# {sent:1} 648 mashchîge rabbit amá the ikô his_grandmother éthöba too edí there akáma was,_they_say tigthe he_dwelt_in_a_lodge zhúgigthe he_with_his_own # {sent:2} 653 wasábe black_bear tíi village thötá the_to tházhi-a go_not hé % ikô his_grandmother aká the egá-biamá she_said_that_to_him,_they_say # {sent:3} 657 wasábe black_bear amá the_«pl.» níkashïga men wawéxaxaí they_are_laughers_at_them he % # {sent:4} 662 édi there tházhi-a go_not hé % # {sent:5} 667 íthixáxa they_laugh_at_you taí will he % # {sent:6} 672 wasábe black_bear níkagahi chief thïké the páhe hill shéhithe-thôdi that_distant_the_«cv.»_at tíi he_pitches_his_tent he % á-biamá she_said_they_say # {sent:7} 677 éta thither thazhi-a go_not hé % á-biamá she_said_they_say # {sent:8} 682 egithe it_came_to_pass môde bow gthíza-bi he_took_his_own,_they_say egá having édi there athá-biamá he_went_they_say mashchîge rabbit # {sent:9} 687 wasábe black_bear níkagahi chief thïkédi the-to mashchîge rabbit amá the_«mv.» édi there ahí-biamá arrived_they_say # {sent:10} 692 tizhébe door édi there a-í-nazhî he_came_to_and_stood_at ki when xagé crying gaxá-biamá he_made_they_say mashtîge rabbit # {sent:11} 697 mashchîge rabbit eátö why thaxáge you_cry a % á-biamá he_said_they_say wasábe black_bear aká the # {sent:12} 702 ôhö yes negíha o_mother's_brother wa'úzhïga old_woman aká the thinégi your_mother's_brother wasábe black_bear thïkéta the-to möthî-a walk_thou he % aí she_said égö having öthôhusai she_scolded_me egô having pí i_have_been_coming ha % á-biamá he_said_they_say mashchîge rabbit aká the # {sent:13} 707 égithe it_came_to_pass nôde side_of_the_lodge masániata on_the_other_side gthî-ga sit_thou há % á-biamá he_said_they_say wasábe black_bear aká the # {sent:14} 712 égithe × mashchîge × édi × gthï × thïké × amá × × it_came_to_pass × rabbit × there × he_was_sitting × they_say × EMPTY # {sent:15} 717 hô night ki when mashchîge rabbit áshi out_of_doors atha-biamá he_went,_they_say # {sent:16} 722 áshi out_of_doors ahí-bi arrived_they_say egô having tizhébe door égaxé-xti round_about_very zhá-biamá dunged,_they_say mashchîge rabbit aká the # {sent:17} 727 haú well ïgthé &faeces wiwíta my_own ôba day wíutôga as_soon_as uthágtha'á'a you_give_the_scalp_yell taí will ha % á-biamá he_said_they_say mashchîge rabbit aká the # {sent:18} 732 ôba day wíutöga as_soon_as égithe it_came_to_pass níashïga person hégazhí-xti not_a_few_very ugthá'a'á-biamá gave_the_scalp-_yell_they_say # {sent:19} 737 negíha o_mother's_brother níkashïga person hégashtewôzhi a_few--_not_at_all shkôawathaí they_cause_to_us_to_move ha % á-biamá said_they_say mashchîge rabbit aká the # {sent:20} 742 théthu here skéwö-xti a_long_while_very azhô i_lie thôzha though ébe who shkôöthe make_me_move tá shall á-biamá said,_they_say wasábe black_bear aká the # {sent:21} 747 éde but níashïga person hégazhí-xti not_a_few_very ugthá'a'a-biamá gave_the_scalp_yell_they_say bthúga-xti all_very # {sent:22} 752 gôki and áshi out_of_doors athá-biamá went_they_say wasábe black_bear amá the_«mv.» níkashïgá-bi person_«see_note» ethégö-bi thought_they_say egô having # {sent:23} 758 áshi out_of_doors hí arrived wíutögáxti as_soon_as_very wasábe black_bear t'étha-biamá he_killed,_they_say mashchîge rabbit aká the # {sent:24} 763 negíha o_mother's_brother t'éthithé-xti-ôi they_kill_thee_very á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit aká the # {sent:25} 768 t'étha-biegô × agthá-biamá × × killed_him × they_say × having × he_went_homeward_they_say # {sent:26} 773 ki and tí lodge téta at_the akí-biamá he_reached_home,_they_say # {sent:27} 778 köhá o_grandmother wasábe black_bear níkagahi chief t'éathe i_have_killed_him ha % á-biamá he_said_they_say # {sent:28} 783 áxtö how_possible t'éwatháthe you_kill_them tá shall # {sent:29} 788 t'éshe killing te the píbazhi bad he % á-biamá she_said_they_say # {sent:30} 793 köhá o_grandmother t'éathe i_have_killed_him ha % # {sent:31} 798 ögáthe we_go taí will á-biamá he_said_they_say # {sent:32} 803 wa'úzhïga old_woman édi there zhúgthe she_with_him ahí-biamá arrived,_they_say # {sent:33} 808 köhá o_grandmother shée that_is_it ha % á-biamá he_said_they_say # {sent:34} 813 ôhö yes túshpathô o_grandchild shôhe enough á-biamá said_she,_they_say # {sent:35} 818 páda-bi carved_it_they_say egô having 'î carrying_on_the_back agthá-biamá they_went_homeward,_they_say # {sent:36} 823 akíbi reached_home_they_say ki when mashchîge rabbit athá-biamá went_they_say wasábe black_bear shôde &scrotum athî-bi he_had_they_say egö having # {sent:37} 828 wasábe black_bear tíi village thötá the--_to ahí-bi arrived_the_say ki when mashchîge rabbit tí has_come ha % mashchîge rabbit tí has_come ha % á-biamá said_they_say # {sent:38} 833 za'e-xti-ô-biamá uproar_very_they_say # {sent:39} 838 ôhö yes atí i_have_come ha % # {sent:40} 843 íubtha i_tell_news atí i_have_come ha % á-biamá said_they_say mashchîge rabbit aká the # {sent:41} 848 haú well # {sent:42} 853 mashchîge rabbit ïtha to_tell_news tí has_come ée he_says ha % á-biamá said_they_say # {sent:43} 858 wasábe black_bear bthúga-xti all_very édi there ahí-biamá arrived_they_say # {sent:44} 863 ákié-xti standing_very_close_together ahí-biamá arrived_they_say tíata at_the_lodge # {sent:45} 868 ké come iuthá-ga tell_the_news há % á-biamá said_they_they_say # {sent:46} 873 ôhö yes íubtha i_tell_news tá will mïke i_who ha % á-biamá said_they_say mashchîge rabbit aká the # {sent:47} 878 wasábe black_bear níkagahi chief úzhu principal thïké the níkäshga person áhigi-xti many_very édi there ahí-bi arrived_they_say egô having t'étha-biamá they_killed_him_they_say á-biamá said_they_say mashchîge rabbit aká the # {sent:48} 883 níkagahi × ögúta'étha-biamá × á-biamá × wasábe × amá × × chief × our × they_have_killed_him_they_say × said_they_say × black_bear × the_«pl.» # {sent:49} 888 wasábe black_bear amá the_«pl.» bthúga-xti all_very xagá- cried # {jod:1890:17.1} 893 biamá they_say níkagahi chief úzhu principal t'éthikithaí they_killed_for_you hnökáshe ye_who_are shôde &scrotum thö the shée that_is_it ha % á-bi said_they_say egô having # {jod:1890:17.2} 898 wétï-biamá he_hit_them_with_it,_they_say haú well mashchîge rabbit éöi caused_it ha % thixá-ba chase_him_and t'éthai-ga kill_him ha % á-biamá said_they_say # {jod:1890:17.3} 903 wéahidé-xti-átahí far_away_very_at_it_arriving uxthá-bi overtook_him_they_say egô having t'étha-biamá killed_him_they_say zhúga body bthúga whole thishpáshpa-xti pulled_into_small_pieces_very # {jod:1890:17.4} 908 egô having ôtha-biamá threw_away_they_say ikô his_grandmother thïkedi the--_to káshi a_long_while kí-azhi reached_home,_not amá they_say mashchîge rabbit gö and ikô his_grandmother # {jod:1890:17.5} 913 aká the ugíne to_seek_her_own athé to_go göthá-biamá wished_they_say wa'úzhïga old_woman aká the uxthúxaha woman's_bag thô the gthíza-bi took_her_own_they_say egô having # {jod:1890:17.6} 918 mashchîge rabbit ugíne to_seek_her_own athá-biamá went_they_say águdi in_what_place tédi the--_in t'éthai they_killed_him te the tôbe i_see_it tégö in_order_that uáne i_seek_it bthée i_am_going # {jod:1890:17.7} 923 he % á-biamá said_she_they_say wa'úzhïga old_woman aká the édi there ahí-bi arrived_they_say egô having thishpáshpai pieces_pulled_apart ge the bahí-bi picked_up_they_say egô having # {jod:1890:17.8} 928 uxthúxaha woman's_bag thö the uzhí filling möthî-bi walked_they_say tédi when ôhö yes mashchîge rabbit naxíde-thithîge inner-ear_thee--_none tí lodge # {jod:1890:17.9} 933 gáamá those naxíde-thîgai they_are_disobedient égö as édi there tházhi-a go_not he % ehé i_said thö in_the_past shô yet shí you_went égö as ch'éthithai they_killed_you # {jod:1890:17.10} 938 agthá-biamá went_homeward,_they_say wa'úzhïga old_woman uxthúxaha woman's_bag thô the gi'î-bi carried_on_her_back_they_say egô having akí-bi reached_home_they_say egô having úzhiha sack # {jod:1890:17.11} 943 thö the gamú-bi emptied_by_pouring_out egô having mashchîge rabbit nita-biamá alive_they_say íthöbö a_second_time tházhi-a go_not he % tíi village thö the # {jod:1890:17.12} 948 naxíde-thîgai they_are_disobedient he % á-biamá said_she_they_say mashchîge rabbit aká the bthé i_go tá will mïke i_who ethégö-biamá he_thought_they_say # {jod:1890:17.13} 953 môde bow gthíza-bi took_his_own_they_say egô having athá-biamá went_they_say wasábe black_bear tíi village thö the ahí-bi arrived,_they_say tédi when wasábe black_bear # {jod:1890:17.14} 958 wï one hôbtha-biamá had_a_dream,_they_say wasábe black_bear xagé-xti-hnô crying_very_habitually nazhî-biamá stood_they_say shi and átö why azhô you_do_it # {jod:1890:17.15} 963 á-biamá said,_they_say hôabthé-de i_had_a_dream_but píazhi bad hégazhi not_a_little itháhöbthé i_dreamed_about_it ha % bthúga-xti all_very t'éawathaí they_killed_us # {jod:1890:17.16} 968 itháhöbthé i_dreamed_about_it ha % ôhö yes wí i shti too t'éöthai me--_they_killed itháhöbthé i_dreamed_about_it ha % á-biamá said_he_they_say úöthîge to_no_purpose # {jod:1890:17.17} 973 höthabthé you_had_a_dream ha % áxtö how_possible bthúga all t'éawáthe they_kill_us tába shall wasábe black_bear amá the_«pl.» níkashïga human_beings ená- alone # {jod:1890:17.18} 978 xti very wáthatá-biamá they_ate_them_they_say ádö therefore mashchîge rabbit níkashïga mankind wíukí-bi sided_with_them,_they_say egô having bthúga-xti all_very # {jod:1890:17.19} 983 t'éwathe to_kill_them göthá-biamá desired_they_say wasábe black_bear tíi village thö the édi there ahí-bi arrived,_they_say egô having hôdö night-during tíi village thö the # {jod:1890:17.20} 988 égaxe-xti round_about_very zhá-biamá dunged,_they_say mashchîge rabbit aká the haú well ïgthé &faeces wiwíta my_own ôba day sô distant_while tihé approaches_suddenly # {jod:1890:18.1} 993 ki when ugthá'a'ái-ga give_ye_the_scalp-yell á-biamá said,_they_say wasábe black_bear bthúga all t'éöwôthe we_kill_them tai will ha % á-biamá said_they_say # {jod:1890:18.2} 998 wítöthî-xti i_at_the_first_very wa'îabö i_give_the_attacking_cry tá will mïke i_who ha % ékitö at_the_same_time ugthá'a'ái-ga give_ye_the_scalp-yell ha % á-biamá said_they_say # {jod:1890:18.3} 1003 ôba day úwatöga as_soon_as wa'îbö-biamá he_gave_the_attacking_cry_they_say mashchîge rabbit aká the bthúga-xti all_very ugthá'a'á- they_gave_the_scalp-yell # {jod:1890:18.4} 1008 biamá they_say níashïga person amá the_«pl.» wasábe black_bear bthúga all áshi out_of_doors ahí-biamá they_came,_they_say bthúga-xti all_very t'éwathá- they_killed_them # {jod:1890:18.5} 1013 biamá they_say wasábe-má black_bear_the_«pl.» núga male wï one mîga female wï one edábe also ugáshta-biamá remained_they_say wasábe black_bear # {jod:1890:18.6} 1018 nôba-má two_the_«pl.» mashchîge rabbit úthö-biamá them_he_took_hold_of,_they_say mashchîge rabbit amá the_«mv.» úwakiá-biamá talked_with_them_they_say wa- black # {jod:1890:18.7} 1023 sábe-má bear_the_«pl.» thipíbazhi you_bad egô being wagthíshka insect ená-xti only_very wahnáte you_eat taité shall_surely á-biamá said_he_they_say # {jod:1890:18.8} 1028 wanáxi spirit thithîge you_have_none taité shall_surely înöhá my_mother winégi my_mother's_brother edábe also thíthate they_eat_you taité shall_surely wasábe black_bear # {jod:1890:18.9} 1033 ethíge they_say_to_you taité shall_surely möthîi walk_ye ga «???» shetô so_far # {jod:1890:20.1} 1041 mashchîge rabbit ikô his_grandmother thïké the zhúgigthe he_with_his_own ahí-biamá arrived_they_say gôki and köhá grandmother te-zhéga buffalo_thigh_«upper_leg» # {jod:1890:20.2} 1046 ke the 'î-ga carry_on_your_back á-biamá said_he_they_say túshpathö+ o_grandchild wakôdakithaí he_makes_himself_a_deity ádö therefore nôpewathé-xchi dangerous_very # {jod:1890:20.3} 1051 zhôi he_lies önô-xixíxe me_with_his_leg_crush_many_times taí will ubthí'age i_am_unwilling á-biamá said_she_they_say ké come köhá grandmother shö then te-thítï buffalo_rib # {jod:1890:20.4} 1056 'î-ga carry_on_your_back ha % á-biamá said_he_they_say wítushpá my_grandchild thigthöthï you_are_silly á-biamá said_she_they_say thié side thö the ôbichichízhe me_pressing_on_break_in # {jod:1890:20.5} 1061 taí will skíge heavy he % á-biamá said_she_they_say xa-í what á-biamá said_he_they_say áwathö where-the tha'î you_carry_on_your_back te will á-biamá said_he_they_say gö and # {jod:1890:20.6} 1066 pá × thö × 'î-ga × ha × shi × á-biamá × túshpathö × hí × paí × égithe × ôthaxixíxe × taí × × head × the × carry_on_your_back × % × again × said_he_they_say × o_grandchild × teeth × the × sharp × beware,_lest × me_they_crush_by_biting × will # {jod:1890:20.7} 1071 á-biamá said_she,_they_say nô-ape i_am_afraid_of_them chábe very á-biamá said_she_they_say ki and haú ho köhá grandmother te-môge buffalo_breast ke the 'î-ga carry_on_your_back # {jod:1890:20.8} 1076 ha % á-biamá said_he_they_say túshpathô o_grandchild shée that_is_it he % á-biamá said_she_they_say gôki and zhsha &membrum_&virile ke the utháha joined_to_it gaxá- he_made # {jod:1890:21.1} 1081 biamá they_say é that gítha-biamá she_rejoiced_they_say wa'úzhïga old_woman gö and ké come köhá grandmother mögthî-ga begone ha % # {jod:1890:21.2} 1086 'î-adö carry_it_on_your_back mögthî-ga and_begone ha % á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit aká the égithe at_length mîdöbe hour nöbá two # {jod:1890:21.3} 1091 tédi at_the uxthé quickly shakí i_come_home_to_you tá will mïke i_who á-biamá said_i_who ikô his_grandmother aká the 'î carrying_on_her_back agthá-biamá went_homeward,_they_say ki and gôki then # {jod:1890:21.4} 1096 uxthúxa hollow pamú going_down_hill édegö but gasnúg slipped ithô suddenly agthaí went gôki and zhé &membrum_&virile ke the ukípahá-xti pushed_its_way_very_far îzhe vagina thö the # {jod:1890:21.5} 1101 ithéthe-hnô-biamá went_suddenly_habitually_they_say u-u+ oh!_oh e-hnô-biamá said_only_they_say gôki and itúshpa her_grandchild édi there agthá-biamá went_homeward,_they_say # {jod:1890:21.6} 1106 égithe it_came_to_pass ígithá-biamá he_found_his_own_they_say gitôba-biamá he_saw_his_own_they_say íbetö passing_around agthá-biamá went_homeward_they_say píazhi bad ínahï truly # {jod:1890:21.7} 1111 wa'úzhïga old_woman gáxai did ethégö thinking agthá-biamá went_homeward_they_say göki and tí lodge teta the--_at akí-biamá reached_home,_they_say ma- rab- # {jod:1890:21.8} 1116 shchîge-î bit amá the gôki and ikô his_grandmother amá the_«mv.» gôte-xti a_while_very akí-biamá reached_home,_they_say gö and eátö why # {jod:1890:21.9} 1121 möhnî you_walk á-biamá said_he_they_say túshpathö+ o_grandchild páthï pawnee zhîga young ikágewatháthe you_have_them_for_friends amá the_«pl.» ôkipai they_met_me # {jod:1890:21.10} 1126 egô having zhuôgthe with_me akí they_reached_home wathátökithaí they_caused_me_to_eat egô having agthí-mázhi i_did_not_come_home gôki and kí reached_home amá they_say ki when # {jod:1890:21.11} 1131 gôki then ikô his_grandmother thïké the wakéga sick á-biamá she_said,_they_say wamí blood hébe piece gíötha he_threw_on_her thétha-biamá sent_forcibly_they_say # {jod:1890:21.12} 1136 ikô his_grandmother thïké the wamí-ágthö blood_diaper_«?» giáxa-biamá he_made_for_her_they_say köhá grandmother píazhí-xchi bad_very shkáxe you_did áshi out_of_doors # {jod:1890:21.13} 1141 möthî-ga walk köhá grandmother áshi out_of_doors uhô-ga cook shé-thö that_«cv._ob.» watháki'ï you_carried_it_on_your_back te-môge buffalo_breast áshi out_of_doors gtháta- eat_your # {jod:1890:21.14} 1146 ga own ha % á-biamá said_they_say túshpashö+ o_grandchild t'eágithé-xti-mô i_kill_my_own_very_i_do ená % a-biamá said_they_say égö so taté it_shall_be # {jod:1890:21.15} 1151 ïgthô+ o_first_son á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit ikô his_grandmother aká the # {jod:1890:22.1} 1159 táxti-gíkidábi deer-they-shoot-for-him aká the ededí there akáma was,_they_say waníta animal dádö what t'éwathaí they_killed éshtewô notwithstanding # {jod:1890:22.2} 1164 ínöpe-hnô fearing_him_on_account_of_it_habitually 'í-biamá they_gave_to_him,_they_say ki and má snow tíhe was_lying amá they_say ki when shkôthe to_dislodge_«game» athá-biamá went_they_say ki and # {jod:1890:22.3} 1169 mashchîge-î rabbit amá the_«mv.» shti too édi there athá-biamá went_they_say gatô-xti at_last t'éwathe to_kill_them etégöi apt áhö % # {jod:1890:23.1} 1174 ethégö × bi × ki × édi × athá-biamá × táxti-gíkidábi × aká × ki × mashchîge-î × amá × × thought_he_they_say × when × there × he_went,_they_say × @{táxti-gíkidábi} × the × and × rabbit × the_«mv.» × EMPTY # {jod:1890:23.2} 1179 tushí sound_of_shooting waná'ö-bi he_heard_they_say egô having édi there athá-biamá went_they_say égithe it_came_to_pass níashïga person nôba two táxti deer kíde shooting # {jod:1890:23.3} 1184 t'éthe × akáma × páda-bázhi × nazhî × akáma × kagéha × pádegôi-ga × ha × eáta × × had_killed_it,_they_say × cutting_it_not × were_standing,_they_say × friend × do_cut_ye_it × % × why × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:23.4} 1189 thanâzhi do_ye_stand a % áb said,_they_say egö having páde to_cut_it_up átiathé-xti-ô-biamá he_began_quickly_very_they_say kagéha friend égöi it_is_so éedegö but # {jod:1890:23.5} 1194 táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} amá the wíönöpaí we_fear_them ha % shí+shte fie á-biamá said,_they_say mashchîge-î rabbit aká the # {jod:1890:23.6} 1199 táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} út'e death thïgé he_has_some adö therefore nôthapaí you_fear_him a % pádai-ga cut_ye_it_up wathá'ï you_carry_it_on_your_backs taí will ha % # {jod:1890:23.7} 1204 á-biamá said_he_they_say gôki and pádab cut_it_up,_they_say egô having ú'ï packs kikiáxa-biamá made_for_themselves_they_say thishtô-xti-bi they_finished_very_they_say ki when táxti- @{táxti-} # {jod:1890:23.8} 1209 gíkidábi @{gíkidábi} amá the_«mv.» atí-biamá had_come,_they_say ki and táxti deer dúba four mí-wagthö-máma he_was_carrying_them_in_his_belt,_as_he_moved táshkahi oak_tree # {jod:1890:23.9} 1214 tögá-xti × môde × athî × amáma × öthôthanôpa-bázhi × íthanahîi × a × wîöwa × × large_very × bow × he_was_having,_they_say × are_ye_not_afraid_of_me × ye_truly × % × which × EMPTY # {jod:1890:23.10} 1219 hnökáshe ye_who éshnïi ye_are_that a % shéaká that_one mashchîge-î rabbit aká the páde to_cut_it_up wágazhi told_us egô having öpádai we_cut_it_up # {jod:1890:23.11} 1224 ha % á-biamá said,_they_say nöbá two aká the eátö why öthásh'azhé-xchi-i do_ye_take_it_in_my_presence,_without_hesitation a % á-biamá said_he_they_say mashchîgeî rabbit # {jod:1890:23.12} 1229 pezhí-xchi bad_very ishtá eye tôga big pezhí-xchi bad_very í mouth zháta forked pezhí-xchi bad_very e'ô-xti what_great_«person» éshnï that_you_are ádö EMPTY # {jod:1890:23.13} 1234 á-biamá said,_they_say mashchîge-î rabbit aká the xthíazhi uttering_nothing nazhî-ga stand égithe beware wamí blood uwípitö i_press_you_down_in té lest # {jod:1890:23.14} 1239 shí+shte fie wamí blood öwôbitôga press_me_down_in thikútha-ga hurry thikútha-ga hurry ehé i_say ha % wamí blood # {jod:1890:23.15} 1244 öwôbitô-ga press_me_down_in ehé i_say ha % taxti-gíkidzhábi-a @{táxti-gíkidábi}_o ku'é rushing atháb went,_they_say egô having wamí blood ubítö- pressed_him_down_in # {jod:1890:23.16} 1249 biamá they_say táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} aká the wamí blood áthahahá-xchi streaming_from_him_in_all_directions páhö-biamá arose_they_say mashchîge-î rabbit # {jod:1890:23.17} 1254 aka the shí+shte fie áb said,_they_say egô having shi again ákithá-biamá he_attacked_him,_they_say táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} aká the théama these nô- fear # {jod:1890:23.18} 1259 thipaí thee egô because áthikítha-bázhi-hnôi they_do_not_attack_thee_habitually wí i nôwipa i_fear_the mázhi not egô because áwikíbtha i_attack_thee tá will mïke i_who # {jod:1890:23.19} 1264 xthíazhi uttering_no_sound nazhîi-ga stand_ye égithe beware máxe sky wípizhö i_blow_you_into te lest há % máxe sky öwôbizhô-ga blow_me_into # {jod:1890:23.20} 1269 thikútha-ga hurry táxti-gíkidábi-a @{táxti-gíkidábi}_o mashchîge-î rabbit thizáb he_took,_they_say egô having máxata into_the_sky bihítha he_blew_him # {jod:1890:24.1} 1274 ithétha-biamá with_sudden_force_they_say nözházhadzhe kicking_out_his_legs thugí he_was_coming_back amá «???» ki and kôge-xchi near_very gthí he_had_come_back ki when shi again bihítha he_blew_him # {jod:1890:24.2} 1279 ithétha-biamá with_sudden_force_they_say shô for_some_time égö «???» bihítha he_blew_him ithéthe with_sudden_force nazhî-biamá he_stood_they_say táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} aká the # {jod:1890:24.3} 1284 atô-xti whenever tôde ground áatö i_tread_on_it shtéshtewô soever t'éwithe i_kill_thee tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say mashchîge-î rabbit # {jod:1890:24.4} 1289 aká the égithe it_came_to_pass táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} aká the uzhétha was_weary amá they_say mashchîge-î rabbit aká the tôde ground ke the # {jod:1890:24.5} 1294 átö-biamá trod_on_they_say ki and môde bow ke the gthíza-biamá took_his_own_they_say ki and táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} kída-biamá he_shot_at_they_say # {jod:1890:24.6} 1299 ki and ishtá-xti eye_very thö the 'ú-biamá he_wounded_him,_they_say ki and táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} t'é_amá was_dead,_they_say ki and théamá these tô- na- # {jod:1890:24.7} 1304 wögthô tions amá the gíthe-xti-ô-biamá rejoiced_very_they_say ki and mashchîge-î rabbit amá the_«mv.» agthá-biamá went_homeward,_they_say # {jod:1890:24.8} 1309 akí-bi reached_home,_they_say kízhi when ikô his_grandmother ak the ededí there akáma she_was,_they_say köhá grandmother táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} t'éathe i_killed_him ha % # {jod:1890:24.9} 1314 á-biamá said_he_they_say ishtá eye pezhi-xchi bad_very she that t'éthe to_kill úmaká-xchi-bázhi easy_very_not á-biamá said_she_they_say ikö his_grandmother aká the # {jod:1890:24.10} 1319 köhá grandmother t'éathe-gö i_killed_him_so shéhe i_say_that ha % á-biamá said,_they_say mashchîge-î rabbit aká the # {jod:1890:25.1} 1327 pahôga before tédi when athá-biamá went_they_say mashchîge rabbit amá the_«mv.» köhá grandmother máshö feathers uákine i_hunt_for_myself # {jod:1890:25.2} 1332 bthé i_go tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say íthiach'_íshiach'é+ «fem._intj._of_wonder_etc.» máshö feathers áwakédi in_what_place úmaká-xchi easy_very # {jod:1890:25.3} 1337 íthathe you_find tadô+ will á-biamá said_she_they_say gö and athá-biamá he_went_they_say tôde going áthitá-xchi by_a_near_way_very snôsnö-xchi level_very # {jod:1890:25.4} 1342 gö so xagé crying athá-biamá he_went_they_say négi-haú+ mother's_brother_o négi-haú+ mother's_brother_o é-hnö saying_only athá-biamá he_went_they_say unaí seeking_him # {jod:1890:25.5} 1347 amá the_ones_who xithá eagle amá the_«pl.» e that môxe sky íbisöde pressing_against atá-xti far_«beyond»_very gawîxe were_flying_round_and_round amáma they_say möthî- they_walked # {jod:1890:26.1} 1352 biamá they_say akíwa both shö and ki-pákuwïxe turning_themselves_around gö so möthî-biamá they_walked_they_say théamá these ôthize me-take tá will # {jod:1890:26.2} 1357 amá the_«pl.» á-biamá said_he_they_say hútö-hnô-biamá crying_they_say xitha eagle amá the_«pl.» t-t-t-t-t &t-&t-&t-&t-&t é-hnö-biamá said_only_they_they_say égithe it_came_to_pass # {jod:1890:26.3} 1362 amá × amá × iénaxíthe × a-í-biamá × paháshiata × gö × thizá-biamá × × other_one × the_«mv.» × to_attack_him × was_coming_they_say × up_above × and × took_him_they_say × and × having_him × went_homeward # {jod:1890:26.4} 1367 ke «???» gö and athî having_him akí-biamá they_reached_home,_they_say môxe sky ke the_«horizontal» paháshiata up_above athî having_him akí-biamá they_reached_home,_they_say égithe it_came_to_pass # {jod:1890:26.5} 1372 ti lodge ededí it_was_there té «???» amá they_say ïdádi my_father wanágthe domestic_animal údö good ínahï truly athî having_him gthí has_come_home ha % á-biamá said_he_they_say xithá- eagle # {jod:1890:26.6} 1377 zhïga little aka the gö and zhïthéha o_elder_brother xtôthithe we_love_thee chábe very_much á-biamá said,_they_say xitházhïga eaglet aká the gô- i_«mv.»- # {jod:1890:26.7} 1382 athïhé-hnö for_some_time_only thôzha though ebe who xtôthe love_me ché will á-biamá said_he_they_say mashchîge rabbit aká the gö and môgthe erect # {jod:1890:26.8} 1387 zhé-musnade on_his_hind_legs gö thus gthî-(biama sat_(they_say e that xtáthai they_loved xitházhïga eaglets amá the_«pl.» údö-xti-hnô- good_very_only # {jod:1890:26.9} 1392 biamá they_say gö and gá-biamá said_as_follows:_they_say é that áwatetö whence_«?» thatí have_you_come á-biamá said_he_they_say xitházhïga eaglet aká the shô for_no_special_reason gô «???» # {jod:1890:26.10} 1397 tôde ground áthita across_by_a_near_way möbthî-de i_walked_when thiádi your_father gö thus ôthizai took_me á-biamá said_he_they_say gö and thiádi your_father ôba day atô what_time # {jod:1890:26.11} 1402 tedi at gthí-hnöi has_come_back_habitually a % á-biamá said_he_they_say mashchîge rabbit aká the ïdádi my_father amá the_«mv.» mï sun átha'abé-xti going_slanting_very # {jod:1890:26.12} 1407 hí arrives_there tédi when_then agthí-hnöi has_come_back_habitually maxpí cloud zhîga small búta round ánaska-xché-xchi each_one_of_what_size_«?» edítö from_it ni water # {jod:1890:26.13} 1412 wî-thôthô-xti one_at_a_time_very uxpáthe-hnö failing égö so tédi when agthí-hnöi has_come_back_habitually á-biamá said_he_they_say égithe it_came_to_pass # {jod:1890:26.14} 1417 gá-biamá said_as_follows,_they_say zhïthéha o_elder_brother áwatégö of_what_sort ki when shé that égizhö you_do_that á-biamá said,_they_say ôhö yes á-biamá said,_they_say the this # {jod:1890:26.15} 1422 öshtôbai me_ye_see te the pá head thö the î'e stone ôkigthasôdai they_hit_me_between_«two_stones» á-biamá said_he_they_say zhïthéha o_elder_brother égö so wáxai-ga treat_us # {jod:1890:26.16} 1427 á-biamá said,_they_say xitházhïga eaglet aká the wôgithe all she that thagthî you_sit te will á-biamá said_he_they_say égö so ögshî we_sit # {jod:1890:26.17} 1433 tai will á-biamá said_he_they_say gö and égö so waxá-biamá he_treated_them_they_say wî one thïk the étöthï him_first gaxíxe he_crushed_by_hitting thétha-biamá sent_forcibly_they_say # {jod:1890:26.18} 1438 isôga his_younger_brother thïké the shi again égö so gaxthí-biamá he_killed_by_hitting_they_say gö and máshö feathers wáthishnudá-biamá he_pulled_them_out_they_say ki and # {jod:1890:26.19} 1443 uthíxpathe making_fall_by_pulling thétha-biamá he_sent_forcibly_they_say tôde ground déta to_the gö and máshö feathers te the kôtö-biamá he_tied_they_say gö and shé that # {jod:1890:26.20} 1448 uthaí they_told_him etégö it_was_as amá «?» ithádi his_father amá the_«mv.» agí was_coming_back átiágtha-biamá suddenly_they_say égö so thisôga your_younger_brother mégö likewise shé- that # {jod:1890:27.1} 1453 ke the_«lg._ob.» thizái-ga take_ye ha % á-biamá said_he_they_say wés'a snake ke the_«lg._ob.» amégö them-like_«?» athî having_it akí-bi reached_home,_they_say ki when ubáhö-biamá he_pushed_his_way_in_they_say # {jod:1890:27.2} 1458 ki when gaxíxe-xti crushing_him_in_very thétha-biamá he_sent_forcibly_they_say gô after_a_while amá «???» ihô his_mother amá the_«mv.» ugáhanapáze darkness uhôge «first»_end ke the # {jod:1890:27.3} 1463 ékitöhá-xchi at_the_same_time_very agí was_coming_back átiágtha-biamá suddenly_they_say thisôga your_younger_brother mégö likewise shéke that_«lg._ob.» thizái-a take_ye á-biamá said_she_they_say # {jod:1890:27.4} 1468 shi again égö so wés'a snake wï one athî having_it akí-biamá reached_home,_they_say gö and gaxthí-biamá he_killed_her,_they_say shi again ihô his_mother thïké the # {jod:1890:27.5} 1473 gö and máshö feathers shi again thishnúde pulling_out_of gthî-biamá he_sat_they_say kôtö tying gthî-biamá he_sat_they_say ki and gôki also xagé crying # {jod:1890:27.6} 1478 gthî-biama he_sat_they_say máshö feathers 'î-bi he_carried_they_say egô having athá-biamá he_went_they_say gö and xagé crying athé he_was_going amáma they_say # {jod:1890:27.7} 1483 égithe it_came_to_pass tí lodge wï one ededí there_it_was té «???» amá they_say édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say gö and xagé crying nazhî he_was_standing tö «???» amá they_say # {jod:1890:27.8} 1488 wa'ú woman aká the ugás'ï peeped amá they_say égithe it_came_to_pass ikô his_grandmother akáma was,_they_say gô after_standing_a_while akáma «???» m+ hmmm á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:27.9} 1493 eátö-xchi why_very möhnî you_walk a % á-biamá said_she_they_say gö and máshö feathers uákine i_seek_for_myself áhigiákithe i_made_many_for_myself ki and gôki also # {jod:1890:27.10} 1498 agthé i_go_homeward taté shall akíxibtha +_hesitate,_fearing_failure ádö therefore axáge-hnô-mô i_have_been_doing_nothing_but_cry á-biamá said_he_they_say m+ hmmm á-biamá said_she_they_say wa'ú woman # {jod:1890:27.11} 1503 aká the níashïga person wï one zhuáwagthé-de i_with_them_but píbazhi bad uxthé quickly thagthé you_go_homeward te will wanáxthî-a hasten_thou he % # {jod:1890:27.12} 1508 á-biamá said_she_they_say tezhîhïde woven_yarn_«turban» éthöská-xchi that_size_very ugthî-biamá sat_in_it_they_say mashchîge rabbit aká the máshö feathers tedi to_the # {jod:1890:27.13} 1513 kôtö-biamá × the × thagthé × te × thôzha × thakí × tédi × búde × ïthîwözhí × te × á-biamá × × he_tied_it_they_say × this × you_go_homeward × will × though × you_reach_home × when × red-oak_acorn × put_in_it_for_me_please × said_she,_they_say × EMPTY # {jod:1890:27.14} 1518 tôde ground ke the áthatö you_tread_on ki when hníp'öde shake_it_by_pulling té will á-biamá said_she_they_say gö and thishtô letting_him_go gthétha-biamá sent_him_back_suddenly,_they_say # {jod:1890:27.15} 1523 akí-biamá he_reached_home,_they_say ki when ít'athewathá-biamá he_was_hateful_they_say mashchîge rabbit amá the_«mv.» tha'éwathaí she_pitied_him thïké the_one_who íxta- he_abused_her # {jod:1890:27.16} 1528 biamá they_say úzhiha bag uzhá-biamá he_dunged_in,_they_say gôki and thip'ôda-biamá he_shook_it_they_say gôki and gthízai she_took_her_own te «???» ki and # {jod:1890:27.17} 1533 gö thus máshö feathers gi'î-bi carrying_his_own,_they_say egô having agthá-biamá he_went_homeward,_they_say gôki and akí-biamá he_reached_home,_they_say köhá grandmother agthí i_have_come_home # {jod:1890:27.18} 1538 hau % á-biamá said_he_they_say thaxúba-biamá she_spoke_in_wonder_they_say íthiach'_íthiach'é+ «???» á-biamá said_she_they_say máshö feathers te the köhá grandmother # {jod:1890:27.19} 1543 a'î i_carried agthí i_have_come á-biamá said_he_they_say ki and gá-biamá she_said_as_follows,_they_say thinégi your_mother's_brother áhigí-xti many_very mö arrow gáxewakithá-a cause_them_to_make he % # {jod:1890:27.20} 1548 á-biamá said_she_they_say égithe it_came_to_pass gá-biamá he_said_as_follows,_they_say köhá grandmother eátö wherefore ádö % á-biamá said_he_they_say ki and gá-biamá she_said_as_follows,_they_say # {jod:1890:28.1} 1553 pahé hill wî one edí there aká the níkashïga person thé going shö and íhe passing_by thï the_«mv.» thahúni-hnôi draws_into_its_mouth_habitually á-biamá said_she_they_say gö and # {jod:1890:28.2} 1558 gá that_«unseen» tôbe i_see tá will mïke «???» á-biamá i_who íthiach'e+ said_he_they_say shkôazhi still gthî-a sit_thou he % á-biamá said_she_they_say # {jod:1890:28.3} 1563 ôkazhi not_so shö at_any_rate tôbe i_see_it tá will mïke i_who á-biamá said_he_they_say uthí'age-xti she_unwilling_very shô still dôbe to_see_it athá-biamá he_went_they_say # {jod:1890:28.4} 1568 égithe it_came_to_pass édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say thé this pahé-watháhuni hill_that_devours hnî you_are edí there hnïké you_who amá they_say á-biamá he_said_they_say # {jod:1890:28.5} 1573 öthahúni-ga draw_me_into_your_mouth á-biamá said_he_they_say káshi-xti a_long_while_very égö so thasnîi-biamá he_was_swallowed_they_say égithe it_came_to_pass kihá down a-í he_was_coming akáma they_say # {jod:1890:28.6} 1578 égithe it_came_to_pass níashïga person wáthasnï he_swallowed_them itôthiadi formerly wahí bone xéga-xti dried_very gôki and tazhú flesh áthaskábe sticking_to # {jod:1890:28.7} 1583 násage-má dried_hard_them-who ki and îchö-xchi lately_very t'e-má dead,_them-who shti too t'e dead tédi unto athî having_«it» ahí reached pí liver thö-hnô the_only níta alive # {jod:1890:28.8} 1588 gáxe made zhô-biamá lay_they_say gôki and ínita alive wasékö «and»_active amé ones ahí-biamá he_reached,_they_say mashchîge-î rabbit amá the # {jod:1890:28.9} 1593 shí-shi-shí-shi shee-shee-shee théma these dzhúba few á-biamá said_he_they_say mashchîge-î rabbit aká the pahé-watháhuni hill_that_devours # {jod:1890:28.10} 1598 té-nöde buffalo_heart washî-xti fat_very u'é'e-xti dangling_very gthî-biamá it_sat_they_say tená why gáge those hnáte you_eat tai-éde should_have # {jod:1890:28.11} 1603 á-biamá said_he_they_say máxö-biamá he_cut_it_off,_they_say té-nöde buffalo_heart máshpashpá-biamá he_cut_into_many_pieces_they_say pahé hill ke the bthazáthe it_split_open # {jod:1890:28.12} 1608 amá they_say the this níkashïga person amá the_«pl.» wasékö quick amá the_«pl.» pahé hill ke the bthazáthe split_open ékitö at_the_same_time wasísigá- active # {jod:1890:28.13} 1613 biamá they_say ki and gá-biamá they_said_as_follows,_they_say mashchîge rabbit tôwöîgthö we_make_a_nation_for_him taí will á-biamá said_they_they_say níawathaí he_made_us_live # {jod:1890:28.14} 1618 á-biamá said_they_they_say ki and tí lodge ugínai-ga seek_ye_your_own águdi where thatí you_have_come_hither éïte may á-biamá said_he_they_say mögshîi-ga begone_ye # {jod:1890:28.15} 1625 á-biamá said_he_they_say mashchîge-î rabbit aká the gö and égö-biamá so_it_was_they_say gö and agthá-biamá he_went_homeward,_they_say masht- rab- # {jod:1890:28.16} 1630 shîge bit amá the_«mv.» köhá grandmother shakí i_come_back_to_you á-biamá said_he_they_say íthiach'_íthiach'é+ «???» á-biamá said_she_they_say köhá grandmother # {jod:1890:28.17} 1635 pahé-watháhuni hill_that_devours uhná you_told_of kethô in_the_past t'éathe i_have_killed_him á-biamá said_he_they_say m+ hmm shé that ch'éthe to_kill_it údö good # {jod:1890:28.18} 1640 akáma-thô he_was_in_the_past eáchö-xchi how_very ch'éwatháshe you_kill_them chéïte may_be á-biamá said_she_they_say tená why köhá grandmother t'éathe i_killed_him # {jod:1890:28.19} 1645 á-biamá said_he_they_say níkashïga person edí-hnö there_only edí-ma there,_those_who mashchîge rabbit tôwöîgthö let_us_make_a_nation_for_him taí «???» ai they_said # {jod:1890:28.20} 1650 éde but ubthí'age i_was_unwilling tí lodge ugíne to_hunt_his_own wáagázhi i_told_them á-biamá said_he_they_say # {jod:1890:32.1} 1658 páhe-wáthahuni hill_that_devours wï one edi there ké he_was_lying amá they_say ki and mashchîge rabbit aká the ikö his_grandmother aká the zhúgigthá- he_with_his_own # {jod:1890:32.2} 1663 biamá they_say páhe hill wï one edí there déde it_lies,_but píazhi bad égithe beware édishné there_you_go te will he % édi there shnázhi you_go_not te will he % # {jod:1890:32.3} 1668 á-biamá × ki × köhá × eátö × ádö × á-biamá × níashïga × × said_she_they_say × and × grandmother × wherefore × «in_word» × said_he_they_say × person × the_«mv.» × there × arrived_only_«as_a_rule» # {jod:1890:32.4} 1673 thôdi when_«in_the_past» wáthahúni-hnôi it_drew_them_into_its_mouth_habitually he % á-biamá said_she_they_say ki and mashchîge rabbit amá the_«mv.» hïdá let_me_see eátö wherefore # {jod:1890:32.5} 1678 édö «in_thought» édi there bthé i_go te-na will_«in_thought» ethégö-biamá he_thought,_they_say gö and édi there aá-biamá he_went,_they_say mashchîge rabbit # {jod:1890:32.6} 1683 édi there ahí-bi reached,_they_say ki when páhe-wathahuni hill_that_devours aká the_«sub.» íbahô-biamá he_knew_him_they_say íbahö-bi he_knew_him,_they_say egô having édi there # {jod:1890:32.7} 1688 hí reached ki when páhe-wáthahuni hill_that_devours ôthahúni-ga draw_me_into_your_mouth á-biamá said_he_they_say mashchîge rabbit aká the páhe- hill # {jod:1890:32.8} 1693 wáthahuni that_devours wáshnahúni-hnô them_you_draw_into_your_mouth_habitually amá they_say ôthahúni-ga draw_me_into_your_mouth ki and páhe-wáthahuni hill_that_devours aká the # {jod:1890:32.9} 1698 mashchîge rabbit íba-hô-bi he_knew_him_they,_say egô having thahúni-bazhí-biamá drew_him_into_its_mouth_not_they_say égithe it_came_to_pass níkashïga person héga- by_no # {jod:1890:32.10} 1703 shtewözhi means_a_few á-iámamá they_were_coming,_they_say gaxthô a_hunting_party égithe it_came_to_pass édi there ahí-biamá they_arrived_they_say ki and páhe-wáthahuni hill_that_devours # {jod:1890:32.11} 1708 aká the iáthixá-biamá opened_its_mouth,_they_say ki and níashïga person amá the_«pl.» upá-biamá entered_they_say páhe hill í mouth te the ki and mashchîge rabbit # {jod:1890:32.12} 1713 aká the é he shti too upá-biamá entered,_they_say égihe onward_without_hesitation áiátha-biamá he_had_gone,_they_say mashchîge rabbit páhe-wáthahuni hill_that_devours níxa stomach # {jod:1890:32.13} 1718 môtata inside hí arrived ki when nôde-ísabazhí-biamá heart_not_good_by_means_of_they_say páhe-wáthahuni hill_that_devours aká the gö and mashchîge rabbit # {jod:1890:32.14} 1723 páhe-wáthahuni hill_that_devours aká the ígthebá-biamá it_vomited_him_up_they_say shi again gaxthô hunting_party júba some á-iámamá they_were_approaching,_they_say gaxthô hunting_party # {jod:1890:32.15} 1728 édi there ahí-bi arrived,_they_say ki when shi again páhe-wáthahuni hill_that_devours aká the iáthixá-biamá opened_its_mouth_they_say shi again níashïga person upá-biamá entered,_they_say # {jod:1890:32.16} 1733 í mouth te the ki and mashchîge rabbit amá the_«mv.» shi again upá-biamá entered,_they_say edíhi at_that_time páhe-wáthahuni hill_that_devours wégtheba- vomited_them_up # {jod:1890:33.1} 1738 bázhi × amá × égithe × níkashïga × pahôga × hi-má × t'e-má × wahí × ke × sö × ké × amá × × not × they_say × behold × person × before × arrived,_the_ones_who × dead,_the_ones_who × bone × the_«lg._line» × distant_white × they_were_lying,_they_say × EMPTY # {jod:1890:33.2} 1743 xïx tissue utháhahá-ma adhering_to_each_one_the_ones_who káshi-zhîga a_great_while_ago_little t'e-má dead,_the_ones_who shti too zhu flesh uthás'ï-ma adhering_with_it_the_ones_who shi again îchö-xchi now_very t'e-má dead,_the_ones_who # {jod:1890:33.3} 1748 shti too ki and nîta-má alive,_the_ones_who shti too mashchîge rabbit aká the gá-biamá said_as_follows,_they_say eátö why hnáta-bazhíi you_eat_not a % # {jod:1890:33.4} 1753 tenôde buffalo_heart gáge those_«unseen_and_scattered» washî-xti fat_very shnát you_eat etai-éde shall_but wíebthï i_am_he ki if btháte i_eat_it te will á-biamá said_he_they_say # {jod:1890:33.5} 1758 ki and máhï knife gthíza-biamá he_took_his_own,_they_say mashchîge rabbit aká the máhï knife gthíza-bi he_took_his_own,_they_say ki when te-nôde buffalo_heart máxö- he_cut_with_a_knife # {jod:1890:33.6} 1763 biamá they_say ki and páhe-wáthahuni hill_that_devours amá the hö han hö han hö han é-hnö-biamá he_said_it_regularly_they_say ki and mashchîge rabbit # {jod:1890:33.7} 1768 aká the hö han hö han hö han á-zhi-ga say_not ha % á-biamá said_he_they_say ki and te-nôde buffalo_heart washî fat ge the_«scattered» edábe also # {jod:1890:33.8} 1773 uthéwïwathai he_collected_them mashchîge rabbit aká the páhe hill ke the bthazátha-biamá split_of_its_own_accord,_they_say níashïga person bthúga- all # {jod:1890:33.9} 1778 xti very gashíbe out_of_it agthá-biamá went_homeward,_they_say agthá-biamá went_homeward,_they_say ki when níashïga person bthúga all uthéwïkithá-biamá assembled_themselves,_they_say # {jod:1890:33.10} 1783 mashchîge rabbit níkagahi chief ögáxe we_make taí will á-biamá said_they_they_say gôki and gá-biamá he_said_as_follows,_they_say mashchîge rabbit # {jod:1890:33.11} 1788 níkagahi chief shkáxe you_make taí will á-bi he_says,_they_say átha indeed wí i níkagahi chief köbtha i_wish áthïhéïte i_who_move,_it_may_be wïô- which # {jod:1890:33.12} 1793 watátö from thatí you_have_come éïte it_may_be mögshîi-ga begone_ye wí i shti too wikô my_grandmother «???» fat thïgégö had_none,_as áagthe i_for_my_own atí i_have_come # {jod:1890:33.13} 1799 gö and agthá-biamá went_homeward,_they_say mashchîge rabbit amá the_«mv.» washï fat 'î-bi carried,_they_say egô having 'î carrying akí-bi he_reached_home,_they_say agô having # {jod:1890:33.14} 1804 áshiata outside itétha-biamá he_put_it,_they_say köhá o_grandmother páhe-wáthahuni hill_that_devours t'éathe i_have_killed_him átha indeed á-biamá said,_they_say hï+ oh # {jod:1890:33.15} 1809 si-tôga foot_big pezhí-xchi bad_very i-shpáshpa mouth,_pieces_out_of pezhí-xchi bad_very shé that_one t'éthe to_kill údö good aká-shnö-thô the_one_only_in_the_past t'éwatháthe you_have_been_his_slayer te «???» # {jod:1890:33.16} 1814 á-biamá said_she_they_say köhá grandmother t'éathégö i_killed_him,_as shehé i_said_that ha % gúda beyond_«farther_off» te the_«pile» döbá-ga see_thou ha % á-biamá said_he_they_say # {jod:1890:33.17} 1819 wa'úzhïga old_woman aká the áshi out_of_doors ahí-bi arrived,_they_say egô having hï+ oh túshpathö+ my_grandchild wîke told_the_truth tedé did-but á-biamá said_she_they_say # {jod:1890:33.18} 1824 washî fat te the thizá-biamá she_took_they_say # {jod:1890:35.1} 1833 mashchîge rabbit aká the_«sub.» ikö his_grandmother thïké the_«ob.» zhúgigthé he_with_his_own gthî was_sitting akáma they_say ki and ugáshö traveling ahí- he_arrived_there # {jod:1890:35.2} 1838 biamá × xéki × wéthixuxúi × shôxti × gô × ákishugá-xti × zhô-hnö × thégö × amá × × they_say × under_the_bluffs × prickly-ash × just_as_it_happened × very_dense × lay_only_«habitually» × thus × they_say × EMPTY # {jod:1890:35.3} 1843 uchízhe thicket é that wakaí he_meant gö and níashïga person sigthaí trail_«?» kédi at_the sí foot ke the_«lg._ob.» snedeáxti-hnôi long_very_habitually_was ke the_«lg._ob.» # {jod:1890:35.4} 1848 á-biamá said_he_they_say égithe it_came_to_pass égasáni the_following_day ki when köhá grandmother watôbe i_see bthé i_go tá will mïke i_who á-biamá said_he_they_day # {jod:1890:35.5} 1853 égithe it_came_to_pass hôegôche in_the_morning athá-biamá he_went,_they_say athá-biamá he_went,_they_say ki when égithe it_came_to_pass agí they_were_returning átiágtha- suddenly # {jod:1890:35.6} 1858 biamá they_say thé this míashïga person gáhitheamé those_who_moved_yonder amá are_they ethégö-biamá he_thought,_they_say uhé path_«course» athaí he_went ukôska in_a_straight_line_with # {jod:1890:35.7} 1863 itôshiata ahead zhô-biamá he_lay_they_say égithe it_came_to_pass édi there ahí-biamá arrived_they_say ki when íthai-bazhí-biamá he_was_not_found_they_say sígthe footprints ke the_«lg._ob.» # {jod:1890:35.8} 1868 áhigi many gáxe he_made gö so íthai-bazhí-biamá he_was_not_found,_they_say ákihö beyond áiáthai he_had_gone te the gôki and shi again pí anew itôthiata ahead # {jod:1890:35.9} 1873 athaí he_went te «???» itô-thiata ahead ízhö-biamá of_him_he_lay_they_say shéte that_«ob.» wï one shuthé will_come_to_you te «???» haú % á-biamá said_he_they_say ánase to_head_him_off # {jod:1890:36.1} 1878 mazhî-ga stand_thou haú % á-biamá said_they_they_say kiáxpaxpágthe walking_back_and_forth_among_themselves egithe it_came_to_pass wî one amá the_«mv._sub.» uhôgata at_the_end möthî was_walking # {jod:1890:36.2} 1883 amá they_say gáte that_«unseen_ob.» shuthé will_come_to_you te «???» haú % á-biamá said_he_they_say the this ánase to_head_him_off nazhî to_stand uítha telling_him théthai he_sent_it te «???» ki and # {jod:1890:36.3} 1888 uchízhe × bazô × athá-biamá × égithe × gô × akáma × ítha-bázhi × gáxai × te × ubá-hata × × thicket × pushing_among × went_they_say × it_came_to_pass × after_standing_awhile × he_found_him_not × he_pretended × at_the_side × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:36.4} 1893 ínazhï of_it_he_stood ki and mö arrow ke the_«lg._ob.» gthízai he_took_his_own te «???» gö and mâde bow ke the_«lg._ob.» gö so thidôi he_pulled_it te «???» the this shuthé coming_to_you # {jod:1890:36.5} 1898 te which uthíxida-ga look_out_for_it á-biamá said_he_they_say gashtôka he_tempted_him te «???» gö and mö arrow ke the_«lg._ob.» thishíbai he_pulled_and_let_go te when mashchïge rabbit # {jod:1890:36.6} 1903 kúsödé-xti through_and_through ithôthai he_put_it_«the_arrow» te «???» gö and xagé he_was_crying amá they_say mashchîge rabbit îa'* &nya îa'* &nya îa'* &nya # {jod:1890:36.7} 1909 á-biamá said_he_they_say mashchîge rabbit aká the kagéha o_friend t'éthathe you_killed_him á-biamá said_he_they_say kagéha o_friend a'î i_carry_it_on_my_back tá will # {jod:1890:36.8} 1914 mïke i_who haú % á-biamá said_he_they_say mashchîge rabbit uôsi leaping áiátha-biamá he_had_gone_they_say ki and mô arrow ke the thishnúda- he_pulled_out_of # {jod:1890:36.9} 1919 biamá they_say ki and athî having_it athá-biamá he_went_they_say gö and thixá-biamá they_chased_him_they_say mashchîge rabbit wamí blood má snow ke the_«lg._ob.» # {jod:1890:36.10} 1924 zhí-de red ké was_lying amáma they_say thixaí as_they_chased te «???» möshôde den ugípaazá-biamá they_scared_him_into_his_own_they_say ígat'ö-biamá he_grunted_they_say # {jod:1890:36.11} 1929 köhá grandmother t'éöthé-xchi-ôi they_have_altogether_killed_me á-biamá said_he_they_say hü hoon hü hoon á-biamá said,_they_say ikô his_grandmother ígasköthá- tried_him_«&sic» # {jod:1890:36.12} 1934 biamá they_say naxíde-thithîge disobedient_you_are íthanahï you-truly ehô+ % thí-hnö you_only uthína-bi they_sought_you,_it_was_reported ehé i_said ki when thaxága- you_cry # {jod:1890:36.13} 1939 á-biamá said_he_they_say witúshpa my_grandchild makô medicine ithápahö i_know_it dôshte-mô «dubitative_sign» áthïhé i_who_move á-biamá said_she_they_say köhá grandmother # {jod:1890:36.14} 1944 zhí-xti × gô × thagthî × etéde × á-biamá × gö × köhá × makô × uíne × nö × thî-ga × × not_at_all × so × you_sit × should_have × said_she_they_say × and × grandmother × medicine × to_seek_it_«for_one» × walk × EMPTY # {jod:1890:36.15} 1949 nôpa-hí chokecherry_bush ge-thô the_«pl.»_in_the_past wî one îthï for_me gí-ga bring_back á-biamá said_he_they_say kô his_grandmother aká the_«sub.» athî having_it akí-biamá reached_home,_they_say # {jod:1890:36.16} 1954 gö and thatá-biamá he_ate_it,_they_say gö and íginí-biamá he_recovered_by_it,_they_say # {jod:1890:38.1} 1963 ishtínike @{ishtínike} amá the_«mv._sub.» athé was_going amáma they_say gôki and mashchîge rabbit amá the_«mv._sub.» gô so amáma was_«mv.»,_they_say # {jod:1890:38.2} 1968 hu+ hoo á-biamá said,_they_say kagé o_younger_brother á-biamá said,_they_say uhú+ oo-hoo á-biamá said,_they_say úthai-dö it_was_told_when watôbe i_see_it # {jod:1890:38.3} 1973 köbthégö i_hoped égö and_so agitöbe i_see_my_own áhö % á-biamá said,_they_say gôathïhé-hnö i_move_for_some_time_only thôzha though ébe who # {jod:1890:38.4} 1978 xtôthe love_me té will á-biamá said,_it_is_said gí-ga come á-biamá said,_it_is_said éatö wherefore ádö % á-biamá said,_they_say shô at_any_rate gí-ga come # {jod:1890:38.5} 1983 á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» édi there akí-biamá he_reached_home,_they_say kagé o_younger_brother á-biamá said,_they_say edéhe what_i_say shtéshtewô soever # {jod:1890:38.6} 1988 ôhö yes eshé you_say te will á-biamá said,_they_say ôhö yes á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit aká the_«sub.» kagé o_younger_brother á-biamá said,_they_say # {jod:1890:38.7} 1993 kagé o_younger_brother wichí &tecum_&coeo tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} akar the_«sub.» ôkazhi not_so á-biamá said,_they_say wítöthï i_first # {jod:1890:38.8} 1999 wichí &tecum che &coibo á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit aká the_«sub.» ná psha ôkazhi not_so kagé o_younger_brother nô adult amá the_«pl._sub.» edád what # {jod:1890:38.9} 2004 'íthai they_speak_of uhé-hnöi they_have_their_way,_habitually á-biamá said,_they_say ná psha ôkazhi not_so ha % zhïthéha o_elder_brother á-biamá said,_they_say zhïgá younger amá the_«pl.» # {jod:1890:38.10} 2009 zhïthéha o_elder_brother edádö what 'íthai they_speak_of tédi when é that thashtô-bázhi stopping_talking_not égö so é they uhé-hnöi have_their_way_habitually á-biamá said,_they_say # {jod:1890:38.11} 2014 mashchîge rabbit aká the_«sub.» hïdégö let_us_see kagé o_younger_brother égö-ga do_so ha % gô and ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» bas'î upside_down # {jod:1890:38.12} 2019 ithôtha-biamá he_placed_it_they_say mashchîge rabbit aká the_«sub.» gô so chíi &cum_&eo_&coiit te «???» thishtô-biamá finished_they_say ki when uôsi leaping áiátha- he_had_gone # {jod:1890:38.13} 2024 biamá they_say mashchîge rabbit amá the_«mv._sub.» gí-ga come kagé o_younger_brother é-hnö-biamá said_habitually_they_say égithö-hnô said_to_him_habitually amá they_say # {jod:1890:38.14} 2029 ki when mashchîge rabbit amá the_«mv._sub.» ôhe-hnô was_fleeing amá they_say shô and uchízhe thicket shúga dense égihe headlong_into_it áiátha- he_had_gone # {jod:1890:38.15} 2034 biamá they_say wahu+ wahoo á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» wíhnö i_only níashïga person ithákite-de i_cheated_while # {jod:1890:38.16} 2039 môtihéathe i_was_putting_it_inside atôhe «???» thôshti heretofore mashchîge rabbit pezhí-xti bad_very si-tôga foot_big pezhí-xchi bad_very ishchá- eye- # {jod:1890:38.17} 2044 si-tôga ball_big pezhí-xchi bad_very zhôxe strong_odor áhigi much pezhí-xchi bad_very 'ágtheötháthe you_have_made_me_suffer chábe very_much áhö % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:39.1} 2049 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» gô and athá-biamá went,_they_say ishtínike @{ishtínike} shéthï that_one_«mv._ob.» bthízhe &cacare_&feci achí &cum_&eo_&coii chábe very haú % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:39.2} 2054 gô and ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» wagthôgthö reviled_him amá they_say shi again shi again wagthôgthö-biama reviled_him_they_say ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:39.3} 2059 amá the_«mv._sub.» athá-biamá went_they_say gítha-bazhí-xti sorrowful_very gáthu in_that_place ahí-bi he_arrived_they_say ki when zhétithïge &cacaturiit shö and zhá-biamá &cacavit_they_say zhá- &cacavit # {jod:1890:39.4} 2064 biamá they_say ki when mashchîge rabbit zhîga young wï one nôge-xchi ran_very_fast athá-biamá went_they_say gúd-ithöthá-xti it_is_put_further_very # {jod:1890:39.5} 2069 áhö % wuhú woo-hoo á-bianá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» e that shi again gáthu in_that_place ahí-bi he_arrived_they_say ki when zhétithîge &cacaturiit shö and # {jod:1890:39.6} 2074 zhá-biamá &cacavit_they_say shi again mashchîge rabbit zhîga young wï one nôge-xchi ran_very_fast athá-biamá went_they_say shi again ídathai-te &peperit # {jod:1890:39.7} 2079 shi again égithöi he_said_to_him te «???» wúhu+'á really 'ágtheöthe he_had_made_me_suffer chábe very_much áhö % á-biamá said,_they_say gô and athá-biamá went_they_say # {jod:1890:39.8} 2084 shi again gáthu in_that_place ahí-bi he_arrived_they_say ki when zhétithïge &cacaturiit shö and zhá-biamá &cacavit_they_say shi again mashchîge rabbit zhîga young wín one # {jod:1890:39.9} 2089 shi again ku'é with_a_rush athá-biamá went_they_say shi again égithö-biamá he_said_to_him_they_say íthöbö a_second_time hné you_go tégözhi not_apt á-biamá said,_they_say shi again # {jod:1890:39.10} 2094 égö so wédathe &parere íkikuhá-bi he_feared_for_himself_they_say egô having égithe at_length zhe &cacans híthai he_made_it_reach_«the_ground» tedi when waiî robe thö the shô at_any_rate # {jod:1890:39.11} 2099 uthípupú-bi he_bent_it_around_over_«the_rabbit» egô having ánasá-biamá he_hindered_it_they_say waiî robe thö the shô in_spite_of áösí-biamá on_it_he_leaped_they_say waiî robe thö the # {jod:1890:39.12} 2104 ïgthé &faeces ugínöskábe it_was_made_to_adhere_to_it_from_his_feet thô «???» amá they_say wuhú+ woo-hoo gúd-ithöshá-xti it_is_put_further_very ôaxe made_me áhö % # {jod:1890:39.13} 2109 á-biamá said,_they_say nukáthï naked giáxai he_made_for_him te «???» é that waká-bi he_meant_they_say egô having hau well gô and athá-biamá went_they_say # {jod:1890:39.14} 2114 shôxti in_spite_of gö so nukáthï naked athá-biamá went_they_say égithe it_came_to_pass núzhïga boy júba some möthîbagi were_throwing_sticks_as_they_walked athï «???» máma it_is_said # {jod:1890:39.15} 2119 wákipá-biamá he_met_them_they_say haú ho kagé o_younger_brother a-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} amá the_«mv._sub.» haú ho á-biama said,_they_say núzhïga boys # {jod:1890:39.16} 2124 amá the_«pl._sub.» ïdádöshte whatever égö so thaná'ö-bázhi you_have_heard kagé not á-biamá o_younger_brother,_said,_they_say ö yes á-biamá said,_they_say shô still # {jod:1890:39.17} 2129 dádö what shtéshte soever thaná'ö you_heard éïte may_have ïwîthai-ga tell_ye_to_me á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» ôhö yes # {jod:1890:39.18} 2134 á-biamá said,_they_say tená why mashtîge rabbit amá-hnö the_«mv._sub.»_only ishtínike @{ishtínike} amá the_«mv._one» chí-biamá &cum_&eo_&coiit_it_is_reported aí they_say öná'öi we_heard # {jod:1890:39.19} 2139 á-biamá said,_they_say núzhïga boys amá the_«pl._sub.» wuhu+ woo-hoo-oo káshi-xti a_very_long_while_ago öwôna'ö of_me_they_have_heard améde they_are_the_ones,_but ethégö- thought # {jod:1890:39.20} 2144 biamá × ishtínike × aká × shi × athá-biamá × shi × athá-biamá × ki × shi × júba × möthîbagí × athî × amáma × × they_say × @{ishtínike} × the × again × went_they_say × again × went_they_say × and × again × some × were_throwing_sticks_as_they_walked × it_is_said × EMPTY # {jod:1890:40.1} 2149 shi again wákipá-biamá he_met_them_they_say kagé o_younger_brother ïdádö what shtéshte soever ïwîthai-ga tell_ye_to_me haú % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:40.2} 2154 ïdádö what öguíthitha we_tell_you taíte shall thïgé there_is_none égö like á-biamá said,_they_say tená why mashchîge rabbit amá- the_«mv._sub.» # {jod:1890:40.3} 2159 hnö only ishtínike @{ishtínike} amá the_«mv._sub.» chí-biamá &cum_&eo_&coiit_it_is_reported aí they_say öná'öi we_heard á-biamá said,_they_say núzhïga boys amá the_«pl._sub.» gô and # {jod:1890:40.4} 2164 athaí he_went te «???» wuhu+ woo-hoo káshi-xti-égö a_very_long_time_ago uná'öôthe he_made_me_to_be_heard_of áhö % ethégö-biamá thought_they_say gô and shi again # {jod:1890:40.5} 2169 júba some áiámama were_approaching ki and shi again égö so wémaxá-biamá questioned_them_they_say kagé o_younger_brother ïdádö what shtéshte soever ïwî- tell # {jod:1890:40.6} 2174 thai-ga ye_to_me haú % á-biamá said,_they_say ïdádö what öguíthitha we_tell_thee taíte shall thïgé it_is_nothing égö like á-biamá said,_they_say # {jod:1890:40.7} 2179 tená why mashchîge rabbit amá-hnö the_«mv._sub.»_only ishtínike @{ishtínike} amá the_«mv._sub.» chí-biamá &cum_&eo_&coiit_it_is_reported aí they_say öná'öi we_heard á- said # {jod:1890:40.8} 2184 biamá they_say wuhu+ woo-hoo-oo káshixti-égö a_very_long_time_ago uná'öôthe he_made_me_to_be_heard_of áhö % ethégö-biamá thought_they_say ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:40.9} 2189 aká the_«sub.» shi again athá-biamá went_they_say egithe it_came_to_pass zhéadigthö breech-cloth pézhi bad gthiza-bi he_took_his_own_they_say égö having wéza-hnö to_give_the_alarm,_only athá- went # {jod:1890:40.10} 2194 biamá they_say égithe at_length ti lodge éthöbe in_sight_of ahí-biamá arrived_they_say ïsh'áge venerable_man théta this_one_behind thï the_«mv._ob.» iénaxithai he_is_attacked thï «???» á- said_they # {jod:1890:40.11} 2199 biamá they_say édi there ahí-biamá he_arrived_they_say ákishuga-xti-ô-biamá they_were_standing_very_thick_they_say shîgazhîga children uôhe a_place_of_retreat # {jod:1890:40.12} 2204 úwaginái-ga seek_ye_for_them ïthônaxíthai me_they_attacked éde but hégashtewö-bázhi by_no_means_a_few á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» # {jod:1890:40.13} 2209 ïsh'áge venerable_man waiî robe thô the shtewô even gashaí he_is_deprived_of_by_chasing_him tö «???» á-biamá said,_they_say ôhö yes égö-xtiô so_very á-biama said,_they_say # {jod:1890:40.14} 2214 gaskí panting wakôdithé-xti excessively nazhî-biamá he_stood_they_say wáshtöka a_tempter akegö he_was_like öwôdöbe we_see_them taí will ha % # {jod:1890:40.15} 2219 ké come uáwagithái-ga tell_us_about_them á-biamá said,_they_say ôkazhi not_so ha % á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» waiî robe # {jod:1890:40.16} 2224 ge the_«pl.» wî one îthï_gíi-ga bring_ye_to_me á-biamá said,_they_say wí i watôbe to_see_them bthé i_go tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say # {jod:1890:40.17} 2229 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» ïsh'áge venerable_man wîke-xti tells_the_truth_very áhö % á-biamá said,_they_say gô and waiî robe thö the 'íi- was_given # {jod:1890:40.18} 2234 biamá they_say waiî robe shkúbe-xti thick_«hair»_very téha summer_robe 'íi-biamá was_given_they_say wachíshka creek ke the uhá following athá-biamá he_went,_they_say # {jod:1890:40.19} 2239 haha+* ha!_ha ôba day wîthöthô one_by_one gáawaki'ö have_i_been_doing_that_to_them atôhe «???» thôshti heretofore níashïga person wî one # {jod:1890:40.20} 2244 ôthizhúshtewôzhi did_not_treat_me_well_at_all á-biamá said_he_they_say mashchîge rabbit é that waká-bi he_meant_they_say egô having # {jod:1890:43.1} 2253 möchú grizzly_bear aká the_«sub.» mashchîge rabbit thïké the_«st._ob.» wagídöbe to_scout_for_his_own akí-biamá reached_home,_they_say gô and thé went amá they_say # {jod:1890:43.2} 2258 wénaxithá-biamá attacked_them_they_say mashchîge rabbit aká the_«sub.» té buffalo wï one shî-xti fat_very t'étha-biama he_killed,_they_say mashchîge rabbit # {jod:1890:43.3} 2263 aká the_«sub.» úh to_come_for_the_meat öwôtha to_tell_about_me mögthî-ga begone á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear aká the_«sub.» möchú grizzly_bear ishtá-zhide eye_red # {jod:1890:43.4} 2268 uíhe to_come_for_the_meat tithábi-ga pass_ye_on haú % á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit aká the_«sub.» hï+ oh wishi'é my_husband's_brother wïôwatá in_which_place # {jod:1890:43.5} 2273 á-biamá × möchú × mîga × aká × gô × athá-biamá × 'î × akí-biamá × té × ke × × said,_they_say × grizzly_bear × female × the_«sub.» × and × went_they_say × brought_home_on_their_backs_they_say × buffalo_«meat» × the × EMPTY # {jod:1890:43.6} 2278 bthúga-xti all ki and möchú grizzly_bear zhîga young aká the dúba-biamá four_they_say gô and zhïgá young háshi-xchi last_very aká the_«sub.» # {jod:1890:43.7} 2283 mashchîge × tha'éthe-hnô-biamá × wathátai × te × hébe × éthï × ahí-hnö-biamá × × rabbit × he_pitied_habitually_they_say × what_they_ate × part × having_for_him × he_arrived_habitually_they_say × EMPTY # {jod:1890:43.8} 2288 möthô-hnö by_stealth_habitually shi again égasáni the_next_day ki when shi again möchú grizzly_bear aká the_«sub.» shi again égithö-biamá said_to_him,_they_say mashchîge rabbit # {jod:1890:43.9} 2293 unase chasing-place thithíta your_own ugípi is_full ha % á-biamá said,_they_say möshtú grizzly_bear aká the_«sub.» zhîthehá o_elder_brother hïbé moccasins úagitö i_put_on_my_own ha % # {jod:1890:43.10} 2298 á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit aká the_«sub.» gô and wénaxithá-biamá he_attacked_them_they_say shi again té buffalo wï one shî-xti fat_very # {jod:1890:43.11} 2303 t'étha-biamá he_killed,_they_say édi there ahí-biamá arrived,_they_say úhe to_come_for_meat öwôtha to_tell_of_me mögthî-ga begone á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear # {jod:1890:43.12} 2308 aká × gô × agthé × amáma × mashchîge × amá × möchú × ishtá-zhide × uíhe × tithábi-ga × × the_«sub.» × and × was_going_homeward,_they_say × rabbit × the_«mv._sub.» × grizzly_bear × eye_red × to_go_for_meat × pass_on × EMPTY # {jod:1890:43.13} 2313 haú % á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit aká the_«sub.» hï+ oh wishi'é my_husband's_brother wïôwatá in_which_place á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear # {jod:1890:43.14} 2318 mîga × aká × gô × uíhe × athá-biamá × shi × bthúga-xti × 'ï × akí-biamá × ki × é × möchú × × female × the_«sub.» × and × to_go_for_meat × went_they_say × and × all_very × brought_home_on_their_backs,_they_say × and × that × grizzly_bear × EMPTY # {jod:1890:43.15} 2323 zhîga young aká the_«sub.» shi again hébe a_piece éthï having_for_him ahí-biamá he_arrived,_they_say ki and möchú grizzly_bear aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say hébe a_piece # {jod:1890:43.16} 2328 wéthahnï you_took_for_some_one shí you_went ézhömî i_think á-biamá said,_they_say égasani the_next_day ki when wadôbe scouting agí-biamá was_coming_back,_they_say ma- rab- # {jod:1890:44.1} 2333 shchîge bit únase chasing-place thithíta your_own ugípi is_full ha % á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear aká the_«sub.» zhîthehá o_elder_brother hïbe moccasin # {jod:1890:44.2} 2338 úagitô i_put_on_my_own ha % á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit aká the_«sub.» gô and wénaxithá-biamá he_attacked_them,_they_say shi again té buffalo wï one # {jod:1890:44.3} 2343 shî-xti fat_very t'étha-biamá he_killed,_they_say édi there ahí-biamá arrived,_they_say úhe to_come_for_meat öwôtha to_tell_of_me mögthî-ga begone á-biamá said,_they_say # {jod:1890:44.4} 2348 möchú grizzly_bear aká the_«sub.» zhïthéha o_elder_brother hébe a_piece agí'ï i_carry_mine tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit aká the_«sub.» xa-í kha-ee # {jod:1890:44.5} 2353 wa'ïgôtha × áhö × úhe × öwâtha × mögthî-ga × á-biamá × gô × wamáka-bazhí- × × to_pack × he_wishes × % × to_come_for_meat × to_tell_of_me × begone × said,_they_say × and × he_got_out_of_patience_with_him # {jod:1890:44.6} 2358 biamá they_say hébe a_piece gi'î to_carry_his_own te the áhushigá-bi he_insisted_on,_they_say egô having mashchîge rabbit aká the_«sub.» gô and ta meat ge the_«pl.» # {jod:1890:44.7} 2363 máshnushnudá-biamá he_cut_and_disjointed_several_times_they_say ki and mashchîge rabbit aká the_«sub.» wamí blood hébe a_piece thizá-bi he_took,_they_say egô having itígthö- put_it_in_his_belt # {jod:1890:44.8} 2368 biamá × ïdádö × hníze × égö × á-biamá × möchú × aká × zhïthéha × ïdádö × bthíza- × × they_say × what × have_you_taken × said,_they_say × grizzly_bear × the_«sub.» × o_elder_brother × what × i_took × EMPTY # {jod:1890:44.9} 2373 mázhi i--_not á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit aká the_«sub.» ábaku nape_of_the_neck thö the uthô-bi he_held_him,_they_say egô having wamí blood ubítötô- he_pressed_in_it_repeatedly # {jod:1890:44.10} 2378 biamá they_say möchú grizzly_bear aká the_«sub.» xagá-biamá cried_they_say mashchîge rabbit aká the_«sub.» gô and úhe to_come_to_pack uthá to_tell í-biamá he_was_coming,_they_say # {jod:1890:44.11} 2383 uíhai to_come_for_meat égö so atí-biamá they_have_come,_they_say gô and théthö this_«ob.» wamí blood thizaí he_took thö the_one_which nôdata at_the_side_of_the_lodge ithötha-biamá he_put_it_they_say # {jod:1890:44.12} 2388 mashchîge rabbit aká the_«sub.» hô night amá they_say égithe it_came_to_pass mashchîge rabbit aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say éskana i_hope # {jod:1890:44.13} 2393 winísi my_child shîgazhïga children ukíai they_talk_with_each_other íe speech tigthágtha-ma they_begin_suddenly_the_ones_who égö so kô i_hope á-biamá said,_they_say ki and égithö said_to_it # {jod:1890:44.14} 2398 thishtô-bi he_finished,_they_say ki when ô yes á-biamá said,_they_say wamí blood thïké the_«one_sitting» shîgazhïga infant égö like ki and égö-biamá so_they_say # {jod:1890:44.15} 2403 ki and shi again égithô-biamá said_to_it_they_say éskana i_hope winísi my_child shîgazhïga infant ukíai they_talk_with_each_other ki when edéthashnö-ezhí-xti- they_speak_very_plainly,_making_no_mistakes # {jod:1890:44.16} 2408 má × égö × kô × á-biamá × ki × égö-b × amá × ki × gô-hnïké × ébe × uthákie × haú × × the_ones_who × so × i_hope × said,_they_say × and × so_«it_was»_they_say × and × you_sit_for_a_while × who × you_talked_with × % × EMPTY # {jod:1890:44.17} 2413 á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear aká the_«sub.» ná why zhïthehá o_elder_brother ebéshte who_at_all uákie-mázhi i_talked_with_i--_not wí-hnö i_alone uákikié i_talked_with_myself gô so # {jod:1890:44.18} 2418 gthî × mïké × á-biamá × mashchîge × aká × shi × égithö-biamá × éskana × winísi × × i_was_sitting × said,_they_say × rabbit × the_«sub.» × again × said_to_him_they_say × i_hope × my_child × EMPTY # {jod:1890:44.19} 2423 núzhïga boy möthídö pulling_the_bow wakôdagi wonderfully_well tôthï to_run tithátha-hnö starting_repeatedly_habitually égö so kô i_hope á-biamá said,_they_say ki and # {jod:1890:45.1} 2428 égö-xti × átiágtha-biamá × shi × edíhi × gtháhe-thöthö-kithá-biamá × éskana × wi- × × so_very × became_suddenly_they_say × and × then × he_caused_him_to_do_it_repeatedly,_they_say._i_hope × my × EMPTY # {jod:1890:45.2} 2433 nísi child núzhïga boy nô-xti-hnö grown_very_alone möthídö pulling_the_bow wakôdagí wonderfully_well wasísige-xti-hnô active_very_habitually ébökô so_i_hope # {jod:1890:45.3} 2438 á-biamá said,_they_say gô and égö-biamá so_«it_was»_they_say eskana i_hope winísi my_child shénuzhïga young_man môzhiha quiver 'î carrying watôbe- them_i_have_seen # {jod:1890:45.4} 2443 hnô-ma habitually_the_ones_who égö so kô i_hope á-biamá said,_they_say gô and égö-biamá so_«it_was»_they_say ki and ôba day amá was,_they_say ké come ma- rab- # {jod:1890:45.5} 2448 shchîge bit únase surrounding_place thithíta your_own ugípi is_full ha % á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear aká the_«sub.» nöhéba-ga wait zhïthéha elder_brother # {jod:1890:45.6} 2453 hïbé moccasin uátö i_am_putting_on ha % á-biamá said,_they_say wanáxthï-ga hasten edádö what hïbé moccasin úthatözhi you_have_not_put_on shnïké you_who # {jod:1890:45.7} 2458 si-töga+ big_foot zhôxe offensive_odor áhigi much ishchá-sitöga eye-ball_big ishpáshpa mouth_in_splits á-biamá said,_they_say wúhu+'á aha názhi o_the_villainy # {jod:1890:45.8} 2463 égö-xti like_it_very îthü he_treats_my_own éskö i_think názhi o_the_villainy á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit izhîge his_son aká the_«sub.» ôhö yes nisíha my_child # {jod:1890:45.9} 2468 égö-xti-hnö × ôthï × 'agtha-xti × nisíha × ôthï × á-biamá × × like_it_very_habitually × he_keeps_me × suffering_very × my_child × he_keeps_me × said,_they_say × rabbit × the_«sub.» × he_goes # {jod:1890:45.10} 2473 te the wánanáse they_surrounded_many_times thö where pamú down_hill ámusta right_above witôbe i_see_you azhô i_lie tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say hébe a_piece # {jod:1890:45.11} 2478 thagí'ï you_carry_your_own 'íthathe you_speak_of té will á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit izhîge his_son aká the_«sub.» gô and wénaxithai he_attacked_them te when té buffalo # {jod:1890:45.12} 2483 wï one t'étha-biamá he_killed_it_they_say möchú grizzly_bear amá the_«mv._sub.» édi there ahí-biamá arrived,_they_say úhe to_come_for_meat öwôtha to_tell_of_me mögthî-ga begone # {jod:1890:45.13} 2488 á-biama said,_they_say na why zhïthéha elder_brother ôkazhi not_so ha % á-biamá said,_they_say hébe a_piece agí'ï i_carry_mine kôbtha i_wish zhïthéha elder_brother # {jod:1890:45.14} 2493 á-biamá said,_they_say xa-í+ kha-ee wa'î to_carry gôtha he_wishes ínahï truly a % úhe to_come_for_meat öwôtha to_tell_of_me mögthî-ga begone # {jod:1890:45.15} 2498 á-biama said,_they_say na why zhïthéha elder_brother hébe a_piece agí'ï i_carry_mine kôbtha i_wish zhïthéha elder_brother á-biamá said,_they_say na why ma- rab- # {jod:1890:45.16} 2503 shchîge bit íe speech te the égizhôzhi-hnö you_have_not_done_that_habitually éde but wathísisige you_are_active á-biama said,_they_say na why zhïthéha elder_brother # {jod:1890:45.17} 2508 ôkazhi not_so ha % thôzha though wí i shti too zhïthéha elder_brother nöpôhï-hnö-mô i_am_hungry_habitually_i_have égö so hébe a_piece agí'ï i_carry_mine # {jod:1890:45.18} 2513 kôbtha i_wish á-biamá said,_they_say na why wîake i_tell_the_truth mashchîge rabbit uthúnazhï to_depend_on that'ô you_have ebthégö i_think ádö therefore # {jod:1890:45.19} 2518 íe speech ôshnazhuázhi you_have_treated_me_ill_in_talking égö somewhat áhö % á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear aká the_«sub.» gô and shi again égithô said_to_him amá they_say # {jod:1890:45.20} 2523 ki when môathatha on_his_back_repeatedly athî-biamá had_him,_they_say babthízhe-xti pushed_him_over_very thétha-biamá suddenly,_they_say mashchîge rabbit izhîge his_son aká the_«sub.» # {jod:1890:46.1} 2528 agíi × te × gô × mô × te × gthísnïsnîde × agí-biamá × môde × ke × ugínöxpá-biamá × × was_coming_back × and × arrow × the_«col.» × pulled_out_several_of_his_own × was_coming,_they_say × bow × the × he_strung_his_own,_they_say × EMPTY # {jod:1890:46.2} 2533 mashchîge rabbit izhîge his_son aká the_«sub.» kagé o_younger_brother á-biamá said,_they_say dúathö the_«meat»_on_this_side_of_you gi'î-ga carry_your_own á-biamá said,_they_say # {jod:1890:46.3} 2538 möchú × aká × tanúka × thö × hébe × ôtha × théthai × te × ubthí'age × ha × 'î-ga × × grizzly_bear × the_«sub.» × fresh_meat × the × a_piece × he_threw_away_suddenly × i_am_unwilling × % × carry_it × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:46.4} 2543 á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit aká the_«sub.» ki and izhîge his_son amá the_«mv._sub.» édi there akí-biamá came_home,_they_say nazhí o_the_villainy égö-xti like_it_very # {jod:1890:46.5} 2548 îthahnï you_have_been_treating_my_own eskô i_suspect á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit izhîge his_son aká the_«sub.» na why nisíha my_child thiádi your_father thé this gi'î carrying_his_own # {jod:1890:46.6} 2553 te will é'i i_have_given_back ha % wôgithe all á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear aká the_«sub.» na bosh 'ï-ga carry_it ha % á-biamá said,_they_say ma- rab- # {jod:1890:46.7} 2558 shchîge bit izhîge his_son aká the_«sub.» môchú grizzly_bear é that waká-bi he_meant,_they_say egô having gô and môathatha on_his_back_repeatedly athî-bi he_had_him,_they_say egô having # {jod:1890:46.8} 2563 möchú grizzly_bear thï the_«mv._ob.» kída-biama shot_at,_they_say mashchîge rabbit izhîge his_son aká the_«sub.» mö arrow nôba two í'u-biamá wounded_with,_they_say # {jod:1890:46.9} 2568 möchú × gô × t'étha × biamá × gáxthö × thïké × úhe × uhná × te × edéshe-hnô × a × × grizzly_bear × and × killed_him,_they_say × his_wife × the_one_who × to_come_for_me × you_told × when × what_said_you_habitually × % × EMPTY # {jod:1890:46.10} 2573 á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit izhîge his_son ithádi his_father ígthöxá-bi he_asked_his_own,_they_say egô having ôhö yes á-biamá said,_they_say # {jod:1890:46.11} 2578 möchú grizzly_bear ishtá-zhide eye_red uíhe to_come_for_meat tithábi-ga pass_ye_on haú % ehé-hnö-mô i_said_habitually_i_have á-biamá said,_they_say égitha-biamá he_said_to_him_they_say # {jod:1890:46.12} 2583 édi × akí-biamá × tízhebe × te × ubáhö × basnîdihé × amá × éthöbe × hí × te × kú- × × there × reached_home,_they_say × door × the × tent-front × he_passed_in_head_foremost_as_he_lay × they_say × when_he_came_in_sight × &twang × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:46.13} 2589 biamá they_say gô and möchú grizzly_bear wa'úzhïga old_woman t'étha-biamá he_killed_her_they_say mashchîge rabbit izhîge his_son aká the_«sub.» ma- rab- # {jod:1890:46.14} 2594 shchîge bit áwahnökáshe where_are_you_who tha'éîthakithaí you_pitied_mine_for_me a % á-biamá said,_they_say wí i wí i wí i á-biamá said,_they_say # {jod:1890:46.15} 2599 za'é-xti-ô-biamá × ki × zhïgá × háshi × aká × wí-hnö × shte × eduéha-mázhi × te × á-biamá × × a_great_confusion_they_say × and × young × last × the_«sub.» × i_alone × even × i_did_not_follow_them × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:46.16} 2604 gô and théaká this_«col.» thábthï three zaní all t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say gô and thíadi your_father ní water éthashki you_go_for_him thanázhï you_stand te as # {jod:1890:46.17} 2609 tithá-ga pass_on á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit izhîge his_son aká the_«sub.» há o zhïthéha elder_brother á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear # {jod:1890:46.18} 2614 zhîga young umúshte left_from_shooting thïké he_who gô and úzhawá-xti having_a_very_good_time ithádi his_father thïké he_who zhúgigthá-biamá he_with_his_own_they_say dadíha o_father # {jod:1890:46.19} 2619 mô arrow júba some ïgáxa-ga make_for_me ha % á-biamá said,_they_say gô and mô arrow giáxa-biamá made_for_him_they_say hégazhi a_great_many mô arrow thi- fin- # {jod:1890:46.20} 2624 shtô-biamá ished_they_say xithá-mashö eagle_feathers éna-síxti all_alike ithátha-biamá he_put_on,_they_say gô and gô-akáma after_he_sat_awhile gá-biamá said_as_follows,_they_say # {jod:1890:47.1} 2629 dadíha o_father wáthaha clothing údö-xti good_very kôbtha i_wish á-biamá said,_they_say ô yes á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit aká the_«sub.» # {jod:1890:47.2} 2634 gô and watháge hat wï one giáxa-biamá made_for_him_they_say pánuhu owl wî one amá they_say shô in_fact wazhîga bird ukípate sewed_together zhúga body # {jod:1890:47.3} 2639 bthúga-xti all_very wáthaha-biamá he_clothed_they_say shi again hïbé moccasin égö so pánuhu owl akíwa both utô-biamá he_put_on_«wore»_they_say si- a # {jod:1890:47.4} 2644 thíze step möthî-bi walked,_they_say tédi when hú hoo hú hoo hú hoo é-hnö-biamá said_habitually_they_say pánuhu owl wanôhutö- he_made_them_hoot_as # {jod:1890:47.5} 2649 hnô-biamá he_walked,_they_say shô in_fact wazhîga bird bthúga all hútö crying za'é-xti-ô-biamá made_a_great_noise,_they_say # {jod:1890:50.1} 2658 mashchîge × amá × égithe × ishtínike × ákipa-biamá × sabázhi × wuhu+ × há × tushpá × × rabbit × the_«mv._sub.» × at_length × @{ishtínike} × met_they_say × suddenly × woo-hoo-oo × o_grandchild × EMPTY # {jod:1890:50.2} 2663 há × tushpá × á-biamá × ïsh'áge × edéshe × tádö × á-biamá × mashchîge × aká × tushpáha × × o_grandchild × said,_they_say × venerable_man × what_would_you_say × said,_they_say × rabbit × the_«sub.» × o_grandchild × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:50.3} 2668 wazhîga × wï × gthé × thîke × t'eôkitha-ga × á-biamá × gô × kíka-biamá × kúsan- × × bird × one × going_homeward,_the_one_that × cause_me_to_kill_it × said,_they_say × and × shot_at_it,_they_say × through × EMPTY # {jod:1890:50.4} 2673 dé-xti × ithô × tha-biamá × uxpáthe × í × amá × utá × amá × tushpáthö × thá'eôgithá-ga × × and_through × he_put_it,_they_say × falling × coming,_they_say × lodged_«in_a_tree» × they_say × o!_grandchild × pity_me × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:50.5} 2678 há × tushpá × há × tushpá × pí-xti × thá'eôgithá-ga × á-biamá × ôkazhi × ïsh'áge × aôbtha × × o_grandchild × o_grandchild × again_very × pity_me × said,_they_say × not_so × venerable_man × i_abandon_it × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:50.6} 2683 tá will mïke i_who thizé to_take_it möthî-ga walk_thou á-biamá said,_they_say ôkazhi not_so tushpáha grandchild mô arrow ke the_«ob.» údö good chábe very # {jod:1890:50.7} 2688 éde but hnízazhi you_take_it_not ki if ébe who athî have_it tádö shall á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» wúhu+'á really á-biamá said,_they_say # {jod:1890:50.8} 2693 ïsh'áge venerable_man uhé to_have_his_way götha wishes ínahï truly áhö % gô and wáthaha clothing te the thishnúda-biamá pulled_off_they_say bthúga the_whole # {jod:1890:50.9} 2698 xthabé tree te the áne climbing athá-biamá went,_they_say shéthu there shte even áthaskábe stick te will há % á-biamá said,_they_say edéshegö what_were_you_saying a % # {jod:1890:50.10} 2703 ïsh'áge venerable_man á-biamá said,_they_say na why túshpathö grandchild edéha-mázhi what_i_said_i_not káshi a_long_time_back wéahide far îhi he_has_gone_for_me áhö % # {jod:1890:50.11} 2708 ehé × mïké × á-biamá × gô × thé × amégö × shi × égö-biamá × shéthu × shte × áthaskábe × × i_was_saying × said,_they_say × and × as_he_was_going × again × so_they_say × there × even × let_him_stick × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:51.1} 2713 te «???» há % á-biamá said,_they_say edéshegö what_were_you_saying a % ïsh'áge venerable_man á-biamá said,_they_say na why túshpathö grandchild edéha-mázhi what_i_said_i_not # {jod:1890:51.2} 2718 káshi × wéahide × îhi × áhö × ehé × mïké × á-biamá × gô × thé × amégö × shi × égö- × × a_long_time_back × far × he_has_reached_for_me × % × i_was_saying × said,_they_say × and × as_he_was_going × again × so × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:51.3} 2723 biamá × shéthu × shte × áthaskábe × te × há × á-biamá × edéshegö × a × ïsháge × á-biamá × × they_say × there × even × let_him_stick × % × said,_they_say × what_were_you_saying × % × venerable_man × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:51.4} 2728 na × túshpathö × edéha-mázhi × kôge × îhi × áhö × ehé × mïké × ïgthí × á-biamá × × why × grandchild × i_said_what_i_not × near_at_hand × has_reached_for_me × % × i_was_saying × o_first_born × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:51.5} 2733 gô × shi × thé × amá × shi × égö-biamá × shéthu × shte × áthaskabe × te × há × á-biamá × edéshegö × × and × again × he_was_going × again × so_they_say × there × even × let_him_stick × % × said,_they_say × what_were_you_saying × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:51.6} 2738 a % ïsh'áge venerable_man á-biamá said,_they_say shéthu there shte even áthaskabe he_sticks ehé i_said á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» # {jod:1890:51.7} 2743 mashchîge rabbit aká the_«sub.» zhô tree te the_«ob.» áthaskabá-biamá stuck_to_it_they_say gô and wáthaha clothing te the áthaha-bi he_put_on,_they_say egô having # {jod:1890:51.8} 2748 tôwögthö nation wï one édi there ahí-bi arrived,_they_say egô having níkagahi chief izhôge his_daughter wï one gthô-biamá he_married,_they_say thé this # {jod:1890:51.9} 2753 zhïgá young aká the_«sub.» wazhîshte in_a_bad_humor athá-biamá departed,_they_say égithe it_came_to_pass môshiata on_high uthíxidá-biamá she_gazed_they_say ki when égithe at_length # {jod:1890:51.10} 2758 níashïga × gô × tö × amá × xthabé × áthaskabe × nazhî × tö × ítha-biamá × gô × gasá-biamá × × person × he_was_standing_awhile × they_say × tree × sticking_to_it × who_was_standing × she_found_him,_they_say × and × she_cut_it,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:51.11} 2763 xthabé tree te the_«std._ob.» gaxíathá-bi made_it_fall_by_cutting_they_say egô having zhô wood ke the_«lg._ob.» áthutö-xti straight_towards nétha-biamá made_a_fire,_they_say égithe at_length náxpö- she_caused # {jod:1890:51.12} 2768 thai × te × gô × zhúgthe × gthî-biamá × péde × tedi × níashïga × wï × 'ágtheôthe × chábe × × it_to_melt × and × with_her × he_sat_they_say × fire × at_the × person × one × caused_me_to_suffer × very_much × EMPTY # {jod:1890:51.13} 2773 shuthé went_to_you á-biamá said_he_they_say ôhö yes édi there ahíi he_arrived éde but wiôthe my_elder_sister aká the_«sub.» áthixai married_him á-biamá said_she_they_say gô and # {jod:1890:51.14} 2778 zhúgthe with_him agthá-biamá she_went_homeward_they_say théamá this_one wáthixe to_marry_a_man uxîa sulky_about thé go amathô who_did,_they_say mashchîge rabbit izhîge his_son # {jod:1890:51.15} 2783 zhúgthe with_him agthí she_has_come_home é-hnö-biamá said_habitually_they_say thahíde-hnô-biamá ridiculing_her_habitually_they_say gô and ahí-biamá he_arrived_they_say shéthï that_«mv._ob.» xithá eagle # {jod:1890:51.16} 2788 wï × shuthé × hau × mashchîge × izhîge × éthöbe × égö × te × á-biamá × kíde × ágazhí- × × one × goes_to_you × % × rabbit × his_son × do_let_him_be_coming_in_sight × said,_they_say × to_shoot_at_it × they_commanded × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:51.17} 2793 biamá they_say mashchîge rabbit izhîge his_son aká the_«sub.» kôge-xchi near_at_hand_very ahí-biamá arrived_they_say ki when wáthaha clothing aká the_«sub.» # {jod:1890:51.18} 2798 wazhîga × ígipahöi × te × íi × te × hútö-biamá × ishtínike × aká × gá-biamá × gáxtö- × × bird × knew_its_own × coming_the × cried_«hooted»_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × said_as_follows,_they_say × they_always × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:51.19} 2803 hnôi do_so ha % xthíazhi silent égö so gthîi-ga sit_ye á-biamá said,_they_say shuthé goes_to_you xithá eagle wï one haú % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:52.1} 2808 mashchîge rabbit izhîge his_son éthöbe to_come_in_sight ágazhíi-ga command_ye haú % á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} amá the_«mv._sub.» éthöbe coming_in_sight # {jod:1890:52.2} 2813 ahí-biamá arrived,_they_say ámustá-xti directly_above íhe it_passed amá they_say kída-bi he_shot_at_it,_they_say egô having múshnö-biamá he_missed_it,_they_say théaká this_one # {jod:1890:52.3} 2818 áma × aká × éthöbe × ahí-biamá × gôte-xti × ki × éthöbe × ahí-bi × ki × húthuga × ídö- × × the_other_one × in_sight × arrived,_they_say × a_great_while × when × in_sight × arrived_they_say × when × tribal_circle × right × EMPTY # {jod:1890:52.4} 2823 beatá-xti through_the_middle gawîxe circled_around möthî-biamá walked_they_say xithá eagle amá the_«mv._sub.» kíde shot_at_him thétha-biamá with_force_they_say ki when t'étha- he_killed_him # {jod:1890:52.5} 2828 biamá they_say wuhú woo-hoo t'éthai he_killed_him haú % á-biamá said,_they_say tená why mashchîge rabbit izhîge his_son é that aká the_one ki when,_«?» # {jod:1890:52.6} 2833 á-biamá × t'éthai × te × ushkô × thôdi × ahí-bi × ki × hïxpé × wï × uthíxpathá-bikéamá × × said,_they_say × he_killed_it × deed × the_«place»_where × arrived,_they_say × when × fine_feather × one × had_fallen,_they_say × EMPTY # {jod:1890:52.7} 2838 thizá-biamá he_took_it,_they_say gáke that_«lg._ob.» ihétha-ga put_it_away á-biamá said_he_they_say wa'ú woman é that waká-bi he_meant,_they_say egô having xithá eagle íkiná- contended_for # {jod:1890:52.8} 2843 biamá they_say míashïga men bthúga all égasani the_next_day ki when ôba day amá they_say máshö feather ihéthathe you_put_away ke the döbá-ga look_at_it # {jod:1890:52.9} 2848 ha % á-biamá said,_they_say döbá-biamá saw_it,_they_say hï+ oh á-biamá said_she_they_say thaxúba-biamá spoke_in_wonder,_they_say théthïké this_one_who # {jod:1890:52.10} 2853 xithá × bthúga-xti-ô × thïké × á-biamá × ïsh'áge × éthï × möthî-ga × á-biamá × gô × × eagle × the_whole × the_one_who × said_she_they_say × venerable_man × take_it_to_him × said_he_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:52.11} 2858 éthï having_it_for_him ahí-biamá she_arrived,_they_say égasani the_following_day ki when shuthé goes_to_you xithá eagle wï one haú % á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit izhîge his_son # {jod:1890:52.12} 2863 éthöbe to_appear ágazhíi-ga command_ye haú % á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} amá the_«mv._sub.» éthöbe in_sight ahí-biamá arrived,_they_say ámusta- directly # {jod:1890:52.13} 2868 xti × íhe × amá × kída-bi × egô × múshnö-biamá × théaká × áma × aká × éthöbe × ahí- × × above × it_passed × they_say × he_shot_at_it,_they_say × having × he_missed_they_say × this_one × the_other_one × in_sight × arrived × EMPTY # {jod:1890:52.14} 2873 biamá they_say gan*te-xti a_great_while ki when éthöbe in_sight ahí-bi arrived,_they_say ki when húthuga tribal_circle ídöbeatá-xti right_through_the_middle gawîxe circled_around # {jod:1890:52.15} 2878 möthî-biamá walked_they_say xithá eagle amá the_«mv._sub.» kíde shot_at_him thétha-biamá with_force,_they_say ki when t'étha-biamá he_killed_him,_they_say wuhú woo-hoo t'éthai he_killed_him # {jod:1890:52.16} 2883 haú × á-biamá × tená × mashchîge × izhîge × é × aká × ki × á-biamá × t'éthai × te × × % × said,_they_say × why × rabbit × his_son × that × the_one × when,_«?» × said,_they_say × he_killed_it × EMPTY # {jod:1890:52.17} 2888 ushkô deed thôdi the_«place»_where ahí-bi arrived,_they_say ki when hïxpé light_feather wï one uthíxpathá-bikéamá was_falling_they_say thizá-biamá he_took_it,_they_say gá- that # {jod:1890:52.18} 2893 ke «lg._ob.» ihétha-ga put_it_away égasani the_next_day ki when ôba day amá they_say máshö feather ihéthathe you_put_away ke the_«lg._ob.» döbá-ga look_at_it ha % # {jod:1890:52.19} 2898 á-biamá said,_they_say döbá-biamá saw_it_they_say hï+ oh á-biamá said_she_they_say thaxúba-biamá spoke_in_wonder,_they_say thethïké this_one xithá eagle # {jod:1890:52.20} 2903 bthúga-xti-ô × thïké × á-biamá × ïsh'áge × éthï × möthî-ga × á-biamá × gô × éthï × × the_whole × the_one_who × said_she_they_say × venerable_man × take_it_to_him × said_he_they_say × and × having_it_for_him × EMPTY # {jod:1890:53.1} 2908 ahí-biamá arrived,_they_say égasani the_next_day ki when shuthé goes_to_you xithá eagle wï one haú % á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit izhîge his_son # {jod:1890:53.2} 2913 éthöbe to_appear ágazhíi-ga command_ye haú % á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} amá the_«mv._sub.» éthöbe in_sight ahí-biamá arrived,_they_say ámustá-xti directly_above # {jod:1890:53.3} 2918 íhe × amá × kída-bi × egô × múshnö-biamá × théaká × áma × aká × éthöbe × ahí-biamá × × it_passed_,_they_say × he_shot_at_it,_they_say × having × he_missed_it_they_say × this_one × the_other_one × in_sight × arrived,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:53.4} 2923 gôte-xti × ki × éthöbe × ahí × bi × ki × húthuga × ídöbeatá-xti × gawîxe × möthî-biamá × × a_great_while × when × in_sight × arrived,_they_say × when × tribal_circle × right_through_the_middle × circled_around × walked_they_say × EMPTY # {jod:1890:53.5} 2928 xithá eagle amá the_«mv._sub.» kíde he_shot_at_him thétha-biamá with_force,_they_say ki when t'étha-biamá he_killed_him,_they_say wuhú woo-hoo t'éthai he_killed_him haú % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:53.6} 2933 tená × mashchîge × izhîge × é × aká × ki × á-biamá × t'éthai × te × ushkô × thôdi × ahí-bi × × why × rabbit × his_son × that × the_«sub.» × when_«?» × said,_they_say × he_killed_it × deed × the_«place»_where × arrived_they_say × EMPTY # {jod:1890:53.7} 2938 ki when hïxpé light_feather wï one uthíxpathá-bikéamá was_falling,_they_say thizá-biamá he_took_it,_they_say gáke that_«lg._ob.» ihétha-ga put_it_away égasani the_next_day # {jod:1890:53.8} 2943 ki when ôba day amá they_say máshö feather ihéthathe you_put_away ke the_«lg._ob.» döbá-ga look_at_it há % á-biamá said,_they_say döbá-biamá saw_it_they_say # {jod:1890:53.9} 2948 hï+ oh á-biamá said_she,_they_say thaxúba-biamá spoke_in_wonder,_they_say théthïké this_one xithá eagle bthúga-xti-ô the_whole thïké the_one_who # {jod:1890:53.10} 2953 á-biamá × ïsh'áge × éthï × möthî-ga × á-biamá × gô × éthï × ahí-biamá × égasani × × said_she_they_say × venerable_man × take_it_to_him × said_he_they_say × and × having_it_for_him × arrived,_they_say × the_next_day × EMPTY # {jod:1890:53.11} 2958 ki when shuthé goes_to_you xithá eagle wï one haú % á-biamá said,_they mashchîge rabbit izhîge his_son éthöbe to_appear ágazhíi-ga command_ye haú % # {jod:1890:53.12} 2963 á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} amá the_«mv._sub.» éthöbe in_sight ahí-biamá arrived,_they_say ámustá-xti directly_above íhe it_passed amá they_say kída-bi he_shot_at_it_they_say # {jod:1890:53.13} 2968 egô × múshnö-biamá × áma × aká × éthöbe × ahí-biamá × gôte-xti × ki × éthöbe × × having × he_missed_it_they_say × the_other × in_sight × arrived,_they_say × a_great_while × when × in_sight × EMPTY # {jod:1890:53.14} 2973 ahí-bi arrived,_they_say ki when húthuga tribal_circle ídöbeatá-xti right_through_the_middle gawîxe circled_around möthî-biamá walked_they_say xithá eagle amá the_«mv._sub.» kíde he_shot_at_him # {jod:1890:53.15} 2978 thétha-biamá × ki × t'étha-biamá × wuhú × t'éthai × haú × á-biamá × × with_force,_they_say × when × he_killed_him,_they_say × woo-hoo × he_killed_him × % × said,_they_say × why × rabbit # {jod:1890:53.16} 2983 izhîge × é × aká × ki × á-biamá × t'éthai × te × ushkô × thôdi × ahí-bi × ki × hïxpé × wï × × his_son × that × the_«sub.» × when,_«?» × said,_they_say × he_killed_it × deed × the_«place»_where × arrived,_they_say × when × light_feather × one × EMPTY # {jod:1890:53.17} 2988 uthíxpathá-bikéamá was_falling,_they_say thizá-biamá he_took_it,_they_say gáke that_«lg._ob.» ihétha-ga put_it_away égasani the_next_day ki when ôba day # {jod:1890:53.18} 2993 amá they_say máshö feather ihéthathe you_put_away ke the_«lg._ob.» döbá-ga look_at_it há % á-biamá said,_they_say döbá-biamá saw_it_they_say hï+ oh # {jod:1890:53.19} 2998 á-biamá said_she_they_say thaxúba-biamá spoke_in_wonder,_they_say théthïké this_one xithá eagle bthúga-xti-ô the_whole thïké the_one_who á-biamá said_she_they_say # {jod:1890:53.20} 3003 ïsh'áge × éthï × möthî-ga × á-biamá × gô × éthï × ahí-biamá × ki × ahaú × á-biamá × × venerable_man × take_it_to_him × said_he_they_say × and × having_it_for_him × arrived,_they_say × and × well × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:54.1} 3008 théxe-gakú × shéte × ïsh'áge × wawáshi-de × îthï × agí × te × á-biamá × gô × eôba × amá × × drum × that_«ob.» × venerable_man × employ_some_one,_and × for_me_let_him_bring_it_home × said,_they_say × and × that_day × it_was,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:54.2} 3013 ki × shtínike × aká × tahúpezi × pezhí-xti × áthahá-bi × té × amá × ki × mashchîge × izhîge × × when × @{ishtínike} × the_«sub.» × an_old,_worn_piece_of_tent-skin × bad_very × he_had_put_on,_they_say × and × rabbit × his_son × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:54.3} 3018 e × wáthaha × áthahai × éde × gí'i × tá × akáma × gô × nöshnúda-biamá × wôgithe × shi × × that_«one» × clothing × he_wore × but × he_was_about_to_give_it_back,_they_say × and × he_kicked_it_off,_they_say × all × again × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:54.4} 3023 áhnaha you_wear tégö in_order_that áhnaha you_wear_it gthíza-ga take_your_own ha % shéte that_«ob.» á-biamá said,_they_say mashchîge rabbit izhîge his_son aká the_«sub.» # {jod:1890:54.5} 3028 gô and 'í-biamá he_gave_it_to_him,_they_say the that wágthizá-biamá he_took_his_own,_they_say áthaha-bi put_on,_they_say egô having úginazhî-biamá he_stood_in_his_own,_they_say hïbé moccasin # {jod:1890:54.6} 3033 shti too utô-biamá he_put_on,_they_say gô and mashchîge rabbit izhîge his_son aká the_«sub.» théxe-gakú drum utîwakithá-bi caused_them_to_strike egô having # {jod:1890:54.7} 3038 ishtínike @{ishtínike} môshi high thékithá-biamá sent_him_they_say gô and wéahide far hí arrived ki when etátö thence uxpáthe to_fall gíkithá- caused_him_to_be_returning # {jod:1890:54.8} 3043 biamá × gô × gat'é × amá × × they_say × and × died_by_falling,_they_say × EMPTY # {jod:1890:57.1} 3052 sithémakö × iwkô × zhúgigthá-biamá × ená-xchi × égithe × wa'ú × thábthï × × @{sithémakö} × his_grandmother × dwelt_in_a_lodge × he_with_his_own_they_say × alone × it_happened × woman × three # {jod:1890:57.2} 3057 athé × amáma × sithémakö-é × wa'é × ögáthe × taí × hé × á-biamá × hï+ × winô × × were_going,_they_say × @{sithémakö}_o × to_hoe × we_go × will × % × said_they,_they_say × oh × first_daughter × EMPTY # {jod:1890:57.3} 3062 théke this_«lg._ob.» wakég sick edegô but tháthuhá-xchi nearly ît'e dead_to_me hé % á-biamá said,_they_say ikô his_grandmother aká the_«sub.» thazhái you_doubt ki if # {jod:1890:57.4} 3067 döbái-a look_at_him hé % théke this_the_«lg._ob.» á-biamá said_she_they_say döbá-bi they_say_him_they_say ki when maxúde ashes kôha edge kédi by_the shô-xti just_so # {jod:1890:57.5} 3072 ukí+patö turning_himself zhô-biamá he_lay_they_say xagé crying zhô-biamá he_lay_they_say sithémakö @{sithémakö} aká the_«sub.» hö han hö han hö han # {jod:1890:57.6} 3077 döbá-biamá they_saw_him_they_say wa'ú woman thábthï three aká the_«sub.» hï+ heeee shikô husband's_sister wîke-xchi-ô she_told_the_exact_truth wa'úzhïga old_woman # {jod:1890:57.7} 3082 tháthuha-xchi nearly_very t'é dead ké he_lies á-biamá said,_they_say athá-biamá went_they_say wa'ú woman thábthï three amá the_«sub.» ôtha- they_left_him # {jod:1890:57.8} 3087 biamá they_say ôtha leaving_him athá-bi they_went_they_say ki when sithémakö @{sithémakö} aká the_«sub.» páhö arose átiátha-biamá suddenly_they_say köhá grandmother # {jod:1890:57.9} 3092 shéke that_«lg._ob.» tashnîgthishkahá spotted_fawn-skin úzhiha bag î'ithá-ga hand_to_me á-biamá said_he,_they_say gí'i gave_him thétha-biamá suddenly_they_say sithé- @{sithe-} # {jod:1890:57.10} 3097 makö @{makä} bthúga the_whole ugínazhî-biamá stood_in_his_own_they_say táxti deer gaxá-biamá made_they_say égö so thié side bahô-xti middle_of_rounded_part_very # {jod:1890:57.11} 3102 thö the_«ob.» mô arrow wï one ubáxö sticking_in gaxá-biamá made_they_say i mouth wamí blood gaxá-biamá made_they_say nôge running gö so # {jod:1890:57.12} 3107 athá-biamá he_went,_they_say wa'ú woman thábthï three wa'é-ma-ta those_hoeing_to ahí-biamá arrived_they_say höbthîge eans wa'é hoeing möthî- walked # {jod:1890:57.13} 3112 biamá × wa'ú × amá × hï+ × shikô × táxti × wï × the × × they_say × woman × the_«sub.» × oh × brother's_wife × deer × one × this × badly_wounded × he_is_coming × % × said_she_they_say # {jod:1890:58.1} 3117 athî having_him athá-biamá they_went,_they_say shô and wôgithe-xti all_very wa'ú woman amá the_«sub.» thixá-biamá chased_it,_they_say athî having_him athá-bi they_went_they_say # {jod:1890:58.2} 3122 gô so utî they_hit ki when gashnôgi missed_when_it_got_to_him gô so wéahidé-xti far_very wáthï having_them ahí-biamá he_arrived,_they_say wíubeni going_round_them agí- coming_back # {jod:1890:58.3} 3127 biamá they_say sithémakö @{sithémakö} amá the_«sub.» agí-bi coming_back,_they_say egô having úzhiha bag ginôshnudá-bi pulled_off_they_say egô having höbthîge beans # {jod:1890:58.4} 3132 itégithe putting_together uzhí-biamá put_in_they_say úzhiha bag ke the_«ob.» 'î carried thétha-bi suddenly_they_say egô having agthá-biamá he_went_homeward_they_say ikô his_grandmother thïké the_«ob.» # {jod:1890:58.5} 3137 gitápe drew_near_his_own ikô his_grandmother thïkédi to_the 'ï carrying akí-biamá he_reached_home,_they_say köhá grandmother dúaka this_one_here úzhiha sack ánaxth hiding # {jod:1890:58.6} 3142 ihétha-ga put_away á-biamá said_he_they_say xáde grass nôde side_of_tent kéta at_the égih headlong ithétha-biamá she_sent_suddenly_they_say ánanxth hiding ihétha- she_put_it # {jod:1890:58.7} 3147 biamá they_say ki and wa'ú woman thábthï three agí-biamá coming_back,_they_say na why wa'úzhïga old_woman thitúshpa your_grandchild höbthîge beans # {jod:1890:58.8} 3152 ökí'ai × thôshti × wôgishé-xti × wé'ï × agíi × te × hé × á-biamá × hï+ × winô × × we_hoed_for_ourselves × heretofore × all_very × carrying_for_us × was_coming_back × % × said,_she_they_say × oh × first_daughter × EMPTY # {jod:1890:58.9} 3157 ôkazhí-xti-ö not_so_very hé % théke this_«lg._ob.» wakége sick shtôbai you_saw te as shöshô-xti-ö he_continues_very hé % á-biamá said_she_they_say # {jod:1890:58.10} 3162 döbá-biamá they_saw_they_say ki when hï+ oh shikô brother's_wife wîke-xti-ö she_told_the_exact_truth hé % náthuhá-xchi nearly_very t'é dead ke he_lies hé % # {jod:1890:58.11} 3167 á-biamá said_she_they_say agthá-biamá went_homeward_they_say wa'ú woman amá the_«sub.» köhá grandmother ké come uhô-ga cook_them á-biamá said_he_they_say # {jod:1890:58.12} 3172 watháte eating zhúgigthá-biamá he_with_his_own_they_say köhá grandmother uágashö i_travel bthé i_go te will á-biamá said_he_they_say môde bow ke the_«ob.» # {jod:1890:58.13} 3177 gthíza-bi took_his_own_they_say egô having athá-biamá he_went,_they_say shô-xti all_at_once xáde grass shkúbe deep sidúhi siduhi shkúbe deep údö-xti good_very # {jod:1890:58.14} 3182 thö × édi × ahí-biamá × xáde × thibút × ithô-biamá × shô-xchi × agthé × amá × kí- × × the_«ob.» × there × he_arrived_they_say × grass × he_made × it_round_they_say × all_at_once × he_went_homeward_they_say × reached_home × EMPTY # {jod:1890:58.15} 3187 bi they_say egô having xagé-hnö crying_regularly gáxe made gthî-biamá he_sat_they_say eátö why thaxáge you_cry á % á-biamá said_she_they_say ikô his_grandmother # {jod:1890:58.16} 3192 aká the_«sub.» ôhö yes köhá grandmother úshkö deed wï one ôbahi i_am_picked_out éde but téxi difficult hégazhi not_a_little á-biamá said,_he_they_say edádö what # {jod:1890:58.17} 3197 téxi difficult ki if gô so ushné you_tell_it te will hé % á-biamá said,_she_they_say köhá grandmother wachígaxe to_dance ôbahi i_am_picked_out á-biamá said,_he_they_say # {jod:1890:58.18} 3202 éde but köhá grandmother úthaze to_chorus zhúwigígthe i_with_you te will í they_said á-biamá he_said_they_say áwate where téxi difficult te the_«ob.» gô still édi there # {jod:1890:58.19} 3207 ögáthe we_go té will á-biamá said,_they_say wa'úzhïga old_woman aká the_«sub.» édi there ahí-biamá arrived,_they_say ki when köhá grandmother the this éde but # {jod:1890:59.1} 3212 nôte × thishtô × ákiágthai × ke × á-biamá × shô-xti × gö × môde × zhîga × gthíza- × × dancing × finished × they_have_gone_homeward × said,_he_they_say × all_at_once × bow × little × took_his_own × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:59.2} 3217 bi × egô × nötá-biamá × ikô × thïké × úthazá-biamá × ikô × uthúgixá- × × they_say × having × he_danced_they_say × his_grandmother × the_«st._one» × chorused_they_say × his_grandmother × the_«st._one» × he_made_sport_of_his_own # {jod:1890:59.3} 3222 biamá they_say # {jod:1890:60.1} 3231 zizíka turkey júba some edí there amáma were,_they_say hégashtewôzhi by_no_means_a_few mö ground tedé edge môshiadí-xti very_high môsa- arrow- # {jod:1890:60.2} 3236 xti × môtadí-xti × wabáhi × amáma × ishtínike × amá × édi × thé × amá × wétha-bi × egô × × weed × altogether_within × they_were_feeding,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × there × went × they_say × found_them,_they_say × having × EMPTY # {jod:1890:60.3} 3241 shô-xti at_once bamámaxe bending_his_head_repeatedly xátha back_again agí-biamá he_was_coming,_they_say eátö how ámö i_do wi i bthát i_eat etédö apt ethégö-bi thought,_they_say # {jod:1890:60.4} 3246 egô having wéthigthö decision gaxá-biamá he_made_they_say shô-xti at_once miká-ha raccoon-skin waiî robe betôtö-bi rolled_up_several_times,_they_say egô having í'ï something_for_carrying # {jod:1890:60.5} 3251 gaxá-biamá he_made,_they_say 'ï-bi carried,_they_say egô having shô-xti at_once tathï-biamá he_ran_they_say zizíka turkey wabáhi-ma feeding_the_ones # {jod:1890:60.6} 3256 wéna'ú-xchi × töthî-biamá × wuhu+ × ïsh'áge × 'ô × egö × döbái-ga × á-biamá × × passing_close_by_them × he_ran_they_say × woo-hoo-oo × old_man × something_is_the_matter × see_him × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:60.7} 3261 zizíka × amá × na × ïsh'áge × 'ô × éïte × á-biamá × ôhö × égö-xti-ô × á-biamá × × turkey × the_«sub.» × why × venerable_man × something_may_be_the_matter × said_they,_they_say × yes × it_is_just_so × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:60.8} 3266 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» tôwögthö village júba some ewéxuwka i_sing_for_them te will aí said égö having ôgi-ahí come_for_me égö having # {jod:1890:60.9} 3271 wa'ô × te × agí'ï × áthïhé × átha × á-biamá × uhú × ïsh'áge × ögú × shti × önôt × égö × × song × the_«ob.» × i_have_been_carrying_mine × indeed × said_he_they_say × oho × venerable_man × we × too × we_dance × somewhat × EMPTY # {jod:1890:61.1} 3276 taí × á-biamá × zizíka × amá × ôkazhi × awánaxthî × á-biamá × ishtínike × × will × said,_they_say × turkey × the_«sub.» × not_so × i_in_a_great_hurry × i_walk × said,_they_say × @{ishtínike} # {jod:1890:61.2} 3281 aká the_«sub.» ögú we shti too ïsh'áge venerable_man önôt we_dance égö somewhat ki when hné you_go te may á-biamá said,_they_say zizíka turkey amá the_«sub.» wuhu+ woo-hoo-oo # {jod:1890:61.3} 3286 dadô what awánaxthï i_in_a_hurry chábe very_much thôshti heretofore thanôte you_dance shtéshtewö notwithstanding zhô you_do_it tai will á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:61.4} 3291 aká the_«sub.» hau ho ké come ïdaké let_us_see uthéwï collecting gíi-ga come_ye_hither á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» uthéwï collecting # {jod:1890:61.5} 3296 agí-biama they_were_coming,_they_say gôki and waiî robe uthíbtha-biamá he_pulled_open_they_say bakúwïxe bending_around öwôthishôi-ga go_ye_around_me # {jod:1890:61.6} 3301 á-biamá said_he_they_say tögá-xti big_very tháthïshé ye_who_move öthôna'ú-xchi passing_very_close_to_me íhe passing_by öwôthishö to_go_around_me nötái-ga dance_ye # {jod:1890:61.7} 3306 á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» ishtá-thip'îzái-ga eye_shut_ye égithe beware ishtá eye thábthai you_open ki if ishtá eye # {jod:1890:61.8} 3311 thizhíde you_red taí lest á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» îbe tail thö the_«ob.» thimôgtha-ba lift_up_and thi'á'aníi-ga spread_ye_out_repeatedly # {jod:1890:61.9} 3316 á-biamá said,_they_say hau ho ké come nötái-ga dance_ye á-biamá said_he_they_say # {jod:1890:61.10} 3321 hé ho wa-dô-be looker thï-ké the_one_who # {jod:1890:61.11} 3327 i-shtá-zhi-dé eye_red i-shtá-zhi-dé eye_red hî-be-hnö tail_regularly thi-'á-ni flirt_up hî-behnö tail_regularly thi-'á-ni flirt_up # {jod:1890:61.12} 3333 tögá-xti-ma big_very_the_ones pá head thö the_«ob.» úthö-bi he_held_them,_they_say egô having pá head thö the_«ob.» wathíxöxô-bi them_he_pulled_off_repeatedly,_they_say egô having úzhiha bag uzhí filling # {jod:1890:61.13} 3338 gthî-biamá sat_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» úzhiha bag gatôha that_high uzhí-biamá he_filled,_they_say uské-xti full_very uzhí-biamá he_filled,_they_say # {jod:1890:61.14} 3343 zizíka × zhîga × snutá-bi × éde × íbahö × tá × amáma × ishtáxöxö × gáxe × möthî-biamá × × turkey × small × half-grown,_they_say × but × was_about_to_know_it_as_he_moved × the_eyes_opened_a_little_now_and_then × he_made × he_walked_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:61.15} 3348 tögég big_somewhat ôgathî we_who shenáwathe destroying_us athaí he_goes dádö what baskíthe angry ishtínike @{ishtínike} aké the_«sub.» akédegö it_was_he_standing,_but # {jod:1890:61.16} 3353 á-biamá said_he_they_say k'u &flap ôhe fleeting athá-biamá they_went,_they_say haha+ ha!_ha gôbadö how_easy wénödeákithe i_fill_myself_to_repletion á-bi- said,_they # {jod:1890:61.17} 3359 amá say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» íxa laughing gaskí panted wakôdithá-biamá excessively_they_say úzhiha bag ke the baxtá-biamá he_bound_up,_they_say # {jod:1890:61.18} 3364 gôki and zhôzhïga stick náxpe roasting-stick gasá-biamá he_cut_they_say péde fire te the égaxé-xti all_around wábasnö-biamá he_put_them_to_roast_they_say # {jod:1890:62.1} 3369 nîdewathé-xti almost_done ki when zhô tree wï one gakiáhö raised_by_the_wind égö a_little 'ï &hey á-biamá said,_they_say wabtháte i_eat téta on_account_of # {jod:1890:62.2} 3374 wázheázhi × mïké × eátö × azhô × ôthastáge × a × á-biamá × ishtínike × aká × the-hnô × × i_am_roasting_the_collection × why × you_do_that × you_cluck_at_me × % × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × this_only × EMPTY # {jod:1890:62.3} 3379 égaizhö you_do_it ki if shubthé i_go_to_you tá will mïke i_who uwítï i_hit_you tá will mïke i_who á-biamá said_he_they_say édi there ahí-bi he_arrived,_they_say ki when # {jod:1890:62.4} 3384 shô-xti at_once thizhîdá-biamá thrust_in_his_arm_repeatedly_they_say gôki and nöbé hand te the_«ob.» ánasödá-biamá it_closed_on_they_say kagéha friend # {jod:1890:62.5} 3389 itháxa i_laugh kôbtha i_wanted gö so shé-ma those kagéha friend ôthishtô-ga let_me_go á-biamá said_he,_they_say ki and thishtô-bázhi let_go_not # {jod:1890:62.6} 3394 shöshô-biamá continued_they_say shé-ma those hau+ halloo wapíagízhi i_put_my_own_pieces_there_for_safety gúdihehái-ga go_ye_further_away hau+ % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:62.7} 3399 shôtöga big_wolf é that waká-bi he_meant,_they_say egô having ishtínike @{ishtínike} wapízhi he_put_pieces_away_for_safety é he_says á-biamá said_they,_they_say pahôga before hí reached # {jod:1890:62.8} 3404 amá the_ones_who tehúxthabe fat_on_stomach ithábetö wrapped_around_it thaté to_eat 'ítha-biamá spoke_of_it,_they_say iénaxítha dashing athá-biamá they_went,_they_say ákibánö running_a_race # {jod:1890:62.9} 3409 thétha-biamá they_went_suddenly,_they_say édi there ahí-bi arrived,_they_say egô having thaxtá-biamá they_bit_it_they_say thasnî-biamá they_swallowed_it,_they_say thasnî-bi they_swallowed_it,_they_say # {jod:1890:62.10} 3414 egô having éathátha in_different_directions athá-biamá they_went,_they_say gôki and ánasôde closed_on te the kigthíshibá-biamá it_opened_itself,_they_say # {jod:1890:62.11} 3419 gôki and híde bottom kí got_home égö having shô-xti at_once zhôzhïga stick ké the_«ob.» gisníbe licked_his_own ihéthe putting gthî was_sitting # {jod:1890:62.12} 3424 akáma they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» thé he_went amá they_say niúthishö lake ní water búbuta several_round_ones ithôthe put ke the_«line_of» kôha border ke the_«ob.» # {jod:1890:62.13} 3429 uhá × möthî × amá × égithe × kétöga × ní × kôha × kédi × ededí × thïké × amá × × following × he_walked × they_say × it_happened × big_turtle × water × border × by_the × there × was_sitting,_they_say × EMPTY # {jod:1890:62.14} 3434 thizá-biamá took_they_say sîde tail uthô-bi took_hold_of,_they_say egô having gashíbe out_from athî having_it ahí-biamá he_arrived,_they_say wénödeákithe i_make_myself_full # {jod:1890:62.15} 3439 taté shall áhö % gôkizhi and_then á-biamá said_he,_they_say zhö wood thixô-biamá he_broke_they_say shi again zhö wood ákastá-xti piled_up_high u'ô- he_put_in # {jod:1890:62.16} 3444 biamá they_say péde fire te the_«ob.» náhegazhi burning_much gaxá-biamá he_made,_they_say gôki and kétöga big_turtle maxúde ashes te the_«ob.» # {jod:1890:62.17} 3449 môte × ithétha-biamá × zhégthö-biamá × shi × thaté × tá × akáma × nîdethe × kôge × × under × he_sent_suddenly,_they_say × he_put_in_the_«cv._ob.»_to_roast,_they_say × again × he_was_about_to_eat_it × cooked × near × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:62.18} 3454 thé went kízhi when ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» zhôtithîge sleepy amá they_say azhôtöthôthïge i_am_sleepy nîde cooked ki when # {jod:1890:62.19} 3459 ôhnixi you_awaken_me te will izhôxeha &o_&ane á-biama said_he_they_say zhöt'é he_was_sound_asleep amá they_say zhöt'é he_was_sound_asleep amá they_say ki when níkashïga person # {jod:1890:62.20} 3464 wî one édi there ahí-biamá arrived,_they_say kétöga big_turtle thizá-bi took,_they_say egô having thatá-biamá ate_it,_they_say níkashïga person aká the_«sub.» # {jod:1890:63.1} 3469 thasnî-bi swallowed,_they_say ki when shô-xti at_once sihí feet ke the_«ob.» kéha turtle_shell ubádödô-biamá he_thrust_them_against_it,_one_after_another,_they_say nöbé hand te the_«ob.» # {jod:1890:63.2} 3474 shnîshnïdé-xti greasy_«smeared»_very giáxa-biamá he_made_for_him,_they_say í mouth té the_«ob.» shti too shnîshnïdé-xti greasy_very giáxa-biamá he_made_for_him,_they_say # {jod:1890:63.3} 3479 níkashïga person athá-biamá went_they_say ishtínike @{ishtínike} íkithá-biamá awoke_they_say gipáhö he_arose tithé suddenly amá they_say # {jod:1890:63.4} 3484 wazhéakízhi i_roasted_the_collection_for_myself înatubé-xti-ö it_has_been_cooked_entirely_too_much_for_me té-ana % á-biamá said_he_they_say sihí feet ke the thishnúda-bi he_pulled_out,_they_say egô having # {jod:1890:63.5} 3489 agí-biamá × wánadugé-xti × ké × á-biamá × na × agtháte × até × é × amá × na × × he_was_coming,_they_say × «see_note» × % × said_he_they_say × why × i_must_have_eaten_mine × said_he × they_say × why × EMPTY # {jod:1890:63.6} 3494 agthásnï × ki × azhô × até × é × amá × nöbé × te × gitôbe × egô × ôhö × agthásnï × × i_swallowed_mine × when × i_must_have_slept × said_he × they_say × hand × the_«ob.» × saw_his_own × having × yes × i_have_swallowed × EMPTY # {jod:1890:63.7} 3499 mïké my_own á-biamá said_he_they_say níxa stomach thö the_«ob.» gthít'ö he_felt_his_own ihétha-biamá lengthwise,_they_say ôhö yes ithánödé-xti- i_am_very # {jod:1890:63.8} 3504 mô × mïké × á-biamá × athá-biamá × ki × égithe × ôpö × hégashtewôzhi × edí- × × full_indeed × said_he_they_say × he_went,_they_say × when × it_came_to_pass × elk × not_a_few_by_any_means × were_there × EMPTY # {jod:1890:63.9} 3509 máma they_say ugás'ï-bi peeped,_they_say egô having wétha-biamá found_them,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» hïdá stop thé-ma these # {jod:1890:63.10} 3514 awáshtöka i_tempt_them té-ana will!_«in_thought» ethégö-biamá he_thought_they_say ôpö elk áma the_«sub.» ítha-bi found_him,_they_say egô having théaká this_one # {jod:1890:63.11} 3519 ishtínike @{ishtínike} aké is aká the_one á-biamá said_they,_they_say káge-sôga friend_younger_brother wíebthï i_am_he áthïhé i_who_move átha indeed á-biamá said_he_they_say # {jod:1890:63.12} 3524 káge-sôga friend_younger_brother 'ô how möhbî you_walk te the égö-xti just_so zhúwigígthe i_with_you_my_own möbthî i_walk kôbtha i_wish # {jod:1890:63.13} 3529 káge-sôga friend_younger_brother á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» hau ho ïsh'áge venerable_man utháde cause_for_complaint thingéxtthi none_at_all # {jod:1890:63.14} 3534 áhö % á-biamá said_he_they_say xáde grass pézhi weeds p'a bitter ge the_«ob.» kízhi when áthutö straight_along btháte i_eat möbthî i_walk áxtö how_possible # {jod:1890:63.15} 3539 thaté to_eat nôde heart íthisa thee_good tabádö shall á-biamá said_he_they_say ôkazhi not_so ha % káge-sôga friend_younger_brother möhnî you_walk # {jod:1890:63.16} 3544 te × égö-xti × zhúwigígthe × möbthî × kôbtha × átha × á-biamá × uthíhe × taté × thôzha × × the × just_so × i_with_you_my_own × i_walk × i_wish × indeed × said_he_they_say × you_shall_have_your_way × though × EMPTY # {jod:1890:63.17} 3549 níkashïga × ukéthï × shkô × wéshpahö × zhô × gö × shîgazhïga × uhé × úwathagihnixíde × × person × common × ways × you_understand × so × children × path × you_seek_for_them_at_our_request × EMPTY # {jod:1890:63.18} 3554 taté shall á-biamá said,_he_they_say ôhö yes éshai you_say te the éginö i_do_that taté shall á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» # {jod:1890:63.19} 3559 hau ho he-gázaza split-horns thíe-ga you_try_it á-biamá said_he_they_say ahaú oho á-biamá said_he_they_say hau ho gúdugáxthe facing_the_other_way # {jod:1890:63.20} 3564 nazhî-ga stand á-biamá said_he_they_say thié side ke the_«ob.» ítï to_hit_on gö so athá-bi went,_they_say ki when thi'á-biamá failed_they_say ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:64.1} 3569 ôha-bi fled,_they_say egô having wuhú+ woo-hoo-oo ugáxe to_be_done thïgé nothing ínahï truly ïsh'áge old_man á-biamá said_he_they_say ôkazhi not_so # {jod:1890:64.2} 3574 ha % káge-sôga friend_younger_brother ôginôge running_over_me ithákuhé i_feared gö so aôhe i_fled ha % á-biamá said_he_they_say shi again égö so # {jod:1890:64.3} 3579 dubô four_times gaxá-biamá he_did_it,_they_say wédubô the_fourth_time tedíhi when_it_arrived hau ho thé this kízhi when shô-páxe i_stop tá will mïke i_who # {jod:1890:64.4} 3584 á-biamá said_he_they_say ôhö yes káge-sôga friend_younger_brother aôha-mázhi i_flee_i_not tá will mîke i_who á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:64.5} 3589 aká the_«sub.» thié side ítï-bi hit_on,_they_say egô having ékigô-xti just_like_him zhúgthe with_him athá-biamá he_went,_they_say ishtínike @{ishtínike} ôp elk ithô became_suddenly # {jod:1890:64.6} 3594 amá they_say íkizhú-bi proud,_they_say egô being nöstástapi stepped_lightly,_making_very_little_noise möthî-biamá walked_they_say míkashïga men wéthe discovering gáxe made_«pretended» # {jod:1890:64.7} 3599 möthî-biamá walked_they_say 'î &hey é-hnö-biamá said_he_regularly,_they_say # {jod:1890:64.8} 3604 wáspegö-ga do_behave ïsh'áge old_man égithe beware égizhö-hnô you_do_that_regularly te lest á-biamá said,_they_say ôpö elk amá the_«sub.» # {jod:1890:64.9} 3609 ôkazhi not_so ha % káge-sôga friend_younger_brother itháizhú i_am_proud égö as shô all_right átha indeed káge-sôga friend_younger_brother á-biamá said,_they_say # {jod:1890:64.10} 3614 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» kôbtha i_wish te the káge-sôga friend_younger_brother égö-xti just_so nöbthî i_walk shkô deed te the # {jod:1890:64.11} 3619 á-biamá said_he_they_say shô-xti all_at_once watháte eating möthî-bi walked_they_say p'a bitter ge the_«ob.» tha'í'i he_spit_out_large_pieces gö as chúchu-hnô- he_spit_rapidly_regularly # {jod:1890:64.12} 3624 biamá they_say wa why watháte food píazhiazhí-xchi bad_not_very thaté those amédegö who_did_eat eduéhe i_follow á-biamá said_he_they_say wa why # {jod:1890:64.13} 3629 ïsh'áge venerable_man edéshegö-hnô what_were_you_saying a % á-biamá said_he_they_say edéha-mázhi i_said_what_i_not watháte food údö good thaté those amé- who # {jod:1890:64.14} 3634 degö × eduéhe × átha × ehé × athïhé × átha × á-biamá × égithe × baxú-xti × áhe × áthá-bi × × did_eat × i_follow × indeed × i_was_saying_«as_i_moved» × indeed × said_he_they_say × it_came_to_pass × flat-top_hill_very × went_over × went,_they_say × EMPTY # {jod:1890:64.15} 3639 kízhi × níkashïga × wéth1-biamá × ôpö × amá × 'ï × á-biamá × × when × person × they_discovered_them,_they_say × elk × the_«sub.» × &hey × said,_they_say × ho × @{ishtínike} # {jod:1890:64.16} 3644 gídöbá-ga look_at_for_him á-biamá said_they,_they_say édi there athá-bi went_they_say ki when égithe it_came_to_pass níkashïga men akáma they_were,_they_say édi there ahí- arrived # {jod:1890:64.17} 3649 biamá they_say wáthï having_them agíi he_is_coming te the eshé you_say thakí you_reach_home te will ha % á-biamá said_he_they_say zhízhi whispering uítha-biamá told_him_they_say # {jod:1890:64.18} 3654 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» míashïga person thöká the_«pl._ob.» wa why ïsh'áge venerable_man edéshegö what_are_you_saying a % á-biamá said_they,_they_say 'ö what_is_the_matter # {jod:1890:64.19} 3659 edéhe × tá × skéwö-xti × mahî × baté × gthï × thö × úshikithaí × ehé × × what_i_say × shall × a_very_long_time × weeds × clump × sitting × the_«ob.» × gave_needless_trouble × i_was_saying_as_i_went × indeed # {jod:1890:64.20} 3664 á-biamá said_he_they_say égithe at_length baxú flat-top_hill wï one áhe passing_over athá-bi went,_they_say ki when égithe it_happened ôpö elk wï one ôhe fleeing agí- was_coming # {jod:1890:65.1} 3669 biamá they_say shi again hau ho ishtínike @{ishtínike} águdi where thitúshpa your_grandchild gídöbá-ga look_at_for_him á-biamá said_they,_they_say édi there # {jod:1890:65.2} 3674 ahí-bi × egô × égithe × níkashïga × akáma × níkashïga × wéthe × te × wîke-xti-ô × te × × arrived,_they_say × having × it_came_to_pass × men × they_were,_it_is_said × men × found_them × the × he_told_the_truth_indeed × EMPTY # {jod:1890:65.3} 3679 á-biamá said_he_they_say shi and wédazhi elsewhere wï one wétha-biamá found_them_they_say hau ho thitúshpa your_grandchild shi again gídöbá-ga look_at_for_him # {jod:1890:65.4} 3684 á-biamá said_they,_they_say édi there athá-biamá went_they_say shi again níkashïga men akáma they_were,_it_is_said wagtháde-hnô crawling_up_on_them amá they_say # {jod:1890:65.5} 3689 ôpö-ma elk_the_ones_who shi again wîke-xti-ô he_told_the_truth_indeed á-biamá said_he_they_say hau ho ishtínike @{ishtínike} shîgazhïga children uhé path # {jod:1890:65.6} 3694 úwagithixída-ga look_out_for_them á-biamá said_they,_they_say ahaú oho á-biamá said_he_they_say ahôga before bthî i_am thôzha though égithe beware # {jod:1890:65.7} 3699 u'étha scattering hnî you tai will 'ô how möbthî i_walk te the öthôwöthahé you_follow_me möhnî you_walk tai shall á-biamá said_he_they_say áthï ridge # {jod:1890:65.8} 3704 ke × á+pathage × gô × uhá-biamá × níkashïga × ákishúga × gô × wéna'áxe × × the × headland × so × he_went_along_they_say × men × standing_thick × so × passing_close_to × so × passed_along # {jod:1890:65.9} 3709 athá-biamá went,_they_say wíebthï it_is_i wíebthï it_is_i é said möthî-biamá walked_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» bthúga-xti all # {jod:1890:65.10} 3714 t'éwathá-biamá they_killed_them_they_say ôpö elk thábthï three unúshta-bi remained_from_shooting,_they_say ki when ishtínike @{ishtínike} ínitha-hnô-biamá took_refuge_with_him_only_they_say # {jod:1890:65.11} 3719 shô-xti all_at_once hé horn thö the thishnúde pulled_off thétha-bi suddenly_they_say egô having wétï hit_them_with_them thétha-biamá sending_them_off,_they_say ôpö elk ethíge they_call_you # {jod:1890:65.12} 3724 taí will gúdiha further_off möthïí-ga walk_ye á-biamá said_he_they_say # {jod:1890:70.1} 3733 kagéha friend níkashïga person júba some gáteta at_that_place ededí there amáma they_are,_it_is_said éta thither bthé i_go kôbtha i_wish # {jod:1890:70.2} 3738 á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» ahaú well athá-biamá he_went,_they_say athá-biamá he_went,_they_say ki when égithe it_happened ôpö elk # {jod:1890:70.3} 3743 núga male edí there thïké the_«st._ob.» amá they_say ha % hau well ukía-biamá he_talked_with_him_they_say kagéha friend wawéwimáxe to_question_you # {jod:1890:70.4} 3748 atí i_have_come á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» ki and edádö what öthôhnaxe you_question_me té will a % á-biamá said,_they_say ôpö elk # {jod:1890:70.5} 3753 núga male aká the_«sub.» kagéha friend hí legs öwôzhetha me_tired agthî i_sit ha % ádö there öwôwatáshte whithersoever uágashö- i_travel # {jod:1890:70.6} 3758 mázhi i_not ha % á-biamá said,_they_say ôpö elk núga male aká the_«sub.» kagéha friend níkashïga-ma person_the_ones_who úzhawá- have_much # {jod:1890:70.7} 3763 xti-ö-biamá enjoyment,_they_say eátö why ádö therefore möshnî-azhi you_walk_not a % ôhö yes kagéha friend wa'ú woman pahôga before # {jod:1890:70.8} 3768 agthô × thïké × înashaí × égö × nôde × ísaö × thîgegö × théthu × agthî × á-biama × × i_took_to_wife × the_«ob.» × snatched_from_me × as × heart × as_it_has_nothing_to_satisfy_it × here × i_sit × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:70.9} 3773 ôpö elk núga male aká the_«sub.» kagéha friend édi there ögáthe we_go té will á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» kagéha friend # {jod:1890:70.10} 3778 thí-hnö you_alone édi there möthî-ga go_thou á-biamá said,_they_say ôpö elk núga male aká the_«sub.» kagéha friend áwatedíi in_what_place_are_they # {jod:1890:70.11} 3783 a % á-biamá said_he_they_say kagéha friend thétetái they_are_at_this_place ha % édi there möthî-ga walk á-biamá said_he_they_say hau well athá- went # {jod:1890:70.12} 3788 biamá × ishtínike × amá × égithe × ôpö × ededí × amáma × áhigí-biamá × édi × × they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × it_happened × elk × there_they_were,_it_is_said × many_they_say × there × EMPTY # {jod:1890:70.13} 3793 ahí-biamá he_arrived,_they_say ïsh'áge venerable_man eátö why möhnî you_walk éïte may á-biamá said,_they_say ôpö elk amá the_«sub.» ôhö yes # {jod:1890:70.14} 3798 tushpáha × ôba × wï × watháte × btháte × kôbtha × möbthî × gô × adö × tushpáha × × grandchild × day × one × food × you_eat × i_eat × i_wish × i_walk × as × therefore × grandchild # {jod:1890:70.15} 3803 atí i_have_come ha % á-biamá said_he_they_say xa-í why ïsh'ágeha o_venerable_man téxi difficult ha % watháte food ögútai our dádö what p'á bitter # {jod:1890:70.16} 3808 ge the_«ob.» bthúga all ötháte we_eat ömôthï we_walk usní cold kíshte even_when kímöhö-úgaxthé-xti against_the_wind_facing ögthîi we_sit ha % # {jod:1890:70.17} 3813 á-biamá said_they,_they_say hau ho ïsh'ágeha o_venerable_man utháde to_talk_of thithîge you_have_nothing shéna enough thashtô-ga stop_talking ha % ôkazhi not_so # {jod:1890:70.18} 3818 tushpáha grandchild thiédö do_you shéna enough thashtôí-ga stop_«ye»_talking ha % gô anyhow möhnî-mashédi you_walk_by_you_who möbthî i_walk # {jod:1890:71.1} 3823 kôbtha i_wish ha % á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» hau ho wîke he_speaks_truly éïte may_be táshkahi oak_tree zhîga small # {jod:1890:71.2} 3828 hé × giáxa-biamá × sîde × ke × zhö-kô × giáxa-biamá × hau × tushpáha × usní × × horn × made_for_him_they_say × tail × the_«ob.» × tree_root × made_for_him_they_say × tail × the_«ob.» × tree_root × made_for_him_they_say × well × grandchild × cold # {jod:1890:71.3} 3833 ki when égö so sniôt'e me_cold_«freeze» té may ha % hî hair thítai your égö like îgaxái-ga for_me_make_ye á-biamá said_he_they_say hau well waháb cat's- # {jod:1890:71.4} 3838 igaskôthe tails hî hair giáxa-biamá made_for_him_they_say hau ho ke come zhápahi rosin-weed thége there_«ob.» thatá-ga eat á-biamá said_they,_they_say thatá- he_ate # {jod:1890:71.5} 3843 biamá they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» thatá-bi he_ate_they_say ki when iúp'a-biamá bitter_in_mouth_they_say chú-biamá he_spit_they_say wu woo dádöshte whatever # {jod:1890:71.6} 3848 píazhiazhí-xchi good-not-not_very thataí they_eat eduéhe i_go_with áhö % á-biamá said_he,_they_say hau ho ïsh'áge venerable_man edéshegö-hnô what_were_you_saying a % # {jod:1890:71.7} 3853 á-biamá said_they,_they_say ïdádö-xti what_indeed edéhe i_say_what ta shall watháte food pezhí-xti bad_very thataí they_eat eduéhe i_go_with áhö % ehé i_said # {jod:1890:71.8} 3858 tushpáha grandchild á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» ahaú well hau ho ïsh'áge venerable_man úshkö deed wï one öguíthitha we_tell_to_thee # {jod:1890:71.9} 3863 tôgatö we_will shîgazhîga children maxídewatháthe you_make_them_have_ears te will ádö therefore úshkö deed wï one öguíthitha we_tell_thee tôgatö we_will # {jod:1890:71.10} 3868 á-biamá said_they,_they_say hau ho ïsh'áge venerable_man théamá these_«sub.» níashïga persons wéthai they_find_them tédi when égö-xti just_so tédi when bïzé- they_cry # {jod:1890:71.11} 3873 hnöi out á-biamá said_they,_they_say ahaú oho á-biamá said_he_they_say égö so taté shall_be átha indeed á-biamá said_he_they_say usní cold amá they_say tadé- hard # {jod:1890:71.12} 3878 sage wind usní-xti cold_very amá they_say ôpö-ma elk_the_ones_who bthúga-xti all kímöhö-úgaxthe facing_the_wind möthî-biamá walked_they_say # {jod:1890:71.13} 3883 ishtínike @{ishtínike} amá the_«sub.» kímöhö against_the_wind gaxé-xti apart_very watháte eating möthî-biamá walked_they_say ágaxthe with_the_wind kigthísöthá- turned_himself_around # {jod:1890:71.14} 3888 biamá they_say wu woo píazhiazhí-xchi good-not-not_very á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:71.15} 3893 hau well é that gô-amá after_awhile níkashïga person wétha-biamá he_found_them_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» i-ú ee-oo á-biamá said_he_they_say # {jod:1890:71.16} 3898 gídöbái-ga look_for_him gídöbái-ga look_for_him á-biamá said_he_they_say ôpö-ma elk_the_ones_who bthúga all págahö raised_their_heads thétha-biamá suddenly,_they_say # {jod:1890:71.17} 3903 e'ô what_is_the_matter a % á-biamá said_they,_they_say théaká this_one níkashïga person wï one á-biamá said_he_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» döbá- they_looked_at_it # {jod:1890:71.18} 3908 biamá they_say ki when égithe behold xad grass ithô was_suddenly amá they_say é that wáthake you_mean á-biamá said_they,_they_say ôhö yes á-biamá said_he_they_say # {jod:1890:71.19} 3913 hau × ïsh'áge × égithégö × shkáxe-hnö × te × á-biamá × ôpö-ma × égö-xti × ki × × ho × venerable_man × beware_lest × you_do_thus_continually × said,_they_say × elk_the_ones_who × so_just × when × EMPTY # {jod:1890:71.20} 3918 égö-hnôi so_regularly á-biamá said_he_they_say shi again wabáhi feeding_together möthî-biamá walked_they_say égithe it_happened shi again níashïga person wétha- he_found_them # {jod:1890:72.1} 3923 biamá they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» gídöbái-ga look_for_him á-biamá said_he_they_say ôpö elk amá the_«sub.» döbá-bi looked,_they_say ki when # {jod:1890:72.2} 3928 égö-xti × amá × níashïga × akáma × ugás'ï × akáma × hau × égö-xti × te × á-biamá × × just_so × they_say × they_were_men × it_is_said × they_were_peeping,_it_is_said × ho × just_so_it_was × said,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:72.3} 3933 ôpö elk amá the_«sub.» shîgazhîga children uôhe flight úwaginá-ga hunt_for_them á-biamá said_they,_they_say ki and wíebthï i_am_he te will ha % # {jod:1890:72.4} 3938 á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» wîke-xti he_speaks_truly_indeed áhö % á-biamá said,_they_say ôpö-ma elk_the_ones_who hau ho kégö- come,_do # {jod:1890:72.5} 3943 ga it á-biamá said_they,_they_say thié-ga you_be_first á-biamá said_they,_they_say shîgazhîga children uhé path úwaginá-ga hunt_for_them á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:72.6} 3948 ahaú oho ithágasköbthe i_attempt_it tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» athá- went # {jod:1890:72.7} 3953 biamá they_say ôpö elk bthúga-xti all uthúha-biamá followed_they_say gôki and ishtínike @{ishtínike} amégö as_he_moved níashïga men # {jod:1890:72.8} 3958 wétha-biamá discovered,_they_say éta thither athá-biamá went_they_say níashïga men wéna'ú-xchi right_alongside_of íha-biamá he_passed,_they_say níashïga men # {jod:1890:72.9} 3963 wéthai discovered_them ki when é that úwakiá-biamá talked_with_them_they_say wí me ökída-bazhíi-ga shoot_not_at_me wíebthî it_is_i ha % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:72.10} 3968 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» ôpö-ma elk_the_ones_who wákidá-biamá they_shot_at_them_they_say ôpö-ma elk_the_ones_who t'éwathá-biamá they_killed_them,_they_say ôpö- elk # {jod:1890:72.11} 3973 ma the_ones_who múwathïgé-xti-ô-biamá they_shot_down_all_they_say shénawathá-biamá they_exterminated_them_they_say ôpö elk núga male zhîga small wï one # {jod:1890:72.12} 3978 ôpö elk mîga female zhîga small shti too wï one ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» é that wéthabthï the_third níta-biamá alive_they_say wéahidé- far_away # {jod:1890:72.13} 3983 xti very ôhe fled zhúwagthe he_with_them ahí-biamá arrived,_they_say ahí-biamá arrived,_they_say ki when hé horn ke the_«ob.» thizá-bi took,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» # {jod:1890:72.14} 3988 ôtha threw_away thétha-biamá suddenly,_they_say ôpö elk zhîga small thé to_go wagázhi told_them egô having eátö why öthôwöthahái me_you_follow a % # {jod:1890:72.15} 3993 á-biamá said_he,_they_say shetô so_far # {jod:1890:72.16} 3998 tanúka × hébe × akípadégö × te × ha × gúdiha × nöthîi-ga × ôpö × ethíge × taí × × fresh_meat × piece × i_cut_up_for_myself × will × % × further_off × walk_ye × elk × they_will_call_you × EMPTY # {jod:1890:74.1} 4007 égithe × ishtínike × amá × thé × amáma × ki × héga × wï × gáwïxe × möthî-biamá × × it_came_to_pass × @{ishtínike} × the_«sub.» × was_going × and × buzzard × one × going_around × walked_they_say × EMPTY # {jod:1890:74.2} 4012 ki and ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» ni-tôga big_water masániata to_the_other_side_of thé to_go göthá-biamá wished_they_say héga buzzard thïké the_«ob.» thahô- he_prayed_to_him # {jod:1890:74.3} 4017 biamá they_say tigôha o_grandfather î'ï-ga carry_me ha % ní water masániata to_the_other_side_of î'ï-ga carry_me ha % á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:74.4} 4022 aká the_«sub.» ôhö yes á-biamá said,_they_say héga buzzard aká the_«sub.» wí'ï i_carry_you téïke will á-biamá said_he_they_say gôki and gí'ï- he_carried_him # {jod:1890:74.5} 4027 biamá they_say gí'ï-bi he_carried_him,_they_say ki when zhöxthú'a hollow_tree uné seeking gí'ï-biamá he_carried_him,_they_say égithe at_length zhöxthú'a hollow_tree te the_«ob.» ítha-biamá he_found,_they_say # {jod:1890:74.6} 4032 ha × édi × gí'ï × athá-biamá × ki × zhöxthú'a × te × kôha-xchi × íhe × athé-hnö-biamá × × there × carrying_him × went_they_say × when × hollow_tree × the_«ob.» × border_very × passing × went_regularly,_they_say × EMPTY # {jod:1890:75.1} 4037 héga × amá × áthikö × athé × hnö-biamá × áthikö × athaí × ki × tigôha × öwô- × × buzzard × the_«sub.» × leaning × he_went_regularly,_they_say × leaning × he_went × when × o_grandfather × me × EMPTY # {jod:1890:75.2} 4042 hnixpáth you_make_fall etégö apt á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» môthï to_walk tégö the,_so shôshö always bthî i_am ha % # {jod:1890:75.3} 4047 á-biamá said,_they_say héga buzzard aká the_«sub.» égithe at_length kigthíubthî-biamá twisted_himself_around_they_say ki when ishtínike @{ishtínike} möshôde den égih headlong # {jod:1890:75.4} 4052 ithétha-biamá sent_him_suddenly,_they_say héga buzzard aká the_«sub.» ki and ishtínike @{ishtínike} zhöxthú'a hollow_tree égihe headlong théthe sent_suddenly môtata inside waxpáni poor # {jod:1890:75.5} 4057 xtháxti lean_very möthî-biamá walked_they_say égithe at_length tí lodge hégashtewôzhi by_no_means_a_few gaxthô on_the_hunt atí-biamá have_come,_they_say égithe at_length # {jod:1890:75.6} 4062 uxthú'a hollow_«tree» wéthe sought_«wood» ki when wa'ú woman amá the_«sub.» xthabé tree te the_«ob.» gatáxi hit_and_made_sound amá they_say égithe at_length ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» # {jod:1890:75.7} 4067 zhöxthú'a hollow_tree mötáta inside gthî-bi sat,_they_say shi again níashïga person wéthe seeking_«wood» tí-biamá have_come_«see_note» ethégö-biamá thought_he_they_say égithe it_happened # {jod:1890:75.8} 4072 miká-ha raccoon_skin wa-î-biamá wore_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» sîde tail ke the_«ob.» zhöxthú'a hollow_tree usné split ge the_«pl.» ubásnö pushing_into # {jod:1890:75.9} 4077 éthöbe-hítha-biamá he_caused_to_come_in_sight,_they_say gôki and wa'ú woman thábthï three atí-biamá have_come,_they_say shi again xthabé tree gatáxi- hit_and_sounded # {jod:1890:75.10} 4082 biamá they_say shi and sîde tail döbá-biamá they_saw_they_say égithe it_happened gá-biamá she_said_as_follows,_they_say hïdá stop shiwkô husband's_sister miká raccoon # {jod:1890:75.11} 4087 júba some théaká this á-biamá she_said,_they_say miká raccoon júba some weákithe i_have_found_for_myself á-biamá said_she_they_say hï+ oh shikô brother's_wife wî one # {jod:1890:75.12} 4092 öthá'i you_give_me tedô+ will á-biamá said_«one»,_they_say zhô tree te the_«ob.» anfgúga'úde we_cut_a_whole_in taí will he % á-biamá said_she_they_say égithe at_length zhô tree # {jod:1890:75.13} 4097 te the_«ob.» gasá-biamá they_cut_they_say ugá'udá-biamá they_cut_a_hole_in_it_they_say égithe it_happened ishtínike @{ishtínike} gá-biamá said_as_follows,_they_say miká raccoon tôga big # {jod:1890:75.14} 4102 bthî i_am ha % tögátheha large_around gaxái-ga make_it ha % á-biamá said_he_they_say hï+ oh shikô brother's_wife miká raccoon aká the_«sub.» tögá-bi big_«see_note» # {jod:1890:75.15} 4107 ai he_says he % á-biamá said_«one»_they_say gôki and zhöxthú'a hollow_tree te the_«ob.» tögátheha large_around u'úde hole te the_«ob.» gaxá-biamá they_made_they_say # {jod:1890:75.16} 4112 gôki and éthöbe coming_out akí-biamá reached_home,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» miká raccoon tôga big athî having éthöbe coming_out shakí i_come_home_to_you # {jod:1890:75.17} 4117 á-biamá × hï+ × shikô × ishtínike × amé × amédö × á-biamá × gôki × ishtínike × × said_«one»_they_say × oh × brother's_wife × @{ishtínike} × it_is_he_who_is_moving × said_«one»_they_say × and × @{ishtínike} × EMPTY # {jod:1890:75.18} 4122 éthöbe coming_out akí-biamá reached_home,_they_say miká raccoon tôga big áthïhé i_who_move shagthé i_go_home_to_you te will gúdiha further_off nazhîi-ga stand_ye # {jod:1890:75.19} 4127 á-biamá said_he,_they_say éthöbe coming_out akí he_reached_home tédi when wéthigthö decision gáxe making gthî-biamá he_sat_they_say átö how ámö i_do_to_him ki if # {jod:1890:75.20} 4132 égöé'ö so_i_do_to_him etédö apt ethégö thinking gthî-biamá he_sat_they_say at'é i_die páxe i_make ki-hnô if_only úmakaáth i_make_it_easy etégö apt # {jod:1890:76.1} 4137 áhö % ethégö-biamá he_thought_they_say shi again égithe it_happened káxe crow wî one döbá-biamá he_saw_they_say káxe crow döbá-bi he_saw,_they_say egô having # {jod:1890:76.2} 4142 shi again wazhíbe-snéde magpie wî one döbá-biamá he_saw_they_say égithe it_happened thahô-biamá he_prayed_to,_they_say kagéha friend thá'eô- pity_ye # {jod:1890:76.3} 4147 githái-ga me ïwîköi-ga help_ye_me á-biamá said_he,_they_say at'é i_die páxe i_make tá will mïke i_who ïwîkö-ba help_me_and ôtha- eat # {jod:1890:76.4} 4152 tái-ga × ar-biamá × wazhîga × bthúga-xti × wébö-bi × egô × édi × ahí-biamá × gôki × × ye_me × he_said,_they_say × bird × all_very × called_them,_they_say × having × there_arrived,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:76.5} 4157 xithá × amá × shti × ahí-biamá × káxe × aká × égithö-biamá × xithá × thïké × é × wa- × × eagle × the_«sub.» × too × there × arrived,_they_say × crow × the_«sub.» × said_to_him,_they_say × eagle × the_«ob.» × that × he # {jod:1890:76.6} 4162 ká-bi meant,_they_say egô having kagéha friend máhï knife pái sharp ashnî you_have wémabtházai-ga rend_it_for_us á-biamá said_he_they_say gôki and # {jod:1890:76.7} 4167 nîde rump thötá at_the xithá eagle aká the_«sub.» há skin thö the_«ob.» uthá'udá-biamá bit_a_hole_in_they_say sîde-xthú'a tail_hollow mötáta within washî fat # {jod:1890:76.8} 4172 thö × wathíshna × gthî-biamá × ôpö × shï × hégazhi × amá × á-biamá × gôki × héga × × the_«ob.» × visible × sat_they_say × elk × fat × not_a_little × said_he,_they_say × and × buzzard × EMPTY # {jod:1890:76.9} 4177 amá-shna the_«sub.»_only shetô-hnö so_far_only ahí-bazhí-biamá arrived_not_they_say égithe at_length héga buzzard amá the_«sub.» édi there ahí-biamá arrived,_they_say # {jod:1890:76.10} 4182 shí+shte fie_on_you ishtínike @{ishtínike} á-biamá said,_they_say héga buzzard amá the_«sub.» ôkazhi not_so kagéha friend thikútha-ga hurry mábthaza- rend # {jod:1890:76.11} 4187 ga it máhï knife pái sharp ashnî you_have ha % á-biamá said,_they_say káxe crow aká the_«sub.» ôkazhi not_so ishtínike @{ishtínike} ée it_is ha % # {jod:1890:76.12} 4192 á-biamá said,_they_say héga buzzard amá the_«sub.» héga buzzard thatázhi he_ate_not tédi when wazhíbe-snéde magpie mötáta-xchi within_very upé entered ahí-bí reached,_they_say # {jod:1890:76.13} 4197 egô having washî fat thatá-biamá ate_they_say héga buzzard amá the_«sub.» páta to_the_head athá-bi went,_they_say egô having égasköthá-biamá tried_him_they_say # {jod:1890:76.14} 4202 ígasköthá-bi tried_him,_they_say egô having paxthúge nostrils thaxtá-biamá bit_they_say shétheshtewôzhi not_heeding_at_all zhô-biamá lay_they_say ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:76.15} 4207 aká the_«sub.» égithe at_length ishtá-ha eye-skin ke the_«ob.» thaxtá-biamá he_bit_they_say shi again shétheshtewôzhi not_heeding_at_all zhô-biamá lay_they_say ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:76.16} 4212 aká he_«sub.» nîdatáthishö towards_the_rump athá-bi went,_they_say ki when washî fat hebé piece edí there thö that ké which_was thatá-biamá he_ate_they_say héga buzzard # {jod:1890:76.17} 4217 aká × égithe × u'úde × kôha × kédi × washî × hébe × edí × thö × thashpá-biamá × héga × aká × × the_«sub.» × at_length × hole × border × by_the × fat × piece × there × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:76.18} 4222 égithe × wîka-bi × té × ôpö × kéde × á-biamá × égithe × môtatá-xchi × upé × ahí-bi × × it_happened × they_told_the_truth × elk × it_is,_but × said_he_they_say × at_length × within_very × entered × reached,_they_say × EMPTY # {jod:1890:76.19} 4227 egô having washî fat hébe piece thashpá-biamá bit_off_a_piece_they_say éthöbô the_second_time upé entering thé went ki when áthisödá-bi squeezed_with_his_hands,_they_say egô having # {jod:1890:76.20} 4232 môgthe erect nazhî-biamá stood_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» ôshnizhuázhi you_treated_me_ill egô having égöwí'ö so_i_do_to_you tá will mïke i_who # {jod:1890:77.1} 4237 á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» kagéha friend ôthishtô-ga let_me_go á-biamá said,_they_say héga buzzard aká the_«sub.» ôhö yes # {jod:1890:77.2} 4242 káshi a_long_while wíbthishtö-mázhi i_let_you_go_i_not tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» gôki and thishtô let_him_go thétha- sent_suddenly # {jod:1890:77.3} 4247 biamá they_say ki when nashkí head thö the_«ob.» hî feathers thïgé-xti-ö it_had_none_very héga buzzard ushnúda-bi the_pulling_out egô having ádö therefore héga buzzard # {jod:1890:77.4} 4252 nashkí head thö the_«ob.» hî feathers thïgaí has_none zhidé-xti-ô red_very shetô so_far # {jod:1890:79.1} 4261 ukíkizhi brethren dubá-biamá four_they_say itôge sister aká the_«sub.» wésatô-biamá the_fifth_they_say wakíde-pí-xti- very_good_marksmen # {jod:1890:79.2} 4266 biamá × ukíkizhi × dúba × amá × ki × itôge × aká × tétiwáxe-hnô-biamá × × they_say × brethren × four × the_«sub.» × and × sister × the_«sub.» × used_to_make_the_animals_come_by_calling_they_say × and # {jod:1890:79.3} 4271 téxiwágithá-biamá she_prized_them_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» ke come tinuhá elder_brother îgahaí-a comb_for_me he % gô and giáha- he_combed_for_her # {jod:1890:79.4} 4276 biamá they_say giáshnapá-xchi-biamá combed_very_smooth_for_her_they_say sadégthe scaffold giáxa-biamá they_made_for_her,_they_say ke and gahá on_it ithô-tha- they_placed_her # {jod:1890:79.5} 4281 biamá × ki × wôgithe-xti × háhakíthe × nazhî-biamá × môde × môde × ékina × athî- × × they_say × and × every_one × making_himself_ready × stood_they_say × bows × sufficient × they_had × EMPTY # {jod:1890:79.6} 4286 biamá they_say ki and wa'ú woman aká the_«sub.» bô-biamá called_they_say ki and shi again bô-biamá called_they_say wéthabthîö the_third_time tedíhi occurred # {jod:1890:79.7} 4291 ki when mö-nôshude dust_from_treading_the_ground wathíshna-biamá visible_they_say tinuhá elder_brother washkô make_an_effort egô-a do sha-íi they_are_coming_to_you he % # {jod:1890:79.8} 4296 á-biamá she_said,_they_say wédubô the_fourth_time tedíhi occurred ki when éthöbe in_sight atí-biamá they_had_come,_they_say ki and ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» edi there # {jod:1890:79.9} 4301 nazhî-biamá stood_they_say égithe at_length atí-biamá had_come,_they_say waníta animal amá the_«sub.» shö indeed bthúga-xti all té buffalo amégö the_«sub.» # {jod:1890:79.10} 4306 ôpö elk amé the_«sub.» táxti deer amé the_«sub.» shô indeed bthúga-biamá all_they_say shô-xti-gô all_at_once t'éwathe killing_them nazhî- they_stood # {jod:1890:79.11} 4311 biamá they_say ki and shôgaxá-biama they_made_an_end_they_say gô and washé-xti rich_very gthî-biamá they_sat_they_say égithe at_length umôe provisions # {jod:1890:79.12} 4316 te the_«ob.» thasnî swallowed athá-biamá went_they_say ki and itínu her_elder_brother aká the_«sub.» 'ábae hunting athé to_go 'ithá-biamá spoke_of,_they_say wôgithe all ki and # {jod:1890:79.13} 4321 itínu her_elder_brother nô grown aká the_one_who níkashïga person wï one tí come_hither taté shall thôzha though dádö-xti what_indeed edé he_says_that shtéshtewö notwithstanding # {jod:1890:79.14} 4326 égithégö beware théshkaxe you_do_it_for_him te lest ha % á-biamá he_said,_they_say tinuhá o_elder_brother ôka-mázhi i_not_so tá will mïke i_who # {jod:1890:79.15} 4331 á-biamá × itôge × thïké × umôe × gikáxa-bi × egô × giôtha × athá-biamá × they × × she_said,_they_say × his_sister × the_«ob.» × provisions × made_for_his_own,_they_say × having × leaving_her_«their_own» × they_went,_they_say × EMPTY # {jod:1890:79.16} 4336 athá-biamá they_went,_they_say ki when ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» atí-biama came_they_say thíxesági hard_willow môde bow kéde the_«ob.» athî-bi he_had,_they_say # {jod:1890:79.17} 4341 thíxthe-ma reeds_the_«ob.» môzhiha quiver ke the_«ob.» ugípi-xti full_very athî-bi he_had,_they_say wihé second_daughter ïdádö-xti what_indeed edéhe i_say_that # {jod:1890:79.18} 4346 shtéshtewö notwithstanding égö so ïthéshkaxe you_do_for_me te will ha % tha'eôgithá-ga pity_me,_your_relation tushpáha my_grandchild ôkazhi not_so # {jod:1890:80.1} 4351 tigöhá grandfather ubthí'age i_am_unwilling he % á-biamá said,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» ôkazhi not_so tushpá grandchild tha'eôgithá-ga pity_me,_your_relation # {jod:1890:80.2} 4356 mô arrow théte this_«col.» téga-xti new_very akígthishtô i_finished_for_myself éde but ithágigthaskôbthe i_try_my_own kôbtha i_wish téti- animals_to_come # {jod:1890:80.3} 4361 washkáxe-hnö you_are_used_to_making_them amá they_say égö so gáxa-ga do wa'ú woman thïké the_«ob.» uthí'age unwilling thôzha though shô yet # {jod:1890:80.4} 4366 thashtô-bazhí-biamá he_stopped_talking_not_they_say égithe at_length shô-aká after_standing_awhile uhékitha-biamá she_let_him_have_his_way_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» îdaké let_us_see # {jod:1890:80.5} 4371 ïgáhe-a comb_for_me hé % á-biamá said,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» giáha-biamá combed_for_her,_they_say ki'ôkithe he_made_her_paint_herself # {jod:1890:80.6} 4376 shteô-bi × egô × gíthishtô-biamá × sadégthe × giáxai × te × gahá × gthîkithá-biamá × × even,_they_say × having × he_finished_for_her_they_say × scaffold × that_had_been_made_for_her × on_it × he_made_her_sit_they_say × EMPTY # {jod:1890:80.7} 4381 ki and dubô four_times abô i_call tédi when atí-hnöi they_usually_come he % á-biamá said,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» îdaké let_us_see bö-ga call # {jod:1890:80.8} 4386 á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» ki and wa'ú woman aká the_«sub.» bô-biamá called_they_say thabthîö three_times bô-bi called,_they_say kízhi when # {jod:1890:80.9} 4391 mönô-shude dust_from_treading_the_ground te the_«ob.» wathíshna-biamá visible_they_say hï+ oh sha-íi they_are_coming he % tigöhá grandfather washkô make_an_effort egô-a do # {jod:1890:80.10} 4396 hé % wédubô the_fourth_time tedíhi occurred ki when égithe it_happened éthöbe in_sight atí-biamá they_came,_they_say egithe at_length atí-biamá they_came,_they_say # {jod:1890:80.11} 4401 wakída-biamá he_shot_at_them,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» thíxthe reed mô arrow ke the_«ob.» wékidá-biamá he_shot_at_them_with,_they_say uthíhuni wabbling # {jod:1890:80.12} 4406 égö like ithétha-biamá sent_suddenly,_they_say he-í why á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» shö and égö-hnö so_only wakídai he_shot_at_them # {jod:1890:80.13} 4411 te when múwashnö missing_them nazhî-biamá he_stood_they_say égithe at_length nôzhiha quiver múxthu'á-biamá shot_empty_they_say égithe it_happened # {jod:1890:80.14} 4416 háshi-xti at_the_very_last ôpö elk núga male wî one zhîgazhí-xti not_small_very édegö like,_was atí-biamá came,_they_say sadégthe scaffold baxíathá- pushed_down # {jod:1890:80.15} 4421 biamá they_say ki and wa'ú woman thïké the_«ob.» hé horn uzháta fork ugthô in_between athî having_her ákiágtha-biamá he_had_gone_homeward,_they_say ki and égithe at_length # {jod:1890:80.16} 4426 itínu her_brother amá the_«sub.» akí-biamá reached_home,_they_say itôge his_sister thïké the_«ob.» thïgé was_none te when akí-biamá reached_home,_they_say ugíne to_seek_his_own kúwïxá- went_about # {jod:1890:80.17} 4431 bi they_say thôzha though ígitha-bazhí-biamá he_found_not_his_own_they_say égithe it_happened zhïgá-xchi small_very thïké the_one_who tôde ground áthitá-xti crossing_by_a_very_near_way # {jod:1890:80.18} 4436 ugíne seeking_his_own athá-biamá went_they_say páhe hill zhîgazhí-xti small_not_very édegö like,_was édi there ahí-biamá arrived,_they_say ki and édi there # {jod:1890:80.19} 4441 gthî-biamá he_sat_they_say shô-xti-aká after_he_sat_a_great_while shi again édi there zhô-biamá he_lay_they_say égithe it_happened wa'ú woman wï one xagé crying # {jod:1890:80.20} 4446 na'ô-biamá he_heard_they_say úthixidá-bi looking_around_for_them,_they_say kízhi when níkashïga person shte even wa'ú woman wathíshna-bazhí-biamá visible_not_they_say # {jod:1890:81.1} 4451 shô yet wîöwa which tédö is_it ethégö-bi thought,_they_say egô having úthixide-hnô-biamá he_looked_around_repeatedly_they_say shi again zhô-bi he_lay_down,_they_say ki when # {jod:1890:81.2} 4456 shi again xagé crying na'ô-biamá he_heard_they_say égithe it_happened itôge his_sister thïké the_«ob.» hú voice te the_«ob.» ígipahô-biamá he_recognized_his_own_they_say édi there # {jod:1890:81.3} 4461 égö-xti just_so tôthï running agthá-biamá he_went_homeward,_they_say uxthéxchi very_soon akí-bi he_reached_home,_they_say ki when izhîthe his_elder_brother thöká the_«ob.» úwagithá- he_told_them # {jod:1890:81.4} 4466 biamá they_say zhïthéha elder_brother witôge my_sister xagé crying agína'ô i_heard_my_own ha % ithágithe i_found_my_own agthí i_have_returned ha % hau ho # {jod:1890:81.5} 4471 ke × áwathôdi × éïte × ögáthe × taí × á-biamá × gô × édi × athá-biamá × gô × × come × to_the_place_where × she_may_be × let_us_go × he_said,_they_say × and × there × went_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:81.6} 4476 mazhô land thöki at_the ahí-biamá arrived,_they_say théthu here ha % á-biamá said,_they_say isôga his_younger_brother aká the_«sub.» ke come # {jod:1890:81.7} 4481 ána'ôi-ga listen_ye_to_it á-biamá he_said,_they_say gô and ána'ô-biamá listened_to_it,_they_say wôgithe all ôhö yes thitôge your_sister # {jod:1890:81.8} 4486 tôde ground mötáta into athî having_her akíi he_reached_home etédegö should_have,_but e'ô how ögáxai we_do adô therefore ögthíze we_take_our_own taí may edô % # {jod:1890:81.9} 4491 a-biamá he_said,_they_say hau ho zhïthéha elder_brother ke come ázhö you_do égö so ïte may kégö-ga come,_do_so á-biamá said,_they_say zhïgá-xchi small_very # {jod:1890:81.10} 4496 aká the_«sub.» ahaú oho á-biamá said,_they_say nô-xchi grown_very aká the_«sub.» witígö my_grandfather thégö thus téxi trouble áakipá i_meet kízhi if # {jod:1890:81.11} 4501 thégimö i_do_thus té may é said_he ha % á-bi he_said,_they_say egô having zhöwétï striking-stick athî that akáma he_had_had édegö they_say ítï-biamá he_hit_with_it,_they_say # {jod:1890:81.12} 4506 tôde ground ke the_«ob.» ki and nôzhïshké-xchi barely ugákiba he_made_a_crack_by_hitting zhïgá-biamá small_they_say hau ho kégö-ga come,_do_so # {jod:1890:81.13} 4511 á-biamá he_said,_they_say shi again éduátö next tö the_«ob.» é him waká-biamá he_meant_they_say ahaú oho á-biamá he_said,_they_say witígö my_grandfather thégö thus # {jod:1890:81.14} 4516 téxi trouble áakipá i_meet kízhi if thégimö i_do_thus té may é said_he ha % á-bi he_said,_they_say egô having zhöwétï striking-stick athî that akáma he_had # {jod:1890:81.15} 4521 édegö had,_they_say ítï-biamá he_hit_with_it,_they_say tôde ground ke the_«ob.» ki and nôzhïshké-xchi barely ugákibá-biamá made_a_crack_by_hitting,_they_say shi again # {jod:1890:81.16} 4526 wéthabthï the_third aká the_«sub.» shi again égö-biamá so_did_they_say zhïgá-xchi small_very aká the_«sub.» witígö my_grandfather thégö thus téxi trouble áakipá i_meet # {jod:1890:81.17} 4531 kízhi × théginö × té × é × ha × á-bi × egô × zhöwétï × athî × akáma × édegö × ítï-biamá × × if × i_do_thus × may × said_he × % × he_said,_they_say × having × striking-stick × that × he_had_had,_they_say × he_hit_with_it,_they_say × EMPTY # {jod:1890:81.18} 4536 tôde ground ke the_«ob.» ki and pahé hill thö the_«ob.» ugásne-xti he_split_altogether_by_hitting ithétha-biamá suddenly_they_say égithe it_happened waníta animal dádö what # {jod:1890:81.19} 4541 bthúga-xti all waéthöbá-biamá made_them_appear,_they_say égithe it_happened itôge his_sister thïké the_«ob.» tizhébegthô door gaxá-bi-tô- she_had_been_made # {jod:1890:81.20} 4546 amá they_say á arm ke the_«ob.» agshôköhö on_each_side kôtö-bi tied,_they_say egô having ubátihétha-bi-tô-amá she_had_been_hung_up_as_she_stood_they_say thizhîthe your_elder_brother # {jod:1890:82.1} 4552 mégö likewise mîga female múga male edábe-thö-thö also_of_each_king úgashtái-ga leave_a_remainder_after_hitting gô and wakíde shooting_at_them mazhî-biamá stood_they_say # {jod:1890:82.2} 4557 gô × úmushtaí-ma × gô × izházhe × wa'í × nazhî-biamá × égithe × shô-xti × gô × × and × those_who_remained_from_shooting × so × name × giving_to_them × they_stood,_they_say × at_length × at_will × EMPTY # {jod:1890:82.3} 4562 shénakithá-biamá they_exterminated_them,_they_say itôge his_sister thïké the_«ob.» gö so gthíza-biamá he_took_his_own,_they_say shetô so_far # {jod:1890:83.1} 4571 möchú × wï × tôwögthö × e × wégithigthö × akáma × tôwögthö × hégabazhi × × grizzly_bear × one × tribe × that × he_was_governing_them,_it_is_said × tribe × not_a_few × EMPTY # {jod:1890:83.2} 4576 uthúshiatáxti × tí × akáma × ïsh'áge × wï × möchú × athî × akí-biamá × gô × égithe × × in_the_very_center × pitched_his_tent,_they_say × old_man × one × grizzly_bear × having_him × reached_home,_they_say × and × at_length × EMPTY # {jod:1890:83.3} 4581 gá-biamá × shîgazhîga × bthúgaxti × tígaxe × théwakithe × taí × úwagithá-ga × × said_as_follows,_they_say × children × all × to_play × they_will_send_them × tell_them × EMPTY # {jod:1890:83.4} 4586 á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear aká the_«sub.» gô and ithéwakithá-biamá he_sent_them_they_say shîgazhïga-máshe children_ye_who tígaxe to_play # {jod:1890:84.1} 4591 théwathákithe you_send_them te will aí he_says átha indeed u+ halloo á-biamá he_said,_they_say gô and bthúgaxti all tígaxe to_play athá-biamá went_they_say # {jod:1890:84.2} 4596 tígaxe to_play athá-bi went,_they_say egô having möchú grizzly_bear aká the_«sub.» ïsh'áge old_man thïké the_«ob.» gíbö-biamá called_him,_they_say shîgazhîga children # {jod:1890:84.3} 4601 wíuchizhe-hnôi × ha × waôtha × tai × égö × théöwôkithai × wahô × tai × á-biamá × × are_troublesome_to_us × % × to_abandon_them × in_order × that × we_sent_them_away × let_them_remove × he_said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:84.4} 4606 wahô × wágazhí-biamá × watháhö × te × aí × átha × u+ × á-biamá × ïsh'áge × aká × shô × × to_remove × he_commanded_them,_they_say × you_are_to_remove × he_says × indeed × halloo × said,_they_say × old_man × the_«sub.» × and × EMPTY # {jod:1890:84.5} 4611 tí × ke × bthúga × ôtha × gthihétha-biamá × gô × shôge × wa'îwakithá-biamá × bthúga × × lodge × the_«ob.» × all × they_threw_down_their_own_suddenly,_they_say × and × horse × they_caused_them_to_carry_the_tents,_etc._they_say × all × EMPTY # {jod:1890:84.6} 4616 shôge horse ágthï-biamá sat_on_they_say sigthé trail thïgé none gaxá-biamá they_made,_they_say u'éthaxti scattering_very_much ôha-biamá they_fled_they_say # {jod:1890:84.7} 4621 shîgazhïga children wéöhá-biamá they_fled_from_them,_they_say égithe at_length sigthé trail ke the_«ob.» wathíshna visible tedíhi when uthúhe to_follow binihé feared,_they_say # {jod:1890:84.8} 4626 ethégö they_thought égö as u'éthaxti scattering_very_much wéöhá-biamá they_fled_from_them,_they_say wéahide far_away etáhi arrived_there ki when uthéwïkithá-biamá they_assembled_themselves,_they_say # {jod:1890:84.9} 4631 ádö therefore uzhôge road t'ö there_is wathíshna visible athaí it_went tedíhi «occurred» ki when gô so tí-biamá they_pitched_tents,_they_say pázexchi very_late_in_the_evening hí they_arrived ki when # {jod:1890:84.10} 4636 tígaxe players amá the_«sub.» shôgaxá-bi they_ceased,_they_say egô having éthöbe in_sight ahí-bi they_arrived,_they_say ki when égithe behold úkizá-biamá no_one_there,_they_say # {jod:1890:84.11} 4641 shîgazhïga × 1shîgazhïga × xagé × za'éxtiô-biamá × tiúthixthíge × ke × akí-biamá × bthúga × ki × × children × crying × made_a_great_noise,_they_say × old_tent-sites × the_«ob.» × reached_home,_they_say × all × and × EMPTY # {jod:1890:84.12} 4646 mîzhïga girl nô-égö grown_somewhat amá the_«sub.» wakú awl thishnôi dropped ke the_«ob.» íkithe-hnô-biamá were_finding_accidentally_they_say takô deer-sinew shti too # {jod:1890:84.13} 4651 íkithe-hnô-biamá × ki × núzhïga × amá × ékithe × amá × shúka × thöthô × zhúkigthá- × × were_finding_accidentally_they_say × and × boy × the_«sub.» × related_to_one_another × the_«sub.» × by_companies × went_with_one_another × EMPTY # {jod:1890:84.14} 4656 biamá they_say zhöthôha bark ge the_«scattered» égaxe around ithôtha-bi they_placed,_they_say egô having xáde grass ázhi-biamá they_put_on_much,_they_say tí lodge aká the sátöhai in_five_places # {jod:1890:84.15} 4661 te the zhîgazhi-hnö not_small,_as_a_rule gaxá-biamá they_made_they_say uskíxti-hnô-biamá very_full_as_a_rule_they_say égithe at_length máthe winter amá they_say # {jod:1890:84.16} 4666 núzhïga × nô-biamá × kagéha × ögúthide × te × mô × ökíkaxe × te × × boy × two × grown_they_say × my_friend × let_us_two_be_together × arrow × let_us_two_make_for_ourselves × EMPTY # {jod:1890:84.17} 4671 á-biamá said_«one»_they_say möde bow pahôga before gaxá-biamá they_made,_they_say môde bow ke the akíwa both kigthíshtö- they_finished_for_themselves # {jod:1890:84.18} 4676 biamá × máhï-sí × te × gaxá-biamá × gthébhiwî-hnö × gaxá-biamá × athî × taité × × they_say × arrow-head × the × they_made,_they_say × a_hundred_in_a_lot × they_made,_they_say × what_«one»_shall_have × EMPTY # {jod:1890:84.19} 4681 ékina a_sufficient_quantity kikáxa-biamá they_made_for_themselves,_they_say môsa arrow-shaft te the gaxá-biamá they_made_they_say égithe at_length bíze dry amá they_say átha-biamá they_glued_them_on,_they_say # {jod:1890:85.1} 4686 môshö feather te the áthaskabe to_stick átha-biamá they_glued_them_on,_they_say ki and áma the_other tö the_«std._sub.» eduátö next pa-í sharp te the ugthaí he_put_in te the # {jod:1890:85.2} 4691 máhïsi × te × gthébahiwï × thishtôi × te × gôki × shi × áma × thé × áthai × te × gôki × shi × × arrow-head × the × a_hundred × he_finished × and × again × the_one × this × he_glued_them_on × and × again × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:85.3} 4696 máhïsi arrow-head áma the_other tö the úgthe putting_them_in gthî he_sat te the thishtô-biamá they_finished_they_say ki and mô arrow uzhí they_put_them_in taité shall há skin wï one # {jod:1890:85.4} 4701 sú-biamá they_slit,_they_say akíwaha both kikáxe making_for_himself thishtô-bi he_finished,_they_say egô having mô arrow te the ugízhi-biamá he_put_in_his_own,_they_say ki and # {jod:1890:85.5} 4706 gá-biamá × kagéha × ugáshö × ögáthe × te × á-biamá × gô × athá-biamá × égithe × × he_said_as_follows_they_say × my_friend × traveling × let_us_go × he_said,_they_say × so × they_went_they_say × at_length × EMPTY # {jod:1890:85.6} 4711 ti lodge hégazhi not_a_few ededí there_were amá they_say édi there ahí-biamá they_arrived,_they_say ugáhanapáze darkness tédi when gô so shôge horse # {jod:1890:85.7} 4716 wamôthö-biamá × the × níkashïga × ukéthï-ma × íkit'athai × égö × taháwagthe × gaxá- × × they_stole_them_they_say × this × indians_the × hate_each_other × so × shield × made × EMPTY # {jod:1890:85.8} 4721 biamá × é × shti × möthôi × te × é × taháwagthe × itíze × é × itháthisöde × athî-hnöi × gô × × they_say × that × too × they_stole × that × shield × with_it × that × by_which_it_is_held_tight × they_had_as_a_rule × so × EMPTY # {jod:1890:85.9} 4726 agthá-biamá they_went_homeward,_they_say shôge-ma the_horses edábe also wáthï-bi they_had_them,_they_say egô having wáthï having_them agthá-biamá they_went_homeward,_they_say áhigi many # {jod:1890:85.10} 4731 wénashai × te × akí-biamá × ki × núzhïga × nô-hnö × gatô-ma × shôge × ékináxti × × they_took_away_from_them × they_reached_home,_they_say × and × boy × grown_only × the_ones_that_tall × horse × just_a_sufficient_number × EMPTY # {jod:1890:85.11} 4736 wa'í-biamá they_gave_them,_they_say shi again mîzhïga-ma girls_the shôge horse mïgá female wa'í-biamá they_gave_them,_they_say gôki and núzhïga boy # {jod:1890:85.12} 4741 gachô-ma the_ones_that_high shôgetazhîga colt wa'í-biamá they_gave_them,_them_say kagéha my_friend shô enough á-biamá they_said,_they_say gô and # {jod:1890:85.13} 4746 wïôwata to_what_place athá-bazhi they_went_not shô still tígaxe playing ôthai abandoned ahíi-thôdi reached,_at_the edí-hnö there_only shöshô-biamá always_they_say # {jod:1890:85.14} 4751 égithe at_length máthe winter amá they_say égithe at_length té buffalo atí-biamá has_come,_they_say ki and the this núzhïga boy nôba two nô grown ahí arrived # {jod:1890:85.15} 4756 aká × akíwa × wahútöthï × athîi × te × môzhiha × shti × athîi × te × gô × té-ma × wénaxithá- × × the_«sub.» × both × bow × they_had × quiver × too × they_had × and × the_buffaloes × they_attacked_them × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:85.16} 4761 biamá they_say akíwa both dúba-hnö four_only t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say gô and akí-biamá they_reached_home,_they_say wa'îkithe they_who_cause_to_carry # {jod:1890:85.17} 4766 núzhïga boy wáthï having_them ahí-biamá they_arrived_there,_they_say gô and xáde grass ti lodge péthöba seven gáxai made ke the ékina in_equal_numbers ugthî they_sat_in te when # {jod:1890:85.18} 4771 tanúka fresh_meat te the uhá following_«the_camp_circle» uthíxpathe they_let_fall agí-bi were_returning,_they_say shô in_fact áhigi many tögá great t'éwathe killed_them egô having tanúka fresh_meat # {jod:1890:85.19} 4776 tögá × wa'í-biamá × tí × ke × wôgithe × ki × há × thï × shi × umîzhe × wa'í-biamá × ékina × × great_«quantity» × they_gave_them,_they_say × lodge_the_«col._ob.» × every_one × and × skin × the × again × bed × they_gave_them,_they_say × equally × EMPTY # {jod:1890:85.20} 4781 ki and shi again takô deer-sinew shi again ékina equally wa'í-biamá they_gave_them,_they_say tí lodge ke the_«col._ob.» # {jod:1890:86.1} 4786 gô and shi again wanáse to_surround ahí-biamá they_arrived_they_say akíwa both shápe-hnö six_only t'éwathá-biamá killed_them_they_say edíhi hence # {jod:1890:86.2} 4791 úzhawá-biamá in_good_spirits,_they_say gô and tanúka fresh_meat ke the íshe-xtiô-biamá rich_in_very_they_say gô and tahánuka green_hide uthúthïgé- those_who_were_left # {jod:1890:86.3} 4796 ma × wa'íi × te × há × shi × égithe × nugé × te × amá × ki × núzhïga × amá × shi × nôba × × without × they_gave_them × to × % × again × at_length × it_was_summer × they_say × when × boy × the_«sub.» × again × two × EMPTY # {jod:1890:86.4} 4801 thábthï × gthéba × shétö × nô-biamá × ki × wa'ú × aká × shti × ékina × shi × nôi × te × ki × × three × ten × so_far × were_grown,_they_say × and × woman × the_«sub.» × too × in_equal_numbers × again × were_grown × and × EMPTY # {jod:1890:86.5} 4806 núzhïga × nöbá × aká × ukíkiá-biamá × kagéha × na × uwágtha × öthîi × te × ki × × boy × two × the_«sub.» × they_talked_with_each_other_they_say × friend × alas × sufferers × we_are × we_take_wives_from_each_other × EMPTY # {jod:1890:86.6} 4811 taí will á-biamá they_said,_they_say gô and thé this núzhïga boy nôba two pahôga before aká the_«sub.» wa'ú woman nôba two itôgewathá- had_them_for_sisters # {jod:1890:86.7} 4816 biamá × ki × é × akíwaha × ki'í-bi × egô × wagthô-biamá × shi × thé × ushté × amá × × they_say × and × that × both_«on_either_side» × gave_to_the_other_they_say × having × they_married_them_they_say × again × this × the_remaining_ones × EMPTY # {jod:1890:86.8} 4821 kigthôwakithá-biamá caused_them_to_marry_one_another_they_say gô and é that nugé summer te the wôgithe every_one nôi grown égö somewhat mîgthö-biamá they_took_wives_they_say # {jod:1890:86.9} 4826 gthéba × nôba × áta-biamá × ki × énaxchi × tí × ke × thishtô-bi × e × té-ma × há × ge × tíha × × twenty × beyond_they_say × and × «they»_only × lodge × the × finished_they_say × that × the_buffaloes × hide × the_«pl._ob.» × skin_lodge × EMPTY # {jod:1890:86.10} 4831 gaxá-biamá × ushté × amá × é × tí × te × uskéxti × ugthî-biamá × nô × híbazhi-má × × they_made,_they_say × the_rest × they × lodge × the × very_full × they_sat_in,_they_say × grown × they_who_reached_not × EMPTY # {jod:1890:86.11} 4836 égithe at_lenght shi again nudô on_the_war-path athá-biamá they_went,_they_say ki and thé this núzhïga boy nöbá two aká the pahôga before nudô on_the_war-path # {jod:1890:86.12} 4841 ahí × aká × shi × athá-biamá × akíwa × shi × shôge × gthéba-híwï × nôba × wénashá-biamá × × went × the_ones_who × again × went,_they_say × both × again × horse × hundred × two × they_snatched_from_them_they_say × they_say # {jod:1890:86.13} 4846 gô and shi again wáthï having_them akí-biamá reached_home_they_say shi again núzhïga-ma the_boys nô-ma those_who_were_grown ékináxti equally shôge horse wa'í- they_gave_them # {jod:1890:86.14} 4851 biamá they_say gôki and shi again núzhïga-ma boys_the shi again égö so shôge horse wa'í-biamá they_gave_them,_they_say égithe at_length shi again # {jod:1890:86.15} 4856 máthe winter amá they_say máthe winter ki when shi again té buffalo wakída-biamá they_shot_at_them,_they_say níashïga person mîgthö took_wives amá the_«sub.» # {jod:1890:86.16} 4861 wôgithe every_one té buffalo wakída-biamá they_shot_at_them,_they_say ki and edíhi hence wôgithe every_one uthúhi had_a_sufficient_quantity égö-biamá somewhat_they_say # {jod:1890:86.17} 4866 umîzhe bed ge the_«pl._ob.» wa'íi they_gave_them ge the_«pl._ob.» takôha deer-sinew ge the_«pl._ob.» shô in_fact bthúgaxti all shö in_fact uthúhiwagithá-biamá caused_them_«their_own»_to_have_a_sufficient_quantity_they_say # {jod:1890:86.18} 4871 gôki and shi again é that máthe winter te the wôgithe every_one kigthôwakithá-biamá they_caused_them_to_marry_one_another_they_say shi again ki and edíhi then # {jod:1890:86.19} 4876 e'ô × thïgé × shô × nugé × te × gôki × shi × té × wakída × te × bthúgaxti × tígsha- × × what_the_matter × there_was_none × and × it_was_summer × and × again × buffalo × they_shot_at_them × all × dwelt_in_lodges × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:86.20} 4882 biamá they_say tí lodge itétha-biamá they_put_them_up,_they_say tí lodge gthébahíwï a_hundred ki and édi by_it gthéba-péthöba seventy gô thus gthî- they_say # {jod:1890:87.1} 4887 biamá it_is_said égithe at_length weánaxithai we_are_attacked hau % á-biamá they_said,_they_say théaka this nöbá two aká the_«sub.» kigthítö- prepared_for_battle # {jod:1890:87.2} 4892 biamá they_say akíwa both tí lodge te the uthúshiatáxti in_the_very_center wégaxá-biamá they_made_for_them,_they_say núzhïga-hnö boy_only égithô- said_it_to # {jod:1890:87.3} 4897 biamá they_say húthuga circle gáxai-dö made_when uthúshiata in_the_center tí lodge wégaxái-ga make_ye_for_us á-biamá they_said,_they_say égithe at_length e that # {jod:1890:87.4} 4902 wénaxíthai × teé × égithe × shôge × í × kötôi-biamá × akíwa × édi × athaí × te × × they_were_attacked_«as_aforesaid» × at_length × horse × mouths × were_tied,_they_say × both × there × they_went × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:87.5} 4907 wénaxithai × te × áma × aká × wî × uthô-biamá × göki × shi × áma × aká × shi × wî × uthô- × × they_attacked_them × the_one × the_«sub.» × one × he_held_they_say × and × again × the_other × the_«sub.» × again × one × he_held × EMPTY # {jod:1890:87.6} 4912 biamá × akíwa × níta × úthö-biamá × gôki × wabáaze × wáthï × athaí × te × há × shi × × they_say × both × alive × they_held_them,_they_say × and × scaring_them × having_them × they_went × % × again × EMPTY # {jod:1890:87.7} 4917 shi again áma the_one aká the_«sub.» shi again wî one t'étha-biamá he_killed,_they_say shi again áma the_other aká the_«sub.» shi again wî one t'étha-biamá he_killed,_they_say shôge- horses # {jod:1890:87.8} 4922 ma × wénashe-hnô-biamá × shôxti × gô × nöhô × wáthï-biamá × gô × ké × × the × they_snatched_from_them_regularly_they_say × walking_even_till_night × they_had_them,_they_say × and × come × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:87.9} 4927 shôögáxe × taí × á-biamá × akiwá × gô × akí-biamá × níashïga-ma × t'éwathaí-ma × × let_us_stop × said,_they_say × both × and × they_reached_home,_they_say × persons_the × those_who_were_killed × EMPTY # {jod:1890:87.10} 4932 nazhíha hair máwaxô-bi cut_off_of_them_they_say egô having úzhawaxtiô-biamá in_very_good_spirits_they_say wa'ú woman amá the uthíshö around_in_a_circle wachígaxá- they_danced # {jod:1890:87.11} 4937 biamá × gô × ôba × gthéba × wachígaxe-hnö × shöshôi × te × égithe × páze × hí × amá × × they_say × and × day × ten × they_danced_continually × at_length × evening × it_arrived,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:87.12} 4942 íkimôthï visitor atí has_come hau % á-biamá said_«one»,_they_say égithe it_happened ishtínike @{ishtínike} amé was amá the_«mv._sub.» thé this ôxtiégö head-man # {jod:1890:87.13} 4947 úzhu chief tí lodge áwaté where-the a % á-biamá he_said,_they_say théte this_is_it á-biamá they_said,_they_say édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say atí i_have_come ha % # {jod:1890:87.14} 4952 kagéha friend á-biamá he_said,_they_say hau ho uthíthai you_have_been_told_of_«reported_of» égö as winá'ö i_hear_you pí i_have_been_coming ha % á-biamá he_said,_they_say shö and nú man # {jod:1890:87.15} 4957 hnï you_are washkôi-ga be_ye_strong kagéha friend á-biamá he_said,_they_say gô and zhïthéha elder_brother shôge horse wï one wi'í i_give_thee á-biamá said_«one»,_they_say # {jod:1890:87.16} 4962 ôkazhi not_so ha % kagéha younger_brother á-biamá he_said,_they_say uthí'agá-biamá he_was_unwilling,_they_say môzhiha quiver ke-hnô the_only mô arrow ke the # {jod:1890:87.17} 4967 xtáashe i_love á-biamá he_said,_they_say wabtháte i_eat tégö in_order_to öthá'i you_gave_me thö the téxi difficult ha % á-biamá he_said,_they_say ö yes á-biamá they_said,_they_say # {jod:1890:87.18} 4972 ki and mö arrow páxe i_make tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» mô arrow gthébahíwï hundred nôba two # {jod:1890:87.19} 4977 gaxá-biamá × thishtô-biamá × akíwaha × wa'íi × te × zhïthéha × shô × ha × á-biamá × × he_made,_they_say × he_finished_they_say × both × he_gave_them × elder_brother × enough × % × they_said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:87.20} 4982 gô and wanáshe police wágtha-kithá-biamá to_go_for_them_they_caused_him,_they_say ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:88.1} 4987 gô and wénaxithá-biamá they_were_attacked,_they_say shi again ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» wî one t'étha-biamá killed_they_say uthô- he_held_him # {jod:1890:88.2} 4992 biamá they_say nazhíha hair hébe part máxö he_cut_off thiza-biamá he_took,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» wa'ú woman amá the # {jod:1890:88.3} 4997 wéxuka-hnô-biamá he_sang_for_them_regularly_they_say ishtínike @{ishtínike} amá the_«sub.» sábexti very_black kikáxextiô-biamá he_made_himself_they_say péde fire # {jod:1890:88.4} 5002 naxthé charcoal názhithá-biamá he_caused_to_go_out,_they_say bitúba-bi he_rubbed_to_powder,_they_say egô having ísabekithá-biamá he_blackened_himself_with,_they_say ki and é that_«one» gáxe made_it aí they_say # {jod:1890:88.5} 5007 ishtínike × thî × níkashïga × ukéthï × íkit'athaí × égö × t'ékithai × tédi × u'ôt'ö × × @{ishtínike} × the_«mv._one» × indians × they_hate_one_another × as × they_kill_one_another × when × cause_«blame» × EMPTY # {jod:1890:88.6} 5012 ágthai × te × ishtínike × aká × é × naxthé × ísabekithaí × naxthé × íki'ôi × te × é × gözé × × they_ascribe_to × when × @{ishtínike} × the_«sub.» × that_«one» × charcoal × he_blackened_himself_with × charcoal × he_painted_himself_with × that_«one» × taught × EMPTY # {jod:1890:88.7} 5017 aké-biamá × aí × gô-biamá × ázhi-thôthö × zhút'öi × te × ki × tí × ázhi-thôthö × thi- × × the_one_who,_it_is_said × they_say × in_the_course_of_time,_they_say × different_ones × matured × and × lodge × different_ones × were × EMPTY # {jod:1890:88.8} 5022 môgthai × te × hégashtewôzhi × gthébahíwïtôga × nöbá-biamá × shîgazhîga × × set_up × a_great_many × thousand × two_they_say × children × EMPTY # {jod:1890:88.9} 5027 waôthaii they_were_abandoned amá the_«sub.» égithe at_length gá-biamá said_as_follows,_they_say ishtínike @{ishtínike} kagé o_younger_brother á-biamá he_said,_they_say íkimôthï as_a_visitor # {jod:1890:88.10} 5032 bthé i_go tá will mïke i_who á-biamá he_said,_they_say ki and zhïthéha elder_brother áaketa whither hné you_go te will á-biamá they_said,_they_say öhö yes # {jod:1890:88.11} 5037 shô × gô × bthé × tá × mïke × á-biamá × gô × níashïga × uthéwïwathá-biamá × × just_because_i_wish_it × i_go × will × i_who × he_said,_they_say × and × person × they_assembled_them_they_say × EMPTY # {jod:1890:88.12} 5042 théthïke × núzhïga × nöbá × aká × ôxtiéga × aká × é × wémaxaí × te × ké × núzhïga × × this_one × boy × two × the_«sub.» × head_man × the_«sub.» × that_«they» × they_were_questioned × come × boy × EMPTY # {jod:1890:88.13} 5047 nô-hnö × théma × ébe × ithádithe-hnôi × eté × ki × ïwîthai-ga × á-biamá × ishtínike × × grown_only × these × who × each_has_for_a_father × ought × tell_ye_to_me × said,_they_say × @{ishtínike} × EMPTY # {jod:1890:88.14} 5052 aká the_«sub.» ki and gá-biamá said_as_follows,_they_say mô grown nöbá two aká the_«sub.» wí i shti too ïdádi my_father gôthïké is_such_a_one izházhe name # {jod:1890:88.15} 5057 gtháda-bi called_his,_they_say egô having ki and ushté remainder amá the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say wiôbahö-bazhí-shteôi we_do_not_know_at_all á-biamá they_said,_they_say # {jod:1890:88.16} 5062 ishtínike × amá × athá-biamá × gô × utônadi-hnö × zhôi × te × shô × ôbathégö × × @{ishtínike} × the_«sub.» × went_they_say × and × in_a_place_between_regularly × he_slept × and × as_it_was_day × EMPTY # {jod:1890:88.17} 5067 uthúagthe × dúba × zhô × shôxti × gô × nöhô-biamá × ôba × wésatö × zhô × te × × throughout × four × «day»_sleep × he_walked_even_till_night_they_say × day × the_fifth × sleep × the × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:88.18} 5072 édi there ahí-biamá arrived,_they_say tíi lodges thôdi the_«circle»_at ôxtiégö head-man tí lodge te the áwate where-the á-biamá he_said,_they_say shéhite yonder_it_is # {jod:1890:88.19} 5077 á-biamá they_said,_they_say édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say íkimôthï a_visitor atí he_has_come hau % á-biamá said,_they_say nú man wï one gô and # {jod:1890:88.20} 5082 ké × íutha × égö-ga × á-biamá × tí × ákishugáxtiô-biamá × égaxe × ithôthai × te × × come × do_tell_the_news × they_said,_they_say × lodge × very_thick_they_say × around_in_a_circle × they_were_put × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:88.21} 5087 ôhö × á-biamá × níashïga × júba × edí × amá × ha × á-biamá × níashïga × júba × × yes × he_said,_they_say × people × some × there_were,_it_is_said × % × he_said,_they_say × people × some × EMPTY # {jod:1890:89.1} 5092 eskô it_may_be watháöhnaí you_abandoned_them á-biamá he_said,_they_say ôhö yes á-biamá they_said,_they_say níashïga person júba some shîgazhïga children # {jod:1890:89.2} 5097 júba some öwôgiöthai we_abandoned_our_own ki and möchú grizzly_bear aká the_«sub.» wegáxai he_did_it_for_us nôöwöpaí we_feared_them_«the_bear» égö as égö- so # {jod:1890:89.3} 5102 iwîgaxai we_did_it_to_them_«the_children» á-biamá they_said,_they_say níashïga person nôba two ôxtiégö head-man aká the_«sub.» áma the_one tháta left-handed aká the_«sub.» # {jod:1890:89.4} 5107 ha % á-biamá he_said,_they_say ki and ôxtiégö head-man aká the_«sub.» etá-bi his á-biamá he_said,_they_say she that wiwíta my_own á-biamá he_said,_they_say # {jod:1890:89.5} 5112 ihô his_mother aká the_«sub.» xagá-biamá cried_they_say uthíthai they_told_of_her_own ki when ki and shi again áma the_other ôxtiégö head-man aká the_«sub.» shi again etá his # {jod:1890:89.6} 5117 akáma × gô × é × shti × shi × gôthïké × wiwíta × á-biamá × ishtínike × gaí × te × × was,_they_say × and × he × too × again × such_a_one × my_own × he_said,_they_say × @{ishtínike} × said_as_follows × EMPTY # {jod:1890:89.7} 5122 wa'ú × wî × gôthïké × á-biamá × gô × xagé × za'éxtiô-biamá × wagína'ôi × te × × woman × one × such_a_one × he_said,_they_say × and × crying × they_made_a_very_great_noise,_they_say × when_they_heard_of_their_own × EMPTY # {jod:1890:89.8} 5127 gô and dúba four zhô sleep ki when agthé i_go_homeward tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» éna that_many zhô sleep # {jod:1890:89.9} 5132 tédi × agthaí × te × agthaí × tédi × gá-biamá × gaxthô × thíkui × á-biamá × ôba × × when × he_went_homeward × he_went_homeward × when × he_said_as_follows,_they_say × to_move_camp × they_have_invited_you × said_he,_they_say × day × EMPTY # {jod:1890:89.10} 5137 péthöba seven zhô sleep te the édi there shí you_come tá-bi will éskö it_may_be ethégöi they_thought á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» gô and # {jod:1890:89.11} 5142 wahô-hnöi × te × ôba × péthöba × zhô × te × köge-xchi × ahíi × te × × they_removed × day × seven × sleep × the × that_many × sleep × the_«when» × near_very × they_arrived # {jod:1890:89.12} 5147 ishtínike × amá × akí-biamá × gá-biamá × kagé × á-biamá × îtha-mázhi × kagé × × @{ishtínike} × the_«sub.» × reached_home,_they_said × he_said_as_follows,_they_said × younger_brother × said_he,_they_said × i_am_sorrowful,_younger_brother × EMPTY # {jod:1890:89.13} 5152 á-biamá × ô × zhïthéha × ïdádö × éïte × ïwîthahna × eté × ki × á-biamá × ôhö × × said_he,_they_say × yes × elder_brother × whatever × it_may_be × you_tell_me × ought × he_said,_they_say × yes × EMPTY # {jod:1890:89.14} 5157 thíadi × ôxtiégö × te × ki × shô × níkashïga × wî × bégithexti × thïké × á-biamá × íe × te × × your_father × was_head-man × when × yet × person × one × a_great_stranger × the_one_who × said_he,_they_say × word_the × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:89.15} 5162 éna'ö listened_to_for_him égö as thiôthai he_abandoned_you te when píazhi bad gáxai he_did tha'éwithai i_pity_you akíwa both á-biamá said_he,_they_say akíwa both # {jod:1890:89.16} 5167 nôde-utháti heart_he_made_pain_by_talking égö as pamôgthe with_bowed_head gthî-biamá they_sat_they_say wîke he_tells_the_truth ínahï indeed áhö % ethégö thinking # {jod:1890:89.17} 5172 gthî-biamá sat_they_say akíwa both hô night amá was,_they_say ishtínike @{ishtínike} gíbö to_call_him ithá-biamá had_gone,_they_say tháta left-handed aká the_«sub.» # {jod:1890:89.18} 5177 zhïthéha elder_brother í-ga come_hither ha % á-biamá he_said,_they_say ki and édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say ôhö yes á-biamá said_he,_they_say thisôga your_younger_brother # {jod:1890:89.19} 5182 agímögthî-ga × á-biamá × thitáhö × édi × hné × te × á-biamá × ôhö × á-biamá × × begone_for_him × he_said,_they_say × your_wife's_brother × there × you_go_please × said_he,_they_say × yes × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:89.20} 5187 ki × édi × athaí × te × édi × ahí-biamá × gô × wizhîthe × tahôha × íe × tethô × nôde- × × and × there × he_went × there × he_arrived,_they_say × and × my_elder_brother × o_sister's_husband × what_he_has_spoken × heart × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:90.1} 5192 îpi-mázhi × á × biamá × uthúdöbá-ga × á-biamá × ôhö × égö × á-biamá × gô × × for_me_sad × said_he,_they_say × consider_it × said_he,_they_say × yes × so × said_he,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:90.2} 5197 tí × tedíhi × ki × ögáxe × té × á-biamá × gô × ôba × amá × ishtínike × aká × paháta × × they_arrive_here × it_occurs × when × let_us_do_it × said_he,_they_say × and × day × was,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × to_the_bluff × EMPTY # {jod:1890:90.3} 5202 athá-biamá × égithe × akí-biamá × kagé × gaxthô × amá × a-í × amá × ha × á-biamá × × went,_they_say × at_lenght × he_reached_home,_they_say × younger_brother × those_who_are_moving_their_camp × are_coming_hither × % × he_said,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:90.4} 5207 atí they_came tí-biamá and_pitched_tents,_they_say wachíshka creek agthôköhö on_both_sides tí-biamá they_pitched_tents,_they_say húthuga tribal_circle wtögátheha extended_over_a_large_piece_of_land shô and # {jod:1890:90.5} 5212 níashïga person amá the_«sub.» shîgazhïga child ígipahöamá they_who_knew_their_own atí came tí-bi pitched_tents,_they_say egô having shô and shîgazhïga child ugíne seeking_«their»_own # {jod:1890:90.6} 5217 möthî walked egô having kiúxpagthe moving_back_and_forth_among_themselves möthî-biamá they_walked,_they_say égithe at_length núzhïga boy nöbá two aká the_one_who gíku to_invite_them # {jod:1890:90.7} 5222 ahí-biamá arrived,_they_say möchú grizzly_bear thíkui invites_you ha % á-biamá said,_they_say athá-bazhí-biamá they_did_not_go,_they_say égithe at_length wa'ú woman wï one # {jod:1890:90.8} 5227 ahí-biamá arrived,_they_say wíshi'e+ my_sister's_husband thíkui you_are_invited he % á-biamá she_said,_they_say tíata to_the_lodge í-ga come ha % á-biamá he_said,_they_say gô and # {jod:1890:90.9} 5232 tíadi in_the_lodge gthîkithá-biamá he_caused_her_to_sit,_they_say wa'ú woman thïké the_«st._ob.» égithe at_length shi again wa'ú woman wï one atí-biamá came,_they_say shi again # {jod:1890:90.10} 5237 égithô-biamá said_to_him,_they_say wíshi'e+ my_sister's_husband thíkui you_are_invited he % á-biamá said,_they_say tíata to_the_lodge í-ga come ha % á-biamá he_said,_they_say gô and # {jod:1890:90.11} 5242 tíadi × gthîkithá-biamá × wa'ú × thïke × gô × gthékithabázhi × te × ha × shi × égithe × shi × × in_the_lodge × he_caused_her_to_sit,_they_say × woman × the_«st._ob.» × and × he_did_not_cause_her_to_go_homeward × % × again × at_length × again × EMPTY # {jod:1890:90.12} 5247 hôegöche × gö-égö × te × ki × shi × wî × atí-biamá × shi × égithô-biamá × wíshi'e+ × × morning × a_little_while_was × when × again × one × came,_they_say × again × said_to_him,_they_say × my_sister's_husband × EMPTY # {jod:1890:90.13} 5252 thíkui you_are_invited he % á-biamá she_said,_they_say tíata to_the_lodge í-ga come ha % á-biamá he_said,_they_say gô and tíadi in_the_lodge gthîkithá-biamá he_caused_her_to_sit,_they_say # {jod:1890:90.14} 5257 wa'ú × thïké × é × tháta × aké-biamá × gíkui × aká × ki × athá-bázhi-hnô-biamá × égithe × × woman × the_«st._ob.» × that × left-handed × it_was_he_they_say × he_who_was_invited × and × he_went_not_as_a_rule_they_say × at_length × EMPTY # {jod:1890:90.15} 5262 wéduba the_fourth thïké the_one_who atí-biamá came,_they_say wíshi'e+ my_sister's_husband thíkui you_are_invited he % á-biamá she_said,_they_say tíata to_the_lodge í-ga come ha % # {jod:1890:90.16} 5267 á-biamá he_said,_they_say gô and tíadi in_the_lodge gthîkithá-biamá he_caused_her_to_sit,_they_say wa'ú woman thïké the_«st._ob.» ki and égithe at_length úzhuxti real_principal amé the_one_who_was # {jod:1890:90.17} 5272 atí-biamá came,_they_say möchú grizzly_bear amá the_«sub.» wahnáte you_eat tégö in_order_that thihôga your_wife's_sister amá the_«sub.» athígiti came_for_you thôshti heretofore # {jod:1890:90.18} 5277 á-biamá he_said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» dôbexti seeing_him_plainly gthî-biamá sat_they_say xtátha-bazhí-biamá he_loved_him_not,_they_say gô and agthá- went_homeward # {jod:1890:90.19} 5282 biamá they_say égithe at_length shi again atí-biamá he_came,_they_say kagé younger_brother thihôga your_wife's_sister gíwakithégö-ga do_cause_them_to_come á-biamá said,_they_say # {jod:1890:90.20} 5287 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» wé'e hoe pa-í sharp athî had éde but éthöbe in_sight ahí-biamá arrived,_they_say gô and mögthî-ga begone # {jod:1890:91.1} 5292 á-biamá × na × eátö × ádö × á-biamá × möchú × aká × ôhö × shô × mögthî-ga × × said,_they_say × why × wherefore × said,_they_say × grizzly_bear × the_«sub.» × yes × still × begone × EMPTY # {jod:1890:91.2} 5297 á-biamá he_said,_they_say égithe at_length isôga his_younger_brother éthöbe in_sight atí-biamá came,_they_say tháta left-handed aká the_«sub.» wahútöthï gun_«bow?» agtháthï-bi had_his_own,_they_say # {jod:1890:91.3} 5302 egô × áma × aká × shi × éthöbe × atí-biamá × wahútöthï × agtháthï-bi × egô × thihôga × × having × the_other_one × again × in_sight × came,_they_say × gun_«bow» × had_his_own,_they_say × having × your_wife's_sister × EMPTY # {jod:1890:91.4} 5307 wi'í × ha × á-biamá × möchú × aká × tháta × thïké × é × waká-bi × egô × shi × áma × aká × × i_give_to_you × % × said,_they_say × grizzly_bear × the_«sub.» × left-handed × the_«ob.» × that × he_meant,_they_say × having × again × the_other_one × EMPTY # {jod:1890:91.5} 5312 ku'é with_a_rush a-í-biamá was_coming,_they_say möchú grizzly_bear amá the_«sub.» ôhe fleeing athá-biamá went_they_say ki and ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» édi there ku'é with_a_rush # {jod:1890:91.6} 5317 athá-biamá × nashkí × thö × gaxíx × ithétha-biamá × yú × yú × á-biamá × wawéxta × ki × × went_they_say × head × the_«ob.» × he_crushed_in_suddenly_they_say × yoo × yoo × said,_they_say × they_abuse × when × EMPTY # {jod:1890:91.7} 5322 gô-hnöi thus_it_is á-biamá it_is_said,_they_say gô and shô horse shôge they_tied_their_they wagíkötô-biamá say wéna to_ask_for_them shö in_fact atí came ti- pitched_tents # {jod:1890:91.8} 5327 má the_ones_who é that shîgazhïga child wagítöbe to_see_their_own ti-má those_who_came é that shénawashéxtiô-biamá they_fully_exterminated_them_they_say # {jod:1890:96.1} 5336 égithe × shôge × zhïgáthixthíge × wî × zhöt'é × ké × amá × ke × míkasi × aká × dôbe × × it_happened × horse × small,_two_years_old × one × was_lying_asleep,_it_is_said × when_«?» × coyote × the_«sub.» × looking_at_it × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:96.2} 5341 mazhî × akáma × ishtínike × aká × dédi × ahí-biamá × hau × kagéha × théke × shôge × × was_standing,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × to_it × came_they_say × ho × friend × this_«lg._ob.» × horse × EMPTY # {jod:1890:96.3} 5346 wï one t'éde-gö dead,_but gaxé aside öthísnu we_drag_it öháthai-de we_go_when ötháte we_eat_it ögôthai we_wished éde but öthí'ï-bázhi-hnôi we_have_not_succeeded_in_moving_it # {jod:1890:96.4} 5351 uáwagikôi-ga help_us á-biamá said,_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» kagéha friend sîde tail ke the_«ob.» nöbé hand te the_«ob.» # {jod:1890:96.5} 5356 íwikötô i_tie_you_with te will há % gôki and shnídö you_pull_on ki when síhi legs ögúthô we_take_hold_of éde but öthísnu we_drag_it ögáthe we_go # {jod:1890:96.6} 5361 taí will á-biamá said,_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» ôhö yes á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» gôki and ké come # {jod:1890:96.7} 5366 ïthîkötôi-ga tie_mine_for_me á-biamá he_said,_they_say gô and míkasi coyote aká the_«sub.» ishtínike @{ishtínike} tö the_«ob.» nöbé hand te the_«ob.» # {jod:1890:96.8} 5371 íkötö-biamá tied_with_it_they_say shôge horse sîde tail ke the_«ob.» sagí-xti tight_very gaxá-bi made_it,_they_say egô having thishtô-bi he_finished,_they_say ki when # {jod:1890:96.9} 5376 ké come kagéha friend thidô-ga pull_on_it ha % á-biamá he_said,_they_say ki and ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» thidô-biamá pulled_on_it,_they_say # {jod:1890:96.10} 5381 shôge horse aká the_«sub.» íkithá-biamá awoke_they_say nazhî he_stood átiátha-biamá suddenly_they_say thisnú dragging_him athá-biamá he_went_they_say ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:96.11} 5386 nötéshteô-biamá he_even_kicked_him_they_say nöxáge making_him_cry_from_kicking athî-biamá he_had_him_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_(one_who míkasi coyote aká the_«sub.» íxa laughing # {jod:1890:96.12} 5391 gaskí × wakôdithe-hnô-biamá × égithe × ishtínike × nöstáki × thétha-biamá × × panted × excessively_they_say × at_length × @{ishtínike} × he_kicked,_and_sent_flying_through_the_air,_they_say × EMPTY # {jod:1890:96.13} 5396 nöshpáshpaxchiô-biamá he_kicked_off_very_deep_pieces_of_flesh,_they_say eátö why ki if égöé'ö i_do_so_to_him etédö apt é-hnö-biamá said_regularly_they_say ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:96.14} 5401 aká × égithe × égasáni × ki × ishtínike × aká × huhú × wï × thaté × akáma × ki × míkasi × × the_«sub.» × it_happened × the_following_day × when × @{ishtínike} × the_«sub.» × fish × one × was_eating,_it_is_said × and × coyote × EMPTY # {jod:1890:96.15} 5406 aká the_«sub.» édi there ahí-biamá arrived,_they_say wuhú woo-hoo-oo kagéha friend úzhawa a_pleasure ínahï truly a % á-biamá said,_they_say míkasi coyote # {jod:1890:96.16} 5411 aká the_«sub.» ôhö yes kagéha friend égö so á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» kagéha friend eátö how ázhö you_did # {jod:1890:96.17} 5416 ki when shníze you_took_it a % huhú fish ke the_«ob.» kagéha friend núxe ice ke the_«ob.» uága'úde i_broke_a_hole_in ki when sîde tail ke the_«ob.» uágthe i_put_in # {jod:1890:96.18} 5421 agthî i_sat ní water ke the_«ob.» sabázhi-xti very_suddenly huhú fish wï one ôthahai bit_me sîde tail ke the_«ob.» ki and bthíze i_took_it ha % # {jod:1890:97.1} 5426 kagéha friend áwathödí in_what_place a % á-biamá said,_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» kagéha friend shéthödi in_yonder_place édegö but # {jod:1890:97.2} 5431 páze evening usní cold tédi when thahé-hnöi they_are_used_to_biting ha % páze evening ki when usní-xti very_cold amá they_say ké come kagéha friend # {jod:1890:97.3} 5436 ögáthe × taí × á-biamá × míkasi × aká × ôhö × áb × egô × athá-biamá × núxe × × let_us_go × said,_they_say × coyote × the_«sub.» × yes × he_said,_they_say × having × they_went,_they_say × ice × EMPTY # {jod:1890:97.4} 5441 kédi at_the ahí-bi arrived,_they_say egô having ugá'udá-biamá he_broke_a_hole_in_it,_they_say ké come sîde tail ugthé put_in gthî-ga sit_thou á-biamá said,_they_say # {jod:1890:97.5} 5446 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» sîde tail ke the_«ob.» ugthé put_in gthî-biamá sat_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» ní water ke the_«ob.» götégö awhile # {jod:1890:97.6} 5451 ki when kagéha friend ôthahai me-bites á-biamá he_said,_they_say kagéha friend zhïgá-hnöi small_only tögá big kízhi when # {jod:1890:97.7} 5456 washníze × te × shkôazhi × gthî-ga × á-biamá × ishtínike × aká × götégö × ki × níxe × × you_may_take_them × motionless × sit × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × awhile × when × ice × EMPTY # {jod:1890:97.8} 5461 aká the_«sub.» dá frozen athî having_him athá-biamá it_went,_they_say kagéha friend shi again gáama those wî one ôthahai me-bites á-biamá said,_they_say # {jod:1890:97.9} 5466 míkasi coyote aká the_«sub.» kagéha friend shkôazhi motionless gthî-ga sit zhïgá-hnöi small_only á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:97.10} 5471 aká the_«sub.» götégö awhile ki when tögá big amá the_«sub.» atí come ama will á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» égithe at_length # {jod:1890:97.11} 5476 núxe ice aká the_«sub.» dá-biamá froze,_they_say îtö now kagéha friend gáama those tögá-xti very_big wî one ôthahai me-bites ha % # {jod:1890:97.12} 5481 á-biamá said,_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» ahaú come ahaú come thidô-ga pull_on_it thidô-ga pull_on_it á-biamá said,_they_say # {jod:1890:97.13} 5486 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» míkasi coyote aká the_«sub.» thidô-biamá pulled_on_it,_they_say washkô-xti he_tried_very_hard shtewô notwithstanding núxe ice ke the_«ob.» # {jod:1890:97.14} 5491 nöshnáha-hnô he_slipped_in_walking_only amá they_say washkô-ga be_strong zhïgá-bázhi small_not á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» # {jod:1890:97.15} 5496 ïwîkö-ga help_me á-biamá said,_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» nöbé hand te the_«ob.» öwôthö-ga take_hold_of_me á-biamá said,_they_say # {jod:1890:97.16} 5501 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» nöbé hand te the_«ob.» uthô-bi took_hold_of,_it_is_said egô having washkô-xti making_a_great_effort thidô-biamá they_pulled,_they_say kagéha friend # {jod:1890:97.17} 5506 washkô-ga be_strong ha % huhú fish aká the_«sub.» zhïgá-bázhi small_not édegö but öwôthi'a we_fail taté shall ebthégö i_think ahaú oho # {jod:1890:97.18} 5511 áb said,_they_say egô having wôibagîxti with_a_very_great_effort thidô-biamá they_pulled,_they_say ki and sîde tail ke the_«ob.» thisé-xti was_pulled_off_altogether thétha-biamá suddenly,_they_say # {jod:1890:97.19} 5516 míkasi coyote aká the_«sub.» sîde tail ke the_«ob.» gitôba-biamá looked_at_his_own,_they_say kagéha friend ôshnizhuázhi you_have_treated_me_ill íthanahî you_truly # {jod:1890:97.20} 5521 ahô % á-biamá said,_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» kagéha friend thí thou shti too égöïthé'ö treated_me_so thôshti heretofore á-biamá said,_they_say # {jod:1890:97.21} 5526 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» akíthaha apart athá-biamá they_went,_they_say ki and míkasi coyote aká the_«sub.» xáde grass thibthébthï twisted sîde tail # {jod:1890:97.22} 5531 ke the_«ob.» ígaxá-biamá of_it_made,_they_say # {jod:1890:99.1} 5540 ïgthô-sï-snéde long-tailed_cat shénöbá-biamá only_those_two,_they_say míkasi coyote ethôba he_too ákikipá-biamá they_met_each_other_they_say # {jod:1890:99.2} 5545 kagéha my_friend úshkö deed wî one ebthégö i_think éde but uthúwikie i_speak_to_you_about_it tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say míkasi coyote # {jod:1890:99.3} 5550 aká × tôwögthö × hégashtewôzhi × edítha × amá × kagéha × úshkö × uthúwikie × tá × × the_«sub.» × tribe × a_great_many_«+populous» × there_was_the,_they_say × my_friend × deed × i_talk_to_you_about_it × will × EMPTY # {jod:1890:99.4} 5555 mïke i_who égöxti just_so shkáxe you_do te please ha % á-biamá he_said,_they_say ôhö yes á-biamá he_said,_they_say níkagahi chief izhôge his_daughter # {jod:1890:99.5} 5560 wï one gôtha-hnôi they_desire_invariably éde but thi'á-hnöu they_fail_invariably edé but kôbtha i_desire_her tá will mïke i_who ha % kagé friend shôge horse # {jod:1890:99.6} 5565 shkáxe you_make te please á-biamá he_said,_they_say gôki and áwigthï i_sit_on_you tá will mïke i_who gôki and ïgthô-sï-snéde long-tailed_cat # {jod:1890:99.7} 5570 môze-tháhe × ke × thahékithá-biamá × gôki × ágthï × te × ha × míkasi × aká × kagéha × × bridle × the_«ob.» × he_made_him_put_it_in_his_mouth,_they_say × and × sat_on_him × % × coyote × the_«sub.» × my_friend × EMPTY # {jod:1890:99.8} 5575 nádö to_show_what_you_are hnípi you_do_well shkôhna you_desire te please shôge horse shkö action_«ways» sigtháhaha prancing uôsi jumping pamákide arching_the_neck # {jod:1890:99.9} 5580 iáthixáxa champing_the_bit möthî walking uôsixti jumping_high te the_«act» shti too á-iáthe-hnöi they_usually_go möthî-ga walk_thou ha % gôki and utô leggings # {jod:1890:99.10} 5585 tôga large uátö i_put_on_leggings tá will mïke i_who ha % gôki and hïbé moccasins náshabethe blackened uátö i_put_on_moccasins tá will mïke i_who ha % # {jod:1890:99.11} 5590 gôki × mé-ha × áhï × shíthe × mî × tá × mïke × ha × zözí-môde × abthî × tá × mïke × × and × spring_robe × with_hair_outside × i_wear_a_robe × will × i_who × % × osage-orange_bow × i_have × will × i_who × EMPTY # {jod:1890:99.12} 5595 ha % môde-p bow_head te the_«ob.» máshö feather skáxti very_white uágashke i_fasten_on abthî i_have tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say gôki and # {jod:1890:99.13} 5600 tíi × thö × kôhaxchi × uthíshö × áwigthï × tá × mïke × ha × páthïzháhe × ô × aká × edi × × village × the_«ob.» × at_the_very_border × around_it × i_sit_on_you × will × i_who × % × playing_@{páthïzháhe} × the_«sub.» × there × EMPTY # {jod:1890:99.14} 5605 a-ínazhî approaching_he_stood aká the_«sub.» ha % shôge horse uôsi jumping pamákide arching_its_neck a-iáthatha had_gone_repeatedly ágthï sat_on_it möthî-biamá it_walked_they_say # {jod:1890:99.15} 5610 hau × kagéha × shutí × níashïga × wî × xa-í × niáshïga × ödôba-bazhíxtiôi × ázhixti × × the_«sub.» × there × arrived,_they_say × kha-ee × friend × a_pleasure × truly × % × said,_they_say × coyote # {jod:1890:99.16} 5615 áhö % uthúköpi well_dressed ínahï truly a % á-biamá said_they,_they_say shöge horse tô the_«std._ob.» shti too údö good ínahï truly agthî sitting_on tí has_come # {jod:1890:99.17} 5620 áhö % á-biamá said_they,_they_say hïdá stop íbahôi-ga know_ye_him á-biamá said_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» kigthíazhíxtiô- made_himself_altogether_different # {jod:1890:99.18} 5625 biamá × míkasi × é × thïké × éskö × ethégö-bazhí-biamá × egá-biamá × ha × hau × e'ô × × they_say × coyote × he × the_one_who × they_did_not_think_that_they_say × they_said_that_to_him_they_say × % × ho × how × EMPTY # {jod:1890:100.1} 5630 mö-hnî you_walk a % á-biamá said_they,_they_say ôhö yes égöxtiô just_so á-biamá said_he,_they_say níkagahi chief izhôge his_daughter thïké the_«ob.» # {jod:1890:100.2} 5635 kôbtha i_desire atí i_have_come á-biamá said_he,_they_say ki and gôki then uítha to_tell_to_him ahí-biamá they_arrived,_they_say thizhôge your_daughter gôtha desiring # {jod:1890:100.3} 5640 atí-biamá he_has_come,_he_says níashïga persons údö good hégabazhi not_a_little a % á-biamá said,_they_say shôge horse tô the_«std._ob.» shti too údö good hégazhi not_a_little # {jod:1890:100.4} 5645 a % á-biamá said_they,_they_say ké come izhîge his_son thök the_«pl._ob.» é that wawagiká-biamá meaning_them,_his_own_they_say thitáhö your_sister's_husband athî having_him gíi-ga come_back # {jod:1890:100.5} 5650 ha % á-biamá said,_they_say níkagahi chief aká the_«sub.» agíathá-biamá they_went_for_him,_they_say ha % ki and ké come tahôha sister's_husband awípe i_ask_you_to_go_with_me # {jod:1890:100.6} 5655 atí i_have_come ha % ögáthigi-ögáti we_have_come_for_you ha % ôhö yes tahôha wife's_brothers á-biamá said,_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» shôge horse # {jod:1890:100.7} 5660 tö the_«std._ob.» ágigthî-dö sat_on_his_own_when thiôsixti pulled_hard_on_to_make_jump uôsixti jumped_high möthî-biamá walked_they_say níkashïga people théthutö hence # {jod:1890:100.8} 5665 dôbe × théthe × amá × níkashïga × thï × uthúköpi × ínahï × a × nikashïga × dádö × éïte × × gazed_at_a_distance × they_say × person × the_«mv._ob.» × well_dressed × truly × % × person × what × he_may_be × EMPTY # {jod:1890:100.9} 5670 uthúköpi well_dressed ínahï truly a % á-biamá said_they,_they_say hau well égithe at_length athî having_him akí-biamá they_reached_home,_they_say níkagahi chief úzhu principal # {jod:1890:100.10} 5675 étii × tédi × hau × ké × thitáhö × athî × gíi-ga × á-biamá × shôge × tô × tô × shégedi × × his_lodge × at_the × ho × come × your_sister's_husband × having_him × be_ye_coming × said_he,_they_say × horse × the_«ob.» × by_those_things × EMPTY # {jod:1890:100.11} 5680 ugáshk × ígthöi-ga × xáde × 'íi-ga × ha × á-biamá × níkagahi × aká × tahôha × witígö × × fasten_ye_it_for_him × hay × give_to_him × % × said,_they_say × chief × the_«sub.» × my_wife's_brothers × my_wife's_father × EMPTY # {jod:1890:100.12} 5685 mégö likewise shôge horse aká the_«sub.» xáde hay thatá-bazhi he_eats_not á-biamá said,_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» tanúka-hnö fresh_meat_only # {jod:1890:100.13} 5690 thaté-hnöi he_eats_as_a_rule á-biamá said_he,_they_say gôki and ubáhö at_the_door athaí went egô having tíata in_the_lodge ahí-biamá arrived,_they_say ki and # {jod:1890:100.14} 5695 tí lodge te the_«ob.» uthízö middle téta at_the wa'ú woman áthixekithaí was_caused_to_marry_him thïké the_one_who zhúgthe with_her a-ígthï-biamá approaching_he_sat,_they_say gôki and # {jod:1890:100.15} 5700 hô night amá they_say winaú first_daughter thiégthôge your_husband thïké the_«st._ob.» umîzhe couch giáxa-ga make_for_him á-biamá said_they_say gôki chief # {jod:1890:100.16} 5705 aká the_«sub.» chí &coire thishtô-bi he_finished,_they_say ki when míkasi coyote aká the_«sub.» egá-biamá said_to_her,_they_say anézhe &meio bthé i_go gôki and áshi out_of_doors # {jod:1890:100.17} 5710 athaí went míkasi coyote amá the_«mv._sub.» ïgthô-sï-snéde long-tailed_cat ahí-biamá he_reached,_they_say kagéha my_friend bthíshtö i_have_finished shkôhna you_wish # {jod:1890:100.18} 5715 ki × chí-ga × ha × égö × íkithítötôga × gaxá-biamá × shôxti × baôba-biamá × × if × &coi × % × so × &alternatim × &faciebant_they_say × &valde_&et_&usque_&a_&vespera_&ad_&mane_&cum_&ea_&coibant_they_say × EMPTY # {jod:1890:100.19} 5720 ôba day sô whitish tihé comes_suddenly ki when níkagahi chief éthe his_relation shti too bthúgaxti all uthéwïkithá-biamá assembled_themselves_they_say edádö what # {jod:1890:100.20} 5725 wat'ö goods ge the_«ob.» shtewô soever bthúga all uthéwïthá-biamá they_collected_they_say wáthï having athá-biamá they_went,_they_say tí lodge téta to_the # {jod:1890:101.1} 5730 wahútöthï gun tushí-hnöi they_were_firing ku+ koo-oo ku+ koo-oo míkasi coyote na'ôi heard_it ki when kúha-biama feared_it,_they_say ku+ koo-oo # {jod:1890:101.2} 5735 ku+ × áshi × uôsixti × á-iátha-biamá × hau × míkasi × aké × utî-ga × utî-ga × × koo-oo × out × leaped_far × had_gone,_they_say × ho × it_is_the_coyote × hit_him × hit_him × EMPTY # {jod:1890:101.3} 5740 t'éthai-ga kill_him míkasi coyote aká the_«sub.» zhéxti &valde_&cacavit ithéthe-hnô-biamá sent_flying_suddenly_regularly_they_say ïgthô-sï-snéde long-tailed_cat kimúgthö stealing_himself_off # {jod:1890:101.4} 5745 agthá-biamá went_homeward,_they_say míkasi coyote t'éthai-biamá they_killed_him,_they_say úsa-biamá they_burnt_him,_they_say wáthizhuázhi he_did_wrong áhö % # {jod:1890:102.1} 5754 égithe × míkasi × amá × thé × amáma × ki × te-múga × dúba × wabáhi × möthî × × at_length × coyote × the_«mv._sub.» × was_going,_they_say × and × buffalo-bull × four × grazing × were_walk × EMPTY # {jod:1890:102.2} 5759 amáma ing,_they_say ki and édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say ki and wáthahô-biamá he_prayed_to_them_they_say tigôha o_grandfather witígö my_grandfathers mégö likewise # {jod:1890:102.3} 5764 shá'ôgithága pity_me möshnî-mashédi you_walk_by_you_who égöxti just_so möbthî i_walk köbthégö i_desire athúhaxti for_the_very_last_time # {jod:1890:102.4} 5769 ía-ga × á-biamá × te-núga × aká × ôkazhi × tigôgithá-ga × watháte × × speak × said,_they_say × buffalo-bull × the_«sub.» × not_so × grandfather × still × pity_me × food # {jod:1890:102.5} 5774 ke the íkiaéxti spreading_very_thick_and_far shnáte you_eat möshnî you_walk ïte it_may_be égöxti just_so möbthî i_walk köbthégö i_desire ha % wîthak you_tell_the_truth # {jod:1890:102.6} 5779 áxt how_possible izhô you_do_it_with tadô shall á-biamá said,_they_say háshi behind te-núga buffalo-bull ïsh'áge old_man aká the_«sub.» shô-hnö yet thashtô- he_did_not # {jod:1890:102.7} 5784 bazhí-biamá stop_talking,_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» ahaú oho hé-bacháge-ha blunt-horns_o thíe-ga you_try_it á-biamá said_he,_they_say ahaú oho # {jod:1890:102.8} 5789 á-biamá said,_they_say hé-bacháge blunt-horns aká the_«sub.» ké come gúdugaxthe facing_the_other_way nazhî-ga stand egá-biamá he_said_that_to_him,_they_say ahaú beware # {jod:1890:102.9} 5794 nôzhï × thaôhe × thïhe × aú × á-biamá × há × tigö × há × tigö × tigô × ha × áxtö × × a_little × you_flee × «sign_of_strong_prohibition» × said_he,_they_say × oh × grandfather × oh × grandfather × grandfather × oh × how_possible × EMPTY # {jod:1890:103.1} 5799 aôhe i_flee tádö shall nístustu backing_repeatedly athá-biamá he_went,_they_say te-núga buffalo-bull hé-bacháge blunt-horns aká the_«sub.» mönô'u pawing_the_ground # {jod:1890:103.2} 5804 möthî-biamá he_walked_they_say xthazhé bellowing shti too nöthî-biamá he_walked_they_say tôde ground ké the_«ob.» shti too zháha-bi-dé he_poked_at,_they_say,_when # {jod:1890:103.3} 5809 thishpéxti-hnö broke_off_pieces_invariably thétha-biamá sent_off_flying,_they_say ki and míkasi coyote aká the_«sub.» thédethe out_of_the_corner_of_his_eye dôbe looking nazhî-biamá he_stood_they_say # {jod:1890:103.4} 5814 xe-í whew ôthihega to_hurt_me_a_little úthishíxti altogether_impossible áhö % ethégö thinking nazhî-biamá stood_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» gíthiköxti getting_altogether_out_of_the_way # {jod:1890:103.5} 5819 ahí-biamá he_arrived,_they_say ki and éditö thence iénaxitha to_dash_on_him agí-biamá was_coming_back,_they_say agthá-b went_homeward,_they_say egô having úsöga without thíe side ítï hit_him_on # {jod:1890:103.6} 5824 ákiágtha-biamá he_had_gone_along,_they_say wáhu'á really á-biamá said,_they_say hé-bacháge blunt-horns aká the_«sub.» wîthakégö you_told_a_little_of_the_truth ésköbshégö i_thought_it_might_be # {jod:1890:103.7} 5830 thôshti heretofore ôkazhi not_so tigôha grandfather nôwigipégö as_i_feared_you,_my_relation shô so_«it_was» ha % shô yet tigôha grandfather # {jod:1890:103.8} 5835 shá'eôgithá-ga × möshnî-mashédi × égöxti × möbthî × köbthégö × × pity_me × you_walk × by_you_who × just_so × i_walk_i_wish × two_others # {jod:1890:103.9} 5840 nothing made_attempts,_but_the_coyote_jumped_aside_each_time._at_last_they # {jod:1890:103.10} 5845 hau addressed_the_fourth,_who_was_a_young_buffalo_bull.)_ho te-núga buffalo-bull # {jod:1890:103.11} 5850 zhîga young thíe-ga do_you_try_it hau ho áibiamá said,_they_say te-núga buffalo-bull zhîga young aká the_«sub.» gúdugaxthe facing_the_other_way nazhî-ga stand # {jod:1890:103.12} 5855 the this_«time» thaôhe you_flee ki if t'éwithe i_kill_you tá will mïke i_who ha % á-biamá he_said,_they_say hau ho tigô grandfather aôha-mázhi i_flee_i_not tá well # {jod:1890:103.13} 5860 mïke × ha × á-biamá × míkasi × aká × + × ô × te-núga × nístustu × athá-biamá × mönô'u × × iwho × % × said,_they_say × coyote × the_«sub.» × and × buffalo-bull × backing_repeatedly × he_went,_they_say × pawing_the_ground × EMPTY # {jod:1890:103.14} 5865 möthî-biamá he_walked_they_say xthazhé bellowing shti too möthî-biamá he_walked_they_say tôde ground dé the_«ob.» shti too zháha-bi-dé poked_at,_they_say,_when thishpéxt he_broke_off_pieces # {jod:1890:103.15} 5870 hnö invariably thétha-biamá sending_them_flying,_they_say shi again edítö thence iénaxitha to_dash_on_him agí-biamá was_coming_back,_they_say edíhi he_arrived_there ki when ôha-bazhí- fled_not # {jod:1890:103.16} 5875 biamá they_say míkasi coyote aká the_«sub.» thíe side ítï hit_on á-iátha-bi had_gone,_they_say ki when ékigöxti just_like_him te-núga buffalo-bull zhîga young zhúgthe with_him # {jod:1890:103.17} 5880 á-iátha-biamá had_gone,_they_say gô and zhúkigthá-bi with_one_another,_they_say egô being athá-biamá they_went,_they_say mazhô land wî one ahí-bi arrived_at,_they_say ki when # {jod:1890:103.18} 5885 wabáhi-hnô-biamá they_continued_grazing,_they_say ki and míkasi coyote aká the_«sub.» pézhe grass ke the_«ob.» ôshtewö of_any_sort thaté eating möthî-biamá walked_they_say # {jod:1890:103.19} 5890 shôxtiamá × shti × háshi-kígthö-hnô-biamá × wa × tená × sagígi × égö-ga × há × × after_moving_a_great_while × too × in_the_rear_he_dropped_invariably_they_say × what × fie × do_be_faster × % × EMPTY # {jod:1890:103.20} 5895 é-hnö-biamá said_invariably,_they_say te-núga buffalo-bull ïsh'áge old_man aká the_«sub.» ôkazhi not_so tigôha grandfather pézhe grass ke the nôde-ímö i_cannot_get_too_much_of_it # {jod:1890:103.21} 5900 ha % ádö therefore watháte-hnö eating_it,_invariably uákigtháspe i_hold_myself_back ha % é-hnö-biamá said_invariably,_they_say míkasi coyote amá the_«mv._sub.» # {jod:1890:104.1} 5905 shi again athá-biamá they_went,_they_say ki and háshi-hnö behind_regularly möthî-biamá he_walked_they_say égithe at_length baxú hill-top wî one éthöbe in_sight_of # {jod:1890:104.2} 5910 ahí-biamá they_arrived,_they_say ki and te-núga buffalo-bull dúba four amá the_«pl._sub.» kigtháha to_the_bottom athá-biamá went_they_say mazhô land wï one te-núga buffalo-bull # {jod:1890:104.3} 5915 dúba four amá the_«pl._sub.» ahí-biamá reached,_they_say ki when ithápa-biamá waited_for_him_they_say tíazhixti he_has_not_come_at_all áhö % épe to_wait_for_him údö is_good ha % # {jod:1890:104.4} 5920 á-biamá they_said,_they_say ithápa-biamá they_waited_for_him_they_say ki when káthi for_some_time ahí-bazhí-biamá he_arrived_not,_they_say hau ho te-núga buffalo-bull zhîga young # {jod:1890:104.5} 5925 uné × mögthî-ga × á-biamá × ahaú × á-b × egô × agthá-biamá × te-núga × zhîga × × to_seek_him × begone × said_(one × they_say × oho × said,_they_say × having × went_back_they_say × buffalo-bull × young # {jod:1890:104.6} 5930 aká the_«sub.» edítöxti right_from_that_place nôge running agthá-biamá he_went_back_they_say mazhô land ushkô deed thö the_«ob.» akí-biamá he_reached_again,_they_say ki and égithe behold # {jod:1890:104.7} 5935 thïgéxtiô-bitéama he_was_not_there_at_all,_they_say míkasi coyote amá the_«mv._sub.» agthá-biamá went_home_they_say te-núga buffalo-bull zhîga young égithe at_length gô and # {jod:1890:104.8} 5940 míkasi coyote amá the_«mv._sub.» athá-biamá departed,_they_say athá-bi went,_they_say ki when égithe behold míkasi coyote wî one dádö what unégö-hnö seeking_invariably # {jod:1890:104.9} 5945 möthî × thï × amá × shéthï × hau × nöhéba-ga × hau × á-biamá × míkasi-te-núga × zhîga × × was_walking × they_say × that_«mv._ob.» × o × wait × o × said,_they_say × coyote-buffalo-bull × young × EMPTY # {jod:1890:104.10} 5950 aká the_«sub.» thé this_«way» möbthî i_walk te the égöxti just_so möshnî you_walk shkôshna you_wish á-biamá he_said,_they_say ôhö yes zhïthéha elder_brother # {jod:1890:104.11} 5955 égöxti just_so möbthî i_walk köthégö i_wish hau ho gúdugaxthe facing_the_other_way nazhî-ga stand á-biamá he_said,_they_say ôhö yes # {jod:1890:104.12} 5960 zhïthéha elder_brother á-biamá he_said,_they_say te-núga buffalo-bull zhîga young nístu backing mönô'u pawing_the_ground möthî-biamá walked_they_say tôde ground # {jod:1890:104.13} 5965 ké × shti × zháha-bi × thishpéxti × thétha-biamá × égithe × nôzhï × thaôhe × thïhé × aú × × the_«ob.» × too × poked_at,_they_say × broke_off_pieces × sent_forcibly_they_say × beware × a_little × you_flee × «sign_of_strong_prohibition» × EMPTY # {jod:1890:104.14} 5970 shétatö from_that_place iénaxitha to_dash_on_him agí-biamá was_coming_back,_they_say úsöga without thíe side ítï hit_on ákiágtha-bi had_gone_by,_they_say ki when míkasi coyote aká the_«sub.» # {jod:1890:104.15} 5975 uôsixti leaping_far á-iátha-biamá had_gone,_they_say ôhe fled thabthîö three_times égö-bi so,_they_say ki when ôhe-hnô-biamá fled_invariably_they_say # {jod:1890:104.16} 5980 míkasi coyote aká the_«sub.» wédubô the_fourth_time tedíhi it_arrived ki when t'éwithe i_kill_you tá will mïke i_who ha % á-biamá said,_they_say te-núga buffalo-bull # {jod:1890:104.17} 5985 zhîga young aká the_«sub.» shétatö from_that_place iénaxitha to_dash_on_him agí-biamá was_coming,_they_say égithe at_length thíe side ítï hit_on ákiágtha-biamá had_gone_by_they_say # {jod:1890:104.18} 5990 ki when ékigôxti just_like_him míkasi coyote zhúgthe with_him athá-biamá went_they_say ôshnizhuázhi you_have_treated_me_ill íthanahîi you,_indeed a % gúdiha away # {jod:1890:104.19} 5995 möthî-ga walk á-biamá he_said,_they_say shi again te-núga-ma buffalo-bulls_the úgine to_seek_them athá-biamá he_went,_they_say wáthixá-bi pursued_them,_they_say egô having # {jod:1890:104.20} 6000 úxtha-bi × egô × shi × wahô × shi × wahô'a-biamá × tigôha × shá'eôgithái-ga × níkashïga × × he_overtook_them,_they_say × having × again × he_asked_a_favor,_they_say × grandfather × pity_ye_me × person × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:105.1} 6005 wî one ôthizhuázhi ill-treated_me hégazhi very_much hau ho te-núga buffalo-bull zhîga young thíe-ga do_you_try_it hau ho ké come gúdugaxthe facing_the_other_way # {jod:1890:105.2} 6010 nazhî-ga stand á-biamá said_he,_they_say égithe beware thaôhe you_flee te lest ôkazhi not_so ha % tigôha grandfather áxtö how_possible aôhe i_flee # {jod:1890:105.3} 6015 tádö shall á-biamá said,_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» athá-b went,_they_say egô having edítö thence iénaxitha to_dash_on_him agí-biamá was_coming,_they_say édi there # {jod:1890:105.4} 6020 akí-bi × kizhi × míkasi × zháha-biamá × möshiáha × ôtha × ithétha-bi × kizhi × gat' × íhe × × reached_home,_they_say × when × coyote × gored_him_they_say × on_high × throwing_him × sent_him_forcibly,_they_say × when × lay_killed_by_the_fall × EMPTY # {jod:1890:105.5} 6025 gaxá-biamá made_him,_they_say shetô so_far # {jod:1890:107.1} 6034 wahôthishige × ihô × zhúgigthe × köhá × tíi × thöta × bthé × te × hï+ × túshpathö × × orphan × his_grandmother × he_with_his_own × grandmother × to_the_village × let_me_go × oh × grandchild × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:107.2} 6039 íthixáxa they_abuse_you taí will tházhi-a go_not he % ôkazhi not_so köhá grandmother shô still bthé i_go tá will mïke i_who éta thither athá- went # {jod:1890:107.3} 6044 biamá × tíi × thötá × ahí-biamá × huhú × mashchîge × tí × ha × á-biamá × níkagahi × × they_say × to_the_village × arrived,_they_say × ho!_ho × rabbit × has_come × % × said,_they_say × chief × EMPTY # {jod:1890:107.4} 6049 thökáta to_them athî having_him tithái-ga pass_ye_on mashchîge rabbit thidôbe to_see_you tí has_come ha % ké come athî having_him gíi-ga be_ye_coming uthízöta to_the_middle # {jod:1890:107.5} 6054 tithá-ga pass_thou_on uthéwïkithái-ga assemble_ye ha % égaxe around_in_a_circle ithôthai-ga place_ye ké come watháchigaxe you_dance taté shall ha % # {jod:1890:107.6} 6059 ké come îxukái-ga sing_ye_for_me ké come mashchîge rabbit wabásnö shoulder thö the_«ob.» washî fat shnï you_are égö as íbthôzhiwáthe impossible_to_satisfy_one # {jod:1890:107.7} 6064 shnî × ha × gôki × gíxuka-bi × egô × wachígaxá-biamá × nösh × nöshtô-biama × ki × × you_are × % × and × sung_for_him,_they_say × having × he_danced_they_say × he_stopped_dancing_they_say × when × EMPTY # {jod:1890:107.8} 6069 géthishötáthishö towards_one_side níkagahi chief dúba four awáxixíxe i_break_in_their_«heads» ha % á-biamá said_he,_they_say awáxixíxe o_break_in_their_«heads» tá will mïke i_who # {jod:1890:107.9} 6074 ha % é he_said ha % égaxe around_in_a_circle ithôthai-ga place_ye ha % gôki and ánasái-ga cut_him_off ha % níkagahi chief dúba four thöká the_«ob.» # {jod:1890:107.10} 6079 wáxuxuxá-biamá he_broke_in_their_«heads»_they_say gôki and ôhe fleeing agthá-biamá went_homeward_they_say uxthá-bazhí-biamá they_did_not_overtake_him,_they_say gôki and ôhe fleeing # {jod:1890:107.11} 6084 agthá-bi went_homeward,_they_say egô having u'úde hole thethöska this_size upé entering agthá-biamá went_homeward,_they_say ikô his_grandmother thïkédi by_the_«ob.» akí-biamá reached_home,_they_say # {jod:1890:107.12} 6089 köhá grandmother môze iron ge the_«pl._ob.» hébe piece ö'í-ga give_to_me ha % á-biamá said,_they_say ki and môze iron shte even öthîge me_none he % # {jod:1890:107.13} 6094 wé'uhi hide-scraper eshnô that_only the this hébe piece he % á-biamá said_she,_they_say ö'ítha-ga let_me_have_it ha % á-biamá said_he,_they_say gôki and tízhebe door # {jod:1890:107.14} 6099 thö × gaxápi × théthe × ki × tí × te × uthíshï × gaxá-biamá × áxtö × t'éöthathe × tába × × the × threw_it_through_suddenly × when × lodge × the_«ob.» × covering_it × he_made,_they_say × how_possibly × you_kill_me × shall × EMPTY # {jod:1890:107.15} 6104 mögthî-ga begone_ye úöthîge for_nothing thanázhï you_stand shetô so_far # {jod:1890:108.1} 6113 wahôthishige orphan aká the_«sub.» wahútöthï gun_«bow» wî one athî-biamá had_they_say ïdádö what wázhïgá bird # {jod:1890:108.2} 6118 íkidá-bi he_shot_at_with_it,_they_say shtewô notwithstanding múshnö-bázhiihnô-biamá he_missed_shooting_not_regularly_they_say ki and 'ábae hunting athá-biamá went_they_say ki and # {jod:1890:108.3} 6123 níashïga person wî one ákipá-biamá he_met_they_say shínudö dog ská-xti-hnán very_white_«all_over» nôba two zhúwagthá-biamá he_went_with_them_they_say # {jod:1890:108.4} 6128 môze-wetï sword kéde the_«past» áigátha carrying_on amáma was,_they_say kagéha friend ïdádö what ashnî you_have a % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:108.5} 6133 níashïga person aká the_«sub.» kagéna friend nô arrow abthî i_have á-biamá said,_they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» ïdádö what # {jod:1890:109.1} 6138 ithákide i_shoot_at_with_it shtewô notwithstanding muáshnö-mázhi-hnö-mô i_miss_in_shooting_i_not_regularly_i_do ha % ïdaké let_us_see kagéha friend shéthïke that # {jod:1890:109.2} 6143 kíka-ga shoot_at á-biamá said,_they_say míashïga person aká the_«sub.» wazhîga bird zhïáxchi very_small thïkédi the_«st._ob.»_at ábazú-biamá he_pointed_at,_they_say # {jod:1890:109.3} 6148 ki and wahôthishige orphan kída-biamá shot_at_it,_they_say t'éthá-biamá he_killed_it,_they_say kagéha friend wapé weapon ke the_«ob.» xtáwikíthe i_love_you_for_it # {jod:1890:109.4} 6153 ithánahî i_truly a % á-biamá said,_they_say níashïga person aká the_«sub.» wíbthïwï i_buy_it_from_you te will_«please» á-biamá said_he,_they_say kagéha friend # {jod:1890:109.5} 6158 îwashta-mázhi i_cannot_spare_it á-biamá said,_they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» ïdádö what öthá'i you_give_me tádö will á-biamá said,_they_say # {jod:1890:109.6} 6163 wahôthish-ge × aká × shínudö × thethöké-i × ki × nôze-wetï × the × shéna × wi'í × te × × orphan × the_«sub.» × dog × these_«ob.»_are_they_«?» × and × sword × this × enough × i_will_give_you × EMPTY # {jod:1890:109.7} 6168 ha % á-biamá said,_they_say níashïga person aká the_«sub.» shínudö dog thöká the_ones_who úthibathö scent_them bádö they á-biamá said,_they_say # {jod:1890:109.8} 6173 wahôthishige orphan aká the_«sub.» ôhö yes úthibthöi they_scent_them ha % ïdádö what waníta animal agithéawákithé i_cause_them_to_go_for_it # {jod:1890:109.9} 6178 shtewô × thasnú × agthí-hnöi × ha × ki × nôze-wétï × thé × ïdádö × shtewô × × no_matter_what × dragging_by_the_teeth × they_always_come_back × % × and × sword × this × what × i_hit_with_it × no_matter_what # {jod:1890:109.10} 6183 ithágaxthi-hnö-mô i_kill_it_with_the_blow_regularly_i_so á-biamá said,_they_say níashïga person aká the_«sub.» ki and ïdaké let_us_see táxti-ma deer_«pl.» wî one # {jod:1890:109.11} 6188 agíthekithá-ga cause_it_to_go_for_it shínudö dog tö the_«std._ob.» áma the_one ahaú oho môze-thaxô breaks-iron-with-his-teeth taxti deer wî one agímö- walk # {jod:1890:109.12} 6193 thîga for_it ha % á-biamá said,_they_say níashïga person aká the_«sub.» shínudö dog aká the_«sub.» uchízhe thicket égiháxti headlong áiátha- he_had_gone # {jod:1890:109.13} 6198 biamá they_say ki and göégöte-shtewôzhi not_even_a_little_while táxti deer wî one thaxáxage making_cry_repeatedly_by_biting athî having_it agthí-biamá he_came_back_they_say # {jod:1890:109.14} 6203 ïdaké let_us_see shi again áma the_other tö the_«std._ob.» thékithá-ga send_him á-biamá said,_they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» ahaú oho # {jod:1890:109.15} 6208 î'e-thashízhe shivers-stones-with-his-teeth wasábe black_bear wî one agímöthî-ga walk_for_it ha % á-biamá said,_they_say níashïga person aká the_«sub.» shínudö dog # {jod:1890:109.16} 6213 aká the_«sub.» shi again athá-biamá went_they_say ki and gôegöte-shtewôzhi not_even_a_little_while shi again wasábe black_bear wî one thahé holding_in_the_mouth akí- he_reached_home # {jod:1890:109.17} 6218 biamá they_say ïdaké let_us_see zhô tree shéte that_«ob.» môze-wetï sword ke the ítï-ga with_hit_it á-biamá said,_they_say wahôthishige orphan # {jod:1890:109.18} 6223 aká × zhô × te × ítï-bi × ki × gabthízhexti × ithétha-biamá × níashïga × aká × wapé × ke × × the_«sub.» × tree × the_(ob × hit_with_it_they_say × when × he_knocked_it_down_very_suddenly_they_say × person × the_«sub.» × weapon × the_«ob.» × EMPTY # {jod:1890:109.19} 6228 îwashta-mázhi i_cannot_spare_it édegö but shô yet wi'í i_give_it_to_you tá will mïke i_who ha % á-biamá said,_they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» # {jod:1890:110.1} 6233 wí i shti too théthöká these_«ob.» shínudö dog thöká the_«ob._pl.» îwashta-mázhi i_cannot_spare édegö but shô yet wi'í i_give_to_you tá will mïke i_who # {jod:1890:110.2} 6238 ha % á-biamá said,_they_say níashïga person aká the_«sub.» ki and shínudö dog thöká the_«pl._ob.» 'í-biamá he_gave_to_him,_they_say môze-wetï sword ke the_«ob.» # {jod:1890:110.3} 6243 edábe also wahôthishige orphan gô and edíxti just_then akíthaha apart athá-biamá went_they_say ki and wahôthishige orphan # {jod:1890:110.4} 6248 aká the_«sub.» akí-biamá reached_home,_they_say ikô his_grandmother thïkédi by_the_«ob.» ki and shínudö dog thöka the_«pl._ob.» zhúwagthe he_with_them akí-biamá reached_home,_they_say # {jod:1890:110.5} 6253 ki and ikô his_grandmother aká the_«sub.» íhusá-biamá scolded_him_they_say ki and umôe provisions te the_«ob.» thïgéxtiö there_are_none_at_all he % eátö why shínudö dog # {jod:1890:110.6} 6258 thöká the_«pl._ob.» shé that zhúwathágthe you_with_them thagthí you_have_come_home a % köhá grandmother wéushii useful égö as wabthîwï i_bought_them ha % á- said # {jod:1890:110.7} 6263 biamá they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» wa'úzhïga old_woman umôe provisions thïgé there_are_none áb said,_they_say egô having tí lodge ákie standing_thick # {jod:1890:110.8} 6268 amáta to_them wékigthixe to_seek_relief_for_herself athé going 'ítha-biamá spoke_of_they_say gô and wahô-biamá removed_they_say tí lodge ákie standing_thick amáta to_them # {jod:1890:110.9} 6273 akí-biama reached_home,_they_say gaxátaxchi at_one_side tí-biamá she_pitched_the_tent,_they_say ki and tí the amá lodges néuthishö lake zhîgazhi not_small thö the_«cv._ob.» édi by # {jod:1890:110.10} 6278 kôha border ke the tí pitched_tents amáma they_say # {jod:1890:110.11} 6283 ki and hôegöche morning ki when xagé crying za'éxtiô-biamá they_made_a_very_great_noise,_they_say köhá grandmother eátö why xagaí they_cry a % # {jod:1890:110.12} 6288 á-biama said,_they_say wahôthishige orphan aka the_«sub.» éshpathôhe o_grandchild thaná'özhi you_heard_not áxtö how_possible ádö % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:110.13} 6293 wa'úzhïga old_woman aká the_«sub.» wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads aká the_«sub.» níkagahi chief izhôge his_daughter thïké the_«ob.» # {jod:1890:110.14} 6298 wéna-biamá begged_of_them_they_say 'íi-bázhi they_give_to_him_not ki if tôwögthö tribe thö the bthúga all thahúni draw_into_his_mouth 'ítha-biamá he_spoke_of,_they_say # {jod:1890:110.15} 6303 ádö therefore iáthe to_open_his_mouth etaí apt égö as gígikôi they_condole_with_her_«a_relation» he % xa-í whew á-biamá said,_they_say wahôthishige orphan # {jod:1890:110.16} 6308 aká the_«sub.» gô anyhow wa'úzhïga old_woman ákitha-bádö to_attack_him_and_«pl.» t'éth kill_him etaí they ki ought e it shé that égithözhi-a say_not_to_«any_one» he % # {jod:1890:110.17} 6313 égithöi «one»_says_it_to_«another» té when shte even giná'ö-hnô-biamá he_hears_of_him_regularly_they_say wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads aká the_«sub.» # {jod:1890:110.18} 6318 wa'úzhïga old_woman édi there bthé i_go tá will mïke i_who ha % á-biamá said,_they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» giákithe i_cause_her_to_be_coming_back # {jod:1890:110.19} 6323 tá will mïke i_who wa'ú woman tö the_«std._ob.» gô and édi there athá-biamá went_they_say wahôthishige orphan aka the_«sub.» ki and w'aú woman # {jod:1890:110.20} 6328 tö the_«std._ob.» ni water kôha border kédi at_the ugáshk fastened ithôtha-bithïkéamá put_she_had_been,_they_say eátö why thagthî you_sit a % # {jod:1890:111.1} 6333 1 × á-biamá × wahôthishige × aka × wakôdagi × papéthöba × aká × öná-biamá × × said,_they_say × orphan × the_«sub.» × water-monster × seven_heads × the_«sub.» × asked_for_me_they_say × EMPTY # {jod:1890:111.2} 6338 ki and 'íi-bázhi they_gave_to_him_not ki if tôwögthö tribe thö the_«ob.» bthúga all thahún swallow 'ithá-biamá spoke_of,_they_say ádö therefore ithôöthai i_was_put # {jod:1890:111.3} 6343 atí i_have_come átöhé i_who_stand ki and thishkab* untied,_they_say egô having gthékithá-biamá caused_her_to_go_homeward,_they_say thagthé you_go_homeward taté shall thôzha though # {jod:1890:111.4} 6348 öwôshnazhi you_tell_not_of_me te will ha % wi i gthéwikithé i_caused_you_to_go_homeward te the_«deed» á-biamá said,_they_say wahôthishige orphan aka the_«sub.» ki and # {jod:1890:111.5} 6353 gthé went_homeward amá they_say w'ú woman thï the_«mv._one» ké come môze-thaxô @{môze-thaxô} édi there möthî-ga walk á-biama said,_they_say wahô- or- # {jod:1890:111.6} 6358 thishige phan aká the_«sub.» ki and shínudö dog aká the_«sub.» égihaxti headlong áiátha-biamá had_gone_they_say göégöte-shtewôzhi not_even_a_little_while # {jod:1890:111.7} 6363 éthöbe in_sight ákitha to_attack atí-biamá came_they_say wakôdagi water-monster aka the ki and ké come î'e-thashízhe @{î'e-thashízhe} édi there # {jod:1890:111.8} 6368 möthî-ga walk á-biamá said,_they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» ki and zhúga body kéta to_the ákitha to_attack_him wágazhí- he_commanded_them # {jod:1890:111.9} 6373 biamá × shínudö × thöká × ki × wahôthishige × aka × pâth × × they_say × dog × the_«pl._ob.» × and × orphan × the_«sub.» × head × the_«ob.» × attacked_they_say # {jod:1890:111.10} 6378 wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads aká the_«sub.» shkô-hnöi moved_regularly thôdi at_the_time_«when» niúthishö lake bthúga the_whole bishkô- he_made_it_move_by_his_weight # {jod:1890:111.11} 6383 hnô-biamá × ní × thö × nötáhaxtí × shti × wáthï × ákiágthe-hnô-biamá × gö × égö- × × regularly_they_say × water × the_«ob.» × far_beneath × too × having_them × he_had_gone_home_regularly_they_say × not_even × EMPTY # {jod:1890:111.12} 6388 te-shtewôzhi a_little_while shi again éthöbe in_sight agthí-hnö-biamá they_came_back_regularly_they_say égithe at_length pá head thö the_«ob.» wî one gasá-biamá he_cut_off_they_say # {jod:1890:111.13} 6393 wahôthishige orphan aká the_«sub.» ki and tethéxe tongue thö the_«ob.» thizá-biamá took_they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» ki and # {jod:1890:111.14} 6398 dubô four_times ákitha-bi he_attacked_him,_they_say ki when t'étha-biamá he_killed_him,_they_say ki and tethéze tongue wôgithe all thizá-biamá he_took,_they_say ki and t'éthe killing_him # {jod:1890:111.15} 6403 thishtô-bi finished_they_say tedíhi when wáxe-sábe black_man wî one ni water kôha border_«shore» ke the_«ob.» ugáshö-máma traveling_was,_they_say ki and pá head # {jod:1890:111.16} 6408 te the_«col._ob.» ítha-biamá found_they_say ki and étii his_lodge tédi at_the wögíthe all 'ï carrying akí-biamá reached_home,_they_say pá head te the_«col._ob.» ki and wa'ú woman # {jod:1890:111.17} 6413 aká the_«sub.» akí-hnöi reached_home_regularly tédi when ímaxe-hnô-biamá questioned_her_regularly_they_say ebé-hnö who_regularly gíthikithé has_sent_you_home a % á-bi said,_they_say # {jod:1890:111.18} 6418 shtewô × agísitha-mázhi × é-hnö-biamá × ki × ebéi × te × íbahö × gôtha × éshtewö × × notwithstanding × i_do_not_remember × she_said_regularly,_they_say × and × who_it_was × to_know × desired × notwithstanding × EMPTY # {jod:1890:111.19} 6423 íbahö-bázhi-hnô-biamá they_knew_not_regularly_they_say # {jod:1890:112.1} 6428 ki and níkagahi chief úzhu principal aká the_«sub.» íekíthe-wákithá-biama caused_criers_to_go_around_they_say ïsh'áge old_men wïôwa which_one níkagahi chief # {jod:1890:112.2} 6433 izhôge his_daughter thïké the_one_who gíthikith caused_her_to_come_back éïte it_may_be gthô marry_her te may aí he_says átha indeed á-biamá said,_they_say ïsh'áge old_man amá the_«pl._sub.» égithe at_length # {jod:1890:112.3} 6438 wáxe-sábe black_man aká the_«sub.» wíebthï i_am_he á-biamá said,_they_say wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads aká the_«ob.» t'éathegô i_having_killed_him # {jod:1890:112.4} 6443 giákithe i_sent_her_hither wa'ú woman thïké the_one_who á-biamá said,_they_say wáxe-sábe black_man aká the_«sub.» níkagahi chief úzhu principal thïké the_one_who uítha to_tell_him # {jod:1890:112.5} 6448 akí-biama they_reached_home,_they_say wáxe-sábe black_man aká the_«sub.» é that aká is_the_one ha % á-biamá said,_they_say witôde my_daughter's_husband ïthîthï having_him_for_me gíi-ga be_ye_coming # {jod:1890:112.6} 6453 á-biamá said,_they_say níkagahi chief úzhu principal aká the_«sub.» ki and wáxe-sábe black_man tepá head wôgithe all 'î-bi carried,_they_say egô having edi there 'î carrying # {jod:1890:112.7} 6458 ahí-biamá arrived,_they_say níkagahi chief úzhu principal thïkédi to_the_«st._ob.» ki and wa'ú woman thïké the_«st._ob.» ímaxá-biamá he_questioned_they_say thétö this_«std._ob.» é he a % # {jod:1890:112.8} 6463 gíthikithé caused_you_to_come tö the_one_who ôkazhi not_so he % ázhixtiô very_different he % á-biamá said,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» wíebthï i_am_he ha % wí i # {jod:1890:112.9} 6468 t'éathe i_killed_him ha % wakôda water-deity ke the_«ob.» á-biamá said,_they_say wáxe-sábe black_man aká the_«sub.» shô and níkagahi chief úzhu principal aká the_«sub.» # {jod:1890:112.10} 6473 'í-biamá gave_to_him,_they_say wáxe-sábe black_man thïké the_«st._ob.» wa'ú woman thinké the_«st._ob.» mîggthö to_take_a_wife tégö in_order_that úhö-biamá they_cooked,_they_say ki and # {jod:1890:112.11} 6478 tôwögthö tribe thö the_«ob.» bthúga all wéku-biamá they_were_invited,_they_say ki and wahôthishige orphan aká the_«sub.» na'ô-biamá heard_it_they_say # {jod:1890:112.12} 6483 wáxe-sábe × thïké × níkagahi × izhôge × thïké × 'íi × te × na'ô-biamá × gô × úhö × te × × black_man × the_«st._ob.» × chief × his_daughter × the_«st._ob.» × had_given_to_him × he_heard,_they_say × and × cooking × the × EMPTY # {jod:1890:112.13} 6488 shígthai lading_out te when wébahö knowing_it gthî-biamá sat_they_say xubé sacred aká he_was gö so wébahö knowing_it gthî-biamá sat_they_say ahaú oho # {jod:1890:112.14} 6493 môze-thaxô @{môze-thaxô} edi there möthî-ga go ús'u slice údöxti very_good te the_«col._ob.» wî one îthï having_for_me gí-ga come_back á-biamá said,_they_say # {jod:1890:112.15} 6498 wahôthishige × aká × shínuda.n × athá-biamá × úhö × te × shígtheati × gthî × amáma × édi × × orphan × the_«sub.» × dog × went_they_say × cooking × the × just_lading_out × they_were_sitting,_they_say × there × EMPTY # {jod:1890:112.16} 6503 athá-bi he_went,_they_say te when shôshöxti without_stopping_at_all úsu slice wénash snatching_from_them agthá-biamá went_homeward,_they_say shéthï that_«mv._ob.» thixái-ga pursue_him ébe who shínudö dog # {jod:1890:112.17} 6508 etaí his ïte it_may_be thixá-biamá pursued_him,_they_say agthá-biamá went_homeward_they_say shöshôxti without_stopping_at_all wahôthishige orphan etí his_lodge etá his te the_«ob.» # {jod:1890:112.18} 6513 égiha headlong ákiágtha-biamá had_gone_homeward_they_say wathíxe pursuers amá the_«pl._sub.» shôshö continuing édi there ahí-biamá arrived,_they_say tí lodge tédi at_the # {jod:1890:112.19} 6518 shínudö × watháhe × gí × égö × bthíxe × pí × á-biamá × ôhö × wi × shuthéakithé × × dog × the_one_carrying_in_his_mouth × he_came_back × as × i_have_come_chasing_him × said_«one»,_they_say × yes × i × i_sent_him_to_you × EMPTY # {jod:1890:112.20} 6523 á-biamá said,_they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» wakôdagi water-monster kethô the_«past_ob.» wi i t'éathe i_killed_him á-biamá said,_they_say wahô- or- # {jod:1890:113.1} 6528 thishige phan aká the_«sub.» tethéze tongue shti too wôgishe all bthíze i_took á-biamá said,_they_say shínudö dog théthöka these akítha both # {jod:1890:113.2} 6533 zhuáwagthe i_with_them á-biamá said,_they_say gô and uthá to_tell_it agthá-biamá went_homeward,_they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» é he akédagô it_was,_but # {jod:1890:113.3} 6538 é he shínudö dog thî the_«mv._ob.» agítikithé caused_to_come_hither_for_it aká was_the_one ha % ús'u slice ke the_«ob.» ki and é he t'étha-bi killed_him aí he_says ha % wakôdagi water-monster ke the_«ob.» # {jod:1890:113.4} 6543 á-biamá said,_they_say níashïga person shínudö dog thixé chasing ahí arrived aká the_«sub.» agímöthîi-ga go_ye_for_him á-biamá said,_they_say níkagahi chief # {jod:1890:113.5} 6548 úzhu principal aká the_«sub.» gô and agíahí-biamá arrived_for_him_they_say ki and édi there athî having_him akí-biamá reached_home,_they_say ki and níkagahi chief aká the_«sub.» # {jod:1890:113.6} 6553 wa'ú × thïké × ímaxá-biamá × théthï × a × gíthikithé × thï × á-biamá × níkagahi × aká × × woman × the_«ob.» × questioned_her_they_say × this_«mv._ob.» × % × he_who_sent_thee_back × said,_they_say × chief × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:113.7} 6558 ôhö yes ée it_is_he he % á-biama said,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» ké come ugthái-ga confess_ye á-biamá said,_they_say níkagahi chief aká ye # {jod:1890:113.8} 6563 wahôthishige orphan tö the_«std._ob.» étöthï he_first ugthá to_confess ágazhí-biamá he_commanded_him,_they_say ki and ugthá-biamá confessed,_they_say wahôthishige orphan # {jod:1890:113.9} 6568 aká × wahútöthï × athîi × tedítö × wathîwï × thöká × shtewô × ugthá-biamá × × the_«sub.» × gun_«bow» × he_had_it × from_the × dog × bought_them × the_«pl._ob.» × even × acknowledged,_they_say # {jod:1890:113.10} 6573 wakôdagi water-monster ke the_«ob.» t'éthai killed té the_(fact shti too ugthá-biamá acknowledged,_they_say ké come ugthá-ga confess wáxe-sábe black_man á-biamá said,_they_say # {jod:1890:113.11} 6578 wahôthishige orphan aká the_«sub.» intô hold_on áshi outside bthé i_go kôbtha i_wish ha % á-biamá said,_they_say wáxe-sábe black_man aká the_«sub.» # {jod:1890:113.12} 6583 uthôi-ga take_hold_of_him á-biamá said,_they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» wáxi-sábe black_man thïké the_«ob.» wîkazhi did_not_speak_truly amá they_say # {jod:1890:113.13} 6588 ádö therefore usá-biamá they_burnt_him,_they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» níkagahi chief izhôge his_daughter thïke the_«ob.» gô after_all_«?» gthô- married_her # {jod:1890:113.14} 6593 biama they_say shetô so_far # {jod:1890:116.1} 6602 núzhïga boy wî one ugáshö traveling athá-biamá went_they_say waxpánixchi poor_very núzhïga boy amá they_say shô in_fact tí lodge # {jod:1890:116.2} 6607 thïgéxti none_at_all níashïga person shtewô even thïgéxti none_at_all ugáshö traveling möthî-biamá walked_they_say ki and égithe at_length # {jod:1890:116.3} 6612 sabázhixchi suddenly_very wabágtheze book_(writing zhîga small wî one ítha found biamá they_say wabágtheze book zhîga small döbá- saw # {jod:1890:116.4} 6617 biamá they_say ki when égithe behold wahútöthï roaring_weapon wî one wi'í i_give_you tá will mïke i_who á-bithöamá said_the_writing,_they_say ki and thé went # {jod:1890:116.5} 6622 amá they_say ki when wahútöthin roaring_weapon ke the_«ob.» ítha-biamá found_they_say égithe and_then wahútöthï roaring_weapon ke the_«ob.» thizé he_took amá they_say ki and # {jod:1890:117.1} 6627 núzhïga boy tö the_«std._ob.» wahútöthï roaring_weapon thizégö having_taken gôki and wabágtheze book zhin*ga small döbá-bi saw_it_is_said ki when # {jod:1890:117.2} 6632 e'ô how gáxe to_do taté shall giôza-bitéamá he_was_taught,_they_say wahútöthï roaring_weapon ke the_«ob.» gôki and núzhïga boy aká the_«sub.» # {jod:1890:117.3} 6637 wahútöthï roaring_weapon ke the_«ob.» thizá-bi took_they_say egô having maxúde powder uzhí-biamá put_in_they_say môze-mö shot shti too ugthô- put_in # {jod:1890:117.4} 6642 biamá they_say gô and shyú prairie-chicken wï one ítha-bi found_they_say egô having núzhïga boy aká the_«sub.» kída-bi shot_at_it_they_say egô having umúxpatha- made_fall_by_shooting # {jod:1890:117.5} 6647 bi they_say egô having t'étha-biamá killed_it_they_say shyú prairie_chicken thïké the_«ob.» níashïga people wahútöthï roaring_weapon shtewô even íbahö- knew # {jod:1890:117.6} 6652 bazhí-biamá not_they_say gôki and athá-biamá went_they_say ki when shi again táxti deer wî one döbá-biamá saw_they_say táxti deer döbá- saw # {jod:1890:117.7} 6657 bi_egô_shi_kída-biamá._shi_t'étha-biamá._edíhi_núzhïga × «???» × × they_say × having × again × shot_at × they_say × again × killed_it,_they_say × then × boy × the_«sub.» × roaring_weapon # {jod:1890:117.8} 6662 ke the_«ob.» údö good ínahï truly áhö % ethégö-biamá thought_they_say shi again athá-bi went_they_say kizhi when shi again táxti deer wî one ítha- found # {jod:1890:117.9} 6667 biamá × gô × shi × t'étha-bi × egô × gíthextiô-biamá × núzhïga × aká × wahú- × × they_say × and × again × deer × killed_they_say × having × he_was_very_glad_they_say × boy × the_«sub.» × roaring # {jod:1890:117.10} 6672 töthï weapon ke the_«ob.» údö good ínahï truly áhö % ethégö-bi thought_they_say egô having gíthextiô-biamá he_was_very_glad_they_say gô and égithe at_length # {jod:1890:117.11} 6677 níashïga person wî one íe talking na'ô-biamá he_heard_they_say xthabé tree shugáxti very_dense môtata within möthî-biamá walked_they_say # {jod:1890:117.12} 6682 shínudö-ma the_dogs wágazhi commanded_them átiágtha-biamá suddenly_they_say hú hoo hú hoo hú hoo hú hoo á-biamá said,_they_say shínudö dog # {jod:1890:117.13} 6687 'ábae-wákithá-biamá to_hunt_he_caused_them_they_say ki and núzhïga boy aká the_«sub.» wahôthishige orphan aká the_«sub.» zhô tree ákö leaning_against nazhî- stood # {jod:1890:117.14} 6692 biamá they_say íkináxthe hiding_himself nazhî-biamá stood_they_say shínudö dog nôwapá-bi he_feared_them_they_say egô having wahútöthï roaring_weapon agtháthï had_his_own # {jod:1890:117.15} 6697 nazhî-biamá stood_they_say gô and égithe at_length shínudö dog amá the_«pl._sub.» núzhïga boy tö the_«std._ob.» ítha-biamá found_they_say gô and égithe at_length # {jod:1890:117.16} 6702 níashïga man aká the_«sub.» édi there ahí-biamá arrived,_they_say niáshïga man aká the_«sub.» édi there ahí-bi arrived,_they_say egô having ukía- spoke_to_him # {jod:1890:117.17} 6707 biamá they_say eátö why shéke that_«ob.» ahnî you_have a % wahútöthï roaring_weapon ke the_«ob.» ímaxá-biamá he_questioned_about_they_say wahútöthï roaring_weapon # {jod:1890:117.18} 6712 íbahôzhi he_knew_not egô beacuse ki and núzhïga boy gá-biamá said_as_follows,_they_say edádö what waníta animal tôbe i_see ki when ít'eáthe i_kill_with_it # {jod:1890:117.19} 6717 kízhi when btháte-hnö-mô i_eat_it_invariably_i_do ádö therefore abthî i_have_it á-biamá said_he,_they_say gô and hïdegô let_me_see shyú prairie-chicken shétö that # {jod:1890:117.20} 6722 kída-ga shoot_at_it á-biamá said,_they_say nuzhïga boy aká the_«sub.» shyú prairie-chicken tö the_«std._ob.» kída-bi shot_at_they_say ki when t'étha-biamá killed_it_they_say hin- let_me # {jod:1890:118.1} 6727 daké × kagá × íthitöbe × taí × ítha-ga × wahútöthï × ki × gôki × 'í-bi × ki × döbá- × × see × o_friend × let_me_see_your_property × hand_it_to_me × roaring_weapon × the_«ob.» × and × he_gave_to_him,_they_say × when × he_looked_at_it × EMPTY # {jod:1890:118.2} 6732 bi they_say ki when kagé friend údö good ínahï truly ashnî you_have áhö % á-biamá said,_they_say ki and hïdá stop kagé friend ïgô- teach_it # {jod:1890:118.3} 6737 za-ga to_me á-biamá said,_they_say giôza-biamá taught_him_they_say gôki and shyú prairie-chicken wï one kída-biamá shot_at_they_say ki when t'étha- killed_it # {jod:1890:118.4} 6742 biamá they_say niáshïga man aká the_«sub.» kagéha o_friend wahútöthï roaring_weapon ke the_«ob.» wíbthïwï i_buy_from_you kôbtha i_wish á- said # {jod:1890:118.5} 6747 biamá they_say niáshïga man aká the_«sub.» ki and núzhïga boy aká the_«sub.» uthí'agá-biamá was_unwilling_they_say égöthôzha although_so î- i # {jod:1890:118.6} 6752 washta-mázhi cannot_spare_it á-biamá said,_they_say ki and niáshïga man aká the_«sub.» wí i údö good áta beyond wi'í i_give_to_you te will ha % á- said # {jod:1890:118.7} 6757 biamá they_say ki and edádö what öthá'i you_give_me tádö will á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» shínudö dog thöká the_«pl._ob.» # {jod:1890:118.8} 6762 nöbá-biamá two_they_say shínudö dog théthöká these akíwa both wi'í i_give_to_you te will ha % á-biamá said,_they_say ki and edádö what # {jod:1890:118.9} 6767 wépaxe i_do_with_them taté shall shínudö dog thöka the_«pl._ob.» á-biamá said,_they_say 'abaeathákithe you_cause_them_to_hunt té will á-biamá said,_they_say # {jod:1890:118.10} 6772 hïdegô let_me_see watôbe i_see te will ha % 'ábae to_hunt wágazhíiga command_them ki and níashïga man aká the_«sub.» shínudö dog # {jod:1890:118.11} 6777 tö × izházhe × thadá-biamá × ni-úha-môthï-á × táxti × wî × agímöthî-ga × á-biamá × × the_«std._ob.» × name × called_they_say × walks-following-the-stream × o × deer × one × walk_for_it × said,_they_say # {jod:1890:118.12} 6782 shi × môze-tháxö-á × wasábe × wî × agímöthï-ga × á-biamá × ki × ni-úha-môthï × × again × breaks-iron-with-his-teeth × o × black_bear × one × walk_for_it × said,_they_say × and × @{ni-úha-môthï} # {jod:1890:118.13} 6787 aká the_«sub.» táxti deer wî one uxthéxchi very_soon athî having akí-biamá reached_home_they_say shi again môze-thaxô @{môze-thaxô} aká the_«sub.» shi again wasábe black_bear # {jod:1890:118.14} 6792 wî one uxthéxchi very_soon athî having akí-biamá reached_home_they_say ki and núzhïga boy aká the_«sub.» shínudö-ma the_dogs xtáwathá- loved_them # {jod:1890:118.15} 6797 biamá they_say ki and wahútöthï roaring_weapon 'í-biamá he_gave_to_him,_they_say níkashïga man áma the_other tö the_«std._ob.» shi again núzhïga boy tö the_«std._ob.» # {jod:1890:118.16} 6802 shínudö dog thöká the_«pl._ob.» 