü sidaýdi tiý ha. Sidaýdi tiý te bthiýze eýkitoühaýxchi \tr Paper / the ob. / yesterday / came / . / Yesterday / came / the / I took it / just at that time / \rf jod 1891:69.1 \op niýkagaýhi waýxai. Shoü edaýdoü iýutha thiügeý. Oüthoüýnoüxaiý eýgoü \tr chief / they made them. / Well, / what / news / there is none. / You (pl.) asked me a question / as / \rf jod 1891:69.2 \op uwiýbthai. Shoü niýkashiüýga amaý wakiýgthitoüýi eýgoü waýxe waýxai \tr I tell it to you (pl.) / Well, / the people / the pl. sub. / they work for themselves / as / white people / they act / \rf jod 1891:69.3 \op iüýtoü. Zhoüýtoüga thitoüýi te eý aýwake. Wathiýtoü wathaýna'oünoüýi \tr now. / Large logs / they work at / the (act) / it / I mean it. / Work / you have usually heard about them / \rf jod 1891:70.1 \op iüýtoü wathiýtoüi. Niýkashiüýga ukeýthiü / koüýhahaý thagthiüý-masheý, / \tr now / they work. / Indian / common / you who sit on the borders of different (tribes), / \rf jod 1891:70.2 \op washkoüý-egoüýi-ga. Zhuýazhi-noüýi winaý'oüi: waniýtoü-baýzhi eý aýwake. \tr do make (ye) an effort. / Inferior usually / I have heard about you: / you do not work / it / I mean it. / \rf jod 1891:70.3 \op Mazhoüý thoüýdi waýxe amaý aýkishuýgai, aýdoü ithaýdithaiý edaýdoü edeý \tr Land / in the / white people / the pl. sub. / stand very thick, / therefore / agent / what / what he says / \rf jod 1891:70.4 \op te oüýguiüýkoü-noüýi. Shoü edaýdoü siýthewaýthe thiügeý. Oüwoüýthitoüýi \tr the / we usually help him. / Well, / what / memorable / there is none. / We work / \rf jod 1891:70.5 \op tediýtoü waiüý sagiý oüiüýi. Shetoüý witiýgoü oüthoüýgunaýzhiü-baýzhi, \tr since (&or consequently) / blankets / firm / we have worn. / So far / my grandfather / we have not depended on him, / \rf jod 1891:70.6 \op noübeý te washkoüýoügiýkithai. Ithaýdithaiý uthiýkie-noüýi te eýgoü \tr hand / the / we cause our own, to make an effort. / Agent / he speaks to you usually / the / so / \rf jod 1891:70.7 \op gaýxai-ga: eý-noü uýdoü te ebtheýgoü ha. Uýwathaginaý teýgoü uwiýbtha \tr do ye! / it only / good / the / I think it / . / You tell something to him / in order that / I tell it to you / \rf jod 1891:70.8 \op shutheýathe. Niýkashiüýga thithiýta-ma na'oüý eweýkoübtha. Waweýtheshkoüýze \tr I send it to you. / People / those who are your own / to hear it / I wish for them. / You teach them various things / \rf jod 1891:70.9 \op teýgoü uwiýbtha. Ithaýdithaiý eýthoüba na'oüý eýkoübtha. \tr in order that / I tell it to you. / Agent / he too / to hear it / I wish for him. / \rf jod 1891:70.10 \ti Wasabe-taüga to Nishaüý-shiüeý, an Oto. \op Waxiüýha / shutheýathe taý miüke. / Haxuýde waiüý zhiýde ushtaiý \tr Paper / I will send it to you. / Robe / blanket / red / remains / \rf jod 1891:71.1 \op teýdi, Te-zheýga tha'iý wiýkoübtha. Tha'iý-bazhi ki, shubtheý taý miüke \tr when, / Te-jega / you give it to him / I wish for you. / You do not give it to him / if, / I will go to you / \rf jod 1891:71.2 \op uxtheýxti. Shoüýge toüý oüthaý'i toüý aýzhixti oüthaý'i. Waýxe shoüýge \tr very soon. / Horse / the std. ob. / you gave it to me / the std. ob. / entirely different one / you gave it to me. / White people / horse / \rf jod 1891:71.3 \op etaý ushtaiý teýdi oüthaý'i-baýzhi iüýtha-mazhixti piý. \tr their / remain / when / you have not given it to me / I was very sad / I was returning hither. / \rf jod 1891:71.4 \ti Nudaü-axa, a Ponka, to Nitaý-taüýga-wa'iý, a Kansa. February 16, 1880. \op Goüý waxiüýha thanaý-noü thoüý wi'iý shutheýathai. Shoüý e'oüý \tr And / paper / you have begged often / the ob. / I give it to you / I send it to you (pl.). / Well, / how / \rf jod 1891:71.5 \op moüniüý ki goüý oüýba theýthuaýdi winaý'oüi koüýbtha. Ki mashteý \tr you walk / if / at any rate / day / on this / I hear from you (pl.) / I wish. / And / warm / \rf jod 1891:71.6 \op tediýhi oüshtoüýbe koübtheýgoü. Shoüý uýdoüxti moübthiüý theýthuaýdi. \tr by the time it is reached / you see me / I hope. / Well, / very good / I walk / here. / \rf jod 1891:71.7 \op Aýnita koüý ge eoüýgigoü eýgoü oüdiüýde-xti-moüý. Oüwoüýshkoütoüýga-xti-moüý \tr Limbs / muscles / the pl. in. ob. / I am as I was formerly / as / I have them very firm. / I am very strong / \rf jod 1891:72.1 \op adoüý. Koüýze wiüý Noüýpewaýthe izhaýzhe athiüý \tr because. / Kansas / one / Dangerous / his name / he has / \rf jod 1891:72.2 \op ethoüýba, waxiüýha shutheýathe thoüý shuhiý tediýhi ki, uxtheýxchi wiüý \tr he too, / paper / I sent to him / the ob. / it reaches you / by the time that / very soon / one / \rf jod 1891:72.3 \op oüthaý'i koübtheýgoü. Thitoüýge wiüý that'oüý eýgoü asiýthe-noü-moüý. \tr you give it to me / I hope. / Your sister / one / you have / as / I am usually thinking of her. / \rf jod 1891:72.4 \op Sheýthu waniýta noüýba oüthaý'i thoükaý awaýgisiýthe-noü-moüý, zhiütheýha. \tr Yonder where you are / quadruped / two / you gave to me / the ones that / I am usually thinking of them, / O elder brother. / \rf jod 1891:72.5 \ti Duba-maüthiü to Maü'e-gahi, a Ponka, Niobrara, Nebr. February 16, 1880. \op Wabaýgtheze wiüý gthioüýthakitheý thoüý bthiýze ha, thagtheý tedi. \tr Letter / one / you have sent back to me / the / I have received it / . / you went back thither / when. / \rf jod 1891:72.6 \op Mazhoüý itaýxata ne teý iüýthe-xti-moüý. Ki shoüý ne teý iüýthamazhiý-xti-moüý. \tr Land / towards the head of the river / you went / the / I was very glad. / And / yet / you went / the / I was very sad. / \rf jod 1891:72.7 \op Ki oüýbatheý niýkashiüýga theýthiüke ikaýgeaýthe thiükeý \tr And / to-day / person / this st. one / I have him for a friend / the st. one / \rf jod 1891:72.8 \op wabaýgtheze iüwiüýtha, iüýthe-xti-moüý toüýbe te. Uxtheýxchi shoüýge \tr letter / has told it to me, / I was very glad / I saw it / when. / Very soon / horse / \rf jod 1891:72.9 \op wiüý abthiüý, esheý. Ki eý aýwake, iüýthe eheý te. Mazhoüý theýthu thanaýzhiü \tr one / I have, / you said. / And / it / I meant it, / I was glad / I said / the. / Land / here / you stood / \rf jod 1891:72.10 \op teýdi iýutha thiügeý. Oüýba-waxuýbe aýma tethoüýdi oüýba weýduba te \tr when / news / there is none. / Mysterious day / other / on the, in the past / day / fourth / the / \rf jod 1891:73.1 \op Umoüýhoü amaý shkoüýi. Tiý te ugiýpi. Ki niýkashiüýga-ma bazoüý \tr Omaha / the pl. sub. / were acting. / House / the ob. / was full. / And / the people / pushing the way through / \rf jod 1891:73.2 \op moübthiüý. Ki thishtoüýi teýdi oüýba-waxuýbe theý, niýkashiüýga \tr I walked. / And / they finished / when / mysterious day / this, / people / \rf jod 1891:73.3 \op amaý shi utheýwiükithaiý bthuýgaxti. Ki niýkashiüýga amaý sheý iýe thanaý'oü-noü \tr the pl. sub. / again / assembled / all. / And / people / the pl. sub. / that / word / you heard usually / \rf jod 1891:73.4 \op keý thiuýdoü 'ithaiý. Ki ukiýkie ge iýe uýdoüxti iügaýxai \tr the / to do good / promised. / And / talking together / the pl. in. ob. / word / very good / did for me / \rf jod 1891:73.5 \op niýkashiüýga amaý. Ki shoüý eýskana shoüýge thiýmoüthoüýi te iýthagithe \tr people / the pl. sub. / And / yet / oh that / horse / was stolen from you / the (act)? / you have found your own / \rf jod 1891:73.6 \op te wathiýshna tediýhi ki, thagiýshtoübe eteýgoü. Shoüý e'oüý niýkashiüýga \tr the / visible / it arrives there / when, / you see your own / apt. / Well, / how / people / \rf jod 1891:73.7 \op itaýxataý-ma moüthiüýi te wabaýgtheze theýthoü shuhiý, niýze ki, e'oüý \tr those toward the head of the river / they walk / the / letter / this one / reaches you / you receive it / when, / how / \rf jod 1891:73.8 \op moüthiüý iüwiüýthana tiýthathe koübtheýgoü. Shoüý eýskana uýdoüxti \tr they walk / you tell it to me / you send it here / I hope. / Well, / oh that / very good / \rf jod 1891:73.9 \op moüniüý koü. Edaýdoü shteýshtewoü uýdoü aniüý koübtheýgoü. Wisiýthe \tr you walk / I hope (?). / What / soever / good / you have / I hope. / I think of you / \rf jod 1891:73.10 \op moübthiüý teýiüke. Shoüý goüý-noü edaýdoü iýutha sheýna noübuýwibthoüý \tr I walk / will (?). / Well, / still usually / what / news / enough / I shake hands with you / \rf jod 1891:73.11 \op te eýkigoü. Theý niýkashiüýga ukiýkiaiý teýdi, Te-zheý-bate wahoüý'ai. \tr the / it is like it. / This / people / they talked together / when, / Tejebate / prayed for a special object. / \rf jod 1891:73.12 \op "Uxtheýxti wiýgioüýbtha agtheý taý miüke, ebtheýgoü" ai. Goüý-noü \tr Very sooon / I leave you, my own / I will go back (&or homeward), / I think, / he said. / And usually / \rf jod 1891:73.13 \op itaýxata edaýdoü uthaýne neý te eýskana edaýdoü wiüý abthiüý eneýgoü \tr toward the head of the river / what / you sought / you went / the / oh that / what / one / I have it / you think it / \rf jod 1891:73.14 \op wathaýshkoü eteýgoü. Goüý sheýna uwiýbtha. \tr you make an effort / apt. / And / enough / I have told it to you. / \rf jod 1891:73.15 \ti Part of a Letter of Gahige to His Son Silas. February, 1880. \op Niýkashiüýga amaý kigthiýwagaýzu ha, waýgazu ha. \tr People / the pl. sub. / have made themselves straight / . / straight / . / \rf jod 1891:74.1 \ti Taüwaü-gaxe Zhiüga, an Omaha, to Mawataüna, a Yankton. February 17, 1880. \op Niýkashiüýga-maýshe, shkoüý e'oüý moüniüý eýskana waýgazuýxti \tr O ye people, / act / how / you walk / oh that very straight / \rf jod 1891:74.2 \op iüwiüýthana iýthathe koübtheýgoü. Goüý sheýthoüka, Shaoüý zhiüýga \tr to tell it to me / you send hither / I hope. / And / those, / Dakota / small / \rf jod 1891:74.3 \op shiüýgazhiüýga wapaýxe thoükaý, watoüýbe koüýbtha. Umoüýthiüka \tr child / I have made them / the ones who, / I see them / I wish. / Year / \rf jod 1891:74.4 \op iüýthadaiý te aýkihoü shi umoüýthiüka wiü piý, eýde shoüý "Oüýba \tr mentioned to me / the / beyoond / again / year / one / I reached there, / but / yet / Day / \rf jod 1891:74.5 \op gaýthu / watoüýbe tateý," / eheý te / iüýtexi. Thoüýzha weýthigthoü kikaýxabaýdoü \tr there / I shall see them, / I said it / difficult for me. / Though / plan / they make for themselves and (pl.) / \rf jod 1891:75.1 \op iüwiüýtha iýthai tediýhi kiýzhi, shubtheý taý miüke ha. Shiüýgazhiüýga \tr to tell it to me / they send hither / by the time that, / I will go to you / . / Child / \rf jod 1891:75.2 \op wiwiýta-ma uýwagithaý-ga. . . . Thisoüýga nukaýthiü ha, \tr those who are my own / tell it to them. / Your younger brother / bare to the waist / . / \rf jod 1891:75.3 \op edaýdoü iýshkoüshkoü thiügeý. Piýxti uwiýbtha shutheýathe. Pahiý-soümaýni \tr what / by means of which he can act often / there is none. / Anew / I tell it to you. / Pahi-saümani / \rf jod 1891:75.4 \op itiýgoü eýthoüba, edaýdoü t'oüý ki, eýskana iýe waýgazuýxti \tr his father-in-law / he too, / what, / he has / if, / oh that / word / very straight / \rf jod 1891:75.5 \op xaýtha gioüýthakitheý koübtheýgoü. ... \tr back again / you cause it to be returning to me / I hope. / \rf jod 1891:75.6 \ti George Merrick to Ke-kreze, an Oto. \op Kageýha, niýkashiüýga amaý theýama wabaýzhiüoüthaiý. Ki iýe te, \tr O friend, / people / the pl. sub. / these (pl. sub.) / have caused me to take a message. / And / word / the ob., / \rf jod 1891:75.7 \op kageýha, uwiýbtha tai-eýgoü / uwiýbtha taý miüke. / Niýkashiüýga amaý \tr O friend, / I tell it to you / in order that (pl.) / I will tell it to you (s.). / People / the pl. sub. / \rf jod 1891:75.8 \op theýama iýe wiüý kinaý'oüi ha. Uthuýdoübaiý ki, kageýha, giýtexi. \tr these (pl. sub.) / word / one / have heard about themselves / . / They considered it / when, / O friend, / it was difficult for them. / \rf jod 1891:75.9 \op Shoü giýtexi heýga-baýzhi eýgoü wabaýzhiüoüthaiý eýgoü uwiýbtha. Meý / pahoüýga teýdi / \tr In fact / difficult for them / very / as / they have caused me to take a message / as / I tell it to you. / Spring / at the first / \rf jod 1891:75.10 \op eýgoüxti, kageýha, Umoüýhoü tiýi thoüýdi thanaýzhiü. \tr just as (it came), / O friend, / Omaha / village / in the / you stood. / \rf jod 1891:75.11 \op Mashteý te ithaýugtheýxti thanaýzhiü. Ki Umoüýhoü zhiüýga thiüý e'oüý thiüý \tr Warm / the / throughout / you stood. / And / Omaha / small / the mv. ob. / how / he was / \rf jod 1891:76.1 \op shtewoüý / iýshpahoüý-xti zhoüý, / edaýdoü athiüý geý shte bthuýga iýshpahoü. \tr soever / you fully understood, / what / he had / the pl. in. ob. / even / all / you knew. / \rf jod 1891:76.2 \op Giýtexiý-bi eheý te shoüýge thiügaiý. Ki ukiýt'e oüwoüýwataý shte \tr That it is difficult for them / I say / the / horse / there is none. / And / foreign nation / whither / soever / \rf jod 1891:76.3 \op ugaýshoü-baýzhi, shi maýthe ithaýugtheýxti shi eýgoü. Aýdoü niýkashiüýga \tr they have not traveled, / again / winter / throughout / again / so. / Therefore / people / \rf jod 1891:76.4 \op amaý thiýthahoüýi. Thatiý kiýzhi, noüýde wathiýxpathiü, shi niýkashiüýga-ma \tr the pl. sub. / they pray to you. / You come here / if, / heart / yours (is) poor, / again / the people / \rf jod 1891:76.5 \op Umoüýhoü-ma noüýde waxpaýthiüwathaýthai te iýkikuhaiý, shoüý \tr the Omahas / heart / you make them poor / the / they apprehend on their own account, / in fact / \rf jod 1891:76.6 \op Umoüýhoü-ma eýwathatheý-shti-maý noüýde waxpaýthiüwathaýgithe teý. \tr the Omahas / the ones, too, whom you have for kindred / heart / you will cause them, your kindred, to be poor. / \rf jod 1891:76.7 \op Shoüý thatiýazhi / koüý etheýgoüýi. / Thiýthahoüýi. Shoüý thiýshoü-baýzhi aýthinaýsabaýzhi \tr Well, / you do not come / they hope. / They pray to you. / Well, / it does suit you / they do not prevent you / \rf jod 1891:76.8 \op ha, thiýthahoüýi eýgoü shaýi ha. Niýkashiüýga-ma shoüýge-ma thaýbthiü \tr . / they pray to you / as / they have said it / . / pthe people / the horses / three / \rf jod 1891:76.9 \op waýthiü-baýzhi, shoüýge-ma wathiýtoüwaýkitheý-ma eshnaýxchi waýthiüi. \tr they do not have them, / the horses / the ones which they cause to work / them only / they have them. / \rf jod 1891:76.10 \op Niýkashiüýga ukeýthiü oüýgathiü goüý niýkashiüýga-ma pahoüýgadiýtoü \tr Indian / common / we who move / (use here not plain) / the people / from the first / \rf jod 1891:76.11 \op / eýkithe kikaýxai / eýgoü kitoüýbai. Kitoüýbai teýdi wathaýte ki'iý, \tr they made themselves related to one another / as / they looked at one another. / They looked at one another / when / food / they gave to one another, / \rf jod 1891:76.12 \op edaýdoü wiü ki'iý. Ki thasiýthathe teý. / Aýthanaý'oüzhiýxti tateý / iüthiýgaxabaýzhi. \tr what / one / they gave to one another. / And / you will think of it. / You shall not obey at all / we do not make for you that (we do not reckon you). / \rf jod 1891:76.13 \op Shoüýge wathiüýgai eýgoü fthuýtoüxti uwiýbtha. Shoüý weýthigthoü \tr Horse / we have none / as / very correctly / I have told it to you. / Well, / plan / \rf jod 1891:76.14 \op eneýgoü te xaýtha gthiýza-ga. \tr you have thought it / the / back again / take your own. / \rf jod 1891:76.15 \ti Gihaýzhi to Cornelius Rickman. February, 1880. \op Iýe dzhuýbaxchi wiýpaxe. Oüýbatheý te uýdoüxti eýgoü iüýthe eýgoü, \tr Word / very few / I make to you. / To-day / the / very good / as / I am glad / as, / \rf jod 1891:77.1 \op aýdoü wabaýgtheze wiýpaxe. Ki aýthakiýkihiýde koübtheýgoü. Wiýshti \tr therefore / letter / I make to you. / And / you take care of yourself / I hope. / I too / \rf jod 1891:77.2 \op eýgoü aýakiýkihiýde. Ki uýdoüxti moübthiüý. Winaý'oü-maýzhi iüýtoü \tr so / I take care of myself. / And / very good / I walk. / I have not heard from you / now / \rf jod 1891:77.3 \op oüýba-waxuýbe te shaýpe gaýna. Ki edaýdoü-shteýshte iýwimaýxe \tr mysterious day / the / six / that many. / And / whatsoever / I asked you about / \rf jod 1891:77.4 \op gethoüý wathiýshnaxti koübtheýgoü. Ki wathiýshna / tediýhi ki, / wiýshti \tr the pl. in. ob., in the past / very plain / I hope. / And / plain / when it shall be, / I too / \rf jod 1891:78.1 \op edaýdoü-shteýshte uwiýbtha eteýgoü. Iüýtoü waxiüýha thoü waýgazuýxti \tr whatsoever / I tell to you / apt. / Now / paper / the ob. / very straight / \rf jod 1891:78.2 \op wiýpaxu shutheýathe. Iýusiýshtoü waxiüýha paýxa-maýzhi. Niýkashiüýga \tr I write it to you / I send it to you. / To tell a lie / paper / I do not make it. / Person / \rf jod 1891:78.3 \op / wabaýxuakitheý thiükeý / waýgazu eýgoü baxuýakitheý. Eýskana waxiüýha \tr the one whom I have caused to write something / straight / as / I have caused him to write. / Oh that / paper / \rf jod 1891:78.4 \op unoüý teýdi, uxtheýxchi ioüýthakitheý koübtheýgoü waxiüýha wiü. Niýkashiüýga \tr you take hold of it / when, / very soon / you send hither to me / I hope / paper / one. / People / \rf jod 1891:78.5 \op thithiýta shti awaýna'oü koüýbtha, e'oüý eýiüte. Shi tiý tediýhi ki, \tr your / too / I hear about them / I wish, / how / it may be. / Again / it has come / by the time that, / \rf jod 1891:78.6 \op wiüý / shutheýwikitheý taý miüke. / Waweýoüthamaýxe tethoüý / weaýmaxe \tr one / I will send to you by some one. / What you asked me about in the past / I asked about / \rf jod 1891:78.7 \op degoüý thiügaý-bi, ai. \tr but / that there are none, / they say. / \rf jod 1891:78.8 \ti Ishtathabi to Mashaü and Hexaga-sabe. March 1, 1880. \op Maýshoü Hexaýga-saýbe ethoüýba, akiýwa wawiýpaxuýi. Oüýbatheý \tr Feather / Black Elk / he too, / both / I write something to you (pl.). / To-day / \rf jod 1891:79.1 \op witoüýbai koüýbtha, oüwoüýkoüditheý-xti-moüý. Niýkashiüýga-ma \tr I see you (pl.) / I wish, / I am very impatient for it. / The people / \rf jod 1891:79.2 \op shoüý etheýgoü-baýzhi thoüýzha, winaýxchi shoüý witoüýbe taiý ebtheýgoü \tr well / they do not think it / though, / only I / at any rate / I see you / will / I think it / \rf jod 1891:79.3 \op umoüýthiüka theýthuaýdi. Niýashiüýga amaýdi thanaýzhiü te iüthiüýwoüpiýxtinoüý \tr year / in this. / People / with the / you stood / the / it was very good for me on that account usually / \rf jod 1891:79.4 \op iüýudoüý-xti piý-noü-moüý. Shoüý edaýdoü uýshkoü thiügeý ha. \tr very good for me / I used to be there. / Well, / what / deed / there is none / . / \rf jod 1891:79.5 \op Nieý oüthiüýge anaýzhiü. Shoüý e'oüý thanaýzhiü te winaý'oüi koüýbtha, \tr Pain / I have none / I stand. / Well, / how / you stand / the / I hear from you (pl.) / I wish, / \rf jod 1891:p9.6 \op aýdoü wawiýpaxuýi. Tigoüýha thikaýge meýgoü, thiý oüýnitoüýi te \tr therefore / I write to you (pl.) about something. / O grandfather / your friend / likewise, / you / you have treated me / the / \rf jod 1891:79.7 \op iüýudoü-noü-moüý. Witoüýbai-maýzhi eýgoü, waxpaýni ithaýt'?e ha. \tr it has been usually good for me. / I do not see you (pl.) / as, / poor / I die from it / . / \rf jod 1891:79.8 \op Oüýbatheý witoüýbai uwiýkie agthiüý te eýkigoüýxti akiýpaxe. Waxiüýha \tr To-day / I see you (pl.) / I talk to you / I sit / the / just like it / I make it for myself. / Paper / \rf jod 1891:79.9 \op wiüý ioüýthakitheý taiý. Iüsh'aýgexchi akaý wakeýga te giniý, \tr one / you will send hither to me. / Very aged man / the sub. / sick / the / has recovered, / \rf jod 1891:79.10 \op moüthiüýi ha. \tr he walks / . / \rf jod 1891:79.11 \ti Taüwaü-gaxe Zhiüga to Mawataüna. March 5, 1880. \op Shoü iýe wiü, negiýha, anoüýbthiü. Shoü shiüýgazhiüýga thoükaý \tr Well / word / one, / O mother's brother, / I am uncertain about it. / Well, / child / the ones who / \rf jod 1891:80.1 \op wapaýxe thoükaý eý . . . Weýawoü niniýba uaýket'oüý koübtheýgoü. \tr I have made them / the ones who / they / Calumet / pipe / I acquire it / I hope. / \rf jod 1891:80.2 \op . . . Edaýdoü shteýshtewoü iütheýshkaxe teýgoü koübtheýgoü eýgoü wiýbthahoü \tr What / soever / you do for me / in order that / I hope / as / I pray to you / \rf jod 1891:80.3 \op shutheýathe. Wi shoüýgetazhiüýga wiüaýxchi abthiüý eýde nuýzhiüga \tr I send it to you. / I / colt / just one / I had it / but / boy / \rf jod 1891:80.4 \op t'?eý keý goü, noüýde giýpezhi eýgoü, a'iý, Mawaýdoüthiü. Aýthiüge gaýxai. \tr he lay dead / as, / heart / bad for him / as, / I gave it to him, / Mandan. / He parted with it on account of the dead. / \rf jod 1891:80.5 \ti Lion to Mrs. Mary Canfield, Aspinwall, Nebr. March, 1880. \op Tizhoüýha, / thiý / wazhiüý / thiýta / shkiý / shkoüýna / ki, / uýdoü teý. / Thagthiý \tr O sister's daughter, / you / mind / your own / you return hither / you wish / if, / it will be good. / you have returned \nt starting with this text the omaha-ponsha lines also have /-separators. zhek \rf jod 1891:81.1 \op tediýhi / uýshkoü / wiü / shkaýxe tateý, / niýkashiüýga-ma / utheýwiü / washtoüýbe, \tr at the time / deed / one / you shall do, / the people / assembled / you see them, \rf jod 1891:81.2 \op uxtheýxti / koübtheýgoü. / Ki / niýkashiüýga-ma / bthuýgaxti / moüýgthe \tr very soon / I hope. / and / the people / all / erect \rf jod 1891:81.3 \op thanaýzhiü-doüý / waýnahoüý te / ha. / "Iüýnoüha / mazhoüý / athiüý / thoü \tr you stand and / you will pray to them / . / My mother / land / she had / the ob. / \rf jod 1891:81.4 \op agthiýza-doüý / edi / at'?eý / koüýbtha / aýdoü / agthi. / Waýxe / thiükeý, / mazhoüý \tr I take my own and / there / I die / I wish / because / I have returned here. / white man / the st. one, / land \rf jod 1891:81.5 \op uweýdiaýzhi / aýbthixe thiükeý, / wagaýxthoü / abthiüý / eýkigoü, / waiüýthitoüýi \tr in a different place / the one whom I took for my husband, / servant / I have him / like it, / he works at various things for me. \rf jod 1891:81.6 \op Ki / waýxe / thiükeý / toüýwoügthoü / eýdi / washkoüxti / eýkoübtha-maýzhi; \tr and / white man / the st. one / village / in / making a great effort / I do not wish for him; \rf jod 1891:81.7 \op waweýkitaýta / eýgoü / moüthiüý / eýkoübtha-maýzhi," / esheý te ha. / Hoüthiý, \tr a deceiver / so / to walk / I do not wish for him, / you will say it / henry, \rf jod 1891:81.8 \op ieýska, / Wahoüýthiügeý, / Iýbahoüýbi, / wiý / sheýna, / iüýboü-baýzhi / thoüýzha, / shoüý \tr interpreter, / Orphan, / Ibahaübi, / I / enough, / we do not call to him / though, / yet \rf jod 1891:81.9 \op thieýwazhiü / shkiý ki, ... \tr of your own accord / you are coming back / if, \rf jod 1891:81.10 \ti The Omaha Chiefs to the Commissioner of Indian Affairs, March 18, 1880 \op gahige said : - Ithaýdithaiý / aýkipazoüý / wa'iý / goüýthai.... \tr agent / by themselves / to give to them / they wish. \rf jod 1891:82.1 \op Duba-moüthiü said: - Tigoüýha, / pahoüýgadi / ithaýdi / oüwoüýgathiünoüýi \tr O grandfather / formerly / his father / we had them usually, / \rf jod 1891:82.2 \op ki / edaýdoü / ge / weýudoüýi / eteýgoüi / ge / wetheýshkaxe / shkoüýnanoüýi. \tr and / what / the pl. in. ob. / good for us / apt / the pl. in. ob. / you do for us / / you wished \rf jod 1891:82.3 \op Ki / iüýchoüxchi / ithaýdithaiý / thiükeý / ithaýgia-maýzhi. / Shoüý / ithaýdithaiý \tr And / just now / agent / the st. one / I do not speak against him. / Yet / agent \rf jod 1891:82.4 \op wiüaýxchi / oügaýthiü / te / weýtexi / heýga-baýzhi. / Ki / toüýwoügthoüý / amaý \tr just one / we have him / the / hard for us / very. / And / gentes / the po. sub. / \rf jod 1891:82.5 \op theýama / oüýba / ithaýugthe / shkoüý / moüthiüýi, / ki / sheýnuzhiüýga / toüýwoüg( / oü \tr these / day / throughout / acting / walk, / and young man / gentes \rf jod 1891:82.6 \op oüguýtai / amaý / edaýdoü / ithaýdithaiý / thiükeý / 'iýthe / waýgazhi / ki, / 'oüýa / eýgoü \tr our own / the pl. sub. / what / agent / the st. ob. / to speak about / they command us / if, / reticent because of sure failure / so \rf jod 1891:82.7 \op oümoüýthiüi. / Goüý / wetheýshkaxaiý / koüýoüthoüýthai, / tigoüýha. \tr we walk. / Still / you do it for us / we hope. / O grandfather. \rf jod 1891:82.8 \op Two Shrows said : -Tigoüýha, / wabaýxu / wiü / tüthiýgaxaiý / weýthoü, \tr O grandfather, / letter / one / we have made to you / this ob., \rf jod 1891:82.9 \op eýskana / niýze / ki, / uxtheýxti / xaýtha / oünaý'oü / koüýoüthoüýthai. / Ki \tr oh that / you receive it / when, / very soon / back again / we hear it / we hope. / And \rf jod 1891:82.10 \op weýudoü taý-bi / eneýgoü / eýgoü / uýshkoü / ge / wetheýshkaxe-noüýi. / Uýshkoü \tr that it will be for our good / you think it / as / deed / the pl. in. ob. / you have done for us usually. / Deed / \rf jod 1891:82.11 \op ge / weýudoüý-xti-baýzhi / thoüýzha, / goüý / "Witiýgoü / thiükeý / wegaýxai," goüý \tr the po. in. ob. / not for our highest good / though. / still / My grandrather / / the st. one / has done it to us / at any rate \rf jod 1891:82.12 \op oü / oüýthai ha. / Ki / uýshkoü / iüýchoü / wiü / wetheýshkaxaiý / ha. / ... Shoüý \tr we think it / . / And / deed / now / one / you(pl.) have done to us / . / Well, / \rf jod 1891:83.1 \op uýshkoü / ge / witiýgoü / wadoüýba-baýzhi / wegaýxai / shoüý / weýtexi / noüýi \tr deed / the pl. in ob. / my grandfather / he does not see us / he has done to us / well, / difficult for us / usually \rf jod 1891:83.2 \op thoüýzha, / iüýtoü / theýshetoüý / witiýgoü / iüdeý / oüdoüýbexti / eýskana / uýshkoü \tr though, / now / from this time / my grandfather / face / we see him indeed / oh that / deed \rf jod 1891:83.3 \op weýtexi / ge / oüguýgtha / oügoüýthai. \tr difficult for us / the pl. in. ob. / we tell him of our own / we wish. \rf jod 1891:83.4 \op White Horse said : - Niýkashiüýga / naxiýde-thiügeý / edaýbe / waýkihiýdai / \tr Eople / disobedient / also / to attend / \rf jod 1891:83.5 \op hiýdai / te / weýtexi. / Naxiýde-thiügeý / ki, / edaýbe / woüýdoü / waýkihiýdekithaiý \tr to them / the / difficult for us. / Disobedient / when, / also / together / to cause them to be attended to \rf jod 1891:83.6 \op te / weýtexi / heýga-baýzhi. ... \tr the / troublesome to us / very. \rf jod 1891:83.7 \op Ishta-basude said : - ... Wetheýnishtoü / thoüýzha, / shoüý / weýtexi \tr You have finished doing it for us / though, / yet / troublesome to us \rf jod 1891:83.8 \op te / oüýguiüýthitha / oügoüýthai. ..... \tr the / we tell it to you / we wish. \rf jod 1891:83.9 \ti Pahaüga-maüthiü to His Brother, Silas Wood, Niobrara. March \op peýde-gaýhi / Ishtaý-basuýde / eýthoüba / uýwagithaiý / eýgoü, / nuýzhiüga / amaý \tr fire Chief / Icta-basude / he too / they have told it to them / as, / boy / the pl. sub. \rf jod 1891:85.1 \op giýshoüi. / "Shkiý te," / aiý. / Nuýzhiüga / amaý / eýgithoüýi. / Shoüý / goüý / theýthu \tr are satisfied. / You will be coming back, / they say. / Boy / the po. sub. / said it to him. / Well. / at any rate / here / \rf jod 1891:85.2 \op thagthiý te / 'oüý thiügeý / thoüýzha, / shoüý / noüýde / giýudoüýi / thagthiý teý. \tr you will have returned / nothing being the matter / although, / yet / heart / theirs are good / you will have come back. \rf jod 1891:85.3 \op Tenuýga-noüýba, / Naxeýwakoüý, / Huýpetha, / Hoüýakipa, / Maxpiýyaxaýga, / \tr Tenuga-naüba, / Naxewakaü, / Hupetha, / haüakipa, / Maqpiyaqaga, \rf jod 1891:85.4 \op Wakoüý-moüthiüý, / Waýtoü-naýzhiü, / Iüchoüýga-ska, / Piziý thiüge, / \tr Wakaü-maüthiü, / Wataü-nazhiü, / Weasel, / Pizi-thiüge, / \rf jod 1891:85.5 \op Zhiügaý-gahiýge, / ki / aýgaha / nuýzhiüga / bthuýga / iýnaniüýi. / "Shkiý te," / aiý. \tr Boy Chief, / and / besides (them) / boy / all / are willing. / You will be / they say. / \rf jod 1891:85.6 \op Sheýna / weaýpahoü / thoüýzha, / shoüý / nuýzhiüga / eýthoüskaý / amaý / etheýgoüi / \tr Enough / I know about them / though, / yet / byo / of the size referred to / the pl. sub. / they have thought it / \rf jod 1891:85.7 \op eýgoü, / uwiýbtha / shutheýathe. ... \tr as, / I tell it to you / I send it to you. / \rf jod 1891:85.8 \op Nuýzhiüga / noükaýshe, / witoüýbe / Ubtheý Iý miüke. / E'oüý / thanaýzhiü \tr Boy / ye who are. / I see you / I will go to you (pl.). / How / you stand / \rf jod 1891:86.1 \op te / goüý / iýwipagoüý taiý miüki. / Edaýdoü / niýtoüi / ge / niýpi / ki. \tr the / at any rate / I will know about you. / What / you work at / the pl. in. ob. / you do well / if, \rf jod 1891:86.2 \op iýwipahoüý / koüýbtha-xti-moüý. / Thiý / wathaýkigthiýtoüi / te / thiýudoüýi eýtai / \tr I know about you / I have a strong desire. / You / you work for youselves / the / it ought to be good for you. / \rf jod 1891:86.3 \op aýhoü / ebtheýgoü. / Ki / niýpi / ki, / oüýxtithakitheýgoü taiý. / Ki uýthitoü \tr ! / I think it. / And / you do it well / if, / you will think highly of yourselves / And / word / \rf jod 1891:86.4 \op waýxe / athiüýi / ge / aýthakiýpa-noüý / tai. / Shoüý / witoüýbe / eteýgoü, / Kageý. \tr white people / they have it / the pl. in ob. / you meet (them) / regularly / will. / Well, / I see you / apt. / O Fourthson. / \rf jod 1891:86.5 \op Shubtheý koüýbtha. / Witoüýbe koüýbtha. / Waxiüýha / thoü / niýze / ki, / eýgoüxti \tr I go to you / I wish. / I see you / I wish. / Paper / the ob. / you receive it / when, / just so / \rf jod 1891:86.6 \op waxiüýha / wiüý / uxtheýxchi / theýthuaýdi / tioüýthakitheý / koübtheýgoü. / \tr paper / one / very soon / to this place / you send it here to me / I hope. \rf jod 1891:86.7 \ti Frank La Fleche, Sr., to His Daughter Susanne. December, 1880 \op Itiýgoüthaiý / akaýdi / noüboüý / eýdi / oügaýhii, / oüguýoükiaiý / Ki / \tr Grandfather / to the sub. / twice / there / we reached here, / we talked to him. And \rf jod 1891:87.1 \op edaýdoü / oügaýxai / te / shetoüý / waýgazuaýzhi. / Edaýdoü / wiü / uaýwagithaiý \tr what / we have done / the / so far / is not straight. / What / one / / they have told it to us \rf jod 1891:87.2 \op eýde, / wiüýkai / ki, / shoüýshoü / ki, / noüýde / thiýudoü / eteýgoü. / Ki / &Monday \tr but, / they speak truly / if, / always / if, / heart / good for you / apt. / And / monday \rf jod 1891:87.3 \op teýdi / edaýdoü / waýgazuoüýthe taiý. / Shi / eýdi / weýboüi. / Shoüý / shiüýgazhiüýga \tr on / what / we will make it straight. / again / there / they have called us. / And / children \rf jod 1891:87.4 \op thoükaý / shti / wiüý / nieý / doüýshte / t'oüý / ki, / wazeýthe / uýwaweýshi / \tr the ones who / too / one / pain / perhaps / has it / if, / doctor / pay for many / \rf jod 1891:87.5 \op wathaý'i / taiý. / Eýgithe / oüthoüýthanoüýpe / taiý. / Ki / sheýna / iýe / te / shutheýwikitheý. / \tr you give to them / will. / Beware / you fear me on account of it / lest. / And / enough / word / the / I send to you. / \rf jod 1891:87.6 \op Noüpeýthihi / ki, / uýthize / teýdi / wagaýxe / thizaý-ga. / Oüýba \tr you hungry / if, / issue of rations / at the / debt / take it. / Day / \rf jod 1891:87.7 \op shoügaýgthe taiteý / ithaýpahoü-maýzhi. / Atoüý / waýgazu / ithaýpahoü / tediýhi \tr we shall start back to you / I do not know it. / When / straight / I know it / by the time \rf jod 1891:87.8 \op diýhi / ki, / shutheýathe taý miüke. / Eskana / uýdoüxti / wigiýtoübaiý \tr when, / I will send it to you. / Oh that / very good / / I see you(pl.) my own \rf jod 1891:87.9 \op koübtheýgoü. \tr I hope. \rf jod 1891:87.10 \ti Maüchuý-hiüxti, a Ponka, to His Wife Miü-akanda. December. 1880. \op Itiýgoüthaiý / akaýdi / noüboüý / oügaýhii. / Shetoüý / waýgazuaýzhi.Waýgazu \tr Grandfather / to the sub. / twice / we reached there. / So far / it is not straight. / Straight \rf jod 1891:88.1 \op tediýhi / ki, / uýdoü / eteýgoü / aýhoü / ebtheýgoü. / Wanaýgthe / thoükaý / eýskana / \tr by the time / that, / good / apt / ! / I think it. / Domestic animals / the ones / oh that / \rf jod 1891:88.2 \op iüthiüýkihiýdai / koübtheýgoü / nuýzhiüga / amaý / isoüýga / wiwiýta / amaý. \tr they attend to mine / I hope / boy / the (pl.) sub. / his younger brother / my own / the (pl.) sub. \rf jod 1891:88.3 \op Shiüýgazhiüýga / wiüý / nieý / doüýshte / t'oüý / ki, / wazeýthe / uýwaweýshi / \tr Child / one / pain / even / he has it / if, / doctor / pay / \rf jod 1891:88.4 \op wathaý'i taiý. / Eýgithe / oüthoüýthanoüýpe taiý. / Theýthuaýdi / thiükeý / shetoüý \tr you will give it to them / Beware / lest you fear me on account of it / In this place / the one who / so far / \rf jod 1891:88.5 \op agiýtoübeý-shtewoü-maýzhi.Noüshnoüý / oüthiüý. / Iüýchoü / waýthiü. Agiý akaý \tr I have not even looked at him, my own. / Feet slipping / we are. / Now / / they have us. / The one who is coming back / \rf jod 1891:88.6 \op akiýwa / uaýwagiýbtha. / Toüýbe tat / eýskoü etheýgoüi. / Goüý / thishtoüýi \tr both / I have told it to them. / I shall see him / they think it probable. / and / / they finish it. / \rf jod 1891:88.7 \op tediýhi ki, / waýgazu / thanaý'oüi / eteýgoüi, / sheýnuzhiüýga-maýshe. Uýdoü \tr by the time that / straight / you hear it / apt. / O ye young men. / Good / \rf jod 1891:88.8 \op doüýxti / eýgoü / Itiýgoüthaiý / akaý / weýthadaiý. / Waýgazuaýzhi / eýgoü / sheýhe \tr beyond measure / so / Grandfather / the sub. / mentioned to us. / Not straight / as / I have thought so \rf jod 1891:88.9 \op shetoüý / waýgazu / te / oüthoüýbahoü-baýzhi / Ki / oüýba / shagtheý / te / shti \tr so far / straight / the / we do not know about it. / And / day / I ga homeward / the / too \rf jod 1891:88.10 \op ithaýpahoü-maýzhi. / \tr I do not know it. \rf jod 1891:88.11 \ti Maüchuý-hiü-xti to Shathuý, at Carlisle, Pa. December, 1880. \op Theýthu / atiý / ha, / Itiýgoüthaiý / tiýi / teýdi. / Witoüýbe / koüýbtha-xti-moüý \tr Here / I have come here / . / Grandfather / village / to the. / I see you / I strongly desire \rf jod 1891:89.2 \op eýde, / winoüýshnoü / atiý. / Itiýgoüthaiý / akaý / witoüýbe / koüýbtha / ki, / \tr but, / I passed by you / I came yere. / Grandfather / thesub. / I see you / I wish / if, / \rf jod 1891:89.3 \op uaýwagiýbtha / ki, / iýnahiü / ki, / witoüýbe / eteýgoü ha. / Thizhiüýthe / akaý / \tr I tell it to him / if, / he is willing / if, / I see you / apt / . / Your elder brother / the sub. / \rf jod 1891:89.4 \op shti / eýgoü / thitoüýshka / akaý / shti / woüýgithe / oügaýtii. E'oüý / oükiýgthiwagaýzu / \tr too / so / your sister's son / the sub. / too / all / we have come here. / How / we correct it for ourselves / \rf jod 1891:89.5 \op oügaýtii / edaýdoü / oüthiýtoü / oügaýtii / oüthiýshtoü / tediýhi / ki, oüthiýdoübe / \tr we have come here / what / we work at / we have come here / we complete it / it arrives there / when, / we see you / \rf jod 1891:89.6 \op eteýgoüi / ha. / Waýshkoü-eýgoü-ga / sheýhe. / Waýxe / amaý / \tr apt / . / Do make an effort / I think and say that. / White people / the pl. sub. \rf jod 1891:89.7 \op thigoüýzai / te / uýdoü / thigoüýzai / e / wiüý / niýpi / kizhi, / wathiýxpaniaýzhi \tr have taught you / the / good / they have taught you / that / one / you do well / if, / you not poor \rf jod 1891:89.8 \op eteýgoü ha. / Oüýba / wiüý / witoüýba-maýzhi / teý / iüýtexiý-xti-noü-moüý \tr apt / . / Day / one / I do not see you / the (as) / / it is usually very troublesome to me \rf jod 1891:89.9 \op thoüýzha, / shoüý / eýgithe / aniüýta / neý / kiýta / edaýdoü / uýdoü / wiüý, / iýthathewaýthe \tr though, / yet / behold / you live / you go / on account of / what / good / one, / you can find it \rf jod 1891:89.10 \op wiü / gaýxethiýkithaiý / ki / aýkihiýda-ga. / Enaýxushi / uýdoü / ebthebtheýgoü. \tr one / they cause you to make it / if / attend to it. / It only / good / I think it. / \rf jod 1891:89.11 \op Niýkashiüýga / ukeýthiü / oümoüýthiü kethoüý / thiügeý; / waýxe / amataýthishoü / \tr Indian / common / we walked along (as a road) in the past / there is none; / / white people / on the side of the pl. sub. / \rf jod 1891:89.12 \op oümoüýthiüi / eý / weýthigthoü / etaý / ke / wioüýguhaiý. / Ki / eýe ha, / waýxe \tr we walk / it / plan / their / the ob. / we follow them. / And that is it / . / white people \rf jod 1891:89.13 \op amaý / edaýdoü / thigoüýzai / ki, / niýpi / ki, / weýshnoüoüthaýkitheý tateý / Kageýha, / \tr the pl. sub. / what / they teach you / if, / you do it well / if. / you shall cause me to be thankful. / O friend, / \rf jod 1891:89.14 \op waýniü niükeý / shiüýgazhiüýga / wiwiýta / eýskana / tha'eýiüthiüýthakitheý \tr you who keep them / child / my own / oh that / you purposely cause him, my own, to be pitied \rf jod 1891:89.15 \op koübtheýgoü. / Wiýbthahoü, / thigaýxthoü / thiükeý / shti / akiýwaxti / wiýbthahoüýi \tr I hope. / I pray to you, / your wife / the one who / too / both, indeed / I pray to you (pl.) \rf jod 1891:90.1 \op sheýhe. / Oüýba theýthuaýdi / Itiýgoüthaiý / edi / atiý, / tiý / etaý / te. Ki / e'oüý \tr I thind and say that. / On this day / Grandfather / there / I have come, / house / his / the ob. / and / how \rf jod 1891:90.2 \op niü / ke / agiýtoübe / koüýbtha. / "Uýdoüxti / nazhiüý / aýhoü" / ebtheýgoü / ki, / \tr you are / the / I see him, my own / I wish. / very good / he stands / ! / I think it / if, / \rf jod 1891:90.3 \op iüýthexti-moüý / eteýgoü. / \tr I am very glad / apt. / \rf jod 1891:90.4 \ti Maüshu-nita to Mrs. Amos Ross, January, 1881. \op Thisoüýga / t'?e / teý / thihoüý / xageý / kigthaýt'?e / theý. / Na, / Thusiý \tr Your younger brother / is dead / the (as) / your mother / weeping / she kills herself by crying. / She goes. / Why! (alas!) / Lucy \rf jod 1891:91.2 \op Aýzhuthiýki / ethoüýba, / thigiýtoüba-baýzhi / giýtexi heýga-baýzhi. Theýaka \tr Angelique / she too, / she does not see you (pl. obj.), her own / it is very difficult for her to bear. / This one \rf jod 1891:91.1 \op &Sam / akaý / wa'uý / wiü / uýdoüxui / gthoüýi, / shiüýgazhiüýga / t'oüýi, / nuýzhiüga. \tr Sam / the sub. / woman / one / very good / he married her, / child / he has, / boy. / \rf jod 1891:91.4 \op Thisoüýga / t'?e / teý / shoüýge / wiýta / uýdanxti / wiü / thiügeýathe. / Thihoüý \tr Your younger brother / is dead / the (as) / horse / my / very good / one / I have given away. / Your mother \rf jod 1891:91.5 \op waxpaýniaýzhi / uýdoüxti / zhuaýgthe. \tr not poor / very good / I am with her. / \rf jod 1891:91.5 \ti Mashaü-ska to Sedaü-sabe. \op Mazhoüý / theýthu / oügaýti / teýdi, / uxtheýxchi / thagtheý. Umoüýthiüka \tr Land / here / we came / when, / very soon / you started back. / Season. \rf jod 1891:92.1 \op wiüý / eýta / thanaýzhiü / 'ithaýthe. / "Mazhoüý / uýdoü / shteýshte / anaýzhiü / ki, \tr one / there / you stand / you spoke of it. / Land / good / soever / I stand / if, \rf jod 1891:92.2 \op shoüý / meý / teýdi / atiý taý miüke. / Atiý / tediýhi ki, / mazhoü / thoü / ubthaý \tr yet / spring / when / I will have come hither. / I have come hither / by the