\tt {How the Rabbit Killed the Black Bears} \st {Omaha Version} \au {J. LaFlèche} \rf {sent:1} = line 180 \ot Mashchîge Rabbit \ot amá the \ot ikô his grandmother \ot éthöba too \ot edí there \ot akáma was, they say \ot tigthe he dwelt in a lodge \ot zhúgigthe. he with his own. \rf {sent:2} = line 185 \ot Wasábe Black bear \ot tíi village \ot thötá the to \ot tházhi-a go not \ot hé, %, \ot ikô his grandmother \ot aká the \ot egá-biamá. she said that to him, they say. \rf {sent:3} = line 189 \ot Wasábe Black bear \ot amá the «pl.» \ot níkashïga men \ot wawéxaxaí they are laughers at them \ot he. %. \rf {sent:4} = line 194 \ot Édi There \ot tházhi-a go not \ot hé. %. \rf {sent:5} = line 199 \ot Íthixáxa They laugh at you \ot taí will \ot he. %. \rf {sent:6} = line 204 \ot Wasábe Black bear \ot níkagahi chief \ot thïké the \ot páhe hill \ot shéhithe-thôdi that distant the «cv.» at \ot tíi he pitches his tent. \ot he, % \ot á-biamá. she said they say. \rf {sent:7} = line 209 \ot Éta Thither \ot thazhi-a go not \ot hé, %, \ot á-biamá. she said they say. \rf {sent:8} = line 214 \ot Egithe It came to pass \ot môde bow \ot gthíza-bi he took his own, they say \ot egá having \ot édi there \ot athá-biamá he went they say \ot Mashchîge. Rabbit. \rf {sent:9} = line 219 \ot Wasábe Black bear \ot níkagahi chief \ot thïkédi the-to \ot Mashchîge Rabbit \ot amá the «mv.» \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived they say. \rf {sent:10} = line 224 \ot Tizhébe Door \ot édi there \ot a-í-nazhî he came to and stood at \ot ki when \ot xagé crying \ot gaxá-biamá he made they say \ot Mashtîge. Rabbit. \rf {sent:11} = line 229 \ot Mashchîge, Rabbit, \ot eátö why \ot thaxáge you cry \ot a, %? \ot á-biamá he said they say \ot Wasábe Black bear \ot aká. the. \rf {sent:12} = line 234 \ot Ôhö-- Yes \ot negíha-- O mother's brother \ot wa'úzhïga old woman \ot aká-- the \ot thinégi-- your mother's brother \ot Wasábe-- Black bear \ot thïkéta-- the-to \ot möthî-a walk thou \ot he-- % \ot aí she said \ot égö-- having \ot öthôhusai she scolded me \ot egô-- having \ot pí I have been coming \ot ha, %, \ot á-biamá he said they say. \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \rf {sent:13} = line 239 \ot Égithe It came to pass \ot nôde side of the lodge \ot masániata on the other side \ot gthî-ga sit thou \ot há, %, \ot á-biamá he said they say \ot Wasábe Black bear \ot aká. the. \rf {sent:14} = line 244 \** line 246: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot Égithe It came to pass \ot Mashchîge Rabbit \ot édi there \ot gthï he was sitting, \ot thïké they say. \ot amá. × \rf {sent:15} = line 249 \ot Hô Night \ot ki when \ot Mashchîge Rabbit \ot áshi out of doors \ot atha-biamá. he went, they say. \rf {sent:16} = line 254 \ot Áshi Out of doors \ot ahí-bi arrived they say \ot egô having \ot tizhébe door \ot égaxé-xti round about very \ot zhá-biamá dunged, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \rf {sent:17} = line 259 \ot Haú! Well! \ot ïgthé &faeces \ot wiwíta, my own, \ot ôba day \ot wíutôga as soon as \ot uthágtha'á'a you give the scalp yell \ot taí will \ot ha, %, \ot á-biamá he said they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \rf {sent:18} = line 264 \ot Ôba Day \ot wíutöga as soon as \ot égithe it came to pass \ot níashïga person \ot hégazhí-xti not a few very \ot ugthá'a'á-biamá. gave the scalp- yell they say. \rf {sent:19} = line 269 \ot Negíha, O mother's brother \ot níkashïga person \ot hégashtewôzhi a few-- not at all \ot shkôawathaí they cause to us to move \ot ha, %, \ot á-biamá. said they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \rf {sent:20} = line 274 \ot Théthu Here \ot skéwö-xti a long while very \ot azhô I lie \ot thôzha though \ot ébe who \ot shkôöthe make me move \ot tá, shall? \ot á-biamá said, they say \ot Wasábe Black bear \ot aká. the. \rf {sent:21} = line 279 \ot Éde But \ot níashïga person \ot hégazhí-xti not a few very \ot ugthá'a'a-biamá gave the scalp yell they say \ot bthúga-xti. all very. \rf {sent:22} = line 284 \ot Gôki And \ot áshi out of doors \ot athá-biamá went they say \ot Wasábe Black bear \ot amá, the «mv.» \ot níkashïgá-bi person «see note». \ot ethégö-bi thought they say \ot egô. having. \xr {See @{Wajïska}'s version.} \rf {sent:23} = line 290 \ot Áshi Out of doors \ot hí arrived \ot wíutögáxti as soon as very \ot Wasábe Black bear \ot t'étha-biamá he killed, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \rf {sent:24} = line 295 \ot Negíha O mother's brother \ot t'éthithé-xti-ôi, they kill thee very \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \rf {sent:25} = line 300 \** line 302: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 4 \ot T'étha-biegô Killed him \ot agthá-biamá. they say \ot × having \ot × he went homeward they say. \rf {sent:26} = line 305 \ot Ki And \ot tí lodge \ot téta at the \ot akí-biamá. he reached home, they say. \rf {sent:27} = line 310 \ot Köhá, O grandmother \ot Wasábe Black bear \ot níkagahi chief \ot t'éathe I have killed him \ot ha, %, \ot á-biamá. he said they say. \rf {sent:28} = line 315 \ot Áxtö How possible \ot t'éwatháthe you kill them \ot tá. shall? \rf {sent:29} = line 320 \ot T'éshe Killing \ot te the \ot píbazhi bad \ot he, %, \ot á-biamá. she said they say. \rf {sent:30} = line 325 \ot Köhá, O grandmother \ot t'éathe I have killed him \ot ha. %. \rf {sent:31} = line 330 \ot Ögáthe We go \ot taí, will, \ot á-biamá. he said they say. \rf {sent:32} = line 335 \ot Wa'úzhïga Old woman \ot édi there \ot zhúgthe she with him \ot ahí-biamá. arrived, they say. \rf {sent:33} = line 340 \ot Köhá, O grandmother \ot shée that is it \ot ha, %, \ot á-biamá. he said they say. \rf {sent:34} = line 345 \ot Ôhö Yes \ot túshpathô, O grandchild, \ot shôhe, enough \ot á-biamá. said she, they say. \rf {sent:35} = line 350 \ot Páda-bi Carved it they say \ot egô having \ot 'î carrying on the back \ot agthá-biamá. they went homeward, they say. \rf {sent:36} = line 355 \ot Akíbi Reached home they say \ot ki when \ot Mashchîge Rabbit \ot athá-biamá went they say \ot Wasábe Black bear \ot shôde &scrotum \ot athî-bi he had they say \ot egö. having. \rf {sent:37} = line 360 \ot Wasábe Black bear \ot tíi village \ot thötá the-- to \ot ahí-bi arrived the say \ot ki, when \ot Mashchîge Rabbit \ot tí has come \ot ha, %! \ot Mashchîge Rabbit \ot tí has come \ot ha, %! \ot á-biamá. said they say. \rf {sent:38} = line 365 \ot Za'e-xti-ô-biamá. Uproar very they say. \rf {sent:39} = line 370 \ot Ôhö, Yes, \ot atí I have come \ot ha. %. \rf {sent:40} = line 375 \ot Íubtha I tell news \ot atí I have come \ot ha, %, \ot á-biamá said they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \rf {sent:41} = line 380 \ot Haú! Well! \rf {sent:42} = line 385 \ot Mashchîge Rabbit \ot ïtha to tell news \ot tí has come \ot ée he says \ot ha, %, \ot á-biamá. said they say. \rf {sent:43} = line 390 \ot Wasábe Black bear \ot bthúga-xti all very \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived they say. \rf {sent:44} = line 395 \ot Ákié-xti Standing very close together \ot ahí-biamá arrived they say \ot tíata. at the lodge. \rf {sent:45} = line 400 \ot Ké, Come, \ot iuthá-ga tell the news \ot há, %, \ot á-biamá. said they they say. \rf {sent:46} = line 405 \ot Ôhö, Yes, \ot íubtha I tell news \ot tá will \ot mïke I who \ot ha % \ot á-biamá said they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \rf {sent:47} = line 410 \ot Wasábe Black bear \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot thïké the \ot níkäshga person \ot áhigi-xti many very \ot édi there \ot ahí-bi arrived they say \ot egô having \ot t'étha-biamá, they killed him they say, \ot á-biamá said they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \rf {sent:48} = line 415 \** line 417: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 6 \ot Níkagahi Chief \ot ögúta'étha-biamá, our \ot á-biamá they have killed him they say, \ot Wasábe said they say \ot amá. Black bear \ot × the «pl.». \rf {sent:49} = line 420 \ot Wasábe Black bear \ot amá the «pl.» \ot bthúga-xti all very \ot xagá-biamá. cried, they say. \rf {jod:1890:17.1} = line 425 \ot Níkagahi Chief \ot úzhu principal \ot t'éthikithaí they killed for you \ot hnökáshe, ye who are, \ot shôde &scrotum \ot thö the \ot shée that is it \ot ha, %, \ot á-bi said they say \ot egô, having, \rf {jod:1890:17.2} = line 430 \ot wétï-biamá. he hit them with it, they say. \ot Haú! Well! \ot Mashchîge Rabbit \ot éöi caused it \ot ha. %. \ot Thixá-ba Chase him and \ot t'éthai-ga kill him \ot ha, %, \ot á-biamá. said they say. \rf {jod:1890:17.3} = line 435 \ot Wéahidé-xti-átahí Far away very at it arriving \ot uxthá-bi overtook him they say \ot egô having \ot t'étha-biamá. killed him they say. \ot Zhúga Body \ot bthúga whole \ot thishpáshpa-xti pulled into small pieces very \rf {jod:1890:17.4} = line 440 \ot egô having \ot ôtha-biamá. threw away they say. \ot Ikô His grandmother \ot thïkedi the-- to \ot káshi a long while \ot kí-azhi reached home, not \ot amá they say \ot Mashchîge Rabbit. \ot Gö And \ot ikô his grandmother \rf {jod:1890:17.5} = line 445 \ot aká the \ot ugíne to seek her own \ot athé to go \ot göthá-biamá. wished they say. \ot Wa'úzhïga Old woman \ot aká the \ot uxthúxaha woman's bag \ot thô the \ot gthíza-bi took her own they say \ot egô having \rf {jod:1890:17.6} = line 450 \ot Mashchîge Rabbit \ot ugíne to seek her own \ot athá-biamá. went they say. \ot Águdi In what place \ot tédi the-- in \ot t'éthai they killed him \ot te the \ot tôbe I see it \ot tégö in order that \ot uáne I seek it \ot bthée I am going \rf {jod:1890:17.7} = line 455 \ot he, %. \ot á-biamá said she they say \ot wa'úzhïga old woman \ot aká. the. \ot Édi There \ot ahí-bi arrived they say \ot egô having \ot thishpáshpai pieces pulled apart \ot ge the \ot bahí-bi picked up they say \ot egô having \rf {jod:1890:17.8} = line 460 \ot uxthúxaha woman's bag \ot thö the \ot uzhí filling \ot möthî-bi walked they say \ot tédi, when, \ot Ôhö, Yes, \ot Mashchîge, Rabbit, \ot naxíde-thithîge. inner-ear thee-- none. \ot Tí Lodge \rf {jod:1890:17.9} = line 465 \ot gáamá those \ot naxíde-thîgai they are disobedient \ot égö as \ot édi there \ot tházhi-a go not \ot he, %, \ot ehé I said \ot thö in the past \ot shô yet \ot shí you went \ot égö as \ot ch'éthithai. they killed you. \rf {jod:1890:17.10} = line 470 \ot Agthá-biamá Went homeward, they say \ot wa'úzhïga, old woman, \ot uxthúxaha woman's bag \ot thô the \ot gi'î-bi carried on her back they say \ot egô. having. \ot Akí-bi Reached home they say \ot egô having \ot úzhiha sack \rf {jod:1890:17.11} = line 475 \ot thö the \ot gamú-bi emptied by pouring out \ot egô having \ot Mashchîge Rabbit \ot nita-biamá. alive they say. \ot Íthöbö A second time \ot tházhi-a go not \ot he. %. \ot Tíi Village \ot thö the \rf {jod:1890:17.12} = line 480 \ot naxíde-thîgai they are disobedient \ot he, %, \ot á-biamá. said she they say. \ot Mashchîge Rabbit \ot aká, the, \ot Bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who, \ot ethégö-biamá. he thought they say. \rf {jod:1890:17.13} = line 485 \ot Môde Bow \ot gthíza-bi took his own they say \ot egô having \ot athá-biamá went they say. \ot Wasábe Black bear \ot tíi village \ot thö the \ot ahí-bi arrived, they say \ot tédi when \ot Wasábe Black bear \rf {jod:1890:17.14} = line 490 \ot wï one \ot hôbtha-biamá. had a dream, they say. \ot Wasábe Black bear \ot xagé-xti-hnô crying very habitually \ot nazhî-biamá. stood they say. \ot Shi, And \ot átö why \ot azhô you do it? \rf {jod:1890:17.15} = line 495 \ot á-biamá. said, they say. \ot Hôabthé-de I had a dream but \ot píazhi bad \ot hégazhi not a little \ot itháhöbthé I dreamed about it \ot ha. %. \ot Bthúga-xti All very \ot t'éawathaí they killed us \rf {jod:1890:17.16} = line 500 \ot itháhöbthé I dreamed about it \ot ha. %. \ot Ôhö, Yes, \ot wí I \ot shti too \ot t'éöthai me-- they killed \ot itháhöbthé I dreamed about it \ot ha, %, \ot á-biamá. said he they say. \ot Úöthîge To no purpose \rf {jod:1890:17.17} = line 505 \ot höthabthé you had a dream \ot ha. %. \ot Áxtö How possible \ot bthúga all \ot t'éawáthe they kill us \ot tába. shall? \ot Wasábe Black bear \ot amá the «pl.» \ot níkashïga human beings \ot ená-xti alone very \rf {jod:1890:17.18} = line 510 \ot wáthatá-biamá; they ate them they say; \ot ádö therefore \ot Mashchîge Rabbit \ot níkashïga mankind \ot wíukí-bi sided with them, they say \ot egô having \ot bthúga-xti all very \rf {jod:1890:17.19} = line 515 \ot t'éwathe to kill them \ot göthá-biamá. desired they say. \ot Wasábe Black bear \ot tíi village \ot thö the \ot édi there \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô having \ot hôdö night-during \ot tíi village \ot thö the \rf {jod:1890:17.20} = line 520 \ot égaxe-xti round about very \ot zhá-biamá dunged, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \ot Haú! Well! \ot ïgthé &faeces \ot wiwíta, my own, \ot ôba day \ot sô distant while \ot tihé approaches suddenly \rf {jod:1890:18.1} = line 525 \ot ki when \ot ugthá'a'ái-ga, give ye the scalp-yell, \ot á-biamá. said, they say. \ot Wasábe Black bear \ot bthúga all \ot t'éöwôthe we kill them \ot tai will \ot ha % \ot á-biamá. said they say. \rf {jod:1890:18.2} = line 530 \ot Wítöthî-xti I at the first very \ot wa'îabö I give the attacking cry \ot tá will \ot mïke I who \ot ha. %. \ot Ékitö At the same time \ot ugthá'a'ái-ga give ye the scalp-yell \ot ha, %, \ot á-biamá. said they say. \rf {jod:1890:18.3} = line 535 \ot Ôba Day \ot úwatöga as soon as \ot wa'îbö-biamá he gave the attacking cry they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \ot Bthúga-xti All very \ot ugthá'a'á-biamá they gave the scalp-yell, they say \rf {jod:1890:18.4} = line 540 \ot níashïga person \ot amá. the «pl.». \ot Wasábe Black bear \ot bthúga all \ot áshi out of doors \ot ahí-biamá. they came, they say. \ot Bthúga-xti All very \ot t'éwathá-biamá they killed them, they say \rf {jod:1890:18.5} = line 545 \ot Wasábe-má. Black bear the «pl.». \ot Núga Male \ot wï one \ot mîga female \ot wï one \ot edábe also \ot ugáshta-biamá. remained they say. \ot Wasábe Black bear \rf {jod:1890:18.6} = line 550 \ot nôba-má two the «pl.» \ot Mashchîge Rabbit \ot úthö-biamá. them he took hold of, they say. \ot Mashchîge Rabbit \ot amá the «mv.» \ot úwakiá-biamá talked with them they say \ot Wasábe-má. Black bear the «pl.». \rf {jod:1890:18.7} = line 555 \ot Thipíbazhi You bad \ot egô being \ot wagthíshka insect \ot ená-xti only very \ot wahnáte you eat \ot taité, shall surely, \ot á-biamá. said he they say. \rf {jod:1890:18.8} = line 560 \ot Wanáxi Spirit \ot thithîge you have none \ot taité. shall surely. \ot Înöhá My mother \ot winégi my mother's brother \ot edábe also \ot thíthate they eat you \ot taité. shall surely. \ot Wasábe Black bear \rf {jod:1890:18.9} = line 565 \ot ethíge they say to you \ot taité. shall surely. \ot Möthîi Walk ye \ot ga. «???». \ot Shetô. So far. \tt {How the rabbit killed the black bears.} \rf {jod:1890:20.1} = line 573 \ot Mashchîge Rabbit \ot ikô his grandmother \ot thïké the \ot zhúgigthe he with his own \ot ahí-biamá. arrived they say. \ot Gôki, And \ot köhá, grandmother \ot te-zhéga buffalo thigh «upper leg» \rf {jod:1890:20.2} = line 578 \ot ke the \ot 'î-ga, carry on your back, \ot á-biamá. said he they say. \ot Túshpathö+! O grandchild! \ot wakôdakithaí he makes himself a deity \ot ádö therefore \ot nôpewathé-xchi dangerous very \rf {jod:1890:20.3} = line 583 \ot zhôi. he lies. \ot Önô-xixíxe Me with his leg crush many times \ot taí. will. \ot Ubthí'age, I am unwilling, \ot á-biamá. said she they say. \ot Ké, Come, \ot köhá, grandmother, \ot shö then \ot te-thítï buffalo rib \rf {jod:1890:20.4} = line 588 \ot 'î-ga carry on your back \ot ha, %, \ot á-biamá. said he they say. \ot Wítushpá! My grandchild! \ot thigthöthï, you are silly, \ot á-biamá. said she they say. \ot Thié Side \ot thö the \ot ôbichichízhe me pressing on break in \rf {jod:1890:20.5} = line 593 \ot taí; will; \ot skíge heavy \ot he, %, \ot á-biamá. said she they say. \ot Xa-í! What! \ot á-biamá, said he they say, \ot áwathö where-the \ot tha'î you carry on your back \ot te, will, \ot á-biamá. said he they say. \ot Gö, And, \rf {jod:1890:20.6} = line 598 \** line 600: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 13 \ot Pá head \ot thö the \ot 'î-ga carry on your back \ot ha, %, \ot shi again \ot á-biamá. said he they say. \ot Túshpathö! O grandchild! \ot hí teeth \ot paí, the \ot égithe sharp, \ot ôthaxixíxe beware, lest \ot taí, me they crush by biting \ot × will, \rf {jod:1890:20.7} = line 603 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Nô-ape I am afraid of them \ot chábe, very \ot á-biamá. said she they say. \ot Ki, And, \ot Haú! Ho! \ot köhá, grandmother, \ot te-môge buffalo breast \ot ke the \ot 'î-ga carry on your back \rf {jod:1890:20.8} = line 608 \ot ha, %. \ot á-biamá. said he they say. \ot Túshpathô! O grandchild! \ot shée that is it \ot he, %, \ot á-biamá said she they say. \ot Gôki And \ot zhsha &membrum &virile \ot ke the \ot utháha joined to it \ot gaxá-biamá. he made they say. \rf {jod:1890:21.1} = line 613 \ot É That \ot gítha-biamá she rejoiced they say \ot wa'úzhïga. old woman. \ot Gö, And, \ot ké, come, \ot köhá, grandmother, \ot mögthî-ga begone \ot ha. %. \rf {jod:1890:21.2} = line 618 \ot 'Î-adö Carry it on your back \ot mögthî-ga and begone \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \ot [Égithe [At length \ot mîdöbe hour \ot nöbá two \rf {jod:1890:21.3} = line 623 \ot tédi] at the] \ot uxthé quickly \ot shakí I come home to you \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said I who. \ot Ikô His grandmother \ot aká the \ot 'î carrying on her back \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Ki And \ot gôki then \rf {jod:1890:21.4} = line 628 \ot uxthúxa hollow \ot Pamú going down hill \ot édegö but \ot gasnúg slipped \ot ithô suddenly \ot agthaí went \ot gôki and \ot zhé &membrum &virile \ot ke the \ot ukíPahá-xti pushed its way very far \ot îzhe vagina \ot thö the \rf {jod:1890:21.5} = line 633 \ot ithéthe-hnô-biamá. went suddenly habitually they say. \ot U-u+! Oh! Oh! \ot e-hnô-biamá. said only they say. \ot Gôki And \ot itúshpa her grandchild, \ot édi there \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \rf {jod:1890:21.6} = line 638 \ot Égithe It came to pass \ot ígithá-biamá. he found his own they say. \ot Gitôba-biamá. He saw his own they say. \ot Íbetö Passing around \ot agthá-biamá. went homeward they say. \ot Píazhi Bad \ot ínahï truly \rf {jod:1890:21.7} = line 643 \ot wa'úzhïga old woman \ot gáxai, did, \ot ethégö thinking \ot agthá-biamá. went homeward they say. \ot Göki And \ot tí lodge \ot teta the-- at \ot akí-biamá. reached home, they say \ot Mashchîge-î Rabbit \rf {jod:1890:21.8} = line 648 \ot amá. the. \ot Gôki And \ot ikô his grandmother \ot amá the «mv.» \ot gôte-xti a while very \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Gö And \ot Eátö Why \rf {jod:1890:21.9} = line 653 \ot möhnî, you walk, \ot á-biamá. said he they say. \ot Túshpathö+! O grandchild! \ot Páthï Pawnee \ot zhîga young \ot ikágewatháthe you have them for friends \ot amá the «pl.» \ot ôkipai they met me \rf {jod:1890:21.10} = line 658 \ot egô having \ot zhuôgthe with me \ot akí; they reached home; \ot wathátökithaí they caused me to eat \ot egô having \ot agthí-mázhi. I did not come home. \ot Gôki And \ot kí reached home \ot amá they say \ot ki when \rf {jod:1890:21.11} = line 663 \ot gôki then \ot ikô his grandmother \ot thïké the \ot wakéga, sick, \ot á-biamá. she said, they say. \ot Wamí Blood \ot hébe piece \ot gíötha he threw on her \ot thétha-biamá. sent forcibly they say. \rf {jod:1890:21.12} = line 668 \ot ikô His grandmother \ot thïké the \ot wamí-ágthö blood diaper «?» \ot giáxa-biamá. he made for her they say. \ot Köhá, Grandmother, \ot píazhí-xchi bad very \ot shkáxe. you did. \ot Áshi Out of doors \rf {jod:1890:21.13} = line 673 \ot möthî-ga. walk. \ot Köhá, Grandmother, \ot áshi out of doors \ot uhô-ga. cook. \ot Shé-thö That «cv. ob.» \ot watháki'ï you carried it on your back \ot te-môge buffalo breast \ot áshi out of doors \ot gtháta-ga eat your own \rf {jod:1890:21.14} = line 678 \ot ha, %, \ot á-biamá. said they say. \ot Túshpashö+! O grandchild! \ot t'eágithé-xti-mô I kill my own very I do \ot ená, %! \ot a-biamá. said they say. \ot Égö So \ot taté, it shall be, \rf {jod:1890:21.15} = line 683 \ot ïgthô+! O first son! \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot ikô his grandmother \ot aká. the. \tt {How the rabbit killed a giant.} \rf {jod:1890:22.1} = line 691 \ot Táxti-gíkidábi Deer-they-shoot-for-him \ot aká the \ot ededí there \ot akáma. was, they say. \ot Waníta Animal \ot dádö what \ot t'éwathaí they killed \ot éshtewô notwithstanding \rf {jod:1890:22.2} = line 696 \ot ínöpe-hnô fearing him on account of it habitually \ot 'í-biamá. they gave to him, they say. \ot Ki And \ot má snow \ot tíhe was lying \ot amá they say \ot ki when \ot shkôthe to dislodge «game» \ot athá-biamá. went they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:22.3} = line 701 \ot Mashchîge-î Rabbit \ot amá the «mv.» \ot shti too \ot édi there \ot athá-biamá. went they say. \ot Gatô-xti At last \ot t'éwathe to kill them \ot etégöi apt \ot áhö %! \rf {jod:1890:23.1} = line 706 \** line 708: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ethégö thought he they say \ot bi when \ot ki there \ot édi he went, they say \ot athá-biamá @{Táxti-gíkidábi} \ot Táxti-gíkidábi the. \ot aká. And \ot Ki Rabbit \ot Mashchîge-î the «mv.» \ot amá × \rf {jod:1890:23.2} = line 711 \ot tushí sound of shooting \ot waná'ö-bi he heard they say \ot egô having \ot édi there \ot athá-biamá. went they say. \ot Égithe It came to pass \ot níashïga person \ot nôba two \ot táxti deer \ot kíde shooting \rf {jod:1890:23.3} = line 716 \** line 718: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot t'éthe had killed it, they say, \ot akáma, cutting it not \ot Páda-bázhi were standing, they say. \ot nazhî Friend, \ot akáma. do cut ye it \ot Kagéha, %. \ot Pádegôi-ga Why \ot ha. × \ot Eáta × \rf {jod:1890:23.4} = line 721 \ot thanâzhi do ye stand \ot a, %? \ot áb said, they say \ot egö having \ot Páde to cut it up \ot átiathé-xti-ô-biamá. he began quickly very they say. \ot Kagéha, Friend, \ot égöi it is so \ot éedegö but \rf {jod:1890:23.5} = line 726 \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot amá the \ot wíönöpaí we fear them \ot ha. %. \ot Shí+shte! Fie! \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge-î Rabbit \ot aká. the. \rf {jod:1890:23.6} = line 731 \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot út'e death \ot thïgé he has some \ot adö therefore \ot nôthapaí you fear him \ot a. %? \ot Pádai-ga. Cut ye it up. \ot Wathá'ï You carry it on your backs \ot taí will \ot ha, %, \rf {jod:1890:23.7} = line 736 \ot á-biamá. said he they say. \ot Gôki And \ot Pádab cut it up, they say \ot egô having \ot ú'ï packs \ot kikiáxa-biamá. made for themselves they say. \ot Thishtô-xti-bi They finished very they say \ot ki when \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \rf {jod:1890:23.8} = line 741 \ot amá the «mv.» \ot atí-biamá had come, they say. \ot Ki And \ot táxti deer \ot dúba four \ot mí-wagthö-máma. he was carrying them in his belt, as he moved. \ot Táshkahi Oak tree \rf {jod:1890:23.9} = line 746 \** line 748: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot tögá-xti large very \ot môde bow \ot athî he was having, they say. \ot amáma. Are ye not afraid of me \ot Öthôthanôpa-bázhi ye truly \ot íthanahîi %? \ot a. Which \ot Wîöwa × \rf {jod:1890:23.10} = line 751 \ot hnökáshe ye who \ot éshnïi ye are that \ot a. %? \ot Shéaká That one \ot Mashchîge-î Rabbit \ot aká the \ot Páde to cut it up \ot wágazhi told us \ot egô having \ot öPádai we cut it up \rf {jod:1890:23.11} = line 756 \ot ha, %. \ot á-biamá said, they say \ot nöbá two \ot aká. the. \ot Eátö Why \ot öthásh'azhé-xchi-i do ye take it in my presence, without hesitation \ot a, %? \ot á-biamá. said he they say. \ot Mashchîgeî Rabbit \rf {jod:1890:23.12} = line 761 \ot pezhí-xchi! bad very! \ot ishtá eye \ot tôga big \ot pezhí-xchi! bad very! \ot í mouth \ot zháta forked \ot pezhí-xchi! bad very! \ot E'ô-xti What great «person» \ot éshnï that you are \ot ádö, ? \rf {jod:1890:23.13} = line 766 \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge-î Rabbit \ot aká the. \ot Xthíazhi Uttering nothing \ot nazhî-ga. stand. \ot Égithe Beware \ot wamí blood \ot uwíPitö I press you down in \ot té. lest. \rf {jod:1890:23.14} = line 771 \ot Shí+shte! Fie! \ot wamí blood \ot öwôbitôga. press me down in. \ot Thikútha-ga, Hurry, \ot thikútha-ga hurry, \ot ehé I say \ot ha. %. \ot Wamí Blood \rf {jod:1890:23.15} = line 776 \ot öwôbitô-ga press me down in \ot ehé I say \ot ha, %, \ot Taxti-gíkidzhábi-a. @{Táxti-gíkidábi} O! \ot Ku'é Rushing \ot atháb went, they say \ot egô having \ot wamí blood \ot ubítö-biamá pressed him down in, they say \rf {jod:1890:23.16} = line 781 \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot aká. the. \ot Wamí Blood \ot áthahahá-xchi streaming from him in all directions \ot páhö-biamá arose they say \ot Mashchîge-î Rabbit \rf {jod:1890:23.17} = line 786 \ot aka. the. \ot Shí+shte! Fie! \ot áb said, they say \ot egô having \ot shi again \ot ákithá-biamá he attacked him, they say \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot aká. the. \ot Théama These \ot nô-thipaí fear thee \rf {jod:1890:23.18} = line 791 \ot egô because \ot áthikítha-bázhi-hnôi; they do not attack thee habitually; \ot wí I \ot nôwipa I fear the \ot mázhi not \ot egô because \ot áwikíbtha I attack thee \ot tá will \ot mïke. I who. \rf {jod:1890:23.19} = line 796 \ot Xthíazhi Uttering no sound \ot nazhîi-ga. stand ye. \ot Égithe Beware, \ot máxe sky \ot wíPizhö I blow you into \ot te lest \ot há. %. \ot Máxe Sky \ot öwôbizhô-ga. blow me into. \rf {jod:1890:23.20} = line 801 \ot Thikútha-ga, Hurry, \ot Táxti-gíkidábi-a. @{Táxti-gíkidábi} O! \ot Mashchîge-î Rabbit \ot thizáb he took, they say \ot egô having \ot máxata into the sky \ot bihítha he blew him \rf {jod:1890:24.1} = line 806 \ot ithétha-biamá. with sudden force they say. \ot Nözházhadzhe Kicking out his legs \ot thugí he was coming back. \ot amá. «???» \ot Ki And \ot kôge-xchi near very \ot gthí he had come back \ot ki when \ot shi again \ot bihítha he blew him \rf {jod:1890:24.2} = line 811 \ot ithétha-biamá. with sudden force they say. \ot Shô For some time \ot égö «???» \ot bihítha he blew him \ot ithéthe with sudden force \ot nazhî-biamá he stood they say \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot aká. the. \rf {jod:1890:24.3} = line 816 \ot Atô-xti Whenever \ot tôde ground \ot áatö I tread on it \ot shtéshtewô soever \ot t'éwithe I kill thee \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge-î Rabbit \rf {jod:1890:24.4} = line 821 \ot aká the. \ot Égithe It came to pass \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot aká the \ot uzhétha was weary \ot amá. they say. \ot Mashchîge-î Rabbit \ot aká the \ot tôde ground \ot ke the \rf {jod:1890:24.5} = line 826 \ot átö-biamá. trod on they say. \ot Ki And \ot môde bow \ot ke the \ot gthíza-biamá. took his own they say. \ot Ki And \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot kída-biamá. he shot at they say. \rf {jod:1890:24.6} = line 831 \ot Ki And \ot ishtá-xti eye very \ot thö the \ot 'ú-biamá. he wounded him, they say. \ot Ki And \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot t'é amá. was dead, they say. \ot Ki And \ot théamá these \ot tôwögthô nations \rf {jod:1890:24.7} = line 836 \ot amá the \ot gíthe-xti-ô-biamá. rejoiced very they say. \ot Ki And \ot Mashchîge-î Rabbit \ot amá the «mv.» \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \rf {jod:1890:24.8} = line 841 \ot Akí-bi Reached home, they say \ot kízhi when \ot ikô his grandmother \ot ak the \ot ededí there \ot akáma. she was, they say. \ot Köhá, Grandmother, \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot t'éathe I killed him \ot ha, %, \rf {jod:1890:24.9} = line 846 \ot á-biamá. said he they say. \ot Ishtá Eye \ot pezhi-xchi! bad very! \ot she that \ot t'éthe to kill \ot úmaká-xchi-bázhi, easy very not, \ot á-biamá said she they say \ot ikö his grandmother \ot aká. the. \rf {jod:1890:24.10} = line 851 \ot Köhá, Grandmother, \ot t'éathe-gö I killed him so \ot shéhe I say that \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge-î Rabbit \ot aká. the. \tt {How the rabbit went to the sun.} \rf {jod:1890:25.1} = line 859 \ot Pahôga Before \ot tédi when \ot athá-biamá went they say \ot Mashchîge Rabbit \ot amá. the «mv.». \ot Köhá, Grandmother, \ot máshö feathers \ot uákine I hunt for myself \rf {jod:1890:25.2} = line 864 \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who \ot á-biamá. said, they say. \ot Íthiach' íshiach'é+! «fem. intj. of wonder etc.» \ot máshö feathers \ot áwakédi in what place \ot úmaká-xchi easy very \rf {jod:1890:25.3} = line 869 \ot íthathe you find \ot tadô+, will? \ot á-biamá. said she they say, \ot Gö and \ot athá-biamá, he went they say \ot tôde going \ot áthitá-xchi by a near way very \ot snôsnö-xchi level very \rf {jod:1890:25.4} = line 874 \ot gö so \ot xagé crying \ot athá-biamá. he went they say. \ot Négi-haú+!! Mother's brother O!! \ot négi-haú+!! mother's brother O!! \ot é-hnö saying only \ot athá-biamá. he went they say \ot Unaí Seeking him \rf {jod:1890:25.5} = line 879 \ot amá the ones who \ot Xithá Eagle \ot amá the «pl.» \ot e that \ot môxe sky \ot íbisöde pressing against \ot atá-xti far «beyond» very \ot gawîxe were flying round and round, \ot amáma. they say. \ot Möthî-biamá They walked, they say \rf {jod:1890:26.1} = line 884 \ot akíwa both \ot shö and \ot ki-Pákuwïxe turning themselves around \ot gö so \ot möthî-biamá. they walked they say. \ot Théamá These \ot ôthize me-take \ot tá will \rf {jod:1890:26.2} = line 889 \ot amá, the «pl.» \ot á-biamá. said he they say \ot Hútö-hnô-biamá Crying they say \ot Xitha Eagle \ot amá: the «pl.»: \ot T-t-t-t-t, &T-&t-&t-&t-&t, \ot é-hnö-biamá. said only they they say. \ot Égithe It came to pass \rf {jod:1890:26.3} = line 894 \** line 896: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 10 \ot amá other one \ot amá the «mv.» \ot iénaxíthe to attack him \ot a-í-biamá was coming they say \ot paháshiata. up above. \ot Gö And \ot thizá-biamá. took him they say. \ot × And \ot × having him \ot × went homeward. \rf {jod:1890:26.4} = line 899 \ot ke. «???» \ot Gö And \ot athî having him \ot akí-biamá. they reached home, they say. \ot Môxe Sky \ot ke the «horizontal» \ot paháshiata up above \ot athî having him \ot akí-biamá. they reached home, they say. \ot Égithe It came to pass. \rf {jod:1890:26.5} = line 904 \ot ti lodge \ot ededí it was there \ot té «???» \ot amá. they say. \ot Ïdádi My father \ot wanágthe domestic animal \ot údö good \ot ínahï truly \ot athî having him \ot gthí has come home \ot ha, %, \ot á-biamá said he they say \ot (Xithá-zhïga (Eagle little \rf {jod:1890:26.6} = line 909 \ot aka). the). \ot Gö, And, \ot Zhïthéha, O elder brother, \ot xtôthithe we love thee \ot chábe, very much \ot á-biamá said, they say \ot Xitházhïga Eaglet \ot aká. the. \ot Gôathïhé-hnö I «mv.» for some time only \rf {jod:1890:26.7} = line 914 \ot thôzha though \ot ebe who \ot xtôthe love me \ot ché, will, \ot á-biamá said he they say \ot (Mashchîge (Rabbit \ot aká.). the). \ot Gö And \ot môgthe erect \rf {jod:1890:26.8} = line 919 \ot zhé-musnade on his hind legs \ot gö thus \ot gthî-(biama). sat (they say). \ot E That \ot xtáthai they loved \ot Xitházhïga Eaglets \ot amá, the «pl.» \ot údö-xti-hnô-biamá. good very only, they say. \rf {jod:1890:26.9} = line 924 \ot Gö And \ot gá-biamá: said as follows: they say: \ot É That \ot áwatetö whence «?» \ot thatí, have you come \ot á-biamá said he they say \ot (Xitházhïga (Eaglet \ot aká). the). \ot Shô For no special reason \ot gô «???» \rf {jod:1890:26.10} = line 929 \ot tôde ground \ot áthita across by a near way \ot möbthî-de I walked when \ot thiádi your father \ot gö thus \ot ôthizai, took me, \ot á-biamá. said he they say. \ot Gö, And, \ot Thiádi Your father \ot ôba day \ot atô what time \rf {jod:1890:26.11} = line 934 \ot tedi at \ot gthí-hnöi has come back habitually \ot a, %? \ot á-biamá said he they say \ot (Mashchîge (Rabbit \ot aká). the). \ot Ïdádi My father \ot amá the «mv.» \ot mï sun \ot átha'abé-xti going slanting very \rf {jod:1890:26.12} = line 939 \ot hí arrives there \ot tédi when then \ot agthí-hnöi, has come back habitually, \ot maxpí cloud \ot zhîga small \ot búta round \ot ánaska-xché-xchi each one of what size «?» \ot edítö from it \ot ni water \rf {jod:1890:26.13} = line 944 \ot wî-thôthô-xti one at a time very \ot uxpáthe-hnö failing \ot égö so \ot tédi when \ot agthí-hnöi, has come back habitually, \ot á-biamá. said he they say. \ot Égithe It came to pass \rf {jod:1890:26.14} = line 949 \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Zhïthéha, O elder brother, \ot áwatégö of what sort \ot ki when \ot shé that \ot égizhö, you do that \ot á-biamá. said, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot á-biamá, said, they say, \ot the this \rf {jod:1890:26.15} = line 954 \ot öshtôbai me ye see \ot te the \ot Pá head \ot thö the \ot î'e stone \ot ôkigthasôdai, they hit me between «two stones» \ot á-biamá. said he they say. \ot Zhïthéha, O elder brother, \ot égö so \ot wáxai-ga, treat us, \rf {jod:1890:26.16} = line 959 \ot á-biamá said, they say \ot (Xitházhïga (Eaglet \ot aká). the). \ot Wôgithe All \ot she that \ot thagthî you sit \ot te, will, \ot á-biamá. said he they say. \ot Égö So \ot ögshî we sit \nt {=@{Égö ögthî}} \rf {jod:1890:26.17} = line 965 \ot tai, will, \ot á-biamá. said he they say. \ot Gö And \ot égö so \ot waxá-biamá. he treated them they say. \ot Wî One \ot thïk the \ot étöthï him first \ot gaxíxe he crushed by hitting \ot thétha-biamá; sent forcibly they say; \rf {jod:1890:26.18} = line 970 \ot isôga his younger brother \ot thïké the \ot shi again \ot égö so \ot gaxthí-biamá. he killed by hitting they say. \ot Gö And \ot máshö feathers \ot wáthishnudá-biamá. he pulled them out they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:26.19} = line 975 \ot uthíxpathe making fall by pulling \ot thétha-biamá he sent forcibly they say \ot tôde ground \ot déta. to the. \ot Gö And \ot máshö feathers \ot te the \ot kôtö-biamá. he tied they say. \ot Gö And \ot shé that \rf {jod:1890:26.20} = line 980 \ot uthaí they told him \ot etégö it was as \ot amá: «?»: \ot ithádi his father \ot amá the «mv.» \ot agí was coming back \ot átiágtha-biamá. suddenly they say. \ot Égö So \ot thisôga your younger brother \ot mégö likewise \ot shéke that the «lg. ob.» \rf {jod:1890:27.1} = line 985 \ot thizái-ga take ye \ot ha, %, \ot á-biamá. said he they say. \ot Wés'a Snake \ot ke the «lg. ob.» \ot amégö them-like «?» \ot athî having it \ot akí-bi reached home, they say \ot ki when \ot ubáhö-biamá he pushed his way in they say \rf {jod:1890:27.2} = line 990 \ot ki when \ot gaxíxe-xti crushing him in very \ot thétha-biamá. he sent forcibly they say. \ot Gô After a while \ot amá «???» \ot ihô his mother \ot amá the «mv.» \ot ugáhanaPáze darkness \ot uhôge «first» end \ot ke the \rf {jod:1890:27.3} = line 995 \ot ékitöhá-xchi at the same time very \ot agí was coming back \ot átiágtha-biamá. suddenly they say. \ot Thisôga Your younger brother \ot mégö likewise \ot shéke that «lg. ob.» \ot thizái-a, take ye, \ot á-biamá. said she they say. \rf {jod:1890:27.4} = line 1000 \ot Shi Again \ot égö so \ot wés'a snake \ot wï one \ot athî having it \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Gö And \ot gaxthí-biamá he killed her, they say \ot shi again \ot ihô his mother \ot thïké. the. \rf {jod:1890:27.5} = line 1005 \ot Gö And \ot máshö feathers \ot shi again \ot thishnúde pulling out of \ot gthî-biamá, he sat they say, \ot kôtö tying \ot gthî-biamá, he sat they say, \ot ki and \ot gôki also \ot xagé crying \rf {jod:1890:27.6} = line 1010 \ot gthî-biama. he sat they say. \ot Máshö Feathers \ot 'î-bi he carried they say \ot egô having \ot athá-biamá. he went they say. \ot Gö And \ot xagé crying \ot athé he was going, \ot amáma. they say. \rf {jod:1890:27.7} = line 1015 \ot Égithe It came to pass \ot tí lodge \ot wï one \ot ededí there it was, \ot té «???» \ot amá. they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Gö And \ot xagé crying \ot nazhî he was standing \ot tö «???» \ot amá. they say. \rf {jod:1890:27.8} = line 1020 \ot Wa'ú Woman \ot aká the \ot ugás'ï peeped \ot amá; they say; \ot égithe it came to pass \ot ikô his grandmother \ot akáma. was, they say. \ot Gô After standing a while \ot akáma, «???», \ot M+! Hmmm! \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:27.9} = line 1025 \ot Eátö-xchi Why very \ot möhnî you walk \ot a, %? \ot á-biamá. said she they say. \ot Gö, And, \ot Máshö Feathers \ot uákine I seek for myself \ot áhigiákithe I made many for myself \ot ki and \ot gôki also \rf {jod:1890:27.10} = line 1030 \ot agthé I go homeward \ot taté shall \ot akíxibtha + hesitate, fearing failure \ot ádö therefore \ot axáge-hnô-mô, I have been doing nothing but cry, \ot á-biamá. said he they say. \ot M+! Hmmm! \ot á-biamá said she they say \ot wa'ú woman \rf {jod:1890:27.11} = line 1035 \ot aká. the. \ot Níashïga Person \ot wï one \ot zhuáwagthé-de I with them but \ot píbazhi. bad. \ot Uxthé Quickly \ot thagthé you go homeward \ot te will. \ot Wanáxthî-a Hasten thou \ot he, %, \rf {jod:1890:27.12} = line 1040 \ot á-biamá. said she they say. \ot Tezhîhïde Woven yarn «turban» \ot éthöská-xchi that size very \ot ugthî-biamá sat in it they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \ot Máshö Feathers \ot tedi to the \rf {jod:1890:27.13} = line 1045 \** line 1047: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot kôtö-biamá. he tied it they say. \ot The This \ot thagthé you go homeward \ot te will \ot thôzha though \ot thakí you reach home \ot tédi when \ot búde red-oak acorn \ot ïthîwözhí put in it for me please, \ot te, said she, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:27.14} = line 1050 \ot Tôde Ground \ot ke the \ot áthatö you tread on \ot ki when \ot hníp'öde shake it by pulling \ot té, will \ot á-biamá. said she they say. \ot Gö And \ot thishtô letting him go \ot gthétha-biamá. sent him back suddenly, they say. \rf {jod:1890:27.15} = line 1055 \ot Akí-biamá He reached home, they say, \ot ki when \ot ít'athewathá-biamá he was hateful they say \ot Mashchîge Rabbit \ot amá. the «mv.». \ot Tha'éwathaí She pitied him \ot thïké the one who \ot íxta-biamá, he abused her, they say, \rf {jod:1890:27.16} = line 1060 \ot úzhiha bag \ot uzhá-biamá. he dunged in, they say. \ot Gôki And \ot thip'ôda-biamá, he shook it they say, \ot gôki and \ot gthízai she took her own \ot te. «???». \ot Ki And \rf {jod:1890:27.17} = line 1065 \ot gö thus \ot máshö feathers \ot gi'î-bi carrying his own, they say \ot egô having \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Gôki And \ot akí-biamá. he reached home, they say. \ot Köhá, Grandmother, \ot agthí I have come home \rf {jod:1890:27.18} = line 1070 \ot hau, %! \ot á-biamá. said he they say. \ot Thaxúba-biamá: She spoke in wonder they say: \ot Íthiach' íthiach'é+! «???»! \ot á-biamá. said she they say. \ot Máshö Feathers \ot te, the \ot köhá, grandmother \rf {jod:1890:27.19} = line 1075 \ot a'î I carried \ot agthí, I have come \ot á-biamá. said he they say. \ot Ki And \ot gá-biamá: she said as follows, they say: \ot Thinégi Your mother's brother \ot áhigí-xti many very \ot mö arrow \ot gáxewakithá-a cause them to make \ot he, %, \rf {jod:1890:27.20} = line 1080 \ot á-biamá. said she they say. \ot Égithe It came to pass \ot gá-biamá, he said as follows, they say: \ot Köhá, Grandmother, \ot eátö wherefore \ot ádö, %? \ot á-biamá. said he they say. \ot Ki And \ot gá-biamá: she said as follows, they say: \rf {jod:1890:28.1} = line 1085 \ot Pahé Hill \ot wî one \ot edí there \ot aká the \ot níkashïga person \ot thé going \ot shö and \ot íhe passing by \ot thï the «mv.» \ot thahúni-hnôi, draws into its mouth habitually \ot á-biamá. said she they say. \ot Gö, And \rf {jod:1890:28.2} = line 1090 \ot Gá That «unseen» \ot tôbe I see \ot tá will. \ot mïke, «???»! \ot á-biamá. I who, \ot Íthiach'e+! said he they say. \ot shkôazhi still \ot gthî-a sit thou \ot he, %, \ot á-biamá. said she they say. \rf {jod:1890:28.3} = line 1095 \ot Ôkazhi, Not so, \ot shö at any rate \ot tôbe I see it \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he they say. \ot Uthí'age-xti She unwilling very \ot shô still \ot dôbe to see it \ot athá-biamá. he went they say. \rf {jod:1890:28.4} = line 1100 \ot Égithe It came to pass \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Thé This \ot Pahé-watháhuni Hill that devours \ot hnî, you are, \ot edí there \ot hnïké you who \ot amá, they say, \ot á-biamá. he said they say. \rf {jod:1890:28.5} = line 1105 \ot Öthahúni-ga, Draw me into your mouth \ot á-biamá. said he they say. \ot Káshi-xti A long while very \ot égö so \ot thasnîi-biamá. he was swallowed they say. \ot Égithe It came to pass \ot kihá down \ot a-í he was coming, \ot akáma. they say. \rf {jod:1890:28.6} = line 1110 \ot Égithe It came to pass \ot níashïga person \ot wáthasnï he swallowed them \ot itôthiadi formerly \ot wahí bone \ot xéga-xti, dried very, \ot gôki and \ot tazhú flesh \ot áthaskábe sticking to \rf {jod:1890:28.7} = line 1115 \ot násage-má, dried hard them-who \ot ki and \ot îchö-xchi lately very \ot t'e-má dead, them-who \ot shti, too, \ot t'e dead \ot tédi unto \ot athî having «it» \ot ahí, reached \ot Pí liver \ot thö-hnô the only \ot níta alive \rf {jod:1890:28.8} = line 1120 \ot gáxe made \ot zhô-biamá. lay they say. \ot Gôki And \ot ínita alive \ot wasékö «and» active \ot amé ones \ot ahí-biamá he reached, they say \ot Mashchîge-î Rabbit \ot amá. the. \rf {jod:1890:28.9} = line 1125 \ot Shí-shi-shí-shi! Shee-shee-shee! \ot théma these \ot dzhúba, few, \ot á-biamá said he they say \ot Mashchîge-î Rabbit \ot aká. the. \ot Pahé-watháhuni Hill that devours \rf {jod:1890:28.10} = line 1130 \ot té-nöde buffalo heart \ot washî-xti fat very \ot u'é'e-xti dangling very \ot gthî-biamá. it sat they say. \ot Tená! Why! \ot gáge those \ot hnáte you eat \ot tai-éde, should have \rf {jod:1890:28.11} = line 1135 \ot á-biamá. said he they say. \ot Máxö-biamá, He cut it off, they say, \ot té-nöde buffalo heart \ot máshpashpá-biamá. he cut into many pieces they say. \ot Pahé Hill \ot ke the \ot bthazáthe it split open \rf {jod:1890:28.12} = line 1140 \ot amá. they say. \ot The This \ot níkashïga person \ot amá the «pl.» \ot wasékö quick \ot amá the «pl.» \ot Pahé hill \ot ke the \ot bthazáthe split open \ot ékitö at the same time \ot wasísigá-biamá. active, they say. \rf {jod:1890:28.13} = line 1145 \ot Ki And \ot gá-biamá: they said as follows, they say: \ot Mashchîge Rabbit \ot tôwöîgthö we make a nation for him \ot taí, will, \ot á-biamá. said they they say. \ot Níawathaí, He made us live \rf {jod:1890:28.14} = line 1150 \ot á-biamá. said they they say. \ot Ki, And, \ot Tí Lodge \ot ugínai-ga, seek ye your own, \ot águdi where \ot thatí you have come hither \ot éïte, may \ot á-biamá. said he they say. \ot Mögshîi-ga, Begone ye, \nt {=@{Mögthîi-ga,}} \rf {jod:1890:28.15} = line 1157 \ot á-biamá said he they say \ot (Mashchîge-î (Rabbit \ot aká). the). \ot Gö And \ot égö-biamá. so it was they say. \ot Gö And \ot agthá-biamá he went homeward, they say \ot Mashtshîge Rabbit \rf {jod:1890:28.16} = line 1162 \ot amá. the «mv.». \ot Köhá, Grandmother, \ot shakí, I come back to you, \ot á-biamá. said he they say. \ot Íthiach' íthiach'é+! «???»! \ot á-biamá. said she they say. \ot Köhá Grandmother \rf {jod:1890:28.17} = line 1167 \ot Pahé-watháhuni Hill that devours \ot uhná you told of \ot kethô in the past \ot t'éathe, I have killed him \ot á-biamá. said he they say. \ot M+! Hmm! \ot shé that \ot ch'éthe to kill it \ot údö good \rf {jod:1890:28.18} = line 1172 \ot akáma-thô. he was in the past. \ot Eáchö-xchi How very \ot ch'éwatháshe you kill them \ot chéïte, may be, \ot á-biamá. said she they say. \ot Tená! Why! \ot köhá, grandmother \ot t'éathe, I killed him \rf {jod:1890:28.19} = line 1177 \ot á-biamá. said he they say. \ot Níkashïga Person \ot edí-hnö there only \ot edí-ma there, those who \ot Mashchîge Rabbit \ot tôwöîgthö let us make a nation for him \ot taí, «???», \ot ai they said \rf {jod:1890:28.20} = line 1182 \ot éde but \ot ubthí'age. I was unwilling \ot Tí Lodge \ot ugíne to hunt his own \ot wáagázhi, I told them \ot á-biamá. said he they say. \tt {How the rabbit killed the devouring hill.} \rf {jod:1890:32.1} = line 1190 \ot Páhe-wáthahuni Hill that devours \ot wï one \ot edi there \ot ké he was lying, \ot amá. they say. \ot Ki And \ot Mashchîge Rabbit \ot aká the \ot ikö his grandmother \ot aká the \ot zhúgigthá-biamá. he with his own, they say. \rf {jod:1890:32.2} = line 1195 \ot Páhe Hill \ot wï one \ot edí there \ot déde it lies, but \ot píazhi. bad. \ot Égithe Beware \ot édishné there you go \ot te will \ot he; %; \ot édi there \ot shnázhi you go not \ot te will \ot he, %, \rf {jod:1890:32.3} = line 1200 \** line 1202: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 10 \ot á-biamá. said she they say. \ot Ki, And, \ot Köhá, Grandmother, \ot eátö wherefore \ot ádö, ? «in word» \ot á-biamá. said he they say. \ot Níashïga Person \ot × the «mv.» \ot × there \ot × arrived only «as a rule» \rf {jod:1890:32.4} = line 1205 \ot thôdi when «in the past» \ot wáthahúni-hnôi it drew them into its mouth habitually \ot he, %, \ot á-biamá. said she they say. \ot Ki And \ot Mashchîge Rabbit \ot amá, the «mv.» \ot Hïdá! Let me see! \ot eátö wherefore \rf {jod:1890:32.5} = line 1210 \ot édö. ?? «in thought». \ot Édi There \ot bthé I go \ot te-na, will «in thought», \ot ethégö-biamá. he thought, they say. \ot Gö And \ot édi there \ot aá-biamá. he went, they say. \ot Mashchîge Rabbit \rf {jod:1890:32.6} = line 1215 \ot édi there \ot ahí-bi reached, they say \ot ki when \ot Páhe-wathahuni Hill that devours \ot aká the «sub.» \ot íbahô-biamá. he knew him they say. \ot Íbahö-bi He knew him, they say \ot egô having \ot édi there \rf {jod:1890:32.7} = line 1220 \ot hí reached \ot ki, when, \ot Páhe-wáthahuni, Hill that devours, \ot ôthahúni-ga, draw me into your mouth, \ot á-biamá said he they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \ot Páhe-wáthahuni Hill that devours \rf {jod:1890:32.8} = line 1225 \ot wáshnahúni-hnô them you draw into your mouth habitually \ot amá, they say, \ot ôthahúni-ga. draw me into your mouth. \ot Ki And \ot Páhe-wáthahuni Hill that devours \ot aká the \rf {jod:1890:32.9} = line 1230 \ot Mashchîge Rabbit \ot íba-hô-bi he knew him they, say \ot egô having \ot thahúni-bazhí-biamá. drew him into its mouth not they say. \ot Égithe It came to pass \ot níkashïga person \ot héga-shtewözhi by no means a few \rf {jod:1890:32.10} = line 1235 \ot á-iámamá they were coming, they say \ot gaxthô. a hunting party. \ot Égithe It came to pass \ot édi there \ot ahí-biamá. they arrived they say. \ot Ki And \ot Páhe-wáthahuni Hill that devours \rf {jod:1890:32.11} = line 1240 \ot aká the \ot iáthixá-biamá, opened its mouth, they say, \ot ki and \ot níashïga person \ot amá the «pl.» \ot upá-biamá entered they say \ot Páhe hill \ot í mouth \ot te. the. \ot Ki And \ot Mashchîge Rabbit \rf {jod:1890:32.12} = line 1245 \ot aká the \ot é he \ot shti too \ot upá-biamá. entered, they say. \ot Égihe Onward without hesitation \ot áiátha-biamá he had gone, they say \ot Mashchîge Rabbit. \ot Páhe-wáthahuni Hill that devours \ot níxa stomach \rf {jod:1890:32.13} = line 1250 \ot môtata inside \ot hí arrived \ot ki when \ot nôde-ísabazhí-biamá heart not good by means of they say \ot Páhe-wáthahuni Hill that devours \ot aká. the. \ot Gö And \ot Mashchîge Rabbit \rf {jod:1890:32.14} = line 1255 \ot Páhe-wáthahuni Hill that devours \ot aká the \ot ígthebá-biamá. it vomited him up they say. \ot Shi Again \ot gaxthô hunting party \ot júba some \ot á-iámamá. they were approaching, they say. \ot Gaxthô Hunting party \rf {jod:1890:32.15} = line 1260 \ot édi there \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki when \ot shi again \ot Páhe-wáthahuni Hill that devours \ot aká the \ot iáthixá-biamá. opened its mouth they say. \ot Shi Again \ot níashïga person \ot upá-biamá entered, they say \rf {jod:1890:32.16} = line 1265 \ot í mouth \ot te. the. \ot Ki And \ot Mashchîge Rabbit \ot amá the «mv.» \ot shi again \ot upá-biamá. entered, they say. \ot Edíhi At that time \ot Páhe-wáthahuni Hill that devours \ot wégtheba-bázhi vomited them up not \rf {jod:1890:33.1} = line 1270 \** line 1272: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot amá. they say. \ot Égithe Behold \ot níkashïga person \ot pahôga before \ot hi-má arrived, the ones who \ot t'e-má dead, the ones who \ot wahí bone \ot ke the «lg. line» \ot sö distant white \ot ké they were lying, they say, \ot amá, × \rf {jod:1890:33.2} = line 1275 \ot xïx tissue \ot utháhahá-ma adhering to each one the ones who \ot káshi-zhîga a great while ago little \ot t'e-má dead, the ones who \ot shti too \ot zhu flesh \ot uthás'ï-ma, adhering with it the ones who \ot shi again \ot îchö-xchi now very \ot t'e-má dead, the ones who \rf {jod:1890:33.3} = line 1280 \ot shti, too \ot ki and \ot nîta-má alive, the ones who \ot shti. too. \ot Mashchîge Rabbit \ot aká the \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Eátö Why \ot hnáta-bazhíi you eat not \ot a. %? \rf {jod:1890:33.4} = line 1285 \ot Tenôde Buffalo heart \ot gáge those «unseen and scattered» \ot washî-xti fat very \ot shnát you eat \ot etai-éde; shall but; \ot wíebthï I am he \ot ki if \ot btháte I eat it \ot te, will \ot á-biamá. said he they say. \rf {jod:1890:33.5} = line 1290 \ot Ki And \ot máhï knife \ot gthíza-biamá he took his own, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \ot Máhï Knife \ot gthíza-bi he took his own, they say, \ot ki when \ot te-nôde buffalo heart \ot máxö-biamá. he cut with a knife, they say. \rf {jod:1890:33.6} = line 1295 \ot Ki And \ot Páhe-wáthahuni Hill that devours \ot amá, the, \ot Hö! Han! \ot hö! han! \ot hö! han! \ot é-hnö-biamá. he said it regularly they say. \ot Ki And \ot Mashchîge Rabbit \rf {jod:1890:33.7} = line 1300 \ot aká, the \ot Hö! Han! \ot hö! han! \ot hö! han! \ot á-zhi-ga say not \ot ha, %, \ot á-biamá. said he they say. \ot Ki And \ot te-nôde buffalo heart \ot washî fat \ot ge the «scattered» \ot edábe also \rf {jod:1890:33.8} = line 1305 \ot uthéwïwathai he collected them \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \ot Páhe Hill \ot ke the \ot bthazátha-biamá. split of its own accord, they say. \ot Níashïga Person \ot bthúga-xti all very \rf {jod:1890:33.9} = line 1310 \ot gashíbe out of it \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Agthá-biamá Went homeward, they say \ot ki when \ot níashïga person \ot bthúga all \ot uthéwïkithá-biamá. assembled themselves, they say. \rf {jod:1890:33.10} = line 1315 \ot Mashchîge Rabbit \ot níkagahi chief \ot ögáxe we make \ot taí, will, \ot á-biamá. said they they say. \ot Gôki And \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Mashchîge Rabbit \rf {jod:1890:33.11} = line 1320 \ot níkagahi chief \ot shkáxe you make \ot taí will \ot á-bi he says, they say. \ot átha. indeed \ot Wí I \ot níkagahi chief \ot köbtha I wish \ot áthïhéïte. I who move, it may be. \ot Wïôwatátö Which from \rf {jod:1890:33.12} = line 1325 \ot thatí you have come \ot éïte it may be \ot mögshîi-ga. begone ye. \ot Wí I \ot shti too \ot wikô my grandmother \ot «???» fat \ot thïgégö had none, as \ot áagthe I for my own \ot atí. I have come. \nt {=@{mögthîi-ga}} \rf {jod:1890:33.13} = line 1331 \ot Gö And \ot agthá-biamá went homeward, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot amá the «mv.» \ot washï fat \ot 'î-bi carried, they say \ot egô. having. \ot 'Î Carrying \ot akí-bi he reached home, they say \ot agô having \rf {jod:1890:33.14} = line 1336 \ot áshiata outside \ot itétha-biamá. he put it, they say. \ot Köhá, O grandmother \ot Páhe-wáthahuni Hill that devours \ot t'éathe I have killed him \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said, they say. \ot Hï+! Oh! \rf {jod:1890:33.15} = line 1341 \ot si-tôga foot big \ot pezhí-xchi! bad very! \ot i-shpáshpa mouth, pieces out of \ot pezhí-xchi! bad very! \ot shé that one \ot t'éthe to kill \ot údö good \ot aká-shnö-thô the one only in the past \ot t'éwatháthe you have been his slayer, \ot te, «???» \rf {jod:1890:33.16} = line 1346 \ot á-biamá. said she they say. \ot Köhá, Grandmother, \ot t'éathégö I killed him, as \ot shehé I said that \ot ha. %. \ot Gúda Beyond «farther off» \ot te the «pile» \ot döbá-ga see thou \ot ha, %, \ot á-biamá. said he they say. \rf {jod:1890:33.17} = line 1351 \ot Wa'úzhïga Old woman \ot aká the \ot áshi out of doors \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô, having, \ot Hï+! Oh! \ot túshpathö+! my grandchild! \ot wîke told the truth \ot tedé, did-but, \ot á-biamá. said she they say. \rf {jod:1890:33.18} = line 1356 \ot Washî Fat \ot te the \ot thizá-biamá. she took they say. \tt {How the rabbit cured his wound} \rf {jod:1890:35.1} = line 1365 \ot Mashchîge Rabbit \ot aká the «sub.» \ot ikö his grandmother \ot thïké the «ob.» \ot zhúgigthé he with his own \ot gthî was sitting, \ot akáma. they say. \ot Ki And \ot ugáshö traveling \ot ahí-biamá. he arrived there, they say. \rf {jod:1890:35.2} = line 1370 \** line 1372: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Xéki Under the bluffs \ot wéthixuxúi prickly-ash \ot shôxti just as it happened \ot gô very dense \ot ákishugá-xti lay only «habitually» \ot zhô-hnö thus \ot thégö they say \ot amá × \rf {jod:1890:35.3} = line 1375 \ot (uchízhe (thicket \ot é that \ot wakaí). he meant). \ot Gö And \ot níashïga person \ot sigthaí trail «?» \ot kédi at the \ot sí foot \ot ke the «lg. ob.» \ot snedeáxti-hnôi long very habitually was \ot ke, the «lg. ob.» \rf {jod:1890:35.4} = line 1380 \ot á-biamá. said he they say. \ot Égithe It came to pass \ot égasáni the following day \ot ki, when \ot Köhá, Grandmother \ot watôbe I see \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who \ot á-biamá. said he they day. \rf {jod:1890:35.5} = line 1385 \ot Égithe It came to pass \ot hôegôche in the morning \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Athá-biamá He went, they say \ot ki when \ot égithe it came to pass \ot agí they were returning \ot átiágtha-biamá. suddenly, they say. \rf {jod:1890:35.6} = line 1390 \ot Thé This \ot míashïga person \ot gáhitheamé those who moved yonder \ot amá, are they \ot ethégö-biamá. he thought, they say. \ot Uhé Path «course» \ot athaí he went \ot ukôska in a straight line with \rf {jod:1890:35.7} = line 1395 \ot itôshiata ahead \ot zhô-biamá. he lay they say. \ot Égithe It came to pass \ot édi there \ot ahí-biamá arrived they say \ot ki when \ot íthai-bazhí-biamá, he was not found they say, \ot sígthe footprints \ot ke the «lg. ob.» \rf {jod:1890:35.8} = line 1400 \ot áhigi many \ot gáxe he made \ot gö so \ot íthai-bazhí-biamá he was not found, they say \ot ákihö beyond \ot áiáthai he had gone \ot te. the. \ot Gôki And \ot shi again \ot pí anew \ot itôthiata ahead \rf {jod:1890:35.9} = line 1405 \ot athaí he went \ot te, «???», \ot itô-thiata ahead \ot ízhö-biamá. of him he lay they say. \ot Shéte That «ob.» \ot wï one \ot shuthé will come to you \ot te «???» \ot haú, %! \ot á-biamá. said he they say. \ot Ánase To head him off \rf {jod:1890:36.1} = line 1410 \ot mazhî-ga stand thou \ot haú, %! \ot á-biamá said they they say \ot kiáxpaxpágthe. walking back and forth among themselves. \ot Egithe It came to pass \ot wî one \ot amá the «mv. sub.» \ot uhôgata at the end \ot möthî was walking, \rf {jod:1890:36.2} = line 1415 \ot amá. they say. \ot Gáte That «unseen ob.» \ot shuthé will come to you \ot te «???» \ot haú, %! \ot á-biamá, said he they say, \ot the this \ot ánase to head him off \ot nazhî to stand \ot uítha telling him \ot théthai he sent it \ot te. «???». \ot Ki And \rf {jod:1890:36.3} = line 1420 \** line 1422: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot uchízhe thicket \ot bazô pushing among \ot athá-biamá. went they say. \ot Égithe It came to pass \ot gô after standing awhile \ot akáma he found him not \ot ítha-bázhi he pretended \ot gáxai at the side \ot te × \ot ubá-hata × \rf {jod:1890:36.4} = line 1425 \ot ínazhï of it he stood \ot ki and \ot mö arrow \ot ke the «lg. ob.» \ot gthízai he took his own \ot te. «???». \ot Gö and \ot mâde bow \ot ke the «lg. ob.» \ot gö so \ot thidôi he pulled it \ot te. «???». \ot The This \ot shuthé coming to you \rf {jod:1890:36.5} = line 1430 \ot te which \ot uthíxida-ga, look out for it, \ot á-biamá, said he they say, \ot gashtôka he tempted him \ot te. «???». \ot Gö And \ot mö arrow \ot ke the «lg. ob.» \ot thishíbai he pulled and let go \ot te when \ot Mashchïge Rabbit \rf {jod:1890:36.6} = line 1435 \ot kúsödé-xti through and through \ot ithôthai he put it «the arrow» \ot te. «???». \ot Gö And \ot xagé he was crying, \ot amá they say \ot Mashchîge. Rabbit. \ot Îa'*! &Nya! \ot îa'*! &Nya! \ot îa'*! &Nya!, \ns {&Nya = the rabbit's cry.} \rf {jod:1890:36.7} = line 1441 \ot á-biamá said he they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the. \ot Kagéha, O friend, \ot t'éthathe, you killed him, \ot á-biamá. said he they say. \ot Kagéha, O friend, \ot a'î I carry it on my back \ot tá will \rf {jod:1890:36.8} = line 1446 \ot mïke I who \ot haú, %! \ot á-biamá. said he they say. \ot Mashchîge Rabbit \ot uôsi leaping \ot áiátha-biamá. he had gone they say. \ot Ki And \ot mô arrow \ot ke the \ot thishnúda-biamá. he pulled out of, they say. \rf {jod:1890:36.9} = line 1451 \ot Ki And \ot athî having it \ot athá-biamá. he went they say. \ot Gö And \ot thixá-biamá. they chased him they say. \ot Mashchîge Rabbit \ot wamí blood \ot má snow \ot ke the «lg. ob.» \rf {jod:1890:36.10} = line 1456 \ot zhí-de red \ot ké was lying, \ot amáma they say \ot thixaí as they chased \ot te. «???». \ot Möshôde Den \ot ugíPaazá-biamá, they scared him into his own they say, \ot ígat'ö-biamá. he grunted they say. \rf {jod:1890:36.11} = line 1461 \ot Köhá, Grandmother, \ot t'éöthé-xchi-ôi, they have altogether killed me, \ot á-biamá. said he they say. \ot Hü! Hoon! \ot hü! hoon! \ot á-biamá. said, they say. \ot Ikô His grandmother \ot ígasköthá-biamá. tried him «&sic», they say. \rf {jod:1890:36.12} = line 1466 \ot Naxíde-thithîge disobedient you are \ot íthanahï you-truly \ot ehô+. %! \ot Thí-hnö You only \ot uthína-bi, they sought you, it was reported \ot ehé I said \ot ki, when \ot thaxága-á-biamá. you cry, said he they say. \rf {jod:1890:36.13} = line 1471 \ot Witúshpa, My grandchild, \ot makô medicine \ot ithápahö I know it \ot dôshte-mô «dubitative sign» \ot áthïhé, I who move \ot á-biamá. said she they say. \ot Köhá, Grandmother, \rf {jod:1890:36.14} = line 1476 \** line 1478: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot zhí-xti not at all \ot gô so \ot thagthî you sit \ot etéde, should have, \ot á-biamá. said she they say. \ot Gö, And, \ot Köhá, Grandmother, \ot makô medicine \ot uíne to seek it «for one» \ot nö walk \ot thî-ga, × \rf {jod:1890:36.15} = line 1481 \ot nôpa-hí chokecherry bush \ot ge-thô the «pl.» in the past \ot wî one \ot îthï for me \ot gí-ga, bring back \ot á-biamá. said he they say. \ot Kô His grandmother \ot aká the «sub.» \ot athî having it \ot akí-biamá. reached home, they say. \rf {jod:1890:36.16} = line 1486 \ot Gö And \ot thatá-biamá. he ate it, they say. \ot Gö And \ot íginí-biamá. he recovered by it, they say. \tt {The Rabbit and @{Ishtínike}.} \rf {jod:1890:38.1} = line 1495 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «mv. sub.» \ot athé was going, \ot amáma. they say. \ot Gôki And \ot Mashchîge Rabbit \ot amá the «mv. sub.» \ot gô so \ot amáma. was «mv.», they say. \rf {jod:1890:38.2} = line 1500 \ot Hu+! Hoo! \ot á-biamá. said, they say. \ot Kagé! O younger brother! \ot á-biamá. said, they say. \ot Uhú+! Oo-hoo! \ot á-biamá. said, they say. \ot Úthai-dö It was told when \ot watôbe I see it \rf {jod:1890:38.3} = line 1505 \ot köbthégö I hoped \ot égö and so \ot agitöbe I see my own \ot áhö, %! \ot á-biamá. said, they say. \ot Gôathïhé-hnö I move for some time only \ot thôzha though \ot ébe who \rf {jod:1890:38.4} = line 1510 \ot xtôthe love me \ot té, will \ot á-biamá. said, it is said. \ot Gí-ga, Come \ot á-biamá. said, it is said. \ot Éatö Wherefore \ot ádö, %? \ot á-biamá. said, they say. \ot Shô At any rate \ot gí-ga, come, \rf {jod:1890:38.5} = line 1515 \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Édi There \ot akí-biamá. he reached home, they say. \ot Kagé, O younger brother, \ot á-biamá, said, they say, \ot edéhe what I say \ot shtéshtewô soever \rf {jod:1890:38.6} = line 1520 \ot ôhö yes \ot eshé you say \ot te, will \ot á-biamá. said, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Kagé, O younger brother \ot á-biamá-- said, they say-- \rf {jod:1890:38.7} = line 1525 \ot kagé, O younger brother, \ot wichí &tecum &coeo \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot akar. the «sub.». \ot Ôkazhi, Not so, \ot á-biamá, said, they say, \ot wítöthï I first \nt {&tecum &coibo} \rf {jod:1890:38.8} = line 1531 \ot wichí &tecum \ot che, &coibo, \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Ná! Psha! \ot ôkazhi, not so, \ot kagé, O younger brother, \ot nô adult \ot amá the «pl. sub.» \ot edád what \rf {jod:1890:38.9} = line 1536 \ot 'íthai they speak of \ot uhé-hnöi, they have their way, habitually, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ná! Psha! \ot ôkazhi not so \ot ha, %, \ot zhïthéha, O elder brother, \ot á-biamá. said, they say. \ot Zhïgá Younger \ot amá, the «pl.» \rf {jod:1890:38.10} = line 1541 \ot zhïthéha, O elder brother, \ot edádö what \ot 'íthai they speak of \ot tédi when \ot é that \ot thashtô-bázhi stopping talking not \ot égö so \ot é they \ot uhé-hnöi, have their way habitually, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:38.11} = line 1546 \ot (Mashchîge (Rabbit \ot aká). the «sub.»). \ot Hïdégö, Let us see, \ot kagé, O younger brother, \ot égö-ga do so \ot ha. %. \ot Gô And \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot bas'î upside down \rf {jod:1890:38.12} = line 1551 \ot ithôtha-biamá. he placed it they say. \ot Mashchîge Rabbit \ot aká the «sub.» \ot gô so \ot chíi &cum &eo &coiit \ot te. «???». \ot Thishtô-biamá Finished they say \ot ki when \ot uôsi leaping \ot áiátha-biamá he had gone, they say \rf {jod:1890:38.13} = line 1556 \ot Mashchîge Rabbit \ot amá. the «mv. sub.» \ot Gí-ga, Come, \ot kagé, O younger brother, \ot é-hnö-biamá. said habitually they say. \ot Égithö-hnô Said to him habitually \ot amá they say \rf {jod:1890:38.14} = line 1561 \ot ki when \ot Mashchîge Rabbit \ot amá the «mv. sub.» \ot ôhe-hnô was fleeing \ot amá. they say. \ot Shô And \ot uchízhe thicket \ot shúga dense \ot égihe headlong into it \ot áiátha-biamá. he had gone, they say. \rf {jod:1890:38.15} = line 1566 \ot Wahu+! Wahoo! \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Wíhnö I only \ot níashïga person \ot ithákite-de I cheated while \rf {jod:1890:38.16} = line 1571 \ot môtihéathe I was putting it inside \ot atôhe «???» \ot thôshti. heretofore. \ot Mashchîge Rabbit \ot pezhí-xti! bad very! \ot si-tôga foot big \ot pezhí-xchi! bad very! \ot ishchá-si-tôga eye-ball big \rf {jod:1890:38.17} = line 1576 \ot pezhí-xchi! bad very! \ot zhôxe strong odor \ot áhigi much \ot pezhí-xchi! bad very! \ot 'ágtheötháthe you have made me suffer \ot chábe very much \ot áhö, %! \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:39.1} = line 1581 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot athá-biamá. went, they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot shéthï that one «mv. ob.» \ot bthízhe &cacare &feci \ot achí &cum &eo &coii \ot chábe very \ot haú, %! \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:39.2} = line 1586 \ot Gô And \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot wagthôgthö reviled him \ot amá they say \ot shi. again. \ot Shi Again \ot wagthôgthö-biama. reviled him they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:39.3} = line 1591 \ot amá the «mv. sub.» \ot athá-biamá went they say \ot gítha-bazhí-xti. sorrowful very. \ot Gáthu In that place \ot ahí-bi he arrived they say \ot ki when \ot zhétithïge &cacaturiit \ot shö and \ot zhá-biamá. &cacavit they say \ot Zhá-biamá &Cacavit, they say \rf {jod:1890:39.4} = line 1596 \ot ki when \ot mashchîge rabbit \ot zhîga young \ot wï one \ot nôge-xchi ran very fast \ot athá-biamá. went they say. \ot Gúd-ithöthá-xti It is put further very \rf {jod:1890:39.5} = line 1601 \ot áhö! %! \ot Wuhú! Woo-hoo! \ot á-bianá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot E That \ot shi again \ot gáthu in that place \ot ahí-bi he arrived they say \ot ki when \ot zhétithîge &cacaturiit \ot shö and \rf {jod:1890:39.6} = line 1606 \ot zhá-biamá. &cacavit they say. \ot Shi Again \ot mashchîge rabbit \ot zhîga young \ot wï one \ot nôge-xchi ran very fast \ot athá-biamá. went they say. \ot Shi Again \ot ídathai-te. &peperit. \rf {jod:1890:39.7} = line 1611 \ot Shi Again \ot égithöi he said to him \ot te, «???», \ot Wúhu+'á! Really! \ot 'ágtheöthe he had made me suffer \ot chábe very much \ot áhö, %! \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô And \ot athá-biamá. went they say. \rf {jod:1890:39.8} = line 1616 \ot Shi again \ot gáthu in that place \ot ahí-bi he arrived they say \ot ki when \ot zhétithïge &cacaturiit \ot shö and \ot zhá-biamá. &cacavit they say. \ot Shi Again \ot mashchîge rabbit \ot zhîga young \ot wín one \rf {jod:1890:39.9} = line 1621 \ot shi again \ot ku'é with a rush \ot athá-biamá. went they say. \ot Shi Again \ot égithö-biamá. he said to him they say. \ot Íthöbö A second time \ot hné you go \ot tégözhi, not apt \ot á-biamá. said, they say. \ot Shi Again \rf {jod:1890:39.10} = line 1626 \ot égö so \ot wédathe &parere \ot íkikuhá-bi he feared for himself they say \ot egô, having, \ot égithe at length \ot zhe &cacans \ot híthai he made it reach «the ground» \ot tedi when \ot waiî robe \ot thö the \ot shô at any rate \rf {jod:1890:39.11} = line 1631 \ot uthípupú-bi he bent it around over «the rabbit» \ot egô having \ot ánasá-biamá. he hindered it they say. \ot Waiî Robe \ot thö the \ot shô in spite of \ot áösí-biamá. on it he leaped they say. \ot Waiî Robe \ot thö the \rf {jod:1890:39.12} = line 1636 \ot ïgthé &faeces \ot ugínöskábe it was made to adhere to it from his feet \ot thô «???», \ot amá. they say. \ot Wuhú+! Woo-hoo! \ot gúd-ithöshá-xti it is put further very \ot ôaxe made me \ot áhö, %! \rf {jod:1890:39.13} = line 1641 \ot á-biamá said, they say \ot (nukáthï (naked \ot giáxai he made for him \ot te «???» \ot é that \ot waká-bi he meant they say \ot egô). having). \ot Hau. Well. \ot Gô And \ot athá-biamá. went they say. \rf {jod:1890:39.14} = line 1646 \ot Shôxti In spite of \ot gö so \ot nukáthï naked \ot athá-biamá. went they say. \ot Égithe It came to pass \ot núzhïga boy \ot júba some \ot möthîbagi were throwing sticks as they walked, \ot athï «???» \ot máma. it is said. \rf {jod:1890:39.15} = line 1651 \ot Wákipá-biamá. He met them they say. \ot Haú! Ho! \ot kagé, O younger brother, \ot a-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá. the «mv. sub.» \ot Haú! Ho! \ot á-biama said, they say \ot núzhïga boys \rf {jod:1890:39.16} = line 1656 \ot amá. the «pl. sub.». \ot Ïdádöshte Whatever \ot égö so \ot thaná'ö-bázhi, you have heard \ot kagé, not, \ot á-biamá. O younger brother, said, they say. \ot Ö, Yes, \ot á-biamá. said, they say. \ot Shô Still \rf {jod:1890:39.17} = line 1661 \ot dádö what \ot shtéshte soever \ot thaná'ö you heard \ot éïte may have \ot ïwîthai-ga, tell ye to me \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Ôhö, Yes, \rf {jod:1890:39.18} = line 1666 \ot á-biamá. said, they say \ot Tená! Why! \ot Mashtîge Rabbit \ot amá-hnö the «mv. sub.» only \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «mv. one» \ot chí-biamá &cum &eo &coiit it is reported \ot aí, they say \ot öná'öi, we heard \rf {jod:1890:39.19} = line 1671 \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boys \ot amá. the «pl. sub.». \ot Wuhu+! Woo-hoo-oo! \ot káshi-xti a very long while ago \ot öwôna'ö of me they have heard \ot améde, they are the ones, but \ot ethégö-biamá thought, they say \rf {jod:1890:39.20} = line 1676 \** line 1678: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the. \ot Shi Again \ot athá-biamá. went they say. \ot Shi Again \ot athá-biamá. went they say. \ot Ki And \ot shi again \ot júba some \ot möthîbagí were throwing sticks as they walked, \ot athî it is said. \ot amáma. × \rf {jod:1890:40.1} = line 1681 \ot Shi Again \ot wákipá-biamá. he met them they say. \ot Kagé, O younger brother, \ot ïdádö what \ot shtéshte soever \ot ïwîthai-ga tell ye to me \ot haú, %! \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:40.2} = line 1686 \ot Ïdádö What \ot öguíthitha we tell you \ot taíte shall \ot thïgé there is none \ot égö, like \ot á-biamá. said, they say. \ot Tená! Why! \ot Mashchîge Rabbit \ot amá-hnö the «mv. sub.» only \rf {jod:1890:40.3} = line 1691 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «mv. sub.» \ot chí-biamá &cum &eo &coiit it is reported \ot aí, they say, \ot öná'öi, we heard, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boys \ot amá. the «pl. sub.». \ot Gô And \rf {jod:1890:40.4} = line 1696 \ot athaí he went \ot te. «???». \ot Wuhu+! Woo-hoo! \ot káshi-xti-égö a very long time ago \ot uná'öôthe he made me to be heard of \ot áhö, %! \ot ethégö-biamá. thought they say. \ot Gô And \ot shi again \rf {jod:1890:40.5} = line 1701 \ot júba some \ot áiámama. were approaching. \ot Ki And \ot shi again \ot égö so \ot wémaxá-biamá. questioned them they say. \ot Kagé, O younger brother, \ot ïdádö what \ot shtéshte soever \ot ïwî-thai-ga tell ye to me \rf {jod:1890:40.6} = line 1706 \ot haú, %! \ot á-biamá. said, they say. \ot Ïdádö What \ot öguíthitha we tell thee \ot taíte shall \ot thïgé it is nothing \ot égö, like \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:40.7} = line 1711 \ot Tená! Why! \ot Mashchîge Rabbit \ot amá-hnö the «mv. sub.» only \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «mv. sub.» \ot chí-biamá &cum &eo &coiit it is reported \ot aí, they say, \ot öná'öi, we heard, \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:40.8} = line 1716 \ot Wuhu+! Woo-hoo-oo! \ot káshixti-égö a very long time ago \ot uná'öôthe he made me to be heard of \ot áhö, %! \ot ethégö-biamá thought they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:40.9} = line 1721 \ot aká. the «sub.») \ot Shi Again \ot athá-biamá. went they say. \ot Egithe It came to pass \ot zhéadigthö breech-cloth \ot pézhi bad \ot gthiza-bi he took his own they say \ot égö having \ot wéza-hnö to give the alarm, only \ot athá-biamá. went they say. \rf {jod:1890:40.10} = line 1726 \ot Égithe At length \ot ti lodge \ot éthöbe in sight of \ot ahí-biamá. arrived they say. \ot Ïsh'áge Venerable man \ot théta this one behind \ot thï the «mv. ob.» \ot iénaxithai he is attacked \ot thï, «???» \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:40.11} = line 1731 \ot Édi There \ot ahí-biamá. he arrived they say. \ot Ákishuga-xti-ô-biamá They were standing very thick they say. \ot Shîgazhîga Children \ot uôhe a place of retreat \rf {jod:1890:40.12} = line 1736 \ot úwaginái-ga. seek ye for them. \ot Ïthônaxíthai Me they attacked \ot éde but \ot hégashtewö-bázhi, by no means a few, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:40.13} = line 1741 \ot Ïsh'áge Venerable man \ot waiî robe \ot thô the \ot shtewô even \ot gashaí he is deprived of by chasing him \ot tö, «???», \ot á-biamá. said, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot égö-xtiô so very \ot (á-biama). (said, they say). \rf {jod:1890:40.14} = line 1746 \ot Gaskí Panting \ot wakôdithé-xti excessively \ot nazhî-biamá, he stood they say, \ot wáshtöka a tempter \ot akegö. he was like. \ot Öwôdöbe We see them \ot taí will \ot ha. %. \rf {jod:1890:40.15} = line 1751 \ot Ké, Come, \ot uáwagithái-ga, tell us about them, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ôkazhi Not so \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Waiî Robe \rf {jod:1890:40.16} = line 1756 \ot ge the «pl.» \ot wî one \ot îthï gíi-ga, bring ye to me, \ot á-biamá. said, they say. \ot Wí I \ot watôbe to see them \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:40.17} = line 1761 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Ïsh'áge Venerable man \ot wîke-xti tells the truth very \ot áhö, %! \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô And \ot waiî robe \ot thö the \ot 'íi-biamá, was given, they say, \rf {jod:1890:40.18} = line 1766 \ot waiî robe \ot shkúbe-xti thick «hair» very \ot téha summer robe \ot 'íi-biamá. was given they say. \ot Wachíshka Creek \ot ke the \ot uhá following \ot athá-biamá. he went, they say. \rf {jod:1890:40.19} = line 1771 \ot Haha+*! Ha! ha! \ot ôba day \ot wîthöthô one by one \ot gáawaki'ö have I been doing that to them \ot atôhe «???» \ot thôshti. heretofore. \ot Níashïga Person \ot wî one \rf {jod:1890:40.20} = line 1776 \ot ôthizhúshtewôzhi, did not treat me well at all, \ot á-biamá said he they say \ot (Mashchîge Rabbit \ot é that \ot waká-bi he meant they say \ot egô). having. \tt {The rabbit and the grizzly bear; or, the birth of the young rabbit.} \rf {jod:1890:43.1} = line 1785 \ot Möchú Grizzly bear \ot aká the «sub.» \ot Mashchîge Rabbit \ot thïké the «st. ob.» \ot wagídöbe to scout for his own \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Gô And \ot thé went \ot amá, they say \rf {jod:1890:43.2} = line 1790 \ot wénaxithá-biamá attacked them they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Té Buffalo \ot wï one \ot shî-xti fat very \ot t'étha-biama he killed, they say \ot Mashchîge Rabbit \rf {jod:1890:43.3} = line 1795 \ot aká. the «sub.». \ot Úh To come for the meat \ot öwôtha to tell about me \ot mögthî-ga, begone, \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Möchú Grizzly bear \ot ishtá-zhide eye red \rf {jod:1890:43.4} = line 1800 \ot uíhe to come for the meat \ot tithábi-ga pass ye on \ot haú, %! \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Hï+! Oh! \ot wishi'é, my husband's brother \ot wïôwatá, in which place? \rf {jod:1890:43.5} = line 1805 \** line 1807: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot mîga female \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot athá-biamá. went they say. \ot 'Î Brought home on their backs they say \ot akí-biamá buffalo «meat» \ot té the \ot ke × \rf {jod:1890:43.6} = line 1810 \ot bthúga-xti. all. \ot Ki And \ot Möchú Grizzly bear \ot zhîga young \ot aká the \ot dúba-biamá. four they say. \ot Gô And \ot zhïgá young \ot háshi-xchi last very \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:43.7} = line 1815 \** line 1817: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Mashchîge Rabbit \ot tha'éthe-hnô-biamá. he pitied habitually they say. \ot Wathátai What they ate \ot te part \ot hébe having for him \ot éthï he arrived habitually they say \ot ahí-hnö-biamá × \rf {jod:1890:43.8} = line 1820 \ot möthô-hnö. by stealth habitually. \ot Shi Again \ot égasáni the next day \ot ki when \ot shi again \ot Möchú Grizzly bear \ot aká the «sub.» \ot shi again \ot égithö-biamá: said to him, they say: \ot Mashchîge, Rabbit, \rf {jod:1890:43.9} = line 1825 \ot unase chasing-place \ot thithíta your own \ot ugípi is full \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot (Möshtú Grizzly bear \ot aká). the «sub.». \ot Zhîthehá, O elder brother, \ot hïbé moccasins \ot úagitö I put on my own \ot ha, %, \rf {jod:1890:43.10} = line 1830 \ot á-biamá said, they say \ot (Mashchîge Rabbit \ot aká). the «sub.». \ot Gô And \ot wénaxithá-biamá. he attacked them they say. \ot Shi Again \ot té buffalo \ot wï one \ot shî-xti fat very \rf {jod:1890:43.11} = line 1835 \ot t'étha-biamá. he killed, they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Úhe To come for meat \ot öwôtha to tell of me \ot mögthî-ga, begone, \ot á-biamá said, they say \ot (Möchú Grizzly bear \rf {jod:1890:43.12} = line 1840 \** line 1842: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot aká). the «sub.». \ot Gô And \ot agthé was going homeward, they say \ot amáma Rabbit \ot Mashchîge the «mv. sub.». \ot amá. Grizzly bear \ot Möchú eye red \ot ishtá-zhide to go for meat \ot uíhe pass on, \ot tithábi-ga × \rf {jod:1890:43.13} = line 1845 \ot haú, %! \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Hï+! Oh! \ot wishi'é, my husband's brother, \ot wïôwatá, in which place? \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \rf {jod:1890:43.14} = line 1850 \** line 1852: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot mîga female \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot uíhe to go for meat \ot athá-biamá. went they say. \ot Shi And \ot bthúga-xti all very \ot 'ï brought home on their backs, they say. \ot akí-biamá. And \ot Ki that \ot é Grizzly bear \ot Möchú × \rf {jod:1890:43.15} = line 1855 \ot zhîga young \ot aká the «sub.» \ot shi again \ot hébe a piece \ot éthï having for him \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Ki And \ot Möchú Grizzly bear \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Hébe A piece \rf {jod:1890:43.16} = line 1860 \ot wéthahnï you took for some one \ot shí you went \ot ézhömî, I think, \ot á-biamá. said, they say. \ot Égasani The next day \ot ki when \ot wadôbe scouting \ot agí-biamá was coming back, they say. \ot Mashchîge, Rabbit \rf {jod:1890:44.1} = line 1865 \ot únase chasing-place \ot thithíta your own \ot ugípi is full \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Zhîthehá, O elder brother, \ot hïbe moccasin \rf {jod:1890:44.2} = line 1870 \ot úagitô I put on my own \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot wénaxithá-biamá. he attacked them, they say. \ot Shi Again \ot té buffalo \ot wï one \rf {jod:1890:44.3} = line 1875 \ot shî-xti fat very \ot t'étha-biamá. he killed, they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Úhe To come for meat \ot öwôtha to tell of me \ot mögthî-ga, begone, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:44.4} = line 1880 \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Zhïthéha, O elder brother, \ot hébe a piece \ot agí'ï I carry mine \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Xa-í! Kha-ee! \rf {jod:1890:44.5} = line 1885 \** line 1887: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot wa'ïgôtha to pack \ot áhö. he wishes \ot Úhe %! \ot öwâtha To come for meat \ot mögthî-ga, to tell of me \ot á-biamá. begone, \ot Gô said, they say. \ot wamáka-bazhí-biamá And \ot × he got out of patience with him, they say \rf {jod:1890:44.6} = line 1890 \ot hébe a piece \ot gi'î to carry his own \ot te the \ot áhushigá-bi he insisted on, they say \ot egô having \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot ta meat \ot ge the «pl.» \rf {jod:1890:44.7} = line 1895 \ot máshnushnudá-biamá. he cut and disjointed several times they say. \ot Ki And \ot Mashchîge Rabbit \ot aká the «sub.» \ot wamí blood \ot hébe a piece \ot thizá-bi he took, they say \ot egô having \ot itígthö-biamá. put it in his belt, they say. \rf {jod:1890:44.8} = line 1900 \** line 1902: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ïdádö What \ot hníze have you taken, \ot égö, said, they say \ot á-biamá Grizzly bear \ot Möchú the «sub.». \ot aká. O elder brother, \ot Zhïthéha, what \ot ïdádö I took I-- not, \ot bthíza-mázhi, × \rf {jod:1890:44.9} = line 1905 \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Ábaku Nape of the neck \ot thö the \ot uthô-bi he held him, they say \ot egô having \ot wamí blood \ot ubítötô-biamá he pressed in it repeatedly, they say \rf {jod:1890:44.10} = line 1910 \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Xagá-biamá Cried they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot úhe to come to pack \ot uthá to tell \ot í-biamá. he was coming, they say. \rf {jod:1890:44.11} = line 1915 \ot Uíhai To come for meat \ot égö so \ot atí-biamá. they have come, they say. \ot Gô And \ot théthö this «ob.» \ot wamí blood \ot thizaí he took \ot thö the one which \ot nôdata at the side of the lodge \ot ithötha-biamá he put it they say \rf {jod:1890:44.12} = line 1920 \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Hô Night \ot amá. they say. \ot Égithe It came to pass \ot Mashchîge Rabbit \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Éskana, I hope, \rf {jod:1890:44.13} = line 1925 \ot winísi, my child, \ot shîgazhïga children \ot ukíai they talk with each other \ot íe speech \ot tigthágtha-ma they begin suddenly the ones who \ot égö so \ot kô, I hope, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki And \ot égithö said to it \rf {jod:1890:44.14} = line 1930 \ot thishtô-bi he finished, they say \ot ki, when, \ot Ô, Yes, \ot á-biamá said, they say \ot wamí blood \ot thïké the «one sitting» \ot shîgazhïga infant \ot égö. like. \ot Ki And \ot égö-biamá. so they say. \rf {jod:1890:44.15} = line 1935 \ot Ki And \ot shi again \ot égithô-biamá. said to it they say. \ot Éskana, I hope, \ot winísi, my child, \ot shîgazhïga infant \ot ukíai they talk with each other \ot ki when \ot edéthashnö-ezhí-xti-má they speak very plainly, making no mistakes, the ones who \rf {jod:1890:44.16} = line 1940 \** line 1942: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot égö so \ot kô, I hope, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki And \ot égö-b so «it was» they say. \ot amá. And, \ot Ki, You sit for a while \ot Gô-hnïké who \ot ébe you talked with \ot uthákie %? \ot haú, × \rf {jod:1890:44.17} = line 1945 \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Ná! Why! \ot zhïthehá, O elder brother, \ot ebéshte who at all \ot uákie-mázhi, I talked with I-- not, \ot wí-hnö I alone \ot uákikié I talked with myself \ot gô so \rf {jod:1890:44.18} = line 1950 \** line 1952: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gthî I was sitting, \ot mïké, said, they say \ot á-biamá Rabbit \ot Mashchîge the «sub.». \ot aká. Again \ot Shi said to him they say. \ot égithö-biamá. I hope, \ot Éskana, my child, \ot winísi, × \rf {jod:1890:44.19} = line 1955 \ot núzhïga boy \ot möthídö pulling the bow \ot wakôdagi wonderfully well \ot tôthï to run \ot tithátha-hnö starting repeatedly habitually \ot égö so \ot kô, I hope, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:45.1} = line 1960 \** line 1962: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot égö-xti so very \ot átiágtha-biamá. became suddenly they say. \ot Shi And \ot edíhi then \ot gtháhe-thöthö-kithá-biamá. he caused him to do it repeatedly, they say. I hope, \ot Éskana, my child, \ot winísi, × \rf {jod:1890:45.2} = line 1965 \ot núzhïga boy \ot nô-xti-hnö grown very alone \ot möthídö pulling the bow \ot wakôdagí wonderfully well \ot wasísige-xti-hnô active very habitually \ot ébökô, so I hope. \rf {jod:1890:45.3} = line 1970 \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô And \ot égö-biamá. so «it was» they say. \ot Eskana, I hope, \ot winísi, my child \ot shénuzhïga young man \ot môzhiha quiver \ot 'î carrying \ot watôbe-hnô-ma them I have seen habitually the ones who \rf {jod:1890:45.4} = line 1975 \ot égö so \ot kô, I hope, \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô And \ot égö-biamá. so «it was» they say. \ot Ki And \ot ôba day \ot amá was, they say. \ot Ké, Come, \ot Mashchîge, Rabbit, \rf {jod:1890:45.5} = line 1980 \ot únase surrounding place \ot thithíta your own \ot ugípi is full \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Nöhéba-ga, Wait, \ot zhïthéha, elder brother, \rf {jod:1890:45.6} = line 1985 \ot hïbé moccasin \ot uátö I am putting on \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Wanáxthï-ga, Hasten, \ot edádö what \ot hïbé moccasin \ot úthatözhi you have not put on \ot shnïké, you who, \rf {jod:1890:45.7} = line 1990 \ot si-töga+, big foot! \ot zhôxe offensive odor \ot áhigi! much! \ot ishchá-sitöga! eye-ball big! \ot ishpáshpa! mouth in splits! \ot á-biamá. said, they say. \ot Wúhu+'á! Aha! \ot názhi! O the villainy! \rf {jod:1890:45.8} = line 1995 \ot égö-xti like it very \ot îthü he treats my own \ot éskö I think \ot názhi! O the villainy! \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot aká. the «sub.». \ot Ôhö, Yes, \ot nisíha, my child, \rf {jod:1890:45.9} = line 2000 \** line 2002: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 9 \ot égö-xti-hnö like it very habitually \ot ôthï, he keeps me \ot 'agtha-xti, suffering very, \ot nisíha, my child, \ot ôthï, he keeps me \ot á-biamá said, they say \ot × Rabbit \ot × the «sub.». \ot × He goes \rf {jod:1890:45.10} = line 2005 \ot te the \ot wánanáse they surrounded many times \ot thö where \ot Pamú down hill \ot ámusta right above \ot witôbe I see you \ot azhô I lie \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said, they say. \ot Hébe A piece \rf {jod:1890:45.11} = line 2010 \ot thagí'ï you carry your own \ot 'íthathe you speak of \ot té, will, \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot wénaxithai he attacked them \ot te when \ot té buffalo \rf {jod:1890:45.12} = line 2015 \ot wï one \ot t'étha-biamá. he killed it they say. \ot Möchú Grizzly bear \ot amá the «mv. sub.» \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Úhe To come for meat \ot öwôtha to tell of me \ot mögthî-ga, begone, \rf {jod:1890:45.13} = line 2020 \ot á-biama. said, they say. \ot Na! Why! \ot zhïthéha, elder brother, \ot ôkazhi not so \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Hébe A piece \ot agí'ï I carry mine \ot kôbtha, I wish, \ot zhïthéha, elder brother, \rf {jod:1890:45.14} = line 2025 \ot á-biamá. said, they say. \ot Xa-í+! Kha-ee! \ot wa'î to carry \ot gôtha he wishes \ot ínahï truly \ot a. %! \ot Úhe To come for meat \ot öwôtha to tell of me \ot mögthî-ga, begone, \rf {jod:1890:45.15} = line 2030 \ot á-biama. said, they say. \ot Na! Why! \ot zhïthéha, elder brother, \ot hébe a piece \ot agí'ï I carry mine \ot kôbtha, I wish, \ot zhïthéha, elder brother, \ot á-biamá. said, they say. \ot Na! Why! \ot Mashchîge Rabbit \rf {jod:1890:45.16} = line 2035 \ot íe speech \ot te the \ot égizhôzhi-hnö you have not done that habitually \ot éde but \ot wathísisige, you are active, \ot á-biama. said, they say. \ot Na! Why! \ot zhïthéha, elder brother, \rf {jod:1890:45.17} = line 2040 \ot ôkazhi not so \ot ha % \ot thôzha though \ot wí I \ot shti too \ot zhïthéha, elder brother, \ot nöpôhï-hnö-mô I am hungry habitually I have \ot égö so \ot hébe a piece \ot agí'ï I carry mine \rf {jod:1890:45.18} = line 2045 \ot kôbtha, I wish, \ot á-biamá. said, they say. \ot Na! Why! \ot wîake, I tell the truth, \ot Mashchîge Rabbit \ot uthúnazhï to depend on \ot that'ô you have \ot ebthégö I think \ot ádö therefore \rf {jod:1890:45.19} = line 2050 \ot íe speech \ot ôshnazhuázhi you have treated me ill in talking \ot égö somewhat \ot áhö, %! \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot shi again \ot égithô said to him \ot amá they say \rf {jod:1890:45.20} = line 2055 \ot ki when \ot môathatha on his back repeatedly \ot athî-biamá, had him, they say, \ot babthízhe-xti pushed him over very \ot thétha-biamá. suddenly, they say. \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:46.1} = line 2060 \** line 2062: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot agíi was coming back \ot te. And \ot Gô arrow \ot mô the «col.» \ot te pulled out several of his own \ot gthísnïsnîde was coming, they say \ot agí-biamá, bow \ot môde the \ot ke he strung his own, they say \ot ugínöxpá-biamá × \rf {jod:1890:46.2} = line 2065 \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot aká. the «sub.». \ot Kagé! O younger brother! \ot á-biamá, said, they say, \ot dúathö the «meat» on this side of you \ot gi'î-ga, carry your own, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:46.3} = line 2070 \** line 2072: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Tanúka Fresh meat \ot thö the \ot hébe a piece \ot ôtha he threw away suddenly. \ot théthai I am unwilling \ot te. %. \ot Ubthí'age Carry it, \ot ha. × \ot 'Î-ga, × \rf {jod:1890:46.4} = line 2075 \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot izhîge his son \ot amá the «mv. sub.» \ot édi there \ot akí-biamá. came home, they say. \ot Nazhí! O the villainy! \ot égö-xti like it very \rf {jod:1890:46.5} = line 2080 \ot îthahnï you have been treating my own \ot eskô, I suspect, \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot aká. the «sub.». \ot Na! Why! \ot nisíha, my child, \ot thiádi your father \ot thé this \ot gi'î carrying his own \rf {jod:1890:46.6} = line 2085 \ot te. will. \ot É'i I have given back \ot ha % \ot wôgithe, all, \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Na! Bosh! \ot 'ï-ga carry it \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \rf {jod:1890:46.7} = line 2090 \ot izhîge his son \ot aká, the «sub.», \ot Môchú Grizzly bear \ot é that \ot waká-bi he meant, they say \ot egô. having. \ot Gô And \ot môathatha on his back repeatedly \ot athî-bi he had him, they say \ot egô having \rf {jod:1890:46.8} = line 2095 \ot Möchú Grizzly bear \ot thï the «mv. ob.» \ot kída-biama shot at, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot aká. the «sub.». \ot Mö Arrow \ot nôba two \ot í'u-biamá wounded with, they say \rf {jod:1890:46.9} = line 2100 \** line 2102: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Möchú. Grizzly bear. \ot Gô And \ot t'étha killed him, they say. \ot biamá. His wife \ot Gáxthö the one who \ot thïké to come for me \ot úhe you told \ot uhná when \ot te what said you habitually \ot edéshe-hnô %? \ot a, × \rf {jod:1890:46.10} = line 2105 \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot ithádi his father \ot ígthöxá-bi he asked his own, they say \ot egô. having. \ot Ôhö, Yes, \ot á-biamá, said, they say, \rf {jod:1890:46.11} = line 2110 \ot Möchú Grizzly bear \ot ishtá-zhide eye red \ot uíhe to come for meat \ot tithábi-ga pass ye on \ot haú, %! \ot ehé-hnö-mô, I said habitually I have, \ot á-biamá. said, they say. \ot Égitha-biamá. He said to him they say. \rf {jod:1890:46.12} = line 2115 \** line 2117: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Édi There \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Tízhebe Door \ot te the \ot ubáhö tent-front \ot basnîdihé he passed in head foremost as he lay \ot amá they say \ot éthöbe when he came in sight. \ot hí &Twang, they say. \ot te. × \ot Kú-biamá. × \ns {&Twang = Sound of bow.