'í-biamá he_gave_to_him,_they_say gô and níashïga man aká the_«sub.» wí i údö good átaxti very wi'í i_give_you ha % # {jod:1890:118.17} 6807 á-biamá said,_they_say môze-wetï sword shti too edábe also wi'í i_give_you ha % á-biamá said,_they_say ki and núzhïga boy aká the_«sub.» # {jod:1890:118.18} 6812 wí i shti too údö good wi'í i_give_you ha % á-biamá said,_they_say edádö what waníta animal ithákide with_it_i_shoot_at shtewô notwithstanding ít'eáthe- i_kill_with_it # {jod:1890:118.19} 6817 hnö-mô invariably_i_do éde but abthî i_have_it ha % á-biamá said,_they_say ki and ïgôza-ga teach_me ha % wahútöthï roaring_weapon ke the_«ob.» # {jod:1890:118.20} 6822 á-biamá said,_they_say gô and giôza-biamá taught_him_they_say úshkö deed_(use íbahö to_know göthá-biamá wished_they_say wahútöthï roaring_weapon ke the_«ob.» # {jod:1890:119.1} 6827 shi again áma the_other aká the_«sub.» kagéha o_friend ïgôza-ga teach_me shínidö dog thöká the_«pl._ob.» á-biamá said,_they_say shínudö dog # {jod:1890:119.2} 6832 thöká the_«pl._ob.» edádö what gáxe to_do wethéshköhna you_wish_them ki if shínudö dog izházhe his_name watháde-hnô-ga you_call_them_regularly # {jod:1890:119.3} 6837 gô × gaxái-ga × eshé × ki × égö × gáxe-hnô × taité × á-biamá × ki × môze-wetï × × thus × do_ye × you_say × if × so × do_invariably × they_shall,_said_he,_they_say × and × sword × EMPTY # {jod:1890:119.4} 6842 thé this shti too ïgôza-ga teach_me á-biamá he_said,_they_say edádö what téxi difficult áthakipa you_meet ki if öthásithá-dö me_you_think_of_and # {jod:1890:119.5} 6847 môze-wetï sword ke the_«ob.» thizé-adô take_and wétï to_strike_with abáha-hnô-ga make_the_motion_always ha % á-biamá said,_they_say áma the_other aká the_«sub.» # {jod:1890:119.6} 6852 téxixti very_difficult shtéshtewô notwithstanding shô still égö-hnô so_always taité it)_shall_(be á-biamá said,_they_say gô and akíthaha apart athá- went # {jod:1890:119.7} 6857 biamá they_say akíthaha apart athá-bi went_they ki when núzhïga boy aká the_«sub.» shínudö dog thöká the_(pl.ob zhúwagthe he_with_them athá- went # {jod:1890:119.8} 6862 biamá they_say shi again áma the_other aká the_«sub.» wahútöthï roaring_weapon ke the_«ob.» athî having_it athá-biamá went,_they_say núzhïga boy tôwögthö tribe # {jod:1890:119.9} 6867 ededíthö the_one_that_was_there kôgexchi very_near ahí-biamá arrived,_they_say kôgexchi very_near ahí-bi arrived,_they_say ki when mashchîge rabbit úne to_hunt_them # {jod:1890:119.10} 6872 wágazhí-biamá commanded_them_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» môze-tháxö-á @{môze-thaxô}_o ni-úha-môthï @{ni-úha-môthï} éthöba also ma- rab- # {jod:1890:119.11} 6877 shtîge bit únai-ga hunt_ye_them á-biamá he_said,_they_say ki and mashtîge rabbit úna-bi hunted_them,_they_say ki when mashtîge rabbit hégashte- a_very_great # {jod:1890:119.12} 6882 wôzhi number t'éwathá-biamá killed_them_they_say shínudö dog amá the_«pl._sub.» ki and núzhïga boy aká the_«sub.» mashtïge rabbit hégashte- a_very_great # {jod:1890:119.13} 6887 wôzhi number wa'î-biamá carried_them_on_his_back_they_say ki and wá'uzhïga old_woman wï one gaxátaxti very_far_apart tí had thïké pitched_her_tent amá they_say édi there # {jod:1890:119.14} 6892 ahí-biamá arrived,_they_say núzhïga boy amá the_«sub.» wá'uzhïga old_woman thïkédi by_the_«ob.» ahí-bi arrived,_they_say egô having mashtîge rabbit # {jod:1890:119.15} 6897 shéthöká those wáthizága take_them ha % á-biamá said,_they_say hï+ oh túshpathö+ my_grandchild mashtîge rabbit ïgí'ï carrying_for_me tí- has_come # {jod:1890:119.16} 6902 ena+ % á-biamá said_she,_they_say köhá grandmother pahôga before akíthaha apart_(apiece mashtîge rabbit thöká the_«pl._ob.» wî one wa'í- give_to # {jod:1890:119.17} 6907 ga them ha % shínudö dog thöká the_«pl._ob.» thi you háshidö afterward wahnáte you_eat táshe must á-biamá said_he,_they_say égö so gaxá- did # {jod:1890:119.18} 6912 biamá they_say wá'uzhïga old_woman aká the_«sub.» gô and égithe at_length níkashïga people tôwögthö tribe hégazhíxti a_very_great_number eshô- close # {jod:1890:119.19} 6917 aki × gthî × amá × xagé × za'éxtiô-biamá × gô × núzhïga × aká × gô × núzhïga × aká × gá-biamá × köhá × × to × sat × they_say × crying × made_a_very_great_noise_they_say × and × boy × the_«sub.» × said_as_follows,_they_say × grandmother × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:119.20} 6922 eátö why xagaí they_cry a % á-biamá said_he,_they_say ôhö yes wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads édegö but níkagahi chief # {jod:1890:120.1} 6927 izhôge his_daughter thasnî to_swallow_her 'ithaí spoke_of egô having níkagahi chief izhôge his_daughter thasnî-bázhi swallow_her_not ki if tôwögthö tribe # {jod:1890:120.2} 6932 bthúgaxti all thasnî to_swallow 'ithaí spoke_of egô having édi there athî having_her tá go ama they_will hé % ádö therefore xagaí they_cry he % # {jod:1890:120.3} 6937 á-biamá said_she,_they_say ki and köhá grandmother eátö why wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads t'étha-bázhi they_do_not_kill_him a % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:120.4} 6942 núzhïga boy aká the_«sub.» hï+ oh túshpathö+ my_grandchild égithôzhi-a do_not_say_it_to_(any_one he % xubaí he_is_sacred égö as égithöi «one»_says_it_to_(another ki if # {jod:1890:120.5} 6947 wébahö-hnöí he_knows_invariably he % á-biamá said_she,_they_say ki and wébahö he_knows shtéshte no_matter_if shô yet köhá grandmother t'éthai they_kill_him ki if # {jod:1890:120.6} 6952 údö good ha % á-biamá said,_he_they_say égithe at_length wanáshe soldier amá the_«pl._sub.» níkagahi chief izhôge his_daughter thïké the_«ob.» athî having_her athá- went # {jod:1890:120.7} 6957 biamá they_say wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads thïkéta to_the_«ob.» ki and núzhïga boy aká the_«sub.» édi there athá-biamá went,_they_say # {jod:1890:120.8} 6962 eduíha-bázhi he_did_not_join_them gashíbata at_a_place_outside_of nöthî-biamá walked_they_say kôge near athî having_her ahí-bi they_reached,_they_say ki when wa'ú woman thïké the_«ob.» # {jod:1890:120.9} 6967 édi there thékithá-biamá sent_her_they_say wanáshe soldier amá the_«pl._sub.» hebádi on_the_way nöshtô-bi stopped_they_say egô having ki and núzhïga boy # {jod:1890:120.10} 6972 aká the_«sub.» wahôthishige orphan aká the_«sub.» étöthï he_first ni water kôha border kéta to_the ahí-biamá arrived,_they_say wakan*- water- # {jod:1890:120.11} 6977 dagi monster papéthöba seven_heads édi there étöthï he_first ahí-biamá arrived,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» égithe at_length wa'ú woman aká the_«sub.» # {jod:1890:120.12} 6982 edi there ahí-biamá arrived,_they_say núzhïga boy tôdi by_the_«std.» núzhïga boy aká the_«sub.» wáthaha clothing údöxti very_good kikáxa- made_for_himself # {jod:1890:120.13} 6987 bi they_say egô having môze-wetï sword shti too athî had akáma they_say ki and wa'ú woman tö the_«std._ob.» ukía-bi talked_to_her_they_say egô having áwadi on_what_business # {jod:1890:120.14} 6992 thatí you_have_come a % á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» hï+ oh na why thaná'özhi you_have_not_heard áxtö how_possible ádö % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:120.15} 6997 wa'ú woman aká the_«sub.» öhö yes aná'ö-mázhi i_have_not_heard_it á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» wakâdagi water-monster papé- seven # {jod:1890:120.16} 7002 thöba heads aká the_«sub.» ôthasnï to_swallow_me 'ithaí spoke_of egô having atíi i_have_come he % ôthasnï-bázhi he_does_not_swallow_me ki if shôxti then,_alas!_«?» tôwögthî- tribe # {jod:1890:120.17} 7007 bthúgaxti all_of thasnî to_swallow 'ithaí he_spoke_of egô having atíi i_have_come he % á-biamá said_she,_they_say ki and núzhïga boy aká the_«sub.» mögthî- be- # {jod:1890:120.18} 7012 ga × á-biamá × ki × wa'ú × aká × hï+ × thagthé × etéde × thí × níashïga × uthúthikö- × × gone × said_he,_they_say × and × woman × the_«sub.» × oh × you_should_have_gone × you × man × you_dressed × EMPTY # {jod:1890:120.19} 7017 píxti very_well thátöshé you_who_stand égithe beware wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads aká the_«sub.» t'éthithe kill_you taí lest á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:120.20} 7022 ôkazhi not_so thí you mögthî-ga begone á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» gô and wa'ú woman aká the_«sub.» agthá- went_homeward # {jod:1890:121.1} 7027 biamá × wa'ú × thï × gthé × ki × núzhïga × aká × ni × kôha × kédi × a-ínazhî-biamá × × they_say × woman × the_«mv._ob.» × went_homeward × when × boy × the_«sub.»_water × border × by_the × came_and_stood_they_say × EMPTY # {jod:1890:121.2} 7032 môze-tháxö-á @{môze-thaxô}_o páhi neck hídexti lowest_part thôdi by_the ededí there thátöshé you_who_stand te will ha % ni-úha- @{ni-úha-} # {jod:1890:121.3} 7037 môthï-á @{môthï}_o sîde tail hídexti right_at_the_root thôdi by_the ededí there thátöshé you_who_stand te will ha % á-biamá said,_they_say shínudö dog # {jod:1890:121.4} 7042 aká the_«sub.» akía both ní water thö the_«ob.» mötáha underneath áiátha-biamá had_gone,_they_say égithe at_length wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads # {jod:1890:121.5} 7047 aká the_«sub.» pá head thö the_«ob.» wî one thawáthishná-biamá made_appear_by_biting_they_say shínudö dog aká the_«sub.» gôki and núzhïga boy aká the_«sub.» # {jod:1890:121.6} 7052 môze-wetï sword thizá-bi took_they_say egô having pá head thö the_«ob.» gasá-biamá cut_off_they_say wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads # {jod:1890:121.7} 7057 gôki and ké come shôgaxaí-ga do_enough_(+cease á-biamá he_said,_they_say gô and núzhïga boy aka the_«sub.» wakôdagi water-monster # {jod:1890:121.8} 7062 papéthöba × pá × thö × théze × thizá-biamá × gôki × pá × thö × kôha × kédi × × seven_heads × head × the_«ob.» × tongue × took_they_say × and × head × the_«ob.» × water × border × by_the # {jod:1890:121.9} 7067 ôtha-biamá threw_away_they_say gô and tethéze tongue thö the_«ob.» athî having athá-biamá went_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» # {jod:1890:121.10} 7072 tíi lodges thö the_circle kôge near akí-bi reached_home,_they_say mashtîge rabbit únai-ga hunt_ye_for_them á-biamá said_he,_they_say shínudö dog thöká the_«pl._ob.» # {jod:1890:121.11} 7077 mashtîge rabbit uthéwïwathá-bi collected_them,_they_say egô having wa'î-biamá carried_them_they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» wá'uzhïga old_woman # {jod:1890:121.12} 7082 thïkédi by_the_«ob.» wa'î carrying_them akí-biamá he_reached_home,_they_say mashtîge rabbit thöká the_«pl._ob.» köhá grandmother mashtîge rabbit shéthöká those # {jod:1890:121.13} 7087 wa'î carrying_them agthí i_have_come_home á-biamá said,_they_say hï+ oh túshpashö+ my_grandchild mashtîge rabbit ïgí'ö carrying_for_me gthí-ena+ has_come_home á-biamá said,_they_say # {jod:1890:121.14} 7092 wá'uzhïga old_woman aká the_«sub.» ki and mashtîge rabbit wáthizá-biamá took_them_they_say köhá grandmother gáthö that_«cv._ob.» ïthîgthö-ga put_on_something_for_me # {jod:1890:121.15} 7097 á-bi × egá × théze × thö × wá'uzhïga × thizá-bi × egô × nôde × ithôth-biamá × × he_said,_they_say × having × tongue × the_«ob.» × old_woman × took,_they_say × having × side_of_lodge × put_it_they_say × dog # {jod:1890:121.16} 7102 thöká the_«pl._ob.» köhá grandmother é that pahôga before akíthaha both_(apiece mashtîge rabbit wî one wa'í-ga give_to_them ha % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:121.17} 7107 ushté remainder thöká the_«pl._ob.» thithíta your_own ha % á-biamá said_he,_they_say gôki and hôegöche morning ki when xagé crying za'éxtiö- made_a_very_great_noise # {jod:1890:121.18} 7112 biamá they_say tôwögthö-mádi those_in_the_tribe gô and köhá grandmother eátö wherefore á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» hï+ oh # {jod:1890:121.19} 7117 túshpathö × edé × thïké × ehö+ × mîzhïga × níkagahi × izhôge × thïké × xátha × × my_grandchild × what_is_he_saying × %_«fem.» × girl × chief × his_daughter × the_(one_who × back_again × EMPTY # {jod:1890:121.20} 7122 akí × amégö × shi × édi × athî × athé × gôthai × égö × xagaí × he × á-biamá × köhá × wa- × × she_reached_home,_as × and × there × having_her × to_go × they_wish × as × they_cry × % × said_she,_they_say × grandmother × water- × EMPTY # {jod:1890:122.1} 7127 kôdagi × papéthöba × t'éthe × taí × eátö × t'étha-bázhi × a × á-biamá × nuzhïga × aká × × monster × seven_heads × let_them_kill_him × why × they_do_not_kill_him × % × said,_they_say × boy × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:122.2} 7132 túshpathö+ o_grandchild xubé sacred hégabazhi very nôpai they_fear_him he % bthúga all níkashïga people nôpai they_fear_him he % # {jod:1890:122.3} 7137 á-biamá said_she,_they_say shi again núzhïga boy aká the_«sub.» édi there athá-biamá went_they_say ní water ke the_«lg._ob.» étöthï he_first a-ínazhî-biamá came_and_stood_they_say # {jod:1890:122.4} 7142 gô and wanáshe soldiers amá the_«pl._sub.» shi again wa'ú woman thïké the_«ob.» édi there athî having_her athá-biamá went_they_say kôge near athî having_her ahí-bi arrived,_they_say # {jod:1890:122.5} 7147 ki when édi there thékithá-biamá sent_her_they_say ki and wanáshe soldier agthá-biamá went_homeward,_they_say gô as wa'ú woman amá the_«mv._sub.» édi there athá- went # {jod:1890:122.6} 7152 biamá × ní × thôdi × ki × égithe × núzhïga × aká × ededí × akáma × shi × ni × kôha × kédi × × they_say × water × by_the_«ob.» × and × at_length × boy × the_«sub.» × there_he_was,_they_say × again × water × border × by_the_«ob.» × EMPTY # {jod:1890:122.7} 7157 núzhïga boy aká the_«sub.» eátö why shí you_come a % á-biamá said,_they_say wa'ú woman tö the_«std._ob.» é that waká-bi he_meant,_they_say egô having hï+ oh na psha # {jod:1890:122.8} 7162 thagthé × etéde × thí × níashïga × uthúthiköpíxti × thátöshé × égithe × wakôdagi × ppé- × × you_should_have_gone_homeward × you × man × you_are_dressed_very_well × you_who_stand × beware × water-monster × seven × EMPTY # {jod:1890:122.9} 7167 thöba × aká × t'éthithe × taí × á-biamá × ôkazhi × thí × mögthî-ga × á-biamá × núzhïga × × heads × the_«sub.» × he_will_kill_you × said_she,_they_say × not_so × you × begone × said,_they_say × boy × EMPTY # {jod:1890:122.10} 7172 aká the_«sub.» ki and wa'ú woman aká the_«sub.» agthá-biamá went_homeward,_they_say gô and shi again ní water kédi by_the ahí-biamá arrived,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» # {jod:1890:122.11} 7177 shínudö dog thöká the_«pl._ob.» úwagíkiá-biamá he_talked_with_them,_his_own_they_say ní-úha-môthï-á @{ni-úha-môthï}_o páhi neck hídexti the_very_botton thôdi by_the # {jod:1890:122.12} 7182 ededí × thátöshé × te × há × môze-tháxö-á × sîde × hídexti × thôdi × ededí × thátöshé × te × × there × you_will_stand × % × @{môze-thaxô}_o × tail × the_very_root × by_the × there × you_will_stand × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:122.13} 7187 há % á-biamá said,_they_say gô and shínudö dog aká the_«sub.» ní water ke the_«ob.» égiha headlong áiátha-biamá had_gone,_they_say égiha headlong áiátha- had_gone # {jod:1890:122.14} 7192 biamá they_say ki when égithe at_length wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads pá head nôba two thawáthishná-biamá they_made_appear_by_biting_they_say # {jod:1890:122.15} 7197 núzhïga boy pá head thö the_«ob.» akíwa both gasá-biamá cut_off,_they_say théze tongue thö the_«ob.» wáthizá-bi took_them,_they_say egô having pá head thö the_«ob.» ni water # {jod:1890:122.16} 7202 kôha border kédi by_the ôtha-bi threw_away,_they_say egô having agthá-biamá went_homeward,_they_say gô and tí lodge te the_«ob.» kôge near akí-bi reached_home,_they_say shi again # {jod:1890:122.17} 7207 mashtîge rabbit úna-biamá he_hunted_them,_they_say köhá grandmother shéthöká those mashtîge rabbit wáthizá-ga take_them á-biamá said,_they_say # {jod:1890:122.18} 7212 ki and wa'uzhîga old_woman shi again mashtîge rabbit wáthizá-biamá took_them_they_say köhá grandmother théze tongue thö the_«ob.» ïthîgthö-ga put_on_something_for_me # {jod:1890:122.19} 7217 á-biamá he_said,_they_say shi again zhô-biamá slept_they_say hô night amá they_say shi again hôegôche morning xagé crying za'éxtiô- made_a_very_great_noise # {jod:1890:123.1} 7222 biamá they_say köhá grandmother eátö why xagaí they_cry a % gáama those á-biamá said,_they_say shpathö+ o_grandchild níkagahi chief izhôge his_daughter # {jod:1890:123.2} 7227 thïké × xátha × kí × amégö × gíkö × égö × xagaí × he × á-biamá × shi × édi × athî × athá- × × the_«ob.» × back_again × she_came_home,_as × to_condole_with_her × as × they_cry × % × said_she,_they_say × again × there × having_her × went × EMPTY # {jod:1890:123.3} 7232 biamá they_say níkagahi chief izhôge his_daughter thïké the_«ob.» wanáshe soldier amá the_«pl._sub.» shi again núzhïga boy étöthï he_first ni water kôha border # {jod:1890:123.4} 7237 kédi by_the ahí-biamá arrived,_they_say wáthaha clothing udôxti very_good kikáxa-biamá he_made_for_himself_they_say shi again wa'ú woman aká the_«sub.» édi there # {jod:1890:123.5} 7242 ahí-biamá × núzhïga × tö × é × waká-bi × egô × shíazhi × eté × ki × á-biamá × wa'ú × aká × × arrived,_they_say × boy × the_«std._ob.» × that × she_meant,_they_say × having × you_ought_not_to_come × said,_they_say × woman × the_«sub.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:123.6} 7247 égithe beware wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads aká the_«sub.» t'éthithe he_kill_you taí lest he % á-biamá said_she,_they_say ki and núzhïga boy aká the_«sub.» # {jod:1890:123.7} 7252 ökazhi not_so ha % thí you mögthî-ga begone á-biamá said_he,_they_say hau well wa'ú woman aká the_«sub.» agthá-biamá went_homeward,_they_say agthá-bi went_homeward,_they_say # {jod:1890:123.8} 7257 ki × núzhïga × aká × môze-tháxö-á × páhi × hídexti × thôdi × ededí × thátöshé × te × ha × × when × boy × the_«sub.» × @{môze-thaxô}_o × neck × the_very_bottom × by_the × there × you_will_stand × % × EMPTY # {jod:1890:123.9} 7262 ni-úha-môthï-á × sîde × hídexti × thôdi × ededí × thátöshé × te × ha × á-biamá × × @{ni-úha-môthï}_o × tail × very_root_of × by_the × there × you_will_stand × % × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:123.10} 7267 shínudö dog aká the_«sub.» akíwa both ní water thö the_«ob.» mötáha beneath áiátha-biamá had_gone_they_say égithe at_length wakôdagi water-monster papé- seven # {jod:1890:123.11} 7272 thöba heads pá head thábthï three thaéthöbá-biamá made_emerge_by_biting_they_say shínudö dog aká the_«sub.» gô and núzhïga boy aká the_«sub.» pá head te the # {jod:1890:123.12} 7277 gasá-biamá cut_off_they_say thábthï three gô and théze tongue te the thizá-bi took,_they_say egô having pá head te the_«ob.» ôtha-bi threw_away,_they_say egô having # {jod:1890:123.13} 7282 agthá-biamá went_homeward,_they_say mîzhïga girl tíi lodges thötá to_the kí-hnö reached_home,_each_time thôdi when ugthá to_confess gôtha wished shtewô notwithstanding thi'á- failed # {jod:1890:123.14} 7287 shnô invariably amá they_say gô and agthá-bi went_homeward,_they_say ki when mashtîge rabbit shi again úna-biamá them_hunted,_they_say mashtîge rabbit áhigi many # {jod:1890:123.15} 7292 úna-bi hunted_them,_they_say egô having wa'î carrying_them akí-biamá reached_home,_they_say wá'uzhïga old_woman thïkedi by_the_«ob.» akí-bi reached_home,_they_say egô having théze tongue # {jod:1890:123.16} 7297 thábthï three shi again 'í-biamá he_gave_to_her,_they_say köhá grandmother gáte that_«col._ob.» itéïthîkithá-ga put_away_mine_for_me á-biamá said_he,_they_say hau ho ma- rab- # {jod:1890:123.17} 7302 shtîge bit shéthöka those wáshizá-dö take_them_and shínudö dog akíwa both wï one wa'í-ga give_to_them ha % á-biamá said_he,_they_say hau well # {jod:1890:123.18} 7307 zhô-biamá slept,_they_say shi again # {jod:1890:123.19} 7312 shi again hôegöche morning ki when shi again níashïga-ma people_the xagé crying za'éxtiô-biamá made_a_very_great_noise_they_say tôwögthö- among_those_in # {jod:1890:123.20} 7317 mádi the_tribe köhá grandmother gáamá those eátö why xagaí they_cry a % á-biamá said_he,_they_say túshpathö+ o_grandchild níkagahi chief izhôge his_daughter # {jod:1890:124.1} 7322 thïké × shi × xátha × kí × amégö × édi × athî × athî × athé × gôthai × égö × xagé × améthe × á-biamá × × the_«ob.» × again × back_again × she × reached_home_as × there × having_her × to_go × they_wish × as × they_are_crying_indeed × said_she,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:124.2} 7327 köhá × wakôdagi × papéthöba × t'éthe × taí × eátö × t'étha-bázhi × a × á-biamá × × grandmother × water-monster × seven_heads × let_them_kill_him × why × they_do_not_kill_him × % × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:124.3} 7332 núzhïga × aká × íthöbô × égithözhi-a × he × égithö × ki × t'éthithe × taí × á-biamá × wá'uzhïga × × boy × the_«sub.» × a_second_time × say_it_not_to_(any_one × % × it_is_said_to_(any_one × if × he_will_kill_you × said,_they_say × old_woman × EMPTY # {jod:1890:124.4} 7337 aká the_«sub.» gô and wanáshe soldier amá the_«pl._sub.» shi again athî having_her athá-biamá went_they_say nîzhïga girl thï the_«mv._ob.» ki and núzhïga boy amá the_«mv._sub.» # {jod:1890:124.5} 7342 édi there athá-bi went,_they_say egô having shi again étöthï he_first ahí-biamá arrived,_they_say ni water kôha border kédi at_the ki and nîzhïga girl amá the_«mv._sub.» # {jod:1890:124.6} 7347 édi × ahí-biamá × shi × núzhïga × aká × mögthï-ga × étö × shí × éïte × á-biamá × × there × arrived,_they_say × again × boy × the_«sub.» × begone × why × do_you_come × said_he_they_say × EMPTY # {jod:1890:124.7} 7352 wa'ú × amá × agthá-biamá × shi × ní-úha-môthïthï-á × páhi × híde × xti × thôdi × than*zhï × te × × woman × the_«mv._sub.» × went_homeward,_they_say × again × @{ni-úha-môthï}_o × neck × the_very_bottom × by_the × you_stand × will × EMPTY # {jod:1890:124.8} 7357 ha % môze-tháxö-á @{môze-thaxô}_o sîde tail hídexti the_very_root thôdi by_the thanázhï you_stand te will ha % á-biamá said,_they_say shínudö dog # {jod:1890:124.9} 7362 akíwa both ní water ke the_«ob.» édi there égihe headlong áia-biamá had_gone,_they_say uxthéxchi very_soon pá head wöáxchi one thaéthöbá- made_emerge_by_biting # {jod:1890:124.10} 7367 biamá they_say gô and núzhïga boy aká the_«sub.» pá head thö the_«ob.» gasá-biamá cut_off_they_say théze tongue thö the_«ob.» thizá-biamá took_it_they_say pá head # {jod:1890:124.11} 7372 te the_«col._ob.» égazéze in_a_row ni water kôha border kedi by_the itétha-biamá put_them,_they_say gô and núzhïga boy amá the_«mv._sub.» agthá-bi went_homeward,_they_say ki when # {jod:1890:124.12} 7377 égithe it_happened wáxe-sábe black_man ni water kôha border ke the_«ob.» uhá following möthî-biamá walked_they_say pá head_«col._ob.» te the ítha-biamá found,_they_say # {jod:1890:124.13} 7382 wáxe-sábe black_man aká the_«sub.» 'î carrying agthá-biamá went_homeward,_they_say wáxe-sábe black_man aká the_«sub.» wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads # {jod:1890:124.14} 7387 alá the_one_who t'éathe i_killed_him ha % á-biamá said,_they_say gô and huhú really wáxe-sábe black_man théamá this wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads # {jod:1890:124.15} 7392 pá head te the_«col._ob.» 'ï carrying agthí has_come_home á-biamá said_they,_they_say níkagahi chief tíi lodge téta to_the 'ï carrying mögthî-ga begone á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:124.16} 7397 éta thither 'ï carrying ahí-biamá he_arrived,_they_say gö and pá head te the_«col._ob.» águdi where hníze you_took_them a % á-biamá said,_they_say níkagahi chief aká the_«sub.» ki and # {jod:1890:124.17} 7402 wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads aké the_one_who édegö but t'éathe i_killed_him á-biamá said,_they_say wáxe-sábe black_man aká the_«sub.» gô and # {jod:1890:124.18} 7407 hau ho thí you t'éthathe you_killed_him kízhi if shîgazhïga child wiwíta my_own thagthô you_marry_her taté shall áibiamá said,_they_say níkagahi chief aká the_«sub.» # {jod:1890:124.19} 7412 gô and úhö-biamá cooked,_they_say watháte food gaxá-biamá made_they_say níkashïga people bthúgaxti all mîgthö to_marry tégö in_order_that # {jod:1890:125.1} 7417 wéku-biamá invited_them_they_say shîgazhîga child wiwíta my_own wáxe-sábe black_man gthô he_marry_her te may eshaí ye_say kiw2 if gthô he_marry_her taté shall ha % # {jod:1890:125.2} 7422 ki and níkashïga people amá the_«pl._sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say ôhö yes tôwögthö tribe bthúga all níawathaí he_saved_us ha % ádö therefore # {jod:1890:125.3} 7427 gthö he_marry_her te may eshaí ye_say ki if gthö he_marry_her te may ha % á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:125.4} 7432 ki × núzhïga × aká × íbahö × gthî-biamá × wáxe-sábe × xe-sábe × wa'ú × thïké × gthô × taté × × and × boy × the_«sub.» × knowing_it × sat_they_say × black_man × woman × the_«ob.» × marry_her × shall × EMPTY # {jod:1890:125.5} 7437 gítha-bázhi glad_not gthî-biamá sat_they_say gá-biamá said_as_follows,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» môze-tháxö-á @{môze-thaxô}_o édi there # {jod:1890:125.6} 7442 möthîga walk_thou ha % mîgthö he_marry_her tégö in_order_that úhöi cooked te the_«ob.» ús'u slice wî one thahé carrying_in_the_mouth gí-ga come_back á-biamá he_said,_they_say # {jod:1890:125.7} 7447 shínudö dog amá the_«mv._sub.» édi there athá-biamá went_they_say shínudö dog éthöbe in_sight hí arrived ki when níashïga people amá the_«pl._sub.» shínudö dog # {jod:1890:125.8} 7452 údö good ínahï truly tí has_come áhö % á-biamá said_they,_they_say shínudö dog aká the_«sub.» wáthate table thôdi by_the athá-bi went,_they_say egô having ús'u slice # {jod:1890:125.9} 7457 wî one thahé carrying_in_the_mouth agthá-biamá he_went_homeward,_they_say hu-hú really shínudö dog thï the_(mv._one píazhi bad hégazhi very gáxai he_has_done thixái-ga pursue_ye_him # {jod:1890:125.10} 7462 á-biamá said,_they_say níashïga people amá the_«pl._sub.» ki and wá'uzhïga old_woman tíi lodge tédi by_the thahé carrying_in_his_mouth akí-biamá he_reached_home,_they_say shínudö dog # {jod:1890:125.11} 7467 thïké the_«ob.» níashïga man etá his thïké the_«ob.» edábe also ahnî you_have_him shkí you_come_back te will á-biamá said,_they_say níkagahi chief aká the_«sub.» # {jod:1890:125.12} 7472 wanáshe-ma the_soldiers gáxe to_do_it wágazhí-biamá commanded_them_they_say ki and wanáshe soldier amá the_«pl._sub.» wá'uzhinga old_woman tíi lodge téta at_the ahí-bi arrived,_they_say # {jod:1890:125.13} 7477 ki when égithe behold níashïga man shínudö dog etá his aká the_«sub.» níashïga man uthúköpíxti dressed_very_well wáthaha clothing údöxti very_good # {jod:1890:125.14} 7482 akáma was,_they_say ki and wanáshe soldier édi there ahí-bi arrived,_they_say ki when níashïga man thïké the_«st._ob.» ábagthá-biamá drew_back_from_him_through_shame_they_say ki and # {jod:1890:125.15} 7487 awádi × shatí × éïte × á-biamá × núzhïga × aká × ôhö × shínudö × mîgthö × tégö × × for_what_have_you_come × said,_they_say × boy × the_«sub.» × yes × dog × wedding × for_the × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:125.16} 7492 úhöi cooked te the watháte food thahé in_his_mouth gí coming_back te as dôbe to_see_him tíawakithaí he_caused_us_to_come á-biamá said_they,_they_say níashïga man etá his # {jod:1890:125.17} 7497 thïké the_one_who edábe also zhúögthe we_with_him ögágthe we_go_homeward tá-bi shall aí he_said ha % á-biamá said_they,_they_say ké come mögthîi-ga begone_ye # {jod:1890:125.18} 7502 shubthé i_go_to_you tá will mïkéshe i_who_must á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» gô and núzhïga boy aká the_«sub.» wáthaha clothing údöxti very_good # {jod:1890:125.19} 7507 kikáxa-bi made_for_himself,_they_say egô having théze tongue te the_«col._ob.» athî-bi had_them,_they_say egô having édi there athá-biamá went_they_say ki and wáxe-sábe black_man aká the_«sub.» # {jod:1890:126.1} 7512 shetô × tí × tédi × ahí-bazhí-bitéamá × tí × wédazhi × gthî × te × égithe × édi × ahí-biamá × × so_far × lodge × by_the × had_not_reached_it,_they_say × lodge × elsewhere × he_sat × at_length × there × arrived,_they_say × EMPTY # {jod:1890:126.2} 7517 núzhïga boy aká the_«sub.» tethéze tongue athî-bi had_them,_they_say egô having edádö what wíbthipii-mázhi i_did_wrong_to_you egô because wanáshe soldier # {jod:1890:126.3} 7522 ôgihíwathakithaí you_made_them_come_for_me a % á-biamá said_he,_they_say wakôdagi water-monster wî one tôwögthö tribe thö the shôxti in_spite_of_everything thíthasnï to_devour_you # {jod:1890:126.4} 7527 tá will akédegö he_was_the_one,_but te'éwikithaí i_killed_him_for_you ha % eátö why wanáshe soldier ôthizewathákithaí you_caused_them_to_take_me a % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:126.5} 7532 gô and gáte that_«col.» wakôdagi water-monster papaéthöba seven_heads théze tongue te the_«col._ob.» á-bi said,_they_say egô having níkagahi chief thïké the_«ob.» 'í-biamá gave_to_him,_they_say # {jod:1890:126.6} 7537 gô and é that thïké he_who wakôdagi water-monster papéthöba seven_heads t'éthe killed_him thïké he_who witôde my_daughter's_husband ée it_is_he ha % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:126.7} 7542 níkagahi chief aká the_«sub.» nîzhïga girl gôki and zhúgthe with_her gthîkithá-biamá made_him_sit_they_say wáxe-sábe black_man igáxthö his_wife # {jod:1890:126.8} 7547 ôhö yes dádihá o_father ée it_is_he he % á-biamá said_she,_they_say nú man é him waká-bi she_meant,_they_say egô having gôki and níkagahi chief # {jod:1890:126.9} 7552 aká the_«sub.» wáxe-sábe black_man thïké the_«ob.» athî having_him gíi-ga be_ye_returning á-biamá said,_they_say ki and wanáshe soldier agíathá-biamá went_for_him,_they_say # {jod:1890:126.10} 7557 athî having_him akí-biamá reached_home,_they_say wáxe-sábe black_man tö the_«std._ob.» gô and uthúshiata in_the_middle ithôtha putting_him nazhîkithá-bi made_him_stand,_they_say egô having # {jod:1890:126.11} 7562 wawémaxá-biamá questioned_him_they_say ki and áwatégizhö how_you_did ki when wakôdagi water-monster papéthöba seven_head ke the_«past_ob.» t'éthathe you_killed_him a % # {jod:1890:126.12} 7567 á-biamá said_he,_they_say gô and édi there pú i_reached egô having áakíbthe i_attacked_him egô having t'éathe i_killed_him á-biamá said_he,_they_say ki and edádö what # {jod:1890:126.13} 7572 ít'etháshe you_killed_him_with a % á-biamá said,_they_say máhï knife ít'eáthe i_killed_him_with á-biamá said,_they_say égithe at_length wa'ú woman aká the_«sub.» nú man thïké the_«ob.» # {jod:1890:126.14} 7577 zhúgthe with_him éthöbe in_sight atí-biamá came,_they_say dádihá o_father thée this_is_he he % nú man thïké the_one_who wakâdagi water-monster papéthöba seven_heads # {jod:1890:126.15} 7582 t'éthe killed_him thïké the_one_who níöthe he_saved_me thïké the_one_who thée this_is_he he % á-biamá said_she,_they_say wáxe-sábe black_man thïké the_«ob.» uthôi-ga hold_him á-bi said,_they_say # {jod:1890:126.16} 7587 egô having áshi out athî having_him athá-bi went,_they_say egô having náxudethá-biamá caused_him_to_be_burnt_they_say # {jod:1890:131.1} 7596 wahôthishige orphan é he ihô his_mother gít'ai died ithádi his_father shti too gít'ai died te when itôge his_sister zhúgigthá-biamá he_with_his_own_they_say # {jod:1890:131.2} 7601 ki and itôge his_sister aká the_«sub.» nú man wï one wakídepíxtiö a_very_good_marksman é that áthixá-biamá she_took_for_a_husband,_they_say ki and 'ábae hunting athá-bi went,_they_say ki when # {jod:1890:131.3} 7606 táxti deer wî one 'î carrying agí-biamá was_coming_home,_they_say ki and wahôthishige orphan hïche+ surprising tögéha o_sister witáhö my_sister's_husband wa'î carrying # {jod:1890:131.4} 7611 gi × thî × washîxti × btháte × tá × mïke × á-biamá × ki × akí-bi × ki × teázötasí × thö × × he_is_coming_home × very_fat × i_eat × will × i_who × said,_they_say × and × he_got_home,_they_say × when × kidneys × the_«ob.» × EMPTY # {jod:1890:131.5} 7616 washî fat ubétö wrapped_around thô the_«ob.» thizá-bi she_took,_they_say egô having thixthúda-bi pulled_it_out_of_they_say egô having tpí liver thö the_«ob.» edábe also 'í-biamá she_gave,_they_say # {jod:1890:131.6} 7621 shéthö that thatá-a eat_thou he % washî fat shkôhna you_wish íthanahî you,_indeed a % á-biamá said,_they_say itôge his_sister aká the_«sub.» shnáte you_eat # {jod:1890:131.7} 7626 shníshtö you_finish ki when ú'e field ke the_«ob.» ákihide to_watch_it möthî-a go á-biamá said_she,_they_say ki and gôki then thatá-bi he_ate,_they_say ki when ú'ata to_the_field # {jod:1890:132.1} 7631 athá-biamá he_went,_they_say gítha-bazhíxti very_sorrowful athá-biamá went_they_say ki and ú'e field dédi at_the ahí-bi arrived,_they_say ki when nú man aká the_«sub.» zhô tree wï one # {jod:1890:132.2} 7636 átö-bi stood_on,_they_say egô having wazhîga-máshe ye_birds ú'e field ke the_«ob.» thaté to_eat_it gíi-ga be_ye_coming á-biamá said_he,_they_say gôki and agthá- went_homeward # {jod:1890:132.3} 7641 biamá they_say hô night ki when shi again hôegöche morning ki when itáhö his_sister's_husband amá the_«mv._sub.» táxti deer wî one 'î carrying agí-biamá was_coming_home,_they_say # {jod:1890:132.4} 7646 hu-hú × tögéha × witáhö × wa'î × gi × thî × wôete × washîxti × hébe × btháte × tá × × oho × o_sister × my_sister's_husband × carrying × he_is_coming_home × this_once × very_fat × a_piece × i_eat × will × EMPTY # {jod:1890:132.5} 7651 mïke i_who á-biamá said_he,_they_say shi again égö so gaxá-biamá she_did,_they_say ubô fat_around_the_kidneys thö the_«ob.» thizá-bi took,_they_say egô having tepí liver thö the_«ob.» # {jod:1890:132.6} 7656 edábe also 'í-biamá she_gave_him,_they_say shéthö that thatá-a eat_thou he % washî fat thö the_«ob.» shkôhna you_with íthanahî you,_indeed a % á-biama said_she,_they_say # {jod:1890:132.7} 7661 gôki × ú'e × ke × ákihide × möthî-a × he × á-biamá × ki × shô × égö × te × dubô × gaxá- × × and × field × the_«ob.» × to_watch_it × go × % × said_she,_they_say × and × in_fact × thus_it_was × four_times × she_did × EMPTY # {jod:1890:132.8} 7666 biamá they_say wédubô the_fourth_time tédi when wákida to_watch gthî-a sit_thou he % ú'e field ke the_«ob.» ödôbe we_see tôgatö we_who_will # {jod:1890:132.9} 7671 á-biamá said_she,_they_say ki and wahôthishige orphan aká the_«sub.» zhöt'éxchi sound_asleep zhô was_lying akáma they_say úkizáxchi altogether_alone ki when ki and # {jod:1890:132.10} 7676 sabázhixchi very_suddenly wa'ú woman údöxti very_beautiful wî one édi there ahí-bi arrived,_they_say ki when thixí-biamá awakened_him,_they_say páhö-a arise he % eátö why # {jod:1890:132.11} 7681 thazhô you_sleep a % á-biamá said_she,_they_say ki and páhö he_arose amá they_say ki when eátö why washîxti very_fat thége these é that hébe piece # {jod:1890:132.12} 7686 shnáte × eté × ki × á-biamá × égöthôzha × witôge × amá × etaí × ha × égithe × × you_ought_to_eat × said_she,_they_say × nevertheless × my_sister × the_«sub.» × it_is_hers × % × i_am_afraid_lest × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:132.13} 7691 öthôhusa × taí × á-biamá × ki × hébe × máxö-ádö × thatá-a × he × á-biamá × wa'ú × × she_scold_me × said_he,_they_say × and × piece × cut_off_and × eat_thou × % × said,_they_say × woman × EMPTY # {jod:1890:132.14} 7696 aká the éde but múzhïga boy égöthözha nevertheless ubthí'age i_am_unwilling á-biamá said_he,_they_say ki and wa'ú woman aká the_«sub.» nazhî-bi stood,_they_say # {jod:1890:132.15} 7701 egô having údöxti very_good thö the_«ob.» hébe piece máxö-biamá cut_off_they_say níashïga person wïáxchi one thaté to_eat éthöskaxti just_that_size # {jod:1890:132.16} 7706 máxö-biamá she_cut_off_they_say zhégthö-biamá roasted_it_they_say thatá-a eat_thou he % á-biamá said_she,_they_say núzhïga boy thïké the_«ob.» 'í-bi gave_it_to_him,_they_say egô having # {jod:1890:132.17} 7711 gôki and wága slice máxö-bi she_cut_off,_they_say thö the_«ob.» égigöxti just_as_before gaxá-biamá she_made_it,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» gôki and shi again # {jod:1890:132.18} 7716 egö so te the_«act» dubô-biamá four_times_they_say gôki and wa'ú woman aká the_«sub.» agthá-biamá went_homeward,_they_say ki when sigthé trail te the_«ob.» wathíshnaxti very_plain # {jod:1890:132.19} 7721 gáxe making_it agthá-biamá went_homeward_they_say gôki and núzhïga boy aká the_«sub.» sigthé trail te the_«ob.» uthúhe following athá-biamá went,_they_say # {jod:1890:132.20} 7726 ôb × itháugthexti × möthî-bi × ki × égithe × pázexchi × ahí-bi × ki × égithe × tí × wï × údöxti × × throughout_they_day × walked,_they_say × when × at_length × very_late_in_the_evening × arrived,_they_say × when × behold × lodge × one × very_good × EMPTY # {jod:1890:133.1} 7731 ededí × te × amá × tí × sôthe × ki × upá-bi × ki × égithe × wa'ú × aká × é × akáma × gôki × × it_was_there,_they_say × lodge × whitened × and × entered,_they_say × when × behold × woman × the_«sub.» × it_was_she,_they_say × and × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:133.2} 7736 umîzhe × ké × shti × údöxti × gthî × akáma × ki × zhô-uxpe × zhîga × tá × gátube × ugípixti × × couch × the_«ob.» × too × very_good × she_was_sitting_on,_they_say × and × wooden_bowl × small × pounded_buffalo_meat × very_full × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:133.3} 7741 hí-biamá gave_to_him,_they_say ki and 'í-biamá gave_to_him,_they_say ki when nöpôhïxti-mö i_very_hungry thôshti hereto_fore áxtö how_possible öthôbthö me_to_get_enough # {jod:1890:133.4} 7746 etédö shall ethégö thinking gthî-biamá he_sat_they_say ki and wa'ú woman aká the_«sub.» ôkazhi not_so shô at_any_rate thatá-a eat_thou he % íthibthö you_get_enough # {jod:1890:133.5} 7751 taté shall á-biamá said_she,_they_say gôki and thatá-biamá ate_they_say ki when ínödextiô-biamá he_was_filled_to_repletion_they_say ki when shô still utháshta- he_left_some_food # {jod:1890:133.6} 7756 biamá they_say uxpé bowl zhîga small kédi in_the gôki and gí'i-biamá gave_back_to_her,_they_say uxpé bowl zhîga small ke the_«ob.» wa'ú woman thïké the_«ob.» # {jod:1890:133.7} 7761 gôki and hô night ki when zhô-biamá he_lay_down_they_say umîzhe couch íbehï pillow shti too údöxti very_good gaxá-bi she_made_they_say egô having # {jod:1890:133.8} 7766 ki and égithe at_length zhöt'éxti sound_asleep zhô-bi he_lay,_they_say ki when hôegöche morning íkithá-bi he_aroused_they_say ki when tí lodge shtewô even thïgé there_was_none # {jod:1890:133.9} 7771 amá they_say xádadi on_the_grass zhô-biamá he_lay_they_say gôki and shi again sigthé trail te the_«ob.» wathíshnaxti very_plain shi again athá-bitéamá she_had_gone,_they_say # {jod:1890:133.10} 7776 ki and shi again égö so te it_was shi again dubô-biamá four_times_they_say gôki and té-wa'ú buffalo-woman akáma she_was,_they_say ki and waté- preg- # {jod:1890:133.11} 7781 zugthô-bi × te × wédathá-biamá × wédathá-biamá × wédathá-bi × ki × chéshkaxti × ídathá-biamá × × nant_they_say × when × she_gave_birth_to_they_say × she_gave_birth_they_say × when × very_short × she_bore_it_they_say × EMPTY # {jod:1890:133.12} 7786 bthúgaxti × skáxchi × gôki × ishtínike × amá × thé × amáma × sabázhixti × édi × × all_over × very_white × and × @{ishtínike} × the_«mv._sub.» × was_going,_they_say × very_suddenly × there × EMPTY # {jod:1890:133.13} 7791 ahí-biamá arrived,_they_say winaú o_first_daughter eátö why azhô you_do_it a % á-biamá said_he,_they_say ki and tigöhá o_grandfather níxa stomach öníe aches_me # {jod:1890:133.14} 7796 he % á-biamá said_she,_they_say hé alas witúshpazhîxchithé my_dear_little_grandchild níxa stomach înie for_me_aches tô-ana she_stands á-biamá said_he,_they_say ki and # {jod:1890:133.15} 7801 gôki × te-zhîga × ídathá-bi × ki × skáxchi × tô × amá × gôki × ishtínike × aká × × then × buffalo-calf × she_bore_they_say × when × very_white × it_was_standing_they_say × and × @{ishtínike} × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:133.16} 7806 itíöhe in_his_robe thétha-biamá pushed_it_suddenly_they_say ki and te-mîga female-buffalo gá-biamá said_as_follows,_they_say hï+ oh tigöhá grandfather thitúshpa your_grandchild # {jod:1890:133.17} 7811 áwathïké × a × á-biamá × shetô × ha × á-biamá × tigöhá × thitúshpa × × where × is_he × % × said_she,_they_say × so_far × has_not_passed_out × % × said_he,_they_say × grandfather × your_grandchild # {jod:1890:133.18} 7816 tithé pass_out thô did_«formerly» á-biamá said_she,_they_say gôki and shíshte-hnö repeatedly wa'ú woman égithô-biamá said_it_to_him_they_say shô yet ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:133.19} 7821 aká the_«sub.» thïgée there_is_none ha % é-hnö saying_continually nazhî-biamá he_stood_they_say gôki and ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» winaú o_first_daughter # {jod:1890:133.20} 7826 bthé i_go tá will mïke i_who titházhi it_has_not_passed_out ha % á-biamá said_he,_they_say tigöhá grandfather wîthakazhi you_do_not_speak_truly he % á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:134.1} 7831 té-wa'ú buffalo-woman aká the_«sub.» ki and gôki then athá-biamá went_they_say ishtínike @{ishtínike} amá the_«mv._sub.» athá-bi went,_they_say ki when wéahi- very # {jod:1890:134.2} 7836 déxti far ahí-biamá arrived,_they_say ishtínike @{ishtínike} amá the_«mv._sub.» íkisôthï out_of_sight ahí-biamá arrived,_they_say ki when te-zhîga buffalo-calf # {jod:1890:134.3} 7841 thizá-bi took,_they_say egô having biká wiping_him gthî-biamá sat_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» te-zhîga buffalo-calf thïké the_«ob.» ki and skáxchi very_white # {jod:1890:134.4} 7846 údöxtiô very_good amá they_say háha ha!_ha gôbadö how_easily_i_have_done_it te-zhîga buffalo-calf údöxchi very_good wakínashé we_have_had_it_snatched_from_us amá they_say # {jod:1890:134.5} 7851 á-biamá said_he,_they_say gôki and te-zhîga buffalo-calf aká the_«sub.» nazhî stood biamá they_say gôki and te-zhîga buffalo-calf aká the_«sub.» ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:134.6} 7856 uthíshö going_around_him nôga-biamá ran_they_say wa why kagé third_son gí-ga come gí-ga come é-hnö saying_continually nazhî-biamá stood_they_say # {jod:1890:134.7} 7861 gôki and te-zhîga buffalo-calf aká the_«sub.» édi there agí-biamá was_coming_back,_they_say ishtínike @{ishtínike} tö the_«std._ob.» gôki and shi again te-zhîga buffalo-calf # {jod:1890:134.8} 7866 aká the_«sub.» uthíshö around_him athá-bi went_they_say ki when wéahide at_a_distance zhîga little nôga-biamá ran_they_say wa why kagé third_son égithe beware # {jod:1890:134.9} 7871 thanôesa × te × ha × wiwíta × shnï × ha × á-biamá × égö × te × dubô-bi × ki × wé- × × you_run_too_far_lest × % × my_own × you_are × % × said,_they_say × so_it_was × four_times_they_say × when × the × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:134.10} 7876 dubô fourth_time te when shôshö continuing ihô his_mother thïkéta to_the nôge running agthá-biamá went_homeward,_they_say ki and gí-ga come gí-ga come # {jod:1890:134.11} 7881 kagé third_son égithe beware thanôesa you_run_too_far te lest ha % á-bi said,_they_say ki when shôshöxtí continuing athá-biamá went_they_say gôki and gítha- very # {jod:1890:134.12} 7886 bazhíxti sorrowful athá-biamá went_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» wédazhixti elsewhere égithe at_length te-zhîga buffalo-calf amá the_«mv._sub.» athaí went # {jod:1890:134.13} 7891 ki × gôki × te-núga × ïsh'áge × wî × gthî × akáma × ki × te-núga × ïsh'áge × aká × × when × and × buffalo-bull × old_man × one × was_sitting,_they_say × and × buffalo-bull × old_man × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:134.14} 7896 gá-biamá said_as_follows,_they_say kagé third_son thihô your_mother thé this_«way» athî having_her athaí they_went pahé hill shéhitheke that_yonder kigtháha down_to_the_foot athî having_her # {jod:1890:134.15} 7901 áiáthai they_have_gone ki and nazhî rain wîthöthôxti just_one_by_one gô so möshnî you_walk shné you_go taté shall tushpáha grandchild á-biamá said,_they_say # {jod:1890:134.16} 7906 washkôtöga strong giáxe to_make_for_him gôthai wished égö as íe words égithöi said_to_him gôki and te-zhîga buffalo-calf amá the_«mv._sub.» # {jod:1890:134.17} 7911 thé went ki when nazhî rain wîthöthôxti just_one_at_a_time edí-biamá there,_they_say gôki and pahé hill ke the_«ob.» kigthé bottom kédi at_the # {jod:1890:134.18} 7916 ahí-bi arrived,_they_say ki when shi again te-núga buffalo-bull wî one gthî was_sitting akáma they_say kagé third_son thihô your_mother thé this_«way» îchöxchi just_now # {jod:1890:134.19} 7921 athî having_her athaí they_went á-biamá said_he,_they_say pahé hill shéhitheke that_yonder kigtháta to_the_foot athî having_her áiáthai they_have_gone á-biama said_he,_they_say # {jod:1890:134.20} 7926 nazhïúbixôxti × gô × íthamôshnï × shné × taté × á-bimá × xtágithextiô × te × × very_fine,_misting_rain × so × in_it_you_walk × you_go × shall × said,_they_say × loved_his_own_very_much × EMPTY # {jod:1890:134.21} 7931 ádö × íe × te × égithö-hnôi × te × gôki × te-zhîga × amá × thé × ki × nazhïúbixôxti × × therefore_words_the × said_to_him_invariably × and × buffalo-calf × the_«sub.» × went × when × very_fine,_misting_rain × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:134.22} 7936 gô so ímöthï walking_in athá-biamá he_went_they_say # {jod:1890:135.1} 7941 gôki and pahé hill ke the_«ob.» kigthé bottom_of kédi at_the ahí-bi arrived,_they_say ki when shi again te-núga buffalo-bull zhîga young tégaxti very_new # {jod:1890:135.2} 7946 zhïgá × hé × ke × pa-íxti × amégö × édi × gthî × akáma × ki × te-núga × zhîga × aká × × small × horn × the_«ob.» × very_sharp × like_them × there × was_sitting,_they_say × and × buffalo-bull × young × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:135.3} 7951 gá-biamá × kagé × thihô × thé × îtashö-xchi × athaí × á-biamá × pahé × shéhitheke × × said_as_follows,_they_say × third_son × your_mother × this_«way» × now_just × having_her × they_went × said,_they_say × hill × that_yonder # {jod:1890:135.4} 7956 kigtháta to_the_foot athî having_her áiáthai they_have_gone á-biamá said_he,_they_say shúdemáhöxti a_very_thick_fog gô so íthamôshnï you_walk_in_it shné you_go taté shall # {jod:1890:135.5} 7961 ha % á-biamá said_he,_they_say gôki and te-zhîga buffalo-calf amá the_«sub.» thé went ki when shúdemáhöxti a_very_thick_fog ímöthï walked_in athá- went # {jod:1890:135.6} 7966 biamá they_say gôki and pahé hill ke the_«ob.» kigthé the_foot_of kédi at_the ahí-bi arrived,_they_say ki when égithe behold té buffalo amá the_«pl._sub.» hégabazhi a_great_many # {jod:1890:135.7} 7971 edí × amáma × égaxe × gthî-bi × ki × ihô × thïké × ídöbe × gthîkithá-biamá × ki × × they_were_there,_it_is_said × around_in_a_circle × they_sat,_they_say × when × his_mother × the_«ob.» × in_the_center × they_made_her_sit_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:135.8} 7976 huhú × shîgazhïga × thï × éthöbe × tí × ha × á-biamá × uíxpathai × te × íkipahôi × × oho × child × the_«mv._ob.» × in_sight × has_come × % × said,_they_say × what_it_lost × it_knew_for_itself × EMPTY # {jod:1890:135.9} 7981 ádö × sha-í × te × ki × égithe × te-mîga × wa'ú-zhïgáxti × díxexti × waxpánixti × wî × × therefore × it_was_coming_to_you × and × behold × female-buffalo × very_old_woman × very_scabby × very_poor × one × EMPTY # {jod:1890:135.10} 7986 te-zhîga × í × thîdi × uskôskaxti × te-zhîga × etá × thïké × zhúgigthe × gthî × akáma × × buffalo-calf × coming × from_the_one_«mv.» × in_a_very_straight_line_with × buffalo-calf × her_own × the_«ob.» × she_with_her_own × was_sitting,_they_say × EMPTY # {jod:1890:135.11} 7991 ki and gôki then te-sô white-buffalo zhïga young amá the_«mv._sub.» te-wa'úzhïga buffalo-old-woman edi there ahí-bi arrived,_they_say egô having mazé-ï- sucked_the_breasts # {jod:1890:135.12} 7996 biamá they_say nöpéhïxchi very_hungry egô being gôki and te buffalo dúba four théta this_one_behind thïké the_«ob.» agítithái-ga pass_on_for_him # {jod:1890:135.13} 8001 gáthu there mazé-~ he_sucks_the_breasts ha % á-biamá said_he,_they_say ögáthigi-ögátii we_have_come_for_you ha % thihô your_mother aká the_«sub.» théta this_one_behind # {jod:1890:135.14} 8006 akéi it_is_she ha % á-biamá said_he,_they_say ki and te-zhîga buffalo-calf aká the_«sub.» uthí'agá-biamá was_unwilling_they_say athî having_him agthé to_go_homeward gôtha- they_wished # {jod:1890:135.15} 8011 bi they_say ki when thi'á-biamá they_failed_they_say ki and dúba four agthá-biamá went_homeward_they_say akí-bi reached_home_they_say ki when núdöhögá o_leader # {jod:1890:135.16} 8016 öthí'ai × á-biamá × he-bázabázhi × édi × tithá-dö × wa'úzhïga × wa'úzhïga × t'étha-ga × á-biamá × × we_failed × said_they,_they_say × unsplintered-horns × there × pass_on_and × old_woman × kill_her × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:135.17} 8021 ki and édi there ahí-bi arrived,_they_say egô having t'étha-biamá killed_her_they_say gôki and te-sô white-buffalo zhîga young athî having_him agthá-bi went,_they_say ki when # {jod:1890:135.18} 8026 shi × uthí'agá-biamá × thihô × théta × thïké × ögágthe × te × ha × á-biamá × shô × × again × he_was_unwilling_they_say × your_mother × this_one_behind × the_«ob.» × let_us_go_homeward × % × said_he,_they_say × yet × EMPTY # {jod:1890:135.19} 8031 te-zhîga buffalo-calf uthí'agá-biamá was_unwilling,_they_say ki and shi again thi'á failed akí-biamá reached_home,_they_say núdöhögá leader öthí'ai we_have_failed shi again # {jod:1890:135.20} 8036 á-biamá said_he,_they_say gôki and dúba four édi there tithá-ba pass_on_and te-nîga female-buffalo thingéxti nothing_at_all gaxái-ga make_ye á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:136.1} 8041 gôki and édi there tithá-bi passed_on_they_say egô having te-mîga female-buffalo thishpáshpa pulling_off_pieces thïgéxti nothing_at_all gaxá-biamá made_her_they_say gôki and # {jod:1890:136.2} 8046 1 × athî × agthá-biamá × te-sô × zhîga × égithe × ihô × thïkédi × athî × akí-biamá × ki × × having_him × went_homeward_they_say × white-buffalo × young × at_length × his_mother × by_the × having_him × reached_home,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:136.3} 8051 athî having_him akí-bi reached_home,_they_say ki when ihô his_mother thïké the_«ob.» zhúgigthe he_with_her gthîkithá-biamá caused_him_to_sit_they_say zhúgigthe he_with_her gthîkithá- caused_him_to_sit # {jod:1890:136.4} 8056 bi they_say egô having égaxe around_in_a_circle gthîakáma they_were_sitting,_they_say hégazhi a_great_many té buffalo amá the_«pl._sub.» ki and égithe at_length wahôthishige orphan # {jod:1890:136.5} 8061 amá × éthöbe × ahí-biamá × pahé × kedi × igáxthö × thïké × ugíne × amáma × shetô- × × the_«mv._sub.» × in_sight × arrived,_they_say × hill × on_the × his_wife × the_«ob.» × he_was_seeking_his_own × so × EMPTY # {jod:1890:136.6} 8066 hnö far ki and thíegthöge your_husband éthöbe in_sight tí has_come thôzha though te-mîga female-_buffalo éthikigôxti just_like_you wî one zhútha- you_with # {jod:1890:136.7} 8071 gígthe your_own thagthî you_sit ge will ha % íthigipahö he_knows_you,_his_own ki if shi again zhúthagígthe you_with_him,_your_own thagthé you_go_homeward te will ha % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:136.8} 8076 ki and íthibahôzhi he_does_not_know_you ki if t'éöthe we_kill_him tôgatö we_will á-biamá said_he,_they_say ki and édi there ahí-biamá arrived,_they_say núzhïga boy # {jod:1890:136.9} 8081 amá the_«sub.» ki and te-mîga female-buffalo eôkigöxti just_like_me wî one zhuôgthe with_me gthîkithai they_cause_her_to_sit he % ki and thigáxthö your_wife # {jod:1890:136.10} 8086 áwathïké which_one a % aí they_say ki when gáthïké that_one eshé you_say te will he % á-biamá said_she,_they_say níta ear áma the_other te the_«ob.» bthíshkö i_move # {jod:1890:136.11} 8091 tá will mïke i_who he % á-biamá said_she,_they_say shi again shîgazhîga child thïké the_«ob.» égö so gáxe do tá will amá they_«?» # {jod:1890:136.12} 8096 thôzha though shi again níta ear áma the_other te the_«ob.» thishkô he_moves ki when shníze you_take_him te will he % möthô secretly útha-biamá she_told_him_they_say # {jod:1890:136.13} 8101 igáxthö his_wife aká the_«sub.» ki and te-mîga female-buffalo ékigöxti just_like_her zhúgigthe with_her gthîkithá-biama they_made_sit_they_say ké come # {jod:1890:136.14} 8106 thigáxthö your_wife áwathïkéïte which_one_she_may_be gthíza-ga take_her,_your_own á-biamá said_he,_they_say ki and wadôbe looking nazhî-bi he_stood_they_say ki when # {jod:1890:136.15} 8111 égithe behold níta ear áma the_other thishkô-biamá she_moved,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» gáthïké that_one á-bi said_he,_they_say egô having uthô- he_took_hold_of_her # {jod:1890:136.16} 8116 biamá they_say ki and shîgazhîga child égö so gaxá-bi did,_they_say egô having shi again égö-biamá so_they_say thée this_is_he ha % # {jod:1890:136.17} 8121 shîgazhîga × wiwíta × á-biamá × gôki × thizaí × te × gôki × shô × ha × × child × my_own × said_he,_they_say × and × he_took_him × and × enough × % × EMPTY # {jod:1890:136.18} 8126 zhúgigthá-ga go_with_your_own á-biamá said_he,_they_say shetô so_far # {jod:1890:140.1} 8135 hî-yu-no+ my_elder_sister hî-yu-no+ my_elder_sister wí-tö-hô my_sister's_husband ta deer xö-yé big shé-wa-há-nyi is_bringing_it_home ki+ «???» # {jod:1890:140.2} 8141 hî-yu-no+ my_elder_sister hú-hu-hú hoo!_hoo!_hoo # {jod:1890:140.2} 8147 wazhîga bird watháte to_eat íi-ga be_ye_coming ú'e field théke this_one shnáhnï you_devour taí shall ha % # {jod:1890:140.3} 8152 öwôxpani × chábe × ha × wazhîga-máshe × bthúga × íi-ga × waníta × dádö-mashé × × me_poor × very × % × bird × ye_who × all × be_ye_coming × animal × what_ye_who # {jod:1890:140.4} 8157 shti × égaxe × íi-ga × á-biamá × mazhô × áhe × bthé × tá × mïke × á-biamá × *** × théamá × × too × around_it_in_a_circle × be_ye_coming × said,_they_say × land × to_pass_over_the_surface × i_go × will × i_who × said_he,_they_say × these_ones × EMPTY # {jod:1890:140.5} 8162 wachígaxe × zhúthigth × 'íthai × á-biamá × wa'ú × aká × *** × té × × to_dance × they_with_you × they_speak_of_it × said,_they_say × woman × the × buffalo × the_«sub.» × sitting,_they_say × when # {jod:1890:141.1} 8167 môshi × athá-biamá × giô × athá-biamá × môx(kéta × athé × taité × á-biamá × té- × × above × went_they_say × flying × they_went,_they_say × upper_world × to_the × go × shall × said,_they_say × buffalo- # {jod:1890:141.2} 8172 wa'ú woman aká the_«sub.» té-wa'ú buffalo-woman aká the_«sub.» nisúda horn bihútö blew t-t-t-t-t-t t-t-t-t-t-t á-biamá said,_they_say ní-tögáxti water_very_big # {jod:1890:141.3} 8177 bédi at_the a-ígthï-biamá they_were_coming_and_sitting,_they_say kôhaxti shore ke the_«ob.» pté buffalo amá the_«sub.» édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say égithe it_happened tí lodge wî one # {jod:1890:141.4} 8182 gô-te × amá × *** × hídadi × ahí × tá × amá × masáni × ágiágthe × tá × áma × á-biamá × × it_had_stood_for_a_while,_they_say × at_the_bottom × they_arrive × will × to_the_other_side × they_pass_by_here × will × said,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:141.5} 8187 té-wa'ú × aká × *** × úshkö × ke-hnô × gô-ke × amá × sigthé × shtewô × wéthazhí- × × buffalo-woman × the × deed × the_regularly × «see_note» × trail × in_the_least × not_discovered × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:141.6} 8192 biamá × a-ígthî-biamáma × *** × hau × shutí × á-biamá × thigáxthö × × they_say × they_had_been_coming_and_sitting,_they_say × why × he_has_come_directly_hither × said_they,_they_say × your_wife × EMPTY # {jod:1890:141.7} 8197 ugthíxida-ga × á-biamá × *** × édi × a-í-biamá × núzhïga × tôdi × *** × öthô- × × seed_for_your_own × said_they,_they_say × there × she_was_coming,_they_say × boy × to_the × you × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:141.8} 8202 shpahö know_me uthíshixti-zhô you_unable ki when nitá ear áma the te other bthishkôgthe i_move_suddenly tá will mïke i_who he % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:141.9} 8207 té-wa'úaká buffalo-woman nitá the amá ear te the thishkôgtha-biamá other *** she_moved_suddenly,_they_say zháwahégthe-hnô- he_stabbed_them_suddenly_regularly # {jod:1890:141.10} 8212 biamá × té-ma × *** × thakíshpathîgextiôi × shôgaxa-ga × á-biamá × té-ma × × they_say × the_buffaloes × you_push_yourselves_altogether_to_nothing × stop_it × said_he,_they_say × the_buffaloes × EMPTY # {jod:1890:141.11} 8222 gashízhe × gthî × ithôthö-biamá × kigthíbthaze × t'ékithewáthe × möthî-biamá × *** × × falling_on_the_knees × sat × suddenly_and_repeatedly,_they_say × tearing_themselves_open × he_made_them_kill_themselves × he_walked_they_say × EMPTY # {jod:1890:142.1} 8227 *** × ôba × wéduba × zhö × zhö × tédi × gá-biamá × wa'ú × aká × agthé × tá × mïke × × day × the_fourth × sleep × when × said_as_follows,_they_say × woman × the_«sub.» × i_go_home × will × i_who × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:142.2} 8232 thôzha though sigthé trail ke the_«ob.» öthôwöthahé you_follow_ne möhnî you_walk te will he % á-biamá said_she,_they_say ní water ke the_«ob.» masáni on_the_other_side # {jod:1890:142.3} 8237 akí × ki × shí × te × he × géshe × te × he × hau × wígaxthô × théthu × eshéxti × thö × shubthé × × i_reach_home × when × you_come × will × % × you_say_as_follows × will × % × ho × my_wife × here × just_as_you_said × i_go_to_you × EMPTY # {jod:1890:142.4} 8242 tá will átöhé i_who_stand átha indeed eshé-dö you_say_when ishtá eye hníp'ïze-dö you_close_when ní water ke the_«ob.» áthagazháde you_stride_over te will he % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:142.5} 8247 wa'ú woman aká the_«sub.» shi again éduátö the_next wî one möá bank watíshka creek uxthúxaxti very_deep_hollow ithéthexti going_down,_down thígiaxe they_make_for_you taité will_surely # {jod:1890:143.1} 8252 édi × shí × ki × hau(8 × wígaxthô × eshéxti × thö × shubthé × tá × átöhé × átha × eshé-dö × ishtá × × there × you_arrive × when × ho × my_wife × just_as_you_said × i_go_to_you × will × i_who_stand × indeed × you_say_when × eye × EMPTY # {jod:1890:143.2} 8257 hníp'ïze-dö you_shut_when uxthúxa deep_hollow ke the_«ob.» áthagazháde you_stride_over te will éthe indeed á-biamá she_said,_they_say shí again éduátö the_next waxága thorns # {jod:1890:143.3} 8262 pa-í sharp ge the_scattered mazhô land bthúgaxti over_all áhe on_the_surface thígiáxe they_make_for_you taité will_surely édi there shí you_arrive ki when hau ho wígaxthô my_wife # {jod:1890:143.4} 8267 théthu here eshéxti just_as_you thö said shubthé i_go_to_you tá will átöhé i_who_stand átha indeed eshé-dö you_say_when ishtá eye hníp'ïze-dö you_shut_when waxága thorns # {jod:1890:143.5} 8272 pa-í sharp ge the_«ob.» áthagazháde you_stride_over te will éthe indeed á-biamá she_said,_they_say shi again éduátö the_next môxe sky thötá to_the uzhôge road gáxe made # {jod:1890:143.6} 8277 gö so athé they_go taité will_surely édi there dí you_arrive ki when hau ho wígaxthô my_wife théthu here eshéxti just_as_you thö said shubthé i_go_to_you tá will # {jod:1890:143.7} 8282 átöhé i_who_stand átha indeed eshé-dö you_say_when ishtá eye hníp'ïze-dö you_shut_when môxe sky thö the_«ob.» áthagazháde you_stride_over te will éthe indeed # {jod:1890:143.8} 8287 á-biamá said_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» wa'ú woman aká the_«sub.» ôtha left_him agthá-biamá went_homeward,_they_say té-ma the_buffaloes gazô among_them akí- after # {jod:1890:143.9} 8292 möthî-biamá × ní × ke × masáni × té × amá × akí × amáma × éthöbe × ahí-biamá × × reaching_home,_she_walked,_they_say × water × the_«ob.» × on_the_other_side × buffalo × the_«pl._sub.» × they_were_reaching_home,_they_say × in_sight × arrived,_they_say × EMPTY # {jod:1890:143.10} 8297 wahôthishige orphan aká the_«sub.» shi again huhu'á really shé that_one atí has_come ha % wahôthishige orphan á-biamá said_they,_they_say igáxthö his_wife # {jod:1890:143.11} 8302 shîgazhïga child edábe also wíugihe seeking_them möthî-biamá he_walked_they_say shi again úshkö deed wî one shi again uínai-ga seek_ye_for_him # {jod:1890:143.12} 8307 á-biamá × shi × edi × ahí-bi × ki × égazezezhôwakithá-biamá × te-mîga × dúba × édi × × said_they,_they_say × again × there × he_arrived,_they_say × when × in_a_row × they_made_them_lie_they_say × female-buffalo × four × there # {jod:1890:143.13} 8312 ahí-bi arrived,_they_say egô having hau ho thigáxthö your_wife áwake where_lying á-biamá said_they,_they_say nitá ear ishnúga right thö the_«ob.» thishkôgtha- she_moved_suddenly # {jod:1890:143.14} 8317 biamá they_say wigáxthö my_wife gáaké that_one_lying_is_she á-biamá said_he,_they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» huhu'á really shi again úshkö deed # {jod:1890:143.15} 8322 wî one shi again uínai-ga seek_ye_for_him á-biamá said_they,_they_say egithe at_length hôegôche morning ki when íkitha-bi awoke_they_say egô having wahôthishige orphan # {jod:1890:143.16} 8327 aká the_«sub.» enáxchi he_only xádadi on_the_grass zhô-biamá lay_they_say wa'ú woman amá the_«mv._sub.» té-ma the_buffaloes zhúwagígthe she_with_them áiátha- had_gone # {jod:1890:143.17} 8332 bitéama they_say égithe at_length té buffalo amá the_«pl._sub.» möá cliff witíshka creek uxthúxaxti very_deep_hollow ithéthexti going_down,_down wî one masáni on_the_ohter_side # {jod:1890:143.18} 8337 athá-biamá went,_they_say ki and wahôthishige orphan amá the_«mv._sub.» edi there ahí-biamá arrived_they_say gá-biamá he_said_as_follows,_they_say hau ho # {jod:1890:143.19} 8342 wígaxthô × théthu × eshéxti × thö × shubthé × tá × átöhé × átha × á-bi × egô × ishtá × thip'îze-dö × × my_wife × here × just_as_you_said × i_go_to_you × will × i_who_stand × indeed × said_he,_they_say × having × eye × he_shut_when × EMPTY # {jod:1890:143.20} 8347 uxthúxa × ke × ágazhade × áiáth-biamá × huhu'á × shé × atí × ha × × deep_hollow × the_«ob.» × striding_over × he_had_gone,_they_say × really × that × has_come × % × orphan # {jod:1890:143.21} 8352 á-biamá said_they,_they_say shi again úshkö deed wî one shi again zhínai-ga hunt_ye_for_him á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:144.1} 8357 égithe at_length égasani the_day_after ki when hôegöche morning ki when íkithá-bi he_awoke,_they_say egô having enáxchi he_only xádadi on_the_grass zhô- lay # {jod:1890:144.2} 8362 biamá they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» wa'ú woman amá the_«mv._sub.» té-ma the_buffaloes zhúwagígthe she_with_them áiátha-bitéama had_gone,_they_say # {jod:1890:144.3} 8367 égithe at_length waxága thorns pa-í sharp ge the_«pl._ob.» mazhô land bthúgaxti all_over áhe on_the_surface giáxa-biamá they_made_for_him,_they_say édi there ahí- arrived # {jod:1890:144.4} 8372 biamá × wahôthishige × amá × gá-biamá × hau × wígaxthô × théthu × eshéxti × thö × × they_say × orphan × the_«sub.» × he_said_as_follows,_they_say × ho × my_wife × here × just_as_you_said × EMPTY # {jod:1890:144.5} 8377 shubthé i_go_to_you tá will átöhé i_who_stand átha indeed á-bi said_he,_they_say egô having ishtá eye thiz'îz(-dö he_closed_when ágazhade made_a_stride áiátha-biamá he_had_gone,_they_say # {jod:1890:144.6} 8382 huhu'á × shé × atí × ha × wahôthishige × á-biamá × shi × úshkö × wî × shi × uínai-ga × × really × that_one × has_come × % × orphan × said_they,_they_say × again × deed × one × seek_ye_for_him × EMPTY # {jod:1890:144.7} 8387 á-biamá they_said,_they_say égithe at_length égasani the_next_day hôegöche morning ki when íkithá-bi he_awoke,_they_say egô having enáxchi he_only xádadi on_the_grass # {jod:1890:144.8} 8392 zhô-biamá lay_they_say wahôthishige orphan aká the_«sub.» wa'ú woman amá the_«mv._sub.» té-ma the_buffaloes zhuagígthe she_with_them athá-bitéama went_they_say # {jod:1890:144.9} 8397 môxe sky thötá to_the uzhôge road gáxe made gô so athá-bitéama they_went,_they_say paháshiata on_high ahí-bi arrived,_they_say egô having # {jod:1890:144.10} 8402 hútö-hnô-biamá bellowing_repeatedly_they_say té buffaloes amá the_«pl._sub.» wahôthishige orphan amá the_«mv._sub.» uzhôge road uíthöbe up_hill athá-bi went,_they_say # {jod:1890:144.11} 8407 egô × édi × ahí-biamá × gá-biamá × hau × wígaxthô × théthu × eshéxti × thô × shubthé × × having × there × arrived,_they_say × he_said_as_follows,_they_say × ho × my_wife × here × just_as_you_said × i_go_to_you × EMPTY # {jod:1890:144.12} 8412 tá will átöhé i_who_stand átha indeed á-bi said_he,_they_say egô having ishtá eye thip'îze-dö he_shut_when ágazhade made_a_stride athá-biamá went_they_say maxpí cloud # {jod:1890:144.13} 8417 ke the_«ob.» átatáxti very_far_beyond athá-biamá he_went,_they_say ki and masáni on_the_ohter_side ahí-biamá he_arrived,_they_say huhu'á really shi again shé that_one atí has_come ha % # {jod:1890:144.14} 8422 á-biamá said_they,_they_say shôshkáxe enough_ye_do tai will átha indeed hní'a ye_fail báshe must á-biamá said_they,_they_say xátha back_again thagthé you_go_hime tai will # {jod:1890:144.15} 8427 átha indeed á-biamá said_they,_they_say égö so pamú down_hill agí-biamá they_were_coming_home,_they_say hídadi at_the_bottom agthí-biamá they_reached_home,_they_say hau ho u'étha scattering # {jod:1890:144.16} 8432 hné × tai × átha × a-biamá × gá-biamá × wahôthishige × aká × ke × ögágthe × taí × × you_go × will × indeed × said_they,_they_say × said_as_follows,_they_say × orphan × the_«sub.» × come × let_us_go_homeward × EMPTY # {jod:1890:144.17} 8437 thishíkö your_husband's_siste agítöbe i_see_mine te will átha indeed á-biamá said_he,_they_say agthá-bi went_homeward,_they_say egô having égithe at_length ti lodge kôha border ke the_«ob.» # {jod:1890:144.18} 8442 édi × shï × gazhîga × wa'ú × thïké × edábe × ithôwathá-biamá × égithe × itôge × × there × child × woman × the_«ob.» × also × he_placed_them,_they_say × and_behold × his_sister × EMPTY # {jod:1890:144.19} 8447 thïké the_«ob.» waxpánixtiö very_poor thïké the_«one_st.» amá they_say nöpéhïxti-t'é very_hungry_to_die etégö apt thöká the_ones amá they_say # {jod:1890:144.20} 8452 tögéha o_sister witáhö my_sister's_husband mégö likewise agthí i_have_come_home á-biamá said_he,_they_say utháde cause_for_complaint thïgégö none,_as núzhïga boy # {jod:1890:145.1} 8457 ögúkizhi × môtanahá × ithé-gö × öthôgitha-bázhi × égö × uwágthaxtiô × ôgatô × × we_are_related_to_him × to_a_lone_place × he_had_gone_as × we_could_not_find_him × as × we_are_suffering_very_much × EMPTY # {jod:1890:145.2} 8462 watháhide to_ridicule_us ézhidö it_is_unnecessary ehö+ % á-biamá said_she,_they_say na indeed tögéha o_sister wíebthï i_am_he ha % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:145.3} 8467 égithe at_length itôge his_sister aká the_«sub.» ishtá eye thö the_«ob.» gipígugudá-bi rubbed_holes_in_repeatedly,_they_say egô having gitôbe to_see_her_own gô so thétha- sent_it_«vision» # {jod:1890:145.4} 8472 biamá they_say ígipahô-biamá she_knew_her_own,_they_say hé heigho wísöthö+ my_dear_younger_brother îgthi has_come_back_to_me he % á-biamá said_she,_they_say thitáhö your_wife's_brother # {jod:1890:145.5} 8477 gthí has_returned he % á-biamá said_she,_they_say nú man thïké the_«st._ob.» thispô-bi pulled_at,_they_say egô having tögéha o_sister thishíkö your_brother's_wife gátedi in_that_place # {jod:1890:145.6} 8482 gthî sits thitúshka your_brother's_child édi there athî having_him gthî she_sits édi there agímöthî-ga walk_for_her á-biamá said,_they_say wahôthishige orphan # {jod:1890:145.7} 8487 aká the_«sub.» athî having_her akí-biamá reached_home,_they_say athî having_her akí-bi reached_home,_they_say egô having waníta animals bthúgaxti every_one shi again xátha back_again # {jod:1890:145.8} 8492 agí-biamá were_coming,_they_say shi again itáhö his_sister's_husband aká the_«sub.» shi again íxtaxti at_pleasure t'éwathá-biamá killed_them,_they_say égithe at_length itôge his_sister aká the_«sub.» # {jod:1890:145.9} 8497 îtö now ushkúdö-biamá kind_they_say shetô so_far # {jod:1890:147.1} 8506 égithe it_happened tôwögthö tribe wî one ededí-amáma there_it_was,_they_say máthe winter thégö-dô as_this_is_when amá they_say wahô- they_removed # {jod:1890:147.2} 8511 biamá × watháhö × te × aí × atha+ × á-biamá × égithe × nú × wî × wa'ú × thïgá-biamá × × they_say × you_are_to_remove,_he_says × indeed × said,_they_say × it_happened × man × one × woman × had_none_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:147.3} 8516 itôge his_sister aká the_«sub.» dúba-biamá four_they_say gô and wahô-biamá removed_they_say ki when öôthai-ga leave_ye_me á-biamá said,_they_say nú man # {jod:1890:147.4} 8521 aká × gô × ôtha-biamá × nu' × aké × shénuzhïga × wakéga × kéthö × kéthö × itôge × amá × × the_«sub.» × and × they_left_him_they_say × man × the_one_who × young_man × sick × he_who_was × his_sister × the_«pl._sub.» × EMPTY # {jod:1890:147.5} 8526 giôtha left_him atíi they_have_come ha % é-hnö-bíamá said_invariably_they_say tôwögthö tribe bthúga the_whole shi again wahô-biamá removed_they_say thé this tí lodge # {jod:1890:147.6} 8531 amá the_«sub.» bthúga all ki and thé this itôge his_sister háshi after zhïgá small aká the_«sub.» xthabé tree tôga big kédi by_the íkinaxthá- hid_herself # {jod:1890:147.7} 8536 biamá they_say gô and agthá-biamá she_went_back,_they_say xátha back_again uzhôge road ugíha-biamá she_followed_again,_they_say égithe at_length tí lodge te the # {jod:1890:147.8} 8541 éthöbe in_sight_of akí-biamá she_reached_home,_they_say ki and xagé crying agthá-biamá went_homeward,_they_say itôge his_sister gô and itínu her_elder_brother aká the_«sub.» shetô so_far # {jod:1890:147.9} 8546 nítazhô alive akáma was_lying,_they_say eátö why shkí have_you_come_back a % wihé o_younger_sister á-biamá said_he,_they_say gô and tinuhá o_elder_brother shat'é you_die ki when # {jod:1890:147.10} 8551 íwipahö i_know_you tégö in_order_that pí i_have_come_back á-biamá said_she,_they_say gô and zhúgigthe with_her_own nazhî-biamá she_stood,_they_say égithe at_length gá-biamá he_said_as_follows,_they_say # {jod:1890:147.11} 8556 wihé o_younger_sister nazhíha hair ïthîgahá-ga for_me_comb á-biamá said_he,_they_say gô and nazhíha hair itôge his_sister aká the_«sub.» giáha-biamá combed_for_him_they_say # {jod:1890:147.12} 8561 waiî robe thö the_«ob.» ïthîthizá-ga take_mine_for_me ha % á-biamá said_he,_they_say gô and ígithizá-biamá she_took_his_for_him_they_say shéthu yonder wa'î pack tédi in_the # {jod:1890:147.13} 8566 hïxpé find_feather uági'öhe i_put_mine_in ha % é that shti too ïthîthizá-ga take_mine_for_me ha % wihé o_younger_sister á-biama said_he,_they_say gô and ígithizá- she_took_his_for_him # {jod:1890:148.1} 8571 giamá they_say gô and hïbé moccasin thö the_«ob.» shtí too utô leggings thö the_«ob.» shtí too á-biamá said_he,_they_say zaní all ígithizá-biamá she_took_his_for_him_they_say gô and # {jod:1890:148.2} 8576 ugítö-biamá he_put_on_his,_they_say bthúga all hïbé moccasins thö the_«ob.» utô leggings ge the_«ob.» edábe also hïxpé fine_feather ke the_«ob.» shti too ágipaxô- he_stuck_his_own_on # {jod:1890:148.3} 8581 biamá they_say ásku scalp-lock thôdi at_the gô and waiî robe thö the_«ob.» waíïshíthe with_hair_outside î-biamá he_wore,_they_say kigthípi-xtí-biamá he_wore_it_very_well_they_say # {jod:1890:148.4} 8586 ki'ô-biamá he_painted_his_face,_they_say gá-biamá he_said_as_follows,_they_say wihé o_younger_sister ukíe to_talk_with thithîgegö as_you_have_none ishíkö your_brother's_wife uwíne i_seek_for_you bthé i_go tá will # {jod:1890:148.5} 8591 mïke i_who á-biamá said_he,_they_say gô and dúba four zhô-biamá sleeps_they_say tizhébe door etá his te the_«ob.» unázhï he_stood_in égö as shöshô- always # {jod:1890:148.6} 8596 bi-te they_say wéahide far athá-bazhí-biamá he_went_not_they_say gô and égasáni the_next_day ki when páze evening hí arrived amá they_say ki and théaka this_one # {jod:1890:148.7} 8601 itínu her_elder_brother aká the_«sub.» gô as_he_was zhô-biamá lay_down,_they_say égithe at_length gá-biamá said_as_follows,_they_say itôge his_sister aká the_«sub.» áshi out athá-bi went,_they_say egô having # {jod:1890:148.8} 8606 tinuhá × wa'ú × wî × atí × aká × he × á-biamá × thishíkö × athî × gí-ga × á-biamá × × o_elder_brother × woman × one × has_come × % × said_she,_they_say × your_brother's_wife × come_with_her × said_he,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:148.9} 8611 shikô × tíata × í-a × he × á-biamá × hô × amá × shi × páze × hí × amá × × o_brother's_wife × to_the_lodge × come × % × said_she,_they_say × night × they_say × and × day × they_say × again × evening × arrived_they_say # {jod:1890:148.10} 8616 ugáhanapaze × uhôge × tédi × itôge × aká × áshi × athá-biamá × ki × shi × wî × atí × akáma × × darkness × «first»_end × when × his_sister × the_«sub.» × out × went_they_say × and × again × one × had_come,_they_say × EMPTY # {jod:1890:148.11} 8621 tinuhá × théaka × wa'ú × wî × atí × aká × he × á-biamá × thishíkö × athî × gí-ga × á-biamá × × o_elder_brother × this_one × woman × one × has_come × % × said_she,_they_say × your_brother's_wife × come × with_her × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:148.12} 8626 itínu her_brother aká the_«sub.» gô and nôba two wagthô-biamá he_married_them_they_say gô and akíwa both watézugthô-biamá pregnant_they_say # {jod:1890:148.13} 8631 gô and akíwa both shîgazhîga child ídawathá-biamá bore_them_they_say akíwa both núzhïgá-biamá boy_they_say gô and # {jod:1890:148.14} 8636 úzhawaxti very_pleasantly gô so zhúwagigthe with_them gthî-biamá he_sat_they_say ki and shîgazhîga child akíwa both íe to_speak wakôdagi- forward # {jod:1890:148.15} 8641 hnô-biamá only_they_say gô and thisôga your_younger_brother éthöba he_too kikína-bazhíi-ga fight_ye_not á-biamá said,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» # {jod:1890:148.16} 8646 gô and égö-biamá so_they_say tígaxe playing zhúkigthe-hnô-biamá with_each_other_invariably_they_say égithe at_length kikína-biamá fought_they_say # {jod:1890:148.17} 8651 núzhïga boy nôba two akíwa both akíwa both kigthô-hnö-biamá reviled_each_other_only_they_say thí you thihô your_mother té-wa'ú buffalo-woman thî she_is # {jod:1890:148.18} 8656 á-biamá said_«one»,_they_say shi again áma the_other aká the_«sub.» thí you shti too thihô your_mother watôzi-wa'ú corn-woman thî she_is á-biamá said_he,_they_say gô and # {jod:1890:148.19} 8661 akí-biamá they_reached_home,_they_say ki when te-zhîga buffalo-calf aká the_«sub.» ihô his_mother thï the_«ob.» ugthá-biamá told_of_himself_they_say gôki and shi again áma the_other aká the_«sub.» shi again # {jod:1890:148.20} 8666 ugthá-biama told_about_himself,_they_say nöhá o_mother wizhîthe my_elder_brother aká the_«sub.» watôzi-wa'ú corn-woman hnï you_are aí he_said aná'ö i_heard_him á-biamá said_«one»_they_say # {jod:1890:149.1} 8671 ki and áma the_other aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say kagé my_younger_brother aká the_«sub.» nöhá o_mother té-wa'ú buffalo-woman hnï you_are aí he_said aná'ö i_heard_him # {jod:1890:149.2} 8676 á-biamá said_«the_other»,_they_say gô and hô night te when akíwa both wazhîshta-biamá in_a_bad_humor,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» nú man thïké the_«ob.» ukía-bazhí- they_did_not_talk_with # {jod:1890:149.3} 8681 biamá they_say shô yet thé this té-wa'u buffalo-woman thïké the_one_who zhô'öhá-biamá &cum_&ea_&coiit_they_say # {jod:1890:149.4} 8686 gô × ôba × amá × égithe × nú × aká × enáxchi × zhô × akáma × wa'ú × amá × akíwa × × and × day × they_say × behold × man × the_«sub.» × alone × was_lying,_they_say × woman × the_«pl._sub.» × both × EMPTY # {jod:1890:149.5} 8691 ákiágtha-bitéama had_gone_again,_they_say gô for_some_time gthî-biamá he_sat_they_say égithe at_length gá-biamá he_said_as_follows,_they_say wihé o_sister á-biamá said_he,_they_say thitúshka your_brother's_son # {jod:1890:149.6} 8696 uágine i_seek_my_own bthé i_go tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say gô and ôba day tédi when athá-biamá he_went,_they_say shô right gô along_«?» tôde ground # {jod:1890:149.7} 8701 áthita crossing möthî-biamá he_walked,_they_say égishe at_length pazexchi late_evening hí arrived ki when agthá-bikéama had_gone_homeward,_they_say sigthé trail wétha- he_found # {jod:1890:149.8} 8706 biamá × gô × sigthé × ke × wíuha-biamá × khô × amá × shti × gô × gô × téi × te × gôki × shi × × they_say × and × trail × the_«ob.» × he_followed_them,_they_say × his_mother × the_«mv._sub.» × too × was_a_buffalo × and × again × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:149.9} 8711 izhîge her_son amá the_«mv._sub.» shti too te-zhîga-bitéama was_a_buffalo-calf,_they_say nôgexchi running_fast agthá-bikéama had_gone_homeward,_they_say ihô his_mother éthöba she_too # {jod:1890:149.10} 8716 égithe × wachíshka × wî × shúgaxti × nazhî × te × amá × ki × tí × wî × wî × wathíshna × améde × théte × é × × at_length × creek × one × very_thick × stood × they_say × when × tent × one × plain × they_say,_when × this × it × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:149.11} 8721 te-ána must_be ethégö-biamá thought_they_say nú man aká the_«sub.» gô and édi there a-ígthï-biamá approaching_he_sat,_they_say éthöba-bazhí-biamá not_in_sight_they_say # {jod:1890:149.12} 8726 égithe × izhîge × éthöbe × ahí-biamá × te-zhîga × aké × á-biamá × ïdádi × aká × × at_length × his_son × in_sight × arrived,_they_say × buffalo-calf × the_«sub.» × it_is × said_he,_they_say × my_father × the_«sub.» # {jod:1890:149.13} 8731 atí × aká × ha × á-biamá × te-zhïga × aká × ithádi × that'ô × edéshte × ôbathéxti × möthî × × has_come × % × said,_they_say × buffalo-calf × the × his_father × you_had × even_if × this_very_day × walking × EMPTY # {jod:1890:149.14} 8736 thaxáge you_cried möhnî you_walked á-biamá said_she,_they_say edída simpleton wágimöthî-a go_after_him he % á-biamá said,_they_say té-wa'ú buffalo-woman # {jod:1890:149.15} 8741 aká the_«sub.» gô and édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say ki and zhô-uxpé wooden_bowl zhïgáxchi very_small 'í-biamá she_gave,_they_say théde bottom áthibthá- spread_on # {jod:1890:149.16} 8746 biamá they_say ní water bthátö-mázhi i_drink_i_not égö but öthôbize i_was_thirsty thôshti heretofore dzhúb a_little ínahï truly ha % ethégö thinking # {jod:1890:149.17} 8751 gthî-biamá sat_they_say nú man aká the_«sub.» thatô-biamá he_drank_they_say tha'á-biamá he_left_«some» ní water ke the dzhúbaxchi a_very_little # {jod:1890:149.18} 8756 öthôwöhébe insufficient_for_me thôshti heretofore égithe at_length ní water te the bthá'á i_fail_to_drink áhö % ethégö-biamá thought_he,_they_say uxpé bowl te the shi again # {jod:1890:149.19} 8761 'ú-biamá she_gave,_they_say ki and tá jerked_meat hébe piece théthöska this_size 'í-biamá she_gave,_they_say nöpôhï i_hungry thôshti heretofore tögégö somewhat_large # {jod:1890:149.20} 8766 ö'í × etéde × ethégö-biamá × shi × tha'á-biamá × ki × hébe × utháshte × gí'i-biamá × × she_should_have_given_me × he_thought,_they_say × again × he_failed_in_eating,_they_say × and × piece × left_from_eating × he_gave_it_back,_they_say × EMPTY # {jod:1890:150.1} 8771 watháte food zhîga small ínahï truly á-biamá said,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» gô and tá jerked_meat thö the_«ob.» wa'ú woman aká the_«sub.» nöbáthö in_two_parts # {jod:1890:150.2} 8776 gaxá-bi made,_they_say egô having gthásnï swallowed_her_own -thétha-biamá suddenly,_they_say gô and hô night égö so gö as_they_were zhô-biamá slept,_they_say wôgithe all # {jod:1890:150.3} 8781 umîzhe bed údöxti very_good gaxá-bi made,_they_say egô having zhô-biamá they_slept,_they_say ôba day egô being zhô lying kípatö-bi turned_himself,_they_say egô having # {jod:1890:150.4} 8786 uthíxidá-biamá × égithe × tí × thïgé × zhô × akáma × utônadixti × gô × wíuhá-biamá × × he_looked_around,_they_say × behold × tent × he_was_without_one × he_was_lying,_they_say × in_a_very_lone_place × and × he_followed_them,_they_say × EMPTY # {jod:1890:150.5} 8791 sigthé × athaí × te × epázexchi × hí × ki × égithe × úxtha-biamá × shi × shi × wachíshka × wî × × trail × went × late_that_evening × arrived × when × at_length × he_overtook_them,_they_say × again × again × creek × one × EMPTY # {jod:1890:150.6} 8796 ededí-ké × ama × shi × tí × wî × ededí-té × ama × gô × shi × édi × a-ígthï-biamá × tí × kôha × × there_it_was,_they_say × again × tent × one × it_was_there,_they_say × and × again × there × approaching_he_sat,_they_say × tent × border × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:150.7} 8801 kédi × é × núzhïga × aká × shi × éthöbe × ahí-biamá × na × ïdádi × aká × atí × aká × ha × × at_the × that_one × boy × the_«sub.» × again × in_sight × arrived,_they_say × why × my_father × the_«sub.» × has_come × % × EMPTY # {jod:1890:150.8} 8806 á-biamá said_he,_they_say ithádi his_father shat'ô you_had edéshte even_if ôbathéxti this_very_day möthî walking thaxáge you_cried möhnî you_walked á-biamá said,_they_say # {jod:1890:150.9} 8811 té-wa'ú buffalo-woman aká the_«sub.» wébö to_call_them thétha-a send_«the_voice» he % á-biamá said_she,_they_say dadíha o_father í-ga be_coming hau % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:150.10} 8816 núzhïga boy aká the_«sub.» gô and édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say ki and zhô-uxpé wooden_bowl zhïgáxchi very_small 'í-biamá she_gave,_they_say théde bottom # {jod:1890:150.11} 8821 áthibthá-biamá spread_on_they_say ki and nú man aká the_«sub.» úshkö deed te the_«ob.» íbahö-bi knew,_they_say egô because thaxúba-bazhí-biamá did_not_wonder_they_say # {jod:1890:150.12} 8826 thatô-biamá × tha'á-biamá × ní × te × uxpé × te × shi × 'í-biamá × ki × tá × hébe × × he_drank_they_say × he_failed_in_drinking,_they_say × water × the_«ob.» × bowl × the_«ob.» × again × she_gave,_they_say × and × jerked_meat × piece × EMPTY # {jod:1890:150.13} 8831 théthöska this_size 'í-biamá she_gave,_they_say ki and nú man aká the_«sub.» úshkö deed te the_«ob.» íbahö-bi knew,_they_say egô because thaxúba-bazhí-biamá did_not_wonder_they_say # {jod:1890:150.14} 8836 ki × tá × thö × tha'á-biamá × ki × hébe × utháshte × gí'i-biamá × é × watháte × zhîga × × and × jerked_meat × the_«ob.» × again × he_failed_in_eating,_they_say × and × piece × he_left × he_gave_back,_they_say × that × food × small # {jod:1890:150.15} 8841 ínahï truly á-biamá said,_they_say té-wa'ú buffalo-woman aká the_«sub.» tá dried_meat thö the_«ob.» thishpá-bi pulled_a_piece_off,_they_say egô having gthásnï swallowed_hers thétha-biamá suddenly,_they_say # {jod:1890:150.16} 8846 gô × hô × égö × zhô-biamá × nú × aká × házhïga × wî × wî × athî-bi × éde × wa'ú × ke × sihí × te × × and × night × as × they_slept,_they_say × man × the_«sub.» × cord × one × had,_they_say × but × woman × the_lying × feet × the × EMPTY # {jod:1890:150.17} 8851 wôdö together íkikötô-biamá he_tied_with_it_they_say hô night zhô slept te when thixíi-bázhi he_was_not_roused égö as thixíi to_be_roused gôthai he_wished égö as # {jod:1890:150.18} 8856 shkôi moving tedíhi when ôthixi to_wake_me etégö apt áhö % ethégö-biamá thought_they_say nú man aká the_«sub.» gô and zhô-biamá they_slept,_they_say # {jod:1890:150.19} 8861 égithe at_length ôba day amá they_say égithe at_length ishtá eye thibthá-bi opened,_they_say egô having utônadixti in_a_very_lone_place zhôakáma he_was_lying,_they_say # {jod:1890:150.20} 8866 gô and sigthé trail shi again wíuhá-biamá he_followed_them,_they_say baxú peak tögáxti very_big kédi at_the éthöbe in_sight_of ahí-biamá he_arrived,_they_say # {jod:1890:151.1} 8871 égithe × ní × tögáxti × wî × thité × tá × akamá × ki × édi × ahí-biamá × nú × aká × ki × × at_length × water × very_big × one × they_would_have_to_cross × when × there × arrived,_they_say × man × the × and × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:151.2} 8876 nú man aká the_«sub.» zhô wood te the_«ob.» ákö-bi leaned_against_they_say íkinaxthá-biamá he_hid_himself,_they_say égithe at_length ní water úha following möthî-bi he_walked,_they_say tédi when # {jod:1890:151.3} 8881 ihô his_mother éthöba her_too íe speaking na'ô-biamá he_heard,_they_say nú man aká the_«sub.» shîgazhîga child téxithe he_loves améde if hïdá let_me_see # {jod:1890:151.4} 8886 ní water kedi at_the gákedi at_that_place atí he tá will amé come á-biamá said_she,_they_say gô and ihô his_mother éthöba she_too ní water thité crossing agthá- went_homeward # {jod:1890:151.5} 8891 biamá × izhîge × aká × EMPTY × xtházhe-hnô-bi × shi × ihô × amá × shti × égö-hnô-biamá × gô × × they_say × her_son × the_«sub.» × cried_out_regularly_they_say × again × his_mother × the_«mv._sub.» × too × so_regularly_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:151.6} 8896 ní water ukôska in_a_straight_line ídöbe through_the_middle ahí-bi they_arrived,_they_say ki when ihô his_mother éthöba she_too égithe behold nú man aká the_«sub.» hïxpé fine_feather ke the_«ob.» # {jod:1890:151.7} 8901 gthíza-biamá took_his,_they_say gô and hïxpé fine_feather ke the_«ob.» nú man aká the_«sub.» bihítha blew thétha-biamá away_suddenly,_they_say étöthï he_first # {jod:1890:151.8} 8906 masáni × ahí-biamá × bihítha × théthai × te × é × shôshö × masáni × ahí-biamá × hïxpé × × the_other_side × reached,_they_say × he_blew_off_suddenly × when × that_without_stopping × the_other_side × he_reached,_they_say × fine_feather × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:151.9} 8911 kikáxai × shi × kipíhitha × théthai × nú × aká × ki × xthabé × wî × áthaskabá-biamá × gô × × he_made_himself × again × blew_himself_off_suddenly × man × the_«sub.» × and × tree × one × he_stuck_to_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:151.10} 8916 ihô his_mother éthöba her_too wadôbe seeing_them gthî-biamá he_sat_they_say masáni the_other_side agthí-biamá they_came_back,_they_say izhîge her_son éthöba he_too # {jod:1890:151.11} 8921 hî hair thö the bibíza-biamá they_rubbed_dry,_they_say ukípatö-biamá they_rolled_themselves,_they_say pizá sand kedi on_the shîgazhîga child téxithe he_loves # {jod:1890:151.12} 8926 améde if hïdá let_me_see atí he ta will amé come á-biamá said,_they_say té-wa'ú buffalo_woman aká the_«sub.» gô and nôgexti running_fast agthá- they_went_homeward # {jod:1890:151.13} 8931 biamá they_say uíthöbe up-hill gô and wíuha-biamá followed_them_they_say nú man aká the_«sub.» baxú peak ke the éthöbe in_sight_of ahí-bi he_arrived,_they_say ki when # {jod:1890:151.14} 8936 égithe × tí × ededí-thö × amá × húthuga × zhîgazhi × thô × amá × gô × édi × a-ígthï- × × behold × lodge × there_was_the_«circle»,_they_say × tribal_circle × not_small × the × they_say × and × there × approaching_he_sat × EMPTY # {jod:1890:151.15} 8941 biamá × baxú × kédi × nöhá × ïdádi × aká × atí × aká × ha × á-biamá × édi × × they_say × peak × on_the × o_mother × my_father × the_«sub.» × has_come × % × said_«the_calf»,_they_say × there × EMPTY # {jod:1890:151.16} 8946 wágimöthî-a walk_for_them á-biamá said_«the_mother»,_they_say édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say ki when wéthazhí-biamá he_did_not_find_them_they_say hïxpé fine_feather kikáxa-bi made_himself_they_say # {jod:1890:151.17} 8951 egô having shi again wihé o_sister édi there wágimöthî-a walk_for_them á-biamá said,_they_say té-wa'ú buffalo-woman aká the_«sub.» gô and wágiahí- she_arrived_for_them # {jod:1890:151.18} 8956 biamá × ki × wéthazhi × amá × zhöthéha × thïgaí × he × á-biamá × tená × ít'athewáthe × × they_say × when × she_did_not_find_them_they_say × o_elder_sister × there_is_none × % × said_she,_they_say × why × hateful × EMPTY # {jod:1890:151.19} 8961 ínahï truly é % á-biamá said_she,_they_say wéthana'úxchi-hnôi you_passed_close_by_them_only á-biamá said,_they_say té-wa'ú buffalo_woman aká the_«sub.» gô and shi again # {jod:1890:151.20} 8966 wî one aká the_«sub.» édi there athá-biamá went,_they_say zhöthéha o_elder_sister weátha-mázhi i_do_not_find_them á-biamá she_said,_they_say shi again shi again wî one # {jod:1890:152.1} 8971 aká × édi × athá-biamá × shi × wéthazhi × amá × zhöthéha × weátha-mázhi × á-biamá × shi × × the_«sub.» × there × went_they_say × again × she_did_not_find_them_they_say × o_elder_sister × i_have_not_found_them × said_she,_they_say × again × EMPTY # {jod:1890:152.2} 8976 wî one aká the_«sub.» édi there athá-biamá went,_they_say zhöthéha o_elder_sister weátha-mázhi i_have_not_found_them á-biamá said_she,_they_say thít'athewáthe you_hateful # {jod:1890:152.3} 8981 íthanahîi you_indeed é % akihö-hnö beyond,_invariably shíi ye_went he % á-biamá said_she,_they_say apíbthe i_go_for_him tá will mïke i_who hïdá behold # {jod:1890:152.4} 8986 á-biamá × té-wa'ú × aká × hïdá × ithátha-mázhi × eskô × á-biamá × ki × edi × ahí- × × said,_they_say × buffalo-woman × the_«sub.» × let_me_see × have_i_not_found_him × said_she,_they_say × and × there × she_arrived × EMPTY # {jod:1890:152.5} 8991 biamá they_say wahnáte you_eat tégö in_order_that athígiati-hnöi they_came_for_you_invariably eátö why thagthî-hnö you_sit_invariably a % á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:152.6} 8996 égöthôzha × ébe × ôgiti-azhi × égö × gô × agthî × mïké × á-biamá × nú × aká × × nevertheless × who × came_not_for_me × so × just_so × i_was_sitting × said,_they_say × man × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:152.7} 9001 gô and zhúgthe with_him agthá-biamá she_went_homeward_they_say égithe behold wa'ú woman aká the ukíkizhi neat_relations aká the_«sub.» dúba four akáma they_were,_it_is_said é she # {jod:1890:152.8} 9006 wésatö the_fifth aká the_«sub.» é that wáthixe marrying ahí arrived aká the_one_who gô and gíthikô-biamá made_room_for_her_they_say tí lodge te the úkiza no_one_there # {jod:1890:152.9} 9011 giáxa-biamá × thé × itôge × aká × e-hnô × zhúwagigthaí × te × × they_made_for_her,_they_say × this × her_sister × the_«sub.» × only × she_was_with_them × EMPTY # {jod:1890:152.10} 9016 égithe at_length hôegöche morning amá they_say ikô his_grandmother aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say itúshpa her_grandchild é him wagiká-bi she_meant_her_own,_they_say # {jod:1890:152.11} 9021 egô having thíadi your_father î'e stone zheégthö i_have_heated_for_him he % ïúpe sweat-bath zhuágthe i_with_him tégö in_order_that á-biamá said_she,_they_say gô and ïúpe sweat-bath # {jod:1890:152.12} 9026 zhúgtha-biamá × itôde × aká × gô × te-núga × amá × nôdithágaspe × gáxai × íi × te × × he_with_her,_they_say × her_daughter's_husband × the_«sub.» × and × buffalo-bull × the_«pl._sub.» × to_hold_down_the_walls × making × came,_when × EMPTY # {jod:1890:152.13} 9031 péthabthî-biamá eight_they_say gô and ikô his_wife's_mother aká the_«sub.» î'e stone zhahá-bi pushed_at,_they_say ki when gáthöská-biama that_size_they_say shi again pí again # {jod:1890:152.14} 9036 zhahá-bi she_pushed_at,_they_say ki when gáthöská-biamá that_size_they_say wéthabthîö the_third_time zhahá-bi she_thrust_at,_they_say ki when gatôhithô-biamá that_high_suddenly,_they_say shi and # {jod:1890:152.15} 9041 pí again zhahá-bi she_thrust_at,_they_say ki when tí lodge te the éthöskáxchiô-biamá just_the_size_of_they_say î'e stone te the_«col.» nú man aká the_«sub.» hïxpé fine_feather # {jod:1890:152.16} 9046 kikáxa-bi made_himself,_they_say egô having te-núga buffalo-bull tíha tent-skin biákibesô-bi made_double_up_by_leaning_against,_they_say egô having hïxpé fine_feather bihítha blew_off thétha- suddenly # {jod:1890:152.17} 9051 biamá they_say tíha tent_skin ákibésö fold ke the égih right_into áiátha-biamá he_had_gone,_they_say té-wa'uzhîga buffalo_old-woman tödé o_daughter's_husband # {jod:1890:152.18} 9056 uthínadáthö you_are_accustomed_to_heat égö somewhat á-biamá said,_they_say ô yes köhá o_wife's_mother á-biamá said_he,_they_say shi again gôte a_long_while amá they_say tödé o_daughter's_husband # {jod:1890:152.19} 9061 e'ô how égö is_it a % á-biamá said,_they_say té-wa'uzhîga buffalo_old-woman aká the_«sub.» nát'e killed_by_heat éskö she ethégö hoped égö as ímaxá- asked_him # {jod:1890:152.20} 9066 biamá × köhá × gô × gthî × mïke × á-biamá × gô × wasísige × íe × te × × they_say × o_wife's_mother × all_right × i_am_sitting × said_he,_they_say × and × active × he_spoke × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:153.1} 9071 ázhïazhíxti × égithô-biamá × shi × gô-akáma × ki × tödé × e'ô × égö × a × a-biamá × × spoke_very_fearlessly × he_said_to_her,_they_say × again × they_sat_for_awhile,_they_say × when × o_daughter's_husband × how_is_it × % × said_she,_they_say × EMPTY # {jod:1890:153.2} 9076 köha × gô × gthî × mïké × öwônabthí × shtewö-mázhi × á-biamá × égithe × × o_wife's_mother × all_right × i_am_sitting × i_perspire × in_the_least_i_not × said_he,_they_say × at_length × EMPTY # {jod:1890:153.3} 9081 té-wa'uzhîga buffalo_old-woman náwaködithá-biamá was_made_impatient_by_heat,_they_say é she nát'ekíthe caused_herself_to_die_from_heat athá-biamá she_went,_they_say tháthuháxchi almost # {jod:1890:153.4} 9086 öwôködithéxti-mô i_am_very_impatient_from_heat gáte that îthishíba-a undo_for_me he % á-biamá said_she,_they_say gíthiaxá-biamá they_pulled_off_for_her,_they_say ki when # {jod:1890:153.5} 9091 éthöbe in_sight akí-biamá she_reached_home,_they_say shôshö without_stopping t'é dead áiátha-biamá had_gone_they_say té-wa'uzhîga buffalo_old-woman aká the_«sub.» théaka this_one # {jod:1890:153.6} 9096 itôde her_daughter's_husband aká the_«sub.» éthöbe in_sight akí-bi reached_home,_they_say ki when shô yet unábthi he_perspired shtewö-bazhí-biamá in_the_least_not_they_say na why ïúape i_took_a_sweat-bath # {jod:1890:153.7} 9101 áthïhé i_who_move shte even sniôt'e i_cold öwôködithé i_am_impatient_of á-biamá said_he,_they_say igáxthö his_wife aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say # {jod:1890:153.8} 9106 uthínabthí × shtewôzhi × wa'úzhïga × akézha × nát'e × ké × á-biamá × égözha × sniôt'e × × you_perspire × not_in_the_least × aged_woman × on_the_other_hand × lies_dead_from_the_heat × said_she,_they_say × nevertheless × i_cold × EMPTY # {jod:1890:153.9} 9111 öwôködithé i_am_impatient_of á-biamá said_he,_they_say égithe at_length ihô his_wife's_mother aká the_«sub.» gisî-biamá revived_they_say gisî-biam she_revived,_they_say égö as # {jod:1890:153.10} 9116 égasani the_next_day wa'ú woman thöká the_«pl._ob.» zaní all ikô his_wife's_mother aká the_«sub.» wagígtha-biamá «see_note»_they_say te-zhîga buffalo-calf aká the # {jod:1890:153.11} 9121 gá-biamá × na × dadíha × înöha × uhníxide × taí × íthagíshpahö × te × á-biamá × × said_as_follows,_they_say × why × o_father × my_mother × you_will_look_around_for × you_will_know_your_own × said_he,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:153.12} 9126 théaka this_one itôge her_sisters mégö likewise ïdé face thö the_«ob.» wïáxchi-biamá one_they_say wa'ú woman údöxti-hnô-biamá very_beautiful_as_a_class,_they_say shô in_fact # {jod:1890:153.13} 9131 ïdé × thö × wïáxchi-biamá × údöi × te × gô × wáthishtô-biamá × ki'ôkithá-biamá × × face × the_«ob.» × one_they_say × as_to_beauty × and × they_finished_them,_they_say × they_caused_to_paint_themselves,_they_say × EMPTY # {jod:1890:153.14} 9136 wôgithe all nazhîwakithá-biamá they_caused_them_to_stand,_they_say égazeze in_a_row nazhîwakithá-biamá they_caused_them_to_stand,_they_say kipákuwïxe- they_caused_them_to # {jod:1890:153.15} 9141 wákithá-biamá push_themselves_around,_they_say igáxthô his_wife thïké the_«ob.» ígipahôzhi not_to_know_his gígöthai wished_for_him egô because gô and égazezai they_were_in_a_line te when # {jod:1890:153.16} 9146 ké come tödé o_daughter's_husband thigáxthö your_wife ugthíxidá-a look_around_for_yours he % á-biamá said,_they_say té-wa'uzhîga buffalo_old-woman aká the_«sub.» gô and ugthí- looked # {jod:1890:153.17} 9151 xidá-biamá × nú × aká × gátö × ée × ha × á-biamá × uthô-biamá × gô × thôgaxá- × × around_for_his,_they_say × man × the_«sub.» × that_one_is_she × % × he_said,_they_say × he_took_hold,_they_say × and × they_ceased × EMPTY # {jod:1890:153.18} 9156 biamá they_say gá-biamá said_as_follows,_they_say te-zhîga buffalo-calf aká the_«sub.» dadíha o_father gasáni to-morrow núzhïga boy ákibánöwákithaí to_make_them_run_a_race # {jod:1890:153.19} 9161 'íthai × éde × eduéhe × tá × mïke × öwôhnixide × taí × á-biamá × öthôshpahôzhi × × spoke_of × but × i_join_it × will × i_who × you_will_look_around_for_me × he_said,_they_say × you_do_not_know_me × EMPTY # {jod:1890:153.20} 9166 tedíhi in_case wikô my_grandmother aká the_«sub.» t'éthith killing_you 'íthai spoke_of á-biamá he_said,_they_say gô and ákibanô-biamá they_ran_a_race_they_say égasani the_next_day ki when # {jod:1890:154.1} 9171 gá-biamá said_as_follows,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» dadíha o_father te-zhîga buffalo-calf sátö five waôtha-ma those_who_leave_the_others é that wéshape the_sixth mö- i # {jod:1890:154.2} 9176 bthî walk tá will mïke i_who á-biamá he_said,_they_say gô and égasáni the_next_day ákibanô-biamá they_ran_a_race_they_say te-zhîga buffalo-calf amá the_«pl._sub.» # {jod:1890:154.3} 9181 sátö five waôtha-biamá left_them_they_say ki and wî one wíutö next_to_them möthî-biamá he_walked_they_say ki and nú man aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say # {jod:1890:154.4} 9186 shîgazhîga child wiwíta my thï the_«mv._ob.» é that á-biamá said_he,_they_say áwathî where_is_he a % á-biamá said,_they_say té-wa'uzhîga buffalo_old-woman # {jod:1890:154.5} 9191 aká × sátö × waôtha × amá × é × wéshape × eduátö × thï × ée × há × á-biamá × gô × × the_«sub.» × five × left_them × the_«sub.» × that × the_sixth × next_to × the_«mv._ob.»_it_is_he × % × he_said,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:154.6} 9196 shôgaxá-biamá they_ceased_they_say uwagitha-hnôi they_told_him_invariably atá i_wonder_if á-biamá said,_they_say té-wa'uzhîga buffalo_old_woman aká the_«sub.» # {jod:1890:154.7} 9201 gô and égasáni the_next_day te-zhîga buffalo-calf aká the_«sub.» gá-biamá said,_they_say,_as_follows dadíha o_father wikô my_grandmother aká the_«sub.» thikí- running # {jod:1890:154.8} 9206 banö × 'íthai × á-biamá × utháxthazhi × ki × t'éthith × 'íthai × á-biamá × wáshkö × égö-ga × × a_race_with_you × spoke_of × said_he,_they_say × you_do_not_overtake_her × if × she_kills_you × spoke_of × he_said,_they_say × do_be_strong × EMPTY # {jod:1890:154.9} 9211 á-biamá he_said,_they_say ô yes nisíha my_child thikô your_grandmother égö so tégö in_order_that shée she_says_that ha % á-biamá said_he,_they_say gô and égasáni the_next_day # {jod:1890:154.10} 9216 ki when itôde her_daughter's_husband thïké the_«ob.» gikíbanô-biamá she_ran_a_race_with_her_own_they_say gô and zhúgthe with_him athá-biamá she_went,_they_say pahé hill wathú- very # {jod:1890:154.11} 9221 deazhíxti distant zhö it_was ké lying é that zhúgthe with_him athá-biamá she_went,_they_say tödé o_daughter's_husband shéhikedítö from_yonder_place ögági we_coming_back taté shall # {jod:1890:154.12} 9226 á-biamá she_said,_they_say édi there zhúgthe with_him ahí-biamá she_arrived,_they_say ki and etátö thence zhúgthe with_him agí-biamá she_was_coming_back,_they_say gô and thé this # {jod:1890:154.13} 9231 níashïga man wathúdeazhi very_far ôtha-biamá she_left_him,_they_say gô and that'é you_die taté shall_surely á-biamá said,_they_say té-wa'uzhîga buffalo_old-woman # {jod:1890:154.14} 9236 aká the_«sub.» gô and ôtha she_left_him agthá-biama she_went_homeward_they_say gô and baxú peak wî one éthöbe in_sight_of akí-biamá she_reached_home,_they_say ki and # {jod:1890:154.15} 9241 shöthôxti without_stopping_at_all agthá-biamá she_went_homeward_they_say wa'úzhïga old_woman amá the_«mv._ob.» ôtha left_him agíi she_is_coming_back á-biamá said_they,_they_say wa'úzhïga old_woman # {jod:1890:154.16} 9246 tí × kôge × akí-bi × ki × môdehi × háha × ihéïthîkithái-a × shagthé × á-biamá × nú × × lodge × near_to × reached_home_they_say × when × dart × prepare_ye_mine_for_me × i_go_homeward_to_you × she_said,_they_say × man × EMPTY # {jod:1890:154.17} 9251 amá the_«mv._sub.» hïxpé fine_feather gthíza-bi took_his,_they_say egô having bihítha he_blew_off thétha-bíamá suddenly,_they_say ki when égithe behold tí lodge te the_«ob.» égiha right_into # {jod:1890:154.18} 9256 ákiágtha-biamá had_gone_again,_they_say wa'úzhïga old_woman aká the_«sub.» môdehi dart giná asked_for_her agíi was_coming te when ki and zhö'éxti sould_asleep # {jod:1890:154.19} 9261 zhô-biamá he_lay,_they_say shétheshtewôzhi he_stirred_not_at_all shetôxtihi at_last uthúaôbthe i_have_hindered_him he % á-biamá she_said,_they_say ki and izhîge his_son # {jod:1890:154.20} 9266 aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say wa'úzhïga old_woman gáthï that_one edé what_says_she hnö only éïte it_may_be ïdádi my_father aká the_«sub.» káshixti very_long_ago agthí came_back # {jod:1890:155.1} 9271 á-biamá said_he,_they_say hm+ psha á-biamá said,_they_say wa'úzhïga old_woman ihô his_mother aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say thíadi your_father kí reached_home adô % # {jod:1890:155.2} 9276 á-biamá said_she,_they_say káshi long_ago ïdádi my_father agthí had_come_home égö as zhöt'éxti sound_asleep zhôk he_lies wa'ú woman shti too ïgthéza talks_incessantly # {jod:1890:155.3} 9281 á-biamá × núzhïga × aká × gô × wa'úzhïga × xthíazhi × égö-a × he × káshi × agthí × á-biamá × × said,_they_say × boy × the_«sub.» × and × old_woman × do_keep_quiet × % × long_ago × came_back × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:155.4} 9286 izhôge × aká × shi × gô × zhô × biamá × daíha × wikô × aká × hethúbazhö × ô × zhúthigth × × her_daughter × the_«sub.» × again × so × he_slept,_they_say × o_father × my_grandmother × the_«sub.» × swing × to_play × with_you × EMPTY # {jod:1890:155.5} 9291 'íthai she_spoke_of á-biamá said_«the_boy»,_they_say gô and házhïga cord ukiáchacháxti tied_in_many_places édi there nazhî stands á-biamá said_he,_they_say ki and áma the_other # {jod:1890:155.6} 9296 te the_«ob.» údöxtiö very_good sé break thïgé there_is_none á-biamá he_said,_they_say ki and gáte that házhïga cord sása broken_in_many_places ke the_«ob.» uthúdöbethí- they_cause # {jod:1890:155.7} 9301 kithe you_to_examine ki when é that ô-ga use á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» gô and édi there zhúgthe with_her ahí-biamá he_arrived,_they_say # {jod:1890:155.8} 9306 gô and házhïga cord áwözhi strong ke the_«ob.» é that thizá-biamá took,_they_say nú man aká the_«sub.» xthabé tree môshiadi high te the_«ob.» # {jod:1890:155.9} 9311 möá × kôha × ke × ágthe × akáma × hau × ké × tödé × ögáthe × té × á-biamá × ikô × × cliff × edge × the_«ob.» × was_standing_on,_they_say × well × come × o_daughter's_husband × let_us_go × said_she,_they_say × his_wife's_mother × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:155.10} 9316 éthöba she_too wôdö together athá-biamá went,_they_say ukôskaxti right_in_a_line ídöbe in_the_middle ahí-bi they_arrived,_they_say ki when égithe behold itôde her_daughter's_husband # {jod:1890:155.11} 9321 bisá-biamá broke_it,_they_say házhïga cord î'e stone ke the kôgexchi very_near_to ahí-bi arrived,_they_say ki when égithe at_length gisítha-bi remembered,_they_say hïxpé fine_feather # {jod:1890:155.12} 9326 ke × gthizá-bi × egô × bihítha × thétha-biamá × égithe × masániata × a-ízhö-biamá × × the_«ob.» × took_his,_they_say × having × blew_it_off_suddenly,_they_say × at_length × to_the_other_side × approached_and_lay,_they_say × EMPTY # {jod:1890:155.13} 9331 gô and akí-biamá reached_home,_they_say kigthí'a-biamá failed_in_doing_for_herself,_they_say itôde her_daughter's_husband éthöba he_too égithe at_length banôge @{banôge} kíde they_were_play- # {jod:1890:155.14} 9336 akáma ing,_they_say te-núga buffalo-bull zhîga young wî one nazhî-bi stood,_they_say egô having a-í-biamá came,_they_say kagéha my_friend á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:155.15} 9341 thé × té-wa'ú × wî × ní × agí × taté × éthöbe × tí × ki × thikíxa × taté × kíxazhi-ga × × this × buffalo-woman × one × water × go_for × will × in_sight × has_come × when × laugh_at_you_will × laugh_not_at_her × EMPTY # {jod:1890:155.16} 9346 égthöge her_husband aká the_«sub.» píbazhi bad á-biamá said_he,_they_say éthöbe in_sight atí-biamá came_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» éthöbe in_sight # {jod:1890:155.17} 9351 atí-bi she_came,_they_say ki when kíxa-biamá she_laughed_at_him,_they_say nú man aká the_«sub.» dôba-bazhí-biamá did_not_look_at_her,_they_say shi again áthutö straight_to a-í-biamá was_coming,_they_say # {jod:1890:155.18} 9356 ki × shi × kíxa-biamá × shi × nú × aká × kíxa-bazhí-biamá × agí-biamá × agí-biamá × ki × ní × te × × when × again × laughed_at_him,_they_say × again × man × the_«sub.» × did_not_laugh_at_her,_they_say × coming_back,_they_say × when × water × the_«ob.» × EMPTY # {jod:1890:155.19} 9361 íthizhe × agí-biamá × shi × etátö × kíxa × agí-biamá × ki × uhékitha-bázhi × te × nú × tö × × lading_out × coming_back,_they_say × again × thence × laughing_at_him × was_coming_back,_they_say × and × she_did_not_let_him_have_his_way × man × the_«std._ob.» × EMPTY # {jod:1890:155.20} 9366 íxa × amá × ki × théama × te-núga × amá × banôge × kíde × amá × bthúga × ôha- × × laughed,_they_say × and × these × buffalo-bull × the_«pl._sub.» × @{banôge} × those_who_played × all × fled × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:155.21} 9371 biamá they_say égithe at_length éthöbe in_sight atí-biamá came,_they_say iénaxithá-biamá attacked_him,_they_say égthöge her_husband aká the_«sub.» gô and # {jod:1890:156.1} 9376 etátö thence éthöbe in_sight atí he_came te when tôde ground ke the bashpé thrust_off_a_piece thétha-biamá sent_suddenly,_they_say téska ox amá the_«sub.» wazhî-píbazhi enraged # {jod:1890:156.2} 9381 mönô'u pawing_the_ground tö the_standing_one égöxtiô-biamá just_so,_they_say gô and ôha-ga flee é-hnö-biamá said_all_they_say shô yet # {jod:1890:156.3} 9386 shéthishtewôzhi × nazhî-biamá × gídöbe × nazhî-biamá × nú × aká × aká × édi × ahí- × × not_stirring_in_the_least × he_stood_they_say × to_see_him × stood_they_say × man × the_«sub.» × there × he_arrived × EMPTY # {jod:1890:156.4} 9391 biamá they_say édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say ki when nú man aká the_«sub.» waiî robe îi he_wore thö the_«ob.» ôtha threw_away thétha-bi suddenly_they_say egô having # {jod:1890:156.5} 9396 môd(ke × ugínöxpá-biamá × zháwahe × thé × amá × ki × hïxpé × gthíza-bi × egô × × bow × the × strung_his_they_say × to_gore × went × they_say × when × fine_feather × took_his,_they_say × having # {jod:1890:156.6} 9401 bihítha × thétha-biamá × thié × ámatáthishö × ahí-biamá × nú × aká × shi × égö-biamá × × blew_it_off_suddenly,_they_say × side × towards_the_other × arrived_they_say × man × the_«sub.» × again × so_they_say × EMPTY # {jod:1890:156.7} 9406 'ú wound thïgé none ketáthishö towards_the_side shi again édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say gô and níashïga man aká the_«sub.» te-núga buffalo-bull # {jod:1890:156.8} 9411 t'étha-biamá he_killed,_they_say gôki and ikô his_wife's_mother thïké the_«ob.» iénaxíthe to_attack agthá-biamá he_went_back,_they_say gô and íkipahô he_knew_for_himself # {jod:1890:156.9} 9416 amá they_say ádö therefore kíbaxtha from_an_opposite_direction a-í-biamá he_was_coming,_they_say gô and t'égithá-biamá he_killed_his,_they_say ikô wife's_mother thïké the_«ob.» # {jod:1890:162.1} 9425 gôki and wa'ú woman thïké the_one_who shîgazhîga child pahôga before ídathe born thïké the_one_who öthôkö we_have_a_contest_with_him ögáti we_have_come # {jod:1890:162.2} 9430 á-biamá said_they,_they_say níashïga man píazhi bad aká the_«col._sub.» wî one égithô-biamá said_to_her,_they_say gô and núzhïga boy aká the_«sub.» édi there # {jod:1890:162.3} 9435 athá-biamá went_they_say ithádi his_father ihô his_mother thïké the_one_who éthöba she_too uthí'agá-bi were_unwilling,_they_say thôzha though shô yet édi there athá-biamá he_went,_they_say # {jod:1890:162.4} 9440 édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say ki when öthôthikö we_have_a_contest_with_you tôgatö we_will á-biamá said_they,_they_say ôhö yes ithánahï i_consent # {jod:1890:162.5} 9445 á-biamá × edádö × ögáx(taí × a × á-biamá × núzhïga × aká × ki × níashïga × píazhi × × said_he,_they_say × what × we_do × will × % × said,_they_say × boy × the_«sub.» × and × man × bad # {jod:1890:162.6} 9450 aká the_«sub.» zhô wood wï one snédexti very_long múza-bitéama had_planted_as_a_post,_they_say shnáxchi very_smooth gôki and zhô wood shéte that_«ob.» ögáne we_climb ki when # {jod:1890:162.7} 9455 wïôwa which_one háshi behind ögágthi we_come_back ki when t'eôkithe we_kill_him taté will_surely á-biamá said_they,_they_say gô and áne climbing athá-biamá they_went,_they_say ki when # {jod:1890:162.8} 9460 égithe at_length níashïga man píazhi bad aká the_«sub.» é he pahôga before akí-bi got_back,_they_say egô having núzhïga boy t'étha-biamá he_killed,_they_say # {jod:1890:162.9} 9465 gôki × shi × wa'ú × thïké × shi × shîgazhîga × ídathe × amá × shi × nô × amá × núzhïga × × and × again × woman × the_one_who × again × child × she_bore_him,_they_say × again × grown × they_say × boy × EMPTY # {jod:1890:163.1} 9470 thïké the_one_who nô he_was_grown amá they_say ki when shi again wî one ápe to_ask_him_to_go_with_him ahí-biamá arrived,_they_say shîgazhîga child thithíta your # {jod:1890:163.2} 9475 öthôkö we_have_a_contest_with ögáti we_have_come á-biamá said_he,_they_say ki and ithádi his_father aká the_«sub.» ihô his_mother éthöba she_too shi again uthí'agá-biamá were_unwilling,_they_say # {jod:1890:163.3} 9480 égithe behold shi again núzhïga boy aká the_«sub.» nô-biamá was_grown,_they_say gô and édi there athá-biamá he_went,_they_say gôki and édi there hí arrived # {jod:1890:163.4} 9485 amá they_say núzhïga boy thî the_«mv._one» shi again égö so íkö-biamá they_had_a_contest_with,_they_say shi and edádö what öô we_do te will a % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:163.5} 9490 ki and hethúbazhö swing öô we_use te will ha % á-biamá said_they,_they_say hethúbazhö swing ô-biamá they_used,_they_say háazhïga cord áma the_one # {jod:1890:163.6} 9495 ke the_«ob.» sásaxtiô-biamá was_broken_very_much,_they_say ki and áma the_other ke the_«ob.» údöxtiô-biamá was_very_good,_they_say háazhïga cord údö good ke the_«ob.» é that # {jod:1890:163.7} 9500 núzhïga boy thïké the_«ob.» ôkithá-biamá they_caused_him_to_use,_they_say ki and háazhïga cord sása broken ke the_«ob.» é that níashïga man píazhi bad aká the_«sub.» # {jod:1890:163.8} 9505 ô-biamá he_used,_they_say égithe at_length háazhïga cord údö good ke the_«one_which» égithe behold píazhi bad ké lay amá they_say háazhïga cord # {jod:1890:163.9} 9510 gaségö it_was_cut,_as núzhïga boy gat'é the_fall_killed amá they_say gô and t'é dead amá they_say núzhïga boy ke the_«one_lying» shi again wa'ú woman thïké the_one_who shi again # {jod:1890:163.10} 9515 shîgazhîga child ídathá-biamá bore_they_say núzhïga boy wî one shi again núzhïga boy ídathaí born thïké the_one_who shi again nô was_grown # {jod:1890:163.11} 9520 amá they_say nô he_was_grown amá they_say ki when shi again agíahí-biamá they_came_for_him,_they_say shîgazhîga child thithita you öthôkö we_have_a_contest_with ögáti we_have_come # {jod:1890:163.12} 9525 á-biamá said_they,_they_say ihô his_mother aká the_«sub.» ithádi his_father éthöba he_too uthí'agá-bi were_unwilling,_they_say thôzha though shô yet núzhïga boy aká the_«sub.» édi there # {jod:1890:163.13} 9530 athá-biamá went_they_say ke come shi again öthôthikö we_have_a_contest_with_you tôgatö we_will á-biamá said_they,_they_say shi again íkö-bi they_contested_with_him,_they_say ki when shi again # {jod:1890:163.14} 9535 núzhïga boy kíbanö racing ákithá-biamá they_contended,_they_say shi again núzhïga boy thï the_«mv._ob.» giôtha-bi left_him,_they_say egô having shi again núzhïga boy # {jod:1890:163.15} 9540 thï the_«mv._ob.» t'étha-biamá they_killed,_they_say égithe at_length shi again wî one ídathá-biamá bore_they_say ihô his_mother aká the_«sub.» égithe at_length shîgazhin*ga child # {jod:1890:163.16} 9545 hïxpé-ágthe × ídathá-biamá × ki × mazhô × bthúgaxti × ídathaí × te × uná'ö-biamá × × fine-feather-stuck-in × she_bore,_they_say × and × land × all_over × that_he_was_born × heard_of_it,_they_say × EMPTY # {jod:1890:163.17} 9550 hïxpé-ágthe × ídathaí × te × núzhïga × thï × wakíde-pi × hégazhi × egô × edádö × waníta × × @{hïxpé-ágthe} × that_he_was_born × boy × the_«mv._ob.» × good_marksman × very × being × what × animal × EMPTY # {jod:1890:163.18} 9555 shtewô × thi'á × thïgéxtiô × amá × shô × mazhô × thô × thô × bthúgaxti × núzhïga × íbahô-biamá × × soever × failing × there_was_none_at_all × they_say × indeed × land × indeed × all_over × boy × knew_him,_they_say × EMPTY # {jod:1890:163.19} 9560 núzhïga boy údö good hégazhí-biamá very_they_say égithe at_length núzhïga boy nô was_grown ki when égithe at_length shi again ápe to_ask_him_to_go_with_him # {jod:1890:164.1} 9565 ahí-biamá they_arrived,_they_say núzhïga boy thithíta your öthôkö we_contend_with ögáti we_have_come á-biamá said_they,_they_say ki and ithádi his_father aká the_«sub.» # {jod:1890:164.2} 9570 ihô × éthöba × uthí'agá-biamá × shnázhi × te × á-biamá × ki × núzhïga × aká × nöhá × × his_mother × she_too × were_unwilling,_they_say × please_do_not_go × said_they,_they_say × and × boy × the_«sub.» × o_mother × EMPTY # {jod:1890:164.3} 9575 ïdádi my_father éthöba he_too édi there bthé i_go tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say thizhîthe your_elder_brother égö so wágiatí they_came_for_them éde but # {jod:1890:164.4} 9580 wáthï × athaí × éde × t'éwathe-hnôi × á-biamá × ihô × aká × ki × shô × nöhá × édi × × they_took_them_away × but × they_killed_them_invariably × said,_they_say × his_mother × the_«sub.» × and × still × o_mother × there × EMPTY # {jod:1890:164.5} 9585 bthé i_go tá will mïke i_who á-bi said,_they_say egô having édi there athá-biamá went_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say # {jod:1890:164.6} 9590 ôhö yes shô that_will_do ha % thatí you_have_come te as á-biamá said_they,_they_say ki and ké come edádö what öô we_do taí will a % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:164.7} 9595 núzhïga boy aká the_«sub.» zhô wood shéte that_«std.» ögáne we_climb taté shall á-biamá said_they,_they_say gô and núzhïga boy aká the_«sub.» hïxpé fine_feather # {jod:1890:164.8} 9600 gthíza-bi took_his,_they_say egô having hïxpé fine_feather ágigthá-biamá stuck_his_in,_they_say gô and zhô wood te the_«ob.» áne climbing athá-bi went,_they_say egô having é he # {jod:1890:164.9} 9605 pahôga before núzhïga boy aká the_«sub.» ahí-biamá arrived,_they_say shi again agí-bi coming_back,_they_say ki when shi again é he pahôga before híde below # {jod:1890:164.10} 9610 akí-biamá got_back,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» gô and akí-bi he_got_back,_they_say ki when gaxthí-biamá he_killed_him,_they_say níashïga man píazhi bad ke the_«ob.» # {jod:1890:164.11} 9615 dúba four e that wî one gaxthí-biamá he_killed_they_say gô and núzhïga boy aká the_«sub.» agthá-biamá went_homeward,_they_say ihô his_mother thïkédi at_the # {jod:1890:164.12} 9620 ithádi_thïkédi_edábe_akí-biamá._nöhá,_wizhï × the_t'éwathe_hnô_thôka_wî × × his_father × at_the × also × he_reached_home,_they_say × o_mother × my_elder_brother × killed_them × invariably × they_who × one # {jod:1890:164.13} 9625 t'éathe × ha × á-biamá × gô × sízhïxchithö+ × washkô × egô-a × he × égöxtí × × i_killed_him × % × said_he,_they_say × and × o_dear_little_child × do_exert_yourself × just_so × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:164.14} 9630 shtewô notwithstanding thizhîthe your_elder_brother t'éwathe-hnôi they_killed_them_invariably he % á-biamá said_she,_they_say égasáni the_morrow ki when shi again égithe behold thábthï three # {jod:1890:164.15} 9635 aká the_«sub.» ahí-biamá arrived,_they_say öthôthikö we_contend_with_you ögáti we_have_come núzhïga o_boy á-biamá said_they,_they_say ôhö yes shubthé i_go_to_you tá will # {jod:1890:164.16} 9640 mïke × á-biamá × ki × ihô × aká × gá-biamá × washkô × egô-a × he × sízhïxchithö+ × × i_who × said_he,_they_say × and × his_mother × the_«sub.» × said_as_follows,_they_say × do_try × % × o_dear_little_child × EMPTY # {jod:1890:164.17} 9645 égöxtí × shtewô × thizhîthe × t'éwathe-hnôi × he × washkô × egô-a × he × á-biamá × × just_so × notwithstanding × your_elder_brother × they_killed_them_invariably × % × do_be_strong × % × said_she,_they_say × EMPTY # {jod:1890:164.18} 9650 núzhïga boy aká the_«sub.» édi there athá-biamá went_they_say gô and édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say égithe at_length shi again hethúbazhö swing # {jod:1890:164.19} 9655 ô to_use 'ítha-biamá they_spoke_of,_they_say hethúbazhö swing ke the_«ob.» háazhïga cord údö good ke the_«ob.» ô-ga use_it ha % á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:164.20} 9660 núzhïga boy é him waká-bíamá they_meant,_they_say áma other ke the_«ob.» píazhi bad ha % háazhïga cord itôthiadi old ke the_«ob.» sása broken # {jod:1890:165.1} 9665 ke the_«ob.» píazhi bad ha % á-biamá said_they,_they_say gô and gá-biamá he_said_as_follows,_they_say ôkazhi not_so píazhi bad shtéshtewô even_if shô yet # {jod:1890:165.2} 9670 mô i_use_it tá will mïké i_who á-biamá said_he,_they_say ôkazhi not_so ha % éde but píazhi bad ha % eshéshe you_say_often ha % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:165.3} 9675 údö × ke × ô-ga × ha × á-biamá × ôkazhi × shô × píazhi × shô × mô × tá × mïke × × good_the_«ob.» × use_it × % × said_they,_they_say × not_so × still × bad × at_any_rate × i_use_it × will × i_who × EMPTY # {jod:1890:165.4} 9680 á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» gô and hethúbazhö swing ô to_use athá-biamá they_went,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» # {jod:1890:165.5} 9685 údöxti very_good athá-biamá went_they_say háazhïga cord sása broken ke the_«ob.» é that ô-biamá he_used,_they_say ki and áma the_other thïké the_«ob.» # {jod:1890:165.6} 9690 háazhïga cord údö good ô used thïké the_one_who gat'é the_fall_killed_him amá they_say gô and agthá-biamá went_homeward,_they_say shi again núzhïga boy amá the_«mv._sub.» # {jod:1890:165.7} 9695 akí-bi reached_home,_they_say egô having nöhá o_mother ïdádi my_father éthöba he_too níashïga man wizhîthe my_elder_brother t'éwathe-hnô killed_them_habitually thôka they_who # {jod:1890:165.8} 9700 shi again wî one t'éathe i_killed ha % á-biamá said_he,_they_say sízhïxchithö+ o_my_dear_little_child thizhîthe your_elder_brother égöxtí just_so shtewô notwithstanding t'éwathe-hnôí they_killed_them_always # {jod:1890:165.9} 9705 washkô × egô-a × he × á-biamá × shi × égasáni × ki × shi × nôba × ahí-biamá × × do_be_strong × % × said_she,_they_say × again × the_morrow × when × again × two × arrived,_they_say × EMPTY # {jod:1890:165.10} 9710 núzhïga boy öthôthikö we_contend_with_you ögáti we_have_come á-biamá said_they,_they_say ôhö yes shubthé i_go_to_you tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:165.11} 9715 gô and égasáni the_morrow ki when édi there athá-biamá he_went,_they_say édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say ki when edádö what ö-ô we_do # {jod:1890:165.12} 9720 taí × a × á-biamá × ökíkibanô × te × ha × á-biamá × shi × núzhïga × aká × hïxpé × × will × % × said_he,_they_say × let_us_run_a_race_together × % × said_they,_they_say × again × boy × the_«sub.» × fine_feather × EMPTY # {jod:1890:165.13} 9725 gthíza-bi he_took_his,_they_say egô having ágigthá-biamá stuck_his_in,_they_say gô and zhúgthe with_him athá-biamá went_they_say kíbanö racing agí-biamá coming_back,_they_say # {jod:1890:165.14} 9730 ki when shi again núzhïga boy aká the_«sub.» hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe} é he pahôga before akí-biamá got_back,_they_say akí-bi got_back,_they_say egô having shi again # {jod:1890:165.15} 9735 t'étha-biamá he_killed_him,_they_say níashïga man píazhi bad thöká they_who_were wî one agthá-bi went_homeward,_they_say egô having ihô his_mother thïkédi at_the akí-bi reached_home,_they_say # {jod:1890:165.16} 9740 egô having nöhá o_mother ïdádi my_father éthöba he_too shi again wizhîthe my_elder_brother t'éwathe killed_them thöká the_ones_who shi again wî one t'éathe i_killed_him ha % # {jod:1890:165.17} 9745 á-biamá × sízhïxchithö+ × washkô × egô-a × he × égöxtí × shtewô × thizhîthe × × said_he,_they_say × o_my_dear_little_child × do_be_strong × % × just_so × notwithstanding × your_elder_brother × EMPTY # {jod:1890:165.18} 9750 t'éwathe-hnôi they_killed_them_invariably he % á-biamá said_she,_they_say égasáni the_morrow ki when núzhïga boy aká the_«sub.» níashïga man wïáxchi one # {jod:1890:165.19} 9755 thïké the_«ob.» ithápe waiting_for gthî-biamá sat_they_say ki and níashïga man wïáxchi one aká the_«sub.» ahí-bazhí-biamá arrived_not_they_say # {jod:1890:165.20} 9760 ahí-bazhí-bi he_arrived_not,_they_say ki when núzhïga boy aká the_«sub.» édi there athá-biamá went,_they_say tí lodge tédi at_the ahí-bi he_arrived,_they_say ki when # {jod:1890:165.21} 9765 égithe behold thïgá-bitéamá he_was_not níashïga man wïáxchi one ushté remaining aká the_«sub.» uné seeking_him athá-biamá he_went,_they_say uné seeking_him # {jod:1890:166.1} 9770 athá-bi he_went,_they_say ki when égithe at_length wa'ú woman wî one ákipá-biamá he_met_they_say wa'ú woman wî one údöxti very_beautiful ákipá-bi met_her,_they_say # {jod:1890:166.2} 9775 egô having gá-biama said_as_follows,_they_say hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe} aká the_«sub.» eátö why möshnî you_walk a % öthôthakö-shnôi you_contended_with_me_habitually # {jod:1890:166.3} 9780 éde but íwiköi i_contend_with_you kízhi when eátö why thaôhe you_flee á-biamá said_he,_they_say ki and wa'ú woman aká the_«sub.» ena+ fie ébe who # {jod:1890:166.4} 9785 íthikö contended_with_you éïte it_may_be ithápahö-mazhíxti-mö i_know_i_not_indeed_i_do he % hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe} ábthixe i_marry bthé i_go á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:166.5} 9790 ôkazhi not_so ha % öthôthakö-hnôi you_contended_with_me_habitually egô having íwiköi i_contend_with_you ha % á-biamá said_he,_they_say eátö why thaôhe you_flee # {jod:1890:166.6} 9795 éïte it_may_be á-biamá said_he,_they_say na fie ôkazhíxtiö not_so_at_all éde but eshéshe you_say_it_often he % hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe} ábthixe i_marry bthé i_go # {jod:1890:166.7} 9800 á-biamá said_she,_they_say tena why hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe} wíebthï i_am_he ha % ena+ fie é he_«it_is» tö the_«std._one» éde but úwagithégö he_told_somewhat # {jod:1890:166.8} 9805 etéde × á-biamá × ögthî × te × he × á-biamá × wa'ú × aká × gthî × zhúgtha-biamá × × should_have × said_she,_they_say × let_us_sit × % × said,_they_say × woman × the_«sub.» × sat × he_with_her,_they_say × EMPTY # {jod:1890:166.9} 9810 gôki and wa'ú woman aká the_«sub.» hé lice uwíne i_hunt_for_you te will hé % gátedi in_that_place zhô-a sit_thou á-biamá said_she,_they_say thédehi lap # {jod:1890:166.10} 9815 ázhökithá-biamá she_caused_him_to_lie_on,_they_say égithe at_length hé lice uína-biamá she_hunted_for_him,_they_say ki and hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe} zhôt'e sound_asleep amá was,_they_say # {jod:1890:166.11} 9820 thizhô-biamá she_put_him_to_sleep,_they_say zhôt'e sound_asleep ki when níta ear uthô-bi she_took_hold_of,_they_say egô having thizízi-hnô-biamá she_pulled_and_stretched_repeatedly,_they_say gô and # {jod:1890:166.12} 9825 shínudö dog tígthe to_become_suddenly gaxá-biamá she_made_him,_they_say hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe} shínudö dog amá they_say gô and hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe} # {jod:1890:166.13} 9830 díxextiô very_scabby amá they_say zhúga body ké the shti too bthúga all gô and zhúgthe with_him athá-biamá he_went,_they_say shínudö dog thï the_«mv._ob.» # {jod:1890:166.14} 9835 gô and hïxpé fine_feather ke the_«ob.» é that níashïga man píazhi bad thï the é that ágtha-biamá stuck_in,_they_say gô and tôwögthö village # {jod:1890:166.15} 9840 tögáxti very_large wî one édi there ahí-biamá they_arrived,_they_say wuhú wonderful hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe} tí has_come ha % á-biamá said_they,_they_say níashïga man # {jod:1890:166.16} 9845 uthá-hnöi told_about_invariably thôshti heretofore tí has_come áhö % á-biamá said_they,_they_say égithe at_length níkagahi chief úzhu principal aká the_«sub.» na'ô-biamá heard_it,_they_say # {jod:1890:166.17} 9850 witôde × ïthï × gíi-ga × á-biamá × níkagahi × úzhu × aká × gô × édi × ahí-biamá × × my_daughter's_husband × bring_ye_him_back_to_me × said,_they_say × chief × principal × the_«sub.» × and × there × he_arrived_they_say × EMPTY # {jod:1890:166.18} 9855 níkagahi chief tíi lodge tédi at_the níkagahi chief izhôge his_daughter aká the_«sub.» nöbá two akáma were,_they_say gô and # {jod:1890:166.19} 9860 nô grown thïké the_one_who áthixekithá-biamá he_caused_her_to_marry,_they_say ki and hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe} wakíde-pi good_marksman na'ô heard amégö as_they_had # {jod:1890:166.20} 9865 éskana it_might_be ethégô-bi they_thought,_they_say egô having 'ábae to_hunt ágazhí-biamá they_commanded_him,_they_say ki and 'ábae to_hunt thé he_went ki when thi'á failing kí-hnö he_reached_home_invariably # {jod:1890:167.1} 9870 amá × mashchîge × shti × wáthï × kí-hnö × amá × ki × théaka × níashïga × aká × gá-biamá × × they_say × rabbit × too × having_them × he_reached_home_invariably × they_say × and × this_one × man × the_«sub.» × said_as_follows,_they_say × they_say # {jod:1890:167.2} 9875 shínudö dog shéthïké that bthô smells píazhi bad gaxthíwathákithe you_cause_them_to_kill_it te will ha % ïsh'áge old_man zhôxe offensive hégazhi very # {jod:1890:167.3} 9880 á-biamá said_he,_they_say ki and mîzhinga girl wáthixázhi unmarried aká the_«sub.» dadihá o_father shöthïkétha-a let_it_alone gaxthí-bazhi-a do_not_kill_it # {jod:1890:167.4} 9885 abthî i_have_it tá will mïkáshe i_who_must á-biamá said_she,_they_say ôthexchi-hnô gently_habitually athî-biamá she_had_him,_they_say shínudö dog thïké the_«ob.» # {jod:1890:167.5} 9890 ki and izhôthe her_elder_sister aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say hï+ oh shínudö dog thïké the_one_who píazhi bad zhôxe offensive hégazhi very édegö but # {jod:1890:167.6} 9895 wanôdethagtházhi you_do_not_loathe_it é that shnï you_are he % á-biamá said_she,_they_say égithe at_length 'ábae hunting athá-biamá went,_they_say níashïga man # {jod:1890:167.7} 9900 aká the_«sub.» 'ábae hunting thé he_went ki when ékitö at_the_same_time shínudö dog aká the_«sub.» áshi out athá-biamá went,_they_say égithe at_length 'ábae hunting akí-bi he_reached_home_they_say # {jod:1890:167.8} 9905 ki when ïgthôga wild-cat athî having_it akí-biamá reached_home_they_say níashïga man aká the_«sub.» gôki and shínudö dog aká the_«sub.» akí-bi reached_home_they_say # {jod:1890:167.9} 9910 egô having mîzhïga girl thïké the_«ob.» baspô-hnö-biamá he_pushed_against_repeatedly,_they_say eátö why édö %_«in_thought» ethégö-bi thought,_they_say egô having # {jod:1890:167.10} 9915 uthúhe following athá-biamá went_they_say mîzhïga girl aká the_«sub.» shínudö dog thï the_«ob.» égithe at_length xôxata at_some_distance zhúgthe with_him # {jod:1890:167.11} 9920 ahí-bi × ki × táxti × mîga × tögáxti × wî × shínudö × aká × t'éthe × akáma × gô × mîzhïga × × she_arrived,_they_say × when × deer × female × very_large × one × dog × the_«sub.» × had_killed,_they_say × and × girl × EMPTY # {jod:1890:167.12} 9925 amá the_«mv._sub.» tíata to_the_lodge tôthï running agthá-bi went_homeward,_they_say egô having ithádi her_father ihô her_mother edábe also uthá-biamá she_told,_they_say dadihá o_father # {jod:1890:167.13} 9930 înöha my_mother mégö likewise shínudö dog wiwíta my aká the_«sub.» táxti deer mîga female tögáxti very_large wî one t'éthe killed he % # {jod:1890:167.14} 9935 á-biamá said_she,_they_say ithádi her_father amá the_«mv._sub.» ihô her_mother éthöba she_too edi there ahí-biamá arrived,_they_say táxti deer kédi at_the gô and # {jod:1890:167.15} 9940 shôxtiô it_will_do_very_well nisíha my_child á-biamá said,_they_say ïsh'áge old_man aká the_«sub.» # {jod:1890:167.16} 9945 gô and mîzhïga girl aká the_«sub.» izhôthe her_elder_sister umîzhe couch etá her te the_«ob.» eshôadi close_by umîzhe couch gáxe-hnô-biama made_habitually,_they_say # {jod:1890:167.17} 9950 gúatetáha further_off gáxa-a make_it he % shínudö dog thïké the_one_who bthô smells píazhi bad he % á-biamá said_she,_they_say umîzhe couch # {jod:1890:167.18} 9955 te the_«ob.» ugthî-hnö he_sat_in_habitually té the_«act» é that wakaí she_meant mîzhïga girl aká the_«sub.» shínudö dog thïké the_«ob.» umîzheta on_the_couch gthîkithá-biamá caused_to_sit_they_say # {jod:1890:167.19} 9960 shi again 'ábae hunting athá-biamá went_they_say níashïga man aká the_«sub.» 'ábae hunting thé went ki when shi again ékitö at_the_same_time shínudö dog # {jod:1890:167.20} 9965 aká the_«sub.» édi there athá-biamá went_they_say égithe at_length níashïga man aká the_«sub.» shi again miká raccoon wî one 'î carrying akí-biamá reached_home,_they_say shi again # {jod:1890:168.1} 9970 shínudö dog aká the_«sub.» akí-biamá reached_home,_they_say akí-biamá he_reached_home,_they_say kízhi when shi again mîzhinga girl thïké the_«ob.» baspô-hnö-biamá he_pushed_against_invariably_they_say # {jod:1890:168.2} 9975 ki and mîzhïga girl aká the_«sub.» shínudö dog thï the_«ob.» shi again uthúhe following athá-biamá went,_they_say uthúhe following xôxata to_some_distance # {jod:1890:168.3} 9980 édi × ahí-bi × ki × égithe × wasábe × wî × t'éthe × akáma × shínudö × aká × shi × ithádi × thïké × × there × she_arrived,_they_say × when × behold × black_bear × one × he_had_killed,_they_say × dog × the_«sub.» × again × her_father × the_«ob.» × EMPTY # {jod:1890:168.4} 9985 ihô her_mother éthöba her_too úwagitha to_tell_them athá-biamá she_went,_they_say dadihá o_father înöha my_mother éthöba she_too wasábe black_bear wî one # {jod:1890:168.5} 9990 shínudö dog wewéta my aká the_«sub.» t'éthe killed he % á-biamá said_she,_they_say ki and ithádi her_father aká the_«sub.» ihô her_mother éthöba she_too wasábe black_bear # {jod:1890:168.6} 9995 ke the_«ob.» athî having_it akí-biamá reached_home,_they_say tíata at_the_lodge shi again égasáni the_morrow shi again 'ábae hunting athá-biamá he_went,_they_say 'ábae hunting athá-bi he_went,_they_say # {jod:1890:168.7} 10000 ki when mashchîge rabbit wî one athî having akí-biamá reached_home,_they_say níashïga man aká the_«sub.» ki and shínudö dog aká the_«sub.» égithe at_length # {jod:1890:168.8} 10005 akí-bi reached_home,_they_say ki when shi again mîzhïga girl thïké the_«ob.» baspô-hnö-biamá he_pushed_against_frequently,_they_say shi again uthúhe following athá-bi went,_they_say egô having # {jod:1890:168.9} 10010 égithe × ôpö × kéde × t'éthe × akáma × shi × égasáni × 'ábae × athá-biamá × níashïga × aká × × behold × elk × it_lay,_but × he_had_killed_it,_they_say × again × the_morrow × hunting × went_they_say × man × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:168.10} 10015 níashïga × sïsnédewágith × wî × athî × kí × amá × égithe × shínudö × × man × muskrat × one × having × reached_home × they_say × at_length × dog × the_«sub.» × beaver × one # {jod:1890:168.11} 10020 t'éthe × akáma × gô × ithádi × aká × ihô × éthöba × gíthextiô-biamá × shínudö × thïké × × he_had_killed,_they_say × and × her_father × the_«sub.» × her_mother × she_too × were_very_glad,_they_say × dog × the_«ob.» × EMPTY # {jod:1890:168.12} 10025 xtágithe-hnô-biamá they_loved_their_own_habitually,_they_say mîzhïga girl aká the_«sub.» shti too shínudö dog thïké the_«ob.» xtágithexti-hnô-biamá loved_her_own_very_much_habitually_they_say # {jod:1890:168.13} 10030 égithe × níashïga × aká × gá × biamá × ïsh'áge × wahôwakithé × te × ha × u'ábae × × at_length × man × the_«sub.» × said_as_follows,_they_say × old_man × please_make_them_remove × % × hunting × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:168.14} 10035 thïgé there_is_none ha % u'ábae hunting t'ögéta abounds_at tíwakíthe cause_them_to_pitch_their_tents te please ha % á-biamá said_he,_they_say ki and wahô-biamá they_removed,_they_say # {jod:1890:168.15} 10040 égasáni the_morrow ki when ki and wahô removing athá-bi they_went,_they_say ki when shínudö dog aká the_«sub.» athá-bazhí-biamá went_not_they_say níashïga man # {jod:1890:168.16} 10045 bthúgaxti all áiátha-bi had_gone,_they_say ki when mîzhïga girl enáxchi alone athá-bazhí-biamá went_not_they_say shínudö dog ugína-biamá she_sought_her_own_they_say # {jod:1890:168.17} 10050 shínudö dog íkinaxthá-bi hid_himself,_they_say egô having gô and thi'údextiô-bi fully_deserted,_they_say ki when tiúthixthíge remains_of_lodges ugáshö-hnô-biamá went_among_frequently,_they_say # {jod:1890:168.18} 10055 xagé-hnö-biamá crying_frequently,_they_say mîzhïga girl aká the_«sub.» égithe at_length pázexchi very_dark ki when shínudö dog # {jod:1890:168.19} 10060 aká the_«sub.» uchízhe thicket ketátö from_the éthöbe in_sight akí-biamá got_back,_they_say mîzhïga girl aká the_«sub.» eátö why möhnî you_walk éïte it_may_be # {jod:1890:169.1} 10065 uwíne i_sought_you he % bthúgaxchi all áiáthai have_gone he % wínaxchi i_alone öwôshte i_am_left uwíne i_sought_you he % á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:169.2} 10070 ôhö yes téxi difficult hégazhi very á-biamá said,_they_say shínudö dog aká the_«sub.» ía-biamá he_spoke,_they_say nétha-ga kindle_a_fire péde fire gáxa-ga make # {jod:1890:169.3} 10075 ha % mîzhïga girl é her waká-bi meant,_they_say egô having patháge headland shéhithetédi at_yonder édi there shné you_go te will á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:169.4} 10080 wa'ú × thïké × é × waká-biamá × géshe × te × ha × á-biamá × tigöhá × thitúshpa × î'e × × woman × the_«ob.» × her × he_meant,_they_say × you_will_say_thus × % × said_he,_they_say × grandfather × your_grandchild × stone × EMPTY # {jod:1890:169.5} 10085 júba × épiatí × he × eshé × te × á × biamá × ki × tôde × aká × ku+ × á-biamá × î'e × × some × i_have_come_after_for_him × % × you_will_say × said_he,_they_say × and × ground × the_«sub.» × koo-oo × said,_they_say × stone × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:169.6} 10090 júba some éthöbe in_sight títha-biamá it_made_come,_they_say gô and mîzhïga girl aká the_«sub.» î'e stone athî took agthá-biamá homeward_they_say ki and # {jod:1890:169.7} 10095 î'e × te × athî × akí-bi × egô × î'e × thétee × he × á-biamá × ki × athúha × möá × × stone × the_«ob.» × reached_home_with,_they_say × having × stone × these_are_they × % × said_she,_they_say × and × finally × cliff × EMPTY # {jod:1890:169.8} 10100 shéhithetédi at_yonder möthî-ga walk_thou á-biamá he_said,_they_say tigöhá grandfather thitúshpa your_grandchild tíshi tentpoles júba some épiatí i_have_come_after_for_him he % # {jod:1890:169.9} 10105 á-ga × á-biamá × égithe × athá-biamá × wa'ú × amá × möá × té × di × ahí-biamá × × say_thou × said_he,_they_say × at_length × went_they_say × woman × the_«mv._sub.» × cliff × at_the × she_arrived,_they_say × EMPTY # {jod:1890:169.10} 10110 tigöhá grandfather thitúshpa your_grandchild tíshi tentpoles júba some épiatí i_have_come_after_for_him he % á-biamá said_she,_they_say shi again wés'a snake júba some éthöbá-biamá came_in_sight_they_say # {jod:1890:169.11} 10115 gô × wa'ú × aká × wáthizá-biamá × wés'a × thöká × wáthï × agthá-biamá × × and × woman × the_«sub.» × took_them_they_say × snake × the_«pl._ob.» × took_them_homeward,_they_say × EMPTY # {jod:1890:169.12} 10120 wáthï × akí-bi × ki × ke × tí × zhîga × gáxa-ga × a-biamá × shínudô × aká × wa'ú × aká × × she_reached_home_with_them,_they_say × when × come × lodge × small × make × said,_they_say × dog × the_«sub.» × woman × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:169.13} 10125 wés'a snake tíshi tentpole égö so gaxá-biamá made_they_say xáde grass tí lodge gaxá-biamá made_they_say # {jod:1890:169.14} 10130 ki and wa'ú woman thï the_«ob.» ukía-biamá talked_with,_they_say shínudö dog aká the_«sub.» tha'éöthathe you_pitied_me eshnégö you_think éïte may # {jod:1890:169.15} 10135 wí i tha'éwithe i_pity_you á-biamá said_he,_they_say wathíxpaniazhi you_not_poor taté shall á-biamá said_he,_they_say hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe} wíebthï i_am_he # {jod:1890:169.16} 10140 édegö but níashïga man shéthu yonder thïké he_who öthôxtai vented_his_spite_on_me égö so ôthizhuázhi he_maltreated_me ha % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:169.17} 10145 gô and tí lodge zhîga small te the_«ob.» timôte within_the_lodge athá-biamá went_they_say shínudö dog aká the_«sub.» gô and ïúpa-biamá took_a_sweat-bath,_they_say # {jod:1890:169.18} 10150 shínudö dog aká the_«sub.» égithe at_length gá-biamá he_said_as_follows,_they_say shô that_will_do ôthiáza-ga pull_the_cover_off_me á-biamá said_he,_they_say égithe behold níashïga man # {jod:1890:169.19} 10155 údöxti × akáma × shínudö-bázhi × níashïga × údöxti × akáma × gô × édi × zhô-biamá × × very_handsome,_they_say × dog_not × man × very_handsome,_they_say × and × there × they_slept_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:169.20} 10160 égasáni × ki × ké × ögáthe × taí × á-bi × egô × zhúgthe × athá-biamá × × the_morrow × when × come × let_us_go × said,_they_say × having × with_him × she_went,_they_say × EMPTY # {jod:1890:170.1} 10165 mîzhïga girl thï the_«ob.» gthô-biamá he_married,_they_say hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe} edíhi it_occurred ki when égithe at_length tíi village thö the_«ob.» éthöbe in_sight_of # {jod:1890:170.2} 10170 ahí-biamá × ki × níashïga × wadôba-bi × ki × mîzhïga × shínudö × ugíne × amá × thô × × they_arrived,_they_say × and × man × saw_them,_they_say × when × girl × dog × sought_her_own × she_who_did × EMPTY # {jod:1890:170.3} 10175 níashïga man zhúgthe with_him atí has_come á-biamá said_he,_they_say ki and níashïga man egé-hnô-biamá said_thus_to_habitually_they_say kagéha friend # {jod:1890:170.4} 10180 níashïga man thï the_«ob.» údö good hégazhi very édegô but hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe} é he ebthégö i_think á-biamá said_he,_they_say tíadi at_the_lodge # {jod:1890:170.5} 10185 ahí-biamá × ki × hïxpé × ke × ágthe × gthî × ákáma × níashïga × píazhi × aká × gô × × they_arrived,_they_say × when × fine_feather × the_«ob.» × sticking_in × was_sitting,_they_say × man × bad × the_«sub.» × and × EMPTY # {jod:1890:170.6} 10190 hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe} amá the_«mv._sub.» akí-bi reached_home,_they_say egô having hïxpé fine_feather ke the_«ob.» gígthizá-bi took_back_his_own,_they_say egô having hïxpé fine_feather # {jod:1890:170.7} 10195 ágigthá-biamá × gô × níashïga × thïké × nötá-bi × ki × égithe × shínudö × tígthe × amá × × his_own_he_stuck_in,_they_say × and × man × the_«ob.» × he_kicked,_they_say × when × behold × dog × he_became_suddenly,_they_say × EMPTY # {jod:1890:170.8} 10200 shínudö × díxexti × nöxágexti × ithôth × amá × ki × ïsh'áge × gáthïke × gaxthíwathá-kithe × te × × dog × very_scabby × made_cry_much_by_kicking × he_put_him × they_say × when × old_man × that_one × please_make_them_kill × EMPTY # {jod:1890:170.9} 10205 píazhi bad shínudö dog thïké the_«ob.» á-biamá said_he,_they_say gô and shínudö dog thïké the_«ob.» áshi out athî took # {jod:1890:170.10} 10210 athá-bi they_say egô having gaxthí-biamá they_killed,_they_say göki and hïxpé-ágthe @{hïxpé-ágthe} aká the_«sub.» 'ábae-shnô-bi hunted_regularly,_they_say egô having # {jod:1890:170.11} 10215 waníta animal dádö what shô for_example té buffalo ôpö elk táxti-má deer shti too shô in_fact waníta animal bthúgaxti all t'éwathá-bi killed_them_they_say # {jod:1890:170.12} 10220 egô having washéxti very_rich gthî-biamá he_sat,_they_say níashïga man tôwögthö village bthúgaxti all údöxti very_good # {jod:1890:170.13} 10225 gíthexti very_joyful möthî-biamá walked_they_say göki and itôge her_younger_sister thïké the_one_who egthôge her_husband giáxthi killed_for_her aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say # {jod:1890:170.14} 10230 wihé × thíegthöge × uthíde × ôgathixé × te × he × á-biamá × zhöthéha × × my_younger_sister × your_husband × together × let_us_marry_him × % × said_she,_they_say × my_elder_sister × EMPTY # {jod:1890:170.15} 10235 égözha nevertheless wíegthöge my_husband bthô smells píazhi bad eshé you_said he % zhôxe strong_odor he % áxtö how_possible thíshi'é your_sister's_husband áhnixe you_marry # {jod:1890:170.16} 10240 tá shall á-biamá said_she,_they_say gôki and wa'ú woman aká the_«sub.» nô grown aká the_«sub.» xagé-hnö weeping_invariably shöshô-biamá always_they_say nú man # {jod:1890:170.17} 10245 thïké the_one_who áthixe to_marry_him göthá-bi wished,_they_say egô having égithe at_length gá-biamá said_as_follows,_they_say nú man aká the_«sub.» ké come thitígö thy_husband's_father thikô thy_husband's_mother # {jod:1890:170.18} 10250 edábe also eshnáxchi alone awágiôbtha i_left_mine pí i_came_hither édegö but gatôxti now,_at_last awágitôbe i_see_them,_my_own kôbtha i_wish # {jod:1890:170.19} 10255 agthé i_go_homeward te will ha % á-biamá said_he,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» ithádi her_father thïké the_«ob.» uítha-biamá told_it_to_him,_they_say dadihá o_father ithádi his_father # {jod:1890:170.20} 10260 ihô his_mother edábe also wagítöbe to_see_them,_his_own 'íthai he_spoke_of egô having agthé to_go_homeward 'íthai he_spoke_of he % á-biamá said_she,_they_say gô and ôhö yes # {jod:1890:171.1} 10265 nisíha my_child á-biamá said,_they_say ithádi her_father aká the_«sub.» nisíha my_child nú man wáthixai they_marry_them ki when wiúhe-shnôi they_follow_them_invariably ha % # {jod:1890:171.2} 10270 uthúha-ga follow_thou ha % á-biamá said_he,_they_say gô and itígö his_wife's_father aká the_«sub.» shôge horse áhigíxti a_very_great_many itôde his_daughter's_husband thïké the_one_who # {jod:1890:171.3} 10275 gi'í-biamá gave_to_him,_they_say gôki and shô at_any_rate wa'ú woman áma the_other aká the_«sub.» shô at_any_rate wiúha-biamá followed_them,_they_say nú man aká the_«sub.» ukía-bázhi talked_not_to_her # {jod:1890:171.4} 10280 ki and wa'ú woman aká the_«sub.» shti too ukía-bázhi talked_not_to_her ki when shô yet wiúha-biamá she_followed_them,_they_say xagé-hnö crying_invariably shöshô-biamá always_they_say # {jod:1890:171.5} 10285 égithe at_length tí lodge tédi at_the ahí-biamá they_arrived,_they_say égithe behold ithádi his_father thïké the_one_who ihô his_mother thïké the_one_who shtewö notwithstanding # {jod:1890:171.6} 10290 waxpánixtiô × thökáma × káxe × ishtá × wáduzhá-bi × egô × égithe × wa'ú × áma × aká × × they_were_very_poor,_they_say × crow × eye × picked_them_out,_they_say × having × at_length × woman × the_other × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:171.7} 10295 nô grown aká the_one_who gá-biamá said_as_follows,_they_say wihé my_younger_sister thitígö your_husband's_father thikô your_husband's_mother edábe also ishtá eye thö the_«ob.» zéawáthe i_heal_them tá will # {jod:1890:171.8} 10300 mïke × ehé × thíegthöge × ögthô × te × he × á-biamá × ki × nú × aká × ía-bazhí-biamá × × i_who × i_say × your_husband × let_him_marry_me × % × said_she,_they_say × and × man × the_«sub.» × spoke_not,_they_say × EMPTY # {jod:1890:171.9} 10305 ki × wa'ú × aká × gá-biamá × zhöthéha × égö-a × he × waxpáthï × báshe × gô × nú × × and × woman × the_«sub.» × said_as_follows,_they_say × o_elder_sister × do_so × % × they_must_be_poor × and × man × EMPTY # {jod:1890:171.10} 10310 thïké the_one_who thigthô marry_you taté shall á-biamá said_she,_they_say gôki and wa'ú woman aká the_«sub.» ishtá eye thö the_«ob.» wéthitô-bi worked_on_for_them,_they_say egô having # {jod:1890:171.11} 10315 ishtá eye thö the_«ob.» égigö as_before waxá-biamá she_made_them,_they_say # {jod:1890:176.1} 10324 tôwögthö tribe wî one ededíthö there_it_was amá they_say ki and níkagahi chief aká the_«sub.» shénuzhïga young_man wî one t'ô-biamá had_him_they_say # {jod:1890:176.2} 10329 ki and shénuzhïga young_man aká the_«sub.» t'éga lazy hégabazhí-biamá very_they_say ki and edádö what shtewô soever gôtha-bazhí-biamá desired_not_they_say # {jod:1890:176.3} 10334 shénuzhïga young_man aká the_«sub.» zhô-hnö lying_down_invariably shöshôxtiô-biamá he_was_always_they_say gô and ithádi his_father aká the_«sub.» # {jod:1890:176.4} 10339 nisíha my_child nú man ki when ugáshö-hnôi travels_invariably ugáshöégö-ga do_travel shénuzhïga young_man zhúwagthá-dö go_with_them_and ugáshöga travel_«imper._sign» # {jod:1890:176.5} 10344 ki and wa'ú woman shti too úwakiá-dö court_them_and mîgthöshteô-ga do_marry_some_one á-biamá said_he,_they_say ki and izhîge his_son aká the_«sub.» # {jod:1890:176.6} 10349 iábazhíxti-hnöshöshô-biamá spoke_not_at_all_invariably_always_they_say shô and gítha-bazhíxti-hnöshöshô-biamá very_sad_invariably_always_they_say ithádi his_father thïke the_«ob.» # {jod:1890:176.7} 10354 úwakié talked_to_him shte even ía-bázhi-hnô-biamá he_spoke_not_invariably_they_say ki and égithe at_length dadíha father înöha my_mother tí lodge wî one ïgáxe make_for_me # {jod:1890:176.8} 10359 te will á-biamá he_said,_they_say ki and ihô his_mother aká the_«sub.» tí lodge giáxa-biamá made_for_him_they_say nöhá o_mother umîzhe couch shti too ïgáxa-ga make_for_me # {jod:1890:176.9} 10364 á-biamá said_he,_they_say gô and núzhïga boy aká the_«sub.» tí lodge te the_«ob.» upá-bi entered,_they_say egô having názhizhô-biamá fasted_they_say umôthïka season # {jod:1890:176.10} 10369 dúba four názhizhô-biamá he_fasted_they_say watháta-bázhishteô-biamá he_ate_nothing_at_all_they_say ni water thátö-bázhishteô-biamá he_drank_not_at_all_they_say # {jod:1890:176.11} 10374 atôshtexchi just_a_few_times watháta-biamá he_ate_they_say ki and ní water shti too thatô-biamá he_drank,_they_say égithe at_length nôde heart thötá the_at # {jod:1890:176.12} 10379 názhinô-bi fasted,_they_say tédi when hïdá let_me_see níka-nazhíha human_hair wáïmî i_wear_as_a_robe au will ethégô-biamá he_thought,_they_say ki and égithe behold # {jod:1890:176.13} 10384 wakôda deity aká the_«sub.» ukía-biamá talked_to_him_they_say edádö what shkôhna you_desire te the_«ob.» égizhö so_you_do taté shall á-biamá said_he,_they_say níka-nazhíha human_hair # {jod:1890:176.14} 10389 wáïzhî you_wear_as_a_robe taté shall á-biamá said_he,_they_say gô and názhizhö fast te the_«ob.» shôgaxá-biamá he_ceased_they_say égithe at_length dadíha father # {jod:1890:176.15} 10394 înöha my_mother ïwîhö cook_for_me te will ha % á-biamá said_he,_they_say dadíha father ïsh'áge old_man wî one îgithéwathakithá-ga do_you_make_them_go_after_him_for_me # {jod:1890:176.16} 10399 á-biamá said_he,_they_say ki and dadíha father uágashö i_travel bthé i_go kôbtha i_wish á-biamá said_he,_they_say ôhö yes nisíha my_child nú man # {jod:1890:176.17} 10404 ki when ugáshö-hnöi travels_invariably égö as uthágashö you_travel wíköbtha-hnö-mô i_desired_you_invariably_i_have tíadi at_the_lodge that'é you_die wíköbtha-mázhi i_did_not_desire_you # {jod:1890:177.1} 10409 águdi × shtéshte × that'é × wíköbtha × uthábashôzhi × te × îtha-mázhi × á-biamá × × wheresoever × you_die × i_desire_you × you_did_not_travel × when × i_was_sad × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:177.2} 10414 ïsh'áge old_man amá the_«mv._sub.» ahí-biamá arrived,_they_say gá-biamá he_said_as_follows,_they_say shénuzhïga young_man júba some ïsh'áge-a old_man_o îgimö-thî-ga go_after_for_me # {jod:1890:177.3} 10419 ha % á-biamá said_he,_they_say gô and ïsh'áge old_man amá the_«mv._sub.» athá-biamá went_they_say gôki and tíi lodges gedi at_the ahí-bi-dé he_arrived,_they_say_when # {jod:1890:177.4} 10424 níkagahi × izhîge × aká × thíkui × ha × é × úwagith-hnô-biamá × gô × × chief × his_son × the_«sub.» × invites_you × % × that × he_told_them_invariably_they_say × and × young_man # {jod:1890:177.5} 10429 hégazhi a_great_number ahí-biamá arrived,_they_say níkagahi chief izhîge his_son thïkédi at_the ki and gá-biamá he_said_as_follows,_they_say hau ho # {jod:1890:177.6} 10434 ögúgashö × ögáthe × taí × égö × wíkui × ha × á-biamá × nudô × ögáthe × taí × á-biamá × × we_travel × we_go × in_order_that × i_invited_you × % × said_he,_they_say × to_war × let_us_go × said_he,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:177.7} 10439 gô and shénuzhïga young_man amá the_«pl._sub.» gíthextiô-biamá very_glad_they_say shô and dúba four zhô sleep hïbé moccasin batéwathákithe ye_cause_them_to_sew # {jod:1890:177.8} 10444 taí will á-biamá said_he,_they_say dúba four zhô sleep ki when athá-biamá they_went,_they_say nudô on_war-path # {jod:1890:177.9} 10450 ki × dúba × zhô-xti × égö × ki × wadôbe × níashïga × dúba × ahí-biamá × × and × four × sleep × about × when × scouts × four × arrived_they_say × EMPTY # {jod:1890:177.10} 10455 ahí-biamá they_arrived,_they_say ki when tíi lodges hégashtewözhi a_great_many edíthö it_was_there amá they_say gô and akí-bi returned,_they_say egô having # {jod:1890:177.11} 10460 núdöhögá leader tí lodge hégashtewôzhi a_great_many ödôbai we_saw átha indeed á-biamá said_they,_they_say níkawasô warrior shô enough # {jod:1890:177.12} 10465 átha indeed á-biamá said_he,_they_say gô and tíi lodges thö the_«col._ob.» kôgexchi very_near ahí-biamá they_arrived,_they_say ki and édi there ahí-biamá they_arrived,_they_say ki when # {jod:1890:177.13} 10470 gá-biamá said_as_follows,_they_say wagáxthö servant amá the_«pl._sub.» hau ho núdöhögá leader tíadi to_the_lodge ögáti we_have_come á-biamá said_they,_they_say hau ho # {jod:1890:177.14} 10475 níkawasô warrior é that uána-mázhi i_seek_not átha indeed á-biamá said_he,_they_say ázhi different_one uáne i_seek átha indeed á-biama said_he,_they_say gô and # {jod:1890:177.15} 10480 tôwögthö tribe dúbö four_times égö so wadôba-biamá they_saw_them_they_say ékigöxti just_like_it hau well shi again wadôbe scouting athá-biamá they_went_they_say # {jod:1890:177.16} 10485 wadôbe scouting athá-biamá they_went,_they_say ki when gá-biamá said_as_follows,_they_say nudôhöga leader aká the_«sub.» níkawasô warrior # {jod:1890:177.17} 10490 égithe × thitígö × wî × ededíthï × ki × égithe × t'éthathe × taí × ha × t'étha-bazhíi-ga × á-biamá × × beware × your_grandfather × one × there_he_is_moving × if × beware × lest_you_kill_him × % × kill_him_not × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:177.18} 10495 égithe at_length wadôbe scouts amá the_«pl._sub.» te-núga buffalo-bull wî one ítha-biamá found,_they_say égithe at_length te-núga buffalo-bull tö the_«std._ob.» t'éth to_kill_him 'thá-biamá they_spoke_of_they_say # {jod:1890:177.19} 10500 kagéha × te-núga × tö × t'eôthe × taí × á-biamá × tená × kagéha × × my_friend × buffalo-bull × the_«std._ob.» × let_us_kill × said_«one»,_they_say × fie × my_friend × EMPTY # {jod:1890:177.20} 10505 nudö × höga_aká_t'eôtha-bázhi_ai_thôshti,_á-biamá._ôkazhi,_nudôhöga_aká × × leader × the_«sub.» × we_kill_it_not × said × in_the_past × said_«another»,_they_say × not_so × leader × the_«sub.» # {jod:1890:178.1} 10510 é that waka-bázhi he_meant_not ebthégö i_think á-biamá said_«the_former»,_they_say ôkazhi not_so ha % nudôhöga leader aká the_«sub.» é that wakaí he_meant # {jod:1890:178.2} 10515 á-biamá said_he,_they_say shô and t'étha-bi to_kill_it,_they_say göthá-biamá they_wished,_they_say ki when te-núga buffalo-bull aká the_«sub.» níashïga man thöká the_«pl._ob.» wî one t'étha-biamá killed_they_say # {jod:1890:178.3} 10520 gô and thábthï three agthá-biamá went_homeward,_they_say akí-biamá they_reached_home,_they_say ki when núdöhögá leader te-núga buffalo-bull wî one edí there # {jod:1890:178.4} 10525 amédegö × wî × t'éawathaí × átha × á-biamá × níkawasô × thitígö × t'éthatha-bázhi × tá-bi × × he_was_moving,_but × one × he_killed_«of»_us × indeed × said_they,_they_say × warrior × your_grandfather × you_shall_not_kill × EMPTY # {jod:1890:178.5} 10530 ehé i_said thôshti in_the_past á-biamá said_he,_they_say édi there ahí-biamá they_arrived,_they_say ki when t'étha-bikéamá he_lay_killed,_they_say hau ho níkawasô warrior # {jod:1890:178.6} 10535 uzhöge × thútö × ihétha-ga × gô × níkawasô × théthu × zhô × gôth × egô × théthu × zhô × te × × road × straight × place_it × by_all_means × warrior × here × to_lie × he_wished × since × here × let_him_lie × EMPTY # {jod:1890:178.7} 10540 átha indeed á-biamá said_he,_they_say hau well shi again athá-biamá they_went,_they_say shi again athá-biamá they_went,_they_say ki when shi again wadôbe scouting athá-biamá they_went_they_say # {jod:1890:178.8} 10545 dúba four wadôbe scouting athá-biamá they_went,_they_say ki when gá-biamá said_as_follows,_they_say nudôhöga leader aká the_«sub.» hau ho # {jod:1890:178.9} 10550 níkawasô × thitígö × wî × ededíthïké × égithe × t'éthathe × taí × ha × t'étha-bazhíi-ga × × warrior × your_grandfather × one × the_one_sitting_there × beware × lest_you_kill_him × % × do_not_kill_him × EMPTY # {jod:1890:178.10} 10555 á-biamá × égithe × shôtöga × wî × shi × dôba-biamá × égithe × shôtöga × tö × × said_he,_they_say × at_length × big_wolf × one × again × they_saw,_they_say × at_length_big_wolf × the_«std._ob.» × EMPTY # {jod:1890:178.11} 10560 t'éth × 'ithá-biamá × kagéha × t'eôthe × taí × á-biamá × tená × kagéha × nudôhöga × × to_kill_him × they_spoke_of,_they_say × my_friend × let_us_kill_him × said_«one»,_they_say × fie × my_friend × leader × EMPTY # {jod:1890:178.12} 10565 aká the_«sub.» t'eôtha-bázhi we_kill_him_not taí will ai said_he thôshti in_the_past á-biamá said_«a_second»,_they_say ôkazhi not_so ha % nudôhöga leader aká the_«sub.» é that # {jod:1890:178.13} 10570 waka-bázhi did_not_mean ebthégö i_think á-biamá said_«the_first»,_they_say ôkazhi not_so ha % nudôhöga leader aká the_«sub.» é that wakaí he_meant # {jod:1890:178.14} 10575 ebthégö × á-biamá × áxtö × shôtöga × é × wake × tába × á-biamá × gô × shôtöga × × i_think × said_he,_they_say × how_possible × big_wolf × that × he_mean_should × said_he,_they_say × and × big_wolf × EMPTY # {jod:1890:178.15} 10580 thï the_«mv._ob.» kída-biamá they_shot_at_it,_they_say ki when égithe behold shôtöga big_wolf wénaxithá-bi attacked_them,_they_say egô having shi again dúba-ma the_four wî one t'étha-biamá he_killed_they_say # {jod:1890:178.16} 10585 gô and akí-bi reached_home,_they_say egô having núdöhögá leader shôtöga big_wolf wî one edí there amégö he_was_moving,_and wî one # {jod:1890:178.17} 10590 t'éawathaí × á-biamá × hau × níkawasô × thitígö × t'éthatha-bázhi × tá-bi × ehé × thôshti × × killed_«of»_us × said_they,_they_say × ho × warrior × your_grandfather × ye_shall_not_kill × i_said × in_the_past × EMPTY # {jod:1890:178.18} 10595 á-biamá × édi × ahí-bi × egô × t'étha-bikéamá × hau × níkawasô × uzhôge × × said_he,_they_say × there_arrived,_they_say × having × killed,_he_lay,_they_say × ho × warrior × road × EMPTY # {jod:1890:178.19} 10600 thútö × ihétha-ga × gô × níkawasô × théthu × zhô × gôth × egô × gô × théthu × zhô × te × átha × × straight × place_it × by_all_means × warrior × here × to_lie × wished × since × at_any_rate × here × let_him_lie × indeed × EMPTY # {jod:1890:178.20} 10605 á-biamá × hau × ákihö × ögáthe × taí × á-biamá × athá-biamá × ki × shi × dúba × × said_he,_they_say × ho × beyond × let_us_go × said_he,_they_say × they_say × when × again × four × EMPTY # {jod:1890:179.1} 10610 wadôbe scouting athá-biamá they_went,_they_say wadôbe scouting athá-biamá they_went,_they_say ki when gá-biamá said_as_follows,_they_say nudôhöga leader aká the_«sub.» # {jod:1890:179.2} 10615 níkawasô × égithe × thitígö × wî × ededíthï × ki × égithe × t'éthathe × taí × ha × t'étha-bazhíi-ga × × warrior × beware × your_grandfather × one × the_one_moving_there × if × beware × lest_you_kill_him × % × do_not_kill_him × EMPTY # {jod:1890:179.3} 10620 á-biamá said_he,_they_say égithe at_length wadôbe scouting athá-biamá they_went,_they_say möchú grizzly_bear wî one itha-biamá they_found_him,_they_say égithe at_length # {jod:1890:179.4} 10625 möchú × thï × t'éth × 'ithá-biamá × kagéha × möchú × thï × t'eôthe × taí × á-biamá × × grizzly_bear × the_«mv._ob.» × to_kill_him × they_spoke_of,_they_say × my_friend × grizzly_bear × the_«mv._ob.» × let_us_kill × said_«one»,_they_say × EMPTY # {jod:1890:179.5} 10630 tená fie kagéha my_friend nudôhöga leader aká the_«sub.» t'eôtha-bázhi we_kill_him_not ai said thôshti in_the_past á-biamá said_«a_second»,_they_say ôkazhi not_so # {jod:1890:179.6} 10635 nudôhöga leader aká the_«sub.» é that waka-bázhi he_meant_not ebthégö i_think á-biamá said_«the_first»,_they_say ôkazhi not_so ha % nudôhöga leader # {jod:1890:179.7} 10640 aká the_«sub.» é that wakaí he_meant ebthégö i_think á-biamá said_«the_second»,_they_say ôkazhi not_so ha % áxtö how_possible möchú grizzly_bear é that wake he_mean tába should # {jod:1890:179.8} 10645 á-biamá said_«the_first»,_they_say shô and t'étha-bi to_kill_it,_they_say göthá-biamá they_wished,_they_say ki when möchú grizzly_bear aká the_«sub.» níashïga man thöká the_«pl._ob.» wî one # {jod:1890:179.9} 10650 t'étha-biamá killed_him,_they_say gô and thábthï three agthá-biamá went_homeward,_they_say gô and akí-bi reached_home,_they_say egô having núdöhögá leader # {jod:1890:179.10} 10655 möchú grizzly_bear wî one edí there amédegö he_was_moving_but wî one t'éawathaí killed_«of»_us á-biamá said_they,_they_say hau ho níkawasô warrior thitígö your_grandfather # {jod:1890:179.11} 10660 t'éthatha-bázhi × tá-bi × ehé × thô × shti × á-biamá × édi × ahí-biamá × ki × t'étha-bikéama × × you_shall_not_kill × i_said × in_the_past × said_he,_they_say × there × they_arrived,_they_say × when × killed,_he_lay,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:179.12} 10665 hau ho níkawasô warrior uzhôge road thútö straight ihétha-ga place_it gô by_all_means níkawasô warrior théthu here zhô to_lie # {jod:1890:179.13} 10670 gôth × egô × gô × théthu × zhô × te × átha × á-biamá × égithe × môxe × uhôge × kédi × × wished × since × at_any_rate × here × let_him_lie × indeed × said_he,_they_say × at_length × sky × end × at_the × EMPTY # {jod:1890:179.14} 10675 ahí-biamá × ki × môxe × uhôge × aká × tôde × ke × mötáha × áiáthe × akáma × × they_arrived,_they_say × and × sky × end × the_«sub.» × ground × the_«ob.» × into × was_going_thither,_they_say × EMPTY # {jod:1890:179.15} 10680 gô × égithe × níkawasô × nôthape × taí × ha × nôpa-bazhíi-ga × masániata × × and × beware × warrior × lest_ye_fear_what_you_see × % × fear_not_what_you_see × to_the_other_side × EMPTY # {jod:1890:179.16} 10685 angáthe × taí × á-biamá × nudôhöga × aká × ôgaôsi × taí × ha × égithe × nôthape × × let_us_go × said,_they_say × leader × the_«sub.» × let_us_leap_over × % × beware × ye_fear × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:179.17} 10690 taí lest ha % gô and nudôhöga leader athá-bi went,_they_say egô having masáni the_other_side ahí-biamá he_reached,_they_say gô and wôgithe all # {jod:1890:179.18} 10695 áösí-biamá × ushté × amá × wïáxchi × áösi × thi'á × amá × áösi × gôtha × ki × thi'á × amá × × jumped_over,_they_say × the_rest × one_only × to_jump_over × failed × they_say × to_jump_over × wished × when × failed × they_say × EMPTY # {jod:1890:179.19} 10700 núzhïga boy aká the_«sub.» égithe at_length môxe sky uhôge end aká the_«sub.» mötáha inward athî having_him áiátha-biamá had_gone,_they_say ké come # {jod:1890:179.20} 10705 níkawasô × ögáthe × taí × ha × níkawasö × égö × ögôthai × égö × átha × á-biamá × × warrior × let_us_go × % × warrior × so × we_wish × so × indeed × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:180.1} 10710 théthu × zhô × te × átha × á-biamá × níashïga × t'e × ké × é × wakaí × athá-biamá × égö × shô × gô × × here × let_him_lie_indeed × said_he,_they_say × man × dead × the_one_who × that × he_meant × they_went,_they_say × as_right_along × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:180.2} 10715 athé × amáma × égithe × pahé × wî × môshiadíxti × dôba-biamá × xthabé × shúgaxti × × they_were_going,_they_say × at_length × hill × one × very_high × they_saw_they_say × tree × dense_very × EMPTY # {jod:1890:180.3} 10720 mázi cedar shúgaxti very_dense dôba-biamá they_saw_they_say hau ho níkawasô warrior shéhithethôdi to_yonder_place édi there ögáthai we_go átha indeed # {jod:1890:180.4} 10725 edítö × ögági × taí × átha × á-biamá × ké × níkawasô × wadôbe × möthîga × × thence × we_will_be_coming_back × indeed × said_he,_they_say × come × warrior × scouting × go × EMPTY # {jod:1890:180.5} 10730 á-biamá × ki × dúba × wadôbe × athá × biamá × édi × ahí-bi × ki × shúde × enáxchi × dôba-biamá × × said_he,_they_say × and × four × scouting × went,_they_say × there × they_reached,_they_say × when × smoke × alone × they_saw,_they_say × EMPTY # {jod:1890:180.6} 10735 tí lodge te the_«ob.» dôba-bazhí-biamá they_saw_not_they_say akí-bi got_back,_they_say egô having núdöhögá leader édi there ögáhi we_reached # {jod:1890:180.7} 10740 thôzha though shúde smoke édegö but tí lodge te the_«ob.» ödôba-bázhi we_saw_not á-biamá said_they,_they_say hau ho níkawasô warrior é that uáne i_seek # {jod:1890:180.8} 10745 átha indeed á-biamá he_said,_they_say shi again dúba four édi there wadôbe scouting athá-biamá went,_they_say edíxti right_there ahí-bi they_arrived,_they_say ki when shúde smoke # {jod:1890:180.9} 10750 thôzha though tí lodge te the dôba-bazhí-biamá they_saw_not,_they_say núdöhögá leader tí lodge te the ödôba-bázhi we_saw_not ha % shúde smoke # {jod:1890:180.10} 10755 thôzha though á-biamá said_they,_they_say gô and dúbö four_times égö-biamá so_they_say wédubô the_fourth_time tedíhi it_arrived ki when édi there ahí-biamá they_arrived_they_say # {jod:1890:180.11} 10760 tí lodge tedi at_the ki and nudôhöga leader aká the_«sub.» ké come níkawasô warrior tí lodge te the ögúpe we_enter taíte shall # {jod:1890:180.12} 10765 átha indeed á-biamá said_he,_they_say ki and tí lodge te the upá-biamá they_entered,_they_say égithe behold ïsh'ágexchi a_very_old_man akédegö he_was,_but édi there # {jod:1890:180.13} 10770 gthî × akáma × tí × tédi × nashkí × thö × zhîga-shtewö-bázhi × ki × nazhíha × skáxchi × × he_was_sitting,_they_say × lodge × in_the × head × the × by_no_means_small × and × hair × very_white × EMPTY # {jod:1890:180.14} 10775 akáma «had»_they_say ki and nudôhöga leader aká the_«sub.» ïsh'áge old_man thï the_«mv._ob.» tí lodge te the_«ob.» úpe entering athaí went tédi when wébahôzhi he_did_not_know_him # {jod:1890:180.15} 10780 amá × égithe × gôthïkéxti × wébahö × amá × ïsh'áge × aká × × they_say × at_length × after_sitting_a_great_while × he_knew_him × they_say × old_man × the_«st._ob.» × old_man × the_«sub.» # {jod:1890:180.16} 10785 géthegô-biamá thought_thus,_they_say ïthîsabéxti my_relations_suffering_very_much ugáshö traveling 'ábae hunting wéahidéxti to_a_great_distance ugáshöi they_traveled thôshti in_the_past # {jod:1890:180.17} 10790 níashïga × júba × úmakáxchi × akígthathï × tí × áhö × ethégö-biamá × tíadixti × × man × some × very_easily × have_brought_themselves_hither × % × thought_he,_they_say × right_in_the_lodge × EMPTY # {jod:1890:180.18} 10795 níashïga man júba some t'éawathe i_kill_them tá will mïke i_who ethégö-biamá thought_he,_they_say théaká this_one nudôhöga leader aká the_«sub.» # {jod:1890:180.19} 10800 géthegô-biamá thought_thus,_they_say t excellent níka-nazhíha human_hair wáïmî i_wear_as_a_robe tá will mïke i_who ehé i_said thôshti in_the_past waíï robe # {jod:1890:180.20} 10805 údö good ínahï truly áhö % abthî i_have_it tá will mïke i_who ethégö-biamá he_thought,_they_say égithe at_length isôga his_younger_brother aká the_«sub.» # {jod:1890:181.1} 10810 wî × aká × wasábe × wî × athî × akí-biamá × nashkí × thö × zhîgashtewôzhi × akáma × × one × the_«sub.» × black_bear × one × he_brought_home,_they_say × head × the_«ob.» × by_no_means_small × he_had,_they_say × EMPTY # {jod:1890:181.2} 10815 ki and nazhíha hair zhídexti very_red akáma had,_they_say kí reached_home ki when isôga his_younger_brother íuthá-biamá told_the_news_to,_they_say ïsh'áge old_man aká the_«sub.» # {jod:1890:181.3} 10820 íthisabexti × uthágashö × thôshti × júba × tíadixti × akígthathï × tí × t'éawathe × tá × × you_suffered_exceedingly × you_traveled × in_the_past × some × right_to_the_lodge × have_brought_themselves × i_kill_them × will × EMPTY # {jod:1890:181.4} 10825 mïke × á-biamá × shi × wî × aká × te-núga × éde × athî × akí-biamá × nazhíha × thö × × i_who × said_he,_they_say × again × one × the_«sub.» × buffalo-bull × but × brought_it_home,_they_say × hair × the × EMPTY # {jod:1890:181.5} 10830 zíxchi very_yellow akáma he_had,_they_say hau well gôki and wôgithe all akí-bi reached_home,_they_say ki when shi again wî one nazhíha hair thö the # {jod:1890:181.6} 10835 túxti × akáma × niáshïga × éde × athî × akí-biamá × gô × pahôga × akí × aká × × very_green × he_had,_they_say × man × but × brought_it_home,_they_say × and × before × he_reached_home × he_who × EMPTY # {jod:1890:181.7} 10840 ïsh'áge-a old_man_o wathátai did_they_eat a % níashïga man thöká they_who ôhö yes watháta-bázhi they_did_not_eat úwagihôi-ga cook_ye_for_them ha % # {jod:1890:181.8} 10845 á-biamá said_he,_they_say gô and wat'ô-bashpí squash_sliced úwagihöí-ga cook_for_them ha % á-biamá said_he,_they_say ki and égithe behold # {jod:1890:181.9} 10850 níkashïga × níta × úwagihö × akáma × égö × ötháta-bázhi × ha × á-biamá × égö × × man × ear × he_had_cooked_for_them,_they_say × such × we_eat_not × % × said_they,_they_say × such × EMPTY # {jod:1890:181.10} 10855 shnáta-bázhi you_eat_not ki if edádö what shnátai you_eat éïte may á-biamá said_he,_they_say ïsh'áge old_man aká the_«sub.» waná'ö-bazhí-bi they_not_hearing # {jod:1890:181.11} 10860 ethégö he_thought égö as watôzi-skíthe corn_sweet bthôzexchi very_fine úwagihôi-ga cook_for_them á-biamá said_he,_they_say ki and égithe behold # {jod:1890:181.12} 10865 hé × é × waké × akáma × gô × égö × öwôthata-bázhi × á-biamá × égithe × wî × aká × × lice × that × he_meant,_they_say × and × such × we_eat_them_not × said_they,_they_say × at_length × one × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:181.13} 10870 gá-biamá × wasábe × te-núga × edábe × éxti × ukíhö × taí × á-biamá × gô × × said_as_follows,_they_say × black-bear × buffalo-bull × also × themselves × let_them_cook_for_themselves × said_he,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:181.14} 10875 gíthextiô-biamá they_were_very_glad,_they_say ukíhö-bi cooked_for_themselves egô having úzhawaxti in_good_spirits watháta-biamá they_ate,_they_say hau well égithe at_length # {jod:1890:181.15} 10880 hô night amá they_say hô night ki when ïsh'áge old_man aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say tushpáha grandchild níashïga man ugáshö travels # {jod:1890:181.16} 10885 ki × déshteáa × eáwagö × taí × ha × úgthai-ga × á-biamá × ôhö × tigôha × thí × × when × talking_incessantly × let_us_be_so × % × tell_about_yourselves × said_he,_they_say × yes × grandfather × you × EMPTY # {jod:1890:181.17} 10890 thanô you_grown égö as ïsh'áge old_man hnï you_are égö as edádö what áhigixti a_great_many íshpahö you_know ha % thítöthï you_first úgtha-ga tell_about_yourselves ha % # {jod:1890:181.18} 10895 á-biamá said_he,_they_say hau well tushpáha grandchild ïsh'áge old_man bthï i_am thôzha though úgtha to_tell_about_his_relations öthîge i_have_nothing átha indeed hiágö i_tell_a_myth # {jod:1890:181.19} 10900 te will átha indeed á-biamá said_he,_they_say gô and hígö-biamá told_a_myth,_they_say ïsh'áge old_man aká the_«sub.» égithe it_happened tushpáha grandchild ïsh'áge old_man # {jod:1890:181.20} 10905 wî one edíaká there_was_one ki and isôga his_younger_brother thábthï three tígthe dwelt_in_a_lodge zhúgigthe they_were_with_him akáma they_say átha indeed á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:182.1} 10910 ki and isôga his_younger_brother thöká they_who wéahidexti very_far_away 'ábae hunting ithaí-de had_gone_when hô night ki when shti too akí-hnö-biamá reached_home_invariably_they_say # {jod:1890:182.2} 10915 átha × á-biamá × ki × égithe × ïsh'áge × aká × enáxchi × tí × ákida × aká × ki × égithe × × indeed × said_he,_they_say × and × it_happened × old_man × the_«sub.» × he_alone × lodge × was_watching × when × at_length × EMPTY # {jod:1890:182.3} 10920 níashïga people hégashtewôzhi a_great_many tí lodge te the upá-biam entered,_they_say átha indeed ki and ïsh'áge old_man aká the_«sub.» géthegö thinking_thus # {jod:1890:182.4} 10925 gthî-biam sat_they_say átha indeed ïthîsabexti my_relations_suffering_very_much wéahidexti very_far_away ugáshö traveling ithé-hnöi have_gone_habitually thôshti heretofore níashïga man # {jod:1890:182.5} 10930 júba some áhigixti a_great tíadixti right_in_the_lodge t'éawathe i_kill_them tá will mïke-ána i_who!_«in_thought» ethégö thinking gthî-biamá he_sat_they_say # {jod:1890:182.6} 10935 gôki and ké come tushpáha grandchild thí you shti too hígö-ga tell_a_myth á-biamá said_he,_they_say ôhö yes tigôha grandfather hiágö i_tell_a_myth # {jod:1890:182.7} 10940 te will átha indeed á-biamá said_he,_they_say égithe it_happened níkagahi chief wî one tôwögthö tribe júba some zhúwagthe he_with_them am they_say # {jod:1890:182.8} 10945 átha indeed ki and shîgazhîga child wî one t'ô he_had amá they_say ki and shîgazhîga child núzhïga boy aká the_«sub.» t'éga lazy # {jod:1890:182.9} 10950 hégabazhí-biam very_they_say átha indeed ithádi his_father thïké the_one_who ugáshö to_travel wágazhí commanded shtewô notwithstanding ugáshö-bazhí-biam he_did_not_travel,_they_say # {jod:1890:182.10} 10955 átha indeed edádö what shtewô soever gáxe to_do gôthazhixti he_did_not_wish_at_all am they_say átha indeed égithe at_length núzhïga boy aká the_«sub.» názhizhô to_fast # {jod:1890:182.11} 10960 'ítha-bi spoke_of,_they_say egô having ihô his_mother aká the_«sub.» tí lodge ukôha apart wégaxe made_for_him am they_say átha indeed á-biamá said_he,_they_say égithe at_length # {jod:1890:182.12} 10965 núzhïga × aká × géthegô-biam × átha × názhizhô-bi × tédi × hïdá × níka-nazhíha × wáïmî × × boy_the_«sub.» × thought_thus,_they_say × indeed × he_fasted,_they_say × when × let_me_see × human_hair × i_wear_as_a_robe × EMPTY # {jod:1890:182.13} 10970 au will ethégö-bi thinking,_they_say zhô-biam he_lay,_they_say átha indeed ki and nudô on_the_warpath núzhïga boy aká the_«sub.» athá-biamá went_they_say níashïga man # {jod:1890:182.14} 10975 áhigixti a_very_great_number zhúwagthe he_with_them athá-biamá went_they_say égithe at_length níashïga person dúba four tígthe dwelt_in_a_lodge thöké they_who ki and édi there # {jod:1890:182.15} 10980 ahí-biam they_arrived,_they_say átha indeed édi there ahí-bi they_arrived,_they_say ki when núzhïga boy aká the_«sub.» níka-nazhíha human_hair wáïmî i_wear_as_a_robe tá will mïke i_who # {jod:1890:182.16} 10985 ehé i_said thôshti in_the_past waiî robe údö good ínahï truly áhö % at'ô i_possess_it tá will mïke i_who ethégö thinking gthî-biam he_sat,_they_say # {jod:1890:182.17} 10990 átha indeed wî one thïké the_one_who nazhíha hair skáxti very_white gô and wî one thïké the_one_who zhídexti very_red wî one thïké the_one_who zixti very_yellow # {jod:1890:182.18} 10995 wî × thïké × túxti × am × átha × gôki × ïsh'áge × aká × kíxa-biama × há × ha × há+ × × one × the_one_who × very_green × they_say × indeed × and × old_man × the_«sub.» × laughed_with_him,_they_say × ha × ha!_ha × EMPTY # {jod:1890:182.19} 11000 witúshpa my_grandchild géthexti thought_just_thus éskö it_seems á-biamá said_he,_they_say gô and hô night amá it_was ki when waiî robe u'úde hole thö the # {jod:1890:182.20} 11005 ishtá eye ugthô in_it zhô-biamá he_lay,_they_say ïsh'áge old_man thöká the_«pl._ob.» wadôbe to_see_them zhô lying göthá-bi he_wished,_they_say egô having ki and # {jod:1890:183.1} 11010 wagáxthö × thöká × úwagikiá-bi × egô × wagáxthö × égithe × thazhô × tai × ha × × servants × the_«pl._ob.» × he_talked_with_them,_his_own,_they_say × having × servants × beware × lest_ye_sleep × % × EMPTY # {jod:1890:183.2} 11015 zhô-bazhi sleepless zhôi-ga lie_ye á-biamá said_he,_they_say égithe at_length hô night zhô lay ki when ïsh'áge old_man aká the_«sub.» ôthexchi gently # {jod:1890:183.3} 11020 págahôxti raised_his_head_high wadôbe-hnô-biamá looked_at_them_invariably_they_say zhö-má the_sleepers égithe at_length ïth'áge old_man aká the_«sub.» î'e-wétï stone_hammer # {jod:1890:183.4} 11026 gthíza-biamá took_his_they_say wétï hammer gthíza-bi took_his,_they_say egô having nudôhöga leader aká the_«sub.» nazhî stood átiátha-bi suddenly,_they_say egô having # {jod:1890:183.5} 11031 hútöxti roaring_exceedingly nazhî-bi stood,_they_say egô having kau+ kow-oo á-bi said,_they_say egô having dúba four wôgithe all waxthí-biamá he_killed_them,_they_say # {jod:1890:183.6} 11036 hau ho níkawasô warrior názhï-bádö stand_and nazhíha hair bthúgaxti all wáthizái-ga take_ye égithe beware # {jod:1890:183.7} 11041 máthaxôxö × taí × ha × nazhíha × bthúgaxti × wáthizái-ga × á-biamá × gô × t'éwathe × × lest_ye_cut_it_in_many_pieces × % × hair × the_whole × take_ye × said_he,_they_say × and × killing_them × EMPTY # {jod:1890:183.8} 11046 thishtô-bi × egô × agthá-biamá × agthá-bi × egô × môxe × uhôge × kédi × akí-biamá × × finished,_they_say × having × they_went_homeward,_they_say × went_homeward,_they_say × having × sky_-_end × at_the × they_came_back_to,_they_say × EMPTY # {jod:1890:183.9} 11051 hau ho ké come níkawasô warrior masáni the_other_side mögthîi-ga begone_ye masáni the_other_side égazeze in_a_row akí-nazhîi reaching_again ga stand_ye # {jod:1890:183.10} 11056 á-biamá said_he,_they_say gô and égö-biamá so_they_say wôgithe all pahôga before gthéwakithá-biamá he_sent_them_homeward,_they_say gô and # {jod:1890:183.11} 11061 é he háshi behind agthá-biamá went_homeward,_they_say tôthïxti running_fast agthá-bi went_homeward,_they_say egô having uôsixti leaped_far agthá-biamá he_went_homeward,_they_say ékigöxti just_like_him # {jod:1890:183.12} 11066 núzhïga boy tôde ground mötáha within ithé had_gone ki he_who zhúgigthe with_his_own agthá-biamá went_homeward,_they_say gô and agthá-bi went_homeward,_they_say egô having # {jod:1890:183.13} 11071 möchú grizzly_bear kédi at_the akí-bi reached_again,_they_say egô having shi again égö-biamá so_they_say wôgithe all pahôga before gthewákithá-biamá he_sent_them_homeward,_they_say # {jod:1890:183.14} 11076 gô and é he háshi behind agthá-biamá went_homeward,_they_say tôthïxti running_very_fast agthá-biamá he_went_homeward,_they_say uôsixti leaping_very_far agthá-biamá he_went_homeward_they_say # {jod:1890:183.15} 11081 shi again ékigöxti just_like_him núzhïga boy t'é dead ké he_who zhúgigthe with_his_own nîta alive agtháthï having_his_own agthá-biamá went_homeward,_they_say # {jod:1890:183.16} 11086 shôtöga big_wolf kédi at_the shi again égö-biamá so_they_say shi again tenúga buffalo-bull kédi at_the shi again égö-biamá so_they_say wôgithe all # {jod:1890:183.17} 11091 nîta alive agtháthï having_his_own akí-biamá he_reached_home,_they_say wïéshtewö not_even_one uíxpatha-bazhí-biamá lost_to_him_not_they_say gô and agthá-biamá they_went_homeward_they_say # {jod:1890:183.18} 11096 ki when égithe at_length tôwögthö tribe hégashtewôzhi a_great_many íhe passing akí-biama got_back_to,_they_say íhe passing akí-bi they_got_back_to,_they_say # {jod:1890:183.19} 11101 egô × hau × níkawasô × shô × átha × níka-nazhíha × wáïzhî × taíte × átha × á-biama × × having × ho × warrior × that_will_do × indeed × human_hair × ye_shall_surely_wear_as_robes × indeed × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:183.20} 11106 gô and édi there akí-bi they_got_back_to,_they_say egô having tíi lodges thö the bthúgaxti all shi again wáxthi-bi killed_them,_they_say egô having nazhíha hair bthúgaxti all # {jod:1890:184.1} 11111 wáthizá-biamá they_took_them,_they_say shô and_so tôwögthö tribe dúba four égö so wáxthi-biamá killed_them,_they_say gô and tíi lodges thôdi at_the # {jod:1890:184.2} 11116 akí-biamá they_reached_home,_they_say gô and tôwögthö tribe etá his amá the_«pl._sub.» bthúgaxti all níkagahi chief úzhu principal gíkaxa-bi made_their_own,_they_say # {jod:1890:184.3} 11121 egô having é he wégithigthô-biamá ruled_for_them,_they_say # {jod:1890:189.1} 11130 ithádi his_father aká the_«sub.» níkagahí-biamá chief_they_say gá-biamá he_said_as_follows,_they_say nisíha my_child ugáshö-ga travel 'ábaádö hunt_and # {jod:1890:189.2} 11135 wathítö-döshteô-ga work_or_else_«imper._sign» níköhi i_a_chief ha % ú'öthîge for_nothing agthî i_sit ki if níköhi-mázhi i_a_chief_i_not # {jod:1890:189.3} 11140 wabthítö i_worked awáshkö i_made_an_effort möbthî i_walked égö as 'ápae i_hunted ú'öthîge for_nothing ôxtiôgö-mázhi i_a_great_man_i_not # {jod:1890:189.4} 11145 égö so wíköbtha i_wish_for_you égö so shkáxe you_do ki if ôxtiéthigö you_a_great_man ú'öthîge for_nothing thagthî you_sit ki if # {jod:1890:189.5} 11150 níkathiáhiázhi you_a_chief_not te will á-biamá said_he,_they_say núzhïga boy ké come dadíha o_father 'ábae hunting bthé i_go te will shôge horse # {jod:1890:189.6} 11155 aká the_one_who nôxa vertebra ïgthô-ga put_on_it_for_me á-biamá said_he,_they_say gô and 'ábae hunting athá-biamá he_went,_they_say égithe at_length ôpö elk # {jod:1890:189.7} 11160 júba some wétha-biamá he_found_them,_they_say shôge horse tö the_«ob.» sihí foot báxtegö tied,_having ithôtha-biamá he_placed_it,_they_say gô and zhúhnö body_only # {jod:1890:189.8} 11165 édi there athá-biamá went_they_say mïdégö crawled,_having ôpö elk wagtháde creeping_up_on athá-biamá he_went,_they_say ôpö-ma elk_the # {jod:1890:189.9} 11170 édi × ahí-biamá × ashkáxchi × wakída-biamá × ki × wî × 'úi × te × múzibe × ithétha-biamá × × there × he_arrived,_they_say × very_near × he_shot_at_them,_they_say × and × one × wounded_it × he_shot_and_wounded_it_slightly_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:189.10} 11175 gôki and thixá-biamá he_chased_it,_they_say thixé chasing_it athî having_him athá-bi it_went,_they_say egô having wéahide far athî having_him ahí-biamá arrived_they_say # {jod:1890:189.11} 11180 shôge horse tô the_«ob.» shti too wéahide far nazhî-biamá stood_they_say ki and ewéahidexti at_a_very_great_distance_from athî having_him ahí-bi arrived_they_say # {jod:1890:189.12} 11185 egô having íbize thirsty wakôdithegö impatient_from_as shôge horse tö the_«ob.» ágikíbanö running_back_to_his_own agí-biamá he_was_coming_back,_they_say ní water # {jod:1890:189.13} 11190 bthátö-mázhi i_drink_i_not ki if íbize thirsty at'é i_die taté shall áhö % ethégö-biamá thought_he,_they_say wakôdithextiô-biamá very_impatient_from_they_say # {jod:1890:189.14} 11195 ki × égithe × nihôga × ededíte × amá × ki × wakôda × thïké × thahô-biamá × hau × × when × behold × a_spring × it_was_there,_they_say × and × deity × the_«ob.» × he_prayed_to,_they_say × ho × EMPTY # {jod:1890:189.15} 11200 wakôda o_deity shô it_will_do ha % aníta i_live á-biamá said_he,_they_say wakôda o_deity at'é i_die tatésköbthégö would,_i_thought thôshti heretofore # {jod:1890:189.16} 11205 thiéwözhô you_are_the_cause níta life te the ïthéshkaxe you_made_for_me égö as aníta i_live tá will mïke i_who wakôda o_deity á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:189.17} 11210 hau well thatô to_drink gôtha wishing thé he_went ki when wés'a snake wî one éthöbá-biamá emerged_they_say báazá-biamá scared_him_off,_they_say # {jod:1890:189.18} 11215 ôha-biamá he_fled_they_say ahaú oho wakôda o_deity aníta i_live ésköbthégö i_thought thôshti heretofore shi again at'é i_die tá will # {jod:1890:190.1} 11220 átöhé i_who_stand ha % shi again ní water tédi by_the thatô to_drink athá-biamá he_went,_they_say shi again wés'a snake aká the_«sub.» éthöbe in_sight atí-biamá came_they_say # {jod:1890:190.2} 11225 shi again xagá-biamá he_cried,_they_say ôha-biamá he_fled_they_say shi again etáwadôbe he_gared_at_it tédi when thïgaí there_was_none égö as # {jod:1890:190.3} 11230 shi × ní × te × thatô × thé × shi × wés'a × aká × éthöbe × atí-biamá × shi × ôhai × te × shi × × again × water × the_«ob.» × to_drink × he_went × again × snake × the_«sub.» × in_sight × came_they_say × again × he_fled × again × EMPTY # {jod:1890:190.4} 11235 wédubô × te × dúbö × báazai × te × núzhïga × thï × gô × wés'a × tö × ádöbe × tédi × × the_fourth_time × when × four_times × it_scared_him_off × boy × the_«ob.» × and × snake × the_«ob.» × looked_at × when × EMPTY # {jod:1890:190.5} 11240 égithe behold wa'ú woman údöxti very_beautiful akáma was,_they_say ki and ní-ithátö cup zhîga small uzhí filled 'í-biamá gave_him,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» # {jod:1890:190.6} 11245 öthôbize i_am_thirsty öwôködithexti-mô i_am_very_impatient_from á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» öthôbthö-mázhi i_get_enough_i_not # {jod:1890:190.7} 11250 taté shall áhö % ní water te the dzhúba a_little ínahï very áhö % ethégö-biamá thought_he,_they_say égithe at_length íbthöxti to_get_enough giáxa-biamá she_made_for_him,_they_say # {jod:1890:190.8} 11255 wa'ú woman aká the_«sub.» íbthöxti got_enough thatô-biamá drank_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» # {jod:1890:190.9} 11260 ki and núzhïga boy aká the_«sub.» wa'ú woman thïké the_«ob.» döbá-bi saw,_they_say tédi when xtátha-biamá he_loved_her,_they_say wa'ú woman # {jod:1890:190.10} 11265 údö × ínahï × áhö × ethégö-biamá × ki × thé × núzhïga × tö × gthé × te × ki × nöbúthixthá × × beautiful × truly × % × thought_he,_they_say × and × this × boy × the_«ob.» × went_homeward × when × ring × EMPTY # {jod:1890:190.11} 11270 wî one 'í-biamá gave,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» nöbúthixthá ring gáthö that zhô you_use thagthé you_go_homeward te will á-biamá said_she,_they_say ki and # {jod:1890:190.12} 11275 wahnáte you_eat té will ki when ágthï seat wî one áthagthö-de you_put_it_on_when ké come öwôthate we_eat té will eshé you_say té will á-biamá said,_they_say # {jod:1890:190.13} 11280 wa'ú woman aká the_«sub.» gô and agthá-biamá went_homeward,_they_say nú man amá the_«sub.» shôge horse tö the_«ob.» ágikíbanö he_ran_back_to_his shôge horse # {jod:1890:190.14} 11285 tôdi at_the_«ob.» akí-biamá he_got_back,_they_say ágthï sitting_on agthá-biamá he_went_homeward,_they_say tí lodge te the_«ob.» ágikíbanô-biamá he_ran_back_to_his_they_say akí-be he_reached_home,_they_say # {jod:1890:190.15} 11290 ki × ithádi × aká × uíhöi-ga × nöpéhïxti × gthí × te × á-biamá × gô × uíhöi × te × × when × his_father × the_«sub.» × cook_ye_for_him × very_hungry × he_has_come_home × said,_they_say × and × they_cooked_for_him × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:190.16} 11295 watháge × te × áhigi × îthï × íi-ga × á-biamá × gô × watháte × te × áhigi × éthï × ahíi × te × × food × the_«ob.» × much × having_for_me × be_ye_coming × said_he,_they_say × and × food × the_«ob.» × much × having_for_him × they_arrived × EMPTY # {jod:1890:190.17} 11300 nöbúthixthá ring thishnúda-biamá he_pulled_off,_they_say thishnúda-bi pulled_off,_they_say egô having eshôadi near_by thishnúde pulling_it_off ithôtha-biamá he_put_it_they_say # {jod:1890:190.18} 11305 ké come öwôthate we_eat taté shall á-bi said,_they_say egô having égithe behold wa'ú woman aká the_«sub.» zhúgigthéxti right_with_him gthî-biamá not_they_say # {jod:1890:190.19} 11310 wés'a-wa'ú snake-woman aká the_«sub.» gô and watháte eating zhúgigthá-biamá she_with_him_they_say ki when thasnî-biamá she_swallowed,_they_say # {jod:1890:190.20} 11315 thasnî-biamá she_swallowed,_they_say ki when égithe behold wés'a-wa'ú snake-woman thïgé was_none átiágtha-biamá suddenly,_they_say shi again núzhïga boy # {jod:1890:190.21} 11320 aká the_«sub.» nöbúthixthá ring thö the_«ob.» uthísnö-biamá put_on,_they_say ki and núzhïga boy gá-biamá said_as_follows,_they_say dadíha o_father wa'ú woman # {jod:1890:191.1} 11325 amá the_«sub._pl.» wachígaxai they_dance watôbe i_see_them kôbtha i_wish á-biamá said_he,_they_say ki and ithádi his_father aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say # {jod:1890:191.2} 11330 hau ho shîgazhîga child wiwíta my wa'ú woman wachígaxe to_dance wégötha wishes_for_them ha % égö so gáxe do taí will_«they» # {jod:1890:191.3} 11335 á-biamá said,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» ki and ïsh'áge old_man wî one úwagitha to_tell_them athá-biamá went,_they_say gá-biama he_said_as_follows,_they_say # {jod:1890:191.4} 11340 wa'ú-mashe ye_women níkagahi chief izhîge his_son aká the_«sub.» watháchigaxe you_dance tá-bi will aí he_says atha+ indeed á-biamá said,_they_say # {jod:1890:191.5} 11345 ïsh'áge old_man aká the_«sub.» shí again wa'ú-ma the_women wachígaxe-ma the_ones_dancing wadôba-bi he_saw,_they_say ki when wés'a-wa'ú snake-woman thïké the_«ob.» # {jod:1890:191.6} 11350 ítha-bazhí-biamá × shôgaxewakithá-biamá × shöshkáxe × taí × á-biamá × atha+ × wachígaxe × × he_did_not_find,_they_say × he_caused_them_to_stop,_they_say × you_will_stop × said_he,_they_say × indeed × dancing × EMPTY # {jod:1890:191.7} 11355 te the á-biamá said_he,_they_say gô and shôgaxá-biamá they_stopped_they_say tí lodge téta to_the akí-biamá he_reached_home,_they_say ké come # {jod:1890:191.8} 11360 dadíha o_father înöha my_mother úhö cook te will nöpôhï i_hungry á-biamá said_he,_they_say ki and úhö-biamá she_cooked,_they_say dúda this_way # {jod:1890:191.9} 11365 ashnî × shí × taí × nîde × ke × áhigi × athî × gíi-ga × á-biamá × gô × nîdethá-bi × × you_will_come_with_it × cooked × the × much × bring_ye_hither × said_he,_they_say × and × they_cause_it_to_be_cooked,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:191.10} 11370 ki when édi there éthï having_for_him ahí-biamá they_arrived,_they_say éthï having_for_him ahí-bi they_arrived,_they_say egô having nöbúthixthá ring thishnúda-biamá he_pulled_off_they_say # {jod:1890:191.11} 11375 thishnúda-bi pulled_off,_they_say egô having eshôadi near_by thishnúd pulled_off ithôtha-biamá he_put_it_they_say ké come öwôthate we_eat taté shall # {jod:1890:191.12} 11380 á-bi said,_they_say egô having égithe behold wa'ú woman aká the_«sub.» zhúgigthexti right_with_him gthî-biamá sat_they_say wés'a-wa'ú snake-woman aká the_«sub.» # {jod:1890:191.13} 11385 gô and watháte eating zhúgigthá-biamá she_with_him_they_say shi again kikíshkade-shteö-hnô-biamá they_even_played_regularly_with_each_other_they_say nú man thïké the_«ob.» # {jod:1890:191.14} 11390 áthixá-bi she_married,_they_say egô having # {jod:1890:191.15} 11395 shi again wés'a-wa'ú snake-woman amá the_«sub.» thïgá-biamá was_none,_they_say shi again nöbúthixthá ring giô-biamá wore_his,_they_say nú man # {jod:1890:191.16} 11400 thïké the_one_who shi again dadíha o_father wa'ú woman shémïzhîga young_woman zhïgáxchi very_small wachígaxe to_dance watôbe i_see_them kôbtha i_wish # {jod:1890:191.17} 11405 á-biamá said_he,_they_say ki and ithádi his_father aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say hau well shîgazhîga child wiwíta my wa'ú woman thémïzhîga young_woman # {jod:1890:191.18} 11410 zhïgáxchi very_small wachígaxe to_dance wégötha wishes_for_them ha % égö so gáxe do taí will_«they» á-biamá said,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» # {jod:1890:191.19} 11415 ki and ïsh'áge old_man wî one shi again úwagitha to_tell_them athá-biamá went_they_say gá-biamá he_said_as_follows,_they_say wa'ú-máshe ye_women shémïzhîga young_woman # {jod:1890:191.20} 11420 zhïgáxchi-máshe very_small_ye_who edábe also watháchigáxe you_dance thidôbe to_see_you gôthai he_wishes watháchigáxe you_dance # {jod:1890:191.21} 11425 taí will ai he_says atha+ indeed á-biamá said_he,_they_say gô and wachígaxá-biamá they_danced_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» uthíxidá-biamá looked_around,_they_say # {jod:1890:192.1} 11430 ki when wés'a-wa'ú snake-woman ítha-bazhí-biamá he_did_not_find,_they_say ítha-bázhi he_did_not_find ki when ké come dadíha o_father wa'ú woman amá the_«sub.» # {jod:1890:192.2} 11435 wachígaxe × shôgaxe × taí × á-biamá × shôshkaxe × taí × á-biamá × athá+ × wachígaxe × × to_dance × stop × will_«they» × said_he,_they_say × ye_will_stop × said_he,_they_say × indeed × dancing × EMPTY # {jod:1890:192.3} 11440 te the á-biamá said_he,_they_say gô and shôgaxá-biamá they_stopped,_they_say tí lodge téta to_the akí-biamá he_reached_home,_they_say ké come dadíha o_father # {jod:1890:192.4} 11445 înöha × úhö × te × nöpôhï × á-biamá × ki × úhö-biamá × dúda × ashnî × shí × × my_mother × cook × will × i_hungry × said_he,_they_say × and × she_cooked,_they_say × this_way × you_come_with_it × EMPTY # {jod:1890:192.5} 11450 taí × nîde × ke × áhigi × athî × gíi-ga × á-biamá × gô × nîdethá-bi × ki × édi × éthï × × will × cooked × the × much × bring_ye_hither × said_he,_they_say × and × they_caused_it_to_be_cooked,_they_say × when × there × having_for_him × EMPTY # {jod:1890:192.6} 11455 ahí-biamá they_arrived,_they_say éthï having_for_him ahí-bí arrived,_they_say egô having nöbúthixthá ring gthíshnudá-bi pulled_off_his_own,_they_say egô having ké come öwôthate we_eat # {jod:1890:192.7} 11460 taté shall á-bi said,_they_say egô having égithe behold wa'ú woman aká the_«sub.» zhúgigthéxti right_with_him gthî-biamá sat_they_say wés'a-wa'ú snake-woman # {jod:1890:192.8} 11465 aká the_«sub.» gô and watháte eating zhúgigthá-biamá she_with_him,_they_say shi again kikíshkade-shteô-hnô-biamá they_even_played_regularly_with_each_other,_they_say shi again # {jod:1890:192.9} 11470 wés'a-wa'ú snake-woman amá the_«sub.» thïgá-biamá was_none,_they_say shi again nöbúthixthá ring giô-biamá wore_his,_they_say nú man thïké the_one_who shi again # {jod:1890:192.10} 11475 ké × dadíha × wa'ú × shémïzhîga × nô × thï × wachígaxe × te × á-biamá × shémïzhîga × × come × o_father × woman × maiden × grown × the_«ob.» × let_her_dance × said_he,_they_say × maiden × EMPTY # {jod:1890:192.11} 11480 thanô × tháthïshé × watháchigaxe × taí × atha+ × níkagahi × izhîge × aká × thidôbe × gôthai × × you_grown × you_who_are × you_are_to_dance × indeed × chief × his_son × the_«sub.» × to_see_you × wishes × EMPTY # {jod:1890:192.12} 11485 atha+ indeed á-biamá said_he,_they_say gô and wachígaxá-biamá they_danced_they_say gô and wa'ú woman amá the_«one_mv.» uthíxidá-biamá he_looked_around_for,_they_say # {jod:1890:192.13} 11490 íthai-bazhí-biamá she_was_not_found,_they_say ithátha-mázhi i_find_her_i_not áhö % ethégö-biamá thought_he,_they_say shôgaxewakithá-biamá he_caused_them_to_stop,_they_say # {jod:1890:192.14} 11495 gô and agthá-biamá he_went_homeward,_they_say akí-biamá he_reached_home,_they_say ki when úhö to_cook ágazhí-biamá he_commanded_them,_they_say ké come dadíha o_father înöha my_mother # {jod:1890:192.15} 11500 úhö × te × nöpôhï × á-biamá × ki × úhö-biamá × dúda × ashnî × shí × taí × × cook × will × i_hungry × said_he,_they_say × and × he_cooked,_they_say × this_way × you_will_come_with_it × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:192.16} 11505 nîde × ki × áhigi × athî × gíi-ga × a-biamá × gô × nîdetha-bi × ki × édi × éthï × × cooked × the × much × bring_ye_hither × said_he,_they_say × and × they_caused_it_to_be_cooked,_they_say × when × there × having_for_him × EMPTY # {jod:1890:192.17} 11510 ahí-biamá they_arrived,_they_say éthï having_for_him ahí-bi arrived,_they_say egô having nöbúthixthá ring gthíshnudá-bi pulled_off_his_own,_they_say egô having hau ho shi again athúha finally # {jod:1890:192.18} 11515 öwôthate we_eat taté shall á-biamá said_he,_they_say égkthe behold wa'ú woman aká the_«sub.» zhúgigthéxti right_with gthî-biamá sat_they_say wés'a-wa'ú snake-woman # {jod:1890:192.19} 11520 aká the_«sub.» gô and watháte eating zhúgigthá-biamá she_with_him,_they_say ukíkie-hnô-biamá they_talked_to_each_other_invariably_they_say ukíkie-hnô-bi they_talked_to_each_other_invariably_they_say # {jod:1890:192.20} 11525 ki × ithádi × aká × na'ô-biamá × ebé-hnö × uki(e × éïte × dôbai-ga × × when × his_father × the_«sub.» × heard_it_they_say × who_only × he_may_be_talking_to × see_ye × EMPTY # {jod:1890:193.1} 11530 á-biamá said_he,_they_say mîzhïga girl wî one dôbe to_see athá-biamá went_they_say ki and gá-biamá she_said_as_follows,_they_say dadihá o_father witínu my_elder_brother # {jod:1890:193.2} 11535 aká the_«sub.» wa'ú woman údö-xti very_beautiful wî one zhúgthe he_with_her gthî sits he % á-biamá said_he,_they_say mîzhïga girl aká the_«sub.» gô and # {jod:1890:193.3} 11540 wés'a-wa'ú snake-woman áthixe married_him wathíshna-biamá visible_they_say # {jod:1890:193.4} 11545 wés'a-wa'ú snake-woman öwôwata which_way athá-bazhí-biamá went_not_they_say égithe at_length nú man aká the_«sub.» athá-biamá went,_they_say # {jod:1890:193.5} 11550 athá-biamá he_went,_they_say ki when égithe at_length wa'ú woman údö-xti very_beautiful wî one itha-biamá he_found,_they_say gá-biamá he_said_as_follows,_they_say wígthö i_marry_you # {jod:1890:193.6} 11555 tá will mïke i_who thiádi your_father thihô your_mother úwagithá-ga tell_them á-biamá said_he,_they_say gôki and wa'ú women aká the_«sub.» uítha to_tell_it # {jod:1890:193.7} 11560 akí-biamá reached_home,_they_say gá-biamá she_said_as_follows,_they_say dadihá o_father înöha my_mother mégö likewise níkagahi chief izhîge his_son aká the_«sub.» # {jod:1890:193.8} 11565 ögthô × 'íthai × á-biamá × ki × ithádi × aká × gá-biamá × thíthahídai × te × ha × a-biamá × × to_marry_me × promised × said_she,_they_say × and × her_father × the_«sub.» × said_as_follows,_they_say × he_mocked_you × % × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:193.9} 11570 ki and wés'a-wa'ú snake-woman aká the_«sub.» wazhîshte in_a_bad_humor thïgá-bitéama disappeared,_they_say wa'ú woman ázhi a_different wagôtha he_desired tédi when # {jod:1890:193.10} 11575 gô × thïgaí × te × ki × gá-biamá × wabtháte × kôbtha × ha × înöha × úhö × te × × and × she_disappeared × when × he_said_as_follows,_they_say × i_eat × i_wish × % × my_mother × let_her_cook × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:193.11} 11580 á-biamá × ki × úhö-biamá × dúda × ashnî × shí × taí × nîde × ke × áhigi × athî × gíi × ga × × said_he,_they_say × and × she_cooked,_they_say × this_way × you_will_come_with_it × cooked × the × much × bring_ye_hither × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:193.12} 11585 á × biamá × gô × nîdethá-bi × ki × édi × éthï × ahí-biamá × éthï × ahí-bi × egô × × said_he,_they_say × and × they_caused_it_to_be_cooked,_they_say × when × there × they_brought_it_thither_to_him,_they_say × brought_it_thither_to_him,_they_say × having × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:193.13} 11590 nöbúthixthá ring gthíshnudá-bi pulled_off_his,_they_say egô having ké come öwôthate we_eat taté shall á-biamá said_he,_they_say égithe behold ôkazhí-biamá not_so_they_say # {jod:1890:193.14} 11595 ôkazhi not_so egô being thatá-bazhí-biamá he_ate_not_they_say gítha-bazhí-biamá displeased_they_say wés'aa-wa'ú snake-woman ígitha-bazhí-bi found_not_his_they_say # {jod:1890:193.15} 11600 egô having thizá-ga take_it îtha-mázhi i_am_sad watháte food kôbtha-mázhi i_want_not á-biamá said_he,_they_say ké come # {jod:1890:193.16} 11605 dadíha father 'ábae hunting bthé i_go tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say shôge horse tö the_«ob.» nôxa vertebra shánakágthe saddle # {jod:1890:193.17} 11610 îgthöi-ga put_ye_on_for_me á-biamá said_he,_they_say wáthaha clothing údöxti very_good áthahá-biamá he_put_on,_they_say shôge horse tô the shti too údöxti very_good # {jod:1890:193.18} 11615 shánakágthe saddle shti too údöxti very_good athá-biamá he_went,_they_say athá-biamá he_went,_they_say ki when égithe behold wés'a-wa'ú snake-woman # {jod:1890:193.19} 11620 sigthé trail te the ígitha-biamá he_found_his,_they_say nihôga spring te the_«ob.» agthá-bitéama she_went_back,_they_say sígthuthúgihá-biamá he_followed_the_trail_of_his_they_say # {jod:1890:193.20} 11625 sígthuthúgihá-bi he_followed_the_trail_of_his,_they_say ki when égithe behold nihôga spring te the ákusöde through áta beyond athá-bitéama went,_they_say sigthé trail te the # {jod:1890:193.21} 11630 sígthuthúgihe following_the_trail_of_his_own athá-bi he_went,_they_say egô having thá-bi he_went,_they_say gô having thá-bi he_went,_they_say gô having égithe at_length tí lodge te the píazhixti very_bad ededí there_it # {jod:1890:194.1} 11635 te was amá they_say thétedi at_this_place hí she_arrived eskô it_might_be ethétö he_thought égö as édi there athá-biamá he_went,_they_say édi there ahí-bi he_arrived,_they_say ki when égithe behold # {jod:1890:194.2} 11640 níashïga person ïsh'ágexchi very_old_man akáma was,_they_say wáthaha clothing thishpáshpaxchiô torn_in_shreds akáma they_say thé this níashïga man # {jod:1890:194.3} 11645 ahíi arrived ki when ïsh'áge old_man thïké the_«ob.» wáthaha clothing etá his te the áthahakithá-biamá caused_him_to_put_on,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» # {jod:1890:194.4} 11650 ïsh'áge old_man aká the_«sub.» xubá-biamá sacred,_they_say hau ho tushpáha grandchild thá'eôthathe you_pity_me ehnégö you_think wáthaha clothing # {jod:1890:194.5} 11655 öthá'i you_gave_me shô yet tha'éwigithe i_pity_you á-biama said_he,_they_say uwíkie i_talk_to_you tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say wa'ú woman # {jod:1890:194.6} 11660 uthúthahe you_follow_her thî the gáke that_«way» thé went ní-töga big_water ke the áthite crossed_it thé went á-biamá said_he,_they_say hau ho wáthaha clothing thé this # {jod:1890:194.7} 11665 píazhixchi × thé × áhnaha × hné × te × á-bi × egô × 'í-biamá × ïsh'áge × aká × watháge × × very_bad × this × you_put_on × you_will_go × said,_they_say × having × gave_him,_they_say × old_man × the_«sub.» × hat × EMPTY # {jod:1890:194.8} 11670 thô the shti too 'í-biamá gave_him,_they_say môze-wetî sword shti too 'í-biamá gave_him,_they_say shôge horse tö the píazhi bad wahíthagé lame # {jod:1890:194.9} 11675 shti × 'í-biamá × gô × ké × hné × te × tôwögthö × wî × ededíthö × édi × ahí × átha × × too × gave_him,_they_say × and × come × you_will_go × village × one × the_one_that_is_there × there × arrived × indeed × EMPTY # {jod:1890:194.10} 11680 wa'ú woman aká the_«sub.» á-biamá said_he,_they_say ôhö yes á-biamá said_he,_they_say masáni across shí you_arrive tedíhi arrives_at_it ki when níashïga person # {jod:1890:194.11} 11685 júba × édi × gthî × á-biamá × úwathakié × te × á-biamá × íe × ke × éthiná'ö-bázhi × × some × there × sit × said_he,_they_say × you_will_talk_with_them × said_he,_they_say × word × the × not_heed_for_you × EMPTY # {jod:1890:194.12} 11690 ki × théwathákithe × té × á-biamá × ôhö × tigôha × á-biamá × thahô-bi × egô × × if × you_will_send_them_away × said_he,_they_say × yes × grandfather × said_he,_they_say × thanked_him,_they_say × having × EMPTY # {jod:1890:194.13} 11695 gô and_so athá-biamá he_went,_they_say # {jod:1890:194.14} 11700 ní-töga big_water ahí-bi he_reached,_they_say ki when ní water ke the zhîgazhi not_small amá they_say ïsh'áge old_man aká the_«sub.» waxúbe sacred_«thing» gáxai made # {jod:1890:194.15} 11705 égö having ní water ke the ágazhade striding thékithá-biamá he_sent_him,_they_say ïsh'áge old_man aká the_«sub.» ishtá-thip'îze closing_his_eyes gthî-bi sat,_they_say egô having # {jod:1890:194.16} 11710 ishtá × thibthá-bi × ki × égithe × masáni × ahí × biamá × masáni × ahí-bi × ki × tí × ededí-te × × eye × opened,_they_say × when × behold × the_other_side × he_reached,_they_say × the_other_side × he_reached,_they_say × when × lodge × there_it_was × EMPTY # {jod:1890:194.17} 11715 amá × shúde × gô × môgthe × nazhî × te × amá × thé × tí × witígö × uthá × thôshti × thetée × ha × × they_say × smoke × so × erect × it_stood × they_say × this × lodge × my_grandfather × told_of × heretofore × this_is_it × % × EMPTY # {jod:1890:194.18} 11720 á-biamá × édi × ahí-bi × egô × upá-biamá × égithe × ïsh'áge × nôba × édi × gthî × akáma × × said_he,_they_say × there × arrived,_they_say × having × he_entered,_they_say × behold × old_man × two × there × were_sitting_,_they_say × EMPTY # {jod:1890:194.19} 11725 ïgthô thunder ïsh'áge old_man 'ábae hunting athá-biamá went,_they_say ushté the_rest amá the_«pl._sub.» watháge hat thö the ïsh'áge old_man # {jod:1890:194.20} 11730 aká the_«sub.» 'íi had_given_him thö the ugipadô-bi he_pushed_down_his,_they_say ki when wathíshna-bazhí-biamá he_was_invisible_they_say ïsh'áge old_man amá the_«sub.» ítha-bazhí-biamá did_not_discover_him_they_say # {jod:1890:195.1} 11735 ki × égithe × ögú × égö × níkashïga × wáthate × akáma × ïgthô × aká × shô × × and × behold × us × like × man × were_eating_them,_they_say × thunder × the_«sub.» × yet × EMPTY # {jod:1890:195.2} 11740 wétha-bázhi found_him_not gthî-bi they_sat,_they_say ki when píazhi bad ínahï truly gáxai they_do áhö % ethégö thinking gthî-biamá sat_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» # {jod:1890:195.3} 11745 witígö my_grandfather uáwakie i_talk_with_them taí-ma will_they_who thé this wáwake he_meant_them te-ána %_«in_thought» ethégö-biamá thought_he,_they_say gô and niní tobacco uzhí-bi they_put_in,_they_say # {jod:1890:195.4} 11750 ki when wathíshna visible kikáxa-biamá he_made_himself,_they_say watháge hat gthíshnudá-bi pulled_off_his,_they_say egô having niníba pipe ke the wénashá-biamá he_snatched_from_them_they_say # {jod:1890:195.5} 11755 niníba pipe nákade hot ki when íbistá-biamá he_held_against,_they_say ïgshô thunder ïsh'áge old_man áma the_other thïké the_«ob.» íchichí i_burn # {jod:1890:195.6} 11761 á-biamá said,_they_say ïsh'áge old_man aká the_«sub.» gôki and watháge hat ugípadô-bi he_pulled_on_his,_they_say ki when thïgá-biamá he_was_missing,_they_say xa-í why # {jod:1890:195.7} 11766 níashïga man úmaka easy ínahï truly akígthathï having_himself tí had_come thôshti heretofore eátö why shénazhi not_destroyed éïte may á-biamá said_«one»,_they_say # {jod:1890:195.8} 11771 áma the_other gá-biamá said_as_follows,_they_say thí thee éwipashíbe i_left_him_for_thee ehé i_said té when eátö why shénazhi not_destroyed á-biamá said_he,_they_say gáagíama those_returning # {jod:1890:195.9} 11776 wéama × tá × amá × níashïga × úmaka × chábe × tí × thôshti × ákiágthai × wéahúsa × tá × × they_blame_us × will × the_«sub.» × man × easy × very × had_come_hither × went_back_again × they_scold_us × will × EMPTY # {jod:1890:195.10} 11781 amá the_«sub.» égithe at_length níashïga man t'éthe killed 'î carrying agthí-biamá one_came_home,_they_say gáke that_«ob.» thizái-ga take_ye á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:195.11} 11786 thizá-bi × egô × nôdat × ihétha-biamá × hau × ha+ × wéathamá × taité × á-biamá × × took_it,_they_say × having × by_the_wall × they_placed_it,_they_say × «see_note» × you_will_surely_blame_us × said_they,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:195.12} 11791 níashïga × úmaka × akígthathï × tí × thôshti × ákiágthai × á-biamá × tená × eátö × azhô × × man × easy × having_himself × had_come_hither × he_went_back_again × said_they,_they_say × fie × why × you_did × EMPTY # {jod:1890:195.13} 11796 ki when t'éthatha-bázhi you_did_not_kill_him gthéthakithaí you_sent_him_homeward a % á-biamá said_he,_they_say wéahidexti at_a_very_great_distance ögú-hnö we_only ögáhii we_arrived # {jod:1890:195.14} 11801 á-biamá said_he,_they_say úmakaxchi very_easily tí came ki when t'éthatha-bázhi you_did_not_kill_him gthéwathathaí you_sent_them_homeward píazhi bad shkáxai you_did íwit'ábthai i_hate_you # {jod:1890:195.15} 11806 á-biamá said_he,_they_say ké come niní tobacco uzhíi-ga put_ye_in adída simpletons á-biamá said_he,_they_say gôki and niní tobacco uzhí-bi put_in,_they_say egô having t'éthe killed # {jod:1890:195.16} 11811 'î carrying gthí came_home thïké the_one_who 'í-biamá they_gave_him,_they_say niníba pipe ke the thaná-bi took_a_whiff,_they_say egô having núzhïga boy aká the_«sub.» wénashá-biamá snatched_it_from_them_they_say # {jod:1890:195.17} 11816 íbistá-biamá pressed_it_against_him,_they_say íchichí i_am_burnt á-biamá said_he,_they_say wíebthï-mázhi it_was_not_i á-biamá said_«one»,_they_say áma the_other # {jod:1890:195.18} 11821 wíebthï-mázhi it_was_not_i á-biamá said_he,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» watháge hat gthíshnudá-biamá pulled_off_his,_they_say théma these # {jod:1890:195.19} 11826 zhúwagthéxti right_with_them ithô-biamá he_sat_suddenly,_they_say edádö what edéshai what_said_ye a % á-biamá said_he,_they_say edádö what edôthö-bázhi what_we_said_not # {jod:1890:195.20} 11831 á-biamá said_they,_they_say íthae-hnôi you_were_speaking á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» ké come e'ô how shkáxe you_do shkôhnai you_wish # {jod:1890:196.1} 11836 ki if ke come gáxai-ga do_ye á-biamá said_he,_they_say wézha-biamá they_denied,_they_say kagéha friend ôkazhi not_so öthôa-bázhi we_were_not_speaking # {jod:1890:196.2} 11841 á-biamá said_they,_they_say thábthï three aká the_«sub.» döbá-bi saw_him,_they_say ki when égithe behold sabázhixti very_suddenly watháge hat thö the ugípadô-bi pushed_on_his,_they_say # {jod:1890:196.3} 11846 egô having thïgá-biamá he_was_not,_they_say # {jod:1890:196.4} 11851 na why kagé younger_brother wéathamaí you_blamed_us thôshti heretofore íhusa-biamá they_scolded_him,_they_say shi again eátö why kagé younger_brother níkashïga man # {jod:1890:196.5} 11856 t'éthatházhi you_did_not_kill gthéwathakithé you_sent_homeward a % wéathama you_blamed_us thôshti heretofore á-biamá said,_they_say pahôga the_first aká the_«sub.» gá-agíama those_returning # {jod:1890:196.6} 11861 wéama × taité × á-biamá × égithe × agthí-biamá × shîgazhîga × 'î × agthi-biamá × × will_surely_blame_us × said_«the_first_ones»,_they_say × at_length × «one»_came_home,_they_say × infant × carrying × he_came_home_they_say × EMPTY # {jod:1890:196.7} 11866 gáke that_«ob.» thizái-ga take_ye á-biamá said_he,_they_say nôdat by_the_wall ihétha-biamá they_laid_it,_they_say gá-biamá he_said_as_follows,_they_say wathúdeazhi-xti very_far pí i_was_«i_reached» # {jod:1890:196.8} 11871 a'î i_carried agthí i_have_come_home á-biamá said_he,_they_say gá-biamá they_said_as_follows,_they_say kagéha younger_brother níashïga man wî one # {jod:1890:196.9} 11876 úmaka easy chábe very atí came_hither thôshti formerly t'eôwötha-bázhi we_did_not_kill_them agthaí he_went_homeward á-biamá said_they,_they_say shéaka yonder_one wéama blamed_us éde but # {jod:1890:196.10} 11881 é he shti too égöi was_so zhú-bazhi unsuccessful ha % wôgabashíbai we_left_it_for_them t'eôtha-bázhi we_did_not_kill_him shi again gá-biamá he_said_as_follows,_they_say xa-í why # {jod:1890:196.11} 11886 öthôsabe i_suffered ínahï truly wéahide a_great_distance pí i_reached thôshti formerly úmaka easy ínahï truly tí came te when t'éthatha-bázhi you_did_not_kill_him # {jod:1890:196.12} 11891 gthéthakithaí you_sent_him_homeward te when píazhi bad shkáxai you_did wí i gô at_any_rate tôbe i_see_him ki if t'éathe i_kill_him tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:196.13} 11896 íkihusá-bi scolding_one_another,_they_say ki when égithe at_length núzhïga boy aká the_«sub.» watháge hat gthíshnudá-biamá pulled_off_his_they_say éwakigôxti just_like_them ithô-biamá sat_suddenly_they_say # {jod:1890:196.14} 11901 edéshai what_said_you a % á-biamá said_he,_they_say öthôa-bázhi we_did_not_speak á-biamá said_they,_they_say kagéha friend edádö what edôthö-bazhi we_said_nothing # {jod:1890:196.15} 11906 á-biamá said_they,_they_say wézha-biamá they_denied_it,_they_say nôpa-í-biamá was_feared_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» íthae-hnôi you_were_speaking # {jod:1890:196.16} 11911 edádö what edéshegö what_you_said,_so íai-ga speak_ye kagéha friend edádö what shtewô soever 'iôtha-bazhi we_spoke_not_of á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:196.17} 11916 watháge × thö × giô-bi × ki × égithe × thïgé × átiágtha-biamá × kagéha × eátö × azhô × × hat × the × he_put_on_his,_they_say × when × behold × he_disappeared_suddenly,_they_say × younger_brother × what_were_you_doing × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:196.18} 11921 eátö why t'éwathatházhi you_killed_them_not kigthéwatháthe you_sent_them_home_again a % wéathamaí you_blamed_us thôshti heretofore á-biamá said_they,_they_say níkashîga man # {jod:1890:196.19} 11926 úmaka easy chábe very atí-hnö came_regularly thôshti heretofore öwôthigthôthai we_missed_doing_it_to_him t'eôtha-bázhi we_did_not_kill_him îtö now gáagí-ma those_returning # {jod:1890:196.20} 11931 wî one xtáwathe to_love_us uthíshixtiôi very_difficult wéahusa they_scold_us tá will amá the_«pl._sub.» á-biamá said_they,_they_say shi again wî one agthí-biamá came_home_they_say # {jod:1890:197.1} 11936 wa'ú woman mîzhïga girl éthöba too wa'î carrying_them agthí-biamá he_came_home,_they_say hau ho kagéha younger_brother wéathat'áhne you_hate_us taí will # {jod:1890:197.2} 11941 á-biamá said_they,_they_say níkashïga man wî one úmaka easy chábe very atí came thôshti formerly t'eôwötha-bázhi we_did_not_kill_them kigthéöwöthaí we_sent_them_home_again # {jod:1890:197.3} 11946 á-biamá × hau × ha+ × á-biamá × eátö × t'éwathátha-bázhi × a × wéahide × × said_they,_they_say × «see_note» × said_he,_they_say × why × you_killed_them_not × % × very_far × EMPTY # {jod:1890:197.4} 11951 ögúne-hnö we_hunting_regularly ögáhi we_arrive wéasabextí we_suffering_exceedingly ögáhi-hnöi we_usually_arrive eátö why t'éwathátha-bázhi you_did_not_kill_them a % # {jod:1890:197.5} 11956 íwit'ábthai i_hate_you á-biamá said_he,_they_say ôhö yes kagéha younger_brother égö it_is_so ha % á-biamá said_they,_they_say öwôdöbaí we_see_them # {jod:1890:197.6} 11961 shtewô notwithstanding eáwagö-hnôi we_are_always_so ákiágthe-hnôi they_always_go_back_again wîthake you_speak_truly atí come tá will ama the_«pl._sub.» ha % á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:197.7} 11966 wí i tôbe i_see_him ki if t'éathe i_kill_him te will niní tobacco uzhíi-ga put_ye_in á-biamá said_he,_they_say îchö just_now agthí come aká the_«sub.» gôki and # {jod:1890:197.8} 11971 niní tobacco uzhí-bi put_in,_they_say egô having t'éthe killed 'î carrying gthí came_home thïké the_one_who 'í-biamá they_gave_him,_they_say niníba pipe ke the thaná-bi drew_a_whiff,_they_say egô having # {jod:1890:197.9} 11976 núzhïga boy aká the_«sub.» wénashá-biamá snatched_it_from_them_they_say íbistá-biamá pressed_it_against_him,_they_say íchichí i_am_burnt á-biamá said_he,_they_say nîdeötháthai you_burn_me # {jod:1890:197.10} 11981 á-biamá said_he,_they_say ögú we öthï-bázhi we_are_not á-biamá said_they,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» watháge hat gthíshnudá-bi pulled_off_his,_they_say egô having # {jod:1890:197.11} 11986 zhúwagthéxti right_with_them ithô-biamá sat_suddenly,_they_say wathíshna-biamá visible_they_say kitôtöbextí-biamá they_looked_repeatedly_at_one_another_they_say # {jod:1890:197.12} 11991 thégö thus uthítha-hnöi he_told_of_you_only thôshti formerly égizhö you_do_that hnökáshe you_who_are uwíkie i_talk_to_you taí will mïke i_who á-biamá said,_they_say # {jod:1890:197.13} 11996 núzhïga boy aká the_«sub.» uwíkie i_talk_to_you taí will mïke i_who shôzha though íe words ke the áthaná'ö-bázhi you_obey_not ki if hné you_go taité shall # {jod:1890:197.14} 12001 á-biamá said_he,_they_say áthaná'öi you_obey ki if hná-bázhi you_go_not taité shall á-biamá said_he,_they_say níashïga man théama these # {jod:1890:197.15} 12006 'ágthawatháthai ye_make_them_suffer eátö why t'éwathathaí you_kill_them a % öwôthate we_eat_them taí will ha % á-biamá said_they,_they_say ki and théma these # {jod:1890:197.16} 12011 ébe × wáhnataí × a × píazhi × shkáxai × á-biamá × shôshkaxe × taí × théma × t'éwathathaí × × who × you_eat_them × % × bad × yo_do × said_he,_they_say × you_will_stop_it × these × you_kill_them × EMPTY # {jod:1890:197.17} 12016 te the á-biamá said_he,_they_say ôhö yes kagéha friend á-biamá said_they,_they_say gátedi in_that_place hé horn t'ö have washtôbai you_see_them a % # {jod:1890:197.18} 12021 á-biamá said_he,_they_say té buffalo é that waká-biamá he_meant,_they_say ôhö yes hégabázhi a_great_many á-biamá said_they,_they_say thé this wakâda deity # {jod:1890:197.19} 12026 aká the_«sub.» watháte food wáxai made_them níkashïga people gthúba all théma these wáhnatai you_eat_them te as píazhi bad shkáxai you_do # {jod:1890:197.20} 12031 shôgaxái-ga stop_ye_it á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» é that shti too washtôbai you_see_them a % ôpö elk é that waká-biamá he_meant_they_say # {jod:1890:198.1} 12036 á-biamá said_he,_they_say ôhö yes á-biamá said_they,_they_say égö so wathátai-ga eat_ye_them á-biamá said_he,_they_say núzhïga boy # {jod:1890:198.2} 12041 aká the_«sub.» é that shti too washtôbai you_see_them a % á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» táxti deer é that waká-biamá he_meant_they_say # {jod:1890:198.3} 12046 ôhö yes hégabazhi a_great_many öwôdöbai we_saw_them ha % á-biamá said_they,_they_say égö so wáhnate ye_eat_them taí will théma these # {jod:1890:198.4} 12051 shöméwathái-ga let_them_alone á-biamá said_he,_they_say ú'öthîge needlessly 'ágthawatháthai you_make_them_suffer á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» # {jod:1890:198.5} 12056 ki and égö so shkáxe you_do taí will ki if uwíkie i_talk_to_you taí will mïke i_who ôhö yes kagéha friend égö so ögáxe we_do # {jod:1890:198.6} 12061 tôgatö × á-biamá × shôshkaxe × taité × á-biamá × ôhö × kagéha × shôögáxe × × we_who_will × said_they,_they_say × you_will_surely_stop_it × said_he,_they_say × yes × friend × we_stop_it × EMPTY # {jod:1890:198.7} 12066 tôgatö we_who_will á-biamá said_they,_they_say ki and théma these waníta animal hnáte you_eat áwigazhi-má i_command_you_them wáhnate you_eat_them taité will_surely # {jod:1890:198.8} 12071 á-biamá said_he,_they_say ôhö yes kagéha friend öwôthate we_eat_them tôgatö we_who_will á-biamá said_they,_they_say hau ho bthé i_go tá will # {jod:1890:198.9} 12076 mïke × á × biamá × núzhïga × aká × bthé × tá × mïke × thôzha × íhe × agthí × tá × mïke × × i_who × said,_they_say × boy × the_«sub.» × i_go × will × i_who × though × passing × i_come_back × will × i_who × EMPTY # {jod:1890:198.10} 12081 á-biamá said_he,_they_say wîthaka-bázhi you_tell_not_the_truth hnökáshe ye_who hné you_go taité shall wîthake you_tell_the_truth hnökáshe ye_who shôshö continually # {jod:1890:198.11} 12086 thagthî you_sit taité shall the this waníta animal wáhnate you_eat_them hnökáshe ye_who agthí i_come_back ki when shôshö continually hnî you_be taité shall # {jod:1890:198.12} 12091 á-biamá said_he,_they_say ôka-thï-bázhi you_are_not_so hnökáshe ye_who agthí i_come_back ki when hné you_go taité shall á-biamá said_he,_they_say gô and atha-biamá went_they_say # {jod:1890:198.13} 12096 wa'ú woman sigthé trail thé went te the shi again uthúhe following athá-biamá he_went,_they_say sigthé trail thé went te the uthúhe following athá-bi went,_they_say # {jod:1890:198.14} 12101 egô having thá-bi went,_they_say gô having thá-bi went,_they_say gô having égithe at_length tôwögthö village hégashtewôzhi populous ededí-thö there_it_was amá they_say # {jod:1890:198.15} 12106 ki and wés'a-wa'ú snake-woman édi there ahí-bitéamá arrived_had,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» tí lodge kôgexchi very_near_to ahí-bi arrived,_they_say ki when # {jod:1890:198.16} 12111 kigthítö-biamá worked_for_himself,_they_say waxúbe sacred_thing gaxá-bi made,_they_say egô having wáthaha clothing údöxti very_good ïsh'áge old_man 'íi gave_him ke the é that # {jod:1890:198.17} 12116 gaxá-biamá he_made,_they_say shôge horse tô the shti too sábexti very_black gaxá-biamá he_made,_they_say môze-wetî sword shti too mígthö-biamá he_wore_in_his_belt_they_say # {jod:1890:198.18} 12121 édi there athá-biamá he_went,_they_say shôge horse amá the_«sub.» uôsixti leaping_very_high nôge running möthî-biamá walked_they_say # {jod:1890:198.19} 12126 níashïga people wadôbe saw kíshte even_when nôpe feared átiágtha-biamá suddenly_they_say thé this níashïga man wî one atí has_come éde but # {jod:1890:198.20} 12131 wáthaha clothing údö good chábe very átha indeed shôge horse tô the shti too údöxti very_good agthîi he_sits_on á-biamá said_they,_they_say wés'a-wa'ú snake-woman # {jod:1890:198.21} 12136 ugíne seeking_his tí had_come égö as tíi lodges thö the_«ob.» kúwïxe going_around athá-biamá he_went,_they_say ugthíxide looking_for_his gô so gthî-biamá he_sat_they_say # {jod:1890:199.1} 12141 égithe × wés'a-wa'ú × ígitha-bi × egô × égithe × nú × wî × áthixe × akáma × uné × ahí × × at_length × snake-woman × found_his,_they_say × having × behold × man × one × she_had_married,_they_say × seeking_her × arrived × EMPTY # {jod:1890:199.2} 12146 aká he_who ít'athá-biamá he_hated_they_say mîaka-biamá jealous_they_say mîwadá-biamá jealous_they_say ki when môze-wetï sword ïsh'áge old_man # {jod:1890:199.3} 12151 aká × 'íi × ke × gthizá-bi × egô × wétï × ábahá-biamá × wédubô × tedíhi × tôwögthö × × the_«sub.» × gave_him × the_«ob.» × took_his,_they_say × having × threatened_to_strike,_they_say × the_fourth_time × arrived_at_it × village × EMPTY # {jod:1890:199.4} 12156 bthúgaxti the_whole wáxthi-biamá he_killed_them,_they_say wés'a-wa'ú snake-woman edábe also gaxthí-biamá he_killed_her,_they_say agthá-biamá went_homeward,_they_say # {jod:1890:199.5} 12161 núzhïga boy aká the_«sub.» agthá-bi went_homeward,_they_say egô having níashïga person úwakie-ma those_with_whom_he_talked édi there akí-biamá he_reached_home,_they_say # {jod:1890:199.6} 12166 égithe × wîka-bázhi × akáma × shôgaxe × 'íthai × te × naxíde-thithîge × íthanahîi × × behold × they_had_not_told_the_truth × to_stop_it × they_promised × you_have_no_ears × you_indeed × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:199.7} 12171 áhö × shôshkaxe × tá-bi × ehaí × thôshti × áthaná'ö-bázhi × ha × á-biamá × hné × taité × × % × you_are_to_stop_it × i_said × formerly × you_have_not_obeyed × % × said_he,_they_say × you_go × shall × EMPTY # {jod:1890:199.8} 12176 á-biamá said_he,_they_say théthu here möhnî you_walk ki if níashïga-ma the_human_race íxtaxti wantonly wáhnï you_have_them ínihe lest ebthégö i_think # {jod:1890:199.9} 12181 gô so môshi high hné you_go tai will á-biamá said_he,_they_say níkashïga men t'éwatháthe-máshe ye_who_kill_them môshi high hné you_go ki when # {jod:1890:199.10} 12186 ôba day atôshte whenever mashtéxti very_warm ki when gôki and ásnïwathákithe you_make_them_cool_again taí will á-biamá said_he,_they_say nazhî rain é that # {jod:1890:199.11} 12191 waká-biamá he_meant,_they_say gô and ké come thá-i-ga go_ye á-biamá said_he,_they_say gô and môshi high théwakithá-biamá he_sent_them,_they_say # {jod:1890:199.12} 12196 gô and agthá-biamá he_went_homeward,_they_say nítöga big_water ke the ahí-biamá he_reached,_they_say hau ho ïsh'áge venerable_man shagthé i_go_back_to_you átha indeed # {jod:1890:199.13} 12201 á-biamá said_he,_they_say ïsh'áge old_man aká the_«sub.» ishtá-thip'îze closing_his_eyes gthî-bi sat,_they_say egô having núzhïga boy thï the_«one_mv.» ní water ágazhade striding # {jod:1890:199.14} 12206 thékithá-biamá sent_him,_they_say masáni across ahí-biamá he_got,_they_say ishtá eye thibthá-bi he_opened,_they_say tédi when ïsh'áge old_man thïké the_«one_st.» # {jod:1890:199.15} 12211 akí-biamá reached_home,_they_say hau ho tigôha grandfather agthí i_have_come_back á-biamá said_he,_they_sat níashïga person uáwakie i_talk_to_them te will eshé-ma you_said_the_ones_who # {jod:1890:199.16} 12216 uáwakie i_talked_to_them éde but íe words égö so ïgáxa-bázhi they_did_not_do_for_me ádö therefore môshi high théawákithe i_sent_them ha % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:199.17} 12221 hau ho shô enough ha % á-biamá said,_they_say ïsh'áge old_man aká the_«sub.» théwathákithe you_sent_them_away te as údö good ha % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:199.18} 12226 ki and thé this uthúahe i_followed_her bthé i_went thî the_«mv._ob.» wáthixe married akádi to_the_one_who pí i_arrived ádö therefore tôwögthö village bthúga all áxthi i_killed # {jod:1890:199.19} 12231 á-biamá said_he,_they_say úshkö deed gáxe to_do ôthagazhi you_commanded_me te the égöxti just_so páxe i_did á-biamá said_he,_they_say a yes shô enough ha % # {jod:1890:199.20} 12236 á-biamá said_he,_they_say úshkö deed égö so shkáxe you_do te the wíköbtha i_wished_you gô so wi'í i_gave_to_you á-biamá said_he,_they_say môze-wetî sword # {jod:1890:200.1} 12241 é that waká-bi he_meant,_they_say egô having ké come tigôha grandfather agthé i_go_homeward tá will mïke i_who ïdádi my_father agítöbe i_see_mine kôbtha i_wish # {jod:1890:200.2} 12246 á-biamá said_he,_they_say agthá-biamá he_went_homeward,_they_say shôge horse wahíthagextiôi very_lame wáthaha clothing píazhixti very_bad watháge hat # {jod:1890:200.3} 12251 píazhixti × bthabtházexti × ki × ithádi × aká × t'é × gikáxa-biamá × t'é × te × áhö × × very_bad × torn_very_much × and × his_father × the_«sub.» × dead × considered_his,_they_say × he_died × % × EMPTY # {jod:1890:200.4} 12256 ethégö-biamá thought_he,_they_say akí-biamá he_reached_home,_they_say tíi lodges thôdi at_the akí-bi he_reached_home,_they_say ki when íbahö-bazhí-biamá did_not_know_him_they_say # {jod:1890:200.5} 12261 níashïga people amá the_«sub.» níashïga man waxpáni poor chábe very gthi come_back tí has_come á-biamá said_they,_they_say níkagahi chief úzhu principal # {jod:1890:200.6} 12266 thïkédi by_the édi there athá-biamá went,_they_say ithádi his_father étii his_lodge tédi at_the akí-bi reached_home,_they_say egô having upá-biamá he_entered,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» # {jod:1890:200.7} 12271 shti too íbahö-bazhí-biamá did_not_know_him,_they_say dadíha o_father wíebthî it_is_i á-biamá said_he,_they_say agthí i_have_come á-biamá said_he,_they_say ôhö yes # {jod:1890:200.8} 12276 shô enough thagthí you_have_come á-biamá said_he,_they_say that'é you_died éskö it_might_be ebthégö i_thought égö as îtha-mázhi i_was_sad agthî i_sat á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:200.9} 12281 thagthí you_have_come te as shô enough ha % á-biamá said_he,_they_say özhîgadi when_i_was_small nisíha my_child thégimö i_did_thus á-biamá said_he,_they_say mazhô land # {jod:1890:200.10} 12286 tögátheha over_a_large_tract uágashö-hnö-mô i_traveled_regularly öwôxpanixti i_was_very_poor agthí-hnö-mô i_came_home_regularly gô so ôxtiôgö i_was_a_great_man # {jod:1890:200.11} 12291 á-biamá × hau × mî-thagthô × te × nisíha × wa'ú × wî × ahnî × te × á-biamá × × said_he,_they_say × ho × female_you_will_marry × my_child × woman × one × you_shall_have × said_he,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:200.12} 12296 gá-biamá he_said_as_follows,_they_say dadíha o_father wa'ú woman gátedi in_that_place xtáathe i_love_her á-biamá said_he,_they_say wáthixázhi is_she_unmarried a % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:200.13} 12301 izhîge his_son aká the_«sub.» ôhö yes wáthixázhi she_is_unmarried á-biamá said_he,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» shô then dadíha o_father théwakithá-ga send_them # {jod:1890:200.14} 12306 ki and ithádi his_father aká the_«sub.» édi there théwakithá-biamá sent_them,_they_say édi there ahí-biamá they_arrived,_they_say níkagahi chief izhîge his_son aká the_«sub.» # {jod:1890:200.15} 12311 thizhôge your_daughter gthô to_marry_her gôthai wishes á-biamá said_they,_they_say gôki and wa'ú woman ithádi her_father aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say ôhö yes # {jod:1890:200.16} 12316 níashïga × öwôxpani × gô × égö × taté × ebthégö-mázhi × thôshti × á-biamá × gô × × man × i_am_poor × as × so_it_shall_be × i_did_not_think × formerly × said_he,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:200.17} 12321 tha'éthe he_pities_her gô as shô enough ha % á-biamá said_he,_they_say gô and 'í-biamá gave_to_him,_they_say wa'ú woman thïké the nú man thïké the gö and # {jod:1890:200.18} 12326 gthô-biamá he_married_her,_they_say wa'ú woman shti too t'ô-biamá he_had,_they_say tí lodge t'ô-biamá he_had,_they_say núzhïgá boy aká the_«sub.» gôki and # {jod:1890:200.19} 12331 níashïga × ázhiatátö × wénaxithá-biamá × wénaxithá-bi × ki × íkithitôga × ákikithaí × te × × people × from_a_different_«place» × rushed_on_them,_they_say × they_rushed_on_them,_they_say × when × here_and_there × they_attacked_one_another × EMPTY # {jod:1890:200.20} 12336 ki and édi there t'étha-biamá they_killed,_they_say núzhïga boy îchö just_now mîgthö married_a_woman aká the_«sub.» hígö myth te the áhigi much ushté remains # {jod:1890:200.21} 12341 shôzha though agísitha-mázhi i_do_not_remember_it ha %. # {jod:1890:207.1} 12350 égithe at_length níashïga man wî one wa'ú woman zhúgigthe he_with_his gthî-biamá sat_they_say tígthe dwelt_in_a_lodge wa'ú woman thïké the # {jod:1890:207.2} 12355 watézugthô-biamá pregnant_they_say úzhawaxti having_a_very_good_time gthî-biamá they_sat_they_say táxti deer t'éwathá-bi he_killed_them,_they_say egô having égithe at_length # {jod:1890:207.3} 12360 nú man aká the_«sub.» kúha-biamá feared_unseen_danger,_they_say égithe beware úkiza no_one_at_home wiôbtha i_leave_you bthé i_go kízhi if níkashïga person tí come shtéshtewô notwithstanding # {jod:1890:207.4} 12365 dôbazhi-ga look_not_at_him á-biamá said_he,_they_say názugáxthe with_your_back_to_him gthî-ga sit á-biamá said_he,_they_say égithe at_length nú man # {jod:1890:207.5} 12370 aká the_«sub.» athá-biamá went_they_say égithe at_length níashïga person wî one a-í-biamá was_approaching,_they_say wúhu'á really zhúgthe with_her thïgéxti none_at_all # {jod:1890:207.6} 12375 îgthï × thïké-ána × á-biamá × dádö × úgine × îzhu-shnô × tizhébe × ubáha × ízhö-biamá × × she_is_sitting_for_me × said_he,_they_say × what × seeking_them × i_am_invariably_fortunate × door × the_side_of × she_lay_by_they_say × EMPTY # {jod:1890:207.7} 12380 dôba-bazhí-biamá did_not_see_him_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» égithe at_length nú man amá the_«sub.» 