time that, / land / the ev.ob. / I tell about it / \rf jod 1891:92.3 \op atiý taý miüke," / esheý. / Sheýnuzhiüýga / thithiýta-ma / theýama / nieý / shte / thiügaiý. \tr I will have come hither / you said. / young men / those who are yours / these (sub.) / pain / even / they have none. / \rf jod 1891:92.4 \op Wa'uý / thithiýta / shti / waýthixa-baýzhi. / Nieý / t'oüýi / tediýhi ki, / niýta / eweýkoübthaý-xti-moüý \tr woman / your / too / she has not taken(another) husband. / Pain / it / abounds / by the time that, / alive / I have a strong desire for them / \rf jod 1891:92.5 \op eteýgoü. / Wiüeýshtewoü / shiüýgazhiüýga / uiýxpatha-baýzhi \tr apt(?). / Even one / children / they did not lose him \rf jod 1891:92.6 \op thizhiüýthe / amaý / shti / akiýwa. / Oüýbatheý / thisoüýga / akaý peýzhe-hiüý-t'oü \tr your elder brother / the (pl. sub.) / too / both. / To-day / your younger brother / the (sub.) / peýje-hiüý-t'aü \rf jod 1891:92.7 \op wathiýtoüi. / Goüý / zhuýga / wiýxti / miükeý / iüýtexi, / itoüýge / wiwiýta / t'?e \tr he works (at various things). / And / body / I-very / I / who / difficult for me, / his sister / my / died / \rf jod 1891:92.8 \op nugeýadi. / Shiüýgazhiüýga / wiwiýta / shti / t'?eý. / Wa'uý / wiwiýta / shti / t'?eý. \tr last summer. / Child / my / too / died. / Woman / my / too / died. / \rf jod 1891:92.9 \op Aýdoü / iüýtoü / te / nieý / shtewoüý / thiügeý / wa'uý / shti / aýzhi / abthiüý. / Wisiýthe \tr Therefore / now / the / pain / soever / there -s none / woman / too / another / / I have her. / I think of you \rf jod 1891:92.10 \op te / iüýtexi / heýga-maýzhi-noü-moüý. Oüthaýsithatheýgoü / thaýthiüsheý, / waxiüýha \tr the / troubles me / not a little with reference to me, usually. / you remember me somewhat / you who move, / paper \rf jod 1891:92.11 \op iüýthakitheýgoü / eteý ki. / Iüýtoü / shagthaý-maýzhi tateý / ediý / hi, / wanaýshe \tr you send it to me / ought. / now / I shall not start to the place where you are / there / it has reached, / policeman \rf jod 1891:92.12 \op ueýhe, / moüýzeska / waweýshi / iügaýxai. / Waweýshi / iügaýxai / teýdi / Itiýgoüthaiý \tr I follow it, / money / pay / they have made for me. / Pay / they made for me / when / Grandfather / \rf jod 1891:92.13 \op / akaý / shoüýge / wiü / oü'iýi. / Thatiý / wiýkoübth-eýde, / shoüge / ithoüýwikitheýde, / \tr the sub. / horse / one / he gave it to me. / You come / I wished for you, but, / horse / I put aside for you, but \rf jod 1891:92.14 \op moüthoüýi, / aýdoü / wiýshti / waxiüýha / shti / wiýpaxa-maýzhi, / aýakihiýdamaýzhi. / \tr it was stolen, / therefore / I too / paper / too / I did not make for you, / I paid no attention to it. / \rf jod 1891:92.15 \op Toüýwoügthoü / amaýdi / waýakihiýde. / Wa'uý / wiü / agthoüý / eheý / \tr Nation / among them / I attend to them. / Woman / one / I married her / I said \rf jod 1891:92.16 \op thiükeý, / Oüýpoü-toüýga / igaýxthoü / zhiügaý / thiükeý, / eý / agthoüý, / eý / abthiüý \tr the one who. / Big elk / his wife / small / the one who, / her / I have married her, / her / I have her. / \rf jod 1891:92.17 \ti Maüchu-hiü-xti to Tenuga-sabe, at Ponka Agency, Ind. T. January, 1881 \op Mazhoüý / ke / weýahideýxti / theýthu / atiý, / Nishuýde / ke / aoüýbtha / atiý, / \tr Land / the (lg.ob.) / at a great distance / here / I have come, / Missouri River / the(lg.ob.) / I abandoned it / I have come / \rf jod 1891:94.1 \op Isoüýyati / mazhoüý / etaiý / keýta. / Edaýdoü / thitoüýi / te / atoüý / thishtoüý / kiýzhi, / \tr santee / land / their / at the. / what / they work / the / how long / they finish it / if, / \rf jod 1891:94.2 \op shakiý taý miüke / aýhoü, / ebtheýgoü / thoüýzha, / nieý / at'oüý / teýgoü-noü-moüý \tr I will reach you again / ! (in soliloquy) / I think it / though, / pain / I have / apt / at intervals / I use, \rf jod 1891:94.3 \op oüwoüýkega taý miüke / aýhoü, / ebtheýgoü / agthiüý. / Shiüýgazhiüýga / thoükaý / \tr I shall be sick / !(in soliloquy) / I think it / I sit. / Children / the ones who / \rf jod 1891:94.4 \op nieý / ta'oü / kiýzhi, / waweýshi / te / aýshnizaýzhi eteýde. / Shetoüý-noü / \tr pain / they have / if, / pay / the / you should not have grasped it lightly. / So far / I have not reached there \rf jod 1891:94.5 \op ha, / btheý / thoüýdi / aýdoü / waýgazuaýzhi / shoüteý / waxiüýha / thoü / shuýtheaýthe \tr / . / I go / (the land / to which / therefore / not straight / while yet (Or at present so) / paper / the ev.obj. / I send it to you. / \rf jod 1891:94.6 \ti Shahietha to Shaüge-xtha. January, 1881. \op Thitoüýge / nieý / t'oüý / kiýzhi, / shoüý / pi / eýsa / kiýzhi / aýkihiýde / mak'oüý \tr Your sister / pain / she has / if, / yet / again / lasting longer than was anticipated / if, / attending to it / medicine / \rf jod 1891:95.1 \op 'iýwakithaý-ga, / waýxe / wazeýthe / uiýtha-ga. / Gasaýni / hoüýegoüýche / ki, \tr cause them to give to her, / white man / doctor / tell it to him. / To-morrow / morning / when, \rf jod 1891:95.2 \op miüýdoübe / saýtoü / shaýpe / doüýshteoüý, / Moüchuý-naýzhiü / toüýbe / eteýgoü. \tr hour / five / six / or, / Standing Bear / I see him / apt. / \rf jod 1891:95.3 \op Ki / eýdi / thiaýdi / moüýze / ueýtiü / eýgoü / toüýbe / tate / ebtheýgoü, / Petaýxa. \tr And / there / your father / iron / I hit it for him / as / I see him / shall / I think, Live Coal. / \rf jod 1891:95.4 \ti Maüchu-hiüxti to Naüpaü-ska, Omaha Agency, Nebr. January, 1881. \op Oüýbatheý / wetoüýbe / koübtheýgoü-xti-moüý / eýde / winoüýshnoü / pi / . / Isoüýyati / \tr to day / I see you / I have a strong inclination / but / I missed you as I walked / I was coming this way. / Santee \rf jod 1891:95.5 \op mazhoüý / keýdi / atiý / ha. / Ki / eý / gaýta / Mashteý / mazhoüý / keýta \tr land / at the lg. obj. / I have come / . / and / that / at that unseen place / Warm / land / to the \rf jod 1891:95.6 \op btheý / ki, / edaýdoü / wiü / weýgaskoüýthe / oüýthagaýzhi. / Mashteý / mazhoüý / thoü / \tr I go / if, / what / one / to test it / you commandedme. / Warm / land / the cv. lbj. \rf jod 1891:95.7 \op uaýgashoü / ha / eýde / iüýchoü / bthiýshtoü. / Aýdoü / eýdi / agthiüý / taý / miüke. \tr I traversed it / . / but / now / I have finished it. / Therefore / there / I sit / I / will. / \rf jod 1891:96.1 \op Na'oüý-ga. / Niýashiüýga / amaý / bthuýga / eýgithoüýi, / aýdoü / Moüchuý-naýzhiü / \tr Hear thou it! / People / the pl. sub. / all / they have said it to him, / therefore / Standing Bear / \rf jod 1891:96.2 \op thiükeýdi / btheý. / Theýama / niýashiüýga / amaý / wathiýthutoü / amaýdi / eýdi \tr to the st. an. obj. / I go. / These / persons / the pl. sub. / they pull things straight / among those who do it / there \rf jod 1891:95.3 \op moübthiüý, / oüýthiü / athaiý. / Ki / e'oüý / gaýxe taý-aka teý / Moüchuý-naýzhiü / \tr I walk, / having me / they go. / And / how / perhaps he will do it (speaker is uncertain) / Standing Bear / \rf jod 1891:96.4 \op akaý / eýdi / piý / teýdi. / Ki / eý / ithaýpahoü / koüýbtha / btheý. / Ki / niýashiüýga / \tr the sub. / there / I reach him / when. / And / that / I know it / I wish / I go. / And / people (indians) \rf jod 1891:96.5 \op Poüýka / amaý / tha'iýthithe / chaýbe, / anaý'oü, / zhuýga / thiýxchi. / Goü / edaýdoü \tr Ponkas / the pl. sub. / they(?) pitied you / very, / I heard it. / body your very self. / And / what / \rf jod 1891:96.6 \op wetheýshkaxe / tethoüý / gisiýthai / eýgoü / tha'eýthithe-noüýi: / eý / gaýte / uwiýbtha / \tr you did for us / in the past / they remember it / as / they have usually pitied you : / that / that thing / I tell you / \rf jod 1891:96.7 \op koüýbtha-xti / goüý / uwiýbtha. / Ki / theýthu / usniýkeýdi / moübthiüý / tethoüýdi / \tr I wish / very / so / I tell you. / And / here / cold / in the / I walked / in the past \rf jod 1891:96.8 \op oüwoüýxpani-noü-moüý / oüshtoüýbe-noüýi / ha. / Iüýchoü / Mashteý / mazhoüý / \tr I was usually poor / you saw me regularly / . / Now / Warm / land / \rf jod 1891:96.9 \op keýta / piý / teýdi / oüwoüýxpani-maýzhi / miükeý / aýhoü, / ebtheýgoü. / Teýska / \tr to the / I reached there / at the past time / I am not poor / I who sit / ! (I thought) / I think. / Cows (oxen) \rf jod 1891:96.10 \op aýhigi / waýbthiü / ha. / Shoüýge / shti / aýhigi / waýbthiü / ha, / mazhoüý / thoüý \tr many / I have them / . / Horse / too / many / I have them / . / land / the / \rf jod 1891:96.11 \op shti / uýdoüxti / abthiüý, / tiý / teý / shti / sagiýxti / abthiü. / Waxiüýha / thoü \tr too / very good / I have it, / house / the tall obj. / too / very firm / I have it. / Paper / the / \rf jod 1891:96.12 \op iütheýna-noü / thoüýzha, / wi'iý-maýzhi; / oüýbatheý / wi'iý / ha. / Goüý / witoüýbe \tr you begged of me usually / though, / I did not give it to you; / to-day / I give it to you / . / And / I see \rf jod 1891:96.13 \op eýkigoüxtioüý, / noübuýwibthoüý / eýgoüxti / sheýhe / ha. \tr just like it, / I shake your hand / just so / I said that / . / \rf jod 1891:96.14 \ti Shahietha to He-saü-thiüke. Same Day. \op Gatoüýadi / thanoüý / eýiüte / wigiýkoübthaý-xti-noü-moüý / ha. / Wanaýgthe / \tr At last / you may be grown / I am generally very anxious to have you, my own / . / Domestic animal / / \rf jod 1891:97.1 \op iüthiüýkida / oüthiüýge. / Wisiýthe-noü-moüý / ha. / Sheýthu / Umaýhamaýdi \tr to watch over mine for me / I have none. / I am usually thinking of you / . / Yonder / among the Omahas \rf jod 1891:97.2 \op moüniüý / te / wathiýxpathiü / iýwikuheý. / Eýbe / Umaýha / wiü \tr you walk / the / you are poor / I apprehend it for you. / Who / Omaha / one \rf jod 1891:97.3 \op Poüýkata / theý / ki, / uthuýhe / iý-ga. / \tr to the Ponkas / goes / if, / following him / be coming. / \rf jod 1891:97.4 \ti Peter Primeau to Agent W.W. Whiting, Ponka Agency, Ind. T. \op Uaýgashoü / pi / teý / edaýdoü / oüýthagaýzhi / ki, / eýgoüxti / paýxe / koüýbtha. / \tr I travel / I was coming / when / what / you commanded me / if, / just so / I do / / I wish. / \rf jod 1891:98.1 \op Niýkashiüýga / amaý / shti / eýgithoüýi / aýdoü / piý / ha. / Uthuýagtheýxti / wisiýthe / \tr People / the pl. sub. / too / they paid it to him / therefore / I was coming / . / Without intermission / I remember you / \rf jod 1891:98.2 \op moübthiüý. / &Captain &Martin / shti / asiýthe / moübthiüý. / Eýskana / oüthaýsithaýthe \tr I walk. / Captain Martin / too / I remember him / I walk. / Oh that / you remember me \rf jod 1891:98.3 \op koübtheýgoü. / Moüchuý-naýzhiü / thitoüýi / te / Itiýgoüthaiý / thiükeý / \tr I hope. / Standing Bear / they work / the / Grandfather / the one who / \rf jod 1891:98.4 \op edaýdoü / gaýxai / te / woüýgitheýxti / waýgazuýxti / ithaýpahoü / koüýbtha, / \tr what / they do / the / all very / straight-very / I know it / I wish, / \rf jod 1891:98.5 \op aýdoü / niýkagaýhi / noüýba / zhuaýwagthe / moübthiüý. / ki / waýgazu / eteýgoü / \tr therefore / chief / two / I with them / I walk. / And / straight / apt / \rf jod 1891:98.6 \op aýhoü / ebtheýgoü. / Sheýna / eýgipe. / Ki / aýzhi / eýgipe / teý / . Wa'uý / wiwiýta \tr ! (in thought), / I think. / Enough / I have said it. / And / another / I say it / will. / Woman / my \rf jod 1891:98.7 \op &commissary / teýdi / edaýdoü / goüýthai / ki, / tha'iý / koübý / eýgoü, / iütheýshpaxu \tr commissary / at the / what / she desires / if, / you give to her / I hope, / you write for me / \rf jod 1891:98.8 \op koübtheýgoü, / wiý. / Zhoe Sherman / utheýwiü / athiüý / akaý / shti / utheýshna / \tr I hope, / I. / Joe Sherman / collected / he has / the sub. / too / you tell it to him \rf jod 1891:98.9 \op koübtheýgoü: / wa'uý / wiwiýta / edaýdoü / goüýthai / ki, / 'iý / koüýebtheýgoü. \tr I hope: / woman / my / what / she desires / when, / he gives to her / I hope that. / \rf jod 1891:98.10 \op Watoüýzi / juýba / &Joe &Sherman / wa'uý / wiwiýta / 'iý / koüýebtheýgoü. \tr Corn / dome / Joe Sherman / woman / my / me gives to her / I hope that. / \rf jod 1891:98.11 \op Tenuýga-ska / asiýthe-noü-moüý: / uiýtha-ga. / Wanaýshe / te / aýkihiýdextioüý / \tr White Buffalo Bull / I usually think of him: / tell him. / Policeman / the / he gives it his full / attention / \rf jod 1891:98.12 \op teý. / Gasaýni / Moüchuý-naýzhiü / toüýbe / taý / miüke. / \tr let. / To-morrow / Standing Bear / I see him / I / will. / \rf jod 1891:98.13 \ti Tataüga-nazhiü Zhiüga to Standing Bear \op Shoüý / oüýbatheý, / zhiütheýha, / iýe / wiüaýxchi / wawiýpaxu / shutheýathe. / \tr well, / to-day, / elder brother, / word / just one / I write something to you / I send it to you. \rf jod 1891:99.1 \op Maýthadi / Moüýakibanoüý / amaý / shakiý / ki, / kiý / iütheýshkoünaýxtioüýi / \tr Last winter / Maüýakibanaüý / the mv. sub. / he reached you again / / when, / to reach home yonder / you had a strong desire for me / \rf jod 1891:99.2 \op eýgoü / iüwiüýtha / agthiýi. / Ha. / Oüýbatheý / wawiýpaxu / shutheýathe. / Kiý / \tr as / to tell my / he had come back. / . / To-day / I write something to you / I send it to you. / To reach home yonder \rf jod 1891:99.3 \op iütheýshkoünaýxti / ki, / zhiütheýha, / oüýnize / shkoüýna / koübtheýgoü. / Shoü / \tr you have a strong desire for me / if, / elder brother, / you receive me / you wish / I hope. / Well, / \rf jod 1891:99.4 \op Poüýka / amaý / naýkagaýhi / amaý / theýama, / zhiütheýha, / uýshkoü / iüýudoüxti \tr Ponka / the pl. sub. / chief / the pl. sub. / these, / elder brother, / deed / not very good / \rf jod 1891:99.5 \op maýzhi / eýgoü. / Awaýkigthitoü / eýgoü, / zhiütheýha, / waýxe / amaý / iüwiüýkoüxtioüýi. \tr for me / somewhat. / I work for my self / as, / elder brother, / white people / the pl. sub. / have helped me greatly. / \rf jod 1891:99.6 \op Ki / niýkagaýhi / amaý / eýe / ha, / zhiütheýha, / giýtexi / te. / Iüýudoümaýzhi, / \tr And / chief / the pl. sub. / they are the ones / . / elder brother, / difficult for one / the. / Not good for me, / \rf jod 1891:99.7 \op eheý / te. / Poüýka / amaýshagtheýamaý / oüthoüýbahoüxtioüýiý \tr I said it / the. / Ponkas / the pl. sub. / those who have gone homeward to you / they know full well about me / \rf jod 1891:99.8 \op uýshkoü / te. / Niýkashiüýga / noübaý / niü / eýiüte, / aýma / thagtheý, / ki / aýma / \tr deed / the. / Men / two / you are / perhaps, / the one / you started homeward / and / the other / \rf jod 1891:99.9 \op Weýs'a-toüýga / theýthu / t'?eýe / ha. / Ti / agthiüý / te / si-uýgazhaýde / gtheýbanoüba / \tr Big Snake / here / he died / . / House / I sit / the / stride / twenty / \rf jod 1891:99.10 \op xaiý / te. / Aýshi / eýthoübe / piý / ki, / miüýxe / ke / toüýbe-noü-moüý \tr he was buried / the. / Out of doors / going outside again / I arrive / when, / grave / the lg. ob. / I see it regularly. / \rf jod 1891:99.11 \op Shiüýgazhiüýga-ma / theý-ma / winaýxchi / u'oüýthiügeýxti / goüý / / tha'eýawa-githeý-noü-moüý. / \tr Children(pl. ob.) / these(pl. ob.) / I alone / for nothing at all / at any rate / I pity them, my kindred, usually. \rf jod 1891:99.12 \op Awaýgitoüýbe / ha. / Shiüýgazhiüýga / theýama / uýdoüxti / \tr I look after them, my own / . / Children / these / very good / \rf jod 1891:100.1 \op moüthiüýi, / wakeýga-baýzhi / moüthiüýi. / Shoüý / oüýbatheý / goüý, / wisiýthe / goü, / \tr they walk, / they are not sick / they walk. / Well, / to-day / at any rate, / I remember you / as, / \rf jod 1891:100.2 \op wawiýpaxu / shutheýathe. / Shoüý / Moüchuý-toüga / nuýgeaýdi / t'?e. / Shoüý / \tr I write to you about something / I send it to you. / Well, / Big Bear / last summer / died. / Well, / \rf jod 1891:100.3 \op enaýxti / uxpaýthe, / ushteýamaý / nieý-thiügeý / uýdoüxti / moüthiüýi. / Shoüý / \tr only he / has fallen, / the rest / without pain / very good / they walk. / Well, / \rf jod 1891:100.4 \op zhiütheýha, / sheýama / niýkashiüýga / ikaýgewathaýthe-ma, / eýskana / washkoüý / \tr elder brother, / those / persons / those whom you regard as friends. / oh that / persevering / \rf jod 1891:100.5 \op zhuýwathagiýgthe / koübtheýgoü. / ... / Shoügeý-hiü-ziý / shti / anaý'oü / koü / \tr you be with them, your own / I hope. / ... / Yellow Horse / too / I hear him / I \rf jod 1891:100.6 \op btheýgoü. / ... / Iüdeý / xaýga / akaý / shagtheý / 'iýthai / eýde, / ithaýnite / ha. / .. \tr hope. / ... / Face / rough / the sub. / to go back to you / he promised / but, / I forbade him / . / ... \rf jod 1891:100.7 \op Pahoüýgadi / shagtheý / 'iaýthe / ki, / shagthaý-maýzhi. / Shiüýgazhiüýga / iüýwakega / \tr Formerly / to go back to you / I promised / when, / I did not go back yo you. / Child / sick for me / \rf jod 1891:100.8 \op eýgoü, / shagthaý-maýzhi. / \tr as, / I did not go back to you. / \rf jod 1891:100.9 \ti Hehaka Mani to Pathiü-naüpazhi. 1878. \op Paýthiü-noüpaýzhi: / Kageýha, / waxiüýha / wiüý / oüthaý'i / ki, / weýthigthoü / \tr Fears not the sight of a Pawnee: / O friend, / lwtter / one / you gave me / when, / plan / \rf jod 1891:101.1 \op wiüý / uýdoüxti / wiüý / iütheýna / eýde, / iüýtoü / weýthigthoü / thiügeýxtioü / me / \tr one / very good / one / you begged of me / but, / now / plan / none at all / (?) / \rf jod 1891:101.2 \op (&sic) / koüýbtha / eýgoü / edaýdoü / edeýha-maýzhi / tateý / ha. / Weýthigthoü \tr I hope / (?) / what / I say something / I not / shall / . / Plan / \rf jod 1891:101.3 \op piýazhi / thiügeýe / ha, / weýthigthoü / uýdoü-shnoü / shoüýshoü / oüthiüýi / ha Goüýki / \tr bad / there is none / . / plan / good / only / always / we are / . / and then / \rf jod 1891:101.4 \op edaýdoü / uýshkoü / eý / waýthakeý / iüte / ithaýpahoü-maýzhi / ha, / kageýha. / \tr what / deed / that / you mean it / perhaps / I know it / I not / . / O friend. / \rf jod 1891:101.5 \op Oüthoüýtha'iüýgai / tethoüý / iüýtoü / weýthigthoü / wiüý / iütheýshkaxaiý / eýiüte / \tr You (pl.) ignored me / what in the past / now / plan / one / you make for me / perhaps / \rf jod 1891:101.6 \op thuýtoü / iüwiüýthashna / koüýbtha / ha. / Goüýki / iýwi'iüýga-baýdoü / thiý \tr straight / you tell me / I wish / . / And then / I ignored you (pl.) / and (pl.) / / you \rf jod 1891:101.7 \op oüthoüýtha'iüýgai / eýgoü / weýthigthoü / wiüý / uýdoü / anaý'oü / koüýbtha / ha. / \tr you (pl.) ignored me / as / plan / one / good / I hear it / I wish / . / \rf jod 1891:101.8 \op Hehaýka / Maýni. / \tr Elk / Walks. / \rf jod 1891:101.9 \ti Tenuga-zi to the Acting Commissioner of Indian Affairs (R.V. Belt). \op Itiýgoüthaiý / zhiüýga / niýkashiüýga ukeýthiü / weýthagishniýgthoü / niükeý, / shoüý / \tr Grandfather / small / Indian / you decide for them, your own / you who (sit). / at any rate / \rf jod 1891:102.1 \op oüýbatheý / goü / iýe / noüýba / na'oüýwikitheý / te. / Niýkashiüýga / wiüý / \tr this day / so (?) / word / two / I cause you to hear / will. / Person / one / \rf jod 1891:102.2 \op ikaýgeaýthe / haý. / Mr. Dorsey / wathiýtoüoüýkith / 'iýthe / goüý / iüýboü \tr I have him for a friend / . / Mr. Dorsey / to cause me to work / promised / as / called me / \rf jod 1891:102.3 \op eýgoü / atiý / ha. / Ki / piýtateýdi / niýkashiüýga / amaý / unoüýshtoü / &depot / \tr as / I have come / . / And / when I was about to start hither / Indian / the pl. / stopping place / depot / \rf jod 1891:102.4 \op teýdi teýdi / aýhigiýxti / oüthoüýwoühe / atiý / Poüýka / amaý. / Ki / iýe / wiüý / uwiýbtha \tr at the / very many / following close behind me / they came / ponka / the pl. sub. / / And / word / one / I tell you / \rf jod 1891:102.5 \op te, / aiý / Poüýka / amaý. / Naý, / Itiýgoüthaiý / thiükeýdi / shiý / te / iýe / wiüý \tr shall, / said / Ponka / the pl. sub. / (Intj.) see here! (?) / Grandfather / to the st. ob. / you reach there / when / word / one / \rf jod 1891:102.6 \op utheýna / te / haý. / Mazhoüý / thoü / theýthoü / teýska / uwaý'oüsi-noüýi / eýdegoü / \tr you tell to him / shall / . / Land / the plsce / this place (ob.) / cattle / / they often leap (on it) / but (&or, as in the past) \rf jod 1891:102.7 \op weýtexi / chaýbai. / Ki / noüýkuýge / gtheýba-saýtoü / oüthoüýthiüwiüýi / mazhoüý / \tr difficult for us / it is very. / And / only / box / sixty / we have bought it with / / land / \rf jod 1891:102.8 \op thoü, / oüguýtai / mazhoüý / thoü. / Ki / zhoüthiýnoüge-'oüýsagi / mazhoüý / thoü / aýnoügai. / \tr the place (ob.), / it is ours / land / the place (ob.) / And / wagon / swift / land / / the place (ob.) / runs on / \rf jod 1891:103.1 \op Ugthaýdiü / te / siý / gtheýbahiýwiü / oüýguoüý'ii: / kuýge / wiüý / ki / eýdi / \tr Width / the ob. / foot / one hundred / we lent them: (?) / box / one / and / there / \rf jod 1891:103.2 \op gtheýbahiýwiü / peýthoüba / wa'iýi / ha, / uýwaweýshi. / Ki / waýxe / aýzhi / amaý / oklahoma / \tr hundred / seven / were given to us / . / pay to the tribe. / And / white people / / different / the pl. sub. / Oklahoma \rf jod 1891:103.3 \op etaýtoü / teýska-maý / wa'iüý / agiýi / te / Poüýka / mazhoüýadi / uýbaxpaýthai / \tr from / the cattle / carrying (in the cars) / were returning / the / Ponka / / on the land / they push them and make them fall / \rf jod 1891:103.4 \op t'?e-maý. / Mazhoüý / thoü / piýazhi / heýgazhi, / tigoüýha, / wegaýxai. / Mazhoüý \tr the dead ones. / Land / the / bad / exceedingly, / O grandfather, / / they have made it for us. / Land / \rf jod 1891:103.5 \op thoü / bthuýga / waxwiüý. / Ki / naý / ithaýdithaiý / wiüý / woüýgathiü. / Ki / \tr the / whole / offensive. / And / see here! (?) / agent / one we have them. / And / \rf jod 1891:103.6 \op oüýguoüwoüýgithai: "Dadiýha, / mazhoüý / thoü / piýazhi / heýgazhi / waýxai," \tr we told it to them: / O father, / land / the ob. / bad / very / made us, / \rf jod 1891:103.7 \op oüthoüýi / thoüýzha / ithaýdithaiý / akaý / uaýwagikoüý / shtewoü-baýzhi. / Aýdoü \tr we said / though / agent / the sub. / helped us / at least / not. / Thereford / \rf jod 1891:103.8 \op niýkashiüýga / oüýgathiü / oüguýkikiaiý / eýgoü, / "Itiýgoüthaiý / &Commissioner \tr people / who mv. / we talked together / as, / Grandfather / Commissioner / \rf jod 1891:103.9 \op thiükeý / uiýtha / shteýshte / uýdoü / ha," / oüthoüýi / eýgoü, / moüýzeska / utheýwiüoükithaiý, / \tr the st. ob. / to tell him / at any rate(?) / good / . / we said / as, / money / / we collected, \rf jod 1891:103.10 \op gtheýbahiýwiü / noüýba / utheýwiüoükithaiý. / Ki / iýhuoüýthitha-baýzhi / \tr hundred / two / we collected, / And / not consulting you / \rf jod 1891:103.11 \op thidoüýbe / taiý / te / giýtexi / eýgoü / uwiýbtha / te, / aiý, / theýgoü / aiý / ki. / \tr to see you / will / the / difficult for one / as / I tell you / shall, / they said, / thus / I have come / when. / \rf jod 1891:103.12 \op Moüýzeska / iýnoüge / te / oüguýtai / ha. / Eýskana / niýkashiüýga / noübaýxchi / \tr Money / "for rolling" / the col. ob. / is ours / . / Oh that / person / two just \rf jod 1891:103.13 \op tiý / koübtheýgoü, / uaýwagikoüý / koüý / ebtheýgoü. / Mazhoüý / thoü, / \tr come hither / I hope, / to help us / I hope. / Land / the place (ob.) \rf jod 1891:103.14 \op tigoüýha, / teýska / amaý / uwaý'oüsi-noü shoüýshoüi / ha, / aýdoü / 'iýthe / iüwiüýgoüthaiý / \tr O grandfather, / cattle / the pl. sub. / they are always leaping (on it) / . / / therefore / to speak about it / we wish them / \rf jod 1891:103.15 \op ha / niýkashiüýga / bthuýga. / Eýskana / weýagithiwagaýzu / koüýoüthoüýthai. / \tr . / people / all. / O that / to straighten our affairs for us / we hope. / \rf jod 1891:103.16 \op ... / Edaýdoü / edeýshe / tha'eýwathaýthe / iýnigthoüý / ki / eýskana / \tr ... / What / you say something / you pity su / you decide / when / Oh that / \rf jod 1891:103.17 \op uxtheýxchi / moüýze / uthaýtiü-doüý / Poüýka / thoükaýta / uýwathaginaý / theýthathe / \tr very soon / iron / you hit it when / ponka / to them / you tell them / you send / \rf jod 1891:103.18 \op koüý / ebtheýgoü. / (Wiýshti / moüýze / uaýtiü-doüý / uaýwagiýbtha theýathe taý / \tr I hope. / (I too / iron / I hit it when / I tell them / I will / \rf jod 1891:103.19 \op miüke.) (Poüýka / moüýzeskaý / te / 'iaýthe / koüýbtha.) Hau. / Iýe / wiüý, / \tr send.) / (Ponka / money / the / I speak about / I wish.) / . / Word / one, / \rf jod 1891:104.1 \op tigoüýha, / aýzhi / shi / uwiýbtha taý miüke. / Poüýka / niýkagaýhi / amaý, / \tr O grandfather, / different / again / I will tell you. / Ponka / chief / the pl. sub. \rf jod 1891:104.2 \op tigoüýha, / theýthu / atiýi / te. / Ki / uýwathakieý / goü / geýwathaýgeshe: / "Mazhoüý / \tr O grandfather, / here / they came / (past sign) . / And / you talked to them / and / / you said as follows to them: / " land / \rf jod 1891:104.3 \op uthaýgthiü / thoüý / eýdi / thagthiüý taiteý. / Wakiýgthitoüýi-ga. / Tiý / kikaýxai-ga," / \tr you sit in / the place (ob.) / there / you (pl.) / shall sit. / Work for yourselves. / House / make for yourselves, / \rf jod 1891:104.4 \op esheý / te. / " Tiý / thakiýgthasaiý / te / kikaýxai-ga. / Eýgithe / \tr you said / (past sign). / " House / you cut for yourselves with axes / when / make for yourselves. / At length \rf jod 1891:104.5 \op waweýshi / niýze taiteý," / esheý / te. / "Ki / wanaýgthe / shoüýge / washkoüýtoüga / \tr pay / you shall receive, / you said / (past sign). / And domestic animal / horse / strong \rf jod 1891:104.6 \op waýniü-maýshe, / toüýde / thituýbai-ga. / Toüýde / weýgoüze / wiüý / moüýzeska / \tr you who have them, / ground / work it fine. / Ground / measure / one / money / \rf jod 1891:104.7 \op noüýba / iýthithaýwa taiý," / esheý / te. / "Weýgoüze / gtheýba / niýtube / ki, / \tr two / shall be reckoned for you, / you said / (past sign). / Measure / ten / you work fine / if, / \rf jod 1891:104.8 \op gtheýba-noüýba / niýze taiý," / esheý te. / Ki / niýkashiüýga / miükeý, / theý / \tr twenty / you shall receive, " / you said (past sign). / And / person / I who am, / this \rf jod 1891:104.9 \op miükeý, / tigoüýha, / oüwoüýshkoütoüýga / heýga-maýzhi. / Shoüýge / zhoü / noüýba / \tr I who am, / O grandfather, / I was strong / I was very. / Horse / wood (span) / two / \rf jod 1891:104.10 \op waýbthiü / aýdoü / oüwoüýshkoütoüýga / heýga-maýzhi, / eheý / te. / Wiý-noü / \tr I had them / therefore / I was strong / I was very, / I said / (past sign). / / I alone / \rf jod 1891:104.11 \op pahoüýga / tiý / te / agthiýshtoü, / siý / gtheýba-noüýba / ki / eýdi / duýba / uhaý / \tr first / house / the std.ob. / I finished mine / foot / twenty / and / there / four / length / \rf jod 1891:104.12 \op te, / ugthaýdiü / te / agthiüý-shaýpe. / Hau. / Toüýde / thoü / weýgoüze / agthiüýshaýpe / \tr the, / width / the / sixteen. / . / Ground / the part (ob.) / measure / sixteen / \rf jod 1891:104.13 \op wiýxchi / shi / akiýgthituýbe / pahoüýga. / Ki / ithaýdithaiý / akaý / oüdoüýbai \tr I myself / again / I made it fine for myself / first. / And / agent / the sub. / saw me / \rf jod 1891:104.14 \op te / xtoüýthe / heýga-baýzhi, / oüwoüýsisiýge, / aiý, / wathiýtoü / uýdoü, / aiý. / \tr when / he liked my / exceedingly, / I was active, / he said, / work / good, / he said. \rf jod 1891:104.15 \op Ithaýdithaiý / akaý / iýe / wiüý / eýgithoü: / "&Little &Warrior / tiý / wiüý / theýshkaxe / \tr Agent / the sub. / word / one / said to (me): / "Little Warrior / house / one / you make for him / \rf jod 1891:104.16 \op taiý. / Niýshtoü / ki, / moüýzeska / agthiüý / saýtoü / niýze / te / haý," / aiý \tr shall. / You finish it / when, / money / fifteen / you receive it / shall / ." / he said. \rf jod 1891:104.17 \op Eýgoü / shi / iýe / wiüý / eýgithoü / piý / te. / "Mazhoüý / thoüý / weýgoüze / gtheýba \tr So / again / word / one / he said to (me) / I reached there / when. / "Land / the part (ob.) / measure / ten / \rf jod 1891:104.18 \op theýnituýbe / te / haý," / aiý. / Goüý / paýxe / gethoüý / shi / bthiýshtoü / ha. \tr you make fine for him / please / . / he said. / And / I made / the things in the past / again / I finished / . / \rf jod 1891:104.19 \op Moüýzeska / gtheýba-noüýba / shi / oü'iýi. / Ki / shiý / eýgithe / iýe / wiüý / eýgithoü / \tr Money / twenty / again / he gave to me. / And / again / at length / word / one / he said to (me) / \rf jod 1891:105.1 \op ithaýdithaiý / akaý: "&Macdonald / mazhoüý / weýgoüze / gtheýba / iütheýnituýbel \tr agent / the sub.: / Macdonald / land / measure / ten / you make fine for me / \rf jod 1891:105.2 \op te / haý," / aiý akaý / ithaýdithaiý / akaý. / Eýdi / piý / eýgoü / paýxe / ha. / \tr please / . / was saying / agent / the sub. / There / I reached / as / I made it / . / \rf jod 1891:105.3 \op Bthiýshtoü / ki, / shoüýge / akaý / uzheýtha-baýzhi / shoüýakaý / washkoüýtoügaiý. / \tr I finished / when, / horse / the col. sub. / were not weary / then, but would be so later / were strong. / \rf jod 1891:105.4 \op Shoüýge / akaý / washkoüýtoüga / ushteý-xti / goüý / weýgoüze / saýtoü / wiýxchi / \tr horse / the col. sub. / strong / remained exceedingly / as / measure / five / I myself / \rf jod 1891:105.5 \op ithaýkigthiýgthoü / akiýpaxe. / Hau, / Itiýgoüthaiý-a! / Agthiüý-saýtoü / bthiýshtoü / \tr deciding for myself / I made for myself. / ho, / O thou whom they call grandfather! Fifteen / I finished \rf jod 1891:105.6 \op goüý / eýdi / piý / eýgoü / ithaýdithaiý / akaý / "Moüýzeska / teý / xaýtha gtheýathe / \tr as / there / I arrived / as agent / the sub. / Money / the ob. / back to the starting place / I have sent back / \rf jod 1891:105.7 \op bthiýshtoü-xti-moüý," / aiý. / Poüýka / akaý / &Macdonald / akaý / shoüýge / \tr I have already finished, / he said. / Ponka / the sub. / Macdonald / the sub. / horse / \rf jod 1891:105.8 \op waweýshi / eweýna-noü-moüý. / "Itiýgoüthaiý / akaý / ithaýdithaiý / eýthoüba / \tr pay / I asked for them often. / President / the sub. / agent / he too / \rf jod 1891:105.9 \op waweýshi / weýna-ga," / iüthiüýge-noüýi. / Ki / shoüýge / wathiýtoüawaýkitheý-ma / \tr pay / ask from them, / he said to me often. / And / horse those that I caused to work / \rf jod 1891:105.10 \op duýba / wiüý / shtewoüý / gaskiý iüýt'?e, / t'?eýagitheý, / aýdoü / noüýde / \tr four / one / even / mine nearly died from shortness of breath, / I killed my own / therefore / heart \rf jod 1891:105.11 \op iüýtha-maýzhi / shoüýshoü, / goüý / uwiýbtha / oüýbatheý. / \tr I am sad / always, / so / I tell you / this day. / \rf jod 1891:105.12 \ti Tenuga-zi to Macdonald. May 16, 1889. \op Tigoüýha, / wabaýgtheze / tioüýthakitheý / thoü / bthiýze. / Shiüýgazhiüýga / \tr O grandfather, / letter / you sent hither to me / the ob. / I have received it. / Child / \rf jod 1891:107.1 \op wiwiýta / thoükaý / nieý / thiügeý-xti / esheý / uýna, / iüýthe-xti-moüý. / Ki / \tr my / the ones who / pain / have none at all / you say / you tell about them, / I am very glad. / And / \rf jod 1891:107.2 \op piý tateýdi / iýe / wiüý / eýgishe: / awaýshkoü / te, / esheý, / Itigoüthaiý / thiükeýdi. / \tr when I was about to start / word / one / you said to (me): / I do my best / will, / you said, / Grandfather, / at the st. ob. / \rf jod 1891:107.3 \op Ki / aýdoü / niýkashiüýga / noüýba / theýthoüka, / &Daýsi / &Frank / eýthoüba / \tr and / therefore / person / two / these, / Dorsey / Frank / he too / \rf jod 1891:108.1 \op washkoüý / heýgazhi / zhuaýwagthe. / Hau. / Itiýgoüthaiý / akeý / &Commissioner / \tr perservering / exceedingly / I am with them. / . / Grandfather / the sub. / Commissioner / \rf jod 1891:108.2 \op akaý / uaýwakieý. / Edaýdoü / Poüýka / mazhoüý / weýtexi / gethoüý / uaýwagiýbtha. / \tr the sub. / I talked with them / what / ponka / land / difficult for us / the objects in the past / I told to them / \rf jod 1891:108.3 \op Shoüý / wathaýshtoübe / niýkagahiý-ma / thiýdoübe / goüthaý-xti-oüýi, \tr And / you see them (?) / the chiefs / to see you / they have a strong desire, / \rf jod 1891:108.4 \op eheý / uaýwagiýbtha. / Shoüý / iýe / aýhigiý-xti / Itiýgoüthaiý / thiükeý / uaýkie. / \tr I said / I told to them. / And / word / very many / Grandfather / the st.ob. / I talked to him. / \rf jod 1891:108.5 \op Shoü, / mazhoüý / thoüýdi / teýska / shti / uwaý'oüsi-noüýi / eýgoü / ge / bthuýga-xti / \tr And, / land / in the cattle / too / they leap often / as / the pl.in.ob. / all / \rf jod 1891:108.6 \op uaýwagiýbtha. / Itiýgoüthaiý / aiaý / &Commissioner / akaý / eýgithoüýi: / Shagtheý \tr I told to them. / Grandfather / the sub. / Commissioner / the sub. / said it to (me): / I start back to you / \rf jod 1891:108.7 \op tediýhi tediýhi ki, / niýkashiüýga / zhuaýgthe / shakiý taý miüke, / Itiýgoüthaiý / zhiüýga \tr by the time that / man / I with him / I will reach there again where you are, / Grandfather / small / \rf jod 1891:108.8 \op wiüý. / Shoüý / niýkashiüýga-maýshe, / weýthigthoü / gaýxe / gthiüýi-ga, / uthuýdoübe / \tr one. / And / O ye people, / plan / making / sit ye, / considering / \rf jod 1891:108.9 \op gthiüýi-ga! / Weýthigthoüý / uneý / gthiüýi-ga! / "Itiýgoüthaiý / zhiüýga / shuhiý / \tr sit ye! / Plan / seeking / sit ye! / "Grandfather / small / reaches you / \rf jod 1891:108.10 \op tediýhi ki, / edaýdoü / weýtexi / gethoüý / bthuýgaxti / utheýna / taiý," / aiý / \tr by the time that, / what / hard for us / the objects, in the past, / all / you tell to him / will, / said / \rf jod 1891:108.11 \op &Commissioner / akaý. / Shoüý / &Commissioner / akaý / niýkashiüýga / iüýudoüýxti-oüýi, / \tr Commissioner / the sub. / And / Commissioner / the sub. / person / very good to me, / \rf jod 1891:108.12 \op oüýthe-xchi-oüýi / oüwoüýkie-noüýi. / Shoüý / oüýba / aýnaxchi / \tr very gently / talked to me regularly. / And / day / about how / \rf jod 1891:108.13 \op eýgoü / ki / shi / &Shommissioner / thiükeýta / btheýtaý miüke, / shi / uaýkie / \tr many / when / again / Commissioner / to the st. / b. / I will go, / again / I will / \rf jod 1891:108.14 \op taýmiüke. / Shoüý / niýkashiüýga / theýthiü / &Daýsi / iüwiükoü / heýgazhi / \tr talk to him. / And / person / this mv. ob. / Dorsey / helped me / exceedingly / \rf jod 1891:108.15 \op egoüý, / shiý / uxtheýxchi / toüýbe taý miüke / Itiýgoüthaiý / zhiüýga / thiükeý. \tr as, / again / very soon / I will see him / Grandfather / small / the st ob. / \rf jod 1891:108.16 \op Wabaýgtheze / shuhiý / tediýhi / ki, / ithaýdithaiý / thiükeý / doüýbe / eýkoübtha. / \tr Letter / reaches you / by the time that, / agent / the st. / b. / to see it / I wish for him. / \rf jod 1891:108.17 \op Ediýhi ki, / waýgazu / uthaý / tai. / Poüýka / bthuýga / shti / na'oüý / eweýkoübtha. / \tr In that event, / straight / he tell it / will. / Ponka / all / too / to hear it / I wish for them. / \rf jod 1891:108.18 \ti George Miller to His Wife. September 27, 1889. \op Iüýudoüý-xti-moüý. / Nieý / oüýthiüge-xti-moüý. / Shoüý / thiýshti / eýgizhoüýi \tr (I find) it very good for me. / Pain / I have none at all. / And / you too / you do so (pl.) / \rf jod 1891:110.1 \op koüýebtheýgoü / ha, / woüýgitheý-xti, / thiaýdi / shtewoüý / thitiýnu / shtewoüý \tr I hope / . / all. / your father / even / your elder brother / even / \rf jod 1891:110.2 \op eýgoüi / koüý ebtheýgoü. / Pahoüýga / atiý / tedi / eýgoü / waxiüýha / wiüý / \tr they are so / I hope. / Before / I came to this house / when / so / paper / one / \rf jod 1891:110.3 \op shugtheýwikitheý. / Waxiüýha / shtewoüý / tioüýthakithaýzhi. / Shiüýgazhiüýga-ma / \tr I sent back to you by some one. / Paper / even / you have not sent hither to me . / The children (pl. ob.) \rf jod 1891:110.4 \op oüýba / ithaýugtheý-xti / awaýgisiýthe-noü-moüý, / awaýginaý'oü / koüýbtha, / \tr day / throughout / I am even thinking of them, my own, / I hear about them, my own / I wish, / \rf jod 1891:110.5 \op shoüý / e'oüýi iüteý. / Shiüýgazhiüýga-ma / eý-i / goüý / uaýgashoüý / edaýdoü / \tr that is / how they may be. / The children (pl.ob.) / they are the ones / as / I travel / what / \rf jod 1891:110.6 \op shteýshtewoü / uaýwagikeýt'oü / koüýebtheýgoü / goüý / uaýgashoüý. / Shi / thiýshti \tr soever / I acquire for them, my own, / I hope. / as I travel. / Again / you too / \rf jod 1891:110.7 \op e'oüý / ebtheýgoü / te / eneýgoü / koüý ebtheýgoü. / Shoüý / wioüýbtha / pi / te / thiýtexi / \tr how / I think it / the / you think it / I hope. / Now / I left you / I was coming hither / the / hard for you / \rf jod 1891:110.8 \op te / ithaýpahoü-xti-moüý / thoüýzha, / shoü / theý / iýe / uwiýbtha / ge / siýtha-ga. / Shoüý \tr the / I know it very well / though, / yet / this / word / I tell you / the pl. in. ob / remember. / And / \rf jod 1891:110.9 \op thitiýnu / uthiýkoüi / te / noüýde / iüthiüýudoüý-xti / piý / thoüýzha, / iüýchoü / e'oüýi / \tr your elder brother / he helped you / when / heart / very good for mine / I was coming hither / though, / now / how he / \rf jod 1891:110.10 \op eýiüte / iüwiüýthana / teý. / Shoüý / Umoüýhoü-maý / shti / e'oüýi eýiüte / awaýna'oü / \tr may be / you tell me / please. / And / the Omaha (pl ob.) / too / how they may be / I hear about them / \rf jod 1891:110.11 \op koüýbtha. / Miü / theý / sheýna / ki, / shoüý / moüýzeska / saýtoü / shteýshte / \tr I wish. / Moon / this / enough / when, / at any rate / money / five / about (?) / \rf jod 1891:110.12 \op shugtheýwiditheý / taý / miüke. / Washkoüý-ga / haý. / Aýwateýgoü / uýdoü / \tr I send home to you / will / I who. / Do your best / ! / In what manner / good / \rf jod 1891:110.13 \op eteýgoü / eýgoü / gaýxe / goüýtha-ga / haý. / Wahaýba / ke / thisaýzhi / shteýshtewoü / \tr apt / so / to do / desire thou / ! / Ears of corn / the ob. / not pulled off / even if / \rf jod 1891:110.14 \op e'oüý / thiügeý. / Ki / shoüý / uthiýkoü / that'oü / / kiýshte / juýba / thiseýwakithaý-ga. / \tr what is the matter / there is none / and / at any rate / to help you / you have / if / some / cause them to pull off. / \rf jod 1891:110.15 \op Thoüýzha / thiý / waniýtoüxtiaýzhi / koüýbtheýgoü. / Shiüýgazhiüýga-ma / waýthagikihiýde / \tr Though / you / you do not work hard / I hope. / The children (pl. ob.) / you attend to them, your own \rf jod 1891:110.16 \op koüýebtheýgoü. / Wahaýba / ke / weýthiüwiü / zhuýazhi / shteýshtewoü, / \tr I hope. / Ears of corn / the ob. / to sell / inferior / notwithstanding, / \rf jod 1891:110.17 \op shoüý / goüý / thiýtexi / ki, / weýthiüwiüý-ga. / Moüýzeska / thizeý / te / wasniüýde \tr still / so / it is hard for you / if, / sell it. / Money / to take it / the / delay / \rf jod 1891:111.1 \op tateý / ebtheýgoü / ha, / aýdoü / wagaýxe / thizeý-xti-aýzhi-ga. / Shoüýge-maý \tr will surely / I think it / . / therefore / on credit / do not take much. / The horses (pl. ob.) \rf jod 1891:111.2 \op shti / e'oüýi eýiüte, / shoüýge / gtheýzhe / wahiýthage / thoüýshti / e'oüý / a, / giniý / \tr too / how they are, / horse / spotted / lame / formerly / how is it / (?) / recovered / \rf jod 1891:111.3 \op doüýshteoüý / e'oüý / a. / Shi / thiýtexiýxti / kiýshte / iüwiüýtha / iýtha-ga. / \tr perhaps / how is it / ? / Again / you have a very hard time. / if / to tell me / send hither. / \rf jod 1891:111.4 \ti George Miller to His Wife. October 7, 1889 \op Waxiüýha / thoü / oüýbatheý / bthiýze / ha. / Shoü / iüýthe-xti-moüý / ha, / goüý / \tr Paper / the ob. / to-day / I have taken it / . / And / I am very glad / . / as / \rf jod 1891:112.1 \op winaý'oüi te. / Goüý / niýashiüýga / amaý / iýai / shteýshtewoü, / waýna'oüýzhi-ga. / \tr I have heard from you (pl.) / And / people / the pl. sub. / they have spoken / notwithstanding, / do not listen to them. / \rf jod 1891:112.2 \op Shiüýgazhiüýga / thoükaý / waýkihiýda-ga. / Eýshti / zhuýga / ukoüýadiýi / ha, / \tr Children / the ones who / attend to them. / They too / body / they are apart / . / \rf jod 1891:112.3 \op goü / etaiý / te / aýgikihiýde taiý; / shi / wiýshti / zhuýga / ukoüýadi / bthiüý. / \tr and / their / the pl. in. ob. / let them attend to their own; / again / I too / body / apart / I am. / \rf jod 1891:112.4 \op Thiýadi, / thitiýnu, / thizhoüýthe / shti / aýwawaýka-maýzhi, / weýdazhi-ma / aýwawaýke, / \tr Your father, / your elder brother, / your elder sister, / too / I do not mean them, / those who are elsewhere (pl. ob.) / I mean them, / \rf jod 1891:112.5 \op 'ioüýtha-bi / esheý-ma. / Oüýba / waxuýbe / aýma / teýdi / moüýzeska / saýtoü \tr that they talked about me / those whom you said (pl. ob.) / Day / mysterious / other one / on the / money / five / \rf jod 1891:112.6 \op shugtheýwikitheý. / Niüýdahoü / thizeý / ashiý, / niýze / ki, / iüwiüýth iýtha-ga. / \tr I sent home to you. / Philip Stabler / to take it / I asked him to do it / you get it / when, / to tell me / send hither. / \rf jod 1891:112.7 \op Iüýtha-maýzhi / heýga-maýzhi / shoüýge-ma / thiý / wathaýkihiýde / esheý / ki. / &robert \tr I was sad / I-not a little / the horses (pl. ob.) / you / you attended to them / you said / when. / robert \rf jod 1891:112.8 \op &Michhell / uiýtha-ga / ha: / zhuýthigthe / gthiüý / tai / shoü / ge-ma / waýkihiýde / \tr Mitchell / tell it to him / ! / with you / he sit / will / the horses (pl. ob.) / he attended to them / \rf jod 1891:112.9 \op teý. / Iýnahiüý / ki, / iüwiüýtha / iýtha-ga. / &tom / wahaýba / thiseý / shiý-ga. \tr will. / He agrees / if, / to tell me / send hither. / Thomas Baxter / ears of corn / to pull off / employ him. / \rf jod 1891:112.10 \op E'oüý / iýkigthaýwa / shteýshtewoüý / iýnahiüý-ga. / ... Shi / thiýudoüýzhi / \tr How / he reckons himself / notwithstanding / be willing. / ... Again / not good for you \rf jod 1891:112.11 \op kiýshte, / goüý / waýgazu / iüwiüýtha-ga. / Thoüýzha / uxtheýxchi / shakiý tateý, / \tr if, / so / straight / tell me. / Though / very soon / I shall reach you again / \rf jod 1891:112.12 \op eýgithe / edaýdoü / shte / wiüý / abthiüý / shakiý-mazhi / teý. / Zhuýgthe / gthiüý / thithiüýge / \tr beware / what / even / one / I have / I do not reach you again / lest. / With / to sit you have none / \rf jod 1891:112.13 \op kiýshte, / thiýadi / thihoüý / doüýshte / sheýnoüba / zhuýthigthe / gthiüý / etaiý ki. / \tr if, / your father / your mother / too, perhaps / those two / with you / to sit / they ought, / \rf jod 1891:112.14 \op Tiýha / te / thiüwiüý-ga / haý. / Miü / theý / sheýna / ki, / moüýzeska / gtheýba / \tr Tentskin / the / buy it / ! / Moon / this / enough / when, / money / ten / \rf jod 1891:112.15 \op shugtheýwikitheý / taý / miüke. / Aýhigi / shugtheýathe / ta / teý / noüýape, / / eýgithe / \tr I send home to you / will / I who. / Much / I send home / will / the / I fear it, / beware / \rf jod 1891:112.16 \op uxpaýthe / te. / Kaxeý-giýoü / eaýtoü / xaýtha / kiýi / a. / Edaýdoü / eýwoü te \tr it gets lost / lest. / Flying Crow / why / back again / he has reached home / ! / What / caused it / the / \rf jod 1891:112.17 \op waýgazu / anaý'oü / koüýbtha. / Shtoüýbe / ki, / waiüýbaxu / aýgazhi-ga. / \tr straight / I hear it / I wish. / You see him / if, / to write to me / command him. / \rf jod 1891:112.18 \op Miüýzhiüga / wakeýga / te / iüýtha-maýzhi / thoüýzha, / giniý / te / uýdoü / ha. / \tr girl / sick / the / I was sad / though, / she has recovered / the good / . / \rf jod 1891:113.1 \op Shiüýgazhiüýga-ma / oüýb-ithaýugtheýxti / awaýginaý'oü / koüýbtha. / Waxiüýha / \tr The children (pl. ob.) / throughout the day / I hear about them, my own / I wish. / Paper / \rf jod 1891:113.2 \op thoü / tioüýthakithaýzhi / kaýshi: / eaýtoü / eýdoü / ebtheýgoü, / kuýahe-noü-moüý / ha. / \tr the / you have not sent hither to me / for a long time: / why / !(in soliloquy) / I think, / I am uaually apprehensive / . / \rf jod 1891:113.3 \op Oüýba / waxuýbe / g(e) / iýthawaýxti / shiüýgazhiüýga-ma / awaýginaý'oü / \tr Day / mysterious / the pl. in. ob. / each one / the children (pl. ob.) / I hear about them my own / \rf jod 1891:113.4 \op koüýbtha / ha. / \tr I wish / . / \rf jod 1891:113.5 \ti George Miller to Mark Cleveland, Ponca, Ind. T. October 15, 1889. \op Oüýbatheý / iýe / dzhuýbaxchi / wiýpaxu / taýmiüke, / kageýha. / Umoüýthiüka / \tr To-day / word / very few / I write to you / will / I who, / O friend. / Season \rf jod 1891:114.1 \op theýthuaýdi / witoüýbe / te / ebtheýgoü, / eheý-de / bthiý'a. / Theýthuaýdi / \tr at this / I see you / will / I think, / I said, but / I have failed. / At this / \rf jod 1891:114.2 \op Itiýgoüthaiý / mazhoüý / thoüýdi / atiý / ha. / Iüýtoü / miüý / wiüý / aýkihoü / bthiüý. / \tr Grandfather / land / at the / I have come / . / Now / moon / one / beyond / I am / \rf jod 1891:114.3 \op Ki / Poüýka / amaý. / Uamoüýhoü-ma / waýxe-gaýxe-ma / wiüý / Poüýka / \tr And / Ponka / the pl. sub. / the Omaha (pl. ob.) / those living as white men / one / Ponka / \rf jod 1891:114.4 \op mazhoüý / thoüýdi / hiý / ki, / gashiýbe / oüýtha / 'iýthe / hiýthai / ha. / Ki / \tr land / at the / arrived / when, / outside / to leave him / spoke of it / was caused to reach there / . / And / \rf jod 1891:114.5 \op shoüý / iýe / te / anaý'oü / thoüýzha, / shubtheý-xti-moüý / kiýzhi, / Thaýsi / akaý / iüýboüi / \tr so / word / the / I heard it / though, / I was going to you at once / when, / Dorsey / the sub. / he called to me / \rf jod 1891:114.6 \op eýgoü / atiý / ha. / Thoüýzha / ikaýge / wiwiýta / amaý / shatheý / 'ithaiý / ki, / / piý / ha. / \tr as / I came hither / . / Though / his friend / my own / the pl. sub. / to go to you / spoke of it / when, / I was coming hither / . / \rf jod 1891:114.7 \op Ki / shuthaý-biam / eýdegoü / shoüý / wiüý / uýshkoü / zhuýazhi / gaýxai / te / aýdoü / \tr And / it was said that they had gone to see you / but / yet / one / deed / wrong / did / the past act / therefore / \rf jod 1891:114.8 \op xaýtha / waýthiü / akiý-biamaý, / waxiüýha / tioüýkithaiý. / Mazhoüý / thoü / bthuýgaxti / \tr back again / having them / they reached home, they say, / paper / was sent hither to me. / Land / the / all / \rf jod 1891:114.9 \op niýkashiüýga ukeýthiü / oüýgathiüý / waýxe / oügaýxe toüýgathiü / ha, / \tr indian / we who move / white man / we will act as we move / . / \rf jod 1891:114.10 \op waýxexti / oüýthiü-baýzhi / shteýshtewoü, / waýxe-ma / wathiýtoüýi / te / eaýwagoüýi / \tr real white men / we are not / notwithstanding, / the white men / they work / the / we are so / \rf jod 1891:114.11 \op tediý-noü / weýudoü / oümoüýthiü taiýte. / Ki / shoüý / niýkashiüýga ukeýthiü / \tr only then / good for us / we shall walk. / And / yet / Indian / \rf jod 1891:114.12 \op oüýgathin / shoüý / wiüý / oükitoübaiý / teýdi / shoüý / edaýdoü / shteýshtewoü \tr we who move / yet / one / we see one another / when / yet / what / soever \rf jod 1891:114.13 \op oükiýkaxe eýtai. / Wikaýge / amaý / woüýgithe / waýxe / gaýxai / thoüýzha, / shoüý / \tr we ought to do for one another / my friend / the pl. sub. / all / white man / they act / though, / yet / \rf jod 1891:114.14 \op ukiýt'e-ma / wiüý / doüýbai / teýdi / edaýdoü / giaýxe / goüýthai / ki / giaýxenoüýi. / \tr the nations (pl. ob.) / one / they see him / when / what / to do for him / they wish / when / they usually do it for him. / \rf jod 1891:114.15 \op Shoü / e'oüý / niü / kiý, / winaý'oü / koüýbtha. / Shoüý / Tenuýga-ziý / shti, / \tr And / how / you are / if, / I hear from you / I wish. / And / Tenuga-zi / too, / \rf jod 1891:114.16 \op anaý'oü / koüýbtha. / Sheýna / uwiýbtha. / \tr I hear about him / I wish. / Enough / I tell you. / \rf jod 1891:114.17 \ti George Miller to His Wife. October 18, 1889. \op Shoüý / waxiüýha / thoü / bthiýze / ha, / hoüýegoüýcheaýdi. / Iüýthexti-moüý / ha, / \tr And / paper / the / I took it / . / this morning (past time). / I am very glad / . / \rf jod 1891:115.1 \op nieý / thithiüýgai / ki. / Wiýshti / nioüýthiügeý-xti-moüý / ha. / Shiüýgazhiüýga / \tr pain / you have none / if. / I too / I have no pain whatever / . / Children / \rf jod 1891:115.2 \op thoükaý / wiüý / sabaýzhi / nieý / t'oüý / ki, / piýazhi / ki, / moüýze / ke / utiüý / iýtha-ga. / \tr the ones who / one / suddenly / pain / has / if, / bad / if, / metal / the lg. ob. / hitting / send hither, / \rf jod 1891:115.3 \op Theýthuaýdi / tiýtha-ga. / Oübý-ithaýugthe / eýdi / atiý-noü-moüý, / unoüýshtoü / \tr To this place / send hither. / Every day / here / I usually come, / stopping place / \rf jod 1891:115.4 \op teýdi. / Thaýsi / akaý / eýdi / gthiüýi / ha. / Ithaýugtheýxti / paýze / hiý / teýdi / \tr to the. / Dorsey / the sub. / there / he sits / . / Every(time) / afternoon / arrives / when / \rf jod 1891:115.5 \op Itiýgoüthaiý / tiýithoütaý / agtheý-noü-moüý. / Shoüý / eýgoü-xui-aýzhi / thoüýzha, / \tr Grandfather / to the village / I usually go back. / And / not just so / though, / \rf jod 1891:115.6 \op sabeý / eýgipe / ha. / Wiýshti / shiüýgazhiüýga-ma / oübý-ithaýugtheýxti / awaýgisiýthe. / \tr as a precaution / I said it / . / I too / the children (pl. ob.) / everyday / I remember them my own. \rf jod 1891:115.7 \op Shoüý / &Wallashe / anaý'oü-mazhiý-xti-moüý, / shoüý / eýta / btheý / tateý / \tr And / Wallace / I have not heard at all from him, / yet / thither / I go / shall / \rf jod 1891:116.1 \op shti / ithaýpahoü-maýzhi. / Sheýta / noükaýshe, / oübý-ithaýugthe / wisiýthai. / Shoüý / \tr too / I do not know. / Yonder where you are / ye who are st., / every day / I think of you (pl.) / And / \rf jod 1891:116.2 \op iüýthe-xti-moüý / ha, / thitiýnu / uthiýkoü / te. / Shoüýge / miüýga / toüý, / &Nelly, / \tr I am very glad / . / your elder brother / helped you / the (as) / Horse / female animal / the std. ob., / Nelly, / \rf jod 1891:116.3 \op wathiýtoükithaýzhi-ga, / xthaý / esheý / iüwiüýthana. / Shoüý / washkoüý-ga / haý. / \tr so not cause her to work, / lean / you said / you told me. / Still, / perservere / ! / \rf jod 1891:116.4 \op Uýdoü / eteýgoü / gaýxe / goüýtha-ga. / Shiüýgazhiüýga-ma / waýkihiýda-ga. / \tr Good / apt / to do / desire / the children(pl. / b.) / attend to them. / \rf jod 1891:116.5 \op Ki / Nugaý-zhiüýga / wahaýba / thiseý / uthiýkoü, / esheý, / bthaýhoü. / Uiýtha-ga \tr And / Nugazhiüga / ears of corn / to pull / helped you, / you said, / I thank him. / Tell it to him. / \rf jod 1891:116.6 \op Wahaýba / uzhiý / thiügeý / ha. / Tiý / ugthiüý / ke / wahaýba / uzhiýkithaý-ga, / \tr Ears of corn / to put them in / there is none / . / House / to sit in / the lg. ob. / ears of corn / cause him to fill it, \rf jod 1891:116.7 \op shoüý / uýhoü / tiý, / wiüoüýwa / shteýshte. / Shoüý / thiý / aýwateýgoü / uýdoü / eneýgoü, / \tr and / boiling / house, / which one / soever. / And / you / how / good / you think, / \rf jod 1891:116.8 \op eýgoü / gaýxa-ga. / Moüýzeska / shugtheýwikitheý / taý / miüke, / miüý / theý / \tr so / do. / Money / I send home to you / will / I who, / moon / this / \rf jod 1891:116.9 \op sheýna / tediýhi ki. / Waxiüýha / saýbe / shkoüýna / ki, / aýzhi / uaýne / taý / miüke. / \tr enough / by that time. / paper (or cloth) / black / you wish / if, / another / I seek / will / I who. / \rf jod 1891:116.10 \op Uýdoübe / te / iüýzhu-maýzhi. / Paýze / theý / eýdi / akiý / ki, / aýna / gaýxai / te / \tr Sight (or sample) / the / I am dissatisfied with / Afternoon / this / there / I reach again / when, / how much / they make / the / \rf jod 1891:116.11 \op ithaýmaxe / taý / miüke. / Sheýna / uwiýbtha / ha, / theý. / Shi / aýzhi / wiüý / iýwimaýxe / \tr I ask a question / will / I who. / Enough / I have told you / . / this. / Again / another / one / I ask you a question / \rf jod 1891:116.12 \op teý. / Sasuý / hiüskaý / iýpithaýge / theýshkaxe / te, / eheý, / piý-maýzhi / \tr will. / Frank / bead / belt / you make for him / shall, / I said, / I had not come / \rf jod 1891:116.13 \op teýdi. / Ki / Sasuý / akaý / oübý-ethaýugtheý-xti, / na'oüý / goüýthai. / Ki / \tr when. / and / frank / the sub. / every day, / to hear about it / wishes. / and / \rf jod 1891:116.14 \op wiýshti / uýiügazoüýde / wiüý / ioüýthakitheý / te, / eheý. / Ki / wiý / koüýbtha / \tr I too / woman's necklace / one / you send to me / will, / I said. / And / I / I desire it / \rf jod 1891:116.15 \op keý / niý'a / ki, / gaýxazhi-ga. / Ki / Sasuý / theýshkaxe / koübtheýgoü, / shagthaýmaýzhi / \tr the lg. ob. / you fail / if, / do not make it. / And Frank / you make it for him / I hope, / I do not start home to you / \rf jod 1891:116.16 \op teýdi / tiýthathe / koübtheýgoü. / Sheýna / wiýpaxu / ha. / &Zhohn / iýagikiýgthe / \tr when / you send it hither / I hope. / Enough / I write to you / . / John / I kiss him, my own / \rf jod 1891:116.17 \op shuýtheaýthe. / Thikoüý / wa'uýzhiügaý-xti / thiükeý / iýmaxaý-ga. / Ihoüý \tr I send it to you. / Your grandmother / very old woman / the one who / ask her a question. / Her mother / \rf jod 1891:116.18 \op ke / edaýdoü / izhaýzhe / athiüý / eýiüte. / \tr the recl. ob. / what / her name / she had / perhaps? / \rf jod 1891:116.19 \ti George Miller to Frank Sanssouci. October 19, 1889. \op Tahoüýha, / oüýbatheý / iýe / dzhuýbaxchi / wiýpaxu / taý / miüde. / Shoüý / \tr O brother-in-law / to-day / word / very few / I write to you / will / I who. / And / \rf jod 1891:118.1 \op nieý / oüthiüýge xti-moüý / Shoüý / thiýshti eýgizhoüýi / koübtheýgoü, / tiýuzhi / thiýta, / \tr pain / I have none at all. / and / you too you do so / I hope, / household / your, / \rf jod 1891:118.2 \op thiaýdi / shti. / Tahoüýha, / iüýthe-xti-moüý, / thitoüýge / utheýkoü / eý / iüwiüýtha / \tr your father / too. / O brother-in-law, / I am very glad, / your sister / you helped her / that / to tell me / \rf jod 1891:118.3 \op tiýthe, / shoüý / wiýbthahoü, / tahoüýha. / Edaýdoü / iýutha, / tahoüýha, / uwiýbtha \tr has sent hither, / yet / I thank you, / O brother-in-law. / What / news, / O brother-in-law, / I tell you / \rf jod 1891:118.4 \op ta / teý / thiügeý. / Shoü / wiýbthahoüý / te-noüý. / Oübý-ithaýugtheý-xti / gashiýbata \tr will / the / there is none. / Yet / I thank you / only the. / Every day / to the outside / \rf jod 1891:118.5 \op piý-noü-moüý, / Thaýsi / etiýi / teýdi / piý-noü-moüý. / Paýze / teýdi / Itiýgoüthaiý / \tr I usually come hither, / Dorsey / his house / to the std. ob. / I usually come hither. / Afternoon / when / Grandfather / \rf jod 1891:118.6 \op toüýwoügthoü / thoüýdi / akiý-noü-moüý. / Sheýna, / tahoüýha, / iýe / ke / wiýpaxu. / \tr town / to the place / I usualyy reach there again. / Enough, / O brother / in-law, / word / the / I write to you. / \rf jod 1891:118.7 \op Shoüý / iýutha / daýdoü / shteýshtewoü / aniüý / ki, / iüwiüýtha / iýtha-ga. / \tr And / news / what / soever / you have / if, / to tell me / send hither / \rf jod 1891:118.8 \op Tahoüýha, / wawiýshi taý miüke / haý. / Shoüý / eýgoüxti / iütheýshkaxe / \tr O brother-in-law, / I will ask you to do something / . / And / just so / you do for me / \rf jod 1891:118.9 \op koübtheýgoü. / Takoüha-uiüý / iýmaxaý-ga. / Umoüýthiüka / wiüoüýwa / \tr I hope. / Deer-sinew ear-ring / ask him a question. / Year / which / \rf jod 1891:118.10 \op teýdi / wanaýshe / hiý / eýiüte, / baxuý / te / haý. / Wanaýshe / hiý / teýdi, / \tr in the / soldier / he went to / perhaps, / let him write it / . / Soldier / he went to / when, / \rf jod 1891:118.11 \op wanaýshe / daýda ü-madi / uiýhe / eýiüte: / &Dakota &Shity / toüýwoügthoü \tr soldier / to what ones / he joined / perhaps; / dakota city / town / \rf jod 1891:118.12 \op thoüýdi / gthiüýi / teýdi / wanaýshe / nudoüýhoüga / thiükeý / shti / izhaýzhe / te; / \tr at the place / they sat / when / soldier / war captain / the one who / too / his name / the; \rf jod 1891:118.13 \op ki / Muýda / wakeýga / teýdi / waýxe / wazeýthe / thiükeý / edaýdoü / izhaýzhe / \tr and / Muda / sick / when / white man / doctor / the one who / what / his name / \rf jod 1891:118.14 \op athiüýi / te / eýshti / ithaýpahoü / koüýbtha. / Umoüýthiüka / daýdoü / teýdi / t'?eý / \tr he had / the / that too / I know / I wish. / Year / what / when / he died / \rf jod 1891:118.15 \op iüte, / Muýda, / eýshti / baxuý te / haý, / shoüý / miüý / daýdoü / teýdi / t'?eý / iüte. / \tr perhaps, / Muda, / that too / let him write it / . / and / moon / what / when / he died / perhaps. / \rf jod 1891:118.16 \op Muýda / uýshkoü / etaý / ke / pahoüýga / e'oüý / iýbahoü / ke / baxuýte / haý. / \tr Muda / deed / his / the / before / how / he knew / the / let him write it / . / \rf jod 1891:118.17 \op Ki / shi / uýshkoü / Takoüýha-uiüý / etaý / ke / shi / ukoüýha / baxuý te / haý \tr And / again / deed / Deer-sinew ear-ring / his / the / again / apart / let him write it / . / \rf jod 1891:118.18 \op Eýgithe / iýkithiýbthoü / gaýxe teý. / Bthiý'a taý miüke / thoüýzha, / shoüý / tiý / moüýte / \tr Beware / mixed / he make it / lest. / I shall fail / though, / yet / house / inside / \rf jod 1891:119.1 \op ithaýmaxe / eýdi / btheý / koüýbtha. / Waxiüýha / iýthe / ki, / theýthu / tiýthe te / haý. / \tr I ask a question / thither / I go / I wish. / Paper / is sent / if, / here / let it be sent / . / \rf jod 1891:119.2 \op Shoüý, / tahoüýha, / waýgazuýxti / uiýtha-ga. / Eýgoüxti / gaýxe / koübtheýgoü. / \tr And, / O brother-in-law, / very straight / tell it to him / Just so / he makes it / I hope. / \rf jod 1891:119.3 \op Sheýna. / \tr Enough. / \rf jod 1891:119.4 \ti George Miller to His Wife. November 1, 1889. \op Wabaýgtheze / thoü / bthiýze / ha, / sidaýdi / guaýthishoü / teýdi. / Shoüý / \tr Letter / the / I took it / . / yesterday / beyond / when. / And / \rf jod 1891:120.1 \op iüýtha-maýzhi / heýga-maýzhi / iýe / iüwiüýthana / keý. / Shoüý / washkoüý-ga. / \tr I am sad / I am very / owrd / you told to me / the. / Yet / persevere. / \rf jod 1891:120.2 \op Moüýzeska / gtheýba / shugtheýwikitheý. / Gtheýba-noüýba / shugtheýathe / koübtheýdegoü / \tr Money / ten / I send home to you. / Twenty / I send to you / I wished, but / \rf jod 1891:120.3 \op uxpaýthe / ithaýkuheý / ha. / Miüý / theý / sheýna / ki, / shagtheý taý / \tr it gets lost / I apprehend / . / Moon / this / enough / when, / I will start home / \rf jod 1891:120.4 \op miüke. / Oüýba / shakiý ta / teý / uwiýbtha taý miüke, / wabaýgtheze / \tr to you. / Day / I will reach you again / the / I will tell you, / letter / \rf jod 1891:120.5 \op iýthoüboüý / wiýpaxe / ki. / Shoüý / thitiýnu / eýskana / oüýba / shakiý-mazhi / teý / \tr a second time / I make to you / when. / And / your elder brother / oh that / day / I do not reach you again / the / \rf jod 1891:120.6 \op shetoüý / aýthikihiýde / te, / bthaýhoü. / Uiýtha-ga. / Moüýzeska / thiü / bthiý'axti-moüý taý miüke. / \tr so far / he watches over you / will, / I pray him. / tell him. / money / the col. ob / I will altogether fail to acquire. / \rf jod 1891:120.7 \op Ki / shiý / aýkihiýde / thithiüýge, / esheý-goü / eýwoü / \tr And / again / to attend to / you have no one, / you said, as / it is the cause / \rf jod 1891:120.8 \op goüý / uxtheýxti / shagtheý taý miüke. / Wiýshti / wisiýthai / te / oüýba ithaýugthe, / \tr as / very soon / I will start home to you. / I too / I remembered you / the / every day, / \rf jod 1891:120.9 \op iüýtha-maýzhi / ha. / Thiýadi / uiýtha-ga / haý, / wabaýzhiüoüýthe / te / shetoüý / agthiýbazhi. / \tr I have been sad / . / Your father / tell him / ! / he caused me to bring a message / the / so far / she has not come back. / \rf jod 1891:120.10 \op &Deshember / teýdi / agthiý / 'itheý, / waxuüýha / gthiýthai, / shoü, / toüýbe / \tr December / when / to come back / she promises, / paper / she has sent back, / yet / I see her / \rf jod 1891:120.11 \op doüýshte-moüý / ki, / toüýba-maýzhi / doüýshte, / shagtheý taý miüke, / ebtheýgoü. / \tr I may / if, / I do not see her / perhaps, / I will start home to you. / I think. / \rf jod 1891:120.12 \op Moüýshihaýthiü / eý / aýwake. / Sasuý / akaý / e / te / wiuýakieý / ha, / \tr the one (eagle) mv. on high / her / I mean her. / Frank / the sub. / that / the / I spoke to him(?) about it / . / \rf jod 1891:120.13 \op iüsh'aýge / iýe / etaý / te, / goüý / Moüýshihaýthiü / uiýtha / 'iýthai, / toüýba-maýzhi / \tr old man / word / his / the ob., / and / The one (eagle) mv. on high / to tell her / he promised / I do not see her / \rf jod 1891:120.14 \op shagtheý / ki. / Theýakaý / thaýsi / akaý / eýshti / goüý / gahiý iaiý / tediýhi / ki, / eýdi / \tr I start home / if. / This one / Dorsey / the sub. / he too / at any rate / they speak in council / by the time that / when, / there / \rf jod 1891:120.15 \op uiýhe / 'iýthe, / iýgaskoüýthe / 'iýthai. / Goüý / waýbthahoü, / "Kageýha, / uiýkoü-ga / \tr to join / has promised / to make an attempt / he has promised / And / I entreated him, / O friend, / help him / \rf jod 1891:120.16 \op iüsh'aýge / thiükeý. / Shoüý / niý'a / shteýshtewoüý, / shoüý / eýskana / utheýkoü / koübtheýgoü," / \tr old man / the st. ob. / and / you fail / even if, / yet / oh that / you aid him / I hope, / \rf jod 1891:120.17 \op eheý / ha. / Goüý / gaýte / eýthadaý-ga, / waxiüýha / gaýthoü. / Shakiý / \tr I said / . / And / that esubject / / read to him, / paper / that (writing). / I reach you again / \rf jod 1891:120.18 \op tediýhi / ki, / piý / ueýbtha taý miüke. / \tr by the time that / when, / anew / I will tell it to him. / \rf jod 1891:120.19 \ti George Miller to George Martin. November 18, 1889. \op Kageýha, / iýe / dzhuýbaxchi / oüýbatheý / wiýpaxu. / Miüý / aýma / keýdi / \tr o friend, / word / very few / to-day / I write to you. / moon / other one / in the / \rf jod 1891:122.1 \op Sasuý / waxiüýha / shugtheýakitheý. / Iýe / juýba / uthiýtha taý-bi, / eheý. / Ki / \tr Frank / paper / I sent home to him8 where you are. / Word / some / that he should tell you8 / I said. / And / \rf jod 1891:112.2 \op piý ta-teýdi / eýgoü / oüthoüýwoüthaýkieý / goü / iýwimaýxe. / Wanaýshe / wabaýgtheze / \tr I was about to come / just as / you spoke to me about it / so / I question you. / Soldier / paper / \rf jod 1891:122.3 \op thiýmoüthoüý-bi, / esheý. / Niýkashiüýga / wiüý / eýgoü / thitoüý / gthiüý / akaý / \tr that it had been stolen from you8 / you said. / Man / one / sl / to work / sits / the sub. / \rf jod 1891:122.4 \op waýgazuýxti / uthaýgtha / tiýthathe / tediýhi / ki, / waxiüýha / thoüý / eýpaha / teý, / \tr very straight / you confess / you send hither / by the time that / when, / paper / the / I show it to him / will, / \rf jod 1891:122.5 \op ki / aýzhi / wiüý / thiýthize taiý. / Umoüýthiüka / daýdoü / teýdi / shoüý / shkaýxai / te / \tr and / another / one / he will get for you. / Year / what / when / you finished / the / \rf jod 1891:122.6 \op eýshti / baxuý-ga, / goüý / ugthaý-ga / haý, / e'oüý / waxiüýha / thoüý / uýxpathe te. / \tr that too / write, / and / tell your own affair / ! / how / paper / the / was lost / the. / \rf jod 1891:122.7 \op Waxiüýha / thoüý / tiýthathe / tediýhi / ki, / waýxe / thiükeý / a'iý taý miüke \tr Paper / the / you send hither / by the time that / when, / white man / the st. ob. / I will give it to him / \rf jod 1891:122.8 \op waxiüýha / thoüý. / Moüýzeska / thaýbthiü / uýwaweýshi / goüýthai, / waxiüýha / \tr paper / the. / Maney / three / pay / desires, / paper / \rf jod 1891:122.9 \op aýzhi / thiýthizaiý / ki. / Sheýna / haý, / thithiýta / ke, / gaýke. / Miüý / theýnaxchi / \tr another / he gets for you / if. / Enough / . / your / the, / that lg. ob. / Moon / only this / \rf jod 1891:122.10 \op theýthuaýdi / anaýzhiü taý miüke. / Iýthathe / ki, / moüýzeska / thaýbthiü / iýtha-ga. / \tr in this place / I will stand. / You send hither / if, / money / three / you send hither. / \rf jod 1891:122.11 \op Oüýba ithaýugthe / waxiüýha / thoüý / ubthiýxide, / eýde / tiýthathaýzhi. / Niýtoü \tr Every day / paper / the / I have looked for it / but / you have not sent it hither. You work / \rf jod 1891:122.12 \op shkoüýnazhi / doüýshte-zhoüý / eýiüte. / Theýna / haýshi / iýwimaýxe / ha. / Wanaýshe / \tr you do not wish / you perhaps / it may be ? / Only this / last / I question you / . / Soldier / \rf jod 1891:122.13 \op daýdoü / eýdutheýhe / iüteý / eýshti / ugthaý-ga / &Hiram &Shhase / waxiüýha / \tr what / you joined / perhaps / that too / tell of your own, / hiram chase / paper / \rf jod 1891:122.14 \op gaýxekithaý-ga. / Shoüý / Muýda / uýshkoü / etaý / ke / iýshpahoü / ke / shti / uthaý-ga. / \tr cause him to make it. / And / Muda / deed / his / the / you know / the / too / tell. / \rf jod 1891:122.15 # === END ================================================================