} \rf {jod:1890:46.13} = line 2121 \ot Gô And \ot Möchú Grizzly bear \ot wa'úzhïga old woman \ot t'étha-biamá he killed her they say \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot aká. the «sub.». \ot Mashchîge Rabbit \rf {jod:1890:46.14} = line 2126 \ot áwahnökáshe where are you who \ot tha'éîthakithaí you pitied mine for me \ot a, %? \ot á-biamá. said, they say. \ot Wí, I, \ot wí, I, \ot wí, I, \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:46.15} = line 2131 \** line 2133: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Za'é-xti-ô-biamá. A great confusion they say. \ot Ki And \ot zhïgá young \ot háshi last \ot aká, the «sub.», \ot Wí-hnö I alone \ot shte even \ot eduéha-mázhi I did not follow them, \ot te, said, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:46.16} = line 2136 \ot Gô And \ot théaká this «col.» \ot thábthï three \ot zaní all \ot t'éwathá-biamá. he killed them, they say. \ot Gô, And, \ot Thíadi Your father \ot ní water \ot éthashki you go for him \ot thanázhï you stand \ot te as \rf {jod:1890:46.17} = line 2141 \ot tithá-ga, pass on, \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot aká. the «sub.». \ot Há! O! \ot zhïthéha, elder brother, \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \rf {jod:1890:46.18} = line 2146 \ot zhîga young \ot umúshte left from shooting \ot thïké. he who. \ot Gô And \ot úzhawá-xti having a very good time \ot ithádi his father \ot thïké he who \ot zhúgigthá-biamá. he with his own they say. \ot Dadíha, O father, \rf {jod:1890:46.19} = line 2151 \ot mô arrow \ot júba some \ot ïgáxa-ga make for me \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô And \ot mô arrow \ot giáxa-biamá, made for him they say, \ot hégazhi a great many \ot mô arrow \ot thishtô-biamá. finished they say. \rf {jod:1890:46.20} = line 2156 \ot Xithá-mashö Eagle feathers \ot éna-síxti all alike \ot ithátha-biamá. he put on, they say. \ot Gô And \ot gô-akáma after he sat awhile \ot gá-biamá: said as follows, they say: \rf {jod:1890:47.1} = line 2161 \ot Dadíha, O father, \ot wáthaha clothing \ot údö-xti good very \ot kôbtha, I wish, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ô, Yes, \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:47.2} = line 2166 \ot Gô And \ot watháge hat \ot wï one \ot giáxa-biamá, made for him they say, \ot Pánuhu owl \ot wî one \ot amá. they say. \ot Shô In fact \ot wazhîga bird \ot ukíPate sewed together \ot zhúga body \rf {jod:1890:47.3} = line 2171 \ot bthúga-xti all very \ot wáthaha-biamá. he clothed they say. \ot Shi Again \ot hïbé moccasin \ot égö so \ot Pánuhu owl \ot akíwa both \ot utô-biamá. he put on «wore» they say. \ot Sithíze a step \rf {jod:1890:47.4} = line 2176 \ot möthî-bi walked, they say \ot tédi, when, \ot Hú! Hoo! \ot hú! hoo! \ot hú! hoo! \ot é-hnö-biamá. said habitually they say. \ot Pánuhu Owl \ot wanôhutö-hnô-biamá. he made them hoot as he walked, they say. \rf {jod:1890:47.5} = line 2181 \ot Shô In fact \ot wazhîga bird \ot bthúga all \ot hútö crying \ot za'é-xti-ô-biamá. made a great noise, they say. \tt {The young rabbit and ictinike} \rf {jod:1890:50.1} = line 2190 \** line 2192: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Mashchîge Rabbit \ot amá the «mv. sub.» \ot égithe at length \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot ákipa-biamá met they say \ot sabázhi. suddenly. \ot Wuhu+! Woo-hoo-oo! \ot há O grandchild, \ot tushpá × \rf {jod:1890:50.2} = line 2195 \** line 2197: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot há O grandchild, \ot tushpá, said, they say. \ot á-biamá. Venerable man, \ot Ïsh'áge, what would you say ? \ot edéshe said, they say \ot tádö, Rabbit \ot á-biamá the «sub.». \ot Mashchîge O grandchild, \ot aká. × \ot Tushpáha, × \rf {jod:1890:50.3} = line 2200 \** line 2202: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wazhîga bird \ot wï one \ot gthé going homeward, the one that \ot thîke cause me to kill it, \ot t'eôkitha-ga, said, they say. \ot á-biamá. and \ot Gô shot at it, they say. \ot kíka-biamá. Through and through \ot Kúsan-dé-xti × \rf {jod:1890:50.4} = line 2205 \** line 2207: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot ithô he put it, they say. \ot tha-biamá. Falling \ot Uxpáthe coming, they say. \ot í Lodged «in a tree» \ot amá. they say. \ot Utá O! grandchild, \ot amá. pity me. \ot Tushpáthö, × \ot thá'eôgithá-ga. × \rf {jod:1890:50.5} = line 2210 \** line 2212: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Há O grandchild, \ot tushpá, O grandchild, \ot há again very \ot tushpá, pity me, \ot pí-xti said, they say. \ot thá'eôgithá-ga, Not so, \ot á-biamá. venerable man, \ot Ôkazhi, I abandon it \ot ïsh'áge, × \ot aôbtha × \rf {jod:1890:50.6} = line 2215 \ot tá will \ot mïke; I who; \ot thizé to take it \ot möthî-ga, walk thou, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ôkazhi, Not so, \ot tushpáha, grandchild, \ot mô arrow \ot ke the «ob.» \ot údö good \ot chábe very \rf {jod:1890:50.7} = line 2220 \ot éde but \ot hnízazhi you take it not \ot ki if \ot ébe who \ot athî have it \ot tádö, shall? \ot á-biamá said, they say \ot (Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká). the «sub.». \ot Wúhu+'á! Really! \ot á-biamá, said, they say, \rf {jod:1890:50.8} = line 2225 \ot ïsh'áge venerable man \ot uhé to have his way \ot götha wishes \ot ínahï truly \ot áhö. %! \ot Gô And \ot wáthaha clothing \ot te the \ot thishnúda-biamá pulled off they say \ot bthúga the whole. \rf {jod:1890:50.9} = line 2230 \ot Xthabé Tree \ot te the \ot áne climbing \ot athá-biamá. went, they say. \ot Shéthu There \ot shte even \ot áthaskábe stick \ot te will \ot há, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Edéshegö What were you saying \ot a %? \rf {jod:1890:50.10} = line 2235 \ot ïsh'áge, venerable man, \ot á-biamá. said, they say. \ot Na! Why! \ot túshpathö grandchild \ot edéha-mázhi. what I said I not. \ot Káshi A long time back \ot wéahide far \ot îhi he has gone for me \ot áhö, %! \rf {jod:1890:50.11} = line 2240 \** line 2242: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot ehé I was saying, \ot mïké, said, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô as he was going \ot thé again \ot amégö so they say. \ot shi There \ot égö-biamá. even \ot Shéthu let him stick \ot shte × \ot áthaskábe × \rf {jod:1890:51.1} = line 2245 \ot te «???» \ot há, %. \ot á-biamá. said, they say. \ot Edéshegö What were you saying \ot a %? \ot ïsh'áge, venerable man \ot á-biamá. said, they say. \ot Na! Why! \ot túshpathö, grandchild, \ot edéha-mázhi. what I said I not. \rf {jod:1890:51.2} = line 2250 \** line 2252: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Káshi A long time back \ot wéahide far \ot îhi he has reached for me \ot áhö, %! \ot ehé I was saying, \ot mïké, said, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô as he was going \ot thé again \ot amégö so they say. \ot shi × \ot égö-biamá. × \rf {jod:1890:51.3} = line 2255 \** line 2257: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Shéthu There \ot shte even \ot áthaskábe let him stick \ot te %, \ot há, said, they say. \ot á-biamá. What were you saying \ot Edéshegö %? \ot a venerable man \ot ïsháge, said, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:51.4} = line 2260 \** line 2262: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Na! Why! \ot túshpathö, grandchild, \ot edéha-mázhi. I said what I not. \ot Kôge Near at hand \ot îhi has reached for me \ot áhö, %! \ot ehé I was saying, \ot mïké, O first born, \ot ïgthí, said, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:51.5} = line 2265 \** line 2267: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot Gô And \ot shi again \ot thé he was going \ot amá again \ot shi so they say. \ot égö-biamá. There \ot Shéthu even \ot shte let him stick \ot áthaskabe %, \ot te said, they say. \ot há, What were you saying \ot á-biamá. × \ot Edéshegö × \rf {jod:1890:51.6} = line 2270 \ot a %? \ot ïsh'áge, venerable man, \ot á-biamá. said, they say. \ot Shéthu There \ot shte even \ot áthaskabe, he sticks, \ot ehé, I said, \ot á-biamá said, they say. \ot (Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká). the «sub.». \rf {jod:1890:51.7} = line 2275 \ot Mashchîge Rabbit \ot aká the «sub.» \ot zhô tree \ot te the «ob.» \ot áthaskabá-biamá. stuck to it they say. \ot Gô And \ot wáthaha clothing \ot te the \ot áthaha-bi he put on, they say \ot egô having \rf {jod:1890:51.8} = line 2280 \ot tôwögthö nation \ot wï one \ot édi there \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô having \ot níkagahi chief \ot izhôge his daughter \ot wï one \ot gthô-biamá. he married, they say. \ot Thé This \rf {jod:1890:51.9} = line 2285 \ot zhïgá young \ot aká the «sub.» \ot wazhîshte in a bad humor \ot athá-biamá. departed, they say. \ot Égithe It came to pass \ot môshiata on high \ot uthíxidá-biamá she gazed they say \ot ki when \ot égithe at length \rf {jod:1890:51.10} = line 2290 \** line 2292: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot níashïga person \ot gô he was standing awhile \ot tö they say, \ot amá, tree \ot xthabé sticking to it \ot áthaskabe who was standing \ot nazhî she found him, they say. \ot tö And \ot ítha-biamá. she cut it, they say \ot Gô × \ot gasá-biamá × \rf {jod:1890:51.11} = line 2295 \ot xthabé tree \ot te. the «std. ob.» \ot Gaxíathá-bi Made it fall by cutting they say \ot egô having \ot zhô wood \ot ke the «lg. ob.» \ot áthutö-xti straight towards \ot nétha-biamá made a fire, they say. \ot Égithe At length \ot náxpö-thai she caused it to melt. \rf {jod:1890:51.12} = line 2300 \** line 2302: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot te. And \ot Gô with her \ot zhúgthe he sat they say \ot gthî-biamá fire \ot Péde at the. \ot tedi. Person \ot Níashïga one \ot wï caused me to suffer \ot 'ágtheôthe very much \ot chábe × \rf {jod:1890:51.13} = line 2305 \ot shuthé, went to you \ot á-biamá. said he they say. \ot Ôhö, Yes, \ot édi there \ot ahíi he arrived \ot éde but \ot wiôthe my elder sister \ot aká the «sub.» \ot áthixai, married him \ot á-biamá. said she they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:51.14} = line 2310 \ot zhúgthe with him \ot agthá-biamá. she went homeward they say. \ot Théamá This one \ot wáthixe to marry a man \ot uxîa sulky about \ot thé go \ot amathô who did, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \rf {jod:1890:51.15} = line 2315 \ot zhúgthe with him \ot agthí, she has come home \ot é-hnö-biamá, said habitually they say, \ot thahíde-hnô-biamá. ridiculing her habitually they say. \ot Gô And \ot ahí-biamá. he arrived they say. \ot Shéthï That «mv. ob.» \ot xithá eagle \rf {jod:1890:51.16} = line 2320 \** line 2322: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot wï one \ot shuthé goes to you \ot hau. %! \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot éthöbe do let him be coming in sight \ot égö said, they say. \ot te, To shoot at it \ot á-biamá. they commanded, they say. \ot Kíde × \ot ágazhí-biamá. × \rf {jod:1890:51.17} = line 2325 \ot (Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot aká the «sub.» \ot kôge-xchi near at hand very \ot ahí-biamá arrived they say \ot ki when \ot wáthaha clothing \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:51.18} = line 2330 \** line 2332: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot wazhîga bird \ot ígiPahöi knew its own \ot te coming the \ot íi cried «hooted» they say. \ot te, @{Ishtínike} \ot hútö-biamá. the «sub.» \ot Ishtínike said as follows, they say: \ot aká They always do so \ot gá-biamá: × \ot Gáxtö-hnôi × \rf {jod:1890:51.19} = line 2335 \ot ha. %. \ot Xthíazhi Silent \ot égö so \ot gthîi-ga, sit ye \ot á-biamá.) said, they say. \ot Shuthé Goes to you \ot xithá eagle \ot wï one \ot haú, %! \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:52.1} = line 2340 \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot éthöbe to come in sight \ot ágazhíi-ga command ye \ot haú, %! \ot á-biamá. said, they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «mv. sub.» \ot éthöbe coming in sight \rf {jod:1890:52.2} = line 2345 \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Ámustá-xti Directly above \ot íhe it passed \ot amá. they say. \ot Kída-bi He shot at it, they say \ot egô having \ot múshnö-biamá. he missed it, they say. \ot Théaká This one \rf {jod:1890:52.3} = line 2350 \** line 2352: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot áma the other one \ot aká in sight \ot éthöbe arrived, they say. \ot ahí-biamá. A great while \ot Gôte-xti when \ot ki in sight \ot éthöbe arrived they say \ot ahí-bi when \ot ki tribal circle \ot húthuga right through the middle \ot ídöbeatá-xti × \rf {jod:1890:52.4} = line 2355 \ot gawîxe circled around \ot möthî-biamá walked they say \ot xithá eagle \ot amá. the «mv. sub.». \ot Kíde Shot at him \ot thétha-biamá with force they say \ot ki when \ot t'étha-biamá. he killed him, they say. \rf {jod:1890:52.5} = line 2360 \ot Wuhú! Woo-hoo! \ot t'éthai he killed him \ot haú, %! \ot á-biamá. said, they say. \ot Tená! Why! \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot é that \ot aká the one \ot ki, when, «?» \rf {jod:1890:52.6} = line 2365 \** line 2367: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-biamá. said, they say. \ot T'éthai He killed it \ot te deed \ot ushkô the «place» where \ot thôdi arrived, they say \ot ahí-bi when \ot ki fine feather \ot hïxpé one \ot wï had fallen, they say. \ot uthíxpathá-bikéamá. × \rf {jod:1890:52.7} = line 2370 \ot Thizá-biamá. He took it, they say. \ot Gáke That «lg. ob.» \ot ihétha-ga, put it away, \ot á-biamá, said he they say, \ot wa'ú woman \ot é that \ot waká-bi he meant, they say \ot egô. having. \ot Xithá Eagle \ot íkiná-biamá contended for, they say \rf {jod:1890:52.8} = line 2375 \ot míashïga men \ot bthúga. all. \ot Égasani The next day \ot ki when \ot ôba day \ot amá they say. \ot Máshö Feather \ot ihéthathe you put away \ot ke the \ot döbá-ga look at it \rf {jod:1890:52.9} = line 2380 \ot ha, %. \ot á-biamá. said, they say. \ot Döbá-biamá. Saw it, they say. \ot Hï+! Oh! \ot á-biamá. said she they say. \ot Thaxúba-biamá. Spoke in wonder, they say. \ot Théthïké This one who \rf {jod:1890:52.10} = line 2385 \** line 2387: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot xithá eagle \ot bthúga-xti-ô the whole \ot thïké, the one who, \ot á-biamá. said she they say. \ot Ïsh'áge Venerable man \ot éthï take it to him \ot möthî-ga, said he they say. \ot á-biamá. And \ot Gô × \rf {jod:1890:52.11} = line 2390 \ot éthï having it for him \ot ahí-biamá. she arrived, they say. \ot Égasani The following day \ot ki, when, \ot Shuthé Goes to you \ot xithá eagle \ot wï one \ot haú, %! \ot á-biamá. said, they say. \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \rf {jod:1890:52.12} = line 2395 \ot éthöbe to appear \ot ágazhíi-ga command ye \ot haú, %! \ot á-biamá. said, they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «mv. sub.» \ot éthöbe in sight \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Ámusta-xti Directly above \rf {jod:1890:52.13} = line 2400 \** line 2402: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot íhe it passed \ot amá. they say. \ot Kída-bi He shot at it, they say. \ot egô having \ot múshnö-biamá. he missed they say. \ot Théaká This one \ot áma the other one \ot aká in sight \ot éthöbe arrived, they say. \ot ahí-biamá. × \rf {jod:1890:52.14} = line 2405 \ot Gan*te-xti A great while \ot ki when \ot éthöbe in sight \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki when \ot húthuga tribal circle \ot ídöbeatá-xti right through the middle \ot gawîxe circled around \rf {jod:1890:52.15} = line 2410 \ot möthî-biamá walked they say \ot xithá eagle \ot amá. the «mv. sub.». \ot Kíde Shot at him \ot thétha-biamá with force, they say \ot ki when \ot t'étha-biamá. he killed him, they say. \ot Wuhú! Woo-hoo! \ot t'éthai he killed him \rf {jod:1890:52.16} = line 2415 \** line 2417: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot haú, %! \ot á-biamá. said, they say. \ot Tená! Why! \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot é that \ot aká the one \ot ki, when, «?» \ot á-biamá. said, they say. \ot T'éthai He killed it \ot te × \rf {jod:1890:52.17} = line 2420 \ot ushkô deed \ot thôdi the «place» where \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki when \ot hïxpé light feather \ot wï one \ot uthíxpathá-bikéamá. was falling they say. \ot Thizá-biamá. He took it, they say. \ot Gáke That «lg. ob.» \rf {jod:1890:52.18} = line 2425 \ot ihétha-ga put it away. \ot Égasani The next day \ot ki when \ot ôba day \ot amá. they say. \ot Máshö Feather \ot ihéthathe you put away \ot ke the «lg. ob.» \ot döbá-ga look at it \ot ha, %, \rf {jod:1890:52.19} = line 2430 \ot á-biamá. said, they say. \ot Döbá-biamá. Saw it they say. \ot Hï+! Oh! \ot á-biamá. said she they say. \ot Thaxúba-biamá. Spoke in wonder, they say. \ot Thethïké This one \ot xithá eagle \rf {jod:1890:52.20} = line 2435 \** line 2437: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot bthúga-xti-ô the whole \ot thïké, the one who \ot á-biamá. said she they say. \ot Ïsh'áge Venerable man \ot éthï take it to him, \ot möthî-ga, said he they say. \ot á-biamá. And \ot Gô having it for him \ot éthï × \rf {jod:1890:53.1} = line 2440 \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Égasani The next day \ot ki, when, \ot Shuthé Goes to you \ot xithá eagle \ot wï one \ot haú, %! \ot á-biamá. said, they say. \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \rf {jod:1890:53.2} = line 2445 \ot éthöbe to appear \ot ágazhíi-ga command ye \ot haú, %! \ot á-biamá. said, they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «mv. sub.» \ot éthöbe in sight \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Ámustá-xti Directly above \rf {jod:1890:53.3} = line 2450 \** line 2452: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot íhe it passed , they say. \ot amá. He shot at it, they say \ot Kída-bi having \ot egô he missed it they say. \ot múshnö-biamá. This one \ot Théaká the other one \ot áma in sight \ot aká arrived, they say. \ot éthöbe × \ot ahí-biamá. × \rf {jod:1890:53.4} = line 2455 \** line 2457: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Gôte-xti A great while \ot ki when \ot éthöbe in sight \ot ahí arrived, they say \ot bi when \ot ki tribal circle \ot húthuga right through the middle \ot ídöbeatá-xti circled around \ot gawîxe walked they say \ot möthî-biamá × \rf {jod:1890:53.5} = line 2460 \ot xithá eagle \ot amá. the «mv. sub.». \ot Kíde He shot at him \ot thétha-biamá with force, they say \ot ki when \ot t'étha-biamá. he killed him, they say. \ot Wuhú! Woo-hoo! \ot t'éthai he killed him \ot haú, %! \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:53.6} = line 2465 \** line 2467: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Tená! Why! \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot é that \ot aká the «sub.» \ot ki, when «?» \ot á-biamá said, they say. \ot T'éthai He killed it \ot te deed \ot ushkô the «place» where \ot thôdi arrived they say \ot ahí-bi × \rf {jod:1890:53.7} = line 2470 \ot ki when \ot hïxpé light feather \ot wï one \ot uthíxpathá-bikéamá. was falling, they say. \ot Thizá-biamá. He took it, they say. \ot Gáke That «lg. ob.» \ot ihétha-ga. put it away. \ot Égasani The next day \rf {jod:1890:53.8} = line 2475 \ot ki when \ot ôba day, \ot amá. they say. \ot Máshö Feather \ot ihéthathe you put away \ot ke the «lg. ob.» \ot döbá-ga look at it \ot há, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Döbá-biamá. Saw it they say. \rf {jod:1890:53.9} = line 2480 \ot Hï+! Oh! \ot á-biamá. said she, they say. \ot Thaxúba-biamá. Spoke in wonder, they say. \ot Théthïké This one \ot xithá eagle \ot bthúga-xti-ô the whole \ot thïké, the one who, \rf {jod:1890:53.10} = line 2485 \** line 2487: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot á-biamá. said she they say. \ot Ïsh'áge Venerable man \ot éthï take it to him, \ot möthî-ga, said he they say, \ot á-biamá. And \ot Gô having it for him \ot éthï arrived, they say. \ot ahí-biamá. The next day \ot Égasani × \rf {jod:1890:53.11} = line 2490 \ot ki, when, \ot Shuthé Goes to you \ot xithá eagle \ot wï one \ot haú, %! \ot á-biamá said, they. \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot éthöbe to appear \ot ágazhíi-ga command ye \ot haú, %! \rf {jod:1890:53.12} = line 2495 \ot á-biamá. said, they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «mv. sub.» \ot éthöbe in sight \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Ámustá-xti Directly above \ot íhe it passed \ot amá. they say. \ot Kída-bi He shot at it they say \rf {jod:1890:53.13} = line 2500 \** line 2502: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot egô having \ot múshnö-biamá. he missed it they say. \ot Áma The other \ot aká in sight \ot éthöbe arrived, they say. \ot ahí-biamá. A great while \ot Gôte-xti when \ot ki in sight \ot éthöbe × \rf {jod:1890:53.14} = line 2505 \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki when \ot húthuga tribal circle \ot ídöbeatá-xti right through the middle \ot gawîxe circled around \ot möthî-biamá walked they say \ot xithá eagle \ot amá. the «mv. sub.». \ot Kíde He shot at him \rf {jod:1890:53.15} = line 2510 \** line 2512: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 9 \ot thétha-biamá with force, they say \ot ki when \ot t'étha-biamá he killed him, they say. \ot Wuhú! Woo-hoo! \ot t'éthai he killed him \ot haú, %! \ot á-biamá. said, they say. \ot × Why! \ot × Rabbit \rf {jod:1890:53.16} = line 2515 \** line 2517: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot izhîge his son \ot é that \ot aká the «sub.» \ot ki, when, «?» \ot á-biamá. said, they say. \ot T'éthai He killed it \ot te deed \ot ushkô the «place» where \ot thôdi arrived, they say \ot ahí-bi when \ot ki light feather \ot hïxpé one \ot wï × \rf {jod:1890:53.17} = line 2520 \ot uthíxpathá-bikéamá. was falling, they say. \ot Thizá-biamá. He took it, they say. \ot Gáke That «lg. ob.» \ot ihétha-ga put it away. \ot Égasani The next day \ot ki when \ot ôba day \rf {jod:1890:53.18} = line 2525 \ot amá. they say. \ot Máshö Feather \ot ihéthathe you put away \ot ke the «lg. ob.» \ot döbá-ga look at it \ot há, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Döbá-biamá. Saw it they say. \ot Hï+! Oh! \rf {jod:1890:53.19} = line 2530 \ot á-biamá. said she they say. \ot Thaxúba-biamá. Spoke in wonder, they say. \ot Théthïké This one \ot xithá eagle \ot bthúga-xti-ô the whole \ot thïké, the one who \ot á-biamá. said she they say. \rf {jod:1890:53.20} = line 2535 \** line 2537: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ïsh'áge Venerable man \ot éthï take it to him, \ot möthî-ga, said he they say. \ot á-biamá. And \ot Gô having it for him \ot éthï arrived, they say. \ot ahí-biamá. And, \ot Ki, Well! \ot Ahaú! said, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:54.1} = line 2540 \** line 2542: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Théxe-gakú Drum \ot shéte that «ob.» \ot ïsh'áge venerable man \ot wawáshi-de employ some one, and \ot îthï for me let him bring it home \ot agí said, they say. \ot te, And \ot á-biamá. that day \ot Gô it was, they say \ot eôba × \ot amá × \rf {jod:1890:54.2} = line 2545 \** line 2547: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot ki when \ot Shtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot tahúpezi an old, worn piece of tent-skin \ot pezhí-xti bad very \ot áthahá-bi he had put on, they say. \ot té And \ot amá. Rabbit \ot Ki his son \ot Mashchîge × \ot izhîge × \rf {jod:1890:54.3} = line 2550 \** line 2552: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot e that «one» \ot wáthaha clothing \ot áthahai he wore \ot éde but \ot gí'i he was about to give it back, they say. \ot tá And \ot akáma. he kicked it off, they say \ot Gô all. \ot nöshnúda-biamá Again \ot wôgithe. × \ot Shi × \rf {jod:1890:54.4} = line 2555 \ot áhnaha you wear \ot tégö in order that \ot áhnaha you wear it \ot gthíza-ga take your own \ot ha, %, \ot shéte, that «ob.» \ot á-biamá said, they say \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:54.5} = line 2560 \ot Gô And \ot 'í-biamá. he gave it to him, they say. \ot The That \ot wágthizá-biamá. he took his own, they say. \ot Áthaha-bi Put on, they say \ot egô having \ot úginazhî-biamá, he stood in his own, they say, \ot hïbé moccasin \rf {jod:1890:54.6} = line 2565 \ot shti too \ot utô-biamá. he put on, they say. \ot Gô And \ot Mashchîge Rabbit \ot izhîge his son \ot aká the «sub.» \ot théxe-gakú drum \ot utîwakithá-bi caused them to strike \ot egô having \rf {jod:1890:54.7} = line 2570 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot môshi high \ot thékithá-biamá. sent him they say. \ot Gô And \ot wéahide far \ot hí arrived \ot ki when \ot etátö thence \ot uxpáthe to fall \ot gíkithá-biamá. caused him to be returning, they say. \rf {jod:1890:54.8} = line 2575 \** line 2577: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 2 \ot Gô And \ot gat'é died by falling, they say. \ot amá. × \tt {@{Sithémakö}'s adventure as a deer.} \rf {jod:1890:57.1} = line 2584 \** line 2586: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot Sithémakö @{Sithémakö} \ot iwkô his grandmother \ot zhúgigthá-biamá dwelt in a lodge \ot ená-xchi. he with his own they say \ot Égithe alone. \ot wa'ú It happened \ot thábthï woman \ot × three \rf {jod:1890:57.2} = line 2589 \** line 2591: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot athé were going, they say. \ot amáma. @{Sithémakö} O! \ot Sithémakö-é, to hoe \ot wa'é we go \ot ögáthe will \ot taí %, \ot hé, said they, they say. \ot á-biamá. Oh! \ot Hï+! first daughter \ot winô, × \rf {jod:1890:57.3} = line 2594 \ot théke this «lg. ob.» \ot wakég sick \ot edegô but \ot tháthuhá-xchi nearly \ot ît'e dead to me \ot hé, %, \ot á-biamá said, they say \ot ikô his grandmother \ot aká. the «sub.». \ot Thazhái You doubt \ot ki if \rf {jod:1890:57.4} = line 2599 \ot döbái-a look at him \ot hé, %, \ot théke, this the «lg. ob.» \ot á-biamá. said she they say. \ot Döbá-bi They say him they say \ot ki when \ot maxúde ashes \ot kôha edge \ot kédi by the \ot shô-xti just so \rf {jod:1890:57.5} = line 2604 \ot ukí+patö turning himself \ot zhô-biamá, he lay they say \ot xagé crying \ot zhô-biamá he lay they say \ot Sithémakö @{Sithémakö} \ot aká, the «sub.», \ot Hö! Han! \ot hö! han! \ot hö! han! \rf {jod:1890:57.6} = line 2609 \ot Döbá-biamá They saw him they say \ot wa'ú woman \ot thábthï three \ot aká. the «sub.». \ot Hï+! Heeee! \ot shikô, husband's sister, \ot wîke-xchi-ô she told the exact truth \ot wa'úzhïga. old woman. \rf {jod:1890:57.7} = line 2614 \ot Tháthuha-xchi Nearly very \ot t'é dead \ot ké, he lies, \ot á-biamá. said, they say. \ot Athá-biamá Went they say \ot wa'ú woman \ot thábthï three \ot amá. the «sub.». \ot Ôtha-biamá. They left him, they say. \rf {jod:1890:57.8} = line 2619 \ot Ôtha Leaving him \ot athá-bi they went they say \ot ki when \ot Sithémakö @{Sithémakö} \ot aká the «sub.» \ot páhö arose \ot átiátha-biamá. suddenly they say. \ot Köhá, Grandmother. \rf {jod:1890:57.9} = line 2624 \ot shéke that «lg. ob.» \ot tashnîgthishkahá spotted fawn-skin \ot úzhiha bag \ot î'ithá-ga hand to me \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gí'i Gave him \ot thétha-biamá. suddenly they say. \ot Sithémakö @{Sithémakö} \rf {jod:1890:57.10} = line 2629 \ot bthúga the whole \ot ugínazhî-biamá, stood in his own they say, \ot táxti deer \ot gaxá-biamá. made they say. \ot Égö So \ot thié side \ot bahô-xti middle of rounded part very \rf {jod:1890:57.11} = line 2634 \ot thö the «ob.» \ot mô arrow \ot wï one \ot ubáxö sticking in \ot gaxá-biamá, made they say, \ot i mouth \ot wamí blood \ot gaxá-biamá. made they say. \ot Nôge Running \ot gö so \rf {jod:1890:57.12} = line 2639 \ot athá-biamá he went, they say. \ot Wa'ú Woman \ot thábthï three \ot wa'é-ma-ta those hoeing to \ot ahí-biamá. arrived they say. \ot Höbthîge eans \ot wa'é hoeing \ot möthî-biamá walked, they say \rf {jod:1890:57.13} = line 2644 \** line 2646: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 11 \ot wa'ú woman \ot amá. the «sub.». \ot Hï+! Oh! \ot shikô, brother's wife \ot táxti deer \ot wï one \ot the this \ot × badly wounded \ot × he is coming \ot × % \ot × said she they say. \rf {jod:1890:58.1} = line 2649 \ot Athî Having him \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Shô And \ot wôgithe-xti all very \ot wa'ú woman \ot amá the «sub.» \ot thixá-biamá. chased it, they say. \ot Athî Having him \ot athá-bi they went they say, \rf {jod:1890:58.2} = line 2654 \ot gô so \ot utî they hit \ot ki when \ot gashnôgi missed when it got to him \ot gô so \ot wéahidé-xti far very \ot wáthï having them \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Wíubeni Going round them \ot agí-biamá coming back, they say \rf {jod:1890:58.3} = line 2659 \ot Sithémakö @{Sithémakö} \ot amá. the «sub.». \ot Agí-bi Coming back, they say \ot egô having \ot úzhiha bag \ot ginôshnudá-bi pulled off they say \ot egô having \ot höbthîge beans \rf {jod:1890:58.4} = line 2664 \ot itégithe putting together \ot uzhí-biamá put in they say \ot úzhiha bag \ot ke. the «ob.». \ot 'Î Carried \ot thétha-bi suddenly they say \ot egô having \ot agthá-biamá he went homeward they say. \ot ikô his grandmother \ot thïké the «ob.» \rf {jod:1890:58.5} = line 2669 \ot gitáPe. drew near his own. \ot Ikô His grandmother \ot thïkédi to the \ot 'ï carrying \ot akí-biamá. he reached home, they say. \ot Köhá, Grandmother, \ot dúaka this one here \ot úzhiha sack \ot ánaxth hiding \rf {jod:1890:58.6} = line 2674 \ot ihétha-ga, put away, \ot á-biamá. said he they say. \ot Xáde Grass \ot nôde side of tent \ot kéta at the \ot égih headlong \ot ithétha-biamá, she sent suddenly they say, \ot ánanxth hiding \ot ihétha-biamá. she put it, they say. \rf {jod:1890:58.7} = line 2679 \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot thábthï three \ot agí-biamá. coming back, they say. \ot Na! Why! \ot wa'úzhïga old woman \ot thitúshpa your grandchild \ot höbthîge beans \rf {jod:1890:58.8} = line 2684 \** line 2686: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ökí'ai we hoed for ourselves \ot thôshti heretofore \ot wôgishé-xti all very \ot wé'ï carrying for us \ot agíi was coming back \ot te %, \ot hé, said, she they say. \ot á-biamá. Oh! \ot Hï+! first daughter, \ot winô, × \rf {jod:1890:58.9} = line 2689 \ot ôkazhí-xti-ö not so very \ot hé. %. \ot Théke This «lg. ob.» \ot wakége sick \ot shtôbai you saw \ot te as \ot shöshô-xti-ö he continues very \ot hé, %, \ot á-biamá. said she they say. \rf {jod:1890:58.10} = line 2694 \ot Döbá-biamá They saw they say \ot ki, when, \ot Hï+! Oh! \ot shikô, brother's wife, \ot wîke-xti-ö she told the exact truth \ot hé, %, \ot náthuhá-xchi nearly very \ot t'é dead \ot ke he lies \ot hé, %, \rf {jod:1890:58.11} = line 2699 \ot á-biamá. said she they say. \ot Agthá-biamá Went homeward they say \ot wa'ú woman \ot amá. the «sub.». \ot Köhá, Grandmother, \ot ké, come, \ot uhô-ga, cook them, \ot á-biamá. said he they say. \rf {jod:1890:58.12} = line 2704 \ot Watháte Eating \ot zhúgigthá-biamá he with his own they say. \ot Köhá, Grandmother, \ot uágashö I travel \ot bthé I go \ot te, will \ot á-biamá. said he they say. \ot Môde Bow \ot ke the «ob.» \rf {jod:1890:58.13} = line 2709 \ot gthíza-bi took his own they say \ot egô having \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Shô-xti All at once \ot xáde grass \ot shkúbe deep \ot sidúhi siduhi \ot shkúbe deep \ot údö-xti good very \rf {jod:1890:58.14} = line 2714 \** line 2716: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thö the «ob.» \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived they say. \ot Xáde Grass \ot thibút he made \ot ithô-biamá. it round they say. \ot Shô-xchi All at once \ot agthé he went homeward they say. \ot amá. Reached home, they say \ot Kí-bi × \rf {jod:1890:58.15} = line 2719 \ot egô having \ot xagé-hnö crying regularly \ot gáxe made \ot gthî-biamá. he sat they say. \ot Eátö Why \ot thaxáge you cry \ot á, %? \ot á-biamá said she they say \ot ikô his grandmother \rf {jod:1890:58.16} = line 2724 \ot aká. the «sub.». \ot Ôhö, Yes, \ot köhá, grandmother, \ot úshkö deed \ot wï one \ot ôbahi I am picked out \ot éde but \ot téxi difficult \ot hégazhi, not a little, \ot á-biamá. said, he they say. \ot Edádö What \rf {jod:1890:58.17} = line 2729 \ot téxi difficult \ot ki if \ot gô so \ot ushné you tell it \ot te will \ot hé, %, \ot á-biamá. said, she they say. \ot Köhá, Grandmother, \ot wachígaxe to dance \ot ôbahi, I am picked out, \ot á-biamá. said, he they say. \rf {jod:1890:58.18} = line 2734 \ot Éde, But \ot köhá, grandmother, \ot úthaze to chorus \ot zhúwigígthe I with you \ot te will \ot í, they said, \ot á-biamá. he said they say. \ot Áwate Where \ot téxi difficult \ot te the «ob.» \ot gô still \ot édi there \rf {jod:1890:58.19} = line 2739 \ot ögáthe we go \ot té, will, \ot á-biamá said, they say \ot wa'úzhïga old woman \ot aká. the «sub.». \ot Édi There \ot ahí-biamá arrived, they say \ot ki, when, \ot Köhá, Grandmother, \ot the this \ot éde but \rf {jod:1890:59.1} = line 2744 \** line 2746: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot nôte dancing \ot thishtô finished \ot ákiágthai they have gone homeward \ot ke, said, he they say. \ot á-biamá. All at once \ot Shô-xti bow \ot gö little \ot môde took his own, they say \ot zhîga × \ot gthíza-bi × \rf {jod:1890:59.2} = line 2749 \** line 2751: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot egô having \ot nötá-biamá. he danced they say. \ot Ikô His grandmother \ot thïké the «st. one» \ot úthazá-biamá. chorused they say. \ot Ikô His grandmother \ot uthúgixá-biamá. the «st. one» \ot × he made sport of his own, they say. \rf {jod:1890:59.3} = line 2754 \ot % % \tt {@{Ishtínike}, the turkeys, turtle, and elk.} \rf {jod:1890:60.1} = line 2763 \ot Zizíka Turkey \ot júba some \ot edí there \ot amáma were, they say \ot hégashtewôzhi. by no means a few. \ot Mö Ground \ot tedé edge \ot môshiadí-xti very high \ot môsa-xti arrow-weed \rf {jod:1890:60.2} = line 2768 \ot môtadí-xti altogether within \ot wabáhi they were feeding, \ot amáma. they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «sub.» \ot édi there \ot thé went \ot amá. they say. \ot Wétha-bi Found them, they say \ot egô having \rf {jod:1890:60.3} = line 2773 \ot shô-xti at once \ot bamámaxe bending his head repeatedly \ot xátha back again \ot agí-biamá. he was coming, they say. \ot Eátö How \ot ámö I do \ot wi I \ot bthát I eat \ot etédö, apt? \ot ethégö-bi thought, they say \rf {jod:1890:60.4} = line 2778 \ot egô having \ot wéthigthö decision \ot gaxá-biamá. he made they say. \ot Shô-xti At once \ot miká-ha raccoon-skin \ot waiî robe \ot betôtö-bi rolled up several times, they say \ot egô having \ot í'ï something for carrying \rf {jod:1890:60.5} = line 2783 \ot gaxá-biamá. he made, they say. \ot 'Ï-bi Carried, they say \ot egô having \ot shô-xti at once \ot tathï-biamá. he ran they say. \ot Zizíka Turkey \ot wabáhi-ma feeding the ones \rf {jod:1890:60.6} = line 2788 \** line 2790: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot wéna'ú-xchi passing close by them \ot töthî-biamá. he ran they say. \ot Wuhu+! Woo-hoo-oo! \ot ïsh'áge old man \ot 'ô something is the matter. \ot egö. See him, \ot Döbái-ga, said, they say \ot á-biamá × \rf {jod:1890:60.7} = line 2793 \** line 2795: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Zizíka Turkey \ot amá. the «sub.». \ot Na! Why! \ot ïsh'áge venerable man \ot 'ô something may be the matter \ot éïte, said they, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ôhö, it is just so, \ot égö-xti-ô, said, they say \ot á-biamá × \rf {jod:1890:60.8} = line 2798 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Tôwögthö Village \ot júba some \ot ewéxuwka I sing for them \ot te will \ot aí said \ot égö, having, \ot ôgi-ahí come for me \ot égö having \rf {jod:1890:60.9} = line 2803 \** line 2805: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot wa'ô song \ot te the «ob.» \ot agí'ï I have been carrying mine \ot áthïhé indeed, \ot átha, said he they say. \ot á-biamá. Oho! \ot Uhú! venerable man. \ot ïsh'áge, we \ot ögú too \ot shti we dance \ot önôt somewhat \ot égö × \rf {jod:1890:61.1} = line 2808 \** line 2810: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot taí, will, \ot á-biamá said, they say \ot Zizíka Turkey \ot amá. the «sub.». \ot Ôkazhi, Not so, \ot awánaxthî, I in a great hurry \ot á-biamá I walk, \ot Ishtínike said, they say \ot × @{Ishtínike} \rf {jod:1890:61.2} = line 2813 \ot aká. the «sub.». \ot Ögú We \ot shti too \ot ïsh'áge venerable man \ot önôt we dance \ot égö somewhat \ot ki when \ot hné you go \ot te, may, \ot á-biamá said, they say \ot Zizíka Turkey \ot amá. the «sub.». \ot Wuhu+! Woo-hoo-oo! \rf {jod:1890:61.3} = line 2818 \ot dadô, what, \ot awánaxthï I in a hurry \ot chábe very much \ot thôshti heretofore \ot thanôte you dance \ot shtéshtewö notwithstanding \ot zhô you do it \ot tai, will \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:61.4} = line 2823 \ot aká. the «sub.». \ot Hau! Ho! \ot ké, come, \ot ïdaké, let us see, \ot uthéwï collecting \ot gíi-ga, come ye hither, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Uthéwï Collecting \rf {jod:1890:61.5} = line 2828 \ot agí-biama they were coming, they say. \ot Gôki And \ot waiî robe \ot uthíbtha-biamá. he pulled open they say. \ot Bakúwïxe Bending around \ot öwôthishôi-ga, go ye around me, \rf {jod:1890:61.6} = line 2833 \ot á-biamá. said he they say. \ot Tögá-xti Big very \ot tháthïshé, ye who move \ot öthôna'ú-xchi passing very close to me \ot íhe passing by \ot öwôthishö to go around me \ot nötái-ga, dance ye, \rf {jod:1890:61.7} = line 2838 \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Ishtá-thip'îzái-ga. Eye shut ye \ot Égithe Beware \ot ishtá eye \ot thábthai you open \ot ki if \ot ishtá eye \rf {jod:1890:61.8} = line 2843 \ot thizhíde you red \ot taí, lest, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Îbe Tail \ot thö the «ob.» \ot thimôgtha-ba lift up and \ot thi'á'aníi-ga, spread ye out repeatedly \rf {jod:1890:61.9} = line 2848 \ot á-biamá. said, they say. \ot Hau! Ho! \ot ké, come, \ot nötái-ga, dance ye, \ot á-biamá. said he they say. \rf {jod:1890:61.10} = line 2853 \ot Hé! Ho! \ot wa-dô-be looker \ot thï-ké, the one who \nt {Music text.} \rf {jod:1890:61.11} = line 2859 \ot i-shtá-zhi-dé, eye red, \ot i-shtá-zhi-dé eye red. \ot Hî-be-hnö Tail regularly \ot thi-'á-ni, flirt up, \ot hî-behnö tail regularly \ot thi-'á-ni. flirt up. \nt {Music text.} \rf {jod:1890:61.12} = line 2865 \ot Tögá-xti-ma Big very the ones \ot Pá head \ot thö the «ob.» \ot úthö-bi he held them, they say \ot egô having \ot Pá head \ot thö the «ob.» \ot wathíxöxô-bi them he pulled off repeatedly, they say \ot egô having \ot úzhiha bag \ot uzhí filling \rf {jod:1890:61.13} = line 2870 \ot gthî-biamá sat they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Úzhiha Bag \ot gatôha that high \ot uzhí-biamá, he filled, they say, \ot uské-xti full very \ot uzhí-biamá. he filled, they say. \rf {jod:1890:61.14} = line 2875 \** line 2877: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Zizíka Turkey \ot zhîga small \ot snutá-bi half-grown, they say \ot éde but \ot íbahö was about to know it as he moved, \ot tá the eyes opened a little now and then \ot amáma, he made \ot ishtáxöxö he walked they say. \ot gáxe × \ot möthî-biamá. × \rf {jod:1890:61.15} = line 2880 \ot Tögég Big somewhat \ot ôgathî we who \ot shenáwathe destroying us \ot athaí. he goes. \ot Dádö What \ot baskíthe. angry. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aké the «sub.» \ot akédegö, it was he standing, but \rf {jod:1890:61.16} = line 2885 \ot á-biamá. said he they say. \ot K'u! &Flap! \ot Ôhe Fleeting \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Haha+! Ha! ha! \ot gôbadö how easy \ot wénödeákithe, I fill myself to repletion, \ot á-biamá said, they say \ns {&Flap = sound of wings.} \rf {jod:1890:61.17} = line 2891 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Íxa Laughing \ot gaskí panted \ot wakôdithá-biamá. excessively they say. \ot Úzhiha Bag \ot ke the \ot baxtá-biamá. he bound up, they say. \rf {jod:1890:61.18} = line 2896 \ot Gôki And \ot zhôzhïga stick \ot náxpe roasting-stick \ot gasá-biamá. he cut they say. \ot Péde Fire \ot te the \ot égaxé-xti all around \ot wábasnö-biamá he put them to roast they say. \rf {jod:1890:62.1} = line 2901 \ot Nîdewathé-xti Almost done \ot ki when \ot zhô tree \ot wï one \ot gakiáhö raised by the wind \ot égö, a little, \ot 'Ï! &Hey, \ot á-biamá. said, they say. \ot Wabtháte I eat \ot téta on account of \rf {jod:1890:62.2} = line 2906 \** line 2908: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wázheázhi I am roasting the collection. \ot mïké. Why \ot Eátö you do that \ot azhô you cluck at me \ot ôthastáge %? \ot a, said, they say \ot á-biamá @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.». \ot aká. This only \ot The-hnô × \rf {jod:1890:62.3} = line 2911 \ot égaizhö you do it \ot ki if \ot shubthé I go to you \ot tá will \ot mïke, I who, \ot uwítï I hit you \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he they say. \ot Édi There \ot ahí-bi he arrived, they say \ot ki when \rf {jod:1890:62.4} = line 2916 \ot shô-xti at once \ot thizhîdá-biamá. thrust in his arm repeatedly they say. \ot Gôki And \ot nöbé hand \ot te the «ob.» \ot ánasödá-biamá. it closed on they say. \ot Kagéha, Friend, \rf {jod:1890:62.5} = line 2921 \ot itháxa I laugh \ot kôbtha I wanted \ot gö so \ot shé-ma. those. \ot Kagéha, Friend, \ot ôthishtô-ga, let me go, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot thishtô-bázhi let go not \rf {jod:1890:62.6} = line 2926 \ot shöshô-biamá. continued they say. \ot Shé-ma Those \ot hau+! halloo! \ot waPíagízhi. I put my own pieces there for safety. \ot Gúdihehái-ga Go ye further away \ot hau+! %! \ot á-biamá, said he, they say, \rf {jod:1890:62.7} = line 2931 \ot Shôtöga Big wolf \ot é that \ot waká-bi he meant, they say \ot egô. having. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot waPízhi he put pieces away for safety \ot é, he says \ot á-biamá. said they, they say. \ot Pahôga Before \ot hí reached \rf {jod:1890:62.8} = line 2936 \ot amá the ones who \ot tehúxthabe fat on stomach \ot ithábetö wrapped around it \ot thaté to eat \ot 'ítha-biamá. spoke of it, they say. \ot Iénaxítha Dashing \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Ákibánö Running a race \rf {jod:1890:62.9} = line 2941 \ot thétha-biamá. they went suddenly, they say. \ot Édi There \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô having \ot thaxtá-biamá. they bit it they say. \ot Thasnî-biamá. They swallowed it, they say. \ot Thasnî-bi They swallowed it, they say \rf {jod:1890:62.10} = line 2946 \ot egô having \ot éathátha in different directions \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Gôki And \ot ánasôde closed on \ot te the \ot kigthíshibá-biamá. it opened itself, they say. \rf {jod:1890:62.11} = line 2951 \ot Gôki And \ot híde bottom \ot kí got home \ot égö having \ot shô-xti at once \ot zhôzhïga stick \ot ké the «ob.» \ot gisníbe licked his own \ot ihéthe putting \ot gthî was sitting \rf {jod:1890:62.12} = line 2956 \ot akáma they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Thé He went \ot amá they say \ot niúthishö lake \ot ní water \ot búbuta several round ones \ot ithôthe put \ot ke the «line of» \ot kôha border \ot ke the «ob.» \rf {jod:1890:62.13} = line 2961 \** line 2963: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot uhá following \ot möthî he walked \ot amá. they say. \ot Égithe It happened \ot kétöga big turtle \ot ní water \ot kôha border \ot kédi by the \ot ededí there \ot thïké was sitting, they say. \ot amá. × \rf {jod:1890:62.14} = line 2966 \ot Thizá-biamá Took they say \ot sîde tail \ot uthô-bi took hold of, they say \ot egô. having. \ot Gashíbe Out from \ot athî having it \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Wénödeákithe I make myself full \rf {jod:1890:62.15} = line 2971 \ot taté shall \ot áhö %! \ot gôkizhi, and then, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Zhö Wood \ot thixô-biamá he broke they say \ot shi. again. \ot Zhö Wood \ot ákastá-xti piled up high \ot u'ô-biamá he put in, they say \rf {jod:1890:62.16} = line 2976 \ot Péde Fire \ot te the «ob.» \ot náhegazhi burning much \ot gaxá-biamá. he made, they say. \ot Gôki And \ot kétöga big turtle \ot maxúde ashes \ot te the «ob.» \rf {jod:1890:62.17} = line 2981 \** line 2983: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot môte under \ot ithétha-biamá. he sent suddenly, they say. \ot Zhégthö-biamá He put in the «cv. ob.» to roast, they say \ot Shi Again \ot thaté he was about to eat it. \ot tá Cooked \ot akáma. near \ot Nîdethe × \ot kôge × \rf {jod:1890:62.18} = line 2986 \ot thé went \ot kízhi when \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot zhôtithîge sleepy \ot amá. they say. \ot Azhôtöthôthïge. I am sleepy. \ot Nîde Cooked \ot ki when \rf {jod:1890:62.19} = line 2991 \ot ôhnixi you awaken me \ot te, will, \ot izhôxeha, &O &ane, \ot á-biama. said he they say. \ot Zhöt'é He was sound asleep \ot amá. they say. \ot Zhöt'é He was sound asleep \ot amá they say \ot ki when \ot níkashïga person \rf {jod:1890:62.20} = line 2996 \ot wî one \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Kétöga Big turtle \ot thizá-bi took, they say \ot egô having \ot thatá-biamá ate it, they say \ot níkashïga person \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:63.1} = line 3001 \ot Thasnî-bi Swallowed, they say \ot ki when \ot shô-xti at once \ot sihí feet \ot ke the «ob.» \ot kéha turtle shell \ot ubádödô-biamá. he thrust them against it, one after another, they say. \ot Nöbé Hand \ot te the «ob.» \rf {jod:1890:63.2} = line 3006 \ot shnîshnïdé-xti greasy «smeared» very \ot giáxa-biamá, he made for him, they say, \ot í mouth \ot té the «ob.» \ot shti too \ot shnîshnïdé-xti greasy very \ot giáxa-biamá. he made for him, they say. \rf {jod:1890:63.3} = line 3011 \ot Níkashïga Person \ot athá-biamá. went they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot íkithá-biamá. awoke they say. \ot GiPáhö He arose \ot tithé suddenly \ot amá. they say. \rf {jod:1890:63.4} = line 3016 \ot Wazhéakízhi I roasted the collection for myself \ot înatubé-xti-ö it has been cooked entirely too much for me \ot té-ana, %! \ot á-biamá. said he they say. \ot Sihí Feet \ot ke the \ot thishnúda-bi he pulled out, they say \ot egô having \rf {jod:1890:63.5} = line 3021 \** line 3023: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot agí-biamá. he was coming, they say. \ot Wánadugé-xti «see note» \ot ké, % \ot á-biamá. said he they say. \ot Na! Why! \ot agtháte I must have eaten mine, \ot até, said he \ot é they say. \ot amá. Why! \ot Na! × \rf {jod:1890:63.6} = line 3026 \** line 3028: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot agthásnï I swallowed mine \ot ki when \ot azhô I must have slept \ot até, said he \ot é they say. \ot amá. Hand \ot Nöbé the «ob.» \ot te saw his own \ot gitôbe having, \ot egô, Yes, \ot Ôhö, I have swallowed \ot agthásnï × \rf {jod:1890:63.7} = line 3031 \ot mïké, my own, \ot á-biamá. said he they say. \ot Níxa Stomach \ot thö the «ob.» \ot gthít'ö he felt his own \ot ihétha-biamá. lengthwise, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot ithánödé-xti-mô I am very full indeed, \rf {jod:1890:63.8} = line 3036 \** line 3038: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot mïké, said he they say. \ot á-biamá. He went, they say \ot Athá-biamá when \ot ki it came to pass \ot égithe Elk \ot Ôpö not a few by any means \ot hégashtewôzhi were there, they say. \ot edí-máma. × \rf {jod:1890:63.9} = line 3041 \ot Ugás'ï-bi Peeped, they say \ot egô having \ot wétha-biamá found them, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Hïdá! Stop! \ot thé-ma these \rf {jod:1890:63.10} = line 3046 \ot awáshtöka I tempt them \ot té-ana, will! «in thought» \ot ethégö-biamá. he thought they say. \ot Ôpö Elk \ot áma the «sub.» \ot ítha-bi found him, they say \ot egô, having, \ot Théaká This one \rf {jod:1890:63.11} = line 3051 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aké is \ot aká, the one \ot á-biamá. said they, they say. \ot Káge-sôga, Friend younger brother, \ot wíebthï I am he \ot áthïhé I who move \ot átha, indeed \ot á-biamá. said he they say. \rf {jod:1890:63.12} = line 3056 \ot Káge-sôga, Friend younger brother, \ot 'ô how \ot möhbî you walk \ot te the \ot égö-xti just so \ot zhúwigígthe I with you my own \ot möbthî I walk \ot kôbtha, I wish, \rf {jod:1890:63.13} = line 3061 \ot káge-sôga, friend younger brother, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Hau! Ho! \ot ïsh'áge, venerable man, \ot utháde cause for complaint \ot thingéxtthi none at all \rf {jod:1890:63.14} = line 3066 \ot áhö, %! \ot á-biamá. said he they say. \ot Xáde Grass \ot Pézhi weeds \ot p'a bitter \ot ge the «ob.» \ot kízhi when \ot áthutö straight along \ot btháte I eat \ot möbthî. I walk. \ot Áxtö How possible \rf {jod:1890:63.15} = line 3071 \ot thaté to eat \ot nôde heart \ot íthisa thee good \ot tabádö, shall \ot á-biamá. said he they say. \ot Ôkazhi Not so \ot ha, %, \ot káge-sôga, friend younger brother, \ot möhnî you walk \rf {jod:1890:63.16} = line 3076 \** line 3078: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot te the \ot égö-xti just so \ot zhúwigígthe I with you my own \ot möbthî I walk \ot kôbtha I wish \ot átha, indeed \ot á-biamá. said he they say. \ot Uthíhe You shall have your way \ot taté though \ot thôzha × \rf {jod:1890:63.17} = line 3081 \** line 3083: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot níkashïga person \ot ukéthï common \ot shkô ways \ot wéshpahö you understand \ot zhô so \ot gö children \ot shîgazhïga path \ot uhé you seek for them at our request \ot úwathagihnixíde × \rf {jod:1890:63.18} = line 3086 \ot taté, shall \ot á-biamá. said, he they say. \ot Ôhö, Yes, \ot éshai you say \ot te the \ot éginö I do that \ot taté, shall \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:63.19} = line 3091 \ot Hau! Ho! \ot He-gázaza, Split-horns, \ot thíe-ga, you try it, \ot á-biamá. said he they say. \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he they say. \ot Hau! Ho! \ot gúdugáxthe facing the other way \rf {jod:1890:63.20} = line 3096 \ot nazhî-ga, stand, \ot á-biamá. said he they say. \ot Thié Side \ot ke the «ob.» \ot ítï to hit on \ot gö so \ot athá-bi went, they say \ot ki when \ot thi'á-biamá, failed they say, \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:64.1} = line 3101 \ot ôha-bi fled, they say \ot egô. having. \ot Wuhú+! Woo-hoo-oo! \ot ugáxe to be done \ot thïgé nothing \ot ínahï, truly, \ot ïsh'áge, old man, \ot á-biamá. said he they say. \ot Ôkazhi Not so \rf {jod:1890:64.2} = line 3106 \ot ha, %. \ot káge-sôga, friend younger brother, \ot ôginôge running over me \ot ithákuhé I feared \ot gö so \ot aôhe I fled \ot ha, %, \ot á-biamá. said he they say. \ot Shi Again \ot égö so \rf {jod:1890:64.3} = line 3111 \ot dubô four times \ot gaxá-biamá. he did it, they say. \ot Wédubô The fourth time \ot tedíhi, when it arrived, \ot Hau! Ho! \ot thé this \ot kízhi, when, \ot shô-Páxe I stop \ot tá will \ot mïke, I who, \rf {jod:1890:64.4} = line 3116 \ot á-biamá. said he they say. \ot Ôhö, Yes, \ot káge-sôga, friend younger brother. \ot aôha-mázhi I flee I not \ot tá will \ot mîke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:64.5} = line 3121 \ot aká. the «sub.». \ot Thié Side \ot ítï-bi hit on, they say \ot egô having \ot ékigô-xti just like him \ot zhúgthe with him \ot athá-biamá, he went, they say, \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot ôp elk \ot ithô became suddenly \rf {jod:1890:64.6} = line 3126 \ot amá. they say. \ot Íkizhú-bi Proud, they say \ot egô being \ot nöstástapi stepped lightly, making very little noise \ot möthî-biamá, walked they say, \ot míkashïga men \ot wéthe discovering \ot gáxe made «pretended» \rf {jod:1890:64.7} = line 3131 \ot möthî-biamá walked they say. \ot 'Î! &Hey! \ot é-hnö-biamá. said he regularly, they say. \rf {jod:1890:64.8} = line 3136 \ot Wáspegö-ga, Do behave, \ot ïsh'áge, old man, \ot égithe beware \ot égizhö-hnô you do that regularly \ot te, lest \ot á-biamá said, they say \ot Ôpö Elk \ot amá. the «sub.». \rf {jod:1890:64.9} = line 3141 \ot Ôkazhi Not so \ot ha, %, \ot káge-sôga, friend younger brother, \ot itháizhú I am proud \ot égö as \ot shô all right \ot átha, indeed \ot káge-sôga, friend younger brother, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:64.10} = line 3146 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Kôbtha I wish \ot te the \ot káge-sôga, friend younger brother \ot égö-xti just so \ot nöbthî I walk \ot shkô deed \ot te, the, \rf {jod:1890:64.11} = line 3151 \ot á-biamá. said he they say. \ot Shô-xti All at once \ot watháte eating \ot möthî-bi walked they say \ot p'a bitter \ot ge the «ob.» \ot tha'í'i he spit out large pieces \ot gö as \ot chúchu-hnô-biamá. he spit rapidly regularly, they say. \rf {jod:1890:64.12} = line 3156 \ot Wa! Why! \ot watháte food \ot píazhiazhí-xchi bad not very \ot thaté those \ot amédegö who did eat \ot eduéhe, I follow, \ot á-biamá. said he they say. \ot Wa! Why! \rf {jod:1890:64.13} = line 3161 \ot ïsh'áge, venerable man, \ot edéshegö-hnô what were you saying \ot a, %? \ot á-biamá. said he they say. \ot Edéha-mázhi. I said what I not. \ot Watháte Food \ot údö good \ot thaté those \ot amédegö who did eat \rf {jod:1890:64.14} = line 3166 \** line 3168: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot eduéhe I follow \ot átha, indeed \ot ehé I was saying «as I moved» \ot athïhé indeed \ot átha, said he they say. \ot á-biamá. It came to pass \ot Égithe flat-top hill very \ot baxú-xti went over \ot áhe went, they say \ot áthá-bi × \rf {jod:1890:64.15} = line 3171 \** line 3173: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 9 \ot kízhi when \ot níkashïga person \ot wéth1-biamá they discovered them, they say \ot Ôpö Elk \ot amá. the «sub.». \ot 'Ï! &Hey! \ot á-biamá. said, they say. \ot × Ho! \ot × @{Ishtínike}, \rf {jod:1890:64.16} = line 3176 \ot gídöbá-ga, look at for him, \ot á-biamá. said they, they say, \ot Édi There \ot athá-bi went they say \ot ki when \ot égithe it came to pass \ot níkashïga men \ot akáma. they were, they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá. arrived, they say. \rf {jod:1890:64.17} = line 3181 \ot Wáthï Having them \ot agíi he is coming \ot te the \ot eshé you say \ot thakí you reach home \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá said he they say \ot zhízhi whispering \ot uítha-biamá told him they say \rf {jod:1890:64.18} = line 3186 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot míashïga person \ot thöká the «pl. ob.». \ot Wa! Why! \ot ïsh'áge venerable man, \ot edéshegö what are you saying \ot a, %? \ot á-biamá. said they, they say. \ot 'Ö What is the matter \rf {jod:1890:64.19} = line 3191 \** line 3193: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot edéhe what I say \ot tá. shall? \ot Skéwö-xti A very long time \ot mahî weeds \ot baté clump \ot gthï sitting \ot thö the «ob.» \ot úshikithaí gave needless trouble \ot ehé I was saying as I went \ot × indeed \rf {jod:1890:64.20} = line 3196 \ot á-biamá. said he they say. \ot Égithe At length \ot baxú flat-top hill \ot wï one \ot áhe passing over \ot athá-bi went, they say \ot ki when \ot égithe it happened \ot Ôpö Elk \ot wï one \ot ôhe fleeing \ot agí-biamá. was coming, they say \rf {jod:1890:65.1} = line 3201 \ot shi. again. \ot Hau! Ho! \ot Ishtínike, @{Ishtínike}, \ot águdi where \ot thitúshpa your grandchild \ot gídöbá-ga, look at for him \ot á-biamá. said they, they say. \ot Édi There \rf {jod:1890:65.2} = line 3206 \** line 3208: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô having \ot égithe it came to pass \ot níkashïga men \ot akáma. they were, it is said. \ot Níkashïga Men \ot wéthe found them \ot te the \ot wîke-xti-ô he told the truth indeed, \ot te, × \rf {jod:1890:65.3} = line 3211 \ot á-biamá. said he they say. \ot Shi And \ot wédazhi elsewhere \ot wï one \ot wétha-biamá. found them they say \ot Hau! Ho! \ot thitúshpa your grandchild \ot shi again \ot gídöbá-ga, look at for him, \rf {jod:1890:65.4} = line 3216 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Édi There \ot athá-biamá. went they say. \ot Shi Again \ot níkashïga men \ot akáma, they were, it is said \ot wagtháde-hnô crawling up on them \ot amá they say \rf {jod:1890:65.5} = line 3221 \ot Ôpö-ma. Elk the ones who. \ot Shi Again \ot wîke-xti-ô, he told the truth indeed \ot á-biamá. said he they say. \ot Hau! Ho! \ot Ishtínike, @{Ishtínike}, \ot shîgazhïga children \ot uhé path \rf {jod:1890:65.6} = line 3226 \ot úwagithixída-ga, look out for them, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he they say. \ot Ahôga Before \ot bthî I am \ot thôzha though \ot égithe beware \rf {jod:1890:65.7} = line 3231 \ot u'étha scattering \ot hnî you \ot tai. will. \ot 'Ô How \ot möbthî I walk \ot te the \ot öthôwöthahé you follow me \ot möhnî you walk \ot tai, shall \ot á-biamá. said he they say. \ot Áthï Ridge \rf {jod:1890:65.8} = line 3236 \** line 3238: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 10 \ot ke the \ot á+pathage headland \ot gô so \ot uhá-biamá. he went along they say. \ot Níkashïga Men \ot ákishúga standing thick \ot gô so \ot wéna'áxe passing close to \ot × so \ot × passed along \rf {jod:1890:65.9} = line 3241 \ot athá-biamá went, they say. \ot Wíebthï, It is I, \ot wíebthï, It is I, \ot é said \ot möthî-biamá walked they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Bthúga-xti All \rf {jod:1890:65.10} = line 3246 \ot t'éwathá-biamá. they killed them they say. \ot Ôpö Elk \ot thábthï three \ot unúshta-bi remained from shooting, they say \ot ki when \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot ínitha-hnô-biamá. took refuge with him only they say. \rf {jod:1890:65.11} = line 3251 \ot Shô-xti All at once \ot hé horn \ot thö the \ot thishnúde pulled off \ot thétha-bi suddenly they say \ot egô having \ot wétï hit them with them \ot thétha-biamá. sending them off, they say. \ot Ôpö Elk \ot ethíge they call you \rf {jod:1890:65.12} = line 3256 \ot taí. will. \ot Gúdiha Further off \ot möthïí-ga, walk ye, \ot á-biamá. said he they say. \tt {@{Ishtínike} and the elk.} \rf {jod:1890:70.1} = line 3265 \ot Kagéha, Friend, \ot níkashïga person \ot júba some \ot gáteta at that place \ot ededí there \ot amáma. they are, it is said. \ot Éta Thither \ot bthé I go \ot kôbtha, I wish, \rf {jod:1890:70.2} = line 3270 \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Ahaú, Well, \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Athá-biamá He went, they say \ot ki when \ot égithe it happened \ot Ôpö Elk \rf {jod:1890:70.3} = line 3275 \ot núga male \ot edí there \ot thïké the «st. ob.» \ot amá they say \ot ha. %. \ot Hau, Well, \ot ukía-biamá. he talked with him they say. \ot Kagéha, Friend, \ot wawéwimáxe to question you \rf {jod:1890:70.4} = line 3280 \ot atí, I have come \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot edádö what \ot öthôhnaxe you question me \ot té will \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \ot Ôpö Elk \rf {jod:1890:70.5} = line 3285 \ot núga male \ot aká. the «sub.». \ot Kagéha, Friend, \ot hí legs \ot öwôzhetha me tired \ot agthî I sit \ot ha, %, \ot ádö there \ot öwôwatáshte whithersoever \ot uágashö-mázhi I travel I not \rf {jod:1890:70.6} = line 3290 \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Ôpö Elk \ot núga male \ot aká. the «sub.». \ot Kagéha, Friend, \ot níkashïga-ma person the ones who \ot úzhawá-xti-ö-biamá. have much enjoyment, they say. \rf {jod:1890:70.7} = line 3295 \ot Eátö Why \ot ádö therefore \ot möshnî-azhi you walk not \ot a. %? \ot Ôhö, Yes, \ot kagéha, friend, \ot wa'ú woman \ot pahôga before \rf {jod:1890:70.8} = line 3300 \** line 3302: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot agthô I took to wife \ot thïké the «ob.» \ot înashaí snatched from me \ot égö, as, \ot nôde heart \ot ísaö as it has nothing to satisfy it \ot thîgegö here \ot théthu I sit, \ot agthî, said, they say \ot á-biama × \rf {jod:1890:70.9} = line 3305 \ot Ôpö Elk \ot núga male \ot aká. the «sub.». \ot Kagéha, Friend \ot édi there \ot ögáthe we go \ot té, will, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.». \ot Kagéha, Friend, \rf {jod:1890:70.10} = line 3310 \ot thí-hnö you alone \ot édi there \ot möthî-ga, go thou \ot á-biamá said, they say \ot Ôpö Elk \ot núga male \ot aká. the «sub.». \ot Kagéha, Friend, \ot áwatedíi in what place are they \rf {jod:1890:70.11} = line 3315 \ot a, %? \ot á-biamá. said he they say. \ot Kagéha, Friend, \ot thétetái they are at this place \ot ha. %. \ot Édi There \ot möthî-ga, walk, \ot á-biamá. said he they say. \ot Hau, Well, \ot athá-biamá went, they say \rf {jod:1890:70.12} = line 3320 \** line 3322: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá. the «sub.». \ot Égithe It happened \ot Ôpö Elk \ot ededí there they were, it is said \ot amáma, many they say. \ot áhigí-biamá. There \ot Édi × \rf {jod:1890:70.13} = line 3325 \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Ïsh'áge, Venerable man, \ot eátö why \ot möhnî you walk \ot éïte, may \ot á-biamá said, they say \ot Ôpö Elk \ot amá. the «sub.». \ot Ôhö, Yes, \rf {jod:1890:70.14} = line 3330 \** line 3332: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 11 \ot tushpáha, grandchild, \ot ôba day \ot wï one \ot watháte food \ot btháte you eat \ot kôbtha I eat \ot möbthî I wish \ot gô I walk \ot adö, as \ot tushpáha, therefore, \ot × grandchild, \rf {jod:1890:70.15} = line 3335 \ot atí I have come \ot ha, %, \ot á-biamá. said he they say. \ot Xa-í Why! \ot ïsh'ágeha, O venerable man! \ot téxi difficult \ot ha, %, \ot watháte food \ot ögútai. our. \ot Dádö What \ot p'á bitter \rf {jod:1890:70.16} = line 3340 \ot ge the «ob.» \ot bthúga all \ot ötháte we eat \ot ömôthï we walk \ot usní cold \ot kíshte even when \ot kímöhö-úgaxthé-xti against the wind facing \ot ögthîi we sit \ot ha, %, \rf {jod:1890:70.17} = line 3345 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Hau, Ho! \ot ïsh'ágeha, O venerable man! \ot utháde to talk of \ot thithîge. you have nothing. \ot Shéna, Enough, \ot thashtô-ga stop talking \ot ha. %. \ot Ôkazhi, Not so, \rf {jod:1890:70.18} = line 3350 \ot tushpáha, grandchild, \ot thiédö do you \ot shéna enough \ot thashtôí-ga stop «ye» talking \ot ha. %. \ot Gô Anyhow \ot möhnî-mashédi you walk by you who \ot möbthî I walk \rf {jod:1890:71.1} = line 3355 \ot kôbtha I wish \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Hau, Ho! \ot wîke he speaks truly \ot éïte. may be. \ot Táshkahi Oak tree \ot zhîga small \rf {jod:1890:71.2} = line 3360 \** line 3362: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 13 \ot hé horn \ot giáxa-biamá. made for him they say. \ot Sîde Tail \ot ke the «ob.» \ot zhö-kô tree root \ot giáxa-biamá. made for him they say. \ot Hau, Tail \ot tushpáha, the «ob.» \ot usní tree root \ot × made for him they say. \ot × Well, \ot × grandchild, \ot × cold \rf {jod:1890:71.3} = line 3365 \ot ki, when \ot égö so \ot sniôt'e me cold «freeze» \ot té may \ot ha. %. \ot Hî Hair \ot thítai your \ot égö like \ot îgaxái-ga, for me make ye, \ot á-biamá. said he they say. \ot Hau, Well, \ot waháb igaskôthe cat's-tails \rf {jod:1890:71.4} = line 3370 \ot hî hair \ot giáxa-biamá. made for him they say. \ot Hau! Ho! \ot ke, come, \ot zhápahi rosin-weed \ot thége there «ob.» \ot thatá-ga, eat \ot á-biamá. said they, they say. \ot Thatá-biamá He ate, they say \rf {jod:1890:71.5} = line 3375 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Thatá-bi He ate they say \ot ki when \ot iúp'a-biamá, bitter in mouth they say \ot chú-biamá. he spit they say. \ot Wu! Woo! \ot dádöshte whatever \rf {jod:1890:71.6} = line 3380 \ot píazhiazhí-xchi good-not-not very \ot thataí they eat \ot eduéhe I go with \ot áhö %! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot ïsh'áge, venerable man, \ot edéshegö-hnô what were you saying \ot a, %? \rf {jod:1890:71.7} = line 3385 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ïdádö-xti What indeed \ot edéhe I say what \ot ta? shall? \ot Watháte Food \ot pezhí-xti bad very \ot thataí they eat \ot eduéhe I go with \ot áhö, %! \ot ehé, I said, \rf {jod:1890:71.8} = line 3390 \ot tushpáha, grandchild, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Ahaú Well. \ot Hau! Ho! \ot ïsh'áge, venerable man, \ot úshkö deed \ot wï one \ot öguíthitha we tell to thee \rf {jod:1890:71.9} = line 3395 \ot tôgatö. we will. \ot Shîgazhîga Children \ot maxídewatháthe you make them have ears \ot te will \ot ádö therefore \ot úshkö deed \ot wï one \ot öguíthitha we tell thee \ot tôgatö, we will, \rf {jod:1890:71.10} = line 3400 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Hau! Ho! \ot ïsh'áge, venerable man, \ot théamá these «sub.» \ot níashïga persons \ot wéthai they find them \ot tédi when \ot égö-xti just so \ot tédi when \ot bïzé-hnöi, they cry out, \rf {jod:1890:71.11} = line 3405 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá, said he they say, \ot égö so \ot taté shall be \ot átha, indeed \ot á-biamá. said he they say. \ot Usní Cold \ot amá, they say, \ot tadésage hard wind \rf {jod:1890:71.12} = line 3410 \ot usní-xti cold very \ot amá. they say. \ot Ôpö-ma Elk the ones who \ot bthúga-xti all \ot kímöhö-úgaxthe facing the wind \ot möthî-biamá. walked they say. \rf {jod:1890:71.13} = line 3415 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «sub.» \ot kímöhö against the wind \ot gaxé-xti apart very \ot watháte eating \ot möthî-biamá. walked they say. \ot Ágaxthe With the wind \ot kigthísöthá-biamá. turned himself around, they say. \rf {jod:1890:71.14} = line 3420 \ot Wu! Woo! \ot píazhiazhí-xchi, good-not-not very, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:71.15} = line 3425 \ot Hau, Well, \ot é that \ot gô-amá after awhile \ot níkashïga person \ot wétha-biamá he found them they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot I-ú! Ee-oo! \ot á-biamá. said he they say. \rf {jod:1890:71.16} = line 3430 \ot Gídöbái-ga, Look for him, \ot gídöbái-ga, look for him, \ot á-biamá said he they say. \ot Ôpö-ma Elk the ones who \ot bthúga all \ot Págahö raised their heads \ot thétha-biamá. suddenly, they say. \rf {jod:1890:71.17} = line 3435 \ot E'ô What is the matter \ot a, %? \ot á-biamá said they, they say. \ot Théaká This one \ot níkashïga person \ot wï, one, \ot á-biamá said he they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Döbá-biamá They looked at it, they say \rf {jod:1890:71.18} = line 3440 \ot ki when \ot égithe behold \ot xad grass \ot ithô was suddenly \ot amá. they say. \ot É That \ot wáthake, you mean, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot á-biamá. said he they say. \rf {jod:1890:71.19} = line 3445 \** line 3447: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Hau! Ho! \ot ïsh'áge, venerable man \ot égithégö beware lest \ot shkáxe-hnö you do thus continually, \ot te, said, they say \ot á-biamá Elk the ones who. \ot Ôpö-ma. So just \ot Égö-xti when \ot ki × \rf {jod:1890:71.20} = line 3450 \ot égö-hnôi, so regularly, \ot á-biamá. said he they say. \ot Shi Again \ot wabáhi feeding together \ot möthî-biamá. walked they say. \ot Égithe It happened \ot shi again \ot níashïga person \ot wétha-biamá he found them, they say \rf {jod:1890:72.1} = line 3455 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Gídöbái-ga, Look for him, \ot á-biamá. said he they say. \ot Ôpö Elk \ot amá the «sub.». \ot döbá-bi looked, they say \ot ki when \rf {jod:1890:72.2} = line 3460 \** line 3462: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot égö-xti Just so \ot amá they say \ot níashïga they were men, \ot akáma, it is said, \ot ugás'ï they were peeping, it is said \ot akáma. Ho! \ot Hau! just so it was, \ot égö-xti said, they say \ot te, × \ot á-biamá × \rf {jod:1890:72.3} = line 3465 \ot Ôpö Elk \ot amá. the «sub.». \ot Shîgazhîga Children \ot uôhe flight \ot úwaginá-ga, hunt for them, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ki, And, \ot Wíebthï I am he \ot te will \ot ha, %, \rf {jod:1890:72.4} = line 3470 \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Wîke-xti He speaks truly indeed \ot áhö, %! \ot á-biamá said, they say \ot Ôpö-ma. Elk the ones who. \ot Hau! Ho! \ot kégö-ga, come, do it, \rf {jod:1890:72.5} = line 3475 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Thié-ga, You be first, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shîgazhîga Children \ot uhé path \ot úwaginá-ga, hunt for them, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:72.6} = line 3480 \ot Ahaú! Oho! \ot ithágasköbthe I attempt it \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot athá-biamá. went, they say. \rf {jod:1890:72.7} = line 3485 \ot Ôpö Elk \ot bthúga-xti all \ot uthúha-biamá. followed they say. \ot Gôki And \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amégö as he moved \ot níashïga men \rf {jod:1890:72.8} = line 3490 \ot wétha-biamá. discovered, they say. \ot Éta Thither \ot athá-biamá went they say. \ot Níashïga Men \ot wéna'ú-xchi right alongside of \ot íha-biamá. he passed, they say. \ot Níashïga men \rf {jod:1890:72.9} = line 3495 \ot wéthai discovered them \ot ki when \ot é that \ot úwakiá-biamá: talked with them they say: \ot Wí Me \ot ökída-bazhíi-ga. shoot not at me. \ot Wíebthî It is I \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:72.10} = line 3500 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Ôpö-ma Elk the ones who \ot wákidá-biamá. they shot at them they say. \ot Ôpö-ma Elk the ones who \ot t'éwathá-biamá. they killed them, they say. \ot Ôpö-ma Elk the ones who \rf {jod:1890:72.11} = line 3505 \ot múwathïgé-xti-ô-biamá, they shot down all they say, \ot shénawathá-biamá. they exterminated them they say. \ot Ôpö Elk \ot núga male \ot zhîga small \ot wï one \rf {jod:1890:72.12} = line 3510 \ot Ôpö Elk \ot mîga female \ot zhîga small \ot shti too \ot wï, one, \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot é that \ot wéthabthï the third \ot níta-biamá. alive they say. \ot Wéahidé-xti Far away very \rf {jod:1890:72.13} = line 3515 \ot ôhe fled \ot zhúwagthe he with them \ot ahí-biamá arrived, they say. \ot Ahí-biamá Arrived, they say \ot ki when \ot hé horn \ot ke the «ob.» \ot thizá-bi took, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká, the «sub.», \rf {jod:1890:72.14} = line 3520 \ot ôtha threw away \ot thétha-biamá. suddenly, they say. \ot Ôpö Elk \ot zhîga small \ot thé to go \ot wagázhi told them \ot egô, having, \ot Eátö Why \ot öthôwöthahái me you follow \ot a. %? \rf {jod:1890:72.15} = line 3525 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shetô. So far. \rf {jod:1890:72.16} = line 3530 \** line 3532: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Tanúka Fresh meat \ot hébe piece \ot akíPadégö I cut up for myself \ot te will \ot ha. %. \ot Gúdiha Further off \ot nöthîi-ga. walk ye. \ot Ôpö Elk \ot ethíge they will call you, \ot taí, × \tt {@{Ishtínike} and the buzzard.} \rf {jod:1890:74.1} = line 3539 \** line 3541: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Égithe It came to pass \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «sub.» \ot thé was going. \ot amáma. And \ot Ki Buzzard \ot Héga one \ot wï going around \ot gáwïxe walked they say. \ot möthî-biamá. × \rf {jod:1890:74.2} = line 3544 \ot Ki And \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot ni-tôga big water \ot masániata to the other side of \ot thé to go \ot göthá-biamá. wished they say. \ot Héga Buzzard \ot thïké the «ob.» \ot thahô-biamá. he prayed to him, they say. \rf {jod:1890:74.3} = line 3549 \ot Tigôha, O grandfather, \ot î'ï-ga carry me \ot ha. %. \ot Ní Water \ot masániata to the other side of \ot î'ï-ga carry me \ot ha, % \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:74.4} = line 3554 \ot aká. the «sub.». \ot Ôhö, Yes, \ot á-biamá said, they say \ot Héga Buzzard \ot aká, the «sub.» \ot wí'ï I carry you \ot téïke, will \ot á-biamá. said he they say. \ot Gôki And \ot gí'ï-biamá. he carried him, they say. \rf {jod:1890:74.5} = line 3559 \ot Gí'ï-bi He carried him, they say \ot ki when \ot zhöxthú'a hollow tree \ot uné seeking \ot gí'ï-biamá. he carried him, they say. \ot Égithe At length \ot zhöxthú'a hollow tree \ot te the «ob.» \ot ítha-biamá he found, they say \rf {jod:1890:74.6} = line 3564 \** line 3566: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ha. There \ot Édi carrying him \ot gí'ï went they say \ot athá-biamá when \ot ki hollow tree \ot zhöxthú'a the «ob.» \ot te border very \ot kôha-xchi passing \ot íhe went regularly, they say \ot athé-hnö-biamá × \rf {jod:1890:75.1} = line 3569 \** line 3571: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Héga Buzzard \ot amá the «sub.», \ot áthikö leaning \ot athé he went regularly, they say. \ot hnö-biamá. Leaning \ot Áthikö he went \ot athaí when \ot ki: O grandfather \ot Tigôha, me you make fall \ot öwôhnixpáth × \rf {jod:1890:75.2} = line 3574 \ot etégö, apt \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Môthï To walk \ot tégö the, so \ot shôshö always \ot bthî I am \ot ha, %, \rf {jod:1890:75.3} = line 3579 \ot á-biamá said, they say \ot Héga Buzzard \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot kigthíubthî-biamá twisted himself around they say \ot ki when \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot möshôde den \ot égih headlong \rf {jod:1890:75.4} = line 3584 \ot ithétha-biamá sent him suddenly, they say \ot Héga Buzzard \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot zhöxthú'a hollow tree \ot égihe headlong \ot théthe sent suddenly \ot môtata inside \ot waxpáni, poor \rf {jod:1890:75.5} = line 3589 \ot xtháxti lean very \ot möthî-biamá. walked they say. \ot Égithe At length \ot tí lodge \ot hégashtewôzhi by no means a few \ot gaxthô on the hunt \ot atí-biamá. have come, they say. \ot Égithe At length \rf {jod:1890:75.6} = line 3594 \ot uxthú'a hollow «tree» \ot wéthe sought «wood» \ot ki when \ot wa'ú woman \ot amá the «sub.» \ot xthabé tree \ot te the «ob.» \ot gatáxi hit and made sound \ot amá. they say. \ot Égithe At length \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:75.7} = line 3599 \ot zhöxthú'a hollow tree \ot mötáta inside \ot gthî-bi sat, they say \ot shi, again, \ot Níashïga Person \ot wéthe seeking «wood» \ot tí-biamá have come «see note», \ot ethégö-biamá. thought he they say. \ot Égithe It happened \rf {jod:1890:75.8} = line 3604 \ot miká-ha raccoon skin \ot wa-î-biamá wore they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Sîde Tail \ot ke the «ob.» \ot zhöxthú'a hollow tree \ot usné split \ot ge the «pl.» \ot ubásnö pushing into \rf {jod:1890:75.9} = line 3609 \ot éthöbe-hítha-biamá. he caused to come in sight, they say. \ot Gôki And \ot wa'ú woman \ot thábthï three \ot atí-biamá, have come, they say \ot shi again \ot xthabé tree \ot gatáxi-biamá. hit and sounded, they say. \rf {jod:1890:75.10} = line 3614 \ot Shi And \ot sîde tail \ot döbá-biamá. they saw they say. \ot Égithe It happened \ot gá-biamá: she said as follows, they say: \ot Hïdá! Stop \ot shiwkô, husband's sister \ot miká raccoon \rf {jod:1890:75.11} = line 3619 \ot júba some \ot théaká, this \ot á-biamá. she said, they say. \ot Miká Raccoon \ot júba some \ot weákithe, I have found for myself \ot á-biamá. said she they say. \ot Hï+! Oh! \ot shikô, brother's wife \ot wî one \rf {jod:1890:75.12} = line 3624 \ot öthá'i you give me \ot tedô+, will? \ot á-biamá. said «one», they say. \ot Zhô Tree \ot te the «ob.» \ot anfgúga'úde we cut a whole in \ot taí will \ot he, %, \ot á-biamá. said she they say. \ot Égithe At length \ot zhô tree \rf {jod:1890:75.13} = line 3629 \ot te the «ob.» \ot gasá-biamá, they cut they say \ot ugá'udá-biamá. they cut a hole in it they say. \ot Égithe It happened \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Miká Raccoon \ot tôga big \rf {jod:1890:75.14} = line 3634 \ot bthî I am \ot ha. %. \ot Tögátheha Large around \ot gaxái-ga make it \ot ha, %, \ot á-biamá. said he they say. \ot Hï+! Oh! \ot shikô, brother's wife \ot Miká Raccoon \ot aká the «sub.» \ot tögá-bi big «see note» \rf {jod:1890:75.15} = line 3639 \ot ai he says \ot he, %, \ot á-biamá. said «one» they say. \ot Gôki And \ot zhöxthú'a hollow tree \ot te the «ob.» \ot tögátheha large around \ot u'úde hole \ot te the «ob.» \ot gaxá-biamá. they made they say. \rf {jod:1890:75.16} = line 3644 \ot Gôki And \ot éthöbe coming out \ot akí-biamá reached home, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Miká Raccoon \ot tôga big \ot athî having \ot éthöbe coming out \ot shakí, I come home to you \rf {jod:1890:75.17} = line 3649 \** line 3651: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot á-biamá. said «one» they say. \ot Hï+! Oh! \ot shikô, brother's wife \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amé it is he who is moving, \ot amédö, said «one» they say. \ot á-biamá. And \ot Gôki @{Ishtínike} \ot Ishtínike × \rf {jod:1890:75.18} = line 3654 \ot éthöbe coming out \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Miká Raccoon \ot tôga big \ot áthïhé I who move \ot shagthé I go home to you \ot te. will. \ot Gúdiha Further off \ot nazhîi-ga, stand ye \rf {jod:1890:75.19} = line 3659 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Éthöbe Coming out \ot akí he reached home \ot tédi when \ot wéthigthö decision \ot gáxe making \ot gthî-biamá. he sat they say. \ot Átö How \ot ámö I do to him \ot ki if \rf {jod:1890:75.20} = line 3664 \ot égöé'ö so I do to him \ot etédö, apt? \ot ethégö thinking \ot gthî-biamá. he sat they say. \ot At'é I die \ot Páxe I make \ot ki-hnô if only \ot úmakaáth I make it easy \ot etégö apt \rf {jod:1890:76.1} = line 3669 \ot áhö, %! \ot ethégö-biamá. he thought they say. \ot Shi Again \ot égithe it happened \ot Káxe Crow \ot wî one \ot döbá-biamá. he saw they say. \ot Káxe Crow \ot döbá-bi he saw, they say \ot egô having \rf {jod:1890:76.2} = line 3674 \ot shi again \ot Wazhíbe-snéde Magpie \ot wî one \ot döbá-biamá. he saw they say. \ot Égithe It happened \ot thahô-biamá. he prayed to, they say. \ot Kagéha, Friend, \ot thá'eô-githái-ga, pity ye me, \rf {jod:1890:76.3} = line 3679 \ot ïwîköi-ga, help ye me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot At'é I die \ot Páxe I make \ot tá will \ot mïke; I who; \ot ïwîkö-ba help me and \ot ôthatái-ga, eat ye me, \rf {jod:1890:76.4} = line 3684 \** line 3686: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ar-biamá. he said, they say. \ot Wazhîga Bird \ot bthúga-xti all very \ot wébö-bi called them, they say \ot egô having \ot édi there arrived, they say. \ot ahí-biamá. And \ot Gôki × \rf {jod:1890:76.5} = line 3689 \** line 3691: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 12 \ot Xithá Eagle \ot amá the «sub.» \ot shti too \ot ahí-biamá. there \ot Káxe arrived, they say. \ot aká Crow \ot égithö-biamá, the «sub.» \ot Xithá said to him, they say, \ot thïké Eagle \ot é the «ob.» \ot waká-bi that \ot × he meant, they say \rf {jod:1890:76.6} = line 3694 \ot egô: having: \ot Kagéha, Friend, \ot máhï knife \ot pái sharp \ot ashnî. you have. \ot Wémabtházai-ga, Rend it for us, \ot á-biamá. said he they say. \ot Gôki And \rf {jod:1890:76.7} = line 3699 \ot nîde rump \ot thötá at the \ot Xithá Eagle \ot aká the «sub.» \ot há skin \ot thö the «ob.» \ot uthá'udá-biamá. bit a hole in they say. \ot Sîde-xthú'a Tail hollow \ot mötáta within \ot washî fat \rf {jod:1890:76.8} = line 3704 \** line 3706: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thö the «ob.» \ot wathíshna visible \ot gthî-biamá. sat they say. \ot Ôpö, Elk, \ot shï fat \ot hégazhi not a little, \ot amá, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Gôki Buzzard \ot Héga × \rf {jod:1890:76.9} = line 3709 \ot amá-shna the «sub.» only \ot shetô-hnö so far only \ot ahí-bazhí-biamá. arrived not they say. \ot Égithe At length \ot Héga Buzzard \ot amá the «sub.» \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \rf {jod:1890:76.10} = line 3714 \ot Shí+shte! Fie on you! \ot Ishtínike, @{Ishtínike}, \ot á-biamá said, they say \ot Héga Buzzard \ot amá. the «sub.». \ot Ôkazhi, Not so, \ot kagéha, friend, \ot thikútha-ga, hurry, \ot mábthaza-ga. rend it. \rf {jod:1890:76.11} = line 3719 \ot Máhï Knife \ot pái sharp \ot ashnî you have \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Káxe Crow \ot aká. the «sub.». \ot Ôkazhi, Not so, \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot ée it is \ot ha, %, \rf {jod:1890:76.12} = line 3724 \ot á-biamá said, they say \ot Héga Buzzard \ot amá the «sub.». \ot Héga Buzzard \ot thatázhi he ate not \ot tédi when \ot Wazhíbe-snéde Magpie \ot mötáta-xchi within very \ot upé entered \ot ahí-bí reached, they say \rf {jod:1890:76.13} = line 3729 \ot egô having \ot washî fat \ot thatá-biamá. ate they say. \ot Héga Buzzard \ot amá the «sub.» \ot Páta to the head \ot athá-bi went, they say \ot egô having \ot égasköthá-biamá. tried him they say. \rf {jod:1890:76.14} = line 3734 \ot Ígasköthá-bi Tried him, they say \ot egô having \ot paxthúge nostrils \ot thaxtá-biamá, bit they say, \ot shétheshtewôzhi not heeding at all \ot zhô-biamá lay they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:76.15} = line 3739 \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot ishtá-ha eye-skin \ot ke the «ob.» \ot thaxtá-biamá, he bit they say \ot shi again \ot shétheshtewôzhi not heeding at all \ot zhô-biamá lay they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:76.16} = line 3744 \ot aká. he «sub.». \ot Nîdatáthishö Towards the rump \ot athá-bi went, they say \ot ki when \ot washî fat \ot hebé piece \ot edí there \ot thö that \ot ké which was \ot thatá-biamá he ate they say \ot Héga Buzzard \rf {jod:1890:76.17} = line 3749 \** line 3751: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 8 \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot u'úde hole \ot kôha border \ot kédi by the \ot washî fat \ot hébe piece \ot edí there \ot thö × \ot thashpá-biamá × \ot Héga × \ot aká. × \rf {jod:1890:76.18} = line 3754 \** line 3756: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Égithe, It happened, \ot Wîka-bi They told the truth, \ot té, Elk \ot Ôpö it is, but, \ot kéde, said he they say. \ot á-biamá. At length \ot Égithe within very \ot môtatá-xchi entered \ot upé reached, they say \ot ahí-bi × \rf {jod:1890:76.19} = line 3759 \ot egô having \ot washî fat \ot hébe piece \ot thashpá-biamá. bit off a piece they say. \ot Éthöbô The second time \ot upé entering \ot thé went \ot ki when \ot áthisödá-bi squeezed with his hands, they say \ot egô having \rf {jod:1890:76.20} = line 3764 \ot môgthe erect \ot nazhî-biamá stood they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.». \ot Ôshnizhuázhi You treated me ill \ot egô having \ot égöwí'ö so I do to you \ot tá will \ot mïke, I who, \rf {jod:1890:77.1} = line 3769 \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Kagéha, Friend, \ot ôthishtô-ga, let me go, \ot á-biamá said, they say \ot Héga Buzzard \ot aká. the «sub.». \ot Ôhö, Yes, \rf {jod:1890:77.2} = line 3774 \ot káshi a long while \ot wíbthishtö-mázhi I let you go I not \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \ot thishtô let him go \ot thétha-biamá sent suddenly, they say \rf {jod:1890:77.3} = line 3779 \ot ki when \ot nashkí head \ot thö the «ob.» \ot hî feathers \ot thïgé-xti-ö it had none very \ot Héga, Buzzard, \ot ushnúda-bi the pulling out \ot egô. having. \ot Ádö Therefore \ot héga buzzard \rf {jod:1890:77.4} = line 3784 \ot nashkí head \ot thö the «ob.» \ot hî feathers \ot thïgaí, has none, \ot zhidé-xti-ô. red very. \ot Shetô. So far. \tt {@{Ishtínike}, the brothers, and sister.} \rf {jod:1890:79.1} = line 3793 \ot Ukíkizhi Brethren \ot dubá-biamá, four they say, \ot itôge sister \ot aká the «sub.» \ot wésatô-biamá. the fifth they say. \ot Wakíde-pí-xti-biamá Very good marksmen, they say \rf {jod:1890:79.2} = line 3798 \** line 3800: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot ukíkizhi brethren \ot dúba four \ot amá. the «sub.». \ot Ki And \ot itôge sister \ot aká the «sub.» \ot tétiwáxe-hnô-biamá. used to make the animals come by calling they say. \ot × And \rf {jod:1890:79.3} = line 3803 \ot téxiwágithá-biamá she prized them they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Ke, Come, \ot tinuhá, elder brother, \ot îgahaí-a comb for me \ot he. %. \ot Gô And \ot giáha-biamá, he combed for her, they say, \rf {jod:1890:79.4} = line 3808 \ot giáshnapá-xchi-biamá. combed very smooth for her they say. \ot Sadégthe Scaffold \ot giáxa-biamá, they made for her, they say, \ot ke and \ot gahá on it \ot ithô-tha-biamá. they placed her, they say. \rf {jod:1890:79.5} = line 3813 \** line 3815: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Ki And \ot wôgithe-xti every one \ot háhakíthe making himself ready \ot nazhî-biamá, stood they say, \ot môde bows \ot môde sufficient \ot ékina they had, they say. \ot athî-biamá. × \rf {jod:1890:79.6} = line 3818 \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot bô-biamá, called they say, \ot ki and \ot shi again \ot bô-biamá called they say. \ot Wéthabthîö The third time \ot tedíhi occurred \rf {jod:1890:79.7} = line 3823 \ot ki when \ot mö-nôshude dust from treading the ground \ot wathíshna-biamá. visible they say. \ot Tinuhá, Elder brother, \ot washkô make an effort \ot egô-a, do \ot sha-íi they are coming to you \ot he, %, \rf {jod:1890:79.8} = line 3828 \ot á-biamá. she said, they say. \ot Wédubô The fourth time \ot tedíhi occurred \ot ki when \ot éthöbe in sight \ot atí-biamá. they had come, they say. \ot Ki And \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot edi there \rf {jod:1890:79.9} = line 3833 \ot nazhî-biamá. stood they say. \ot Égithe At length \ot atí-biamá had come, they say \ot waníta animal \ot amá the «sub.» \ot shö indeed \ot bthúga-xti, all \ot Té Buffalo \ot amégö, the «sub.» \rf {jod:1890:79.10} = line 3838 \ot Ôpö Elk \ot amé, the «sub.» \ot Táxti Deer \ot amé, the «sub.» \ot shô indeed \ot bthúga-biamá. all they say. \ot Shô-xti-gô All at once \ot t'éwathe killing them \ot nazhî-biamá. they stood, they say. \rf {jod:1890:79.11} = line 3843 \ot Ki And \ot shôgaxá-biama. they made an end they say. \ot Gô And \ot washé-xti rich very \ot gthî-biamá. they sat they say. \ot Égithe At length \ot umôe provisions \rf {jod:1890:79.12} = line 3848 \ot te the «ob.» \ot thasnî swallowed \ot athá-biamá. went they say. \ot Ki And \ot itínu her elder brother \ot aká the «sub.» \ot 'ábae hunting \ot athé to go \ot 'ithá-biamá spoke of, they say \ot wôgithe. all. \ot Ki And \rf {jod:1890:79.13} = line 3853 \ot itínu her elder brother \ot nô grown \ot aká: the one who: \ot Níkashïga Person \ot wï one \ot tí come hither \ot taté shall \ot thôzha though \ot dádö-xti what indeed \ot edé he says that \ot shtéshtewö notwithstanding \rf {jod:1890:79.14} = line 3858 \ot égithégö beware \ot théshkaxe you do it for him \ot te lest \ot ha, %, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Tinuhá, O elder brother, \ot ôka-mázhi I not so \ot tá will \ot mïke, I who, \rf {jod:1890:79.15} = line 3863 \** line 3865: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot á-biamá. she said, they say. \ot Itôge His sister \ot thïké the «ob.» \ot umôe provisions \ot gikáxa-bi made for his own, they say \ot egô having \ot giôtha leaving her «their own» \ot athá-biamá. they went, they say. \ot they × \rf {jod:1890:79.16} = line 3868 \ot Athá-biamá They went, they say \ot ki when \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot atí-biama, came they say, \ot thíxesági hard willow \ot môde bow \ot kéde the «ob.» \ot athî-bi, he had, they say, \rf {jod:1890:79.17} = line 3873 \ot thíxthe-ma reeds the «ob.» \ot môzhiha quiver \ot ke the «ob.» \ot ugípi-xti full very \ot athî-bi. he had, they say. \ot Wihé, Second daughter, \ot ïdádö-xti what indeed \ot edéhe I say that \rf {jod:1890:79.18} = line 3878 \ot shtéshtewö notwithstanding \ot égö so \ot ïthéshkaxe you do for me \ot te will \ot ha. %. \ot Tha'eôgithá-ga, Pity me, your relation, \ot tushpáha. my grandchild. \ot Ôkazhi, Not so \rf {jod:1890:80.1} = line 3883 \ot tigöhá, grandfather, \ot ubthí'age I am unwilling \ot he, %, \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.». \ot Ôkazhi, Not so, \ot tushpá, grandchild, \ot tha'eôgithá-ga. pity me, your relation. \rf {jod:1890:80.2} = line 3888 \ot Mô Arrow \ot théte this «col.» \ot téga-xti new very \ot akígthishtô I finished for myself \ot éde but \ot ithágigthaskôbthe I try my own \ot kôbtha. I wish. \ot Téti-washkáxe-hnö Animals to come you are used to making them \rf {jod:1890:80.3} = line 3893 \ot amá. they say. \ot Égö So \ot gáxa-ga. do. \ot Wa'ú Woman \ot thïké the «ob.» \ot uthí'age unwilling \ot thôzha though \ot shô yet \rf {jod:1890:80.4} = line 3898 \ot thashtô-bazhí-biamá. he stopped talking not they say. \ot Égithe At length \ot shô-aká after standing awhile \ot uhékitha-biamá she let him have his way they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Îdaké, Let us see, \rf {jod:1890:80.5} = line 3903 \ot ïgáhe-a comb for me \ot hé % \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot giáha-biamá. combed for her, they say. \ot Ki'ôkithe He made her paint herself \rf {jod:1890:80.6} = line 3908 \** line 3910: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot shteô-bi even, they say \ot egô having \ot gíthishtô-biamá. he finished for her they say. \ot Sadégthe Scaffold \ot giáxai that had been made for her \ot te on it \ot gahá he made her sit they say. \ot gthîkithá-biamá. × \rf {jod:1890:80.7} = line 3913 \ot Ki, And, \ot Dubô Four times \ot abô I call \ot tédi when \ot atí-hnöi they usually come \ot he, %, \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Îdaké, Let us see, \ot bö-ga, call, \rf {jod:1890:80.8} = line 3918 \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.». \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot bô-biamá. called they say. \ot Thabthîö Three times \ot bô-bi called, they say \ot kízhi when \rf {jod:1890:80.9} = line 3923 \ot mönô-shude dust from treading the ground \ot te the «ob.» \ot wathíshna-biamá. visible they say. \ot Hï+! Oh! \ot sha-íi they are coming \ot he, %, \ot tigöhá, grandfather, \ot washkô make an effort \ot egô-a do \rf {jod:1890:80.10} = line 3928 \ot hé. %. \ot Wédubô The fourth time \ot tedíhi occurred \ot ki when \ot égithe it happened \ot éthöbe in sight \ot atí-biamá. they came, they say. \ot Egithe At length \ot atí-biamá. they came, they say. \rf {jod:1890:80.11} = line 3933 \ot Wakída-biamá He shot at them, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Thíxthe Reed \ot mô arrow \ot ke the «ob.» \ot wékidá-biamá, he shot at them with, they say, \ot uthíhuni wabbling \rf {jod:1890:80.12} = line 3938 \ot égö like \ot ithétha-biamá. sent suddenly, they say. \ot He-í! Why! \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Shö And \ot égö-hnö so only \ot wakídai he shot at them \rf {jod:1890:80.13} = line 3943 \ot te when \ot múwashnö missing them \ot nazhî-biamá. he stood they say. \ot Égithe At length \ot nôzhiha quiver \ot múxthu'á-biamá. shot empty they say. \ot Égithe It happened \rf {jod:1890:80.14} = line 3948 \ot háshi-xti at the very last \ot Ôpö Elk \ot núga male \ot wî one \ot zhîgazhí-xti not small very \ot édegö like, was \ot atí-biamá. came, they say. \ot Sadégthe Scaffold \ot baxíathá-biamá. pushed down, they say. \rf {jod:1890:80.15} = line 3953 \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot thïké the «ob.» \ot hé horn \ot uzháta fork \ot ugthô in between \ot athî having her \ot ákiágtha-biamá. he had gone homeward, they say. \ot Ki And \ot égithe at length \rf {jod:1890:80.16} = line 3958 \ot itínu her brother \ot amá the «sub.» \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Itôge His sister \ot thïké the «ob.» \ot thïgé was none \ot te when \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Ugíne To seek his own \ot kúwïxá-bi went about, they say \rf {jod:1890:80.17} = line 3963 \ot thôzha though \ot ígitha-bazhí-biamá. he found not his own they say. \ot Égithe It happened \ot zhïgá-xchi small very \ot thïké the one who \ot tôde ground \ot áthitá-xti crossing by a very near way \rf {jod:1890:80.18} = line 3968 \ot ugíne seeking his own \ot athá-biamá. went they say. \ot Páhe Hill \ot zhîgazhí-xti small not very \ot édegö like, was \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Ki And \ot édi there \rf {jod:1890:80.19} = line 3973 \ot gthî-biamá. he sat they say. \ot Shô-xti-aká After he sat a great while \ot shi again \ot édi there \ot zhô-biamá. he lay they say. \ot Égithe It happened \ot wa'ú woman \ot wï one \ot xagé crying \rf {jod:1890:80.20} = line 3978 \ot na'ô-biamá. he heard they say. \ot Úthixidá-bi Looking around for them, they say \ot kízhi when \ot níkashïga person \ot shte even \ot wa'ú woman \ot wathíshna-bazhí-biamá. visible not they say. \rf {jod:1890:81.1} = line 3983 \ot Shô Yet \ot wîöwa which \ot tédö is it? \ot ethégö-bi thought, they say \ot egô having \ot úthixide-hnô-biamá. he looked around repeatedly they say. \ot Shi Again \ot zhô-bi he lay down, they say \ot ki when \rf {jod:1890:81.2} = line 3988 \ot shi again \ot xagé crying \ot na'ô-biamá. he heard they say. \ot Égithe It happened \ot itôge his sister \ot thïké the «ob.» \ot hú voice \ot te the «ob.» \ot ígiPahô-biamá. he recognized his own they say. \ot Édi There \rf {jod:1890:81.3} = line 3993 \ot égö-xti just so \ot tôthï running \ot agthá-biamá he went homeward, they say \ot uxthéxchi. very soon. \ot Akí-bi He reached home, they say \ot ki when \ot izhîthe his elder brother \ot thöká the «ob.» \ot úwagithá-biamá. he told them, they say. \rf {jod:1890:81.4} = line 3998 \ot Zhïthéha, Elder brother, \ot witôge my sister \ot xagé crying \ot agína'ô I heard my own \ot ha, %, \ot ithágithe I found my own \ot agthí I have returned \ot ha. %. \ot Hau! Ho! \rf {jod:1890:81.5} = line 4003 \** line 4005: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ke, come, \ot áwathôdi to the place where \ot éïte she may be \ot ögáthe let us go, \ot taí, he said, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô there \ot édi went they say. \ot athá-biamá. And \ot Gô × \rf {jod:1890:81.6} = line 4008 \ot mazhô land \ot thöki at the \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Théthu Here \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot isôga his younger brother \ot aká. the «sub.». \ot Ke, Come, \rf {jod:1890:81.7} = line 4013 \ot ána'ôi-ga, listen ye to it, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Gô And \ot ána'ô-biamá listened to it, they say \ot wôgithe. all. \ot Ôhö, Yes, \ot thitôge your sister \rf {jod:1890:81.8} = line 4018 \ot tôde ground \ot mötáta into \ot athî having her \ot akíi he reached home \ot etédegö should have, but \ot e'ô how \ot ögáxai we do \ot adô therefore \ot ögthíze we take our own \ot taí may \ot edô, %? \rf {jod:1890:81.9} = line 4023 \ot a-biamá. he said, they say. \ot Hau! Ho! \ot zhïthéha, elder brother, \ot ke, come, \ot ázhö you do \ot égö so \ot ïte may \ot kégö-ga, come, do so, \ot á-biamá said, they say \ot zhïgá-xchi small very \rf {jod:1890:81.10} = line 4028 \ot aká. the «sub.». \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá said, they say. \ot nô-xchi grown very \ot aká, the «sub.», \ot witígö my grandfather \ot thégö thus \ot téxi trouble \ot áakipá I meet \ot kízhi if \rf {jod:1890:81.11} = line 4033 \ot thégimö I do thus \ot té may \ot é said he \ot ha, %, \ot á-bi he said, they say \ot egô having \ot zhöwétï striking-stick \ot athî that \ot akáma he had had, \ot édegö they say \ot ítï-biamá he hit with it, they say \rf {jod:1890:81.12} = line 4038 \ot tôde ground \ot ke. the «ob.». \ot Ki And \ot nôzhïshké-xchi barely \ot ugákiba he made a crack by hitting \ot zhïgá-biamá. small they say. \ot Hau! Ho! \ot kégö-ga, come, do so, \rf {jod:1890:81.13} = line 4043 \ot á-biamá. he said, they say. \ot Shi Again \ot éduátö next \ot tö the «ob.» \ot é him \ot waká-biamá. he meant they say. \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá, he said, they say, \ot witígö my grandfather \ot thégö thus \rf {jod:1890:81.14} = line 4048 \ot téxi trouble \ot áakipá I meet \ot kízhi if \ot thégimö I do thus \ot té may \ot é said he \ot ha, %, \ot á-bi he said, they say \ot egô having \ot zhöwétï striking-stick \ot athî that \ot akáma he had \rf {jod:1890:81.15} = line 4053 \ot édegö had, they say \ot ítï-biamá he hit with it, they say \ot tôde ground \ot ke. the «ob.». \ot Ki And \ot nôzhïshké-xchi barely \ot ugákibá-biamá. made a crack by hitting, they say. \ot Shi Again \rf {jod:1890:81.16} = line 4058 \ot wéthabthï the third \ot aká the «sub.» \ot shi again \ot égö-biamá. so did they say. \ot Zhïgá-xchi Small very \ot aká: the «sub.»: \ot Witígö My grandfather \ot thégö thus \ot téxi trouble \ot áakipá I meet \rf {jod:1890:81.17} = line 4063 \** line 4065: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot kízhi if \ot théginö I do thus \ot té may \ot é said he \ot ha, %, \ot á-bi he said, they say \ot egô having \ot zhöwétï striking-stick \ot athî that \ot akáma he had had, they say \ot édegö he hit with it, they say \ot ítï-biamá × \rf {jod:1890:81.18} = line 4068 \ot tôde ground \ot ke. the «ob.». \ot Ki And \ot Pahé hill \ot thö the «ob.» \ot ugásne-xti he split altogether by hitting \ot ithétha-biamá. suddenly they say. \ot Égithe It happened \ot waníta animal \ot dádö what \rf {jod:1890:81.19} = line 4073 \ot bthúga-xti all \ot waéthöbá-biamá. made them appear, they say. \ot Égithe It happened \ot itôge his sister \ot thïké the «ob.» \ot tizhébegthô door \ot gaxá-bi-tô-amá, she had been made, they say, \rf {jod:1890:81.20} = line 4078 \ot á arm \ot ke the «ob.» \ot agshôköhö on each side \ot kôtö-bi tied, they say \ot egô having \ot ubátihétha-bi-tô-amá. she had been hung up as she stood they say. \ot Thizhîthe Your elder brother \nt {=@{agthôköhö}} \rf {jod:1890:82.1} = line 4084 \ot mégö likewise \ot mîga female \ot múga male \ot edábe-thö-thö also of each king \ot úgashtái-ga. leave a remainder after hitting. \ot Gô And \ot wakíde shooting at them \ot mazhî-biamá. stood they say. \rf {jod:1890:82.2} = line 4089 \** line 4091: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Gô And \ot úmushtaí-ma those who remained from shooting \ot gô so \ot izházhe name \ot wa'í giving to them \ot nazhî-biamá. they stood, they say. \ot Égithe At length \ot shô-xti at will \ot gô × \rf {jod:1890:82.3} = line 4094 \ot shénakithá-biamá. they exterminated them, they say. \ot Itôge His sister \ot thïké the «ob.» \ot gö so \ot gthíza-biamá. he took his own, they say. \ot Shetô. So far. \tt {@{Ishtínike} and the deserted children.