'ábae hunting te the agí-biamá was_coming_back,_they_say # {jod:1890:207.8} 12385 agthá-biamá × ïsh'áge × ahí × aká × nú × aká × akí-biamá × 'ô × a × á-biamá × théthu × × went_homeward,_they_say × old_man × arrived × the_«sub.» × man × the_«sub.» × man × the_«sub.» × reached_home,_they_say × how_was_it × % × said_he,_they_say × here # {jod:1890:207.9} 12390 eshé you_said te the thégö thus ïsh'áge old_man wî one tí came éde but tôba-mázhi i_did_not_look_at_him he % á-biamá said_she,_they_say washkô to_try thïhé be_sure # {jod:1890:207.10} 12395 wígaxthô o_my_wife tí-hnö come_regularly taté will_surely thôzha though dôbazhi not_seeing_him shöshô-ga be_always á-biamá said_he,_they_say shi again athá-biamá went_they_say # {jod:1890:207.11} 12400 nú man amá the_«sub.» 'ábae hunting shi again dúbö-biamá four_times,_they_say égithe at_length shi again ïsh'áge old_man amá the_«sub.» ahí-biamá arrived,_they_say shi again # {jod:1890:207.12} 12405 atí i_have_come ha % winaú o_first_daughter á-biamá said_he,_they_say dôba-bazhí-biamá she_did_not_look_at_him,_they_say shi again nú man amá the_«sub.» agí-biamá was_coming_home,_they_say 'ábae hunting # {jod:1890:207.13} 12410 te the_«ob.» shi again agthá-biamá went_homeward,_they_say ïsh'áge old_man aká the_«sub.» 'ô how_was_it a % á-biamá said_he,_they_say shi again ïsh'áge old_man aká the_«sub.» atí came he % # {jod:1890:207.14} 12415 á-biamá × dôbazhi × thïhé × á-biamá × nú × aká × wédubô × tedíhi × ki × ïsh'áge × × said_she,_they_say × not_to_see_him × be_sure × said × they_say × man × the_«sub.» × the_fourth_time × arrived_at_the × when × old_man # {jod:1890:207.15} 12420 aká the_«sub.» agthá-bi went_homeward,_they_say tédi when wa'ú woman aká the_«sub.» ugás'ï-biamá peeped_they_say döbá-bi she_saw_him,_they_say egô when égithe behold ïdénôba two_faces # {jod:1890:207.16} 12425 é it_was_he_who_was_moving,_they_say amáma woman wa'ú the ke dead t'é had_gone ithé they_say amá ha hahá ha gawé'ö doing_that_to_them atôhe-shnô i_always_stand # {jod:1890:207.17} 12430 á-biamá said,_they_say ïsh'áge old_man aká the_«sub.» wa'ú woman níxa stomach thö the_«cv._ob.» mábthazá-bi cut_open,_they_say egô having shîgazhîga infant nöbídathe two_born # {jod:1890:208.1} 12435 akáma they_were,_they_say núzhïga boy akíwa both áma the_one ke the_«ob.» hahît'ö skin_with_the_hair_on ubétö-bi wrapped_in,_they_say egô having nôdata by_the_wall # {jod:1890:208.2} 12440 ihétha-bi × egô × áma × ke × athî × agthá-biama × zhöthôxa × ukíba × égih × ithétha-biamá × × laid_it,_they_say × having × the_other × the_«ob.» × he_took_homeward,_they_say × log × a_crack_in × he_sent_headlong_into,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:208.3} 12445 nú × thï × akí × amá × égithe × wa'ú × ke × t'é × ákiágtha-bitéama × níxa × ke × mábthaze × × man × the × reached_home,_they_say × behold × woman × the_«ob.» × dead_«see_note» × had_gone_again,_they_say × stomach × the_«lg._ob.» × cut_open × EMPTY # {jod:1890:208.4} 12450 ké × amá × gixégö × waiî × ugípetö × gô × tôde × ke × gixé × amá × tí × téta × × she_lay,_they_say × he_buried_his,_so × robe × he_wrapped_his_in × and × ground × the × he_buried_his,_they_say × lodge × to_the × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:208.5} 12455 akí-biamá × nú × aká × kí × kízhi × égithe × nôdata × shîgazhîga × xagé × amá × hé × × reached_home,_they_say × man × the_«sub.» × he_reached_home × when × behold × by_the_wall × infant × was_crying,_they_say × alas × EMPTY # {jod:1890:208.6} 12460 sízhïxchithé × é × amá × édi × athá-bi × egô × gthíza-biamá × shîgazhîga × ke × égithe × × my_dear_little_child × said_he,_they_say × there × went,_they_say × having × he_took_his,_they_say × infant × the_«ob.» × behold × EMPTY # {jod:1890:208.7} 12465 núzhïga boy akáma he_was,_they_say núzhïgá-bi boy,_they_say egô being gthî to_sit wakôdagí-biamá it_was_forward_they_say tôthï to_run wakôdagí-biamá it_was_forward,_they_say # {jod:1890:208.8} 12470 möthídö to_pull_the_bow wakôdagíxtiô-biamá it_was_very_forward_they_say dadíha o_father môde bow zhîga small # {jod:1890:208.9} 12475 ïgáxa-ga make_for_me hídetáshe blunt_arrows giáxa-biamá he_made_for_him,_they_say wazhîga bird gô so wakíde-hnô-biamá he_used_to_shoot_at_them,_they_say # {jod:1890:208.10} 12480 ithádi his_father aká the_«sub.» 'ábae hunting athé go ta-bi will,_he_said giôze-hnô-biamá taught_him_they_say tanúka fresh_meat zhégthö cooked_on_the_fire ki when nîde done # {jod:1890:208.11} 12485 ki when hnáte-hnö you_eat_it_regularly thazhô you_sleep te will á-biamá said_he,_they_say wéahide far_away shkáde to_play tházhi-hnô-ga go_not_always á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:208.12} 12490 ithádi his_father thï the_«mv._one» thé went amá they_say 'ábae to_hunt égithe at_length núzhïga boy wî one a-í was_coming átiágtha-biamá suddenly,_they_say wa'ô song # {jod:1890:208.13} 12495 gáxe making a-í-biamá he_was_coming,_they_say # {jod:1890:208.14} 12500 kagé younger_brother thí you ithádi his_father that'ô you_have egô since # {jod:1890:208.15} 12505 taní soup úthize rations hnáte you_eat thátöshé you_who_stand # {jod:1890:208.16} 12510 wí i ithádi his_father öthîge i_have_none gô as # {jod:1890:208.17} 12515 höbthí-si-tôga turkey_pease btháte i_eat áthïhé i_who_move # {jod:1890:208.18} 12520 á-biamá said_he,_they_say thiádi your_father ithé has_gone a % kagéha younger_brother á-biamá said_he,_they_say ôhö yes zhïthéha elder_brother ïdádi my_father ithé has_gone ha % # {jod:1890:208.19} 12525 í-ga × théke × wabásnö × ke × hégashtewôzhi × ötháte × taí × í-ga × ha × á-biamá × × come × this_«ob.» × roasting_piece × the_«ob.» × many × let_us_eat × come × % × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:208.20} 12530 kagé younger_brother thiádi your_father shéthïké that_one á-biamá said_he,_they_say názhi for_shame zhïthéha elder_brother ïdádi my_father ithé has_gone ha % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:209.1} 12535 égithe at_length égih right_in áiátha-biamá he_went,_they_say tí lodge te the_«ob.» ahí-bi reached_it,_they_say egô having tanúka fresh_meat basnô stuck_on_sticks_to_roast ke the_«ob.» thaté ate # {jod:1890:209.2} 12540 zhúgigthá-biamá he_with_his_they_say shkáde played zhúgigthe he_with_his gthî-biamá he_say_they_say kagé younger_brother thiádi your_father shugí yonder_he_comes á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:209.3} 12545 ku'éxti with_a_sudden_rush ákiágtha-biamá he_had_gone_again_they_say wégthöthî he_is_bewildered á-biamá said,_they_say izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» na why wabásnö roasting-pieces # {jod:1890:209.4} 12550 áhigi many wípaxe-hnö-mô i_made_for_you thôshti heretofore shnásnï you_have_swallowed_them áhö % á-biamá said,_they_say ithadi his_father aká the_«sub.» wí i # {jod:1890:209.5} 12555 dadíha × é × amá × gisíthazhi × amá × íe × te × hau × shi × 'ábae × bthé × tá × mïke × × o_father × he_said,_they_say × he_forgot × they_say × words × the × ho × again × hunting × i_go × will × i_who × EMPTY # {jod:1890:209.6} 12560 gakégö like_those wípaxe i_make_for_you bthé i_go tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» shi again núzhïga boy amá the_«sub.» # {jod:1890:209.7} 12565 a-í-biamá was_coming,_they_say thiádi your_father ithé has_gone a % á-biamá said_he,_they_say ôhö yes zhïthéha elder_brother ïdádi my_father ithé has_gone í-ga come ha % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:209.8} 12570 isôga his_younger_brother aká the_«sub.» shi again tanúka fresh_meat thaté ate zhúgigthá-biamá he_with_his_they_say núzhïga boy thïké the_one_who isôga his_younger_brother thïké the_one_who # {jod:1890:209.9} 12575 kagé × thiádi × shugí × á-biamá × agthá-biamá × shi × wégthöthî × á-biamá × izhîthe × × younger_brother × your_father × yonder_he_comes × said_he,_they_say × he_went_homeward_again,_they_say × he_is_bewildered × said,_they_say × his_elder_brother × EMPTY # {jod:1890:209.10} 12580 aká the_«sub.» na why watháte food hégashtewôzhi a_great_deal wípaxe-hnö-mô i_made_for_you thôshti heretofore hnásnï-hnö-zhô you_have_done_naught_but_swallow_it # {jod:1890:209.11} 12585 ha × á-biamá × ithádi × aká × wí × dadíha × é × amá × gisíthazhi × amá × shi × égö × × % × said,_they_say × his_father × the_«sub.» × i × o_father × he_said,_they_say × he_forgot × they_say × again × so × EMPTY # {jod:1890:209.12} 12590 wípaxe i_do_for_you tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say wabásnö roasting-pieces hégashtewôzhi a_great_many giáxa-biamá he_made_for_him,_they_say shi again # {jod:1890:209.13} 12595 núzhïga boy amá the_«sub.» a-í-biamá was_coming,_they_say thiádi your_father ithé has_gone a % á-biamá said_he,_they_say ôhö yes zhïthéha elder_brother ïdádi my_father # {jod:1890:209.14} 12600 ithé has_gone í-ga come ha % á-biamá said,_they_say isôga his_younger_brother aká the_«sub.» shi again tanúka fresh_meat thaté ate zhúgigthá-biamá he_with_his,_they_say # {jod:1890:209.15} 12605 núzhïga boy thïké the_one_who isôga his_younger_brother thïké the_one_who kagé younger_brother thiádi your_father shugí yonder_he_comes á-biamá said_he,_they_say shi again wégthöthî he_is_bewildered # {jod:1890:209.16} 12610 á-biamá said,_they_say izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» ku'éxti with_a_sudden_rush ákiágtha-biamá he_had_gone_back_they_say na why watháte food hégashtewôzhi a_great_deal # {jod:1890:209.17} 12615 wípaxe-hnö-mô i_made_for_you thôshti formerly hnásnï-hnö-zhô you_have_done_naught_but_swallow_it ha % á-biamá said,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» dadíha o_father # {jod:1890:209.18} 12620 wízhïthe my_elder_brother tí-hnö comes_regularly ha % á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» hé alas sízhïxchithé my_dear_little_child nisíha my_child thihô your_mother # {jod:1890:209.19} 12625 watézuthígthö pregnant_with_you kízhi when ïdé-nôba two_faces thihô your_mother t'éthai killed_her ha % máthibtházai he_cut_you_open égö as waxpánixti very_poor # {jod:1890:210.1} 12630 uthíhi you_were_raised_«you_grew_up» ha % thizhîthe your_elder_brother tí comes ki when ushnô you_hold_him te will ha % á-biamá said_he,_they_say dadíha o_father wizhîthe my_elder_brother # {jod:1890:210.2} 12635 ubthô i_hold_him eshé you_say te will ha % á-biamá said_he,_they_say hau well wédubô the_fourth_time tédi when núzhïga boy amá the_«sub.» a-í-biamá was_coming,_they_say # {jod:1890:210.3} 12640 thiádi your_father ithé has_gone a % á-biamá said_he,_they_say ôhö yes zhïthéha elder_brother ïdádi my_father ithé has_gone í-ga come ha % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:210.4} 12645 isôga his_younger_brother aká the_«sub.» ithádi his_father aká the_«sub.» tepáhi buffalo_neck násagexti dried_very_hard kikáxe made_himself zhô-biamá he_lay,_they_say tizhébe door # {jod:1890:210.5} 12650 mötáta × zhô-biamá × zhïthéha × hé × ögúkine × té × á-biamá × ôhö × á-biamá × × inside × he_lay,_they_say × elder_brother × lice × let_us_hunt_for_each_other × said_he,_they_say × yes × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:210.6} 12655 hé lice uína-bi he_hunted_for_him,_they_say kízhi when ásku scalp-lock nöbé hand ithábetötô-biamá he_wrapped_round_and_round_it_they_say dadíha o_father wizhîthe my_elder_brother ubthô i_hold_him # {jod:1890:210.7} 12660 ha × á-biamá × thizhîthe × thishtôazhi-ga × á-biamá × páhö × átiathá-biamá × núzhïga × × said_he,_they_say × your_elder_brother × do_not_let_him_go × said_he,_they_say × he_arose × suddenly_they_say × boy × EMPTY # {jod:1890:210.8} 12665 gthé to_go_homeward gôthaxtiô wished_very_much égithe at_length shkôazhi motionless ithô-biamá he_became,_they_say nisíha my_child wíebthï it_is_i átha indeed á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:210.9} 12670 thizhîthe your_elder_brother amégö he_likewise uthákikízhi you_are_near_relations_to_each_other á-biamá said_he,_they_say thihô your_mother tézuthígthöi pregnant_with_you kízhi when ïdé-nôba two_faces # {jod:1890:210.10} 12675 amá the_«sub.» t'éthai killed_her égö as waxpánixti very_poor akíthaha both uthíhi you_grew_up á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:210.11} 12680 dadíha o_father kagé younger_brother mégö likewise môde bow zhîga small wegáxai-ga make_ye_for_us á-biamá said_he,_they_say wazhîga bird # {jod:1890:210.12} 12685 öwôkide-hnö we_shoot_at_them_regularly tábashé must á-biamá said,_they_say izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» wazhîga bird kíde to_shoot_at ahí-hnô-biamá they_arrived_regularly_they_say # {jod:1890:210.13} 12690 égithe × thisôga × mégö × gátedi × nihôga × tethôdi × égithe × édi × hné × tai × × beware × your_younger_brother × likewise × in_that_place × spring × at_the × beware × there × you_go_lest × EMPTY # {jod:1890:210.14} 12695 á-biamá × ithádi × aká × kagé × thiádi × nihôga × uthá × tethôdi × ögáthe × te × á-biamá × × said,_they_say × his_father × the_«sub.» × younger_brother × your_father × spring × told_of × at_the × let_us_go × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:210.15} 12700 izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» názhi for_shame zhïthéha elder_brother ïdádi my_father tházhi not_to_go wágazhi commanded_us á-biamá said_he,_they_say égithe then pahî hair ke the_«ob.» # {jod:1890:210.16} 12705 îithá-ga hand_back_to_me á-biamá said,_they_say izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» hîdegô let_us_see á-biamá said,_they_say isôga his_younger_brother aká the_«sub.» athá-biamá went_they_say # {jod:1890:210.17} 12710 nihôga spring tédi to_the akítha both égithe behold nihôga spring te the_«ob.» wés'a snake ke the_«lg._ob.» thégöxtiô just_this_way akáma they_were,_they_say sathú rattling # {jod:1890:210.18} 12715 kagé younger_brother wanágthe pet_animal údö good hégazhi not_a_little weôthe we_have_found_them á-biamá said,_they_say izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» kagé younger_brother wôgathï we_having_them # {jod:1890:210.19} 12720 ögágthe × te × á-biamá × sïdé × ge × máwasá-bi × egô × ubétö-bi × × let_us_go_homeward × said_he,_they_say × tail × the_«ob.» × cut_them_off,_they_say × having × wrapped_up,_they_say × having × they_took # {jod:1890:211.1} 12725 agthá-biamá them_homeward,_they_say akí-bi reached_home,_they_say egô having tizhébe door égaxe around ugáshka-biamá they_tied_«them»,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» táxti deer # {jod:1890:211.2} 12730 wï × 'î × akí-biamá × tizhébe × tédi × táxti × kí × ihéthe × ki × wasáthu × égö × amá × píazhi × × one × carrying_it × reached_home,_they_say × door × at_the × deer × reached_home × he_laid_it × when × a_slight_rattling × they_say × bad × EMPTY # {jod:1890:211.3} 12735 hégazhi not_a_little shkáxe you_do édi there weágathï having_for_them möthîi-ga walk_ye á-biamá said_he,_they_say égithe at_length weágathï having_for_them athá-biamá they_went_they_say # {jod:1890:211.4} 12740 édi there ahí-biamá they_arrived,_they_say égithe at_length sïdé tail ge the_«pl._ob.» wíugibádödô-biamá they_pushed_each_down_on_its_own,_they_say shi again # {jod:1890:211.5} 12745 ithádi his_father aká the_«sub.» 'ábae to_hunt athá-bi went,_they_say tédi when égithe beware tíxïde gorge édi there hné you_go tai lest á-biamá said_he,_they_say kagé younger_brother # {jod:1890:211.6} 12750 tíxïde × thiádi × uthá × tethôdi × ögáthe × taí × á-biamá × izhîthe × aká × názhi × zhïthéha × × gorge × your_father × told_of × to_the × let_us_go × said,_they_say × his_elder_brother × the_«sub.» × for_shame × elder_brother × EMPTY # {jod:1890:211.7} 12755 ïdádi my_father tházhi not_to_go wágazhi commanded_us á-biamá said_he,_they_say égithe then pahî hair ke the îithá-ga hand_back_to_me á-biamá said,_they_say izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» # {jod:1890:211.8} 12760 hîdegô let_us_see á-biamá said,_they_say isôga his_younger_brother aká the_«sub.» athá-biamá went_they_say tíxïde gorge kédi to_the akítha both égithe behold # {jod:1890:211.9} 12765 wa'úzhïgáxchi × ededí × akáma × möthîka × néxe × gáxe × akáma × kagé × thikô × × a_very_old_woman × was_sitting_there,_they_say × earthen × kettle × she_was_making,_they_say × younger_brother × your_grandmother × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:211.10} 12770 théthïké this_«sitting_one» thïké the_one_who á-biamá said_he,_they_say köhá grandmother ögáthigi-ögáti we_for_you,_we_have_come ha % á-biamá said_he,_they_say skéwöxti many_years # {jod:1890:211.11} 12775 gômïké-hnö-mô i_have_ever_been_sitting_for_some_time thôzha though ébe who ôgiti comes_for_me tushpáha grandchild ôthixthúde pull_me_out tádö shall á-biamá said,_they_say # {jod:1890:211.12} 12780 wa'úzhïga old_woman aká the_«sub.» 'ô how ïthé'ï you_carry_me áwibthaskábe i_stick_to_you ki if shôshö without_stopping áwibthaskábe i_stick_to_you taí will á-biamá said,_they_say # {jod:1890:211.13} 12785 wa'úzhïga old_woman aká the_«sub.» ké come thikô your_grandmother gí'ï-ga carry_her ha % á-biamá said_he,_they_say thiádi your_father wákidawákithe causes_us_to_watch_«the_lodge» gô as # {jod:1890:211.14} 12790 thikô your_grandmother zhuôgthe we_with_her ögthî we_sit te will á-biamá said,_they_say izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» shége those néxe kettles ge the júba some # {jod:1890:211.15} 12795 gaxíxa-ga break_in á-biamá said,_they_say izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» gaxíxixá-biamá he_broke_in_repeatedly,_they_say égithe at_length gí'ï carrying_her agthá-biamá he_went_homeward,_they_say # {jod:1890:211.16} 12800 tí lodge téta to_the ké come köhá grandmother tithá-ga pass_on ha % á-bi said,_they_say egô having ôkazhi not_so éthe indeed shpathô grandchild 'ô how # {jod:1890:211.17} 12805 wábthaskábe i_stick ki when shôshö continually wábthaskábe i_stick éthe indeed á-biamá said_she,_they_say thikô your_grandmother shíbe bowels thi'ítha-ga tickle_her # {jod:1890:211.18} 12810 kagé younger_brother á-biamá said_he,_they_say shíbe bowels thi'ítha tickled shtéshtewô notwithstanding shôshö without_stopping gthî-biamá she_sat_they_say ïwétï stone-hammer thö the # {jod:1890:211.19} 12815 thikô × sïdéhi × ítï-ga × ha × á-biamá × sïdé-xthu'a × utî-bi × egô × ugáxpath × ithétha-biamá × × your_grandmother × tail-bone × hit_her_on × % × said_he,_they_say × hollow_of_back × hit_her,_they_say × having × he_made_her_fall_suddenly_by_hitting_her_they_say × EMPTY # {jod:1890:212.1} 12820 égithe at_length ithádi his_father amá the_«sub.» akí-biamá reached_home,_they_say shi again dadíha o_father wikô my_grandmother î'ï we_carried_her ögágthi we_have_come_home # {jod:1890:212.2} 12825 á-biamá said_they,_they_say wúhu'á really píazhixti very_bad shkáxe you_did thikô your_grandmother ithôthe to_put_her möthîi-ga walk_ye á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:212.3} 12830 gí'ï carrying_her athá-biamá they_went,_they_say tíxïde gorge pahôga before thizaí took_her tédi at_the shi again gí'ï carrying ahí-biamá they_arrived,_they_say ké come # {jod:1890:212.4} 12835 köhá grandmother tithá-ga pass_on á-bi said_they,_they_say egô having ôkazhi not_so éthe indeed shpathô grandchild 'ô how wábthaskábe i_stick ki if shôshö without_stopping # {jod:1890:212.5} 12840 wábthaskábe i_stick éthe indeed á-biamá said,_they_say wa'úzhïga old_woman aká the_«sub.» égithe at_length sïdé-xthu'a the_lower_part_of_the_back utî-bi hit,_they_say egô having # {jod:1890:212.6} 12845 ugáxpath × ithétha-biamá × × he_made_her_fall_suddenly_by_hitting_her,_they_say × EMPTY # {jod:1890:212.7} 12850 shi again akí-biamá they_reached_home,_they_say égithe behold pahé hill môshiadi high ápathage headland kédi at_the xthabé tree wî one nazhî stands # {jod:1890:212.8} 12855 amá they_say égithe beware édi there shné you_go tai lest á-biamá said,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» ki and 'ábae to_hunt athá-biamá he_went,_they_say kagé younger_brother # {jod:1890:212.9} 12860 xthabé × thiádi × uthá × tethôdi × ögáthe × taí × á-biamá × izhîthe × aká × na × tházhi × × tree × your_father × told_of × to_the × let_us_go × said,_they_say × his_elder_brother × the_«sub.» × why × not_to_go × EMPTY # {jod:1890:212.10} 12865 wágazhi he_commanded_us thôshti formerly á-biamá said_he,_they_say égithe then pahî hair ke the îithá-ga hand_back_to_me á-biamá said,_they_say izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» # {jod:1890:212.11} 12870 îdaké × ögáthe × te × á-biamá × isôga × aká × égithe × xthabé × te × wétugthe × × let_us_see × let_us_two_go × said,_they_say × his_younger_brother × the × behold × tree × the × nest × EMPTY # {jod:1890:212.12} 12875 tédi in_the ïgthô thunder-bird zhîga small kipáda drilling_holes_in_their_shells gthî-biamá sat_they_say dúba four akáma they_were,_they_say kagéha o_younger_brother théaká this_«one_col.» # {jod:1890:212.13} 12880 wanágthe pet_animal dzhúba a_few weáthe i_have_found_them á-biamá said_he,_they_say thiádi your_father wanágthe pet_animal îgathï we_have_for_him ögáki we_reach_home taté shall # {jod:1890:212.14} 12885 á-biamá said_he,_they_say áne climbing wági-möthî-ga go_for_them á-biamá said_he,_they_say ubthí'age i_am_unwilling zhïthéha o_elder_brother thí you möthî-ga walk # {jod:1890:212.15} 12890 á-biamá said,_they_say isôga his_younger_brother aká the_«sub.» ké come wápibthe i_go_for_them tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» áne climbing # {jod:1890:212.16} 12895 athá-biamá he_went,_they_say éta at_it ahí-biamá he_arrived,_they_say paháshiata above kagé younger_brother wanágthe pet_animal théthöká these údö good # {jod:1890:212.17} 12900 hégazhi not_a_little thöká the_ones_who á-biamá said_he,_they_say ubthíxpathe i_make_«them»_fall shuthéathe i_send_to_you ki when wáxthi-ga kill_them ha % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:212.18} 12905 gá-hnïkéshe that_you_who_are ïdádö what izházhe name ahnî you_have ti-úthiôba lodge-lightens-in izházhe name abthî i_have á-biamá said,_they_say ïgthô thunderbird # {jod:1890:212.19} 12910 zhîga young aká the hau ho kagé younger_brother ti-úthiôba @{ti-úthiôba} shuthé goes_to_you ádöbá-ga look_after_him ha % á-biamá said_he,_they_say édi there # {jod:1890:213.1} 12915 uthíxpathe he_made_fall ki when gaxthí-biamá he_killed_him,_they_say ki and gá-hnïkéshe that_you_who_are ïdádö what izházhe name ahnî you_have a % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:213.2} 12920 thigthíze-môthï forked-lightning-walking izházhe name abthî i_have á-biamá said_he,_they_say hau ho kagé younger_brother thigthíze-môthï @{thigthíze-môthï} shuthé goes_to_you # {jod:1890:213.3} 12925 ádöbá-ga × ha × á × biamá × édi × uthíxpathe × ki × gaxthí-biamá × ki × gá-hnïkéshe × × look_after_him × % × said_he,_they_say × there × he_made_him_fall × when × he_killed_him,_they_say × and × that_you_who_are × EMPTY # {jod:1890:213.4} 12930 ïdádö what izházhe name ahnî you_have a % á-biamá said_he,_they_say thiôba-tígthe sheet-lightning-appears-suddenly izházhe name abthï i_have á-biamá said_he,_they_say hau ho # {jod:1890:213.5} 12935 kagé younger_brother thiôba-tígthe @{thiôba-tígthe} shuthé goes_to_you ádöbá-ga look_after_him ha % á-biamá said_he,_they_say édi there uthíxpathe he_made_him_fall ki when gaxthí-biamá he_killed_him_they_say # {jod:1890:213.6} 12940 ki and gá-hnïkéshe that_you_who_are ïdádö what izházhe name ahnî you_have a % á-biamá said_he,_they_say zí-gthihé yellow-here-in-a-line-again izházhe name abthî i_have # {jod:1890:213.7} 12945 á-biamá said_he,_they_say hau ho kagé younger_brother zí-gthihé @{zí-gthihé} shuthé goes_to_you ádöbá-ga look_after_him ha % á-biamá said_he,_they_say édi there uthíxpathe he_made_him_fall # {jod:1890:213.8} 12950 ki when gaxthí-biamá he_killed_him,_they_say útï he_hit_at_them ki when wágthöthá-biamá he_missed_them,_they_say gô and xthabé tree te the môshiatáxti at_a_very_great_height hí arrived # {jod:1890:213.9} 12955 amá × wéahidéxti × kagé × washkô × egô-ga × hau × á-biamá × zhîthe-hau × × they_say × very_far_away × younger_brother × do_make_an_effort × o × said_he,_they_say × elder_brother_o × EMPTY # {jod:1890:213.10} 12960 á-biamá said_he,_they_say xagé crying ishtábthi tears gô so ínazhî-biamá he_stood_when,_they_say washkô-egô-ga do_make_an_effort hau o kagé younger_brother # {jod:1890:213.11} 12965 á-biamá said_he,_they_say égithe at_length isôga his_younger_brother aká the_«sub.» íkithá-biamá aroused_they_say ïwétï stone_hammer thö the zhô wood te the ítï-bi hit_with_it,_they_say ki when # {jod:1890:213.12} 12970 zhô wood thé-te this_the ché-shka-tha short_of_its_own_accord thé goes chí-shka-tha short_of_its_own_accord thé goes # {jod:1890:213.13} 12975 á-biamá said_he,_they_say gô-ite-hnô so_it_became_only amá they_say washkô-egô-ga do_make_an_effort ha % kagé younger_brother á-biamá said_he,_they_say izhîthe his_elder_brother # {jod:1890:213.14} 12980 aká the shi again égö-biamá it_was_so,_they_say zhô wood théte this_one chéshkatha short_of_its_own_accord thé goes chéshkatha short_of_its_own_accord thé goes á-biamá said_he,_they_say ki when # {jod:1890:213.15} 12985 égithe × xthabé × te × gô-ite-hnô × amá × wédubô × tedíhi × xthabé × te × égigö × amá × × behold × tree × the × so_it_became_only × they_say × the_fourth_time × it_arrived_at × tree × the × was_as_before,_they_say × EMPTY # {jod:1890:213.16} 12990 théte this_«std._ob.» étö so_long nazhî stood te the étö so_long gthité stood_again_as_before amá they_say kagé younger_brother shô enough ha % á-biamá said_he,_they_say ïgthô thunderbird zhîga young # {jod:1890:213.17} 12995 wáthiza-bi took_them,_they_say egô having wáthï having_them agthá-biamá they_went_homeward,_they_say wáthï having_them akí-biamá they_reached_home,_they_say timôte within_the_lodge ithôwathá-bi placed_them,_they_say # {jod:1890:213.18} 13000 egô having uthíööbá-biamá it_flashed_repeatedly_in_it,_they_say íxa laughing gthî-biamá sat_they_say núzhïga boy amá the_«pl._sub.» akítha both zhïthéha elder_brother ïdádi my_father # {jod:1890:214.1} 13005 gthí × ki × xtáwathe × héga × uthíshixti × áhö × á-biamá × ithádi × thïké × kí × amá × tizhébe × × come_home × when × to_love_them × a_little × very_difficult × % × said_he,_they_say × his_father × the_one_who × reached_home,_they_say × door × EMPTY # {jod:1890:214.2} 13010 thö the thíkiáhö he_lifted_up ki when thiôöbá-biamá flashed_repeatedly,_they_say píazhiazhíxchi not_bad_at_all shkáxe you_have_done édi there wáthï having_them möthîi-ga walk_ye # {jod:1890:214.3} 13015 á-biamá said_he,_they_say wáthï having_them ahí-biamá they_arrived,_they_say ki when wétugthe nest shi again éta in_it ithôwathá-biamá they_placed_them,_they_say wiúgizhí-biamá they_put_in_for_them_they_say # {jod:1890:214.4} 13020 núzhïga boy aká the_«sub.» akí-biamá reached_home,_they_say égithe beware thisôga your_younger_brother mégö likewise niúthishö lake tôga big # {jod:1890:214.5} 13025 kethôdi at_the thíxthe canes uzhí filled_«with» kethôdi at_the édi there hné you_go tai lest á-biamá said,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» ithádi his_father amá the_«mv._sub.» # {jod:1890:214.6} 13030 'ábae × athá-biamá × kagé × thiádi × niúthishö × tházhi × wágazhi × kethô × édi × ögáthe × taí × × hunting × went_they_say × younger_brother × your_father × lake × not_to_go × told_us × the,_in_the_past × there × let_us_go × EMPTY # {jod:1890:214.7} 13035 á-biamá said,_they_say izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» na fie zhïthéha elder_brother ïdádi my_father tházhi not_to_go wágazhi told_us thôshti formerly á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:214.8} 13040 égithe × pahî × ke × îithá-ga × ha × á-biamá × izhîthe × aká × îdaké × ögáthe × te × × then × hair × the × hand_back_to_me × % × said,_they_say × his_elder_brother × the_«sub.» × let_us_see × let_us_two_go × EMPTY # {jod:1890:214.9} 13045 á-biamá said,_they_say isôga his_younger_brother aká the_«sub.» édi there athá-biamá they_went,_they_say édi there ahí-bi they_arrived,_they_say kízhi when égithe behold ní water ke the pizá sand # {jod:1890:214.10} 13050 ke × btháthaxti × zhô × ke × amá × wagthíshka × hi-dúba × ákishúgaxti × ededí-máma × × the × very_level × was_lying,_they_say × reptile × feet_four × standing_very_thick × there_were_moving,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:214.11} 13055 wanágthe pet_animal údö good chábe very weôthe we_have_found_them kagé younger_brother á-biamá said_he,_they_say akítha both sîde tail wakôtö-bi tied_them,_they_say # {jod:1890:214.12} 13060 egô having baxtá-bi made_into_packs,_they_say egô having gánaxti just_that_many wáthï having_them agthá-biamá they_went_homeward,_they_say wáthï having_them akí-biamá they_reached_home,_they_say tí lodge téta at_the # {jod:1890:214.13} 13065 wáthï having_them akí-bi reached_home,_they_say egô having nôde wall_«of_lodge» tizhébe door thégö thus gé the shte even bthúga all ugáshö traveling möthî-biamá walked_they_say # {jod:1890:214.14} 13070 îzhe-wasníbe lizards amá the_«sub.» gô and núzhïga boy shkáde playing möthî-bi walked,_they_say kízhi when sí foot te the sîde tail ge the # {jod:1890:214.15} 13075 wátö-bi trod_on_them,_they_say ki when wanôhutö-hnô-biamá they_made_them_cry_by_treading_invariably_they_say ithádi his_father táxti deer wî one 'î carrying agí-biamá was_coming,_they_say tí lodge # {jod:1890:214.16} 13080 gitápe when_near_his agí-biamá he_was_coming,_they_say tizhébe door tédi at_the ugáxpathe he_threw_it_down kízhi when ágaspá-bi pressed_down_on,_they_say egô having wáhutö crying_out # {jod:1890:214.17} 13085 ihé in_a_line amá were,_they_say píazhi bad chábe very águdítö whence wáhnï you_had_them shkí you_came_back éïte it_may_be édi there wáthï having_them möthîi-ga walk_ye # {jod:1890:214.18} 13090 á-biamá said_he,_they_say wáthï having_them athá-biamá they_went,_they_say wáthï having_them athá-bi went,_they_say egô having shôxti in_spite_of niúthishö lake ugízhi put_them_in_their # {jod:1890:214.19} 13095 gô so thétha-biamá they_sent_suddenly,_they_say akí-biamá they_reached_home,_they_say # {jod:1890:219.1} 13104 ukíkizhi brethren dubá-biamá four_they_say enáxchi only tígtha-biamá they_dwelt_in_a_lodge,_they_say ihô his_mother itôge his_elder_sister shti too wî one # {jod:1890:219.2} 13109 thïgá-biamá they_had_none,_they_say égithe at_length izhîthe his_elder_brother thábthï three amá the_«sub.» 'ábae hunting athá-biamá went,_they_say isôga his_younger_brother aká the_«sub.» # {jod:1890:219.3} 13114 tíata × gthî × thïké × amá × égithe × zhôzhïga × sí × te × íniethá-biamá × ki × zhôzhïga × × at_the_lodge × was_sitting × they_say × at_length × splinter × foot × the × he_hurt_it_by_means_of_they_say × and × splinter × EMPTY # {jod:1890:219.4} 13119 thishnúda-bi pulled_out,_they_say egô having hît'ö fine_hair ubétö he_wrapped_up_in nôdata by_the_wall ihétha-biamá he_laid_it,_they_say zhôzhïga splinter íniéthai hurt_by_means_of # {jod:1890:219.5} 13124 ké the izhîthe his_elder_brother dôbe to_see_it wégöthá-bi wished_them,_they_say egô having égithe at_length íbizá-bi thirsty,_they_say egô being ní water agíathá-biamá went_for,_they_say # {jod:1890:219.6} 13129 núzhïga boy aká the_«sub.» ki and tí lodge te the kôgexchi very_near_to akí-bi he_reached_home,_they_say ki when shîgazhîga child wî one # {jod:1890:219.7} 13134 xagé crying amá they_say tí lodge môtata inside agthá-bi he_went_homeward,_they_say ki while zhôzhïga splinter íniethaí hurt_by kethô the_«in_the_past» égithe behold # {jod:1890:219.8} 13139 é that akáma was_it,_they_say shîgazhîga child akáma it_was,_they_say shô yet shi again ubétö-bi wrapped_up,_they_say egô having nôdata by_the_wall ihétha-biamá he_laid_it,_they_say # {jod:1890:219.9} 13144 akí-bi_ki_izhîthe × öká_úwagithá-biamá._gôki,_zhïthéha,_sí × × reached_home,_they_say × when × his_elder_brother × the_ones_who × he_told_them_they_say × and × elder_brother × foot # {jod:1890:219.10} 13149 niôthe hurt_me tethô which_«past» zhôzhïga splinter öthôniéthe which_hurt ké me bthíze i_took édegö but shîgazhîga a_child ké it_lies á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:219.11} 13154 hïdá stop kagé younger_brother thizá-ga take_it ödôbe we_see_it tábashé must á-biamá said_they,_they_say ki and thizá-bi he_took_it,_they_say ki when égithe behold # {jod:1890:219.12} 13159 mîzhïga a_girl ké it_lay amá they_say kagé younger_brother shîgazhîga child shtewô soever wathîgai we_had_none thôshti formerly údöxtiô very_good # {jod:1890:219.13} 13164 uhíöthe × taí × á-biamá × ki × zhïthéha × edádöôthe × taí × édö × á-biamá × isôga × × let_us_bring_it_up × said_they,_they_say × and × elder_brother × what_shall_we_regard_her × % × said,_they_say × his_younger_brother × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:220.1} 13169 aká × ki × wî × gá-biamá × shîgazhîga × ögúta × taí × á-biamá × ki × ôkazhi × há × × the_«sub.» × and × one × said_as_follows,_they_say × child × our × will × said_he,_they_say × and × not_so × EMPTY # {jod:1890:220.2} 13174 itôge × wathîgai × itôgeôthe × taí × á-biamá × ôhö × á-bi × egô × wôgithexti × × sister × we_have_none × let_us_have_her_for_a_sister × said_they,_they_say × yes × said,_they_say × having × all × EMPTY # {jod:1890:220.3} 13179 itôgethá-biamá had_her_for_a_sister_they_say gôki and shîgazhîga child gaxá-bi made,_they_say egô being uhíthe to_rear_her göthá-bi wished,_they_say egô having # {jod:1890:220.4} 13184 ôthexchi very_carefully athî-biamá had_her,_they_say ki and wa'ú woman nô grown amá they_say égithe at_length dúba four wôgithe all 'ábae hunting # {jod:1890:220.5} 13189 athá-biamá × wa'ú × thïké × e-hnô × tházhi × amá × wa'ú × thïké × tha'éthexti-hnô-biamá × × went,_they_say × woman × the_one_who × she_only × went_not,_they_say × woman × the_«ob.» × always_very_kind_to_her_they_say × EMPTY # {jod:1890:220.6} 13194 nú man dúba four aká the_«sub.» égithe at_length níashïga person wî one tí lodge tédi at_the ahí-biamá arrived,_they_say gô and # {jod:1890:220.7} 13199 wa'ú woman thïké the_one_who zhúgthe with_her agthá-biamá he_went_homeward,_they_say zhúgthe with_her agthá-biamá he_went_homeward,_they_say ki when égithe behold itínu her_elder_brother amá the_«sub.» # {jod:1890:220.8} 13204 wôgithe × akí-biamá × égithe × itôge × thïké × thïgé × té × amá × ugína-bi × ki × × all × reached_home,_they_say × behold × his_sister × the × had_disappeared × they_say × sought_his_own,_they_say × when × EMPTY # {jod:1890:220.9} 13209 ígitha-bazhí-biamá found_not_his_own,_they_say ki and ushté the_rest amá the_«sub.» ugíne to_seek_his_own athá-bi went,_they_say ki when zhïgá small aká the_«sub.» ugíne to_seek_his_own # {jod:1890:220.10} 13214 ahí-bi arrived,_they_say kízhi when shô yet ígitha-bázhi not_finding_his_own akí-biamá he_reached_home,_they_say shô and nô grown aká the_«sub.» ugíne to_seek_his_own athá-biamá went,_they_say # {jod:1890:220.11} 13219 wôgithe × égithe × timôte × te × edádö × ugázhidextiô × amá × edádö × édö × × all × at_length × in_the_lodge × the × what × shone_very_red_through_it,_they_say × what × can_it_be × EMPTY # {jod:1890:220.12} 13224 ethégö thought_he égö as ugás'ï-bi he_peeped,_they_say ki when égithe behold wazhîga a_bird akáma it_was,_they_say gô and môde bow thizá-bi took,_they_say # {jod:1890:220.13} 13229 egô having kída-biamá he_shot_at_him,_they_say ki and múshnö-hnô-bi missed_him_regularly,_they_say egô having mô arrow hégazhixti a_very_great_number athî-bi he_had,_they_say # {jod:1890:220.14} 13234 éïte it_may_be mô arrow wôgithexti all íkidá-biamá shot_at_with,_they_say égithe at_length mô arrow te the múthingá-bi expended_by_shooting,_they_say egô having # {jod:1890:220.15} 13239 mô arrow wïáxchi one waxúbe sacred_thing gáxai made thizá-bi took_it,_they_say egô having íkidá-biamá he_shot_at_with_it,_they_say í'u-biamá he_wounded_with,_they_say mô arrow # {jod:1890:220.16} 13244 ke the_«ob.» waxúbe sacred ke the_«ob.» í'u-biamá wounded_with,_they_say wazhîga bird tö the_«ob.» gô and wazhîga bird aká the_«sub.» mô arrow ke the_«ob.» # {jod:1890:220.17} 13249 utháha sticking_to_him agthá-biamá went_homeward,_they_say gôki and núzhïga boy aká the_«sub.» wizhîthe my_elder_brother aká the_«sub.» mô arrow ke the_«ob.» téxithe prizes_his # {jod:1890:220.18} 13254 ínahï truly thôzha though uxpátheáthe i_lose_it tá will mïke i_who áhö % ethégö-bi thought,_they_say egô having uthúhe following_him athá-biamá went,_they_say # {jod:1890:220.19} 13259 ki and égithe at_length tôwögthö village áhigixti a_great_many wî one ededíthö there_it_was amá they_say gô and édi there ahí-biamá arrived,_they_say # {jod:1890:220.20} 13264 núzhïga boy aká the_«sub.» édi there ahí-bi he_arrived,_they_say ki when níashïga people amá the_«sub.» íbahô-biamá knew_him,_they_say shénuzhîga young_man dúba four # {jod:1890:220.21} 13269 ukíkizhí brethren biamá they_said thôshti heretofore zhïgá small thïké the_one_who tí has_come áhö % wakídepi good_marksman úthai told_about_them thôshti formerly é that wî one # {jod:1890:221.1} 13274 tí has_come á-biamá said_they,_they_say ki and níkagahi chief thïké the_«ob.» uítha to_tell_him ahí-biama they_arrived,_they_say shénuzhîga young_man dúba four ukíkizhí-biamá brethren_they_said # {jod:1890:221.2} 13279 thôshti formerly zhïgá small thïké the_one_who tí has_come áhö % wakídepi good_marksman úthai told_about_them thôshti formerly é that wî one tí has_come á-biamá said_they_they_say # {jod:1890:221.3} 13284 ki and níkagahi chief úzhu principal aká the_«sub.» witôde my_son-in-law ïthîthï having_him_for_me gíi-ga be_ye_coming_back ha % á-biamá said_he,_they_say gô and # {jod:1890:221.4} 13289 agíahí-bi went_for_him,_they_say egô having zhúgthe with_him akí-biamá they_reached_home,_they_say níkagahi chief thïkédi at_the gô and tödéha son-in-law théthïké this_one # {jod:1890:221.5} 13294 mîzhïga × thïké × thagthô × te × ha × tí × edábe × wi'í × te × ha × á-biamá × gô × hau × × girl × the_«ob.» × you_will_marry × % × lodge × also × i_give_to_you × will × % × said_he,_they_say × after_a_while × well × EMPTY # {jod:1890:221.6} 13299 zhô-biamá they_lay_down,_they_say mîzhïga girl zhô'öhá-biamá lay_on_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» ki and núzhïga boy aká the_«sub.» # {jod:1890:221.7} 13304 wa'ú woman wawémaxá-biamá questioned_they_say wazhîga bird edádö what shtéshte soever thé this_way íhe passing gthé going_homeward shtôbazhi have_you_not_seen_it a % # {jod:1890:221.8} 13309 á-biamá said_he,_they_say ôhö yes sídadi yesterday hôegöchéxchi early_in_the_morning wazhîga bird zhíde red wî one íhe passing agthí had_come_back mô arrow # {jod:1890:221.9} 13314 uthás'ï sticking_to_it athaí it_went he % á-biamá said_she,_they_say gô and thíadi your_father uthéshna you_tell_him te will ha % wigthô i_marry_you thôzha though wagáshö traveling # {jod:1890:221.10} 13319 bthée i_go ha % agthí i_come_back tá will mïke i_who ha % gô and athá-biamá went_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» ithádi her_father thïké the_«ob.» # {jod:1890:221.11} 13324 uítha-biamá told_him,_they_say dádihá o_father wagáshö traveling athaí he_went he % agthí to_come_back 'íthai he_promises he % á-biamá said_she,_they_say gô and # {jod:1890:221.12} 13329 athá-biamá went_they_say núzhïga boy égithe at_length tôwögthö village hégashtewôzhi a_very_great_many ededíthö there_it_was amá they_say édi there # {jod:1890:221.13} 13334 ahí-biamá × níashïga × dúba × úthai × amá × thö × wî × tí × ha × á-biamá × ki × níkagahi × × he_arrived,_they_say × person × four × whom_they_told_about × one × has_come × % × said_they,_they_say × and × chief × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:221.14} 13339 aká the_«sub.» na'ô-biamá heard_it,_they_say níkagahi chief théaká this_one shti too izhôge his_daughter thïké the_one_who 'íi-biamá he_gave_to_him,_they_say ha % tôwö town # {jod:1890:221.15} 13344 nôba two átödí at_what_distance shtewô soever égö-biamá it_was_so,_they_say thôzha though wa'ú woman thöká the_ones_who waôtha-hnö he_left_them_regularly athá-biamá he_went_they_say # {jod:1890:221.16} 13349 ha % itôge his_younger_sister thïké the_one_who ugíne-hnô seeking_his_regularly athá-biamá he_went,_they_say ha % neúthishö lake tögáxti very_large # {jod:1890:221.17} 13354 wî one wazhîga bird zhíde red ní water mötáha beneath áiátha-bitéama he_had_gone,_they_say tôwö town wéduba the_fourth thö the gaxá aside_from # {jod:1890:221.18} 13359 athá-bi he_went,_they_say ki when édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say núzhïga boy amá the_«mv._sub.» ki and égithe behold itôge his_sister aká the_«sub.» éthöbe in_sight atí-biamá came_they_say # {jod:1890:221.19} 13364 tínuhá × thé × í-a × he × á-biamá × ki × nôpe-hnô-biamá × núzhïga × ní × × o_elder_brother × this_«way» × be_coming × said_she,_they_say × and × feared_it_always_they_say × boy × water × EMPTY # {jod:1890:221.20} 13369 ke the_«ob.» édi there thé went amá they_say ki when ní water aká the_«sub.» akíthahá-biamá separated_they_say égithe behold tizhébe door é that te it_was amá they_say # {jod:1890:222.1} 13374 môta inside ahí-bi they_arrived,_they_say ki when égithe behold waxpáni-shtewô-bázhi they_were_not_poor_at_all aká the_«sub.» wa'ú woman egthôge her_husband ethôba too # {jod:1890:222.2} 13379 edádö × t'ôxti × akáma × gô × itôge × thïké × gitôbe × ki × gíthextiô-biamá × × what × they_had_plenty_of,_they_say × and × his_sister × the_«ob.» × saw_his × when × he_was_very_glad,_they_say × EMPTY # {jod:1890:222.3} 13384 ki × itôge × shti × gíthextiô-biamá × itáhö × aká × shti × gíthextiô-biamá × mö × í'ui × ké × × and × his_sister × too × was_very_glad_they_say × his_sister's_husband × the_«sub.» × too × was_very_glad_they_say × arrow × he_had_wounded_him_with × EMPTY # {jod:1890:222.4} 13389 itôge × aká × ubátihéthe × akáma × thipí × ihétha-bikéama × égithe × káshi × zhîga × × his_sister × the_«sub.» × had_hung_it_up,_they_say × skillfully × it_had_been_laid_up,_they_say × at_length × some_time × little × EMPTY # {jod:1890:222.5} 13394 nazhîi he_stood ki when izhîthe his_elder_brother thöká the_ones_who wagísithá-biamá he_remembered_them,_they_say hau ho wihé my_sister agthé i_go_homeward kôbtha i_wish ha % # {jod:1890:222.6} 13399 thitínu your_elder_brother awágisíthe i_remember_them ha % á-biamá said_he,_they_say ki and nú man thïké the_«ob.» uítha-biamá she_told_him,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» # {jod:1890:222.7} 13404 thitáhö your_wife's_brother gthé going_homeward 'íthee speaks_of he % á-biamá said_she,_they_say gô and itáhö his_sister's_husband aká the_«sub.» mödé boat zhîga small dúba four giáxa-biamá made_for_him_they_say # {jod:1890:222.8} 13409 zhïgáxchi-hnôi × tahô × gáte × ashnî × thagthé × te × ha × á-biamá × tahô × × very_small_only × wife's_brother × that_«ob.» × you_will_take_homeward × % × said_he,_they_say × wife's_brother × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:222.9} 13414 edádö what shkôshna you_desire ki when wat'ô goods gô of_such_a_kind kôbtha i_desire áhö % eshé-de you_say_when gô and ní water uthá'öhe you_put_it_in # {jod:1890:222.10} 13419 te will ha % á-biamá said_he,_they_say gô and agthá-biamá he_went_homeward,_they_say mô arrow í'ui wounded_with kethô the_one_«in_past_time» shti too agtháthï having_his agthá-biamá he_went_homeward_they_say # {jod:1890:222.11} 13424 mödé boat zhîga small athî-bi had,_they_say egô having agthá-biamá he_went_homeward,_they_say ki when égithe at_length tí lodge háshi last tíi village # {jod:1890:222.12} 13429 thôdi at_the_«ob.» akí-biamá he_reached_home,_they_say gô and mödé boat ke the_«ob.» wî one wachíshka creek wî one édi there kéïte it_lay,_perhaps ní water # {jod:1890:222.13} 13434 u'ôha-biamá × mödé × mödé × ke × ní × u'ôha-bi × ki × edádö × wat'ô × × he_put_it_in,_they_say × boat × the_«ob.» × boat × the_«ob.» × water × he_put_it_in,_they_say × when × what × goods # {jod:1890:222.14} 13439 ázhithôthö different_kinds mödé boat ke the_«ob.» ugípixtiô very_full_of amá they_say mödé boat ke the_«ob.» tögáxti very_large gaxá-biamá made_it_they_say # {jod:1890:222.15} 13444 gô and thishtô-bi he_finished,_they_say ki when gôki and tíi village thôdi to_the agthá-biamá he_went_homeward,_they_say wa'ú woman thïkédi to_the akí-biamá he_reached_home,_they_say # {jod:1890:222.16} 13449 gô × gá-biamá × witáhö × mödé × gátedi × abthî × agthí × ïsh'áge × égiathé × tai × × and × he_said_as_follows,_they_say × my_sister's_husband × boat × in_that_place × i_had_it × i_have_come × old_man × let_them_go_after_it_for_him × EMPTY # {jod:1890:222.17} 13454 á-biamá said_he,_they_say gô and agíahí-bi arrived_there_for_it,_they_say egô having athî having_it akí-biamá they_reached_home,_they_say gô and itígö his_wife's_father thïké the_one_who mödé boat # {jod:1890:222.18} 13459 athî-biamá had_they_say wat'ô goods ugípixti very_full_of athî-biamá had_it_they_say itígö his_wife's_father aká the_«sub.» gô and hô night ki when zhô-biamá they_lay_down_they_say # {jod:1890:222.19} 13464 zhô-bi they_lay_down,_they_say ki when gá-biamá said_as_follows,_they_say nú man aká the_«sub.» gasáni to-morrow thíshi'é your_husband's_brother awágitôbe i_see_them_my_own köbthégö i_wish_so # {jod:1890:222.20} 13469 agthé i_go_homeward tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say ki and wa'ú woman aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say dádihá o_father agthé going_homeward 'íthai he_speaks_of he % # {jod:1890:223.1} 13474 á-biamá said_she,_they_say izhîthe his_elder_brother wágitôbe to_see_them_his_own 'íthai he_speaks_of égö as agthé going_homeward 'íthai he_speaks_of he % á-biamá said_she,_they_say gô and nú man # {jod:1890:223.2} 13479 áthixai they_marry ki when wínhe-shnôi they_always_follow_them ha % uthúha-ga follow_him á-biama said,_they_say níkagahi chief aká the_«sub.» gô and wa'ú woman # {jod:1890:223.3} 13484 aká the_«sub.» zhúgthe with_him agthá-biamá went_homeward,_they_say nú man thï the_«mv._ob.» ki and hebádi one_the_way akí-zhö-bi reaching_again,_they_lay_down,_they_say ki when nú man eshnáxchi alone zhô-biamá lay_they_say # {jod:1890:223.4} 13489 wa'ú woman aká the_«sub.» shti too eshnáxchi alone zhô-biamá lay_they_say zhô'öha-bázhi-hnô-biamá he_did_not_lie_on_her_at_all_they_say # {jod:1890:223.5} 13495 ki and wa'ú woman aká the_«sub.» eátö why édö is_it ethégö-biamá thought_they_say ha % égithe behold izhîthe his_elder_brother wagísi he_was_saving_her # {jod:1890:223.6} 13500 akáma for_him,_they_say ha % égö-hnô-bi so_regularly_they_say ki when tôwögthö village wéduba the_fourth thôdi at_the akí-bi he_arrived_again,_they_say ki when níkagahi chief # {jod:1890:223.7} 13505 izhôge his_daughter thïké the_one_who gthô-biamá he_married_her,_they_say ha % nôwözi-ázhi she_was_not_jealous amá they_say gö as xtátheshteô-biamá he_also_loved_her_they_say # {jod:1890:223.8} 13510 gö × wa'ú × ushté × aká × nôwözi-hnô-biamá × ha × akí-bi × ki × wa'ú × ushté × × as × woman × the_rest × they_were_all_jealous_they_say × % × he_reached_home,_they_say × when × woman × the_rest × EMPTY # {jod:1890:223.9} 13515 thöká those_who izhîthe his_elder_brother wagí'i-biamá he_gave_them_to_his,_they_say ha % ádö therefore wôgithe all mîgthö-biamá took_wives_they_say ha % shetô so_far ha % # {jod:1890:226.1} 13524 háxige @{háxige} isôga his_younger_brother thïké the_one_who enáxchi only tígthe dwelt zhúgigthá-biamá he_with_his,_they_say izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» 'ábae hunting # {jod:1890:226.2} 13529 athé-hnô-biamá went_regularly_they_say táxti deer wakíde-hnô-biamá he_shot_at_them_regularly_they_say égithe at_length izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» kúha-biamá feared_they_say # {jod:1890:226.3} 13534 ni-úwagi where_they_get_water téta at_the núxe ice ke the edádö what waníta animal zhîga small uhá follows_it shtéshtewô soever shôthïétha-ga let_it_alone # {jod:1890:226.4} 13539 á-biamá said_he,_they_say izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» 'ábae hunting athá-biamá went_they_say isôga his_younger_brother aká the_«sub.» néxe kettle thizá-bi took,_they_say egô having ní water # {jod:1890:226.5} 13544 agíathá-biamá went_for_they_say núxe ice kéta at_the égithe at_length nushnô otter nôba two atí-biamá have_come,_they_say núxe ice ke the_«ob.» uhá following # {jod:1890:226.6} 13549 wénaxithá-biamá attacked_them_they_say isôga his_younger_brother aká the_«sub.» zhô-zhïga stick áigátha carried_on_his_arm athá-biamá he_went,_they_say édi there ahí-bi arrived,_they_say # {jod:1890:226.7} 13554 egô having útï-hnô-biamá he_hit_them_regularly_they_say gôki and shôshö without_stopping wáthï having_them athá-biamá he_went,_they_say égithe at_length wakôdagi water-monster # {jod:1890:226.8} 13559 möshôde den etá his te the égihe headlong mötáha into athî having_him akí-biamá they_reached_home_they_say tizhébe door ánasá-biamá they_shut_on_him,_they_say # {jod:1890:227.1} 13564 izhîthe × thï × táxti × wî × thixábazhi-xti × 'î × gthí × amá × 'î × agthí-bi × egô × tizhébe × × his_elder_brother × the_«mv._one» × deer × one × without_chasing_at_all × carrying × came_home,_they_say × carrying × came_home,_they_say × having × door × EMPTY # {jod:1890:227.2} 13569 thôdi at_the táxti deer uxpáthe falling thétha-biamá he_sent_it_suddenly,_they_say isôga his_younger_brother shétheshtewôzhi stirred_not_at_all dúaka this_way thizá-ga take_it # {jod:1890:227.3} 13574 kagé younger_brother á-biamá said_he,_they_say ía-bazhí-biamá he_spoke_not,_they_say thazhô you_sleep ézhömî i_suspect á-biamá said_he,_they_say tizhébe door thiáza-bi pulled_open,_they_say # {jod:1890:227.4} 13579 egô × égithe × thïgé × te × amá × isôga × thïké × hé × wisôzhïxchithé × gôxti × taté × × having × behold × had_disappeared,_they_say × his_younger_brother × the_one_who × alas × my_dear_little_younger_brother × just_so × shall × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:227.5} 13584 ebthégö × thôshti × égöxti × áhö × á-biamá × ni-úwagi × téta × gídöbe × tôthï × athá-biamá × × i_thought_heretofore × just_so × % × said_he,_they_say × where_they_get_water × to_the × to_see_«for»_him × running × he_went_they_say × EMPTY # {jod:1890:227.6} 13589 ni-úwagi × te × ahí × kízhi × égithe × isôga × sigthé × thé × te × amá × uthúgihe × thé × × where_they_get_water × the × he_reached × when × behold × his_younger_brother × trail × had_gone,_they_say × following_his × he_went × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:227.7} 13594 ki × égithe × nushnô × nôba × atí-bi × egô × útï-hnô × te × amá × útï × úshkö × te × × when × behold × otter × two × come,_they_say × having × he_hit_them_regularly_they_say × he_hit_them × deed × the × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:227.8} 13599 ígipahô-bi × egô × he-í × á-biamá × néxe × te × utônadi × thishtô × te × amá × izhîthe × × knew_his,_they_say × having × alas × said_he,_they_say × kettle × the_«ob.» × in_a_place_between × he_had_dropped_it,_they_say × his_elder_brother × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:227.9} 13604 amá the_«sub.» uthúgihe following_his athá-biamá went_they_say ígitha-bazhí-bi found_his_not,_they_say ki when xagá-biamá he_cried,_they_say hîsöga+ my_younger_brother hîsöga+ my_younger_brother # {jod:1890:227.10} 13609 hîsöga+ × hîsöga+ × wayé × wigísithe-dô × axáge × áthïhé × no+ × hé × × my_younger_brother × my_younger_brother × «see_note»_i_remember_thee,_my_own_while × i_am_crying_as_i_walk × alas × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:227.11} 13614 misôga my_younger_brother hé alas misôga my_younger_brother wíebthî it_is_i shte even_«if» káge-sôga friend_younger_brother agthí i_come_home téïte would_have á-biamá said_he,_they_say mazhô land # {jod:1890:227.12} 13619 thö the bthúga all kúwïxe wandering_around ugíne seeking_his athá-biamá he_went,_they_say xagá-bi he_cried,_they_say ki when wachíshka creek tögáxti very_large ní water ke the # {jod:1890:227.13} 13624 gasúsexti flowing_very_rapidly iháha in_long_lines gaxá-biamá made_they_say ishtábthi tears é that ní stream ge the_«pl.» é that amá they_say ní stream kôha border ke the_«ob.» xáde grass # {jod:1890:227.14} 13629 údö good ké lay amá they_say édi there zhô-biamá he_lay,_they_say zhô-bi lay,_they_say egô having gôki and mîxa-zhîga goose_small nôba too # {jod:1890:227.15} 13634 atí-biamá came,_they_say gthôga diving athá-biamá they_went,_they_say égithe at_length éthöbe in_sight agthí-biamá they_came_back,_they_say gá-biamá «one»_said_as_follows,_they_say # {jod:1890:227.16} 13639 kagéha friend háxige @{háxige} isôga his_younger_brother t'éthai killed tédi when îuzhawa pleasant_for_me héga-mázhi a_little_i_not á-biamá said_he,_they_say thí you e'ô how # {jod:1890:227.17} 13644 shnï_á,_á-biamá._kagéha,_wí_îuzhawa-mázhi._nöbéhiuzhîga × öthôwöxthégö × × you_were × % × said_he,_they_say × friend × i × it_was_unpleasant_for_me × little_finger × fell_to_me_as_my_share,_since # {jod:1890:227.18} 13649 atôxti when_indeed tan*be i_see_him shtéshte soever uthíwabthá i_tell_him_about_his te will ehé i_said á-biamá said_he,_they_say ki and háxige @{háxige} aká the_«sub.» na'ô-biamá heard_it_they_say # {jod:1890:227.19} 13654 háxige @{háxige} aká the_«sub.» zhô'abe leaf gaxá-biamá made_they_say ní water kédi in_the uxpátha-bi fell,_they_say egô having # {jod:1890:227.20} 13659 ugáha floating athá-biamá it_went,_they_say utôna space_between te the zhô'abe leaf ugáha floating athá-biamá went_they_say edíxti right_there ahí-bi he_arrived,_they_say ki when # {jod:1890:228.1} 13664 mîxa-zhîga × pahí × ke × úthö-biamá × níkashïga × nôba × edéshe × tháthïshé × a × á-biamá × × duck × neck × the × he_held_them,_they_say × person × two × what_are_you_saying_as_you_move × % × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:228.2} 13669 háxige × aká × ôhö × zhïthéha × égö × á-biamá × zhïthéha × íubtha × te × ehé × áthïhé × × @{háxige} × the_«sub.» × yes × elder_brother × so × said_he,_they_say × elder_brother × i_tell_the_news × will × i_have_been_saying × EMPTY # {jod:1890:228.3} 13674 átha × á-biamá × zhïthéha × öwôthixthaxthégö-ga × uthíwibthá × te × ehé × áthïhé × átha × × indeed × said_he,_they_say × elder_brother × do_loosen_your_hold_on_me × i_tell_you_of_your × will × i_have_been_saying × indeed × EMPTY # {jod:1890:228.4} 13679 á-biamá said_he,_they_say zhïthéha elder_brother mazhô land gáthuha in_that_direction möá cliff môshiadíxti very_high thöthôdi by_a_succession_of thisôga your_younger_brother édi there # {jod:1890:228.5} 13684 athî × akí × á-biamá × mîxa-zhîga × áma × thïké × thibthábthazá-bi × egô × ôtha × thétha-biamá × × having_him × reached_home × said_he,_they_say × duck × the_other_«ob.» × pulled_and_tore_to_pieces,_they_say × having × threw_away_suddenly_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:228.6} 13689 ímaxá-biamá he_asked_they_say 'ô how ki when éthöbaí they_emerge a % á-biamá said_he,_they_say mîthumôshi noon shúdemahö fog # {jod:1890:228.7} 13694 ugát'ïze blows_thick mashtéxti very_warm ki when tehúxthabe tripe_«see_note» nádïdïgíthe to_stiffen_their_own_by_heat zhô-hnöi they_lie_regularly á-biamá said_he,_they_say ôba day # {jod:1890:228.8} 13699 te the égö so á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:228.9} 13704 gôki and xithá eagle gáxe made athá-biamá he_went,_they_say égithe at_length tehúxthabe tripe môatha on_the_back zhô-biamá lay_they_say # {jod:1890:228.10} 13709 etátö thence wénaxítha to_attack_them agí-biamá he_was_returning,_they_say háxige @{háxige} amá the_«sub.» sha-í is_coming_to_you á-biamá was_said,_they_say wáthi'a he_failed_with_them timôte within_the_lodge # {jod:1890:228.11} 13714 ákiágtha-biamá they_had_gone_again,_they_say agthá-biamá went_homeward,_they_say shi again háxige @{háxige} amá the_«sub.» akí-bi reached_home,_they_say egô having eátö how ámö i_do ki if # {jod:1890:228.12} 13719 égö-ewé'ö so_i_do_to_them etédö apt ethégö-biamá thought_he,_they_say hau well shi again athá-biamá he_went,_they_say ôba day tégö the,_like_it gô so # {jod:1890:228.13} 13724 môshiaháxti very_far_on_high ahí-bi he_arrived,_they_say ki when shi again zhô'abe leaf gaxá-biamá made_they_say etátö thence zhô'abe leaf gáxe made te the shi again # {jod:1890:228.14} 13729 wénaxítha to_attack_them agí-biamá he_was_returning,_they_say háxige @{háxige} amá the_«sub.» sha-í is_coming_to_you á-biamá was_said,_they_say shi again wénaxítha to_attack_them wáthi'a he_failed shi again # {jod:1890:228.15} 13734 timôte within_the_lodge ákiágtha-biamá they_had_gone_back,_they_say shi again wáthi'a failed gthé went_homeward amá they_say háxige @{háxige} amá the_«sub.» shi again ôba day tégö like_the # {jod:1890:228.16} 13739 amá they_say gôki and wazhîga-wathíze chicken-hawk nôka back tú-ma the_blue_ones thô the_«class» é that wî one gaxá-biamá he_made_they_say etátö thence # {jod:1890:228.17} 13744 wazhîga-wathíze chicken-hawk nôka back tú-ma the_blue_ones égö so gáxe made shi again wénaxítha to_attack_them agí-biamá he_was_returning,_they_say háxige @{háxige} # {jod:1890:228.18} 13749 amá the_«sub.» sha-í is_coming_to_you á-biamá was_said,_they_say shi again wénaxítha to_attack_them wáthi'a he_failed shi again timôte within_the_lodge ákiágtha-biamá they_had_gone_back,_they_say shi again # {jod:1890:228.19} 13754 wáthi'a failed gthé went_homeward amá they_say háxige @{háxige} amá the_«sub.» égithe at_length wéduba the_fourth zhô sleep edíhi reached_there ki when wés'a-nídeka grass-snake # {jod:1890:229.1} 13759 gaxá-biamá he_made,_they_say xáde grass ke the môtihéxti passing_far_under athá-biamá he_went,_they_say möá cliff ke the éthöbe in_sight ahí-bi he_arrived,_they_say ki when # {jod:1890:229.2} 13764 égithe behold tehúxthabe tripe nádïdïgíthe to_stiffen_their_own_by_heat môatha on_the_back zhô-biamá they_lay,_they_say môde bow ke the gthíza-biamá he_took_his,_they_say # {jod:1890:229.3} 13769 mö-ítaxe-zhôka arrow_end_forked ugthá-bi fit_in,_they_say egô having gasnîdexti slipped_far_when_hit ídöbexti right_in_the_middle thétha-biamá he_sent_it_forxibly,_they_say nôba two # {jod:1890:229.4} 13774 t'éwathá-biamá it_killed_them_they_say ö+ ah ígat'ôxti grunting_very_much timôte within_the_lodge kigthé they_had_gone_again amá they_say agthá-biamá went_homeward,_they_say háxige @{háxige} # {jod:1890:229.5} 13779 amá the_«sub.» akí-biamá he_reached_home,_they_say gíthextiô-biamá very_glad_they_say égö-ewé'ö so_i_have_done_to_them á-biamá said_he,_they_say hôegöche morning # {jod:1890:229.6} 13784 ki when 'ábae hunting athá-biamá went_they_say háxige @{háxige} amá the_«sub.» agí-bi he_was_coming_home,_they_say ki when égithe behold níashïga person uzhôge road ke the_«ob.» # {jod:1890:229.7} 13789 áthita × thé × te × amá × shi × hôegöche × ki × shi × 'ábae × athá-biamá × shi × agí-bi × ki × × cutting_across × had_gone,_they_say × again × morning × when × again × hunting × he_went,_they_say × again × he_was_coming_home,_they_say × when × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:229.8} 13794 égithe × níashïga × uzhôge × ke × áthita × thé × te × amá × shi × hôegöche × ki × shi × 'ábae × × behold × person × road × the_«ob.» × cutting_across × had_gone,_they_say × again × morning × when × again × hunting × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:229.9} 13799 athá-biamá × shi × agí-bi × ki × égithe × níashïga × uzhôge × ke × áthita × thé × te × amá × wédubô × × he_went,_they_say × again × he_was_coming_home,_they_say × when × behold × person × road × the_«ob.» × cutting_across × had_gone,_they_say × the_fourth_time × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:229.10} 13804 tedíhi arrived_at_the ki when bispé crouching zhô-biamá lay_they_say háxige @{háxige} aká the_«sub.» égithe behold í coming thï the_one_who égö so gthadî across # {jod:1890:229.11} 13809 zhô-biamá lay_they_say háxige @{háxige} aká the_«sub.» thutíxti he_had_come_straight_to_him ki when nazhî stood átiátha-biamá he_started_up_suddenly,_they_say huhu'á really ïsh'áge old_man # {jod:1890:229.12} 13814 'ô what_is_the_matter möthî walks égö like_it áhö % á-biamá said_he,_they_say íkitá-bi cheated_him,_they_say egô having ôhö yes égöxti just_so átha indeed á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:229.13} 13819 é × shetôxti × thaná'özhi × áxtö × tháthïshé × a × á-biamá × tená × ïsh'áge × 'ô × ïté × × that × so_very_far × you_have_not_heard × how_possible × you_who_move × % × said_he,_they_say × why × old_man × whatever_may_be_the_matter × EMPTY # {jod:1890:229.14} 13824 dádö × shtewô × aná'ö-mázhi × möbthî × áthïhé × á-biamá × háxige × aká × ôhö × × what × soever × i_heard_not × i_was_walking × said,_they_say × @{háxige} × the_«sub.» × yes × EMPTY # {jod:1890:229.15} 13829 háxige @{háxige} amá the_«sub.» isôga his_younger_brother t'ékithai killed_for_him te when wakôdagi water-monster shiéwasôgithabíxti most_dearly_beloved_children thöká the_ones_who nôba two # {jod:1890:229.16} 13834 t'éwathaí × zéawathe × pí × átöhé × á-biamá × huhu'á × ïsh'áge × égö × ïté × aná'ö × × he_killed_them × i_powwow_over_them × i_am_about_to_go_thither × said_he,_they_say × really × old_man × so × it_may_be × i_hear × EMPTY # {jod:1890:229.17} 13839 shtewô-mázhi in_the_least_i_not áthïhé i_who_move á-biamá said_he,_they_say huhu'á really ïsh'áge old_man wazéthe to_powwow_over_them tédi when ágipánö to_gaze_on_his gôthaxti-hnö always_very_desirable # {jod:1890:229.18} 13844 éïte it_may_be á-biamá said,_they_say háxige @{háxige} aká the_«sub.» ôhö yes égö so á-biamá said,_they_say héga buzzard aká the_«sub.» # {jod:1890:230.1} 13849 ábanö to_gaze_on_it öthîgexti-hnö-mô i_never_have_any_one_at_all ha % á-biamá said_he,_they_say huhu'á really ïsh'áge old_man áwigipánö i_gaze_on_you,_my_relation # {jod:1890:230.2} 13854 téïte × wíshti × 'ábae × möbthî × á-biamá × háxige × aká × hau × ïsh'áge × íkigthagaskôtha-ga × × may × i × too × hunting × i_walk × said,_they_say × @{háxige} × the_«sub.» × ho × old_man × try_it_for_yourself # {jod:1890:230.3} 13859 áwigipánö × bthíshtö × ki × shné × te × ha × á-biamá × ôhö × égö × ha × × i_gaze_on_you,_my_own × i_finish × when × you_go × will × % × said_he,_they_say × yes × so × EMPTY # {jod:1890:230.4} 13864 á-biamá said_he,_they_say ôshpanô you_gaze_on_me te will á-biamá said_he,_they_say shô yet ïsh'áge old_man úshkö deed dádö what 'ô how shkáxe you_do_it te the # {jod:1890:230.5} 13869 bthúgaxti every_one winá'ö i_hear_it te will á-biamá said,_they_say háxige @{háxige} aká the_«sub.» gashtôka-bi tempted_him,_they_say egô having ôshpanô you_gaze_on_me # {jod:1890:230.6} 13874 taté shall_surely á-biamá said,_they_say héga buzzard aká the_«sub.» wa'ô song te the gi'ô-bi sung_his,_they_say egô having wachígaxá-biamá he_danced_they_say # {jod:1890:230.7} 13879 hé-ke × tá-ko × hé-ke × hé-ke × tá-ko × hé-ke × tá-ko × hé-ke × hé-ke × tá-ko × × no_english × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:230.8} 13884 á-biamá said_he,_they_say hau ho ïsh'áge old_man égöxti-hnö always_just_so éïte if_it_be ïthîwökôpi it_looks_nice_to_me ínahï truly ïsh'áge old_man # {jod:1890:230.9} 13889 á-biamá said_he,_they_say gôki and ïsh'áge old_man 'ô-hnö how_regularly ázhö you_do_it te the bthúgaxti all wigína'ö i_hear_from_you kôbtha i_wish # {jod:1890:230.10} 13894 á-biamá × háxige × aká × thé × pí × ki × níathe × te × ehé × á-biamá × baxú × dúba × wéduba × × said,_they_say × @{háxige} × the_«sub.» × this_time × i_arrive × when × i_will_heal_it × i_said × said_he,_they_say × peak × four × the_fourth × EMPTY # {jod:1890:230.11} 13899 gáke that_«lg._one» édi there pí i_arrive ki when ôgi-hnö-atí they_come_regularly_for_me á-biamá said_he,_they_say wéduba the_fourth éthöbe in_sight pí i_arrive ki when anôte i_dance # {jod:1890:230.12} 13904 anázhï i_stand ki when ôgi-hnö-atí they_always_come_for_me á-biamá said_he,_they_say waiî robe ugthô they_put_in_it gahá on_it ôthï having_me thé-hnöi they_always_go thé this_«time» # {jod:1890:230.13} 13909 pí × kizhi × ní × nákade × nazhî × te × ha × ehé × môze × nôba × názhide × ihéathe × ki × úi × × i_arrive × if × water × hot × please_let_it_stand × % × i_say × iron × too × red_hot × i_place × when × wounds × EMPTY # {jod:1890:230.14} 13914 te the ípistásta i_press_against_repeatedly ki if nîta alive té will_be á-biamá said_he,_they_say thábthïô-xtiégö about_three_times wachígaxekithá-biamá he_made_him_dance_they_say # {jod:1890:230.15} 13919 shkô manner möthî walking te the bthúga all thipí to_do_well gôtha wishing gthî-bi sat,_they_say egô having wédubô the_fourth_time tédíhi at_it_arrived nöté dancing # {jod:1890:230.16} 13924 nöshtô-biamá he_stopped,_they_say hau ho shô enough ha % ôshpanô you_gaze_on_me íthibthôxti you_have_had_your_fill ézhömî i_suspect á-biamá said,_they_say # {jod:1890:230.17} 13929 héga × aká × ôhö × ïsh'áge × shô × ha × á-biamá × 'ô-mashé × shtewô × háxige × × buzzard × the_«sub.» × yes × old_man × enough × % × said_he,_they_say × what_sort_of_person_are_you × @{háxige} × EMPTY # {jod:1890:230.18} 13934 hnázhïgaí you_think_little_of_him a % á-bi said,_they_say egô having gaxíxa-biamá he_hit_and_broke_in_«the_skull»,_they_say t'étha-biamá he_killed_him,_they_say shô and wáthaha clothing bthúgaxti all # {jod:1890:230.19} 13939 thizá-bi took,_they_say egô having áthaha-biamá he_put_it_on,_they_say péxe gourd shti too áigátha carrying_on_the_arm möthî-biamá he_walked_they_say úshkö deed íkigthagaskôtha-biamá he_tried_for_himself_they_say # {jod:1890:231.1} 13944 bthípi i_do_it_well chábe very áhö % ethégö-biamá thought_he_they_say athá-bi went,_they_say egô having baxú peak wéduba the_fourth # {jod:1890:231.2} 13949 ke × édi × ahí-biamá × wachígaxá-biamá × hé-ke × tá-ko × hé-ke × hé-ke × × there × he_arrived,_they_say × he_danced_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:231.3} 13954 tá-ko × hé-ke × tá-ko × hé-ke × hí-ke × tá-ko × huhu'á × ïsh'áge × uthúköpi × ínahî-hnö × × really × old_man × nice-looking × truly_always × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:231.4} 13959 édegö but ábanö to_gaze_on_him thïgé had_none ínahï truly átha indeed á-biamá said_he,_they_say huhú oho ïsh'áge old_man wazéthe doctor thï the # {jod:1890:231.5} 13964 éthöbe in_sight tí has_come aí he_says átha indeed á-biamá said_they,_they_say wagáxthö servants hnökáshe ye_who ké come agímöthîi-ga walk_ye_for_him # {jod:1890:231.6} 13969 á-biamá × hau × agíathá-biamá × édi × ahí-bi × egô × waiî × thö × gíthibthá-biamá × × said_he,_they_say × well × they_went_for_him,_they_say × there × arrived,_they_say × there × arrived,_they_say × having × robe × the_«ob.» × they_spread_out_for_him,_they_say # {jod:1890:231.7} 13974 ugthî sitting_in_it gthî-bi sat,_they_say egô having gahá on_it athî having_him athá-biamá went,_they_say wagáxthö servant amá the_«sub.» tizhébe door môshiátaha away_from # {jod:1890:231.8} 13979 gíthikôi-ga × á-biamá × tizhébe × ágaha × thishíba-biamá × thishíba-bi × ki × ébithe × × make_ye_room_for_him × said_they,_they_say × door × outer × they_pulled_open,_they_say × when × behold × EMPTY # {jod:1890:231.9} 13984 mötáta underneath tizhébegthö door-flap gaxá-bitô had_been_made_«standing» amá they_say isôga his_younger_brother ke the há skin ke the_«ob.» bthúga the_whole thixába-bi flayed,_they_say egô having # {jod:1890:231.10} 13989 tizhébe × ukíbaxtha × nöté × nazhî-biamá × hé-ke × tá-ko × hé-ke × hé-ke × tá-ko × hé-ke × × door × facing_it × dancing × he_stood,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:231.11} 13994 hé-ke × tá-ko × á-biamá × nöshtô-bi × egô × tí × upá-biamá × isôga × há × ke × uthô-biamá × × said_he,_they_say × stopped,_they_say × having × lodge × he_entered,_they_say × his_brother × skin × the_«ob.» × took_hold_of_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:231.12} 13999 tizhébegthô door-flap thiáza he_pulled_open ithéthe suddenly tô as_he_stood amá they_say hé alas wisôzhïxchithé my_dear_little_younger_brother á-biamá said_he,_they_say zhizhí-bi whispered,_they_say # {jod:1890:231.13} 14004 egô having wagáxthö servant amá the_«sub.» ubésnï-biamá found_him_out,_they_say huhu'á really kagéha friend ïsh'áge old_man edégö what_has_he_said a % # {jod:1890:231.14} 14009 zhizhí whispering ukía-biamá one_talked_with,_they_say kagé friend ïsh'áge-hnö old_man_only hé alas wisôzhïxchithé my_dear_little_younger_brother é said égö like_it ha % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:231.15} 14014 na psha kagé friend utháde cause_for_complaint thïgé there_is_none ínahï truly ïsh'áge old_man wazéthe doctor skéwöxti for_a_very_long_time tí-hnö has_come_regularly thôshti heretofore # {jod:1890:231.16} 14019 á-biamá said_they,_they_say hau ho á-biamá said_he,_they_say thé this ki when shô enough te will ehé i_said átha indeed á-biamá said_he,_they_say hau ho wagáxthö servant # {jod:1890:231.17} 14024 hnökáshe × néxe × tögáxti × nôba × ní × uzhí × athî × gíi-ga × á-biamá × agíahí-bi × × ye_who_are × kettle × very_large × two × water × fill × bring_it_back × said_he,_they_say × reached_there_for_it,_they_say × EMPTY # {jod:1890:231.18} 14029 egô × 'î × akí-biamá × ugáshka-bi × egô × nákadexti × péde × tédi × ábixexti × × having × carrying_it × they_reached_home,_they_say × fastened_the_kettles_on × they_say × having × very_hot × fire × on_the × boiling_hard # {jod:1890:231.19} 14034 nazhî-biamá they_stood,_they_say máhï knife nôba two thipá-ixti made_very_sharp ihéthai-ga lay_ye_down môze iron názhide red_hot théke this_«ob.» 'ú wound te the # {jod:1890:231.20} 14039 ípistásta i_press_against_repeatedly ki when nîta alive taité shall_«pl.» á-biamá said_he,_they_say hau ho ké come îthikôiga get_out_of_my_way á-biamá said_he,_they_say égithe beware # {jod:1890:232.1} 14044 áshkaha close_at_hand uthágas'îs'ï you_peep_in_repeatedly tai lest ha % égithe beware thiôtha leaving_you thé go tai lest á-biamá said_he,_they_say baxú peak dúba four # {jod:1890:232.2} 14049 éthöbe × atí-hnö-mô × kihá × guáthishôta × möthîi-ga × bthúga × á-biamá × tí × uzhí × × in_sight × i_come_regularly × downward × to_the_other_side_of × walk_ye × all × said_he,_they_say × household × EMPTY # {jod:1890:232.3} 14054 thöká the_ones_who wôgithexti all athá-biamá went,_they_say ithá-bi had_gone,_they_say egô since thi'úda-biamá they_left_him_solitary,_they_say ní water te the ábixexti boiling_hard # {jod:1890:232.4} 14059 nazhî stood amá they_say hau ho sakíba side_by_side gôxti just_so zhôi-ga lie_ye môze iron názhidexti very_red_hot 'ú wound te the_«ob.» uthúwipáxö i_push_into_you_with # {jod:1890:232.5} 14064 ki when thanîta you_alive taté shall_surely_«be» égithe beware thashkô you_stir te lest ha % thié side gazíxti stretched_very_stiff zhôi-ga lie_ye á-biamá said_he,_they_say égö so # {jod:1890:232.6} 14069 zhô-bi lain,_they_say egô having agthôköhô on_both_sides 'ú wound te the ubáxö pushed_into thétha-biamá he_sent_suddenly,_they_say chu+ &choo shkôazhi still zhô-ga lie # {jod:1890:232.7} 14075 hö+ ah á-bi said,_they_say egô having akítha both nát'a-biamá the_heat_killed,_they_say máhï knife ke the thizá-bi took,_they_say egô having ús'u strips wáxa-biamá he_made_them_they_say # {jod:1890:232.8} 14080 máwaxô-bi cut_them_apart,_they_say egô having ní water te the ábixe boiling nazhî stood te the uzhí filling_it nazhî-biamá he_stood,_they_say nîde cooked # {jod:1890:232.9} 14085 té the shti too gashíbe out_of itéthe piling_it nazhî-biamá he_stood,_they_say # {jod:1890:232.10} 14090 gáamá those_not_seen hau ho ïsh'áge old_man wazéthe doctor gatôazhi-hnö not_so_long_regularly thôshti heretofore káshi a_great_while_ago hégazhi very # {jod:1890:232.11} 14095 á-biamá × wés'a-nídeka × edéshegö × á × amá × thôshti × ôhö × égipe × ha × × said_they,_they_say × grass-snake × what_were_you_saying × he_was_saying × heretofore × yes × i_said_it × % × EMPTY # {jod:1890:232.12} 14100 tizhébe door ubáhö side_of athaí went te when tizhébegthö door-flap uthôi took_hold_of tédi when hé alas wisôzhïxchithé my_dear_little_younger_brother é said égöi like_it ha % # {jod:1890:232.13} 14105 á-biamá said,_they_say wés'a-nídeka grass-snake wés'a-nídeka grass-snake édi there thagthé you_go_homeward te will döbá-ga look_at_him á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:232.14} 14110 nádö extra_«?» ishtá eye pa nose te the_«ob.» zhúgthe with_it gáxa-ga make thibtháshkaxchí-ga flatten_and_make_very_oval pá head thö the_«ob.» á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:232.15} 14115 xáde grass môtihé passing_under gô so möthî-biamá walked_they_say wés'a-nídeka grass-snake édi there ahí-bi arrived,_they_say egô having tí lodge te the_«ob.» # {jod:1890:232.16} 14120 ukíba crack wî one édi there ugás'ï-biamá he_peeped,_they_say ítha-biamá detected_him,_they_say háxige @{háxige} aká the_«sub.» gí-ga come gí-ga come gí-ga come # {jod:1890:232.17} 14125 á-biamá said_he,_they_say gíbö-bi called_to_him,_they_say egô having édi there agí-biamá he_was_coming_back,_they_say wénödekithá-ga make_yourself_full_of_food á-biamá said,_they_say # {jod:1890:232.18} 14130 háxige @{háxige} aká the_«sub.» gôki and ús'u strip thétöxti just_this_long núde throat ke the_«ob.» ukíthatáxti sticking_in_very_tight uígöhá-biamá he_put_in_for_him,_they_say # {jod:1890:232.19} 14135 háxige @{háxige} é that akédegö the_one,_but káshixti very_long_ago wakôdagi water-monster nátubewáthe cooked_them_to_pieces eshé you_say shí you_arrived te will uthá to_tell # {jod:1890:232.20} 14140 mögthî-ga begone á-biamá said_he,_they_say wés'a-nídeka grass-snake aká the_«sub.» utha to_tell thé went amá they_say háxuka @{háxige} háxuka @{háxige} # {jod:1890:233.1} 14145 hú × thaîazhi × thé × amá × huhu'á × gáthï × edégö × a × á-biamá × égithe × thutí × amá × × voice × not_sending_far × was_going,_they_say × really × that_one × what_says_he × % × said_they,_they_say × at_length × he_had_come_directly_to_them,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:233.2} 14150 xáde grass môtihexchi passing_altogether_under_it háxuka @{háxige} háxuka @{háxige} á-biamá said_he,_they_say huhu'á really háxige @{háxige} ée he_says ha % # {jod:1890:233.3} 14155 á-biamá said_they,_they_say washî fat_meat hébe piece íu'öhe-t'ô put_in_the_mouth_he_has gíthizái-ga take_ye_for_him á-biamá said_they,_they_say huhu'á really gôxti just_so # {jod:1890:233.4} 14160 taté shall_«be» washkôi-ga make_ye_an_effort á-biamá said_they,_they_say iénaxítha to_attack_him agthá-biamá they_went_homeward,_they_say kôgexti very_close gthí-bi they_came_home;_they_say # {jod:1890:233.5} 14165 ki when háxige @{háxige} aká the_«sub.» ku'é rushing agthá-biamá went_homeward,_they_say isôga his_brother tö the_«sub.» áigigthátha carried_his_on_his_arm agthá-biamá he_went_homeward,_they_say # {jod:1890:233.6} 14170 agthá-bi he_went_homeward,_they_say te when gô so iénaxítha to_attack_him athá-biamá they_went,_they_say shô yet edádö what waníta animals ôsagi-má the_swift_ones bthúga all # {jod:1890:233.7} 14175 égö like gaxá-bi they_made,_they_say shtewô notwithstanding úxtha-bazhí-biamá they_did_not_overtake_them,_they_say edádö what baskíthe angry washkô make_an_effort egôi-ga do_ye # {jod:1890:233.8} 14180 shní'a you_fail etégöi are_apt á-biamá said_they,_say_they athî having_him athá-biamá they_went,_they_say égithe at_length möá cliff pahé hill môshiadíxti very_high # {jod:1890:233.9} 14185 íthitï × ithôthe × tédi × xthabé × ákishugáxti × nihôga × múbazhu × ithátha × háxige × amá × gitápe × × concave_precipice × placed × where × tree × standing_very_thick × spring × shot_up_suddenly_and_frequently × @{háxige} × the_«sub.» × near_it_again × EMPTY # {jod:1890:233.10} 14190 ahí-biamá × washkô × egôi-ga × tháthuháxchi × utháxthe-hnôi × á-biamá × × he_arrived,_they_say × make_an_effort × do_ye × % × very_nearly × you_have_overtaken_him × said_they,_they_say # {jod:1890:233.11} 14195 égithe at_length háxige @{háxige} aká the_«sub.» môze-mö bullet gaxá-biamá he_made,_they_say ní water égih right_into ákiágthe he_had_gone amá they_say ch'u+ &choo # {jod:1890:233.12} 14201 î'e stone tígthe suddenly kikáxa-biamá he_made_himself_they_say ní water mötáta beneath gô and wawénaxítha to_attack wáthi'a they_failed agthá-biamá they_went_homeward,_they_say # {jod:1890:233.13} 14206 úthöí-biamá × thôzha × î'e × sagí × kikáxa-bi × egô × thi'á × agthá-biamá × ké × shôögáxe × tai × × they_were_taken_hold_of,_they_say × though × stone × tight × made_himself,_they_say × having × failing × they_went_homeward,_they_say × come × let_us_stop × EMPTY # {jod:1890:233.14} 14211 öthí'ai we_have_failed átha indeed á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:233.15} 14216 agthá-biamá they_went_homeward,_they_say agthá-biamá they_went_homeward,_they_say ki when gôki after_a_while_«?» háxige @{háxige} aká the_«sub.» áshi out éthöbe in_sight agthí-biamá came_back_they_say # {jod:1890:233.16} 14221 éthöbe in_sight agthí-bi he_came_back,_they_say ki when isôga his_brother há skin ke the_«ob.» áigigthátha carrying_his_on_his_arm agthá-biamá he_went_homeward,_they_say égithe at_length # {jod:1890:233.17} 14226 tí lodge téta at_the akí-biamá he_reached_home,_they_say îögúpe we_enter_a_sweat-lodge taté will_surely kagé younger_brother á-biamá said_he,_they_say î'e stone gáthöska that_size dúba four # {jod:1890:233.18} 14231 agíathá-biamá he_went_for,_they_say patháge headland môshiadíxti very_lofty î'e stone tögá-hnö large_only wî one thizá-biamá he_took,_they_say hau ho # {jod:1890:233.19} 14236 ïsh'áge old_man awípi-atí i_have_come_for_you wazéthathe you_powwow tégö in_order_that á-biamá said_he,_they_say shi again wî one thizá-biamá he_took,_they_say hau ho # {jod:1890:234.1} 14241 ïsh'áge old_man wazéötháthe you_powwow_over_me tégö in_order_that awípi-atí i_have_come_for_you á-biamá said_he,_they_say shi again waiî robe ugthô-biamá he_put_in_they_say shi again # {jod:1890:234.2} 14246 wî one thizá-biamá he_took,_they_say ki when hau ho ïsh'áge old_man níkashïga person hitháthakithé you_make_him_bathe tégö in_order_that awípi-atí i_have_come_for_you ha % # {jod:1890:234.3} 14251 á-biamá said_he,_they_say wédubô the_fourth_time tedíhi arrived_at_it hau ho ïsh'áge old_man níkashïga person wî one bthúgaxti all_over íthihítha to_bathe_by_means_of_you # {jod:1890:234.4} 14256 tégö in_order_that awípi-atí i_have_come_for_you ha % á-biamá said_he,_they_say hau ho ïsh'áge old_man íwihíbtha i_bathe_by_means_of_you tégö in_order_that awípi-ati i_have_come_for_you átha indeed # {jod:1890:234.5} 14261 washíge affection_«disease?» píazhi bad bthúgaxti all gashíbe out_of ïthéöhna you_throw_away_for_me tégö in_order_that awípi-atí i_have_come_for_you átha indeed ôb day ázhithöthôxtiégö about_different_ones # {jod:1890:234.6} 14266 éthöbe in_sight pí i_arrive te may átha indeed baxú peak dúba four ïsh'áge old_man éthöbe in_sight pí i_arrive te may átha indeed # {jod:1890:234.7} 14271 zhïgá young zhuáwagígthe i_with_them_my_own wakôda deity tôga great agthôköhö on_each_side hnïkéshe you_who_are wíbthahö i_pray_to_you # {jod:1890:234.8} 14276 ôba day ázhithöthôxti different_ones zhïgá young zhuáwagígthe i_with_them,_my_own éthöbe in_sight pí i_arrive te may athá indeed á-biamá said_he,_they_say 'î carrying # {jod:1890:234.9} 14281 akí-biamá he_reached_home,_they_say péde fire te the uzhí-biamá he_filled,_they_say tíshi tent-pole uáne i_seek_it bthé i_go te will á-biamá said_he,_they_say athî having_it # {jod:1890:234.10} 14286 akí-biamá he_reached_home,_they_say î'e-basí stone-pushers páxe i_make te will á-biamá said_he,_they_say unéthe fire-place kôha border kédi by_the ihétha-biamá he_laid_them,_they_say # {jod:1890:234.11} 14291 ní water té the shti too agíathá-biamá he_went_for,_they_say hau ho ní water hnïkéshe you_who_are waxúbe sacred_thing wípaxe i_make_of_you tégö in_order_that # {jod:1890:234.12} 14296 awípi-atí i_have_come_for_you ha % á-biamá said_he,_they_say ní water té the shti too itétha-biamá he_put_it_down,_they_say tizhébe door î'e stone te the_«ob.» shuthéathe i_send_to_you # {jod:1890:234.13} 14301 tá will mïke i_who kagé younger_brother á-biamá said_he,_they_say isôga his_brother ha skin xthú'a hollow timôte in_the_lodge gthîkithá-bi caused_to_sit thïké the_one_who é that # {jod:1890:234.14} 14306 waká-bi meant,_they_say egô having î'e stone te the bathútö he_pushed_straight thétha-biamá sent_suddenly,_they_say uthéwïxti collected_altogether gô so itétha-biamá he_placed_them,_they_say # {jod:1890:234.15} 14311 názhidextiô-biamá very_red-hot_they_say ní water te the thizá-bi he_took,_they_say egô having timôte in_the_lodge ní water te the ithétha-biamá he_sent_suddenly,_they_say gáte that # {jod:1890:234.16} 14316 ní water te the shuthé goes_to_you ha % á-biamá said_he,_they_say hau ho shubthé i_go_to_you tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say háxige @{háxige} aká the_«sub.» # {jod:1890:234.17} 14321 timôte in_the_lodge ahí-biamá he_arrived,_they_say î'e stone názhide red-hot gthî-biamá they_sat,_they_say hau ho ïsh'áge old_man íwihíbtha i_bathe_by_means_of_you # {jod:1890:234.18} 14326 tégö in_order_that awípi-atí i_have_come_for_you á-biamá said_he,_they_say makô medicine áthi'á-biamá he_dropped_on,_they_say nádadáze fire_sent_out_sparks thégö thus amá they_say # {jod:1890:234.19} 14331 isôga his_brother thïké the_one_who gthizá-bi took_his,_they_say egô having ní water ágigtháxtö he_poured_on_his hithákithá-biamá he_caused_him_to_bathe,_they_say égigö as_before gikáxa-biamá he_made_his_they_say # {jod:1890:234.20} 14336 shô enough ha % kagéha younger_brother á-biamá said_he,_they_say ôhö yes zhïthéha elder_brother shô enough ha % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:235.1} 14341 isôga his_brother aká the_«sub.» isôga his_brother thishtô finished ki when thé he_went ki when shöshô without_stopping möshiáha on_high thé he_went amá they_say wanáxi ghost # {jod:1890:235.2} 14346 amá × this × was × done × four × times × égithe × gá-biamá × huhu'á × káge-sôga × × they_say × at_length × he_said_as_follows,_they_say × really × friend_younger_brother × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:235.3} 14351 uthíhe you_have_your_way shkôhna you_wish thégö thus agtháthï having_his nazhî-biamá he_stood_they_say ugíkie talking_to_his nazhî-biamá he_stood_they_say hau ho káge-sôga friend_younger_brother # {jod:1890:235.4} 14356 uthíhe you_have_your_way taté shall uthíhe you_have_your_way taté shall thôzha though káge-sôga friend_younger_brother akíthaha apart ögáthe we_go taté shall # {jod:1890:235.5} 14361 á-biamá said_he,_they_say níkashïga person zhíde red ni-úthuôda island théthöska this_size thôzha though thé this shné you_go tégö will,_so agthí-bázhi they_not_come_back # {jod:1890:235.6} 14366 shöshô continually taité shall á-biamá said_he,_they_say athá-biamá went_they_say háxige @{háxige} amá the_«sub.» égithe at_length zhábe-wá'uzhîga beaver_old_woman # {jod:1890:235.7} 14371 mödé × gáxe × akáma × hu+ × á-biamá × háxuka × bthôxchiô × á-biamá × × boat × was_making,_they_say × hoo-oo × said_she,_they_say × @{háxige} × it_smells_very_much_of × said_she,_they_say × EMPTY # {jod:1890:235.8} 14376 wá'uzhîga old_woman utháde cause_for_complaint thïgé there_is_none áhö % gáthï that_one háxige @{háxige} isôga his_brother wakôdagi water-monster t'ékithaí killed_for_him # {jod:1890:235.9} 14381 égö × águdí × shte × xagé × kúwïxe × möthî × te × kigthát'e × thî × á-biamá × wá'uzhîga × × as × wherever × crying × wandering_about × he_walks × as_he_kills_himself_by_crying × the_one_who × said_he,_they_say × old_woman × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:235.10} 14386 mödé boat shkáxazhíxchi you_do_not_make_at_all áhö % á-biamá said,_they_say háxige @{háxige} aká the_«sub.» a yes shetôxti so_very_far thaná'özhi you_have_not_heard # {jod:1890:235.11} 14391 tháthïshé you_who_move a % á-bíamá said,_they_say wá'uzhîga old_woman aká the_«sub.» háxige @{háxige} amá the_«sub.» isôga his_brother t'ékithaí killed_for_him éïte it_may_be # {jod:1890:235.12} 14396 wakôdagi water-monster úzhu principal nôba two t'éwatha-bádö he_killed_them_and t'éthe to_kill_him the'aí failed égö as mazhô land bthúga all ní water uzhí filled # {jod:1890:235.13} 14401 gáxe × 'íthai × égö × mödéha × akípaxe × átöhé × á-biamá × gá-biamá × wá'uzhîga × × to_make_it × spoke_of_it × as × a_dug-out × i_stand_making_for_myself × said_she,_they_say × he_said_as_follows,_they_say × old_woman × EMPTY # {jod:1890:235.14} 14406 háxige @{háxige} amá the_«sub.» wéthigthö mind t'ô to_possess gôtha-hnôi desires_invariably mödéha a_dug-out gáxai made édegö but mödé-pa boat-head # {jod:1890:235.15} 14411 téta at_the zhô wood ákast piled_up itéthai places kízhi it möthîka soil_«earth» uzhíi-de filled_with_when péde fire náxthïxti burning_very_brightly gthî sitting degô when,_so # {jod:1890:235.16} 14416 waníta × ugáha-má × thizaí-de × gô × wáthate × gthî × tá × aká × á-biamá × égö × thi'aí × × animal × those_that_float × he_takes_when × and × eating_them × he_will_be_sitting × said_he,_they_say × so × they_fail × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:235.17} 14421 kíshte even_if mazhô land bthúga all wés'a snakes t'ô abound wáxe making 'íthai spoke_of éthe indeed á-biamá said,_they_say wá'uzhîga old_woman aká the_«sub.» # {jod:1890:235.18} 14426 kehámazhíde red-breasted_turtle_«shells» utôi put_on_his_feet édegö but nöbé hand te the shti too égö so uthíshï-de covered_when wés'a-má the_snakes wáthaxta to_bite # {jod:1890:235.19} 14431 a-íi × kízhi × há × shúga × kikáxai × égö × wanôxixíxe × wáthï × möthî × tá × amá × wanôte × × approaching × when × skin × thick × made_for_himself × so × breaking_in_their_«heads» × having_them × he_will_walk × stepping_on_them × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:235.20} 14436 wáthï × möthî × tá × amá × á-biamá × háxige × aká × égö × thi'aí × kíshte × mazhô × bthúga × × having_them × he_will_walk × said,_they_say × @{háxige} × the_«sub.» × so × they_fail × even_if × land × all × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:236.1} 14441 ugáhanapaze darkness gáxe making 'íthai spoke_of éthe indeed tíxïde gorge ukíöthe get_himself_into ki if gat'é die_from_the_fall te will aí they_said_«in_my_hearing» éthe indeed á-biamá said,_they_say # {jod:1890:236.2} 14446 wá'uzhîga old_woman aká the_«sub.» wá'uzhîga old_woman gáamá that_one háxige @{háxige} amá the_«sub.» wéthigthö mind t'ô to_possess gôtha-hnôi wishes_continually # {jod:1890:236.3} 14451 tíxïde × wî × ugthî-de × zhö × uzhíi-de × péde × údöxti × gthî × tá × amá × waníta × dádö × × gorge × one × sit_in_when × wood × filled_with_when × fire × very_good × he_will_sit × animal × what × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:236.4} 14456 gthî × akáta × uôsi × hí × thï × gat'é × ké × thizaí-de × gô × thaté × gthî × tá × amá × á-biamá × × to_the_one_sitting × leaping × reaches × the_one_that × dies_from_falling × which × takes_when × so × eating × he_will_sit × said_he,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:236.5} 14461 égö so thi'aí they_fail kíshte if_even mazhô land thö the bthúgaxti all má snow shkúbe deep gáxe making_it 'íthai speak_of éthe indeed má snow # {jod:1890:236.6} 14466 ágaspe pressing_down_on_him t'é die te will aí they_said éthe indeed á-biamá said_she,_they_say gáamá that_one wá'uzhîga old_woman háxige @{háxige} amá the_«sub.» wéthigthö mind # {jod:1890:236.7} 14471 t'ô × gôtha-hnôi × xáde × ti × tögáxti × kikáxai-de × zhô × té × shti × ákastáxti × itékithaí-de × × to_possess × wishes_continually × grass × lodge × very_big × makes_for_himself × when × wood × the × too × in_a_great_heap × piles_for_himself_when # {jod:1890:236.8} 14476 séhïbe × kikáxe × tá × amá × waníta × dádö × má × shkúbe × gaxthád × ithé-má × íxta × × snow-shoes × he_will_make_for_himself × animal × what × snow × deep × those_that_get_burried_suddenly_in_it × at_will × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:236.9} 14481 t'éwathaí-de × gô × wáthate × nazhî × tá × amá × á-biamá × háxige × aká × 'ô-mashé × × he_kills_them_when × so × eating_them × he_will_stand × said,_they_say × @{háxige} × the_«sub.» × what_sort_of_a × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:236.10} 14486 shtewô person_are_you háxige @{háxige} hnázhïga-hnôi you_despise_habitually áhö % á-bi said,_they_say egô having môzepe ax ígaxixixá-bi crushed_in_many_times_with,_they_say egô having # {jod:1890:236.11} 14491 t'étha-biamá he_killed_her,_they_say gôki and háxige @{háxige} amá the_«sub.» athá-biamá went_they_say akí-bi he_reached_home,_they_say egô having ïúpe-ti sweat-lodge pí again # {jod:1890:236.12} 14496 gaxá-biamá × azékithe × taité × pí × zeôkithe × taté × a × pí × ökígthitö × taté × kagé × × he_made,_they_say × «see_note» × again × we_treat_ourselves × shall × % × again × we_work_on_ourselves × shall × younger_brother × EMPTY # {jod:1890:236.13} 14501 á-biamá × ugíkie-hnô-biamá × ôhö × zhïthéha × e-hnô × é × amá × isôga × amá × × said_he,_they_say × he_talked_with_his_regularly_they_say × yes × elder_brother × that_alone × said,_they_say × his_brother × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:236.14} 14506 gô and ïúpe-ti sweat-lodge pí again gaxá-biam he_made,_they_say égö so gthítö-biamá he_worked_on_his,_they_say gthípixti worked_very_well_on_his zhúga body ke the égigö well_as_before # {jod:1890:236.15} 14511 gikáxe × shtewô × gthíshtö × théthai × tedíhi × tôde × ke × átözhi × shô × hébe × môshiadi × × he_made_his × notwithstanding × he_let_his_go_suddenly × when × ground × the × he_trod_not_on × yet × part × high_from_the_ground × EMPTY # {jod:1890:236.16} 14516 athé-hnô-biamá went_regularly_they_say isôga his_brother amá the_«sub.» égithe at_length háxige @{háxige} amá the_«sub.» isôga his_brother ágimákazhí-biamá he_got_out_of_patience_with_his,_they_say # {jod:1890:236.17} 14521 shôgaxe to_stop göthá-biamá he_wished,_they_say hau ho káge-sôga friend_younger_brother uthíhe you_have_your_way taté shall á-biamá said_he,_they_say ni-úthuôda island # {jod:1890:236.18} 14526 théthöska this_size thôzha though thé this thátöshé you_who_stand égizhö you_do_that égö so taité shall_«they_be» á-biamá said_he,_they_say ázhi different ökíkaxe we_make_ourselves ögáthe we_go # {jod:1890:236.19} 14531 taité × shôtöga × núga × zhîga × ábaku × hî × snédexti × túxti-ma × thô × égö × níkashïga × × shall × big_wolf × male × young × nape_of_neck × hair × very_long × those_who_are_blue × so × person × EMPTY # {jod:1890:236.20} 14536 hné × te × átha × mazhô × bthúgaxti × hú × thakúwïxe × möhnî × te × átha × á-biamá × × you_go × will × indeed × land × all × over × voice × crying_around × you_walk × w,_l × indeed × said_he,_they_say # {jod:1890:237.1} 14541 hau × wí × ege × káge-sôga × táxti × núga × tögáxti × hé × gázazáxti × pe × utônadi × × ho × i_for_my_part × friend_younger_brother × deer × male × very_big × horn × full_of_snags × forehead × space_between × EMPTY # {jod:1890:237.2} 14546 hî hair ge the názithá-bi made_yellow_by_heat egô having égö so níkashïga person bthé i_go tá will mïke i_who níkashïga person zhíde red # {jod:1890:237.3} 14551 ôthate me_eat taité shall á-biamá said_he,_they_say í mouth öthôshköthe made_to_move_by_me taité shall átha indeed á-biama said_he,_they_say shetô so_far # {jod:1890:244.1} 14561 edádö-hnô what_only edéshai what_did_you_say a % á-biamá said_he,_they_say ôhö yes zhïthéha elder_brother öwôthixthaxthá-ga loosen_your_hold_on_me # {jod:1890:244.2} 14567 á-biamá said_he,_they_say íubtha i_tell_the_news tá will mïké i_who öwôthixthaxthá-ga loosen_your_hold_on_me á-biamá said_he,_they_say ki and ké come uthá-ga tell_it # {jod:1890:244.3} 14572 á-biamá said_he,_they_say ôhö yes zhïthéha elder_brother háxige @{háxige} isôga his_younger_brother t'éthai killed_him tédi when nöbéhiuzhïga little_finger te the # {jod:1890:244.4} 14577 enáxchi only öthôwöxthégö i_got_for_my_share,_so atôxti just_when tôbe i_see_him shtéshte soever uthíwabthá i_tell_him_of_his te will ehé i_said á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:244.5} 14582 waníta × dádö-má × shtewô × bthúga × íkikúi × egô × nöbéhiuzhîga × te × enáxchi × × animal × what_sorts × soever × all × having_been_invited × little_finger × the × only × EMPTY # {jod:1890:244.6} 14587 öthôwöxthé i_got_for_my_share gô and eátö-shnôi how_regularly a % á-biamá said_he,_they_say ôhö yes ôbatíthawáxti each_day # {jod:1890:244.7} 14592 héga buzzard aká the_«sub.» zéwathe to_powwow_over_them ahí-hnöi arrives_regularly á-biamá said_he,_they_say gô and mîxa-zhîga duck ishtá-théde next_to_the_corners_of_the_eyes te the # {jod:1890:244.8} 14597 sôkithá-biamá whitened_for_him,_they_say háxige @{háxige} aká the_«sub.» hî feather ke the baxú crest giáxa-biamá he_made_for_him,_they_say mîxa-wagthôxe duck_conjuring_«?» # {jod:1890:244.9} 14602 ethíge × taí × möthî-ga × á-biamá × edádö × téxi × áthakipá × ki × öthásithe × te × ha × × let_them_call_you × walk × said_he,_they_say × what × difficult × you_meet × if × you_think_of_me × can × % × EMPTY # {jod:1890:244.10} 14607 uwíkö i_help_you tá will mïke i_who ha % á-biamá said,_they_say háxige @{háxige} aká the_«sub.» háxige @{háxige} athá-biamá went,_they_say xagá-bi he_cried,_they_say # {jod:1890:244.11} 14612 ki when wachíshka creek tögáxti very_large ní water ke the gasúsexti flowing_rapidly iháha in_long_lines gaxá-biamá made_it,_they_say ishtábthi tears é that ní streams # {jod:1890:244.12} 14617 ge the é that amá they_say athá-bi he_went,_they_say ki when égithe behold héga buzzard amá the_«sub.» áiámamá was_approaching,_they_say ákipá-biamá he_met_him,_they_say ki and # {jod:1890:244.13} 14622 háxige @{háxige} aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say ïsh'áge old_man awádi where shné you_go á-biamá said_he,_they_say ôhö yes tushpáha grandchild # {jod:1890:245.1} 14627 shetôxti × thaná'özhi × tháthïshé × adô × á-biamá × ôhö × edádö × éïte × shetô × × even_so_far × you_have_not_been_hearing_it × % × said_he,_they_say × yes × what × it_may_be_so_far × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:245.2} 14632 aná'ö-mázhi i_have_not_heard_it ha % á-biamá said,_they_say háxige @{háxige} aká the_«sub.» ôhö yes tushpáha grandchild háxige @{háxige} isôga his_younger_brother # {jod:1890:245.3} 14637 t'ékithai they_killed_for_him éïte it_may_be háxige @{háxige} amá the_«sub.» wakôdagi water-monster shiéwasôgithabíxti most_dearly_loved_child thöká the_ones_whon nôba two # {jod:1890:245.4} 14642 wé'ui wounded_for_them égö somewhat ádö therefore zéwathe to_powwow_over_them pí i_have_been_there ha % á-biamá said_,_they_say héga buzzard amá the_«sub.» ïsh'áge old_man éthöbe in_sight # {jod:1890:245.5} 14647 shí you_arrive tédi when áwatégizhö-shnô how_do_you_it_regularly a % ôhö yes thé this_«+thus» égimö-hnö-mô i_do_that_invariably_i_do á-biamá said_he,_they_say ki and # {jod:1890:245.6} 14652 péxe gourd gthíza-biamá he_took_his,_they_say gö and gasáthu-bi rattled_it,_they_say gô having ki when thégimö-hnö-mô i_do_thus_habitually,_i_do tushpáha grandchild # {jod:1890:245.7} 14657 ki and wa'ô-biamá he_sang,_they_say wachígaxá-biamá he_danced,_they_say ga-biamá he_said_as_follows,_they_say # {jod:1890:245.8} 14662 hé-ki-mô-dö × hé-ki × hé-ki-mô-dö × hé-ki × hé-ki-mô-dö × × no_english × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:245.9} 14667 gôki and tigôha grandfather éthöbe in_sight shí you_arrive tédi when áwatégizhö how_you_do_it athúha finally égö so gáxa-ga do shi again # {jod:1890:245.10} 14672 witôbe i_see_you te will á-biamá said_he,_they_say gôki and thégimö-hnö-mô thus_i_do_habitually_i_do á-biamá said,_they_say héga buzzard aká the_«sub.» # {jod:1890:245.11} 14677 wachígaxá-biamá he_danced,_they_say gôki and tigôha grandfather zéwatháthe you_powwow_over_them te when áwatégizhô how_you_do_it te will á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:245.12} 14682 ôhö yes tushpáha grandchild tôwögthö village bthúgaxti every_one pahé hill íkisôthï out_of_sight möthîi-ga walk_ye ha % ehé-hnö-mô i_say_regularly_i_do # {jod:1890:245.13} 14687 bthúgaxti all shínudö-má dog_they_ones shti too wáthï having_them möthîi-ga walk_ye ehé-hnö-mô i_say_regularly_i_do ha % # {jod:1890:245.14} 14692 á-biamá said_he,_they_say ôhö yes tigôha grandfather á-biamá said,_they_say háxige @{háxige} aká the_«sub.» gôki and zéwatháthe you_powwow_over_them te when # {jod:1890:245.15} 14697 e'ô how shkáxe you_do_it a % á-biamá said_he,_they_say ôhö yes tushpáha grandchild môze iron gáke that_one názhidexti-hnö very_red_hot_only páxe i_make_it # {jod:1890:245.16} 14702 ki when wa'úi wounded_one ke the_lying_one môze iron názhide red-hot ke the upáxö i_push_in te will ebthébö i_think égö so abthî i_have_it á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:245.17} 14707 ôhö yes tigôha grandfather ké come éthöbe in_sight shí you_arrive tédi when e'ô how shkáxe you_do taté shall égö so gáxa-ga do # {jod:1890:245.18} 14712 möthî-ga × witôbe × kôbtha × gôki × égö × gáxe × thé × ki × zhô × wî × thizá-bi × × walk × i_see_you_i_wish × and × so × to_do × he_went × when × wood × one × he_took,_they_say × EMPTY # {jod:1890:245.19} 14717 egô having páxti right_on_the_head thö the_«ob.» ihétha-bi laid_it,_they_say egô having gaxthí-biamá he_broke_it_in,_they_say héga buzzard thï the_«mv._ob.» gôki and môze iron # {jod:1890:245.20} 14722 ké × shti × thizaí × te × shi × wa'î × zhîga × té × shti × thizá-bi × egô × 'î-biamá × háxige × × the_«ob.» × too × he_took_it × again × pack × small × the_«ob.» × too × took,_they_say × having × carried_it,_they_say × @{háxige} × EMPTY # {jod:1890:246.1} 14727 aká the_«sub.» gôki and háxige @{háxige} aká the_«sub.» athá-biamá went,_they_say wakôdagi water-monster thökáta to_them athá-biamá he_went,_they_say # {jod:1890:246.2} 14732 égithe at_length pahé hill ke the_«ob.» tíi village thö the_«ob.» éthöbe in_sight_of ahí-biamá he_arrived,_they_say gôki and wa'ô song te the é that héga buzzard # {jod:1890:246.3} 14737 wa'ôi sung etá his te the 'ô-biamá sang_it,_they_say háxige @{háxige} aká the_«sub.» égithe at_length huhú ho!_ho théta this_one aká the_«sub.» héga buzzard # {jod:1890:246.4} 14742 amá the_«sub.» wazéthe doctor amá the_«sub.» áiáma is_coming á-biamá said_they,_they_say háxige @{háxige} éthöbe in_sight ahí-bi arrived,_they_say ki when gôki and # {jod:1890:246.5} 14747 níkagahi chief aká the gá-biamá said_as_follows,_they_say shénuzhîga young_man dúba four wahéhazhíxti very_stout-hearted édi there möthî-ba walk_ye_and waiî robe # {jod:1890:246.6} 14752 ugthô-badô × athî × gíi-ga × ki × é × héga × ethégö × égö × agíathaí × te × édi × × put_him_in_and × bring × him_back × and × that × buzzard × thought × as × they_went_for_him × there × EMPTY # {jod:1890:246.7} 14757 ahí-biamá they_arrived,_they_say shénuzhîga young_man amá the_«sub.» háxige @{háxige} thïkédi by_the_«ob.» waiî robe thibthá-bi spread_out,_they_say egô having ké come # {jod:1890:246.8} 14762 ïsh'áge old_man ugthî-ga sit_in_it ögáthigi-ögátii we_have_come_for_you ha % gôki and ugthî-biamá sat_in_it,_they_say háxige @{háxige} # {jod:1890:246.9} 14767 aká the_«sub.» gôki and shénuzhîga young_man wî one zhízhi-hnö whispering naxíde inner_ear te the_«ob.» ukía-bi he_talked_with,_they_say egô having héga buzzard é he # {jod:1890:246.10} 14772 ázhi × ebthégö × háxige × ebthégö × á-biamá × íbahôi × ádö × égithôi × te × ki × × different × i_think × @{háxige} × i_think × said_he,_they_say × he_knew_him × therefore × he_said_to_him × and × EMPTY # {jod:1890:246.11} 14777 gôki then wî one aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say héga buzzard ée it_is_he ha % eátö how háxige @{háxige} théthu here tí have_come tádö could # {jod:1890:246.12} 14782 á-biamá × zhízhi × íe-hnö-biamá × gôki × athî × agthá-biamá × waiî × ugthô-biamá × × said_he,_they_say × whispering × they_spoke_regularly,_they_say × and × they_took_him_homeward,_they_say × robe × they_put_him_in_they_say × EMPTY # {jod:1890:246.13} 14787 ki × édi × akí-biamá × kí'u × thökádi × ki × athî × akí-bi × ki × isôga × × and × there × they_reached_home,_they_say × were_wounded × by_the_ones_who × and × they_reached_home_with_him,_they_say × when × his_younger_brother × EMPTY # {jod:1890:246.14} 14792 thïké × bthúgaxti × thixábai × égö × tizhébegthö × gáxe × akáma × gôki × háxige × × the_«ob.» × the_whole × flayed × as × door-flap × they_had_made_they_say × and × @{háxige} × EMPTY # {jod:1890:246.15} 14797 nazhî-bi stood,_they_say tizhébegthö door-flap thikiáhöi raised te when isôga his_younger_brother thïké the_«ob.» ígipahöi he_knew_his ha % há skin thö the_«ob.» # {jod:1890:246.16} 14802 gôki and thikiáhöi he_raised ki when gá-biamá he_said_as_follows,_they_say hé alas wisôzhïxchithé my_dear_little_younger_brother á-biamá said_he,_they_say zhizhí whispering íthapithîxchi very_easily # {jod:1890:246.17} 14807 égithôi he_said_to_him thadîdï-bázhi he_did_not_speak_loud ki and níkashïga people égaxe around nazhî stood amá they_who wî one gá-biamá said_as_follows,_they_say # {jod:1890:246.18} 14812 kagéha × tizhébegthö × thikiáhö × ki × hé × wisôzhïxchithé × aí × te × háxige × é × × friend × door-flap × raised × when × alas × my_dear_little_younger_brother × he_said × @{háxige} × he × EMPTY # {jod:1890:246.19} 14817 ebthégö i_think á-biama said_he,_they_say ki and égithö-bázhi-ga do_not_say_it_to_any_one héga buzzard amée it_is_he ha % á-biamá said_«another»,_they_say gôki and # {jod:1890:246.20} 14822 tíata to_the_lodge athá-biamá went,_they_say háxige @{háxige} amá the_«sub.» # {jod:1890:247.1} 14827 ki × athá-bi × ki × gôki × ké × tí × ge × bthúgaxti × gashíbe × shné × te × pahé × × and × he_went,_they_say × when × then × come × lodge × the_«pl._ob.» × every_one × without_«the_village» × you_will_go × hill × EMPTY # {jod:1890:247.2} 14832 íkisôthï out_of_sight möthîi-ga walk_ye gôki and néxe kettle tögáxti very_big nôba two ní water agímöthî-ba go_ye_for_and # {jod:1890:247.3} 14837 ïwîgashkái-ga hang_them_for_me théthöká these zéawáthe i_powwow_over_them bthíshtö i_finish_it ki when hitháawákithe i_cause_them_to_bathe tá will mïke i_who # {jod:1890:247.4} 14842 á-biamá said_he,_they_say gôki and égö so gaxá-bi did,_they_say egô having athá-biamá they_went,_they_say bthúga all gôki and môze iron ke the # {jod:1890:247.5} 14847 názhidéxti very_red_hot gaxá-biamá made_it,_they_say háxige @{háxige} aká the_«sub.» gaxá-bi made_it,_they_say egô having gá-biamá he_said_as_follows,_they_say thizhîthe your_elder_brother étöthï he_first # {jod:1890:247.6} 14852 zéathe i_powwow_over_him tá will mïke i_who îtö now shkôazhi motionless zhô-ga lie á-biamá said_he,_they_say ké come 'ú wound te the_«ob.» bahá-ga show_it # {jod:1890:247.7} 14857 á-biamá said_he,_they_say môze iron ke the_«ob.» názhidéxti very_red_hot gaxá-bi he_made_it,_they_say ki when gôki and 'ú wound te the ubáxö-biamá he_thrust_into,_they_say # {jod:1890:247.8} 14862 môze iron ki the_«ob.» gôki and 'ú wound te the ubáxö-bi he_thrust_into,_they_say ki when hö+ han hö+ han é-hnö-bi he_said_it_regularly,_they_say ki when shô yet xthíazhi speechless # {jod:1890:247.9} 14867 zhô-ga lie thíudö good_for_you taté «it»_shall_«be» á-biamá said_he,_they_say gôki and t'é he_died amá they_say názhide red_hot ubáxöi thrust_into ke the_«ob.» gôki and # {jod:1890:247.10} 14872 ké × gí-ga × ha × thizhîthe × gíudö × égö × zhöt'éxti × ithé × á-biamá × gôki × amá × × come × come_then × % × your_elder_brother × is_better × as × sound_asleep × he_has_gone × said_he,_they_say × after_a_while,_they_say × EMPTY # {jod:1890:247.11} 14877 ki when shi again égögi'ô-biamá he_did_so_to_him,_they_say gôki and zhîga small ke the_«ob.» shi again t'é he_died amá they_say môze iron názhidéxti very_red_hot # {jod:1890:247.12} 14882 ubáxö-bi thrust_into,_they_say egô having t'é dead ki when gôki then máhï knife thizá-bi took,_they_say egô having wapáda-biamá he_cut_them_up,_they_say # {jod:1890:247.13} 14887 wakôdagi water-monster nôba two gôki and akíwa both wapáde he_cut_them_up thishtô-bi he_finished_it,_they_say ki when ákiastá in_a_pile itéwathá-biamá he_put_them_they_say # {jod:1890:247.14} 14892 uthízö middle tédi in_the gôki and théxe kettle akíwa both ugípixti very_full uzhí-biamá he_filled,_they_say ús'u strips wáxai made_them ki when # {jod:1890:247.15} 14897 gôki and gô so úhö cooking gthî-biamá he_sat_they_say ki and gôki then gáteta in_that_place níashïga people amá the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say # {jod:1890:247.16} 14902 shénuzhîga young_man nôbaxtiégö about_two édi there gigthá-ba go_and_pass_it_and dôbe looking gigthái-ga pass_ye_it á-biamá said_they,_they_say ki and # {jod:1890:247.17} 14907 wazéthe doctor thïké the_one_who káshi a_long_time hégazhi very á-biamá said_they,_they_say na why háxige @{háxige} ebthégö i_think ehé i_said ki when ïthézhai you_doubted_me # {jod:1890:247.18} 14912 shti too héga buzzard aké he_is eshaí you_said ki and ébe who gthé go_homeward etédö shall uthíxide considering gô so gthî-biamá they_sat,_they_say ki and wî one é he # {jod:1890:247.19} 14917 gá-biamá said_as_follows,_they_say wés'a-nídeka grass-snake thí you thagthé you_go_homeward ki if íthithazhi not_to_find_you etégö apt wathíthishnázhi you_invisible égö as # {jod:1890:247.20} 14922 á-biamá × gôki × shnípi × te × ha × égithe × íthithe × te × ha × u'úde × zhïáxchi × upá-dö × × said_he,_they_say × and × you_shall_do_well × % × beware × he_detect_you × lest × % × hole × very_small × enter_and × EMPTY # {jod:1890:248.1} 14927 dôba-ga look_at_him ha % égithe beware háxige @{háxige} íthithe detect_you te lest ha % ki and ôhö yes á-bi said,_they_say egô having agthá-biamá went_homeward,_they_say # {jod:1890:248.2} 14932 wés'a-nídeka grass-snake amá the_«sub.» édi there akí-bi he_reached_home,_they_say egô having u'úde hole zhïáxchi very_small ishtá eye thö the ugás'ï-biamá peeped_in,_they_say # {jod:1890:248.3} 14937 ki and háxige @{háxige} aká the_«sub.» döbá-biamá saw_him,_they_say huhú ho!_ho gí-ga come ha % washnáte you_eat táshe must á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:248.4} 14942 ítha-bi × egô × gthé × gôtha × ki × nôwape × te × wés'a-nídeka × aká × gôki × gí-ga × × detected_him,_they_say × having × to_go_back × he_wished × when × feared_him × grass-snake × the_«sub.» × and × come × EMPTY # {jod:1890:248.5} 14947 á-bi said,_they_say egô having édi there athá-biamá he_went,_they_say gôki and unéthe fire-place kôha border kídi by_the shéthu yonder zhôga lie á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:248.6} 14952 washnáte you_eat ki when wéthanödéxti you_being_gorged shné you_go taté shall á-biamá said_he,_they_say washnáte you_eat ki when shné you_go ki when háxige @{háxige} # {jod:1890:248.7} 14957 aká × é × akéde × wakôdagi × akíwa × t'éwathe × aká × ha × eshé × te × ha × á-biamá × × the_«sub.» × he × it_is,_but × water-monster × both × he_has_killed_them × % × you_say × shall × % × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:248.8} 14962 gan*ki and washî fat_meat hébe a_piece thizá-bi he_took,_they_say egô having úxp bowl u'ôha-biamá he_put_in,_they_say háxige @{háxige} aká the_«sub.» gôki and # {jod:1890:248.9} 14967 washî fat_meat théthöska this_size s'ú-biamá he_cut_a_long_strip,_they_say gôki and thasnî swallow_it thétha-ga do_it_suddenly ha % thétö this_far éthöbe in_sight # {jod:1890:248.10} 14972 itétha-ga put_it gôki and washî fat_meat hébe piece éthöbe in_sight itékithá-biamá he_put_it_for_himself,_they_say í mouth te the_«ob.» ki and nöbé hand thïgé without # {jod:1890:248.11} 14977 thï × égö × gthíshnudázhi × te × washî × ke × athá-bi × ki × nôzhïshkéxchi × níashïga × amádi × × he_was × as × he_did_not_pull_out_his × fat_meat × the_«ob.» × he_went,_they_say × when × barely × people × to_them × EMPTY # {jod:1890:248.12} 14982 ahí-biamá arrived,_they_say wés'a-nídeka grass-snake aká the_«sub.» wés'a-nídeka grass-snake thé went tédi when ékitö at_the_same_time agthaí went_homeward háxige @{háxige} # {jod:1890:248.13} 14987 isôga his_younger_brother thïké the_«ob.» gthíza-bi took_his,_they_say egô having ôhe fleeing agthá-biamá he_went_homeward,_they_say gôki and wés'a-nídeka grass-snake íe to_speak # {jod:1890:248.14} 14992 gítexi hard_for_him háxige @{háxige} háxige @{háxige} é said ki when shaîazhi-hnô-biamá his_voice_failed_invariably,_they_say níashïga people amá the_«sub.» eshôxti very_near_to # {jod:1890:248.15} 14997 hí arrived ki when shô yet wéahidexti very_far ethégö-biamá they_thought,_they_say gáthï that_one wés'a-nídeka grass-snake háxige @{háxige} é says ha % # {jod:1890:248.16} 15002 á-biamá × gôki × uná-bi × ki × égithe × eshôxchi × ahí × akáma × wés'a-nídeka × × said_they,_they_say × and × they_sought_him,_they_say × when × behold × very_near × had_come,_they_say × grass-snake × EMPTY # {jod:1890:248.17} 15007 huhú ho!_ho wés'a-nídeka grass-snake ée it_is_he thï the_one_«mv.» éde but washî fat_meat núde throat ke the ukíthatá-xtiô sticks_very_tight_in thï the_one_«mv.» # {jod:1890:248.18} 15012 á-biamá said_they,_they_say gôki and gíthishnudá-biamá they_pulled_it_out_for_him,_they_say gôki and níkashïga people amá the_«sub.» tíi village thötá to_the agthá-biamá went_homeward_they_say # {jod:1890:248.19} 15017 gôki × háxige × amá × agthá-bi × ki × égithe × zhábe-wá'uzhîga × ededí × akáma × × and × @{háxige} × the_«sub.» × went_homeward,_they_say × when × behold × beaver-old-woman × was_there,_they_say × EMPTY # {jod:1890:248.20} 15022 ki and wá'uzhîga old_woman eátö why thanázhï you_stand a % á-biamá said,_they_say háxige @{háxige} aká the_«sub.» ôhö yes tushpáha grandchild # {jod:1890:249.1} 15027 háxige @{háxige} wakôdagi water-monster nôba two aká the_«col._ob.» ch'éwathe killed_them amá they_say he % édi there wagáxthö servant ôthizai me_they_took # {jod:1890:249.2} 15032 he % á-biamá said_she,_they_say ki and wá'uzhîga old_woman e'ô how shkáxe you_do tádö will,_therefore uthéhe you_join_it a % ôhö yes tushpáha grandchild # {jod:1890:249.3} 15037 háxige @{háxige} ánidö flood_on_him gáxe to_make_it 'ítha-biamá they_speak_of,_they_say he % édi there háxige @{háxige} möd boat úgthï sit_in ki when ubthá'ude i_bite_a_hole_in # {jod:1890:249.4} 15042 te will á-bi said_they,_they_say egô having eduéhe i_joined_it á-biamá said_she,_they_say wá'uzhîga old_woman égö so kíshte even_if háxige @{háxige} amá the_«sub.» # {jod:1890:249.5} 15047 mödé boat ugthî sit_in gôxti at_any_rate gô still gíudöxti very_joyful möthî walk tá will ama he_who ha % á-biamá said_he,_they_say ki and shi again thi'aí they_fail # {jod:1890:249.6} 15052 kíshte even_if tushpáha grandchild mazhô land thö the bthúga all ugáhanapaze darkness gáxe making_it 'íthai they_speak_of he % á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:249.7} 15057 wá'uzhîga old_woman égö so kíshte even_if háxige @{háxige} amá the_«sub.» tíxïde gorge uxthúxa deep_hollow ugthî sit_in tá will aká he_who ha % # {jod:1890:249.8} 15062 uxthúxa × ugthî-de × waníta × gat'é-ma × gô × wáthate × gthî × tá × aká × á-biamá × shi × × deep_hollow × sit_in_when × animal × those_killed_by_falling × still × eating_them × he_will_sit × said_he,_they_say × again × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:249.9} 15067 tushpáha grandchild ugáhanapaze darkness thi'aí they_fail kíshte even_if wés'a snake t'ô to_abound wáxe making_them 'íthai they_speak_of he % á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:249.10} 15072 wá'uzhîga old_woman égö so kíshte even_if háxige @{háxige} aká the_«sub.» kéha turtle_shell ge the nöbé hand gaxaí-de make_when wés'a snake ke the_«lg._ob.» pá head # {jod:1890:249.11} 15077 ge × wátö × möthî × tá × amá × á-biamá × ki × gôki × wá'uzhïga × e'ô-mashé × × the_«pl._ob.» × treading_on_them × he_will_walk × said_he,_they_say × and × then × old_woman × what_is_the_matter_with_you × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:249.12} 15082 shtewô soever háxige @{háxige} íthat'ashnaí ye_hate_him a % á-bi said,_they_say egô having gaxíxixá-biamá he_crushed_in_her_«head»_with_blows,_they_say gôki and agthá-biamá he_went_homeward_they_say # {jod:1890:249.13} 15087 agthá-biamá he_went_homeward,_they_say gôki and háxige @{háxige} amá the_«sub.» akí-bi reached_home,_they_say ki when tí lodge zhïgáxti very_small gaxá-bi made,_they_say egô having # {jod:1890:249.14} 15092 î'e stone gáthöskáxti just_that_size thénaxti just_this_many túgthö-bi transported,_they_say egô having tí lodge zhîga small gaxá-biamá he_made,_they_say gôki and # {jod:1890:249.15} 15097 isôga his_younger_brother thïké the_«ob.» há skin thö the_«ob.» ámata on_one_side ithôgithá-bi placed_his,_they_say egô having ámata on_the_other_side gthî-biamá he_sat,_they_say gôki and # {jod:1890:249.16} 15102 î'e × ge × názhidéxti × gaxá-bi × egô × ní × ágaxtö × gthî-biamá × × stone × the × very_red_hot × made,_they_say × having × water × pouring_on × he_sat,_they_say × lodge × small × the # {jod:1890:249.17} 15107 nákadéxti × gaxá-biamá × égö × te × dúba × zhô × gaxá-biamá × wéduba × zhô × × very_hot × he_made_it,_they_say × the_like × four × sleep × he_did_it,_they_say × the_fourth × sleep × EMPTY # {jod:1890:249.18} 15112 tédi on_the isôga his_younger_brother gisî alive_again giáxa-biamá he_made_for_him,_they_say nîta alive isôga his_younger_brother aká the_«sub.» ki and hau ho káge-sôga friend_younger_brother # {jod:1890:249.19} 15117 nîta × wíköbthaxti × egô × nîta × wípaxe × thôzha × akíwaha × ögáthe × taí × × alive × i_wished_very_much_for_you × having × alive × i_have_made_you × though × apart × let_us_go × EMPTY # {jod:1890:249.20} 15122 á-biamá said_he,_they_say ki and wí i shti too shôtöga big_wolf bthî i_be tá will mïke i_who káge-sôga friend_younger_brother á-biamá said_he,_they_say ki and # {jod:1890:249.21} 15127 thí you káge-sôga friend_younger_brother táxti deer núga male zhîga small shné you_go taté shall ha % á-biamá said_he,_they_say shetô so_far # {jod:1890:254.1} 15136 ki and níkashïga people tôwögthö village hégashtewôzhi very_populous gthî-biamá sat_they_say kétöga big_turtle kédi to_it # {jod:1890:254.2} 15141 uíha-biamá × ki × wénudö × atí-hnö-biamá × níkashïga × ázhi × amáta × ki × wî × × joined,_they_say × and × to_war_against_them × came_regularly,_they_say × people × at_another_place × and × one × EMPTY # {jod:1890:254.3} 15146 gaxthí killed agthá-biamá they_went_homeward,_they_say ki and nudô war-path úhö-biamá he_cooked_«for_it»,_they_say níashïga person nôba two wágithewákithá-biamá he_caused_them_to_go_for_them_they_say # {jod:1890:254.4} 15151 wagáxthö servant wágthakíthe he_caused_to_go_for_their_own kehámazhíde red-breasted_turtle sîga gray-squirrel shénöba those_two xáde grass nôba two # {jod:1890:254.5} 15156 thibúta he_made_round ithôtha-biamá he_placed,_they_say úhö kettle thö the ugáshke fastening tédi by_the hidé bottom te the ki and a-í-biamá they_approached,_they_say níashïga person # {jod:1890:254.6} 15161 éthöbe in_sight atí-biamá came,_they_say hau ho níkawasô warrior á-biamá said_he,_they_say níkashïga people íxtai injured ki when égöwé'ö-hnö so_they_always_do_to_them # {jod:1890:254.7} 15166 níkawasô warrior théte this nudô war-path uáhö i_cook_«for_it» á-biamá said_he,_they_say úhö cooking te the watôzi corn # {jod:1890:254.8} 15171 skíthe sweet te-níxa buffalo-paunch edábe also uáhö i_cook_«for_it» ha % á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» îthapa corn-crusher îthashki-hné you_go_after_him_for_me # {jod:1890:254.9} 15176 tai will gôki and gíböi-ga call_to_him á-biamá said_he,_they_say shi again égö so mikáhe comb wáku awl shti too wéhe pestle shti too # {jod:1890:254.10} 15181 náwïxe fire-brand shti too te-néxe buffalo-bladder shéna enough wéböi-ga call_them á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the égithe at_length # {jod:1890:254.11} 15186 wébö to_call_them athá-biamá went,_they_say níashïga person nôba two amá the_«sub.» ki and îthapa corn-crusher gíbö-biamá they_called_him,_they_say # {jod:1890:254.12} 15191 î-tha-pá o_corn-crusher wa-ská-thï-heaú bowl_bring î-tha-pá o_corn-crusher wa-ská-thï-heaú bowl_bring î-tha-pá o_corn-crusher wa-ská-thï-heaú bowl_bring # {jod:1890:254.13} 15196 î-thápá o_corn-crusher wa-ská-thï-heaú bowl_bring á-biamá said_they,_they_say shi again mikáhe comb gíbö-biama they_called_him,_they_say # {jod:1890:255.1} 15201 mí-ka-hé × wa-ská-thï-heaú × mí-ka-hé × wa-ská-thï-heaú × mí-ka-hé × wa-ská-thï-heaú × × o_comb × bowl_bring × o_comb × bowl_bring × o_comb_bowl_bring × EMPTY # {jod:1890:255.2} 15206 mí-ka-hé o_comb wa-ská-thï-heaú bowl_bring á-biamá said_they,_they_say shi again égö so wáku awl gíbö-biamá they_called_him_they_say # {jod:1890:255.3} 15211 wá-ku o_awl wa-ská-thï-heaú bowl_bring wá-ku o_awl wa-ská-thï-heaú bowl_bring wá-ku o_awl wa-ská-thï-heaú bowl_bring # {jod:1890:255.4} 15216 wá-ku o_awl wa-ská-thï-heaú bowl_bring á-biamá said_they,_they_say ki and wéhe pestle gíbö-biamá they_called_him,_they_say wé-he o_pestle wa-ská-thï-heaú bowl_bring # {jod:1890:255.5} 15221 wé-he o_pestle wa-ská-thï-heaú bowl_bring wé-he o_pestle wa-ská-thï-heaú bowl_bring wé-he o_pestle wa-ská-thï-heaú bowl_bring # {jod:1890:255.6} 15226 á-biamá said_they,_they_say ki and náwïxe fire-brand shti too gíbö-biamá they_called_him,_they_say ná-wï-xé o_fire-brand wa-ská-thï-heaú bowl_bring # {jod:1890:255.7} 15231 ná-wï-xé o_fire-brand wa-ská-thï-heaú bowl_bring ná-wï-xé o_fire-brand wa-ská-thï-heaú bowl_bring ná-wï-xé o_fire-brand # {jod:1890:255.8} 15236 wa-ská-thï-heaú bowl_bring á-biamá said_they,_they_say ki and te-néxe buffalo-bladder shti too gíbö-biamá they_called_him,_they_say té-ne-xé o_buffalo-bladder # {jod:1890:256.1} 15241 wa-ská-thï-heaú bowl_bring té-ne-xé o_buffalo-bladder wa-ská-thï-heaú bowl_bring té-ne-xé o_buffalo-bladder wa-ská-thï-heaú bowl_bring # {jod:1890:256.2} 15246 té-ne-xé o_buffalo-bladder wa-ská-thï-heaú bowl_bring á-biama said_they,_they_say wágtha went_for_them amá they_who akí-biama reached_home,_they_say núdöhögá o_war-chief # {jod:1890:256.3} 15251 wôgithe all na'ôi heard á-biamá said_they,_they_say gíböi-má those_called wôgithexti all ahíi arrived kétöga big_turtle # {jod:1890:256.4} 15256 tíi lodge tédi at_the hau ho núdöhögá o_war-chief îthapa corn-crusher mikáhe comb wáku awl wéhe pestle náwïxe fire-brand te-néxe buffalo-bladder # {jod:1890:256.5} 15261 níkashïga people gáama those íxtai injured thôzha though shétha-bázhi do_not_stir égö like núdö war-path ïwînudögáthe let_us_go_to_war_for # {jod:1890:256.6} 15266 taí × á-biamá × kétöga × aká × dúba × zhô × ki × ögáthe × taí × îthapa × úhö × ágazhí-biamá × × them × said,_they_say × big_turtle × the_«sub.» × four × night × when × let_us_go × corn-crusher × to_cook × he_commanded_they_say × EMPTY # {jod:1890:256.7} 15271 núdöhögá o_war-chief îthapa corn-crusher thí you utháhö you_cook te will ha % ki and mikáhe comb shi again hô night guáthishö beyond_it # {jod:1890:256.8} 15276 tédi when thí you utháhö you_cook te will ha % shi again wáku awl thí you shéna that_many utháhö you_cook te will ha % á-biamá said_he,_they_say nudôhöga war-chief # {jod:1890:256.9} 15281 shéna that_many dúba four úhöi cooked nudôhögai they_were_war-chiefs ushté rest amá the wagáxthöi were_servants ki and níashïga people # {jod:1890:256.10} 15286 amá × gá-biamá × na × níashïga × wébö × amá × thö × ébe × núdö × úhöi × téshti × ki × × the_«sub.» × said_as_follows,_they_say × why × persons × those_who_were_called × who × war-path × they_cook × «see_note» × and × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:256.11} 15291 wî × gá-biamá × na × kétöga × úhö-biamá × tená × shkô-zhuázhi-má × shkô-thi'á-ma × thô × × one × said_as_follows,_they_say × why × big_turtle × cooked,_they_say × psha × they_who_cannot_move_well_enough × they_who_cannot_move_fast_enough × EMPTY # {jod:1890:256.12} 15296 wôgithe × wábahí × a × tená × shénawáthe × tá × amá × úbesnï × wéthai × te × × all × he_gathered_them × % × psha × they_will_destroy_them × they_find_them_out × they_see_them × when × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:256.13} 15301 nudôhöga × wéthigthö × t'ôi-de × nudô × aká × té × á-biamá × îthapa × úhö-biamá × × war-chief × mind × possesses_when × he_may_carry_on_war × said_they,_they_say × corn-crusher × cooked,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:256.14} 15306 núgthe turnips úhö-biamá he_cooked,_they_say shi again te-níxa buffalo-paunch égö like uthúhö-biamá he_cooked_together,_they_say shi again wáku awl aká the_«sub.» úhö-biamá cooked,_they_say # {jod:1890:256.15} 15311 sî wild_rice úhö-biamá he_cooked,_they_say shi again mikáhe comb aká the_«sub.» úhö-biamá cooked,_they_say téthawe @{téthawe}_«see_note» úhö-biamá he_cooked,_they_say gô and # {jod:1890:256.16} 15316 shéna × zhô × ögáthe × taí × hô × ki × á-biamá × gô × athá-biamá × kétöga × aká × × enough × sleep × let_us_go × night × when × said_he,_they_say × and × they_went,_they_say × big_turtle × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:256.17} 15321 utô-thahe × tôga × gaxá-biamá × híthawî-döpá × hitháwï-biamá × möthîk × × leggings_with_large_flaps × made_they_say × short_garters × he_tied_around_the_leggings,_they_say × earth × EMPTY # {jod:1890:257.1} 15326 ïdé face thö the íbiká-biamá rubbed_with,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» gôki and zhídethe-hnô-biamá he_reddened_it_they_say gôki and # {jod:1890:257.2} 15331 xáde grass thagá-biamá he_wore_on_his_head,_they_say taxpí top_of_head thö the hîxpe fine_feather ská white ázhi-biamá he_put_them_on,_they_say péxeha gourd_«rattle» gthíza-biamá he_took_his,_they_say # {jod:1890:257.3} 15336 thégö-biamá thus_they_say gasáthu-biamá he_shook_and_rattled,_they_say wa'ô-biamá he_sang_they_say nudôhöga war-chief wa'ô song etá his te the # {jod:1890:257.4} 15341 ké-tö × xô-ye × wá-te × kú-he × shá-nö-gá × hí-e × ché-e × gó × hí-e × ché-e × gó × × «see_note» × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:257.5} 15346 nötéxti stepping_lively möthî-biamá he_walked_they_say úthishö around_them möthî-biamá he_walked_they_say athá-biamá they_went,_they_say ki when ôba day amá they_say # {jod:1890:257.6} 15351 égithe at_length te-núga buffalo-bull zhîga small wî one atí-biamá came,_they_say níkawasô warrior gínöhébai-ga wait_ye_for_him á-biamá said,_they_say # {jod:1890:257.7} 15356 kétöga big_turtle aká the_«sub.» ki and wagáshö traveling möbthî-de i_walk_while awánaxthîxti i_am_in_a_great_hurry möbthî i_walk thakútha-ga speak_rapidly # {jod:1890:257.8} 15361 á-biamá said_he,_they_say eátö why möhnî you_walk éïte may ôhö yes núdöhögá o_war-chief égö so á-biamá said_he,_they_say wagáshö traveling # {jod:1890:257.9} 15366 möhnî-de you_walk_while uthíthai they_told_of_you égö as édi there möbthî i_walk té will ebthégö i_thought uwínai i_sought_you ha % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:257.10} 15371 te-núga buffalo-bull zhîga small aká the kégö-ga come,_do_so á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the shkô ways_«movements» thíta your te the # {jod:1890:257.11} 15376 wítöbe i_see_for_you kôbtha i_wish á-biamá said_he,_they_say te-núga buffalo-bull aká the_«sub.» ukípatô-biamá rolled_himself_over,_they_say gipáhö-biamá he_arose_again,_they_say # {jod:1890:257.12} 15381 tôde ground ke the zháhe-hnô-biamá he_thrust_at_regularly_they_say hé horn te the ízhahe-hnô-biamá he_thrust_at_with_regularly_they_say tôde ground ke the baxápi-de he_gored_while # {jod:1890:257.13} 15386 hébe × ôtha × thétha-biamá × sîde × ke × thixô × tégö × nazhî-biamá × tashnôge × × piece × he_threw_away_suddenly,_they_say × tail × the × break_off × will,_like × he_stood_they_say × ash-tree × EMPTY # {jod:1890:257.14} 15391 wî × ededí-te × amá × iénaxithá-biamá × bastákixti × wéahide × thétha-biamá × núdöhögá × × one × it_stood_there,_they_say × he_attacked_it,_they_say × pushed_«and_splintered?» × far_away × he_sent_forcibly,_they_say × o_war-chief × EMPTY # {jod:1890:257.15} 15396 gámö i_do_that tésköbthégö will,_i_expect náöxítha to_scare,_or_vex_me 'ithái he_threatens ki if á-biamá said,_they_say te-núga buffalo-bull aká the # {jod:1890:257.16} 15401 níkashïga person júba some wagáshö traveling zhuáwagthe i_with_them wadôba-ga see_them ha % wahéhe faint-hearted shtewô in_the_least # {jod:1890:257.17} 15406 thïgaí there_are_none éwathákigö-shtewôzhi you_are_not_in_the_least_like_them úshiötháthe you_have_disappointed_me ké come möthîga walk á-biamá said_he,_they_say wa'ô song # {jod:1890:257.18} 15411 te × shi × wa'ô-biamá × ké-tö × xô-ye × wá-te × kú-he × shá-nö-gá × hí-e × ché-e × gó × × the × again × he_sang_they_say × turtle × big × «see_note» × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:257.19} 15416 hí-e × ché-e × gó × á-biamá × shi × athá-biamá × níkawasô × tithá-i-ga × á-biamá × ní × × said_he,_they_say × again × they_went,_they_say × warrior × pass_ye_on × said_he,_they_say × water × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:258.1} 15421 wî × ededí-ke × amá × zhîgazhi × thitá-biamá × gôki × náwïxe × pahôga × × one × there_it_lay,_they_say × not_small × they_crossed_it,_they_say × and × fire-brand × before × EMPTY # {jod:1890:258.2} 15426 washkôxti × möthî × amá × égithe × uzhétha-bi × egô × níahithétha-biamá × gô × názhi-biamá × × making_a_great_effort × was_walking,_they_say × at_length × weary,_they_say × because × he_plunged_into_the_water,_they_say × and × went_out_they_say × EMPTY # {jod:1890:258.3} 15431 núdöhögá o_war-chief théthuxchi just_here shubthá-mázhi i_go_not_to_you á-biamá said_he,_they_say níkawasô warrior uxthéxchi very_soon # {jod:1890:258.4} 15436 agthí i_come_back tá will mïke i_who shô for_a_while gthî-ga sit á-biamá said_he,_they_say masáni the_other_side ahí-bi reached,_they_say egô having athá-biamá they_went,_they_say # {jod:1890:258.5} 15441 égithe × ïgthô-sï-snéde × wî × shi × atí-biamá × níkawasô × gínöhébai-ga × e'ô × tégö × shô × ïte × × at_length × long-tailed-cat × one × again × came,_they_say × warrior × wait_ye_for_him × «see_note» × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:258.6} 15446 égazéze in_a_line nazhîi-ga stand_ye á-biamá said_he,_they_say thakútha-ga speak_quickly á-biamá said_he,_they_say e'ô how # {jod:1890:258.7} 15451 möhnî you_walk éïte may á-biamá said_he,_they_say ôhö yes núdöhögá o_war-chief égö so á-biamá said_he,_they_say wagáshö traveling # {jod:1890:258.8} 15456 möhnî-bi you_walked_it_was_said aí they_said uthítha-hnôi was_told_of_you_regularly ki and édi there möbthî i_walk kôbtha i_wish gô so uwínai i_have_sought_you á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:258.9} 15461 kégö-ga do_so á-biamá said_he,_they_say shkô ways thithíta your_own te the wítöbe i_see_for_you taté shall gôki and ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat # {jod:1890:258.10} 15466 aká the_«sub.» hî hair ke the bthúgaxti all_over kigthíhedô-biamá made_his_bristle_up,_they_say sîde tail ke the thish'îka-biamá he_bent_backward,_they_say gôki and # {jod:1890:258.11} 15471 pahé hill zhîga small kigtháha to_the_bottom uôsi leaping áiátha-biamá he_had_gone,_they_say táxti deer zhîga small wî one umôthïka year # {jod:1890:258.12} 15476 nôba two amégö like_them núde-táshe throat_lump thö the thit'ôbi touched,_they_say egô having thaxtházhe making_him_cry_by_biting thahé holding_with_his_teeth agthí-biamá he_came_back,_they_say gámö i_do_that # {jod:1890:258.13} 15481 téskö-bthégö will,_i_expect núdöhögá o_war-chief edádö what náöxítha to_scare_or_vex_me 'íshai he_threatens ki if á-biamá said_he,_they_say athúha again_«something_else» # {jod:1890:258.14} 15486 á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» ôkazhi not_so ha % núdöhögá o_war-chief eshnô that_alone á-biamá said_he,_they_say úshiötháthe you_have_disappointed_me # {jod:1890:258.15} 15491 á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» níkashïga person théthöká these_who zhuáwagthe i_with_them thöká the_ones_who wadôba-ga see_them # {jod:1890:258.16} 15496 á-biamá said_he,_they_say áwatö where_«stands» wî one zhúazhi imperfect ádö % á-biamá said_he,_they_say thizhúazhixtiô you_are_very_inferior ké come # {jod:1890:258.17} 15501 möthî-ga walk thí you úshiötháthe you_have_disappointed_me á-biamá said_he,_they_say athá-biamá they_went,_they_say égithe at_length pahé hill kíha downward ahí-bi they_arrived,_they_say # {jod:1890:258.18} 15506 ki × égithe × wasábe × wî × atí-biamá × núdöhögá × shi × atí × wî × a-biamá × e'ô × tégö × shô × ïte × × when × behold × black_bear × one × came,_they_say × o_war-chief × again × has_come × one × said_they,_they_say × «see_note» × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:258.19} 15511 níkawasô warrior gínöhébai-ga wait_ye_for_him égazéze in_a_row nazhîi-ga stand_ye á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:258.20} 15516 hau × ké × thakútha-ga × e'ô × möhnî × éïte × wagáshö × möbthî-de × awánaxthîxti × × ho × come × speak_quickly × what_is_your_business × traveling × i_walk_while × i_am_in_a_great_hurry × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:258.21} 15521 möbthî i_walk á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the ôhö yes núdöhögá o_war-chief égö so á-biamá said,_they_say # {jod:1890:259.1} 15526 wasábe black_bear aká the wagáshö traveling möhnî-bi you_walked,_it_was_said aí they_said uthítha-hnôi was_told_of_you_regularly ki and édi there möbthî i_walk # {jod:1890:259.2} 15531 kôbtha i_wish gô and uwínexti i_have_sought_you_diligently átha indeed á-biamá said_he,_they_say hau ho kégö-ga do_so á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle # {jod:1890:259.3} 15536 aká the ázhö how_you_do gô so shésheïte you_may_have_thought_that shkô ways thithíta your_own tôbe i_see kôbtha i_wish á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle # {jod:1890:259.4} 15541 aká the wasábe black_bear aká the_«sub.» tôde ground ke the thixápi-bi pierced_with_his_claws,_they_say gô so mö-táshe round_lumps_of_earth ôtha-hnö threw_away_regularly thétha-biamá he_sent_forcibly,_they_say # {jod:1890:259.5} 15546 gôki × táshkahi × násabe × wî × ededí-te × amá × iénaxithá-biamá × ána-bi × egô × × and × oak × blackened_by_fire × one × stood_there,_they_say × he_attacked_it,_they_say × hugged_it,_they_say × having × EMPTY # {jod:1890:259.6} 15551 ôthaxti he_threw_it_far thétha-biamá sent_suddenly,_they_say núdöhögá o_war-chief edádö what náöxitha to_scare_or_vex_me 'íthai he_threatens ki if gámö i_do_that tésköbthégö will,_i_expect # {jod:1890:259.7} 15556 á-biamá × wasábe × aká × gôki × gái × te × kétöga × tô × hau × níkawasô × × said,_they_say × black-bear × the × and × said_as_follows × big_turtle × the_«std._ob.» × ho × warrior × EMPTY # {jod:1890:259.8} 15561 úshiötháthe you_have_disappointed_me níkashïga person júba some théthöká these_who zhuáwagthé-de i_with_them_but wadôba-ga see_them # {jod:1890:259.9} 15566 á-biamá said_he,_they_say wahéhe faint-hearted shtewô in_the_least thïgaí there_is_none úshiötháthe you_have_disappointed_me ké come möthîga walk zhúbazhi-má the_inferior_ones # {jod:1890:259.10} 15571 égö-hnö so_regularly théawakíthe i_send_them_off ha % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:259.11} 15576 uchízhexti dense_undergrowth édi there athá-biamá they_went,_they_say égithe at_length te-néxe buffalo-bladder thïké the_«ob.» thibtháza-biamá was_torn_open,_they_say # {jod:1890:259.12} 15581 thixú'egô-ma sound_of_tearing_like_it,_they_say xe-í alas théthuxchi just_here shubthá-mázhi i_go_not_to_you á-biamá said_he,_they_say hau ho níkawasô warrior # {jod:1890:259.13} 15586 uxthéxchi very_soon agthí i_come_back tá will mïke i_who shô for_a_while gthî-ga sit á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the shi again # {jod:1890:259.14} 15591 athá-biamá they_went,_they_say athá-biamá they_went,_they_say ki when uhé path píazhi bad édi there ahí-biamá they_reached,_they_say zhöthôxa log môshiadíxti very_high # {jod:1890:259.15} 15596 gthadî × zhô × ke × amá × kehámazhíde × aká × ágazhade × thi'á × amá × hau × núdöhögá × × across × were_lying,_they_say × red-breasted_turtle × the_«sub.» × to_step_over × failed × they_say × ho × o_war-chief × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:259.16} 15601 théthuxchi just_here shubthá-mázhi i_go_not_to_you á-biamá said_he,_they_say hau ho níkawasô warrior uxthéxchi very_soon agthí i_come_back tá will # {jod:1890:259.17} 15606 mïke i_who shô for_a_while gthî-ga sit á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the shi again athá-biamá they_went,_they_say athá-biamá they_went,_they_say # {jod:1890:259.18} 15611 ki when égithe behold shôtöga big_wolf wî one atí-biamá came,_they_say núdöhögá o_war-chief shi again atí has_come wî one á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:259.19} 15616 e'ô × tégö × shô × ïte × níkawasô × gínöhébai-ga × égazéze × nazhîi-ga × á-biamá × × «see_note» × warrior × wait_for_him × in_a_row × stand_ye × said,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:259.20} 15621 kétöga × aká × hau × ké × thakútha-ga × e'ô × möhnî × éïte × wagáshö × × big_turtle × the × ho × come × speak_quickly × what_is_your_business × traveling × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:260.1} 15626 möbthî-de i_walk_while awánaxthîxti i_am_in_a_great_hurry möbthî i_walk á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the ôhö yes núdöhögá o_war-chief # {jod:1890:260.2} 15631 égö so á-biamá said,_they_say shôtöga big_wolf aká the wagáshö traveling möhnî-bi you_walked,_it_was_said aí they_said uthítha-hnôi was_told_of_you_regularly # {jod:1890:260.3} 15636 ki and édi there möbthî i_walk kôbtha i_wish gô as uwínai i_have_sought_you á-biamá said,_they_say shôtöga big_wolf aká the hau ho # {jod:1890:260.4} 15641 kégö-ga do_so á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the ázhö how_you_do gô so shésheïte you_may_have_thought_that shkô ways thithíta your_own tôbe i_see # {jod:1890:260.5} 15646 kôbtha × á-biamá × kétöga × aká × ki'ô × amá × pá × te × zhídethá-biamá × sí × te × × i_wish × said,_they_say × big_turtle × the × he_decorated_himself,_they_say × nose × the_«see_note» × he_reddened,_they_say × foot × the × EMPTY # {jod:1890:260.6} 15651 wôgithe all zhídethá-biamá he_reddened,_they_say nôka back ke the xithá eagle mashô feather ugáshka-biamá he_tied_on,_they_say xa-í why # {jod:1890:260.7} 15656 á-biamá said_he,_they_say kégö-ga do_so á-biamá said_he,_they_say shkô ways thithíta your_own te the tôbe i_see kôbtha i_wish kégö-ga do_so # {jod:1890:260.8} 15661 á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the shôtöga big_wolf amá the_«sub.» ukígthishöshô-biamá turned_himself_round_and_round,_they_say ki and wachíshka creek # {jod:1890:260.9} 15666 zhîga small zhô wood kédi by_the wawénaxítha to_attack athá-biamá he_went,_they_say táxti deer wî one t'étha-biamá he_killed,_they_say thahé holding_with_the_teeth # {jod:1890:260.10} 15671 agthí-biamá he_came_back,_they_say núdöhögá o_war-chief gámö i_do_that tésköbthégö will,_i_expect edádö what náöxítha to_scare_or_vex_me 'íthai he_threatens ki if # {jod:1890:260.11} 15676 á-biamá said,_they_say shôtöga big_wolf aká the úshiötháthe you_have_disappointed_me níkashïga person júba some wagáshö traveling zhuáwagthe i_go_with_them # {jod:1890:260.12} 15681 thöká the_ones_who wadôba-ga see_them ha % wahéhe faint-hearted shtewô in_the_least thïgaí there_is_none ké come möthî-ga walk égö-hnö so_regularly # {jod:1890:260.13} 15686 zhúazhi-má the_inferior_ones théawakíthe i_send_them_off á-biamá said_he,_they_say níkawasô warrior sîga gray-squirrel wadôbe to_see_them möthî-ga walk # {jod:1890:260.14} 15691 á-biamá said_he,_they_say sîga gray_squirrel amá the_«sub.» wadôbe to_see_them athá-biamá went,_they_say égithe at_length agí-biamá he_was_returning,_they_say nisúda horn # {jod:1890:260.15} 15696 bihúhutö blowing_on núdöhögá o_war-chief shugí he_is_returning á-biamá said_they,_they_say kétöga big_turtle édi there athá-biamá went,_they_say hau ho # {jod:1890:260.16} 15701 níkawasô warrior wágazúxti very_straight gáxa-ga do_«+act» égöxti just_as_it_is ïwîtha-ga tell_me á-biamá said_he,_they_say ôhö yes # {jod:1890:260.17} 15706 núdöhögá o_war-chief égöxti just_so átha indeed öwôbesnï-bazhí-xtiô they_did_not_find_me_out_at_all pí i_was_there átha indeed á-biamá said_he,_they_say tí lodge # {jod:1890:260.18} 15711 kôhaxchi × ke × ögthî × taí × á × biamá × kétöga × aká × kétöga × athé × 'ítha-biamá × × border_very × the × let_us_sit × said,_they_say × big_turtle × the × big_turtle × going × spoke_of,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:260.19} 15716 wégasköawáthe i_look_around_to_see_how_things_are tá will mïke i_who níkawasô o_warrior edíxchi just_there ánaméïte how_many_may_be á-biamá said_he,_they_say agthí-biamá he_returned,_they_say # {jod:1890:260.20} 15721 níkawasô × etáha × ögáthe × taí × thétö × ugthî × údö × thö × á-biamá × × warrior × thitherward × let_us_go × this_far × sitting-place × good × the × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:261.1} 15726 shô × amá × hau × níkawasô × núdöhögá × îthapa × kégö-ga × ígaskôtha-ga × × by_and_by,_as_they_moved × ho × o_warrior × o_war-chief × corn-crusher × do_so × make_an_attempt × EMPTY # {jod:1890:261.2} 15731 tí-gaxa × athé × tá × aká × núdöhögá × águdi × agthî × téïte × á-biamá × × end_lodge × he_will_go × o_war-chief × where × i_sit × shall × said_he,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:261.3} 15736 núdöhögá × níkawasô × tízhebe × möbítahíxti × tédi × áshiata × thagthî × te × á-biamá × × o_war-chief × o_warrior × door × «see_note» × when × on_the_outside × you_will_sit × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:261.4} 15741 ki × wa'ú × wî × nézhe × áshi × athá-biamá × îthapa × uskôskö × ábit'á-biamá × döbá-biamá × × &atque × &mulier × one × &mingere × &exiit_they_say × corn-crusher × in_a_line_with × she_pressed_on_him,_they_say × she_saw_him,_they_say × EMPTY # {jod:1890:261.5} 15746 ki when gá-biamá she_said_as_follows,_they_say hï+ oh wanîde mush kôbtha i_desired thôshti heretofore îthapa corn-crusher pezhíxchi very_bad # {jod:1890:261.6} 15751 ithákithe-ná i_have_found_for_myself á-biamá said_she,_they_say îthapa corn-crusher pezhíxchi very_bad weágigthátö i_pound_my_own_on_with té-na will ithákithe i_have_found_for_myself á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:261.7} 15756 wégatö pounded_on_«corn»_with ki when nöbé hand bthúgaxti the_whole gastá-biamá she_mashed_flat,_they_say wamí blood gashíba-biamá she_forced_out,_they_say áshi out ôtha threw_it_away # {jod:1890:261.8} 15761 gthétha-biamá she_sent_it_back,_they_say îthapa corn-crusher píazhi bad ôtha she_threw_it_away gthétha-bi sent_it_back,_they_say egô having shôshöxti without_stopping kétöga big_turtle tápe near_to_him # {jod:1890:261.9} 15766 agthá-biamá × agthí-biamá × îthapa × eshé-hnöi × wî × tíadíxti × gaxthí × gthí × a-biamá × × he_went_back_they_say × he_came_back,_they_say × corn-crusher × you_say_regularly × one × right_at_the_lodge × killed_her × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:261.10} 15771 núdöhögá o_war-chief míkahé o_comb ígaskôtha-ga make_an_attempt á-biamá said_he,_they_say îthapa corn-crusher gthî sat tedíxti just_at_it shi again thagthî you_sit # {jod:1890:261.11} 15776 te will á-biamá said_he,_they_say gô and athá-biamá he_went,_they_say gthî to_sit ágazhi commanded_him tedíxti just_at_it gthî-biamá he_sat,_they_say mikáhe comb # {jod:1890:261.12} 15781 aká the_«sub.» údöxtí-biamá very_good,_they_say ki and wa'ú woman wî one áshi out athá-biamá went,_they_say mikáhe comb ke the_«recl._ob.» ítha-biamá she_found,_they_say # {jod:1890:261.13} 15786 mikáhe × öthîge × mïké × thôshti × mikáhe × pezhíxchi × ithákithe × á-biamá × tíata × × comb × i_have_been_without_one × heretofore × comb × very_bad × i_have_found_for_myself × said_she,_they_say × to_the_lodge × EMPTY # {jod:1890:261.14} 15791 athî having akí-biamá reached_home,_they_say uxthéxti very_soon íkigtháha-biamá she_combed_her_«hair»_with_it_they_say nazhíha hair nôthade the_temples masáni on_one_side # {jod:1890:261.15} 15796 bthúgaxti all gashnúda-biamá pulled_out_with_the_comb_they_say mikáhe comb píazhi bad ínahï indeed thö the éde but údö good éskö-hnö as_if_only ebthégö so_i_thought_it # {jod:1890:261.16} 15801 thôshti heretofore ôtha she_threw_it_away thétha-biamá she_sent_it,_they_say tizhébe door tédi at_the ôthakíthai he_made_her_throw_him_away tédi when shöshôxti without_stopping agthá-biamá he_went_back_they_say # {jod:1890:261.17} 15806 nazhíha hair athî having_it agthá-biama he_went_back,_they_say mikáhe comb hnáde-hnôi you_call_him_regularly wî one tíadíxti right_at_the_lodge # {jod:1890:261.18} 15811 nazhíha hair bthúgaxti all énashe i_snatched_from_her pí i_am_coming_back á-biamá said_he,_they_say kétöga big_turtle éthï having_it_for_him akí-biamá he_reached_again,_they_say 'í-biamá he_gave_to_him,_they_say # {jod:1890:261.19} 15816 gá-biamá said_as_follows,_they_say kétöga big_turtle wéshnööthágithe you_make_me_thankful á-biamá said_he,_they_say thé this uné to_seek awíbthï i_have_you á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:262.1} 15821 wa'ú-ma × wachígaxeöwôkithe × taité × ögákii × ki × thíehnî-de × wa'ú × wî × × the_woman × we_make_them_dance × shall × we_reach_home_when × it_is_you_since × woman × one × EMPTY # {jod:1890:262.2} 15826 bthíze i_take_her tá will mïke i_who mîagthö i_take_a_female tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:262.3} 15831 núdöhögá o_war-chief wáku-há o_awl athúh again ígaskôtha-ga make_an_attempt á-biamá said_he,_they_say nudôhöga war-chief # {jod:1890:262.4} 15836 mikáhe comb gthî sat te the shi again édi there thagthî you_sit te will á-biamá said_he,_they_say wáku awl aká the_«sub.» údöxchí-biamá very_good_they_say # {jod:1890:262.5} 15841 dôbe to_look_at údö-biamá good_they_say gthî to_sit ágazhí-bi commanded_him,_they_say te the shi again édi there gthî-biamá he_sat_they_say wa'ú woman wî one áshi out # {jod:1890:262.6} 15846 athá-biamá went_they_say wáku awl ke the_«recl._ob.» ítha-biamá she_found,_they_say hï+ oh wáku awl ínahï indeed ithákithe i_have_found_for_myself á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:262.7} 15851 wáku awl öthîge i_had_none thôshti heretofore wéshnökíthe i_am_caused_to_be_thankful á-biamá said_she,_they_say tíata to_the_lodge athî having_it agthá-biamá she_went_homeward,_they_say # {jod:1890:262.8} 15856 hïbé moccasin ígipat to_sew_hers_with_it 'ítha-biamá she_spoke_of_it,_they_say hïbé moccasin ithágipáte i_sew_mine_with_it té will á-biamá said_she,_they_say íbatá-biamá she_sewed_with_it,_they_say # {jod:1890:262.9} 15861 nöbéhi finger te the íbaxapí-biamá she_pierced_with_it,_they_say bashnô missed_in_pushing thétha-biamá she_sent_suddenly,_they_say wamí blood hégazhi not_a_little amá they_say tizhébe door # {jod:1890:262.10} 15866 tédi at_the ôtha threw_it_away thétha-biamá she_sent_suddenly,_they_say wáku awl ke the_«ob.» píazhi bad ínahï truly ehö+ % nié pain ínahï indeed akípaxe i_have_made_for_myself # {jod:1890:262.11} 15871 t'éakithéxti-mô i_have_altogether_killed_myself á-biamá said_she,_they_say ôtha she_threw_it_away gthétha-biamá sending_it_homeward,_they_say tizhébe door áshiatáxti far_out_from wáku awl # {jod:1890:262.12} 15876 hnáde-hnôi you_called_him_regularly tíadíxti right_at_the_lodge wî one zháhe stabbed ki when t'éathe i_killed_her á-biamá said_he,_they_say môdehi spear wamíxti very_bloody # {jod:1890:262.13} 15881 agtháthï had_his kétöga big_turtle thïké the_«ob.» édi there akí-biamá he_arrived_again,_they_say núdöhögá o_war-chief wáku awl izházhe his_name ukígtha telling_his # {jod:1890:262.14} 15886 gí is_coming_back wî one t'éthe he_has_killed á-biamá said_they,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say hau ho núdöhögá o_war-chief # {jod:1890:262.15} 15891 wéshnööthágithe you_make_me_thankful á-biamá said_he,_they_say thíeshnî-de it_is_you_since ïdé face sábeágithe i_blacken_mine tá will mïke i_who tôwö village # {jod:1890:262.16} 15896 thö the úzhawa joyful taté shall_«be» á-biamá said_he,_they_say hau ho wéhe-á o_pestle ígaskôtha-ga make_an_attempt á-biamá said_he,_they_say nudôhöga war-chief # {jod:1890:262.17} 15901 wáku awl zhô lay te the shi again thazhô you_lie te will á-biamá said_he,_they_say wéhe pestle údöxchí-biamá very_good_they_say ki and édi there # {jod:1890:262.18} 15906 ahí-biamá × zhô × ágazhi × tédi × zhô-biamá × wa'ú × wî × áshi × a-í- × biamá × wéhe × × he_arrived,_they_say × to_lie × commanded_him × by_the × he_lay,_they_say × woman × one × out × was_coming,_they_say × pestle × EMPTY # {jod:1890:262.19} 15911 ke the_«recl._ob.» ítha-biamá she_found,_they_say hï+ oh wéhe pestle údö good ínahï truly ithákithe i_have_found_for_myself wéhe pestle öthîge i_had_none thôshti heretofore # {jod:1890:263.1} 15916 á-biamá said_she,_they_say tíata at_the_lodge athî having_it akí-biamá she_reached_home,_they_say watôzi corn júba some thizá-biamá she_took,_they_say úhe mortar te the # {jod:1890:263.2} 15921 uzhí-biamá she_filled,_they_say há-biamá she_pounded_it,_they_say watúba-biamá she_beat_it_fine,_they_say shinôdexti right_on_the_knee ákihö beyond zháha-biamá she_stabbed,_they_say # {jod:1890:263.3} 15926 bashnô she_missed_in_pushing thétha-biamá and_sent_suddenly,_they_say égö so shínöde knee zháha-biamá she_stabbed,_they_say hï+ oh wéhe pestle píazhi bad ínahï truly # {jod:1890:263.4} 15931 ehö+ % á-biamá said_she,_they_say áshiata outside ôtha throwing_it_away gthétha-biamá she_sent_it_homeward,_they_say wéhe pestle eshé-hnöi you_say_regularly tíadíxti right_at_the_lodge wî one # {jod:1890:263.5} 15936 zháhe stabbed gí is_coming_back wî one t'éthe has_killed ha % á-biamá said_he,_they_say kétöga big_turtle thïké the_«ob.» édi there akí-biamá he_reached,_they_say wî one t'éathe i_have_killed # {jod:1890:263.6} 15941 núdöhögá o_war-chief á-biamá said_he,_they_say wéshnööthágithe you_make_me_thankful á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» hau ho # {jod:1890:263.7} 15946 níkawasô o_warrior sîga gray-squirrel ígaskôtha-ga make_an_attempt á-biamá said_he,_they_say tena fie núdöhögá o_war-chief e'ô how páxe i_do # {jod:1890:263.8} 15951 tá can á-biamá said_he,_they_say tí lodge amá the_«pl.» xthab tree úti-biamá camped_in_them,_they_say xthabé tree ke the_«line_of» tíhukö smoke-hole paháshi above ke the íthahe you_pass_by # {jod:1890:263.9} 15956 möhnî × te × íthithai × ki × thikíde × tá × amá × washkô-ga × á-biamá × názöde × × you_walk × will × they_find_you × if × they_will_shoot_at_you × do_your_best × said_he,_they_say × to_evade_«the_blows,_etc.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:263.10} 15961 washkô-ga do_your_best wî one gaxé aside ahí reaches ki if iénaxítha-ga attack_him á-biamá said_he,_they_say égithe at_length núzhïga boy wî one # {jod:1890:263.11} 15966 ítha-biamá found_him,_they_say théthï this_one sîga gray_squirrel wî one ahô % á-biamá said_he,_they_say za'éxti in_a_great_uproar athá-biamá they_went,_they_say wahútöthï roaring_weapon # {jod:1890:263.12} 15971 íkidá-biamá they_shot_at_him_with,_they_say utîshteö-hnô-biamá they_even_hit_him_«?»_regularly_they_say núzhïga boy wî one gaxáta at_one_side nazhî-biamá stood_they_say # {jod:1890:263.13} 15976 iénaxithá-biamá he_attacked_him,_they_say thaxtá-biamá he_bit_him,_they_say iénaxithá-bi they_attacked_him,_they_say ki when thi'aí they_failed a-í-biamá they_were_coming,_they_say wuhú wonderful # {jod:1890:263.14} 15981 sîga gray-squirrel úmaka easy ínahï indeed thôshti heretofore öthí'ai we_have_failed ha % ögú-hnö we_only wî one wáthaxtai has_bit_us ha % á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:263.15} 15986 sîga gray-squirrel hnáde-hnôi you_call_him_regularly gazôadixti right_among_them wî one t'éthe killed gí is_coming_back ha % á-biamá said_he,_they_say kétöga big_turtle uítha-biamá told_to_him_they_say # {jod:1890:263.16} 15991 hau ho níkawasôxti real_warrior á-biamá said_he,_they_say wágazuxti very_straight gáxa-ga act á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:263.17} 15996 núdöhögá o_war-chief égöxti just_so á-biamá said_he,_they_say wî one t'éathe i_have_killed á-biamá said_he,_they_say hau ho níkawasô warrior # {jod:1890:263.18} 16001 wéshnööthágithe you_make_me_thankful átha indeed á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:263.19} 16006 hau ho níkawasô warrior ithágaskôbthe i_make_a_trial tá will mïke i_who wí i á-biamá said_he,_they_say káshi a_long_time agthí-mázhi i_come_not_back # {jod:1890:263.20} 16011 égithe beware thagthé you_go_homeward tai lest á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» égithe beware ötháöhna you_leave_me thagthé you_go_homeward taí lest á-biamá said,_they_say # {jod:1890:264.1} 16016 kétöga × aká × édi × ahí-biamá × maxúde × júba × áhigi × gaxtô-bitéamá × názhi × té × × big_turtle × the_«sub.» × there × he_arrived,_they_say × ashes × some × many × had_been_poured_out,_they_say × they_had_gone_out × EMPTY # {jod:1890:264.2} 16021 amá they_say égithe at_length kétöga big_turtle aká the_«sub.» ukípanî-biamá pushed_his_way_through,_they_say môte within athá-biamá he_went,_they_say môte within gthî-biamá he_sat_they_say # {jod:1890:264.3} 16026 ishtá eye thö the éthöbe emerging gthî-biamá he_sat,_they_say uthíxide looking_around gô as wa'ú woman wî one a-í-biamá was_coming,_they_say hôegôche morning # {jod:1890:264.4} 16031 ki when kétöga big_turtle gthî sat thîké the_one_who eshôxti very_near nazhî-biamá she_stood,_they_say taháwagthe shield gi'î-biamá carried_his_they_say # {jod:1890:264.5} 16036 kétöga big_turtle aká the_«sub.» taháwagthe shield îthatô you_tread_on_my te will há % á-biamá said_he,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» uthíxidá-biamá looked_around_they_say # {jod:1890:264.6} 16041 áwatéta at_what_place íai he_speaks édö % ethégö-bi thought_she,_they_say egô having uthíxidá-biamá she_looked_around,_they_say shi again égithô-biamá he_said_to_her,_they_say # {jod:1890:264.7} 16046 taháwagthe shield îthatö you_tread_on_my té will gúdiha further_away nazhî-ga stand á-biamá said_he,_they_say ki and wa'ú woman aká the_«sub.» ítha-biamá found_him,_they_say # {jod:1890:264.8} 16051 hï+ oh á-biamá said_she,_they_say shkôzhi motionless nazhî-ga stand wabázhïwíthe i_cause_you_to_carry_a_message á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» kétöga big_turtle # {jod:1890:264.9} 16056 aká the_«sub.» nudô to_war atí-bi has_come aí he_says é say kí-ga reach_home á-biamá said_he,_they_say níkagahi chief izhôge his_daughter ubátihégithai he_buried_his_by_hanging_up # {jod:1890:264.10} 16061 ke the_«recl._ob.» é that gôtha desiring atí-bi has_come aí he_says é say kí-ga reach_home á-biamá said_he,_they_say gá-biamá they_said_as_follows,_they_say gaxíxexti break_in_«his_head» théthai-ga send_suddenly # {jod:1890:264.11} 16066 á-biamá said,_they_say níkashïga people bthúga all gá-biamá he_said_as_follows,_they_say áxtö how_possible ötháxixe you_break_in_my_«head» théthathe you_send_suddenly tába can_«pl.» á-biamá said,_they_say # {jod:1890:264.12} 16071 kétöga big_turtle aká the_«sub.» ötháshnaha you_hit_and_it_slips_off_of_me thôthö each_time théthathai you_send_it_suddenly ki if zhíbe leg thakígthaxô you_break_yours_with_blows taí will á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:264.13} 16076 ní water te the nákadéxti very_hot ki when ugthô put_him_in údö good á-biamá said_they,_they_say shi+shte for_shame á-biamá said_he,_they_say ní water te the nákade hot # {jod:1890:264.14} 16081 anôbixô i_scatter_by_kicking níkashïga person áhigi many náthit'é you_die_by_scalding taí will á-biamá said_he,_they_say wîke he_tells_the_truth égö like_it á-biamá said,_they_say # {jod:1890:264.15} 16086 níkashïga people amá the_«sub.» ki and égö so ki if usé to_burn_him údö good á-biamá said_they,_they_say shi+shte for_shame á-biamá said_he,_they_say péde fire # {jod:1890:264.16} 16091 te the anôbixô i_scatter_by_kicking ki if mazhô land thö the bthúga all náxthïáthe i_cause_to_blaze té will égithe beware shîgazhîga children shti too # {jod:1890:264.17} 16096 áhigi many náthit'é you_die_from_heat taí will á-biamá said_he,_they_say wîke he_tells_the_truth égö like_it á-biamá said_they,_they_say ki and shîgazhîga child wî one ní water # {jod:1890:264.18} 16101 ná-biamá asked_for,_they_say nöhá o_mother ní water júba some á-biamá it_said,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» hï+ oh á-biamá said,_they_say ní water # {jod:1890:264.19} 16106 te the_«ob.» gashtôka-biamá he_tempted_they_say théthïké this_one ní water nákithái-ga cause_him_to_ask_for á-biamá said_«one»,_they_say edádö what é that wáthake you_mean # {jod:1890:265.1} 16111 á-biamá said_«others»,_they_say nöhá o_mother ní water júba some á-biamá it_said,_they_say théthïké this_one kétöga big_turtle hï+ oh aí he_said á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:265.2} 16116 wuhú × ní × nôpe × thïké × ha × á-biamá × níata × athî × athá-biamá × sîde × ke × × wonderful × water × he_is_fearing × % × said_they,_they_say × to_the_water × having_him × they_went,_they_say × tail × the × EMPTY # {jod:1890:265.3} 16121 uthô-bi held,_they_say egô having kétöga big_turtle aká the_«sub.» tôde ground ke the ímöthötö clinging_to shtewô notwithstanding shô yet sîde tail ke the # {jod:1890:265.4} 16126 uthô-bi × egô × níata × athî × ahí-biamá × ní × ki × égih × ôtha × ithétha-biamá × × held,_they_say × having × to_the_water × having_him × they_arrived,_they_say × water × the_headlong × threw_him_away × they_sent_suddenly,_they_say × EMPTY # {jod:1890:265.5} 16131 ní water ke the gô for_a_while möthî-biamá he_walked,_they_say xagégö crying_a_little möthî-biamá he_walked,_they_say níwö to_swim gôzhïga knew_not_how gaxá-biamá he_made_they_say # {jod:1890:265.6} 16136 wí wee wí wee wí wee á-biamá said_he,_they_say wuhú wonderful ní water ke the gazôata to_the_midst_of théthai-ga send_him á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:265.7} 16141 pí × égih × ithétha-biamá × kúwïxe × möthî-biamá × égithe × uspé × amá × ki × t'é × ha × × again × headlong × they_sent_him_suddenly,_they_say × wandering_around × he_walked,_they_say × at_length × he_sunk,_they_say × and × dead × % × EMPTY # {jod:1890:265.8} 16146 á-biamá × agthá-biamá × édi × égö × gathé'ö × etaí × éde × á-biamá × níashïga × amá × × said_they,_they_say × they_went_homeward,_they_say × immediately × you_should_have_done_that_to_him × said,_they_say × people × the_«sub.» × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:265.9} 16151 agthá-biamá they_went_homeward,_they_say ki when núzhïga boy júba some édi there nazhî-biamá stood_they_say ki and kétöga big_turtle ugáha floating # {jod:1890:265.10} 16156 a-í-biamá was_coming,_they_say ugás'ï peeping atí-biamá he_came,_they_say ki and núzhïga boy júba some édi there ushkô deed_«was_done» thôdi at_the dôbe to_see # {jod:1890:265.11} 16161 nazhî-biamá stood_they_say kétöga big_turtle nudô to_war tí came kíshti when,_in_the_past t'éthathá-bi you_killed_him,_that eshaí you_said thôshti heretofore ödôbe look_here # {jod:1890:265.12} 16166 ithái-ga at_me á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» uthá to_tell_it agthá-biamá went_homeward,_they_say núzhïga boy amá the_«sub.» kétöga big_turtle t'éthathá-bi you_killed_him_that # {jod:1890:265.13} 16171 thathá-bi × eshaí × éde × théta × aká × zhúga × kipáha × égö × weáxaxa × á-biamá × kétöga × aká × × you_said × but × this_one_behind × the_«sub.» × body × showed_his × as × laughed_at_us × said_they,_they_say × big_turtle × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:265.14} 16176 níta alive aká-biamá he_is_they_say hau ho öthônaxíthai we_attack_him hau % á-biamá said,_they_say níashïga people amá the_«sub.» iénaxithá-biamá they_attacked_him_they_say # {jod:1890:265.15} 16181 édi there ahí-biamá they_arrived,_they_say áwathôdi in_what_place á-biamá said_they,_they_say théthödi in_this_place á-biamá said_«the_boys»,_they_say nushnô otter # {jod:1890:265.16} 16186 áwathï × é × a × wés'a-nídeká × shti × áwathï × é × a × á-biamá × shénöba × uné × tai × × where_is_he_moving × % × grass-snake × too × where_is_he_moving × % × said_they,_they_say × those_two × let_them_seek_him × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:265.17} 16191 á-biamá said_they,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» möthîka soil môte within_«under» gthî-biamá sat_they_say pashízhe tip_of_nose ishtá eye thö the_«ob.» edábe also # {jod:1890:265.18} 16196 enáxchi alone éthöbe emerged amá they_say wés'a snake nushnô otter éthöba he_too uná-biamá sought_him,_they_say ní water môtata within eshôxti very_near_to_him # {jod:1890:266.1} 16201 íha-biamá they_passed,_they_say pá head thö the ágazhade-hnô-biamá they_stepped_over_regularly_they_say íthöbô a_second_time etégö apt ki when nushnô otter itíxti the_very_abdomen # {jod:1890:266.2} 16206 thôdi in_the thaxtá-biamá he_bit_him,_they_say hau ho zhïthéha elder_brother nié pain öshkáxe you_make_me á-biamá said_he,_they_say ki and eátö why öwôthané you_seek_me # {jod:1890:266.3} 16211 á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» uwína-mázhi i_did_not_seek_you ha % á-biamá said_he,_they_say wabtháte i_eat kôbtha i_want # {jod:1890:266.4} 16216 ôgakikipaí we_have_met_each_other á-biamá said_he,_they_say ôkazhi not_so t'eôthe to_kill_me gôtha-má they_who_wish édi there uthéhe you_join shkôhna you_wished gô so # {jod:1890:266.5} 16221 öwôthané you_sought_me á-biamá said_he,_they_say há o zhïthé elder_brother há o zhïthé elder_brother zhïthéha elder_brother_o wíbthahô i_pray_to_you uwína-mázhi i_have_not_sought_you # {jod:1890:266.6} 16226 á-biamá × wíbthashtö × tégö-mázhi × á-biamá × hau × zhïthéha × atô × ki × ôthashtö × × said_he,_they_say × i_will_by_no_means_let_you_go_«from_my_mouth» × said_he,_they_say × ho × elder_brother × how_long × when × you_«open_your_mouth_and»_let_me_go × EMPTY # {jod:1890:266.7} 16231 taté shall á-biamá said_he,_they_say ïgthô thundergod gthí has_come_back ki when wíbthashtö i_let_you_go tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say hü+ halloo ïgthô thundergod # {jod:1890:266.8} 16236 gthí has_come_back ki when öthashtö he_lets_me_go átha indeed hü+ halloo hi-útöna between_the_legs ôthaxtai he_bites_me átha indeed hü+ halloo níashïga people # {jod:1890:266.9} 16241 wéka asking_a_favor_of_them thétha-biamá he_sent_suddenly,_they_say thaxtá-bi he_is_bitten,_that é he_says á-biamá said_they,_it_is_said hi-útöna between_the_legs thaxtá-bi he_is_bitten,_that é he_says á-biamá said_they,_it_is_said # {jod:1890:266.10} 16246 tíha tent-skin uítï-ga hit_for_him á-biamá said_they,_they_say tíha tent-skin gapúki-biamá they_made_sound_by_hitting,_they_say hau ho zhïthéha elder_brother ïgthô thundergod amá the_«sub.» # {jod:1890:266.11} 16251 gthí has_come á-biamá said_he,_they_say gáama those tíha tent-skin utî hit á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» shi again zhô wood gáxiátha to_fell_it # {jod:1890:266.12} 16256 údö good á-biamá said_they,_they_say zhô wood ge the_«pl._ob.» gaxíatha-hnô-biamá they_were_felling_they_say zhô wood ge the xwi+ &khwee xwi+ &khwee á-biamá said,_they_say # {jod:1890:266.13} 16262 hau ho zhïthéha elder_brother ïgthô thundergod amá the_«sub.» gthí has_come á-biamá said_he,_they_say gáamá those shti too zhô wood gaxiáthai they_fell á-biamá said,_they_say # {jod:1890:266.14} 16267 kétöga big_turtle aká the_«sub.» wahútöthï gun thishíbe to_fire údö good á-biamá said_they,_they_say zhïthéha elder_brother gthí it_has_come á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:266.15} 16272 gáamá those shti too wahútöthï gun thishíbai they_fire á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» égithe at_length ïgthô thundergod hútö-biamá roared_they_say # {jod:1890:266.16} 16277 wéahidéxti very_far_away hau ho zhïthéha elder_brother gthí it_has_come á-biamá said_he,_they_say thashtô-biamá he_let_him_go,_they_say nushnô otter # {jod:1890:266.17} 16282 aká × xtháxchi-biamá × gthé × amá × xthaxti × kí × amá × × the_«sub.» × very_thin_they_say × he_went_homeward × they_say × very_lean × he_reached_home,_they_say × EMPTY # {jod:1890:266.18} 16287 wazhîga × nôba-ma × thô × ní × thö × thaxú × tai × á-biamá × bthéxe × wáthï × gíi-ga × × bird × the_two × the × water × the_«ob.» × let_them_drink_it_dry × said_they,_they_say × pelican × having_them × be_ye_returning × EMPTY # {jod:1890:267.1} 16292 á-biamá said_they,_they_say wáthï having_them agí-bi they_were_coming_back,_they_say egô when ní water thö the thaxúi-ga drink_ye_dry ha % á-biamá said_they,_they_say níashïga person wî one # {jod:1890:267.2} 16297 nudô to_war atí came éde but t'éöwöthaí we_killed_them éde but níta alive weáxaxáxtiôi he_laughs_heartily_at_us t'eôthe we_kill_him ögôthai we_desire # {jod:1890:267.3} 16302 öthízai we_take_him ki when thaxú-biamá drank_it_dry,_they_say wazhîga bird aká the_«sub.» dzhúbaxchi a_very_little kétöga big_turtle gthî sat thö the enáxchi only # {jod:1890:267.4} 16307 ugáshta-biamá was_left_they_say ki and kétöga big_turtle aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say hau ho níkawasö warrior sîga gray-squirrel édi there # {jod:1890:267.5} 16312 gí-ga be_coming_back águdi where tháthïshéïte you_may_be_moving á-biamá said_he,_they_say náthuháxti almost t'éöthai i_am_killed á-biamá said_he,_they_say sîga gray-squirrel # {jod:1890:267.6} 16317 amá the_«sub.» hútöxti crying_loud agí-biamá was_coming_back,_they_say wawénaxítha to_attack_them agí-biamá he_was_coming_back,_they_say ní-uzhi water-pouch thö the wáthabthazá-biamá he_tore_them_by_biting_they_say # {jod:1890:267.7} 16322 akítha both uthá'u'udá-biamá he_bit_holes_in_«them»,_they_say égithe at_length ní water ke the bthúgaxti all éta there akí-biamá reached_home,_they_say # {jod:1890:267.8} 16327 wachíshka creek niúthishö lake thötá to_the égigô-biamá it_was_as_before,_they_say ní water ugízhi-biamá filled_with_its,_they_say wébatái-ga sew_ye_for_them # {jod:1890:267.9} 16332 á-biamá said_they,_they_say mîxa swan amá the_«pl._sub.» bthéxe-má pelican_the núde throat ge the_«ob.» wébatá-biamá sewed_for_them,_they_say wébate sewing_for_them thishtô-biamá they_finished_they_say # {jod:1890:267.10} 16337 ké come shi again thaxúi-ga drink_it_dry washkôi-ga do_your_best á-biamá said_they,_they_say égithe beware öthí'a we_fail taí lest á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:267.11} 16342 shi again thaxú-biamá they_drank_it_dry,_they_say shi again ní water thö the_«ob.» dzhúbaxchi a_very_little ushté was_left amá they_say há ho níkawasö warrior sîga gray-squirrel # {jod:1890:267.12} 16347 águdi × tháthïshéïte × tháthuháxchi × t'éöthai × édi × gí-ga × á-biamá × kétöga × aká × × wherever_you_may_be_moving × nearly × i_am_killed × there × be_coming_back × said,_they_say × big_turtle × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:267.13} 16352 édi there agí-bi he_was_coming_back,_they_say egô when shi again núde throat wáthabthábthazá-biamá he_bit_and_tore_them_in_many_places,_they_say shi again ní water ke the bthúgaxti all éta there # {jod:1890:267.14} 16357 akí-biamá reached_home,_they_say núde throat ge the_«ob.» píazhixti very_bad wáxa-biamá he_made_them,_they_say baté to_sew shtewô in_the_least píazhixti very_bad wáxa-biamá he_made_them_they_say # {jod:1890:267.15} 16362 baté × uthíshi × égö × shô × öwôthish'a × tôgatö × sîga × amá × thixá-biamá × × to_sew × difficult × yet × we_fail × we_who_will × gray-squirrel × the_«mv._ob.» × chased_him_they_say × EMPTY # {jod:1890:267.16} 16367 ki when thish'á-biamá they_failed,_they_say sîga gray-squirrel ít'athewáthe abominable ínahî very a % á-biamá said_they,_they_say sîga gray-squirrel e-hnô alone # {jod:1890:267.17} 16372 kétöga big_turtle zhúgthai with_him ebthégö i_think e-hnô he_only uthúki sided_with_him ebthégö i_think á-biamá said_they,_they_say ádö therefore öwôthi'ai we_have_failed # {jod:1890:267.18} 16377 á-biamá said_they,_they_say shôgaxá-biamá they_ceased_they_say hô night ki when agthá-biamá went_back,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» édi there # {jod:1890:267.19} 16382 akí-biamá he_reached_again,_they_say zhúwagthai he_with_them thökádi by_those_who_were hau ho níkawasô warrior wamáxethai they_get_even_with_them ki when agthé-hnöi they_go_homeward_usually # {jod:1890:268.1} 16387 thitan*ge your_sister wachígaxe to_dance itháhidai they_are_tired_of_waiting ézhömï i_suspect áhö % á-biamá said_he,_they_say agthá-biamá they_went_homeward,_they_say úthishö around_them # {jod:1890:268.2} 16392 möthî-biamá he_walked_they_say péxe gourd thö the gigthásathu rattling_his möthî-biamá he_walked_they_say níkawasô warrior thégimö thus_i_do té will # {jod:1890:268.3} 16397 ehé-de i_said_but égö so ha % á-biamá said_he,_they_say usá-biamá he_burnt_«grass»,_they_say kétöga big_turtle nudô on_the_war-path thaí went kíshti when,_in_the_past wáhnahíde-hnôi you_invariably_ridiculed # {jod:1890:268.4} 16402 níkashïga people wáxthi killed_them gí-bi he_is_coming_back éskö they_think_that amá they_say usá-biamá he_burnt_«grass»,_they_say égithe at_length tíi village thö the_«ob.» # {jod:1890:268.5} 16407 éthöbe in_sight akí-biamá they_reached_home,_they_say wahútöthï gun_«?» thishíba-bi fired,_they_say egô having nazhíha hair zhôzhïga stick ugáshke tied_to # {jod:1890:268.6} 16412 athî-bi × egô × nudô × amá × shéagthí × ígashôshö × níkashïga × wáxthi × shagí × îthapa × × having_it,_they_say × when × they_who_went_to_war × there_they_have_come × they_ran_round_and_round × people × killed_them × there_they_are_coming_back × corn-crusher × EMPTY # {jod:1890:268.7} 16417 wî × t'éthe × á-bi × no+ × tíadíxti × t'éthe × á-bi × no+ × á-biamá × mikáhe × tíadíxti × × one × he_killed × he_says × «see_note» × right_in_the_lodge × he_killed_him × he_says × said_he,_they_say × comb × right_in_the_lodge × EMPTY # {jod:1890:268.8} 16422 wî × t'éthe × á-bi × no+ × á-biamá × wáku × tíadíxti × wî × t'éthe × á-bi × no+ × á-biamá × × one × he_killed × he_says × said_he,_they_say × awl × right_in_the_lodge × one × he_killed × he_says × said_he,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:268.9} 16427 wéhe × tíadíxti × wî × t'éthe × á-bi × no+ × á-biamá × sîga × gazôadixti × thábthï × × pestle × right_in_the_lodge × one × he_killed × he_says × said_he,_they_say × gray-squirrel × right_among_them × three × EMPTY # {jod:1890:268.10} 16432 t'éwathe × á × bi × no+ × á-biamá × nudôhöga × gazôadixti × za'éxti × kétöga × × killed_them × he_says × % × said_he,_they_say × war-chief × right_among_them × in_a_great_uproar × big_turtle × EMPTY # {jod:1890:268.11} 16437 uthô-biamá × no+ × thi'á-biamá × no+ × á-biamá × íkizhúxti × möthî-biamá × × they_held_him,_they_say × they_failed,_they_say × said_he,_it_is_said × very_proud × he_walked_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:268.12} 16442 taháwagthe shield gi'î carrying_his möthî-biamá walked_they_say kétöga big_turtle tí lodge te the_«ob.» upé to_enter agthá-biamá he_went_homeward,_they_say úgtha telling_of_himself_to_them # {jod:1890:268.13} 16447 gthî-biamá he_sat_they_say níkashïga people na'ô to_hear_it gôthai wished égö as édi there ahí-hnö-biamá they_arrived_regularly_they_say eátö why # {jod:1890:268.14} 16452 thíthi'aí did_they_fail_with_you a % eshôxchi very_near áiágthï they_sat eshôxchi very_near íthagthî you_sat ki if eátö how ki when thaníta you_alive ní water nôape i_feared # {jod:1890:268.15} 16457 páxe i_pretended gô so aníta i_alive á-biamá said_he,_they_say shôde if_so gúdama those_over_there ishtá eye thïgaí they_have_none á-biamá said_they,_they_say eátö how # {jod:1890:268.16} 16462 ki if thaníta you_alive íthitha-bázhi they_did_not_find_you égöthôzha nevertheless maxúde ashes môte in agthî i_sat gô so aníta i_alive á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:268.17} 16467 níkashïga person wáxthi killing_them agthí i_have_come_home eátö why ïthézhai you_doubt_me a % á-biamá said_he,_they_say níashïga people thiáxthi-hnôi killing_you_regularly # {jod:1890:268.18} 16472 wathákihna-bázhi you_did_not_take_vengeance_on_them égö as wénudö to_war_on_them pí i_was_there níashïga people t'éawathe i_killed_them eátö why ïthézhai you_doubt_me éïte may # {jod:1890:268.19} 16477 shéna enough uágtha i_tell_of_myself tá will mïke i_who shôpaxe i_have_stopped á-biamá said_he,_they_say shetô so_far # {jod:1890:277.1} 16486 níashïga people wî one tí lodge júba some edí there amáma were,_they_say hégabazhí-biamá not_a_few_they_say ki and shénuzhîga young_man # {jod:1890:277.2} 16491 wî one níashïga person údöxtí-bi very_good,_they_say wazhîshtö in_a_bad_humor athá-biamá went_they_say xthabé tree shugáxti very_thick tédi at_the pahé hill # {jod:1890:277.3} 16496 tögáxti very_large édi there uíthöbe up-hill athá-biamá he_went,_they_say ki and xthabé tree shi again ámatátö from_the_other_direction égithe at_length níashïga person # {jod:1890:277.4} 16501 wachíshka × áma × te × é × shti × uhá × a-íi × te × pahé × é × shti × tapé × a-íi × te × wôdöxti × × creek × other × the × he × too × following_it × was_coming × hill × he × too × when_near_it × was_coming × right_together × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:277.5} 16506 ákikipá-biamá they_met_each_other,_they_say kitôbexti looking_hard_at_each_other gô so nazhî-biamá they_stood,_they_say égithe at_length gáta to_that_place_«see_note» gúatö from_the_place_beyond a-í was_approaching aká the_one_who # {jod:1890:277.6} 16511 édi × ahí-biamá × zhúgthe × nazhî-biamá × na × ögágthe × té × á-biamá × wahnáte × × there × arrived,_they_say × with_him × he_stood,_they_say × why × let_us_go_homeward × said_he,_they_say × you_eat × EMPTY # {jod:1890:278.1} 16516 té will á-biamá said_he,_they_say gô so zhúgthe with_him athá-biamá he_went,_they_say égithe behold níashïga people wahí bone thö the_«ob.» gô-thö in_a_curvilinear_heap_for_some_time amá they_say # {jod:1890:278.2} 16521 t'éwathaí-ma × é × níashïga × zhúgthe × athé × aká × e-hnô × é × t'éwathe × akáma × hau × × those_who_were_killed × he × man × with_him × went × he_who × he_only × he × had_killed_them,_they_say × well × EMPTY # {jod:1890:278.3} 16526 wa'úzhïgáxchi × édi × gthî × akáma × tí × tédi × watháte × te × wa'úzhïgáxchi × é × níashïga × × very_old_woman × there × was_sitting,_they_say × lodge × in_the × food × the × very_old_woman × she × persons × EMPTY # {jod:1890:278.4} 16531 t'éwathaí killed e them hébe piece thaté to_eat tégö in_order_that úhö pot uígthö-biamá she_put_in_for_him,_they_say nîdethá-biamá she_caused_it_to_be_done,_they_say ha % # {jod:1890:278.5} 16536 btháta-mázhi-hnö-mô i_never_eat_it á-biamá said_he,_they_say ki and watôzi corn júba some théthï this_«sort» ithôathe i_have_put_away he % # {jod:1890:278.6} 16541 á-biamá said_she,_they_say é that hnáte-hnö you_eat_regularly éïte it_may_be á-biamá said,_they_say wa'úzhïga old_woman aká the ôhö yes á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:278.7} 16546 gô so shi again níkashïga men taní soup tédi in_the shô at_any_rate uzhí-biamá she_put_it_in,_they_say watôzi corn te the_«ob.» ki and gô so nîde cooked ki when # {jod:1890:278.8} 16551 uízhi-biamá × gô × thatá-biamá × píazhi × ínahï × áhö × ethégö × gthî × akáma × shénuzhîga × × she_filled_for_him,_they_say × and × he_ate_they_say × bad × indeed × % × thinking × was_sitting,_they_say × young_man × EMPTY # {jod:1890:278.9} 16556 aká the níashïga person hnïké you_who_are tha'éwithe i_pity_you á-biamá said,_they_say wa'úzhïga old_woman aká the_«sub.» níashïga person # {jod:1890:278.10} 16561 hnïké you_who_are údöxti very_good hnïké you_who_are tha'éwithe i_pity_you á-biamá said_she,_they_say edádöxti what_indeed íthigashtôka-ba he_tempted_you_with_and # {jod:1890:278.11} 16566 zhúthigthe with_you agíi he_was_returning te when eátö how íthanahï you_consent éïte could á-biamá said_she,_they_say pí-shtewö-bázhi not_at_all_good á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:278.12} 16571 níashïga men wahí bone thé this shtôbe you_see ki the é he t'éwathai killed_them á-biamá said_she,_they_say gasáni to-morrow hôegöchéxchi early_in_the_morning # {jod:1890:278.13} 16576 thé he_go taté shall á-biamá said,_they_say wa'úzhïga old_woman aká the_«sub.» é he wés'a-níashïga snake-man akáma was,_they_say é he zhúgthe with_him # {jod:1890:278.14} 16581 akí reached_home akáma he_who,_they_say shîwakithe-hnô-biamá he_fattened_them_regularly_they_say ki when ôba day dúba four sátö five zhô-xtiégö sleep_about # {jod:1890:278.15} 16586 t'éwathe-hnô-biamá he_killed_them_regularly_they_say égö-hnôi so_it_is_usually t'éötháthe you_kill_me te will á-biamá said,_they_say wa'úzhïga old_woman aká the_«sub.» # {jod:1890:278.16} 16591 öhníshtö you_finish_me ki when wathánaxthî you_hurry_«away» te will á-biamá said_she,_they_say wahí bone ge the_«pl._ob.» waiî robe ithágaxade covered_with ihéöthá-a lay_me_down # {jod:1890:278.17} 16596 á-biamá × ki × öhníshtö × tedíhi × hïbé × shéthö × wî × ithôathé-de × wi'í × á-biamá × × said_she,_they_say × and × you_finish_me × arrives_at_the × moccasin × that × one_i_put_away,_but × i_give_to_you × said_she,_they_say × EMPTY # {jod:1890:278.18} 16601 watháshkö you_do_your_best té will á-biamá said_she,_they_say atôxti however_far wathúdeazhi distant shí you_reach shtéshtewô notwithstanding páze evening tedíhi arrives_at_the ki when # {jod:1890:278.19} 16606 uthíxthe overtake_you tá will aká he_who wés'a snake aká the_«sub.» á-biamá said,_they_say wa'úzhïga old_woman aká the_«sub.» gô and thé this hïbé moccasin thö the_«ob.» # {jod:1890:278.20} 16611 wi'í i_give_to_you thö the_«ob.» sihníze you_take_steps_forward tédi when thé this patháge headland shtôbe you_see te the shí you_reach taté shall á-biamá said_she,_they_say níashïga man # {jod:1890:279.1} 16616 wî one édi there nazhî stands édi there shí-dö you_reach_and waxîha paper gáthö that tha'í you_give_to_him te will á-biamá said_she,_they_say ki and édi there shí you_reach # {jod:1890:279.2} 16621 tedíhi it_arrives_at ki when thishnúd-adö pull_off_and dúdugaxthe facing_this_way ithôtha-a place_them he % gthí come_home taté shall á-biamá said,_they_say wa'úzhïga old_woman # {jod:1890:279.3} 16626 aká the_«sub.» gôki and wa'úzhïga old_woman aká the_«sub.» bthúga all uítha-biamá told_to_him,_they_say gô as t'étha-biamá he_killed_her,_they_say hôegöchéxchi early_in_the_morning # {jod:1890:279.4} 16631 ki when tazhú flesh ke the gasná-biamá he_gashed_it_«+cut_into_strips»,_they_say thishtô-biamá he_finished,_they_say égithe at_length shíbe entrails te the_«ob.» thigthá-biamá he_uncoiled,_they_say # {jod:1890:279.5} 16636 ní water kíta to_the athî having_them ahí-biamá he_arrived,_they_say ní water ke the thétö this_far égihithétha-biamá right_into_it_he_plunged_them,_they_say shíbe bowels ugáhaha floating_in_tiny_waves # {jod:1890:279.6} 16641 azhô lay_on amá they_say wahí bone ge the_«pl._ob.» waiî robe ithágaxade covered_with ihétha-biamá he_laid_her_down,_they_say hïbé moccasin thö the_«ob.» thizá-biamá he_took,_they_say # {jod:1890:279.7} 16646 gô × îchö × athá-bi × ki × baxú × édi × ahí-bi × ki × patháge × te × wathíshna × íthe × amá × gô × × so × now × he_went,_they_say × when × peak × there × he_arrived,_they_say × when × headland × the_«ob.» × became_visible × they_say × so × EMPTY # {jod:1890:279.8} 16651 wïáxchiö × sithízai × tédi × patháge × wathúdeazhi × te × édi × ahí-biamá × ahíxti × thétha-biamá × × once × he_took_a_step_forward × when × headland × distant × the_«ob.» × there × he_arrived,_they_say × he_arrived_suddenly_right_there_they_say × EMPTY # {jod:1890:279.9} 16656 gô × níashïga × wî × édi × nazhî × akáma × gô × waxîha × thö × 'í-biamá × × and × man × one × there × was_standing,_they_say × and × paper × the_«ob.» × he_gave_to_him,_they_say × EMPTY # {jod:1890:279.10} 16661 hau ho wanáxthï-ga hasten á-biamá said_he,_they_say hïbé moccasin thö the_«ob.» wa'úzhïga old_woman wa'í gave_to_him thö the_«ob.» thishnúda-bi pulled_off,_they_say # {jod:1890:279.11} 16666 egô having étugáxthe facing_that_way gthîkithá-biamá he_caused_them_to_sit,_they_say gthé go_homeward te will ethégö-bi thought,_they_say egô having shi again níashïga man aká the_«sub.» # {jod:1890:279.12} 16671 shi again égö so_«+like» hïbé moccasin thö the_«ob.» 'í-biamá gave_to_him,_they_say waxîha paper wî one edábe also shí you_arrive tedíhi «+hereafter» ki when waxîha paper # {jod:1890:279.13} 16676 gáthö that_«ob.» théshpaha you_show_to_him té will á-biamá said_he,_they_say shí you_arrive tedíhi «+hereafter» ki when hïbé moccasin thishnúd-adô pull_off_and tizhébe door tédi at_the # {jod:1890:279.14} 16681 ithôtha-ga place_them á-biamá said,_they_say níashïga man aká the ôhö yes á-biamá said,_they_say shénuzhïga young_man aká the # {jod:1890:279.15} 16686 wanáxthï-ga hurry á-biamá said,_they_say níashïga man aká the kôge near,_after_moving ahí-biamá he_arrived,_they_say gô and níashïga man # {jod:1890:279.16} 16691 wî × shi × édi × nazhî × akáma × waxîha × thö × 'í-biamá × hau × wanáxthï-ga × × one × again × there × was_standing,_they_say × paper × the_«ob.» × he_gave_to_him,_they_say × ho × hurry × EMPTY # {jod:1890:279.17} 16696 á-biamá said,_they_say níashïga man aká the hïbé moccasin thö the_«ob.» níashïga man pahôga the_first aká the_«sub.» wa'í gave_to_him thö the_«ob.» thishnúda-bi pulled_off_they_say # {jod:1890:279.18} 16701 egô having tizhébe door tédi at_the ithôtha-biamá he_placed_them,_they_say gô and níashïga man áma the_other aká the_«sub.» hïbé moccasin thö the_«ob.» shi again # {jod:1890:279.19} 16706 wî one 'í-biamá he_gave_to_him,_they_say ki and gá-biamá said_as_follows,_they_say thé this hné you_go uthátö you_put_on_moccasins te will níashïga man wî one gátedi in_that_place nazhî stands # {jod:1890:279.20} 16711 édi there hné you_go te will washkô-ga do_your_best á-biamá said_he,_they_say shi again égö like_«him» hïbé moccasin 'í-biamá he_gave_to_him,_they_say waxîha paper # {jod:1890:280.1} 16716 edábe also édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say ahau oho wanáxthï-ga hurry á-biamá said_he,_they_say hïbé moccasin áshiádi at_the_outside # {jod:1890:280.2} 16721 ithôtha-biamá × ki × gá-biamá × gátedi × ní × wî × édi × ké × amá × sihníze × théthathe × × he_placed_them,_they_say × and × he_said_as_follows,_they_say × in_that_place × water × one × there × lies × they_say × you_take_sudden_steps_forward × EMPTY # {jod:1890:280.3} 16726 ki × ní × dôbazhi-ga × á-biamá × ki × égö-biamá × gô × athaí × te × masáni × ahí-biamá × × when × water × do_not_look_at_it × said_he,_they_say × and × so_they_say × so × he_went × the_other_side × he_reached_they_say × EMPTY # {jod:1890:280.4} 16731 hïbé moccasin thö the_«ob.» wégithishnudá-biamá pulled_off_their_«from_his_feet»_for_them,_they_say páze evening ahí-biamá arrived,_they_say é that wa'úzhïga old_woman # {jod:1890:280.5} 16736 t'éthai × edítö × athaí × te × páze × te × ée × ha × wachiashka × uíthöbe × títhe × uhá × athá-biamá × × he_killed_her × since × he_went × evening × the × that_was_it × % × creek × up-hill × passed_on × following_it × he_went_they_say × EMPTY # {jod:1890:280.6} 16741 pamú down-hill niúthishan lake ídöbéxti in_the_very_middle ahí-bi arrived,_they_say egô having égithe behold níashïga person ubésnï-biamá he_found_out_they_say # {jod:1890:280.7} 16746 égaxe × agíi × te × sigthé × ke × ugíha × xátha × agíi × te × × around × he_was_returning × trail × the × following_his_own × back_again × he_was_coming × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:280.8} 16751 îbezhíde-ma the_red-tails thô the égöxti just_so kikáxa-biamá made_himself,_they_say shénuzhîga young_man aká the_«sub.» huhú fish zhïga small # {jod:1890:280.9} 16756 ní water ke the_«ob.» ígagthéze causing_ripples zhô-biamá lay,_they_say wés'a snake aká the_«sub.» pahé hill thö the_«ob.» éthöbe in_sight zhô-biamá lay,_they_say # {jod:1890:280.10} 16761 wés'a snake aká the_«sub.» ímaxá-biamá asked_him,_they_say níashïga person wî one uáne i_seek á-biamá said_he,_they_say shô and wathíshnaxti in_full_sight # {jod:1890:280.11} 16766 ágahaxti on_the_very_surface möhnî you_walk égö so wazhîga bird thî the_«ob.» shtewô soever gíö flying möthî walks ki if shtôbe you_see_it te will # {jod:1890:280.12} 16771 á-biamá said_he,_they_say ôhö yes égö so éde but tôba-mázhi i_have_not_seen_them á-biamá said_he,_they_say tôbe i_see_him ki if uwíbtha i_tell_you te will # {jod:1890:280.13} 16776 á-biamá said_he,_they_say gô so athá-biamá went,_they_say wés'a snake amá the_«sub.» ágaxthexti right_with_the_current nikôhaxchi on_the_very_edge_of_the_stream uhá-biamá followed,_they_say # {jod:1890:280.14} 16781 wés'a × amá × égithe × ikôgit'e × xúdexchi × gthî × akáma × thégöxti × ahí-biamá × × snake × the_«sub.» × at_length × toad × very_gray × was_sitting,_they_say × just_thus × he_arrived,_they_say × EMPTY # {jod:1890:280.15} 16786 níashïga × wî × théthu × í × égö × shtôbewáthe-hnô × á-biamá × kénaxthe × shtéshtewô × × person × one × here × having_been_coming × you_may_have_seen_him × said_he,_they_say × shadow × even_if × EMPTY # {jod:1890:280.16} 16791 shtôbewáthe-hnô you_may_have_seen_it á-biamá said_he,_they_say uáne i_seek_him á-biamá said_he,_they_say ôhö yes kagéha friend théthu here níashïga person # {jod:1890:280.17} 16796 wî one ôbitházhö i_lay_by_day ki when níashïga person wî one ôthï came_near_«+almost» tôde ground nöp'ôde shaking_it_as_he_walked éde but áwatéta whither e'ô how # {jod:1890:280.18} 16801 théïte he_may_have_gone ithápahö-mázhi i_do_not_know á-biamá said_he,_they_say ée that_is_he ha % á-biamá said_he,_they_say é he uáne i_seek_him thï the_one é he á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:280.19} 16806 gô × ní × ke × uhá × athá-biamá × gô × ánasa-biamá × ki × híazhi × amá × shi × égaxe × × so × water × the_«ob.» × following_it × he_went,_they_say × so × he_cut_off_«his_retreat»_they_say × when × he_had_not_arrived × again × around × EMPTY # {jod:1890:280.20} 16811 agí-biamá × shi × ahíi × téta × thïgée × ha × ní × ke × shi × ugíha × agíi × te × égithe × × he_was_coming_back,_they_say × again × he_arrived × at_the × there_was_none × % × water × the_«ob.» × again × following_his_own_«trail» × he_was_returning × at_length × EMPTY # {jod:1890:281.1} 16816 thé this nítögáxti very_big_stream ke the_«ob.» ídöbéxti in_the_very_middle agí-biamá he_was_coming_back,_they_say égithe behold huhú fish tögáxti very_big wî one nikôha edge_of_the_water # {jod:1890:281.2} 16821 xébe shallow kédi in_the zhô he_lay amá they_say wawémaxá-biamá he_questioned_him,_they_say níashïga person kagéha o_friend uán i_seek éde but # {jod:1890:281.3} 16826 ithátha-mázhi i_have_not_found_him á-biamá said_he,_they_say shéthu yonder úwathakié you_talked_with_them aká the_one_who thô in_the_past ée it_is_he ha % á-biamá said_he,_they_say wuhú is_it_possible # {jod:1890:281.4} 16831 á-biamá said_he,_they_say úmakazhíxchiô not_very_easily áakip i_met_him éde but ípahö-mázhi i_did_not_know_him ha % á-biamá said,_they_say wés'a snake aká the_«sub.» # {jod:1890:281.5} 16836 gô so agthá-biamá he_went_homeward,_they_say ki and é-biamá it_was_he,_they_say huhú fish tôga big aká the_«sub.» gôki and mazhô land ushkô where_the_deed # {jod:1890:281.6} 16841 thôdi was_done akí-biamá he_reached_home,_they_say éxti he_himself akí-biamá reached_home,_they_say ki when sîsnedewágithe muskrat amá the_«sub.» wî one itáxatátö from_up_stream # {jod:1890:281.7} 16846 a-í-biamá was_approaching,_they_say uthô-biamá held_him,_they_say wés'a snake aká the_«sub.» wawéwimáxe i_question_you téïke will á-biamá said_he,_they_say ïdádö what # {jod:1890:281.8} 16851 öthôthamáxe × téïte × thakúth × égö-ga × á-biamá × sîsnedewágithe × aká × shô × × you_ask_me × may × do_speak_quickly × said_,_they_say × muskrat × the_«sub.» × still × EMPTY # {jod:1890:281.9} 16856 níashïga person uákie-de i_talked_to_him_when théthu here nazhîakithé-de i_caused_him_to_stand_and é he thíehnî you_are_he ebthégö i_think á-biamá said,_they_say wés'a snake # {jod:1890:281.10} 16861 aká the ôkazhi no á-biamá said,_they_say sîsnedewágithe muskrat aká the_«sub.» na why thé this níashïga person úwatháki you_talked_with_them # {jod:1890:281.11} 16866 eshé you_say amá the_one_who_moves ithápahö i_know_him á-biamá said,_they_say sîsnedewágithe muskrat aká the_«sub.» théthödi in_this_place agthî i_sat ki when níashïga person # {jod:1890:281.12} 16871 wî one tí lodge wiwíta my_own te the shôxti in_spite_of íhe passing_by athaí went á-biamá said_he,_they_say zhô wood wî one ní water môte within bixô-biamá he_broke_by_pressing_on_they_say # {jod:1890:281.13} 16876 é he ní water môte within ôpai asked_me_to_go_with_him tédi when shô yet edádö what shtéshtewö soever abthî i_had_it agthé i_went_homeward ki when áagthîhnö-mô i_sit_on_it_regularly # {jod:1890:281.14} 16881 éde but îbixö he_broke_it_for_me á-biamá said,_they_say sîsnedewágithe muskrat aká the_«sub.» ki and ôba day águdi where tédi when # {jod:1890:281.15} 16886 á-biamá × wes'a × aká × na × sídadi × mî × môshixti × tithô × é × tí × wiwíta × íhe × × said,_they_say × snake × the × why × yesterday × sun × very_high × had_become × he_lodge × my_own × passing_by × EMPTY # {jod:1890:281.16} 16891 athaí went ki and édi there thé went ki when zhô wood ke the bixô he_broke á-biamá said,_they_say sîsnedewágithe muskrat aká the gô so # {jod:1890:281.17} 16896 wîkegaxá-biamá he_believed_him_they_say kagéha friend wîthakextiô you_speak_the_very_truth á-biamá said,_they_say wés'a snake aká the pí again # {jod:1890:281.18} 16901 nikôha bank_of_the_stream íhe passing athá-biamá went,_they_say wés'a snake amá the gô and thé this nikôha-táthishö towards_the_bank_of_the_stream thíxe-sági red_willows # {jod:1890:281.19} 16906 ní × ke × ágapámu × gthî-biamá × kehámazhíde × édi × gthî × akáma × uthô-biamá × × water × the_«ob.» × leaning_down_close_to × sat_they_say × red-breasted_turtle × there × was_sitting,_they_say × held_him,_they_say × EMPTY # {jod:1890:281.20} 16911 wés'a snake aká the_«sub.» wawéwimáxe i_question_you tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say níashïga person uáne-hnö-mô i_have_sought_him_regularly # {jod:1890:281.21} 16916 éde but ithátha-mazhi i_have_not_found_him á-biamá said,_they_say wés'a snake aká the ôkazhíxtiô not_so_at_all á-biamá said,_they_say kehámazhíde red-breasted_turtle # {jod:1890:282.1} 16921 aká the îchöxchi just_now éthöbe in_sight agthí have_i_come_again né lake thö the niúgashúpa pond edítö from_it éthöbe in_sight agthi have_i_come_again # {jod:1890:282.2} 16926 á-biamá said_he,_they_say ádö therefore ïdádö what shtewô soever úshiákitha-mázhi i_have_not_deceived_«any_one» kagéha o_friend á-biamá said_he,_they_say athá-biamá went_they_say # {jod:1890:282.3} 16931 wés'a snake amá the égithe at_length tébia frog túxti very_green amá the_ones_who wî one ní water xébe shallow kôha edge kédi by_the # {jod:1890:282.4} 16936 ugáha × gô × gthî × akáma × édi × ahí-biamá × wés'a × aká × kagéha × níashïga × × floating × so × was_sitting,_they_say × there × arrived,_they_say × snake × the_«sub.» × friend × person × EMPTY # {jod:1890:282.5} 16941 uáne-hnö-mô i_have_sought_him_regularly égithe at_length shtôbewáthe you_may_have_seen_him á-biamá said_he,_they_say ô yes á-biamá said,_they_say tébia frog aká the # {jod:1890:282.6} 16946 ké come uthá-ga tell_it á-biamá said_he,_they_say níashïga person uáne-hnö-mô i_have_sought_him_regularly éde but ithátha-mázhi i_have_not_found_him éskana oh_that # {jod:1890:282.7} 16951 shtôbeïte if_you_have_seen_him thútöxti very_straight ïwîthahna you_tell_to_me köbthégö i_hope á-biamá said,_they_say wés'a snake aká the xá-i-ná is_it_possible # {jod:1890:282.8} 16956 kagéha friend sídadi yesterday pázexchi-hnö very_late_in_the_evening thôdi at_the_«time» thétahithéthöta at_this_one_behind ní water uthíbthi eddy gthî sits thö the_«ob.» édi there # {jod:1890:282.9} 16961 agthî i_sat ki when níashïga person kínaxthe shadow tôbe i_saw á-biamá said_he,_they_say ôhö yes kagéha friend ée it_was_he ha % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:282.10} 16966 é he uáne i_seek_him ha % á-biamá said_he,_they_say gô so itáxata up_stream géthishö to_that_side gô so éta thither athá-biamá went,_they_say wés'a snake # {jod:1890:282.11} 16971 aká × shi × é × théke × uhá × athaí × te × gô × né × wî × tatîxe × ákishugáxti × égö × kédi × × the_«sub.» × again × he × this_«lg._ob.» × following_it × went × so × lake × one × green_scum × very_thick × like × in_the × EMPTY # {jod:1890:282.12} 16976 kétöga × amé-de × bákiáhö × möthî × amá × wés'a × aká × nôka × ágthï × ithô-biamá × × big_turtle × the_«sub.»,_and × pushing_and_raising_it × walked × they_say × snake × the_«sub.» × back × sat_on_suddenly_they_say × EMPTY # {jod:1890:282.13} 16981 kagéha × wawéwimáxe × tá × mïke × éthöbe × égö-ga × á-biamá × na × × friend × i_question_you × will × i_who × do_emerge_«from_the_water» × said_he,_they_say × why × EMPTY # {jod:1890:282.14} 16986 ïdádö what öthôthamáxe you_ask_me tádö will á-biamá said_he,_they_say níkashïga person amé he_who_is ededí-amá there_is_he_moving thôzha though # {jod:1890:282.15} 16991 wéshpahôzhi × tedíhi × t'éthithe × taí × ádö × shôgaxa-ga × á-biamá × kétöga × aká × × you_do_not_know_him × when × he_will_kill_you × therefore × quit_it × said,_they_say × big_turtle × the × EMPTY # {jod:1890:282.16} 16996 wés'a snake aká the_«sub.» púpuxáxchi drawn_up_very_much gthî-bi sat,_they_say egô having gagígixe coiled_up pá head thö the_«ob.» môshi high kétöga big_turtle # {jod:1890:282.17} 17001 thïké he_who é he éskö it_might_be ethégö thinking gthî-biama he_sat,_they_say kagéha friend thútö straight ïwîtha-ga tell_it_to_me á-biamá said,_they_say # {jod:1890:282.18} 17006 wés'a × aká × ôkazhi × á-biamá × kétöga × aká × na × uwíbtha × tethô × wîake × × snake × the_«sub.» × no × said,_they_say × big_turtle × the_«sub.» × why × what_i_have_told_you × i_told_the_truth × EMPTY # {jod:1890:282.19} 17011 égö like_it á-biamá said_he,_they_say égö so gaxázhi-ga do_not níkashïga person amá the_«sub.» ededí-amá there_is_he_moving thôzha though wéshpahôzhi you_do_not_know_him # {jod:1890:282.20} 17016 tedíhi when thí you égithe beware t'éthithe lest_he_kill taí you á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle áká the_«sub.» píxti yet_again kigthíhö raising_himself gthî-biamá sat_they_say # {jod:1890:282.21} 17021 wés'a snake aká the_«sub.» théthïké this_one shé that áhö % ethégö-biamá thought_he,_they_say ké come kagéha friend na why # {jod:1890:283.1} 17026 ïwîtha-ga tell_me ha % á-biamá said,_they_say wés'a snake aká the_«sub.» öthôsabe i_suffer héga-mázhi i_very_much ïwîtha-ga tell_me # {jod:1890:283.2} 17031 á-biamá said_he,_they_say xa-í wonderful ikáge his_friend ána'özhi he_does_not_listen_to ínahï indeed á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the uwíbtha i_tell_you # {jod:1890:283.3} 17036 tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say washkô-ga do_your_best á-biamá said,_they_say wés'a snake aká the_«sub.» shé that nítögáxti very_big_water tédi at_the # {jod:1890:283.4} 17041 shtôbe × kethô × níkashïga × utháne × thï × édi × zhôi × washkô-ga × á-biamá × kétöga × × what_you_saw_formerly × person × you_seek × the_one_who × there × lies × do_your_best × said,_they_say × big_turtle × EMPTY # {jod:1890:283.5} 17046 aká the_«sub.» kagéha friend wîthaké you_tell_the_truth a % á-biamá said,_they_say wés'a snake aká the_«sub.» édi there zhôi he_lies washkô-ga do_your_best # {jod:1890:283.6} 17051 wéshpahôzhi you_do_not_know_him tedíhi when thí you t'éthithe he_kill_you tá will aká he_who ha % á-biamá said,_they_say kétöga big_turtle aká the_«sub.» édi there bthé i_go # {jod:1890:283.7} 17056 tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say wés'a snake aká the_«sub.» washkô-ga do_your_best wéshpahôzhi you_do_not_know_him tedíhi when thí you t'éthithe he_you_kill taí will # {jod:1890:283.8} 17061 á-biamá × nitôga × gazôadi × athé × amáma × ki × édi × zhô-biamá × níashïga × unaí × × said_he,_they_say × big_water × in_the_midst_of × he_was_going,_they_say × and × there × lay,_they_say × person × sought × EMPTY # {jod:1890:283.9} 17066 thïké he_who_was gô so wés'a snake amá the_«sub.» édi there athá-biamá went,_they_say ní water ke the uthíbthi eddy thî the_«moving» édi there ahí-biamá he_arrived_they_say # {jod:1890:283.10} 17071 égithe × ní × ke × mötáha × athî × áiátha-biamá × é × níashïga × xtátha-bázhi × aké × × at_length × water × the × underneath × having_him × it_had_gone,_they_say × he × person × who_did_not_love_him × EMPTY # {jod:1890:283.11} 17076 aké it_was_he ní water kikáxa-bi made_himself,_they_say egô having wés'a snake thï the éthöbe emerging hí to_arrive gôtha wished shtéshtewô notwithstanding shô yet uthíbthi eddy # {jod:1890:283.12} 17081 athî-biamá × môtata × shôxti-gô × nyútathï × t'é × te × wés'a × t'étha-biamá × gô × × had_him,_they_say × under × in_spite_of_at_length × smothered × he_died × snake × he_killed_him,_they_say × so × EMPTY # {jod:1890:283.13} 17086 níashïga man aká the_«sub.» agthá-biamá went_homeward,_they_say gô so akí-biamá he_reached_home,_they_say # {jod:1890:287.1} 17095 tí lodge júba some tí pitched_tents amáma they_say ki and mîzhïga girl nôxti-biamá fully_grown,_they_say ki and ihô her_mother aká the_«sub.» # {jod:1890:287.2} 17100 giáhe-hnô-biamá used_to_comb_her_hair,_they_say wéthe to_get_«wood» athá-biamá she_went,_they_say ki and nazhíha hair xáde grass íbistáxti pressed_tightly_against akí-biamá she_reached_home,_they_say # {jod:1890:287.3} 17105 égödôzha though_so îchöxchi just_now nazhíha hair giáhe combed_for_her thôshti heretofore píazhi bad ínahï indeed ehö+ % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:287.4} 17110 ihô × aká × égithe × möchú × thïké × mîzhïga × píthe × akáma × nú × wî × shôge × uné × × her_mother × the_«sub.» × behold × grizzly_bear × the_one_who × girl × was_loving,_they_say × man × one × horse × seeking_it × EMPTY # {jod:1890:287.5} 17115 ahí-biamá arrived,_they_say möchú grizzly_bear ke the_«ob.» ítha-biamá he_found,_they_say gátedi in_that_place möchú grizzly_bear ededí-ké there_he_is_lying möshôde den # {jod:1890:288.1} 17120 uzhô lying_in zhôt'e sound_asleep aí he_says égithe beware wî one níashïga people sabázhi suddenly t'éthe kill_him taí lest á-biamá said_they,_they_say wahútöthï gun # {jod:1890:288.2} 17125 bthúga × thizái-ga × shôge-ma × wágthï × te × gô × égaxe × athá-biamá × égithe × thé × × all × take_ye × the_horses × they_sat_on_them × so × in_a_circle × they_went,_they_say × at_length × this × EMPTY # {jod:1890:288.3} 17130 mîzhïga × aká × gá-biamá × dádihá × möchúha × îthahnï × shkí × te × á-biamá × ki × × girl × the_«sub.» × said_as_follows,_they_say × o_father × grizzly-bear_skin × please_bring_it_back_for_me × said_she,_they_say × and × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:288.4} 17135 t'étha-biamá they_killed_him,_they_say ki and ithádi her_father aká the_«sub.» wáthahô-biamá prayed_to_them,_they_say níashïga people bthúga all ádö therefore há skin thö the_«ob.» # {jod:1890:288.5} 17140 'íi-biamá was_given_to_him,_they_say gô and shéthu yonder ugádöi-ga fasten_it_down ihô her_mother thïké the_one_who é her waká-bi meant,_they_say egô having gô so mîzhïga girl # {jod:1890:288.6} 17145 wékináxthï hurried_to_get_ahead_of_her te as athî having_it athá-biamá she_went,_they_say thitô working gthî-biamá she_sat,_they_say xagé-hnö-biamá she_cried_regularly,_they_say # {jod:1890:288.7} 17150 mîzhïga girl wî one itôga-biamá her_younger_sister,_they_say thitô working gthî sat tédi when zhúgthe with_her gthî-biamá she_sat,_they_say gô and # {jod:1890:288.8} 17155 thitô-biamá worked_they_say ki when möchú grizzly_bear gíkö-hnô-biamá she_cried_for_him_regularly,_they_say etha+ ayaa é-hnö-biamá she_said_regularly,_they_say zhïgá small # {jod:1890:288.9} 17160 uthá to_tell_it thétha-biamá sent_suddenly,_they_say nöhá o_mother théaka this_one möchúha grizzly-bear_skin thitôi works ki when etha+ ayaa é-hnöi says_only he %. # {jod:1890:288.10} 17165 á-biamá said_she,_they_say gôki and thitô working gthî-bi she_sat,_they_say ki when shi again égö-biamá so_they_say etha+ ayaa é-hnö-biamá she_said_only,_they_say # {jod:1890:288.11} 17170 shi again zhïgá small aká the_«sub.» shi again uthá to_tell_it thétha-biamá sent_suddenly,_they_say nöhá o_mother théaka this_one möchúha grizzly-bear_skin thitôi works ki when etha+ ayaa # {jod:1890:288.12} 17175 é-hnöi she_says,_only he % á-biamá said_she,_they_say gô so thishtô-biamá she_finished,_they_say bízethá-biamá she_dried_it,_they_say gô so ihéthai placed_it te when # {jod:1890:288.13} 17180 bízethai she_dried_it égö as gô so thishtô-biamá she_finished,_they_say tígaxe playing_games athá-biamá they_went,_they_say ki and eduíha-biamá she_joined_them,_they_say # {jod:1890:288.14} 17185 möchú × píthe × aká × wihé × möchúha × ïthîgi × mögthî-a × á-biamá × gô × × grizzly_bear × loved_him × the_one_who × o_little_sister × grizzly-bear_skin × begone_after_mine_for_me × said_she,_they_say × so × EMPTY # {jod:1890:288.15} 17190 ithéthï having_it_for_her ahí-biamá she_arrived,_they_say gô so zhúga body gahá on_it thö the bthúga whole ágathká-biamá she_tied_it_on,_they_say gô so möchúxáge-hnö crying_regularly_like_a_grizzly_bear # {jod:1890:288.16} 17196 wénaxithá-biamá she_rushed_on_them,_they_say za'éxti in_great_confusion ôhe-hnô-biamá they_fled_without_exception,_they_say möchú grizzly_bear aká the_«sub.» # {jod:1890:288.17} 17201 weánixíthe × tá × aká × á-biamá × mîzhïga × núzhïga × edábe × égö-hnô-biamá × × attack_us × is_about_to × said,_they_say × girl × boy × also × so_invariably_they_say × EMPTY # {jod:1890:288.18} 17206 wénaxítha-hnô-biamá she_rushed_on_them_regularly,_they_say égithe at_length wédubô the_fourth_time tedíhi arrived_at_it ki when shôshö without_stopping möchú-biamá she_was_a_grizzly_bear,_they_say # {jod:1890:288.19} 17211 gô so mîzhïga girl tígaxe playing zhúwagthe-má those_with_whom_she_was bthúga all shénawathá-biamá she_destroyed_them,_they_say itôge her_sister thïkéshnáxchi the_one_who_alone # {jod:1890:288.20} 17216 ugígthashtá-biamá remained_of_her_«people»,_they_say gô so tí lodge ke the_«ob.» bthúga all gô so shénawathá-biamá she_destroyed_them,_they_say gô so # {jod:1890:289.1} 17221 izhôthe her_elder_sister aká the_«sub.» enáxchi alone möshôde den uzhô lying_in_it zhô-biamá she_slept,_they_say itôge her_younger_sister thïké the_one_who möshôde den # {jod:1890:289.2} 17226 é that hébe part ke the_«ob.» tizhébe door tédi at_the uthígudá-bi dug_an_inside_corner,_they_say egô having édi there gthîkithá-biamá she_made_her_sit,_they_say nöpéthihi you_hungry # {jod:1890:289.3} 17231 eté may_be tí lodge kéta to_the möthî-a walk he % á-biamá said,_they_say izhôthe her_elder_sister aká the_«sub.» édi there ahí-bi arrived,_they_say egô having tí lodge # {jod:1890:289.4} 17236 shénawathaí were_destroyed ke the_«line_of» gô so uhá following möthî-biamá she_walked_they_say gô so wénödéxti-hnö with_a_very_full_stomach akí-biamá she_reached_again,_they_say # {jod:1890:289.5} 17241 shi × égasáni × te × égithö-biamá × édi × möthî-a × he × nöpéthihi × eté × wahnáte × × again × on_the_morrow × she_said_to_her,_they_say × there × walk × % × you_hungry × may_be × you_eat × EMPTY # {jod:1890:289.6} 17246 té will á-biamá said_she,_they_say shi again égasáni the_next_day édi there thékitha-biamá she_sent_her,_they_say # {jod:1890:289.7} 17251 égithe × tí × ke × uhá × athá-biamá × égithe × níashïga × dúba × edí × akáma × tí × × at_length × lodge × the_«line_of» × following × she_went,_they_say × behold × person × four × were_there,_they_say × lodge × EMPTY # {jod:1890:289.8} 17256 úgthï × gthî × akáma × wégipahô-biamá × möchú × itínu × dúba × amá × akí-biamá × × sitting_in × they_were_sitting,_they_say × she_knew_them,_her_own,_they_say × grizzly-bear × her_elder_brother × four × the_«sub.» × reached_home,_they_say × EMPTY # {jod:1890:289.9} 17261 hï+ oh tínuhá o_elder_brother wizhôthe my_sister tôwögthö village shénawathéxti has_altogether_destroyed_them edö+ «see_note» á-biamá said_she,_they_say xagé crying # {jod:1890:289.10} 17266 nazhî she_stood útha-biamá telling_about_them,_they_say wínaxchi i_alone öwôgigtháshte am_left_of_my_«people» á-biamá said_she,_they_say eátö why ádö therefore á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:289.11} 17271 tínuhá × wizhôthe × möchúi × he × á-biamá × ki × atôdö × í × áthigazhi × éïte × × o_elder_brother × my_sister × is_a_grizzly_bear × % × said_she,_they_say × and × at_what_time_«of_the_day» × to_be_coming × she_may_have_commanded_you × EMPTY # {jod:1890:289.12} 17276 mögthî-ga begone étödö at_the_proper_time í to_be_coming áthigazhi she_commands_you ki when shí you_be_coming té will ôkazhi no tínuhá o_elder_brother hôegôche morning # {jod:1890:289.13} 17281 tédi × káshi-hnö × möbthî × á-biamá × ádö × étödö × atí × tá × mïke × hôegôche × × when × some_time_invariably × i_walk × said_she,_they_say × therefore × at_the_proper_time × i_shall_have_come × morning × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:289.14} 17286 tédi when xthabé tree gáhithegéta at_the,_extending_beyond_that_place wéahide far_away zhôi-a lie_ye he % á-biamá said_she,_they_say gô so agthá-biamá went_back,_they_say # {jod:1890:289.15} 17291 mîzhïga girl amá the_«sub.» é he shti too athá-biamá went_they_say nú man amá the akí-biamá she_reached_again,_they_say ki and möshôde den # {jod:1890:289.16} 17296 kôgexchi very_near_to kí she_reached_again amá they_say ki when uthíbthö-biamá the_bear-girl)_snuffed_an_odor,_they_say eátö why á-biamá said_«the_sister»,_they_say níkasáka a_fresh_human_smell bthô smelling_of # {jod:1890:289.17} 17301 hnï you_are á-biamá said,_they_say möchú grizzly-bear aká the ôkazhi no zhöthehá o_sister égithe beware shéna enough thashtô-a stop_talking he % # {jod:1890:289.18} 17306 ôkazhi no he % á-biamá said,_they_say zhïgá small aká the_«sub.» shô still thashtafn*-bazhí-biamá she_did_not_stop_talking,_they_say wihé o_younger_sister níkasáka a_fresh_human_smell # {jod:1890:289.19} 17311 bthô smelling_of hnï you_are ehé i_say á-biamá said,_they_say möchú grizzly-bear aká the gô at_length thashtô-biamá she_stopped_talking,_they_say gô at_length zhô-biamá they_slept_they_say # {jod:1890:290.1} 17316 hôegôche × amá × hau × ké × möthî-a × he × wahnáte × té × á-biamá × × morning × they_say × come × walk × % × you_eat × will × said_(the_bear-girl),_they_say × EMPTY # {jod:1890:290.2} 17321 gô so athá-biamá went_they_say mîzhïga girl waiî robe ke the táthaábe she_rolled_up_and_over_the_shoulders ehétha-biamá she_placed_it,_they_say égithe at_length ugás'ï-biamá peeped_they_say # {jod:1890:290.3} 17326 nú × amá × thitôge × i × thî × á-biamá × mîzhïga × édi × ahí-bi × egô × shôshöxti × × man × the_«sub.» × your_sister × is_coming × said_«one»,_they_say × girl × there × arrived,_they_say × having × without_stopping × EMPTY # {jod:1890:290.4} 17331 zhúgigthe with_her athá-biamá they_went,_they_say gô so athá-bi went,_they_say egô having wachíshka creek ke the_«ob.» thitá-biamá they_crossed,_they_say wî one # {jod:1890:290.5} 17336 utô leggings gthíshnudá-bi pulled_off_his,_they_say egô having itôge his_sister gi'î-biamá he_carried_his,_they_say masáni the_other_side ahí-bi reached,_they_say egô having hïbé moccasin # {jod:1890:290.6} 17341 ugítö-bi put_his_on,_they_say egô having tôde ground áthitaxti going_straight_across ôha-biamá he_fled,_they_say égithe at_length mîthumôshi noon ákihö beyond hí arrived # {jod:1890:290.7} 17346 té × mîzhïga × édi × kíazhi × te × égithe × izhôthe × aká × sigthé × uthúha-biamá × é × néthe × × when × girl × there × reached_not_again × at_length × her_elder_sister × the_«sub.» × trail × followed,_they_say × that × kindling_a_fire × EMPTY # {jod:1890:290.8} 17351 gthî × tédi × atí × te × ôhö × águdixti × shí × ïthéni × taí × edö+ × á-biamá × gô × wáthï × × they_sat × at × she_came × yes × wherever × you_arrive × how_can_you_escape_me × said_she,_they_say × so × having_them × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:290.9} 17356 athá-biamá went_they_say nú man amá the_«sub.» sigthé trail uthúha-biamá followed_they_say möchú grizzly-bear amá the_«sub.» baxú peak dúba four ôtha-biamá they_left_behind_they_say # {jod:1890:290.10} 17361 ki and wéduba the_fourth ôtha leaving_it athaí they_went tedíhi when éthöbe in_sight atí-biamá came,_they_say möchu grizzly-bear amá the_«sub.» ahaú oho # {jod:1890:290.11} 17366 á-biamá said_they,_they_say thitôge your_sister éthöbe in_sight tí has_come ha % wathkôi-ga do_ye_your_best á-biamá said_they,_they_say gô and wáthï having_them # {jod:1890:290.12} 17372 athaí × te × tháthuháxchi × úxtha-biamá × ki × ahaú × á-biamá × ithágaskôbthe × tá × × she_went × almost × she_overtook_them,_they_say × and × oho × said_«one»,_they_say × i_make_an_attempt × will × EMPTY # {jod:1890:290.13} 17377 mïke × á-biamá × nú × nô × aká × tháthuháxchi × úxthe × amá × waxága × gaxá-biamá × × i_who × said,_they_say × man × grown × the × very_nearly × they_were_overtaken,_they_say × thorns × he_made_they_say × EMPTY # {jod:1890:290.14} 17382 ákishuga standing_thick ukíhange having_no_space thîge between gaxá-biamá he_made,_they_say gô so waxága thorns xagé crying íbthöxti had_more_than_enough_of # {jod:1890:290.15} 17387 gashíbe out_of ahí-biamá arrived,_they_say möchú grizzly-bear amá the_«sub.» shi again úxtha-biamá she_overtook_them,_they_say gô when 'ágthaötháthe you_have_made_me_suffer chábe very_much # {jod:1890:290.16} 17392 égö as that'é you_die taité shall á-biamá said_she,_they_say ké come zhïthéha o_elder_brother wí i ithágaskôbthe i_make_an_attempt tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say # {jod:1890:290.17} 17397 nú man éduátö next_one aká the wachíshka creek zhîgaxchi very_small thitá-biamá they_crossed,_they_say xthabé tree shúgá thick kipáïazhíxti she_cannot_force_her_way_through_at_all # {jod:1890:290.18} 17402 gaxá-biamá he_made,_they_say zhô wood bthôze fine ke the_«ob.» edábe also tögátheha over_a_large_tract gaxá-biamá he_made,_they_say ádö therefore # {jod:1890:290.19} 17407 káshi × híazhi × amá × möchú × amá × égithe × shi × úxtha-biamá × tháthuháxchi × úxtha-biamá × × for_some_time × did_not_arrive × grizzly-bear × the_«sub.» × at_length × again × she_overtook_them,_they_say × very_nearly × she_overtook_them_they_say × EMPTY # {jod:1890:291.1} 17412 shi again égithô-biamá she_said_to_him,_they_say 'ágthaötháthe you_have_made_me_suffer hégabázhi not_a_little égö as wôgithe all that'é you_die taité shall # {jod:1890:291.2} 17417 á-biamá said_she,_they_say na why zhïthéha o_elder_brother wí i ithágaskôbthe i_make_an_attempt tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say núzhïga boy wî one # {jod:1890:291.3} 17422 wáku awl pa-íxti very_sharp gaxá-biamá he_made,_they_say sí foot te the_«ob.» ákusôde through_and_through baxápi-biamá they_pierced,_they_say wamí blood ke the_«ob.» gô so # {jod:1890:291.4} 17427 nöbíxö × gô × möthî-biamá × möchú × amá × shi × úxtha-biamá × shi × égithô-biamá × × scattered_by_walking × so × walked_they_say × grizzly-bear × the_«sub.» × again × she_said_to_him_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:291.5} 17432 'ágthaötháthe you_have_made_me_suffer hégabázhi not_a_little égö as zaní all that'é you_die tá-bi shall ehé i_have_said á-biamá said_she,_they_say ahaú oho # {jod:1890:291.6} 17437 thíe-ga do_you_be_the_one á-biamá said_«one»,_they_say gô so tôde ground hébe piece usnége cracked gaxá-biamá he_made,_they_say áösi to_jump_over thé she_went tedíhi when # {jod:1890:291.7} 17442 tôde ground ke the_«ob.» agthôköhö on_both_sides gô so athá-biamá it_went,_they_say égihithétha-biamá she_went_right_into_it,_they_say gôki and agí-biamá were_returning_they_say # {jod:1890:291.8} 17447 itínu her_elder_brother wôgithe all wahútöthï gun gthíza-biamá took_his,_they_say thitôge your_sister 'ágthaawáthe has_made_us_suffer # {jod:1890:291.9} 17452 chábe very égöxti just_so î'ö we_do_to_her taí will á-biamá said_they,_they_say égaxe around_in_a_circle nazhî-bi stood,_they_say egô having kída-biamá they_shot_at_her,_they_say t'étha-biamá they_killed_her_they_say # {jod:1890:291.10} 17457 tôde ground ke the ékigthö-biamá came_together_again,_they_say # {jod:1890:294.1} 17466 xúga badger izhîge his_son amá the_«sub.» íkimôthï as_a_visitor athá-biamá went,_they_say tôwögthö village hégashtewôzhi very_populous # {jod:1890:294.2} 17471 ededí-thö there_it_was amá they_say édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say xúga badger íkimôthï as_a_visitor atí has_come á-biamá said_they,_they_say níkagahi chief # {jod:1890:294.3} 17476 tí lodge etá his tédi at_the zhúgthe with_him möthîi-ga walk_ye á-biamá said_they,_they_say xúga badger íkimôthï as_a_visitor atí has_come á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:294.4} 17481 ahaú oho íkithái-ga let_him_come ïgthó o_first-born_son á-biamá said_he,_they_say ki and édi there zhúgthe with_him ahí-biamá they_arrived,_they_say gíku-hnô-biamá they_invited_him_regularly_they_say # {jod:1890:294.5} 17486 xúga badger izhîge his_son éku i_invite_him atí i_have_come á-biamá said_«one»,_they_say shô still gíku-hnô-biamá they_invited_him_regularly_they_say nudôhöga war-chief # {jod:1890:294.6} 17491 úzhu principal aká the_«sub.» izhôge his_daughter wî one wa'ú woman údö good t'ô-biamá he_had,_they_say thé this xúga badger izhîge his_son kíku they_invited_him # {jod:1890:294.7} 17496 tédi when wa'ú woman aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say tanúka fresh_meat íthiku they_invite_you_to hébe a_piece îthahnï you_having_it_for_me shkí you_come_back te will á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:294.8} 17501 ôhö × égö × kíshte × égö × taté × á-biamá × ki × agthé × amáma × kíku × te × ki × wa'ú × × yes × so × even_if × so × shall_«be» × said_he,_they_say × and × he_was_going_back,_they_say × invited × when × and × woman × EMPTY # {jod:1890:294.9} 17506 aká × tizhébe × áshiadi × gthî × akáma × tanúka × thaná × thö × thé × abthî × agthí × á-biamá × × the_«sub.» × door × on_the_outside × was_sitting,_they_say × fresh_meat × you_begged × the_«ob.» × this × i_have × i_have_come_back × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:294.10} 17511 xúga × izhîge × aká × ki × îthï × gí-a × he × á-biamá × wa'ú × aká × ki × éthï × akí-biamá × × badger × his_son × the_«sub.» × and × bring_it_hither_to_me × said,_they_say × woman × the_«sub.» × and × having_it_for_her × he_reached_there_again,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:294.11} 17516 ki and 'í-biamá he_gave_to_her,_they_say ki when atô how_long ki when thagthé you_go_homeward taté shall á-biamá said_she,_they_say thábthï three zhô-xtiégö nights_about agthé i_go_homeward tá will # {jod:1890:294.12} 17521 mïke i_who á-biamá said,_they_say xúga badger izhîge his_son aká the_«sub.» ki and ögágthe we_go_homeward taté shall thagthé you_go_homeward tedíhi arrives_at_it ki when # {jod:1890:294.13} 17526 á-biamá said,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» gô so shô still kíku inviting_him gô so nazhî-biamá they_stood,_they_say tíi lodges thôdi at_the ki and gá-biamá he_said_as_follows,_they_say # {jod:1890:294.14} 17531 gasáni to-morrow agthé i_go_homeward tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say agthé i_go_homeward ki when ögágthe we_go_homeward té will eshé you_said thôshti heretofore á-biamá said,_they_say # {jod:1890:294.15} 17536 xúga badger izhîge his_son aká the_«sub.» ôhö yes égipe i_said_it ögágthe we_go_homeward taté shall hô night ki when ôshnixí you_rouse_me te will # {jod:1890:294.16} 17541 á-biamá said_she,_they_say gô so zhô-biamá they_slept,_they_say ki when íkithá-biamá awoke,_they_say xúga badger izhîge his_son aká the_«sub.» thixí-biamá he_wakened_her,_they_say # {jod:1890:294.17} 17546 páhö-ga arise ögágthe we_go_homeward té will eshé you_said thö the agthé i_go_homeward tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say zhúgthe with_her agthá-biamá he_went_homeward,_they_say # {jod:1890:295.1} 17551 égithe at_length ithádi her_father aká the_«sub.» ígipahô-biamá knew_his_own_they_say thïgé was_missing te when ithé she_had_gone te when gá-biamá said_as_follows,_they_say ithádi her_father aká the_«sub.» # {jod:1890:295.2} 17556 shîgazhîga child wiwíta my_own xúga badger izhîge his_son zhúgthe with_her kigthé has_gone_again á-biamá said_he,_they_say ïthîthahníxe you_chase_mine_for_me taí will # {jod:1890:295.3} 17561 á-biamá said_he,_they_say utháxthai you_overtake_her ki if xúga badger izhîge his_son t'éthathe you_kill_him taí will shîgazhîga child wiwíta my_own ïthîthahnï you_having_her_for_me # {jod:1890:295.4} 17566 shkí you_coming_back taí will á-biamá said,_they_say ithádi her_father aká the_«sub.» ïsh'áge old_man aká the_«sub.» níkagahi chief izhôge his_daughter xúga badger # {jod:1890:295.5} 17571 izhîge × zhúgthe × ákiágthe × té × amá × thí × íthahníxe × taí × atha+ × utháxthai × ki × xúga × × his_son × with_her × he_has_gone_back,_they_say × you × chase_his_for_him × will × indeed × you_overtake_her × when × badger × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:295.6} 17576 izhîge his_son t'éthathe you_kill_him taí will atha+ indeed wa'ú woman thïké the_«ob.» íthahnï you_have_her_for_him shkí you_coming_back taí will atha+ indeed á-biamá said,_they_say ïsh'áge old_man # {jod:1890:295.7} 17581 aká the_«sub.» ahaú oho á-biamá said_they,_they_say xúga badger izhîge his_son níkagahi chief izhôge his_daughter kigthédegô has_gone_again_as thixé to_pursue awashí he_has_asked_us # {jod:1890:295.8} 17586 á-biamá said_they,_they_say thixá-biamá they_chased,_they_say gôki and xúga badger izhîge his_son gishkô to_go_faster ágazhí-biamá commanded,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» # {jod:1890:295.9} 17591 gishkô-a go_faster he % uwáxthai they_overtake_us ki if égithe beware t'éthithe they_kill_you taí lest wí i eátö why ki if t'éöthe they_kill_me tába will á-biamá said,_they_say # {jod:1890:295.10} 17596 wa'ú woman aká the_«sub.» égithe at_length wathíxe pursuer amá the_«sub.» éthöbe in_sight atí-biamá came,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say # {jod:1890:295.11} 17601 shéati yonder_has_come é he á-biamá said_she,_they_say uwáxthai we_are_overtaken á-biamá said_she,_they_say t'éthithe he_kill_you té will gishkô-a go_fast he % á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:295.12} 17606 úxtha-bi overtook_them,_they_say egô having wa'ú woman tö the_«ob.» uthô-biamá they_held_her,_they_say gôki and xúga badger izhîge his_son ákihö beyond thixá-biamá they_pursued_him,_they_say # {jod:1890:295.13} 17611 ki and wî one athî having_him atí come egô having xúga badger izhîge his_son uxthá-biamá he_overtook_him,_they_say ki when gá-biamá he_said_as_follows,_they_say kagéha my_friend # {jod:1890:295.14} 17616 t'eôthithe × tá-bi × thôzha × t'éwitha-mázhi × gishkô-ga × môde × bthíxö × ehé × tá × mïke × × we_were_to_kill_you_«he_said» × though × i_do_not_kill_you × go_faster × bow × i_broke_it × i_say × will × i_who × EMPTY # {jod:1890:295.15} 17621 xthabé tree shé that zödé thick_forest shé that ákibanô-ga run_to_with_all_your_might á-biamá said_he,_they_say wî one shi again édi there ahí-biamá arrived,_they_say utháxthe you_overtook_him # {jod:1890:295.16} 17626 eátö why t'éthatházhi you_did_not_kill_him a % môde bow ke the_«ob.» bthíxö i_broke_it gô so t'éatha-mázhi i_did_not_kill_him á-biamá said_he,_they_say shéte yonder gthé he_goes_homeward # {jod:1890:295.17} 17631 gíshkö going_faster ihá-ga suddenly,_be_thou á-biamá said_he,_they_say shi again wathíxe pursuer édi there ahí-biamá arrived,_they_say hau ho kagéha friend t'eôthithe we_were_to_kill # {jod:1890:295.18} 17636 tá-bi you_«he_said» thôzha though t'éwitha-mázhi i_kill_you_not tá will mïke i_who gishkôi-ga go_ye_faster xthabé tree shéthö yonder ákibanô-ga run_to_with_all_your_might # {jod:1890:295.19} 17641 á-biamá said_he,_they_say kôgexchi very_near_to thagthí you_have_come_again á-biamá said_he,_they_say môdekö bowstring bthíse i_broke_it ehé i_say tá will mïke i_who # {jod:1890:296.1} 17646 á-biamá said_he,_they_say wî one shi again édi there ahí-biamá arrived,_they_say utháxthe you_overtook_him thôshti heretofore eátö why azhô you_did_it á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:296.2} 17651 eátö why t'éthatházhi you_did_not_kill_him a % môdekö bowstring bthíse i_broke_it égö as níta live gthé he_goes_homeward shéte yonder_«see_note» á-biamá said_he,_they_say shi again wathíxe pursuer # {jod:1890:296.3} 17656 édi × ahí-biamá × hau × kagéha × níkagahi × úzhu × t'eôthithe × tá-bi × aí × thôzha × × there × arrived,_they_say × ho × friend × chief × principal × we_were_to_kill_you_«he_said» × he_said × though × EMPTY # {jod:1890:296.4} 17661 ôka-ôthï-bázhi we_are_not_so thaníta you_live te will sí foot niôthe it_hurt_me ehé i_say tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say gishkô-ga go_faster # {jod:1890:296.5} 17666 xthabé tree ákibanô-ga run_to_with_all_your_might á-biamá said_he,_they_say wî one shi again édi there ahí-biamá arrived,_they_say tená why utháxthextiô you_really_overtook_him # {jod:1890:296.6} 17671 eátö why t'éthatházhi did_you_not_kill_him a % sí foot niôthe hurt_me gô so t'eátha-mázhi i_did_not_kill_him shéte yonder gthé he_went_homeward gíshkö going_faster thixá-ga chase_him # {jod:1890:296.7} 17676 á-biamá said_he,_they_say shi again wathíxe pursuer édi there ahí-biamá arrived,_they_say hau ho kagéha friend shéte yonder tí lodge wî one égihe headlong_into_it hné you_go # {jod:1890:296.8} 17681 te will á-biamá said_he,_they_say thaníta you_live te will á-biamá said_he,_they_say sikô ankle anôbthïtha twisted_in_running ehé i_say tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:296.9} 17686 wî one édi there ahí-biamá arrived,_they_say nöshtô-biamá he_stopped_running,_they_say tená why utháxthextiô you_really_overtook_him thôshti heretofore eátö why # {jod:1890:296.10} 17691 azhô you_did_it wîthake you_tell_the_truth sikô ankle anôbthïtha i_twisted_it_in_running gô so anôshtö i_stopped_running shéte yonder gthé he_went_homeward gíshkö going_faster thixá-ga chase_him # {jod:1890:296.11} 17696 á-biamá said_he,_they_say möthî-ti earth-lodge wî one égihe headlong_into_it áiátha-biamá he_had_gone,_they_say ôhe he_fled amá they_say za'éxtiô-biamá in_a_very_great_confusion,_they_say # {jod:1890:296.12} 17701 wathíxe pursuer amá the_«sub.» ki and wa'ú woman aká the_«sub.» wazhî-píbazhí-biamá was_cross_they_say tí lodge mötáta within_it wa'ú woman # {jod:1890:296.13} 17706 wî one édi there gthî-biamá sat_they_say taháwagthe shield gi'î-biamá carried_her_own,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» môdehi spear athî having # {jod:1890:296.14} 17711 gthíza-biamá she_seized_her_own,_they_say xúga badger izhîge his_son môdehi spear ábahá-biamá she_brandished_it_at_him,_they_say ía-a speak he % áwadi on_what_«business» shí you_are_coming a % # {jod:1890:296.15} 17716 íthaázhi you_do_not_speak ki if t'éwithe i_kill_you tá will mïke i_who á-biamá said_she,_they_say xúga badger izhîge his_son dôbe looked_at_her shtewô-bazhí-biamá in_the_least_not_they_say # {jod:1890:296.16} 17721 môdehi spear ábaha she_brandished_it_at_him shte even shéthe-wö-bazhí-biamá he_stirred_not_at_all_they_say giôha-bazhí-biamá he_fled_not_from_her,_they_say # {jod:1890:296.17} 17726 nôde × kéta × níashïga × wî × zhô × ke × amá × etátö × íe × ítha-biamá × tögéha × × wall × at_the × person × one × was_lying,_they_say × from_it × speech × he_made_come_to_her,_they_say × o_sister × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:296.18} 17731 witáhö my_sister's_husband shôthïkétha-ga let_him_alone_«as_he_sits» shöthïkéathe i_let_him_alone_«as_he_sits» tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» wa'ú woman # {jod:1890:296.19} 17736 aká the_«sub.» xúga badger izhîge his_son áthixá-biamá married_him,_they_say wa'ú woman thïké the_«ob.» gthô-bi he_married_her,_they_say ki when núzhïga boy isôga her_brother # {jod:1890:297.1} 17741 bakú-hnö robe_over_his_head shöshô-biamá always_they_say ki and xúga badger izhîge his_son aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say witáhö my_wife's_brother eátö why_so # {jod:1890:297.2} 17746 ádö % á-biamá said_he,_they_say hï+ oh uwíbtha i_tell_you kíshte even_if eátö how azhô you_do_that tadö+ will á-biamá said_she,_they_say ki and # {jod:1890:297.3} 17751 núzhïga boy gá-biamá said_as_follows,_they_say tögéha o_sister witáhö my_sister's_husband uítha-ga tell_it_to_him ha % á-biamá said_he,_they_say ki and wa'ú woman aká the_«sub.» # {jod:1890:297.4} 17756 hï+ oh wísöthö+ my_dear_younger_brother thitáhö your_sister's_husband uébtha i_tell_him gô so eátö how gáxe he_do_it tádö will wíeshte even_i wábthi'a i_have_failed_with_them he % # {jod:1890:297.5} 17761 á-biamá said_she,_they_say shi again gôaka sitting_a_while shi again ímaxá-biamá he_questioned_her,_they_say eátö how éïte it_may_be uthá-ga tell_it á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:297.6} 17766 tögéha o_sister witáhö my_sister's_husband uítha-ga tell_it_to_him ehé i_say á-biamá said_he,_they_say hï+ oh wísöthö+ my_dear_younger_brother thitáhö your_sister's_husband uébthadö i_tell_it_to_him_when # {jod:1890:297.7} 17771 eátö how ukétö he_acquire_it dôshteô may,_«perhaps» tádö % wíeshte even_i wábthi'a i_have_failed_with_them he % á-biamá said_she,_they_say há %_«paragraph» shi again # {jod:1890:297.8} 17776 ímaxá-biamá he_asked_her,_they_say shi again núzhïga boy gá-biamá said_as_follows,_they_say tögéha o_sister witáhö my_sister's_husband uítha-ga tell_it_to_him á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:297.9} 17781 thitáhö your_sister's_husband uébtha i_tell_it_to_him tá will mïké i_who á-biamá said,_they_say wa'ú woman aká the shitáhö your_wife's_brother wa'ú woman wí i ôkigö like_me # {jod:1890:297.10} 17786 wî one 'ágthathaí made_him_suffer nazhíha hair máxö she_cut_off athî having_it agthaí she_went_homeward á-biamá said_she,_they_say ki and xúga badger izhîge his_son # {jod:1890:297.11} 17791 gá-biamá said_as_follows,_they_say ánai how_many_are_they a % ki and wa'ú woman aká the_«sub.» dúbai are_four he % á-biamá said,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» édi there # {jod:1890:297.12} 17796 pí-hnan-mô arrived,_regularly,_i_have éde but wábthi'a i_have_failed_with_them agthí i_have_come_home á-biamá said,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» ki and ána how_many thazhô you_sleep ke-hnô the_regularly # {jod:1890:297.13} 17801 shí you_arrive a % á-biamá said_he,_they_say wïáxchi once azhô i_sleep ke-hnô the_regularly pí i_arrive á-biamá said_she,_they_say hïbé moccasin ána how_many # {jod:1890:297.14} 17806 uthátö you_put_on ke-hnô the_regularly shí you_come a % á-biamá said_he,_they_say hïbé moccasin nôba two uátö i_put_on ke-hnô the_regularly agthí i_have_come_home á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:297.15} 17811 ki and édi there bthé i_go tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say nú man aká the_«sub.» hïbé moccasin ïgáxa-ga make_for_me á-biamá said_he,_they_say áwatuskôska where_in_a_line_with # {jod:1890:297.16} 17816 a % á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» mîethôbe sunrise tithô becomes_again_«?» uskôskadi in_a_line_with gthî it_sits # {jod:1890:297.17} 17821 á-biamá said,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» édi there pí-hnö-mô i_arrived,_regularly,_i_have éde but sabé watchful hégabazhi very ádö therefore wábthi'a-hnö i_have_failed_with_them_regularly # {jod:1890:297.18} 17826 agthí i_have_come_home á-biamá said,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» ki and gô so shô still édi there bthé i_go tá will mïke i_who wábthi'á i_fail_with_them # {jod:1890:297.19} 17831 agthí i_come_home shtéshtewö notwithstanding shô still édi there bthé i_go tá will mïke i_who thôzha though umôe provisions júba some ïgáxa-ga make_for_me # {jod:1890:297.20} 17836 á-biamá said_he,_they_say gô so athá-biamá he_went,_they_say athá-biamá he_went,_they_say athá-biamá he_went,_they_say athá-biamá he_went,_they_say athá-biamá he_went,_they_say # {jod:1890:298.1} 17841 hebádi on_the_way zhô-biamá he_slept,_they_say égasáni the_next_day mî sun thö the híde low hí arrived ki when édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say égithe behold # {jod:1890:298.2} 17846 wa'ú woman aká the_«sub.» wachígaxá-biamá danced_they_say néxe-xakú drum utî-biamá they_hit,_they_say nazhíha hair gáthö that égö like # {jod:1890:298.3} 17851 thizaí they_took égö as wachígaxe dancing athî they_had_it amá they_say wágthade creeping_up_on_them ahí-bi arrived,_they_say egô having wadôbe looking_at_them nazhî-biamá he_stood_they_say # {jod:1890:298.4} 17856 ugás'ï-biamá he_peeped_they_say wa'ú woman amá the_«sub.» shôgaxá-biamá quit_it_they_say néxe-gakú drum utî beating te the_«ob.» # {jod:1890:298.5} 17861 tíata to_the_lodge agthá-biamá they_went_back,_they_say égithe at_length éthöbe in_sight atí-biamá they_came,_they_say wé'ï pack-strap môzepe ax shti too athî-biamá they_had_they_say # {jod:1890:298.6} 17866 wéthe to_find_it athá-biamá they_went,_they_say zhô wood agíathá-biamá they_went_for_it,_they_say wa'ú woman wî one nazhíha hair skáxti very_white # {jod:1890:298.7} 17871 wî × zhídexti × wî × túxchi-biamá × wî × zéxchi-biamá × a-í-bi × shôzha × thôxti × gô × × one × very_red × one × very_green,_they_say × one × yellow_very,_they_say × they_were_approaching,_they_say × though × without_the_least_cause × EMPTY # {jod:1890:298.8} 17876 kipáaze scaring_each_other gô so ôhe to_flee átiágtha-biamá they_started_suddenly,_they_say xúga badger izhîge his_son aká the_«sub.» ki'öxti-biamá painted_himself,_they_say údöxti very_good # {jod:1890:298.9} 17881 kikáxa-biamá he_made_himself,_they_say wáthaha clothing té the shti too údöxti very_good kikáxa-biamá he_made_for_himself,_they_say zhô wood wî one ákö leaning_on nazhî-biamá he_stood_they_say # {jod:1890:298.10} 17886 wa'ú woman itôge her_sister zhïgá small aká the_«sub.» mîzhïga girl pahôga before atí-biamá came,_they_say xúga badger izhîge his_son # {jod:1890:298.11} 17891 ítha-biamá she_found_him,_they_say hï+ oh zhöthéha elder_sister nú man wî one ithákithe i_have_found_for_myself á-biamá said_she,_they_say hï+ oh wihé my_little_sister wíshi'é my_sister's_husband # {jod:1890:298.12} 17896 zhô × öthíxö × tôgatö × gô × wákida × taí × á-biamá × zhô × thixô-biamá × zhô × ke × × wood × we_break × we_will × so × let_him_watch × said_she,_they_say × wood × they_broke,_they_say × wood × the_«ob.» × EMPTY # {jod:1890:298.13} 17901 hé'ö tied_in_bundles thishtô-biamá they_finished,_they_say ki when 'ïwéakithái-a cause_us_to_carry_them á-biamá said_they,_they_say ahaú oho házhïga cord uthísnöi-ga put_the_cords_on_the_bundles # {jod:1890:298.14} 17906 'îwikíthe i_cause_you_to_carry_them taí will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say házhïga cord uthísnö-bi put_them_on,_they_say egô having môde bow gthísnïde pulled_his_out # {jod:1890:298.16} 17911 egô having wôgithe all t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say wa'ú woman dúba four thöká the_«ob.» nazhíha hair ge the_«ob.» bthúga all máwaxô-biamá he_cut_off_they_say # {jod:1890:298.16} 17916 gô so tí lodge téta to_it athá-bi he_went,_they_say ki when nazhíha hair gthíza-bi took_his,_they_say egô having itígthö-biamá he_carried_in_his_robe_above_the_belt,_they_say usá-biamá he_fired_«the_grass»_they_say # {jod:1890:298.17} 17921 shúde smoke sábe black ki and gá-biamá he_said_as_follows,_they_say tögéha o_sister witáhö my_sister's_husband agí is_coming_back ebthégö i_think usé he_has_fired_«the_grass» # {jod:1890:298.18} 17926 á-biamá said_he,_they_say wíeshte even_i wábthi'a-hnö-mô i_have_failed_with_them_regularly_i_have eátö how thitáhö your_sister's_husband wáthï bringing_them gí coming_home tádö will á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:298.19} 17931 shi he_again usá-biamá fired_«the_grass»,_they_say usá-biamá he_fired_it,_they_say ki when shúde smoke te the zhíde red amá they_say thitáhö your_sister's_husband wáthï having_them shugí there_he_is,_coming # {jod:1890:298.20} 17936 á-biamá said,_they_say xúga badger igáxthö his_wife aká the_«sub.» shi again kôge near gthí-bi had_come,_they_say ki when shi again usá-biamá he_fired_it,_they_say shúde smoke te the # {jod:1890:299.1} 17941 skáxchi very_white amá they_say thitáhö your_sister's_husband thábthï three wáthï having_them shugí there_he_is,_coming á-biamá said_she,_they_say shi again usá-biamá he_fired_it,_they_say shúde smoke # {jod:1890:299.2} 17946 te the túxti very_green amá they_say thitáhö your_sister's_husband wôgithe all wáthï having_them shugí there_he_is,_coming á-biamá said_she,_they_say égithe at_length éthöbe in_sight agthí-biamá he_came,_they_say # {jod:1890:299.3} 17951 thitáhö your_sister's_husband shégthii yonder_he_has_come he % á-biamá said_she,_they_say ágikípa to_meet_her_own athá-biamá she_went,_they_say wôgithe all t'éawáthe i_killed_them # {jod:1890:299.4} 17956 á-biamá said_he,_they_say witáhö my_wife's_brother nazhíha hair etá his shti too ithébthï i_have_for_him agthí i_have_come_home á-biamá said_he,_they_say shô enough he % á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:299.5} 17961 wôgithe all wáhnï having_them thagthí you_have_come_home údö good he % á-biamá said_she,_they_say hô night ki when xúga badger igáxthö his_wife aká the_«sub.» # {jod:1890:299.6} 17966 thábthï three wagíxuká-biamá sang_for_her_own,_they_say wéwachi scalp-dance athî-biamá they_had_it,_they_say égasáni the_next_day te when î'e stone zhégthö-ga put_in_the_fire # {jod:1890:299.7} 17971 á-biamá said_he,_they_say upá-biamá they_entered,_they_say itáhö his_wife's_brother thïké the_«ob.» nazhíha hair thizaí took te when sná scar ke the_«ob.» giáskebá-biamá he_scraped_for_him,_they_say # {jod:1890:299.8} 17976 wamí blood gashíba-biamá he_forced_out,_they_say ki when nazhíha hair égthö-biamá he_put_on_for_him,_they_say ki and nazhíha hair égigö-biamá was_as_before,_they_say # {jod:1890:299.9} 17981 údöxti very_good gikáxa-biamá he_made_his_«relation»,_they_say thé this nazhíha hair wa'ú woman dúba four wáthï having_them agthí he_came_home te as shôshö continually # {jod:1890:299.10} 17986 watthígaxá-biamá danced_they_say # {jod:1890:303.1} 17995 ïgthô-sï-snéde × wî × níashïga × wî × athî × akáma × ki × shîgazhîga × shtewô × × long-tailed-cat × one × man × one × was_keeping_him,_they_say × and × child × soever × EMPTY # {jod:1890:303.2} 18000 thïgaí × te × ki × gô × thé × shîgazhîga × gáxai × te × égithe × níashïga × shénuzhîga × × he_had_none × and × so × this × child × he_made_him × at_length × person × young_man × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:303.3} 18005 athé × amáma × tí × te × kôgexchi × ahí-bi × ki × égithe × táxti × júba × möthî × amáma × × was_going,_they_say × lodge × the × very_near × he_arrived,_they_say × when × behold × deer × some × were_walking,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:303.4} 18010 wékinaxthai he_hid_himself_from_them te when tí lodge téta at_the ahí-biamá he_arrived,_they_say wahútöthï gun thïgaí he_had_none égö as ki and é he shti too # {jod:1890:303.5} 18015 thïgé × akáma × gá-biamá × dadíha × táxti × júba × úmakaxchi × ededí-amá × ha × × had_none,_they_say × he_said_as_follows,_they_say × o_father × deer × some × very_easy × there_they_are × % × EMPTY # {jod:1890:303.6} 18020 wahútöthï × öwô'i-ga × á-biamá × ahaú × á-biamá × wahútöthï × shtewô × whoever × × gun × lend_me × said_he,_they_say × oho × said_he,_they_say × gun × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:303.7} 18025 öthîge × á-biamá × shénuzhîga × tö × ïgthô-sï-snéde × isôgakithaí × te × thisôga × × i_have_none × said_he,_they_say × young_man × the_«ob.» × long-tailed-cat × he_made_him_a_younger_brother_to_him × your_younger_brother × EMPTY # {jod:1890:303.8} 18030 zhúgthe with_him möthï-ga walk égithe beware thisôga your_younger_brother íthahusá you_scold_him te lest thisôga your_younger_brother íthapithîxchi very_gently # {jod:1890:303.9} 18035 zhúgthe-hnô-ga go_with_him_regularly ha % á-biamá said,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» égithe at_length zhúgthe with_him athá-biamá he_went,_they_say théamé these_are_they # {jod:1890:303.10} 18040 kagéha o_younger_brother á-biamá said_he,_they_say táxti deer ébazú-biamá he_pointed_at_for_him,_they_say ki and gô so ébazu he_pointed_at_for_him tedítö after_the wénaxítha attacking_them # {jod:1890:303.11} 18045 athá-biamá he_went,_they_say gô so ushkô deed thödíxti just_at_the shô yet táxti deer wî one t'étha-biamá killed_it,_they_say ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat # {jod:1890:304.1} 18050 aká the_«sub.» gô so 'î carrying_it akí-biamá he_reached_home,_they_say thisôga your_younger_brother shégö-hnô in_that_way_invariably égö as téxiáthe i_prize_him á-biamá said,_they_say # {jod:1890:304.2} 18055 ithádi his_father aká the_«sub.» gô so ïdádö what waníta animal shkôhna you_wish ki if thisôga your_younger_brother uítha-hnô-ga tell_it_to_him_regularly # {jod:1890:304.3} 18060 waníta animal bthúgaxti all t'éwathe killing_them möthî-biamá walked,_they_say ïgthôsï-snéde long-tailed_cat aká the_«sub.» dadíha o_father kagé younger_brother # {jod:1890:304.4} 18065 'ábae hunting zhuágthe i_with_him bthé i_go tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say shénuzhîga young_man aká the_«sub.» gátedi in_that_place xthabé tree # {jod:1890:304.5} 18070 shugáxti × uíthöbe × nazhî × té × ededí × amaí × édi × pahádi × thisôga × ithápe × gthî-ga × × very_thick × up-hill × stands × the × there_they_are_«mv.» × there × on_the_hill × your_younger_brother × waiting_for × sit × EMPTY # {jod:1890:304.6} 18075 gô so shénuzhîga young_man aká the_«sub.» pahádi on_the_hill ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat ithápe waiting_for gthî-biamá sat,_they_say kagé o_younger_brother thé this # {jod:1890:304.7} 18080 ïdádi my_father 'áshpae you_hunt eté may te the á-biamá said_he,_they_say gô so pahádi on_the_hill gthî-biamá sat_they_say shénuzhîga young_man aká the_«sub.» # {jod:1890:304.8} 18085 gô so ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat xthabé tree shúga thick égih headlong áiátha-biamá had_gone,_they_say táxti deer wî one uthô-biamá he_held_they_say # {jod:1890:304.9} 18090 thixtházhexchí-biamá he_made_cry_out_by_holding,_they_say gô so édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say thisnú dragging_it athá-biamá he_went,_they_say ubátihétha-biamá he_hung_it_up_they_say # {jod:1890:304.10} 18095 wasábe-ma × wî × kôbtha × kagé × á × biamá × washî × btháte × tégö × × the_black_bears × one × i_wish × o_younger_brother × said_he,_they_say × fat_meat × i_eat × in_order_that × EMPTY # {jod:1890:304.11} 18100 á-biamá × égithe × wî × uthô-biamá × édi × ahí-biamá × égithe × káshi × t'éthe × akáma × × said_he,_they_say × at_length × one × he_held_they_say × there × he_arrived,_they_say × behold × some_time × he_was_killing_it,_they_say × EMPTY # {jod:1890:304.12} 18105 ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat aká the_«sub.» íkigthagthídai-de got_foam_on_himself_by_biting_since kipíka rubbing_himself möthî-biamá he_walked_they_say hau ho # {jod:1890:304.13} 18110 kagé × zhábe-ma × wî × kôbtha × ha × á-biamá × ní × ke × ánase × te × shô × gô × égih × × o_younger_brother × the_beavers × one × i_wish × % × said_he,_they_say × water × the × obstructed × and_after_some_time × headlong × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:304.14} 18115 áiátha-biamá he_had_gone,_they_say égithe at_length zhábe-ma the_beavers wî one zhîgazhi not_small édegö but_so éthöbe in_sight athî having_it agthí-biamá he_came_back,_they_say # {jod:1890:304.15} 18120 kagé o_younger-brother nushnô-ma the_otters wî one kôbtha i_wish ha % á-biamá said_he,_they_say gô so shi again wî one t'étha-biamá he_killed,_they_say # {jod:1890:304.16} 18125 nushnô otter ki and ithádi his_father aká the_«sub.» nôde-gípibazhi heart_was_bad_for_him te as gô so úgine seeking_them,_his_own a-í-biamá he_was_coming,_they_say gôki and # {jod:1890:304.17} 18130 pahôgaxchi the_very_first táxti deer t'éthai killed te the édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say shi again thé this wasábe black_bear t'éthai killed te the édi there # {jod:1890:304.18} 18135 ahí-biamá he_arrived,_they_say shi again thé this zhábe beaver t'éthai killed te the édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say shi again thé this nushnô otter t'éthai killed te the # {jod:1890:304.19} 18140 édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say na fie thisôga your_younger_brother íthïge weary t'éthathe you_kill_him kagé my_child á-biamá said_he,_they_say shô enough égö so # {jod:1890:305.1} 18145 gáxa-ga make_it á-biamá said_he,_they_say gô so é that shéna enough wa'î carrying_them agthá-biamá they_went_homeward,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» zaní all wa'î-biamá carried_them_they_say # {jod:1890:305.2} 18150 gô so akí-bi reached_home,_they_say egô having izhîge his_son aká the_«sub.» akíwaha both watháte eating gthî-biamá they_sat,_they_say # {jod:1890:305.3} 18155 ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat é he úzhu-biamá principal,_they_say ithádi his_father t'ô had_him te the ádö therefore ithádi his_father íkipiski near_him_without_touching zhúgigthe with_his # {jod:1890:305.4} 18160 gthî-biamá sat_they_say gô so ihô his_mother aká the_«sub.» é she shti too égöxti just_so ági'öthá-biamá took_care_of_her_own,_they_say gô so edítö after_that # {jod:1890:305.5} 18165 'ábae hunting zhúgigthe with_his athé-hnö-biamá he_went_regularly,_they_say thisôga your_younger_brother wïáxchi only_one t'éthe-gö killed_it_having 'î-adô carry_it_and zhúgthe with_him # {jod:1890:305.6} 18170 gí-hnö-ga be_coming_back_regularly á-biamá said_he,_they_say áhigi many t'éwathe killed_them tedíhi when kinôdathï making_himself_crazy_by_running ígikuhá-biamá feared_it_for_his,_they_say # {jod:1890:305.7} 18175 ithádi his_father aká the_«sub.» gô so égö-hnô-biamá thus_regularly,_they_say waníta animal wïáxchi only_one t'éthai he_killed_it gô so zhúgthe with_him # {jod:1890:305.8} 18180 agí-hnô-biamá he_was_coming_home_regularly,_they_say shi again 'ábae hunting zhúgthe with_him ahí-biamá he_arrived,_they_say thisôga your_younger_brother wachíshka creek wî one gúatö from_the_further_«ob.» # {jod:1890:305.9} 18185 títhe comes_forth tédi at_the shugáxti very_thick nazhî stands tédi at_the edí there 'ábae hunting zhúthagthé you_with_him te will á-biamá said_he,_they_say gô so édi there # {jod:1890:305.10} 18190 ahí-biamá he_arrived,_they_say kagé o_younger_brother ïdádi my_father 'áshpae you_hunt eté may te the thé this á-biamá said_he,_they_say gô so édi there athá-biamá he_went,_they_say # {jod:1890:305.11} 18195 édi × ahí-biamá × ki × káshixti × égö × ôpö × núga × kéde × t'éthe × akáma × kagé × × there × arrived,_they_say × when × a_very_long_time × elk × male × lying,_and × he_was_killing_it,_they_say × o_younger_brother × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:305.12} 18200 möchú-ma the_grizzly_bears wî one t'étha-ga kill_it á-biamá said_he,_they_say égithe at_length wî one uthô he_held átiágtha-biamá suddenly_they_say édi there # {jod:1890:305.13} 18205 athá-biamá he_went,_they_say möchú-xage grizzly_bear_crying hégabazhí-biamá very_much_they_say h'a ha h'a ha h'a ha é-hnö-biamá said_only_they_say # {jod:1890:305.14} 18210 möchú grizzly_bear aká the_«sub.» égithe at_length t'étha-bikéama he_was_lying_killed,_they_say ákixtháte on_the_body_under_the_foreleg agthôköhö on_both_sides thixápi pierced_with_claws ithétha-biamá forcibly_they_say # {jod:1890:305.15} 18215 ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat tô the_«ob.» gô so te-núga buffalo-bull wî one shi again iénaxíthakithá-biamá he_made_him_rush_on_it,_they_say # {jod:1890:305.16} 18220 te-núga buffalo-bull tö the_«ob.» t'étha-biamá he_killed_it,_they_say gôki and shi again gá-biamá he_said_as_follows,_they_say kagé o_younger_brother thétedi in_this_place wasábe black_bear sigthé trail # {jod:1890:305.17} 18225 te the_«ob.» uná-ga hunt_it á-biamá said,_they_say shénuzhîga young_man aká the_«sub.» ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat águdi where thaxtaí was_bit te the # {jod:1890:305.18} 18230 ákixtháte on_the_body_under_the_forelegs shô in_fact bthúga all_over íbaxti-hnô-biamá was_constantly_swelling_up_very_much,_they_say shô yet íbthö-bázhi unsatisfied égö like pí again 'ábaekíthe-hnô-biamá was_constantly_causing_him_to_hunt,_they_say # {jod:1890:305.19} 18235 shénuzhîga young_man aká the_«sub.» # {jod:1890:306.1} 18240 égithe at_length shi again wat'éthe slayer úgine seeking_them,_his_own athaí went shi again édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say égithe at_length möchú grizzly_bear t'éthe killed te the # {jod:1890:306.2} 18245 édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say ki and nôde-gípibazhí-biamá heart_was_bad_for_him_they_say égithe at_length wasábe black_bear îchö now t'éthai killed te the # {jod:1890:306.3} 18250 thisnú × gí × amá × édi × ahí-biamá × ïgthô-sï-snéde × ithádi × thï × ágine × ithô-biamá × × dragging_it × was_coming,_they_say × there × he_arrived,_they_say × long-tailed-cat × his_father × the_«ob.» × embraced_his × suddenly,_they_say × EMPTY # {jod:1890:306.4} 18255 hau × thisôga × waníta-ma × wazhî-pibázhi × uthéhnazhi × eté × ki × á-biamá × ô × × ho × your_younger_brother × the_animals × cross × you_not_to_tell_to_him × ought × said_he,_they_say × yes × EMPTY # {jod:1890:306.5} 18260 dadíha o_father égö so á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» íthöbô a_second_time thisôga your_younger_brother wïéshtewô even_one uíthazhi-ga tell_him_not # {jod:1890:306.6} 18265 á-biamá said_he,_they_say gô so shi again ithádi his_father aká the_«sub.» wôgithe all t'éwathe killed_them thöká the_ones wa'î-biamá carried_them,_they_say gô so # {jod:1890:306.7} 18270 wa'î carrying_them akí-biamá he_reached_home,_they_say ihô his_mother aká the_«sub.» xagéxti cried_bitterly ágin embraced_hers ithô-biamá suddenly,_they_say wamí blood ke the gitôbai saw_her_own # {jod:1890:306.8} 18275 te when shénuzhîga young_man íe word te the ithádi his_father giáxai made_for_him te the shi again égithô-biamá said_to_him,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» thisôga your_younger_brother # {jod:1890:306.9} 18280 íthöbô a_second_time wïéshtewô even_one shtôbe you_see_it ki if uíthazhi-a do_not_tell_him á-biamá said_she,_they_say ôthï you_have 'ágthaôthatháthï come_near_making_me_suffer # {jod:1890:306.10} 18285 á-biamá said_she,_they_say gô so edítö after_that giníkithe causing_him_to_recover gthî-biamá they_say,_they_say 'ábaa-bázhi he_did_not_hunt washé rich_in_food shteô even akágö he_was,_because # {jod:1890:306.11} 18290 égithe at_length hôegöchéxchi very_early_in_the_morning amá they_say ki when thïgá-bitéama he_was_missing,_they_say ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat amá the_«sub.» dadíha o_father # {jod:1890:306.12} 18295 kagé × amá × thïgaí × á-biamá × shénuzhîga × aká × thisôga × 'ábae × the × té × á-biamá × × younger_brother × the_«sub.» × is_missing × said,_they_say × young_man × the_«sub.» × your_younger_brother × hunting × went × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:306.13} 18300 gthí × ta × thî × á-biamá × mî × thö × môshi × tithô × ki × agthí-biamá × gô × ithádi × × coming_back × he_will_be × said_he,_they_say × sun × the × high × it_became_again,_suddenly × when × he_came_home,_they_say × so × his_father × EMPTY # {jod:1890:306.15} 18305 thïké × gipáspö-biamá × gôki × áshi × athá-biamá × gô × ithádi × amá × uthúgihá-biamá × × the_«ob.» × he_pushed_his_to_attract_notice,_they_say × and × out × he_went,_they_say × there × they_arrived,_they_say × when × behold × the_beavers # {jod:1890:306.16} 18310 wî × gôke × amá × zhîgazhi × shi × hídeatáthishö × édi × ahí-biamá × shi × égö × zhábe-ma × × one × lay_for_some_time,_they_say × not_small × again × down-stream × there × they_arrived,_they_say × again × so × the_beavers × EMPTY # {jod:1890:306.17} 18315 wî × gôke × amá × zhîgazhi × gô × shénöba × t'éwathá-biamá × wa'î × akí-biamá × × one × lay_for_some_time,_they_say × not_small × so × only_those_two × he_killed_them,_they_say × carrying_them × he_reached_home,_they_say × EMPTY # {jod:1890:306.18} 18320 gô so égasáni the_next_day nôba two zhô-xtiégö sleeps,_about tédi when zhúgthe with_him athá-biamá went,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» shi again táxti deer # {jod:1890:306.19} 18325 nôba two t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say wasábe black_bear nôba two t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say gô so édi there áhigi many t'éwathá he_killed_them # {jod:1890:306.20} 18330 biamá they_say gthéba ten t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say táxti deer wasábe black_bear shti too zhábe beaver shti too mî sun thö the hídexchi low_very # {jod:1890:307.1} 18335 hí arrived ki when akí-biamá they_reached_home,_they_say dadíha o_father kagé younger_brother áhigixti very_many t'éwathe killed_them ha % á-biamá said,_they_say núzhïga boy # {jod:1890:307.2} 18340 aká × égasáni × te × úhe × athaí × te × wôgithe × ithádi × zhúgigthe × athá-biamá × ihô × × the_«sub.» × the_next_day × when × to_bring_in_the_meat × went × all × his_father × with_his × he_went,_they_say × his_mother × EMPTY # {jod:1890:307.3} 18345 edábe also ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat aká the_«sub.» athá-bazhí-biamá did_not_go,_they_say wénaxithá-biamá attacked_them,_they_say níashïga people ázhi different # {jod:1890:307.4} 18350 amá the_«sub.» shénuzhîga young_man pahôga first gaxthí-biamá they_killed_him,_they_say wa'úzhïga old_woman éduátö next gaxthí-biamá they_killed_her,_they_say # {jod:1890:307.5} 18355 ithádi his_father amá the_«sub.» nôzhïshkéxchi barely akí-biamá reached_home,_they_say thihô your_mother thizhîthe your_elder_brother edábe also wáxthi they_killed_them á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:307.6} 18360 édi × ögáthe × té × á-biamá × édi × ahí-biamá × ïgthô-sï-snéde × ithádi × édi × hí × × there × let_us_go × said_he,_they_say × there × they_arrived,_they_say × long-tailed-cat × his_father × there × arrived × EMPTY # {jod:1890:307.7} 18365 wiúwatôga as_soon_as t'étha-biamá killed_him,_they_say níashïga people amá the_«sub.» ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat aká the_«sub.» wénaxithá-biamá attacked_them,_they_say # {jod:1890:307.8} 18370 níashïga people thöká the_«ob.» shôge horse ke the_«ob.» edábe also wî one t'étha-biamá killed_them,_they_say ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat aká the_«sub.» shi again # {jod:1890:307.9} 18375 wénaxithá-biamá he_attacked_them,_they_say uthúkihehébe one_after_another wáthï-biamá had_them,_they_say ïgthô-sï-snéde long-tailed-cat aká the_«sub.» níashïga man # {jod:1890:307.10} 18380 wî one shôge horse uthás'ï sticking_to égö-hnö-síxti so_throughout t'étha-biamá he_killed,_they_say gthébahiwî a_hundred té the t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say # {jod:1890:307.11} 18385 wáthixapi piercing_them_with_claws uthíxpathe he_pulled_off t'éwathe-hnô-biamá he_killed_them_regularly_they_say mî sun ithé had_gone ékitôxti just_then wïáxchi only_one # {jod:1890:307.12} 18390 ugáshta-biamá was_left_they_say # {jod:1890:310.1} 18399 égithe × miká × amá × thé × amáma × égithe × gá-biamá × × at_length_raccoon × the_«sub.» × was_going,_they_say × at_length × he_said_as_follows,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:310.2} 18404 ká-ge × mí-ka × há × há-zi × ô-that × ö-gá-the × te × há × ká-ge × mí-ka × há × × younger_brother × coon × o × grapes × we_eat × let_us_go × % × younger_brother × coon × o × EMPTY # {jod:1890:310.3} 18409 wízhïthéha o_my_elder_brother shé that btháte-hnôdi i_eat_it_invariably_when hí tooth ôsösôde-mô shake_me_rapidly gô so ádö therefore ubthí'age i_am_unwilling # {jod:1890:310.4} 18414 ká-ge × míka × há × kan*-de × ô-that × ö-gá-the × te × há × ká-ge × mí-ka × há × × younger_brother × coon × o × plums × we_eat × let_us_go × % × younger_brother × coon × o × EMPTY # {jod:1890:310.5} 18419 wízhïthéha o_my_elder_brother shé that btháte-hnôdi i_eat_it_invariably_when öthôwökéga-hnö-mô it_always_makes_me_sick gô so ádö therefore ubthí'age i_am_unwilling # {jod:1890:310.6} 18424 ká-ge × míka × há × nô-pa × ô-that × ö-gá-the × te × há × ká-ge × mí-ka × há × × younger_brother × coon × o × choke-cherries × we_eat × let_us_go × % × younger_brother × coon × o × EMPTY # {jod:1890:310.7} 18429 wízhïthéha o_my_elder_brother shé that btháte-hnôdi i_eat_it_invariably_when sniôt'e-mö i_am_chilly gô so adô therefore ubthí'age i_am_unwilling # {jod:1890:310.8} 18434 ká-ge × mí-ka × há × mô-shkö × ôthat × ö-gá-the × te × há × ká-ge × mí-ka × ha × × younger_brother × coon × o × crab × we_eat × let_us_go × % × younger_brother × coon × o × EMPTY # {jod:1890:310.9} 18439 há × zhîthe × há × zhîthe × zhïthéha × shé × îudö-hnö-mô × égithe × thé × amá × égithe × × o × elder_brother × o × elder_brother × elder_brother_o × that × always_good_for_me × at_length × they_went,_they_say × at_length × EMPTY # {jod:1890:310.10} 18444 môshkö crab ni-úwagi where_they_got_water ahí-biamá they_arrived,_they_say égithe at_length t'é dead gaxá-biamá they_made,_they_say égithe beware nôzhï barely thashkô you_stir # {jod:1890:310.11} 18449 thîhe over aú % atô when ahaú oho ehé i_say ki when thashkô you_stir te will há % égithe beware shíbe entrails thi'í'ithai they_tickle_«you» shtéshtewô notwithstanding # {jod:1890:311.1} 18454 paxthúge nostrils uthíbahîi they_push_up_into_your shtéshtewô notwithstanding ishtá eye théthezhîdai they_reach_into_your shtéshtewô notwithstanding égithe beware thashkô you_stir # {jod:1890:311.2} 18459 thîhe ever aú % atô when ahaú oho ehé i_say kízhi if thashkô you_stir te will há % á-biamá said,_they_say miká raccoon nô grown aká the # {jod:1890:311.3} 18464 égithe at_length môshkö crab mîzhïga girl júba some ní water agíahí-biamá arrived_for,_they_say ki and gôthöka after_they_«stood»_awhile wétha-biamá they_found_them,_they_say # {jod:1890:311.4} 18469 töthî running uthá to_tell_it agthá-biamá they_went_homeward,_they_say watháxuxúxe raccoon nôba two t'é dead aké the_two_«lie» átha indeed u+ halloo á-biamá said_«some»,_they_say # {jod:1890:311.5} 18474 égithe at_length môshkö crab níkagahi chief thïkédi to_him uthá to_tell_it ahí-biamá they_arrived,_they_say égithe at_length môshkö crab níkagahi chief # {jod:1890:311.6} 18479 aká the_«sub.» éthöbe in_sight atí-biamá came,_they_say égithe at_length wénaxítha to_attack_them thétha-biamá he_sent_suddenly,_they_say ki and ïsh'áge old_man wî one # {jod:1890:311.7} 18484 íekíthe to_act_as_crier tégö in_order_to zhúwagthá-biamá with_them_they_say égithe at_length miká raccoon akádi by_them édi there ahí-biamá they_arrived,_they_say ki and wî one # {jod:1890:311.8} 18489 gá-biama said_as_follows,_they_say hïdá let_me_see shíbe entrail bthí'itha i_tickle_him té-ana will á-biamá said_he,_they_say shíbe entrail thi'ítha-bi he_tickled_they_say ki when # {jod:1890:311.9} 18494 shétheshtewôzhi stirring_not_at_all zhô-biamá he_lay,_they_say tháthuháxchi almost íxa he_laughed amá they_say ki when thishtô-biamá he_stopped,_they_say shi again áma the_other # {jod:1890:311.10} 18499 kédi by_the athá-b went,_they_say egô having paxthúge nostrils thizhîda-biamá he_reached_into,_they_say shétheshtewôzhi stirring_not_at_all zhô-biamá he_lay,_they_say shi again áma the_other # {jod:1890:311.11} 18504 kédi by_the athá-biamá he_went,_they_say ishtá-köha eye-border thizíbexchi taking_by_the_very_edge uthô-biamá he_held,_they_say shétheshtewôzhi stirring_not_at_all zhô-biamá lay_they_say # {jod:1890:311.12} 18509 miká × aká × hé × watháwachigáxe × té × aí × athu+ × é × íekíthe × thétha-biamá × × raccoon × the_«sub.» × ho × you_are_to_dance × he_says × indeed,_halloo × saying × proclaiming × sent_suddenly,_they_say × EMPTY # {jod:1890:311.13} 18514 môshkö crab ïsh'áge old_man aká the_«sub.» égithe at_length wachígaxá-biamá they_danced_they_say wachígaxe dancing úthishô-biamá they_went_around_them,_they_say # {jod:1890:311.14} 18519 watháxuxúxe raccoon nôba two t'é dead aké the_two_«lie» áma the_one sithéde heel snedé long áma the_other îdzhe face xthéxe spotted u+ halloo # {jod:1890:311.15} 18524 á-biamá said,_they_say ïsh'áge old_man aká the égithe at_length tôwögthö village bthúga all wachígaxe dancing úthishô-biamá went_around_them,_they_say # {jod:1890:311.16} 18529 môshkö crab tôwögthö village égithe at_length ahaú oho á-biamá said_he,_they_say akítha both nazhî stood átiátha-biamá suddenly_they_say # {jod:1890:311.17} 18534 wénaxith attacking_them athá-biamá they_went,_they_say môshkö crabs tí lodge ágikíbanô-biamá ran_with_all_their_might_for_their,_they_say wáthate eating_them möthî-biamá they_walked,_they_say # {jod:1890:311.18} 18539 t'éwathe killing_them möthî-biamá they_walked,_they_say égithe at_length nöbáxchi only_two ákiágtha-biamá had_gone_back,_they_say ké come mögthîi-ga begone # {jod:1890:311.19} 18544 môshkö crab ethíge they_say_of_you taí will_«they» á-biamá said,_they_say miká raccoon aká the shetô so_far # {jod:1890:313.1} 18553 égithe at_length miká raccoon amá the a-í-biamá was_coming,_they_say káge younger_brother mike+ coon_o káge younger_brother mike+ coon_o káge younger_brother mike+ coon_o # {jod:1890:313.2} 18558 házi grapes öthát we_eat ögáthe we_go há+ % káge younger_brother mike+ coon_o á-biamá said_he,_they_say wízhïthéha o_my_elder_brother shé that btháte-hnô i_eat_regularly # {jod:1890:313.3} 18563 thôdi when níxa stomach öthônie-hnö-mô pains_me_in_regularly_i_have_«&or_i_do» ní water te the bthátö i_drink tédi when öthôpaxeté it_purges_me shtö habitually áshka close # {jod:1890:313.4} 18568 gámö i_do_that azhé i_stool shtö habitually ha % á-biamá said_he,_they_say káge younger_brother mike+ coon_o káge younger_brother mike+ coon_o káge younger_brother mike+ coon_o # {jod:1890:313.5} 18573 gúbe hackberries öthát we_eat ögáthe we_go há+ % káge younger_brother mike+ coon_o á-biamá said_he,_they_say wízhïthéha o_my_elder_brother shéthö that btháte-hnôdi i_eat_regularly,_when # {jod:1890:313.6} 18578 îgth × ôwasá × shtö × wazhîxidáathe × á-biamá × káge × mike+ × káge × × i_am_constipated × habitually × i_get_out_of_patience_with_it × said_he,_they_say × younger_brother × coon_o × younger_brother × EMPTY # {jod:1890:313.7} 18583 mike+ coon_o káge younger_brother mike+ coon_o wazhíde buffalo_berries öthát we_eat ögáthe we_go há+ % káge younger_brother mike+ coon_o á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:314.1} 18588 wízhïthéha o_my_elder_brother shéthö that btháte-hnôdi i_eat_regularly,_when izhôxe &anus ôtha'i'itha it_itches_me égö as akígthi'ú i_scratch_myself shtö habitually wazhîxidáathe i_get_out_of_patience_with_it # {jod:1890:314.2} 18593 á-biamá said_he,_they_say káge younger_brother mike+ coon_o káge younger_brother mike+ coon_o káge younger_brother mike+ coon_o môshkö crab öwôthat we_eat_them # {jod:1890:314.3} 18598 ögáthe we_go te will hau % káge younger_brother mike+ coon_o á-biamá said_he,_they_say há o zhïthe elder_brother há o zhïthe elder_brother zhïthéha elder_brother_o # {jod:1890:314.4} 18603 shé-hnö that_only watháte eating_«them» awásithe i_think_of_them shtö habitually á-biamá said_he,_they_say gôki and athá-biamá they_went,_they_say egô having wéthigthö plan # {jod:1890:314.5} 18608 gáxe making möthî-biamá they_walked,_they_say tôwögthö village hégashtewôzhi very_populous tapé near_by athá-biamá they_went,_they_say zhïthéha elder_brother # {jod:1890:314.6} 18613 úkie to_talk_with_them ögáxe we_make ki if ákishuga standing_thick ki when wiônaxíthai we_rush_on_them ki if öwôthate we_eat_them taí will á-biamá said_he,_they_say ôkazhi no # {jod:1890:314.7} 18618 á-biamá said,_they_say izhîthe his_elder_brother aká the_«sub.» gá-biamá he_said_as_follows,_they_say ní-agihí arrive_there_for_water tédi at_the wîthöthö one_by_one t'éöwôthe we_kill_them # {jod:1890:314.8} 18623 öwôthate we_eat_them ögthî we_sit tai will á-biamá said_he,_they_say shi again isôga his_younger_brother aká the_«sub.» ôkazhi no wéthigthö plan wí i páxe i_make_it ha % # {jod:1890:314.9} 18628 á-biamá said_he,_they_say shôge horse uné seeking uzhôge road gaxá it_forks agíi is_coming_again kéta at_the pahé hill áthï ridge baxú peak étö just_that_far te the # {jod:1890:314.10} 18633 ögáxe × te × á-biamá × ôhö × shô × á-biamá × shé × taté × á-biamá × éta × athá-biamá × × let_us_make_it × said_he,_they_say × yes × enough × said_he,_they_say × that × shall_be × said_he,_they_say × thither × they_went_they_say × EMPTY # {jod:1890:314.11} 18638 égö so uzhôge road ke the akítha both môathaxti flat_on_the_back gô so zhô-biamá they_lay,_they_say t'é dead gaxá-biamá they_made_they_say # {jod:1890:314.12} 18643 washkô-ga do_your_best á-biamá said_«one»,_they_say shô still 'ô how áthithî he_has_you shtéshtewô notwithstanding ishtá eye thö the uthíbahï he_pushes_in_your # {jod:1890:314.13} 18648 shtéshtewô even_if shíbe entrails thítha'í'ithai he_tickles_you shtéshtewô even_if páxthuge nostrils te the uthíbahï he_pushes_in_your shtéshtewô even_if pá head thö the # {jod:1890:314.14} 18653 sipá toe te the thinôha he_kicks_you_aside théthe sending_off shtéshtewô even_if shéthazhi-ga do_not_stir á-biamá said_he,_they_say égithe at_length shôge horse uné seeking wî one # {jod:1890:314.15} 18658 agí × amáma × uzhôge × ke × uhá × agí-biamá × wétha-bi × ki × shi × shi × shí × théake × × was_returning,_they_say × road × the × following × he_was_returning,_they_say × he_found_them,_they_say × when × shee × shee × shee × these_two_lying × EMPTY # {jod:1890:314.16} 18663 nôba two á-biamá said_he,_they_say wébetô-biamá he_went_around_them,_they_say shi again édi there a-í-biamá was_approaching,_they_say sipá toe gô thus nöhá he_kicked_one # {jod:1890:314.17} 18668 thétha-biamá aside_suddenly,_they_say ki when shétheshtewôzhi moving_not_at_all zhô-biamá he_lay,_they_say uthá to_tell_it agthá-biamá he_went_homeward,_they_say watháxuxe raccoon eshé-hnö you_say_regularly # {jod:1890:314.18} 18673 nôba two t'é dead aké the_two_«lie» átha indeed hü+ halloo á-biamá said_he,_they_say tôwögthö village gô so gthî-biamá sat_they_say # {jod:1890:314.19} 18678 hïdá × á-biamá × bô × na'ô-bi × aká × égithe × ïsh'áge × wî × shikôgeata × gthî × akáma × × hark × said_he,_they_say × calling × heard_it,_they_say × he_who × at_length × old_man × one × far_apart × he_who_was_sitting,_they_say × EMPTY # {jod:1890:315.1} 18683 bô calling te the na'ô-bi heard_it,_they_say egô having uákihö beyond uthá to_tell_it agthá-biamá went_homeward,_they_say watháxuxe raccoon nôba two # {jod:1890:315.2} 18688 t'é dead aké the_two_«lie» aí he_says atha+ indeed u halloo á-biamá said_he,_they_say tí lodge amá the za'éxtiô-biamá in_great_confusion,_they_say waná'ö-biamá they_heard_them,_they_say # {jod:1890:315.3} 18693 wáwatháchigáxe × te × aí × athá+ × u × á-biamá × shô × shîgazhîga × möthî × wakôdagí × × you_are_to_dance × he_says × indeed × halloo × said_he,_they_say × and × child × to_walk × forward_«+quick» × EMPTY # {jod:1890:315.4} 18698 shtewô even bthúgaxti all ahí-biamá arrived,_they_say ahí-bi arrived,_they_say egô having ákishugáxti standing_very_close_together égaxe around nazhî-biamá stood_they_say # {jod:1890:315.5} 18703 ïsh'ágextí-bi a_very_aged_man,_they_say édegö but athúhagéxchi at_the_very_last ahí-biamá arrived,_they_say ímögthet'ö using_a_staff á-inazhî-biamá he_came_and_stood,_they_say # {jod:1890:315.6} 18708 möshiátaha off_at_a_distance nazhîi-ga stand_ye ha % á-biamá said_he,_they_say théama these ishtínike @{ishtínike} thipíi skillful_«+cunning» átha indeed á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:315.7} 18713 háhakithái-ga get_yourselves_ready á-biamá said_he,_they_say hïdá let_us_see wáthit'ôi-ga feel_them á-biamá said_he,_they_say shíbe entrail wáthi'ithái-ga tickle_ye_them # {jod:1890:315.8} 18718 á-biamá said_he,_they_say shíbe entrail wáthi'thái-de tickled_them_when shétheshtewô-bazhí-biamá they_moved_not_at_all_they_say t'é dead thöká they_who á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:315.9} 18723 t'ái they_are_dead ha % ké come wáwachigaxái-ga dance_ye á-biamá said_he,_they_say ïsh'áge old_man aká the wéxuka singing_for_them gthî-biamá sat_they_say # {jod:1890:315.10} 18728 íbehï pillow utî-biamá hit_they_say péxe gourd búta round gasáthu to_rattle utî-biamá he_hit_they_say watháxuxe raccoon nôba two t'é dead # {jod:1890:315.11} 18733 aké the îde face xthéxthe spotted îde face xthéxthe spotted sîde tail snéde long xthéxthe spotted hî hair zhôxe offensive tôga big # {jod:1890:315.12} 18738 á-biamá said_he,_they_say zhïthéha elder_brother shétathishö on_that_side wénaxithái-ga attack_them á-biamá said_«one»,_they_say nazhî stood átiátha-bi suddenly,_they_say egô having # {jod:1890:315.13} 18743 edítöxti forthwith t'éwathe killing_them wáthate eating_them möthî-biamá they_walked,_they_say tí lodge ke the úgipáaza-biamá they_scared_them_into_their_own,_they_say dzhúbaxchi very_few # {jod:1890:315.14} 18748 akí-biamá reached_home,_they_say shetô so_far nöshtô-biamá they_stopped_running,_they_say wénödá-bi felt_full_after_eating,_they_say egô having hahá ha!_ha gôbadö just_as_we_wished_«?» # {jod:1890:315.15} 18753 wénödeawákithe we_have_been_caused_to_feel_full_after_eating á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:317.1} 18762 níashïga person gthébanöba twenty nudô to_war athá-biamá went,_they_say watháta-bazhí-biamá they_ate_not_they_say nöpéhï hunger # {jod:1890:317.2} 18767 wakôdithextí-biamá very_impatient_from_they_say égaxe in_a_circle agí-biamá they_were_returning,_they_say shô enough thé'ïhá o_servants úthixide looking_around # {jod:1890:317.3} 18772 möthîi-ga walk_ye washkôi-ga do_your_best úthixide looking_around te the á-biamá said,_they_say nudôhöga war-chief aká the ki and égithe at_length # {jod:1890:317.4} 18777 wî one töthî running agí-biamá was_coming,_they_say núdöhögá o_war-chief waníta animal wî one ededí there amé is_moving ebthégö i_think # {jod:1890:317.5} 18782 á-biamá × ahaú × á-biamá × nudôhöga × aká × ïdádö × waníta × éskö × ehnégö × × said_he,_they_say × oho × said,_they_say × war-chief × the × what × animal × it_may_be_you_think × EMPTY # {jod:1890:317.6} 18787 á-biamá said_he,_they_say núdöhögá o_war-chief te-núga buffalo_bull ebthégö i_think á-biamá said_he,_they_say ahaú oho á-biamá said,_they_say nudôhöga war-chief # {jod:1890:317.7} 18792 shan*-de if_so thé'ïhá o_servants önít we_live etaí may á-biamá said_he,_they_say pí again dôbe to_see_it möthîi-ga walk_ye shi again # {jod:1890:317.8} 18797 shi × töthî × athá-biamá × wî × égithe × möthî × athé × amáma × te-núga × amá × na × × again × running × went,_they_say × one × behold × walking × was_going,_they_say × buffalo_bull × the × fie × EMPTY # {jod:1890:317.9} 18802 nudôhöga war-chief ithápa-ga wait_for_him ha % á-biamá said_they,_they_say gô and ithápe waiting_for_him athá-biamá they_went,_they_say théthu here gthîi-ga sit_ye # {jod:1890:318.1} 18807 á-biamá said_he,_they_say wagáxthö servant é that wáwaká-bi he_meant_them,_they_say egô having gô and athá-biamá he_went,_they_say ödôbe looking_at_me zhôi-ga lie_ye # {jod:1890:318.2} 18812 á-biamá × ánase × nazhî-biamá × égithe × a-í × amáma × te-núga × amá × ágata × × said_he,_they_say × to_intercept_it × he_stood,_they_say × at_length × was_approaching,_they_say × buffalo_bull × the × aiming_at_it × EMPTY # {jod:1890:318.3} 18817 zhô-biamá he_lay,_they_say wahútöthï gun ke the basnú he_pushed_along thétha-biamá suddenly,_they_say ágatá-bi he_aimed_at_it,_they_say áfthutöxchi in_a_straight_line ahí-bi he_arrived,_they_say # {jod:1890:318.4} 18822 ki when égithe behold waníta animal ázhi different amáma was_moving,_they_say nôpe fearing_it zhô-biamá he_lay,_they_say wahútöthï gun ke the gthíza-biamá he_took_his_they_say # {jod:1890:318.5} 18827 akída-mázhi i_shoot_not kíshte even_if t'éöthazhi he_kills_me_not etégözhi not_apt áhö % ethégö thinking zhô-biamá he_lay,_they_say shi again # {jod:1890:318.6} 18832 akíde i_shoot_at_him kíshte even_if muáshnö i_miss_him shô still t'éöthe to_kill_me etégö apt áhö % ethégö thinking zhô-biamá he_lay,_they_say itháugthe all_the_while # {jod:1890:318.7} 18837 nôwape fearing zhô-biamá he_lay,_they_say wés'a snake tôga big amáma it_was_moving,_they_say sîde-xthá tail-rattler théthöská-biamá this_size,_they_say # {jod:1890:318.8} 18842 thip'ôde shook_by_pulling gô so thisáthu-hnô-biamá it_rattled_invariably,_they_say chu+ choo-oo gô and kída-biamá he_shot_at_it,_they_say shétheshtewôzhi not_moving_at_all # {jod:1890:318.9} 18847 nazhî-biamá it_stood,_they_say kídaí-bi it_was_shot_at,_they_say tédi when égithe behold xiátha falling áiátha-biamá it_went_suddenly,_they_say îtö now nudôhöga war-chief # {jod:1890:318.10} 18852 thïké the kíde shot_at_it á-biamá said_they,_they_say gô and édi there agthá-biamá he_went_back,_they_say édi there akí-biamá he_arrived_again,_they_say na bother thé'ïhá o_servants # {jod:1890:318.11} 18857 waníta animal wî one t'éathe i_killed_it thôzha though nôpewáthe dangerous á-biamá said_he,_they_say na why núdöhögá o_war-chief shô still öthôgudôbe let_us_consider # {jod:1890:318.12} 18862 taí × edádö × waníta × éïte × á-biamá × wés'a × tôga × á-biamá × wúhu' × 'á × × what × animal × it_may_be × said_they,_they_say × snake × big × said_he,_they_say × really × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:318.13} 18867 á-biamá said_they,_they_say zaní all thaxúba-biamá wondered,_they_say gô and édi there ahí-biamá arrived,_they_say wôgithe all hïda see # {jod:1890:318.14} 18872 umásnai-ga split_it_with_a_knife á-biamá said_he,_they_say umásna-biamá they_split_it_they_say égithe behold shî fat hégazhí-biamá very,_they_say wés'a snake aká the # {jod:1890:318.15} 18877 ki and té-ma the_buffaloes níkashïga people ukéthï common t'éwathai kill_them te when úthibthö they_smell bthô odor údöxti very_good égöxtiô just_like # {jod:1890:318.16} 18883 uthíbthö-biamá smelt_they_say wés'a snake aká the núdöhögá o_war-chief údöxtiô very_good úthibthö smell te the té buffalo égöxtiô just_like # {jod:1890:318.17} 18888 á-biamá said_they,_they_say wégasköthái-ga test_it á-biamá said,_they_say nudôhöga war-chief aká the gô and néthe kindling_a_fire # {jod:1890:318.18} 18893 shte even itétha-biamá they_put_it_on,_they_say péde fire te the náhegazhí-biamá burnt_very_hot,_they_say ki and nöpéhï hunger te the wakôditha-biamá impatient_from,_they_say # {jod:1890:318.19} 18898 ahaú oho á-biamá said_he,_they_say ké come thé'ïhá o_servants ígasköthái-ga test_it á-biamá said,_they_say nudôhöga war-chief # {jod:1890:318.20} 18903 aká the mî sun thö the tháthuháxchi nearly ithé-hnö had_gone_only égö-biamá so_they_say gô and théthuxti right_here thé'ïhá o_servants # {jod:1890:319.1} 18908 özhô × tai × á-biamá × gô × te-thítï × thö × shô × basnô × ithôtha-biamá × nîdethai × × let_us_sleep × said_he,_they_say × and × buffalo_rib × the × so × they_placed_on_sticks_to_roast × they_say × cooked × EMPTY # {jod:1890:319.2} 18913 te when éduátö next shô so ákasta in_a_heap itétha-biamá they_put_it,_they_say shô and wî one pahôga before thaté eat taité shall nôpa-bi feared,_they_say # {jod:1890:319.3} 18918 egô having ákast in_a_heap itéthe putting_it gthî-biamá they_sat,_they_say gô and égithe at_length nudôhöga war-chief aká the gá-biamá said_as_follows,_they_say # {jod:1890:319.4} 18923 ahaú × á-biamá × thé'ïhá × hébe × îthï × gíi-ga × á-biamá × gô × hébe × éthï × × oho × said_he,_they_say × o_servants × a_piece × bring_to_me × said_he,_they_say × and × a_piece × having_for_him × EMPTY # {jod:1890:319.5} 18928 akí-biamá they_reached_again,_they_say thatá-biamá he_ate_it,_they_say égithe at_length údöxtiô very_good the'î servants á-biamá said_he,_they_say té-ma the_buffaloes öwôthataí we_eat_them # {jod:1890:319.6} 18933 égöxtiô just_like á-biamá said_he,_they_say gô and zaní all thatá-biamá ate_they_say ki and níathïga person núzhïgá-biamá boy_they_say # {jod:1890:319.7} 18938 núzhïgá-bi boy,_they_say éde but thatá-bazhí-biamá he_ate_not_they_say ínahî-bi they_were_willing,_they_say shte even thatá-bazhí-biamá he_ate_not_they_say # {jod:1890:319.8} 18943 thé'ïhá o_servant té-ma the_buffaloes öwôthataí we_eat_them égö it_is_like ha % á-biamá said_he,_they_say bthô odor píbazhi-bázhi bad_not údöxtiô very_good # {jod:1890:319.9} 18948 thatá-ga eat_it á-biamá said,_they_say nudôhöga war-chief aká the ubthí'age i_am_unwilling á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the gô and # {jod:1890:319.10} 18953 néthe kindled_«fire» te the égaxe around_it gthî-biamá they_sat,_they_say ki and núzhïga boy aká the gaxáta apart gthï-biamá sat_they_say gô and # {jod:1890:319.11} 18958 ugáhanapáze dark amá they_say gô and ínödextiô-bi felt_very_full_after_eating,_they_say egô having zhô-hnö-biamá slept_each_one,_they_say égithe at_length # {jod:1890:319.12} 18963 ahaú oho á-biamá said_he,_they_say thé'ïhá o_servants páhöi-ga arise ha % á-biamá said_he,_they_say píazhixtiô very_bad á-biamá said,_they_say # {jod:1890:319.13} 18968 nudôhöga × aká × gô × úwakié × thi'áxti × shô × gô × wés'a × amá × bthúga × égithe × × war-chief × the × and × to_talk_to_them × he_failed × strange_to_say_«?» × snake × the_«+were» × all × behold × EMPTY # {jod:1890:319.14} 18973 atô-ke-dô × bthúgaxti × thié × gaxá × kigthíshtö-biamá × wés'a × sad-ihé × nudôhöga × × just_as_long_as_he_lay × all × half_of_the_body × finished_himself,_they_say × snake × was_lying_stretched × war-chief × EMPTY # {jod:1890:319.15} 18978 áma × aká × gá-biamá × ahaú × á-biamá × gúda × gíbö × théthai-ga × á-biamá × × the_other × said_as_follows,_they_say × oho × said_he,_they_say × yonder × call_to_him × said_he,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:319.16} 18983 núzhïga boy é that waká-bi meant_him,_they_say egô having núzhïga boy aká the agí-biamá was_coming,_they_say ké come thé'ïhá o_servant wadôbai-ga look_at_us # {jod:1890:319.17} 18988 á-biamá said_he,_they_say thé'ïhá o_servant thé this nôthapégö you_feared,_as hnátazhi you_ate_not íshpahö you_know á-biamá said_he,_they_say núzhïga boy # {jod:1890:319.18} 18993 aká the_«sub.» xagé crying nazhî-biamá stood_they_say gô and úsöga hopeless á-biamá said_he,_they_say thínaxchi you_alone thaníta you_live te will á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:319.19} 18998 watháshkö you_try thagthé you_go_homeward te will ha % á-biamá said_he,_they_say gô and thé this ögúgashö we_traveled ömôthïi we_walked edádö what # {jod:1890:319.20} 19003 ögúnai we_sought ke the bthúgaxti all öthí'i we_give_you á-biamá said_he,_they_say xubé sacred 'í-biamá they_gave_him,_they_say thé this weáthape you_wait_for_us shô yet # {jod:1890:320.1} 19008 ôba day ki when hné you_go te will égithe at_length waôtha to_leave_them íkuha-biamá afraid_of,_they_say núzhïga boy aká the waiî robe tögá large # {jod:1890:320.2} 19013 ge the wî one uzhí filling wethé'ï you_carry_us taí will mazhô land údö good gédi at_the pahé hill tögá large wî one gáge those ithôawatháthe you_put_us # {jod:1890:320.3} 19018 taí will á-biamá said,_they_say nudôhöga war-chief aká the gô and ôba day amá they_say wôgithexti all égöxti just_so gagígizhe coiled_up # {jod:1890:320.4} 19023 gthî were akáma sitting ákigthîgthï sitting_on_one_another gthî-biamá they_sat,_they_say ki and waiî robe tögá large wî one thizá-bi took,_they_say egô having # {jod:1890:320.5} 19028 úzhi-biamá × ki × wé'ï × athá-biamá × pahé × údöxti × ededí-thö × amá × édi × ithôwathá-biama × × he_put_them_in,_they_say × and × carrying_them × he_went,_they_say × hill × very_good × there_it_was,_they_say × there × he_put_them,_they_say × EMPTY # {jod:1890:320.6} 19033 pahé hill zhîgazhi not_small pahé hill bazú curvilinear_top shéhithe extending_yonder égö like_it xthabé tree nöbá two bazú curvilinear_top ídöbe in_the_middle # {jod:1890:320.7} 19038 ágtha-biamá were_put_down_on,_they_say gô and édi there ithôwathá-biamá he_put_them,_they_say xthabé tree te the hidé bottom tédi by_the gthé go_homeward taté shall # {jod:1890:320.8} 19043 ígipahô-bi they_knew_of_their_own,_they_say egô having wés'a snake amá the_«sub.» bthúgaxti all núzhïga boy tö the ágipa'á-biamá lay_thick_on_their_own,_they_say zhúga body ke the # {jod:1890:320.9} 19048 áha-biamá they_passed_over,_they_say gô and waôtha leaving_them agthá-biamá he_went_homeward,_they_say gô and tí lodge kéta at_the akí-biamá he_reached_home,_they_say nudôhöga war-chief # {jod:1890:320.10} 19053 thïthô × waníta × thataí × éde × é × zhú × kikáxai × á-biamá × é × nugé × thé × shô × × the_one_who_was × animal × ate × but × that × body × made_for_himself × said_he,_they_say × he_summer × this × «expletive» × EMPTY # {jod:1890:320.11} 19058 éwathathaí-ma you_who_are_his_relations wa'ú woman shîgazhîga child shôge horse wáthï-má those_that_he_has shtewô even edádö what athî he_has # {jod:1890:320.12} 19063 gitôbe to_see_his göthá-biamá he_wishes,_they_say á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the nugé summer tédi when tíi lodges thö the shôxti at_any_rate # {jod:1890:320.13} 19068 watôbe × kö × btha × á-biamá × nudôhöga × wïdéthöska × wés'a × aká × gô × nugé × × i_see_them × i_wish × said,_they_say × war-chief × one-half × snake × the × and × summer × EMPTY # {jod:1890:320.14} 19073 te when gaxthô migrating athá-biamá they_went,_they_say édi there ahí-biamá they_arrived,_they_say ögáte we_have_come á-biamá said_he,_they_say théthödí here_it_is # {jod:1890:320.15} 19078 á-biamá said_he,_they_say ki and edíxti just_there ötí we_camp tai will á-biamá said_they,_they_say gô and wa'ú woman shîgazhîga child shô in_fact bthúga all # {jod:1890:320.16} 19083 édi there ahí-biamá arrived,_they_say édi there ahí-biamá they_arrived,_they_say ki when égithe behold éthöbá-biamá they_came_out,_they_say édi there möshôde holes_in_the_ground # {jod:1890:320.17} 19088 gáxe × akáma × éi × ha × á-biamá × égithe × nôwathápe × taí × éi × ha × égithe × × they_had_made,_they_say × those_are_they × % × said_he,_they_say × beware × you_fear_them × lest × those_are_they × % × beware × EMPTY # {jod:1890:320.18} 19093 wethéöhe you_flee_from_them taí lest shkôzhi motionless nazhîi-ga stand_ye á-biamá said,_they_say núzhïga boy áká the égithe at_length wés'a snake amá the # {jod:1890:320.19} 19098 bthúgaxti all núzhïga boy tö the ágipa'á-biamá lay_thick_on_their_own,_they_say ákihö beyond athá-biamá they_went,_they_say níkashïga people amá the # {jod:1890:320.20} 19103 égazéze in_a_row nazhî-biamá stood,_they_say gô and wagíkö-biamá they_condoled_with_their_own,_they_say xagé crying za'éxtiô-biamá they_made_an_uproar,_they_say shô in_fact # {jod:1890:321.1} 19108 bthúga × wékö-biamá × gô × uthúgashíbai × te × níashïga × wáhai × te × íbthöxtiô-biamá × × all × condoled_with_them,_they_say × and × they_went_throughout × when × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:321.2} 19113 wés'a snake amá the_«sub.» gô and möshôde holes_in_the_ground téta at_the égazéze in_a_row ákigthî-biamá sat_with_one_another,_they_say wés'a snake amá the_«sub.» # {jod:1890:321.3} 19118 thé this níashïga people áki'e standing_thick amáta at_them wadôbe looking_at_them zhô-biamá they_lay,_they_say shôge-ma the_horses édi there kötô tied # {jod:1890:321.4} 19123 itéwekithá-biamá they_placed_theirs_for_them_they_say wa'î packs ge the shánakágthe saddle shti too wégasápi whip shti too môde bow utô leggings # {jod:1890:321.5} 19128 ôtha left a-íi were_coming ge the hïbé moccasins ôtha left a-íi were_coming ge the edábe also bthúga all édi there itétha-biamá they_put_them,_they_say gô and shi again # {jod:1890:321.6} 19133 máthe winter ázhi a_different amá they_say shi again édi there gaxthô migrating atí-biamá they_came,_they_say kí and édi there wathíshna-bazhí-biamá not_visible,_they_say # {jod:1890:321.7} 19138 pshôge horse waôtha they_left_them amá the îchöxchi just_now zhái dunged ge the_«pl.» thïgé-hnö-biamá there_was_none,_they_say ádö therefore möshôde holes_in_the_ground # {jod:1890:321.8} 19143 mötáta inside wágthathï having_them ákiágtha-biamá they_had_gone_back,_they_say é that uthá-hnö-biamá they_tell_regularly,_they_say # {jod:1890:324.1} 19152 níashïga men nudô to_war ahí-biamá arrived,_they_say agthí-zhö-hnô-biamá they_slept_on_the_way_home_regularly,_they_say égithe at_length mazhô land zhô sleep # {jod:1890:324.2} 19157 tai × thô × agthí-biamá × égithe × zhöthôxa × tôga × ededí-ke × amá × thé × uzhô × údöxtiô × × will × the × they_came_back_to,_they_say × behold × log × big × were_lying_there,_they_say × this × to_sleep_in × very_good × EMPTY # {jod:1890:324.3} 19162 zhöthôxa log thábthï-biamá three_they_say égaxe around zhô-biamá they_lay,_they_say égithe at_length ôba day amá they_say ki when # {jod:1890:324.4} 19167 tadésage high_wind amá they_say nudôhöga war-chief aká the_«sub.» uthíxidá-biamá looked_around,_they_say égithe behold zhöthôxa log amá the # {jod:1890:324.5} 19172 wés'a snake tôga big akáma were,_they_say hau ho thé'ï servants píazhixtiô it_is_very_bad páhöi-ga arise á-biamá said_he,_they_say wôgithe all # {jod:1890:324.6} 19177 iáthixa × zhô × akáma × gôki × ukígthö-biamá × kigthídïdî-biamá × ki × tadésage × × with_open_mouth × were_lying,_they_say × and × they_took_hold_of_one_another,_they_say × they_held_firmly_to_one_another,_they_say × and × high_wind × EMPTY # {jod:1890:324.7} 19182 gasnú-hnö blowing_along_regularly athá-biamá went_they_say uhôge the_end nazhî stood aká he_who xagé crying nazhî-biamá stood_they_say gô and # {jod:1890:324.8} 19187 gá-biamá he_said_as_follows,_they_say hau ho thé'ïhá o_servants wéthigthö plan wî one itháathe i_have_found ha % á-biamá said_he,_they_say shô in_fact ïdádö what # {jod:1890:324.9} 19192 zhïzhîga small_things athî-bi they_had,_they_say ké the shô in_fact bthúga all mô arrow ke the hïbé moccasins máhï knife wa'í-biamá they_gave_to_them,_they_say wés'a snake # {jod:1890:324.10} 19197 thöká × gôki × í × te × áthapúi × te × éshetô × gô × ábthage × ké × amá × wés'a × amá × × the_«ob.» × and × mouth × the × closed × when × that_far × so × a_calm × «lay»_they_say × snake × the × EMPTY # {jod:1890:324.11} 19202 é that thatádesagá-biamá made_wind_with_their_mouths,_they_say iáthixa with_open_mouths zhôi they_lay te when gô and thé this gthadî across zhô it_lay ké the_«ob.» áösi leaping_across gthé-hnö-biamá they_went_homeward_regularly_they_say # {jod:1890:324.12} 19207 hau ho thé'ïhá o_servants wî one pahôgai-ga go_ye_before á-biamá said_he,_they_say gô and uthí'aga-biamá they_were_unwilling,_they_say # {jod:1890:324.13} 19212 nôpe-hnôi they_feared_regularly te as ahaú oho á-biamá said_he,_they_say thé'ïhá o_servants wíebthî i_am_he te will á-biamá said,_they_say nudôhöga war-chief # {jod:1890:324.14} 19217 aká the shô and ïdádö what shtewô soever nudôhanga war-chief é that washkô makes_an_effort möthî walks amégö that_class é that # {jod:1890:324.15} 19222 gáxe doing möthî walks amégö that_class t'é die te will nôpa-bázhi fears_not gô so wíebthï i_am_he tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say # {jod:1890:324.16} 19227 nudôhöga × aká × gô × nudôhöga × thïké × édi × gthé × amá × ki × iáthixa × zhô × amá × × war-chief × the × and × war-chief × the × there × was_going_homeward × when × with_open_mouth × was_lying,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:325.1} 19232 uthízö middle aká the_one gô and áösi leaping_over ákiágtha-biamá he_had_gone_homeward,_they_say ahaú oho á-biamá said_he,_they_say washkôi-ga be_strong # {jod:1890:325.2} 19237 á-biamá said,_they_say nudôhöga war-chief aká the gô and shi again nudôhöga war-chief áma the_other aká the_«sub.» shi again égö so áösi leaping_over # {jod:1890:325.3} 19242 ákiágtha-biamá had_gone_homeward,_they_say ahaú oho thé'ï servants washkôi-ga be_strong á-biamá said_he,_they_say é that ögági we_coming_homeward ki when égöxti just_so # {jod:1890:325.4} 19247 gáxe to_do gôthai-ga desire_ye á-biamá said_he,_they_say shi again égö-hnö so_regularly wîthöshö one_by_one agthé going_homeward nazhî-biamá they_stood,_they_say shi again # {jod:1890:325.5} 19252 wî one aká the égö so agthá-biamá went_homeward,_they_say shi again wî one aká the_«sub.» agthaí went_homeward etégö apt níkashïga man gthéba-thábthï thirty # {jod:1890:325.6} 19257 shi again wî one aká the_«sub.» áösi leaping_over agthá-biamá went_homeward,_they_say shi again wî one aká the_«sub.» éduátö next_to_him ána how_many akíi-ma reached_there_again washkô to_be_strong # {jod:1890:325.7} 19262 ákigtházhi-hnô-biamá commanded_one_another_regularly,_they_say éde but thédeatáxchi at_the_very_bottom nazhî stood tö the_one ábagthá-biamá hesitated_they_say ishtábthi tears # {jod:1890:325.8} 19267 ásnu-biamá trickled,_they_say hau ho thé'ïhá o_servant nú man hnï you_are nú men öthî we_are égö so ögúgashôi we_travel á-biamá said_«the_leader»_they_say # {jod:1890:325.9} 19272 thaxáge × thé'ï × píazhi × shkáxe × á-biamá × égithe × gthé × amá × ki × wés'a × aká × nôxahi × × you_cry × servant × bad × you_do × said_he,_they_say × at_length × he_was_going_homeward × when × snake × the_«sub.» × backbone × EMPTY # {jod:1890:325.10} 19277 ke × thit'úxa-bi × egô × wázhö × kihé × amá × ki × môatha × gáha × kigthéthe × ki × shôshö × × the × raised_in_a_hump,_they_say × having × he_lay_down_again_suddenly × they_say × and × on_his_back × he_knocked_him_down_again × when × without_stopping × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:325.11} 19282 thasnî × thétha-biamá × ahaú × á-biamá × gô × thé'ïhá × ögú-hnö × ömôthï × × he_swallowed_him_suddenly_they_say × oho × said_«the_leader»_they_say × so × o_servants × we_alone × we_walk × EMPTY # {jod:1890:325.12} 19287 níashïga person wïáxchi one shtewô soever águdi where t'é to_die gôthai wishes ki if t'aí he_dies á-biamá said_he,_they_say gô so agthá-biamá they_went_homeward_they_say # {jod:1890:325.13} 19292 gô so akí-zhö-hnô-biamá they_slept_on_the_way_home_regularly,_they_say gô so égö-hnö thus_regularly zhô-biamá they_slept,_they_say wéahide at_a_distance te when # {jod:1890:325.14} 19297 égithe at_length nôba two wadôbe to_see athá-biamá went_they_say núdöhögá o_war-chief gátedi in_that_place tí lodge júba some edí there thö the # {jod:1890:325.15} 19302 á-biamá said_they,_they_say ahaú oho á-biamá said_he,_they_say núdöhögá o_war-chief uwázhiathai we_are_tired á-biamá said_they,_they_say washkô-ga be_strong # {jod:1890:325.16} 19307 shôge horse öwôgagthï we_sit_on_them ögôthai we_wish á-biamá said_they,_they_say ahaú oho á-biamá said_he,_they_say gô so édi there # {jod:1890:325.17} 19312 akí-biamá they_reached_again,_they_say ti-kôhaxchi the_very_edge_of_the_lodges kédi by_the nazhî-biamá they_stood,_they_say nudôhöga war-chief akíwa both tíi lodges thôdi to_the # {jod:1890:325.18} 19317 athá-biamá × égithe × shôge × hégazhi × ké × amá × ki × nudôhöga × akíwa × wábasí-biamá × × went_they_say × behold × horse × a_great_many_in_a_line,_they_say × and × war-chief × both × drove_them_before_them_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:325.19} 19322 wáthï having_them agthá-biamá they_went_back,_they_say gôama after_a_while gáthuadi at_that_place wáthï having_them akí-biamá they_arrived_again,_they_say úwagithá to_tell_them # {jod:1890:326.1} 19327 mögthî-ga begone á-biamá said_he,_they_say nudôhöga war-chief áma the_other thïké the_one_who é that waká-bi he_meant,_they_say egô having úwagithá to_tell_them # {jod:1890:326.2} 19332 akí-biamá he_arrived_again,_they_say nudôhöga war-chief thithíta your úzhawa pleasant gáxe has_made á-biamá said_he,_they_say hau ho núdöhögá o_war-chief # {jod:1890:326.3} 19337 á-biamá said,_they_say wôgithexti all gô and edi there akí-biamá he_arrived_again,_they_say ahaú oho á-biamá said_he,_they_say shôge horse shé-ma those # {jod:1890:326.4} 19342 wákötôi-ga tie_them á-biamá said_he,_they_say bthúgaxti all shôge horses wákötô-biamá they_tied_them,_they_say gô and wábasí-biamá they_drove_them_before_them_they_say # {jod:1890:326.5} 19347 bthúga all gô and zhô-hnöi they_slept_regularly te when wáthï having_them agthaí they_went_homeward te the tí lodge ôtha abandoning a-íi they_were_coming thôdi at_the # {jod:1890:326.6} 19352 akí-biamá they_arrived_home_again,_they_say gô and shôge horse wáthï those akíi-ma that_they_took_home wa'ú woman ïsh'áge old_man edábe also wa'í-biamá they_gave_to_them,_they_say # {jod:1890:326.7} 19357 bthúgaxti all shô in_fact # {jod:1890:328.1} 19366 áwimáka-mázhi i_am_out_of_patience_with_you níkashïga people uthéwïawáthe i_collect_them shtewô notwithstanding wáshniéthö you_scatter_them égö as áhigi many # {jod:1890:328.2} 19371 uxpáthewatháthe-shtô × á-biamá × níashïga × áhigi × uhí × ewéköbthégö × × you_cause_them_to_be_lost_habitually × said_they_say × moon × the × people × many × to_grow × i_wish_for_them,_as # {jod:1890:328.3} 19376 wábthiéthö i_scatter_them théathe i_suddenly shtewô notwithstanding ugáhanapáze darkness úthazhí-hnö you_put_them_in_it_regularly égö as áhigi many nöpéhï hungry # {jod:1890:328.4} 19381 t'éwatháthe-hnö you_kill_them_regularly á-biamá said_they_say mî sun aká the hau ho níkashïga-máshe ye_who_are_people áhigi many zhúthat'ô you_mature # {jod:1890:328.5} 19386 taité × paháshi × ámusta × witôbe × agthî × taí × mïke × edádö × shkô × möhnîi × × shall × above × directly_above × i_see_you × i_sit × will × i_who × what_business × ye_walk × EMPTY # {jod:1890:328.6} 19391 ge the bthúgaxti all íwibthígthö i_ruling_you agthî i_sit taí will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say níöba moon aká the gá-biamá said_as_follows,_they_say # {jod:1890:328.7} 19396 shi again wí i shti too égö so agthî i_sit tá will mïke i_who uthéwïwithé-de i_collect_you_while ugáhanapáze darkness ki if shi again uthéwïxti assembling_in_full_force # {jod:1890:328.8} 19401 akí-thazhô you_sleep_there_again taí will shô in_fact shkô business möhnî you_walk tai will te the bthúga all wí i íwibthígthö i_ruling_you taí will mïke i_who # {jod:1890:328.9} 19406 á-biamá said_she,_they_say shi again uzhôge road ukiáwatö one_after_the_other ömôthï we_walk taité shall háshi behind möbthî i_walk tá will mïke i_who # {jod:1890:328.10} 19411 á-biamá said,_they_say níöba moon aká the níöba moon aká the wa'ú woman wî one égöxtiôi is_just_like néxe kettle aígatha carrying_on_the_arm # {jod:1890:328.11} 19416 möthî-hnöi she_walks_regularly # {jod:1890:329.1} 19425 tôwögthö village wî one edí-thö it_was_there amá they_say ki and wa'ú woman wî one údöxti very_good athî-biamá they_had,_they_say tôwögthö village # {jod:1890:329.2} 19430 akádi at_the ki and shénuzhîga young_man gôtha desiring_her ahí-hnö-biamá they_arrived_regularly_they_say ki and thi'á-hnö-biamá they_failed_regularly_they_say # {jod:1890:329.3} 19435 ki and níashïga person shénuzhîga young_man wî one hïdá let_me_see wa'ú woman gôthai they_desired thi'á-shnöi failed_regularly éde but wa'ú woman # {jod:1890:329.4} 19440 kôbtha i_desire_her bthé i_go té-na will ethégö-biamá he_thought,_they_say gô and shénuzhîga young_man aká the_«sub.» athá-biamá went_they_say shô and pahé hill # {jod:1890:329.5} 19445 wî × tögáxti × edí-thö × ki × níashïga × wî × agthî × akáma × shénuzhîga × mîthigthô × × one × very_large × it_was_there × when × person × one × was_sitting,_they_say × young_man × thinking_of_the_woman × EMPTY # {jod:1890:329.6} 19450 athé × amá × níashïga × pahádi × gthî × thîke × tapé × athá-biamá × ki × níashïga × pahádi × × he_who_was_going × person × on_the_hill × sat × he_who × from_a_near_point × went_they_say × and × person × on_the_hill × EMPTY # {jod:1890:329.7} 19455 gthî sat aká he_who môgthe erect nazhî-bi stood,_they_say ki when shi again gthî-hnö-biamá sat_regularly_they_say ki and édi there ahí-biamá arrived,_they_say # {jod:1890:329.8} 19460 shénuzhîga young_man mîthigthô thinking_of_a_woman amá the níashïga person thïkédi by_the ki and kagéha friend eátö why thagthî you_sit a % # {jod:1890:329.9} 19465 á-biamá said,_they_say shénuzhîga young_man aká the ki and áma the_other aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say kagéha friend té buffalo théma these weánaxíbtha i_attack_them # {jod:1890:329.10} 19470 kôbtha i_wish édegö but akúsöde-shnô through_«and_beyond»_regularly ibthégö i_have_gone,_as î'e stone síkö ankle ithákötô i_tie_to_it ha % # {jod:1890:329.11} 19475 á-biamá said_he,_they_say î'e stone tögáxti very_large thö the éde but síkö ankle íkötö tying_to gthî-biamá he_sat_they_say ki and áma the_other aká the_«sub.» # {jod:1890:329.12} 19480 gá-biamá said_as_follows,_they_say kagéha friend etáhi the_time_comes kíshte if_ever thatôshnï you_run te will ha % wagáshö traveling bthé-de i_go_when zhúgthe to_be_with # {jod:1890:329.13} 19485 öthîge × ögáthe × te × ha × á-biamá × ôhö × á-bi × egô × zhúgthe × athá-biamá × × i_have_none × let_us_go × % × said_he,_they_say × yes × said,_they_say × having × with_him × he_went,_they_say × EMPTY # {jod:1890:329.14} 19490 égithe × shi × né × tögáxti × nôba × edí-thö × kish × édí × níashïga × wî × gthî × akáma × × at_length × again × lake × very_large × two × it_was_there × when × there × person × one × was_sitting,_they_say × EMPTY # {jod:1890:329.15} 19495 gô and ní water te the thatô to_drink göthá-bi-de he_desired,_they_say_while bamáxe stooping ní water te the thatô to_drink athá-bi he_went,_they_say shtewô notwithstanding shi again # {jod:1890:329.16} 19500 págahö-hnô-biamá he_raised_the_head_regularly_they_say ki and théama this shénuzhîga young_man édi there ahí-biamá arrived,_they_say kagéha friend eátö why # {jod:1890:330.1} 19505 thagthî you_sit a % á-biamá said_he,_they_say ôhö yes kagéha friend ní water théthö this bthátö i_drink_it kôbth i_wish édegö but öthôbthö-mázhi-shnö-mô i_never_get_enough_to_satisfy_me # {jod:1890:330.2} 19510 égö as shéhithéthö yonder_one edábe also ki if bthátö i_drink_it köbthégö i_wish,_as agthî i_sit ha % # {jod:1890:330.3} 19515 á-biamá × kagéha × etáhi × kíshte × ní × shnátö × te × ha × zhúgthe × öthîge × ögáthe × te × ha × × said_he,_they_say × friend × the_time_comes × if_ever × water × you_drink × will × % × to_be_with × i_have_none × let_us_go × % × EMPTY # {jod:1890:330.4} 19520 á-biamá said_he,_they_say gô and nôba two zhúwagthá-bíamá he_went_with_them,_they_say thábthï three te the athá-bi they_went,_they_say ki when shi again égithe at_length níashïga person # {jod:1890:330.5} 19525 wî × môxata × uthíxide × möthî × amáma × édi × ahí-bi × egô × eátö × × one × at_the_sky × looking × was_walking,_they_say × there × they_arrived,_they_say × having × why × EMPTY # {jod:1890:330.6} 19530 möhnî you_walk a % á-biamá said_he,_they_say ôhö yes kagéha friend möbthídö i_pulled_the_bowstring théathé-de i_sent_it_suddenly_but mô arrow îgthi-mázhi it_has_come_back_to_me_i_not # {jod:1890:330.7} 19535 égö as itháape i_wait_for_it_to_appear á-biamá said_he,_they_say kagéha friend wagáshö traveling bthé-degö i_go_but zhúgthe to_be_with öthîge i_have_none etáha further_on # {jod:1890:330.8} 19540 kíshte × mô × ke × uthágine × té × ögáthe × te × ha × á-biamá × ôhö × á-bi × egô × × if_ever × arrow × the × you_seek_your_own × will × let_us_go × % × said_he,_they_say × yes × said,_they_say × having × EMPTY # {jod:1890:330.9} 19545 athá-biamá × dúba-biamá × égithe × níashinga × wî × thizúe × zhô × akáma × págahô-bi × × they_went,_they_say × four_they_say × at_length × person × one × stretched_out × was_lying,_they_say × he_raised_his_head_they_say × EMPTY # {jod:1890:330.10} 19550 ki-hnô × shi × pí × zhô-hnö-biamá × égithe × tôde × kéta × wána'ö-hnô × akáma × × when_regularly × and × again × he_lay_regularly_they_say × behold × ground × on_the × he_was_listening_regularly_to_something,_they_say × EMPTY # {jod:1890:330.11} 19555 kagéha friend eátö why thazhô you_lie a % á-biamá said_he,_they_say ôhö yes kagéha friend pézhi vegetation dádö what gé the shtewô soever íi coming # {jod:1890:330.12} 19560 te the nyú breathing te the áaná'ö i_listen_to_it ha % á-biamá said_he,_they_say kagéha friend etáha further_on kíshte if_ever áthaná'ö you_listen_to_it te will ha % # {jod:1890:330.13} 19565 ögáthe × te × ha × wagáshö × möbthî × édegö × zhúgthe × öthîge × á-biamá × ôhö × × let_us_go × % × traveling × i_walk × but × to_be_with × i_have_none × said_he,_they_say × yes × EMPTY # {jod:1890:330.14} 19570 á-bi said,_they_say egô having zhúgthe with_him athá-biamá he_went,_they_say égithe at_length tôwögthö village thôdi at_the ahí-biamá they_arrived,_they_say gô and # {jod:1890:330.15} 19575 níashïga man amá the_«sub.» édi there ahí-bi arrived,_they_say ki when níashïga people ákiexti standing_very_thick wábanô-biamá gazed_at_them,_they_say níashïga person # {jod:1890:330.16} 19580 sátö five atíi they_have_come ha % á-biamá said_they,_they_say awádi for_what thatíi have_you_come a % á-biamá said_they,_they_say ôhö yes wa'ú woman shïké the # {jod:1890:330.17} 19585 ögôtha we_desiring_her ögáti we_have_come á-biamá said_they,_they_say wa'ú woman thïké the gôtha desiring_her atí-hnö they_have_come_regularly éde but téxi difficult thi'á-hnöi they_fail_regularly # {jod:1890:330.18} 19590 á-biamá said_they,_they_say gô and gá-biamá they_said_as_follows,_they_say wa'ú woman thïké the thagthô you_marry_her shkôhnai you_desire ki if î'e stone théthö this # {jod:1890:330.19} 19595 thaôshna × théthathai × ki × mazhô × wédazhiata × gashíbe × théthathai × ki × thagthô × tai × tôwögthö × × you_throw_it_away × if × land × to_a_remote × out_from × you_send_it × if × you_marry_her × will × village × EMPTY # {jod:1890:330.20} 19600 thö the u'áze-hnö it_shades_regularly shôshö continually á-biamá said_they,_they_say ki and shénuzhîga young_man mîthigthô thinking_of_a_woman gôtha desired_her # {jod:1890:331.1} 19605 aká he_who xe-í alas kagéha my_friend téxi difficult hégazhi very á-biamá said_he,_they_say kagéha my_friend edádö what téxi difficult a % téxi difficult # {jod:1890:331.2} 19610 shtewôzhi × á-biamá × î'e-síkö-íkötô × aká × gô × édi × athá-biamá × î'e-síkö-íkötô × × not_at_all × said,_they_say × stone-ankle-tied-to × the × and × there × went_they_say_@{î'e-síkö-íkötô} × EMPTY # {jod:1890:331.3} 19615 aká the î'e stone thôdi to_the édi there ahí-bi arrived,_they_say egô having î'e stone ábit'á-bi leaned_on_it,_they_say egô having bahithétha-biamá he_pushed_it_away_they_say # {jod:1890:331.4} 19620 î'e stone thö the ugáshneshnégö as_it_was_cracked_in_many_places_by_the_fall gatúbextiô-biamá it_was_ground_very_fine_by_the_fall,_they_say ki and edítö from_that î'e stone thö the # {jod:1890:331.5} 19625 gatúbe beaten_fine ugáextiô-biamá it_was_scattered_far_and_wide,_they_say mazhô land bthúga the_whole águdi where shtewô soever î'e stone ge the_«pl.» égithe at_length shi again # {jod:1890:331.6} 19630 gá-biamá they_said_as_follows,_they_say níashïga men thöká the watháte they_eat taí will ha % úwagihôi-ga cook_ye_for_them á-biamá said_they,_they_say tôwögthö village # {jod:1890:331.7} 19635 bthúgaxti the_whole úwagihô-biamá cooked_for_them,_they_say théxe kettle hégazhi many 'î carrying ahí-biamá they_arrived,_they_say ní water shte even # {jod:1890:331.8} 19640 edábe also ki and gá-biamá he_said_as_follows,_they_say he alas kagéha my_friend öthá'a we_fail_to_eat taité shall á-biamá said_he,_they_say ki and ní-thátötögá water-drinker-large # {jod:1890:331.9} 19645 aká the gá-biamá said_as_follows,_they_say kagéha my_friend öthásnï we_swallow_it tôgatö we_who_will á-biamá said_he,_they_say ôhö yes kagéha my_friend # {jod:1890:331.10} 19650 á-biamá said,_they_say áma the_other aká the watháta-biamá they_ate_they_say wôgithe all watháta-bi they_ate,_they_say thôzha although ní-thátötögá @{ní-thátötögá} # {jod:1890:331.11} 19655 aká the théxe kettle te the shô yet uzhí filled thizá-bi took,_they_say egô having thasnî swallowed thétha-biamá suddenly,_they_say ní water té the shti too # {jod:1890:331.12} 19660 wôgithe all thasnî-biamá he_swallowed,_they_say égithe at_length shôgaxá-biamá they_ceased,_they_say hau «paragraph» wa'ú woman wî one ôsagi swift # {jod:1890:331.13} 19665 hégazhi very édegö but thakíbanôi ye_run_a_race thagíöshna you_leave_her thagthí you_come_back ki if wa'ú woman thagthô you_marry_her tai will á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:331.14} 19670 égithe at_length î'e-síkö-íkötö @{î'e-síkö-íkötô} aká the gá-biamá said_as_follows,_they_say wí i zhuágthe i_with_her bthé i_go tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:331.15} 19675 wa'ú woman é that waká-bi he_meant,_they_say egô having gô and zhúgthe with_her athá-biamá he_went,_they_say î'e-síkö-íkötô @{î'e-síkö-íkötô} aká the_«sub.» # {jod:1890:331.16} 19680 wa'ú woman thï the_«ob.» zhúgthe with_her athá-biamá he_went,_they_say mazhô land kíbanö to_run_a_race zhúwagthe with_them agí-hnö was_coming_back_regularly thôdi at_the édi there # {jod:1890:331.17} 19685 zhúgthe with_him ahí-biamá she_arrived,_they_say nú man thïké the_«ob.» théthutö thence zhuáwagthe-hnö i_with_them_regularly agthée i_go_homeward he % îtö now # {jod:1890:331.18} 19690 ôziögithé × te × he × á-biamá × wa'ú × aká × gô × gthî × zhúgtha-bi × ki × wa'ú × aká × × let_us_rest × % × said,_they_say × woman × the × and × sat × he_with_her,_they_say × when × woman × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:331.19} 19695 gá-biamá said_as_follows,_they_say gátedi in_that_place zhô-a lie_thou he % á-bi said,_they_say egô having hé lice uína-biamá she_hunted_for,_him_they_say gô and nú man ke the zhöt'é was_sound_asleep # {jod:1890:332.1} 19700 amá they_say zhöt'é sound_asleep kízhi when ôtha leaving_him agthá-biamá went_back,_they_say wa'ú woman aká the pahé hill wî one wéahidéxti at_a_great_distance edí there # {jod:1890:332.2} 19705 ki when égithe behold wa'ú woman aká the éthöbe in_sight akí-biamá came_back,_they_say shéagthi yonder_has_come_back é that_one á-biamá said_they,_they_say wadôba-bi looked_at_them,_they_say # {jod:1890:332.3} 19710 egô having égithe behold wa'ú woman aká the eshnô alone amáma was_moving,_they_say ki and gá-biamá he_said_as_follows,_they_say kagéha my_friend wána'ô listener # {jod:1890:332.4} 19715 ïkáge my_friend thïgée is_not ha % ána'ô-ga listen_to_him á-biamá said_he,_they_say gô and wána'ô @{wána'ô} aká the ána'ô-bi listened_to_him,_they_say # {jod:1890:332.5} 19720 egô having égithe behold zhôxthude snoring ána'ô-biamá listened_to_him,_they_say ïkáge my_friend zhôt'e sound_asleep ké lies á-biamá said_he,_they_say hau ho # {jod:1890:332.6} 19725 kagéha friend möthídö pull-the-bow ígaskôtha-ga make_an_attempt ha % á-biamá said_he,_they_say gô and möthídö-tôga pull-the-bow-large mô arrow wî one # {jod:1890:332.7} 19730 thizá-bi took_it,_they_say egô having mô arrow ke the thaxô-biamá bit_off_they_say ki and thidô pulling_the_bow thétha-biamá sent_forcibly,_they_say gô and níashïga man # {jod:1890:332.8} 19735 thégö thus zhôt'e sound_asleep ké lay ki when páxti right_on_the_nose kídi on_the 'ú-biamá wounded_him,_they_say möthídö-tôga @{möthídö-tôga} aká the gô and páhö-bi arose_they_say # {jod:1890:332.9} 19740 egô having égithe behold wa'ú woman aká the thïgá-bitéama had_disappeared,_they_say gô and agthá-biamá he_went_back,_they_say égithe at_length wa'ú woman # {jod:1890:332.10} 19745 thïké × kôgexchi × kí × thïké × uxthá-biamá × wa'ú × thï × ôtha × agthá-bi × egô × nú × × the × very_near_to × reached_home × she_who × he_overtook,_they_say × woman × the_leaving_her × he_went_homeward,_they_say × having × man × EMPTY # {jod:1890:332.11} 19750 aká the_«sub.» pahôga before akí-biamá reached_«the_goal»,_they_say gô and wa'ú woman thïké the_«ob.» uhí-biamá he_overcame,_they_say gô and wa'ú woman thïké the_«ob.» # {jod:1890:332.12} 19755 gthô-biamá he_married_her,_they_say nú man aká the # {jod:1890:334.1} 19764 pahôgaxchi at_the_very_first páthï pawnee amá the wakôda deity thïké the íbahö-biamá knew_him,_they_say héga-bázhihnô-biamá they_were_always_numerous,_they_say # {jod:1890:334.2} 19769 gawthô on_the_hunt athá-biamá they_went,_they_say wahôthishigéxti a_real_orphan íkö his_grandmother zhúgigthá-biamá he_with_his_own,_they_say # {jod:1890:334.3} 19774 wa'úzhïgáxchi a_very_old_woman tígthe dwelt tíha tent-skin thixthíge worn_by_use gi'î-hnö-biamá carried_her_own_regularly,_they_say ikô his_grandmother amá the wahôthishíge orphan # {jod:1890:334.4} 19779 aká the môde bow ke the athî-biamá had_they_say waiî robe thö the shti too píazhi bad há skin waiî robe nazhíha hair # {jod:1890:335.1} 19784 shti too xthôzhe-hnô-biamá uncombed_regularly,_they_say wégithe-shtô-biamá begging-visitor-chronic,_they_say tí lodge ke the_«line» tí lodge uhôge end ge the_«pl.» ahí-bi arrived_at,_they_say # {jod:1890:335.2} 19789 ki when shétö so_far uhá following wégithe visiting_to_beg athé-hnô-biamá he_went_regularly,_they_say wégithe-shtô @{wégithe-shtô} thadá-biamá they_called_him,_they_say izházhe-t'ôkithá-biamá they_caused_him_to_have_the_name,_they_say # {jod:1890:335.3} 19794 gaxthô on_the_hunt athá-biamá they_went,_they_say shô still wégithe-shtô @{wégithe-shtô} íkuhe-hnô-biamá they_were_afraid_of_regularly,_they_say uhá following # {jod:1890:335.4} 19799 athé-hnö-biamá he_went_regularly,_they_say gaxthô on_the_hunt athá-biamá they_went,_they_say hôegôche morning ki when wahô-biamá they_removed,_they_say # {jod:1890:335.5} 19804 égithe behold zhô-biamá he_slept,_they_say tiúthixthíge old_camping-ground kédi by_the zhô-biamá he_slept,_they_say thi'úde leaving_him_solitary áiáthai they_had_gone kédi at_the zhô-biamá he_slept_they_say # {jod:1890:335.6} 19809 zhöt'éxti × zhôi × te × égithe × théaké × aká × ha × á-biamá × wáxe × amá × × sound_asleep × he_lay × at_length × this_one_reclining_is_he × % × said,_they_say × white_man × the_«sub.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:335.7} 19814 páhö-bi arisen,_they_say egô having égithe behold wáxe white_man dúba four akáma were,_they_say agthá-biamá went_back,_they_say wáxe white_man amá the_«sub.» wahôthishíge orphan # {jod:1890:335.8} 19819 aká × athá-biamá × íkitha-biamá × ugáxthö × uzhôge × uhá × athaí × te × shô × × the × went,_they_say × he_awoke,_they_say × the_hunting_party × road × following_it × he_went × and × EMPTY # {jod:1890:335.9} 19824 wahôthishíge orphan amá the atí-bázhi has_not_come eshaí-de ye_said_but shi again atíi he_has_come ha % á-biamá said,_they_say shénuzhîga young_man amá the_«pl.» # {jod:1890:335.10} 19829 wahô-biamá they_removed,_they_say wégithe visiting_to_beg shi again édi there ahí-biamá he_arrived,_they_say níkagahi chief úzhu principal tíi lodge tédi at_the izhôge his_daughter # {jod:1890:335.11} 19834 shétö so_far wáthixa-bazhí-biamá had_not_married,_they_say gô and ú'i-biamá she_gave_him_food,_they_say wahôthishíge orphan thïké the ki and níkashïga-má the_people # {jod:1890:335.12} 19839 watháte food thïgé-hnöi they_have_none_regularly théthu-hnö here_only watháte food t'ô is_«owned» ha % shô and atôshte whenever gô at_all_«?» # {jod:1890:335.13} 19844 thatí you_come shkôhna you_wish ki when tí-ga come_hither ha % á-biamá said_he,_they_say shi again uxthé quickly atí-biamá he_had_come,_they_say wégithe visiting_to_beg wuhú really # {jod:1890:335.14} 19849 watháte × thïgégö × wïáxchiö × watháte-hnôi × ôba × ge × aí × te × îchöxchi × úthi'i × × food × as_there_is_none × only_once × they_eat_regularly × day × the × he_said × just_now × she_gave_you_food × EMPTY # {jod:1890:335.15} 19854 thagthé you_went_homeward thôshti heretofore á-biamá said_he,_they_say ki and izhôge his_daughter aká the shi again ú'i-biamá gave_him_food,_they_say íbahô-bi she_knew_him,_they_say egô because # {jod:1890:335.16} 19859 wahô-biamá they_removed,_they_say ki and níkagahi chief úzhu principal izhôge his_daughter aká the gá-biamá said_as_follows,_they_say nöhá o_mother thé this wahô removing # {jod:1890:335.17} 19864 athaí they_go ki when uhé path uthúshixti at_the_very_front thatí you_pitch_the_tent te will hé % á-biamá said_she,_they_say ki and níkagahi chief izhôge his_daughter aká the # {jod:1890:335.18} 19869 shénuzhîga young_man gthúbaxti all ukíe-hnô-biamá courted_her_regularly,_they_say shô yet îshte as_if wáthixe to_marry_a_man gôtha-bazhí-biamá she_did_not_wish,_they_say # {jod:1890:335.19} 19874 thé this tí-bi to_have_come,_they_say te the ithápe waiting_to_appear tí pitched_the_tent égöi like_it te when wa'ú woman amá the_«sub.» wéthe to_discover_it athá-biamá they_went,_they_say zhô wood agíathá-biamá they_went_for_they_say # {jod:1890:336.1} 19879 zhô × te × 'î × agthí-biamá × ki × níkagahi × aká × édi × ahíi × te × gazôata × × wood × the × carrying × they_came_back,_they_say × and × chief × the × there × arrived × in_the_midst_of × EMPTY # {jod:1890:336.2} 19884 égö × thatí × etéde × á-biamá × níkagahi × aká × wa'ú × aká × gá-biamá × égözha × × so × you_should_have_pitched_the_tent × said,_they_say × chief × the × woman × the × said_as_follows,_they_say × though_so × EMPTY # {jod:1890:336.3} 19889 mîzhïga girl thizhôge your_daughter théthu here tí to_pitch_it ôgazhi commanded_me égö as atí i_pitched_it he % á-biamá said_she,_they_say ki and níkagahi chief # {jod:1890:336.4} 19894 izhôge his_daughter zhô wood te the 'î carrying agthí-biamá she_came_back,_they_say tí tent tédi at_the itétha-bázhi she_did_not_put_it gaxáta aside itétha-biamá she_put_it,_they_say # {jod:1890:336.5} 19899 égithe × wahôthishíge × ikô × thutí × amá × tíha × thixthíge × gi'î × amá × wa'úzhïga × × at_length × orphan × his_grandmother × was_coming,_they_say × tent-skin × worn_by_use × she_carried_hers × they_say × old_woman × EMPTY # {jod:1890:336.6} 19904 dúda this_way gí-a come_thou he % á-biamá said,_they_say níkagahi chief izhôge his_daughter aká the zhô wood tédi at_the ithápe waiting_for_her gthî sat wa'ú woman # {jod:1890:336.7} 19909 aká the íshte ashamed gô as íazhi spoke_not amá they_say tíha skin-tent te the zhô wood tédi by_the itéthe she_put_it amá they_say tí lodge te the ígaxá-biamá she_made_of_it,_they_say # {jod:1890:336.8} 19914 hï+ oh é-hnö saying_regularly gthî-biamá sat_they_say wa'úzhîga old_woman aká the shénuzhîga young_man amá the_«pl.» gé-hnö-biamá said_as_follows,_regularly,_they_say # {jod:1890:336.9} 19919 wa why níkagahi chief izhôge his_daughter aká the wahôthishíge orphan ikô his_grandmother tí lodge te the ígiáxai made_for_her á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:336.10} 19924 kagéha × áthixe × tá × aká × ebthégö × á-biamá × tí × te × thishtô-biamá × waiî × × friend × she_will_marry_him × i_think × said_they,_they_say × lodge × the × she_finished,_they_say × robe × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:336.11} 19929 umîzhe bed edábe also wahôthishíge orphan tí lodge téta to_the túgigthô-biamá carried_hers,_they_say níkagahi chief izhôge his_daughter aká the # {jod:1890:336.12} 19934 wa × thô × égö × shéhe × ha × á-biamá × ahíi × te × wahôthishíge × tí × téta × tí × te × × why × it_is_just_as_i_thought × % × said_they,_they_say × he_arrived × orphan × lodge × at_the × lodge × the × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:336.13} 19939 ugípa-bázhi he_entered_not_his nazhî-biamá he_stood,_they_say shôxti in_spite_of ágipágtha bashful_about_his_own nazhî-biamá he_stood,_they_say wa'ú woman môtata inside # {jod:1890:336.14} 19944 gthî sitting akágö as_she_was na fie í-a come he % á-biamá said_she,_they_say tí lodge te the ugípa-biamá he_entered_his,_they_say umîzhe bed údöxti very_good # {jod:1890:336.15} 19949 giáxe × zhúgthe × gthî × akáma × áthixá-biamá × watháte × zhúgthe × athî-biamá × ki × × she_made_for_him × with_him × she_was_sitting,_they_say × she_married_him,_they_say × food × with_him × she_had,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:336.16} 19954 shénuzhîga young_man amá the_«pl.» gá-biamá said_as_follows,_they_say wa why kagéha my_friend wahôthishige orphan áthixá-biamá she_has_married,_they_say níkagahi chief # {jod:1890:336.17} 19959 izhôge × aká × é-hnö-biamá × gá-biamá × thiádi × épaze × taí × gasáni × uthéhna × te × × his_daughter × the × they_said_regularly,_they_say × he_said_as_follows,_they_say × your_father × let_them_stop_to_rest × to-morrow × you_tell_him × will × EMPTY # {jod:1890:336.18} 19964 ha % á-biamá said_he,_they_say níkagahi chief aká the íekíthewakithá-biamá made_them_act_as_criers,_they_say shô and eátö why tégö in_order_that épaze stop_to_rest # {jod:1890:336.19} 19969 tédö should ethégö-biamá they_thought,_they_say éthapáze you_stop_to_rest te will aí he_says átha indeed u+ halloo gasáni to-morrow á-biamá said_he,_they_say ki and # {jod:1890:337.1} 19974 gá-biamá they_said_as_follows,_they_say eátö why watháte food thïgé without ki when épaze stop_to_rest téïte should á-biamá said_they,_they_say égithe at_length wáxe white_man dúba four # {jod:1890:337.2} 19979 édi there ahí-biamá arrived,_they_say wáxe white_man dúba four atíi they_have_come ha % á-biamá said,_they_say núzhïga boy amá the uthéwïthákithe you_assemble_yourselves # {jod:1890:337.3} 19984 te will aí he_says átha indeed u+ halloo á-biamá said_«the_crier»,_they_say wahôthishíge orphan aká the égö so gáxe to_do ágazhí-bi commanded,_they_say egô having # {jod:1890:337.4} 19989 níkagahi chief thïké the_one_who kigthítö to_adorn_themselves wágazhí-biamá commanded_them,_they_say gthúba all edádö what gthúba all thi'í to_give_you 'íthai they_promise átha indeed # {jod:1890:337.5} 19994 u+ halloo thakígthitö you_adorn_yourselves te will aí he_says átha indeed u+ halloo môzeska silver wîáxchi one úzhuxti really_principal wî one gáxe to_make_him # {jod:1890:337.6} 19999 'íthai × te × égithe × wáxe × amá × éthöbe × atí-biamá × égasáni × ki × gashíbata × × they_promised × at_length × white_man × the × in_sight × had_come,_they_say × the_morrow × when × outside × EMPTY # {jod:1890:337.7} 20004 zhömôthï wagon atí having_come nazhî-biamá stood_they_say wáxe white_man úzhu principal aká the pahôga before gthî-biamá sat_they_say ki and # {jod:1890:337.8} 20009 níkashïga people gthúba all gashíbe out_of ahí-biamá arrived,_they_say páthï pawnees gô and wáxe white_man amá the_«pl.» édi there a-í-biamá were_coming,_they_say # {jod:1890:337.9} 20014 dúba four ki and úzhu principal aká the gá-biamá said_as_follows,_they_say wáxe white_man aká the níkashïga man ögáx we_make_him 'iôthai we_promised thîkethô he_who_was_the_one # {jod:1890:337.10} 20019 uthíxide seeking_him möthîi-ga walk_ye á-biamá said_he,_they_say shô and théke this_«line» wadôbe looking_at_them uthíxide seeking_him möthî-biamá walked_they_say # {jod:1890:337.11} 20024 wáxe white_man amá the_«pl.» nudôhöga war-chief thinkéta to_the akí-biamá they_arrived_again,_they_say na why núdöhögá o_war-chief öthôthabázhi we_did_not_find_him # {jod:1890:337.12} 20029 á-biamá said_they,_they_say na fie pahôgaxchi at_the_very_first shtôbai ye_saw_him te as íshpahö you_know_him éïte probably á-biamá said_he,_they_say hau ho # {jod:1890:337.13} 20034 ké come shi again uthíxide seeking_him möthîi-ga walk_ye á-biamá said,_they_say wáxe white_man nudôhöga war-chief aká the # {jod:1890:337.14} 20039 ki and wahôthishíge orphan aká the waiî robe thö the giî-biamá put_on_his,_they_say môde bow ke the edábe also agtháthï he_had_his # {jod:1890:337.15} 20044 núzhïga boy amá the_«pl.» gazôadi among nazhî-biamá he_stood,_they_say gáke that_«line» wadôbe they_saw_them thishtô-bi they_finished,_they_say ki when núzhïgatáthishö towards_the_boys # {jod:1890:337.16} 20049 úthixide × athá-biamá × égithe × ítha-biamá × théaké × aká × ha × aí × te × uthá × × looking_among_them × they_went,_they_say × at_length × they_found_him,_they_say × this_one_is_he × % × said_they × when × to_tell_it × EMPTY # {jod:1890:337.17} 20054 agthá-biamá they_went_back,_they_say wahôthishíge orphan dôbai they_saw_him ki when uthá to_tell_it agthaí they_went_back ha % é that ebthégö i_think á-biamá said_«one»,_they_say # {jod:1890:337.18} 20059 hau ho núdöhögá o_war-chief ededí-aká he_is_there é that uthá to_tell akí-biamá they_arrived_again,_they_say wáxe white_man amá the_«pl.» édi there athá-biamá went_they_say # {jod:1890:337.19} 20064 wôgithe × ágthï × gthî-bi × egô × môzeska × thô × shti × athîi × te × waiî × shô × × all × sitting_on × sat,_they_say × because × silver × the × too × they_had × robe × the × EMPTY # {jod:1890:338.1} 20069 shti too athî-biamá they_had,_they_say édi there a-í-nazhî-biama they_approached_and_stood,_they_say gá-biamá he_said_as_follows,_they_say ögú we shti too wawáshi we_are_employed égö as # {jod:1890:338.2} 20074 ögáti we_have_come á-biamá said_he,_they_say nudôhöga war-chief thïkéta to_him edádö what uthá to_tell 'ítha-biamá he_promised,_they_say níkashïga person # {jod:1890:338.3} 20079 wî one níkagahi chief úzhu principal gáxe to_make_him 'ithe he_promised ádö therefore edádö what gthúbaxti every îgathï we_having_for_him ögáti we_have_come á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:338.4} 20084 eshnôxti he_alone ôxtiégö a_great_man gáxai is_made te as uthút'atha-bazhíi-ga do_not_be_jealous_of_him ha % shô indeed edádö what îgathï we_have # {jod:1890:338.5} 20089 ögáti brought_to_him thôzha though é that thigáxai made_for_him te the égöxtiôi is_just_like_it ké come agímöthîi-ga walk_ye_for_him waiî robe ugthô put_in # {jod:1890:338.6} 20094 athî having_him gíi-ga come_again á-biamá said_he,_they_say dúba four édi there athá-biamá went,_they_say názata to_the_rear agíahí-biamá they_went_for_him,_they_say waiî robe # {jod:1890:338.7} 20099 ugthô putting_him_in athî having_him athá-biamá they_went,_they_say níkagahi chief gthúbaxti every_one gítha-bazhí-biamá were_sad_they_say ídöbe in_the_middle # {jod:1890:338.8} 20104 gthîkithá-biamá they_made_him_sit,_they_say wáxe white_man aká the gá-biamá said_as_follows,_they_say théthïké this_is_the_one é that ôxtiégö great_man úzhu principal ögáxe let_us_make # {jod:1890:338.9} 20109 taí him aí he_said thé this nôp'ï to_wear_on_the_neck tégö in_order_to îgathï we_having_it_for_him ögáti we_have_come á-biamá said_he,_they_say athá-bi he_went,_they_say egô having nôp'ïkithá-biamá he_made_him_wear_it_on_his_neck_they_say # {jod:1890:338.10} 20114 wahôthishíge × thïké × ké × wat'ô × ke × éthï × gíi-ga × á-biamá × zhö-môthï × × orphan × the_«ob.» × come × goods × the × bring_ye_to_him × said_he,_they_say × wagon × EMPTY # {jod:1890:338.11} 20119 ge the éthï having_for_him akí-bi they_reached_there_again,_they_say egô having wahôthishíge orphan thïké the uthúshiatáxti just_before_him wat'ô goods gé the shtewô soever # {jod:1890:338.12} 20124 néxe kettle wahútöthï gun shti too shô in_fact bthúga all ákast in_piles itékithá-biamá they_put_them_for_him,_they_say niní tobacco kúge box wî one # {jod:1890:338.13} 20129 thixthúda-biamá pulled_out_of,_they_say wahôthishíge orphan aká the wôgithe all áne putting_the_arms_around môgthe erect nazhî-biamá he_stood,_they_say # {jod:1890:338.14} 20134 niní tobacco btháska flat tögáxti very_large ge the_«pl.» môgthe erect nazhî-bi he_stood,_they_say egô having ía-biamá he_spoke,_they_say thahídai they_ridicule_«one» # {jod:1890:338.15} 20139 shtéshtewô × thashtô × égö-hnôi × ha × niní × te × thizá-bi × egô × shôxti × gô × ôtha × × notwithstanding × they_stop_talking × usually × % × tobacco × the × took,_they_say × having × for_no_special_reason × throwing_it × EMPTY # {jod:1890:338.16} 20144 théthe sending_it nazhî-biamá he_stood,_they_say íkinewakithá-biamá he_made_them_scramble_for_it_they_say itígö his_grandfather thïké the wat'ô goods ke the gthúba all gi'í-biamá he_gave_his # {jod:1890:338.17} 20149 itígö his_grandfather aká the shte even gítha-bazhí-biamá was_sad_they_say môzeska silver wî one 'íi-bazhí-bi they_did_not_give_him,_they_say egô because # {jod:1890:338.18} 20154 wat'ô goods ákastáxti piled_very_high áhigixti a_great_many tí lodge téta to_the wa'î carrying théwakithá-biamá he_sent_them_«an._ob.»_they_say wáxe white_man aká the # {jod:1890:338.19} 20159 gá-biamá said_as_follows,_they_say théthïké this_one níkagahi chief úzhu principal ögáxe we_make_him tiáwakithaí we_have_been_sent_hither edádö what wéthihíde implements # {jod:1890:339.1} 20164 thithîge you_have_none ki if wat'ô goods thithîge you_have_none ki if gíka-hnôi-ga ask_of_him_regularly_as_a_favor ïgáxe we_do_it_for_him ögáti-hnö we_come_hither_regularly tôgatö we_will # {jod:1890:339.2} 20169 á-biamá said_he,_they_say wa'ú woman aká the éthe relation etaí her_own amá the_«pl.» ithádi her_father aká the uthéwïwathá-biamá he_collected_them_they_say shô and # {jod:1890:339.3} 20174 wáthaha clothing údö good athîi they_had ge the_«pl.» uthéwïkithá-biamá they_collected_for_him_they_say éthe relation etá her_own amá the_«pl.» shôge horse údö good # {jod:1890:339.4} 20179 pahôga before athîi he_had_it tô the_«st.» shti too gi'í-biamá he_gave_his,_they_say wa'ú woman thïké the wahôthishíge orphan athî to_have_it tégö in_order_that # {jod:1890:339.5} 20184 shôgaxe finished gô as wahô removing athá-biamá they_went,_they_say tôwögthö village gthúba the_whole ígithigthô-biamá he_ruled_it_they_say té buffalo # {jod:1890:339.6} 20189 uné to_hunt gaxthô migrating athaí they_went te when wa'ú woman thïké the wahôthishíge orphan aká the shôgagthï riding_a_horse zhúgigthaí he_with_her te «past_sign» # {jod:1890:339.7} 20194 shô-hnö yet_regularly íbahöxtiôi they_knew_him_very_well ki when shô yet ígie-hnô-biamá they_talked_against_him_regularly,_they_say níkashïga people amá the_«pl.» wanása-biamá they_surrounded_a_herd_they_say # {jod:1890:339.8} 20199 té buffalo wadôbe seeing_them agthí-bi returned,_they_say egô having wahôthishíge orphan aká the wanáse surrounding_them te the eduíhe to_join_it # {jod:1890:339.9} 20204 'ítha-biamá he_promised,_they_say wa'ú woman aká the éthe relation etá her_own amá the_«pl.» wagínasa-biamá surrounded_their_«buffaloes»_they_say gô and wanáse surrounding_them te the # {jod:1890:339.10} 20209 agthíi they_had_come_back te when wa'ú woman amá the_«pl.» nôpa chokecherries agíathé going_for 'ítha-biamá spoke_of,_they_say wahôthishíge orphan igáxthö his_wife aká the # {jod:1890:339.11} 20214 édi there athé going 'ítha-biamá spoke_of,_they_say égö-ga do_so á-biamá said,_they_say wahôthishíge orphan aká the shôge horse ôsagíxti very_swift # {jod:1890:339.12} 20219 wî one ágthï sitting_on athá-biamá went,_they_say wa'ú woman aká the zhúgthe with_her athá-bazhi went_not wahöthishíge orphan aká the # {jod:1890:339.13} 20224 égithe × za'á-biamá × nôpa × ágihí-mata × shénawathéxti × wáthï × a-í-bi × aí × athá × × at_length × uproar_they_say × chokecherries × at_those_who_went_for_them × having_entirely_exterminated_them × they_are_chasing_them_hither_«see_note» × he_says × indeed × EMPTY # {jod:1890:339.14} 20229 á-biamá said_«one»,_they_say gô and níkathixá-biamá they_pursued_the_foe_they_say wahôthishíge orphan aká the shôge horse ôsagi swift áta beyond tö the_«st.» # {jod:1890:339.15} 20234 hî hair skáxti-ma those_very_white ïthîkötôi-ga tie_ye_it_for_me áagigthï i_ride_my_own táshe must á-biamá said_he,_they_say môdehi-hnö a_dart_only # {jod:1890:339.16} 20239 síöthé × athî-biamá × níkathíxe × te × athaí × te × gô × uítha-hnôi × te × agí × amá × × merely × he_had_they_say × pursuit_of_the_foe × the × he_went × and × telling_him_regularly × the × they_were_returning × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:339.17} 20244 wahôthishíge × igáxthö × náthuháxti × uthôi × te × á-biamá × édi × ahí-biamá × ki × × orphan × his_wife × nearly × they_held_her × said_they,_they_say × there × he_arrived,_they_say × when × EMPTY # {jod:1890:339.18} 20249 náthuháxchi × uthô × amáma × shaô × amá × wa'ú × aká × náthuháxchi × uthôi × te × édi × × very_nearly × they_were_holding_her,_they_say × dakotas × the_«pl.» × woman × the × very_nearly × they_held_her × when × there × EMPTY # {jod:1890:339.19} 20254 ahíi × te × atí × ha × á-biamá × wa'ú × thïké × ugíkiá-bi × egô × eshéxti-hnö × thôshti × × he_arrived × i_have_come × % × said_he,_they_say × woman × the × he_talked_to_his,_they_say × having × you_said_just_that_regularly × heretofore × EMPTY # {jod:1890:339.20} 20259 á-biamá said,_they_say wa'ú woman aká the théta this_one thî the_«mv.» wî one náthuháxchi very_nearly uthôi took_hold he % á-biamá said,_they_say wa'ú woman aká the # {jod:1890:340.1} 20264 ahaú oho á-biamá said_he,_they_say wénaxithá-biamá he_attacked_them,_they_say wî one ubáxpathá-biamá he_pushed_and_made_fall_they_say môdehi dart ke the # {jod:1890:340.2} 20269 ízhahá-biamá × shi × wáthï × a-íi × te × etátö-ma × áhigi × amá × shi × náthuháxchi × uthôi × × he_stabbed_with_it,_they_say × again × they_were_driving_them_back × those_from_«the_foe» × many × the_«sub.» × again × very_nearly × held_her × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:340.3} 20274 te when eshéxti you_said_just_that théta this_one thï the_«mv.» wî one tháthuháxchi very_nearly uthôi took_hold he % á-biamá said_she,_they_say ahaú oho á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:340.4} 20279 wakôdithexti very_impatiently gáxe doing wénaxithá-biamá he_attacked_them,_they_say shaô dakota wî one ubáxpathá-biamá he_pushed_and_made_fall_they_say môdehi dart # {jod:1890:340.5} 20284 ke × ízhahá-biamá × shi × wáthï × a-íi × te × shi × égithô-biamá × wa'ú × aká × náthuháxchi × × the × he_thrust_him_with,_they_say × again × they_were_driving_them_back × again × said_to_him,_they_say × woman × the × very_nearly × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:340.6} 20289 théta this_one_behind thïké he_who_is wî one uthôi took_hold he % eshéxti-hnö you_said_just_that_regularly thôshti heretofore ahaú oho á-biamá said_he,_they_say wénaxithá-biamá he_attacked_them_they_say # {jod:1890:340.7} 20294 shaô dakota wî one ubáxpathá-biamá he_pushed_and_made_fall_they_say môdehi dart ke the ízhahá-biamá he_thrust_him_with,_they_say wédubô the_fourth_time # {jod:1890:340.8} 20299 tedíhi when_it_came théta this_one_behind thïké he_who_is wî one náthuháxchi very_nearly uthôi took_hold he % eshéxti-hnö you_said_just_that_regularly thôshti heretofore á-biamá said,_they_say # {jod:1890:340.9} 20304 wa'ú woman aká the ahaú oho á-biamá said_he,_they_say wénaxithá-biamá he_attacked_them,_they_say égithe at_length shôge horse etá his aká the gaskíi panted # {jod:1890:340.10} 20309 te × bazôzöxti × wî × môdehi × ízhahai × te × gôki × égöwé'ö-hnôi × te × íbahô-biamá × × when × pushing_right_among_them × one × dart × he_thrust_him_with_it × and × so_he_did_to_them_regularly × the × they_knew_it_they_say × EMPTY # {jod:1890:340.11} 20314 gô and áthipú-biamá they_closed_upon_him,_they_say ákishúga standing_near_together wathíshnazhíxtiô he_was_not_visible_at_all amá they_say hau «paragraph» shôgaxai they_ceased # {jod:1890:340.12} 20319 te when wahôthishíge orphan t'éthai they_killed_him á-biamá said_they,_they_say wahôthishíge orphan ugíne to_seek_their_own ahí-biamá they_arrived,_they_say shô yet # {jod:1890:340.13} 20324 ushkô deed shte even ítha-bazhí-biamá they_did_not_find_they_say shôge horse ké the shti too ítha-bazhí-biamá they_did_not_find_they_say níkashïga man shti too # {jod:1890:340.14} 20329 thingéxtiô-biamá was_altogether_missing_they_say shôgaxá-biamá they_ceased_they_say shô and wa'ú woman aká the akí-biamá reached_home,_they_say ki when wáthaha clothing # {jod:1890:340.15} 20334 údö × kikáxai × te × gôki × hô × ki × thïgá-bitéama × níkagahi × úzhu × izhôge × aká × × good × she_made_for_herself × and × night × when × she_had_disappeared,_they_say × chief × principal × his_daughter × the × EMPTY # {jod:1890:340.16} 20339 shô and öwôwata to_what_place múgthö stealing_off ithé she_had_gone te the na'ô to_hear gôthai they_wished shtewô notwithstanding na'ô-bazhí-biamá they_did_not_hear,_they_say # {jod:1890:340.17} 20344 é × pahôga × wáxe × amá × íbahôi × te × níkashïga × ukéthï × wébahö × tíi × te × ádö × × that × before × white_man × the_«pl.» × they_knew × the × indians × knowing_them × they_had_come × the × therefore × EMPTY # {jod:1890:340.18} 20349 wahôthishíge orphan aká the môshi high thé went éskö it_might_be ethégö-biamá they_thought,_they_say wa'ú woman thî the_«mv.» shti too môshi high thé went # {jod:1890:340.19} 20354 éskö × ethégö-biamá × ádö × kihádi × úna'ö-bázhi × shôshöi × te × × it_might_be × they_thought,_they_say × therefore × down_below × they_have_never_heard_about_them × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:345.1} 20363 tôwögthö village júba some ededí-ma there_they_were héga-bazhíxti very_populous shi again níkagahi chief aká the izhôge his_daughter # {jod:1890:345.2} 20368 wáthixa-bázhi × te × izhîge × aká × shti × mîgthö-bázhi × te × izhîge × aká × nöbá-biamá × × she_had_not_married × his_son × the × too × they_had_not_married × his_son × the × were_two,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:345.3} 20373 wanása-biamá × té-ma × t'éwathe-hnôi × te × ki × thé × níkagahi × izhîge × áma × × they_surrounded_a_herd_they_say × the_buffaloes × they_killed_them_regularly × and × this × chief × his_son × the_other × EMPTY # {jod:1890:345.4} 20378 thïkéthö × té × wî × iénaxíthai × te × ukôhaxti × uwthéxti × kíde × gthîi × te × té × × he_who_had_been × buffalo × one × he_attacked_him × far_apart_«from_the_rest» × very_soon × shooting_at_him × he_sat × buffalo × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:345.5} 20383 amá × tôï-azhíxti × áiáthai × te × tôde × mötáha × níkashïga × aká × égöxti × égiháxti × × the × not_seen_at_all × had_gone × ground × into × man × the × just_so × headlong × EMPTY # {jod:1890:345.6} 20388 áiáthai × te × shôge × utháha × té × aká × pahôgaxti × égih × áiáthai × ithádi × aká × íekíthewakithá-biamá × × he_had_gone × horse × with_it × buffalo × the × at_the_first × headlong × had_gone × his_father × the × sent_out_criers_they_say × EMPTY # {jod:1890:345.7} 20393 shîgazhîga child etá his aká the wanáse he_surrounded_them éde but kíazhi he_has_not_come_back aí he_says átha indeed shtôbe you_saw_him # {jod:1890:345.8} 20398 tháthïshé × ushná × te × aí × átha × á-biamá × níkashïga × wî × dôba-bi × á-biamá × shô × × you_who_moved × you_will_tell_it × he_says × indeed × said_they,_they_say × man × one × he_saw_him_that × he_said,_they_say × yet × EMPTY # {jod:1890:345.9} 20403 tôbexti × ha × wathíxe × the × té × á-biamá × uspé × dôshte × égih × ithé × shô × mösnôsnöxti × × i_saw_him_plainly × % × chasing × he_went × said_he,_they_say × a_sunken_place × perhaps × headlong × he_has_gone × yet × very_level_ground × EMPTY # {jod:1890:345.10} 20408 amá it_was ki when thïgéxti missing_altogether tigthé he_became ha % íthöbô a_second_time tôba-mázhi i_did_not_see_him á-biamá said_he,_they_say uné to_seek_him # {jod:1890:345.11} 20413 ákigthazhi he_commanded_the_one_with_him ithádi his_father aká the_«sub.» théthuxti just_here ha % á-bi he_said,_they_say egô having ugáexti scattering_far_and_wide uná-biamá they_sought_him,_they_say gthúba all # {jod:1890:345.12} 20418 uná-biamá × níkashïga × amá × égithe × möshôde × égih × ithaí × gôte × amá × té × × sought_him,_they_say × people × the_«pl._sub.» × behold × pit × headlong × he_had_gone × for_some_time,_they_say × buffalo × EMPTY # {jod:1890:345.13} 20423 aká the_«sub.» möthîka soil hébe a_piece nöshpé kicking_off_a_piece áiátha-biamá had_gone,_they_say shôge horse tô the_«std._ob.» shti too möthîka soil nöshpé kicking_off_a_piece # {jod:1890:345.14} 20428 áiátha-biamá had_gone,_they_say ákihö beyond sígthe trail thïgá-biamá there_was_none,_they_say gô and níkashïga people gthúba all égih headlong áiátha-biamá had_gone,_they_say # {jod:1890:345.15} 20433 möshôde pit te the zhîgazhíxti not_small_at_all ithéthextiô-biamá it_went_suddenly,_down,_down,_they_say éta thither wahô to_remove átiáthe suddenly # {jod:1890:345.16} 20438 'ítha-biamá spoke_of,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» édi there a-í-ti-biamá they_came_and_camped,_they_say möshôde pit égaxe around_it a-í-ti-biamá they_came_and_camped,_they_say # {jod:1890:346.1} 20443 shénuzhîga × ikágewáthe-má × shti × égö × wáthahôi × te × shénuzhîga × wî × wahéhazhi × × young_man × those_whom_he_had_as_friends × too × so × he_implored_them × young_man × one × stout-hearted × EMPTY # {jod:1890:346.2} 20448 ki × nôde × sagí × dôshteô × upé × thé × gígöthai × wáthahôi × te × égithe × wî × ígadizá-biamá × × if × heart × firm × perhaps × entering × to_go × wishing_for_him × he_implored_them × at_length × one × rode_round_and_round_they_say × EMPTY # {jod:1890:346.3} 20453 tíi village thö the_«cv._ob.» úpe entering thé to_go 'ítha-biamá he_promised,_they_say ithádi his_father thïké the_one_who_«ob.» uíthai-ga tell_to_him ha % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:346.4} 20458 házhïga cord uthéwïthe he_collect_them táshe must á-biamá said_he,_they_say téha buffalo-hide házhïga cord sú-bi cut_in_strips,_they_say egô having uthéwïthá-biamá he_collected_them_they_say # {jod:1890:346.5} 20463 házhïga × ké × íkötô-de × ha-búta × wî × ugthî × ïgáxe × taí × á-biamá × × cord × the_«ob.» × he_tied_with_when × skin_round × one × to_sit_in × please_make_it_for_me × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:346.6} 20468 gô and thishtô-biamá they_finished_it,_they_say shô now águdi in_what_place pí i_arrive shtéshtewô soever uá'öhe i_put_the_body_in tá will mïke i_who ubthô i_take_hold # {jod:1890:346.7} 20473 bthé × tá × mïke × thôzha × tôde × ke × híde × pí × tedíhi × ki × házhïga × ke × bthídöagthé × tá × × i_go × will × i_who × though × ground × the_«ob.» × the_bottom × i_reach × when_hereafter × cord × the_«ob.» × i_pull_on_it_suddenly × will × EMPTY # {jod:1890:346.8} 20478 mïke i_who bthídödô i_pull_on_it_repeatedly ki when hníze you_take_it taí will á-biamá said_he,_they_say égithe at_length tôde ground ke the_«ob.» mötáta inside ahí-biamá he_arrived_they_say # {jod:1890:346.9} 20483 ugáhanapazéxtiö × té × wabít'ö-biamá × ki × té × amá × ukôadi × gat'é × × it_was_very_dark × he_felt_around,_they_say × when × buffalo × the_«sub.» × by_itself × was_lying × EMPTY # {jod:1890:346.10} 20488 akáma × shôge × shti × ukôadi × gat'é × akáma × níashïga × shti × ukôadi × gat'é × akáma × × dead_from_the_fall × horse × too × by_itself × was_lying_dead_from_the_fall × man × too × apart × was_lying_dead_from_the_fall × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:346.11} 20493 théke this_«recl._ob.» níashïga man ke the_«recl._ob.» thizá-bi he_took_him,_they_say egô having úxthuxa the_hollow_«bag?» ugthô-biamá he_put_him_in,_they_say gôki and gáte that_thing shôxti in_spite_of # {jod:1890:346.12} 20498 athaí × te × kiká-bazhi × te × ha × gô × níkashïga × u'ôha-bi × egô × gítha-biamá × gôki × × he_went × when × he_did_not_ask_the_favor_for_himself × % × and × man × he_put_him_in_it,_they_say × because × they_rejoiced,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:346.13} 20503 t'e × ké × thizá-bi × egô × nîta × thïké × gisítha-bazhí-biamá × shô × ithápe × gthî × te × × dead × the_one_«ob.» × they_took_him,_they_say × having × alive × the_one_who_«ob.» × him_they_forgot,_they_say × yet × waiting_for_it × he_sat × EMPTY # {jod:1890:346.14} 20508 thôzha though thizá-bázhi not_taking_him gthî he_sat te when xagé-hnö-biamá he_cried_regularly_they_say níkagahi chief aká the_«sub.» izhôge his_daughter wáthixázhi virgin # {jod:1890:346.15} 20513 thïké she_who_«ob.» é that wéshi-biamá he_hired_him_for,_they_say ahnî you_have_him thagthí you_come_back ki if thagthô you_marry_her taté shall á-biamá said_he,_they_say ugáshö traveling möthî he_walked # {jod:1890:346.16} 20518 te × shô × ugáhanapáze × égithe × wa'úzhïga × akéde × uhé × éthai × ahí-biamá × wa'úzhïga × × when × still × dark × at_length × old_woman × was_sitting,_when × traveling_the_path,_he_came_to_her_suddenly × he_arrived,_they_say × old_woman × EMPTY # {jod:1890:346.17} 20523 thïké she_who_«ob.» thahô-biamá he_implored_her,_they_say shô yet wa'úzhïga old_woman mazhô land théthu here tí to_come_hither úthishixti very_difficult atí i_have_come # {jod:1890:346.18} 20528 á-biamá said_he,_they_say tôde ground ke the_«ob.» paháshiata up_above kéta to_the atí i_came níkashïga man wî one möshôde pit thé this # {jod:1890:346.19} 20533 uxpáthe falling_from_a_height tí he_came bthíze i_take_him tégö in_order_to atí i_have_come ôthiza-bázhi me_they_took_not ha % gôki and eátö how agthé i_go_back taté shall bthí'a i_fail # {jod:1890:346.20} 20538 ha % wa'úzhïga old_woman ïwîkö-ga help_me á-biamá said_he,_they_say edádö what uwíkö i_help_you taté shall páxe i_do taté shall # {jod:1890:347.1} 20543 thïgé there_is_nothing á-biamá said_she,_they_say níkashïga man wî one gáthïké that_«unseen»_one gáthu in_that_«unseen»_place gthî he_sits édi there möthî-a walk_thou he % # {jod:1890:347.2} 20548 é × thigáxe × té × á-biamá × édi × athá-biamá × édi × ahí-bi × egô × tízhebe × thö × gakúku × × he × he_will_do_it_for_you × said_she,_they_say × there × he_went,_they_say × there × arrived,_they_say × having × door × the_«ob.» × he_knocked_on_repeatedly × EMPTY # {jod:1890:347.3} 20553 amá × íe-hnö × waná'ö × nazhî × thôzha × gíthishíba-bázhi × te × wa'ú × aká × gá-biamá × × they_say × speaking_regularly × hearing_them × he_stood × though × they_did_not_open_it_for_him × woman × the_«sub.» × said_as_follows,_they_say × EMPTY # {jod:1890:347.4} 20558 na fie gátö that_one_«std.» níashïga person wî one tíi he_has_come he % tízhebe door gíthishíba-a open_it_for_him he % á-biamá said_she,_they_say égithe behold shié child # {jod:1890:347.5} 20563 git'é his_was_dead ádö there ía-bázhi not_speaking gthî-biamá he_sat,_they_say gítha-bázhi sorrowful gthî-biamá he_sat,_they_say timôte within_the_lodge ahí-biamá he_arrived,_they_say # {jod:1890:347.6} 20568 wa'ú woman aká the_«sub.» tízhebe door gíthishibá-bi opened_for_him,_they_say egô having shô yet ía-bázhi not_speaking gthî-biamá sat,_they_say nú man_«+husband» aká the_«sub.» nöpéhï hunger # {jod:1890:347.7} 20573 wakôdithe he_was_impatient_from amá they_say íwöxá-biamá he_asked_him,_they_say wïôwatátö from_what_«place» möhnî you_walk a % á-biamá said_he,_they_say gô so # {jod:1890:347.8} 20578 ugthá-biamá he_told_of_his,_they_say paháshi-ketátö above_from_the möbthî i_walked éde but níashïga man wî one wanáse headed_them_off éde but uxpáthe falling_from_a_height # {jod:1890:347.9} 20583 tí he_came bthíze i_take_him tégö in_order_to atí i_came ôthiza-bázhi they_did_not_take_me ha % gôki and eátö how agthé i_go_back taté shall bthí'a i_fail ha % # {jod:1890:347.10} 20588 ïwîkö-ga help_thou_me á-biamá said_he,_they_say shîgazhîga child git'é his_was_dead ugthá-biamá he_told_of_his,_they_say shîgazhîga child öt'ôi we_had_him # {jod:1890:347.11} 20593 éde but wét'ai he_died_to_us ha % shîgazhîga child t'e dead ké the_one_«ob.» égöxti just_like_him öthígaxe we_make_you tôgatö we_who_will á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:347.12} 20598 shiégithaí taking_him_as_his_child é that waká-bi he_meant,_they_say egô having shô in_fact edádö what abthî i_have gthúbaxti everything thithíta is_yours á-biamá said,_they_say # {jod:1890:347.13} 20603 ithádi his_father aká the_«sub.» ía-bázhi-hnö he_spoke_not_regularly shô yet agthé to_go_homeward gôthai he_wished égö somewhat shô yet edádö what edéshe you_say_what ki if égö so # {jod:1890:347.14} 20608 wípaxe i_do_for_you te will ha % á-biamá said,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» tôwögthö village thithíta your thagthé you_go_back shkôhna you_wish kíshte even_if # {jod:1890:347.15} 20613 égö so te will á-biamá said_he,_they_say égithe at_length agthé to_go_homeward 'ítha-biamá he_spoke_of,_they_say thagthé you_go_homeward taté shall thôzha though shôge horse hî hair # {jod:1890:347.16} 20618 gô of_such_a_kind áiágthï i_sit_on_him agthé i_go_homeward te will dadíha o_father eshé you_say ki if égö so te will ha % á-biamá said_he,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» # {jod:1890:347.17} 20623 gá-biamá said_as_follows,_they_say na fie shîgazhîga child wéthïgai we_had_none thôshti heretofore égöxti just_like_him gthí he_has_come edádö what wî one ashnî you_had # {jod:1890:347.18} 20628 thôshti heretofore 'í-a give_to_him he % á-biamá said_she,_they_say égthöge her_husband é that wagiká-bi she_meant_hers,_they_say egô having shîgazhîga child wípaxe i_make_you # {jod:1890:347.19} 20633 edádö what wi'í i_give_you tá will mïke i_who edádö what kôbtha i_desire shtewô soever ípaxe-hnö-mô i_make_with_it_regularly_i_use abthî i_have_it # {jod:1890:347.20} 20638 kôbtha i_desire ki if á-biamá said_he,_they_say edádö what gôthai he_desired ki when ábazu pointing_at_it ígaxe-hnô-biamá he_made_with_it_regularly_they_say # {jod:1890:348.1} 20643 dadíha o_father shôge horse hî hair skáxti very_white áagthï i_sit_on_it agthé i_go_homeward kôbtha i_wish nitá-töga ear-big hî hair skáxti very_white # {jod:1890:348.2} 20648 shénöba those_two shánakágthe saddle údö good á-biamá said_he,_they_say ké come édi there möthî-ga walk_thou shôge horse tízhebe door # {jod:1890:348.3} 20653 thishíba-ga pull_open ha % á-biamá said_he,_they_say thihô your_mother éthöba too íthöbô a_second_time washtôbe you_see_us shkôhna you_wish ki when washtôbe you_see_us # {jod:1890:348.4} 20658 taí will á-biama said_he,_they_say kíthagthé you_go_home_again te will thôzha though ké come dadíha o_father uhé path ke the_«ob.» agthé i_go_homeward kôbtha i_desire # {jod:1890:348.5} 20663 eshé you_say te will á-biamá said,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» agthá-biamá he_went_homeward,_they_say î'i stone thö the_«ob.» thiáza pulled_open tigthé suddenly gôxti just_so gáxa-biamá he_made_them_they_say # {jod:1890:348.6} 20668 môze iron ithábazu pointing_at_them_with uskôskaxtí-bi in_a_very_straight_line_with,_they_say gô because uhéatö steps_«&or_bridge» uíthöbe up-hill nötátaxi making_the_sound_"taqi"_at_every_step athá-biamá he_went_they_say # {jod:1890:348.7} 20673 gô × î'e × tögáxti × wî × tízhebe × te × ágaxade × gthî × thö × bahé × tithéthai × ki × × and × stone × very_large × one × door-way × the_«ob.» × covering × it_sat × the_«ob.» × he_pushed_it_aside_suddenly × when × EMPTY # {jod:1890:348.8} 20678 éthöbe × akíi × te × shôge × amá × gishkô × tithátha × náxixítha × tithátha × möthî-biamá × × in_sight × he_had_come_again × horse × the_«sub.» × he_was_quick_in_moving × beginning_suddenly_and_repeatedly × he_was_timid × beginning_suddenly_now_and_then × he_walked_they_say × EMPTY # {jod:1890:348.9} 20683 mazhô land píazhi bad bthô odor píazhi bad úthibthô-bi he_smelt,_they_say egô because éthöbe in_sight ahí-bi he_arrived,_they_say egôzha having,_though tôwögthö village # {jod:1890:348.10} 20688 ôtha he_left a-íi he_came thö the_«ob.» ugíne seeking_his athá-biamá he_went,_they_say égithe behold îchöxchi very_recently wahô removing athá-bikéama they_had_gone_in_a_line,_they_say # {jod:1890:348.11} 20693 ithápe × gthî × te × thôzha × wahô × athá-bikéama × tiúthixthíge × shôge × amá × nôpe × × waiting_for_him_to_appear × they_say × though × removing × they_had_gone_in_a_line,_they_say × old_campingground × horse × the_«sub.» × fearing_the_sight × EMPTY # {jod:1890:348.12} 20698 möthî-biamá × ugáxthö × uzhöge × ke × uhá × athá-biamá × égithe × níashïga × nôba × × walked_they_say × road_of_the_migrating_party × the_«ob.» × following × he_went,_they_say × at_length × person × two × EMPTY # {jod:1890:348.13} 20703 pahé × tôga × thö × ugáxthö × uzhôge × ke × wéthe × théthai × te × é × níkagahi × úzhu × igáxthö × × hill × large × the_«ob.» × road_of_the_migrating_party × the_«ob.» × he_discovered_them_suddenly,_by_looking_that_way × that × chief × principal × his_wife × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:348.14} 20708 éthöba too wét'et'ô mourning_for_their_dead möthî-biamá walked_they_say háshiata behind uthíxidai they_looked te when shôge horse ágthï riding shéati yonder_he_comes # {jod:1890:348.15} 20713 ugáxthö × uzhôge × ke × uhá × á-biamá × kôge × a-í-biamá × ithápe × gthî-biamá × × road_of_the_migrating_party × the_«ob.» × he_follows × said_they,_they_say × near × he_was_coming,_they_say × waiting_for_him_to_appear × they_sat,_they_say × EMPTY # {jod:1890:348.16} 20718 shôge horse amá the_«sub.» nôwape fearing_them möthî-biamá walked_they_say bthô odor píazhi bad uthíbthö-biamá they_smelt_they_say na why edádö what # {jod:1890:348.17} 20723 ukít'e nation hnî you_are hau % é saying thétha-biamá sent_suddenly,_they_say níkagahi chief úzhu principal aká the_«sub.» wíebthï it_is_i hau % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:348.18} 20728 shô yet wïôwa which_one éshnï you_are_that eshé you_say á-biamá said_he,_they_say wanásai they_surrounded_a_herd shîgazhîga child thithíta your möshôde pit # {jod:1890:348.19} 20733 égih headlong ithé had_gone bthíze i_take_him pí i_was_there ôshniza-bázhi you_did_not_take_me wíebthï it_is_i hau % á-biamá said_he,_they_say ázhixti very_different égö like te the_«as» # {jod:1890:349.1} 20738 ïsh'áge × aká × gízhai × ti × na × wágazuxti × ukígtha-ga × á-biamá × wanásai × te × × old_man × the_«sub.» × doubted_his_word × why × very_straight × tell_about_yourself × said_he,_they_say × they_surrounded_a_herd × when × EMPTY # {jod:1890:349.2} 20743 shîgazhîga child thithíta your té buffalo ké the_«ob.» utháha in_connection_with égih headlong ithé he_had_gone möshôde pit mötáta inside gat'é he_was_killed_by_the_fall ki and thizé to_take_him # {jod:1890:349.3} 20748 wáthagázhi you_commanded_them ki when ábagthaí they_drew_back_through_diffidence thizhôge your_daughter wéthashí you_paid_with ki when wí i bthíze i_take_him bthé i_went thö in_the_past wíebthî it_is_i # {jod:1890:349.4} 20753 nôzhïshkéxchi barely éthöbe in_sight agthí i_have_come_home á-biamá said_he,_they_say edíhi then íbahô-biamá they_knew_him,_they_say pahé hill tögá large # {jod:1890:349.5} 20758 thö × ukíkie × nazhî × te × tíi × thötátö × níkagahi × izhîge × aká × wadôbe × íthai × te × na × × the_«ob.» × talking_together × they_stood × village × from_the_«ob.» × chief × his_son × the_«sub.» × looked_this_way × why × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:349.6} 20763 ïsh'áge old_man aká the_«sub.» pahé hill tögá large thö the_«ob.» édi there tí have_come thöká they_who shi again níashïga person wî one shôge horse ágthï riding atíi he_has_come # {jod:1890:349.7} 20768 áhö % úwakié talking_to_them nazhîi he_stands éta thither bthé i_go tá will mïke i_who hïdá let_me_see watôbe i_see_them bthé i_go tá will mïke i_who # {jod:1890:349.8} 20773 á-biamá × éta × athaí × te × shôgagthï × ithádi × thïkédi × akí-biamá × níkashïga × × said_he,_they_say × thither × he_went × riding_a_horse × his_father × to_the_«ob.» × he_came_again,_they_say × person × EMPTY # {jod:1890:349.9} 20778 dádö what uthákiai you_talk_with hau % tená why thizhîthe your_elder_brother thizé to_take_him hí he_arrived thïkéde he_who,_and gthí he_has_come_again hau % á-biamá said_he,_they_say nöbúthö-biamá they_shook_hands,_they_say # {jod:1890:349.10} 20783 gô and izhôge his_daughter thïké the_one_who 'í-biamá he_gave_to_him,_they_say uthá to_tell_it mögthî-ga begone á-biamá said,_they_say ithádi his_father # {jod:1890:349.11} 20788 aká × níkashïga × níkagahi × wôgithexti × uthéwïkíthe × taí × ha × shénuzhîga × wahéhazhi × × the_«sub.» × person × chief × all × let_them_assemble × % × young_man × stout-hearted × EMPTY # {jod:1890:349.12} 20793 wôgithexti × uthéwïkíthe × taí × ha × ïthîdöbe × etaí × witôde × á-biamá × × all × let_them_assemble × % × they_look_at_mine × may × my_daughter's_husband × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:349.13} 20798 uthéwïkithá-biamá × dôbe × a-íi × te × edádö × 'í × tai × ke × athî × a-íi × te × níkashïga × × they_assembled_they_say × to_see_him × they_approached × what × to_give_him × will × the_«ob.» × having_them × they_came × person × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:349.14} 20803 gat'é killed_by_falling kethô he_who_was thizé to_take_him the he thî who_was_going gthí he_has_come_back aí he_says átha indeed ki and níkagahi chief thïké the_one_who itôdethaí has_him_for_his_son-in-law # {jod:1890:349.15} 20808 égö as íthagishtôbe you_see_his_«relation» hné you_go te will aí he_says átha indeed á-biamá said_he,_they_say shô and edádö what tha'í you_give_him shkôhnai you_wish ge the_«pl._ob.» # {jod:1890:349.16} 20813 éthahnï × hné × te × aí × átha × níkagahi × aká × íthahö × aí × átha × shénuzhîga × washúshe × × you_take_them_to_him × will × he_says × indeed × chief × the_«sub.» × to_thank_for_them × he_says × indeed × young_man × brave × EMPTY # {jod:1890:349.17} 20818 edábe also wôgishe all édi there a-í-biamá approached,_they_say shô and wáthaha clothing shôge horse údö-má the_good_ones shti too bthúgaxti all # {jod:1890:349.18} 20823 'í-biamá they_gave_to_him,_they_say itígö his_wife's_father aká the_«sub.» níkagahi chief úzhu principal te the_«ob.» 'í-biamá gave_to_him,_they_say tí tent uthúshiata in_the_center giáxai-ga make_ye_it_for_him # {jod:1890:349.19} 20828 á-biamá said_he,_they_say uthúshiata in_the_center tí-biamá he_set_up_the_tent,_they_say thishtô-biamá they_finished,_they_say tôwögthö nation watháta-bázhi they_did_not_eat # {jod:1890:349.20} 20833 itháthipe waiting_for_you gthî they_sat égö as watháta-bázhi they_did_not_eat îchö now wahô to_remove a-íi they_are_coming te when thagthí you_have_come_back á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:350.1} 20838 hau ho á-biamá said_he,_they_say thé this akí he_reached_home aká he_who ïsh'áge old_man nôba two íekíthe to_act_as_criers möthîi-ga walk_ye á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:350.2} 20843 níkagahi chief úzhu principal thïké he_who itôde his_son-in-law thïké he_who gasáni to-morrow éthapáze you_rest te will aí he_says átha indeed shô and öwôwatá to_what_place # {jod:1890:350.3} 20848 shte soever hnázhi you_go_not te will aí he_says átha indeed á-biamá said_they,_they_say shôge horse wágthï riding_them akíi they_reached_home thöká they_who_«ob.» égasáni the_next_day # {jod:1890:350.4} 20853 wadôbe × wagázhi × te × ki × uxthéxchi × wadôbe × agthí-biamá × ithádi × thïké × gíkai × × to_act_as_scouts × he_commanded_them × and × very_soon × acting_as_scouts × they_came_back,_they_say × his_father × he_who × he_asked_of_him × EMPTY # {jod:1890:350.5} 20858 te × môze × ke × ígaxai × te × uxthéxchi × té × hégazhixti × wáxai × te × wanás × 'ítha-biamá × × the_«ob.» × iron × the_«ob.» × he_did_with_it × when × very_soon × buffalo × a_great_many × he_made_them × to_surround_them × he_spoke_of,_they_say × EMPTY # {jod:1890:350.6} 20863 té-ma they_buffaloes múwahega-bázhi they_killed_many_of_them amá they_who wanáse surrounding_them te the eduíhe to_join_it athá-biamá he_went,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» # {jod:1890:350.7} 20868 gá-biamá said_as_follows,_they_say wanáxe surrounding_them te the édi there watôbe i_see bthé i_go kôbtha i_wish té-ma the_buffaloes watôbe i_see_them táshe must # {jod:1890:350.8} 20873 á-biamá she_said,_they_say t'éwathe they_are_killed ki when pí i_come_back etégö apt á-biamá said_she,_they_say té-ma the_buffaloes t'éwathá-bi they_killed_them,_they_say egô having agí-biamá she_was_coming_back,_they_say # {jod:1890:350.9} 20878 igáxthö his_wife pahádi on_the_hill nazhî-biamá she_stood,_they_say édi there agthí-biamá he_came_back,_they_say té buffalo t'éawathe i_killed_them thôzha though # {jod:1890:350.10} 20883 wapáde × tá × amá × á-biamá × wanáse × amá × akíi × te × shi × wanás × 'íthai × te × × they_will_cut_them_up × said_he,_they_say × they_who_surrounded_them × reached_home × again × to_surround × he_spoke_of_it × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:350.11} 20888 níkagahi chief itôde his_son-in-law aká the_«sub.» wadôbe to_act_as_scouts théwakith to_send_them 'íthai he_spoke_of átha indeed á-biamá said_he,_they_say shi again té buffalo thö the_«cv._herd» # {jod:1890:350.12} 20893 mazhô × ushkô × thö × shi × égöxti × atí × amáma × wanása-biamá × shi × múwahegabazhí-biamá × × land × where_the_deed_was_done × again × just_so × they_had_been_coming × they_surrounded_them,_they_say × again × they_killed_many_of_them,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:350.13} 20898 égithe × níkagahi × úzhu × aká × izhîge × aká × égithe × wazhîshte × akáma × × at_length × chief × principal × the_«sub.» × his_son × the_«sub.» × behold × was_in_a_bad_humor,_they_say × EMPTY # {jod:1890:350.14} 20903 níkagahi × te × wa'íazhi × egô × itôde × gi'í × te × é × wazhîshte × uthúgit'áthe × akáma × × chief_«-taincy» × the_«ob.» × he_did_not_give_to_him × because × his_son-in-law × he_gave_to_his × when × that × he_was_in_a_bad_humor_about × he_was_envious_of_his_«relation»,_they_say × EMPTY # {jod:1890:350.15} 20908 ki and hô night te when shôge horse aká the_«sub.» ugthá-biamá told_of_his,_they_say ía-biamá he_spoke,_they_say dadíha o_father níkashïga person wî one hôhnôdi night_regularly_when # {jod:1890:350.16} 20913 t'éawathe to_kill_us götháxtiôi he_desires_very_much á-biamá said_he,_they_say ki and hô night te when ágikihíde-hnô-biamá he_attended_to_his_own_regularly_they_say # {jod:1890:350.17} 20918 égithe at_length wanása-biamá they_surrounded_them,_they_say égasáni the_next_day ki when mazhô land ushkô it_happened thôdi at_the shi again égöxti just_so té buffalo amá the_«sub.» # {jod:1890:350.18} 20923 atí × amáma × hégazhi × égithe × itáhö × aká × té × thö × nöt'éwathe × göthá-biamá × × they_had_been_coming × a_great_many × at_length × his_wife's_brother × the_«sub.» × buffalo × the_«herd» × they_trample_him_to_death × he_wished_they_say × EMPTY # {jod:1890:350.19} 20928 té-ma the_buffaloes_«ob.» wénaxithá-biamá they_attacked_them,_they_say kí when waiî robe thö the_«ob.» uthúgahí-biamá he_waved_they_say bakúwïxe turning_around_in_his_course shô still_«?» édi there # {jod:1890:351.1} 20933 gô so gáxai he_did waiî robe thö the_«ob.» itáhö his_sister's_husband thïké the_one_who té-ma the_buffaloes gazôadixti right_among_them athípu-bi they_closed_in_on_him egô having wathíshnazhíxtiô he_was_not_seen_at_all # {jod:1890:351.2} 20938 amá × níkagahi × itôde × thïké × té × amá × nöt'aí × á-biamá × nöt'á-bi × × they_say × chief × his_son-in-law × the_«ob.» × they_trampled_him_to_death × said_they,_they_say × they_trampled_him_to_death,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:351.3} 20943 ki when té buffalo amá the_«sub.» u'étha scattering gô so usnúe-kiháha-biamá they_went_in_long_lines_in_all_directions_they_say shi again ushkô what_was_done shgewô soever ítha-bazhí-biamá they_did_not_find_they_say # {jod:1890:351.4} 20948 shôge horse shte even ítha-bazhí-biamá they_did_not_find,_they_say úzhu principal shte even ítha-bazhí-biamá they_did_not_find_they_say edádö what shte at_all # {jod:1890:351.5} 20953 edí-thözhi it_was_not_there amá they_say té buffalo nöthîgai trampled_him_to_nothing tédi when shôge horse amá the_«sub.» edádö what gáxe he_made shïkéta to_him_who # {jod:1890:351.6} 20958 ákiágthai × te × × they_had_gone_back_again × EMPTY # {jod:1890:355.1} 20967 égithe at_length shîgazhîga child wî one enáxchi alone t'ô-biamá they_had_him,_they_say téxigithá-biamá they_prized_theirs,_they_say ki and # {jod:1890:355.2} 20972 shkáde-hnö playing_regularly ahí-biamá he_arrived,_they_say níahithé he_went_into_the_water amá they_say ki and ithádi his_father aká the_«sub.» ihô his_mother ethôba too éwathe his_relations # {jod:1890:355.3} 20977 amá the_«pl.» shtewô even bthúga all xagé-hnöi cried_regularly ki and ithádi his_father aká the_«sub.» gítha-bazhixtí-biamá was_very_sad_they_say ki and # {jod:1890:355.4} 20982 timôte in_the_lodge zhô-bazhi he_lay_not amá they_say áshiata outside zhô-biamá he_lay,_they_say îbehî pillow shte even wathîgexti he_had_not_at_all zhô-biamá he_lay,_they_say # {jod:1890:355.5} 20987 thégö thus ázhö he_lay_on_it ki when shîgazhîga child xagé crying giná'ö-biamá he_heard_his,_they_say tôde ground môtata within zhô lying giná'ö-biamá he_heard_his_they_say # {jod:1890:355.6} 20992 éthe relations etá his bthúgaxti all uthéwïkithá-bi they_assembled,_they_say 'éwakith to_cause_them_to_dig 'ítha-biamá he_spoke_of,_they_say tôde ground ke the_«ob.» # {jod:1890:355.7} 20997 'é to_dig_it 'ítha-biamá he_spoke_of,_they_say éthe relation etá his amá the_«sub.» shôge horse uthéwïwathá-biamá they_collected_them,_they_say wawéshi pay wa'í to_give_them # {jod:1890:355.8} 21002 tai × égö × wat'ô × shti × uthéwïwáthá-biamá × shôge-má × edábe × ki × níashïga × × in_order_to × goods × too × they_collected_they_say × the_horses × also × and × man × EMPTY # {jod:1890:355.9} 21007 nôba two xubá-bi were_sacred á-biamá they_said,_they_say shîgazhîga child ke the_«ob.» uné to_seek 'ítha-biamá they_spoke_of,_they_say ïsh'áge old_man wî one ithádi his_father # {jod:1890:355.10} 21012 thïké the_«ob.» uítha to_tell_him athá-biamá went_they_say gôki and wáthï having_them atí-biamá he_came,_they_say níashïga person xubé sacred thöká the_ones_who ithádi his_father # {jod:1890:355.11} 21017 aká the_«sub.» niní tobacco uzhí putting_in wa'í-biamá he_gave_to_them,_they_say shîgazhîga child ke the_«ob.» ahnî you_have_him thagthí you_come_back ki if bthúga all wi'í i_give_to_you taí will_«pl.» # {jod:1890:355.12} 21022 mïke × wawéshi × ke × hau × ki'ô-biamá × áma × aká × sábexti × gáxa-biamá × × i_who × pay × the_«ob.» × «paragraph» × they_painted_themselves,_they_say × the_one × very_black × he_made_it,_they_say × EMPTY # {jod:1890:356.1} 21027 áma × aká × zíxti × gáxa-biamá × ní × shkúbe × ke × mötáha × akítha × áiátha-biamá × × the_other × very_yellow × he_made_it,_they_say × water × deep × the_«ob.» × into × both × had_gone,_they_say × EMPTY # {jod:1890:356.2} 21032 ki and thé this níashïga man nöbá two aká the_«sub.» édi there ahí-biamá arrived,_they_say wakôda deity thïké the_«ob.» ukía-biamá they_talked_to,_they_say # {jod:1890:356.3} 21037 shîgazhîga × thïké × t'ázhi × nîta × gthî × thïké × amá × ithádi × aká × shîgazhîga × × child × the_one_who × was_not_dead × alive × he_was_sitting × they_say × his_father × the_«sub.» × child × EMPTY # {jod:1890:356.4} 21042 ginaí × á-biamá × ögáthï × ögágthe × tá-bi × aí × ha × ahnî × × begs_for_his × said_they,_they_say × we_have_him × we_go_homeward × will,_«see_note» × he_said × % × you_have_him × you_go_homeward × will × though # {jod:1890:356.5} 21047 paháshi above ahnî having_him thakíi you_reach_home ki when t'é he_die taté shall thatázhi he_ate_not tédi when ahnî you_had_him thagthaí you_went_homeward ki if nîta alive téïte might_«be» # {jod:1890:356.6} 21052 watháte food btháte i_eat thö the_«ob.» é that gôtha he_desires tégö will,_as éwö causing_it gô so t'é he_die taté shall é that ithádi his_father thïké the_«ob.» íe words # {jod:1890:356.7} 21057 gáte those uítha to_tell_him mögthîi-ga begone_ye agí-biamá they_were_coming_back,_they_say níashïga man nöbá two amá the_«sub.» akí-biamá they_reached_home,_they_say tí lodge # {jod:1890:356.8} 21062 tédi × shîgazhîga × thithíta × tôbe × wa'ú-wakôda × athî × aká × á-biamá × nîta × × at_the × child × your × i_saw_him × woman-deity × she_has_him × said_«one»,_they_say × alive × EMPTY # {jod:1890:356.9} 21067 thïké × á-biamá × nîta × tôbe × thôzha × watháte × thataí × thö × é × hébe × thaté × aká × × he_who × said_he,_they_say × alive × i_saw_him × though × food × they_eat × the_«ob.» × that × a_piece × he_has_eaten × EMPTY # {jod:1890:356.10} 21072 ádö therefore paháshi above ögáthï we_have_him ögágthi we_come_back ki if t'é he_die taté shall aí he_says ithádi his_father aká the_«sub.» shô still gitôbe to_see_his gôthai wished # {jod:1890:356.11} 21077 wakôda deity wa'ú woman aká the_«sub.» shîgazhîga child thïké the_«ob.» thí'i she_gives_back_to_you ki if shínudö dog skáxchi very_white wawéshi pay # {jod:1890:356.12} 21082 gôthai wishes ithaadi his_father aká the_«sub.» a'í i_give_to_her tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say shínudö dog ská white thïké the_«ob.» shi again níashïga man # {jod:1890:356.13} 21087 nôba two shi again áma the_one sábexti very_black kikáxa-biamá he_made_himself,_they_say shi again áma the_other zíxti very_yellow kikáxa-biamá he_made_himself,_they_say shi again ní water # {jod:1890:356.14} 21092 môte beneath athá-biamá they_went,_they_say kédi at_the_«ob.» ahí-biamá they_arrived,_they_say shi again ithádi his_father aká the_«sub.» shîgazhîga child shô at_any_rate ögáthï we_have_him # {jod:1890:356.15} 21097 ögágthe we_go_homeward taí will gitôbe to_see_his 'íthai he_spoke_of ki and shîgazhîga child wé'i he_gave_back_to_them égö as athî having_him agthá-biamá they_went_homeward,_they_say # {jod:1890:356.16} 21102 paháshi above athî having_him akíi they_reached ki when shîgazhîga child t'é he_died amá they_say ithádi his_father thïkédi at_the gí'i-biamá they_gave_back_to,_they_say ki and # {jod:1890:356.17} 21107 níkashïga people bthúgaxti all xagá-biamá they_cried,_they_say gitôbexti they_saw_theirs_plainly shîgazhîga child shínudö dog hî hair ská white # {jod:1890:356.18} 21112 níahithétha-biamá they_plunged_into_the_water,_they_say shîgazhîga child gitôbe they_saw_their gixaí they_buried_their ki when níashïga man nöbá two thöká the_ones_who # {jod:1890:356.19} 21117 wawéshi pay bthúga all wa'í he_gave_to_them götégö some_time ki when shi again ithádi his_father aká the_«sub.» ihô his_mother ethôba «she»_too shi again mîzhïga girl # {jod:1890:357.1} 21122 wî one égö so gíthïgá-biamá they_became_without_theirs,_they_say wakôdagi water-deity thïké the_one_who watháte food wa'í he_gave te the thatá-bazhí-biamá did_not_eat_they_say # {jod:1890:357.2} 21127 mîzhïga girl aká the_«sub.» ádö therefore nîta alive athî having_her akíi-biamá they_reached_home,_they_say thôzha though wakôda deity ázhi-biamá another_they_say # {jod:1890:357.3} 21132 athî × aká × ki × shínudö × ská × dúba × 'íi × kízhi × wé'i × 'ítha-biama × × he_who_had_her × and × dog × white × four × they_gave_him × if × to_give_her_back × he_promised,_they_say × EMPTY # {jod:1890:358.1} 21141 táxti × wî × mîga × táxtizhïga × zhúgigthai × táxtizhïga × aká × wéthai × te × × deer × one × female × fawn × she_was_with_hers × fawn × the_«sub.» × discovered_them × EMPTY # {jod:1890:358.2} 21146 nöhá o_mother théama these níashïgai are_men ha % ôkazhi not_so níashïga-bázhi they_are_not_men káxai they_are_crows he % ki and nöhá o_mother # {jod:1890:358.3} 21151 théama these níashïgai are_men ha % ôkazhi not_so níashïga-bázhi they_are_not_men káxai they_are_crows he % ki and nöhá o_mother théama these # {jod:1890:358.4} 21156 níashïgai are_men ha % ôkazhi not_so níashïga-bázhi they_are_not_men káxai they_are_crows he % égithe at_length kídai they_shot_at_her níashïga man amá the_«sub.» # {jod:1890:358.5} 21161 táxtizhïga × aká × ôhai × te × × fawn × the_«sub.» × fled × EMPTY # {jod:1890:358.6} 21166 nö-há o_mother ni-á-shï-gá-bi they_are_men e-hé i_said ka-xá-bi they_are_crows e-shé you_said thô-shti formerly pí liver thö the_«ob.» ná-thi-zi-zí-dzhe is_sizzling_on_the_fire # {jod:1890:359.1} 21175 nudô to_war athá-biamá went,_they_say níathïga persons áhigi many pôka-biamá ponkas,_they_say ki and athá-b went,_they_say egô having # {jod:1890:359.2} 21180 a-í-ti-biamá they_camped_for_the_night,_they_say nétha-biamá they_kindled_a_fire,_they_say hôdö night_time amá they_say ki and néthexti kindling_a_bright_fire gthî-biamá they_sat,_they_say péde fire # {jod:1890:359.3} 21185 te the_«ob.» náhegazhíxti to_burn_very_brightly gáxa-biamá they_made_it,_they_say gíthexti rejoicing_much watháte eating gthî-biamá they_sat,_they_say sabázhixti very_suddenly níashïga person # {jod:1890:359.4} 21190 wî one wa'ô-biamá sang_they_say xthíazhi speechless á-biamá said_«one»_they_say péde fire shéte yonder ába'úi-ga cover_with_earth xthíazhi speechless # {jod:1890:359.5} 21195 môde × gthízai-ga × ki × wôgithe × môde × gthíza-biamá × ki × égaxe × ithôth × × bow × take_ye_yours × and × all × bow × took_their,_they_say × and × to_surround_him × EMPTY # {jod:1890:359.6} 21200 athá-biamá × égaxe × ithôtha-bi × gô × ubísöde × athî × átiátha-biamá × ki × gô × × they_went,_they_say × they_surrounded_him,_they_say × so × in_close_quarters × they_had_him × they_began_at_once,_they_say × and × still × EMPTY # {jod:1890:359.7} 21205 wa'ô singing nazhî-biamá he_stood,_they_say shétheshtewôzhi he_did_not_heed_at_all égithe at_length xthabé tree tédi by_the kôge near athá-biamá they_went,_they_say # {jod:1890:359.8} 21210 ki and kôgexchi very_near ahí-biamá they_arrived,_they_say ki when thashtô-biamá he_stopped_singing,_they_say wa'ô he_sang aká he_who ki and xthabé tree tédi by_the # {jod:1890:359.9} 21215 ahí-bi × ki × wahí × te × gôte × amá × xthabé × hidé × tédi × wahí × te × ededí-te × amá × × they_arrived,_they_say × when × bone × the_«ob.» × had_lain_there_some_time,_they_say × tree × the_bottom × by_the × bone × the × they_were_there,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:359.10} 21220 níashïga human wahí bone te the shaô dakota amá the_«sub.» ubátihéwathe-hnô-biamá they_hang_up_the_bodies_regularly_they_say níashïga persons t'aí they_die ki when # {jod:1890:360.1} 21229 shaô dakotas nudô to_war athá-biamá went,_they_say athá-bi they_went,_they_say ki when nôba two wadôbe to_act_as_scouts athá-biamá they_went,_they_say # {jod:1890:360.2} 21234 níkashïga person wî one wa'ô singing na'ô-biamá they_heard,_they_say # {jod:1890:360.3} 21239 hé-a-he+ × the-hé-a × hé-a-he+ × the-hé-a × hé-the-hé-e-hé × a-hé × the-hé-a × × no_english × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:360.4} 21244 hé-the-hé-e-hé × e-há-hu+thu-ú × he-thé-a × yá-a-hú × é-the × há-a-é-a × × no_english × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:360.5} 21249 kigtháda-biamá they_crawled_up_on_him_together_they_say eshôxchi very_near ahí-bi they_arrived,_they_say ki when ugás'ï-biamá they_peeped,_they_say égithe behold shôtöga big_wolf # {jod:1890:360.6} 21254 akáma he_was,_they_say # {jod:1890:361.1} 21263 níashïga man wîáxchi one tí tent wïáxchi one 'ábae hunting athá-biamá he_went,_they_say wa'ú woman shîgazhîga child edábe also # {jod:1890:361.2} 21268 zhúwagígthe he_with_them,_his_own gôki and tí-biamá they_camped,_they_say uchízhe undergrowth kôhadi by_the_edge_of ki and nú man aká the_«sub.» mô arrow ke the_«ob.» hégazhi a_great_many # {jod:1890:361.3} 21273 athî-biamá he_had,_they_say wahútöthï gun thinfgaí they_had_none tedí-biamá when,_they_say ki and tí-biamá they_camped,_they_say ki when gôki after_a_while_«?» 'ábae hunting # {jod:1890:361.4} 21278 athá-biamá went,_they_say nú man síöthé alone tí tent te the_«ob.» ôtha leaving_it athá-biamá he_went,_they_say pázegö at_evening 'ábae hunting agthá-biamá he_went_homeward,_they_say # {jod:1890:361.5} 21283 tí tent tédi to_the tí tent te the_«ob.» eshô near_to akí-bi he_reached_home,_they_say ki when kúha-biamá feared_unseen_danger,_they_say nú man aká the_«sub.» gôxti immediately_«?» kúha-bi feared_unseen_danger,_they_say # {jod:1890:361.6} 21288 egô having tí tent te the_«ob.» gigtháda-biamá he_crawled_up_on_his_own_they_say ki and égithe behold níashïga men áhigi many tí tent te the_«ob.» tháthuháxchi very_nearly # {jod:1890:361.7} 21293 iénaxítha × amáma × ki × édi × ánazádi × akí-biamá × gô × hïbé × utô × ge × edábe × × were_attacking_it,_they_say × when × there × in_the_rear × he_reached_home,_they_say × and × moccasin × leggings × the_«ob.» × also × EMPTY # {jod:1890:361.8} 21298 gthíshnudá-bi pulled_off_his,_they_say egô having waiî robe ge the_«pl._ob.» edábe also ôtha-biamá he_left,_they_say gôki and tí tent te the_«ob.» iénaxíthai they_attacked_it # {jod:1890:361.9} 21303 te when ékitö at_the_same_time é he shti too iénaxítha to_attack agthá-biamá went_homeward,_they_say íthae-bazhíxtiô he_did_not_speak_at_all shtewô notwithstanding wa'ú-biamá he_wounded_them,_they_say # {jod:1890:361.10} 21308 égithe at_length íbahôi-biamá he_was_recognized_they_say gôki and níashïga men amá the_«sub.» ôha-biamá they_fled,_they_say ôha-bi they_fled,_they_say ki when # {jod:1890:361.11} 21313 gí-ga come gí-gá come á-bi said,_they_say egô having shîgazhîga child wa'ú woman edábe also wágthizá-bi he_took_them_his_own,_they_say egô having uchízhe thicket # {jod:1890:361.12} 21318 kéta to_the zhúwagígthe he_with_them,_his_own áiátha-biamá he_had_gone,_they_say wïéshtewö not_even_one t'éthai-bazhí-biamá was_killed,_they_say eshnô he_alone hégashtewôzhi a_great_many # {jod:1890:361.13} 21323 t'étha-biamá he_killed,_they_say # {jod:1890:362.1} 21332 shaô dakotas júba some tí camped amáma they_say ki and shaô dakota wî one ed-uíha-bi joined,_they_say ki when wahô-shtö a_constant_remover # {jod:1890:362.2} 21337 hégabazhí-biamá × ki × thé × shaô × ti-má × edítö × wî × ugáshö × the × tée × ha × ki × × not_a_little_they_say × and × this × dakota × those_who_camped × from × one × traveling × he_went × % × and × EMPTY # {jod:1890:362.3} 21342 níashïga × ázhi × nudô × ákipaí × ki × t'éthai × te × ha × ki × thé × níashïga × wahô × gíudö × × man × different × on_the_war-path × he_met_him × when × he_killed_him × % × and × this × man × to_remove × it_was_good_for_him × EMPTY # {jod:1890:362.4} 21347 aká × pázexchi × hí × ki × wahô × athaí × te × ha × wa'ú-hnö × wïáxchi × zhúgthai × te × ha × × he_who × late_in_the_evening × it_arrived × when × removing × he_went × % × woman_only × one × went_with_him × % × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:362.5} 21352 égithe × hô × ugáhanapazexti × tíi × te × ha × thé × wahô × athé × aká × gôki × tí × wa'ú × × at_length × night × very_dark × he_camped × % × this × removing × he_went × he_who × and × tent × woman × EMPTY # {jod:1890:362.6} 21357 aká × gáxai × te × ha × ki × wa'ú × aká × tíadi × mögthî-a × nákö × gáxa-a × he × × the_«sub.» × made_it × % × and × woman × the_«sub.» × to_the_tent × begone × a_light × make × % × EMPTY # {jod:1890:362.7} 21362 á-biamá × gô × tíata × agthaí × nú × aká × gô × péde × nú × aká × gáxai × te × ha × × said_she,_they_say × and × in_the_tent × went × man × the_«sub.» × and × fire × man × the_«sub.» × he_made_it × % × EMPTY # {jod:1890:362.8} 21367 nákö a_light gáxa-bi he_made,_they_say ki when égithe behold níashïga man t'é dead ké lying nazhíha hair máthingextiô-bikéama all_cut_off_as_he_lay,_they_say gaxthíi killed # {jod:1890:362.9} 21372 ké × dôbai × te × ha × nôpa-bi × egô × hï × á-bi × egô × shôshö × t'á-biamá × × the_«ob.» × he_saw_him × % × he_feared_the_sight,_they_say × having × oh × said,_they_say × having × without_stopping × he_died,_they_say × EMPTY # {jod:1890:362.10} 21377 nákö a_light shkáxe you_make thagthé you_go_homeward thôshti heretofore áthaô have_you_put_it_on a % á-biamá said,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» íazhi he_spoke_not egô having édi there # {jod:1890:362.11} 21382 akí-bi she_reached_home,_they_say egô having thit'ô-biamá she_felt_him,_they_say gô and nákö a_light gáxa-biamá she_made,_they_say gôki and t'eké dead_he_lay wadôba-bi she_saw_they_say # {jod:1890:362.12} 21387 ki when shôge horse wî one kôtö-bi tied_it,_they_say egô having tí tent te the_«ob.» ôtha leaving agthá-biamá went_back,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» gô and # {jod:1890:363.1} 21392 akí-bi reached_home,_they_say egô having nú man zhuágthe i_with_him bthé i_went édegö but níashïga person wî one gaxthíi was_killed kédegö he_lay,_but edíxti just_there # {jod:1890:363.2} 21397 ötíi we_camped édegö but nôpe fearing_the_sight t'ée he_died he % á-biamá said_she,_they_say égasáni the_next_day ki when nú man amá the_«sub.» dôbe to_see_him ahí-bi arrived,_they_say # {jod:1890:363.3} 21402 ki when égithe behold t'é dead shôshö without_stopping ké he_lay amá they_say # {jod:1890:363.4} 21411 shaô dakotas júba some tí-biamá camped,_they_say ki and páthï pawnee wî one t'étha-biamá they_killed,_they_say páthï pawnee thïké the_«ob.» nöbé hand # {jod:1890:363.5} 21416 etá his te the_«ob.» mása-bi cut_off,_they_say egô having ubátitétha-biamá they_hung_them_up,_they_say paháta at_a_hill wégöze measure nôbaxtiégö about_two ki and # {jod:1890:363.6} 21421 hô night ugáhanapáze dark ki when tadésage high_wind hégazhi much amá they_say ki and nú man amá the_«pl._sub.» uthéwï collecting gthî-biamá they_sat,_they_say # {jod:1890:364.1} 21426 shô and íugtha telling_news_about_themselves gô so gthî-biamá they_sat,_they_say déshteáa talking_incessantly gthî-biamá they_sat,_they_say shô in_fact iútha news ázhithöthô different_sorts 'íthe speaking_of # {jod:1890:364.2} 21431 gthî-biamá × ki × níashïga × wî × íe × wakôdagixti × tízhebe × tédi × gthî-biamá × × they_sat,_they_say × and × man × one × very_loquacious × door × at_the × he_sat_they_say × EMPTY # {jod:1890:364.3} 21436 ki and níashïga man wî one wahéhazhixtí-bi very_stout-hearted,_they_say áshiatátö from_outside a-í-biamá was_coming,_they_say shô in_fact níashïga man wáspextí-bi very_sedate,_they_say # {jod:1890:364.4} 21441 éïte «he»_may_be wahéhazhixtí-bi very_stout-hearted,_they_say éïte «he»_may_be áshiatátö from_outside a-í-biamá he_was_coming,_they_say nú man áshiatátö from_outside a-í he_was_coming aká he_who # {jod:1890:364.5} 21446 nôzhïshkéxchi × atí × áhö × á-biamá × ki × thé × níashïga × íe × wakôdagi × aká × eátö × × hardly × i_have_come × % × he_said,_they_say × and × this × man × loquacious × the_«sub.» × why × EMPTY # {jod:1890:364.6} 21451 nôzhïshkéxchi hardly thatí you_have_come a % á-biamá said_he,_they_say na why tadésage a_high_wind ugáhanapazéxti very_dark égö as kúahe i_feared_unseen_danger # {jod:1890:364.7} 21456 héga-mázhi i_very_much égö as nôzhïshkéxchi hardly atí i_have_come ha % á-biamá said_he,_they_say áxtö how_possible wíebthî it_is_i ki if # {jod:1890:364.8} 21461 nôzhï × shkéxchi × atí × tádö × á-biamá × íe × wakôdagi × aká × úkuhé × shtewô × thïgé × × hardly × i_have_come × shall × said_he,_they_say × loquacious × the_«sub.» × something_to_fear × at_all × there_is_none × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:364.9} 21466 á-biamá said_he,_they_say égöthôzha though_so wí i kúahe i_feared_unseen_danger héga-mázhi i_very_much á-biamá said_he,_they_say áma the aká other pí i_was_coming tédi when # {jod:1890:364.10} 21471 égöthôzha though_so tí tent gazôadixtiô in_the_very_midst_of shô yet kúthahé you_feared te the shôazhi improper á-biamá said_he,_they_say ki and níashïga man # {jod:1890:364.11} 21476 wáspe sedate aká the_«sub.» gá-biamá he_said_as_follows,_they_say hîdaké-gö so_let_us_see kúthaházhi you_do_not_fear wîthakéïte if_you_tell_the_truth páthï pawnee nöbé hand te the_«ob.» # {jod:1890:364.12} 21481 agímöthî-ga walk_thou_for_them ashnî you_have_them thagthí you_come_back ki if shôge horse údö good wi'í i_give_to_you tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say apíbthe i_go_for_them # {jod:1890:364.13} 21486 kôbtha × ki × apíbthe × tá × mïke × á-biamá × íe × wakôdagi × aká × tena × ké × × i_wish × if × i_go_for_them × will × i_who × said,_they_say × loquacious × the_«sub.» × fie × come × EMPTY # {jod:1890:364.14} 21491 agímöthîga go_for_them shôge horse údöxti very_good wi'í i_give_you tá will mïke i_who ashnî you_have_them thagthí you_come_back ki if á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:364.15} 21496 agíathá-biamá × áma × aká × nöbé × te × ki × thé × níashïga × théaka × gá-biamá × égithe × × he_went_for_them,_they_say × the_other × hand × the_«ob.» × and × this × man × this_«sub.» × said_as_follows,_they_say × beware × EMPTY # {jod:1890:364.16} 21501 wîkazhi he_tell_not_the_truth té lest áhö % édi there nôba two zhúgthe with_him möthî-ga walk_thou á-biamá said_he,_they_say égö so édi there # {jod:1890:364.17} 21506 athá-biamá they_went,_they_say kôgexchi very_near ahíi they_arrived ki when nöbá two aká the_«sub.» hebádi on_the_way gthî-biamá they_sat,_they_say ithápe waiting_for_him gthî-biamá they_sat_they_say # {jod:1890:364.18} 21511 égithe behold gthíazhi he_came_not_back káshi a_long_while amá they_say gô and gthíazhi he_came_not_back egô having nöbá two aká the_«sub.» agthá-biamá went_back,_they_say # {jod:1890:365.1} 21516 tíata to_the_tent gô and thaôshna you_left_him thagthí you_have_come a % á-biamá said_he,_they_say na why dúdadi on_this_side öthôgape we_waited_for_him ögthî we_sat # {jod:1890:365.2} 21521 ki × gthíazhi × egô × ögági × á-biamá × tená × t'é × te × á-biamá × hïdá × édi × × when × he_came_not_back × because × we_came_home × said_they,_they_say × fie × he_died × said_he,_they_say × let_me_see × there × EMPTY # {jod:1890:365.3} 21526 bthé i_go tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say wáspe sedate aká the_«sub.» athî having_it thïgéxti there_was_nothing_at_all édi there athá-biamá he_went,_they_say niníba pipe # {jod:1890:365.4} 21531 síöthéxchi alone agtháthï-bi had_his,_they_say egô having édi there athá-biamá he_went,_they_say níashïga man nöbé hand tédi to_the eshnáxchi he_alone # {jod:1890:365.5} 21536 égithe behold athá-bi he_went,_they_say ki when pahôga before níashïga man athé he_went aká he_who égithe behold níashïga man nöbé hand te the_«ob.» # {jod:1890:365.6} 21541 kôgexchi × ahíi × ki × t'é × akáma × gôki × thé × níashïga × aká × nöbé × te × thizá-bi × × very_near × he_arrived × when × he_had_died,_they_say × and × this × man × the_«sub.» × hand × the_«ob.» × took,_they_say × EMPTY # {jod:1890:365.7} 21546 egô × athî × agthá-biamá × akí-biam × égö × nöbé × te × abthî × agthí × ha × á-biamá × × having × he_took_back,_they_say × he_reached_there_again,_they_say × as × hand × the_«ob.» × i_have_brought_them_back × % × said,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:365.8} 21551 níashïga man wáspe sedate aká the_«sub.» gôki and thé this níashïga man wáspe sedate aká the_«sub.» ía-biamá he_spoke,_they_say wí i shti too # {jod:1890:365.9} 21556 özhîga me_small tedítö from_that_time uágashö-hnö-mô i_have_traveled_regularly anúdö-hnö-mô i_have_gone_regularly_on_the_war-path á-biamá said_he,_they_say ki and shô no_matter # {jod:1890:365.10} 21561 edádö × téxixti × áakipá × shtewô × anîta × edíge-hnö-mô × ki × shô × wôeshte × × what × very_difficult × i_met × soever × i_live × the_«in._ob.»_were_there,_regularly,_i_had × and_yet × even_once × EMPTY # {jod:1890:365.11} 21566 gámö i_do_that tá will mïke i_who ehá-mazhi-hnö-mô i_never_said_it áagináxthe-hnö-mô i_concealed_mine_regularly á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:365.12} 21571 edádö what wî one téxi difficult áakipá i_meet ki if nú man bthî i_am thö the_«past_?» ebthégö-hnö-mô i_always_think á-biamá said_he,_they_say ki and # {jod:1890:365.13} 21576 shô yet íe words ú'öthïgé-xti without_just_cause páxa-mázhi-hnö-mô i_never_make_them á-biamá said_he,_they_say ki and wa'ú-hnö woman_only téxiawáthe i_prize_them # {jod:1890:365.14} 21581 ha % ki and shôge horse shti too téxiawáthe i_prize_them ha % á-biamá said_he,_they_say gô and níashïga man waxpánixti very_poor # {jod:1890:365.15} 21586 nôba two wébö-biamá called_them,_they_say níashïga man wáspe sedate aká the_«sub.» níashïga man waxpáni poor thöká the_ones_who shôge horse # {jod:1890:365.16} 21591 údöxti very_good akítha both wa'í-biama he_gave_to_them,_they_say shôge horse ôsagíxti very_swift ki and níashïga man mîgthözhi unmarried éïte perhaps # {jod:1890:365.17} 21596 wa'ú woman thïké the_«ob.» shti too 'í-biamá gave_to_him,_they_say níashïga man wáspe sedate aká the_«sub.» wa'ú-hnö woman_only téxi precious thôzha though shô yet # {jod:1890:365.18} 21601 anîta i_live tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say nôde heart wiwíta my_own ithágipahö i_know_mine kôbtha i_wish gô so égimö i_do_that # {jod:1890:365.19} 21606 á-biamá said_he,_they_say níashïga man t'é dead ké the_«ob.» agímöthîi-ga walk_ye_for_him á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:367.1} 21615 shaô × júba × tí × amáma × égithe × níkagahi × thïké × izhîge × ugáshö × ithé × amá × × dakotas × some × had_camped,_they_say × at_length × chief × the_one_who × his_son × traveling × had_gone,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:367.2} 21620 'ábae to_hunt égithe behold hô night ki when níashïga man íutha to_tell_news akí-biamá reached_there_again,_they_say níkagahi chief thïké the_one_who izházhe his_name # {jod:1890:367.3} 21625 thadá-bi mentioned egô having mazhô land gáthuadi in_that_«unseen_place» thizhîge your_son t'éthai they_killed á-biamá said_he,_they_say ki and níkagahi chief aká the_«sub.» # {jod:1890:367.4} 21630 áshiata outside ahí-bi arrived,_they_say egô having íekíthe to_proclaim thétha-bi sent_suddenly,_they_say egô having gá-biamá said_as_follows,_they_say shaô dakota zhîga young wathíhehazhíxti you_are_very_stouthearted # {jod:1890:367.5} 21635 shkôhna-hnôi you_desire_regularly thö the_«past_?» shîgazhîga child wíta my hô night théxchi this_very agítöbe i_see_mine kôbtha i_wish ïthïgimöthîi-ga go_after_mine_for_me # {jod:1890:367.6} 21640 shôge horse ôsagíxti very_swift wî one nitá-töga big-ears edábe also ashnî you_have_him thagthí you_come_back ki if wi'í i_give_to_you # {jod:1890:367.7} 21645 tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say ki and shaô dakotas bthúgaxti all ábagthá-biamá hesitated,_they_say nôpa-bi they_feared_«seen_danger»_they_say egô because ki and # {jod:1890:367.8} 21650 shaô dakota wî one wahéhazhixti very_stout-hearted éïte perhaps hïdá let_me_see wí i apíbthe i_go_for_him té will ethégö-biamá he_thought,_they_say gô so # {jod:1890:367.9} 21655 agíathá-biamá he_went_for_him_they_say shô yet édi there pí i_arrive ki when nôape i_fear taté shall áhö % ethégö-bazhí-biamá he_did_not_think,_they_say égithe at_length # {jod:1890:367.10} 21660 édi there ahí-bi he_arrived,_they_say ki when nôpe he_feared héga-bazhí-biamá very_much,_they_say ki and shô yet thit'ô-biamá he_touched_him,_they_say égithe at_length 'î carrying_him # {jod:1890:367.11} 21665 agthá-bi × ki × uxpáthe-hnô × amá × shôge × 'îkithai × ke × xagé-hnö × shöshô-biamá × × he_went_back,_they_say × when × it_was_constantly_falling,_they_say × horse × he_caused_to_carry × the_«ob.» × he_cried_regularly × without_stopping_they_say × EMPTY # {jod:1890:367.12} 21670 'î × agthaí × te × nôpe × píthöthô × uxpáthe × ki × aôbtha × akí × ki × égithe × × carrying_it × he_went_back × the × he_feared_it × again_and_again × it_fell_when × i_abandon_it × i_reach_there_again × if × beware × EMPTY # {jod:1890:367.13} 21675 öthôxa × taí × ethégö-bi × egô × 'î × akí × göthá-biamá × uxpáthe × shtewô × shô × × they_laugh_at_me × lest × thought,_they_say × having × to_carry_it_back × he_wished,_they_say × it_fell × notwithstanding × yet × EMPTY # {jod:1890:367.14} 21680 thizaí-de × shôge × tö × 'îkithá-biamá × gô × 'î × akí-bi × egô × shôge × wî × nitátöga × × he_took_it_when × horse × the_«ob.» × he_caused_to_carry_it_they_say × and × carried_it_back,_they_say × having × horse × one × big-ears × EMPTY # {jod:1890:367.15} 21685 edábe also 'í-biamá he_gave_to_him,_they_say shô yet úshkö deed ge the_«pl.» téxi difficult thôzha though shô yet úshkö deed thé this téxi difficult áta exceedingly # {jod:1890:367.16} 21690 páxe × á-biamá × 'î × akí-bi × tédi × é × waká-bi × egô × × i_did_it × said_he,_they_say × he_carried_it_back,_they_say × when × that_meant,_they_say × having × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:368.1} 21699 ïdádi × aká × nudô × athaí × te × gô × wa'ô-hnö × shôshö × möthî × möthî × × my_father × the × to_war × went × and × he_sang_regularly × always × walking × he_walked × EMPTY # {jod:1890:368.2} 21704 te when wa'ô-hnö he_sang_regularly shôshö always hô night zhô he_lay_down ge the_«pl.» gô so wa'ô-hnöi he_sang_regularly shénuzhîgai he_was_a_young_man tédi when # {jod:1890:368.3} 21709 égithe at_length wadôbe to_see ahí-biamá they_arrived,_they_say níkashïga man sígthe trail wétha-biamá they_found_them,_they_say wadôbe to_see agthaí they_went_back # {jod:1890:368.4} 21714 te × núdöhögá × égithe × níashïga × júba × agthaí × ke × há × á-biamá × ahaú × × when × o_war-chief × behold × man × some × have_gone_homeward_in_a_long_line × % × said_they,_they_say × oho × EMPTY # {jod:1890:368.5} 21719 á-biamá said_he,_they_say washkôegö-ga do_persevere xubékithá-bi to_make_one's_self_sacred thïhé be_sure á-biamá said_he,_they_say égithe at_length níashïga man # {jod:1890:368.6} 21724 thábthï × wéna'úxchi × íhe × amáma × ké × núdöhögá × théama × öwôgaxthí × taí × × three × very_close_beside_them × were × passing,_they_say × come × o_war-chief × these × let_us_kill_them × EMPTY # {jod:1890:368.7} 21729 á-biamá × éde × nudôhöga × aká × uthí'agai × te × égithe × hô × amá × ugáhanapáze × × said_they,_they_say × but × war-chief × the_«sub.» × was_unwilling × at_length × night × they_say × dark × EMPTY # {jod:1890:369.1} 21734 égö like hu hoo hu hoo hu hoo hu hoo théxe-gakú drum utî-bi they_hit_them_«not_seen» amée they_are_the_ones ha % páthï pawnee amá the_«sub.» na'ô-bi heard_it,_they_say # {jod:1890:369.2} 21739 egô having ïdádi my_father aká the_«sub.» shénuzhîga young_man zhúgthe he_with_him thïké the_«ob.» thixí-biamá he_aroused_them,_they_say páhö-ga arise á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:369.3} 21744 shi × uítha × agthí × te × núdöhögá × théxe-gakú × utî × amá × wathíshnai × gáxchi × ama × × and × to_tell_it_to_him × they_came_back × o_war-chief × drum × they_hit × the_«sub.» × they_are_manifest × those_who_are_near × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:369.4} 21749 gáthu × agthí × tí × á-biamá × ôba × ugôba × tihá × amá × égithe × níkashïga × ní × ke × × at_that_place × they_have_come_and_camped × said_he,_they_say × day × light × it_came_again,_they_say × at_length × person × water × the_«ob.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:369.5} 21754 uhaí × agí × amáma × gô × wétha-bázhi × ákusöde × ákiágthai × te × ki × wî × agí-biamá × × they_followed_along × were_coming_back,_they_say × and × they_did_not_detect_them × through × they_had_gone_home_again × and × one × was_coming_back_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:369.6} 21759 hau × á-biamá × théthï × át'eôkithe × taí × á-biamá × ïdádi × aká × wadôbe × × ho × said_they,_they_say × this_one × let_us_cause_him_to_die_with_us × said_they,_they_say × my_father × the_«sub.» × to_see × EMPTY # {jod:1890:369.7} 21764 atí he_came úhe path ke the_«ob.» áshkaxchí-biamá he_was_very_near,_they_say ïdádi my_father aká the_«sub.» uítha to_tell_him agthí-biamá came_back,_they_say nudôhöga war-chief # {jod:1890:369.8} 21769 thïkéta × ïdádi × bthúga × waôtha × athaí × te × ôsagí-biamá × uxthá-biamá × páthï × × to_the × my_father × all × left_them × he_went × he_was_swift_at_running,_they_say × he_overtook_him,_they_say × pawnee × EMPTY # {jod:1890:369.9} 21774 thï the_«ob.» páthï pawnee thï he_who_moved waiî robe giôtha-bi threw_his_away,_they_say egô having gaxthô migrating_party wágikibanô-biamá he_ran_back_towards_his_«people»,_they_say ïdádi my_father # {jod:1890:369.10} 21779 aká × uxthá-biamá × kíde-hnöi × te × mô × íkide × te × 'ú × énasíxti × ádö × kídai × te × × the_«sub.» × overtook_him,_they_say × he_shot_at_him_regularly × when × arrow × he_shot_at_him_with × to_wound_him × every_time_«?» × therefore × he_shot_at_him × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:369.11} 21784 gôki and washúshe brave aká the_«sub.» édi there ahíi arrived te when zhö-wétï wood_to_hit_with ke the_«ob.» ígaxthí-biamá he_killed_him_with,_they_say ushté remainder amá the_«sub.» # {jod:1890:369.12} 21789 hashídö × ahíi × te × gôte-zhîga × ki × úhe × agthôköhö × wánasai × te × pôka × amá × × afterward × they_arrived × a_little_while × when × path × on_both_sides × surrounded_them × ponka × the × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:369.13} 21794 égithe at_length páthï pawnee amá the_«sub.» ôhe fleeing bashíbe forced_a_way_out wáthï they_had_them éïte it_may_be pôka ponka thôka the_«pl._ob.» gôki and ïdádi my_father # {jod:1890:369.14} 21799 aká the_«sub.» mazhô land ôth they_left_him agthaí they_went_back thôdi at_the shôshö continuing gthî-biamá he_sat_they_say gô and ína'úxchi very_close_beside_him a-í-biamá they_were_coming,_they_say # {jod:1890:369.15} 21804 wakíde × gôthai × shtéshtewô × wákida-bázhi-hnôi × te × aníta × kôbtha × thôshti × × to_shoot_at_them × he_wished × notwithstanding × he_shot_not_regularly × i_live × i_wished × heretofore × EMPTY # {jod:1890:369.16} 21809 égithe × öthôthai × ki × égithe × t'éöthe × taí × aí × te × ïdádi × aká × páthï × níashïga × ákishuga × × behold × they_find_me × if × behold × they_kill_me × will × said × my_father × the_«sub.» × pawnee × men × standing_close_together × EMPTY # {jod:1890:369.17} 21814 möthî they_walked é that wakaí he_meant níashïga person wïáxchi only_one kízhi if gô so t'éthai they_kill_him etégö apt thé this xu'é-möthî roaring-as-he-walks # {jod:1890:369.18} 21819 sháge-ska hoof_white ithádi his_father páthï-má the_pawnees áhigixti very_many t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say wasísige brisk héga-bazhí-biamá not_a_little_they_say # {jod:1890:369.19} 21824 égithe behold níashïga man dúba four páthï pawnee thöká the_«ob.» é that wadôbai they_saw_them te when t'éwathextiôi he_really_killed_them # {jod:1890:369.20} 21829 xu'é-möthî @{xu'é-möthî} ehnô he_alone wat'éthe slayer aké it_was_he ïdádi my_father aká the_«sub.» éthöba he,_too wat'étha-bázhi were_not_slayers pôka ponka # {jod:1890:370.1} 21834 ushté remainder amá the gô and níashïga man pôka ponka péthabthï eight shôka nine dôshteô perhaps t'éwathai killed_them # {jod:1890:370.2} 21839 páthï × amá × pôka × ushté × thöká × shénawathaí × te × páthï × amá × sátöxti-égö × × pawnee × the_«sub.» × ponka × remaining × the_ones_who × exterminated_them × pawnee × the_«sub.» × about_five × EMPTY # {jod:1890:370.3} 21844 nashkí-tôga head_big xu'é-möthî @{xu'é-möthî} te-zhé-baté buffalo-dung-in-heaps ithádi his_father ïdádi my_father ki and washúshe @{washúshe} nîta alive # {jod:1890:370.4} 21849 agthíi × te × ha × wôgithe × ôha × u'éthai × te × uchízhe × ke × íkináxthe × gô × u'éthai × te × × came_home × % × all × fleeing × they_scattered × thicket × the_«ob.» × hiding_themselves × so × they_scattered × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:370.5} 21854 égasánidö × shô × uthéwïkithaí × te × ákikipaí × te × gô × nôzhïshchéxchi × akí-biamá × × during_the_next_day × yet × they_assembled_themselves × they_met_each_other × and × barely × they_reached_home_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:370.6} 21859 nöpéhïxtiô very_hungry nukáthïxtiô altogether_naked # {jod:1890:372.1} 21868 özhîga me_small tédi when pahôgaxchi at_the_very_first athé going 'ítha-biamá they_spoke_of,_they_say ki and ïdádi my_father aká the_«sub.» gô so dadíha o_father # {jod:1890:372.2} 21873 gáamáta to_those_«out_of_sight» bthé i_go kôbtha i_wish ehé i_said te when ôkazhi not_so ha % aí he_said íthöbô a_second_time égithôzhi-ga do_not_say_it_to_«any_one» özhîgadi me_small_when # {jod:1890:372.3} 21878 nisíha my_child uágashö-hnö-mô i_used_to_travel éde but téxi difficult ithápahö-hnö-mô i_used_to_know aí he_said thizhîg you_small # {jod:1890:372.4} 21883 egô because edádö what téxi difficult áthakipá you_meet ki if thaxáge you_cry íwikuhé i_fear_it_for_you aí he_said égözha though_so níashïga person amá the_«pl.» ánaská how_large # {jod:1890:372.5} 21888 shtewô soever nú man íkigthígshöi decide_for_themselves égö as ugáshö-hnôi they_always_travel ehé i_said ádö therefore égimö i_do_so uágashô i_travel # {jod:1890:372.6} 21894 kôbtha i_wish ehé i_said hau ho aí he_said édi there hné you_go te will aí he_said níashïga people ákikithaí attack_one_another tedíhi the_time_comes ki when # {jod:1890:372.7} 21899 bazôaxti pushing_in_among_them hné you_go taté shall aí he_said níashïga man uhnô-de you_hold_him_while gô so t'éthithe he_kills_you shtéshtewô notwithstanding údö good # {jod:1890:372.8} 21904 aí × gô × níashïga × a-ígthï × amá × kédi × pí × égithe × níashïga × nô-hnö × amá × × he_said × and × man × those_who_came_and_sat × at_the_place × i_arrived × behold × person × grown_only × they_say × EMPTY # {jod:1890:372.9} 21909 níashïga indian ukéthï common é that íöxtiégöi he_is_a_great_man_by_means_of kiú he_is_wounded amá they_say hau ho aí they_said shô it_is_right ha % izhîge his_son thî the_«mv._one» # {jod:1890:372.10} 21914 éde but tí he_has_come ha % á-biamá said_they,_they_say nöbôwöthöi they_shook_hands_with_me gô and athaí they_went mî moon uthúagthe throughout möthîi they_walked # {jod:1890:372.11} 21919 égithe at_length mî moon ke the_«ob.» t'é dead ugáhanapazéxti very_dark hau ho aí they_said núzhïzhîga boys_of_various_sizes ti-má-thö those_who_came wáthï bring_ye # {jod:1890:372.12} 21924 gíi-ga × izházhe × itôthiadi × ge × giôtha × taí × izhîge × thïké × athî × gíi-ga × aí × wí × × them_hither × his_name × old × the_«pl._ob.» × let_them_throw_away_their × his_son × he_who_is × bring_him_hither × they_said × me × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:372.13} 21929 öwökaí they_meant_me ïdádi my_father izházhe his_name thadaí they_pronounced gô and ôthï having_me akíi they_went_back édi there hné you_go te will aí they_said shúdegáxe smoke-maker # {jod:1890:372.14} 21934 nôge-títha × mïxá-ska × shô × ushté × amá × bthúga × uthúshi × thôdi × gthîökithaí × × to-run-he-starts × goose-white × in_fact × the_rest × all × center × in_the × made_me_sit × EMPTY # {jod:1890:372.15} 21939 ahaú × izházhe × thagíöhna × té × aí × égithe × ikáge × izházhe × wî × athî × taté × t'ôxtiô × × oho × his_name × you_will_abandon_your × they_said × behold × his_friend × his_name × one × he_shall × have_it × there_is_a_great_abundance × EMPTY # {jod:1890:372.16} 21944 aí × ikáge × thé × nudô × ögá-i × te × áxa × amá × ha × aí × ádö × athî × taté × aí × nudôaxa × × they_said × his_friend × this × to_war × we_were_coming × when × he_cried_for_it × % × they_said × therefore × he_shall_have_it × they_said × to-war-he-cried-for × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:372.17} 21949 aí × gô × shúde-gáxe × uthá × théthai × wakôda-ma × uthá × théthai × gô × izházhe × × they_said × and × @{shúde-gáxe} × called_aloud_to_tell_it × the_deities × he_called_aloud_to_them_to_tell_it × and × his_name × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:372.18} 21954 te × giôtha × 'íthe × thïké × átha × u+ × aí × nudô-axa × izházhe × athî × 'íthe × thïké × átha × × the × to_abandon_his × he_is_speaking_of × indeed × halloo × he_said × @{nudô-axa} × his_name × having × he_is_speaking_of × indeed × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:373.1} 21959 u+ halloo aí he_said patháge headland tögégö somewhat_large tháthïshé you_who_move shtewô soever thaná'ö you_hear_it tégö in_order_that uwíbtha i_tell_you shuthéathe i_send_to_you # {jod:1890:373.2} 21964 mïké i_who átha indeed u+ halloo xáde grass banônö in_clumps tháthïshé you_who_move shtewô soever thaná'ö you_hear_it tégö in_order_that uwíbtha i_tell_you # {jod:1890:373.3} 21969 shuthéathe i_send_to_you mïké i_who átha indeed u+ halloo zhô wood tögégö somewhat_large tháthïshé you_who_move shtewô soever thaná'ö you_hear_it tégö in_order_that uwíbtha i_tell_you # {jod:1890:373.4} 21974 shuthéathe i_send_to_you mïké i_who átha indeed u+ halloo wazhîzhïga birds_of_various_sizes bthúgaxti all tôde ground ushkôshkö stirring_on_repeatedly möhnî ye_who # {jod:1890:373.5} 21979 máshe walk thaná'ö you_hear_it tégö in_order_that uwíbtha i_tell_you shuthéathe i_send_to_you mïké i_who átha indeed u+ halloo waníta animal zhïzhîga small_ones_of_various_sizes # {jod:1890:373.6} 21984 tôde × ushkôshkö × mö × hnî × máshe × thaná'ö × tégö × uwíbtha × shuthéathe × mïké × átha × × ground × stirring_on_repeatedly × ye_who_walk × you_hear_it × in_order_that × i_tell_you × i_send_to_you × i_who × indeed × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:373.7} 21989 u+ × gátegô × uwíbtha × shuthéathaí × waníta × máshe × watítha × ídöbadíxti × níashïga × × halloo × thus_and_thus × i_tell_you × i_send_to_you × ye_animals × rank_of_warriors × in_the_very_middle × man × EMPTY # {jod:1890:373.8} 21994 waséköxti × wî × t'éthai × ki × uthô × gí × thïké × átha × u+ × aí × gô × izházhe × itôthiadi × × very_quick × one × he_kills_him × when × holding_him × he_is_coming_back × indeed × halloo × he_said × and × his_name × old × EMPTY # {jod:1890:373.9} 21999 shti × uthaí × nazhî-tithé × ôth × 'íth × égö × nudô-axa × athî × 'íthe × shïké × átha × u+ × × too × he_told × to-rain-begins × to_abandon_it × he_speaks_of × as × @{nudô-axa} × to_have_it × he_is_speaking_of × indeed × halloo × EMPTY # {jod:1890:373.10} 22004 aí he_said gô and özhô-hnöi we_slept_regularly páthï pawnee tí tent ahí-bázhi they_had_not_reached égö as watháta-bazhíxtiôi they_did_not_eat_at_all nöpéhï hunger # {jod:1890:373.11} 22009 wakôdithextiôi × gô × ahíi × páthï × tí × hô × ki × tíi × ke × égaxé × ithôthe × athaí × × they_were_very_impatient_from × and × they_arrived × pawnee × tent × night × when × the_line_of_tents × to_surround_it × they_went × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:373.12} 22014 égithe × shôge × tö × thétö × áagthï × tá × mïke × aí × te × winégi × aká × ôkazhi × ehé × × at_length × horse × the_«ob.» × this_«ob.» × i_sit_on_him × will × i_who × he_said × my_mother's_brother × the_«sub.» × not_so × i_said × EMPTY # {jod:1890:373.13} 22019 shô yet ágthï to_sit_on_it 'íthai he_spoke_of shôge horse ágthï he_sat_on tö the_«ob.» ôsagi swift hégazhi very gô and tí tent théke this_«line» égaxe they # {jod:1890:373.14} 22024 ithôthai × te × nöpôhï × wahába × ömôthö × ögáthe × taí × ehé × núzhïga × wî × × surrounded × when × me_hungry × ears_of_corn × we_steal × let_us_go × i_said × boy × one × EMPTY # {jod:1890:373.15} 22029 ékinaskáxchi just_as_large_as_he zhuágthe i_with_him é he shti too itôshkaáthe i_had_as_a_sister's_son gô and uzhôge road ke the_«ob.» ögúha we_followed ögáthai we_went # {jod:1890:373.16} 22034 wachíshka × wî × égö × uzháta × nazhî × aká × pamú × ögáthai × tédi × ú'e × wî × edí × aká × × creek × one × like × forked × it_was_standing × down-hill × we_went × when × field × one × it_was_there × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:373.17} 22039 páthï pawnee amá the_«sub.» watô squash ge the_«pl.» ákast in_heaps itégithe-hnôi they_used_to_place_their watô squash áhigi many öthízai we_took watôzi corn # {jod:1890:373.18} 22044 ke the_«ob.» edábe also áhigi many öthízai we_took gô and 'î carrying ögáki we_reached_there_again héga-bázhi a_great_many éna-thôthö in_equal_shares öwô'ii we_gave_to_them # {jod:1890:373.19} 22049 neôthai × péde × ke × zí × ki × zheôzhi × égithe × ôba × aká × mô × shiáha × tihaí × wáthï × sha-í × × we_kindled_a_fire × fire × the × yellow × when × we_roasted_it × at_length × day × the_«sub.» × on_high × it_passed × yonder_they_come_with_the_pursuers × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:373.20} 22054 ha % aí they_said wachíshka creek kigtháta at_the_bottom neôthe we_kindled_a_fire ögthî we_sat gô and égithe behold ubísödéxti pressing_into_very_close_quarters wáthï they_came # {jod:1890:373.21} 22059 atíi × umáha × amá × edábe × páthï × thïkédi × eduíhai × te × égithe × gô × ôhe × amé × × and_had_us × omaha × the_«pl.» × also × pawnee × at_the_«village» × joined_in_it × at_length × so × they_were_fleeing × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:374.1} 22064 wábaazaí × mô × nôshudaí × pamú × wáthï × edíxti × wî × t'éthai × te × pôka × thöká × × they_were_scared_off × soil × they_made_a_dust_by_running × down-hill × having_them × just_there × one × they_killed_him × ponka × the_«pl._ob.» × EMPTY # {jod:1890:374.2} 22069 átatádi × shi × wî × uthôi × te × gôki × shi × wî × édi × t'éthai × te × éduátö × gôki × × far_beyond × again × one × they_took_hold_of × and × again × one × there × they_killed_him × the_next × and × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:374.3} 22074 wa'ú × wî × thizaí × te × ta-sába-wï × umáha × wa'ú × égithe × winégi × aká × shôge × × woman × one × they_took × deer-black-female × omaha × woman × at_length × my_mother's_brother × the_«sub.» × horse × EMPTY # {jod:1890:374.4} 22079 tö × ïthîthï × akí × öthôwöhégö × washkô-ga × ha × aí × níashïga × amá × héga-bázhi × × the_«ob.» × having_mine_for_me × he_arrived_again × having × followed_me × do_your_best × % × he_said × people × the_«sub.» × a_great_many # {jod:1890:374.5} 22084 aí he_said gô and ôötha leaving_me agthaí he_went_homeward wináxchi i_alone öwôshte me_remained shánakágthe saddle éagthö i_put_it_on_for_«the_horse» ki when # {jod:1890:374.6} 22089 áagthï i_sat_on_it pamúxti down_a_very_steep_hill agthé i_went_homeward wékötö lariat uthíxthaxthaí holding_loosely bthíshtö i_let_him_go gthéathe i_sent_him_homeward_suddenly égithe at_length wéahide at_a_distance # {jod:1890:374.7} 22094 akí i_reached_again sïdéhadi by_the_tail ágthïga sit_on_it ehé i_said éde but uthí'agaí he_was_unwilling gô and akí i_arrived_again uzhôge road ákishuga standing_thick # {jod:1890:374.8} 22099 ukíhöge bounds_between_two thïgé none utôna space zhîga small tédi by_the íha following_it akí i_arrived_again gô and shéna enough wáthishtôi they_let_us_go masáni the_other_side # {jod:1890:374.9} 22104 ögákii × ki × égithe × wî × athî × akíi × káxe-zhîga × páthï × wî × wabásnö × hidé × × we_reached_it_again × when × at_length × one × they_came_back_with_him × crow-young × pawnee × one × &scapula × bottom × EMPTY # {jod:1890:374.10} 22109 tédi at_the úi wounded_him shi again hídeatádi at_the_bottom úi he_was_wounded shi again théxöde cheek paháshi above thôdi on_the úi he_was_wounded uthás'ï it_stuck_in gô and # {jod:1890:374.11} 22114 máhïsi arrow-head gíthishnúde he_pulled_out_for_him gô and ögáthï we_had_him ögágthai we_went_homeward hô night itháugthe throughout ömôthïi we_walked hô night # {jod:1890:374.12} 22119 te × shi × égö × itháugthe × ömôthïi × shôxti × önôhöi × égithe × égasáni × dúba × zhô × × the × again × so × throughout × we_walked × we_walked_even_till_night × at_length × the_next_day × four × sleep × EMPTY # {jod:1890:374.13} 22124 shôxti we_walked önôöbaí till_broad_daylight ôba day wésatö the_fifth te the ögákii we_reached_home ní-ubthátha @{ní-ubthátha} kéta at_the égithe behold níashïga man # {jod:1890:374.14} 22129 pahôga before amá they_who níashïga man gthéba ten égithégö at_length shô enough ha % aí said egô having agthaí they_went_homeward égithe at_length # {jod:1890:374.15} 22134 níashïga person tíatátö from_the_lodge dúba four éthöbe in_sight atí they_came égithe behold pahôga before agthí he_came thï the_«mv._one» pasí-thïgé top-branch-without # {jod:1890:374.16} 22139 wizhîthe × pahôga × möthî × amá × éduátö × níashïga × bthúgaxti × íwagikígthe × × my_elder_brother × before × he_walked × the_next × people × all × kissed_them,_their_own × EMPTY # {jod:1890:374.17} 22144 wináxchi me_only iôgikígtha-bázhi they_kissed_not_me,_their_own akí i_reached_home tédi when ïdádi my_father aká the_«sub.» géïthîgai said_as_follows_to_me wa why möthî-ga walk # {jod:1890:374.18} 22149 ha × níkashïga × thábthï × wáxthi-má × washtôb × éïte × édi × that'é × ete × ki × aí × tíadi × × % × men × three × those_who_were_killed × you_may_have_seen_them × there × you_die × ought × he_said × to_the_tent × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:374.19} 22154 shkí you_have_come_back te the ubthí'age i_am_unwilling aí he_said é that shkôhna you_desire aí he_said utônadi in_some_space águdi in_what_place nöpéhï hungry that'é you_die # {jod:1890:374.20} 22159 shtéshtewô even_if é that údö good aí he_said öxtháxchi me_very_lean akí i_reached_home înöha my_mother aká the_«sub.» umîzhe couch údö good wî one # {jod:1890:375.1} 22164 ïgáxai made_for_me ha % édi there azhô i_slept ha % ïdádi my_father aká the watháte food ö'íi gave_to_me ha % théthïké this_one nudô-axa @{nudô-axa} # {jod:1890:375.2} 22169 ugáshö × hí × éde × íthïge × t'é × gthí × dôbe × í-ga × aí × ïdádi × aká × shôge × × traveling × arrived_there × but × tired_to_death × he_has_come_home × to_see_him × be_coming × he_said × my_father × the_«sub.» × horse × EMPTY # {jod:1890:375.3} 22174 wî × 'íi × te × waiî × utô × hïbé × shô × bthúga × ïsh'áge × gíböi × thïké × 'íi × te × × one × he_gave × robe × leggings × moccasins × in_fact × all × old_man × he_was_called × the_one_who × he_gave_to_him × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:377.1} 22183 páthï pawnee amá the_«sub.» itháugthéxti throughout wénudö made_war_on_us shôshö always ki and théthï this_one ágaha-möwthï over_«them»_he_walks ïsh'áge old_man # {jod:1890:377.2} 22188 itôge his_sister éde but nágthe a_captive thizaí took_her páthï pawnee amá the_«sub.» ki and ágaha-môthï @{ágaha-môthï} aká the_«sub.» gô «expletive» gitôbe to_see_his # {jod:1890:377.3} 22193 shô × gô × t'é × 'ítha-biamá × hôegöchéxchi × ki × thïgá-bitéamá × ki-hnô × gô × × at_any_rate × to_die × he_spoke_of,_they_say × early_in_the_morning × when × he_was_missing,_they_say × and_only × «expletive» × EMPTY # {jod:1890:378.1} 22198 áthutö × mazhô × gthî × páthï × amá × gô × gáke × átiáthai × te × shôshö × utônadi-hnö × × in_a_straight_line_with × land × sat × pawnee × the_«sub.» × and × that × he_passed_on × always × in_a_lone_place_regularly × EMPTY # {jod:1890:378.2} 22203 zhôi × te × égithe × hôegöchéxchi × édi × ahí-biamá × uthô-biamá × páthï × × he_slept × at_length × early_in_the_morning × there × he_arrived,_they_say × took_hold_of_him,_they_say × pawnee × EMPTY # {jod:1890:378.3} 22208 amá the_«sub.» eátö why möhnî you_walk á-biamá said_they,_they_say gô and mîzhïga girl uákizhi i_am_nearly_related_to éde but nágthe a_captive hnízai you_took_her # {jod:1890:378.4} 22213 ki × águdi × t'éthathaí × éïte × édi × t'éötháthe × kôbtha × édi × shínudö × ôthate × taí × égö × × and × in_what_place × you_killed_her × it_may_be × there × you_kill_me × i_wish × there × dog × to_eat_me × in_order_that × EMPTY # {jod:1890:378.5} 22218 möbthî i_walk á-biamá said_he,_they_say thaxúbewathá-biamá spoke_in_wonder_they_say páthï pawnee amá the_«sub.» í mouth ábit'á-biamá they_pressed_on,_they_say wuhu+ really # {jod:1890:378.6} 22223 t'é to_die nôpazhi he_fears_not á-biamá said_they,_they_say páthï pawnee amá the_«sub.» uthéwïkithá-biamá assembled_they_say bthúgaxti all uthúshiata in_the_center # {jod:1890:378.7} 22228 gthî-biamá × pí × ímaxaí × te × eátö × möhnî × á-biamá × thútöxti × ugthá-ga × × he_sat_they_say × anew × they_asked_him × why × you_walk × said_they,_they_say × very_straight × tell_your_«story» × EMPTY # {jod:1890:378.8} 22233 á-biamá said_they,_they_say na why mîzhïga girl uákizhi i_am_nearly_related_to éde but nágthe a_captive hnízai you_took_her théthu here îthahnï you_had_her_for_me shkí you_were_coming_home ki and # {jod:1890:378.9} 22238 áwathôdi × t'éthathaí × tédi × t'éöthathai × kôbtha × édi × shínudö × ôthate × taí × égö × × where × you_killed_her × at_the × you_kill_me × i_wish × there × dog × to_eat_me × in_order_that × EMPTY # {jod:1890:378.10} 22243 möbthî × á-biamá × gô × wîke × te × á-biamá × gô × thitôge × tí × hídeata × × i_walk × said_he,_they_say × and × he_told_the_truth × said_they,_they_say × and × your_sister × lodge × down-stream × EMPTY # {jod:1890:378.11} 22248 gáhiakáta at_yonder_«camp» athî they_have_her á-biamá said_they,_they_say öthí'i we_give_her_to_you taité shall á-biamá said_they,_they_say gasáni to-morrow éta thither hné you_go te will # {jod:1890:378.12} 22253 á-biamá × gô × égasáni × ki × éta × athaí × te × édi × ahí-biamá × ki × níashïga × amá × × said_they,_they_say × and × the_next_day × when × thither × he_went × there × he_arrived,_they_say × when × people × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:378.13} 22258 ítha-biamá × uthôi × te × gô × tí × wî × égiha × athî × áiáthai × ki × uthéwïthá-biamá × × found_him,_they_say × they_took_hold_of_him × and × lodge × one × headlong × they_had_taken_him × when × they_assembled,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:378.14} 22263 gô and t'éth to_kill_him 'ítha-biamá they_spoke_of,_they_say gô and tí lodge pahôga before uôsi he_alighted_in amádi by_those amá the_«sub.» ahí-bázhi they_did_not_arrive káshi for_a_long_time # {jod:1890:378.15} 22268 ádô × ôthï × t'étha × báthï × te × íkikináxthî-biamá × pahôga × t'éthe × gôthai × égö × × therefore × he_came_very_near_being_put_to_death × each_one_hastened_to_anticipate_the_rest,_they_say × the_first × to_kill_him × he_desired × as × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:378.16} 22273 égöxti × athî × akáma × ki × ámaha-uthíshi × aká × shétheshtewôzhi × gthîi × te × waiî × × just_so × they_were_keeping_him,_they_say × and × unwilling-to-share-his-lodge-with-one × the_«sub.» × not_heeding_at_all × sat × robe × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:378.17} 22278 kigthípixti × gthîi × te × gô × páthï × etátö-ma × wî × ahíi × te × hau × ké × shögaxái-ga × × he_pulled_well_around_himself × he_sat × and × pawnee × those_from_«the_other_camp» × one × he_arrived × ho × come × cease_ye × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:378.18} 22283 watháte × thishtô × ní × shti × thatô × thishtô × niní × shti × î × thishtô × aí × te × × eating × he_finished × water × too × drinking × he_finished × tobacco × too × using × he_finished × he_said × EMPTY # {jod:1890:378.19} 22288 gô and gí'i to_give_his_back 'ítha-biamá they_promised,_they_say thitôge your_sister athágthahnî you_have_yours thagthé you_go_homeward taté shall á-biamá said_they,_they_say gô and # {jod:1890:379.1} 22293 ôba × dúba × gíthadaí × te × gthé × taté × gô × shénö × tedíhi × ki × gô × agthaí × te × páthï × × day × four × they_pronounced_to_him × when × he_go_homeward × shall × and × enough_times × arrived_there × when × so × he_went_homeward × pawnee × EMPTY # {jod:1890:379.2} 22298 nôba × edábe × zhúwagthá-biamá × gô × ágiágthai × te × ôba × gthéba × thábthï × zhô-xti-égö × × two × also × went_with_them,_they_say × and × they_passed_«the_other_camp»_on_their_way_home × day × ten × three × sleep-about × EMPTY # {jod:1890:379.3} 22303 akíi × te × gô × páthï-ma × zhúwagthe × akíi × te × hïbé × utô × ge × waiî × × they_reached_home × and × the_pawnees × with_them × reached_home × when × moccasin × leggings × the_«ob.» × robe × EMPTY # {jod:1890:379.4} 22308 shôge × shti × ékina × wa'íi × te × shi × gthéwakithaí × te × ki × gô × edítö × gô × íkit'athaí × te × × horse × too × equally × they_gave_to_them × again × they_sent_them_home × and × then × from_that_time × «expletive» × they_hated_one_another × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:379.5} 22313 gô × ágaha-môthï × shénuzhïgai × tedí × te × gô × wahába × thisé × thishtôi × te × edí × × and × @{ágaha-môthï} × he_was_a_young_man × it_was_when × and × ears_of_corn × to_pull_off × they_finished × it_was_then × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:379.6} 22318 xé × thishtôi × te × gaxthô × athaí × te × gô × té × wánase-hnôi × níubthátha × kédi × × to_bury × they_finished × when × migrating × they_went × and × buffalo × they_surrounded_them_regularly × @{ní-ubthátha} × at_the × EMPTY # {jod:1890:379.7} 22323 égithe × pázexchi × níashïga × júba × sigthá-bikéama × hégazhi × égithe × tí × amá × × at_length × late_in_the_evening × person × some × they_left_a_trail_in_a_long_line × a_great_many × behold × the_tents × EMPTY # {jod:1890:379.8} 22328 sakíböwöthaí × te × mashchîge × aká × páthï × thöká × wéthai × te × mî × thö × hídexchi × × we_had_them_side_by_side × rabbit × the_«sub.» × pawnee × the_«pl._ob.» × found_them × sun × the × at_the_very_bottom × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:379.9} 22333 tédi × égithe × mashchîge × tí × amáta × íkimôthï × athaí × éde × agí × amáma × aí × te × × when × behold × rabbit × tent × to_the × as_a_visitor × he_went × but × he_is_coming_back,_they_say × said_they × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:379.10} 22338 wüh × wüh × aí × te × níkashïga × amá × za'aí × égö × shôge × amá × öhá-biamá × × whoon × whoon × he_said × people × the_«sub.» × making_an_uproar × as × horse × the_«sub.» × fled_they_say × EMPTY # {jod:1890:379.11} 22343 pôka × amá × níkathíxe × athaí × te × mashchîge × eduíhai × te × páthï × thöká × gthîi × × ponka × the × to_chase_the_foe × went × rabbit × joined_in_it × pawnee × the_«pl.» × sat × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:379.12} 22348 thôdi × ahíi × te × gô × égax × ithôwathaí × gô × edíxti × ahí × ki × égithe × thïgaí × te × × at_the × they_arrived × and × around_it × they_placed_them × so × just_there × they_arrived × when × behold × there_were_none × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:379.13} 22353 níashïga × íkináxthai × te × umô'e × 'ï × hïbé × utô × shôge × wékötö × athîi × × people × had_hid_themselves × provisions × carried × moccasin × leggings × horse × lariat × they_had × EMPTY # {jod:1890:379.14} 22358 gé × shtewô × thishnôi × égö × ôthai × te × hégazhi × öthízai × te × gô × waiî-xúde × amá × × the_«pl._ob.» × soever × they_dropped × as × they_abandoned × as × a_great_many × we_took × and × robe-gray × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:379.15} 22363 eshô near tíi camped gô and níkashïga people amá the pahé hill bthúga all unaí hunted sigthé trail shtewô in_the_least wétha-bázhi they_found_not # {jod:1890:379.16} 22368 gô × ôgu × ôgathïdítö × níashïga × nôba × édi × úwagithá × ahíi × te × wizhîthe × éti × × and × we × we_who_moved_from × man × two × there × to_tell_them × they_arrived × my_elder_brother × his_tent × EMPTY # {jod:1890:379.17} 22373 téta at_the níashïga people júba some gáthödi in_that_«place» wétha-biamá they_found_them,_they_say égö as wénaxítha to_attack_them atí-bi they_came,_they_say éde but sigthé trail # {jod:1890:379.18} 22378 shtewô in_the_least thïgaí there_was_none umô'e provisions bthúgaxti all wásha-biamá they_snatched_from_them,_they_say ádö therefore atô when möshnî you_walk te the shétö to_that_time # {jod:1890:379.19} 22383 shôge horse shé-ma those wáthakihíde you_watch_them te will aí he_says átha indeed u+ halloo hô night gé the_«pl.» shtewô soever wáthakihíde you_watch_them te will # {jod:1890:379.20} 22388 aí he_says átha indeed u+ halloo á-biamá said_they,_they_say gô and é that úwagitha to_tell_them ahí-biamá they_arrived,_they_say aí they_said aná'ö i_heard gô and öwônase-hnö we_surrounded_the_herds_regularly # {jod:1890:380.1} 22393 shôshö always égithe at_length shaô dakota júba some atí came amá the_«sub.» ki and édi there ögáhii we_arrived ki and # {jod:1890:380.2} 22398 pôka × amá × wanáshe × wáxai × wanáshe × amá × níkagahi × edábe × ukíkiai × te × × ponka × the_«sub.» × police × made_them × police × the_«sub.» × chief × also × they_talked_together × EMPTY # {jod:1890:380.3} 22403 hau ho shô enough ha % aí they_said gô and té-ma the_buffaloes iénaxíthai they_attacked múwahéga-bázhi they_shot_down_a_great_many gô and shaô dakota amá the_«sub.» # {jod:1890:380.4} 22408 edábe also wanáse surrounded_the_herd wa'î carrying_them akíi reached_home égö having shkôzhi motionless gthî they_sat tédi when égithe behold sha-í yonder_he_comes shögágthï riding_a_horse # {jod:1890:380.5} 22413 wî one hau % aí they_said égithe at_length íbahö-hnôi they_all_knew_him uthá'i-bi pours_much_water_from_his_mouth_into_«something» é he aká it_is hau % aí they_said atí he_came ha % # {jod:1890:380.6} 22418 gô × waiî-xúde × amatátö × théxe-gakú × aká × édi × ahí × ékithe × aké × öwônasai × × and × @{waiî-xúde} × from_them × drum × the_«sub.» × there × arrived × the_two_were_related × we_surrounded_them × EMPTY # {jod:1890:380.7} 22423 aí said uthá'i-bi @{uthá'i-bi} aká the_«sub.» te-núga buffalo_bull gthéba-nôba ten_two ki and édi there nôba two wôganasai we_surrounded_them # {jod:1890:380.8} 22428 éde but shénaöwôthextiôi we_utterly_destroyed_them aí he_said éde but péthöbaxti-égö about_seven te-núga buffalo_bull amá the_«pl._sub.» t'éawathaí they_killed_us # {jod:1890:380.9} 22433 aí he_said ki and hú-bthö fish-smeller amá the_«sub.» ebé-hnö who_only ïté it_may_be ethégö they_thought égö as wakôdithégö impatiently waná'ö they_hear_it # {jod:1890:380.10} 22438 taité shall názödazhi seeks-no-refuge t'éthai is_killed aí he_said nôge-títhe to-run-he-starts t'éthai is_killed aí he_said nöbá-möthî two-walking t'éthai is_killed aí he_said # {jod:1890:380.11} 22443 múxa-názhï stuck_in_obliquely_he_stands t'éthai is_killed aí he_said shánugáhi big-head t'éthai is_killed aí he_said nôba two ushtaí remained thôzha though izházhe his_name awásitha-mázhi i_remember_them_i_not # {jod:1890:380.12} 22448 ha % gaí he_said_as_follows páthï pawnee gthéba-nôba tens_two ki and édi there nôba two weánaxíthai they_attacked_us éde but # {jod:1890:380.13} 22453 shénawathextiôi they_were_utterly_destroyed aí he_said gô and nîta alive öwôdöbai we_saw_them zaní all ginî recovered wîeshte even_one t'á-bázhi he_died_not # {jod:1890:380.14} 22458 páthï × amá × hégazhi × amégö × wéahidexti × wáthï × ahíi × shénawathá-biamá × nöbáthöthô × × pawnee × the_«sub.» × a_great_many × they_were,_as × to_a_very_great_distance × they_went_after_them × they_exterminated_them,_they_say × by_twos × EMPTY # {jod:1890:380.15} 22463 shti × t'éwathaí × te × úkiáwatötô × wîáxchi-thöthô × wáxthi × wáthï × athaí × te × × too × they_killed_them × one_after_another × by_ones × killing_them × they_went_after_them × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:380.16} 22468 gô and wôgakizhi we_came_together_again waiî-xúde-ma @{waiî-xúde}_the_«pl.» wachígaxe-hnö they_danced_regularly shôshö without_stopping wizhîthe my_elder_brother aká the_«sub.» # {jod:1890:380.17} 22473 pahôga × wî × t'éthe × aká × gô × wa'ô × uhéthai × te × × the_first × one × the_one_who_killed × and × song × they_carried_it_around × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:380.18} 22478 hi-aí-o-hi+ × hi-aí-o-hi+ × hi-aí-o-hi+ × hi-aí-o-hi+ × u-bí-ska × × no_english × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:381.1} 22483 shte × he+ × pa-hô-ga-xchi × ke+ × shú-gthe-thá-zhi × a-he+ × gô-ki × nö-wa-pe+ × × the_very_first × he_did_not_send_him_home_to_you × and × they_fear_us × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:381.2} 22488 shé-na-wá-the × a-he+ × shúde-gáxe × izhîge × édi × gí'ï × ahí-bi × egô × páthï × × they_were_exterminated × @{shúde-gáxe} × his_son × there × carrying_him × she_arrived,_they_say × having × pawnee × EMPTY # {jod:1890:381.3} 22493 wî × t'éthai × ke × gahá × átökithaí × te × shi × wî × gahá × átökithaí × te × nôba × × one × he_was_killed × the_«ob.» × upon × he_caused_him_to_tread_on × again × one × upon × he_caused_him_to_tread_on × two × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:381.4} 22498 átökithaí × te × gô × nöbá-watô × izházhe × athîkithaí × te × × he_caused_him_to_tread_on × and × two-he-trod-on-them × his_name × he_caused_him_to_have_it × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:384.1} 22507 shô and níashïga man wî one wa'ú woman wî one mîgthö married_her ki when shîgazhîga child wïáxchi only_one athî he_had # {jod:1890:384.2} 22512 ki and núzhïga boy aká the_«sub.» 'ábaa-bazhí-shteô hunted_not_at_all ugáshö-bazhí-shteô he_traveled_not_at_all shô indeed edádö what gáxa-bazhí-shteô he_did_not_at_all # {jod:1890:384.3} 22517 wa'ú-hnöxti woman_only úxtawáthe loving_them úwakié-hnö he_talked_to_them_regularly shôshö always ki and níashïga people ázhi different amá the_«pl.» # {jod:1890:384.4} 22522 íxaxa × thahíde-hnö × shöshô-biamá × îshte × núzhïga × wéthigthö × thïgéxti × égö × × laughing_at_him × always_ridiculed_him_they_say × as_it_were × boy × mind × without_any × like × EMPTY # {jod:1890:384.5} 22527 thahíde-hnö × shöshô-biamá × ithádi × aká × enáxchi × tha'égithextiô-biamá × shô × × they_always_ridiculed_him_they_say × his_father × the × he_alone × pitied_his_own_very_much,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:384.6} 22532 núzhïga boy nú male nôxti fully_grown égö-biamá like_they_say shi again môde bow shte even thïgé-hnö he_was_always shöshô-biamá without_it_they_say # {jod:1890:384.7} 22537 shô × wapé × thïgé-hnö × shöshô-biamá × ki × núzhïga × aká × zhö-wétï × wî × gaxá-biamá × × indeed × weapon × he_was_always_without_it_they_say × and × boy × the_«sub.» × wood_to_hit_with_it × one × made_they_say × EMPTY # {jod:1890:384.8} 22542 baxúxu ridges dúbaha in_four_places gaxá-biamá he_made_it,_they_say ki and zhö-wétï war-club ke the_«ob.» athî-hnö he_had_regularly shöshô-biamá always_they_say # {jod:1890:384.9} 22547 ki × níashïga × amá × döbá-bi × ki × thahíde-hnö × shöshô-biamá × zhö-wétï × × and × people × the × saw_it,_they_say × when × they_always_ridiculed_him_they_say × war-club × EMPTY # {jod:1890:384.10} 22552 athî × te × ki × níashïga × ukít'e × ushté × amá × nudô-hnö × shöshô-biamá × ki × thé × × he_had × as × and × people × nation × the_rest × made_war_regularly × always_they_say × and × this × EMPTY # {jod:1890:384.11} 22557 íshibázhi × nudô × athá-bazhi-hnö × shöshô-biamá × íbahö-bazhí-biamá × shi × égithe × × @{íshibázhi} × to_war × never_went_they_say × he_knew_it_not_they_say × again × at_length × EMPTY # {jod:1890:384.12} 22562 máshö feather nôba two îbezíga yellow-tailed_hawk máshö feather waxúbe sacred_thing gaxá-biamá he_made_them,_they_say athî he_had_them te the ebé who shtewô soever # {jod:1890:384.13} 22567 íbahö-bazhí-biamá knew_it_not_they_say möthô by_stealth gaxá-biamá he_made_them,_they_say égithe at_length níashïga people nudô to_war athé to_go 'íthe spoke_of # {jod:1890:384.14} 22572 na'ôi × ha × íshibázhi × aká × möthô × ukíkie × aká × ki × waná'ö-biamá × íshibázhi × aká × × heard_it × % × @{íshibázhi} × the_«sub.» × by_stealth × they_were_talking_to_each_other × when × heard_them,_they_say × @{íshibázhi} × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:384.15} 22577 ki and íshibázhi @{íshibázhi} aká the_«sub.» édi there bthé i_go tá will mïké i_who ethégö-biamá thought_they_say ki and ebé who shtewô soever uítha-bazhí-biamá he_told_him_not_they_say # {jod:1890:384.16} 22582 ihô × thïké × tí × tédi × thïgé × te × kí × máshö × ke × gthízai × ki × athá-biamá × × his_mother × the_one_who × lodge × at_the × was_not × when × feather × the_«ob.» × he_took_his × when × he_went_they_say × EMPTY # {jod:1890:384.17} 22587 hô × ki × nudô × thé × gôtha × thöká × wákihídexti × möthî-biamá × íshibázhi × × night × when × to_war × to_go × those_who_wished × watching_them_very_closely × walked_they_say × @{íshibázhi} × EMPTY # {jod:1890:384.18} 22592 aká the_«sub.» égithe at_length ôba day kôge near ki when nudô to_war athá-biamá they_went,_they_say gô and wéahide at_a_distance ahíi they_arrived ki when # {jod:1890:385.1} 22597 gthî-biamá × gôki × ushté × amá × wîthöthö × édi × uthéwï × ahí × nazhî-biamá × × they_sat,_they_say × and × the_rest × one_by_one × there × assembling × arriving × stood_they_say × EMPTY # {jod:1890:385.2} 22602 uthéwïkithá-biamá they_collected_themselves,_they_say égithe it_happened_that nudôhöga war-chief aká the_«sub.» íshibázhi @{íshibázhi} eduíhai he_joined_it te the íbahö-bazhí-biamá did_not_know_it_they_say # {jod:1890:385.3} 22607 nudô × amá × wôgithexti × uthéwï × ahí-biamá × égithe × íshibázhi × aká × × the_warriors × all × assembling × arrived,_they_say × behold × @{íshibázhi} × the × EMPTY # {jod:1890:385.4} 22612 wathíshna-biamá × háshiata × ugás'ï × gô-biamá × gô × nudô × amá × dôbai × te × × was_manifest_they_say × in_the_rear × peeping × thus_they_say × and × the_warriors × saw_him × when × EMPTY # {jod:1890:385.5} 22617 gá-biamá they_said_as_follows,_they_say núdöhögá o_war-chief wî one atí has_come ha % á-biamá said_they,_they_say gô and nudôhöga war-chief aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows_they_say # {jod:1890:385.6} 22622 níkawasô warriors ebéïte who_it_may_be íbahö to_know_it mögthîi-ga begone_ye á-biamá he_said,_they_say gô and wagáxthö servant # {jod:1890:385.7} 22627 nôba × dôbe × ahí-bi × kízhi × égithe × ishibázhi × aké × akáma × gô × nudôhöga × × two × to_see × arrived,_they_say × when × behold × @{íshibázhi} × was_the_one,_they_say × and × war-chief × EMPTY # {jod:1890:385.8} 22632 thïkédi × akí-bi × ki × núdöhögá × íshibázhi × aké × aká × ha × á-biamá × nudôhöga × × by_the × they_reached_again,_they_say × when × o_war-chief × @{íshibázhi} × he_is_the_one × % × said_they,_they_say × war-chief × EMPTY # {jod:1890:385.9} 22637 aká × gíthextiô-biamá × níkawasô × athî × gíi-ga × wa'ú × 'íwathe × möthî × ki × × the_«sub.» × was_very_glad_they_say × warriors × bring_him_hither × woman × talking_of_them × he_walked × when × EMPTY # {jod:1890:385.10} 22642 íthaxáxa × möhnî × tabáshe × á-biamá × agíahí-bi × egô × athî × akí-biamá × égithe × × you_laughed_at_him × you_walked × necessarily × said_he,_they_say × arrived_for_him,_they_say × having × they_reached_there_again_with_him,_they_say × behold × EMPTY # {jod:1890:385.11} 22647 môde × shte × thïgá-bi × ki × hïbé × shte × thïgé × akáma × íshibázhi × aká × gô × níkawasô × × bow × even × had_none,_they_say × and × moccasin × even × had_none,_they_say × @{íshibázhi} × the_«sub.» × and × warriors × EMPTY # {jod:1890:385.12} 22652 hïbé moccasin 'íi-ga give_ye_to_him á-biamá said,_they_say nudôhöga war-chief aká the_«sub.» gô and shi again mô arrow shti too 'íi-ga give_ye_to_him # {jod:1890:385.13} 22657 á-biamá said_he,_they_say níkashïga man wôgithexti all mô arrow nöbáthöthô two_each 'í-biamá they_gave_to_him,_they_say hïbé moccasin wî one # {jod:1890:385.14} 22662 edábe × thöthô × 'í-biamá × shi × tashnôge × édegö × xéga × éde × gasá-bi × egô × × also × «from»_each × they_gave_to_him,_they_say × again × ash-tree × but × cut_down,_they_say × having × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:385.15} 22667 môde × giáxa-biamá × gô × athá-biamá × shô × gô × zhô-hnö-biamá × gô × × bow × they_made_for_him,_they_say × so × they_went,_they_say × as_usual × they_slept_regularly,_they_say × so × EMPTY # {jod:1890:385.16} 22672 shi again athá-biamá they_went,_they_say égasáni the_next_day ki when égithe at_length hô night áhigi many zhô-biamá they_slept,_they_say # {jod:1890:385.17} 22677 égithe × níkashïga × wî × ítha-biamá × nudô × amá × níkashïga × ítha-biamá × ki × × at_length × person × one × found,_they_say × the_warriors × person × they_found_him,_they_say × when × EMPTY # {jod:1890:385.18} 22682 núdöhögá × níkashïga × thï × thé × uskôsköxti × í × thï × átha × hau × níkawasô × × o_war-chief × person × the_«mv._ob.» × this × right_in_a_line_with × is_coming × indeed × ho × warriors × EMPTY # {jod:1890:385.19} 22687 é × ögúnai × átha × ögáxshi × tai × átha × á-biamá × gô × kigthítö-biamá × nudô × amá × × that × we_seek_him × indeed × let_us_kill_him × indeed × said_he,_they_say × and × prepared_themselves_they_say × the_warriors × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:385.20} 22693 ki'ô-biamá they_painted_themselves,_they_say möthîka earth zí yellow wasésö white_clay edábe also íki'ô-biamá they_painted_themselves_with,_they_say wasésö white_clay ubíxpathai fell_as_they_rubbed_it # {jod:1890:386.1} 22698 ge the_«ob.» bahí-hnö-biamá picked_up,_they_say íshibázhi @{íshibázhi} aká the_«sub.» ki and nudôhöga war-chief aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say égöxti just_so # {jod:1890:386.2} 22703 ádö × níkawasô × á-biamá × ôhö × núdzhöhögá × égö × égö × á-biamá × shi × × %?_warrior × said_he,_they_say × yes × o_war-chief × somewhat_like_it × said_he,_they_say × again × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:386.3} 22708 nôka back ke the_«ob.» zíkithá-biamá he_made_it_yellow_for_him,_they_say nôka back ke the_«ob.» ziôkithá-ga make_it_yellow_for_me á-biamá said_he,_they_say ki and nudôhöga war-chief # {jod:1890:386.4} 22713 aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say égöxti just_so ádö % níkawasô warrior á-biamá said_he,_they_say ôhö yes núdzhöhögá o_war-chief # {jod:1890:386.5} 22718 égö × égö × á-biamá × ki × nudô × amá × hïbé × ge × shte × edábe × gthíshnudá-biamá × × somewhat_like_it × said_he,_they_say × and × the_warriors × moccasins × the × even × also × pulled_off_their,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:386.6} 22723 ki and íshibázhi @{íshibázhi} 'îkithá-biamá they_caused_to_carry_them,_they_say íshibázhi @{íshibázhi} waiî robe wéagi'îi-ga carry_ours_for_us á-bi said,_they_say egô having íshibázhi @{íshibázhi} # {jod:1890:386.7} 22728 'îkithá-biamá they_caused_to_carry_them,_they_say íshibázhi @{íshibázhi} aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say núdöhögá o_war-chief níashïga man thï the_«mv.» tôbeshnö i_see_him_only # {jod:1890:386.8} 22733 shtéshte-mô at_any_rate_i_do te will ha % uágas'î i_peep te will há % á-biamá said_he,_they_say égithe beware washníhi you_scare_him_off te lest ha % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:386.9} 22738 nudôhöga war-chief aká the_«sub.» ôkazhi not_so núdöhögá o_war-chief tôbe-hnö i_see_him_only shtéshte-mô at_any_rate_i_do te will ha % # {jod:1890:386.10} 22743 á-biamá said_he,_they_say hau ho kégö doing_so döbá-ga see_him ha % á-biamá said_he,_they_say gô and íshibázhi @{íshibázhi} aká the_«sub.» ugás'ï-biamá peeped_they_say # {jod:1890:386.11} 22748 égithe × uhíashkáxchi × ti × thî × níashïga × thï × ki × gôki × gá-biamá × íshibázhi × × at_length × very_near × was_coming × man × the_«mv.» × and × then × said_as_follows,_they_say × @{íshibázhi} × EMPTY # {jod:1890:386.12} 22753 aká the_«sub.» núdöhögá o_war-chief wôeshte even_once_«before» thétö this_far atí-mazhi i_have_not_come á-biamá said_he,_they_say gô and iénaxithá-biamá attacked_him_they_say # {jod:1890:386.13} 22758 íshibázhi @{íshibázhi} aká the_«sub.» môde bow ôtha-biamá he_threw_away,_they_say zhö-wétï club síöthéxchi barely athî-biamá he_had_it,_they_say ki and # {jod:1890:386.14} 22763 níashïga man thï the_«ob.» uxthá-bi he_overtook,_they_say egô having zhö-wétï club ke the_«ob.» ígaxthí-biamá with_it_he_killed_him,_they_say watháhide they_ridicule shtéshtewô even_if # {jod:1890:386.15} 22768 wôete × thashtô × égö-hnôi × ha × éskö × wî × gawí'öi × kô × á-biamá × níashïga × × at_some_time × they_stop_talking_usually × % × oh_that × one × i_do_so_to_you × i_wish × said_he,_they_say × man × EMPTY # {jod:1890:386.16} 22773 ushté × amá × bthúga × nazhíha × thizá-biamá × íshibázhi × aká × ôkazhi × ha × gô × agthá-biamá × × the_rest × all × hair × took_it,_they_say × @{íshibázhi} × the_«sub.» × was_not_so × % × and × they_went_homeward,_they_say × EMPTY # {jod:1890:386.17} 22778 nudô × amá × tíi × éthöbe × akí-biamá × éthöbe × akí-biamá × ki × gá-biamá × níashïga × × the_warriors × village × in_sight_of × reached_home,_they_say × in_sight_of × they_reached_home,_they_say × when × they_said_as_follows,_they_say × man × EMPTY # {jod:1890:386.18} 22783 wïáxchi only_one öthônaxíthai we_attacked_him éde but íshibázhi @{íshibázhi} amá the_«sub.» gaxthíi killed_him á-biamá said_they,_they_say gô and ïsh'áge old_man wî one # {jod:1890:386.19} 22788 ídkíthe × thétha-biamá × nudô × amá × níashïga × wïáxchi × iénaxíthai × édegö × íshibázhi × × proclaimed_it_aloud,_they_say × the_warriors × man × only_one × attacked_him × but × @{íshibázhi} × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:386.20} 22793 wégaxthi × á-bi × átha × u+ × á-biamá × gô × ihô × giná'ö × amá × giná'ö-biamá × × killed_him_for_them × they_say × indeed × halloo × said_he,_they_say × and × his_mother × heard_it_about_her_own,_they_say × she_heard_it_about_hers,_they_say × EMPTY # {jod:1890:387.1} 22798 ki when gá-biamá she_said_as_follows,_they_say gáama that_one_«mv.» wîkai he_tells_the_truth éïte it_may_be ïthîdöb see_about_mine_for_me égö-a do he % á-biamá said_she,_they_say égthöge her_husband # {jod:1890:387.2} 22803 thïké × é × waká-bi × egô × áxtö × wîke × tabádö × thahíde × amá × te × á-biamá × × he_who × that × she_meant,_they_say × having × how_possible × he_tells_the_truth × shall × they_were_ridiculing_him × said,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:387.3} 22808 nú × aká × gôki × tí × kôhaxchi × akí-bi × ki × nudô × amá × níashïga × wïáxchi × × male × the_«sub.» × and × lodge × the_very_border × they_reached_again,_they_say × when × the_warriors × man × only_one × EMPTY # {jod:1890:387.4} 22813 iénaxíthai attacked_him édegö but íshibázhi @{íshibázhi} wégaxthi killed_him_for_them á-bi they_say átha indeed u+ halloo á-biamá said,_they_say ïsh'áge old_man aká the_«sub.» gôki and # {jod:1890:387.5} 22818 ithádi his_father aká the_«sub.» nazhî-bi stood,_they_say egô having áshi out athá-biamá he_went,_they_say áshi out athá-bi he_went,_they_say ki when wîkai he_told_the_truth te the íbahô-biamá knew_it_they_say # {jod:1890:387.6} 22823 ithádi his_father aká the gôki and ithádi his_father aká the shôge-má the_horses shte even shô indeed tí lodge te the bthúgaxti everything # {jod:1890:387.7} 22828 íkine-wákithá-biamá to_scramble_for_made_them_they_say göki and íshibázhi @{íshibázhi} amá the_«sub.» gô so möthî-biamá walked_they_say égithe at_length nudô to_war # {jod:1890:387.8} 22833 athá-biamá they_wenty_they_say nudô to_war athá-bi they_went,_they_say égithe at_length shi again níashïga man dúba four í-ma those_coming wétha-biamá they_found_them,_they_say shi again # {jod:1890:387.9} 22838 wénaxithá-bi they_attacked_them,_they_say ki when shi again íshibázhi @{íshibázhi} amá the_«sub.» wagíöthá-bi left_them,_they_say egô having níashïga man dúba four thöká the_ones # {jod:1890:387.10} 22843 wôgithexti all wáxthi-biamá he_killed_them,_they_say gô and shi again akí-bi they_reached_home,_they_say ki when gá-biamá they_said_as_follows,_they_say níashïga man dúba four # {jod:1890:387.11} 22848 weônaxíthai we_attacked_them éde but íshibázhi @{íshibázhi} amá the_«sub.» gaxthíi killed ha % á-biamá said_they,_they_say gô and ïsh'áge old_man wî one íekíthe proclaimed_it # {jod:1890:387.12} 22853 thétha-biamá × nudô × amá × níashïga × dúba × wénaxíthai × édegö × íshibázhi × wégaxthi × × aloud_they_say × the_warriors × man × four × they_attacked_them × but × @{íshibázhi} × killed_them_for_them × EMPTY # {jod:1890:387.13} 22858 á-bi they_say átha indeed u+ halloo á-biamá said_he,_they_say gô and égö-hnö so_usually nudô on_the_war-path ahí-bi they_arrived,_they_say ki when níashïga man wáxthi-hnö he_killed_them_regularly # {jod:1890:387.14} 22863 shöshô-biamá always_they_say shôge horse shti too wáthï having_them akí-hnö-biamá he_reached_home_regularly,_they_say # {jod:1890:387.15} 22868 ki × ithádi × aká × mîgthö × ágazhí-biamá × nisíha × iîgthö × égö-ga × ki × × and × his_father × the_«sub.» × to_take_a_wife × commanded_him,_they_say × my_child × do_take_a_wife × and × EMPTY # {jod:1890:387.16} 22873 uthí'age-hnô-biamá was_unwilling_regularly,_they_say íshibázhi @{íshibázhi} aká the_«sub.» égithe at_length wa'ú woman gthô-biamá married,_they_say íshibázhi @{íshibázhi} aká the # {jod:1890:387.17} 22878 gthô-bi he_married_her,_they_say ki when íshibázhi @{íshibázhi} aká the_«sub.» wa'ú woman thïké the_«ob.» zhô'öha-bázhi-hnö lay_not_on_her_regularly shöshô-biamá always_they_say # {jod:1890:387.18} 22883 águdi in_what_place shtéshte soever hô night ki when zhô-hnö-biamá he_slept_usually,_they_say ki and ithádi his_father aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say nisíha my_child # {jod:1890:387.19} 22888 wa'ú woman wagthô they_marry_them ki when zhôwa'ôhe-hnôi they_lie_on_them_usually ha % zhô'öhégö-ga do_lie_on_her píazhi bad shkáxe you_do # {jod:1890:387.20} 22893 á-biamá said_he,_they_say gan*ki and ithádi his_father aká the_«sub.» égithö-hnö said_it_to_him_regularly shöshôxtiô-biamá always_they_say égithe at_length íshibázhi @{íshibázhi} # {jod:1890:388.1} 22898 aká the_«sub.» ámaka-bazhí-biamá got_out_of_patience_with,_they_say ïsh'áge old_man thïké the_«ob.» gô and hô night ki when wa'ú woman shïké the_«ob.» zhô'öhá-biamá he_lay_on_her_they_say # {jod:1890:388.2} 22903 ôba day ki when shô still páhö-bázhi-hnö he_rose_not_regularly shöshôxti always ki and wa'ú woman thïké the_«ob.» zhô'öhe-hnö he_lay_on_her_regularly # {jod:1890:388.3} 22908 shöshôxtiô-biamá always_very_they_say ki and wa'ú woman ke the_«recl.» páhö to_arise gôtha-bi wished,_they_say thôzha though íshibázhi @{íshibázhi} aká the_«sub.» # {jod:1890:388.4} 22913 uthí'agá-biamá was_unwilling,_they_say ki and tí lodge etá his amá the_«sub.» wahô removing athá-bi they_went,_they_say shtewô notwithstanding shô yet páhö-bazhí-biamá he_arose_not_they_say # {jod:1890:388.5} 22918 pázexchi late_in_the_evening kíshte even_when wahô removing ahí-hnö-biamá he_arrived_usually,_they_say shi again égö so hô night ki when zhô-biamá he_lay,_they_say égithe behold # {jod:1890:388.6} 22923 hôegöchéxchi very_early_in_the_morning ukít'e nation ázhi different júba some wénaxithá-biamá they_attacked_them,_they_say ithádi his_father aká the páhö do # {jod:1890:388.7} 22928 égö-ga arise weánaxíthai we_are_attacked ha % shô yet íshibázhi @{íshibázhi} aká the ía-bázhi speaking_not zhô-biamá lay,_they_say égithe at_length # {jod:1890:388.8} 22933 uhíashkáxchi very_near atí-biamá they_had_come,_they_say ki when égithe behold íshibázhi @{íshibázhi} e+ oh águdi in_what_place shnïkéïté you_who_are_may_be wáthï keeper píazhíxti very_bad # {jod:1890:388.9} 22938 abthî i_have éde but égithe beware théama these îdöbe see_for_me taí lest he % á-biamá said,_they_say wa'ú woman wî one aká the hú voice te the # {jod:1890:388.10} 22943 na'ô-bi he_heard,_they_say ki when páhö-bi arose,_they_say egô having wétï club ke the_«ob.» gthíza-biamá he_took_his,_they_say gô and édi there athá-biamá he_went,_they_say # {jod:1890:388.11} 22948 gô and ukít'e-ma the_nations_«enemy» uíha-biamá he_joined,_they_say ki when wáxthi-hnô-biamá killed_them_regularly,_they_say íshibázhi @{íshibázhi} aká the_«sub.» ukít'e enemy # {jod:1890:388.12} 22953 hégashtewôzhi a_great_many wáxthi-biamá he_killed_them,_they_say shô in_fact wôgithe all níashïga man washúshe brave nöbá-biamá two_they_say # {jod:1890:388.13} 22958 wî × unáhe × izházhe × athî × aká × hôga-biamá × íshibázhi × aká × uíkö-biamá × washúshe × × one × unahe × his_name × he_had_it × a_hanga_they_say × @{íshibázhi} × the × helped_him,_they_say × bravery × EMPTY # {jod:1890:388.14} 22963 te the ékigöxtiô-biamá they_were_just_alike,_they_say gô and íshibázhi @{íshibázhi} aká he_who tôwögthö nation etá his amá the_«sub.» xtágithéxtiô-biamá loved_him_very_dearly,_they_say # {jod:1890:388.16} 22969 égithe at_length shi again nudô to_war athá-biamá they_went,_they_say ki when níashïga man wî one washúshexti very_brave éïte it_may_be zhúgtha-biamá was_with_him_they_say # {jod:1890:388.17} 22974 texúzhö × izházhe × athî × aká × kôza-biamá × ki × athá-bi × ki × géthegô-biamá × × @{texúzhö} × his_name × he_had_it × a_@{kôze}_they_say × and × they_went,_they_say × when × thought_thus,_they_say × EMPTY # {jod:1890:388.18} 22979 akíwa both wîöwa which_one nôde heart thö the_«ob.» átaxti very_much_more ôthï we_are édö %_«in_thought» ethégö-biamá they_thought,_they_say égithe at_length tôwögthö village # {jod:1890:388.19} 22984 hégashtewôzhi very_populous edí-thö was_there amá they_say édi there ahí-biamá they_arrived,_they_say gô and édi there ahí-bi they_arrived_they_say ki when # {jod:1890:388.20} 22989 gá-biamá they_said_as_follows,_they_say níkawasô warriors thagthé you_go_homeward tai will ha % á-biamá said_they,_they_say ushté remainder amá the_«pl.» é that waká-bi meant_it,_they_say egô having # {jod:1890:388.21} 22994 wéahide to_a_distance mögthîi-ga begone_ye á-biamá said_they,_they_say gô and wagáxthö servant amá the_«pl.» agthá-biamá went_homeward,_they_say gô and # {jod:1890:389.1} 22999 texúzhö × íshibázhi × ethôba × édi × ögáthe × te × á-biamá × nôde × íkipahö × göthá-bi × × @{texúzhö} × @{íshibázhi} × he_too × there × let_us_go × said_they,_they_say × heart × to_know_their × they_wished,_they_say × EMPTY # {jod:1890:389.2} 23004 egô because édi there ahí-bi they_arrived,_they_say ki when égaxe around tíi village thö the_«cv._ob.» snôsnöxtiô very_level amá they_say tíi village kôge near ahí-bi they_arrived,_they_say # {jod:1890:389.3} 23009 ki when égithe behold níashïga men amá the_«sub.» banôge-kidá-biamá shot_at_the_rolling_hoops,_they_say ákiéxti in_a_great_crowd nazhî-biamá they_stood,_they_say ki and # {jod:1890:389.4} 23014 mîthumöshíxtiô-biamá × gô × eátö × ôthï × ki × édi × ögáhi × tédö × á-biamá × × it_was_just_noon_they_say × and × how × we_be_if × there × we_reach × shall × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:389.5} 23019 texúzhö @{texúzhö} aká the_«sub.» ki and íshibázhi @{íshibázhi} aka the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say kagéha friend wahí bone théthö this nashkí head thö the_«ob.» # {jod:1890:389.6} 23024 ögúgthö × té × á-biamá × te-sîde-xthú'a × wahí × skáxti × ededí-thö × é × waká-bi × egô × × let_us_put_in × said_he,_they_say × buffalo-pelvis × bone × very_white × the_ones_there × that × meant,_they_say × having × EMPTY # {jod:1890:389.7} 23029 gô_mîde_édi_athá-biamá._shô_géthegô-hnô-biamá:_hindá × wîäwa × × and × crawling × there × they_went,_they_say × yet × they_thought_thus_only,_they_say × let_us_see × which_one # {jod:1890:389.8} 23034 nôöpe we_fear_seen_danger tédö will ethégö-hnô-biamá they_thought_only_they_say gôki and níashïga man banôge-kíde shot_at_rolling_hoops amá the_«sub.» # {jod:1890:389.9} 23039 wahí bone wî one döbá-bi they_looked_at,_they_say ki when égithe behold uhíashkáxchi very_close tithô had_become wahí bone thö the gá-biamá one_said_as_follows,_they_say # {jod:1890:389.10} 23044 kagéha friend wahí bone théthö this wéahídeatáxti at_a_very_great_distance thôshti heretofore á-biamá said_he,_they_say ki and wî one gá-biamá said_as_follows,_they_say # {jod:1890:389.11} 23049 kagéha friend édi there shôshö always a-biamá said_he,_they_say égithe at_length gôte-zhîga a_while_little ki when égithe behold uhíashkáxchi very_close # {jod:1890:389.12} 23054 tithô became wahí bone thö the kagéha friend wahí bone théthö this wéahide at_a_distance eshé you_said thôshti heretofore uhíashkáxchi very_close tí it_has_come ha % # {jod:1890:389.13} 23059 á-biamá said_he,_they_say ki and texúzhö @{texúzhö} aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say weábahôi they_know_us wéathai they_have_detected_us ha % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:389.14} 23064 gô and íshibázhi @{íshibázhi} aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say shô enough á-biamá said_he,_they_say gô and texúzhö @{texúzhö} aká the_«sub.» ahaú oho á-bi said,_they_say # {jod:1890:389.15} 23069 egô × wahí × ôtha × thétha-biamá × wénaxithá-biamá × banôge-kíde × thöká × gô × × having × bone × they_threw_far_away_they_say × they_attacked_them_they_say × shot_at_rolling_hoops × those_who × and × EMPTY # {jod:1890:389.16} 23074 akíthaha both wî one gaxthí-biamá they_killed_him,_they_say banôge-kíde shot_at_rolling_hoops thöká those_who gô and agthá-biamá they_went_homeward,_they_say gô and # {jod:1890:389.17} 23079 ukít'e × amá × nôbaxchiôi × öwôthixe × taí × ha × á-biamá × wáthixe × wathî × athá-biamá × × enemy × the_«sub.» × they_are_only_two × let_us_chase_them × % × said_they,_they_say × chasing_them × they_went_with_them_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:389.18} 23084 égithe × wéahidéxti × wathî × ahí-bi × kízhi × uchízhe × ubáazá-biamá × uchízhe × × at_length × at_a_very_great_distance × they_carried_them,_they_say × when × thicket × scared_them_into,_they_say × thicket × EMPTY # {jod:1890:389.19} 23089 shúgaxti very_dense égiha headlong áiátha-biamá had_gone_they_say texúzhö @{texúzhö} aká the_«sub.» íshibázhi @{íshibázhi} ethôba he_too gô and wáthi'á-biamá they_failed_with_them,_they_say # {jod:1890:389.20} 23094 ukít'e enemy amá the_«sub.» gô and égö-hnö so_regularly shöshôxtiô-biamá continually_they_say akíwa both # {jod:1890:393.1} 23103 tôwö-ni village_water kédi by_the gthî-biamá sat_they_say umôhö omahas amá the_«sub.» égithe at_length páthï pawnees nudô to_war atí-bi came,_they_say # {jod:1890:393.2} 23108 egô × shôge × júba × wáthï × agthá-biamá × ki × níashïga × etá × aká × níashïga × thábthï × × having × horse × some × they_took_homeward,_they_say × and × man × their × he_who × man × three × EMPTY # {jod:1890:393.3} 23113 zhúwagshá-bi with_them,_they_say egô having sigthé trail ke the_«ob.» wiúhe following_them athá-biamá he_went,_they_say shôge horse wáthï having_them athaí they_went ke the sigthé trail ke the # {jod:1890:393.4} 23119 níashïga man wiúhe following_them athé went aká the_«sub.» wábaskáha @{wábaskáha} izházhe his_name athî-biamá had_they_say athá-bi went,_they_say egô having # {jod:1890:393.5} 23124 wachíshka stream wî one &republican republican izházhe-thadaí his_name_they_call_it ki and páthï pawnees amá the_«sub.» kíthathúda @{kíthathúda} izházhe-thadaí his_name_they_call_it # {jod:1890:393.6} 23129 ke the_«ob.» édi there ahí-biamá they_arrived,_they_say édi there páthï pawnees amá the_«pl._sub.» édi there tôwö village gthî-biamá sat_they_say édi there wáthï having_them # {jod:1890:393.7} 23134 akí-biamá they_reached_home,_they_say shôge-ma the_horses_«ob.» gô and médö during_the_spring amá they_say gô and édi there ahí-bi arrived,_they_say egô having tí lodge upá-biamá they_entered_they_say # {jod:1890:393.8} 23139 hau «paragraph» t'éwathe to_kill_them göthá-biamá wished_they_say páthï pawnees amá the_«sub.» umôhö omahas thöká the_«ob.» ki and páthï pawnees # {jod:1890:393.9} 23144 amá × ushté × amá × t'éwathe × gôtha-bazhí-biamá × ki × níkagahi × tí × upaí × aká × íe × × the_«sub.» × the_rest × to_kill_them × did_not_wish_they_say × and × chief × lodge × they_entered_it × the_one_who × he_spoke × EMPTY # {jod:1890:393.10} 23149 shtewô-bazhí-biamá at_all_not_they_say gô and t'éwathe to_kill_them gôthai they_wish kíshte even_if t'éwathe they_kill_them taité shall ethégö he_th6ught égö as # {jod:1890:393.11} 23154 ía-bazhí-biamá × égithe × níkagahi × igáxthö × aká × ní × agíathá-biamá × athî × agthí-bi × × he_spoke_not_they_say × at_length × chief × his_wife × the_«sub.» × water × went_for_they_say × she_brought_it_back,_they_say × EMPTY # {jod:1890:393.12} 23159 ki when umôhö omahas thöká the_«ob.» ní water te the_«ob.» wa'í-biamá she_gave_them,_they_say gôki and tá dried_meat hébe pieces thizá-be she_took,_they_say egô having iúgthöwákithá-biamá to_put_in_the_mouth_she_caused_them,_they_say # {jod:1890:393.13} 23164 nîta to_live wégöthá-bi she_desired_for_them,_they_say egô because wa'ú woman aká the_«sub.» hau «paragraph» watháta-bi they_ate,_they_say ki when gá-biamá said_as_follows_they_say # {jod:1890:393.14} 23169 níkagahi chief aká the_«sub.» ké come shôgaxá-ba cease_ye_and áshi out mögthîi-ga begone_ye nîta to_live wégöthégö she_wished_for_them,_as # {jod:1890:393.15} 23174 wathátewákithe she_caused_them_to_eat á-biamá said_he,_they_say bthúgaxti all áshi out agthá-biamá went_they_say gô and wéku-hnô-biamá invited_them_regularly_they_say # {jod:1890:393.16} 23179 páthï pawnees amá the_«sub.» umôhö omahas thöká the_«ob.» ki and níashïga man wî one wéku-biamá invited_them,_they_say páthï pawnee # {jod:1890:394.1} 23184 wahéha-bazhíxti-bi very_stout-hearted,_they_say éïte it_may_be umôhö omahas thöká the_«ob.» wéku-biamá he_invited_them,_they_say ki and uxpé dish te the zhîgashtewôzhi far_from_small # {jod:1890:394.2} 23189 améde they_were,_but hïbthîge beans síöthéxti alone ugípixti very_full wéku-biamá he_invited_them,_they_say páthï pawnee aká the_«sub.» # {jod:1890:394.3} 23194 zhö-wétï × wî × athî × akáma × shnásnïi × ki × gáke × íwigáxthi × taí × mïké × shi × × club × one × was_keeping,_they_say × ye_devour_it × if × that_«ob.» × i_kill_you_with × will × i_who × again × EMPTY # {jod:1890:394.4} 23199 shní'ai ye_fail_to_do_it kíshte even_if gáke that_«ob.» íwigáxthi i_kill_you_with taí will mïké i_who á-biamá said_he,_they_say égithe at_length thasnî-biamá they_swallowed_it,_they_say # {jod:1890:394.5} 23204 ínödextiô-bi they_were_satiated,_they_say shô yet thasnî-biamá they_swallowed_it,_they_say gaxthí-bazhí-biamá he_did_not_kill_they_say shô enough ha % shnásnï you_have_swallowed_it # {jod:1890:394.6} 23209 á-biamá he_said,_they_say ki and égasáni the_next_day ki when úwakiá-biamá talked_to_them,_they_say páthï pawnees amá the_«sub.» umôhö omahas thöká the_«ob.» # {jod:1890:394.7} 23214 kagéha × shôge × thöká × wáthagthe × thatíi × thôzha × wáthagtháshnï × thagthá-bázhi × taité × × friends × horse × the_«ob.» × you_have_come_for_them,_your_own × though × them_you_have,_your_own × you_go_homeward_not × shall × EMPTY # {jod:1890:394.8} 23219 á-biamá × t'ô × ki × wáthagthe × thatí × te × á-biamá × ki × t'ô × ki × thatí × ki × maxúde × × said_they,_they_say × harvest × when × you_come_for_them,_your_own × will × said_they,_they_say × and × harvest × when × you_come × when × gunpowder × EMPTY # {jod:1890:394.9} 23224 júba some wéthashnï you_have_for_us thatí you_come taí will á-biamá said_they,_they_say gô and ôhö yes égimö i_do_that tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say # {jod:1890:394.10} 23229 wábaskáha @{wábaskáha} aká the_«sub.» agthá-biamá they_went_homeward,_they_say agthá-biamá they_went_homeward,_they_say ki when xagé-hnö crying_regularly shöshôxtiô-biamá all_the_time_they_say # {jod:1890:394.11} 23234 wábaskáha @{wábaskáha} aká the_«sub.» wakôda deity thïké the_«ob.» gíka asking_a_favor_of xagé-hnö-biamá he_cried_regularly_they_say hau ho # {jod:1890:394.12} 23239 wakôda @{wakôda} ukít'e foreigners thöká they_who ôthizhuázhi ill-treated_me thôzha though ïwîthakö you_help_me kô i_hope ebthégö i_think á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:394.13} 23244 xagé-shnô-bi crying_regularly_they_say thôdi when_«past» gô and páthï-ma the_pawnees wákitha to_take_vengeance_on_them göthá-biamá wished_the_say wábaskáha @{wábaskáha} aká the_«sub.» # {jod:1890:394.14} 23249 égithe at_length hô night ki when tíadi at_the_lodges akí-biamá they_reached_home,_they_say xagé crying agthá-biamá he_went_homeward,_they_say tíi village thôdi at_the akí-bi he_reached_home,_they_say ki when # {jod:1890:394.15} 23254 ki and xagé crying gthé he_went_homeward te the íbahô-biamá they_knew_it,_they_say níashïga people bthúga all na'ô-biamá heard_it_they_say gáthï that_one shôge horse # {jod:1890:394.16} 23259 wiúgihe × thï × gí × éde × xagé × gí × ha × á-biamá × xagá-bi × tédi × wakôda × thïké × × he_who_was_following_his × is_coming_back × but × crying × he_is_coming × % × said_they,_they_say × he_cried,_they_say × when × deity_the_«ob.