} \rf {jod:1890:83.1} = line 4103 \** line 4105: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Möchú Grizzly bear \ot wï one \ot tôwögthö tribe \ot e that \ot wégithigthö he was governing them, it is said \ot akáma tribe \ot tôwögthö not a few. \ot hégabazhi. × \rf {jod:1890:83.2} = line 4108 \** line 4110: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Uthúshiatáxti In the very center \ot tí pitched his tent, they say. \ot akáma. Old man \ot Ïsh'áge one \ot wï Grizzly bear \ot Möchú having him \ot athî reached home, they say \ot akí-biamá and \ot gô at length \ot égithe × \rf {jod:1890:83.3} = line 4113 \** line 4115: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Shîgazhîga Children \ot bthúgaxti all \ot tígaxe to play \ot théwakithe they will send them \ot taí, tell them \ot úwagithá-ga, × \rf {jod:1890:83.4} = line 4118 \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot ithéwakithá-biamá. he sent them they say. \ot Shîgazhïga-máshe Children ye who \ot tígaxe to play \rf {jod:1890:84.1} = line 4123 \ot théwathákithe you send them \ot te will \ot aí he says \ot átha indeed \ot u+! halloo! \ot á-biamá. he said, they say. \ot Gô And \ot bthúgaxti all \ot tígaxe to play \ot athá-biamá. went they say. \rf {jod:1890:84.2} = line 4128 \ot Tígaxe To play \ot athá-bi went, they say \ot egô having \ot Möchú Grizzly bear \ot aká the «sub.» \ot ïsh'áge old man \ot thïké the «ob.» \ot gíbö-biamá. called him, they say. \ot Shîgazhîga Children \rf {jod:1890:84.3} = line 4133 \** line 4135: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wíuchizhe-hnôi are troublesome to us \ot ha; %; \ot waôtha to abandon them \ot tai in order \ot égö that \ot théöwôkithai. we sent them away. \ot Wahô Let them remove \ot tai, he said, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:84.4} = line 4138 \** line 4140: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Wahô To remove \ot wágazhí-biamá. he commanded them, they say. \ot Watháhö You are to remove \ot te he says \ot aí indeed \ot átha halloo! \ot u+! said, they say \ot á-biamá old man \ot ïsh'áge the «sub.». \ot aká. And \ot Shô × \rf {jod:1890:84.5} = line 4143 \** line 4145: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot tí lodge \ot ke the «ob.» \ot bthúga all \ot ôtha they threw down their own suddenly, they say \ot gthihétha-biamá, and \ot gô horse \ot shôge they caused them to carry the tents, etc. they say. \ot wa'îwakithá-biamá. All \ot Bthúga × \rf {jod:1890:84.6} = line 4148 \ot shôge horse \ot ágthï-biamá. sat on they say. \ot Sigthé Trail \ot thïgé none \ot gaxá-biamá. they made, they say. \ot U'éthaxti Scattering very much \ot ôha-biamá, they fled they say \rf {jod:1890:84.7} = line 4153 \ot shîgazhïga children \ot wéöhá-biamá. they fled from them, they say. \ot Égithe At length \ot sigthé trail \ot ke the «ob.» \ot wathíshna visible \ot tedíhi when \ot uthúhe to follow \ot binihé feared, they say \rf {jod:1890:84.8} = line 4158 \ot ethégö they thought \ot égö as \ot u'éthaxti scattering very much \ot wéöhá-biamá. they fled from them, they say. \ot Wéahide Far away \ot etáhi arrived there \ot ki when \ot uthéwïkithá-biamá, they assembled themselves, they say \rf {jod:1890:84.9} = line 4163 \ot ádö therefore \ot uzhôge road \ot t'ö there is \ot wathíshna visible \ot athaí it went \ot tedíhi «occurred» \ot ki when \ot gô so \ot tí-biamá. they pitched tents, they say. \ot Pázexchi Very late in the evening \ot hí they arrived \ot ki when \rf {jod:1890:84.10} = line 4168 \ot tígaxe players \ot amá the «sub.» \ot shôgaxá-bi they ceased, they say \ot egô having \ot éthöbe in sight \ot ahí-bi they arrived, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot úkizá-biamá. no one there, they say. \rf {jod:1890:84.11} = line 4173 \** line 4175: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Shîgazhïga Children \ot 1Shîgazhïga crying \ot xagé made a great noise, they say. \ot za'éxtiô-biamá. Old tent-sites \ot Tiúthixthíge the «ob.» \ot ke reached home, they say \ot akí-biamá all. \ot bthúga. And \ot Ki × \rf {jod:1890:84.12} = line 4178 \ot mîzhïga girl \ot nô-égö grown somewhat \ot amá the «sub.» \ot wakú awl \ot thishnôi dropped \ot ke the «ob.» \ot íkithe-hnô-biamá, were finding accidentally they say \ot takô deer-sinew \ot shti too \rf {jod:1890:84.13} = line 4183 \** line 4185: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot íkithe-hnô-biamá. were finding accidentally they say. \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot amá the «sub.» \ot ékithe related to one another \ot amá the «sub.» \ot shúka by companies \ot thöthô went with one another, they say \ot zhúkigthá-biamá, × \rf {jod:1890:84.14} = line 4188 \ot zhöthôha bark \ot ge the «scattered» \ot égaxe around \ot ithôtha-bi they placed, they say \ot egô, having \ot xáde grass \ot ázhi-biamá, they put on much, they say, \ot tí lodge \ot aká the \ot sátöhai in five places \rf {jod:1890:84.15} = line 4193 \ot te the \ot zhîgazhi-hnö not small, as a rule \ot gaxá-biamá, they made they say, \ot uskíxti-hnô-biamá. very full as a rule they say. \ot Égithe At length \ot máthe winter \ot amá. they say. \rf {jod:1890:84.16} = line 4198 \** line 4200: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Núzhïga Boy \ot nô-biamá. two \ot Kagéha, grown they say. \ot ögúthide My friend, \ot te, let us two be together, \ot mô arrow \ot ökíkaxe let us two make for ourselves, \ot te, × \rf {jod:1890:84.17} = line 4203 \ot á-biamá. said «one» they say. \ot Möde Bow \ot pahôga before \ot gaxá-biamá. they made, they say. \ot Môde Bow \ot ke the \ot akíwa both \ot kigthíshtö-biamá. they finished for themselves, they say. \rf {jod:1890:84.18} = line 4208 \** line 4210: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Máhï-sí Arrow-head \ot te the \ot gaxá-biamá, they made, they say \ot gthébhiwî-hnö a hundred in a lot \ot gaxá-biamá, they made, they say \ot athî what «one» shall have \ot taité × \rf {jod:1890:84.19} = line 4213 \ot ékina a sufficient quantity \ot kikáxa-biamá. they made for themselves, they say. \ot Môsa Arrow-shaft \ot te the \ot gaxá-biamá. they made they say. \ot Égithe At length \ot bíze dry \ot amá. they say. \ot Átha-biamá They glued them on, they say \rf {jod:1890:85.1} = line 4218 \ot (môshö (feather \ot te the \ot áthaskabe to stick \ot átha-biamá). they glued them on, they say). \ot Ki And \ot áma the other \ot tö the «std. sub.» \ot eduátö next \ot pa-í sharp \ot te the \ot ugthaí he put in \ot te the \rf {jod:1890:85.2} = line 4223 \** line 4225: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot máhïsi arrow-head \ot te; the; \ot gthébahiwï a hundred \ot thishtôi he finished. \ot te. And \ot Gôki again \ot shi the one \ot áma this \ot thé he glued them on \ot áthai and \ot te, again \ot gôki × \ot shi × \rf {jod:1890:85.3} = line 4228 \ot máhïsi arrow-head \ot áma the other \ot tö the \ot úgthe putting them in \ot gthî he sat \ot te. the. \ot Thishtô-biamá. They finished they say. \ot Ki And \ot mô arrow \ot uzhí they put them in \ot taité shall \ot há skin \ot wï one \rf {jod:1890:85.4} = line 4233 \ot sú-biamá. they slit, they say. \ot Akíwaha Both \ot kikáxe making for himself \ot thishtô-bi he finished, they say \ot egô having \ot mô arrow \ot te the \ot ugízhi-biamá. he put in his own, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:85.5} = line 4238 \** line 4240: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gá-biamá: he said as follows they say: \ot Kagéha, My friend \ot ugáshö traveling \ot ögáthe let us go \ot te, he said, they say. \ot á-biamá. So \ot Gô they went they say. \ot athá-biamá. At length \ot Égithe × \rf {jod:1890:85.6} = line 4243 \ot ti lodge \ot hégazhi not a few \ot ededí there were, \ot amá. they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá they arrived, they say \ot ugáhanaPáze darkness \ot tédi. when. \ot Gô So \ot shôge horse \rf {jod:1890:85.7} = line 4248 \** line 4250: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot wamôthö-biamá. they stole them they say. \ot The This \ot níkashïga Indians the \ot ukéthï-ma hate each other \ot íkit'athai so \ot égö shield \ot taháwagthe made, they say; \ot gaxá-biamá; × \rf {jod:1890:85.8} = line 4253 \** line 4255: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot é that \ot shti too \ot möthôi they stole. \ot te. That \ot É shield \ot taháwagthe with it \ot itíze that \ot é by which it is held tight \ot itháthisöde they had as a rule. \ot athî-hnöi. So \ot Gô × \rf {jod:1890:85.9} = line 4258 \ot agthá-biamá. they went homeward, they say. \ot Shôge-ma The horses \ot edábe also \ot wáthï-bi they had them, they say \ot egô, having, \ot wáthï having them \ot agthá-biamá, they went homeward, they say \ot áhigi many \rf {jod:1890:85.10} = line 4263 \** line 4265: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wénashai they took away from them. \ot te. They reached home, they say. \ot Akí-biamá. And \ot Ki boy \ot núzhïga grown only \ot nô-hnö the ones that tall \ot gatô-ma horse \ot shôge just a sufficient number \ot ékináxti × \rf {jod:1890:85.11} = line 4268 \ot wa'í-biamá. they gave them, they say. \ot Shi Again \ot mîzhïga-ma girls the \ot shôge horse \ot mïgá female \ot wa'í-biamá. they gave them, they say. \ot Gôki And \ot núzhïga boy \rf {jod:1890:85.12} = line 4273 \ot gachô-ma the ones that high \ot shôgetazhîga colt \ot wa'í-biamá. they gave them, them say. \ot Kagéha, My friend \ot shô, enough \ot á-biamá. they said, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:85.13} = line 4278 \ot wïôwata to what place \ot athá-bazhi they went not \ot shô still \ot tígaxe playing \ot ôthai abandoned \ot ahíi-thôdi reached, at the \ot edí-hnö there only \ot shöshô-biamá. always they say. \rf {jod:1890:85.14} = line 4283 \ot Égithe At length \ot máthe winter \ot amá. they say. \ot Égithe At length \ot té buffalo \ot atí-biamá has come, they say. \ot Ki And \ot the this \ot núzhïga boy \ot nôba two \ot nô grown \ot ahí arrived \rf {jod:1890:85.15} = line 4288 \** line 4290: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot aká the «sub.» \ot akíwa both \ot wahútöthï bow \ot athîi they had \ot te, quiver \ot môzhiha too \ot shti they had. \ot athîi And \ot te. the buffaloes \ot Gô they attacked them, they say. \ot té-ma × \ot wénaxithá-biamá × \rf {jod:1890:85.16} = line 4293 \ot Akíwa Both \ot dúba-hnö four only \ot t'éwathá-biamá. he killed them, they say. \ot Gô And \ot akí-biamá, they reached home, they say \ot wa'îkithe they who cause to carry \rf {jod:1890:85.17} = line 4298 \ot núzhïga boy \ot wáthï having them \ot ahí-biamá. they arrived there, they say. \ot Gô And \ot xáde grass \ot ti lodge \ot Péthöba seven \ot gáxai made \ot ke the \ot ékina in equal numbers \ot ugthî they sat in \ot te when \rf {jod:1890:85.18} = line 4303 \ot tanúka fresh meat \ot te the \ot uhá following «the camp circle» \ot uthíxpathe they let fall \ot agí-bi were returning, they say \ot shô in fact \ot áhigi many \ot tögá great \ot t'éwathe killed them \ot egô having \ot tanúka fresh meat \rf {jod:1890:85.19} = line 4308 \** line 4310: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot tögá great «quantity» \ot wa'í-biamá they gave them, they say \ot tí lodge the «col. ob.» \ot ke every one. \ot wôgithe. And \ot Ki skin \ot há the \ot thï again \ot shi bed \ot umîzhe they gave them, they say \ot wa'í-biamá equally \ot ékina, × \rf {jod:1890:85.20} = line 4313 \ot ki and \ot shi again \ot takô deer-sinew \ot shi again \ot ékina equally \ot wa'í-biamá they gave them, they say \ot tí lodge \ot ke. the «col. ob.». \rf {jod:1890:86.1} = line 4318 \ot Gô And \ot shi again \ot wanáse to surround \ot ahí-biamá. they arrived they say. \ot Akíwa Both \ot sháPe-hnö six only \ot t'éwathá-biamá. killed them they say. \ot Edíhi Hence \rf {jod:1890:86.2} = line 4323 \ot úzhawá-biamá. in good spirits, they say. \ot Gô And \ot tanúka fresh meat \ot ke the \ot íshe-xtiô-biamá. rich in very they say. \ot Gô And \ot tahánuka green hide \ot uthúthïgé-ma those who were left without \rf {jod:1890:86.3} = line 4328 \** line 4330: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot wa'íi they gave them \ot te to \ot há % \ot shi. again. \ot Égithe At length \ot nugé it was summer \ot te they say \ot amá when \ot ki boy \ot núzhïga the «sub.» \ot amá again \ot shi two \ot nôba × \rf {jod:1890:86.4} = line 4333 \** line 4335: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot thábthï three \ot gthéba ten \ot shétö so far \ot nô-biamá, were grown, they say, \ot ki and \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot shti too \ot ékina in equal numbers \ot shi again \ot nôi were grown. \ot te. And \ot Ki × \rf {jod:1890:86.5} = line 4338 \** line 4340: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot núzhïga boy \ot nöbá two \ot aká the «sub.» \ot ukíkiá-biamá: they talked with each other they say: \ot Kagéha, Friend \ot na! alas! \ot uwágtha sufferers \ot öthîi we are. \ot te. We take wives from each other \ot Ki × \rf {jod:1890:86.6} = line 4343 \ot taí, will, \ot á-biamá. they said, they say. \ot Gô And \ot thé this \ot núzhïga boy \ot nôba two \ot pahôga before \ot aká the «sub.» \ot wa'ú woman \ot nôba two \ot itôgewathá-biamá. had them for sisters, they say. \rf {jod:1890:86.7} = line 4348 \** line 4350: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ki And \ot é that \ot akíwaha both «on either side» \ot ki'í-bi gave to the other they say \ot egô having \ot wagthô-biamá. they married them they say. \ot Shi Again \ot thé this \ot ushté the remaining ones \ot amá × \rf {jod:1890:86.8} = line 4353 \ot kigthôwakithá-biamá. caused them to marry one another they say. \ot Gô And \ot é that \ot nugé summer \ot te the \ot wôgithe every one \ot nôi grown \ot égö somewhat \ot mîgthö-biamá, they took wives they say, \rf {jod:1890:86.9} = line 4358 \** line 4360: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot gthéba twenty \ot nôba beyond they say. \ot áta-biamá. And \ot Ki «they» only \ot énaxchi lodge \ot tí the \ot ke finished they say. \ot thishtô-bi that \ot e the buffaloes \ot té-ma hide \ot há the «pl. ob.» \ot ge skin lodge \ot tíha × \rf {jod:1890:86.10} = line 4363 \** line 4365: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot gaxá-biamá, they made, they say, \ot ushté the rest \ot amá they \ot é lodge \ot tí the \ot te very full \ot uskéxti they sat in, they say \ot ugthî-biamá, grown \ot nô they who reached not. \ot híbazhi-má. × \rf {jod:1890:86.11} = line 4368 \ot Égithe At lenght \ot shi again \ot nudô on the war-path \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Ki And \ot thé this \ot núzhïga boy \ot nöbá two \ot aká the \ot pahôga before \ot nudô on the war-path \rf {jod:1890:86.12} = line 4373 \** line 4375: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 11 \ot ahí went \ot aká the ones who \ot shi again \ot athá-biamá went, they say \ot akíwa. both. \ot Shi Again \ot shôge horse \ot gthéba-híwï hundred \ot nôba two \ot wénashá-biamá. they snatched from them they say, \ot × they say, \rf {jod:1890:86.13} = line 4378 \ot gô and \ot shi again \ot wáthï having them \ot akí-biamá. reached home they say. \ot Shi Again \ot núzhïga-ma the boys \ot nô-ma those who were grown \ot ékináxti equally \ot shôge horse \ot wa'í-biamá. they gave them, they say. \rf {jod:1890:86.14} = line 4383 \ot Gôki And \ot shi again \ot núzhïga-ma boys the \ot shi again \ot égö so \ot shôge horse \ot wa'í-biamá. they gave them, they say. \ot Égithe At length \ot shi again \rf {jod:1890:86.15} = line 4388 \ot máthe winter \ot amá. they say. \ot Máthe Winter \ot ki when \ot shi again \ot té buffalo \ot wakída-biamá. they shot at them, they say. \ot Níashïga Person \ot mîgthö took wives \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:86.16} = line 4393 \ot wôgithe every one \ot té buffalo \ot wakída-biamá. they shot at them, they say. \ot Ki And \ot edíhi hence \ot wôgithe every one \ot uthúhi had a sufficient quantity \ot égö-biamá, somewhat they say, \rf {jod:1890:86.17} = line 4398 \ot umîzhe bed \ot ge the «pl. ob.» \ot wa'íi they gave them \ot ge, the «pl. ob.» \ot takôha deer-sinew \ot ge, the «pl. ob.», \ot shô in fact \ot bthúgaxti all \ot shö in fact \ot uthúhiwagithá-biamá. caused them «their own» to have a sufficient quantity they say. \rf {jod:1890:86.18} = line 4403 \ot Gôki And \ot shi again \ot é that \ot máthe winter \ot te the \ot wôgithe every one \ot kigthôwakithá-biamá they caused them to marry one another they say \ot shi. again. \ot Ki And \ot edíhi then \rf {jod:1890:86.19} = line 4408 \** line 4410: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot e'ô what the matter \ot thïgé. there was none. \ot Shô And \ot nugé it was summer. \ot te. And \ot Gôki again \ot shi buffalo \ot té they shot at them. \ot wakída All \ot te. dwelt in lodges, they say, \ot Bthúgaxti × \ot tígsha-biamá, × \nt {=@{tígtha-}} \rf {jod:1890:86.20} = line 4414 \ot tí lodge \ot itétha-biamá, they put them up, they say, \ot tí lodge \ot gthébahíwï a hundred \ot ki and \ot édi by it \ot gthéba-Péthöba. seventy. \ot Gô Thus \ot gthî-biamá. they say, it is said. \rf {jod:1890:87.1} = line 4419 \ot Égithe, At length, \ot Weánaxithai We are attacked \ot hau, %! \ot á-biamá. they said, they say. \ot Théaka This \ot nöbá two \ot aká the «sub.» \ot kigthítö-biamá prepared for battle, they say \rf {jod:1890:87.2} = line 4424 \ot akíwa. both. \ot Tí Lodge \ot te the \ot uthúshiatáxti in the very center \ot wégaxá-biamá. they made for them, they say. \ot (Núzhïga-hnö (Boy only \ot égithô-biamá, said it to, they say, \rf {jod:1890:87.3} = line 4429 \ot Húthuga Circle \ot gáxai-dö made when \ot uthúshiata in the center \ot tí lodge \ot wégaxái-ga, make ye for us, \ot á-biamá) they said, they say.) \ot Égithe At length \ot e that \rf {jod:1890:87.4} = line 4434 \** line 4436: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot wénaxíthai they were attacked «as aforesaid». \ot teé. At length \ot Égithe horse \ot shôge mouths \ot í were tied, they say. \ot kötôi-biamá. Both \ot Akíwa there \ot édi they went. \ot athaí × \ot te. × \rf {jod:1890:87.5} = line 4439 \** line 4441: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot Wénaxithai They attacked them. \ot te. The one \ot Áma the «sub.» \ot aká one \ot wî he held they say, \ot uthô-biamá, and \ot göki again \ot shi the other \ot áma the «sub.» \ot aká again \ot shi one \ot wî he held, they say; \ot uthô-biamá; × \rf {jod:1890:87.6} = line 4444 \** line 4446: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot akíwa both \ot níta alive \ot úthö-biamá. they held them, they say. \ot Gôki And \ot wabáaze scaring them \ot wáthï having them \ot athaí they went \ot te % \ot há again. \ot shi. × \rf {jod:1890:87.7} = line 4449 \ot Shi Again \ot áma the one \ot aká the «sub.» \ot shi again \ot wî one \ot t'étha-biamá, he killed, they say, \ot shi again \ot áma the other \ot aká the «sub.» \ot shi again \ot wî one \ot t'étha-biamá. he killed, they say. \ot Shôge-ma Horses the \rf {jod:1890:87.8} = line 4454 \** line 4456: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 5 \ot wénashe-hnô-biamá. they snatched from them regularly they say. \ot Shôxti Walking even till night \ot gô they had them, they say. \ot nöhô And \ot wáthï-biamá. Come, \ot Gô, × \ot Ké, × \rf {jod:1890:87.9} = line 4459 \** line 4461: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot shôögáxe let us stop, \ot taí, said, they say \ot á-biamá both. \ot akiwá. And \ot Gô they reached home, they say. \ot akí-biamá. Persons the \ot Níashïga-ma those who were killed \ot t'éwathaí-ma × \rf {jod:1890:87.10} = line 4464 \ot nazhíha hair \ot máwaxô-bi cut off of them they say \ot egô having \ot úzhawaxtiô-biamá. in very good spirits they say. \ot Wa'ú Woman \ot amá the \ot uthíshö around in a circle \ot wachígaxá-biamá. they danced, they say. \rf {jod:1890:87.11} = line 4469 \** line 4471: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot Gô And \ot ôba day \ot gthéba ten \ot wachígaxe-hnö they danced continually. \ot shöshôi At length \ot te. evening \ot Égithe it arrived, they say. \ot Páze × \ot hí × \ot amá. × \rf {jod:1890:87.12} = line 4474 \ot Íkimôthï Visitor \ot atí has come \ot hau, %! \ot á-biamá said «one», they say. \ot Égithe It happened \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amé was \ot amá. the «mv. sub.». \ot Thé This \ot ôxtiégö head-man \rf {jod:1890:87.13} = line 4479 \ot úzhu chief \ot tí lodge \ot áwaté where-the \ot a, %? \ot á-biamá. he said, they say. \ot Théte, This is it, \ot á-biamá. they said, they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Atí I have come \ot ha, %, \rf {jod:1890:87.14} = line 4484 \ot kagéha, friend, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Hau! Ho! \ot uthíthai you have been told of «reported of» \ot égö as \ot winá'ö I hear you \ot pí I have been coming \ot ha, %, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Shö And \ot nú man \rf {jod:1890:87.15} = line 4489 \ot hnï, you are, \ot washkôi-ga, be ye strong, \ot kagéha, friend, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Gô, And, \ot Zhïthéha, Elder brother, \ot shôge horse \ot wï one \ot wi'í, I give thee, \ot á-biamá. said «one», they say. \rf {jod:1890:87.16} = line 4494 \ot Ôkazhi Not so, \ot ha, %, \ot kagéha, younger brother \ot á-biamá. he said, they say. \ot Uthí'agá-biamá. He was unwilling, they say. \ot Môzhiha Quiver \ot ke-hnô the only \ot mô arrow \ot ke the \rf {jod:1890:87.17} = line 4499 \ot xtáashe, I love, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Wabtháte I eat \ot tégö in order to \ot öthá'i you gave me \ot thö the \ot téxi difficult \ot ha, %, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ö, Yes, \ot á-biamá. they said, they say. \rf {jod:1890:87.18} = line 4504 \ot Ki And \ot mö arrow \ot Páxe I make \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot (Ishtínike (@{Ishtínike} \ot aká). the «sub.»). \ot Mô Arrow \ot gthébahíwï hundred \ot nôba two \rf {jod:1890:87.19} = line 4509 \** line 4511: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gaxá-biamá, he made, they say, \ot thishtô-biamá. he finished they say. \ot Akíwaha Both \ot wa'íi he gave them. \ot te. Elder brother, \ot Zhïthéha, enough \ot shô %, \ot ha, they said, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:87.20} = line 4514 \ot Gô And \ot wanáshe police \ot wágtha-kithá-biamá to go for them they caused him, they say \ot Ishtínike. @{Ishtínike}. \rf {jod:1890:88.1} = line 4519 \ot Gô And \ot wénaxithá-biamá. they were attacked, they say. \ot Shi Again \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot wî one \ot t'étha-biamá, killed they say, \ot uthô-biamá. he held him, they say. \rf {jod:1890:88.2} = line 4524 \ot Nazhíha Hair \ot hébe part \ot máxö he cut off \ot thiza-biamá he took, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Wa'ú Woman \ot amá the \rf {jod:1890:88.3} = line 4529 \ot wéxuka-hnô-biamá. he sang for them regularly they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «sub.» \ot sábexti very black \ot kikáxextiô-biamá, he made himself they say, \ot Péde fire \rf {jod:1890:88.4} = line 4534 \ot naxthé charcoal \ot názhithá-biamá he caused to go out, they say \ot bitúba-bi he rubbed to powder, they say \ot egô having \ot ísabekithá-biamá. he blackened himself with, they say. \ot Ki And \ot é that «one» \ot gáxe made it \ot aí, they say \rf {jod:1890:88.5} = line 4539 \** line 4541: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot thî. the «mv. one». \ot Níkashïga Indians \ot ukéthï they hate one another \ot íkit'athaí as \ot égö they kill one another \ot t'ékithai when \ot tédi cause «blame» \ot u'ôt'ö × \rf {jod:1890:88.6} = line 4544 \** line 4546: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ágthai they ascribe to \ot te when \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot é that «one» \ot naxthé charcoal \ot ísabekithaí, he blackened himself with, \ot naxthé charcoal \ot íki'ôi he painted himself with, \ot te, that «one» \ot é taught \ot gözé × \rf {jod:1890:88.7} = line 4549 \** line 4551: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot aké-biamá, the one who, it is said, \ot aí. they say. \ot Gô-biamá In the course of time, they say \ot ázhi-thôthö different ones \ot zhút'öi matured, \ot te, and \ot ki lodge \ot tí different ones \ot ázhi-thôthö were set up \ot thimôgthai × \rf {jod:1890:88.8} = line 4554 \** line 4556: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 4 \ot te, a great many, \ot hégashtewôzhi, thousand \ot gthébahíwïtôga two they say \ot nöbá-biamá children \ot shîgazhîga × \rf {jod:1890:88.9} = line 4559 \ot waôthaii they were abandoned \ot amá. the «sub.». \ot Égithe At length \ot gá-biamá said as follows, they say \ot Ishtínike: @{Ishtínike}: \ot Kagé, O younger brother, \ot á-biamá he said, they say, \ot íkimôthï as a visitor \rf {jod:1890:88.10} = line 4564 \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ki, And, \ot Zhïthéha, Elder brother, \ot áaketa whither \ot hné you go \ot te, will, \ot á-biamá. they said, they say. \ot Öhö, Yes, \rf {jod:1890:88.11} = line 4569 \** line 4571: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot shô just because I wish it \ot gô I go \ot bthé will \ot tá I who, \ot mïke, he said, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô person \ot níashïga they assembled them they say. \ot uthéwïwathá-biamá. × \rf {jod:1890:88.12} = line 4574 \** line 4576: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Théthïke This one \ot núzhïga boy \ot nöbá two \ot aká the «sub.» \ot ôxtiéga head man \ot aká the «sub.» \ot é that «they» \ot wémaxaí they were questioned. \ot te Come, \ot Ké, boy \ot núzhïga × \rf {jod:1890:88.13} = line 4579 \** line 4581: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot nô-hnö grown only \ot théma these \ot ébe who \ot ithádithe-hnôi each has for a father \ot eté ought, \ot ki, tell ye to me, \ot ïwîthai-ga, said, they say \ot á-biamá @{Ishtínike} \ot Ishtínike × \rf {jod:1890:88.14} = line 4584 \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot gá-biamá, said as follows, they say, \ot mô grown \ot nöbá two \ot aká: the «sub.»: \ot Wí I \ot shti too \ot ïdádi my father \ot gôthïké, is such a one, \ot izházhe name \rf {jod:1890:88.15} = line 4589 \ot gtháda-bi called his, they say \ot egô. having. \ot Ki And \ot ushté remainder \ot amá the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Wiôbahö-bazhí-shteôi, We do not know at all, \ot á-biamá. they said, they say. \rf {jod:1890:88.16} = line 4594 \** line 4596: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «sub.» \ot athá-biamá. went they say. \ot Gô And \ot utônadi-hnö in a place between regularly \ot zhôi he slept. \ot te. And \ot Shô as it was day \ot ôbathégö × \rf {jod:1890:88.17} = line 4599 \** line 4601: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot uthúagthe throughout \ot dúba four \ot zhô «day» sleep \ot shôxti he walked even till night they say. \ot gô Day \ot nöhô-biamá. the fifth \ot Ôba sleep \ot wésatö the \ot zhô × \ot te × \rf {jod:1890:88.18} = line 4604 \ot édi there \ot ahí-biamá arrived, they say \ot tíi lodges \ot thôdi. the «circle» at. \ot Ôxtiégö Head-man \ot tí lodge \ot te the \ot áwate, where-the, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Shéhite, Yonder it is \rf {jod:1890:88.19} = line 4609 \ot á-biamá. they said, they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Íkimôthï A visitor \ot atí he has come \ot hau %! \ot á-biamá said, they say \ot nú man \ot wï. one. \ot Gô, And, \rf {jod:1890:88.20} = line 4614 \** line 4616: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Ké Come, \ot íutha do tell the news, \ot égö-ga, they said, they say. \ot á-biamá. Lodge \ot Tí very thick they say \ot ákishugáxtiô-biamá around in a circle \ot égaxe they were put. \ot ithôthai × \ot te. × \rf {jod:1890:88.21} = line 4619 \** line 4621: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ôhö, Yes, \ot á-biamá, he said, they say, \ot níashïga people \ot júba some \ot edí there were, it is said \ot amá %, \ot ha, he said, they say. \ot á-biamá. People \ot Níashïga some \ot júba × \rf {jod:1890:89.1} = line 4624 \ot eskô it may be \ot watháöhnaí, you abandoned them, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot á-biamá, they said, they say, \ot níashïga person \ot júba some \ot shîgazhïga children \rf {jod:1890:89.2} = line 4629 \ot júba some \ot öwôgiöthai. we abandoned our own. \ot Ki And \ot Möchú Grizzly bear \ot aká the «sub.» \ot wegáxai, he did it for us, \ot nôöwöpaí we feared them «the Bear» \ot égö as \ot égö-iwîgaxai, so we did it to them «the children» \rf {jod:1890:89.3} = line 4634 \ot á-biamá. they said, they say. \ot Níashïga Person \ot nôba two \ot ôxtiégö head-man \ot aká the «sub.» \ot áma the one \ot tháta left-handed \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:89.4} = line 4639 \ot ha, %. \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ki And \ot ôxtiégö head-man \ot aká the «sub.» \ot etá-bi his \ot á-biamá. he said, they say. \ot She That \ot wiwíta, my own, \ot á-biamá. he said, they say. \rf {jod:1890:89.5} = line 4644 \ot Ihô His mother \ot aká the «sub.» \ot xagá-biamá cried they say \ot uthíthai they told of her own \ot ki. when. \ot Ki And \ot shi again \ot áma the other \ot ôxtiégö head-man \ot aká the «sub.» \ot shi again \ot etá his \rf {jod:1890:89.6} = line 4649 \** line 4651: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot akáma. was, they say. \ot Gô And \ot é he \ot shti too \ot shi, again, \ot Gôthïké Such a one \ot wiwíta, my own, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot gaí said as follows: \ot te: × \rf {jod:1890:89.7} = line 4654 \** line 4656: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Wa'ú Woman \ot wî one \ot gôthïké, such a one, \ot á-biamá he said, they say. \ot Gô And \ot xagé crying \ot za'éxtiô-biamá they made a very great noise, they say \ot wagína'ôi when they heard of their own. \ot te. × \rf {jod:1890:89.8} = line 4659 \ot Gô, And, \ot Dúba Four \ot zhô sleep \ot ki when \ot agthé I go homeward \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Éna That many \ot zhô sleep \rf {jod:1890:89.9} = line 4664 \** line 4666: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot tédi when \ot agthaí he went homeward. \ot te. He went homeward \ot Agthaí when \ot tédi he said as follows, they say: \ot gá-biamá: To move camp \ot Gaxthô they have invited you \ot thíkui, said he, they say. \ot á-biamá. Day \ot Ôba × \rf {jod:1890:89.10} = line 4669 \ot Péthöba seven \ot zhô sleep \ot te the \ot édi there \ot shí you come \ot tá-bi will \ot éskö it may be \ot ethégöi, they thought, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \rf {jod:1890:89.11} = line 4674 \** line 4676: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot wahô-hnöi they removed. \ot te. Day \ot Ôba seven \ot Péthöba sleep \ot zhô the \ot te that many \ot köge-xchi sleep \ot ahíi the «when» \ot te. near very \ot × they arrived. \rf {jod:1890:89.12} = line 4679 \** line 4681: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «sub.» \ot akí-biamá reached home, they said. \ot Gá-biamá: He said as follows, they said: \ot Kagé, Younger brother \ot á-biamá said he, they said, \ot îtha-mázhi, I am sorrowful, younger brother, \ot kagé, × \rf {jod:1890:89.13} = line 4684 \** line 4686: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ô, Yes, \ot zhïthéha, elder brother, \ot ïdádö whatever \ot éïte it may be \ot ïwîthahna you tell me \ot eté ought, \ot ki, he said, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ôhö, × \rf {jod:1890:89.14} = line 4689 \** line 4691: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot thíadi your father \ot ôxtiégö was head-man \ot te when \ot ki yet \ot shô person \ot níkashïga one \ot wî a great stranger \ot bégithexti the one who \ot thïké, said he, they say, \ot á-biamá, word the \ot íe × \ot te × \rf {jod:1890:89.15} = line 4694 \ot éna'ö listened to for him \ot égö as \ot thiôthai he abandoned you \ot te when \ot píazhi bad \ot gáxai. he did. \ot Tha'éwithai I pity you \ot akíwa, both, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Akíwa Both \rf {jod:1890:89.16} = line 4699 \ot nôde-utháti heart he made pain by talking \ot égö as \ot Pamôgthe with bowed head \ot gthî-biamá. they sat they say. \ot Wîke He tells the truth \ot ínahï indeed \ot áhö, %! \ot ethégö thinking \rf {jod:1890:89.17} = line 4704 \ot gthî-biamá sat they say \ot akíwa. both. \ot Hô Night \ot amá. was, they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot gíbö to call him \ot ithá-biamá had gone, they say \ot tháta left-handed \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:89.18} = line 4709 \ot Zhïthéha, Elder brother, \ot í-ga come hither, \ot ha, %, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ki And \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thisôga Your younger brother \rf {jod:1890:89.19} = line 4714 \** line 4716: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot agímögthî-ga, begone for him, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Thitáhö Your wife's brother \ot édi there \ot hné you go please, \ot te, said he, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ôhö, said he, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:89.20} = line 4719 \** line 4721: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Ki And \ot édi there \ot athaí he went. \ot te. There \ot Édi he arrived, they say. \ot ahí-biamá. And, \ot Gô, My elder brother \ot Wizhîthe, O sister's husband, \ot tahôha, what he has spoken \ot íe heart for me sad, \ot tethô × \ot nôde-îpi-mázhi, × \rf {jod:1890:90.1} = line 4724 \** line 4726: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot á said he, they say. \ot biamá. Consider it, \ot Uthúdöbá-ga, said he, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ôhö, so, \ot égö, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô × \rf {jod:1890:90.2} = line 4729 \** line 4731: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot tí they arrive here \ot tedíhi it occurs \ot ki when \ot ögáxe let us do it, \ot té, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô day \ot ôba was, they say. \ot amá. @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.» \ot aká to the bluff \ot Paháta × \rf {jod:1890:90.3} = line 4734 \** line 4736: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot athá-biamá. went, they say. \ot Égithe At lenght \ot akí-biamá he reached home, they say. \ot Kagé, Younger brother, \ot gaxthô those who are moving their camp \ot amá are coming hither \ot a-í %, \ot amá he said, they say. \ot ha, × \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:90.4} = line 4739 \ot Atí They came \ot tí-biamá, and pitched tents, they say, \ot wachíshka creek \ot agthôköhö on both sides \ot tí-biamá, they pitched tents, they say. \ot húthuga tribal circle \ot wtögátheha. extended over a large piece of land. \ot Shô And \rf {jod:1890:90.5} = line 4744 \ot níashïga person \ot amá the «sub.» \ot shîgazhïga child \ot ígiPahöamá they who knew their own \ot atí came \ot tí-bi pitched tents, they say \ot egô having \ot shô and \ot shîgazhïga child \ot ugíne seeking «their» own \rf {jod:1890:90.6} = line 4749 \ot möthî walked \ot egô having \ot kiúxpagthe moving back and forth among themselves \ot möthî-biamá. they walked, they say. \ot Égithe At length \ot núzhïga boy \ot nöbá two \ot aká the one who \ot gíku to invite them \rf {jod:1890:90.7} = line 4754 \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Möchú Grizzly bear \ot thíkui invites you \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Athá-bazhí-biamá. They did not go, they say. \ot Égithe At length \ot wa'ú woman \ot wï one \rf {jod:1890:90.8} = line 4759 \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Wíshi'e+, My sister's husband, \ot thíkui you are invited \ot he, %, \ot á-biamá. she said, they say. \ot Tíata To the lodge \ot í-ga come \ot ha, %, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:90.9} = line 4764 \ot tíadi in the lodge \ot gthîkithá-biamá he caused her to sit, they say \ot wa'ú woman \ot thïké. the «st. ob.». \ot Égithe At length \ot shi again \ot wa'ú woman \ot wï one \ot atí-biamá. came, they say. \ot Shi Again \rf {jod:1890:90.10} = line 4769 \ot égithô-biamá: said to him, they say: \ot Wíshi'e+, My sister's husband \ot thíkui you are invited \ot he, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Tíata To the lodge \ot í-ga come \ot ha, %, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:90.11} = line 4774 \** line 4776: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot tíadi in the lodge \ot gthîkithá-biamá he caused her to sit, they say \ot wa'ú woman \ot thïke. the «st. ob.». \ot Gô And \ot gthékithabázhi he did not cause her to go homeward \ot te % \ot ha again. \ot shi. At length \ot Égithe again \ot shi × \rf {jod:1890:90.12} = line 4779 \** line 4781: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot hôegöche morning \ot gö-égö a little while was \ot te when \ot ki again \ot shi one \ot wî came, they say. \ot atí-biamá. Again \ot Shi said to him, they say: \ot égithô-biamá: My sister's husband, \ot Wíshi'e+, × \rf {jod:1890:90.13} = line 4784 \ot thíkui you are invited \ot he, %, \ot á-biamá. she said, they say. \ot Tíata To the lodge \ot í-ga come \ot ha, %, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Gô And \ot tíadi in the lodge \ot gthîkithá-biamá he caused her to sit, they say \rf {jod:1890:90.14} = line 4789 \** line 4791: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wa'ú woman \ot thïké, the «st. ob.», \ot é that \ot tháta left-handed \ot aké-biamá, it was he they say, \ot gíkui he who was invited; \ot aká; and \ot ki he went not as a rule they say. \ot athá-bázhi-hnô-biamá. At length \ot Égithe × \rf {jod:1890:90.15} = line 4794 \ot wéduba the fourth \ot thïké the one who \ot atí-biamá. came, they say. \ot Wíshi'e+, My sister's husband, \ot thíkui you are invited \ot he, %, \ot á-biamá. she said, they say. \ot Tíata To the lodge \ot í-ga come \ot ha, %, \rf {jod:1890:90.16} = line 4799 \ot á-biamá. he said, they say. \ot Gô And \ot tíadi in the lodge \ot gthîkithá-biamá he caused her to sit, they say \ot wa'ú woman \ot thïké. the «st. ob.». \ot Ki And \ot égithe at length \ot úzhuxti real principal \ot amé the one who was \rf {jod:1890:90.17} = line 4804 \ot atí-biamá came, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot amá. the «sub.». \ot Wahnáte You eat \ot tégö in order that \ot thihôga your wife's sister \ot amá the «sub.» \ot athígiti came for you \ot thôshti, heretofore, \rf {jod:1890:90.18} = line 4809 \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot dôbexti seeing him plainly \ot gthî-biamá, sat they say, \ot xtátha-bazhí-biamá. he loved him not, they say. \ot Gô And \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \rf {jod:1890:90.19} = line 4814 \ot Égithe At length \ot shi again \ot atí-biamá. he came, they say. \ot Kagé, Younger brother, \ot thihôga your wife's sister \ot gíwakithégö-ga, do cause them to come, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:90.20} = line 4819 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Wé'e Hoe \ot pa-í sharp \ot athî had \ot éde but \ot éthöbe in sight \ot ahí-biamá arrived, they say \ot gô, and, \ot Mögthî-ga, Begone \rf {jod:1890:91.1} = line 4824 \** line 4826: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-biamá. said, they say. \ot Na! Why! \ot eátö wherefore? \ot ádö, said, they say \ot á-biamá Grizzly bear \ot (Möchú the «sub.». \ot aká). Yes, \ot Ôhö, still \ot shô begone, \ot mögthî-ga, × \rf {jod:1890:91.2} = line 4829 \ot á-biamá he said, they say. \ot Égithe At length \ot isôga his younger brother \ot éthöbe in sight \ot atí-biamá, came, they say, \ot tháta left-handed \ot aká the «sub.» \ot wahútöthï gun «bow?» \ot agtháthï-bi had his own, they say \rf {jod:1890:91.3} = line 4834 \** line 4836: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot egô. having. \ot Áma The other one \ot aká again \ot shi in sight \ot éthöbe came, they say \ot atí-biamá gun «bow» \ot wahútöthï had his own, they say \ot agtháthï-bi having. \ot egô. Your wife's sister \ot Thihôga × \rf {jod:1890:91.4} = line 4839 \** line 4841: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot wi'í I give to you \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot aká the «sub.» \ot (tháta (left-handed \ot thïké the «ob.» \ot é that \ot waká-bi he meant, they say \ot egô). having). \ot Shi Again \ot áma the other one \ot aká × \rf {jod:1890:91.5} = line 4844 \ot ku'é with a rush \ot a-í-biamá. was coming, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot amá the «sub.» \ot ôhe fleeing \ot athá-biamá. went they say. \ot Ki And \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot ku'é with a rush \rf {jod:1890:91.6} = line 4849 \** line 4851: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot athá-biamá. went they say. \ot Nashkí Head \ot thö the «ob.» \ot gaxíx he crushed in suddenly they say. \ot ithétha-biamá. Yoo! \ot Yú! yoo! \ot yú! said, they say. \ot á-biamá. (They abuse \ot (Wawéxta when \ot ki × \rf {jod:1890:91.7} = line 4854 \ot gô-hnöi, thus it is, \ot á-biamá) it is said, they say.) \ot Gô And \ot shô horse \ot shôge they tied their they \ot wagíkötô-biamá. say. \ot Wéna To ask for them \ot shö in fact \ot atí came \ot ti-má pitched tents the ones who \rf {jod:1890:91.8} = line 4859 \ot é that \ot shîgazhïga child \ot wagítöbe to see their own \ot ti-má those who came \ot é that \ot shénawashéxtiô-biamá. they fully exterminated them they say. \tt {@{Ishtínike}, the coyote, and the colt.} \rf {jod:1890:96.1} = line 4868 \** line 4870: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Égithe It happened \ot Shôge Horse \ot zhïgáthixthíge small, two years old \ot wî one \ot zhöt'é was lying asleep, it is said \ot ké when «?» \ot amá Coyote \ot ke the «sub.» \ot Míkasi looking at it \ot aká × \ot dôbe × \rf {jod:1890:96.2} = line 4873 \** line 4875: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot mazhî was standing, they say. \ot akáma. @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.» \ot aká to it \ot dédi came they say. \ot ahí-biamá. Ho! \ot Hau! friend, \ot kagéha, this «lg. ob.» \ot théke Horse \ot Shôge × \rf {jod:1890:96.3} = line 4878 \ot wï one \ot t'éde-gö dead, but \ot gaxé aside \ot öthísnu we drag it \ot öháthai-de we go when \ot ötháte we eat it \ot ögôthai we wished \ot éde but \ot öthí'ï-bázhi-hnôi. we have not succeeded in moving it. \rf {jod:1890:96.4} = line 4883 \ot Uáwagikôi-ga, Help us \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Kagéha, Friend, \ot sîde tail \ot ke the «ob.» \ot nöbé hand \ot te the «ob.» \rf {jod:1890:96.5} = line 4888 \ot íwikötô I tie you with \ot te will \ot há, %, \ot gôki and \ot shnídö you pull on \ot ki when \ot síhi legs \ot ögúthô we take hold of \ot éde but \ot öthísnu we drag it \ot ögáthe we go \rf {jod:1890:96.6} = line 4893 \ot taí, will, \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Ôhö, Yes, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Gôki, And, \ot Ké, Come, \rf {jod:1890:96.7} = line 4898 \ot ïthîkötôi-ga, tie mine for me, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Gô And \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.» \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot tö the «ob.» \ot nöbé hand \ot te the «ob.» \rf {jod:1890:96.8} = line 4903 \ot íkötö-biamá tied with it they say \ot Shôge Horse \ot sîde tail \ot ke, the «ob.» \ot sagí-xti tight very \ot gaxá-bi made it, they say \ot egô. having. \ot Thishtô-bi He finished, they say \ot ki, when, \rf {jod:1890:96.9} = line 4908 \ot Ké, Come, \ot kagéha, friend, \ot thidô-ga pull on it \ot ha, %, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ki And \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot thidô-biamá. pulled on it, they say. \rf {jod:1890:96.10} = line 4913 \ot Shôge Horse \ot aká the «sub.» \ot íkithá-biamá, awoke they say, \ot nazhî he stood \ot átiátha-biamá, suddenly they say, \ot thisnú dragging him \ot athá-biamá. he went they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:96.11} = line 4918 \ot nötéshteô-biamá, he even kicked him they say, \ot nöxáge making him cry from kicking \ot athî-biamá he had him they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the (one who.) \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.» \ot íxa laughing \rf {jod:1890:96.12} = line 4923 \** line 4925: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot gaskí panted \ot wakôdithe-hnô-biamá. excessively they say. \ot Égithe At length \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot nöstáki he kicked, and sent flying through the air, they say, \ot thétha-biamá, × \rf {jod:1890:96.13} = line 4928 \ot nöshpáshpaxchiô-biamá. he kicked off very deep pieces of flesh, they say. \ot Eátö Why \ot ki if \ot égöé'ö I do so to him \ot etédö, apt? \ot é-hnö-biamá said regularly they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:96.14} = line 4933 \** line 4935: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot aká. the «sub.». \ot Égithe It happened \ot égasáni the following day \ot ki when \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot huhú fish \ot wï one \ot thaté was eating, it is said. \ot akáma. And \ot Ki Coyote \ot Míkasi × \rf {jod:1890:96.15} = line 4938 \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Wuhú! Woo-hoo-oo! \ot kagéha, friend, \ot úzhawa a pleasure \ot ínahï truly \ot a, %! \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \rf {jod:1890:96.16} = line 4943 \ot aká. the «sub.». \ot Ôhö, Yes, \ot kagéha, friend, \ot égö, so, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Kagéha, Friend, \ot eátö how \ot ázhö you did \rf {jod:1890:96.17} = line 4948 \ot ki when \ot shníze you took it \ot a, %? \ot huhú fish \ot ke. the «ob.». \ot Kagéha, Friend, \ot núxe ice \ot ke the «ob.» \ot uága'úde I broke a hole in \ot ki when \ot sîde tail \ot ke the «ob.» \ot uágthe I put in \rf {jod:1890:96.18} = line 4953 \ot agthî I sat \ot ní water \ot ke. the «ob.». \ot Sabázhi-xti Very suddenly \ot huhú fish \ot wï one \ot ôthahai bit me \ot sîde tail \ot ke, the «ob.» \ot ki and \ot bthíze I took it \ot ha. % \rf {jod:1890:97.1} = line 4958 \ot Kagéha, Friend, \ot áwathödí in what place \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Kagéha, Friend, \ot shéthödi in yonder place \ot édegö but \rf {jod:1890:97.2} = line 4963 \ot Páze evening \ot usní cold \ot tédi when \ot thahé-hnöi they are used to biting \ot ha. %. \ot Páze Evening \ot ki when \ot usní-xti very cold \ot amá. they say. \ot Ké, Come, \ot kagéha, friend, \rf {jod:1890:97.3} = line 4968 \** line 4970: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ögáthe let us go, \ot taí, said, they say \ot á-biamá Coyote \ot Míkasi the «sub.». \ot aká. Yes, \ot Ôhö, he said, they say \ot áb having \ot egô they went, they say. \ot athá-biamá. Ice \ot Núxe × \rf {jod:1890:97.4} = line 4973 \ot kédi at the \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô having \ot ugá'udá-biamá. he broke a hole in it, they say. \ot Ké, Come, \ot sîde tail \ot ugthé put in \ot gthî-ga, sit thou, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:97.5} = line 4978 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Sîde Tail \ot ke the «ob.» \ot ugthé put in \ot gthî-biamá sat they say \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.» \ot ní water \ot ke. the «ob.» \ot Götégö Awhile \rf {jod:1890:97.6} = line 4983 \ot ki, when, \ot Kagéha, Friend, \ot ôthahai, me-bites, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Kagéha, Friend, \ot zhïgá-hnöi; small only; \ot tögá big \ot kízhi when \rf {jod:1890:97.7} = line 4988 \** line 4990: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot washníze you may take them. \ot te. Motionless \ot Shkôazhi sit, \ot gthî-ga, said, they say \ot á-biamá @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.». \ot aká. Awhile \ot Götégö when \ot ki ice \ot níxe × \rf {jod:1890:97.8} = line 4993 \ot aká the «sub.» \ot dá frozen \ot athî having him \ot athá-biamá. it went, they say. \ot Kagéha, Friend, \ot shi again \ot gáama those \ot wî one \ot ôthahai, me-bites, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:97.9} = line 4998 \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Kagéha, Friend, \ot shkôazhi motionless \ot gthî-ga. sit. \ot Zhïgá-hnöi, Small only, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:97.10} = line 5003 \ot aká. the «sub.». \ot Götégö Awhile \ot ki when \ot tögá big \ot amá the «sub.» \ot atí come \ot ama, will, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \rf {jod:1890:97.11} = line 5008 \ot núxe ice \ot aká the «sub.» \ot dá-biamá. froze, they say. \ot Îtö, Now, \ot kagéha, friend, \ot gáama those \ot tögá-xti very big \ot wî one \ot ôthahai me-bites \ot ha, %, \rf {jod:1890:97.12} = line 5013 \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Ahaú! Come! \ot ahaú! come! \ot thidô-ga! pull on it! \ot thidô-ga! pull on it! \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:97.13} = line 5018 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.» \ot thidô-biamá. pulled on it, they say. \ot Washkô-xti He tried very hard \ot shtewô notwithstanding \ot núxe ice \ot ke the «ob.» \rf {jod:1890:97.14} = line 5023 \ot nöshnáha-hnô he slipped in walking only \ot amá. they say. \ot Washkô-ga! Be strong! \ot zhïgá-bázhi, small not, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:97.15} = line 5028 \ot Ïwîkö-ga, Help me, \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Nöbé Hand \ot te the «ob.» \ot öwôthö-ga, take hold of me, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:97.16} = line 5033 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Nöbé Hand \ot te the «ob.» \ot uthô-bi took hold of, it is said \ot egô having \ot washkô-xti making a great effort \ot thidô-biamá. they pulled, they say. \ot Kagéha, Friend, \rf {jod:1890:97.17} = line 5038 \ot washkô-ga be strong \ot ha, %, \ot huhú fish \ot aká the «sub.» \ot zhïgá-bázhi small not \ot édegö but \ot öwôthi'a we fail \ot taté shall, \ot ebthégö. I think. \ot Ahaú! Oho! \rf {jod:1890:97.18} = line 5043 \ot áb said, they say \ot egô having \ot wôibagîxti with a very great effort \ot thidô-biamá. they pulled, they say. \ot Ki And \ot sîde tail \ot ke the «ob.» \ot thisé-xti was pulled off altogether \ot thétha-biamá. suddenly, they say. \rf {jod:1890:97.19} = line 5048 \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.» \ot sîde tail \ot ke the «ob.» \ot gitôba-biamá. looked at his own, they say. \ot Kagéha, Friend, \ot ôshnizhuázhi you have treated me ill \ot íthanahî you truly \rf {jod:1890:97.20} = line 5053 \ot ahô, %! \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Kagéha, Friend, \ot thí thou \ot shti too \ot égöïthé'ö treated me so \ot thôshti, heretofore, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:97.21} = line 5058 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Akíthaha Apart \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Ki And \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.» \ot xáde grass \ot thibthébthï twisted \ot sîde tail \rf {jod:1890:97.22} = line 5063 \ot ke the «ob.» \ot ígaxá-biamá. of it made, they say. \tt {The puma and the coyote.} \rf {jod:1890:99.1} = line 5072 \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed cat \ot shénöbá-biamá only those two, they say \ot Míkasi Coyote \ot ethôba. he too. \ot Ákikipá-biamá. They met each other they say. \rf {jod:1890:99.2} = line 5077 \ot Kagéha, My friend, \ot úshkö deed \ot wî one \ot ebthégö I think \ot éde but \ot uthúwikie I speak to you about it \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \rf {jod:1890:99.3} = line 5082 \** line 5084: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot aká. the «sub.». \ot Tôwögthö Tribe \ot hégashtewôzhi a great many «+populous» \ot edítha there was the, they say. \ot amá. My friend, \ot Kagéha, deed \ot úshkö I talk to you about it \ot uthúwikie will \ot tá × \rf {jod:1890:99.4} = line 5087 \ot mïke I who \ot égöxti just so \ot shkáxe you do \ot te please \ot ha, %, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Níkagahi Chief \ot izhôge his daughter \rf {jod:1890:99.5} = line 5092 \ot wï one \ot gôtha-hnôi they desire invariably \ot éde but \ot thi'á-hnöu, they fail invariably, \ot edé but \ot kôbtha I desire her \ot tá will \ot mïke I who \ot ha. %. \ot Kagé, Friend, \ot shôge horse \rf {jod:1890:99.6} = line 5097 \ot shkáxe you make \ot te, please, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Gôki And \ot áwigthï I sit on you \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Gôki And \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed cat \rf {jod:1890:99.7} = line 5102 \** line 5104: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot môze-tháhe bridle \ot ke the «ob.» \ot thahékithá-biamá. he made him put it in his mouth, they say. \ot Gôki And \ot ágthï sat on him \ot te % \ot ha Coyote \ot Míkasi the «sub.». \ot aká. My friend, \ot Kagéha, × \rf {jod:1890:99.8} = line 5107 \ot nádö to show what you are \ot hnípi you do well \ot shkôhna you desire \ot te. please. \ot Shôge Horse \ot shkö, action «ways» \ot sigtháhaha, prancing, \ot uôsi, jumping, \ot pamákide, arching the neck, \rf {jod:1890:99.9} = line 5112 \ot iáthixáxa, champing the bit, \ot möthî, walking, \ot uôsixti jumping high \ot te the «act» \ot shti too \ot á-iáthe-hnöi they usually go \ot möthî-ga walk thou \ot ha. %. \ot Gôki And \ot utô leggings \rf {jod:1890:99.10} = line 5117 \ot tôga large \ot uátö I put on leggings \ot tá will \ot mïke I who \ot ha. %. \ot Gôki And \ot hïbé moccasins \ot náshabethe blackened \ot uátö I put on moccasins \ot tá will \ot mïke I who \ot ha. %. \rf {jod:1890:99.11} = line 5122 \** line 5124: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Gôki And \ot mé-ha spring robe \ot áhï with hair outside \ot shíthe I wear a robe \ot mî will \ot tá I who \ot mïke %. \ot ha. Osage-orange bow \ot Zözí-môde I have \ot abthî will \ot tá I who \ot mïke × \rf {jod:1890:99.12} = line 5127 \ot ha. %. \ot Môde-P Bow head \ot te the «ob.» \ot máshö feather \ot skáxti very white \ot uágashke I fasten on \ot abthî I have \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And \rf {jod:1890:99.13} = line 5132 \** line 5134: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot tíi village \ot thö the «ob.» \ot kôhaxchi at the very border \ot uthíshö around it \ot áwigthï I sit on you \ot tá will \ot mïke I who \ot ha. %. \ot Páthïzháhe Playing @{Páthïzháhe} \ot ô the «sub.» \ot aká there \ot edi × \rf {jod:1890:99.14} = line 5137 \ot a-ínazhî approaching he stood \ot aká the «sub.» \ot ha. %. \ot Shôge Horse \ot uôsi jumping \ot pamákide arching its neck \ot a-iáthatha had gone repeatedly \ot ágthï sat on it \ot möthî-biamá. it walked they say. \rf {jod:1890:99.15} = line 5142 \** line 5144: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot Hau! the «sub.» \ot kagéha, there \ot shutí arrived, they say. \ot níashïga Kha-ee! \ot wî. friend, \ot Xa-í! a pleasure \ot niáshïga truly \ot ödôba-bazhíxtiôi, %! \ot ázhixti said, they say \ot × Coyote \rf {jod:1890:99.16} = line 5147 \ot áhö, %! \ot uthúköpi well dressed \ot ínahï truly \ot a, %! \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shöge Horse \ot tô the «std. ob.» \ot shti too \ot údö good \ot ínahï truly \ot agthî sitting on \ot tí has come \rf {jod:1890:99.17} = line 5152 \ot áhö %! \ot á-biamá. said they, they say. \ot Hïdá! Stop! \ot íbahôi-ga, know ye him, \ot á-biamá. said they say. \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.» \ot kigthíazhíxtiô-biamá. made himself altogether different, they say. \rf {jod:1890:99.18} = line 5157 \** line 5159: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Míkasi Coyote \ot é he \ot thïké the one who \ot éskö they did not think that they say. \ot ethégö-bazhí-biamá. They said that to him they say \ot Egá-biamá %, \ot ha, Ho! \ot Hau! how \ot e'ô × \rf {jod:1890:100.1} = line 5162 \ot mö-hnî you walk \ot a, %? \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot égöxtiô, just so, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níkagahi Chief \ot izhôge his daughter \ot thïké the «ob.» \rf {jod:1890:100.2} = line 5167 \ot kôbtha I desire \ot atí, I have come, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot gôki then \ot uítha to tell to him \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Thizhôge Your daughter \ot gôtha desiring \rf {jod:1890:100.3} = line 5172 \ot atí-biamá. he has come, he says. \ot Níashïga Persons \ot údö good \ot hégabazhi not a little \ot a, %! \ot á-biamá. said, they say. \ot Shôge Horse \ot tô the «std. ob.» \ot shti too \ot údö good \ot hégazhi not a little \rf {jod:1890:100.4} = line 5177 \ot a, %! \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ké, Come, \ot izhîge his son \ot thök the «pl. ob.» \ot é that \ot wawagiká-biamá, meaning them, his own they say, \ot thitáhö your sister's husband \ot athî having him \ot gíi-ga come back \rf {jod:1890:100.5} = line 5182 \ot ha, %. \ot á-biamá said, they say \ot níkagahi chief \ot aká. the «sub.». \ot Agíathá-biamá They went for him, they say \ot ha. %. \ot Ki, And, \ot Ké, Come, \ot tahôha, sister's husband \ot awíPe I ask you to go with me \rf {jod:1890:100.6} = line 5187 \ot atí I have come \ot ha. %. \ot Ögáthigi-ögáti We have come for you \ot ha. %, \ot Ôhö, Yes, \ot tahôha, wife's brothers, \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Shôge Horse \rf {jod:1890:100.7} = line 5192 \ot tö the «std. ob.» \ot ágigthî-dö sat on his own when \ot thiôsixti pulled hard on to make jump \ot uôsixti jumped high \ot möthî-biamá. walked they say. \ot Níkashïga People \ot théthutö hence \rf {jod:1890:100.8} = line 5197 \** line 5199: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot dôbe gazed at a distance \ot théthe they say. \ot amá. Person \ot Níkashïga the «mv. ob.» \ot thï well dressed \ot uthúköpi truly \ot ínahï %! \ot a. Person \ot Nikashïga what \ot dádö he may be \ot éïte × \rf {jod:1890:100.9} = line 5202 \ot uthúköpi well dressed \ot ínahï truly \ot a, %! \ot á-biamá. said they, they say. \ot Hau, Well, \ot égithe at length \ot athî having him \ot akí-biamá, they reached home, they say, \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \rf {jod:1890:100.10} = line 5207 \** line 5209: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot étii his lodge \ot tédi. at the. \ot Hau! Ho! \ot ké, come, \ot thitáhö your sister's husband \ot athî having him \ot gíi-ga, be ye coming \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shôge Horse \ot tô the «ob.» \ot tô by those things \ot shégedi × \rf {jod:1890:100.11} = line 5212 \** line 5214: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ugáshk fasten ye it for him. \ot ígthöi-ga. Hay \ot Xáde give to him \ot 'íi-ga %, \ot ha, said, they say \ot á-biamá chief \ot níkagahi the «sub.». \ot aká. My wife's brothers, \ot Tahôha, my wife's father \ot witígö × \rf {jod:1890:100.12} = line 5217 \ot mégö, likewise, \ot shôge horse \ot aká the «sub.» \ot xáde hay \ot thatá-bazhi, he eats not, \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Tanúka-hnö Fresh meat only \rf {jod:1890:100.13} = line 5222 \ot thaté-hnöi, he eats as a rule, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And \ot ubáhö at the door \ot athaí went \ot egô having \ot tíata in the lodge \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:100.14} = line 5227 \ot tí lodge \ot te the «ob.» \ot uthízö middle \ot téta at the \ot wa'ú woman \ot áthixekithaí was caused to marry him \ot thïké the one who \ot zhúgthe with her \ot a-ígthï-biamá. approaching he sat, they say. \ot Gôki And \rf {jod:1890:100.15} = line 5232 \ot hô night \ot amá. they say. \ot Winaú, First daughter, \ot thiégthôge your husband \ot thïké the «st. ob.» \ot umîzhe couch \ot giáxa-ga, make for him, \ot á-biamá. said they say \ot Gôki chief \rf {jod:1890:100.16} = line 5237 \ot aká. the «sub.». \ot Chí &Coire \ot thishtô-bi he finished, they say \ot ki when \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.» \ot egá-biamá, said to her, they say \ot Anézhe &Meio \ot bthé. I go. \ot Gôki And \ot áshi out of doors \rf {jod:1890:100.17} = line 5242 \ot athaí went \ot Míkasi Coyote \ot amá. the «mv. sub.». \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed cat \ot ahí-biamá. he reached, they say. \ot Kagéha, My friend, \ot bthíshtö. I have finished. \ot Shkôhna You wish \rf {jod:1890:100.18} = line 5247 \** line 5249: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ki if \ot chí-ga &coi \ot ha. %. \ot Égö So \ot íkithítötôga &alternatim \ot gaxá-biamá &faciebant they say. \ot Shôxti &Valde &et &usque &a &vespera &ad &mane &cum &ea &coibant they say. \ot baôba-biamá. × \rf {jod:1890:100.19} = line 5252 \ot Ôba Day \ot sô whitish \ot tihé comes suddenly \ot ki when \ot níkagahi chief \ot éthe his relation \ot shti too \ot bthúgaxti all \ot uthéwïkithá-biamá. assembled themselves they say. \ot Edádö What \rf {jod:1890:100.20} = line 5257 \ot wat'ö goods \ot ge the «ob.» \ot shtewô soever \ot bthúga all \ot uthéwïthá-biamá, they collected they say, \ot wáthï having \ot athá-biamá they went, they say \ot tí lodge \ot téta. to the. \rf {jod:1890:101.1} = line 5262 \ot Wahútöthï Gun \ot tushí-hnöi, they were firing, \ot Ku+! Koo-oo! \ot ku+! koo-oo! \ot Míkasi Coyote \ot na'ôi heard it \ot ki when \ot kúha-biama. feared it, they say. \ot Ku+! Koo-oo! \rf {jod:1890:101.2} = line 5267 \** line 5269: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ku+! koo-oo! \ot Áshi Out \ot uôsixti leaped far \ot á-iátha-biamá. had gone, they say. \ot Hau! Ho! \ot Míkasi it is the Coyote. \ot aké. Hit him! \ot Utî-ga! hit him! \ot utî-ga! × \rf {jod:1890:101.3} = line 5272 \ot t'éthai-ga! kill him! \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.» \ot zhéxti &valde &cacavit \ot ithéthe-hnô-biamá. sent flying suddenly regularly they say. \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed cat \ot kimúgthö stealing himself off \rf {jod:1890:101.4} = line 5277 \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Míkasi Coyote \ot t'éthai-biamá they killed him, they say. \ot Úsa-biamá. They burnt him, they say. \ot Wáthizhuázhi He did wrong \ot áhö. %! \tt {The coyote and the buffaloes.} \rf {jod:1890:102.1} = line 5286 \** line 5288: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Égithe At length \ot Míkasi Coyote \ot amá the «mv. sub.» \ot thé was going, they say. \ot amáma. And \ot Ki Buffalo-bull \ot Te-múga four \ot dúba grazing \ot wabáhi were walk \ot möthî × \rf {jod:1890:102.2} = line 5291 \ot amáma. ing, they say. \ot Ki And \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Ki And \ot wáthahô-biamá. he prayed to them they say. \ot Tigôha O grandfather \ot witígö my grandfathers \ot mégö, likewise, \rf {jod:1890:102.3} = line 5296 \ot shá'ôgithága. pity me. \ot Möshnî-mashédi You walk by you who \ot égöxti just so \ot möbthî I walk \ot köbthégö. I desire. \ot Athúhaxti For the very last time \rf {jod:1890:102.4} = line 5301 \** line 5303: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 9 \ot ía-ga, speak \ot á-biamá said, they say \ot Te-núga Buffalo-bull \ot aká the «sub.». \ot Ôkazhi, Not so, \ot tigôgithá-ga. grandfather, \ot Watháte still \ot × pity me. \ot × Food \rf {jod:1890:102.5} = line 5306 \ot ke the \ot íkiaéxti spreading very thick and far \ot shnáte you eat \ot möshnî you walk \ot ïte it may be \ot égöxti just so \ot möbthî I walk \ot köbthégö I desire \ot ha % \ot Wîthak You tell the truth \rf {jod:1890:102.6} = line 5311 \ot áxt how possible \ot izhô you do it with \ot tadô, shall? \ot á-biamá said, they say \ot háshi behind \ot Te-núga Buffalo-bull \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.». \ot Shô-hnö Yet \ot thashtô-bazhí-biamá he did not stop talking, they say \rf {jod:1890:102.7} = line 5316 \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Ahaú! Oho! \ot Hé-bacháge-ha, Blunt-horns O! \ot thíe-ga, you try it, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ahaú! Oho! \rf {jod:1890:102.8} = line 5321 \ot á-biamá said, they say \ot Hé-bacháge Blunt-horns \ot aká. the «sub.». \ot Ké, Come, \ot gúdugaxthe facing the other way \ot nazhî-ga, stand \ot egá-biamá. he said that to him, they say. \ot Ahaú! Beware \rf {jod:1890:102.9} = line 5326 \** line 5328: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot nôzhï a little \ot thaôhe you flee \ot thïhe «sign of strong prohibition» \ot aú, said he, they say. \ot á-biamá. Oh! \ot Há grandfather, \ot tigö, Oh! \ot há grandfather, \ot tigö, grandfather \ot tigô Oh! \ot ha, how possible \ot áxtö × \rf {jod:1890:103.1} = line 5331 \ot aôhe I flee \ot tádö. shall? \ot Nístustu Backing repeatedly \ot athá-biamá he went, they say \ot Te-núga Buffalo-bull \ot Hé-bacháge Blunt-horns \ot aká. the «sub.». \ot Mönô'u Pawing the ground \rf {jod:1890:103.2} = line 5336 \ot möthî-biamá, he walked they say, \ot xthazhé bellowing \ot shti too \ot nöthî-biamá. he walked they say. \ot Tôde Ground \ot ké the «ob.» \ot shti too \ot zháha-bi-dé he poked at, they say, when \rf {jod:1890:103.3} = line 5341 \ot thishpéxti-hnö broke off pieces invariably \ot thétha-biamá. sent off flying, they say. \ot Ki And \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.» \ot thédethe out of the corner of his eye \ot dôbe looking \ot nazhî-biamá. he stood they say. \rf {jod:1890:103.4} = line 5346 \ot Xe-í, Whew! \ot ôthihega to hurt me a little \ot úthishíxti altogether impossible \ot áhö, %! \ot ethégö thinking \ot nazhî-biamá stood they say \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Gíthiköxti Getting altogether out of the way \rf {jod:1890:103.5} = line 5351 \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Ki And \ot éditö thence \ot iénaxitha to dash on him \ot agí-biamá was coming back, they say \ot agthá-b went homeward, they say \ot egô having \ot úsöga without \ot thíe side \ot ítï hit him on \rf {jod:1890:103.6} = line 5356 \ot ákiágtha-biamá. he had gone along, they say. \ot Wáhu'á! Really! \ot á-biamá said, they say \ot Hé-bacháge Blunt-horns \ot aká the «sub.». \ot Wîthakégö You told a little of the truth \ot ésköbshégö I thought it might be \nt {=@{ésköbthégö}} \rf {jod:1890:103.7} = line 5362 \ot thôshti. heretofore. \ot Ôkazhi, Not so, \ot tigôha, grandfather, \ot nôwigipégö as I feared you, my relation \ot shô so «it was» \ot ha. %. \ot Shô Yet \ot tigôha, grandfather, \rf {jod:1890:103.8} = line 5367 \** line 5369: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 6 \ot shá'eôgithá-ga. pity me. \ot Möshnî-mashédi You walk \ot égöxti by you who \ot möbthî just so \ot köbthégö. I walk I wish. \ot × (Two others \rf {jod:1890:103.9} = line 5372 \ot nothing made attempts, but the Coyote jumped aside each time. At last they \rf {jod:1890:103.10} = line 5377 \ot Hau! addressed the fourth, who was a young Buffalo bull.) Ho! \ot Te-núga Buffalo-bull \rf {jod:1890:103.11} = line 5382 \ot zhîga, young \ot thíe-ga. do you try it. \ot Hau! Ho! \ot áibiamá said, they say \ot Te-núga Buffalo-bull \ot zhîga young \ot aká. the «sub.». \ot Gúdugaxthe Facing the other way \ot nazhî-ga. stand \rf {jod:1890:103.12} = line 5387 \ot The This «time» \ot thaôhe you flee \ot ki if \ot t'éwithe I kill you \ot tá will \ot mïke I who \ot ha, %, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Hau! Ho! \ot tigô, grandfather \ot aôha-mázhi I flee I not \ot tá well \rf {jod:1890:103.13} = line 5392 \** line 5394: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot mïke Iwho \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot + And \ot ô Buffalo-bull \ot Te-núga backing repeatedly \ot nístustu he went, they say \ot athá-biamá, pawing the ground \ot mönô'u × \rf {jod:1890:103.14} = line 5397 \ot möthî-biamá he walked they say \ot xthazhé bellowing \ot shti too \ot möthî-biamá. he walked they say. \ot Tôde Ground \ot dé the «ob.» \ot shti too \ot zháha-bi-dé poked at, they say, when \ot thishpéxti-hnö he broke off pieces invariably \rf {jod:1890:103.15} = line 5402 \ot thétha-biamá. sending them flying, they say. \ot Shi Again \ot edítö thence \ot iénaxitha to dash on him \ot agí-biamá. was coming back, they say. \ot Edíhi He arrived there \ot ki when \ot ôha-bazhí-biamá fled not, they say \rf {jod:1890:103.16} = line 5407 \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Thíe Side \ot ítï hit on \ot á-iátha-bi had gone, they say \ot ki when \ot ékigöxti just like him \ot Te-núga Buffalo-bull \ot zhîga young \ot zhúgthe with him \rf {jod:1890:103.17} = line 5412 \ot á-iátha-biamá. had gone, they say. \ot Gô And \ot zhúkigthá-bi with one another, they say \ot egô being \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Mazhô Land \ot wî one \ot ahí-bi arrived at, they say \ot ki when \rf {jod:1890:103.18} = line 5417 \ot wabáhi-hnô-biamá. they continued grazing, they say. \ot Ki And \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.» \ot Pézhe grass \ot ke the «ob.» \ot ôshtewö of any sort \ot thaté eating \ot möthî-biamá. walked they say. \rf {jod:1890:103.19} = line 5422 \** line 5424: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Shôxtiamá After moving a great while \ot shti too \ot háshi-kígthö-hnô-biamá in the rear he dropped invariably they say. \ot Wa! What! \ot tená! fie! \ot sagígi do be faster \ot égö-ga %, \ot há, × \rf {jod:1890:103.20} = line 5427 \ot é-hnö-biamá said invariably, they say \ot Te-núga Buffalo-bull \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.». \ot Ôkazhi, Not so \ot tigôha, grandfather \ot Pézhe grass \ot ke the \ot nôde-ímö I cannot get too much of it \rf {jod:1890:103.21} = line 5432 \ot ha, %. \ot ádö therefore \ot watháte-hnö eating it, invariably \ot uákigtháspe I hold myself back \ot ha, %, \ot é-hnö-biamá said invariably, they say \ot Míkasi Coyote \ot amá. the «mv. sub.». \rf {jod:1890:104.1} = line 5437 \ot Shi Again \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Ki And \ot háshi-hnö behind regularly \ot möthî-biamá. he walked they say. \ot Égithe At length \ot baxú hill-top \ot wî one \ot éthöbe in sight of \rf {jod:1890:104.2} = line 5442 \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Ki And \ot Te-núga Buffalo-bull \ot dúba four \ot amá the «pl. sub.» \ot kigtháha to the bottom \ot athá-biamá. went they say. \ot Mazhô Land \ot wï one \ot Te-núga Buffalo-bull \rf {jod:1890:104.3} = line 5447 \ot dúba four \ot amá the «pl. sub.» \ot ahí-biamá reached, they say \ot ki when \ot itháPa-biamá. waited for him they say. \ot Tíazhixti He has not come at all \ot áhö. %! \ot ÉPe To wait for him \ot údö is good \ot ha, %, \rf {jod:1890:104.4} = line 5452 \ot á-biamá. they said, they say. \ot ItháPa-biamá They waited for him they say \ot ki when \ot káthi for some time \ot ahí-bazhí-biamá. he arrived not, they say. \ot Hau! Ho! \ot Te-núga Buffalo-bull \ot zhîga, young \rf {jod:1890:104.5} = line 5457 \** line 5459: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot uné to seek him \ot mögthî-ga, begone, \ot á-biamá. said (one \ot Ahaú! , they say. \ot á-b Oho! \ot egô said, they say \ot agthá-biamá having \ot Te-núga went back they say \ot zhîga Buffalo-bull \ot × young \rf {jod:1890:104.6} = line 5462 \ot aká the «sub.». \ot Edítöxti Right from that place \ot nôge running \ot agthá-biamá. he went back they say. \ot Mazhô Land \ot ushkô deed \ot thö the «ob.» \ot akí-biamá. he reached again, they say. \ot Ki And \ot égithe behold \rf {jod:1890:104.7} = line 5467 \ot thïgéxtiô-bitéama he was not there at all, they say \ot Míkasi Coyote \ot amá. the «mv. sub.». \ot Agthá-biamá Went home they say \ot Te-núga Buffalo-bull \ot zhîga. young. \ot Égithe At length \ot gô and \rf {jod:1890:104.8} = line 5472 \ot Míkasi Coyote \ot amá the «mv. sub.» \ot athá-biamá. departed, they say. \ot Athá-bi Went, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot Míkasi Coyote \ot wî one \ot dádö what \ot unégö-hnö seeking invariably \rf {jod:1890:104.9} = line 5477 \** line 5479: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot möthî was walking \ot thï they say. \ot amá. That «mv. ob.» \ot Shéthï O! \ot hau! wait \ot nöhéba-ga O! \ot hau! said, they say \ot á-biamá Coyote-Buffalo-bull \ot Míkasi-Te-núga young \ot zhîga × \rf {jod:1890:104.10} = line 5482 \ot aká the «sub.». \ot Thé This «way» \ot möbthî I walk \ot te the \ot égöxti just so \ot möshnî you walk \ot shkôshna, you wish, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot zhïthéha, elder brother, \rf {jod:1890:104.11} = line 5487 \ot égöxti just so \ot möbthî I walk \ot köthégö. I wish. \ot Hau! Ho! \ot gúdugaxthe facing the other way \ot nazhî-ga, stand \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ôhö, Yes. \rf {jod:1890:104.12} = line 5492 \ot zhïthéha, elder brother, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Te-núga Buffalo-bull \ot zhîga young \ot nístu backing \ot mönô'u pawing the ground \ot möthî-biamá. walked they say. \ot Tôde Ground \rf {jod:1890:104.13} = line 5497 \** line 5499: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ké the «ob.» \ot shti too \ot zháha-bi poked at, they say \ot thishpéxti broke off pieces \ot thétha-biamá. sent forcibly they say. \ot Égithe Beware \ot nôzhï a little \ot thaôhe you flee \ot thïhé «sign of strong prohibition». \ot aú! × \rf {jod:1890:104.14} = line 5502 \ot Shétatö From that place \ot iénaxitha to dash on him \ot agí-biamá. was coming back, they say. \ot Úsöga Without \ot thíe side \ot ítï hit on \ot ákiágtha-bi had gone by, they say \ot ki when \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:104.15} = line 5507 \ot uôsixti leaping far \ot á-iátha-biamá. had gone, they say. \ot Ôhe Fled \ot thabthîö three times \ot égö-bi so, they say \ot ki when \ot ôhe-hnô-biamá fled invariably they say \rf {jod:1890:104.16} = line 5512 \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.». \ot Wédubô The fourth time \ot tedíhi it arrived \ot ki, when, \ot T'éwithe I kill you \ot tá will \ot mïke I who \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Te-núga Buffalo-bull \rf {jod:1890:104.17} = line 5517 \ot zhîga young \ot aká. the «sub.». \ot Shétatö From that place \ot iénaxitha to dash on him \ot agí-biamá. was coming, they say. \ot Égithe At length \ot thíe side \ot ítï hit on \ot ákiágtha-biamá had gone by they say \rf {jod:1890:104.18} = line 5522 \ot ki when \ot ékigôxti just like him \ot Míkasi Coyote \ot zhúgthe with him \ot athá-biamá. went they say. \ot Ôshnizhuázhi You have treated me ill \ot íthanahîi you, indeed \ot a. %! \ot Gúdiha Away \rf {jod:1890:104.19} = line 5527 \ot möthî-ga, walk \ot á-biamá. he said, they say. \ot Shi Again \ot Te-núga-ma Buffalo-bulls the \ot úgine to seek them \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Wáthixá-bi Pursued them, they say \ot egô having \rf {jod:1890:104.20} = line 5532 \** line 5534: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot úxtha-bi he overtook them, they say \ot egô having \ot shi again \ot wahô he asked a favor, they say: \ot shi Grandfather \ot wahô'a-biamá: pity ye me. \ot Tigôha, Person \ot shá'eôgithái-ga. × \ot Níkashïga × \rf {jod:1890:105.1} = line 5537 \ot wî one \ot ôthizhuázhi ill-treated me \ot hégazhi. very much. \ot Hau! Ho! \ot Te-núga Buffalo-bull \ot zhîga, young, \ot thíe-ga. do you try it. \ot Hau! Ho! \ot ké, Come, \ot gúdugaxthe facing the other way \rf {jod:1890:105.2} = line 5542 \ot nazhî-ga, stand, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe Beware \ot thaôhe you flee \ot te. lest. \ot Ôkazhi Not so \ot ha, %, \ot tigôha, grandfather, \ot áxtö how possible \ot aôhe I flee \rf {jod:1890:105.3} = line 5547 \ot tádö, shall? \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Athá-b Went, they say \ot egô having \ot edítö thence \ot iénaxitha to dash on him \ot agí-biamá. was coming, they say. \ot Édi There \rf {jod:1890:105.4} = line 5552 \** line 5554: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot akí-bi reached home, they say \ot kizhi when \ot Míkasi Coyote \ot zháha-biamá. gored him they say. \ot Möshiáha On high \ot ôtha throwing him \ot ithétha-bi sent him forcibly, they say \ot kizhi when \ot gat' lay killed by the fall \ot íhe × \rf {jod:1890:105.5} = line 5557 \ot gaxá-biamá. made him, they say. \ot Shetô. So far. \tt {@{Wahôthishige}'s adventure as a rabbit.} \rf {jod:1890:107.1} = line 5566 \** line 5568: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Wahôthishige Orphan \ot ihô his grandmother \ot zhúgigthe. he with his own. \ot Köhá, Grandmother, \ot tíi to the village \ot thöta let me go. \ot bthé Oh! \ot te. grandchild, \ot Hï+! × \ot túshpathö, × \rf {jod:1890:107.2} = line 5571 \ot íthixáxa they abuse you \ot taí. will. \ot Tházhi-a Go not \ot he. %. \ot Ôkazhi, Not so \ot köhá, grandmother, \ot shô still \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Éta Thither \ot athá-biamá. went, they say. \rf {jod:1890:107.3} = line 5576 \** line 5578: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Tíi To the village \ot thötá arrived, they say. \ot ahí-biamá. Ho! ho! \ot Huhú! Rabbit \ot Mashchîge has come \ot tí %, \ot ha, said, they say. \ot á-biamá. Chief \ot Níkagahi × \rf {jod:1890:107.4} = line 5581 \ot thökáta to them \ot athî having him \ot tithái-ga. pass ye on. \ot Mashchîge Rabbit \ot thidôbe to see you \ot tí has come \ot ha. %. \ot Ké, Come \ot athî having him \ot gíi-ga. be ye coming. \ot Uthízöta To the middle \rf {jod:1890:107.5} = line 5586 \ot tithá-ga. Pass thou on. \ot Uthéwïkithái-ga Assemble ye \ot ha % \ot Égaxe Around in a circle \ot ithôthai-ga. place ye. \ot Ké, Come \ot watháchigaxe you dance \ot taté shall \ot ha. %. \rf {jod:1890:107.6} = line 5591 \ot Ké, Come \ot îxukái-ga. sing ye for me. \ot Ké, Come, \ot Mashchîge Rabbit \ot wabásnö shoulder \ot thö the «ob.» \ot washî fat \ot shnï you are \ot égö as \ot íbthôzhiwáthe impossible to satisfy one \rf {jod:1890:107.7} = line 5596 \** line 5598: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot shnî you are \ot ha. %. \ot Gôki And \ot gíxuka-bi sung for him, they say \ot egô having \ot wachígaxá-biamá. he danced they say. \ot Nösh He stopped dancing they say \ot Nöshtô-biama when, \ot ki, × \rf {jod:1890:107.8} = line 5601 \ot Géthishötáthishö Towards one side \ot níkagahi chief \ot dúba four \ot awáxixíxe I break in their «heads» \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Awáxixíxe O break in their «heads» \ot tá will \ot mïke I who \rf {jod:1890:107.9} = line 5606 \ot ha, %. \ot é he said \ot ha. %. \ot Égaxe Around in a circle \ot ithôthai-ga place ye \ot ha, %, \ot gôki and \ot ánasái-ga cut him off \ot ha. %. \ot Níkagahi Chief \ot dúba four \ot thöká the «ob.» \rf {jod:1890:107.10} = line 5611 \ot wáxuxuxá-biamá. he broke in their «heads» they say. \ot Gôki And \ot ôhe fleeing \ot agthá-biamá. went homeward they say. \ot Uxthá-bazhí-biamá They did not overtake him, they say. \ot Gôki And \ot ôhe fleeing \rf {jod:1890:107.11} = line 5616 \ot agthá-bi went homeward, they say \ot egô having \ot u'úde hole \ot thethöska this size \ot uPé entering \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Ikô His grandmother \ot thïkédi by the «ob.» \ot akí-biamá. reached home, they say. \rf {jod:1890:107.12} = line 5621 \ot Köhá, Grandmother, \ot môze iron \ot ge the «pl. ob.» \ot hébe piece \ot ö'í-ga give to me \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki, And, \ot Môze Iron \ot shte even \ot öthîge me none \ot he; %; \rf {jod:1890:107.13} = line 5626 \ot wé'uhi hide-scraper \ot eshnô that only \ot the this \ot hébe piece \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ö'ítha-ga Let me have it \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And \ot tízhebe door \rf {jod:1890:107.14} = line 5631 \** line 5633: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot thö the \ot gaxápi threw it through suddenly \ot théthe when \ot ki lodge \ot tí the «ob.» \ot te covering it \ot uthíshï he made, they say. \ot gaxá-biamá. How possibly \ot Áxtö you kill me \ot t'éöthathe shall? \ot tába. × \rf {jod:1890:107.15} = line 5636 \ot Mögthî-ga. Begone ye. \ot Úöthîge For nothing \ot thanázhï. you stand, \ot Shetô. So far. \tt {@{Wahôthishige} and wakandagi.