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:394.17} 23264 thahô imploring_him xagá-biamá he_cried,_they_say gôki and níashïga people íbahö-biamá knew_it_they_say nudô to_war gôtha wishing xagé crying te the # {jod:1890:394.18} 23269 utházhi he_told_not thôzha though shô yet íbahô-biamá they_knew_it,_they_say gô and níashïga people bthúgaxti all édi there ahí-bi arrived,_they_say egô having # {jod:1890:394.19} 23274 eátö why xagé he_cried te the na'ô to_hear_it göthá-biamá they_wished,_they_say gô and ugthá-biamá told_his_they_say wábaskáha @{wábaskáha} aká the_«sub.» édi there # {jod:1890:394.20} 23279 pí × thôzha × shôge × thöká × î'i-bázhi × ôthina × t'éawátha-bathî × á-biamá × ki × × i_arrived × though × horse × the_«ob.» × they_did_not_give_me_mine × they_came_near_killing_us × said_he,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:395.1} 23284 t'ô harvest ki when maxúde gunpowder înai they_asked_of_me ha % maxúde gunpowder îthï having_for_me tí-ga come_thou ha % á-biamá said,_they_say páthï pawnee amá the_«sub.» # {jod:1890:395.2} 23289 á-biamá × bthúgaxti × níashïga × amá × wábaskáha × tha'étha-bi × egô × gítha-bazhí-biamá × × said_he,_they_say × all_people × the_«sub.» × @{wábaskáha} × pitied_him,_they_say × having × they_were_sad_they_say × EMPTY # {jod:1890:395.3} 23294 égasáni the_next_day ki when níashïga men bthúgaxti all uthéwïkithá-biamá assembled_themselves,_they_say níkagahi chief amá the # {jod:1890:395.4} 23299 wahéhazhi stout-hearted amá the_«sub.» shti too shô in_fact bthúgaxti all uthéwïkithá-biamá assembled_themselves,_they_say ki and niníba pipe wî one uzhí-biamá they_filled_they_say # {jod:1890:395.5} 23304 gô × wábaskáha × aká × níashïga × bthúgaxti × wáthistubá-biamá × táxpi × × and × @{wábaskáha} × the_«sub.» × men × all × spread_his_hands_before_them,_crown_of_head × EMPTY # {jod:1890:395.6} 23309 ge the_«pl._ob.» wábit'á-biamá he_pressed_on_them,_they_say gá-biamá he_said_as_follows,_they_say thá'eôgithái-ga pity_ye_me ha % edádö what ïthîthashnígshö you_decide_f6r_me # {jod:1890:395.7} 23315 ki if égöxti just_so ïgáxai-ga do_ye_for_me ha % á-biamá said_he,_they_say gô and níkagahi chief aká the_«sub.» niníba pipe waxúbe sacred # {jod:1890:395.8} 23320 gáxai they_made_it ke the_«ob.» uzhí-biamá filled_they_say gô and gá-biamá he_said_as_follows,_they_say niníba pipe gáke that_«ob.» páthï pawnees wôgakítha we_take_vengeance_on_them taíte shall # {jod:1890:395.9} 23325 íthanahîi ye_are_willing ki if thanái-ga put_ye_the_pipe_to_your_lips ha % ushnísh'agaí ye_are_unwilling ki if thaná-bazhíi-ga do_not_put_the_pipe_to_your_lips ha % á-biamá said_he,_they_say gô and # {jod:1890:395.10} 23330 thaná-biamá they_put_it_to_their_lips,_they_say níashïga men bthúgaxti all î-biamá smoked_it,_they_say gá-biamá said_as_follows,_they_say níkagahi chief aká the_«sub.» ké come # {jod:1890:395.11} 23335 athúha finally íthigthôi-ga decide_ye atô how_long ki when wôgakítha we_take_vengeance_on_them taíte shall íthigthôi-ga decide_ye ki and wî one gá-biamá said_as_follows_they_say # {jod:1890:395.12} 23340 núdöhögá o_war-chief nugé summer thé-shnö this_only öwôthate we_eat taí will wakôda deity thïké the_«ob.» shti too # {jod:1890:395.13} 23345 ötháhö we_pray_to taí will umôthïka season thé-hnö this_only t'ô harvest ki when wôgakítha we_take_vengeance_on_them taí will á-biamá said_he,_they_say gô and # {jod:1890:395.14} 23350 níashïga man dúba four nudôhögá-biamá war-chief_they_say xagé-hnö they_cried_regularly shöshô-biamá always_they_say ôba day té the_«pl.» shte even # {jod:1890:395.15} 23355 hô night gé the_«pl.» shte even xagé-hnö they_cried_regularly shöshô-biamá always_they_say wakôda @{wakôda} thá'eôgithá-ga pity_me awázhïshté i_am_in_a_bad_humor # {jod:1890:395.16} 23360 te the ïwîkö-ga help_me wakôda @{wakôda} é-hnö he_said_regularly shöshôxtiô-biamá always_they_say gôki and nugé summer ki when # {jod:1890:395.17} 23365 gaxthô migrating athá-bi they_went,_they_say ki when xagé-hnö they_cried_regularly shöshô-biamá always_they_say níashïga man dúba four ôba day ge the_«pl.» watháta-bázhi they_ate_not # {jod:1890:395.18} 23370 ní water shti too thatô-bázhi-hnô-biamá they_drank_not_regularly_they_say hô night ki when ní water thatô-bi-dé they_drank_they_say_while watháte-hnô-biamá they_ate_usually_they_say # {jod:1890:395.19} 23375 égithe at_length t'ô harvest ki when agthí-biamá they_came_back,_they_say tôwö village thôdi to_the hau ho ké come shô enough ha % angáthe let_us_go # {jod:1890:395.20} 23380 taí × á-biamá × gô × athá-biamá × gashíbe × hôegöchéxchi × nudô × athá-biamá × × said_they,_they_say × and × they_went,_they_say × out_of_it × very_early_in_the_morning × to_war × they_went,_they_say × EMPTY # {jod:1890:396.1} 23385 nú males amá the_«sub.» bthúgaxti all athá-bi they_went,_they_say ki when égithe behold shaô dakotas júba some tíi village thôdi at_the ahí-biamá arrived,_they_say # {jod:1890:396.2} 23390 umôhö × tíi × thö × niní × athî × ahí-biamá × péthöbá-biamá × nudô × bthúgaxti × × omaha × village × the × tobacco × they_brought_to,_they_say × seven_they_say × to_war × all × EMPTY # {jod:1890:396.3} 23395 ôbathé × áiáthai × te × thatí × á-biamá × shaô × aká × xátha × agthá-bázhi × nudô × amádi × × to-day × have_gone × when × you_have_come × said_they,_they_say × dakotas × the_«sub.» × back_again × did_not_go_home × to_those_who_went_to_war × EMPTY # {jod:1890:396.4} 23400 athé × 'ítha-biamá × gá-biamá × ushté × amá × atí × ki × úwathágishná × taí × ha × á-biamá × × to_go × they_spoke_of,_they_say × they_said_as_follows,_they_say × the_rest × they_come × when × you_tell_them × will × % × said_they,_they_say × EMPTY # {jod:1890:396.5} 23405 shaô dakotas é that wáwaká-bi meant_them,_they_say egô having gô and shaô dakotas amá the péthöba seven amá the umôhö-má the_omahas # {jod:1890:396.6} 23410 wiúhe following_them athá-biamá went_they_say nudô on_the_war-path te when athá-bi they_went,_they_say egô having égithe at_length páthï pawnee tíi village thôdi at_the ahí-biamá arrived,_they_say # {jod:1890:396.7} 23415 umôhö omahas amá the_«sub.» nudô on_the_war-path te when tíi village kôha border kédi by_the ahí-biamá they_arrived,_they_say ôba day kôge near ki when # {jod:1890:396.8} 23420 wénaxítha to_attack_them göthá-bi desired,_they_say egô having tíi village kôha border kédi by_the nazhî-biamá they_stood,_they_say égithe at_length wénaxithá-biamá they_attacked_them_they_say # {jod:1890:396.9} 23425 ôba day ki when páthï-má the_pawnees ki and páthï pawnees amá the umôhö-má the_omahas wadôba-biamá saw_them_they_say # {jod:1890:396.10} 23430 wénaxíthai × te × páthï × amá × wu × weánaxíthai × thôzha × kôzai × te × ha × tútushi × × they_attacked_them × when × pawnees × the_«sub.» × why × they_have_attacked_us × though × they_are_kansas × % × frequent_explosions × EMPTY # {jod:1890:396.11} 23435 égöi-dé × gô × gthé × tá × amá × á-biamá × égithe × tíi × thôdi × ahí-bi × egô × égithe × × they_make_them_while × at_length × they_will_go_away × said_they,_they_say × at_length × village × by_the × arrived,_they_say × having × behold × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:396.12} 23440 umôhö-máma they_were_omahas_moving wébahô-biamá they_knew_them,_they_say umôhö-má the_omahas gô and wákithá-biamá they_contended_with_them,_they_say # {jod:1890:396.13} 23445 wákithá-biamá they_fought_them,_they_say thôzha though akítha both t'ékithe-hnô-biamá they_killed_one_another,_regularly,_they_say páthï-má the_pawnees shti too t'éwathe-hnô-biamá they_killed_them_regularly_they_say # {jod:1890:396.14} 23450 umôhö-má the_omahas shti too t'éwathe-hnô-biamá they_killed_them_regularly,_they_say égithe at_length tíi village thö the ubísödéxchi pressing_very_close_upon # {jod:1890:396.15} 23455 ahí-biamá they_arrived,_they_say égithe at_length tíi village thôdi by_the ahí-bi arrived,_they_say egô having égithe behold mö-íti lodges_of_earth ge the_«pl.» mö-íti lodges_of_earth ge the_«pl.» # {jod:1890:396.16} 23460 ba'ú-bi-dé they_pushed_holes_in,_they_say,_while usé-hnô-biamá they_set_afire_regularly,_they_say páthï pawnee tí lodge wî one ba'ú-bi-dé they_pushed_holes_in,_they_say,_while páthï pawnees amá the_«sub.» môte inside # {jod:1890:396.17} 23465 unázhï stood_in amá the_«sub.» áshi out ôha fleeing athá-bi-dé they_went,_they_say,_while shi again tí lodge wédazhiatá elsewhere ahí-hnô-biamá they_reached_regularly,_they_say páthï pawnees # {jod:1890:396.18} 23470 áhigi many múwahégabazhí-biamá they_shot_down_many_of_them,_they_say ki and tíi lodges dzhúbaxchi very_few úgashtá-biamá remained_they_say páthï pawnees shénawathá-bi they_were_exterminated,_they_say # {jod:1890:396.19} 23475 egô because gô and shôge-má the_horses shti too bthúgaxti all wénashá-biamá they_took_from_them,_they_say páthï-má the_pawnees # {jod:1890:396.20} 23480 gô and shaô dakotas péthöba seven nudô to_war wiúhe following_them hí arrived thöká the_ones_who shti too zaní all t'éwathá-biamá they_killed_them,_they_say # {jod:1890:396.21} 23485 kaxé-thôba two_crows itígö his_grandfather shti too t'étha-biamá they_killed_him,_they_say # {jod:1890:399.1} 23494 díxe × égö-biamá × hégazhi × t'á-biamá × gáxthö × athaí × te × ha × té × uné × × small-pox × they_were_so,_they_say × not_a_few × they_died,_they_say × migrating × they_went × % × buffalo × to_hunt × EMPTY # {jod:1890:399.2} 23499 pôka × amádi × ahí-biamá × té × wáthatai × te × pôka × amá × ki × thé-ma × shétö × × ponkas × at_the × they_arrived,_they_say × buffalo × ate_them × ponkas × the_«sub.» × and × these × that_far × EMPTY # {jod:1890:399.3} 23504 díxe × îchö × ginî × te × nöpéhii × te × umôhö × amá × ukígthi'age × égö × möthîi × te × × small-pox × now × recovered × when × were_hungry × omahas × the_«sub.» × indisposed × somewhat × they_walked × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:399.4} 23509 öwôthate we_eat tai-égö in_order_that shögáthai we_go_to_you á-biamá said,_they_say umôhö omahas amá the_«sub.» í-bazhíi-ga do_not_come á-biamá said,_they_say # {jod:1890:399.5} 23514 pôka × amá × díxe × wáthaôhne × taí × na × shô × öwôthataí × ki × ögági × taí × × ponkas × the_«sub.» × small-pox × you_will_leave_with_us × psha × at_any_rate × we_eat × when × we_will_be_coming_back × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:399.6} 23519 uxthé soon á-biamá said,_they_say umôhö omahas amá the_«sub.» edi there athá-biamá they_went,_they_say í-bazhíi-ga do_not_come há % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:399.7} 23524 pôka ponkas amá the_«sub.» wakíd to_shoot_at_them 'ítha-biamá they_threatened,_they_say ki and umôhö omahas aká the_«col._sub.» dzhúba a_few ahí-biamá arrived,_they_say # {jod:1890:399.8} 23529 díxe small-pox shte too wakéga sick áhigi many weát'ai died_to_us umôhö omahas amá the_«sub.» pôka-má the_ponkas wakéga-bázhi sick_not # {jod:1890:399.9} 23534 ú-t'ö × öt'é × taí × á-biamá × pôka × amá × ké × maxúde × wapé × agtháthï × í × taí × × wounds_having × we_die × will × said,_they_say × ponkas × the_«sub.» × come × gunpowder × weapons × having_there × let_them_come × EMPTY # {jod:1890:399.10} 23539 uthá × mögthîi-ga × á-biamá × ú-t'ö × öt'é × gabashé × á-biamá × umôhö × amá × × to_tell_it × begone_ye × said_they,_they_say × having_wounds × we_must_die × said,_they_say × omahas × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:399.11} 23544 umôhö omahas amá the_«sub.» édi there athá-biamá went_they_say pôka ponka tíi village thôdi to_the káshixti-égö a_long_time_ago ïsh'áge old_man aká the # {jod:1890:399.12} 23549 uthaí × a-í-bi × thôzha × wákithá-biamá × tíi × ké × shte × édi × égö × wásha-biamá × × told_it × they_approached,_they_say × though × they_attacked_them,_they_say × lodges × the_«ob.» × even × directly × they_deprived_them_of,_they_say × EMPTY # {jod:1890:399.13} 23554 edádö what athîi they_had ge the_«pl.» giôtha-biamá they_abandoned_theirs,_they_say bthúgaxti everything múwahegabazhí-biamá they_shot_down_many_of_them,_they_say dzhúbaxchi very_few # {jod:1890:399.14} 23559 umúshta-biamá × pôka × amá × umôhö-hébe × améde × gí × amá × niníba × athî × × remained_from_shooting,_they_say × ponkas × the_«sub.» × omahas_part × he_was,_but × he_was_returning × pipe × having × EMPTY # {jod:1890:400.1} 23564 kíbaxtha × agí × amá × mazhô × údö × gáxe × athî × gí × amá × bachízhe × í × amá × itôshkathá-biamá × × face_to_face × he_was_coming × they_say × land × good × to_make × having_it × he_was_coming × they_say × forcing_his_way_in × he_was_coming,_they_say × had_him_for_a_nephew,_they_say × EMPTY # {jod:1890:400.2} 23569 umôhö × aká × umôhö × aká × gá-biamá × töshkáha × thagthí × te × × omaha × the_«sub.» × omaha × the_«sub.» × said_as_follows,_they_say:_sister's_son × you_have_come_back × as × EMPTY # {jod:1890:400.3} 23574 shô enough ha % á-biamá said_he,_they_say nöbé hand wábaha motioning thé he_went amá they_say ki when umôhö omaha aká the_«sub.» niníba pipe athî having # {jod:1890:400.4} 23579 gi × tô × môdehi × ízhahá-bi × egô × t'étha × biamá × shi × shô × ákikítha × möthî-biamá × × he_who × spear × thrust_at_with,_they_say × having × he_killed_him,_they_say × again × still × fighting_one_another × they_walked,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:400.5} 23584 égithe × pôka × wî × í × amá × ké × shénawatháthe × shnaí × shôgaxái-ga × á-biamá × × at_length × ponka × one × was_coming × they_say × come × you_are_going_to_destroy_us × cease_ye × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:400.6} 23589 shôshkaxe × te × aí × atha+ × á-biamá × ïsh'áge × íekíthe × aká × niníba × háshi × ti × tô × é × × you_are_to_cease × he_says × indeed × said,_they_say × old_man × crier × the_«sub.» × pipe × later × he_who_came × that × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:400.7} 23594 ínöshtô-biamá they_stopped_for,_they_say shôgaxá-biamá they_ceased_they_say pôka ponkas dzhúbaxchi a_very_few ushtá-biamá remained,_they_say # {jod:1890:400.8} 23599 pôka × amádi × umôhö-hébe × wî × möthîi × te × ki × umôhö × amá × íi × × ponkas × by_the × omaha_part × one × he_walked × and × omahas × the_«pl.» × were_coming × EMPTY # {jod:1890:400.9} 23605 te the waná'ö-bi he_heard_them,_they_say ki when íwakitha-bazhíi-ga cause_ye_them_not_to_be_coming wakídai-ga shoot_at_them á-biamá he_said,_they_say ki and umôhö omahas # {jod:1890:400.10} 23610 amá × giná'öi × te × ki × wákithaí × tédi × pôka-má × 'ágthawáthai × te × gôki × × the_«sub.» × heard_it_of_him × and × they_fought_them × when × ponkas_the_«ob.» × they_made_them_suffer × and × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:400.11} 23615 pôka × amá × kíbaxtha × niníba × athî × a-íi × te × ki × umôhö × amá × gaí × te × × ponkas × the_«sub.» × face_to_face × pipe × having × were_coming × and × omahas × the_«sub.» × said_as_follows × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:400.12} 23620 umôhö-hébe × thïké × izházhe × thadaí × te × é × wathá'ii × tedíhi × ki × múöthíshtö × taíte × × omaha_part × he_who × his_name × they_called_it × that × you_give_to_us × it_occurs × when × we_finish_shooting × shall × EMPTY # {jod:1890:400.13} 23625 aí × ki × uthí'agaí × te × pôka × amá × shi × píxti × umôhö × amá × wákithaí × te × ki × × they_say × and × refused × ponkas × the_«sub.» × again × anew × omahas × the_«sub.» × fought_them × and × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:400.14} 23630 wasísige-xtiôi active_very thé this umôhö-hébe omaha_part pôka ponkas amádi by_the úthixe a_refugee möthî he_walked amá the_one_who ki and # {jod:1890:400.15} 23635 itôshka × etá-xti × amá × ágikipaí × te × ki × itôshka × thï × nôgipá-biamá × ki × × his_sister's_son × his_real × the_«mv._sub.» × he_met_his × and × his_sister's_son × the_«mv._ob.» × he_feared_to_see_his,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:400.16} 23640 wahô'ai × te × anîta × kôbtha × thá'eôgithá-ga × aí × te × thí-ezha × thá'eôthathádö × × he_prayed_to_him × i_live × i_wish × pity_me,_your_relation × he_said × you,_on_the_other_hand × have_you_pitied_me × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:400.17} 23645 aí × te × itôshka × aká × gôki × môdehi × ízhahá-biamá × kúsödéxti × ithôthai × te × × said × his_sister's_son × the_«sub.» × and × spear × he_pierced_him_with,_they_say × through_and_through × he_placed_him × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:400.18} 23650 shi × pôka × niní × uzhí × athï × a-í × amá × umôhö-mádi × ki × shôgaxai × te × × again × ponkas × tobacco × put_in × having × were_coming × they_say × omahas_to_them × and × they_ceased × EMPTY # {jod:1890:402.1} 23659 umôhö × amá × nudô × athá-biamá × wôgithe × péthöba × wadôbe × athaí × te × × omahas × the_«sub.» × to_war × went,_they_say × all × seven × to_see × went × EMPTY # {jod:1890:402.2} 23664 nudôhöga × aká × sháthewáthe × izházhe × athî × te × núdöhögá × tí × júba × péthöba × × war-chief × the_«sub.» × @{sháthewáthe} × his_name × he_had_it × o_war-chief × lodge × some × seven × EMPTY # {jod:1890:402.3} 23669 edí there te the é that uthá to_tell mögthîi-ga begone_ye á-biamá said,_they_say sháthewáthe @{sháthewáthe} aká the_«sub.» shi again áhigi-ma-tátö the_many_from # {jod:1890:402.4} 23674 atí-biamá they_came,_they_say núdöhögá o_war-chief wágazuôtha we_correct_it ögáti we_have_come ha % á-biamá said_they,_they_say wadôbazhiwákithá-biamá not_to_see_he_caused_them,_they_say # {jod:1890:402.5} 23679 tí lodges ké the_«line_of.» ké come uthá to_tell_it mögthîi-ga begone_ye tí lodge péthöbai they_are_seven wanáxthïi-ga hasten_ye # {jod:1890:402.6} 23684 á-biamá said_he,_they_say atí-biamá came,_they_say áhigi many amá the_«sub.» umôhö omahas amá the hö-ímöthï night_walking_at édi there athá-biamá they_went_they_say # {jod:1890:402.7} 23689 édi there kôgexchi very_near ahí to_arrive gôtha-biamá they_wished,_they_say shétö so_far áhigii they_were_many te the ukígtha-bazhí-biamá they_had_not_told_those_with_them,_they_say # {jod:1890:402.8} 23694 ákinaxthá-biamá hid_it_from_their_party,_they_say umôhö omahas amá the_«sub.» edíxchi just_there ahí-biamá they_arrived,_they_say égithe behold tíhukö smoke-holes # {jod:1890:402.9} 23699 shábe distant_black ké lay amá they_say hégazhi not_a_few núdöhögá o_war-chief hégazhi not_a_few amá they_are thôzha though ögáti we_have_come öthíshtöi we_have_finished ha % # {jod:1890:402.10} 23704 shô × wôgakítha × taí × á-biamá × nudôhöga × ázhi × amá × wî × aká × tí × kôha × × at_any_rate × let_us_contend_with_them × said,_they_say × war-chief × different × the_«pl.» × one × the_«sub.» × lodge × border × EMPTY # {jod:1890:402.11} 23709 kedíxchi × mïdé × athá-biamá × gthéba-nôba × thöthô × nöbé × ukígthö × mïdé × athá-biamá × × just_at_the × crawling × they_went,_they_say × by_twenties × hand × holding_one_another × crawling × they_went_they_say × EMPTY # {jod:1890:402.12} 23714 xthíazhixchiô very_quietly wagtháde creeping_up_on_them athá-biamá they_went_they_say kinôdö pushing_themselves_with_their_feet athá-biamá they_went,_they_say nudôhöga war-chief # {jod:1890:402.13} 23719 wathíxabe sacred_bag athî-biamá he_had_it,_they_say giôha-bi @{giôha-bi} izházhe his_name athî-biamá he_had_it,_they_say wétï striking-instrument athî-biamá he_had_it_they_say # {jod:1890:402.14} 23724 wéaxthade war-club_with_iron_point wétï striking-instrument gáxe he_made_it waxúbe sacred_thing gáxe he_made_it thizá-biamá he_took_it,_they_say tíi village thö the_«ob.» dubô four_times # {jod:1890:402.15} 23729 gô-biamá so,_they_say ágaizá-biamá he_brandished_it_towards,_they_say makô medicine waxúbe sacred_thing gáxe he_made_it thishká-biamá he_untied,_they_say dubô four_times # {jod:1890:402.16} 23734 tadé × téta × théthe × gaxá-biamá × tadé × etá × gahíth × athé × gáxai × te × makô × téta × × wind × to_the × to_send_it_off × he_made_it,_they_say × wind × its × wafting_it × to_go × he_made_it × medicine × to_the × EMPTY # {jod:1890:402.17} 23739 ahí × ki × wazhî × gisíthazhi × wáxai × te × wapé × gisíthazhi × wáxai × páthï-ma × tí × × arrived × when × disposition × not_to_remember × he_made_them × weapons × not_to_remember × he_made_them × the_pawnees × lodge × EMPTY # {jod:1890:403.1} 23744 kôha × a-í-zhö-ma × mô × wî × thidô × thétha-biamá × shétö × ugáhanapáze × amá × × border × those_who_approached_and_lay × arrow × one × he_sent_away_by_pulling_«the_bow»_they_say × so_far × darkness × they_say × EMPTY # {jod:1890:403.2} 23749 mô arrow ke the wathíshnazhi not_visible amá they_say washkô to_do_his_best ákigthazhi commanding_one_another atí-hnö-biamá they_came,_they_say zhizhí whispering tí lodge kôha border # {jod:1890:403.3} 23754 ke the eshôxchi very_near_to a-í-zhö-biamá they_approached_and_lay,_they_say bispé crouching égithe at_length ôba day aká the_«sub.» ugôba gave_light amá they_say mô arrow wî one # {jod:1890:403.4} 23759 thidô × thétha-biamá × wathíshna × théke × waxúbe × ke × dubô × ágaízai × te × wa'îbö-biamá × × he_sent_away_by_pulling_«the_bow»_they_say × it_was_visible × this_«ob.» × sacred_thing × the_«ob.» × four_times × he_brandished_it_towards × when × he_gave_the_attacking_cry_they_say × EMPTY # {jod:1890:403.5} 23764 dubô four_times te the bô-bi he_called,_they_say ki when hau well kída-biamá they_shot_at_it,_they_say wákithá-bi they_contended_with_them,_they_say égö having wapé weapon # {jod:1890:403.6} 23769 gthíze-ma those_who_took_theirs páthï-má the_pawnees zhôt'e-má those_sound_asleep shti too shôshö without_stopping wáxthi-biamá they_killed_them,_they_say wa'ú-ma the_women shti too waté clothing # {jod:1890:403.7} 23774 nukáthï × nöshnúde-hnô-biamá × höégôche × páhö × waté × gthí'a-hnôi × te × tí × × naked × slipped_off_regularly_as_they_ran_they_say × morning × they_arose × clothing × they_failed_to_fasten_regularly × lodges × EMPTY # {jod:1890:403.8} 23779 ke the_«line_of» wáshe making_them_abandon wáthï-biamá they_had_them,_they_say ákusöde through_and_beyond wáthï-biamá they_had_them,_they_say páthï-má the_pawnees_«ob.» íkipehîhïxti just_like_pillows_on_one_another # {jod:1890:403.9} 23784 t'éwathá-biamá they_killed_them,_they_say wapé weapons gisítha-bázhi they_did_not_remember egô because thíxthe canes égih headlong ithá-biamá they_went,_t8ey_say úbaaze they_were_scared_into # {jod:1890:403.10} 23789 átashö beyond_that gô so íha-biamá they_passed,_they_say tíi village thötá to_the shi again úgipaazá-biamá they_scared_them_into_their,_they_say edíhi they_arrived_there ki when wapé weapons # {jod:1890:403.11} 23794 gthízai × te × páthï × amá × edíhi × ki × t'éwathe-hnôi × umôhö-má × dzhúba × umúshte × × took_their × pawnees × the_«sub.» × at_that_time × when × they_killed_them_regularly × the_omahas_«ob.» × a_few × remained_from_shooting × EMPTY # {jod:1890:403.12} 23799 ahíi they_arrived te when wazhî-píbazhi in_a_bad_humor páthï-má the_pawnees áhigi many t'ékithai they_killed_one_another sháthewáthe @{sháthewáthe} égithe at_length t'étha-biamá killed_him_they_say # {jod:1890:403.13} 23804 páthï pawnees amá the_«sub.» sháthewáthe @{sháthewáthe} t'éthai is_killed aí he_says atha+ indeed shôshkaxe enough_you_do taí will aí he_says atha+ indeed # {jod:1890:403.14} 23809 á-biamá said_he,_they_say shôgaxá-biamá they_ceased,_they_say shô yet shôge horse tíha tent-skin watháte food gthúbaxti all wenáshe snatching_from_them # {jod:1890:403.15} 23814 'ï carrying agí-biamá they_were_coming_home,_they_say # {jod:1890:405.1} 23823 ákikizhí-biamá two_tribes_came_together,_they_say umôhö omahas amá the_«sub.» shti too gaxthô moving_in_a_body athá-biamá went,_they_say pôka ponkas amá the_«sub.» shti too # {jod:1890:405.2} 23828 gaxthô moving_in_a_body athá-biamá went,_they_say ní-ubthátha @{ní-ubthátha} kéta at_the téga new kitôba-bi they_saw_one_another,_they_say egô because wachígaxá-biamá they_danced_they_say # {jod:1890:405.3} 23833 pôka ponka wî one wanásh as_a_policeman utî-biamá hit_him,_they_say pôka ponka wî one wanásha-biamá was_a_policeman,_they_say útï hit # {jod:1890:405.4} 23838 amá × ákikithá-biamá × pôka × amá × éwö × gô × umôhö × amá × wénaxithá-biamá × × they_who × contended_together_they_say × the_ponkas × being_the_cause × as × omahas × the_«sub.» × attacked_them_they_say × EMPTY # {jod:1890:405.5} 23843 tí lodge ke the_«col.» shôge ponies shti too edádö what athîi they_had shô in_fact bthúgaxti all wásha-biamá they_made_them_abandon,_they_say shi again wathístube to_spread_the_hands_before_them # {jod:1890:405.6} 23848 agí-biamá they_were_coming,_they_say kíbaxtha face_to_face ki and washúshe @{washúshe} ithádi his_father aká the_«sub.» pôka ponka amáta at_the ahí-be arrived,_they_say egô having nágthe a_captive # {jod:1890:405.7} 23853 thizaí × te × shi × wathístube × athî × a-í-biamá × umôhö × thökáta × gô × mazhô × × he_was_taken × again × to_spread_the_hands_before_them × having_him × they_were_coming,_they_say × omahas × to_the × and × land × EMPTY # {jod:1890:405.8} 23858 údö good gaxá-biamá they_made_it,_they_say # {jod:1890:406.1} 23867 özhîga × tédi × té × wanáse × úzhawaxti × gthîi × te × umôhö × amá × égithe × × me_small × when × buffalo × surrounding_them × very_pleasantly × sat × omahas × the_«sub.» × at_length × EMPTY # {jod:1890:406.2} 23872 nudô to_war athá-bi went ai they_said awána'ô i_heard_them shaô dakotas tôwögthö tribe péthöbaha in_seven_places hégabazhi not_a_few páthï pawnees # {jod:1890:406.3} 23877 wákitha × ahíi × te × ukít'e × íbthöxti × agíi × te × u'étha × agíi × te × batéte × amá × ki × júba × × to_contend_with_them × they_arrived × foe × very_full_of × they_were_coming_back × gentes × the_«sub.» × and × some × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:406.4} 23882 uhé × éawathaí × agthí × amá × watháte × gôthai × watháte × 'ítha-biamá × umôhö × gaxé × × they_passed_directly_toward_us,_when_on_their_way × they_who_returned_to_us × food × they_desired × food × they_spoke_of,_they_say × omahas × turning_aside × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:406.5} 23887 híi × te × thábthïxti-égö × t'éwatha-bázhi × gôthai × te × wanásh × útï × te × wapé × wékida-bázhi × × arrived × about_three × not_to_kill_them × they_desired × they_hit_them_as_soldiers × weapons × they_did_not_shoot_at_them_with × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:406.6} 23892 théthutö-ma × éwaki'ôi × te × umôhö × wakída-biamá × wákithai × te × umôhö × × those_from_this_place × they_brought_it_on_themselves × omahas × shot_at_them,_they_say × contended_with_them × omahas × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:406.7} 23897 amá × t'ékithai × te × shaô × wábaaze × athaí × dzhúba-ma × gô × ushté × kéta × ukígtha × × the_«sub.» × they_killed_one_another × dakotas × were_scared × they_went × those_who_were_few × as × the_rest × to_the × to_tell_one_another × EMPTY # {jod:1890:406.8} 23902 agthá-biamá they_went_back,_they_say atí-biamá they_came,_they_say gthúbaxti all thé this gahíge-zhîga @{gahíge-zhîga} shaô dakota íe speech thapí talked_well öwôthate we_eat # {jod:1890:406.9} 23907 tai-égö in_order_to ögágii we_were_coming_back é to_say ítha-biamá sent_hither,_they_say shaô dakotas amá the_«sub.» ukít'e foreigners te the weábthö we_are_satiated_with ögágthii we_have_come_back # {jod:1890:406.10} 23912 é to_say ítha-biamá they_sent_hither,_they_say shô in_fact thigôtha-bázhi not_desiring_you égöi it_was_so thôzha though wawáthakíhna you_contend_with_us shkôhnai you_wish # {jod:1890:406.11} 23917 á-biamá said_they,_they_say gahíge-zhîga @{gahíge-zhîga} aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say möshíatahá further_off mögthîi-ga begone_ye á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:406.12} 23922 ákiágthai they_had_gone_back_again ha % níkashïga men áhigi many shaô dakotas amá the_«sub.» umôhö omahas dzhúba few égö as ôhe fleeing wáthï they_had_them # {jod:1890:406.13} 23927 agthaí they_went_back wéahide far_away wáshtökai tempting_them égö like tí lodge te the wéahide far_away giôthai left_theirs umôhö omahas amá the_«sub.» # {jod:1890:406.14} 23932 égithe at_length áhigi many atí-biamá came,_they_say shaô dakotas amá the tôwögthö tribe shápe six amá the_«pl.» édi there ahí-biamá arrived,_they_say # {jod:1890:406.15} 23937 wénaxithá-biamá they_attacked_them,_they_say umôhö-má the_omahas_«ob.» tíi village thötá to_the ôha-bi they_fled,_they_say thôzha though wékithibthô-biamá they_were_mixed_with_one_another,_they_say # {jod:1890:406.16} 23942 áhigi many átashö more_than gô and hégazhi not_a_few t'éwathá-biamá they_killed_them,_they_say umôhö-má the_omahas_«ob.» shögáxe-ba they_ceased_and shkôazhi motionless # {jod:1890:407.1} 23947 nazhî-biamá they_stood,_they_say tíi village thö the gitápe «when»_near_their wáthï having_them a-íi they_were_coming tédi when umôhö omahas shôge-ágthï-bázhi-má horse_sat_on_not_those_who # {jod:1890:407.2} 23952 áhigi × shénawathaí × te × úthishö × nôge × shô × umôhö-má × shôge × ákigtháha × × many × they_destroyed_them × around_them × running × and × the_omahas × horse × one_on_it_with_another × EMPTY # {jod:1890:407.3} 23957 ágthï-hnô-biamá × gaskí × t'é × thï × gthíze-hnô-biamá × éthe × etaí × nöbá × × sat_on_regularly_they_say × nearly_dead_from_shortness_of_breath × the_«mv._ob.» × they_took_theirs_regularly_they_say × relations × his × two × EMPTY # {jod:1890:407.4} 23962 shôge horse ágthï they_sat_on ki when shi again wî one sîde tail uthô-hnô-biamá he_held_regularly_they_say wábaaze they_were_scared_off ôhai they_fled te when shô and # {jod:1890:407.5} 23967 ukíkizhi-ma × wî × t'éthai × kízhi × uthôi × ha × théta × tö × na'ô-bi × egô × nöshtôi × te × × those_nearly_related × one × he_was_killed × if × he_is_held × % × this_one_behind × the_«std._ob.» × heard_it,_they_say × having × he_stopped_running × EMPTY # {jod:1890:407.6} 23972 édi there athá-biamá he_went,_they_say wôdö the_two t'éwathe-hnôi together te they_were_always_killed ïsh'áge old_man wî one thizhîge your_son t'éthai is_killed ha % # {jod:1890:407.7} 23977 é that uthaí they_told ki when hau ho anôshtö i_stop_running tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say édi there athá-biamá he_went,_they_say ákishuga standing_thick # {jod:1890:407.8} 23982 bazô × égih × áiátha-biamá × edábe × t'éthai × te × égithe × nöshtô-biamá × shôögáxe × × pushing_in_among × right_in × he_had_gone,_they_say × also × he_was_killed × at_length × they_stopped_pursuing,_they_say × let_us_cease × EMPTY # {jod:1890:407.9} 23987 taí × á-biamá × umôhö-má × múwahega-bázhi × ukíe × 'ítha-biamá × × said_they,_they_say × the_omahas × were_shot_down_in_great_numbers × to_talk_to_him × they_spoke_of,_they_say × EMPTY # {jod:1890:407.10} 23992 gahíge-zhîga @{gahíge-zhîga}_«ob.» ögúthikie we_talk_to_you tôgatö we_will dúdiha this_way í-ga come á-biamá said,_they_say shaô dakotas amá the # {jod:1890:407.11} 23997 gahíge-zhîga @{gahíge-zhîga} aká the_«sub.» zhú-hnö body_alone etáha thither athaí he_went te when shaô dakota wî one shôge horse ágthï sitting_on ukíe to_talk_to_him édi there # {jod:1890:407.12} 24002 ahíi × te × ukíkiai × te × shaô × ázhi × wî × názata × gthî × ágata × gthî × wágata × × arrived × they_talked_together × dakota × another × one × at_the_rear × sat × aiming_at_him × he_sat × the_one_aiming × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:407.13} 24007 gthî × thïké × dôbai × égö × umôhö-má × wî × wéthe × théthai × te × shé × átata-ma × × he_who_was_sitting_«ob.» × he_saw × as × the_omahas × one × detecting_the_foe × he_sent_it_away_«the_warning» × that_in_sight × those_who_are_beyond × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:407.14} 24012 wî one áthigáta aiming_at_you gthî he_sits nöshtô-ga stop_standing_«there» á-biamá said_he,_they_say shaô dakota aká the_«sub.» kíde shooting_at_him íthai he_sent_it_this_way te when t'étha-biamá he_killed_him_they_say # {jod:1890:407.15} 24017 gahíge-zhîga @{gahíge-zhîga} ána'özhi he_did_not_listen_to_«one» a-hö % á-biamá said,_they_say umôhö omaha aká the_«sub.» thiáshtökaí you_are_tempted # {jod:1890:407.16} 24022 ehé × aí × te × shôgaxai × te × é × ínöshtô × shôgaxai × te × umôhö-má × gthébathábthï × × i_say × he_said × they_ceased × that × they_stopped_pursuing_by_means_of × they_ceased × the_omahas × thirty × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:407.17} 24027 áta × t'éwathaí × te × wôgithe × hô × agíi × te × shôgaxai × te × ushté × amá × × beyond × they_killed_them × all × night × it_was_coming × when × they_ceased × the_rest × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:407.18} 24032 tíi × thö × gitápe × agíi × te × × village × the × «when»_near_to_their × they_were_coming_home × EMPTY # {jod:1890:409.1} 24041 wáxe-hébe white_man_part aká the_«sub.» pôka ponka wa'ú woman wagthôi married pôka ponkas amá the_«pl.» údöxti very_good athîi had_him # {jod:1890:409.2} 24046 shîgazhîga infant wî one t'ô-biamá he_had_they_say núzhïga boy amá they_say t'é died amá they_say é that shîgazhîga child pahôga before # {jod:1890:409.3} 24051 t'ôi × te × nudô × athé × 'íthai × te × páthïáta × athaí × te × tí × kôhaxchi × eshô × gthîi × × he_had_it × to_war × to_go × he_spoke_of × to_the_pawnees × he_went × lodge × very_edge_of × near_to × he_sat × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:409.4} 24056 te when páthï pawnee ïsh'áge old_man 'íthe to_speak_of_him akí-biamá reached_home,_they_say níkashïga person áwate what_thing ígthï is_sitting thïké by_it á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:409.5} 24061 gáthu × atí × gthî × thïké × níkashïga × wî × á-biamá × édi × ahí-bi × ki × égithe × ededí × × in_that_place × he_has_come × he_is_sitting × person × one × said_he,_they_say × when × behold × he_was_sitting_there × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:410.1} 24066 akáma they_say nazhíha hair másai cut_off égö as ïdé face thö the_«ob.» möthîka earth áthahaxti sticking_tightly_on gáxa-biamá he_made_it,_they_say édi there # {jod:1890:410.2} 24071 ahí-bi × egô × uthô-biamá × athî × akí-biamá × íwöxá-biamá × eátö × möhnî × × arrived,_they_say × having × they_held_him,_they_say × they_took_him_home,_they_say × they_questioned_him_they_say × why × you_walk × EMPTY # {jod:1890:410.3} 24076 a % á-biamá said_they,_they_say nudô on_the_war-path möbthî i_walk á-biamá said_he,_they_say edádö what ukít'e nation hnî you_are a % á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:410.4} 24081 shaô dakota bthî i_am á-biamá said_he,_they_say pôka ponka shti too hébe part bthî i_am á-biamá said_he,_they_say thé this hébai he_was_a_part ukígtha-bazhí-biamá he_told_not_of_himself_they_say # {jod:1890:410.5} 24086 umôhö omaha hébai he_was_a_part ukígtha-bazhí-biamá he_told_not_of_himself,_they_say wáxe white_man hébai he_was_a_part shti too ukígtha-bazhí-biamá he_told_not_of_himself_they_say # {jod:1890:410.6} 24091 é × gáte × ukígthai × ki × é × umôhö × hébai × shi × wáxe × hébai × ukígthai × × that_afore-said_thing × he_told_of_himself × if × that × omaha × he_was_a_part × again × white_man × he_was_a_part × he_told_of_himself × EMPTY # {jod:1890:410.7} 24096 ki × níthe × tá-bi × ethégö × ki × ukígtha-bázhii × te × t'éthai × te × ha × ánözhîgthe × giáxa-biamá × × if × they_would_let_him_live × he_thought × when × he_did_not_tell_it_about_himself × they_killed_him × % × an_upright_frame × they_made_for_him_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:410.8} 24101 wa'ai farming ukétö to_gain gôthai they_wished égö as wé'e hoe ísnathe to_grease_with usá-biamá they_burnt_him,_they_say níkashïga man tö the_«std.» # {jod:1890:410.9} 24106 wat'éthe × úzhu × aká × páthï × aká × ïdé-snede × izházhe × athî-biamá × shaô × ukígsha × te × × murderer × principal × the_«sub.» × pawnee × the_«sub.» × face_long × his_name × he_had_they_say × a_dakota × he_confessed_himself × EMPTY # {jod:1890:410.10} 24112 shaô dakotas na'ô-bi they_heard_it,_they_say t'éthai he_was_killed te when gítha-bazhí-biamá they_were_sad,_they_say tôwögthö tribe uthéwïkithá-biamá they_assembled_themselves,_they_say # {jod:1890:410.11} 24117 ugín to_seek_theirs 'ítha-biamá they_spoke_of,_they_say tôwögthö tribe péthöbahá-biamá in_seven_places,_they_say uthéwïkithá-biamá they_assembled_themselves,_they_say # {jod:1890:410.12} 24122 ágaxthöxti × édi × a-í-biamá × kôge × atíi × te × ha × wa'ú × shîgazhîga × edábe × × just_as_when_moving_on_the_hunt × there × they_approached,_they_say × near × they_came × % × woman × children × also × EMPTY # {jod:1890:410.13} 24127 waôtha × a-íi × te × ha × gô-ke-xchi × ahíi × te × shi × wanáshe × ákikihíde × möthîi × te × × leaving_them × they_approached × % × going_for_a_long_time_in_a_line × they_arrived × again × soldiers × paying_attention_to_those_with_them × they_walked × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:410.14} 24132 égaxe round_about wathíhi to_scare_them_off íkikuhaí they_feared_for_themselves égö as édi there hô-imôthï walking_by_night athaí they_went te when níkashïga person júba some # {jod:1890:410.15} 24137 kimôgthöi × te × hô × te × páthï × kôgexchi × ahíi × te × thé × júba × aká × ôba × éthöbexchi × × absconded × night × when × pawnee × very_near × they_arrived × when × this × some × the_«sub.» × day × just_in_sight × EMPTY # {jod:1890:410.16} 24142 shôge × wáthizaí × te × shôge × wáthin × agthaí × á-biamá × páthï × amá × wáthï × × horse × they_took_them × horse × having_them × they_have_gone × said,_they_say × pawnees × the_«sub.» × having_them × EMPTY # {jod:1890:410.17} 24147 athá-biamá × náthuháxchi × úxthe × amáma × wáthï × atí-biamá × ki × shaô × amá × × they_went,_they_say × very_nearly × they_overtook_them,_they_say × having_them × they_came,_they_say × and × dakotas × the_«pl.» × EMPTY # {jod:1890:410.18} 24152 gá-biamá × wuhú × júba × íkináxthe × áiáthai × éïte × thawáthï × atí × tháthuháxchi × × said_as_follows,_they_say × woo-hoo × some × hiding_themselves × they_may_have_gone × there_they_come_chased_by_the_foe × very_nearly × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:410.19} 24157 úthö they_held_them amá they_say hau ho ké come théthai-ga send_ye á-biamá said,_they_say shaô dakotas amá the_«sub.» tôde ground ke the_«ob.» nöhôhö-biamá they_made_tremble_under_their_feet_they_say # {jod:1890:411.1} 24162 nötídai × te × hégazhi × amá × gu+ × thé × páthï × amá × kigthísöthá-biamá × × they_made_a_drumming_sound_as_they_ran × they_were_many,_they_say × goo × this × pawnees × the_«sub.» × turned_themselves_around,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:411.2} 24167 ôhe × agthá-biamá × úthahaxti × édi × athaí × te × shôge × ôsagi × ágthï-bi × egô × × fleeing × they_went_homeward,_they_say × sticking_very_close_to_them × there × they_went × horse × swift × they_sat_on,_they_say × because × EMPTY # {jod:1890:411.3} 24172 gáama those ushté the_rest amá the_«sub.» ôhe fleeing agthá-biamá went_homeward,_they_say páthï pawnees amá the_«sub.» wïáxchi one ígadize-hnö riding_round_and_round # {jod:1890:411.4} 24177 gthî-biamá × shôge × uthúnazhî-bi × egô × théama × öwôxthe × dôshteô × tá × amá × × sat_they_say × horse × he_depended_on,_they_say × because × these × they_overtake_me × «dubitative_sign» × they_will × EMPTY # {jod:1890:411.5} 24182 éïte it_may_be ethégö thinking gthî-biamá he_sat_they_say kôgexchi very_near ahí-biamá they_arrived,_they_say gthé he_went_homeward amá they_say möshôde den_«hole» # {jod:1890:411.6} 24187 unázhï × gí'ï-biamá × edíxti × kinôsa × amá × shôge × tö × shaô × amá × ánöge × × standing_in × he_carried_him,_they_say × just_there × stumbled_they_say × horse × the_«std.» × dakotas × the_«sub.» × running_over_him × EMPTY # {jod:1890:411.7} 24192 nöt'á-biamá trampled_him_to_death,_they_say níkashïga person ke the_«reclining» shôshö without_stopping tíi village thö the wáthï-biamá they_had_them,_they_say ushté the_rest amá the_«sub.» shôshö without_stopping # {jod:1890:411.8} 24197 tíi village thö the iéginaxítha rushing_on_theirs wáthï having_them a-í-biamá they_approached,_they_say tíi village thö the úgipáazá-biamá they_scared_them_into_theirs,_they_say # {jod:1890:411.9} 24202 páthï pawnees amá the_«sub.» ákishugá-biamá were_very_close_together_they_say ákikithá-biamá they_contended_together_they_say páthï pawnee wî one údö good átashö exceedingly # {jod:1890:411.10} 24207 shôge horse shti too údö good ágthï-biamá he_sat_on,_they_say wáthaha clothing shti too údö good tíata to_the_lodge kigthé-shtö he_continued_going_back wáthaha clothing # {jod:1890:411.11} 24212 ázhi different ugínazhî-bi-dé he_stood_in_his,_they_say_while shi again shôge horse ázhi different áginazhî-bi-dé he_stood_on,_they_say_while ígadize-hnô-biamá he_rode_round_and_round_they_say # {jod:1890:411.12} 24217 égithe at_length t'étha-biamá they_killed_him,_they_say shôge horse tô the_«std.» shti too thizá-bi they_took,_they_say egô because páda-bázhi they_did_not_cut_him_up níkashïga man údö good # {jod:1890:411.13} 24222 thïké he_who ábanö-hnô-biamá they_were_gazing_at_him_they_say thaxúbe-hnô-biamá they_were_expressing_wonder_they_say shaô dakotas amá the_«sub.» itígö his_wife's_father aká the_«sub.» # {jod:1890:411.14} 24227 shátha-thégathíke × shôgaxá-biamá × shaô × amá × ôzithagithé × te × aí × átha × á-biamá × × recaru-rekarika × they_ceased,_they_say × dakotas × the_«sub.» × you_are_to_rest × he_says × indeed × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:411.15} 24232 shaô dakotas amá the_«sub.» gô and wá'ú-ma the_woman shti too atí-biamá came,_they_say shô yet niní tobacco î using gthî-biamá sat,_they_say shaô dakotas # {jod:1890:411.16} 24237 amá the_«sub.» páthï pawnees amá the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say íi-ga come_ye á-biamá said_they,_they_say ukít'e foes thatíi you_have_come ha % íi-ga come_ye ha % # {jod:1890:411.17} 24242 á-biamá × ábagtha × taí × ethégö × égö × íe × gáte × gáxai × páthï × amá × niní × î × × said_they,_they_say × they_will_draw_back × they_thought × as × words × that × made × pawnees × the_«sub.» × tobacco × using × EMPTY # {jod:1890:411.18} 24247 gthî-ma × ábagtha × taí × ethégö × égö × wébö-biamá × shôge-ma × gthúba × shôgeunázhï × × those_who_sat × they_will_draw_back × they_thought × as × they_called_to_them,_they_say × the_horses × all × horse_standing_in × EMPTY # {jod:1890:411.19} 24252 te × ugípixti × úzhi-biamá × páthï × amá × möthî-ti × ába'e-xtiôi × te × théama × × the_«col.» × very_full × put_them_in,_they_say × pawnees × the_«sub.» × earth-lodge × they_were_very_thick_upon × these × EMPTY # {jod:1890:411.20} 24257 shôgaxa-bi they_ceased éskö it_might_be ethégöi they_thought te as niní tobacco î using gthî-ma those_who_sat égithe at_length shaô dakotas amá the_«sub.» ké come # {jod:1890:412.1} 24262 shôge-ma × ithôöwôthe × taí × zhú-hnö × wôgakítha × taí × á-biamá × wákitha-biamá × × the_horses × let_us_place_them × body_only × let_us_contend_against_them × said_they,_they_say × they_fought_them_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:412.2} 24267 tí lodge ke the_«line_of» úgipáazá-biamá they_scared_them_back_into_theirs_they_say múwahega-bazhí-biamá they_shot_down_a_great_many_they_say tí lodge te the shti too ugípi full # {jod:1890:412.3} 24272 égö as égihe right_into_it úse-hnô-biamá they_burnt_regularly_they_say mötáta inside nát'e-ô-biamá they_burnt_to_death_they_say shôge-ma the_horses shti too gthúba all # {jod:1890:412.4} 24277 wénashá-biamá they_took_from_them_they_say wéha-thôthö each_one_choosing_some égithe at_length wábashibá-biamá they_abandoned_their_things_to_them_they_say tíi lodges ke the_«line_of» wásha-biamá they_forced_them_to_leave_they_say # {jod:1890:412.5} 24282 ní water kéta to_the úbaazá-biamá they_scared_them_into_they_say thé this shátha-thégathíke recaru-rekarika u wound thïgéxti without_any shô yet # {jod:1890:412.6} 24287 gaskí × t'é × amá × ní × ke × ú-ma × t'aí × te × shaô × wî × shôxti × gô × útï-hnö-biamá × × he_died_from_exhaustion × they_say × water × the × those_who_were_wounded × they_died × when × dakota × one × without_any_reason × he_hit_them_regularly_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:412.7} 24292 wahéhazhíxti very_stout-hearted gôthai he_wished te as shénö enough_times égö about úthö-ádö take_hold_of_them_and gí-ga come_back á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:412.8} 24297 páthï pawnee numîga boy möthídö to_pull_the_bow wakôdagí-biamá were_very_forward_at,_they_say niúthuôda island édi there nazhî-biamá they_stood,_they_say # {jod:1890:412.9} 24302 thutíxtiô coming_directly_to_him mô arrow ukôskaxti just_in_a_line_with_him ú-biamá wounded_him,_they_say t'étha-biamá it_killed_him,_they_say ní water kédi in_the wuhú strange ána'ôzhi he_did_not_listen_to_«one» # {jod:1890:412.10} 24307 áhö % á-biamá said_they,_they_say 'ágthawáthe they_made_them_suffer shô yet gthúba all wénashá-biamá they_took_from_them_they_say há hide ke the shôge-ma the_horses # {jod:1890:412.11} 24312 shti too gthúba all guáthishôta on_the_other_side_of_that páthï pawnees áhigi many watôbe i_saw_them éde but edítödô since_then páthï pawnees amá the_«pl.» # {jod:1890:412.12} 24317 chawí @{chawí} dzhúbaxchi a_very_few umúshta-biamá remain_after_the_shooting_they_say # {jod:1890:415.1} 24326 máthe × ki × t'ögáxthö × a-íi × te × umôhö × amá × bachí × tôwö × tédi × gthîi × × winter × when × the_fall_hunt × they_came × omahas × the_«sub.» × sarpy × town × at_the × sat × EMPTY # {jod:1890:415.2} 24331 wí i té buffalo uáne i_hunted bthé i_went gáta to_that ithápahö-mázhi place wénaxíthai i_knew_it_i_not te that_they_were_attacked shô yet uthaí they_told_it te the_«ob.» uána'ô i_heard_of_it # {jod:1890:415.3} 24336 thikíma @{thikíma} áthutöxtiô in_that_very_direction nishúde missouri_river bashô bend edi at atí-biamá they_came,_they_say gaxthô hunting_party gôki and dzhó joe aká the_«sub.» # {jod:1890:415.4} 24341 édi × a-íi × te × ha × bachí × amá × úthïwï × tí × athîkithaí × dzhó × umôhö-má × gazôadi × × there × he_came × % × sarpy × the_«sub.» × trading × house × caused_to_have_it × joe × omahas_the × among × EMPTY # {jod:1890:415.5} 24346 táxti-ha × thïwî × möthîkithaí × te × bachí × aká × égithe × thikíma × duáthishö × ugáxthi × × deer-skin × to_buy × caused_him_to_walk × sarpy × the_«sub.» × at_length × @{thikíma} × this_side_of × point_of_timber × EMPTY # {jod:1890:415.6} 24351 kéta × édi × tíi × te × ha × umôhö × amá × égithe × nú × amá × 'ábae × athaí × te × ha × júba × × at_the × there × camped × % × omahas × the_«sub.» × at_length × man × the_«sub.» × hunting × went × % × some × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:415.7} 24356 shti × nudô × athaí × te × wa'ú × ïsh'áge × shîgazhîga × edábe × waôtha × athaí × te × ha × dzhó × × too × to_war × they_went × woman × old_man × child × also × leaving_them × they_went × % × joe × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:415.8} 24361 aká × gthedô-názhï × tôwö-gáxe × shéna × ushtaí × te × égithe × umôhö × nudô × × the × hawk-standing × village-maker × those_only × remained × at_length × omahas × to_war × EMPTY # {jod:1890:415.9} 24366 athé × amá × shaô × sigthé × te × wéthai × te × ha × wa'ú × shîgazhîga × edábe × wagítape × × those_who_went × dakotas × trail × the × they_found_them × % × woman × child × also × near_to_them_«their_own» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:415.10} 24371 gthaí × ki × kí-bázhi × shénawathaí × te × shaô × amá × shi × 'ábae-má × tanúka × 'î × gthaí × × they_went_back × when × they_did_not_reach_again × exterminated_them × dakotas × the_«sub.» × again × those_who_hunted × fresh_meat × carrying × they_went_back × EMPTY # {jod:1890:416.1} 24376 te × shi × shénawathe-má × kíi × te × ha × dzhó × wat'ô × ke × bthúgaxti × shaô × amá × ginashaí × × when × again × those_who_were_exterminated × they_reached_home × % × joe × goods × the_«ob.» × all × dakotas × the_«sub.» × took_from_him × EMPTY # {jod:1890:416.2} 24381 te × ha × shôge-má × shti × bfthúga × gínashaí × te × ha × gô × shôge-má × shti × bthúga × × % × the_horses × too × all × they_took_from_him × % × and × the_horses × too × all × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:416.3} 24386 wénaxaí × te × tíi × thö × bthúga × gthedô-názhï × ithádi × enáxchi × nîta × zhúgigthe × × they_took_from_them × village × the × all × hawk-standing × his_father × he_only × alive × he_with_his × EMPTY # {jod:1890:416.4} 24391 wa'ú-ma × ïsh'áge × edábe × wïdénaxti × t'éwathaí × te × gthéba × dúba-xti-égö × umôhö-má × × the_women × old_man × also × just_one_half × they_were_killed × forty × about × the_omahas × EMPTY # {jod:1890:416.5} 24396 ushté × amá × ôhe × athaí × te × uchízhe × kéta × ushté × amá × shîgazhîga × × those_who_remained × fleeing × they_went × thicket × to_the × the_rest × children × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:416.6} 24401 wagí'ï carrying_them ôhe-hnôi they_fled te as é that nîta alive bthúga all gôki and wí i pizábahe @{pizábahe} kéta to_the pí i_went # {jod:1890:416.7} 24406 níkashïga person tí lodge gthéba-xti-égö ten_about öthî we_were té buffaloes amá the_«sub.» héga-bázhi were_a_great_many hégazhi a_great_many té-ma the_buffaloes t'éöwöthaí we_killed_them # {jod:1890:416.8} 24411 waiî robes mé-ha winter-robes gé the_«pl.» shti too hégazhi a_great_many ádö therefore áshkaxchi very_near ötí-hnö we_camped_regularly ömôthïi we_walked # {jod:1890:416.9} 24416 théthu here uzháta the_fork thôdi at_the páthï pawnee tôwö town duáthishôdi on_this_side_of éxchi just_that ögágthii we_came_back édi there hô night # {jod:1890:416.10} 24421 özhôi we_lay_down ötíi we_camped égithe behold hôegôche morning ögípahôi we_arose_again ki when shôge-ma the_horses bthúgaxti all wéthïgaí were_missing_to_us # {jod:1890:416.11} 24426 te × ha × sígthe × ôguginaí × shô × bthúga × mazhô × öwôwata × athaí × te × × % × trail × we_followed_theirs_«our_own» × in_fact × all × land × to_which × they_went × the × EMPTY # {jod:1890:416.12} 24431 weôgipahô × ögôthai × te × má × thïgé × te × égithe × wamôthö × agthaí × ke × égithe × × we_know_of_ours × we_desired × snow × none × when × behold × stealing_them × they_had_gone_back_in_a_line × behold × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:416.13} 24436 wáthï × agthaí × ke × wiôgugihé × ögáthai × égithe × páthï × wamôthö × agthaí × ke × × having_them × they_had_gone_back_in_a_line × we_sought_them_«our_own» × we_went × behold × pawnees × stealing_them × had_gone_homeward × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:416.14} 24441 shé × ni-btháska × itáxata × wanáshe × tôwö × thôdi × páthï × amá × edi × gthî × amá × édi × × that × platte_river × towards_the_head × soldiers × town × by_the × pawnees × the_«sub.» × there × sat × there × EMPTY # {jod:1890:416.15} 24446 wáthï × akí × amá × ki × édi × wiôgugihé × ögáhii × ki × hô × ki × páthï × shôge × × having_them × they_reached_home × and × there × we_sought_our_own × we_arrived × and × night × when × pawnees × horse × EMPTY # {jod:1890:416.16} 24451 etá-ma × égö × ö × wômöthôi × ki × wanáshe × tí × kôgexchi × xátha × agíi × umôhö × × their_«pl._ob.» × like × we_stole_them × and × soldier × lodge × very_near × back_again × were_coming × omaha × EMPTY # {jod:1890:416.17} 24456 nuzhîga × thábthï × égithe × páthï × nudô × gthe-má × wákipaí × te × páthï × amá × áhigi × × boys × three × at_length × pawnees × on_the_war-path × those_going_homeward × they_met_them × pawnees × the_«pl.» × many × EMPTY # {jod:1890:416.18} 24461 thôzha though umôhö omaha nuzhîga boys aká the wî one gaxthí killed_him ki and ögú we ôgathï we_who_moved shôge horse égö so # {jod:1890:416.19} 24466 öwôgathï we_had_them ögágii we_were_coming_back tíi village thôdi to_the ögágthii we_came_home ki when dzhó joe wat'ô goods bthúga all gínashá-bi they_had_taken_from_him # {jod:1890:416.20} 24471 aí they_said_it aná'ö i_heard_it shaô dakota amá the_«sub.» shénawathá-bi had_destroyed_them umôhö-má the_omahas aí they_said_it aná'ö i_heard_it # {jod:1890:418.1} 24481 mé spring ki when pézhe grass éthöbe came_in_sight ki when égithe behold shaô dakotas shi again wénudö to_war_against_us ahíi arrived shi again wákitha to_fight_us ahíi they_arrived # {jod:1890:418.2} 24486 wa'ú × waxé × gthíxthu'a × ahíi × ki × shaô × amá × édi × ahíi × te × wénaxíthai × te × × woman × &cache × to_empty_their_own × arrived × and × dakotas × the_«sub.» × there × arrived × they_attacked_them × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:418.3} 24491 wa'ú-má × wa'ú × aká × thábthï × te × nô × thöká × maxéwathe × aká × eduíhai × te × zhïgáxchi × × the_women × woman × the_«sub.» × three × the × grown × the_ones_who × @{maxewathe} × the_«sub.» × joined × small_very × EMPTY # {jod:1890:418.4} 24496 ihô his_mother ke the_«ob.» t'ékithaí they_killed_her_for_him tédi when ki and tíi village thö they wéahide at_a_distance waxé &cache gthíxthu'a-má those_who_emptied_theirs # {jod:1890:418.5} 24501 shénawathá-bi × aí × wa'ú × wî × nîta × agthí × aká × é × uthaí × gô × shénuzhîga × amá × × they_destroyed_them,_it_is_said × said_they × woman × one × alive × who_came_back × that × told × and × young_men × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:418.6} 24506 shôge-ma the_horses wagíkötö tied_their_own shi again édi there athaí went wáthixe chasing_them gô and pahé-de hill_when níkashïga person bthúgaxti all # {jod:1890:418.7} 24511 akíi they_came_again_to nöshtôi they_stopped_going ki and wí i háshidö afterward agthé i_went_homeward ki when agthá-bazhi-má those_who_did_not_go_homeward shô after_a_while édi there akí i_came_again_to wa'úzhïga old_woman # {jod:1890:419.1} 24516 kíu × agthí × amá × é × maxéwathe × ethôba × ethôba × nîta × agthí × wawéamáxe × × she_was_wounded × she_came_back × the_«mv._sub.» × that × @{maxewathe} × too × alive × came_back × i_questioned_her × EMPTY # {jod:1890:419.2} 24521 ïdádö what ukít'ai tribe_were_they a % wa'úzhïga old_woman ehé i_said pôka ponkas ebthégö i_think umôhö omaha ié speech uáwakiaí they_talked_to_me # {jod:1890:419.3} 24526 he × aí × wa'úzhïga × aká × ké × ögágthe × taí × öwôdöbe × taí × ehé × kíshtawágu × × % × said × old_woman × the_«sub.» × come × let_us_go_homeward × let_us_see_them × i_said × kictawagu × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:419.4} 24531 ki × núzhïga × ázhi × wî × shéna × thábthï × ögáthai × ki × ushté × amá × háshi × agíi × éthöbe × × and × boy × another × one × enough × three × we_went × and × the_rest × after × were_coming × in_sight × EMPTY # {jod:1890:419.5} 24536 ögákii we_got_back ki when pahádi on_the_hill níashïga man wî one édi there nazhî stood édi there ögákii we_got_back ki when wéahusaí scolded_us # {jod:1890:419.6} 24541 ïsh'áge old_man aká the_«sub.» e'ô what_is_the_matter hau % öthôi we_said ki when hôegöchéxti early_in_the_morning wa'ú-ma the_women wáxthi they_killed_them ïdádö what # {jod:1890:419.7} 24546 hnítö × thagthî-bádö × wathísnïdai × éïte × káshixti × ákiágthai × te × aí × höégötégö × × you_worked_at × you_sat_and × you_delayed × it_may_be × long_ago × they_had_come_and_gone × he_said × some_time_in_the_morning × EMPTY # {jod:1890:419.8} 24551 wáxthi × íshpahö × ki × uhná × thakí × etéde × ki × wa'úzhïga × × they_killed_them × you_knew_it × if × you_tell_it × you_should_have_reached_home × and × old_woman × totally_unable_to_move × running_very_swiftly_to_get_there_soon # {jod:1890:419.9} 24556 kí reach_home te will ehnégö you_think_it a % ehé i_said gaí he_said_as_follows théthökée these_are_the_ones ha % wathíshna visible zhôi they_lie gáthu in_that_place # {jod:1890:419.10} 24561 t'éwathaí they_killed_them aí he_said gô and édi there ögágthai we_went_homeward ki when édi there ögáki we_reached_again wa'ú woman thöká the_«pl._ob.» mô arrow ge the_«pl._ob.» öwôthishnúdai we_pulled_out_of_them # {jod:1890:419.11} 24566 waiî robe etaí their ge the_«pl._ob.» öthízai-de we_took_while ôgubétö we_wrapped_them_in íheôthai we_laid_«them»_down égithe at_length shögágthï horseman # {jod:1890:419.12} 24571 bthúgaxti all akíi reached_there_again níashïga men gthébahiwï-xti-égö hundred_about akíi reached_there_again gô and ögátha-bázhi we_went_not édi there # {jod:1890:419.13} 24576 öwôdöbe we_looked_at_them önázhïi we_stood égithe at_length níkagahi chief wî one akíi reached_there_again íshkadábi @{íshkadábi} aké it_was_he ké come öwôthixe let_us_chase_them # {jod:1890:419.14} 24581 taí × ha × aí × níashïga × bthúga × ahaú × aí × sigthé × ke × wiôguhai × öwôthixai × × % × he_said × men × all × oho × they_said × trail × the × we_followed_them × we_chased_them × EMPTY # {jod:1890:419.15} 24586 gishkôxti-bázhi not_going_very_fast íthapíthï slowly wéuhe following_them ömôthïi we_walked zhúga-hnö body_only pahôga before wéuhe following_them # {jod:1890:419.16} 24591 ömôthïi we_walked sigthé trail ke the shögágthï riding_horses amá the_«sub.» ágahadi at_the_outside wíutö next_to_us gthîi they_say égithe at_length watíshka creek # {jod:1890:419.17} 24596 aká × tögáthehai × uxthúxa-bázhí × xáde × ha × thíxthe × shkúbe × bazô × agthaí × ke × gô × × the_«sub.» × extended_wide_in_all_directions × it_was_not_a_hollow × grass × % × canes × deep × pushing_among × they_went_homeward × and × EMPTY # {jod:1890:419.18} 24601 agthôköhö on_both_sides unásude it_had_been_burnt_bare gô so sígthe foot-prints únai they_sought_them shôge horse ágthï-ma those_who_sat_on pahé hill wéahidéxti at_a_great_distance # {jod:1890:419.19} 24606 sígthe trail únegö they_sought_them,_as nôge running kúwïxai they_went_around ki and níkashïga man xáde grass shkúbe deep kédi in_the wíuhe followed_them aká the_«sub.» # {jod:1890:419.20} 24611 kôgexchi × ahíi × ki × shaô × amá × bispé × zhôi × ithô × ôthï × wétha-bathî × níashïga × × very_near × arrived × when × dakotas × the_«sub.» × crouching × lay × suddenly × he_came_very_near_finding_them × man × EMPTY # {jod:1890:419.21} 24616 wïáxchi one aká the_«sub.» shi again kigthísötha turned_about agíi he_was_coming_back shôge horse tôdi to_the agthí he_came_back égö as ágigthï he_sat_on_his gô and # {jod:1890:420.1} 24621 ákihö beyond bthúgaxti all shôge horse ágthï sitting_on únai they_sought_them égaxe around_in_a_circle ákikipaí they_met_one_another wathútada oto wî one # {jod:1890:420.2} 24626 zhuáwagthe he_with_us wathútada oto aká the_«sub.» wahútöthï gun athî had wí i mô arrow abthî i_had gépe i_said_as_follows ha % # {jod:1890:420.3} 24631 kagéha × xáde × thôdi × édi × bispé × zhôi × ebthégö × utháse × te × ha × ehé × hau × × friend × grass × in_the × there × crouching × they_lie × i_think × you_will_set_it_afire × % × i_said × «paragraph» × EMPTY # {jod:1890:420.4} 24636 umôhö omaha wî one agthíi came_back gô and önázhï we_stood edítö thence usé setting_it_afire athî having_it agthaí they_went_homeward gô and unáhe conflagration # {jod:1890:420.5} 24641 ámusta right_above_it pahé hill ge the_«pl._ob.» átö how_far shôge horse ágthï-má those_who_sat_on bthúga all batéte in_groups nazhîi stood unáhe conflagration ámusta right_above_it # {jod:1890:420.6} 24646 dôbe looking nazhîi they_stood égaxe all_around nazhîi they_stood unáhe conflagration aká the_«sub.» náhega-bázhi burnt_with_much_heat,_etc xáde grass aká the_«sub.» shkúbe deep # {jod:1890:420.7} 24651 égö as shôge horse ágthï-ma those_who_sat_on shápe-xti-égö six_about zhuáwagthe i_with_them anázhï i_stood wí i shti too utônadi apart # {jod:1890:420.8} 24656 égithe × unáhe × amá × níashïga × thökádi × ahíi × te × égithe × bô × awána'ô × shagthaí × × at_length × conflagration × the_«moving» × persons × to_the × arrived × at_length × calling × i_heard_them × i_go_homeward_to_you × EMPTY # {jod:1890:420.9} 24661 ha % hü+ halloo aí they_said shaô-ma the_dakotas náethöbewáthai the_fire_made_come_out égithe at_length wakíde shooting_at_us ákiágthai they_had_come_and_gone # {jod:1890:420.10} 24666 wa'ú woman tháxthi you_killed_them shkí you_were_coming_back pôka ponkas hnî you_are éïte it_may_be uthá to_tell_it íthai-ga send_ye_this_way aí said íshkadábi @{íshkadábi} aká the_«sub.» ki and # {jod:1890:420.11} 24671 shaô dakotas amá the_«sub.» ía-bázhi they_spoke_not ki and íshkadábi @{íshkadábi} aká the_«sub.» íshkadábi @{íshkadábi} wíebthî i_am_he ha % aí he_said te when kikín fighting # {jod:1890:420.12} 24676 'ithaí they_spoke_of ôb day itháugthe throughout ákikithaí they_contended_with_one_another wáthï having_them athaí they_went égö as mîdöbe hour ánaxti-égö about_how_many ahíi it_arrived # {jod:1890:420.13} 24681 te × égithe × shaô × wï × úi × égithe × shaô × thï × wî × wáshai × shkôthi'aí × ushté × amá × × when × at_length × dakotas × one × was_wounded × at_length × dakota × the_«mv.» × one × they_made_them_abandon_him × he_was_unable_to_move × the_rest × EMPTY # {jod:1890:420.14} 24686 agthaí went_homeward égaxe around_in_a_circle ithôthai they_placed umôhö omahas amá the_«sub.» shôge horse tö the aôbtha i_left zhúga-hnö body_only bthî i_was # {jod:1890:420.15} 24691 shkö-thi'á unable_to_move aká the_«sub.» môde bow athî had wábaaze-hnô he_scared_them_off_regularly amá they_say umôhö-má the_omahas wazhîpíbazhi temper_bad # {jod:1890:420.16} 24696 shaô dakota aká the_«sub.» háshidö afterward édi there pí i_arrived édi there pí i_arrived te when shôshö without_stopping ithánaxíbtha i_attacked_him bthé i_went shaô dakota # {jod:1890:420.17} 24701 thïké the_one_who kôge near_at_hand pí i_arrived ki when ökíde-hnôi he_shot_at_me_regularly thôzha though mô arrow ge the_«pl._ob.» wédazhi-hnö elsewhere_regularly théthe-hnôi he_sent_them_away # {jod:1890:420.18} 24706 gô × áxthi × shaô × thïké × môd × ithátï × ha × ázö × iheáthe × ki × wathútada × aká × × and × i_killed_him × dakota × the_«ob.» × bow × i_hit_him_with × % × i_hit_him_and_knocked_him_down × and × oto × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:420.19} 24711 zháhai × te × gô × níashïga × amá × íkinai × pádai × páde × thishtô × ki × öwôthixe × × speared_him × and × persons × the_«sub.» × snatched_at_the_pieces × they_cut_him_up × cutting_up × they_finished × when × we_chased_them × EMPTY # {jod:1890:420.20} 24716 ushté × amá × wáthï × athaí × shi-édi × ögáthaí × xthabé × shúgaxti × édi × égihaxti × ákiágthai × × the_rest × having_them × they_went × again_there × we_went × tree × very_thick × there × right_headlong_into × had_gone × EMPTY # {jod:1890:421.1} 24721 shaô dakotas amá the_«sub.» shi again níkagahi chief ahí-bi arrived ehé i_said aká the_one_who íshkadábi @{íshkadábi} aká the_«sub.» gaí said_as_follows hau ho # {jod:1890:421.2} 24726 shôgaxái-ga cease_ye gaskí panting gí'özikíthe to_rest_one's_self gíi-ga be_ye_coming_back aí he_said götégö some_time ki when shi again wáthakíhna you_contend_with_them taí will # {jod:1890:421.3} 24731 aí × hau × égö × te × aí × paháta × bthúga × akígthï × shôge-má × shti × gi'ôziwagithaí × × he_said × ho × so_let_it_be × they_said × at_the_hill × all × sat_together_on × the_horses × too × they_caused_them,_their_own,_to_rest × EMPTY # {jod:1890:421.4} 24736 shaô × amá × xthabé × ukígthï × gthîi × wa'ô × za'éxti × gthîi × xthabé × uthúnazhï × aká × × dakotas × the_«sub.» × tree × sitting_together_in × sat × singing × making_great_confusion × they_sat × tree × were_depending_on × EMPTY # {jod:1890:421.5} 24741 shaô × aká × íi-ga × ôgakikítha × taí × é-hnö × ôgabágtha × tá-bi × ethégö × égö × × dakotas × the_«col._sub.» × be_ye_coming × let_us_contend_together × they_said_regularly × we_will_draw_back × they_thought × as × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:421.6} 24746 ïtô hold nöhébe waiting gthîi-ga sit_ye göchégö some_time ki when gô of_course ôgakikítha we_contend_together taité shall aí he_said hau «paragraph» # {jod:1890:421.7} 24751 égithe × wathútada × amá × ahíi × te × eshô × ïwîgthïi × ádö × úwagitha × ahíi × níkathíxe × × at_length × otos × the_«sub.» × arrived × near × we_sat_to_them × therefore × to_tell_it_to_them × they_arrived × to_chase_the_foe × EMPTY # {jod:1890:421.8} 24756 ahíi arrived wathútada otos amá the_«sub.» xthabé tree thô the_«cv._col.» ôgubáazai we_scared_them_into te when wathútada otos amá the_«sub.» atíi came # {jod:1890:421.9} 24761 gô × níkagahi × aká × gaí × te × ïtô × nöhébai-ga × göchégö × ki × gô × ôgakítha × × and × chief × the_«sub.» × said_as_follows × hold × wait_ye × some_time × when × of_course × we_contend_together × EMPTY # {jod:1890:421.10} 24766 taité shall aí he_said gô and wathútada otos amá the nöshtôi stopped_going bthúga all ögthîi we_sat káshi a_long_time ögthîi we_sat # {jod:1890:421.11} 24771 shô in_fact mîdöbe hour wî one ákihö-xti-égö beyond_about ögthîi we_sat hau «paragraph» níkagahi chief aká the môgthe erect # {jod:1890:421.12} 24776 nazhîi stood éekíthai he_proclaimed hau ho shetô so_far ha % ké come wákithái-ga contend_with_them aí he_said gô and wôgithe every_one # {jod:1890:421.13} 24781 ahaú × aí × xthabé × thö × búta × ha × égaxe × ithôwathái-ga × masáni × hí-ba × gô × × oho × said × tree × the_«col.» × round × % × surround_ye_them × the_other_side × reach_and × so × EMPTY # {jod:1890:421.14} 24786 gíi-ga be_coming_back aí he_said gô and wákithaí they_fought_them t'ékitha-bázhi they_did_not_kill_one_another káshi a_long_time égithe at_length umôhö omaha wî one t'étha-bi was_killed # {jod:1890:421.15} 24791 aí they_said umôhö omaha wî one t'éthai has_been_killed ha % aí they_said édi there pí i_arrived ki when égithe behold ôka-bázhi not_so háthezahá just_on_the_surface # {jod:1890:421.16} 24796 thïké the_one_who wágata aiming gthîi he_sat ki when shaô dakota aká the_«sub.» étöthï first kídai shot_at_him á arm ke the_«ob.» úi he_wounded hau «paragraph» shi again # {jod:1890:421.17} 24801 göché some_time ki when wathútada oto wî one t'éthai was_killed é he t'éthextiôi was_killed_indeed égithe at_length shaô dakotas aká the_«col.» shi again wî one # {jod:1890:421.18} 24806 t'éthai was_killed é that umôhö omahas amá the_«sub.» wat'éthai were_the_slayers shi again shaô dakotas aká the_«sub.» wathútada oto wî one t'éthai they_killed # {jod:1890:421.19} 24811 shaô dakotas aká the_«sub.» öwôgabágtha we_drew_back_from_them káshi a_long_time ömôthïi we_walked t'éawathe-hnôi they_were_killing_us xthabé tree thö the_«col.» shô at_any_rate # {jod:1890:421.20} 24816 uôsii-ga leap_ye_into aí said íshkadábi @{íshkadábi} aká the_«sub.» wáshpagthaí you_draw_back_from_them te when égithe beware t'éthithe-hnôi they_kill_you_regularly te lest gô and # {jod:1890:421.21} 24821 xthabé tree thö the_«col.» shô at_any_rate uôsii leaped_in_among níashïga men bthúga all xthabé tree thô the_«col.» wïdétan-di to_one-half_of_the_distance hí arrived ki when shi again # {jod:1890:422.1} 24826 önôshtöi × öwôgabágthai × shi × göché × zhîga × ki × íshkadábi × aká × gaí × shô × × we_stopped_going × we_drew_back_from_them × again × a_little_while × when × @{íshkadábi} × the_«sub.» × said_as_follows × at_any_rate × EMPTY # {jod:1890:422.2} 24831 uôsii-ga leap_in wáshpagthaí you_draw_back ki if égithe beware t'éthithe-hnôi they_kill_you_regularly te lest aí he_said nôb two éthöbe coming_out_of_it öwôgathï we_had_them # {jod:1890:422.3} 24836 ögáhii we_arrived akíwa both nîta alive öwôthizaí we_took_them umôhö-ma the_omahas wî one shaô dakotas t'éthai they_killed_him ke the_«ob.» # {jod:1890:422.4} 24841 öthôgipahö-bázhi × ögípadaí × shi × wathútada × t'é × ke × edábe × ögípadaí × shaô × × we_knew_not_ours × we_cut_up_ours × again × oto × who_was_dead × also × we_cut_up_ours × dakota × EMPTY # {jod:1890:422.5} 24846 wî one ithánaxíbtha i_attacked_him ki when níahithé he_fell_into_the_water wahútöthï gun ke the_«ob.» gthíshnö he_let_drop gô as ní water ke the_«ob.» égihithé it_fell_right_into ní water # {jod:1890:422.6} 24851 ke the_«ob.» uáösi i_leaped_into gô as éthöbe he_came_up gthí again ki when á arm te the akítha both ubthô i_held nazhîakithégö as_i_made_him_stand umôhö-ma the_omahas # {jod:1890:422.7} 24856 pádeawákithe i_made_them_cut_him_up shaô dakotas ushté-ma the_rest wachíshka creek ke the_«ob.» ákithéte crossing_together ôhe-ma those_who_fled umôhö omahas amá the_«sub.» # {jod:1890:422.8} 24861 wákipaí met_them ha % thé this shaô dakotas amá the_«sub.» wahútöthï gun ge the_«pl._ob.» uzhí filled thïgé without athîi they_had égö as t'éwathaí they_were_killed # {jod:1890:422.9} 24866 shôxti × gô × múkihôi × mî × ithéxtiôi × ki × shénawathaí × shaô-ma × × they_shot_at_one_another_even_till_night × sun × it_had_fully_set × when × they_destroyed × the_dakotas × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:425.1} 24875 umôhö × amá × wanáse × gthîi × te × wizhîthe × amá × te-zhîga × kíde × athaí × te × hôegôche × × omahas × the_«sub.» × surrounding_the_herds × sat × my_elder_brother × the_«sub.» × buffalo-calf × to_shoot_at × went × morning × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:425.2} 24880 wî × zhúgthai × te × uhnúshkadi × te-zhîga × wî × t'éthai × te × páde × nazhîi × te × × one × went_with_him × in_a_valley × buffalo-calf × one × they_killed × cutting_it_up × they_stood × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:425.3} 24885 shaô × amá × wagtháde × a-íi × te × shôge × ágthï × shápexti-égö × wahútöthï × uzhíazhi × × dakotas × the_«sub.» × creeping_up_on_them × were_approaching × horse × sitting_on × about_six × gun × not_loaded × EMPTY # {jod:1890:425.4} 24890 nazhî × te × wizhîthe × tö × áma × aká × môde × athîi × wénaxíthai-de × ku'é × a-í-biamá × × stood × my_elder_brother × the_«std._one» × the_other × the_«sub.» × bow × had_it × they_attacked_them_when × rushing_forward × were_coming_they_say × EMPTY # {jod:1890:425.5} 24895 shaô dakotas amá the_«sub.» ku'é rushing a-í-bi were_coming,_they_say egô having t'éwathá-biamá they_killed_them_they_say wapé weapon thïgégö they_had_none,_as # {jod:1890:425.6} 24900 égithe at_length uthá to_tell_it agthí they_came_back umôhö omaha nôba two t'éwathaí they_killed_them é that uthá to_tell agthí they_came_back shaô dakotas amá the_«sub.» # {jod:1890:425.7} 24905 ôhe × agthaí × te × wat'éthe × amá × édi × ahí × égö × wa'î × agthí × shaô × amá × × fleeing × went_homeward × murderers × the_«sub.» × there × they_arrived × as × carrying_them × they_came_home × dakotas × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:425.8} 24910 akí-biamá reached_home,_they_say tíi village thötá to_the akí-biamá reached_home,_they_say ígadizá-biamá they_rode_round_and_round,_they_say tí lodge uthíshö-hnô-biamá they_went_around_regularly,_they_say # {jod:1890:425.9} 24915 héga-bazhí-biamá × pôka × edába-biamá × ákikízhi × gthîi × te × edábe × ihô × × they_were_a_great_many,_they_say × ponkas × were_also,_they_say × the_tribes_coming_together × they_sat × also × his_mother × EMPTY # {jod:1890:425.10} 24920 ugíne × júba × ededí-thö × amá × wanáxthïi-ga × ha × á-biamá × é × wat'éthe × úzhu × × he_seeks_his × some × the_company_is_there,_they_say × hasten_ye × % × said_he,_they_say × that × murderers × principal × EMPTY # {jod:1890:425.11} 24925 aká the_«one_who» ithádi his_father aká the_«sub.» wanáxthïwáthe causing_them_to_hasten tíi lodges ke the_«line_of» uhá-biamá went_along,_they_say gibázu @{gibázu} izházhe his_name athî-biamá he_had,_they_say # {jod:1890:425.12} 24930 ithádi his_father aká the_«sub.» níkagahi chief úzhu principal aká the_«sub.» pôka ponka tíi lodge ke the_«line_of» shi again uhá-biamá he_went_along,_they_say éwathathaí you_have_them_for_relations # {jod:1890:425.13} 24935 wathágthize you_take_them taí will nágthe captive wáthizai they_take_them ki when wéthagíshpahôi you_recognize_yours ki if á-biamá said_he,_they_say pôka-ma the_ponkas # {jod:1890:425.14} 24940 shétha-bazhí-biamá did_not_heed,_they_say shi again édi there égithö to_say_it_to athá-biamá he_went,_they_say uthéha-bázhi you_do_not_join kíshte even_if thiéshnï you_are_the_ones # {jod:1890:425.15} 24945 taité shall_«be» ha % á-biamá said_he,_they_say thí you ôgathikítha we_contend_with_you tôgatö we_will á-biamá said_he,_they_say athé going nazhî-biamá stood_they_say # {jod:1890:425.16} 24950 shaô dakotas amá the_«sub.» shô in_fact wábaha indian_carriage kéd in_the ugthîi-de sat_in_while wa'ú woman amá the_«sub.» gô so athé going nazhî-biamá stood_they_say # {jod:1890:426.1} 24955 ki and pôka ponka úzhu principal aká the_«sub.» wégasápi whip aká the_«sub.» pôka ponka tíi village thö the_«circle» uhá-biamá went_along,_they_say e'ôxti just_how # {jod:1890:426.2} 24960 gáxe × taí × édö × wábanö × hné × shkôhna × tháthïshé × édi × shné × etéde × á-biamá × × they_will_do × %_«in_thought» × to_witness × you_go × you_wish × you_who × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:426.3} 24965 wégasápi × aká × édi × athaí × te × hôi × te × wégasápi × möchú-wáthihi × zhúgigthe × × whip × the_«sub.» × there × they_went × it_was_night × when × whip × @{möchú-wáthihi} × he_with_his × EMPTY # {jod:1890:426.4} 24970 gôki × pôka × amá × shti × égithe × a-í-nazhî × amáma × thískié × uthéwïkithaí × te × × and × ponkas × the_«sub.» × too × at_length × they_were_approaching_and_standing,_they_say × all_together × they_assembled × when × EMPTY # {jod:1890:426.5} 24975 wanáshe police uthéwïkithaí they_assembled júba some ákikihíde watching_over_one_another athá-biamá went,_they_say wanáshe police amá the_«pl._sub.» égaxe all_around # {jod:1890:426.6} 24980 möthî-biamá walked_they_say uthúshiatá at_the_front shti too júba some ubáhiatá at_the_sides shti too háshiatá behind shti too wanáshe police # {jod:1890:426.7} 24985 wénaxítha-hnô-biamá they_attacked_them_regularly,_they_say wasnîde delaying möthîi-ma those_who_walked útï-hnô-biamá they_hit_them_regularly,_they_say wégasápi whip # {jod:1890:426.8} 24990 aká the_«sub.» wéhusá-biamá scolded_them,_they_say ukít'e nation íwipahô-hnö-môi i_have_always_known_you_in_particular thizhú-bazhi-hnôi you_were_always_unfortunate thôshti heretofore # {jod:1890:426.9} 24995 eátö why únöpe punishment ïthéshnöi do_ye_threaten_to_me a % wa'ú woman égizhôxti you_did_just_so zhô you_did hnï you_were thôshti heretofore á-biamá said,_they_say # {jod:1890:426.10} 25000 wégasápi whip aká the_«sub.» ki and ukít'e nation aká the núi are_men ha % á-biamá said_he,_they_say íwipahö i_know_you taí will mïke i_who # {jod:1890:426.11} 25005 á-biamá said_he,_they_say édi there athaí they_went te when hô night imôthï walking_by a-í-biamá they_approached,_they_say # {jod:1890:426.12} 25010 umôhö omahas aka-táthishö towards_those_who_are bthé i_go umôhö omahas amá the_«sub.» páze evening te when nôza embankment gáxai made # {jod:1890:426.13} 25015 húthuga × gthîi × thö × shôshö × nôza × gáxai × shîgazhîga × nôza × wethéshkaxe × te × × tribal_circle × they_sat × the × always × embankment × they_made × children × embankment × you_are_to_make_for_them × EMPTY # {jod:1890:426.14} 25020 aí × atha+ × atí × tá-bité × aí × atha+ × á-biamá × ki × nôza × gáxai × te × umôhö × amá × × he_says × indeed × it_is_said_that_they_will_surely_come × he_says × indeed × said_«one»,_they_say × and × embankment × made × omahas × the_«sub.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:426.15} 25025 gôki and tíha tent-skins ke the_«line_of» uthúkihehébe one_after_another,_as_far_as_they_would_go gáxai they_made itháugthe throughout tíshi tentpoles ge the_«ob.» ákithis'îs'ï interwoven gáxai they_made # {jod:1890:426.16} 25030 itháugthe × ôba × kôge × watháshkö × te × aí × átha × atí-bi × aí × atha+ × aí × éta × × throughout × day × near_at_hand × you_will_do_your_best × he_says × indeed × it_is_said_they_have_come × he_says × indeed × said_he × thither × EMPTY # {jod:1890:426.17} 25035 hô × wadôbe × ahí-hnö × amá × waná'ö × agthí × nötíde × waná'ö × agthí × watháshkö × te × × night × scouts × were_arriving × hearing_them × they_came_back × making_a_drumming_with_the_feet × hearing_them × they_came_home × you_will_do_your_best × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:426.18} 25040 aí he_says átha indeed ébe who uthíkö he_help_you te will thïgé there_is_none átha indeed aí he_said wapé weapon ke the bthúgaxti all háha ready # {jod:1890:426.19} 25045 athágthahnî you_have_yours thazhô you_lie te will aí he_says átha indeed maxúde powder wahútöthï gun uthágizhi you_put_in_yours te will aí he_says átha indeed atí-bi it_is_said_they_have_come # {jod:1890:426.20} 25050 aí he_says átha indeed aí he_said # {jod:1890:427.1} 25055 ôba × aká × éthöbe × weánaxitha × shu-íthai × égaxe × tôde × nötídai × shôge × × day × the_«sub.» × came_forth × they_charged_on_us_in_coming_this_way × all_around × ground × they_made_a_drumming_noise_«on»_by_running × horse × EMPTY # {jod:1890:427.2} 25060 théthutö hence júba some wékötö lariat gthíse broke_theirs égö as nôgai they_ran uwáthishö around_us nôgai they_ran shaô dakotas amá the_«sub.» # {jod:1890:427.3} 25065 shôge-ma the_horses wáthï having_them agthaí went_homeward gashíbe outside nôge running ahí-ma those_who_arrived wáxe white_man wî one gazôadi among # {jod:1890:427.4} 25070 gaxthô-madi to_those_who_were_hunting eduíhe he_joined shôge horse tô the_«std._ob.» shti too éthï having_for_him agthaí they_went_homeward máshtu mr thídö reed izházhe his_name athî he_had # {jod:1890:427.5} 25075 shaô × amá × shôge × î'i × tá × amá × é-hnö × amá × gí'i × etégö-bázhi × shô × íe × égithö-hnô × × dakotas × the_«sub.» × horse × give_back_to_me × will × he_said_regularly × they_say × to_give_back_to_him × they_were_not_apt × yet × words × he_said_to_«some_one»_regularly × EMPTY # {jod:1890:427.6} 25080 amá they_say wégöze measure wïdétö-xchi-égö about_one-half tíi lodges égaxe all_around wákithai they_contended_against_us shô-ama by_and_by tíi lodges # {jod:1890:427.7} 25085 ke the_«line_of» umôhö omahas amá the_«sub.» úgipá-xtiôi entered_their_own nôzata to_the_rear égiha headlong agíi they_were_coming_back tíi lodges kéta at_the kídai shot_at shaô dakotas # {jod:1890:427.8} 25090 amá the shô het niátha at_random wakídai they_shot_at_them shôge-ma the_horses t'éwathaí they_killed_them áhigi many shaô dakotas mô arrow etaí theirs ke the # {jod:1890:427.9} 25095 atí-hnöi they_came_regularly tíi lodges ke the_«ob.» umôhö omahas amá the_«sub.» tíha tent-skins umágude-hnôi cut_holes_in_regularly ki and shaô-ma the_dakotas éthöbe in_sight # {jod:1890:427.10} 25100 í × ki × wakíde × théthe-hnôi × umôhö × amá × umôhö × wî × káxe-thôba × inîthe × × came × when × shot_away_at_them_regularly × omahas × the_«sub.» × omaha × one × crow_two × his_elder_brother × EMPTY # {jod:1890:427.11} 25105 égö so t'étha-biamá they_killed_him,_they_say shaô dakotas amá the_«sub.» tíha tent-skin tögá large umá'ude cut_a_hole_in ki when ugás'ï he_peeped amá they_say égithe at_length # {jod:1890:427.12} 25110 péxti right_on_the_forehead 'éthöthai they_put_it uthúshi-názhï at_the_front_he_stands izházhe his_name athî he_had gashíbata at_the_outside möthîi they_walked te when umôhö omaha # {jod:1890:427.13} 25115 wî one t'éthai was_killed shôha wolf-skin îi he_word héga buzzard t'éthai is_killed ha % aí they_said shi again gashíbata at_the_outside möthîi they_walked te when shi again # {jod:1890:427.14} 25120 wî one t'éthai was_killed úhö-tôga kettle_large t'éthai is_killed ha % aí they_said shi again gashíbata at_the_outside möthîi they_walked te when páthï-nöpazhi @{páthï-nöpazhi} # {jod:1890:427.15} 25125 úi was_wounded ha % é that t'éthai was_killed égö as mawádöthï mandan édi there athaí went úi he_was_wounded zhíbe lower_leg kethô the # {jod:1890:427.16} 25130 mawádöthï × t'éthai × aí × mawádöthï × múbthizh × ithéthai × shaô-ma × shti × t'éwathaí-ma × × mandan × is_killed × they_said × mandan × they_made_him_fall_suddenly_by_shouting_him × the_dakotas × too × those_who_were_killed × EMPTY # {jod:1890:427.17} 25135 wágthisnu they_dragged_them_along agthé-hnöi they_went_homeward_regularly pá head ge the_«pl._ob.» wakôtö they_tied_them shôge-ma the_horses thisnúwakithaí they_made_them_drag_them # {jod:1890:427.18} 25140 égithe at_length intéde now,_but édi there a-í-bazhi they_were_not_approaching shôgaxai they_ceased uthúshiata at_the_front shaô dakotas nôba two t'éwathaí were_killed # {jod:1890:427.19} 25145 édi there wénaxíthai rushing_on_them ahíi arrived egô having wapádai cut_them_up umôhö omahas amá the_«sub.» wáshnushnúde cut_them_in_many_pieces gô so # {jod:1890:427.20} 25150 wégitï × théthai × xagé × agthá-biamá × gô × akí-biamá × shaô × amá × wagí'ï × × they_threw_back_and_hit_them_with × crying × they_went_homeward,_they_say × and × reached_there_again,_they_say × dakotas × the_«sub.» × carrying_their_own × EMPTY # {jod:1890:428.1} 25155 tí tent tögáxti very_large tédi at_the mawádöthï mandan wachígaxá-biamá they_danced_they_say uthízö middle te the wôgithe all gthîwakithá-biamá caused_them_to_sit,_they_say # {jod:1890:428.2} 25160 shaô dakotas t'e-má the_dead_ones tasháge deer-claws á arm te the uthôwakithá-bi made_them_hold,_they_say egô having wa'ô singing # {jod:1890:428.3} 25165 gthîwakithá-biamá they_made_them_sit,_they_say wa'ô singing zhúwagthe with_them gthî-biamá they_sat,_they_say tí tent te the wôgithe all shô in_fact # {jod:1890:428.4} 25170 gthîwakithá-biamá made_them_sit_they_say t'é dead thôka the_ones_who tí tent te the áthiáza they_opened_and_put_it_on_the_poles te when shôshö without_stopping nôde sides ke the möthîk earth_«sods» # {jod:1890:428.5} 25175 ágaspá-biamá they_weighted,_they_say tí tent te the thishtô-bi they_finished,_they_say ki when ôhe fleeing agthá-biamá they_went_homeward,_they_say umôhö-má the_omahas atí come te will # {jod:1890:428.6} 25180 aí × ádö × ôhe × agthá-biamá × shaô × amá × ki × umôhö-mádi × t'éwathaí-ma × × they_said × therefore × fleeing × went_homeward,_they_say × dakotas × the_«sub.» × and × among × the_omahas × the_dead_ones_«ob.» # {jod:1890:428.7} 25185 wagíxai they_buried_their_own hé-zhöka-tôga horn_forked_«of_a_fawn»_large páhi-xti right_in_the_neck 'éthöthai they_put_it_on t'éthai they_killed_him wanúkige @{wanúkige} sí foot te the 'éthöthai they_put_it_on # {jod:1890:428.8} 25190 ágaha-washúshe @{ágaha-washúshe} 'éthöthai they_put_it_on é that t'éthextiôi they_killed_outright ïsh'áge-wahíthe @{ïsh'áge-wahíthe} úi they_wounded zhíbe lower_leg # {jod:1890:428.9} 25195 kethô the páthï-gahíge @{páthï-gahíge} pá head thö the 'éthöthai they_put_it_on # {jod:1890:428.10} 25200 nugé summer gáxthö on_the_hunt ögáthai we_went umôhö-má the_omahas síöthaí they_were_alone páthï-ma the_pawnees zhúwagtha-bázhi were_not_with_them # {jod:1890:428.11} 25206 umôhö-ma-hnô the_omahas_only gaxthôi were_on_the_hunt gô and waté elkhorn ke the gáke that ögúha we_followed ögáthai we_went dzhó joe # {jod:1890:428.12} 25211 aká the édi there níkagahi chief íthigthö-ma those_who_ruled eduíhe joining möthîi walked ögáthai we_went égö as té buffalo wéöthai we_found_them # {jod:1890:428.13} 25216 té-ma the_buffaloes hégazhi not_a_few t'éöwöthaí we_killed_them égaxe all_around gô so t'éöwôth we_killed_them ögthîi we_sat shô in_fact áhigiôxti very_many_times # {jod:1890:428.14} 25221 öwônas we_surrounded_them ögthîi we_sat shô in_fact níashïga man wïáxchi only_one té-ma the_buffaloes gthéba ten shti too agthîsatöthöthö by_fifteens # {jod:1890:428.15} 25226 gthéba-nôba-thöthô × shti × t'éwathé-hnôi × gô × wanáse × te × ögúthi'age × × by_twenties × too × killed_them_regularly × and × to_surround_them × we_were_unwilling × EMPTY # {jod:1890:428.16} 25231 égö somewhat ögthîi we_sat weábthöi we_had_our_fill té-ma the_buffaloes weô'ï we_carried_them gô and égö so ögthîi we_sat égithe at_length hôegöchéxchi early_in_the_morning # {jod:1890:428.17} 25236 mî sun éthöbazhíxchi had_not_risen_at_all zhô sleep agípahö i_rose_from ki when égithe behold té buffalo amá the_«sub.» áshkaxchi very_close áiáma were_coming # {jod:1890:428.18} 25241 wïáxchi × dzhó × aká × t'étha-bázhi × shô × bakúwïxe × athîi × shô × wéahide × athî × athaí × × only_one × joe × the_«sub.» × did_not_kill_it × yet × turning_around × he_had_it × yet × far_off × he_took_it × EMPTY # {jod:1890:428.19} 25246 úkiza × kéta × athî × athaí × ki × shôge × tö × öwô'i × dzhó × aká × gô × té × thï × t'éthe × × no_one_there × to_the × he_took_it × and × horse × the × loaned_to_me × joe × the_«sub.» × and × buffalo × the_«mv._ob.» × to_kill_it × EMPTY # {jod:1890:428.20} 25251 öshí asked_me ádö therefore t'éathe-gô i_killed_it_and öpádai we_cut_it_up zhú body ke the wí i a'î i_carried gô and tahánuka green_hide síöthé alone 'îi carried_it # {jod:1890:429.1} 25256 dzhó joe aká the_«sub.» ögágthai we_went_homeward égö as tí tent ke the ögítape we_were_near_to ögágthai we_went_homeward tíi tents thö the éthöbe in_sight_of ögáki we_got_back # {jod:1890:429.2} 25261 ki when égithe at_length té buffalo júba some wáthixai they_chased_them ögágthai we_went_homeward kéta to_the ukôska right_in_a_line_with wáthï having_them a-íi they_were_coming dúda this_way # {jod:1890:429.3} 25266 kôge near öga)ki we_got_home ki when té-ma the_buffaloes wabákuwïxe wheeling_around athaí went égithe behold níashïga men amá the_«sub.» taháwagthe shield # {jod:1890:429.4} 25271 athîi had te when níkathíxe chasing_the_foe athaí went # {jod:1890:432.1} 25280 mawádöthï mandan nudô to_war athá-be went,_they_say ki when enáxchi he_alone athá-biamá went_he_said tíi village thôdi at_the ahí-bi he_arrived,_he_said # {jod:1890:432.2} 25285 ki × tíi × thö × bazô × athá-bi × ki × shôge-unázhï × wî × thishíbai × te × ki × wa'ú × wî × áshi × × when × village × the × among × he_went,_he_said × when × horse_stands_in × one × he_pulled_open × and × woman × one × out × EMPTY # {jod:1890:432.3} 25290 atí-bi × ki × dôbai × te × ha × ié-xti × tíata × agthá-biamá × ki × mawádöthï × aká × × came,_he_said × when × she_saw_him × % × speaking_very_«much» × to_the_lodge × she_went_back,_he_said × and × mandan × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:432.4} 25295 shôge horse thöká the_ones_that wáthi'a failed_with_them ôhe fleeing agthaí went_homeward te when shénuzhîga young_men hégazhi a_great_many thixá-biamá chased_him,_he_said uxthá-bazhi not_overtaking_him # {jod:1890:432.5} 25300 ákiágthai × te × ôba × kízhi × zhôi × te × wéahide × akí-bi × ki × hô × ki × shi × édi × × he_had_gone_again × day × when × he_slept × far_off × he_reached_again,_he_said × when × night × when × again × there × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:432.6} 25305 athá-biamá × ki × tíi × thö × uthíshö-hnö × möthîi × te × zhô × wagíthe × bthúgaxti × × he_went,_he_said × and × village × the × going_around_it,_regularly × he_walked × to_wait_for_them_to_go_to_sleep × all × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:432.7} 25310 zhô-bi × ki × shénumîga × nôba × zhô-bazhi × wa'ô × kúwïxe × möthîi × te × hôsköskô × × slept,_he_said × when × young_man × two × not_sleeping × singing × wandering_around × they_walked × midnight × EMPTY # {jod:1890:432.8} 25315 kéta × híi × ki × shénuzhîga × nôba × amá × agthaí × te × ha × zhô × möthî-ti × tízhebe × × to_the × it_arrived × when × young_man × two × the_«sub.» × went_homeward × % × to_sleep × earth-lodge × door × EMPTY # {jod:1890:433.1} 25320 íba-t'ö × gahá × akízhöi × te × ki × akítha × zhôt'ai × ki × áma × gaxthí × gôthai × te × mawádöthï × × handle_it_had × upon × they_lay_together × and × both × sound_asleep × when × the_one × to_kill_him × wished × mandan × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:433.2} 25325 aká × íthapithîxchi × éta × athaí × te × édi × ahí-bi × ki × áma × aká × págahôi × × the × very_carefully × thither × he_went × there × he_arrived,_he_said × when × the_other × the_«sub.» × raised_his_head × EMPTY # {jod:1890:433.3} 25330 te when nashkí head thö the sábazhixti very_suddenly môzepe-zhîga ax_little ítï-biamá he_hit_with_it,_he_said áma the_one aká the_«sub.» páhö to_arise # {jod:1890:433.4} 25335 átiáthai × te × ha × ki × thixaí × te × ha × ôha-biamá × mawádöthï × aká × thixé × × started × % × and × they_chased_him × % × fled_he_said × mandan × the_«sub.» × chasing_him × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:433.5} 25340 möthî-bi walked,_he_said ki when bô hallooing möthî-biamá walked_he_said páthï-zhîga pawnee_young amá the_«sub.» tí lodge amá the_«sub.» bthúgaxti all # {jod:1890:433.6} 25345 thixá-biamá chased_him,_he_said wa'ú woman amá the shte even shínudö dog amá the shte even shi again thi'á-biamá he_failed,_he_said shi again ôba day ki when # {jod:1890:433.7} 25350 zhô-biamá × uchízhe × môte × shi × hô × ki × édi × athá-biamá × ôba × kôgexchi × × he_slept,_he_said × thicket × within × again × night × when × there × he_went × he_said × day × very_near # {jod:1890:433.8} 25355 ki × shôge × tí × wî × thishíbai × te × ha × shôge × wî × kôtö-biamá × ki × áshi × agthá-bi × × when × horse × lodge × one × he_pulled_open × % × horse × one × he_tied_he_said × and × out × he_went_homeward,_he_said × EMPTY # {jod:1890:433.9} 25360 egô having tízhebe door éthöbe emerging_from akí-xti-bi he_had_just_reached_again,_he_said ki when páthï pawnee wî one ákipá-biamá he_met_him,_he_said uhíashka close_by ki and # {jod:1890:433.10} 25365 páthï × aká × nôpai × te × mawádöthï × ki × mawádöthï × aká × shôge × tô × thishtô-bázhi × × pawnee × the × feared_to_see_him × mandan × and × mandan × the_«sub.» × horse × the_«ob.» × not_letting_him_go × EMPTY # {jod:1890:433.11} 25370 thisnú × agthá-biamá × tôthï × ki × páthï × aká × édi × égöxti × bô × thahégabazhihnô-biamá × × pulling_him_along × went_homeward,_he_said × running × and × pawnee × the_«sub.» × just_then × hallooing × was_making_a_great_noise_by_calling,_he_said × EMPTY # {jod:1890:433.12} 25375 ki × mawádöthï × aká × shôge × tô × ágthï × ithôi × te × kigthít'ut'ús'a × × and × mandan × the_«sub.» × horse × the_«ob.» × sat_on_him_suddenly × when × bucking_repeatedly × EMPTY # {jod:1890:433.13} 25380 gí'ï-biamá × ki × ôth × ithétha-biamá × thábthïô × ôth × ithéthai × kízhi × za'aí × amá × × it_carried_him × and × threw_him_off,_he_said × three_times × it_threw_him_off × when × they_made_an_uproar,_he_said × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:433.14} 25385 náthuháxchi very_nearly atí-biamá they_came_to_him,_he_said shínudö dog amá the_«sub.» shti too wa'ú woman amá the_«sub.» shti too nú man amá the_«sub.» shti too bthúga all # {jod:1890:433.15} 25390 thixaí × te × shôge × thï × shôshö × ágthï × ákiágtha-biamá × × chased_him × horse × the_«mv.» × without_stopping × sitting_on × he_had_gone_again,_he_said × EMPTY # {jod:1890:434.1} 25399 t'ögaxthö fall_hunt táxti deer öthôkide we_shot_at gaxthô on_the_hunt ögáthai we_went shô in_fact edádö what waôsizhîga leaping_animal_little # {jod:1890:434.2} 25404 bthúgaxti all ôgunai we_hunted_them a-íti approaching_and_pitching_tents öthî we_were úzhawaxtiôi in_excellent_spirits shô in_fact táxti deer miká raccoon xúga badger # {jod:1890:434.3} 25409 môga skunk zizíka turkey shô in_fact bthúgaxti all ôba day ge the_«pl.» wa'î carrying_them agthí-hnöi they_came_back_regularly tí tent gthéba ten öthî we_were # {jod:1890:435.1} 25414 ögáthégö × a-íti × shi × égöi × shi × úzhawaxtiôi × ögáthai × égö × wáxe × júba × × we_went × as × they_approached_and_pitched_tents × again × it_was_so × again × they_were_in_excellent_spirits × we_went × as × white_man × some # {jod:1890:435.2} 25419 wa'é × igthî × amá × kédi × ögáhii × wáxe × amádi × ögáhii × égö × watháte × wa'íi × × farming × they_who_sat_at × by_the × we_arrived × white_man × by_them × we_arrived × as × food × they_gave_us × EMPTY # {jod:1890:435.3} 25424 údöxtiôi × égithe × uthéwïawáthai × níkashïga × ukéthï × hnökáshe × íi-ga × × it_was_very_good × at_length × they_collected_us × indian × ye_who_are × be_ye_coming × EMPTY # {jod:1890:435.4} 25429 ögúkikié we_talk_to_each_other tabáshe must hô night ki when ögúkikié we_talk_to_each_other taí will ai they_said öhô yes ai said_they hô night égö like # {jod:1890:435.5} 25434 ke the wágiatí for_us_they_come égö as ögáthe we_go taí will tí house te the tögáxti very_large tédi at_they zhúawágthe with_us atíi they_came égithe behold # {jod:1890:435.6} 25439 wáxe white_man amá the_«sub.» bthúgaxti all ahíi arrived ha % é that waté little_sioux_river guáthishö beyond ni-xébe water-shallow kéta at_the wáxe white_man # {jod:1890:435.7} 25444 pahôgaxchi × hi-má × ededí-ma × ha × gthadî × théthutö × gô × thé × te × uáwakiaí × × the_very_first × those_who_arrived × they_were_there × % × across × thence × so × it_went × they_talked_with_us × EMPTY # {jod:1890:435.8} 25449 ahaú × kagéha × uwíkie × mïké-zha × kagéha × edádö × edéhe × ki × égöxti × shkáxe × × oho × friend × i_talk_to_you × i_who,_on_the_one_hand × friend × what × i_say_what_if × just_so × you_do × EMPTY # {jod:1890:435.9} 25454 taí will öthôgudôbe we_consider_it tôgatö we_who_will údö good kízhi if égö so ögáxe we_do_it tôgatö we_who_will ai said # {jod:1890:435.10} 25459 umôhö omahas amá the mazhô land ke the uthágashö you_traverse hné you_go taí will te the ubthí'age i_am_unwilling ai said wáxe white_man aká the # {jod:1890:435.11} 25464 mazhô land ke the thé this thagthîxchi you_sit_just_«on_it» thô the e-hnô that_only thagthî you_sit_«on» ki and edádö what wanágthe domestic_animal thithíta your # {jod:1890:435.12} 25469 gashíbe out_of_it híwatháthe you_cause_them_to_arrive thithîge you_have_none ha % égözha though_so mazhô land ke the wiwíta mine ai said wáxe white_man aká the_«sub.» # {jod:1890:435.13} 25474 mazhô land ke the thithítazhi is_not_yours itígöthai grandfather thïwîazhi he_did_not_buy_it utháösi you_leaped_on_it ha % ai said te-sô buffalo_distant_white aká the_«sub.» itígöthai grandfather # {jod:1890:435.14} 25479 thïwîazhi he_did_not_buy_it te the íshpahö you_know_it ádö and ithápahö-xti-mô i_know_it_very_well ai he_said itígöthai grandfather thïké the_one_who thïwî he_bought_it te the # {jod:1890:435.15} 25484 wazhîthiská-xti you_are_very_intelligent ádö therefore íshpahö you_know_it ádö % ai he_said thazhú-bazhi speaking_contemptuously_of umôhö omaha thïké the_«ob.» te-sô @{te-sô} aká the_«sub.» # {jod:1890:435.16} 25489 wáxe white_man thïké the_«ob.» môge breast ke the_«ob.» utîtï he_hit_repeatedly eátö why gthôthï-ötháthe do_do_you_make_me_foolish a % mazhô land uhôge end # {jod:1890:435.17} 25494 ke × gashíbe × zhîga × thagthî × wíebthî × gô × níkashïgathákithe × shnî × taté × × the × out_of_it × a_little × you_sit × it_is_i × as × you_make_yourself_a_man × you_shall_be × EMPTY # {jod:1890:435.18} 25499 wanîta animal ewázhï of_its_own_accord zhút'ö grows agtháte i_eat_mine kôbtha i_wish gô so uágine i_seek_mine möbthî i_walk ai said te-sô @{te-sô} aká the_«sub.» # {jod:1890:435.19} 25504 égözha nevertheless shô still ubthí'age i_am_unwilling ai said wáxe white_man aká the íe speech te the ôthana'ôzhi me_you_do_not_listen_to shô yet ákihö beyond hné you_go # {jod:1890:435.20} 25509 kízhi × ökíkina × taté × ha × ai × wáxe × aká × ákihö × bthé × tá × mïke × öthákina × té × × if × we_fight × shall × % × said × white_man × the_«sub.» × beyond × i_go × will × i_who × you_may_fight_me × EMPTY # {jod:1890:436.1} 25514 mazhô land ke the wiwíta mine gô as bthé i_go taa will mïke i_who ai he_said ôhö yes ai said_he gasáni to-morrow hné you_go kízhi if # {jod:1890:436.2} 25519 witôbe i_see_you shubthé i_go_to_you tá will mïke i_who ha % ai said wáxe white_man aká the_«sub.» wáxe-zhîga young_white_people kôhaha neighboring_ones gáthö that_class # {jod:1890:436.3} 25524 uthéwïawáthe-de i_collect_them_when zhuáwagthe i_with_them shubthé i_go_to_you tá will mïke i_who ai said wáxe white_man aká the hôegôte morning # {jod:1890:436.4} 25529 wahôi they_removed égö as 'ábae hunting u'étha scattered gô as ögáthai we_went égö as thábthï three zhuáwagthe i_with_them wáxe white_man amá the # {jod:1890:436.5} 25534 gthéba-dúba-xti × égö × ahíi × égö × wánase × nazhîi × gôi × shetô × nöshtôi-ga × × forty_about × arrived × as × heading_us_off × they_stood × they_did_so × that_far × stop_moving × EMPTY # {jod:1890:436.6} 25539 ai they_said shô yet ögáthai we_went ki when ku'é with_a_rush a-íi they_approached égö as wahútöthï gun ke the_«ob.» wákii they_tried_to_get_from_us ögúthi'agaí-de we_were_unwilling,_when # {jod:1890:436.7} 25544 wakídai they_shot_at_us ku koo ku koo ku koo ögágthai we_went_homeward égö as ushté remaining kéta to_the wáthï having_us ahíi they_reached thá-bazhíi-ga do_not_go # {jod:1890:436.8} 25549 hnaí × ki × wikíde × taí × mïke × uthôda × thö × ögúnazhïi × ékipa × wénazhïi × wáxe × × ye_go × if × i_shoot_at_you × will × i_who × island × the × we_stood_in_it × stood_surrounding_us × white_man × EMPTY # {jod:1890:436.9} 25554 amá the_«sub.» wathákide you_shot_at_us hníshtöi you_finished ai he_said ôka-ôthï-bázhi we_are_not_so ha % wézhai doubted_their_word wáxe white_man amá the_«sub.» # {jod:1890:436.10} 25559 öthákide × hníshtöi × gô × shô × bthé × tá × mïke × ai × mazhô × wiwíta × uágiha × × you_have_finished_shooting_at_me × as × at_any_rate × i_go × will × i_who × said_he × land × my × i_follow_my_own × EMPTY # {jod:1890:436.11} 25564 möbthî i_walk ai said_he 'ábae hunting möbthî i_walk eátö why azhôi do_you_act_so a % îthikôi-ga make_ye_room_for_me shubthé i_go_to_you tá will # {jod:1890:436.12} 25569 mïke i_who ai said_he áthahushíge you_speak_saucily wikíde i_shoot_at_you téïke will ai he_said hau ho égizhö you_do_that shkôhna you_wish ki if # {jod:1890:436.13} 25574 égö-ga do_it ai said umôhö omahas amá the_«sub.» athaí they_went ki when wáxe white_men amá the_«sub.» wéthiköi made_way_for_them pahé hill ke the # {jod:1890:436.14} 25579 ôgahe we_went_over ögáthai we_went gô and pamú down-hill ögáthai we_went watíshka stream ke the ögáhii we_reached watíshka stream ke the # {jod:1890:436.15} 25584 ugthî to_sit_in údö good édi there ögúgthïi we_sat_in # {jod:1890:436.16} 25589 égithe at_length wáxe white_man amá the_«sub.» éthöbe in_sight atíi came héga-bázhi a_great_many gthébahíwï-nôba-xti-égö hundred_two_about # {jod:1890:436.17} 25594 ögú we gthéba-thábthï-xchi thirty_just ôthï we_were watíshka stream ke the uspé sunken_place ögúgthïi we_sat_in ní water kôhaxchi on_the_very_bank # {jod:1890:436.18} 25599 ke × ögthîi × wanáshe-zhîga × ehé × thï × éthöbe × hí × wadôbe × gô × íthö × × the × we_sat × young-soldier × i_said × the_one_who × in_sight × arrived × he_looked_at_them × he_did_&so_suddenly × EMPTY # {jod:1890:436.19} 25604 kízhi when á arm ke the_«ob.» 'éthöthai he_was_hit_on t'éöthai they_have_killed_me hau % aí he_said dádö what baskíthe angry t'éöthextiôi they_have_really_killed_me ai he_said # {jod:1890:436.20} 25609 ahaú oho aí they_said ké come shô at_any_rate wíönaxítha we_dash_on_them taí will ai they_said bthúga all önázhïi we_stood ögúgtha'aí we_gave_the_scalp-yell égazéze in_a_row # {jod:1890:436.21} 25614 zéze × gô × wíönaxítha × ögáthai × wáxe-ma × öwôbaazaí × shôge × ágthï × wáxe × × so × we_dashed_on_them × we_went × the_white_men × we_scared_them_off × horse × sat_on × white_men × EMPTY # {jod:1890:437.1} 25619 bthúga all umôhö omaha wïáxchi just_one shôge horse ágthï sat_on ágaha-môthï @{ágaha-môthï} ígadize-hnô-biamá he_rode_round_and_round,_they_say # {jod:1890:437.2} 25624 wégöze instructing_us möthî he_walked wáxe-ma the_white_men múwashnö missing_them_in_shooting gaxái-ga make_ye wedázhi-hnö elsewhere,_always thishíbai-ga discharge_ye_«the_guns» # {jod:1890:437.3} 25629 ai he_said égithe at_length shi again umôhö omahas aká the_«sub.» wánasai headed_them_off ha % hau ho ké come nöshtôi-ga stop_going shôögáxe let_us_cease # {jod:1890:437.4} 25634 taí × ai × ágaha-môthï × aká × wáxe-ma × ôguwökízhii × wïéshte × ögthíkena-bázhi × × said × @{ágaha-môthï} × the_«sub.» × the_white_men × we_have_them_for_near_relations × even_one × we_do_not_injure_our_own × EMPTY # {jod:1890:437.5} 25639 te × údö × ha × ai × ögágthai × wa'ú-madi × ögákii × ké × ögáthe × taí × × the × good × % × said_he × we_went_homeward × to_the_women × we_came_home × come × let_us_go × EMPTY # {jod:1890:437.6} 25644 ai they_said ögáthai we_went gô and a-íti approaching_and_camping öthî we_were hau % hau «paragraph» táxti deer ke the hégashtewö-bázhi a_great_many t'ô abundant # {jod:1890:437.7} 25649 chábai very táxti deer ke the ôb day itháugthe throughout wakíde shooting_at_them möthîi they_walked táxti-ma the_deer keáxpagtha moved_in_and_out_among_themselves páze evening # {jod:1890:437.8} 25654 mî sun ithé had_gone ki when akíi they_got_back níashïga man wïáxchi one aká the_«sub.» sátö five shte even t'éwathaí he_killed_them dúba four shte even t'éwathaí he_killed_them # {jod:1890:437.9} 25659 thábthï three shté even t'éwathaí he_killed_them nöbá two shte even t'éwathaí he_killed_them úzhawa pleasure héga-bázhi not_a_little gasáni to-morrow mazhô land # {jod:1890:437.10} 25664 gáthu × thôdi × ötí × taí × ai × ki × égasáni × ki × shi × égöxti × ömôthïi × hégazhi × t'eôwöthaí × × that_place × at_the × we_will_camp × said_they × and × the_next_day × when × again × just_so × we_walked × a_great_many × we_killed_them × EMPTY # {jod:1890:437.11} 25669 gaxthô × amá × a-ítii × wachíshka × kédshi × shi × ögútii × shi × 'ábae × bthúgaxti × × those_who_were_on_the_hunt × camped × stream × by_the × again × we_camped_in × again × hunting × all × EMPTY # {jod:1890:437.12} 25674 wa'î carrying_them akíi reached_home edíhi then égithe behold éathátha in_different_directions tá will amá they_said géthishö in_that_direction bthé i_go tá will mïke i_who ai said # {jod:1890:437.13} 25679 júba some ki and wí i shti too gébthe i_go_by_that_course ta will mïke i_who ai said_«one» ki and wí i shti too gáke that_«stream?» uáha i_go_along_it tá will mïke i_who # {jod:1890:437.14} 25684 ai said_«one» thábthïhö in_three_parties éathátha in_different_directions ögáthai we_went uthízö middle tédi to_the uéhe i_joined a-íti approaching_and_camping öthî we_were égö as táxti deer # {jod:1890:437.15} 25689 ke the hégashtewôzhi a_great_many shi again t'eôwöthaí we_killed_them shi again ögágthai we_went_homeward égö as ákihö beyond a-íti approaching_and_camping öthî we_were # {jod:1890:437.16} 25694 hô × ki × 'ábae × amá × agthíi × níkashïga × nôba × ededí × améde × shaô × amá × ai × × night × when × they_who_hunted × came_home × man × two × there × they_were,_but × dakotas × they_were × said_they × EMPTY # {jod:1890:437.17} 25699 uáwakía-mázhi × é × shti × öwôkia-bázhi × wuhú × úwathakié × etaí × kízhi × gasáni × × i_did_not_talk_to_them × they × too × did_not_talk_to_me × surprising × you_should_have_talked_to_them × to-morrow × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:437.18} 25704 washtôbai you_see_them kízhi if nöbé hand úthö-ba you_hold_and úwakiái-ga talk_ye_to_them ai said_«one» égithe at_length shi again hô night te when akíi they_reached_home # {jod:1890:437.19} 25709 shaô × amá × thïgaí × öwôdöba-bázhi × öwôwatáthishö × ugáshö × athaí × éïte × ai × × dakotas × the_«sub.» × there_were_none × we_did_not_see_them × in_what_direction × traveling × they_may_have_gone × said_they × EMPTY # {jod:1890:438.1} 25714 gasáni to-morrow shi again washtôbai you_see_them ki if îtö now úwakiégöi-ga do_talk_to_them ai said_«one» özhôi we_slept gôki and shaô dakotas # {jod:1890:438.2} 25719 tíi × dúbai × te × hô × tédi × gthéwakithaí × te × wa'ú × amá × ôhai × gôki × nú × amá × × tent × were_four × night × when × they_sent_them_homeward × woman × the_«pl._sub.» × fled × and × man × the_«pl._sub.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:438.3} 25724 síöthé × wagtháde × a-íi × te × ögú × gô × wachíshka × zhîga × ögútii × ke × hídeata × × alone × creeping_up_to_us × they_were_coming × us × and × stream × small × we_camped_in × the × down-stream × EMPTY # {jod:1890:438.4} 25729 shôge-ma × théöwöthaí × úwathishôi × te × shaô × amá × shôge-ma × únai × te × égithe × × the_horses_«ob.» × we_sent_them × went_around_us × dakotas × the_«sub.» × the_horses_«ob.» × sought_them × when × at_length × EMPTY # {jod:1890:438.5} 25734 shôge-ma × wéthai × te × wéthai × égö × gôki × wáthï × agthaí × te × öthôgipahöbazhíxti × × the_horses_«ob.» × they_found_them × they_found_them × as × after_a_while × having_them × they_went_homeward × we_did_not_know_at_all_about_our_own × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:438.6} 25739 égö as shi again 'ábae hunting ögáthai we_went táxti-ma the_deer öwôkidaí we_shot_at_them páze evening hí arrived égö as # {jod:1890:438.7} 25744 ögágthai we_went_homeward ki when égithe behold shîgazhîga child wa'ú woman edábe also pahé hill thégegö like_these gédi on_them ánazhïi stood_on xagé crying # {jod:1890:438.8} 25749 za'éxti × amá × eátö × ádö × shôge × bthúgaxti × wáthï × ákiágthai × thö+ × ai × te × × they_made_a_great_uproar × they_say × wherefore × % × horse × all × having_them × they_have_gone_again × «past_sign_?» × they_said × EMPTY # {jod:1890:438.9} 25754 xe-í alas wáthizhu-bázhi they_have_injured_us héga-bázhi not_a_little ai said_«they» gô and wétha-bazhi we_sad gô so ögthî we_sat ôgathî we_who_moved ahaú oho # {jod:1890:438.10} 25759 ai × gô × xátha × ögágthe × taí × öwôhö × taí × öwôhöi × égö × bthúgaxti × × said_«one» × and × back_again × let_us_go_homeward × let_us_remove_the_camp × we_removed × as × all × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:438.11} 25764 öwô'ï'îi we_carried_little_packs wa'ú woman shîgazhîga child nô-ma the_grown_ones shti too bthúga all gô and ögágthai we_went_homeward égö as # {jod:1890:438.12} 25769 wachíshka stream zödé-búta @{zödé-búta} é that akíti we_returned_to_and_camped öthî we_were özhôi we_slept égö as ôba day uthúdödöbégöi-ga do_consider_ye_it_a_little # {jod:1890:438.13} 25774 ai said_«one» ahaú oho ehé i_said níkashïga man thizhúbazhi injures_one kídzhi when égöwé'ö to_do_so_in_return gôthawáthe desirable ebthégö i_think # {jod:1890:438.14} 25779 níkashïga × ukéthï × shkô × eáwakigôi × nöbé × 'ô × wakíde × shô × wathítö × ge × 'ô × × indian × habits × they_are_like_us × hand × how × to_shoot × indeed × work × the_«pl._ob.» × how × EMPTY # {jod:1890:438.15} 25784 shkô habits gé the_«pl._ob.» shtewô soever ugáhanapáze darkness wagtháde to_crawl_up_to_them shôge horse wénashai snatching_from_them te the_«act» é that shti too égö so # {jod:1890:438.16} 25789 öthôbahôi we_know ebthégö i_think öthípii we_do_it_well ebthégö i_think öthíxe we_chase taité shall ehé i_said sigthé trail ke the # {jod:1890:438.17} 25794 öthôguhe we_follow_it taité shall ehé i_said waxúbe sacred_thing uáhö i_cook tá will mïke i_who ehé i_said wí i # {jod:1890:438.18} 25799 hau «paragraph» waxúbe sacred_thing uáhö i_cooked níkashïga man uthéwïawáthe i_collected_them shô and tanúka fresh_meat táxti deer uáhö i_cooked # {jod:1890:438.19} 25804 tanúka fresh_meat te the môzeska silver nôba two ígaxe valued_at é-hnö that_only uáhö i_cooked néxe kettle te the môzeska silver sátö five # {jod:1890:438.20} 25809 wat'ô goods waíï blanket zhíde red waíï blanket tú green haxúde robe sábe black unázhï shirt bthéka thin úgaxe figured nôba two bthíze i_took # {jod:1890:438.21} 25814 akítha both wî one bthúga round_«one» ki and édi on_it masáni half_a_dollar páxe i_made_it uthúshiata in_the_middle itéathe i_placed_them thé this wéku-ma those_who_were_invited # {jod:1890:439.1} 25819 hau × théte × wíöbthai × ehé × níkashïga × gáthï × wáthizhuázhi × thî × uáne × tá × mïke × × ho × this_pile × i_abandon_to_you × i_said × person × that_one × he_who_did_wrong × i_seek_him × will × i_who × EMPTY # {jod:1890:439.2} 25824 awáshkö i_make_an_effort möbthî i_walk taté shall wazhî disposition thithíta your öthá'i you_give_me taí will wíbthïwï i_buy_it_from_you ehé i_said hau ho ai said_they # {jod:1890:439.3} 25829 öthí'i we_give_it_to_you tôgatö we_will thôzha though watháshkö you_do_your_best té will ïthîgai they_said_that_to_me îbehï pillow thizaí-de they_took_when uthúshiata in_the_middle # {jod:1890:439.4} 25834 ihéthai they_laid_it péxe gourd nôba two edábe also ïthíxuka we_sing_for_you_to_dance tôgatö we_will hnîwï you_buy_it égö as öthí'i we_give_it_to_you tôgatö we_will # {jod:1890:439.5} 25839 ai said_they hné you_go taté shall thôzha though úshkö deed athí'ö is_done_to_you te the égöthé'ö you_do_so_to_him thagthí you_have_come_home taté shall ai said_they wa'ô singing # {jod:1890:439.6} 25844 gthîi × péxe × gasáthui × te × îbehï × ámötï × gthîi × hô × te × snédegö × shôxti × × they_sat × gourd × they_rattled × pillow × beating_it_against × they_sat × night × the × long,_as × they_beat × EMPTY # {jod:1890:439.7} 25849 gaôbai even_till_day gô and nudô to_war zhúawágthe i_with_them gôtha-ma they_who_wished nötaí they_danced bthúga all wí i t'éathe i_kill_him tá will # {jod:1890:439.8} 25854 mïke i_who ai said_«one» wí i ubthô i_take_hold_of tá will mïke i_who ai said_«another» wí i ú wound thïgéxti none_at_all ubthô i_take_hold_of tá will mïke i_who ai said_«a_third» # {jod:1890:439.9} 25859 shôge horse ewénashe i_steal_from_them tá will mïke i_who ai said_«a_fourth» hau «paragraph» ôba day gô and ö'íi they_gave_to_me égö as wí i shti too éathátha in_different_directions # {jod:1890:439.10} 25864 awá'i i_gave wathíxabe sacred_bag ahnî you_have_it hné you_go te will wabáxte bundle ahnî you_have_it hné you_go te will itháthisöde what_is_fastened_securely_to_it zhúgthe-hnôi with_it,_regularly # {jod:1890:439.11} 25869 ugáhanapáze darkness kimôgthö stealing_himself athaí went wîthöthôxchi just_one_by_one íkináxthe hiding_himself ubésnï to_find_him_out # {jod:1890:439.12} 25874 thïgéxchi there_is_no_one_at_all gô so athé-hnöi they_were_going hôadi last_night nudô to_war athá-bikeamá they_went,_it_is_said ai they_said gashíbe outside_of a-ízhöi they_approached_and_lay_down # {jod:1890:439.13} 25879 hau ho níkawasô warrior wadôbe to_see möthîi-ga walk_ye ehé i_said wégöze measure wî one a-ízhö-hnôi they_usually_approach_and_lie_down # {jod:1890:439.14} 25884 hô night wadôbe scout amá the_«pl._sub.» hau ho níkawasô warrior atô when thazhôtithíthïge you_are_sleepy ki if gíi-ga come_back ha % # {jod:1890:439.15} 25889 ehé × * × * × * × wazhîga-zhíde × hútö × étö × tédi × páhöi-ga × páhöi-ga × ehé × páhö × × i_said × *_*_*_small_bird_red × cried × at_that_time × then × arise_ye × arise_ye × i_said × arising × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:439.16} 25894 átiáthai × te × wôgithe × * × * × * × égasáni × ki × wadôbe × amá × sabázhixchi × agthíi × agíi × × they_started_up × all × *_*_*_the_next_day × when × scouts × the_«sub.» × very_suddenly × came_back × they_were_coming × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:439.17} 25899 kízhi when nudôhöga war-chief nôba two kíbaxtha fact_to_face athaí went núdöhögá o_war-chief wachíshka stream thé this géthishö that_side # {jod:1890:439.18} 25904 ke × îchöxchi × wáthï × agthaí × ke × unôsude × téga × gthagthá × shôge × zházha × möthî × × the × just_now × having_them × they_went_homeward × bare_spots_were_made_in_by_treading × new × suddenly_and_frequently × horse × dunging_often × walked × EMPTY # {jod:1890:439.19} 25909 ke × é × wakaí × sô × itáta-xti × agthaí × ke × hau × níkawasô × ké × ödôbe × taí × × the × that × they_meant × white_afar_off × in_many_clusters,_here_and_there × they_went_back × ho × warriors × come × let_us_see × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:439.20} 25914 édi there athaí they_went édi there ahíi they_arrived thée this_is_it ha % ai «he»_said hau ho níkawasô warriors ée it_is_that ha % wiôguhe we_follow_them # {jod:1890:440.1} 25919 taí will ai said_«he» wiúhai they_followed_them wiúhe following_them shô still möthî walked ôba day t the itháugthe throughout égithe at_length mî sun th the # {jod:1890:440.2} 25924 ithéxchi × ki × akítii × ke × égithe × shôge-ma × wáthï × akíi × te × tíi × ke × dúba × hô × × had_gone_very × when × they_reached_there_again_and_camped × behold × the_horses × having_them × they_had_reached_there × lodges × the × four × night × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:440.3} 25929 ki when özhôi we_slept ki and égasáni the_next_day öwôthixai we_chased_them uzhôge road ke the ögúha we_followed_it ömôthïi we_walked thôzha though # {jod:1890:440.4} 25934 ôguxtha-bázhi we_did_not_overtake_them shi again hebádi on_the_way özhôi we_slept shi again égasáni the_next_day öwôthixe we_pursued_them ögáthai we_went shi again ôguxtha-bázhi we_did_not_overtake_them # {jod:1890:440.5} 25939 hebádi on_the_way özhôi we_slept ôba day dúba four öwôthixai we_pursued_them ôba day wïdétöhe half_the_length_arrived mîthumôshi noon # {jod:1890:440.6} 25944 tédi at önôshtöi we_stopped_going uwázhethaxtiôi we_were_very_tired öwôthatai we_ate shi again öwôthixe we_pursued_them ögáthai we_went égithe at_length # {jod:1890:440.7} 25949 wachíshka stream ke the uzháta fork kéta at_the ögáhii we_arrived ki when sigthé trail ke the uzháta fork bashôshö winding ke the uhá following_it athaí it_had # {jod:1890:440.8} 25954 ke gone ha % ki and wiôganase we_head_them_off tai-égö in_order_that uzháta fork thútö straight ke the ögúha we_followed ögáthai we_went pamú down-hill # {jod:1890:440.9} 25959 ötôthï we_ran ögáthe-hnôi we_went_always ki and uíthöbe up-hill gishkôxti very_fast ömôthï we_walked ögáthe-hnôi we_went_always # {jod:1890:440.10} 25964 mîthumöshi noon híazhi arrived_not tédi when égithe at_length mî sun thö the hidéxchi bottom_very tedíhi it_arrived_at_the önôshtöi we_stopped_going nöbá two # {jod:1890:440.11} 25969 wadôbe to_see athaí went gô-thöka-zhîga they_moved_a_little_while ki when agíi they_were_coming_back ugáhanapáze darkness edíhi it_arrived_there ki when shi again # {jod:1890:440.12} 25974 wachíshka stream uzháta fork bashôshö winding ke the itáxatáthishö towards_the_head ke the ögákii we_came_to_it_again édi there ögákii we_reached_it_again égö as # {jod:1890:440.13} 25979 wadôbe scouts nôba two hídeata down-stream théöwökithaí we_sent_them athaí they_went égö as égithe at_length sabázhixti very_suddenly shaô dakota # {jod:1890:440.14} 25984 tí tent shápenôba twelve wéthai they_found_them ki and wadôbe scouts amá the_«sub.» agíi were_coming_back shági there_they_are,_coming_gack shági there_they_are,_coming_back shági there_they_are,_coming_back ai said_«some» # {jod:1890:440.15} 25989 ökíötha × gthíheôthai × égithe × wadôbe × amá × agthíi × núdöhögá × weôthai × × we_threw_ourselves_down_to_hide × at_length × scouts × the × had_come × o_war-chief × we_found_them × EMPTY # {jod:1890:440.16} 25994 tí × shápenôba × athaí × ke × ha × ai × wachíshka × ke × uhá × öwôha × ögágii × égithe × × tent × twelve × have_gone × % × said_they × stream × the × following_it × we_followed_«their_trail» × we_were_coming_back × at_length × EMPTY # {jod:1890:440.17} 25999 shaô dakota tí tent shápenôba twelve ke the tíi had_been_pitched thö the_«past_act» édi there ögákii we_reached_on_our_homeward_way thi'údexti altogether_deserted tédi when péde fire te the # {jod:1890:440.18} 26004 shetô so_far zéxchiô very_yellow hô night hébe a_part ôguxthe we_pursue_them tôgathî we_who_will_move # {jod:1890:440.19} 26009 shaô × amá × wachíshka × ke × bas'î × uhaí × ki × shaô × ushté × amá × shôge × wáthï × × dakotas × the_«sub.» × stream × the × upside_down × went_along × and × dakotas × the_rest × horse × had_them × EMPTY # {jod:1890:440.20} 26014 amá the_ones_who wákipai met_them hô night te the wïdétöxtihí just_reached_half_the_distance ki when ôguxthaí we_overtook_them hau ho níkawasô warrior ïsh'áge old_man # {jod:1890:441.1} 26019 mazhô × wéthazhîgai × ézhömî × ha × hau × níkawasô × hô × hébe × ôguxthe × taí × × land × they_speak_slightingly_of_us × i_suspect × % × ho × warrior × night × a_part_of × let_us_overtake_them × EMPTY # {jod:1890:441.2} 26024 washkô × egôi-ga × thikô × thitígö × edábe × uthígihita-bázhi × ézhömî × ha × atôhï × × do_your_best × your_grandmothers × your_grandfathers × also × they_are_yearning_for_you,_their_own × i_suspect × % × at_last × EMPTY # {jod:1890:441.3} 26029 ki when éthöbe in_sight gthí he_has_come etédö apt ethígigaí they_say_that_about_you ézhömî i_suspect ha % tíadítö from_the_lodge átha'ö what_luck_have_you tháthïshé you_are_moving ïte % # {jod:1890:441.4} 26034 uzhôge road ke the öthíxe we_pursued ömôthïi we_walked wadôbe scouts amá the_«sub.» áiáthai had_gone ki when ítha-bázhi not_finding_«any_one» agthií had_come_back shétö so_far # {jod:1890:441.5} 26039 ôguxtha-bázhi we_have_not_overtaken_them ai said_they wachíshka stream zhîga small gáxa «going»_aside edí there te the öthítai we_forded ki when masáni the_other_side ögáhii we_reached # {jod:1890:441.6} 26044 ki when nudôhöga war-chief wî one niní tobacco aî i_use tá will mïke i_who níkawasô warrior ai he_said ágaha-môthï @{ágaha-môthï} # {jod:1890:441.7} 26049 akéi it_was_he ha % hïbé moccasin ögúgitö we_put_on_our_moccasins ögthîi we_sat hïbé moccasin utô to_put_on_moccasins thikúkuthái-ga pull_them_on_hastily ai said ágaha-môthï @{ágaha-môthï} # {jod:1890:441.8} 26054 aká the_«sub.» hau ho níkawasô warrior niní tobacco zhî you_use hníshtöi you_finish ki when shí you_reach_there taí will wí i watôbe i_see_them # {jod:1890:441.9} 26059 bthé i_go ehé i_said uzhôge road ke the uáha i_followed_it möbthî i_walked atôtöbthï i_ran_a_little,_now_and_then möbthî i_walked xthabé tree ke the_«line_of» # {jod:1890:441.10} 26064 ugáshabe making_a_distant_shadow zhô lay kôgexchi very_near pí i_arrived ki when shôge-ma the_horses uzhôge road ke the uhá following_it thutíi had_come_this_way égö as # {jod:1890:441.11} 26069 wápasi i_drove_them_along égö as wábthï i_had_them pí i_was_coming_back umôhö omahas shôge horses etaí-ma their_«pl._ob.» wíxti i_myself awágthize i_seized_our_own_again # {jod:1890:441.12} 26074 wápasi i_drove_them_along agthé i_went_back gô so thé this gthî sitting thöká those_who_were kôgexchi very_near wábthï i_had_them pí i_was_coming_back ki when shkôazhi not_stirring ithôawáthe i_placed_them # {jod:1890:441.13} 26079 éta thither agthé i_went_back atôtöbthî i_ran_a_little,_now_and_then thé this gthî sitting thökáta to_those_who_were awátape i,_being_near_to_them agthé i_went_back shétö so_far # {jod:1890:441.14} 26084 shétheshtewôzhi × niní × gô × gthî × amá × hau × níkawasô × nudôhöga × edábe × × they_had_not_stirred_in_the_least × tobacco × as_they_were × they_were_sitting × ho × warrior × war-chief × also × EMPTY # {jod:1890:441.15} 26089 shétheshtewôzhi not_stirring_in_the_least thagthîi you_sat uzhôge road ke the níkashîga person júba some uhá following_it agíi are_coming_back ehé i_said wa why # {jod:1890:441.16} 26094 níkawasô warrior 'ô what_is_the_matter éïte can_be öwôwatáthishö in_what_direction shô by_and_by ôthï we_are taí will éïte can ai said_they gépe i_said_as_follows # {jod:1890:441.17} 26099 níkawasô warrior nudôhöga war-chief edábe also káshixti a_very_long_time_ago júba some wábthï i_had_them agthí i_came_back ehé i_said há thanks # {jod:1890:441.18} 26104 nudôhöga × há × nudôhöga × há × nudôhöga × ai × ôthistúbai × × war-chief × thanks × war-chief × said_they × they_extended_their_hands_towards_me × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:441.19} 26109 sipáhi toes önía-mázhi not_paining_me agthí i_come_home taté shall átha indeed ai said_«one» wákötôi-ga tie_ye_them wákötôi-ga tie_ye_them ehé i_said # {jod:1890:442.1} 26114 házhïga cord wékötôi they_tied_them_with égö as íki chin wábaxtai they_tied_them hau ho níkawasô warrior théthu here wôgithe all # {jod:1890:442.2} 26119 thiskíe together úthö holding_them gthîi-ga sit_ye ehé i_said níkawasô warrior nudôhöga war-chief edábe also öwôbesnîshtewö-bázhi they_found_me_out_in_the_least_not # {jod:1890:442.3} 26124 shtewö-bázhi × pi × ôgi'ö × taí × ehé × ushté × amá × wagáxthö × amá × shôge-ma × × anew × let_us_do_it_to_him × i_said × the_rest × servants × the_«sub.» × the_horses × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:442.4} 26129 wakôtöi × gô × shkôazhi × úthö × gthîi × hau × núdöhögá × édi × ögáthe × té × ehé × × tied_them × so × motionless × holding_them × sat × ho × o_war-chief × there × let_us_two_go × i_said × EMPTY # {jod:1890:442.5} 26134 édi there ögáthe we_went nôba two thégö thus ugáhanapáze darkness shô yet bamámaxe bowing_the_head_repeatedly ögáthai we_went # {jod:1890:442.6} 26139 égazéze in_a_line gôxti just_so tí they amá camped núdöhögá o_war-chief tí tent uhôge end áma the_one téta to_the hné you_go té will ehé i_said # {jod:1890:442.7} 26144 öhô yes édi there bthé i_go tá will mïke i_who ai said_he thí you áwatédi by_which shné you_go ta will ai said_he tí tent uhôge end áma the_other # {jod:1890:442.8} 26149 téta to_the bthé i_go tá will mïke i_who núdöhögá o_war-chief ehé i_said 'ôxti just_how_it_happens shtéshtewô notwithstanding júba some wábthï i_have_them agthí i_have_come # {jod:1890:442.9} 26154 tá × mïke × ehé × édi × bthé × égithe × shôge-ma × tizhébexti × ugáshk × ithôwathaí × amá × × will × i_who × i_said × there × i_went × at_length × the_horses × «at»_the_very_door × fastened × they_had_been_placed × EMPTY # {jod:1890:442.10} 26159 édi there pí i_arrived shôge horse amá the_«pl._sub.» ázhi different öwôthibthôi they_smelt_me égö as íöhaí they_fled_for_that_reason máhï knife agthíze i_took_my gô so # {jod:1890:442.11} 26164 wékötö lariat ge the_«ob.» máawásasa i_cut_them_repeatedly wápasi i_drove_them agthé i_went_homeward hau ho níkawasô o_warrior théama these shi again júba some # {jod:1890:442.12} 26169 shi again wábthï i_have_them agthí i_have_come ehé i_said öthistúbai they_extended_their_hands_towards_me há thanks nudôhöga war-chief há thanks nudôhöga war-chief # {jod:1890:442.13} 26174 há thanks nudôhöga war-chief núdöhögá o_war-chief wéshnööthágithe you_cause_us_to_be_thankful ai said_they hô night wïáxchi just_one te when # {jod:1890:442.14} 26179 nöbô twice wábthize i_took_them hau ho wágthïi-ga sit_on_them wágthïi-ga sit_on_them wágthïi-ga sit_on_them ehé i_said shôge-ma the_horses_«ob.» # {jod:1890:442.15} 26184 wágazhád they_straddled_them ithôthöi they_did_it_suddenly shôge horse ágthï-bázhi not_ridden amédegö it_was_of_that_sort uskôskaxti directly_«on_it» áagazháde i_straddled gô so # {jod:1890:442.16} 26189 áagthï × gô × kigthízhemuxa × gô × ôötháxti × ithéthai × hau × níkawasô × sïdéhadi × × i_sat_on_it × so × kicking_up_his_heels × so × he_threw_me_very_far_away × ho × warrior × at_the_tail × EMPTY # {jod:1890:442.17} 26194 ithôthai-ga × ögágthe × tábashé × ehé × shô × thískiéxti × ögágthai × shô × önôöbaí × × place_him × we_go_homeward × must × i_said × and × all_together × we_went_homeward × we_rode_till_day × EMPTY # {jod:1890:442.18} 26199 gishkôxti × ögthîi × shôxti × önômïthumôshii × edíhi × ki × öôshtöi × × very_rapidly × we_sat × we_rode_even_till_noon × it_arrived × when × we_stopped_going × EMPTY # {jod:1890:442.19} 26204 shkôazhithôi they_were_suddenly_motionless égasáni the_next_day ki when má snow ke the shkúbe deep ha % sníte feeling_cold wáwakôdithaí we_were_impatient_from # {jod:1890:442.20} 26209 sniáwatai we_are_cold sniáwatai we_are_cold néthe to_kindle_a_fire údö good ai said_they shôge-ma the_horses weágthae i_divided_among_them thétö this_one athî-ga have_thou # {jod:1890:442.21} 26214 ehé × péthabthîö × ké × shô × ögágthe × taí × gishkôxti × ögthîi × shôxti × shi × × i_said × eight_times × come × still × let_us_go_homeward × very_rapidly × we_sat × still,_indeed × again × EMPTY # {jod:1890:443.1} 26219 önôhöi × shi × özhô-bazhíxti × shô × önôöbaí × shi × gishkôxti × ögthîi × shi × × we_rode_till_night × again × we_slept_not_at_all × we_rode_till_day × again × very_rapidly × we_sat × again × EMPTY # {jod:1890:443.2} 26224 shôxti × önôhöi × égasáni × mî × hídexchi × hí × ki × ögákii × wéahidéxchi × × we_rode_even_till_night × the_next_day × sun × the_very_bottom × it_reached × when × we_reached_home × a_very_great_distance × EMPTY # {jod:1890:443.3} 26229 ömôthïi we_walked nudô warrior amá the_«pl._sub.» agthí have_come_home hü+ halloo nudô warrior amá the_«pl._sub.» agthí have_come_home hü+ halloo shôge horse # {jod:1890:443.4} 26234 wáthï × agthí × hü+ × ai × atházhi × amá × ögákii × égö × özhôi × × bringing_them × they_have_come × halloo × siad_they × those_who_had_not_gone × we_reached_home × as × we_slept × EMPTY # {jod:1890:443.5} 26239 égithe at_length shaô dakotas amá the_«sub.» shôge-ma the_horses wágthixe pursuing_their_own atíi had_come wïáxchi just_one wagtháde creeping_up_to_us a-í was_coming # {jod:1890:443.6} 26244 tôbe i_saw_him áshi out_of_doors pí i_arrived ki when weáthe i_found_him ugáhanapáze darkness shô yet wathíshna visible möthî he_walked wigáxthö my_wife # {jod:1890:443.7} 26249 uébtha i_told_her théama these shaô dakotas wî one atí has_come ehé i_said wahútöthï gun ke the_«ob.» agthíze i_took_mine éde but shaô dakota öwöbesnï found_me_out # {jod:1890:443.8} 26254 égö as bispé-gö crouching_somewhat zhô lay tôde ground ke the áthaskábe he_stuck_to nöstástapi walking_rapidly_but_softly agthaí he_went_homeward ôba day # {jod:1890:443.9} 26259 ki when öôhai we_fled waté-uzhîga little_sioux_river,_the_smaller kedítö from_the hídeata down-stream öôhai we_fled uhnúshka valley wî one ögáhii we_reached # {jod:1890:443.10} 26264 égö × a-íti × öthî × hô × ki × ugáhanapáze × ha × égithe × shaô × amá × uwáxthai × × as × we_were_approaching_it_and_camping × night × when × darkness × % × at_length × dakotas × the_«sub.» × overtook_us × EMPTY # {jod:1890:443.11} 26269 hégazhi × ögú × dzhúba × öthî × baxú × kédi × shaô × wî × ugás'ïi × te × gôki × wáxe × × not_a_few × we × few × we_were × sharp,_thin_peak × at_the × dakota × one × he_peeped × and × white_man × EMPTY # {jod:1890:443.12} 26274 wî × ededí-aká × é × ímaxai × te × umôhö × shnî × a × aí × te × wáxw × aká × ôkamázhi × × one × he_was_«living»_there × he × questioned_him × omahas × you_are × % × said × white_man × the_«sub.» × i_am_not_so × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:443.13} 26279 shaô × bthî × aí × te × ki × wáxe × nôba × pamú × a-íi × égö × wadôbe × atíi × te × × dakota × i_am × he_said × and × white_man × two × down-hill × they_were_coming × as × to_see_us × they_came × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:443.14} 26284 gaí × te × wáxe × aká × umôhö × shnîi × shaô × amá × ededí-amá × thôzha × áxtö × údö × × said_as_follows × white_man × the_«sub.» × omahas × you_are × dakotas × the_«sub.» × they_are_there × though × how_possible × good × EMPTY # {jod:1890:443.15} 26289 thígiáxe × tába × aí × te × umôhö × íe × te × thapí-bázhi × thôzha × shô × uáwagithaí × te × × they_do_to_you × should × said_they × omaha × speech × the × they_did_not_speak_well × though × yet × they_told_it_to_us × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:443.16} 26294 shaô dakotas ïwîöhôgathîi we_were_fleeing_from_them shaô dakotas úthai they_told_of_them égö as shôge horse ugáshk fastened ithôwathe to_place_them údö good # {jod:1890:443.17} 26299 ai × égithe × shaô × amá × weánaxíthai × shôge-ma × wénashe × gôthai × te × niátha × × said_«some» × at_length × dakotas × the_«sub.» × attacked_us × the_horses × to_take_them_from_us × they_desired × at_random × EMPTY # {jod:1890:443.18} 26304 öthíshibai × shaô-ma × öwôbaazai × ki × shôge-ma × wôgagtháthïi × te × édi × égöxti × × we_fired × the_dakotas_«ob.» × we_scared_them_off × and × the_horses_«ob.» × we_had_our_own × forth-with × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:443.19} 26309 shaô dakotas ïwîöhôgathîi we_were_fleeing_from_them hídeata down-stream öôhe we_fled ögáthai we_went shôxti right_along hô night # {jod:1890:443.20} 26314 öthômöthï we_walked_by ögáthai we_went má'a-uhôge end_of_the_cotton-woods kéta at_the ögáhii we_arrived mödé-ha skin-boat ögáxai we_made égö as # {jod:1890:443.21} 26319 nishúde missouri_river ke the niwôgathíte we_crossed_in_boats ögágthai we_went_homeward shaô dakotas wathíxe pursuers amá the_«sub.» gthéba-thábthï thirty ki and édi on_it # {jod:1890:444.1} 26324 shápe × itáxata × agthaí × égö × ápathage × tôga × wî × édi × akíi × te × ki × umôhö × × six × to_the_head_of_the_stream × went_homeward × as × headland × large × one × there × they_reached_it_again × and × omahas × EMPTY # {jod:1890:444.2} 26329 júba × táxti × úne × möthî-ma × thô × xéki × kédi × gthî × akáma × ki × umôhö × × some × deer × hunting_them × those_who_had_walked × foot_of_the_bluff × at_the × were_sitting,_they_say × and × omahas × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:444.3} 26334 amá × ushté × amá × eshô × gthîi × te × wégipahö-bazhí-biamá × táxti × úne × möthî × amá × × the_«sub.» × the_rest × near_there × sat × the × knew_not_about_their_own,_they_say × deer × hunting_them × walked × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:444.4} 26339 théamá these shaô dakotas amá the_«sub.» baxú peak kédi at_the ugás'ï-biamá peeped,_they_say égithe at_length umôhö omahas nôba two # {jod:1890:444.5} 26344 wachíshka × kédi × akí-bi × egô × mödé-ha × gaxá-bi × egô × niwáthite × athaí × te × × stream × at_the × reached_again,_they_say × having × skin-boat × made,_they_say × having × to_cross_in_the_boat × they_went × EMPTY # {jod:1890:444.6} 26349 égithe × shaô × amá × wakída-bi × egô × akíthá × t'éwathaí × ushté × aká × akíi × shîgazhîga × × at_length × dakotas × the_«sub.» × shot_at_them,_they_say × having × both × they_killed_them × the_rest × reached_home × child × EMPTY # {jod:1890:444.7} 26354 wa'ú woman edábe also ögú-ôgatö-tátö us_from_us_who_stood shôge horse ágthï sitting_on wî one a-í was_coming pasániatátö from_the_other_side uthá to_tell # {jod:1890:444.8} 26359 ítha-biamá they_sent_«the_voice»_this_way,_they_say nôba two wáxthi they_killed_them agthaí they_went_homeward hü+ halloo á-biamá said_they,_he_said shé that hôadi last_night weánaxíthai we_were_attacked # {jod:1890:444.9} 26364 wakídai × hô × öthômöthï × shôxti × önôöba × ögágthii × é × thétha-biamá × × they_shot_at_us × night × we_walked_by × we_walked_even_till_day × we_have_come_back × to_say_it × they_sent_«the_voice»,_they_say × EMPTY # {jod:1890:444.10} 26369 wáxthi killed ke the ebé-hnöi who_only a % á-biamá said,_they_say shôge horse ágthï sitting_on aká he_who_was môshka-gáxe @{môshka-gáxe} gaxthí they_slew # {jod:1890:444.11} 26374 agthaí they_went_homeward núzhïga boy zhúgthe with_him ai said_they shô yet ögágthe we_go_homeward tôgatö we_who_will hau % mödé-ha skin-boat ögáxai we_make # {jod:1890:444.12} 26379 éde but shétö so_far ökígthi'aí we_have_not_finished_for_ourselves itáxatá-ma those_up_the_stream gáama those_out_of_sight bthúga all shagthé they_go_homeward_to_you tá will amá they á-biamá said_they,_they_say # {jod:1890:444.13} 26384 agí coming_back 'ithá-biamá they_spoke_of,_they_say é that uthá to_tell_it akí he_reached_home égithe at_length xagé crying agí coming_back átiágthai they_were_doing_it_suddenly xagé crying agíi they_are_coming_back ha % # {jod:1890:444.14} 26389 ai × hôadi × wakíde-ma × thô × é × dôshte × uhé × íhe × akí × éde × wî × t'éawathaí × te × ai × × was_said × last_night × those_who_shot_at_us × they × perhaps × path × passing_that_way × they_reached_again × but × one × they_killed_«of»_us × said_«some» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:444.15} 26394 hôadi × weánaxíthai × amá × thô × ápatháge × te × hidé × kédi × gaxthí × agthá-biamá × ai × × last_night × they_attacked_us × the_ones_who_did × headland × the × bottom × at_the × killed_him × went_homeward,_they_say × said_he × EMPTY # {jod:1890:444.16} 26399 thizhîge your_son môshka-gáxe @{môshka-gáxe} gaxthí killed_him agthá-biamá went_homeward,_they_say ai said_he ágaha-môthï @{ágaha-môthï} aká the_«sub.» ïwîthai told_me # {jod:1890:444.17} 26404 tí tent ke the bthúgaxti all agí-biamá are_coming_back,_they_say tí tent amá the_«sub.» bthúgaxti all shögáki we_reach_you_at_home tôgathï we_will,_as_we_move wépai-ga wait_for_us # {jod:1890:444.18} 26409 aí × te × ní × masáni × nazhî × amá × tí × amá × bthúgaxti × shakí × tá × amá × wépai-ga × × said × river × on_the_other_side × those_who_stood × tent × the_«sub.» × all × they_will_reach_you_at_home × wait_for_us × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:444.19} 26414 á-biamá × uthá × agthí × aká × nöbá × zhô × ki × égithe × tí × ke × bthúgaxti × agthíi × nishúde × × they_said,_said_he × to_tell_it × he_who_came_back × two × sleep × when × at_length × tent × the × all × came_back × missouri_river × EMPTY # {jod:1890:444.20} 26419 hidé bottom_«mouth» kéta to_the uhá following_it agthaí they_went_homeward waníta animal bthúgaxti all 'ï carrying möthî-biamá walked,_they_say úzhawáxti a_great_abundance # {jod:1890:445.1} 26424 kigthôxe bees hégazhi not_a_few t'ôi possessed tí tents ke the agthaí they_went_homeward égö as akíi they_reached_home mazhô land möthî-ti earth-lodge gáxe made # {jod:1890:445.2} 26429 thötá at_the akíi they_reached_home akíi they_reached_home égö as úzhawaxtiôi a_very_pleasant_time níkashïga people bthúgaxti all batéte in_bands wachígaxaí they_danced # {jod:1890:445.3} 26434 mawádöthï mandan wachígaxaí they_danced shôge horse tö the_«std.» abthî i_had akí i_reached_home tö the_«std._ob.» áagthî i_sat_on_him akí'ö i_painted_myself # {jod:1890:445.4} 26439 wáthaha × údö × ábthaha × néxe-gakú × uátï × ku+ × wáxa-názhï × gátö × kigthíze × te × × clothing × good × i_wore × drum × i_hit × koo-oo × @{wáxa-názhï} × that_one × let_him_take_it_for_himself × EMPTY # {jod:1890:445.5} 26444 ha % ehé i_said thïgéathe i_gave_it_to_one_not_my_relation éwathe he_had_them_for_relations etá his amá the_«sub.» ôthistúbai extended_their_hands_to_me thí you waxpáni to_be_poor nôthapázhi you_do_not_fear_it # {jod:1890:445.6} 26449 wathíshushe × hégazhi × áhö × ôxtithiégö × thakíshkaxe × áhö × aí × te × × you_are_brave × not_a_little × % × you_are_an_honorable_man × you_make_yourself × % × they_said × EMPTY # {jod:1890:452.1} 26458 umôhö omaha tôwögthö nation guáthishôta in_the_region_beyond nibtháska platte_river ketáthishö towards_the ögthîi we_sat shaô dakotas # {jod:1890:452.2} 26463 amá the_«sub.» weánaxítha to_attack_us ahíi arrived shôge horse wágthï-bázhi they_did_not_sit_on_them zhúga-hnö body_only wénudö to_war_against_us ahíi they_arrived gô and # {jod:1890:452.3} 26468 bachí sarpy töwô village é that ugáxthi point_of_timber kédi by_the ögthîi we_sat umôhö omahas amá the_ones_who bthúgaxti all ögthîi we_sat # {jod:1890:452.4} 26473 wa'ú woman júba some watôzi corn tôde ground môte in xaí buried tôwö village thôdi at_the nöpéhï hungry égö as gtháte to_eat_their_own # {jod:1890:452.5} 26478 tégö × gthíze × agthaí × ki × shaô × amá × égithe × nudô × amá × atíi × te × ha × edí × éde × × in_order_that × to_take_their_own × they_went_back × and × dakotas × the_«sub.» × at_length × those_on_the_war-path × came × % × there × but × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:453.1} 26483 wa'ú woman amá the_«sub.» akíi reached_there_again ki when wénaxíthai they_were_attacked te when nöbá two t'éwathai were_killed wa'ú woman thöká the_ones_who wa'ú woman thï the_«mv._ob.» wî one # {jod:1890:453.2} 26488 thï the_«mv._ob.» wahútöthï gun ítï-biamá they_hit_her_with,_they_say gabthábthaze gashing_her_repeatedly níta alive gthí she_came_back t'étha-bázhi they_did_not_kill_her nazhíha hair máwasíhixti they_cut_entirely_off # {jod:1890:453.3} 26493 égö as máwaxôi they_cut_up wáthï having_it ákiágthai they_had_gone_again öwôthixai we_pursued_them égö as ôguxtha-bázhi we_did_not_overtake_them # {jod:1890:453.4} 26498 ugáhanapáze darkness sigthé trail wéötha-bázhi we_did_not_find_it akí i_reached_home ki when égithe at_length hô night ki when égithe behold níkashïga man # {jod:1890:453.5} 26503 ôgiatí came_for_me édi there pí i_arrived ha % ki and égithe behold níashïga man dúba four uthéwïkithe assembled_themselves ha % ki and wí i wésatö the_fifth # {jod:1890:453.6} 26508 bthî × édi × pí × égithe × gái × ha × hau × níkashïga × júba × uthéwïwathá-ba × × i_was × there × i_arrived × at_length × they_said_as_follows × ho × man × some × assemble_them × EMPTY # {jod:1890:453.7} 26513 ai × thé × níkashïga × aká × shaô × amá × wáthizhubázhi × te × égïwî'ö × taí × ha × ai × × they_said × this × people × the_«sub.» × dakotas × the_«sub.» × have_injured_us × as × let_us_do_so_to_them × % × said × EMPTY # {jod:1890:453.8} 26518 níkashïga man dúba four amá the_«sub.» níkashïga man dúba four amá the_«sub.» núzhïga-ma the_boys uthéwïwathá-ga collect_thou_them ai said_they # {jod:1890:453.9} 26523 é they shti too níkashïga man uthéwïwathaí assembled_them wôgithe all wí i shti too núzhïga boy uthéwïawáthe i_assembled_them # {jod:1890:453.10} 26528 níkashïga man gthéba-sátö fifty te the uthéwïöwôthai we_assembled_them gépe i_said_as_follows hau ho níkashïga man ôgathî we_who_are # {jod:1890:453.11} 26533 ögú us awákigöxtiôi they_are_just_like_us níkashïga man íxta wantonly wáthï-má those_who_treat_them eôwökigôi we_are_like_them ïdádö what # {jod:1890:453.12} 26538 wapé × athîi × wahútöthï × athîi × égö × ögáthïi × égïwî'ö × taí × ha × ké × edi × × weapons × they_have × gun × they_have × like_it × we_have × let_us_do_so_to_them × % × come × there × EMPTY # {jod:1890:453.13} 26543 ögáthe × taí × ha × ehé × gô × bthúgaxti × ínahïi × ögátha-bázhi × shôögatô × égithe × × let_us_go × % × i_said × and × all × were_willing × we_did_not_go × when_we_stood_a_while × behold × EMPTY # {jod:1890:453.14} 26548 níkagáhi chief amá the_«sub.» uáwagithí'agai they_were_unwilling_for_us wat'ô goods uthéwïthai they_collected níkagáhi chiefs amá the_«sub.» thé this níashïga man # {jod:1890:453.15} 26553 sátö five pahôga before uthéwïöwôth we_collected_them ôgatô we_who_stood wágiatíi they_came_for_us édi there ögáhii we_arrived ki when égithe behold # {jod:1890:453.16} 26558 wat'ô × uthéwïthai × ge × égithe × weágikú × aká × níkagáhi × aká × égithe × tházhi × wágazhi × × goods × they_collected × the_«ob.» × behold × had_invited_us_on_account_of_them × chiefs × the_«sub.» × behold × not_to_go × they_commanded_us × EMPTY # {jod:1890:453.17} 26563 nudô × te × hná-bázhi × taí × nudô × te × thé × athîi-ga × aí × thé × itígöthai × thïkéta × × on_the_war-path × you_will_not_go × on_the_war-path × this × have_ye_it × said_they × this × grandfather × to_him × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:453.18} 26568 athaí they_went mazhô land wéthïwï to_sell athaí they_went agthíi they_come_home tedíhi at_the_time ki when nudô to_war hné you_go shkôhnai you_wish ki if íthiginahîi they_are_willing_for_you # {jod:1890:453.19} 26573 ki × hné × taí × aí × níkagáhi × tházhi × amá × ubthí'age × ha × îtha-mázhi × ha × × if × you_go × will × said × chiefs × those_who_did_not_go × i_was_unwilling × % × i_was_displeased × % × EMPTY # {jod:1890:453.20} 26578 wat'ô goods bthíza-mázhi i_took_i_not agthé i_went_homeward gô and ögátha-bázhi we_did_not_go itígöthai grandfather the-má those_who_went_«to» weôgapai we_waited_for_them # {jod:1890:454.1} 26583 égö as ögátha-bázhi we_did_not_go agthíi they_came_home ha % itígöthai grandfather thö-tátö-má those_from_«his_city» agthíi they_came_home ki when dzhó joe # {jod:1890:454.2} 26588 thïkéta to_him pí i_arrived nudô to_war bthé i_go köbthéde i_wished,_but níkagáhi chiefs amá the_«sub.» öthônité they_prohibited_me gö so bthá-mázhi i_did_not_go ha % # {jod:1890:454.3} 26593 ïthîwödôba-ga consider_it_for_me ha % ehé i_said ahaú oho ai said_he gô of_course hné you_go shkôhna you_wish ki if gô by_all_means thá-ga go # {jod:1890:454.4} 26598 aí said_he hau «paragraph» akí i_reached_home ki when níkashïga man uthéwïawáthe i_collected_them páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi} agíhiawákithe i_sent_them_for_him # {jod:1890:454.5} 26603 wanáshe-zhîga @{wanáshe-zhîga} shi again agíhiawákithe i_sent_them_for_him shi and atíi they_came sîde-xôxö @{sîde-xôxö} agíhiwákithe i_sent_them_for_him # {jod:1890:454.6} 26608 núzhïga boy áhigi many uthéwïöwôthai we_collected_them ké come nudô to_war ögáthai we_go kôbtha i_wish ehé i_said shaô dakotas # {jod:1890:454.7} 26613 amá the_ones_who wî one ögáxthi we_slay_him kôbtha i_wish ehé i_said gô and hô night ki when uthéwïökithaí we_assembled_ourselves hô night wïdétöxti just_half_the_length # {jod:1890:454.8} 26618 ögá-i × umôhö × tôwö × thô × ögátii × ki × ôba × gôki × ákihö × × when × we_were_approaching × omaha × city × the × we_came_to × when × day × and × beyond # {jod:1890:454.9} 26623 ögáhii we_arrived dúda this_way édi there wáxe white_man shtewô at_all thïgaí there_were_none égithe at_length téska ox nôba two ededí-amá were_moving_there # {jod:1890:454.10} 26628 utônadi in_a_place_between ki and núzhïga boy amá the_«sub.» wagáxthö servant amá the_«pl._sub.» watháte to_eat gôthai wished t'éwathe killing_them 'íthai spoke_of # {jod:1890:454.11} 26633 núdöhögá o_war-chief öwôthate we_eat_them tôgatö we_who_will aí said_they hau ho wagáxthö servant áma the_one thî the_«mv._ob.» t'éthabádö kill_and_«pl.» # {jod:1890:454.12} 26638 thatái-ga eat_it áma the_other thî the_«mv._ob.» shôthïéthai-ga let_it_alone ehé i_said edítö thence gô so ögáhii we_reached gô so # {jod:1890:454.13} 26643 özhôi × ha × shi × edítö × ögáhii × égö × höthí × tí × uspé × ke × edi × a-í × özhôi × edít × × we_slept × % × again × thence × we_reached × as × henry × house × hollow × the × there × we_approached_and_slept × thence × EMPTY # {jod:1890:454.14} 26648 ögáthai × ki × hútöga × mazhô × uhôge × ke × shi × édi × a-í × özhôi × shi × ögáthai × × we_went × when × winnebago × land × end × the × again × there × we_approached_and_slept × again × we_went × EMPTY # {jod:1890:454.15} 26653 égö × ni-báse × thô × máxude-wa'aí × duáthishö × édi × a-í × özhôi × hôegôche × × as × &ni-base × the × iowas_farmed × this_side_of × there × we_approached_and_slept × morning × EMPTY # {jod:1890:454.16} 26658 ögípahôi × ki × ékitö × níkashïga × wéöthai × hau × weôgapai × tá-bi × öthôi × × we_arose × when × just_then × person × we_detected_them × well × let_us_wait_for_them_to_appear × we_said × EMPTY # {jod:1890:454.17} 26663 ki × páthï-nöpázhi × ágiágthai × ki × uthí'agai × géthishö × öwôganáse × tá-bi × ehé × × when × @{pathï-nöpazhi} × they_pass_by × when × he_was_unwilling × on_that_side × let_us_head_them_off × i_said × EMPTY # {jod:1890:454.18} 26668 tôdeatáthishö on_the_side_of_the_ground itháhe i_pass_along ehé i_said ki when páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi} nishúdeatáthishö towards_the_missouri_river íhe passing_along 'íthai spoke_of ki and # {jod:1890:454.19} 26673 gôki then uhé path píazhi bad ögúkiôthai we_got_ourselves_into uwázhethai we_were_tired égö as níashïga man ôguxtha-bázhii we_did_not_overtake_them # {jod:1890:454.20} 26678 nîdugtháde × ögákii × égö × ôgugíxtha-bázhi × shôxti × ôguxtha-bázhi × hô × ha × × creeping_backward × we_reached_again × as × we_did_not_overtake_our_own × in_spite_of × we_did_not_overtake_them × night × EMPTY # {jod:1890:455.1} 26683 nöpéawahîi we_were_hungry égö as uwázhethai we_were_tired ôguxtha-bázhi we_did_not_overtake_them hôegôche morning öthôkithai we_awoke ki when # {jod:1890:455.2} 26688 watháte food wathîge we_had_none wagáxthö-ma the_servants nöpéhï were_hungry hau ho páthï-nöpázhi-há @{pathï-nöpazhi},_o 'ábae hunting # {jod:1890:455.3} 26693 möthî-ga walk_thou wagáxthö servant nöpéhï hungry ehé i_said athaí went 'ábae to_hunt páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi} égithe at_length # {jod:1890:455.4} 26698 táxti deer wî one 'î carrying agthí he_came_back égö so öthátai we_ate # {jod:1890:455.5} 26703 ôba day te the gô so nishúde missouri_river gthadî across_to ögáthai we_went nishúde missouri_river kôha bank kéta at_the á-i-ôzhöi we_arrived_and_slept # {jod:1890:455.6} 26708 hôegôche morning ki when ní river aká the_«sub.» zhîga-bázhi was_not_small nidô a_flood táxti-ha deer-skin t'éwathaí-ma those_which_had_been_killed mödé-ha skin-boat # {jod:1890:455.7} 26713 ögáxai we_made mödé-zhîga boat_small gô so môde bow ge the_«pl._ob.» waiî blanket ge the_«pl._ob.» wahútöthï gun edábe also # {jod:1890:455.8} 26718 ögúzhii we_put_them_in ní river aká the_«sub.» shéhiaká yonder_one tí house paháde on_the_hill énaskáthehaí extended_that_far ní river aká the_«sub.» zhîga-bázhi not_small mödé boat # {jod:1890:455.9} 26723 ke the_«ob.» ögúzhii we_filled ki when níöwö we_swam ögáthïi we_had_them nôzhïskéxchi hardly ní river ke the masáni the_other_side ögáhii we_reached # {jod:1890:455.10} 26728 uwázhethaxtiôi we_were_very_tired masáni the_other_side ögáhii we_reached masáni the_other_side áiôgthïi we_sat_down_there ki when hïbé moccasin ögúgitö we_put_on_our_moccasins # {jod:1890:455.11} 26733 öthíshtöi we_finished ki when nöbáha in_two_places usaí they_set_the_grass_afire shaô dakotas amá the_«sub.» ugáshö traveled shtewô notwithstanding sigthé trail dôbe seeing_it ögthîi we_sat # {jod:1890:455.12} 26738 öthôkináxthe we_hid_ourselves ögthîi we_sat hau «paragraph» ké come wágaxthô o_servant uthúdöbái-ga consider_ye_it shúde smoke thé this # {jod:1890:455.13} 26743 nöbáha × te × wïôwa × édi × ögáthe × taí × a × ehé × hau × páthï-nöpázhi × aká × × in_two_places × the × which_one × there × we_go × will × % × i_said,_«paragraph» × @{pathï-nöpazhi} × the × EMPTY # {jod:1890:455.14} 26748 núdöhögá × théta × tetáthishö × ögáthe × taí × ai × páthï-nöpázhi × aká × hau × gô × × o_war-chief × this_one_behind × towards_the × let_us_go × said × @{pathï-nöpazhi} × the_«sub.» × well × so × EMPTY # {jod:1890:455.15} 26753 ögáthai we_went nishúde missouri_river öôthai we_left_it gô so ögáthai we_went áthita across,_by_a_near_way itáxata up-stream usaí it_was_set_afire öwôtape we,_being_near_it # {jod:1890:455.16} 26758 ögáthai we_went özhôi we_lay_down ha % hô night te when hô night itháugthe throughout ömöthîi we_walked ki and tháthuháxchi almost ôba day # {jod:1890:455.17} 26763 ki when özhôi we_slept níkashïga pan hôegôche morning te when ôguthixídai we_looked_around_for_them ki when wéötha-bázhi we_did_not_find_them ki and # {jod:1890:455.18} 26768 shaô sioux tôwögthö city etáthishö towards ögágii we_were_returning ôbitháugthe throughout_the_day ôguthixídexti we_looked_around_very_carefully_for_them ömôthïi we_walked # {jod:1890:455.19} 26773 wéötha-bázhi × pázexchi × mî × thö × pahé × ke × kôgexchi × hí × ké × ögáthe × taí × × we_did_not_find_them × late_in_the_afternoon × sun × the × hill × the × very_near_to × arrived × come × let_us_go × EMPTY # {jod:1890:455.20} 26778 wágaxthô o_servants gô so ögáthai we_went möá cliff síöthé alone xthabé tree thïgé there_was_none ha % uxthé quickly íkisôthï out_of_sight # {jod:1890:455.21} 26783 ögáiáthe × taí × sagígi × égöi-ga × ehé × ki × ögáhi-bázhi × tédi × páthï-nöpázhi × aká × × let_us_go × do_walk_faster × i_said × and × we_did_not_reach_it × when × @{pathï-nöpazhi} × the_«sub.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:456.1} 26788 wakíde-zhîga × ethôba × bispé × íhai × étöthï × wéthai × níkashïga-má × ki × ögú × shti × × @{wakíde-zhîga} × he_too × crouched × suddenly × they_first_found_them × the_people_«ob.» × and × we × too × EMPTY # {jod:1890:456.2} 26793 bísp crouching özhôi we_lay páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi} amá the_«sub.» uthá to_tell_it agthí came_back núdöhögá o_war-chief xthabé tree théxchi this_very thôdi at_the # {jod:1890:456.3} 26798 zhô wood gásai they_cut gatáxi they_make_it_sound aí said_he hau ho wágaxthö o_warriors níkashîgai they_are_people te the edádö-bázhi it_is_nothing ögátha-bázhi we_did_not_go # {jod:1890:456.4} 26803 shô-ögatô × níashïga × áma × aká × agthí × hau × núdöhögá × níkashïga × amá × × after_we_stood_awhile × man × the_other × the_«sub.» × came_back × ho × o_war-chief × they_are_persons_who_are_moving × EMPTY # {jod:1890:456.5} 26808 ha % ai said_he wa'úi they_are_women éde but mawádöthï mandan wa'ôi they_sing ha % ai said_he hau ho níkawasö o_warrior shô enough ha % # {jod:1890:456.6} 26813 ehé i_said hau «paragraph» gô so ögáthai we_went zhïgá-xchi very_small mô ground shnáde bare_of_vegetation ögthîi we_sat xáde grass búta round unáshte left_after_a_fire # {jod:1890:456.7} 26818 ögúgthïi × mî × aká × tháthuháxchi × áiáthai × hau × wágaxthô × hô × ta × aká × mî × × we_sat_in × sun × the_«sub.» × almost × had_gone × ho × o_servants × night × will_be × sun × EMPTY # {jod:1890:456.8} 26823 aká the áiáthai has_set ha % hau ho ké come wágaxthô o_servant páthï-nöpázhi-há @{pathï-nöpazhi}_o wadôbe as_a_scout möthî-ga walk_thou # {jod:1890:456.9} 26828 níashïga person thöká the_ones tí camped thöká the_ones_who ánai how_many_are_they édö % watháwa-ga count_them ehé i_said égithe at_length páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi} # {jod:1890:456.10} 26833 amá × agthí × núdöhögá × tí × aká × nöbá × aká × ha × shôge × wïáxchi × athî × aká × ha × × the_«sub.» × came_back × o_war-chief × tent × the_«sub.» × two × are_the_ones × % × horse × just_one × they_have × % × EMPTY # {jod:1890:456.11} 26838 núdöhögá × é × ïwîtha × agthí × hau × shô × ha × ehé × hau × wágaxthô × wôgakítha × taí × × o_war-chief × that × he_told_me × he_came_back × ho × enough × % × i_said × ho × o_servant × let_us_contend_with_them × EMPTY # {jod:1890:456.12} 26843 ha × watháshkö × taí × ha × ehé × hau × pígi'ö × shi × the-hnô × sîde-xôxö × × % × you_will_do_your_best × % × i_said × ho × to_do_it_again_to_him × again × only_this_time × @{sîde-xôxö} × EMPTY # {jod:1890:456.13} 26848 wégaskôthe to_try_them möshî-ga walk_thou tí tent thöká the_ones_who zhöt'aí they_are_sound_asleep ki if ehé i_said uhná you_tell_it thagthí you_come_back te will # {jod:1890:456.14} 26853 ehé i_said égithe at_length sîde-xôxö @{sîde-xôxö} amá the_«sub.» agthí came_back núdöhögá o_war-chief zhöt'aí they_are_sound_asleep ha % aí said sîde-xôxö @{sîde-xôxö} # {jod:1890:456.15} 26858 hau × ké × weônaxítha × taí × ha × wágaxthô × wapé × ge × pa-í × gaxái-ga × × ho × come × let_us_attack_them × % × o_servants × weapon × the_«pl._ob.» × sharp × make_ye × EMPTY # {jod:1890:456.16} 26863 ehé × máhï × gé × shti × pa-í × kikáxai × máhïsí × shti × pa-í × kikáxai × wahútöthï × pí × × i_said × knife × the_«pl._ob.» × also × sharp × they_made_for_themselves × gun × anew × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:456.17} 26868 ugízhii they_loaded_theirs môzemö ball dúba-thôthö four_apiece thábthï-thôthö three_apiece shti too uzhíi they_put_in hau ho núdöhâgá o_war-chief # {jod:1890:456.18} 26873 shô enough ha % ai said_they hau ho wágaxthô servants shô still gthîi-ga sit_ye sîde-xôxö @{sîde-xôxö} édi there zhuágthe i_with_him # {jod:1890:456.19} 26878 bthé i_go tá will mïke i_who wégaskööwôthe we_look_upon_things ögáthe we_go tôgatö we_who_will ehé i_said waxîha canvas tí tent te the # {jod:1890:456.20} 26883 ugthî they_sat_in nôde side_of_the_tent ke the edíxchi just_there zhöxthúde snoring öwôganá'ö we_heard_them tí tent te the uákihö next_to_it zhöxthúde snoring # {jod:1890:457.1} 26888 öwôganá'ö we_heard_them önázhï we_stood názata at_the_rear önázhïi we_stood sîde-xôxö @{sîde-xôxö} ébö i_called_to_him gáaka that_one_out_of_sight wî one # {jod:1890:457.2} 26893 zhöxthúdai snores ehé i_said áthutö directly_towards t'éthathe you_kill_him te will ha % ehé i_said gôki and ögágthai we_went_back wagáxthö servant # {jod:1890:457.3} 26898 thökáta to_them ögútha we_tell_it ögágthe we_go_back te will ehé i_said égithe at_length wagáxthô servant thökáta to_them a-íi they_approaching ki when ögákii we_reached_again # {jod:1890:457.4} 26903 núdöhögá o_war-chief e'ô how_is_it ha % ai said_they zhöt'éxtiôi they_are_sound_asleep ha % ehé i_said hau «paragraph» gô so édi there ögáthai we_went # {jod:1890:457.5} 26908 názata at_the_rear ögáhii we_arrived tí tent égaxe all_around nazhîi they_stood ahaú oho gô so wakídai they_shot_at_them tí tent te the wénaxíthai they_attacked_them # {jod:1890:457.6} 26913 gô as égaxe all_around wakídai they_shot_at_them égö as tí tent te the múthïgéxtiôi they_exterminated_them_by_shooting péthöba seven t'eôwöthaí we_killed_them hô night # {jod:1890:457.7} 26918 wïdétöxti just_half_gone tédi when wôgakíthai we_contended_with_them hôkaska midnight ki when wôgakíthai we_contended_with_them t'éöwôthe we_killed_them öthíshtöi we_finished # {jod:1890:457.8} 26923 ki × ögágii × hau × níkawasô × shôögáxe × taí × ké × shô × ha × ehé × × when × we_were_coming_this_way × ho × warriors × let_us_cease × come × enough × % × i_said × EMPTY # {jod:1890:457.9} 26928 gô so ögágii we_were_returning hô night itháugthe throughout shô still ömôthïi we_walked ôba day ékitöháxti just_that_far nishúde missouri_river ke the # {jod:1890:457.10} 26933 ögágthii we_came_back_to mî sun thô the éthöbázhi had_not_arisen nishúde missouri_river ke the öthíte we_crossed ögágii we_were_returning ögágii we_were_returning te when shi again ôb day # {jod:1890:457.11} 26938 itháugthe throughout ömôthïi we_walked ki and mîthumôshi sun_on_high hí arrived te when nöpéawahîi we_were_hungry égö as táxti deer nôba two # {jod:1890:457.12} 26943 t'éwathai they_killed öwôthate we_ate_them ögthîi we_sat gô so ögágii we_were_returning égö as gô so özhôi we_slept shi again égasáni the_next_day # {jod:1890:457.13} 26948 ögágii we_were_coming égö as shô still ôb day itháugthe throughout ömôthïi we_walked hô night te when shi again táxti deer wî one shi again t'éthai they_killed_it # {jod:1890:457.14} 26953 öthátai we_ate_it shi again égasáni the_next_day te when ôb day itháugthe throughout shôxti still,_indeed gô so önôhöi we_walked_till_night shi again hô night te when gô so # {jod:1890:457.15} 26958 ömôthïi we_walked özhô-bázhi we_slept_not ömôthïi we_walked hô night te when mîdöbe clock péthabthï-xti-égö about_eight wáxe white_man # {jod:1890:457.16} 26963 tí × wî × edíte × íhe × ögágthii × wáxe × aká × égithe × nôawape × tá × aká × watháte × × house × one × which_was_there × passing_it × we_came_back × white_man × the_«sub.» × behold × he_will_fear_us × food × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:457.17} 26968 îna × taí × ha × pahôga × tizhébe × bthíshibe × tá × mïke × öthôwöhe × íi-ga × ku'e × × let_us_ask_of_him × % × before × door × i_pull_it_open × will × i_who × following_me × be_ye_coming × with_a_rush × EMPTY # {jod:1890:457.18} 26973 ehé × wíugôba × uágas'î × ki × kigthísiöthéxti × nazhî × aká × wáxe × aká × wéshnöáwathe × × i_said × window × i_peeped_in × when × he_stripped_himself_entirely_bare × was_standing × white_man × the_«sub.» × caused_us_to_be_thankful × EMPTY # {jod:1890:457.19} 26978 wáxe × aká × watháte × wa'íi × te × hô × te × níawathéxti × égö × hô × te × shô × × white_man × the_«sub.» × food × he_gave_to_us × night × at × he_really_saved_our_lives × like × night × at × yet × EMPTY # {jod:1890:458.1} 26983 ôbazhi not_day shô yet mî sun éthöbázhi had_not_arisen tíi village thötá to_the angákii we_got_home gô and níkashïga people bthúga all shkôi were_stirring # {jod:1890:458.2} 26988 níkashïga × shaô × wáxthi × amá × agthíi × ha × ai × níkashïga × péthöba × t'eôwöthaí × × man × dakotas × those_who_killed_them × have_come_home × % × said_they × person × seven × we_had_killed_them × EMPTY # {jod:1890:458.3} 26993 öthôi we_said gô as gíthextiôi were_very_glad níkashïga people bthúga all # {jod:1890:462.1} 27002 gaxthô on_the_hunt ögáthai we_went pahôgadi at_the_first ki and waté elkhorn_river ke the ögúhai we_followed_it wadôbe scouts wáthadai they_who_are_called # {jod:1890:462.2} 27007 tí tent waxúbe sacred nöbá two tédi at_the gthéba-thábthï-xti-égö about_thirty ögáthai we_went ki when huhú fish t'eôwöthaí we_killed_them # {jod:1890:462.3} 27012 júba some ánaxti-égö about_how_many tögá large thöká the_ones_that wanáshe policeman amá the_«pl._sub.» kigthízai took_for_themselves égö as úhöi they_cooked_them gô so # {jod:1890:462.4} 27017 thasnîi they_swallowed te when ögáthai we_went hô night öthômöthîi we_walked_during wati(shka creek shugá thick wî one ögúha we_followed ömôthïi we_walked # {jod:1890:462.5} 27022 watíshka creek ke the özhô-bazhi we_slept_not gashíbata out_from_it özhôi we_slept snösnôata on_the_level_ground ôba day ke the ugôba light # {jod:1890:463.1} 27027 ki × égithe × ôpö × núga × eshô × möthî × amá × wakíde-pi × ákigtházhii × wakídai × ki × × when × behold × elk × male × near_to × were_walking × good_marksman × exhorted_one_another × they_shot_at_them × when × EMPTY # {jod:1890:463.2} 27032 nugá male wï one zhíbe lower_leg múxöi broke_it_by_shooting tödátö treading_on_the_ground iénaxíthai they_attacked_him ki when wí i ubthô i_held_him anôhitheáthe i_kicked_him_and_knocked_him_down # {jod:1890:463.3} 27037 háshi × atí × amá × pá × thö × 'éthöthai × hô × thataí × ki × btháta-mázhi × huhú × zhîga × × after × those_who_came × head × the_«ob.» × hit_him_on × night × they_ate_it × when × i_did_not_eat_it × fish × small × EMPTY # {jod:1890:463.4} 27042 núzhïga boy wî one ïgási caught_for_me wabtháte i_ate agthî i_sat égithe at_length ôpö elk nôba two shi again thutí there_they_came watíshka creek # {jod:1890:463.5} 27047 ke the uhá following áma the_other t'eôthai we_killed mîga female ke the_«ob.» wágai cut_in_slices égö as ugáti it_was_held_over_a_fire ögáthai we_went ki when wî one # {jod:1890:463.6} 27052 wadôbe × ahí × égithe × té-ma × wéthai × tôthï × gthéthai × tíi × thötá × ugthá × agthaí × × as_a_scout × arrived_there × at_length × the_buffaloes × he_found_them × he_ran_back_suddenly × tents × to_the × to_tell_of_his × he_went_back × EMPTY # {jod:1890:463.7} 27057 wégöze measure gthéba-nôba-xti-égö about_twenty tôthï running wôgithe all akíi reached_home égasáni the_next_day te when wahô removing # {jod:1890:463.8} 27062 athaí they_went a-í-ti they_came_to_a_place_and_camped égö as té-ma the_buffaloes wánasai they_surrounded_them mî sun thö the shéhixchi just_that_far hí arrived te when égithe behold níashïga man # {jod:1890:463.9} 27067 wî one athaí went égithe at_length níkashïga person júba some wagtháde creeping_up_to_us amáma were,_they_say shaô dakota níkathíxai they_chased_the_foe wáthï having_them # {jod:1890:463.10} 27072 athái they_went eduéhe i_joined_it shô still égithe at_length ugáhanapáze darkness shô still wakíde-hnö shooting_regularly_at_them gthîi they_sat shaô dakotas # {jod:1890:463.11} 27077 amá the_«sub.» dzhúba a_few 'ágthaxtiôi they_suffered_very_much égithe at_length shaô dakotas amá the_«sub.» ugáhanapáze darkness uthúnazhïi depended_on wazhîpibázhi they_were_savage # {jod:1890:463.12} 27082 weánaxíthai they_attacked_us ki when wî one t'éthai they_killed umôhö omaha shi again umôhö omahas amá the_«sub.» wénaxíth attacking_them # {jod:1890:463.13} 27087 'íthai × ákipai × weônaxítha × taí × ai × umôhö × wî × shôge × ôsagi × tö × ágthï × × spoke_of × they_met × let_us_attack_them × said_they × omaha × one × horse × swift × the × sat_on × EMPTY # {jod:1890:463.14} 27092 môzepe-niníba hatchet_pipe síöthé alone athî he_had wî one ú wound thîge without utî to_hit_him gôthai he_wished edíxti just_there ahí he_arrived ki when # {jod:1890:463.15} 27097 môzepe hatchet gisítha-bázhi he_forgot_it égöi like thipáz pulling_by_the_hair uthíxpathe to_make_him_fall gôthai he_wished shôge horse amá the_«sub.» páhi neck # {jod:1890:463.16} 27102 washkôtögai × éwö × gô × ákusôde × gí'ï × athaí × gôki × umôhö × thïké × × he_was_strong × being_the_cause × to_him_and_beyond × carrying × he_went × and × omaha × the_«st._one» × EMPTY # {jod:1890:463.17} 27107 shaô dakota tö the_«std._one» uthô to_hold_him ethégö he_thought wáthishnö missing_his_hold ithé he_had_gone shaô dakota aká the_«sub.» názata at_the_rear t'éthai killed_him shôge horse # {jod:1890:463.18} 27112 amá the_«sub.» gí'ï carrying_him xátha back_again agíi was_coming t'éöthextiôi i_have_been_killed_outright ai said_he shôshö not_stopping weánaxíthai they_attacked_us shi again wî one # {jod:1890:463.19} 27117 môdehi spear ízhahai was_pierced_by umôhö-ma the_omahas wî one ugáxpathaí struck_him_down shi again wî one shôge horse tö the nôge to_run # {jod:1890:464.1} 27122 uthí'agai refused pizábahe @{pizábahe} kéta at_the mö-bázhuzhú clods_of_earth,_here_and_there é that nôpai feared shôge horse shi again shaô dakota wî one atí came # {jod:1890:464.2} 27127 shi again t'éthai he_killed umôhö omaha thïké the_«ob.» hôkaska midnight ki when shôgaxai they_ceased égasáni the_next_day ki when wahô removing # {jod:1890:464.3} 27132 athaí they_went tá dried_buffalo_meat wa'î carrying agthíi came_back níkashïga man thábthï three wachígaxe to_dance uthéwïkíthe they_assembled wa'ô singing # {jod:1890:464.4} 27137 zhúwagthe × gthîwakithaí × t'é × thöká × háshi × öwá'ö × taí × ai × t'é × thöká × wa'ô × × with_them × they_caused_them_to_sit × dead × the_«pl._ob.» × after × let_us_sing × said_they × dead × the_«pl._ob.» × singing × EMPTY # {jod:1890:464.5} 27142 zhúwagth with_them 'íthai they_spoke_of waxé burying_them thishtôi they_finished ki when níashïga man wî one wégöze measure wî-xti-égö about_one athaí went # {jod:1890:464.6} 27147 tházhi-ga do_not_go é saying ínite-hnôi forbade_him níkagahi chief amá the_«sub.» ki and shô yet athaí he_went pahé hill ke the_«ob.» tapé being_near_it núzhïga boy # {jod:1890:464.7} 27152 shtewô notwithstanding wáthixe pursuing_him í were_coming ki when uthí'age he_refused ki and shô still athaí he_went etá there aká the_«col._sub.» gíbö calling_to_him égöxti just_so gthîi sat # {jod:1890:464.8} 27157 thé this ínite-má those_who_prohibited_him uhéwakitha-bázhi he_did_not_let_them_have_their_way pahé hill thö the îtö now édi there hí-xti he_had_just_arrived etátö thence athî having_him a-íi they_were_coming # {jod:1890:464.9} 27162 t'éthai they_killed_him uxthé quickly atí they_came shôge horse amá the_«sub.» nôge running agíi was_coming_back shôgaxái-ga cease_ye agíi they_were_coming # {jod:1890:464.10} 27167 wahô they_removed shi again weánaxíthai they_attacked_us gaxthô on_the_hunt athaí they_went weánaxítha to_attack_us a-íi they_were_coming héga-bázhi not_a_few # {jod:1890:464.11} 27172 wákithai they_contended_with_us áshkaxchi very_close ákikíthai they_contended_together múkishnö-hnôi they_usually_missed_one_another_in_shooting shôge horse wî one t'éthai killed_it umôhö omahas # {jod:1890:464.12} 27177 amá the_«sub.» wáxe white_man iéska interpreter zhuôgthai we_with_him ke the_«ob.» t'éthai they_killed shôge horse aká the_«sub.» ôsagíxti very_swift môsnúsnu wet_quicksand # {jod:1890:464.13} 27182 égih × ithé × shaô × amá × uxthé × ahí × égö × é × shti × wî × t'éthe × te × wahútöthïzháta × × right_into_it × he_had_gone × dakotas × the_«sub.» × soon × arrived × as × he × too × one × he_killed × gun_forked × EMPTY # {jod:1890:464.14} 27187 athî he_had umôhö omahas amá the gaxthô on_the_hunt möthî walk tédi when ugáe scattering möthîi they_walk wîthöthô by_ones # {jod:1890:464.15} 27192 nöbá-thöthô by_twos möthîi they_walk umôthïka season wïáxchi just_one thábthïô three_times weánaxíthai attacked_us shaô dakotas amá the # {jod:1890:466.1} 27201 thábthïô three_times pí i_was_there ha % pahôga before pí i_was_there té when özhîga me_small ádö therefore té buffalo awákida-mázhi i_did_not_shoot_at_them # {jod:1890:466.2} 27206 thôzha × shôge × wa'îkithé × wébthï-hnö-mô × wanáse × amá × pahôgaxchi × × though × horse × to_cause_him_to_carry_loads × i_used_to_keep_them_for_them × the_ones_who_surrounded_the_herd × at_the_very_first × EMPTY # {jod:1890:466.3} 27211 wanásai × tédi × té × awákide × 'iáthe × shôge × dôshte × thiôtha × théthai × ki × té × dôshte × × they_surrounded_them × when × buffalo × i_shoot_at_them × i_spoke_of × horse × perhaps × it_throws_you_suddenly × when × buffalo × perhaps × EMPTY # {jod:1890:466.4} 27216 zháthihe gore_you taí may aí said_he ki and awázhïshte i_was_in_a_bad_humor ïdádi my_father aká the_«sub.» páheáta to_the_hill zhuôgthe with_me athaí went té-ma the_buffaloes # {jod:1890:466.5} 27221 wénaxíthai they_attacked_them te the öwôdöbe we_saw_them ögthîi we_sat ki and ïdádi my_father aká the_«sub.» öwôkie talked_to_me shtewô notwithstanding uákiamázhi-hnö-mô i_did_not_talk_to_him_at_any_time # {jod:1890:466.6} 27226 égithe at_length te-núga buffalo_bull wî one tíatathishôxti right_towards_the_tents athî having_him agíi was_coming_back níkashïga man aká the_«sub.» # {jod:1890:466.7} 27231 wïáxchi only_one aka the_«sub.» ki and te-núga buffalo_bull amá the_«sub.» wazhî-pibázhi was_savage níkashïga man thïké the_«ob.» iénaxítha-hnôi he_attacked_regularly # {jod:1890:466.8} 27236 ké come édi there möthî-ga walk aí said ïdádi my_father aká the shôge horse mïgá female tögá large zhíde red # {jod:1890:467.1} 27241 môshiadixti very_tall éde but akôtö i_tied_her ki and ïdádi my_father aká the_«sub.» wahútöthï gun háhadôxti very_light édegö but,_so # {jod:1890:467.2} 27246 athîi × bthíze × gô × édi × bthé × édi × pí × kízhi × te-núga × aká × shkôazhi × nazhî × aká × × had_it × i_took_it × and × there × i_went × there × i_arrived × when × buffalo_bull × the_«sub.» × motionless × was_standing × EMPTY # {jod:1890:467.3} 27251 ki and níkashïga man aká the_«sub.» édi there pí i_arrived ki when gíthextiô-bi that_he_was_very_glad aí said wazhî-pibázhi was_savage te-núga buffalo_bull aká the_«sub.» # {jod:1890:467.4} 27256 nú × aká × mô × íkide × théthai × ki × nôka × kédi × úi × gôki × weánaxíthai × × man × the_«sub.» × arrow × shot_at_him_suddenly_with × and × back × on_the × wounded_him × and × he_attacked_us × EMPTY # {jod:1890:467.5} 27261 shôge × wáagthï × aká × dúbö × uôsixti × áiáthai × gôki × ôöth × ithéthai × te-núga × × horse × i_sat_on × the_one_which × four_times × leaping_far × had_gone × and × had_thrown_me_suddenly × buffalo_bull × EMPTY # {jod:1890:467.6} 27266 aká the_«sub.» uhíashkáxchi very_close_to atíi had_come ki when kigthípashö turning_himself_around athaí he_went wákide to_shoot_at_him bthí'a i_failed áiáthai he_had_gone akí i_reached_home # {jod:1890:467.7} 27271 ki × înöha × aká × ïdádi × íhusa × aká × ki × akí × shôge × tô × môze-tháhe × utháha × × when × my_mother × the_«sub.» × my_father × was_scolding_him × when × i_reached_home × horse × the × bridle × sticking_to_him × EMPTY # {jod:1890:467.8} 27276 kí × tédi × íbahöi × te × ôöth × ithéthai × te × ïdádi × aká × ía-bazhíxti × íxa × gthîi × × reached_home × when × she_knew_it × sent_me_off_suddenly × the × my_father × the_«sub.» × not_speaking_at_all × laughing × sat × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:467.9} 27281 te-núga buffalo_bull thï the_«ob.» t'éthathe you_killed_him a % ai said_he gôki and itháa-mázhi i_did_not_speak # {jod:1890:468.1} 27290 i × ïsh'áge × ögútai × amá × íwaspe × gáx × 'ithá-biamá × íwagázu × tí × nôba × × old_man × our × the_«sub.» × what_makes_one_behave × making_it × spoke_of,_they_say × what_makes_one_upright × tent × two × EMPTY # {jod:1890:468.2} 27295 waxúbe sacred gáx making 'ithá-biamá they_spoke_of,_they_say shi again tí tent wïáxchi only_one waxúbe sacred gáx making 'ithá-biamá they_spoke_of,_they_say uthéwïkithá-bi assembled_themselves,_they_say # {jod:1890:468.3} 27300 egô having íhukithá-biamá consulted_one_another níkagáhi chief amá the_«sub.» shô in_fact mázi cedar zhô wood má'a cottonwood thï the_«ob.» edábe also # {jod:1890:468.4} 27305 waxúbe sacred gáx making 'ithá-biamá they_spoke_of,_they_say shi again niníba pipe bthásxka flat nôba two waxúbe sacred gáx making 'ithá-biamá they_spoke_of,_they_say # {jod:1890:468.5} 27310 niníba pipe thishtô-bi they_finished,_they_say ki when níkagáhi chief kipáhi-biamá they_chose_for_themselves,_they_say shô in_fact tôwögthö tribe ukípate each_gens_for_itself_«?» # {jod:1890:468.6} 27315 wîthöthô by_ones nöbá two shte even shô in_fact kigthíza-biamá took_for_itself,_they_say shô in_fact waxúbe sacred_thing zhîga small uétakíkithe they_caused_themselves_to_own # {jod:1890:468.7} 27320 thô the_«ob.» tôwögthö tribe batété-ma the_gentes ki'í-biamá gave_to_one_another tí tent nôba two te the_«ob.» teáta to_the_buffalo waxúbe sacred gaxá-biamá they_made_it_they_say # {jod:1890:468.8} 27325 tí tent wïáxchi only_one te the_«ob.» níkashîga-atáthishö referring_to_men t'éwathaí-atáthishö referring_to_killing_them waxúbe sacred gaxá-biamá they_made_it_they_say # {jod:1890:468.9} 27330 gô at_length thishtô-biamá they_finished,_they_say xúbe sacred gthúba all ki and thé this níkagáhi chief kikáxe made_themselves aká the_«sub.» # {jod:1890:468.10} 27335 úwakiá-biamá talked_to_them,_they_say pahôga the_first íthigthô ruler aká the_«sub.» tí tent thé this nôba two waxúbe sacred shkáxai you_made te the_«ob.» # {jod:1890:468.11} 27340 ákithîi-ga respect_ye_them ha % húthuga circle_of_tents gáxai made te the uthúshiata in_the_middle nazhî stand taté shall ha % shô in_fact edádö what údöxti very_good # {jod:1890:468.12} 27345 ahnî you_have shtéshtewô soever 'í-hnöi-ga always_give_to_«them» ki and níkagáhi chief ôgathî we_who_are shtéshte even wégöthái-ga desire_from_us # {jod:1890:468.13} 27350 á-biamá × shénuzhïga-má × é × waká-biamá × edí × ki × wathíheha-bázhi × taí × á-biamá × × said_they,_they_say × the_young_men_«ob.» × that × they_meant,_they_say × in_that_case × you_will_be_stout-hearted × said_they,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:468.14} 27355 edádö × áhigi × thïgéthatheshnïkéshe × shîgazhîga × pé × thôdi × uthágiga × taí × ha × × what × much × you_give_to_those_not_relations × thou_who × child × forehead × on_the × you_paint_yours × will × % # {jod:1890:468.15} 27360 áwaxpaníxti × égö × úshkö × utháketôi × ki × ôxtithiégö × taí × shô × uákihö × atô × × very_poor,_as_a_great_man × like × deed × you_acquire × if × you_will_be_great_men × still × additional_«generations» × how_far × EMPTY # {jod:1890:468.16} 27365 athaí × te × shetô × athî × taí × á-biamá × × they_go × the × so_far × they_will_have_it × said_they,_they_say × EMPTY # {jod:1890:469.1} 27370 ii × wahô × athé × 'ithá-biamá × té × uné × té-ma × uthá × gthí-hnöi × thôdi × tí × × removing × they_spoke_of_going,_they_say × buffalo_hunting × the_buffaloes_«ob.» × to_tell_of × they_used_to_come_back × when_«in_the_past» × tent × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:469.2} 27375 waxúbe sacred zhô wood_«+pole» ke the_«recl._ob.» waiî robe údö good 'í-hnö-biamá they_used_to_give,_they_say wanáse-hnô-bi they_used_to_surround_the_herd,_they_say ki when tí tent tédi at_the # {jod:1890:469.3} 27380 tethéze buffalo-tongue gíbahi-hnô-biamá they_used_to_gather_for_it,_they_say shénuzhîga young_man nôba two níkagahí chief thöká the_ones_who tí tent waxúbe sacred # {jod:1890:469.4} 27385 tédi at_the tethéze buffalo-tongue théshpahi you_gather_for_«them» te will átha indeed á-biamá said,_they_say níkagáhi chief amá the_«sub.» té-ma the_buffaloes t'éwathaí were_killed hnôdi whenever # {jod:1890:469.5} 27390 tethéze buffalo-tongue pasí tip thö the_«ob.» môde bow ke the ubáxö pushed_into ki when môde-kô bow-string í'ï-hnôi they_used_to_carry_by_means_of tí tent tédi at_the # {jod:1890:469.6} 27395 étöthîxti they,_the_very_first akí-hnöi they_used_to_reach_again páze evening akí they_reached_home ki when uhô-hnöi they_used_to_cook níkagáhi chief amá the_«sub.» uthéwïi assembled # {jod:1890:469.7} 27400 ki when wáhï-shîthe robe_with_the_hair_out t'ôi they_had ki if édi there tí tent te the_«ob.» upaí they_entered waiîhaháge lower_corners_of_a_buffalo_robe thô the_«ob.» é that uzhí filling thaté they_ate é that # {jod:1890:469.8} 27405 waxúbe × etá × aká × hôga × gáxai × aká × wa'ô × gthî-hnöi × thataí × tédi × × sacred_thing × his × the_one_who × @{hôga} × he_who_made_it × singing × he_used_to_sit × they_ate × when × EMPTY # {jod:1890:469.9} 27410 iii × níashïga × wî × úkuhe × möthîi × ki × wadôbe × athé × taí × níkabáhi × × man × one × fearing_unseen_danger × walks × when × as_scouts × they_will_go × chief × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:469.10} 27415 amá the_«sub.» uthéwïkíthe-hnôi usually_assemble ïsh'áge old_man wî one bô-hnöi calls gé-hnöi he_says_as_follows mazhô land ïthégasôga you_know_it_for_me # {jod:1890:469.11} 27420 te × wí × áthïhe+ × ai × édi × égöxti × shénuzhîga × gthéba-sátö × gthéba-shápe × × will × i × i_who_move × he_says × forthwith × young_man × fifty × sixty × EMPTY # {jod:1890:469.12} 27425 dôshte perhaps tí tent waxúbe sacred tédi at_the ahí-hnöi they_arrive shénunîga young_man wadôbe as_scouts áiáthe-hnôi usually_go athaí they_go # {jod:1890:469.13} 27430 ki when húthuga circle_of_tents thö the_«ob.» uthíshö going_around_it tôthïi they_run égithe at_length níkashïga people wéthe they_discover dôshte perhaps uthá to_tell_it agthíhnöi they_come_back # {jod:1890:469.14} 27435 shô in_fact é that nudô going_to_war ékigöxtiô is_just_like_it wébetö making_a_detour agthí-hnöi they_come_back ôhe they_flee dôshteôi perhaps_«pl.» # {jod:1890:469.15} 27440 iv × té-ma × hégabázhi × t'éwathaí × ki × gaxthô × agí-hnöi × égithe × níkagáhi × × the_buffaloes × a_great_many × they_killed_them × when × the_hunting_party × usually_returned_homeward × at_length × chief × EMPTY # {jod:1890:469.16} 27445 amá × uthéwïkíthe-hnôi × te × égithe × waxúbe × gáxe × 'íthai × te × shí × tí × waxúbe × × the_«sub.» × assembled_themselves × at_length × sacred_«thing» × making × they_spoke_of_again × tent × sacred × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:469.17} 27450 nôba × tédi × tá × wî × úhöi × te × uthéwïkíthe × tai-égö × shénunîga × gthébahíwïxti-égö × × two × at_the × dried_buffalo_meat × one × they_cooked × to_assemble_themselves × in_order_that × young_man × a_hundred_about × EMPTY # {jod:1890:469.18} 27455 uthéwïwáthe-hnôi × shénunîga × nukáthï × édi × athaí × te × tí × te × égaxe × × they_assembled_them × young_man × stripped_to_the_waist × there × went × tent × the × around_it_in_a_circle × EMPTY # {jod:1890:469.19} 27460 gthîi × te × shô × águdí × shte × wahéhazhi-ma × waiî × î-hnöi × unázhï × údö × shti × × they_sat × yet × in_what_place × soever × the_stout-hearted_ones × robe × they_wore_robes × shirt × good × too × EMPTY # {jod:1890:469.20} 27465 ugínazhï-hnôi they_wore_their_own_shirts thasnîi they_swallowed_«the_food» ki when shôgaxe-hnôi they_ceased tí tent ke the_«line_of» uhá following_it athaí went ki when tíshi tentpoles # {jod:1890:470.1} 27470 thigúzhe bent_a_little ti-úthipu small_lodge_«see_note» gthî sat wénashe snatching_from_them möthîi walked wahéhazhi stout-hearted_one amá the_«sub.» thizé taking möthîi walked shô yet # {jod:1890:470.2} 27475 eátö × wágiki × uthí'aga-bázhi × zhô-zhïga × thizaí × ge × tí × waxúbe × kéta × athî × akí-hnöi × × why × they_tried_to_get_them_from_them × they_were_not_unwilling × stick × those_that_they_took × tent × sacred × at_the × having × they_reached_again × EMPTY # {jod:1890:470.3} 27480 tí tent snéde long uthúkihehébe one_after_another,_as_far_as_«the_poles»_reached gáxai they_made_it waxúbe sacred_thing úzhu principal ke the_«ob.» tí tent te the ídöbe in_the_middle # {jod:1890:470.4} 27485 gáxai they_made shîgazhîga child pahôga first-born thïké the_one_who tá dried_meat gínai asked_of_him ïsh'áge old_man wî one shîgazhîga children # {jod:1890:470.5} 27490 gthébahíwï-nôba-xti-égö hundred_two_about izházhe his_name watháde-hnôi he_called_them tushpá o_grandchild wïáxchi only_one shtéshte even_though # {jod:1890:470.6} 27495 kúzhi × öthágigthô × te × a-no+ × agúdi × thátöshé-dö × aí × ïsh'áge × aká × uthéwïthaí × × yonder,_at_a_short_distance × you_will_put_it_on_«the_ground»_for_me × indeed,_halloo × in_what_place × you_are_standing × said × old_man × the_«sub.» × they_collected × EMPTY # {jod:1890:470.7} 27500 ki when tá dried_meat ke the_«line_of» bthúga all dôbai they_looked_at tí tent snéde long étö so_far thibthá-hnöi they_spread_it_out wakô-möthî @{wakô-möthî} # {jod:1890:470.8} 27505 aká the_«sub.» tá dried_meat shîxchi very_fat dúba four uthúshiata in_the_middle ihéthe-hnôi placed_them máxöi he_cut_them_up ki and shîxchi very_fat ke the_«ob.» nöbé hand # {jod:1890:470.9} 27510 te × éthöska × wága × gáxe-hnôi × wasézhide × ígahíi × ki × zhô × waxúbe × te × íbika-hnôi × × the × that_size × slices × he_made_them × red_clay × they_were_mixed_with × when × sacred_pole × the_«ob.» × he_rubbed_on × EMPTY # {jod:1890:470.10} 27515 shnîshnïde greasy átashö exceedingly gáxe-hnôi he_made_it gô and thishtô-hnöi he_completed_it ukít'e-shtô-ma the_habitual_fighters # {jod:1890:470.11} 27520 uthéwïwáthe-hnôi they_assembled_them ukít'e enemy ákitha to_contend_with gáxe making_«feigning» 'íthe-hnôi they_spoke_of ígadíze-hnôi they_rode_round_and_round shôgagthï sitting_on_horses # {jod:1890:470.12} 27525 xáde grass dúbaha in_four_places níkashïga man égö like gáxe-hnôi they_made tí tent snéde long uthúshiatáthishö in_front_of # {jod:1890:470.13} 27530 dúbö × kikíde-hnôi × shi × dúbö × níkashïga × thöká × t'éwathe × wáxe-hnôi × × four_times × they_shot_at_one_another × again × four_times × person × the_«ob.» × they_pretended_to_kill_them × EMPTY # {jod:1890:470.14} 27535 wapáde to_cut_them_up shti too dúbö four_times wáxe-hnôi they_pretended ádöbéxti taking_very_close_aim kíde-hnôi they_shot_at_«them» xáde grass múbthizh the_knocked # {jod:1890:470.15} 27540 ihéthe-hnôi × maxúde × síöthé × uzhí × íkide-hnôi × ukít'e × amá × níkagáhi × thöká × × down_by_shooting × powder × alone × put_in × they_shot_at_«them»_with × the_hostiles × chief × the_«ob.» × EMPTY # {jod:1890:470.16} 27545 wénaxítha-hnôi × dúbö × ákikítha-hnôi × nöshtôi × ukít'e × amá × shôgaxai × × attacked_them × four_times × they_fought_one_another × they_stopped_running × the_hostiles × ceased × EMPTY # {jod:1890:470.17} 27550 niníba × waxúbe × tí × athî × thïkéta × dúbö × ahí-hnöi × waiî × wî × ubétö × taí × × pipe × sacred × tent × to_him × who_had_it × four_times × they_arrived × robe × one × to_wrap_around_it × EMPTY # {jod:1890:470.18} 27555 éthï × ahíi × thishké × te × niníba × thishkaí × ki × ubétö × athî × ahíi × tí × waxúbe × × they_took_it_there_for_him × they_untied_its_covering × pipe × they_untied × when × wrapping_it_in_«the_robe» × they_took_it_there × tent × sacred × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:470.19} 27560 kéta at_the athî having_it akíi they_reached_again é that ninígahi killikinnick waxúbe sacred gáxe made uzhí they_put_in níkagáhi chief amá the_«sub.» eshnáxtdshi they_alone # {jod:1890:470.20} 27565 thashúde puffing_out_smoke gthî-hnöi sat # {jod:1890:471.1} 27570 v × niníba × waxúbe × ketáthishö × shi × úshkö × wî × uwíbtha × tá × mïke × níkagáhi × × pipe × sacred × pertaining_to_the × again × custom × one × i_tell_you × will × i_who × chief × EMPTY # {jod:1890:471.2} 27575 amá the_«sub.» uthéwïi assembled ki when wachígaxe to_dance údö good ha % ai said_they ïké-sabe @{ïké-sabe} aké it_was_he_who niníba pipe etá his aká the_«sub.» # {jod:1890:471.3} 27580 é × wachígaxe × gáxe × 'ithaí × uthúkie × ithákigthe × íhukithaí × má'a × zhô × wî × agíathaí × × that × a_dance × making × promised × talked_to_«them»_about_it × to_join_one_thing_to_the_other × they_consulted_one_another × cottonwood × wood × one × EMPTY × went_for_it # {jod:1890:471.4} 27585 ïké-sabe @{ïké-sabe} amá the_«pl._sub.» wôgithe all pasí top_of_a_tree thötá at_the zhô wood gasúda-bázhi was_not_cleared_of_branches wa'ú woman nôba two zhúwagthe with_them # {jod:1890:471.5} 27590 athaí went máshaka woman's_strap_for_carrying_wood athîi they_had uthúshiatá in_the_middle uzhéti hole_for_the_pole gáxai they_made édi there múza-hnöi they_planted_it zhô pole te the_«ob.» ïsh'áge old_man # {jod:1890:471.6} 27595 íekíthewákithaí × watháchigáxe × te × aí × atha+ × zhô × thakínöxi × te × atha+ × aí × ïké-sabe × × they_made_them_act_as_criers × you_will_dance × they_say × indeed × sleep × you_will_arouse_yourselves_by_dancing × indeed × said_they × @{ïké-sabe} × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:471.7} 27600 akádi at_the zhôzhïga stick júba some gasaí they_cut húthuga circle_of_tents thô the_«ob.» uthíshö around_it athaí went égö as tôwögthö tribe # {jod:1890:471.8} 27605 ubánö-ma the_gentes zhôzhïga stick wîthöthö one_by_one wa'í-hnôi they_gave_them ubánö gens úzhu head-man aká the gé-hnöi said_as_follows # {jod:1890:471.9} 27610 wachígaxe dance te the édi-ögúïhe we_join_it wégöthai they_wish_for_us égö as zhôzhïga stick ke the_«ob.» wa'í to_give_us tai-égö in_order_that atíi they_have_come ha % ai said_he # {jod:1890:471.10} 27615 shénuzhîga young_man bthúga all háthukáthïi naked wasésö white_clay ki'ôi they_rubbed_on_themselves wa'ú woman mîzhïga girl edábe also waté dress # {jod:1890:471.11} 27620 té-hnöi wore_dresses shi again ki'ôi they_painted_themselves águdí in_what_place shte soever shénuzhîga young_man wî one wáthaha clothing údö good áthahai he_wore_clothing ïké-sabe @{ïké-sabe} # {jod:1890:471.12} 27625 nú man nô grown amá the_«sub.» wôgithe every_one zhô pole te the eshôxchi very_near_it gthî-hnöi sat wáhï-shîthe robe_with_the_hair_out î-hnöi they_wore # {jod:1890:471.13} 27630 néxe-gakú drum dúba four péxe gourd_rattle dúba four shti too athî having_them a-í-gthïi they_sat_there ïké-sabe @{ïké-sabe} shénuzhîga-ma the_young_men # {jod:1890:471.14} 27635 niníba × waxúbe × nôba × ke × é × akíwa × wépahôga × athî × tá × aká × shénuzhîga × × pipe × sacred × two × the × that × both × the_first × will_have_them × young_man × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:471.15} 27640 nöbá two aká the_«sub.» niníba pipe uzhíi-de «they»_filled,_when áigátha carrying_on_the_arm möthî-hnöi walked wáthïéthe to_make_presents gôtha-ma those_who_wished # {jod:1890:471.16} 27645 ígadíze-hnôi rode_round_and_round shôgagthîi sitting_on_horses nötaí they_danced uthíshö going_around_«the_pole» môte within gthîi sat xúka singers aká the_«sub.» nú man # {jod:1890:471.17} 27650 amá the_«sub.» shô in_fact bakúwïxai turned_around wa'ú woman amá the ágaha outside_on_the nötaí danced # {jod:1890:475.1} 27660 negíha o_mother's_brother öwôxpani me_poor chábe very witôbe i_see_you kôbtha i_wish akíwa both möchú-wáthihi @{möchú-wáthihi} # {jod:1890:475.2} 27665 éthöba he_too máthe winter usní cold tedíhi it_arrives ki when witôbe i_see_you taí will mïke i_who umôhö-ma the_omahas shôge horse # {jod:1890:475.3} 27670 thïgé × chábe × waxpáni × amá × shaô × amáta × pí × éde × shôge × thïgé × agthí × × without × very × they_are_poor × dakotas × to_the_ones_who × i_was_there × but × horse × without × i_came_home × EMPTY # {jod:1890:475.4} 27675 sïdé-gthéshka spotted_tail watôbe i_saw_him pí i_was_there éde but shôge horse ö'í-bázhi he_did_not_give_me shîgazhîga child thithíta your negíha o_mother's_brother # {jod:1890:475.5} 27680 wakéga-bázhi sick_not éïté it_may_be ïwîtha-ga tell_to_me umôhö-ma the_omahas mé spring tédi in_the mashté warm tédi in_the áhigi many # {jod:1890:475.6} 27685 thidôbe × tá × amá × kaxé-thôba × zhuágthe × agthî × öthôbahö × waxîha × hníze × × see_you_will × two_crows × i_with_him × i_sit × he_knows_me × letter × you_receive × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:475.7} 27690 ki when wîutögáxti just_as_soon_as tiôkithá-ga make_one_come_to_me # {jod:1890:475.8} 27700 nisíha my_child hnázhi you_did_not_go tédi when öwôxpani-mazhí-xti-mô i_was_not_poor_at_all thôshti heretofore hné you_went ki when öwôxpani me_poor # {jod:1890:475.9} 27705 hégamázhi me_not_a_little wigísithe-hnö i_am_used_to_thinking_of_you shöshô-xti-mô always_very_i_do shô in_fact wigítöbe i_see_you,_my_relation köbthá-xti-mô i_wish_very_much # {jod:1890:475.10} 27710 eátö × ki × wigítöbe × etégö-mázhi × wéahidéxti × hné × te × îtha-mázhi × × how × if × i_see_you,_my_relation × apt_i_not × very_far_away × you_went × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:475.11} 27715 ha % íe word údöxti very_good winá'ö i_hear_of_you köbthégö i_hope niôba moon_«-light» thïgé none tédi when shuthéathe i_send_it_to_you shô enough # {jod:1890:476.1} 27725 thizhîthe your_elder_brother t'é dead pahôga before ïsh'áge old_man izhîge his_son gitôbe saw_his gít'e died_to_him ha % gôki and wazhîa-gahíga bird-chief # {jod:1890:476.2} 27730 wabáxu letter gô at_any_rate hníze you_take_it te will ha % gôki and waxîha letter hníze you_receive_it tédi when údö good möshnî you_walk # {jod:1890:476.3} 27735 ki if ïwîtha to_tell_me gítha-ga send_it_back aná'ö i_hear te will ha % thizhôge your_daughter wédathe gave_birth nöbídawáthe twins # {jod:1890:476.4} 27740 wáthï she_had akíwa both t'aí died uxthéxchi very_soon gthí to_come_back 'íthathe you_promised wíköbtha i_desire_you shô enough thizhîthe your_elder_brother t'é dead gô so # {jod:1890:476.5} 27745 uthíwibthá × ha × he-xápa × thiádi × tháthuháxchi × t'é × thagíshtöbázhi × t'é × te × amá × × i_tell_you_of_yours × % × @{he-xápa} × your_father × very_nearly × dead × you_not_seeing_him,_your_own × die × he_will × EMPTY # {jod:1890:476.6} 27750 wazhîa-gahíga bird-chief dôbe seeing_it zhúgtha-ga be_with_him zhábe-ska white-beaver títhikithé causes_this_to_come_to_you # {jod:1890:477.1} 27760 thiádi your_father tháthuháxchi very_nearly t'é dead thagíshtöbázhi you_do_not_see_yours t'é to_die etégö apt zhábe-ska beaver_white waxîha letter # {jod:1890:477.2} 27765 títhikithé × wathágishtöbázhi × t'é × ta × thöká × thakí × 'itháthe × wîthakázhi × thitôge × × causes_to_come_to_you × you_do_not_see_your_«relations» × they_will_die × you_reach_home × you_promised × you_did_not_speak_truly × your_elder_sister × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:477.3} 27770 wédathéde × t'é × thitôshka × thitôge × ídathe × ke × t'é × mî × thô × t'é × égasáni × che × × bore_children,_but × dead × your_sister's_child × your_elder_sister × the_one_that_she_bore × dead × moon × the × dead × the_next_day × the_«+when» × EMPTY # {jod:1890:477.4} 27775 shuthéathe i_send_it_to_you # {jod:1890:477.5} 27785 tahôha brother-in-law wabágtheze letter thô the_«ob.» shuhí reaches_you wîuwatôga as_soon_as íthathe you_cause_it_to_be_coming te will ha % usníazhi not_cold # {jod:1890:477.6} 27790 shöté yet,_when shupí i_reach_you tá will mïke i_who ha % uzhôge road ke the ithápahö-mazhí-xti-mô i_have_not_the_least_knowledge_of_it mazhô land águdi in_what_place # {jod:1890:477.7} 27795 thagthî you_sit thö the_«ob.» ithápahö i_know kôbtha i_wish tá will mïke i_who shîgazhîga child witôge my_elder_sister wáthï she_had_them thöká the_ones_who # {jod:1890:477.8} 27800 údöi they_are_good ki if uána'ö i_hear_of_it kôbtha i_wish wamúske wheat shti too uázhi i_sowed ha % wégöze measure agthî-sátö fifteen # {jod:1890:477.9} 27805 shîgazhîga child wiwíta my wakégede sick,_but píazhi bad t'é he_dies tédi when shubthé i_go_to_you téïte may öwôxpani me_poor # {jod:1890:477.10} 27810 hégamázhi i_am_very ha % éskana would_that witôbai i_see_you köbthégö-hnö i_am_hoping shôshö always mazhô land thö the údö good # {jod:1890:477.11} 27815 ki if wágazu correctly aná'ö i_hear kôbtha i_wish shéna enough # {jod:1890:478.1} 27825 nisíha my_child hné you_went te when nôde heart îpimazhíxti-mô i_had_it_very_bad_for_me atô when wisíthe i_think_of_you te the nôde heart # {jod:1890:478.2} 27830 îpimázhi-hnö-mô × gôadi × öwôxpani-mázhi × téïte × shô × éskana × witôbe × × i_always_have_it_sad × now × i_may_not_become_poor × yet × would_that × i_see_you × EMPTY # {jod:1890:478.3} 27835 köbthégö i_hope shô still éskana would_that nisíha my_child umôthïka season thé this witôbe i_see_you köbthégö i_hope usní cold # {jod:1890:478.4} 27840 tédi in_the théthuádi during_this níkashïga indians öwôthitôxti we_have_worked_hard égö somewhat ádö therefore ökígthishúpa-bazhí-xtiôi we_have_not_packed_our_things_at_all # {jod:1890:478.5} 27845 wathítö work te the hégazhi not_a_little e'ô how möhnî you_walk te the winá'ö i_hear_from_you kôbtha i_wish égithe behold waxîha letter # {jod:1890:478.6} 27850 uxthéxchi × tiôthakíthe × kôbtha × ha × × very_soon × you_send_to_me × i_wish × EMPTY # {jod:1890:478.7} 27860 ôbathégö this_day,_as waxîha letter wawípaxú i_write_to_you shô still wisíthexti-hnö-mô i_am_always_remembering_you_very_well kagé o_younger_brother # {jod:1890:478.8} 27865 wigísithéxti i_remember_you,_my_own,_very_well ôba day ge the_«pl._ob.» shô yet hníze you_receive_it ki when íe word júba some ö'í to_give_to_me ithá-ga cause_to_be_coming úshkö deed e'ô how # {jod:1890:478.9} 27870 möhnî you_walk te the winá'ö i_hear_from_you kôbtha i_wish shô in_fact umôthïka season théthuádi during_the_present witôbe i_see_you köbthégö i_hope # {jod:1890:479.1} 27880 ôbathé this_day níashïga people pôka ponka thöká the_ones_who wabágtheze letter thö the títhai sent_here bthíze i_have_received thitôde your_daughter's_husband # {jod:1890:479.2} 27885 wakégai was_sick îchöxchi just_now gíudôi he_is_better uébtha i_tell_him tá will mïke i_who wamúske wheat ke the_«ob.» shétö so_far # {jod:1890:479.3} 27890 gthítözhi he_has_not_worked_his wasnîde he_delay taté will_surely # {jod:1890:479.4} 27900 tushpáha my_grandchild íe word nôba two shuthéwikíthe i_send_to_you shô in_fact shaô dakota amá the_ones_who sïdé-gtheshka spotted-tail nöbé-ubthô hand_i_held # {jod:1890:479.5} 27905 'ôthïgéxti nothing_at_all_being_the_matter nöbé-ubthô hand_i_held shô yet údö good ha % údöxti very_good nöbé-ubthô hand_i_held # {jod:1890:479.6} 27910 shô × ukít'e × wïôwa × ukít'e × thô × údö × thanázhï × te × aná'ö × kôbtha × shô × gô × × now × nation × which_one × nation × the × good × you_stand × the × i_hear_it × i_wish × at_any_rate × EMPTY # {jod:1890:479.7} 27915 wisíthe-hnö-mô i_always_remember_you thôzha though e'ô what_is_the_matter te when îpi-mázhi i_am_sad wakôda the_great_spirit ïthîthigthô decide_for_me_about_my_own taité shall # {jod:1890:479.8} 27920 ehé i_say shéna enough shuthéwikíthe i_send_to_you údö good anázhï i_stand # {jod:1890:480.1} 27929 níashïga people amá the_«sub.» théamá these thidôbe see_you taí will ebthégö i_think ádö therefore shubthé i_go_to_you tá will mïke i_who # {jod:1890:480.2} 27934 hné you_went te when shetô so_far negíha mother's_brother shôge horse shéna so_many öthá'i you_gave_to_me thöká the_ones_that t'aí have_died ádö therefore shubthé i_go_to_you tá will mïke i_who # {jod:1890:480.3} 27939 witôbe i_see_you te the ékigö like_it tôwögthö nation zaníxti all thidôbe see_you gôthai they_wish negíha o_mother's_brother wizhîthe my_elder_brother # {jod:1890:480.4} 27944 mégö likewise öwôxpani me_poor héga-mázhi i_not_a_little shubthé i_go_to_you tá will mïke i_who ha % edéshai what_you_say ki if waxîha letter # {jod:1890:480.5} 27949 uxthéxchi very_soon tiôthakíthe you_send_here_to_me kôbtha i_wish ha % # {jod:1890:480.6} 27958 waxîha letter hníze you_receive te when iôkithá-ga cause_one_to_be_coming_to_me negíha o_mother's_brother mazhô land thô the e'ô how möhnî you_walk # {jod:1890:480.7} 27963 te × thútö × aná'ö × kô × ebthégö × zhúazhi × kíshte × thútö × ïwîtha × gítha-ga × negíha × × the × correctly × i_hear_it × i_hope × unsuitable × even_if × correctly × to_tell_me × cause_to_come_back × o_mother's_brother × EMPTY # {jod:1890:480.8} 27968 öwôxpani me_poor chábe very ha % axáge-hnö i_am_crying shöshô-xti-mô always_indeed_i_am witôba-mázhi i_do_not_see_you dádö what # {jod:1890:480.9} 27973 îthïgé i_am_without negíha mother's_brother öthôwögthá i_suffer_on_account_of_it ha % öwôxpani me_poor chábe very negíha mother's_brother théamá these # {jod:1890:480.10} 27978 negíha mother's_brother, witôbe i_see_you tá will mïke i_who thôzha though negíha mother's_brother wamúske wheat uázhi i_sowed uthéwïágithe i_collect_mine # {jod:1890:480.11} 27983 bthíshtö i_finish ki when witôbe i_see_you kôbtha i_wish. umôhö omahas amá the_«sub.» usníxti very_cold wïdétö half_the_length tedíhi it_arrives_there ki when # {jod:1890:480.12} 27988 thidôbe × tá × amá × negíha × níkashïga-má × théamá × umôhö-má × negíha × etáhabázhi × × see_you × will × mother's_brother × the_people × these × the_omahas × mother's_brother × are_eccentric × EMPTY # {jod:1890:481.1} 27993 negíha mother's_brother údö good nazhî-bázhi they_do_not_stand îtexi hard_for_me chábe very ha % înöha my_mother winégi my_mother's_brothers edábe also # {jod:1890:481.2} 27998 wakéga-bázhi they_are_not_sick ki if ïwîtha to_tell_me gítha-ga cause_to_be_coming_back e'ô what_is_the_matter shtéshte soever awána'ö i_hear_of_them kôbtha i_wish negíha mother's_brother # {jod:1890:481.3} 28003 waxîha letter pôka ponkas amá the_«sub.» gthíthai caused_to_come_home te when aná'ö i_heard_it uôde heart îudö good_for_me égö so negíha mother's_brother # {jod:1890:481.4} 28008 waxîha letter ö'í to_give_me ithá-ga cause_to_be_coming ha % íe word júba some ö'í-ga give_me ha % negíha mother's_brother nôde heart îudö good_for_me # {jod:1890:481.5} 28013 té will negíha mother's_brother # {jod:1890:481.6} 28022 wawémaxe × shuthéathe × níkashîga × máshe × öthísithai × wétha-bázhi × chábe × ú'öthîge × × i_ask_questions × i_send_to_you × o_ye_people × we_remember_you × we_are_sad × very × to_no_purpose × EMPTY # {jod:1890:481.7} 28027 wisíthe-hnö-mô i_am_generally_thinking_of_you ôbatôshte some_days shô yet mazhô land e'ô how möhnî you_walk ki if é that wágazu correctly # {jod:1890:481.8} 28032 aná'ö i_hear kôbtha i_wish théamá these níkashïga people amá the_«sub.» usní cold tedíhi it_arrives_at_it ki when thidôbe to_see_you gôthai wish # {jod:1890:482.1} 28037 shô yet e'ô how möhnî you_walk ki if waxîha letter giôkithá-ga send_back_to_me winá'ö i_hear_from_you kôbtha i_wish uxthéxchi very_soon # {jod:1890:482.2} 28042 waxîha letter giôkithá-ga send_back_to_me thé this shuhí reaches_you tedíhi it_arrives_at_it ki when waxîha-uhnô letter_you_hold tedíhi it_arrives_at_it ki when uxthéxchi very_soon # {jod:1890:482.3} 28047 giôkithá-ga send_back_to_me waxîha letter # {jod:1890:482.4} 28056 kagé × gô × umôhö × amá × shathé × tá × amá × thé × amá × shubthé × bthíshtö × anázhï × × younger_brother × after_a_while × omahas × the_«sub.» × go_to_you × will × they_are_going × i_go_to_you × i_have_finished × i_stand × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:482.5} 28061 úkie × shathé × tá × amá × níkashîga × gthéba-nôba × thidôbe × gôthai × shô × edádö × shtéshte × × to_talk_with_them × they_will_go_to_you × person × twenty × to_see_you × wish × now × whatsoever × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:482.6} 28066 abthî-mázhi i_have_i_not öwôxpani me_poor chábe very shé that níashïga person núzhïga boy thábthï three witôbai i_see_you # {jod:1890:482.7} 28071 kôbtha i_wish mazhô-ibáhö land_he_knows shábe-názhï dark_«afar»_he_stands shéna enough wisíthe-hnôdi i_remember_you_always_when îtha-mázhi-hnö-mô i_am_always_sad # {jod:1890:482.8} 28076 shô yet witôbe i_see_you köbtháxti-mö i_wish_indeed thábthï three gáhnökáshe you_who_are_those_«unseen» tôwögthö tribe téxi difficult # {jod:1890:482.9} 28081 íshpahö you_knew îtö now téxi difficult wétexíxtiôi very_difficult_for_us öwôxpani i_am_poor te the áwake i_mean_it théthöká these núzhïga boy # {jod:1890:482.10} 28086 thöká the_«pl._ob.» nöbá two thöká the_«pl._ob.» waxîha letter dôbe to_see_it zhúwathágthe you_with_them kôbtha i_wish shô and shîgazhîga children # {jod:1890:482.11} 28091 thíta × wakéga × te × éskö × t'é × ïte × shô × aná'ö × kôbthá × mazhô-ibáhö × shti × thíe × × your × sick × the × it_may_be × dead_it_may_be × yet × i_hear_it × i_wish × @{mazhô-ibáhö} × too × you × EMPTY # {jod:1890:482.12} 28096 wáwike i_mean_you shábe-názhï @{shábe-názhï} thí you shti too thíe you wáwike i_mean_you # {jod:1890:483.1} 28105 waxîha letter gáthö that wawípaxú i_write_to_you shuthéathe i_send_it_to_you shuhí it_reaches_you té when hníze you_take_it ki when éskana oh_that # {jod:1890:483.2} 28110 uxthéxchi very_soon gthíthathe you_send_«one»_back köbthégö i_hope ki and níkashîga-ma the_people théama these umôhö omahas amá the_«sub.» # {jod:1890:483.3} 28115 edádö what íe «they»_speak ké the ôshte as_if shô still wabthítö i_work möbthî i_walk égithe behold úshkö deed wisíthe i_remember_you ha % wisíthe i_remember_you # {jod:1890:483.4} 28120 te × shô × waxîha × gáthö × shuhí × tédi × íe × ke × öthá'i × títhathe × ki × ithákigthígthö × kôbtha × × the × yet × letter × that × it_reaches_you × when × words × the × you_give_me × you_send_it,_here × i_decide_for_myself × i_wish × EMPTY # {jod:1890:483.5} 28125 shô × níashïga × ukéthï × eshô × wethénazhï × edádö × wî × thi'í × gé × thti × wágazúxti × × and × indians × near_to × you_stand_to_them × what × one × they_give_you_«pl._ob.» × too × very_straight × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:483.6} 28131 ïwîtha to_tell_me ítha-ga send_it_here aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish shô and ôpö-tôga big_elk thí you shti too wisíthe i_remember_you shöshôxti-mô always_indeed_i_do # {jod:1890:483.7} 28136 ki and shô in_fact íe words ke the shuthé sent_to_you ke the bthúga all ôpö-tôga @{ôpö-tôga} thí you shti too thaná'ö you_hear_them tégö in_order_that # {jod:1890:483.8} 28141 wawípaxú i_write_to_you íe words thíta your ke the iôkithá-ga send_here_to_me júba some thí you shti too níashïga-má the_people edádö what_things údö good # {jod:1890:483.9} 28146 gáxe do tédi when síthewáthe memorable údö good öshkáxe-hnô you_usually_made_me égö as wisíthe i_remember_you shô and uwíkie i_talk_to_you ke the # {jod:1890:483.10} 28151 íe words ke the áhigíxti very_many théamá these uthúwikié i_talk_to_you_about shuthéathe i_send_to_you öwôxpani i_am_poor égö somewhat ádö therefore íe words áhigixti very_many # {jod:1890:483.11} 28156 uthúwikié i_talk_to_you_about shúthéathe i_send_to_you wíbthahö i_pray_to_you shuthéathe i_send_to_you # {jod:1890:484.1} 28165 gô at_any_rate witôba-mázhi i_do_not_see_you te when öwôxpani i_am_poor witôbe i_see_you te when öwôxpani-mázhi i_am_not_poor # {jod:1890:484.2} 28170 shné you_went te the shetô so_far nôde heart îpi-mázhi not_good_for_me öwôkega i_am_sick égö-shôshö always níkagáhi chiefs amá the_ones_who # {jod:1890:484.3} 28175 wíuthakié you_talk_to_them_about_it údö-hnôi is_always_good shi again shénuzhîga young_man úwathakié you_talk_to_them shti too údö-hnôi is_always_good tôwögthö tribe # {jod:1890:484.4} 28180 théama × umôhö-má × dádö × wathá'i × te × údö × chábe-hnö × thisíthe-hnö × shôshö × × these × the_omahas × what × you_have_given_them × good × very_usually × they_are_always_thinking_of_you × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:484.5} 28185 wéthigthö plans thíta your te the údö good shöshôxti continually éskana oh_that umôthïka season ázhi another ki if witôbe i_see_you # {jod:1890:484.6} 28190 köbthégö i_hope éskana oh_that uhé path ke the_«ob.» ïwîthashna you_tell_me íthathe you_send_here kôbtha i_wish iéska interpreter ashnî you_have_him thïké the_one_who # {jod:1890:484.7} 28195 uhé path ké the_«ob.» íbahö knows_it ki if ïwîth to_tell_me ítha-ga send_here ha % badíze battiste izházhe his_name athî he_has wathútada oto tíi village thö the_«ob.» # {jod:1890:484.8} 28200 éshetô as_far_as_that ôba day úmöthï to_walk_in ána how_many te the aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish pôka ponka tíi village thö the_«ob.» éshetô as_far_as_that é that # {jod:1890:485.1} 28205 áwake i_mean_it pôka ponka níkagáhi chief izhîge his_son washúshe brave wôgithexti all witôbai i_see_you köbthégö i_hope # {jod:1890:485.2} 28210 égipi × mô-xti-mô × égö × witôbai × köbthégö-hnö × shôshö × watháte × thíta × × i_am_so_used_to_you × as × i_see_you × i_am_hoping × always × food × your × EMPTY # {jod:1890:485.3} 28215 btháte × shôshö × îudö × ádö × witôbe × köbthá-xti-mô × badíze × aká × é × thizaí × × i_ate × always × good × to_me × therefore × i_see_you × i_desire_very_i_do × battiste × the_«sub.» × that × he_takes_it # {jod:1890:485.4} 28220 ki × dôbe × uthítha × tá × aká × × when × seeing_it × he_will_tell_you × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:485.5} 28229 tahôha brother-in-law núzhïga boy thithíta your t'é dead te as nôde heart îpi-mázhi bad_for_me shôshö always ki and théthu here thanázhï you_stood # {jod:1890:485.6} 28234 názhï × tédi × údö × héga-hnï-ázhi × éde × ihné × te × shetô × shîgazhîga × thithíta × éthöba × × when × good × a_little_you_were_not × but × you_have_gone_there × so_far × child × your × he_too × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:485.7} 28239 mazhô land thö the_«ob.» abthî i_have thôdi in_the ïthéwashkôxti you_made_great_efforts_for_me ki when t'é dead te the aná'ö i_heard_it tédi when îtha-mázhi i_was_sad ha % # {jod:1890:485.8} 28244 théaká × itími × aká × xagé-hnö × shôshöi × shô × gô × aná'ö × te × shetô × nôde × × this_one × his_mother's_brother's_wife × the_«sub.» × is_always_crying × just × so × i_heard_it × when × so_far × heart × EMPTY # {jod:1890:485.9} 28249 îpi-mázhi bad_for_me möbthî i_walk ha % shôge horse zhö-môthï wagon 'î carry thôka the_ones_that enáxchi they_alone ïwîshte remain_to_me # {jod:1890:485.10} 28254 mazhô × abthî × thö × úmaxethe × páxe × égö × wamúske × mazhô × bthúga × uázhi × shi × × land × i_have × the × i_did_not_like_to_give_it_up_because_i_had_worked_it × as × wheat × land × the_whole × i_sowed × again × EMPTY # {jod:1890:485.11} 28259 dádö what waxtá vegetable zhîga small bthúga all abthî i_have nú potato shti too abthî i_have shô and watôzi corn shti too áhigíxti very_much # {jod:1890:485.12} 28264 abthî i_have níkashïga-má the_people théthu here möthîi they_walked gédi during_the_«pl.» ôba day uáwatíha-hnôi we_are_generally_lonesome umôhö omahas # {jod:1890:485.13} 28269 amá the bthúga all thigísithe-hnôi remember_you ki and shaô dakotas amatá to_them shti too ögáhii we_arrived ögágthii we_came_home shôge horse # {jod:1890:485.14} 28274 wa'íi gave_to_us ha % shaô dakotas amá the shô yet witôbe i_see_you köbthéde i_wish,_but téxi difficult ha % tí house te the ïthîdöbe to_look_after_for_me # {jod:1890:486.1} 28279 thïgé there_is_none te the é that áwake i_mean_it téxi difficult ha % shô yet áhigíxti a_great_many níkashïga people amá the_«sub.» öthídöbe we_see_you taité shall # {jod:1890:486.2} 28284 ebthégö i_think ha % níkashïga person wî one shénuzhîga young_man thithíta your thöká the_ones_who wî one öthá'i you_give_me kôbtha i_wish # {jod:1890:486.3} 28289 umôhö-má × îtö × wazhî-xidáawáthe × níkashïga-bázhi × gôthai × te × ádö × wazhîxidáawáthe × × the_omahas × now × i_am_out_of_patience_with_them × indians_they_not × they_desire × therefore × i_am_out_of_patience_with_them × EMPTY # {jod:1890:486.4} 28294 níkashïga people amá the_ones_who níkagáhi chief zhuôwögígthai we_go_with_them,_our_own é that údö good ha % wáxe acting_the # {jod:1890:486.5} 28299 gáxe white_man éde but öthôt'athaí they_hate_me é that weát'abthé i_hate_them ha % ki and níkashïga indian ukéthï ordinary níkagáhi chief ôtha to_throw_away # {jod:1890:486.6} 28304 gôthai they_wish ha % ádö therefore shéthu yonder_where_you_are mazhô land thôdi in_the tôbe i_see_it köbthá-xti i_wish_very ha % páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi} # {jod:1890:486.7} 28309 amá × é × wáxe × gáxe × zhúwagthe × gôthai × ha × níkashïga × ukéthï × te × ôtha × gôthai × ha × × the_«sub.» × he × acting_the_white_man × he_with_them × wishes × % × indian × ordinary × the × to_throw_it_away × wishes × % × EMPTY # {jod:1890:486.8} 28319 waxîha letter gthíthathai you_sent_it_back ki if íe words píazhi bad sabázhi suddenly shuhí reach_you öthôkuhaí we_apprehend_it ha % # {jod:1890:487.1} 28324 shô now íe words dzhúbaxchi very_few uwíbtha i_tell_you tá will mïke i_who ha % pahôga before shnaí you_went tédi when wabágtheze letter # {jod:1890:487.2} 28329 thô the_«ob.» gthiôthakíthe-shnô you_used_to_send_back_to_me ha % ki and mé spring thé this wabágtheze letter wïéshte even_one gthiôthakitha-bázhi you_have_not_sent_back_to_me ha % # {jod:1890:487.3} 28334 shô yet wabágtheze letter thábthï-xti-égö three_about shuthéathe i_have_sent_to_you ha % kí and öthákiwazhîshte you_were_angry_with_me ebthégö i_thought ha % # {jod:1890:487.4} 28339 wabágtheze letter wïéshte even_one gthiôthakitházhi you_did_not_send_back_to_me shô yet thikáge your_friend wî one wabágtheze letter wî one títhakíthe you_caused_some_one_to_send_it_to_him # {jod:1890:487.5} 28344 ki × ïwîtha × ha × ádö × wî × shuthéwikíthe × ha × ki × e'ô × önázhïi × te × weáshpahö × × when × he_told_me × % × therefore × one × i_cause_him_to_send_it_to_you × % × and × how × we_stood × you_knew_us × EMPTY # {jod:1890:487.6} 28349 hnaí you_went te when shôshö always öthîi we_are ha % shô yet nié pain thithîgexti you_had_none_at_all tí-uzhí household te the winá'öi i_heard_of_you te when îthexti-mô i_was_delighted # {jod:1890:487.7} 28354 ha % mazhô land thô the_«ob.» íshpahö you_knew_it hnaí you_went ha % mazhô land shéta yonder_by_you thö the_«ob.» úkuhexti very_fearful_about_it shné you_go # {jod:1890:487.8} 28359 égöi some_what ha % ádö therefore kúhewikíthe-hnö-môi i_have_always_been_apprehensive_on_your_«pl.»_account ha % mishétha michel ihô his_mother wakéga sick héga-bázhi not_a_little # {jod:1890:487.9} 28364 thôzha though shô yet t'é die taté shall ithápahö-mázhi i_do_not_know ha % shô yet nîta live té will dôshte perhaps ithápahö-mázhi i_do_not_know ha % # {jod:1890:487.10} 28369 nugé summer thé this mashté warm hégazhi not_a_little ha % shô in_fact mashté warm wïéshte even_one ithápahö-mázhi i_do_not_know ha % ôska by_the_by # {jod:1890:487.11} 28374 frank frank wa'ú woman mîgthö he_married_her éde but t'ée she_is_dead ha % núgeádi last_summer shô still mazhô land thôdi in_the öthônïtaí we_live_by_it # {jod:1890:487.12} 28379 te will shetô so_far öthôbahö-bázhi we_do_not_know ha % wágazu straight ôthï-bázhi we_are_not ha % shô still mazhô land # {jod:1890:487.13} 28384 ke the shéta yonder uágashö i_travel köbthégö i_hope ithádithaí agent aká the_«sub.» ïthîginahîi he_is_willing_for_me,_his_own ki if uágashö i_travel etégö apt ha % # {jod:1890:487.14} 28389 ithádithaí agent aká the úwagithí'age-hnôi is_generally_unwilling_for_them umôhö-má the_omahas shô and páthï pawnees tíi village thö the wégöze measure # {jod:1890:487.15} 28394 ána how_many thagthî you_sit te the ïwîthaga tell_to_me ha % ki and shi again mazhô land thagthîi you_sit thô the thé this shetô so_far wégöze measure # {jod:1890:487.16} 28399 ána how_many thagthîi you_sit ki if ïwîtha-ga tell_to_me ha % ki and shi again íe word ázhi different wî one égipe i_say_to_him tá will mïke i_who ha % # {jod:1890:487.17} 28404 shô yet íe word théthu here möshnî you_walked tédi when íe words te the égö like uwíbtha-hnö-mô i_usually_tell_you níkashïga indian ukéthï ordinary # {jod:1890:488.1} 28409 te × giôtha-ga × ehá-mázhi × ha × shi × wáxe × gáxa-ga × ehá-mázhi × ha × shi × níkashïga × × the × throw_away_yours × i_did_not_say × % × again × act_the_white_man × i_did_not_say × % × again × indian × EMPTY # {jod:1890:488.2} 28414 ukéthï ordinary möthî-ga walk_thou ehá-mázhi i_did_not_say ha % ki and shi again wakôda deity thïké the_«ob.» uthúnazhî-ga depend_on_him ha % # {jod:1890:488.3} 28419 wakôda deity thïké the_«ob.» sítha-ga remember_him ha % ki and wakôda deity thïké the_«ob.» thasíthatházhi you_do_not_remember ki if mazhô land # {jod:1890:488.4} 28424 théthu-shnáxchi here_only xtáthathe you_love_it ki if thíthazhi you_sad taté shall thíthazhi you_sad taté shall ïdúathátaha in_the_future wakôda deity # {jod:1890:488.5} 28429 aká the_«sub.» itôthïatá in_front gthîi sits ha % édi there ögáhi we_reach tôgatö we_who_will édi there ögáhii we_reach ki when öthôkipahô we_know_for_ourselves # {jod:1890:488.6} 28434 tôgatö we_who_will ehé i_said wakôda deity aká the_«sub.» mazhô land théthu here ömôthïi we_walk ki when wadôbe seeing_us # {jod:1890:488.7} 28439 gthîi sits ha % ki and wakôda deity aká the_one_who öwôsitha-bazhí-xtiôi we_have_not_remembered_them_at_all ha % shi again íe words te the shéna enough # {jod:1890:488.8} 28444 páxu i_write ha % ki and páthï pawnees wépahö i_know_them amá the_ones_who ána how_many t'aí have_died îbaxu write_to_me ítha-ga send_it shi again ïdádö what # {jod:1890:488.9} 28449 ïthéshpaxu you_write_to_me thkôhna you_wish îbaxú-ga write_to_me shôge horse shti too ána how_many wáshnï you_have_them éïte it_may_be îbaxú-ga write_to_me # {jod:1890:489.1} 28458 shéamá those níkashîga-ma the_people thí you möhnî you_walk te when é that údö good wáhnï you_have_them ebthégö i_think théamá these # {jod:1890:489.2} 28463 údö good wábthï i_have_them köbthéde i_wish,_but téxi difficult ha % shô still edádö what wépibázhi-bázhi bad_for_us_not ömôthïi we_walk te when # {jod:1890:489.3} 28468 shô still ögú-xchi we_ourselves ögákigtháthïi have_ourselves edádö what thé this mazhô land thô the öthítöi we_work_it te when áta beyond ögúketôi we_acquire # {jod:1890:489.4} 28473 shéta yonder washkôi-ga make_an_effort witôbai-mázhi i_do_not_see_you_«pl.» îtexi hard_for_me shô yet wisíthai i_remember_you égö as égipe i_have_said_it # {jod:1890:489.5} 28478 shô still mazhô land uthágthïi you_sit_in thô the watháte food e'ô how utházhii you_have_planted ge the_«pl._ob.» e'ô how thútö straight aná'ö i_hear kôbtha i_wish # {jod:1890:489.6} 28483 pôka-má the_ponkas e'ô how níkashïga people wakéga sick amá the_ones_who awána'ö i_hear_from_them kôbtha i_wish ha % théthu here amá the_ones_who # {jod:1890:489.7} 28488 wakéga sick héga-bázhi not_a_little shô now thitími your_father's_sister aká the_«sub.» e'ô how möhnî you_walk te the bthúga all thiná'ö to_hear_of_you gôthai wishes # {jod:1890:489.8} 28493 ádö therefore waxîha letter shuthéathe i_send_to_you ié word thé this möchú-wáthihi @{möchú-wáthihi} wánöpázhi @{wánöpázhi} íuthá-ga tell_him_the_news itími his_father's_sister # {jod:1890:489.9} 28498 aká the_«sub.» gáxai has_made_it théthu here anázhï i_stand te the îudö-xti-mô it_is_very_good_for_me shô yet wisíthai i_remember_you te when îtha-mázhi-hnö-mô i_am_always_sad # {jod:1890:489.10} 28503 shaô dakotas amá the_ones_who níashïga people watôbe i_see_them pí i_was_there éde but sïdé-gthéshka spotted_tail ú'öthîge without_cause # {jod:1890:489.11} 28508 nöbé × öwôthöi × níashïga-má × shti × shôge × wa'í-bázhi × wí-hnö × gthéba × ö'íi × ha × × hand × he_held_me × the_people × too × horse × he_did_not_give_them × me_alone × ten × he_gave_me × EMPTY # {jod:1890:489.12} 28513 wíe me awákike i_mean_myself thé this wahába ear_of_corn zhút'öi mature tédi when wéböi they_have_called_us ihök*töwî yanktons amá the_«sub.» umôthïka season # {jod:1890:489.13} 28518 íthöbô a_second_time téta at_the shô now ukít'e nations kôhaha neighboring_«ones» zhúwathágthai you_with_them e'ô how thanázhï you_stand ki if thútö straight aná'ö i_hear_it # {jod:1890:489.14} 28523 kôbtha i_wish # {jod:1890:490.1} 28532 shô now e'ô how möhnî you_walk é that awána'ö i_hear_of_them kôbtha i_wish shô still gô so wakéga-bázhi they_are_not_sick shô yet # {jod:1890:490.2} 28537 e'ô how údö good möhnî you_walk é that awána'ö i_hear_of_them kôbtha i_wish shô-hnö still,_in_particular_«?» gô so mazhô land thô the_«ob.» watháöhna you_abandoned_it # {jod:1890:490.3} 28542 hnaí you_went te the shô yet öthísithe-hnôi we_always_remember_you ôba day itháugthe throughout mazhô land shíi you_reached te as e'ô how mazhô land # {jod:1890:490.4} 28547 údöxti very_good möhnî you_walk ki if winá'ö i_hear_from_you kôbtha i_wish e'ô how te will öthôkipahö-bázhi we_do_not_know_about_ourselves wáxe white_man # {jod:1890:490.5} 28552 amá the_«sub.» íe words shétö so_far wïéshte even_one wegáxa-bázhi they_have_not_done_for_us ádö therefore ée that_is_it ha % öthídöbe we_see_you éteôi may,_at_least te the # {jod:1890:490.6} 28557 öthôbahö-bázhi we_do_not_know shô still zhúga body wíxchi i,_verily witôbe i_see_you kôbthai i_wish_«pl._ob.» ki and waxîha letter thö the shuhí reaches_you # {jod:1890:490.7} 28562 te when uxthéxchi very_soon xátha back_again gíthathe you_cause_to_be_coming köbthégö i_hope íutha news aná'ö i_hear kôbtha i_wish ki and thisôga your_younger_brother # {jod:1890:490.8} 28567 t'é × ha × hexága-zhîga × aí × te × níkashïga × wahéhazhíxti × éde × t'é × ha × ki × níkashïga × × dead × % × @{hexága-zhîga} × &i._&e., × person × very_stout-hearted × but × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:490.9} 28572 amá the_«sub.» níkagáhi chief amá the_«sub.» gítha-bazhíxtiôi are_very_sad ha % shô indeed wa'ú woman amá the_«sub.» shti too shénuzhîga young_man amá the_«sub.» # {jod:1890:490.10} 28577 shti × gítha-bázhii × ha × shô-hnö × gô × dádö × waachá × ögúzhii × ge × údöi × ha × shô × × too × are_sorrowful × % × «expletive» × what × vegetables × we_planted × the_«pl._ob.» × are_good × % × and × EMPTY # {jod:1890:490.11} 28582 wamúske × shti × öt'ôi × shti × údöxti × zhút'ö-öthaí × × wheat × too × we_have_plenty × again × corn × too × very_good × we_have_made_it_mature # {jod:1890:491.1} 28591 shi again waxîha letter thö the_«ob.» gthiôthakíthe you_made_it_come_back_to_me te when wathítö work ke the áhigi much öwôkeg i_was_sick éde but # {jod:1890:491.2} 28596 îchö at_present wágazúxti very_straight bthî i_am ha % ki and wathítö work ke the_«ob.» agthíshtö i_finish_mine ki when shîgazhîga child thagíshtöbe you_see_your # {jod:1890:491.3} 28601 taté shall wawáxpani we_are_poor ha % shôge horse shti too wathîgai we_have_none ha % shögáthe we_go_to_you taité shall_«pl.» # {jod:1890:491.4} 28606 usní cold tédi when shögáthe we_go_to_you tôgatö we_who_will wa'ú woman thïké the_«ob.» uxpátheátha-mázhi i_lose_her_i_not kôbtha i_wish thizhôge your_daughter # {jod:1890:491.5} 28611 ádö therefore thagíshtöbe you_see_your taté shall witôbe i_see_you tédi when ïsh'ága o_old_man nôde heart îudö good_to_me kôbtha i_wish # {jod:1890:491.6} 28616 máthadi last_winter shôge horse uwíbtha i_told_you_about shétö so_far ögáthï we_have_it ha % shtôbe you_see_it etégö apt waxîha letter shuhí reaches_you # {jod:1890:491.7} 28621 tédi when e'ô how möhnî you_walk te the uxthéxchi very_soon íthathe you_send_here kôbtha i_wish waxîha letter winá'ö i_hear_from_you kôbtha i_wish # {jod:1890:491.8} 28626 shîgazhîga child thábthï three thizhôge your_daughter etá her thöká the_ones_who wagína'ö to_hear_about_them,_hers gôthai she_wishes # {jod:1890:492.1} 28635 shô now ôbathé to-day ôba-waxúbe sacred_day thishtô finished te when wisíthe i_remember_you ha % ki and edádö what íutha news thïgé there_is_none # {jod:1890:492.2} 28640 shte even shô yet wabágtheze letter wípaxe i_make_for_you shô now mazhô land ke the íshpahö you_knew_it hné you_went ki when öthítöi we_work_it te when # {jod:1890:492.3} 28645 dádö × öthôgaxai × te × ösíth × ôgathî × edádö × ögúzhii × ke × údöxti × ha × shô × × what × we_have_made_from_it × the_«ob.» × we_are_remembering_as_we_move × what × we_planted × the_«ob.» × very_good × % × in_fact × EMPTY # {jod:1890:492.4} 28650 waxtá vegetable dádö what ögúzhii we_planted ge the bthúga all t'ô abound ha % éskana oh_that mazhô land dádö what thagthî you_sit éïte it_may_be # {jod:1890:492.5} 28655 shô × údöxti × thagthî × ïte × ebthégö × shô × waxtá × dádö × uthágizhi × shte × t'ôxti × × the_«ob.» × very_good × you_may_sit × i_think × in_fact × vegetable × what × you_planted_yours × even × having_a_great_abundance × EMPTY # {jod:1890:492.6} 28660 thagthîi you_sit köbthégö i_hope shô now wabágtheze letter thö the_«ob.» hníze you_take_it ki when uxthéxchi very_soon gthiôthakíthe you_send_back_to_me # {jod:1890:492.7} 28665 köbthégö i_hope ha % shô now mazhô land thö the_«ob.» e'ô how möhnî you_walk te the ïwîthahna you_tell_me kôbtha i_wish káshi long # {jod:1890:492.8} 28670 wabágtheze letter gthiôthakíthe-hnô you_used_to_send_back_to_me éde but thiháti they_removed te when shetô so_far wabágtheze letter gthiôthakitha-bázhi you_have_not_sent_back_to_me # {jod:1890:492.9} 28675 shôshö always tí-uzhí household thithíta your te the éskana oh_that údöxti very_good möthî walks köbthégö i_hope shîgazhîga children # {jod:1890:492.10} 28680 thöká the_ones_who údöxti very_good éskana oh_that möthîi walking köbthégö i_hope ôbathéxti this_very_day awásithéxti i_am_thinking_much_about_them # {jod:1890:492.11} 28685 éskana oh_that shô still pôka-ma the_ponkas shô in_fact bthúgaxti all áwásithe i_remember_them pôka-ma the_ponkas ikágeawáthe-shti-mô i_have_many_of_them_for_my_friends # {jod:1890:492.12} 28690 ki and shi again éawáthe i_have_them_for_relations shti too ki and isôgaawáthe-shti-mô i_have_some,_too,_for_my_younger_brothers shô now shîgazhîga child wiwíta my_own # {jod:1890:492.13} 28695 thïké the_one_who e'ô how möthî he_walks éskana oh_that shô at_any_rate údöxti very_good möthî he_walks köbthégö i_hope wagíö-môze @{wagíö-môze} # {jod:1890:492.14} 28700 é him áwake i_mean shô now ôba-waxúbe sacred_day áma the_other tédi on_the níkashïga person wî one t'é died ha % shénuzhîga a_young_man # {jod:1890:493.1} 28705 hexága-zhîga @{hexága-zhîga} izházhe his_name athî he_had shô now tí-uzhí household wiwíta my_own te the údöxti very_good agthî i_sit wakéga-bázhi they_are_not_sick # {jod:1890:493.2} 28710 shô in_fact údöxti very_good agthî i_sit shô still pôka-ma the_ponkas níkashïga-má the_people údö good ínahïi truly shte even ithaí they_went te as # {jod:1890:493.3} 28715 téxi hard ínahîi truly a % ebthégö i_think agthî i_sit ki and níkashïga people júba some théthöká these zhuôwögthe we_with_them # {jod:1890:493.4} 28720 ögáthï we_have_them thöká the_ones_who píbazhi bad chábai are_very shôge-ma the_horses shénawathaí they_have_destroyed_them shô yet e'ô how öwôgaxe we_treat_them # {jod:1890:493.5} 28725 taité shall téxi difficult 'ôthïgé in_vain wábaskíthai we_are_angry wawáxpani we_are_poor héga-bázhi not_a_little shô in_fact sídadi yesterday shôge horses # {jod:1890:493.6} 28730 wathítöxti working_well dúba four wáthï having_them athaí went hútöga winnebagos amá the_«sub.» shô now éskana oh_that wabágtheze letter thô the_«ob.» # {jod:1890:493.7} 28735 uxthéxchi very_soon tiôthakíthe you_send_me köbthégö i_hope shô now níkashïga person wágazuxti very_straight éde but awáshi i_have_employed_him égö as # {jod:1890:493.8} 28740 wabágtheze letter ïgáxe he_has_made_for_me méadi last_spring shô in_fact pézhi grass shkúbe deep tédi when shaô dakotas amáta to_them pí i_was_there ihök*töwî yanktons # {jod:1890:493.9} 28745 amádi among_the pí i_was_there shôge horse gthéba-péthöba tens_seven wa'íi they_gave_us shîgazhîga child núzhïga boy thïké the_one_who # {jod:1890:493.10} 28750 éskana oh_that mazhô land théthuádi in_this abthî i_had_him ki if îudöxti-mô very_good_for_me téïte it_would_be shô indeed wathítö working ïwîkö he_helped_me # {jod:1890:493.11} 28755 ki if îudöxti-mô very_good_for_me téïte it_would_be shupí i_reached_you tethôdi when,_in_the_past abthî i_had_him pí i_was_coming_home shte even ebthégö i_think pazhô land thö the_«ob.» # {jod:1890:493.12} 28760 thagthî you_sat thö the_«ob.» tôbe i_saw_it ki when gíthazhiwáthe it_tended_to_make_one_sad ha % shô indeed mazhô land gáthö that thagthî you_sat tédi when witôbe-hnö-mô i_used_to_see_you # {jod:1890:493.13} 28765 thôshti formerly ebthégö i_think ki when îtha-mázhi i_am_sad shô now uxthé soon witôbe i_see_you etégö-mázhi i_am_not_apt # {jod:1890:493.14} 28770 ebthégö i_think ádö therefore îtha-mázhi i_am_sad shô indeed uzhôge road utháhai you_passed_along ge the_«pl._ob.» tôbe i_saw_«them» ki when îtha-mázhi i_was_sad # {jod:1890:493.15} 28775 gatô × tédi × shô × mazhô × thö × thagísitha-bázhi × te × shaô × amá × mazhô × thagthîi × × at_last × indeed × land × the_«ob.» × you_have_forgotten_yours × dakotas × the_ones_who × land × you_sat × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:493.16} 28780 ke × bthúgaxti × ugthî × amá × watôbe × ki × éde × bthúgaxti × ákiágthai × ïtáxata × × the × all × they_who_sat_in_it × i_saw_them × and × but × all × have_gone_again × up_the_river × EMPTY # {jod:1890:494.1} 28789 údöxti very_good möbthî i_walk shô now edádö what watháte food ke the_«col._ob.» ögúzhii we_planted_them bthúga all údö good # {jod:1890:494.2} 28794 wamúske wheat shti too údö good ákiastá stack dúba four abthî i_have ki and îchö now wazhút'ö when_corn_is_maturing tédi at_the wawákegai we_are_sick # {jod:1890:494.3} 28799 ki and washúshe @{washúshe} t'é dead hexága-zhîga @{hexága-zhîga} t'é dead ki and mazhô land ke the e'ô how údö good möhnî you_walk ki if # {jod:1890:494.4} 28804 aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish shô in_fact e'ô how údö good ke the_«ob.» údö good möhnî you_walk kíshte even_if aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish # {jod:1890:494.5} 28809 öwôthitöi we_work údöxti very_good nazhîi it_stands ha % ki and wisíthe i_remember_you te when éshetô from_then_till_now waxë*ha letter gáthö that páxe i_make # {jod:1890:495.1} 28818 wamúske wheat sí seed gthébahíwï hundred thábthï three abthî i_have umôthïka season théxchi this_very shô now wabthítö i_work # {jod:1890:495.2} 28823 te the îudöxti very_good_for_me anázhï i_stand shô now nié pain öthîgexti i_have_none_at_all anázhï i_stand shô now wabthítö i_work te the îudöxti very_good_for_me # {jod:1890:495.3} 28828 anázhï i_stand égö so wahnítöi you_work ki if údö good té will ha % shô now wisíthe i_remember_you te as é that shuthéathe i_send_to_you ha % # {jod:1890:495.4} 28833 wabágtheze × thô × ki × e'ô × thí × shti × möhnî × te × ïwîth × ítha × ga × wabágtheze × × letter × the_«ob.» × and × how × you × too × you_walk × the × to_tell_me × send_here × letter × EMPTY # {jod:1890:495.5} 28838 hníze you_take_it ékitö at_the_same_time ítha-ga send_here # {jod:1890:495.6} 28847 zhïthéha elder_brother ôbathé to-day nôde heart mötádi on_the_inside witôbe i_see_you köbtháxti i_wish_very ha % tôwögthö tribe # {jod:1890:495.7} 28852 thithíta your thôdi at_the tôbe i_see_it kôbtha i_wish möchú-wáthihi @{möchú-wáthihi} éthöba he_too gô and thitôshka your_sister's_son mégö likewise # {jod:1890:495.8} 28857 tôwögthö tribe thithítai your_«pl.» thô the tôbe i_see_it kôbtha i_wish umôthïka season thé this níkashïga people amá the_«sub.» ît'ai have_died_to_me # {jod:1890:495.9} 28862 ha % washúshe @{washúshe} t'é dead shúka-môthï @{shúka-môthï} t'é dead hexága-zhïga @{hexága-zhîga} t'é dead pahé-táp'e @{pahé-táp'e} t'é dead shô now # {jod:1890:495.10} 28867 níkashïga people amá the_«sub.» ethégöi think shôzha though shô yet wí i ebthégö i_think shubthé i_go_to_you tá will mïke i_who shô now shuhí it_reaches_you # {jod:1890:496.1} 28872 tédi when uxthéxchi very_soon ïwîshpaxu «see_note» zhïthéha elder_brother gíthathe you_cause_to_be_coming_back kôbtha i_wish wathútada oto tíi village thôdi by_the # {jod:1890:496.2} 28877 íhe passing_that_way pí i_arrive_there tá will mïke i_who shô now mazhô land thagthî you_sit thô the_«ob.» thútöxti very_straight îbaxu writing_to_me gítha-ga send_it_back zhïthéha elder_brother # {jod:1890:496.3} 28886 thikúthaxti do_it_very_quickly gítha-ga send_it_back # {jod:1890:496.4} 28891 shô now edádö what íutha news thïgé there_is_none há % gô and níkashïga people t'aí die te the uwíbtha i_tell_you gô so shuthéathe i_send_to_you # {jod:1890:496.5} 28896 téïke will thíadi your_father washúshe @{washúshe} t'é dead shúka-môthï @{shúka-môthï} t'é dead pahé-táp'e @{pahé-táp'e} shti too t'é dead hexága-zhîga @{hexága-zhîga} # {jod:1890:496.6} 28901 páthï-gahíge × izhîge × tapá × tôwögthö × ubánö × t'é × ha × shîgazhîga × t'é-hnöi × × @{páthï-gahíge} × his_son × tapa × gens × dead × % × children × die_usually × EMPTY # {jod:1890:496.7} 28906 wa'ú woman shti too t'é-hnöi die_usually théthu here shte even áhigi-bázhi not_many dzhúbai they_are_few öthína'ôi we_heard_from_you nôde hearts wéudôi good_for_us # {jod:1890:496.8} 28911 éde but öthídöbe we_see_you taí will eátö how öthî we_be taité shall téxi difficult ha % shô in_fact edádö what wáxe white_people amá the_«sub.» wa'í give_us # {jod:1890:497.1} 28916 etégö-bázhi × ádô × wawáxpani × héga-bázhi × shéta × íutha × t'ô × níkathïga × ukéthï × × they_are_not_apt × therefore × we_are_poor × not_a_little × yonder_where_you_are × news × abounds × indians × EMPTY # {jod:1890:497.2} 28921 áhigi many ikágewatháthe you_have_them_for_your_friends áhigi many úshkö deeds etaí their awána'ö i_hear_about_them kôbtha i_desire watháte food thithîgai you_have_none # {jod:1890:497.3} 28926 téxi × hégazhi × washkô × egôi-ga × hútöga × amá × shôge-ma × shénawathaí × × hard × not_a_littleo_exert_yourselves × winnebagos × the_«sub.» × the_horses × have_made_an_end_of_them × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:497.4} 28935 waxîha letter gthí has_come_back tesh when áakipáxchi-mô i_met_it_just_then bthíze i_took_it witáhö my_brother-in-law t'é died gô as thaná'ö you_hear_it # {jod:1890:497.5} 28940 tebthégö will,_that_i_think shúka-môthï @{shúka-môthï} ée is_he ha % níkashïga people wawákega we_are_sick héga-bázhi not_a_little ha % nôde heart # {jod:1890:497.6} 28945 îudöxti-mázhi not_very_good_for_me ha % shénuzhîga young_man áhigi many t'aí have_died îtö now shénuzhîga young_man údöxti very_good zhuáwagthe i_with_them # {jod:1890:497.7} 28950 áhigi many t'aí have_died ha % ki and úshkö deed thaná'ö you_hear shkôhna you_wished te the é that théama these_«sub.» níkagáhi chiefs amá the # {jod:1890:497.8} 28955 údöxti very_good möthîi walk ha % ki and úsöga no_prospect_of_anything_else shubthéde i_was_going_to_you,_but shubthá-mázhi i_am_not_going_to_you ïdádi my_father shéki @{shéki} uthéhna you_tell_him # {jod:1890:497.9} 28960 te will ha % witáhö my_brother-in-law t'é died te the_fact núshiáha-gí-hnö @{núshiáha-gí-hnö} shti too na'ôkithá-ga cause_him_to_hear_it thinégi your_mother's_brother t'é dead amá they_say # {jod:1890:497.10} 28965 á-ga say_it awákigthítö i_work_for_myself ge the_«pl._ob.» îudöxti-mô is_very_good_for_me zhúga body wíxchi i_myself théama these_(the_«sub.» níkagáhi chiefs amá the_«sub.» # {jod:1890:497.11} 28970 thisíthe-hnôi remember_you waxîha letter gthí came_back tédi when uáwagibthéde i_told_them,_when nôde heart gíudôi good_for_them níkagáhi chiefs # {jod:1890:497.12} 28975 amá the_«sub.» thiná'öi they_heard_from_you pôka-máshe ye_ponkas thidôbai they_saw_you te the ékigö like_it ha % níkashïga people amá the_«sub.» satö five # {jod:1890:497.13} 28980 zhô sleep ki when t'é-hnöi die,_usually wakéga sickness te the píazhi bad witáhö my_brother-in-law t'é died te the shetô so_far péthöba seven zhô sleep ki when # {jod:1890:497.14} 28985 shuthéathe × wa'ú × agthô × thïké × ôthina × t'áthï × × i_send_to_you × woman × i_married × the_one_who × came_near_dying × EMPTY # {jod:1890:498.1} 28994 maxpíya-xága @{maxpíya-xága} wamúske wheat bthúga all gínathîge burnt_to_nothing_for_him waxpáni poor hégazhi not_a_little xáde hay # {jod:1890:498.2} 28999 zhö-môthï-uzhí wood-walking_put-in gthéba ten shti too gínathîge burnt_to_nothing_for_him shi again nôde heart îtö now îudöxti very_good_for_me möbthî-mázhi i_do_not_walk # {jod:1890:498.3} 29004 te the thaná'ö you_hear_it taí will ebthégö i_think waxîha letter shuthé goes_to_you é that nözhú threshed gthéba-nôba twenty wôdö together # {jod:1890:498.4} 29009 wénathîgai it_was_burnt_to_nothing_for_us shi again núzhïga boy isôgaathéde i_have_him_for_a_younger_brother,_and é he wôgithe all wénathîgai it_was_burnt_to_nothing_for_us wamúske wheat # {jod:1890:498.5} 29014 wôgithe all wïáxchiö once itéthe was_piled öwôthitö we_worked ögáiáthai we_had_gone ki when wénathîgai it_was_burnt_to_nothing_for_us hô night ki when # {jod:1890:498.6} 29019 ahíi × te × ha × × it_arrived × % × EMPTY # {jod:1890:499.1} 29028 ôbathé to-day kagé younger_brother wigítöbe i_see_you,_my_own kôbthai i_wish édegô but öwôxpani i_am_poor héga-mázhi i_am_very ípaxe i_make_by_means_of # {jod:1890:499.2} 29033 eté may ge the_«pl.» thïgé there_are_none bthúgaxti all thitáhö your_brother-in-law gínathîge his_was_destroyed_by_fire shô now ôbathé to-day thisôga your_younger_brother mégö likewise # {jod:1890:499.3} 29038 wigítöbe i_see_you,_my_own köbthéde i_wish,_but ípaxe i_make_by_means_of eté may ge the_«pl.» bthúga all înathîge destroyed_for_me_by_fire égö as thaná'ö you_hear_it taí will ebthégö i_think # {jod:1890:499.4} 29043 waxîha letter thé this shuthéathe i_send_to_you gô and thitôge your_sister mégö likewise thizhîthe your_elder_brother mégö likewise wôgithe all # {jod:1890:499.5} 29047 winá'öi i_hear_from_you_«pl.» kôbtha i_wish waxîha letter giôkithá-ga send_back_to_me e'ô how hnï you_are te the aí &i._&e # {jod:1890:500.1} 29056 wábashk @{wábashk} izhîge his_son zhïgá-núdö @{zhïgá-núdö} thizhîthe your_elder_brother mégö likewise waxîha letter iôthakíthe you_send_to_me # {jod:1890:500.2} 29061 kôbtha i_wish ôbathé to-day witôbe i_see_you kôbtha i_wish waxîha letter shuthéwikíthe i_cause_«one»_to_send_to_you shô yet mazhô land thé this # {jod:1890:500.3} 29066 thaôhna you_left_it hnaí you_went thôdi in_the údöxti very_good anázhï i_stand éde but ôbathé to-day wézhu-bázhi we_are_unfortunate shô in_fact wamúske wheat # {jod:1890:500.4} 29071 ôbathé to-day înathïgé-de it_was_destroyed_by_fire_for_me,_and watháte food akípaxe i_made_for_myself áhigi much náthïge was_destroyed_by_fire ha % núzhïga boy wî one # {jod:1890:500.5} 29076 ithámaxe i_inquire_of shuthéathe i_send_to_you shínudö-sk @{shínudö-sk} izhîge his_son shô yet gô so shínudö-sk @{shínudö-sk} izhîge his_son shô yet # {jod:1890:500.6} 29081 gô so wágazúxti very_straight aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish e'ô how éïte «he»_may_be ïwîthahna you_tell_me gíthathe you_send_back_to_me te will # {jod:1890:500.7} 29086 shetô so_far ôbathé to-day níkashïga-má the_people tôwögthô-ma the_gentes îudö-mázhi good_for_me_i_not égö somewhat édegô but # {jod:1890:500.8} 29091 ôbathé to-day uhaí they_have_their_way shéna enough 'iáthe i_have_spoken_of uxthéxchi very_soon waxîha letter gíthathai ye_send_back_to_me kôbtha i_wish zhïgá-núdö @{zhïgá-núdö} # {jod:1890:500.9} 29096 thizhîthe your_elder_brother mégö likewise mazhô land e'ô how thagthî you_sit thô the_«ob.» thútö straight aná'ö i_hear kôbtha i_wish pazhô land # {jod:1890:500.10} 29101 shéta × shí × te × washkô × wakígthitôi-ga × edíhi × ki × údö × thanázhï × taí × théthu × × at_yonder × you_have_arrived × as × making_efforts × work_for_yourselves × in_that_event × good × you_stand × will × here × EMPTY # {jod:1890:500.11} 29106 watháöhna you_left_us hnaí you_went te when öwôkigthitö we_worked_for_ourselves önázhïi we_stood égö so údöxti very_good anázhï i_stood éde but ôbathé to-day # {jod:1890:500.12} 29111 wamúske wheat înathîge has_been_destroyed_for_me_by_fire ha % # {jod:1890:501.1} 29120 ïsh'ága o_old_man wamúske wheat abthî i_had bthúgaxti all înathîgegö destroyed_for_me_by_fire,_as thaná'ö you_hear_it taí will ebthégö i_think # {jod:1890:501.2} 29125 shô yet waxîha letter shuthé goes_to_you zhö-môthï wagon ke the sídzhuáxchi alone ïwîshte remains_to_me éna that_alone shuté remaining agthábthï i_have_mine # {jod:1890:501.3} 29130 shô now éawathe i_have_them_for_kindred edí-ma those_who_are_there awána'ö i_hear_from_them kôbtha i_wish ha % nudzhôhöga @{nudzhôhöga} hidíga hidiga shti too zhadé-gi @{zhadé-gi} # {jod:1890:501.4} 29135 shti too aná'ö i_hear kôbtha i_wish nîta alive méïte if_they_are gahíge-téga @{gahíge-téga} shti too wazhîga-pa @{wazhîga-pa} ágaha-môthï @{ágaha-môthï} # {jod:1890:501.5} 29140 ïsh'áge old_man íshkadábi @{íshkadábi} zhîga young möchú-ska @{möchú-ska} shti too ha % wa'úzhïga old_woman ihôawáthe i_had_them_for_mothers # {jod:1890:501.6} 29145 shti too nôba two edí-ma those_who_are_there awána'ö i_hear_from_them kôbtha i_wish ha % shô now ushté the_rest íwipahôi-mázhi i_know_you_not páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi} # {jod:1890:501.7} 29150 aká × áwöi × thïké × igáxthö × thïké × éathe × itúshpa × wiwítaxti × öthôbahözhíxti × × the_«sub.» × the_one_for_whom_he_danced_the_pipe_dance × his_wife × the_«ob.» × i_have_her_as_a_relation × grandchild × my_very_own × she_does_not_know_me_at_all × EMPTY # {jod:1890:501.8} 29155 éde but îchö now ithápahö i_know_her shuthé it_goes_to_you shô now atô how_far íwipahö-mázhi-máshe i_have_known_you_not_ye_who ána how_many that'aí you_have_died # {jod:1890:501.9} 29160 édö % ebthégö i_think aná'ö i_hear kôbtha i_wish ha % shô and nôde heart thô the dôxti beyond_measure îpi-mázhi i_am_sad îtö now # {jod:1890:501.10} 29165 núzhïga boy zhuáwagthe i_with_them údöxti very_good éde but hégazhi not_a_few t'aí died ádö therefore nôde heart îpi-mázhi-hnö sad_to_me_regularly # {jod:1890:501.11} 29170 shôshö always îtö now wamúske wheat înathîgegö has_been_destroyed_for_me_by_fire,_as îtö now dôxti beyond_measure îpi-mázhi i_am_sad wa'úzhïga old_woman # {jod:1890:501.12} 29175 ihôathe i_had_her_for_a_mother thïké the_one_who wakége-de is_sick_but gigtházu-bázhi she_has_not_regained_her_strength thitúshpa your_grandchild shti too wôgithexti all wakégai are_sick # {jod:1890:501.13} 29180 ithádi his_father ke the pahôga before tédi when t'é died ha % wa'úzhïga old_woman thöká the_«pl._ob.» gô so úwagithá-ga tell_them # {jod:1890:502.1} 29189 shô now waxîha letter gthíthathe you_sent_back thô the_«ob.» bthíze i_took_it ki and wathíkega you_are_sick uthákigtha you_told_of_yourself te the ögú we shti too # {jod:1890:502.2} 29194 eáwagôi we_are_so gô and níkashïga person shénuzhîga young_man wahéhazhíxti very_stout-hearted bahíxti picked_&or_gathered öt'aí we_have_died ha % washúshe @{washúshe} # {jod:1890:502.3} 29199 t'é × shúka-môthï × shti × pahé-táp'e × shti × hexága-zhîga × hexága-zhîga × he-snáta × péde-gáhi × × dead × @{shúka-môthï} × too × @{pahé-táp'e} × too × @{hexága-zhîga} × @{he-snáta} × @{péde-gáhi} × EMPTY # {jod:1890:502.4} 29204 izhôge his_daughter kôze-hôga @{kôze-hôga} igáxthö his_wife máshö-ska @{máshö-ska} izhîge his_son shyú-zhïga @{shyú-zhïga} izhîge his_son shti too # {jod:1890:502.5} 29209 waúxtawáthe @{waúxtawáthe} igáxthö his_wife t'é dead gahíge-wadáthïge @{gahíge-wadáthïge} igáxthö his_wife íshkadábi @{íshkadábi} itúshpa his_grandchild # {jod:1890:502.6} 29214 shîgazhîga-ma the_children zhïgáxchi-ma the_very_small_ones áhigi many t'aí died ki and shetô-hnö so_far edádö what íutha news e'ô how # {jod:1890:502.7} 29219 möhnî you_walk ki if winá'ö i_hear_from_you kôbthai i_wish ha % ki and ázhi different uwíbtha i_tell_you shuthéathe i_send_to_you taté shall shïgé there_is_none umôhöxti as_to_the_omahas_themselves # {jod:1890:502.8} 29224 ki × pôka × thöká × níkagáhi × thöká × t'é × thöká × izházhe × wahnáde × etéde × × and × ponka × the_ones_who × chief × the_ones_who × dead × the_ones_who × his_name × you_should_have_called_them × EMPTY # {jod:1890:502.9} 29229 u'ágtha suffering öthî we_are ha % wawáxpani we_are_poor itígöthai the_grandfather môzeská silver shte even wa'í-bázhi has_not_given_us shô yet # {jod:1890:502.10} 29234 wathítö × kéta × shôxtögáxai × éde × shôhnö × wazhú-bazhi × áhigixti × × work × at_the × we_have_done_our_best × but × still × we_are_below_the_standard × much_not × as × very_much # {jod:1890:502.11} 29239 ögáxa-bázhi-hnôi we_have_not_done_usually wathítö work te the enáxchi that_alone wíuwagipí pleasant_to_us etaí may_«be» wéudö good_for_us éte may_«be» eáwagôi we_are_so # {jod:1890:502.12} 29244 öwôkigthítö × te × é × áwake × tôwögthö × ögúta-ma × íe × wáspa-bázhi × × are_so × we_work_for_ourselves × the × that × i_mean × gentes × our_own_«pl.» × words × do_not_behave # {jod:1890:502.13} 29249 enáxchi that_alone téxi difficult zhîga a_little níkagáhi chief íe words wána'ö-bázhi they_do_not_listen_to_us itígöthai grandfather eáwawôi he_caused_it_for_us gô so # {jod:1890:502.14} 29254 tôwögthö gentes amá the_«sub.» íe words wána'ö-bázhi do_not_listen_to_us îtö now iéska interpreter aká the_«sub.» waôthai abandoned_them kigthízai he_took_himself_back # {jod:1890:502.15} 29259 gashíbe out_of tôwögthö-má the_gentes íe words wámaka-bázhi he_was_out_of_patience_with_them gôadi already iéska interpreter shéta yonder pôkata at_the_ponka_«land» # {jod:1890:502.16} 29264 gáxai was_made thî he_who îchö now ithádithai agent aká the_«sub.» gáxe made_him ögú we ögáxa-bázhi we_did_not_make_him níkagáhi chief ôgatö we_who_stand # {jod:1890:503.1} 29269 öná'ö-bázhi-shteôi we_have_heard_nothing_about_it shetô so_far ithádithai agent aká the_«sub.» uáwagitha-bázhi has_not_told_us uáwagithaí he_tells_us tedíhi it_arrives_at # {jod:1890:503.2} 29274 ki when e'ô how tatéïte it_may_be öthôbahö-bázhi we_do_not_know wéshö we_agree eté ought kízhi if wéshö-bázhi we_do_not_agree ki if öwôwate which_one_of_the_«two» # {jod:1890:503.3} 29279 tatéïte it_may_be shi again wî one gítha-gá send_back thé this hníze you_take_it ki when # {jod:1890:504.1} 29288 níkagáhi chief úzhu principal hnökáshe ye_who_are asháwage @{asháwage} möchú-wáthihi @{möchú-wáthihi} éthöba he_too shénuzhïga young_man # {jod:1890:504.2} 29293 thithíta your_own watôba-mázhi i_have_not_seen_them öwôxpani i_am_poor ha % wigítöbe i_see_you,_my_own kôbtha i_wish thé this usní cold thé this # {jod:1890:504.3} 29298 tedíhi it_arrives_at ki when shupí i_reach_you taté shall ebthégö i_think ha % éskana oh_that uxthéxchi very_soon waxîha letter gthiôthakíthe you_cause_«one»_to_send_it_back_to_me # {jod:1890:504.4} 29303 köbthégö i_hope nisíha my_child wisôga my_younger_brother witúshpa my_grandchild mégö likewise níkagáhi chief úzhu principal hnökáshe ye_who_are # {jod:1890:504.5} 29308 öwôxpani i_am_poor égö as awágitôbe i_see_the,_my_own kôbtha i_wish tôwögthö nation shénuzhîga young_man gthúbaxti all # {jod:1890:504.6} 29313 öthôwöhe to_follow_me gôthai desire ha % zhuáwagthe i_with_them shupí i_reach_you taté shall ebthégö i_think shô in_fact níkagáhi chief # {jod:1890:504.7} 29318 bthúga all öthôwöhe to_follow_me gôthai desire ebthégö i_think nisíha my_child wisôga my_younger_brother witúshpa my_grandchild mégö likewise # {jod:1890:504.8} 29323 níkagáhi chief úzhu principal hnökáshe ye_who_are shénuzhîga young_man wiwíta my_own zhuágthexti i_really_was_with_him ît'e dead_to_me égö as nôde heart # {jod:1890:504.9} 29328 îpi-mázhi is_bad_for_me égö as waxîha letter shuthéwikíthe i_cause_«one»_to_send_it_to_you níkashïga people bthúgaxti all gípi-bázhi are_sad waxpáni poor # {jod:1890:504.10} 29333 îtö at_present thigísithaí they_remember_you ha % nisíha my_child witôbe i_see_you kôbtha i_wish ha % wanágthe domestic_animal shôge horse öthá'i-ma those_which_you_gave_me # {jod:1890:504.11} 29338 shénawathégö they_have_been_destroyed,_as öwôxpani i_am_poor nisíha my_child öwôxpani i_am_poor égö as tháthuha nearly ithát'e i_have_died_from_it ukít'e nation # {jod:1890:504.12} 29343 thé this shaô dakotas amá the_«sub.» atíi came_here ha % shôge horse wábthï i_had_them éde but wôgithe all awá'i i_gave_them ki and édi there pí i_arrived # {jod:1890:504.13} 29348 ki when wîeshte even_one ö'í-bázhi they_did_not_give_me ha % nisíha my_child umôhö omahas amá the_«sub.» nisíha my_child thidôbe to_see_you gôthai wish # {jod:1890:504.14} 29353 ki and égö so witôbe i_see_you kôbtha i_wish shupí i_reach_you taté shall ebthégö i_think nisíha my_child usní cold thé this e'ô how ki if # {jod:1890:504.15} 29358 nisíha my_child thútöxti very_straight gthiôthakíthe you_cause_«one»_to_send_it_back_to_me te will ebthégö i_think uxthéxchi very_soon éskana oh_that aná'ö i_hear_it te win # {jod:1890:504.16} 29363 ebthégö that_i_think shénuzhîga young_man thithíta your_own níkagáhi chief thithíta your_own edábe also íe words thithíta your_own uxthéxti very_soon # {jod:1890:504.17} 29368 winá'öi i_hear_from_you kôbtha i_wish # {jod:1890:505.1} 29376 gahíge-zhîga @{gahíge-zhîga} t'ésköi dead,_he_might_be ethégö thinking_that zhábe-ska @{zhábe-ska} íwöxe to_question títhai begins wáxa-názhï @{wáxa-názhï} asháwage @{asháwage} # {jod:1890:505.2} 29381 shé-thabthï those_three_and_no_more wïôwa which_one shtéshte soever t'ésköi dead,_he_might_be ethégö thinking_that wégthöxe to_ask_about_them,_his_kindred tí has_come ha % giná'ö to_hear_about_his_own # {jod:1890:505.3} 29386 gôthai × zhábe-ska × uxthéxchi × kíthe × tá-bi × waxîha × giná'ö × göthai × uxthé × × wishes × @{zhábe-ska} × very_soon × he_says_that_some_one_will_cause_it_to_reach_home × letter × to_hear_about_his_own × he_wishes × soon × EMPTY # {jod:1890:505.4} 29391 waxîha letter thökí the te will_reach_home. asháwage o_@{asháwage} waxîha letter shuthéathe i_send_to_you thíze take_it ádö and dôbe seeing_it zhúwagthá-ga be_with_them # {jod:1890:505.5} 29396 gahíge-zhîga @{gahíge-zhîga} wáxa-názhï @{wáxa-názhï} wahé'ö @{wahé'ö} shéna enough dôbai-ga look_ye_at_it waxîha letter hnízai you_take_it ki when # {jod:1890:505.6} 29401 wî × éskö × that'á-bázhi × ki × uxthéxchi × waxîha × thô × kíthathe × taí × wahé'ö × wathídaze × × one × it_might_be × you_have_not_died × if × very_soon × letter × the_«ob.» × you_will_cause_to_reach_home × @{wahé'ö} × wathidaze × EMPTY # {jod:1890:506.1} 29406 shé-nöba those_two,_and_no_more öwôwa which_one shtéshte soever t'ésköi dead,_he_might_be giná'ö to_hear_of_his gôthai he_wishes wíuwathágihná you_tell_us_about_our_own # {jod:1890:506.2} 29411 kíthathe you_will_cause_it_to_reach_home,_he_said tá-bi again shi alive nîta if ki straight wáthutö to_hear_of_his_own gôthai he_wishes # {jod:1890:506.3} 29420 wizhîthe my_elder_brother ît'e died_to_me nôde heart îpi-mázhi-hnö bad_for_me_regularly shôshö always íkuhábi @{íkuhábi} t'é dead thaná'ö you_hear_it te will # {jod:1890:506.4} 29425 asháwage o_@{asháwage} wa'ú woman wiwíta my_own ke the_«recl._one» shi again t'é dead ke when_lying kögéxchi-hnö very_near_to_usually hí arrived umôthïka season thé this # {jod:1890:506.5} 29430 witôbe i_see_you köbthéde i_wished,_but bthí'a i_have_failed ha % wizhîthe my_elder_brother t'é dead wa'ú woman wiwíta my_own t'é die ta will tédi at_it hí has_arrived # {jod:1890:506.6} 29435 umôthïka season ázhi another ki if witôbe i_see_you kôbtha i_wish ki if witôbe i_see_you taté shall ebthégö i_think shéki o_@{shéki} # {jod:1890:506.7} 29440 thitôge your_elder_sister t'é dead ha % ôbathé to-day gakíe-môthï @{gakíe-môthï} igáxthö his_wife # {jod:1890:507.1} 29449 shô now nisíha my_child wisíthe-hnö-mô i_am_always_thinking_of_you shô now éskana oh_that e'ô how möhnî you_walk ki if winá'ömazhí-xti-mô i_have_not_heard_from_you_at_all # {jod:1890:507.2} 29454 shô yet e'ô how möhnî you_walk ki if ïwîthahna you_tell_me gíthathe you_send_back köbthégö i_hope witôba-mázhi i_see_you_i_not # {jod:1890:507.3} 29459 öwôxpani i_am_poor héga-mázhi i_am_very ki and éskana oh_that witôbe i_see_you köbthégö i_hoped éde but bthí'a-hnö-mô i_have_failed_each_time # {jod:1890:507.4} 29464 ki and thikáge-ma those_who_are_your_friends éskana oh_that wôgithe all úwathagihná you_tell_them köbthégö i_hope ki and # {jod:1890:507.5} 29469 öwôkega-mázhi i_am_not_sick 'ôthïgéxti nothing_at_all_is_the_matter möbthî i_walk égöxti just_so möhnî you_walk köbthégö i_hope wabáxu letter # {jod:1890:507.6} 29474 wî one shuthéwikíthe i_cause_him_to_send_it_to_you shô and uxthéxchi very_soon gthíthathe you_send_one_back köbthégö i_hope wáxe white_man amá the_«mv._sub.» # {jod:1890:507.7} 29479 mazhô land thïké the 'iáwathaí spoke_about_us ki when nöbé hand t'ô possessing mazhô land wathítö to_work_it wagázhi commanded_us agthaí went_homeward mazhô land # {jod:1890:507.8} 29484 thôdi × kiáshi × ôthï × taí × ebthégö × shéta × shögáhi-bázhi × taí × ebthégö × gátegô × × in_the × a_long_time × we_will_be × i_think × yonder × we_will_not_reach_you × i_think × in_that_manner × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:507.9} 29489 uwíbtha i_tell_you shuthéathe i_send_to_you # {jod:1890:508.1} 29498 shô now wabágtheze letter títhathe you_sent ôbathé to-day tôbe i_have_seen_it níashïga person îthadai read_it_to_me théaka this_«sub.» shô now # {jod:1890:508.2} 29503 éskana oh_that tí-uzhí household thíta your údöxti very_good aná'ö i_heard ki when îudö good_for_me shô now éskana oh_that wakôda deity aká the # {jod:1890:508.3} 29508 uthíköi help_you köbthégö i_hope ki and ôpö-tôga big_elk t'é he_died te the aná'ö i_heard_it ha % ki and níkagáhi chief sátö five # {jod:1890:508.4} 29513 t'aí died te the awána'ö i_heard_of_them ha % ki and níkashïga-máshe ye_people áhigixti very_many that'aí you_died te the shô yet githazhiwáthe grievous # {jod:1890:508.5} 29518 ôbathé to-day ögú we shti too wawákegaí we_are_sick níkashïga person údöxti very_good sátö five t'aí died shi again îchö now t'é to_die # {jod:1890:508.6} 29523 etégöxti very_apt edí-ma-hnôi those_are_usually_here ki and wa'ú woman shti too t'é-hnöi usually_die shô yet mazhô land ke the shô yet thé this shti too # {jod:1890:508.7} 29528 égö like út'e death t'ô abounds égö like öt'é-hnöi we_are_dying ki and mazhô land shétathishö towards_yonder_place kéta at_the shögáhi we_reach_you taité shall # {jod:1890:508.8} 29533 nôöpe we_fear_it héga-bázhi not_a_little ki and níkashïga people amá the_«sub.» edádö what íbahö they_know amá they_who 'iáwathe-hnôi usually_talk_about_us # {jod:1890:508.9} 29538 thôzha though ökíwashkö we_have_made_efforts_in_our_own_behalf héga-bázhi not_a_little shô and wáthiwagázu to_make_us_straight gôthai they_wish théthuádi in_this_place wáthiwagázu make_us_straight # {jod:1890:508.10} 29543 tá × amá × te × ádö × mazhô × kéta × shéta × kéta × shögáhi × taí × ögôtha-bázhi × × they_will,_doubtless × therefore × land × at_the × at_yonder_place × at_the × we_reach_you × will × we_do_not_wish_it × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:508.11} 29548 égöi somewhat ha % ki and e'ô how weágithígthö they_decide_for_us shte even eáwagö we_are_so tôgatö we_who_will shô yet shéthu there tédi in_the # {jod:1890:508.12} 29553 shögátha-bázhi we_go_not_to_you tôgatö we_who_will éskö-öthôthai we_think_it_may_be_so mazhô land thö the ithádithaí agent tíi houses te the shetô so_far # {jod:1890:508.13} 29558 itáxatáthishö towards_up_stream_«north» wakéga-bázhi they_are_not_sick shô now ôbathé to-day wisíthai i_remember_you_«pl.» égö as wabágtheze letter shuthéwikíthe i_cause_him_to_send_it_to_you_«sing.» # {jod:1890:509.1} 29563 shô and tí-uzhí household wiwíta my_own te the úwakega sickness thïgé has_none shô and edádö what mazhô land théthuádi in_this wïáxchi only_one # {jod:1890:509.2} 29568 wétexi hard_for_us égö somewhat uwíbthai-hnö-mô i_have_told_you_«pl.»