} \rf {jod:1890:108.1} = line 5645 \ot Wahôthishige Orphan \ot aká the «sub.» \ot wahútöthï gun «bow» \ot wî one \ot athî-biamá. had they say. \ot Ïdádö What \ot wázhïgá bird \rf {jod:1890:108.2} = line 5650 \ot íkidá-bi he shot at with it, they say \ot shtewô notwithstanding \ot múshnö-bázhiihnô-biamá. he missed shooting not regularly they say. \ot Ki And \ot 'ábae hunting \ot athá-biamá. went they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:108.3} = line 5655 \ot níashïga person \ot wî one \ot ákipá-biamá, he met they say, \ot shínudö dog \ot ská-xti-hnán very white «all over» \ot nôba two \ot zhúwagthá-biamá. he went with them they say. \rf {jod:1890:108.4} = line 5660 \ot Môze-wetï Sword \ot kéde the «past» \ot áigátha carrying on \ot amáma. was, they say. \ot Kagéha, Friend \ot ïdádö what \ot ashnî you have \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:108.5} = line 5665 \ot níashïga person \ot aká. the «sub.». \ot Kagéna, Friend \ot nô arrow \ot abthî, I have, \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Ïdádö What \rf {jod:1890:109.1} = line 5670 \ot ithákide I shoot at with it \ot shtewô notwithstanding \ot muáshnö-mázhi-hnö-mô I miss in shooting I not regularly I do \ot ha. %. \ot Ïdaké, Let us see, \ot kagéha, friend, \ot shéthïke that \rf {jod:1890:109.2} = line 5675 \ot kíka-ga, shoot at \ot á-biamá said, they say \ot míashïga person \ot aká. the «sub.». \ot Wazhîga Bird \ot zhïáxchi very small \ot thïkédi the «st. ob.» at \ot ábazú-biamá. he pointed at, they say. \rf {jod:1890:109.3} = line 5680 \ot Ki And \ot Wahôthishige Orphan \ot kída-biamá, shot at it, they say, \ot t'éthá-biamá. he killed it, they say. \ot Kagéha, Friend \ot wapé weapon \ot ke the «ob.» \ot xtáwikíthe I love you for it \rf {jod:1890:109.4} = line 5685 \ot ithánahî I truly \ot a, %! \ot á-biamá said, they say \ot níashïga person \ot aká. the «sub.». \ot Wíbthïwï I buy it from you \ot te, will «please» \ot á-biamá. said he, they say. \ot Kagéha, Friend, \rf {jod:1890:109.5} = line 5690 \ot îwashta-mázhi, I cannot spare it, \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Ïdádö What \ot öthá'i you give me \ot tádö, will? \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:109.6} = line 5695 \** line 5697: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Wahôthish-ge Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Shínudö Dog \ot thethöké-i these «ob.» are they «?» \ot ki and \ot nôze-wetï sword \ot the this \ot shéna enough \ot wi'í I will give you \ot te × \rf {jod:1890:109.7} = line 5700 \ot ha, %. \ot á-biamá said, they say \ot níashïga person \ot aká. the «sub.». \ot Shínudö Dog \ot thöká the ones who \ot úthibathö scent them \ot bádö, they? \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:109.8} = line 5705 \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Ôhö, Yes \ot úthibthöi they scent them \ot ha. %. \ot Ïdádö What \ot waníta animal \ot agithéawákithé I cause them to go for it \rf {jod:1890:109.9} = line 5710 \** line 5712: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot shtewô no matter what \ot thasnú dragging by the teeth \ot agthí-hnöi they always come back \ot ha. %. \ot Ki And \ot nôze-wétï sword \ot thé this \ot ïdádö what \ot shtewô I hit with it \ot × no matter what \rf {jod:1890:109.10} = line 5715 \ot ithágaxthi-hnö-mô, I kill it with the blow regularly I so, \ot á-biamá said, they say \ot níashïga person \ot aká. the «sub.». \ot Ki, And, \ot Ïdaké, Let us see, \ot táxti-ma deer «pl.» \ot wî one \rf {jod:1890:109.11} = line 5720 \ot agíthekithá-ga cause it to go for it \ot shínudö dog \ot tö, the «std. ob.» \ot áma. the one. \ot Ahaú! Oho! \ot Môze-thaxô, Breaks-iron-with-his-teeth, \ot taxti deer \ot wî one \ot agímöthîga walk for it \rf {jod:1890:109.12} = line 5725 \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot níashïga person \ot aká. the «sub.». \ot Shínudö Dog \ot aká the «sub.» \ot uchízhe thicket \ot égiháxti headlong \ot áiátha-biamá. he had gone, they say. \rf {jod:1890:109.13} = line 5730 \ot Ki And \ot göégöte-shtewôzhi not even a little while \ot táxti deer \ot wî one \ot thaxáxage making cry repeatedly by biting \ot athî having it \ot agthí-biamá. he came back they say. \rf {jod:1890:109.14} = line 5735 \ot Ïdaké, Let us see, \ot shi again \ot áma the other \ot tö the «std. ob.» \ot thékithá-ga, send him, \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Ahaú! Oho! \rf {jod:1890:109.15} = line 5740 \ot Î'e-thashízhe, Shivers-stones-with-his-teeth, \ot wasábe black bear \ot wî one \ot agímöthî-ga walk for it \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot níashïga person \ot aká. the «sub.». \ot Shínudö Dog \rf {jod:1890:109.16} = line 5745 \ot aká the «sub.» \ot shi again \ot athá-biamá. went they say. \ot Ki And \ot gôegöte-shtewôzhi not even a little while \ot shi again \ot wasábe black bear \ot wî one \ot thahé holding in the mouth \ot akí-biamá. he reached home, they say. \rf {jod:1890:109.17} = line 5750 \ot Ïdaké, Let us see, \ot zhô tree \ot shéte that «ob.» \ot môze-wetï sword \ot ke the \ot ítï-ga, with hit it \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishige Orphan \rf {jod:1890:109.18} = line 5755 \** line 5757: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot aká. the «sub.». \ot Zhô Tree \ot te the (ob. \ot ítï-bi hit with it they say \ot ki when \ot gabthízhexti he knocked it down very suddenly they say \ot ithétha-biamá person \ot níashïga the «sub.». \ot aká. Weapon \ot Wapé the «ob.» \ot ke × \rf {jod:1890:109.19} = line 5760 \ot îwashta-mázhi I cannot spare it \ot édegö but \ot shô yet \ot wi'í I give it to you \ot tá will \ot mïke I who \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:110.1} = line 5765 \ot Wí I \ot shti too \ot théthöká these «ob.» \ot shínudö dog \ot thöká the «ob. pl.» \ot îwashta-mázhi I cannot spare \ot édegö but \ot shô yet \ot wi'í I give to you \ot tá will \ot mïke I who \rf {jod:1890:110.2} = line 5770 \ot ha, %. \ot á-biamá said, they say \ot níashïga person \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot shínudö dog \ot thöká the «pl. ob.» \ot 'í-biamá, he gave to him, they say, \ot môze-wetï sword \ot ke the «ob.» \rf {jod:1890:110.3} = line 5775 \ot edábe, also \ot Wahôthishige. Orphan. \ot Gô And \ot edíxti just then \ot akíthaha apart \ot athá-biamá. went they say. \ot Ki And \ot Wahôthishige Orphan \rf {jod:1890:110.4} = line 5780 \ot aká the «sub.» \ot akí-biamá reached home, they say \ot ikô his grandmother \ot thïkédi. by the «ob.». \ot Ki And \ot shínudö dog \ot thöka the «pl. ob.» \ot zhúwagthe he with them \ot akí-biamá. reached home, they say. \rf {jod:1890:110.5} = line 5785 \ot Ki And \ot ikô his grandmother \ot aká the «sub.» \ot íhusá-biamá. scolded him they say. \ot Ki, And, \ot Umôe Provisions \ot te the «ob.» \ot thïgéxtiö there are none at all \ot he. %. \ot Eátö Why \ot shínudö dog \rf {jod:1890:110.6} = line 5790 \ot thöká the «pl. ob.» \ot shé that \ot zhúwathágthe you with them \ot thagthí you have come home \ot a. %? \ot Köhá, Grandmother, \ot wéushii useful \ot égö as \ot wabthîwï I bought them \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:110.7} = line 5795 \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.» \ot Wa'úzhïga Old woman \ot umôe provisions \ot thïgé there are none \ot áb said, they say \ot egô having \ot tí lodge \ot ákie standing thick \rf {jod:1890:110.8} = line 5800 \ot amáta to them \ot wékigthixe to seek relief for herself \ot athé going \ot 'ítha-biamá. spoke of they say. \ot Gô And \ot wahô-biamá. removed they say. \ot Tí Lodge \ot ákie standing thick \ot amáta to them \rf {jod:1890:110.9} = line 5805 \ot akí-biama reached home, they say. \ot Gaxátaxchi At one side \ot tí-biamá. she pitched the tent, they say. \ot Ki And \ot tí the \ot amá lodges \ot néuthishö lake \ot zhîgazhi not small \ot thö the «cv. ob.» \ot édi by \rf {jod:1890:110.10} = line 5810 \ot kôha border \ot ke the \ot tí pitched tents \ot amáma. they say. \rf {jod:1890:110.11} = line 5815 \ot Ki And \ot hôegöche morning \ot ki when \ot xagé crying \ot za'éxtiô-biamá. they made a very great noise, they say. \ot Köhá, Grandmother, \ot eátö why \ot xagaí they cry \ot a %? \rf {jod:1890:110.12} = line 5820 \ot á-biama said, they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aka. the «sub.». \ot Éshpathôhe! O grandchild! \ot thaná'özhi you heard not \ot áxtö how possible \ot ádö, %? \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:110.13} = line 5825 \ot wa'úzhïga old woman \ot aká. the «sub.». \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \ot aká the «sub.». \ot níkagahi chief \ot izhôge his daughter \ot thïké the «ob.» \rf {jod:1890:110.14} = line 5830 \ot wéna-biamá. begged of them they say. \ot 'Íi-bázhi They give to him not \ot ki if \ot tôwögthö tribe \ot thö the \ot bthúga all \ot thahúni draw into his mouth \ot 'ítha-biamá. he spoke of, they say. \rf {jod:1890:110.15} = line 5835 \ot Ádö Therefore \ot iáthe to open his mouth \ot etaí apt \ot égö as \ot gígikôi they condole with her «a relation» \ot he. %. \ot Xa-í! Whew! \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishige Orphan \rf {jod:1890:110.16} = line 5840 \ot aká. the «sub.». \ot Gô, Anyhow, \ot wa'úzhïga, old woman, \ot ákitha-bádö to attack him and «pl.» \ot t'éth kill him \ot etaí they \ot ki. ought. \ot E It \ot shé that \ot égithözhi-a say not to «any one» \ot he. %. \rf {jod:1890:110.17} = line 5845 \ot Égithöi «one» says it to «another» \ot té when \ot shte even \ot giná'ö-hnô-biamá he hears of him regularly they say \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:110.18} = line 5850 \ot Wa'úzhïga, Old woman, \ot édi there \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke I who \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Giákithe I cause her to be coming back \rf {jod:1890:110.19} = line 5855 \ot tá will \ot mïke I who \ot wa'ú woman \ot tö. the «std. ob.». \ot Gô And \ot édi there \ot athá-biamá went they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aka. the «sub.». \ot Ki And \ot w'aú woman \rf {jod:1890:110.20} = line 5860 \ot tö the «std. ob.» \ot ni water \ot kôha border \ot kédi at the \ot ugáshk fastened \ot ithôtha-bithïkéamá. put she had been, they say. \ot Eátö Why \ot thagthî you sit \ot a, %? \rf {jod:1890:111.1} = line 5865 \** line 5867: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot 1 said, they say \ot á-biamá Orphan \ot Wahôthishige the «sub.». \ot aka. Water-monster \ot Wakôdagi seven heads \ot PaPéthöba the «sub.» \ot aká asked for me they say \ot öná-biamá, × \rf {jod:1890:111.2} = line 5870 \ot ki and \ot 'íi-bázhi they gave to him not \ot ki if \ot tôwögthö tribe \ot thö the «ob.» \ot bthúga all \ot thahún swallow \ot 'ithá-biamá, spoke of, they say \ot ádö therefore \ot ithôöthai I was put \rf {jod:1890:111.3} = line 5875 \ot atí I have come \ot átöhé. I who stand. \ot Ki And \ot thishkab* untied, they say \ot egô having \ot gthékithá-biamá. caused her to go homeward, they say. \ot Thagthé You go homeward \ot taté shall \ot thôzha though \rf {jod:1890:111.4} = line 5880 \ot öwôshnazhi you tell not of me \ot te will \ot ha %, \ot wi I \ot gthéwikithé I caused you to go homeward \ot te, the «deed» \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aka. the «sub.». \ot Ki And \rf {jod:1890:111.5} = line 5885 \ot gthé went homeward \ot amá they say \ot w'ú woman \ot thï. the «mv. one». \ot Ké, Come, \ot Môze-thaxô, @{Môze-thaxô} \ot édi there \ot möthî-ga, walk, \ot á-biama said, they say \ot Wahôthishige Orphan \rf {jod:1890:111.6} = line 5890 \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot shínudö dog \ot aká the «sub.» \ot égihaxti headlong \ot áiátha-biamá. had gone they say. \ot Göégöte-shtewôzhi Not even a little while \rf {jod:1890:111.7} = line 5895 \ot éthöbe in sight \ot ákitha to attack \ot atí-biamá came they say \ot (Wakôdagi (Water-monster \ot aka). the). \ot Ki, And, \ot Ké, Come, \ot Î'e-thashízhe, @{Î'e-thashízhe} \ot édi there \rf {jod:1890:111.8} = line 5900 \ot möthî-ga, walk \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot zhúga body \ot kéta to the \ot ákitha to attack him \ot wágazhí-biamá he commanded them, they say \rf {jod:1890:111.9} = line 5905 \** line 5907: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 8 \ot shínudö dog \ot thöká. the «pl. ob.». \ot Ki And \ot Wahôthishige Orphan \ot aka the «sub.» \ot Pâth head \ot × the «ob.» \ot × attacked they say. \rf {jod:1890:111.10} = line 5910 \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \ot aká the «sub.» \ot shkô-hnöi moved regularly \ot thôdi at the time «when» \ot niúthishö lake \ot bthúga the whole \ot bishkô-hnô-biamá. he made it move by his weight regularly, they say. \rf {jod:1890:111.11} = line 5915 \** line 5917: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Ní Water \ot thö the «ob.» \ot nötáhaxtí far beneath \ot shti too \ot wáthï having them \ot ákiágthe-hnô-biamá. he had gone home regularly they say. \ot Gö Not even a little while \ot égöte-shtewôzhi × \rf {jod:1890:111.12} = line 5920 \ot shi again \ot éthöbe in sight \ot agthí-hnö-biamá. they came back regularly they say. \ot Égithe At length \ot Pá head \ot thö the «ob.» \ot wî one \ot gasá-biamá he cut off they say \rf {jod:1890:111.13} = line 5925 \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot tethéxe tongue \ot thö the «ob.» \ot thizá-biamá took they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \rf {jod:1890:111.14} = line 5930 \ot dubô four times \ot ákitha-bi he attacked him, they say \ot ki when \ot t'étha-biamá he killed him, they say \ot ki and \ot tethéze tongue \ot wôgithe all \ot thizá-biamá. he took, they say. \ot Ki And \ot t'éthe killing him \rf {jod:1890:111.15} = line 5935 \ot thishtô-bi finished they say \ot tedíhi when \ot wáxe-sábe black man \ot wî one \ot ni water \ot kôha border «shore» \ot ke the «ob.» \ot ugáshö-máma. traveling was, they say. \ot Ki And \ot Pá head \rf {jod:1890:111.16} = line 5940 \ot te the «col. ob.» \ot ítha-biamá. found they say. \ot Ki And \ot étii his lodge \ot tédi at the \ot wögíthe all \ot 'ï carrying \ot akí-biamá reached home, they say \ot Pá head \ot te. the «col. ob.». \ot Ki And \ot wa'ú woman \rf {jod:1890:111.17} = line 5945 \ot aká the «sub.» \ot akí-hnöi reached home regularly \ot tédi when \ot ímaxe-hnô-biamá. questioned her regularly they say. \ot Ebé-hnö Who regularly \ot gíthikithé has sent you home \ot a, %? \ot á-bi said, they say \rf {jod:1890:111.18} = line 5950 \** line 5952: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot shtewô, notwithstanding, \ot Agísitha-mázhi, I do not remember, \ot é-hnö-biamá. she said regularly, they say. \ot Ki And \ot ebéi who it was \ot te to know \ot íbahö desired \ot gôtha notwithstanding \ot éshtewö × \rf {jod:1890:111.19} = line 5955 \ot íbahö-bázhi-hnô-biamá. they knew not regularly they say. \rf {jod:1890:112.1} = line 5960 \ot Ki And \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot aká the «sub.» \ot íekíthe-wákithá-biama caused criers to go around they say \ot ïsh'áge. old men. \ot Wïôwa Which one \ot níkagahi chief \rf {jod:1890:112.2} = line 5965 \ot izhôge his daughter \ot thïké the one who \ot gíthikith caused her to come back \ot éïte it may be \ot gthô marry her \ot te may \ot aí he says \ot átha, indeed, \ot á-biamá said, they say \ot ïsh'áge old man \ot amá. the «pl. sub.». \ot Égithe At length \rf {jod:1890:112.3} = line 5970 \ot wáxe-sábe black man \ot aká, the «sub.». \ot Wíebthï, I am he, \ot á-biamá. said, they say. \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \ot aká the «ob.» \ot t'éathegô I having killed him \rf {jod:1890:112.4} = line 5975 \ot giákithe I sent her hither \ot wa'ú woman \ot thïké, the one who, \ot á-biamá said, they say \ot wáxe-sábe black man \ot aká. the «sub.». \ot Níkagahi Chief \ot úzhu principal \ot thïké the one who \ot uítha to tell him \rf {jod:1890:112.5} = line 5980 \ot akí-biama. they reached home, they say. \ot Wáxe-sábe Black man \ot aká the «sub.» \ot é that \ot aká is the one \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Witôde My daughter's husband \ot ïthîthï having him for me \ot gíi-ga, be ye coming \rf {jod:1890:112.6} = line 5985 \ot á-biamá said, they say \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot wáxe-sábe black man \ot tePá head \ot wôgithe all \ot 'î-bi carried, they say \ot egô having \ot edi there \ot 'î carrying \rf {jod:1890:112.7} = line 5990 \ot ahí-biamá arrived, they say \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot thïkédi. to the «st. ob.». \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot thïké the «st. ob.» \ot ímaxá-biamá. he questioned they say. \ot Thétö This «std. ob.» \ot é he \ot a, %? \rf {jod:1890:112.8} = line 5995 \ot gíthikithé caused you to come \ot tö. the one who. \ot Ôkazhi Not so \ot he, %, \ot ázhixtiô very different \ot he, %, \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Wíebthï I am he \ot ha. %. \ot Wí I \rf {jod:1890:112.9} = line 6000 \ot t'éathe I killed him \ot ha % \ot Wakôda Water-deity \ot ke, the «ob.» \ot á-biamá said, they say \ot wáxe-sábe black man \ot aká. the «sub.». \ot Shô And \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:112.10} = line 6005 \ot 'í-biamá gave to him, they say \ot wáxe-sábe black man \ot thïké the «st. ob.» \ot wa'ú woman \ot thinké. the «st. ob.». \ot Mîggthö To take a wife \ot tégö in order that \ot úhö-biamá they cooked, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:112.11} = line 6010 \ot tôwögthö tribe \ot thö the «ob.» \ot bthúga all \ot wéku-biamá. they were invited, they say. \ot Ki And \ot Wahôthishige Orphan \ot aká the «sub.» \ot na'ô-biamá. heard it they say. \rf {jod:1890:112.12} = line 6015 \** line 6017: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Wáxe-sábe Black man \ot thïké the «st. ob.» \ot níkagahi chief \ot izhôge his daughter \ot thïké the «st. ob.» \ot 'íi had given to him \ot te he heard, they say. \ot na'ô-biamá. And \ot Gô cooking \ot úhö the \ot te × \rf {jod:1890:112.13} = line 6020 \ot shígthai lading out \ot te when \ot wébahö knowing it \ot gthî-biamá, sat they say, \ot xubé sacred \ot aká he was \ot gö so \ot wébahö knowing it \ot gthî-biamá. sat they say. \ot Ahaú! Oho! \rf {jod:1890:112.14} = line 6025 \ot Môze-thaxô, @{Môze-thaxô} \ot edi there \ot möthî-ga. go. \ot Ús'u Slice \ot údöxti very good \ot te the «col. ob.» \ot wî one \ot îthï having for me \ot gí-ga, come back, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:112.15} = line 6030 \** line 6032: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Shínuda.n Dog \ot athá-biamá. went they say. \ot Úhö Cooking \ot te the \ot shígtheati just lading out \ot gthî they were sitting, they say \ot amáma there \ot édi × \rf {jod:1890:112.16} = line 6035 \ot athá-bi he went, they say \ot te when \ot shôshöxti without stopping at all \ot úsu slice \ot wénash snatching from them \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Shéthï That «mv. ob.» \ot thixái-ga, pursue him, \ot ébe who \ot shínudö dog \rf {jod:1890:112.17} = line 6040 \ot etaí his \ot ïte. it may be. \ot Thixá-biamá. Pursued him, they say \ot Agthá-biamá Went homeward they say \ot shöshôxti without stopping at all \ot Wahôthishige Orphan \ot etí his lodge \ot etá his \ot te the «ob.» \rf {jod:1890:112.18} = line 6045 \ot égiha headlong \ot ákiágtha-biamá. had gone homeward they say. \ot Wathíxe Pursuers \ot amá the «pl. sub.» \ot shôshö continuing \ot édi there \ot ahí-biamá arrived, they say \ot tí lodge \ot tédi. at the. \rf {jod:1890:112.19} = line 6050 \** line 6052: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Shínudö Dog \ot watháhe the one carrying in his mouth \ot gí he came back \ot égö as \ot bthíxe I have come chasing him \ot pí, said «one», they say, \ot á-biamá. yes, \ot Ôhö, I \ot wi I sent him to you, \ot shuthéakithé, × \rf {jod:1890:112.20} = line 6055 \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Wakôdagi Water-monster \ot kethô the «past ob.» \ot wi I \ot t'éathe, I killed him, \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishige Orphan \rf {jod:1890:113.1} = line 6060 \ot aká. the «sub.». \ot Tethéze Tongue \ot shti too \ot wôgishe all \ot bthíze, I took, \ot á-biamá. said, they say. \ot Shínudö Dog \ot théthöka these \ot akítha both \rf {jod:1890:113.2} = line 6065 \ot zhuáwagthe, I with them, \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô And \ot uthá to tell it \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Wahôthishige Orphan \ot aká the «sub.» \ot é he \ot akédagô it was, but \rf {jod:1890:113.3} = line 6070 \ot é he \ot shínudö dog \ot thî the «mv. ob.» \ot agítikithé caused to come hither for it \ot aká was the one \ot ha % \ot ús'u slice \ot ke. the «ob.». \ot Ki And \ot é he \ot t'étha-bi killed him \ot aí he says \ot ha. %. \ot Wakôdagi Water-monster \ot ke, the «ob.» \rf {jod:1890:113.4} = line 6075 \ot á-biamá said, they say \ot níashïga person \ot shínudö dog \ot thixé chasing \ot ahí arrived \ot aká. the «sub.». \ot Agímöthîi-ga, Go ye for him, \ot á-biamá said, they say \ot níkagahi chief \rf {jod:1890:113.5} = line 6080 \ot úzhu principal \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot agíahí-biamá arrived for him they say. \ot Ki And \ot édi there \ot athî having him \ot akí-biamá reached home, they say. \ot Ki And \ot níkagahi chief \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:113.6} = line 6085 \** line 6087: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wa'ú woman \ot thïké the «ob.» \ot ímaxá-biamá. questioned her they say. \ot Théthï This «mv. ob.» \ot a %? \ot gíthikithé he who sent thee back, \ot thï, said, they say \ot á-biamá chief \ot níkagahi the «sub.». \ot aká. × \rf {jod:1890:113.7} = line 6090 \ot Ôhö, Yes, \ot ée it is he \ot he, %, \ot á-biama said, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Ké, Come, \ot ugthái-ga, confess ye, \ot á-biamá said, they say \ot níkagahi chief \ot aká. ye. \rf {jod:1890:113.8} = line 6095 \ot Wahôthishige Orphan \ot tö the «std. ob.» \ot étöthï he first \ot ugthá to confess \ot ágazhí-biamá. he commanded him, they say. \ot Ki And \ot ugthá-biamá confessed, they say \ot Wahôthishige Orphan \rf {jod:1890:113.9} = line 6100 \** line 6102: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot aká. the «sub.». \ot Wahútöthï Gun «bow» \ot athîi he had it \ot tedítö from the \ot wathîwï dog \ot thöká bought them \ot shtewô the «pl. ob.» \ot ugthá-biamá. even \ot × acknowledged, they say. \rf {jod:1890:113.10} = line 6105 \ot Wakôdagi Water-monster \ot ke the «ob.» \ot t'éthai killed \ot té the (fact) \ot shti too \ot ugthá-biamá. acknowledged, they say. \ot Ké, Come, \ot ugthá-ga, confess, \ot wáxe-sábe, black man, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:113.11} = line 6110 \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Intô! Hold on! \ot áshi outside \ot bthé I go \ot kôbtha I wish \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot wáxe-sábe black man \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:113.12} = line 6115 \ot Uthôi-ga, Take hold of him \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Wáxi-sábe Black man \ot thïké the «ob.» \ot wîkazhi did not speak truly \ot amá, they say, \rf {jod:1890:113.13} = line 6120 \ot ádö therefore \ot usá-biamá. they burnt him, they say. \ot Wahôthishige Orphan \ot aká the «sub.» \ot níkagahi chief \ot izhôge his daughter \ot thïke the «ob.» \ot gô after all «?» \ot gthô-biama. married her, they say. \rf {jod:1890:113.14} = line 6125 \ot Shetô. So far. \tt {@{Wahôthishige} and wakandagi.} \rf {jod:1890:116.1} = line 6134 \ot Núzhïga Boy \ot wî one \ot ugáshö traveling \ot athá-biamá, went they say, \ot waxpánixchi poor very \ot núzhïga boy \ot amá, they say \ot shô in fact \ot tí lodge \rf {jod:1890:116.2} = line 6139 \ot thïgéxti, none at all, \ot níashïga person \ot shtewô even \ot thïgéxti none at all \ot ugáshö traveling \ot möthî-biamá. walked they say. \ot Ki And \ot égithe at length \rf {jod:1890:116.3} = line 6144 \ot sabázhixchi suddenly very \ot wabágtheze book (writing) \ot zhîga small \ot wî one \ot ítha found \ot biamá. they say. \ot Wabágtheze Book \ot zhîga small \ot döbá-biamá saw, they say \rf {jod:1890:116.4} = line 6149 \ot ki when \ot égithe, behold, \ot Wahútöthï Roaring weapon \ot wî one \ot wi'í I give you \ot tá will \ot mïke, I who \ot á-bithöamá. said the writing, they say. \ot Ki And \ot thé went \rf {jod:1890:116.5} = line 6154 \ot amá they say \ot ki when \ot wahútöthin roaring weapon \ot ke the «ob.» \ot ítha-biamá. found they say. \ot Égithe And then \ot wahútöthï roaring weapon \ot ke the «ob.» \ot thizé he took \ot amá. they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:117.1} = line 6159 \ot núzhïga boy \ot tö the «std. ob.» \ot wahútöthï roaring weapon \ot thizégö having taken \ot gôki and \ot wabágtheze book \ot zhin*ga small \ot döbá-bi saw it is said \ot ki, when, \rf {jod:1890:117.2} = line 6164 \ot e'ô how \ot gáxe to do \ot taté shall \ot giôza-bitéamá he was taught, they say \ot wahútöthï roaring weapon \ot ke. the «ob.». \ot Gôki And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:117.3} = line 6169 \ot wahútöthï roaring weapon \ot ke the «ob.» \ot thizá-bi took they say \ot egô having \ot maxúde powder \ot uzhí-biamá, put in they say, \ot môze-mö shot \ot shti too \ot ugthô-biamá. put in, they say. \rf {jod:1890:117.4} = line 6174 \ot Gô And \ot shyú prairie-chicken \ot wï one \ot ítha-bi found they say \ot egô having \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot kída-bi shot at it they say \ot egô having \ot umúxpatha-bi made fall by shooting, they say \rf {jod:1890:117.5} = line 6179 \ot egô having \ot t'étha-biamá killed it they say \ot shyú prairie chicken \ot thïké. the «ob.». \ot Níashïga People \ot wahútöthï roaring weapon \ot shtewô even \ot íbahö-bazhí-biamá. knew not they say. \rf {jod:1890:117.6} = line 6184 \ot Gôki And \ot athá-biamá went they say \ot ki, when, \ot shi again \ot táxti deer \ot wî one \ot döbá-biamá. saw they say. \ot Táxti Deer \ot döbá-bi saw, they say \rf {jod:1890:117.7} = line 6189 \** line 6191: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 10 \ot egô shi kída-biamá. Shi t'étha-biamá. Edíhi núzhïga having \ot «???» again \ot × shot at \ot × they say. \ot × Again \ot × killed it, they say. \ot × Then \ot × boy \ot × the «sub.». \ot × Roaring weapon \rf {jod:1890:117.8} = line 6194 \ot ke the «ob.» \ot údö good \ot ínahï truly \ot áhö, %! \ot ethégö-biamá. thought they say. \ot Shi Again \ot athá-bi went they say \ot kizhi, when, \ot shi again \ot táxti deer \ot wî one \ot ítha-biamá. found, they say. \rf {jod:1890:117.9} = line 6199 \** line 6201: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot Gô And \ot shi again \ot t'étha-bi deer \ot egô killed they say \ot gíthextiô-biamá having \ot núzhïga he was very glad they say \ot aká. boy \ot Wahútöthï the «sub.». \ot × Roaring weapon \rf {jod:1890:117.10} = line 6204 \ot ke the «ob.» \ot údö good \ot ínahï truly \ot áhö, %! \ot ethégö-bi thought they say \ot egô having \ot gíthextiô-biamá. he was very glad they say. \ot Gô And \ot égithe at length \rf {jod:1890:117.11} = line 6209 \ot níashïga person \ot wî one \ot íe talking \ot na'ô-biamá. he heard they say. \ot Xthabé Tree \ot shugáxti very dense \ot môtata within \ot möthî-biamá. walked they say. \rf {jod:1890:117.12} = line 6214 \ot Shínudö-ma The dogs \ot wágazhi commanded them \ot átiágtha-biamá. suddenly they say. \ot Hú! Hoo! \ot hú! hoo! \ot hú! hoo! \ot hú! hoo! \ot á-biamá. said, they say. \ot Shínudö Dog \rf {jod:1890:117.13} = line 6219 \ot 'ábae-wákithá-biamá. to hunt he caused them they say. \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot Wahôthishige Orphan \ot aká the «sub.» \ot zhô tree \ot ákö leaning against \ot nazhî-biamá, stood, they say, \rf {jod:1890:117.14} = line 6224 \ot íkináxthe hiding himself \ot nazhî-biamá; stood they say; \ot shínudö dog \ot nôwapá-bi he feared them they say \ot egô having \ot wahútöthï roaring weapon \ot agtháthï had his own \rf {jod:1890:117.15} = line 6229 \ot nazhî-biamá. stood they say. \ot Gô And \ot égithe at length \ot shínudö dog \ot amá the «pl. sub.» \ot núzhïga boy \ot tö the «std. ob.» \ot ítha-biamá. found they say. \ot Gô And \ot égithe at length \rf {jod:1890:117.16} = line 6234 \ot níashïga man \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Niáshïga Man \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô having \ot ukía-biamá. spoke to him, they say. \rf {jod:1890:117.17} = line 6239 \ot Eátö Why \ot shéke that «ob.» \ot ahnî you have \ot a. %? \ot Wahútöthï Roaring weapon \ot ke the «ob.» \ot ímaxá-biamá, he questioned about they say, \ot wahútöthï roaring weapon \rf {jod:1890:117.18} = line 6244 \ot íbahôzhi he knew not \ot egô. beacuse. \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Edádö What \ot waníta animal \ot tôbe I see \ot ki when \ot ít'eáthe I kill with it \rf {jod:1890:117.19} = line 6249 \ot kízhi, when, \ot btháte-hnö-mô I eat it invariably I do \ot ádö therefore \ot abthî, I have it, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô, And, \ot Hïdegô! Let me see! \ot shyú prairie-chicken \ot shétö that \rf {jod:1890:117.20} = line 6254 \ot kída-ga, shoot at it, \ot á-biamá. said, they say. \ot Nuzhïga Boy \ot aká the «sub.» \ot shyú prairie-chicken \ot tö the «std. ob.» \ot kída-bi shot at they say \ot ki when \ot t'étha-biamá. killed it they say. \ot Hindaké, Let me see, \rf {jod:1890:118.1} = line 6259 \** line 6261: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot kagá, O friend, \ot íthitöbe let me see your property \ot taí. Hand it to me \ot Ítha-ga roaring weapon \ot wahútöthï the «ob.». \ot ki. And \ot Gôki he gave to him, they say \ot 'í-bi when \ot ki he looked at it, they say \ot döbá-bi × \rf {jod:1890:118.2} = line 6264 \ot ki: when: \ot Kagé, Friend, \ot údö good \ot ínahï truly \ot ashnî you have \ot áhö, %! \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki, And, \ot Hïdá! Stop! \ot kagé, friend, \ot ïgôza-ga, teach it to me, \rf {jod:1890:118.3} = line 6269 \ot á-biamá said, they say. \ot Giôza-biamá. Taught him they say. \ot Gôki And \ot shyú prairie-chicken \ot wï one \ot kída-biamá shot at they say \ot ki when \ot t'étha-biamá killed it, they say \rf {jod:1890:118.4} = line 6274 \ot niáshïga man \ot aká. the «sub.». \ot Kagéha, O friend, \ot wahútöthï roaring weapon \ot ke the «ob.» \ot wíbthïwï I buy from you \ot kôbtha, I wish, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:118.5} = line 6279 \ot niáshïga man \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot uthí'agá-biamá. was unwilling they say. \ot Égöthôzha Although so \ot îwashta-mázhi, I cannot spare it, \rf {jod:1890:118.6} = line 6284 \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki And \ot niáshïga man \ot aká: the «sub.»: \ot Wí I \ot údö good \ot áta beyond \ot wi'í I give to you \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:118.7} = line 6289 \ot Ki, And, \ot Edádö What \ot öthá'i you give me \ot tádö, will? \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Shínudö Dog \ot thöká the «pl. ob.» \rf {jod:1890:118.8} = line 6294 \ot nöbá-biamá. two they say. \ot Shínudö Dog \ot théthöká these \ot akíwa both \ot wi'í I give to you \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki, And, \ot Edádö What \rf {jod:1890:118.9} = line 6299 \ot wéPaxe I do with them \ot taté shall \ot shínudö dog \ot thöka, the «pl. ob.» \ot á-biamá. said, they say. \ot 'Abaeathákithe You cause them to hunt \ot té, will, \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:118.10} = line 6304 \ot Hïdegô! Let me see! \ot Watôbe I see \ot te will \ot ha. %. \ot 'Ábae To hunt \ot wágazhíiga. command them. \ot Ki And \ot níashïga man \ot aká the «sub.» \ot shínudö dog \rf {jod:1890:118.11} = line 6309 \** line 6311: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot tö the «std. ob.» \ot izházhe name \ot thadá-biamá: called they say: \ot Ni-úha-môthï-á! Walks-following-the-stream \ot táxti O! \ot wî deer \ot agímöthî-ga, one \ot á-biamá. walk for it, \ot × said, they say. \rf {jod:1890:118.12} = line 6314 \** line 6316: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot Shi, Again, \ot Môze-tháxö-á! Breaks-iron-with-his-teeth \ot wasábe O! \ot wî black bear \ot agímöthï-ga, one \ot á-biamá. walk for it, \ot Ki said, they say. \ot Ni-úha-môthï And \ot × @{Ni-úha-môthï} \rf {jod:1890:118.13} = line 6319 \ot aká the «sub.» \ot táxti deer \ot wî one \ot uxthéxchi very soon \ot athî having \ot akí-biamá. reached home they say. \ot Shi Again, \ot Môze-thaxô @{Môze-thaxô} \ot aká the «sub.» \ot shi again \ot wasábe black bear \rf {jod:1890:118.14} = line 6324 \ot wî one \ot uxthéxchi very soon \ot athî having \ot akí-biamá. reached home they say. \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot shínudö-ma the dogs \ot xtáwathá-biamá. loved them, they say. \rf {jod:1890:118.15} = line 6329 \ot Ki And \ot wahútöthï roaring weapon \ot 'í-biamá he gave to him, they say \ot níkashïga man \ot áma the other \ot tö. the «std. ob.». \ot Shi Again \ot núzhïga boy \ot tö the «std. ob.» \rf {jod:1890:118.16} = line 6334 \ot shínudö dog \ot thöká the «pl. ob.» \ot 'í-biamá. he gave to him, they say. \ot Gô And \ot níashïga man \ot aká, the «sub.» \ot Wí I \ot údö good \ot átaxti very \ot wi'í I give you \ot ha, %, \rf {jod:1890:118.17} = line 6339 \ot á-biamá. said, they say. \ot Môze-wetï Sword \ot shti too \ot edábe also \ot wi'í I give you \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot aká, the «sub.», \rf {jod:1890:118.18} = line 6344 \ot Wí I \ot shti too \ot údö good \ot wi'í I give you \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Edádö What \ot waníta animal \ot ithákide with it I shoot at \ot shtewô notwithstanding \ot ít'eáthe-hnö-mô I kill with it invariably I do \rf {jod:1890:118.19} = line 6349 \ot éde but \ot abthî I have it \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki, And \ot Ïgôza-ga Teach me \ot ha, %, \ot wahútöthï roaring weapon \ot ke, the «ob.», \rf {jod:1890:118.20} = line 6354 \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô And \ot giôza-biamá. taught him they say. \ot Úshkö Deed (use) \ot íbahö to know \ot göthá-biamá wished they say \ot wahútöthï roaring weapon \ot ke. the «ob.». \rf {jod:1890:119.1} = line 6359 \ot Shi Again \ot áma the other \ot aká: the «sub.»: \ot Kagéha, O friend, \ot ïgôza-ga teach me \ot shínidö dog \ot thöká, the «pl. ob.» \ot á-biamá. said, they say. \ot Shínudö Dog \rf {jod:1890:119.2} = line 6364 \ot thöká the «pl. ob.» \ot edádö what \ot gáxe to do \ot wethéshköhna you wish them \ot ki, if, \ot shínudö dog \ot izházhe his name \ot watháde-hnô-ga. you call them regularly. \rf {jod:1890:119.3} = line 6369 \** line 6371: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Gô Thus \ot gaxái-ga, do ye \ot eshé you say \ot ki, if, \ot égö so \ot gáxe-hnô do invariably \ot taité, they shall, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki sword \ot môze-wetï × \rf {jod:1890:119.4} = line 6374 \ot thé this \ot shti too \ot ïgôza-ga, teach me, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Edádö What \ot téxi difficult \ot áthakipa you meet \ot ki if \ot öthásithá-dö me you think of and \rf {jod:1890:119.5} = line 6379 \ot môze-wetï sword \ot ke the «ob.» \ot thizé-adô take and \ot wétï to strike with \ot abáha-hnô-ga make the motion always \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot áma the other \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:119.6} = line 6384 \ot Téxixti Very difficult \ot shtéshtewô notwithstanding \ot shô still \ot égö-hnô so always \ot taité, (it) shall (be) \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô And \ot akíthaha apart \ot athá-biamá went, they say. \rf {jod:1890:119.7} = line 6389 \ot Akíthaha Apart \ot athá-bi went they \ot ki when \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot shínudö dog \ot thöká the (pl.ob.) \ot zhúwagthe he with them \ot athá-biamá, went, they say \rf {jod:1890:119.8} = line 6394 \ot shi again \ot áma the other \ot aká the «sub.» \ot wahútöthï roaring weapon \ot ke the «ob.» \ot athî having it \ot athá-biamá. went, they say. \ot Núzhïga Boy \ot tôwögthö tribe \rf {jod:1890:119.9} = line 6399 \ot ededíthö the one that was there \ot kôgexchi very near \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Kôgexchi Very near \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki when \ot mashchîge rabbit \ot úne to hunt them \rf {jod:1890:119.10} = line 6404 \ot wágazhí-biamá commanded them they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Môze-tháxö-á, @{Môze-thaxô} O! \ot Ni-úha-môthï @{Ni-úha-môthï} \ot éthöba, also \ot mashtîge rabbit \rf {jod:1890:119.11} = line 6409 \ot únai-ga, hunt ye them \ot á-biamá he said, they say. \ot Ki And \ot mashtîge rabbit \ot úna-bi hunted them, they say. \ot ki when \ot mashtîge rabbit \ot hégashtewôzhi a very great number \rf {jod:1890:119.12} = line 6414 \ot t'éwathá-biamá killed them they say \ot shínudö dog \ot amá. the «pl. sub.». \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot mashtïge rabbit \ot hégashtewôzhi a very great number \rf {jod:1890:119.13} = line 6419 \ot wa'î-biamá. carried them on his back they say. \ot Ki And \ot wá'uzhïga old woman \ot wï one \ot gaxátaxti very far apart \ot tí had \ot thïké pitched her tent \ot amá. they say. \ot Édi There \rf {jod:1890:119.14} = line 6424 \ot ahí-biamá arrived, they say \ot núzhïga boy \ot amá. the «sub.». \ot Wá'uzhïga Old woman \ot thïkédi by the «ob.» \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô, having, \ot Mashtîge Rabbit \rf {jod:1890:119.15} = line 6429 \ot shéthöká those \ot wáthizága take them \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Hï+! Oh! \ot túshpathö+ my grandchild! \ot mashtîge rabbit \ot ïgí'ï carrying for me \ot tí-ena+, has come!, \rf {jod:1890:119.16} = line 6434 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Köhá, Grandmother \ot pahôga before \ot akíthaha apart (apiece) \ot mashtîge rabbit \ot thöká the «pl. ob.» \ot wî one \ot wa'í-ga give to them \rf {jod:1890:119.17} = line 6439 \ot ha, %, \ot shínudö dog \ot thöká, the «pl. ob.» \ot thi you \ot háshidö afterward \ot wahnáte you eat \ot táshe, must \ot á-biamá said he, they say. \ot Égö So \ot gaxá-biamá did, they say \rf {jod:1890:119.18} = line 6444 \ot wá'uzhïga old woman \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot égithe at length \ot níkashïga people \ot tôwögthö tribe \ot hégazhíxti a very great number \ot eshôaki close to \rf {jod:1890:119.19} = line 6449 \** line 6451: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 9 \ot gthî sat \ot amá they say \ot xagé crying \ot za'éxtiô-biamá. made a very great noise they say. \ot Gô And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot Gô said as follows, they say: \ot núzhïga Grandmother, \ot aká × \ot gá-biamá: × \ot Köhá, × \rf {jod:1890:119.20} = line 6454 \ot eátö why \ot xagaí they cry \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \ot édegö but \ot níkagahi chief \rf {jod:1890:120.1} = line 6459 \ot izhôge his daughter \ot thasnî to swallow her \ot 'ithaí spoke of \ot egô, having \ot níkagahi chief \ot izhôge his daughter \ot thasnî-bázhi swallow her not \ot ki, if \ot tôwögthö tribe \rf {jod:1890:120.2} = line 6464 \ot bthúgaxti all \ot thasnî to swallow \ot 'ithaí spoke of \ot egô having \ot édi there \ot athî having her \ot tá go \ot ama they will \ot hé, %, \ot ádö therefore \ot xagaí they cry \ot he, %, \rf {jod:1890:120.3} = line 6469 \ot á-biamá said she, they say. \ot Ki, And, \ot Köhá, Grandmother \ot eátö why \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \ot t'étha-bázhi they do not kill him \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:120.4} = line 6474 \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Hï+! Oh! \ot túshpathö+! my grandchild! \ot égithôzhi-a do not say it to (any one) \ot he % \ot Xubaí He is sacred \ot égö as \ot égithöi «one» says it to (another) \ot ki if \rf {jod:1890:120.5} = line 6479 \ot wébahö-hnöí he knows invariably \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki, And, \ot Wébahö He knows \ot shtéshte no matter if \ot shô yet \ot köhá, grandmother \ot t'éthai they kill him \ot ki if \rf {jod:1890:120.6} = line 6484 \ot údö good \ot ha, %, \ot á-biamá said, he they say. \ot Égithe At length \ot wanáshe soldier \ot amá the «pl. sub.» \ot níkagahi chief \ot izhôge his daughter \ot thïké the «ob.» \ot athî having her \ot athá-biamá went, they say \rf {jod:1890:120.7} = line 6489 \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \ot thïkéta. to the «ob.». \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot athá-biamá. went, they say. \rf {jod:1890:120.8} = line 6494 \ot Eduíha-bázhi, He did not join them, \ot gashíbata at a place outside of \ot nöthî-biamá walked they say. \ot Kôge Near \ot athî having her \ot ahí-bi they reached, they say \ot ki when \ot wa'ú woman \ot thïké the «ob.» \rf {jod:1890:120.9} = line 6499 \ot édi there \ot thékithá-biamá sent her they say \ot wanáshe soldier \ot amá, the «pl. sub.» \ot hebádi on the way \ot nöshtô-bi stopped they say \ot egô. having. \ot Ki And \ot núzhïga boy \rf {jod:1890:120.10} = line 6504 \ot aká, the «sub.», \ot Wahôthishige Orphan \ot aká, the «sub.» \ot étöthï he first \ot ni water \ot kôha border \ot kéta to the \ot ahí-biamá; arrived, they say; \ot Wakôdagi Water-monster \rf {jod:1890:120.11} = line 6509 \ot PaPéthöba seven heads \ot édi there \ot étöthï he first \ot ahí-biamá arrived, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:120.12} = line 6514 \ot edi there \ot ahí-biamá arrived, they say \ot núzhïga boy \ot tôdi. by the «std.». \ot Núzhïga Boy \ot aká the «sub.» \ot wáthaha clothing \ot údöxti very good \ot kikáxa-bi made for himself, they say \rf {jod:1890:120.13} = line 6519 \ot egô, having \ot môze-wetï sword \ot shti too \ot athî had \ot akáma. they say. \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot tö the «std. ob.» \ot ukía-bi talked to her they say \ot egô, having, \ot Áwadi On what business \rf {jod:1890:120.14} = line 6524 \ot thatí you have come \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Hï+! Oh! \ot na! why! \ot thaná'özhi you have not heard \ot áxtö how possible \ot ádö, %? \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:120.15} = line 6529 \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Öhö, Yes \ot aná'ö-mázhi, I have not heard it \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Wakâdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \rf {jod:1890:120.16} = line 6534 \ot aká the «sub.» \ot ôthasnï to swallow me \ot 'ithaí spoke of \ot egô having \ot atíi I have come \ot he. %. \ot Ôthasnï-bázhi He does not swallow me \ot ki if \ot shôxti then, alas! «?» \ot tôwögthî-bthúgaxti tribe all of \rf {jod:1890:120.17} = line 6539 \ot thasnî to swallow \ot 'ithaí he spoke of \ot egô having \ot atíi I have come \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot aká, the «sub.», \ot Mögthî-ga, Begone, \rf {jod:1890:120.18} = line 6544 \** line 6546: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-biamá said he, they say. \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot aká, the «sub.», \ot Hï+! Oh! \ot thagthé you should have gone, \ot etéde, you \ot thí man \ot níashïga you dressed very well \ot uthúthiköpíxti × \rf {jod:1890:120.19} = line 6549 \ot thátöshé. you who stand. \ot Égithe Beware \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \ot aká the «sub.» \ot t'éthithe kill you \ot taí, lest \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:120.20} = line 6554 \ot Ôkazhi, Not so, \ot thí you \ot mögthî-ga, begone \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \rf {jod:1890:121.1} = line 6559 \** line 6561: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Wa'ú Woman \ot thï the «mv. ob.» \ot gthé went homeward \ot ki when \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» water \ot ni border \ot kôha by the \ot kédi came and stood they say. \ot a-ínazhî-biamá. × \rf {jod:1890:121.2} = line 6564 \ot Môze-tháxö-á, @{Môze-thaxô} O! \ot Páhi neck \ot hídexti lowest part \ot thôdi by the \ot ededí there \ot thátöshé you who stand \ot te will \ot ha. %. \ot Ni-úha-môthï-á, @{Ni-úha-môthï} O! \rf {jod:1890:121.3} = line 6569 \ot sîde tail \ot hídexti right at the root \ot thôdi by the \ot ededí there \ot thátöshé you who stand \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Shínudö Dog \rf {jod:1890:121.4} = line 6574 \ot aká the «sub.» \ot akía both \ot ní water \ot thö the «ob.» \ot mötáha underneath \ot áiátha-biamá. had gone, they say. \ot Égithe At length \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \rf {jod:1890:121.5} = line 6579 \ot aká the «sub.» \ot Pá head \ot thö the «ob.» \ot wî one \ot thawáthishná-biamá made appear by biting they say \ot shínudö dog \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:121.6} = line 6584 \ot môze-wetï sword \ot thizá-bi took they say \ot egô having \ot Pá head \ot thö the «ob.» \ot gasá-biamá cut off they say \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba. seven heads. \rf {jod:1890:121.7} = line 6589 \ot Gôki, And, \ot Ké, Come \ot shôgaxaí-ga, do enough (+cease) \ot á-biamá. he said, they say. \ot Gô And \ot núzhïga boy \ot aka the «sub.» \ot Wakôdagi Water-monster \rf {jod:1890:121.8} = line 6594 \** line 6596: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 11 \ot PaPéthöba seven heads \ot Pá head \ot thö the «ob.» \ot théze tongue \ot thizá-biamá. took they say. \ot Gôki And \ot Pá head \ot thö the «ob.» \ot kôha water \ot kédi border \ot × by the \rf {jod:1890:121.9} = line 6599 \ot ôtha-biamá, threw away they say \ot gô and \ot tethéze tongue \ot thö the «ob.» \ot athî having \ot athá-biamá went they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:121.10} = line 6604 \ot Tíi Lodges \ot thö the circle \ot kôge near \ot akí-bi, reached home, they say, \ot Mashtîge Rabbit \ot únai-ga, hunt ye for them \ot á-biamá, said he, they say, \ot shínudö dog \ot thöká. the «pl. ob.». \rf {jod:1890:121.11} = line 6609 \ot Mashtîge Rabbit \ot uthéwïwathá-bi collected them, they say \ot egô having \ot wa'î-biamá carried them they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Wá'uzhïga Old woman \rf {jod:1890:121.12} = line 6614 \ot thïkédi by the «ob.» \ot wa'î carrying them \ot akí-biamá, he reached home, they say, \ot mashtîge rabbit \ot thöká. the «pl. ob.». \ot Köhá, Grandmother, \ot mashtîge rabbit \ot shéthöká those \rf {jod:1890:121.13} = line 6619 \ot wa'î carrying them \ot agthí, I have come home \ot á-biamá. said, they say. \ot Hï+! Oh! \ot túshpashö+! my grandchild! \ot mashtîge rabbit \ot ïgí'ö carrying for me \ot gthí-ena+, has come home! \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:121.14} = line 6624 \ot wá'uzhïga old woman \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot mashtîge rabbit \ot wáthizá-biamá. took them they say. \ot Köhá, Grandmother, \ot gáthö that «cv. ob.» \ot ïthîgthö-ga, put on something for me, \rf {jod:1890:121.15} = line 6629 \** line 6631: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot á-bi he said, they say. \ot egá having \ot théze tongue \ot thö the «ob.» \ot wá'uzhïga old woman \ot thizá-bi took, they say \ot egô having \ot nôde side of lodge \ot ithôth-biamá. put it they say. \ot × Dog \rf {jod:1890:121.16} = line 6634 \ot thöká, the «pl. ob.», \ot köhá, grandmother, \ot é that \ot pahôga before \ot akíthaha both (apiece) \ot mashtîge rabbit \ot wî one \ot wa'í-ga give to them \ot ha, %, \ot á-biamá said he, they say. \rf {jod:1890:121.17} = line 6639 \ot Ushté Remainder \ot thöká the «pl. ob.» \ot thithíta your own \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And \ot hôegöche morning \ot ki when \ot xagé crying \ot za'éxtiö-biamá made a very great noise, they say \rf {jod:1890:121.18} = line 6644 \ot tôwögthö-mádi. those in the tribe. \ot Gô, And, \ot Köhá, Grandmother, \ot eátö, wherefore, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Hï+! Oh! \rf {jod:1890:121.19} = line 6649 \** line 6651: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot túshpathö, my grandchild, \ot edé what is he saying \ot thïké % «fem.»! \ot ehö+. Girl \ot Mîzhïga chief \ot níkagahi his daughter \ot izhôge the (one who) \ot thïké back again \ot xátha × \rf {jod:1890:121.20} = line 6654 \** line 6656: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot akí she reached home, as \ot amégö and \ot shi there \ot édi having her \ot athî to go \ot athé they wish \ot gôthai as \ot égö they cry \ot xagaí %, \ot he, said she, they say. \ot á-biamá. Grandmother. \ot Köhá, Water-monster \ot Wakôdagi × \rf {jod:1890:122.1} = line 6659 \** line 6661: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot PaPéthöba seven heads \ot t'éthe let them kill him. \ot taí. Why \ot Eátö they do not kill him \ot t'étha-bázhi %? \ot a, said, they say \ot á-biamá boy \ot nuzhïga the «sub.». \ot aká. × \rf {jod:1890:122.2} = line 6664 \ot Túshpathö+! O grandchild! \ot xubé sacred \ot hégabazhi, very, \ot nôpai they fear him \ot he. %. \ot Bthúga All \ot níkashïga people \ot nôpai they fear him \ot he, %, \rf {jod:1890:122.3} = line 6669 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Shi Again \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot athá-biamá went they say. \ot Ní Water \ot ke the «lg. ob.» \ot étöthï he first \ot a-ínazhî-biamá. came and stood they say. \rf {jod:1890:122.4} = line 6674 \ot Gô And \ot wanáshe soldiers \ot amá the «pl. sub.» \ot shi again \ot wa'ú woman \ot thïké the «ob.» \ot édi there \ot athî having her \ot athá-biamá. went they say. \ot Kôge Near \ot athî having her \ot ahí-bi arrived, they say \rf {jod:1890:122.5} = line 6679 \ot ki when \ot édi there \ot thékithá-biamá. sent her they say. \ot Ki And \ot wanáshe soldier \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Gô As \ot wa'ú woman \ot amá the «mv. sub.» \ot édi there \ot athá-biamá went, they say \rf {jod:1890:122.6} = line 6684 \** line 6686: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ní water \ot thôdi. by the «ob.». \ot Ki And \ot égithe at length \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot ededí there he was, they say \ot akáma again, \ot shi, water \ot ni border \ot kôha by the «ob.». \ot kédi. × \rf {jod:1890:122.7} = line 6689 \ot Núzhïga Boy \ot aká, the «sub.», \ot Eátö Why \ot shí you come \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot tö the «std. ob.» \ot é that \ot waká-bi he meant, they say \ot egô. having. \ot Hï+! Oh! \ot na! psha! \rf {jod:1890:122.8} = line 6694 \** line 6696: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thagthé you should have gone homeward \ot etéde, you \ot thí man \ot níashïga you are dressed very well \ot uthúthiköpíxti you who stand. \ot thátöshé. Beware \ot Égithe Water-monster \ot Wakôdagi seven heads \ot PaPéthöba × \rf {jod:1890:122.9} = line 6699 \** line 6701: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot aká the «sub.» \ot t'éthithe he will kill you, \ot taí, said she, they say. \ot á-biamá. Not so, \ot Ôkazhi, you \ot thí begone, \ot mögthî-ga, said, they say \ot á-biamá boy \ot núzhïga × \rf {jod:1890:122.10} = line 6704 \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Gô And \ot shi again \ot ní water \ot kédi by the \ot ahí-biamá arrived, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:122.11} = line 6709 \ot Shínudö Dog \ot thöká the «pl. ob.» \ot úwagíkiá-biamá. he talked with them, his own they say. \ot Ní-úha-môthï-á! @{Ni-úha-môthï} O! \ot Páhi neck \ot hídexti the very botton \ot thôdi by the \rf {jod:1890:122.12} = line 6714 \** line 6716: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot ededí there \ot thátöshé you will stand \ot te %, \ot há, @{Môze-thaxô} O! \ot Môze-tháxö-á! tail \ot sîde the very root \ot hídexti by the \ot thôdi there \ot ededí you will stand \ot thátöshé × \ot te × \rf {jod:1890:122.13} = line 6719 \ot há, %. \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô And \ot shínudö dog \ot aká the «sub.» \ot ní water \ot ke the «ob.» \ot égiha headlong \ot áiátha-biamá. had gone, they say. \ot Égiha Headlong \ot áiátha-biamá had gone, they say \rf {jod:1890:122.14} = line 6724 \ot ki when \ot égithe at length \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \ot Pá head \ot nôba two \ot thawáthishná-biamá. they made appear by biting they say. \rf {jod:1890:122.15} = line 6729 \ot Núzhïga Boy \ot Pá head \ot thö the «ob.» \ot akíwa both \ot gasá-biamá. cut off, they say. \ot Théze Tongue \ot thö the «ob.» \ot wáthizá-bi took them, they say \ot egô having \ot Pá head \ot thö the «ob.» \ot ni water \rf {jod:1890:122.16} = line 6734 \ot kôha border \ot kédi by the \ot ôtha-bi threw away, they say \ot egô having \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Gô And \ot tí lodge \ot te the «ob.» \ot kôge near \ot akí-bi reached home, they say \ot shi again \rf {jod:1890:122.17} = line 6739 \ot mashtîge rabbit \ot úna-biamá. he hunted them, they say. \ot Köhá, Grandmother, \ot shéthöká those \ot mashtîge rabbit \ot wáthizá-ga, take them, \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:122.18} = line 6744 \ot Ki And \ot wa'uzhîga old woman \ot shi again \ot mashtîge rabbit \ot wáthizá-biamá took them they say. \ot Köhá, Grandmother \ot théze tongue \ot thö the «ob.» \ot ïthîgthö-ga, put on something for me, \rf {jod:1890:122.19} = line 6749 \ot á-biamá. he said, they say. \ot Shi Again \ot zhô-biamá. slept they say. \ot Hô Night \ot amá. they say. \ot Shi Again \ot hôegôche morning \ot xagé crying \ot za'éxtiô-biamá made a very great noise, they say. \rf {jod:1890:123.1} = line 6754 \ot Köhá, Grandmother, \ot eátö why \ot xagaí they cry \ot a %? \ot gáama, those, \ot á-biamá. said, they say. \ot Shpathö+, O grandchild, \ot níkagahi chief \ot izhôge his daughter \rf {jod:1890:123.2} = line 6759 \** line 6761: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot thïké the «ob.» \ot xátha back again \ot kí she came home, as \ot amégö to condole with her \ot gíkö as \ot égö they cry \ot xagaí %, \ot he, said she, they say. \ot á-biamá Again \ot Shi there \ot édi having her \ot athî went, they say \ot athá-biamá × \rf {jod:1890:123.3} = line 6764 \ot níkagahi chief \ot izhôge his daughter \ot thïké the «ob.» \ot wanáshe soldier \ot amá. the «pl. sub.». \ot Shi Again \ot núzhïga boy \ot étöthï he first \ot ni water \ot kôha border \rf {jod:1890:123.4} = line 6769 \ot kédi by the \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Wáthaha Clothing \ot udôxti very good \ot kikáxa-biamá. he made for himself they say. \ot Shi Again \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot édi there \rf {jod:1890:123.5} = line 6774 \** line 6776: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Núzhïga Boy \ot tö the «std. ob.» \ot é that \ot waká-bi she meant, they say \ot egô, having, \ot Shíazhi You ought not to come \ot eté said, they say \ot ki, woman \ot á-biamá the «sub.». \ot wa'ú × \ot aká. × \rf {jod:1890:123.6} = line 6779 \ot Égithe Beware, \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \ot aká the «sub.») \ot t'éthithe he kill you \ot taí lest \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot aká, the «sub.», \rf {jod:1890:123.7} = line 6784 \ot Ökazhi Not so \ot ha, %, \ot thí you \ot mögthî-ga, begone, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau, Well, \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Agthá-bi Went homeward, they say \rf {jod:1890:123.8} = line 6789 \** line 6791: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ki when \ot núzhïga boy \ot aká, the «sub.», \ot Môze-tháxö-á! @{Môze-thaxô} O! \ot Páhi neck \ot hídexti the very bottom \ot thôdi by the \ot ededí there \ot thátöshé you will stand \ot te %. \ot ha. × \rf {jod:1890:123.9} = line 6794 \** line 6796: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ni-úha-môthï-á! @{Ni-úha-môthï} O! \ot sîde tail \ot hídexti very root of \ot thôdi by the \ot ededí there \ot thátöshé you will stand \ot te %, \ot ha, said, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:123.10} = line 6799 \ot Shínudö Dog \ot aká the «sub.» \ot akíwa both \ot ní water \ot thö the «ob.» \ot mötáha beneath \ot áiátha-biamá. had gone they say. \ot Égithe At length \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \rf {jod:1890:123.11} = line 6804 \ot Pá head \ot thábthï three \ot thaéthöbá-biamá made emerge by biting they say \ot shínudö dog \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot Pá head \ot te the \rf {jod:1890:123.12} = line 6809 \ot gasá-biamá cut off they say \ot thábthï. three. \ot Gô And \ot théze tongue \ot te the \ot thizá-bi took, they say \ot egô having \ot Pá head \ot te the «ob.» \ot ôtha-bi threw away, they say \ot egô having \rf {jod:1890:123.13} = line 6814 agítöbé-shtewö-mázhi.Nöshnô \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot (Mîzhïga (Girl \ot tíi lodges \ot thötá to the \ot kí-hnö reached home, each time \ot thôdi when \ot ugthá to confess \ot gôtha wished \ot shtewô notwithstanding \ot thi'á-shnô failed invariably \rf {jod:1890:123.14} = line 6821 \ot amá.) they say.) \ot Gô And \ot agthá-bi went homeward, they say \ot ki when \ot mashtîge rabbit \ot shi again \ot úna-biamá. them hunted, they say. \ot Mashtîge Rabbit \ot áhigi many \rf {jod:1890:123.15} = line 6826 \ot úna-bi hunted them, they say \ot egô having \ot wa'î carrying them \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Wá'uzhïga Old woman \ot thïkedi by the «ob.» \ot akí-bi reached home, they say \ot egô having \ot théze tongue \rf {jod:1890:123.16} = line 6831 \ot thábthï three \ot shi again \ot 'í-biamá. he gave to her, they say \ot Köhá, Grandmother, \ot gáte that «col. ob.» \ot itéïthîkithá-ga, put away mine for me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot mashtîge rabbit \rf {jod:1890:123.17} = line 6836 \ot shéthöka those \ot wáshizá-dö take them and \ot shínudö dog \ot akíwa both \ot wï one \ot wa'í-ga give to them \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau, Well, \rf {jod:1890:123.18} = line 6841 \ot zhô-biamá slept, they say \ot shi. again. \rf {jod:1890:123.19} = line 6846 \ot Shi Again \ot hôegöche morning \ot ki when \ot shi again \ot níashïga-ma people the \ot xagé crying \ot za'éxtiô-biamá made a very great noise they say \ot tôwögthö-mádi. among those in the tribe. \rf {jod:1890:123.20} = line 6851 \ot Köhá, Grandmother \ot gáamá those \ot eátö why \ot xagaí they cry \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Túshpathö+! O grandchild! \ot níkagahi chief \ot izhôge his daughter \rf {jod:1890:124.1} = line 6856 \** line 6858: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 12 \ot thïké the «ob.» \ot shi again \ot xátha back again \ot kí she \ot amégö reached home as \ot édi there \ot athî having her \ot athî to go \ot athé they wish \ot gôthai as \ot égö they are crying indeed \ot xagé said she, they say. \ot améthe, × \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:124.2} = line 6861 \** line 6863: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Köhá, Grandmother \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \ot t'éthe let them kill him. \ot taí. Why \ot Eátö they do not kill him \ot t'étha-bázhi %? \ot a, said, they say \ot á-biamá × \rf {jod:1890:124.3} = line 6866 \** line 6868: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Íthöbô A second time \ot égithözhi-a say it not to (any one) \ot he. %. \ot Égithö It is said to (any one) \ot ki if \ot t'éthithe he will kill you \ot taí, said, they say \ot á-biamá old woman \ot wá'uzhïga × \rf {jod:1890:124.4} = line 6871 \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot wanáshe soldier \ot amá the «pl. sub.» \ot shi again \ot athî having her \ot athá-biamá went they say \ot nîzhïga girl \ot thï. the «mv. ob.» \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot amá the «mv. sub.» \rf {jod:1890:124.5} = line 6876 \ot édi there \ot athá-bi went, they say \ot egô having \ot shi again \ot étöthï he first \ot ahí-biamá arrived, they say \ot ni water \ot kôha border \ot kédi. at the. \ot Ki And \ot nîzhïga girl \ot amá the «mv. sub.» \rf {jod:1890:124.6} = line 6881 \** line 6883: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Shi Again \ot núzhïga boy \ot aká, the «sub.» \ot Mögthï-ga. Begone. \ot Étö Why \ot shí do you come? \ot éïte, said he they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:124.7} = line 6886 \** line 6888: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Wa'ú Woman \ot amá the «mv. sub.» \ot agthá-biamá went homeward, they say \ot shi. again. \ot Ní-úha-môthïthï-á, @{Ni-úha-môthï} O! \ot Páhi neck \ot híde the very bottom \ot xti by the \ot thôdi you stand \ot than*zhï will \ot te × \rf {jod:1890:124.8} = line 6891 \ot ha. %. \ot Môze-tháxö-á, @{Môze-thaxô} O! \ot sîde tail \ot hídexti the very root \ot thôdi by the \ot thanázhï you stand \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Shínudö Dog \rf {jod:1890:124.9} = line 6896 \ot akíwa both \ot ní water \ot ke the «ob.» \ot édi there \ot égihe headlong \ot áia-biamá. had gone, they say. \ot Uxthéxchi Very soon \ot Pá head \ot wöáxchi one \ot thaéthöbá-biamá. made emerge by biting, they say. \rf {jod:1890:124.10} = line 6901 \ot Gô And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot Pá head \ot thö the «ob.» \ot gasá-biamá. cut off they say. \ot Théze Tongue \ot thö the «ob.» \ot thizá-biamá took it they say. \ot Pá Head \rf {jod:1890:124.11} = line 6906 \ot te the «col. ob.» \ot égazéze in a row \ot ni water \ot kôha border \ot kedi by the \ot itétha-biamá. put them, they say. \ot Gô And \ot núzhïga boy \ot amá the «mv. sub.» \ot agthá-bi went homeward, they say \ot ki when \rf {jod:1890:124.12} = line 6911 \ot égithe it happened \ot wáxe-sábe black man \ot ni water \ot kôha border \ot ke the «ob.» \ot uhá following \ot möthî-biamá. walked they say. \ot Pá Head «col. ob.» \ot te the \ot ítha-biamá found, they say \rf {jod:1890:124.13} = line 6916 \ot wáxe-sábe black man \ot aká. the «sub.». \ot 'Î Carrying \ot agthá-biamá went homeward, they say \ot wáxe-sábe black man \ot aká the «sub.». \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \rf {jod:1890:124.14} = line 6921 \ot alá the one who \ot t'éathe I killed him \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô, And, \ot Huhú! Really! \ot wáxe-sábe black man \ot théamá this \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \rf {jod:1890:124.15} = line 6926 \ot Pá head \ot te the «col. ob.» \ot 'ï carrying \ot agthí, has come home \ot á-biamá. said they, they say. \ot Níkagahi Chief \ot tíi lodge \ot téta to the \ot 'ï carrying \ot mögthî-ga, begone \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:124.16} = line 6931 \ot Éta Thither \ot 'ï carrying \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Gö, And, \ot Pá Head \ot te the «col. ob.» \ot águdi where \ot hníze you took them \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \ot níkagahi chief \ot aká the «sub.». \ot Ki, And, \rf {jod:1890:124.17} = line 6936 \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \ot aké the one who \ot édegö but \ot t'éathe, I killed him \ot á-biamá said, they say \ot wáxe-sábe black man \ot aká. the «sub.». \ot Gô And, \rf {jod:1890:124.18} = line 6941 \ot Hau! Ho! \ot thí you \ot t'éthathe you killed him \ot kízhi if \ot shîgazhïga child \ot wiwíta my own \ot thagthô you marry her \ot taté, shall \ot áibiamá said, they say \ot níkagahi chief \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:124.19} = line 6946 \ot Gô And \ot úhö-biamá, cooked, they say, \ot watháte food \ot gaxá-biamá. made they say. \ot Níkashïga People \ot bthúgaxti all \ot mîgthö to marry \ot tégö in order that \rf {jod:1890:125.1} = line 6951 \ot wéku-biamá. invited them they say. \ot Shîgazhîga Child \ot wiwíta my own \ot wáxe-sábe black man \ot gthô he marry her \ot te may \ot eshaí ye say \ot kiw2 if \ot gthô he marry her \ot taté shall \ot ha. %. \rf {jod:1890:125.2} = line 6956 \ot Ki And \ot níkashïga people \ot amá the «pl. sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Ôhö, Yes, \ot tôwögthö tribe \ot bthúga all \ot níawathaí he saved us \ot ha, %, \ot ádö therefore \rf {jod:1890:125.3} = line 6961 \ot gthö he marry her \ot te may \ot eshaí ye say \ot ki if \ot gthö he marry her \ot te may \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:125.4} = line 6966 \** line 6968: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot íbahö knowing it \ot gthî-biamá, sat they say, \ot wáxe-sábe black man \ot xe-sábe woman \ot wa'ú the «ob.» \ot thïké marry her \ot gthô shall \ot taté; × \rf {jod:1890:125.5} = line 6971 \ot gítha-bázhi glad not \ot gthî-biamá. sat they say. \ot Gá-biamá Said as follows, they say \ot núzhïga boy \ot aká: the «sub.»: \ot Môze-tháxö-á, @{Môze-thaxô} O! \ot édi there \rf {jod:1890:125.6} = line 6976 \ot möthîga walk thou \ot ha. %. \ot Mîgthö He marry her \ot tégö in order that \ot úhöi cooked \ot te the «ob.») \ot ús'u slice \ot wî one \ot thahé carrying in the mouth \ot gí-ga, come back, \ot á-biamá. he said, they say. \rf {jod:1890:125.7} = line 6981 \ot Shínudö Dog \ot amá the «mv. sub.» \ot édi there \ot athá-biamá. went they say. \ot Shínudö Dog \ot éthöbe in sight \ot hí arrived \ot ki when \ot níashïga people \ot amá, the «pl. sub.», \ot Shínudö Dog \rf {jod:1890:125.8} = line 6986 \ot údö good \ot ínahï truly \ot tí has come \ot áhö, %! \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shínudö Dog \ot aká the «sub.» \ot wáthate table \ot thôdi by the \ot athá-bi went, they say \ot egô having \ot ús'u slice \rf {jod:1890:125.9} = line 6991 \ot wî one \ot thahé carrying in the mouth \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Hu-hú! Really! \ot shínudö dog \ot thï the (mv. one.) \ot píazhi bad \ot hégazhi very \ot gáxai. he has done. \ot Thixái-ga, Pursue ye him \rf {jod:1890:125.10} = line 6996 \ot á-biamá said, they say \ot níashïga people \ot amá. the «pl. sub.». \ot Ki And \ot wá'uzhïga old woman \ot tíi lodge \ot tédi by the \ot thahé carrying in his mouth \ot akí-biamá. he reached home, they say. \ot Shínudö Dog \rf {jod:1890:125.11} = line 7001 \ot thïké the «ob.» \ot níashïga man \ot etá his \ot thïké the «ob.» \ot edábe also \ot ahnî you have him \ot shkí you come back \ot te, will, \ot á-biamá said, they say \ot níkagahi chief \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:125.12} = line 7006 \ot Wanáshe-ma The soldiers \ot gáxe to do it \ot wágazhí-biamá. commanded them they say. \ot Ki And \ot wanáshe soldier \ot amá the «pl. sub.» \ot wá'uzhinga old woman \ot tíi lodge \ot téta at the \ot ahí-bi arrived, they say \rf {jod:1890:125.13} = line 7011 \ot ki when \ot égithe behold \ot níashïga man \ot shínudö dog \ot etá his \ot aká the «sub.» \ot níashïga man \ot uthúköpíxti dressed very well \ot wáthaha clothing \ot údöxti very good \rf {jod:1890:125.14} = line 7016 \ot akáma. was, they say. \ot Ki And \ot wanáshe soldier \ot édi there \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki when \ot níashïga man \ot thïké the «st. ob.» \ot ábagthá-biamá. drew back from him through shame they say. \ot Ki, And, \rf {jod:1890:125.15} = line 7021 \** line 7023: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Awádi For what have you come? \ot shatí said, they say \ot éïte, boy \ot á-biamá the «sub.». \ot núzhïga Yes \ot aká. dog \ot Ôhö, wedding \ot shínudö for the \ot mîgthö × \ot tégö × \rf {jod:1890:125.16} = line 7026 \ot úhöi cooked \ot te the \ot watháte food \ot thahé in his mouth \ot gí coming back \ot te as \ot dôbe to see him \ot tíawakithaí, he caused us to come \ot á-biamá. said they, they say. \ot Níashïga Man \ot etá his \rf {jod:1890:125.17} = line 7031 \ot thïké the one who \ot edábe also \ot zhúögthe we with him \ot ögágthe we go homeward \ot tá-bi shall \ot aí he said \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ké Come, \ot mögthîi-ga. begone ye. \rf {jod:1890:125.18} = line 7036 \ot Shubthé I go to you \ot tá will \ot mïkéshe, I who must \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot wáthaha clothing \ot údöxti very good \rf {jod:1890:125.19} = line 7041 \ot kikáxa-bi made for himself, they say \ot egô having \ot théze tongue \ot te the «col. ob.» \ot athî-bi had them, they say \ot egô having \ot édi there \ot athá-biamá. went they say. \ot Ki And \ot wáxe-sábe black man \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:126.1} = line 7046 \** line 7048: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot shetô so far \ot tí lodge \ot tédi by the \ot ahí-bazhí-bitéamá, had not reached it, they say \ot tí lodge \ot wédazhi elsewhere \ot gthî he sat. \ot te. At length \ot Égithe there \ot édi arrived, they say \ot ahí-biamá × \rf {jod:1890:126.2} = line 7051 \ot núzhïga boy \ot aká, the «sub.» \ot tethéze tongue \ot athî-bi had them, they say \ot egô. having. \ot Edádö What \ot wíbthipii-mázhi I did wrong to you \ot egô because \ot wanáshe soldier \rf {jod:1890:126.3} = line 7056 \ot ôgihíwathakithaí you made them come for me \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wakôdagi Water-monster \ot wî one \ot tôwögthö tribe \ot thö the \ot shôxti in spite of everything \ot thíthasnï to devour you \rf {jod:1890:126.4} = line 7061 \ot tá will \ot akédegö he was the one, but \ot te'éwikithaí I killed him for you. \ot ha. %. \ot Eátö Why \ot wanáshe soldier \ot ôthizewathákithaí you caused them to take me \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:126.5} = line 7066 \ot Gô And \ot gáte that «col.» \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPaéthöba seven heads \ot théze tongue \ot te, the «col. ob.» \ot á-bi said, they say \ot egô having \ot níkagahi chief \ot thïké the «ob.» \ot 'í-biamá. gave to him, they say. \rf {jod:1890:126.6} = line 7071 \ot Gô, And, \ot É That \ot thïké he who \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \ot t'éthe killed him \ot thïké, he who \ot witôde my daughter's husband \ot ée it is he \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say. \rf {jod:1890:126.7} = line 7076 \ot níkagahi chief \ot aká. the «sub.». \ot Nîzhïga Girl \ot gôki and \ot zhúgthe with her \ot gthîkithá-biamá made him sit they say \ot wáxe-sábe black man \ot igáxthö. his wife. \rf {jod:1890:126.8} = line 7081 \ot Ôhö, Yes, \ot dádihá, O father, \ot ée it is he \ot he, %, \ot á-biamá, said she, they say \ot nú man \ot é him \ot waká-bi she meant, they say \ot egô. having. \ot Gôki And \ot níkagahi chief \rf {jod:1890:126.9} = line 7086 \ot aká, the «sub.», \ot Wáxe-sábe Black man \ot thïké the «ob.» \ot athî having him \ot gíi-ga, be ye returning \ot á-biamá said, they say. \ot Ki And \ot wanáshe soldier \ot agíathá-biamá. went for him, they say. \rf {jod:1890:126.10} = line 7091 \ot Athî Having him \ot akí-biamá reached home, they say \ot wáxe-sábe black man \ot tö. the «std. ob.». \ot Gô And \ot uthúshiata in the middle \ot ithôtha putting him \ot nazhîkithá-bi made him stand, they say \ot egô having \rf {jod:1890:126.11} = line 7096 \ot wawémaxá-biamá. questioned him they say. \ot Ki, And \ot Áwatégizhö How you did \ot ki when \ot Wakôdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven head \ot ke the «past ob.» \ot t'éthathe you killed him \ot a, %? \rf {jod:1890:126.12} = line 7101 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô, And, \ot Édi There \ot pú I reached \ot egô having \ot áakíbthe I attacked him \ot egô having \ot t'éathe, I killed him \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki, And, \ot Edádö What \rf {jod:1890:126.13} = line 7106 \ot ít'etháshe you killed him with \ot a, %? \ot á-biamá. said, they say. \ot Máhï Knife \ot ít'eáthe, I killed him with \ot á-biamá. said, they say. \ot Égithe At length \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot nú man \ot thïké the «ob.» \rf {jod:1890:126.14} = line 7111 \ot zhúgthe with him \ot éthöbe in sight \ot atí-biamá. came, they say. \ot Dádihá, O father, \ot thée this is he \ot he, %, \ot nú man \ot thïké the one who \ot Wakâdagi Water-monster \ot PaPéthöba seven heads \rf {jod:1890:126.15} = line 7116 \ot t'éthe killed him \ot thïké, the one who \ot níöthe he saved me \ot thïké the one who \ot thée this is he \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Wáxe-sábe Black man \ot thïké the «ob.» \ot uthôi-ga, hold him, \ot á-bi said, they say \rf {jod:1890:126.16} = line 7121 \ot egô having \ot áshi out \ot athî having him \ot athá-bi went, they say \ot egô having \ot náxudethá-biamá. caused him to be burnt they say. \tt {@{Wahôthishige} and the buffalo-woman} \rf {jod:1890:131.1} = line 7130 \ot Wahôthishige Orphan \ot é he \ot ihô his mother \ot gít'ai died \ot ithádi his father \ot shti too \ot gít'ai died \ot te when \ot itôge his sister \ot zhúgigthá-biamá. he with his own they say. \rf {jod:1890:131.2} = line 7135 \ot Ki And \ot itôge his sister \ot aká the «sub.» \ot nú man \ot wï one \ot wakídepíxtiö a very good marksman \ot é that \ot áthixá-biamá. she took for a husband, they say. \ot Ki And \ot 'ábae hunting \ot athá-bi went, they say \ot ki when \rf {jod:1890:131.3} = line 7140 \ot táxti deer \ot wî one \ot 'î carrying \ot agí-biamá. was coming home, they say. \ot Ki And \ot Wahôthishige, Orphan, \ot Hïche+! Surprising! \ot tögéha, O sister \ot witáhö my sister's husband \ot wa'î carrying \rf {jod:1890:131.4} = line 7145 \** line 7147: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot gi he is coming home. \ot thî. Very fat \ot Washîxti I eat \ot btháte will \ot tá I who \ot mïke, said, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki he got home, they say \ot akí-bi when \ot ki kidneys \ot teázötasí the «ob.» \ot thö × \rf {jod:1890:131.5} = line 7150 \ot washî fat \ot ubétö wrapped around \ot thô the «ob.»? \ot thizá-bi she took, they say \ot egô having \ot thixthúda-bi pulled it out of they say \ot egô having \ot tPí liver \ot thö the «ob.» \ot edábe also \ot 'í-biamá. she gave, they say. \rf {jod:1890:131.6} = line 7155 \ot Shéthö That \ot thatá-a eat thou \ot he. %. \ot Washî Fat \ot shkôhna you wish \ot íthanahî you, indeed \ot a, %! \ot á-biamá said, they say \ot itôge his sister \ot aká. the «sub.». \ot Shnáte You eat \rf {jod:1890:131.7} = line 7160 \ot shníshtö you finish \ot ki when \ot ú'e field \ot ke the «ob.» \ot ákihide to watch it \ot möthî-a, go \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki And \ot gôki then \ot thatá-bi he ate, they say \ot ki when \ot ú'ata to the field \rf {jod:1890:132.1} = line 7165 \ot athá-biamá, he went, they say \ot gítha-bazhíxti very sorrowful \ot athá-biamá. went they say. \ot Ki And \ot ú'e field \ot dédi at the \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki when \ot nú man \ot aká the «sub.» \ot zhô tree \ot wï one \rf {jod:1890:132.2} = line 7170 \ot átö-bi stood on, they say \ot egô, having, \ot Wazhîga-máshe Ye birds \ot ú'e field \ot ke the «ob.» \ot thaté to eat it \ot gíi-ga, be ye coming \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And \ot agthá-biamá went homeward, they say \rf {jod:1890:132.3} = line 7175 \ot hô night \ot ki. when. \ot Shi Again \ot hôegöche morning \ot ki when \ot itáhö his sister's husband \ot amá the «mv. sub.» \ot táxti deer \ot wî one \ot 'î carrying \ot agí-biamá. was coming home, they say. \rf {jod:1890:132.4} = line 7180 \** line 7182: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Hu-hú! Oho! \ot tögéha, O sister, \ot witáhö my sister's husband \ot wa'î carrying \ot gi he is coming home. \ot thî This once \ot Wôete very fat \ot washîxti a piece \ot hébe I eat \ot btháte will \ot tá × \rf {jod:1890:132.5} = line 7185 \ot mïke, I who \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot égö so \ot gaxá-biamá. she did, they say. \ot Ubô Fat around the kidneys \ot thö the «ob.» \ot thizá-bi took, they say \ot egô having \ot tePí liver \ot thö the «ob.» \rf {jod:1890:132.6} = line 7190 \ot edábe also \ot 'í-biamá. she gave him, they say. \ot Shéthö That \ot thatá-a eat thou \ot he. %. \ot Washî Fat \ot thö the «ob.» \ot shkôhna you with \ot íthanahî you, indeed \ot a, %! \ot á-biama. said she, they say. \rf {jod:1890:132.7} = line 7195 \** line 7197: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot Gôki, And, \ot Ú'e Field \ot ke the «ob.» \ot ákihide to watch it \ot möthî-a go \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki And \ot shô in fact \ot égö thus it was \ot te four times \ot dubô she did, they say. \ot gaxá-biamá. × \rf {jod:1890:132.8} = line 7200 \ot Wédubô The fourth time \ot tédi, when. \ot Wákida To watch \ot gthî-a sit thou \ot he. %. \ot Ú'e Field \ot ke the «ob.» \ot ödôbe we see \ot tôgatö, we who will \rf {jod:1890:132.9} = line 7205 \ot á-biamá said she, they say. \ot Ki And \ot Wahôthishige Orphan \ot aká the «sub.» \ot zhöt'éxchi sound asleep \ot zhô was lying \ot akáma, they say \ot úkizáxchi altogether alone \ot ki. when. \ot Ki And \rf {jod:1890:132.10} = line 7210 \ot sabázhixchi very suddenly \ot wa'ú woman \ot údöxti very beautiful \ot wî one \ot édi there \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki when \ot thixí-biamá awakened him, they say. \ot Páhö-a Arise \ot he. %. \ot Eátö Why \rf {jod:1890:132.11} = line 7215 \ot thazhô you sleep \ot a, %? \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki And \ot páhö he arose \ot amá they say \ot ki, when, \ot Eátö Why \ot washîxti very fat \ot thége these \ot é that \ot hébe piece \rf {jod:1890:132.12} = line 7220 \** line 7222: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot shnáte you ought to eat \ot eté said she, they say. \ot ki, Nevertheless \ot á-biamá. my sister \ot Égöthôzha, the «sub.» \ot witôge it is hers \ot amá %. \ot etaí (I am afraid lest) \ot ha. × \ot Égithe × \rf {jod:1890:132.13} = line 7225 \** line 7227: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot öthôhusa she scold me \ot taí, said he, they say. \ot á-biamá. And, \ot Ki, Piece \ot Hébe cut off and \ot máxö-ádö eat thou \ot thatá-a %, \ot he, said, they say \ot á-biamá (woman \ot (wa'ú × \rf {jod:1890:132.14} = line 7230 \ot aká). the). \ot Éde But \ot múzhïga, boy \ot Égöthözha, Nevertheless \ot ubthí'age, I am unwilling \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot nazhî-bi stood, they say \rf {jod:1890:132.15} = line 7235 \ot egô having \ot údöxti very good \ot thö the «ob.» \ot hébe piece \ot máxö-biamá, cut off they say \ot níashïga person \ot wïáxchi one \ot thaté to eat \ot éthöskaxti just that size \rf {jod:1890:132.16} = line 7240 \ot máxö-biamá, she cut off they say, \ot zhégthö-biamá. roasted it they say. \ot Thatá-a Eat thou \ot he, %, \ot á-biamá, said she, they say \ot núzhïga boy \ot thïké the «ob.» \ot 'í-bi gave it to him, they say \ot egô. having. \rf {jod:1890:132.17} = line 7245 \ot Gôki And \ot wága slice \ot máxö-bi she cut off, they say \ot thö the «ob.» \ot égigöxti just as before \ot gaxá-biamá she made it, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \ot shi again \rf {jod:1890:132.18} = line 7250 \ot egö so \ot te the «act» \ot dubô-biamá. four times they say. \ot Gôki And \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot agthá-biamá went homeward, they say \ot ki when \ot sigthé trail \ot te the «ob.» \ot wathíshnaxti very plain \rf {jod:1890:132.19} = line 7255 \ot gáxe making it \ot agthá-biamá. went homeward they say. \ot Gôki And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot sigthé trail \ot te the «ob.» \ot uthúhe following \ot athá-biamá. went, they say. \rf {jod:1890:132.20} = line 7260 \** line 7262: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Ôb Throughout they day \ot itháugthexti walked, they say \ot möthî-bi when \ot ki at length \ot égithe very late in the evening \ot Pázexchi arrived, they say \ot ahí-bi when \ot ki behold \ot égithe lodge \ot tí one \ot wï very good \ot údöxti × \rf {jod:1890:133.1} = line 7265 \** line 7267: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 11 \ot ededí it was there, they say, \ot te lodge \ot amá, whitened. \ot tí And \ot sôthe. entered, they say \ot Ki when \ot uPá-bi behold \ot ki woman \ot égithe the «sub.» \ot wa'ú it was she, they say. \ot aká And \ot é × \ot akáma. × \ot Gôki × \rf {jod:1890:133.2} = line 7270 \** line 7272: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot umîzhe couch \ot ké the «ob.» \ot shti too \ot údöxti very good \ot gthî she was sitting on, they say. \ot akáma. And \ot Ki wooden bowl \ot zhô-uxpe small \ot zhîga pounded buffalo meat \ot tá very full \ot gátube × \ot ugípixti × \rf {jod:1890:133.3} = line 7275 \ot (hí-biamá. (gave to him, they say. \ot Ki And \ot 'í-biamá gave to him, they say \ot ki, when, \ot Nöpôhïxti-mö I very hungry \ot thôshti. hereto fore. \ot Áxtö How possible \ot öthôbthö me to get enough \rf {jod:1890:133.4} = line 7280 \ot etédö, shall? \ot ethégö thinking \ot gthî-biamá. he sat they say. \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot aká, the «sub.», \ot Ôkazhi, Not so \ot shô at any rate \ot thatá-a eat thou \ot he. %. \ot Íthibthö You get enough \rf {jod:1890:133.5} = line 7285 \ot taté, shall \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gôki And \ot thatá-biamá ate they say \ot ki when \ot ínödextiô-biamá he was filled to repletion they say \ot ki when \ot shô still \ot utháshta-biamá he left some food, they say \rf {jod:1890:133.6} = line 7290 \ot uxpé bowl \ot zhîga small \ot kédi. in the. \ot Gôki And \ot gí'i-biamá gave back to her, they say \ot uxpé bowl \ot zhîga small \ot ke the «ob.» \ot wa'ú woman \ot thïké. the «ob.». \rf {jod:1890:133.7} = line 7295 \ot Gôki And \ot hô night \ot ki when \ot zhô-biamá, he lay down they say, \ot umîzhe couch \ot íbehï pillow \ot shti too \ot údöxti very good \ot gaxá-bi she made they say \ot egô. having. \rf {jod:1890:133.8} = line 7300 \ot Ki And \ot égithe at length \ot zhöt'éxti sound asleep \ot zhô-bi he lay, they say \ot ki when \ot hôegöche morning \ot íkithá-bi he aroused they say \ot ki when \ot tí lodge \ot shtewô even \ot thïgé there was none \rf {jod:1890:133.9} = line 7305 \ot amá, they say, \ot xádadi on the grass \ot zhô-biamá he lay they say. \ot Gôki And \ot shi again \ot sigthé trail \ot te the «ob.» \ot wathíshnaxti very plain \ot shi again \ot athá-bitéamá. she had gone, they say. \rf {jod:1890:133.10} = line 7310 \ot Ki And \ot shi again \ot égö so \ot te it was \ot shi again \ot dubô-biamá. four times they say. \ot Gôki And \ot Té-wa'ú Buffalo-woman \ot akáma. she was, they say. \ot Ki And \ot watézugthô-bi pregnant they say \rf {jod:1890:133.11} = line 7315 \** line 7317: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot te when \ot wédathá-biamá. she gave birth to they say. \ot Wédathá-biamá. She gave birth they say \ot Wédathá-bi when \ot ki very short \ot chéshkaxti she bore it they say, \ot ídathá-biamá, × \rf {jod:1890:133.12} = line 7320 \** line 7322: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot bthúgaxti all over \ot skáxchi. very white. \ot Gôki And \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «mv. sub.» \ot thé was going, they say. \ot amáma. Very suddenly \ot Sabázhixti there \ot édi × \rf {jod:1890:133.13} = line 7325 \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Winaú, O first daughter, \ot eátö why \ot azhô you do it \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki, And, \ot Tigöhá, O grandfather \ot níxa stomach \ot öníe aches me \rf {jod:1890:133.14} = line 7330 \ot he, %. \ot á-biamá. said she, they say. \ot Hé! Alas! \ot witúshpazhîxchithé, my dear little grandchild \ot níxa stomach \ot înie for me aches \ot tô-ana, she stands! \ot á-biamá said he, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:133.15} = line 7335 \** line 7337: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot gôki then \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot ídathá-bi she bore they say \ot ki when \ot skáxchi very white \ot tô it was standing they say. \ot amá. And \ot Gôki @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:133.16} = line 7340 \ot itíöhe in his robe \ot thétha-biamá. pushed it suddenly they say. \ot Ki And \ot Te-mîga Female-buffalo \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Hï+! Oh! \ot tigöhá, grandfather \ot thitúshpa your grandchild \rf {jod:1890:133.17} = line 7345 \** line 7347: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 10 \ot áwathïké where \ot a, is he \ot á-biamá. %? \ot Shetô said she, they say. \ot ha, So far \ot á-biamá. has not passed out \ot Tigöhá, %, \ot thitúshpa said he, they say. \ot × Grandfather \ot × your grandchild \rf {jod:1890:133.18} = line 7350 \ot tithé pass out \ot thô, did «formerly» \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gôki And \ot shíshte-hnö repeatedly \ot wa'ú woman \ot égithô-biamá. said it to him they say. \ot Shô Yet \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:133.19} = line 7355 \ot aká, the «sub.», \ot Thïgée There is none \ot ha, %, \ot é-hnö saying continually \ot nazhî-biamá. he stood they say. \ot Gôki And \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká, the «sub.», \ot Winaú, O first daughter, \rf {jod:1890:133.20} = line 7360 \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who \ot titházhi it has not passed out \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Tigöhá, Grandfather, \ot wîthakazhi you do not speak truly \ot he, %, \ot á-biamá said she, they say. \rf {jod:1890:134.1} = line 7365 \ot Té-wa'ú Buffalo-woman \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot gôki then \ot athá-biamá went they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá. the «mv. sub.». \ot Athá-bi Went, they say \ot ki when \ot wéahidéxti very far \rf {jod:1890:134.2} = line 7370 \ot ahí-biamá arrived, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «mv. sub.» \ot íkisôthï. out of sight. \ot Ahí-biamá Arrived, they say \ot ki when \ot Te-zhîga Buffalo-calf \rf {jod:1890:134.3} = line 7375 \ot thizá-bi took, they say \ot egô having \ot biká wiping him \ot gthî-biamá sat they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot thïké. the «ob.». \ot Ki And \ot skáxchi very white \rf {jod:1890:134.4} = line 7380 \ot údöxtiô very good \ot amá. they say. \ot Háha! Ha! ha! \ot gôbadö, how easily I have done it, \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot údöxchi very good \ot wakínashé we have had it snatched from us \ot amá, they say \rf {jod:1890:134.5} = line 7385 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot aká the «sub.» \ot nazhî stood \ot biamá. they say. \ot Gôki And \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot aká the «sub.» \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:134.6} = line 7390 \ot uthíshö going around him \ot nôga-biamá. ran they say. \ot Wa! Why! \ot kagé, third son, \ot gí-ga! come! \ot gí-ga! come! \ot é-hnö saying continually \ot nazhî-biamá. stood they say. \rf {jod:1890:134.7} = line 7395 \ot Gôki And \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot agí-biamá was coming back, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot tö. the «std. ob.». \ot Gôki And \ot shi again \ot Te-zhîga Buffalo-calf \rf {jod:1890:134.8} = line 7400 \ot aká the «sub.» \ot uthíshö around him \ot athá-bi went they say \ot ki when \ot wéahide at a distance \ot zhîga little \ot nôga-biamá. ran they say. \ot Wa! Why! \ot kagé, third son, \ot égithe beware \rf {jod:1890:134.9} = line 7405 \** line 7407: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot thanôesa you run too far lest \ot te %. \ot ha. My own \ot Wiwíta you are \ot shnï %, \ot ha, said, they say. \ot á-biamá. So it was \ot Égö four times they say \ot te when \ot dubô-bi the fourth time \ot ki × \ot wédubô × \rf {jod:1890:134.10} = line 7410 \ot te when \ot shôshö continuing \ot ihô his mother \ot thïkéta to the \ot nôge running \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Ki, And, \ot Gí-ga! Come! \ot gí-ga! come! \rf {jod:1890:134.11} = line 7415 \ot kagé, third son \ot égithe beware \ot thanôesa you run too far \ot te lest \ot ha, %, \ot á-bi said, they say \ot ki when \ot shôshöxtí continuing \ot athá-biamá. went they say. \ot Gôki And \ot gítha-bazhíxti very sorrowful \rf {jod:1890:134.12} = line 7420 \ot athá-biamá went they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot wédazhixti. elsewhere. \ot Égithe At length \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot amá the «mv. sub.» \ot athaí went \rf {jod:1890:134.13} = line 7425 \** line 7427: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ki when \ot gôki and \ot Te-núga Buffalo-bull \ot ïsh'áge old man \ot wî one \ot gthî was sitting, they say. \ot akáma. And \ot Ki Buffalo-bull \ot Te-núga old man \ot ïsh'áge the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:134.14} = line 7430 \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Kagé, Third son, \ot thihô your mother \ot thé this «way» \ot athî having her \ot athaí. they went. \ot Pahé Hill \ot shéhitheke that yonder \ot kigtháha down to the foot \ot athî having her \rf {jod:1890:134.15} = line 7435 \ot áiáthai they have gone. \ot Ki And \ot nazhî rain \ot wîthöthôxti just one by one \ot gô so \ot möshnî you walk \ot shné you go \ot taté, shall \ot tushpáha, grandchild \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:134.16} = line 7440 \ot (Washkôtöga (Strong \ot giáxe to make for him \ot gôthai wished \ot égö as \ot íe words \ot égithöi.) said to him.) \ot Gôki And \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot amá the «mv. sub.» \rf {jod:1890:134.17} = line 7445 \ot thé went \ot ki when \ot nazhî rain \ot wîthöthôxti just one at a time \ot edí-biamá. there, they say. \ot Gôki And \ot Pahé hill \ot ke the «ob.» \ot kigthé bottom \ot kédi at the \rf {jod:1890:134.18} = line 7450 \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki, when, \ot shi again \ot Te-núga Buffalo-bull \ot wî one \ot gthî was sitting, \ot akáma. they say. \ot Kagé, Third son, \ot thihô your mother \ot thé this «way» \ot îchöxchi just now \rf {jod:1890:134.19} = line 7455 \ot athî having her \ot athaí, they went \ot á-biamá. said he, they say. \ot Pahé Hill \ot shéhitheke that yonder \ot kigtháta to the foot \ot athî having her \ot áiáthai, they have gone \ot á-biama. said he, they say. \rf {jod:1890:134.20} = line 7460 \** line 7462: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Nazhïúbixôxti Very fine, misting rain \ot gô so \ot íthamôshnï in it you walk \ot shné you go \ot taté, shall, \ot á-bimá. said, they say. \ot (Xtágithextiô (Loved his own very much \ot te × \rf {jod:1890:134.21} = line 7465 \** line 7467: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot ádö therefore words the \ot íe said to him invariably). \ot te And \ot égithö-hnôi Buffalo-calf \ot te). the «sub.» \ot Gôki went \ot Te-zhîga when \ot amá very fine, misting rain \ot thé × \ot ki × \ot nazhïúbixôxti × \rf {jod:1890:134.22} = line 7470 \ot gô so \ot ímöthï walking in \ot athá-biamá. he went they say. \rf {jod:1890:135.1} = line 7475 \ot Gôki And \ot Pahé hill \ot ke the «ob.» \ot kigthé bottom of \ot kédi at the \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki when \ot shi again \ot Te-núga Buffalo-bull \ot zhîga, young, \ot tégaxti, very new, \rf {jod:1890:135.2} = line 7480 \** line 7482: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot zhïgá, small, \ot hé horn \ot ke the «ob.» \ot pa-íxti very sharp \ot amégö like them \ot édi there \ot gthî was sitting, they say. \ot akáma. And \ot Ki Buffalo-bull \ot Te-núga young \ot zhîga the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:135.3} = line 7485 \** line 7487: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Kagé, Third son, \ot thihô your mother \ot thé this «way» \ot îtashö-xchi now just \ot athaí, having her \ot á-biamá. they went, \ot Pahé said, they say. \ot shéhitheke Hill \ot × that yonder \rf {jod:1890:135.4} = line 7490 \ot kigtháta to the foot \ot athî having her \ot áiáthai, they have gone \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shúdemáhöxti A very thick fog \ot gô so \ot íthamôshnï you walk in it \ot shné you go \ot taté shall \rf {jod:1890:135.5} = line 7495 \ot ha, %. \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot amá the «sub.» \ot thé went \ot ki when \ot shúdemáhöxti a very thick fog \ot ímöthï walked in \ot athá-biamá. went, they say. \rf {jod:1890:135.6} = line 7500 \ot Gôki And \ot Pahé hill \ot ke the «ob.» \ot kigthé the foot of \ot kédi at the \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot Té Buffalo \ot amá the «pl. sub.» \ot hégabazhi a great many \rf {jod:1890:135.7} = line 7505 \** line 7507: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot edí they were there, it is said, \ot amáma, around in a circle \ot égaxe they sat, they say \ot gthî-bi when \ot ki his mother \ot ihô the «ob.» \ot thïké in the center \ot ídöbe they made her sit they say. \ot gthîkithá-biamá. And, \ot Ki, × \rf {jod:1890:135.8} = line 7510 \** line 7512: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Huhú! Oho! \ot shîgazhïga child \ot thï the «mv. ob.» \ot éthöbe in sight \ot tí has come \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say \ot (Uíxpathai (What it lost \ot te it knew for itself \ot íkiPahôi × \rf {jod:1890:135.9} = line 7515 \** line 7517: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ádö therefore \ot sha-í it was coming to you.) \ot te) And \ot Ki behold \ot égithe Female-buffalo \ot Te-mîga very old woman \ot wa'ú-zhïgáxti very scabby, \ot díxexti, very poor \ot waxpánixti one \ot wî × \rf {jod:1890:135.10} = line 7520 \** line 7522: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot í coming \ot thîdi from the one «mv.» \ot uskôskaxti in a very straight line with \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot etá her own \ot thïké the «ob.» \ot zhúgigthe she with her own \ot gthî was sitting, they say. \ot akáma. × \rf {jod:1890:135.11} = line 7525 \ot Ki And \ot gôki then \ot Te-sô White-buffalo \ot zhïga young \ot amá the «mv. sub.» \ot Te-wa'úzhïga Buffalo-old-woman \ot edi there \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô having \ot mazé-ï-biamá, sucked the breasts, they say, \rf {jod:1890:135.12} = line 7530 \ot nöpéhïxchi very hungry \ot egô. being. \ot Gôki, And, \ot Te Buffalo \ot dúba, four, \ot théta this one behind \ot thïké the «ob.» \ot agítithái-ga pass on for him. \rf {jod:1890:135.13} = line 7535 \ot Gáthu There \ot mazé-~ he sucks the breasts \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ögáthigi-ögátii We have come for you \ot ha. %. \ot Thihô Your mother \ot aká the «sub.» \ot théta this one behind \rf {jod:1890:135.14} = line 7540 \ot akéi it is she \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot aká the «sub.» \ot uthí'agá-biamá. was unwilling they say. \ot Athî Having him \ot agthé to go homeward \ot gôtha-bi they wished, they say \rf {jod:1890:135.15} = line 7545 \ot ki when \ot thi'á-biamá. they failed they say. \ot Ki And \ot dúba four \ot agthá-biamá. went homeward they say. \ot Akí-bi Reached home they say \ot ki, when, \ot Núdöhögá! O leader! \rf {jod:1890:135.16} = line 7550 \** line 7552: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot öthí'ai, we failed, \ot á-biamá. said they, they say. \ot He-bázabázhi, Unsplintered-horns, \ot édi there \ot tithá-dö pass on and \ot wa'úzhïga old woman \ot wa'úzhïga kill her, \ot t'étha-ga, said he, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:135.17} = line 7555 \ot Ki And \ot édi there \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô having \ot t'étha-biamá. killed her they say. \ot Gôki And \ot Te-sô White-buffalo \ot zhîga young \ot athî having him \ot agthá-bi went, they say \ot ki, when, \rf {jod:1890:135.18} = line 7560 \** line 7562: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shi again \ot uthí'agá-biamá. he was unwilling they say. \ot Thihô Your mother \ot théta this one behind \ot thïké, the «ob.» \ot ögágthe let us go homeward \ot te %, \ot ha, said he, they say. \ot á-biamá. Yet \ot Shô × \rf {jod:1890:135.19} = line 7565 \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot uthí'agá-biamá. was unwilling, they say. \ot Ki And \ot shi again \ot thi'á failed \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Núdöhögá, Leader, \ot öthí'ai we have failed \ot shi, again, \rf {jod:1890:135.20} = line 7570 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki, And, \ot Dúba Four \ot édi there \ot tithá-ba pass on and \ot Te-nîga Female-buffalo \ot thingéxti nothing at all \ot gaxái-ga, make ye \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:136.1} = line 7575 \ot Gôki And \ot édi there \ot tithá-bi passed on they say \ot egô having \ot Te-mîga Female-buffalo \ot thishpáshpa pulling off pieces \ot thïgéxti nothing at all \ot gaxá-biamá. made her they say. \ot Gôki And \rf {jod:1890:136.2} = line 7580 \** line 7582: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot 1 having him \ot athî went homeward they say \ot agthá-biamá White-buffalo \ot Te-sô young. \ot zhîga. At length \ot Égithe his mother \ot ihô by the \ot thïkédi having him \ot athî reached home, they say. \ot akí-biamá And \ot Ki × \rf {jod:1890:136.3} = line 7585 \ot athî having him \ot akí-bi reached home, they say \ot ki when \ot ihô his mother \ot thïké the «ob.» \ot zhúgigthe he with her \ot gthîkithá-biamá. caused him to sit they say. \ot Zhúgigthe He with her \ot gthîkithá-bi caused him to sit, they say \rf {jod:1890:136.4} = line 7590 \ot egô having \ot égaxe around in a circle \ot gthîakáma, they were sitting, they say, \ot hégazhi a great many \ot Té Buffalo \ot amá. the «pl. sub.». \ot Ki And \ot égithe at length \ot Wahôthishige Orphan \rf {jod:1890:136.5} = line 7595 \** line 7597: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot amá the «mv. sub.» \ot éthöbe in sight \ot ahí-biamá arrived, they say \ot Pahé hill \ot kedi, on the, \ot igáxthö his wife \ot thïké the «ob.» \ot ugíne he was seeking his own \ot amáma so far. \ot shetô-hnö. × \rf {jod:1890:136.6} = line 7600 \ot Ki, And, \ot Thíegthöge Your husband \ot éthöbe in sight \ot tí has come \ot thôzha though \ot Te-mîga Female-buffalo \ot éthikigôxti just like you \ot wî one \ot zhúthagígthe you with your own \rf {jod:1890:136.7} = line 7605 \ot thagthî you sit \ot ge will \ot ha. %. \ot ÍthigiPahö He knows you, his own \ot ki, if, \ot shi again \ot zhúthagígthe you with him, your own \ot thagthé you go homeward \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá said he, they say. \rf {jod:1890:136.8} = line 7610 \ot Ki And \ot íthibahôzhi he does not know you \ot ki, if, \ot t'éöthe we kill him \ot tôgatö, we will, \ot á-biamá. said he, they say \ot Ki And \ot édi there \ot ahí-biamá arrived, they say \ot núzhïga boy \rf {jod:1890:136.9} = line 7615 \ot amá. the «sub.». \ot Ki, And, \ot Te-mîga Female-buffalo \ot eôkigöxti just like me \ot wî one \ot zhuôgthe with me \ot gthîkithai they cause her to sit. \ot he. %. \ot Ki, And, \ot Thigáxthö Your wife \rf {jod:1890:136.10} = line 7620 \ot áwathïké which one \ot a, %? \ot aí they say \ot ki, when, \ot Gáthïké, That one \ot eshé you say \ot te will \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Níta Ear \ot áma the other \ot te the «ob.» \ot bthíshkö I move \rf {jod:1890:136.11} = line 7625 \ot tá will \ot mïke I who \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Shi Again \ot shîgazhîga child \ot thïké the «ob.» \ot égö so \ot gáxe do \ot tá will \ot amá they «?» \rf {jod:1890:136.12} = line 7630 \ot thôzha though \ot shi again \ot níta ear \ot áma the other \ot te the «ob.» \ot thishkô he moves \ot ki when \ot shníze you take him \ot te will \ot he, %, \ot möthô secretly \ot útha-biamá she told him they say \rf {jod:1890:136.13} = line 7635 \ot igáxthö his wife \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot Te-mîga Female-buffalo \ot ékigöxti just like her \ot zhúgigthe with her \ot gthîkithá-biama. they made sit they say. \ot Ké, Come, \rf {jod:1890:136.14} = line 7640 \ot thigáxthö your wife \ot áwathïkéïte which one she may be \ot gthíza-ga, take her, your own, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot wadôbe looking \ot nazhî-bi he stood they say \ot ki when \rf {jod:1890:136.15} = line 7645 \ot égithe behold \ot níta ear \ot áma the other \ot thishkô-biamá she moved, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Gáthïké, That one, \ot á-bi said he, they say \ot egô having \ot uthô-biamá. he took hold of her, they say. \rf {jod:1890:136.16} = line 7650 \ot Ki And \ot shîgazhîga child \ot égö so \ot gaxá-bi did, they say \ot egô having \ot shi again \ot égö-biamá so they say. \ot Thée This is he \ot ha % \rf {jod:1890:136.17} = line 7655 \** line 7657: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot shîgazhîga child \ot wiwíta, my own, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And \ot thizaí he took him. \ot te. And, \ot Gôki, Enough \ot Shô % \ot ha. × \rf {jod:1890:136.18} = line 7660 \ot Zhúgigthá-ga, Go with your own, \ot á-biamá, said he, they say. \ot Shetô. So far. \tt {@{Wahôthishige} and the buffalo-woman} \st {Mikasi-nazi's Version} \rf {jod:1890:140.1} = line 7669 \ot Hî-yu-no+! My elder sister! \ot hî-yu-no+! my elder sister! \ot wí-tö-hô my sister's husband, \ot ta deer \ot xö-yé big \ot shé-wa-há-nyi is bringing it home \ot ki+ «???» \nt {Music text.