_regularly hútöga-má the_winnebagos téxi hard ha % shô now wabágtheze letter # {jod:1890:509.3} 29573 uxthéxchi very_soon thé goes wabáxu writer théthu here thïké he_who éskana oh_that tha'í you_give_him gthíthathe you_send_back köbthégö i_hope # {jod:1890:510.1} 29582 nisíha my_child öwôxpani i_am_poor héga-mázhi i_am_very kízhi if wigísithe-hnö-mô i_usually_remember_you,_my_relation éskana oh_that nisíha my_child # {jod:1890:510.2} 29587 wigítöbe i_see_you,_my_own köbthégö-hnö-mô i_usually_hope átöhé i_who_stand. kagéha my_friend mazhô land théthu here shôshö always hnî you_were # {jod:1890:510.3} 29592 kízhi if öwôxpani-mázhi i_«am»_not_poor taté shall ebthégö i_think thôzha though ihné you_have_gone ha % hnégö as_you_went öwôxpani i_am_poor # {jod:1890:510.4} 29597 héga-mázhi i_am_very shô yet edádö what úshkö deeds möhnî you_walk ki if shô in_fact e'ô how möhnî you_walk ki if bthúga all # {jod:1890:510.5} 29602 aná'ö i_hear_it köbtha i_wish ha % shô in_fact íe words údöxti very_good wigína'ö i_hear_of_you,_my_own kôbtha i_wish ha % nisíha my_child mazhô land # {jod:1890:510.6} 29607 anázhï i_stood thôdi in_the wabthítö i_worked öthôshpahö you_knew_me hnaí you_«pl.»_went te when îchö now átashö beyond_it bthé i_go wáxe white_people amá the_«sub.» # {jod:1890:510.7} 29612 edádö what shô in_fact watháte food bthúga all gáxai they_make ge the_«pl._ob.» eáwakigôxtiôi we_are_just_alike shetô so_far öthítö we_work te the # {jod:1890:510.8} 29617 ögthí'axti we_have_failed_indeed gthísai plucking_their_own te the ögthí'axti we_have_failed_indeed máthe winter ha % mazhô land shtôbe you_saw thô the bthúga all wamúske wheat # {jod:1890:510.9} 29622 ugípi is_full_of pazhô land thôdi in_the úkuhe cause_of_fear thïgéxti having_none_at_all önázhïi we_stand sagíxti very_firm öthî we_are níkashïga-má the_people # {jod:1890:510.10} 29627 ána how_many that'aí you_have_died te the izházhe his_name zaníxti every_one öwôna'ö we_hear_them ögôthai we_wish washúshe @{washúshe} izhîge his_son thöká the_ones # {jod:1890:510.11} 29632 wî one t'é died édi-á-i-nazhî @{édi-á-i-nazhî} izházhe his_name athë* he_had # {jod:1890:511.1} 29641 waxîha letter gthíthathe you_sent_back thô the_«ob.» bthíze i_took_it mazhô land thagthî you_sit thô the_«ob.» thútöxti very_straight ïwîtha to_tell_me # {jod:1890:511.2} 29646 gítha-ga be_sending_back thé this shuthéathe i_send_to_you shéama those níkashïga people júba some shathaí went_to_you ha % itíze at_the_same_time shubthé i_go_to_you # {jod:1890:511.3} 29651 köbthéde i_wished,_but waxîha letter gthíazhi had_not_come_back égö as ôötha leaving_me shathaí they_went_to_to_you ha % shô now uwíkie i_talk_to_you te the ékigôxtiô it_was_just_like_it # {jod:1890:511.4} 29656 waxîha letter thô the bthíze i_took_it tédi when shô yet zhïthéha elder_brother öwôxpani i_am_poor héga-mázhi i_am_very mazhô land # {jod:1890:511.5} 29661 uhíashka close_by thagthî you_sit ebthégö-mázhi i_did_not_think thôshti heretofore wéahidéxti at_a_great_distance thagthî you_sit ebthégö i_thought shô yet # {jod:1890:511.6} 29666 mazhô land mashtéata in_the_warm_region thagthî you_sit thô the ôba day úmöthï to_walk_in ána how_many zhô sleeps ki-hnôi if_only aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish # {jod:1890:511.7} 29671 wawákegai we_were_sick shôögáxai we_have_quit ögínii we_have_recovered # {jod:1890:512.1} 29680 negíha mother's_brother mazhô land águdi in_what_place möhnî you_walk wisíthe-hnö i_am_remembering_you shôshö always ána how_many shô in_fact that'aí you_have_died # {jod:1890:512.2} 29685 éïte it_may_be winá'öi i_hear_from_you_«pl.» kôbtha i_wish mazhô land águdi in_what_place thanázhï you_stand ki if mazhô land wágazuázhi not_straight shubthá-mázhi i_have_not_gone_to_you # {jod:1890:512.3} 29690 that'é you_die te the ékigö it_is_like_it îtha-mázhi i_am_sad héga-mázhi i_am_very núzhïga boy kagé third_son t'ée is_dead ha % hexága-zhîga @{hexága-zhîga} # {jod:1890:512.4} 29695 íkuhábi @{íkuhábi} shti too t'ée is_dead ha % thitôshka your_sister's_son shô now wabágtheze letter giôthakíthe you_cause_him_to_be_sending_it_back_to_me # {jod:1890:512.5} 29700 köbthégö i_hope shô now águdi in_what_place údöxti very_good thanázhï you_stand te the aná'ö i_hear_it köbthégö i_hope # {jod:1890:512.6} 29705 shô now éwithéxti i_have_you_for_a_very_near_relation wisíthe i_remember_you ôbathé to-day éskana oh_that witôbe i_see_you köbthégö i_hoped éde but özhú-mazhi i_am_not_well # {jod:1890:512.7} 29713 shetô so_far öwôshte i_remain agthî i_sit ögíni-mázhi i_have_not_recovered théthu here mazhô land hnázhi you_did_not_go tédi when öwôxpani i_was_poor # {jod:1890:512.8} 29718 shtôbe you_saw_it te the shôshö always bthî i_am ki and thí-hnö you_only wisítha-mázhi i_do_not_remember_you pôka ponka níkagáhi chief # {jod:1890:512.9} 29723 zaníxti all awásithe i_remember_them shénuzhîga-ma the_young_men shti too awásithe i_remember_them zaní all shô now wisíthai i_remembered_you te when méadi last_spring # {jod:1890:513.1} 29728 úshkö deed wî one shaô dakotas amáta to_them pí i_arrived te when éwô it_being_the_cause égö as pí i_was_coming_back ki when úshkö deed zhúazhi wrong gáxai they_did # {jod:1890:513.2} 29733 gôki and éegö that_being_so wisíthai i_remember_you hau «paragraph» edádö what íutha news níkashïga-ma the_people t'e-má the_dead_ones zaníxti all # {jod:1890:513.3} 29738 izházhe his_name wáïthéshpaxú you_write_them_for_me gíthathe you_send_back köbthégö i_hope zaníxti all awána'ö i_hear_them kôbtha i_wish shô now îtha-mazhíxti-hnö-mô i_am_always_very_sad # {jod:1890:513.4} 29743 wisíthai i_remember_you tédi when áshka near thagthî you_sat tédi when witôbe i_see_you kôbtha i_wished égö as # {jod:1890:513.5} 29748 shupí-hnö-mô i_used_to_reach_you éde but îtö now eôgö-mázhi i_am_not_so îtha-mázhi i_am_sad hau «paragraph» gôki and umôhö-má omahas_the_«pl.» # {jod:1890:513.6} 29753 shéma those_«you_see» shuhíwathe-hnôi they_have_been_sent_to_you washtôbai you_see_them ki when shuhíi reach_you ki when wabágtheze letter íthathe you_send té will # {jod:1890:513.7} 29758 awána'ö i_hear_about_them kôbtha i_wish shô now éskana oh_that údöxti very_good möthîi they_walk kôbtha i_wish íe words údöxti very_good awána'ö i_hear_about_them # {jod:1890:513.8} 29763 kôbtha i_wish hau «paragraph» gôki and eáwathéxti i_have_them_for_near_kindred umôhö omahas shéma those_«you_see» shuhíi reach_you ki when éskana oh_that # {jod:1890:513.9} 29768 shôge-ma the_horses wî one öthá'i you_give_me köbthégö i_hope îthï having_for_me gí coming_back wathákithe you_cause_them köbthégö i_hope shô still # {jod:1890:513.10} 29773 thizhîge × úhö-zhîga × é × îthï × gí × köbthégö × shôge × zhö-môthï × 'î × thöká × × your_son × @{úhö-zhîga} × he × having_for_me × coming_back × i_hope × horse_wagon × carry_it × the_ones_that × EMPTY # {jod:1890:513.11} 29778 wî one ît'e is_dead_to_me wïáxchi only_one ïwîshte remains_to_me shôge horse öthá'i you_give_me ki if pahôga before wabágtheze letter í is_coming # {jod:1890:513.12} 29783 köbthégö i_hope iôkithá-ga cause_it_to_be_coming_for_me shetô so_far taté shall ebthégö i_think mazhô land théthu here shôge horse thïgaí there_are_none # {jod:1890:513.13} 29788 égö as shôge horse t'ôata where_they_abound thanázhï you_stand ádö therefore wína i_beg_from_you shuthéathe i_send_to_you ki and úhö-zhîga @{úhö-zhîga} gíazhi is_not_coming_back ki if # {jod:1890:513.14} 29793 umôhö omaha zhîga small wî one îthï having_for_me gí is_coming_back wáthashí you_ask_him kôbtha i_wish # {jod:1890:514.1} 29802 niôthïgéxti i_have_no_pain_at_all agthí i_have_come_back umáha omahas akádi to_them agthí i_have_come_back úshkö deed ázhö you_do_that ke the wágazu straight # {jod:1890:514.2} 29807 aná'ö i_hear kôbtha i_wish umáha omahas akádi to_them údöxti very_good agthí i_have_come_back niôthïgéxti i_have_no_pain_at_all éde but umáha omahas # {jod:1890:514.3} 29812 akádi to_them agthá-mázhi i_go_not_homeward tatésköbthégö shall,_i_think ehé i_said éskana oh_that thagthíi you_have_come_back köbthégö i_hope ehé i_said théama these # {jod:1890:514.4} 29817 umáha × amá × údöxti × nazhî × amá × níashïga × dádö × gthí × shtéshtewô × thizé × gôtha × × omahas × the_«sub.» × very_good × are_standing × person × what × has_come_back × soever × to_take_him × wishing × EMPTY # {jod:1890:514.5} 29822 gthî × amá × shô × wakéga × nié × thithîge × éïte × winá'ö × kôbthai × ha × shô × eáwathe × × they_are_sitting × now × sick × pain × you_have_none × it_may_be × i_hear_of_you × i_wish_«pl._ob.» × % × indeed × i_have_them_as_kindred × EMPTY # {jod:1890:514.6} 29827 zhîga small e'ô how ki if éshtewô even_that aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish u'ágthaxti suffering_greatly agthí i_have_come_back nukáthï bare_of_outer_garments agthí i_have_come_back # {jod:1890:514.7} 29832 umáha omahas akádi to_them ki and théaka this_one winégi my_mother's_brother aká the_«sub.» waíï blanket îthïwï bought_for_me éskana oh_that wabáxu letter thö the # {jod:1890:514.8} 29837 shuhí reaches_you ki when uxthéxchi very_soon wî one öthá'i you_give_me gíthathai you_«pl.»_send_it_back köbthégö i_hope théaka this_one witôge my_elder_sister aká the_«sub.» # {jod:1890:514.9} 29842 éna she_alone agthé go_homeward taité shall ebthégö i_think shaô dakotas amáta to_them umáha omahas akádi at_them thábthï three zhô sleep shuthé it_goes_to_you # {jod:1890:514.10} 29847 wabáxu letter thö the # {jod:1890:515.1} 29856 waxîha letter théthö this atí i_came_here bthízegö i_took_it,_as nisíha my_child witôbe i_see_you égö like îudöxti-mô it_is_very_good_for_me # {jod:1890:515.2} 29861 îthe-xti-mô i_am_very_glad ha % shô and nisíha my_child atôshte whensoever waxîha letter shuhíathe-hnö-mô i_send_to_you_regularly taté shall ki and # {jod:1890:515.3} 29866 thisôga your_younger_brother shéthu yonder shuhí reached_you te as_to_it öwôxpani i_am_poor égö as shútheákithe i_caused_him_to_go_to_you ha % théthu here nisíha my_child # {jod:1890:515.4} 29871 anázhï i_stand te when mazhô land théthu here anázhï i_stand wabthítö i_work údöxti very_good bthúga all anázhï i_stand shô yet nisíha my_child # {jod:1890:515.5} 29876 wigísithe-hnö i_always_remembered_you thôdi when,_in_the_past edádö what wî one ahnî you_had tedi when abthî i_have_it téïte will,_perhaps ebthégö-hnö-mô i_used_to_think_it # {jod:1890:515.6} 29881 ha % nisíha my_child atôshte whenever shô still wigítöbe i_see_you,_my_own tatésköbthégö-hnö-mô shall_i_am_used_to_thinking ha % # {jod:1890:516.1} 29890 waxîha letter thô the_«ob.» gthíthathe you_sent_it_back thô the_«ob.» bthíze i_took_it hau «paragraph» waxîha letter shuthéathe i_send_to_you tatôga-názhï @{tatôga-názhï} # {jod:1890:516.2} 29895 hníze you_take_it ki when gáthö that_«ob.» nídahö @{nídahö} tha'í you_give_it_to_him te will wanáxthïxti hurrying_very_much gíi-ga be_ye_coming_home ha % wathítö work # {jod:1890:516.3} 29900 te × bthí'axti-mô × ha × shô × údöxtiázhi × égö × anázhï × úshkö × t'ô × anázhï × wanáxthï × × the_«ob.» × i_have_failed,_indeed,_at_it × % × not_very_good × like × i_stand × business × plenty × i_stand × hurrying × EMPTY # {jod:1890:516.4} 29905 gí-ga be_coming_home shô still witôba-mázhi i_do_not_see_you nôde heart îpi-mázhi-hnö-mô i_always_have_it_bad_for_me ha % # {jod:1890:517.1} 29914 shô now théthu here önázhïi we_stand te when údöxti very_good önázhïi we_stand thôzha though shô yet sháöáta to_the_dakotas ögáthe we_go taité shall # {jod:1890:517.2} 29919 ebthégö i_think witáhö my_sister's_husband aká the_«sub.» théaka this_one shôge horse thábthï three wáthï has_them waíï robe shti also nôba two 'íi they_have_given_him # {jod:1890:517.3} 29924 môzepe-zhîga sharp_iron_small nôba two 'íi they_gave_him niníba-wéawö calumet shti also 'íi they_gave_him wamúske wheat ke the áhigi much 'íi they_gave_him # {jod:1890:517.4} 29929 ádö therefore u'ágtha suffering shtewô in_the_least thïgéxti without_any önázhïi we_stand shéta yonder údöxti very_good thanázhï you_stand ékigôxti just_alike égö so # {jod:1890:517.5} 29934 önázhïi we_stand wamúske wheat ke the uthéwïôgithe we_collect_ours öthíshtöi we_finish ki when sháöáta to_the_dakotas ögáthe we_go taité shall # {jod:1890:517.6} 29939 ebthégö i_think théaka this_one witôge my_elder_sister aká the_«sub.» mîzhïga girl wî one ídathai bore tadé-gaúbthï @{tadé-gaúbthï} aká the_«sub.» # {jod:1890:517.7} 29944 wazhîga × síthe-hnö × shôshöi × shô × e'ô × te × zaníxti × winá'öi × kôbtha × píxti × × @{wazhîga} × remembers_him × always × now × how_it_is × all × i_hear_of_you × i_wish × anew × EMPTY # {jod:1890:517.8} 29949 wa'úzhïgáxchi × thïké × shti × thútö × aná'ö × kôbtha × té-wa'ú × izhôge × éthöba × × very_old_woman × the_one_who_«ob.» × also × straight × i_hear × i_wish × @{té-wa'ú} × too × her_daughter × she_too # {jod:1890:517.9} 29954 thútö straight awána'ö i_hear_from_them kôbtha i_wish ki and thútö straight awána'ö i_hear_from_them kíshte even_if e'ô how páxa-mázhi i_do_not té will ki if # {jod:1890:517.10} 29959 shô yet wisíthe-hnö-môi i_always_remember_you_«pl._ob.» ki and thí you thiúdö good_for_you thanázhï you_stand kíshte even_if witôbe i_see_you_«pl._ob.» taí will thítexi hard_for_you # {jod:1890:517.11} 29964 kíshte even_if öshtôbe you_see_me taí will thí you wíexti i_my_very_self e'ô how möbthî i_walk ki when îthe-hnö i_am_glad_usually shôshö always atôshte whensoever # {jod:1890:517.12} 29969 wisíthe-hnö-môi i_usually_remember_you_«pl._ob.» she-má those_with_you núzhïga boy thábthï three zhuáwagthe-hnö-mô-de i_was_with_them_regularly,_and e'ôi how_they_are ki if # {jod:1890:517.13} 29974 ïwîthahna you_tell_me gíthathe you_send_back köbthégö i_hope mô-akíbanö @{mô-akíbanö} ki and pahúthishô @{pahúthishô} wazhîga-pa @{wazhîga-pa} # {jod:1890:517.14} 29979 inîge his_son ki and hôga-shkáde @{hôga-shkáde} shéna enough wisíthe-hnö-môi i_always_remember_you ki and agthí i_reached_home tédi when öshtôb you_see_me # {jod:1890:517.15} 29984 'íthathai you_promised thôshti heretofore údöxti very_good möhnî you_walk shtéshtewô even_if thítexi hard_for_you ki if ïwîtha to_tell_me gítha-ga send_back # {jod:1890:517.16} 29989 ki and thítexi hard_for_you shtéshtewô even_if edádö what úzhawaxti very_pleasant ahnî you_have_it ki if ïwîtha to_tell_me gítha-ga send_back théama these # {jod:1890:517.17} 29994 umáha omahas shkáde-hnô-ma those_who_play_regularly eduéhe-hnö-mô-de i_usually_join_but shô yet wisíthe-hnö-môi i_always_remember_you_«pl._ob.» îthextí i_am_very_glad # {jod:1890:517.18} 29999 shtewô even_if shô yet wisíthe-hnö-mô i_always_remember_you ki when îpi-mázhi-hnö-mô i_am_always_sad # {jod:1890:518.1} 30008 níkashïga people amá the_«sub.» théama these ïwîköi have_helped_me bthúgaxti all watháte food te the tí tent ugípixti very_full # {jod:1890:518.2} 30013 ïgáxai they_have_made_for_me shôge horse shti too wî one edîgthöi they_have_bestowed_on_me ithádithai agent aká the_«sub.» ïwîköxtiôi has_helped_me_very_much mazhô land # {jod:1890:518.3} 30018 shti × ithádithai × aká × ö'íi × ha × edádö × uázhi × také × shti × wôgithe × ö'íi × thaná'ö × taiégö × × too × agent × the_«sub.» × has_given_to_me × % × what × i_plant_will,_the_«col._ob.» × too × all × he_has_given_to_me × you_hear_it × in_order_that × EMPTY # {jod:1890:519.1} 30023 waxîha letter shuthéwikíthe i_cause_him_to_send_it_to_you ôbathé to-day thitízhö your_sister's_daughter sháöáta at_the_dakotas'_land bthé i_go shôge pony nôba two # {jod:1890:519.2} 30028 ïthîbö to_call_me_on_account_of_mine títhai have_sent_here égö as wabáxu letter wî one íthathe you_send_here itíze at_the_same_time gáta to_that_place bthé i_go te when wabáxu letter wi'í i_give_you # {jod:1890:519.3} 30033 awánaxthîxti i_am_in_a_great_hurry bthé i_go ha % gôki and agthí i_come_back ki when uázhi i_plant tá will mïke i_who wahô-thïgé @{wahô-thïgé} ikô his_grandmother # {jod:1890:519.4} 30038 éthöba her_too wáthï having_them gthí to_come_back tôtha-ga desire_thou shkôhna you_wish ki if wáthï having_them gthí to_come_back gôtha-ga desire_thou # {jod:1890:519.5} 30047 zhïthéha elder_brother &monday monday tédi on_the íe words dzhúba a_few uwíbtha i_tell_you shuthéathe i_send_to_you edádö what wî one zhïthéha elder_brother # {jod:1890:519.6} 30052 îtexíxti-mô × shte × öthîge × níashïga × ukéthï × wéthigthö × te × itétha-ga × wáxe × × i_have_it_very_hard_for_me × even × i_have_none × indian × mind × the × put_it_down × white_man × EMPTY # {jod:1890:519.7} 30057 wéthigthö mind gáxa-ga do níashïga person wéthigthö mind zhúazhi not_up_to_the_mark thï the_one_who uíközhi-ga do_not_aid_him úshkö deed thíudö good_for_you # {jod:1890:519.8} 30062 eté apt te the_«ob.» kikáxa-ga do_for_yourself háhadö ready kikáxa-ga make_yourself itígöthai grandfather aká the úzhu principal aká the wáthitöbazhíxti did_not_work_at_all_in_our_case # {jod:1890:520.1} 30067 shögáhi we_reached_yonder,_where_you_are te when ki and xátha back_again ögági we_are_coming_back taí will te when úwawéshi pay gáxe make taí will te the gítexi difficult_for_him # {jod:1890:520.2} 30072 ádö × ewázhï × ögú × ögákigtháthï × ögágthi × te × uíe × thïgé × te × údöxtiô × te × aí × te × × therefore × of_his_own_accord × we × we_having_ourselves × we_have_come_back × the × words_about_it × none × the × very_good_indeed × will × he_said_it × EMPTY # {jod:1890:520.3} 30077 níashïga × ukéthï × ke × bthúgaxti × gítha-bázhi × wáxe × ké × shti × bthúga × gítha-bázhi × × indians × the × all × are_sad × white_people × the × too × all × are_sad × EMPTY # {jod:1890:520.4} 30082 wéthigthö decision wî one shkáxe you_make ki if hexága-názhï @{hexága-názhï} éthöba he_too gáxe-hnôi-ga do_ye_it_alone wiôbtha i_left_you # {jod:1890:520.5} 30087 agthí i_came_back te when îtha-mazhíxti i_was_very_sad wéthigthö decision páxe i_made te the égöxti just_so shkáxai you_make_it köbthégö i_hope waxîha letter # {jod:1890:520.6} 30092 hníze you_take ki when uxthéxchi very_soon waxîha letter thö the_«ob.» ö'í give_me ithá-ga send_here hau «paragraph» kagéha friend badíze battiste ikágewíthe i_have_you_for_a_friend # {jod:1890:520.7} 30097 níashïga person shéthöká those_by_you úshkö deed shô at_any_rate úwakô-ga help_them wáxe white_people amá the_«sub.» t'ôgaxthô fall_hunt # {jod:1890:520.8} 30102 tedíhi it_arrives_at ki when wáthitö to_work_about_us 'íthai have_promised # {jod:1890:521.1} 30113 kagé younger_brother waxîha letter gthíthathe you_sent_back thö the_«ob.» îchö now agthí i_have_come_home bthíze i_have_taken_it ha % ki and waxîha letter thaná you_beg # {jod:1890:521.2} 30118 te as ôbathé to-day páxe i_make_it ha % ki and edádö what íutha news údöxti very_good wî one mazhô land théthuadi at_this_place thïgé there_is_none # {jod:1890:521.3} 30123 égö somewhat mazhô land thôdi in_the washkô making_an_effort te the enáxchi that_only ínitawáthe life-sustaining te the ée that_is_it ha % kúwïxe going_around # {jod:1890:521.4} 30128 möthî walking nítazhi not_living etégö apt shô-hnö yet_only gô so wathíkega you_were_sick uthágtha you_told_of_your_own ki and shîgazhîga child thöká the_ones_who # {jod:1890:521.5} 30133 wîeshte × ît'azhi × ethé × te × nôde × îudö × ki × enáxchi-bázhi × tá × aká × ha × shi × × even_one × not_dead_to_me × you_said × when × heart × good_to_me × and × that_alone_not × about_to_be_«?» × % × again × EMPTY # {jod:1890:521.6} 30138 ôb × ázhi × tedíhi × ki × îshte × thatápe × hnégö × théama × níkashïga × júba × gthíi × × day × another × it_arrives_at × when × for_instance × you_are_near_it × you_go × somewhat × these × people × some × have_come_back # {jod:1890:521.7} 30143 ïtö now gthí has_come_back ôba-waxúbe sacred_day thábthï three agthíi they_have_come_back ki and mazhô land théthuadi in_this_place gthíi they_have_come_back te as wakí'e to_farm_for_themselbes # {jod:1890:521.8} 30148 wégöthai they_wish_it_for_them ki and ébe who níkashïga person utônadi in_a_place_between dôbe sees_him tédi when t'é to_die gígötházhiwáthe not_to_be_desired_for_him shô in_fact # {jod:1890:521.9} 30153 nôde-gípezhiwáthe apt_to_make_the_heart_sad_for_him hégazhi not_a_little shô now éskana oh_that nié pain thithîgexti you_have_none_at_all möshnî you_walk köbthégö i_hope # {jod:1890:521.10} 30158 wakôda deity thïké the_one_who thigáxe he_makes_for_you ki if hau «paragraph» shô now níkashïga people ikágeawáthe i_have_them_as_friends shti too at'ô i_have_plenty # {jod:1890:521.11} 30163 shîgazhîga child wapáxe i_make_them ôbathé to-day wisíthai i_remember_you_«pl.» tí-uzhí household wiwíta my_own te the nié pain shte even wathîgai we_have_none # {jod:1890:521.12} 30168 shetô so_far wabthítö-mázhi i_have_not_worked ôbathé to-day wamúske wheat uázhi i_sow tá will mïke i_who ha % níkashïga people amá the # {jod:1890:521.13} 30173 théama these bthúgaxti all shkôi stirring ôbathé to-day ki and e-hnô that_only gáte that_thing uwíbtha i_tell_you etégö apt níkashïga people # {jod:1890:521.14} 30178 amá the shkô stirring möthîi walk te the e-hnô that_only uwíbtha i_tell_you etégö apt e-hnô that_only ínitawáthe life-sustaining # {jod:1890:522.1} 30187 waxîha letter gthíthathe you_have_sent_home thô the_«ob.» bthíze i_have_taken_it ha % shîgazhîga child wiwíta my_own údöxti very_good uhná you_told_it # {jod:1890:522.2} 30192 títhathe you_have_sent_here te as nôde heart ïthîudö mine_is_good_for_me shúde-gáxe @{shúde-gáxe} amé it_is_he_who shaôata to_the_dakotas athaí went shetô so_far agthí-bázhi he_has_not_come_back # {jod:1890:522.3} 30197 möchú-názhï @{möchú-názhï} gthí came_back te when ôba-waxúbe sacred_day thábthï three shô yet údöxti very_good áhö % wakígthitö they_will_work # {jod:1890:522.4} 30202 tá × amá × shô × tí-uzhí × thithíta × te × wîeshte × shetô × that'ázhi × te × nôde × ïthîudôxti-mô × × for_themselves × now × household × your_own × the × even_one × so_far × you_have_not_died × as × heart × i_have_mine_very_good_indeed × EMPTY # {jod:1890:522.5} 30207 ki and wí i shti too égimö i_do_that tí-uzhí household wiwíta my_own údöxti very_good anázhï i_stand théama these níkashïga people # {jod:1890:522.6} 30212 amá × údöxti × wakígthitöi × údöxtiô × tá × amá × gáthö × waxîha × shuhí × tédi × × the_«sub.» × very_good × work_for_themselves × very_good × they_will_be × that_one × letter × it_reaches_you × when × EMPTY # {jod:1890:522.7} 30217 wathítö work uíkö to_help_him öthîgexti-mô i_have_none_at_all shîgazhîga child wiwíta my_own wanáxthïxti hurrying_very_much gí to_be_coming_back agázhi-ga command_him # {jod:1890:523.1} 30226 ôbathé to-day wabthítö-xti-mô i_work_very_hard tá will mïke i_who ki and wisíthegö as_i_remember_you wawípaxu i_write_to_you_about_several_things shuthéathe i_send_to_you # {jod:1890:523.2} 30231 théama these umôhö omahas amá the_«sub.» thisíthe-hnôi always_remember_you uthíkiai they_talk_with_you égipiôi it_is_pleasant_to_them shô now pôka ponkas amá the_«sub.» # {jod:1890:523.3} 30236 agthíi have_come_back ge the uthítha-hnôi they_have_told_of_you winá'ö i_have_heard_of_you ôbathé to-day witôbe i_see_you köbthégö i_hope ki and shô in_fact # {jod:1890:523.4} 30241 wisíthe i_remember_you ki when witôbe i_see_you köbthégö i_hope shôge horse wathát'ö you_have_plenty_of_them ádö therefore witôbe i_see_you köbthégö i_hope # {jod:1890:523.5} 30246 umôhö omahas amá the_«sub.» mazhô land etaí their thö the wathítö-má those_who_worked_it washtôbe you_saw_them thö in_the_past îchö now átashö beyond_it # {jod:1890:523.6} 30251 wathítö work gíthextiô are_very_glad ádö therefore uwíbtha i_tell_you shuthéathe i_send_to_you wakígthitö to_work_for_themselves wégöthai they_wish_for_us égö as # {jod:1890:523.7} 30256 waxtáhi fruit_tree shéhi apple_tree kôde plum_tree nôpa-zhîga cherry házi grape shô in_fact bthúga all wa'í to_give_us 'íthai they_promise é that shéna enough # {jod:1890:523.8} 30261 uwíbtha i_tell_you thaná'ö you_hear_it tégö in_order_that shuthéathe i_send_to_you shi again umôthïka season thé this mazhô land athî having níkashïga people # {jod:1890:523.9} 30266 bthúgaxti × téska-mîga × ékina × úwagízhi × tá × amá × × all × cow × in_equal_shares × they_will_put_them_in × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:549.1} 30275 ishtínike @{ishtínike} amá the_«mv._sub.» athá-bi went,_they_say ki when a-ízhö-biamá came_and_slept,_they_say mikáha raccoon_skin waî robe giî wearing_his zhôbi he_reclined,_they_say egô having # {jod:1890:549.2} 30280 hôegôche × íkitha-bázhi × tedi × zhedîi × te × ha × ki × zhé × aká × dîdï × athaí × tédi × × morning × he_woke_not × when × &membrum_&virile_&riguit × % × and_&membrum_&virile × the_«sub.» × rigid × was_going × when × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:549.3} 30285 waî × thö × utháha × athaí × te × ha × môshi × ki × môshiatáxti × gahíhitha × gthî × te × ha × × robe × the_«garment» × with_it × went × % × high_in_the_air × and × far_up_on_high × waving_to_and_fro × sat × % × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:549.4} 30290 gôki and_then ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» íkithá-biamá awoke,_they_say ki and waî robe thö the dôba-bi saw,_they_say ki when úshikithá-biamá it_gave_him_needless_trouble,_they_say # {jod:1890:549.5} 30295 ki × shi+shte × héga × thétö × áxtö × égö × ïthé'ö × tádö × ithákithe × × and × fie × buzzard × this_«std._ob.» × how_possible × you_do_so_to_me × should × i_awoke × EMPTY # {jod:1890:549.6} 30300 azhô × ha × é × amá × ki × waî × aká × íthapithîxchi × kihá × agí-biamá × ki × ígipahô-biamá × × i_recline × % × he_was_saying × when × robe × the_«sub.» × very_slowly × downward × was_returning,_they_say × and × he_knew_his,_they_say × EMPTY # {jod:1890:549.7} 30305 xe bother á-biamá said_he,_they_say waî robe witá my é that_«aforesaid» thö the_«cv._ob.» édö «expresses_surprise?» úshiákithe i_deceived_myself áhö % gö and zhé &membrum_&virile # {jod:1890:549.8} 30310 ke × gipétö-bi × egô × athá-biamá × athá-biamá × ki × tashnîge × wï × uhé × étha-biamá × × the_«lg._ob.» × wrapped_up_his,_they_say × having × went,_they_say × went,_they_say × when × streaked_chipmunk × one × traveling_the_path_he_came_to_him_suddenly,_they_say × EMPTY # {jod:1890:549.9} 30315 tashnîge streaked_chipmunk aká the_«sub.» tsí-tsi-tsí tsee-tsee-tsee á-biamá said,_they_say xa-í whew thé-nö only_this égithô-ga say_it shi again égithô-biamá said_it_«to_him»,_they_say # {jod:1890:549.10} 30320 tashnîge striped_chipmunk aká the_«sub.» xa whew ôthazhîga he_underrates_me ínahï truly áhö % á-bi said,_they_say egô having édi there # {jod:1890:549.11} 30325 athá-biamá went,_they_say tashnîge striped_chipmunk aká the_«sub.» mötáha within áiátha-biamá had_gone,_they_say möshôde den ugípe entered_his ki and # {jod:1890:549.12} 30330 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» zhé &membrum_&virile ke the_«lg._ob.» gthígtha-biamá unwrapped_his,_they_say ki and möshôde den te the_«ob.» uthúbahî-biamá thrust_it_into,_they_say ki and # {jod:1890:549.13} 30335 tashnîge striped_chipmunk ít'a-biamá touched,_they_say ki and tashnîge striped_chipmunk aká the_«sub.» zhé &membrum_&virile ke the_«lg._ob.» hébe part thasá-biamá bit_off,_they_say ötháxthaxthápzha-ga pierce_my_flesh_often_with_your_teeth # {jod:1890:550.1} 30340 ïthéni × taté × thiúdö × taté × ha × á-biamá × ishtínike × aká × shi × × you_escape_from_me × shall × it_shall_be_good_for_you × % × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × again × EMPTY # {jod:1890:550.2} 30345 etáha further thétha-biamá sent,_they_say zhé &membrum_&virile ke the_«lg._ob.» shi again hébe part thasá-biamá bit_off,_they_say shô still égö-hnö so_only thasé biting_off athî having_it # {jod:1890:550.3} 30350 athá-biamá he_went,_they_say ki and tsí-tsi-tsí tsee-tsee-tsee á-biamá said,_they_say tashnîge streaked_chipmunk aká the_«sub.» ôhö yes chí-chi-chi chee-chee-chee # {jod:1890:550.4} 30355 á-ga × ha × thiúdö × taté × há × á-biamá × ishtínike × aká × eátö × édö × ethégö-bi × × say × % × it_shall_be_good_for_you × % × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × what_can_be_the_matter × % × he_thought,_they_say × EMPTY # {jod:1890:550.5} 30360 egô having ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» zhé &membrum_&virile ke the_«lg._ob.» gthíza-biamá took_his_back,_they_say ki and égithe behold chéshkaxchi very_short utháshtavikéamá it_remained_of_a_«lg._ob.»_after_biting,_they_say # {jod:1890:550.6} 30365 he+-i-shi alas ôthizhuázhi he_has_made_me_suffer ínahï truly áhö % á-bi said,_they_say egô having gthí'uda-biamá took_his_out_of_the_hole,_they_say # {jod:1890:550.7} 30370 shô × hébe × gthíza-bi × te × uátö × ôtha × thétha-bi-dé × gánïke × házi × thíthade × taí × × then × part × took_his,_they_say × when × next × threw_it_away,_they_say,_when_«as» × you_who_are_that_«unseen» × grapes × they_call_you × shall × EMPTY # {jod:1890:550.8} 30375 á-biamá said,_they_say ki and edítö from_that mazhô land thö the házihi grape-vines éthöbá-biamá came_out_of,_they_say kí and shi again hébe part gthíza-bi took_his,_they_say # {jod:1890:550.9} 30380 egô × shi × ôtha × thétha-biamá × gánïke × kôde × thíthade × taí × á-biamá × ki × × having × again × threw_it_away,_they_say × you_who_are_that_«unseen» × plums × they_call_you × shall × said,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:550.10} 30385 edítö from_that kôdehi plum-trees éthöbá-biamá came_in_sight,_they_say shô then égö so waxtá fruit ke the bthúga all ugáshibá-biamá he_accomplished_«the_making_of»_all,_they_say # {jod:1890:552.1} 30394 athá-biamá he_went,_they_say ki when tígtha-biamá he_dwelt_in_a_lodge_they_say mîgthö-bi he_took_a_wife_they_say egô as níniúzhiha tobacco-pouch shéthö that_visible_«cv._ob.» î'i give_back_to_me # {jod:1890:552.2} 30399 ítha-ga send_it_hither thitígö your_grandfather zhábe beaver thïkédi to_the_«st._ob.» bthé i_go táshe must á-biamá said_he,_they_say gö and édi there athá-biamá he_went_they_say # {jod:1890:552.3} 30404 ubáhö × hí × amá × ki × hau × géthishö × tethá-ga × á-biamá × zhábe × aká × îbehï × × part_of_the_lodge_opposite_the_entrance × he_was_reaching_there,_they_say × when × ho × in_that_direction × pass_along × said_he,_they_say × beaver × the_«sub.» × pillow × EMPTY # {jod:1890:552.4} 30409 kédi by_the ágthïkithá-biamá he_caused_him_to_sit_on_it,_they_say watháte food shtewô soever thïgé there_was_none thôshti heretofore thitígö your_grandfather ïdádöxti what_indeed # {jod:1890:552.5} 30414 thaté he_eat tedö+ shall á-biamá said,_they_say zhábe beaver igáxthö his_wife aká the_«sub.» gôki and zhábe beaver aká the_«sub.» zhábe beaver zhîga young dúba four # {jod:1890:552.6} 30419 wat'ô-biamá × zhîgaxchi × aká × gá-biamá × dadíha × wíebthï × tá × mïke × watháte × × he_had_them,_they_say × very_small × the_«sub.» × said_as_follows,_they_say × o_father × i_am_that × i_who_will × food × EMPTY # {jod:1890:552.7} 30424 te the á-biamá said_he,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» gigtháxthi-biamá he_killed_his_own_by_hitting,_they_say ugíhö-bi he_boiled_his_own_they_say egô as ishtínike @{ishtínike} thïké the_«st._one» # {jod:1890:552.8} 30429 thatékithá-biamá they_caused_him_to_eat_it,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» thatá-bazhi he_ate_it_not tédi when zhábe beaver aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say # {jod:1890:552.9} 30434 égithe beware wahí bone wïéshtewö even_one náxö you_break_by_biting te lest há % thaxôzhi-ga do_not_break_it_by_biting ha % á-biamá said_he,_they_say thôzha yet # {jod:1890:552.10} 30439 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» sipáhi toes wî one thaxô-biamá he_broke_it_by_biting,_they_say wénödá-bi-dé felt_full_after_eating_they_say_when wahí bone ge the_«pl._ob.» gipáhi-biamá he_gathered_his_own,_they_say # {jod:1890:552.11} 30444 há skin uízhi-bi-dé he_filled_for_him_they_say_when niáha into_the_water thétha-biamá he_plunged_it,_they_say göégöteshtewôzhi not_even_a_little_while_«had_elapsed» zhábe beaver # {jod:1890:552.12} 30449 zhîgaxchi very_small aká the_«sub.» éthöbe emerging akí-biamá came_thither_again,_they_say giní he_revived ithádi his_father aká the_«sub.» e'ô how_is_it a % egá-biamá he_said_the_preceding,_they_say ki when # {jod:1890:552.13} 30454 izhîge × aká × dadíha × sipáhi × wï × ôthaxôi × ha × á-biamá × ádö × edítö × zhábe × × his_son × the_«sub.» × o_father × toes × one × he_broke_mine_by_biting × said_he,_they_say × therefore × since_then × beaver × EMPTY # {jod:1890:552.14} 30459 amá × bthúga × sipáhi × wî × sipáhi × uzhîga × íbiski × te × uthásna-bitéama × níniúzhiha × × the_«pl._sub.» × all × toe × one × little_toe × next_to × the × has_been_split_by_biting,_they_say × tobacco-pouch × EMPTY # {jod:1890:552.15} 30464 thö the_«cv._ob.» gisítha-bázhi he_did_not_remember_it gáxe pretending agthá-biamá he_started_homeward,_they_say ishtínike @{ishtínike} amá the_«mv._sub.» ki and shîgazhîga child é that_«aforesaid» # {jod:1890:553.1} 30469 wawágiká-bi he_meant_them,_his_own egô they_say shéthö as ithéthï that_visible_«cv._ob.» möthî-ga having_for_him,_the_owner xöxáta walk_thou ígiötha at_a_great_distance thétha-ga throw_it_back_to_him,_the_owner # {jod:1890:553.2} 30474 déshteáa-nô he_talks_incessantly_usually á-biamá said_he,_they_say ki and shîgazhîga child amá the_«mv._sub.» ithéthï having_it_for_the_owner athá-biamá went,_they_say xöxáta at_a_great_distance # {jod:1890:553.3} 30479 ígiôtha × théthe × tábi × ki × dúdiha × dúdiha × á-biamá × ishtínike × aká × etáha × × to_throw_it_back_to_him,_the_owner × about,_they_say × when × this_way × this_way × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × further × EMPTY # {jod:1890:553.4} 30484 wéagáthï × hí × amá × kízhi × thíadi × ôdöbe × hí × te × uítha-ga × á-biamá × dadíha × × having_them_for_the_owners × he_was_reaching_there,_they_say × when × your_father × to_see_me × he_shall_reach_there × tell_him × said,_they_say × o_father × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:553.5} 30489 washtôbe you_see_them shí you_reach_there te shall aí he_said á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» gé that wiôkuhaí we_apprehended_it égö as xöxáta at_a_great_distance # {jod:1890:553.6} 30494 wégiôtha × thétha-ga × öthôi × thôshti × á-biamá × zhábe × aká × ishtínike × tiúpe × × throw_it_back_to_them,_the_owners × we_said × heretofore × said,_they_say × beaver × the_«sub.» × @{ishtínike} × to_enter_the_lodge_«+visit» × EMPTY # {jod:1890:553.7} 30499 athá-biamá went,_they_say zhábe beaver amá the_«mv._sub.» ki and éta there ahí-bi arrived_there_they_say ki when ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» shîgazhîga-ma the_children wï one # {jod:1890:553.8} 30504 t'égikíthe to_kill_him,_his_own gôtha-biamá wished,_they_say gaxtházhe making_him_cry_out_by_hitting_him athî-biamá he_had_him,_they_say éde but zhábe beaver aká the_«sub.» uíthi'agá-biamá was_unwilling_for_him,_they_say # {jod:1890:553.9} 30509 shöthïkétha-ga let_the_«st._ob.»_alone 'ágthatháthe you_make_him_suffer ha % á-biamá said_he,_they_say gôki and_then zhábe beaver amá the_«mv._sub.» niáta to_the_water # {jod:1890:553.10} 30514 athá-bi went_they_say egô as zhábe beaver zhîga young wî one athî he_brought_back_thither akí-bi-dé they_say_when wôgithe all thatá-biamá they_ate,_they_say # {jod:1890:553.11} 30519 ki and shí again öb day ázhi another ki when níniúzhiha tobacco-pouch shéthö that_visible_«cv._ob.» î'i give_back_to_me ítha-ga send_it_hither thitígö your_grandfather sîhnedewágithe muskrat # {jod:1890:553.12} 30524 thïkédi × bthé × táshe × á-biamá × gô × édi × athá-biamá × ubáhö × hí × amá × × to_the_«st._ob.» × i_go × must × said_he,_they_say × and × there × he_went,_they_say × part_of_the_lodge_opposite_the_entrance × he_was_reaching_there,_they_say × EMPTY # {jod:1890:553.13} 30529 ki when haú ho géthishö in_that_direction tithá-ga pass_along á-biamá said_he,_they_say sîhnedewágithe muskrat aká the_«sub.» îbehï pillow kédi by_the # {jod:1890:553.14} 30534 ágthïkithá-biamá he_caused_him_to_sit_on_it,_they_say watháte food shtewô soever thïgé there_was_none thôshti heretofore thitígö your_grandfather ïdádöxti what_indeed # {jod:1890:553.15} 30539 thaté he_eat tedö+ shall á-biamá said,_they_say sîhnedewágithe muskrat igáxthö his_wife aká the_«sub.» ki and sïhnedewágithe muskrat # {jod:1890:553.16} 30544 aká the_«sub.» ní water agímöthî-ga fetch_thou á-biamá said_he,_they_say wa'ú woman amá the_«mv._sub.» agíathá-bi she_went_after_it_they_say egô as athî she # {jod:1890:553.17} 30549 akí-biamá took_it_home,_they_say ní water te the_«ob.» ugáshke to_hang_the_kettle_over_the_fire ágazhí-biamá he_told_her,_they_say ki and wa'ú woman aká the_«sub.» ugáshka-biamá hung_up_the_kettle_over_the_fire,_they_say ní water # {jod:1890:554.1} 30554 te the_«ob.» ábixextiô it_was_boiling_very_fast amá they_say ki when bashôtha-biamá pushed_over_kettle,_they_say nú man aká the_«sub.» bashôtha-bi he_pushed_over_the_kettle_they_say ki when sî wild_rice # {jod:1890:554.2} 30559 bashôtha-biamá he_[pushed_over_the_kettle_and]_poured_out,_they_say gô and ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» thatá-biamá he_eats,_they_say sï wild_rice te the_«ob.» níniúzhiha tobacco-pouch thö the_«cv._ob.» # {jod:1890:554.3} 30564 gisítha-bázhi not_remembering_it gáxe he_pretended agtha-biamá he_started_homeward,_they_say ishtínike @{ishtínike} amá the_«mv._sub.» ki and shîgazhîga child thöká the_«pl._ob.» é that # {jod:1890:554.4} 30569 wawágiká-bi × egô × shéthö × ithéthï × möthî-ga × xöxáta × ígiôtha × thétha-ga × × he_meant_them_they_say × as × that_seen_«cv._ob.» × having_it_for_the_owner × walk_thou × at_a_great_distance × throw_it_back_to_him,_the_owner × EMPTY # {jod:1890:554.5} 30574 déshteáa- × nô × á-biamá × ki × shîgazhîga × amá × ithéthï × athá-biamá × xöxáta × × he_talks_incessantly_usually × said_he,_they_say × and × child × the_«mv._sub.» × having_it_for_the_owner × went_they_say × at_a_great_distance × EMPTY # {jod:1890:554.6} 30579 ígiôtha × théthe × tábi × ki × dúdiha × dúdiha × á-biamá × ishtínike × aká × etáha × × he_was_about_to_throw_it_back_to_him,_the_owner,_they_say × when × this_way × this_way × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × further × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:554.7} 30584 wéagáthï × hí × amá × kízhi × thíadi × ôdöbe × hí × te × uítha-ga × á-biamá × dadíha × × having_them_for_the_owners × he_was_reaching_there,_they_say × when × your_father × to_see_me × he_reach_there × shall × tell_him × said,_they_say × o_father × EMPTY # {jod:1890:554.8} 30589 washtôbe you_see_them shí you_reach_there te shall aí he_said á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» gé that wiôkuhai we_apprehended_it égö as xöxáta at_a_great_distance # {jod:1890:554.9} 30594 wégiôtha × thétha-ga × öthöí × thôshti × á-biamá × sîhnedewágithe × aká × ishtínike × × throw_it_back_to_them,_the_owners × we_said × heretofore × said,_they_say × muskrat × the_«sub.» × @{ishtínike} × EMPTY # {jod:1890:554.10} 30599 tiúpe to_enter_the_lodge_«+visit» athá-biamá went,_they_say sîhnedewágithe muskrat amá the_«mv._sub.» ki and etáha further ahí-bi arrived_there_they_say ki when ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:554.11} 30604 aká the_«sub.» igáxthö his_wife thïké the_«st._ob.» é that_«aforesaid» wagiká-bi he_meant_his_own,_they_say egô as ni water agímöthî-ga fetch_thou á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:554.12} 30609 igáxthö his_wife amá the_«mv._sub.» ní water agíathá-biamá she_went_after_it_they_say ugáshka-bi she_hung_the_kettle_over_the_fire,_they_say egô as ábixéxti it_boiled_very_fast ki when bashôtha-bi he_pushed_it_over,_they_say # {jod:1890:554.13} 30614 ki × ní × síöthéxti × bashôtha × amá × sîhnedewágithe × gáxe × te × égö × gáxe × gôtha × × when × water × alone_he × was_pushing_it_over,_they_say × muskrat × he_did × the_«act» × so × to_do × he_wished × EMPTY # {jod:1890:554.14} 30619 te × thi'á × amá × ishtínike × aká × sîhnedewágithe × aká × shi × égö × gáxa-bi × egô × × the × he_was_failing_to_do_it,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × muskrat × the_«sub.» × again × so × he_did,_they_say × as × EMPTY # {jod:1890:554.15} 30624 sî wild_rice áhigi a_great_quantity gíötha he_left_for_him agthá-biamá he_started_home,_they_say kí and shi again gá-biamá said_as_follows,_they_say öb day ázhi another ki when thitígö your_grandfather # {jod:1890:554.16} 30629 naxíde-shkôni blue_kingfisher_«?» thïkédi to_the_«st._ob.» bthé i_go tá i mïke who_will a-biamá said_he,_they_say ki and édi there athá-biamá he_went,_they_say édi there # {jod:1890:554.17} 30634 hí × amá × ki × naxídeshkôni × aká × thíxushpö × ágapamúxti × kédegö × átö-bi × egô × × he_was_arriving,_they_say × when × blue_kingfisher_«?» × the_«sub.» × large_white_willow × as_it_lay_bent_down_so_far_that_it_was_horizontal_«?» × he_stepped_on_it,_they_say × as × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:555.1} 30639 edítö × ní × ke × gthôge × athá-biamá × huhú × wï × éthöbe × athî × akí-biamá × ki × × thence × water × the_«lg._ob.» × diving × he_went,_they_say × fish × one × emerging × he_brought_it_back,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:555.2} 30644 ishtínike × thïké × thatékithá-biamá × ki × ishtínike × gthé × amá × kízhi × nöbúthishï × × @{ishtínike} × the_«st._ob.» × he_caused_to_eat_it,_they_say × and × @{ishtínike} × was_starting_home,_they_say × when × glove × EMPTY # {jod:1890:555.3} 30649 masániha × gisíthazhi × gáxe × gthé × amá × ki × núzhïga × tô × é × wagiká-bi × egô × × on_one_side × not_remembering_it × pretending × he_was_starting_home,_they_say × and × boy × the_«std._ob.» × that × he_meant_his_own,_they_say × as × EMPTY # {jod:1890:555.4} 30654 shéthö × ithéthï × möthî-ga × xöxáta × ígiôtha × thétha-ga × déshteáa- × nô × × that_seen_«cv._ob.» × having_it_for_the_owner × walk_thou × at_a_great_distance × throw_it_back_to_him,_the_owner × he_talks_incessantly._usually × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:555.5} 30659 á-biamá × ki × shîgazhîga × amá × ithéthï × athá-biamá × xöxáta × ígiôtha × théthe × tábi × × said_he,_they_say × and × child × the_«mv._sub.» × having_it_for_the_owner × went,_they_say × at_a_great_distance × he_was_about_to_throw_it_back_to_the_owner,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:555.6} 30664 ki × dúdiha × dúdiha × á-biamá × ishtínike × aká × etáha × wéagáthï × hí × amá × × when × this_way × this_way × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × further × having_them_for_the_owners × he_was_reaching_there,_they_say × EMPTY # {jod:1890:555.7} 30669 kízhi when thíadi your_father ôdöbe to_see_me hí he_reach_there te shall uítha-ga tell_him á-biamá said,_they_say dadíha o_father washtôbe you_see_them shí you_reach_there te shall # {jod:1890:555.8} 30674 aí × á-biamá × núzhïga × aká × gé × wiôkuhai × égö × xöxáta × wégiôtha × thétha-ga × × he_said × said_they_say × boy × the_«sub.» × that × we_apprehended_it × as × at_a_great_distance × throw_it_back_to_them,_the_owners × EMPTY # {jod:1890:555.9} 30679 öthôi we_said thôshti heretofore á-biamá said,_they_say naxídeshkôni blue_kingfisher_«?» aká the_«sub.» gô and édi there athá-biamá went,_they_say # {jod:1890:555.10} 30684 naxídeshkôni × amá × ishtínike × tiúpe × édi × hí × amá × ki × ishtínike × aká × thíxushpô × × blue_kingfisher_«?» × the_«mv._sub.» × @{ishtínike} × to_enter_his_lodge_«+to_visit» × there × he_was_arriving,_they_say × when × @{ishtínike} × the_«sub.» × large_white_willow × EMPTY # {jod:1890:555.11} 30689 ágapamúxti × kédegö × áne × athá-biamá × ki × edítö × ní × ke × u'ôsi × égihe × × as_it_lay_bent_down_so_far_that_it_was_horizontal_«?» × climbing_it × went,_they_say × and × from_it × stream × the_«lg._ob.» × leaping_in × beneath_the_surface × EMPTY # {jod:1890:555.12} 30694 áiátha-biamá had_gone,_they_say ki and nôzhïshkéxchi scarcely naxídeshkôni blue_kingfisher_«?» aká the_«sub.» thizá-biamá seized_him,_they_say ní water # {jod:1890:555.13} 30699 ínödéxti having_his_fill_of_it ishtínike @{ishtínike} thizá-biamá he_seized_him,_they_say gô and huhú fish wï one thizá-bi he_took,_they_say egô as ishtínike @{ishtínike} gíötha he_left_for_him # {jod:1890:555.14} 30704 agthá-biamá he_started_home,_they_say # {jod:1890:555.15} 30709 ki × shí × öb × ázhi × ki × thitígö × sîga × thïkédi × bthé × tá × mïke × á-biamá × ki × × and × again × day × another × when × your_grandfather × flying-squirrel × to_the_«st._ob.» × i_go × i_who_will × said_he,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:555.16} 30714 édi × athá-biamá × édi × hí × amá × ki × sîga × aká × igáxthö × thïké × é × wagiká-bi × × there × he_went,_they_say × there × he_was_arriving,_they_say × when × flying-squirrel × the_«sub.» × his_wife × the_«st._ob.» × that × he_meant_his_own,_they_say × EMPTY # {jod:1890:555.17} 30719 egô as wáku awl shéke that_seen_«lg._ob.» ítha-ga hand_hither á-biamá said_he,_they_say wáku awl thizá-bi he_took,_they_say egô as tí lodge te the_«std._ob.» ágine climbing_his_own athá-biamá went,_they_say # {jod:1890:555.18} 30724 paháshiatáxti at_the_very_top ahí-bi he_reached,_they_say ki when shödé &scrotum thö the_part zhákihá-biamá he_stabbed_himself,_they_say táge black_walnuts uxpáthe to_fall_from_a_height # {jod:1890:556.1} 30729 gáxa-biamá he_made,_they_say hégazhi not_a_few táge black_walnuts thatékithá-biamá he_caused_to_eat,_they_say ishtínike @{ishtínike} ki and agthá-bi he_started_home,_they_say ki when # {jod:1890:556.2} 30734 nöbúthishï × masániha × gisíthazhi × gáxe × gthé × amá × ki × núzhïga × tö × é × wagiká-bi × × glove × on_one_side × not_to_remember × pretending × he_was_starting_home,_they_say × and × boy × the_«std._an._ob.» × that_«aforesaid» × he_meant_his_own,_they_say × EMPTY # {jod:1890:556.3} 30739 egô × pshéthö × ithéthï × möthî-ga × xöxáta × ígiôtha × thétha-ga × déshteáa-nô × × as × that_seen_«cv._ob.» × having_it_for_the_owner × walk_thou × at_a_great_distance × throw_it_back_to_him,_the_owner × he_talks_incessantly_usually × EMPTY # {jod:1890:556.4} 30744 á-biamá said,_they_say sîga flying-squirrel aká the_«sub.» ki and shîgazhîga child amá the_«mv._sub.» ithéthï having_it_for_the_owner athá-biamá went,_they_say xöxáta at_a_great_distance # {jod:1890:556.5} 30749 ígiôtha × théthe × tábi × ki × dúdiha × dúdiha × a-biamá × ishtínike × aká × etáha × × he_was_about_to_throw_it_back_to_the_owner,_they_say × when × this_way × this_way × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × further × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:556.6} 30754 wéagáthï × hí × amá × kízhi × thíadi × ôdöbe × hí × te × uítha-ga × á-biamá × dadíha × × having_them_for_the_owners × he_was_reaching_there,_they_say × when × your_father × to_see_me × he_reach_there × shall × tell_him × said_he,_they_say × o_father × EMPTY # {jod:1890:556.7} 30759 washtôbe you_see_them shí you_reach_there te shall aí he_said á-biamá said,_they_say núzhïga boy aká the_«sub.» gé that wiôkuhai we_apprehended égö as xöxáta at_a_great_distance # {jod:1890:556.8} 30764 wégiôtha × thétha-ga × öthôi × thôshti × á-biamá × sîga × aká × gô × édi × dôbe × × throw_it_back_to_them,_the_owners × we_said × heretofore × said,_they_say × flying-squirrel × the_«sub.» × and × there × to_see_him × EMPTY # {jod:1890:556.9} 30769 athá-biamá × sîga × amá × ishtínike × édi × hí × amá × ki × ishtínike × aká × wáku × thizá-bi × × went,_they_say × flying-squirrel × the_«mv._sub.» × @{ishtínike} × there × he_was_reaching_there,_they_say × when × @{ishtínike} × the_«sub.» × awl × took_it,_they_say × EMPTY # {jod:1890:556.10} 30774 egô as tí lodge te the_«std._ob.» ágine climbing_his_own athá-biamá went,_they_say paháshiata at_the_top éshtiamáthöxti he_barely ahí-bi he_reached_there,_they_say kízhi when shödé &scrotum thö the_part # {jod:1890:556.11} 30779 zhákihá-biamá stabbed_himself,_they_say ki and wamí blood sábexti very_black badúzha-biamá he_forced_out_by_stabbing,_they_say xé why niézhixchi not_paining_at_all kikáxe he_made_for_himself áhö % # {jod:1890:556.12} 30784 á-biamá said,_they_say sîga flying-squirrel aká the_«sub.» sîga flying-squirrel aká the_«sub.» wáku awl thizá-bi he_took,_they_say egô as tí lodge te the_«std._ob.» áne climbing athá-biamá he_went,_they_say # {jod:1890:556.13} 30789 ki and táge black_walnuts hégazhíxti an_exceedingly_great_number giáxa-biamá made_for_him,_they_say sîga flying-squirrel aká the_«sub.» ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:559.1} 30798 égithe × ishtínike × amá × athé × amáma × égithe × tí × wï × gô × te × amá × ni-kôha × × at_length × @{ishtínike} × the_«mv._sub.» × was_going,_they_say × at_length × lodge × one × of_some_sort_was_std.,_they_say × bank_of_stream × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:559.2} 30803 kéta × athá-bi × ô × ní × ke × uhá-biamá × ní × ke × môtata × kôde × ededí × ke × amá × × to_the_«lg._ob.» × having_gone,_they_say × stream × the_«lg._ob.» × followed,_they_say × stream × the_«lg._ob.» × beneath × plum × were_there_in_abundance,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:559.3} 30808 zhíde × ké × amá × wuhu+ × ethégö-biamá × kigthíshnudá-bi × egô × mikáha × × red × lay_«&or_in_abundance?» × they_say × oh × he_thought,_they_say × having_stripped_off_his_clothing,_they_say × raccoon_skin × EMPTY # {jod:1890:559.4} 30813 pézhi × ge × itétha-bi × ô × kôde × te × ágthöge × áiátha-biamá × möthîka × ke × thixthôxti × × bad × the_many_«in._ob.» × having_put_them_down,_they_say × plum × the_«col._ob.» × diving_on_account_of × had_gone,_they_say × soil × the_«lg._ob.» × seizing_a_large_handful × EMPTY # {jod:1890:559.5} 30818 thizá-biamá took_it,_they_say agthí-bi had_come_back_«to_land»,_they_say ki when dôba-bi looked_at_it,_they_say ki when möthîka soil té a_mass amá they_say wuhu+ oh # {jod:1890:559.6} 30823 á-biamá said,_they_say shi again ní stream kéta at_the_«lg._ob.» dôba-bi looked_at_it,_they_say ki when shi again kôde plum te the_«col._ob.» égöxti just_so dôba-biamá saw,_they_say shi again # {jod:1890:559.7} 30828 égöxti just_so áiátha-biamá had_gone,_they_say shi again égö-biamá was_so,_they_say möthîka-nö soil_only athî having_it agthí-biamá he_returned_«to_land»,_they_say shi again # {jod:1890:559.8} 30833 dôba-bi looked_at_it,_they_say ki when ní stream kéta at_the_«lg._ob.» wáhua+ really á-biamá said_he,_they_say shi again kôde plum ke the_«lg.»_line zhíde red ké in_abundance amá they_say # {jod:1890:559.9} 30838 ní stream kéta at_the shi again égöxti just_so áiátha-biamá had_gone,_they_say shi again égöxti just_so möthîka soil thizá-biamá took,_they_say # {jod:1890:559.10} 30843 xa-í × á-biamá × shi × égöxti × áiátha-bi × ô × agthí-bi × ki × möá × kéta × úthixidá-bi × × whew × said,_they_say × again × just_so × having_gone_thither,_they_say × had_come_back_«to_land»,_they_say × when × cliff × to_the × gazed,_they_say × EMPTY # {jod:1890:559.11} 30848 ki × égithe × kôdehi × aká × möá × kéta × ágapámuxti × íthistáxti × nazhî × akáma × × when × behold × plum_trees × the_«sub.» × cliff × at_the × having_very_heavy_weight_«of_fruit»_that_bore_down_their_branches × adhering_to_in_bunches_or_clusters × were_std.,_they_say × EMPTY # {jod:1890:559.12} 30853 ki and é that ní stream kéta at_the níuwathíkihô reflection_in_the_water ke-nô the_«lg._ob.»_only ágthögá-biamá dived_on_account_of_that,_they_say wáthaha clothing pézhi bad te the_«col._ob.» # {jod:1890:559.13} 30858 ágthahá-bi × ô × édi × athá-bi × ô × kôde × ge × thisé × amá × áthishî-bi × ô × athé × amá × × having_put_on_his_own,_they_say × there × having_gone,_they_say × plum × the_«pl._ob.» × was_pulling_off,_they_say × having_put_them_into_a_blanket_"pocket"_made_by_curving_the_left_arm,_they_say × was_going × they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:560.1} 30863 tí × tédi × kôde × te × zhexthî × íbiká-bi × ô × tíhukö × te × égiha-nö × öth* × ithétha-biamá × × tent × to_the_«std._ob.» × plum × the_«col._ob.» × &semen × having_rubbed_on_them,_they_say × smoke-hole × the_«std._ob.» × through_in_each_case × threw_it_forcibly_thither,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:560.2} 30868 ki and wa'ú woman nöbá two akáma sat,_they_say hî oh shikô sister-in-law kôde plum wï one ithákithe i_have_found_for_myself dö+ «fem.» á-biamá said,_they_say # {jod:1890:560.3} 30873 íkine-nô × amá × édi × ahí-bi × ô × xa-í × ishíkö × mégö × théthuxti × îgthi × thöká-na × × they_were_scrambling_now_and_then_for_«the_plums»,_they_say × there × having_arrived,_they_say × whew × her_sister-in-law × likewise × just_here × my_relations_have_come_here_and_sit × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:560.4} 30878 á-biamá × tená × gáke × kôde × ke × ôta × shtewôzhi × ki × nísa-bazhíxtiö × thishíkö × × said_he,_they_say × why × that_line × plum × the_«lg.»_line × very_abundant × when × you_have_not_picked_them_at_all × your_sister-in-law × EMPTY # {jod:1890:560.5} 30883 mégö likewise á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» hî oh tígöhá grandfather_«f._sp.» ögúgashö-bazhíxtiô we_have_not_traveled_at_all edö+ alas_«fem._intj.» # {jod:1890:560.6} 30888 uhíashk × égö × eté × tígöhá × ökígthise × taí × eïté × hau × thisé × möthîi-ga × × near × somewhat × if × grandfather_«fem._sp.» × we_may_pick_them_for_ourselves × ho × to_pick_them × walk_ye × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:560.7} 30893 á-biamá × shîgazhîga × áma × aká × u'ôhe × athî × akáma × ki × uthúhe × utháha × ákö × × said_he,_they_say × child × other_one × the_«sub.» × put_into_the_cradle_and_wrapped_the_coverings_around_it × was_keeping_it,_they_say × and × indian_cradle-board × with_it × leaning × EMPTY # {jod:1890:560.8} 30898 itétha-bi × tô × amá × ki × zhôt'e × tô × amá × shîgazhîga × ki × gá-biamá × ishtínike × × was_set_up_std.,_they_say × and × sound_asleep × was_std.,_they_say × child × and × said_as_follows,_they_say × @{ishtínike} × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:560.9} 30903 aká × shétö × ïthîötha × möthîi-ga × u'ôhe × tö × égithe × kôdehi × dôshte × × the_«sub.» × that_«std._an._ob.» × leave_for_me,_its_relation × walk_ye × the_«std._one»_put_into_the_cradle × beware × plum_tree × perhaps × EMPTY # {jod:1890:560.10} 30908 ïthîniéthe hurt_it,_my_relation te lest hî oh tígöhá grandfather_«f._sp.» égö so te will dö+ %_«fem.» á-biamá said,_they_say gô and áagikída i_attend_to_my_own # {jod:1890:560.11} 30913 agthî i_sit tá will mïke i_who á-biamá said_he,_they_say gôki and_then thá-biamá went,_they_say wa'ú-ma the_women gôki and_then ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:560.12} 30918 aká × hîthiékithéxti × nazhî-bi × ô × néxe × ní × uzhí × itétha-bi × té × améde × thizá-bi × ô × × the_«sub.» × bestirring_himself_at_once × having_arisen_to_his_feet,_they_say × kettle × water × filled × the_«std._in._ob.»_had_been_put_down,_they_say × having_taken_it,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:560.13} 30923 ugáshka-biamá × shîgazhîga × ke × t'étha-bi × ô × úsu × gáxa-biamá × uhô-biamá × × hung_it_over_the_fire,_they_say × child × the_«recl._ob.» × having_killed_it,_they_say × strips_of_meat × made_it,_they_say × boiled_it,_they_say × EMPTY # {jod:1890:560.14} 30928 shîgazhîga child ke the_«recl._ob.» pá head thö the_«cv._ob.» thizá-bi taken,_they_say egô having u'ôhe entire_indian_cradle kédi in_the_«lg._ob.» paxthúxaha head_covering thôdi in_the_part # {jod:1890:560.15} 30933 ugígthö-biamá put_his_own_relation,_they_say níta alive nazhî stood tédi when égöxti just_so gáxa-biamá did,_they_say hîthiékithéxti bestirring_himself_at_once péde fire # {jod:1890:560.16} 30938 áhïthïthá-bi × ô × áshi × shti × wadôbe × ahí-nö-biamá × égithe × nîdethá-biamá × × having_put_wood_on_it,_they_say × out_of_doors × too × to_look × went_often,_they_say × at_length × was_cooked,_they_say × EMPTY # {jod:1890:560.17} 30943 thizá-bi × egô × thaté × athöká-ma × gthí-bazhi × thasnî-bi × egô × athá-biamá × × having_taken_it,_they_say × he_sat_eating_it,_they_say × not_having_returned × he_having_swallowed_it,_they_say × went,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:560.18} 30948 wa'ú-ma × kí-bi × ki × thïgá-bi × té × amá × ishtínike × amá × shikô × ïsh'áge × × the_women × reached_home,_they_say × when × he_was_missing,_they_say × @{ishtínike} × the_«mv._sub.» × sister-in-law × old_man × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:561.1} 30953 amá the_«mv._sub.» thïgaí is_missing te «?» hé %_«fem.» á-biamá said na why îzhö he_lay_for_me te the_past_act shöshôxchi without_intermission zhô lies ehö+ %_«fem._in_soliloquy» # {jod:1890:561.2} 30958 á-bi × egô × gthíze × agí-bi × ki × pá × thö × uxpáthe × amá × hî × sízhïxchithö+ × × having_said,_they_say × seized_her_own × was_returning,_they_say × when × head × the_part × was_falling_from_a_height,_they_say × oh × dear_little_child × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:561.3} 30963 é × amá × xagá-biamá × wa'ú × akítha × gô × xagé × gthî × thôka × te × ishtínike × amá × × was_saying,_they_say × cried,_they_say × woman × both × and × crying × were_st × when × @{ishtínike} × the_«mv._sub.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:561.4} 30968 ki'ô-bi × ô × möthîka × íki'ô-bi × ô × ázhixti × kikáxa-bi × ô × édi × ahí-biamá × × having_painted_his_face,_they_say × earth × having_painted_his_face_with_it,_they_say × very_different × having_made_himself,_they_say × there × arrived,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:561.5} 30973 tená why eátöxti for_what_possible_reason thaxágai you_«pl.»_cry a % thishíkö your_sister-in-law mégö likewise á-biamá said_he,_they_say hî oh tígöhá grandfather_«f._sp.» # {jod:1890:561.6} 30978 ishtínike × amá × théthu × atíi × édegö × kôde × uthá × egô × öthíse × ögáhi × théke × u'ôhe × × @{ishtínike} × the_«mv._sub.» × here × came × having_«past» × plum × having_told_about × we_pick_«them» × we_two_reached_there × this_«lg._ob.» × «entire»_indian_cradle × EMPTY # {jod:1890:561.7} 30983 ke × öôtha × ögáhi × éde × thasnî × áiáthai × te × pá × thö × u'ôhe × ke × paxthúxaha × × the_«lg._ob.» × we_left_it × we_two_reached_there × but × swallowing_«the_child» × he_had_gone × head × the_part × entire_indian_cradle × the_«lg._ob.» × head_covering × EMPTY # {jod:1890:561.8} 30988 thôdi in_the_part ugígthö put_his_own_relation áiáthai had_gone tedö+ %_«fem.» wáhuá really á-biamá said_he,_they_say hïdá let_me_see môzepe ax # {jod:1890:561.9} 30993 íthai-ga × bthíxe × táshe × á-biamá × môzepé-de × 'íi-bi × egô × athá-biamá × tôthïxti × × send_ye_hither × i_chase_him × must × said_he,_they_say × ax_when_«?» × they_having_given_it_to_him,_they_say × he_went,_they_say × running_fast × EMPTY # {jod:1890:561.10} 30998 möthî × amá × tôthïxti × athá-bi × egô × xthabé × shugáxti × édegö × ahí-bi × egô × × he_was_walking,_they_say × running_fast × having_gone,_they_say × tree × very_thick × being,_in_the_past × having_reached_there,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:561.11} 31003 ïchôga-nô × úne × möthî × amá × zhô × tí'a × ké × uhá × môzepe × pahíde × thö × × mice_«or_some_other_rodents»_only × seeking_them × was_walking,_they_say × wood × decayed × the_«lg._ob.» × passed_along × ax × butt-end_of_the_ax-head × the_part × EMPTY # {jod:1890:561.12} 31008 ïchôga-nö × wégaxthixthí-bi × egô × wamí × áthahaháxti × gáxa-bi × ô × agthé × amá × × mice_only × having_killed_them_one_by_one_with_it,_they_say × blood × streaming_from_various_parts_of_it × having_made_it,_they_say × was_returning,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:561.13} 31013 hau × akí-bi × ô × tí × tédi × áxthi × agthí × ha × thishíkö × mégö × á-biamá × × «paragraph» × having_reached_there_again,_they_say × lodge × at_the_«std._ob.» × i_killed_him × i_have_come_back × % × your_sister-in-law × likewise × said_he,_they_say × EMPTY # {jod:1890:561.14} 31018 hï+ × tígöhá × uhí × ashkégö × éïte × ôkazhixtiô × ha × wathúde × shtewôzhi × × oh × grandfather_«f._sp.» × place_of_reaching × somewhat_near × perhaps_«indirect_question» × not_at_all × % × by_no_means_near × EMPTY # {jod:1890:561.15} 31023 hïthié-de hurrying,_when uáxthe i_overtook_him ha % á-bi having_said ô they_say môzepe ax wamí blood áthahaháxti streaming_from_various_parts_of_it athî having_it akí-biamá he_reached_there,_again,_they_say # {jod:1890:561.16} 31028 ki × é × amá × ha × kôde × nîde × ki × ágaha × xúde × áthaha × thï × éwö × amá × ishtínike × × and × that_was_it,_they_say × % × plum × ripe × when × on_it × gray × adheres × the_«class» × he_caused_it,_they_say × @{ishtínike} × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:561.17} 31033 amá the_«mv._sub.» gáxa-biamá did_it,_they_say # {jod:1890:563.1} 31042 ishtínike × amá × athé × amáma × égithe × watíshka × bashôi × te × éthöbe × ahí-bi × ki × × @{ishtínike} × the_«mv._sub.» × was_going,_they_say × at_length × creek × it_bends × the_«place_where» × in_sight × arrived,_they_say × when × EMPTY # {jod:1890:563.2} 31047 égithe × ké × töga × gô × thïké × amá × ithánaxídeadi × atígthï × égö × kigthíza-bi × × at_length × big_turtle × was_«st.»_there_awhile,_they_say × at_a_sheltered_place_warmed_by_the_sun × having_come_there_and_sat × having_drawn_«himself»_back × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:563.3} 31052 egô × bispáspa × agí-bi × egö × tôthïxti × athá-bi × ô × pamú × te × édi × ahí-bi × × they_say × crouching_at_intervals × having_been_coming_back,_they_say × running_fast × having_gone,_they_say × downhill × the × there × arrived,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:563.3} 31057 ô having gá-biamá said_as_follows,_they_say tená why eátö wherefore shénazhíxti paying_no_attention_whatever thagthî you_sit a % ní water gáke that_«lg._ob.» bíze dry te will aí said # {jod:1890:563.5} 31062 egô × waníta × ní × ugthî × amá × bthúgaxti × ní × uthúhai × ha × ki × á-biamá × ké × × having × quadruped × those_dwelling_in_the_water × all × water × follow_immediately_after_it × % × and × said,_they_say × turtle × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:563.6} 31067 töga big aká the_«sub.» ná why thé this átiágthï-nö-mô i_often_come_and_sit thôzha though edádö what shtewô soever aná'ö-mázhi i_have_not_heard # {jod:1890:564.1} 31072 gô and mï sun thétö this_far hí reaches ki when thé this átiágthï-nö-mô i_usually_come_and_sit ha % wanôxthï-ga hurry há % # {jod:1890:564.2} 31077 á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» káshixti very_long_ago_«see_note» shénuzhîga young_men júba some t'á-biamá have_died,_they_say íbize from_thirst nushnô otter # {jod:1890:564.3} 31082 zhîga × shti × t'é × amá × sîde × zhîga × shti × t'é × amá × sîde × btháska × shti × t'é × ama × miká × × young × too × is_dead,_they_say × tail × small × too × is_dead,_they_say × tail × flat × too × is_dead,_they_say × raccoon × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:564.4} 31087 zhîga × shti × t'é × amá × × small × too × is_dead,_they_say × EMPTY # {jod:1890:564.5} 31092 hau × ké × ögáthe × te × há × á-biamá × ké × töga × aká × zhúgthe × athá-biamá × × «paragraph» × come × let_us_two_go × % × said,_they_say × big_turtle × the_«sub.» × with_him × went,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:564.6} 31097 ishtínike × amá × wáhi × xéga-nö × uné × zhúgthe × amá × wáhi × wétï × × @{ishtínike} × the_«mv._sub.» × bone × dried_only × seeking × was_with_him,_they_say × bone × striking_weapon × EMPTY # {jod:1890:564.7} 31102 údöxti very_good ítha-bi having_found_it,_they_say ô friend kagéha walk möthî-ga % há &mingo anézhe will tá i_who mïke &mingam á-biamá said,_they_say # {jod:1890:564.8} 31107 ishtínike × aká × théke × wahí × ke × thizá-bi × ô × athé × améde × sakíbaxti × zhúgthe × × @{ishtínike} × the_«sub.» × this_«lg._ob.» × bone × the_«lg._ob.» × having_taken_it,_they_say × when_he_«the_big_turtle»_was_going × right_beside_him × with_him × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:564.9} 31112 möthî-bi × ô × kagéha × níkashîga × möthîi × ki × páhi × gazízi × égö × möthînöi × × having_walked,_they_say × friend × person × walks × when × neck × stretching_often × so × he_usually_walks × EMPTY # {jod:1890:564.10} 31117 ké × töga × pahí × ke × gáziéxti-nö × möthî × thï × zhíbe × ké × shti × nözhágexti × × big_turtle × neck × the_«lg._ob.» × stretching_it_far,_usually × was_walking × leg × the_«lg._ob.» × too × sticking_them_out_much_bent × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:564.11} 31122 möthî × thï × égö-nô × thï × kízhi × páhixti × ke × ehétha-bi × ô × gazôxti × × was_walking × was_doing_so_regularly × when × right_on_the_neck × the_«lg._ob.» × having_put_the_«horizontal_ob.»_on_it_«another_horizontal_ob.» × having_knocked_him_down × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:564.12} 31127 ihétha-bi × ô × gashtô-bazhí-bi × ö × ki × gô × gaxthí-bi × ô × haha+ × ôba × × and_stunned_him,_they_say × not_having_stopped_hitting_him,_they_say × when × so × having_killed_him,_they_say × ha!_ha × day × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:564.13} 31132 wîshti × gáaki'ô-shnö × á-biamá × athé × amá × athî-bi × ö × néthe × aká × ké × × some_«pl.» × i_do_that_for_myself_usually × said_he_they_say × was_going × having_kept_it,_they_say × he_was_kindling_a_fire × turtle × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:564.14} 31137 töga × thïké × zhégthö × aká × shôxti × zhôtithïgá-bi × ô × hau × azhô × tá × mïke × × big × the_«st._ob.» × he_was_roasting_the_animal_as_he_sat × in_spite_«of_his_hunger?» × having_become_sleepy,_they_say × ho × i_will_sleep × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:564.15} 31142 thôzha × ízhöxe × thazhôazhi × te × há × hau × thinîde × ki × ké × töga × 'p!' × eshé × te × ha × × though × o_@{ízhöxe} × you_sleep_not × shall × % × ho × you_cooked × when × o_big_turtle × 'puff!' × you_say × shall × % × EMPTY # {jod:1890:564.16} 31147 gô × zhö × ké × míkasi × amá × nöstápixchi × áiáma × ké × thïké × thizá-bi × ô × × and × he_lay_sleeping × coyote × the_«mv._sub.» × walking_very_softly_over_the_leaves,_etc × was_coming × turtle × the_«st._ob.» × having_taken_it,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:564.17} 31152 zhegá × ge × wî × thishnúda-bi × ô × thazhú × athöká × te-ánita × te × wôgithe × thasnî-bi × ô × × leg × the_«pl._ob.» × one × having_pulled_out_«&or_off»,_they_say × sat_biting_off_the_meat × animal_limb × the_«ob.» × all × having_devoured,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:564.18} 31157 wahí × ge × édi × ugípadô-bi × ô × shi × péde × tédi × ithôtha-bi × ô × ishtínike × × bone × the_«pl._ob.» × there × having_pushed_them_back_into_their_places_«?»,_they_say × again × fire × in_the_«ob.» × have_placed_it_«the_turtle»,_they_say × @{ishtínike} × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:564.19} 31162 e'ô × gáxe × te × égöxti × gáxe × ithôtha-bi × ô × athá-biamá × égithe × ishtínike × × how × he_made_it × the × just_so × made_it × having_placed_the_animal,_they_say,_went,_they_say × at_length × @{ishtínike} × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:565.1} 31167 aká × íkithá-biamá × ké × thïké × ba'ú-bi × ô × thizá-bi × ô × te-ánita × te × wî × uthôi × × the_«sub.» × awoke,_they_say × turtle × the_«st._ob.» × having_pushed_into_the_ashes_to_find_the_turtle,_they_say × having_taken_it,_they_say × animal_limbs × the × one × grasped_it × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:565.2} 31172 egô having thidô pulled_it ki when sí'öthéxti only_that_and_nothing_else thizé he_took_it gi was_coming_back sa pshaw á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» shi again wî one # {jod:1890:565.3} 31177 te × égö × ki × shi × égöxti × sí'öthé × thizé × amá × xa × é × gö × shi × wî × te × thizé × × the × so × when × again × just_so × only_that × he_was_taking,_they_say × bshaw × said × as × again × one × the × took_it × EMPTY # {jod:1890:565.4} 31182 ki × shi × sí'öthéxti × égö × thizé × amá × xa+ × é × gö × shi × wî × te × thizé × ki × × when × again × only_that × so × he_was_taking,_they_say × pshaw × said × as × again × one × the × took × when × EMPTY # {jod:1890:565.5} 31187 shi × égö × sí'öthéxchi × thizé × amá × xá-i-na+ × ízhöxe-á × thazhôazhi × te × ehé × thôshti × × again × so × only_that × was_taking_it,_they_say × surprising × o_@{ízhöxe} × you_sleep_not × shall × i_said × formerly × EMPTY # {jod:1890:565.6} 31192 izhôxe × kigthítubá-bi × ô × ôhe-nô-bi × ki × ôhazhi-ga × é-nö-biamá × xá-i-na+ × × @{izhôxe} × having_scratched_his_own,_they_say × fled_often,_they_say × when × do_not_flee × said_often,_they_say × surprising × EMPTY # {jod:1890:565.7} 31197 ôhö yes agthásnï i_devoured_it,_my_own thôshti formerly á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:566.1} 31206 míkasi × amá × tôde × áthitáxti × athá-biamá × dádö × unégö × möthî-bi × × coyote × the_«mv._sub.» × ground × crossing_by_the_nearest_way × went,_they_say × something_as_he_sought_it × walked,_they_say × EMPTY # {jod:1890:566.2} 31211 ki when sabázhixti very_suddenly níkashïga person wî one nöshtôga o_stop_walking há % á-biamá said,_they_say wïôwa which_one # {jod:1890:566.3} 31216 etédö can_it_be ethé-gö-bi he_thought,_they_say egô as_«+having» uthíxidá-bi he_looked_around,_they_say ki when ítha-bazhí-biamá he_did_not_find_him,_they_say shi again etáha further atha-biamá went,_they_say # {jod:1890:566.4} 31221 ki and öthôbetô-ga pass_to_one_side_of_me há % á-biamá said,_they_say ki and míkasi coyote aká the_«sub.» ítha-biamá found_him,_they_say # {jod:1890:566.5} 31226 wés'a snake shi+shte fie thé this möbthî i_walk thôzha though ebé-shtewö who_at_all ípetö i_pass_to_one_side_of_him kôbtha-mázhi i_wish_i_not thí you # {jod:1890:566.6} 31231 gaxé to_one_side tithá-ga pass uhé path ke the_«lg._ob.» îthikô-ga give_me_room thé this möbthî i_walk thôzha though ébe who wî one # {jod:1890:566.7} 31236 ébthikö i_give_him_room té will áhö %_«in_soliloquy» ebthégö-shtewô-mázhi i_think_at_all_i_not ha % á-biamá said,_they_say wés'a snake aká the_«sub.» égö so # {jod:1890:566.8} 31241 kíshte even_if áwinôge i_run_on_you tá i mïke who_will ha % á-biamá said,_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» égö so kízhi if that'é you_die # {jod:1890:567.1} 31246 taté shall_surely á-biamá said,_they_say wés'a snake aká the_«sub.» áxtö how_possible at'é i_die tádö shall út'e cause_of_death öthîge me_--_none á-biamá said,_they_say # {jod:1890:567.2} 31251 míkasi coyote aká the_«sub.» ké come ôgazháda-ga step_over_me zháthïökítha-ga do_it_in_spite_of_me á-biamá said,_they_say wés'a snake aká the_«sub.» # {jod:1890:567.3} 31256 ki and míkasi coyote aká the_«sub.» ágazháda-biamá stepped_over_him,_they_say ki and wés'a snake aká the_«sub.» thaxtá-biama bit_him,_they_say ki and míkasi coyote # {jod:1890:567.4} 31261 aká the_«sub.» nié-shtewö-bázhi-biamá pained_at_all_not,_they_say áwatée where_is_it a % áwigazháde i_stepped_over_you ki if at'é i_die taté shall eshé you_said # {jod:1890:567.5} 31266 thôshti heretofore áwate where_is_it at'é i_die á-biamá said,_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» gô and íthöbô a_second_time ía-bazhí-bi he_spoke_not,_they_say egô as_«+having» # {jod:1890:567.6} 31271 athá-biamá went,_they_say míkasi coyote amá the_«mv._sub.» tôde ground áthitáxti across_by_the_nearest_way göté-gö after_sometime ki when wachíshka stream wî one ahí-biamá he_reached,_they_say # {jod:1890:567.7} 31276 ki and nithátö to_take_a_drink tá-bi was_about,_they_say egô as_«+having» ní water ke the_«lg._ob.» dôba-bi he_looked_at_they_say ki when niúwathekíe reflection_in_the_water kitôba-biamá he_saw_himself,_they_say # {jod:1890:567.8} 31281 ki and shîxti very_fat kitôba-biamá he_saw_himself,_they_say xa-é whew égimö-mázhi-nö-mô i_never_was_so thôshti heretofore # {jod:1890:567.9} 31286 öshî me_fat ithánahî i_truly a % á-bi said,_they_say egô as kigthít'ö-shteö-nö-biamá he_felt_himself_all_over_even_«?»_often,_they_say ki and thatô-bi he_drank,_they_say egô as_«+having» # {jod:1890:567.10} 31291 shô still athá-biamá he_want,_they_say gôte a_while kizhi when azhôtöthôthïge i_am_sleepy ithánahï i_truly áhö %_«in_soliloquy» á-bi he_said_they_say # {jod:1890:567.11} 31296 egô × xáde × bazô × zhô-biamá × ki × shôshö × t'é × amá × íbaxti × ki × shetô × ha × × as_«+having» × grass × pushing_in_among × he_lay,_they_say × and × always × he_died,_they_say × much_swollen × and × so_far × % × EMPTY # {jod:1890:568.1} 31305 égithe × wés'a × wî × édi × zhô × akáma × gthadî × uskôsköxti × uhé × the × ké × × at_length × snake × one × there × was_recl.,_they_say × across × in_a_very_straight_line × path × was_going × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:568.2} 31310 wá why möshiátaha further_off zhô-ga lie wés'a o_snake áwigazháde i_step_over_you ki if that'é you_die taté shall á-biamá said,_they_say # {jod:1890:568.3} 31315 míkasi × aká × uhé × théthöskáxti × kédegö × thí-edö × öthôshpetô × eté × ki × × coyote × the_«sub.» × path × just_this_size × lies,_but × you_rather_«than_i» × you_go_to_one_side_of_me × ought × EMPTY # {jod:1890:568.4} 31320 á-biamá said,_they_say wés'a snake aká the_«sub.» xa-í whew möshiátaha further_off zhô-ga lie ehé i_say á-biamá said,_they_say thí-edö you_rather_«than_i» # {jod:1890:568.5} 31325 möshiátaha × íha-ga × á-biamá × wés'a × aká × ahaú × áwigazháde × tá × mïke × × further_off × pass_«&or_go»_that_way × said,_they_say × snake × the_«sub.» × oho × i_will_step_over_you × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:568.6} 31330 thôzha though that'é you_die taté shall ha % á-biamá said,_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» na why wí i níkashîga-ma the_people_«pl._ob.» wî one # {jod:1890:568.7} 31335 ôgazháde steps_over_me tédi when t'é-nö usually_dies há % á-biamá said,_they_say wés'a snake aká the_«sub.» ôhö yes á-biamá said,_they_say míkasi coyote # {jod:1890:568.8} 31340 aká × gô × at'é × tá × mïke × á-biamá × hïdá × wîöwa × wîöke × téskö × × the_«sub.» × and × i_will_die × said,_they_say × let_us_see × which_one_of_the_two × we_two_tell_the_truth × may,_in_future × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:568.9} 31345 á-biamá × míkasi × aká × gô × athá-biamá × míkasi × amá × wágazháde × théthexti × ki × × said,_they_say × coyote × the_«sub.» × and × went,_they_say × coyote × the_«mv._sub.» × stepped_over_very_suddenly × when × EMPTY # {jod:1890:568.10} 31350 zhíbe × sihí × gedí × dôshte × thaxtaí × te × haú × that'é × taté × ha × áwigazhádzhe × édegö × × lower_leg × foot × on_the_«pl.» × one_or_the_other × he_was_bitten × ho × you_die × shall × % × i_stepped_over_you × but × EMPTY # {jod:1890:568.11} 31355 thí you that'é you_die taté shall ha % á-biamá said,_they_say wés'a snake aká the_«sub.» gô and athá-biamá went,_they_say míkasi coyote amá the_«mv._sub.» # {jod:1890:568.12} 31360 gô × möthî × thî × te × xa-í × zhúga × gámö-mázhi-nö-mô × thôshti × öshî × × and × he_was_walking × when × whew × body × i_never_acted_in_that_manner_formerly × me-fat × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:569.1} 31365 ithánahî-a × á-bi × ô × kigtházi-bi × ô × nôka × ké × shti × kitôba-bi × ô × uthúkitôbe-nô-biamá × × i_truly × having_said,_they_say × having_stretched_himself_by_an_effort,_they_say × back × the_«lg._ob.» × too × having_looked_at_himself,_they_say × he_was_examining_himself_often,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:569.2} 31370 shôxti × shtí × ugthá'a × tithéthe-nô × amá × iátha-xtí-shteô-nö × × in_spite_«&or_notwithstanding» × too × hitting_the_mouth_and_giving_the_scalp-yell × he_took_up_the_cry_often,_they_say × gaped_very_hard_even_«?»_often × EMPTY # {jod:1890:569.3} 31375 égö × xa+ × wés'a × íe × te × wîke × te × égö × a × é-nö × amá × égithe × zhúga × thï × × having × whew × snake × spoke × the × told_the_truth × the × so × % × was_saying_often,_they_say × at_length × body × the × EMPTY # {jod:1890:569.4} 31380 bthúgaxti × íba × amá × badîdï × pashízhe × gé × shtewô × bapúshï-xtiô × amá × wés'a × × entire × was_swollen,_they_say × distended × tip_of_the_nose × the_«pl._ob.» × even × was_exceedingly_puffed_up,_they_say × snake × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:569.5} 31385 íe × te × wîke × te × égö × a × shi × é × amá × ithánaxídadzhi × gthî × thïké × gagígixéxchi × × spoke × the × told_the_truth × the × so × % × again × was_saying,_they_say × at_a_sheltered_place,_warmed_by_the_sun × he_was_st × coiled_many_times × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:569.6} 31390 zhôt'e × gô × shôshö × édi × t'é × amá × é × amá × ádö × wés'a × amá × edádö × waníta × × slept_soundly × as × continually × there × dead × they_say × that_was_it,_they_say × therefore × snake × the_«pl._sub.» × what × quadruped × EMPTY # {jod:1890:569.7} 31395 wáthaxtaí × te × bthúga × íba × t'é-nöi × té × × they_bit_them × when × all × swelling × died_usually × EMPTY # {jod:1890:570.1} 31404 tíkaxúde gray_fox wï one shîxtiô-biamá was_very_fat_they_say kagé younger_brother edádö what íthishîi you_are_fat_by_means_of a % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:570.2} 31409 míkasi coyote aká the_«sub.» ôhö yes zhïthéha o_elder_brother wamúske wheat naságe baked_hard 'î carrying a-í they_come ki when uthúshiata in_front t'é dead # {jod:1890:570.3} 31414 páxe i_pretend azhô-nö-mô i_usually_recline á-biamá said,_they_say gôki and_then zhôthinôge wagon kedi in_the öwô'öhai they_put_me_when_reclining # {jod:1890:570.4} 31419 tedi when uánöxpáthe i_make_them_fall_from_a_height_by_kicking azhô-nö-mô i_usually_recline ki and uá'ösi i_leap agthé-nö-mô i_usually_start_home gôki and_then btháte i_eat # {jod:1890:570.5} 31424 agthé-nömô i_usually_start_home wamúske wheat naságe baked_hard é that öthôshï i_am_fat_by_means_of ha % á-biamá said,_they_say gôki and_then # {jod:1890:570.6} 31429 zhïthéha o_elder_brother égö so shkáxe you_do wíköbtha i_desire_you á-biamá said,_they_say tíkaxúde gray_fox aká the_«sub.» thíexchi especially_you zhïthé elder_brother # {jod:1890:570.7} 31434 sí foot thitög* you_large égö as áhigi many uthánöxpáthe you_make_them_fall_from_a_height_by_kicking taté shall ebthégö i_think gôki and_then míkasi coyote aká the_«sub.» # {jod:1890:570.8} 31439 uthúshiata in_front zhô-biamá reclined,_they_say gôki and_then wáxe white_man aká the_«sub.» zhôthinôge wagon ke in_the_«lg._ob.» u'ôhai put_the_«recl._ob._in.» te past_sign gôki and_then # {jod:1890:570.9} 31444 géthegô-biamá he_thought_as_follows,_they_say wáxe white_man aká the_«sub.» théke this_«recl._ob.» wawîazhi it_is_not_the_first_time áhö %_«in_soliloquy» sihí feet te the_«ob.» baxtá-biamá he_tied,_they_say # {jod:1890:570.10} 31449 zhôthinôge wagon kédi in_the u'ôhai put_the_«recl._ob.»_in te when wáxe white_man aká the_«sub.» tí house etaí his tédi at_the akí-biamá reached_home_again,_they_say wáxe white_man # {jod:1890:570.11} 31454 ti × pezhí-xti × wî × te × ôtha × thétha-biamá × míkasi × ke × égithe × wáxe × aká × máhï × × house × bad_very × one × the_«ob.» × threw_him_suddenly,_they_say × coyote × the_«recl._ob.» × at_length × white_man × the_«sub.» × knife × EMPTY # {jod:1890:570.12} 31459 athî × ahíi × te × míkasi × kédi × mása-biamá × sihí × ge × baxtégö × gö × t'e × gáxai × × he_brought_there × the_«+when» × coyote × at_the_«recl._ob.» × cut_cords_with_a_knife,_they_say × feet × the_«pl.» × as_they_were_tied × and × dead × pretended × EMPTY # {jod:1890:570.13} 31464 dôshte perhaps ki when 'î carrying_on_the_back agthá-biamá he_went_back_to_his_house sihí feet mása-bázhi not_cut házhïga cord íkötö used_for_tying enáxchi that_only # {jod:1890:570.14} 31469 másai he_cut_with_a_knife ki and nôge running agthá-biamá went_homeward,_they_say míkasi coyote aká the_«sub.» tíkaxúde gray_fox iénaxíthe to_attack_him agthá-biamá went_homeward_they_say # {jod:1890:570.15} 31474 kagéha o_younger_brother á-biamá said,_they_say 'ágthaötháthe you_have_made_me_suffer á-biamá said,_they_say thiéwatháki'ö you_brought_it_on_yourself # {jod:1890:571.1} 31479 xthíazhi × gí-ga × á-biamá × tíkaxúde × aká × wáxe × aká × wá'ï × atí × amá × kédi × × silently × come_back × said,_they_say × gray_fox × the_«sub.» × white_man × the_«sub.» × transporting_goods × he_came,_they_say × at_the_place × EMPTY # {jod:1890:571.2} 31484 thazhô you_lay_down égö as thiéwatháki'ö you_brought_it_on_yourself á-biamá said,_they_say kagéha o_younger_brother wîthakéxtiô you_speak_the_very_truth á-biamá said,_they_say # {jod:1890:571.3} 31489 míkasi coyote aká the_«sub.» tíkaxúde gray_fox aká the_«sub.» gashtôka-biamá tempted_him,_they_say # {jod:1890:571.4} 31498 waníta quadruped amá the_«pl._sub.» shî fat wáxa-biamá were_made,_they_say pahôgadi at_the_first wïôwa which shî fat uthuköpe made_him_handsome # {jod:1890:571.5} 31503 íbahö to_know gôtha-biamá he_wished,_they_say ki and waníta-ma the_quadrupeds bthúgaxti all wébö-biamá he_called_to_them,_they_say ki and uthéwï assembling # {jod:1890:572.1} 31508 édi there ahí-biamá they_arrived_there,_they_say ki and shî fat uthúköshnîde-ma those_who_did_not_look_handsome_with_it pá head thö the_part úthö-bi-dé he_held_them,_they_say_while páhi neck kedítö from_the_«lg._ob.» # {jod:1890:572.2} 31513 wáthiskebá-bi-dé he_scraped_them_with_his_hand,_they_say_while washî fat ge the_scattered_«in._ob.» wénashaí-de he_took_from_them_when wáthishtö letting_them_go théthe-nô-biamá he_was_sending_them_regularly,_they_say égithe at_length # {jod:1890:572.3} 31518 mashchîge × édi × athî × ahí-biamá × wíebthï × tá × mïke × ha × wí × shî × öthôwökôpi × × rabbit × there × having_him × he_reached_there,_they_say × i_am_the_one × i_who_will × % × i_fat × it_makes_me_handsome × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:572.4} 31523 tá × mïke × ha × á-biamá × mashchîge × aká × hïdaké × gí-ga × ha × á-biamá × × i_who_will × % × said,_they_say × rabbit × the_«sub.» × let_us_see × come × % × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:572.5} 31528 gö and shî fat gáxa-biamá he_made_him,_they_say thí you dôxti beyond_measure uthúthiköshnîde it_makes_you_ugly shî fat te the á-biamá said,_they_say gö and # {jod:1890:572.6} 31533 pá head thö the_part uthô-bi he_seized,_they_say egô as_«+having» pahí neck hidé base thödítö from_the_part thiskéba-biamá scraped_off_with_the_hands,_they_say ki when ábakú space_between_the_shoulders thö the_part # {jod:1890:572.7} 31538 uthísp × ithétha-biamá × níashïga × aká × ádö × shî-nö × thôdi × ábakú × unúshka × thö × × he_pulled_it_suddenly,_they_say × person × the_«sub.» × therefore × fat_only × on_the_part × space_between_the_shoulders × depression × the_part × EMPTY # {jod:1890:572.8} 31543 enáxchi that_only wáshï fat_meat hébe part áthaha-nô adheres_to,_usually amá they_say edítö since_then égithe at_length miká raccoon aká the_«sub.» enáxchi he_only # {jod:1890:572.9} 31548 shî fat uthúköpí-biamá made_him_handsome,_they_say ádö therefore zhúga body bthúga whole wáshï fat_meat áthaha adhering_to giáxa-biamá made_for_him,_they_say # {jod:1890:573.1} 31557 mashchîge-î × amá × athé × amáma × égithe × égithe × tôwögthö × wï × édi × × rabbit × the_«mv._sub.» × was_going,_they_say × at_length × at_length × nation × one × there × EMPTY # {jod:1890:573.2} 31562 ahí-biamá arrived,_they_say mashchîge-î rabbit íkimôthï as_a_visitor atí has_come hü+ halloo e-nô-biamá said_often,_they_say níashïga people # {jod:1890:573.3} 31567 amá × ebédi × né × a × á-biamá × níashïga × amá × ákipá-bi × egô × na × gô × × the_«pl._sub.» × to_whom × you_go × % × said,_they_say × people × the_«pl._sub.» × having_met_him,_they_say × why × just × EMPTY # {jod:1890:573.4} 31572 ebédi to_whom shtéshte soever pí i_reach tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say mashchîge-î rabbit aká the_«sub.» na why tí lodge amá the_«pl._sub.» # {jod:1890:573.5} 31577 watháta-bázhii do_not_eat há % táxti-gíkidábi he_for_whom_they_shoot_at_the_deer aká-nö the_«sub.»_only watháte food t'ôi he_has ha % édi there né you_go # {jod:1890:573.6} 31582 eté × ki × á-biamá × níashïga × amá × shô × tí × uhôge × nazhî × tédegö × édi × × ought × said,_they_say × people × the_«pl._sub.» × yet × lodge × end × stood × the,_but_«in_the_past» × there × EMPTY # {jod:1890:573.7} 31587 ahí-biamá arrived,_they_say kagéha friend watháte food shtewô soever wathîgai we_have_none ha % á-biamá said,_they_say tí lodge upaí entered # {jod:1890:573.8} 31592 aká the_«sub.» na why kagéha friend edádö what shtéshte soever shaté they amá-nö are_eating_usually thïgé there_is_none ki when á-biamá said,_they_say # {jod:1890:573.9} 31597 mashchîge-î rabbit aká the_«sub.» égithe at_length mashchîge-î rabbit_«ob.» gíku-biamá invited_him_to_a_feast,_they_say táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} aká the_«sub.» # {jod:1890:573.10} 31602 wuhu+ oho kagéha friend thíkui you_are_invited_to_a_feast ha % wanôxthï-ga hasten há % á-biamá said,_they_say thé this tí lodge upaí entered # {jod:1890:573.11} 31607 aká × ki × tôwögthô × amá × nôpe-xti-nö × amáma × edádö × waníta × t'éthai × × the_«sub.» × and × nation × the_«pl._sub.» × usually_were_fearing_him_greatly,_they_say × what × quadruped × they_killed × EMPTY # {jod:1890:573.12} 31612 shtéshtewö × é × bthúga × athî-nö × akáma × ki × édi × ahí-biama × mashchîge-î × × soever × that × whole × he_was_usually_keeping_it,_they_say × and × there × arrived,_they_say × rabbit × EMPTY # {jod:1890:573.13} 31617 amá the_«mv._sub.» gíkui he_was_invited_to_a_feast tédi at_the éthöbe in_sight hí arrived kízhi when ahaú oho géthishö on_that_side tithá-ga pass_along há % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:573.14} 31622 mashchîge-î rabbit amá the_«mv._sub.» u'ôsi-xchi leaping_high átiátha-biamá passed_along,_they_say gthî-biamá sat_they_say égithe at_length # {jod:1890:573.15} 31627 ú'i-biamá × watháta-bi × egô × kigthákegö × gthî-biamá × hébe × utháshta-bi × egô × × they_gave_food_to_him,_they_say × having_eaten_different_things,_they_say × ate_very_rapidly × sat,_they_say × part_having_reserved_it_instead_of_eating_it,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:574.1} 31632 uxpé bowl te the basnú pushed_off thétha-biamá suddenly,_they_say kagéha friend uxpé bowl te the dúate the_one_on_this_side á-biamá said,_they_say # {jod:1890:574.2} 31637 mashchîge-î rabbit aká the_«sub.» gô and kagéha friend shô enough páxe i_do te will á-biamá said,_they_say mashchîge-î rabbit # {jod:1890:574.3} 31642 aká × gô × öhô × á-biamá × táxtigikidábi × aká × agthá-bi × egô × × the_«sub.» × and × yes × said,_they_say × @{táxti-gíkidábi} × the_«sub.» × having_gone_back,_they_say × EMPTY # {jod:1890:574.4} 31647 unéthe × kôha × ke × wïáxchiö × u'ôsi-bi × egô × wénöbô × tedíhi × wagáxthö × × fire-place × border × the_«lg._ob.» × once × having_leaped,_they_say × the_second_time × the,_arrived_there × servant × EMPTY # {jod:1890:574.5} 31652 táxti-gíkidábi × etá × thïké × môge × áthitáxti × átö-bi × egô × u'ôsixti × ákiágtha-biamá × × @{táxti-gíkidábi} × his × the_«st._ob.» × chest × straight_across × having_stepped_on,_they_say × with_a_great_leap × had_gone_homeward_they_say × EMPTY # {jod:1890:574.6} 31657 utháshta-bi what_was_not_eaten thô the_part ikáge his_friend thïké the_«st._ob.» agtháthï having_his_own akí-biamá he_reached_there_again,_they_say ikáge his_friend igáxthö his_wife # {jod:1890:574.7} 31662 éthöba × gíthexti × thatá-biamá × wathátazhi × amégö × égithe × hôegôche × ki × × she_too × very_glad × ate_it,_they_say × as_they_had_not_been_eating,_they_say × at_length × morning × when × EMPTY # {jod:1890:574.8} 31667 íekithá-bi crier_proclaimed,_they_say egô having shkôthe dislodge_the_game wágazhí-biamá commanded_them,_they_say shi again gô so táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} aká the_«sub.» # {jod:1890:574.9} 31672 t'ékithe × taí × aká × e-nô-biamá × níashïga × amá × ábae × amá × athá-biamá × × he_is_the_one_for_whom_they_are_about_to_kill_«the_game» × were_saying_often,_they_say × people × the_«pl._sub.» × hunter × the_«pl._sub.» × went,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:574.10} 31677 xthabé × shúgaxti × éïte × shkôtha-bi × ô × gatégöxti × wakída × biamá × mashchîge-î × × tree × very_thick × perhaps × dislodged_the_game,_they_say × having × just_in_that_manner × they_shot_at_them,_they_say × rabbit × EMPTY # {jod:1890:574.11} 31682 amá × édi × ahí × thétha-biamá × gishkôxti × égithe × táxti-gíkidábi × aká × káshixti × édi × × the_«mv._sub.» × there × started_off_in_order_to_reach_there_soon,_they_say × very_hastily × behold × @{táxti-gíkidábi} × the_«sub.» × very_long_ago × there × EMPTY # {jod:1890:574.12} 31687 ahí-bi × egô × athé × amáma × shi × wédazhi × wakída-bi × egô × édi × égöxti × × having_arrived_there,_they_say × was_going_«elsewhere»,_they_say × immediately × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:574.13} 31692 shi × hí × thethé × gö × ki × égithe × káshixti × édi × ahí-bi × egô × athé × amáma × shi × × again × started_off_in_order_to_reach × and_«?» × when × behold × very_long_ago × there × having_arrived,_they_say × was_going_«elsewhere»_they_say × again × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:574.14} 31697 táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} amá the_«mv._sub.» ámakázhiwáthe enough_to_make_one_lose_patience áhö %_«in_soliloquy» ethégö-biamá thought,_they_say mashchîge-î rabbit aká the_«sub.» # {jod:1890:574.15} 31702 shi × wédazhi × wakída-bi × egô × shi × édi × égöxti × ahí × thétha-biamá × étöthï × × again × elsewhere × having_shot_at_something,_they_say × again × immediately × started_off_in_order_to_reach_there_soon,_they_say × he_first × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:574.16} 31707 ahí-biamá × mashchîge-î × aká × kagéha × öpáde × taí × ha × á-biamá × × arrived_there,_they_say × rabbit × the_«sub.» × friend × let_us_cut_it_up × % × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:574.17} 31712 mashchîge-î × aká × ki × níkashîga × théaká × táxti × t'éthe × aká × uthí'agá-biamá × × rabbit × the_«sub.» × and × person × this_one_«sub.» × deer × he_who_killed_it_«sub.» × was_unwilling,_they_say × EMPTY # {jod:1890:574.18} 31717 na why kagéha friend táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} aká the_«sub.» atí come te will eteôi by_and_by ha % á-biamá said,_they_say na why # {jod:1890:574.19} 31722 kagéha friend waníta quadruped t'éwathaí they_kill_them ki when wapádai-de they_cut_them_up_when énahathôthö in_equal_piles_or_shares wa'í-nöi they_usually_give_to_them á-biamá said,_they_say # {jod:1890:575.1} 31727 mashchîge-î rabbit aká the_«sub.» shô-nö still_«despite_what_was_said» uthí'agá-biamá he_was_unwilling,_they_say níashîga person aká the_«sub.» táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} # {jod:1890:575.2} 31732 nôpa-bi × egô × mashchîge-î × amá × ku'é × athá-bi × egô × sihí × te × uthô × ithô-biamá × × he_feared_to_see_him,_they_say × as × rabbit × the_«mv._sub.» × with_a_rush × having_gone,_they_say × feet_of_the_animal × the_«ob.» × he_seized_suddenly,_as_he_stood,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:575.3} 31737 umásna-biamá × égithe × éthöbe × atí-biamá × táxti-gíkidábi × amá × × he_slit_the_skin_with_a_knife,_they_say × at_length × in_sight × came,_they_say,_táqtigíkidábi × the_«mv._sub.» × EMPTY # {jod:1890:575.4} 31742 píazhi bad shkáxe you_do shökétha-ga let_the_«recl._ob.»_alone á-biamá said,_they_say táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} aká the_«sub.» edádö what # {jod:1890:575.5} 31747 píazhi bad páxe i_do a % á-biamá said,_they_say mashchîge-î rabbit aká the_«sub.» waníta quadruped t'éwathaí-de when_they_kill_them # {jod:1890:575.6} 31752 wapádai-de when_they_cut_them_up énahathôthö in_equal_piles_or_shares níkashîga-ma the_people_«pl._ob.» wa'í-nöi they_usually_give_to_them á-biamá said,_they_say mashchîgi-î rabbit # {jod:1890:575.7} 31757 aká the_«sub.» shökétha-ga let_the_«recl._ob.»_alone ehé i_say á-biamá said,_they_say táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} aká the_«sub.» shô-nö still_«despite_what_was_said» # {jod:1890:575.8} 31762 mashchîge-î rabbit aká the_«sub.» ubásnö-biama pushed_«the_knife»_into_the_meat,_they_say dádö what thï the_«mv._ob.» píxö i_blow_it_«a_light_ob.» thï the_«mv._ob.» áhö % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:575.9} 31767 táxtigíkidábi × aka × ôbixô-ga × ôbixô-ga × á-bi × × @{táxti-gíkidábi} × the_«sub.» × blow_me_«as_a_light_ob.» × blow_me_«as_a_light_ob.» × having_said,_they_say × thither_by_degrees # {jod:1890:575.10} 31772 athá-biamá × bixô-bi × egô × mashchîge-î × thé × amá × gaxádöxchi × gôki × × went,_they_say × having_blown_him,_they_say × rabbit × was_going,_they_say × with_his_fur_standing_out_all_over_from_his_being_blown_at × and_then × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:575.11} 31777 thé × amá × táxti-gíkidábi × aká × táxti × ke × thizá-bi × egô × ití'öhe × thétha-bi × egô × × was_going,_they_say × @{táxti-gíkidábi} × the_«sub.» × deer × the_«recl._ob.» × having_taken_it,_they_say × put_the_«lg._ob.»_in_his_belt × suddenly,_they_say × having × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:575.12} 31782 athá-biamá went,_they_say táxti deer ána how_many t'éwathaí-ma those_which_were_killed_«pl._ob.» bthúga all itíwazhi- putting_them_the_«lg.»_objects_in_his_belt nô usually akí-nö-biamá he_usually_reached_home,_they_say # {jod:1890:575.13} 31787 níkashîga × snédeáxti-biamá × shô × gáxe × akí-bi × egô × táxti × ána × t'éwathaí-ma × × person × very_tall,_they_say × having_quit × having_reached,_again,_they_say × deer × how_many × those_which_were_killed_«pl._ob.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:575.14} 31792 bthúgaxti all táxti-gíkidábi @{táxti-gíkidábi} aká the_«sub.» itíwazhi putting_them,_the_«lg.»_objects_in_his_belt akí-biamá reached_home,_they_say hô night ki when mashchîge-î rabbit # {jod:1890:575.15} 31797 amá × ugáshö × amá × shö × ptáxtigíkidábi × tí × te × uthíshö × gô × hô × te × nazhî × × the_«mv._sub.» × was_traveling,_they_say × until × @{táxti-gíkidábi} × lodge × the_«std._ob.» × going_around_it × awhile × night × when × he_was × EMPTY # {jod:1890:575.16} 31802 áthöká × wagthíshka × wï × thizá-bi × egô × égithô-biamá × wagthíshka × né × te × × std × insect × one × having_taken_it,_they_say × said_to_it,_they_say × o_insect × you_go × will × EMPTY # {jod:1890:575.17} 31807 thôzha though tashtádexti the_flank_itself_«+just_on_the_flank» tédi in_the náxta you_bite_him te will ha % á-biamá said,_they_say égithe at_length hôegôche morning ki when # {jod:1890:576.1} 31812 táxti-gíkidábi × wakéga × á-biamá × tashtáde × thôdi × tha'íi'thá × amá × ki × thi'ú × × @{táxti-gíkidábi} × sick × said,_they_say × flank × in_the × itched_him,_they_say × and × scratched_with_his_fingers × EMPTY # {jod:1890:576.2} 31817 te × shô × thishtôazhíxti × shôshö × gô × zhú × thö × uthí'ude × amá × gô × t'é × amá × ki × × when × still × not_ceasing_at_all × continually × at_last_«?» × flesh × the × scratched_a_hole_in,_they_say × and × died × they_say × and × EMPTY # {jod:1890:576.3} 31822 níkashîga people amá the_«pl._sub.» égithô-biamá said_to_«each_other»,_they_say mashchîge-î rabbit tôwö village gígthöi-ga make_ye_for_him_"erect_a_village_for_him # {jod:1890:576.4} 31827 á-biamá × ki × mashchîge-î × aká × égithô-biamá × wí × tôwö × gígthöi × × said,_they_say × and × rabbit × the_«sub.» × said_to_«one?»,_they_say × i × village_they_place_for_one × EMPTY # {jod:1890:576.5} 31832 möbthî-mázhi i_walk_i_not á-biamá said,_they_say wa'úzhïga old_woman waxpáthïxti very_poor agíöbtha i_left_her,_my_own utônadi in_a_lonely_place ádö therefore # {jod:1890:576.6} 31837 agthé × tá × mïke × á-bi × egô × agthá-biamá × shetô × × i_start_back × will × i_who × having_said,_they_say × so_far × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:577.1} 31846 mashchîge-î × amá × athé × amáma × égithe × zizíka × júba × ededí × amáma × × rabbit × the_«mv._sub.» × was_going,_they_say × at_length × turkey × some × were_there,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:577.2} 31851 édi × ahí-bi × ô × gíi-ga × há × wíxuka × taí × mïke × á-biamá × gô × zizíka × amá × × there × having_arrived,_they_say × come_ye × % × i_will_sing_for_you_«pl.» × said_he,_they_say × and × turkey × the_«pl._sub.» × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:577.3} 31856 atí-bi × ô × ahaú × wéxuka × taí × ha × mashchîge-î × á-biamá × wíxuka × taí × × having_come,_they_say × oho × sing_for_us × will × % × rabbit × said_they,_they_say × i_sing_for × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:578.1} 31861 mïke you_«pl.» thôzha though tögégö-máshe ye_who_are_somewhat_large ágahái-ga be_ye_outside égithe beware ishtá eye thábtha you_open taí lest_«pl.» wî one ishtá eye # {jod:1890:578.2} 31866 thábthai you_«pl.»_open ki if ishtá eye thizhíde you_red taíte shall_«pl.» ha % á-biamá said_he,_they_say gô and waô-biamá sang,_they_say hé alas # {jod:1890:578.3} 31871 wadôbe looker thïké the_one_who ishtá eye zhidé red ishtá eye zhidé red îbe-nö tail_«of_bird»_regularly thi'ôdzhe he_opens_out îbe-nö tail_«of_bird»_regularly # {jod:1890:578.4} 31876 thi'ôdzhe × tanfgá-ma × áthutö × wáthizá-bi × ô × úzhiha × uzhí × gthî-bi × ô × wî × × he_opens_out × the_large_ones_«pl._ob.» × straight_way × having_taken_them,_they_say × he_took_them_whereever_they_were × sack × filling × having_sat,_they_say × one × EMPTY # {jod:1890:578.5} 31881 ishtáxöxö × gáxa-bi × ki × tená × náthuháxti × tögégö × ôgathï × shénaawáthe × × eyes_opened_a_little × made,_they_say × when × why × almost × us_who_are_somewhat_large_«pl._ob.» × exterminating_us × EMPTY # {jod:1890:578.6} 31886 athé × aká × ha × á-bi × ô × ku+ × é × gö × giô × athá-biamá × théaka × mashchîge-î × × he_is_going × % × having_said,_they_say × koo-oo × said × as × flying × went,_they_say × this_one_«sub.» × rabbit × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:578.7} 31892 wa'î × agthá-bi × ô × akí-bi × ô × köhá × gáke × égithe × shtôbe × te × awá'ï × × carrying_a_bundle_or_pack_on_his_back × having_gone_homeward,_they_say × having_reached_home,_they_say × grandmother × that_«lg._ob.» × beware × you_look_at_it × lest × i_carried_it_on_my_back × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:578.8} 31897 agthí × thôzha × ákida × gthî-ga × á-biamá × égithe × náxpe × gasé × thé × amá × edádö × × i_came_home × though × guarding_it × sit × said_he,_they_say × at_length × a_spit × to_cut × was_going,_they_say × what × EMPTY # {jod:1890:578.9} 31902 'îgthi × edô × ethégö-bi × ô × ikô × aká × úzhiha × ke × thishká-bi × ô × wadôbe × ki × × did_he_bring_home_on_his_back × %_«fem._soliloquy» × having_thought,_they_say × his_grandmother × the_«sub.» × sack × the_«lg._ob.» × having_untied,_they_say × looked × when × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:578.10} 31907 bthúga × giô-bi × ô × xáde × ti × te × sápixtiô × tíhukö × te × íhe × agthá-bi × ô × × all × having_flown,_they_say × grass × lodge × the_«std._ob.» × hitting_hard_against_it × smoke-hole × the_«std._ob.» × passing_that_way × having_started_home,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:578.11} 31912 nôzhïshchéxchi × wî × waté × ígaxthí × amá × ikô × thïké × égithe × akí-biamá × ha × × barely × one × skirt × was_killing_it_with,_they_say × his_grandmother × the_«st._one» × at_length × reached_home,_they_say × % × EMPTY # {jod:1890:578.12} 31917 mashchîge-î rabbit amá the_«mv._sub.» hï oh shpathô grandchild 'agthaágithe i_have_made_my_own_suffer ithánahî i_truly ehö+ %_«fem.» á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:578.13} 31922 wáhuá × köhá × shtôbazhi × te × ehé × thôshti × gô × zizíka × thïké × thishná × aká × × really × grandmother × you_are_not_to_look_at_it × i_said × formerly × and × turkey × the_one_who_«ob.» × was_stripping_off_its_feathers × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:578.14} 31927 mashchîge-î × aká × thishná-bi × ô × thishtô-bi × kí × shi × páda-bi × ô × shíbe × te × × rabbit × the_«sub.» × having_stripped_off_its_feathers,_they_say × finished,_they_say × when × again × having_dissected_it,_they_say × entrail × the_«col._ob.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:578.15} 31932 thizá-bi × ô × ikô × thïké × gi'í × thétha-bi × ô × köhá × gáte × shíbe × te × thizá-ga × × having_taken,_they_say × his_grandmother × the_«st._ob.» × giving_to_his_own × having_sent_suddenly,_they_say × grandmother × that_«col._ob.» × entrail × the_«col._ob.» × take_it × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:578.16} 31937 ha × ikô × thïké × wathítö × môgthe × nazhî × ki × wamí × gaté × hébe × gíötha × thétha-bi × ô × × % × his_grandmother × the_one_who_«ob.» × working × erect × stood × when × blood × lump × part × having_thrown_away_at_her,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:579.1} 31942 híutôna × tédi × wuhu+ × köhá × t'eôthagithéxti × zhô × á-biamá × gôki × × &pudendum_&muliebre_«in_this_case» × at_the × oho × grandmother × you_have_indeed_killed_me,_your_relation × said_he,_they_say × and_then × EMPTY # {jod:1890:579.2} 31947 wa'úzhïga × aká × hî × shpathô × t'eágithé-xti × mô × ehö+ × á-biamá × gô × × old_woman × the_«sub.» × oh × grandchild × i_have_indeed_killed_him,_my_own × %_«fem._in_soliloquy» × said_she,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:579.3} 31952 wa'úzhïga old_woman aká the_«sub.» áshiata outside_of_the_lodge nétha-biamá kindled_a_fire,_they_say gô and zizíka turkey thïké the_one_who_«ob.» páthï pawnee wéku to_invite_them_to_feast_on_it 'ítha-biamá he_spoke_of,_they_say # {jod:1890:579.4} 31957 mashchîge-î × aká × gô × wágtha × athá-biamá × gô × akí-bi × egô × éxti × tizhébegthö × × rabbit × the_«sub.» × and × messenger_to_invite_guests_to_a_feast × went,_they_say × and × having_reached_home_again,_they_say × he_himself × door-flap × EMPTY # {jod:1890:579.5} 31962 thö × bahé × íthe × gthî-biamá × gatáxi × kithô × te × náwa × sithé-makô × × the_part × knocked_it_out_from_the_lodge_by_pushing × sat,_they_say × it_fell_back_and_made_a_sudden_tapping_sound × when × ho × @{sithé-makô} × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:579.6} 31967 thesháthu chief é saying_it gthî-biamá sat,_they_say ikô his_grandmother aká the_«sub.» gô and_«?» ki when áshiatátö from_the_outside_of_the_lodge túshpathô my_grandchild páthï pawnee ïthîhahö-bazhí-xchi they_do_not_know_him,_my_kinsman,_at_all # {jod:1890:579.7} 31972 ehö+ %_«fem._in_soliloquy» é saying gthî-biamá sat,_they_say páthï pawnee wéku-bi that_he_had_invited_them_to_a_feast ai said wîka-bazhí-xti he_did_not_speak_a_single_word_that_was_true # {jod:1890:579.8} 31977 gö as éxchi he_himself íe words hébe part ugíkie speaking_to_his_own_«words?» gthî-biamá sat,_they_say # {jod:1890:580.1} 31986 wazhîga-má the_birds_«pl._ob.» bthúgaxti all wébö-biamá they_called_them,_they_say wazhîga bird wïôwa which_one máxe upper_world kéta at_the # {jod:1890:580.2} 31991 áta × giô × shí × tháthïshé × nudôhöga × shnî × taté × ha × á-biamá × ki × bthúgaxti × × furthest × flying × you_reach × you_who_move × leader × hou_be × shall × said,_they_say × and × all × EMPTY # {jod:1890:581.1} 31996 ékitöháxti at_equal_heights môshi high_in_the_air athá-biamá went,_they_say ki and kíxaxádzhö wren aká the_«sub.» xithá eagle áhï wing kigthé beneath hï feathers # {jod:1890:581.2} 32001 shkúbe thick thö the_part ugthî-biamá sat_in,_they_say gô and wazhîga bird amá the_«pl._sub.» bthúgaxti all áhï wing uzhétha-bi tired,_they_say egô as hidé below # {jod:1890:581.3} 32006 gí-bi × ki × é-nö × athá-biamá × xithá × amá × ki × xithá × thï × shetô × amá × ki × kíxaxádzhö × × were_returning,_they_say × when × he_only × went,_they_say × eagle × the_«mv._sub.» × and × eagle × the_«mv._one» × was_so_far,_they_say × when × wren × EMPTY # {jod:1890:581.4} 32011 amá the_«mv._sub.» ákihö beyond athá-biamá went,_they_say ki and wazhîga bird amá the_«pl._sub.» bthúgaxti all hidé below gthí-bi had_returned,_they_say ki when xithá eagle # {jod:1890:581.5} 32016 amá-nö the_«mv._sub.»_only gôtexti a_long_time ki when agthí-biamá returned,_they_say ki and shénö-bi enough,_they_say éskö perhaps ethégö-bi they_thought,_they_say egô as_«+having» # {jod:1890:581.6} 32021 wáthawá-biamá × wazhîga × amá × égithe × kíxaxádzhö × é-nö × gthíazhi × amá × ki × × they_counted_them,_they_say × bird × the_«pl._sub.» × behold × wren × only_he × had_not_returned,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:581.7} 32026 ithápa-biamá they_waited_for_him,_they_say égithe at_length agthí-biamá he_returned,_they_say gôgexti a_long_time ki when xithá eagle ôxtikithégö was_thinking_too_highly_of_himself amá they_say ki when # {jod:1890:581.8} 32031 égithe behold kíxaxádzhö wren aká the_«sub.» é that áta chief_one gáxaií-biamá was_made,_they_say # {jod:1890:582.1} 32040 égithe × möchú × amá × athé × amáma × watíshka × éïte × uhá-bi × ô × patháge × wï × × at_length × grizzly_bear × the_«mv._sub.» × was_going,_they_say × stream × perhaps × having_followed_its_course,_they_say × headland × one × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:582.2} 32045 nazhî × té × amá × ki × uskôsköxti × athá-biamá × patháge × te × éthöbe × ahí-bi × ki × × it_was_standing,_they_say × when × in_a_straight_line_«directly_towards_it» × went,_they_say × headland × the_«std._ob.» × in_sight × arrived,_they_say × when × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:582.3} 32050 égithe × tenúga × wï × kígthe × te × nazhî × akáma × möchú × aká × híde × nístustu × × behold × buffalo_bull × one × underneath × the_«std._ob.» × was_std.,_they_say × grizzly_bear × the_«sub.» × base × backing_step_by_step × EMPTY # {jod:1890:582.4} 32055 agí-bi × egô × ní × kéta × athá-bi × ô × ní × ke × uhá × athá-bi × ô × ugás'ï × ahí-bi × × having_come,_they_say × stream × to_the_«lg._ob.» × having_gone,_they_say × stream × the_«lg._ob.» × following × having_gone,_they_say × peeping × arrived,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:582.5} 32060 ki × te-díxe × tô × amá × xtháxtiö × pamôgthexti × nazhî × amá × tenúga × tô × ukígthi'age × × when × scabby_buffalo × std × they_say × very_lean × with_bowed_head × was_std.,_they_say × buffalo_bull × the_«std.» × indisposed_to_move × EMPTY # {jod:1890:582.6} 32065 gô as möchú grizzly_bear amá the_«mv._sub.» gtháda-bi crept_up_on_him,_they_say ô having ku'é with_a_rush athá-bi went,_they_say ô having tenúga buffalo_bull nazhíha hair_of_the_head thö the_part uthô grasped # {jod:1890:582.7} 32070 ithô-bi suddenly,_they_say ô having thipáza-biamá pulled_him_by_the_hair,_they_say thikúwïxe pulling_him_around athî-bi had_him,_they_say ô having thizhôzhö shook_him_often ía-ga speak há % # {jod:1890:582.8} 32075 ía-ga speak há % gáthuxti that_unseen_place möbthî i_walk áthïhé i_who_move ki when öthôthakizházhe you_threatened_to_attack_me amá they_say ké come na now ía-ga speak # {jod:1890:582.9} 32080 á-biamá said,_they_say nöbé paw btháska flat shti too ítï-nô-bi hit_him_with_it_often ô having pashízhe tip_of_nose te the_«ob.» tená fie eátö why # {jod:1890:582.10} 32085 íwikizházhe i_threaten_to_attack_you ta should gôxti just_in_the_manner_«you_mention?» mönî you_walk tháthïshé you_who_move á-biamá said,_they_say tenúga buffalo_bull aká the_«sub.» ôkazhi not_so ha % # {jod:1890:582.11} 32090 öthôthakizházhe you_threatened_to_attack_me amá they_say á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear aká the_«sub.» nazhîha hair_of_the_head thô the_part thishtô-bi let_it_go,_they_say ô having uthíshö around_him # {jod:1890:582.12} 32095 athá-bi × ô × sîde × ké × uthô-bi × ô × shi × thiúubthï × athî-bi × ô × thishtô × tá-bi × kí × × having_gone,_they_say × tail × the_«lg._ob.» × having_grasped,_they_say × again × pulled_him_round_and_round × having_had_him,_they_say × about_to_let_him_go,_they_say × when × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:582.13} 32100 shödé &scrotum thö the_part nöbé paw btháska flat ítï-biamá hit_him_there_with_it,_they_say tenúga buffalo_bull thï the_«mv._ob.» gabthábthazhe legs_wide_apart möthî was_walking amá they_say # {jod:1890:582.14} 32105 ü*hühü*hühü+ oh!_oh!_oh!_oh!_oh niázhixchiô not_paining_at_all shkáxe you_make áhö %_«in_soliloquy» á-biamá said,_they_say tenúga buffalo_bull aká the_«sub.» möchú grizzly_bear # {jod:1890:583.1} 32110 amá the_«mv._sub.» athá-biamá went,_they_say nîde hams kúshti «see_note» égö somewhat tenúga buffalo_bull aká the_«sub.» gethégö-biamá thought_as_follows,_they_say ákithá-ba return_the_blows # {jod:1890:583.2} 32115 haú % thí you shti too égöxti just_so égö-nö often_like nï you_were thôshti in_the_past wazhî disposition te the ethégö was_thinking amá they_say ki when möchú grizzly_bear # {jod:1890:583.3} 32120 aká the_«sub.» íbahô-biamá knew_it,_they_say wa why edéshegô what_do_you_say a % á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear aká the_«sub.» edéha-mázhi i_said_nothing # {jod:1890:583.4} 32125 ha × é × amá × tenúga × shi × xátha × agí-bi × ô × shi × tenúga × thikúwïxéxti × athî-biamá × × % × was_saying,_they_say × buffalo_bull × again × back_to_starting-point × having_come,_they_say × again × buffalo_bull × turned_him_around_very_fast × had_him,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:583.5} 32130 shi × hé × te × uthô-bi × ô × pá × thö × shti × thiúubthî-nö × athî-biamá × shi × × again × horn × the_«ob.» × having_grasped,_they_say × head × the_part × too × pulled_it_round_and_round_often × had_him,_they_say × again × EMPTY # {jod:1890:583.6} 32135 na fie gázhö you_do_that ehé i_said kíshti when wéthazha you_denied_it thôshti formerly á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear aká the_«sub.» shi again sîde tail ke the_«lg._ob.» # {jod:1890:583.7} 32140 uthô-bi × ô × shi × pahôga × gí'öi × té × égö × gí'ö-biamá × nöbé × btháska × × having_grasped_it,_they_say × again × before × did_to_him × the × so × did_to_him,_they_say × paw × flat × EMPTY # {jod:1890:583.8} 32145 ítï-biamá × shi × gabthábthazhe × möthî × amá × tenúga × ü*hühü*hühü+ × × hit_him_with,_they_say × again × legs_wide_apart × was_walking,_they_say × buffalo_bull × oh!_oh!_oh!_oh!_oh × EMPTY # {jod:1890:583.9} 32150 niázhixchiô not_paining_at_all shkáxe you_make áhö %_«in_soliloquy» á-biamá said,_they_say tenúga buffalo_bull aká the_«sub.» shi again athá-biamá went,_they_say möchú grizzly_bear amá the_«sub.» # {jod:1890:583.10} 32155 shi × tenúga × aká × égithe × égö × gethégö-biamá × shi × wáhuá × ákithá-ga × haú × × again × buffalo_bull × the_«sub.» × at_length × so × thought_as_follows,_they_say × again × really!_return_the_blows × % × EMPTY # {jod:1890:583.11} 32160 thí × shti × wazhî × te × égö-xti × égö-nô × nï × thôshti × ethégö × amá × shi × möchú × amá × × you × too × disposition × the_«ob.» × just_so × often_like × you_were × formerly × was_thinking,_they_say × again × grizzly_bear × the_«mv._sub.» × EMPTY # {jod:1890:583.12} 32165 shi × íbahô-biamá × wa × edéshegô × a × á-biamá × edéha-mázhi × ha × é × amá × × again × knew_it,_they_say × why × what_do_you_say × % × said,_they_say × i_said_nothing × % × was_saying,_they_say × EMPTY # {jod:1890:583.13} 32170 tenúga × gázhö × ehé × kíshti × wéthazha × thôshti × á-biamá × xátha × agí-bi × egô × × buffalo_bull × you_do_that × i_said × when × you_doubted_it × formerly × said,_they_say × back_to_the_starting-point × having_come,_they_say × EMPTY # {jod:1890:583.14} 32175 thipáze × uthô × ithô-bi × ô × shi × thikúwïxéxti × athî-bi × ô × shi × nöbé × btháska × shti × × pulled_his_hair_«on_the_head» × seized_him × suddenly,_they_say × having × again × turned_him_around_very_fast × having_had_him,_they_say × again × paw × flat × too × EMPTY # {jod:1890:583.15} 32180 ítï-nô-biamá × shi × sîde × ke × uthô-bi × ô × shi × nöbé × btháska × shti × ítï-biamá × × hit_him_with_it_often,_they_say × again × tail × the_«lg._ob.» × having_grasped_it,_they_say × again × paw × flat × too × hit_him_with_it,_they_say × EMPTY # {jod:1890:583.16} 32185 pahôga before gí'öi did_to_him té the égö so gí'ö-biamá did_to_him,_they_say ü*hühü*hühüp oh!_oh!_oh!_oh!_oh niázhixchiô not_paining_at_all # {jod:1890:583.17} 32190 shkáxe you_make áhö %_«in_soliloquy» á-biamá said,_they_say tenúga buffalo_bull aká the_«sub.» shi again athá-biamá went,_they_say möchú grizzly_bear amá the_«mv._sub.» shi again ptenúga buffalo_bull # {jod:1890:583.18} 32195 ethégö × amá × wáhuá × ákithá-ga × haú × thí × shti × wazhî* × te × égöxti × égö-nô × nï × × was_thinking,_they_say × really × return_the_blows × % × you × too × disposition × the × just_so × often_like × you_were × EMPTY # {jod:1890:584.1} 32200 thôshti × ethégö × amá × shi × möchú × amá × shi × íbahö-biamá × wa × edéshegö × × formerly × was_thinking,_they_say × again × grizzly_bear × the_«mv._sub.» × again × knew_it,_they_say × why × what_do_you_say × EMPTY # {jod:1890:584.2} 32205 a × á-biamá × möchú × aká × edéha-mázhi × ha × é × amá × tenúga × ákithá-ga × × % × said,_they_say × grizzly_bear × the_«sub.» × i_said_nothing × % × was_saying,_they_say × buffalo_bull × return_the_blows × EMPTY # {jod:1890:584.3} 32210 haú % thí you shti too wazhî disposition te the égöxti just_so égö-nô often_like nï you_were thôshti formerly ehé i_said ha % á-biamá said,_they_say öhô yes # {jod:1890:584.4} 32215 á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear aká the_«sub.» tenúga buffalo_bull amá the_«mv._sub.» nístustú backing_step_by_step athá-biamá went,_they_say sîde tail ke the_«lg._ob.» thíhö raised # {jod:1890:584.5} 32220 thétha-biamá suddenly_in_the_air,_they_say na why ôhazhi-ga do_not_flee há % á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear aká the_«sub.» tenúga buffalo_bull amá the_«mv._sub.» # {jod:1890:584.6} 32225 kiôtha × gthihétha-bi × ô × ukípatötô-biamá × tenúga × amá × nístustú × möthî-biamá × × having_thrown_himself_down_suddenly,_they_say × turned_himself_back_and_forth,_they_say_«¬_rolling_over_and_over_in_one_direction» × buffalo_bull × the_«mv._sub.» × backing_step_by_step × walked,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:584.7} 32230 mö-nô'u pawing_the_ground na fie ôhazhi-ga do_not_flee ehé i_say á-biamá said,_they_say möchú grizzly_bear aká the_«sub.» ki and # {jod:1890:584.8} 32235 tenúga × aká × iénaxítha × tai × égö × nístustú × möthîi × te × ki × möchú × aká × × buffalo_bull_the_«sub.» × to_attack_him × in_order_to × backed_step_by_step × walked × the_«completed_act» × and × grizzly_bear × the_«sub.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:584.9} 32240 báazá-bi × ethégöi × te × tenúga × aká × möchú × eshôxchi × hí × ki × zhudé × thahéga-bazhí-bi × ô × × that_he_was_scared × he_thought × the_«completed_act» × buffalo_bull × the_«sub.» × grizzly_bear × near_to_him × arrived × when × having_puffed_exceedingly_«in_breathing»,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:584.10} 32245 ku'é with_a_rush athá-biamá went,_they_say möchú grizzly_bear möshiáhaxti very_high_in_the_air öth* threw_him ithétha-biamá suddenly,_they_say gí returning # {jod:1890:584.11} 32250 ki × shi × itháöthe × zháha-bi × ô × shi × möshiáha × öth* × ithétha-biamá × kíhadi × kihé × ki × × when × again × on_the_fly × having_gored_him,_they_say × again × high_in_the_air × threw_him × suddenly,_they_say × downward × laid_again × when × EMPTY # {jod:1890:584.12} 32255 tôde × ábasôda-bi × kí × bashnô-bi × ô × möchú × amá × athá-biamá × mïdáda × × ground × pushing_against_the_animal_on_the_ground,_they_say × when × having_failed_to_gore_him,_they_say × grizzly_bear × the_«mv._sub.» × went,_they_say × crawling_by_degrees × EMPTY # {jod:1890:584.13} 32260 bashnôshnö × athî-biamá × möá × ke × uchízhe × ke × égiha × áiátha-bi × ô × möchú × amá × × thrusting_at_him_often_and_missing_him_each_time × had_him,_they_say × cliff × the_«lg._ob.» × thicket × the_«lg._ob.» × into_it × having_gone,_they_say × grizzly_bear × the_«mv._sub.» × EMPTY # {jod:1890:584.14} 32265 ïtéde × tenúga × amá × ukígthispe × thi'á-bi × ô × ákusôde × möá × kôha × ke × áiátha-biamá × × but_now × buffalo_bull × the_«mv._sub.» × to_hold_himself_back × having_failed,_they_say × beyond × cliff × bank × the_«lg._ob.» × had_gone,_they_say × EMPTY # {jod:1890:584.15} 32270 gáthuxti × ahí-bi × ô × sîde × ke × thixô × tégö × nazhî-biamá × tenúga × aká × × at_that_very_unseen_place × having_reached,_there,_they_say × tail × the_«lg._ob.» × raised_and_bent × stood,_they_say × buffalo_bull × the_«sub.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:584.16} 32275 möchú × aká × möá × ke × ugás'ï × agthí-bi × ô × tenúga × haú × ikágeökithé × taté × × grizzly_bear × the_«sub.» × cliff × the_«lg._ob.» × peeping × having_come_back,_they_say × buffalo_bull × ho × we_shall_be_friends × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:584.17} 32280 hau+ %_«called_to_one_at_a_distance» wazhî disposition te the eáwakigö we_are_alike égö somewhat á-biamá said,_they_say # {jod:1890:586.1} 32289 tôwögthö nation júba some gthî-biamá sat,_they_say ki and wa'úzhïga old_woman wï one wahôthishige orphan # {jod:1890:586.2} 32294 zhúgigthe × tôwögthö × gaxáta × gthî-biamá × gö × waxpáthïxtiôi × te × ti × úthipu × × she_with_her_own × nation × apart_from × sat,_they_say × and × they_were_very_poor × low_tent_«of_poor_people» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:586.3} 32299 xáde grass tí lodge te the_«std._ob.» gthî-biamá sat,_they_say ki and itúshpa her_grandchild aká the_«sub.» tí-gaxe-nô-biamá used_to_play_games,_they_say köhá o_grandmother môde bow # {jod:1890:586.4} 32304 zhîga small wï one ïgáxa-ga make_for_me á-biamá said,_they_say ikô his_grandmother aká the_«sub.» giáxa-biamá made_it_for_him,_they_say mô arrow shti too giáxa-biamá made_for_him,_they_say # {jod:1890:586.5} 32309 gö and wazhîga bird wakíde-nô-biamá used_to_shoot_at_them,_they_say itúshpa her_grandchild aká the_«sub.» shô and wazhîga-ma the_birds # {jod:1890:586.6} 32314 ipíthahe belt ke the_«lg._ob.» égaxéxti all_around_in_a_circle míwazhi putting_them_in_his_belt akí-nö-biamá he_used_to_reach_home,_they_say ki and wakíde-pi-xtí-biamá he_was_a_very_good_marksman,_they_say # {jod:1890:586.7} 32319 núzhïga boy aká the_«sub.» edádö what thî the_«mv._ob.» shtewô soever t'éthe-nô-biamá he_usually_killed_it,_they_say tíi tents thötá at_the_«cv._ob.» za'é-xti-nô-biamá they_used_to_make_a_great_noise,_they_say # {jod:1890:586.8} 32324 mî sun shö the_«cv._ob.» môshi high_in_the_air tithô the_«cv._ob.»_became tédi when ikô his_grandmother thïké the_«st._ob.» ímaxá-biamá he_questioned_her,_they_say köhá o_grandmother # {jod:1890:587.1} 32329 gáama × za'é × amá × eátöi × a × á-biamá × ikô × aká × égithô-biamá × gáama × × those_unseen_ones × they_are_making_a_noise × why_are_they × % × said,_they_say × his_grandmother × the_«sub.» × said_to_him,_they_say × those_unseen_ones_«sub._of_an_action» × EMPTY # {jod:1890:587.2} 32334 tôwögthö × amádi × wazhîga × wï × hí-nö × amá × zhídexti × tíi × thôdi × má'a × × nation × near_those_«sub._of_an_action» × bird × one × reaches_there_regularly,_they_say × very_red × tents × by_the_«cv._ob.» × cottonwood × EMPTY # {jod:1890:587.3} 32339 xthabé tree snédeáxti very_tall tethô the_«std._ob.»_in_the_past átö-nô-biamá ho_stands_on_regularly,_they_say wazhîga bird aká the_«sub.» tíi tents thö the_«cv._ob.» bthúgaxti all # {jod:1890:587.4} 32344 wazhîga bird aká the_«sub.» ugázhide-nô-biamá sheds_a_red_light_over_them,_they_say mazhô land thö the_«cv._ob.» édegö but níkagahí chief aká the_«sub.» # {jod:1890:587.5} 32349 kídewákithá-biamá causes_them_to_shoot_at_it,_they_say ébe who t'éthe kills_it thïké the_one_who izhôge his_daughter thïké the_one_who gthô marry_her te may á-biamá said_she,_they_say # {jod:1890:587.6} 32354 köhá o_grandmother édi there bthé i_go tá will mïke i_who á-biamá said,_they_say awádixti to_what_place_indeed né you_go te can ehö+ %_«fem.» # {jod:1890:587.7} 32359 wawéxtaxtaí they_are_those_who_abuse_people he %_«fem.» íthixta abuse_you taí will_«pl.» he %_«fem.» á-biamá said,_they_say ikô his_grandmother aká the_«sub.» utháde-xti real_cause_for_«going?» thithîge you_have_none # {jod:1890:587.8} 32364 ehö+ × shô × itúshpa × aká × môde × gthíza-bi × egô × athaí × te × áshi × égithe × shné × × %_«few» × yet × her_grandchild × the_«sub.» × bow × took_his,_they_say × as_«+having.» × went × out_of_doors × beware × you_go × EMPTY # {jod:1890:587.9} 32369 te lest ehé i_say á-biamá said,_they_say ikô his_grandmother aká the_«sub.» gô at_any_rate gágedi to_those_unseen_places tí-gaxe to_play_games möbthî i_walk tá will mïke i_who # {jod:1890:587.10} 32374 á-biamá said,_they_say itúshpa her_grandchild aká the_«sub.» égithe at_length itúshpa her_grandchild amá the_«mv._sub.» athá-biamá went,_they_say shôshö without_stopping te the tôwögthö nation # {jod:1890:587.11} 32379 tíi × thö × kôge × athá-bi × ki × ugázhide × amá × tôwögthô × thö × níashïga × amá × × tents × the_«cv._ob.» × near_at_hand × went,_they_say × when × it_shone_with_a_red_light × nation × the_«cv._ob.» × people × the_«pl._sub.» × EMPTY # {jod:1890:587.12} 32384 ákiéxti × amáma × kíde × amáma × wazhîga × thïké × édi × ahí-biamá × wahôthishíge × × were_«mv.»_in_a_great_crowd,_they_say × were_shooting_at_it_as_they_moved,_they_say × bird × the_«st._ob.» × there × arrived,_they_say × orphan × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:587.13} 32389 amá × níashïga × wî × ahí-bi × egô × gí-ga × há × wahôthïge × thakíde × te × × the_«mv._sub.» × person × one × reached_there,_they_say × as_«+having» × o_come × orphan × you_shoot_at_it × may × EMPTY # {jod:1890:587.14} 32394 á-biamá said,_they_say nôwapábi feared_them,_they_say egô as_«+having» wábagtha drawing_back_thro'_shame_or_diffidence nazhî-biamá stood,_they_say wahôthishíge orphan aká the_«sub.» # {jod:1890:587.15} 32399 níashïga person amá the_«mv._sub.» a-í-bi coming,_they_say egô as gúdiha that_way gúdiha that_way égö somewhat wahôthishíge orphan kíde shoot_at_it # {jod:1890:587.16} 32404 taté shall á-biamá said,_they_say wahôthíshíge orphan aká the_«sub.» wazhîga bird kída-biamá shot_at_it,_they_say nôzhïshchéxchi barely # {jod:1890:588.1} 32409 múshnö × ithétha-biamá × ishtínike × aká × kíde × ki × sakib* × ihé × thíxthe × wï × × he_suddenly_missed_hitting_it,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × shot_at_it × when × beside × lying × reed × one × EMPTY # {jod:1890:588.2} 32414 thidô pulling_«the_string» thétha-biamá he_sent_it,_they_say níashïga people amá the_«pl._sub.» á-biama said,_they_say wuhu+ oh wahôthïge orphan aká the_«sub.» # {jod:1890:588.3} 32419 ôthï × t'éthab × athî × wíe × bthî × á-biamá × ishtínike × aká × wazhîga × amá × × came_very_near_killing_it × i × i_am × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × bird × the_«mv._sub.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:588.4} 32424 giô flying athá-biamá went,_they_say ki when níashïga people amá the_«pl._sub.» gô at_any_rate uétha scattering agthá-biamá went_homeward,_they_say gô and wahôthishíge orphan # {jod:1890:588.5} 32429 shti × agthá-biamá × ki × akíi × te × ikô × thïkédi × köhá × wazhîga × thïké × × too × went_homeward,_they_say × and × he_reached_home × his_grandmother × at_the_«st._one» × o_grandmother × bird × the_one_who × EMPTY # {jod:1890:588.6} 32434 ôthï × t'éath × áthï × ha × á-biamá × íthöbô × tházhi-a × he+ × íthixta × taí × he × × i_came_very_near_killing_it × % × said,_they_say × a_second_time × go_not × %_«fem.» × abuse_you × will_«pl.» × %_«fem.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:588.7} 32439 shnázhi you_go_not te shall öthôi we_said thöshtí heretofore á-biamá said,_they_say ikô his_grandmother aká the_«sub.» shi again ôba day ázhi another te the shi again # {jod:1890:588.8} 32444 hôegôche morning te the édi there athá-biamá went,_they_say shi again za'éxtiô-biamá there_was_a_great_noise,_they_say shi again ahí-biamá arrived_there,_they_say ki when # {jod:1890:588.9} 32449 égö-biamá so,_they_say shi again níashïga person kíde to_shoot_at_it ágazhi commanded_him aká the_«sub.» shi again égö so kíde to_shoot_at_it ágazhí-biamá commanded_him,_they_say shi again kídai he_shot_at_it # {jod:1890:588.10} 32454 te the_«past_act» égö-biamá so,_they_say shi again nôzhïshchéxchi barely múshnö-biamá missed_hitting_it,_they_say shi again ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» kide shot_at_it # {jod:1890:588.11} 32459 ki × sakib* × ihé × thíxthe × wï × thidô × thétha-biamá × öd × so × on × as × on × the × first × day × × when × beside × lying × reed × one × pulling_«the_string» × he_sent_it,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:588.12} 32464 similar × adventures × on × the × third × day × ôba × wéduba × te × ahíi × te × wazhîga × × day × fourth × the × arrived_there × the_«+when» × bird × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:588.13} 32469 thïké the_one_who kída-biamá shot_at_it,_they_say kúsödéxti through_and_through ithôtha-biamá he_placed_it,_they_say wuhu+ oh wahôthïge orphan # {jod:1890:588.14} 32474 aká × t'éthe × á-bi × kízhi × ishtínike × aká × sa × sa × wí × t'eáthe × wí × t'eáthe × × the_«sub.» × has_killed_it × said,_they_say × when × @{ishtínike} × the_«sub.» × «see_note» × i × i_killed_it × i × i_killed_it × EMPTY # {jod:1890:588.15} 32479 utháde cause_for_«complaint?» thithîge you_have_none utháde cause_for_«complaint?» thithîge you_have_none á-biamá said,_they_say gö and uhéwakitha-bazhí-biamá he_would_not_let_them_have_their_way,_they_say # {jod:1890:588.16} 32484 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» gô and wahôthishíge orphan wazhîga bird t'éthai killed_it te the gínashá-biamá snatched_from_him,_they_say gô and # {jod:1890:588.17} 32489 níashïga people amá the_«pl._sub.» ákie in_a_crowd ábanö viewing_the_spectacle wazhîga bird thïké the_«st._ob.» nazhî-biamá stood,_they_say ki and wahôthishige orphan # {jod:1890:589.1} 32494 amá the_«mv._sub.» édi there athá-bi went,_they_say egô as_«+having» hî feather wï one thishnúda-bi pulled_out,_they_say ki when wazhîga bird bthúgaxti whole gthíza-biamá took_his_own_they_say # {jod:1890:589.2} 32499 zhídexti very_red amá they_say agthá-biamá went_homeward,_they_say gôki and_then níkagahí chief aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say # {jod:1890:589.3} 32504 witôde × thï × athî × gíi-ga × á-biamá × gô × wazhîga × thïké × athî × agthá-bi × × my_daughter's_husband × the_«mv._one» × be × bringing_him_hither × said,_they_say × and × bird × the_one_who × took_it_homeward,_they_say × EMPTY # {jod:1890:589.4} 32509 egô × níkagahí × aká × éthï × akí-i-biamá × ishtínike × aká × shti × athî × akí-i-biamá × × as_«+having» × chief × the_«sub.» × had_it_taken_there_to_him,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × too × was_taken_there_to_him,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:589.5} 32514 izhôge his_daughter thöká the_ones_who nöbá two éïge perhaps nô grown thïké the_one_who ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» gthô-biamá took_her_to_wife,_they_say gô and # {jod:1890:589.6} 32519 mîgthöi took_a_wife égö as gô so gthî-biamá sat,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» wahôthishíge orphan aká the_«sub.» akí-biamá reached_there_his_home,_they_say # {jod:1890:589.7} 32524 köhá o_grandmother wazhîga bird thïké the_«st._ob.» t'eáthe i_killed_it agthí i_have_come_home á-biamá said,_they_say hé oh shpathô grandchild hé oh shpathô grandchild # {jod:1890:589.8} 32529 á-biamá said,_they_say köhá o_grandmother wéthitö-tégthe see_notes ïgáxa-ga make_for_me há % uthízö middle tédi at_the á-biamá said,_they_say # {jod:1890:589.9} 32534 gô and tí tent te the_«std._ob.» ugázhidéxti filled_with_a_very_red_light gthî-biamá sat,_they_say wahôthishíge orphan aká the_«sub.» ikô his_grandmother éthöba she_too ki and # {jod:1890:589.10} 32539 köhá o_grandmother wathígizhe hoop_«of_hide?» wï one ïgáxa-ga make_for_me á-biamá said,_they_say gô and ikô his_grandmother aká the_«sub.» wathígizhe hoop giáxa-biamá made_for_him,_they_say # {jod:1890:589.11} 32544 wathígizhe hoop biz* to_dry ithôtha-bi was_placed,_they_say tédi when uhíta-bazhí-biamá was_anxiously_waiting_for_it,_they_say wahôthishíge orphan # {jod:1890:589.12} 32549 aká the_«sub.» égithe at_length bíze dry amá they_say haú ho köhá grandmother uthízö middle te the gthî-ga sit há % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:589.13} 32554 gô and wahôthishíge orphan aká the_«sub.» áshiatá outside a-í-nazhî-biamá came_and_stood,_they_say tizhébe door íshnugatáthishö towards_the_right_hand tédi at_the # {jod:1890:589.14} 32559 nazhî-biamá stood,_they_say ki and gá-biamá said_as_follows,_they_say ikô his_grandmother thïké the_«st._ob.» köhá o_grandmother eshé you_say_it te shall há % té buffalo níkashîga person # {jod:1890:589.15} 32564 wádöb × égö × nö × gô-xti × éde × shuthé × he × shpathô × he × eshé × te × há × köhá × × they_are_seen_«?» × usually_so × of_that_very_sort_«?» × but × goes_to_you × %_«fem.» × you_say_it × shall × % × o_grandmother × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:589.16} 32569 á-biamá said_he,_they_say gô and ikô his_grandmother aká the_«sub.» égithô-biamá said_to_him,_they_say tíatátö from_the_tent wathígizhe hoop thö the_«cv._ob.» banôge making_it_roll_by_pushing # {jod:1890:589.17} 32574 ítha-biamá she_sent_it_hither,_they_say tizhébe doorway te the áshi outside éthöbe emerging atí-bi it_came,_they_say ki when té buffalo the this uthaí told_of aká the_«sub.» wî one gô so # {jod:1890:590.1} 32579 tithô-biamá became_suddenly_«a_cv._ob.»,_they_say wahôthishíge orphan aká the_«sub.» kúsödéxti through_and_through ithôtha-biamá placed_it,_they_say tizhébe doorway tédi at_the # {jod:1890:590.2} 32584 t'étha-biamá killed_it,_they_say gô and ikô his_grandmother éthöba she_too páda-bi they_cut_up_the_animal,_they_say egô as_«+having» ikô his_grandmother aká the_«sub.» bthugaxti whole ága-biamá cut_into_slices,_they_say_they_say # {jod:1890:590.3} 32589 tôwögthö nation watháta-bazhí-biamá did_not_eat_anything,_they_say ikô his_grandmother aká the_«sub.» íthixthi see_note hébe piece gáxa-biamá made,_they_say # {jod:1890:590.4} 32594 thishtô-bi finished,_they_say ki when köhá o_grandmother íthixthi see_note shéte that_pile anî having_it né you_go te will á-biamá said,_they_say níkagahí chief # {jod:1890:590.5} 32599 thïkédi to_the_«st._ob.» géshe you_say_as_follows te will há % tiní o_son's_wife gáte that thiádi your_father thaté eat tedö+ he_may._«fem.»_[see_note á-biamá said,_they_say ô yes # {jod:1890:590.6} 32604 gö and égö so taté shall shpathô grandchild á-biamá said,_they_say ikô his_grandmother aká the_«sub.» gô and édi there athá-biamá went,_they_say ikô his_grandmother amá the_«mv._sub.» # {jod:1890:590.7} 32609 gô × tizhébe × tédi × ubáhö × thétha-bi × egô × kigthísötha × thétha-bi × egô × agí-biamá × × and × doorway × at_the × part_of_tent_near_entrance × sent_it_off,_they_say × having × turned_herself_around_suddenly,_they_say × having × she_was_returning_home,_they_say × EMPTY # {jod:1890:590.8} 32614 wa'úzhïga old_woman aká the_«sub.» ki and gá-biamá said_as_follows,_they_say tíata in_the_tent aká the_one_who_«sub.» dôbai-ga look_ye dôbai-ga look_ye dôbai-ga look_ye # {jod:1890:590.9} 32619 á-biamá said,_they_say dôbe to_look éthöbe emerging ahí-bi arrived_there,_they_say ki when níashîga person shtewô soever thïgá-biamá there_was_none,_they_say # {jod:1890:590.10} 32624 wahôthishíge orphan aká the_«sub.» ikô his_grandmother thïké the_one_who_«ob.» wathíshnazhi invisible gikáxa-biamá made_his,_they_say ádö therefore háshi after tédi when # {jod:1890:590.11} 32629 ôba day wédubô fourth_time tedíhi the,_it_arrived_there ki when köhá o_grandmother wathíshna visible shkí you_come_back taté shall ha % îtö now á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:590.12} 32634 ki and ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say wa'úzhïga old_woman wïáxchi just_one ushté remains degô but é that te is_the_one_«?» ha % # {jod:1890:590.13} 32639 á-biamá × shi × dubô × égöi × te × wédubô × tedíhi × ki × úthikíhö × wî × × said,_they_say × again × four_times × it_was_so × fourth_time × the,_it_arrived_there × when × sack_of_buffalo_meat × one × EMPTY # {jod:1890:590.14} 32644 'î-biamá carried_on_her_back,_they_say ikô his_grandmother aká the_«sub.» wazhîga bird thïké the_«st._ob.» átagthô-biamá she_carried_the_«cv._ob.»_on_top_of_a_pile,_they_say köhá o_grandmother îtö now wathíshna visible # {jod:1890:590.15} 32649 shkí you_come_back taté shall ha % á-biamá said,_they_say gö and ikô his_grandmother amá the_«mv._sub.» athá-biamá went,_they_say wazhîga bird thïké the_«st._ob.» # {jod:1890:590.16} 32654 átagthô-biamá × ki × tí × te × kôge × ahí-bi × ki × tí × te × ugázhide × athá-biamá × × she_carried_the_«cv._ob.»_on_top_of_a_pile,_they_say × and × tent × the_«std._ob.» × near × arrived_there,_they_say × when × tent × the_«std._ob.» × began_to_shine_with_a_red_light,_they_say × EMPTY # {jod:1890:591.1} 32659 tíi tents kôha border ke the_«lg._ob.» athá-biamá went,_they_say níkashîga people amá the_«pl._sub.» égithô-biamá said_to_«some_one»,_they_say wuhu+ oho # {jod:1890:591.2} 32664 wahôthïgé orphan aká the_«sub.» wazhîga bird t'étha-bi that_he_killed_it öthôi we_thought_it kíshte when ishtínike @{ishtínike} t'éthe killed_it eshaí you_said # {jod:1890:591.3} 32669 thö in_the_past wahôthïgé orphan ikô his_grandmother amá the_«mv._sub.» thé this 'î carrying_on_her_back atí has_come ebédi to_whose_lodge 'ï carrying_on_her_back thé she_goes dö % é-nö-biamá said_regularly,_they_say # {jod:1890:591.4} 32674 gô and dôbe seeing nazhî-biamá stood,_they_say níkashîga people amá the_«pl._sub.» wuhu+ oho níkagahí chief tí tent # {jod:1890:591.5} 32679 tédi to_the 'î carrying_on_her_back athaí she_went á-biamá said,_they_say tizhébe doorway tédi at_the ahí-bi reached,_they_say egô as_«+having» wa'î load_on_her_back te the_«ob.» gapuk*ité making_the_sound_"puki"_by_falling # {jod:1890:591.6} 32685 gáxa-biamá she_made_it,_they_say hî oh tini+ son's_wife thiádi your_father thisôga your_brother mégö likewise shéte this_pile thaté they_eat_it taí-edö+ may_«pl.»._«fem.»_[see_note # {jod:1890:591.7} 32690 á-biamá said,_they_say dôbai-ga see_«ye» dôbai-ga see_«ye» dôbai-ga see_«ye» gáte that_thing shti too gô-nö she_has_done_it_regularly áhö % # {jod:1890:591.8} 32695 á-biamá said,_they_say níkagahí chief aká the_«sub.» gö and ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say wa'úzhïga old_woman wïáxchi only_one # {jod:1890:591.9} 32700 ushté × degô × é × thï × te × gôki × ebé × tádö × á-biamá × ki × dôbe × a-í-biamá × × remains × but × she × is_the_one × and_then × who × could × said,_they_say × and × to_see_her × they_came,_they_say × EMPTY # {jod:1890:591.10} 32705 kí × égithe × wahôthishíge × ikô × aká × é × akáma × wahôthïgé × ikô × é × aká × hé × × and × behold × orphan × his_grandmother × the_«sub.» × she_was_the_one,_they_say × orphan × his_grandmother × she_is_the_one × %_«fem.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:591.11} 32710 á-biamá × haú × witôde × athî × gíi-ga × á-biamá × gö × théte × wa'î × té × thizaí × × said,_they_say × ho × my_daughter's_husband × bring_«ye»_him_hither × said,_they_say × and × this_pile × bundle_or_pack × the_pile × they_took × EMPTY # {jod:1890:591.12} 32715 te × ikô × thï × wa'î × hi × te × thizaí × te × wazhîga × thïké × shti × thizá-bi × egô × × when × his_grandmother × the_«mv._ob.» × pack_that_she_took_they_took_it_thither × when × bird × the_«st._ob.» × too × took,_they_say × as_«+having,» × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:591.13} 32720 ubátithôtha-biamá × ishtínike × t'éthe × thîké × edábe × ithôtha-biamá × × hung_it_up,_they_say × @{ishtínike} × killed_it × the_one_who × he_put_it_down × the_one_who × also × they_put_it_down,_they_say # {jod:1890:591.14} 32725 ti × te × ugázhidéxti × gthî-biamá × gö × wahôthíshige × aká × athî × akíi-bi × × tent × the_«std._ob.» × shining_with_a_very_red_light × sat,_they_say × and × orphan × the_«sub.» × taken_him_back_thither,_they_say × EMPTY # {jod:1890:591.15} 32730 egô having zhïgá small thïké the_one_who gthô-biamá he_took_to_wife,_they_say gô so gthï-biamá sat,_they_say mîgthö-bi taken_a_wife,_they_say egô having # {jod:1890:591.16} 32735 nazhíha hair thô the_part íthiskíski-xtiô-biamá exceedingly_tangled,_they_say gahá-bazhi uncombed shöshô-bi remained,_they_say egô having xthôzhe-xtiô-biamá exceedingly_tangled,_they_say # {jod:1890:591.17} 32740 ishtínike @{ishtínike} igáxthö his_wife aká the_«sub.» wihé younger_sister umîzhe couch_«&or_rug» he lice îbixpáthe he_made_fall_by_pressure_on_me_accidentally te will he %_«fem.» # {jod:1890:591.18} 32745 möshíataha × égö × gthîkithaí-a × he × wanôdethagtházhi × ehö+ × á-biamá × × at_a_greater_distance × cause_ye_him_to_sit × %_«fem.» × you_do_not_loathe_him × %_«fem.» × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:592.1} 32750 wahôthishíge orphan igáxthö his_wife éthöba she_too gítha-bazhíxti very_sad gthî-biamá sat,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» giáhe to_comb_for_him # {jod:1890:592.2} 32755 'ítha-bi promised,_they_say ki but uthí'age-nô-biamá always_unwilling,_they_say wahôthishíge orphan aká the_«sub.» gô so gthîi he_sat te sign_of_complete_action mîgthöi taken_a_wife # {jod:1890:592.3} 32760 égö × ôba × mî × môshi × tithô × amá × kí × wa'ú × thïké × zhúgigthe × athá-biamá × × having × day × sun × was_becoming_high_in_the_air,_they_say × when × woman × the_one_who × with_her_his_own × he_went,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:592.4} 32765 mazhô × gashíbata × ahíi × te × ha × neúthishö × wî × eshô × gthî × éïte × éta × ahí-biamá × × land × beyond_«the_village.» × they_arrived_there × % × lake × one × near_to × sat × perhaps × there × arrived,_they_say × EMPTY # {jod:1890:592.5} 32770 wa'ú woman zhúgigthe with_her,_his_own gthî-biamá sat,_they_say ni-kôha shore kedi by_the ni water théthö this_«cv._ob.» môte beneath # {jod:1890:592.6} 32775 bthé i_go tá will mïke i_who thôzha though égithe beware thagthé you_go_homeward te lest ha % agthí-mázhi i_come_back_i_not shtéshtewö notwithstanding gô still # {jod:1890:592.7} 32780 gthî-ga sit agthí i_come_back tá will mïke i_who ha % á-biamá said,_they_say wahöthishíge orphan aká the_«sub.» pé forehead gáthö that_part édö in_particular_«?» # {jod:1890:592.8} 32785 wégasköôtha-ga examine_me_as_to_it á-biamá said,_they_say pé forehead thö the_part ídöbéxti in_the_very_middle unúshka-biamá was_a_depression,_they_say gô and # {jod:1890:592.9} 32790 wahôthishígai orphan égö as waxpáthïi was_poor égö as uhíi was_brought_up égö as niéthe was_hurt dôshte-ôi perhaps te sign_of_completed_action snaí was_scarred # {jod:1890:592.10} 32795 te sign_of_completed_action pé forehead thôdi on_the_part gö and ní stream ke the_«lg._ob.» zhúhe fording athá-biamá went,_they_say gô and páxti only_the_head thö the_part éthöbe emerging # {jod:1890:592.11} 32800 nazhî-bi stood,_they_say egô having kigthísöthá-bi turned_himself_around,_they_say egô having wa'ú woman thïké the_one_who ugíkie speaking_to_her,_his_own ítha-biama sent_«his_voice»_hither,_they_say edádö what # {jod:1890:592.12} 32805 uwíbtha i_told_you te sign_of_past_or_complete_action sítha-ga remember_it á-biamá said,_they_say shô enough ha % á-bi said,_they_say egô having ní stream ke the_«lg._ob.» égiha beneath_the_surface áiátha-biamá had_gone_they_say # {jod:1890:592.13} 32810 gô × wa'ú × thïké × xagé × thïké × te × gô × gthíazhi × te × étö × ni-kôha × × and × woman × the_«st._one» × was_weeping_«as_she_sat» × as × still × he_did_not_come_back × as × so_far × bank,_&or_shore × EMPTY # {jod:1890:592.14} 32815 ke the_«lg._ob.» uhá following_the_course gö still xagé weeping möthî-biamá walked,_they_say ishtáha eyelid ke the_«lg._ob.» uzhétha-bi weary,_they_say egô being zhô-biamá slept,_they_say # {jod:1890:592.15} 32820 wa'ú woman aká the_«sub.» mazhô land thö the_«place» ni-kôha bank,_«&or_shore» kédi by_the pahôga first ahíi they_reached_there thötá to_the_«place» akí-bi she_reached_there_again,_they_say egô having # {jod:1890:592.16} 32825 édi × zhô-biamá × zhöt'éxti × zhö × ké × ki × édi × akí-biamá × nú × aká × thixí-biamá × × there × she_lay_down,_they_say × sound_asleep × she_was_lying × when × there × he_reached_there_again,_they_say × man × the_«sub.» × he_woke_her_by_taking_hold_of_her,_they_say × EMPTY # {jod:1890:593.1} 32830 agthí × ha × páhö × ga × há × á-biamá × páhö × tithégö × wadôbe × kízhi × égithe × × i_have_returned × % × arise × % × said,_they_say × arose × suddenly,_when × she_locked × when × behold × EMPTY # {jod:1890:593.2} 32835 níashïga × aká × údöxti × akáma × nazhíha × ké × shti × údöxtí-bi × gô × wábagthá × gö × × person × the_«sub.» × was_very_good,_they_say × hair × the_«lg._ob.» × too × very_good,_they_say × as × hesitated_thro'_shame_or_diffidence × as × EMPTY # {jod:1890:593.3} 32840 kigthísöthá-biamá she_turned_herself_around,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» hï oh na fie wawéthaxáxa you_are_one_given_to_abusing_people ehö+ %_«fem.» níashïga man # {jod:1890:593.4} 32845 wï one waxpáthïxti very_poor ábthixé i_took_him_as_my_husband degô but ní water théthödi at_this égihithé he_went_beneath_the_surface degô but gthíazhi he_has_not_returned égö as # {jod:1890:593.5} 32850 axáge i_weep itháapé i_wait_for_him mïké i_who_sit wawéthaxáxa you_are_one_given_to_abusing_people ehö+ %_«fem.» á-biamá said,_they_say tená why wíe i bthî i_am # {jod:1890:593.6} 32855 á-biamá said,_they_say nú man aká the_«sub.» shô yet nö still ána'ö-bazhí-biamá she_paid_no_attention_to_him,_they_say wa'ú woman aká the_«sub.» téná why gáthö that_«place» # {jod:1890:593.7} 32860 wégasköötháthe you_examine_me_as_to_it te will ehé i_said thôshti heretofore dôba-ga see_it há % wa'ú woman aká the_«sub.» kigthísöthá-bi turned_herself_around,_they_say # {jod:1890:593.8} 32865 egô × dôba-bi × ki × ïtéde × ágin × ithô-bi × egô × íagikigthá-biamá × ki × nikôha × × as_«+having» × saw_him,_they_say × when × now_«a_reversal_of_previous_act,_etc.» × embraced_him,_her_own,_suddenly,_they_say × as_«+having» × kissed_him,_her_own,_they_say × and × shore_«of_the_lake» × EMPTY # {jod:1890:593.9} 32870 kédi to_the athá-bi went,_they_say egô as_«+having» tat'îxe green_scum_that_arises_on_water_in_springs,_etc ni-kôha shore ígabéxï blown_up_there_from_«the_water» ge the_scattered uthéwïthá-bi collected,_they_say # {jod:1890:593.10} 32875 egô as_«+having» waî robe gikáxa-biamá made_for_her,_his_own,_they_say wa'ú woman thïké the_«st._ob.» waté skirt shti too gikáxa-biamá made_for_her,_his_own,_they_say wahôthishíge orphan # {jod:1890:593.11} 32880 aká the_«sub.» wazhîga bird ôshte as_if wapúgahaháda-égö-má those_resembling_short-eared_owls hïbé moccasin thö the_part shti too wázhi laid_in_great_numbers # {jod:1890:593.12} 32885 utô-biama were_as_moccasins,_they_say waî robe thö the_part shti too wázhi laid_on_in_great_numbers waî-biamá wore_as_a_robe,_they_say zhö- wood wétï for_hitting shti too wï one athî-bi he_had,_they_say ki when # {jod:1890:593.13} 32890 íkötô × shti × wáxa-biama × zhö-wétï × ke × ihéthe-nô-bi × thôdi × wazhîga × aká × × tied_to_it × too × he_made_them,_they_say × wood × for_hitting × the_«lg._ob.» × laid_down_the_«lg._ob.»_usually,_they_say × when × bird × the_«sub.» # {jod:1890:593.14} 32895 gahut* × ö × ihé- × nô- × biamá × gô × igáxthö × éthöba × agthá-biamá × páze-xchi × × crying_out_from_being_hit × was_placed_horizontally_suddenly × usually × they_say × and × his_wife × she_too × they_started_home,_they_say × late_in_the_afternoon × EMPTY # {jod:1890:593.15} 32900 ki × éthöbe × akí-biamá × tí × ke × tí × ke × bazô × agthá-biamá × ki × égithe × níashïga × × when × emerging_«+in_sight» × they_reached_there_again,_they_say × tent × the_«lg._line» × pushing_among_them × went_back,_they_say × when × at_length × people × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:593.16} 32905 amá the_«pl._sub.» égithö-nô-biamá said_to_«one»_regularly,_they_say na why wahôthïgé orphan igáxthö his_wife níkashîga person ázhixti very_different # {jod:1890:594.1} 32910 akédegö he_is_but zhúgthe with_him agthíi she_has_come_back ha % wahôthïgé orphan t'éthai he_has_killed ebthégö i_think hôegöcheádi in_the_morning_now_past # {jod:1890:594.2} 32915 égö so athá-biamá went,_they_say na why níkashîga person aká the_«sub.» údö good hégabázhi not_a_little énö-biamá said,_usually,_they_say níashîga people # {jod:1890:594.3} 32920 amá the_«pl._sub.» akí-biamá reached_there,_his_home,_they_say tí tent tédi to_the théama these wazhîga birds amá the_«pl._sub.» hútö crying_out za'éxtiô made_a_great_noise # {jod:1890:594.4} 32925 biamá they_say tí tent te the_«std._ob.» akí-bi reached_there,_his_home,_they_say egô having ishtínike @{ishtínike} igáxthö his_wife aká the_«sub.» ïtéde but_now wihé younger_sister wíshi'e my_sister's_husband # {jod:1890:594.5} 32930 umîzhe rug thö the hébe part ágthï sit_on te may ehé i_say á-biamá said,_they_say ná no zhôthehá elder_sister thíshi'e your_sister's_husband hé louse égithe beware # {jod:1890:594.6} 32935 éthibixpáthe he_let_it_fall_on_you_by_pressure_accidentally te lest hé %_«fem.» á-bi said,_they_say egô having umîzhe rug ígithibéxï turned_it_up_for_the_owner thétha-biamá sent_it_off,_they_say ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:594.7} 32940 igáxthö his_wife aká the_«sub.» xagé-nö weeping_regularly shöshô-biamá always,_they_say kí and égithe at_length ithádi her_father aká the_«sub.» égithô-biamá said_to_«him»,_they_say # {jod:1890:594.8} 32945 ishtínike @{ishtínike} é that waká-bi he_meant,_they_say egô having mazhô land théthö this théthösk this_size édegö but wéthigthö plan gaxáxa with_many_branches # {jod:1890:594.9} 32950 uthíthai they_told_of_you thôshti in_the_past shîgazhîga child xagé weeping îthashtôzhi does_not_stop_for_me ha % á-biamá said,_they_say ïsh'áge old_man aká the_«sub.» # {jod:1890:594.10} 32955 ishtínike @{ishtínike} igáxthö his_wife é that waká-biamá meant,_they_say wahôthishíge orphan xtáthai she_loved te the ki and ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:594.11} 32960 aká the_«sub.» égithe at_length égithô-biamá said_to_«him»,_they_say wahôthishíge orphan ukía-bi spoke_to_him,_they_say egô having kagé younger_brother môsa arrowshaft máxö to_cut_with_a_knife # {jod:1890:594.12} 32965 ögáthe × te × ha × thitáhö × mô × ïwîgaxe × te × ha × á-biamá × ishtínike × aká × × let_us_two_go × % × your_wife's_brother × arrow × let_us_make_for_them × % × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:594.13} 32970 ki and wahôthishíge orphan aká the_«sub.» ía-bazhí-biamá did_not_speak,_they_say kí and shi again égithô-biamá said_to_him,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» # {jod:1890:594.14} 32975 kagé × thitáhö × mô × ïwîgaxe × te × ha × môsa × máxö × ögáthe × te × ha × × younger_brother × your_wife's_brother × arrow × let_us_make_for_them × % × arrowshaft × to_cut × let_us_two_go × % × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:594.15} 32980 á-biamá said,_they_say ké come zhïthéha elder_brother égö so te let ha % á-biamá said,_they_say wahôthishíge orphan aká the_«sub.» gô and # {jod:1890:594.16} 32985 ishtínike × aká × gí+thextiô-biamá × zhúgthe × athé × ta × aké-gö × wáthaha × te × itéthe × × @{ishtínike} × the_«sub.» × was_exceedingly_delighted,_they_say × with_him × he_was_about_to_go,_as × clothing × the × to_put_away × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:594.17} 32990 'íthe spoke_of ki when uíthi'agá-biamá was_unwilling_for_him,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» gô still_«at_any_rate» áthahá-ga wear_the_clothing eátö why itéthathe you_put_it_away ta should # {jod:1890:594.18} 32995 á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» gô and zhúgthe with_him athá-biamá went,_they_say xthabé tree shúgaxti very_thick éïte it_may_be kôha border # {jod:1890:595.1} 33000 ké × ahí-biamá × ki × égithe × zizíka × giô × athá × biamá × ki × xthabé × á-ithô-biamá × × the_«lg._ob.» × reached_there,_they_say × when × behold × wild_turkey × flying × went,_they_say × and × tree × alighted_on,_they_say × EMPTY # {jod:1890:595.2} 33005 wa oh kagé younger_brother wakída-ga shoot_at_them há % wï one btháte i_eat azhô i_recline te may ha % basnô pushed_on_a_stick_to_be_roasted_«?» á-biamá said,_they_say # {jod:1890:595.3} 33010 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» ná no zhïthéha elder_brother wanôxthïxti in_great_haste ögáthe we_go á-biamá said,_they_say wahôthishíge orphan # {jod:1890:595.4} 33015 aká the_«sub.» wa why kagé younger_brother wï one t'eôkithá-ga kill_for_me há % á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» dádö what # {jod:1890:595.5} 33020 wizhîthe my_elder_brother dádö what 'íthe-nôdi speaks_about_whenever thashtôzhi does_not_stop_speaking a % ínahï truly áhö %_«in_soliloquy» á-bi said,_they_say egô having wahôthishíge orphan # {jod:1890:595.6} 33025 amá × édi × athá-bi × egô × wakíde × tégö × môde × ke × gthíze × amá × úsöga × mô × × the_«mv._sub.» × there × went,_they_say × having × to_shoot × in_order × bow × the_«lg._ob.» × was_taking_his_own,_they_say × barely,_&or_just_about_to × arrow × EMPTY # {jod:1890:595.7} 33030 ke the_«lg._ob.» thidôxti pulled_hard_on_the_bowstring ta future_sign tô the_«std._ob.» ki when utá lodge_on_a_limb ha % á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» zhizhí whispering iá-bi spoke,_they_say egô having ki and # {jod:1890:595.8} 33035 wahôthishíge orphan aká the_«sub.» wakída-bi shot_at,_they_say egô having wï one kúsödéxti through_and_through ithôtha-biamá placed_«the_bird»,_they_say utá lodge_on_a_limb # {jod:1890:595.9} 33040 ha × utá × ha × á-biamá × ishtínike × aká × uxpáthe × í × ki × hebádi × utá × amá × × % × lodge_on_a_limb × % × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × falling_from_a_height × it_was_coming × when × on_the_way × it_lodged_in_a_limb,_they_say × EMPTY # {jod:1890:595.10} 33045 wuhú oho káge-sôga friend_younger_brother îne climb_for_me hí reach thétha-ga send_off há % á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» ná no # {jod:1890:595.11} 33050 zhïthéha × gô × ögáthe × te × há × á-biamá × wahôthishíge × aká × wa × eátö × mô × × elder_brother × still × let_us_two_go × % × said,_they_say × orphan × the_«sub.» × why × wherefore × arrow × EMPTY # {jod:1890:595.12} 33055 ké × shti × thaôna × ta × á-biamá × ishtínike × aká × agíhi × thétha-ga × há × na × dádö × × the × too × you_abandon × should × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × reach_there_for_it × send_off × % × +go_quickly_after_it × fie × what # {jod:1890:595.13} 33060 wizhîthe my_elder_brother dádö what 'íthe-nôdi speaks_about_whenever thashtôzhi does_not_stop_speaking ínahï-nö truly_usually áhö %_«in_soliloquy» á-biamá said,_they_say wahôthishíge orphan # {jod:1890:595.14} 33065 aká × áne × thé × gôtha × amá × xthabé × tédi × athá-biamá × wahôthishíge × amá × hidé × × the_«sub.» × climbing × to_go × was_wishing,_they_say × tree × to_the_«std._ob.» × went,_they_say × orphan × the_«mv._sub.» × base × EMPTY # {jod:1890:595.15} 33070 tédi to_the wa why shéma those itéwathe to_place_them_away möthî-ga walk há % uchízhe thicket uthúthiôthe impedes_your_progress ki when thisé tear_it tai lest # {jod:1890:595.16} 33075 égithe beware á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» wazhîga bird thé this wéki'ö ornament nashkí head wázhi-ma those_put_on_thick é that # {jod:1890:595.17} 33080 wáwaká-bi meant_them,_they_say egô having shô in_fact waî robe gé the_scattered shtewô even wázhi put_on_thick waî wore_as_a_robe te «complete_action» ha % wazhîga bird thöká those_who # {jod:1890:596.1} 33085 gô × wahôthishíge × wáthaha × té × gthíshnud × égö × itégithe × thé × ama × há × xthabé × hidé × × and × orphan × clothing × the × pulled_off_his × having × to_put_his_own_down × was_going,_they_say × % × tree × base × EMPTY # {jod:1890:596.2} 33090 tédi to_the ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» égithô-biamá said_to_«it»,_they_say ha % xthabé tree théte this_«std._ob.» snedé tail tígthe «std._ob.»,_becomes_so á-biamá said,_they_say # {jod:1890:596.3} 33095 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» zhizhí whispering iá-bi spoke,_they_say egô having wahôthishíge orphan waná'ö heard égö a_little égö as íe word te the # {jod:1890:596.4} 33100 wémaxe × amá × na × zhïthéha × edéshe × égö × a × é × amá × pá × xátha × wadôbe × égö × × was_asking_him_about_it,_they_say × why × elder_brother × what_did_you_say × % × was_saying,_they_say × head × backward × looked × having × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:596.5} 33105 edéhe × ta × gô × îgi × thethî × gö × athî × gthí-de × bthaté × tá × mïke × ehé × mïké × × what_i_say × should × still × returning_for_me × this_«mv._one» × so × he_brings_it_back,_when × i_eat_it × will × i_who × i_was_saying_as_i_sat × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:596.6} 33110 káge-sôga × á-biamá × ishtínike × aká × gô × shi × thé × ama × há × áne × xthabé × te × ki × × friend_younger_brother × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × and × again × was_going,_they_say × % × climbing × tree × the_«std._ob.» × and × EMPTY # {jod:1890:596.7} 33115 shí again égithô-biamá said_to_«it»,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» xshabé tree théte this_«std._ob.» snedé tall tígthe «std._ob.»_it_becomes á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} # {jod:1890:596.8} 33121 aká the_«sub.» zhizhí whispering iá-bi spoke,_they_say egô having ki and shí again wahôthishíge orphan waná'ö heard égö a_little égö as shi again wémaxe was_asking_him_about_it # {jod:1890:596.9} 33126 amá × na × zhïthéha × edéshe × égö-nô × a × shi × é × amá × na × edádö × edéhe × ta × × they_say × why × elder_brother × what_have_you_been_saying_occasionally × % × again × was_saying,_they_say × why × what × i_say_something × should × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:596.10} 33131 káge-sôga × á-biamá × ishtínike × aká × gö × edábexchi × îhi × thï × ehé × mïke × × friend_younger_brother × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × and × very_nearly × he_has_reached_it_for_me × the_«mv._ob.» × i_was_saying_as_i_sat × EMPTY # {jod:1890:596.11} 33136 á-biamá × ishtínike × aká × gô × shi × etáha × thé × amá × áne × ki × shí × égithô-biamá × × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × and × again × further × was_going,_they_say × climbing × and × again × said_to_«it»,_they_say × EMPTY # {jod:1890:596.12} 33141 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» shi again zhizhí whispering iá-bi spoke,_they_say egô having xthabé tree théte this_«std._ob.» snedé tall tígthe «std._ob.»_it_becomes á-biamá said,_they_say ki and # {jod:1890:596.13} 33146 wahôthishíge × waná'ö × égö × égö × shi × wémaxe × amá × na × zhïthéha × edéshe × × orphan × heard × a_little × as × again × was_asking_him_about_it,_they_say × why × elder_brother × what_have_you_been × EMPTY # {jod:1890:596.14} 33151 égö-nô × a × shi × é × amá × na × edádö × edéhe × ta × káge-sôga × á-biamá × × saying_occasionally × % × again × was_saying,_they_say × why × what × i_say_something × should × friend_younger_brother × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:596.15} 33156 ishtínike × aká × gô × edábexchi × îhi × thï × ehé × mïke × á-biamá × ishtínike × aká × × @{ishtínike} × the_«sub.» × and × very_nearly × he_has_reached_it_for_me × the_«mv._one» × i_was_saying,_as_i_sat × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:596.16} 33161 shí × thé × ama × há × shi × áne × gô × wékuhéxti × möthî × ama × há × íe × te × waná'ö × × again × was_going,_they_say × % × again × climbing × and × very_apprehensive × was_walking,_they_say × % × word × the × he_heard_something × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:596.17} 33166 shtewô notwithstanding wézha-nô-bi always_denied_it,_they_say egô as ki and égithe at_length shi again égithô-biamá said_to_it,_they_say xthabé tree théte this_«std._ob.» snedé tall # {jod:1890:596.18} 33171 tígthe × shi × á-biamá × shi × edíhi × waná'ö × égö × pí × wémaxe × amá × na × zhïthéha × × «std._ob.»_it_becomes × again × said,_they_say × and × at_that_time × understood_it × as × again × he_was_questioning_him × why × elder_brother × EMPTY # {jod:1890:597.1} 33176 edéshe × égö-nô × a × shi × é × amá × edéha-mázhi × á-biamá × xthabé × théte × máxe × × what_have_you_been_saying_occasionally × % × again × was_saying,_they_say × i_said_something_i_not × said_he,_they_say × tree × this_«std._ob.» × upper_world × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:597.2} 33181 ithábat'u × te × ehée × ha × á-biamá × ishtínike × aká × gö × xthabé × te × utî × ihéthathá × × let_it_extend_to × i_said × % × said,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × and × tree × the_«std._ob.» × hitting_it × he_brought_a_«horizontal_ob.»_against_it_here_and_there × EMPTY # {jod:1890:597.3} 33186 uthíshö × nazhî-biamá × xthabé × théte × snedé × tigthé × te × ehée × ha × á-biamá × gô × × going_around_it × he_stood,_they_say × tree × this_«std._ob.» × tall × let_it_«the_lg._ob.»_become_suddenly × i_said × % × said,_they_say × and × EMPTY # {jod:1890:597.4} 33191 xthabé × aká × máxe × ithábat'ú × amá × wahôthishíge × máxe × ithábisödéxti × kéta × × tree × the_«sub.» × upper_world × extended_to,_they_say × orphan × upper_world × in_a_very_narrow_space_between_«the_tree_and_the_upper_world» × at_the × EMPTY # {jod:1890:597.5} 33196 nazhî × amá × hé-i'* × é × ama × há × wahôthishíge × gö × xagé-nö × shöshô × amá × × was_std.,_they_say × alas × was_saying,_they_say × % × orphan × and × was_crying_regularly × always × they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:597.6} 33201 nazhíha × thô × shti × naxthôzhe-xtiô × amá × égithe × sabázhixti × xithá × wéganíbe × × hair × the_part × too × was_exceedingly_tangled,_they_say × at_length × very_suddenly × eagle × young_white_eagle × EMPTY # {jod:1890:597.7} 33206 wáthadaí-ma × wî × ahí-biamá × xagé × nazhî × tö × níashïga × edéshe × thátöshé × a × × those_called_that × one × arrived_there,_they_say × weeping × stood × the_«std._ob.» × person × what_are_you_saying_as_you_stand × % × EMPTY # {jod:1890:597.8} 33211 á-biamá said,_they_say há oh tigô grandfather há oh tigô grandfather há oh tigô grandfather á-biamá said,_they_say wahôthishíge orphan aká the_«sub.» # {jod:1890:597.9} 33216 haú ho kégöga come,_do_so ugthá-ga confess há % á-biamá said,_they_say xithá eagle aká the_«sub.» öhô yes tigôha o_grandfather á-biamá said,_they_say # {jod:1890:597.10} 33221 wahôthishíge orphan aká the_«sub.» tigôha o_grandfather xthabé tree shúgaxti dense_very ihéthe laid_down xéki foot_of_the_bluff gôxti-nö just_that_sort_«?» thôdi at_the_place # {jod:1890:597.11} 33226 tigôha × waníta × ôpö × núga × zhîga × édegô × áthagíö × nökáshe-nö × wî × bthï × ha × × o_grandfather × quadruped × elk × male_animal × small × but_«in_the_past» × you_were_flying_over_it_regularly × one × i_am × % × EMPTY # {jod:1890:597.12} 33231 tigôha o_grandfather á-biamá said,_they_say wahôthishíge orphan aká the_«sub.» haú ho shô enough ha % á-biamá said,_they_say xithá eagle aká the_«sub.» # {jod:1890:597.13} 33236 thitígö your_grandfather wï one tí come taté shall á-biamá said,_they_say gô and athá-biamá went,_they_say xithá eagle ama the_«mv._sub.» shi again gíthazhíxti very_sad shi again # {jod:1890:597.14} 33241 wahôthishíge × xagé × nazhî × amá × shi × égithe × héga × amá × ahí-biamá × shi × íe × égithôi × × orphan × crying × was_std.,_they_say × again × at_length × buzzard × the_«mv._sub.» × arrived,_they_say × again × word × said_to_him × EMPTY # {jod:1890:597.15} 33246 te × égithô-biamá × shi × wahôthishíge × íe × te × égithô × amá × shi × waníta × wï × × the × said_to_him,_they_say × again × orphan × word × the × was_saying,_they_say_«?» × again × quadruped × one × EMPTY # {jod:1890:597.16} 33251 úwagithá × amá × shi × égö × hau × shô × ha × thitígö × wï × tí × taté × á-biamá × × he_was_telling_about_to_them,_they_say × and × so × ho × enough × % × your_grandfather × one × come × shall × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:597.17} 33256 gô × athá-biamá × héga × amá × shi × gíthazhíxti × shi × wahôthishíge × xagé × nazhî × amá × × and × went,_they_say × buzzard × the_«mv._sub.» × again × very_sad × again × orphan × crying × was_std.,_they_say × EMPTY # {jod:1890:597.18} 33261 shi again égithe at_length káxe crow amá the_«mv._sub.» ahí-biamá arrived_there,_they_say shi again égithô-biamá said_to_him,_they_say íe word te the gôki and_then shi again # {jod:1890:598.1} 33266 wahôthishíge × shi × égithô × amá × shi × waníta × wï × úwagithá × amá × hau × shô × ha × × orphan × again × was_saying,_they_say × again × quadruped × one × he_was_telling_about_to_them,_they_say × ho × enough × % × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:598.2} 33271 thitígö your_grandfather wï one tí come taté shall á-biamá said,_they_say gô and athá-biamá went,_they_say kaxe crow ama the_«mv._sub.» shi again gíthazhixti very_sad # {jod:1890:598.3} 33276 shi × wahôthishíge × xagé × nazhî × amá × shi × égithe × wazhíbesnéde × amá × ahí-biama × × again × orphan × crying × was_std.,_they_say × again × at_length × magpie_the_«sub.» × arrived_there,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:598.4} 33281 shi × égithô-biamá × íe × te × gôki × shi × wahôthishíge × shi × égithô × amá × shi × × again × said_to_him,_they_say × word × the × and_then × again × orphan × again × was_saying_to_him,_they_say × again × EMPTY # {jod:1890:598.5} 33286 waníta × wî × úwagithá × amá × hau × shô × nazhî-ga × thitígö × tí × taté × × quadruped × one × was_telling_about_to_them,_they_say × ho × &still_«yet» × stand × your_grandfather × come × shall × EMPTY # {jod:1890:598.6} 33291 á-biamá said,_they_say gô and athá-biamá went,_they_say wazhíbesnéde magpie amá the_«mv._sub.» égithe at_length xithá eagle amá the_«mv._sub.» ahí-biamá arrived_there,_they_say # {jod:1890:598.7} 33296 haú ho atí i_have_come ha % á-biamá said,_they_say xithá eagle aká the_«sub.» há oh tigô grandfather há oh tigô grandfather # {jod:1890:598.8} 33301 há × tigô × é × amá × wahôthishíge × wahô'e × gô × hau × áhi × bashô × thö × × oh × grandfather × was_saying,_they_say × orphan × making_a_special_petition × as × ho × wing × bent_part × the_«part» × EMPTY # {jod:1890:598.9} 33306 öwöth*-adô × nôka × ke × gô × nôsö × thétha-ga × égithe × ishtá × níbtha × te × ishtáthipîze × × grasp_me_and × back × the_«lg._ob.» × at_any_rate × lie_with_legs_stretched_out × beware × eye × you_open × lest × eye_closed × EMPTY # {jod:1890:598.10} 33311 zhô-ga recline á-biamá said,_they_say xithá eagle aká the_«sub.» gí'ï carrying_him_on_his_back agthá-biamá started_home,_they_say xthabé tree uthíshö around # {jod:1890:598.11} 33316 gawîxe flying_around gö as uzhétha-xti-nô-bi he_was_generally_very_tired_«or_every_time_that_he_was_tired» thôdi when xthabé tree gaxá branch ge the_«scattered» átö trod_on ithô-nô-biamá stood_suddenly,_each_time,_they_say # {jod:1890:598.12} 33321 'ôzigithá-bi he_rested,_they_say ki- when nô often shi again agthé-nô-biamá started_home_often,_they_say ki and shí again égithe at_length héga buzzard # {jod:1890:598.13} 33326 amá the_«mv._sub.» ahí-biamá reached_there,_they_say haú ho atí i_have_come ha % á-biamá said,_they_say héga buzzard aká the_«sub.» há oh tigô grandfather há oh # {jod:1890:598.14} 33331 tigô × há × tigô × é × amá × wahôthishíge × wahô'e × gô × hau × áhi × bashô × × grandfather × oh × grandfather × was_saying,_they_say × orphan × making_a_special_petition × as × ho × wing × bent_part × EMPTY # {jod:1890:598.15} 33336 thö × öwöth*- × adô × nôka × ke × gô × nôsö × thétha-ga × égithe × ishtá × níbtha × te × × the_«part» × grasp_me × and × back × the_«lg._ob.» × at_any_rate × lie_with_legs_stretched_out × beware × eye × you_open × lest × EMPTY # {jod:1890:598.16} 33341 há % ishtá-thipîze eye_closed zhô-ga recline há % möthî walking wáspa-mázhi i_do_not_behave á-biamá said,_they_say héga buzzard aká the_«sub.» gô and # {jod:1890:598.17} 33346 shi again gí'ï carrying_him_on_his_back agthá-biamá started_home,_they_say xthabé tree uthíshö around gawîxe flying_around gô as uzhéthaxti-nô-bi every_time_that_he_was_tired,_they_say thôdi when # {jod:1890:599.1} 33351 xthabé tree gaxá branch ge the_«scattered» átö trod_on ithô-nô-biamá stood_suddenly,_each_time,_they_say 'ôzigithá-bi he_rested,_they_say ki- when nô often shi again agthé-nô-biamá started_home,_often,_they_say # {jod:1890:599.2} 33356 ki and shí again káxe crow amá the_«mv._sub.» ahí-biamá arrived,_they_say hau ho atí i_have_come ha % á-biamá said,_they_say káxe crow # {jod:1890:599.3} 33361 aká the_«sub.» há oh tigô grandfather há oh tigô grandfather há oh tigô grandfather á-biamá said,_they_say wahôthishíge orphan wahô'e making_a_special_petition # {jod:1890:599.4} 33366 gô × hau × áhi × bashô × thö × öwöth*-adô × nôka × ke × gô × nôsö × thétha-ga × × as × ho × wing × bent_part × the_«part» × grasp_me_and × back × the_«lg._ob.» × at_any_rate × lie_with_legs_stretched_out × EMPTY # {jod:1890:599.5} 33371 pégithe beware ishtá eye níbtha you_open te lest há % ishtá-thipîze eye_closed zhô-ga recline há % á-biamá said,_they_say káxe crow aká the_«sub.» # {jod:1890:599.6} 33376 gí'ï carrying_him_on_his_back agthá-biamá started_home,_they_say xthabé tree uthíshö around gawîxe flying_around gô as uzhéthaxti-nô-bi every_time_that_he_was_tired,_they_say thôdi when # {jod:1890:599.7} 33381 xthabé tree gaxá branch ge the_«pl.» átö trod_on ithô-nô-biamá stood_suddenly,_each_time,_they_say 'ôzigithá-bi he_rested,_they_say ki-nô when,_often shi again agthé-nô-biamá started_home_often,_they_say # {jod:1890:599.8} 33386 káxe crow thï the_«mv._one» edíhi reached_there kízhi when möthô secretly ishtáxöxö eyes_slightly_open gáxa-bi made,_they_say egô having égithe behold # {jod:1890:599.9} 33391 tôde ground ke the_«lg._ob.» ugázi made_a_yellow_glare dôba-biamá saw,_they_say píxti anew wahô'e making_a_special_petition zhô-biama he_lay,_they_say há oh tigô grandfather # {jod:1890:599.10} 33396 há × tigô × há × tigô × é × amá × wahôthishíge × égithe × wazhíbesnéde × amá × × oh × grandfather × oh × grandfather × was_saying,_they_say × orphan × at_length × magpie × the_«mv._one» × EMPTY # {jod:1890:599.11} 33401 áiátiagthá-biamá was_coming_very_suddenly,_they_say hútö crying_out atí i_have_come ha % á-biamá said,_they_say wazhíbesnéde magpie aká the_«sub.» há oh tigô grandfather # {jod:1890:599.12} 33406 há × tigô × há × tigô × é × amá × wahôthishíge × wahô'e × gô × hau × áhi × × oh × grandfather × oh × grandfather × was_saying,_they_say × orphan × making_a_special_petition × as × ho × wing × EMPTY # {jod:1890:599.13} 33411 bashô × thö × öwöth*- × adô × nôka × ke × gô × nôsö × thétha-ga × égithe × ishtá × × bent_part × the_«part» × grasp_me × and × back × the_«lg._ob.» × at_any_rate × lie_with_legs_stretched_out × beware × eye × EMPTY # {jod:1890:599.14} 33416 níbtha you_open te lest há % ishtá-thipîze eye_closed zhô-ga recline há % á-biamá said,_they_say wazhíbesnéde magpie aká the_«sub.» ki and # {jod:1890:599.15} 33421 wazhíbesnéde magpie amá the_«mv._sub.» gí'ï carrying_him_on_his_back akí-biamá reached_there_again,_they_say wazhíbesnéde magpie aká the_«sub.» t'éxchi very_dead akízhö-biamá reached_there_again_and_lay_down,_they_say # {jod:1890:599.16} 33426 wahôthishíge orphan aká the_«sub.» wahô'a-bi made_a_special_petition,_they_say egô having há oh tigô grandfather há oh tigô grandfather há oh tigô grandfather # {jod:1890:599.17} 33431 á-biamá said,_they_say xthabé tree te the_«std._ob.» uthíshö around_it athá-bi went,_they_say ki when égithe behold ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» wáthaha clothing etaí his # {jod:1890:599.18} 33436 te × édi × ôtha × agthá-bi × té × amá × wáthaha × wahôthishíge × etá × te × áthaha × × the_«col._ob.» × there × abandoning × he_had_gone_back,_they_say × clothing × orphan × his × the_«col._ob.» × wearing_it × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:600.1} 33441 agthá-bi × té × amá × ishtínike × aká × wáthaha × te × áthaha × akí-bi × egô × wazhîga × × had_gone_back,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × clothing × the_«cl._ob.» × wearing_it × having_reached_there_again,_they_say × bird × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:600.2} 33446 thöká the_ones_who hútö-bazhí-xti-bí not_crying_out_at_all,_they_say shtewô notwithstanding éxchi he_himself hútö crying_out gáxe-nô-biamá pretended_often,_they_say xthíazhi silent # {jod:1890:600.3} 33451 égö do gthîi-ga sit_ye naxíde inner_ear wánazá'e you_make_a_great_uproar_by_crying_out é-nö-biamá said_often,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» égithe at_length # {jod:1890:600.4} 33456 wahôthishíge × hidé × gthí × te × wazhîga × aká × wáthaha × aká × ígipahô-bi × egô × × orphan × bottom × had_returned_to × when × bird × the_«sub.» × wore_them × the_«col._sub.» × having_known_him,_their_own_«master»,_they_say × EMPTY # {jod:1890:600.5} 33461 hútö × za'éxti × gthî-biamá × ishtínike × aká × wáthahá-bi × egô × ishtínike × aká × × crying_out × making_a_great_noise × sat,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × having_worn_them,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:600.6} 33466 égithö-nô-biamá was_saying_often_to_«the_birds»,_they_say xthíazhi silent égö do gthîi-ga sit_ye naxíde inner_ear wánazá'e you_make_a_great_uproar_by_crying_out á-biamá said,_they_say # {jod:1890:600.7} 33471 wahôthishíge orphan aká the_«sub.» môzhiha quiver ke the_«lg._ob.» ugína-bi sought_his_own,_they_say kí when égithe behold ishtínike @{ishtínike} amá the_«mv._sub.» éshti it_too # {jod:1890:600.8} 33476 athî × agí-bi × té × amá × môzhiha × etá-bi × ke × thíxthe × môzhiha × ke × édi × ôtha × × he_had_returned_home_with_it,_they_say × quiver × his,_they_say × the_«lg._ob.» × there × leaving_it × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:600.9} 33481 agí-bi × ké × amá × mô × te × dôba-bi × ki × égithe × hidé × gapái × júba × thíxthe × tédi × × he_had_returned_home,_they_say × arrow × the_«col._ob.» × saw,_they_say × when × behold × base × cut_sharp × some × rushes × in_the × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:600.10} 33486 athî-bi × ké × amá × mikáha × waî × thô × shti × édi × ôtha × agí-bi × thô × amá × gíthabazhí-xti × × he_had_the_«col.»,_they_say × raccoon_skin × robe × the_«garment» × too × there × it_had_been_left_when_he_had_come_back,_they_say × very_sad × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:600.11} 33491 mô × te × thizá-bi × egô × hidé × gapái × te × thithúthutô-bi × egô × shé × waníta × × arrow × the × having_taken,_they_say × base × cut_sharp × the × having_pulled_straight_often,_they_say × that × quadruped × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:600.12} 33496 úwagithaí-ma × thô × bthúgaxti × égö × t'éwakithá-bi × egô × agthá-biamá × ishtínike × × those_about_which_he_had_told × in_the_past × about_all × he_killed_them_purposely,_they_say × having × he_started_home,_they_say × @{ishtínike} × EMPTY # {jod:1890:600.13} 33501 mikáha raccoon_skin waî robe thö the_«garment» ithéthï having_for_the_owner agthá-biamá he_went_homeward,_they_say môzhiha quiver ké the_«lg._ob.» shti too wazhîga bird aká the # {jod:1890:600.14} 33506 kôge × gí × te × ígipahô-bi × egô × hútö × té × shtí-bi × egô × giô × átiathathá-biamá × × near × coming × the × having_known_him,_their_own_«master»,_they_say × cried_out × the_completed_act × too,_they_say × so × flying × they_began,_now_and_then,_they_say × EMPTY # {jod:1890:600.15} 33511 ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» édi there dôxti beyond_measure íkizhú-bi was_proud,_they_say egô as wazhîga bird thöká the_«pl._ob.» xthíazhi-nö silent_often gthî to_sit # {jod:1890:600.16} 33516 wágazhí-biamá commanded_them,_they_say égithe at_length wahôthishíge orphan amá the_«mv._sub.» shéte that_seen_«std._ob.» agí-biamá coming_back,_they_say tizhébe doorway té the ubáhö was_coming_in # {jod:1890:600.17} 33521 agí-biamá × égithe × gô × akáma × ishtínike × aká × wáthaha × te × áthahá-bi × egô × × at_the_entrance,_they_say × at_length × some_time × sat,_they_say × @{ishtínike} × the_«sub.» × clothing × the_«col._ob.» × having_put_on_the_clothing,_they_say × EMPTY # {jod:1890:600.18} 33526 ki and égithô-biamá said_to_him,_they_say wahôthishíge orphan aká the_«sub.» na why thí you gáte that_«col.» ánaha you_wore te as gô still ánaha you_wear_it # {jod:1890:601.1} 33531 há × á-bi × egô × ígiôtha × thétha-biamá × gô × wáthaha × te × gígthizá-biamá × × % × having_said,_they_say × he_threw_it_back_to_him_suddenly,_they_say × so × clothing × the_«col._ob.» × took_back_his_own,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:601.2} 33536 wahôthishíge × nazhíha × gé × shtewô × naxthôzhexti × kí × amá × akí-bi × egô × × orphan × hair × the_«pl.» × even × exceedingly_tangled × returned_there × they_say × having_returned_there,_they_say × EMPTY # {jod:1890:601.3} 33541 gô × amaí × te × néxe × gakú × wï × gáxe-wakithá-biamá × igáxthö × thïké × × they_were_so_for_some_time × drum × one × he_caused_them_to_make_it,_they_say × his_wife × the_«st._ob.» × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:601.4} 33546 uítha-bi × egô × öwôtihá-xti × áthïhé × thö × agthí × ha × ïsh'áge × uítha-ga × há × × having_told_her,_they_say × me_very_lonely × i_who_moved × in_the_past × i_have_come_back × % × old_man × tell_it_to_him × % × EMPTY # {jod:1890:601.5} 33551 níkashîga-ma the_people_«pl._ob.» bthúgaxti all wachígaxe to_dance ewéköbtha i_wish_for_them ha % á-biamá said,_they_say ki and igáxthö his_wife # {jod:1890:601.6} 33556 aká × ithádi × thïké × uítha-biamá × ki × ithádi × aká × ïsh'áge × wï × agíthe-wakithá-bi × egô × × the_«sub.» × her_father × the_«st._ob.» × told_it_to_him,_they_say × and × her_father × the_«sub.» × old_man × one × having_caused_them_to_fetch_him,_they_say × EMPTY # {jod:1890:601.7} 33561 ïsh'áge × thï × hí × ki × thé × wahôthishíge × íe × edádö × edé × ke × bthúgaxti × uítha-bi × egô × × old_man × the_«mv._ob.» × arrived_there × when × this × orphan × word × what × he_said_something × the × all × having_told_to_him,_they_say × EMPTY # {jod:1890:601.8} 33566 íekíthe as_a_crier uthá to_tell_it thékithá-biamá sent_him,_they_say ki and ïsh'áge old_man amá the_«mv._sub.» égithö to_say_it_to_«someone» athá-biamá went,_they_say tí lodge ke the_«lg._line» uhá following # {jod:1890:601.9} 33571 watháchigáxe × te × aí × atha+ × tíi × thö × bthúgaxti × shîgazhîga × áthöska × ké × shtewö × × you_are_to_dance × he_says × indeed × lodges × the_«cv._ob.» × all × children × of_what_size × the_«lg.»_line × soever × EMPTY # {jod:1890:601.10} 33576 bthúgaxti × watháchigáxe × te × aí × atha+ × á-biamá × wahôthishíge × aká × igáxthö × × all × you_are_to_dance × he_says × indeed × said,_they_say × orphan × the_«sub.» × his_wife × EMPTY # {jod:1890:601.11} 33581 thïké × gö × ikô × thïké × shti × zhúwagigthá-bi × egô × uthúshiata × athá-biamá × néxe-gakú × × the_one_who_«ob.» × and × his_grandmother × the_one_who_«ob.» × too × having_gone_with_them,_his_own,_they_say × to_the_middle_of_the_tribal_circle × went,_they_say × drum × EMPTY # {jod:1890:601.12} 33586 te × athî-bi × egô × igáxthö × thïké × ugíkiá-bi × egô × égithô-biamá × ípitháge × × the × having_had_it,_they_say × his_wife × the_«st._ob.» × having_spoken_to_her,_his_own,_they_say × said_to_her,_they_say × belt × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:601.13} 33591 sagíxti very_light gáxa-biamá made_it,_they_say ípitháge belt gáke that_«lg._ob.» öwôthö-ga grasp_me há % thidîdï-ga pull_hard há % # {jod:1890:601.14} 33596 égithe beware níshtö you_let_go te lest há % á-biamá said_he,_they_say shi again ikô his_grandmother thïké the_«st._ob.» shi again ámatáthishö on_the_other_side uthô to_grasp ágigtházhi-biamá commanded_her,_his_own,_they_say # {jod:1890:601.15} 33601 köhá o_grandmother thishtôzhi-ga do_not_let_go há % égithe beware níshtö you_let_go te lest há % á-biamá said_he,_they_say gô and # {jod:1890:601.16} 33606 níkashîga × amá × bthúgaxti × édi × uthúshiata × ahí-bi × egô × gthî-biamá × wahôthishíge × × people × the_«pl._sub.» × all × there × at_the_middle_of_the_tribal_circle × having_arrived_there,_they_say × sat,_they_say × orphan × EMPTY # {jod:1890:601.17} 33611 aká the_«sub.» uthôda middle thôdi in_the_«place» néxe-gakú drum te the_«ob.» utî to_hit_it ihétha-bi he_laid_the_stick_horizontally,_they_say ki when bthúgaxti all níkashîga-ma the_people_«pl._ob.» # {jod:1890:602.1} 33616 gahá × ihé × wáxa-biamá × giúzhawáxtiô-biamá × níkashîga × amá × néxe-gakú × te × × he_made_the_crowd_rise_«about_a_foot»_and_come_down_again,_they_say × they_were_much_pleased,_they_say × people × the_«pl._sub.» × drum × the × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:602.2} 33621 utî × tédi × íthöbô × utî-bi × ki × möshiáha × zhîga × gahá × ihá-biamá × théaká × × he_hit_it × when × a_second_time × he_hit_it,_they_say × when × up_in_the_air_«mv.» × little × the_crowd_arose_and_came_down_again,_they_say × this_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:602.3} 33626 ikô his_grandmother aká the_«sub.» î oh túshpathö+ grandchild anôpixti-mô i_usually_«?»_dance_very_well he %_«fem.» á-biamá said_she,_they_say zhúga body ke the_«lg._ob.» bthúga every # {jod:1890:602.4} 33631 gahá × ithô-biamá × ki × gateg* × ithô-biamá × ki × íthöbô × utî-bi × ki × × arose_and_came_down_again,_they_say × when × in_that_manner × she_became_suddenly,_they_say × and × a_second_time × hit,_they_say × when × EMPTY # {jod:1890:602.5} 33636 möshiáhaxti mv._very_high_up_in_the_air ihé placed_in_a_line wáxa-biamá he_made_them,_they_say gí-bi they_were_coming_back,_they_say ki when tôde ground ke the_«lg._ob.» kí-bázhi not_reaching_there_again shi again utî-biamá he_hit_it,_they_say # {jod:1890:602.6} 33641 shi again pí anew paháshi up_above théwathá-biamá he_sent_them,_they_say gakúkuthá-biamá he_beat_rapidly,_they_say níkashîga-ma the_people_«pl._ob.» # {jod:1890:602.7} 33646 bthúgaxti × möshiáhaxti × ithéwathá-biamá × ki × gakúkuthá-bi × egô × níkashîga-ma × × all × mv._very_high_up_in_the_air × he_sent_them_thither,_they_say × and × having_beat_rapidly,_they_say × the_people_«pl._ob.» × EMPTY # {jod:1890:602.8} 33651 uxíde glimpse shtewô even wathíshna-bazhí-biamá they_were_not_visible,_they_say níkashîga-ma the_people_«pl._ob.» gôtexti a_long_time ki when t'éxti-nö fully_dead_usually # {jod:1890:602.9} 33656 gthiháha returning_and_lying_one_by_one wáxa-biamá he_made_them,_they_say níkashîga-ma the_people_«pl._ob.» bthúgaxti all gô so t'éwathá-biamá he_killed_them,_they_say # {jod:1890:602.10} 33661 gat'éwathá-biamá he_killed_them_by_beating_«the_drum»,_they_say théaká this_«sub.» wa'úzhïga old_woman aká the_«sub.» igáxthö his_wife aká the_«sub.» shénöba only_those_two éshti they_too # {jod:1890:602.11} 33666 môshi high_in_the_air gadôi were_blown_«up»_to thôzha through ípitháge belt ke the_«lg._ob.» uthôwakithaí he_made_them_grasp_it gö as thishtôzhi not_to_let_go wágazhi he_commanded_them sihí feet # {jod:1890:602.12} 33671 te the môshi high_in_the_air gadô-biamá were_blown_«up»_to,_they_say zhúga body aká the_«sub.» bas'î upside_down zhô-biamá lay,_they_say ishtínike @{ishtínike} itígö his_father-in-law # {jod:1890:602.13} 33676 éthöba × ikô × ké × shti × shénöbáxti × ugáshta-bi × egô × itígö × thï × wahô'e-xti × × he_too × his_mother-in-law × the_«lg._ob.» × too × only_those_two × having_been_left_«not_killed_by_hitting_the_ground»,_they_say × his_father-in-law × the_«mv._ob.» × making_a_special_petition_«with_fervor» × EMPTY # {jod:1890:602.14} 33681 gí-nö × amá × há × nisíha × witôde × mégö × shagthé × thá'eôgithái-ga × é × × was_coming_back,_often,_they_say × oh × my_child × my_son-in-law × likewise × i_return_to_you × pity_ye_me,_your_relation × said × EMPTY # {jod:1890:602.15} 33686 shtewô notwithstanding wahôthishíge orphan aká the_«sub.» öhô yes gí-ga come há % á-bi said,_they_say shtewô nevertheless shi again pí anew utî-nö-bi beat_often_they_say # {jod:1890:602.16} 33691 thôdi when shi again pí anew gud* beyond ithéthe-nô-biamá sent_him_thither_often,_they_say wahô'e making_a_special_petition íbthö-xtí-bi fully_sated_«&or_satiated»_they_say ki when # {jod:1890:602.17} 33696 gat'étha-biamá × shi × igáxthö × ké × shi × égöxtiô × amá × shi × wahô'e × te × shi × × he_killed_him_by_letting_him_fall,_they_say × again × his_wife × the_«lg._ob.» × again × was_just_so,_they_say × again × made_a_special_petition × again × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:602.18} 33701 wahôthishíge orphan aká the_«sub.» öhô yes gí-ga come há % wá'uzhîga old_woman á-bi said,_they_say shtewô nevertheless shi again pí anew # {jod:1890:602.19} 33706 gud* × ithéthe-nô-biamá × shi × gat'étha × biamá × ishtínike × enáxchi × ushté × amá × × beyond × sent_her_thither_often,_they_say × again × he_killed_her_by_letting_her_fall,_they_say × @{ishtínike} × he_alone × was_left × they_say × EMPTY # {jod:1890:603.1} 33711 há oh káge-sôga friend_younger_brother há oh káge-sôga friend_younger_brother shagthé i_go_to_you ha % wihôga my_potential_wife mégö likewise # {jod:1890:603.2} 33716 thá'eôgithái-ga pity_ye_me,_your_relation á-biamá said,_they_say ishtínike @{ishtínike} aká the_«sub.» ishtínike @{ishtínike} gô at_length gat'étha-biamá he_killed_him_by_letting_him_fall,_they_say # {jod:1890:609.1} 33725 gô × níkashîga × aká × xubaí × te × wathípi-nö × átai × te × ukíabi × aká × gôki × × and × person × the_«sub.» × was_mysterious × doing_things_skillfully × exceeded × the_«past_act» × @{ukíabi} × the_«sub.» × and_then × EMPTY # {jod:1890:609.2} 33730 izhîge × aká × dúbai × te × wî × aká × nôi × te × thábthï × zhïgaí × te × hau × gôki × nô × × his_son × the_«sub.» × were_four × one × the_«sub.» × was_grown × three × were_small × «paragraph» × and_then × grown × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:609.3} 33735 aká × xubé × égigôxtiôi × te × hau × gôki × shôxti × ithádi × thïké × t'égithe × gôthai × te × × the_«sub.» × mysterious × was_just_like_his_«father» × «paragraph» × and_then × strange_to_say × his_father × the_one_who × to_kill_him,_his_own × wished × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:610.1} 33740 hau «paragraph» gô and môshiata up_in_the_air îbe-zíga-ma yellow-tailed_hawks wî one môxe upper_world ibísödéxti pressing_close_against gawîxe flying_in_a_circle # {jod:1890:610.2} 33745 möthî × gáxai × te × ha × izhîge × aká × wazhîga × zhúkithe × amá × gôki × ithádi × aká × × walking × made × % × his_son × the_«sub.» × bird × he_changed_himself_into,_they_say × and_then × his_father × the_«sub.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:610.3} 33750 öb × ízhöi × te × ha × ithádi × aká × zhô-bi × ki × égithe × uthíxide × théthai × te × égithe × ígithai × te × × day × lay_down_by × % × his_father × the_«sub.» × lay_down,_they_say × when × at_length × he_looked_all_around_suddenly × at_length × he_found_him,_his_own × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:610.4} 33755 ígipahôxti × théthai × te × t'éwathe × gôthai × te × íkipahô × zhôi × te × ithádi × aká × wa'úzhïga × × he_recognized_his_own_«son»_suddenly × to_kill × wished × the × knowing_it_about_himself × reclined × his_father × the_«sub.» × old_woman × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:610.5} 33760 thïké × ugíkiai × te × wá'uzhîga × tí-githashízhe × aká × píazhi × chábe × gáxai × × the_«st._one» × he_spoke_to_her,_his_own × old_woman × lodge_shivers_for_another_by_biting × the_«sub.» × bad × very × did × EMPTY # {jod:1890:610.6} 33765 égithô-biamá said_to_her,_they_say hau «paragraph» athúha again he %_«fem.» á-biamá said,_they_say edádö what píazhi bad gáxe he_do téïte should # {jod:1890:610.7} 33770 á-biamá said,_they_say ihô his_mother aká the_«sub.» ôkazhi not_so wá'uzhîga old_woman t'eôthe to_kill_me gôthai wishes á-biamá said,_they_say # {jod:1890:610.8} 33775 hau × gô × tíhukö × íhe × athaí × te × gthedô × gáxe × ithádi × aká × iénaxíthai × × «paragraph» × and × smoke-hole × passing_that_way × he_went × hawk × made × his_father × the_«sub.» × he_dashed_on_him × EMPTY # {jod:1890:610.9} 33780 izhîge × thï × mazhô × ôba × kúwïxe × thixé × athî × te × tí × thôdi × thixé × agíi × te × tí × × his_son × the_«mv._ob.» × land × day × turning_in_his_course × pursuing × had_him × tent × to_the_place × pursuing × was_returning × tent × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:610.10} 33785 thôdi × égiha × kigthé × amá × hïxpé × gáxe × zhô × ké × amá × shi × ígipahôxti × ithádi × × to_the × down_from_above × had_gone_thither,_they_say × plume × made × was_lying,_they_say × again × he_fully_recognized_his_own × his_father × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:610.11} 33790 amá × athî × athá-bi × egô × athî × athá-bi × egô × ni × môte × ithé × amá × shi × × the_«mv._sub.» × having_taken_him_along,_they_say × having_taken_him_along,_they_say × water × beneath × was_going_thither,_they_say × again × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:610.12} 33795 huhú fish gáxe made amá they_say shi again íbahô-biamá recognized_him,_they_say ithádi his_father aká the_«sub.» # {jod:1890:610.13} 33800 hau × shi × athî × athá-bi × egô × athî × athá-bi × egô × athî × athá-bi × egô × × «paragraph» × again × having_taken_him_along,_they_say × having_taken_him_along,_they_say × having_taken_him_along,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:610.14} 33805 wakôdagi × wî × ni × úzhö × ké × amá × wakôdagi × ke × upé × thé-gö × thiéxthu'a × × water_monster × one × water × was_lying_in_it,_they_say × water_monster × the_«lg._ob.» × entering × went,_and × inside_the_animal × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:610.15} 33810 kémôte × zhô × amá × shi × ithádi × aká × shi × égö × mötáta × áiáthai × te × shi × ákusôde × × the_«lg._ob.» × within × was_lying,_they_say × again × his_father × the_«sub.» × again × so × within × had_gone × again × out_at_the_other_end × EMPTY # {jod:1890:610.16} 33815 éthöbe emerging ahí-biamá had_reached_there,_they_say # {jod:1890:610.17} 33820 hau × shi × athî × agthá-bi × egô × shi × tí × te × égiha × kigthé × amá × hé × gáxe × × «paragraph» × again × having_taken_him_along_on_the_way_back,_they_say × again × tent × the_«std._ob.» × down_from_above × had_gone,_they_say × louse × made × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:610.18} 33825 amá they_say ki when shi again ithádi his_father amá the_«mv._sub.» ígipahô-biamá recognized_him,_their_own,_they_say shö in_fact edádö what waníta quadruped shú prairie_chicken gáxe made # {jod:1890:610.19} 33830 shtewô even ithádi his_father aká the_«sub.» égö so gáxe made amá they_say hau «paragraph» möchú grizzly_bear gáxe made ki when shi again ithádi his_father aká the_«sub.» égö so # {jod:1890:611.1} 33835 gáxe × amá × ïgthôga × gáxe × ki × shi × ithádi × aká × égö × gáxe × amá × mîxa × sô × × made × they_say × wild_cat × made × when × again × his_father × the_«sub.» × so × made × they_say × swan × EMPTY # {jod:1890:611.2} 33840 tôga × ská-xti-ma × wî × égö × gáxe × ki × shi × ithádi × aká × égö × gáxe × amá × shi × × those_very_white_ones × one × so × made × when × again × his_father × the_«sub.» × so × made × they_say × again × EMPTY # {jod:1890:611.3} 33845 gthedô × gáxe × kíshte × égithe × íwashkô × te × zaní × shénathe × te × uzhétha × te × ukíabi × izhîge × × hawk × made × when × at_length × strength_«&or_power» × the × all × he_had_expended × he_became_weary × @{ukíabi} × his_son × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:611.4} 33850 hau × môxe × théke × baxápi × ithé × gôtha × te × thetô × aízhö × te × môxe × ke × × «paragraph» × upper_world × this_«lg._ob.» × to_force_his_way_through_by_pushing × wished × when × this_far × he_came_and_reclined × when × upper_world × the_«lg._ob.» × EMPTY # {jod:1890:611.5} 33855 baxápi × aízhö × te × nîde × gatô × tházhi × amá × sïdéhi × thö × átöi × te × ithádi × aká × × he_pierced_it × came_and_reclined × when × hams × that_far × did_not_go × they_say × &os_&sacrum × the_part × trod_on_it × his_father × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:611.6} 33860 gö × é × t'éthai × te × hô × íthuágthe × athî × égö × ôba × ke × ékitöháxti × t'éthai × te × × and × that × killed_him × night × throughout × having_had_him × day × the × just_half_in_sight × killed_him × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:611.7} 33865 hôegöchéxchi × xagaí × te × tíi × tédi × ukíabi × izhîge × shôxti × gö × t'é × amá × × early_in_the_morning × they_cried × tents × at_the × @{ukíabi} × his_son × strange_to_say × is_dead,_they_say × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:611.8} 33870 aí × te × gôki × dôbe × édi × ahí-biamá × égithe × t'e × ké × amá × égithe × môatháxti × × they_said × and_then × to_see_him × there × arrived,_they_say × behold × dead × lay × they_say × behold × very_flat_on_his_back × EMPTY # {jod:1890:611.9} 33875 zhö × ké × amá × ukíabi × inîge × ke × t'e × ké × amá × wasézhide × níka × ithádi × aká × × was_lying,_they_say × @{ukíabi} × his_son × the_«lg._ob.» × dead × lay × they_say × indian_red_paint × his_father × the_«sub.» × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:611.10} 33880 thizá-bi × egô × zhúga × zhízhidekithá-biamá × xagá-bazhíxti × gthî × akáma × péxe × wï × × having_taken,_they_say × body × he_reddened_for_him_in_spots,_they_say × not_crying_at_all × was_st.,_they_say × gourd × one × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:611.11} 33885 gasáthu × gô × waô × gthî × akáma × égithe × waô × te × thashtô-bi × egô × xagá-biamá × × rattled_by_shaking × so × singing × was_st.,_they_say × at_length × song × the × having_stopped_singing,_they_say × he_cried,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:611.12} 33890 níkashîga × xagé × tithéthe × amá × ki × bthúga × xagá-biamá × tôwö × thôdi × xagé × × people × were_taking_up_the_crying_in_succession,_they_say × when × all × cried,_they_say × village × at_the × crying × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:611.13} 33895 uíkö-biamá they_helped_him,_they_say níkashîga people amá the_«pl._sub.» pôka ponka amá the_«pl._sub.» ukíabi @{ukíabi} ïsh'áge old_man izhîge his_son t'égithai killed_his_own # {jod:1890:611.13} 33900 uíkö-biamá they_helped_him,_they_say níkashîga people amá the_«pl._sub.» pôka ponka amá the_«pl._sub.» ukíabi @{ukíabi} ïsh'áge old_man izhîge his_son t'égithai killed_his_own # {jod:1890:611.14} 33905 te the_«act» nôde heart píazhi bad e-nô only_that áta extreme ésköi they_assumed_it # {jod:1890:613.1} 33914 ukíabi × ïsh'áge × aká × níkashîga × nôba × wagáxthö × wáthï × te × há × nú × × @{ukíabi} × old_man × the_«sub.» × person × two × servant × he_had_them × % × man × EMPTY # {jod:1890:613.2} 33919 mî × ithé × ki × zhúwagthe × gthî-biamá × gá-biamá × kagéha × wa'ú × gátedi × × sun_went_«down» × when × he_with_them × sat,_they_say × he_said_as_follows,_they_say × o_friend × woman × in_that_tent_«?» × EMPTY # {jod:1890:613.3} 33924 wáthixázhi has_not_taken_a_husband thïké the_one_who agthô i_take_her_for_a_wife kôbtha i_wish wagáxthö servant thöká the_ones_who úwagithaí he_told_it_to_them te when ki and # {jod:1890:613.4} 33929 édi there ïwîthakié you_speak_to_her_for_me né you_go tai will akíwaxti both kagéha o_friend á-biamá said,_they_say ukíabi @{ukíabi} aká the_«sub.» # {jod:1890:613.5} 33934 igáxthö,_wa'úzhïga_aká,_gá-biamá,_"i+,_á × úhaxtiô,"_á-biamá._"mîzhïga × × his_wife × old_woman × the_«sub.» × said_as_follows,_they_say × how_absurd!_«fem.» × do_speak_about_something_else × said,_they_say × girl # {jod:1890:613.6} 33939 údöxti very_good t'ô have akádi among_those_who áxtö how_possible thi'ií they_give_one_to_you tába should?_«pl.» á-biamá said,_they_say # {jod:1890:613.7} 33944 hau «paragraph» ké come édi there möthîi-ga walk_ye aí he_said te the_«past_act» gö and édi there athá-biamá went,_they_say tíata to_the_tent # {jod:1890:613.8} 33949 aí-biamá were_coming_in_this_directon_«&sic»,_they_say akíwa both nú man aká the_«sub.» mîzhïga girl ithádi her_father aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say haú ho # {jod:1890:613.9} 33954 á-biamá × nú × thïké- × gö × wa'ú × thïké- × gö × wáthahôi × te × akíwa × shîgazhîga × × said,_they_say × man × the_«st._ob.» × both × woman × the_«st._ob.» × and × they_prayed_to_them × both × child × EMPTY # {jod:1890:613.10} 33959 théthïke this_st._one údöxti very_good that'ôi you_have_a_child ôbathé this_day níkashîga person wî one gthô to_marry_her gôthai wishes égö as # {jod:1890:613.11} 33964 thigáxthö your_wife éthöba her_too ögúthikié we_speak_to_you ögáti we_have_come á-biamá said,_they_say nú man thïké the_«st._one» íazhi did_not_speak amá they_say wa'ú woman # {jod:1890:613.12} 33969 aká the_«sub.» ía-biamá spoke,_they_say uxthéxti very_soon ebé who a % níashîga person gthô to_marry_her gôtha wishes thîké the_one_who á-biamá said,_they_say # {jod:1890:614.1} 33974 wikáge × aká × ukíabi × aké × á-biamá × na × gúdiha × gigthaí- × a × ôthïska × × my_friend × the_«sub.» × @{ukíabi} × the_one_referred_to × said,_they_say × fie × further_off × enter_ye_your_own_lodge_«fem._imper.» × almost_«?» × EMPTY # {jod:1890:614.2} 33979 níashïga person égö so bádö % shîgazhîga child théthïké this_«st._ob.» údöxti very_good at'ô i_have_her he %_«fem.» níashîga human_being # {jod:1890:614.3} 33984 wáthixe to_take_as_her_husband agíköbtha i_wish_her,_my_own wakôda mysterious_power wáthixé to_take_as_her_husband shtewô soever agíköbtha-mázhi i_do_not_wish_her,_my_own hé %_«fem.» gô and # {jod:1890:614.4} 33989 agthá-biamá × akí-biamá × égithe × ukíabi × ïsh'áge × aká × thizú × zhô × akáma × × started_back,_they_say × reached_home,_they_say × meanwhile × @{ukíabi} × old_man × the_«sub.» × stretched_out × was_recl.,_they_say × EMPTY # {jod:1890:614.5} 33994 páhö × amá × môgthe × gthî-biamá × ukíkie × agthá-biamá × wagáxthö × amá × × arose_from_recl.,_they_say × erect × sat,_they_say × talking_together × started_back,_they_say × servant × the_«pl._sub.» × EMPTY # {jod:1890:614.6} 33999 kagéha × íe × te × píazhi × a × wikáge × ögúthazhi × té × á-biamá × áma × aká × × o_friend × speech × the × bad × % × my_friend × let_us_not_tell_him_about_it × said,_they_say × other_one × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:614.7} 34004 gá-biamá said_as_follows,_they_say tená why ígipahô knowing_his_own gthîi he_sits eátö why ögúthazhi we_two_not_tell_about_it tádö should # {jod:1890:614.8} 34009 gô and akí-biamá they_reached_home,_they_say hau ho thikáge your_friend amégö he_likewise thagthí you_two_have_come_back á-biamá said,_they_say ukíabi @{ukíabi} ïsh'áge old_man # {jod:1890:614.9} 34014 aká the_«sub.» íxaxa laughing_often gthî-biamá he_sat,_they_say ögágthi we_have_come_back kagé-i younger_brother_«masc.» á-biamá said,_they_say ahaú oho edádö what edaí they_said_something # {jod:1890:614.10} 34019 éïte perhaps thikáge your_friend mégö likewise wágazúxti very_correctly ïwîthai-ga tell_ye_me á-biamá said,_they_say gô and kagéha o_friend # {jod:1890:614.11} 34024 uthí'agai they_were_unwilling á-biamá said,_they_say shîgazhîga child théthïké this_st._one öt'ôi we_have_her thôzha though níashîga human_being wáthixe to_take_as_her_husband # {jod:1890:614.12} 34029 agíköbtha i_wish_her,_my_own wakôda mysterious_power wáthixé to_take_as_her_husband shtewô soever agíköbtha-mázhi i_do_not_wish_her,_my_own he %_«fem.» gúdiha further_off # {jod:1890:614.13} 34034 gigthaí-a enter_ye_your_own_lodge_«fem._imper.» hé % kagéha o_friend ewéagaí she_did_speak_«against_you»_to_us_what_precedes á-biamá said_«they_say» úwakiá-biamá he_spoke_to_them ukíabi @{ukíabi} ïsh'áge old_man # {jod:1890:614.14} 34039 aká × shéthö × hïxpé × thö × wá'uzhîga × î'i × ítha-ga × á-biamá × ikáge × áma × × the_«sub.» × that_«cv._ob.» × plume × the_«cv._ob.» × o_old_woman × hand_mine_to_me × said,_they_say × his_friend × other_one × EMPTY # {jod:1890:614.15} 34044 thïké the_«st._ob.» ïdé face thö the_«part» sábekithaí he_blackened_for_him te the_«past_act» hïxpé plume thö the_«cv._ob.» taxpí crown_of_the_head thö the_«part» ézhi put_many_«small_ob.»_on_for_him te the_«past_act» máshö feather # {jod:1890:614.16} 34049 áthahaháxti sticking_to_it_here_and_there giáxai made_for_him te the_«past_act» shi again áma other_one thïké the_«st._ob.» shi again égö so gáxai did te the_«past_act» úwakiaí he_spoke_to_them te the_«past_act» # {jod:1890:614.17} 34054 téha × waîi × te × wáhï × shîthe × mazhô × wï × áthadai × té × mazhô × gáthödi × × buffalo_hide × wore_as_robes × the_«past_act» × robe_with_the_hair_outside × land × one × he_mentioned_it × the_«past_act» × land × to_that_«place» × EMPTY # {jod:1890:615.1} 34059 né you_go tai will_«pl.» wé'e hoe akítha both athîi had te the_«past_act» uzhéti hole_for_a_pole shkáxe you_make_it tai will_«pl.» möthîka earth thipíxti made_very_skillfully # {jod:1890:615.2} 34064 ithôthathe you_place_it égö so hïxpé plume áthazhí you_put_small_objects_on_it taí will_«pl.» níkashîga person wî one níxu you_mark taí will_«pl.» gí-bazhíi-ga do_not_be_«ye»_coming_back # {jod:1890:615.3} 34069 níshtö × ki × édi × gthîi-ga × shupí × tá × mïke × á-biamá × × you_finish × when × there × sit_ye × i_will_reach_there_where_you_will_be × said,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:615.4} 34074 ukíabi @{ukíabi} amá the_«mv._sub.» athaí went te the_«past_act» mazhô land thôdi to_the_«place» xthabádi among_the_trees ïgthôga wild_cat égöxti just_so zhúkithá-biamá he_changed_himself_into,_they_say # {jod:1890:615.5} 34079 ukíabi × aká × sithíze × tôde × nöp'ôde × péde × shte × nönáxthï × áiátiagthá-biamá × × @{ukíabi} × the_«sub.» × he_raised_his_feet × ground × shook_slowly_from_walking × fire × even × made_blaze_up_by_walking × became_suddenly_as_he_was_approaching × they_say # {jod:1890:615.6} 34084 wagáxthö servants amá the_«pl._sub.» ígipahô knowing_him,_their_own gthî-biamá sat,_they_say thikáge your_friend kôge near a-í is_coming á-biamá said,_they_say # {jod:1890:615.7} 34089 atíi × te × ha × tí × amá × ki × gá-biamá × ikáge × éthöba × kagéha × káshi × öthíshtöi × × he_came × % × he_came,_they_say × when × said_as_follows,_they_say × his_friend × he_too × o_friend × long_ago × we_finished_it × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:615.8} 34094 thôzha though thatíazhi you_did_not_come á-biamá said,_they_say ahaú oho á-biamá said,_they_say ukíabi @{ukíabi} ïsh'áge old_man aká the_«sub.» ké come thagthé you_start_back # {jod:1890:615.9} 34099 tai will_«pl.» wé'e hoe thö the_«cv._ob.» ithôthai-ga put_down_«pl.»_the_«cv._ob.» kôsi plum-stone sátö five te the gáte that_«col._ob.» anî-dö you_have_it,_and thagthé you_start_back tai will_«pl.» aí said # {jod:1890:615.10} 34104 te the_«past_act» tizhébe door-way tédi at_the thanázhï you_stand taí will_«pl.» tíshi tent-pole hidé base te the thátatáthishö on_the_left_of thanôtata you_patter_on_the_ground_with_the_sole_of_the_foot taí will_«pl.» # {jod:1890:615.11} 34109 kôsi plum-stone sátö five théshpaha you_show_to_her taí will_«pl.» á-biamá said,_they_say ukíabi @{ukíabi} ïsh'áge old_man aká the_«sub.» wagáxthö servant amá the_«pl._sub.» # {jod:1890:615.12} 34114 athá-biamá went,_they_say # {jod:1890:615.13} 34119 égithe × mîzhïga × wáthixázhi × aká × áshi × éthöbe × atíi × te × ha × nístu × × at_length × girl × unmarried × the_«sub.» × out_of_doors × emerging_«from_the_tent» × came × % × stepping_backward × EMPTY # {jod:1890:615.14} 34124 agthaí × te × ha × égithe × wa'ú × amá × wíuhe × amá × égithe × kigthísötha- × dö × tôthï × × they_went_back × % × at_length × woman × the_«mv._sub.» × was_following_close_after_them,_they_say × at_length × turned_themselves_around × and × running × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:615.15} 34129 agthá-biamá × ki × wíuhe × amá × wa'ú × amá × gö × athî × agthá-biamá × wa'ú × thî × × went_homeward,_they_say × and × was_following_close_behind_them,_they_say × woman × the_«mv._sub.» × and × having_her × they_went_homeward,_they_say × woman × the_«mv._ob.» × EMPTY # {jod:1890:615.16} 34134 nú men amá the_«pl._sub.» wa'ú woman amá the_«mv._sub.» waté skirt gthíbthaze tearing_her_own_by_pulling möthî-biamá walked,_they_say nazhíha hair thô the_part shti too # {jod:1890:615.17} 34139 kigthípazá-biamá she_pulled_her_own_hair_down_over_her_forehead,_they_say waté skirt thö the_«garment» kigthíthïgé-xtiô-biamá she_utterly_destroyed_it_for_herself_by_tearing,_they_say mazhô land thôdi at_the_«place» athî having_her # {jod:1890:616.1} 34144 akí-biamá × ukíabi × gthî × akádi × zhúgthe × athî × akí-biamá × ukíabi × ïsh'áge × aká × × they_reached_there_again,_they_say × @{ukíabi} × sat_to_the_one_who_«sub.» × with_her × having_her × they_reached_there_again,_they_say × @{ukíabi} × old_man × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:616.2} 34149 ikáge × mégö × zhô'öhá-biamá × &or × zhô'öhe-dôshteô-biamá × wagáxthö-ma × × his_friends × likewise × &cum_&ca_&concubuisse_&aiunt × &cum_&ca_&forte_&concubuisse_&aiunt × the_servants × EMPTY # {jod:1890:616.3} 34154 wî one ní water uízhikithá-biamá he_caused_to_fill_for_her,_they_say ïdé face thö the_part bthúga whole núkakithá-biamá made_wet_«for_her»,_they_say wa'ú woman tö the_«std._ob.» edíhi at_that_time # {jod:1890:616.4} 34159 gíwazhïská-biamá × ukíai × te × kôsi × te × wakô × anî × te × uthíhi-bázhi × taité × × she_regained_her_senses,_they_say × he_spoke_to_her × the_«past_act» × plum-stone × the_«col._ob.» × gambling_appliances × you_have_«them» × will × they_shall_not_win_from_you × EMPTY # {jod:1890:616.5} 34164 that'ázhi you_do_not_die káshi a_long_time taté shall_«s.» wa'úzhïgáxchi very_old_woman shí you_reach_there taté shall_«s.» t'é to_die wíköbtha i_wish_for_you ki if that'é you_die te will # {jod:1890:616.6} 34169 éde but t'é to_die wíköbtha-mázhi i_do_not_wish_for_you thihô your_mother íe word píazhí bad ïgáxe made_for_me ée that_is_it ha % úshkö deed te the_«ob.» # {jod:1890:616.7} 34174 wípaxe i_did_to_you aí he_said te the_«past_act» # {jod:1890:616.8} 34179 hau «paragraph» ké come thagthé you_start_home te will ugáhanapáze dark shö still té when tíata to_the_tent thagthé you_start_home táshe must # {jod:1890:616.9} 34184 ôba day kôge near thé goes ki when shô all_right á-biamá said_he,_they_say wa'ú woman amá the_«mv._sub.» agthá-biamá started_home,_they_say ki and # {jod:1890:616.10} 34189 ukíabi @{ukíabi} ïsh'áge old_man aká the_«sub.» shú prairie_hen gáxa-biamá made,_they_say tí tent étöthï he_first agtha-biamá started_home,_they_say # {jod:1890:618.1} 34198 pahôgadi formerly shaô dakota wï one t'é died amá they_say kí when ithádi his_father aká the_«sub.» ihô his_mother éthöba she_too pahéata on_the_hill tí lodge # {jod:1890:618.2} 34203 gikáxa-biamá made_for_their_own,_they_say ki and tí lodge te the_«std._ob.» môte within sadégthe scaffold giáxa-bi made_for_him,_they_say egô as_«+having» gahá on_it ihégithá-biamá they_laid_him,_their_own,_they_say # {jod:1890:618.3} 34208 ki and shénuzhîga young_man wî one tígtha-bi dwelt_in_a_lodge,_they_say egô as_«+having» ithádi his_father thïké the_«st._ob.» agtháthï-biamá had_his_own,_they_say # {jod:1890:618.4} 34213 ki and égithe at_length ïsh'áge old_man nôba two édi there ahí-biamá arrived_there,_they_say ki and niní tobacco î to_use_«+smoke» zhúgthe with_him gthî-biamá sat,_they_say # {jod:1890:618.5} 34218 wî × thïké × shö × déshte × ithátha × égithe × thé × shénuzhîga × ithádi × aká × gá-biamá × × one × the_«st._ob.» × yet × they_talked_first_about_one_thing_then_about_another × at_length × this × young_man × his_father × the_«sub.» × said_as_follows,_they_say × EMPTY # {jod:1890:618.6} 34223 kagéha o_friend thikáge your_friend mégö likewise wat'é the_corpse_«?» kédi at_the_«recl._ob.» mashté warm waî robe máökíxö we_cut_it_apart_for_ourselves ögáthe we_go taí shall # {jod:1890:618.7} 34228 ha % tíha tent_skin te the_«ob.» á-biamá said_he,_they_say ki and shénuzhîga young_man aká the_«sub.» uthí'agá-bi was_unwilling,_they_say egô as ôkazhi not_so ha % # {jod:1890:618.8} 34233 égö so gáxa-bazhíi-ga do_not_ye há % shénuzhîga young_man tha'égö-xti in_a]_very_pitiable_[manner t'é died ha % e-nô alone shtéshtewö even_if # {jod:1890:618.9} 34238 utí'a to_mellow_&or_decay_in_«the_tent» gikôthai desired_for_their_own égö as ti lodge gikáxe making_for_their_own ihégithaí they_laid_their_own ha % shökéthai-ga let_the_«recl._ob.»_alone há % á-biamá said_he,_they_say # {jod:1890:618.10} 34243 ki × shô × ithádi × aká × t'é × shti × thishtô × ke × kí × édi × ígiúdö × déshteô × tádö × × and × yet × his_father × the_«sub.» × dead × too × he_lies_finished × if × there × for_his_good × perhaps × will_?_«sign_of_surprise_or_doubt» × EMPTY # {jod:1890:618.11} 34248 waî robe wathîgai we_none égö as tíha tent_skin te the hébe part máökíxö we_cut_off_for_ourselves ögôthai we_wish ha % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:618.12} 34253 ki × shenuzhïga × aka × wáhu'á × uthíhexti × shkôshnai × áhö × hîdaké × thé × shteshte-ôi-ga × × and × young_man × the_«sub.» × really × to_have_your_wish_fully_gratified × you_wish × % × let_us_see × go_ye_at_any_rate × EMPTY # {jod:1890:619.1} 34258 há % é that wéhusá-biamá he_scolded_them ki and ïsh'áge old_man aká the_«sub.» wôgithe all ía-bazhíxti not_speaking_at_all # {jod:1890:619.2} 34263 nazhî-bi stood_up,_they_say egô as_«+having» athá-biamá went,_they_say wat'é corpse kéta to_the_«recl._ob.» ki and shénuzhîga young_man aká the_«sub.» ïsh'áge-ma the_old_men # {jod:1890:619.3} 34268 ithaí they_had_gone ki when wa'ú woman thïké the_«st._one» ugíkiá-bi spoke_to_her,_his_own egô as_«+having» gá-biamá said_as_follows,_they_say thánöhá o_wife wasésö white_clay thö the_piece # {jod:1890:619.4} 34273 ïthîthizá-ba take_mine_for_me há % shé-ma those_in_sight wî one t'éathe-xti-mô i_kill_him_indeed_«&or_fully» táshe must á-biamá said,_they_say ki and wa'ú woman aká the_«sub.» # {jod:1890:619.5} 34278 uthí'agá-bi × egô × shöméwathá-a × hé × waî × thïgaí × he × waî × mákixö × taí × × was_unwilling,_they_say × as × let_them_alone × %_«fem.» × robe × they_have_none × %_«fem.» × robe × let_them_cut_off_for_themselves × EMPTY # {jod:1890:619.6} 34283 he %_«fem.» á-biamá said_she,_they_say thôzha though shô yet nú man_«+husband» aká the_«sub.» thashtô-bazhí-bi not_stopping_speaking,_they_say egô as wa'ú woman thïké the_«st._one» wégithíze was_taking_it_for_&them_«&sic» # {jod:1890:619.7} 34288 amá they_say ha % wasésö white_clay thö the_piece gôki and_then nú man_«+husband» aká the_«sub.» thizá-bi took_it,_they_say egô as_«+having» ísökithá-biamá he_whitened_himself_with_it,_they_say ha % # {jod:1890:619.8} 34293 wasésö white_clay thö the_piece shô in_fact bthúga all_«his_body» ïdé face nöshkí head thö the_part shtewô even thishtô-bi he_finished,_they_say ki when ïsh'áge-ma the_old_men # {jod:1890:619.9} 34298 athaí × te × sakíba × íhe × athá-bi × egô × égöthï × édi × ahí-biamá × ha × wat'é × kédi × × they_went × the × passing_alongside_of × went,_they_say × as_«+having» × he_first × there × arrived,_they_say × % × corpse × at_the_«recl._ob.» × EMPTY # {jod:1890:619.10} 34303 sadégthe scaffold te the_«std._ob.» ána-bi he_climbed,_they_say egô as_«+having» gahá on_it zhô-biamá he_lay,_they_say pá head thö the_part tímöthúhe breast_of_the_tent"_«where_the_skins_are_joined,_above_the_entrance» te the éthöbe emerging_from # {jod:1890:619.11} 34308 ithôthe he_placed_the_part ki and égithe at_length ïsh'áge old_men amá the_«pl._sub.» áiámamá were_coming,_they_say uíthöbe up-hill te the íthapithîxchi very_slowly ukíkie talking_together # {jod:1890:619.12} 34313 shénuzhîga young_man aká the_«sub.» waná'ö to_listen_to_them zhô-biamá he_lay,_they_say ki and égithe at_length tí lodge tédi at_the_«std._ob.» ahí-bi arrived,_they_say ki when ïsh'áge old_men # {jod:1890:619.13} 34318 amá the_«pl._sub.» gthî-biamá they_sat,_they_say wôgithe all ki and pahôga first_one aká the_«sub.» gá-biamá said_as_follows,_they_say kagéha o_friend thikáge your_friend # {jod:1890:619.14} 34323 mégö × niní × uzhíi-ga × há × thénö × háshi × thikáge × niní × ï × zhuôgigthe × tabáshe × × likewise × tobacco × fill_ye × % × this_time × after × this_last_time × your_friend × tobacco × to_use × we_with_him,_our_own × must_«pl.» # {jod:1890:619.15} 34328 á-biamá said,_they_say ki and wî one ôhö yes thikáge your_friend wîkextiô does_indeed_speak_truly ha % égö so údö good ha % á-bi said,_they_say # {jod:1890:619.16} 34333 egô × niní × uzhí-biamá × uzhí × thishtô-bi × egô × thaná-biamá × zí × ama × kí × niníba × × as_«+having» × tobacco × filled,_they_say × filled × finished,_they_say × as_«+having» × drew_a_whiff,_they_say × it_was_yellow × they_say × pipe × EMPTY # {jod:1890:619.17} 34338 ke the_«lg._ob.» tímöthúhe breast_of_the_tent"_«where_the_skins_are_joined,_above_the_entrance» tetáthishö towards_the thisôtha he_turned môshi up_in_the_air uthíxidá-bi he_gazed,_they_say egô as_«+having» hau ho kagéha friend # {jod:1890:620.1} 34343 niní × gaké × gô × thénafn × háshi × niní × ï × zhuôthigígthai × ki × akíthaha × öthî × taí × × tobacco × that_«lg._ob.» × and × this_time × after × this_last_time × tobacco × to_use × we_are_with_you,_our_own × and × apart × we_be × shall # {jod:1890:620.2} 34348 ha % niní tobacco gaké that_«lg._ob.» á-bi said,_they_say egô as_«+having» etáthishö in_that_direction uthíxidá-biamá he_gazed,_they_say ki when pá head thö the_part gô in_the_manner_described thö the_part # {jod:1890:620.3} 34353 ítha-biama found_it,_they_say ki and wa oh kagéha o_friend thikáge your_friend mégö likewise théta-thö this_place_behind_you dôbai-ga look_ye há % # {jod:1890:620.4} 34358 á-biamá × ki × nöbá × aká × dôba-bi × kí × wuhú × kagéha × ée × aká × ha × á-bi × × said,_they_say × and × two × the_«sub.» × looked,_they_say × when × really × o_friend × it_is_he_about_whom_we_have_heard × % × said,_they_say × EMPTY # {jod:1890:620.5} 34363 egô as_«+having» ôhe fleeing agthá-biamá went_back,_they_say wôgithe all ki and shénuzhîga young_man aká the_«sub.» kihá downward u'ôsi-bi leaped,_they_say egô as_«+having» # {jod:1890:620.6} 34368 wénöxithá-biamá attacked_them,_they_say ki and nöbá-ma the_two waxthí being_scared xiátha-bi fell_to_the_ground,_they_say thôzha though shéwatha-bazhí-bi paid_no_attention_to_them,_they_say # {jod:1890:620.7} 34373 egô as_«+having» ithádi his_father thï the_«mv._ob.» ákihö beyond gthíxa-biamá he_pursued_him,_his_own,_they_say ki and ïsh'áge old_man amá the_«mv._sub.» úxthaí-bi was_overtaken,_they_say ki when waxthí being_scared # {jod:1890:620.8} 34378 xiátha-biamá he_fell_to_the_ground,_they_say ki and inîge his_son aká the_«sub.» ágigthazhádexti sitting_astride_his_own gthî-bi sat,_they_say egô as_«+having» nöxíde hearing thithîge you_have_none # {jod:1890:620.9} 34383 íthanahîi you_truly ahô % niní tobacco ïwîzhi-ga fill_for_me há % á-biamá said,_they_say ki and ïsh'áge old_man aká the_«sub.» há ho # {jod:1890:620.10} 34388 tushpá o_grandchild há ho tushpá o_grandchild á-bi said,_they_say egô as_«+having» thizúe stretched_out zhô lying niní tobacco uízhi filling_for_him zhô-biamá he_lay,_they_say ki and shénunîga young_man # {jod:1890:620.11} 34393 thïké × niní × ke × î × thishtô × amá × ki × gá-biamá × ïsh'áge × aká × há × tushpá × há × × the_«st._one» × tobacco × the_«lg._ob.» × used × was_finishing,_they_say × when × said_as_follows,_they_say × old_man × the_«sub.» × ho × o_grandchild × ho × EMPTY # {jod:1890:620.12} 34398 tushpá × tushpá × thá'eôgith-ádö × ôthishtô-ga × thénö × háshi × niní × ï × zhuôthigígthe × × o_grandchild × o_grandchild × pity_me_and × let_me_go × this_time × after × this_last_time × tobacco × to_use × we_be_with_you,_our_own # {jod:1890:620.13} 34403 tá-bi about,_that öthôthai we_thought égö as shögáhii we_went_there_where_you_were ha % tushpá o_grandchild thá'eôgithá-ga pity_me,_your_own á-biamá said,_they_say égö so # {jod:1890:620.14} 34408 nözhî stand_up adô and ôthistúba-ga extend_your_hand_toward_me_in_entreaty há % á-biamá said,_they_say shénuzhîga young_man aká the_«sub.» gôki and_then ïsh'áge old_man # {jod:1890:620.15} 34413 aká the_«sub.» nözhî-bi stood_up,_they_say egô as_«+having» thistúba-biamá extended_his_hands_toward_him,_they_say há ho tushpá o_grandchild há ho tushpá o_grandchild é saying shôshö constantly # {jod:1890:620.16} 34418 nazhî-biamá he_stood,_they_say shénuzhîga young_man aká the_«sub.» íxa to_laugh tégö-xtí-bi just_about_to,_they_say shtewô even_though ôkabázhi-nô-biamá was_not_so_regularly,_they_say # {jod:1890:620.17} 34423 ke come mögthî-ga begone há % égithe beware íthöbô a_second_time azhô i_lie mïkédi by_me_who_lie öwôshnishôshö you_go_around_me_often taí lest # {jod:1890:621.1} 34428 ha % hí-bazhíi-ga do_not_ye_arrive_there há % á-bi said_they_say egô as_«+having» gthékithá-biamá made_him_go_homeward,_they_say ha % shénuzhîga young_man aká the_«sub.» gôki and_then # {jod:1890:621.2} 34433 shénuzhîga young_man amá the_«mv._sub.» xátha back_to_the_starting_place_«+scaffold» athá-biamá went,_they_say ki and égithe at_length ïsh'áge old_man nöbá two aká the_«sub.» shetô-nö still xiáthai they_fell_down # {jod:1890:621.3} 34438 thôdi × akítha × zhô × akáma × ki × kôge × thé × amá × kí × akítha × bakú × áiátha-biamá × × at_the_place × both × were_lying,_they_say × and × near_at_hand_«in_&line» × was_young,_they_say × when × both × with_robes_over_their_heads × they_had_gone_somewhere,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:621.4} 34443 waxthí-bi they_were_cowards,_they_say egô as shô yet shôthökéwathe he_let_them_alone agthá-biamá he_went_homeward,_they_say agthá-bi he_went_homeward,_they_say kí when shi again étöthï he_first # {jod:1890:621.5} 34448 akí-biamá reached_home,_they_say tí lodge tédi at_the_«std._ob.» shénuzhîga young_man amá the_«mv._sub.» gôki and_then kigthízha-bi washed_himself,_they_say egô as_«+having» thizúe stretched_out zhô-biamá lay,_they_say # {jod:1890:621.6} 34453 ki and igáxthö his_wife thïké the_«st._one» ugíkiá-bi spoke_to_her,_his_own,_they_say egô as_«+having» égithe beware gthíi they_have_returned kí when íthaxa you_laugh te lest há % # {jod:1890:621.7} 34458 íxazhi not_to_laugh gôtha desire washkô-ga make_an_effort há % ôshï nearly waxthí being_scared gaskí panting t'éawáthathî i_killed_them_«accidentally»_[i_made_them_die_from_exhaustion ha % á-biamá said,_they_say # {jod:1890:621.8} 34463 ki and ïsh'áge-ma the_old_men gthí-bi returned_home,_they_say kí when zhô to_sleep gáxe feigning zhô-biamá they_lay,_they_say akítha both ki and ïsh'áge old_men aká the_«coll._sub.» # {jod:1890:621.9} 34469 wôgithe all zhô-bazhí-xti not_sleeping_at_all niní tobacco ï using zhúkigthe with_one_another gthî-biamá they_sat,_they_say íabazhí-xti not_speaking_at_all shti too shôxti still,_indeed # {jod:1890:621.10} 34474 zhô-bazhi × ôba × amá × wôgithe × ki × hôegôche × kí × shénuzhîga × aká × × not_sleeping × it_was_day,_they_say × all × and × morning × when × young_man × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1890:621.11} 34479 páhö-bi arose_from_sleep,_they_say kí when ïsh'áge old_men aká the_«coll._sub.» wôgithe all gítha-bazhí-xti very_sorrowful gthîakáma were_sitting,_they_say ki and shénuzhîga young_man # {jod:1890:621.12} 34484 aká the_«sub.» gá-biama said_as_follows,_they_say thikáge your_friends mégö likewise waî robe máthaxö you_cut_off thagthíi you_have_come_back ge the_«in._objects» wî one ö'í-ga give_to_me há % wí i # {jod:1890:621.13} 34489 shti too waî robe öthîge-xti-mô i_have_none_at_all ha % á-biamá said_he,_they_say ki and ithádi his_father aká the_«sub.» tená why édi there ögáhii we_arrived_there # {jod:1890:621.14} 34494 thôzha though öthí'a we_failed ögágthii we_have_come_back ha % weánöxíthai we_were_attacked égö as ôthï-nö nearly t'éawatha-bathîi we_were_killed_«accidentally?» ha % # {jod:1890:621.15} 34499 á-biamá said_he,_they_say tená why égö so taté shall ubthí'age i_was_unwilling gô as thá-bazhíi-ga go_ye_not há % ehé i_said ki when shô yet # {jod:1890:621.16} 34504 ôthaná'ö-bázhi you_did_not_hear_me shnaí you_went ha % îtö now éde but thaxágai you_weep te the_past_act_«?» ha % á-biamá said,_they_say shénuzhîga young_man # {jod:1890:622.1} 34509 aká the_«sub.» shi again hô night ki when shénuzhîga young_man aká the_«sub.» shi again athúha in_addition_to ígaskôthe to_try_it möthîi-ga walk_ye há % wí i # {jod:1890:622.2} 34514 shti too hébe piece îthï having_it_for_me gíi-ga be_ye_coming_back há % thikáge your_friend mégö likewise waî robe öthîge-xti-mô i_have_none_at_all átha indeed # {jod:1890:622.3} 34519 á-biamá said,_they_say ki and ïsh'áge old_men aká the_«coll._sub.» wôgithe all wámöká-shtewô-bazhí-biamá became_altogether_out_of_patience_with_him,_they_say uthí'agá-bi they_were_unwilling,_they_say # {jod:1890:622.4} 34524 egô as sasú françois_(frank # {jod:1890:624.1} 34533 gö and ihôktöwï yankton tôwögthö village méïte those_perhaps_«?» shénuzhîga young_man wî one mî human_female ithápe-nôi waited_for_an_unseen_one_regularly # {jod:1890:624.2} 34538 te × níkagáhi × izhôge × nôba × ukíkizhi × te × wáthixa-bázhi × te × núzhïgá × shti × wî × te × × the_«completed_act» × chief × his_daughter × two × near_kindred × the_«past_sign» × boy × too × one × the_«past_act» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:624.3} 34543 zhïgá small ki and níashîga man thé this mî that ithápa-bi he_waited_for_a_woman ehé i_said aká the_«sub.» é he wa'ú woman thöká the_«pl._ob.» úwakie to_talk_to_them gôthai desired # {jod:1890:624.4} 34548 te the_«past_act» é he wéapaí waited_for_them te the_«past_act» hô night ki when tí tent tédi at_the ahíi arrived te the_«past_act» tí-söthe tent_whitened ti tent náza rear tédi at_the zhôi lay # {jod:1890:624.5} 34553 te the_«past_act» gö and íe speaking wána'ö listening_to_them zhôi lay te the_«past_act» égithe at_length shémïzhîga young_woman aká the_«sub.» akítha both ukíkie talked_together # {jod:1890:624.6} 34558 átiágtha-biamá began_suddenly,_they_say gé to_say_as_follows átiágtha-biamá began_suddenly,_they_say wihé younger_sister ébe who níkashîga person wî one kagé younger_brother_«fem.» # {jod:1890:624.7} 34563 ú'ö × t'ö-wéakithaí × ki × ôgathíxe × taté × á-biamá × wuhu+ × ethégö × zhôi × te × × causes_him_«for_us,_his_sisters»_to_enrage_the_enemy,_etc × if × we_take_him_for_a_husband × shall × said,_they_say × oho × thinking × he_lay × the_«past_act» × EMPTY # {jod:1890:624.8} 34568 gö × wéthigthö × gáxe × zhôi × te × agthá-bi × egô × éwathe-mádi × akí-bi × egô × hïbé × × and × plan × making × he_lay × the_«past_act» × having_gone_back,_they_say × to_his_kindred_«pl._ob._,_etc.» × having_returned,_they_say × moccasins × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:624.9} 34573 baté to_saw washíi employed_them te the_«past_act» gô so giáxai they_did_it_for_him te the_«past_act» páze evening íthöbô a_second_time ki when núzhïga boy uné to_seek_him athaí went te the_«past_act» # {jod:1890:624.10} 34578 ïdé face thö the_«part» íkipahôzhiwáthe can_not_be_recognized_by_one_another tédi when gô and núzhïga boy thï the_«mv._ob.» édedí was_«mv.» thï there amá they_say tí-gaxe playing # {jod:1890:624.11} 34583 gôki × íthai × te × gôki × gí-ga × haú × kagé-i × á-bi × egô × gô × athî × athaí × te × × and_then × found_him × the_«past_act» × and_then × come × % × younger_brother,_«masc.» × having_said,_they_say × so × having_him × he_went × the_«past_act» × EMPTY # {jod:1890:624.12} 34588 gô and hô night te the itháugthéxti throughout gô so gí'ï carrying_him_on_his_back athaí went te the_«past_act» tôde ground áthitáxti across_by_the_nearest_way gô and nudô to_war # {jod:1890:625.1} 34593 gí'ï × athaí × te × tenúga × wï × t'étha-bi × egô × tanúka × umôe × nîde × gáxai × te × × carrying_him_on_his_back × went × the_«past_act» × buffalo_bull × one × having_killed,_they_say × fresh_meat × provisions × cooked × made × the_«past_act» × EMPTY # {jod:1890:625.2} 34598 gô × umôe × te × 'î-bi × egô × núzhinfgá × shti × ágahádi × gí'ïi × te × watíshka × édegö × × and × provisions × the_«col._ob.» × having_carried_on_his_back,_they_say × boy × too × in_addition_to_it × carried_him_on_his_back,_they_say × the_«past_act» × creek × but_«past» × EMPTY # {jod:1890:625.3} 34603 ahí-bi × egô × núzhïga × uchízheadi × gthîkithá-bi × egô × umôe × hébe × 'íi × te × tá × × having_reached_it,_they_say × boy × in_the_bushes × having_seated_him,_they_say × provisions × part × gave_to_him × the_«past_act» × dried_meat × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:625.4} 34608 égithe × né × te × shôshö × gthî-ga × égithe × uthágas'î × te × gashíbata × × beware × you_go × lest × always × sit × beware × you_peep × lest,_outside_«the_undergrowth» × EMPTY # {jod:1890:625.5} 34613 agthí × tá × mïke × ha × gô × athaí × te × wadôbe × níashîga × shte × wétha-bázhi × akíi × × i_will_return_hither × % × and × went × the_«past_act» × as_a_scout × person × at_all × found_them_not × he_reached_there_again × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:625.6} 34618 tédi × ukía-bi × egô × nú × nôxti × ukíe × gáxai × te × núdöhögá × níashîga × shte × × when × having_spoken_to_him,_they_say × man × fully_grown × speaking_to_him × made × the_«past_act» × o_war_captain × person × at_all × EMPTY # {jod:1890:625.7} 34623 thïgaí × edádö × shtewô × thïgaí × shi × gí'ï × egô × shi × athaí × te × shi × × is_wanting × whatsoever × is_wanting × again × having_carried_him_on_his_back × again × went × the_«past_act» × again × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:625.8} 34628 gô × amá × égö × gthîkithaí × te × uchízheadi × pázexchi × hí × ki × shi × wadôbe × athaí × × having_gone_thus_for_some_time × he_seated_him × the_«past_act» × amid_the_undergrowth × late_in_the_evening × he_reached_there × when × again × as_a_scout × went × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:625.9} 34633 te × égithe × wakída-biamá × égithe × níashîga × wî × ôpö × wî × t'éthe × akáma × × the_«past_act» × at_length × he_shot_at_something,_they_say × at_length × person × one × elk × one × was_killing_it,_they_say × EMPTY # {jod:1890:625.10} 34638 ki and núzhïga boy thïké the_«st._ob.» agíagthe to_fetch_him gôtha-bi wished,_they_say kíshte even_when gítexi difficult_for_him te the_«+as» shô yet gô still uthúdöbe considering gthîi he_sat # {jod:1890:625.11} 34643 te × gö × níashîga × tö × gthádai × te × gö × wéthe × shtewôzhi × t'éthai × te × níashîga × × the_«past_act» × and × person × the_«std._ob.» × he_crept_up_towards_him × the_«past_act» × and × not_having_seen_him_at_all × he_killed_him × the_«past_act» × person × EMPTY # {jod:1890:625.12} 34648 ké the_«recl._ob.» gôki and_then núzhïga boy thïké the_«st._ob.» agíagthaí he_fetched te the_«past_act» núdöhögá o_war_captain níashïgá person wî one t'éathe i_have_killed # {jod:1890:625.13} 34653 ha × wanôxthï-ga × há × aí × te × gö × gí'ï × egô × édi × athaí × te × tôshï × édi × × % × hasten × % × said × the_«past_act» × and × having_carried_him_on_his_back × there × went × the_«past_act» × running × there × EMPTY # {jod:1890:625.14} 34658 ahí-bi × egô × núzhïga × thïké × níashîga × ké × gahá × átökithaí × te × gôki × agthaí × × having_reached,_they_say × boy × the_«st._ob.» × person × the_dead_body × on_it × caused_him_to_tread × the_«past_act» × and_then × started_home × EMPTY # {jod:1890:625.15} 34663 te × níashîga × nazhîha × thô × shti × hébe × thizá-bi × egô × gô × núzhïga × thïké × gí'ï × × the_«past_act» × person × hair × the_«part» × too × part × having_taken,_they_say × so × boy × the_one_who × carrying_him_on_his_back × EMPTY # {jod:1890:626.1} 34668 agthaí started_home te the_«past_act» gö and wa'ú woman thöká the_«pl._ob.» wasíthexti thinking_intently_of_them gthé started_back te the_«past_act» gô as mïágthö i_take_for_a_wife tá will mïke i_who # {jod:1890:626.2} 34673 ethégö × égö × gíthexti × gthe × té × ki × pahôga × mazhô × aíi × thôdi × akíi × te × × having_thought × very_glad × started_home × the_«past_act» × and × before × land × he_was_approaching × at_the_«land» × he_arrived_again × the_«past_act» × EMPTY # {jod:1890:626.3} 34678 ti-úthixthíge × thôdi × égithe × tí × wï × édedí × te × amá × tíi × bthúgaxti × wahô-bi × × deserted_village_site × at_the_«land» × at_length × tent × one × was_std._there × they_say × tents × all × removed,_they_say × EMPTY # {jod:1890:626.4} 34683 kí × tí × wïáxchi × édedí × te × amá × édi × ahí-bi × ki × égithe × tizhébe × té × shtewô × × when × tent × just_one × was_std._there,_they_say × there × arrived,_they_say × when × behold × door-way × the × en_ev × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:626.5} 34688 möthîka × ázhi-bi × egô × îchöxchi × wahô × athá-bi × ké × amá × tíi × amá × ushté × amá × × earth × having_been_put_on_it_in_small_pieces,_they_say × just_now × migrating × they_had_gone_off_in_a_lg._line,_they_say × those_in_the_tents_«sub.» × the_others_«sub.» × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:626.6} 34693 shi × uzhôge × ke × uhá × athaí × te × ugáxthö × zhôge × wíuhe × athaí × te × égithe × níashîga × × again × toad × the_«lg._ob.» × following_it × went × the_«past_act» × road_of_migrating_party × following_closely_after_them × went × the_«past_act» × at_length × person × EMPTY # {jod:1890:626.7} 34698 nôba × pahádi × gthî × akáma × édi × ahí-bi × ki × égithe × thé × núzhïga × thïké × ithádi × × two × on_a_hill × were_sitting,_they_say × there × arrived,_they_say × when × behold × this × boy × the_one_who × his_father × EMPTY # {jod:1890:626.8} 34703 aká × ihô × aká × shénöba × akáma × aí-bi × egô × núzhïga × íagikigthá-bi × egô × × the_«sub.» × his_mother × the_«sub.» × those_two × were_st.,_they_say × having_come,_they_say × boy × having_kissed_their_own,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:626.9} 34708 níashîga × thïké × íakigthá-biamá × ithádi × aká × shti × ihô × aká × shti × ihô × aká × shti × údö × hégazhi × × man × the_one_who × they_kissed_him,_they_say × his_father × the_«sub.» × too × his_mother × the_«sub.» × too × good × very × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:626.10} 34713 shkáxe × édegö × thakígthizhuázhi × á-biamá × níashîga × aká × núzhïga × thïké × athî × athaí × × you_did × but × you_injured_yourself × said,_they_say × man × the_«sub.» × boy × the_one_who × took_away × EMPTY # {jod:1890:626.11} 34718 te when ebé who shtewö soever uítha-bázhii he_did_not_tell_it_to té the_«past_act» ki and itôge his_sister amá the_«pl._sub.» núzhïga boy thïké the_one_who thïgé was_missing tédi when # {jod:1890:626.12} 34723 ígitha-bázhi × tédi × t'ékithá-biamá × núzhïga × ithádi × aká × gá-biamá × anî × né × × they_did_not_find_him,_their_own × when × they_killed_themselves,_they_say × boy × his_father × the_«sub.» × said_as_follows,_they_say × you_took_him_away × EMPTY # {jod:1890:626.13} 34728 tédi × uná × eté × ki × údöxti × shkáxe × thôzha × itôge × aká × enáxchi × nú × ukízhi × égö × × when × you_tell_it × ought × very_good × you_do × though × his_sister × the_«sub.» × him_only × man × near_relation_«brother» × as × EMPTY # {jod:1890:626.14} 34733 téxigithaí prized_him,_their_own shô so uxpáthe lost te the gô and t'é dead dôshte perhaps ethégöi they_thought égö as gô so t'ékithaí killed_themselves itôge his_sister # {jod:1890:626.15} 34738 akítha both gôki and_then thé this níashîga man aká the_«sub.» gô at_any_rate ithádi his_father thïké the_«st._ob.» uíthai told_it_to_him te the_«past_act» thé this íe spoken ke the # {jod:1890:626.16} 34743 bthúga × e'ô × níashîga × t'éthai × té × ké × ögáthe × taí × shô × ha × wanáte × te × × all × how × man × he_killed × the_«past_act» × come × let_us_go × enough × % × you_eat × shall × EMPTY # {jod:1890:626.17} 34748 há × aí × te × möthîi-ga × shubthé × tá × mïke × aí × te × níashîga × aká × gô × × % × said_he × the_«past_act» × walk_ye × i_will_go_to_you × said × the_«past_act» × man × the_«sub.» × so × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:627.1} 34753 gthîi he_sat te the_«past_act» íkisôthï out_of_sight thaí they_went ki when xátha back_again agthaí he_started_back te the_«past_act» wa'ú woman thé this t'ékithe killed_themselves thökáta to_the_ones akíi he_reached_again # {jod:1890:627.2} 34758 te × tizhébe × möthîka × mö-báse × ázhii × te × uthíxpathá-bi × egô × tí × môte × ahíi × × the_«past_act» × door-way × earth × cubes_of_sod_piled_up × the_«col._ob.» × having_made_fall_from_a_height_by_pulling,_they_say × tent × within × arrived × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:627.3} 34763 te × égithe × wa'ú × akítha × zhôki'ôhe × ihéwathá-bi × thökáma × édi × ahí-bi × egô × × the_«past_act» × behold × woman × both × reclining_together_«?» × they_had_been_laid,_they_say × there × having_arrived,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:627.4} 34768 uthízö × te × utôna × úbasne × zhô × akáma × gôki × t'ékithe × akáma × × middle × the × space × making_a_split_by_pushing_«?» × he_was_lying,_they_say × and_then × he_was_killing_himself,_they_say × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:628.1} 34777 níashïga-máshe × wathákigthítöi × núde × taxux* × uthízhi-xti × ki-nô × edádö × wî × × o_ye_people × you_work_for_yourselves × throat × you_are_very_full_of × you × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:628.2} 34782 thakíshkaxe × taí × ha × washkôi-ga × ébe × uthúnazhï-bazhíi-ga × níkashîga × ukéthï × × you_make_for_yourself × will_pl × % × try_«pl.» × who × do_not_depend_«ye»_on_him × indian × EMPTY # {jod:1890:628.3} 34787 ôgathï we_who_move bthúgaxti all wakôda @{wakôda} aké-gö the_«sub.»,_so wáxai made_us te the_«past_act» ha % mazhô land thôdi on_the thôzha though # {jod:1890:628.4} 34792 edádö what weágiúdö for_our_advantage ömôthï we_walk wegáxai made_for_us ge the_«pl._ob.» bthúgaxti all thïgé wanting ha % mazhô land théthö this_«place» # {jod:1890:628.5} 34797 bthúgaxti all wáxe-ma the_white_people ugípi full égö as waníta quadruped weágiúdö good_for_us wakôda @{wakôda} thïké the_«st._one» wegáxai made_for_us # {jod:1890:628.6} 34802 thôzha though bthúgaxti all múthïgaí exterminated_by_shooting pahôga before tédi when waníta quadruped thï the_«class» etá his thïgéxti without_any_at_all gô so # {jod:1890:629.1} 34807 t'eôthe we_killed ömôthïi we_walked öthôkigthígthöxti we_deciding_altogether_for_ourselves ömôthïi we_walked nú man égöxti just_like ömôthïi we_walked ki and # {jod:1890:629.2} 34812 îchö now tédi when úshkö deed ge the_«pl._ob.» e-nô only_those ögísithéxti we_remember_well ömôthï we_walk taité shall_«pl.» thïgé wanting wáxe-ma the_white_people # {jod:1890:629.3} 34817 úshkö × etaí × ke × öthôbahö-bázhi × shtéshtewö × shô × etáthishö × wiôthixe × taí × edí × × deed × their × the × we_do_not_know × notwithstanding × yet × towards_them × let_us_shape_our_course × in_that × EMPTY # {jod:1890:629.4} 34822 ki × wéudö × ömôthï × taí × × case × good_for_us × we_shall_walk × EMPTY # {jod:1890:629.5} 34831 théthu here watháge hat xúde gray gthí had_come_back ki when uákie i_talked_to_him itígöthai grandfather kéta at_the_«place» pí i_was_there wázhïdáthï washington # {jod:1890:629.6} 34836 é that áwake i_mean mazhô land théthö this_«cv.» wiwíta my itígöthai he_whom_they_have_for_a_grandfather thïké the_«st._ob.» wébthïwï i_sell_it pí i_was_there níkashîga people # {jod:1890:629.7} 34841 kedí × amá × hídeatá × amá × máhï-tôga-ma × ékigôxti × watôbe × ki × égithe × × those_who_were_there × those_lower_down_the_missouri_river × the_americans × just_like × i_saw_them × and × at_length × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:630.1} 34846 mazhô × wégthïwï × tédi × waxpániázhi × amá × itígöthai × aká × uzhôge × údö × wî × ö'í × × land × sold_their × when × they_were_not_poor × grandfather × the_«sub.» × road × good × one × gave_me × EMPTY # {jod:1890:630.2} 34851 há % ithágitha-mázhi i_have_not_found_mine ádö therefore waxpáni poor öwôxpani i_am_poor ádö therefore ki and éskana oh_that wakôda god # {jod:1890:630.3} 34856 thïké × izhîge × thïké × ôba × etá × kéta × éthöbe × pí × kô × ebthégö × éde × × the_one_who × his_son × the_one_who × day × their × to_the × in_sight × i_reach × i_hope × but × EMPTY # {jod:1890:630.4} 34861 ugáhanapáze darkness kedí-nö in_it_usually shôshö always bthï i_am éskana oh_that théshetô henceforth máhï-tôga-máshe o_ye_americans # {jod:1890:630.5} 34866 ugôba × kéta × éskana × pí × kô × ebthégö × ïwîthakôi × ki × éskö × ebthégö × × light × to_the × oh_that × i_reach × i_hope × you_help_me × if × it_may_be × i_think_that × EMPTY # {jod:1890:630.6} 34871 shîgazhîga × wiwíta × nît × athaí × kô × ebthégö × ukít'e × théamá × shaô × amá × píbazhi × × child × my × alive × go × i_hope × nation_or_foreigners × these × dakota × the_«pl._sub.» × bad × EMPTY # {jod:1890:630.7} 34876 hégabázhi not_a_little ki when shô still máhï-tôga-máshe o_ye_americans edádö what_«+thing» ge the_«pl._in._ob.» áhigíxti a_great_many wathá'i you_give_to_them # {jod:1890:630.8} 34881 waxpáni-bázhi × wí × nöxíde × öskáxti × íe × thithítai × aná'ö × mïké × nishúde × × they_are_not_poor × i × i_have_a_very_good_hearing × word × your_«pl.» × i_am_hearing_as_i_sit × missouri_river × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:630.9} 34886 thé-kedi this_by_the wáxe white_man áhigixti a_great_many waxpánixti very_poor at'é i_die tá will mïke i_who níashïga-ma people_the_«pl._ob.» úshkö deed # {jod:1890:630.10} 34891 píazhi × amá × wathákihídai × ki × íe × thithítai × aná'ö × mïké × ugáhanapáze × kedi × × bad × the_ones_who × you_attend_to_them × if × word × your_«pl.» × i_am_hearing_as_i_sit × darkness × in_the × EMPTY # {jod:1890:630.11} 34896 shôshö always bthî i_am théshetô by_this_time éskana oh_that öshtôbe you_see_me eg so_«?» éteôi should_at_least éde but wagôze teacher wî one # {jod:1890:630.12} 34901 pôka ponka tíi village thôdi at_the nazhî stands ha % théthu here nazhî stands waxpáni poor t'ô there_is öthôbahö he_knows_about_me wagôze teacher # {jod:1890:630.13} 34906 tö the_«std._one» edádö what îtexi hard_for_me ge the_«pl._in._ob.» wagôze teacher tô the_«std._one» na'ô he_hears_it taté shall úshkö deed îtexi hard_for_me ge the_«pl._in._ob.» # {jod:1890:630.14} 34911 baxúakithé-nö- × mô × tá × mïke × ki × íe × ke × wagôze × tô × théna'öi × ki × × i_cause_him_to_write_usually_i_use × will × i_who × and × word × the × teacher × the_«std.» × you_hear_from_him × when × EMPTY # {jod:1890:630.15} 34916 wîke he_speaks_truly éskö perhaps enégöi you_think gebthégö i_think_that máhï-tôga-máshi o_ye_americans pithádiöwöthaí-ma those_whom_we_have_had_for_agents # {jod:1890:630.16} 34921 wágazu-bázhi not_straight_«pl.» úshkö deed ge the_«pl._in._ob.» îudöi bood_for_me ge the_«pl._in._ob.» ithátha-mázhi i_have_not_found ha % níashïga-ma the_persons_«pl._ob.» # {jod:1890:630.17} 34926 wágazúxti-ma the_very_honest_ones wî one kôbtha i_desire wágazú-ma the_honest_ones_«pl._ob.» wï one títhakithé you_send_him_to_me ki if ïwîköi he_helps_me ki if # {jod:1890:630.18} 34931 ithánïta × té × ha × ki × watháge × xúde × thí × íe × taté × aná'ö × té × éshetô-xti × égithe × × i_may_live_by_means_of_him × % × and × hat × gray × you × he_speak × shall × i_heard_it × when × from_that_time_onward_really × it_happened × EMPTY # {jod:1890:630.19} 34936 wágazu straight zhïgáxchi very_small wágazu straight te the égö-nö so_only kôbtha i_desire údö good ha % ebthégö i_think_that # {jod:1890:630.20} 34941 gúdiha × anîta × é)te × áhö × ádö × wéthihíde × sagígi- × nö × kôbtha × zhôthinôge × × in_future × i_live × may × % × therefore × tool × hard_ones_of_different_kinds_only × i_desire × wagon × EMPTY # {jod:1890:631.1} 34946 kôbtha i_desire téska cattle kôbtha i_desire téska cattle zhö wood 'î-ma those_who_carry_on_their_backs kôbtha i_desire wé'e plow kôbtha i_desire # {jod:1890:631.2} 34951 xádigáshna scythe kôbtha i_desire tôdinöshpé spade kôbtha i_desire wémagíxe saw kôbtha i_desire # {jod:1890:631.3} 34956 môze iron wíugádö used_for_nailing kôbtha i_desire shôge horse wáthaha clothing kôbtha i_desire wamúsk-inötúbe wheat-grinder"_«+grist-mill» # {jod:1890:631.4} 34961 kôbtha i_desire ki and é that abthî i_have ki when ithánïta i_live_by_means_of_it té will áhö % ebthégö i_think_that mazhô land ge the_«pl._in._ob.» tôga large # {jod:1890:631.5} 34966 shtewô × abthî- × mázhi × ha × ádö × wéthihíde × sagígi- × nö × kôbtha × ha × usní × × by_any_means × i_have_i_not × % × therefore × tool × hard_ones_of_different_kinds_only × i_desire × % × winter × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:631.6} 34971 gthéba ten ki and édi on_it thábthï three itígöthai the_one_had_as_a_grandfather thïkéta to_the pí i_was_there te the agthí i_have_come_back te the ki and shetô that_far wéthihíde tool # {jod:1890:631.7} 34976 sagí- × shtewô × abthî- × mázhi × ádö × wéthihíde × sagí × ge × kôbtha × wagôze × tö × × hard_by_any_means × i_have_i_not × therefore × tool × hard × the_«pl._in._ob.» × i_desire × teacher × the_«std.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:631.8} 34981 kôbtha × te × öthôbahö × ki × ékigôxti × ïthéshkaxaí × kô × ebthégö × edádö × × i_desire × the × he_knows_about_me × and × just_like_it × for_me_you_make_it × i_hope_that × what × EMPTY # {jod:1890:631.9} 34986 wî one ithánïta i_live_by_means_of_it té may shtewô soever thïgée there_is_none ha % enáxchi that_only ithánïta i_live_by_means_of_him té may ha % # {jod:1890:633.1} 34995 núzhïga boy aká the_«sub.» thidôbe to_see_you gôthai desires wáthaha clothing úwathagishná you_told_us_about te the gitôbe to_see_his_own # {jod:1890:633.2} 35000 gôthai he_desires uxthéxchi very_soon tha'í you_give_it_to_him te the gôthai he_desires t'ôadi last_fall thatí you_came tédi when shôgetazhîga colt wi'í i_gave_you # {jod:1890:633.3} 35005 anîthagthé you_took_it_homeward gthí it_has_returned núzhïga boy thi'í he_gave_it_to_you thïké the_one_who é he ázhi different ha % gthízazhi he_did_not_take_it_back ha % shôgetazhîga colt # {jod:1890:633.4} 35010 pôka ponka ázhi another shôge horse tô the_«std.» ihô its_mother tö the_«std.» athî he_has_her aká the_«sub.» é he gthízai took_it_back shôgetazhîga colt utôbe do_not_look_for # {jod:1890:633.5} 35015 githázhi-ga it,_as_your_own öwôwata whither ugáshö-bázhi they_have_not_gone_traveling shkôazhi potionless gthî sits wawáxpani we_are_poor hégabázhi not_a_little # {jod:1890:633.6} 35020 gatíde-môthï @{gatíde-môthï} níkagahi chief washí adherent etaí their t'é dead shúde-gáxe smoke-maker izhîge his_son xegáthixö @{xegáthixö} # {jod:1890:633.7} 35025 t'é dead thishtô finished gthî sits pahôgadi formerly wabáxu letter wï one shuthéathe i_sent_to_you gthíazhi it_has_not_returned îchö now shi again gáthö that_one # {jod:1890:633.8} 35030 shuthéathe i_send_to_you mî moon thé this hébe part thigítöbe to_see_you,_his_own gôthai desires núzhïga boy t'ôdö in_the_fall thatí you_came tédi when # {jod:1890:633.9} 35035 tha'éthithe had_pity_on_you núzhïga boy shôge horse wï one thi'í he_gave_to_you edádö what úwathaginá you_told_us_about thagthí you_came_back bthúga all giná'öi have_heard_of_their_own # {jod:1890:633.10} 35040 thína-bázhi they_did_not_beg_of_you néxigakú drum enáxchi alone thínai they_asked_of_you mî moon thé this hébe part gitôbe to_see_their_own gôthai they_wish shathé to_go_to_you # {jod:1890:633.11} 35045 'ithaí speaks_of_it núzhïga boy wíta my wabáxu letter wï one tiôthakithé you_cause_to_come_hither 'íthathe you_promised éde but tíazhi it_has_not_come edádö what te the_«ob.» # {jod:1890:633.12} 35050 utháket'ö you_acquire kízhi it aná'ö i_hear kôbtha i_desire wabáxu letter thö the shuhí reaches_you te the égasáni on_the_following_day té the íthathe you_find_it te the # {jod:1890:633.13} 35055 wabáxu letter tiôthakithé you_cause_to_come_to_me kôbtha i_desire e'ô how thakí you_reach_home éïte it_may_be aná'ö i_hear_it kôbtha i_desire # {jod:1890:635.1} 35064 shupí i_reach_you taté shall ebthégö i_think_that môzepe hatchet niníba pipe ïwîthane you_seek_for_me eshé you_said öthá'i you_gave_to_me thishtô finished # {jod:1890:635.2} 35069 shéki × gí × ki × athî × gíkithá-ga × tézhïhîde × watháge × öthá'i × 'íthathe × agíköbtha × × @{shéki} × is_returning × when × cause_him_to_bring_it_back × woven_yarn × head-dress × you_gave_me × you_promised × i_wish_my_own × EMPTY # {jod:1890:635.3} 35074 shéna enough # {jod:1890:635.4} 35084 shéki @{shéki} môzeska money thíta your abthî i_have bthíze i_took_it níashïga person thábthï three ôkii contended_with_me_for_it éde but # {jod:1890:635.5} 35089 awá'i-mázhi i_did_not_give_it_to_them ithádithai agent thïké the iéska interpreter möchú-nita @{möchú-nita} öwôshkötôga i_am_strong ádö therefore # {jod:1890:635.6} 35094 awá'i-mázhi i_did_not_give_it_to_them môzeska money_«?» wíta my gthéba ten itéwikithé i_put_away_for_you éde but witáhö my_wife's_brother t'é dead ádö therefore awá'i i_gave_to_them # {jod:1890:635.7} 35099 shôge horses nôba two téska ox mîga female edábe also edádö what gôtha to_desire ôthagázhi you_commanded_me uáket'ö i_acquired éde but # {jod:1890:635.8} 35104 witáhö my_wife's_brother t'e dead ádö therefore zaní all thïgé there_is_none bthúgaxti every_one thïgé there_is_none môzeska money thagíshtöbe you_see_your_own # {jod:1890:635.9} 35109 kôbtha × ádö × itéathe × umáha × té × uné × amá × kí × ki × aná'ö × kôbtha × × i_desire × therefore × i_put_it_away × omaha × buffalo × hunters × reach_home × when × i_hear × i_desire × EMPTY # {jod:1890:635.10} 35114 waxîha paper shtôbe you_behold ki when égasáni the_following_day tiôthakithé you_send_to_me te please aná'ö i_hear ki when shéna enough # {jod:1890:636.1} 35124 wáxe white_man páxe i_act îtö now mï moon shápe six pahôgadi formerly ïwîthakôazhi you_did_not_help_me éde but wagôze teacher # {jod:1890:636.2} 35129 wáxe white_man údö good hégazhi not_a_little te as_«?» wékishnöthákithe you_make_me_thankful_suddenly ki if edádöshtéshte whatsoever tiôthakithé you_send_to_me kôbtha i_desire # {jod:1890:636.3} 35134 kagéha o_friend wigísithe-nö i_remember_you_only shôshö always ithádi agent_«or_father» údö good wépahö-mázhi i_do_not_know_them nöpôhï i_am_hungry # {jod:1890:636.4} 35139 agísithe-nö-mô i_remember_it_usually îchö now wáxe white_man ithádi agent_«or_father» pôka-ma the_ponkas_«pl._ob.» téska ox wï one ö'í has_given_to_me údö good # {jod:1890:636.5} 35144 nî you_are éde but thiáxai he_has_excelled_you ithádithai agent ázhi another wï one údöxti very_good atí has_come é that áwake i_mean wáxtööthákithe you_are_pleased_with_what_i_am_doing # {jod:1890:636.6} 35149 ki if edádö what wéthihide tool öthá'i you_give_to_me kôbtha i_desire dadíha o_father # {jod:1890:637.1} 35159 wabáxu letter thaná you_asked_for thé this shuthéathe i_send_to_you théaka this_one_«sub.» ithádithai agent aká the_«sub.» údöxti very_good aká the_«sub.» égö so # {jod:1890:637.2} 35164 edádö what úzhu important taité shall_be_«pl.» weágibázha showing_to_us,_his_own gthî sits uná'ö to_hear_about_it ôthagázhi you_commanded_me te as uána'ö i_have_heard_about_it máshö feather ska white # {jod:1890:637.3} 35169 shútheákithe i_sent_it_to_you_for_him waxîha paper shéki @{shéki} môzeska money te the abthî i_have agthí i_come_home te will eshé you_said wébaxú-ga write_to_us # {jod:1890:637.4} 35174 wí i ubthô i_take_hold te will eshé you_said waxîha paper uxthéxchi very_soon kôbtha i_desire wabáxu letter é that áwake i_mean îzhanôi we_usually_doubt_him # {jod:1890:637.5} 35179 umáha omaha ithádithai agent thïké the_one_who wí i wabáxu letter giôkithe is_caused_to_come_back_for_me té when aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish # {jod:1890:637.6} 35184 égö so ögôthai we_desire # {jod:1890:638.1} 35194 înöha my_mother gí be_coming te may ágazhi-ga command_her waxpáni poor thïgé there_is_none watháte food k(e the úzhawa abundance gí-ga return_thou # {jod:1890:638.2} 35199 há % ihôktöwï yankton shôge horse áhigi many wá'i gave_to_us ádö therefore ögú we wawáxpani-bázhi are_not_poor ki and # {jod:1890:638.3} 35204 wíshti × údöxti × anázhï × nöbúwibthô × mïké × shéna × × i_too × very_good × i_stand × i_am_shaking_hands_with_you × enough × EMPTY # {jod:1890:638.4} 35213 wabáhi-zhîga @{wabáhi-zhîga} uxpáthe fell shaô dakotas utî-bazhi did_not_hit_him nîta alive agthí he_came_back shi again weánaxíthai they_attacked_us # {jod:1890:638.5} 35218 shéhi appletree t'ö abound té the wachíshka creek ke the itáxi head thö the wôgathï we_having_them ögáhi we_reached_there shögágthï riding_on_horses pénöba seven # {jod:1890:638.6} 35223 ôguxthai × ki × weánaxíthai × ökíöthe × títheôthai × mazhô-ibáhö × washúshe × × we_overtook_them × and × they_attacked_us × we_threw_ourselves_down × we_passed_along_suddenly_«?» × we_threw_ourselves_down_suddenly_in_quick_succession × knows-the-land × brave # {jod:1890:638.8} 35228 möchú-tôga × washúshe × nôpewáthe × nîta × tatôga-názhï × washúshe × × one × very_close_to_him × arrow × wounded_with × standing_buffalo × boy_warrior × brave # {jod:1890:639.1} 35237 t'ôadi last_fall umáha omaha tí house shupí i_went_thither_to_you ki and núzhïga boy wiwíta my wéki'ö ornament úwathágishná you_told_them_about_it # {jod:1890:639.2} 35242 nushnôha otter_skin xithá eagle mashô quillfeather wï one shéna enough ïwîthaná'ö you_heard_about_for_me t'ôdö in_the_fall thatí you_came_hither ha % môzepeniníba hatchet_pipe # {jod:1890:639.3} 35247 uwáthaginá you_told_them_about_it giná'öi they_have_heard_of_it,_their_own ha % zaní all núzhïga boy môze-unázhï iron_shirt máshö-págthö head-dress_of_eagle_tail_feathers # {jod:1890:639.4} 35252 watháge head_covering tehá-nashábe buffalo_robe_smoked_dark hïbé moccasins wathá'i you_give_to_us 'íthathe you_promised môze-áköta metal_armlets shéna enough úwatháginá you_told_them_about_it # {jod:1890:639.5} 35257 ïthína-shtewö-bázhi we_did_not_beg_of_you_in_the_least wazhî disposition thithíta your_own wathá'i you_give_to_us 'íthathe you_promised gatôadi at_last ukét'ö to_acquire_it éskö perhaps öthôthai we_thought # {jod:1890:639.6} 35262 éde but edádö what úwatháginá you_told_them_about ôkazhíxtiö is_not_so_at_all # {jod:1890:640.1} 35271 t'ôadi last_fall shupí i_reached_there_where_you_are íe word údö good ïthéshkaxe you_made_for_me wéthigthö thought_«&or_plan» áwatégö in_what_way wágazúxti very_straight # {jod:1890:640.2} 35276 iôkithá-ba send_to_me dadíha o_father ôbathé to-day shubthé i_go_to_you kôbtha i_desire éde but öwôkega i_am_sick ki and théamá these # {jod:1890:640.3} 35281 shaô dakota amá the_«pl._sub.» shti too 'ágtha suffering wáthï they_have_us ádö therefore kúahégö fearing_unseen_danger_somewhat shubthá-mazhi i_do_not_go_to_you t'ô fall ki when shubthé i_go_to_you # {jod:1890:640.4} 35286 kôbtha i_desire shôgetazhîga colt wï one agíöbtha i_abandoned_my_own pí i_reached_there pôka ponka shéthu there_where_you_are ïthîthï having_it_for_me # {jod:1890:640.5} 35291 gíwathákithe cause_them_to_be_returning kôbtha i_desire wahôthïge orphan niníba pipe wï one ö'í to_give_me 'íthe promise kôbtha i_desire uítha-ga tell_it_to_him # {jod:1890:640.6} 35296 edádö what ïwîthana you_told_to_me te the wîaxchíshte even_one uná'ööthákitházhi you_did_not_cause_me_to_hear_about_it edádö what wïáxchi just_one # {jod:1890:640.7} 35301 thínai asked_of_you níashïga person nôba two néxigakú drum thínai asked_of_you ôba day théthuádi on_this gôthai they_desire_it éde but ní'a you_have_failed # {jod:1890:640.8} 35306 ádö therefore shéna enough shkôna you_desire_it te may zaníxti all gikôtha-bazhíxtiôi they_do_not_wish_at_all_for_their_own íe word thithíta your wîthakázhi you_do_not_speak_truly # {jod:1890:640.9} 35311 kúge box wî one ögáthï we_have ádö therefore shéna enough gôthai they_desire kúge box wa'ú woman nï you_are éde but íe word thithíta your_own # {jod:1890:640.10} 35316 tögáxti very_large íthae you_speak ugíhita-bázhi they_are_waiting_very_anxiously_for_what_was_promised wéki'ö trinkets úwatháginá you_told_them_about_them te the_«past_act» ádö therefore shathé to_go_to_you 'íthai they_spoke_of_it éde but # {jod:1890:640.11} 35321 ní'a you_have_failed ádö therefore shathá-bázhi not_going_to_you 'íthai they_speak_of_it ha % shéna enough # {jod:1890:641.1} 35331 edádö what îtexi hard_for_me uwíbtha i_tell_you pôka ponka níkagáhi chief úzhu principal möchú-wáthihi @{möchú-wáthihi} # {jod:1890:641.2} 35336 asháwage @{asháwage} káxe-sábe black_crow wazhîa-gahíga @{wazhîa-gahíga} gahíge chief zhôinöge wagon ö'íazhi has_not_given_me thé this îtexi hard_for_me # {jod:1890:641.3} 35341 héga-mázhi not_a_little_for_me gôadíxti just_now zhôinöge wagon thíxti you_yourself nôde heart thithíta your_own &major major zhôinöge wagon # {jod:1890:641.4} 35346 wï one öthá'i you_give_to_me kôbtha i_desire íthigthö decision te the pôka ponka níkagáhi chief thöká the_ones_who wethéshkönázhi you_do_not_desire_for_them # {jod:1890:641.5} 35351 thíxchi × ínigthö × wathá'i × kôbtha × níkagáhi × bthúga × théthu × ethégö- × nôdi × ki × × just_you × you_deciding × give_to_them × i_desire × chief × all_here × thinking_that × usually_when × and × EMPTY # {jod:1890:641.6} 35356 zhôinöge wagon ke the ö'í-bázhi do_not_give_to_me ki if tôwögthö village píazhi bad taté shall_be ebthégö i_think_that &major major ki and # {jod:1890:642.1} 35361 edádö × píazhi × páxa-mázhi × zhôinöge × núzhïga × wa'í × 'ítha- × biamá × éde × ubthí'age × × what × bad × i_do_not × wagon × boy × to_give_to_them × they_promised_it_is_said × but × i_was_unwilling × EMPTY # {jod:1890:642.2} 35366 möchú-názhï standing_bear tôwögthö gone etá his thôdi in_the zhôinöge wagon nöbá two etégö probable wénöba the_second te the # {jod:1890:642.3} 35371 wítai it_is_mine éskö perhaps ebthégö i_thought ïwîkö to_help_me washkô-ga try # {jod:1890:642.4} 35380 mazhô × thö × ökíköthai × té × öthí'a × tôgatö × ebthégö × umáha × tíi × thö × × land × the × we_desire_for_ourselves × the × we_shall_fail_to_obtain × i_think_that × omaha × village × the × EMPTY # {jod:1890:642.5} 35385 îtö × öná × tôgatö × théshetô-nö × úwawéshi × ke × shetô-nö × 'iôtha-bazhí-xtiôi × × now × we_shall_ask_for × up_to_this_time × pay × the × so_far_only × we_have_not_at_all_mentioned_it × EMPTY # {jod:1890:642.6} 35390 ïdádö × nié × shte × wathîgai × gô × thi'áxti × ki × gô × úwawéshi × 'iôtha × tôgatö × × what × pain × soever × we_have_none × and × failing_altogether × if × then × pay × we_shall_mention_it × EMPTY # {jod:1890:642.7} 35395 shé × mazhô × níashïga × ukéthï × mazhô × etaí × édi × uthákine × taí × ha × ewéagaí × ha × × that × land × indian × common × land × their × there × you_can_seek_for_yourselves × % × they_said_the_foregoing_to_us × % × EMPTY # {jod:1890:642.8} 35400 águdi where edé what_they_said shétö so_far ögôtha-bázhi we_have_not_desired_it gô and shôge horse thöká the_«pl._ob.» thiégthöge your_husband éthöba he_too # {jod:1890:642.9} 35405 wákihidái-ga attend_ye_to_them gô and shéna enough gôte for_a_while uwíbtha i_tell_you shuthéathe i_send_to_you íeska interpreter öwôgathï we_have_them # {jod:1890:642.10} 35410 ögáti we_had_come_hither wíutôga as_soon_as pedéni whisky thatôi he_drank píbazhi be_«was»_bad # {jod:1890:643.1} 35419 wamúske wheat júba some öwô'i-ga lend_me há % kagéha o_friend nözhú threshing éna that_quantity wí'i i_give_back_to_you téïke will öthá'i you_give_to_me # {jod:1890:643.2} 35424 te when_«&or_if» wégöze measure dúba four kôbtha i_desire # {jod:1890:644.1} 35433 waxîha × gáthö × shuthé × shô × gô × wisíthai × te × waxîha × shuhí-nö × taté × × paper × that_«ob.» × goes_to_you × at_any_rate × i_remember_you_«pl.» × the × paper × reach_you_usually × shall × EMPTY # {jod:1890:644.2} 35438 gatôadi by_this_time ázhöi have_you_«pl.»_acted édö %_«in_a_soliloquy» ebthégö i_think_that shí again winö'öi i_hear_from_you kôbtha i_wish umôhö-ma the_omahas môzeska money # {jod:1890:644.3} 35443 thizá-bázhi do_not_receive shôshö always îtö now pahôga before gédi at_different_times môzeska money thizé received shöshôi always éde but îtö now # {jod:1890:644.4} 35448 thizá-bázhi they_do_not_get_it wa'í-bazhíxtiôi they_do_not_give_it_to_us_at_all ádö therefore môzeska money thaná you_begged te the uthíhazhi you_have_not_your_way_about_it té will wa'í-bázhi they_do_not_give_it_to_us # {jod:1890:644.5} 35453 shôshö always égö so uthíhazhi you_do_not_have_your_desire ha % wamúske wheat ke the gô and_«?» hégazhi not_a_little abthî i_have ehé i_said thödi in_the_past shôshö it_continues # {jod:1890:644.6} 35458 mazhô land thö the wamúske wheat tögá large uázhi i_sowed wégöze measure gthébahíwï hundred nôba two abthî i_have éskana i_hope # {jod:1890:644.7} 35463 théthu here nî you_are ebthégö i_think_that wamúske wheat t'ô abounds ki if watháte food t'ô abounds ki if watôzi corn ké the shti too hégazhi not_a_little # {jod:1890:644.8} 35468 abthî i_have wáxe white_man nú potato etá his ke the hégazhi not_a_few abthî i_have wáxe white_man waxtá fruit etá his ke the bthúga all abthî i_have # {jod:1890:644.9} 35473 abthî i_have géshte the_things_«what»_soever hégazhi not_a_few abthî i_have níkagahí-ma the_chiefs_«pl._ob.» pahôgadi formerly weát'abthé i_hated_them umôhö-má the_omahas_«pl._ob.» # {jod:1890:644.10} 35478 ki and îtö now níkashïga people amá the_«pl._sub.» údöxti very_good möthîi they_walk îtö now níkagahí-ma the_chiefs_«pl._ob.» weát'abtha-mázhi i_do_not_hate_them # {jod:1890:644.11} 35483 ha % shô at_any_rate kíkui calling_to_feasts gazô among gö so_«?» údöxti very_good gô so_«?» édi there möbthî i_walk ha % níkagáhi chief te the é it údö good # {jod:1890:644.12} 35488 égithe × weát'abthé × ke × égithe × píazhi × páxe × te × ha × níkashïga × thî × wî × waxpáni × ki × × behold × i_hate_them × the × behold × bad × i_may_do × % × person × the_«mv.» × one × poor × if × EMPTY # {jod:1890:644.13} 35493 nítö you_work etégö ought ha % níkagáhi chief amá the_«pl._sub.» ïthîgai said_the_foregoing_to_me ha % níkashïga person wî one dádö what gôthai he_desires # {jod:1890:644.14} 35498 waxpáni poor ki when uíkö-ga help_him aí said_they ha % níkagáhi chief amá the_«pl._sub.» ádö therefore níkashïga person waxpáni poor thï the_«mv._ob.» # {jod:1890:644.15} 35503 tha'éathe i_pity_him îtö now shôge horse wábthï i_have_them thöká the_ones_that_«ob.» shö at_length_«?» shénawáthe are_expended níkashïga person waxpáni poor # {jod:1890:644.16} 35508 shtewô soever awá'i-nö-mô i_used_to_give_to_them ki and zhömôthï' wagon î carried thöká the_ones_that enáxchi only ushtaí they_remain ha % witôbe i_see_you # {jod:1890:645.1} 35513 tat shall éskö perhaps ebthégö that_i_think îchö now shôge horse ubáhadi on_their_flank_«+beside_them» ázhi another öthîge i_am_without ha % umôhö omaha amá the_«pl._sub.» # {jod:1890:645.2} 35518 wáxe white_man gáxe act gôthai desire ha % susí susanne_la_flèche zhúwagthaí he_with_them níkashïga person gthéba-dúba forty wáxe white_man gáxe act # {jod:1890:645.3} 35523 zhúwagthe he_with_them gôthai desire umôhö omaha amá the_«pl._sub.» bthúga all uthí'agai are_unwilling níkagáhi chief te the_«thing» téxigithaí prize_their_own # {jod:1890:645.4} 35528 shénuzhîga young_man bthúga all wáxe white_man_«pl._ob.» gáxe-má those_who_act é that wiôt'athaíi we_hate_them ha % ki and wáxe white_man gáxazhi do_not_act amá the_«pl._sub.» # {jod:1890:645.5} 35533 umôthïka × thé × shahí-nö × tá × amá × níkagáhi × amá × wî × thidôbai × ki × wáxe × gáxe × × season × this × will_be_reaching_you × chief × the_«pl._sub.» × one × sees_you × when × white_man × act × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:645.6} 35538 amá the_«pl._sub.» dádö what tha'í-bázhi you_do_not_give_to_him etégö should ha % níkashïga indian ukéthï common te the_«thing» é that ôtha abandon gôthaii they_wish ha % # {jod:1890:645.7} 35543 wáxe white_man gáxe act amá the_«pl._sub.» ki and wí i níashïga indian ukéthï common te the_«thing» akíöbtha i_throw_away_for_myself kôbtha-mázhi i_do_not_wish ha % # {jod:1890:645.8} 35548 witôge × ôthina × t'á-bathî × wakégai × éde × îtö × gigtházu × shetô × edíxti × × my_sister × came_very_near_dying × she_was_sick × but × now × she_has_recovered × so_far × just_there × EMPTY # {jod:1890:645.9} 35553 tôba-mázhi i_have_not_seen_her ha % wathítö work ke the_«ob.» áakihíde i_attend_to_it möbthî i_walk ha % izhîge her_son amá the_«mv._sub.» é that ïwîtha to_tell_me # {jod:1890:645.10} 35558 atí-nöi has_come_regularly waxchá vegetable zhîga small hégazhi not_a_few éta unto bthé i_go ki and möthô stealing weákuhe i_fear_for_them ádö therefore éta thither # {jod:1890:645.11} 35563 pí-mazhi-nö-mô i_have_not_been_going shetô-nö so_far tíxti the_very_house tédi at_the wabthítö i_work möbthî i_walk mazhô land thö the_«ob.» # {jod:1890:645.12} 35568 wéahide distant_«from» anázhï i_stand ha % ádö therefore éta there pí-mázhi-nö-mô i_have_not_reached_there_regularly éskana oh,_that mazhô land thö the_«ob.» tögá large # {jod:1890:645.13} 35573 níbthi you_pulverize_it köbthégö i_hope ha % é that shupí i_reach_you ki when mazhô land thö the_«ob.» tögá large níbthi you_pulverize_it ki when uthútöbe i_examine_it # {jod:1890:645.14} 35578 etégö apt ha % wa'ú woman wï one agthô i_marry_her kôbtha i_wish páthï pawnee wa'ú woman wï one # {jod:1890:647.1} 35588 hútöga winnebago ithádithai agent nïké you_who_are níkashïga person thithíta your wî one öwôkie having_spoken_to_me shugthé has_gone_back_to_you # {jod:1890:647.2} 35593 shôge horse ïwîxpathé- i_lost de when nöbá two wébahö he_knew_them ubésnï he_found_it_out ée that_is_it ha % öthôwökié he_spoke_to_me_about_it ha % # {jod:1890:647.3} 35598 ki and gôki at_length îbö he_called_me ha % shupí i_reach_you ki if uthúkie to_speak_about_it zhuôgth he_with_me 'íthe promised ha % níkashïga person # {jod:1890:647.4} 35603 hútöga winnebago wamôthö thief thöká the_ones_who wébahö he_knows_them ée that_is_it há % éde but iéska interpreter öthîgegö as_i_have_none shubthá-mázhi i_do_not_go_to_you # {jod:1890:647.5} 35608 égö as wabágtheze letter wípaxe i_make_to_you ha % éde but éskana oh_that thébö you_call_him ádö and wágazúxti very_straight ithámaxe you_ask_him # {jod:1890:647.6} 35613 köbthégö i_hope sîwanîde «henry»_rice ée it_is_he ha % wágazúxti very_straight uthítha he_tells_you ki if aná'ö i_hear_it köbthégö i_hope ha % # {jod:1890:647.7} 35618 égöxti just_so kízhi if umôhö omaha ithádithai agent thïké the_one_who wabágtheze letter íkithá-ga send_hither_to_him # {jod:1890:648.1} 35627 shö now thizhîge your_son t'é dead hexága-zhîga little_elk ôba day waxúbe mysterious tédi on_the t'é died ha % ôska by_the_by # {jod:1890:648.2} 35632 wakég sick éde but dzhúba a_few zhô sleep tédi after t'é died ha % níkashïga person ushkúd kind éde but t'é died ha % umôhö omaha # {jod:1890:648.3} 35637 amá the_«pl._sub.» gítha-bazhíxtiôi are_very_sad ha % níkagáhi chief wôgithe all gítha-bázhi are_sad shi again níkashïga people # {jod:1890:648.4} 35642 shénuzhîga young_man shti too gítha-bazhíi are_sad e-hnô he_only shénuzhîga young_man áta excellent gáxai made tôwögthö tribe gthúba whole # {jod:1890:648.5} 35647 éde but gít'ai died_to_it ha % ádö therefore níkashïga people gthúba all gítha-bázhi are_sad ha % thizhîgegö as_«he_was»_your_son thagína'ö you_hear_of_your_own # {jod:1890:648.6} 35652 tégö in_order_the ádö therefore waxîha paper shuthéathe i_send_to_you ha % níkashîga-ma the_people umôhö-ma the_omahas wawákegaí we_are_sick # {jod:1890:648.7} 35657 ha × wáwakegé- × de × mö-gá'azhi × éshti × t'é × tai × égö × hôadi × tôbe × wakéga × × % × we_are_sick × during × @{mö-gá'azhi} × he_too × is_apt_to_die × last_night × i_saw_him × sick × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:648.8} 35662 píazhi bad # {jod:1890:649.1} 35672 thizhîge your_son ôba day waxúbe mysterious tédi on_the t'é dead ha % thaná'ö you_hear_it tégö in_order_that waxîha paper ádö therefore # {jod:1890:649.2} 35677 shuthéathe i_send_it_to_you wikáge my_friend wét'ai dead_to_us tôwögthö nation bthúgaxti all wétha-bazhíi we_are_sad ha % níkagáhi chief # {jod:1890:649.3} 35682 amá the_«pl._sub.» shti too bthúga all gítha-bazhíi are_sad thizhîge your_son ikáge his_friend amá the_«pl._sub.» wôgithe all wakéga-bazhíi are_not_sick ha % # {jod:1890:649.4} 35687 wawákega-bazhíi we_have_not_been_sick ha % thizhîge your_son enáxchi he_only wakégai was_sick t'é dead níashïga person ushkúdö kind ki and # {jod:1890:649.5} 35692 t'é dead ha % ki and önî we_live tôgatö will eátö how öthígaxe we_do_for_you taité shall öthôbahö-bazhíi we_do_not_know # {jod:1890:649.6} 35697 wikáge my_friend aká the_«sub.» kishké @{kishké} aká the_«sub.» shôge horse wï one gi'í gave_his_own ha % t'e dead ké the_«lg._ob.» ki and úhö-zhîga @{úhö-zhîga} # {jod:1890:649.7} 35702 gahíge-wadáthïge @{gahíge-wadáthïge} kebáha @{kebáha} shö now_«&or_well» thaná'ö you_hear_it tégö in_order_that gáthö that_«ob.» shuthéökithaí we_send_it_to_you # {jod:1890:649.8} 35707 gahíge-wadáthïge @{gahíge-wadáthïge} igáxthö his_wife thagthaí you_went_homeward tédi when t'é dead ha % shô and wabágtheze letter théthö this_«ob.» # {jod:1890:649.9} 35712 shuhí reaches_you wíutögáxti just_as_soon_as shi again wî one ítha-ga send_hither há % öthína'ö we_hear_about_you ögôthai we_desire # {jod:1890:650.1} 35721 thinégi your_mother's_brother aká the_«sub.» sïdé-gtheshká spotted_tail úkie paid_a_friendly_visit_to aká the_one_who wabágtheze letter théthö this_«ob.» shuthéthithe sends_it_to_you ha % # {jod:1890:650.2} 35726 sïdé-gthezhe spotted_tail gaxthô migrating öwôwata whither mazhô land thö the_«ob.» ïwîth to_tell_me ítha-ga send_hither há % nöbé hand # {jod:1890:650.3} 35731 ubthô i_took_hold te the_«act» agísithe-nö-mô i_remember_from_time_to_time îböi he_called_me éde but agísithe-nö-mô i_remember_from_time_to_time mazhô land dádö what_«sort» # {jod:1890:650.4} 35736 gthî × taté × wágazu × aná'ö × kôbtha × shô × gô × öwôkega × héga-mázhi × × he_sit × shall × straight × i_hear × i_wish × at_any_rate × i_am_sick × i_not_a_little × EMPTY # {jod:1890:650.5} 35741 umôhö omaha ôgatö we_who_stand wawákega we_are_sick héga-bázhi not_a_little shénuzhîga young_man wahéhazhíxti very_stout-hearted páxe i_made_him # {jod:1890:650.6} 35746 ke the_«recl._ob.» ît'e dead_to_me ha % ádö therefore îtha-mázhi i_am_sad ha % îtha-mázhi i_am_sad héga-mázhi i_not_a_little hexága-zhîga little_elk # {jod:1890:650.7} 35751 izházhe his_name athî he_had hau «paragraph» shéna enough 'íwikíthe i_have_spoken_with_you íe word dzhúbaxchi very_few shuthéathe i_send_to_you # {jod:1890:651.1} 35760 gí-ga return_thou há % thizhîthe your_elder_brother aká the_«sub.» mögthíxta blackbird wamúske wheat ákiastá stack péthabthï eight athî has # {jod:1890:651.2} 35765 ki × wí × ákastá × dúba × abthî × ki × thaná'ö × ki × nôde × thíudö × eté × ki × níkashîga × × and × i × stack × four × i_have × and × you_hear_it × when × heart × you_good × ought_to_be × person × EMPTY # {jod:1890:651.3} 35770 utônaháxti very_solitary mönî you_walk nôde heart ïthîpi-mázhi i_am_bad_by_means_of né you_went te the îpi-mázhi bad_for_me ki and # {jod:1890:651.4} 35775 wáthutáda oto amá the_«pl._sub.» e'ô how möthî they_walk ki if uxthéxchi very_soon ïwîth to_tell_me ítha-ga send_hither usníazhi not_cold shöté yet_awhile # {jod:1890:651.5} 35780 usníazhi not_cold shöté yet_awhile thagthí you_have_come_back wíköbtha i_desire_for_you ki and umôhö omaha hexága-zhîga little_elk t'é dead ha % é that thaná'ö you_hear # {jod:1890:651.6} 35785 te will ha % ki and wa'ú woman wiwíta my wakéga sick ha % ki and pôkata to_the_ponkas né you_go íwikuhé i_fear_for_you # {jod:1890:651.7} 35790 éskana × názhi × köbthégö × ki × wánözhu × amá × ôba-waxúbe × théthuádi × agthí × tá × amá × × oh_that × you_go_not × i_hope × and × thresher × the_«pl._sub.» × sunday × at_this_place × they_will_have_returned × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:651.8} 35795 thizhîthe × aká × xáde × zhömôthï-uzhí × gthéba-nôba × gáxai × wamúske-tí × te × tí × × your_elder_brother × the_«sub.» × hay × wagon × full × twenty × made × wheat_house × the × house # {jod:1890:651.9} 35800 te the údöxti very_good gáxai made waxîha paper thö the_«ob.» wi'í i_give_to_you thö the_«ob.» níze you_receive ki when shtôbe you_see ki when waxîha paper # {jod:1890:651.10} 35805 égö so ö'í-ga give_to_me e'ô how mönî you_walk úshkö deed ïwîtha-ga tell_to_me aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish # {jod:1890:652.1} 35815 shô × waxîha × pahôgadí × shte × shuthéwikithé-nö-mô × tiôthakitházhi × shôshö × × now × paper × formerly_at_various_times × i_used_to_send_to_you_by_some_one × you_have_not_sent_hither_to_me × always × EMPTY # {jod:1890:652.2} 35820 níkashîga indian mazhô land thaôna you_abandoned naí you_went te the tôbe i_see ki when îtha-mázhi-nö-mô i_am_sad_from_time_to_time níkashîga people # {jod:1890:652.3} 35825 wiwíta my nôba two umôhö-zhîga young_omaha wánï you_keep_them mönî- you_walk bádö and_«pl.» éskö oh_that tha'éwatháthe you_have_pity_on_them # {jod:1890:652.4} 35830 köbthégö i_hope údöxti very_good awáginá'ö i_hear_of_them,_my_own kôbtha i_wish ki and ukít'e foreigner kôha border shô for_example athábahu arapaho # {jod:1890:652.5} 35835 maxpíyatu arapaho pádöka comanche sháhiétha cheyenne kôze kansas wazházhe osage ugáxpa quapaw pôka ponka gána that_number # {jod:1890:652.6} 35840 washtôbe you_see_them ki if údö good mönî you_walk ádö therefore öthásitházhi me_you_forget ki and wí i wisíthe-nö-mô i_remember_you_from_time_to_time # {jod:1890:652.7} 35845 wíshti i_too ukít'e foreigner júba some îchö now watôbe i_have_seen_them ha % sïdé-gtheshka spotted_tail tôwögthö nation etá his # {jod:1890:652.8} 35850 amá the_«pl._sub.» tôwögthö nation_«&or_gens» péthöba seven watôbe i_have_seen_them ha % # {jod:1890:652.9} 35855 hau «paragraph» watôbe i_saw_them níkashîga indian_«&or_people» wiwíta my_own shôge horse gthéba-péthabthï eighty ki and édi on_it # {jod:1890:652.10} 35860 péthöba seven wa'íi gave_to_us shaô dakota amá the_«pl._sub.» wí i úzhu principal mïké i_who sïdé-gtheshka spotted_tail shögágthï riding_a_horse pí i_reached_there # {jod:1890:652.11} 35865 a'í × mikóozhi × níkagáhi × úzhu × thïké × waî × wï × údö-xti × wî × pí × éde × shi × × i_gave_to_him × minneconjou × chief × principal × the_one_who × robe × one × i_reached_there × but × again × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:652.12} 35870 a'í i_gave_to_him ha % dádö what wïéshte even_one ïgáxa-bázhi they_did_not_do_for_me pí i_was_there mazhô land águdi where wágazu straight agthî i_sit ki when # {jod:1890:652.13} 35875 öthágishtôbe × te × ha × aí × ha × sïdé-gtheshka × ïthîgai × wáthaha × unázhï × × you_may_see_me,_your_own × % × said_he × % × spotted_tail × said_the_foregoing_to_me × clothing × shirt × EMPTY # {jod:1890:652.14} 35880 ábthaha × ge × zaníxti × awá'i × utô × gé × shti × shö × hïbé × gé × shti × awá'i × bthúga × × i_wore × the_«pl._in._ob.» × every_one × i_gave_to_them × leggins × the_«pl._ob.»)_too × even × moccasin × the_«pl._ob.» × too × i_gave_to_them × the_whole × EMPTY # {jod:1890:652.15} 35885 awá'i i_gave_to_them ha % # {jod:1890:653.1} 35890 hau «paragraph» gôki and_now thí you mönî you_walk e'ô how mönî you_walk údö good mönî you_walk égö so ïwîth to_tell_me # {jod:1890:653.2} 35895 ítha-ga send_to_me winá'öi i_hear_about_you_«pl.» kôbtha i_wish shô well gôki and_now páthï pawnee níkagáhi chief ána how_many t'aí have_died te the aná'ö i_hear_it # {jod:1890:653.3} 35900 kôbtha i_wish shi again shénuzhîga young_man wahéhaii stout-hearted ki and wanáshe police wahéhazhi stout-hearted ána how_many t'aí have_died te the # {jod:1890:653.4} 35905 aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish # {jod:1890:653.5} 35910 ahau «paragraph» shi again watháte food shkáxe you_make ke the_«ob.» watôzi corn thakíshkaxe you_make_for_yourself ke the utháket'ö you_have_acquired éïte perhaps # {jod:1890:653.6} 35915 shô still aná'ö i_hear_it kan*btha i_wish shi again wamúske wheat utházhi you_planted ké the_«ob.» shti too utháket'ö you_acquire_it éïte perhaps aná'ö i_hear_it # {jod:1890:653.7} 35920 kôbtha i_wish shi again té buffalo wanáte you_eat_them té buffalo amá the_«sub.» úhiáshka close_by wanáte you_eat_them aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish # {jod:1890:653.8} 35925 hau «paragraph» shi again úshkö dead wî one wiwíta my uwíbtha i_tell_to_you téïke will watháte food akípaxe i_make_for_myself # {jod:1890:653.9} 35930 héga × wamúske × wégöze × kúge × thábthï × uáket'ö × thawá × uthíshi × égö × uáket'ö × × a_little × wheat × measure × box × three × +3,000 × i_have_acquired × difficult_to_be_counted × i_have_acquired × EMPTY # {jod:1890:653.10} 35935 shi again watôzi corn ke the_«ob.» shi again ékigö like_it wáxe white_man waxtá vegetable etaí their shé apple núgthe turnip mazhôxe onion # {jod:1890:653.11} 35940 pôxi parsnip shti too nú potato shti too házi grape tôga large shti too nôpa cherry shti too shô in_fact wáxe white_man waxtá-zhïga small_vegetable # {jod:1890:653.12} 35945 uzhíi planted ge the_«pl._in._ob.» bthúga whole bthízhut'ö i_have_brought_to_maturity uhíathe i_have_raised ki and wáxe white_man amá the_«pl._sub.» théama these píxti anew washkô to_make_an_effort # {jod:1890:653.13} 35950 ôagázhii they_have_commanded_me ukígthi'agázhi-ga do_not_be_lazy aí they_say ha % níkashîga person wahéhazhíxti very_stout-hearted nôba two ît'ai have_died_to_me # {jod:1890:653.14} 35955 ha % páthï-gahíge pawnee_chief izhîge his_son hexága-zhîga little_elk t'é dead ha % # {jod:1890:653.15} 35960 hau «paragraph» washúshe brave shénuzhîga young_man shénöba those_two áta excellent ögáxai made ki and akítha both t'aí died ha % # {jod:1890:653.16} 35965 tôwögthö nation wétha-bázhi we_are_sad shô now umôhö-zhîga-ma the_young_omahas_«pl._ob.» akítha both wagína'ôwakithá-ga cause_them_to_hear_about_them,_their_own # {jod:1890:653.17} 35970 akítha × wagína'ö × tábashe × úwagithá-ga × umôhö-zhîga × × both × they_must_hear_about_them,_their_own × tell_to_them × young_omaha × EMPTY # {jod:1890:653.18} 35975 ahau «paragraph» mazhô land íshpahö you_know_it umôhö omaha mazhô land etaí their bthúga the_whole bthítube i_have_pulverized # {jod:1890:653.19} 35980 wïáxchi just_one îgexi hard_for_me wanágthe domestic_animal téska cow kúkusi hog wazhîga-zhíde chicken shetô so_far áhigi many # {jod:1890:653.20} 35985 wábthï-mázhi i_do_not_have_them uxthéxchi very_soon waxîha paper níze you_take_it ki when giôkithá-ga cause_to_be_returning_hither waxîha paper égö such_«&or_like» # {jod:1890:654.1} 35990 wî one íe word áhigi many giôkithá-ga cause_to_be_returning_hither shubthé i_go_to_you kôbtha i_wish shtewô even_though bthí'a-nö-mô i_have_failed_from_time_to_time # {jod:1890:654.2} 35995 îtexi hard_for_me ha % shö well mazhô land áakihíde i_attend_to_it ádö therefore shubthé i_go_to_you kôbtha i_wish bthí'a-nö-mô i_have_failed_from_time_to_time ki and # {jod:1890:654.3} 36000 ôbathé to-day máthe winter uthúgashíbe throughout witôbe i_see_you köbth i_wished éde but bthí'a i_fail ki when shi again thaná'ö you_hear_it taté shall # {jod:1890:654.4} 36005 shubthá-mázhi i_do_not_go_to_you ki if umôhö-má the_omahas théamá these ôbathé to-day wakéga sick héga-bázhi not_a_little ádö therefore # {jod:1890:654.5} 36010 níkashîga indian wahéhazhi stout-hearted nôba two t'aí died ha % shîgazhîga child wa'ú woman edábe also t'aí died ha % ádö therefore # {jod:1890:654.6} 36015 wakéga sick thaná'ö you_hear_it te may waxîha paper shuthéathe i_send_to_you shéna enough íe word shuthéwikithe i_send_to_you_by_«some_one» ôba day # {jod:1890:654.7} 36020 wéduba the_fourth tédi on_the washúshe @{washúshe} t'é dead möchú-nöba two_grizzly_bears isôga his_younger_brother zhúgigthe he_with_his_own baxúi writes # {jod:1890:654.8} 36025 micháxpe-zhîga little_star izházhe his_name athî he_has # {jod:1890:655.1} 36034 kagéha friend íe word dzhúbaxchi very_few wípaxu i_write_to_you shuthéathe i_send_to_you théamá these núzhïga boy zhuáwagthe i_with_them shupí i_went_to_you # {jod:1890:655.2} 36039 amá the_«pl._sub.» môzeska money wagáxe debt éthithï they_have_for_you gisíthe-nôi remember_it_from_time_to_time édegö but môzeska money thi'á they_have_failed héga-bázhi not_a_little # {jod:1890:655.3} 36044 shetô so_far shô and thí'i-bázhi they_do_not_give_it_back_to_you káshi a_long_time te the îtha-mázhi i_am_sad ha % shô and mî moon nöbá two tedíhi it_reaches_there ki when shupí i_reach_you # {jod:1890:655.4} 36049 etégö apt shetô that_far mazhô land thagthî you_sit kéta at_the shéthu there watôthe to_tan_hides watháshi you_hired_them tethô in_the_past tehá-naságe hardened_buffalo_hide # {jod:1890:656.1} 36054 dúba four tethô in_the_past núzhïga boy amá the_«pl._sub.» giná'ö to_hear_of_their_own gôthai they_wish théamá these_(the_«sub.» e'ô how shkáxe you_make_it te the wagáxe debt te the # {jod:1890:656.2} 36059 é that júba some íshpashéthöi you_have_rubbed_it_out te the ïwîth to_tell_me ítha-ga send_hither gôki and_then tôthe tanning thishtô finished tethô in_the_past dúba four thö the # {jod:1890:656.3} 36064 watôthe to_tan_hides watháshi you_hired_them tethô in_the_past e'ô how shkáxe you_make_it te the aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish wíshti i_too wágazúxti very_straight # {jod:1890:656.4} 36069 ïwîth to_tell_to_me ítha-ga send_hither shupí i_reach_you etégö apt shô now ithádithai agent ïthîginahî willing_for_me,_his_own tedíhi in_case ki that shupí i_reach_you # {jod:1890:656.5} 36074 tá × mïke × shéna × wawípaxu × shuthéathe × ha × shô × uxthéxchi × gthiôthakithe × × i_will × enough × i_write_them_to_you × i_send_it_to_you × % × and × very_soon × you_cause_to_have_returned_to_me × EMPTY # {jod:1890:656.6} 36079 waxîha paper # {jod:1890:656.7} 36088 wabágtheze × wï × shuthéwikithe × îtha-mázhi × héga-mázhi × isôga × wíta × t'é × × letter × one × i_send_for_you × i_am_very_sorrowful × his_younger_brother × my × dead × EMPTY # {jod:1890:656.8} 36093 ha × ádö × waxîha × shuthéathe × wagíö-môze × wikáge × × % × therefore × paper × i_send_to_you × @{wagíö-môze} × my_friend × tell_it_to_him × formerly # {jod:1890:656.9} 36098 washtôbe you_saw_us te the údöxti very_good égözhi not_so ha % shôge horse shápe six wathá'i-má the_ones_which_you_gave_us shte even thïgái are_wanting é that wa'íi are_given_away # {jod:1890:657.1} 36103 shéta there_where_you_are pí i_reached agthí i_came_back tédi when wáchigáxe to_dance atí they_came shôge horse wathîgextiôi we_had_none_at_all thaná'ö you_hear_it # {jod:1890:657.2} 36108 wíköbtha × thisôga × shôge × thïgé × héga-bázhi × úshkö × wî × píazhi × héga-bázhi × × i_desire_for_you × your_younger_brother × horse × he_is_very_destitute_of × dead × one × bad × very × EMPTY # {jod:1890:657.3} 36113 uwíbtha i_tell_you shuthéathe i_send_to_you wawákega we_are_sick dúba four zhô sleep ki when t'é-nöi they_usually_die níkashîga person áhigi many t'ai have_died # {jod:1890:657.4} 36118 shîgazhîga child thíta your awána'ö i_hear_of_them kôbtha i_wish thizhîthe your_elder_brother shti too e'ôi how éïte they_may_be awána'ö i_hear_of_them kôbtha i_desire # {jod:1890:657.5} 36127 dadíha father îgö now ôbathé to-day téxi trouble ithápahö i_know_it shô and edádö what dadíha o_father wéthigthô plan # {jod:1890:657.6} 36132 shtewô soever thïgé there_is_none îchö now ôba day waxúbe mysterious théke this kagé fourth_son t'é dead ha % washúshe @{washúshe} izházhe his_name athî he_had # {jod:1890:657.7} 36137 mawádöthï mandan uítha-ga tell_him shi again dadíha father shénuzhîga young_man átaxti very_excellent hexága-zhîga little_elk shi again t'é dead # {jod:1890:657.8} 36142 ha × tôwögthö × îtö × wawákega × héga-bázhi × égö × wéthigthô × shtewô × thïgé × × % × nation × now × we_are_very_sick × as × plan × soever × there_is_none × EMPTY # {jod:1890:657.9} 36147 waxîha paper wï one dadíha o_father hexága-môthï @{hexáka-máni} títhe cause_it_to_come thô the_«ob.» öthôbahö-bázhi we_do_not_know_it níashîga indian # {jod:1890:658.1} 36152 ukéthï common baxúi it_was_written thö the égö as íe word te the wïdéna one-half na'ôi they_heard éde but íe word thíta your na'ô to_hear gôthai wish # {jod:1890:658.2} 36157 íe word áhigi many íbahôzhi he_did_not_know égö as ádö therefore waxîha paper íwimáxe i_ask_you shuthéathe i_send_to_you dádö what é that wakaí he_means # {jod:1890:658.3} 36162 te the öná'ö we_hear_it ögôthai we_wish ha % níkashîga-ma the_people dadíha o_father umôhö-má the_omahas pí anew # {jod:1890:658.4} 36167 tha'éwathá-ga pity_them wéthigthö plan údö good wegáxa-ga make_for_them ïdádi my_father thïgé there_is_none thôzha though dadíha o_father # {jod:1890:658.5} 36172 thanîta × te × îudôxti × anázhï × umôhö-má × tha'éwatháthe × égö × shéhe × ha × × you_live × the × very_good_for_me × i_stand × the_omahas × you_pity_them × so × i_say_that × EMPTY # {jod:1890:658.6} 36177 tôwögthô nation thö the # {jod:1890:659.1} 36186 hexága × môthï × tatôga × nôge × éthöba × waxîha × títhathaí × thö × bthíze × × elk × walks × buffalo × runs × he_too × paper × which_you_have_sent_hither × i_have_taken_it × EMPTY # {jod:1890:659.2} 36191 égö as tôbe i_have_seen_it ha % shi again waxîha paper théthö this shuthéathe i_send_to_you wathígthö plan shtewô soever thïgé there_is_none ha % # {jod:1890:659.3} 36196 níkashîga persons áhigi many t'é dead shîgazhîga child wa'ú woman shti too edábe also t'é dead níkashîga person nôba two # {jod:1890:659.4} 36201 wahéhazhi stout-hearted égö so ît'ai have_died_to_me ha % ádö there axáge-nö-mô i_am_usually_crying shôshö always washúshe @{washúshe} mawádana mandan # {jod:1890:659.5} 36206 inégi his_mother's_brother thïké the_one_who_«sat» t'é dead ha % é he niníba pipe athî had thïké the_one_who_«sat» éde but t'é dead ha % shi again áma other_one ke the hexága-zhîga little_elk # {jod:1890:659.6} 36211 izházhe his_name athî he_had níashîga person wahéhazhixti very_stout-hearted wapáxai i_made_them éde but t'aí they_are_dead ha % íshpahö you_know_him # {jod:1890:659.7} 36216 etaí × dúdögágthï × shôge × wï × éthashnï × thatí × shôge × ôpö-hï-égö × te × é × × ought × we_sat_on_this_side × horse × one × you_brought_here_for_him × horse × the_color_of_elk_hair × the × that × EMPTY # {jod:1890:659.8} 36221 hexága-zhîga × izházhe × athî × ke × shétatö × shôge × wáthï × agthí × wathá'i-ma × bthúga × × little_elk × his_name × he_had × the_«lg._ob.» × from_yonder_place × horse × they_brought_them_back_hither × those_you_gave × all × EMPTY # {jod:1890:659.9} 36226 îmöthôi have_stolen_from_me hútöga winnebago amá the_«pl._sub.» wakéga sick te the shetôha so_far ôthishtô stopped_on_me shtewôzhi not_at_all ádö there # {jod:1890:659.10} 36231 dôxti beyond_measure îpi-mázhi i_am_sad héga-mázhi not_a_little itháe i_talk agthî i_sit tédi when níkashîga person áhigi many ît'ai have_died_to_me ádö therefore # {jod:1890:659.11} 36236 nôde heart îpi-mázhi i_am_sad ha % ki and éthe kindred wiwíta my amá the_«pl._sub.» pôka ponka amá the_«pl._sub.» wébö to_invite_us títhai have_sent_hither ha % # {jod:1890:659.12} 36241 éde but bthé i_go taté shall ithápahö-mázhi i_do_not_know ha % öwôkega i_am_sick anázhï i_stand égö as shéamá those shaôxti real_dakota amá the_«pl._sub.» # {jod:1890:659.13} 36246 sïdé-gtheshka × dádö × wéthigthö × gáxai × aná'ö × kôbtha × môzeská × shti × bthíza-mázhi × × spotted_tail × what × plan × they_make × i_hear_it × i_wish × money_too × i_have_not_received × EMPTY # {jod:1890:659.14} 36251 wáxe × amá × ö'í-bázhi × shôge × shénawáthe × égö × öwôxpani × héga-mázhi × shô × × white_man × the_«pl._sub.» × they_have_not_given_to_me × horse × made_an_end_of_them × as × i_am_very_poor × and × EMPTY # {jod:1890:659.15} 36256 waxîha paper shuthéwikithe i_cause_«some_one»_to_take_it_to_you íe word dzhúbaxchi very_few shuthéwikithe i_cause_«some_one»_to_take_it_to_you # {jod:1890:661.1} 36265 wágazúxti very_straight winá'ö i_have_heard_from_you te the nôde heart îudö good_for_me ha % shîgazhîga child wiwíta my thisíthe-nôi usually_remembers_you # {jod:1890:661.2} 36270 wa'ú woman wiwíta my thisíthe-nôi usually_remembers_you waxîha paper shuthaí went_to_you tédi when nú man sátö five wahéhazhíxti very_stout-hearted # {jod:1890:661.3} 36275 t'aí have_died ha % shô and edádö what shôgaxai they_have_done_enough bthúgaxti the_whole ögúket'ôi we_have_acquired wamúske wheat shti too # {jod:1890:661.4} 36280 ögúzhii we_sowed ké the ögúket'ôi we_have_acquired îtö now théthutöthéthe from_this_time_forward éthe kindred thithíta-ma those_who_are_your bthúgaxti the_whole awásithe-nö-mô i_remember_them_from_time_to_time # {jod:1890:661.5} 36285 taté shall ebthégö i_think_that gebthé i_go_that_way_«pointed_out» taté shall ebthégö i_think_that wáthutáda oto éta to bthé i_go taté shall # {jod:1890:661.6} 36290 ebthégö × ôba × waxúbe × nöbá × tedíhi × ki × umôhö × amá × júba × athé × taité × × i_think_that × day × mysterious × two × by_that_time × omaha × the_«pl._sub.» × some × they_go × shall × EMPTY # {jod:1890:661.7} 36295 ebthégö × wakéga × thábthïha × eáwagôi × ôba × waxúbe × wïáxchi × kíshte × × i_think_that × sick × in_three_ways_«?» × so_we_are_«?» × week × just_one × even_when × EMPTY # {jod:1890:661.8} 36300 t'é-nöi they_usually_die níashîga person amá the_«pl._sub.» ní-masániatá-ma those_on_the_other_side_of_the_river e'ôi how_are_they a % awána'ö i_hear_about_them kôbtha i_wish # {jod:1890:661.9} 36305 sïdé-gtheshka spotted_tail tíi-ma those_in_his_village # {jod:1890:662.1} 36314 wawákegaí × washúshe × t'é × hexága-zhîga × t'é × pahé-tap'e × shúka-môthï × × we_have_been_sick × @{washúshe} × dead × little_elk × dead × @{pahé-táp'e} × dead × @{shúka-môthï} # {jod:1890:662.2} 36319 t'é dead níkashïga person údöxti very_good t'aí died ha % wa'ú woman wiwíta my wí i shénöba those_two wawákegaí we_have_been_sick # {jod:1890:662.3} 36324 nôzhïshkéxchi barely önîtai we_are_alive önîta we_are_alive ki when wisíthe i_remember_you ha % ádö therefore wawípaxú i_write_things_to_you shé-ma those # {jod:1890:662.4} 36329 shîgazhîga-ma children ihôktöwî yankton júba some wiwíta-má those_who_are_my wapáxe-má those_whom_i_made úwagithá-ga tell_it_to_them # {jod:1890:662.5} 36334 tôwö × thö × mazhô × thö × ôbathé × píazhi × héga-bázhi × ha × ôba × wî × ki × × village × the × land × the × to-day × is_very_bad × % × day × one × when × EMPTY # {jod:1890:662.6} 36339 níkashîga person nöbá two shte for_instance t'aí died ki and thábthï three shte for_instance t'aí died ki and dúba four shté for_instance t'aí died ôba day wïáxchi just_one # {jod:1890:662.7} 36344 ki when ki and shéthö that_«cv._ob.» thé this shuhí reaches_you te the shtôbe you_see_it te the ékitöhá at_the_same_time waîbaxú-ga write_things_to_me shô now e'ô how # {jod:1890:662.8} 36349 thanázhï you_stand ki if wáïthéshpaxú you_write_things_to_me kôbtha i_wish ïwîth to_tell_me ítha-ga send_to_me # {jod:1890:663.1} 36358 kagéha my_friend uwíkie i_speak_to_you shuthéathe i_send_to_you kagéha my_friend witôbe i_see_you köbthéde i_wish,_but öwôkega i_am_sick ha % # {jod:1890:663.2} 36363 ögíni i_recover ki when shupí i_reach_you tá will mïke i_who witôbe i_see_you tá will mïke i_who ki and îchö now umôhö omaha amá the_«pl._sub.» # {jod:1890:663.3} 36368 shupí-mazhi i_do_not_reach_you shöté yet_awhile shathé going_to_you 'ithé-nöi they_usually_speak_of_it shathé going_to_you 'ithé speaking_of te the ubthí'age i_am_unwilling wawákega we_are # {jod:1890:663.4} 36373 héga-bázhi × ki × thíshti × wathíkega × atô × ögíni × ki × ékitöhá × shögáhi × tôgatö × × very_sick × and × you_too × you_are_sick × when × i_recover × when × at_the_same_time × we_shall_reach_you × EMPTY # {jod:1890:663.5} 36378 thískié × wawásnïde × tôgatö × wamúske × ke × nözhú × thi'aí × thishtôi × ki × × all_together × we_shall_delay × wheat × the × thresh × they_have_failed × they_finish × when × EMPTY # {jod:1890:663.6} 36383 shögáhi × tôgatö × wathíkega × te × that'aí × te × ögúshti × ôt'aí × te × îtha-mázhi × ha × × we_shall_reach_you × you_are_sick × the × you_die × the × we_too × we_die × the × i_am_sad × % × EMPTY # {jod:1890:663.7} 36388 shô now waxîha paper théthö this_«ob.» níze you_receive_it ki when uxthéxchi very_soon shi again égö like_it waxîha paper wî one gthiôkithá-ga send_back_to_me # {jod:1890:663.8} 36393 kíbashnö × shuhí × ewéköbtha-mázhi × waxîha × nöhébai-ga × eshé × íthathe × taí × × missing_one_another_in_going_to_you × i_do_not_wish_for_them × paper × wait_ye_for_it × you_say × you_send_hither × please × EMPTY # {jod:1890:663.9} 36398 umôhö-má the_omahas bthúga all é that áwawaké i_mean wí me pahôga before shuhí to_go_to_you kôbtha-mázhi i_wish_not thískié all_together # {jod:1890:663.10} 36403 shögáhi we_reach_you ögáthai we_go atôshte at_some_future_time # {jod:1890:664.1} 36412 shéta × níashîga × öthôt'athe × thïké × wágazu × aná'ö × kôbtha × ïwîth × ítha-ga × × there_where × person × he_who_is_jealous_of_me × straight × i_hear × i_wish × to_tell_me × send_hither × EMPTY # {jod:1890:664.2} 36417 ki and shagthé i_go_back_to_you köbthéde i_wish,_but wágazuázhi it_is_not_straight îtexi it_is_hard_for_me ha % gôki and_then ïwîthaná you_tell_to_me títhathe you_send_hither wágazu straight # {jod:1890:664.3} 36422 aná'ö i_hear kôbtha i_wish thé this wabágtheze letter thö the_«ob.» níze you_receive_it ki when uxthéxchi very_soon wî one iôkithá-ga send_hither # {jod:1890:664.5} 36427 umôhö-mádi among_the_omahas îudôxti very_good anázhï i_stand kíku calling_to_feasts eduéhe-nö-mô i_usually_am_a_member ôba day wïdétö part # {jod:1890:664.6} 36432 te the hithaí saturday tédi on_the umôhö omaha amá the_«pl._sub.» wáchigáxe dance eduéhe-nö-mô i_usually_join wáhiúthaxá pottawatomi # {jod:1890:664.7} 36437 wáthutada oto amá the_«pl._sub.» athaí went éïte whether_or_not aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish athá-bázhi they_did_not_go dôshteôi for_example ahí they_reached_there # {jod:1890:664.8} 36442 dôshteôi × aná'ö × kôbtha × edádö × edéshe × títhathe × ki × shagthé × tá × mïke × shô × × for_example × i_hear_it × i_wish × what × what_you_say × you_send_hither × when × i_go_back_to_you × i_will × and × EMPTY # {jod:1890:664.9} 36447 shagthé × köbthéde × îtexi × ha × téxi × kíshte × shagthá-mázhi × téïke × wágazu × × i_go_back_to_you × i_wish,_but × difficult_for_me × % × difficult × if × i_will_not_return_to_you × straight × EMPTY # {jod:1890:664.10} 36452 ïwîthaná × títhathe × údö × ki × shagthé × tá × mïke × tí × guáthishö × thöká × thaí × ki × × you_tell_it_to_me × you_send_it_hither × good × if × i_go_back_to_you × i_will × lodge × beyond × the_ones_who × went × if × EMPTY # {jod:1890:664.11} 36457 awána'ö i_hear_about_them kôbtha i_wish wágazu straight shôge-ska white_horse wáthutada oto níkagáhi chief pôkata to_the_ponkas thé to_go # {jod:1890:664.12} 36462 'íthe spoke_of_it aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish wágazu straight pôkata to_the_ponkas thé to_go gôthai he_wishes ki if wabágtheze letter iôkithá-ga send_to_me # {jod:1890:665.1} 36471 waxîha paper shuthéwikithé i_sent_by_some_one_to_you thö the_«ob.» gthíazhi has_not_returned éde but witáhö my_brother-in-law t'é dead ha % thaná'ö you_hear_it t(e may ebthégö that_i_think # {jod:1890:665.2} 36476 waxîha paper shuthéathe i_send_to_you níkashîga indian ékigôxti just_alike wipáxe i_make_you éde but witôge my_sister egthôge her_husband t'é dead # {jod:1890:665.3} 36481 ha % shîgazhîga child etá his thöká the_ones_who ádöbe to_look_after thïgaí they_have_none ádö therefore e'ô how shubthá-mázhi i_do_not_go_to_you tíuzhí household te the # {jod:1890:665.4} 36486 wakéga-bázhi × uwíbtha × tethô × îtö × wakégai × wôgithéxti × shétö × ushté × thöká × × they_were_not_sick × i_told_to_you × in_the_past × now × are_sick × every_one × so_far × the_rest × EMPTY # {jod:1890:665.5} 36491 gigtházu-bazhíxtiôi have_not_recovered_at_all sátö five zhô sleep ki-nô when_usually t'aí they_die ha % wakéga sick te the píazhi bad pahôgadi formerly # {jod:1890:665.6} 36496 nôde heart îudôxti-mô very_good_for_me éde but îtö now îtha-mázhi i_am_sad ha % shubthé i_go_to_you ehé i_said tethô in_the_past shubthá-mázhi i_go_not_to_you # {jod:1890:665.7} 36501 tá × mïke × ha × waxîha × thö × shuhí × ki × uxthéxchi × gthiôkithá-ga × winá'ö × × i_will × % × paper × the × reaches_you × when × very_soon × send_it_back_to_me × i_hear_from_you × EMPTY # {jod:1890:665.8} 36506 kôbtha-xti i_wish_very níkashîga-ma the_people údöxti-nô very_good_some t'aí die ha % níashîga person ushkúdöxti very_kind # {jod:1890:665.9} 36511 zhuáwagthe i_with_them áhigi many t'aí have_died ha % nôde heart îtha-mazhí-xti-nö very_sad_for_me_continues shôshö always môzeská money shti too # {jod:1890:665.10} 36516 wa'í-bazhi they_have_not_given_to_us shôshöi always_«pl.» shö and ádö therefore môzeska money wïéshte even_one shtôbazhi-nö you_«sing.»_do_not_see_usually wékötö lariat # {jod:1890:666.1} 36521 ténazhíha hair_on_a_buffalo's_head gazôde to_plait wî one giôkithá-ga send_back_to_me wathaha clothing abthî i_had éde but witáhö my_brother-in-law t'é dead thïgé there_is_none # {jod:1890:666.2} 36526 bthúgaxti all thïgé is_gone shô now edádö what wéki'ö ornament shtewô soever öthîge i_have_none umôthïka season thé this # {jod:1890:666.3} 36531 itháugthe × shô × máthe × áma × tetá × shtewô × wáthaha × akíköbtha × téïke × égö × gédi × × throughout × in_fact × winter × the_other × at_the × soever × clothing × i_desire_for_myself × so × at_different_times × EMPTY # {jod:1890:666.4} 36536 witôbe i_see_you te may pôka ponka amádi with_them wî one itíze together_«with_you»_«&or_at_the_same_time» wabágtheze letter shútheákithe i_send_it_to_you_«by_a_messenger» pôka ponka aké it_is_he # {jod:1890:666.5} 36541 wï one tiôkithai he_has_sent_to_me pôka ponka aké it_is_he waxîha paper wï one tiôkithai he_has_sent_it_to_me pôka ponka níkagahi chief wï one # {jod:1890:666.6} 36546 möchú-nazhï standing_grizzly_bear aí they_say aká the_one_who wí i ikágeáthe i_have_him_for_a_friend # {jod:1890:667.1} 36555 íshkadábi @{íshkadábi} níkagáhi chief nökáshe ye_who_are wôgithe all níkashîga people wíta my shuthaí have_gone_to_you shîgazhîga child # {jod:1890:667.2} 36560 wíta my shti too shuthaí has_gone_to_you thidôbe to_see_you shuthaí have_gone_to_you umôhö omaha údö good wábthï-má those_whom_i_have zaní all # {jod:1890:667.3} 36565 shuthaí have_gone_to_you údöxti very_good wî one ke the_«recl._ob.» t'é dead ha % hexága-zhîga little_elk páthï-gahíge pawnee_chief izhîge his_son ushté the_rest # {jod:1890:667.4} 36570 amá × shuthaí × ha × wathíkegá-bi × aí × te × aná'ö × shô × thidôbe × gôthai × égö × shuthaí × × the_«pl._sub.» × have_gone_to_you × % × that_you_had_been_sick × they_said × i_heard_it × yet × to_see_you × they_wish × as × they_have_gone_to_you × EMPTY # {jod:1890:667.5} 36575 kagéha friend níkagáhi chief nökáshe ye_who_are thá'eôgithái-ga have_pity_on_me shé-ma those níkashîga person údöxti very_good # {jod:1890:667.6} 36580 gíwakithái-ga send_ye_them_back_to_me tha'éthathe you_pity_him gíwakithái-ga send_ye_them_back_to_me nôde-gíudöxti being_very_glad gíwakithái-ga send_ye_them_back_to_me # {jod:1890:667.7} 36585 shénuzhîga young_man wasísige active thithíta-ma those_who_are_your wágthahôi-ga pray_ye_to_them,_your_own níkagáhi chief izhîge his_son thïké the_«st._an._ob.» # {jod:1890:667.8} 36590 gtháhöi-ga pray_ye_to_him,_your_own ki and iéska interpreter nöká ye_who_are thíshti you,_too badíze battiste isôga his_younger_brother éthöba he_too wáthutáda oto # {jod:1890:667.9} 36595 níkagáhi chief íe word úwagikôi-ga help_ye_them iéska interpreter nökáshe ye_who_are umôhö omaha tôwögthö nation nazhî stand # {jod:1890:667.10} 36600 níkashîga people amá the_«pl._sub.» wasísige active átashö exceedingly shuthaí have_gone_to_you éskö oh_that thá'eôgitha-bádö you_have_pity_on_me_and_«pl.» 'íthai they_promise # {jod:1890:667.11} 36605 etégöxti very_apt ïgáxa-ga make_for_me umôhö omaha níkagáhi chief wôgithe all shénuzhîga young_man thé this ti-má those_who_have_come # {jod:1890:667.12} 36610 téxiwagithéxtiöi they_prize_them_very_highly íe word edádö what edaí what_they_say ki when umôhö omaha níkagáhi chief égöxti just_so wagíkaxenôi they_usually_do_for_them_their_own # {jod:1890:667.13} 36615 thé × ti-má × núzhïga × hau × shéna × wáthutáda × níkagáhi × nökáshe × wíbthahôi × × these_who_have_come × boy × «paragraph» × enough × oto × chief × ye_who_are × i_have_prayed_to_you_«pl.» × EMPTY # {jod:1890:667.14} 36620 kagéha my_friends hau «paragraph» íe word te the shéna enough wíbthahö i_pray_to_you shuthéathe i_send_it_to_you # {jod:1890:668.1} 36629 wí × mïké × asháwage × tháthihúthe × waxîha × shuthéwikithaí × ha × thizhîthe × mégö × × i × i_who_sit × «pawnee_words» × paper × i_cause_some_one_to_take_it_to_you_«pl.» × % × your_elder_brother × likewise × EMPTY # {jod:1890:668.2} 36634 shô and mazhô land théthö this_«cv._ob.»_«&or_place» thaôna you_abandoned naí you_went thö the_place öwôxpaníxti me_very_poor anázhï i_stand ha % shô and ôbathé to-day # {jod:1890:668.3} 36639 witôbe i_see_you kôbtha i_wish u'ôthïgéxti for_no_reason_whatever waxîha paper shuthéwikithaí i_cause_some_one_to_take_it_to_you_«pl.» gô-nö and_usually_«?» zhúga body # {jod:1890:668.4} 36644 wíxchi × shi × údö × möbthî × éte-mô × shô- × gô × edádö × akípaxe × te × údöxti × × i_my_very_self × again × good × i_walk × i_do_this_at_least × at_any_rate × what × i_have_made_for_myself × the × very_good × EMPTY # {jod:1890:668.5} 36649 anázhï i_stood éde but ôbathé to-day wamúske wheat itéathe i_piled_it_up níkashîga person shápe six athî had_it éna-bthúga all_together itéthe put_in_a_heap # {jod:1890:668.6} 36654 náthïge was_burnt_to_nothing ha % # {jod:1890:669.1} 36663 thutôxti very_straight uwíbtha i_tell_you shuthéathe i_send_it_to_you ha % îchö now thí you wikáge my_friend mégö likewise tôwögthö nation # {jod:1890:669.2} 36668 píazhi bad thö the_«cv._ob.» hégazhi not_a_little ha % mî moon thábthï three wawákegaí we_have_been_sick shétö so_far wagíni-bázhi we_have_not_recovered ádö therefore that'é you_die # {jod:1890:669.3} 36673 taité shall_«pl.» uwíbthi'agaí i_am_unwilling_for_you_«pl.» íwit'ábthai-mázhi i_do_not_hate_you_«pl.» égithe beware wathíkega you_sick that'aí you_die ki if ôthagtha you_blame_me taí lest # {jod:1890:669.4} 36678 shéna enough í-bazhíi-ga do_not_be_coming wakéga sick te the píazhi bad shöshôxtiôi remains_indeed môzeská poney shti too # {jod:1890:669.5} 36683 öthíza-bázhi × wawáxpani × héga-bázhi × shôge-ma × hútöga × amá × shénawathaí × × we_have_not_received × we_are_very_poor × the_horses × winnebago × the_«pl._sub.» × have_made_an_end_of_them × EMPTY # {jod:1890:669.6} 36688 wamôthöi they_have_stolen_them ádö therefore akína i_fight kôbtha i_wish agthî i_sit îtha-mázhi i_am_displeased îtö now tôwögthö-má the_nations # {jod:1890:669.7} 36693 pôkama × gthébahíwï × ki × édi × áta × t'aí × máxude-má × shti × záge × wáthutáda × × the_ponkas × a_hundred × and × over × have_died × the_iowas × too × sacs × otos × EMPTY # {jod:1890:669.8} 36698 páthï × tôwögthö-má × shti × bthúga × wakéga × héga-bázhi × níkagáhi × úzhu × × pawnees × the_nations × too × all × have_been_very_ill × chief × principal × EMPTY # {jod:1890:669.9} 36703 thöká × wéshpahö × ha × gthedô × - × názhï × izházhe × athî × aká × íthigthö × tá × aka × há × é × × the_ones_who × you_know × % × hawk × stands × his_name × he_who_has_it,_(the_«sub.» × he_will_decide × % × that_one_«the_aforesaid» × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:669.10} 36708 wágazu × thígaxe × tá × aka × há × shôge × shápe × tha'í × ha × gthedô × - × názhï × íshpahô × × straight × he_will_do_for_you × horse × six × you_gave_to_him × % × hawk × stands × you_know_him × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:669.11} 36713 taté shall shéna enough shuthéwikithé i_have_sent_to_you_by_some_one # {jod:1890:670.1} 36722 waxîha paper ôbathé to-day bthíze i_have_received_it uxthéxchi very_soon uwíkie i_speak_to_you shuthéathe i_send_it_to_you kagéha my_friend níkashîga persons # {jod:1890:670.2} 36727 júba some öwôkie to_speak_to_me atíi have_come ikágeawathé-de i_made_them_my_friends,_and atíi they_have_come öwôkie to_speak_to_me aná'ö i_heard_it ki when nôde heart # {jod:1890:670.3} 36732 îudôxti-mö was_very_good_for_me shéna enough gôki and_now níkashîga person t'é dead ha % íkuhábi @{íkuhábi} sídadi yesterday áma the_other # {jod:1890:670.4} 36737 tédi on_the t'é dead ha % é he níkashîga person wiwíta my núzhïga boy wiwíta my ébe who tôwögthö nation t'é die # {jod:1890:670.5} 36742 shtéshtewö soever zaní all wiwíta mine îtha-mázhi i_am_sad ha % shi again níkashîga person wiwíta my amá the_«pl._sub.» shuhí have_reached_you # {jod:1890:670.6} 36747 shôge horse wathá'i you_have_given_to_them te the awána'ö i_heard_it_of_them îthe-xti-mô i_was_very_well_pleased nôde heart îudö good_for_me # {jod:1890:671.1} 36752 hau «paragraph» gôki and_then tôwögthö nation thithítai your_«pl.» thö the_«ob.» pahôga before tédi when t'é dead ïwîthaná you_told_to_me # {jod:1890:671.2} 36757 títhathe you_sent_hither awána'ö i_heard_of_them te the îtha-mázhi i_was_sad ha % ki and îchö now wïéshte even_one t'é dead ïwîthana-bázhi you_have_not_told_to_me # {jod:1890:671.3} 36762 ádö therefore nôde heart îudôxti-mô mine_feels_very_good ki and haú ho níkagáhi chief nökáshe ye_who_are shénuzhîga young_man # {jod:1890:671.4} 36767 edábe also t'é dead winá'öi-mázhi i_have_not_heard_of_you îthe-xti-mô i_am_very_glad théshetô from_this_time edádö what wî one íutha news # {jod:1890:671.5} 36772 ïwîthana- you_tell_to_me nôi only köbthégö i_hope ögíni we_recover etégö apt thé this wabágtheze letter bthíze i_receive_it tédi when # {jod:1890:671.6} 36777 wáwe white_man ti house tédi into_it atí i_have_come shô and witôbai-mázhi i_do_not_see_you_«pl.» káshi a_long_time taité shall ha % wamúske wheat # {jod:1890:671.7} 36782 ïthînözhu-bázhi they_not_thresh_my káshi a_long_time taité shall ádö therefore witôbai- i_see_you_«pl.» mázhi not káshi a_long_time taité shall máthe winter uskôskö in_a_straight_line_with # {jod:1890:671.8} 36787 usní × ídöbéxti × tedíhi × ki × ïthînözhú × taité × × cold × in_the_very_middle × by_that_time × they_thresh_it_for_me × shall × EMPTY # {jod:1890:672.1} 36796 tushpáha grandchild wíbthahö i_pray_to_you wéthigthö decision páxe i_make_it te the égöxti just_so ïthéshkaxe you_make_it_for_me wáthutáda oto # {jod:1890:672.2} 36801 níkagáhi chief nökáshe ye_who_are édabe also wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.» nôde heart îtha-mázhi i_am_sad ôba day itháugthe throughout # {jod:1890:672.3} 36806 axáge i_weep shöshôi always éde but nöbá two zhö sleep winá'öi i_have_heard_from_you te the îthexti-mô i_am_very_glad wanágthe domestic_animal öthá'i-ma the_ones_which_you_gave_to_me # {jod:1890:672.4} 36811 wéthihíde tool wépaxe i_treat_them_as_«or_i_use_them_for» ádö therefore wakôbtha-nö-mô i_desire_them_only égö as wína i_have_begged_of_you égö as öthá'i you_have_given_to_me te the nôde heart # {jod:1890:672.5} 36816 îudö good_for_me shi again wakéga sick te the ögíni-mázhi-nö-mô i_have_not_yet_recovered ádö therefore shénuzhîga young_man wahéhazhíxti very_stout-hearted # {jod:1890:672.6} 36821 wï one ît'e of_mine_is_dead waníta-wáxe lion inîge his_son íkuhábi @{íkuhábi} izházhe his_name athî he_had # {jod:1890:672.7} 36826 hau «paragraph» thihô your_mother mégö likewise nié pain thithîge you_have_none thanázhï you_stand nôde heart îudö good_for_me ki and thitôge your_sister # {jod:1890:672.8} 36831 umôhö omaha amá the_«pl._sub.» tha'éthai have_pitied_her wanágthe domestic_animal dúba four 'íi have_given_to_her ha % ádö therefore thitáhö your_sister's_husband wakígthitôxti works_very_hard_for_himself # {jod:1890:672.9} 36836 ádö therefore nôde heart îudôxti very_good_for_me anázhï i_stand tíuzhi household wiwíta my údöxti very_good anázhï i_stand shéna enough shuthéwikithé i_have_sent_to_you # {jod:1890:673.1} 36846 pôka ponka níkashîga indians gthébahíwï a_hundred t'á-bi have_died,_it_is_said ai they_say éde but thaná'ö you_hear_it tégö in_order_that waxîha paper # {jod:1890:673.2} 36851 shuhíwikithé i_cause_it_to_reach_you níashîga person wïáxchi just_one t'é dead ke the_«recl._ob.» uthaí they_told ushté remainder te the uthá-bázhi they_did_not_tell izházhe his_name öwôna'ö-bázhi we_did_not_hear_them # {jod:1890:673.3} 36856 tenúga-sháge-tôga buffalo_bull_hoof_large enáxchi he_only öná'öi we_have_heard ha % thaná'ö you_hear_it tégö in_order_that shuhíathe i_cause_it_to_reach # {jod:1890:673.4} 36861 waxîha paper tenúga-sháge-tôga @{tenúga-sháge-tôga} t'é dead ke the_«recl._ob.» tôwögthö nation bthúga whole wéthabazhí-xtiôi they_are_very_sad # {jod:1890:673.5} 36866 á-bi × thô × amá × × it_is_said_in_the_letter × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:673.6} 36875 wamúske wheat ke the_«lg._ob.» înathîge is_burnt_to_nothing_for_me íshpahö you_knew_it thagthé you_went_back náthïge it_is_consumed wamúske wheat ke the_«lg._ob.» # {jod:1890:673.7} 36880 náthïge is_consumed íshpahö you_knew_it thagthéde you_went_back,_but náthïge it_is_consumed wamúske wheat ke the_«lg._ob.» éde but wagáxe debt té the shte even # {jod:1890:673.8} 36885 ewébthi'a i_fail_for_them tá will mïke i_who ïdádö what shte soever ípaxa-mázhi i_do_not_make_by_means_of wamúske wheat ké the_«lg._ob.» náthïge is_consumed # {jod:1890:673.9} 36890 öthôsabe i_suffer chábe greatly éde but tôwögthö nation wakéga sick chábai very_much égö as witáhö your_brother-in-law îchö now # {jod:1890:674.1} 36895 t'é dead ha % shúka-môthï @{shúka-môthï} izházhe his_name athî he_had nié pain öthîge-xti-mô i_have_none_at_all shupí i_reach_you 'iáthe what tethô i_said_in_the_past # {jod:1890:674.2} 36900 wagáxe × ewébthi'a × te × öthôwöthispégö × shupí-mázhi × té × gátegô × shupí × × debt × i_fail_for_them × the × as_i_am_kept_back_«&or_restrained»_on_account_of_it × i_may_not_reach_you × in_that_manner × i_reach_you × EMPTY # {jod:1890:674.3} 36905 'iáthe × tethô × nié × öthîge × ki × shupí × tá × mïke × ki × wagáxe × te × nié × öthîge × × what_i_promised_in_the_past × pain × i_have_none × if × i_will_reach_you × and × debt × the × pain × i_have_none × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:674.4} 36910 ki if uthúhiágith i_cause_it_to_be_enough_for_me_«to_pay_or_cancel_it» etégö apt_«&or_may» théke this_«recl._ob.» thihô your_mother wakégede was_sick,_but îchöxchi just_now giní she_has_recovered núzhïga boy # {jod:1890:674.5} 36915 itúshpaawáthe i_have_them_for_grandchildren shîgazhîga infant thíta your thihô your_mother wasíthe- remembers_them nôi usually úshkö deed e'ô how nî you_are te the # {jod:1890:674.6} 36920 wágazúxti very_straight aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish ádö therefore edábe also wabáxu letter shuthéathe i_send_to_you ki and shîgazhîgazhîga child # {jod:1890:674.7} 36925 thökáshti the_«pl._ob.»_too nié pain thïgaí have_none ki if awána'ö i_hear_of_them kôbtha i_wish ki and thigáxthö your_wife thïké the_one_who shti too nié pain thïgaí she_has_none # {jod:1890:674.8} 36930 ki if aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish ki and wabágtheze letter tiôthakithé you_send_hither_to_me kôbtha i_wish itháwipe i_have_waited_for_you éde but # {jod:1890:674.9} 36935 wabágtheze letter tiôthakitházhi you_have_not_sent_hither_to_me shubthé i_go_to_you te will eshé you_say ki if wabágtheze letter iôkithá-ga send_to_me # {jod:1890:674.10} 36940 gôki and_then wáthutáda- oto má the_«pl._sub.» ithá- have_gone_«by_request» bi it_is_said aí they_say e'ô how úshkö deed te the awána'ö i_hear_of_them kôbtha i_wish ki and # {jod:1890:674.11} 36945 ná-bazhi you_do_not_go shkôna you_wish ki if íe word wágazu straight aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish ki and né you_go te will ki if wágazu straight # {jod:1890:674.12} 36950 aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish shôge horse wï one anî you_have améde they_say,_but_«&or_as» öthá'i you_give_to_me kôbtha i_wish edéshe you_say_something ki if # {jod:1890:674.13} 36955 shupí × tá × mïke × wédazhi × wathá'i × wíköbtha-mázhi × níze × ki × uxthéxchi × × i_will_reach_you × elsewhere × you_give_them × i_do_not_wish_for_you × you_receive_it × if × very_soon × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:674.14} 36960 wabágtheze letter íthathe you_send_hither kôbtha i_wish shô and tôwögthö nation thithíta your níkagáhi chief amá the_«pl._sub.» íe word dádö what # {jod:1890:674.15} 36965 shte ever awána'ö i_hear_of_them kôbtha i_wish ki and ôbathé to-day ïdádö what ïwîthakôi you_have_aided_me te the uthúwinázhï i_depend_on_you_for_it # {jod:1890:674.16} 36970 gô and edéshe what_you_say te the wágazúxti very_straight aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish # {jod:1890:674.17} 36975 hau «paragraph» pôka-ma the_ponkas etáshti there_too íe word ki the wágazu straight aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish pôka-ma the_ponkas # {jod:1890:674.18} 36980 níkagáhi × péthabthï × gthí × amathô × zhuáwagthe × pí × amathô × íe × dádö × × chief × eight × those_who_came_back × i_with_them × those_whom_i_reached × word × what × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:674.19} 36985 öthôwökiaí × asíthe-nö × shôshö × dádö × uthúwikié × thatí × tédi × pôka × íe × × they_spoke_to_me_about × i_have_always_remembered × what × i_spoke_to_you_about × you_came_hither × when × ponka × word × EMPTY # {jod:1890:675.1} 36990 uthúwikié i_spoke_to_you_about asíthe-nö-mô i_am_thinking_of_from_time_to_time îböi they_called_me égö as asíthe-nö-mô i_am_thinking_of_it_from_time_to_time é that watôbe i_see_them kôbtha i_wish # {jod:1890:675.2} 36995 íe word uthúwikié i_spoke_to_you_about asíthe-nö-mô i_am_thinking_of_from_time_to_time wágazu straight îna'ô-ga hear_for_me ki and möchú-wáthihi @{möchú-wáthihi} # {jod:1890:675.3} 37000 asháwage @{asháwage} wés'a-tôga big_snake íe word etaí their asíthe-nö-mô i_am_thinking_of_from_time_to_time îböi he_called_me möchú-wáthihi @{möchú-wáthihi} # {jod:1890:675.4} 37005 íe word ke the gisíthethaí he_has_caused_him_to_remember thagísithe you_remember_it ki when hí-ga reach_there pôkata at_the_ponkas tíi village thôdi at_the waxîha paper # {jod:1890:675.5} 37010 ithéwathákithe cause_it_to_go_thither_for_them taí please waxîha paper íwikiká i_ask_as_a_favor_of_you_«?»_«see_note» # {jod:1890:676.1} 37019 shô and pôka-máta to_the_ponkas_«pl._ob.» wabágtheze letter híathe i_have_caused_it_to_arrive_there ki and íutha news wî one awána'ö i_have_heard_about_them pôka-ma the_ponkas_«pl._ob.» # {jod:1890:676.2} 37024 áhigi many t'á-bi that_they_have_died aí they_say gthéba-hí-wï hundred áta over t'á-biamá have_died,_they_say níkagáhi chief sátö five t'á-biamá have_died,_they_say # {jod:1890:676.3} 37029 níkagáhi × tögáxti × wïáxchi × t'é × amá × ha × ôpö × tôga × shô × shôge × wáthï-nô-bi × × chief × very_great × only_one × is_dead,_they_say × % × elk × big × and × horse × they_usually_have_them,_they_say × EMPTY # {jod:1890:676.4} 37034 thôzha though nöpéhï hungry t'aí die égö as wégthïwï-nô-biamá they_are_selling_them,_they_say shô in_fact bthúga all wakéga-biamá are_sick,_they_say # {jod:1890:676.5} 37039 shô × gítexi × hégabazhí-bi × aí × shô × ôbathé × shéna × aná'ö × ki × umôhö × × and × it_is_very_difficult_for_them,_that × they_say × and × to-day × enough × i_have_heard × and × omaha × EMPTY # {jod:1890:677.1} 37044 ôgathî × shti × wawákega × héga-bázhii × ha × níashîga × sátö × t'aí × thaná'ö × thôzha × × we_who_move × too × we_are_very_sick × % × men × five × dead_«pl.» × you_have_heard_it × though × EMPTY # {jod:1890:677.2} 37049 shô still uwíbtha i_tell_it_to_you hexága-zhîga elk_little t'é dead washúshe brave shi again íshpahö you_know_him t'é dead shúka-môthï @{shúka-môthï} t'é dead # {jod:1890:677.3} 37054 íshpahö you_know_him pahé-táp'e @{pahé-táp'e} íshpahö you_know_him íkuhábi @{íkuhábi} t'é dead shéna enough t'aí they_are_dead ha % ki and shetô so_far # {jod:1890:677.4} 37059 wakéga sickness aká the_«sub.» wáthishtö-bázhi-ôi he_has_not_stopped_on_us ki and îshte as_if uíthöbe up-hill ögáthe we_go égö so # {jod:1890:677.5} 37068 kagéha my_friend ôbathé to-day wisíthe-gô as_i_remember_you wabágtheze letter wípaxu i_make_to_you íe word dzhúba a_few kagéha my_friend # {jod:1890:677.6} 37073 itháe × te × éskö × thaná'ö × kô × ebthégö × ha × edádö × wï × máthadi × uwíbtha × ha × × i_speak × the × perhaps × you_hear_it × i_hope × % × what × one × last_winter × i_told_you × % × EMPTY # {jod:1890:677.7} 37078 wípaxu i_wrote_to_you bthíshtö i_finished máthadi last_winter íe word ke the shôshö always shi again uwíbtha i_tell_you ha % mazhô land théthu here ömôthï we_walk # {jod:1890:677.8} 37083 te × wakôda × aká × théthu × zhút'ö × wáxai × égö × théthu × ömôthïi × ha × wáxe × amá × × the × god × the_«sub.» × here × made_us_have_bodies × as × here × we_walk × % × white_man × the_«pl._sub.» × EMPTY # {jod:1890:678.1} 37088 théthu here atí-bazhi had_not_come tédi when mazhô land ögútai our te the éskö perhaps öthôthai we_thought ha % ki and itígöthai grandfather aká the_«sub.» # {jod:1890:678.2} 37093 mazhô land thô the wéthïwî-bi that_it_was_sold aí he_said égö as wéthïwï it_was_sold ha % ki and mazhô land zhïáxchi very_small ögúgigtháshtai we_have_reserved_of_our_own # {jod:1890:678.3} 37098 ha % ögágthathîi we_have_our_own ha % shi again wáxe white_man amá the_«pl._sub.» wéthizai they_take_from_us gôthai they_wish ha % mazhô land wédazhi elsewhere theáwakíthe to_send_us # {jod:1890:678.4} 37103 gôthai they_wish ha % wétexi hard_for_us héga-bázhi not_a_little ôshte as_if mazhô land thö the_«ob.» wéthizai they_take_from_us t'eáwathaí they_kill_us te the # {jod:1890:678.5} 37108 ékigöxtiôi it_is_just_like_it ha % ki and önîta we_live ögôthai we_wish ádö therefore wabágtheze letter thé this wípaxu i_write_to_you ha % ki and # {jod:1890:678.6} 37113 níkashîga × ukéthï × amá × píazhi × áhö × eshnégöi × ha × ádö × wáxe × ögáxe × tá-bi × öthô × × indian × common × the_«pl._sub.» × bad × %_«in_thought» × you_think × % × therefore × white_man × that_we_will_act × we_say × EMPTY # {jod:1890:678.7} 37118 ôguíthithaí we_tell_to_you ha % íe word te the wîkexti speaking_the_very_truth ôguíthithaí we_tell_it_to_you ha % ki and wáxe white_man ögáxe we_act tédi when # {jod:1890:678.8} 37123 mazhô land thö the ögágthathî we_keep_our_own ögôthai we_wish ha % ádö therefore wáxe white_man ögáxe we_act ögôthai we_wish ha % # {jod:1890:678.9} 37128 shô and edádö what wétexi hard_for_us ke the zaníxti all uwíbtha i_tell_to_you kôbtha i_wish thôzha though bthí'a i_fail égö somewhat ôba day ázhi another # {jod:1890:678.10} 37133 kízhi if shi again juba some uwíbtha i_tell_to_you té will kagéha my_friend wáxe white_man amá the_«pl._sub.» máhï-tôga american # {jod:1890:678.11} 37138 amá × níkashîga × ukéthï × wadôbe × amá × edádö × uthíthai × ki × údö × wágazu × × the_«pl._sub.» × indian × common × those_who_have_seen_them × what × they_tell_you × when × good × straight × EMPTY # {jod:1890:678.12} 37143 uthítha-nôi × ha × ki × wadôba-bazhíxti × amá × níkashîga × ukéthï-ma × píbazhi × amá × × they_usually_tell_you × % × and × those_who_have_not_seen_them_at_all × indian × those_who_are_common × are_bad × it_is_said × EMPTY # {jod:1890:678.13} 37148 é-nöi they_usually_say ha % ukíkiaí they_talk_together tédi when níkashîga indian ukéthï-ma common,_those_who_are píbazhíxti are_very_bad é that ukíkie-nôi they_usually_talk_together ha % # {jod:1890:678.14} 37153 ki and kagéha my_friend éskana oh_that nôde heart thithíta your thö the_«cv._ob.» thagtháshibe you_open_your_own_«in_speech?» ádö and wakôda god thïké the_one_who # {jod:1890:678.15} 37158 thasíthathe × ádö × níkashîga × ukéthï-ma × tha'éawatháthai × kôöthôthai × ha × shô × hô × × you_remember_him × and × those_who_are_common_indians × you_have_pity_on_us × we_hope × % × in_fact × night × EMPTY # {jod:1890:678.16} 37163 ge the ôba day gé the shti too kúöhe-nô usually_we_fear_unseen_danger shöshôxti always öthîi we_are ha % kagéha my_friend shi again íe word ázhi another wî one # {jod:1890:678.17} 37168 dzhúbaxchi × páxe × kôbtha × kagé × íe × shi × dzhúba × ázhi × uwíbtha × tá × mïke × ha × × a_very_few × i_make_it × i_wish × friend × word × again × few × different × i_tell_to_you × i_will × % × EMPTY # {jod:1890:678.18} 37173 wáxe × wanáshe-má × ithádiöwôthe × tá-bi × eshaí × ha × éde × wanáshe-ma × wiôbahôi × × white_man × the_soldiers_«pl._ob.» × that_we_are_to_have_them_for_agents × you_«pl.»_say × % × but × the_soldiers_«pl._ob.» × we_know_them × EMPTY # {jod:1890:678.19} 37178 ha % wiôbahôi we_know_them égö as nôöwöpaí we_fear_to_see_them ha % öwôgötha-bázhi we_do_not_want_them ha % shô in_fact # {jod:1890:678.20} 37183 níkashîga × ukéthï × amá × wôgithéxti × wagôtha-bázhi × wanáshe-ma × ki × níkashîga × × indians × the_«pl._sub.» × all_of_them × do_not_want_them × the_soldiers_«pl._ob.» × and × person × EMPTY # {jod:1890:679.1} 37188 pahôgamadítö-má from_the_first_ones_the_«pl._ob.» ithádiöwöthaí we_had_them_for_agents égö as weôbahôi we_know_them ha % îshte as_if eshnáxchi they_only # {jod:1890:679.2} 37193 níkashîga human_beings égöxti-nôi usually_just_so ha % ki and níkashîga indian,_man wa'ú woman dôshte or wî one íxta to_abuse gôthai desired # {jod:1890:679.3} 37198 ki if áthiza-bazhíxti without_taking_her_at_all íxta-nôi abused_her_usually ha % ki and shi again t'éwathe to_kill_them gôthai they_wished kíshte even_if t'éwathe-nôi they_usually_killed_them ha % # {jod:1890:679.4} 37203 shô in_fact kúkusi hog shínuda dog edábe also ékigôxti just_like wáxe-nôi usually_treated_them t'éwathe killed_them te the ádö therefore # {jod:1890:679.5} 37208 öwôgötha-bázhi × níkashîga × ukéthï × amá × edádö × píazhi × gáxai × te × é × pahôga × × we_do_not_want_them × indians × the_«pl._sub.» × what × bad × they_did × the × they × before × EMPTY # {jod:1890:679.6} 37213 gáxa-bázhi-nôi they_usually_did_not ha % wanáshe soldier amá the_«pl._sub.» é they pahôga before gáxai did_it shtewô even_when úshkö deed píazhi bad te the # {jod:1890:679.7} 37218 ágigthaxáde-nôi × ágigthaxádai × égö × níkashîga × ukéthï × úshkö × píazhi × etá × × usually_covered_their_own × they_covered_their_own × as × indian × deed × bad × his × EMPTY # {jod:1890:679.8} 37223 itígöthai × thïké × gíbaha-nôi × EMPTY × ki × kagéha × shi × íe × júba × uhéathe × × grandfather × the_«st._ob.» × usually_showed_it_to_him × and × my_friend × again × word × some × i_add × EMPTY # {jod:1890:679.9} 37228 ha × shô × íe × ögútai × te × níashîga × ukéthï × íe × etaí × ushté × wágazúxti × wîkexti × × % × and × word × our × the × indian × word × their × the_rest × very_straight × very_true × EMPTY # {jod:1890:679.10} 37233 edíge × ha × thôzha × íe × wîke × shtewô × itígöthai × thïké × wéthiza-bázhi × égö × ithádithai × × there_are_here_and_there × % × though × word × they_speak_truly × even_when × the_president × does_not,_as_it_were,_take_them_from_us × agent × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:679.11} 37238 thïké × íe × etá × enáxchi × gíthizaí × te × é × wétexi × héga-ôthï-bázhi × é × weágitéxi × úzhu × × the × word × his × only × takes_from_him × the × it × is_very_hard_for_us × it × our_own_troubles_«?» × chief × EMPTY # {jod:1890:679.12} 37243 tée × ki × íe × wî × shi × égipe × tá × mïke × thôzha × égöxti × égipe × tá × mïke × × the,_it_is × and × word × one × again × i_will_say_that × though × just_so × i_will_say_that × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:679.13} 37248 níkashîga × ukéthï-ma × mazhô × itígöthai × aká × wéthïwï-má × wa'é × gthî-ma × îshte × × the_indians × land × president × the_«sub.» × those_who_have_sold × plowing × those_who_continue × as_if × EMPTY # {jod:1890:679.14} 37253 níkashîga × ukéthï-ma × shaô × wáthadaí-ma × weát'athaí × ha × ki × shi × níkashîga × ukéthï-ma × × the_indians × dakota × those_who_are_called × they_hate_us × % × and × again × the_indians × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:679.15} 37258 bthúgaxti × eáwakigôxti × skô × eshnégö × ha × édegô × eáwakigô-bázhi × × all × we_are_just_alike × you_think_that × % × but × we_are_unlike × EMPTY # {jod:1890:679.16} 37263 ha × júba × wáxe × amatáthishö × gôthai × ha × ki × júba × ôkabázhi × ha × é × shaô × × % × some × towards_the_white_men × desire × % × and × some × are_not_so × % × they × dakota × EMPTY # {jod:1890:679.17} 37268 wáthadaí-ma are_the_ones_called ki and ékigôxti just_alike öthî-bi that_we_are eshnégöi you_think ki when ôka-ôthï-bázhi we_are_not_so ha % # {jod:1890:679.18} 37273 ékigö-ôthï-bázhi we_are_not_alike ha % ukít'e nation ázhithôthö of_different_sorts öthîi we_are ha % ki and wáxe-máshe o_ye_white_people thíshti you_too # {jod:1890:679.19} 37278 ázhithôthö of_various_kinds shnîi you_are ha % ki and ögúshti we_too áwagôi we_are_so ha % shaô dakota amá the_«pl._sub.» shti too weát'athaí they_hate_us ki if shi again # {jod:1890:679.20} 37283 thíshti × weáthat'áshnai × ki × eátö × ôthï × önîta × tába × égö × ki × önîta × ögôthai × × you_too × you_«pl.»_hate_us × if × how × we_are × we_live × shall_possibly_«?» × so × if × «that_being_the_case» × we_live × we_wish # {jod:1890:680.1} 37288 égö as thímasheatáthishö towards_you_«pl.» ögáthe we_go ögôthai we_wish öthí'ai we_fail shtéshtewö notwithstanding shô yet ögúket'ö we_acquire # {jod:1890:680.2} 37293 ögôtha × tôgatö × wáxe × gáxe × te × ki × edí-nö × weágiudöi × etégöi × shi × íe × gáte × × we_will_wish × acting_the_white_man × the_«thing» × and × in_it_only × it_will_be_good_for_us × it_is_apt × again × word × that × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:680.3} 37298 shéna × uwíbtha × ha × shi × íe × ázhi × uwíbtha × tá × mïke × ki × önîta × ögôtha × égö × × enough × i_tell_you × % × again × word × different × i_will_tell_to_you × and × we_live × we_wish × as × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:680.4} 37303 öwôkigthítöi we_work_for_ourselves ha % ki and öwôkigthítöi we_work_for_ourselves te the weágiudöi it_is_good_for_us te the öthôbahôxti we_know_it_very_well # {jod:1890:680.5} 37308 égö as öwôkigthitöi we_work_for_ourselves ha % degô but umôthïka season thé this wétexíxti we_are_in_great_trouble ég(ö so_«?» öthî we_are ha % # {jod:1890:680.6} 37313 mashté warm hégazhi very égö as wamúske wheat sí seed ge the wénat'éga withered_by_heat_for_us ha % ádö therefore shúga-zhîga ten-cent_piece thábthï three # {jod:1890:680.7} 37318 dúba four shetô so_far weágigáxai we_have_made_of_our_own ádö therefore edádö what shtewô soever ökíkaxa-bazhí-xti we_have_not_made_at_all_for_ourselves eáwagôi we_are_like_that # {jod:1890:680.8} 37323 ki and shô in_fact waxtá vegetable ázhithôthö of_different_kinds ögáthïi we_have ha % ökíkaxai we_have_made_for_ourselves nú potato watôzi corn dôshte for_instance ki and # {jod:1890:680.9} 37328 níkashîgathemá × xîha-ská-ma × öwôdöbaí × te × údö × möthîi × áhö × öthôthai × × person × these_«pl._ob.» × those_who_have_white_skins_«pl._ob.» × we_see_them × when × good × they_walk × %_«in_thought» × we_think # {jod:1890:680.10} 37333 ha._ádö_ögôthai_ha._ki_wéthihíde_edádö_thithítai_ge_bthúgaxti_ínitawa × *the × × % × therefore × we_desire_it × % × and × tool × what × your_own × the_«pl._ob.» × all × life_sustaining # {jod:1890:680.11} 37338 öthôbahôi-de we_have_known,_as umôthïka season thábthïxchi just_three edítö from wéthihíde tool ögáthï we_have ha % ki and # {jod:1890:680.12} 37343 öwôthitö we_work öthôgaskôthai we_try_it údö good te the öthôbahöxtiôi we_know_it_very_well ádö therefore ögôthai we_wish_it # {jod:1890:680.13} 37348 ha % ki and wabágtheze letter théthö this_«cv._ob.» ïthíbaxúi we_write_it_for_you te the wakôda god aká the_«sub.» zhuáwagthéxti really_with_us gthî he_sits # {jod:1890:680.14} 37353 égöi so ádö therefore éskana oh_that mazhô land thö the_«ob.» 'iáwathátha-bazhíxti you_do_not_talk_about_us_at_all kôöthôthai we_hope ögágthathî we_keep_our_own # {jod:1890:680.15} 37358 ögôthai we_wish éde but öthíthahôi we_pray_to_you ki and níkashïga person uáwathagikôi-mashí ye_who_help_us shti too_«&or_on_the_one_hand» öthíthahôi we_pray_to_you # {jod:1890:680.16} 37363 ki and ámatáthishö-mashé ye_who_are_on_the_other_side shti too_«&or_on_the_other_hand» öthíthahôi we_pray_to_you ha % umôhö-ma the_omahas_«pl._ob.» níkashîga-má the_indians_(the_«pl._ob.» # {jod:1890:680.17} 37368 tha'éawathái-ga have_pity_on_us ukít'e-ma the_nations zaníxti all é that ôwöwáka-bázhi we_do_not_mean_them ögúshna we_only é that # {jod:1890:680.18} 37373 öwôkikaí we_mean_ourselves # {jod:1890:682.1} 37383 kagéha × wíbthahö × shuthéathe × tá × mïke × ebé × thï × shtéshtewö × mazhô × × my_friend × i_pray_to_you × i_send_to_you × i_will × who × he_is × soever × land × EMPTY # {jod:1890:682.2} 37388 thôdi in_the níta alive möthî to_walk gôthai he_wishes ebthégö i_think_that níkashîga person íe word awána'ô i_hear_them ki when îshte as_if # {jod:1890:682.3} 37393 sniôt'exti i_am_very_chilly égö so ki and mazhô land thö the pahôga before öwôkigthítöi we_worked_for_ourselves te the watháte food # {jod:1890:682.4} 37398 öthônitáxtiö we_lived_by_means_of ökígthitôi we_worked_for_ourselves ha % göd* and_then_«?» é that údö good ésköbthégö i_think_that níkashîga person # {jod:1890:682.5} 37403 xîha-zhíde red-skin thï he_is shtéshte soever mazhô land thôdi in_the níta alive möthî to_walk gôthai he_wishes ha % gáte that mazhô land # {jod:1890:682.6} 37408 ínitawáthe life-sustaining tégö in_order_that wakôda god ïwîthai told_me égö as íe word uwíbtha i_tell_you shuthéathe i_send_it_to_you éskana oh_that # {jod:1890:682.7} 37413 wíbthahö i_pray_to_you shuthéathe i_send_it_to_you íe word te the níze you_receive_it köbthégö i_hope ké come kagéha friend shéna enough wíbthahö i_pray_to_you # {jod:1890:682.8} 37418 shuthéathe i_send_it_to_you # {jod:1890:683.1} 37428 kagéha × íe × wî × uwíbtha × tá × mïke × ha × shô × wágazúxti × uwíbtha × × my_friend × word × one × i_will_tell_you × % × and × very_straight × i_tell_you × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:683.2} 37433 akípaxe × níkashîga × ukéthï × ôgathï × úshkö × thithíta × xtáöthe × ôgathï × áhigíxti × × i_make_it_for_myself × indian × common × we_who_are_«mv.» × deed × your × we_who_are_loving_it × very_many × EMPTY # {jod:1890:683.3} 37438 ôthï-bázhi we_are_not itígöthai president mazhô land wéthïwï-má those_who_sold_it wôgithe all öthî we_are níkashîga indian ukéthï common # {jod:1890:683.4} 37443 ôgathï × öwôkigthítö × ôgathï × öwôkigthítö × ôgathï × wathánöshnî × a × × we_who_are_mv × we_are_working_for_ourselves × we_who_are_working_for_ourselves_«as_we_mv.» × do_you_forget_us × % × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:683.5} 37448 níkashîga indian ukéthï common údö good ôgathï we_who_are_mv íe word öthí'i-nôi we_have_given_you_from_time_to_time níkashîga indian ukéthï common píazhi-má those_who_are_bad # {jod:1890:683.6} 37453 edádö what gáxe to_do gôthazhi-má they_who_do_not_wish ékigôxti just_alike washkáxe-nôi you_usually_make_us ki and níkashîga indian údö-ma those_who_are_good # {jod:1890:683.7} 37458 wétöï distinguished_«from_others» ömôthï we_walk ögôthai we_wish shéna enough uwíbtha i_tell_you # {jod:1890:684.1} 37468 kagéha × íe × dzhúbaxchi × itháe × wíbthahö × shuthéathe × tá × mïke × íe × thíta × × my_friend × word × very_few × i_speak × i_pray_to_you × i_will_send_to_you × word × your × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:684.2} 37473 zhïá-xchi very_small aná'ö i_hear kíshte even_if gishkôxti very_quickly ubthô-nö-mô i_usually_take_hold_of_it ha % ôbathé to-day kagéha my_friend # {jod:1890:684.3} 37478 tha'éawatháthai you_take_pity_on_us köbthégö i_hope tha'éawagithái-ga pity_ye_us píxti anew kagé friend uáwagikôi-ga help_ye_us # {jod:1890:684.4} 37483 ki and mazhô land zhúat'ö i_have_grown thôdi in_the kagé friend éskana oh_that édi there shôshö always aníta i_live wabthítö i_work # {jod:1890:684.5} 37488 möbthî i_walk köbthégö i_hope atô when at'é i_die shtéshtewö soever shîgazhîga child wiwíta-ma those_who_are_my éskana oh_that # {jod:1890:684.6} 37493 uzhôge × thítai × uhaí × köbthégö × ki × úshkö × thithítai × edíhi × ki × shîgazhîga × × road × your × they_follow × i_hope × and × deed × your × in_that_case × child × EMPTY # {jod:1890:684.7} 37498 ögútai-ma those_who_are_our íbahö knowing athî to_have etégöi will_be_apt áhö % öthôthai we_think úshkö deed thithítai your uhaí they_follow # {jod:1890:684.8} 37503 ki-shnô when,_only údö good etaí will_«be» áhö % öthôthai we_think xtáöthai we_love_it öwôhö'e we_pray_for_something ögôthai we_wish ha % # {jod:1890:684.9} 37508 ké come kagéha my_friend shéna enough uwíbtha i_tell_you shuthéathe i_send_to_you ha % # {jod:1890:685.1} 37517 páthïmâhö skidi tí lodge tédi at_the nazhî he_stood t'é dead aí they_say aná'ö i_have_heard ha % égö so ki if thútöxti very_straight # {jod:1890:685.2} 37522 aná'ö × kôbtha × ithádithai × thátöshé × wíka × ha × wíbthahô × ha × páthï × níkagáhi × × i_hear_it × i_wish × you_who_stand_as_agent × i_ask_a_favor_of_you × % × i_pray_to_you × % × pawnee × chief × EMPTY # {jod:1890:685.3} 37527 nökáshe × wíkai × níkashîga × t'é × ke × edádö × athî × te × wágazu × îthïkithá-ga × × ye_who_are_«st.» × i_ask_a_favor_of_you × person × he_who_lies_dead × what × he_had × the_«whole» × straight × cause_it_to_be_for_me × EMPTY # {jod:1890:685.4} 37532 wágazu straight ïthîthashkáxe you_do_it_for_me ki if ïthîwöth to_tell_me_about_mine ítha-ga send_hither wágazu straight ïthîwöth to_tell_me_of_mine íthathe you_send_hither ki if # {jod:1890:685.5} 37537 witôbe i_see_you te the ékigôxti just_like_it wíbthahö i_pray_to_you shuthéathe i_send_to_you mazhô land théthö this ôtha abandoned thé he_went thôshti formerly # {jod:1890:685.6} 37542 mazhô land etá his thö the shô yet shkôazhíxti not_moving_at_all gô so gthî he_sat gôki and_then shéta yonder nazhî he_stood te the edádö what athî he_had # {jod:1890:685.7} 37547 shô for_instance tí lodge tedi in_the shôge horse téska ox shti too shô and zhömôthï wagon shti too shô and edádö what wáthï he_had_them ge the_«pl._in._ob.» # {jod:1890:685.8} 37552 wágazúxti ver_straight ïthîwöth to_tell_me_about_mine ítha-ga send_hither shô and shîgazhîga child dôshte for_example wï one éskö perhaps t'ôi he_had te the # {jod:1890:685.9} 37557 aná'ö i_hear kôbtha i_wish thesháthu recaru kíthibáski kiribaski níkagáhi chief é he pahôga before uthúkiá-ga speak_to_him_about_it kgaé my_friend # {jod:1890:685.10} 37562 edádö × athî × te × ímaxá-ga × kagéha × iéska × nïkéshe × wíbthahö × edádö × × what × he_had × the × ask_him × my_friend × you_who_are_interpreter × i_pray_to_you × what × EMPTY # {jod:1890:685.11} 37567 athî he_had te the íshpahö you_know_it etégö apt kagéha my_friend níashîga indian ukéthï common möbthî i_walked te the shôshö-mázhi always_i_am_not # {jod:1890:685.12} 37572 wáxe white_man úshkö deed páxe i_do gô as edádö what ôtha he_abandoned thé he_went te the wágazúxti very_straight ithágipáxe i_make_by_means_of_my_own kôbtha i_wish # {jod:1890:685.13} 37577 wágazúxti very_straight ïthîthakithé you_cause_it_to_be_for_me ki if uxthéxchi very_soon ïthîwöth to_tell_me_about_my_own ítha-ga send_hither agína'ö i_hear_of_my_own ki if # {jod:1890:685.14} 37582 wéthigthö plan akípaxe i_make_for_myself téïke will # {jod:1890:686.1} 37591 shô well páthï-máshe o_ye_pawnees wisíthe-nö-môi i_think_of_you_occasionally witôbai i_see_you köbthégö i_hope thôzha though wabthítö i_have_been_working,_and # {jod:1890:686.2} 37596 édegô × îtö × bthíshtö × ki × wisíthai × níkashîga × witôbai-máshe × ána × that'aí × × now × i_have_finished × if × i_remember_you_«pl.» × person × ye_whom_i_have_seen × how_many × you_have_died × EMPTY # {jod:1890:686.3} 37601 winá'öi i_hear_about_you kôbtha i_wish íwimáxe i_ask_you_a_question shuthéathe i_send_to_you níkashîga person ôgathï we_who_move washtôbai you_saw_us tethô in_the_past # {jod:1890:686.4} 37606 îtö now údö good öthî we_are mazhô land thôdi in_the thatíi you_came_hither tédi when washtôbe you_saw_us mazhô land ögthîi we_sit_in thö the # {jod:1890:686.5} 37611 washtôbai you_saw_us wáxe white_people amá the_«pl._sub.» shkôi they_stir bthúgaxti all égö so ögáxai we_do mazhô land sagixti very_firm itígöthai president # {jod:1890:686.6} 37616 aká the_«sub.» wegáxai has_made_for_us wéthexti we_are_very_glad ömôthï we_walk ádö therefore wisíthai i_remember_you îtha-mázhi i_am_sad íwimáxe i_ask_you_a_question shuthéathe i_send_to_you ha % # {jod:1890:687.1} 37625 pahôgadi formerly umôthïka season áma other tédi in_the níkashîga person washtôbe you_saw_them thatí you_came_hither ki and édi then # {jod:1890:687.2} 37630 níkashîga person dúba four íe word údöxti very_good wathá'i you_gave_to_them te the gisíthe-nö they_remembered_continued shôshö always ki and îtö now wathítö to_work # {jod:1890:687.3} 37635 thishtôi × ki × thidôbe × taité × ebthégö × wawákega × héga-bázhi × níashîga × öt'aí × × they_finish × when × they_shall_see_you × i_think_that × we_have_been_very_sick × people × we_have_died × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:687.4} 37640 ha × wétha-bazhíxtiôi × ádö × thi × égö × öthísithai × shögáhi × tôgatö × níkagáhi × × % × we_are_very_sad × therefore × you × so × we_remember_you × we_shall_reach_you × chief × EMPTY # {jod:1890:687.5} 37645 amá the_«pl._sub.» shahí they_reached_you tédi when shéna-shtewô-bázhi you_«pl.»_showed_not_even_the_slightest_attention ádö therefore ögú we wathásithathá-bi that_you_remembered_us_«introd._that» eskô perhaps é that agthí they_returned # {jod:1890:687.6} 37650 níkagáhi chief amá the_«pl._sub.» ádö therefore shögáthai we_go_to_you dzho joe aká the_«sub.» shôge horse thi'í he_gave_to_you te the_«act» thatí you_came_hither tédi when éde but # {jod:1890:687.7} 37655 shathá-bázhi × îtö × ikáge × thïké × gisíthai × kaxé-thôba × aká × shôge × thí'i × tethô × × he_does_not_go_to_you × now × his_friend × the_«st._ob.» × he_remembers_him × two_crows × the_«sub.» × horse × that_he_gave_to_you_in_the_past × EMPTY # {jod:1890:687.8} 37660 thatí you_came_hither tédi when îtö now ikáge his_friend thïké the_«st._ob.» gisíthai he_remembers_him ôpö-tôga big_elk aká the_«sub.» thatí you_came_hither tédi when shôge horse # {jod:1890:687.9} 37665 thí'i he_gave_you îtö now ikáge his_friend thïké the_«st._ob.» gisíthai he_remembers_him thatí you_came_hither tédi when húpetha @{húpetha} shôge horse wï one wi'í i_gave_you îtö now # {jod:1890:687.10} 37670 agísithe × wikáge × shéna × izházhe × ögípaxu × shuthéöthai × ushté × amá × wôgithe × × i_remember_it × my_friend × enough × his_name × we_write_our_own × we_send_to_you × the_rest × all × EMPTY # {jod:1890:687.11} 37675 shôge × shi'í-ma × thikáge × amá × bthúga × wagítöbe × shathé × ta × amá × shîgazhîga × × horse × those_to_whom_you_gave × your_friend × the_«pl._sub.» × all × to_see_them,_their_own × they_will_go_to_you × child × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:687.12} 37680 wíta my úwagithá-ga tell_it_to_them öwôkega me_sick édegô but_so ôthï-nö nearly at'áthï i_died aníta i_live ki if # {jod:1890:687.13} 37685 awágisíthe i_remember_them,_my_own awágitôbe i_see_them,_my_own kôbtha i_wish # {jod:1890:688.1} 37694 shétatátö from_your_place nisíha my_child shôge horse öthá'i-ma those_which_you_gave_me wôgithéxti all thïgaí are_gone gô and_«so» wigítöbe i_see_you,_my_own # {jod:1890:688.2} 37699 kôbtha i_wish ádö therefore edádö what shtéshtewö soever nisíha my_child íe word údöxti very_good öthá'i you_give_to_me títhathe you_send_hither köbthégö i_hope # {jod:1890:688.3} 37704 waxîha paper uxthéxchi very_soon giôkithá-ga send_back_to_me # {jod:1890:689.1} 37713 töshkáha my_sister's_son witúshpa my_grandchild mégö likewise waxîha paper gô anyhow shuthéwikithé i_cause_to_be_taken_to_you shô and níkashîga person # {jod:1890:689.2} 37718 júba some tôwögthö nation thithítai your gaxthô migrating thé to_go gôthai wish aí they_say aná'ö i_have_heard éde but íwimáxe i_ask_you # {jod:1890:689.3} 37723 shuthéathe i_send_to_you ki and ána how_many ná-bázhi you_do_not_go éïte perhaps shi again aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish wágazúxti very_straight aná'ö i_hear_it # {jod:1890:689.4} 37728 kôbtha i_wish ki and gôki and_then níkagáhi chief nökáshe ye_who_are shi again ána how_many ná-bázhi you_do_not_go éïte perhaps shi again wágazu straight # {jod:1890:689.5} 37733 winá'öi i_hear_from_you kôbtha i_wish gôki and_then ögú we théthutö from_this_«time» te the wakéga sick te the wagíni we_recover ögáthai we_go # {jod:1890:689.6} 37738 ha % usní cold te the ékitöthïgé as_far_as taté none né shall_«be» tai you_will_go te the îtha-mázhi i_am_sad mazhô land thö the úmaka cheap # {jod:1890:689.7} 37743 shkáxe you_make thaônai you_abandon_it te the îtha-mázhi i_am_sad gôki and_then mazhô land thö the údö good pahôga first îtö now # {jod:1890:689.8} 37748 ithápahö i_know_it îtö now mazhô land thö the údö good pahôga first te the ithápahö i_know_it ádö therefore mazhô land thö the # {jod:1890:689.9} 37753 téxiágithe i_prize_mine ïsh'áge old_man ut'aí they_died_in thö the winá'öi i_hear_of_you kôbtha i_wish ádö therefore uxthéxchi very_soon páze evening hébe part # {jod:1890:689.10} 37758 níze × ki × íthathe × té × × you_receive_it × when × you_will_please_send_it_hither × EMPTY # {jod:1890:690.1} 37768 shö now zaní all wíbthahôi i_petition_you_«pl.» ha % níkashîga person nökáshe ye_who_are ki and shô at_any_rate ôbathéxchi this_very_day # {jod:1890:690.2} 37773 uágashö i_travel köbthégö i_hope gö as witôbai i_see_you_«pl.» kôbtha i_wish thé-ma these shîgazhîga-ma the_children # {jod:1890:690.3} 37778 wapáxe-ma × awágitôbe × kôbtha × ha × nôde × ísöthîge × she × sïdé × gtheshká × × those_whom_i_made × i_see_them,_my_own × i_wish × % × heart_cause_of_gladness_i_have_none × that × tail × spotted × EMPTY # {jod:1890:690.4} 37783 atô how_far gthî sits éïte perhaps é that ïwîth to_tell_me íthai-ga send_ye gáthö that_«cv._ob.» shtôbe you_see_it ki when uxthéxchi very_soon ékitö simultaneously # {jod:1890:690.5} 37788 îbaxúi-ga write_ye_to_me # {jod:1890:690.6} 37797 thiádi your_father thidôbe to_see_you göthéde wished,_but t'ée he_is_dead he % wáxa-názhï @{wáxa-názhï} thidôbe to_see_you gôthai wished ïsh'áge old_man # {jod:1890:690.7} 37802 t'ée is_dead he % thitôge your_younger_sister thidôbe to_see_you göthéde wished,_but thíshi'e your_sister's_husband wathítö works égö as ögátha-bázhi we_do_not_go # {jod:1890:690.8} 37807 tôgatö we_shall máthadi last_winter thitôge your_younger_sister núzhïga boy wî one ídathéde gave_birth_to,_but gít'ee he_is_dead_to_her hé % shéta yonder te the # {jod:1890:690.9} 37812 e'ô nothing thïgé being_the_matter thanázhï you_stand shîgazhîga child thöká the_ones_who e'ô nothing thïgé the_matter nazhî they_stand ki if awána'ö i_hear_of_them # {jod:1890:690.10} 37817 kôbtha i_wish thisôga your_younger_brother aká the_«sub.» nöbô twice ïdé-wagáxe face-picture gthíthai has_sent_it_back he % ïsh'áge old_man aká the_«sub.» # {jod:1890:690.11} 37822 gátatátö from_that_unseen_place wakéga sick a-í he_was_coming te the shôshö continuing ít'e died_from_it he % u'ôthïgé for_no_reason thitôge your_younger_sister aká the_«sub.» thidôbe to_see_you # {jod:1890:690.12} 37827 gôthai wishes # {jod:1890:691.1} 37836 waxîha paper giôthakithé you_have_sent_back_to_me thö the gthí has_returned winá'ö i_hear_from_you te the údö good ha % thaníta you_live mönî you_walk # {jod:1890:691.2} 37841 te the tôwögthô-ma the_gentes gíthai are_glad thiná'öi they_hear_from_you ki when nôde heart gíudôi good_for_them iutha news öthá'i you_give_me ke the # {jod:1890:691.3} 37846 uthágashö you_travel mönî you_walk kéta to_the údöxti very_good mönî you_walk te the shtí too ki when shi again píazhi bad te the shtí too ïwîthanázhi you_have_not_told_me # {jod:1890:691.4} 37851 ki × údö × mönî × ki × ïwîthaná × ki × shi × píazhi × kíshte × ïwîthaná × ki × × and × good × you_walk × if × you_tell_me × if × again × bad × even_if × you_tell_me × if × again × bad × even_if × you_tell_me × if # {jod:1890:691.5} 37856 îudö × téïte × edí × ki × tôwögthô-ma × théma × uáwagíbtha × té × úshkö × öthôthawôxe × × good_for_me × it_may_be × in_that_case × the_gentes × these × i_will_tell_it_to_them × deed × you_asked_me_about × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:691.6} 37861 te × uwíbtha × tá × mïke × níkashîga × umôthïka × thénaxchi × t'e-má × × the × i_will_tell_to_you × people × season × only_this × those_who_died × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:691.7} 37866 wathána'ö × shkôna × te × uwíbtha × tá × mïke × washúshe × gahíge × isôga × möchú-nôba × × you_hear_about_them × you_wish × the × i_will_tell_it_to_you × @{washúshe} × @{gahíge} × his_younger_brother × two_grizzly_bears × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:691.8} 37871 isôga his_younger_brother shúka-môthï @{shúka-môthï} páthï-gahíge pawnee-chief izhîge his_son hexága-zhîga little-elk # {jod:1890:691.9} 37876 wáxa-názhï @{wáxa-názhï} isôga his_younger_brother íkuhábi @{íkuhábi} pahé-táp'e @{pahé-táp'e} möchú-nôba @{möchú-nôba} itôshka his_sister's_son wézhïshte @{wézhïshte} # {jod:1890:691.10} 37881 akádi in_the nímöhö @{nímöhö} inîge his_son he-snáta @{he-snáta} ïchôgatha @{ïchôgatha} möchú-nôba @{möchú-nôba} isôga his_younger_brother # {jod:1890:691.11} 37886 gthedô-názhï standing_hawk itáhö his_brother-in-law wásh'azhi @{wásh'azhi} ishtásöda @{ishtásöda} akádi in_the kídahánu @{kídahánu} inîge his_son shyú-zhïga prairie-chicken # {jod:1890:692.1} 37891 izhîge his_son mögé-zhîga small-breast té-thitï buffalo_rib inîge his_son péde-gáhi fire_chief izhôge his_daughter kôze-hôga @{kôze-hôga} # {jod:1890:692.2} 37896 igáxthö his_wife sí-töga big_foot igáxthö his_wife môgthithö @{môgthithö} igáxthö his_wife möchú-xi @{möchú-xi} izhôge his_daughter # {jod:1890:692.3} 37901 washúshe @{washúshe} izhôge his_daughter nô grown ke the_«recl._ob.» waúxtawáthe lover igáxthö his_wife íshkadábi @{íshkadábi} itúshpa his_grandchild pa-sô-názhï @{pa-sô-názhï} # {jod:1890:692.4} 37906 itúshpa his_grandchild sháge-dúba @{sháge-dúba} izhôge his_daughter he-sônida horn-on-one-side izhôge his_daughter kawáha @{kawáha} izhôge his_daughter # {jod:1890:692.5} 37911 tôwögaxe village-maker ïsh'áge old_man itúshpa his_grandchild washúshe @{washúshe} izhîge his_son édi-á-i-nazhî @{édi-á-i-nazhî} ki and pôka ponka # {jod:1890:692.6} 37916 ïsh'áge × he-xápa × t'e × íutha × ázhi × t'ô × thôzha × uwíbtha-mázhi × tá × mïke × × old_man × scabby-horn × dead × news × other × exists × though × i_will_not_tell_you × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:692.7} 37921 wathána'ö you_hear_about_them shkôna you_wish ki if pí anew waxîha paper ítha-ga send_hither möchú-nôba two_grizzly_bears aká the_«sub.» wabázhï message # {jod:1890:692.8} 37926 théte this shuthéthai sends_to_you waxîha paper nöbô twice shuthéwikithé i_have_sent_it_to_you_by_some_one thö «see_note» gthiôthakitházhi-nö you_have_not_sent_it_back_to_me_by_some_one_usually ádö therefore # {jod:1890:692.9} 37931 íthöbô × athána'ôzhi × taté × údöxti × möbthî × × a_second_time_«+ever» × you_shall_not_listen_to_it × very_good × i_walk × EMPTY # {jod:1890:693.1} 37940 shôtö-zhîga little_wolf wathítö to_work théshköna you_wished_for_him te the wathítöxti he_has_worked_very_hard nôza fence ú'e field thô the shti too # {jod:1890:693.2} 37945 ánase he_has_fenced_in ki and égö so údö good théshköna you_wished_for_him tégö like_the gáxe he_has_done ki and égö so gáxe he_has_done éde but théama these_«sub.» # {jod:1890:693.3} 37950 umôhö omahas amá the_«pl._sub.» píazhi-nö bad_only giáxai-nô have_done_to_him_usually shôshö always ú'e-ithánase fence_of_a_field thishéthöi they_have_pulled_to_pieces shôge-ma the_horses # {jod:1890:693.4} 37955 thatéwakíthe-nôi they_have_caused_them_to_eat_usually ú'e field etá his thôdi in_the gôki and_then wawéshi pay 'í-bazhi-nôi they_have_not_given_continually gíthazhíxti-nôi very_sad_he_«has_been»_usually # {jod:1890:693.5} 37960 éskana oh_that íe word thithíta your ïwîthakö you_help_me íthathe you_send_hither kôbtha i_wish ithádi his_father thïké the_one_who uíth to_tell_to_him ítha-ga send_hither # {jod:1890:693.6} 37965 gôki and_then áahushíge i_insist_on_it thôzha though ithádithaí agent aká the_«sub.» wáthitö-bázhi-nôi does_not_deal_with_them_«as_offenders»_usually ádö therefore îtha-mázhi-nö-mô i_am_sad_usually_i_am # {jod:1890:693.7} 37970 ádö therefore íe word thithíta your ïwîthakö you_help_me íthathe you_send_hither kôbtha i_wish gôki and_then kagéha my_friend wanágthe domestic_animal # {jod:1890:693.8} 37975 wáthï-ga keep_them eshé you_said_it gö as égö so páxe i_have_done éde but gthéba-shápe sixty wábthï i_had_them éde but théama these_«sub.» îmöthôi they_stole_from_me # {jod:1890:693.9} 37980 shénawakithaí have_made_an_end_of_them shí again hashídö afterwards gthéba-shápe sixty shí again îmöthôi they_stole_from_me nöbôkigthe on_two_occasions # {jod:1890:693.10} 37985 wanágthe domestic_animal bthúga all t'eôkithe-nôi they_have_killed_for_me_usually kagéha my_friend zhô wood shôge-tí horse-house páxe i_made kíshte even_when # {jod:1890:693.11} 37990 îmöthö-nôi they_have_stolen_from_me_usually # {jod:1890:693.12} 37995 hau «paragraph» gôki and_then kagéha my_friend páthï-nöpázhi @{pathï-nöpazhi} inîge his_son shôge horse tö the_«std._ob.» îmöthôi he_has_stolen_from_me ha % # {jod:1890:693.13} 38000 îbaxu × gthî × aká × ithádithaí × shti × wáxe × ushté × amá × shti × shôge × tö × íbahôi × × to_write_for_me × he_sits × the_one_who × agent × too × white_people × the_others_«pl._sub.» × too × horse × the_«std._ob.» × they_know_him × EMPTY # {jod:1890:693.14} 38005 éskana × kagéha × ïwîthakö × köbthégö × shô × égö × giáxai × wáthagázhi × etéde × × oh_that × my_friend × you_help_me × i_hope × and × so × to_do_to_him × you_should_have_commanded_them × EMPTY # {jod:1890:693.15} 38010 gôki and_then kínai they_fought t'eôthe to_kill_me gôthai they_wished ôhushígai they_spoke_saucily_to_me dádö what wiwíta mine te the waxpáth to_lose_«?» îgöthaí they_wished_for_me # {jod:1890:694.1} 38015 ádö therefore îmöthö to_steal_from_me enáxti alone nazhî they_stand wáxe white_man bthúga all öthôbahôi they_know_about_me thé this îmöthôi they_stole_from_me # {jod:1890:694.2} 38020 te the ádö therefore éskana oh_that kagéha my_friend wathítö to_deal_with_them_as_offenders áthagázhi you_command_him köbthégö i_hope thétö this_«std._ob.» öwôtï he_hit_me # {jod:1890:694.3} 38025 t'eôthe × gôthai × kíshte × îthitö-bázhi × gíthit × égö-ga × eshé × köbthégö × téxixti × × to_kill_me × he_wished × even_when × he_did_not_deal_with_the_offender_for_me × do_deal_with_the_offender_for_him × you_say_it × i_hope × very_hard × EMPTY # {jod:1890:694.4} 38030 ïgáxai × u'ágtha × uwíbtha × shuthéathe × títhatházhi × ki × waîmöthö × shôshö × ïgáxe × tá-aká × × they_have_done_for_me × the_suffering × i_tell_you × i_send_to_you × you_do_not_send_hither × if × to_steal_them_from_me × always × he_will_do_it_against_me × EMPTY # {jod:1890:694.5} 38035 shôge × tô × enáxchi × ïthîthï × gthí × ushté × te × îthitö-bázhi × úshkö × wî × × horse × the_«std._ob.» × that_alone × he_has_brought_mine_back × rest × the × he_has_done_nothing_for_me × deed × one × EMPTY # {jod:1890:694.6} 38040 thé × kína × akádi × wa'ú × ní × agí × ithé-ma × wábisôde × wachí-nöi × éde × wáthitö-bázhi × × this × he_fights × about_the_one_who_«?» × woman × water × those_who_go_after_it × holding_them_down_by_pressure × he_violates_them_usually × but × he_does_not_deal_with_them_as_offenders × EMPTY # {jod:1890:694.7} 38045 ithádithaí agent aká the_«sub.» isôga his_younger_brother mégö likewise gáxai does_it thé this wábisôde holding_them_down_by_pressure wachí &coitio thitô to_treat_him_as_an_offender éköbtha i_wish_it_for_him # {jod:1890:694.8} 38050 thôzha though shô yet thitô-bázhi he_does_not_deal_with_him # {jod:1890:695.1} 38059 páthï × akádi × shí × kízhi × uxthéxti × gí-ga × né × kízhi × úshkö × píazhíxti × uá'ösi × × to_the_pawnees × you_reach × if × very_soon × return × you_went × if × deed × very_bad × i_have_leaped_into × EMPTY # {jod:1890:695.2} 38064 ha % ádö therefore uxthéxti very_soon witôbe i_see_you kôbtha i_wish ha % thí you uxthéxti very_soon cháza-thîge @{cháza-thîge} thisôga your_younger_brother # {jod:1890:695.3} 38069 zhúwagthe × gí-ga × cháza-thîge × né × tédi × úshkö × píazhíxti × anî × né × ha × níkashîga × × with_them × return × @{cháza-thîge} × you_went × when × deed × very_bad × you_took_away × % × people × EMPTY # {jod:1890:695.4} 38074 amá the_«pl._sub.» bthúgaxti all íai have_spoken ha % wamúske wheat uzhí planted kédi in_the thagthíi you_return_«pl.» kôbtha i_wish ákihíde attend_to_it # {jod:1890:695.5} 38079 washkô try gíi-ga return_ye waxîha paper shuhí reaches_you kízhi when waxîha paper uxthéxti very_soon giôkithá-ga cause_to_be_returning_to_me # {jod:1890:695.6} 38084 thizhîthe your_elder_brother mégö likewise théaka this_one ithádithaí agent aká the_«sub.» hô night gthéba-thábthï thirty zhô sleep úshkö deed t'ô to_exist_«?» # {jod:1890:695.7} 38089 ïgáxai × ádö × îtha-mázhi- × nö × shôshö × ádö × uxthéxti × thagthíi × kôbtha × páthï × × has_made_for_me × therefore × i_am_sad_usually × always × therefore × very_soon × you_return_«pl.» × i_wish × pawnee × EMPTY # {jod:1890:695.8} 38094 amá the_«pl._sub.» tha'éthithaí they_have_pitied_you kíshte even_if uxthéxti very_soon uthá to_tell_it gíthai-ga be_sending_back_«pl.» ïwîtha to_tell_me gíthai-ga be_ye_sending_back # {jod:1890:696.1} 38103 töshkáha sister's_son íutha news dádöshte whatever öthîge i_have_none shô still öwôxpani i_am_poor töshkáha sister's_son # {jod:1890:696.2} 38108 öshtôbe you_saw_me te the shöshôxtiôi it_has_always_continued_so tôwögthö nation shti too nôde heart ithágisa-mázhi i_am_uneasy_about_my_own ôgö i_am_so # {jod:1890:696.3} 38113 waxpáni poor bthî i_am ádö therefore nugéadi last_summer witôbai i_saw_you ki when úzhawa abundance_«&or_pleasure» shkáxai you_made agísithe i_remember nôde heart # {jod:1890:696.4} 38118 îudö-nö-mô it_is_very_good_for_me # {jod:1890:696.5} 38123 hau × ôpö-wadôbe × thïké × ihôktöwî × amádi × edí × thïkéïté × × «paragraph» × he_who_sits_looking_at_the_elk_«pl.» × yankton × at_the_«pl.» × there × he_sits_whether × EMPTY # {jod:1890:696.6} 38128 ïwîth × ítha-ga × môze-nôp'ï × isôga × máthadi × umôhödi × tí × ha × é × × send_hither_to_tell_me × iron_necklace × his_younger_brother × last_winter × to_the_omahas × came × % × that × EMPTY # {jod:1890:696.7} 38133 áwake i_mean_him pôka ponka júba some gí-bi that_they_are_returning aí they_say éde but shetô so_far agí-bazhíi they_are_not_returning shúde-gáxe smoke_maker izházhe his_name # {jod:1890:696.8} 38138 athî he_has tögáxti very_great íshpahôi you_know_him umôhö omaha júba some pôkata to_the_ponkas athaí went îtö now ôba-waxúbe mysterious_day_«+week» # {jod:1890:696.9} 38143 sátö five athaí have_gone shetô so_far ögú we öná'ö-bázhi we_have_not_heard umôhö omaha amá the_«pl._sub.» théama these shô in_fact # {jod:1890:697.1} 38148 öwôwata × athaí × wépahö-mázhi × shô × úkie × athá-bázhi × shí × té × uné × shti × athá-bázhi × × whether × they_have_gone × i_do_not_know_about_them × and × to_talk_to_them_they_did_not_go × and × to_hunt_buffalo × too × they_did_not_go × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:697.2} 38153 wathítö work ugíne to_seek_their_own athaí have_gone wáxe white_people amádi among_them áhigi many t'ai have_died níashîga people gáthö that_«cv._ob.» waxîha paper # {jod:1890:697.3} 38158 töshkáha × níze × ki × uxthéxchi × iôkithá-ga × ki × ôpö-wadôbe × thïké × édedí × × sister's_son × you_receive_it × when × very_soon × send_to_me × and × he_who_sits_looking_at_the_elk_«pl.» × he_is_there × EMPTY # {jod:1890:697.4} 38163 ki if ïwîtha to_tell_me gítha-ga send_back wanôxthïxti very_hastily wigáxthö my_wife aká the_«sub.» éthai has_him_for_a_relation íutha news zhïzhîga small_ones_of_various_kinds # {jod:1890:697.5} 38168 that'ô × kí × ïwîtha × gítha-ga × shubthá-mazhi × kí × wigáxthö × shuthé × taté × shuthé × × you_have × if × to_tell_me × send_back × i_do_not_go_to_you × if × my_wife × shall_go_to_you × to_go_to_you × EMPTY # {jod:1890:697.6} 38173 göth × égö × íwimáxe × shuthéathe × shô × íutha × thïgéxti × égö × îtö × waxîha × × as_she_desires_it × i_ask_you_a_question × i_send_to_you × and × news × there_is_none_at_all × as × now × paper × EMPTY # {jod:1890:697.7} 38178 shuthéathe i_send_to_you # {jod:1890:698.1} 38187 waxîha × káshixti × égö × shuthéwikithé × híazhi × kíshte × wágazu × gáxa-ga × × paper × a_very_long_time_ago × i_caused_to_be_taken_to_you × it_has_not_reached_there × even_if × straight × make_it × EMPTY # {jod:1890:698.2} 38192 shîgazhîga × thíta × nié × thïgé × ki × awána'ö × kôbtha × e'ô × mönî × te × údöxti × × child × your × have_no_pain × if × i_hear_about_them × i_wish × how × you_walk × the × very_good × EMPTY # {jod:1890:698.3} 38197 mönî you_walk winá'ö i_hear_it_about_you kôbtha i_wish pôkata to_the_ponkas waxîha paper thïké the_«cv._ob.» é that théthathe have_you_sent_it a % pôkata to_the_ponkas # {jod:1890:698.4} 38202 waxîha paper thö the_«cv._ob.» é that theôthakithé you_have_sent_it_away te the íe words edaí what_they_said te the wágazu straight ïwîtha you_tell_me gítha-ga send_back # {jod:1890:698.5} 38207 awána'ö i_hear_about_them kôbtha i_wish pôka ponkas wíshti i,_too tôwögthö nation nökáshe ye_who_are úshkö deed e'ô how wágazu straight # {jod:1890:698.6} 38212 winá'ö × kôbtha × sháö × théama × îchö × gthébahíwï × nôba × atí-biamá × atí × × i_hear_about_you × i_wish × dakota × these × now × two_hundred × have_come_it_is_said × they_come × EMPTY # {jod:1890:698.7} 38217 éteô × tá × ama × öbáthe × atí × taité × éta × wa'úzhïga × thïké × agína'ö × kôbtha × × will × at_some_future_time × to-day × they_shall_surely_come × there × old_woman × the_one_who × i_hear_about_her,_my_own × i_wish × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:698.8} 38222 éshti × nié × thïgé × ki × mî-öbá-thï × áwake × éshti × núzhïga × ïbthítu × shîgazhîga × × she,_too × has_no_pain × if × moon_moving_by_day × i_mean_her × she,_too × boy × blackbird × child × EMPTY # {jod:1890:698.9} 38227 etá × thöká × awána'ö × kôbtha × nié × thïgé × ki × wa'ú × gthô × thïké × aná'ö × kôbtha × × her_«?» × the_ones_who × i_hear_about_them × i_wish × has_no_pain × if × woman × the_one_whom_he_has_married × i_hear_about_her × i_wish × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:698.10} 38232 éshti × nié × thïgé × ki × ïdádö × wakéga × shte × öthîge × nié × öthîgexti × há × théama × × she,_too × has_no_pain × if × what × sick × soever × i_have_none × pain × i_have_none_at_all × % × these × EMPTY # {jod:1890:698.11} 38237 tôwögthô nation amá the_«pl._sub.» u'ágtha suffer chábai exceedingly gaxthô migrating u'éthai have_scattered bthúga all tôwögthô nation # {jod:1890:698.12} 38242 ithádithaí agent aká the_«sub.» môzeska money wa'í-bázhi has_not_given_to_them waxîha paper shuhí reaches_you te the níze you_receive_it ki when uxthéxchi very_soon # {jod:1890:698.13} 38247 iôthakithé × te × thikô × shti × thitígö × edábe × nié × thïgé × ki × awána'ö × kôbtha × × you_will_send_ti_to_me × your_grandmother × too × your_grandfather × also_«more_than_two» × have_no_pain × if × i_hear_about_them × i_wish × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:698.14} 38252 hau × ïdádö × wanágthe × wazhîga × kúkusí × shti × uhíwathaí × gíshk × uhíwathá-ga × × «paragraph» × what × domestic_animal × bird × hog × too × they_raise_them × quickly_raise_them × EMPTY # {jod:1890:698.15} 38257 mazhô × thö × méadi × nítube × ákihíde × thitúba-ga × waxtá × dôshte × gíshk × uzhí × ki × × land × the × last_spring × you_plowed × attending_to_it × plow_it × fruit_«&or_vegetable» × whatever × is_quickly_planted × if × EMPTY # {jod:1890:698.16} 38262 wathítö to_work údö good ha % wathítö work údöxtiô «is»_very_good shôge horse dôshte soever wánï you_have_them ki if gô so gishkôxti very_quickly # {jod:1890:699.1} 38267 wathítöwákithá-ga × mazhô × thôdi × shôge-ma × thiháta × théwatházhi-ga × gaxé × × cause_them_to_work × land × on_the × the_horses × do_not_give_them_to_any_one_that_comes_along × aside × EMPTY # {jod:1890:699.2} 38272 théwatházhi-ga do_not_send_them îtö now wathítö work te the e-nô that_only údö good gátegô in_that_manner uwíbthá i_tell_you shuthéathe i_send_to_you shô and # {jod:1890:699.3} 38277 wabágtheze letter níze you_receive_it ki when íe word údöxtiô very_good uxthéxchi very_soon iôthakithé you_send_hither_by_some_one te will # {jod:1890:700.1} 38286 íe word dzhúbaxchi very_few wabágtheze letter wípaxe i_make_to_you shuthéathe i_send_to_you shô and úshkö deed e'ô how ki if winá'ö i_hear_from_you # {jod:1890:700.2} 38291 kôbtha i_wish wíshti i_too údöxti very_good anázhï i_stand théthu here shéta yonder nugéadi last_summer shupí i_reached_you tédi when íe word wî one wi'í i_gave_you # {jod:1890:700.3} 38296 pí × éskö × bthégö × eátö × thatíazhi × shéta × gahíge-wadáthïge × shuhí × tethôdi × íe × × i_was_there × i_thought_that × why × you_have_not_come × yonder × saucy_chief × reached_you × in_the_past × word × EMPTY # {jod:1890:700.4} 38301 wî × îthï × gthí × edádö × te × wiwíta × gô × wíbö × gô × ôba × áakihídexti × agthî × × one × he_brought_back_to_me × what × the × my × as × i_called_you × as × day × i_watched_it_very_closely × i_sat × EMPTY # {jod:1890:700.5} 38306 ki × gahíge-wadáthïge × íe × wî × athî × gthí × íhuthazhíxti × thatí × ki × îudöxti-mô × te × × and × saucy_chief × word × one × brought_it_back × you_did_not_consult_me_at_all × you_had_come × if × it_would_have_been_good_for_me × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:700.6} 38311 ki × ôba × wíbthade × te × ákihö × hí × égö × thatíazhi × te × ha × shô × thihô × thiádi × shéna × × and × day × i_mentioned_to_you × the × beyond × reached × as × you_did_not_come × % × and × your_mother × your_father × those_only × EMPTY # {jod:1890:700.7} 38316 awásithe-nö-mô × îudôxti-mô × shô × edádö × wi'í × te × thatíazhi × te × itháshpagtha × × i_remember_them_usually_i_do × it_«is»_very_good_for_me × now × what × i_gave_you × the × you_did_not_come × you_hesitated_on_account_of_it × EMPTY # {jod:1890:700.8} 38321 shíazhi × te × îtha-mázhi × chábe × ôshte × thí × ïthîtha'îge × gö × ki × edádö × öthá'iázhi × × you_were_not_coming × i_am_sad × very × as_if × you × you_despised_mine × so × and × what × you_did_not_give_me × EMPTY # {jod:1890:700.9} 38326 te × itháshpagtha × shíazhi × te × ki × shéta × shupí × tédi × edádöshte × akípaxa-mázhi × × the × you_hesitated_on_account_of_it × you_were_not_coming × and × yonder × i_reached_you × when × whatsoever × i_did_not_make_for_myself × EMPTY # {jod:1890:700.10} 38331 wabthítö-mázhi i_did_not_work ki and agthí i_have_returned ki when wabthítö-xti-mô i_have_worked_very_hard shô and wamúske wheat nú potato shti too # {jod:1890:700.11} 38336 wahába corn shti too ögúzhii we_have_planted égö so thakíshkaxe you_do_for_yourself köbthégö i_hope mazhô land thôdi in_the wakígthitö to_work_for_himself # {jod:1890:700.12} 38341 údöxtiôi is_very_good mazhô land thôdi in_the wéthigthö mind gáxa-ga make_it níkashîga person wakígthitö works_for_himself shtôbe you_see_him # {jod:1890:700.13} 38346 ki × thé × thégimö × tá × mïke × ethégö-ga × ki × é × údö × ebthégö × mazhô × thôdi × × when × this × i_do_this × i_will × think_that × and × that × good × i_think_that × land × in_the × EMPTY # {jod:1890:700.14} 38351 wakígthitö to_work_for_himself te the shéna enough uwíbtha i_tell_you shuthéathe i_send_to_you wabágtheze letter ïthénai you_«pl._?»_have_begged_of_me égö as shuthéathe i_send_it_to_you # {jod:1890:700.15} 38356 éskana oh_that enégö you_think_that ki if íe word dádöshte whatsoever winá'ö i_hear_from_you köbthégö i_hope íe word údöxti very_good nugéadi last_summer # {jod:1890:700.16} 38361 pí i_was_there tédi when dúba four zhô sleep ki when agthí i_came_back # {jod:1890:701.1} 38370 töshkáha sister's_son íe word thíta your te the ana'ö i_have_heard_it ha % öwôthakié you_speak_to_me títhathe you_have_sent_hither te the îthexti-mô i_am_very_glad # {jod:1890:701.2} 38375 ha % negíha mother's_brother winégi my_mother's_brother mégö likewise eshé you_said_that te the öthágthahôxti you_prayed_to_me_most_earnestly ha % éde but níkashîga-ma the_people # {jod:1890:701.3} 38380 thi'úde × héga-bázhi × a × ïsh'áge- × nö × ushtaí × ki × pôkatá × shti × áiáthai × ha × páthïáta × × have_abandoned_the_place × very × % × old_man_only × they_remain × and × to_the_ponkas × too × they_have_gone × % × to_the_pawnees × EMPTY # {jod:1890:701.4} 38385 shti too áiáthai they_have_gone ha % wathútadatá to_the_otos shti too áiáthai they_have_gone ha % méha spring_hides shti too ga'ú to_scrape athaí they_went ádö therefore # {jod:1890:702.1} 38390 ïsh'áge-nö × ushtaí × íthae × tethô × bthí'a × taté × ebthégö × údö × páxe × bthí'a × taté × × old_man_only × are_left × what_you_mentioned_formerly × i_shall_surely_fail × i_think_that × good × i_do_it × i_shall_surely_fail × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:702.2} 38395 ebthégö i_think_that akíxibtha i_hesitate_on_account_of_probable_failure níashîga person thi'údai scarce égö as úkizáxti not_at_home_at_all atíi they_have_come ádö therefore töshkáha sister's_son # {jod:1890:702.3} 38400 thináxchi you_only thikáge your_friend mégö likewise îudö good_for_me shkáxe- you_make_it nôi usually ádö therefore awáshköxti i_make_a_great_effort taté shall # {jod:1890:702.4} 38405 bthí'a × taté × thôzha × shô × öthôthashigázhi-ga × thikáge × mégö × shô × bthí'axti × thaná'öi × × i_shall_fail × though × still × do_not_speak_against_me_on_account_of_it × your_friend × likewise × still × i_fail_altogether × you_«pl.»_hear_it × EMPTY # {jod:1890:702.5} 38410 shtéshtewô even_if thá'eôgithái-ga pity_«ye»_me tôwögthô nation waxpáthï poor te the áhigi much uwíbtha i_have_told_you ée that_is_it ha % # {jod:1890:702.6} 38415 bthí'a × te × shi × waî × te × ît'öi × shô × awá'i × etéde × öthîge × ha × môzeská × shti × × i_fail × the × and × robe × the × i_had_it × the × i_should_have_given_to_them,_but × i_have_none × % × money × too × EMPTY # {jod:1890:702.7} 38420 bthíza-mázhi × ki × níkashîga-ma × xtáwithaí × héga-mázhi × dádö × wi'í-mázhi × taté × × i_have_not_received × and × the_people × i_love_you_«pl.»_very_much × what × i_shall_not_give_to_you × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:702.8} 38425 îtha-mázhi i_am_sad ha % íwit'ábthai-mázhi i_do_not_hate_you_«pl.» atô how_long önítai we_live te the shetô so_long eôkithai we_have_each_other_as_kindred shöshô always # {jod:1890:702.9} 38430 taté × thí × shôge × t'ô × amá × gazô × thanázhï × ádö × wathíxpathï × shtéshtewôzhi × × shall × you × those_who_have_many_horses × among × you_stand × therefore × you_are_poor × not_by_any_means × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:702.10} 38435 ha × éde × wí × shôge × thïgéadíxti × anázhï × bthúga × thútöxti × uwíbtha × × % × but × i × just_where_there_are_no_horses × i_stand × all × very_straight × i_tell_you × EMPTY # {jod:1890:702.11} 38440 níkagáhi × nökáshe × wanáshe × thithíta × thöká × níkagáhi × izhîge × nökáshe × shi × × ye_who_are_chiefs × soldier × your × they_who_are × chief × his_son × ye_who_are × again × EMPTY # {jod:1890:702.12} 38445 níkagáhi chief izhôge-mashé ye_who_are_their_daughters shti too öwôxpathï i_am_poor égö as shô still thá'eôthathe you_pity_me te the wíbthahô i_pray_to_you # {jod:1890:702.13} 38450 shuthéathe i_send_to_you öwôxpathï i_am_poor te the shöshô-xti-mô i_am_continually ádö therefore the-má these níkashîga-ma the_people # {jod:1890:702.14} 38455 ti-má × ithágaskôbthe × shtéshtewô × shô × wábthi'a × taté × ebthégö × wíbthahô × te × × those_who_have_come × i_make_the_experiment × notwithstanding × still × i_shall_fail_in_regard_to_them × i_think_that × i_pray_to_you × the × EMPTY # {jod:1890:702.15} 38460 shéna × ha × sïdé-gtheshká × ededí × géïté × uthíkie × te × ïwîth × ítha-ga × waxîha × × enough × % × spotted_tail × whether_they_«in_pl.»_are_there × has_spoken_to_you × the × to_tell_me × send_hither × paper × EMPTY # {jod:1890:702.16} 38465 thö the_«ob.» bthíze i_have_received_it ha % títhathe you_have_sent_it_hither mîthumôshi noon watháte meal hí arrived_there tédi when bthíze i_received_it ha % # {jod:1890:704.1} 38474 shô now shé that níkashîga person éthe kinsman wítaxti my_real shuthaí have_gone_to_you ha % ki and iéska interpreter nïké you_who_are níkagáhi chief # {jod:1890:704.2} 38479 shénöba those_two_only tha'éwatháthe you_pity_them köbthégö i_hope shô and mazhô land thô the_«ob.» wéahíde distant thôzha though waxpáni poor # {jod:1890:704.3} 38484 égö as thidôbe to_see_you shuthaí have_gone_to_you nôde heart gíudöxti very_good washkáxe you_make_them kôbtha i_wish uáwathakôi you_aid_us # {jod:1890:704.4} 38489 kôbtha i_wish ki and gáte that ázhi another wî one uwíbtha i_tell_you umôhö omaha itôge his_sister aká the_«sub.» edádö what ôtha he_abandoned # {jod:1890:704.5} 38494 thé he_went ge the_«pl._in._ob.» wî one gikôthai wishes_her_own ádö therefore thíthahö to_pray_to_you shuthéthai she_sends_to_you ha % wî one tha'í you_give_her ki if umôhö-má the_omahas # {jod:1890:704.6} 38499 athî × wáthashí × tai × ki × kushásha × ihô × éthöba × úwagithá-ga × ha × ki × e'ô × × to_keep_it × you_will_employ_them × and × @{kushásha} × his_mother × she_too × tell_it_to_them × % × and × how × EMPTY # {jod:1890:704.7} 38504 kíshte × kushásha × waxîha × wî × giôkithe × té × ha × wágazu × ïwîtha × éïte × × even_if × @{kushásha} × paper × one × he_will_send_back_to_me × % × straight × to_tell_me × whether × EMPTY # {jod:1890:704.8} 38509 ki and shé that níkashîga person éthe kinsman wiwíta my shuhí reach_you ki if e'ô how shuhí reach_you éïte whether awáginá'ö i_hear_about_them,_my_own # {jod:1890:704.9} 38514 kôbtha i_wish waxîha paper iôthakithé you_send_hither_to_me kôbtha i_wish # {jod:1890:705.1} 38523 shô and wáthutáda oto amá the_«pl._sub.» mazhô land mashté warm kéta to_the_«ob.» gaxthô migrate thé to_go gôthai they_wish kíshte even_if # {jod:1890:705.2} 38528 ïwîth to_tell_me ítha-ga send_hither shi again tházhi not_to_go gôtha-bázhi they_do_not_wish kíshte even_if thútö straight ïwîth to_tell_me ítha-ga send_hither # {jod:1890:705.3} 38537 gô just agthíi i_have_returned ha % umáhamádi to_the_omahas agthí i_have_returned égö as thá'eôthai they_pity_me égö as îkö-nôi they_have_condoled_with_me_as_a_rule # {jod:1890:705.4} 38542 dzhó joe thïkédi to_him_who agthí i_have_returned égö as édi there anázhï i_stand ha % watháte food údöxti very_good btháte i_eat_it ôthexchi very_gently # {jod:1890:705.5} 38547 ôthï he_keeps_me shéama those shaô dakota amá the_«pl._sub.» atí-biamá have_come,_it_is_said hútöga winnebago amádi to_the_«pl.» atí-biamá have_come,_it_is_said shetô so_far # {jod:1890:705.6} 38552 watôba-mázhi i_have_not_seen_them gasáni to-morrow shtéshte or_«some_day»_thereafter watôbe i_see_them tá will mïke i_who u'ágthaxti-égö i_suffered_greatly agthí i_have_come ha % # {jod:1890:705.7} 38557 ki and shôge-má the_horses shti too uzhéthai are_tired égö as shetô so_far gashíbe outside agthá-mázhi i_have_not_gone_back ha % uáwakié i_talk_to_them te the_«act» # {jod:1890:705.8} 38562 shti too shetô-nö so_far_only öthôbthö-shtewö-mázhi i_am_far_from_having_enough_of_it shô and théthu here agthí i_have_returned te the íshpahö you_«pl.»_know_it tai-égö in_order_that_«pl.» # {jod:1890:705.9} 38567 uwíbtha × shuthéathai × ha × shö × mazhô × théthu × agthí × te × îshte × nyú × îudôxti × égö × × i_tell_you × i_send_to_you_«pl.» × % × and × land × here × i_have_returned × the × merely × to_breathe × is_very_good_for_me × EMPTY # {jod:1890:705.10} 38572 ha × shö × pahôga × öwôdöbaí × ge × égö × shöshôxti × gthî × amá × ha × ki × × % × and × before × we_saw_them × the_«pl._in._ob.» × so × continually × are_sitting × % × and × EMPTY # {jod:1890:706.1} 38577 wamúske × shti × bthúga × ugízhi × amégö × údöxti × gthî × amá × ha × shö × e'ô × thé × × wheat × too × all × as_they_have_planted_their_own × very_good × they_are_sitting × % × and × how × this × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:706.2} 38582 möbthî i_walk te the gô at_any_rate wisíthai i_remember_you_«pl.» möbthî i_walk shö and théthu here agthí i_returned te the théama these wáxe white_people amá the_«pl._sub.» # {jod:1890:706.3} 38587 údöxti very_good watôbe i_see_them ha % shö and úshkö deed wabthípi-mázhi i_did_them_«?»_wrong pí i_was_returning öshkáxe you_made_«+reckoned»_me tethôzha although,_in_the_past aníta i_live # {jod:1890:706.4} 38592 köbthégö i_hoped égimö i_did_that ha % shö and umôthïka season ánashtéshte how_many_soever aníta i_live köbthegö i_hoped aôhe i_fled # {jod:1890:706.5} 38597 wakéga sick te the nôape i_feared_the_seen_danger ha % shéama those wáshnï you_keep_them thanázhï-ma you_stand_the_ones_who tha'éwathathéxti you_have_great_pity_on_them kô oh_that # {jod:1890:706.6} 38602 ebthégö i_think_that ha % ithádithaí agent thíe you wáwiké i_mean_you ha % shô and éskana oh_that itháe i_speak te the thútöxti very_straight úwathágishná you_tell_them # {jod:1890:706.7} 38607 ebthégö × ha × EMPTY × shéma × uáwakízhi-ma × înöha × ídawáthe-ma × × i_think_that × % × those × those_who_are_my_near_kindred × my_mothers × the_ones_who_gave_me_birth × EMPTY # {jod:1890:706.8} 38612 wákihída-ga attend_thou_to_them watízaxti all_together awágitöbe i_see_them,_my_own kôbthégö i_hope ha % nöká-t'öi has-a-back éshti he_too égö so # {jod:1890:706.9} 38617 wákihíde he_attends_to_them köbthégö i_hope uáwakízhi-má those_who_are_my_near_kindred sháhiétha cheyenne ïdádi my_father éshti he_too égö so shéma those uáwakízhi-ma those_who_are_my_near_kindred # {jod:1890:706.10} 38622 wákihíde he_attends_to_them köbthégö i_hope möchú-názhï standing_grizzly_bear ethôba he_too gáthö that_«ob.» wi'íi i_give_to_you_«pl.» wáthutáda oto # {jod:1890:706.11} 38627 thökádi × ögágthi × tédi × shôge × dúba × wáshnï × thakí-bi × é × títhai × ha × é × te × badíze × × to_the_«pl.» × we_came_back × when × horse × four × you_had_reached_there_again_with_them,_it_was_said × that × they_sent_hither × % × said × battiste × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:706.12} 38632 aká × ki × wïôwatátö × shôge-ma × wáthï × kí × éïte × ïwîtha × ítha-ga × ha × × the_«sub.» × and × whence × the_horses × they_reached_there_again_with_them × if × to_tell_me × send_hither × % × EMPTY # {jod:1890:706.13} 38637 gahíge @{gahíge} # {jod:1890:707.1} 38646 ôba × théthu × shaô × amá × watôbe × ha × umáha × tíi × thôdi × ôdöbai × × day × here × dakota × the_«pl._subj.» × i_saw_them × % × omaha × village_in_the × they_saw_me × EMPTY # {jod:1890:707.2} 38651 égö as thá'eôthexti they_pitied_me_exceedingly îköi they_condoled_with_me ha % îtha-mázhi i_am_sad chábe very awádi where né- you_went gö as # {jod:1890:707.3} 38656 nôde × waxpáni- × watháthai × xeáwatháthai × ïthîgai × théama × thôzha × wanáshe × × anxious × you_«pl.»_have_made_us × you_«pl.»_have_made_us_weep × they_said_the_foregoing_to_me × these × though × policemen × EMPTY # {jod:1890:707.4} 38661 thíe × ôwözhôi × ehé × zhïgáxchi × the-má × gíthazhiwatháthai × wanáshe-máshe × shô × × you_are_they_who_caused_me_the_trouble × i_said × very_small × these_ones_«pl._ob.» × you_have_made_them_sad × o_ye_policemen × yet × EMPTY # {jod:1890:707.5} 38666 úshkö deed u'ágtha i_suffer ke the_«coll.» nôde heart wíta my ithôathe i_put_it_in thö the_«ob.» eôkigôi they_were_like_me ha % gítha-bazhíxtiôi they_were_very_sad # {jod:1890:708.1} 38671 umáha omaha amá the_«pl._sub.» edábe also nôde heart ékigôxtiôi they_are_very_similar thôzha though e'ô what_the_matter taté shall_«be» öthôbahôzhi we_two_do_not_know_it # {jod:1890:708.2} 38676 é that uwíbtha i_tell_you shuthéathai i_send_to_you e'ô how shkáxai you_do ge the_scattered_«in_an._obj.» wôete at_least_this_one_time wïáxchi just_one égö as ukíhai-ga follow_it_for_yourselves # {jod:1890:708.3} 38681 égö × né × shti × ukít'e × gíthazhiwatháthe-nôi × bégithéxti × éde × shô × tha'éthithe × chábe-nôi × × so_only × see_note × too × nation × you_have_usually_made_them_sad × a_total_stranger × but_yet × they_pitied_you × very_usually × EMPTY # {jod:1890:708.4} 38686 ké come îtexi hard_for_me égö as shéhe i_say_that shi again gáte that ukôha apart shi again gô so uwíbtha i_tell_you shuthéathai i_send_to_you # {jod:1890:708.5} 38691 shetô that_far uágashö i_travel taté shall híazhi it_has_not_reached itáxatáthishö towards_the_head_of_the_river ke the_«lg._ob.» etá there ké the_«lg._ob.» shtewô notwithstanding shô yet nôde heart # {jod:1890:708.6} 38696 ke the_«coll._?» égö so taít shall ebthégö i_think etá there amá the_«pl._sub.» íe word etaí their ge the_«pl._ob.» aná'ö i_hear_it thôzha though éshti they_too íe word # {jod:1890:708.7} 38701 ukôadixtiô are_altogether_at_one_side wí i áthïhetáthishö towards_me_as_i_move thôzha though wîkextiôi they_have_spoken_the_full_truth áhö %_«in_soliloquy» ebthégö i_think atô when # {jod:1890:708.8} 38706 é tii ithápahö know_about_it kí if_«in_future» waxîha paper wî one shuhí it_reaches_you ete may há % shí again haú-ha well waxîha paper wî one ïgáxai they_make_it_for_me # {jod:1890:708.9} 38711 kôbtha × ithádithaí-a × ithádithaí × thá'eôthathéxti × köbthégö × té-nö × shôshöxti × bthî × × i_wish × o_agent × agent × you_pity_me_greatly × i_hoped × usually × i_really_continue × EMPTY # {jod:1890:708.10} 38716 shé that pí i_reached te the edádö what mî-mazhi i_did_not_wear_as_a_robe ha % waxîha paper_«&or_calico» bthékaxchi very_thin mî i_wore_as_a_robe agthí i_came_back ha % ki and # {jod:1890:708.11} 38721 níashîga-ma the_people ée said_it ha % thá'eôthai they_pitied_me te the ithádithaí agent údöxti very_good ögáthithî we_had_you éskö i_thought bthégö that # {jod:1890:708.12} 38726 thôshti formerly_«&i._&e._,_not_now» ée that_is_it ha % ithásht-ötháth you,_my_friend,_have_made_me_ashamed égö somewhat ha % thôzha though edádö what te the ní'a you_failed_at égö somewhat égö so áhö %_«in_soliloquy» # {jod:1890:708.13} 38731 ebthégö i_think_that ha % watháshk you_try utháket'ö you_acquire_it kí if údö good ithápahö i_know_it téïte might_«in_past» ebthégö i_think_that # {jod:1890:708.14} 38736 watháshkö you_tried tethôzha though,_in_the_past ní'a you_failed téha perhaps ebthégö i_think ki and shéama those shô-nö at_any_rate_«?» wethéwashkô-nö you_make_efforts_for_them # {jod:1890:708.15} 38741 shôshö always köbthégö i_hope ithádithaí agent 'ôxtiôthigithégöi we_regarded_you,_our_own,_too_highly thôshti in_the_past ïdád what údö good # {jod:1890:708.16} 38746 wethéshkaxe × te × wíeshte × ithápahö-mázhi × ha × thôzha × edádö × wî × éwö × téshte × × you_made_for_us × the × i_for_my_part × i_do_not_know_about_it × % × though × what × one × is_causing_the_trouble × EMPTY # {jod:1890:708.17} 38751 égö so áhö %_«in_thought» ebthégö i_think shô yet íe word áhigíxti very_many wi'í i_give_you taté shall shte even shi again îtexi hard_for_me égö somewhat ha % # {jod:1890:708.18} 38756 shéna enough gô so shô at_any_rate itháe i_have_spoken te the gô so thaná'ö you_hear_it t will ebthégö i_think égö so gô thus uwíbtha i_tell_you # {jod:1890:708.19} 38761 ithádithaí-a × gátegô × shéna × ithádithaí-a × gôki × níashîga × wî × t'e × gthíthathaí- × de × × o_agent × thus × enough × o_agent × and_then × person × one × died × you_have_sent_back_when × EMPTY # {jod:1890:709.1} 38766 ithápahö-mázhi i_do_not_know_him ha % wanáshe policeman tôga large t'ée is_dead ha % eshaí- you_said de when ithápahö-mázhi i_do_not_know_him ha % # {jod:1890:709.2} 38771 é that thútö straight aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish ha % shô now níashîga person that'aí you_have_died te the é that wágazu correct tí has_come a % é that # {jod:1890:709.3} 38776 wanáshe × tôga × enáxchi × áthixúde × ha × níashîga × gthébahíwï × ke × édi × gthéba-sátö × × policeman × large × that_only × not_plain × % × person × one_hundred × and_besides × fifty × EMPTY # {jod:1890:709.4} 38781 ki and édi besides nôba two that'aí you_died te the wágazu straight ithápahö i_knew_it agthí i_came_back ágahádi besides shi again ána how_many that'aí you_have_died # {jod:1890:709.5} 38786 te the shé that wáthawa counting_them baxú writing ö'í give_to_me ithái-ga send_to_me gô and gáchegô thus_it_is ha % wés'a-tôga big_snake ithádithaí agent # {jod:1890:709.6} 38791 ethôba he_too # {jod:1890:710.1} 38800 wabágtheze letter tiôthakithé you_have_sent_hither_to_me thö the_«ob.» bthíze i_have_received_it ôbathé to-day wabágtheze letter bthíze i_have_received_it tédi when # {jod:1890:710.2} 38805 nôde heart ïthîudô-xti-mô i_had_it_very_good_for_me níkashîga people wanôzhu-mádi among_the_threshers éde but níkashîga people wî one # {jod:1890:710.3} 38810 nöt'aí × thôzha × shetô × níta × zhô × ithápahö-mázhi × níta × téshte × t'é × téshte × × killed_by_the_machine × though × so_far × alive × lies × i_do_not_know_it × whether_he_will_live × whether_he_will_die × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:710.4} 38815 ithápahö-mázhi i_do_not_know izházhe his_name te the kishké @{kishké} isôga his_younger_brother möchú-pa @{möchú-pa} é that píazhi bad te the hégazhi not_a_little gáxai was_made # {jod:1890:710.5} 38820 zhúga body bthúga whole wénözhu threshing-machine ak the_«sub.» éwöi caused_it # {jod:1890:711.1} 38825 hau × níkagáhi × nökáshe × iéska × nïkéshe × watháshkö × köbthégö × ádö × × «paragraph» × ye_who_are_chiefs × interpreter × you_who_are × you_make_an_effort × i_hope × therefore × EMPTY # {jod:1890:711.2} 38830 ushkúdö × wathákishkô × kôbtha × watháshkö × tá-bi × ehé × te × shîgazhîga × × to_do_good_deeds × you_exert_yourselves × i_wish × that_you_are_to_persevere × i_said_it × the × child × EMPTY # {jod:1890:711.3} 38835 wabágtheze book áthadewathákithe you_cause_them_to_read ehé i_said_it te the é that áwake i_mean_it níkashîga people ána how_many nî you_are éïte it_may_be # {jod:1890:711.4} 38840 tôde × watháshkö × thitôi-ga × watháshkö × tá-bi × ehé × te × é × áwake × éskana × × ground × you_persevere × work_ye × that_you_are_to_persevere × i_said × the × that × i_mean × oh_that × EMPTY # {jod:1890:711.5} 38845 shi again ithádithaí agent thïké the_one_who shé that dôbethakithaí you_cause_him_to_see_it köbthégö i_hope wabágtheze letter thö the_«ob.» uthíköi it_helps_you # {jod:1890:711.6} 38850 köbthégö i_hope washkô he_makes_an_effort kôbtha i_wish # {jod:1890:711.7} 38855 hau «paragraph» níkashîga person shéma those áma-má the_others edádö what edaí they_say_what shtéshtewö soever ía-bazhíi-ga do_not_speak # {jod:1890:711.8} 38860 wadôba-bazhíi-ga × níkashîga × shéthu × íhe × gthí × thï × pôka × níkagáhi × thïké × théthu × × do_not_look_at_them × person × yonder × passed × he_who_was_returning × ponka × chief × the_one_who × here × EMPTY # {jod:1890:711.9} 38865 gthí has_returned ha % gthí he_returned tédi when tôbe i_saw_him tédi when îtha-mázhi i_was_sad éde but shetô so_far uákia-mázhi i_have_not_spoken_to_him wágazu straight # {jod:1890:711.10} 38870 umôhö × ithádithaí × aká × níkagáhi × edábe × wágazu × giáxai × tedíhi × ki × thaná'ö × taité × × omaha × agent × the_«sub.» × chief × also × straight × they_make_for_him × when_it_shall_reach × you_shall_hear_it × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:711.11} 38875 níkagáhi × nökáshe × wáthutáda × nökáshe × iéska × nïkéshe × edábe × × ye_who_are_chiefs × ye_who_are_otos × you_who_are_the_interpreter × also × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:711.12} 38880 hau × úshkö × wiwíta × te × thaná'ö × tai × wéthigthö × wiwíta × te × níkashîga × × «paragraph» × deed × my × the × ye_will_hear_it × decision × my × the × indian × EMPTY # {jod:1890:711.13} 38885 ukéthï common ikágeawátha-mázhi i_do_not_have_them_for_my_friends ha % thináxchi you_only ikágewithaí i_have_you_for_friends shaô dakota amá the_«pl._sub.» atíi have_come éde but # {jod:1890:711.14} 38890 uáwakia-mázhi i_did_not_speak_to_them uáwakia-mázhi i_did_not_speak_to_them agthaí they_went_back ikágeawátha-mázhi i_did_not_have_them_for_friends ehé i_said te the níkagáhi chief # {jod:1890:711.15} 38895 amá the_«pl._sub.» ïsh'áge old_man amá the_«pl._sub.» é that éwöi caused_it ádö therefore ikágeawátha-mázhi i_did_not_have_them_for_friends uáwakia-mázhi i_did_not_speak_to_them enáxchi they_only # {jod:1890:711.16} 38900 ikágewáthe to_have_them_for_friends gôthai wished te the ïsh'áge old_man amá the_«pl._sub.» e-nôi they_only níkagáhi chief amá the_«pl._sub.» shô and níkashîga person # {jod:1890:711.17} 38905 themá these_«pl._ob.» wáxe-ma the_white_people mazhô land théthu here nazhî-ma those_who_stand zaní all ikágeawáthe i_have_them_for_friends ha % shô and ushkúdöxti doing_very_good_deeds # {jod:1890:711.18} 38910 ke the edádö what ithákipáxe i_did_for_myself pahôgadítö from_the_first ke the égizhö you_do_that kôbthaxti i_strongly_desire píazhi bad té will ki if thí you # {jod:1890:711.19} 38915 shkáxa-bázhi you_do_it_not wíköbthaí i_wish_for_you_«pl.» shîgazhîga child tha'éwathagithá-ba do_pity_them_your_own_and_«pl.» wathítö to_work washkôi-ga persevere_ye # {jod:1890:712.1} 38920 edí × ki × wakôda × aká × tha'éthithe × taí × ki × edádö × shtéshte × údö × thígaxe × taí × shö × × in_that_case × god × the_«sub.» × will_pity_you × and × what × soever × good × will_do_for_you × and × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:712.2} 38925 öwôthakié you_spoke_to_me wabágtheze letter títhathe you_sent_hither te the nôde heart îud good_for_me égö as éskana oh_that údöxti very_good mönî you_walk # {jod:1890:712.3} 38930 köbthégö × níkashîga × shéthöka × gthádïáta × athé × gôtha × thöka × égithö-bazhíi-ga × × i_hope × person × those × across × to_go × the_ones_who_wish_it × do_not_say_anything_to_«them» × EMPTY # {jod:1890:712.4} 38935 égithégö beware égishe you_say_to taí lest égithö-bazhíi-ga say_it_not_to_«them» shô and wíshti i_too öwôxpani i_am_poor thôzha though shô yet # {jod:1890:712.5} 38940 wathítö to_work te the é that údö good ha % ké come shéna enough uwíbtha i_tell_you shuthéathai i_send_to_you # {jod:1890:713.1} 38949 níkagáhi-má the_chief_«pl._obj.» kagéha my_friend úshkö deed wéshpahö you_knew_us ïthígöthai we_desired_for_you égö as sheôtha-bázhii we_paid_no_attention_to_it # {jod:1890:713.2} 38954 ha % thakíthagthaí you_had_gone_back tédi when îtö now wétha-bázhii we_are_sad ki and thakíthagthaí you_had_gone_back tédi when îtö now wépibázhii bad_for_us_«unfortunate» # {jod:1890:713.3} 38959 gá that waxîha paper shuthéathe i_send_to_you thôzha though éskana oh_that íe word údöxti very_good wigína'ôi i_hear_from_you,_my_own_«pl.» kôbtha i_wish # {jod:1890:713.4} 38964 uxthéxti very_soon waxîha paper iôthakithé you_send_hither_to_me te will shô and éskana oh_that íe word údöxti very_good winá'öi i_hear_from_you,_«pl.» # {jod:1890:713.5} 38969 köbthégö i_hope níkashîga person júba some ukôh apart_from_the_rest öthî we_are weáshpahôi you_know_us ukôha apart_from_the_rest ömôthïi we_walk # {jod:1890:713.6} 38974 thískié all_together ukôh apart ögatô we_who_stand ôguíha-bázhi we_do_not_follow_them sheôthitha-bazhíxti we_disregarded_you_altogether thagthaí you_went_back ki and watháte food # {jod:1890:713.7} 38979 öthí'i-bazhíxti we_gave_you_none_at_all thagthaí you_went_back wépi-bázhi bad_for_us # {jod:1890:714.1} 38988 shô × thitígö × mégö × wíbthahö × shuthéathe × taí × mïké × níkashîga × amá × théama × × and × your_grandfather × likewise × i_pray_to_you × i_will_send_to_you_«pl._sub.» × these × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:714.2} 38993 hexága-môthï × júba × zhúwagthe × ti-má × ti × wítaxti × tíi × ha × watháte × dádö × btháte × × walking_elk × some × those_with_whom_he_came × house × my_own × came_hither × % × food × what × i_ate × EMPTY # {jod:1890:714.3} 38998 wôdö × zhuáwagthégö × watháte × thashtô × shugthaí × shô × uágthashíge × tá × mïke × × together × i_having_been_with_them × food × finished_eating_it × they_went_back_to_you × and × i_will_complain_of_my_own_«tribe» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:714.4} 39003 îtha-mázhi × uágtha × tá × mïke × umôhö × amá × théama × níkagáhi × amá × shénuzhîga × × i_am_displeased × i_will_tell_of_my_own × omahas × the_«pl._sub.» × these × chief × the_«pl._sub.» × young_men × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:714.5} 39008 ama the_«pl._sub.» edábe also ké come úwa'íi-ga give_ye_food_to_them ehé i_said ki when washtá-bázhi not_sparing_them_«articles_of_food» ôthï-nö having_me möthîi they_walked ádö therefore # {jod:1890:714.6} 39013 umôthïka × wî × îtha-mázhi × taté × ebthégö × shô × ádö × théama × umôhö × amá × × season × one × i_shall_be_displeased × i_think_it × and × therefore × these × omaha × the_«pl._sub.» × EMPTY # {jod:1890:714.7} 39018 îku inviting_me nazhîi they_stand bthá-mázhi-nö-mô i_make_it_a_rule_not_to_go öwôkega i_am_sick ehé i_say íe word öwôha-mázhi i_am_not_followed # {jod:1890:714.8} 39023 öthôwökégai × hexága-môthï × máthe × dúba × watôba-mázhi × taí × é × shagthaí × × i_am_sick_on_account_of × walking_elk × winter × four × i_shall_not_see_them × said × went_back_to_you × EMPTY # {jod:1890:714.9} 39028 shéna enough gô at_any_rate íutha news shuthéathe i_send_to_you gô and thitígö your_grandfather gthí has_returned dôshteôi even_if_«?» ki when waxîha paper itíze together # {jod:1890:714.10} 39033 shtôbe × taí × × you_will_see_it × EMPTY # {jod:1890:715.1} 39042 waxîha paper wípaxe i_make_to_you te will ehé i_said te the íe word égöxti just_so agípaxe i_make_my_own kôbtha i_wish tôwögthö nation # {jod:1890:715.2} 39047 zaníxti × níe × wathîgai × ki × níe × wathîgai × shô × eté × ethéwathe × íutha × öthîge × × all × we_have_no_pain × and × we_have_no_pain × as_it_should_be × may × reasonable × news × i_have_none × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:715.3} 39052 thôzha though shô yet íe word ewígehé i_said_that_to_you te the égö so agípaxe i_make_my_own kôbtha i_wish athúhage last théthu here thatí you_came_hither te the # {jod:1890:715.4} 39057 iéska × te × anôshtö × tá × mïke × ehé × ebthégö × ki × égö × páxe × thôzha × níkagáhi × × interpreter × the × i_will_stop_walking × i_said × i_think_it × and × so × i_have_done × though × chief × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:715.5} 39062 amá × gíshö-xti-bázhi × ebthégö × thôzha × wí × eátö × ámö × taté × öthîge × ebthégö × × the_«pl._sub.» × were_not_fully_satisfied × i_thought × though × i × how × i_shall_do × i_have_none × i_thought × EMPTY # {jod:1890:715.6} 39067 anôshtö × ha × édi × uwédi-mázhi × ögíköthaí × ki × ithádithaí × thïké × uthúkie × taí × × i_stopped_walking × % × there × i_am_not_in_it × they_wish_me,_their_own × if × agent × the_«ob.» × let_them_talk_with_him_about_it × EMPTY # {jod:1890:715.7} 39072 ögíkötha-bázhi × kíshte × shi × égithö × taí × wímïkédi × e'ô × thïgé × gahíe × × they_do_not_want_me,_their_own × even_if × again × let_them_say_it_to_him × with_reference_to_me × there_is_no_cause_for_complaint_«against_them» × council × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:715.8} 39077 tôga great wï one ögáxai we_have_made ithádithaí agent thïké the_«st._one» öwôshi asked_«&or_employed»_me égö as égö so épaxe i_did_for_him éde but gahí council # {jod:1890:715.9} 39082 ié × úshkö × gôthai × te × égöxti × ögáxai × shéta × shubthé × köbthéde × e'ô × taté × ïte × × word × deed × they_wished × the × just_so × we_made_it × yonder × i_go_to_you × i_wish,_but × how × it_shall_be_is_uncertain × EMPTY # {jod:1890:715.10} 39087 ishtá eye théthö this zeôthai they_practice_on_me égö so shubthé i_go_to_you kôbtha i_wish wáxe white_people ögútai our amá the_«pl._sub.» ïwîkö to_help_me gôthai wish # {jod:1890:715.11} 39092 ha × níkashîga × thithíta × amá × wáxe × amá × ïwîköi × te × égö × tá-bité × eshnégö × × % × person × your × the_«pl._sub.» × white_people × the_«pl._sub.» × they_helped_me × the_«past_act» × so_that_they_shall_be × you_think_it × EMPTY # {jod:1890:715.12} 39097 a % ikágewithaí i_have_you_«pl.»_for_friends ésköbthégö i_think_so ádö therefore íe word te the égipe i_have_said_it_«what_precedes» ha % uxthéxchi very_soon íe word te the xátha back_again # {jod:1890:715.13} 39102 tíïthîthakithé you_will_cause_some_one_to_bring_my_own_hither köbthégö i_hope kagéha my_friend thikáge-ma your_friends úwagithá-ga tell_it_to_them mïká'e star shti too # {jod:1890:716.1} 39111 tahôha brother-in-law níkashîga people thithíta your thöká the_ones_who witôbe i_see_you_«sing.» kôbtha i_wish níkashîga people zhúwathágthe you_with_them # {jod:1890:716.2} 39116 thöká the_ones_who witôbe i_see_you_«sing.» kôbtha i_wish ïsh'ágexti very_old_man shí you_reach ki when edádö what íwipáxe i_make_for_you_by_means_of kôbtha i_wish ha % # {jod:1890:716.3} 39121 níkagáhi chief möchú-nôba @{möchú-nôba} aká the_«sub.» ïgáxai has_done_for_me ha % ádö therefore shubthé i_go_to_you kôbtha i_wish níkashîga people # {jod:1890:716.4} 39126 thithíta your thöká the_ones_who witôbe i_see_you kôbtha i_wish thé this uxthéxchi very_soon washákathúde @{washákathúde} ée it_is_he ha % tôbe i_see_him # {jod:1890:716.5} 39131 kôbtha i_wish thïké the_one_who e him tôbe i_see taí will ha % níkagáhi chief aká the_«sub.» gôki and_then uxthéxchi very_soon gáthö that_«cv._ob.» # {jod:1890:716.6} 39136 shtôbe you_see ki when tahôha o_brother-in-law waxîha paper wï one tiôkithá-ga send_hither_to_me akígthishtô-xti-mô i_have_fully_prepared_myself_for_it ha % # {jod:1890:716.7} 39141 níkashîga × 'ô × aká × wabáxukitháthïi × aká × é × baxúi × te × wî × bthíze-nö-mô × × indian × how × the_«sub.» × he_whom_they_have_as_their_amanuensis × he × write × when × one × i_usually_receive_it × EMPTY # {jod:1890:717.1} 39150 hútöga winnebago shôge horse wémöthô they_stole_from_us wawéshi pay kôbtha i_wish tigôha o_grandfather shôge horse gthébahíwï a_hundred # {jod:1890:717.2} 39155 áta and_over wénashaí they_snatched_from_us ha % pahôgadi formerly isôyati santee shôge horse gthébahíwï a_hundred ki and édi besides # {jod:1890:717.3} 39160 gthéba-péthabthï × înashai × égö × wawéshi × kôbtha × tigôha × EMPTY × × eighty × took_from_me × as × pay × i_wish × o_grandfather × EMPTY # {jod:1890:717.4} 39165 wágazúxti very_straight öná'ö we_hear_it ögôthai we_wish tigôha o_grandfather mazhô land thö the_«ob.» agthítö i_work_my_own ha % waxîha paper sagí hard # {jod:1890:717.5} 39170 kôbtha × shéthï × ithádithaí × bthúga × uthúakié × bthíshtö × íe × te × athî × shugthéakithe × shi × × i_wish × that_«mv._ob.» × agent × all × i_have_talked_to_him_about_it × i_have_finished × word × the × i_cause_him_to_take_it_back_to_you × again × EMPTY # {jod:1890:717.6} 39175 gáthö × waxîha × shuthéathe × shô × awá'e × tedíhi × ki × îtexi × tat × ésköbthégö × × that_«ob.» × paper × i_send_to_you × and × i_plow × when_the_time_comes × hard_for_me × shall × i_think_that × EMPTY # {jod:1890:717.7} 39180 shô yet édi there éskana oh_that môzeska money júba some îthéshpaha you_show_to_me köbthégö i_hope shô and tigôha o_grandfather # {jod:1890:717.8} 39185 shéna enough uwíbtha i_have_told_you uwíbtha i_have_told_you te the éskana oh_that égöxti just_so ïthéshkaxe you_do_for_me köbthégö i_hope itígöthaí grandfather # {jod:1890:717.9} 39190 shnïké you_who_are wíbthahô i_pray_to_you ha % níkashîga indian ukéthï common wégithígthö the_one_who_plans_for_them shnïké you_who_are wíbthahö i_pray_to_you # {jod:1890:717.10} 39195 gô × gáte × shéna × wíbthahö × ha × ki × úshkö × ázhi × shi × wî × uwíbtha × tá × mïke × × and × that × enough × i_pray_to_you × % × and × deed × another × again × one × i_will_tell_you × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:717.11} 39200 éskana oh_that edádö what îtexi difficult_for_me ke the_«coll.» wathíshnaxti very_plainly witôbe i_see_you uthúwikié i_talk_to_you_about_it köbthégö i_hope éskana oh_that # {jod:1890:717.12} 39205 enégöxti × ïthéshkaxe × köbthégö × edé × tédö × ebthégö × áwiná'ö × tá × mïke × × just_so_you_think × you_do_for_me × i_hope × what_will_he_say?_«a_soliloquy» × i_think × i_will_hear_from_you × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:717.13} 39210 éskana oh_that íe word te the_«ob.» níze you_take_it köbthégö i_hope shô and edéshe what_you_say ki if uxthéxchi very_soon gthíthathe you_cause_to_return_hither tat shall éskö so # {jod:1890:717.14} 39215 öthôthai we_think # {jod:1890:719.1} 39224 negíha × shubthé × tá × mïke × ki × witôge × shti × înöhá × shti × watôbe × kôbtha × × mother's_brother × i_will_go_to_you × and × my_sister × too × my_mother × too × i_see_them × i_wish × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:719.2} 39229 ôba × gô × öwôxpani × gô × witôbe × kôbtha × gô × shubthé × tá × mïke × înöhá × × day × as × i_am_poor × as × i_see_you × i_wish × as × i_will_go_to_you × my_mother × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:719.3} 39234 t'é × te × shetô × ïdádi × waxpáni × hádö × witôbe × köbthá-xti-mô × ha × hïdá × gô × × died × so_far × my_father × poor × therefore × i_see_you × i_have_a_strong_desire × % × let_me_see × as × EMPTY # {jod:1890:719.4} 39239 mïágthö i_have_taken_a_wife gô as öwôxpani i_am_poor gô as witôbe i_see_you köbthá-xti-mô i_have_a_strong_desire ha % ki and wihé fourth_sister shti too # {jod:1890:719.5} 39244 îchö × wáthixe × gô × égö × thaná'ö × tái × ebthégö × shuthéathe × ki × thatíi × teshti × edádö × × now × has_taken_a_husband × as × so × you_will_hear_it × i_think_it × i_send_to_you × and × you_came × in_the_past,_too × what × EMPTY # {jod:1890:719.6} 39249 abthî-mázhi × hádö × thithîge-nö × thagthaí × ki × umôhö × badíze × shuthé × tá-thïké × × i_had_not_i × therefore × you_without_any_usually × you_went_back × and × omaha × battiste × he_is_the_one_who_will_go_to_you × EMPTY # {jod:1890:719.7} 39254 wáwö × ki × édi × shubthé × tá × mïke × pôka × nôba × éshti × shathé × tá × aká × shéna × × to_dance_the_pipe_dance × and × there × i_will_go_to_you × ponka × two × they_too × will_go_of_their_own_accord_to_you × enough × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:719.8} 39259 etégö × ha × shéna × tá × aka × × it_may_be × % × enough × it_will_be × EMPTY # {jod:1890:720.1} 39268 negíha × shô × winégi × shti × ît'e × gô × witáhö × shti × ît'e × gô × öwôxpani × × mother's_brother × at_any_rate × my_mother's_too × is_dead_to_me × as × my_brother-in-law × too × is_dead_to_me × as × i_am_poor × EMPTY # {jod:1890:720.2} 39273 héga-mázhi i_am_very shé that shîgazhîga child páxe i_made_him thïké the_one_who agítöbe i_see_my_own kôbtha i_wish öwôxpani i_am_poor # {jod:1890:720.3} 39278 héga-mázhi i_am_very gô as adô therefore tôwögthô nation thithíta your negíha mother's_brother awátöbe i_see_them kôbtha i_wish ki and # {jod:1890:720.4} 39283 waxîha × thö × shuhí × tedíhi × kí × shîgazhîga × wiwíta × uthákie × kô × tôbe × × paper × the_«ob.» × reaches_you × when_the_time_arrives × child × my × you_talk_to × please × i_see_him × EMPTY # {jod:1890:720.5} 39288 kôbtha i_wish te the ínahï he_is_willing ki if waxîha paper iôthakithé you_cause_to_be_coming_hither_to_me köbthégö i_hope shô and wagázuöthákithe you_straighten_it_for_me # {jod:1890:720.6} 39293 ki × ïwîthana × íthathe × te × ki × théthu × níkashîga × thithíta × amá × atíi × ha × ki × × if × you_tell_me × you_will_send_hither × and × here × people × your × the_«pl._sub.» × came_hither × % × and × EMPTY # {jod:1890:720.7} 39298 öwôxpani i_was_poor égö so edádö what wîaxchíshte even_one ïwîgaxa-bázhi we_did_not_do_for_them shagthaí they_went_back_to_you kí and íe word ke the # {jod:1890:720.8} 39303 zhúazhi inferior wégaxe made_for_us shagthá-biama they_went_back_to_you,_it_is_said ki and édi then shô at_any_rate zhúga body wináxchi i_alone shubthé i_go_to_you kôbtha i_wish ki and # {jod:1890:720.9} 39308 e'ô × mönî × shô × nié × thithîge × ki × shô × údöxti × mönî × ki × winá'ö × kôbtha × × how × you_walk × at_any_rate × you_have_no_pain × if × at_any_rate × very_good × you_walk × if × i_hear_from_you × i_wish × EMPTY # {jod:1890:720.10} 39313 shô × ukít'e × ïtáxatá × amá × e'ôi × gé × shtewô × shô × íe × wágazu × aná'ö × kôbtha × × and × foreigners × those_who_are_up_towards_the_head_of_the_river × how_«pl.» × soever_their_affairs_may_be × still × word × straight × i_hear_it × i_wish × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:720.11} 39318 shô × tôwögthô × thithíta-má × shti × úshkö × e'ô × möthî × ki × shô × e'ôi × gé × shtewô × × and × nation × those_who_are_yours × too × deed × how × they_walk × if × at_any_rate × how_«pl.» × soever_their_affairs_may_be × EMPTY # {jod:1890:720.12} 39323 shô still wágazúxti very_straight aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish # {jod:1890:721.1} 39332 ké × töshkáha × wawína × shuthéathe × tá × mïke × möchú-sháge × nöbé × etaí × ge × × come × sister's_son × i_beg_from_you × i_will_send_to_you × grizzly_bear_claw × hand × their × the_«pl._in._ob.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:721.2} 39337 júba some anî you_have ki if wabágtheze letter 'î-amádi where_they_carry_them_on_their_back uzhí-adô put_it_in_and edi there iôkithá-ga send_it_hither_to_me tíi it_comes ki if # {jod:1890:721.3} 39342 töshkáha × îthe-xti-mô × tá × mïke × wáthïôthathe × akípaxe × tá × mïke × níkashîga × × sister's_son × i_will_be_greatly_pleased × you_treat_me_as_your_kinsman_«&i._&e._,_very_kindly» × i_will_make_for_myself × people × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:721.4} 39347 shé × agthî × mïké × guáthishö × tôwögthô × dúbahai × edítö × înai × títhai × édegö × × that × i_am_sitting × beyond × nation × in_four_places × thence_«near_the_speaker» × to_beg_from_me × have_sent_hither × but × EMPTY # {jod:1890:721.5} 39352 öthá'i × ki × éta × awá'i × tá × mïke × ádö × ïwîthakôxti × kôbtha × ha × awáshkö × × you_give_it_to_me × if × there × i_will_give_to_them × therefore × you_give_me_all_possible_help × i_wish × % × i_try × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:721.6} 39357 tégö in_order_to shéhe i_say_that ha % gôki and_then íutha news ázhi different thïgéxtiö there_is_none_at_all ádö therefore uwíbtha-mázhi i_do_not_tell_you shéna enough gô as # {jod:1890:721.7} 39362 wípaxu i_write_to_you shuthéathe i_send_to_you thíshti you_too e'ô how thanázhï you_stand ki if údö good thanázhï you_stand ki if winá'ö i_hear_form_you kôbtha i_wish # {jod:1890:722.1} 39371 shubthé × ha × awánöxthîxti × shubthé × ha × witôbe × tá × mïke × dadíha × × i_am_going_to_you × % × i_am_in_a_great_hurry × i_am_going_to_you × % × i_will_see_you × o_father × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:722.2} 39376 ôbathé × dadíha × ïwîthakô × te × há × öwôxpaníxti × agthî × níkashîga × × to-day × o_father × you_will_please_help_me × % × i_am_very_poor × i_sit × people × EMPTY # {jod:1890:722.3} 39381 thithíta your thô the_«cv._ob.» bthúga all watôbe i_see_them kôbtha i_wish níkagáhi chief péthöba seven nökáshe ye_who_are wíbthahö i_pray_to_you # {jod:1890:722.4} 39386 shuthéathai × wanáshe × nudôhöga × dúba × nökáshe × wíbthahö × shuthéathai × × i_send_to_you._«pl.» × captain_of_police × four × you_who_are × i_pray_to_you_«pl.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:723.1} 39395 pahôgadi formerly wawípaxu i_wrote_several_things_to_you shuthéathe i_sent_to_you thôzha though wabágtheze letter xátha back_again gthíthatházhi you_have_not_sent_it_back # {jod:1890:723.2} 39400 îchö now pôka ponka amá the_«pl._sub.» agthíi they_have_come_back ki when uthíthai they_told_about_you thidôba-bi that_he_had_seen_you ai he_said égö as íe word dzhúbaxchi very_few # {jod:1890:723.3} 39405 uwíbtha × tá × mïke × shéthu × zhúwigthe × tethôdi × shtôbe × tethô × shöshôxti × möbthî × × i_will_tell_to_you × yonder × when × i_was_with_you_in_the_past × you_saw_me × in_the_past × always × i_walk × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:723.4} 39410 ha % shô and nié pain shte even öthîge-xti-mô i_am_really_destitute_of wa'ú woman wiwíta my shîgazhîga child wiwíta-má those_who_are_mine # {jod:1890:723.5} 39415 shti too shô and îthe-xti i_am_very_glad gô so möbthî i_walk ha % ki and edádö what áhigi many abthî-mázhi i_have_not # {jod:1890:723.6} 39420 öwôxpani i_am_poor chábe very möbthî i_walk ôba day gé the_«pl._in._ob.» shô at_any_rate witôbe i_see_you köbthá-xti-mô i_have_a_strong_desire ha % # {jod:1890:723.7} 39425 shô yet ú'öthïgéxti all_in_vain ebthégö-nö-mô i_usually_think_it ha % ki and mazhô land wéahidéxti at_a_great_distance thanázhï you_stand # {jod:1890:723.8} 39430 ádö because é it áwake i_mean witôbe i_see_you te the bthí'a i_am_unable ha % shô and umôhö-má the_omahas washtôbe you_saw_them # {jod:1890:723.9} 39435 shöshôxtiô continued_all_the_time îtö now údöxti very_good athaí they_go shô and waxîha paper pahôgadi formerly shuthéathe i_sent_to_you thô the_«ob.» # {jod:1890:723.10} 39440 gthíazhi has_not_returned égö as ithákuhégö as_i_apprehend_unseen_trouble íe word te the dzhúbaxchi very_few wípaxe i_make_for_you ha % shé that wabágtheze letter xátha back_again # {jod:1890:723.11} 39445 gthiôthakithé × ki × shi × íe × júba × uwíbtha × tá × mïke × shô × uxthéxchi × îbaxu × × you_cause_it_to_have_returned × if × again × word × some × i_will_give_to_you × and × very_soon × write_to_me × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:723.12} 39450 ítha-ga send_it_hither winá'ö i_hear_from_you té the kôbtha-xti-mô i_have_a_strong_desire ha % # {jod:1890:724.1} 39459 wabthítö × te × bthí'a-xti-mô × tá × mïke × ebthégö × witôba-mázhi × kízhi × × i_work_at_different_thing × the × i_shall_utterly_fail_to_complete_it × i_think_it × i_do_not_see_you × if × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:724.2} 39464 wathítö work te the nôde heart öthôsa-mázhi-nö-mô i_am_usually_uneasy_on_account_of_it wanôxthï-xti in_a_great_haste gí-ga be_returning shô and # {jod:1890:724.3} 39469 údöxti × anázhï × shô × edádö × íutha × thïgé × égö × wathítö × te × enáxti × uhítazhiwáthe × × very_good × i_stand × and × what × news × there_is_none × so × work × the_it_only × causing_impatient_or_anxious_looking_for_results × EMPTY # {jod:1890:724.4} 39474 ádö therefore wanôxthïxti making_great_haste thagthí you_come_back köbthégö i_hope théaka this_one_«sub.» thitáhö your_brother-in-law akáshti the_«sub.»,_too # {jod:1890:724.5} 39479 wathísnïdaí you_«pl.»_are_tardy ádö therefore nôde heart gípi-bázhii is_bad_for_him ha % gáthö that_«ob.» waxîha paper shuhí reaches_you tédi when # {jod:1890:724.6} 39484 shkí you_are_returning shkôna you_desire kízhi if waxîha paper wanôxthïxti making_great_haste giôkithá-ga you_send_it_back_to_me shô and údöxti very_good # {jod:1890:724.7} 39489 nié × thïgé × gö × anázhï × núzhïgá × shti × wôgithe × údöxti × înazhîi × × without_pain × so × i_stand × boy × too × all × very_good × they_stand_for_me × EMPTY # {jod:1890:725.1} 39498 íe × dzhúbaxchi × shuthéwikithé × tá × mïke × ha × uáwa'í × tá × amá × éde × íshpahôzhi × × word × very_few × i_will_cause_some_one_to_take_to_you × % × they_will_give_things_to_us × but × you_do_not_know_it × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:725.2} 39503 téska × júba × wa'í × 'ithaí × téska × níta × wa'í × 'ithaí × wanágthe × öwôgathï × tá-bi × × oxen × some × they_have_promised_to_give_to_us × oxen × alive × they_have_promised_to_give_to_us × domestic_animals × that_we_may_keep_them × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:725.3} 39508 köbthégö × shéhi × shti × júba × wa'í × 'ithái × é × íshpahö × wíköbtha × ha × shaô × × i_hope × apple_tree × too × some × they_have_promised_to_give_to_us × that × you_know_it × i_desire_for_you × % × dakota × EMPTY # {jod:1890:725.4} 39513 amá the_«pl._sub.» théama these tôwögthô nation sátö five wadôbe to_see_them gôthai they_wish pôka ponka úthixe refugee abthî i_have # {jod:1890:725.5} 39518 ïsh'áge old_man ît'e is_dead_for_me gatôadi now,_at_last edádö what ínigthô you_planned te the níshtö you_have_finished téïte shall,_if gíi-ga return_ye thagthíazhi you_do_not_come_back # {jod:1890:725.6} 39523 ki × úwa'i × te × uthúthithîge × taté × ebthégö × pôka × shti × júba × agí × amá × × if × they_issue_them × the × shall_not_be_sufficient_to_give_you_a_share × i_think_it × ponka × too × some × are_returning × it_is_said × EMPTY # {jod:1890:725.7} 39528 möchú-názhï × agíi × ha × agthí × tedíhi × ki × wathítö × tá × amá × ha × × standing_grizzly_bear × is_returning × % × he_has_returned × by_the_time_that × they_will_act_in_his_case × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:725.8} 39537 tigôha grandfather íe word dzhúbaxchi very_few wípaxu i_write_to_you ha % ki and îudô-xti-mô i_am_doing_very_well ha % # {jod:1890:725.9} 39542 kízhi × pôka × tí × júba × agthíi × théama × umôhö × amá × e'ô × wégaxe × taíte × × «paragraph» × ponka × lodge × some × have_returned × these × omaha × the_«pl._sub.» × how × they_shall_do_to_them × EMPTY # {jod:1890:725.10} 39547 shetô so_far wágazú-shtewôzhi is_by_no_means_certain möchú-názhï standing_grizzly_bear aká the_«sub.» zhúwagthe he_with_them agthíi they_have_returned wáxe white_man théthu here # {jod:1890:726.1} 39552 ti × thî × tí × tedíhi × kízhi × wágazu × taté × ha × ki × wabágtheze × wína × thö × × he_who_has_come_and_is_mv × he_has_come × it_reaches_there × when × it_shall_be_straight × % × and × letter × i_have_begged_from_you × the_«ob.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:726.2} 39557 kôbtha-xti-mô i_desire_it_greatly ha % wágazu straight ïthéshkaxe you_do_for_me köbthégö i_hope môzeská money shti too shetô so_far # {jod:1890:726.3} 39562 bthíza-mázhi × ádö × wawéshi × öthîge × ha × ki × shôzhïga × thaôna × thagthé × tö × × i_have_not_received × therefore × pay × i_have_none × % × and × colt × you_abandoned_when_you_went_back × the_«std._ob.» × EMPTY # {jod:1890:726.4} 39567 e'ô how shkáxe you_do ki if aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish uxthé soon waîbaxú-ga write_to_me_about_the_things # {jod:1890:726.5} 39576 thatí × 'íthathe × te × í-azhi-ga × öwôxpani × héga-mázhi × égithe × thatí × ki × u'ôthïgéxti × × you_have_spoken_of_coming × the × do_not_come × i_am_very_poor × beware × you_come × if × all_in_vain × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:726.6} 39581 thatí × te × nôde × thípezhíxti × thagthé × ki × wíshti × égö × nôde × ïthîudö-mázhi × × you_come × lest × heart × very_sad_for_you × you_go_back × if × i_too × so_heart × not_good_for_me_on_account_of_it × EMPTY # {jod:1890:726.7} 39586 ithánahï-mázhi i_am_not_willing shô and wáxe white_people wakígthitôi-ga work_for_yourselves ai said égö having áakihíde i_pay_attention_to_it wathítö work # {jod:1890:726.8} 39591 tenáxti only_the asíthe i_think_of_it ha % # {jod:1890:727.1} 39600 kagéha × öníta × tai × égö × níta × wethéshköná × uáwathágishnaí × ögísithai × × my_friend × we_live × in_order_that × to_live × you_wished_for_us × you_told_us × we_have_remembered_it × EMPTY # {jod:1890:727.2} 39605 ôb × itháugthe × wakôda × thïké × hídadi × tí × égö × úawathákiaí × wazhîwaská-xti × × through_the_day × god × the_one_who × down_to_the_bottom × had_come_hither × as × you_talked_to_us × we_are_very_sensible × EMPTY # {jod:1890:727.3} 39610 égö × washkáxe × níkashîga × aká × wawéthigthô × aká × káshi × héga-bázhi × máthe × × so × you_made_us × person × the_«coll._sub.» × ruler × the_«coll._sub.» × +those_who_«coll.»_give_directions × a_long_while × not_a_little × winter # {jod:1890:727.4} 39615 gthéba-thábthï × ki × édi × péthabthï × wawéthigthôi × éde × uhé × ögáthe × taí × íbahö-bázhi × × thirty × and_besides × eight × they_have_ruled_over_us × but × the_path × we_will_go_along × they_have_not_known × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:727.5} 39620 uáwagitha-bázhi they_have_not_told_us 'ágtha-xti suffering_greatly ôthï we_were thatí you_came_hither thatí you_came_hither égö as uáwatháginaí you_have_told_us te the öná'öi we_have_heard_it # {jod:1890:727.6} 39625 uáwatháginaí × te × wôgithéxti × thizá-bázhi × shtéshtewö × öthôgaskôthe × tôgatö × × you_have_told_us × the × all × have_not_received_it × even_though × we_will_try_it × EMPTY # {jod:1890:727.7} 39630 níkashîga × aká × théaka × wawéthigthô × aká × nöshtôi × te × ébe × úwagithá × ki × na'ô × × person × the_«sub.» × this × those_«coll.»_who_give_directions × they_stop_walking × the × who × to_tell_them × if × hear × EMPTY # {jod:1890:727.8} 39635 tai × édö × öthôthai × ki × thí × úwatháginá × tedíhi × kízhi × na'ô × ïwîgöthaí × ki × × apt?_«in_soliloquy» × we_think × and × you × you_tell_us × on_its_arrival × when × to_hear_it × we_desire_for_them × and × EMPTY # {jod:1890:727.9} 39640 níkashîga person amá the_«pl._sub.» wáxe-mashé ye_white_people shti too tôwögthô nation_«&or_city» thanázhï you_stand gé the_«pl._in._ob.» wawéthigthô ruler thïgé none # {jod:1890:727.10} 39645 ki × wágazu-bázhi × te × ha × ki × tôwögthô × ôgatö × wawéthigthö × wathîgai × ki × × if × they_will_not_be_straight × % × and × nation × we_who_stand × ruler × we_have_none × if × EMPTY # {jod:1890:727.11} 39650 wágazu-ôthï-bázhi × taité × éskö × öthôthai × ádö × níkashîga × júba × wazhîskaxchi × × we_shall_not_be_straight × we_think_that_probably × therefore × person × some × very_sensible × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:727.12} 39655 washkôtögáxti very_strong mazhô land thôdi in_the íe word éna'ö they_listen_to_it etaí ought kízhi if weáthagishkáxai you_make_it_for_us kô we # {jod:1890:727.13} 39660 öthôthai hope # {jod:1890:728.1} 39669 níkashîga person dúba four sátö five shápe six dôshteôi it_may_be_«?» áhigi much ukíkie they_talk_together édi then washkôtöga strong # {jod:1890:728.2} 39674 edádö what gáxai they_do égö so ögôthai we_wish wôgathï we_have_them ki if íe word öwôgaginá'ö we_obey_them,_our_own taí will_«pl.» ádö therefore # {jod:1890:728.3} 39679 gé × te × ögôthai × × what_has_been_specified_«?» × we_wish_it × EMPTY # {jod:1890:728.4} 39688 thati you_came tédi when íwipahö-mázhi i_did_not_know_you zhïthéha o_elder_brother úwathakié-médegö since_you_have_spoken_to_us íe word thíta your te the aná'ö i_have_heard # {jod:1890:728.5} 39693 nôde heart ïthîudö mine_is_good_by_means_of_it ki and thé-ma these_«pl._ob.» níkashîga person júba some wathítö to_work wethéshköná-médegö as_you_have_wished_«for»_them_«pl._ob.» # {jod:1890:728.6} 39698 witígö my_grandfather mégö likewise éduéhe i_belong_to ki and níkashîga person théama these níkagáhi-ma the_chiefs mönôthï have_made_mistakes # {jod:1890:728.7} 39703 wathítö-ma × théama × níkashîga × júba × wathítö × gôthai-ma × éduéhe × éde × × the_ones_who_work × these × person × some × those_who_wish_to_work × i_belong_to × but × EMPTY # {jod:1890:728.8} 39708 umôthïka season nôba two îchö now ínitawáthe «what_is»_favorable_to_live íbahôi they_know sí foot masáni on_one_side thizé taking_it athaí they_go # {jod:1890:729.1} 39717 negíha mother's_brother wabágtheze letter bthíze i_received ki when nôde heart ïthîudô-xti-mô mine_was_very_good_by_means_of_it negíha mother's_brother # {jod:1890:729.2} 39722 wizhîthe my_elder_brother níta lives wakéga sick te the ginî he_has_recovered_from éskana oh_that íthae you_spoke te the bthúga all égö so shkáxe you_do # {jod:1890:729.3} 39727 köbthégö × hné × tethôdi × nôde × îpi-mázhi × ki × îtö × ôka-mázhi × shô × × i_hope × you_went_in_the_past × heart × bad_for_me × and × now × i_am_not_so × and × EMPTY # {jod:1890:729.4} 39732 pôka × amá × edádö × gítexíxti × wî × ákipaí × wáxe × wanáshe × ôbathéxchi × × ponka × the_«pl._sub.» × what × very_difficult_for × one × have_met_it × white_soldiers × this_very_day × EMPTY # {jod:1890:729.5} 39737 wáthï × athaí × möchú-názhï × káxe-ní-thatô × té-sigthé × shyu-í-hnö × wathíxe-káshi × × have_taken_them_away × @{möchú-názhï} × kaxe-ni-thata~ × buffalo_tracks × prairie_chicken_is_coming × runs_a_long_time × EMPTY # {jod:1890:729.6} 39742 möchú-dáthï × shögé-hï-zí × buthíte × izhîge × tházhi × ihô × aká × thuzáthi × gthízai × égö × × foolish_grizzly_bear × horse_with_yellow_hair × charles_pepin × his_son × did_not_go × his_mother × the_«sub.» × rosalie × having_taken_him_from_her_own × EMPTY # {jod:1890:729.7} 39747 wamúske × uázhi × ~thíshtö × ki × wathútada × watôbe × bthé × téïke × negíha × shö × × wheat × i_sow × i_finish × when × oto × i_see_them × i_may_go × o_mother's_brother × and × EMPTY # {jod:1890:729.8} 39752 ôba × itháugthe × éta × thanázhï × köbthégö × washkô-ga × wanáshe × thíthize × taí × × day × through × there × you_stand × i_hope × make_an_effort × soldier × they_will_take_you × EMPTY # {jod:1890:729.9} 39757 ebthégö i_think_it shúde-gáxe smoke-maker winégi my_mother's_brother witími my_father's_sister mégö likewise wakéga-bázhi not_sick ki if awána'ö i_hear_about_them # {jod:1890:729.10} 39762 kôbtha i_wish ishtáthabi @{ishtáthabi} aká the_«sub.» wáthutádata to_the_otos wáwöi to_dance_the_pipe-dance ahíi reached_there shôge horse shápe-nôba twelve # {jod:1890:729.11} 39767 wáthï × agthíi × × he_has_brought_them_back × EMPTY # {jod:1890:730.1} 39776 shô × töshkáha × uágthashíge × shuthéathe × tá × mïke × ki × öwôxpani × ehé × × and × sister's_son × i_complain_of_my_own × i_will_send_to_you × and × i_am_poor × i_said × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:730.2} 39781 uwíbtha-nö-mô i_usually_told_you ki and hexága-môthï walking_elk máthadi last_winter shô at_any_rate wadôbe to_see_us atíi came ki and # {jod:1890:730.3} 39786 öwôxpani i_am_poor ehé i_said égö as shôshö always waxpáni poor te the shugthé he_went_back_to_you gôki and hexága-môthï walking_elk # {jod:1890:730.4} 39791 amá the_«mv._sub.» ökôtöi tied_me shagthaí they_went_back_to_you töshkáha o_sister's_son ki and witúshpa my_grandchild ôba day atôki when_«fut.» ôthishke he_loose_me tédö will?_«in_soliloquy» # {jod:1890:730.5} 39796 ebthégö i_think_it anázhï i_stand shôshö always tá will mïke i_who shéna enough töshkáha o_sister's_son íe word uágthashíge i_complain_of_my_own shuthéathe i_send_to_you # {jod:1890:730.6} 39801 ahaú «paragraph» shaô-xti-máta to_the_real_dakotas shí you_went tédi when edádö what íe word uthúthikiaí they_spoke_to_you_about éïte if aná'ö i_hear_it # {jod:1890:731.1} 39806 kôbtha i_wish shô and edádö what uwíbtha i_tell_you te the thïgé there_is_none égö so ha % shô and íutha news thïgé none shti too # {jod:1890:731.2} 39811 anázhï i_stand pôka ponka thé this möchú-názhï standing_grizzly_bear gthí came_back éde but wanáshe soldier amá the_«pl._sub.» agíatí came_for_him égö as # {jod:1890:731.3} 39816 umôhö × tôwögthö × thôdi × wáthï × agthaí × ki × e'ô × giáxai × taité × shetô × × omaha × city × to_the × they_took_them_back × and × how × they_shall_do_to_them × so_far × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:731.4} 39821 ithápahö-mázhi × agí × taité × shti × ithápahö-mázhi × shi × pôka × mazhô × thötá × × i_do_not_know × they_shall_be_returning × too × i_do_not_know × again × ponka × land × to_the × EMPTY # {jod:1890:731.5} 39826 wáthï × hí × taité × shti × ithápahö-mázhi × ki × ïwîkö-ga × ázhi × égö × uékö-mázhi × × they_shall_take_them_thither × too × i_do_not_know × and × help_me × as_he_did_not_say × i_did_not_help_him × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:731.6} 39831 é that îtha-mázhi i_am_sad_for te the íutha news uwíbtha i_tell_you shuthéathe i_send_to_you umôhö omaha ti lodge péthöba seven gaxthô migrating # {jod:1890:731.7} 39836 athaí went éde but agthí-bázhi they_have_not_returned shôshö always páthïáta to_the_pawnees júba some gaxthô migrating athaí went éde but shetô so_far # {jod:1890:731.8} 39841 agthí-bázhi × íutha × píazhíxti × îchö × aná'ö × hídeáta × wáthutáda × tíi × thô × × they_have_not_returned × news × very_bad × now × i_have_heard × down_the_stream × oto × the_village × EMPTY # {jod:1890:731.9} 39846 guáthishôta × díxe × wakéga × égö-bi × zhúga × xthíxthi × áhigi × t'á-biamá × thiádi × × beyond × it_is_said_that_they_have_the_small-pox × body × broken_out_in_running_sores × many × have_died,_it_is_said × your_father × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:731.10} 39851 makô × iwôxekithá-ga × wáxe × amádi × zéthithaí × ki × díxe × éthigö-bázhi × taí × × medicine × cause_him_to_ask_about_it × among_the_white_people × they_prescribe_for_you × if × you_will_not_have_the_small-pox × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:731.11} 39856 ögúshti × umôhö × amá × eáwagö × tôgatö × makô × öthôkiwôxe × tôgatö × × we_too × omaha × the_«pl._sub.» × we_will_be_so × medicine × we_will_ask_about_it_for_ourselves × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:731.12} 39861 pôka ponka ïsh'áge old_man wî one abthî i_had éde but t'ée he_is_dead ha % wasábe-xthá black_bear_lean izházhe his_name athî he_had shúde-gáxe smoke-maker # {jod:1890:731.13} 39866 uítha-ga tell_it_to_him shi again íe word edádö what uwíbtha i_tell_to_you ke the thútöxti very_correctly uwíbtha i_tell_it_to_you shuthéathe i_send_to_you # {jod:1890:731.14} 39871 waxîha paper gáthö that níze you_receive_it ki when uxthé soon giôkithá-ga send_it_back # {jod:1890:732.1} 39880 öwôwatá × shte × uágashö-mázhi × ádö × shôge × öthîge × öwôxpani × ha × × in_any_direction_whatever × i_have_not_traveled × therefore × horse × i_have_none × i_am_poor × % × EMPTY # {jod:1890:732.2} 39885 í-azhi-ga do_not_be_coming há % égithe beware 'ôthïgéxti altogether_in_vain uthágashö you_travel thatí you_come te lest thíthazhíxti you_are_very_sad thagthé you_go_back ithánahï-mázhi i_am_not_willing # {jod:1890:732.3} 39890 níkashîga person júba some ikágeawáthe i_have_them_for_friends thôzha though wathítö word ákihídai they_attend_to égö as # {jod:1890:732.4} 39895 níashîga indian ukéthï common úshkö deed etaí their te the gáxe to_do ögôtha-bázhi we_do_not_wish ádö therefore í-azhi-ga do_not_be_coming há % shéna enough # {jod:1890:733.1} 39904 shö × gô × mazhô × thô × bthítö × éde × edádö × bthúga × uázhi × bthíshtö × ki × ihök*töwî × × at_any_rate × land × the_«ob.» × i_have_worked × but × what × all × i_plant_them × i_finish × when × yankton × EMPTY # {jod:1890:733.2} 39909 tíi × tôbe × té × ebthégö × shô × ihök*töwî × tí × guáthishô × shaô × ázhithöthô × × village × i_will_see_it × i_think_it × and × yankton × village × beyond × dakota × different_ones × EMPTY # {jod:1890:733.3} 39914 watôbe i_see_them kôbtha i_wish shô and thisôga your_younger_brother úxth to_overtake_«a_foe» etégö apt shôge horse tíuzhi houseful shô in_fact # {jod:1890:733.4} 39919 hôdö at_night shôge horse sátö five gínathîge he_lost_by_fire wé'ï plow kúkusí hog shti too bthúga all gínathîge he_lost_by_fire # {jod:1890:733.5} 39924 thaná'ö × tégö × uwíbtha × shuthéathe × shô × gô-nö × shupí × te × ebthégö × uwíbtha × × you_hear_it × in_order_that × i_tell_it_to_you × i_send_to_you × and × at_any_rate_«?» × i_will_reach_you × i_think_it × i_tell_you × EMPTY # {jod:1890:733.6} 39929 shuthéathe i_send_to_you shô and níashîga person júba some núzhïga boy wágazúxti very_straight ihök*töwî yankton ikágeöwôthai we_have_them_for_friends # {jod:1890:733.7} 39934 wagítap'éxti being_very_near_to_them,_my_kindred zhuáwagthe i_was_with_them ôshte-nô usually,_as_it_were tí house wiwíta my_own uágipé i_enter_my_own shugthé i_return_to_you # {jod:1890:733.8} 39939 uxthéxti very_soon waxîha paper ge the_«pl._in._ob.» wî one iôkithá-ga send_hither_to_me níashîga-ma the_people e'ôi how_they_are ki if ïwîtha-ga tell_me # {jod:1890:733.9} 39944 wágazúxti very_straight ïwîtha to_tell_me ítha-ga send_hither # {jod:1890:734.1} 39953 kagéha my_friend úshkö deed uáwathagishná you_told_to_us títhathaí you_have_sent_hither te the ögáxai we_have_done_it wathítö work e'ô how shkáxai you_«pl.»_do_it # {jod:1890:734.2} 39958 ge the_«pl._in._ob.» öthôgaskôthai we_have_attempted öthíshtöi we_have_finished níkashîga person ôgathî we_who_are pahôga before wakôda god # {jod:1890:734.3} 39963 aká × zhút'ö × wáxai × te × edádö × shtewô × öthôbahö-bázhi × kagéha × wathítö × te × × the_«sub.» × made_us_have_bodies × the × what × soever × we_did_not_know × my_friend × work × the × EMPTY # {jod:1890:734.4} 39968 ôbathéxchi this_very_day öthíshtöi we_have_finished te the uwíbtha i_tell_it_to_you shuthéathe i_send_to_you níkashîga indian ukéthï common ôgathî we_who_are úshkö deed # {jod:1890:734.5} 39973 thithíta × údö × shtewô × íbahö-bázhi × ögú-shnö × öthôbahö × umôhö × ôgatö × × your × good × soever × they_know_not × only_we × we_know_it × we_who_are_omahas × EMPTY # {jod:1890:734.6} 39978 kagéha my_friend níkashîga indian ukéthï common ushté-ma the_others gítha-bazhí-xti-nô are_usually_very_sad shô yet ôba day itháugthe throughout # {jod:1890:734.7} 39983 kagéha × gíthazhi-méde × öguíhazhi × ögôthai × éskana × uáwakö × kô × öthôthai × × my_friend × those_who_have_been_sad × we_do_not_follow × we_wish × oh_that × they_help_us × we_hope × EMPTY # {jod:1890:734.8} 39988 níkashîga indian ukéthï common ôgathî we_who_are wáthaha clothing ögútai our ge the_«pl._in._ob.» áthaha to_wear_clothing shtewô at_all gôtha-bázhi they_do_not_wish # {jod:1890:734.9} 39993 wáxe × amá × ki × wáxe-máshe × edádö × ashnî × ge × bthúga × ögôthai × pahôga × tédi × × white_people × the_«pl._sub.» × and × o_ye_white_people × what × you_have × the_«pl._in._ob.» × all × we_desire × formerly × EMPTY # {jod:1890:734.10} 39998 ugáhanapazéxti × ögúmöthî-nö × shôshö × níkashîga × ukéthï × ömôthï × × in_great_darkness × we_were_always_walking × indian × common × we_walked × EMPTY # {jod:1890:734.11} 40003 tédi when ki and ôbathéxchi this_very_day öthídöbaí we_have_seen_you tédi when ôba day údöxti very_good wéahidéxti to_a_very_great_distance # {jod:1890:734.12} 40008 ögúthixíde we_look_to_a_distance eáwagôi we_are_so wáxe-máshe o_ye_white_people mazhô land níuthuôda island thé this níkashîga indian # {jod:1890:735.1} 40013 ukéthï-ma the_common_ones_«pl._ob.» wakôda god aká the_«sub.» uétawákithai caused_them_to_own_it wíugáshe in_the_way shtewô in_the_least öthígaxa-bázhi we_did_not_regard_you # {jod:1890:735.2} 40018 nitôga big_water masáni other_side ke the mazhô land uthúthikithîgai it_did_not_hold_out_for_you_«all» thô the mazhô land wiwíta my thô the thatí you_come_hither # {jod:1890:735.3} 40023 ki × thaníta × tai × égö × mazhô × wiwíta × thö × thatí × égö × thanítai × mazhô × wiwíta × × and × you_live × in_order_that × land × my × the × you_having_come_hither × you_live × land × my × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:735.4} 40028 thö the thatí you_have_come tédi when shôge-ma the_horses shîxti very_fat watôbe-nö-mô i_have_usually_seen_them téska oxen shte too shîxti very_fat # {jod:1890:735.5} 40033 watôbe-nö-mô i_have_usually_seen_them wamúske wheat uzhí sown gé the_«pl._in._ob.» shti too wégöze measure gthéba-dúba forty gthéba-sátö fifty # {jod:1890:735.6} 40038 uzhí-nöi they_usually_sowed gé the_«pl._in._ob.» watôbe i_have_seen_them mazhô land wiwíta my thôdi in_the watôzi corn gé the_«pl._in._ob.» shti too gthéba-dúba forty # {jod:1890:735.7} 40043 uzhí-nöi they_usually_planted watôbe i_have_seen nôza fence gé the_«pl._in._ob.» shti too údöxti very_good gthî sit shôge horse tí house gé the_«pl._in._ob.» shti too údöxti very_good # {jod:1890:735.8} 40048 tí-ugthî dwelling-house gé the_«pl._in._ob.» shti too údö good gthî sit kúkusi hog wïáxchi one gthéba-sátö fifty shteôi perhaps mazhô land # {jod:1890:735.9} 40053 wiwíta my thö the íkikáxai have_made_for_themselves_by_means_of_it wáxe white_people amá the_«pl._sub.» githexti-nö they_are_usually_very_glad shôshöi always wí i îtha-mázhi-nö i_am_sad_usually # {jod:1890:735.10} 40058 shôshö always bthî i_am îchöxchi just_now îthe i_am_glad ha % ádö therefore wawípaxu i_write_several_things_to_you shuthéathe i_send_to_you ïwîthakö you_help_me # {jod:1890:735.11} 40063 köbthégö i_hope ïwîthakö you_help_me kízhi if îthe-nö i_am_usually_glad shôshö always etégö apt níkashîga indian ukéthï-ma the_common_ones # {jod:1890:735.12} 40068 waníta quadruped píazhíxti very_bad te will thî the_«mv._an._ob.» ékigôxti just_like_it washkáxai you_make_us wáxe-máshe o_ye_white_people tená fie wamí blood # {jod:1890:735.13} 40073 eôthikigôi × xîha-ská × thiáxai × xïha-zhíde × wáxai × pahôga × tédi × edádö × × we_are_like_you × white_skin × he_made_you × red_skin × he_made_us × formerly × what × EMPTY # {jod:1890:735.14} 40078 shtewô soever öthôbahö-bázhi we_did_not_know îtö now úshkö deed thithítai your ge the_«pl._in._ob.» öthôthibahôi we_know_you_by_means_of_them úshkö deed # {jod:1890:735.15} 40083 thithítai your ge the_«pl._in._ob.» öthôthibahôi we_know_you_by_means_of_them tédi when úshkö deed thithítai your gé the_«pl._in._ob.» öthôguthihé we_follow_you_in_them ögôthai we_wish # {jod:1890:735.16} 40088 öthôguthihé × tôgatö × ha × öthônit × etaí × te × wî × uáwagithái-ga × × we_will_follow_you_in_them × % × we_may_improve_by_means_of × the_«things» × one × tell_it_to_us × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:735.17} 40093 wáxe-máshe o_ye_white_people e'ô how íthigiúdöi they_are_for_your_good gé the_«pl._in._ob.» wî one uáwagithái-ga tell_to_us kagéha my_friend xtôthithe we_love_you # {jod:1890:735.18} 40098 héga-bázhi not_a_little kagéha my_friend níkashîga indian ukéthï common júba some mashté warm mazhô land kéta to_the hí reached éde but # {jod:1890:736.1} 40103 gthí have_come_back gítha-bázhi they_are_sad chábe very níkashîga indian ukéthï common watôbe i_have_seen_them pôka ponka thöká the_ones_who tená fie # {jod:1890:736.2} 40108 úshkö deed thithíta your íbahö to_know dôbe to_see gôthai they_wish thöká the_ones_who eátö why t'é to_die wethéshkönaí do_you_wish_for_them a % # {jod:1890:736.3} 40113 wakôda god thïké the_one_who wí i éskana oh_that íe word thaná'öi you_hear_it edí-mashi o_you_who_are_there wakôda god thïké the_one_who íe word # {jod:1890:736.4} 40118 éthaná'ö-bazhíxtiôi you_do_not_obey_him_at_all wathá'ethé pity shte even íshpahö-bázhi you_do_not_know_it ésköbthégö it_may_be,_i_think_it wáxe-máshe o_ye_white_people # {jod:1890:736.5} 40123 níkashîga indian ukéthï common thöká the_ones_who wakígthitôxti to_work_hard_for_themselves gôthai they_wished éde but wánikúwïxe you_have_led_them_around wánï you_have_kept_them # {jod:1890:736.6} 40128 pôka ponka thöká the_ones_who waxîha paper shuhí reaches_you tédi when waxîha-gáwa paper_spread_open baxú-de written_when shô and mazhô land # {jod:1890:736.7} 40133 bthúga whole uthí'ai scattered_in te the gôki and_then wî one iôkithá-ga send_hither_to_me # {jod:1890:737.1} 40142 kagéha my_friend shôge horse tö the_«std._an._ob.» shetô so_far íkikáwïátha-mázhi i_have_not_bartered shôge horse tô the_«std._an._ob.» xthá lean éde but îchö now # {jod:1890:737.2} 40147 shï × thé × ha × ki × îchö × wabthítö × héga-mázhi × wébthïwï-mázhi × téïke × bthíshtö × × fat × goes × % × and × now × i_have_plenty_of_work × i_may_not_sell × i_finish_it × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:737.3} 40152 ki × shôge × íkikáwïáthe × tá × mïke × îchö × tíuzhí × ögútai × nié × thïgé × údöxti × × when × horse × i_will_trade × now × household × our × pain × has_none × very_good × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:737.4} 40157 önázhï we_stand ki and ihök*töwî yankton tíi village thötá to_the shné you_go wíköbtha i_wish_for_you shîgazhîga child wiwíta my éta there # {jod:1890:737.5} 40162 shtôbe × né × wíköbtha × ki × möchú-názhï × ithámaxe × te × úshkö × e'ô × ithápahö-mázhi × × you_see_him × you_go × i_wish_for_you × and × standing_grizzly_bear × i_ask_him_a_question × may_deed × how × i_do_not_know × EMPTY # {jod:1890:737.6} 40167 ha % wabágtheze letter shi again uxthé soon tiôthakithé you_send_hither_to_me köbthégö i_hope waxîha paper thé this níze you_receive_it ki when # {jod:1890:738.1} 40176 níkashîga × amá × théama × ikágewatháthe × umôhö × úwathakié × amathô × shô × × indian × the_«pl._sub.» × these × you_have_them_for_friends × omaha × those_whom_you_talked_to_in_the_past × at_any_rate × EMPTY # {jod:1890:738.2} 40181 ïtáxata towards_the_head_of_the_river wagáshö traveling shné you_went te the shô still thagthí you_have_returned itháthipaí they_have_waited_for_you éde but thagthíazhi you_have_not_returned égö as mazhô land ukí home # {jod:1890:738.3} 40186 thithíta your thôdi in_the thakí you_have_reached_home éskö perhaps ethégö they_think égö as uthúthikié to_talk_to_you_about_something gôthai they_wish uthína'ö to_hear_about_you gôthai they_wish # {jod:1890:738.4} 40191 kagéha my_friend íe word wî one uthúthikié to_talk_to_you_about_it gôthai they_wish ha % úshkö deed wî one uthúthikié to_talk_to_you_about_it gôthai they_wish uxthéxchi very_soon # {jod:1890:738.5} 40196 wabágtheze × wî × íwakithá-ga × ha × thatíazhi × taté × ki × íe × te × thi'í × shuhíthe × 'íthai × ha × × letter × one × send_to_us × % × you_shall_not_come_hither × if × word × the × to_give_to_you × to_send_thither_to_you × they_promise × % × EMPTY # {jod:1890:739.1} 40205 umáha-mádi to_the_omahas agthí i_have_returned umáha omaha théama these wizhîthe my_elder_brothers amá the_«pl._sub.» winégi my_mother's_brother amá the_«pl._sub.» edábe also # {jod:1890:739.2} 40210 ôthexti × ôthï × égö × îudôxtí × möbthî × mazhô × píazhi × hégazhi × út'e × ke × × very_gently_«&or_carefully» × have_me × as × very_good_for_me × i_walk × land × very_bad × cause_of_death × the_«coll._?» × EMPTY # {jod:1890:739.3} 40215 héga-shtewôzhi far_from_being_few mashté warm hégazhi-nô very_usually shôshö always witôbe i_see_you kôbtha-xti i_have_a_strong_desire shôshö always # {jod:1890:739.4} 40220 möbthî i_walk wisíthe-nö i_remember_you_usually shôshö always wa'ú woman thithíta your ushkúdö kind gô-adô as,_therefore awásithe-nö i_remember_them_usually # {jod:1890:739.5} 40225 shôshö × hïbé × údö × ïgáxe- × nö × ádö × awásithe-nö-mô × thiádi × watháte × × always × moccasin × good × made_for_me_usually × therefore × i_am_usually_thinking_about_them × your_father × food × EMPTY # {jod:1890:739.6} 40230 ukét'ö × thô × uthíde × uhí × zhuwígthe × wôdö × uáhi × ha × gô-adô × wisíthe-nö-mô × × he_acquired × the_«ob.» × together_in_work × i_was_with_you_in_growing × together × i_grew_up × % × as,_therefore × i_am_usually_thinking_of_you × EMPTY # {jod:1890:739.7} 40235 éde but witôba-mázhi i_do_not_see_you îtexi hard_for_me ithánahï i_accept_it möbthî i_walk eduána antoine eôtha-bázhi not_related_to_me te the # {jod:1890:739.8} 40240 ékigôxtiô × ádö × tí × te × shtewô × tôba-mázhi × shô × pí × ha × thitáhö × aká × shôge × × is_just_like_it × therefore × lodge × the_«ob.» × even × i_did_not_see_it × i_was_coming_back_hither_just_so × % × your_brother-in-law × the_«sub.» × horse × EMPTY # {jod:1890:739.9} 40245 tô × thi'í × tö × abthî × pi × te × aí × éde × agísithé-shtewö-mázhi × shô × hô-imôthï × × the_«std._an._ob.» × he_gave_it_to_you × the_«std._an._ob.» × i_am_bringing_it_back_hither × will × he_said × but × i_did_not_think_of_it_at_all × just_«as_i_was» × walking_by_night × EMPTY # {jod:1890:739.10} 40250 pí × ha × uxthéxchi × witôbe × tá × mïke × etégö × degô × wabáxu × thö × níze × ki × × i_was_coming_back × % × very_soon × i_will_see_you × it_is_probable × but_«?» × letter × the_«ob.» × you_receive_it × when × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:739.11} 40255 uxthéxchi × waxîha × giôthakithé × te × edéshe × ki × shupí × tá × mïke × nú × watôzi × × very_soon × paper × please_be_sending_it,_back_to_me × what_you_say × if × i_will_reach_you × potato × corn × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:739.12} 40260 edábe also uázhi i_have_planted édegö but shetô so_far agthí'a i_have_not_finished_mine agthíshta i_finish_mine ki when shupí i_reach_you etégö it_is_probable ha % hïbé moccasin éskana oh_that # {jod:1890:739.13} 40265 thigáxthö your_wife ithôökithaí she_puts_them_by_in_order_to_save_for_me köbthégö i_hope # {jod:1890:740.1} 40274 shé-ma those_whom_you_see ukíkie talking_together wéshpahö you_know_them ki when washkô-ga make_an_effort shô and 'iáwathe-nôi they_are_usually_talking_about_us ge the_«pl._in._ob.» éskana oh_that # {jod:1890:740.2} 40279 pí × íe × údöxti × éskana × shkáxe × kô × öthôthai × watháshkö × kô × öthôthai × × anew × word × very_good × oh_that × you_make_it × we_hope × you_make_an_attempt × we_hope × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:741.1} 40288 ôbathé to-day wawípaxu i_write_to_you_about_several_things shuthéathe i_send_to_you ha % shéthu yonder pí i_reached_there te the níkashîga indian zhuáwagthé i_with_them aká the_«coll._sub.» # {jod:1890:741.2} 40293 gíudôxtiôi it_was_very_good_for_them údöxti very_good zhuáwagthe i_was_with_them mazhô land bthé i_go 'iáthe i_promised thötá to_the zhuáwagthe i_with_them bthá-mázhi i_did_not_go # {jod:1890:741.3} 40298 ki × mázhô × théthuádi × agthí × tedíhi × ki × wabthítöxti-mô × ki × úshkö × égishe × tethô × × and × land × in_this_place × i_have_come_back × by_the_time_that × i_have_worked × and × deed × you_said_that_to_«some_one» × in_the_past × EMPTY # {jod:1890:741.4} 40303 aná'ö i_hear_it kôbtha-xti-mô i_have_a_strong_desire wahá animal_skins shkôna you_wish_for 'íthathe you_spoke_of tethô in_the_past égöxti just_so gáxa-ga act shô and # {jod:1890:741.5} 40308 aná'ö i_hear_it kôbtha-xti-mô i_have_a_strong_desire ha % utháket'ö you_acquire_it tedíhi by_the_time_that kízhi if waxîha paper thé this shuhí reaches_you te the # {jod:1890:741.6} 40313 éskana oh_that íe word öthá'i you_give_to_me 'íthathe you_promise köbthégö i_hope uxthéxchi very_soon níkashîga indian wagáxe debt éthithî he_has_for_you aká the_«sub.» # {jod:1890:741.7} 40318 gisíthai × ôba × itháugthe × ki × ôba × witôbe × te × étödö × washtôbe × taté × ebthégö × × remembers_it × day × through × and × day × i_see_you × the × by_that_time × you_shall_see_it_«ob._not_named» × i_think_it × EMPTY # {jod:1890:741.8} 40323 shô and îudöxti-mô i_am_doing_very_well éskana oh_that uxthéxchi very_soon waxîha paper iôthakithé you_send_hither_to_me köbthégö i_hope ki and # {jod:1890:741.9} 40328 úthitö work t'ô abounds hégazhi very_much ha % wamúske wheat ké the shti too hégazhi very_much ádö therefore öwôsnïdé-xti-mô i_am_delayed_a_long_time # {jod:1890:741.10} 40333 ha × shi × wahá × utháket'ö × shkôna × te × há × ki × níkashîga × thé × shahí × aká × × % × again × animal_skin × you_acquire × you_wished × % × and × person × this × he_reached_you × the_«coll._sub.» × EMPTY # {jod:1890:741.11} 40338 wôgithe all utháket'ö you_acquire thígöthai they_wish_it_for_you níkashîga person aká the_«coll._sub.» thigísithe-nôi they_are_usually_remembering_you ha % ikágethithéxti having_you_for_a_real_friend # {jod:1890:741.13} 40343 kikáxai they_make_for_themselves # {jod:1890:742.1} 40352 níkashîga indian thábthï three shéna enough wawípaxúi i_write_to_you_«pl.»_on_different_subjects ha % shô and níkashîga-máshe o_ye_indians éwithai i_have_you_for_kindred # {jod:1890:742.2} 40357 ki × ikágewithé-shti-môi × ki × mazhô × ke × wéahidéxti × pí × édegö × îtexi × égö × × and × i_also_have_you_for_my_friends × and × land × the × at_a_great_distance × i_had_arrived × it_was_hard_for_me × as × EMPTY # {jod:1890:742.3} 40362 agthí i_returned_hither níkashîga persons théama these eáwathe i_have_them_for_kinsmen amádi to_the_ones_who agthí i_returned ki and îudô-xti-mô i_was_doing_very_well îthe-xti i_was_very_well_pleased # {jod:1890:742.4} 40367 mö × thî × ki × wáxe × amá × ôthizai × ki × mazhô × gáhithötá × ôathï × akí × tédi × × i_walked × when × white_people × the_«pl._sub.» × they_took_me × and × land × to_that_«land»_out_of_sight × they_took_me_back_thither × when × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:742.5} 40372 wáxe white_people amá the_«pl._sub.» öwô'iaí were_talking_about_me ôthishtô-bi that_they_had_let_me_go aí they_said édegô but shetô so_far öwôthöi they_hold_me öwôshte i_am_left # {jod:1890:742.6} 40377 zhîga a_little há % ôthishtö-bázhi they_have_not_released_me níkashîga person théama these umáha omaha amá the_«pl._sub.» shti too uáwagikôxti have_given_me_much_help # {jod:1890:742.7} 40382 shetô so_far umáha omaha mazhô land etá their thôdi to_the bazô among_the_crowd akí-mázhi i_have_not_reached_there_again kôha border kédi to_the agthí i_have_returned ki and # {jod:1890:742.8} 40387 ôthishtôi they_let_me_go tédi when shô at_any_rate níkashîga indian ukéthï common úshkö deed zhúzhuázhi bad_ones_of_various_kinds ké the shtewô soever éskö oh_that # {jod:1890:742.9} 40392 anôshibe × köbthégö × shô × ôbathé × wisíthe-xti × wabágtheze × wawípaxúi × × i_take_my_feet_out_of_«?» × i_hope × and × i_think_much_about_you × letter × i_have_written_to_you_on_different_subjects × EMPTY # {jod:1890:743.1} 40397 ki and úshkö deed e'ô how mönî you_walk ki if shö yet wágazu straight éskana oh_that ïwîthanaí you_«pl.»_tell_it_to_me köbthégö i_hope shô yet # {jod:1890:743.2} 40402 úshkö deed ázhö you_do_it e'ô how mönî you_walk ki if ki and níkashîga person júba some théama these úshkö deed ge the_«pl._in._ob.» gítexi hard_for_«them» # {jod:1890:743.3} 40407 amá the_«pl._cl.» ikágethithéxti they_have_you_for_real_friends kízhi when úshkö deed gé the_«pl._in._ob.» gítexi hard_for_«them» amá the_«pl._cl.» há % thôzha though níkashîga person júba some # {jod:1890:743.4} 40412 éwöi they_caused_it níkagahí- chief ma the_«pl._in._ob.» wágthai they_accuse_them thidôba-bázhi they_did_not_see_you é it wakaí they_mean shô and níkashîga person # {jod:1890:743.5} 40417 thethïke this_st._one izházhe his_name te the_«ob.» shpáxu you_write_it etégö it_is_probable kí and wabágtheze letter ïthîthizaí he_receives_for_me_at_my_request ki when ïwîtha to_tell_me títhe to_send_to_me # {jod:1890:743.6} 40422 etégö × dúba-môthï × é × wágazúxti × níkashîga × ïthîthize × tá × thïké × × he_is_apt × @{dúba-môthï} × he × very_straight × person × the_one_who_will_receive_it_for_me × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:744.1} 40431 shô × kagéha × ôbathé × wisíthe × wawípaxu × shuthéathe × íe × dzhúbaxchi × égö × × and × my_friend × to-day × i_remember_you × i_write_to_you_about_several_things × i_send_to_you × word × very_few × EMPTY # {jod:1890:744.2} 40436 ikágekíthe regarding_one_another_as_friends údöxti very_good ôthï we_were thôshti formerly ökítöba-bázhi we_have_not_seen_one_another káshi a_long_time öthî we_are shô and # {jod:1890:744.3} 40441 wathásithátha-bazhí-xti-zhô you_have_not_been_thinking_of_us_at_all éïte if,_perhaps shô yet öthísithe-nô we_think_of_you_usually öthî we_are shô and thikáge your_friend # {jod:1890:744.4} 40446 nôde heart thö the_«ob.» gíthazhí-xti-nö very_sad_for_him_usually shôshö always xagé-nö he_weeps_usually shôshö always thikáge your_friend wa'ú woman # {jod:1890:744.5} 40451 gíwakéga sick_for_him gít'e his_dies tégö is_apt shô and éskana oh_that wabágtheze letter níze you_receive_it ki when e'ô how mönî you_walk éïte if # {jod:1890:744.6} 40456 shô at_any_rate winá'ö i_hear_from_you kôbtha i_wish shô and úthitö work athágthanî you_have_your_own éïte if öthína'ö we_hear_from_you ögôthai we_wish # {jod:1890:744.7} 40461 shô and mézhik @{mézhik} ôpöha elk_hide táxtiha deer_hide dôshte or athî he_has éïte if íthamáxe you_ask_him ki when ïwîthaná you_tell_it_to_me # {jod:1890:744.8} 40466 köbthégö i_hope shô and táxtiha deer_hide nôba two údöxti very_good kôbtha i_desire ïthénïwî you_but_them_for_me kí if iôthakithé you_send_them_hither_to_me # {jod:1890:744.9} 40471 köbthégö i_hope uxthéxchi very_soon shi again ôpöha elk_hide wïáxchi just_one shtéshtewö even_if köbtháxti i_desire_greatly shô and # {jod:1890:744.10} 40476 e'ô how möbthî i_walk te the öthôshpahö you_know_me nié pain öthîge-xti-mô i_have_not_at_all # {jod:1890:745.1} 40485 shô and winá'ö i_hear_from_you kôbtha i_wish ki and ôba day áhigi many winá'ö-mázhi i_have_not_heard_from_you ha % winégi my_mother's_brother # {jod:1890:745.2} 40490 gí × améde × gthíazhi × sháhiétha × shéta × thanázhï × negíha × îthexti-mô × wisíthe-nö × × is_returning_they_say,_but × he_has_not_returned × cheyenne × yonder × you_stand × mother's_brother × i_am_very_glad × i_think_of_you_usually × EMPTY # {jod:1890:745.3} 40495 shôshö always wabágtheze letter níze you_receive_it ki when uxthéxti very_soon títhathe you_send_it_hither köbthégö i_hope dzhó joe aká the_«sub.» pôka ponka # {jod:1890:745.4} 40500 ahí reached_there éde but agthí he_returned_hither uxthéxchi very_soon winégi my_mother's_brother shukí returned_there_to_you éïte if shtôbe you_see_him ki when ïwîthaná you_tell_it_to_me íthathe you_send_hither # {jod:1890:745.5} 40505 te will há % uná'ööthákithe you_cause_me_to_hear_about_it té will shtôbe you_see_him tédi when pôka ponka shéthu yonder gthí has_come_back te the shetô so_far # {jod:1890:745.6} 40510 wágazu-bázhi is_not_straight ebéshte whoever íbahôzhi does_not_know_it # {jod:1890:746.1} 40519 ôbathé to-day níashïga people watôbe i_have_seen_them ukikiaí they_have_talked_together ôbathé to-day umáha omaha amá the_«pl._sub.» ki and &omaha omaha # {jod:1890:746.2} 40524 &city city etátö from_it níashîga person_of_indian wíuki advocate wî one atí has_come pôka ponka wíuki advocate aké the_one_who_is_he íe spoke údöxti very_good níashîga man # {jod:1890:746.3} 40529 aká the_«sub.» wíuki advocate aká the_«sub.» möchú-názhï standing_bear níashîga person uíkö has_aided_him chábai greatly wáwiu'é lawyer aké the_one_who údö-xti very_good # {jod:1890:746.4} 40534 gígöthaí × îchöbáthe × íai × te × uwíbtha × tá × mïke × itígöthaí × thïkéta × pôka × × desires_for_him × this_day,_now × what_they_spoke × i_will_tell_you × grandfather × to_the × ponka × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:746.5} 40539 thöká the_ones_who 'íwathe to_talk_about_them athé to_go 'ithaí he_has_promised isôyati santee thöká the_ones_who shti too umáha omaha thöká the_ones_who shti too hútöga winnebago # {jod:1890:746.6} 40544 thöká the_ones_who shti too ádö therefore úshkö deed ge the_«pl._in._ob.» bthúga all wágazu straight gáxe to_make gôthai he_wishes shô and íe word ke the áhigi many # {jod:1890:746.7} 40549 thôzha though dzhúba few páxe i_made awánöxthï i_was_in_haste égö as &monday monday tédi on pí i_was_coming_hither ha % ki and &wednesday wednesday # {jod:1890:746.8} 40554 tédi on atí i_came_hither ha % umáha omaha tíi village thôdi to_the ki and ôba-waxúbe sunday thishtô finished &monday monday tédi on # {jod:1890:746.9} 40559 shagthé × tá × mïke × thawíni × sháni × ethôba × pôka × wíuki × uwáthaginá × te × thási × × i_will_start_back_to_you × david × charles × he_too × ponka × they_aid_them × you_tell_it_to_them × will × dorsey × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:746.10} 40564 &mr × &hamilton* × shti × tôbe × shéna × × mr._hamilton × too × i_saw × enough × EMPTY # {jod:1890:747.1} 40573 waxîha paper théthö this îchöxchi just_now bthíze i_have_received_it shaô dakota amá the_«pl._sub.» shagthaí started_back_to_you tédi when îchöxchi just_now # {jod:1890:747.2} 40578 bthíze × wawéömáxe × títhai × te × uwíbtha × shuthéathe × tá × mïke × edádö × núzhïga × × i_have_received_it × to_ask_me_some_questions × they_sent_hither × the × i_tell_it_to_you × i_will_send_it_to_you × what × boy × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:747.3} 40583 amá × thi'í × amá × ithápahö-mázhi × shô × wéamáxe × tá × mïke × thôzha × akíxibtha × káshi × × the_«pl._sub.» × they_gave_to_you × i_do_not_know_it × yet × i_will_ask_them_a_question_about_several_things × though × i_hesitate_from_fear_of_failure × a_long_time × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:747.4} 40588 hégazhi very shi again thatí you_have_come_hither ki when wéthanáxai you_question_them_about_several_things ki if údö good téïte it_would_be gô and pôka ponka amá the_«pl._sub.» théama these_«pl.» # {jod:1890:747.5} 40593 dzhó × aká × éta × ahí × íutha × etá × te × u × thá × tá × mïke × thiádi × pôka × íhusá-biamá × × joe × the_«sub.» × there × reached_there × news × his × the_«pl._in._ob.» × i_will_tell_it × your_father × ponka × they_scolded_him,_it_is_said × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:747.6} 40598 gí × ágazhí-biamá × shô × eshôadi × gthî × thïké × amá × shéki × amá × tí × sátö × × to_be_returning × they_ordered_him,_it_is_said × yet × near_to_them × he_was_sitting,_it_is_said × @{shéki} × the_«mv._sub.» × lodge × five × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:747.7} 40603 zhúwagthe × agí-bi × améde × ôba-waxúbe × nôba × gí × te × shetô × &joe × &susette × × he_with_them × was_returning_hither,_they_say,_but × mysterious_day × two × returning × the × so_far × joe × susette × EMPTY # {jod:1890:747.8} 40608 ethôba × pôka × tíi × thôdi × ahí-bi × egô × pôka × uthá-biamá × îchö × × she_too × ponka × village × at_the × having_arrived_there,_they_say × ponka × told_it,_they_say × now × EMPTY # {jod:1890:747.9} 40613 kôgexchi very_near_the_time agthíi they_have_returned te the umôhö omaha tíi village thôdi to_the îtö now ôba-waxúbe mysterious_day dúba four gí returning # {jod:1890:747.10} 40618 te the shetô so_far shéki @{shéki} pôka ponka nôba two wakôtö-biamá were_tied,_they_say wés'a-tôga big_snake gahíge the_chief # {jod:1890:747.11} 40623 ethôba he_too úkie to_pay_a_friendly_visit athé to_go 'ithá-bi they_spoke_of_it,_they_say egô having pôka ponka ithádithaí agent aká the_«sub.» íhuwathá-biamá he_consulted_them # {jod:1890:747.12} 40628 îtö × nöhébai-ga × thitígö × íhuwathe × théathe × tá × mïke × ínahï × ki × shné × × hold_on × wait_ye × your_grandfather × to_consult_them × i_will_send_thither × he_is_willing × if × you × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:747.13} 40633 taité × ínahï × ki × umôe × shti × wi'í × égö × né × taité × á-biamá × ki × shô × × shall_go × he_is_willing × if × provisions × too × i_give_you × having × you_shall_go × he_said,_they_say × and × yet × EMPTY # {jod:1890:747.14} 40638 na'ô-bázhi they_did_not_listen_to_him wés'a-tôga big_snake gahíge the_chief ethôba he_too gô so pôka ponka zhúwagthe with_them athá-bi went,_they_say # {jod:1890:747.15} 40643 sháhiétha cheyenne tíi village thôdi to_the édi there ahí-bi arrived_there,_they_say ki when sháhiétha cheyenne ithádi father aká the_«sub.» úthö-biamá held_them,_they_say wés'a-tôga snake_big # {jod:1890:747.16} 40648 gahíge × ethôba × gôki × ushté × amá × wanáshe × amá × wágiahí-biamá × × the_chief × he_too × and_then × those_who_remained_«+the_rest» × police × the_«pl._sub.» × they_came_there_for_them,_they_say × EMPTY # {jod:1890:748.1} 40653 gô × wáthï × akí-biamá × wakôtö × thôzha × uxthé × wáthishke × tá-bitéamá × îtö × × as × they_took_them_back_home,_they_say × they_tied_them × though × soon × they_shall_be_untied,_they_say × now × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:748.2} 40658 pôka × ushté × amá × kimúgthö × gí × gôthai × éde × dzhó × aká × shkôazhi × gthî × wágazhi × × ponka × the_remainder × to_steal_away × returning × wished × but × joe × the_«sub.» × not_moving × to_sit × commanded_them × EMPTY # {jod:1890:748.3} 40663 möchú-názhï standing_bear théthïke this_st._one ôguîköi we_aided_him umôhö omaha mazhô land uhôge end wáxe white_people etá their_own # {jod:1890:748.4} 40668 hébe × ugthî × gthî × ki × ôbathé × ôguîköi × máshö × híde × uthô × zhuáwagthe × × part × sitting_in_it_he_sits × and × to-day × we_have_aided_him × quill × base × to_take_hold_of_it × i_was_with_them × EMPTY # {jod:1890:748.5} 40673 shetô so_far wakôda god thahô-ma those_who_pray_to_him waúie lawyer edábe also umôhö omaha aká the_«coll._sub.» shti too shéna enough uíköi have_aided_him # {jod:1890:748.6} 40678 möchú-názhï standing_bear ôbathé to-day waúie lawyer wï one zhuôgthe he_with_me gthî he_sat öthôgukié we_talked_together ögthîi we_sat # {jod:1890:748.7} 40683 itígöthaí grandfather thïké the_one_who athé to_go 'ithaí he_spoke_of_it waúie lawyer aká the_«sub.» é he agthí he_has_returned_hither tedíhi by_that_time ki when wágazu straight téïte it_may_be # {jod:1890:748.8} 40688 zhuôgthe × ögthî × taité × ki × mazhô × shéta × öwôwa × gthî × téïte × öthôbahö-bázhi × × we_with_him × we_shall_sit × and × land × yonder × which_«of_the_two?» × he_site × it_may_be × we_do_not_know_it × EMPTY # {jod:1890:748.9} 40693 wakôda god thahô-ma those_who_pray_to_him waúie lawyer amá the_«pl._sub.» edábe also pôka ponka thî the_«coll._ob.» enáxchi they_only uthúki-bázhi they_do_not_side_with # {jod:1890:748.10} 40698 níkashïga × ukéthï × bthúga × uáwagikí × íai × ádö × wéthe × héga-bázhi × × indian × common × all × to_side_with_us × he_speaks × therefore × we_are_very_glad × EMPTY # {jod:1890:748.11} 40703 ahaú «paragraph» umôhö omaha ôgatö we_who_stand níe pain wathîge we_have_none héga-bázhi very_«pl.» watháte food ökíkaxe we_have_made_for_ourselves # {jod:1890:748.12} 40708 bthúga all öthízhut'ôi we_have_raised_it údöxti very_good önázhïi we_stand shetô so_far möchú-názhï standing_bear tôba-mázhi i_have_not_seen_him ha % # {jod:1890:748.13} 40713 îtö × gasáni × dôshte × tôbe × tá × mïke × × now × to-morrow × perhaps × i_will_see_him × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:748.14} 40718 hau «paragraph» shéama those máshö-úï wiyakoin ishtá-zhözhô @{ishtá-zhözhô} mikáha-tháge raccoon_skin_headdress shéna enough sïdé-gtheshká spotted_tail # {jod:1890:748.15} 40723 dôbe × tai × égö × shagthaí × shupí × tá × mïke × × to_see_him × in_order_that_«pl.» × they_have_started × i_will_reach_there × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:750.1} 40732 gô and zhïthéha elder_brother thatí you_came tédi when íwipahô-mázhi i_did_not_know_you ha % ki and # {jod:1890:750.2} 40738 níkashîga person théama these úwathakié-ma those_to_whom_you_talked wiwíta-ma those_who_are_mine íthae you_spoke thagthé you_went_back te the ïwîthai they_have_told_me_about_it ki and wisíthe-nö i_think_of_you_usually # {jod:1890:750.3} 40743 shôshö always ha % ki and mazhô land théthö this öthônite we_live_by_means_of_it etégöi ought_«pl.» te the bthúgaxti all uáwatháginá you_told_it_to_us # {jod:1890:750.4} 40748 thagthaí you_started_back ki and shi again píxti anew éskana oh_that öthôwashkô we_get_strong_by_means_of_it etégöi ought_«pl.» ki if wï one wethéshkaxaí you_make_for_us # {jod:1890:750.5} 40753 kô × öthôthai × éskana × shôge × kagéha × wakôbtha × ha × wathítö-ma × zhúbazhi × × we_hope × oh_that × horse × my_friend × i_desire_them × % × the_working_ones_are_inferior × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:750.6} 40758 núshiáha low_in_stature égö as washkô-thi'á-nöi they_are_weak_usually níkashîga indian ukéthï common shôge horse é it áwaka-mázhi i_do_not_mean_it # {jod:1890:750.7} 40763 ha % wáxe white_man shôge horse umôthïka year thábthï three dúba-ma those_who_are_four shetô so_far öwôgöthái we_desire_them éskana oh_that # {jod:1890:750.8} 40768 uáwathagikô you_help_us éteôi may,_at_least_«pl.» kízhi if é that weágiúdö good_for_us etaí may uxthéxchi very_soon éskana oh_that itígöthaí grandfather # {jod:1890:750.9} 40773 thïké × íe × ögútai × na'ôthakithé × kô × öthôthai × × the_one_who × word × our × you_cause_him_to_hear × we_hope × EMPTY # {jod:1890:750.10} 40778 zhïthéha × ôbathé × edádö × wíka × tá × mïke × ádö × × o_elder_brother × to-day × what × i_will_ask_a_favor_of_you × therefore × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:750.11} 40784 wabágtheze letter wípaxu i_have_written_to_you shuthéathe i_send_it_to_you máthadi last_winter thatí you_came_hither ha % ki and uwíkie-mázhi i_did_not_talk_to_you éte-mô i_may,_in_the_least # {jod:1890:750.12} 40789 thôzha although níkashîga person théama these ikágeawáthe-ma those_whom_i_have_for_friends uthíkiaí talked_to_you te the íe word te the uthíthai told_about_you te the # {jod:1890:750.13} 40794 aná'ö i_heard te when îudöxti-mô i_was_very_glad zhïthéha o_elder_brother ithánita i_live_by_means_of_it té will ïwîthana you_tell_it_to_me te the ébthize i_take_it_from_him # {jod:1890:750.14} 40799 tedíhi × ki × edí-nö × anîta × etégö × ki × wíka × te × ehé × te × shôge-ma × × by_the_time × when × then_only × i_live × apt × and × i_ask_a_favor_of_you × will × i_said_it × the_horses_«pl._ob.» × EMPTY # {jod:1890:750.15} 40804 wiwíta-ma those_that_are_mine wébthihíde-ma those_by_means_of_which_i_continue_at_work háhadôi are_light ki and edádö what skíge heavy athaí goes te the thútöxti very_straight # {jod:1890:750.16} 40809 athá-bázhi × thôzha × shô × awáshkö × te × ehé × thö × gô × awáshkö × tá × mïke × zhïthéha × × they_do_not_go × though × yet × i_make_an_effort × will × i_said_in_the_past × so × i_will_make_an_effort × o_elder_brother × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:750.17} 40814 shôge horse wáxe white_people etaí their shô &i._&e umôthïka year thábthï three dúba four sátö-ma those_that_are_five éskana oh_that öwôgöthaí we_desire_them # {jod:1890:750.18} 40819 ki and itígöthaí their_grandfather thïké the_«st._ob.» uxthéxti very_soon éskana oh_that théshpaha you_show_it_to_him köbthégö i_hope # {jod:1890:751.1} 40824 zhïthéha o_elder_brother ôbathé to-day edádö what wî one wíka i_ask_a_favor_of_you shuthéathe i_send_it_to_you shôge horse # {jod:1890:751.2} 40830 wathítö × wábthï × te × özhú-mazhi × héga-mázhi × shôge × wiwíta × te × shôge × wáxe × × to_work × i_have_them × the × i_am_very_unfortunate × horse × my × the × horse × white_people × EMPTY # {jod:1890:751.3} 40835 etaí their washkôtöga strong wakôbtha i_desire_them shôge-ma the_horses máthe winter thábthï three dúba four sátö five # {jod:1890:751.4} 40840 shetô-ma × é × wakôbtha × edí × ki × mazhô × thö × bthítö × te × uíthöbe × bthé × etégö × × those_who_are_so_far × that × i_desire_them × in_that_case × land × the × i_work_it × the × up_the_hill × i_go × apt × EMPTY # {jod:1890:751.5} 40845 itígöthaí grandfather éskana oh_that uxthéxchi very_soon uthúthakié you_speak_in_him_about_it köbthégö i_hope # {jod:1890:751.6} 40850 kagéha × ôbathéxchi × edádö × thína × édegô × eduéhe × × my_friend × this_very_day × what × they_have_begged_from_you × i_have_joined_it × EMPTY # {jod:1890:751.7} 40856 ha % mazhô land thôdi in_the ená that_alone edádö what ökíkaxaí we_have_done_for_ourselves öthíthahö-nôi we_pray_to_you_usually é-nö it_alone ée that_is_it ha % # {jod:1890:751.8} 40861 édegô but edádö what páxe i_do te the bthí'a-nö-mô i_usually_fail_to_complete ha % kagé o_friend ki and ádö therefore ôbathé to-day # {jod:1890:751.9} 40866 uáwathakôi × te × öthôthe-xti × ha × gô × théthöka × wanágthe × öthôwashkö × taíte × × you_have_aided_us × the × we_really_think_it × % × and × these × domestic_animal × we_shall_be_strong_by_means_of_them × EMPTY # {jod:1890:751.10} 40871 ée that_is_it ha % ádö therefore uwíbtha i_tell_it_to_you shuthéathe i_send_it_to_you # {jod:1890:751.11} 40876 kagéha × ôbathé × níkashîga × théama × wathíbaxu × tá × ama × ha × × my_friend × to-day × person × these × they_write_to_you_on_different_subjects × will_«pl.» × % × EMPTY # {jod:1890:751.12} 40882 ki and wizhîthe my_elder_brother íe word wî one ö'í he_gave_it_to_me gthé he_started_back ethégö thought_that égö having thisíthe remembered_you égö having waïthíbaxu we_write_to_you tôgatö we_will # {jod:1890:751.13} 40887 shô and máthadi last_winter thatí you_came_hither tédi when öwôthakié you_spoke_to_me te when íe word te the ágisithe-nö i_think_of_it_usually shôshö always íe word te the # {jod:1890:751.14} 40892 abthî i_have te the shé that abthî i_have ha % shô and edádö what ögúzhi we_plant kízhi if bthúgaxti all hí stock ke the_«coll._ob.» údö good # {jod:1890:751.15} 40897 shéhi apple_tree ké the_«coll._ob.» shti too zhô'abe leaf bthúgaxti all údö good ki and áma the_other öthá'i you_give_me 'itháthe you_promised te the ubthô-shtewö-mázhi i_have_taken_hold_of_it_in_the_least_degree_i_-_not # {jod:1890:751.16} 40902 tôbe-shtewô-mázhi i_have_not_even_seen_it ithádithaí agent wa'í-bázhi did_not_give_it_to_us ôbathé to-day nöshtôi he_has_ceased_to_walk ázhi another ugthî sits_in_«his_place» # {jod:1890:751.17} 40907 níkashîga indian ithádithaí agent aká the_«st._sub.» ki and téska-ma the_cattle é that áwake i_mean ha % ki and téska-ma the_cattle é that itígöthaí grandfather # {jod:1890:751.18} 40912 uthúthakié you_speak_to_him_about_it ki if éskana oh_that mazhô land gédi in_the_«pl._in._ob.» agthábthï i_have_my_own abthî i_have_it köbthégö i_hope gô and shôge horse # {jod:1890:752.1} 40917 wína i_beg_from_you shôge horse umôthïka year thábthï three mégö those_of_that_age dúba four mégö those_of_that_age sátö five mégö those_of_that_age shéna enough # {jod:1890:752.2} 40922 shôge horse ïth'ágexti very_old_man kôbtha-mázhi i_do_not_want_it shôge horse ukéthï common shti too kôbtha-mázhi i_do_not_want_it máhïtôga american # {jod:1890:752.3} 40928 shôge-ma the_horses_«pl._ob.» eshnáxchi those_alone wakôbtha i_want_them mashté warm_«&i._&e._,_kansas» shôge horse öwôgötha-bázhi we_do_not_want_them héshpaiúna spanish # {jod:1890:752.4} 40933 shôge horse éshti those_too pí-bazhi are_bad # {jod:1890:752.5} 40938 zhïthéha o_elder_brother thatí you_came_hither ha % umôhö omaha mazhô land thôdi to_the ki and e'ô how # {jod:1890:752.6} 40944 ögthî we_sat thö the shkô action ögthî we_sat washtôbe you_saw_us thatí you_came ki and íe word wiwíta my te the síthai-ga remember_ye_it eshé you_said ádö therefore # {jod:1890:752.7} 40949 síthe-nôi they_remember_it_usually shô and edádö what wethéshkaxe you_have_done_for_us mazhô land áwözhi strong_to_bear_them_up wethéshkaxe you_make_it_for_us ïthínai we_begged_of_you kethô in_the_past # {jod:1890:752.8} 40954 ösíthe-nô we_think_of_it_usually shöshôi always thôzha though úthitö work hégazhi very_much anî you_have égö as wethéni'aí you_had_failed_to_accomplish_it_for_us te the eshé you_said shô and # {jod:1890:752.9} 40959 wáxe white_people úshkö deed ögôthai we_desire te the uxthé soon ögôthai we_desire ha % shô and e'ô how mönî you_walk te the égöxti just_so # {jod:1890:752.10} 40964 uxthé soon ögôthai we_desire_it ha % ithápazhi not_waiting_for_him_to_appear thithíta your_own gthítö-ga do_your_own_work mazhô land agthítö i_work_my_own ki if agthábthï i_have_my_own # {jod:1890:752.11} 40969 köbthégö i_hope waxîha paper sagí hard itígöthaí grandfather thïké the_«st._ob.» gáte that_thing na'ôkithá-ga let_him_hear_it shô and edádö what # {jod:1890:752.12} 40974 wétexi are_hard_for_us ge the_«pl._in._ob.» bthúgaxti all éskana oh_that ögôtha-bázhi we_do_not_want_it shô and níkashîga person mazhô land thö the_«ob.» # {jod:1890:752.13} 40979 wákihíde-má those_who_attend_to_them shti too wéthisíhi-ga cleanse_it_of_them_for_us gashíbe out_of_it theáwakithái-ga cause_them_to_go_from_us ki and mazhô land akígthitö i_work_for_myself # {jod:1890:752.14} 40984 tédi when wéthihíde tool ákipazô each_with_its_own_kind ïgáxai-ga make_for_me é that tí it_comes_hither ki when îshte as_if edádö what shte ever # {jod:1890:752.15} 40989 a'ágtha-mázhi i_do_not_suffer kúaha-mazhíxti i_do_not_fear_unseen_danger_at_all wabthítö i_work_at_various_tasks möbthî i_walk ithádithaí agent amá the_«pl._sub.» ená only_they môzeska money # {jod:1890:752.16} 40994 kedítö from_the athî having_it gthîi they_sit égö as ená only_they wéthihíde implements athî having gthîi they_sit thískié all_in_a_pile itéthe to_place_in_a_heap gthî sitting # {jod:1890:752.17} 40999 öwôgötha-bázhi we_do_not_want_them # {jod:1890:755.1} 41008 shô × eátö × waxîha × gthíthakitházhi × shô × gthithakitházhi × shôshö × ha × shubthé × × and × why × paper × you_have_not_sent_back_hither × always × % × i_will × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:755.2} 41013 tá × mïke × ha × shô × ôba-waxúbe × nöbá × te × shetô × waxîha × gthíthathe × ki × × go_to_you × % × and × mysterious_day_«+week» × two × the × so_far × paper × you_send_back × if × EMPTY # {jod:1890:755.3} 41018 shubthé × téïke × shéta × wabágtheze × uxthéxchi × giôkithá-ga × thé × níze × ki × shôge × × i_will_go_to_you × yonder × letter × very_soon × send_back_hither_to_me × this × you_receive_it × when × horse × EMPTY # {jod:1890:755.4} 41023 thagína × tô × pási × îtexi × ithákuhé × ha × aôbtha × shubthé × tá × mïke × níashîga × × you_asked_for_your_own × the_«std._an._ob.» × i_drive_it × difficult_for_me × i_fear_the_unseen_danger × % × i_abandon_if × i_will_go_to_you × person × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:755.5} 41028 ikágeáthe i_have_him_for_a_friend agína'ö i_hear_about_my_own kôbtha i_wish thútöxti very_accurately ïthîwöth send_hither ítha-ga to_tell_me_about_my_own tatôka-máni walking_buffalo-bull é that_is_he # {jod:1890:755.6} 41033 áwake i_mean_him shô and théthu here thagthíazhi you_have_not_returned_hither te the îshö-xti-mô i_am_well_satisfied_with_it ha % pôka-ma the_ponkas shetô so_far # {jod:1890:755.7} 41038 wágazu-bázhi are_not_straight théthu here thanázhï you_stand te the téxi difficult a % ehé i_say gítexiwáthe troublesome_to_them gítexíxti very_difficult_for_them nazhîi they_stand # {jod:1890:755.8} 41047 kagéha my_friend níkashîga indian thé this ôgathîdi to_us_who_are_mv umôhö omaha # {jod:1890:755.9} 41053 ôgathîdi to_us_who_are_mv wabágtheze letter wî one títhathe you_sent_it_hither te the aná'ö i_heard_it wéthigthö mind te the öthôthamáxe you_asked_me_about # {jod:1890:755.10} 41058 te × uwíbtha × tá × mïke × mazhô × thö × théthö × agthábthï × mazhô × wiwíta × × the × i_will_tell_it_to_you × land × the × this × i_have_my_own × land × my_own × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:756.1} 41063 ki × níkashîga-ma × thé-ma × shkô × möthî-ma × watôbe × ha × ishtá × wétöbe × × and × the_people_«pl._ob.» × these_«pl._ob.» × those_who_walk_actively_«busily»_«pl._ob.» × i_have_seen_them × % × eye × i_have_seen_them_with × EMPTY # {jod:1890:756.2} 41068 níkashîga person shkô act wiwíta my_own ke the agíöbtha i_abandon_my_own kôbtha i_wish háshiatáthishö towards_the_rear agítöba-mázhi i_do_not_look_at_mine # {jod:1890:756.3} 41073 agípasnu × théathe × ki × wáxe × théama × watôbe × te × shkô × e'ôi × te × údö × ínahï × × i_push_my_own_off × and × white_people × these × i_see_them × the × act × how_they_are × the × good × really × EMPTY # {jod:1890:756.4} 41078 ebthégö × éskö × égimö × kô × ebthégö × ha × níkashîga × ukéthï × shkô × te × × i_think × oh_that × i_do_that × i_hope × % × indian × common × act × the × EMPTY # {jod:1890:756.5} 41083 náxixítha × te × kôbtha-mázhi × ha × háshiatáthishö × agípasnu × théathe × é × áwake × ôba × × what_made_people_fear_to_leave_camp × the × i_do_not_desire × % × towards_the_rear × i_push_my_own × that × i_meant_it × day × EMPTY # {jod:1890:756.6} 41088 itháugthe throughout edádö what öthôgiúdö by_means_of_which_i_may_prosper te the uákigthixíde i_gaze_around,_in_search_of_it_for_myself ha % égithe at_length shkô deeds_«movements» thithíta your te the # {jod:1890:756.7} 41093 e- × nô × ígiúdöwáthe × te × tôbe × ha × níkashîga-ma × watôbe × te × wíshti × ákitôbe × × that_only × may_be_good_for_«one» × the × i_have_seen_it × % × the_people × i_have_seen_them × the × i_too × i_have_looked_at_myself × EMPTY # {jod:1890:756.8} 41098 shô × edádö × úgaxetha × íwashkö × e'ôi × te × wíshti × égimö × átöhé- × de × × and × what × limbs × strong_by_means_of × how_it_is × i_too × i_am_standing_doing_that × during × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:756.9} 41103 ha × wamúske × uázhi × nú × uázhi × mazhôxe × waxthá × watôzi × × i_think_it × % × wheat × i_have_sown × potato × i_have_planted × onion × cabbage × corn # {jod:1890:756.10} 41108 hïbthîge beans watô pumpkin she apple nôpa cherry núgthe turnip pôxe-zhíde beet &tomato tomato &lettuce lettuce sákathíde watermelon # {jod:1890:756.11} 41113 téska cow wábthï i_have_them shôge horse zhöthínöge wagon shôge-wé'ï harness wazhîga-zhíde chicken kagéha my_friend # {jod:1890:756.12} 41118 níkashîga person thikáge your_friend thé-ma these tí house te the ugípixtiô very_full gthî sitting öná'öi we_hear_it ki and wéthigthö mind_«&or_plan» # {jod:1890:756.13} 41123 ebthégö i_think_it wôgithéxti all ethégöi they_think_it ki and wagáshö traveling îshte as_it_were tégaxti very_new bthé i_go égö so ha % # {jod:1890:756.14} 41128 möbthî i_walk öthôbthö-mazhí-xti-mô i_have_by_no_means_had_enough ki and edádö what ôbathé to-day bthízhut'ö i_have_raised uwíbtha i_tell_to_you te the # {jod:1890:756.15} 41133 éskana oh_that umôthïka year ázhi another ki when áta beyond bthízhut'ö i_raise köbthégö i_hope kagéha my_friend thikáge your_friend amá the_«pl._sub.» # {jod:1890:756.16} 41138 théama × ukíxthaxtha-bázhi × ha × îshte × kigthíxe × amá × égöi × ha × pahôga × thî × × these × they_run_unequal_distances × % × as_if × they_were_chasing_one_another × they_are_so × % × before × the_one_«mv.» × EMPTY # {jod:1890:756.17} 41143 gthíxe × amá × égöi × ha × × they_are_chasing_him,_their_own × they_are_so × % × EMPTY # {jod:1890:756.18} 41148 kagéha × níkashîga × thíegö-máshe × íe × öthína'öi × -de × × my_friend × people × the_ones_like_you × word × we_heard_from_you_when × EMPTY # {jod:1890:756.19} 41154 wéthextiôi we_were_very_glad wathítö work ge the_«pl._in._ob.» öthônahîxti we_are_very_willing_for_it wéthexti we_are_very_glad öwôkigthítö we_work_for_ourselves ömôthï we_walk # {jod:1890:757.1} 41159 shtewô even_when itígöthaí grandfather thïké the_«st._one» wagáxthö servant etá his amá the_«pl._sub.» sabázhixti very_suddenly ösíthe-nôi we_think_of_him_usually thôdi when # {jod:1890:757.2} 41164 öthôkuhe-nôi × ôshte × uáwagikô-bazhíxti × thöká × * × * × * × * × éskana × × we_fear_the_unseen_danger_usually × as_if × they_were_not_helping_us_at_all × oh_that × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:757.3} 41169 íe × thaná × títhathe × níkashîga × áhigíxti × uná'öwathákithe × kô × öthôthai × éskana × × word × you_begged × you_sent_hither × people × very_many × you_cause_them_to_hear_about_it × we_hope × oh_that × EMPTY # {jod:1890:757.4} 41174 wawíue × ôguîhai × kô × öthôthai × éskana × mazhô × thö × waxîha × sagíxti × × lawyer × we_join_them × we_hope × oh_that × land × the × paper × very_firm × EMPTY # {jod:1890:757.5} 41179 wathá'i × kô × öthôthai × edíhi × ki × wáxe × wáspa-bázhi-ma × öthôkuha-bázhi × × you_give_to_us × we_hope × in_that_event × white_people × the_ones_who_are_not_keeping_motionless × we_do_not_fear_unseen_danger × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:757.6} 41184 etégö._kagéha,_íe_ö+ × ôthamaxázhi_shô_uwíbtha._edádö_waxtá × × apt × my_friend × word × you_did_not_ask_me × yet × i_tell_it_to_you × what × vegetable_«&or_fruit» # {jod:1890:757.7} 41189 öthízhut'ôi we_raise ge the_«pl._in._ob.» weôthïwîi we_sell tédi when háhadôxti very_light égö-nôi so_usually shi again edádö what etaí their_own # {jod:1890:757.8} 41194 ge × skígexti × wegáxe-nôi × úthïwï × ti × athî × amá × × the_«pl._in._ob.» × very_heavy × they_make_for_us_usually × store × those_who_keep_«sub.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:757.9} 41199 shö and nôde heart thôdi in_the ïdádö what îtexi hard_for_me ge the_«pl._in._ob.» uwíbtha i_tell_to_you shuthéathe i_send_to_you # {jod:1890:757.10} 41205 níkashîga × ukéthï-ma × edádö × údö × kikáxe × gôtha × améde × ithádithaí × amá × × indian × the_common_«pl.» × what × good × to_do_for_themselves × they_were_wishing,_but × agent × the_«pl._sub.» × EMPTY # {jod:1890:757.11} 41210 uwágikôzhi × amá-na × kagéha × níkashîga × thiégö-mashé-na × úshkö × wétexi × × they_are_the_only_ones_who_do_aid_us × my_friend × person × only_to_you_and_those_like_yourself × deed × hard_for_us × EMPTY # {jod:1890:757.12} 41215 öthôguthíkie we_talk_to_you_about_them étai can itígöthaí grandfather thïké the_«st._one» edádö what wétexi hard_for_us ge the_«pl._in._ob.» wétexi-bázhi not_hard_for_us ethégöxti-nô he_thinks_just_so_usually # {jod:1890:757.13} 41220 wákihídewakithaí-ma the_ones_whom_he_causes_to_watch_over_us ithádithaí-ma the_agents îshte as_it_were wáthiudô-bi that_they_benefit_us ethégö-nö he_thinks_usually gthï he_sits # {jod:1890:757.14} 41225 té the ádö therefore níkashîga-ma the_people edádö what kikáxai they_do_for_themselves ge the_«pl._in._ob.» égimö i_do_that köbthégö i_hope shô and mazhô land # {jod:1890:757.15} 41230 thôdi in_the níkashîga person údöxti very_good kôbtha i_desire_him ha % níkashîga indian ukéthï common agítöbe i_look_at_my_own shtewô even # {jod:1890:757.16} 41235 kôbtha-mázhi i_do_not_wish_it mazhô land thôdi in_the áwözhíxti fully_strong_enough_to_bear_one_up níkashîga-máshe o_ye_people bthúga all ïwîthakôi you_aid_me # {jod:1890:757.17} 41240 kôbtha i_wish níkashîga-máshe o_ye_people nôde heart údö good ithôthathe-máshe ye_who_place_it wôgithe every_one uthákigthaí you_tell_your_affairs_to_one_another # {jod:1890:757.18} 41245 ki when uáwathakôi you_aid_us ki if mazhô land thôdi in_the ömôthï we_walk ögôthai we_wish # {jod:1890:758.1} 41250 kagéha my_friend waxîha paper tiôthakithé you_have_sent_it_hither_to_me nïkéshe you_who_sit,_«sing.» wíbthahö i_pray_to_you # {jod:1890:758.2} 41256 théathe i_send_it_off shéhe i_think_and_say_that ha % éskana oh_that ïthéwashkô you_make_an_effort_for_me shkôna you_wish_it kagéha my_friend waxîha paper tiôthakithé you_send_it_hither_to_me # {jod:1890:758.3} 41261 îthe-xti-mô i_am_very_glad_indeed shkô acts thíta your öthôbahô-shtewö-bázhi we_do_not_know_anything_about_them shô yet xtaôthextiôi we_love_them_very_well éskana oh_that # {jod:1890:758.4} 41266 wéudö × etégö × uáwathaginixíde × kô × öthôthai × shô × níkashîga × waxîha × × good_for_us × apt × you_look_around_in_search_of_something_for_us × we_hope × and × person × paper × EMPTY # {jod:1890:758.5} 41271 wethéshkaxe you_made_for_them ti-má those_who_have_come_hither wéthextiôi are_very_glad nôde heart gíudöxtiôi very_good_for_them thikáge-ma your_friends úshkö deed # {jod:1890:758.6} 41276 ögútai our ke the ínitawáthe life_sustaining gáthöská of_that_size shte even edíthöázhi it_is_not_there wathîgextiôi we_are_destitute_of_all ínitawáthe life_sustaining_«thing» # {jod:1890:758.7} 41281 ögúthixíde we_gaze_at_a_distance_from_«an._ob.» shtewô even_when öthôtha-bázhi-nôi we_do_not_find_it_usually shkô act_«movement» thithíta your enáxchi it_alone ínitawáthe life_sustaining ha % # {jod:1890:758.8} 41286 kagéha my_friend tha'eáwagithái-ga pity_us öníta we_live ögôthai we_wish égö as ökíwahô'e-nö we_make_a_special_prayer_for_ourselves_usually shôshö always # {jod:1890:758.9} 41291 öthî we_are ôba day itháugthe throughout # {jod:1890:758.10} 41296 mazhô × théthödi × úthïwï × ti × athî × aká × t'éawáthe × × land × in_this × store × he_who_keeps_it × to_slaughter_us × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:758.11} 41302 gôthaxtiôi has_a_strong_desire ögíötha we_throw_him,_our_own,_away ögôtha we_wish shtéshtewö notwithstanding itígöthaí grandfather aká-nö the_«sub.»_usually uíkö he_aids_him te the_«+as» wétexi hard_for_us # {jod:1890:758.12} 41307 ha % edádö what akígthizhút'ö i_raise_for_myself te the íxtaxti most_wantonly ôthï he_has_me átashö more_than_«enough» înashe-nô he_snatches_from_me_usually shôshö always ádö therefore # {jod:1890:758.13} 41312 éskana × umôthïka × thé × mashté × áma × tetáhi × ki × théthu × nazhî × îgötha-bázhi × éskana × × oh_that × year × this × warm × the_other_one × it_shall_arrive,_when × here × to_stand × we_do_not_wish_for_him × oh_that × EMPTY # {jod:1890:758.14} 41317 itígöthaí grandfather thïké the_one_who uná'öthakithé you_cause_him_to_hear_about_it köbthégö i_hope # {jod:1890:758.15} 41322 gö and edádö what kagéha o_friend e'ô how ömôthï we_walk ge the_«pl._in._ob.» wathána'ö you_hear_about_us # {jod:1890:758.16} 41328 shkôna × ádö × ôguîthitha × shútheôthe × tôgatö × ha × ki × mazhô × théthuádi × úshkö × × you_wish × therefore × we_tell_it_to_you × we_will_send_it_to_you × % × and × land × in_this_place × deed × EMPTY # {jod:1890:758.17} 41333 wétexi hard_for_us héga-bázhi very éde but uáwakô to_help_us wathîgai we_have_none itígöthaí grandfather aká the_«sub.» níkashîga indian ukéthï common # {jod:1890:758.18} 41338 hútöga winnebago júba some mazhô land ögthîi we_sit thôdi in_the eshô near_to ithôwathaí he_placed_them ki and ukít'e foreigner wétexi hard_for_us # {jod:1890:758.19} 41343 héga-bázhi × níkashîga × eshô × wégthï × te × shôge × hútöga × aká × gthébahíwï × × very × people × they_sat_near_to_us × the × horse × winnebago × the_«sub.» × hundred × EMPTY # {jod:1890:759.1} 41348 thábthï three wémöthôi stole_from_us umôhö omaha etaí their_own ki and ithádithaí agent aká the_«sub.» wébahôxtiôi they_knew_very_well_«&or_fully»_about_us éde but # {jod:1890:759.2} 41353 wéthitö to_work_for_us shte even gôtha-bázhi-nôi they_did_not_wish_usually itígöthaí grandfather thïké the_one_who ithádithaí agent aká the_«sub.» uná'ökíthe to_cause_him_to_hear_about_it # {jod:1890:759.3} 41358 wôgagázhi we_commanded_them shtewô notwithstanding wabágtheze letter shtewô soever giáxa-bázhi-nôi they_did_not_make_to_him_usually ebthégö i_think_it ádö therefore # {jod:1890:759.4} 41363 itígöthaí × thïké × na'özhi-nö × té × ha × ki × wáxe × amá × edádö × zhïáxchi × shtewô × × grandfather × the_«st._one» × has_not_usually_heard_it × % × and × white_people × the_«pl._sub.» × what × very_small × even × EMPTY # {jod:1890:759.5} 41368 uíxpathaí they_lose_it ki if gítexi hard_for_them héga-bázhi-nôi very_usually ki and edádö what tögá large héga-bázhi very uáwagixpathaí we_lose # {jod:1890:759.6} 41373 itígöthaí grandfather thïké the_«st._one» wéthitö-bázhi does_not_work_for_us wétha-bázhi we_are_sad ki and égö so wamôthö the_thief áakíbtha i_attack_him_in_turn ki if # {jod:1890:759.7} 41378 itígöthaí × aká × údö × ethégö × te × éskö × enégö × a × ki × áakíbtha-mázhi × tédi × é × × grandfather × the_«sub.» × good × he_thinks_it × will × you_think_it_probable × % × and × i_did_not_attack_him_in_turn × when × it × EMPTY # {jod:1890:759.8} 41383 údö good ésköbthégö i_thought_it_probable égö as áakíbtha-mázhi i_did_not_attack_him thôshti heretofore_«not_now» ki and itígöthaí grandfather aká the_«sub.» îthitôzhi did_not_work_for_me # {jod:1890:759.9} 41388 égö × îtha-mázhi × ha × ki × edádö × wawéshi × hútöga × amá × ö'í × taté × ebthégö × × as × i_am_sad × % × and × what × pay × winnebago × the_«pl._sub.» × he_shall_give_it_to_me × i_thought_it × EMPTY # {jod:1890:759.10} 41393 thôshti × edítö × ö'í × taté × ebthégö × thôzha × ö'íazhi × itígöthaí × thïké × ki × píazhi × × heretofore_«but_not_now» × from_it × he_shall_give_it_to_me × i_think_it × though × he_has_not_given_it_to_me × grandfather × the_«st._one» × and × bad × EMPTY # {jod:1890:759.11} 41398 tégö × áakíbtha × îgöthégö × itígöthaí × aká × ádö × wawéshi × te × ö'íazhi × te × ha × × in_order_that_«?» × i_assault_him_in_turn × as_he_wishes_for_me × grandfather × the_«sub.» × therefore × pay × the × he_has_not_given_it_to_me × % × EMPTY # {jod:1890:759.12} 41403 shô and wabágtheze letter thôdi in_the_«ob.» itígöthaí grandfather thïké the_«st._one» édi there híthakithé you_cause_it_to_reach_there köbthégö i_hope íe word gáte those # {jod:1890:762.1} 41412 níkashîga × ôgathï × öthígthahôi × níkashîga-máshe × atô × gedô × kagéha × × people × we_who_move × we_thank_you_our_own × o_ye_people × at_different_times × o_friend × EMPTY # {jod:1890:762.2} 41417 öthígisíthe × - × nö × shôshö × éskana × níkashîga × tha'étewathéxti × júba × thï × × we_remember_you,_our_own × usually × always × oh_that × indian × most_pitiful × some × the_«coll._?» × EMPTY # {jod:1890:762.3} 41422 tha'eáwathathéxti you_pity_us_indeed ögôthai we_wish ôba day théthuádi on_this shi again wikáge my_friend thé this baxúökithé we_have_caused_him_to_write_it # {jod:1890:762.4} 41427 kagéha o_friend öthígthahôi we_thank_you ki and éskana oh_that kága third_son ôba day íthakíthe you_awake ki when öthíthahôi we_pray_to_you te the # {jod:1890:762.5} 41432 thagísithe you_remember_it kô we öthôthai hope ögú we kága third_son níkashîga indian ôgathï we_who_move níkashîga person wî one # {jod:1890:762.6} 41437 ögúkiai × ki × ögáxa × ögôtha-bázhi × ki × kága × gatôhi × tédi × öt'é × taité × × we_talk_to_him × we × we_go_beyond_him × we_do_not_wish × and × third_son × that_far_«unseen» × when × we_shall_die × EMPTY # {jod:1890:762.7} 41442 öthôkipahö-bázhi we_do_not_know_about_ourselves ikáge-ma-táthishô-ma those_on_the_side_of_his_friends wï one níta to_live wagíköthaxtiôi he_really_wishes_for_them,_his_own ha % # {jod:1890:762.8} 41447 kagéha o_friend ki and ikáge his_friend wî one théthïke this_st._one waxîha paper thaná'ö you_hear_it tégö in_order_that gáxeôgikithaí we_have_caused_him,_our_own,_to_make_it # {jod:1890:762.9} 41452 möthî-chakí × wét'ai × té × éshetô × ôba-waxúbe × wïáxchi × théama × unázhï-xúde × × @{möthî-chakí} × die_for_us × the_past_act × so_far × «+until_now» × mysterious_day × just_one × this_«mv._sub.» × gray_coat # {jod:1890:762.10} 41457 amá the_«mv._sub.» agthaí he_went te the_«+when» wáthagithéxtiôi he_made_us_very_glad_by_talking tha'éawathéxti having_great_pity_for_us íai he_spoke ki and e'ô how öt'é we_die tégö-bázhi can_not # {jod:1890:762.11} 41462 îtö now wéagiúdö we_do_well_«&or_it_is_for_our_good» etégö apt uáwagithaí he_has_told_it_to_us # {jod:1890:763.1} 41471 kagéha o_friends ikágewithaí i_have_you_for_my_friends wakôda god wáthahö-máshe ye_who_pray_to_him wawíuie-máshe ye_who_are_under_the_protection_of_the_laws # {jod:1890:763.2} 41476 ikágewithéxti i_have_you_for_true_friends ki and níkashîga person wî one wakôda god thïké the_«st._one» íe word etá his te the_«ob.» gaxaí has_gone_beyond ki and é it # {jod:1890:763.3} 41481 kôbtha-mázhi i_do_not_wish_it wakôda god íe word etá his zaníxti every_one bthíze i_have_taken wakôda god aká the_«sub.» öthôgiúdö i_do_well_by_means_of # {jod:1890:763.4} 41486 éte ought te the zaníxti every_one ïwîthai he_has_told_to_me ha % ádö therefore îthe-xti-mô i_am_very_glad áxa-mázhi i_do_not_go_beyond_him kôbtha i_wish úshkö deed # {jod:1890:763.5} 41491 wî one möchú-názhï standing_bear thiôtha he_abandoned_you gthé he_went_back te the bthíze i_have_taken_it ha % ubthô i_have_taken_hold_of_it ha % thaná'ö you_hear_it te will ha % # {jod:1890:763.6} 41496 níkashîga person wî one shéthu yonder shakí has_reached_there_again,_where_you_are isôga his_younger_brother aká the_«sub.» úshkö deed wôgithéxti all izhîthe his_elder_brother thî the_«mv._ob.» # {jod:1890:763.7} 41501 giáxai made_for_him thaná'ö you_hear_it eté ought shtôbe you_see_him ki if níkashîga person naxíde-thîge disobedient áhö % enégö you_think_it # {jod:1890:763.8} 41506 eté × ki × égö × wethéshkönaí × etégö × égö × ha × shôge-hï-zí-a × umáha-má × × ought × so × you_wish_for_us × apt × so × % × o_yellow_horse × the_omahas × EMPTY # {jod:1890:763.9} 41511 théama × wî × wáxthi × pénishka × cháza-thîge × t'éöth × 'ithá-bi × eshé × te × t'eáthe × × these × one × stunned_them × @{pénishka} × @{cháza-thîge} × to_kill_me × that_he_spoke_of_it × you_said_it × i_kill_him × EMPTY # {jod:1890:764.1} 41516 'iáthe i_threatened wíuthaginá you_told_them_about_their_own gôki and nôpewáthe dangerous shti too t'eáthe i_kill_him 'iáthe i_threatened uná you_told_it te the gôki and # {jod:1890:764.2} 41521 sihí-duba four_legs shti too t'eáthe i_kill_him 'iáthe i_threatened uná you_told_it te the shéna enough níkashîga person thábthï three uná you_told_it te the gátegô in_that_manner # {jod:1890:764.3} 41526 wethéshkaxaí you_have_acted_against_us maxpí cloud ithábat'u pressing_against wathithishna you_are_visible # {jod:1890:765.1} 41535 shetô so_far wáthi'áxtiôi they_have_altogether_failed_in_the_work_on_our_account wathítö work öwôshköi we_have_exerted_ourselves chábe very_«hard» éde but shetô so_far öthí'ai we_have_not_finished_it # {jod:1890:765.2} 41540 sháni-a o_charles thawína david mégö likewise thitígö your_grandfather tha'éthai-ga pity_ye_him gíwashkôi-ga do_ye_make_an_effort_for_him watháte food # {jod:1890:765.3} 41545 shîgazhîga child thöká the_ones_who tha'eíkithái-ga pity_ye_him_through níkashîga person shéthïke that_seen_st._one kagéha my_friend wíbthahö i_pray_to_you # {jod:1890:765.4} 41550 wazhîga-údö good_bird tha'éthathe you_pity_him köbthégö i_hope ha % níkashîga person thïké the_«st._ob.» shô and edádö what wî one # {jod:1890:765.5} 41555 gáketa × watháshkö × te × thïgé × usní × édi × hí × ki × enáxchi × watháshkö × köbthégö × × at_that_«place?» × you_make_an_effort × will × there_is_none × cold × it_has_reached_there × and × it_only × you_make_an_effort × i_hope × EMPTY # {jod:1890:765.6} 41560 shéthuadíxti × te × ki × áwakéta × watháshkö × te × thïgé × EMPTY × shetô × waxîha × × just_yonder_by_you × the × and × at_what_place × you_make_an_effort × will × there_is_none × so_far × paper × EMPTY # {jod:1890:765.7} 41565 tiôthakitházhi × EMPTY × môa-chéba × igáxthö × wahíthage × gitôbe × gôthai × égö × × you_have_not_sent_hither_to_me × mawacepa × his_wife × lame × to_see_his_own × he_wishes × as × EMPTY # {jod:1890:765.8} 41570 ôgiti × köbthégö × möthî-chaki × ïsh'áge × t'é × také × × he_comes_for_me × i_hope × ma~thi~_tcaki × old_man × will_surely_die_as_he_reclines × EMPTY # {jod:1890:766.1} 41579 wa'ú × thïké × shéthïke × agíköbthá-xti-mô × théthu × nazhî × tédi × u'ágthazhi × eté × × woman × the_«st._one» × that_«st._one» × near_you × i_strongly_desire_«to_have»_my_own_«again» × here × she_stands × when × she_does_not_suffer × ought # {jod:1890:766.2} 41584 usní cold híazhi has_not_arrived tédi when uxthé soon agíköbtha i_desire_my_own_again wa'ú woman thïké the_«st._one» ki and e'ô how enégö you_think_it ki if uxthéxchi very_soon # {jod:1890:766.3} 41589 waxîha paper thö the_«ob.» iôkithá-ga send_it_hither_to_me uní'age you_are_unwilling kíshte even_if éskana oh_that égöxti just_so shkáxe you_act # {jod:1890:766.4} 41594 köbthégö × wa'ú × thïké × ïthîthanï × shí × köbthégö × thikáge × amá × théama × × i_hope × woman × the_«st._one» × you_bring_mine_for_me × i_hope × your_friend × the_«pl._sub.» × these × EMPTY # {jod:1890:766.5} 41599 wagöze × amá × máthe × te × uthúagthe × tha'éawathaí × uáwa'i × tá × amá × wáxe × amá × × teacher × the_«pl._sub.» × winter × the × throughout × pitied_us × they_will_give_rations_to_us × white_people × the_«pl._sub.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:766.6} 41604 théama these íe word awáxa i_go_beyond_them kôbtha-mázhi i_do_not_wish ádö therefore shagthé i_go_back_to_you kôbtha-mázhi i_do_not_wish # {jod:1890:766.7} 41613 shúde-gáxe-á o_smoke-maker wamúske wheat te the wagáxe debt ö'í-bázhi-nôi they_have_not_given_it_to_me_usually thaôna you_have_abandoned_it thigáxai they_have_thought_about_you # {jod:1890:766.8} 41618 shô × théthu × thagthí × taté × akíxibtha × ádö × itháa-mázhi × ö'í-bázhi × thôzha × shô × shéta × × and × here × you_shall_have_come_back × i_hesitated_from_fear_of_failure × therefore × i_have_not_spoken × they_have_not_given_it_to_me × though × and × yonder_where_you_are × EMPTY # {jod:1890:766.9} 41623 thagthî you_sit te the pôka-máshe o_ye_ponkas nôde heart îpi-mázhi not_good_for_me ha % pahôga before shupí i_reached_you tédi when # {jod:1890:767.1} 41628 uwíbtha × kethô × uskôskö × taté × ebthégö × shô × pôka × amá × nôde × wiwíta × × i_told_it_to_you × the,_in_the_past × shall_be_straight_on × i_think_it × and × ponka × the_«pl._sub.» × heart × my_own × EMPTY # {jod:1890:767.2} 41633 ehébe × akípaxe × niéxti × öshkáxai × thagthaí × te × é × áwake × théthu × gthî × thöká × × a_part_of_them × i_make_it_for_myself × you_cause_me_great_pain × you_have_gone_back × it × i_mean_it × here × the_ones_who_sit × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:767.3} 41638 'ô × wegáxai × tedíhi × ki × thaná'ö × taité × úshkö × wethéshköna × te × níshtö × × how × they_do_for_them × by_the_time_it_arrives_[&or_if_they_should × when × you_shall_hear_it × deed × you_have_wished_for_them × the × you_have_dropped_it × EMPTY # {jod:1890:767.4} 41643 nôde heart thö the thiáxai you_have_been_excelled_«+left_behind_&or_ignored» ha % # {jod:1890:767.5} 41652 shéta yonder_«to_you» shubthé i_go_to_you kôbtha i_wished bthí'a i_have_not_been_able wathítö work waxtá vegetables názhi i_have_planted ge the_«pl._in._ob.» thitô to_work thïgé there_is_none # {jod:1890:767.6} 41657 shubthá-mázhi i_do_not_go_to_you ha % bthíshtö i_finish_it ki when shubthé i_go_to_you téïke may_«?» ha % pôka ponka amá the_«pl._sub.» mazhô land théthu here # {jod:1890:767.7} 41662 nazhî × tá × amá × shéta × shkôazhi × nazhî-ga × há × shúde-gáxe-á × shkôazhi × nazhîi-ga × × will_be_standing × yonder_motionless × stand_thou × % × o_smoke-maker × motionless × stand_ye × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:768.1} 41667 há % akítha both pôka ponka amá the_«pl._sub.» wathítö to_work tháthuháxchi almost wáthishtö to_let_them_go athaí they_have_gone wizhîthe my_elder_brother t'é dead # {jod:1890:768.2} 41672 káxe-sábe black_crow ôba-waxúbe mysterious_day áma the_other_one tédi on_the t'é dead eátö why wabágtheze letter gthiôthakitházhi you_have_not_sent_back_to_me # {jod:1890:768.3} 41677 shôshö always thútöxti very_correctly ïwîtha to_tell_it_to_me gítha-ga send_back_hither há % negíha o_mother's_brother möchú-nôba two_grizzly_bears shetô so_far giníazhi has_not_recovered # {jod:1890:768.4} 41682 t'é × taté × ebthégö × × he_shall_die × i_think_it × EMPTY # {jod:1890:768.5} 41691 shö × wagáxe × éwibthî × te × itháugthéxti × asíthe × shuthéathe × taté × ebthégö × × and × debt × i_have_for_you × the_«ob.» × continually × i_remember_it × i_shall_send_it_to_you × i_have_thought_it × EMPTY # {jod:1890:768.6} 41696 éde but mazhô land watháwa counting ge the_«pl._in._ob.» unôshtö stopping_place te the_«ob.» ithápahö-mázhi i_do_not_know_it utônadi at_some_lone_place uxpáthe it_be_lost # {jod:1890:768.7} 41701 ínihé × ebthégö × égö × shuthéatha-mázhi × EMPTY × shô × môzeská × te × thagít'ö × etégö × × lest × i_think_it × as × i_have_not_sent_it_to_you × and × money × the × you_have_plenty_of_your_own × apt × EMPTY # {jod:1890:768.8} 41706 shéna × EMPTY × ôpöha × shkôna × ki × ïwîthana × íthathe × té × ha × × enough × elk_skin × you_desire × if × you_tell_it_to_me × you_send_hither × please × % × EMPTY # {jod:1890:769.1} 41715 unázhï-ska × thinégi × shôge × tö × shaô × aíi × ki × ithéthanï × thatí × köbthégö × × o_white_shirt × your_mother's_brother × horse × the_«std._ob.» × dakota × they_are_coming × if × you_bring_mine_hither × i_hope × EMPTY # {jod:1890:769.2} 41720 shetô so_far wathítö work te the ushté remains gô and thigísithe-nö he_remembers_you,_usually shöshôxti always_«emph.» é he_says ha % shetô so_far # {jod:1890:769.3} 41725 níkashîga people wathítö-máta to_the_workers thi'á-xtiô they_have_not_finished_at_all ôba-waxúbe mysterious_day tögá large te the hi reaches_there té when é it # {jod:1890:769.4} 41730 útöbethe there_is_a_hope ki and hexága-môthï-á o_walking_elk wisíthe-nö i_remember_you,_usually shôshö always éthe kindred wiwíta-máshe you_who_are_mine # {jod:1890:769.5} 41735 wôgithéxti all wigísithe-nö-shöshô-xti-môi i_am_really_thinking_of_you_continually shô and níkashîga person dúba four shti too # {jod:1890:769.6} 41740 wisíthai i_remember_you_«pl.» wanáshe-zhîga o_little_policeman thíshti you_too wisíthe i_remember_you wikuwa @{wikuwa}_«a_dakota_name» thíshti you_too kagé fourth_son wisíthe-nô i_remember_you_usually # {jod:1890:769.7} 41745 shôshö always théaka this_one wanáshe-zhîga o_little_policeman thitími your_father's_sister aká the_«sub.» xagé-nö she_cries_usually shôshö always thídöbe to_see_you # {jod:1890:769.8} 41750 göthá-xti she_has_a_strong_desire égö as gö and shúde-gáxe smoke-maker tí lodge te the_«std._ob.» i'áthe i_have_spoken_of_it te the_«ob.» wïáxchi just_one ékigö like_it tí lodge # {jod:1890:769.9} 41755 wïáxchi just_one ögthî we_sit égö so wisíthe-nö i_remember_you,_usually shôshö always iyuwazi @{iyuwazi}_«dakota_name» itízhöáthe i_have_her_for_my_sister's_daughter agítöbe i_see_her,_my_own # {jod:1890:769.10} 41760 köbthá-xti-mô i_have_a_strong_desire ki and théaká this_one sháwï dakota_woman aká the_«sub.» izhôge her_daughter wahíthage lame gitôbe to_see_her_own # {jod:1890:769.11} 41765 gôthaxtiô she_strongly_desires môa-chéba @{môa-chéba} igáxthö his_wife ki and kagéha o_friend níkashîga person dúba four wigísithe-nö i_remember_you_usually # {jod:1890:770.1} 41770 shôshö always ki and wî one thatí you_came_hither chexapa beats_the_drum_«?» tatôka-ïyôke running_buffalo tôwögthö nation wiwíta my_own # {jod:1890:770.2} 41775 nökáshe ye_who_are ihök*töwî yankton nökáshe ye_who_are wazáni all wigísithe-nö-môi i_remember_you_«pl.»_usually shöshô-xti-môi i_do_it_always # {jod:1890:770.3} 41780 shô and éskana oh_that edádö what shtéshte soever zhïzhîga small_ones_of_different_sorts thaná'ö you_hear_it éïte whether_«&or_if» shô and íutha news dádö what thaná'ö you_hear_it # {jod:1890:770.4} 41785 éïte whether_«&or_if» ïwîthana you_tell_it_to_me títhathai you_«pl.»_send_hither köbthégö i_hope # {jod:1890:770.5} 41794 íe word thé this ôbathé to-day shuthéathe i_send_it_to_you zaní all údöxti very_good nî you_are éteôi at_least_«pl._?» te the aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish # {jod:1890:770.6} 41799 négihá o_mother's_brother igáxthö his_wife shti too shô and thihôga your_potential_wife shtewô even winá'ö i_hear_from_you kôbtha i_wish shîgazhïgá child # {jod:1890:770.8} 41804 shti too zaní all thútöxti very_correctly éskana oh_that úwathaginá you_tell_it_to_us köbthégö i_hope gôki and wísöthô my_younger_brother_«f._sp.» # {jod:1890:770.9} 41809 shuthéwikithé × shôge × waôthe × ïthéshkaxe × té × thútö × aná'ö × kôbtha × wísöthô × × i_have_sent_it_to_you_by_some_one × horse × you_promised_to_pay_it_to_me_for_my_services_as_a_doctor × the × correctly × i_hear_it × i_wish × my_younger_brother_«f._sp.» × EMPTY # {jod:1890:770.10} 41814 möchú-názhï × agí × shathaí × te × wawíue × aká × uáwagíbtha × éde × íeska × uthítha-bazhíi × × standing_bear × he_went_to_you_after_him × the_«+when» × lawyer × the_«sub.»_«see_note» × i_have_told_it_to_him × but × interpreter × he_did_not_tell_it_to_you × EMPTY # {jod:1890:771.1} 41819 té the he %_«fem.» wísöthô my_younger_brother_«f._sp.» gô-adö so,_therefore gôadi now wabágtheze letter shuthéathe i_send_to_you gô as éskana oh_that íe word # {jod:1890:771.2} 41824 te the údöxti very_good ïthéshkaxe you_make_for_me títhathe you_send_it_hither köbthégö i_hope ôba day hithaí they_bathe tédi on_the shuthéathe i_send_it_to_you # {jod:1890:771.3} 41829 thizhîge your_son t'é died te the aná'ö i_have_heard_it te the thizhîthe your_elder_brother shti too t'éthai they_killed_him te the íutha news pezhíxti very_bad aná'ö i_have_heard_it he %_«fem.» # {jod:1890:771.4} 41834 nôde heart îpi-mázhi bad_for_me wísöthô my_younger_brother_«f._sp.» thôzha though wéahide at_a_distance thanázhï you_stand gítexiwáthe a_source_of_trouble éthe indeed_«fem.» # {jod:1890:771.5} 41839 ôbathéxchi × möchú-názhï × íe × etá × ke × aná'ö × wabágtheze × gáwa × tôbe × ki × × this_very_day × standing_bear × word × his × the × i_have_heard × newspaper × i_saw × when × EMPTY # {jod:1890:771.6} 41844 wáxe white_people bthúga all tha'éthithaí have_pitied_you_«pl.» íai have_spoken te the nôde heart ïthîudö it_is_good_for_mine shô yet wísöthô my_younger_brother_«f._sp.» nôde heart # {jod:1890:771.7} 41849 îpi-mázhi is_bad_for_me axáge i_weep agthî i_sit éthe indeed,_«fem.» thizhîthe your_elder_brother dôshteô either thitôshka your_sister's_son dôshteô or îthahô-a pray_to_him_for_me_«fem.» # {jod:1890:771.8} 41854 shôge × tôta × íe × te × edé × te × ki × éskana × tiôthakithé × köbthégö × &spafford × × horse × concerning_the_«std._ob.» × word × the × he_will_say_something × if × oh_that × you_send_it_hither_to_me × i_hope × &spafford × EMPTY # {jod:1890:771.9} 41859 &woodhull woodhull izhôge his_daughter abthî i_have_her thîkethô the_one,_in_the_past ît'e dead_to_me thiéwözhô you_have_caused_it möthî-chakí @{möthî-chakí} t'ée is_dead he %_«fem.» # {jod:1890:771.10} 41864 umôhö omaha shte even t'á-bazhi have_not_died enáxchi only_he t'ée is_dead he %_«fem.» ôbathéxchi this_very_day # {jod:1890:772.1} 41873 shô and thizhîge your_son t'éthai they_have_killed_him te the wáxe white_people amá the_«pl._sub.» éde but théama these umáha omaha amá the_«pl._sub.» bthúgaxti all # {jod:1890:772.2} 41878 nôde × gípi-bázhi × ádö × ôbathé × hithaí × tédi × uwíbtha × shuthéathe × ki × umáha × amá × × heart × are_sad × therefore × to-day × they_bathe × when × i_tell_it_to_you × and × omaha × the_«pl._sub.» × EMPTY # {jod:1890:772.3} 41883 uthúgigthe-nôi they_are_sorrowful_for_their_relation_usually shôge horse wa'íi they_give_to_us te the gthí has_come_back tedíhi by_the_time shí again égö so tat shall_be éskö they_thought éde but # {jod:1890:772.4} 41888 hebádi before_reaching_the_end úshkö deed zhuázhi inferior giáxai made_for_him théama these umáha omaha amá the_«pl._sub.» uthúgigthaí they_are_sorrowful_for_their_relation te the nôde heart # {jod:1890:772.5} 41893 ïthîudö-xti-mô mine_is_very_good_for_me úshkö deed bthúgaxti all wágazúxti very_straight na'ô-bázhi they_have_not_heard t'éthai they_killed_him te-shnô the_only # {jod:1890:772.6} 41898 gô so na'ôi they_heard ki and ádö therefore théaka this_one ikáge his_friend aká the_«sub.» nôde heart gípi-bázhi-xtiôi is_very_sad_for_him ékigôxti just_like_him # {jod:1890:772.7} 41903 nôde heart îpi-mázhi i_am_sad nôde heart îpi-mázhi i_am_sad te the gô so égizhö you_do_that eté ought e'ô how páxe i_do taté shall # {jod:1890:772.8} 41908 thïgé there_is_none gô so nôde heart thö the_«cv._ob.» ég so ithôthathe you_place_it_«cv._ob.» eté ought waxîha paper öthá'i you_give_to_me shkôna you_wish kíshte even_if # {jod:1890:772.9} 41913 égöxti just_so ítha-ga send_hither # {jod:1890:773.1} 41922 thé this waxîha paper títhathe you_have_sent_hither thö the_«ob.» bthíze i_have_received_it ha % waxîha paper thö the_«ob.» tôbe i_saw_it te when nôde heart thö the_«ob.» # {jod:1890:773.2} 41927 îudôxti very_good_for_me tôbe i_saw_it ha % ki and ôbathé to-day níkashîga people amá the_«pl._sub.» bthúgaxti all úshkö deed wî one 'ithaí they_talk_about_it # {jod:1890:773.3} 41932 édegô but shô yet théthu here anázhï i_stand tédi when 'ithaí they_talk_about_it ki if îudö-xti-mô i_am_doing_very_well thôzha though thithîge you_are_wanting tédi when # {jod:1890:773.4} 41937 'ithaí they_talk_about_it te the u'ôthïgé in_vain thaná'ö you_hear_it tégö in_order_that waxîha paper shuthéathe i_send_to_you nôde heart ïthîpi-mázhi mine_is_very_sad_by_means_of_it ha % # {jod:1890:773.5} 41942 wáxe white_people amá the itígöthaí grandfather ithádithaí agent ethôba he_too níkashîga people thithíta-xti-ma those_who_are_really_your_own wî one iéska interpreter # {jod:1890:773.6} 41947 gikáxa-ga × aí × EMPTY × é × ga)tegô × uwíbtha × gô × mönî × te × thíudô-xti-zhô × × make_him,_your_own × said × that × that_is_the_substance_of_it × i_have_told_you × and × you_walk × the × you_are_doing_very_well × EMPTY # {jod:1890:773.7} 41952 eshé you_say_it íthöbô a_second_time_«+once_more» öshtôbazhi you_do_not_see_me égö so íthaé you_speak_it te the îpi-mázhi it_is_bad_for_me # {jod:1890:774.1} 41962 gö × théthö × waxîha × thö × théama × umôhö × amá × íe × thithíta × ubth × édegô × × and × this_«cv._ob.» × paper × the_«cv._ob.» × these × omaha × the_«pl._sub.» × word × your × i_have_told_them,_but × EMPTY # {jod:1890:774.2} 41967 shô × júba × îzhakithégö × shathé × tá × amá × ána'ö-bázhi × ádö × gáthö × waxîha × × yet × some × as_they_have_doubted_me × they_will_go_to_you × they_have_not_obeyed × therefore × that_«cv._ob.» × paper × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:774.3} 41972 shuthéathe i_send_it_to_you ki and íe word edádö what edéshe what_you_say te the shi again pí anew thútö straight aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish íe word wî one # {jod:1890:774.4} 41977 thé this ïwîthana you_told_it_to_me te the pí anew wágazuökithéxti making_it_very_straight_for_me ítha-ga send_it_hither naxíde inner_ear te the athî-ga keep_thou # {jod:1890:774.5} 41982 eshé × tethô × é × áwake × íe × te × anôbthï × é × thútö × aná'ö × kôbtha × edádö × × what_you_said,_in_the_past × that × i_mean_it × word × the × i_forget_«i_do_not_understand» × that × correct × i_hear_it × i_wish × what × EMPTY # {jod:1890:774.6} 41987 íutha news thïgé none shô yet íe word uthúwikié-nö-mô i_have_been_speaking_to_you_regularly ge the_«pl._in._ob.» éskana oh_that thútöxti very_correctly ïthéshkaxe you_do_for_me # {jod:1890:774.7} 41992 köbthégö i_hope íe word thithíta your asíthe-nö i_think_of_them_usually shôshö always îudö good_for_me ge the_«pl._in._ob.» gô and níkashîga-ma the_people_«pl._ob.» # {jod:1890:774.8} 41997 washtôbe you_saw_them thagthé you_went_back gô still e'ô what_is_the_matter thïgé there_is_none údöxti very_good nazhî stand íe word thithíta your áakihíde i_attend_to_it anázhï i_stand # {jod:1890:774.9} 42002 é it bthíxe i_pursue_it shô and íe word wéthigthö decision údöxti very_good winá'ö i_hear_from_you köbthégö i_hope uxthéxti very_soon shi again athúha finally # {jod:1890:774.10} 42007 watôbe i_see_them kôbtha i_wish waxîha paper # {jod:1890:775.1} 42016 shîgazhîga × ît'e × taté × ebthégö × shô × edádö × téxi × áakipá × wawína × × child × shall_die_to_me × i_think_it × and × what × difficult × i_have_met_it × i_beg_something_from_you × EMPTY # {jod:1890:775.2} 42021 shuthéathaí i_send_to_you_«pl.» hé-wözhítha one_horn thitôge your_sister ethôba she_too öwôxpani i_am_poor héga-mázhi i_am_very shô and shôge horse # {jod:1890:775.3} 42026 wï one anî you_have_it éïte if éskana oh_that öthá'i you_give_it_to_me 'itháthe you_promise köbthégö i_hope shô and íe word wiwíta my égöxti just_so # {jod:1890:775.4} 42031 ïthéshkaxe you_do_for_me köbthégö i_hope wôgithéxti every_one wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.» thitáhö your_brothers-in-law mégö likewise thitôge your_sisters shti too # {jod:1890:775.5} 42036 shubthé i_go_to_you kôbtha i_wish te the bthí'a i_am_unable sidádi yesterday t'é-de when_she_died gisî she_revived ha % mîzhïga girl nô grown tö the_«std._ob.» é her áwake i_mean_her # {jod:1890:775.6} 42041 axáge-nö × shôshö × nôde × thötá × thídöbe × gôthaxti × éde × á'özhi × t'é × také × × i_am_weeping_usually × always × heart × in_the × to_see_you × she_had_a_strong_desire × but × she,_being_unsuccessful_«&or_unlucky» × she_will_surely_die_as_she_reclines × EMPTY # {jod:1890:775.7} 42046 shô and e'ô how ki if uxthéxchi very_soon ïwîtha to_tell_it_to_me títha-ga send_hither ôbathé to-day wawípaxu i_write_something_to_you shuthéathe i_send_to_you # {jod:1890:776.1} 42055 ôbathé to-day usníxti very_cold tédshi when ïdádö what tiôthathaí you_have_sent_here_to_me uánazhî i_stand_in_it égö as öshtídexti-mô i_am_living_very_comfortably # {jod:1890:776.2} 42060 ádö therefore wíbthahö i_thank_you shuthéathai i_send_it_to_you_«pl.» wa'ú-mashe o_ye_women píxti anew kagéha o_friends údö good ïgáxai-ga do_ye_for_me # {jod:1890:776.3} 42065 kagéha o_friends wakôda god thïké the_«st._one» ïdádö what údö good ketáthishö towards_the_«ob.» ke the_«ob.» öthísöthaí we_turned ádö therefore # {jod:1890:776.4} 42070 wíbthahô-nö-mô i_have_been_praying_to_you_regularly wáxe white_people amá the_«pl._sub.» théama these wathítö do_various_kinds_of_work ke the watôbe i_have_seen_them wakôda god # {jod:1890:776.5} 42075 aká the_«sub.» nöbé hand thishkôwakithaí has_caused_them_to_move_«rapidly» bthúgaxti all watôbe i_have_seen_them ádö therefore égimö i_do_that köbthégö i_hope # {jod:1890:776.6} 42080 agína-nö-mô i_beg_for_my_own_usually shîgazhîga child wiwíta my wathít to_work íbahö knows_it ádö therefore shi again é it gáthïke that_«st._ob.» # {jod:1890:776.7} 42085 ukôadi apart uwíbtha i_tell_it_to_you shuthéathe i_send_it_to_you wénödeôgithe-nô he_causes_me_to_feel_full,_as_after_eating_usually ádö therefore é that údö good ésköbthégö i_think_it_may_be # {jod:1890:776.8} 42090 gatôadi × égimö × téït × ebthégö × ádö × akípaxe × égö × téïte × ôba × águdi × × just_about_this_time × i_do_that × may × i_think_it × therefore × i_do_it_a_little_for_myself × may × day × where × EMPTY # {jod:1890:776.9} 42095 shtéshte soever waxîha paper tiôthakithé you_send_hither_to_me wíköbtha i_desire_for_you ïdádö what shkáxe you_do mönî-mashé o_ye_who_walk # {jod:1890:776.10} 42100 gazôadi among_them uéhe i_follow_it möbthî i_walk # {jod:1890:777.1} 42109 negíha o_uncle íe word títhathe you_have_sent_here te the îthexti-mô i_am_very_glad shôge horse áhigi many wánï you_have_them îthexti-mô i_am_very_glad # {jod:1890:777.2} 42114 hô × ge × itháugthe × öthísithaí × shîgazhîga × wiwíta × tha'éwathathéxti × eté × ki × × night × the_«pl._in._ob.» × throughout × we_think_of_you × child × my × you_have_great_pity_on_them × ought × EMPTY # {jod:1890:777.3} 42119 tha'éwatháthazhíxtiô × thisíthe-nö × shôshö × shubthé × tá × mïke × negíha × shö × × you_have_not_pitied_them_at_all × he_thinks_of_you_usually × always × i_will_go_to_you × o_uncle × well × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:777.4} 42124 atô how_long îudö good_for_me te the étö so_long uxthéxchi very_soon égö so ninígahi killickinnick gthéba ten zhô night páxe i_make_it anázhï i_stand # {jod:1890:777.5} 42129 téïke will shô well thitôge your_sister shtewô even watôbe i_see_them kôbtha i_wish úwatháginá you_tell_it_to_them köbthégö i_hope # {jod:1890:777.6} 42134 shôgetazhîga colt wébthïwï i_sell_them égö as thïgé there_are_none witígö my_grandfather aká the_«sub.» möchú-nöba two_grizzly_bears ethôba he_too # {jod:1890:777.7} 42139 shahí × tá × aka × édi × shupí × téïke × shetô × giníxtiázhi × thiná'ö × ki × gíthextiô × × will_arrive_there_where_you_are × then × i_will_reach_there_where_you_are × so_far × he_has_not_fully_recovered × he_hears_from_you × if × he_is_very_glad × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1890:777.8} 42144 shôge horse negíha o_uncle öthîge i_have_none shôge horse wáxe white_people etáxti their_very_own nöbá two wábthï i_have_them enáxchi them_only # {jod:1890:777.9} 42149 shîgazhîga child enáxchi they_only wáthï they_have_them wathítöwákithe-nôi they_cause_them_to_work_usually # {jod:1890:778.1} 42158 shô well níashîga people amá the_«pl._sub.» théama these wakígthitö they_are_working_for_themselves amá the_«pl._sub.» thaná'ö you_hear_it éïte perhaps etá there téta pertaining_to # {jod:1890:778.2} 42163 údöxti very_good ithápahö i_knew_it pí i_reached_there thôzha though îzhu-mázhi i_was_unfortunate théthuadi in_this_place té the kikáxai they_do_for_themselves kí if gôthawáthe desirable # {jod:1890:778.3} 42168 shô well edádö what athî they_have ge the_«pl._in._ob.» ípahö i_knew_it pí i_arrived_there ki when uxpáthethe to_lose éköbtha-mázhi i_did_not_wish_for_him wôgithe all # {jod:1890:778.4} 42173 îthï × gthí × éköbtha × thé × níashîga × amá × e'ô × möthîi × ki × nîta × gôthai × × to_bring_back_here_to_me × i_wish_for_him × this × people × the_«pl._sub.» × how × they_walk × if × to_live × they_wish × EMPTY # {jod:1890:778.5} 42178 thôzha though níashîga people nöbáha in_two_ways athaí they_go ébe whom uthúahe i_follow_him kôbtha-mázhi i_do_not_wish údöxti very_good # {jod:1890:778.6} 42183 éskana × wéthigthö × shkáxe × köbthégö × thôzha × thagthí × tatéta × thasíthathe × köbthégö × × oh_that × decision × you_make_it × i_hoped × though × with_reference_to_your_future_return_here × you_think_of_it × i_hope × EMPTY # {jod:1890:778.7} 42188 shô well e'ô what_is_the_matter thïgé there_is_none ha % # {jod:1890:779.1} 42197 shúde-gáxe smoke-maker íe word égishe what_you_say te the_«ob.» ubthá i_told_it agthí i_came_back_here édegô but íe word thithíta your sítha-bázhi they_had_forgotten ubthá i_told_it # {jod:1890:779.2} 42202 tédi when gisíthe they_remembered_it thôzha though thi'á they_have_failed shô still ubthá i_told_it agthí i_came_back_here tédi when nôde heart gíudöxtiô very_good_for_them thôzha though # {jod:1890:779.3} 42207 edádö × ígaxe × tatéta × thi'á × thi'á × uwíbtha × tethô × shôshö × thi'á × ki × gô × thi'á × te × × what × with_reference_to_the_means_of_doing_it × they_have_failed × they_fail × i_told_it_to_you × in_the_past × always × they_have_failed × and × so × they_have_failed × the × EMPTY # {jod:1890:779.4} 42212 shôshö × íthöbô × íazhiwáthe × gô × thaná'ö × tégö × uwíbtha × EMPTY × íthöbô × × always × again × it_should_not_be_spoken × so × you_hear_it × in_order_that × i_tell_it_to_you × again × EMPTY # {jod:1890:779.5} 42217 íazhi-ga do_not_speak_it # {jod:1891:9.1} 42227 wakôda @{wakôda} aká the_«sub.» níashîga person waxpáni poor dôbai sees_him ki when tha'éthai pities_him ki when # {jod:1891:9.2} 42232 uíköi helps_him eshé you_said ádö therefore níashîga person,_indian ukéthï common,_ordinary bthî i_was éde but shô still wakôda @{wakôda} údö good # {jod:1891:9.3} 42237 táthishö towards bthé i_go wéthihíde tool 'íi given te the zaní all uíköi he_helps_him ki when ugôba light téta to_the ithé he_has_gone # {jod:1891:9.4} 42242 ukíkizhi near_kindred ti house údö good agthî i_sit kôbtha i_desire wikáge my_friend wakôdatáthishö on_god's_side # {jod:1891:9.5} 42247 izházhe his_name aná'ö i_hear kôbtha i_desire ki and ïwîkö he_helps_me kôbtha i_desire ti house bthô smell údö good # {jod:1891:9.6} 42252 téska ox wábthï i_have_them úshkö deed te the wéwashkö strong_by_means_of_them taté shall nöbá two thithítai are_yours ki if öthá'i to_me_you_give # {jod:1891:9.7} 42257 shkôna you_wish ki if thithítai yours öthíze we_take ögôthai we_desire ádö therefore wéwashkötôga means_of_strength # {jod:1891:9.8} 42262 wôdö both_together wábthï i_have_them kôbtha i_desire íe word thíta your údö good aná'ö i_hear ïwîthakö you_help_me # {jod:1891:9.9} 42267 kôbtha × kagé(ha × ti × údö × agthî × kôbtha × níashîga × ukéthï × × i_desire × o_friend × house_good × i_sit × i_desire × indian × common × EMPTY # {jod:1891:9.10} 42272 wéthihíde tool údö good tizhébadi at_the_door sagí hard dôbai they_see kôbtha i_desire wakôdatáthishö towards_god # {jod:1891:9.11} 42277 kagé × shubthé × zhö × gthádï × u'ôaze × at'¿é × kíshte × kúge × × o_friend × i_go_to_you × cross × shadow × i_die × whenever × box × EMPTY # {jod:1891:9.12} 42282 azhô i_recline ke the_«lg._ob.» éteô should_at_least wakôda @{wakôda} thïké the_one_who bthá-mazhi i_do_not_go tedi when wéthihíde tool # {jod:1891:9.13} 42287 wé'e plow téska ox téska EMPTY mîga cow kúkuse hog wazhîga-zhíde chicken môzepe ax # {jod:1891:9.14} 42292 zhôimáse × î'e-wétï × môze × wíugádö × zhô × töga × ímase × × hand-saw × hammer × EMPTY × nails × crosscut × EMPTY × EMPTY × saw # {jod:1891:9.15} 42297 zhôthinôge wagon zhöhîbe shoe nöbúthishï gloves unázhï shirt watháge hat nitá-ithishtíde what_makes_the_ears_comfortable # {jod:1891:10.1} 42302 xádinöse mowing_machine xádigase scythe wamúsk-inötúbe grist-mill xádithize hay-fork shôge-núde- horse-col- # {jod:1891:10.2} 42307 wé'ï lar téska-núde-wé'ï ox-yoke môze-ukiáchacha iron_chain uxpúzhi dish_closet wasés-uxpé earthen_dishes # {jod:1891:10.3} 42312 ní-ithátö,_môzunéthe,_ágthï,_uzhô,_îbehï × wamúske_wénözhu × × cups × stove × chair × bedstead × pillow × threshing_machine # {jod:1891:10.4} 42317 kôbtha?)._ádö × zhô_gthádï × u'ôaze_údöxti_uáha_kôbtha × × i_desire × therefore × cross × shadow × very_good × i_follow_its_course × i_desire # {jod:1891:10.5} 42322 ïwîthakôi you_«all»_help_me kízhi if ugôba light te the_«ob.» pí i_reach_there kôbtha i_desire íe word thithíta your kagé o_friend # {jod:1891:10.6} 42327 aná'ö × nôde × îudôxti-mô × wakôdatáthishö × bthé × ô- × × i_have_heard × heart × it_is_very_good_for_me × towards_god × i_go._to- × EMPTY # {jod:1891:10.7} 42332 bathé day wabáxu letter thithíta your íe word aná'ö i_hear kízhi if nôde heart îudö good_for_me wéashnö i_am_thankful # {jod:1891:10.8} 42337 héga-mázhi × ïwîthakö × kízhi × wéthihíde × at'ô × etégö × wéthihíde × × i_not_a_little × you_help_me × if × tool × i_have × apt._tool × EMPTY # {jod:1891:10.9} 42342 izházhe his_name abtháde i_have_called zaní all kôbtha i_desire shö now wakôda @{wakôda} thîketáthishö the_one_towards íe word # {jod:1891:10.10} 42347 wíta my zaní all öthá'i you_give_to_me kôbtha i_desire mazhô land wíta my thö the gashíbe outside_of bthî i_am -mazhi i-not # {jod:1891:10.11} 42352 ïsh'áge × pahôga × thétöxti × ut'¿aí × wahí × uágigthï × agthî × mazhô × × old_man × before × up_to_this_very_time × died_in × bone × i_sit_in_my_own_i_sit × land × EMPTY # {jod:1891:10.12} 42357 thö the_«ob.» ádö therefore îtexi precious_to_me héga-mázhi i-not_a_little # {jod:1891:12.1} 42366 níashîga person wïáxchi just_one môzeská money gthéba-nôba twenty kédi on_the sátö five # {jod:1891:12.2} 42371 ïwîxpathe-nö-mô i_lose tá only_i_have_«?» mïke i_will eshé you_said aná'ö i_heard éde but wéthixthi brain # {jod:1891:12.3} 42376 môtata within abthî i_have_kept -nö only shôshö always níashîga indian ukéthï common ti house thíta your thidôbai they_see_you # {jod:1891:12.4} 42381 údö good ínahï indeed ethégö they_think taité shall hïdá let_us_see égö so ögthî we_sit te may ethégö they_think # {jod:1891:12.5} 42386 taité shall eshé you_said tethôi in_the_past # {jod:1891:12.6} 42391 kagéha my_friend îchö now winá'ö i_hear_from_you kôbtha i_wish watôthe tanning_hides méha winter_hides tôiwi- i_who # {jod:1891:12.7} 42396 kithé × mïké × wíe × bthî × ki × méha × ge × júba × anî × ki × aná'ö × × dressed_hides_for_you × i × i_am × and × winter_hides × the_«pl._in._ob.» × some × you_have × if × i_hear_it × EMPTY # {jod:1891:12.8} 42401 kôbtha i_wish ki and gáthö that_«ob.» wabágtheze letter níze you_receive_it ki when uxthéxchi very_soon iôthakithé you_send_it_to_me # {jod:1891:12.9} 42406 köbthégö i_hope # {jod:1891:13.1} 42411 ôbathé to-day wabágtheze letter bthíze i_have_received_it &friday friday îthexti-mô i_am_very_glad shô and úshkö deed # {jod:1891:13.2} 42416 wiwíta my wabágtheze letter níze you_receive_it ki when uxthéxchi very_soon wabágtheze letter giôkithá-ga cause_it_to_be_returning_to_me # {jod:1891:13.3} 42421 shéma those tí lodge guáthishö beyond núshiáha-ma those_who_are_below é that áwawaké i_mean_them eátöi how_they_are te the aná'ö i_hear_it # {jod:1891:13.4} 42426 kôbtha i_wish wágazu straight athaí they_go ki if wágazúxti very_straight wabágtheze letter tiôthakithé you_send_hither_to_me # {jod:1891:13.5} 42431 kôbtha × gôki × shagthé × kôbtha × edíhi × ki × níkashîga × öthôt'¿athe × × i_wish × and_then × i_go_back_to_you × i_wish × if_that_has_occurred × person × he_who_is_jealous × EMPTY # {jod:1891:13.6} 42436 aká of_me é that thé he_goes ki if shagthé i_return_to_you kôbtha i_wish wa-shá-ka-thú-ti @{wa-shá-ka-thú-ti} wakéga sick te the # {jod:1891:13.7} 42441 giní has_recovered a % íwimáxe i_ask_you shuthéathe i_send_to_you níta alive ki if aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish t'¿é dead kíshte even_if # {jod:1891:13.8} 42446 aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish # {jod:1891:13.9} 42455 kagéha my_friend ôbathé to-day wabágtheze letter thithíta your ôba day údöxti very_good hôegôche morning # {jod:1891:13.10} 42460 tédi in_the bthíze i_have_received_it ôbathé to-day bthíze i_have_received_it te the îudô-xti-mô it_is_very_good_for_me thé this kôbtha i_desire # {jod:1891:14.1} 42465 té the éskana oh_that utháket'ô you_acquire_it köbthégö-xti-mô i_earnestly_hope ukét'ö to_acquire_it gôtha-ga desire # {jod:1891:14.2} 42470 ki and máthadi last_winter wachíshka creek pi i_reached_there kéthöta to_the_«lg._ob.»_in_the_past shi again pí i_reach_it kôbtha i_wish ki and uzhôge road # {jod:1891:14.3} 42475 máthadi last_winter pí i_reached_it kethô the_«lg._ob.»_in_the_past é that uágiha following_its_course_again pí i_reach_it kôbtha i_wish ki and shéthu yonder íhe passing_by_that_way shakí i_will # {jod:1891:14.4} 42480 tá × mïke × tí × thíta × tédi × gôki × wazhá × ke × utháket'ö × nïkéshe × × return_there_to_you × house × your × to_the × and_then × hides × the_«ob.» × you_who_are_acquiring_them × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:14.5} 42485 shakí i_return_thither_to_you köbthégö i_hope ki and thikáge your_friend níkashîga person uáwagíbtha i_tell_them te the eshé you_said # {jod:1891:14.6} 42490 thöká × uáwagíbtha × tá × mïke × ki × íe × thithíta × na'ôi × kízhi × gíthe- × × the_ones × i_will_tell_it_to_them × and × word × your × they_hear_it × when × they × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:14.7} 42495 xtiô_taité × uáwagíbtha_tedíhi_ki._ki_úthitö_t'ô_hégazhi_égö × × shall_greatly_rejoice × i_tell_it_to_them × by_the_time × when × and × work × abounds × very × as # {jod:1891:14.8} 42500 atô when akígthishtô i_finish_for_myself ki if éta there shupí i_reach_you eté may ha % ki and thíshti you_too itháugthe throughout étö that_long # {jod:1891:14.9} 42505 shkôna you_wish thanázhï you_stand köbthégö i_hope wahá hides te the shô and ní'azhi you_do_not_fail shö at_any_rate köbthégö i_hope # {jod:1891:14.10} 42510 utháket'ôxti you_acquire_them_in_abundance köbthégö i_hope edádö what íutha news thïgé there_is_no îudôxti very_good_for_me # {jod:1891:14.11} 42515 anázhï × wíshti × ki × shéna × kagéha × wípaxu × ôbathé × waxîha × × i_stand × i_too × and_enough × my_friend × i_write_to_you × to-day × paper × EMPTY # {jod:1891:14.12} 42520 ge the_«pl._in._ob.» wî one shi again uxthéxchi very_soon tiôthakithé you_cause_to_come_hither_to_me kôbtha i_desire na'ôthakithé to_cause_him_to_hear_it # {jod:1891:14.13} 42525 kôbtha i_wish # {jod:1891:15.1} 42534 kagéha my_friend shô now_«expective» wabágtheze letter íe word dzhúbaxchi very_few wípaxu i_write_to_you shuthéathe i_send_to_you shô and # {jod:1891:15.2} 42539 e'ô × nï × te × winá'ö × kôbtha × kagéha × shô × gô × wathásithátha- × × how × you_are × the × i_hear_from_you × i_wish × my_friend × at_any_rate × it_is_&you_who_have × EMPTY # {jod:1891:15.3} 42544 bazhí-xti-zhô not_thought_of_us_at_all te the ögú we öthísithe we_have_thought_of_you wabágtheze letter wípaxu i_write_to_you shuthéathe i_send_to_you # {jod:1891:15.4} 42549 tôwögthö nation_«or_city» thôdi in_the mönî you_walk éïte it_may_be shô and öthôthibahô-xtiôi we_know_you_very_well # {jod:1891:15.5} 42554 te the shi again ögúshti us_too weáshpahôxtiôi you_know_us_very_well te the shô and thikáge your_friend &spafford spafford # {jod:1891:15.6} 42559 &woodhull woodhull gíthazhíxti is_very_sad égö so wa'ú woman gít'¿e his_is_dead shô and umôthïka year # {jod:1891:15.7} 42564 máthe winter tedíhi by_the_time ki when öthídöbe we_see_you etégö apt shô and wahá hides nîwï you_buy gé the_«pl._in._ob.» shte even # {jod:1891:15.8} 42569 aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish anîi you_have_them ge the_«pl._in._ob.» shô and_whether táxtiha deer_hides ôpöha elk_hides shô or méha winter_hides # {jod:1891:15.9} 42574 shö still éskana oh_that wágazúxti very_straight ïwîthana you_tell_it_to_me köbthégö i_hope mazhô land águdi where # {jod:1891:15.10} 42579 méha winter_hides t'ô abound kízhi if uná'ö to_hear_about_it gôtha-ga desire shô and ôpöha elk_hides shô either nôba two # {jod:1891:15.11} 42584 thábthï three dôshte or wíxchi i_myself kôbtha desire_them ha % shi again táxtiha deer_hides nôba two thábthï three # {jod:1891:16.1} 42589 dôshte or údöxti very_good kôbtha i_desire éskana oh_that waxîha paper uxthéxchi very_soon tiô- you_cause_to # {jod:1891:16.2} 42594 thakithé come_hither_to_me köbthégö i_hope &o'kane o'kane águdi where édedítö there_he_is_standing éïte perhaps ïwîth to_tell_me ítha-ga send_hither # {jod:1891:16.3} 42599 shô and méha winter_hides éskana oh_that júba some anî you_have shkôna you_wish köbthégöxti i_earnestly_hope &spafford spafford # {jod:1891:16.4} 42604 &woodhull woodhull íshpahôxti you_know_him_very_well zhuágthe i_with_him öthôshpahöxti-zhô you_know_me_very_well nï you_are # {jod:1891:16.5} 42612 shô and wabágtheze letter wípaxu i_write_to_you shuthéathe i_send_to_you shô and wawéwimáxe i_ask_you_about_several_matters # {jod:1891:16.6} 42617 shuthéathe i_send_to_you shô and uxthéxchi very_soon iôthakithé you_send_hither_to_me köbthégö i_hope wawéwimáxe what_questions_i_have_asked_you # {jod:1891:16.7} 42622 wágazúxti × níashîga_ukéthï_júba_máthadi_shahí;_méha_anî × × very_straight × indian × common × some × last_winter × reached_you × winter_hides × you # {jod:1891:17.1} 42627 taté shall_have é that uthítha telling_about_you agthíi they_returned_hither ki and shi again anî you_have dôshteô whether éskana oh_that ïwîthana you_tell_it_to_me # {jod:1891:17.2} 42632 köbthégö._ki_e'ô × thagíshkaxe_tat × éskö_enégö × méha × anî × × i_hope × again × how × you_shall_make_your_own × you_think_it_probable × winter_hides × you_have # {jod:1891:17.3} 42637 éïte may wágazúxti very_straight aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish shô and mazhô land tôwö-mádi in_the_towns # {jod:1891:17.4} 42642 mazhô land &kansas kansas águdi where méha winter_hides t'ô abound kízhi whether ïwîthana you_tell_it_to_me kôbtha i_wish # {jod:1891:17.5} 42647 &fort fort &dodge dodge thötá at_the méha winter_hides t'ô abound kízhi whether uthána'ô you_hear_about_it köbthégö i_hope níka- in- # {jod:1891:17.6} 42652 shîga × ukéthï-ma × méha × gôtha-nôi × ha × shô × tôthe × ki × íkishi × × dian × the_common_ones × winter_hides × desire × usually × % × and × to_tan × if × payment_in_kind # {jod:1891:17.7} 42657 gôtha-nôi × ki × wágazúxti × ïwîthana × títhathe × kízhi × níkashîga × × desire × usually × and × very_straight × you_tell_it_to_me × you_send_hither × when × person # {jod:1891:17.8} 42662 shô × watôthe × údöxti × wabthï × zhuáwagthe × shubthé × tá × mïke × × in_fact × tanner × very_good × i_have_them × i_with_them × i_will_go_to_you × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:17.9} 42667 shô and ábae hunting_the_large_animals naí you_went te the utháket'ô you_acquired te the íshpahö you_know te the ïwîthana you_tell_it_to_me kö- i # {jod:1891:17.10} 42672 bthégö hope shô and öthôshpahô-xtiôi you_know_me_very_well shi again wíshti i_too íwipahô-xti-mô i_know_you_very_well # {jod:1891:17.11} 42677 umôthïka year wî one shéthu yonder watôthe tanning öthï we_were # {jod:1891:18.1} 42686 shô × wawípaxu × shuthéathe × íe × dzhúbaxchi × égö × shô × wabágtheze × × and × i_write_to_you_about_several_things × i_send_to_you × word × very_few × and × letter × EMPTY # {jod:1891:18.2} 42691 tiôthakithé_thö × bthíze_édegö × íe_ke_wágazúxtiázhi_uxpátheáthe × × you_have_sent_hither_to_me × the × i_have_received_it,_but × word × the × not_exactly_straight × i_have_lost # {jod:1891:18.3} 42696 shô and ïdádö what edéshe what_you_would téïte have_said ïwîthana you_tell_it_to_me köbthégö i_hope shô and &upton upton # {jod:1891:18.4} 42701 uáwakié i_talked_to_him íe word te the edéshe what_you_said te the uáwagíbtha i_told_it_to_them shô and íe word te the uwíköxti i_help_considerably égö you # {jod:1891:18.5} 42706 tá_mïke × itháugthéxti_égö._shô_môzeska_té_uthíxpatházhi_tat × × i_will × throughout × partly × and × money × the × you_shall_not_lose_it # {jod:1891:18.6} 42711 ebthégö i_think_it thíshti you_too edéshe what_you_said te the thagísithe you_remember_it etégö should_«&or_apt» wamúske wheat nösé cut_by_machinery # {jod:1891:18.7} 42716 thishtôi they_finish_it tédi when wagáxe debt_«due_you» thagíshtöbe you_see_your_own etégö apt môzeska money té the uthá- you_ac- # {jod:1891:18.8} 42721 ket'ô_tedíhi_ki,_wíxti × bthíza-mázhi_tá_mïke × éxti_shuthéthikith × × quire_it × by_that_time × when × i_myself × i_will_not_receive_it × he_himself × to_send_it_to_you # {jod:1891:18.9} 42726 'íthai has_promised &upton upton izhîthe his_elder_brother akée he_is_the_one ha % ôpö-tôga big_elk shô and kagéha my_friend # {jod:1891:18.10} 42731 éskana oh_that usní cold tédi when méha winter_hides ge the_«pl._in._ob.» júba some uthána'ô you_hear_of_them köbtháxti i_strongly_desire_it # {jod:1891:18.11} 42736 wágazúxti very_straight ïwîthana you_tell_it_to_me köbthá-xti-mô i_do_really_desire_it ôpöhá elk_hides wawéshi pay # {jod:1891:18.12} 42741 öthá'i_'íthathe × te_tiôthakith_'íthathe_te_gisítha-ga_há._íusíshtö × × you_promised_to_give_to_me × the × you_send_hither_to_me × you_promised × the × remember_it × % × telling_a_lie # {jod:1891:18.13} 42746 uwíbtha-mázhi i_do_not_tell_it_to_you môzeská money thagíshtöbe you_see_your_own taté shall uwíbtha i_tell_it_to_you # {jod:1891:19.1} 42755 shô × wabágtheze × tiôthakithé × thö × bthíze × shô × wahá × ge × bthúga × × and × letter × you_send_it_hither_to_me × the_«ob.» × and × i_have_received_it × and × hides × the_«pl._in._ob.» × all # {jod:1891:19.2} 42760 köbthá-xti i_desire_very_much eté-mö i_do_that_at_least thôzha though shô yet méha winter_hides te the áta beyond_all kôbtha i_desire shô and # {jod:1891:19.3} 42765 &kansas × edí-gé × shteô × méha × ge × uthána'ö × kôbtha × shö × × kansas × they_must_be_in_some_places × winter_hides × the_«pl._in._ob.» × you_hear_about_them × i_wish × and × EMPTY # {jod:1891:19.4} 42770 éskana oh_that wahá hides ge the_«pl._in._ob.» gôtha they_desire ki if ïwîthakôxti you_help_me_considerably köbthégö i_hope shô and # {jod:1891:19.5} 42775 ôba_itháugthe × wisíthe-nö-mô_tá_mïke × shô_nié_thithîge × × day × throughout × i_will_be_thinking_of_you_often × and × you_have_no_sickness # {jod:1891:19.6} 42780 éskana oh_that winá'ö i_hear_it_about_you köbthégö i_hope shô and wabágtheze letter éskana oh_that tiôthakithé you_send_it_hither_to_me # {jod:1891:19.7} 42785 köbthégö × shô × &fort × &dodge × etá × shti × uthána'ô × köbthégö × × i_hope × and × fort_dodge × there × too × you_hear_about_it × i_hope × EMPTY # {jod:1891:19.8} 42790 shô in_fact águdi where shtéshte soever uthána'ö you_hear_about_it köbthegö i_hope # {jod:1891:20.1} 42799 kagéha my_friend níkashîga person mazhô land bthúgaxti entire # {jod:1891:20.2} 42804 áta-máshe ye_who_excel ôbathé to-day wisíthai i_think_of_you_«pl.» égö as wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.» ha % níkashîga- o_ye_peo- # {jod:1891:20.3} 42809 máshe ple edádö what íshpahö you_know thagthî-máshe you_who_sit mazhô land théthuádi in_this_«here» edádö what # {jod:1891:20.4} 42814 wétexi hard_for_us ge the_«pl._in._ob.» níkashîga person wî one weábahôi knows_about_us égö as wéthitö to_work_for_us shuthaí he_goes_to_you ha % # {jod:1891:20.5} 42819 &tibbles tibbles é him áwake i_mean_him ha % íe word te the éskana oh_that théshniza-bádö you_«pl.»_take_from_him_and_«pl.» uthéköi you_help_him # {jod:1891:20.6} 42824 köbthégö i_hope é that wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.» ha % ki and níkashîga indian ukéthï common ôgathï we_who_move # {jod:1891:20.7} 42829 bthúgaxti all úshkö deed ke-nô the_some weábahôi he_knows_about_us égö as wéthitö to_work_for_us shuthaí he_goes_to_you thôzha though # {jod:1891:20.8} 42834 eshnô he_only ki if égithe beware thi'á he_fail te lest há % ádö therefore níkashîga-máshe o_ye_people uthéköi you_help_him # {jod:1891:20.9} 42839 tedíhi by_the_time ki when utháket'ôi you_succeed kízhi if éskana oh_that mazhô land thô the_«ob.» îthexti i_am_very_glad awáki- i_work_for # {jod:1891:20.10} 42844 gthítö myself anázhï i_stand köbthégö i_hope níkashîga indian úshkö deed weábahôzhi-má the_ones_who_do_not_know_about_us # {jod:1891:20.11} 42849 &tibbles tibbles edádö what uthaí he_tells te the gízha-má those_who_doubt_him íbahôzhi-má those_who_do_not_know_it gízhai they_doubt_him te the_«act» shôazhi improper # {jod:1891:20.12} 42854 ha % thôzha though &tibbles tibbles aká the_«sub.» íe word edádö what edé what_he_says te the wágazúxti very_straight níka- in- # {jod:1891:20.13} 42859 shîga dian ukéthï-ma the_common_ones wéthitö to_work_for_them shathaí he_goes_to_you # {jod:1891:21.1} 42864 kagéha my_friend ôbathé to-day edádö what níkashîga-ma the_people # {jod:1891:21.2} 42869 wazhîska × áta-ma × ôbathé × awásithégö × wábthahö × tá × mïke × ki × × wise × those_who_excel × to-day × as_i_think_of_them × i_will_pray_to_them_about_several_things × and × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:21.3} 42874 níkashîga × wî × théthutö × shuthé × - × de × edádö × îtexi × ke × ishtá × thö × × person × one × thence × he_goes_to_you_when × what × is_hard_for_me × the_«ob.» × eye × the_«instr.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:21.4} 42879 öthôdöbéxti he_has_really_seen_me_with_it öthôbahôxti he_really_knows_about_me shuthé he_goes_to_you_«by_request» ki and níkashîga person pahô- for- # {jod:1891:21.5} 42884 gadi merly úshkö deed wïéshte even_one égö so tôba-mázhi i_did_not_see îchöxchi just_now tôbe i_see_him úshkö deed # {jod:1891:21.6} 42889 te the_«ob.» &tibbles tibbles é him áwake i_mean_him ki and níkashîga-máshe o_ye_people edádö what îtexi hard_for_me ke the # {jod:1891:21.7} 42894 bthúgaxti × uthíthai × ki × éskana × théshnize × köbthégö × wíbthahö × × all × he_tells_to_you × when × oh_that × you_take_it_from_him × i_hope × as × i_pray_to_you # {jod:1891:21.8} 42899 shuthéathe i_send_it_to_you edádö what wétexi are_hard_for_us ge the_«pl._in._ob.» íbahôzhi-ma those_who_do_not_know_them gízhai they_doubt_them shtéshtewô notwithstanding é he # {jod:1891:21.9} 42904 weábahôi × égö × íe × te × théshnize × etaí × ki × itígöthaí × aká × úshkö × × he_knows_about_us × as × word × the × you_will_please_receive_from_him × and × grandfather × the_«sub.» × deed × EMPTY # {jod:1891:21.10} 42909 wétexi are_hard_for_us ge the_«pl._in._ob.» weábahô-bazhí-xtiôi he_does_not_know_at_all_about_us ki and wákihídai he_oversees_us thôzha though égithe behold # {jod:1891:21.11} 42914 t'¿é to_die wégöthai he_wishes_for_us shô yet öníta we_live ögôthai we_wish égö as öthíthahôi we_pray_to_you níka- per- # {jod:1891:21.12} 42919 shîga son uáwathakôi-máshe ye_who_aids_us ki and úshkö deed the this wabthítö i_work_at_various_things kéta to_the bthé i_go # {jod:1891:21.13} 42924 úshkö_shítai_bthíze_pí,_úshkö_thítai_bthúgaxti_bthíze_te × pí_ha × × deed × your_«pl.» × i_take × i_have_reached × deed × your_«pl.» × all × i_take × the_«act» × i_have_reached_there × % # {jod:1891:21.14} 42929 dagô × itígöthaíaká × îshte × wáxe × shkáxe × wíköbthai-mázhi × ha × × but_«&or_when_so» × grandfather × the_«sub.» × as_if × you_live_as_white_people_i_do_not_wish_it_for_you_«pl.» × % × EMPTY # {jod:1891:21.15} 42934 é × aká × égöxtiôi × ki × níkashîga × théthutö × thé × thî × ôbathé × × he_is_saying_it × it_is_just_so × and × person × hence × he_who_is_going × to-day × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:21.16} 42939 agísithe._bthúga_wisíthai × níkashîga_áta-máshe × watháshkö-bi × × i_think_of_him × all × i_think_of_you × ye_persons_who_are_great × that_you_have_made_efforts # {jod:1891:21.17} 42944 enégöi you_think éïte perhaps pí anew watháshkö you_made_efforts kôöthôthai we_hope wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.» shuthéathe i_send_it_to_you # {jod:1891:21.18} 42949 kagéha my_friend níkashîga person the this áta beyond_all wáthahôi-ma those_who_pray # {jod:1891:21.19} 42954 awásithe × ôbathé × ki × níkashîga × the × thî × éskana × íe × edé × ki × × i_think_of_them × to-day × and × person × he_who_is_going × oh_that × word × what_he_says × if × EMPTY # {jod:1891:22.1} 42959 bthúgaxti × théniza-bádö × éthaná'ö × kôöthôthai × ki × níkashîga × × all × you_take_from_him × and_«pl.» × you_listen_to_him_and_act_accordingly × we_hope × and × person # {jod:1891:22.2} 42964 ukéthï-ma the_common_ones tôwögthö tribe bthúgaxti all wéthitö to_work_for_us thaí he_goes_«by_request» ki and wéthiúdöxti it_is_made_very_good_for_us # {jod:1891:22.3} 42969 tédi when níkashîga indian wethénitö-máshe ye_who_work_for_us utháket'ôi you_succeed ki if níkashîga human_beings # {jod:1891:22.4} 42974 öthî × etaí × ha × wáshniníashîgai × ögôthai × níkashîga-ma × × we_should_be × % × you_«pl.»_make_us_human_beings × we_wish × the_indians × EMPTY # {jod:1891:22.5} 42979 itígöthaí 2_grandfather amá the_«pl._sub.» wákihídai they_watched_over_us údö good éskö thus pahôga first öthôthai we_thought thôzha though # {jod:1891:22.6} 42984 ôkazhi it_is_not_so tégö apt ha % dádö what ögútai our_own éskö thus öthôthai we_thought thôzha though égithe behold # {jod:1891:22.7} 42989 ögúta-bázhi not_our_own kégöxtiô the_objects_are_just_so ôgatö we_who_std égö so tedíhi by_the_time kízhi when níashîga person # {jod:1891:22.8} 42994 watáp'e_the-má × gishkô_éskana_úwathakôi_köbthégö_ha._shô × × those_who_go_to_the_ones_near_them × acting_quickly × oh_that × you_aid_them × i_hope × % × and # {jod:1891:22.9} 42999 níkashîga person ôgathî we_who_move uzhôge road údö good ke the_«ob.» e'ô how ögúkigthixídai we_look_all_around_for_it_ourselves # {jod:1891:22.10} 43004 thôzha × údö × ítheáwathaí × kôöthôthai × shô × ögúthixidá-bi × ehé × × though × good × they_cause_us_to_find_it × we_hope × and_that_we_have_looked_all_around_for_it × i_said × EMPTY # {jod:1891:22.11} 43009 te × kagéha × shéte × úshkö × thíta × ôgugáxthai × é × awáke × × the,_my_friend × that_«ob.» × deed × your × we_have_faced_toward_them × it × i_mean_it × EMPTY # {jod:1891:22.12} 43014 gô and kagéha my_friend níkashîga person júba some théama these_«pl._sub.» thisíthai they_remember_you # {jod:1891:22.13} 43019 ha % ki and wawéthenítö to_work_at_various_things_for_us naí you_went te the öthísithaí we_think_of_you ôbathé to-day umôthïka year # {jod:1891:22.14} 43024 gthéba-dúba forty tedítö from_the_«time» wazhîöská i_had_sense thôzha though níkashîga person égö such ithápahö- i_have_not # {jod:1891:22.15} 43029 mázhi known_him úshkö deed wathá'ethe merciful te the ki and îtö now wamí blood ögútai our te the ki and wamí blood # {jod:1891:22.16} 43034 etaí his te the edábe also júbe-shte mixed_«blood»_at_all uíhazhi he_does_not_follow thôzha though shô yet thá'eáwathai he_pities_us égö as # {jod:1891:22.17} 43039 wawéthitôi he_works_at_various_things_for_us ki and môtanahá wild ömôthïi we_walk te the wáxe white_people amá the_«pl._sub.» shöshôxti forever # {jod:1891:22.18} 43044 wégöthai they_wish_for_us ki and wakôda god aká the_«sub.» îtö now wawéthitö to_do_various_kinds_of_work_for_us ágazhi has_ordered_him égö as # {jod:1891:22.19} 43049 wawéthitôi he_works_at_various_things_for_us ki and îtö now níkashîga-ma the_people möthîi they_walk kedi at_the möbthî i_walk # {jod:1891:23.1} 43054 köbthégö i_hope awákiwahô'e i_pray_for_that_on_my_own_account ha % xïhá skin ázhi different bthî i_am thözha though níka- per- # {jod:1891:23.2} 43059 shîga son xïhá-ská-ma those_who_have_white_skins mazhô land möthîi they_walk thôdi in_the edi there möbthî i_walk kö- i # {jod:1891:23.3} 43064 bthégö × ki × wikáge × shuthé × thï × éskana × íe × edádö × edé × ke × é × × hope × and × my_friend × the_one_who_has_gone_to_you × oh_that × word × what × what_he_says × the × he × EMPTY # {jod:1891:23.4} 43069 wadôbai he_has_seen_us égö as shuthé he_has_gone_to_you_«by_request» éskana oh_that níkashîga person áta-máshe ye_who_are_important íe word te the # {jod:1891:23.5} 43075 thénizai you_take_from_him uthéköi you_aid_him köbthégö i_hope itígöthaí grandfather btháda-mazhi i_do_not_call_him_by_name níkashîga- indian- # {jod:1891:23.6} 43080 t'¿éthe slayer btháde i_call_him_by_name éskana oh_that tôbexti i_see_him_indeed íe word gáte those a'í i_give_to_him köbthégö i_hope ïwî- he_has_not # {jod:1891:23.7} 43085 közhi helped_me te the é it áwake i_mean_it ithádithaí agent amá the_«pl._sub.» íe word edaí what_they_say te the íe word wéthize he_takes_from_them égö so # {jod:1891:23.8} 43090 ödôbe × shtewôzhi × wahô'e × háshiatáxti × bthízegö × wíbthahôi × × he_does_not_even_look_at_me × petition × at_the_very_last × as_i_have_taken_it_i_pray_to_you_«pl.» × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:23.9} 43095 shuthéathe i_send_it_to_you # {jod:1891:23.10} 43100 níkashîga × wawéthitö × the × thî × enáxchi × × person × to_work_at_various_things_for_us × he_who_is_on_his_way × he_alone × EMPTY # {jod:1891:23.11} 43105 wakôda god íe word te the ána'ö obeys_it wéthigthö mind etá his te the wakôda god thïké the_one_who # {jod:1891:23.12} 43110 gaxá to_go_beyond gôthazhi he_does_not_wish te the údö good te the ki and mazhô land thö the_«ob.» wakôda god aká the_«sub.» wáxai made_us # {jod:1891:23.13} 43115 thôdi × wíugáshe × thakíshkaxe × ázhi × te × wakôda × thïké × shô × e'ô × × in_the × you_«shall»_consider_yourselves_in_the_way_of_others × did_not_say × the × god × the_«st._one» × and × how × EMPTY # {jod:1891:23.14} 43120 níkashîga indian ukéthï common shtewô even e'ô how wáxe-máshe ye_white_people wakôda god thïké the_«st._one» # {jod:1891:23.15} 43125 enáxchi × wáxai × te × mazhô × thôdi × wíugáshe × thakíshkaxe × taí × ázhi × te × × he_only × made_us × the × land × in_the × you_consider_yourselves_in_the_way_of_others × shall × did_not_say × the × EMPTY # {jod:1891:23.16} 43130 ha % wakôda god aká the_«sub.» wakôda god aká the_«sub.» edádö what gáxai he_has_made te the e-nô it_only # {jod:1891:23.17} 43135 údö good ha % ki and edádö what that'ô-máshé ye_who_have_abundance îshte as_if éthakigôxtiôi you_are_just_like_him # {jod:1891:23.18} 43140 ádö × níashîga × the × thî × enáxchi × íe × te × éthaná'ö × etaí × níashîga × × therefore × person × he_who_has_gone × he_alone × word × the × you_will_please_listen_to_him_accordingly × person × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:24.1} 43145 u'ágtha suffering ôgathï we_who_move wawéthitö to_work_at_various_things_for_us shuthaí he_has_gone_to_you mazhô land thôdi in_the wakôda god # {jod:1891:24.2} 43150 aká the_«sub.» wáxai made_us égö having édi there ömôthïi we_have_walked thôzha though edádö what ögúkihi-bázhi we_have_not_succeeded_at # {jod:1891:24.3} 43155 edádö × ögúkihi-bázhi × gô × shô × níkashîga × ukéthï × ôgathï × × what × we_have_not_succeeded_at × as × yet × indian × we_who_move × EMPTY # {jod:1891:24.4} 43160 úthitö × washkáxai × gô × píazhíxti × ke-nô × itígöthaí × aká × úha × × work_«trouble» × you_have_made_for_us × and × very_bad × the × usually × grandfather × the_«sub.» × to_go_along_the_path # {jod:1891:24.5} 43165 wégöthai wishes_for_us ádö therefore níkashîga person shethî that_one_mv._near_you wadôbexti having_really_seen_us shuthé has_gone_to_you_«by_request» wawéthitö to_work_at_various_things_for_us # {jod:1891:24.6} 43170 shuthé × níkashîga × washkôtöga-máshe × wakôda × náhöi × máshe × × has_gone_to_you_«by_request» × person × ye_who_are_strong × god × ye_who_pray_to_him × EMPTY # {jod:1891:24.7} 43175 uíköi-ga help_ye_him # {jod:1891:24.8} 43180 kagéha my_friend mazhô land thôdi in_the &united united # {jod:1891:24.9} 43185 &states states édi there níkashîga-máshe o_ye_people wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.» ha % níkashîga-máshe o_ye_people # {jod:1891:24.10} 43190 bthúgaxti all wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.» ha % shô and wabágtheze letter théthö this_«ob.» shtôbai you_see_it ki when # {jod:1891:24.11} 43195 tha'eáwatháthai you_have_mercy_on_us ögôthai we_wish égö as ïthíbaxúi we_have_written_to_you ha % shô and thé this pahô- for- # {jod:1891:24.12} 43200 gadi merly mazhô land théthödi in_this ömôthï we_walked tédi when thégö of_this_sort shtewô at_all öthô- we_did # {jod:1891:24.13} 43205 bahö-bázhi not_know gô and mazhô land thôdi in_the wakôda god aká the_«sub.» edádö what shtéshte soever # {jod:1891:24.14} 43210 ötháte we_eat_it taité shall zhút'ö to_have_bodies wegáxai he_made_for_us égö as ötháte we_ate ömôthï we_walked égö as # {jod:1891:24.15} 43215 enáxchi that_alone weáwazhîska we_had_sense_by_means_of ömôthï we_walked ha % ki and égithe behold níkashîga-máshe o_ye_people # {jod:1891:24.16} 43220 úshkö deed gítexi hard_for_one washkáxai you_make_«for»_us ha % ki and wétexi hard_for_us ki if ínitha refuge wathîgai we_have_none # {jod:1891:24.17} 43225 ki × itígöthaí × édi × ögáthai × égö × öwôthahö-nôi × íe × te × × if × grandfather × there × we_go × as × we_pray_to_them × usually × and × word × the_«ob.» # {jod:1891:24.18} 43230 wéthiza-bázhi-nôi they_have_not_received_from_us_usually ki and wéthiza-bázhi they_have_not_taken_them_from_us te the égithe behold öthökipahôi we_know_it_for_ourselves_«&or_by_experience» # {jod:1891:24.19} 43235 égithe × níkashîga × ôthï-bázhi-bi × ethégö × aká × ki × níkashîga × × behold × human_beings × that_we_are_not × they_are_thinking_it × and × human_beings × EMPTY # {jod:1891:25.1} 43240 ôthï-bázhi we_are_not ethégö they_thought_it te the öthôkipahôi we_know_it_for_ourselves ha % ádö therefore níkashîga-máshe o_ye_people # {jod:1891:25.2} 43245 thímashé2-táthishö × shögáthai × ki × itígöthaí × wábat'¿u-nôi × í-bazhíi-ga × × towards_you_«pl.» × we_go_to_you × when × grandfather × blocks_our_way_usually:_do_«ye»_not_be_coming × EMPTY # {jod:1891:25.3} 43250 é he_says égöxtiôi it_is_just_so níkashîga human_beings wíköbthai-mázhi i_do_not_wish_for_you_«to_be» é he_says égöxtiôi it_is_just_so shô yet # {jod:1891:25.4} 43255 éskana oh_that tha'eáwathátha-badö you_pity_us_and_«pl.» théthutöthéthe from_this_time_onward níkashîga human_beings uhéawatháthai you_admit_us_«to_be» # {jod:1891:25.5} 43260 ögôthai we_wish ki and shô yet níkashîga human_beings ôthï we_are tedíhi by_the_time éskana oh_that shïgazhîga child # {jod:1891:25.6} 43265 ögútai our shtewô even gisíthe-nö he_remembers_usually shôshö always kôöthöthai we_hope níkashîga human_being # {jod:1891:25.7} 43270 washkáxai × tedíhi × ki × ki × níkashîga × uáwagikôi × thï × enáxchi × × you_make_us × by_the_time × when × and × person × he_helps_us × the_«mv._one»_he_only × EMPTY # {jod:1891:25.8} 43275 úshkö_te × gáxazhi_te × há._thisíthai_égö_úshkö_te_gáxe_te_ha × × deed × the × he_will_not_do_it × % × he_thinks_of_you × as × deed × the × he_will_do_it × % # {jod:1891:25.9} 43280 ïwîkö_tá_ama,_"_ethégö × gáxe_te × ha;_ádö_éskana × × they_will_aid_me × he_thinks × as × he_will_do_it × % × therefore × oh_that # {jod:1891:25.10} 43285 uthéköi you_aid_him kôöthôthai we_hope éskana oh_that kagéha my_friend wakôda god aká the_«sub.» nôde heart # {jod:1891:25.11} 43290 thithíta your thíthishíba-bádö he_pulls_it_open_for_you_and_«pl.» ögú we öthôai we_speak te the nôde heart thithíta your te the upé they_enter # {jod:1891:25.12} 43295 kôöthôthai × shô × níashîga × &tibbles × aí × thï × íe × wïáxchi × shtewô × × we_hope × and × person × tibbles × the_one_mv._who_is_called × word × just_one × even × EMPTY # {jod:1891:25.13} 43300 wágazuázhi not_straight áthadázhi he_does_not_mention ebthégö i_think_it wágazúxti very_straight uthíthai he_has_told_you ha % kagéha my_friend # {jod:1891:25.14} 43305 wagízha-bázhi-ga do_not_doubt_the_things_he_tells wádöbai he_has_seen_us égö as uthíthai he_tells_it_to_you wádöbai he_has_seen_us égö as # {jod:1891:25.15} 43310 íbahôi × égö × wéthitôi × wétexi × te × wéthitôi × ha × shô × tha'éawa- × × he_knows_it × as × he_works_for_us × hard_for_us × the × he_works_for_us × % × and_you_pity × EMPTY # {jod:1891:25.16} 43315 thátha-ba × éskana × uthékö × kôöthôthai × níkashîga × nôde-údö- × × us × and_«pl.» × oh_that × you_aid_him × we_hope × people × ye_who_have_good # {jod:1891:25.17} 43320 máshe hearts # {jod:1891:25.18} 43325 kagéha × níkashîga × uáwathákie × né × tháthï- × × my_friend × person × you_talked_to_us × you_who_were_going × EMPTY # {jod:1891:25.19} 43330 shethô in_the_past níkashîga person théama these ôbathé to-day thisíthai they_remember_you égö as wáïthíbaxúi we_have_written_to_you_about_several_things # {jod:1891:26.1} 43335 ha,_öthísithe-nö_shöshôxtiôi_ha._"e'ô × öthína'ö_taí_édö × × % × we_think_of_usually × always × % × how × we_can_hear_from_him × %_«in_soliloquy» # {jod:1891:26.2} 43340 öthôthe we_think shôshöxti always ôthïi we_are ha % shô and níkashîga person wakôda god # {jod:1891:26.3} 43345 wánahö-máshe × bthúgaxti × uthíköi × kôöthôthai × íe × thithíta × ke × × you_who_pray_about_different_things × all × they_help_you(s × we_hope × word_your × the × EMPTY # {jod:1891:26.4} 43350 éskana oh_that íusíshtözhi not_lying thígaxe they_make_«regard»_you kôöthôthai we_hope ki and théthu here níkashîga indian # {jod:1891:26.5} 43355 ukéthï common amadítö from_the_«pl.» zhúthat'ô you_had_a_body wagáshö traveling né you_go égö so &judge judge &dundy dundy é he # {jod:1891:26.6} 43360 wéthigthö × etá × te × údö × hégazhi × égö × öthônithaí × ha × edíhi × ki × × decision × his × the × good × very × as × we_take_refuge_in_it × % × that_being_the_case × EMPTY # {jod:1891:26.7} 43365 wéudö × zhîga × etégö × áhö × EMPTY × öthôthai × ki × úshkö × ke × 'íthathe × × good_for_us × a_little × apt × %_«in_soliloquy» × we_think × and × deed × the × you_speak_about × EMPTY # {jod:1891:26.8} 43370 né you_went ke the wîthakázhi you_do_not_speak_truly te the thïgéxtiôi there_is_none_at_all bthúgaxti all íshpahôxti you_know_it_well égö as # {jod:1891:26.9} 43375 né × thízha-bázhixtiô_etaí × itígöthaí_thïké_thízha_shtéshtewô,_weá- × × you_went × they_should_not_doubt_you_at_all × grandfather × the_«st._one» × he_doubts_you × even_if × he_does # {jod:1891:26.10} 43380 bahö-bázhi not_know_us ha % thí you weáshpahôi you_know_us égö as 'iáwathathaí you_talk_about_us ki and itígöthaí grandfather # {jod:1891:26.11} 43385 thïké × wagáxthö × etá × amá × iusíshtöthéxtiôi × ki × itígöthaí × × the_«st._one» × several × his × the_«pl._sub.» × they_really_caused_him_to_tell_a_lie._and × grandfather × EMPTY # {jod:1891:26.12} 43390 thïké × níkashîga_ukéthï-ma × gíudôxti_wapáxe,"_ethégö_te_ha × × the_«st._one» × the_indians × very_prosperous × i_have_made_them × he_has_thought_it × % # {jod:1891:26.13} 43395 gôki × wegáxai × thôzha × edíti × ki × wegáxa-bázhi × thishéthö-nôi × × and_then × he_does_it_for_us × though × by_the_time_it_has_come_hither × when × they_do_not_do_it_for_us × they_pull_it_to_pieces × usually # {jod:1891:26.14} 43400 wagáxthö × etá × amá × ki × itígöthaí × thïké × gíudö × wegáxe-nôi × × servant × his × the_«pl._sub.» × and × grandfather × the_«st._one» × good_for_one × he_makes_it_for_us × usually # {jod:1891:26.15} 43405 thôzha though ithádithaí agent amá the_«pl._sub.» edíti by_the_time_it_has_come_hither údö good te the é it thizé-nöi they_take_it_usually ögú we u'ágtha- suffering # {jod:1891:26.16} 43410 nô usually öthîi we_are ha % gôki and_then itígöthaí grandfather thïké the_«st._one» wagíbaxu to_write_different_things_to_him théthai they_send_off tédi when # {jod:1891:26.17} 43415 údöxti × öthî-bi × é × gíbaxu × théthe-nôi × ha × ithádithaí × amá × íusíshtö × × very_good × that_we_are × it × they_write_it_to_him × they_send_to_him × usually × % × agent × the_«pl._sub.» × they_tell_lies # {jod:1891:26.18} 43420 héga-bázhi not_a_few ha % gôki and_then itígöthaí grandfather thïké the_«st._one» údöxti very_good wegáxai to_do_for_us 'íthai he_promised # {jod:1891:27.1} 43425 tethôzha × shô × ithádithaí × amá × údö × wegáxa-bi × ethégö-nô × tée × × though_in_the_past × yet × agent × the_«pl._sub.» × good × that_they_have_done_for_us_he_thinks_it_usually × it_is_the × EMPTY # {jod:1891:27.2} 43430 ha × údö_te_thizé-nöi_thôzha,_shô_píazhi_te-nô_áhushígai × × % × good × the × they_take_it_usually × though × yet × bad × the_usually × they_persist_in_«saying» # {jod:1891:27.3} 43435 ethégö-nöi he_thinks_usually té the itígöthaí grandfather aká the_«sub.» ki and údö good itígöthaí grandfather 'íthe promised te the # {jod:1891:27.4} 43440 wegáxa-bázhi-nôi they_do_not_do_for_us_usually égö as ushté remain amá the_ones_who naxíde-thïgé-nöi are_disobedient_usually ha % shaô dakota # {jod:1891:27.5} 43445 amá the_«pl._sub.» ki and gagégö like_those ge the_«pl._in._ob.» wétexi hard_for_me ge the_«pl._in._ob.» itígöthaí grandfather na'ô to_hear_it îgöthai we_wish_for_him # {jod:1891:27.6} 43450 égö as ithádithaí agent amá the_«pl._sub.» baxú to_write öwôshi-nôi we_employ_them_usually ithádithaí grandfather amá the_«pl._sub.» baxú to_write # {jod:1891:27.7} 43455 öwôshi × shtewô × égithe × wébaxu-bázhi-nôi × wébaxú-bi × aí × × we_employ_them × notwithstanding × behold × they_do_not_write_for_us_usually;_that_they_have_written_for_us × they_say × EMPTY # {jod:1891:27.8} 43460 shtewô notwithstanding wîka-bázhi-nôi they_do_not_speak_truly_usually ha % ithádithaí agent amá the_«pl._sub.» itígöthaí grandfather wagá- serv- # {jod:1891:27.9} 43465 xthö ant etá his amá the_«pl._sub.» na'ô to_hear_it îgöthai we_wish_for_him égö as wáïthíbaxúi we_write_to_you_about_several_things ha % # {jod:1891:27.10} 43470 kagéha × thé × ôba × ge × wagáshö × ne × té × ôba × × my_friend,_this × the_days × traveling × you_go × the × day × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:27.11} 43475 itháugthe throughout_«or,_every» thisíthe-nôi they_think_of_you_usually thikáge your_friend amá the_«pl._sub.» ôshte as_if ithádi his_father wagáshögíthe he_causes_his_own_to_travel # {jod:1891:27.12} 43480 égöxtiôi it_is_just_so e'ô how aná'ö i_hear_it etédö apt?_«in_soliloquy» ebthégö i_think_it ôba day itháugthe throughout_«&or_every» éska oh_that # {jod:1891:27.13} 43485 wikáge × ukét'ö × kôöthôthe-nôi × wadôbai × égö × shuthé × × my_friend × succeed × we_hope × usually × he_saw_us × as × he_has_gone_to_you_«by_request» # {jod:1891:27.14} 43490 wakôda god wáthahö to_pray_various_prayers_to_o_ye_people níkashîga-máshe lawyer wawíue-mashégö ye_who,_likewise éskana oh_that # {jod:1891:27.15} 43495 uthékö you_aid_him kôöthôthai we_hope éska oh_that ínitawáthe capable_of_sustaining_life te the ukét'ö he_acquires_it kôöthôthai we_hope # {jod:1891:27.16} 43500 kagéha my_friend shô in_fact níkashîga-ma the_people wábtha- i_pray_to # {jod:1891:27.17} 43506 hö them théathe i_send_away íe word wïáxchi just_one shô and níkashîga person edádö what wíuthakiaí you_«pl»speak_to_them_about_it ki if # {jod:1891:27.18} 43511 uthúthakíkie-máshe o_ye_who_speak_to_one_another_about_it wakôda god wáthahö-máshe ye_who_pray_various_prayers_to_him edábe also wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.» # {jod:1891:28.1} 43516 bthúgaxti × níkashîga × ukéthï × bthúgaxti × thíthihôi × te × ha × uáwa- × × all × indian × common × really_all × they_have_prayed_to_you × o_ye × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:28.2} 43521 thagikôi-máshe who_aid_us ôba day ge the_«pl._in._ob.» wabthítö-nö-mô i_usually_work_at_different_things shtewô even_if níka- per- # {jod:1891:28.3} 43526 shîga × wagáshö × the × thî × gthí × k × edádö × íe × údöxti × athî × gthi × × son × traveling × he_who_has_gone × he_returns × when × what × word × very_good × he_brings_back × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:28.4} 43531 kôebthégö-xti-nö-mô × asíthe-nö × shô × shö × edádö × shtéshtewô × × i_am_usually_earnestly_hoping_it × i_think_usually_of_him × always × what × soever × EMPTY # {jod:1891:28.5} 43536 sagíxti × ukét'ö × gthí × kôöthôthai × ebthégö × ki × shîgazhî × ga × × very_firm × he_aquires × he_returns × we_hope × i_think_it × and × child × EMPTY # {jod:1891:28.6} 43541 wiwíta my sagíxti very_firmly mazhô land thôdi in_the înazhï he_stands_for_me köbthégö i_hope # {jod:1891:28.7} 43546 kagéha my_friend washnítö to_work_at_various_things né you_went te EMPTY éskana the_oh_that níka- in- # {jod:1891:28.8} 43552 dîga dian ukéthï common úwathagikô you_aid_them údöxti very_good utháket'ö you_acquire_it thagthí you_return_hither köbthégö i_hope # {jod:1891:28.9} 43557 níkashîga person waúe-máshe o_ye_lawyers uthékö-máshe o_ye_who_help_him éskana oh_that washkôxti making_a_great_effort uthé- you_render # {jod:1891:28.10} 43562 köxti × köbthégö × wíbthahôi × ha × níkashîga × shéthï × wétexi × ke × × him_much_aid × i_hope × i_pray_to_you_«pl.» × person × that_«mv._ob.» × hard_for_us × the × EMPTY # {jod:1891:28.11} 43567 íbahôi he_knows_it égö as wéthitö to_work_for_us shuthaí has_gone_to_you # {jod:1891:28.12} 43572 'íatha-mázhi i_have_not_spoken_about_it thôzha though íe word bthúga all wiwíta my_own îshöha i_agree_to_them # {jod:1891:33.1} 43582 kagéha × öthína'¿ö-bazhí-xtiö × káshi × wabágtheze × wathá'¿iazhi × × my_friend,_we_have_not_heard_from_you_at_all × a_long_time × letter × you_have_not_given_us × EMPTY # {jod:1891:33.2} 43587 wa'¿ú woman wiwíta my &susette susette thína'¿ö to_hear_from_you gôthai wishes mîzhïga girl ögútai our # {jod:1891:33.3} 43592 zhïgá small thïké the_one_who wakéga is_sick îchö now möchú-názhï standing_bear amá the_«mv._sub.» shagthaí has_gone_back_to_you wá- i_pur- # {jod:1891:33.4} 43597 bthixe sued pí i_reached_him éde but naxídethîge disobedient gô as íe word te the ôna'ö-bázhi he_did_not_hear_me wábthiésa i_spent_more_time_than_i_had_intended # {jod:1891:33.5} 43602 agthí i_returned_hither ki and úshkö deed te the thi'¿áxti failed_in_altogether shô yet agthaí went_back e'¿ô how möshnî you_walk te the # {jod:1891:33.6} 43607 ïwîtha to_tell_it_to_me ítha-ga send_hither möchú-nôba two_grizzly_bears izhîge his_son shaôata to_the_dakotas thé to_go gôthai wished # {jod:1891:33.7} 43612 éde but thísh'a he_failed ithádithai agent amá the_«sub.» uthí'agaí was_unwilling # {jod:1891:34.1} 43621 kagéha × wáïthíbaxúi × ha × shô × íe × dzhúbaxchi × ögúthikié × × o_friend × we_write_to_you_on_various_subjects × and × word × very_few × we_speak_to_you × EMPTY # {jod:1891:34.2} 43626 shútheôthe × tôgatö × shô × úshkö × pahôgadi × '¿iôthe × tôgatö × × we_will_send_to_you × and × deed × formerly × we_will_speak_of_it × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:34.3} 43631 ha × úshkö × pahôgadi × wabágtheze × áthade × tí × te × 'iôthe × tôgatö × × deed × formerly × book × reading × house × the × we_will_speak_of_it × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:34.4} 43636 ha × îshte × kagéha × pahôgadi × wabágtheze × áthade × tí × te × wathá'i × × EMPTY × % × as_if × o_friend × formerly × book × reading × house × the × you_gave_it_to_us # {jod:1891:34.5} 43641 te × wethéshkaxái × ha × ki × shô × údöxti × öthôbahö-bazhíxtiôi × × the × you_made_it_for_us × and × yet × very_good × we_did_not_know_it_at_all × EMPTY # {jod:1891:34.6} 43646 thôzha × shô × édi × shïgazhîga × nazhîöwôkithe-nô × îtö × × though × yet × there × child × we_caused_them_to_stand × usually × now # {jod:1891:34.7} 43651 wabágtheze book áthade reading te the enáxchi it_only údö good tédegô has_been_apt öthôbahôi we_know_it ha % # {jod:1891:35.1} 43656 ádö therefore ögôthai we_desire_it héga-ôthï-bázhi we_are_not_a_little wabágtheze book áthade reading te the_«ob.» gô and # {jod:1891:35.2} 43661 shô at_any_rate wabágtheze book áthade reading tí house té the údöxti very_good shîgazhîga child amá the_«pl._sub.» nazhîi stand # {jod:1891:35.3} 43666 áhö % öthôthai we_think ha % ki and shô yet wabágtheze book áthade reading te the thapíxti speaking_it_well # {jod:1891:35.4} 43671 wasékö rapidly athaí-de they_want ebéwöi when éïte who_caused_it_«the_trouble» wabá it_may_be gtheze book áthade reading tí house te the # {jod:1891:35.5} 43676 thishéthöi was_broken_up gô and ithádithaí agent amá the_«pl._sub.» wáthï had_them shîgazhîga child ôba day hébe part_of_it # {jod:1891:35.6} 43681 wabágtheze book áthadewákithaí caused_them_to_read ki and théama these shîgazhîga-ma the_children pa- be- # {jod:1891:35.7} 43686 hôga fore wabágtheze book athade read amá the_«pl._sub.» nîta alive amá the_ones_who gthéba-shápe sixty ki and # {jod:1891:35.8} 43691 édi × sátö × íe × thapí × wabáxu × shteôi × íe × thapí × thöká × edítö × × on_it × five × language × speak_well × they_even_write_«letters» × language × speak_well × they_who × from_«them» × EMPTY # {jod:1891:35.9} 43696 wî one itígöthaí grandfather iéska «his»_interpreter shi again edítö from_«them» wî one wabágtheze book wéthade reads_for_them # {jod:1891:35.10} 43701 ha × shi × edítö × nöbá × zhöthítöi × ha × shi × thábthï × wáxe × ti × gáxe × × again × from_«them» × two × work_as_carpenters × and × three × white_people × house × to_make × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:35.11} 43706 íbahôi they_know ha % shi again edítö from_«them» thábthï three môzegáxai work_as_blacksmiths ha % shi again edítö from_«them» # {jod:1891:35.12} 43711 wî one úthitúbadi at_the_grist_mill wathítö works ha % ki and îchö now &quaker-má the_quakers wáthï have_had_them te the # {jod:1891:35.13} 43716 shetô so_far wïáxchishte even_only_one wáxe white_people ía-bázhi do_not_speak_the_language môzeska money te the u'ôthïgéxti all_in_vain # {jod:1891:35.14} 43721 uxpáthe fell_down_«lost» edádö what shtéshtewö soever íkikáxa-bázhi they_did_not_make_for_themselves_by_means_of_it ki and pahôga before te the údö good # {jod:1891:35.15} 43726 ínahï indeed tédegô was_apt,_but wéthishéthö they_broke_it_up_for_us égö as wétha-bázhi we_are_sad héga-bázhi very úshkö deed # {jod:1891:35.16} 43731 pahôga × tethô × shi × éxti × ökíköthaí × ki × éskö × itígöthaí × aká × × before × the_«past» × again × that_very_thing × we_desire_for_ourselves × and_probable_«or,_perhaps» × grandfather × the_«sub.» × EMPTY # {jod:1891:35.17} 43736 uáwagikôi × ethégöwáthe × ki × shí × éskana × kagéha × uáwathagi- × × he_helps_us × is_reasonable × and_again × oh_that × o_friend × you_help × EMPTY # {jod:1891:35.18} 43741 kôi us öthôthai we_think pahôgadi formerly uáwathagikôi you_helped_us égö as shi again îchö now # {jod:1891:35.19} 43746 uáwathagikôi you_help_us ögôthai we_desire îshte as_if tôwögthö tribe thô the wabágtheze book # {jod:1891:36.1} 43751 áthade × te × ígi × údö × taté × náköxti × ödôbe × eáwagôi × ádö × × reading × the × shall_be_for_its_good × shining_very_brightly × we_see_it × we_are_so × therefore × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:36.2} 43756 ögôtha-xtiôi × &day × &school × te × ögôtha-bázhi × × we_stongly_desire_it × day_school × the × we_do_not_desire × EMPTY # {jod:1891:37.1} 43765 kagéha my_friend ôbathé to-day waxîha paper thö the tôbe i_have_seen_it kagéha my_friend níkashîga people # {jod:1891:37.2} 43770 nankáshe ye_who éskana oh_that öshtôbai you_see_me köbthégö i_hope shi again witôbai i_see_you_«pl.» köbthégö i_hope # {jod:1891:37.3} 43775 níkashîga-máshe × wathákigthítöi × te × xtáwithai × égimö × ha × × o_ye_people × you_work_for_yourselves × the × i_love_you_«pl.» × as × i_do_that × % # {jod:1891:37.4} 43780 wamúske wheat wégöze measure gthéba-nôba twenty uázhi i_sowed údöxti very_good páxe i_did watôzi corn # {jod:1891:37.5} 43785 wégöze measure gthéba-thábthï thirty uázhi i_planted nú potato wégöze measure gthéba-nôba twenty mazhôxe onion # {jod:1891:37.6} 43790 núgthe turnip höbthîge beans bthúga all údöxti very_good páxe i_did tí house shti too wî one akípaxe i_made_for_myself # {jod:1891:37.7} 43795 údöxti very_good éde but înathîge it_was_burnt_for_me kúkusi hog gthéba ten wábthï i_have_them téska-mîga cow # {jod:1891:37.8} 43800 wïáxchi just_one mîxa goose dúba four wábthï i_have_the_n zizíka turkey wïáxchi just_one shéna enough wéthaki- you_make_for_yourself # {jod:1891:37.9} 43805 shkáxai by_means_of_them ge the_«pl._in._ob.» é that éskana perhaps ebthégö i_think_it kagéha my_friend îchöxchi just_now wábthï i_have_them # {jod:1891:37.10} 43810 îchöxchi just_know uwíbtha i_tell_it_to_you ha % edádö what öthôbahö-bázhi we_do_not_know_it égö so níka- in- # {jod:1891:37.11} 43815 shîga dian ukéthï common ôgathï we_who_move 'ágthaxti suffering_greatly ôthï we_are öt'¿é we_die te the weáthïgéxti we_have_no_means_at_all # {jod:1891:37.12} 43820 shôshö always ôthï we_are ôba day itháugthe throughout edádö what öthôbahö-bázhi we_do_not_know_it ehé i_say # {jod:1891:37.13} 43825 wakôda god amá the_«mv._sub.»_«&or_pl._sub.» úthitö work ge the_«pl._in._ob.» thigôzai he_has_taught_you gô as nípi you_do_it_well gô as údö good # {jod:1891:37.14} 43830 mönî you_walk ki and wégöza-bázhi he_has_not_taught_us gô as kagéha my_friend wétexi it_is_hard_for_us ha % waníta quadruped # {jod:1891:37.15} 43835 éwazhï × zhút'ö × thî × é × uáwagithaí × é × úthitö × wegáxai × hébe × × matures_of_its_own_accord × the_«coll._?ob.» × it × he_has_told_us × it × work × he_made_for_us × part × EMPTY # {jod:1891:37.16} 43840 ögútöi we_put_on_as_moccasins gô as hébe part ögútöi we_put_on_as_leggins gô as ki and wî one öîi we_wear_as_robes kagéha my_friend # {jod:1891:37.17} 43845 öthôbahö-bázhi we_do_not_know_it 'ágthaxti suffering_greatly ôthï we_are uáwakôi-ga help_us uáwathakôi you_help_us # {jod:1891:37.18} 43850 ki if öníta we_live etégö apt uáwathakôi you_help_us te the níkashîga indian ukéthï-ma the_common_ones níta to_live # {jod:1891:37.19} 43855 wethéshkönaí × éskö × ebthégö × gô × uwíbtha × öguézha × shti × wáxe × × you_wish_for_us × i_think_it_may_be × as × i_tell_it_to_you × we,_on_the_one_hand × too × o_ye × EMPTY # {jod:1891:38.1} 43860 máshe white_people mazhô land pahôga first uthá'ösi you_leaped_in_it te the thá'eôthithe we_pitied_you héga-ôthï-bázhi we_were_very # {jod:1891:38.2} 43865 ki and mazhô land thö the údö good shtôbai you_saw_it tedíhi by_the_time_it_arrived ki when weáthat'¿anaí you_hated_us t'¿é to_die # {jod:1891:38.3} 43870 wethéshkönaí you_wished_for_us kagéha my_friend shöméwathái-ga let_«ye»us_alone nikashîga indian ukéthï-ma the_common_ones # {jod:1891:38.4} 43875 shéna × 'íwathái-ga × öwôkigthítöi × wadôbe-nôi × umôhö × × enough × speak_«ye»_about_them × we_work_for_ourselves × they_see_us × usually × omaha # {jod:1891:38.5} 43880 ôgatö × pahôga × tédi × úthitö × thithítai × ge × dôbe × gôtha- × × we_who_stand × at_the_first × work × your × the_«pl._in._ob.» × to_look_at × they_had × EMPTY # {jod:1891:38.6} 43885 shtewô-bázhi not_the_least_desire ki and îchöxchi just_now úthitö work thithítai your ge the_«pl._in._ob.» théama these dôbai they_look_at_it # {jod:1891:38.7} 43890 ádö therefore shöméwathái-ga let_them_alone kagéha my_friend níkashîga indian ukéthï common ôgathï we_who_move # {jod:1891:38.8} 43895 'ágthawatháthai you_make_us_suffer chábai very_greatly waníta quadruped dádö what_«sort» táxti deer té buffalo ôpö elk tachúge antelope # {jod:1891:38.9} 43900 shô in_fact waníta quadruped bthúga all t'ôi they_abounded gô as wéudö good_for_us gö as t'¿éwatháthai you_killed_them thïgaí there_are_none # {jod:1891:38.10} 43905 ôguginaí we_seek_them,_our_own ki when níkashîga-máshe o_ye_people thatí you_came_hither te the shetô so_far shîga- child # {jod:1891:38.11} 43910 zhîga × áhigi × ída × amá × shôge × mïgá × amá × mazhô × thôdi × ída × amá × × many × have_been_born × horse × female × the_«pl._sub.» × land × in_the × have_been_born × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:38.12} 43915 wáxe × wáthï × amá × wî × gthéba × ídawáthe × watôbe × téska × mîga × × white_people × have_them × the_«pl._sub.» × one × ten × has_given_birth_to × i_have_seen_them × cow × EMPTY # {jod:1891:38.13} 43920 mazhô land wiwíta my thôdi in_the áhigi many wédathe have_had_young_ones watôbe-nö-mô i_have_usually_seen_them mazhô land # {jod:1891:38.14} 43925 thôdi × pahôga × ti × tédi × tí × thïgéxti × wathítö × nazhî × amá × × in_the × first × had_come_hither × when × house × none_at_all × working × they_were_standing,_it_is_said × EMPTY # {jod:1891:38.15} 43930 ki × tí × athúhage × gáxe-nô × amá × níkashîga-máshe × wáthaha × × and_house × at_the_last × they_have_usually_been_making,_it_is_said × o_ye_people × clothing × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:38.16} 43935 údöxti very_good witôbai i_have_seen_you ki and edádö what ígaxe has_it_been_done_by_means_of a % tôde ground thödítö from_the # {jod:1891:38.17} 43941 thizé × amá × téska-ma × shîxti × watôbe-nö-mô × ki × mazhô × × it_has_been_taken,_they_say × the_cows × very_fat × i_have_usually_seen_them × and × land × EMPTY # {jod:1891:38.18} 43946 wíta × thôdi × xáde × ge × íshï × amá × kagéha × úshkö × thithítai × × my × in_the × grass × the_«pl._in._ob.» × they_are_fat_by_by_means_of_it,_they_say × my_friend × deed × your × EMPTY # {jod:1891:39.1} 43951 bthúgaxti all xtáathe i_love_it bthé i_go uáwakö to_help_us wathîgai we_have_none wáxe-máshe o_ye_white_people # {jod:1891:39.2} 43956 uáwathakôi you_help_us ki if öníta we_live etégö apt kagéha my_friend níuthôda island bthúga all # {jod:1891:39.3} 43961 éskana oh_that níashîga people uná'öwathákithaí you_cause_them_to_hear_about_it köbthégö i_hope níashîga-ma the_people # {jod:1891:39.4} 43966 öwôna'ôi they_hear_about_me tedíhi by_the_time_arrives ki when waxîha paper wî one ö'í give_to_me ithá-ga send_it_hither íe word údöxti very_good # {jod:1891:39.5} 43971 edábe also gáxe to_make_it 'í give_it ithá-ga send_it_hither ikágewithéxti i_have_you_for_my_true_friend akípaxe i_make_it_for_myself kagéha my_friend # {jod:1891:39.6} 43976 wágazúxti very_straight uwíbtha i_tell_it_to_you thikáge-ma your_friends_«pl._ob.» úwagithá-ga tell_it_to_them kagéha my_friend îthexti i_am_very_glad # {jod:1891:39.7} 43981 witôbe i_see_you agthî i_sit égö so ôba day údöxti very_good uwíkie i_talk_to_you kagéha my_friend öshtôbazhi you_have_not_seen_me # {jod:1891:39.8} 43987 gôadö × öthôda × te × uwíbtha × tá × mïke × máthe × gthéba-thábthï × × as,_therefore × i_was_born × the × i_will_tell_you × winter × thirty × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:39.9} 43992 ki × édi × nôba × bthî × × and_on_it × two × i_am × EMPTY # {jod:1891:41.1} 44001 pahôga before wazhúta'ö harvest_season tedítö from_the witôbe i_see_you köbthéde i_wished,_but téxi difficult hégazhi very # {jod:1891:41.2} 44006 edádö what bthízhut'ô i_have_raised te the aôbtha i_abandon_it shubthé i_go_to_you te the îtexi difficult_for_me héga-mázhi i_am_very îtö now # {jod:1891:41.3} 44011 shetô-nö × edádö × bthízhut'ô × bthí'a × ha × EMPTY × gô × nisíha × × only_so_far × what × i_have_raised × i_have_not_finished × % × and × my_child × EMPTY # {jod:1891:41.4} 44016 shôge horse öthá'i-nôi-ma the_ones_that_you_gave_me_at_different_times îshena have_been_expended_for_me gô and ée that_is_it ha % wigítöbe i_see_you,_my_own kôbtha i_want # {jod:1891:41.5} 44021 te × shö × gô × níkashîga × itáxatá × amá × ïdádö × wéthigthö × gáxe- × × the × and_at_any_rate × indian × at_the_head_of_the_missouri_river × the_«pl._sub.» × what × plan × they_make × EMPTY # {jod:1891:41.6} 44026 nôi usually éïte it_may_be éskana oh_that nisíha my_child ié word thaná'¿ö you_hear_it shtéshtewö soever ïwîthana you_tell_it_to_me # {jod:1891:41.7} 44031 títhathe you_send_it_hither uxthéxchi very_soon shô and shîgazhîga child wa'ú woman shti too nié pain shtewô soever # {jod:1891:41.8} 44036 thïgé × éskana × nisíha × égizhö × winá'öi × köbthégö × ôba × atô- × × have_none × oh_that × my_child × you_do_that × i_hear_from_you × i_hope × at_different × EMPTY # {jod:1891:41.9} 44041 shtewô times,_«w.» nisíha my_child wisíthe i_think_of_you shôshö always éskana oh_that awágitôbe i_see_them,_my_own köbthégö i_hope # {jod:1891:41.10} 44046 ôba day gatô that_far ki when íe word dádö what shtéshtewö soever éskana oh_that nisíha my_child öthági- you_write_to_me # {jod:1891:41.11} 44051 shpáxu your_own ithathai you_«pl.»_send_hither köbthégö i_hope # {jod:1891:42.1} 44060 EMPTY × kagéha × ôba × ge × ípi × etégö × öthágiwáshköi × ki × × o_friend × day × the_«pl._in._ob.» × good_by_means_of × apt × you_exert_yourself_for_me,_your_own × if × EMPTY # {jod:1891:42.2} 44065 anîta × taté × píthöthö × thá'eôtha-bi × enégö × píxti × × i_shall_live × again_and_again × that_you_have_pitied_me × you_think_it × anew × EMPTY # {jod:1891:42.3} 44070 tha'eôgithái-ga pity_ye_me wáxe white_people amá the_«pl._sub.» kigtháhöi praying_to_one_another_as_kinsmen te the égö so wígthahôi i_pray_to_you,_my_own # {jod:1891:42.4} 44075 wahô'¿e × tetáthishö × EMPTY × × with_reference_to_petitioning_for_something × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:43.1} 44084 shô and wabágtheze letter íe word dzhúba a_few wípaxu i_write_to_you shútheathe i_send_to_you wabágtheze letter # {jod:1891:43.2} 44089 shuthéwithe × améde × xátha × wïéshtewö × tiôthakitházhi × shô-nö × × it_is_said_that_i_sent_it_to_you_«but_i_do_not_know_it:_sic»_but × back_again × even_one × you_have_not_sent_hither_«to_me» × and_only × EMPTY # {jod:1891:43.3} 44094 ôpöha elk_hides táxtiha deer_hides edábe also ïthéshköná you_desired_for_me 'ithathe you_promised thôshti formerly shô yet ôba day # {jod:1891:43.4} 44099 itháugthe throughout asíthe-nö-mô i_think_of_it_from_time_to_time shô and ôpöha elk_hides méha winter_hides dôshte or wïôwa which_ones # {jod:1891:43.5} 44104 t'ôxti are_very_plentiful nîwï you_buy köbthégö i_hope shô and méha winter_hides ge the_«pl._in._ob.» átaxti exceedingly kôbtha i_wish # {jod:1891:43.6} 44109 EMPTY × shô × uxthéxchi × éskana × xátha × ïwîthana × köbthégö × × and × very_soon × oh_that × back_again × you_tell_me × i_hope × EMPTY # {jod:1891:44.1} 44118 úshkö deed thé this shkôna you_desire te the téxi difficult hégazhi very wí-nö i_only ewépaxú-nö-mô i_usually_write_for_them # {jod:1891:44.2} 44123 éde × gítexi × ha × wabágtheze × theôthai × ge × wénaxthe-nôi × pôka × × but × difficult_for_him × % × letter × we_send_away × the_«pl._in._ob.» × they_conceal_from_them × usually × ponka # {jod:1891:44.3} 44128 thöká the_«pl._ob.» wa'¿í-bázhi-nôi they_do_not_give_to_them ádö usually ôgabágthai therefore ki we_hesitate_not_liking_to_ask_for_the_favor maxpí-zhíde and_red_cloud íe word etá his # {jod:1891:44.4} 44133 te × pí × wágazu × aná'ö × kôbtha × uthákiaí × tedíhi × ki × ki × eshé × shéna × × the × anew × straight × i_hear × i_desire × you_talk_to_him × when_the_time_arrives × and × you_say_it × enough × EMPTY # {jod:1891:44.5} 44138 ha % ki and ihôktöwî-ma the_yanktons öwôdöbe we_see_them taité shall ebthégö i_think_it wathítö work # {jod:1891:44.6} 44143 öthítö we_have_finished_it gô as théama these níkashîga people wadôbe to_see_them gôthai they_wish thíe you wáwiké i_mean_you # {jod:1891:44.7} 44148 máshö feather níkashîga people zhúwathágthe you_with_them mönî you_walk wégaskôthekithéxti-ga cause_him_«some_one»_to_entertain_them_well # {jod:1891:44.8} 44153 údö good wagötha-ga desire_them wés'a-tôga big_snake t'¿étha-bi that_he_has_been_killed aí they_say shéta yonder shukíthai one_causes_it_to_reach_there_again_where_you_are # {jod:1891:44.9} 44158 éïte whether öná'ö we_hear_it ögôthai we_wish # {jod:1891:45.1} 44167 witôbe i_see_you kôbtha i_wish îchö now shubthé i_go_to_you kôbtha i_wish théthïke this_st._one waníta- li- # {jod:1891:45.2} 44172 wáxe × shuthé × tathïké × édi × shubthé × taté × ebthégö × witôbe × × on × the_one_who_will_go_to_you × then × i_go_to_you × shall × i_think_it × i_saw_you × EMPTY # {jod:1891:45.3} 44177 agthí i_came_back_hither tethô in_the_past kagéha o_friend nôde heart ïthîudôxti mine_was_very_good agthí i_came_back ki and théthïke this_st.one # {jod:1891:45.4} 44182 igáxthö × thïké × wédathédegö × wakéga × í × te × wamí × xtô-nöi × × his_wife × the_«st._one» × has_given_birth_to_children,_but × she_is_sick × mouth × the_«ob.» × blood × drops × usually # {jod:1891:45.5} 44187 éde but wáxe-zhîga white_man's_son wabágtheze letter gáxe made_it thö the_«ob.» gôzhïga he_did_not_know_how_to_do_it ebthégö i_think_it ádö therefore # {jod:1891:45.6} 44192 ágahádi in_addition_to_it shuthé it_goes_to_you éskana oh_that uxthéxchi very_soon wabágtheze letter tiôthakithé you_send_hither_to_me kö- i # {jod:1891:45.7} 44197 bthégö × waníta-wáxe × shuhí × tedíhi × ki × ïdádö × shtewô × 'í-bazhíi-ga × × hope × lion × he_reaches_you × by_the_time_that × what × ever × do_not_ye_give_to_him × EMPTY # {jod:1891:45.8} 44202 há % niníba pipe ôtha to_abandon_it thïkée he_is_one_who ha % nudôhöga leader thïké the_one_who ki and éde but # {jod:1891:45.9} 44207 niníba × athî × shuthé × gôtha × éde × úshkö × dádö × théshkaxa-bázhi × kö- × × pipe × to_take_it_to_you × he_wishes × but × deed × what × you_do_not_for_him × i × EMPTY # {jod:1891:45.10} 44212 bthégö hope kága o_thirdson # {jod:1891:46.1} 44221 níashîga person witôbe i_see_you kôbthaxti i_strongly_desire ha % wabthítö i_work_at_different_things te the îtö now bthíshtö i_have_finished # {jod:1891:46.2} 44226 töshkáha o_sister's_son níashîga person ikágewithé i_have_you_for_a_friend nïké you_who_are údöxti very_good ïwîthana you_tell_it_to_me kô- i # {jod:1891:46.3} 44231 btha wish ha % shô and waxîha paper gthíazhi has_not_come_back shô yet shubthé i_go_to_you etégö apt éskana oh_that # {jod:1891:46.4} 44236 waxîha paper tiôthakithé you_send_it_hither_to_me köbthégö i_hope wanôxthïxti very_hastily íe word waxpánixti very_poor # {jod:1891:46.5} 44241 égö so uwíbtha i_tell_it_to_you waxîha paper ôbathé to-day thishtô finished te the áma the_other_one híazhi has_not_reached_there te when shubthé i_go_to_you # {jod:1891:46.6} 44246 etégö apt edádö what akípaxe i_make_for_myself kôbtha i_wish kéta on_account_of_the wanôxthïxti very_hastily shubthé i_will_go # {jod:1891:46.7} 44251 tá to mïke you # {jod:1891:47.1} 44260 waxîha paper títh to_be_sent_hither 'ithe was_promised éde but tíazhi it_has_not_come ha % ádö therefore wawémaxe to_ask_about_several_things shuthéathe i_send_it_to_you # {jod:1891:47.2} 44265 ki and thé this shuhí it_reaches_you kizhi when waxîha paper thö the tí to_come_hither gígöthai he_wishes_for_it_«?» úshkö deed e'ô how # {jod:1891:47.3} 44270 mönî you_walk ki if na'ô to_hear_it gôthai he_wishes shô and wathíkega you_were_sick thagthé you_went_back te the aná'ö i_hear_it # {jod:1891:47.4} 44275 kôbtha i_wish shô and e'ô how níkashîga person úshkö deed e'ô how thigáxai they_did_for_you te the aná'ö i_hear_it # {jod:1891:47.5} 44280 kôbtha i_wish shô and e'ô how thakí you_reached_home thútö correctly aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish # {jod:1891:47.6} 44289 gö EMPTY shô «see_note» thaníta you_live te the that'¿é you_are_dead te the wïôwa which_one thína'ö to_hear_about_you gôthai he_wishes # {jod:1891:47.7} 44294 thisíthe he_remembers_you shôshö always thizhîge your_son shô-nö and_usually úshkö deed thithíta your thisíthe-nôi he_usually_remembers_you # {jod:1891:47.8} 44299 údö good wánï you_have_them te the gô so thaníta you_live thídöbe to_see_you ékigôxti just_like_it gôthai he_wishes thshína'ö to_hear_from_you # {jod:1891:48.1} 44304 te the wa'ú woman zhúgthe he_with_her íshpahö you_know_her gít'¿e is_dead_to_him ha % shô and e'ô how uxthéxti very_soon thídöbe to_see_you # {jod:1891:48.2} 44309 te the thïgée there_is_none ha % shô and thaníta you_live te the gô so thídöbe to_see_you ékigôxti just_like_it thína'ö to_hear_from_you # {jod:1891:48.3} 44314 gôthai he_wishes shô and wa'¿ú woman thithíta your shîgazhîga children edábe also e'¿ô how möthî they_walk # {jod:1891:48.4} 44319 waná'ö to_hear_about_them gôthai he_wishes thizhîge your_son shuthé goes_to_you shetô so_far aníta i_live möbthî i_walk éthe kindred # {jod:1891:48.5} 44324 thithíta your shti too thína'¿ö to_hear_from_you gôthai they_wish úshkö deed thithíta your bthúga all na'¿ô to_hear gôthai they_wish # {jod:1891:48.6} 44329 thídöbe × uthíshi × égö × shô × gô × waxîha × shuthéthikithaí × × to_see_you × it_is_almost_impossible × yet_at_any_rate × paper × he_sends_it_to_you,_by_some_one × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:49.1} 44338 gô and witôbe i_see_you kôbtha i_wished shtewô notwithstanding shô yet edádö what íbthigthö-mázhi i_did_not_decide_on # {jod:1891:49.2} 44343 núgeádi last_summer ki and öwôxpani i_am_poor héga-mázhi i_am_very égö as witôbai-mázhi i_have_not_seen_you_«pl.»from # {jod:1891:49.3} 44348 nö-mô × shô × umôhö-ma × shathé × tá × ama × îchö × íe × wî × × time_to_time × and × the_omahas × are_going_to_you × now × word × one × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:49.4} 44353 géshe you_said_as_follows wî one ïwîtha he_told_it_to_me ke-gthéze @{ke-gthéze} núgeádi last_summer shugthé he_went_back_to_you tédi when ïwîtha he_told_it_to_me # {jod:1891:49.5} 44358 usní × thé × máthe × thé × wïéshtewö × umôhö × amá × ahí-bázhi × tá-bi × × cold × this × winter × this × even_one × omaha × the_«pl._sub.» × that_they_must_not_reach_there × EMPTY # {jod:1891:49.6} 44363 wathutáda-mádi to_the_otos é he_said_it títhai he_sent_it_hither wabágtheze letter ádö therefore égö so kôbtha i_wish é him # {jod:1891:49.7} 44368 wîkeáthe i_regard_him_speaking_truly mashté warm tédi when wadôbe to_see_them gôthai they_wish ki if wadôbe to_see_them gôthai they_wish # {jod:1891:49.8} 44373 shô × ki × núzhïga × wiwíta × &sam × &allis × wáthaha × áhigi × a'î × agthí × × proper × and × boy × my_own × sam_allis × clothing × much × i_have_carried_back_hither × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:49.9} 44378 agí-i-ga × ha × edégö × wabthítö × ki × apíshubthé × tá × mïke × × be_thou_coming_for_it × % × as_you_have_said_it × i_work_at_different_things × i_finish × if × i_will_go_to_you_for_it × EMPTY # {jod:1891:49.10} 44383 iteôkithá-ga put_them_aside_for_me shô and shéna enough uwíbtha i_tell_it_to_you shuthéathe i_send_to_you eshádö what íutha news # {jod:1891:49.11} 44388 píazhi × shi × íe × údö × ké × shti × akíwa × aná'ö × kôbtha × &gus × &la × &dieu × × bad × again × word × good × the × too × both × i_hear_it × i_wish × auguste_la_dieu × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:49.12} 44393 igáxthö × îchö × wakéga × hégazhi × wédathe × gô × t'¿é × tatégö × í × te × × his_wife × now × she_is_sick × very × she_gave_bith_to_a_child × as × she_is_very_apt_to_die × mouth × the × EMPTY # {jod:1891:49.13} 44398 wamí × xtô-nöi × × blood × drops × usually # {jod:1891:50.1} 44407 kagéha × íutha × dzhúbaxchi × aná'¿ö × égö × shútheáthe × téïke × pôka × × o_friend × news × very_few × i_have_heard × as × i_will_send_it_to_you × ponka × EMPTY # {jod:1891:50.2} 44412 wî one t'¿étha-biamá it_is_said_that_he_has_been_killed wés'a-tôga big_snake aná'ö i_have_heard_it pôka-ma the_ponkas_«pl._ob.» 'ágthaxti suffering_greatly # {jod:1891:50.3} 44417 wáthï × te × ha × mazhô × shéthu × thanázhï × te × údöxti × thanázhï × shéta × shupí × × he_has_had_them × % × land × yonder × you_stand × the_«as» × very_good × you_stand × yonder × i_reached_you × EMPTY # {jod:1891:50.4} 44422 witôbe-nö-mô i_used_to_see_you_regularly údöxti very_good witôbe-nö-mô i_used_to_see_you_from_time_to_time níashîga person wî one # {jod:1891:50.5} 44427 inégiáthe i_call_him_uncle shéta yonder shuthé has_gone_to_you,_(by_request unázhï-ska white_shirt shtôbe you_see_him ki when tha'¿éthe-xti-nô-ga have_great_pity_for_him_from_time_to_time # {jod:1891:50.6} 44432 wáspe × möthî × ágazhi-ga × mî × thé × guáthishô × kédi × witôbe × taí × × soberly × to_walk × command_him × moon × this × beyond × in_the × i_will_see × EMPTY # {jod:1891:50.7} 44437 mïke you_«pl.» úxta desirable_thing zhîga small íshpahö you_know_it ki if ïwîthana you_tell_it_to_me títhathe you_send_hither tégö in_order_that uwíbtha i_tell_it_to_you # {jod:1891:50.8} 44442 shútheáthe × shô × edádö × wathítö × thitô × i × ke × bthúga × aná'ö × kôbtha × × i_send_it_to_you × and × what × work × they_work × the_«ob.» × all × i_hear_it × i_desire × EMPTY # {jod:1891:50.9} 44447 pahôgadi formerly níkashîga person thithíta your watôbe i_saw_them te the_«when» úshkudö beneficent héga-bázhi- very # {jod:1891:51.1} 44452 nôi usually_«pl.» winégi my_uncle uthákie you_talk_to_him ki when e'ôi how_he_is te the waxîha paper uxthéxchi very_soon tiô- you_send # {jod:1891:51.2} 44457 thakithé hither_to_me köbthégö i_hope wabágtheze letters théathe-nö-mô i_have_sent_him_regularly thôzha though wï-éshte- even_one # {jod:1891:51.3} 44462 wö he_has_not_sent_hither títhazhi-nö usually ádö therefore wawéamáxe i_ask_different_questions shútheáthe i_send_to_you # {jod:1891:51.4} 44471 níkashîga indian ukéthï common áthïhé i_who_move edádö what páxe i_do te the pôzhïga-nö-mô i_usually_do_not_know_how_to_do_it # {jod:1891:51.5} 44476 thi-nô × edádö × shkáxai × ki × údö × eté × ki × shkáxai × ádö × ka- × × you_alone × what × you_«pl.»_do × if × good × ought × you_«pl.»do_it × therefore × o × EMPTY # {jod:1891:51.6} 44481 géha × íe × ke × údö × eté × ki × ïthéshkaxe × etégö × áhö × ebthégö × égö × × friends × word × the × good × ought × you_make_for_me × apt × % × i_think_it × as × EMPTY # {jod:1891:51.7} 44486 píxti anew wíbthahö i_pray_to_you uwíbtha i_tell_it_to_you shuthéathe i_send_it_to_you_«s» wakôda god aká the_«sub.» kagéha o_friends # {jod:1891:51.8} 44491 waxîha paper ská white ö'í-bázhi did_not_give_it_to_me thí you kagéha o_friends waxîha paper ská white thö the_«ob.» thi'í he_gave_it_to_you # {jod:1891:51.9} 44496 ádö therefore thí you edádö what ke the_«ob.» íshpahö you_know_it ha % ádö therefore ïthéshkaxe you_do_it_for_me tai-égö in_order_that,_«pl.» # {jod:1891:51.10} 44505 kagéha o_friends uwíbtha i_tell_it_to_you shuthéathai i_send_it_to_you_«pl.» shí again kagéha o_friends # {jod:1891:52.1} 44510 unázhï-xúde × kagéha × wáwethénitö × naí × te × washkô-ga × × gray_shirt × o_friend × to_work_at_different_things_for_us × you_went × be_strong × EMPTY # {jod:1891:52.2} 44515 itháugthéxti continually öthísithaí we_think_of_you watháshkö you_make_an_effort kôöthôthai we_hope utháket'ô you_succeed ki if # {jod:1891:52.3} 44520 kagéha o_friend öníta we_live etégö apt mazhô land thôdi in_the éskana oh_that wabthítö i_work_at_various_things sagí firmly # {jod:1891:52.4} 44525 anázhï × kôbtha × shö × edádö × shô × tí × 'ô × ge × shtewô × bthúga × × i_stand × i_wish × and × what × in_fact × house × of_whatever_kind_they_may_be × all × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:52.5} 44530 sagíxti very_firmly anázhï i_stand kôbtha i_wish kagéha o_friend ôbathéxchi this_very_day wawípaxu i_write_to_you_on_different_subjects # {jod:1891:52.6} 44535 shuthéathe i_send_to_you wisíthe i_think_of_you gô as wíbthahö i_pray_to_you shuthéathe i_send_to_you éskana o_that wakôda god # {jod:1891:52.7} 44540 thïké the_st._ne shti too uáwagikôi he_aids_us köbthégö i_hope thikáge-ma those_who_are_your_friends ána how_many éïte they_may_be # {jod:1891:52.8} 44545 wábthahö i_pray_to_them ôbathé to-day wôgithéxti «to»_all éskana oh_that wahô'e special_prayer wiwíta my thizaí they_receive_it # {jod:1891:52.9} 44550 köbthégö i_hope ki and thizaí they_receive_it tedí-nö only_when aníta i_live etégö apt washkô making_an_effort háshia- at_the_very # {jod:1891:52.10} 44555 táxti last shtéshtewö even_if kagéha o_friend thagí'¿ö you_gain_it köbthégö i_hope izházhe his_name júba some # {jod:1891:52.11} 44560 öthí'i we_give_to_you shútheôai we_send_to_you é that wôgithe all öthíthahôi we_pray_to_you utháket'ö you_succeed ki-nô only_if # {jod:1891:52.12} 44565 mazhô land thôdi in_the bamáxe bowing_the_head wabthítö i_work_at_various_things kôbtha i_wish waxîha paper sagí firm # {jod:1891:53.1} 44570 thö × uxthé × ubthô × - × edí-nö × aníta × etégö × wanítö × mönî × te × × the_«ob.» × soon × i_take_hold_of_it × then_only × i_live × apt × you_work_at_various_things × you_walk × the × EMPTY # {jod:1891:53.2} 44575 wakôda × aká × thídöbe × gthî × xtathíthe × te × ögúshti × xtôthithai × × god × the_«sub.» × seeing_you × he_sits × he_has_loved_you × we_too × we_love_you × EMPTY # {jod:1891:53.3} 44580 níkashîga indian ukéthï common ôgathï we_who_move edádö what údö good wethéshköná you_desire_for_us níta to_live # {jod:1891:53.4} 44585 wethéshköná × éskana × níkashîga × úwathaginá × - × ma × íe × píazhi × × you_desire_for_us × oh_that × people × the_ones_whom_you_have_told × word × bad × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:53.5} 44590 shtewô soever ö'í-bázhi they_do_not_give_to_me köbthégö i_hope wábthahö i_pray_to_them shéhe i_say_that # {jod:1891:54.1} 44599 ôbathé to-day kagéha o_friend wawípaxu i_write_to_you_about_various_things mazhô land shéta yonder shupí i_reach_you 'iáthe i_promised # {jod:1891:54.2} 44604 tethô × shupí-mázhi × tá × mïke × thôzha × witígö × aká × mïxá-t'ö × × in_the_past × i_will_not_reach_you × though × my_grandfather × the_«sub.» × @{mïxá-t'ö} × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:54.3} 44609 shuthé × taté × ha × wahá × júba × éskana × utháket'ô × ki × tha'í × kö- × × he_shall_go_to_you × hides × some × oh_that × you_acquire × if × you_gave_to_him × i × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:54.4} 44614 bthégö × é × shuthé × tá × thïke × ôpöha × wa'ú × nöbáxti × wakégai × × hope × that × the_one_who_will_go_to_you × elk_hide × woman × first_two × are_sick × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:54.5} 44619 ha × ádö × shubthé × bthí'a × shô × kagéha × uxthéxchi × waxîha × aná'ö × × EMPTY × % × therefore × i_go_to_you × i_fail × and × o_friend × very_soon × paper × i_hear_it # {jod:1891:54.6} 44624 köbthégö × aná'ö × tedíhi × ki × shuthé × éköbtha × wíshti × kôbtha × × i_hope × i_hear_it × by_the_time_that × to_go_to_you × i_wish_for_him × i_too × desire × EMPTY # {jod:1891:54.7} 44629 wahá × te × wéthïwï × te × athî × shútheákithe × tá × mïke × edábe × wagáxe × × hides × the_«ob.» × means_of_buying × the_«ob.» × i_will_cause_him_to_take_it_to_you × also × debt × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:54.8} 44634 éwibthï × masániha × athî × shútheákithe × tá × mïke × edábe × wahá × te × × i_have_for_you × fifty_cents × i_will_cause_him_to_take_it_to_you × also × hides × the × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:54.9} 44639 úmaka cheap ïthéshkaxe you_make_for_me köbthégö i_hope shé that níkashîga person júba some shuthaí have_gone_to_you e'ô how # {jod:1891:54.10} 44644 wethéshkaxe you_do_for_them te the aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish ha % wahá hides te the_«ob.» níze you_have_received aí they_say aná'ö i_have_heard_it # {jod:1891:54.11} 44649 thôzha × wa'ú × nöbáxti × wakégai × égö × shubthá-mazhi × tá × mïke × × though × woman × just_two × are_sick × as × i_will_not_go_to_you × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:55.1} 44658 kagéha o_friend wawípaxu i_write_to_you_about_something shö well íe word dzhúbaxchi very_few uwíbtha i_tell_it_to_you shuthéathe i_send_it_to_you # {jod:1891:55.2} 44663 shö × wagáxe × ôpö-tôga × éthithï × te × uthíwikô × -xti-mô × nía- × × well × debt × big_elk × he_has_it_for_you × the × i_have_aided_you_greatly_respecting_your_own × in- × EMPTY # {jod:1891:55.3} 44668 shîga dian ukéthï common shétha-bázhi they_disregard_him égö as wabágtheze letter tiôthakithé you_send_it_here_to_me thö the_«ob.» uáwa- i_told_it # {jod:1891:55.4} 44673 gíbtha to_them aná i_begged thási dorsey aká the_«sub.» íbahôi he_knows_it ki and wagáxe debt thagít'ö you_possess_your_own tedíhi by_the_time # {jod:1891:55.5} 44678 ôpöha elk_hide öthá'i you_give_to_me 'itháthe you_promised wabágtheze letter ïthéshpaxu you_wrote_to_me tiôthakithé you_sent_it_here_to_me tédi when # {jod:1891:55.6} 44683 ôpö-tôga big_elk uthúakié i_talked_to_him_about_it shö well ôpöha elk_hide kôbtha i_wish chábe very éskana oh_that # {jod:1891:55.7} 44688 kagéha × tiôthakithé × köbthégö × × o_friend,_you_send_it_here_to_me × i_hope × EMPTY # {jod:1891:56.1} 44697 shîgazhîga child thithíta your wôgathï we_have_them údöxtiôi they_are_very_good uwíbtha i_tell_it_to_you shuthéathe i_send_it_to_you # {jod:1891:56.2} 44702 shîgazhîga child thithíta your wôgathï we_have_them wédathaí has_had_a_baby údöxti very_good mîzhïga girl # {jod:1891:56.3} 44707 ídathaí she_has_given_birth_to_it uwíbtha i_tell_it_to_you shuthéathe i_send_it_to_you shô well e'ô how mönî you_walk éïte if shô well waxîha paper # {jod:1891:56.4} 44712 shuthéwikíthe i_send_it_to_you ha % níashîga person wî one eáthe i_have_him_as_a_kinsman inégiáthe i_have_him_as_a_mother's_brother uthákié you_talk_to_hm e'ô how # {jod:1891:56.5} 44717 möthî he_walks éïte if aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish shîgazhîga child etá-ma those_who_are_his 'ôi how_they_are éïte if # {jod:1891:56.6} 44722 awána'ö i_hear_about_them kôbtha i_wish # {jod:1891:57.1} 44731 töshkáha o_sister's_son tha'éötháthe you_have_pitied_me te the níkashîga people thithíta your thá'eôthai have_pitied_me itháki- i_know_it # {jod:1891:57.2} 44736 pahô × edádö × níkashîga × thithíta × ögí'i × taí × ge × é × tíïthîkithai × × for_myself × what × people × your × we_shall_give_back_to × the_«pl._in._ob.» × it × they_send_here_for_me × EMPTY # {jod:1891:57.3} 44741 köbthégö i_hope îudö good_for_me tédi when wigítöbe i_see_you,_my_own etégö apt töshkáha o_sister's_son níka- peo- # {jod:1891:57.4} 44746 shîga ple thískiéxti all_in_a_mass thidôbai they_see_you ewéköbth i_have_wished_for_them édegô but öthi'ai we_have_failed shô well júba some # {jod:1891:57.5} 44751 shahí they_reach_you etégö apt wakôdithé in_great_haste_«impatiently» thidôbe to_see_you gôthai they_wish shô well unázhï-ská white_shirt # {jod:1891:57.6} 44756 shénöba that_two wigítöbe i_see_you,_my_own kôbthaxti i_strongly_desire # {jod:1891:57.7} 44765 witôbe i_see_you köbthéde i_have_wished,_but bthí'a i_am_unable ha % nisíha o_child ithádithaí agent aká the_«sub.» itígöthaí grandfather # {jod:1891:57.8} 44770 zhîga × éthöba × ïwîthi'agaí × égö × shubthá-mázhi × tá × mïke × shi × e'ô × × small × he_too × they_are_unwilling_for_me × as × i_will_not_to_to_you × again_how × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:57.9} 44775 enégö you_think ki if thútö correctly ïgáxe to_make_for_me gítha-ga be_sending_back_hither thizhîge your_son éthöba he_too shô well ukít'e foreigner # {jod:1891:57.10} 44780 itáxatá-ma those_at_the_head_of_the_stream shti too shô well edádö what íutha news úthaná'ö you_hear_the_report kíshte even_if ïwîthana you_tell_it_to_me # {jod:1891:58.1} 44785 títhathe you_send_it_here köbthégö i_hope shö well e'ô how mönî you_walk kíshte even_if thútöxti very_correctly aná'ö i_hear_it # {jod:1891:58.2} 44790 kôbtha i_wish # {jod:1891:58.3} 44799 thisôga your_younger_brother shîgazhîga child nôxti full_grown ke the_«recl._ob.» gít'¿e dead_to_him ha % e'ô how thaná'ö you_hear_it # {jod:1891:58.4} 44804 kíshte even_if e'ôxti just_how shkáxazhi you_did_not tethôzha though,_in_the_past thaná'ö you_hear_it tégö in_order_that uthítha to_tell_it_to_you shuthéthai sends_it_to_you # {jod:1891:58.5} 44809 thisôga your_younger_brother aká the_«sub.» thisôga your_younger_brother gípezhi bad_for_him hégazhi very thaná'ö you_hear_it tégö in_order_that uthítha to_tell_it_to_you # {jod:1891:58.6} 44814 shuthéthai sends_it_to_you shénuzhîga young_man thö the_«coll.» bthúgaxti all thá'eôthai have_pitied_me gípezhiïthîkithai they_have_caused_grief_for_my_own_«child» # {jod:1891:58.7} 44819 shö_ákihö_bthúga × thïgé_páxe × gô_shô_nôzhïshkéxchi_gô × × well × beyond × all × i_have_made_it_nothing × as × yet × just_barely × so # {jod:1891:58.8} 44824 môgthe × agthî × wa'ú × zhúagígthe × uwátöga × édegö × nöd × ísö- × × erect × i_sit × woman × i_with_her,_my_own × as_soon_as × but_«?» × i_have_nothing_to × EMPTY # {jod:1891:58.9} 44829 thîge_gô,_atô_witôbe_shupí_kôbtha_ki × shupí_tá_mïke × × cheer_me × as × how_long × i_see_you × i_arrive_where_you_are × i_wish × if × i_will_arrive_where_you_are # {jod:1891:58.10} 44834 1 × shô × ié × edéshe × kíshte × shô × uxthéxchi × waxîha × wï × títhathe × ki × × well × word × what_you_say × even_if × well × very_soon × paper × one × you_send_here × if × EMPTY # {jod:1891:58.11} 44839 aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish # {jod:1891:59.1} 44848 shîgazhîga child thithíta your akítha both wabágtheze letter gáthö that wegáxe to_make_it_for_them títhai he_has_begun # {jod:1891:59.2} 44853 thitígö your_grandfather aká the_«sub.» mawádöthï mandan izhîge his_son nôxti fully_grown ke the_«recl._ob.» gít'¿e dead_to_him édegö but # {jod:1891:59.3} 44858 thizhîge your_son thigáxthö your_wife ígahí «mixed,_or»_together_with thaná'ö you_hear_it tai-égö in_order_that_«pl.» wabágtheze letter gáthö that # {jod:1891:59.4} 44863 thigáxai he_has_made_to_you shô well îtha-mázhi i_am_sad héga-mázhi i_am_very edádö what ïwîxpathe i_have_lost_it te the_«ob.» # {jod:1891:59.5} 44868 thaná'ö you_hear_it tégö in_order_that_«dual» uwíbtha i_tell_it_to_you shuthéathai i_send_it_to_you_«pl.» öwôxpani i_am_poor héga-mázhi i_am_very shô yet # {jod:1891:59.6} 44873 thíti_úshkö_e'ô_möshnî_ki,_aná'ö_kôbtha._shô_wabágh × eze × × you_too × deed × how × you_walk × if × i_hear_it × i_wish × well × letter # {jod:1891:59.7} 44878 wï one tiôthakithé you_send_here_to_me kôbtha i_wish # {jod:1891:60.1} 44887 kagéha o_friend agthí i_have_returned_here te the shetô so_far u'ôthïgé in_vain bthî-mazhi i_have_not_been shô well údöxti very_good # {jod:1891:60.2} 44892 agthí i_have_returned_here te the shîgazhîga child wáagthábthï i_have_kept_them,_my_own shô yet wíbthahö i_thank_you shuthá-bazhi they_shall_not # {jod:1891:60.3} 44897 taité go_to_you shô well wabágtheze book áthadaí they_read údöxti very_good nazhîi they_stand höthí henry shtôbe you_see_him # {jod:1891:60.4} 44902 kízhi if uthéna you_tell_it_to_him köbthégö i_hope # {jod:1891:61.1} 44911 shô and úshkö deed wî one níkashîga person júba some sidádi yesterday wathítö to_do_some_work hí reached_there éde but # {jod:1891:61.2} 44916 ithádithaí × thïké × íe × wï × a'í × uébtha × gôki × íe × ke × wi'í × uwíbtha × × agent × the_one_who × word_one × i_gave_it_to_him × i_told_it_to_him × and_then × word × the_«ob.» × i_give_it_to_you × i_tell_it_to_you × EMPTY # {jod:1891:61.3} 44921 ha % shi again thí you wathítö work te the_«ob.» öwôzhetha i_am_very_tired_«of_it» héga-mázhi i_am_very öthôsabe i_suffer_«from_it» héga- i_am # {jod:1891:61.4} 44926 mázhi very îtö now wabthítö i_work_at_something te the shetô so_far umôthïka year sátö five wabthítö i_have_worked_at_something # {jod:1891:61.5} 44931 tôwögthö nation wágazu straight agíköbtha i_wish_for_my_own gô as tôwögthö nation áagikihíde i_watched_it,_my_own # {jod:1891:61.6} 44936 agthítö i_work_at_it,_my_own anázhï i_stand öthôshpahö you_know_me thanázhï you_stand edádö what níkashîga people mazhô land # {jod:1891:61.7} 44941 thôdi in_the údö good anázhï i_stand kôbtha i_wish te the öthôshpahôxti you_know_me_very_well thanázhï you_stand edádö what # {jod:1891:61.8} 44946 níkashîga person théthuadíshti here_at_different_times_in_the_past uthúwikié-nö-mô i_have_been_talking_to_you_about_it_regularly thaná'ö you_have_heard ki and gat'ô- at_last # {jod:1891:61.9} 44951 hï_ki × éskana_úthitödádö_shtéshtewô_ubthô_köbthégö._wíka × × «future» × of_that × work × what × soever × i_take_hold_of_it × i_hope × i_ask_a_favor_of_you # {jod:1891:61.10} 44956 ha % ïwîkö-ga help_me há % thíezhá you_on_the_one_hand shti too uwíkö i_have_aided_you héga-mázhi i_not_a_little ki and égö so # {jod:1891:61.11} 44961 ïwîkö-ga help_me shô well níkashîga person nöbá two úthitö work te the íbthöi have_had_their_fill_of_it te the éskö i_hope_it # {jod:1891:61.12} 44966 ebthégö may_be_so gô as thaná'ö you_hear_it tégö in_order_that uwíbtha i_tell_it_to_you uwíbtha i_tell_it_to_you te the gô at_any_rate uwíbtha i_tell_it_to_you # {jod:1891:61.13} 44971 ha % shôge-ska white_horse íbahôbi @{íbahôbi} éthöba he_too máthe winter gthéba-nôba twenty ki and édi on_it # {jod:1891:61.14} 44976 shápe six shetô so_far wathítöi they_have_worked éde but îtö now uzhéthai they_are_tired ebthégö i_think_it níkashîga person # {jod:1891:61.15} 44981 wï one wathítö work gôthai desires éïte if gat'ôhï at tédi last éskana oh_that níashîga person # {jod:1891:61.16} 44986 ázhi × wathítö × te × athî × köbthégö × shôge-ska × izhîtheáthe × éde × EMPTY × × another × work × the × he_has_it × i_hope × white_horse × i_have_him_for_an_elder_brother × but × EMPTY # {jod:1891:61.17} 44991 ögíxta-bázhi he_does_not_wish_to_be_intimate_with_me EMPTY he_makes_us_«go»_in_two_ways wáthanôbahá-nö usually shôshö always # {jod:1891:62.1} 45000 kagéha o_friend uthágashö you_traveled ne you_went té the shetô so_far wakôda god wábthahö i_have_prayed_to_about_something # {jod:1891:62.2} 45005 wakôda × wáthahö-máshe × bthúgati × thaná'ö × taí × úshkö × thíta × × god × ye_who_pray_to_him_about_something × all × you_will_hear_it × deed × your × EMPTY # {jod:1891:62.3} 45010 uthúwihaí i_follow_you_«pl.»_on_account_of_it ithápahö-mazhíxti i_do_not_know_it_at_all niátha-nö at_random_usually te the uthúwihaí i_follow_you_«pl»_on_account_of_it aníta i_live # {jod:1891:62.4} 45015 etégö × ebthégö × égöúshkö × uthúwihaí × × apt × i_think_it × as × deed × i_follow_you_«pl.»_on_account_of_it # {jod:1891:63.1} 45024 shô well mashté warm ki when shupí i_reach_you etégö apt kagéha o_friend shô well íe word te the éskana oh_that # {jod:1891:63.2} 45029 shôshö × thagthíshethôzhi × köbthégö × EMPTY × × always × you_do_not_break_it,_your_own × i_hope × EMPTY # {jod:1891:63.3} 45038 shô well shéthu yonder_where_you_are witôbe i_see_you pí i_reached tethôdi at_the_place,_in_the_past itháe i_spoke witôbe i_see_you pí i_reach_there ehé i_said # {jod:1891:63.4} 45043 tethô in_the_past itháusíshtö i_told_a_lie égö so thôzha though agthí i_came_back_here tédi when ékitöhá just_at_that_time itígöthaí grandfather # {jod:1891:63.5} 45048 aká × ti × wa'í × 'ithaí × ki × níkashîga × théama × bthúgaxti × shkôi × EMPTY × × the_«sub.» × house × promised_to_give_them_to_us × and × people × these × all × were_active × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:63.6} 45053 ú'öthîga-mázhi × shetô × agthí'a × zhô × kôbtha × ke × ki × shô × ôba × × i_am_not_at_leisure × so_far × i_have_not_finished_my_work × wood × i_desire × the_«lg._ob.» × and_yet × day × EMPTY # {jod:1891:63.7} 45058 witôbe i_see_you te the ithápahö-mazhí-xti-mô i_do_not_know_at_all wathítö word hegázhi not_a_little abthî i_have_it # {jod:1891:63.8} 45063 shô × gíthazhiázhi-ga × íe × thútöxti × uwíbtha × shútheáthe × EMPTY × × yet × do_not_be_sad × word × very_correctly × i_tell_it_to_you × i_send_it_to_you × EMPTY # {jod:1891:63.9} 45068 shôge-má × shti × wathítöi × EMPTY × × the_horses × too × are_working × EMPTY # {jod:1891:64.1} 45077 wawashpáxu × títhathe × thö × aná'ö × éde × u'ôthïgé × thitô × ta × amá × × you_wrote_something × you_sent_it_here × the_«ob.» × i_heard_it × but × in_vain × those_who_will_work × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:64.2} 45082 wasnîdai × ki × shô × zhúga × wíxchi × wéthigthö × te × údöxti × páxe × × are_slow × and_yet × body × i_myself × plan × the × very_good × i_made_it × EMPTY # {jod:1891:64.3} 45087 édegö × bthíha_tá_mïke × thaná'ö_tégö_uwíbtha_shuthéathe × × but × i_shall_fail × you_hear_it × in_order_that × i_tell_it_to_you × i_send_it_to_you # {jod:1891:64.4} 45092 ukít'e-ma the_foreign_nations wî one tôbe i_saw_it tedi when shkô motion öwôsekö i_was_rapid éde but ïtexi difficult_for_me shô well # {jod:1891:64.5} 45097 údö good téta with_regard_to_the washkô-ga make_an_effort éskana oh_that údö good te the ïthésithe you_remember_it_for_me köbthégö i_hope # {jod:1891:64.6} 45102 sïdé-gtheshká spotted_tail é him áwake i_mean_him shô well waxîha paper sïdé-gtheshká spotted_tail etá his # {jod:1891:64.7} 45107 tôbe i_see_it ki if îthe i_am_glad u'ôthïgé for_no_reason îthe i_am_glad umôhö omaha amá the_«pl._sub.» wéthihíde implement # {jod:1891:64.8} 45112 ké_shti_thizé_ta_amá × ha,_mashté × tedíhi_ki × gô_na'ô-ga:_wé'ï × × the_«ob.» × too × will_receive × % × warm × by_the_time_when × at_any_rate × hear_it × horsecollar # {jod:1891:64.9} 45117 zhömôthï wagon wé'e plow wáku pitchfork nié pain öthîge-xti-mô i_have_none_whatever ha % íutha news # {jod:1891:64.10} 45122 öthîge × EMPTY × × i_have_none × EMPTY # {jod:1891:65.1} 45131 ôba × pí × taté × uhé × píazhi-má × t'ôi × égö × shô × ôba-waxúbe × × day × i_shall_reach_there × path × the_bad_ones × abound × as × and × mysterious_day × EMPTY # {jod:1891:65.2} 45136 thé × ehébe × pí × kôbtha × shtéshtewö × bthí'a × etégö × égö × EMPTY × × this × part_of_it × i_reach_there × i_wish × even_if × i_fail × apt × as × EMPTY # {jod:1891:65.3} 45145 nugé summer pahôgadi formerly shupí i_reached_you tédi when îchö now shi again witôbe i_see_you kôbtha i_wish # {jod:1891:65.4} 45150 wathítö work agthíshtö i_finish_mine ki when shubthé i_go_to_you kôbtha i_wish wizhîthe my_elder_brother shti too thisíthe-nôi thinks_of_you_usually # {jod:1891:65.5} 45155 thôktöwî yankton amá the_«pl._sub.» e'ô how éïte perhaps waxîha paper shuhí reaches_you ki when awána'ö i_hear_about_them # {jod:1891:65.6} 45160 kôbtha._wináxchi_gö × shubthé_tá_mïke × thí-nïkéshedí_shupí × × i_wish × i_alone × at_any_rate × i_will_go_to_you × to_you_who_sit × i_will_reach # {jod:1891:65.7} 45165 tá × mïke × × there_where_you_are × EMPTY # {jod:1891:66.1} 45174 kagéha × wisíthe-nö × shôshö × shé × pí × tédi × edádö × údö × × o_friend × i_think_of_you × usually × always × that × i_reached_there × when × what × you # {jod:1891:66.2} 45179 möshnî you_walked nïké you_who_sat witôbai i_saw_you wakôda god wáthahö praying_to_him_about_something é it áwake i_mean_it agthí i_came_back_here # {jod:1891:66.3} 45184 égö having uáwakié i_talked_to_them níkashîga-ma the_people_«pl._ob.» shô well gthéba-shápextiégö about_sixty tí house te the_«ob.» # {jod:1891:66.4} 45189 upaí entered ebthégö i_think_it nishúde missouri_river kedi by_the îchö now ôba-waxúbe mysterious_day tédi on_the gthé- just # {jod:1891:66.5} 45194 baxti ten ní water thatôi they_drank nashkí head ágaxtôi they_dropped_on ôba-hébe half-a-day itúshpa his_grandson másh'a- richard # {jod:1891:66.6} 45199 wakúde × te-zhîga-wadáthïge × má'a-xúde × wadzhépa × izhîge × EMPTY × × rush × skittish_buffalo_calf × gray_cottonwood × wadjepa × his_son × EMPTY # {jod:1891:66.7} 45204 ki and údö good witôbai i_saw_you_«pl.» gô as égö so kôbtha i_wish agthí i_came_back_here tédi when égö so gáxai they_did # {jod:1891:66.8} 45209 théama these júba some ki and eshnáxchi he_alone wakôda god thïké the_«st._one» öthôgunázhï we_stand_by_«we_depend_on»_him # {jod:1891:66.9} 45214 ki × önîta_taí × ehé._mazhô_thôdi_enáxchi_gáxe_thïké × × if × we_will_live × i_say × land × in_the × he_only × the_one_who_is_«sits»_making # {jod:1891:66.10} 45219 öthôgunázhï_tá-bi × égö_wegáxai._ki_"wí-nö_ösíthe_möthîi-ga × × that_we_will_depend_on_him × so × he_makes_it_for_us × and × i_only × to_remember_me × walk_ye # {jod:1891:66.11} 45224 há % wí-shnö i_only údö good te the abthî i_have_it mazhô land thôdi in_the shtewô soever ömôthï we_walk # {jod:1891:66.12} 45229 te the eshnô it_only öthôwashkö we_make_an_effort_by_means_of_it etégöi apt shéthu yonder_where_you_are shupí i_reach_there_where_you_are tédi when íe word páxe i_make # {jod:1891:66.13} 45234 thôzha although dzhúba few paxe i_make píxti anew wíbthahö i_pray_to_you shuthéathai i_sent_to_you_«pl.» wakôda god # {jod:1891:66.14} 45239 wáthahö-máshe ye_who_pray_to_him_about_something thishnáxchi only_you shníwagázu you_correct_it shnaí you_go waúie-máshe o_ye_lawyers # {jod:1891:66.15} 45244 shéna enough uthúwinázhïi i_depend_on_you_«pl.» mazhô land thôdi on_the ki and níkashîga indian ukéthï common ôgathï we_who_move # {jod:1891:66.16} 45249 mazhô land agtháthï to_have_his_own wethéshköshnaí you_wish_it_for_us égö as wethénitö you_work_for_us mönîi you_walk ki and # {jod:1891:67.1} 45254 itháugthéxti continually wisíthai i_think_of_you_«pl.» möbthî i_walk eskana oh_that mazhô land thö the_«ob.» agthábthï i_have_my_own # {jod:1891:67.2} 45259 ïthîwökét'öi × kô_ebthégö-nö × shôshö._nôde_thö_îudöxti × × they_acquire_mine_for_me × i_hope_it_usually × always × heart × the × very_good_for_me # {jod:1891:67.3} 45264 wakôda god thïké the_«st._one» enáxchi he_only uthúanázhï i_depend_on_him möbthî i_walk níkashîga indian ukéthï common # {jod:1891:67.4} 45269 ömôthïi we_walked te the wagthôthïi we_are_foolish te the wethénishéthö you_abolish_it_for_us shkônai you_«pl.»_wish wethéöna you_throw_it_away_from_us # {jod:1891:67.5} 45274 shkônai you_«pl.»_wish níkashîga human_beings washkáxe you_make_us shkônai you_«pl.»_wish úshkö deed gáte that níshtö you_finish_it # {jod:1891:67.6} 45279 tedíhi_ki × níkashîga_ömôthï_égöxtiô_tai,_mazhô_thôdi × × by_the_time_when_«or_that» × human_beings × we_walk × just_so × will × land × in_the # {jod:1891:67.7} 45284 ki and washkô strength wathîgai we_have_none washkôtögáxti very_strong washkáxe you_make_us égö so tai will # {jod:1891:68.1} 45294 öwôkega i_am_sick chábe very thôzha though shô yet waxîha paper shuthéwikithé i_send_it_to_you_by_some_one # {jod:1891:68.2} 45299 pahôgadíshti often,_formerly níkashîga indian égö like wï one títhe was_sent_hither ha % witôbai i_saw_you_«pl.» pí i_reached_there ki when # {jod:1891:68.3} 45304 wawénöxe you_asked_questions_about_various_things pahôga before te the zaníxti all abthî i_have_it shô well edádö what íwöxe to_ask_a_question íthe he_sent_hither te the # {jod:1891:68.4} 45309 é_áwake.)._witôbexti × uwíbtha_taí_mïké × ha._öwôkega × × it × i_mean_it × i_really_see_you × i_will_tell_it_to_you_«pl.» × % × i_am_sick # {jod:1891:68.5} 45314 édegô × at'¿é_taté × ithákipahô-shtewö-mázhi,_shi × anî_taté × × but × i_shall_die × i_do_not_know_the_least_thing_about_myself × again × i_shall_live # {jod:1891:68.6} 45319 ithákipahô-shtewö-mázhi i_do_not_know_at_all_about_myself shö well ushté they_remain amá the_«pl._sub.» thidôbe to_see_you gôthai they_wish égö as shuhí they_shall # {jod:1891:68.7} 45324 taité × théthöka × ïsh'áge × thöká × shuhí × taité × thôzha × shîgazhîga × × reach_you × these × old_man × the_ones_who × shall_reach_you × though × child × EMPTY # {jod:1891:68.8} 45329 wiwíta,_ishtá-basúde,_é × pahôga_taté × ögúkikié_kôbtha × × my_own × @{ishtá-basúde} × he × shall_be_the_first × we_talk_together × i_wish # {jod:1891:68.9} 45334 thôzha though ihôktöwî yankton tíi village thôdi in_the édi there thanôshtö you_stop_walking köbthégö i_hope édi there # {jod:1891:68.10} 45339 shahí_etaí × maxpí-zhíde,_itígöthaí_thïkéta_shí_ki,_îkiká-ga × × they_may_reach_you × red_cloud × grandfather × to_the_«st._one» × you_reach_there × if × request_that_my_petition_be_granted_as_a_favor_to_yourself # {jod:1891:68.11} 45344 uáwakié i_talk_to_them_about_something kôbtha i_wish ha % umôhö-mádi to_the_omahas úshkö deed wî one öwôtha-ga tell_about_me # {jod:1891:68.12} 45349 há % éta there híi they_arrive_there ki if ihôktöwî yankton tí house thatí you_come ki when uxthé soon waxîha paper # {jod:1891:68.13} 45354 tiôkithá-ga × winá'ö × kôbtha × edí × ki × shuhí × dôshteô × × send_hither_to_me × i_hear_from_you × i_wish × in_that_case × they_reach_you × perhaps × EMPTY # {jod:1891:68.14} 45359 taité shall_«pl.» ha % # {jod:1891:68.15} 45364 töshkáha o_sister's_son ôbathé to-day öwôkega i_am_sick héga-mázhi i_am_very # {jod:1891:68.16} 45370 ögíni_ki × witôbe_tá_mïke × ki_ögíni-mázhi_ki,_witôba-mázhi × × i_recover × if × i_will_see_you × and × i_do_not_recover × if × i_will_not # {jod:1891:68.17} 45375 tá_mïke see_you # {jod:1891:69.1} 45384 waxîha paper thö the_«ob.» sidádi yesterday tí came ha % sidádi yesterday tí came te the bthíze i_took_it ékitöháxchi just_at_that_time # {jod:1891:69.2} 45389 níkagáhi chief wáxai they_made_them shö well edádö what íutha news thïgé there_is_none öthônöxaí you_«pl.»_asked_me_a_question égö as # {jod:1891:69.3} 45394 uwíbthai i_tell_it_to_you_«pl.» shö well níkashîga the_people amá the_«pl._sub.» wakígthitôi they_work_for_themselves égö as wáxe white_people wáxai they_act # {jod:1891:70.1} 45399 îtö now zhôtöga large_logs thitôi they_work_at te the_«act» é it áwake i_mean_it wathítö work wathána'önôi you_have_usually_heard_about_them # {jod:1891:70.2} 45404 îtö_wathítöi._níkashîga_ukéthï × kôhahá_thagthî-mashé × × now × they_work × indian × common × you_who_sit_on_the_borders_of_different_«tribes» # {jod:1891:70.3} 45409 washkô-egôi-ga do_make_«ye»_an_effort zhúazhi-nôi inferior_usually winá'öi i_have_heard_about_you wanítö-bázhi you_do_not_work é it áwake i_mean_it # {jod:1891:70.4} 45414 mazhô land thôdi in_the wáxe white_people amá the_«pl._sub.» ákishúgai stand_very_thick ádö therefore ithádithaí agent edádö what edé what_he_says # {jod:1891:70.5} 45419 te the ôguîkö-nôi we_usually_help_him shö well edádö what síthewáthe memorable thïgé there_is_none öwôthitôi we_work # {jod:1891:70.6} 45424 tedítö since_«&or_consequently» waî blankets sagí firm öîi we_have_worn shetô so_far witígö my_grandfather öthôgunázhï-bázhi we_have_not_depended_on_him # {jod:1891:70.7} 45429 nöbé hand te the washkôögíkithai we_cause_our_own,_to_make_an_effort ithádithaí agent uthíkie-nôi he_speaks_to_you_usually te the égö so # {jod:1891:70.8} 45434 gáxai-ga do_ye é-nö it_only údö good te the ebthégö i_think_it ha % úwathaginá you_tell_something_to_him tégö in_order_that uwíbtha i_tell_it_to_you # {jod:1891:70.9} 45439 shuthéathe i_send_it_to_you níkashîga people thithíta-ma those_who_are_your_own na'ô to_hear_it ewéköbtha i_wish_for_them wawétheshkôze you_teach_them_various_things # {jod:1891:70.10} 45444 tégö in_order_that uwíbtha i_tell_it_to_you ithádithaí agent éthöba he_too na'ô to_hear_it éköbtha i_wish_for_him # {jod:1891:71.1} 45453 waxîha × shuthéathe_tá_mïke × haxúde_waî_zhíde_ushtaí × × paper × i_will_send_it_to_you × robe × blanket × red × remains # {jod:1891:71.2} 45458 tédi × te-zhéga × tha'í × wíköbtha × tha'í-bazhi × ki × shubthé × tá × mïke × × when × @{te-zhéga} × you_give_it_to_him × i_wish_for_you × you_do_not_give_it_to_him × if × i_will_go_to_you × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:71.3} 45463 uxthéxti very_soon shôge horse tô the_«std._ob.» öthá'i you_gave_it_to_me tô the_«std._ob.» ázhixti entirely_different_one öthá'i you_gave_it_to_me wáxe white_people shôge horse # {jod:1891:71.4} 45468 etá their ushtaí remain tédi when öthá'i-bázhi you_have_not_given_it_to_me îtha-mazhixti i_was_very_sad pí i_was_returning_hither # {jod:1891:71.5} 45477 gô and waxîha paper thaná-nö you_have_begged_often thô the_«ob.» wi'í i_give_it_to_you shuthéathai i_send_it_to_you_«pl.» shô well e'ô how # {jod:1891:71.6} 45482 mönî you_walk ki if gô at_any_rate ôba day théthuádi on_this winá'öi i_hear_from_you_«pl.» kôbtha i_wish ki and mashté warm # {jod:1891:71.7} 45487 tedíhi by_the_time_it_is_reached öshtôbe you_see_me köbthégö i_hope shô well údöxti very_good möbthî i_walk théthuádi here # {jod:1891:72.1} 45492 ánita limbs kô muscles ge the_«pl._in._ob.» eôgigö i_am_as_i_was_formerly égö as ödîde-xti-mô i_have_them_very_firm öwôshkötôga-xti-mô i_am_very_strong # {jod:1891:72.2} 45497 adô because kôze kansas wî one nôpewáthe dangerous izházhe his_name athî he_has # {jod:1891:72.3} 45502 ethôba × waxîha × shuthéathe × thô × shuhí × tedíhi × ki × uxthéxchi × wî × × he_too × paper × i_sent_to_him × the_«ob.» × it_reaches_you × by_the_time_that × very_soon × one × EMPTY # {jod:1891:72.4} 45507 öthá'i you_give_it_to_me köbthégö i_hope thitôge your_sister wî one that'ô you_have égö as asíthe-nö-mô i_am_usually_thinking_of_her # {jod:1891:72.5} 45512 shéthu yonder_where_you_are waníta quadruped nôba two öthá'i you_gave_to_me thöká the_ones_that awágisíthe-nö-mô i_am_usually_thinking_of_them zhïthéha o_elder_brother # {jod:1891:72.6} 45521 wabágtheze letter wî one gthiôthakithé you_have_sent_back_to_me thô the bthíze i_have_received_it ha % thagthé you_went_back_thither tedi when # {jod:1891:72.7} 45526 mazhô land itáxata towards_the_head_of_the_river ne you_went té the îthe-xti-mô i_was_very_glad ki and shô yet ne you_went té the îthamazhí-xti-mô i_was_very_sad # {jod:1891:72.8} 45531 ki and ôbathé to-day níkashîga person théthïke this_st._one ikágeáthe i_have_him_for_a_friend thïké the_«st._one» # {jod:1891:72.9} 45536 wabágtheze letter ïwîtha has_told_it_to_me îthe-xti-mô i_was_very_glad tôbe i_saw_it te when uxthéxchi very_soon shôge horse # {jod:1891:72.10} 45541 wî one abthî i_have eshé you_said ki and é it áwake i_meant_it îthe i_was_glad ehé i_said te the mazhô land théthu here thanázhï you_stood # {jod:1891:73.1} 45546 tédi when íutha news thïgé there_is_none ôba-waxúbe mysterious_day áma other tethôdi on_the,_in_the_past ôba day wéduba fourth te the # {jod:1891:73.2} 45551 umôhö omaha amá the_«pl._sub.» shkôi were_acting tí house te the_«ob.» ugípi was_full ki and níkashîga-ma the_people bazô pushing_the_way_through # {jod:1891:73.3} 45556 möbthî i_walked ki and thishtôi they_finished tédi when ôba-waxúbe mysterious_day thé this níkashîga people # {jod:1891:73.4} 45561 amá the_«pl._sub.» shi again uthéwïkithaí assembled bthúgaxti all ki and níkashîga people amá the_«pl._sub.» shé that íe word thaná'ö-nö you_heard_usually # {jod:1891:73.5} 45566 ké the thiúdö to_do_good 'ithaí promised ki and ukíkie talking_together ge the_«pl._in._ob.» íe word údöxti very_good ïgáxai did_for_me # {jod:1891:73.6} 45571 níkashîga people amá the_«pl._sub.» ki and shô yet éskana oh_that shôge horse thímöthôi was_stolen_from_you te the_«act» íthagithe you_have_found_your_own # {jod:1891:73.7} 45576 te the wathíshna visible tedíhi it_arrives_there ki when thagíshtöbe you_see_your_own etégö apt shô well e'ô how níkashîga people # {jod:1891:73.8} 45581 itáxatá-ma those_toward_the_head_of_the_river möthîi they_walk te the wabágtheze letter théthö this_one shuhí reaches_you níze you_receive_it ki when e'ô how # {jod:1891:73.9} 45586 möthî they_walk ïwîthana you_tell_it_to_me títhathe you_send_it_here köbthégö i_hope shô well éskana oh_that údöxti very_good # {jod:1891:73.10} 45591 mönî you_walk kö i_hope_«?» edádö what shtéshtewö soever údö good anî you_have köbthégö i_hope wisíthe i_think_of_you # {jod:1891:73.11} 45596 möbthî i_walk téïke will_«?» shô well gô-nö still_usually edádö what íutha news shéna enough nöbúwibthô i_shake_hands_with_you # {jod:1891:73.12} 45601 te the ékigö it_is_like_it thé this níkashîga people ukíkiaí they_talked_together tédi when te-zhé-bate @{te-zhé-bate} wahô'ai prayed_for_a_special_object # {jod:1891:73.13} 45606 uxthéxti × wígiôbtha × agthé × tá × mïke × ebthégö × ai × gô-nö × × very_sooon × i_leave_you,_my_own × i_will_go_back_«&or_homeward» × i_think × he_said × and_usually × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:73.14} 45611 itáxata toward_the_head_of_the_river edádö what utháne you_sought né you_went te the éskana oh_that edádö what wî one abthî i_have_it enégö you_think_it # {jod:1891:73.15} 45616 watháshkö you_make_an_effort etégö apt gô and shéna enough uwíbtha i_have_told_it_to_you # {jod:1891:74.1} 45625 níkashîga people amá the_«pl._sub.» kigthíwagázu have_made_themselves_straight ha % wágazu straight ha % # {jod:1891:74.2} 45634 níkashîga-máshe × shkô × e'ô × mönî × éskana × wágazúxti × × o_ye_people × act × how × you_walk × oh_that_very_straight × EMPTY # {jod:1891:74.3} 45639 ïwîthana to_tell_it_to_me íthathe you_send_hither köbthégö i_hope gô and shéthöka those shaô dakota zhîga small # {jod:1891:74.4} 45644 shîgazhîga child wapáxe i_have_made_them thöká the_ones_who watôbe i_see_them kôbtha i_wish umôthïka year # {jod:1891:74.5} 45649 îthadaí mentioned_to_me te the ákihö beyoond shi again umôthïka year wï one pí i_reached_there éde but shô yet ôba day # {jod:1891:75.1} 45654 gáthu × watôbe_taté × ehé_te × îtexi._thôzha_wéthigthö_kikáxabádö × × there × i_shall_see_them × i_said_it × difficult_for_me × though × plan × they_make_for_themselves_and_«pl.» # {jod:1891:75.2} 45659 ïwîtha × íthai × tedíhi × kízhi × shubthé × tá × mïke × ha × shîgazhîga × × to_tell_it_to_me × they_send_hither × by_the_time_that × i_will_go_to_you × % × child × EMPTY × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:75.3} 45664 wiwíta-ma × úwagithá-ga × EMPTY × thisôga × nukáthï × ha × × those_who_are_my_own × tell_it_to_them × your_younger_brother × bare_to_the_waist × % × EMPTY # {jod:1891:75.4} 45669 edádö × íshköshkö × thïgé × píxti × uwíbtha × shuthéathe × pahí-sömáni × × what × by_means_of_which_he_can_act_often × there_is_none × anew × i_tell_it_to_you × pahi-sa~mani × EMPTY # {jod:1891:75.5} 45674 itígö his_father-in-law éthöba he_too edádö what t'ô he_has ki if éskana oh_that íe word wágazúxti very_straight # {jod:1891:75.6} 45679 xátha × giôthakithé × köbthégö × EMPTY × × back_again × you_cause_it_to_be_returning_to_me × i_hope × EMPTY # {jod:1891:75.7} 45688 kagéha o_friend níkashîga people amá the_«pl._sub.» théama these_«pl._sub.» wabázhïöthaí have_caused_me_to_take_a_message ki and íe word te the_«ob.» # {jod:1891:75.8} 45693 kagéha,_uwíbtha_tai-égö × uwíbtha_tá_mïke × níkashîga_amá × × o_friend × i_tell_it_to_you × in_order_that_«pl.» × i_will_tell_it_to_you_«s.» × people × the_«pl._sub.» # {jod:1891:75.9} 45698 théama these_«pl._sub.» íe word wî one kiná'öi have_heard_about_themselves ha % uthúdöbaí they_considered_it ki when kagéha o_friend gítexi it_was_difficult_for_them # {jod:1891:75.10} 45703 shö_gítexi_héga-bázhi_égö_wabázhïöthaí_égö_uwíbtha._mé × pahôga_tédi × × in_fact × difficult_for_them × very × as × they_have_caused_me_to_take_a_message × as × i_tell_it_to_you × spring × at_the_first # {jod:1891:75.11} 45708 égöxti just_as_«it_came» kagéha o_friend umôhö omaha tíi village thôdi in_the thanázhï you_stood # {jod:1891:76.1} 45713 mashté warm te the itháugthéxti throughout thanázhï you_stood ki and umôhö omaha zhîga small thî the_«mv._ob.» e'ô how thî he_was # {jod:1891:76.2} 45718 shtewô × íshpahô-xti_zhô × edádö_athî_gé_shte_bthúga_íshpahö × × soever × you_fully_understood × what × he_had × the_«pl._in._ob.» × even × all × you_knew # {jod:1891:76.3} 45723 gítexí-bi that_it_is_difficult_for_them ehé i_say te the shôge horse thïgaí there_is_none ki and ukít'e foreign_nation öwôwatá whither shte soever # {jod:1891:76.4} 45728 ugáshö-bázhi they_have_not_traveled shi again máthe winter itháugthéxti throughout shi again égö so ádö therefore níkashîga people # {jod:1891:76.5} 45733 amá the_«pl._sub.» thíthahôi they_pray_to_you thatí you_come_here kízhi if nôde heart wathíxpathï yours_«is»_poor shi again níkashîga-ma the_people # {jod:1891:76.6} 45738 umôhö-ma the_omahas nôde heart waxpáthïwatháthai you_make_them_poor te the íkikuhaí they_apprehend_on_their_own_account shô in_fact # {jod:1891:76.7} 45743 umôhö-ma × éwathathé-shti-má × nôde × waxpáthïwathágithe × té × × the_omahas × the_ones,_too,_whom_you_have_for_kindred × heart × you_will_cause_them,_your_kindred,_to_be_poor × EMPTY # {jod:1891:76.8} 45748 shô_thatíazhi × kô_ethégôi × thíthahôi._shô_thíshö-bázhi_áthinásabázhi × × well × you_do_not_come × they_hope × they_pray_to_you × well × it_does_suit_you × they_do_not_prevent_you # {jod:1891:76.9} 45753 ha % thíthahôi they_pray_to_you égö as shái they_have_said_it ha % níkashîga-ma the_people shôge-ma the_horses thábthï three # {jod:1891:76.10} 45758 wáthï-bázhi they_do_not_have_them shôge-ma the_horses wathítöwákithé-ma the_ones_which_they_cause_to_work eshnáxchi them_only wáthïi they_have_them # {jod:1891:76.11} 45763 níkashîga indian ukéthï common ôgathï we_who_move gô «use_here_not_plain» níkashîga-ma the_people pahôgadítö from_the_first # {jod:1891:76.12} 45768 ékithe_kikáxai × égö_kitôbai._kitôbai_tédi_watháte_ki'í × × they_made_themselves_related_to_one_another × as × they_looked_at_one_another × they_looked_at_one_another × when × food × they_gave_to_one_another # {jod:1891:76.13} 45773 edádö_wï_ki'í._ki_thasíthathe_té × áthaná'özhíxti_taté × ïthígaxabázhi × × what × one × they_gave_to_one_another × and × you_will_think_of_it × you_shall_not_obey_at_all × we_do_not_make_for_you_that_«we_do_not_reckon_you» # {jod:1891:76.14} 45778 shôge horse wathîgai we_have_none égö as fthútöxti very_correctly uwíbtha i_have_told_it_to_you shô well wéthigthö plan # {jod:1891:76.15} 45783 enégö you_have_thought_it te the xátha back_again gthíza-ga take_your_own # {jod:1891:77.1} 45792 íe word dzhúbaxchi very_few wípaxe i_make_to_you ôbathé to-day te the údöxti very_good égö as îthe i_am_glad égö as # {jod:1891:77.2} 45797 ádö therefore wabágtheze letter wípaxe i_make_to_you ki and áthakíkihíde you_take_care_of_yourself köbthégö i_hope wíshti i_too # {jod:1891:77.3} 45802 égö so áakíkihíde i_take_care_of_myself ki and údöxti very_good möbthî i_walk winá'ö-mázhi i_have_not_heard_from_you îtö now # {jod:1891:77.4} 45807 ôba-waxúbe mysterious_day te the shápe six gána that_many ki and edádö-shtéshte whatsoever íwimáxe i_asked_you_about # {jod:1891:78.1} 45812 gethô_wathíshnaxti_köbthégö._ki_wathíshna × tedíhi_ki × wíshti × × the_«pl._in._ob.»,_in_the_past × very_plain × i_hope × and × plain × when_it_shall_be × i_too # {jod:1891:78.2} 45817 edádö-shtéshte whatsoever uwíbtha i_tell_to_you etégö apt îtö now waxîha paper thö the_«ob.» wágazúxti very_straight # {jod:1891:78.3} 45822 wípaxu i_write_it_to_you shuthéathe i_send_it_to_you íusíshtö to_tell_a_lie waxîha paper páxa-mázhi i_do_not_make_it níkashîga person # {jod:1891:78.4} 45827 wabáxuakithé_thïké × wágazu_égö_baxúakithé._éskana_waxîha × × the_one_whom_i_have_caused_to_write_something × straight × as × i_have_caused_him_to_write × oh_that × paper # {jod:1891:78.5} 45832 unô you_take_hold_of_it tédi when uxthéxchi very_soon iôthakithé you_send_hither_to_me köbthégö i_hope waxîha paper wï one níkashîga people # {jod:1891:78.6} 45837 thithíta × shti × awána'ö × kôbtha × e'ô × éïte × shi × tí × tedíhi × ki × × your × too × i_hear_about_them × i_wish × how × it_may_be × again × it_has_come × by_the_time_that × EMPTY # {jod:1891:78.7} 45842 wî one shuthéwikithé_tá_mïke i_will_send_to_you_by_some_one wawéöthamáxe_tethô what_you_asked_me_about_in_the_past weámaxe i_asked_about # {jod:1891:78.8} 45847 degô but thïgá-bi that_there_are_none ai they_say # {jod:1891:79.1} 45856 máshö feather hexága-sábe black_elk ethôba he_too akíwa both wawípaxúi i_write_something_to_you_«pl.» ôbathé to-day # {jod:1891:79.2} 45861 witôbai i_see_you_«pl.» kôbtha i_wish öwôködithé-xti-mô i_am_very_impatient_for_it níkashîga-ma the_people # {jod:1891:79.3} 45866 shô well ethégö-bázhi they_do_not_think_it thôzha though wináxchi only_i shô at_any_rate witôbe i_see_you taí will ebthégö i_think_it # {jod:1891:79.4} 45871 umôthïka year théthuádi in_this níashîga people amádi with_the thanázhï you_stood te the ïthîwöpíxtinô it_was_very_good_for_me_on_that_account_usually # {jod:1891:79.5} 45876 îudô-xti very_good_for_me pí-nö-mô i_used_to_be_there shô well edádö what úshkö deed thïgé there_is_none ha % # {jod:1891:79.6} 45881 nié pain öthîge i_have_none anázhï i_stand shô well e'ô how thanázhï you_stand te the winá'öi i_hear_from_you_«pl.» kôbtha i_wish # {jod:1891:79.7} 45886 ádö therefore wawípaxúi i_write_to_you_«pl.»_about_something tigôha o_grandfather thikáge your_friend mégö likewise thí you ônitôi you_have_treated_me te the # {jod:1891:79.8} 45891 îudö-nö-mô it_has_been_usually_good_for_me witôbai-mázhi i_do_not_see_you_«pl.» égö as waxpáni poor ithát'¿e i_die_from_it ha % # {jod:1891:79.9} 45896 ôbathé to-day witôbai i_see_you_«pl.» uwíkie i_talk_to_you agthî i_sit te the ékigôxti just_like_it akípaxe i_make_it_for_myself waxîha paper # {jod:1891:79.10} 45901 wî × iôthakithé × taí × ïsh'ágexchi × aká × wakéga × te × giní × × one × you_will_send_hither_to_me × very_aged_man × the_«sub.» × sick × the × has_recovered × EMPTY # {jod:1891:79.11} 45906 möthîi he_walks ha % # {jod:1891:80.1} 45915 shö well íe word wï one negíha o_mother's_brother anôbthï i_am_uncertain_about_it shö well shîgazhîga child thöká the_ones_who # {jod:1891:80.2} 45920 wapáxe × thöká × é × EMPTY × wéawö × niníba × uáket'ô × köbthégö × × i_have_made_them × the_ones_who × they × calumet × pipe × i_acquire_it × i_hope × EMPTY # {jod:1891:80.3} 45925 EMPTY × edádö × shtéshtewö × ïthéshkaxe × tégö × köbthégö × égö × wíbthahö × × what × soever × you_do_for_me × in_order_that × i_hope × as × i_pray_to_you × EMPTY # {jod:1891:80.4} 45930 shuthéathe i_send_it_to_you wi i shôgetazhîga colt wïáxchi just_one abthî i_had_it éde but núzhïga boy # {jod:1891:80.5} 45935 t'¿é × ké × gö × nôde × gípezhi × égö × a'í × mawádöthï × áthïge × gáxai × × he_lay_dead × as × heart × bad_for_him × as × i_gave_it_to_him × mandan × he_parted_with_it_on_account_of_the_dead × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:81.1} 45944 tizhôha o_sister's_daughter thí you wazhî mind thíta your_own shkí you_return_hither shkôna you_wish ki if údö_té it_will_be_good thagthí you_have_returned # {jod:1891:81.2} 45950 tedíhi at_the_time úshkö deed wï one shkáxe_taté you_shall_do níkashîga-ma the_people uthéwï assembled washtôbe you_see_them # {jod:1891:81.3} 45955 uxthéxti very_soon köbthégö i_hope ki and níkashîga-ma the_people bthúgaxti all môgthe erect # {jod:1891:81.4} 45960 thanázhï-dô you_stand_and wánahô_te you_will_pray_to_them ha % înöha my_mother mazhô land athî she_had thö the_«ob.» # {jod:1891:81.5} 45965 agthíza-dô i_take_my_own_and edi there at'¿é i_die kôbtha i_wish ádö because agthi i_have_returned_here wáxe white_man thïké the_«st._one» mazhô land # {jod:1891:81.6} 45970 uwédiázhi in_a_different_place ábthixe_thïké the_one_whom_i_took_for_my_husband wagáxthö servant abthî i_have_him ékigö like_it waîthitôi he_works_at_various_things_for_me # {jod:1891:81.7} 45975 ki and wáxe white_man thïké the_«st._one» tôwögthö village édi in washköxti making_a_great_effort éköbtha-mázhi i_do_not_wish_for_him # {jod:1891:81.8} 45980 wawékitáta a_deceiver égö so möthî to_walk éköbtha-mázhi i_do_not_wish_for_him eshé_te_ha you_will_say_it höthí henry # {jod:1891:81.9} 45985 iéska interpreter wahôthïgé orphan íbahôbi @{íbahôbi} wí i shéna enough îbö-bázhi we_do_not_call_to_him thôzha though shô yet # {jod:1891:81.10} 45990 thiéwazhï × shkí_ki × × of_your_own_accord × you_are_coming_back × if # {jod:1891:82.1} 45999 ithádithaí agent ákipazô by_themselves wa'í to_give_to_them gôthai they_wish # {jod:1891:82.2} 46005 tigôha o_grandfather pahôgadi formerly ithádi his_father öwôgathïnôi we_had_them_usually # {jod:1891:82.3} 46011 ki × edádö × ge × wéudôi × etégöi × ge × wethéshkaxe × shkônanôi × × and × what × the_«pl._in._ob.» × good_for_us × apt × the_«pl._in._ob.» × you_do_for_us × EMPTY × you_wished # {jod:1891:82.4} 46016 ki and îchöxchi just_now ithádithaí agent thïké the_«st._one» ithágia-mázhi i_do_not_speak_against_him shô yet ithádithaí agent # {jod:1891:82.5} 46021 wïáxchi just_one ögáthï we_have_him te the wétexi hard_for_us héga-bázhi very ki and tôwögthô gentes amá the_«po._sub.» # {jod:1891:82.6} 46026 théama × ôba × itháugthe × shkô × möthîi × ki × shénuzhîga × tôwög × ö × × these × day × throughout × acting × walk × and_young_man × gentes × EMPTY × EMPTY # {jod:1891:82.7} 46031 ögútai our_own amá the_«pl._sub.» edádö what ithádithaí agent thïké the_«st._ob.» 'íthe to_speak_about wágazhi they_command_us ki if 'ôa reticent_because_of_sure_failure égö so # {jod:1891:82.8} 46036 ömôthïi we_walk gô still wethéshkaxaí you_do_it_for_us kôöthôthai we_hope tigôha o_grandfather # {jod:1891:82.9} 46041 tigôha o_grandfather wabáxu letter wï one t~thígaxaí we_have_made_to_you wéthö this_«ob.» # {jod:1891:82.10} 46047 éskana oh_that níze you_receive_it ki when uxthéxti very_soon xátha back_again öná'ö we_hear_it kôöthôthai we_hope ki and # {jod:1891:82.11} 46052 wéudö_tá-bi that_it_will_be_for_our_good enégö you_think_it égö as úshkö deed ge the_«pl._in._ob.» wethéshkaxe-nôi you_have_done_for_us_usually úshkö deed # {jod:1891:82.12} 46057 ge × wéudô-xti-bázhi × thôzha × gô × witígö × thïké × wegáxai,"_gô × × the_«po._in._ob.» × not_for_our_highest_good × though × still × my_grandrather × EMPTY × the_«st._one» × has_done_it_to_us × at_any_rate # {jod:1891:83.1} 46062 ö we_think_it ôthai_ha % ki and úshkö deed îchö now wï one wethéshkaxaí you_«pl.»_have_done_to_us ha % shô well # {jod:1891:83.2} 46067 úshkö deed ge the_«pl._in._ob.» witígö my_grandfather wadôba-bázhi he_does_not_see_us wegáxai he_has_done_to_us shô well wétexi difficult_for_us nôi usually # {jod:1891:83.3} 46072 thôzha though îtö now théshetô from_this_time witígö my_grandfather ïdé face ödôbexti we_see_him_indeed éskana oh_that úshkö deed # {jod:1891:83.4} 46077 wétexi difficult_for_us ge the_«pl._in._ob.» ögúgtha we_tell_him_of_our_own ögôthai we_wish # {jod:1891:83.5} 46082 níkashîga eople naxíde-thïgé disobedient edábe also wákihídai to_attend # {jod:1891:83.6} 46088 hídai to_them te the wétexi difficult_for_us naxíde-thïgé disobedient ki when edábe also wôdö together wákihídekithaí to_cause_them_to_be_attended_to # {jod:1891:83.7} 46093 te the wétexi troublesome_to_us héga-bázhi very # {jod:1891:83.8} 46098 wethénishtö you_have_finished_doing_it_for_us thôzha though shô yet wétexi troublesome_to_us # {jod:1891:83.9} 46104 te the ôguîthitha we_tell_it_to_you ögôthai we_wish # {jod:1891:85.1} 46113 péde-gáhi fire_chief ishtá-basúde @{ishtá-basúde} éthöba he_too úwagithaí they_have_told_it_to_them égö as núzhïga boy amá the_«pl._sub.» # {jod:1891:85.2} 46118 gíshöi are_satisfied shkí_te you_will_be_coming_back aí they_say núzhïga boy amá the_«po._sub.» égithôi said_it_to_him shô well gô at_any_rate théthu here # {jod:1891:85.3} 46123 thagthí_te you_will_have_returned 'ô_thïgé nothing_being_the_matter thôzha although shô yet nôde heart gíudôi theirs_are_good thagthí_té you_will_have_come_back # {jod:1891:85.4} 46128 tenúga-nôba @{tenúga-nôba} naxéwakô @{naxéwakô} húpetha @{húpetha} hôakipa @{hôakipa} maxpíya-xága @{maxpíya-xága} # {jod:1891:85.5} 46133 wakô-möthî @{wakô-möthî} wátö-názhï @{wátö-názhï} ïchôga-ska weasel pizí-thïge @{pizí-thïge} # {jod:1891:85.6} 46138 zhïgá-gahíge boy_chief ki and ágaha besides_«them» núzhïga boy bthúga all ínanîi are_willing shkí_te you_will_be aí they_say # {jod:1891:85.7} 46143 shéna enough weápahö i_know_about_them thôzha though shô yet núzhïga boy éthöská of_the_size_referred_to amá the_«pl._sub.» ethégöi they_have_thought_it # {jod:1891:85.8} 46148 égö as uwíbtha i_tell_it_to_you shuthéathe i_send_it_to_you # {jod:1891:86.1} 46153 núzhïga boy nökáshe ye_who_are witôbe i_see_you ubthé_í_mïke i_will_go_to_you_«pl.» e'ô how thanázhï you_stand # {jod:1891:86.2} 46158 te the gô at_any_rate íwipagô_taí_mïki i_will_know_about_you edádö what nítöi you_work_at ge the_«pl._in._ob.» nípi you_do_well ki if # {jod:1891:86.3} 46163 íwipahô i_know_about_you kôbtha-xti-mô i_have_a_strong_desire thí you wathákigthítöi you_work_for_youselves te the thíudôi_étai it_ought_to_be_good_for_you # {jod:1891:86.4} 46168 áhö × ebthégö × ki × nípi × ki × ôxtithakithégö_taí × ki_úthitö × × % × i_think_it × and × you_do_it_well × if × you_will_think_highly_of_yourselves × and × word # {jod:1891:86.5} 46173 wáxe × athîi × ge × áthakípa-nô × tai × shô × witôbe × etégö × kagé × × white_people × they_have_it × the_«pl._in._ob.» × you_meet_«them» × regularly × will × well × i_see_you × apt × o_fourthson # {jod:1891:86.6} 46178 shubthé_kôbtha × witôbe_kôbtha × waxîha × thö × níze × ki × égöxti × × i_go_to_you × i_wish × i_see_you × i_wish × paper × the_«ob.» × you_receive_it × when × just_so # {jod:1891:86.7} 46183 waxîha paper wî one uxthéxchi very_soon théthuádi to_this_place tiôthakithé you_send_it_here_to_me köbthégö i_hope # {jod:1891:87.1} 46192 itígöthaí × akádi × nöbô × édi × ögáhii × ögúökiaí × ki × × grandfather × to_the_«sub.» × twice × there × we_reached_here × we_talked_to_him._and × EMPTY # {jod:1891:87.2} 46197 edádö × ögáxai × te × shetô × wágazuázhi × edádö × wï × uáwagithaí × × what × we_have_done × the × so_far × is_not_straight × what × one × EMPTY × they_have_told_it_to_us # {jod:1891:87.3} 46202 éde but wîkai they_speak_truly ki if shôshö always ki if nôde heart thíudö good_for_you etégö apt ki and &monday monday # {jod:1891:87.4} 46207 tédi on edádö what wágazuôthe_taí we_will_make_it_straight shi again édi there wéböi they_have_called_us shô and shîgazhîga children # {jod:1891:87.5} 46212 thöká the_ones_who shti too wî one nié pain dôshte perhaps t'ô has_it ki if wazéthe doctor úwawéshi pay_for_many # {jod:1891:87.6} 46217 wathá'i you_give_to_them taí will égithe beware öthôthanôpe you_fear_me_on_account_of_it taí lest ki and shéna enough íe word te the shuthéwikithé i_send_to_you # {jod:1891:87.7} 46222 nöpéthihi you_hungry ki if úthize issue_of_rations tédi at_the wagáxe debt thizá-ga take_it ôba day # {jod:1891:87.8} 46227 shögágthe_taité we_shall_start_back_to_you ithápahö-mázhi i_do_not_know_it atô when wágazu straight ithápahö i_know_it tedíhi by_the_time # {jod:1891:87.9} 46232 díhi when ki i_will_send_it_to_you shuthéathe_tá_mïke oh_that eskana very_good údöxti EMPTY wigítöbaí i_see_you_«pl.»_my_own # {jod:1891:87.10} 46237 köbthégö i_hope # {jod:1891:88.1} 46246 itígöthaí × akádi × nöbô × ögáhii × shetô × wágazuázhi.wágazu × × grandfather × to_the_«sub.» × twice × we_reached_there × so_far × it_is_not_straight × straight # {jod:1891:88.2} 46251 tedíhi by_the_time ki that údö good etégö apt áhö % ebthégö i_think_it wanágthe domestic_animals thöká the_ones éskana oh_that # {jod:1891:88.3} 46256 ïthîkihídai they_attend_to_mine köbthégö i_hope núzhïga boy amá the_«pl._sub.» isôga his_younger_brother wiwíta my_own amá the_«pl._sub.» # {jod:1891:88.4} 46261 shîgazhîga child wî one nié pain dôshte even t'ô he_has_it ki if wazéthe doctor úwawéshi pay # {jod:1891:88.5} 46266 wathá'i_taí you_will_give_it_to_them égithe beware öthôthanôpe_taí lest_you_fear_me_on_account_of_it théthuádi in_this_place thïké the_one_who shetô so_far # {jod:1891:88.6} 46271 agítöbé-shtewö-mázhi.nöshnô × öthî × îchö × wáthï._agí_aká × × i_have_not_even_looked_at_him,_my_own × feet_slipping × we_are × now × EMPTY × they_have_us × the_one_who_is_coming_back # {jod:1891:88.7} 46276 akíwa × uáwagíbtha × tôbe_tat × éskö_ethégöi × gô × thishtôi × × both × i_have_told_it_to_them × i_shall_see_him × they_think_it_probable × and × EMPTY × they_finish_it # {jod:1891:88.8} 46281 tedíhi_ki × wágazu × thaná'öi × etégöi × shénuzhîga-máshe._údö × × by_the_time_that × straight × you_hear_it × apt × o_ye_young_men × good # {jod:1891:88.9} 46286 dôxti beyond_measure égö so itígöthaí grandfather aká the_«sub.» wéthadaí mentioned_to_us wágazuázhi not_straight égö as shéhe i_have_thought_so # {jod:1891:88.10} 46291 shetô so_far wágazu straight te the öthôbahö-bázhi we_do_not_know_about_it ki and ôba day shagthé i_ga_homeward te the shti too # {jod:1891:88.11} 46296 ithápahö-mázhi i_do_not_know_it # {jod:1891:89.2} 46305 théthu here atí i_have_come_here ha % itígöthaí grandfather tíi village tédi to_the witôbe i_see_you kôbtha-xti-mô i_strongly_desire # {jod:1891:89.3} 46310 éde but winôshnö i_passed_by_you atí i_came_yere itígöthaí grandfather aká the_«sub.» witôbe i_see_you kôbtha i_wish ki if # {jod:1891:89.4} 46315 uáwagíbtha × ki × ínahï × ki × witôbe × etégö_ha × thizhîthe × aká × × i_tell_it_to_him × if × he_is_willing × if × i_see_you × apt × % × your_elder_brother × the_«sub.» # {jod:1891:89.5} 46320 shti × égö × thitôshka × aká × shti × wôgithe × ögátii._e'ô × ökígthiwagázu × × too × so × your_sister's_son × the_«sub.» × too × all × we_have_come_here × how × we_correct_it_for_ourselves # {jod:1891:89.6} 46325 ögátii × edádö × öthítö × ögátii × öthíshtö × tedíhi × ki,_öthídöbe × × we_have_come_here × what × we_work_at × we_have_come_here × we_complete_it × it_arrives_there × when × we_see_you # {jod:1891:89.7} 46330 etégöi apt ha % wáshkö-égö-ga do_make_an_effort shéhe i_think_and_say_that wáxe white_people amá the_«pl._sub.» # {jod:1891:89.8} 46335 thigôzai have_taught_you te the údö good thigôzai they_have_taught_you e that wî one nípi you_do_well kizhi if wathíxpaniázhi you_not_poor # {jod:1891:89.9} 46340 etégö_ha × ôba × wî × witôba-mázhi × té × îtexí-xti-nö-mô × × apt × % × day × one × i_do_not_see_you × the_«as» × EMPTY × it_is_usually_very_troublesome_to_me # {jod:1891:89.10} 46345 thôzha though shô yet égithe behold anîta you_live né you_go kíta on_account_of edádö what údö good wî one íthathewáthe you_can_find_it # {jod:1891:89.11} 46350 wï one gáxethíkithaí they_cause_you_to_make_it ki if ákihída-ga attend_to_it enáxushi it_only údö good ebthebthégö i_think_it # {jod:1891:89.12} 46355 níkashîga × ukéthï × ömôthï_kethô × thïgé × wáxe × amatáthishö × × indian × common × we_walked_along_«as_a_road»_in_the_past × there_is_none × EMPTY × white_people × on_the_side_of_the_«pl._sub.» # {jod:1891:89.13} 46360 ömôthïi we_walk é it wéthigthö plan etá their ke the_«ob.» wiôguhaí we_follow_them ki and_that_is_it ée_ha % wáxe white_people # {jod:1891:89.14} 46365 amá the_«pl._sub.» edádö what thigôzai they_teach_you ki if nípi you_do_it_well ki if wéshnööthákithé_taté you_shall_cause_me_to_be_thankful kagéha o_friend # {jod:1891:89.15} 46370 wánï_nïké you_who_keep_them shîgazhîga child wiwíta my_own éskana oh_that tha'éïthîthakithé you_purposely_cause_him,_my_own,_to_be_pitied # {jod:1891:90.1} 46375 köbthégö i_hope wíbthahö i_pray_to_you thigáxthö your_wife thïké the_one_who shti too akíwaxti both,_indeed wíbthahôi i_pray_to_you_«pl.» # {jod:1891:90.2} 46380 shéhe × ôba_théthuádi × itígöthaí × edi × atí × tí × etá × te._ki × e'ô × × i_thind_and_say_that × on_this_day × grandfather × there × i_have_come × house × his × the_«ob.» × and × how # {jod:1891:90.3} 46385 nï you_are ke the agítöbe i_see_him,_my_own kôbtha i_wish údöxti very_good nazhî he_stands áhö % ebthégö i_think_it ki if # {jod:1891:90.4} 46390 îthexti-mô i_am_very_glad etégö apt # {jod:1891:91.1} 46399 thisôga your_younger_brother t'¿e is_dead té the_«as» thihô your_mother xagé weeping kigthát'¿e she_kills_herself_by_crying thé she_goes na why!_«alas!» thusí lucy # {jod:1891:91.2} 46404 ázhuthíki × ethôba × thigítöba-bázhi × gítexi_héga-bázhi._théaka × × angelique × she_too × she_does_not_see_you_«pl._obj.»,_her_own × it_is_very_difficult_for_her_to_bear × this_one # {jod:1891:91.3} 46409 &sam sam aká the_«sub.» wa'ú woman wï one údöxui very_good gthôi he_married_her shîgazhîga child t'ôi he_has núzhïga boy # {jod:1891:91.4} 46414 thisôga your_younger_brother t'¿e is_dead té the_«as» shôge horse wíta my údanxti very_good wï one thïgéathe i_have_given_away thihô your_mother # {jod:1891:91.5} 46419 waxpániázhi not_poor údöxti very_good zhuágthe i_am_with_her # {jod:1891:92.1} 46428 mazhô × théthu × ögáti × tédi × uxthéxchi × thagthé._umôthïka × × land × here × we_came × when × very_soon × you_started_back × season # {jod:1891:92.2} 46433 wî one éta there thanázhï you_stand 'itháthe you_spoke_of_it mazhô land údö good shtéshte soever anázhï i_stand ki if # {jod:1891:92.3} 46438 shô yet mé spring tédi when atí_tá_mïke i_will_have_come_hither atí i_have_come_hither tedíhi_ki by_the_time_that mazhö land thö the_«ev._ob.» ubthá i_tell_about_it # {jod:1891:92.4} 46443 atí_tá_mïke i_will_have_come_hither eshé you_said shénuzhîga young_men thithíta-ma those_who_are_yours théama these_«sub.» nié pain shte even thïgaí they_have_none # {jod:1891:92.5} 46448 wa'ú × thithíta × shti × wáthixa-bázhi × nié × t'ôi × tedíhi_ki × níta × ewéköbthá-xti-mô × × woman × your × too × she_has_not_taken_«another»_husband × pain × it × abounds × by_the_time_that × alive × i_have_a_strong_desire_for_them # {jod:1891:92.6} 46453 etégö apt_«?» wïéshtewö even_one shîgazhîga children uíxpatha-bázhi they_did_not_lose_him # {jod:1891:92.7} 46458 thizhîthe × amá × shti × akíwa × ôbathé × thisôga × aká_pézhe-hî-t'ö × × your_elder_brother × the_«pl._sub.» × too × both × to-day × your_younger_brother × the_«sub.» × @{pézhe-hî-t'ö} # {jod:1891:92.8} 46463 wathítöi × gô × zhúga × wíxti × mïké × îtexi × itôge × wiwíta × t'¿e × × he_works_«at_various_things» × and × body × i-very × i × who × difficult_for_me × his_sister × my × died # {jod:1891:92.9} 46468 nugéadi last_summer shîgazhîga child wiwíta my shti too t'¿é died wa'ú woman wiwíta my shti too t'¿é died # {jod:1891:92.10} 46473 ádö × îtö × te × nié × shtewô × thïgé × wa'ú × shti × ázhi × abthî × wisíthe × × therefore × now × the × pain × soever × there_-s_none × woman × too × another × EMPTY × i_have_her × i_think_of_you # {jod:1891:92.11} 46478 te × îtexi × héga-mázhi-nö-mô._öthásithathégö × tháthïshé × waxîha × × the × troubles_me × not_a_little_with_reference_to_me,_usually × you_remember_me_somewhat × you_who_move × paper # {jod:1891:92.12} 46483 îthakithégö you_send_it_to_me eté_ki ought îtö now shagthá-mázhi_taté i_shall_not_start_to_the_place_where_you_are edí there hi it_has_reached wanáshe policeman # {jod:1891:92.13} 46488 uéhe i_follow_it môzeska money wawéshi pay ïgáxai they_have_made_for_me wawéshi pay ïgáxai they_made_for_me tédi when itígöthaí grandfather # {jod:1891:92.14} 46493 aká the_«sub.» shôge horse wï one ö'íi he_gave_it_to_me thatí you_come wíköbth-éde i_wished_for_you,_but shöge horse ithôwikithéde i_put_aside_for_you,_but # {jod:1891:92.15} 46498 möthôi it_was_stolen ádö therefore wíshti i_too waxîha paper shti too wípaxa-mázhi i_did_not_make_for_you áakihídamázhi i_paid_no_attention_to_it # {jod:1891:92.16} 46503 tôwögthö nation amádi among_them wáakihíde i_attend_to_them wa'ú woman wï one agthô i_married_her ehé i_said # {jod:1891:92.17} 46508 thïké the_one_who ôpö-tôga big_elk igáxthö his_wife zhïgá small thïké the_one_who é her agthô i_have_married_her é her abthî i_have_her # {jod:1891:94.1} 46517 mazhô land ke the_«lg._ob.» wéahidéxti at_a_great_distance théthu here atí i_have_come nishúde missouri_river ke the_«lg._ob.» aôbtha i_abandoned_it atí i_have_come # {jod:1891:94.2} 46522 isôyati santee mazhô land etaí their kéta at_the edádö what thitôi they_work te the atô how_long thishtô they_finish_it kízhi if # {jod:1891:94.3} 46527 shakí_tá_mïke × áhö × ebthégö × thôzha × nié × at'ô × tégö-nö-mô × × i_will_reach_you_again × %_«in_soliloquy» × i_think_it × though × pain × i_have × apt × at_intervals × i_use # {jod:1891:94.4} 46532 öwôkega_tá_mïke i_shall_be_sick áhö %_«in_soliloquy» ebthégö i_think_it agthî i_sit shîgazhîga children thöká the_ones_who # {jod:1891:94.5} 46537 nié × ta'ö × kízhi × wawéshi × te × áshnizázhi_etéde × shetô-nö × × pain × they_have × if × pay × the × you_should_not_have_grasped_it_lightly × so_far × i_have_not_reached_there # {jod:1891:94.6} 46542 ha × bthé × thôdi × ádö × wágazuázhi × shöté × waxîha × thö × shútheáthe × × EMPTY × % × i_go × the_land × to_which × therefore × not_straight × while_yet_«or_at_present_so» × paper × the_«ev._obj.» × i_send_it_to_you # {jod:1891:95.1} 46551 thitôge your_sister nié pain t'ô she_has kízhi if shô yet pi again ésa lasting_longer_than_was_anticipated kízhi if ákihíde attending_to_it mak'ô medicine # {jod:1891:95.2} 46556 'íwakithá-ga cause_them_to_give_to_her wáxe white_man wazéthe doctor uítha-ga tell_it_to_him gasáni to-morrow hôegôche morning ki when # {jod:1891:95.3} 46561 mîdöbe hour sátö five shápe six dôshteô or möchú-názhï standing_bear tôbe i_see_him etégö apt # {jod:1891:95.4} 46566 ki × édi × thiádi × môze × uétï × égö × tôbe × tate × ebthégö × petáxa × × and × there × your_father × iron × i_hit_it_for_him × as × i_see_him × shall × i_think,_live_coal × EMPTY # {jod:1891:95.5} 46575 ôbathé to_day wetôbe i_see_you köbthégö-xti-mô i_have_a_strong_inclination éde but winôshnö i_missed_you_as_i_walked pi i_was_coming_this_way isôyati santee # {jod:1891:95.6} 46580 mazhô land kédi at_the_«lg._obj.» atí i_have_come ha % ki and é that gáta at_that_unseen_place mashté warm mazhô land kéta to_the # {jod:1891:95.7} 46585 bthé i_go ki if edádö what wï one wégaskôthe to_test_it ôthagázhi you_commandedme mashté warm mazhô land thö the_«cv._lbj.» # {jod:1891:96.1} 46590 uágashö i_traversed_it ha % éde but îchö now bthíshtö i_have_finished_it ádö therefore édi there agthî i_sit tá i mïke will # {jod:1891:96.2} 46595 na'ô-ga hear_thou_it níashîga people amá the_«pl._sub.» bthúga all égithôi they_have_said_it_to_him ádö therefore möchú-názhï standing_bear # {jod:1891:96.3} 46600 thïkédi to_the_«st._an._obj.» bthé i_go théama these níashîga persons amá the_«pl._sub.» wathíthutö they_pull_things_straight amádi among_those_who_do_it édi there # {jod:1891:96.4} 46605 möbthî i_walk ôthï having_me athaí they_go ki and e'ô how gáxe_tá-aka_té perhaps_he_will_do_it_«speaker_is_uncertain» möchú-názhï standing_bear # {jod:1891:96.5} 46610 aká the_«sub.» édi there pí i_reach_him tédi when ki and é that ithápahö i_know_it kôbtha i_wish bthé i_go ki and níashîga people_«indians» # {jod:1891:96.6} 46615 pôka × amá × tha'íthithe × chábe × aná'ö × zhúga × thíxchi × gö × edádö × × ponkas × the_«pl._sub.» × they_«?»_pitied_you × very × i_heard_it × body_your_very_self × and × what × EMPTY # {jod:1891:96.7} 46620 wethéshkaxe you_did_for_us tethô in_the_past gisíthai they_remember_it égö as tha'éthithe-nôi they_have_usually_pitied_you é that gáte that_thing uwíbtha i_tell_you # {jod:1891:96.8} 46625 kôbtha-xti × gô × uwíbtha × ki × théthu × usníkédi × möbthî × tethôdi × × i_wish × very × so × i_tell_you × and × here × cold × in_the × i_walked × in_the_past # {jod:1891:96.9} 46630 öwôxpani-nö-mô i_was_usually_poor öshtôbe-nôi you_saw_me_regularly ha % îchö now mashté warm mazhô land # {jod:1891:96.10} 46635 kéta to_the pí i_reached_there tédi at_the_past_time öwôxpani-mázhi i_am_not_poor mïké i_who_sit áhö %_«i_thought» ebthégö i_think téska cows_«oxen» # {jod:1891:96.11} 46640 áhigi many wábthï i_have_them ha % shôge horse shti too áhigi many wábthï i_have_them ha % mazhô land thô the # {jod:1891:96.12} 46645 shti too údöxti very_good abthî i_have_it tí house té the_tall_obj shti too sagíxti very_firm abthï i_have_it waxîha paper thö the # {jod:1891:96.13} 46650 ïthéna-nö you_begged_of_me_usually thôzha though wi'í-mázhi i_did_not_give_it_to_you ôbathé to-day wi'í i_give_it_to_you ha % gô and witôbe i_see # {jod:1891:96.14} 46655 ékigöxtiô just_like_it nöbúwibthô i_shake_your_hand égöxti just_so shéhe i_said_that ha % # {jod:1891:97.1} 46665 gatôadi at_last thanô you_may_be_grown éïte i_am_generally_very_anxious_to_have_you,_my_own wigíköbthá-xti-nö-mô % ha domestic_animal wanágthe EMPTY # {jod:1891:97.2} 46670 ïthîkida to_watch_over_mine_for_me öthîge i_have_none wisíthe-nö-mô i_am_usually_thinking_of_you ha % shéthu yonder umáhamádi among_the_omahas # {jod:1891:97.3} 46675 mönî you_walk te the wathíxpathï you_are_poor íwikuhé i_apprehend_it_for_you ébe who umáha omaha wï one # {jod:1891:97.4} 46680 pôkata to_the_ponkas thé goes ki if uthúhe following_him í-ga be_coming # {jod:1891:98.1} 46689 uágashö × pi × té × edádö × ôthagázhi × ki × égöxti × páxe × kôbtha × × i_travel × i_was_coming × when × what × you_commanded_me × if × just_so × i_do × EMPTY × i_wish # {jod:1891:98.2} 46694 níkashîga people amá the_«pl._sub.» shti too égithôi they_paid_it_to_him ádö therefore pí i_was_coming ha % uthúagthéxti without_intermission wisíthe i_remember_you # {jod:1891:98.3} 46699 möbthî i_walk &captain_&martin captain_martin shti too asíthe i_remember_him möbthî i_walk éskana oh_that öthásitháthe you_remember_me # {jod:1891:98.4} 46704 köbthégö i_hope möchú-názhï standing_bear thitôi they_work te the itígöthaí grandfather thïké the_one_who # {jod:1891:98.5} 46709 edádö what gáxai they_do te the wôgithéxti all_very wágazúxti straight-very ithápahö i_know_it kôbtha i_wish # {jod:1891:98.6} 46714 ádö therefore níkagáhi chief nôba two zhuáwagthe i_with_them möbthî i_walk ki and wágazu straight etégö apt # {jod:1891:98.7} 46719 áhö %_«in_thought» ebthégö i_think shéna enough égipe i_have_said_it ki and ázhi another égipe i_say_it té will wa'ú woman wiwíta my # {jod:1891:98.8} 46724 &commissary × tédi × edádö × gôthai × ki × tha'í × kôb × égö × ïthéshpaxu × × commissary × at_the × what × she_desires × if × you_give_to_her × i_hope × you_write_for_me × EMPTY # {jod:1891:98.9} 46729 köbthégö i_hope wí i zhoe_sherman joe_sherman uthéwï collected athî he_has aká the_«sub.» shti too uthéshna you_tell_it_to_him # {jod:1891:98.10} 46734 köbthégö i_hope wa'ú woman wiwíta my edádö what gôthai she_desires ki when 'í he_gives_to_her kôebthégö i_hope_that # {jod:1891:98.11} 46739 watôzi corn júba dome &joe_&sherman joe_sherman wa'ú woman wiwíta my 'í me_gives_to_her kôebthégö i_hope_that # {jod:1891:98.12} 46744 tenúga-ska × asíthe-nö-mô × uítha-ga × wanáshe × te × ákihídextiô × × white_buffalo_bull × i_usually_think_of_him × tell_him × policeman × the × he_gives_it_his_full × attention # {jod:1891:98.13} 46749 té let gasáni to-morrow möchú-názhï standing_bear tôbe i_see_him tá i mïke will # {jod:1891:99.1} 46758 shô well ôbathé to-day zhïthéha elder_brother íe word wïáxchi just_one wawípaxu i_write_something_to_you shuthéathe i_send_it_to_you # {jod:1891:99.2} 46763 máthadi × môakibanô × amá × shakí × ki × kí × ïthéshkönáxtiôi × × last_winter × @{môakibanô} × the_«mv._sub.» × he_reached_you_again × % × when × to_reach_home_yonder × you_had_a_strong_desire_for_me # {jod:1891:99.3} 46768 égö as ïwîtha to_tell_my agthíi he_had_come_back ha % ôbathé to-day wawípaxu i_write_something_to_you shuthéathe i_send_it_to_you kí to_reach_home_yonder # {jod:1891:99.4} 46773 ïthéshkönáxti you_have_a_strong_desire_for_me ki if zhïthéha elder_brother ônize you_receive_me shkôna you_wish köbthégö i_hope shö well # {jod:1891:99.5} 46778 pôka ponka amá the_«pl._sub.» nákagáhi chief amá the_«pl._sub.» théama these zhïthéha elder_brother úshkö deed îudöxti not_very_good # {jod:1891:99.6} 46783 mázhi for_me égö somewhat awákigthitö i_work_for_my_self égö as zhïthéha elder_brother wáxe white_people amá the_«pl._sub.» ïwîköxtiôi have_helped_me_greatly # {jod:1891:99.7} 46788 ki and níkagáhi chief amá the_«pl._sub.» ée they_are_the_ones ha % zhïthéha elder_brother gítexi difficult_for_one te the îudömázhi not_good_for_me # {jod:1891:99.8} 46793 ehé × te × pôka × amáshagthéamá × öthôbahöxtiôí × × i_said_it × the × ponkas × the_«pl._sub.» × those_who_have_gone_homeward_to_you × they_know_full_well_about_me # {jod:1891:99.9} 46798 úshkö deed te the níkashîga men nöbá two nï you_are éïte perhaps áma the_one thagthé you_started_homeward ki and áma the_other # {jod:1891:99.10} 46803 wés'a-tôga big_snake théthu here t'¿ée he_died ha % ti house agthî i_sit te the si-úgazháde stride gthébanöba twenty # {jod:1891:99.11} 46808 xaí he_was_buried te the áshi out_of_doors éthöbe going_outside_again pí i_arrive ki when mîxe grave ke the_«lg._ob.» tôbe-nö-mô i_see_it_regularly # {jod:1891:99.12} 46813 shîgazhîga-ma children_«pl._ob.» thé-ma these_«pl._ob.» wináxchi i_alone u'ôthïgéxti for_nothing_at_all gô at_any_rate tha'éawa-githé-nö-mô i_pity_them,_my_kindred,_usually # {jod:1891:100.1} 46818 awágitôbe i_look_after_them,_my_own ha % shîgazhîga children théama these údöxti very_good # {jod:1891:100.2} 46823 möthîi they_walk wakéga-bázhi they_are_not_sick möthîi they_walk shô well ôbathé to-day gô at_any_rate wisíthe i_remember_you gö as # {jod:1891:100.3} 46828 wawípaxu i_write_to_you_about_something shuthéathe i_send_it_to_you shô well möchú-töga big_bear núgeádi last_summer t'¿e died shô well # {jod:1891:100.4} 46833 enáxti only_he uxpáthe has_fallen ushtéamá the_rest nié-thïgé without_pain údöxti very_good möthîi they_walk shô well # {jod:1891:100.5} 46838 zhïthéha elder_brother shéama those níkashîga persons ikágewatháthe-ma those_whom_you_regard_as_friends éskana oh_that washkô persevering # {jod:1891:100.6} 46843 zhúwathagígthe you_be_with_them,_your_own köbthégö i_hope EMPTY EMPTY shögé-hï-zí yellow_horse shti too aná'ö i_hear_him kö i # {jod:1891:100.7} 46848 bthégö hope EMPTY EMPTY ïdé face xága rough aká the_«sub.» shagthé to_go_back_to_you 'íthai he_promised éde but ithánite i_forbade_him ha % EMPTY EMPTY # {jod:1891:100.8} 46853 pahôgadi formerly shagthé to_go_back_to_you 'iáthe i_promised ki when shagthá-mázhi i_did_not_go_back_yo_you shîgazhîga child îwakega sick_for_me # {jod:1891:100.9} 46858 égö as shagthá-mázhi i_did_not_go_back_to_you # {jod:1891:101.1} 46868 páthï-nöpázhi @{páthï-nöpazhi} kagéha o_friend waxîha letter wî one öthá'i you_gave_me ki when wéthigthö plan # {jod:1891:101.2} 46874 wî one údöxti very_good wî one ïthéna you_begged_of_me éde but îtö now wéthigthö plan thïgéxtiö none_at_all me «?» # {jod:1891:101.3} 46879 «&sic» i_hope kôbtha «?» égö what edádö i_say_something edéha-mázhi i_not taté shall ha % wéthigthö plan # {jod:1891:101.4} 46884 píazhi × thïgée × ha × wéthigthö × údö-shnö × shôshö × öthîi × ha_gôki × × bad × there_is_none × % × plan × good × only × always × we_are × % × and_then # {jod:1891:101.5} 46889 edádö × úshkö × é × wáthaké × ïte × ithápahö-mázhi × ha × kagéha × × what × deed × that × you_mean_it × perhaps × i_know_it × i_not × % × o_friend # {jod:1891:101.6} 46894 öthôtha'îgai you_«pl.»_ignored_me tethô what_in_the_past îtö now wéthigthö plan wî one ïthéshkaxaí you_make_for_me éïte perhaps # {jod:1891:101.7} 46899 thútö × ïwîthashna × kôbtha × ha × gôki × íwi'îga-bádö × thí × × straight × you_tell_me × i_wish × % × and_then × i_ignored_you_«pl.» × and_«pl.» × EMPTY × you # {jod:1891:101.8} 46904 öthôtha'îgai you_«pl.»_ignored_me égö as wéthigthö plan wî one údö good aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish ha % # {jod:1891:101.9} 46909 heháka elk máni walks # {jod:1891:102.1} 46917 itígöthaí grandfather zhîga small níkashîga_ukéthï indian wéthagishnígthö you_decide_for_them,_your_own nïké you_who_«sit» shô at_any_rate # {jod:1891:102.2} 46922 ôbathé this_day gö so_«?» íe word nôba two na'ôwikithé i_cause_you_to_hear te will níkashîga person wî one # {jod:1891:102.3} 46927 ikágeáthe i_have_him_for_a_friend há % mr._dorsey mr._dorsey wathítöôkith to_cause_me_to_work 'íthe promised gô as îbö called_me # {jod:1891:102.4} 46932 égö as atí i_have_come ha % ki and pítatédi when_i_was_about_to_start_hither níkashîga indian amá the_«pl.» unôshtö stopping_place &depot depot # {jod:1891:102.5} 46937 tédi_tédi × áhigíxti × öthôwöhe × atí × pôka × amá × ki × íe × wî × uwíbtha × × at_the × very_many × following_close_behind_me × they_came × ponka × the_«pl._sub.» × EMPTY × and × word × one × i_tell_you # {jod:1891:102.6} 46942 te shall aí said pôka ponka amá the_«pl._sub.» ná «intj.»_see_here!_«?» itígöthaí grandfather thïkédi to_the_«st._ob.» shí you_reach_there te when íe word wî one # {jod:1891:102.7} 46947 uthéna × te × há × mazhô × thö × théthö × téska × uwá'ösi-nôi × édegö × × you_tell_to_him × shall × % × land × the_plsce × this_place_«ob.» × cattle × EMPTY × they_often_leap_«on_it» × but_«&or_as_in_the_past» # {jod:1891:102.8} 46952 wétexi × chábai × ki × nôkúge × gthéba-sátö × öthôthïwîi × mazhô × × difficult_for_us × it_is_very × and × only × box × sixty × we_have_bought_it_with × EMPTY × land # {jod:1891:103.1} 46957 thö × ögútai × mazhô × thö × ki × zhöthínöge-'ôsagi × mazhô × thö × ánögai × × the_place_«ob.» × it_is_ours × land × the_place_«ob.» × and × wagon × swift × land × EMPTY × the_place_«ob.» × runs_on # {jod:1891:103.2} 46962 ugthádï width te the_«ob.» sí foot gthébahíwï one_hundred ôguô'ii we_lent_them:_«?» kúge box wî one ki and édi there # {jod:1891:103.3} 46967 gthébahíwï × péthöba × wa'íi × ha × úwawéshi × ki × wáxe × ázhi × amá × oklahoma × × hundred × seven × were_given_to_us × % × pay_to_the_tribe × and × white_people × EMPTY × different × the_«pl._sub.» × oklahoma # {jod:1891:103.4} 46972 etátö × téska-má × wa'î × agíi × te × pôka × mazhôadi × úbaxpáthai × × from × the_cattle × carrying_«in_the_cars» × were_returning × the × ponka × EMPTY × on_the_land × they_push_them_and_make_them_fall # {jod:1891:103.5} 46977 t'¿e-má × mazhô × thö × píazhi × hégazhi × tigôha × wegáxai × mazhô × × the_dead_ones × land × the × bad × exceedingly × o_grandfather × EMPTY × they_have_made_it_for_us × land # {jod:1891:103.6} 46982 thö × bthúga × waxwî × ki × ná × ithádithaí × wî × wôgathï × ki × × the × whole × offensive × and × see_here!_«?» × agent × one_we_have_them × and × EMPTY # {jod:1891:103.7} 46987 ôguöwôgithai:_"dadíha × mazhô × thö × píazhi × hégazhi × wáxai × × we_told_it_to_them × o_father × land × the_«ob.» × bad × very × made_us # {jod:1891:103.8} 46992 öthôi × thôzha × ithádithaí × aká × uáwagikô × shtewö-bázhi × ádö × × we_said × though × agent × the_«sub.» × helped_us × at_least × not × thereford # {jod:1891:103.9} 46997 níkashîga people ôgathï who_mv ögúkikiaí we_talked_together égö as itígöthaí grandfather &commissioner commissioner # {jod:1891:103.10} 47002 thïké × uítha × shtéshte × údö × ha × öthôi × égö × môzeska × uthéwïökithaí × × the_«st._ob.» × to_tell_him × at_any_rate_«?» × good × % × we_said × as × money × EMPTY × we_collected # {jod:1891:103.11} 47007 gthébahíwï hundred nôba two uthéwïökithaí we_collected ki and íhuôthitha-bázhi not_consulting_you # {jod:1891:103.12} 47012 thidôbe to_see_you taí will te the gítexi difficult_for_one égö as uwíbtha i_tell_you te shall aí they_said thégö thus aí i_have_come ki when # {jod:1891:103.13} 47017 môzeska money ínöge for_rolling te the_«col._ob.» ögútai is_ours ha % éskana oh_that níkashîga person nöbáxchi two_just # {jod:1891:103.14} 47022 tí × köbthégö × uáwagikô × kô × ebthégö × mazhô × thö × × come_hither × i_hope × to_help_us × i_hope × land × the_place_«ob.» × EMPTY # {jod:1891:103.15} 47027 tigôha × téska × amá × uwá'ösi-nö_shôshöi × ha × ádö × 'íthe × ïwîgöthaí × × o_grandfather × cattle × the_«pl._sub.» × they_are_always_leaping_«on_it» × % × EMPTY × therefore × to_speak_about_it × we_wish_them # {jod:1891:103.16} 47032 ha % níkashîga people bthúga all éskana o_that wéagithiwagázu to_straighten_our_affairs_for_us kôöthôthai we_hope # {jod:1891:103.17} 47037 EMPTY EMPTY edádö what edéshe you_say_something tha'éwatháthe you_pity_su ínigthô you_decide ki when éskana oh_that # {jod:1891:103.18} 47042 uxthéxchi very_soon môze iron uthátï-dô you_hit_it_when pôka ponka thökáta to_them úwathaginá you_tell_them théthathe you_send # {jod:1891:103.19} 47047 kô i_hope ebthégö i_too wíshti iron môze i_hit_it_when uátï-dô i_tell_them uáwagíbtha_théathe_tá i_will # {jod:1891:104.1} 47052 mïke.)_(pôka × môzeská × te × 'iáthe × kôbtha.)_hau × íe × wî × × send × ponka × money × the × i_speak_about × i_wish × % × word × one # {jod:1891:104.2} 47057 tigôha o_grandfather ázhi different shi again uwíbtha_tá_mïke i_will_tell_you pôka ponka níkagáhi chief amá the_«pl._sub.» # {jod:1891:104.3} 47062 tigôha × théthu × atíi × te × ki × úwathakié × gö × géwathágeshe × mazhô × × o_grandfather × here × they_came × «past_sign» × and × you_talked_to_them × and × EMPTY × you_said_as_follows_to_them × land # {jod:1891:104.4} 47067 uthágthï × thô × édi × thagthî_taité × wakígthitôi-ga × tí × kikáxai-ga × × you_sit_in × the_place_«ob.» × there × you_«pl.» × shall_sit × work_for_yourselves × house × make_for_yourselves # {jod:1891:104.5} 47072 eshé you_said te «past_sign» tí house thakígthasaí you_cut_for_yourselves_with_axes te when kikáxai-ga make_for_yourselves égithe at_length # {jod:1891:104.6} 47077 wawéshi × níze_taité × eshé × te × ki × wanágthe × shôge × washkôtöga × × pay × you_shall_receive × you_said × «past_sign» × and_domestic_animal × horse × strong × EMPTY # {jod:1891:104.7} 47082 wánï-máshe you_who_have_them tôde ground thitúbai-ga work_it_fine tôde ground wégöze measure wî one môzeska money # {jod:1891:104.8} 47087 nôba two íthitháwa_taí shall_be_reckoned_for_you eshé you_said te «past_sign» wégöze measure gthéba ten nítube you_work_fine ki if # {jod:1891:104.9} 47092 gthéba-nôba twenty níze_taí you_shall_receive, eshé_te you_said_«past_sign» ki and níkashîga person mïké i_who_am thé this # {jod:1891:104.10} 47097 mïké i_who_am tigôha o_grandfather öwôshkötôga i_was_strong héga-mázhi i_was_very shôge horse zhö wood_«span» nôba two # {jod:1891:104.11} 47102 wábthï × ádö × öwôshkötôga × héga-mázhi × ehé × te × wí-nö × × i_had_them × therefore × i_was_strong × i_was_very × i_said × «past_sign» × EMPTY × i_alone # {jod:1891:104.12} 47107 pahôga first tí house te the_«std._ob.» agthíshtö i_finished_mine sí foot gthéba-nôba twenty ki and édi there dúba four uhá length # {jod:1891:104.13} 47112 te the ugthádï width te the agthî-shápe sixteen hau % tôde ground thö the_part_«ob.» wégöze measure agthîshápe sixteen # {jod:1891:104.14} 47117 wíxchi i_myself shi again akígthitúbe i_made_it_fine_for_myself pahôga first ki and ithádithaí agent aká the_«sub.» ödôbai saw_me # {jod:1891:104.15} 47122 te when xtôthe he_liked_my héga-bázhi exceedingly öwôsisíge i_was_active aí he_said wathítö work údö good aí he_said # {jod:1891:104.16} 47127 ithádithaí agent aká the_«sub.» íe word wî one égithö said_to_«me» &little_&warrior little_warrior tí house wî one théshkaxe you_make_for_him # {jod:1891:104.17} 47132 taí × níshtö × ki × môzeska × agthî × sátö × níze × te × há × aí × × shall × you_finish_it × when × money × fifteen × you_receive_it × shall × EMPTY × he_said × EMPTY # {jod:1891:104.18} 47137 égö so shi again íe word wî one égithö he_said_to_«me» pí i_reached_there te when mazhô land thô the_part_«ob.» wégöze measure gthéba ten # {jod:1891:104.19} 47142 thénitúbe you_make_fine_for_him te please há % aí he_said gô and páxe i_made gethô the_things_in_the_past shi again bthíshtö i_finished ha % # {jod:1891:105.1} 47147 môzeska money gthéba-nôba twenty shi again ö'íi he_gave_to_me ki and shí again égithe at_length íe word wî one égithö he_said_to_«me» # {jod:1891:105.2} 47152 ithádithaí × aká:_"&macdonald × mazhô × wégöze × gthéba × ïthénitúbel × × agent × the_«sub.» × macdonald × land × measure × ten × you_make_fine_for_me # {jod:1891:105.3} 47157 te please há % aí_aká was_saying ithádithaí agent aká the_«sub.» édi there pí i_reached égö as páxe i_made_it ha % # {jod:1891:105.4} 47162 bthíshtö i_finished ki when shôge horse aká the_«col._sub.» uzhétha-bázhi were_not_weary shôaká then,_but_would_be_so_later washkôtögaí were_strong # {jod:1891:105.5} 47167 shôge horse aká the_«col._sub.» washkôtöga strong ushté-xti remained_exceedingly gô as wégöze measure sátö five wíxchi i_myself # {jod:1891:105.6} 47172 ithákigthígthö × akípaxe × hau × itígöthaí-a × agthî-sátö × bthíshtö × × deciding_for_myself × i_made_for_myself × ho × o_thou_whom_they_call_grandfather!_fifteen × i_finished × EMPTY # {jod:1891:105.7} 47177 gô as édi there pí i_arrived égö as_agent ithádithaí the_«sub.» aká money môzeska the_«ob.» té back_to_the_starting_place xátha_gthéathe i_have_sent_back # {jod:1891:105.8} 47182 bthíshtö-xti-mô i_have_already_finished aí he_said pôka ponka aká the_«sub.» &macdonald macdonald aká the_«sub.» shôge horse # {jod:1891:105.9} 47187 wawéshi pay ewéna-nö-mô i_asked_for_them_often itígöthaí president aká the_«sub.» ithádithaí agent éthöba he_too # {jod:1891:105.10} 47192 wawéshi × wéna-ga × ïthîge-nôi × ki × shôge × wathítöawákithé-ma × × pay × ask_from_them × he_said_to_me_often × and × horse_those_that_i_caused_to_work × EMPTY # {jod:1891:105.11} 47197 dúba four wî one shtewô even gaskí_ît'¿e mine_nearly_died_from_shortness_of_breath t'¿éagithé i_killed_my_own ádö therefore nôde heart # {jod:1891:105.12} 47202 îtha-mázhi i_am_sad shôshö always gô so uwíbtha i_tell_you ôbathé this_day # {jod:1891:107.1} 47211 tigôha o_grandfather wabágtheze letter tiôthakithé you_sent_hither_to_me thö the_«ob.» bthíze i_have_received_it shîgazhîga child # {jod:1891:107.2} 47216 wiwíta my thöká the_ones_who nié pain thïgé-xti have_none_at_all eshé you_say úna you_tell_about_them îthe-xti-mô i_am_very_glad ki and # {jod:1891:107.3} 47221 pí_tatédi when_i_was_about_to_start íe word wî one égishe you_said_to_«me» awáshkö i_do_my_best te will eshé you_said itigöthaí grandfather thïkédi at_the_«st._ob.» # {jod:1891:108.1} 47226 ki and ádö therefore níkashîga person nôba two théthöka these &dorsey dorsey &frank frank éthöba he_too # {jod:1891:108.2} 47231 washkô perservering hégazhi exceedingly zhuáwagthe i_am_with_them hau % itígöthaí grandfather aké the_«sub.» &commissioner commissioner # {jod:1891:108.3} 47236 aká the_«sub.» uáwakié i_talked_with_them edádö what pôka ponka mazhô land wétexi difficult_for_us gethô the_objects_in_the_past uáwagíbtha i_told_to_them # {jod:1891:108.4} 47241 shô and watháshtöbe you_see_them_«?» níkagahí-ma the_chiefs thídöbe to_see_you göthá-xti-ôi they_have_a_strong_desire # {jod:1891:108.5} 47246 ehé i_said uáwagíbtha i_told_to_them shô and íe word áhigí-xti very_many itígöthaí grandfather thïké the_«st._ob.» uákie i_talked_to_him # {jod:1891:108.6} 47251 shö × mazhô × thôdi × téska × shti × uwá'ösi-nôi × égö × ge × bthúga-xti × × and × land × in_the_cattle × too × they_leap_often × as × the_«pl._in._ob.» × all × EMPTY # {jod:1891:108.7} 47256 uáwagíbtha i_told_to_them itígöthaí grandfather aiá the_«sub.» &commissioner commissioner aká the_«sub.» égithôi said_it_to_«me» shagthé i_start_back_to_you # {jod:1891:108.8} 47261 tedíhi_tedíhi_ki by_the_time_that níkashîga man zhuágthe i_with_him shakí_tá_mïke i_will_reach_there_again_where_you_are itígöthaí grandfather zhîga small # {jod:1891:108.9} 47266 wî one shô and níkashîga-máshe o_ye_people wéthigthö plan gáxe making gthîi-ga sit_ye uthúdöbe considering # {jod:1891:108.10} 47271 gthîi-ga sit_ye wéthigthô plan uné seeking gthîi-ga sit_ye itígöthaí grandfather zhîga small shuhí reaches_you # {jod:1891:108.11} 47276 tedíhi_ki by_the_time_that edádö what wétexi hard_for_us gethô the_objects,_in_the_past bthúgaxti all uthéna you_tell_to_him taí will aí said # {jod:1891:108.12} 47281 &commissioner commissioner aká the_«sub.» shô and &commissioner commissioner aká the_«sub.» níkashîga person îudôxti-ôi very_good_to_me # {jod:1891:108.13} 47286 ôthe-xchi-ôi very_gently öwôkie-nôi talked_to_me_regularly shô and ôba day ánaxchi about_how # {jod:1891:108.14} 47291 égö many ki when shi again &commissioner commissioner thïkéta to_the_«st._ob.» bthétá_mïke i_will_go shi again uákie i_will # {jod:1891:108.15} 47296 támïke talk_to_him shô and níkashîga person théthï this_«mv._ob.» &dási dorsey ïwïkö helped_me hégazhi exceedingly # {jod:1891:108.16} 47301 egô as shí again uxthéxchi very_soon tôbe_tá_mïke i_will_see_him itígöthaí grandfather zhîga small thïké the_«st._ob.» # {jod:1891:108.17} 47306 wabágtheze letter shuhí reaches_you tedíhi by_the_time ki that ithádithaí agent thïké the_«st._ob.» dôbe to_see_it éköbtha i_wish_for_him # {jod:1891:108.18} 47311 edíhi_ki in_that_event wágazu straight uthá he_tell_it tai will pôka ponka bthúga all shti too na'ô to_hear_it ewéköbtha i_wish_for_them # {jod:1891:110.1} 47320 îudô-xti-mô «i_find»_it_very_good_for_me nié pain ôthïge-xti-mô i_have_none_at_all shô and thíshti you_too égizhôi you_do_so_«pl.» # {jod:1891:110.2} 47325 kôebthégö i_hope ha % wôgithé-xti all thiádi your_father shtewô even thitínu your_elder_brother shtewô even # {jod:1891:110.3} 47330 égöi they_are_so kô_ebthégö i_hope pahôga before atí i_came_to_this_house tedi when égö so waxîha paper wî one # {jod:1891:110.4} 47335 shugthéwikithé i_sent_back_to_you_by_some_one waxîha paper shtewô even tiôthakitházhi you_have_not_sent_hither_to_me shîgazhîga-ma the_children_«pl._ob.» # {jod:1891:110.5} 47340 ôba day itháugthé-xti throughout awágisíthe-nö-mô i_am_even_thinking_of_them,_my_own awáginá'ö i_hear_about_them,_my_own kôbtha i_wish # {jod:1891:110.6} 47345 shô that_is e'ôi_ïté how_they_may_be shîgazhîga-ma the_children_«pl._ob.» é-i they_are_the_ones gô as uágashô i_travel edádö what # {jod:1891:110.7} 47350 shtéshtewö × uáwagikét'ö × kôebthégö × gô × uágashô × shi × thíshti × × soever × i_acquire_for_them,_my_own × i_hope × as_i_travel × again × you_too × EMPTY # {jod:1891:110.8} 47355 e'ô how ebthégö i_think_it te the enégö you_think_it kô_ebthégö i_hope shô now wiôbtha i_left_you pi i_was_coming_hither te the thítexi hard_for_you # {jod:1891:110.9} 47360 te the ithápahö-xti-mô i_know_it_very_well thôzha though shö yet thé this íe word uwíbtha i_tell_you ge the_«pl._in._ob.» sítha-ga remember shô and # {jod:1891:110.10} 47365 thitínu your_elder_brother uthíköi he_helped_you te when nôde heart ïthîudô-xti very_good_for_mine pí i_was_coming_hither thôzha though îchö now e'ôi how_he # {jod:1891:110.11} 47370 éïte may_be ïwîthana you_tell_me té please shô and umôhö-má the_omaha_«pl._ob.» shti too e'ôi_éïte how_they_may_be awána'ö i_hear_about_them # {jod:1891:110.12} 47375 kôbtha i_wish mï moon thé this shéna enough ki when shô at_any_rate môzeska money sátö five shtéshte about_«?» # {jod:1891:110.13} 47380 shugthéwidithé i_send_home_to_you tá will mïke i_who washkô-ga do_your_best há % áwatégö in_what_manner údö good # {jod:1891:110.14} 47385 etégö apt égö so gáxe to_do gôtha-ga desire_thou há % wahába ears_of_corn ke the_«ob.» thisázhi not_pulled_off shtéshtewö even_if # {jod:1891:110.15} 47390 e'ô what_is_the_matter thïgé there_is_none ki and shô at_any_rate uthíkö to_help_you that'ö you_have kíshte if júba some thiséwakithá-ga cause_them_to_pull_off # {jod:1891:110.16} 47395 thôzha though thí you wanítöxtiázhi you_do_not_work_hard kôbthégö i_hope shîgazhîga-ma the_children_«pl._ob.» wáthagikihíde you_attend_to_them,_your_own # {jod:1891:110.17} 47400 kôebthégö i_hope wahába ears_of_corn ke the_«ob.» wéthïwï to_sell zhúazhi inferior shtéshtewö notwithstanding # {jod:1891:111.1} 47405 shô still gô so thítexi it_is_hard_for_you ki if wéthïwî-ga sell_it môzeska money thizé to_take_it te the wasnîde delay # {jod:1891:111.2} 47410 taté will_surely ebthégö i_think_it ha % ádö therefore wagáxe on_credit thizé-xti-ázhi-ga do_not_take_much shôge-má the_horses_«pl._ob.» # {jod:1891:111.3} 47415 shti too e'ôi_éïte how_they_are shôge horse gthézhe spotted wahíthage lame thôshti formerly e'ô how_is_it a «?» giní recovered # {jod:1891:111.4} 47420 dôshteô perhaps e'ô how_is_it a % shi again thítexíxti you_have_a_very_hard_time kíshte if ïwîtha to_tell_me ítha-ga send_hither # {jod:1891:112.1} 47429 waxîha paper thö the_«ob.» ôbathé to-day bthíze i_have_taken_it ha % shö and îthe-xti-mô i_am_very_glad ha % gô as # {jod:1891:112.2} 47434 winá'öi_te i_have_heard_from_you_«pl.» gô and níashîga people amá the_«pl._sub.» íai they_have_spoken shtéshtewö notwithstanding wána'ôzhi-ga do_not_listen_to_them # {jod:1891:112.3} 47439 shîgazhîga children thöká the_ones_who wákihída-ga attend_to_them éshti they_too zhúga body ukôadíi they_are_apart ha % # {jod:1891:112.4} 47444 gö and etaí their te the_«pl._in._ob.» ágikihíde_taí let_them_attend_to_their_own shi again wíshti i_too zhúga body ukôadi apart bthî i_am # {jod:1891:112.5} 47449 thíadi your_father thitínu your_elder_brother thizhôthe your_elder_sister shti too áwawáka-mázhi i_do_not_mean_them wédazhi-ma those_who_are_elsewhere_«pl._ob.» áwawáke i_mean_them # {jod:1891:112.6} 47454 'iôtha-bi that_they_talked_about_me eshé-ma those_whom_you_said_«pl._ob.» ôba day waxúbe mysterious áma other_one tédi on_the môzeska money sátö five # {jod:1891:112.7} 47459 shugthéwikithé × nîdahö × thizé × ashí × níze × ki × ïwîth_ítha-ga × × i_sent_home_to_you × philip_stabler × to_take_it × i_asked_him_to_do_it × you_get_it × when × to_tell_me × send_hither # {jod:1891:112.8} 47464 îtha-mázhi i_was_sad héga-mázhi i-not_a_little shôge-ma the_horses_«pl._ob.» thí you wathákihíde you_attended_to_them eshé you_said ki when &robert robert # {jod:1891:112.9} 47469 &michhell × uítha-ga × ha × zhúthigthe × gthî × tai × shö × ge-ma × wákihíde × × mitchell × tell_it_to_him × % × with_you × he_sit × will × the_horses_«pl._ob.» × he_attended_to_them × EMPTY # {jod:1891:112.10} 47474 té will ínahî he_agrees ki if ïwîtha to_tell_me ítha-ga send_hither &tom thomas_baxter wahába ears_of_corn thisé to_pull_off shí-ga employ_him # {jod:1891:112.11} 47479 e'ô how íkigtháwa he_reckons_himself shtéshtewô notwithstanding ínahî-ga be_willing shi again thíudôzhi not_good_for_you # {jod:1891:112.12} 47484 kíshte if gô so wágazu straight ïwîtha-ga tell_me thôzha though uxthéxchi very_soon shakí_taté i_shall_reach_you_again # {jod:1891:112.13} 47489 égithe × edádö × shte × wî × abthî × shakí-mazhi × té × zhúgthe × gthî × thithîge × × beware × what × even × one × i_have × i_do_not_reach_you_again × lest × with × to_sit_you_have_none × EMPTY # {jod:1891:112.14} 47494 kíshte if thíadi your_father thihô your_mother dôshte too,_perhaps shénöba those_two zhúthigthe with_you gthî to_sit etaí_ki they_ought # {jod:1891:112.15} 47499 tíha tentskin te the thïwî-ga buy_it há % mï moon thé this shéna enough ki when môzeska money gthéba ten # {jod:1891:112.16} 47504 shugthéwikithé i_send_home_to_you tá will mïke i_who áhigi much shugthéathe i_send_home ta will té the nôape i_fear_it égithe beware # {jod:1891:112.17} 47509 uxpáthe × te × kaxé-gíö × eátö × xátha × kíi × a × edádö × éwö_te × × it_gets_lost × lest × flying_crow × why × back_again × he_has_reached_home × % × what × caused_it × the # {jod:1891:112.18} 47514 wágazu straight aná'ö i_hear_it kôbtha i_wish shtôbe you_see_him ki if waîbaxu to_write_to_me ágazhi-ga command_him # {jod:1891:113.1} 47519 mîzhïga × wakéga × te × îtha-mázhi × thôzha × giní × te × údö × ha × × girl × sick × the × i_was_sad × though × she_has_recovered × the_good × % × EMPTY # {jod:1891:113.2} 47524 shîgazhîga-ma the_children_«pl._ob.» ôb-itháugthéxti throughout_the_day awáginá'ö i_hear_about_them,_my_own kôbtha i_wish waxîha paper # {jod:1891:113.3} 47529 thö the tiôthakitházhi you_have_not_sent_hither_to_me káshi for_a_long_time eátö why édö %_«in_soliloquy» ebthégö i_think kúahe-nö-mô i_am_uaually_apprehensive ha % # {jod:1891:113.4} 47534 ôba day waxúbe mysterious g(e the_«pl._in._ob.» íthawáxti each_one shîgazhîga-ma the_children_«pl._ob.» awáginá'ö i_hear_about_them_my_own # {jod:1891:113.5} 47539 kôbtha i_wish ha % # {jod:1891:114.1} 47548 ôbathé × íe × dzhúbaxchi × wípaxu × támïke × kagéha × umôthïka × × to-day × word × very_few × i_write_to_you × will × i_who × o_friend × season # {jod:1891:114.2} 47553 théthuádi at_this witôbe i_see_you te will ebthégö i_think ehé-de i_said,_but bthí'a i_have_failed théthuádi at_this # {jod:1891:114.3} 47558 itígöthaí grandfather mazhô land thôdi at_the atí i_have_come ha % îtö now mî moon wî one ákihö beyond bthî i_am # {jod:1891:114.4} 47563 ki and pôka ponka amá the_«pl._sub.» uamôhö-ma the_omaha_«pl._ob.» wáxe-gáxe-ma those_living_as_white_men wî one pôka ponka # {jod:1891:114.5} 47568 mazhô land thôdi at_the hí arrived ki when gashíbe outside ôtha to_leave_him 'íthe spoke_of_it híthai was_caused_to_reach_there ha % ki and # {jod:1891:114.6} 47573 shô so íe word te the aná'ö i_heard_it thôzha though shubthé-xti-mô i_was_going_to_you_at_once kízhi when thási dorsey aká the_«sub.» îböi he_called_to_me # {jod:1891:114.7} 47578 égö as atí i_came_hither ha % thôzha though ikáge his_friend wiwíta my_own amá the_«pl._sub.» shathé to_go_to_you 'ithaí spoke_of_it ki when pí i_was_coming_hither ha % # {jod:1891:114.8} 47583 ki and shuthá-biam it_was_said_that_they_had_gone_to_see_you édegö but shô yet wî one úshkö deed zhúazhi wrong gáxai did te the_past_act ádö therefore # {jod:1891:114.9} 47588 xátha back_again wáthï having_them akí-biamá they_reached_home,_they_say waxîha paper tiôkithaí was_sent_hither_to_me mazhô land thö the bthúgaxti all # {jod:1891:114.10} 47593 níkashîga_ukéthï indian ôgathî we_who_move wáxe white_man ögáxe_tôgathï we_will_act_as_we_move ha % # {jod:1891:114.11} 47598 wáxexti real_white_men ôthï-bázhi we_are_not shtéshtewö notwithstanding wáxe-ma the_white_men wathítôi they_work te the eáwagôi we_are_so # {jod:1891:114.12} 47603 tedí-nö only_then wéudö good_for_us ömôthï_taíte we_shall_walk ki and shô yet níkashîga_ukéthï indian # {jod:1891:114.13} 47608 ôgathin we_who_move shô yet wî one ökitöbaí we_see_one_another tédi when shô yet edádö what shtéshtewö soever # {jod:1891:114.14} 47613 ökíkaxe_étai we_ought_to_do_for_one_another wikáge my_friend amá the_«pl._sub.» wôgithe all wáxe white_man gáxai they_act thôzha though shô yet # {jod:1891:114.15} 47618 ukít'e-ma the_nations_«pl._ob.» wî one dôbai they_see_him tédi when edádö what giáxe to_do_for_him gôthai they_wish ki when giáxenôi they_usually_do_it_for_him # {jod:1891:114.16} 47623 shö and e'ô how nï you_are kí if winá'ö i_hear_from_you kôbtha i_wish shô and tenúga-zí @{tenúga-zí} shti too # {jod:1891:114.17} 47628 aná'ö i_hear_about_him kôbtha i_wish shéna enough uwíbtha i_tell_you # {jod:1891:115.1} 47637 shô and waxîha paper thö the bthíze i_took_it ha % hôegôcheádi this_morning_«past_time» îthexti-mô i_am_very_glad ha % # {jod:1891:115.2} 47642 nié pain thithîgai you_have_none ki if wíshti i_too niôthïgé-xti-mô i_have_no_pain_whatever ha % shîgazhîga children # {jod:1891:115.3} 47647 thöká the_ones_who wî one sabázhi suddenly nié pain t'ô has ki if píazhi bad ki if môze metal ke the_«lg._ob.» utî hitting ítha-ga send_hither # {jod:1891:115.4} 47652 théthuádi to_this_place títha-ga send_hither ôb-itháugthe every_day édi here atí-nö-mô i_usually_come unôshtö stopping_place # {jod:1891:115.5} 47657 tédi to_the thási dorsey aká the_«sub.» édi there gthîi he_sits ha % itháugthéxti every_«time» páze afternoon hí arrives tédi when # {jod:1891:115.6} 47662 itígöthaí grandfather tíithötá to_the_village agthé-nö-mô i_usually_go_back shô and égö-xui-ázhi not_just_so thôzha though # {jod:1891:115.7} 47667 sabé as_a_precaution égipe i_said_it ha % wíshti i_too shîgazhîga-ma the_children_«pl._ob.» ôb-itháugthéxti everyday awágisíthe i_remember_them_my_own # {jod:1891:116.1} 47672 shô and &wallace wallace aná'ö-mazhí-xti-mô i_have_not_heard_at_all_from_him shô yet éta thither bthé i_go taté shall # {jod:1891:116.2} 47677 shti too ithápahö-mázhi i_do_not_know shéta yonder_where_you_are nökáshe ye_who_are_st ôb-itháugthe every_day wisíthai i_think_of_you_«pl.» shô and # {jod:1891:116.3} 47682 îthe-xti-mô i_am_very_glad ha % thitínu your_elder_brother uthíkö helped_you te the_«as» shôge horse mîga female_animal tô the_«std._ob.» &nelly nelly # {jod:1891:116.4} 47687 wathítökitházhi-ga so_not_cause_her_to_work xthá lean eshé you_said ïwîthana you_told_me shô still washkô-ga perservere há % # {jod:1891:116.5} 47692 údö × etégö × gáxe × gôtha-ga × shîgazhîga-ma × wákihída-ga × × good × apt × to_do × desire × the_children_«pl × b.» × attend_to_them # {jod:1891:116.6} 47697 ki and nugá-zhîga @{nugá-zhîga} wahába ears_of_corn thisé to_pull uthíkö helped_you eshé you_said btháhö i_thank_him uítha-ga tell_it_to_him # {jod:1891:116.7} 47702 wahába ears_of_corn uzhí to_put_them_in thïgé there_is_none ha % tí house ugthî to_sit_in ke the_«lg._ob.» wahába ears_of_corn uzhíkithá-ga cause_him_to_fill_it # {jod:1891:116.8} 47707 shô and úhö boiling tí house wïôwa which_one shtéshte soever shô and thí you áwatégö how údö good enégö you_think # {jod:1891:116.9} 47712 égö so gáxa-ga do môzeska money shugthéwikithé i_send_home_to_you tá will mïke i_who mî moon thé this # {jod:1891:116.10} 47717 shéna enough tedíhi_ki by_that_time waxîha paper_«or_cloth» sábe black shkôna you_wish ki if ázhi another uáne i_seek tá will mïke i_who # {jod:1891:116.11} 47722 údöbe sight_«or_sample» te the îzhu-mázhi i_am_dissatisfied_with páze afternoon thé this édi there akí i_reach_again ki when ána how_much gáxai they_make te the # {jod:1891:116.12} 47727 ithámaxe i_ask_a_question tá will mïke i_who shéna enough uwíbtha i_have_told_you ha % thé this shi again ázhi another wî one íwimáxe i_ask_you_a_question # {jod:1891:116.13} 47732 té will sasú frank hïská bead ípitháge belt théshkaxe you_make_for_him te shall ehé i_said pí-mázhi i_had_not_come # {jod:1891:116.14} 47737 tédi when ki and sasú frank aká the_«sub.» ôb-etháugthé-xti every_day na'ô to_hear_about_it gôthai wishes ki and # {jod:1891:116.15} 47742 wíshti i_too úïgazôde woman's_necklace wî one iôthakithé you_send_to_me te will ehé i_said ki and wí i kôbtha i_desire_it # {jod:1891:116.16} 47747 ké × ní'a × ki × gáxazhi-ga × ki × sasú × théshkaxe × köbthégö × shagthámázhi × × the_«lg._ob.» × you_fail × if × do_not_make_it × and_frank × you_make_it_for_him × i_hope × i_do_not_start_home_to_you × EMPTY # {jod:1891:116.17} 47752 tédi when títhathe you_send_it_hither köbthégö i_hope shéna enough wípaxu i_write_to_you ha % &john john íagikígthe i_kiss_him,_my_own # {jod:1891:116.18} 47757 shútheáthe i_send_it_to_you thikô your_grandmother wa'úzhïgá-xti very_old_woman thïké the_one_who ímaxá-ga ask_her_a_question ihô her_mother # {jod:1891:116.19} 47762 ke the_«recl._ob.» edádö what izházhe her_name athî she_had éïte perhaps # {jod:1891:118.1} 47771 tahôha o_brother-in-law ôbathé to-day íe word dzhúbaxchi very_few wípaxu i_write_to_you tá will mïde i_who shô and # {jod:1891:118.2} 47776 nié pain öthîge_xti-mô i_have_none_at_all shô and thíshti_égizhôi you_too_you_do_so köbthégö i_hope tíuzhi household thíta your # {jod:1891:118.3} 47781 thiádi your_father shti too tahôha o_brother-in-law îthe-xti-mô i_am_very_glad thitôge your_sister uthékö you_helped_her é that ïwîtha to_tell_me # {jod:1891:118.4} 47786 títhe has_sent_hither shô yet wíbthahö i_thank_you tahôha o_brother-in-law edádö what íutha news tahôha o_brother-in-law uwíbtha i_tell_you # {jod:1891:118.5} 47791 ta will té the thïgé there_is_none shö yet wíbthahô i_thank_you te-nô only_the ôb-itháugthé-xti every_day gashíbata to_the_outside # {jod:1891:118.6} 47796 pí-nö-mô i_usually_come_hither thási dorsey etíi his_house tédi to_the_«std._ob.» pí-nö-mô i_usually_come_hither páze afternoon tédi when itígöthaí grandfather # {jod:1891:118.7} 47801 tôwögthö × thôdi × akí-nö-mô × shéna × tahôha × íe × ke × wípaxu × × town × to_the_place × i_usualyy_reach_there_again × enough × o_brother × in-law × word × the × i_write_to_you # {jod:1891:118.8} 47806 shô and íutha news dádö what shtéshtewö soever anî you_have ki if ïwîtha to_tell_me ítha-ga send_hither # {jod:1891:118.9} 47811 tahôha o_brother-in-law wawíshi_tá_mïke i_will_ask_you_to_do_something há % shô and égöxti just_so ïthéshkaxe you_do_for_me # {jod:1891:118.10} 47816 köbthégö i_hope taköha-uî deer-sinew_ear-ring ímaxá-ga ask_him_a_question umôthïka year wïôwa which # {jod:1891:118.11} 47821 tédi × wanáshe × hí × éïte × baxú × te × há × wanáshe × hí × tédi × × in_the × soldier × he_went_to × perhaps × let_him_write_it × % × soldier × he_went_to × when × EMPTY # {jod:1891:118.12} 47826 wanáshe soldier dáda_~-madi to_what_ones uíhe he_joined éïte perhaps &dakota_&city dakota_city tôwögthö town # {jod:1891:118.13} 47831 thôdi at_the_place gthîi they_sat tédi when wanáshe soldier nudôhöga war_captain thïké the_one_who shti too izházhe his_name te the # {jod:1891:118.14} 47836 ki and múda muda wakéga sick tédi when wáxe white_man wazéthe doctor thïké the_one_who edádö what izházhe his_name # {jod:1891:118.15} 47841 athîi he_had te the éshti that_too ithápahö i_know kôbtha i_wish umôthïka year dádö what tédi when t'¿é he_died # {jod:1891:118.16} 47846 ïte perhaps múda muda éshti that_too baxú_te let_him_write_it há % shô and mî moon dádö what tédi when t'¿é he_died ïte perhaps # {jod:1891:118.17} 47851 múda muda úshkö deed etá his ke the pahôga before e'ô how íbahö he_knew ke the baxúte let_him_write_it há % # {jod:1891:118.18} 47856 ki and shi again úshkö deed takôha-uî deer-sinew_ear-ring etá his ke the shi again ukôha apart baxú_te let_him_write_it há % # {jod:1891:119.1} 47861 égithe × íkithíbthö × gáxe_té × bthí'a_tá_mïke × thôzha × shô × tí × môte × × beware × mixed × he_make_it × lest × i_shall_fail × though × yet × house × inside # {jod:1891:119.2} 47866 ithámaxe i_ask_a_question édi thither bthé i_go kôbtha i_wish waxîha paper íthe is_sent ki if théthu here títhe_te let_it_be_sent há % # {jod:1891:119.3} 47871 shô and tahôha o_brother-in-law wágazúxti very_straight uítha-ga tell_it_to_him égöxti just_so gáxe he_makes_it köbthégö i_hope # {jod:1891:119.4} 47876 shéna enough # {jod:1891:120.1} 47885 wabágtheze letter thö the bthíze i_took_it ha % sidádi yesterday guáthishö beyond tédi when shô and # {jod:1891:120.2} 47890 îtha-mázhi i_am_sad héga-mázhi i_am_very íe owrd ïwîthana you_told_to_me ké the shô yet washkô-ga persevere # {jod:1891:120.3} 47895 môzeska money gthéba ten shugthéwikithé i_send_home_to_you gthéba-nôba twenty shugthéathe i_send_to_you köbthédegö i_wished,_but # {jod:1891:120.4} 47900 uxpáthe it_gets_lost ithákuhé i_apprehend ha % mî moon thé this shéna enough ki when shagthé_tá i_will_start_home # {jod:1891:120.5} 47905 mïke to_you ôba day shakí_ta i_will_reach_you_again té the uwíbtha_tá_mïke i_will_tell_you wabágtheze letter # {jod:1891:120.6} 47910 íthöbô a_second_time wípaxe i_make_to_you ki when shô and thitínu your_elder_brother éskana oh_that ôba day shakí-mazhi i_do_not_reach_you_again té the # {jod:1891:120.7} 47915 shetô so_far áthikihíde he_watches_over_you te will btháhö i_pray_him uítha-ga tell_him môzeska money thï the_«col._ob.» bthí'axti-mô_tá_mïke i_will_altogether_fail_to_acquire # {jod:1891:120.8} 47920 ki and shí again ákihíde to_attend_to thithîge you_have_no_one eshé-gö you_said,_as éwö it_is_the_cause # {jod:1891:120.9} 47925 gô as uxthéxti very_soon shagthé_tá_mïke i_will_start_home_to_you wíshti i_too wisíthai i_remembered_you te the ôba_itháugthe every_day # {jod:1891:120.10} 47930 îtha-mázhi i_have_been_sad ha % thíadi your_father uítha-ga tell_him há % wabázhïôthe he_caused_me_to_bring_a_message te the shetô so_far agthíbazhi she_has_not_come_back # {jod:1891:120.11} 47935 &december december tédi when agthí to_come_back 'ithé she_promises waxûha paper gthíthai she_has_sent_back shö yet tôbe i_see_her # {jod:1891:120.12} 47940 dôshte-mô i_may ki if tôba-mázhi i_do_not_see_her dôshte perhaps shagthé_tá_mïke i_will_start_home_to_you ebthégö i_think # {jod:1891:120.13} 47945 môshiháthï the_one_«eagle»_mv._on_high é her áwake i_mean_her sasú frank aká the_«sub.» e that te the wiúakié i_spoke_to_him_«?»_about_it ha % # {jod:1891:120.14} 47950 ïsh'áge old_man íe word etá his te the_«ob.» gô and môshiháthï the_one_«eagle»_mv._on_high uítha to_tell_her 'íthai he_promised tôba-mázhi i_do_not_see_her # {jod:1891:120.15} 47955 shagthé i_start_home ki if théaká this_one thási dorsey aká the_«sub.» éshti he_too gô at_any_rate gahí_iaí they_speak_in_council tedíhi by_the_time_that ki when édi there # {jod:1891:120.16} 47960 uíhe to_join 'íthe has_promised ígaskôthe to_make_an_attempt 'íthai he_has_promised gô and wábthahö i_entreated_him kagéha o_friend uíkö-ga help_him # {jod:1891:120.17} 47965 ïsh'áge old_man thïké the_«st._ob.» shô and ní'a you_fail shtéshtewô even_if shô yet éskana oh_that uthékö you_aid_him köbthégö i_hope # {jod:1891:120.18} 47970 ehé × ha × gô × gáte × éthadá-ga × waxîha × gáthö × shakí × × i_said × % × and × that_esubject × EMPTY × read_to_him × paper × that_«writing» × i_reach_you_again # {jod:1891:120.19} 47975 tedíhi by_the_time_that ki when pí anew uébtha_tá_mïke i_will_tell_it_to_him # {jod:1891:122.1} 47984 kagéha o_friend íe word dzhúbaxchi very_few ôbathé to-day wípaxu i_write_to_you mî moon áma other_one kédi in_the # {jod:1891:122.2} 47989 sasú frank waxîha paper shugthéakithé i_sent_home_to_him8_where_you_are íe word júba some uthítha_tá-bi that_he_should_tell_you8 ehé i_said ki and # {jod:1891:122.3} 47994 pí_ta-tédi i_was_about_to_come égö just_as öthôwöthákié you_spoke_to_me_about_it gö so íwimáxe i_question_you wanáshe soldier wabágtheze paper # {jod:1891:122.4} 47999 thímöthô-bi that_it_had_been_stolen_from_you8 eshé you_said níkashîga man wî one égö sl thitô to_work gthî sits aká the_«sub.» # {jod:1891:122.5} 48004 wágazúxti very_straight uthágtha you_confess títhathe you_send_hither tedíhi by_the_time_that ki when waxîha paper thô the épaha i_show_it_to_him té will # {jod:1891:122.6} 48009 ki × ázhi × wî × thíthize_taí × umôthïka × dádö × tédi × shô × shkáxai × te × × and × another × one × he_will_get_for_you × year × what × when × you_finished × the × EMPTY # {jod:1891:122.7} 48014 éshti × baxú-ga × gô × ugthá-ga × há × e'ô × waxîha × thô × úxpathe_te × × that_too × write × and × tell_your_own_affair × % × how × paper × the × was_lost × the # {jod:1891:122.8} 48019 waxîha paper thô the títhathe you_send_hither tedíhi by_the_time_that ki when wáxe white_man thïké the_«st._ob.» a'í_tá_mïke i_will_give_it_to_him # {jod:1891:122.9} 48024 waxîha paper thô the môzeska money thábthï three úwawéshi pay gôthai desires waxîha paper # {jod:1891:122.10} 48029 ázhi another thíthizaí he_gets_for_you ki if shéna enough há % thithíta your ke the gáke that_«lg._ob.» mî moon thénaxchi only_this # {jod:1891:122.11} 48034 théthuádi in_this_place anázhï_tá_mïke i_will_stand íthathe you_send_hither ki if môzeska money thábthï three ítha-ga you_send_hither # {jod:1891:122.12} 48039 ôba_itháugthe × waxîha × thô × ubthíxide × éde × títhatházhi × nítö × × every_day × paper × the × i_have_looked_for_it × but × you_have_not_sent_it_hither._you_work × EMPTY # {jod:1891:122.13} 48044 shkônazhi you_do_not_wish dôshte-zhô you_perhaps éïte it_may_be théna only_this háshi last íwimáxe i_question_you ha % wanáshe soldier # {jod:1891:122.14} 48049 dádö what éduthéhe you_joined ïté perhaps éshti that_too ugthá-ga tell_of_your_own &hiram_&chase hiram_chase waxîha paper # {jod:1891:122.15} 48054 gáxekithá-ga cause_him_to_make_it shô and múda muda úshkö deed etá his ke the íshpahö you_know ke the shti too uthá-ga tell