} \rf {jod:1890:140.2} = line 7675 \ot hî-yu-no+! my elder sister! \ot Hú-hu-hú! Hoo! hoo! hoo! \nt {Music text.} \rf {jod:1890:140.2} = line 7681 \ot Wazhîga Bird \ot watháte to eat \ot íi-ga. be ye coming. \ot Ú'e Field \ot théke this one \ot shnáhnï you devour \ot taí shall \ot ha. % \rf {jod:1890:140.3} = line 7686 \** line 7688: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot Öwôxpani Me poor \ot chábe very \ot ha. %. \ot Wazhîga-máshe Bird \ot bthúga ye who \ot íi-ga. all \ot Waníta be ye coming. \ot dádö-mashé Animal \ot × what ye who \rf {jod:1890:140.4} = line 7691 \** line 7693: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot shti too \ot égaxe around it in a circle \ot íi-ga, be ye coming, \ot á-biamá. said, they say. \ot Mazhô Land \ot áhe to pass over the surface \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot *** These ones \ot Théamá × \rf {jod:1890:140.5} = line 7696 \** line 7698: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 10 \ot wachígaxe to dance \ot zhúthigth they with you \ot 'íthai, they speak of it, \ot á-biamá said, they say \ot (wa'ú (woman \ot aká). the). \ot *** Buffalo \ot Té the «sub.» \ot × sitting, they say \ot × when \rf {jod:1890:141.1} = line 7701 \** line 7703: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot môshi above \ot athá-biamá, went they say, \ot giô flying \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Môx(kéta Upper world \ot athé to the \ot taité, go \ot á-biamá shall \ot Té-wa'ú said, they say \ot × Buffalo-woman \rf {jod:1890:141.2} = line 7706 \ot aká the «sub.». \ot Té-wa'ú Buffalo-woman \ot aká the «sub.» \ot nisúda horn \ot bihútö: blew: \ot T-t-t-t-t-t, T-t-t-t-t-t, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ní-tögáxti Water very big \rf {jod:1890:141.3} = line 7711 \ot bédi at the \ot a-ígthï-biamá, they were coming and sitting, they say, \ot kôhaxti shore \ot ke the «ob.» \ot pté Buffalo \ot amá. the «sub.». \ot Édi There \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Égithe It happened \ot tí lodge \ot wî one \rf {jod:1890:141.4} = line 7716 \** line 7718: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 8 \ot gô-te it had stood for a while, they say. \ot amá. At the bottom \ot *** they arrive \ot Hídadi will \ot ahí To the other side \ot tá they pass by here \ot amá. will \ot Masáni (said, they say \ot ágiágthe × \ot tá × \ot áma × \ot (á-biamá × \rf {jod:1890:141.5} = line 7721 \** line 7723: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Té-wa'ú Buffalo-woman \ot aká). the). \ot *** Deed \ot Úshkö the regularly \ot ke-hnô «see note». \ot gô-ke Trail \ot amá. in the least \ot Sigthé not discovered, they say. \ot shtewô × \ot wéthazhí-biamá. × \rf {jod:1890:141.6} = line 7726 \** line 7728: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot A-ígthî-biamáma They had been coming and sitting, they say. \ot *** Why! \ot Hau! he has come directly hither \ot shutí, said they, they say. \ot á-biamá. Your wife \ot Thigáxthö × \rf {jod:1890:141.7} = line 7731 \** line 7733: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot ugthíxida-ga, seed for your own, \ot á-biamá. said they, they say. \ot *** There \ot Édi she was coming, they say \ot a-í-biamá boy \ot núzhïga to the. \ot tôdi. You know me \ot *** × \ot Öthôshpahö × \rf {jod:1890:141.8} = line 7736 \ot uthíshixti-zhô you unable \ot ki when \ot (nitá (ear \ot áma the \ot te other \ot bthishkôgthe I move suddenly \ot tá will \ot mïke I who \ot he, %, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:141.9} = line 7741 \ot Té-wa'úaká). Buffalo-woman \ot Nitá the). \ot amá Ear \ot te the \ot thishkôgtha-biamá. other \ot *** she moved suddenly, they say. \ot Zháwahégthe-hnô-biamá He stabbed them suddenly regularly, they say \rf {jod:1890:141.10} = line 7746 \** line 7748: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot Té-ma the Buffaloes. \ot *** You push yourselves altogether to nothing \ot Thakíshpathîgextiôi. Stop it, \ot Shôgaxa-ga, said he, they say. \ot á-biamá. The Buffaloes \ot Té-ma × \tt {@{Wahôthishige} and the buffalo-woman} \st {@{Pathï-nöpazhi}'s Version} \rf {jod:1890:141.11} = line 7756 \** line 7758: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot gashízhe falling on the knees \ot gthî sat \ot ithôthö-biamá. suddenly and repeatedly, they say. \ot Kigthíbthaze Tearing themselves open \ot t'ékithewáthe he made them kill themselves \ot möthî-biamá. he walked they say. \ot *** × \rf {jod:1890:142.1} = line 7761 \** line 7763: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot *** Day \ot Ôba the fourth \ot wéduba sleep \ot zhö when \ot zhö said as follows, they say, \ot tédi woman \ot gá-biamá the «sub.»: \ot wa'ú I go home \ot aká: will \ot Agthé I who \ot tá × \ot mïke × \rf {jod:1890:142.2} = line 7766 \ot thôzha though \ot sigthé trail \ot ke the «ob.» \ot öthôwöthahé you follow ne \ot möhnî you walk \ot te will \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ní Water \ot ke the «ob.» \ot masáni on the other side \rf {jod:1890:142.3} = line 7771 \** line 7773: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 13 \ot akí I reach home \ot ki when \ot shí you come \ot te will \ot he. %. \ot Géshe You say as follows \ot te will \ot he: %: \ot Hau! Ho! \ot wígaxthô, my wife \ot théthu here \ot eshéxti just as you said \ot thö I go to you \ot shubthé × \rf {jod:1890:142.4} = line 7776 \ot tá will \ot átöhé I who stand \ot átha, indeed, \ot eshé-dö you say when \ot ishtá eye \ot hníp'ïze-dö you close when \ot ní water \ot ke the «ob.» \ot áthagazháde you stride over \ot te will \ot he, %, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:142.5} = line 7781 \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \ot éduátö the next \ot wî one \ot möá bank \ot watíshka creek \ot uxthúxaxti very deep hollow \ot ithéthexti going down, down \ot thígiaxe they make for you \ot taité. will surely. \rf {jod:1890:143.1} = line 7786 \** line 7788: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot Édi There \ot shí you arrive \ot ki, when, \ot Hau(8 Ho! \ot wígaxthô, my wife, \ot eshéxti just as you said \ot thö I go to you \ot shubthé will \ot tá I who stand \ot átöhé indeed, \ot átha, you say when \ot eshé-dö eye \ot ishtá × \rf {jod:1890:143.2} = line 7791 \ot hníp'ïze-dö you shut when \ot uxthúxa deep hollow \ot ke the «ob.» \ot áthagazháde you stride over \ot te will \ot éthe, indeed, \ot á-biamá. she said, they say. \ot Shí Again \ot éduátö the next \ot waxága thorns \rf {jod:1890:143.3} = line 7796 \ot pa-í sharp \ot ge the scattered \ot mazhô land \ot bthúgaxti over all \ot áhe on the surface \ot thígiáxe they make for you \ot taité. will surely. \ot Édi There \ot shí you arrive \ot ki, when, \ot Hau! Ho! \ot wígaxthô, my wife, \rf {jod:1890:143.4} = line 7801 \ot théthu here \ot eshéxti just as you \ot thö said \ot shubthé I go to you \ot tá will \ot átöhé I who stand \ot átha, indeed, \ot eshé-dö you say when \ot ishtá eye \ot hníp'ïze-dö you shut when \ot waxága thorns \rf {jod:1890:143.5} = line 7806 \ot pa-í sharp \ot ge the «ob.» \ot áthagazháde you stride over \ot te will \ot éthe, indeed, \ot á-biamá. she said, they say. \ot Shi Again \ot éduátö the next \ot môxe sky \ot thötá to the \ot uzhôge road \ot gáxe made \rf {jod:1890:143.6} = line 7811 \ot gö so \ot athé they go \ot taité. will surely. \ot Édi There \ot dí you arrive \ot ki, when, \ot Hau! Ho! \ot wígaxthô, my wife, \ot théthu here \ot eshéxti just as you \ot thö said \ot shubthé I go to you \ot tá will \rf {jod:1890:143.7} = line 7816 \ot átöhé I who stand \ot átha, indeed, \ot eshé-dö you say when \ot ishtá eye \ot hníp'ïze-dö you shut when \ot môxe sky \ot thö the «ob.» \ot áthagazháde you stride over \ot te will \ot éthe, indeed, \rf {jod:1890:143.8} = line 7821 \ot á-biamá said they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Wa'ú Woman \ot aká the «sub.» \ot ôtha left him \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Té-ma The Buffaloes \ot gazô among them \ot akí-möthî-biamá. after reaching home, she walked, they say. \rf {jod:1890:143.9} = line 7826 \** line 7828: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ní Water \ot ke the «ob.» \ot masáni on the other side \ot Té Buffalo \ot amá the «pl. sub.» \ot akí they were reaching home, they say. \ot amáma. In sight \ot Éthöbe arrived, they say \ot ahí-biamá × \rf {jod:1890:143.10} = line 7831 \ot Wahôthishige Orphan \ot aká the «sub.» \ot shi. again. \ot Huhu'á! Really! \ot shé that one \ot atí has come \ot ha, %, \ot Wahôthishige, Orphan \ot á-biamá. said they, they say. \ot Igáxthö His wife \rf {jod:1890:143.11} = line 7836 \ot shîgazhïga child \ot edábe also \ot wíugihe seeking them \ot möthî-biamá. he walked they say. \ot Shi Again \ot úshkö deed \ot wî one \ot shi again \ot uínai-ga, seek ye for him \rf {jod:1890:143.12} = line 7841 \** line 7843: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shi Again \ot edi there \ot ahí-bi he arrived, they say \ot ki when \ot égazezezhôwakithá-biamá in a row \ot Te-mîga they made them lie they say \ot dúba. Female-buffalo \ot Édi four. \ot × There \rf {jod:1890:143.13} = line 7846 \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô, having, \ot Hau! Ho! \ot thigáxthö your wife \ot áwake, where lying? \ot á-biamá. said they, they say. \ot Nitá Ear \ot ishnúga right \ot thö the «ob.» \ot thishkôgtha-biamá. she moved suddenly, they say. \rf {jod:1890:143.14} = line 7851 \ot Wigáxthö My wife \ot gáaké that one lying is she \ot á-biamá said he, they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Huhu'á! Really! \ot shi again \ot úshkö deed \rf {jod:1890:143.15} = line 7856 \ot wî one \ot shi again \ot uínai-ga, seek ye for him, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Egithe At length \ot hôegôche morning \ot ki when \ot íkitha-bi awoke they say \ot egô, having, \ot Wahôthishige Orphan \rf {jod:1890:143.16} = line 7861 \ot aká the «sub.» \ot enáxchi he only \ot xádadi on the grass \ot zhô-biamá. lay they say. \ot Wa'ú Woman \ot amá the «mv. sub.» \ot Té-ma the Buffaloes \ot zhúwagígthe she with them \ot áiátha-bitéama. had gone, they say. \rf {jod:1890:143.17} = line 7866 \ot Égithe At length \ot Té Buffalo \ot amá the «pl. sub.» \ot möá cliff \ot witíshka creek \ot uxthúxaxti very deep hollow \ot ithéthexti going down, down \ot wî one \ot masáni on the ohter side \rf {jod:1890:143.18} = line 7871 \ot athá-biamá. went, they say. \ot Ki And \ot Wahôthishige Orphan \ot amá the «mv. sub.» \ot edi there \ot ahí-biamá. arrived they say. \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Hau! Ho! \rf {jod:1890:143.19} = line 7876 \** line 7878: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot wígaxthô, my wife, \ot théthu here \ot eshéxti just as you said \ot thö I go to you \ot shubthé will \ot tá I who stand, \ot átöhé indeed, \ot átha, said he, they say \ot á-bi having, \ot egô, eye \ot ishtá he shut when \ot thip'îze-dö × \rf {jod:1890:143.20} = line 7881 \** line 7883: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot uxthúxa deep hollow \ot ke the «ob.» \ot ágazhade striding over \ot áiáth-biamá. he had gone, they say. \ot Huhu'á! Really! \ot shé that \ot atí has come \ot ha, % \ot × Orphan \rf {jod:1890:143.21} = line 7886 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shi Again \ot úshkö deed \ot wî one \ot shi again \ot zhínai-ga, hunt ye for him, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:144.1} = line 7891 \ot Égithe At length \ot égasani the day after \ot ki when \ot hôegöche morning \ot ki when \ot íkithá-bi he awoke, they say \ot egô, having, \ot enáxchi he only \ot xádadi on the grass \ot zhô-biamá lay, they say \rf {jod:1890:144.2} = line 7896 \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Wa'ú Woman \ot amá the «mv. sub.» \ot Té-ma the Buffaloes, \ot zhúwagígthe she with them \ot áiátha-bitéama. had gone, they say. \rf {jod:1890:144.3} = line 7901 \ot Égithe At length \ot waxága thorns \ot pa-í sharp \ot ge the «pl. ob.» \ot mazhô land \ot bthúgaxti all over \ot áhe on the surface \ot giáxa-biamá. they made for him, they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá arrived, they say \rf {jod:1890:144.4} = line 7906 \** line 7908: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Wahôthishige Orphan \ot amá. the «sub.». \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Hau! Ho! \ot wígaxthô, my wife, \ot théthu here \ot eshéxti just as you said \ot thö × \rf {jod:1890:144.5} = line 7911 \ot shubthé I go to you \ot tá will \ot átöhé I who stand \ot átha, indeed, \ot á-bi said he, they say \ot egô, having, \ot ishtá eye \ot thiz'îz(-dö he closed when \ot ágazhade made a stride \ot áiátha-biamá. he had gone, they say. \rf {jod:1890:144.6} = line 7916 \** line 7918: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Huhu'á! Really! \ot shé that one \ot atí has come \ot ha, %, \ot Wahôthishige, Orphan, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shi Again \ot úshkö deed \ot wî one \ot shi seek ye for him, \ot uínai-ga, × \rf {jod:1890:144.7} = line 7921 \ot á-biamá. they said, they say. \ot Égithe At length \ot égasani the next day \ot hôegöche morning \ot ki when \ot íkithá-bi he awoke, they say \ot egô, having, \ot enáxchi he only \ot xádadi on the grass \rf {jod:1890:144.8} = line 7926 \ot zhô-biamá lay they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Wa'ú Woman \ot amá the «mv. sub.» \ot Té-ma the Buffaloes \ot zhuagígthe she with them \ot athá-bitéama. went they say. \rf {jod:1890:144.9} = line 7931 \ot Môxe Sky \ot thötá to the \ot uzhôge road \ot gáxe made \ot gô so \ot athá-bitéama they went, they say. \ot Paháshiata On high \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô, having, \rf {jod:1890:144.10} = line 7936 \ot hútö-hnô-biamá bellowing repeatedly they say \ot Té Buffaloes \ot amá the «pl. sub.». \ot Wahôthishige Orphan \ot amá the «mv. sub.» \ot uzhôge road \ot uíthöbe up hill \ot athá-bi went, they say \rf {jod:1890:144.11} = line 7941 \** line 7943: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot egô, having, \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Hau! Ho! \ot wígaxthô, my wife, \ot théthu here \ot eshéxti just as you said \ot thô I go to you \ot shubthé × \rf {jod:1890:144.12} = line 7946 \ot tá will \ot átöhé I who stand \ot átha, indeed, \ot á-bi said he, they say \ot egô having \ot ishtá eye \ot thip'îze-dö he shut when \ot ágazhade made a stride \ot athá-biamá. went they say. \ot Maxpí Cloud \rf {jod:1890:144.13} = line 7951 \ot ke the «ob.» \ot átatáxti very far beyond \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Ki And \ot masáni on the ohter side \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Huhu'á! Really! \ot shi again \ot shé that one \ot atí has come \ot ha, %, \rf {jod:1890:144.14} = line 7956 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shôshkáxe Enough ye do \ot tai will \ot átha, indeed, \ot hní'a ye fail \ot báshe, must, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Xátha Back again \ot thagthé you go hime \ot tai will \rf {jod:1890:144.15} = line 7961 \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Égö So \ot Pamú down hill \ot agí-biamá. they were coming home, they say. \ot Hídadi At the bottom \ot agthí-biamá. they reached home, they say. \ot Hau! Ho! \ot u'étha scattering \rf {jod:1890:144.16} = line 7966 \** line 7968: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot hné you go \ot tai will \ot átha, indeed, \ot a-biamá. said they, they say. \ot Gá-biamá Said as follows, they say \ot Wahôthishige Orphan \ot aká: the «sub.»: \ot Ke, Come, \ot ögágthe let us go homeward. \ot taí × \rf {jod:1890:144.17} = line 7971 \ot Thishíkö Your husband's siste \ot agítöbe I see mine \ot te will \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Agthá-bi Went homeward, they say \ot egô having \ot égithe at length \ot ti lodge \ot kôha border \ot ke the «ob.» \rf {jod:1890:144.18} = line 7976 \** line 7978: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot édi there \ot shï child \ot gazhîga woman \ot wa'ú the «ob.» \ot thïké also \ot edábe he placed them, they say. \ot ithôwathá-biamá. And behold, \ot Égithe his sister \ot itôge × \rf {jod:1890:144.19} = line 7981 \ot thïké the «ob.» \ot waxpánixtiö very poor \ot thïké the «one st.» \ot amá, they say, \ot nöpéhïxti-t'é very hungry to die \ot etégö apt \ot thöká the ones \ot amá. they say. \rf {jod:1890:144.20} = line 7986 \ot Tögéha, O sister, \ot witáhö my sister's husband \ot mégö, likewise, \ot agthí, I have come home, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Utháde Cause for complaint \ot thïgégö none, as \ot núzhïga boy \rf {jod:1890:145.1} = line 7991 \** line 7993: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot ögúkizhi we are related to him \ot môtanahá to a lone place \ot ithé-gö he had gone as \ot öthôgitha-bázhi we could not find him \ot égö as \ot uwágthaxtiô we are suffering very much. \ot ôgatô × \rf {jod:1890:145.2} = line 7996 \ot Watháhide To ridicule us \ot ézhidö it is unnecessary \ot ehö+, %! \ot á-biamá. said she, they say. \ot Na! Indeed! \ot tögéha, O sister, \ot wíebthï I am he \ot ha, %, \ot á-biamá said he, they say. \rf {jod:1890:145.3} = line 8001 \ot Égithe At length \ot itôge his sister \ot aká the «sub.» \ot ishtá eye \ot thö the «ob.» \ot giPígugudá-bi rubbed holes in repeatedly, they say \ot egô having \ot gitôbe to see her own \ot gô so \ot thétha-biamá. sent it «vision», they say. \rf {jod:1890:145.4} = line 8006 \ot ÍgiPahô-biamá. She knew her own, they say. \ot Hé! Heigho! \ot wísöthö+! my dear younger brother! \ot îgthi has come back to me \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Thitáhö Your wife's brother \rf {jod:1890:145.5} = line 8011 \ot gthí has returned \ot he, %, \ot á-biamá, said she, they say, \ot nú man \ot thïké the «st. ob.» \ot thispô-bi pulled at, they say \ot egô. having. \ot Tögéha, O sister, \ot thishíkö your brother's wife \ot gátedi in that place \rf {jod:1890:145.6} = line 8016 \ot gthî. sits. \ot Thitúshka Your brother's child \ot édi there \ot athî having him \ot gthî. she sits. \ot Édi There \ot agímöthî-ga, walk for her, \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishige Orphan \rf {jod:1890:145.7} = line 8021 \ot aká. the «sub.». \ot Athî Having her \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Athî Having her \ot akí-bi reached home, they say \ot egô, having, \ot waníta animals \ot bthúgaxti every one \ot shi again \ot xátha back again \rf {jod:1890:145.8} = line 8026 \ot agí-biamá. were coming, they say. \ot Shi Again \ot itáhö his sister's husband \ot aká the «sub.» \ot shi again \ot íxtaxti at pleasure \ot t'éwathá-biamá. killed them, they say. \ot Égithe At length \ot itôge his sister \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:145.9} = line 8031 \ot îtö now \ot ushkúdö-biamá kind they say. \ot Shetô. So far. \tt {The man who had a corn-woman and a buffalo-woman as wives.} \rf {jod:1890:147.1} = line 8040 \ot Égithe It happened \ot tôwögthö tribe \ot wî one \ot ededí-amáma. there it was, they say. \ot Máthe Winter \ot thégö-dô as this is when \ot amá they say \ot wahô-biamá. they removed, they say. \rf {jod:1890:147.2} = line 8045 \** line 8047: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Watháhö You are to remove, he says \ot te, indeed, \ot aí said, they say. \ot atha+, It happened \ot á-biamá. man \ot Égithe one \ot nú woman \ot wî had none they say, \ot wa'ú × \ot thïgá-biamá, × \rf {jod:1890:147.3} = line 8050 \ot itôge his sister \ot aká the «sub.» \ot dúba-biamá. four they say. \ot Gô And \ot wahô-biamá removed they say \ot ki, when, \ot Öôthai-ga, Leave ye me, \ot á-biamá said, they say \ot nú man \rf {jod:1890:147.4} = line 8055 \** line 8057: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot ôtha-biamá. they left him they say. \ot Nu' Man \ot aké the one who \ot shénuzhïga young man \ot wakéga sick \ot kéthö he who was \ot kéthö his sister \ot itôge the «pl. sub.» \ot amá × \rf {jod:1890:147.5} = line 8060 \ot giôtha left him \ot atíi they have come \ot ha, %, \ot é-hnö-bíamá said invariably they say \ot tôwögthö tribe \ot bthúga. the whole. \ot Shi Again \ot wahô-biamá removed they say \ot thé this \ot tí lodge \rf {jod:1890:147.6} = line 8065 \ot amá the «sub.» \ot bthúga. all. \ot Ki And \ot thé this \ot itôge his sister \ot háshi after \ot zhïgá small \ot aká the «sub.» \ot xthabé tree \ot tôga big \ot kédi by the \ot íkinaxthá-biamá. hid herself, they say. \rf {jod:1890:147.7} = line 8070 \ot Gô And \ot agthá-biamá. she went back, they say. \ot Xátha Back again \ot uzhôge road \ot ugíha-biamá. she followed again, they say. \ot Égithe At length \ot tí lodge \ot te the \rf {jod:1890:147.8} = line 8075 \ot éthöbe in sight of \ot akí-biamá. she reached home, they say. \ot Ki And \ot xagé crying \ot agthá-biamá went homeward, they say \ot itôge. his sister. \ot Gô And \ot itínu her elder brother \ot aká the «sub.» \ot shetô so far \rf {jod:1890:147.9} = line 8080 \ot nítazhô alive \ot akáma. was lying, they say. \ot Eátö Why \ot shkí have you come back \ot a, %? \ot wihé, O younger sister, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô, And, \ot Tinuhá, O elder brother, \ot shat'é you die \ot ki when \rf {jod:1890:147.10} = line 8085 \ot íwiPahö I know you \ot tégö in order that \ot Pí, I have come back \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gô And \ot zhúgigthe with her own \ot nazhî-biamá. she stood, they say. \ot Égithe At length \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \rf {jod:1890:147.11} = line 8090 \ot Wihé, O younger sister, \ot nazhíha hair \ot ïthîgahá-ga, for me comb, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot nazhíha hair \ot itôge his sister \ot aká the «sub.» \ot giáha-biamá. combed for him they say. \rf {jod:1890:147.12} = line 8095 \ot Waiî Robe \ot thö the «ob.» \ot ïthîthizá-ga take mine for me \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot ígithizá-biamá. she took his for him they say. \ot Shéthu Yonder \ot wa'î pack \ot tédi in the \rf {jod:1890:147.13} = line 8100 \ot hïxpé find feather \ot uági'öhe I put mine in \ot ha; %; \ot é that \ot shti too \ot ïthîthizá-ga take mine for me \ot ha, %, \ot wihé, O younger sister \ot á-biama. said he, they say. \ot Gô And \ot ígithizá-giamá. she took his for him, they say. \rf {jod:1890:148.1} = line 8105 \ot Gô And \ot hïbé moccasin \ot thö the «ob.» \ot shtí, too, \ot utô leggings \ot thö the «ob.» \ot shtí, too, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Zaní All \ot ígithizá-biamá. she took his for him they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:148.2} = line 8110 \ot ugítö-biamá he put on his, they say \ot bthúga, all, \ot hïbé moccasins \ot thö, the «ob.», \ot utô leggings \ot ge the «ob.» \ot edábe, also, \ot hïxpé fine feather \ot ke the «ob.» \ot shti too \ot ágiPaxô-biamá he stuck his own on, they say \rf {jod:1890:148.3} = line 8115 \ot ásku scalp-lock \ot thôdi. at the. \ot Gô And \ot waiî robe \ot thö the «ob.» \ot waíïshíthe with hair outside \ot î-biamá; he wore, they say; \ot kigthípi-xtí-biamá. he wore it very well they say. \rf {jod:1890:148.4} = line 8120 \ot Ki'ô-biamá. He painted his face, they say. \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Wihé, O younger sister \ot ukíe to talk with \ot thithîgegö as you have none \ot ishíkö your brother's wife \ot uwíne I seek for you \ot bthé I go \ot tá will \rf {jod:1890:148.5} = line 8125 \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot dúba four \ot zhô-biamá. sleeps they say. \ot Tizhébe Door \ot etá his \ot te the «ob.» \ot unázhï he stood in \ot égö as \ot shöshô-bi-te always, they say, \rf {jod:1890:148.6} = line 8130 \ot wéahide far \ot athá-bazhí-biamá. he went not they say. \ot Gô And \ot égasáni the next day \ot ki when \ot Páze evening \ot hí arrived, \ot amá. they say. \ot Ki And \ot théaka this one \rf {jod:1890:148.7} = line 8135 \ot itínu her elder brother \ot aká the «sub.» \ot gô as he was \ot zhô-biamá. lay down, they say. \ot Égithe At length \ot gá-biamá said as follows, they say \ot itôge his sister \ot aká, the «sub.», \ot áshi out \ot athá-bi went, they say \ot egô: having: \rf {jod:1890:148.8} = line 8140 \** line 8142: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Tinuhá, O elder brother, \ot wa'ú woman \ot wî one \ot atí has come \ot aká %, \ot he, said she, they say. \ot á-biamá. Your brother's wife \ot Thishíkö come with her, \ot athî said he, they say. \ot gí-ga, × \ot á-biamá × \rf {jod:1890:148.9} = line 8145 \** line 8147: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 13 \ot Shikô, O brother's wife, \ot tíata to the lodge \ot í-a come \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Hô Night \ot amá. they say. \ot Shi And \ot Páze day \ot hí they say. \ot amá. Again \ot × evening \ot × arrived they say. \rf {jod:1890:148.10} = line 8150 \** line 8152: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot UgáhanaPaze Darkness \ot uhôge «first» end \ot tédi when \ot itôge his sister \ot aká the «sub.» \ot áshi out \ot athá-biamá. went they say. \ot Ki And \ot shi again \ot wî one \ot atí had come, they say \ot akáma. × \rf {jod:1890:148.11} = line 8155 \** line 8157: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Tinuhá, O elder brother, \ot théaka this one \ot wa'ú woman \ot wî one \ot atí has come \ot aká %, \ot he, said she, they say. \ot á-biamá. Your brother's wife \ot Thishíkö come \ot athî with her, \ot gí-ga, said, they say \ot á-biamá × \rf {jod:1890:148.12} = line 8160 \ot itínu her brother \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot nôba two \ot wagthô-biamá. he married them they say. \ot Gô And \ot akíwa both \ot watézugthô-biamá. pregnant they say. \rf {jod:1890:148.13} = line 8165 \ot Gô And \ot akíwa both \ot shîgazhîga child \ot ídawathá-biamá, bore them they say, \ot akíwa both \ot núzhïgá-biamá. boy they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:148.14} = line 8170 \ot úzhawaxti very pleasantly \ot gô so \ot zhúwagigthe with them \ot gthî-biamá. he sat they say. \ot Ki And \ot shîgazhîga child \ot akíwa both \ot íe to speak \ot wakôdagi-hnô-biamá. forward only they say. \rf {jod:1890:148.15} = line 8175 \ot Gô, And, \ot Thisôga Your younger brother \ot éthöba he too \ot kikína-bazhíi-ga, fight ye not, \ot á-biamá said, they say \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.» \rf {jod:1890:148.16} = line 8180 \ot Gô And \ot égö-biamá. so they say. \ot Tígaxe Playing \ot zhúkigthe-hnô-biamá. with each other invariably they say. \ot Égithe At length \ot kikína-biamá fought they say \rf {jod:1890:148.17} = line 8185 \ot núzhïga boy \ot nôba two \ot akíwa. both. \ot Akíwa Both \ot kigthô-hnö-biamá. reviled each other only they say. \ot Thí You \ot thihô your mother \ot Té-wa'ú Buffalo-woman \ot thî, she is, \rf {jod:1890:148.18} = line 8190 \ot á-biamá. said «one», they say. \ot Shi Again \ot áma the other \ot aká, the «sub.», \ot Thí You \ot shti too \ot thihô your mother \ot Watôzi-wa'ú Corn-woman \ot thî, she is, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:148.19} = line 8195 \ot akí-biamá they reached home, they say \ot ki when \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot aká the «sub.» \ot ihô his mother \ot thï the «ob.» \ot ugthá-biamá. told of himself they say. \ot Gôki And \ot shi again \ot áma the other \ot aká the «sub.» \ot shi again \rf {jod:1890:148.20} = line 8200 \ot ugthá-biama. told about himself, they say. \ot Nöhá, O mother, \ot wizhîthe my elder brother \ot aká, the «sub.» \ot Watôzi-wa'ú Corn-woman \ot hnï, you are, \ot aí, he said. \ot aná'ö, I heard him. \ot á-biamá. said «one» they say. \rf {jod:1890:149.1} = line 8205 \ot Ki And \ot áma the other \ot aká, the «sub.», \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Kagé My younger brother \ot aká, the «sub.», \ot nöhá, O mother, \ot Té-wa'ú Buffalo-woman \ot hnï, you are, \ot aí, he said \ot aná'ö, I heard him \rf {jod:1890:149.2} = line 8210 \ot á-biamá. said «the other», they say. \ot Gô And \ot hô night \ot te when \ot akíwa both \ot wazhîshta-biamá in a bad humor, they say \ot wa'ú woman \ot aká, the «sub.», \ot nú man \ot thïké the «ob.» \ot ukía-bazhí-biamá. they did not talk with, they say. \rf {jod:1890:149.3} = line 8215 \ot Shô Yet \ot thé this \ot Té-wa'u Buffalo-woman \ot thïké the one who \ot zhô'öhá-biamá. &cum &ea &coiit they say. \rf {jod:1890:149.4} = line 8220 \** line 8222: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Gô And \ot ôba day \ot amá. they say. \ot Égithe Behold \ot nú man \ot aká the «sub.» \ot enáxchi alone \ot zhô was lying, they say; \ot akáma; woman \ot wa'ú the «pl. sub.» \ot amá both \ot akíwa × \rf {jod:1890:149.5} = line 8225 \ot ákiágtha-bitéama. had gone again, they say. \ot Gô For some time \ot gthî-biamá. he sat they say. \ot Égithe At length \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Wihé, O sister \ot á-biamá, said he, they say, \ot thitúshka your brother's son \rf {jod:1890:149.6} = line 8230 \ot uágine I seek my own \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot ôba day \ot tédi when \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Shô Right \ot gô along «?» \ot tôde ground \rf {jod:1890:149.7} = line 8235 \ot áthita crossing \ot möthî-biamá. he walked, they say. \ot Égishe At length \ot Pazexchi late evening \ot hí arrived \ot ki when \ot agthá-bikéama, had gone homeward, they say \ot sigthé trail \ot wétha-biamá. he found, they say. \rf {jod:1890:149.8} = line 8240 \** line 8242: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot Gô And \ot sigthé trail \ot ke the «ob.» \ot wíuha-biamá. he followed them, they say. \ot Khô His mother \ot amá the «mv. sub.» \ot shti too \ot gô was a Buffalo \ot gô and \ot Téi again \ot te, × \ot gôki × \ot shi × \rf {jod:1890:149.9} = line 8245 \ot izhîge her son \ot amá the «mv. sub.» \ot shti too \ot Te-zhîga-bitéama, was a Buffalo-calf, they say \ot nôgexchi running fast \ot agthá-bikéama had gone homeward, they say \ot ihô his mother \ot éthöba. she too. \rf {jod:1890:149.10} = line 8250 \** line 8252: OP/TR token mismatch - mop = 15 mtr = 13 \ot Égithe At length \ot wachíshka creek \ot wî one \ot shúgaxti very thick \ot nazhî stood \ot te they say \ot amá when, \ot ki, tent \ot tí one \ot wî plain \ot wî they say, when, \ot wathíshna This \ot améde, it \ot Théte × \ot é × \rf {jod:1890:149.11} = line 8255 \ot te-ána, must be! \ot ethégö-biamá thought they say \ot nú man \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot édi there \ot a-ígthï-biamá, approaching he sat, they say \ot éthöba-bazhí-biamá. not in sight they say. \rf {jod:1890:149.12} = line 8260 \** line 8262: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot Égithe At length \ot izhîge his son \ot éthöbe in sight \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot aké the «sub.» \ot (á-biamá). it is \ot Ïdádi (said he, they say). \ot aká My father \ot × the «sub.» \rf {jod:1890:149.13} = line 8265 \** line 8267: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot atí has come \ot aká %, \ot ha, said, they say \ot á-biamá (Buffalo-calf \ot (Te-zhïga the). \ot aká. His father \ot Ithádi you had \ot that'ô even if \ot edéshte this very day \ot ôbathéxti walking \ot möthî × \rf {jod:1890:149.14} = line 8270 \ot thaxáge you cried \ot möhnî, you walked \ot á-biamá. said she, they say. \ot Edída! Simpleton! \ot wágimöthî-a go after him \ot he, %, \ot á-biamá said, they say \ot Té-wa'ú Buffalo-woman \rf {jod:1890:149.15} = line 8275 \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Ki And \ot zhô-uxpé wooden bowl \ot zhïgáxchi very small \ot 'í-biamá, she gave, they say \ot théde bottom \ot áthibthá-biamá. spread on, they say. \rf {jod:1890:149.16} = line 8280 \ot Ní Water \ot bthátö-mázhi I drink I not \ot égö but \ot öthôbize I was thirsty \ot thôshti, heretofore \ot dzhúb a little \ot ínahï truly \ot ha, %, \ot ethégö thinking \rf {jod:1890:149.17} = line 8285 \ot gthî-biamá sat they say \ot nú man \ot aká. the «sub.». \ot Thatô-biamá; He drank they say; \ot tha'á-biamá he left «some» \ot ní water \ot ke. the. \ot Dzhúbaxchi A very little \rf {jod:1890:149.18} = line 8290 \ot öthôwöhébe insufficient for me \ot thôshti, heretofore, \ot égithe at length \ot ní water \ot te the \ot bthá'á I fail to drink \ot áhö, %! \ot ethégö-biamá. thought he, they say. \ot Uxpé Bowl \ot te the \ot shi again \rf {jod:1890:149.19} = line 8295 \ot 'ú-biamá. she gave, they say. \ot Ki And \ot tá jerked meat \ot hébe piece \ot théthöska this size \ot 'í-biamá. she gave, they say. \ot Nöpôhï I hungry \ot thôshti, heretofore \ot tögégö somewhat large \rf {jod:1890:149.20} = line 8300 \** line 8302: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ö'í she should have given me \ot etéde, he thought, they say. \ot ethégö-biamá. Again \ot Shi he failed in eating, they say. \ot tha'á-biamá. And \ot Ki piece \ot hébe left from eating \ot utháshte he gave it back, they say. \ot gí'i-biamá. × \rf {jod:1890:150.1} = line 8305 \ot Watháte Food \ot zhîga small \ot ínahï, truly \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.». \ot Gô And \ot tá jerked meat \ot thö the «ob.» \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot nöbáthö in two parts \rf {jod:1890:150.2} = line 8310 \ot gaxá-bi made, they say \ot egô having \ot gthásnï swallowed her own \ot -thétha-biamá. suddenly, they say. \ot Gô And \ot hô night \ot égö so \ot gö as they were \ot zhô-biamá slept, they say \ot wôgithe. all. \rf {jod:1890:150.3} = line 8315 \ot Umîzhe Bed \ot údöxti very good \ot gaxá-bi made, they say \ot egô having \ot zhô-biamá. they slept, they say. \ot Ôba Day \ot egô being \ot zhô lying \ot kíPatö-bi turned himself, they say \ot egô having \rf {jod:1890:150.4} = line 8320 \** line 8322: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot uthíxidá-biamá. he looked around, they say. \ot Égithe Behold \ot tí tent \ot thïgé he was without one \ot zhô he was lying, they say \ot akáma, in a very lone place. \ot utônadixti. And \ot Gô he followed them, they say \ot wíuhá-biamá × \rf {jod:1890:150.5} = line 8325 \** line 8327: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot sigthé trail \ot athaí went. \ot te Late that evening \ot EPázexchi arrived \ot hí when \ot ki at length \ot égithe he overtook them, they say \ot úxtha-biamá again. \ot shi. Again \ot Shi creek \ot wachíshka one \ot wî × \rf {jod:1890:150.6} = line 8330 \** line 8332: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot ededí-ké there it was, they say; \ot ama; again \ot shi tent \ot tí one \ot wî it was there, they say. \ot ededí-té And \ot ama. again \ot Gô there \ot shi approaching he sat, they say \ot édi tent \ot a-ígthï-biamá border \ot tí × \ot kôha × \rf {jod:1890:150.7} = line 8335 \** line 8337: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot kédi. at the. \ot É That one \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot shi again \ot éthöbe in sight \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Na! Why! \ot ïdádi my father \ot aká the «sub.» \ot atí has come \ot aká %, \ot ha, × \rf {jod:1890:150.8} = line 8340 \ot á-biamá said he, they say. \ot Ithádi His father \ot shat'ô you had \ot edéshte even if \ot ôbathéxti this very day \ot möthî walking \ot thaxáge you cried \ot möhnî, you walked, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:150.9} = line 8345 \ot Té-wa'ú Buffalo-woman \ot aká. the «sub.» \ot Wébö To call them \ot thétha-a send «the voice» \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Dadíha, O father \ot í-ga be coming \ot hau, %! \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:150.10} = line 8350 \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Ki And \ot zhô-uxpé wooden bowl \ot zhïgáxchi very small \ot 'í-biamá, she gave, they say \ot théde bottom \rf {jod:1890:150.11} = line 8355 \ot áthibthá-biamá. spread on they say. \ot Ki And \ot nú man \ot aká the «sub.» \ot úshkö deed \ot te the «ob.» \ot íbahö-bi knew, they say \ot egô, because, \ot thaxúba-bazhí-biamá did not wonder they say. \rf {jod:1890:150.12} = line 8360 \** line 8362: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 12 \ot Thatô-biamá; He drank they say; \ot tha'á-biamá he failed in drinking, they say \ot ní water \ot te. the «ob.». \ot Uxpé Bowl \ot te the «ob.» \ot shi again \ot 'í-biamá. she gave, they say. \ot Ki And \ot tá jerked meat \ot hébe piece \ot × \rf {jod:1890:150.13} = line 8365 \ot théthöska this size \ot 'í-biamá. she gave, they say. \ot Ki And \ot nú man \ot aká the «sub.» \ot úshkö deed \ot te the «ob.» \ot íbahö-bi knew, they say \ot egô, because, \ot thaxúba-bazhí-biamá did not wonder they say. \rf {jod:1890:150.14} = line 8370 \** line 8372: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 12 \ot Ki And \ot tá jerked meat \ot thö the «ob.» \ot tha'á-biamá. again \ot Ki he failed in eating, they say. \ot hébe And \ot utháshte piece \ot gí'i-biamá. he left \ot É he gave back, they say. \ot watháte That \ot zhîga food \ot × small \rf {jod:1890:150.15} = line 8375 \ot ínahï, truly, \ot á-biamá said, they say \ot Té-wa'ú Buffalo-woman \ot aká. the «sub.». \ot Tá Dried meat \ot thö the «ob.» \ot thishpá-bi pulled a piece off, they say \ot egô having \ot gthásnï swallowed hers \ot thétha-biamá. suddenly, they say. \rf {jod:1890:150.16} = line 8380 \** line 8382: OP/TR token mismatch - mop = 15 mtr = 14 \ot Gô And \ot hô night \ot égö as \ot zhô-biamá. they slept, they say. \ot Nú Man \ot aká the «sub.» \ot házhïga cord \ot wî one \ot wî had, they say \ot athî-bi but \ot éde woman \ot wa'ú the lying \ot ke feet \ot sihí the \ot te × \rf {jod:1890:150.17} = line 8385 \ot wôdö together \ot íkikötô-biamá. he tied with it they say. \ot Hô Night \ot zhô slept \ot te when \ot thixíi-bázhi he was not roused \ot égö, as \ot thixíi to be roused \ot gôthai he wished \ot égö, as, \rf {jod:1890:150.18} = line 8390 \ot Shkôi Moving \ot tedíhi when \ot ôthixi to wake me \ot etégö apt \ot áhö, %! \ot ethégö-biamá thought they say \ot nú man \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot zhô-biamá. they slept, they say. \rf {jod:1890:150.19} = line 8395 \ot Égithe At length \ot ôba day \ot amá. they say. \ot Égithe At length \ot ishtá eye \ot thibthá-bi opened, they say \ot egô having \ot utônadixti in a very lone place \ot zhôakáma. he was lying, they say. \rf {jod:1890:150.20} = line 8400 \ot Gô And \ot sigthé trail \ot shi again \ot wíuhá-biamá. he followed them, they say. \ot Baxú Peak \ot tögáxti very big \ot kédi at the \ot éthöbe in sight of \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \rf {jod:1890:151.1} = line 8405 \** line 8407: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot Égithe At length \ot ní water \ot tögáxti very big \ot wî one \ot thité they would have to cross \ot tá when \ot akamá there \ot ki arrived, they say \ot édi (man \ot ahí-biamá the). \ot (nú And \ot aká). × \ot Ki × \rf {jod:1890:151.2} = line 8410 \ot nú man \ot aká the «sub.» \ot zhô wood \ot te the «ob.» \ot ákö-bi, leaned against they say, \ot íkinaxthá-biamá. he hid himself, they say. \ot Égithe At length \ot ní water \ot úha following \ot möthî-bi he walked, they say \ot tédi when \rf {jod:1890:151.3} = line 8415 \ot ihô his mother \ot éthöba her too \ot íe speaking \ot na'ô-biamá he heard, they say \ot nú man \ot aká. the «sub.». \ot Shîgazhîga Child \ot téxithe he loves \ot améde if \ot hïdá let me see \rf {jod:1890:151.4} = line 8420 \ot ní water \ot kedi at the \ot gákedi at that place \ot atí he \ot tá will \ot amé, come, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gô And \ot ihô his mother \ot éthöba she too \ot ní water \ot thité crossing \ot agthá-biamá went homeward, they say \rf {jod:1890:151.5} = line 8425 \** line 8427: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot izhîge her son \ot aká: the «sub.»: \ot ... cried out regularly they say, \ot xtházhe-hnô-bi, again \ot shi his mother \ot ihô the «mv. sub.» \ot amá too \ot shti so regularly they say. \ot égö-hnô-biamá. And \ot Gô × \rf {jod:1890:151.6} = line 8430 \ot ní water \ot ukôska in a straight line \ot ídöbe through the middle \ot ahí-bi they arrived, they say \ot ki when \ot ihô his mother \ot éthöba, she too, \ot égithe behold \ot nú man \ot aká the «sub.» \ot hïxpé fine feather \ot ke the «ob.» \rf {jod:1890:151.7} = line 8435 \ot gthíza-biamá. took his, they say. \ot Gô And \ot hïxpé fine feather \ot ke the «ob.» \ot nú man \ot aká the «sub.» \ot bihítha blew \ot thétha-biamá. away suddenly, they say. \ot Étöthï He first \rf {jod:1890:151.8} = line 8440 \** line 8442: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot masáni the other side \ot ahí-biamá. reached, they say. \ot Bihítha He blew off suddenly \ot théthai when \ot te that without stopping \ot é the other side \ot shôshö he reached, they say. \ot masáni Fine feather \ot ahí-biamá × \ot Hïxpé × \rf {jod:1890:151.9} = line 8445 \** line 8447: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot kikáxai, he made himself, \ot shi again \ot kiPíhitha blew himself off suddenly \ot théthai man \ot nú the «sub.». \ot aká. And \ot Ki tree \ot xthabé one \ot wî he stuck to they say. \ot áthaskabá-biamá. And \ot Gô × \rf {jod:1890:151.10} = line 8450 \ot ihô his mother \ot éthöba her too \ot wadôbe seeing them \ot gthî-biamá. he sat they say. \ot Masáni The other side \ot agthí-biamá they came back, they say \ot izhîge her son \ot éthöba. he too. \rf {jod:1890:151.11} = line 8455 \ot Hî Hair \ot thö the \ot bibíza-biamá, they rubbed dry, they say, \ot ukíPatö-biamá they rolled themselves, they say \ot Pizá sand \ot kedi. on the. \ot Shîgazhîga Child \ot téxithe he loves \rf {jod:1890:151.12} = line 8460 \ot améde if \ot hïdá let me see \ot atí he \ot ta will \ot amé, come, \ot á-biamá said, they say \ot Té-wa'ú Buffalo woman \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot nôgexti running fast \ot agthá-biamá they went homeward, they say \rf {jod:1890:151.13} = line 8465 \ot uíthöbe. up-hill. \ot Gô And \ot wíuha-biamá followed them they say \ot nú man \ot aká. the «sub.». \ot Baxú Peak \ot ke the \ot éthöbe in sight of \ot ahí-bi he arrived, they say \ot ki when \rf {jod:1890:151.14} = line 8470 \** line 8472: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot égithe behold \ot tí lodge \ot ededí-thö there was the «circle», they say \ot amá, tribal circle \ot húthuga not small \ot zhîgazhi the \ot thô they say. \ot amá. And \ot Gô there \ot édi approaching he sat, they say \ot a-ígthï-biamá × \rf {jod:1890:151.15} = line 8475 \** line 8477: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot baxú peak \ot kédi. on the. \ot Nöhá, O mother, \ot ïdádi my father \ot aká the «sub.» \ot atí has come \ot aká %, \ot ha, said «the Calf», they say. \ot á-biamá. There \ot Édi × \rf {jod:1890:151.16} = line 8480 \ot wágimöthî-a, walk for them \ot á-biamá. said «the mother», they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá he arrived, they say \ot ki when \ot wéthazhí-biamá, he did not find them they say, \ot hïxpé fine feather \ot kikáxa-bi made himself they say \rf {jod:1890:151.17} = line 8485 \ot egô. having. \ot Shi, Again, \ot Wihé, O sister, \ot édi there \ot wágimöthî-a, walk for them, \ot á-biamá said, they say \ot Té-wa'ú Buffalo-woman \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot wágiahí-biamá she arrived for them, they say \rf {jod:1890:151.18} = line 8490 \** line 8492: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ki when \ot wéthazhi she did not find them they say. \ot amá. O elder sister, \ot Zhöthéha, there is none \ot thïgaí %, \ot he, said she, they say. \ot á-biamá Why! \ot Tená! hateful \ot ít'athewáthe × \rf {jod:1890:151.19} = line 8495 \ot ínahï truly \ot é, %! \ot á-biamá. said she, they say. \ot Wéthana'úxchi-hnôi, You passed close by them only \ot á-biamá said, they say \ot Té-wa'ú Buffalo woman \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot shi again \rf {jod:1890:151.20} = line 8500 \ot wî one \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot athá-biamá. went, they say. \ot Zhöthéha, O elder sister. \ot weátha-mázhi, I do not find them. \ot á-biamá she said, they say \ot shi. again. \ot Shi Again \ot wî one \rf {jod:1890:152.1} = line 8505 \** line 8507: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot athá-biamá went they say \ot shi, again, \ot wéthazhi she did not find them they say. \ot amá O elder sister, \ot Zhöthéha, I have not found them \ot weátha-mázhi, said she, they say. \ot á-biamá. Again \ot Shi × \rf {jod:1890:152.2} = line 8510 \ot wî one \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot athá-biamá went, they say. \ot Zhöthéha, O elder sister, \ot weátha-mázhi, I have not found them, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Thít'athewáthe You hateful \rf {jod:1890:152.3} = line 8515 \ot íthanahîi you indeed \ot é. %! \ot Akihö-hnö Beyond, invariably \ot shíi ye went \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot APíbthe I go for him \ot tá will \ot mïke, I who, \ot hïdá! behold! \rf {jod:1890:152.4} = line 8520 \** line 8522: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-biamá said, they say \ot Té-wa'ú Buffalo-woman \ot aká. the «sub.». \ot Hïdá! Let me see! \ot ithátha-mázhi have I not found him? \ot eskô, said she, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki there \ot edi she arrived, they say. \ot ahí-biamá. × \rf {jod:1890:152.5} = line 8525 \ot Wahnáte You eat \ot tégö in order that \ot athígiati-hnöi, they came for you invariably \ot eátö why \ot thagthî-hnö you sit invariably \ot a, %? \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:152.6} = line 8530 \** line 8532: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Égöthôzha Nevertheless \ot ébe who \ot ôgiti-azhi came not for me \ot égö. so. \ot Gô Just so \ot agthî I was sitting, \ot mïké, said, they say \ot á-biamá man \ot nú the «sub.». \ot aká × \rf {jod:1890:152.7} = line 8535 \ot Gô And \ot zhúgthe with him \ot agthá-biamá she went homeward they say. \ot Égithe Behold \ot wa'ú woman \ot aká the \ot ukíkizhi neat relations \ot aká the «sub.» \ot dúba four \ot akáma, they were, it is said, \ot é she \rf {jod:1890:152.8} = line 8540 \ot wésatö the fifth \ot aká the «sub.» \ot é that \ot wáthixe marrying \ot ahí arrived \ot aká. the one who \ot Gô And \ot gíthikô-biamá. made room for her they say. \ot Tí Lodge \ot te the \ot úkiza no one there \rf {jod:1890:152.9} = line 8545 \** line 8547: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot giáxa-biamá. they made for her, they say. \ot Thé This \ot itôge her sister \ot aká the «sub.» \ot e-hnô only \ot zhúwagigthaí she was with them. \ot te. × \rf {jod:1890:152.10} = line 8550 \ot Égithe At length \ot hôegöche morning \ot amá. they say. \ot Ikô His grandmother \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá said as follows, they say \ot (itúshpa (her grandchild \ot é him \ot wagiká-bi she meant her own, they say \rf {jod:1890:152.11} = line 8555 \ot egô): having): \ot Thíadi Your father \ot î'e stone \ot zheégthö I have heated for him \ot he, %, \ot ïúPe sweat-bath \ot zhuágthe I with him \ot tégö, in order that, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gô And \ot ïúPe sweat-bath \rf {jod:1890:152.12} = line 8560 \** line 8562: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot zhúgtha-biamá he with her, they say \ot itôde her daughter's husband \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot Te-núga Buffalo-bull \ot amá the «pl. sub.» \ot nôdithágaspe to hold down the walls \ot gáxai making \ot íi came, when \ot te × \rf {jod:1890:152.13} = line 8565 \ot Péthabthî-biamá. eight they say. \ot Gô And \ot ikô his wife's mother \ot aká the «sub.» \ot î'e stone \ot zhahá-bi pushed at, they say \ot ki when \ot gáthöská-biama; that size they say; \ot shi again \ot pí again \rf {jod:1890:152.14} = line 8570 \ot zhahá-bi she pushed at, they say \ot ki when \ot gáthöská-biamá; that size they say; \ot wéthabthîö the third time \ot zhahá-bi she thrust at, they say \ot ki when \ot gatôhithô-biamá; that high suddenly, they say; \ot shi and \rf {jod:1890:152.15} = line 8575 \ot pí again \ot zhahá-bi she thrust at, they say \ot ki when \ot tí lodge \ot te the \ot éthöskáxchiô-biamá just the size of they say \ot î'e stone \ot te. the «col.». \ot Nú Man \ot aká the «sub.» \ot hïxpé fine feather \rf {jod:1890:152.16} = line 8580 \ot kikáxa-bi made himself, they say \ot egô having \ot Te-núga Buffalo-bull \ot tíha tent-skin \ot biákibesô-bi made double up by leaning against, they say \ot egô having \ot hïxpé fine feather \ot bihítha blew off \ot thétha-biamá, suddenly, they say, \rf {jod:1890:152.17} = line 8585 \ot tíha tent skin \ot ákibésö fold \ot ke the \ot égih right into \ot áiátha-biamá. he had gone, they say. \ot Té-wa'uzhîga, Buffalo old-woman, \ot Tödé, O daughter's husband, \rf {jod:1890:152.18} = line 8590 \ot uthínadáthö you are accustomed to heat \ot égö, somewhat, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ô, Yes, \ot köhá, O wife's mother, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot gôte a long while \ot amá. they say. \ot Tödé O daughter's husband \rf {jod:1890:152.19} = line 8595 \ot e'ô how \ot égö is it \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \ot Té-wa'uzhîga Buffalo old-woman \ot aká. the «sub.» \ot Nát'e Killed by heat \ot éskö she \ot ethégö hoped \ot égö as \ot ímaxá-biamá. asked him, they say. \rf {jod:1890:152.20} = line 8600 \** line 8602: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Köhá, O wife's mother, \ot gô all right \ot gthî I am sitting, \ot mïke, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô active \ot wasísige he spoke \ot íe × \ot te × \rf {jod:1890:153.1} = line 8605 \** line 8607: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ázhïazhíxti spoke very fearlessly \ot égithô-biamá. he said to her, they say. \ot Shi Again \ot gô-akáma they sat for awhile, they say \ot ki, when, \ot Tödé, O daughter's husband \ot e'ô how is it \ot égö %? \ot a, said she, they say. \ot a-biamá. × \rf {jod:1890:153.2} = line 8610 \** line 8612: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Köha, O wife's mother \ot gô all right \ot gthî I am sitting, \ot mïké, I perspire \ot öwônabthí in the least I not, \ot shtewö-mázhi, said he, they say. \ot á-biamá. At length \ot Égithe × \rf {jod:1890:153.3} = line 8615 \ot Té-wa'uzhîga Buffalo old-woman \ot náwaködithá-biamá; was made impatient by heat, they say; \ot é she \ot nát'ekíthe caused herself to die from heat \ot athá-biamá she went, they say \ot tháthuháxchi. almost. \rf {jod:1890:153.4} = line 8620 \ot Öwôködithéxti-mô, I am very impatient from heat, \ot gáte that \ot îthishíba-a undo for me \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gíthiaxá-biamá They pulled off for her, they say \ot ki when \rf {jod:1890:153.5} = line 8625 \ot éthöbe in sight \ot akí-biamá. she reached home, they say. \ot Shôshö Without stopping \ot t'é dead \ot áiátha-biamá had gone they say \ot Té-wa'uzhîga Buffalo old-woman \ot aká. the «sub.». \ot Théaka This one \rf {jod:1890:153.6} = line 8630 \ot itôde her daughter's husband \ot aká the «sub.» \ot éthöbe in sight \ot akí-bi reached home, they say \ot ki when \ot shô yet \ot unábthi he perspired \ot shtewö-bazhí-biamá. in the least not they say. \ot Na! Why! \ot ïúaPe I took a sweat-bath \rf {jod:1890:153.7} = line 8635 \ot áthïhé I who move \ot shte even \ot sniôt'e I cold \ot öwôködithé, I am impatient of, \ot á-biamá said he, they say. \ot Igáxthö His wife \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \rf {jod:1890:153.8} = line 8640 \** line 8642: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Uthínabthí You perspire \ot shtewôzhi; not in the least; \ot wa'úzhïga aged woman \ot akézha on the other hand \ot nát'e lies dead from the heat, \ot ké, said she, they say. \ot á-biamá. Nevertheless \ot Égözha I cold \ot sniôt'e × \rf {jod:1890:153.9} = line 8645 \ot öwôködithé, I am impatient of, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot ihô his wife's mother \ot aká the «sub.» \ot gisî-biamá. revived they say. \ot Gisî-biam She revived, they say \ot égö as \rf {jod:1890:153.10} = line 8650 \ot égasani the next day \ot wa'ú woman \ot thöká the «pl. ob.» \ot zaní all \ot ikô his wife's mother \ot aká the «sub.» \ot wagígtha-biamá. «see note» they say. \ot (Te-zhîga (Buffalo-calf \ot aká) the) \rf {jod:1890:153.11} = line 8655 \** line 8657: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Na! Why! \ot dadíha, O father, \ot înöha my mother \ot uhníxide you will look around for \ot taí (you will know your own), \ot (íthagíshpahö said he, they say. \ot te), × \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:153.12} = line 8660 \ot Théaka This one \ot itôge her sisters \ot mégö likewise \ot ïdé face \ot thö the «ob.» \ot wïáxchi-biamá, one they say, \ot wa'ú woman \ot údöxti-hnô-biamá, very beautiful as a class, they say, \ot shô in fact \rf {jod:1890:153.13} = line 8665 \** line 8667: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ïdé face \ot thö the «ob.» \ot wïáxchi-biamá, one they say, \ot údöi as to beauty. \ot te. And \ot Gô they finished them, they say, \ot wáthishtô-biamá, they caused to paint themselves, they say \ot ki'ôkithá-biamá × \rf {jod:1890:153.14} = line 8670 \ot wôgithe, all, \ot nazhîwakithá-biamá. they caused them to stand, they say. \ot Égazeze In a row \ot nazhîwakithá-biamá, they caused them to stand, they say, \ot kiPákuwïxe-wákithá-biamá, they caused them to push themselves around, they say, \rf {jod:1890:153.15} = line 8675 \ot igáxthô his wife \ot thïké the «ob.» \ot ígipahôzhi not to know his \ot gígöthai wished for him \ot egô. because. \ot Gô And \ot égazezai they were in a line \ot te, when, \rf {jod:1890:153.16} = line 8680 \ot Ké, Come, \ot tödé, O daughter's husband, \ot thigáxthö your wife \ot ugthíxidá-a look around for yours \ot he, %, \ot á-biamá said, they say \ot Té-wa'uzhîga Buffalo old-woman \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot ugthíxidá-biamá looked around for his, they say \rf {jod:1890:153.17} = line 8685 \** line 8687: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot nú man \ot aká. the «sub.». \ot Gátö That one is she \ot ée %, \ot ha, he said, they say. \ot á-biamá. He took hold, they say. \ot Uthô-biamá. And \ot Gô they ceased, they say. \ot thôgaxá-biamá. × \rf {jod:1890:153.18} = line 8690 \ot Gá-biamá Said as follows, they say \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot aká: the «sub.»: \ot Dadíha, O father, \ot gasáni to-morrow \ot núzhïga boy \ot ákibánöwákithaí to make them run a race \rf {jod:1890:153.19} = line 8695 \** line 8697: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot 'íthai spoke of \ot éde but \ot eduéhe I join it \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Öwôhnixide You will look around for me, \ot taí, he said, they say. \ot á-biamá. You do not know me \ot Öthôshpahôzhi × \rf {jod:1890:153.20} = line 8700 \ot tedíhi in case \ot wikô my grandmother \ot aká the «sub.» \ot t'éthith killing you \ot 'íthai, spoke of, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Gô And \ot ákibanô-biamá they ran a race they say \ot égasani the next day \ot ki when \rf {jod:1890:154.1} = line 8705 \ot Gá-biamá Said as follows, they say \ot núzhïga boy \ot aká: the «sub.»: \ot Dadíha, O father, \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot sátö five \ot waôtha-ma those who leave the others \ot é that \ot wéshaPe the sixth \ot möbthî I walk \rf {jod:1890:154.2} = line 8710 \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Gô And \ot égasáni the next day \ot ákibanô-biamá. they ran a race they say. \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot amá the «pl. sub.» \rf {jod:1890:154.3} = line 8715 \ot sátö five \ot waôtha-biamá, left them they say, \ot ki and \ot wî one \ot wíutö next to them \ot möthî-biamá he walked they say. \ot Ki And \ot nú man \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \rf {jod:1890:154.4} = line 8720 \ot Shîgazhîga Child \ot wiwíta my \ot thï the «mv. ob.» \ot é, that, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Áwathî Where is he \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \ot Té-wa'uzhîga Buffalo old-woman \rf {jod:1890:154.5} = line 8725 \** line 8727: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot aká. the «sub.». \ot Sátö Five \ot waôtha left them \ot amá the «sub.» \ot é that \ot wéshaPe the sixth \ot eduátö next to \ot thï the «mv. ob.» it is he \ot ée %, \ot há, he said, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô × \rf {jod:1890:154.6} = line 8730 \ot shôgaxá-biamá. they ceased they say. \ot Uwagitha-hnôi They told him invariably \ot atá, I wonder if \ot á-biamá said, they say \ot Té-wa'uzhîga Buffalo old woman \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:154.7} = line 8735 \ot Gô And \ot égasáni the next day \ot Te-zhîga Buffalo-calf \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said, they say, as follows: \ot Dadíha, O father, \ot wikô my grandmother \ot aká the «sub.» \ot thikíbanö running a race with you \rf {jod:1890:154.8} = line 8740 \** line 8742: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot 'íthai, spoke of \ot á-biamá. said he, they say. \ot Utháxthazhi You do not overtake her \ot ki if \ot t'éthith she kills you \ot 'íthai, spoke of, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Wáshkö Do be strong \ot égö-ga, × \rf {jod:1890:154.9} = line 8745 \ot á-biamá he said, they say. \ot Ô, Yes, \ot nisíha, my child, \ot thikô your grandmother \ot égö so \ot tégö in order that \ot shée she says that \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot égasáni the next day \rf {jod:1890:154.10} = line 8750 \ot ki when \ot itôde her daughter's husband \ot thïké the «ob.» \ot gikíbanô-biamá. she ran a race with her own they say. \ot Gô And \ot zhúgthe with him \ot athá-biamá. she went, they say. \ot Pahé Hill \ot wathúdeazhíxti very distant \rf {jod:1890:154.11} = line 8755 \ot zhö it was \ot ké lying \ot é that \ot zhúgthe with him \ot athá-biamá. she went, they say. \ot Tödé, O daughter's husband, \ot shéhikedítö from yonder place \ot ögági we coming back \ot taté, shall, \rf {jod:1890:154.12} = line 8760 \ot á-biamá. she said, they say. \ot Édi There \ot zhúgthe with him \ot ahí-biamá. she arrived, they say. \ot Ki And \ot etátö thence \ot zhúgthe with him \ot agí-biamá. she was coming back, they say. \ot Gô And \ot thé this \rf {jod:1890:154.13} = line 8765 \ot níashïga man \ot wathúdeazhi very far \ot ôtha-biamá. she left him, they say. \ot Gô And \ot that'é you die \ot taté, shall surely \ot á-biamá said, they say \ot Té-wa'uzhîga Buffalo old-woman \rf {jod:1890:154.14} = line 8770 \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot ôtha she left him \ot agthá-biama. she went homeward they say. \ot Gô And \ot baxú peak \ot wî one \ot éthöbe in sight of \ot akí-biamá. she reached home, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:154.15} = line 8775 \ot shöthôxti without stopping at all \ot agthá-biamá she went homeward they say. \ot Wa'úzhïga Old woman \ot amá the «mv. ob.» \ot ôtha left him \ot agíi, she is coming back \ot á-biamá. said they, they say. \ot Wa'úzhïga Old woman \rf {jod:1890:154.16} = line 8780 \** line 8782: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot tí lodge \ot kôge near to \ot akí-bi reached home they say, \ot ki, when, \ot Môdehi Dart \ot háha prepare ye mine for me, \ot ihéïthîkithái-a, I go homeward to you. \ot shagthé, she said, they say. \ot á-biamá. Man \ot Nú × \rf {jod:1890:154.17} = line 8785 \ot amá the «mv. sub.» \ot hïxpé fine feather \ot gthíza-bi took his, they say \ot egô having \ot bihítha he blew off \ot thétha-bíamá suddenly, they say \ot ki, when, \ot égithe behold \ot tí lodge \ot te the «ob.» \ot égiha right into \rf {jod:1890:154.18} = line 8790 \ot ákiágtha-biamá, had gone again, they say, \ot wa'úzhïga old woman \ot aká the «sub.» \ot môdehi dart \ot giná asked for her \ot agíi was coming \ot te. when. \ot Ki And \ot zhö'éxti sould asleep \rf {jod:1890:154.19} = line 8795 \ot zhô-biamá; he lay, they say; \ot shétheshtewôzhi. he stirred not at all. \ot Shetôxtihi At last \ot uthúaôbthe I have hindered him \ot he, %, \ot á-biamá. she said, they say. \ot Ki And \ot izhîge his son \rf {jod:1890:154.20} = line 8800 \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Wa'úzhïga Old woman \ot gáthï that one \ot edé what says she \ot hnö only \ot éïte; it may be; \ot ïdádi my father \ot aká the «sub.» \ot káshixti very long ago \ot agthí, came back \rf {jod:1890:155.1} = line 8805 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hm+! Psha! \ot á-biamá said, they say \ot wa'úzhïga. old woman. \ot Ihô His mother \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Thíadi Your father \ot kí reached home \ot adô, %? \rf {jod:1890:155.2} = line 8810 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Káshi Long ago \ot ïdádi my father \ot agthí had come home \ot égö as \ot zhöt'éxti sound asleep \ot zhôk, he lies, \ot wa'ú woman \ot shti too \ot ïgthéza, talks incessantly, \rf {jod:1890:155.3} = line 8815 \** line 8817: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Gô, And, \ot Wa'úzhïga, Old woman, \ot xthíazhi do keep quiet \ot égö-a %, \ot he, long ago \ot káshi came back, \ot agthí, said, they say \ot á-biamá × \rf {jod:1890:155.4} = line 8820 \** line 8822: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot izhôge her daughter \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \ot gô so \ot zhô he slept, they say. \ot biamá. O father, \ot Daíha, my grandmother \ot wikô the «sub.» \ot aká swing \ot hethúbazhö to play \ot ô with you \ot zhúthigth × \rf {jod:1890:155.5} = line 8825 \ot 'íthai, she spoke of \ot á-biamá. said «the boy», they say. \ot Gô And \ot házhïga cord \ot ukiáchacháxti tied in many places \ot édi there \ot nazhî, stands, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot áma the other \rf {jod:1890:155.6} = line 8830 \ot te the «ob.» \ot údöxtiö very good \ot sé break \ot thïgé, there is none, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ki And \ot gáte that \ot házhïga cord \ot sása broken in many places \ot ke the «ob.» \ot uthúdöbethíkithe they cause you to examine \rf {jod:1890:155.7} = line 8835 \ot ki when \ot é that \ot ô-ga, use, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot édi there \ot zhúgthe with her \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \rf {jod:1890:155.8} = line 8840 \ot Gô And \ot házhïga cord \ot áwözhi strong \ot ke the «ob.» \ot é that \ot thizá-biamá took, they say \ot nú man \ot aká. the «sub.». \ot Xthabé Tree \ot môshiadi high \ot te the «ob.» \rf {jod:1890:155.9} = line 8845 \** line 8847: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot möá cliff \ot kôha edge \ot ke the «ob.» \ot ágthe was standing on, they say. \ot akáma. Well, \ot Hau, Come, \ot Ké, O daughter's husband \ot tödé, let us go, \ot ögáthe said she, they say. \ot té, His wife's mother \ot á-biamá. × \ot Ikô × \rf {jod:1890:155.10} = line 8850 \ot éthöba she too \ot wôdö together \ot athá-biamá. went, they say. \ot Ukôskaxti Right in a line \ot ídöbe in the middle \ot ahí-bi they arrived, they say \ot ki, when, \ot égithe behold \ot itôde her daughter's husband \rf {jod:1890:155.11} = line 8855 \ot bisá-biamá broke it, they say \ot házhïga. cord. \ot Î'e Stone \ot ke the \ot kôgexchi very near to \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki, when, \ot égithe at length \ot gisítha-bi; remembered, they say; \ot hïxpé fine feather \rf {jod:1890:155.12} = line 8860 \** line 8862: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ke the «ob.» \ot gthizá-bi took his, they say \ot egô having \ot bihítha blew it off suddenly, they say. \ot thétha-biamá. At length \ot Égithe to the other side \ot masániata approached and lay, they say. \ot a-ízhö-biamá. × \rf {jod:1890:155.13} = line 8865 \ot Gô And \ot akí-biamá, reached home, they say, \ot kigthí'a-biamá failed in doing for herself, they say \ot itôde her daughter's husband \ot éthöba. he too. \ot Égithe At length \ot banôge @{banôge} \ot kíde akáma. they were playing, they say \rf {jod:1890:155.14} = line 8870 \ot Te-núga Buffalo-bull \ot zhîga young \ot wî one \ot nazhî-bi stood, they say \ot egô having \ot a-í-biamá. came, they say. \ot Kagéha, My friend, \ot á-biamá, said he, they say, \rf {jod:1890:155.15} = line 8875 \** line 8877: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot thé this \ot Té-wa'ú Buffalo-woman \ot wî one \ot ní water \ot agí go for \ot taté, will, \ot éthöbe in sight \ot tí has come \ot ki when \ot thikíxa laugh at you will. \ot taté. Laugh not at her; \ot Kíxazhi-ga; × \rf {jod:1890:155.16} = line 8880 \ot égthöge her husband \ot aká the «sub.» \ot píbazhi, bad, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Éthöbe In sight \ot atí-biamá came they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Éthöbe In sight \rf {jod:1890:155.17} = line 8885 \ot atí-bi she came, they say \ot ki when \ot kíxa-biamá. she laughed at him, they say. \ot Nú Man \ot aká the «sub.» \ot dôba-bazhí-biamá did not look at her, they say. \ot Shi Again \ot áthutö straight to \ot a-í-biamá was coming, they say \rf {jod:1890:155.18} = line 8890 \** line 8892: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ki, when, \ot shi again \ot kíxa-biamá; laughed at him, they say; \ot shi again \ot nú man \ot aká the «sub.» \ot kíxa-bazhí-biamá. did not laugh at her, they say. \ot Agí-biamá Coming back, they say \ot Agí-biamá when \ot ki water \ot ní the «ob.» \ot te × \rf {jod:1890:155.19} = line 8895 \** line 8897: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot íthizhe lading out \ot agí-biamá; coming back, they say; \ot shi again \ot etátö thence \ot kíxa laughing at him \ot agí-biamá. was coming back, they say. \ot Ki And \ot uhékitha-bázhi she did not let him have his way, \ot te, man \ot nú the «std. ob.» \ot tö × \rf {jod:1890:155.20} = line 8900 \** line 8902: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot íxa laughed, they say. \ot amá. And \ot Ki these \ot théama Buffalo-bull \ot Te-núga the «pl. sub.» \ot amá @{banôge} \ot banôge those who played \ot kíde all \ot amá fled,, they say. \ot bthúga × \ot ôha-biamá. × \rf {jod:1890:155.21} = line 8905 \ot Égithe At length \ot éthöbe in sight \ot atí-biamá, came, they say, \ot iénaxithá-biamá attacked him, they say \ot égthöge her husband \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \rf {jod:1890:156.1} = line 8910 \ot etátö thence \ot éthöbe in sight \ot atí he came \ot te when \ot tôde ground \ot ke the \ot bashpé thrust off a piece \ot thétha-biamá, sent suddenly, they say, \ot téska ox \ot amá the «sub.» \ot wazhî-píbazhi enraged \rf {jod:1890:156.2} = line 8915 \ot mönô'u pawing the ground \ot tö the standing one \ot égöxtiô-biamá. just so, they say. \ot Gô, And, \ot Ôha-ga, Flee \ot é-hnö-biamá. said all they say. \ot Shô Yet \rf {jod:1890:156.3} = line 8920 \** line 8922: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot shéthishtewôzhi not stirring in the least \ot nazhî-biamá. he stood they say. \ot Gídöbe To see him \ot nazhî-biamá stood they say \ot nú man \ot aká. the «sub.». \ot aká. There \ot Édi he arrived., they say. \ot ahí-biamá. × \rf {jod:1890:156.4} = line 8925 \ot Édi There \ot ahí-biamá he arrived, they say \ot ki, when, \ot nú man \ot aká the «sub.» \ot waiî robe \ot îi he wore \ot thö the «ob.» \ot ôtha threw away \ot thétha-bi suddenly they say \ot egô, having, \rf {jod:1890:156.5} = line 8930 \** line 8932: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot môd(ke bow \ot ugínöxpá-biamá. the \ot Zháwahe strung his they say. \ot thé To gore \ot amá went \ot ki, they say \ot hïxpé when, \ot gthíza-bi fine feather \ot egô took his, they say \ot × having \rf {jod:1890:156.6} = line 8935 \** line 8937: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot bihítha blew it off suddenly, they say. \ot thétha-biamá. Side \ot Thié towards the other \ot ámatáthishö arrived they say \ot ahí-biamá man \ot nú the «sub.». \ot aká. Again \ot Shi so they say. \ot égö-biamá. × \rf {jod:1890:156.7} = line 8940 \ot 'Ú Wound \ot thïgé none \ot ketáthishö towards the side \ot shi again \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Gô And \ot níashïga man \ot aká the «sub.» \ot Te-núga Buffalo-bull \rf {jod:1890:156.8} = line 8945 \ot t'étha-biamá. he killed, they say. \ot Gôki And \ot ikô his wife's mother \ot thïké the «ob.» \ot iénaxíthe to attack \ot agthá-biamá. he went back, they say. \ot Gô And \ot íkiPahô he knew for himself \rf {jod:1890:156.9} = line 8950 \ot amá they say \ot ádö therefore \ot kíbaxtha from an opposite direction \ot a-í-biamá. he was coming, they say. \ot Gô And \ot t'égithá-biamá he killed his, they say \ot ikô wife's mother \ot thïké. the «ob.». \tt {The adventures of @{Hïxpé-ágthe}} \rf {jod:1890:162.1} = line 8959 \ot gôki And \ot wa'ú woman \ot thïké the one who \ot shîgazhîga child \ot pahôga before \ot ídathe born \ot thïké the one who \ot öthôkö we have a contest with him \ot ögáti, we have come \rf {jod:1890:162.2} = line 8964 \ot á-biamá. said they, they say. \ot (Níashïga (Man \ot píazhi bad \ot aká the «col. sub.» \ot wî one \ot égithô-biamá.) said to her, they say.) \ot Gô And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot édi there \rf {jod:1890:162.3} = line 8969 \ot athá-biamá. went they say. \ot Ithádi His father \ot ihô his mother \ot thïké the one who \ot éthöba she too \ot uthí'agá-bi were unwilling, they say \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot édi there \ot athá-biamá. he went, they say. \rf {jod:1890:162.4} = line 8974 \ot Édi There \ot ahí-biamá he arrived, they say \ot ki, when, \ot Öthôthikö We have a contest with you \ot tôgatö, we will, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot ithánahï, I consent, \rf {jod:1890:162.5} = line 8979 \** line 8981: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 11 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Edádö What \ot ögáx(taí we do \ot a, will \ot á-biamá %? \ot núzhïga said, they say \ot aká. boy \ot Ki the «sub.». \ot níashïga And \ot píazhi man \ot × bad \rf {jod:1890:162.6} = line 8984 \ot aká the «sub.» \ot zhô wood \ot wï one \ot snédexti very long \ot múza-bitéama, had planted as a post, they say, \ot shnáxchi. very smooth. \ot Gôki, And, \ot Zhô Wood \ot shéte that «ob.» \ot ögáne we climb \ot ki when \rf {jod:1890:162.7} = line 8989 \ot wïôwa which one \ot háshi behind \ot ögágthi we come back \ot ki when \ot t'eôkithe we kill him \ot taté, will surely \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \ot áne climbing \ot athá-biamá they went, they say \ot ki, when, \rf {jod:1890:162.8} = line 8994 \ot égithe at length \ot níashïga man \ot píazhi bad \ot aká the «sub.» \ot é he \ot pahôga before \ot akí-bi got back, they say \ot egô having \ot núzhïga boy \ot t'étha-biamá. he killed, they say. \rf {jod:1890:162.9} = line 8999 \** line 9001: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Gôki And \ot shi again \ot wa'ú woman \ot thïké the one who \ot shi again \ot shîgazhîga child \ot ídathe she bore him, they say. \ot amá. Again \ot Shi grown \ot nô they say \ot amá boy \ot núzhïga × \rf {jod:1890:163.1} = line 9004 \ot thïké. the one who. \ot Nô He was grown \ot amá they say \ot ki, when, \ot shi again \ot wî one \ot ápe to ask him to go with him \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Shîgazhîga Child \ot thithíta your \rf {jod:1890:163.2} = line 9009 \ot öthôkö we have a contest with \ot ögáti, we have come \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot ihô his mother \ot éthöba she too \ot shi again \ot uthí'agá-biamá. were unwilling, they say. \rf {jod:1890:163.3} = line 9014 \ot Égithe, Behold, \ot shi again \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot nô-biamá, was grown, they say, \ot gô and \ot édi there \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Gôki And \ot édi there \ot hí arrived \rf {jod:1890:163.4} = line 9019 \ot amá they say \ot núzhïga boy \ot thî. the «mv. one». \ot Shi Again \ot égö so \ot íkö-biamá. they had a contest with, they say. \ot Shi, And, \ot Edádö What \ot öô we do \ot te will \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:163.5} = line 9024 \ot Ki, And, \ot Hethúbazhö Swing \ot öô we use \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Hethúbazhö Swing \ot ô-biamá. they used, they say. \ot Háazhïga Cord \ot áma the one \rf {jod:1890:163.6} = line 9029 \ot ke the «ob.» \ot sásaxtiô-biamá, was broken very much, they say \ot ki and \ot áma the other \ot ke the «ob.» \ot údöxtiô-biamá. was very good, they say. \ot Háazhïga Cord \ot údö good \ot ke the «ob.» \ot é that \rf {jod:1890:163.7} = line 9034 \ot núzhïga boy \ot thïké the «ob.» \ot ôkithá-biamá; they caused him to use, they say; \ot ki and \ot háazhïga cord \ot sása broken \ot ke the «ob.» \ot é that \ot níashïga man \ot píazhi bad \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:163.8} = line 9039 \ot ô-biamá. he used, they say. \ot Égithe At length \ot háazhïga cord \ot údö good \ot ke the «one which» \ot égithe behold \ot píazhi bad \ot ké lay \ot amá. they say. \ot Háazhïga Cord \rf {jod:1890:163.9} = line 9044 \ot gaségö it was cut, as \ot núzhïga boy \ot gat'é the fall killed \ot amá. they say. \ot Gô And \ot t'é dead \ot amá they say \ot núzhïga boy \ot ke. the «one lying». \ot Shi Again \ot wa'ú woman \ot thïké the one who \ot shi again \rf {jod:1890:163.10} = line 9049 \ot shîgazhîga child \ot ídathá-biamá bore they say \ot núzhïga boy \ot wî. one. \ot Shi Again \ot núzhïga boy \ot ídathaí born \ot thïké the one who \ot shi again \ot nô was grown \rf {jod:1890:163.11} = line 9054 \ot amá. they say. \ot Nô He was grown \ot amá they say \ot ki, when, \ot shi again \ot agíahí-biamá. they came for him, they say. \ot Shîgazhîga Child \ot thithita you \ot öthôkö we have a contest with \ot ögáti we have come \rf {jod:1890:163.12} = line 9059 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ihô His mother \ot aká the «sub.» \ot ithádi his father \ot éthöba he too \ot uthí'agá-bi were unwilling, they say \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot édi there \rf {jod:1890:163.13} = line 9064 \ot athá-biamá. went they say. \ot Ke, Come, \ot shi again \ot öthôthikö we have a contest with you \ot tôgatö, we will, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shi Again \ot íkö-bi they contested with him, they say \ot ki when \ot shi again \rf {jod:1890:163.14} = line 9069 \ot núzhïga boy \ot kíbanö racing \ot ákithá-biamá. they contended, they say. \ot Shi Again \ot núzhïga boy \ot thï the «mv. ob.» \ot giôtha-bi left him, they say \ot egô having \ot shi again \ot núzhïga boy \rf {jod:1890:163.15} = line 9074 \ot thï the «mv. ob.» \ot t'étha-biamá. they killed, they say. \ot Égithe At length \ot shi again \ot wî one \ot ídathá-biamá bore they say \ot ihô his mother \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot shîgazhin*ga child \rf {jod:1890:163.16} = line 9079 \** line 9081: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Hïxpé-ágthe Fine-feather-stuck-in \ot ídathá-biamá. she bore, they say. \ot Ki And \ot mazhô land \ot bthúgaxti all over \ot ídathaí that he was born \ot te heard of it, they say, \ot uná'ö-biamá, × \rf {jod:1890:163.17} = line 9084 \** line 9086: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Hïxpé-ágthe @{Hïxpé-ágthe} \ot ídathaí that he was born. \ot te. Boy \ot Núzhïga the «mv. ob.» \ot thï good marksman \ot wakíde-pi very \ot hégazhi being \ot egô what \ot edádö animal \ot waníta × \rf {jod:1890:163.18} = line 9089 \** line 9091: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot shtewô soever \ot thi'á failing \ot thïgéxtiô there was none at all \ot amá. they say. \ot Shô Indeed \ot mazhô land \ot thô indeed \ot thô all over \ot bthúgaxti boy \ot núzhïga knew him, they say, \ot íbahô-biamá, × \rf {jod:1890:163.19} = line 9094 \ot núzhïga boy \ot údö good \ot hégazhí-biamá. very they say. \ot Égithe At length \ot núzhïga boy \ot nô was grown \ot ki, when, \ot égithe at length \ot shi again \ot ápe to ask him to go with him \rf {jod:1890:164.1} = line 9099 \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Núzhïga Boy \ot thithíta your \ot öthôkö we contend with \ot ögáti, we have come, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ki And \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:164.2} = line 9104 \** line 9106: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ihô his mother \ot éthöba she too \ot uthí'agá-biamá. were unwilling, they say. \ot Shnázhi Please do not go, \ot te, said they, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki boy \ot núzhïga the «sub.»: \ot aká: O mother, \ot Nöhá, × \rf {jod:1890:164.3} = line 9109 \ot ïdádi my father \ot éthöba, he too, \ot édi there \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thizhîthe Your elder brother \ot égö so \ot wágiatí they came for them \ot éde but \rf {jod:1890:164.4} = line 9114 \** line 9116: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wáthï they took them away \ot athaí but \ot éde they killed them invariably, \ot t'éwathe-hnôi, said, they say \ot á-biamá his mother \ot ihô the «sub.». \ot aká. And, \ot Ki, Still, \ot Shô, O mother, \ot nöhá, there \ot édi × \rf {jod:1890:164.5} = line 9119 \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who \ot á-bi said, they say \ot egô, having, \ot édi there \ot athá-biamá went they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Édi There \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \rf {jod:1890:164.6} = line 9124 \ot Ôhö, Yes, \ot shô that will do \ot ha % \ot thatí you have come \ot te, as, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ki, And, \ot Ké, Come, \ot edádö what \ot öô we do \ot taí will \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:164.7} = line 9129 \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Zhô Wood \ot shéte that «std.» \ot ögáne we climb \ot taté, shall, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot hïxpé fine feather \rf {jod:1890:164.8} = line 9134 \ot gthíza-bi took his, they say \ot egô having \ot hïxpé fine feather \ot ágigthá-biamá. stuck his in, they say. \ot Gô And \ot zhô wood \ot te the «ob.» \ot áne climbing \ot athá-bi went, they say \ot egô, having, \ot é he \rf {jod:1890:164.9} = line 9139 \ot pahôga before \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Shi Again \ot agí-bi coming back, they say \ot ki, when, \ot shi again \ot é he \ot pahôga before \ot híde below \rf {jod:1890:164.10} = line 9144 \ot akí-biamá got back, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot akí-bi he got back, they say \ot ki, when, \ot gaxthí-biamá he killed him, they say \ot níashïga man \ot píazhi bad \ot ke, the «ob.», \rf {jod:1890:164.11} = line 9149 \ot dúba four \ot e that \ot wî one \ot gaxthí-biamá. he killed they say. \ot Gô And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Ihô His mother \ot thïkédi at the \rf {jod:1890:164.12} = line 9154 \** line 9156: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 10 \ot ithádi thïkédi edábe akí-biamá. Nöhá, wizhï his father \ot the t'éwathe hnô thôka wî at the \ot × also \ot × he reached home, they say. \ot × O mother, \ot × my elder brother \ot × killed them \ot × invariably \ot × they who \ot × one \rf {jod:1890:164.13} = line 9159 \** line 9161: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot t'éathe I killed him \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô, And, \ot Sízhïxchithö+! O dear little child! \ot washkô do exert yourself. \ot egô-a Just so \ot he. × \ot Égöxtí × \rf {jod:1890:164.14} = line 9164 \ot shtewô notwithstanding \ot thizhîthe your elder brother \ot t'éwathe-hnôi they killed them invariably \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Égasáni The morrow \ot ki, when, \ot shi again \ot égithe behold \ot thábthï three \rf {jod:1890:164.15} = line 9169 \ot aká the «sub.» \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Öthôthikö We contend with you \ot ögáti, we have come, \ot núzhïga, O boy, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot shubthé I go to you \ot tá will \rf {jod:1890:164.16} = line 9174 \** line 9176: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot ihô his mother \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Washkô Do try \ot egô-a %, \ot he, O dear little child! \ot sízhïxchithö+! × \rf {jod:1890:164.17} = line 9179 \** line 9181: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot égöxtí just so \ot shtewô notwithstanding \ot thizhîthe your elder brother \ot t'éwathe-hnôi they killed them invariably \ot he. %. \ot Washkô Do be strong \ot egô-a %, \ot he, said she, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:164.18} = line 9184 \ot Núzhïga Boy \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot athá-biamá. went they say. \ot Gô And \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Égithe At length \ot shi again \ot hethúbazhö swing \rf {jod:1890:164.19} = line 9189 \ot ô to use \ot 'ítha-biamá. they spoke of, they say. \ot Hethúbazhö Swing \ot ke the «ob.» \ot háazhïga cord \ot údö good \ot ke the «ob.» \ot ô-ga use it \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:164.20} = line 9194 \ot Núzhïga Boy \ot é him \ot waká-bíamá. they meant, they say. \ot Áma Other \ot ke the «ob.» \ot píazhi bad \ot ha. %. \ot Háazhïga Cord \ot itôthiadi old \ot ke, the «ob.», \ot sása broken \rf {jod:1890:165.1} = line 9199 \ot ke the «ob.» \ot píazhi bad \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Ôkazhi, Not so, \ot píazhi bad \ot shtéshtewô even if \ot shô yet \rf {jod:1890:165.2} = line 9204 \ot mô I use it \ot tá will \ot mïké, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôkazhi Not so \ot ha % \ot éde, but, \ot Píazhi Bad \ot ha, %, \ot eshéshe you say often \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:165.3} = line 9209 \** line 9211: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Údö Good the «ob.» \ot ke use it \ot ô-ga %, \ot ha, said they, they say. \ot á-biamá. Not so, \ot Ôkazhi, still \ot shô bad \ot píazhi at any rate \ot shô I use it \ot mô will \ot tá I who, \ot mïke, × \rf {jod:1890:165.4} = line 9214 \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot hethúbazhö swing \ot ô to use \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Núzhïga Boy \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:165.5} = line 9219 \ot údöxti very good \ot athá-biamá. went they say. \ot Háazhïga Cord \ot sása broken \ot ke the «ob.» \ot é that \ot ô-biamá, he used, they say, \ot ki and \ot áma the other \ot thïké, the «ob.», \rf {jod:1890:165.6} = line 9224 \ot háazhïga cord \ot údö good \ot ô used \ot thïké, the one who, \ot gat'é the fall killed him \ot amá. they say. \ot Gô And \ot agthá-biamá went homeward, they say \ot shi again \ot núzhïga boy \ot amá. the «mv. sub.». \rf {jod:1890:165.7} = line 9229 \ot Akí-bi Reached home, they say \ot egô, having, \ot Nöhá, O mother, \ot ïdádi my father \ot éthöba, he too, \ot níashïga man \ot wizhîthe my elder brother \ot t'éwathe-hnô killed them habitually \ot thôka they who \rf {jod:1890:165.8} = line 9234 \ot shi again \ot wî one \ot t'éathe I killed \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Sízhïxchithö+! O my dear little child! \ot thizhîthe your elder brother \ot égöxtí just so \ot shtewô notwithstanding \ot t'éwathe-hnôí. they killed them always. \rf {jod:1890:165.9} = line 9239 \** line 9241: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Washkô Do be strong \ot egô-a %, \ot he, said she, they say. \ot á-biamá. Again \ot Shi the morrow \ot égasáni when \ot ki again \ot shi two \ot nôba arrived, they say. \ot ahí-biamá. × \rf {jod:1890:165.10} = line 9244 \ot Núzhïga, Boy, \ot öthôthikö we contend with you \ot ögáti, we have come, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot shubthé I go to you \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:165.11} = line 9249 \ot Gô And \ot égasáni the morrow \ot ki when \ot édi there \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá he arrived, they say \ot ki, when, \ot Edádö What \ot ö-ô we do \rf {jod:1890:165.12} = line 9254 \** line 9256: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot taí will \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ökíkibanô Let us run a race together \ot te %, \ot ha, said they, they say. \ot á-biamá. Again \ot Shi boy \ot núzhïga the «sub.» \ot aká fine feather \ot hïxpé × \rf {jod:1890:165.13} = line 9259 \ot gthíza-bi he took his, they say \ot egô having \ot ágigthá-biamá. stuck his in, they say. \ot Gô And \ot zhúgthe with him \ot athá-biamá. went they say. \ot Kíbanö Racing \ot agí-biamá coming back, they say \rf {jod:1890:165.14} = line 9264 \ot ki, when, \ot shi again \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot Hïxpé-ágthe @{Hïxpé-ágthe} \ot é he \ot pahôga before \ot akí-biamá. got back, they say. \ot Akí-bi Got back, they say \ot egô having \ot shi again \rf {jod:1890:165.15} = line 9269 \ot t'étha-biamá, he killed him, they say, \ot níashïga man \ot píazhi bad \ot thöká they who were \ot wî. one. \ot Agthá-bi Went homeward, they say \ot egô having \ot ihô his mother \ot thïkédi at the \ot akí-bi reached home, they say \rf {jod:1890:165.16} = line 9274 \ot egô, having, \ot Nöhá, O mother, \ot ïdádi my father \ot éthöba, he too, \ot shi again \ot wizhîthe my elder brother \ot t'éwathe killed them \ot thöká the ones who \ot shi again \ot wî one \ot t'éathe I killed him \ot ha, %, \rf {jod:1890:165.17} = line 9279 \** line 9281: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Sízhïxchithö+! O my dear little child! \ot washkô do be strong \ot egô-a %. \ot he. Just so \ot Égöxtí notwithstanding \ot shtewô your elder brother \ot thizhîthe × \rf {jod:1890:165.18} = line 9284 \ot t'éwathe-hnôi they killed them invariably \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Égasáni The morrow \ot ki when \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot níashïga man \ot wïáxchi one \rf {jod:1890:165.19} = line 9289 \ot thïké the «ob.» \ot ithápe waiting for \ot gthî-biamá. sat they say. \ot Ki And \ot níashïga man \ot wïáxchi one \ot aká the «sub.» \ot ahí-bazhí-biamá. arrived not they say. \rf {jod:1890:165.20} = line 9294 \ot Ahí-bazhí-bi He arrived not, they say \ot ki when \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot athá-biamá. went, they say. \ot Tí Lodge \ot tédi at the \ot ahí-bi he arrived, they say \ot ki when \rf {jod:1890:165.21} = line 9299 \ot égithe behold \ot thïgá-bitéamá he was not \ot níashïga man \ot wïáxchi one \ot ushté remaining \ot aká. the «sub.». \ot Uné Seeking him \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Uné Seeking him \rf {jod:1890:166.1} = line 9304 \ot athá-bi he went, they say \ot ki when \ot égithe at length \ot wa'ú woman \ot wî one \ot ákipá-biamá. he met they say. \ot Wa'ú Woman \ot wî one \ot údöxti very beautiful \ot ákipá-bi met her, they say \rf {jod:1890:166.2} = line 9309 \ot egô, having, \ot gá-biama said as follows, they say \ot Hïxpé-ágthe @{Hïxpé-ágthe} \ot aká: the «sub.»: \ot Eátö Why \ot möshnî you walk \ot a. %? \ot Öthôthakö-shnôi You contended with me habitually \rf {jod:1890:166.3} = line 9314 \ot éde but \ot íwiköi I contend with you \ot kízhi when \ot eátö why \ot thaôhe, you flee, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot aká, the «sub.», \ot Ena+! Fie! \ot ébe who \rf {jod:1890:166.4} = line 9319 \ot íthikö contended with you \ot éïte it may be \ot ithápahö-mazhíxti-mö I know I not indeed I do \ot he. %. \ot Hïxpé-ágthe @{Hïxpé-ágthe} \ot ábthixe I marry \ot bthé, I go, \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:166.5} = line 9324 \ot Ôkazhi Not so \ot ha, %, \ot öthôthakö-hnôi you contended with me habitually \ot egô having \ot íwiköi I contend with you \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Eátö Why \ot thaôhe you flee \rf {jod:1890:166.6} = line 9329 \ot éïte, it may be? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Na! Fie! \ot ôkazhíxtiö not so at all \ot éde but \ot eshéshe you say it often \ot he. %. \ot Hïxpé-ágthe @{Hïxpé-ágthe} \ot ábthixe I marry \ot bthé, I go \rf {jod:1890:166.7} = line 9334 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Tena! Why! \ot Hïxpé-ágthe @{Hïxpé-ágthe} \ot wíebthï I am he \ot ha. %. \ot Ena+! Fie! \ot é he «it is» \ot tö the «std. one» \ot éde but \ot úwagithégö he told somewhat \rf {jod:1890:166.8} = line 9339 \** line 9341: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot etéde, should have, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ögthî Let us sit \ot te %, \ot he, said, they say \ot á-biamá woman \ot wa'ú the «sub.». \ot aká. Sat \ot Gthî he with her, they say. \ot zhúgtha-biamá. × \rf {jod:1890:166.9} = line 9344 \ot Gôki And \ot wa'ú woman \ot aká, the «sub.», \ot Hé Lice \ot uwíne I hunt for you \ot te will \ot hé. %. \ot Gátedi In that place \ot zhô-a, sit thou, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Thédehi Lap \rf {jod:1890:166.10} = line 9349 \ot ázhökithá-biamá. she caused him to lie on, they say. \ot Égithe At length \ot hé lice \ot uína-biamá. she hunted for him, they say. \ot Ki And \ot Hïxpé-ágthe @{Hïxpé-ágthe} \ot zhôt'e sound asleep \ot amá, was, they say, \rf {jod:1890:166.11} = line 9354 \ot thizhô-biamá. she put him to sleep, they say. \ot Zhôt'e Sound asleep \ot ki when \ot níta ear \ot uthô-bi she took hold of, they say \ot egô having \ot thizízi-hnô-biamá. she pulled and stretched repeatedly, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:166.12} = line 9359 \ot shínudö dog \ot tígthe to become suddenly \ot gaxá-biamá. she made him, they say. \ot Hïxpé-ágthe @{Hïxpé-ágthe} \ot shínudö dog \ot amá. they say. \ot Gô And \ot Hïxpé-ágthe @{Hïxpé-ágthe} \rf {jod:1890:166.13} = line 9364 \ot díxextiô very scabby \ot amá, they say, \ot zhúga body \ot ké the \ot shti too \ot bthúga. all. \ot Gô And \ot zhúgthe with him \ot athá-biamá he went, they say \ot shínudö dog \ot thï. the «mv. ob.». \rf {jod:1890:166.14} = line 9369 \ot Gô And \ot hïxpé fine feather \ot ke the «ob.» \ot é that \ot níashïga man \ot píazhi bad \ot thï the \ot é that \ot ágtha-biamá. stuck in, they say. \ot Gô And \ot tôwögthö village \rf {jod:1890:166.15} = line 9374 \ot tögáxti very large \ot wî one \ot édi there \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Wuhú! Wonderful! \ot Hïxpé-ágthe @{Hïxpé-ágthe} \ot tí has come \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Níashïga Man \rf {jod:1890:166.16} = line 9379 \ot uthá-hnöi told about invariably \ot thôshti heretofore \ot tí has come \ot áhö, %! \ot á-biamá. said they, they say. \ot Égithe At length \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot aká the «sub.» \ot na'ô-biamá. heard it, they say. \rf {jod:1890:166.17} = line 9384 \** line 9386: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Witôde My daughter's husband \ot ïthï bring ye him back to me, \ot gíi-ga, said, they say \ot á-biamá chief \ot níkagahi principal \ot úzhu the «sub.». \ot aká. And \ot Gô there \ot édi he arrived they say \ot ahí-biamá × \rf {jod:1890:166.18} = line 9389 \ot níkagahi chief \ot tíi lodge \ot tédi. at the. \ot Níkagahi Chief \ot izhôge his daughter \ot aká the «sub.» \ot nöbá two \ot akáma. were, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:166.19} = line 9394 \ot nô grown \ot thïké the one who \ot áthixekithá-biamá. he caused her to marry, they say. \ot Ki And \ot Hïxpé-ágthe @{Hïxpé-ágthe} \ot wakíde-pi good marksman \ot na'ô heard \ot amégö as they had \rf {jod:1890:166.20} = line 9399 \ot éskana it might be \ot ethégô-bi they thought, they say \ot egô having \ot 'ábae to hunt \ot ágazhí-biamá. they commanded him, they say. \ot Ki And \ot 'ábae to hunt \ot thé he went \ot ki when \ot thi'á failing \ot kí-hnö he reached home invariably \rf {jod:1890:167.1} = line 9404 \** line 9406: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 12 \ot amá, they say, \ot mashchîge rabbit \ot shti too \ot wáthï having them \ot kí-hnö he reached home invariably \ot amá. they say. \ot Ki And \ot théaka this one \ot níashïga man \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot × they say: \rf {jod:1890:167.2} = line 9409 \ot Shínudö Dog \ot shéthïké that \ot bthô smells \ot píazhi, bad, \ot gaxthíwathákithe you cause them to kill it \ot te will \ot ha, %, \ot ïsh'áge. old man. \ot Zhôxe Offensive \ot hégazhi, very, \rf {jod:1890:167.3} = line 9414 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot mîzhinga girl \ot wáthixázhi unmarried \ot aká, the «sub.», \ot Dadihá, O father, \ot shöthïkétha-a, let it alone, \ot gaxthí-bazhi-a. do not kill it. \rf {jod:1890:167.4} = line 9419 \ot Abthî I have it \ot tá will \ot mïkáshe, I who must, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ôthexchi-hnô Gently habitually \ot athî-biamá she had him, they say \ot shínudö dog \ot thïké. the «ob.». \rf {jod:1890:167.5} = line 9424 \ot Ki And \ot izhôthe her elder sister \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Hï+! Oh! \ot shínudö dog \ot thïké the one who \ot píazhi, bad, \ot zhôxe offensive \ot hégazhi, very, \ot édegö but \rf {jod:1890:167.6} = line 9429 \ot wanôdethagtházhi you do not loathe it \ot é that \ot shnï you are \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Égithe At length \ot 'ábae hunting \ot athá-biamá went, they say \ot níashïga man \rf {jod:1890:167.7} = line 9434 \ot aká. the «sub.». \ot 'Ábae Hunting \ot thé he went \ot ki when \ot ékitö at the same time \ot shínudö dog \ot aká the «sub.» \ot áshi out \ot athá-biamá. went, they say. \ot Égithe At length \ot 'ábae hunting \ot akí-bi he reached home they say \rf {jod:1890:167.8} = line 9439 \ot ki when \ot ïgthôga wild-cat \ot athî having it \ot akí-biamá reached home they say \ot níashïga man \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \ot shínudö dog \ot aká the «sub.» \ot akí-bi reached home they say \rf {jod:1890:167.9} = line 9444 \ot egô, having, \ot mîzhïga girl \ot thïké the «ob.» \ot baspô-hnö-biamá. he pushed against repeatedly, they say. \ot Eátö Why \ot édö % «in thought»? \ot ethégö-bi thought, they say \ot egô having \rf {jod:1890:167.10} = line 9449 \ot uthúhe following \ot athá-biamá went they say \ot mîzhïga girl \ot aká the «sub.» \ot shínudö dog \ot thï. the «ob.». \ot Égithe At length \ot xôxata at some distance \ot zhúgthe with him \rf {jod:1890:167.11} = line 9454 \** line 9456: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ahí-bi she arrived, they say \ot ki when \ot táxti deer \ot mîga female \ot tögáxti very large \ot wî one \ot shínudö dog \ot aká the «sub.» \ot t'éthe had killed, they say. \ot akáma. And \ot Gô girl \ot mîzhïga × \rf {jod:1890:167.12} = line 9459 \ot amá the «mv. sub.» \ot tíata to the lodge \ot tôthï running \ot agthá-bi went homeward, they say \ot egô having \ot ithádi her father \ot ihô her mother \ot edábe also \ot uthá-biamá. she told, they say. \ot Dadihá, O father, \rf {jod:1890:167.13} = line 9464 \ot înöha my mother \ot mégö, likewise, \ot shínudö dog \ot wiwíta my \ot aká the «sub.» \ot táxti deer \ot mîga female \ot tögáxti very large \ot wî one \ot t'éthe killed \ot he, %, \rf {jod:1890:167.14} = line 9469 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ithádi Her father \ot amá the «mv. sub.» \ot ihô her mother \ot éthöba she too \ot edi there \ot ahí-biamá arrived, they say \ot táxti deer \ot kédi. at the. \ot Gô, And, \rf {jod:1890:167.15} = line 9474 \ot Shôxtiô, It will do very well, \ot nisíha, my child, \ot á-biamá said, they say \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:167.16} = line 9479 \ot Gô And \ot mîzhïga girl \ot aká the «sub.» \ot izhôthe her elder sister \ot umîzhe couch \ot etá her \ot te the «ob.» \ot eshôadi close by \ot umîzhe couch \ot gáxe-hnô-biama. made habitually, they say. \rf {jod:1890:167.17} = line 9484 \ot Gúatetáha Further off \ot gáxa-a make it \ot he. %. \ot Shínudö Dog \ot thïké the one who \ot bthô smells \ot píazhi bad \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot (Umîzhe (Couch \rf {jod:1890:167.18} = line 9489 \ot te the «ob.» \ot ugthî-hnö he sat in habitually \ot té the «act» \ot é that \ot wakaí. she meant. \ot Mîzhïga Girl \ot aká the «sub.» \ot shínudö dog \ot thïké the «ob.» \ot umîzheta on the couch \ot gthîkithá-biamá). caused to sit they say). \rf {jod:1890:167.19} = line 9494 \ot Shi Again \ot 'ábae hunting \ot athá-biamá went they say \ot níashïga man \ot aká. the «sub.». \ot 'Ábae Hunting \ot thé went \ot ki, when, \ot shi again \ot ékitö at the same time \ot shínudö dog \rf {jod:1890:167.20} = line 9499 \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot athá-biamá. went they say. \ot Égithe At length \ot níashïga man \ot aká the «sub.» \ot shi again \ot miká raccoon \ot wî one \ot 'î carrying \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Shi Again \rf {jod:1890:168.1} = line 9504 \ot shínudö dog \ot aká the «sub.» \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Akí-biamá He reached home, they say \ot kízhi, when, \ot shi again \ot mîzhinga girl \ot thïké the «ob.» \ot baspô-hnö-biamá. he pushed against invariably they say. \rf {jod:1890:168.2} = line 9509 \ot Ki And \ot mîzhïga girl \ot aká the «sub.» \ot shínudö dog \ot thï the «ob.» \ot shi again \ot uthúhe following \ot athá-biamá. went, they say. \ot Uthúhe Following \ot xôxata to some distance \rf {jod:1890:168.3} = line 9514 \** line 9516: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot édi there \ot ahí-bi she arrived, they say \ot ki, when, \ot égithe behold \ot wasábe black bear \ot wî one \ot t'éthe he had killed, they say \ot akáma dog \ot shínudö the «sub.». \ot aká. Again \ot Shi her father \ot ithádi the «ob.» \ot thïké × \rf {jod:1890:168.4} = line 9519 \ot ihô her mother \ot éthöba her too \ot úwagitha to tell them \ot athá-biamá. she went, they say. \ot Dadihá, O father, \ot înöha my mother \ot éthöba, she too, \ot wasábe black bear \ot wî one \rf {jod:1890:168.5} = line 9524 \ot shínudö dog \ot wewéta my \ot aká the «sub.» \ot t'éthe killed \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki And \ot ithádi her father \ot aká the «sub.» \ot ihô her mother \ot éthöba she too \ot wasábe black bear \rf {jod:1890:168.6} = line 9529 \ot ke the «ob.» \ot athî having it \ot akí-biamá reached home, they say \ot tíata. at the lodge. \ot Shi Again \ot égasáni the morrow \ot shi again \ot 'ábae hunting \ot athá-biamá. he went, they say. \ot 'Ábae Hunting \ot athá-bi he went, they say \rf {jod:1890:168.7} = line 9534 \ot ki when \ot mashchîge rabbit \ot wî one \ot athî having \ot akí-biamá reached home, they say \ot níashïga man \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot shínudö dog \ot aká the «sub.» \ot égithe at length \rf {jod:1890:168.8} = line 9539 \ot akí-bi reached home, they say \ot ki, when, \ot shi again \ot mîzhïga girl \ot thïké the «ob.» \ot baspô-hnö-biamá. he pushed against frequently, they say. \ot Shi Again \ot uthúhe following \ot athá-bi went, they say \ot egô, having, \rf {jod:1890:168.9} = line 9544 \** line 9546: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot égithe, behold, \ot ôpö elk \ot kéde it lay, but \ot t'éthe he had killed it, they say. \ot akáma. Again \ot Shi the morrow \ot égasáni hunting \ot 'ábae went they say \ot athá-biamá man \ot níashïga the «sub.». \ot aká. × \rf {jod:1890:168.10} = line 9549 \** line 9551: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 11 \ot Níashïga Man \ot sïsnédewágith muskrat \ot wî one \ot athî having \ot kí reached home \ot amá. they say. \ot Égithe At length \ot shínudö dog \ot × the «sub.» \ot × beaver \ot × one \rf {jod:1890:168.11} = line 9554 \** line 9556: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot t'éthe he had killed, they say. \ot akáma. And \ot Gô her father \ot ithádi the «sub.» \ot aká her mother \ot ihô she too \ot éthöba were very glad, they say; \ot gíthextiô-biamá; dog \ot shínudö the «ob.» \ot thïké × \rf {jod:1890:168.12} = line 9559 \ot xtágithe-hnô-biamá. they loved their own habitually, they say. \ot Mîzhïga Girl \ot aká the «sub.» \ot shti too \ot shínudö dog \ot thïké the «ob.» \ot xtágithexti-hnô-biamá. loved her own very much habitually they say. \rf {jod:1890:168.13} = line 9564 \** line 9566: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Égithe At length \ot níashïga man \ot aká the «sub.» \ot gá said as follows, they say: \ot biamá: Old man, \ot Ïsh'áge, please make them remove \ot wahôwakithé %. \ot te Hunting \ot ha. × \ot U'ábae × \rf {jod:1890:168.14} = line 9569 \ot thïgé there is none \ot ha. %. \ot U'ábae Hunting \ot t'ögéta abounds at \ot tíwakíthe cause them to pitch their tents \ot te please \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot wahô-biamá they removed, they say \rf {jod:1890:168.15} = line 9574 \ot égasáni the morrow \ot ki. when. \ot Ki And \ot wahô removing \ot athá-bi they went, they say \ot ki when \ot shínudö dog \ot aká the «sub.» \ot athá-bazhí-biamá. went not they say. \ot Níashïga Man \rf {jod:1890:168.16} = line 9579 \ot bthúgaxti all \ot áiátha-bi had gone, they say \ot ki when \ot mîzhïga girl \ot enáxchi alone \ot athá-bazhí-biamá. went not they say. \ot Shínudö Dog \ot ugína-biamá, she sought her own they say, \rf {jod:1890:168.17} = line 9584 \ot shínudö dog \ot íkinaxthá-bi hid himself, they say \ot egô. having. \ot Gô And \ot thi'údextiô-bi fully deserted, they say \ot ki when \ot tiúthixthíge remains of lodges \ot ugáshö-hnô-biamá, went among frequently, they say, \rf {jod:1890:168.18} = line 9589 \ot xagé-hnö-biamá crying frequently, they say \ot mîzhïga girl \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot pázexchi very dark \ot ki when \ot shínudö dog \rf {jod:1890:168.19} = line 9594 \ot aká the «sub.» \ot uchízhe thicket \ot ketátö from the \ot éthöbe in sight \ot akí-biamá. got back, they say. \ot Mîzhïga Girl \ot aká, the «sub.», \ot Eátö Why \ot möhnî you walk \ot éïte. it may be? \rf {jod:1890:169.1} = line 9599 \ot Uwíne I sought you \ot he. %. \ot Bthúgaxchi All \ot áiáthai have gone \ot he. %. \ot Wínaxchi I alone \ot öwôshte. I am left. \ot Uwíne I sought you \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:169.2} = line 9604 \ot Ôhö, Yes, \ot téxi difficult \ot hégazhi, very \ot á-biamá said, they say \ot shínudö dog \ot aká. the «sub.». \ot Ía-biamá. He spoke, they say. \ot Nétha-ga, Kindle a fire, \ot péde fire \ot gáxa-ga make \rf {jod:1890:169.3} = line 9609 \ot ha, %. \ot mîzhïga girl \ot é her \ot waká-bi meant, they say \ot egô. having. \ot Patháge Headland \ot shéhithetédi at yonder \ot édi there \ot shné you go \ot te, will \ot á-biamá; said he, they say; \rf {jod:1890:169.4} = line 9614 \** line 9616: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wa'ú woman \ot thïké the «ob.» \ot é her \ot waká-biamá. he meant, they say. \ot Géshe You will say thus \ot te %, \ot ha, said he, they say: \ot á-biamá: Grandfather, \ot Tigöhá, your grandchild \ot thitúshpa stone \ot î'e × \rf {jod:1890:169.5} = line 9619 \** line 9621: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot júba some \ot épiatí I have come after for him \ot he, %, \ot eshé you will say, \ot te, said he, they say. \ot á And \ot biamá. ground \ot Ki the «sub.», \ot tôde Koo-oo! \ot aká, said, they say. \ot Ku+! Stone \ot á-biamá. × \ot Î'e × \rf {jod:1890:169.6} = line 9624 \ot júba some \ot éthöbe in sight \ot títha-biamá. it made come, they say. \ot Gô And \ot mîzhïga girl \ot aká the «sub.» \ot î'e stone \ot athî took \ot agthá-biamá. homeward they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:169.7} = line 9629 \** line 9631: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot î'e stone \ot te the «ob.» \ot athî reached home with, they say \ot akí-bi having, \ot egô, Stone \ot Î'e these are they \ot thétee %, \ot he, said she, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki finally, \ot athúha, cliff \ot möá × \rf {jod:1890:169.8} = line 9634 \ot shéhithetédi at yonder \ot möthî-ga, walk thou, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Tigöhá, Grandfather, \ot thitúshpa your grandchild \ot tíshi tentpoles \ot júba some \ot épiatí I have come after for him \ot he, %, \rf {jod:1890:169.9} = line 9639 \** line 9641: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-ga, say thou, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot athá-biamá went they say \ot wa'ú woman \ot amá. the «mv. sub.». \ot Möá Cliff \ot té at the \ot di she arrived, they say. \ot ahí-biamá. × \rf {jod:1890:169.10} = line 9644 \ot Tigöhá, Grandfather, \ot thitúshpa your grandchild \ot tíshi tentpoles \ot júba some \ot épiatí I have come after for him \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Shi Again \ot wés'a snake \ot júba some \ot éthöbá-biamá. came in sight they say. \rf {jod:1890:169.11} = line 9649 \** line 9651: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Gô And \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot wáthizá-biamá, took them they say, \ot wés'a snake \ot thöká; the «pl. ob.»; \ot wáthï took them homeward, they say. \ot agthá-biamá. × \rf {jod:1890:169.12} = line 9654 \** line 9656: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Wáthï She reached home with them, they say \ot akí-bi when, \ot ki, Come, \ot Ke, lodge \ot tí small \ot zhîga make \ot gáxa-ga, said, they say \ot a-biamá dog \ot shínudô the «sub.». \ot aká. Woman \ot Wa'ú the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:169.13} = line 9659 \ot wés'a snake \ot tíshi tentpole \ot égö so \ot gaxá-biamá, made they say, \ot xáde grass \ot tí lodge \ot gaxá-biamá. made they say. \rf {jod:1890:169.14} = line 9664 \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot thï the «ob.» \ot ukía-biamá talked with, they say \ot shínudö dog \ot aká. the «sub.». \ot Tha'éöthathe You pitied me \ot eshnégö you think \ot éïte. may. \rf {jod:1890:169.15} = line 9669 \ot Wí I \ot tha'éwithe, I pity you, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wathíxpaniazhi You not poor \ot taté, shall, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hïxpé-ágthe @{Hïxpé-ágthe} \ot wíebthï I am he \rf {jod:1890:169.16} = line 9674 \ot édegö but \ot níashïga man \ot shéthu yonder \ot thïké he who \ot öthôxtai vented his spite on me \ot égö so \ot ôthizhuázhi he maltreated me \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:169.17} = line 9679 \ot Gô And \ot tí lodge \ot zhîga small \ot te the «ob.» \ot timôte within the lodge \ot athá-biamá went they say \ot shínudö dog \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot ïúpa-biamá took a sweat-bath, they say \rf {jod:1890:169.18} = line 9684 \ot shínudö dog \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Shô; That will do; \ot ôthiáza-ga, pull the cover off me \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe Behold \ot níashïga man \rf {jod:1890:169.19} = line 9689 \** line 9691: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot údöxti very handsome, they say; \ot akáma; dog not, \ot shínudö-bázhi, man \ot níashïga very handsome, they say. \ot údöxti And \ot akáma. there \ot Gô they slept they say. \ot édi × \ot zhô-biamá. × \rf {jod:1890:169.20} = line 9694 \** line 9696: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Égasáni The morrow \ot ki, when, \ot Ké, Come, \ot ögáthe let us go, \ot taí, said, they say \ot á-bi having, \ot egô, with him \ot zhúgthe she went, they say. \ot athá-biamá. × \rf {jod:1890:170.1} = line 9699 \ot Mîzhïga Girl \ot thï the «ob.» \ot gthô-biamá he married, they say \ot Hïxpé-ágthe, @{Hïxpé-ágthe}, \ot edíhi it occurred \ot ki. when. \ot Égithe At length \ot tíi village \ot thö the «ob.» \ot éthöbe in sight of \rf {jod:1890:170.2} = line 9704 \** line 9706: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Ki And \ot níashïga man \ot wadôba-bi saw them, they say \ot ki, when, \ot Mîzhïga Girl \ot shínudö dog \ot ugíne sought her own \ot amá she who did \ot thô × \rf {jod:1890:170.3} = line 9709 \ot níashïga man \ot zhúgthe with him \ot atí, has come, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot níashïga man \ot egé-hnô-biamá: said thus to habitually they say: \ot Kagéha, Friend, \rf {jod:1890:170.4} = line 9714 \ot níashïga man \ot thï the «ob.» \ot údö good \ot hégazhi very \ot édegô but \ot Hïxpé-ágthe @{Hïxpé-ágthe} \ot é he \ot ebthégö, I think, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Tíadi At the lodge \rf {jod:1890:170.5} = line 9719 \** line 9721: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ahí-biamá they arrived, they say \ot ki when \ot hïxpé fine feather \ot ke the «ob.» \ot ágthe sticking in \ot gthî was sitting, they say \ot ákáma man \ot níashïga bad \ot píazhi the «sub.». \ot aká. And \ot Gô × \rf {jod:1890:170.6} = line 9724 \ot Hïxpé-ágthe @{Hïxpé-ágthe} \ot amá the «mv. sub.» \ot akí-bi reached home, they say \ot egô having \ot hïxpé fine feather \ot ke the «ob.» \ot gígthizá-bi took back his own, they say \ot egô having \ot hïxpé fine feather \rf {jod:1890:170.7} = line 9729 \** line 9731: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ágigthá-biamá. his own he stuck in, they say. \ot Gô And \ot níashïga man \ot thïké the «ob.» \ot nötá-bi he kicked, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot shínudö dog \ot tígthe he became suddenly, they say: \ot amá: × \rf {jod:1890:170.8} = line 9734 \** line 9736: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shínudö dog \ot díxexti, very scabby, \ot nöxágexti made cry much by kicking \ot ithôth he put him \ot amá they say \ot ki, when, \ot Ïsh'áge, Old man, \ot gáthïke that one \ot gaxthíwathá-kithe please make them kill, \ot te, × \rf {jod:1890:170.9} = line 9739 \ot píazhi bad \ot shínudö dog \ot thïké, the «ob.», \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot shínudö dog \ot thïké the «ob.» \ot áshi out \ot athî took \rf {jod:1890:170.10} = line 9744 \ot athá-bi they say \ot egô having \ot gaxthí-biamá. they killed, they say. \ot Göki And \ot Hïxpé-ágthe @{Hïxpé-ágthe} \ot aká the «sub.» \ot 'ábae-shnô-bi hunted regularly, they say \ot egô having \rf {jod:1890:170.11} = line 9749 \ot waníta animal \ot dádö, what, \ot shô for example \ot té, buffalo, \ot ôpö, elk, \ot táxti-má deer \ot shti, too, \ot shô in fact \ot waníta animal \ot bthúgaxti all \ot t'éwathá-bi killed them they say \rf {jod:1890:170.12} = line 9754 \ot egô, having, \ot washéxti very rich \ot gthî-biamá. he sat, they say. \ot Níashïga, Man, \ot tôwögthö village \ot bthúgaxti, all, \ot údöxti, very good, \rf {jod:1890:170.13} = line 9759 \ot gíthexti very joyful \ot möthî-biamá. walked they say. \ot Göki And \ot itôge her younger sister \ot thïké the one who \ot egthôge her husband \ot giáxthi killed for her \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \rf {jod:1890:170.14} = line 9764 \** line 9766: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Wihé, My younger sister, \ot thíegthöge your husband \ot uthíde together \ot ôgathixé let us marry him \ot te %, \ot he, said she, they say. \ot á-biamá. My elder sister, \ot Zhöthéha, × \rf {jod:1890:170.15} = line 9769 \ot égözha, nevertheless, \ot wíegthöge my husband \ot bthô smells \ot píazhi bad \ot eshé you said \ot he, %, \ot zhôxe strong odor \ot he. %. \ot Áxtö How possible \ot thíshi'é your sister's husband \ot áhnixe you marry \rf {jod:1890:170.16} = line 9774 \ot tá, shall? \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gôki And \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot nô grown \ot aká the «sub.» \ot xagé-hnö weeping invariably \ot shöshô-biamá, always they say, \ot nú man \rf {jod:1890:170.17} = line 9779 \ot thïké the one who \ot áthixe to marry him \ot göthá-bi wished, they say \ot egô. having. \ot Égithe At length \ot gá-biamá said as follows, they say \ot nú man \ot aká: the «sub.»: \ot Ké, Come, \ot thitígö thy husband's father \ot thikô thy husband's mother \rf {jod:1890:170.18} = line 9784 \ot edábe also \ot eshnáxchi alone \ot awágiôbtha I left mine \ot pí I came hither \ot édegö but \ot gatôxti now, at last \ot awágitôbe I see them, my own, \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:170.19} = line 9789 \ot Agthé I go homeward \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wa'ú Woman \ot aká the «sub.» \ot ithádi her father \ot thïké the «ob.» \ot uítha-biamá. told it to him, they say. \ot Dadihá, O father, \ot ithádi his father \rf {jod:1890:170.20} = line 9794 \ot ihô his mother \ot edábe also \ot wagítöbe to see them, his own, \ot 'íthai he spoke of \ot egô having \ot agthé to go homeward \ot 'íthai he spoke of \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gô, And, \ot Ôhö, Yes, \rf {jod:1890:171.1} = line 9799 \ot nisíha, my child, \ot á-biamá said, they say \ot ithádi her father \ot aká. the «sub.». \ot Nisíha, My child, \ot nú man \ot wáthixai they marry them \ot ki when \ot wiúhe-shnôi they follow them invariably \ot ha. %. \rf {jod:1890:171.2} = line 9804 \ot Uthúha-ga Follow thou \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot itígö his wife's father \ot aká the «sub.» \ot shôge horse \ot áhigíxti a very great many \ot itôde his daughter's husband \ot thïké the one who \rf {jod:1890:171.3} = line 9809 \ot gi'í-biamá. gave to him, they say. \ot Gôki And \ot shô at any rate \ot wa'ú woman \ot áma the other \ot aká the «sub.» \ot shô at any rate \ot wiúha-biamá. followed them, they say. \ot Nú Man \ot aká the «sub.» \ot ukía-bázhi, talked not to her, \rf {jod:1890:171.4} = line 9814 \ot ki and \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot shti too \ot ukía-bázhi talked not to her \ot ki, when, \ot shô yet \ot wiúha-biamá, she followed them, they say, \ot xagé-hnö crying invariably \ot shöshô-biamá. always they say. \rf {jod:1890:171.5} = line 9819 \ot Égithe At length \ot tí lodge \ot tédi at the \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Égithe Behold \ot ithádi his father \ot thïké the one who \ot ihô his mother \ot thïké the one who \ot shtewö notwithstanding \rf {jod:1890:171.6} = line 9824 \** line 9826: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot waxpánixtiô they were very poor, they say, \ot thökáma, crow \ot káxe eye \ot ishtá picked them out, they say \ot wáduzhá-bi having. \ot egô. At length \ot Égithe woman \ot wa'ú the other \ot áma the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:171.7} = line 9829 \ot nô grown \ot aká the one who \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Wihé, My younger sister, \ot thitígö your husband's father \ot thikô your husband's mother \ot edábe also \ot ishtá eye \ot thö the «ob.» \ot zéawáthe I heal them \ot tá will \rf {jod:1890:171.8} = line 9834 \** line 9836: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot mïke, I who, \ot ehé. I say. \ot Thíegthöge Your husband \ot ögthô let him marry me \ot te %, \ot he, said she, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki man \ot nú the «sub.» \ot aká spoke not, they say. \ot ía-bazhí-biamá × \rf {jod:1890:171.9} = line 9839 \** line 9841: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Zhöthéha, O elder sister, \ot égö-a do so \ot he. %. \ot Waxpáthï They must be poor. \ot báshe. And \ot Gô man \ot nú × \rf {jod:1890:171.10} = line 9844 \ot thïké the one who \ot thigthô marry you \ot taté, shall, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gôki And \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot ishtá eye \ot thö the «ob.» \ot wéthitô-bi worked on for them, they say \ot egô, having, \rf {jod:1890:171.11} = line 9849 \ot ishtá eye \ot thö the «ob.» \ot égigö as before \ot waxá-biamá. she made them, they say. \tt {The Chief's Son and the Thunders} \rf {jod:1890:176.1} = line 9858 \ot Tôwögthö Tribe \ot wî one \ot ededíthö there it was \ot amá. they say. \ot Ki And \ot níkagahi chief \ot aká the «sub.» \ot shénuzhïga young man \ot wî one \ot t'ô-biamá. had him they say. \rf {jod:1890:176.2} = line 9863 \ot Ki And \ot shénuzhïga young man \ot aká the «sub.» \ot t'éga lazy \ot hégabazhí-biamá. very they say. \ot Ki And \ot edádö what \ot shtewô soever \ot gôtha-bazhí-biamá desired not they say \rf {jod:1890:176.3} = line 9868 \ot shénuzhïga young man \ot aká. the «sub.». \ot Zhô-hnö Lying down invariably \ot shöshôxtiô-biamá. he was always they say. \ot Gô And \ot ithádi his father \ot aká, the «sub.», \rf {jod:1890:176.4} = line 9873 \ot Nisíha, My child, \ot nú man \ot ki when \ot ugáshö-hnôi. travels invariably. \ot Ugáshöégö-ga. Do travel. \ot Shénuzhïga Young man \ot zhúwagthá-dö go with them and \ot ugáshöga. travel «imper. sign». \rf {jod:1890:176.5} = line 9878 \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot shti too \ot úwakiá-dö court them and \ot mîgthöshteô-ga, do marry some one \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot izhîge his son \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:176.6} = line 9883 \ot iábazhíxti-hnöshöshô-biamá, spoke not at all invariably always they say, \ot shô and \ot gítha-bazhíxti-hnöshöshô-biamá. very sad invariably always they say. \ot Ithádi His father \ot thïke the «ob.» \rf {jod:1890:176.7} = line 9888 \ot úwakié talked to him \ot shte even \ot ía-bázhi-hnô-biamá. he spoke not invariably they say. \ot Ki And \ot égithe, at length, \ot Dadíha, Father \ot înöha my mother \ot tí lodge \ot wî one \ot ïgáxe make for me \rf {jod:1890:176.8} = line 9893 \ot te, will, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ki And \ot ihô his mother \ot aká the «sub.» \ot tí lodge \ot giáxa-biamá. made for him they say. \ot Nöhá, O mother, \ot umîzhe couch \ot shti too \ot ïgáxa-ga, make for me, \rf {jod:1890:176.9} = line 9898 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot tí lodge \ot te the «ob.» \ot upá-bi entered, they say \ot egô, having, \ot názhizhô-biamá. fasted they say. \ot Umôthïka Season \rf {jod:1890:176.10} = line 9903 \ot dúba four \ot názhizhô-biamá: he fasted they say: \ot watháta-bázhishteô-biamá, he ate nothing at all they say, \ot ni water \ot thátö-bázhishteô-biamá. he drank not at all they say. \rf {jod:1890:176.11} = line 9908 \ot Atôshtexchi Just a few times \ot watháta-biamá, he ate they say, \ot ki and \ot ní water \ot shti too \ot thatô-biamá. he drank, they say. \ot Égithe At length \ot nôde heart \ot thötá the at \rf {jod:1890:176.12} = line 9913 \ot názhinô-bi fasted, they say \ot tédi, when, \ot Hïdá! Let me see! \ot níka-nazhíha human hair \ot wáïmî I wear as a robe \ot au, will, \ot ethégô-biamá. he thought, they say. \ot Ki And \ot égithe behold \rf {jod:1890:176.13} = line 9918 \ot wakôda deity \ot aká the «sub.» \ot ukía-biamá: talked to him they say: \ot Edádö What \ot shkôhna you desire \ot te the «ob.» \ot égizhö so you do \ot taté, shall, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níka-nazhíha Human hair \rf {jod:1890:176.14} = line 9923 \ot wáïzhî you wear as a robe \ot taté, shall, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot názhizhö fast \ot te the «ob.» \ot shôgaxá-biamá. he ceased they say. \ot Égithe, At length, \ot Dadíha, Father, \rf {jod:1890:176.15} = line 9928 \ot înöha my mother \ot ïwîhö cook for me \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Dadíha, Father, \ot ïsh'áge old man \ot wî one \ot îgithéwathakithá-ga, do you make them go after him for me, \rf {jod:1890:176.16} = line 9933 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki, And, \ot Dadíha, Father, \ot uágashö I travel \ot bthé I go \ot kôbtha, I wish, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot nisíha, my child, \ot nú man \rf {jod:1890:176.17} = line 9938 \ot ki when \ot ugáshö-hnöi. travels invariably. \ot Égö As \ot uthágashö you travel \ot wíköbtha-hnö-mô. I desired you invariably I have. \ot Tíadi At the lodge \ot that'é you die \ot wíköbtha-mázhi. I did not desire you. \rf {jod:1890:177.1} = line 9943 \** line 9945: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Águdi Wheresoever \ot shtéshte you die \ot that'é I desire you. \ot wíköbtha. You did not travel \ot Uthábashôzhi when \ot te I was sad, \ot îtha-mázhi, said he, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:177.2} = line 9948 \ot Ïsh'áge Old man \ot amá the «mv. sub.» \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Shénuzhïga Young man \ot júba, some, \ot ïsh'áge-a, old man O! \ot îgimö-thî-ga go after for me \rf {jod:1890:177.3} = line 9953 \ot ha, %. \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot ïsh'áge old man \ot amá the «mv. sub.» \ot athá-biamá. went they say. \ot Gôki And \ot tíi lodges \ot gedi at the \ot ahí-bi-dé, he arrived, they say when, \rf {jod:1890:177.4} = line 9958 \** line 9960: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot Níkagahi Chief \ot izhîge his son \ot aká the «sub.» \ot thíkui invites you \ot ha, %, \ot é that \ot úwagith-hnô-biamá. he told them invariably they say. \ot Gô And \ot × young man \rf {jod:1890:177.5} = line 9963 \ot hégazhi a great number \ot ahí-biamá, arrived, they say, \ot níkagahi chief \ot izhîge his son \ot thïkédi. at the. \ot Ki And \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Hau! Ho! \rf {jod:1890:177.6} = line 9968 \** line 9970: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot ögúgashö we travel \ot ögáthe we go \ot taí in order that \ot égö I invited you \ot wíkui %, \ot ha, said he, they say. \ot á-biamá. To war \ot Nudô let us go \ot ögáthe said he, they say. \ot taí, × \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:177.7} = line 9973 \ot Gô And \ot shénuzhïga young man \ot amá the «pl. sub.» \ot gíthextiô-biamá. very glad they say. \ot Shô, And, \ot Dúba Four \ot zhô, sleep, \ot hïbé moccasin \ot batéwathákithe ye cause them to sew \rf {jod:1890:177.8} = line 9978 \ot taí, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Dúba Four \ot zhô sleep \ot ki when \ot athá-biamá they went, they say \ot nudô. on war-path. \nt {See translation and second note.} \rf {jod:1890:177.9} = line 9984 \** line 9986: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ki And \ot dúba four \ot zhô-xti sleep \ot égö about \ot ki when \ot wadôbe scouts \ot níashïga four \ot dúba arrived they say. \ot ahí-biamá. × \rf {jod:1890:177.10} = line 9989 \ot Ahí-biamá They arrived, they say \ot ki when \ot tíi lodges \ot hégashtewözhi a great many \ot edíthö it was there \ot amá. they say. \ot Gô And \ot akí-bi returned, they say \ot egô, having, \rf {jod:1890:177.11} = line 9994 \ot Núdöhögá, Leader, \ot tí lodge \ot hégashtewôzhi a great many \ot ödôbai we saw \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Níkawasô, Warrior, \ot shô enough \rf {jod:1890:177.12} = line 9999 \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot tíi lodges \ot thö the «col. ob.» \ot kôgexchi very near \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Ki And \ot édi there \ot ahí-biamá they arrived, they say \ot ki when \rf {jod:1890:177.13} = line 10004 \ot gá-biamá said as follows, they say \ot wagáxthö servant \ot amá: the «pl. sub.»: \ot Hau! Ho! \ot núdöhögá, leader, \ot tíadi to the lodge \ot ögáti, we have come, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Hau! Ho! \rf {jod:1890:177.14} = line 10009 \ot níkawasô, warrior, \ot é that \ot uána-mázhi I seek not \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ázhi Different one \ot uáne I seek \ot átha, indeed, \ot á-biama. said he, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:177.15} = line 10014 \ot tôwögthö tribe \ot dúbö four times \ot égö so \ot wadôba-biamá they saw them they say \ot ékigöxti. just like it. \ot Hau, Well, \ot shi again \ot wadôbe scouting \ot athá-biamá. they went they say. \rf {jod:1890:177.16} = line 10019 \ot Wadôbe Scouting \ot athá-biamá they went, they say \ot ki when \ot gá-biamá said as follows, they say \ot nudôhöga leader \ot aká: the «sub.»: \ot Níkawasô, Warrior, \rf {jod:1890:177.17} = line 10024 \** line 10026: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot égithe beware \ot thitígö your grandfather \ot wî one \ot ededíthï there he is moving \ot ki if \ot égithe beware \ot t'éthathe lest you kill him \ot taí %. \ot ha. Kill him not \ot T'étha-bazhíi-ga, said he, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:177.18} = line 10029 \ot Égithe At length \ot wadôbe scouts \ot amá the «pl. sub.» \ot te-núga buffalo-bull \ot wî one \ot ítha-biamá. found, they say. \ot Égithe At length \ot te-núga buffalo-bull \ot tö the «std. ob.» \ot t'éth to kill him \ot 'thá-biamá. they spoke of they say. \rf {jod:1890:177.19} = line 10034 \** line 10036: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Kagéha, My friend, \ot te-núga buffalo-bull \ot tö the «std. ob.» \ot t'eôthe let us kill, \ot taí, said «one», they say. \ot á-biamá. Fie! \ot Tená! my friend, \ot kagéha, × \rf {jod:1890:177.20} = line 10039 \** line 10041: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 9 \ot nudö leader \ot höga aká t'eôtha-bázhi ai thôshti, á-biamá. Ôkazhi, nudôhöga aká the «sub.» \ot × we kill it not \ot × said \ot × in the past, \ot × said «another», they say. \ot × Not so, \ot × leader \ot × the «sub.» \rf {jod:1890:178.1} = line 10044 \ot é that \ot waka-bázhi he meant not \ot ebthégö, I think, \ot á-biamá. said «the former», they say. \ot Ôkazhi Not so \ot ha, %, \ot nudôhöga leader \ot aká the «sub.» \ot é that \ot wakaí, he meant, \rf {jod:1890:178.2} = line 10049 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shô And \ot t'étha-bi to kill it, they say \ot göthá-biamá they wished, they say \ot ki when \ot te-núga buffalo-bull \ot aká the «sub.» \ot níashïga man \ot thöká the «pl. ob.» \ot wî one \ot t'étha-biamá. killed they say. \rf {jod:1890:178.3} = line 10054 \ot Gô And \ot thábthï three \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Akí-biamá They reached home, they say \ot ki, when, \ot Núdöhögá, Leader, \ot te-núga buffalo-bull \ot wî one \ot edí there \rf {jod:1890:178.4} = line 10059 \** line 10061: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot amédegö he was moving, but \ot wî one \ot t'éawathaí he killed «of» us \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Níkawasô, Warrior, \ot thitígö your grandfather \ot t'éthatha-bázhi you shall not kill, \ot tá-bi, × \rf {jod:1890:178.5} = line 10064 \ot ehé I said \ot thôshti, in the past, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá they arrived, they say \ot ki when \ot t'étha-bikéamá. he lay killed, they say. \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \rf {jod:1890:178.6} = line 10069 \** line 10071: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot uzhöge road \ot thútö straight \ot ihétha-ga. place it. \ot Gô By all means \ot níkawasô warrior \ot théthu here \ot zhô to lie \ot gôth he wished \ot egô since \ot théthu here \ot zhô let him lie \ot te × \rf {jod:1890:178.7} = line 10074 \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau, Well, \ot shi again \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Shi Again \ot athá-biamá they went, they say \ot ki when \ot shi again \ot wadôbe scouting \ot athá-biamá they went they say \rf {jod:1890:178.8} = line 10079 \ot dúba. four. \ot Wadôbe Scouting \ot athá-biamá they went, they say \ot ki when \ot gá-biamá said as follows, they say \ot nudôhöga leader \ot aká: the «sub.»: \ot Hau! Ho! \rf {jod:1890:178.9} = line 10084 \** line 10086: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot níkawasô, warrior, \ot thitígö your grandfather \ot wî one \ot ededíthïké the one sitting there \ot égithe beware \ot t'éthathe lest you kill him \ot taí %. \ot ha. Do not kill him, \ot T'étha-bazhíi-ga, × \rf {jod:1890:178.10} = line 10089 \** line 10091: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot shôtöga big wolf \ot wî one \ot shi again \ot dôba-biamá. they saw, they say. \ot Égithe At length big wolf \ot shôtöga the «std. ob.» \ot tö × \rf {jod:1890:178.11} = line 10094 \** line 10096: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot t'éth to kill him \ot 'ithá-biamá. they spoke of, they say. \ot Kagéha, My friend, \ot t'eôthe let us kill him, \ot taí, said «one», they say. \ot á-biamá. Fie! \ot Tená! my friend, \ot kagéha, leader \ot nudôhöga × \rf {jod:1890:178.12} = line 10099 \ot aká the «sub.» \ot t'eôtha-bázhi we kill him not \ot taí will \ot ai said he \ot thôshti, in the past \ot á-biamá. said «a second», they say. \ot Ôkazhi Not so \ot ha, %, \ot nudôhöga leader \ot aká the «sub.» \ot é that \rf {jod:1890:178.13} = line 10104 \ot waka-bázhi did not mean \ot ebthégö, I think. \ot á-biamá. said «the first», they say. \ot Ôkazhi Not so \ot ha, %, \ot nudôhöga leader \ot aká the «sub.» \ot é that \ot wakaí he meant \rf {jod:1890:178.14} = line 10109 \** line 10111: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ebthégö, I think, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Áxtö How possible \ot shôtöga big wolf \ot é that \ot wake he mean should? \ot tába, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô big wolf \ot shôtöga × \rf {jod:1890:178.15} = line 10114 \ot thï the «mv. ob.» \ot kída-biamá they shot at it, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot shôtöga big wolf \ot wénaxithá-bi attacked them, they say \ot egô having \ot shi again \ot dúba-ma the four \ot wî one \ot t'étha-biamá. he killed they say. \rf {jod:1890:178.16} = line 10119 \ot Gô And \ot akí-bi reached home, they say \ot egô, having, \ot Núdöhögá, Leader, \ot shôtöga big wolf \ot wî one \ot edí there \ot amégö he was moving, and \ot wî one \rf {jod:1890:178.17} = line 10124 \** line 10126: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot t'éawathaí, killed «of» us, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot thitígö your grandfather \ot t'éthatha-bázhi ye shall not kill, \ot tá-bi, I said \ot ehé in the past, \ot thôshti, × \rf {jod:1890:178.18} = line 10129 \** line 10131: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Édi There arrived, they say \ot ahí-bi having \ot egô (killed, he lay, they say). \ot (t'étha-bikéamá). Ho! \ot Hau! warrior, \ot níkawasô, road \ot uzhôge × \rf {jod:1890:178.19} = line 10134 \** line 10136: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot thútö straight \ot ihétha-ga. place it. \ot Gô By all means \ot níkawasô warrior \ot théthu here \ot zhô to lie \ot gôth wished \ot egô since \ot gô at any rate \ot théthu here \ot zhô let him lie \ot te indeed, \ot átha, × \rf {jod:1890:178.20} = line 10139 \** line 10141: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot ákihö beyond \ot ögáthe let us go, \ot taí, said he, they say. \ot á-biamá. They say \ot Athá-biamá when \ot ki again \ot shi four \ot dúba × \rf {jod:1890:179.1} = line 10144 \ot wadôbe scouting \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Wadôbe Scouting \ot athá-biamá they went, they say \ot ki when \ot gá-biamá said as follows, they say \ot nudôhöga leader \ot aká: the «sub.»: \rf {jod:1890:179.2} = line 10149 \** line 10151: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Níkawasô, Warrior, \ot égithe beware \ot thitígö your grandfather \ot wî one \ot ededíthï the one moving there \ot ki if \ot égithe beware \ot t'éthathe lest you kill him \ot taí %. \ot ha. Do not kill him, \ot T'étha-bazhíi-ga, × \rf {jod:1890:179.3} = line 10154 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot wadôbe scouting \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Möchú Grizzly bear \ot wî one \ot itha-biamá. they found him, they say. \ot Égithe At length \rf {jod:1890:179.4} = line 10159 \** line 10161: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot möchú grizzly bear \ot thï the «mv. ob.» \ot t'éth to kill him \ot 'ithá-biamá. they spoke of, they say. \ot Kagéha, My friend, \ot möchú grizzly bear \ot thï the «mv. ob.» \ot t'eôthe let us kill, \ot taí, said «one», they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:179.5} = line 10164 \ot Tená! Fie! \ot kagéha, my friend, \ot nudôhöga leader \ot aká the «sub.» \ot t'eôtha-bázhi we kill him not \ot ai said \ot thôshti, in the past, \ot á-biamá. said «a second», they say. \ot Ôkazhi, Not so, \rf {jod:1890:179.6} = line 10169 \ot nudôhöga leader \ot aká the «sub.» \ot é that \ot waka-bázhi he meant not \ot ebthégö, I think, \ot á-biamá. said «the first», they say. \ot Ôkazhi Not so \ot ha, %, \ot nudôhöga leader \rf {jod:1890:179.7} = line 10174 \ot aká the «sub.» \ot é that \ot wakaí he meant \ot ebthégö, I think, \ot á-biamá. said «the second», they say. \ot Ôkazhi Not so \ot ha, %, \ot áxtö how possible \ot möchú grizzly bear \ot é that \ot wake he mean \ot tába, should ? \rf {jod:1890:179.8} = line 10179 \ot á-biamá. said «the first», they say. \ot Shô And \ot t'étha-bi to kill it, they say \ot göthá-biamá they wished, they say. \ot ki when \ot möchú grizzly bear \ot aká the «sub.» \ot níashïga man \ot thöká the «pl. ob.» \ot wî one \rf {jod:1890:179.9} = line 10184 \ot t'étha-biamá. killed him, they say. \ot Gô And \ot thábthï three \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Gô And \ot akí-bi reached home, they say \ot egô, having, \ot Núdöhögá, Leader, \rf {jod:1890:179.10} = line 10189 \ot möchú grizzly bear \ot wî one \ot edí there \ot amédegö he was moving but \ot wî one \ot t'éawathaí, killed «of» us, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot thitígö your grandfather \rf {jod:1890:179.11} = line 10194 \** line 10196: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot t'éthatha-bázhi you shall not kill, \ot tá-bi, I said \ot ehé in the past, \ot thô said he, they say. \ot shti, There \ot á-biamá. they arrived, they say \ot Édi when \ot ahí-biamá (killed, he lay, they say). \ot ki × \ot (t'étha-bikéama). × \rf {jod:1890:179.12} = line 10199 \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot uzhôge road \ot thútö straight \ot ihétha-ga. place it. \ot Gô By all means \ot níkawasô warrior \ot théthu here \ot zhô to lie \rf {jod:1890:179.13} = line 10204 \** line 10206: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot gôth wished \ot egô since \ot gô at any rate \ot théthu here \ot zhô let him lie \ot te indeed, \ot átha, said he, they say. \ot á-biamá. At length \ot Égithe sky \ot môxe end \ot uhôge at the \ot kédi × \rf {jod:1890:179.14} = line 10209 \** line 10211: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Ki And \ot môxe sky \ot uhôge end \ot aká the «sub.» \ot tôde ground \ot ke the «ob.» \ot mötáha into \ot áiáthe was going thither, they say. \ot akáma. × \rf {jod:1890:179.15} = line 10214 \** line 10216: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Gô, And, \ot Égithe, Beware, \ot níkawasô, warrior, \ot nôthape lest ye fear what you see \ot taí %. \ot ha. Fear not what you see. \ot Nôpa-bazhíi-ga. To the other side \ot Masániata × \rf {jod:1890:179.16} = line 10219 \** line 10221: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot angáthe let us go, \ot taí, said, they say \ot á-biamá leader \ot nudôhöga the «sub.». \ot aká. Let us leap over \ot Ôgaôsi %. \ot taí Beware \ot ha. ye fear \ot Égithe × \ot nôthape × \rf {jod:1890:179.17} = line 10224 \ot taí lest \ot ha. %. \ot Gô And \ot nudôhöga leader \ot athá-bi went, they say \ot egô having \ot masáni the other side \ot ahí-biamá. he reached, they say. \ot Gô And \ot wôgithe all \rf {jod:1890:179.18} = line 10229 \** line 10231: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot áösí-biamá jumped over, they say \ot ushté the rest. \ot amá. One only \ot Wïáxchi to jump over \ot áösi failed \ot thi'á they say; \ot amá; to jump over \ot áösi wished \ot gôtha when \ot ki failed \ot thi'á they say \ot amá × \rf {jod:1890:179.19} = line 10234 \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot môxe sky \ot uhôge end \ot aká the «sub.» \ot mötáha inward \ot athî having him \ot áiátha-biamá. had gone, they say. \ot Ké, Come, \rf {jod:1890:179.20} = line 10239 \** line 10241: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot níkawasô, warrior, \ot ögáthe let us go \ot taí %. \ot ha. Warrior \ot Níkawasö so \ot égö we wish, \ot ögôthai, so \ot égö indeed, \ot átha, said he, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:180.1} = line 10244 \** line 10246: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 10 \ot Théthu Here \ot zhô let him lie indeed, \ot te said he, they say. \ot átha, Man \ot á-biamá. dead \ot Níashïga the one who \ot t'e that \ot ké he meant. \ot é They went, they say \ot wakaí. as right along \ot Athá-biamá × \ot égö × \ot shô × \ot gô × \rf {jod:1890:180.2} = line 10249 \** line 10251: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot athé they were going, they say. \ot amáma. At length \ot Égithe hill \ot pahé one \ot wî very high \ot môshiadíxti they saw they say; \ot dôba-biamá; tree \ot xthabé dense very \ot shúgaxti, × \rf {jod:1890:180.3} = line 10254 \ot mázi cedar \ot shúgaxti very dense \ot dôba-biamá. they saw they say. \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot shéhithethôdi to yonder place \ot édi there \ot ögáthai we go \ot átha. indeed. \rf {jod:1890:180.4} = line 10259 \** line 10261: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Edítö Thence \ot ögági we will be coming back, \ot taí indeed, \ot átha, said he, they say. \ot á-biamá. Come, \ot Ké, warrior, \ot níkawasô, scouting \ot wadôbe go, \ot möthîga, × \rf {jod:1890:180.5} = line 10264 \** line 10266: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot dúba four \ot wadôbe scouting \ot athá went, they say. \ot biamá. There \ot Édi they reached, they say \ot ahí-bi when \ot ki smoke \ot shúde alone \ot enáxchi they saw, they say, \ot dôba-biamá, × \rf {jod:1890:180.6} = line 10269 \ot tí lodge \ot te the «ob.» \ot dôba-bazhí-biamá. they saw not they say. \ot Akí-bi Got back, they say \ot egô, having, \ot Núdöhögá, Leader, \ot édi there \ot ögáhi we reached \rf {jod:1890:180.7} = line 10274 \ot thôzha though \ot shúde smoke \ot édegö but \ot tí lodge \ot te the «ob.» \ot ödôba-bázhi, we saw not, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot é that \ot uáne I seek \rf {jod:1890:180.8} = line 10279 \ot átha, indeed, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Shi Again \ot dúba four \ot édi there \ot wadôbe scouting \ot athá-biamá. went, they say. \ot Edíxti Right there \ot ahí-bi they arrived, they say \ot ki when \ot shúde smoke \rf {jod:1890:180.9} = line 10284 \ot thôzha though \ot tí lodge \ot te the \ot dôba-bazhí-biamá. they saw not, they say. \ot Núdöhögá, Leader, \ot tí lodge \ot te the \ot ödôba-bázhi we saw not \ot ha, %, \ot shúde smoke \rf {jod:1890:180.10} = line 10289 \ot thôzha, though, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \ot dúbö four times \ot égö-biamá. so they say. \ot Wédubô The fourth time \ot tedíhi it arrived \ot ki when \ot édi there \ot ahí-biamá they arrived they say \rf {jod:1890:180.11} = line 10294 \ot tí lodge \ot tedi. at the. \ot Ki And \ot nudôhöga leader \ot aká, the «sub.», \ot Ké, Come, \ot níkawasô, warrior, \ot tí lodge \ot te the \ot ögúpe we enter \ot taíte shall \rf {jod:1890:180.12} = line 10299 \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot tí lodge \ot te the \ot upá-biamá. they entered, they say. \ot Égithe Behold \ot ïsh'ágexchi a very old man \ot akédegö he was, but \ot édi there \rf {jod:1890:180.13} = line 10304 \** line 10306: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot gthî he was sitting, they say \ot akáma lodge \ot tí in the. \ot tédi. Head \ot Nashkí the \ot thö by no means small, \ot zhîga-shtewö-bázhi, and \ot ki hair \ot nazhíha very white \ot skáxchi × \rf {jod:1890:180.14} = line 10309 \ot akáma. «had» they say. \ot Ki And \ot nudôhöga leader \ot aká the «sub.» \ot ïsh'áge old man \ot thï the «mv. ob.» \ot tí lodge \ot te the «ob.» \ot úpe entering \ot athaí went \ot tédi when \ot wébahôzhi he did not know him, \rf {jod:1890:180.15} = line 10314 \** line 10316: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 9 \ot amá. they say. \ot Égithe At length \ot gôthïkéxti after sitting a great while \ot wébahö he knew him \ot amá they say \ot ïsh'áge old man \ot aká the «st. ob.». \ot × Old man \ot × the «sub.» \rf {jod:1890:180.16} = line 10319 \ot géthegô-biamá: thought thus, they say: \ot Ïthîsabéxti My relations suffering very much \ot ugáshö traveling \ot 'ábae hunting \ot wéahidéxti to a great distance \ot ugáshöi they traveled \ot thôshti. in the past. \rf {jod:1890:180.17} = line 10324 \** line 10326: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Níashïga Man \ot júba some \ot úmakáxchi very easily \ot akígthathï have brought themselves hither \ot tí %! \ot áhö, thought he, they say. \ot ethégö-biamá. Right in the lodge \ot Tíadixti × \rf {jod:1890:180.18} = line 10329 \ot níashïga man \ot júba some \ot t'éawathe I kill them \ot tá will \ot mïke, I who, \ot ethégö-biamá. thought he, they say. \ot Théaká This one \ot nudôhöga leader \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:180.19} = line 10334 \ot géthegô-biamá: thought thus, they say: \ot T! Excellent! \ot Níka-nazhíha Human hair \ot wáïmî I wear as a robe \ot tá will \ot mïke, I who, \ot ehé I said \ot thôshti. in the past. \ot Waíï Robe \rf {jod:1890:180.20} = line 10339 \ot údö good \ot ínahï truly \ot áhö. %! \ot Abthî I have it \ot tá will \ot mïke, I who, \ot ethégö-biamá. he thought, they say. \ot Égithe At length \ot isôga his younger brother \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:181.1} = line 10344 \** line 10346: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wî one \ot aká the «sub.» \ot wasábe black bear \ot wî one \ot athî he brought home, they say. \ot akí-biamá. Head \ot Nashkí the «ob.» \ot thö by no means small \ot zhîgashtewôzhi he had, they say, \ot akáma, × \rf {jod:1890:181.2} = line 10349 \ot ki and \ot nazhíha hair \ot zhídexti very red \ot akáma. had, they say. \ot Kí Reached home \ot ki when \ot isôga his younger brother \ot íuthá-biamá told the news to, they say \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:181.3} = line 10354 \** line 10356: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Íthisabexti You suffered exceedingly \ot uthágashö you traveled \ot thôshti. in the past. \ot Júba Some \ot tíadixti right to the lodge \ot akígthathï have brought themselves. \ot tí. I kill them \ot T'éawathe will \ot tá × \rf {jod:1890:181.4} = line 10359 \** line 10361: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot wî one \ot aká the «sub.» \ot te-núga buffalo-bull \ot éde but \ot athî brought it home, they say. \ot akí-biamá. Hair \ot Nazhíha the \ot thö × \rf {jod:1890:181.5} = line 10364 \ot zíxchi very yellow \ot akáma. he had, they say, \ot Hau. Well. \ot Gôki And \ot wôgithe all \ot akí-bi reached home, they say \ot ki when \ot shi again \ot wî one \ot nazhíha hair \ot thö the \rf {jod:1890:181.6} = line 10369 \** line 10371: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot túxti very green \ot akáma. he had, they say. \ot Niáshïga Man \ot éde but \ot athî brought it home, they say. \ot akí-biamá. And \ot Gô before \ot pahôga he reached home \ot akí he who, \ot aká, × \rf {jod:1890:181.7} = line 10374 \ot Ïsh'áge-a, Old man O! \ot wathátai did they eat \ot a %? \ot níashïga man \ot thöká. they who. \ot Ôhö, Yes, \ot watháta-bázhi, they did not eat, \ot úwagihôi-ga cook ye for them \ot ha, %, \rf {jod:1890:181.8} = line 10379 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô, And, \ot Wat'ô-bashpí Squash sliced, \ot úwagihöí-ga cook for them \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot égithe, behold, \rf {jod:1890:181.9} = line 10384 \** line 10386: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot níkashïga man \ot níta ear \ot úwagihö he had cooked for them, they say. \ot akáma. Such \ot Égö we eat not \ot ötháta-bázhi %, \ot ha, said they, they say. \ot á-biamá. Such \ot Égö × \rf {jod:1890:181.10} = line 10389 \ot shnáta-bázhi you eat not \ot ki if \ot edádö what \ot shnátai you eat \ot éïte, may? \ot á-biamá said he, they say \ot ïsh'áge old man \ot aká, the «sub.», \ot waná'ö-bazhí-bi they not hearing \rf {jod:1890:181.11} = line 10394 \ot ethégö he thought \ot égö. as. \ot Watôzi-skíthe Corn sweet \ot bthôzexchi very fine \ot úwagihôi-ga, cook for them, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot égithe, behold, \rf {jod:1890:181.12} = line 10399 \** line 10401: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot hé lice \ot é that \ot waké he meant, they say. \ot akáma. And, \ot Gô, Such \ot Égö we eat them not, \ot öwôthata-bázhi, said they, they say. \ot á-biamá. At length \ot Égithe one \ot wî the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:181.13} = line 10404 \** line 10406: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Wasábe Black-bear \ot te-núga buffalo-bull \ot edábe also \ot éxti themselves \ot ukíhö let them cook for themselves, \ot taí, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô × \rf {jod:1890:181.14} = line 10409 \ot gíthextiô-biamá. they were very glad, they say. \ot Ukíhö-bi Cooked for themselves \ot egô having \ot úzhawaxti in good spirits \ot watháta-biamá. they ate, they say. \ot Hau, Well, \ot égithe at length \rf {jod:1890:181.15} = line 10414 \ot hô night \ot amá. they say. \ot Hô Night \ot ki when \ot ïsh'áge old man \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Tushpáha, Grandchild, \ot níashïga man \ot ugáshö travels \rf {jod:1890:181.16} = line 10419 \** line 10421: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ki when \ot déshteáa talking incessantly \ot eáwagö let us be so \ot taí %. \ot ha. Tell about yourselves, \ot Úgthai-ga, said he, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ôhö, grandfather, \ot tigôha, you \ot thí × \rf {jod:1890:181.17} = line 10424 \ot thanô you grown \ot égö as \ot ïsh'áge old man \ot hnï you are \ot égö as \ot edádö what \ot áhigixti a great many \ot íshpahö you know \ot ha. %. \ot Thítöthï You first \ot úgtha-ga tell about yourselves \ot ha, %, \rf {jod:1890:181.18} = line 10429 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau, Well, \ot tushpáha, grandchild, \ot ïsh'áge old man \ot bthï I am \ot thôzha though \ot úgtha to tell about his relations \ot öthîge I have nothing \ot átha. indeed. \ot Hiágö I tell a myth \rf {jod:1890:181.19} = line 10434 \ot te will \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot hígö-biamá told a myth, they say \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.». \ot Égithe, It happened, \ot tushpáha, grandchild, \ot ïsh'áge old man \rf {jod:1890:181.20} = line 10439 \ot wî one \ot edíaká. there was one. \ot Ki And \ot isôga his younger brother \ot thábthï three \ot tígthe dwelt in a lodge \ot zhúgigthe they were with him, \ot akáma they say \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:182.1} = line 10444 \ot Ki And \ot isôga his younger brother \ot thöká they who \ot wéahidexti very far away \ot 'ábae hunting \ot ithaí-de, had gone when, \ot hô night \ot ki when \ot shti too \ot akí-hnö-biamá reached home invariably they say \rf {jod:1890:182.2} = line 10449 \** line 10451: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot égithe it happened \ot ïsh'áge old man \ot aká the «sub.» \ot enáxchi he alone \ot tí lodge \ot ákida was watching \ot aká when, \ot ki, at length \ot égithe × \rf {jod:1890:182.3} = line 10454 \ot níashïga people \ot hégashtewôzhi a great many \ot tí lodge \ot te the \ot upá-biam entered, they say, \ot átha. indeed. \ot Ki And \ot ïsh'áge old man \ot aká the «sub.» \ot géthegö thinking thus \rf {jod:1890:182.4} = line 10459 \ot gthî-biam sat they say \ot átha: indeed: \ot Ïthîsabexti My relations suffering very much \ot wéahidexti very far away \ot ugáshö traveling \ot ithé-hnöi have gone habitually \ot thôshti. heretofore. \ot Níashïga Man \rf {jod:1890:182.5} = line 10464 \ot júba some \ot áhigixti a great \ot tíadixti right in the lodge \ot t'éawathe I kill them \ot tá will \ot mïke-ána, I who! «in thought» \ot ethégö thinking \ot gthî-biamá. he sat they say. \rf {jod:1890:182.6} = line 10469 \ot Gôki, And, \ot Ké, Come, \ot tushpáha, grandchild, \ot thí you \ot shti too \ot hígö-ga, tell a myth, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot tigôha, grandfather, \ot hiágö I tell a myth \rf {jod:1890:182.7} = line 10474 \ot te will \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe It happened \ot níkagahi chief \ot wî one \ot tôwögthö tribe \ot júba some \ot zhúwagthe he with them \ot am they say \rf {jod:1890:182.8} = line 10479 \ot átha. indeed. \ot Ki And \ot shîgazhîga child \ot wî one \ot t'ô he had \ot amá. they say. \ot Ki And \ot shîgazhîga child \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot t'éga lazy \rf {jod:1890:182.9} = line 10484 \ot hégabazhí-biam very they say \ot átha. indeed. \ot Ithádi His father \ot thïké the one who \ot ugáshö to travel \ot wágazhí commanded \ot shtewô notwithstanding \ot ugáshö-bazhí-biam he did not travel, they say \rf {jod:1890:182.10} = line 10489 \ot átha. indeed. \ot Edádö What \ot shtewô soever \ot gáxe to do \ot gôthazhixti he did not wish at all \ot am they say \ot átha. indeed. \ot Égithe At length \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot názhizhô to fast \rf {jod:1890:182.11} = line 10494 \ot 'ítha-bi spoke of, they say \ot egô having \ot ihô his mother \ot aká the «sub.» \ot tí lodge \ot ukôha apart \ot wégaxe made for him \ot am they say \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \rf {jod:1890:182.12} = line 10499 \** line 10501: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot núzhïga boy the «sub.» \ot aká thought thus, they say, \ot géthegô-biam indeed, \ot átha, he fasted, they say \ot názhizhô-bi when: \ot tédi: Let me see! \ot Hïdá! human hair \ot níka-nazhíha I wear as a robe \ot wáïmî × \rf {jod:1890:182.13} = line 10504 \ot au, will, \ot ethégö-bi thinking, they say \ot zhô-biam he lay, they say \ot átha. indeed. \ot Ki And \ot nudô on the warpath \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot athá-biamá. went they say. \ot Níashïga Man \rf {jod:1890:182.14} = line 10509 \ot áhigixti a very great number \ot zhúwagthe he with them \ot athá-biamá. went they say. \ot Égithe At length \ot níashïga person \ot dúba four \ot tígthe dwelt in a lodge \ot thöké, they who, \ot ki and \ot édi there \rf {jod:1890:182.15} = line 10514 \ot ahí-biam they arrived, they say \ot átha. indeed. \ot Édi There \ot ahí-bi they arrived, they say \ot ki when \ot núzhïga boy \ot aká, the «sub.», \ot Níka-nazhíha Human hair \ot wáïmî I wear as a robe \ot tá will \ot mïke, I who, \rf {jod:1890:182.16} = line 10519 \ot ehé I said \ot thôshti. in the past. \ot Waiî Robe \ot údö good \ot ínahï truly \ot áhö, %! \ot at'ô I possess it \ot tá will \ot mïke, I who, \ot ethégö thinking \ot gthî-biam he sat, they say \rf {jod:1890:182.17} = line 10524 \ot átha. indeed. \ot Wî One \ot thïké the one who \ot nazhíha hair \ot skáxti, very white, \ot gô and \ot wî one \ot thïké the one who \ot zhídexti, very red, \ot wî one \ot thïké the one who \ot zixti, very yellow, \rf {jod:1890:182.18} = line 10529 \** line 10531: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot wî one \ot thïké the one who \ot túxti very green \ot am they say \ot átha. indeed. \ot Gôki And \ot ïsh'áge old man \ot aká the «sub.» \ot kíxa-biama: laughed with him, they say: \ot Há! Ha! \ot ha! ha! ha! \ot há+! × \rf {jod:1890:182.19} = line 10534 \ot Witúshpa My grandchild \ot géthexti thought just thus \ot éskö, it seems, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot hô night \ot amá it was \ot ki when \ot waiî robe \ot u'úde hole \ot thö the \rf {jod:1890:182.20} = line 10539 \ot ishtá eye \ot ugthô in it \ot zhô-biamá, he lay, they say, \ot ïsh'áge old man \ot thöká the «pl. ob.» \ot wadôbe to see them \ot zhô lying \ot göthá-bi he wished, they say \ot egô. having. \ot Ki And \rf {jod:1890:183.1} = line 10544 \** line 10546: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wagáxthö servants \ot thöká the «pl. ob.» \ot úwagikiá-bi he talked with them, his own, they say \ot egô, having, \ot Wagáxthö, Servants, \ot égithe beware \ot thazhô lest ye sleep \ot tai %. \ot ha. × \rf {jod:1890:183.2} = line 10549 \ot Zhô-bazhi Sleepless \ot zhôi-ga, lie ye, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot hô night \ot zhô lay \ot ki when \ot ïsh'áge old man \ot aká the «sub.» \ot ôthexchi gently \rf {jod:1890:183.3} = line 10554 \ot págahôxti raised his head high \ot wadôbe-hnô-biamá looked at them invariably they say \ot zhö-má. the sleepers. \ot Égithe At length \ot ïth'áge old man \ot aká the «sub.» \ot î'e-wétï stone hammer \nt {=@{ïsh'áge}} \rf {jod:1890:183.4} = line 10560 \ot gthíza-biamá. took his they say. \ot Wétï Hammer \ot gthíza-bi took his, they say \ot egô, having, \ot nudôhöga leader \ot aká the «sub.» \ot nazhî stood \ot átiátha-bi suddenly, they say \ot egô having \rf {jod:1890:183.5} = line 10565 \ot hútöxti roaring exceedingly \ot nazhî-bi stood, they say \ot egô, having, \ot Kau+! Kow-oo! \ot á-bi said, they say \ot egô, having, \ot dúba four \ot wôgithe all \ot waxthí-biamá. he killed them, they say. \rf {jod:1890:183.6} = line 10570 \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot názhï-bádö stand and \ot nazhíha hair \ot bthúgaxti all \ot wáthizái-ga. take ye. \ot Égithe Beware \rf {jod:1890:183.7} = line 10575 \** line 10577: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot máthaxôxö lest ye cut it in many pieces \ot taí %. \ot ha. Hair \ot Nazhíha the whole \ot bthúgaxti take ye, \ot wáthizái-ga, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô killing them \ot t'éwathe × \rf {jod:1890:183.8} = line 10580 \** line 10582: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thishtô-bi finished, they say \ot egô, having, \ot agthá-biamá. they went homeward, they say. \ot Agthá-bi Went homeward, they say \ot egô having \ot môxe sky - end \ot uhôge at the \ot kédi they came back to, they say. \ot akí-biamá. × \rf {jod:1890:183.9} = line 10585 \ot Hau! Ho! \ot ké, come, \ot níkawasô, warrior, \ot masáni the other side \ot mögthîi-ga, begone ye, \ot masáni the other side \ot égazeze in a row \ot akí-nazhîi reaching again \ot ga, stand ye, \rf {jod:1890:183.10} = line 10590 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot égö-biamá. so they say. \ot Wôgithe All \ot pahôga before \ot gthéwakithá-biamá. he sent them homeward, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:183.11} = line 10595 \ot é he \ot háshi behind \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Tôthïxti Running fast \ot agthá-bi went homeward, they say \ot egô having \ot uôsixti leaped far \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Ékigöxti Just like him \rf {jod:1890:183.12} = line 10600 \ot núzhïga boy \ot tôde ground \ot mötáha within \ot ithé had gone \ot ki he who \ot zhúgigthe with his own \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Gô And \ot agthá-bi went homeward, they say \ot egô, having, \rf {jod:1890:183.13} = line 10605 \ot möchú grizzly bear \ot kédi at the \ot akí-bi reached again, they say \ot egô having \ot shi again \ot égö-biamá. so they say. \ot Wôgithe All \ot pahôga before \ot gthewákithá-biamá. he sent them homeward, they say. \rf {jod:1890:183.14} = line 10610 \ot Gô And \ot é he \ot háshi behind \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Tôthïxti Running very fast \ot agthá-biamá, he went homeward, they say, \ot uôsixti leaping very far \ot agthá-biamá. he went homeward they say. \rf {jod:1890:183.15} = line 10615 \ot Shi Again \ot ékigöxti just like him \ot núzhïga boy \ot t'é dead \ot ké he who \ot zhúgigthe with his own \ot nîta alive \ot agtháthï having his own \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \rf {jod:1890:183.16} = line 10620 \ot Shôtöga Big wolf \ot kédi at the \ot shi again \ot égö-biamá. so they say. \ot Shi Again \ot tenúga buffalo-bull \ot kédi at the \ot shi again \ot égö-biamá. so they say. \ot Wôgithe All \rf {jod:1890:183.17} = line 10625 \ot nîta alive \ot agtháthï having his own \ot akí-biamá, he reached home, they say, \ot wïéshtewö not even one \ot uíxpatha-bazhí-biamá. lost to him not they say. \ot Gô And \ot agthá-biamá they went homeward they say \rf {jod:1890:183.18} = line 10630 \ot ki when \ot égithe at length \ot tôwögthö tribe \ot hégashtewôzhi a great many \ot íhe passing \ot akí-biama. got back to, they say. \ot Íhe Passing \ot akí-bi they got back to, they say \rf {jod:1890:183.19} = line 10635 \** line 10637: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot egô, having, \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot shô that will do \ot átha, indeed, \ot níka-nazhíha human hair \ot wáïzhî ye shall surely wear as robes \ot taíte indeed, \ot átha, said he, they say. \ot á-biama. × \rf {jod:1890:183.20} = line 10640 \ot Gô And \ot édi there \ot akí-bi they got back to, they say \ot egô having \ot tíi lodges \ot thö the \ot bthúgaxti all \ot shi again \ot wáxthi-bi killed them, they say \ot egô having \ot nazhíha hair \ot bthúgaxti all \rf {jod:1890:184.1} = line 10645 \ot wáthizá-biamá. they took them, they say. \ot Shô And so \ot tôwögthö tribe \ot dúba four \ot égö so \ot wáxthi-biamá. killed them, they say. \ot Gô And \ot tíi lodges \ot thôdi at the \rf {jod:1890:184.2} = line 10650 \ot akí-biamá. they reached home, they say. \ot Gô And \ot tôwögthö tribe \ot etá his \ot amá the «pl. sub.» \ot bthúgaxti all \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot gíkaxa-bi made their own, they say \rf {jod:1890:184.3} = line 10655 \ot egô, having, \ot é he \ot wégithigthô-biamá. ruled for them, they say. \tt {The Chief's Son, the Snake-woman, and the Thunders} \rf {jod:1890:189.1} = line 10664 \ot Ithádi His father \ot aká the «sub.» \ot níkagahí-biamá. chief they say. \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Nisíha, My child, \ot ugáshö-ga. travel. \ot 'Ábaádö Hunt and \rf {jod:1890:189.2} = line 10669 \ot wathítö-döshteô-ga. work or else «imper. sign». \ot Níköhi I a chief \ot ha, %, \ot ú'öthîge for nothing \ot agthî I sit \ot ki if \ot níköhi-mázhi. I a chief I not. \rf {jod:1890:189.3} = line 10674 \ot Wabthítö; I worked; \ot awáshkö I made an effort \ot möbthî I walked \ot égö as \ot 'ápae. I hunted. \ot Ú'öthîge For nothing \ot ôxtiôgö-mázhi. I a great man I not. \rf {jod:1890:189.4} = line 10679 \ot Égö So \ot wíköbtha. I wish for you. \ot Égö So \ot shkáxe you do \ot ki if \ot ôxtiéthigö. you a great man. \ot Ú'öthîge For nothing \ot thagthî you sit \ot ki if \rf {jod:1890:189.5} = line 10684 \ot níkathiáhiázhi you a chief not \ot te, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Núzhïga, Boy, \ot Ké, Come, \ot dadíha, O father, \ot 'ábae hunting \ot bthé I go \ot te. will. \ot Shôge Horse \rf {jod:1890:189.6} = line 10689 \ot aká the one who \ot nôxa vertebra \ot ïgthô-ga, put on it for me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot 'ábae hunting \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Égithe At length \ot ôpö elk \rf {jod:1890:189.7} = line 10694 \ot júba some \ot wétha-biamá. he found them, they say. \ot Shôge Horse \ot tö the «ob.» \ot sihí foot \ot báxtegö tied, having \ot ithôtha-biamá. he placed it, they say. \ot Gô And \ot zhúhnö body only \rf {jod:1890:189.8} = line 10699 \ot édi there \ot athá-biamá; went they say; \ot mïdégö crawled, having \ot ôpö elk \ot wagtháde creeping up on \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Ôpö-ma Elk the \rf {jod:1890:189.9} = line 10704 \** line 10706: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Ashkáxchi Very near \ot wakída-biamá. he shot at them, they say. \ot Ki And \ot wî one \ot 'úi wounded it, \ot te, he shot and wounded it slightly they say. \ot múzibe × \ot ithétha-biamá. × \rf {jod:1890:189.10} = line 10709 \ot Gôki And \ot thixá-biamá. he chased it, they say. \ot Thixé Chasing it \ot athî having him \ot athá-bi it went, they say \ot egô having \ot wéahide far \ot athî having him \ot ahí-biamá, arrived they say, \rf {jod:1890:189.11} = line 10714 \ot shôge horse \ot tô the «ob.» \ot shti too \ot wéahide far \ot nazhî-biamá. stood they say. \ot Ki And \ot ewéahidexti at a very great distance from \ot athî having him \ot ahí-bi arrived they say \rf {jod:1890:189.12} = line 10719 \ot egô having \ot íbize thirsty \ot wakôdithegö impatient from as \ot shôge horse \ot tö the «ob.» \ot ágikíbanö running back to his own \ot agí-biamá. he was coming back, they say. \ot Ní Water \rf {jod:1890:189.13} = line 10724 \ot bthátö-mázhi I drink I not \ot ki if \ot íbize thirsty \ot at'é I die \ot taté shall \ot áhö, %! \ot ethégö-biamá. thought he, they say. \ot Wakôdithextiô-biamá Very impatient from they say \rf {jod:1890:189.14} = line 10729 \** line 10731: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ki when \ot égithe behold \ot nihôga a spring \ot ededíte it was there, they say. \ot amá. And \ot Ki Deity \ot Wakôda the «ob.» \ot thïké he prayed to, they say. \ot thahô-biamá. Ho! \ot Hau! × \rf {jod:1890:189.15} = line 10734 \ot Wakôda, O Deity, \ot shô It will do \ot ha. %. \ot Aníta, I live, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wakôda, O Deity, \ot at'é I die \ot tatésköbthégö would, I thought \ot thôshti. heretofore. \rf {jod:1890:189.16} = line 10739 \ot Thiéwözhô. You are the cause. \ot Níta Life \ot te the \ot ïthéshkaxe you made for me \ot égö as \ot aníta I live \ot tá will \ot mïke, I who, \ot Wakôda, O Deity, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:189.17} = line 10744 \ot Hau! Well! \ot thatô to drink \ot gôtha wishing \ot thé he went \ot ki when \ot wés'a snake \ot wî one \ot éthöbá-biamá. emerged they say. \ot Báazá-biamá. Scared him off, they say. \rf {jod:1890:189.18} = line 10749 \ot Ôha-biamá. he fled they say. \ot Ahaú! Oho! \ot Wakôda, O Deity, \ot aníta I live \ot ésköbthégö I thought \ot thôshti, heretofore, \ot shi again \ot at'é I die \ot tá will \rf {jod:1890:190.1} = line 10754 \ot átöhé I who stand \ot ha. %. \ot Shi Again \ot ní water \ot tédi by the \ot thatô to drink \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Shi Again \ot wés'a snake \ot aká the «sub.» \ot éthöbe in sight \ot atí-biamá. came they say. \rf {jod:1890:190.2} = line 10759 \ot Shi Again \ot xagá-biamá. he cried, they say. \ot Ôha-biamá. He fled they say. \ot Shi Again \ot etáwadôbe he gared at it \ot tédi when \ot thïgaí there was none \ot égö as \rf {jod:1890:190.3} = line 10764 \** line 10766: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 13 \ot shi again \ot ní water \ot te the «ob.» \ot thatô to drink \ot thé. he went. \ot Shi Again \ot wés'a snake \ot aká the «sub.» \ot éthöbe in sight \ot atí-biamá came they say. \ot Shi Again \ot ôhai he fled. \ot te. Again \ot Shi × \rf {jod:1890:190.4} = line 10769 \** line 10771: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot wédubô the fourth time \ot te when \ot dúbö four times \ot báazai it scared him off \ot te boy \ot núzhïga the «ob.». \ot thï. And \ot Gô snake \ot wés'a the «ob.» \ot tö looked at \ot ádöbe when \ot tédi × \rf {jod:1890:190.5} = line 10774 \ot égithe behold \ot wa'ú woman \ot údöxti very beautiful \ot akáma. was, they say. \ot Ki And \ot ní-ithátö cup \ot zhîga small \ot uzhí filled \ot 'í-biamá gave him, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:190.6} = line 10779 \ot Öthôbize I am thirsty \ot öwôködithexti-mô, I am very impatient from, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Öthôbthö-mázhi I get enough I not \rf {jod:1890:190.7} = line 10784 \ot taté shall \ot áhö. %! \ot Ní Water \ot te the \ot dzhúba a little \ot ínahï very \ot áhö, %! \ot ethégö-biamá. thought he, they say. \ot Égithe At length \ot íbthöxti to get enough \ot giáxa-biamá she made for him, they say \rf {jod:1890:190.8} = line 10789 \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Íbthöxti Got enough \ot thatô-biamá drank they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:190.9} = line 10794 \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot wa'ú woman \ot thïké the «ob.» \ot döbá-bi saw, they say \ot tédi when \ot xtátha-biamá. he loved her, they say. \ot Wa'ú Woman \rf {jod:1890:190.10} = line 10799 \** line 10801: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot údö beautiful \ot ínahï truly \ot áhö, %! \ot ethégö-biamá. thought he, they say. \ot Ki And \ot thé this \ot núzhïga boy \ot tö the «ob.» \ot gthé went homeward \ot te when, \ot ki, ring \ot nöbúthixthá × \rf {jod:1890:190.11} = line 10804 \ot wî one \ot 'í-biamá gave, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Nöbúthixthá Ring \ot gáthö that \ot zhô you use \ot thagthé you go homeward \ot te, will, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:190.12} = line 10809 \ot wahnáte you eat \ot té will \ot ki when \ot ágthï seat \ot wî one \ot áthagthö-de, you put it on when, \ot Ké, Come, \ot öwôthate we eat \ot té, will, \ot eshé you say \ot té, will, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:190.13} = line 10814 \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot agthá-biamá went homeward, they say \ot nú man \ot amá. the «sub.». \ot Shôge Horse \ot tö the «ob.» \ot ágikíbanö. he ran back to his. \ot Shôge Horse \rf {jod:1890:190.14} = line 10819 \ot tôdi at the «ob.» \ot akí-biamá. he got back, they say. \ot Ágthï Sitting on \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Tí Lodge \ot te the «ob.» \ot ágikíbanô-biamá. he ran back to his they say. \ot Akí-be He reached home, they say \rf {jod:1890:190.15} = line 10824 \** line 10826: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot ki when \ot ithádi his father \ot aká, the «sub.», \ot Uíhöi-ga. Cook ye for him. \ot Nöpéhïxti Very hungry \ot gthí he has come home \ot te, said, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô they cooked for him. \ot uíhöi × \ot te × \rf {jod:1890:190.16} = line 10829 \** line 10831: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot Watháge Food \ot te the «ob.» \ot áhigi much \ot îthï having for me \ot íi-ga, be ye coming \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot watháte food \ot te the «ob.» \ot áhigi much \ot éthï having for him \ot ahíi they arrived. \ot te. × \rf {jod:1890:190.17} = line 10834 \ot Nöbúthixthá Ring \ot thishnúda-biamá. he pulled off, they say. \ot Thishnúda-bi Pulled off, they say \ot egô having \ot eshôadi near by \ot thishnúde pulling it off \ot ithôtha-biamá. he put it they say. \rf {jod:1890:190.18} = line 10839 \ot Ké, Come, \ot öwôthate we eat \ot taté, shall, \ot á-bi said, they say \ot egô having \ot égithe behold \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot zhúgigthéxti right with him \ot gthî-biamá, not they say, \rf {jod:1890:190.19} = line 10844 \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot watháte eating \ot zhúgigthá-biamá she with him they say \ot ki when \ot thasnî-biamá. she swallowed, they say. \rf {jod:1890:190.20} = line 10849 \ot Thasnî-biamá She swallowed, they say \ot ki, when, \ot égithe behold \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \ot thïgé was none \ot átiágtha-biamá. suddenly, they say. \ot Shi Again \ot núzhïga boy \rf {jod:1890:190.21} = line 10854 \ot aká the «sub.» \ot nöbúthixthá ring \ot thö the «ob.» \ot uthísnö-biamá. put on, they say. \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Dadíha, O father, \ot wa'ú woman \rf {jod:1890:191.1} = line 10859 \ot amá the «sub. pl.» \ot wachígaxai they dance \ot watôbe I see them \ot kôbtha, I wish, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \rf {jod:1890:191.2} = line 10864 \ot Hau! Ho! \ot shîgazhîga child \ot wiwíta my \ot wa'ú woman \ot wachígaxe to dance \ot wégötha wishes for them \ot ha; %; \ot égö so \ot gáxe do \ot taí, will «they», \rf {jod:1890:191.3} = line 10869 \ot á-biamá said, they say \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot ïsh'áge old man \ot wî one \ot úwagitha to tell them \ot athá-biamá. went, they say. \ot Gá-biama: He said as follows, they say: \rf {jod:1890:191.4} = line 10874 \ot Wa'ú-mashe Ye women \ot níkagahi chief \ot izhîge his son \ot aká the «sub.» \ot watháchigaxe you dance \ot tá-bi will \ot aí he says \ot atha+! indeed! \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:191.5} = line 10879 \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.». \ot Shí Again \ot wa'ú-ma the women \ot wachígaxe-ma the ones dancing \ot wadôba-bi he saw, they say \ot ki when \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \ot thïké the «ob.» \rf {jod:1890:191.6} = line 10884 \** line 10886: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot ítha-bazhí-biamá. he did not find, they say. \ot Shôgaxewakithá-biamá. He caused them to stop, they say. \ot Shöshkáxe You will stop \ot taí said he, they say \ot á-biamá indeed! \ot atha+! dancing \ot wachígaxe × \rf {jod:1890:191.7} = line 10889 \ot te, the, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot shôgaxá-biamá. they stopped they say. \ot Tí Lodge \ot téta to the \ot akí-biamá. he reached home, they say. \ot Ké, Come, \rf {jod:1890:191.8} = line 10894 \ot dadíha, O father, \ot înöha my mother \ot úhö cook \ot te. will. \ot Nöpôhï, I hungry, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot úhö-biamá. she cooked, they say. \ot Dúda This way \rf {jod:1890:191.9} = line 10899 \** line 10901: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot ashnî you will come with it. \ot shí Cooked \ot taí. the \ot Nîde much \ot ke bring ye hither, \ot áhigi said he, they say. \ot athî And \ot gíi-ga, they cause it to be cooked, they say \ot á-biamá. × \ot Gô × \ot nîdethá-bi × \rf {jod:1890:191.10} = line 10904 \ot ki when \ot édi there \ot éthï having for him \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Éthï Having for him \ot ahí-bi they arrived, they say \ot egô having \ot nöbúthixthá ring \ot thishnúda-biamá. he pulled off they say. \rf {jod:1890:191.11} = line 10909 \ot Thishnúda-bi Pulled off, they say \ot egô having \ot eshôadi near by \ot thishnúd pulled off \ot ithôtha-biamá. he put it they say. \ot Ké, Come, \ot öwôthate we eat \ot taté, shall, \rf {jod:1890:191.12} = line 10914 \ot á-bi said, they say \ot egô having \ot égithe behold \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot zhúgigthexti right with him \ot gthî-biamá, sat they say, \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:191.13} = line 10919 \ot Gô And \ot watháte eating \ot zhúgigthá-biamá. she with him they say. \ot Shi Again \ot kikíshkade-shteö-hnô-biamá, they even played regularly with each other they say, \ot nú man \ot thïké the «ob.» \rf {jod:1890:191.14} = line 10924 \ot áthixá-bi she married, they say \ot egô. having. \rf {jod:1890:191.15} = line 10929 \ot Shi Again \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \ot amá the «sub.» \ot thïgá-biamá. was none, they say. \ot Shi Again \ot nöbúthixthá ring \ot giô-biamá wore his, they say \ot nú man \rf {jod:1890:191.16} = line 10934 \ot thïké. the one who. \ot Shi, Again, \ot Dadíha, O father, \ot wa'ú woman \ot shémïzhîga young woman \ot zhïgáxchi very small \ot wachígaxe to dance \ot watôbe I see them \ot kôbtha, I wish, \rf {jod:1890:191.17} = line 10939 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Hau! Well! \ot shîgazhîga child \ot wiwíta my \ot wa'ú woman \ot thémïzhîga young woman \rf {jod:1890:191.18} = line 10944 \ot zhïgáxchi very small \ot wachígaxe to dance \ot wégötha wishes for them \ot ha; %; \ot égö so \ot gáxe do \ot taí, will «they», \ot á-biamá said, they say \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:191.19} = line 10949 \ot Ki And \ot ïsh'áge old man \ot wî one \ot shi again \ot úwagitha to tell them \ot athá-biamá. went they say. \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Wa'ú-máshe Ye women \ot shémïzhîga young woman \rf {jod:1890:191.20} = line 10954 \ot zhïgáxchi-máshe very small ye who \ot edábe also \ot watháchigáxe you dance \ot thidôbe to see you \ot gôthai. he wishes. \ot Watháchigáxe You dance \rf {jod:1890:191.21} = line 10959 \ot taí, will, \ot ai he says \ot atha+! indeed! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot wachígaxá-biamá. they danced they say. \ot Núzhïga Boy \ot aká the «sub.» \ot uthíxidá-biamá looked around, they say \rf {jod:1890:192.1} = line 10964 \ot ki when \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \ot ítha-bazhí-biamá. he did not find, they say. \ot Ítha-bázhi He did not find \ot ki, when, \ot Ké, Come, \ot dadíha, O father, \ot wa'ú woman \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:192.2} = line 10969 \** line 10971: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wachígaxe to dance \ot shôgaxe stop \ot taí, will «they» \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shôshkaxe Ye will stop, \ot taí, said he, they say, \ot á-biamá, indeed, \ot athá+, dancing \ot wachígaxe × \rf {jod:1890:192.3} = line 10974 \ot te, the, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot shôgaxá-biamá. they stopped, they say. \ot Tí Lodge \ot téta to the \ot akí-biamá. he reached home, they say. \ot Ké, Come, \ot dadíha, O father, \rf {jod:1890:192.4} = line 10979 \** line 10981: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot înöha my mother \ot úhö cook \ot te. will. \ot Nöpôhï, I hungry, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot úhö-biamá. she cooked, they say. \ot Dúda! This way! \ot ashnî you come with it \ot shí × \rf {jod:1890:192.5} = line 10984 \** line 10986: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot taí. will. \ot Nîde Cooked \ot ke the \ot áhigi much \ot athî bring ye hither, \ot gíi-ga, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô they caused it to be cooked, they say \ot nîdethá-bi when \ot ki there \ot édi having for him \ot éthï × \rf {jod:1890:192.6} = line 10989 \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Éthï Having for him \ot ahí-bí arrived, they say \ot egô having \ot nöbúthixthá ring \ot gthíshnudá-bi pulled off his own, they say \ot egô, having, \ot Ké, Come, \ot öwôthate we eat \rf {jod:1890:192.7} = line 10994 \ot taté, shall, \ot á-bi said, they say \ot egô, having, \ot égithe behold \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot zhúgigthéxti right with him \ot gthî-biamá, sat they say, \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \rf {jod:1890:192.8} = line 10999 \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot watháte eating \ot zhúgigthá-biamá. she with him, they say. \ot Shi Again \ot kikíshkade-shteô-hnô-biamá. they even played regularly with each other, they say. \ot Shi Again \rf {jod:1890:192.9} = line 11004 \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \ot amá the «sub.» \ot thïgá-biamá. was none, they say. \ot Shi Again \ot nöbúthixthá ring \ot giô-biamá wore his, they say \ot nú man \ot thïké. the one who. \ot Shi, Again, \rf {jod:1890:192.10} = line 11009 \** line 11011: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ké, Come, \ot dadíha, O father, \ot wa'ú woman \ot shémïzhîga maiden \ot nô grown \ot thï the «ob.» \ot wachígaxe let her dance, \ot te, said he, they say. \ot á-biamá. Maiden \ot Shémïzhîga × \rf {jod:1890:192.11} = line 11014 \** line 11016: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thanô you grown \ot tháthïshé you who are \ot watháchigaxe you are to dance \ot taí indeed! \ot atha+! Chief \ot Níkagahi his son \ot izhîge the «sub.» \ot aká to see you \ot thidôbe wishes \ot gôthai × \rf {jod:1890:192.12} = line 11019 \ot atha+! indeed! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot wachígaxá-biamá. they danced they say. \ot Gô And \ot wa'ú woman \ot amá the «one mv.» \ot uthíxidá-biamá. he looked around for, they say. \rf {jod:1890:192.13} = line 11024 \ot Íthai-bazhí-biamá. She was not found, they say. \ot Ithátha-mázhi I find her I not \ot áhö, %! \ot ethégö-biamá. thought he, they say. \ot Shôgaxewakithá-biamá. He caused them to stop, they say. \rf {jod:1890:192.14} = line 11029 \ot Gô And \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Akí-biamá He reached home, they say \ot ki when \ot úhö to cook \ot ágazhí-biamá. he commanded them, they say. \ot Ké, Come, \ot dadíha, O father, \ot înöha my mother \rf {jod:1890:192.15} = line 11034 \** line 11036: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot úhö cook \ot te. will. \ot Nöpôhï, I hungry, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot úhö-biamá. he cooked, they say. \ot Dúda This way \ot ashnî you will come with it. \ot shí × \ot taí. × \rf {jod:1890:192.16} = line 11039 \** line 11041: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Nîde Cooked \ot ki the \ot áhigi much \ot athî bring ye hither, \ot gíi-ga, said he, they say. \ot a-biamá. And \ot Gô they caused it to be cooked, they say \ot nîdetha-bi when \ot ki there \ot édi having for him \ot éthï × \rf {jod:1890:192.17} = line 11044 \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Éthï Having for him \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô having \ot nöbúthixthá ring \ot gthíshnudá-bi pulled off his own, they say \ot egô, having, \ot Hau! Ho! \ot shi again \ot athúha finally \rf {jod:1890:192.18} = line 11049 \ot öwôthate we eat \ot taté, shall, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égkthe Behold \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot zhúgigthéxti right with \ot gthî-biamá, sat they say, \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \rf {jod:1890:192.19} = line 11054 \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot watháte eating \ot zhúgigthá-biamá. she with him, they say. \ot Ukíkie-hnô-biamá. They talked to each other invariably they say. \ot Ukíkie-hnô-bi They talked to each other invariably they say \rf {jod:1890:192.20} = line 11059 \** line 11061: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ki when \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot na'ô-biamá. heard it they say. \ot Ebé-hnö Who only \ot uki(e he may be talking to \ot éïte see ye, \ot dôbai-ga, × \rf {jod:1890:193.1} = line 11064 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Mîzhïga Girl \ot wî one \ot dôbe to see \ot athá-biamá. went they say. \ot Ki And \ot gá-biamá: she said as follows, they say: \ot Dadihá, O father, \ot witínu my elder brother \rf {jod:1890:193.2} = line 11069 \ot aká the «sub.» \ot wa'ú woman \ot údö-xti very beautiful \ot wî one \ot zhúgthe he with her \ot gthî sits \ot he, %, \ot á-biamá said he, they say \ot mîzhïga girl \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \rf {jod:1890:193.3} = line 11074 \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \ot áthixe married him \ot wathíshna-biamá. visible they say. \rf {jod:1890:193.4} = line 11079 \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \ot öwôwata which way \ot athá-bazhí-biamá. went not they say. \ot Égithe At length \ot nú man \ot aká the «sub.» \ot athá-biamá. went, they say. \rf {jod:1890:193.5} = line 11084 \ot Athá-biamá He went, they say \ot ki when \ot égithe at length \ot wa'ú woman \ot údö-xti very beautiful \ot wî one \ot itha-biamá. he found, they say. \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Wígthö I marry you \rf {jod:1890:193.6} = line 11089 \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Thiádi Your father \ot thihô your mother \ot úwagithá-ga, tell them, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And \ot wa'ú women \ot aká the «sub.» \ot uítha to tell it \rf {jod:1890:193.7} = line 11094 \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Gá-biamá: She said as follows, they say: \ot Dadihá, O father, \ot înöha my mother \ot mégö, likewise, \ot níkagahi chief \ot izhîge his son \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:193.8} = line 11099 \** line 11101: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ögthô to marry me \ot 'íthai, promised, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki And \ot ithádi her father \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Thíthahídai He mocked you \ot te %, \ot ha, said he, they say. \ot a-biamá. × \rf {jod:1890:193.9} = line 11104 \ot Ki And \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \ot aká the «sub.» \ot wazhîshte in a bad humor \ot thïgá-bitéama, disappeared, they say, \ot wa'ú woman \ot ázhi a different \ot wagôtha he desired \ot tédi. when. \rf {jod:1890:193.10} = line 11109 \** line 11111: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Gô And \ot thïgaí she disappeared \ot te when \ot ki he said as follows, they say: \ot gá-biamá: I eat \ot Wabtháte I wish \ot kôbtha %. \ot ha. My mother \ot Înöha let her cook, \ot úhö × \ot te, × \rf {jod:1890:193.11} = line 11114 \** line 11116: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 9 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot úhö-biamá. she cooked, they say. \ot Dúda This way \ot ashnî you will come with it. \ot shí Cooked \ot taí. the \ot Nîde much \ot ke bring ye hither, \ot áhigi × \ot athî × \ot gíi × \ot ga, × \rf {jod:1890:193.12} = line 11119 \** line 11121: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot á said he, they say. \ot biamá. And \ot Gô they caused it to be cooked, they say \ot nîdethá-bi when \ot ki there \ot édi they brought it thither to him, they say. \ot éthï Brought it thither to him, they say \ot ahí-biamá. having \ot Éthï × \ot ahí-bi × \ot egô × \rf {jod:1890:193.13} = line 11124 \ot nöbúthixthá ring \ot gthíshnudá-bi pulled off his, they say \ot egô, having, \ot Ké, Come, \ot öwôthate we eat \ot taté, shall, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe, Behold, \ot ôkazhí-biamá. not so they say. \rf {jod:1890:193.14} = line 11129 \ot Ôkazhi Not so \ot egô being \ot thatá-bazhí-biamá, he ate not they say, \ot gítha-bazhí-biamá, displeased they say, \ot Wés'aa-wa'ú Snake-woman \ot ígitha-bazhí-bi found not his they say \rf {jod:1890:193.15} = line 11134 \ot egô. having. \ot Thizá-ga. Take it. \ot Îtha-mázhi. I am sad. \ot Watháte Food \ot kôbtha-mázhi, I want not, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ké, Come, \rf {jod:1890:193.16} = line 11139 \ot dadíha, father, \ot 'ábae hunting \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shôge Horse \ot tö the «ob.» \ot nôxa vertebra \ot shánakágthe saddle \rf {jod:1890:193.17} = line 11144 \ot îgthöi-ga, put ye on for me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wáthaha Clothing \ot údöxti very good \ot áthahá-biamá. he put on, they say. \ot Shôge Horse \ot tô the \ot shti too \ot údöxti, very good, \rf {jod:1890:193.18} = line 11149 \ot shánakágthe saddle \ot shti too \ot údöxti. very good. \ot Athá-biamá. He went, they say. \ot Athá-biamá He went, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \rf {jod:1890:193.19} = line 11154 \ot sigthé trail \ot te the \ot ígitha-biamá. he found his, they say. \ot Nihôga Spring \ot te the «ob.» \ot agthá-bitéama. she went back, they say. \ot Sígthuthúgihá-biamá. He followed the trail of his they say. \rf {jod:1890:193.20} = line 11159 \ot Sígthuthúgihá-bi He followed the trail of his, they say \ot ki, when, \ot égithe behold \ot nihôga spring \ot te the \ot ákusöde through \ot áta beyond \ot athá-bitéama went, they say \ot sigthé trail \ot te. the. \rf {jod:1890:193.21} = line 11164 \ot Sígthuthúgihe Following the trail of his own \ot athá-bi he went, they say \ot egô, having, \ot thá-bi he went, they say \ot gô, having, \ot thá-bi he went, they say \ot gô, having, \ot égithe at length \ot tí lodge \ot te the \ot píazhixti very bad \ot ededí there it \rf {jod:1890:194.1} = line 11169 \ot te was \ot amá. they say. \ot Thétedi At this place \ot hí she arrived \ot eskô, it might be, \ot ethétö he thought \ot égö as \ot édi there \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Édi There \ot ahí-bi he arrived, they say \ot ki when \ot égithe behold \rf {jod:1890:194.2} = line 11174 \ot níashïga person \ot ïsh'ágexchi very old man \ot akáma, was, they say, \ot wáthaha clothing \ot thishpáshpaxchiô torn in shreds \ot akáma. they say. \ot Thé This \ot níashïga man \rf {jod:1890:194.3} = line 11179 \ot ahíi arrived \ot ki when \ot ïsh'áge old man \ot thïké the «ob.» \ot wáthaha clothing \ot etá his \ot te the \ot áthahakithá-biamá caused him to put on, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:194.4} = line 11184 \ot Ïsh'áge Old man \ot aká the «sub.» \ot xubá-biamá. sacred, they say. \ot Hau! Ho! \ot tushpáha, grandchild, \ot thá'eôthathe you pity me \ot ehnégö, you think, \ot wáthaha clothing \rf {jod:1890:194.5} = line 11189 \ot öthá'i, you gave me, \ot shô yet \ot tha'éwigithe, I pity you, \ot á-biama. said he, they say. \ot Uwíkie I talk to you \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wa'ú Woman \rf {jod:1890:194.6} = line 11194 \ot uthúthahe you follow her \ot thî the \ot gáke that «way» \ot thé, went, \ot ní-töga big water \ot ke the \ot áthite crossed it \ot thé, went, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot wáthaha clothing \ot thé this \rf {jod:1890:194.7} = line 11199 \** line 11201: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot píazhixchi very bad \ot thé this \ot áhnaha you put on \ot hné you will go, \ot te, said, they say \ot á-bi having \ot egô gave him, they say \ot 'í-biamá old man \ot ïsh'áge the «sub.». \ot aká. Hat \ot Watháge × \rf {jod:1890:194.8} = line 11204 \ot thô the \ot shti too \ot 'í-biamá. gave him, they say. \ot Môze-wetî Sword \ot shti too \ot 'í-biamá. gave him, they say. \ot Shôge Horse \ot tö the \ot píazhi bad \ot wahíthagé lame \rf {jod:1890:194.9} = line 11209 \** line 11211: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot shti too \ot 'í-biamá. gave him, they say. \ot Gô, And, \ot Ké, Come, \ot hné you will go. \ot te. Village \ot Tôwögthö one \ot wî the one that is there \ot ededíthö there \ot édi arrived \ot ahí indeed \ot átha × \rf {jod:1890:194.10} = line 11214 \ot wa'ú woman \ot aká, the «sub.», \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Masáni Across \ot shí you arrive \ot tedíhi arrives at it \ot ki when \ot níashïga person \rf {jod:1890:194.11} = line 11219 \** line 11221: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot júba some \ot édi there \ot gthî, sit, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Úwathakié You will talk with them, \ot te, said he, they say. \ot á-biamá. Word \ot Íe the \ot ke not heed for you \ot éthiná'ö-bázhi × \rf {jod:1890:194.12} = line 11224 \** line 11226: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ki if \ot théwathákithe you will send them away, \ot té, said he, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ôhö, grandfather, \ot tigôha, said he, they say, \ot á-biamá, thanked him, they say \ot thahô-bi having. \ot egô. × \rf {jod:1890:194.13} = line 11229 \ot Gô And so \ot athá-biamá. he went, they say. \rf {jod:1890:194.14} = line 11234 \ot Ní-töga Big water \ot ahí-bi he reached, they say \ot ki when \ot ní water \ot ke the \ot zhîgazhi not small \ot amá. they say. \ot Ïsh'áge Old man \ot aká the «sub.» \ot waxúbe sacred «thing» \ot gáxai made \rf {jod:1890:194.15} = line 11239 \ot égö having \ot ní water \ot ke the \ot ágazhade striding \ot thékithá-biamá, he sent him, they say, \ot ïsh'áge old man \ot aká the «sub.» \ot ishtá-thip'îze closing his eyes \ot gthî-bi sat, they say \ot egô. having. \rf {jod:1890:194.16} = line 11244 \** line 11246: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Ishtá Eye \ot thibthá-bi opened, they say \ot ki, when, \ot égithe behold \ot masáni the other side \ot ahí he reached, they say. \ot biamá. The other side \ot Masáni he reached, they say \ot ahí-bi when, \ot ki, lodge \ot tí there it was, \ot ededí-te × \rf {jod:1890:194.17} = line 11249 \** line 11251: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 13 \ot amá, they say, \ot shúde smoke \ot gô so \ot môgthe erect \ot nazhî it stood \ot te they say. \ot amá. This \ot Thé lodge \ot tí my grandfather \ot witígö told of \ot uthá heretofore, \ot thôshti, this is it \ot thetée %, \ot ha, × \rf {jod:1890:194.18} = line 11254 \** line 11256: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Édi There \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô having \ot upá-biamá. he entered, they say. \ot Égithe Behold \ot ïsh'áge old man \ot nôba two \ot édi there \ot gthî were sitting , they say, \ot akáma, × \rf {jod:1890:194.19} = line 11259 \ot Ïgthô Thunder \ot ïsh'áge. old man. \ot 'Ábae Hunting \ot athá-biamá went, they say \ot ushté the rest \ot amá. the «pl. sub.». \ot Watháge Hat \ot thö the \ot ïsh'áge old man \rf {jod:1890:194.20} = line 11264 \ot aká The «sub.» \ot 'íi had given him \ot thö the \ot ugipadô-bi he pushed down his, they say \ot ki when \ot wathíshna-bazhí-biamá. he was invisible they say. \ot Ïsh'áge Old man \ot amá the «sub.» \ot ítha-bazhí-biamá. did not discover him they say. \rf {jod:1890:195.1} = line 11269 \** line 11271: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ki And \ot égithe, behold, \ot ögú us \ot égö like \ot níkashïga man \ot wáthate were eating them, they say \ot akáma Thunder \ot Ïgthô the «sub.». \ot aká. Yet \ot Shô × \rf {jod:1890:195.2} = line 11274 \ot wétha-bázhi found him not \ot gthî-bi they sat, they say \ot ki, when, \ot Píazhi Bad \ot ínahï truly \ot gáxai they do \ot áhö, %! \ot ethégö thinking \ot gthî-biamá sat they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:195.3} = line 11279 \ot Witígö My grandfather \ot uáwakie I talk with them \ot taí-ma will they who \ot thé this \ot wáwake he meant them \ot te-ána % «in thought»! \ot ethégö-biamá. thought he, they say. \ot Gô And \ot niní tobacco \ot uzhí-bi they put in, they say \rf {jod:1890:195.4} = line 11284 \ot ki when \ot wathíshna visible \ot kikáxa-biamá, he made himself, they say, \ot watháge hat \ot gthíshnudá-bi pulled off his, they say \ot egô. having. \ot Niníba Pipe \ot ke the \ot wénashá-biamá. he snatched from them they say. \rf {jod:1890:195.5} = line 11289 \ot Niníba Pipe \ot nákade hot \ot ki when \ot íbistá-biamá he held against, they say \ot Ïgshô Thunder \ot ïsh'áge old man \ot áma the other \ot thïké. the «ob.». \ot Íchichí! I burn! \nt {=@{Ïgthô}} \rf {jod:1890:195.6} = line 11295 \ot á-biamá said, they say \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \ot watháge hat \ot ugípadô-bi he pulled on his, they say \ot ki when \ot thïgá-biamá. he was missing, they say. \ot Xa-í, Why! \rf {jod:1890:195.7} = line 11300 \ot níashïga man \ot úmaka easy \ot ínahï truly \ot akígthathï having himself \ot tí had come \ot thôshti. heretofore. \ot Eátö Why \ot shénazhi not destroyed \ot éïte, may? \ot á-biamá. said «one», they say. \rf {jod:1890:195.8} = line 11305 \ot Áma The other \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Thí Thee \ot éwipashíbe, I left him for thee, \ot ehé I said \ot té when \ot eátö why \ot shénazhi, not destroyed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gáagíama Those returning \rf {jod:1890:195.9} = line 11310 \** line 11312: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wéama they blame us \ot tá will \ot amá. the «sub.». \ot Níashïga Man \ot úmaka easy \ot chábe very \ot tí had come hither \ot thôshti went back again, \ot ákiágthai, they scold us \ot wéahúsa will \ot tá × \rf {jod:1890:195.10} = line 11315 \ot amá. the «sub.». \ot Égithe At length \ot níashïga man \ot t'éthe killed \ot 'î carrying \ot agthí-biamá. one came home, they say. \ot Gáke That «ob.» \ot thizái-ga, take ye, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:195.11} = line 11320 \** line 11322: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Thizá-bi Took it, they say \ot egô having \ot nôdat by the wall \ot ihétha-biamá. they placed it, they say. \ot Hau! «see note» \ot ha+! you will surely blame us, \ot wéathamá said they, they say. \ot taité, × \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:195.12} = line 11325 \** line 11327: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Níashïga Man \ot úmaka easy \ot akígthathï having himself \ot tí had come hither \ot thôshti he went back again, \ot ákiágthai, said they, they say. \ot á-biamá. Fie! \ot Tená! why \ot eátö you did \ot azhô × \rf {jod:1890:195.13} = line 11330 \ot ki when \ot t'éthatha-bázhi you did not kill him \ot gthéthakithaí you sent him homeward \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wéahidexti At a very great distance \ot ögú-hnö we only \ot ögáhii, we arrived, \rf {jod:1890:195.14} = line 11335 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Úmakaxchi Very easily \ot tí came \ot ki when \ot t'éthatha-bázhi you did not kill him \ot gthéwathathaí you sent them homeward \ot píazhi bad \ot shkáxai. you did. \ot Íwit'ábthai, I hate you, \rf {jod:1890:195.15} = line 11340 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ké, Come, \ot niní tobacco \ot uzhíi-ga, put ye in, \ot adída! simpletons! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And \ot niní tobacco \ot uzhí-bi put in, they say \ot egô, having, \ot t'éthe killed \rf {jod:1890:195.16} = line 11345 \ot 'î carrying \ot gthí came home \ot thïké the one who \ot 'í-biamá. they gave him, they say. \ot Niníba Pipe \ot ke the \ot thaná-bi took a whiff, they say \ot egô having \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot wénashá-biamá, snatched it from them they say, \rf {jod:1890:195.17} = line 11350 \ot íbistá-biamá. pressed it against him, they say. \ot Íchichí! I am burnt! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wíebthï-mázhi, It was not I, \ot á-biamá. said «one», they say. \ot Áma, The other, \rf {jod:1890:195.18} = line 11355 \ot Wíebthï-mázhi, It was not I, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Núzhïga Boy \ot aká the «sub.» \ot watháge hat \ot gthíshnudá-biamá. pulled off his, they say. \ot Théma These \rf {jod:1890:195.19} = line 11360 \ot zhúwagthéxti right with them \ot ithô-biamá. he sat suddenly, they say. \ot Edádö What \ot edéshai what said ye \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Edádö What \ot edôthö-bázhi, what we said not, \rf {jod:1890:195.20} = line 11365 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Íthae-hnôi, You were speaking, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Ké, Come, \ot e'ô how \ot shkáxe you do \ot shkôhnai you wish \rf {jod:1890:196.1} = line 11370 \ot ki, if, \ot ke, come, \ot gáxai-ga, do ye, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wézha-biamá. They denied, they say. \ot Kagéha, Friend, \ot ôkazhi, not so, \ot öthôa-bázhi, we were not speaking, \rf {jod:1890:196.2} = line 11375 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Thábthï Three \ot aká the «sub.» \ot döbá-bi saw him, they say \ot ki, when, \ot égithe, behold, \ot sabázhixti very suddenly \ot watháge hat \ot thö the \ot ugípadô-bi pushed on his, they say \rf {jod:1890:196.3} = line 11380 \ot egô having \ot thïgá-biamá. he was not, they say. \rf {jod:1890:196.4} = line 11385 \ot Na! Why! \ot kagé, younger brother, \ot wéathamaí you blamed us \ot thôshti, heretofore, \ot íhusa-biamá they scolded him, they say. \ot shi. again. \ot Eátö, Why, \ot kagé, younger brother, \ot níkashïga man \rf {jod:1890:196.5} = line 11390 \ot t'éthatházhi You did not kill \ot gthéwathakithé you sent homeward \ot a. %? \ot Wéathama You blamed us \ot thôshti, heretofore, \ot á-biamá said, they say \ot pahôga the first \ot aká. the «sub.». \ot Gá-agíama Those returning \rf {jod:1890:196.6} = line 11395 \** line 11397: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot wéama will surely blame us, \ot taité, said «the first ones», they say. \ot á-biamá. At length \ot Égithe «one» came home, they say. \ot agthí-biamá. Infant \ot Shîgazhîga carrying \ot 'î he came home they say. \ot agthi-biamá. × \rf {jod:1890:196.7} = line 11400 \ot gáke That «ob.» \ot thizái-ga, take ye, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Nôdat By the wall \ot ihétha-biamá. they laid it, they say. \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Wathúdeazhi-xti Very far \ot pí; I was «I reached»; \rf {jod:1890:196.8} = line 11405 \ot a'î I carried \ot agthí, I have come home, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gá-biamá: They said as follows, they say: \ot Kagéha, Younger brother, \ot níashïga man \ot wî one \rf {jod:1890:196.9} = line 11410 \ot úmaka easy \ot chábe very \ot atí came hither \ot thôshti. formerly. \ot T'eôwötha-bázhi We did not kill them \ot agthaí, he went homeward, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shéaka Yonder one \ot wéama blamed us \ot éde but \rf {jod:1890:196.10} = line 11415 \ot é he \ot shti too \ot égöi was so \ot zhú-bazhi unsuccessful \ot ha. %. \ot Wôgabashíbai, We left it for them, \ot t'eôtha-bázhi we did not kill him \ot shi. again. \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Xa-í! Why! \rf {jod:1890:196.11} = line 11420 \ot öthôsabe I suffered \ot ínahï truly \ot wéahide a great distance \ot pí I reached \ot thôshti. formerly. \ot Úmaka Easy \ot ínahï truly \ot tí came \ot te when \ot t'éthatha-bázhi you did not kill him \rf {jod:1890:196.12} = line 11425 \ot gthéthakithaí you sent him homeward \ot te when \ot píazhi bad \ot shkáxai. you did. \ot Wí I \ot gô at any rate \ot tôbe I see him \ot ki if \ot t'éathe I kill him \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:196.13} = line 11430 \ot Íkihusá-bi Scolding one another, they say \ot ki when \ot égithe at length \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot watháge hat \ot gthíshnudá-biamá, pulled off his they say, \ot éwakigôxti just like them \ot ithô-biamá. sat suddenly they say. \rf {jod:1890:196.14} = line 11435 \ot Edéshai What said you \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Öthôa-bázhi, We did not speak, \ot á-biamá. said they, they say \ot Kagéha, Friend, \ot edádö what \ot edôthö-bazhi, we said nothing, \rf {jod:1890:196.15} = line 11440 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Wézha-biamá. They denied it, they say. \ot Nôpa-í-biamá Was feared they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Íthae-hnôi. You were speaking. \rf {jod:1890:196.16} = line 11445 \ot Edádö What \ot edéshegö what you said, so \ot íai-ga. speak ye. \ot Kagéha, Friend, \ot edádö what \ot shtewô soever \ot 'iôtha-bazhi, we spoke not of, \ot á-biamá. said they, they say \rf {jod:1890:196.17} = line 11450 \** line 11452: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Watháge Hat \ot thö the \ot giô-bi he put on his, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot thïgé he disappeared suddenly, they say. \ot átiágtha-biamá. Younger brother, \ot Kagéha, what were you doing? \ot eátö × \ot azhô. × \rf {jod:1890:196.18} = line 11455 \ot Eátö Why \ot t'éwathatházhi, you killed them not, \ot kigthéwatháthe you sent them home again \ot a %? \ot Wéathamaí You blamed us \ot thôshti, heretofore, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Níkashîga Man \rf {jod:1890:196.19} = line 11460 \ot úmaka easy \ot chábe very \ot atí-hnö came regularly \ot thôshti, heretofore, \ot öwôthigthôthai. we missed doing it to him. \ot T'eôtha-bázhi. We did not kill him. \ot Îtö Now \ot gáagí-ma those returning \rf {jod:1890:196.20} = line 11465 \ot wî one \ot xtáwathe to love us \ot uthíshixtiôi, very difficult, \ot wéahusa they scold us \ot tá will \ot amá, the «pl. sub.», \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shi Again \ot wî one \ot agthí-biamá. came home they say. \rf {jod:1890:197.1} = line 11470 \ot Wa'ú Woman \ot mîzhïga girl \ot éthöba too \ot wa'î carrying them \ot agthí-biamá. he came home, they say. \ot Hau! Ho! \ot kagéha, younger brother, \ot wéathat'áhne you hate us \ot taí, will, \rf {jod:1890:197.2} = line 11475 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Níkashïga Man \ot wî one \ot úmaka easy \ot chábe very \ot atí came \ot thôshti, formerly, \ot t'eôwötha-bázhi, we did not kill them, \ot kigthéöwöthaí, we sent them home again, \rf {jod:1890:197.3} = line 11480 \** line 11482: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Hau, «see note» \ot ha+! said he, they say. \ot á-biamá. Why \ot Eátö you killed them not \ot t'éwathátha-bázhi %? \ot a. Very far \ot Wéahide × \rf {jod:1890:197.4} = line 11485 \ot ögúne-hnö we hunting regularly \ot ögáhi. we arrive. \ot Wéasabextí We suffering exceedingly \ot ögáhi-hnöi. we usually arrive. \ot Eátö Why \ot t'éwathátha-bázhi you did not kill them \ot a. %? \rf {jod:1890:197.5} = line 11490 \ot Íwit'ábthai, I hate you, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot kagéha, younger brother, \ot égö it is so \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Öwôdöbaí We see them \rf {jod:1890:197.6} = line 11495 \ot shtewô notwithstanding \ot eáwagö-hnôi, we are always so, \ot ákiágthe-hnôi, they always go back again, \ot wîthake. you speak truly. \ot Atí Come \ot tá will \ot ama the «pl. sub.» \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:197.7} = line 11500 \ot Wí I \ot tôbe I see him \ot ki if \ot t'éathe I kill him \ot te. will. \ot Niní Tobacco \ot uzhíi-ga, put ye in, \ot á-biamá said he, they say \ot îchö just now \ot agthí come \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \rf {jod:1890:197.8} = line 11505 \ot niní tobacco \ot uzhí-bi put in, they say \ot egô having \ot t'éthe killed \ot 'î carrying \ot gthí came home \ot thïké the one who \ot 'í-biamá. they gave him, they say. \ot Niníba Pipe \ot ke the \ot thaná-bi drew a whiff, they say \ot egô having \rf {jod:1890:197.9} = line 11510 \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot wénashá-biamá, snatched it from them they say, \ot íbistá-biamá. pressed it against him, they say. \ot Íchichí! I am burnt! \ot á-biamá. said he, they say, \ot Nîdeötháthai, You burn me, \rf {jod:1890:197.10} = line 11515 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ögú We \ot öthï-bázhi, we are not, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Núzhïga Boy \ot aká the «sub.» \ot watháge hat \ot gthíshnudá-bi pulled off his, they say \ot egô having \rf {jod:1890:197.11} = line 11520 \ot zhúwagthéxti right with them \ot ithô-biamá sat suddenly, they say \ot wathíshna-biamá. visible they say. \ot Kitôtöbextí-biamá. They looked repeatedly at one another they say. \rf {jod:1890:197.12} = line 11525 \ot Thégö Thus \ot uthítha-hnöi he told of you only \ot thôshti formerly \ot égizhö you do that \ot hnökáshe, you who are, \ot uwíkie I talk to you \ot taí will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:197.13} = line 11530 \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Uwíkie I talk to you \ot taí will \ot mïke I who \ot shôzha though \ot íe words \ot ke the \ot áthaná'ö-bázhi you obey not \ot ki if \ot hné you go \ot taité, shall, \rf {jod:1890:197.14} = line 11535 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Áthaná'öi You obey \ot ki if \ot hná-bázhi you go not \ot taité, shall, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níashïga Man \ot théama these \rf {jod:1890:197.15} = line 11540 \ot 'ágthawatháthai. ye make them suffer. \ot Eátö Why \ot t'éwathathaí you kill them \ot a. %? \ot Öwôthate We eat them \ot taí will \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ki And \ot théma these \rf {jod:1890:197.16} = line 11545 \** line 11547: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ébe who \ot wáhnataí you eat them \ot a. %? \ot Píazhi Bad \ot shkáxai, yo do, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shôshkaxe You will stop it \ot taí these \ot théma you kill them \ot t'éwathathaí × \rf {jod:1890:197.17} = line 11550 \ot te, the, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot kagéha, friend, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gátedi In that place \ot hé horn \ot t'ö have \ot washtôbai you see them \ot a, %? \rf {jod:1890:197.18} = line 11555 \ot á-biamá said he, they say \ot (té (buffalo \ot é that \ot waká-biamá). he meant, they say). \ot Ôhö, Yes, \ot hégabázhi, a great many, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Thé This \ot Wakâda Deity \rf {jod:1890:197.19} = line 11560 \ot aká the «sub.» \ot watháte food \ot wáxai made them \ot níkashïga people \ot gthúba. all. \ot Théma These \ot wáhnatai you eat them \ot te as \ot píazhi bad \ot shkáxai. you do. \rf {jod:1890:197.20} = line 11565 \ot Shôgaxái-ga, Stop ye it, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot É That \ot shti too \ot washtôbai you see them \ot a %? \ot (ôpö (elk \ot é that \ot waká-biamá), he meant they say), \rf {jod:1890:198.1} = line 11570 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Égö So \ot wathátai-ga, eat ye them \ot á-biamá said he, they say \ot núzhïga boy \rf {jod:1890:198.2} = line 11575 \ot aká. the «sub.». \ot É That \ot shti too \ot washtôbai you see them \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot (táxti (deer \ot é that \ot waká-biamá). he meant they say). \rf {jod:1890:198.3} = line 11580 \ot Ôhö, Yes, \ot hégabazhi a great many \ot öwôdöbai we saw them \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Égö So \ot wáhnate ye eat them \ot taí. will. \ot Théma These \rf {jod:1890:198.4} = line 11585 \ot shöméwathái-ga, let them alone, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ú'öthîge Needlessly \ot 'ágthawatháthai, you make them suffer, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:198.5} = line 11590 \ot Ki And \ot égö so \ot shkáxe you do \ot taí will \ot ki if \ot uwíkie I talk to you \ot taí will \ot mïke. I who. \ot Ôhö, Yes, \ot kagéha, friend, \ot égö so \ot ögáxe we do \rf {jod:1890:198.6} = line 11595 \** line 11597: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot tôgatö, we who will, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shôshkaxe You will surely stop it, \ot taité, said he, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ôhö, friend, \ot kagéha, we stop it \ot shôögáxe × \rf {jod:1890:198.7} = line 11600 \ot tôgatö, we who will, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ki And \ot théma these \ot waníta animal \ot hnáte you eat \ot áwigazhi-má I command you them \ot wáhnate you eat them \ot taité, will surely, \rf {jod:1890:198.8} = line 11605 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot kagéha, friend, \ot öwôthate we eat them \ot tôgatö, we who will, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Hau! Ho! \ot bthé I go \ot tá will \rf {jod:1890:198.9} = line 11610 \** line 11612: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot mïke, I who, \ot á said, they say \ot biamá boy \ot núzhïga the «sub.». \ot aká. I go \ot Bthé will \ot tá I who \ot mïke though \ot thôzha passing \ot íhe I come back \ot agthí will \ot tá I who, \ot mïke, × \rf {jod:1890:198.10} = line 11615 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wîthaka-bázhi You tell not the truth \ot hnökáshe ye who \ot hné you go \ot taité; shall; \ot wîthake you tell the truth \ot hnökáshe ye who \ot shôshö continually \rf {jod:1890:198.11} = line 11620 \ot thagthî you sit \ot taité. shall. \ot The This \ot waníta animal \ot wáhnate you eat them \ot hnökáshe ye who \ot agthí I come back \ot ki when \ot shôshö continually \ot hnî you be \ot taité, shall, \rf {jod:1890:198.12} = line 11625 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôka-thï-bázhi You are not so \ot hnökáshe, ye who, \ot agthí I come back \ot ki when \ot hné you go \ot taité, shall, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot atha-biamá. went they say. \rf {jod:1890:198.13} = line 11630 \ot Wa'ú Woman \ot sigthé trail \ot thé went \ot te the \ot shi again \ot uthúhe following \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Sigthé Trail \ot thé went \ot te the \ot uthúhe following \ot athá-bi went, they say \rf {jod:1890:198.14} = line 11635 \ot egô, having, \ot thá-bi went, they say \ot gô, having, \ot thá-bi went, they say \ot gô, having, \ot égithe at length \ot tôwögthö village \ot hégashtewôzhi populous \ot ededí-thö there it was \ot amá. they say. \rf {jod:1890:198.15} = line 11640 \ot Ki And \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \ot édi there \ot ahí-bitéamá. arrived had, they say. \ot Núzhïga Boy \ot aká the «sub.» \ot tí lodge \ot kôgexchi very near to \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki when \rf {jod:1890:198.16} = line 11645 \ot kigthítö-biamá. worked for himself, they say. \ot Waxúbe Sacred thing \ot gaxá-bi made, they say \ot egô having \ot wáthaha clothing \ot údöxti very good \ot ïsh'áge old man \ot 'íi gave him \ot ke the \ot é that \rf {jod:1890:198.17} = line 11650 \ot gaxá-biamá. he made, they say. \ot Shôge Horse \ot tô the \ot shti too \ot sábexti very black \ot gaxá-biamá. he made, they say. \ot Môze-wetî Sword \ot shti too \ot mígthö-biamá. he wore in his belt they say. \rf {jod:1890:198.18} = line 11655 \ot Édi There \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Shôge Horse \ot amá the «sub.» \ot uôsixti leaping very high \ot nôge running \ot möthî-biamá. walked they say. \rf {jod:1890:198.19} = line 11660 \ot Níashïga People \ot wadôbe saw \ot kíshte even when \ot nôpe feared \ot átiágtha-biamá. suddenly they say. \ot Thé This \ot níashïga man \ot wî one \ot atí has come \ot éde but \rf {jod:1890:198.20} = line 11665 \ot wáthaha clothing \ot údö good \ot chábe very \ot átha. indeed. \ot Shôge Horse \ot tô the \ot shti too \ot údöxti very good \ot agthîi, he sits on, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \rf {jod:1890:198.21} = line 11670 \ot ugíne seeking his \ot tí had come \ot égö as \ot tíi lodges \ot thö the «ob.» \ot kúwïxe going around \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Ugthíxide Looking for his \ot gô so \ot gthî-biamá. he sat they say. \rf {jod:1890:199.1} = line 11675 \** line 11677: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Égithe At length \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \ot ígitha-bi found his, they say \ot egô having \ot égithe behold \ot nú man \ot wî one \ot áthixe she had married, they say. \ot akáma. Seeking her \ot Uné arrived \ot ahí × \rf {jod:1890:199.2} = line 11680 \ot aká he who \ot ít'athá-biamá, he hated they say, \ot mîaka-biamá. jealous they say. \ot Mîwadá-biamá Jealous they say \ot ki when \ot môze-wetï sword \ot ïsh'áge old man \rf {jod:1890:199.3} = line 11685 \** line 11687: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot aká the «sub.» \ot 'íi gave him \ot ke the «ob.» \ot gthizá-bi took his, they say \ot egô, having, \ot wétï threatened to strike, they say. \ot ábahá-biamá. The fourth time \ot Wédubô arrived at it \ot tedíhi village \ot tôwögthö × \rf {jod:1890:199.4} = line 11690 \ot bthúgaxti the whole \ot wáxthi-biamá. he killed them, they say. \ot Wés'a-wa'ú Snake-woman \ot edábe also \ot gaxthí-biamá. he killed her, they say. \ot Agthá-biamá Went homeward, they say \rf {jod:1890:199.5} = line 11695 \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Agthá-bi Went homeward, they say \ot egô having \ot níashïga person \ot úwakie-ma those with whom he talked \ot édi there \ot akí-biamá. he reached home, they say. \rf {jod:1890:199.6} = line 11700 \** line 11702: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot Égithe Behold \ot wîka-bázhi they had not told the truth, \ot akáma, to stop it \ot shôgaxe they promised. \ot 'íthai You have no ears \ot te. you indeed \ot Naxíde-thithîge × \ot íthanahîi × \rf {jod:1890:199.7} = line 11705 \** line 11707: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot áhö. %! \ot Shôshkaxe You are to stop it, \ot tá-bi, I said \ot ehaí formerly. \ot thôshti. You have not obeyed \ot Áthaná'ö-bázhi %, \ot ha, said he, they say. \ot á-biamá. You go \ot Hné shall, \ot taité, × \rf {jod:1890:199.8} = line 11710 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Théthu Here \ot möhnî you walk \ot ki if \ot níashïga-ma the human race \ot íxtaxti wantonly \ot wáhnï you have them \ot ínihe lest \ot ebthégö I think \rf {jod:1890:199.9} = line 11715 \ot gô so \ot môshi high \ot hné you go \ot tai, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níkashïga Men \ot t'éwatháthe-máshe ye who kill them \ot môshi high \ot hné you go \ot ki, when \rf {jod:1890:199.10} = line 11720 \ot ôba day \ot atôshte whenever \ot mashtéxti very warm \ot ki when \ot gôki and \ot ásnïwathákithe you make them cool again \ot taí, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Nazhî Rain \ot é that \rf {jod:1890:199.11} = line 11725 \ot waká-biamá. he meant, they say. \ot Gô, And, \ot Ké, Come, \ot thá-i-ga, go ye, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot môshi high \ot théwakithá-biamá. he sent them, they say. \rf {jod:1890:199.12} = line 11730 \ot Gô And \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Nítöga Big water \ot ke the \ot ahí-biamá. he reached, they say. \ot Hau! Ho! \ot ïsh'áge, venerable man, \ot shagthé I go back to you \ot átha, indeed, \rf {jod:1890:199.13} = line 11735 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ïsh'áge Old man \ot aká the «sub.» \ot ishtá-thip'îze closing his eyes \ot gthî-bi sat, they say \ot egô having \ot núzhïga boy \ot thï the «one mv.» \ot ní water \ot ágazhade striding \rf {jod:1890:199.14} = line 11740 \ot thékithá-biamá. sent him, they say. \ot Masáni Across \ot ahí-biamá he got, they say \ot ishtá eye \ot thibthá-bi he opened, they say \ot tédi. when. \ot Ïsh'áge Old man \ot thïké the «one st.» \rf {jod:1890:199.15} = line 11745 \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Hau! Ho! \ot tigôha, grandfather, \ot agthí, I have come back, \ot á-biamá. said he, they sat. \ot Níashïga Person \ot uáwakie I talk to them \ot te will \ot eshé-ma you said the ones who \rf {jod:1890:199.16} = line 11750 \ot uáwakie I talked to them \ot éde but \ot íe words \ot égö so \ot ïgáxa-bázhi, they did not do for me, \ot ádö therefore \ot môshi high \ot théawákithe I sent them \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:199.17} = line 11755 \ot Hau! Ho! \ot shô enough \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.». \ot Théwathákithe You sent them away \ot te as \ot údö good \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:199.18} = line 11760 \ot Ki And \ot thé this \ot uthúahe I followed her \ot bthé I went \ot thî the «mv. ob.» \ot wáthixe married \ot akádi to the one who \ot pí, I arrived, \ot ádö therefore \ot tôwögthö village \ot bthúga all \ot áxthi, I killed, \rf {jod:1890:199.19} = line 11765 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Úshkö Deed \ot gáxe to do \ot ôthagazhi you commanded me \ot te the \ot égöxti just so \ot páxe, I did, \ot á-biamá. said he, they say. \ot A, Yes, \ot shô enough \ot ha, %, \rf {jod:1890:199.20} = line 11770 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Úshkö Deed \ot égö so \ot shkáxe you do \ot te the \ot wíköbtha I wished you \ot gô so \ot wi'í, I gave to you, \ot á-biamá said he, they say \ot (môze-wetî (sword \rf {jod:1890:200.1} = line 11775 \ot é that \ot waká-bi he meant, they say \ot egô). having). \ot Ké, Come, \ot tigôha, grandfather, \ot agthé I go homeward \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Ïdádi My father \ot agítöbe I see mine \ot kôbtha, I wish, \rf {jod:1890:200.2} = line 11780 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Agthá-biamá. He went homeward, they say. \ot Shôge Horse \ot wahíthagextiôi, very lame, \ot wáthaha clothing \ot píazhixti, very bad, \ot watháge hat \rf {jod:1890:200.3} = line 11785 \** line 11787: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot píazhixti, very bad, \ot bthabtházexti. torn very much. \ot Ki And \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot t'é dead \ot gikáxa-biamá. considered his, they say. \ot T'é He died \ot te %! \ot áhö, × \rf {jod:1890:200.4} = line 11790 \ot ethégö-biamá. thought he, they say. \ot Akí-biamá. He reached home, they say. \ot Tíi Lodges \ot thôdi at the \ot akí-bi he reached home, they say \ot ki when \ot íbahö-bazhí-biamá did not know him they say \rf {jod:1890:200.5} = line 11795 \ot níashïga people \ot amá. the «sub.». \ot Níashïga Man \ot waxpáni poor \ot chábe very \ot [gthi] [come back] \ot tí, has come, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Níkagahi Chief \ot úzhu principal \rf {jod:1890:200.6} = line 11800 \ot thïkédi by the \ot [édi] [there] \ot athá-biamá. went, they say. \ot Ithádi His father \ot étii his lodge \ot tédi at the \ot akí-bi reached home, they say \ot egô having \ot upá-biamá. he entered, they say. \ot Ithádi His father \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:200.7} = line 11805 \ot shti too \ot íbahö-bazhí-biamá. did not know him, they say. \ot Dadíha, O father, \ot wíebthî, it is I, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Agthí, I have come, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \rf {jod:1890:200.8} = line 11810 \ot shô, enough, \ot thagthí, you have come, \ot á-biamá. said he, they say. \ot That'é You died \ot éskö it might be \ot ebthégö I thought \ot égö as \ot îtha-mázhi I was sad \ot agthî, I sat, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:200.9} = line 11815 \ot Thagthí You have come \ot te as \ot shô enough \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Özhîgadi, When I was small, \ot nisíha, my child, \ot thégimö, I did thus, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Mazhô Land \rf {jod:1890:200.10} = line 11820 \ot tögátheha over a large tract \ot uágashö-hnö-mô. I traveled regularly. \ot Öwôxpanixti I was very poor \ot agthí-hnö-mô I came home regularly \ot gô so \ot ôxtiôgö, I was a great man, \rf {jod:1890:200.11} = line 11825 \** line 11827: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot mî-thagthô female you will marry, \ot te, my child. \ot nisíha. Woman \ot Wa'ú one \ot wî you shall have, \ot ahnî said he, they say. \ot te, × \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:200.12} = line 11830 \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Dadíha, O father, \ot wa'ú woman \ot gátedi in that place \ot xtáathe, I love her, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wáthixázhi Is she unmarried \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:200.13} = line 11835 \ot izhîge his son \ot aká. the «sub.». \ot Ôhö, Yes, \ot wáthixázhi, she is unmarried, \ot á-biamá said he, they say \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Shô, Then, \ot dadíha, O father, \ot théwakithá-ga. send them. \rf {jod:1890:200.14} = line 11840 \ot Ki And \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot théwakithá-biamá. sent them, they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Níkagahi Chief \ot izhîge his son \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:200.15} = line 11845 \ot thizhôge your daughter \ot gthô to marry her \ot gôthai, wishes, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gôki And \ot wa'ú woman \ot ithádi her father \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Ôhö, Yes, \rf {jod:1890:200.16} = line 11850 \** line 11852: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot níashïga man \ot öwôxpani I am poor \ot gô as \ot égö so it shall be \ot taté I did not think \ot ebthégö-mázhi formerly, \ot thôshti, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô × \rf {jod:1890:200.17} = line 11855 \ot tha'éthe he pities her \ot gô as \ot shô enough \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot 'í-biamá gave to him, they say \ot wa'ú woman \ot thïké the \ot nú man \ot thïké. the. \ot Gö And \rf {jod:1890:200.18} = line 11860 \ot gthô-biamá. he married her, they say. \ot Wa'ú Woman \ot shti too \ot t'ô-biamá, he had, they say, \ot tí lodge \ot t'ô-biamá he had, they say \ot núzhïgá boy \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \rf {jod:1890:200.19} = line 11865 \** line 11867: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot níashïga people \ot ázhiatátö from a different «place» \ot wénaxithá-biamá. rushed on them, they say. \ot Wénaxithá-bi They rushed on them, they say \ot ki when \ot íkithitôga here and there \ot ákikithaí they attacked one another. \ot te. × \rf {jod:1890:200.20} = line 11870 \ot Ki And \ot édi there \ot t'étha-biamá they killed, they say \ot núzhïga boy \ot îchö just now \ot mîgthö married a woman \ot aká. the «sub.». \ot (Hígö (Myth \ot te the \ot áhigi much \ot ushté remains \rf {jod:1890:200.21} = line 11875 \ot shôzha though \ot agísitha-mázhi I do not remember it \ot ha.) %. ) \tt {Two-faces and the Twin Brothers} \rf {jod:1890:207.1} = line 11884 \ot Égithe At length \ot níashïga man \ot wî one \ot wa'ú woman \ot zhúgigthe he with his \ot gthî-biamá sat they say \ot tígthe. dwelt in a lodge. \ot Wa'ú Woman \ot thïké the \rf {jod:1890:207.2} = line 11889 \ot watézugthô-biamá. pregnant they say. \ot Úzhawaxti Having a very good time \ot gthî-biamá, they sat they say, \ot táxti deer \ot t'éwathá-bi he killed them, they say \ot egô. having. \ot Égithe At length \rf {jod:1890:207.3} = line 11894 \ot nú man \ot aká the «sub.» \ot kúha-biamá. feared unseen danger, they say. \ot Égithe Beware \ot úkiza no one at home \ot wiôbtha I leave you \ot bthé I go \ot kízhi if \ot níkashïga person \ot tí come \ot shtéshtewô, notwithstanding, \rf {jod:1890:207.4} = line 11899 \ot dôbazhi-ga, look not at him, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Názugáxthe With your back to him \ot gthî-ga, sit, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot nú man \rf {jod:1890:207.5} = line 11904 \ot aká the «sub.» \ot athá-biamá. went they say. \ot Égithe At length \ot níashïga person \ot wî one \ot a-í-biamá. was approaching, they say. \ot Wúhu'á! Really! \ot zhúgthe with her \ot thïgéxti none at all \rf {jod:1890:207.6} = line 11909 \** line 11911: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot îgthï she is sitting for me! \ot thïké-ána, said he, they say. \ot á-biamá. What \ot Dádö seeking them \ot úgine I am invariably fortunate. \ot îzhu-shnô. Door \ot Tizhébe the side of \ot ubáha she lay by they say. \ot ízhö-biamá. × \rf {jod:1890:207.7} = line 11914 \ot Dôba-bazhí-biamá Did not see him they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot nú man \ot amá the «sub.» \ot 'ábae hunting \ot te the \ot agí-biamá. was coming back, they say. \rf {jod:1890:207.8} = line 11919 \** line 11921: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 13 \ot Agthá-biamá Went homeward, they say \ot ïsh'áge old man \ot ahí arrived \ot aká. the «sub.». \ot Nú Man \ot aká the «sub.» \ot akí-biamá. Man \ot 'Ô the «sub.» \ot a, reached home, they say. \ot á-biamá. How was it \ot Théthu %? \ot × said he, they say. \ot × Here \rf {jod:1890:207.9} = line 11924 \ot eshé you said \ot te the \ot thégö thus \ot ïsh'áge old man \ot wî one \ot tí came \ot éde but \ot tôba-mázhi I did not look at him \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Washkô To try \ot thïhé, be sure, \rf {jod:1890:207.10} = line 11929 \ot wígaxthô. O my wife. \ot Tí-hnö Come regularly \ot taté will surely \ot thôzha though \ot dôbazhi not seeing him \ot shöshô-ga, be always, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot athá-biamá went they say \rf {jod:1890:207.11} = line 11934 \ot nú man \ot amá the «sub.» \ot 'ábae. hunting. \ot Shi Again \ot dúbö-biamá. four times, they say. \ot Égithe At length \ot shi again \ot ïsh'áge old man \ot amá the «sub.» \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Shi Again \rf {jod:1890:207.12} = line 11939 \ot atí I have come \ot ha, %, \ot winaú, O first daughter, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Dôba-bazhí-biamá. She did not look at him, they say. \ot Shi Again \ot nú man \ot amá the «sub.» \ot agí-biamá was coming home, they say \ot 'ábae hunting \rf {jod:1890:207.13} = line 11944 \ot te. The «ob.». \ot Shi Again \ot agthá-biamá went homeward, they say \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.». \ot 'Ô How was it \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot ïsh'áge old man \ot aká the «sub.» \ot atí came \ot he, %, \rf {jod:1890:207.14} = line 11949 \** line 11951: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 11 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Dôbazhi Not to see him \ot thïhé, be sure, \ot á-biamá said, \ot nú they say \ot aká. man \ot Wédubô the «sub.». \ot tedíhi The fourth time \ot ki arrived at the \ot ïsh'áge when \ot × old man \rf {jod:1890:207.15} = line 11954 \ot aká the «sub.» \ot agthá-bi went homeward, they say \ot tédi, when, \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot ugás'ï-biamá. peeped they say. \ot Döbá-bi She saw him, they say \ot egô when \ot égithe behold \ot Ïdénôba Two Faces \rf {jod:1890:207.16} = line 11959 \ot é it was he who was moving, they say. \ot amáma. Woman \ot Wa'ú the \ot ke dead \ot t'é had gone \ot ithé they say. \ot amá. Ha! \ot Hahá! ha! \ot gawé'ö doing that to them \ot atôhe-shnô, I always stand, \rf {jod:1890:207.17} = line 11964 \ot á-biamá said, they say \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.». \ot Wa'ú Woman \ot níxa stomach \ot thö the «cv. ob.» \ot mábthazá-bi cut open, they say \ot egô, having, \ot shîgazhîga infant \ot nöbídathe two born \rf {jod:1890:208.1} = line 11969 \ot akáma; they were, they say; \ot núzhïga boy \ot akíwa. both. \ot Áma The one \ot ke the «ob.» \ot hahît'ö skin with the hair on \ot ubétö-bi wrapped in, they say \ot egô having \ot nôdata by the wall \rf {jod:1890:208.2} = line 11974 \** line 11976: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot ihétha-bi laid it, they say \ot egô, having, \ot áma the other \ot ke the «ob.» \ot athî he took homeward, they say. \ot agthá-biama. Log \ot Zhöthôxa a crack in \ot ukíba he sent headlong into, they say. \ot égih × \ot ithétha-biamá. × \rf {jod:1890:208.3} = line 11979 \** line 11981: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Nú Man \ot thï the \ot akí reached home, they say. \ot amá. Behold \ot Égithe woman \ot wa'ú the «ob.» \ot ke dead «see note» \ot t'é had gone again, they say, \ot ákiágtha-bitéama, stomach \ot níxa the «lg. ob.» \ot ke cut open \ot mábthaze × \rf {jod:1890:208.4} = line 11984 \** line 11986: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot ké she lay, they say. \ot amá. He buried his, so \ot Gixégö robe \ot waiî he wrapped his in \ot ugípetö and \ot gô ground \ot tôde the \ot ke he buried his, they say. \ot gixé Lodge \ot amá. to the \ot Tí × \ot téta × \rf {jod:1890:208.5} = line 11989 \** line 11991: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot akí-biamá reached home, they say \ot nú man \ot aká. the «sub.». \ot Kí He reached home \ot kízhi when \ot égithe behold \ot nôdata by the wall \ot shîgazhîga infant \ot xagé was crying, they say. \ot amá. Alas! \ot Hé! × \rf {jod:1890:208.6} = line 11994 \** line 11996: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot sízhïxchithé, my dear little child, \ot é said he, they say. \ot amá. There \ot Édi went, they say \ot athá-bi having \ot egô he took his, they say \ot gthíza-biamá infant \ot shîgazhîga the «ob.». \ot ke. Behold \ot Égithe × \rf {jod:1890:208.7} = line 11999 \ot núzhïga boy \ot akáma. he was, they say. \ot Núzhïgá-bi Boy, they say \ot egô being \ot gthî to sit \ot wakôdagí-biamá. it was forward they say. \ot Tôthï To run \ot wakôdagí-biamá. it was forward, they say. \rf {jod:1890:208.8} = line 12004 \ot Möthídö To pull the bow \ot wakôdagíxtiô-biamá. it was very forward they say. \ot Dadíha, O father, \ot môde bow \ot zhîga small \rf {jod:1890:208.9} = line 12009 \ot ïgáxa-ga. make for me. \ot Hídetáshe Blunt arrows \ot giáxa-biamá. he made for him, they say. \ot Wazhîga Bird \ot gô so \ot wakíde-hnô-biamá. he used to shoot at them, they say. \rf {jod:1890:208.10} = line 12014 \ot Ithádi His father \ot aká the «sub.» \ot 'ábae hunting \ot athé go \ot ta-bi, will, he said, \ot giôze-hnô-biamá. taught him they say. \ot Tanúka Fresh meat \ot zhégthö cooked on the fire \ot ki when \ot nîde done \rf {jod:1890:208.11} = line 12019 \ot ki when \ot hnáte-hnö you eat it regularly \ot thazhô you sleep \ot te, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wéahide Far away \ot shkáde to play \ot tházhi-hnô-ga, go not always, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:208.12} = line 12024 \ot Ithádi His father \ot thï the «mv. one» \ot thé went \ot amá they say \ot 'ábae. to hunt. \ot Égithe At length \ot núzhïga boy \ot wî one \ot a-í was coming \ot átiágtha-biamá. suddenly, they say. \ot Wa'ô Song \rf {jod:1890:208.13} = line 12029 \ot gáxe making \ot a-í-biamá:-- he was coming, they say:-- \rf {jod:1890:208.14} = line 12034 \ot Kagé, Younger brother, \ot thí you \ot ithádi his father \ot that'ô you have \ot egô since \rf {jod:1890:208.15} = line 12039 \ot Taní Soup \ot úthize rations \ot hnáte you eat \ot thátöshé. you who stand. \rf {jod:1890:208.16} = line 12044 \ot Wí I \ot ithádi his father \ot öthîge I have none \ot gô as \rf {jod:1890:208.17} = line 12049 \ot Höbthí-si-tôga "Turkey pease" \ot btháte I eat \ot áthïhé, I who move, \rf {jod:1890:208.18} = line 12054 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thiádi Your father \ot ithé has gone \ot a, %? \ot kagéha, younger brother, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot zhïthéha, elder brother, \ot ïdádi my father \ot ithé has gone \ot ha. % \rf {jod:1890:208.19} = line 12059 \** line 12061: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Í-ga. Come. \ot Théke This «ob.» \ot wabásnö roasting piece \ot ke the «ob.» \ot hégashtewôzhi many \ot ötháte let us eat. \ot taí. Come \ot Í-ga %, \ot ha, said he, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:208.20} = line 12064 \ot Kagé, Younger brother, \ot thiádi your father \ot shéthïké, that one, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Názhi! For shame! \ot zhïthéha, elder brother, \ot ïdádi my father \ot ithé has gone \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:209.1} = line 12069 \ot Égithe At length \ot égih right in \ot áiátha-biamá he went, they say \ot tí lodge \ot te. the «ob.». \ot Ahí-bi Reached it, they say \ot egô having \ot tanúka fresh meat \ot basnô stuck on sticks to roast \ot ke the «ob.» \ot thaté ate \rf {jod:1890:209.2} = line 12074 \ot zhúgigthá-biamá. he with his they say. \ot Shkáde Played \ot zhúgigthe he with his \ot gthî-biamá. he say they say. \ot Kagé, Younger brother, \ot thiádi your father \ot shugí, yonder he comes, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:209.3} = line 12079 \ot Ku'éxti With a sudden rush \ot ákiágtha-biamá. he had gone again they say. \ot Wégthöthî, He is bewildered, \ot á-biamá said, they say \ot izhîthe his elder brother \ot aká. the «sub.». \ot Na! Why! \ot wabásnö roasting-pieces \rf {jod:1890:209.4} = line 12084 \ot áhigi many \ot wípaxe-hnö-mô I made for you \ot thôshti, heretofore, \ot shnásnï you have swallowed them \ot áhö, %! \ot á-biamá said, they say \ot ithadi his father \ot aká. the «sub.». \ot Wí, I, \rf {jod:1890:209.5} = line 12089 \** line 12091: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot dadíha, O father, \ot é he said, they say. \ot amá. He forgot \ot Gisíthazhi they say \ot amá words \ot íe the. \ot te. Ho! \ot Hau! again \ot shi hunting \ot 'ábae I go \ot bthé will \ot tá I who. \ot mïke. × \rf {jod:1890:209.6} = line 12094 \ot Gakégö Like those \ot wípaxe I make for you \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \ot núzhïga boy \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:209.7} = line 12099 \ot a-í-biamá. was coming, they say. \ot Thiádi Your father \ot ithé has gone \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot zhïthéha, elder brother, \ot ïdádi my father \ot ithé. has gone. \ot Í-ga Come \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:209.8} = line 12104 \ot isôga his younger brother \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \ot tanúka fresh meat \ot thaté ate \ot zhúgigthá-biamá he with his they say \ot núzhïga boy \ot thïké the one who \ot isôga his younger brother \ot thïké. the one who. \rf {jod:1890:209.9} = line 12109 \** line 12111: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Kagé, Younger brother, \ot thiádi your father \ot shugí, yonder he comes, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Agthá-biamá He went homeward again, they say. \ot shi. He is bewildered, \ot Wégthöthî, said, they say \ot á-biamá his elder brother \ot izhîthe × \rf {jod:1890:209.10} = line 12114 \ot aká. the «sub.». \ot Na! Why! \ot watháte food \ot hégashtewôzhi a great deal \ot wípaxe-hnö-mô I made for you \ot thôshti. heretofore. \ot Hnásnï-hnö-zhô You have done naught but swallow it \rf {jod:1890:209.11} = line 12119 \** line 12121: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ha, %. \ot á-biamá said, they say \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Wí, I, \ot dadíha, O father, \ot é he said, they say. \ot amá. He forgot \ot Gisíthazhi they say. \ot amá. Again \ot Shi so \ot égö × \rf {jod:1890:209.12} = line 12124 \ot wípaxe I do for you \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wabásnö Roasting-pieces \ot hégashtewôzhi a great many \ot giáxa-biamá. he made for him, they say. \ot Shi Again \rf {jod:1890:209.13} = line 12129 \ot núzhïga boy \ot amá the «sub.» \ot a-í-biamá. was coming, they say. \ot Thiádi Your father \ot ithé has gone \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot zhïthéha, elder brother, \ot ïdádi my father \rf {jod:1890:209.14} = line 12134 \ot ithé. has gone. \ot Í-ga Come \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot isôga his younger brother \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \ot tanúka fresh meat \ot thaté ate \ot zhúgigthá-biamá he with his, they say \rf {jod:1890:209.15} = line 12139 \ot núzhïga boy \ot thïké the one who \ot isôga his younger brother \ot thïké. the one who. \ot Kagé, Younger brother, \ot thiádi your father \ot shugí, yonder he comes, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot wégthöthî, he is bewildered, \rf {jod:1890:209.16} = line 12144 \ot á-biamá said, they say \ot izhîthe his elder brother \ot aká. the «sub.». \ot Ku'éxti With a sudden rush \ot ákiágtha-biamá. he had gone back they say. \ot Na! Why! \ot watháte food \ot hégashtewôzhi a great deal \rf {jod:1890:209.17} = line 12149 \ot wípaxe-hnö-mô I made for you \ot thôshti. formerly. \ot Hnásnï-hnö-zhô You have done naught but swallow it \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Dadíha, O father, \rf {jod:1890:209.18} = line 12154 \ot wízhïthe my elder brother \ot tí-hnö comes regularly \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Hé, Alas, \ot sízhïxchithé! my dear little child! \ot Nisíha, My child, \ot thihô your mother \rf {jod:1890:209.19} = line 12159 \ot watézuthígthö pregnant with you \ot kízhi when \ot Ïdé-nôba Two Faces \ot thihô your mother \ot t'éthai killed her \ot ha. %. \ot Máthibtházai He cut you open \ot égö as \ot waxpánixti very poor \rf {jod:1890:210.1} = line 12164 \ot uthíhi you were raised «you grew up» \ot ha. %. \ot Thizhîthe Your elder brother \ot tí comes \ot ki when \ot ushnô you hold him \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Dadíha, O father, \ot wizhîthe my elder brother \rf {jod:1890:210.2} = line 12169 \ot ubthô, I hold him, \ot eshé you say \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau, Well, \ot wédubô the fourth time \ot tédi when \ot núzhïga boy \ot amá the «sub.» \ot a-í-biamá. was coming, they say. \rf {jod:1890:210.3} = line 12174 \ot Thiádi Your father \ot ithé has gone \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot zhïthéha, elder brother, \ot ïdádi my father \ot ithé. has gone. \ot Í-ga Come \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:210.4} = line 12179 \ot isôga his younger brother \ot aká. the «sub.». \ot Ithádi His father \ot aká the «sub.» \ot tepáhi buffalo neck \ot násagexti dried very hard \ot kikáxe made himself \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Tizhébe Door \rf {jod:1890:210.5} = line 12184 \** line 12186: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot mötáta inside \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Zhïthéha, Elder brother, \ot hé lice \ot ögúkine let us hunt for each other, \ot té, said he, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ôhö, said he, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:210.6} = line 12189 \ot Hé Lice \ot uína-bi he hunted for him, they say \ot kízhi when \ot ásku scalp-lock \ot nöbé hand \ot ithábetötô-biamá. he wrapped round and round it they say. \ot Dadíha, O father, \ot wizhîthe my elder brother \ot ubthô I hold him \rf {jod:1890:210.7} = line 12194 \** line 12196: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ha, said he, they say. \ot á-biamá. Your elder brother \ot Thizhîthe do not let him go, \ot thishtôazhi-ga, said he, they say. \ot á-biamá. He arose \ot Páhö suddenly they say. \ot átiathá-biamá. Boy \ot Núzhïga × \rf {jod:1890:210.8} = line 12199 \ot gthé to go homeward \ot gôthaxtiô. wished very much. \ot Égithe At length \ot shkôazhi motionless \ot ithô-biamá. he became, they say. \ot Nisíha, My child, \ot wíebthï it is I \ot átha! indeed! \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:210.9} = line 12204 \ot Thizhîthe Your elder brother \ot amégö he likewise \ot uthákikízhi, you are near relations to each other, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thihô Your mother \ot tézuthígthöi pregnant with you \ot kízhi when \ot Ïdé-nôba Two Faces \rf {jod:1890:210.10} = line 12209 \ot amá the «sub.» \ot t'éthai killed her \ot égö as \ot waxpánixti very poor \ot akíthaha both \ot uthíhi, you grew up, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:210.11} = line 12214 \ot Dadíha, O father, \ot kagé younger brother \ot mégö, likewise, \ot môde bow \ot zhîga small \ot wegáxai-ga, make ye for us, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wazhîga Bird \rf {jod:1890:210.12} = line 12219 \ot öwôkide-hnö we shoot at them regularly \ot tábashé, must, \ot á-biamá said, they say \ot izhîthe his elder brother \ot aká. the «sub.». \ot Wazhîga Bird \ot kíde to shoot at \ot ahí-hnô-biamá. they arrived regularly they say. \rf {jod:1890:210.13} = line 12224 \** line 12226: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Égithe, Beware, \ot thisôga your younger brother \ot mégö, likewise, \ot gátedi in that place \ot nihôga spring \ot tethôdi, at the, \ot égithe beware \ot édi there \ot hné you go lest \ot tai, × \rf {jod:1890:210.14} = line 12229 \** line 12231: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot á-biamá said, they say \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Kagé, Younger brother, \ot thiádi your father \ot nihôga spring \ot uthá told of \ot tethôdi at the \ot ögáthe let us go, \ot te, said, they say \ot á-biamá × \rf {jod:1890:210.15} = line 12234 \ot izhîthe his elder brother \ot aká. the «sub.». \ot Názhi! For shame! \ot zhïthéha, elder brother, \ot ïdádi my father \ot tházhi not to go \ot wágazhi, commanded us, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe Then \ot pahî hair \ot ke the «ob.» \rf {jod:1890:210.16} = line 12239 \ot îithá-ga, hand back to me, \ot á-biamá said, they say \ot izhîthe his elder brother \ot aká. the «sub.». \ot Hîdegô! Let us see! \ot á-biamá said, they say \ot isôga his younger brother \ot aká. the «sub.». \ot Athá-biamá Went they say \rf {jod:1890:210.17} = line 12244 \ot nihôga spring \ot tédi to the \ot akítha. both. \ot Égithe Behold \ot nihôga spring \ot te the «ob.» \ot wés'a snake \ot ke the «lg. ob.» \ot thégöxtiô just this way \ot akáma they were, they say \ot (sathú). (rattling). \rf {jod:1890:210.18} = line 12249 \ot Kagé, Younger brother, \ot wanágthe pet animal \ot údö good \ot hégazhi not a little \ot weôthe, we have found them, \ot á-biamá said, they say \ot izhîthe his elder brother \ot aká. the «sub.». \ot Kagé, Younger brother, \ot wôgathï we having them \rf {jod:1890:210.19} = line 12254 \** line 12256: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot ögágthe let us go homeward, \ot te, said he, they say. \ot á-biamá. Tail \ot Sïdé the «ob.» \ot ge cut them off, they say \ot máwasá-bi having \ot egô wrapped up, they say \ot ubétö-bi having \ot × they took \rf {jod:1890:211.1} = line 12259 \ot agthá-biamá. them homeward, they say. \ot Akí-bi Reached home, they say \ot egô having \ot tizhébe door \ot égaxe around \ot ugáshka-biamá. they tied «them», they say. \ot Ithádi His father \ot aká the «sub.» \ot táxti deer \rf {jod:1890:211.2} = line 12264 \** line 12266: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot wï one \ot 'î carrying it \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Tizhébe Door \ot tédi at the \ot táxti deer \ot kí reached home \ot ihéthe he laid it \ot ki when \ot wasáthu a slight rattling \ot égö they say. \ot amá. Bad \ot Píazhi × \rf {jod:1890:211.3} = line 12269 \ot hégazhi not a little \ot shkáxe. you do. \ot Édi There \ot weágathï having for them \ot möthîi-ga, walk ye, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot weágathï having for them \ot athá-biamá. they went they say. \rf {jod:1890:211.4} = line 12274 \ot Édi There \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Égithe At length \ot sïdé tail \ot ge the «pl. ob.» \ot wíugibádödô-biamá. they pushed each down on its own, they say. \ot Shi Again \rf {jod:1890:211.5} = line 12279 \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot 'ábae to hunt \ot athá-bi went, they say \ot tédi, when, \ot Égithe Beware \ot tíxïde gorge \ot édi there \ot hné you go \ot tai, lest, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Kagé, Younger brother, \rf {jod:1890:211.6} = line 12284 \** line 12286: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot tíxïde gorge \ot thiádi your father \ot uthá told of \ot tethôdi to the \ot ögáthe let us go, \ot taí, said, they say \ot á-biamá his elder brother \ot izhîthe the «sub.». \ot aká. For shame! \ot Názhi! elder brother, \ot zhïthéha, × \rf {jod:1890:211.7} = line 12289 \ot ïdádi my father \ot tházhi not to go \ot wágazhi, commanded us, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe Then \ot pahî hair \ot ke the \ot îithá-ga, hand back to me, \ot á-biamá said, they say \ot izhîthe his elder brother \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:211.8} = line 12294 \ot Hîdegô! Let us see! \ot á-biamá said, they say \ot isôga his younger brother \ot aká. the «sub.». \ot Athá-biamá Went they say \ot tíxïde gorge \ot kédi to the \ot akítha. both. \ot Égithe Behold \rf {jod:1890:211.9} = line 12299 \** line 12301: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot wa'úzhïgáxchi a very old woman \ot ededí was sitting there, they say. \ot akáma. Earthen \ot Möthîka kettle \ot néxe she was making, they say. \ot gáxe Younger brother, \ot akáma. your grandmother \ot Kagé, × \ot thikô × \rf {jod:1890:211.10} = line 12304 \ot théthïké this «sitting one» \ot thïké, the one who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Köhá, Grandmother, \ot ögáthigi-ögáti we for you, we have come \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Skéwöxti Many years \rf {jod:1890:211.11} = line 12309 \ot gômïké-hnö-mô I have ever been sitting for some time \ot thôzha though \ot ébe who \ot ôgiti, comes for me, \ot tushpáha, grandchild, \ot ôthixthúde pull me out \ot tádö, shall? \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:211.12} = line 12314 \ot wa'úzhïga old woman \ot aká. the «sub.». \ot 'Ô How \ot ïthé'ï you carry me \ot áwibthaskábe I stick to you \ot ki if \ot shôshö without stopping \ot áwibthaskábe I stick to you \ot taí, will, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:211.13} = line 12319 \ot wa'úzhïga old woman \ot aká. the «sub.». \ot Ké, Come, \ot thikô your grandmother \ot gí'ï-ga carry her \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thiádi Your father \ot wákidawákithe causes us to watch «the lodge» \ot gô as \rf {jod:1890:211.14} = line 12324 \ot thikô your grandmother \ot zhuôgthe we with her \ot ögthî we sit \ot te, will, \ot á-biamá said, they say \ot izhîthe his elder brother \ot aká. the «sub.». \ot Shége Those \ot néxe kettles \ot ge the \ot júba some \rf {jod:1890:211.15} = line 12329 \ot gaxíxa-ga, break in, \ot á-biamá said, they say \ot izhîthe his elder brother \ot aká. the «sub.». \ot Gaxíxixá-biamá. He broke in repeatedly, they say. \ot Égithe At length \ot gí'ï carrying her \ot agthá-biamá he went homeward, they say \rf {jod:1890:211.16} = line 12334 \ot tí lodge \ot téta. to the. \ot Ké, Come, \ot köhá, grandmother, \ot tithá-ga pass on \ot ha, %, \ot á-bi said, they say \ot egô, having, \ot Ôkazhi Not so \ot éthe, indeed, \ot shpathô. grandchild. \ot 'Ô How \rf {jod:1890:211.17} = line 12339 \ot wábthaskábe I stick \ot ki when \ot shôshö continually \ot wábthaskábe I stick \ot éthe, indeed, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Thikô Your grandmother \ot shíbe bowels \ot thi'ítha-ga, tickle her, \rf {jod:1890:211.18} = line 12344 \ot kagé, younger brother, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shíbe Bowels \ot thi'ítha tickled \ot shtéshtewô notwithstanding \ot shôshö without stopping \ot gthî-biamá. she sat they say. \ot Ïwétï Stone-hammer \ot thö the \rf {jod:1890:211.19} = line 12349 \** line 12351: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thikô your grandmother \ot sïdéhi tail-bone \ot ítï-ga hit her on \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Sïdé-xthu'a Hollow of back \ot utî-bi hit her, they say \ot egô having \ot ugáxpath he made her fall suddenly by hitting her they say. \ot ithétha-biamá. × \rf {jod:1890:212.1} = line 12354 \ot Égithe At length \ot ithádi his father \ot amá the «sub.» \ot akí-biamá reached home, they say \ot shi. again. \ot Dadíha, O father, \ot wikô my grandmother \ot î'ï we carried her \ot ögágthi, we have come home, \rf {jod:1890:212.2} = line 12359 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Wúhu'á! Really! \ot píazhixti very bad \ot shkáxe. you did. \ot Thikô Your grandmother \ot ithôthe to put her \ot möthîi-ga, walk ye, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:212.3} = line 12364 \ot Gí'ï Carrying her \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Tíxïde Gorge \ot pahôga before \ot thizaí took her \ot tédi at the \ot shi again \ot gí'ï carrying \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Ké, Come, \rf {jod:1890:212.4} = line 12369 \ot köhá, grandmother, \ot tithá-ga, pass on, \ot á-bi said they, they say \ot egô, having, \ot Ôkazhi Not so \ot éthe, indeed, \ot shpathô. grandchild. \ot 'Ô How \ot wábthaskábe I stick \ot ki if \ot shôshö without stopping \rf {jod:1890:212.5} = line 12374 \ot wábthaskábe I stick \ot éthe, indeed, \ot á-biamá said, they say \ot wa'úzhïga old woman \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot sïdé-xthu'a the lower part of the back \ot utî-bi hit, they say \ot egô having \rf {jod:1890:212.6} = line 12379 \** line 12381: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 1 \ot ugáxpath he made her fall suddenly by hitting her, they say. \ot ithétha-biamá. × \rf {jod:1890:212.7} = line 12384 \ot Shi Again \ot akí-biamá. they reached home, they say. \ot Égithe, Behold, \ot pahé hill \ot môshiadi high \ot ápathage headland \ot kédi at the \ot xthabé tree \ot wî one \ot nazhî stands \rf {jod:1890:212.8} = line 12389 \ot amá. they say. \ot Égithe Beware \ot édi there \ot shné you go \ot tai, lest, \ot á-biamá said, they say \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot 'ábae to hunt \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Kagé, Younger brother, \rf {jod:1890:212.9} = line 12394 \** line 12396: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot xthabé tree \ot thiádi your father \ot uthá told of \ot tethôdi to the \ot ögáthe let us go, \ot taí, said, they say \ot á-biamá his elder brother \ot izhîthe the «sub.». \ot aká. Why! \ot Na! not to go \ot tházhi × \rf {jod:1890:212.10} = line 12399 \ot wágazhi he commanded us \ot thôshti, formerly, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe Then \ot pahî hair \ot ke the \ot îithá-ga, hand back to me, \ot á-biamá said, they say \ot izhîthe his elder brother \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:212.11} = line 12404 \** line 12406: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Îdaké! Let us see! \ot ögáthe let us two go, \ot te, said, they say \ot á-biamá (his younger brother \ot (isôga the). \ot aká). Behold \ot Égithe tree \ot xthabé the \ot te nest \ot wétugthe × \rf {jod:1890:212.12} = line 12409 \ot tédi in the \ot Ïgthô Thunder-bird \ot zhîga small \ot kipáda drilling holes in their shells \ot gthî-biamá. sat they say. \ot Dúba Four \ot akáma. they were, they say. \ot Kagéha, O younger brother, \ot théaká this «one col.» \rf {jod:1890:212.13} = line 12414 \ot wanágthe pet animal \ot dzhúba a few \ot weáthe, I have found them, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thiádi Your father \ot wanágthe pet animal \ot îgathï we have for him \ot ögáki we reach home \ot taté, shall, \rf {jod:1890:212.14} = line 12419 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Áne Climbing \ot wági-möthî-ga, go for them, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ubthí'age, I am unwilling, \ot zhïthéha. O elder brother. \ot Thí You \ot möthî-ga, walk, \rf {jod:1890:212.15} = line 12424 \ot á-biamá said, they say \ot isôga his younger brother \ot aká. the «sub.». \ot Ké, Come, \ot wápibthe I go for them \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot izhîthe his elder brother \ot aká. the «sub.». \ot Áne Climbing \rf {jod:1890:212.16} = line 12429 \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Éta At it \ot ahí-biamá he arrived, they say \ot paháshiata. above. \ot Kagé, Younger brother, \ot wanágthe pet animal \ot théthöká these \ot údö good \rf {jod:1890:212.17} = line 12434 \ot hégazhi not a little \ot thöká, the ones who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ubthíxpathe I make «them» fall \ot shuthéathe I send to you \ot ki when \ot wáxthi-ga kill them \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:212.18} = line 12439 \ot Gá-hnïkéshe, That you who are, \ot ïdádö what \ot izházhe name \ot ahnî. you have. \ot Ti-úthiôba Lodge-lightens-in \ot izházhe name \ot abthî I have \ot (á-biamá (said, they say \ot Ïgthô Thunderbird \rf {jod:1890:212.19} = line 12444 \ot zhîga young \ot aká). the). \ot Hau! Ho! \ot kagé, younger brother, \ot Ti-úthiôba @{Ti-úthiôba} \ot shuthé. goes to you. \ot Ádöbá-ga Look after him \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Édi There \rf {jod:1890:213.1} = line 12449 \ot uthíxpathe he made fall \ot ki when \ot gaxthí-biamá. he killed him, they say. \ot Ki And \ot gá-hnïkéshe, that you who are, \ot ïdádö what \ot izházhe name \ot ahnî you have \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:213.2} = line 12454 \ot Thigthíze-môthï Forked-lightning-walking \ot izházhe name \ot abthî, I have, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot kagé, younger brother, \ot Thigthíze-môthï @{Thigthíze-môthï} \ot shuthé. goes to you. \rf {jod:1890:213.3} = line 12459 \** line 12461: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ádöbá-ga Look after him \ot ha, %, \ot á said he, they say. \ot biamá. There \ot Édi he made him fall \ot uthíxpathe when \ot ki he killed him, they say. \ot gaxthí-biamá. And \ot Ki that you who are, \ot gá-hnïkéshe, × \rf {jod:1890:213.4} = line 12464 \ot ïdádö what \ot izházhe name \ot ahnî you have \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thiôba-tígthe Sheet-lightning-appears-suddenly \ot izházhe name \ot abthï, I have, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \rf {jod:1890:213.5} = line 12469 \ot kagé, younger brother, \ot Thiôba-tígthe @{Thiôba-tígthe} \ot shuthé. goes to you. \ot Ádöbá-ga Look after him \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Édi There \ot uthíxpathe he made him fall \ot ki when \ot gaxthí-biamá. he killed him they say. \rf {jod:1890:213.6} = line 12474 \ot Ki And \ot gá-hnïkéshe, that you who are, \ot ïdádö what \ot izházhe name \ot ahnî you have \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Zí-gthihé Yellow-here-in-a-line-again \ot izházhe name \ot abthî, I have, \rf {jod:1890:213.7} = line 12479 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot kagé, younger brother, \ot Zí-gthihé @{Zí-gthihé} \ot shuthé. goes to you. \ot Ádöbá-ga Look after him \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Édi There \ot uthíxpathe he made him fall \rf {jod:1890:213.8} = line 12484 \ot ki when \ot gaxthí-biamá. he killed him, they say. \ot Útï He hit at them \ot ki when \ot wágthöthá-biamá. he missed them, they say. \ot Gô And \ot xthabé tree \ot te the \ot môshiatáxti at a very great height \ot hí arrived \rf {jod:1890:213.9} = line 12489 \** line 12491: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot amá, they say, \ot wéahidéxti. very far away. \ot Kagé, Younger brother, \ot washkô do make an effort \ot egô-ga O! \ot hau! said he, they say. \ot á-biamá. Elder brother O! \ot Zhîthe-hau! × \rf {jod:1890:213.10} = line 12494 \ot á-biamá, said he, they say, \ot xagé crying \ot ishtábthi tears \ot gô so \ot ínazhî-biamá. he stood when, they say. \ot Washkô-egô-ga Do make an effort \ot hau! O! \ot kagé, younger brother, \rf {jod:1890:213.11} = line 12499 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot isôga his younger brother \ot aká the «sub.» \ot íkithá-biamá. aroused they say. \ot Ïwétï Stone hammer \ot thö the \ot zhô wood \ot te the \ot ítï-bi hit with it, they say \ot ki, when, \rf {jod:1890:213.12} = line 12504 \ot Zhô Wood \ot thé-te this the \ot ché-shka-tha short of its own accord \ot thé, goes, \ot chí-shka-tha short of its own accord \ot thé, goes, \rf {jod:1890:213.13} = line 12509 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô-ite-hnô So it became only \ot amá. they say. \ot Washkô-egô-ga Do make an effort \ot ha, %, \ot kagé, younger brother, \ot á-biamá said he, they say \ot (izhîthe (his elder brother \rf {jod:1890:213.14} = line 12514 \ot aká). the). \ot Shi Again \ot égö-biamá. it was so, they say. \ot Zhô Wood \ot théte this one \ot chéshkatha short of its own accord \ot thé, goes, \ot chéshkatha short of its own accord \ot thé, goes, \ot á-biamá said he, they say \ot ki, when, \rf {jod:1890:213.15} = line 12519 \** line 12521: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot égithe behold \ot xthabé tree \ot te the \ot gô-ite-hnô so it became only \ot amá. they say. \ot Wédubô The fourth time \ot tedíhi it arrived at \ot xthabé tree \ot te the \ot égigö was as before, they say, \ot amá, × \rf {jod:1890:213.16} = line 12524 \ot théte this «std. ob.» \ot étö so long \ot nazhî stood \ot te the \ot étö so long \ot gthité stood again as before \ot amá. they say. \ot Kagé, Younger brother, \ot shô enough \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ïgthô Thunderbird \ot zhîga young \rf {jod:1890:213.17} = line 12529 \ot wáthiza-bi took them, they say \ot egô having \ot wáthï having them \ot agthá-biamá. they went homeward, they say. \ot Wáthï Having them \ot akí-biamá. they reached home, they say. \ot Timôte Within the lodge \ot ithôwathá-bi placed them, they say \rf {jod:1890:213.18} = line 12534 \ot egô having \ot uthíööbá-biamá. it flashed repeatedly in it, they say. \ot Íxa Laughing \ot gthî-biamá sat they say \ot núzhïga boy \ot amá the «pl. sub.» \ot akítha. both. \ot Zhïthéha, Elder brother, \ot ïdádi my father \rf {jod:1890:214.1} = line 12539 \** line 12541: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot gthí come home \ot ki when \ot xtáwathe to love them \ot héga a little \ot uthíshixti very difficult \ot áhö, %! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ithádi His father \ot thïké the one who \ot kí reached home, they say. \ot amá. Door \ot Tizhébe × \rf {jod:1890:214.2} = line 12544 \ot thö the \ot thíkiáhö he lifted up \ot ki when \ot thiôöbá-biamá. flashed repeatedly, they say. \ot Píazhiazhíxchi Not bad at all \ot shkáxe. you have done. \ot Édi There \ot wáthï having them \ot möthîi-ga, walk ye, \rf {jod:1890:214.3} = line 12549 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wáthï Having them \ot ahí-biamá they arrived, they say \ot ki when \ot wétugthe nest \ot shi again \ot éta in it \ot ithôwathá-biamá, they placed them, they say, \ot wiúgizhí-biamá. they put in for them they say. \rf {jod:1890:214.4} = line 12554 \ot Núzhïga Boy \ot aká the «sub.» \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Égithe, Beware, \ot thisôga your younger brother \ot mégö, likewise, \ot niúthishö lake \ot tôga big \rf {jod:1890:214.5} = line 12559 \ot kethôdi at the \ot thíxthe canes \ot uzhí filled «with» \ot kethôdi at the \ot édi there \ot hné you go \ot tai, lest, \ot á-biamá said, they say \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Ithádi His father \ot amá the «mv. sub.» \rf {jod:1890:214.6} = line 12564 \** line 12566: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot 'ábae hunting \ot athá-biamá. went they say. \ot Kagé, Younger brother, \ot thiádi your father \ot niúthishö lake \ot tházhi not to go \ot wágazhi told us \ot kethô the, in the past \ot édi there \ot ögáthe let us go, \ot taí, × \rf {jod:1890:214.7} = line 12569 \ot á-biamá said, they say \ot izhîthe his elder brother \ot aká. the «sub.». \ot Na! Fie! \ot zhïthéha, elder brother, \ot ïdádi my father \ot tházhi not to go \ot wágazhi told us \ot thôshti, formerly, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:214.8} = line 12574 \** line 12576: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Égithe Then \ot pahî hair \ot ke the \ot îithá-ga hand back to me \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot izhîthe his elder brother \ot aká. the «sub.». \ot Îdaké! Let us see! \ot ögáthe let us two go, \ot te, × \rf {jod:1890:214.9} = line 12579 \ot á-biamá said, they say \ot isôga his younger brother \ot aká. the «sub.». \ot Édi There \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Édi There \ot ahí-bi they arrived, they say \ot kízhi when \ot égithe behold \ot ní water \ot ke the \ot pizá sand \rf {jod:1890:214.10} = line 12584 \** line 12586: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot ke the \ot btháthaxti very level \ot zhô was lying, they say. \ot ke Reptile \ot amá. feet four \ot Wagthíshka standing very thick \ot hi-dúba there were moving, they say. \ot ákishúgaxti × \ot ededí-máma. × \rf {jod:1890:214.11} = line 12589 \ot Wanágthe Pet animal \ot údö good \ot chábe very \ot weôthe, we have found them, \ot kagé, younger brother, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Akítha Both \ot sîde tail \ot wakôtö-bi tied them, they say \rf {jod:1890:214.12} = line 12594 \ot egô, having, \ot baxtá-bi made into packs, they say \ot egô, having, \ot gánaxti just that many \ot wáthï having them \ot agthá-biamá. they went homeward, they say. \ot Wáthï Having them \ot akí-biamá they reached home, they say \ot tí lodge \ot téta. at the. \rf {jod:1890:214.13} = line 12599 \ot Wáthï Having them \ot akí-bi reached home, they say \ot egô having \ot nôde wall «of lodge» \ot tizhébe door \ot thégö thus \ot gé the \ot shte even \ot bthúga all \ot ugáshö traveling \ot möthî-biamá walked they say \rf {jod:1890:214.14} = line 12604 \ot îzhe-wasníbe lizards \ot amá. the «sub.». \ot Gô And \ot núzhïga boy \ot shkáde playing \ot möthî-bi walked, they say \ot kízhi when \ot sí foot \ot te the \ot sîde tail \ot ge the \rf {jod:1890:214.15} = line 12609 \ot wátö-bi trod on them, they say \ot ki when \ot wanôhutö-hnô-biamá. they made them cry by treading invariably they say. \ot Ithádi His father \ot táxti deer \ot wî one \ot 'î carrying \ot agí-biamá, was coming, they say, \ot tí lodge \rf {jod:1890:214.16} = line 12614 \ot gitápe when near his \ot agí-biamá. he was coming, they say. \ot Tizhébe Door \ot tédi at the \ot ugáxpathe he threw it down \ot kízhi when \ot ágaspá-bi pressed down on, they say \ot egô having \ot wáhutö crying out \rf {jod:1890:214.17} = line 12619 \ot ihé in a line \ot amá. were, they say. \ot Píazhi Bad \ot chábe. very. \ot Águdítö Whence \ot wáhnï you had them \ot shkí you came back \ot éïte, it may be \ot édi there \ot wáthï having them \ot möthîi-ga, walk ye, \rf {jod:1890:214.18} = line 12624 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wáthï Having them \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Wáthï Having them \ot athá-bi went, they say \ot egô having \ot shôxti in spite of \ot niúthishö lake \ot ugízhi put them in their \rf {jod:1890:214.19} = line 12629 \ot gô so \ot thétha-biamá. they sent suddenly, they say. \ot Akí-biamá. They reached home, they say. \tt {The Brothers, the Sister, and the Red Bird} \rf {jod:1890:219.1} = line 12638 \ot Ukíkizhi Brethren \ot dubá-biamá. four they say. \ot Enáxchi Only \ot tígtha-biamá. they dwelt in a lodge, they say. \ot Ihô His mother \ot itôge his elder sister \ot shti too \ot wî one \rf {jod:1890:219.2} = line 12643 \ot thïgá-biamá. they had none, they say. \ot Égithe At length \ot izhîthe his elder brother \ot thábthï three \ot amá the «sub.» \ot 'ábae hunting \ot athá-biamá. went, they say. \ot Isôga His younger brother \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:219.3} = line 12648 \** line 12650: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot tíata at the lodge \ot gthî was sitting \ot thïké they say. \ot amá. At length \ot Égithe splinter \ot zhôzhïga foot \ot sí the \ot te he hurt it by means of they say. \ot íniethá-biamá. And \ot Ki splinter \ot zhôzhïga × \rf {jod:1890:219.4} = line 12653 \ot thishnúda-bi pulled out, they say \ot egô having \ot hît'ö fine hair \ot ubétö he wrapped up in \ot nôdata by the wall \ot ihétha-biamá, he laid it, they say, \ot zhôzhïga splinter \ot íniéthai hurt by means of \rf {jod:1890:219.5} = line 12658 \ot ké the \ot izhîthe his elder brother \ot dôbe to see it \ot wégöthá-bi wished them, they say \ot egô. having. \ot Égithe At length \ot íbizá-bi thirsty, they say \ot egô being \ot ní water \ot agíathá-biamá went for, they say \rf {jod:1890:219.6} = line 12663 \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot tí lodge \ot te the \ot kôgexchi very near to \ot akí-bi he reached home, they say \ot ki when \ot shîgazhîga child \ot wî one \rf {jod:1890:219.7} = line 12668 \ot xagé crying \ot amá they say \ot tí lodge \ot môtata. inside. \ot Agthá-bi He went homeward, they say \ot ki while \ot zhôzhïga splinter \ot íniethaí hurt by \ot kethô the «in the past» \ot égithe behold \rf {jod:1890:219.8} = line 12673 \ot é that \ot akáma was it, they say \ot shîgazhîga child \ot akáma. it was, they say. \ot Shô Yet \ot shi again \ot ubétö-bi wrapped up, they say \ot egô having \ot nôdata by the wall \ot ihétha-biamá. he laid it, they say. \rf {jod:1890:219.9} = line 12678 \** line 12680: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 8 \ot Akí-bi ki izhîthe Reached home, they say \ot öká úwagithá-biamá. Gôki, Zhïthéha, sí when \ot × his elder brother \ot × the ones who \ot × he told them they say. \ot × And, \ot × Elder brother, \ot × foot \rf {jod:1890:219.10} = line 12683 \ot niôthe hurt me \ot tethô which «past» \ot zhôzhïga splinter \ot öthôniéthe which hurt \ot ké me \ot bthíze I took \ot édegö but \ot shîgazhîga a child \ot ké, it lies, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:219.11} = line 12688 \ot Hïdá! Stop! \ot kagé, younger brother, \ot thizá-ga. take it. \ot Ödôbe We see it \ot tábashé, must, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ki And \ot thizá-bi he took it, they say \ot ki when \ot égithe behold \rf {jod:1890:219.12} = line 12693 \ot mîzhïga a girl \ot ké it lay \ot amá. they say. \ot Kagé, Younger brother, \ot shîgazhîga child \ot shtewô soever \ot wathîgai we had none \ot thôshti; formerly; \ot údöxtiô very good \rf {jod:1890:219.13} = line 12698 \** line 12700: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot uhíöthe let us bring it up, \ot taí, said they, they say. \ot á-biamá. And, \ot Ki, Elder brother, \ot Zhïthéha, what shall we regard her \ot edádöôthe %? \ot taí said, they say \ot édö, his younger brother \ot á-biamá × \ot isôga × \rf {jod:1890:220.1} = line 12703 \** line 12705: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot wî one \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Shîgazhîga Child \ot ögúta our \ot taí, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki, And, \ot Ôkazhi Not so \ot há. × \rf {jod:1890:220.2} = line 12708 \** line 12710: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Itôge Sister \ot wathîgai. we have none. \ot Itôgeôthe Let us have her for a sister, \ot taí, said they, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ôhö, said, they say \ot á-bi having, \ot egô, all \ot wôgithexti × \rf {jod:1890:220.3} = line 12713 \ot itôgethá-biamá. had her for a sister they say. \ot Gôki And \ot shîgazhîga child \ot gaxá-bi made, they say \ot egô being \ot uhíthe to rear her \ot göthá-bi wished, they say \ot egô having \rf {jod:1890:220.4} = line 12718 \ot ôthexchi very carefully \ot athî-biamá. had her, they say. \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot nô grown \ot amá. they say. \ot Égithe At length \ot dúba four \ot wôgithe all \ot 'ábae hunting \rf {jod:1890:220.5} = line 12723 \** line 12725: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot athá-biamá. went, they say. \ot Wa'ú Woman \ot thïké the one who \ot e-hnô she only \ot tházhi went not, they say. \ot amá. Woman \ot Wa'ú the «ob.» \ot thïké always very kind to her they say \ot tha'éthexti-hnô-biamá × \rf {jod:1890:220.6} = line 12728 \ot nú man \ot dúba four \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot níashïga person \ot wî one \ot tí lodge \ot tédi at the \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:220.7} = line 12733 \ot wa'ú woman \ot thïké the one who \ot zhúgthe with her \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Zhúgthe With her \ot agthá-biamá he went homeward, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot itínu her elder brother \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:220.8} = line 12738 \** line 12740: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wôgithe all \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Égithe Behold \ot itôge his sister \ot thïké the \ot thïgé had disappeared \ot té they say. \ot amá. Sought his own, they say \ot Ugína-bi when \ot ki × \rf {jod:1890:220.9} = line 12743 \ot ígitha-bazhí-biamá. found not his own, they say. \ot Ki And \ot ushté the rest \ot amá the «sub.» \ot ugíne to seek his own \ot athá-bi went, they say \ot ki, when, \ot zhïgá small \ot aká the «sub.» \ot ugíne to seek his own \rf {jod:1890:220.10} = line 12748 \ot ahí-bi arrived, they say \ot kízhi when \ot shô yet \ot ígitha-bázhi not finding his own \ot akí-biamá. he reached home, they say. \ot Shô And \ot nô grown \ot aká the «sub.» \ot ugíne to seek his own \ot athá-biamá went, they say \rf {jod:1890:220.11} = line 12753 \** line 12755: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wôgithe. all. \ot Égithe At length \ot timôte in the lodge \ot te the \ot edádö what \ot ugázhidextiô shone very red through it, they say. \ot amá. What \ot Edádö can it be? \ot édö, × \rf {jod:1890:220.12} = line 12758 \ot ethégö thought he \ot égö as \ot ugás'ï-bi he peeped, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot wazhîga a bird \ot akáma. it was, they say. \ot Gô And \ot môde bow \ot thizá-bi took, they say \rf {jod:1890:220.13} = line 12763 \ot egô having \ot kída-biamá. he shot at him, they say. \ot Ki And \ot múshnö-hnô-bi missed him regularly, they say \ot egô having \ot mô arrow \ot hégazhixti a very great number \ot athî-bi he had, they say \rf {jod:1890:220.14} = line 12768 \ot éïte it may be \ot mô arrow \ot wôgithexti all \ot íkidá-biamá. shot at with, they say. \ot Égithe At length \ot mô arrow \ot te the \ot múthingá-bi expended by shooting, they say \ot egô having \rf {jod:1890:220.15} = line 12773 \ot mô arrow \ot wïáxchi one \ot waxúbe sacred thing \ot gáxai made \ot thizá-bi took it, they say \ot egô having \ot íkidá-biamá. he shot at with it, they say. \ot Í'u-biamá He wounded with, they say \ot mô arrow \rf {jod:1890:220.16} = line 12778 \ot ke the «ob.» \ot waxúbe sacred \ot ke; the «ob.»; \ot í'u-biamá wounded with, they say \ot wazhîga bird \ot tö. the «ob.». \ot Gô And \ot wazhîga bird \ot aká the «sub.» \ot mô arrow \ot ke the «ob.» \rf {jod:1890:220.17} = line 12783 \ot utháha sticking to him \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Gôki And \ot núzhïga boy \ot aká, the «sub.», \ot Wizhîthe My elder brother \ot aká the «sub.» \ot mô arrow \ot ke the «ob.» \ot téxithe prizes his \rf {jod:1890:220.18} = line 12788 \ot ínahï truly \ot thôzha though \ot uxpátheáthe I lose it \ot tá will \ot mïke I who \ot áhö, %! \ot ethégö-bi thought, they say \ot egô having \ot uthúhe following him \ot athá-biamá. went, they say. \rf {jod:1890:220.19} = line 12793 \ot Ki And \ot égithe at length \ot tôwögthö village \ot áhigixti a great many \ot wî one \ot ededíthö there it was, \ot amá. they say. \ot Gô And \ot édi there \ot ahí-biamá arrived, they say \rf {jod:1890:220.20} = line 12798 \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Édi There \ot ahí-bi he arrived, they say \ot ki when \ot níashïga people \ot amá the «sub.» \ot íbahô-biamá. knew him, they say. \ot Shénuzhîga Young man \ot dúba four \rf {jod:1890:220.21} = line 12803 \ot ukíkizhí brethren \ot biamá they said \ot thôshti heretofore \ot zhïgá small \ot thïké the one who \ot tí has come \ot áhö. %! \ot Wakídepi Good marksman \ot úthai told about them \ot thôshti formerly \ot é that \ot wî one \rf {jod:1890:221.1} = line 12808 \ot tí, has come, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ki And \ot níkagahi chief \ot thïké the «ob.» \ot uítha to tell him \ot ahí-biama. they arrived, they say. \ot Shénuzhîga Young man \ot dúba four \ot ukíkizhí-biamá brethren they said \rf {jod:1890:221.2} = line 12813 \ot thôshti formerly \ot zhïgá small \ot thïké the one who \ot tí has come \ot áhö. %! \ot Wakídepi Good marksman \ot úthai told about them \ot thôshti formerly \ot é that \ot wî one \ot tí, has come, \ot á-biamá. said they they say. \rf {jod:1890:221.3} = line 12818 \ot Ki And \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot aká, the «sub.», \ot Witôde My son-in-law \ot ïthîthï having him for me \ot gíi-ga be ye coming back \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:221.4} = line 12823 \ot agíahí-bi went for him, they say \ot egô having \ot zhúgthe with him \ot akí-biamá they reached home, they say \ot níkagahi chief \ot thïkédi. at the. \ot Gô, And, \ot Tödéha, Son-in-law, \ot théthïké this one \rf {jod:1890:221.5} = line 12828 \** line 12830: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot mîzhïga girl \ot thïké the «ob.» \ot thagthô you will marry \ot te %. \ot ha. Lodge \ot Tí also \ot edábe I give to you \ot wi'í will \ot te %, \ot ha, said he, they say. \ot á-biamá. After a while, \ot Gô, well, \ot hau, × \rf {jod:1890:221.6} = line 12833 \ot zhô-biamá. they lay down, they say. \ot Mîzhïga Girl \ot zhô'öhá-biamá lay on they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:221.7} = line 12838 \ot wa'ú woman \ot wawémaxá-biamá. questioned they say. \ot Wazhîga Bird \ot edádö what \ot shtéshte soever \ot thé this way \ot íhe passing \ot gthé going homeward \ot shtôbazhi have you not seen it \ot a, %? \rf {jod:1890:221.8} = line 12843 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot sídadi yesterday \ot hôegöchéxchi early in the morning \ot wazhîga bird \ot zhíde red \ot wî one \ot íhe passing \ot agthí, had come back, \ot mô arrow \rf {jod:1890:221.9} = line 12848 \ot uthás'ï sticking to it \ot athaí it went \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gô, And, \ot Thíadi Your father \ot uthéshna you tell him \ot te will \ot ha. %. \ot Wigthô I marry you \ot thôzha though \ot wagáshö traveling \rf {jod:1890:221.10} = line 12853 \ot bthée I go \ot ha. %. \ot Agthí I come back \ot tá will \ot mïke I who \ot ha. %. \ot Gô And \ot athá-biamá went they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Ithádi Her father \ot thïké the «ob.» \rf {jod:1890:221.11} = line 12858 \ot uítha-biamá. told him, they say. \ot Dádihá, O father, \ot wagáshö traveling \ot athaí he went \ot he. %. \ot Agthí To come back \ot 'íthai he promises \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:221.12} = line 12863 \ot athá-biamá went they say \ot núzhïga. boy. \ot Égithe At length \ot tôwögthö village \ot hégashtewôzhi a very great many \ot ededíthö there it was \ot amá. they say. \ot Édi There \rf {jod:1890:221.13} = line 12868 \** line 12870: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Níashïga Person \ot dúba four \ot úthai whom they told about \ot amá one \ot thö has come \ot wî %, \ot tí said they, they say. \ot ha, And \ot á-biamá. chief \ot Ki × \ot níkagahi × \rf {jod:1890:221.14} = line 12873 \ot aká the «sub.» \ot na'ô-biamá. heard it, they say. \ot Níkagahi Chief \ot théaká this one \ot shti too \ot izhôge his daughter \ot thïké the one who \ot 'íi-biamá he gave to him, they say \ot ha. %. \ot Tôwö Town \rf {jod:1890:221.15} = line 12878 \ot nôba two \ot átödí at what distance \ot shtewô soever \ot égö-biamá it was so, they say \ot thôzha though \ot wa'ú woman \ot thöká the ones who \ot waôtha-hnö he left them regularly \ot athá-biamá he went they say. \rf {jod:1890:221.16} = line 12883 \ot ha. %. \ot Itôge His younger sister \ot thïké the one who \ot ugíne-hnô seeking his regularly \ot athá-biamá he went, they say \ot ha. %. \ot Neúthishö Lake \ot tögáxti very large \rf {jod:1890:221.17} = line 12888 \ot wî one \ot wazhîga bird \ot zhíde red \ot ní water \ot mötáha beneath \ot áiátha-bitéama. he had gone, they say. \ot Tôwö Town \ot wéduba the fourth \ot thö the \ot gaxá aside from \rf {jod:1890:221.18} = line 12893 \ot athá-bi he went, they say \ot ki when \ot édi there \ot ahí-biamá he arrived, they say \ot núzhïga boy \ot amá. the «mv. sub.». \ot Ki And \ot égithe behold \ot itôge his sister \ot aká the «sub.» \ot éthöbe in sight \ot atí-biamá. came they say. \rf {jod:1890:221.19} = line 12898 \** line 12900: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Tínuhá, O elder brother, \ot thé this «way» \ot í-a be coming \ot he, said she, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki feared it always they say \ot nôpe-hnô-biamá boy \ot núzhïga water \ot ní × \rf {jod:1890:221.20} = line 12903 \ot ke. the «ob.». \ot Édi There \ot thé went \ot amá they say \ot ki when \ot ní water \ot aká the «sub.» \ot akíthahá-biamá. separated they say. \ot Égithe Behold \ot tizhébe door \ot é that \ot te it was \ot amá. they say. \rf {jod:1890:222.1} = line 12908 \ot Môta Inside \ot ahí-bi they arrived, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot waxpáni-shtewô-bázhi they were not poor at all \ot aká, the «sub.», \ot wa'ú woman \ot egthôge her husband \ot ethôba. too. \rf {jod:1890:222.2} = line 12913 \** line 12915: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Edádö What \ot t'ôxti they had plenty of, they say. \ot akáma. And \ot Gô his sister \ot itôge the «ob.» \ot thïké saw his \ot gitôbe when \ot ki he was very glad, they say. \ot gíthextiô-biamá. × \rf {jod:1890:222.3} = line 12918 \** line 12920: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Ki And \ot itôge his sister \ot shti too \ot gíthextiô-biamá. was very glad they say. \ot Itáhö His sister's husband \ot aká the «sub.» \ot shti too \ot gíthextiô-biamá. was very glad they say. \ot Mö Arrow \ot í'ui he had wounded him with \ot ké × \rf {jod:1890:222.4} = line 12923 \** line 12925: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot itôge his sister \ot aká the «sub.» \ot ubátihéthe had hung it up, they say. \ot akáma. Skillfully \ot Thipí it had been laid up, they say. \ot ihétha-bikéama. At length \ot Égithe some time \ot káshi little \ot zhîga × \rf {jod:1890:222.5} = line 12928 \ot nazhîi he stood \ot ki when \ot izhîthe his elder brother \ot thöká the ones who \ot wagísithá-biamá. he remembered them, they say. \ot Hau! Ho! \ot wihé, my sister, \ot agthé I go homeward \ot kôbtha I wish \ot ha. %. \rf {jod:1890:222.6} = line 12933 \ot Thitínu Your elder brother \ot awágisíthe I remember them \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot nú man \ot thïké the «ob.» \ot uítha-biamá she told him, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:222.7} = line 12938 \ot Thitáhö Your wife's brother \ot gthé going homeward \ot 'íthee speaks of \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gô And \ot itáhö his sister's husband \ot aká the «sub.» \ot mödé boat \ot zhîga small \ot dúba four \ot giáxa-biamá, made for him they say, \rf {jod:1890:222.8} = line 12943 \** line 12945: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot zhïgáxchi-hnôi. very small only. \ot Tahô, Wife's brother, \ot gáte that «ob.» \ot ashnî you will take homeward \ot thagthé %, \ot te said he, they say. \ot ha, Wife's brother, \ot á-biamá. × \ot Tahô, × \rf {jod:1890:222.9} = line 12948 \ot edádö what \ot shkôshna you desire \ot ki, when, \ot Wat'ô Goods \ot gô of such a kind \ot kôbtha I desire \ot áhö, %! \ot eshé-de you say when \ot gô and \ot ní water \ot uthá'öhe you put it in \rf {jod:1890:222.10} = line 12953 \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Mô Arrow \ot í'ui wounded with \ot kethô the one «in past time» \ot shti too \ot agtháthï having his \ot agthá-biamá, he went homeward they say, \rf {jod:1890:222.11} = line 12958 \ot mödé boat \ot zhîga small \ot athî-bi had, they say \ot egô. having. \ot Agthá-biamá He went homeward, they say \ot ki when \ot égithe at length \ot tí lodge \ot háshi last \ot tíi village \rf {jod:1890:222.12} = line 12963 \ot thôdi at the «ob.» \ot akí-biamá. he reached home, they say. \ot Gô And \ot mödé boat \ot ke the «ob.» \ot wî one \ot wachíshka creek \ot wî one \ot édi there \ot kéïte it lay, perhaps \ot ní water \rf {jod:1890:222.13} = line 12968 \** line 12970: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot u'ôha-biamá he put it in, they say \ot mödé boat \ot Mödé the «ob.». \ot ke Boat \ot ní the «ob.» \ot u'ôha-bi water \ot ki, he put it in, they say \ot edádö when, \ot wat'ô what \ot × goods \rf {jod:1890:222.14} = line 12973 \ot ázhithôthö different kinds \ot mödé boat \ot ke the «ob.» \ot ugípixtiô very full of \ot amá; they say; \ot mödé boat \ot ke the «ob.» \ot tögáxti very large \ot gaxá-biamá. made it they say. \rf {jod:1890:222.15} = line 12978 \ot Gô And \ot thishtô-bi he finished, they say \ot ki when \ot gôki and \ot tíi village \ot thôdi to the \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Wa'ú Woman \ot thïkédi to the \ot akí-biamá. he reached home, they say. \rf {jod:1890:222.16} = line 12983 \** line 12985: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Gô And \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Witáhö My sister's husband \ot mödé boat \ot gátedi in that place \ot abthî I had it \ot agthí. I have come. \ot Ïsh'áge Old man \ot égiathé let them go after it for him, \ot tai, × \rf {jod:1890:222.17} = line 12988 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot agíahí-bi arrived there for it, they say \ot egô having \ot athî having it \ot akí-biamá. they reached home, they say. \ot Gô And \ot itígö his wife's father \ot thïké the one who \ot mödé boat \rf {jod:1890:222.18} = line 12993 \ot athî-biamá, had they say, \ot wat'ô goods \ot ugípixti very full of \ot athî-biamá had it they say \ot itígö his wife's father \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot hô night \ot ki when \ot zhô-biamá. they lay down they say. \rf {jod:1890:222.19} = line 12998 \ot Zhô-bi They lay down, they say \ot ki when \ot gá-biamá said as follows, they say \ot nú man \ot aká: the «sub.»: \ot Gasáni To-morrow \ot thíshi'é your husband's brother \ot awágitôbe I see them my own \ot köbthégö I wish so \rf {jod:1890:222.20} = line 13003 \ot agthé I go homeward \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Dádihá, O father, \ot agthé going homeward \ot 'íthai he speaks of \ot he, %, \rf {jod:1890:223.1} = line 13008 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Izhîthe His elder brother \ot wágitôbe to see them his own \ot 'íthai he speaks of \ot égö as \ot agthé going homeward \ot 'íthai he speaks of \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gô, And, \ot Nú Man \rf {jod:1890:223.2} = line 13013 \ot áthixai they marry \ot ki when \ot wínhe-shnôi they always follow them \ot ha. %. \ot Uthúha-ga, Follow him, \ot á-biama said, they say \ot níkagahi chief \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot wa'ú woman \rf {jod:1890:223.3} = line 13018 \ot aká the «sub.» \ot zhúgthe with him \ot agthá-biamá went homeward, they say \ot nú man \ot thï. the «mv. ob.». \ot Ki And \ot hebádi one the way \ot akí-zhö-bi reaching again, they lay down, they say \ot ki when \ot nú man \ot eshnáxchi alone \ot zhô-biamá, lay they say, \rf {jod:1890:223.4} = line 13023 \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot shti too \ot eshnáxchi alone \ot zhô-biamá. lay they say. \ot Zhô'öha-bázhi-hnô-biamá. He did not lie on her at all they say. \nt {(The rest of the myth was obtained from Frank La Flèche.)} \rf {jod:1890:223.5} = line 13029 \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot aká, the «sub.», \ot Eátö Why \ot édö, is it? \ot ethégö-biamá thought they say \ot ha. %. \ot Égithe Behold \ot izhîthe his elder brother \ot wagísi he was saving her \rf {jod:1890:223.6} = line 13034 \ot akáma for him, they say \ot ha. %. \ot Égö-hnô-bi So regularly they say \ot ki when \ot tôwögthö village \ot wéduba the fourth \ot thôdi at the \ot akí-bi he arrived again, they say \ot ki, when, \ot níkagahi chief \rf {jod:1890:223.7} = line 13039 \ot izhôge his daughter \ot thïké the one who \ot gthô-biamá he married her, they say \ot ha, %, \ot nôwözi-ázhi she was not jealous \ot amá they say \ot gö, as, \ot xtátheshteô-biamá he also loved her they say \rf {jod:1890:223.8} = line 13044 \** line 13046: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot gö. as. \ot Wa'ú Woman \ot ushté the rest \ot aká they were all jealous they say \ot nôwözi-hnô-biamá %. \ot ha. He reached home, they say \ot Akí-bi when \ot ki woman \ot wa'ú the rest \ot ushté × \rf {jod:1890:223.9} = line 13049 \ot thöká those who \ot izhîthe his elder brother \ot wagí'i-biamá he gave them to his, they say \ot ha, %, \ot Ádö Therefore \ot wôgithe all \ot mîgthö-biamá took wives they say \ot ha. %. \ot Shetô So far \ot ha. %. \tt {The Adventures of @{Háxige}} \st {@{Pathï-nöpazhi}'s Version} \rf {jod:1890:226.1} = line 13058 \ot Háxige @{Háxige} \ot isôga his younger brother \ot thïké the one who \ot enáxchi only \ot tígthe dwelt \ot zhúgigthá-biamá. he with his, they say. \ot Izhîthe His elder brother \ot aká the «sub.» \ot 'ábae hunting \rf {jod:1890:226.2} = line 13063 \ot athé-hnô-biamá. went regularly they say. \ot Táxti Deer \ot wakíde-hnô-biamá. he shot at them regularly they say. \ot Égithe At length \ot izhîthe his elder brother \ot aká the «sub.» \ot kúha-biamá. feared they say. \rf {jod:1890:226.3} = line 13068 \ot Ni-úwagi Where they get water \ot téta at the \ot núxe ice \ot ke the \ot edádö what \ot waníta animal \ot zhîga small \ot uhá follows it \ot shtéshtewô soever \ot shôthïétha-ga, let it alone, \rf {jod:1890:226.4} = line 13073 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Izhîthe His elder brother \ot aká the «sub.» \ot 'ábae hunting \ot athá-biamá. went they say. \ot Isôga His younger brother \ot aká the «sub.» \ot néxe kettle \ot thizá-bi took, they say \ot egô having \ot ní water \rf {jod:1890:226.5} = line 13078 \ot agíathá-biamá went for they say \ot núxe ice \ot kéta. at the. \ot Égithe At length \ot Nushnô Otter \ot nôba two \ot atí-biamá. have come, they say. \ot Núxe Ice \ot ke the «ob.» \ot uhá following \rf {jod:1890:226.6} = line 13083 \ot wénaxithá-biamá attacked them they say \ot isôga his younger brother \ot aká, the «sub.», \ot zhô-zhïga stick \ot áigátha carried on his arm \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Édi There \ot ahí-bi arrived, they say \rf {jod:1890:226.7} = line 13088 \ot egô having \ot útï-hnô-biamá. he hit them regularly they say. \ot Gôki And \ot shôshö without stopping \ot wáthï having them \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Égithe At length \ot Wakôdagi Water-monster \rf {jod:1890:226.8} = line 13093 \ot möshôde den \ot etá his \ot te the \ot égihe headlong \ot mötáha into \ot athî having him \ot akí-biamá. they reached home they say. \ot Tizhébe Door \ot ánasá-biamá. they shut on him, they say. \rf {jod:1890:227.1} = line 13098 \** line 13100: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Izhîthe His elder brother \ot thï the «mv. one» \ot táxti deer \ot wî one \ot thixábazhi-xti without chasing at all \ot 'î carrying \ot gthí came home, they say. \ot amá. Carrying \ot 'Î came home, they say \ot agthí-bi having \ot egô door \ot tizhébe × \rf {jod:1890:227.2} = line 13103 \ot thôdi at the \ot táxti deer \ot uxpáthe falling \ot thétha-biamá. he sent it suddenly, they say. \ot Isôga His younger brother \ot shétheshtewôzhi. stirred not at all. \ot Dúaka! This way! \ot thizá-ga, take it, \rf {jod:1890:227.3} = line 13108 \ot kagé, younger brother, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ía-bazhí-biamá. He spoke not, they say. \ot Thazhô You sleep \ot ézhömî, I suspect, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Tizhébe Door \ot thiáza-bi pulled open, they say \rf {jod:1890:227.4} = line 13113 \** line 13115: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot egô having \ot égithe behold \ot thïgé had disappeared, they say \ot te his younger brother \ot amá the one who. \ot isôga Alas, \ot thïké. my dear little younger brother! \ot Hé, just so \ot wisôzhïxchithé! shall \ot gôxti × \ot taté × \rf {jod:1890:227.5} = line 13118 \** line 13120: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ebthégö I thought heretofore \ot thôshti just so \ot égöxti %! \ot áhö, said he, they say. \ot á-biamá. Where they get water \ot Ni-úwagi to the \ot téta to see «for» him \ot gídöbe running \ot tôthï he went they say. \ot athá-biamá. × \rf {jod:1890:227.6} = line 13123 \** line 13125: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Ni-úwagi Where they get water \ot te the \ot ahí he reached \ot kízhi, when, \ot égithe behold \ot isôga his younger brother \ot sigthé trail \ot thé had gone, they say. \ot te Following his \ot amá. he went \ot Uthúgihe × \ot thé × \rf {jod:1890:227.7} = line 13128 \** line 13130: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot ki when \ot égithe behold \ot Nushnô Otter \ot nôba two \ot atí-bi come, they say \ot egô having \ot útï-hnô he hit them regularly they say. \ot te He hit them \ot amá. deed \ot Útï the \ot úshkö × \ot te × \rf {jod:1890:227.8} = line 13133 \** line 13135: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot ígipahô-bi knew his, they say \ot egô, having, \ot He-í! Alas! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Néxe Kettle \ot te the «ob.» \ot utônadi in a place between \ot thishtô he had dropped it, they say. \ot te His elder brother \ot amá. × \ot Izhîthe × \rf {jod:1890:227.9} = line 13138 \ot amá the «sub.» \ot uthúgihe following his \ot athá-biamá. went they say. \ot Ígitha-bazhí-bi Found his not, they say \ot ki when \ot xagá-biamá. he cried, they say. \ot Hîsöga+! My younger brother! \ot hîsöga+! my younger brother! \rf {jod:1890:227.10} = line 13143 \** line 13145: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 5 \ot hîsöga+! my younger brother! \ot hîsöga+! my younger brother! \ot wayé «see note» I remember thee, my own while \ot wigísithe-dô I am crying as I walk \ot axáge Alas! \ot áthïhé × \ot no+! × \ot Hé! × \rf {jod:1890:227.11} = line 13148 \ot misôga, my younger brother, \ot hé! alas! \ot misôga, my younger brother, \ot wíebthî it is I \ot shte even «if» \ot káge-sôga, friend younger brother, \ot agthí I come home \ot téïte, would have \ot á-biamá. said he, they say. \ot Mazhô Land \rf {jod:1890:227.12} = line 13153 \ot thö the \ot bthúga all \ot kúwïxe wandering around \ot ugíne seeking his \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Xagá-bi He cried, they say \ot ki when \ot wachíshka creek \ot tögáxti very large \ot ní water \ot ke the \rf {jod:1890:227.13} = line 13158 \ot gasúsexti flowing very rapidly \ot iháha in long lines \ot gaxá-biamá, made they say, \ot ishtábthi tears \ot é that \ot ní stream \ot ge the «pl.» \ot é that \ot amá. they say. \ot Ní Stream \ot kôha border \ot ke the «ob.» \ot xáde grass \rf {jod:1890:227.14} = line 13163 \ot údö good \ot ké lay \ot amá. they say. \ot Édi There \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Zhô-bi Lay, they say \ot egô having \ot gôki and \ot Mîxa-zhîga Goose small \ot nôba too \rf {jod:1890:227.15} = line 13168 \ot atí-biamá. came, they say. \ot Gthôga Diving \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Égithe At length \ot éthöbe in sight \ot agthí-biamá. they came back, they say. \ot Gá-biamá: «one» said as follows, they say: \rf {jod:1890:227.16} = line 13173 \ot Kagéha, Friend, \ot Háxige @{Háxige} \ot isôga his younger brother \ot t'éthai killed \ot tédi when \ot îuzhawa pleasant for me \ot héga-mázhi, a little I not, \ot á-biamá. said he, they say \ot Thí You \ot e'ô how \rf {jod:1890:227.17} = line 13178 \** line 13180: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 8 \ot shnï á, á-biamá. Kagéha, wí îuzhawa-mázhi. Nöbéhiuzhîga you were \ot öthôwöxthégö %? \ot × said he, they say. \ot × Friend, \ot × I \ot × it was unpleasant for me. \ot × Little finger \ot × fell to me as my share, since \rf {jod:1890:227.18} = line 13183 \ot atôxti when indeed \ot tan*be I see him \ot shtéshte soever \ot uthíwabthá I tell him about his \ot te, will, \ot ehé, I said, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot Háxige @{Háxige} \ot aká the «sub.» \ot na'ô-biamá. heard it they say. \rf {jod:1890:227.19} = line 13188 \ot Háxige @{Háxige} \ot aká the «sub.» \ot zhô'abe leaf \ot gaxá-biamá. made they say. \ot Ní Water \ot kédi in the \ot uxpátha-bi fell, they say \ot egô having \rf {jod:1890:227.20} = line 13193 \ot ugáha floating \ot athá-biamá. it went, they say. \ot Utôna Space between \ot te the \ot zhô'abe leaf \ot ugáha floating \ot athá-biamá. went they say. \ot Edíxti Right there \ot ahí-bi he arrived, they say \ot ki when \rf {jod:1890:228.1} = line 13198 \** line 13200: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Mîxa-zhîga Duck \ot pahí neck \ot ke the \ot úthö-biamá. he held them, they say. \ot Níkashïga Person \ot nôba, two, \ot edéshe what are you saying as you move \ot tháthïshé %? \ot a, said, they say \ot á-biamá × \rf {jod:1890:228.2} = line 13203 \** line 13205: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \ot Ôhö, Yes, \ot zhïthéha, elder brother, \ot égö, so, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Zhïthéha, Elder brother, \ot íubtha I tell the news \ot te, will, \ot ehé I have been saying \ot áthïhé × \rf {jod:1890:228.3} = line 13208 \** line 13210: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Zhïthéha, Elder brother, \ot öwôthixthaxthégö-ga. do loosen your hold on me. \ot Uthíwibthá I tell you of your \ot te, will, \ot ehé I have been saying \ot áthïhé indeed, \ot átha, × \rf {jod:1890:228.4} = line 13213 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Zhïthéha, Elder brother, \ot mazhô land \ot gáthuha in that direction \ot möá cliff \ot môshiadíxti very high \ot thöthôdi by a succession of \ot thisôga your younger brother \ot édi there \rf {jod:1890:228.5} = line 13218 \** line 13220: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot athî having him \ot akí, reached home, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Mîxa-zhîga Duck \ot áma the other «ob.» \ot thïké pulled and tore to pieces, they say \ot thibthábthazá-bi having \ot egô threw away suddenly they say. \ot ôtha × \ot thétha-biamá. × \rf {jod:1890:228.6} = line 13223 \ot Ímaxá-biamá: He asked they say: \ot 'Ô How \ot ki when \ot éthöbaí they emerge \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Mîthumôshi Noon \ot shúdemahö fog \rf {jod:1890:228.7} = line 13228 \ot ugát'ïze blows thick \ot mashtéxti very warm \ot ki when \ot tehúxthabe tripe «see note» \ot nádïdïgíthe to stiffen their own by heat \ot zhô-hnöi, they lie regularly, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôba Day \rf {jod:1890:228.8} = line 13233 \ot te the \ot égö, so, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:228.9} = line 13238 \ot Gôki And \ot xithá eagle \ot gáxe made \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Égithe At length \ot tehúxthabe tripe \ot môatha on the back \ot zhô-biamá. lay they say. \rf {jod:1890:228.10} = line 13243 \ot Etátö Thence \ot wénaxítha to attack them \ot agí-biamá. he was returning, they say. \ot Háxige @{Háxige} \ot amá the «sub.» \ot sha-í, is coming to you, \ot á-biamá. was said, they say. \ot Wáthi'a. He failed with them. \ot Timôte Within the lodge \rf {jod:1890:228.11} = line 13248 \ot ákiágtha-biamá. they had gone again, they say. \ot Agthá-biamá Went homeward, they say \ot shi again \ot Háxige @{Háxige} \ot amá. the «sub.». \ot Akí-bi Reached home, they say \ot egô, having, \ot Eátö How \ot ámö I do \ot ki if \rf {jod:1890:228.12} = line 13253 \ot égö-ewé'ö so I do to them \ot etédö? apt? \ot ethégö-biamá. thought he, they say. \ot Hau, Well, \ot shi again \ot athá-biamá he went, they say \ot ôba day \ot tégö the, like it \ot gô. so. \rf {jod:1890:228.13} = line 13258 \ot Môshiaháxti Very far on high \ot ahí-bi he arrived, they say \ot ki, when, \ot shi again \ot zhô'abe leaf \ot gaxá-biamá. made they say. \ot Etátö Thence \ot zhô'abe leaf \ot gáxe made \ot te the \ot shi again \rf {jod:1890:228.14} = line 13263 \ot wénaxítha to attack them \ot agí-biamá. he was returning, they say. \ot Háxige @{Háxige} \ot amá the «sub.» \ot sha-í, is coming to you, \ot á-biamá. was said, they say. \ot Shi Again \ot wénaxítha to attack them \ot wáthi'a, he failed, \ot shi again \rf {jod:1890:228.15} = line 13268 \ot timôte within the lodge \ot ákiágtha-biamá. they had gone back, they say. \ot Shi Again \ot wáthi'a failed \ot gthé went homeward \ot amá they say \ot Háxige @{Háxige} \ot amá. the «sub.». \ot Shi Again \ot ôba day \ot tégö like the \rf {jod:1890:228.16} = line 13273 \ot amá. they say. \ot Gôki And \ot wazhîga-wathíze chicken-hawk \ot nôka back \ot tú-ma the blue ones \ot thô the «class» \ot é that \ot wî one \ot gaxá-biamá. he made they say. \ot Etátö Thence \rf {jod:1890:228.17} = line 13278 \ot wazhîga-wathíze chicken-hawk \ot nôka back \ot tú-ma the blue ones \ot égö so \ot gáxe made \ot shi again \ot wénaxítha to attack them \ot agí-biamá. he was returning, they say. \ot Háxige @{Háxige} \rf {jod:1890:228.18} = line 13283 \ot amá the «sub.» \ot sha-í, is coming to you, \ot á-biamá. was said, they say. \ot Shi Again \ot wénaxítha to attack them \ot wáthi'a. he failed. \ot Shi Again \ot timôte within the lodge \ot ákiágtha-biamá. they had gone back, they say. \ot Shi Again \rf {jod:1890:228.19} = line 13288 \ot wáthi'a failed \ot gthé went homeward \ot amá they say \ot Háxige @{Háxige} \ot amá. the «sub.». \ot Égithe At length \ot wéduba the fourth \ot zhô sleep \ot edíhi reached there \ot ki when \ot wés'a-nídeka grass-snake \rf {jod:1890:229.1} = line 13293 \ot gaxá-biamá. he made, they say. \ot Xáde Grass \ot ke the \ot môtihéxti passing far under \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Möá Cliff \ot ke the \ot éthöbe in sight \ot ahí-bi he arrived, they say \ot ki when \rf {jod:1890:229.2} = line 13298 \ot égithe behold \ot tehúxthabe tripe \ot nádïdïgíthe to stiffen their own by heat \ot môatha on the back \ot zhô-biamá. they lay, they say. \ot Môde Bow \ot ke the \ot gthíza-biamá. he took his, they say. \rf {jod:1890:229.3} = line 13303 \ot Mö-ítaxe-zhôka Arrow end forked \ot ugthá-bi fit in, they say \ot egô having \ot gasnîdexti slipped far when hit \ot ídöbexti right in the middle \ot thétha-biamá, he sent it forxibly, they say, \ot nôba two \rf {jod:1890:229.4} = line 13308 \ot t'éwathá-biamá. it killed them they say. \ot Ö+! Ah! \ot ígat'ôxti grunting very much \ot timôte within the lodge \ot kigthé they had gone again \ot amá. they say. \ot Agthá-biamá Went homeward, they say \ot Háxige @{Háxige} \rf {jod:1890:229.5} = line 13313 \ot amá. the «sub.». \ot Akí-biamá. He reached home, they say. \ot Gíthextiô-biamá. Very glad they say. \ot Égö-ewé'ö, So I have done to them, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hôegöche Morning \rf {jod:1890:229.6} = line 13318 \ot ki when \ot 'ábae hunting \ot athá-biamá went they say \ot Háxige @{Háxige} \ot amá. the «sub.». \ot Agí-bi He was coming home, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot níashïga person \ot uzhôge road \ot ke the «ob.» \rf {jod:1890:229.7} = line 13323 \** line 13325: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot áthita cutting across \ot thé had gone, they say. \ot te Again \ot amá. morning \ot Shi when \ot hôegöche again \ot ki hunting \ot shi he went, they say. \ot 'ábae Again \ot athá-biamá. he was coming home, they say \ot Shi when \ot agí-bi × \ot ki × \rf {jod:1890:229.8} = line 13328 \** line 13330: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot égithe behold \ot níashïga person \ot uzhôge road \ot ke the «ob.» \ot áthita cutting across \ot thé had gone, they say. \ot te Again \ot amá. morning \ot Shi when \ot hôegöche again \ot ki hunting \ot shi × \ot 'ábae × \rf {jod:1890:229.9} = line 13333 \** line 13335: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Shi Again \ot agí-bi he was coming home, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot níashïga person \ot uzhôge road \ot ke the «ob.» \ot áthita cutting across \ot thé had gone, they say. \ot te The fourth time \ot amá. × \ot Wédubô × \rf {jod:1890:229.10} = line 13338 \ot tedíhi arrived at the \ot ki when \ot bispé crouching \ot zhô-biamá lay they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \ot Égithe Behold, \ot í coming \ot thï the one who \ot égö so \ot gthadî across \rf {jod:1890:229.11} = line 13343 \ot zhô-biamá lay they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \ot Thutíxti He had come straight to him \ot ki when \ot nazhî stood \ot átiátha-biamá. he started up suddenly, they say. \ot Huhu'á! Really! \ot ïsh'áge old man \rf {jod:1890:229.12} = line 13348 \ot 'ô what is the matter \ot möthî walks \ot égö like it \ot áhö, %! \ot á-biamá, said he, they say, \ot íkitá-bi cheated him, they say \ot egô. having. \ot Ôhö, Yes, \ot égöxti just so \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:229.13} = line 13353 \** line 13355: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot É That \ot shetôxti so very far \ot thaná'özhi you have not heard \ot áxtö how possible \ot tháthïshé you who move \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Tená! Why! \ot ïsh'áge, old man, \ot 'ô whatever may be the matter \ot ïté × \rf {jod:1890:229.14} = line 13358 \** line 13360: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot dádö what \ot shtewô soever \ot aná'ö-mázhi I heard not \ot möbthî I was walking \ot áthïhé, said, they say \ot á-biamá @{Háxige} \ot Háxige the «sub.». \ot aká. Yes, \ot Ôhö, × \rf {jod:1890:229.15} = line 13363 \ot Háxige @{Háxige} \ot amá the «sub.» \ot isôga his younger brother \ot t'ékithai killed for him \ot te when \ot Wakôdagi Water-monster \ot shiéwasôgithabíxti most dearly beloved children \ot thöká the ones who \ot nôba two \rf {jod:1890:229.16} = line 13368 \** line 13370: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot t'éwathaí. he killed them. \ot Zéawathe I powwow over them \ot pí I am about to go thither, \ot átöhé, said he, they say. \ot á-biamá. Really! \ot Huhu'á! old man, \ot ïsh'áge, so \ot égö it may be \ot ïté I hear \ot aná'ö × \rf {jod:1890:229.17} = line 13373 \ot shtewô-mázhi in the least I not \ot áthïhé, I who move, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Huhu'á! Really! \ot ïsh'áge, old man, \ot wazéthe to powwow over them \ot tédi when \ot ágipánö to gaze on his \ot gôthaxti-hnö always very desirable \rf {jod:1890:229.18} = line 13378 \ot éïte, it may be, \ot á-biamá said, they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \ot Ôhö, Yes, \ot égö, so, \ot á-biamá said, they say \ot Héga Buzzard \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:230.1} = line 13383 \ot Ábanö To gaze on it \ot öthîgexti-hnö-mô I never have any one at all \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Huhu'á! Really! \ot ïsh'áge, old man, \ot áwigipánö I gaze on you, my relation \rf {jod:1890:230.2} = line 13388 \** line 13390: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 11 \ot téïte. may. \ot Wíshti I \ot 'ábae too \ot möbthî, hunting \ot á-biamá I walk, \ot Háxige said, they say \ot aká. @{Háxige} \ot Hau! the «sub.». \ot ïsh'áge, Ho! \ot íkigthagaskôtha-ga. old man, \ot × try it for yourself. \rf {jod:1890:230.3} = line 13393 \** line 13395: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Áwigipánö I gaze on you, my own \ot bthíshtö I finish \ot ki when \ot shné you go \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá, said he, they say, \ot Ôhö, Yes, \ot égö so \ot ha, × \rf {jod:1890:230.4} = line 13398 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôshpanô You gaze on me \ot te, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shô, Yet, \ot ïsh'áge, old man, \ot úshkö deed \ot dádö what \ot 'ô how \ot shkáxe you do it \ot te the \rf {jod:1890:230.5} = line 13403 \ot bthúgaxti every one \ot winá'ö I hear it \ot te, will, \ot á-biamá said, they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká, the «sub.», \ot gashtôka-bi tempted him, they say \ot egô. having. \ot Ôshpanô You gaze on me \rf {jod:1890:230.6} = line 13408 \ot taté, shall surely, \ot á-biamá said, they say \ot Héga Buzzard \ot aká. the «sub.». \ot Wa'ô Song \ot te the \ot gi'ô-bi sung his, they say \ot egô having \ot wachígaxá-biamá: he danced they say: \rf {jod:1890:230.7} = line 13413 \** line 13415: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 1 \ot Hé-ke no English \ot tá-ko, × \ot hé-ke × \ot hé-ke × \ot tá-ko. × \ot Hé-ke × \ot tá-ko, × \ot hé-ke × \ot hé-ke × \ot tá-ko, × \rf {jod:1890:230.8} = line 13418 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot ïsh'áge, old man, \ot égöxti-hnö always just so \ot éïte if it be \ot ïthîwökôpi it looks nice to me \ot ínahï, truly, \ot ïsh'áge, old man, \rf {jod:1890:230.9} = line 13423 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki, And, \ot Ïsh'áge, Old man, \ot 'ô-hnö how regularly \ot ázhö you do it \ot te the \ot bthúgaxti all \ot wigína'ö I hear from you \ot kôbtha, I wish, \rf {jod:1890:230.10} = line 13428 \** line 13430: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot á-biamá said, they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \ot Thé This time \ot pí I arrive \ot ki when \ot níathe I will heal it, \ot te, I said, \ot ehé, said he, they say. \ot á-biamá. Peak \ot Baxú four \ot dúba the fourth \ot wéduba × \rf {jod:1890:230.11} = line 13433 \ot gáke that «lg. one» \ot édi there \ot pí I arrive \ot ki when \ot ôgi-hnö-atí, they come regularly for me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wéduba The fourth \ot éthöbe in sight \ot pí I arrive \ot ki when \ot anôte I dance \rf {jod:1890:230.12} = line 13438 \ot anázhï I stand \ot ki when \ot ôgi-hnö-atí, they always come for me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Waiî Robe \ot ugthô they put in it \ot gahá on it \ot ôthï having me \ot thé-hnöi. they always go. \ot Thé This «time» \rf {jod:1890:230.13} = line 13443 \** line 13445: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 13 \ot pí I arrive \ot kizhi, if, \ot Ní Water \ot nákade hot \ot nazhî please let it stand \ot te %, \ot ha, I say. \ot ehé. Iron \ot Môze too \ot nôba red hot \ot názhide I place \ot ihéathe when \ot ki wounds \ot úi × \rf {jod:1890:230.14} = line 13448 \ot te the \ot ípistásta I press against repeatedly \ot ki, if, \ot nîta alive \ot té, will be, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thábthïô-xtiégö About three times \ot wachígaxekithá-biamá. he made him dance they say. \rf {jod:1890:230.15} = line 13453 \ot Shkô Manner \ot möthî walking \ot te the \ot bthúga all \ot thipí to do well \ot gôtha wishing \ot gthî-bi sat, they say \ot egô. having. \ot Wédubô The fourth time \ot tédíhi at it arrived \ot nöté dancing \rf {jod:1890:230.16} = line 13458 \ot nöshtô-biamá. he stopped, they say. \ot Hau! Ho! \ot shô enough \ot ha. %. \ot Ôshpanô You gaze on me \ot íthibthôxti you have had your fill \ot ézhömî, I suspect, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:230.17} = line 13463 \** line 13465: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Héga Buzzard \ot aká. the «sub.». \ot Ôhö, Yes, \ot ïsh'áge, old man, \ot shô enough \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot 'Ô-mashé What sort of person are you \ot shtewô @{Háxige} \ot Háxige × \rf {jod:1890:230.18} = line 13468 \ot hnázhïgaí you think little of him \ot a, %? \ot á-bi said, they say \ot egô having \ot gaxíxa-biamá, he hit and broke in «the skull», they say, \ot t'étha-biamá. he killed him, they say. \ot Shô And \ot wáthaha clothing \ot bthúgaxti all \rf {jod:1890:230.19} = line 13473 \ot thizá-bi took, they say \ot egô having \ot áthaha-biamá. he put it on, they say. \ot Péxe Gourd \ot shti too \ot áigátha carrying on the arm \ot möthî-biamá. he walked they say. \ot Úshkö Deed \ot íkigthagaskôtha-biamá. he tried for himself they say. \rf {jod:1890:231.1} = line 13478 \ot Bthípi I do it well \ot chábe very \ot áhö, %! \ot ethégö-biamá. thought he they say. \ot Athá-bi Went, they say \ot egô having \ot baxú peak \ot wéduba the fourth \rf {jod:1890:231.2} = line 13483 \** line 13485: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 3 \ot ke there \ot édi he arrived, they say. \ot ahí-biamá. He danced they say. \ot Wachígaxá-biamá. × \ot Hé-ke × \ot tá-ko, × \ot hé-ke × \ot hé-ke × \rf {jod:1890:231.3} = line 13488 \** line 13490: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 4 \ot tá-ko. Really! \ot Hé-ke old man \ot tá-ko, nice-looking \ot hé-ke truly always \ot hí-ke × \ot tá-ko. × \ot Huhu'á! × \ot ïsh'áge × \ot uthúköpi × \ot ínahî-hnö × \rf {jod:1890:231.4} = line 13493 \ot édegö but \ot ábanö to gaze on him \ot thïgé had none \ot ínahï truly \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Huhú! Oho! \ot ïsh'áge, old man, \ot wazéthe doctor \ot thï the \rf {jod:1890:231.5} = line 13498 \ot éthöbe in sight \ot tí, has come, \ot aí he says \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Wagáxthö Servants \ot hnökáshe, ye who, \ot ké, come, \ot agímöthîi-ga, walk ye for him, \rf {jod:1890:231.6} = line 13503 \** line 13505: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 11 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau, Well, \ot agíathá-biamá. they went for him, they say. \ot Édi There \ot ahí-bi arrived, they say. \ot egô There \ot waiî arrived, they say. \ot thö having \ot gíthibthá-biamá. robe \ot × the «ob.» \ot × they spread out for him, they say. \rf {jod:1890:231.7} = line 13508 \ot Ugthî Sitting in it \ot gthî-bi sat, they say \ot egô having \ot gahá on it \ot athî having him \ot athá-biamá went, they say \ot wagáxthö servant \ot amá. the «sub.». \ot Tizhébe Door \ot môshiátaha away from \rf {jod:1890:231.8} = line 13513 \** line 13515: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot gíthikôi-ga, make ye room for him, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Tizhébe Door \ot ágaha outer \ot thishíba-biamá. they pulled open, they say \ot Thishíba-bi when \ot ki behold \ot ébithe × \rf {jod:1890:231.9} = line 13518 \ot mötáta underneath \ot tizhébegthö door-flap \ot gaxá-bitô had been made «standing» \ot amá they say \ot isôga his younger brother \ot ke the \ot há skin \ot ke the «ob.» \ot bthúga the whole \ot thixába-bi flayed, they say \ot egô. having. \rf {jod:1890:231.10} = line 13523 \** line 13525: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 4 \ot Tizhébe Door \ot ukíbaxtha facing it \ot nöté dancing \ot nazhî-biamá. he stood, they say. \ot Hé-ke × \ot tá-ko, × \ot hé-ke × \ot hé-ke × \ot tá-ko. × \ot Hé-ke × \rf {jod:1890:231.11} = line 13528 \** line 13530: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot hé-ke said he, they say. \ot tá-ko, Stopped, they say \ot á-biamá. having \ot Nöshtô-bi lodge \ot egô he entered, they say. \ot tí His brother \ot upá-biamá. skin \ot Isôga the «ob.» \ot há took hold of they say. \ot ke × \ot uthô-biamá. × \rf {jod:1890:231.12} = line 13533 \ot Tizhébegthô Door-flap \ot thiáza he pulled open \ot ithéthe suddenly \ot tô as he stood \ot amá. they say. \ot Hé, Alas, \ot wisôzhïxchithé! my dear little younger brother! \ot á-biamá, said he, they say, \ot zhizhí-bi whispered, they say \rf {jod:1890:231.13} = line 13538 \ot egô. having. \ot Wagáxthö Servant \ot amá the «sub.» \ot ubésnï-biamá. found him out, they say. \ot Huhu'á! Really! \ot kagéha, friend, \ot ïsh'áge old man \ot edégö what has he said \ot a, %? \rf {jod:1890:231.14} = line 13543 \ot zhizhí whispering \ot ukía-biamá. one talked with, they say. \ot Kagé, Friend, \ot ïsh'áge-hnö, old man only, \ot Hé, Alas, \ot wisôzhïxchithé! my dear little younger brother! \ot é said \ot égö like it \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:231.15} = line 13548 \ot Na! Psha! \ot kagé, friend, \ot utháde cause for complaint \ot thïgé there is none \ot ínahï. truly. \ot Ïsh'áge Old man \ot wazéthe doctor \ot skéwöxti for a very long time \ot tí-hnö has come regularly \ot thôshti, heretofore, \rf {jod:1890:231.16} = line 13553 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Hau! Ho! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thé This \ot ki when \ot shô enough \ot te, will, \ot ehé I said \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot wagáxthö servant \rf {jod:1890:231.17} = line 13558 \** line 13560: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot hnökáshe, ye who are, \ot néxe kettle \ot tögáxti very large \ot nôba two \ot ní water \ot uzhí fill \ot athî bring it back, \ot gíi-ga, said he, they say. \ot á-biamá. Reached there for it, they say \ot Agíahí-bi × \rf {jod:1890:231.18} = line 13563 \** line 13565: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot egô having \ot 'î carrying it \ot akí-biamá. they reached home, they say. \ot Ugáshka-bi Fastened the kettles on, \ot egô they say \ot nákadexti having \ot péde very hot \ot tédi fire \ot ábixexti on the \ot × boiling hard \rf {jod:1890:231.19} = line 13568 \ot nazhî-biamá. they stood, they say. \ot Máhï Knife \ot nôba two \ot thipá-ixti made very sharp \ot ihéthai-ga. lay ye down. \ot Môze Iron \ot názhide red hot \ot théke this «ob.» \ot 'ú wound \ot te the \rf {jod:1890:231.20} = line 13573 \ot ípistásta I press against repeatedly \ot ki when \ot nîta alive \ot taité, shall «pl.», \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot ké, come, \ot îthikôiga, get out of my way, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe Beware \rf {jod:1890:232.1} = line 13578 \ot áshkaha close at hand \ot uthágas'îs'ï you peep in repeatedly \ot tai lest \ot ha. %. \ot Égithe Beware \ot thiôtha leaving you \ot thé go \ot tai, lest, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Baxú Peak \ot dúba four \rf {jod:1890:232.2} = line 13583 \** line 13585: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot éthöbe in sight \ot atí-hnö-mô I come regularly \ot kihá downward \ot guáthishôta to the other side of \ot möthîi-ga walk ye \ot bthúga, all, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Tí Household \ot uzhí × \rf {jod:1890:232.3} = line 13588 \ot thöká the ones who \ot wôgithexti all \ot athá-biamá. went, they say. \ot Ithá-bi Had gone, they say \ot egô since \ot thi'úda-biamá. they left him solitary, they say. \ot Ní Water \ot te the \ot ábixexti boiling hard \rf {jod:1890:232.4} = line 13593 \ot nazhî stood \ot amá. they say. \ot Hau! Ho! \ot sakíba side by side \ot gôxti just so \ot zhôi-ga. lie ye. \ot Môze Iron \ot názhidexti very red hot \ot 'ú wound \ot te the «ob.» \ot uthúwipáxö I push into you with \rf {jod:1890:232.5} = line 13598 \ot ki when \ot thanîta you alive \ot taté. shall surely «be». \ot Égithe Beware \ot thashkô you stir \ot te lest \ot ha. %. \ot Thié Side \ot gazíxti stretched very stiff \ot zhôi-ga, lie ye, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égö So \rf {jod:1890:232.6} = line 13603 \ot zhô-bi lain, they say \ot egô having \ot agthôköhô on both sides \ot 'ú wound \ot te the \ot ubáxö pushed into \ot thétha-biamá, he sent suddenly, they say, \ot Chu+! &Choo! \ot Shkôazhi Still \ot zhô-ga. lie. \ns {Choo = sound of the hot irons.} \rf {jod:1890:232.7} = line 13609 \ot Hö+! Ah! \ot á-bi said, they say \ot egô, having, \ot akítha both \ot nát'a-biamá. the heat killed, they say. \ot Máhï Knife \ot ke the \ot thizá-bi took, they say \ot egô having \ot ús'u strips \ot wáxa-biamá. he made them they say. \rf {jod:1890:232.8} = line 13614 \ot Máwaxô-bi Cut them apart, they say \ot egô having \ot ní water \ot te the \ot ábixe boiling \ot nazhî stood \ot te the \ot uzhí filling it \ot nazhî-biamá. he stood, they say. \ot Nîde Cooked \rf {jod:1890:232.9} = line 13619 \ot té the \ot shti too \ot gashíbe out of \ot itéthe piling it \ot nazhî-biamá. he stood, they say. \rf {jod:1890:232.10} = line 13624 \ot Gáamá, Those not seen, \ot Hau! Ho! \ot ïsh'áge old man \ot wazéthe doctor \ot gatôazhi-hnö not so long regularly \ot thôshti. heretofore. \ot Káshi A great while ago \ot hégazhi, very, \rf {jod:1890:232.11} = line 13629 \** line 13631: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Wés'a-nídeka, Grass-snake, \ot edéshegö what were you saying \ot á he was saying \ot amá heretofore. \ot thôshti. Yes, \ot Ôhö, I said it \ot égipe % \ot ha. × \rf {jod:1890:232.12} = line 13634 \ot Tizhébe Door \ot ubáhö side of \ot athaí went \ot te when \ot tizhébegthö door-flap \ot uthôi took hold of \ot tédi, when, \ot Hé, Alas, \ot wisôzhïxchithé! my dear little younger brother! \ot é said \ot égöi like it \ot ha, %, \rf {jod:1890:232.13} = line 13639 \ot á-biamá said, they say \ot Wés'a-nídeka. Grass-snake. \ot Wés'a-nídeka, Grass-snake, \ot édi there \ot thagthé you go homeward \ot te. will. \ot Döbá-ga, Look at him, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:232.14} = line 13644 \ot Nádö Extra «?» \ot ishtá eye \ot pa nose \ot te the «ob.» \ot zhúgthe with it \ot gáxa-ga. make. \ot Thibtháshkaxchí-ga Flatten and make very oval \ot pá head \ot thö, the «ob.», \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:232.15} = line 13649 \ot Xáde Grass \ot môtihé passing under \ot gô so \ot möthî-biamá walked they say \ot Wés'a-nídeka. Grass-snake. \ot Édi There \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô having \ot tí lodge \ot te the «ob.» \rf {jod:1890:232.16} = line 13654 \ot ukíba crack \ot wî one \ot édi there \ot ugás'ï-biamá. he peeped, they say. \ot Ítha-biamá Detected him, they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.» \ot Gí-ga! Come! \ot gí-ga! come! \ot gí-ga! come! \rf {jod:1890:232.17} = line 13659 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gíbö-bi Called to him, they say \ot egô having \ot édi there \ot agí-biamá. he was coming back, they say. \ot Wénödekithá-ga, Make yourself full of food, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:232.18} = line 13664 \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \ot ús'u strip \ot thétöxti just this long \ot núde throat \ot ke the «ob.» \ot ukíthatáxti sticking in very tight \ot uígöhá-biamá. he put in for him, they say. \rf {jod:1890:232.19} = line 13669 \ot Háxige @{Háxige} \ot é that \ot akédegö the one, but \ot káshixti very long ago \ot Wakôdagi Water-monster \ot nátubewáthe, cooked them to pieces, \ot eshé you say \ot shí you arrived \ot te, will, \ot uthá to tell \rf {jod:1890:232.20} = line 13674 \ot mögthî-ga, begone, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wés'a-nídeka Grass-snake \ot aká the «sub.» \ot utha to tell \ot thé went \ot amá. they say. \ot Háxuka! @{Háxige}! \ot Háxuka! @{Háxige}! \rf {jod:1890:233.1} = line 13679 \** line 13681: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot hú voice \ot thaîazhi not sending far \ot thé was going, they say. \ot amá. Really! \ot Huhu'á! that one \ot gáthï what says he \ot edégö %? \ot a, said they, they say. \ot á-biamá. At length \ot Égithe he had come directly to them, they say, \ot thutí × \ot amá, × \rf {jod:1890:233.2} = line 13684 \ot xáde grass \ot môtihexchi. passing altogether under it. \ot Háxuka! @{Háxige}! \ot Háxuka! @{Háxige}! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Huhu'á! Really! \ot Háxige @{Háxige} \ot ée he says \ot ha, %, \rf {jod:1890:233.3} = line 13689 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Washî Fat meat \ot hébe piece \ot íu'öhe-t'ô put in the mouth he has \ot gíthizái-ga, take ye for him, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Huhu'á! Really! \ot gôxti just so \rf {jod:1890:233.4} = line 13694 \ot taté. shall «be». \ot Washkôi-ga, Make ye an effort, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Iénaxítha To attack him \ot agthá-biamá. they went homeward, they say. \ot Kôgexti Very close \ot gthí-bi they came home; they say \rf {jod:1890:233.5} = line 13699 \ot ki when \ot Háxige @{Háxige} \ot aká the «sub.» \ot ku'é rushing \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Isôga His brother \ot tö the «sub.» \ot áigigthátha carried his on his arm \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \rf {jod:1890:233.6} = line 13704 \ot Agthá-bi He went homeward, they say \ot te when \ot gô so \ot iénaxítha to attack him \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Shô Yet \ot edádö what \ot waníta animals \ot ôsagi-má the swift ones \ot bthúga all \rf {jod:1890:233.7} = line 13709 \ot égö like \ot gaxá-bi they made, they say \ot shtewô notwithstanding \ot úxtha-bazhí-biamá. they did not overtake them, they say. \ot Edádö What \ot baskíthe! angry! \ot Washkô Make an effort \ot egôi-ga. do ye. \rf {jod:1890:233.8} = line 13714 \ot Shní'a You fail \ot etégöi, are apt, \ot á-biamá. said they, say they. \ot Athî Having him \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Égithe At length \ot möá cliff \ot pahé hill \ot môshiadíxti very high \rf {jod:1890:233.9} = line 13719 \** line 13721: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot íthitï concave precipice \ot ithôthe placed \ot tédi where \ot xthabé tree \ot ákishugáxti standing very thick \ot nihôga spring \ot múbazhu shot up suddenly and frequently \ot ithátha @{Háxige} \ot Háxige (the «sub.») \ot (amá) near it again \ot gitápe × \rf {jod:1890:233.10} = line 13724 \** line 13726: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 7 \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Washkô Make an effort \ot egôi-ga. do ye \ot Tháthuháxchi % \ot utháxthe-hnôi, Very nearly \ot á-biamá. you have overtaken him, \ot × said they, they say. \rf {jod:1890:233.11} = line 13729 \ot Égithe At length \ot Háxige @{Háxige} \ot aká the «sub.» \ot môze-mö bullet \ot gaxá-biamá. he made, they say. \ot Ní Water \ot égih right into \ot ákiágthe he had gone \ot amá, they say, \ot Ch'u+! &Choo! \ns {Choo = sound of bullet.} \rf {jod:1890:233.12} = line 13735 \ot Î'e Stone \ot tígthe suddenly \ot kikáxa-biamá he made himself they say \ot ní water \ot mötáta. beneath. \ot Gô And \ot wawénaxítha to attack \ot wáthi'a they failed \ot agthá-biamá. they went homeward, they say. \rf {jod:1890:233.13} = line 13740 \** line 13742: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Úthöí-biamá They were taken hold of, they say \ot thôzha though \ot î'e stone \ot sagí tight \ot kikáxa-bi made himself, they say \ot egô having \ot thi'á failing \ot agthá-biamá. they went homeward, they say. \ot Ké, Come, \ot shôögáxe let us stop. \ot tai. × \rf {jod:1890:233.14} = line 13745 \ot Öthí'ai We have failed \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:233.15} = line 13750 \ot Agthá-biamá. They went homeward, they say. \ot Agthá-biamá They went homeward, they say \ot ki, when, \ot gôki after a while «?» \ot Háxige @{Háxige} \ot aká the «sub.» \ot áshi out \ot éthöbe in sight \ot agthí-biamá. came back they say. \rf {jod:1890:233.16} = line 13755 \ot Éthöbe In sight \ot agthí-bi he came back, they say \ot ki when \ot isôga his brother \ot há skin \ot ke the «ob.» \ot áigigthátha carrying his on his arm \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Égithe At length \rf {jod:1890:233.17} = line 13760 \ot tí lodge \ot téta at the \ot akí-biamá. he reached home, they say. \ot Îögúpe We enter a sweat-lodge \ot taté, will surely, \ot kagé, younger brother, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Î'e Stone \ot gáthöska that size \ot dúba four \rf {jod:1890:233.18} = line 13765 \ot agíathá-biamá. he went for, they say. \ot Patháge Headland \ot môshiadíxti very lofty \ot î'e stone \ot tögá-hnö large only \ot wî one \ot thizá-biamá. he took, they say. \ot Hau! Ho! \rf {jod:1890:233.19} = line 13770 \ot ïsh'áge, old man, \ot awípi-atí I have come for you \ot wazéthathe you powwow \ot tégö, in order that, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot wî one \ot thizá-biamá. he took, they say. \ot Hau! Ho! \rf {jod:1890:234.1} = line 13775 \ot ïsh'áge, old man, \ot wazéötháthe you powwow over me \ot tégö, in order that, \ot awípi-atí, I have come for you, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot waiî robe \ot ugthô-biamá. he put in they say. \ot Shi Again \rf {jod:1890:234.2} = line 13780 \ot wî one \ot thizá-biamá he took, they say \ot ki, when, \ot Hau! Ho! \ot ïsh'áge, old man, \ot níkashïga person \ot hitháthakithé you make him bathe \ot tégö, in order that, \ot awípi-atí I have come for you \ot ha, %, \rf {jod:1890:234.3} = line 13785 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wédubô The fourth time \ot tedíhi, arrived at it, \ot Hau! Ho! \ot ïsh'áge, old man, \ot níkashïga person \ot wî one \ot bthúgaxti all over \ot íthihítha to bathe by means of you \rf {jod:1890:234.4} = line 13790 \ot tégö in order that \ot awípi-atí I have come for you \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot ïsh'áge, old man, \ot íwihíbtha I bathe by means of you \ot tégö in order that \ot awípi-ati I have come for you \ot átha! indeed! \rf {jod:1890:234.5} = line 13795 \ot Washíge Affection «disease?» \ot píazhi bad \ot bthúgaxti all \ot gashíbe out of \ot ïthéöhna you throw away for me \ot tégö in order that \ot awípi-atí I have come for you \ot átha! indeed! \ot Ôb Day \ot ázhithöthôxtiégö about different ones \rf {jod:1890:234.6} = line 13800 \ot éthöbe in sight \ot pí I arrive \ot te may \ot átha! indeed! \ot Baxú Peak \ot dúba, four, \ot ïsh'áge, old man, \ot éthöbe in sight \ot pí I arrive \ot te may \ot átha! indeed! \rf {jod:1890:234.7} = line 13805 \ot zhïgá young \ot zhuáwagígthe. I with them my own. \ot Wakôda Deity \ot tôga great \ot agthôköhö on each side \ot hnïkéshe, you who are, \ot wíbthahö. I pray to you. \rf {jod:1890:234.8} = line 13810 \ot Ôba Day \ot ázhithöthôxti different ones \ot zhïgá young \ot zhuáwagígthe I with them, my own \ot éthöbe in sight \ot pí I arrive \ot te may \ot athá! indeed! \ot á-biamá. said he, they say. \ot 'Î Carrying \rf {jod:1890:234.9} = line 13815 \ot akí-biamá. he reached home, they say. \ot Péde Fire \ot te the \ot uzhí-biamá. he filled, they say. \ot Tíshi Tent-pole \ot uáne I seek it \ot bthé I go \ot te, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Athî Having it \rf {jod:1890:234.10} = line 13820 \ot akí-biamá. he reached home, they say. \ot Î'e-basí Stone-pushers \ot páxe I make \ot te, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Unéthe Fire-place \ot kôha border \ot kédi by the \ot ihétha-biamá. he laid them, they say. \rf {jod:1890:234.11} = line 13825 \ot (Ní (Water \ot té the \ot shti too \ot agíathá-biamá.) he went for, they say.) \ot Hau! Ho! \ot ní water \ot hnïkéshe, you who are, \ot waxúbe sacred thing \ot wípaxe I make of you \ot tégö in order that \rf {jod:1890:234.12} = line 13830 \ot awípi-atí I have come for you \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ní Water \ot té the \ot shti too \ot itétha-biamá he put it down, they say \ot tizhébe. door. \ot Î'e Stone \ot te the «ob.» \ot shuthéathe I send to you \rf {jod:1890:234.13} = line 13835 \ot tá will \ot mïke, I who, \ot kagé, younger brother, \ot á-biamá, said he, they say, \ot isôga his brother \ot ha skin \ot xthú'a hollow \ot timôte in the lodge \ot gthîkithá-bi caused to sit \ot thïké the one who \ot é that \rf {jod:1890:234.14} = line 13840 \ot waká-bi meant, they say \ot egô. having. \ot Î'e Stone \ot te the \ot bathútö he pushed straight \ot thétha-biamá. sent suddenly, they say. \ot Uthéwïxti Collected altogether \ot gô so \ot itétha-biamá. he placed them, they say. \rf {jod:1890:234.15} = line 13845 \ot Názhidextiô-biamá. Very red-hot they say. \ot Ní Water \ot te the \ot thizá-bi he took, they say \ot egô having \ot timôte in the lodge \ot ní water \ot te the \ot ithétha-biamá. he sent suddenly, they say. \ot Gáte That \rf {jod:1890:234.16} = line 13850 \ot ní water \ot te the \ot shuthé goes to you \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot shubthé I go to you \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:234.17} = line 13855 \ot Timôte In the lodge \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Î'e Stone \ot názhide red-hot \ot gthî-biamá. they sat, they say. \ot Hau! Ho! \ot ïsh'áge, old man, \ot íwihíbtha I bathe by means of you \rf {jod:1890:234.18} = line 13860 \ot tégö in order that \ot awípi-atí, I have come for you, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Makô Medicine \ot áthi'á-biamá. he dropped on, they say. \ot Nádadáze Fire sent out sparks \ot thégö thus \ot amá. they say. \rf {jod:1890:234.19} = line 13865 \ot Isôga His brother \ot thïké the one who \ot gthizá-bi took his, they say \ot egô having \ot ní water \ot ágigtháxtö he poured on his \ot hithákithá-biamá. he caused him to bathe, they say. \ot Égigö As before \ot gikáxa-biamá. he made his they say. \rf {jod:1890:234.20} = line 13870 \ot Shô Enough \ot ha, %, \ot kagéha, younger brother, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot zhïthéha, elder brother, \ot shô enough \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:235.1} = line 13875 \ot isôga his brother \ot aká. the «sub.». \ot Isôga His brother \ot thishtô finished \ot ki when \ot thé he went \ot ki when \ot shöshô without stopping \ot möshiáha on high \ot thé he went \ot amá, they say, \ot wanáxi ghost \rf {jod:1890:235.2} = line 13880 \** line 13882: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 5 \ot amá. they say. \ot (This At length \ot was he said as follows, they say: \ot done Really! \ot four friend younger brother, \ot times.) × \ot Égithe × \ot gá-biamá: × \ot Huhu'á! × \ot káge-sôga, × \rf {jod:1890:235.3} = line 13885 \ot uthíhe you have your way \ot shkôhna. you wish. \ot Thégö Thus \ot agtháthï having his \ot nazhî-biamá, he stood they say, \ot ugíkie talking to his \ot nazhî-biamá. he stood they say. \ot Hau! Ho! \ot káge-sôga, friend younger brother, \rf {jod:1890:235.4} = line 13890 \ot uthíhe you have your way \ot taté. shall. \ot Uthíhe You have your way \ot taté shall \ot thôzha, though, \ot káge-sôga, friend younger brother, \ot akíthaha apart \ot ögáthe we go \ot taté shall \rf {jod:1890:235.5} = line 13895 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níkashïga Person \ot zhíde red \ot ni-úthuôda island \ot théthöska this size \ot thôzha though \ot thé this \ot shné you go \ot tégö will, so \ot agthí-bázhi they not come back \rf {jod:1890:235.6} = line 13900 \ot shöshô continually \ot taité, shall, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Athá-biamá Went they say \ot Háxige @{Háxige} \ot amá. the «sub.». \ot Égithe At length \ot Zhábe-wá'uzhîga Beaver old woman \rf {jod:1890:235.7} = line 13905 \** line 13907: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot mödé boat \ot gáxe was making, they say. \ot akáma. Hoo-oo! \ot Hu+! said she, they say. \ot á-biamá. @{Háxige} \ot Háxuka it smells very much of, \ot bthôxchiô, said she, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:235.8} = line 13910 \ot Wá'uzhîga Old woman \ot utháde cause for complaint \ot thïgé there is none \ot áhö. %! \ot Gáthï That one \ot Háxige @{Háxige} \ot isôga his brother \ot Wakôdagi Water-monster \ot t'ékithaí killed for him \rf {jod:1890:235.9} = line 13915 \** line 13917: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot égö as \ot águdí wherever \ot shte crying \ot xagé wandering about \ot kúwïxe he walks \ot möthî as he kills himself by crying \ot te the one who, \ot kigthát'e said he, they say. \ot thî, Old woman \ot á-biamá. × \ot Wá'uzhîga × \rf {jod:1890:235.10} = line 13920 \ot mödé boat \ot shkáxazhíxchi you do not make at all \ot áhö, %! \ot á-biamá said, they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \ot A, Yes, \ot shetôxti so very far \ot thaná'özhi you have not heard \rf {jod:1890:235.11} = line 13925 \ot tháthïshé you who move \ot a, %? \ot á-bíamá said, they say \ot wá'uzhîga old woman \ot aká. the «sub.». \ot Háxige @{Háxige} \ot amá the «sub.» \ot isôga his brother \ot t'ékithaí killed for him \ot éïte it may be \rf {jod:1890:235.12} = line 13930 \ot Wakôdagi Water-monster \ot úzhu principal \ot nôba two \ot t'éwatha-bádö he killed them and \ot t'éthe to kill him \ot the'aí failed \ot égö as \ot mazhô land \ot bthúga all \ot ní water \ot uzhí filled \rf {jod:1890:235.13} = line 13935 \** line 13937: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gáxe to make it \ot 'íthai spoke of it \ot égö as \ot mödéha a dug-out \ot akípaxe I stand making for myself, \ot átöhé, said she, they say. \ot á-biamá. He said as follows, they say: \ot Gá-biamá: Old woman \ot Wá'uzhîga, × \rf {jod:1890:235.14} = line 13940 \ot Háxige @{Háxige} \ot amá the «sub.» \ot wéthigthö mind \ot t'ô to possess \ot gôtha-hnôi. desires invariably. \ot Mödéha A dug-out \ot gáxai made \ot édegö but \ot mödé-pa boat-head \rf {jod:1890:235.15} = line 13945 \ot téta at the \ot zhô wood \ot ákast piled up \ot itéthai places \ot kízhi, it, \ot möthîka soil «earth» \ot uzhíi-de, filled with when, \ot péde fire \ot náxthïxti burning very brightly \ot gthî sitting \ot degô, when, so \rf {jod:1890:235.16} = line 13950 \** line 13952: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot waníta animal \ot ugáha-má those that float \ot thizaí-de, he takes when, \ot gô and \ot wáthate eating them \ot gthî he will be sitting, \ot tá said he, they say. \ot aká, So \ot á-biamá. they fail \ot Égö × \ot thi'aí × \rf {jod:1890:235.17} = line 13955 \ot kíshte even if \ot mazhô land \ot bthúga all \ot wés'a snakes \ot t'ô abound \ot wáxe making \ot 'íthai spoke of \ot éthe, indeed, \ot á-biamá. said, they say \ot wá'uzhîga old woman \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:235.18} = line 13960 \ot Kehámazhíde Red-breasted turtle «shells» \ot utôi put on his feet \ot édegö but \ot nöbé hand \ot te the \ot shti too \ot égö so \ot uthíshï-de covered when \ot wés'a-má the snakes \ot wáthaxta to bite \rf {jod:1890:235.19} = line 13965 \** line 13967: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot a-íi approaching \ot kízhi when \ot há skin \ot shúga thick \ot kikáxai made for himself \ot égö so \ot wanôxixíxe breaking in their «heads» \ot wáthï having them \ot möthî he will walk, \ot tá stepping on them \ot amá, × \ot wanôte × \rf {jod:1890:235.20} = line 13970 \** line 13972: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot wáthï having them \ot möthî he will walk, \ot tá said, they say \ot amá, @{Háxige} \ot á-biamá the «sub.». \ot Háxige So \ot aká. they fail \ot Égö even if \ot thi'aí land \ot kíshte all \ot mazhô × \ot bthúga × \rf {jod:1890:236.1} = line 13975 \ot ugáhanapaze darkness \ot gáxe making \ot 'íthai spoke of \ot éthe. indeed. \ot Tíxïde Gorge \ot ukíöthe get himself into \ot ki if \ot gat'é die from the fall \ot te will \ot aí they said «in my hearing» \ot éthe, indeed, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:236.2} = line 13980 \ot wá'uzhîga old woman \ot aká. the «sub.». \ot Wá'uzhîga, Old woman, \ot gáamá that one \ot Háxige @{Háxige} \ot amá the «sub.» \ot wéthigthö mind \ot t'ô to possess \ot gôtha-hnôi. wishes continually. \rf {jod:1890:236.3} = line 13985 \** line 13987: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Tíxïde Gorge \ot wî one \ot ugthî-de sit in when \ot zhö wood \ot uzhíi-de filled with when \ot péde fire \ot údöxti very good \ot gthî he will sit. \ot tá Animal \ot amá. what \ot Waníta × \ot dádö × \rf {jod:1890:236.4} = line 13990 \** line 13992: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 11 \ot gthî to the one sitting \ot akáta leaping \ot uôsi reaches \ot hí the one that \ot thï dies from falling \ot gat'é which \ot ké takes when \ot thizaí-de so \ot gô eating \ot thaté he will sit, \ot gthî said he, they say. \ot tá × \ot amá, × \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:236.5} = line 13995 \ot Égö So \ot thi'aí they fail \ot kíshte if even \ot mazhô land \ot thö the \ot bthúgaxti all \ot má snow \ot shkúbe deep \ot gáxe making it \ot 'íthai speak of \ot éthe. indeed. \ot Má Snow \rf {jod:1890:236.6} = line 14000 \ot ágaspe pressing down on him \ot t'é die \ot te will \ot aí they said \ot éthe, indeed, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gáamá, That one, \ot wá'uzhîga, old woman, \ot Háxige @{Háxige} \ot amá the «sub.» \ot wéthigthö mind \rf {jod:1890:236.7} = line 14005 \** line 14007: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 12 \ot t'ô to possess \ot gôtha-hnôi. wishes continually. \ot Xáde Grass \ot ti lodge \ot tögáxti very big \ot kikáxai-de makes for himself \ot zhô when \ot té wood \ot shti the \ot ákastáxti too \ot itékithaí-de in a great heap \ot × piles for himself when \rf {jod:1890:236.8} = line 14010 \** line 14012: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot séhïbe snow-shoes \ot kikáxe he will make for himself. \ot tá Animal \ot amá. what \ot Waníta snow \ot dádö deep \ot má those that get burried suddenly in it \ot shkúbe at will \ot gaxthád × \ot ithé-má × \ot íxta × \rf {jod:1890:236.9} = line 14015 \** line 14017: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot t'éwathaí-de he kills them when \ot gô so \ot wáthate eating them \ot nazhî he will stand, \ot tá said, they say \ot amá, @{Háxige} \ot á-biamá the «sub.». \ot Háxige What sort of a \ot aká. × \ot 'Ô-mashé × \rf {jod:1890:236.10} = line 14020 \ot shtewô person are you \ot Háxige @{Háxige} \ot hnázhïga-hnôi you despise habitually \ot áhö, %! \ot á-bi said, they say \ot egô having \ot môzepe ax \ot ígaxixixá-bi crushed in many times with, they say \ot egô having \rf {jod:1890:236.11} = line 14025 \ot t'étha-biamá. he killed her, they say. \ot Gôki And \ot Háxige @{Háxige} \ot amá the «sub.» \ot athá-biamá. went they say. \ot Akí-bi He reached home, they say \ot egô having \ot ïúpe-ti sweat-lodge \ot pí again \rf {jod:1890:236.12} = line 14030 \** line 14032: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot gaxá-biamá. he made, they say. \ot Azékithe «see note», \ot taité, again \ot pí we treat ourselves \ot zeôkithe shall \ot taté %? \ot a. Again \ot Pí we work on ourselves \ot ökígthitö shall \ot taté, younger brother, \ot kagé, × \rf {jod:1890:236.13} = line 14035 \** line 14037: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ugíkie-hnô-biamá. He talked with his regularly they say. \ot Ôhö, Yes, \ot zhïthéha, elder brother, \ot e-hnô, that alone, \ot é said, they say \ot amá his brother \ot isôga the «sub.». \ot amá. × \rf {jod:1890:236.14} = line 14040 \ot Gô And \ot ïúpe-ti sweat-lodge \ot pí again \ot gaxá-biam he made, they say \ot égö so \ot gthítö-biamá he worked on his, they say \ot gthípixti. worked very well on his. \ot Zhúga Body \ot ke the \ot égigö well as before \rf {jod:1890:236.15} = line 14045 \** line 14047: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot gikáxe he made his \ot shtewô notwithstanding \ot gthíshtö he let his go suddenly \ot théthai when \ot tedíhi ground \ot tôde the \ot ke he trod not on \ot átözhi yet \ot shô part \ot hébe high from the ground \ot môshiadi × \rf {jod:1890:236.16} = line 14050 \ot athé-hnô-biamá went regularly they say \ot isôga his brother \ot amá. the «sub.». \ot Égithe At length \ot Háxige @{Háxige} \ot amá the «sub.» \ot isôga his brother \ot ágimákazhí-biamá. he got out of patience with his, they say. \rf {jod:1890:236.17} = line 14055 \ot Shôgaxe To stop \ot göthá-biamá. he wished, they say. \ot Hau! Ho! \ot káge-sôga, friend younger brother, \ot uthíhe you have your way \ot taté, shall, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ni-úthuôda Island \rf {jod:1890:236.18} = line 14060 \ot théthöska this size \ot thôzha though \ot thé this \ot thátöshé you who stand \ot égizhö you do that \ot égö so \ot taité, shall «they be», \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ázhi Different \ot ökíkaxe we make ourselves \ot ögáthe we go \rf {jod:1890:236.19} = line 14065 \** line 14067: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot taité. shall. \ot Shôtöga Big wolf \ot núga male \ot zhîga young \ot ábaku nape of neck \ot hî hair \ot snédexti very long \ot túxti-ma those who are blue \ot thô so \ot égö person \ot níkashïga × \rf {jod:1890:236.20} = line 14070 \** line 14072: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 12 \ot hné you go \ot te will \ot átha. indeed. \ot Mazhô Land \ot bthúgaxti all \ot hú over \ot thakúwïxe voice \ot möhnî crying around \ot te you walk \ot átha, w, l \ot á-biamá. indeed, \ot × said he, they say. \rf {jod:1890:237.1} = line 14075 \** line 14077: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Hau! Ho! \ot wí I for my part, \ot ege, friend younger brother, \ot káge-sôga, deer \ot táxti male \ot núga very big, \ot tögáxti, horn \ot hé full of snags \ot gázazáxti forehead \ot pe space between \ot utônadi × \rf {jod:1890:237.2} = line 14080 \ot hî hair \ot ge the \ot názithá-bi made yellow by heat \ot egô, having, \ot égö so \ot níkashïga person \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Níkashïga Person \ot zhíde red \rf {jod:1890:237.3} = line 14085 \ot ôthate me eat \ot taité, shall, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Í Mouth \ot öthôshköthe made to move by me \ot taité shall \ot átha, indeed, \ot á-biama. said he, they say. \ot Shetô. So far. \tt {The Adventures of @{Háxige}} @section 3 {tt1} \tt {Frank La Flèche's Version} \rf {jod:1890:244.1} = line 14095 \pr {There were two Water-monsters, who killed the younger brother of @{Háxige}. They flayed the body, and hung up the skin for a door. They invited all the animals to a feast, when they cooked the body, dividing it among the animals, thus bribing them to silence. @{Háxige} missed his brother, and went in search of him. He reached a creek, where two Woodducks were swimming. The conversation of the Ducks, and the account of the transformation of @{Háxige} into a leaf, are given in the preceding version. When he caught them--} \ot Edádö-hnô What only \ot edéshai what did you say \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot zhïthéha, elder brother, \ot öwôthixthaxthá-ga, loosen your hold on me, \rf {jod:1890:244.2} = line 14101 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Íubtha I tell the news \ot tá will \ot mïké. I who. \ot Öwôthixthaxthá-ga, Loosen your hold on me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki, And, \ot Ké, Come, \ot uthá-ga, tell it, \rf {jod:1890:244.3} = line 14106 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot zhïthéha, elder brother, \ot Háxige @{Háxige} \ot isôga his younger brother \ot t'éthai killed him \ot tédi when \ot nöbéhiuzhïga little finger \ot te the \rf {jod:1890:244.4} = line 14111 \ot enáxchi only \ot öthôwöxthégö I got for my share, so \ot atôxti just when \ot tôbe I see him \ot shtéshte soever \ot uthíwabthá I tell him of his \ot te, will, \ot ehé, I said, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:244.5} = line 14116 \** line 14118: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Waníta Animal \ot dádö-má what sorts \ot shtewô soever \ot bthúga all \ot íkikúi having been invited \ot egô little finger \ot nöbéhiuzhîga the \ot te only \ot enáxchi × \rf {jod:1890:244.6} = line 14121 \ot öthôwöxthé. I got for my share. \ot Gô, And, \ot Eátö-shnôi How regularly \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot ôbatíthawáxti each day \rf {jod:1890:244.7} = line 14126 \ot Héga Buzzard \ot aká the «sub.» \ot zéwathe to powwow over them \ot ahí-hnöi, arrives regularly, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot Mîxa-zhîga Duck \ot ishtá-théde next to the corners of the eyes \ot te the \rf {jod:1890:244.8} = line 14131 \ot sôkithá-biamá whitened for him, they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \ot Hî Feather \ot ke the \ot baxú crest \ot giáxa-biamá. he made for him, they say. \ot Mîxa-wagthôxe Duck conjuring «?» \rf {jod:1890:244.9} = line 14136 \** line 14138: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ethíge let them call you. \ot taí. Walk, \ot Möthî-ga, said he, they say. \ot á-biamá. What \ot Edádö difficult \ot téxi you meet \ot áthakipá if \ot ki you think of me \ot öthásithe can \ot te %. \ot ha. × \rf {jod:1890:244.10} = line 14141 \ot Uwíkö I help you \ot tá will \ot mïke I who \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \ot Háxige @{Háxige} \ot athá-biamá. went, they say. \ot Xagá-bi He cried, they say \rf {jod:1890:244.11} = line 14146 \ot ki when \ot wachíshka creek \ot tögáxti very large \ot ní water \ot ke the \ot gasúsexti flowing rapidly \ot iháha in long lines \ot gaxá-biamá. made it, they say. \ot Ishtábthi Tears \ot é that \ot ní streams \rf {jod:1890:244.12} = line 14151 \ot ge the \ot é that \ot amá. they say. \ot Athá-bi He went, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot Héga Buzzard \ot amá the «sub.» \ot áiámamá. was approaching, they say. \ot Ákipá-biamá. He met him, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:244.13} = line 14156 \ot Háxige @{Háxige} \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Ïsh'áge Old man \ot awádi where \ot shné, you go, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot tushpáha, grandchild, \rf {jod:1890:245.1} = line 14161 \** line 14163: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot shetôxti even so far \ot thaná'özhi you have not been hearing it \ot tháthïshé %? \ot adô, said he, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ôhö, what \ot edádö it may be so far \ot éïte × \ot shetô × \rf {jod:1890:245.2} = line 14166 \ot aná'ö-mázhi I have not heard it \ot ha, %, \ot á-biamá. said, they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \ot Ôhö, Yes, \ot tushpáha, grandchild, \ot Háxige @{Háxige} \ot isôga his younger brother \rf {jod:1890:245.3} = line 14171 \ot t'ékithai they killed for him \ot éïte, it may be, \ot Háxige @{Háxige} \ot amá the «sub.» \ot Wakôdagi Water-monster \ot shiéwasôgithabíxti most dearly loved child \ot thöká the ones whon \ot nôba two \rf {jod:1890:245.4} = line 14176 \ot wé'ui wounded for them \ot égö, somewhat, \ot ádö therefore \ot zéwathe to powwow over them \ot pí I have been there \ot ha, %, \ot á-biamá said , they say \ot Héga Buzzard \ot amá. the «sub.». \ot Ïsh'áge, Old man, \ot éthöbe in sight \rf {jod:1890:245.5} = line 14181 \ot shí you arrive \ot tédi, when, \ot áwatégizhö-shnô how do you it regularly \ot a %? \ot Ôhö, Yes, \ot thé this «+thus» \ot égimö-hnö-mô, I do that invariably I do, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:245.6} = line 14186 \ot péxe gourd \ot gthíza-biamá he took his, they say \ot gö and \ot gasáthu-bi rattled it, they say \ot gô having \ot ki, when, \ot Thégimö-hnö-mô, I do thus habitually, I do, \ot tushpáha. grandchild. \rf {jod:1890:245.7} = line 14191 \ot Ki And \ot wa'ô-biamá. he sang, they say. \ot Wachígaxá-biamá. He danced, they say. \ot Ga-biamá: He said as follows, they say: \rf {jod:1890:245.8} = line 14196 \** line 14198: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 1 \ot Hé-ki-mô-dö, no English \ot hé-ki, × \ot hé-ki-mô-dö, × \ot hé-ki, × \ot hé-ki-mô-dö. × \rf {jod:1890:245.9} = line 14201 \ot Gôki, And, \ot Tigôha, Grandfather, \ot éthöbe in sight \ot shí you arrive \ot tédi, when, \ot áwatégizhö how you do it \ot athúha finally \ot égö so \ot gáxa-ga. do. \ot Shi Again \rf {jod:1890:245.10} = line 14206 \ot witôbe I see you \ot te, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki, And, \ot Thégimö-hnö-mô, Thus I do habitually I do, \ot á-biamá said, they say \ot Héga Buzzard \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:245.11} = line 14211 \ot Wachígaxá-biamá. He danced, they say. \ot Gôki, And, \ot Tigôha, Grandfather, \ot zéwatháthe you powwow over them \ot te when \ot áwatégizhô how you do it \ot te, will, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:245.12} = line 14216 \ot Ôhö, Yes, \ot tushpáha, grandchild, \ot Tôwögthö Village \ot bthúgaxti every one \ot pahé hill \ot íkisôthï out of sight \ot möthîi-ga walk ye \ot ha, %, \ot ehé-hnö-mô, I say regularly I do, \rf {jod:1890:245.13} = line 14221 \ot bthúgaxti. all. \ot Shínudö-má Dog they ones \ot shti too \ot wáthï having them \ot möthîi-ga, walk ye, \ot ehé-hnö-mô I say regularly I do \ot ha, %, \rf {jod:1890:245.14} = line 14226 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot tigôha, grandfather, \ot á-biamá said, they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \ot zéwatháthe you powwow over them \ot te, when, \rf {jod:1890:245.15} = line 14231 \ot e'ô how \ot shkáxe you do it \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot tushpáha, grandchild, \ot môze iron \ot gáke that one \ot názhidexti-hnö very red hot only \ot páxe I make it \rf {jod:1890:245.16} = line 14236 \ot ki when \ot wa'úi wounded one \ot ke the lying one \ot môze iron \ot názhide red-hot \ot ke the \ot upáxö I push in \ot te will \ot ebthébö I think \ot égö so \ot abthî, I have it, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:245.17} = line 14241 \ot Ôhö, Yes, \ot tigôha. grandfather. \ot Ké, Come, \ot éthöbe in sight \ot shí you arrive \ot tédi when \ot e'ô how \ot shkáxe you do \ot taté, shall, \ot égö so \ot gáxa-ga. do. \rf {jod:1890:245.18} = line 14246 \** line 14248: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Möthî-ga. Walk. \ot Witôbe I see you I wish. \ot kôbtha. And \ot Gôki so \ot égö to do \ot gáxe he went \ot thé when \ot ki wood \ot zhô one \ot wî he took, they say \ot thizá-bi × \rf {jod:1890:245.19} = line 14251 \ot egô having \ot páxti right on the head \ot thö the «ob.» \ot ihétha-bi laid it, they say \ot egô, having, \ot gaxthí-biamá he broke it in, they say \ot Héga Buzzard \ot thï. the «mv. ob.». \ot Gôki And \ot môze iron \rf {jod:1890:245.20} = line 14256 \** line 14258: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot ké the «ob.» \ot shti too \ot thizaí he took it, \ot te, again \ot shi pack \ot wa'î small \ot zhîga the «ob.» \ot té too \ot shti took, they say \ot thizá-bi having, \ot egô, carried it, they say \ot 'î-biamá @{Háxige} \ot Háxige × \rf {jod:1890:246.1} = line 14261 \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \ot Háxige @{Háxige} \ot aká the «sub.» \ot athá-biamá. went, they say. \ot Wakôdagi Water-monster \ot thökáta to them \ot athá-biamá. he went, they say. \rf {jod:1890:246.2} = line 14266 \ot Égithe At length \ot pahé hill \ot ke the «ob.» \ot tíi village \ot thö the «ob.» \ot éthöbe in sight of \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Gôki And \ot wa'ô song \ot te the \ot é that \ot Héga Buzzard \rf {jod:1890:246.3} = line 14271 \ot wa'ôi sung \ot etá his \ot te the \ot 'ô-biamá sang it, they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \ot Égithe, At length, \ot Huhú! Ho! ho! \ot théta this one \ot aká the «sub.» \ot Héga Buzzard \rf {jod:1890:246.4} = line 14276 \ot amá the «sub.» \ot wazéthe doctor \ot amá the «sub.» \ot áiáma, is coming, \ot á-biamá, said they, they say, \ot Háxige @{Háxige} \ot éthöbe in sight \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki. when. \ot Gôki And \rf {jod:1890:246.5} = line 14281 \ot níkagahi chief \ot aká the \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Shénuzhîga Young man \ot dúba four \ot wahéhazhíxti very stout-hearted \ot édi there \ot möthî-ba walk ye and \ot waiî robe \rf {jod:1890:246.6} = line 14286 \** line 14288: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ugthô-badô put him in and \ot athî bring \ot gíi-ga. him back. \ot Ki And \ot é that \ot Héga Buzzard \ot ethégö thought \ot égö as \ot agíathaí they went for him. \ot te. There \ot Édi × \rf {jod:1890:246.7} = line 14291 \ot ahí-biamá they arrived, they say \ot shénuzhîga young man \ot amá the «sub.» \ot Háxige @{Háxige} \ot thïkédi. by the «ob.». \ot Waiî Robe \ot thibthá-bi spread out, they say \ot egô, having, \ot Ké, Come, \rf {jod:1890:246.8} = line 14296 \ot ïsh'áge, old man, \ot ugthî-ga. sit in it. \ot Ögáthigi-ögátii We have come for you \ot ha. %. \ot Gôki And \ot ugthî-biamá sat in it, they say \ot Háxige @{Háxige} \rf {jod:1890:246.9} = line 14301 \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \ot shénuzhîga young man \ot wî one \ot zhízhi-hnö whispering \ot naxíde inner ear \ot te the «ob.» \ot ukía-bi he talked with, they say \ot egô, having, \ot Héga Buzzard \ot é he \rf {jod:1890:246.10} = line 14306 \** line 14308: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ázhi different \ot ebthégö. I think. \ot Háxige @{Háxige} \ot ebthégö, I think, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Íbahôi, He knew him, \ot ádö therefore \ot égithôi he said to him. \ot te. And \ot Ki × \rf {jod:1890:246.11} = line 14311 \ot gôki then \ot wî one \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Héga Buzzard \ot ée it is he \ot ha. %. \ot Eátö How \ot Háxige @{Háxige} \ot théthu here \ot tí have come \ot tádö? could? \rf {jod:1890:246.12} = line 14316 \** line 14318: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Zhízhi Whispering \ot íe-hnö-biamá. they spoke regularly, they say. \ot Gôki And \ot athî they took him homeward, they say. \ot agthá-biamá. Robe \ot Waiî they put him in they say. \ot ugthô-biamá. × \rf {jod:1890:246.13} = line 14321 \** line 14323: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ki And \ot édi there \ot akí-biamá they reached home, they say \ot kí'u were wounded \ot thökádi. by the ones who. \ot Ki And \ot athî they reached home with him, they say \ot akí-bi when \ot ki his younger brother \ot isôga × \rf {jod:1890:246.14} = line 14326 \** line 14328: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thïké the «ob.» \ot bthúgaxti the whole \ot thixábai flayed \ot égö as \ot tizhébegthö door-flap \ot gáxe they had made they say. \ot akáma. And \ot Gôki @{Háxige} \ot Háxige × \rf {jod:1890:246.15} = line 14331 \ot nazhî-bi stood, they say \ot tizhébegthö door-flap \ot thikiáhöi raised \ot te when \ot isôga his younger brother \ot thïké the «ob.» \ot ígipahöi he knew his \ot ha %, \ot há skin \ot thö. the «ob.». \rf {jod:1890:246.16} = line 14336 \ot Gôki And \ot thikiáhöi he raised \ot ki when \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Hé, Alas, \ot wisôzhïxchithé! my dear little younger brother! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Zhizhí Whispering \ot íthapithîxchi very easily \rf {jod:1890:246.17} = line 14341 \ot égithôi; he said to him; \ot thadîdï-bázhi. he did not speak loud. \ot Ki And \ot níkashïga people \ot égaxe around \ot nazhî stood \ot amá they who \ot wî one \ot gá-biamá: said as follows, they say: \rf {jod:1890:246.18} = line 14346 \** line 14348: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Kagéha, Friend, \ot tizhébegthö door-flap \ot thikiáhö raised \ot ki, when, \ot Hé, Alas, \ot wisôzhïxchithé! my dear little younger brother! \ot aí he said. \ot te. @{Háxige} \ot Háxige he \ot é × \rf {jod:1890:246.19} = line 14351 \ot ebthégö, I think \ot á-biama. said he, they say. \ot Ki, And, \ot Égithö-bázhi-ga. Do not say it to any one. \ot Héga Buzzard \ot amée it is he \ot ha, %, \ot á-biamá. said «another», they say. \ot Gôki And \rf {jod:1890:246.20} = line 14356 \ot tíata to the lodge \ot athá-biamá went, they say \ot Háxige @{Háxige} \ot amá. the «sub.». \rf {jod:1890:247.1} = line 14361 \** line 14363: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Ki And \ot athá-bi he went, they say \ot ki when \ot gôki, then, \ot Ké, Come, \ot tí lodge \ot ge the «pl. ob.» \ot bthúgaxti every one \ot gashíbe without «the village» \ot shné you will go. \ot te. Hill \ot Pahé × \rf {jod:1890:247.2} = line 14366 \ot íkisôthï out of sight \ot möthîi-ga. walk ye. \ot Gôki And \ot néxe kettle \ot tögáxti very big \ot nôba two \ot ní water \ot agímöthî-ba go ye for and \rf {jod:1890:247.3} = line 14371 \ot ïwîgashkái-ga. hang them for me. \ot Théthöká These \ot zéawáthe I powwow over them \ot bthíshtö I finish it \ot ki when \ot hitháawákithe I cause them to bathe \ot tá will \ot mïke, I who, \rf {jod:1890:247.4} = line 14376 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And \ot égö so \ot gaxá-bi did, they say \ot egô, having, \ot athá-biamá they went, they say \ot bthúga. all. \ot Gôki And \ot môze iron \ot ke the \rf {jod:1890:247.5} = line 14381 \ot názhidéxti very red hot \ot gaxá-biamá made it, they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \ot Gaxá-bi Made it, they say \ot egô, having, \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Thizhîthe Your elder brother \ot étöthï he first \rf {jod:1890:247.6} = line 14386 \ot zéathe I powwow over him \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Îtö Now \ot shkôazhi motionless \ot zhô-ga, lie, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ké, Come, \ot 'ú wound \ot te the «ob.» \ot bahá-ga, show it, \rf {jod:1890:247.7} = line 14391 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Môze Iron \ot ke the «ob.» \ot názhidéxti very red hot \ot gaxá-bi he made it, they say \ot ki when \ot gôki and \ot 'ú wound \ot te the \ot ubáxö-biamá he thrust into, they say \rf {jod:1890:247.8} = line 14396 \ot môze iron \ot ki. the «ob.». \ot Gôki And \ot 'ú wound \ot te the \ot ubáxö-bi he thrust into, they say \ot ki, when, \ot Hö+! Han! \ot hö+! Han! \ot é-hnö-bi he said it regularly, they say \ot ki, when, \ot Shô Yet \ot xthíazhi speechless \rf {jod:1890:247.9} = line 14401 \ot zhô-ga. lie. \ot Thíudö Good for you \ot taté, «it» shall «be», \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And \ot t'é he died \ot amá they say \ot názhide red hot \ot ubáxöi thrust into \ot ke. the «ob.». \ot Gôki, And, \rf {jod:1890:247.10} = line 14406 \** line 14408: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Ké! Come! \ot gí-ga come then \ot ha. %. \ot Thizhîthe Your elder brother \ot gíudö is better \ot égö as \ot zhöt'éxti sound asleep \ot ithé, he has gone, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki After a while, they say \ot amá × \rf {jod:1890:247.11} = line 14411 \ot ki when \ot shi again \ot égögi'ô-biamá. he did so to him, they say. \ot Gôki And \ot zhîga small \ot ke the «ob.» \ot shi again \ot t'é he died \ot amá, they say \ot môze iron \ot názhidéxti very red hot \rf {jod:1890:247.12} = line 14416 \ot ubáxö-bi thrust into, they say \ot egô. having. \ot T'é Dead \ot ki when \ot gôki then \ot máhï knife \ot thizá-bi took, they say \ot egô having \ot wapáda-biamá he cut them up, they say \rf {jod:1890:247.13} = line 14421 \ot Wakôdagi Water-monster \ot nôba. two. \ot Gôki And \ot akíwa both \ot wapáde he cut them up \ot thishtô-bi he finished it, they say \ot ki when \ot ákiastá in a pile \ot itéwathá-biamá he put them they say \rf {jod:1890:247.14} = line 14426 \ot uthízö middle \ot tédi. in the. \ot Gôki And \ot théxe kettle \ot akíwa both \ot ugípixti very full \ot uzhí-biamá he filled, they say \ot ús'u strips \ot wáxai made them \ot ki. when. \rf {jod:1890:247.15} = line 14431 \ot Gôki And \ot gô so \ot úhö cooking \ot gthî-biamá. he sat they say. \ot Ki And \ot gôki then \ot gáteta in that place \ot níashïga people \ot amá the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \rf {jod:1890:247.16} = line 14436 \ot Shénuzhîga Young man \ot nôbaxtiégö about two \ot édi there \ot gigthá-ba go and pass it and \ot dôbe looking \ot gigthái-ga, pass ye it, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ki, And, \rf {jod:1890:247.17} = line 14441 \ot Wazéthe Doctor \ot thïké the one who \ot káshi a long time \ot hégazhi, very, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Na! Why! \ot Háxige @{Háxige} \ot ebthégö, I think, \ot ehé I said \ot ki when \ot ïthézhai you doubted me \rf {jod:1890:247.18} = line 14446 \ot shti. too. \ot Héga Buzzard \ot aké, he is, \ot eshaí. you said. \ot Ki And \ot ébe who \ot gthé go homeward \ot etédö, shall? \ot uthíxide considering \ot gô so \ot gthî-biamá. they sat, they say. \ot Ki And \ot wî one \ot é he \rf {jod:1890:247.19} = line 14451 \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Wés'a-nídeka, Grass-snake, \ot thí you \ot thagthé you go homeward \ot ki if \ot íthithazhi not to find you \ot etégö, apt, \ot wathíthishnázhi you invisible \ot égö, as, \rf {jod:1890:247.20} = line 14456 \** line 14458: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And \ot shnípi you shall do well \ot te %. \ot ha. Beware \ot Égithe he detect you \ot íthithe lest \ot te %. \ot ha. Hole \ot U'úde very small \ot zhïáxchi enter and \ot upá-dö × \rf {jod:1890:248.1} = line 14461 \ot dôba-ga look at him \ot ha. %. \ot Égithe Beware \ot Háxige @{Háxige} \ot íthithe detect you \ot te lest \ot ha. %. \ot Ki, And, \ot Ôhö, Yes, \ot á-bi said, they say \ot egô having \ot agthá-biamá went homeward, they say \rf {jod:1890:248.2} = line 14466 \ot Wés'a-nídeka Grass-snake \ot amá. the «sub.». \ot Édi There \ot akí-bi he reached home, they say \ot egô having \ot u'úde hole \ot zhïáxchi very small \ot ishtá eye \ot thö the \ot ugás'ï-biamá. peeped in, they say. \rf {jod:1890:248.3} = line 14471 \ot Ki And \ot Háxige @{Háxige} \ot aká the «sub.» \ot döbá-biamá. saw him, they say. \ot Huhú! Ho! ho! \ot gí-ga come \ot ha. %. \ot Washnáte You eat \ot táshe, must, \ot á-biamá said he, they say \rf {jod:1890:248.4} = line 14476 \** line 14478: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ítha-bi detected him, they say \ot egô. having. \ot Gthé To go back \ot gôtha he wished \ot ki when \ot nôwape feared him \ot te Grass-snake \ot Wés'a-nídeka the «sub.». \ot aká. And, \ot Gôki, Come, \ot Gí-ga, × \rf {jod:1890:248.5} = line 14481 \ot á-bi said, they say \ot egô having \ot édi there \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Gôki, And, \ot Unéthe Fire-place \ot kôha border \ot kídi by the \ot shéthu yonder \ot zhôga, lie, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:248.6} = line 14486 \ot Washnáte You eat \ot ki when \ot wéthanödéxti you being gorged \ot shné you go \ot taté, shall, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Washnáte You eat \ot ki when \ot shné you go \ot ki, when, \ot Háxige @{Háxige} \rf {jod:1890:248.7} = line 14491 \** line 14493: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot aká the «sub.» \ot é he \ot akéde it is, but \ot Wakôdagi Water-monster \ot akíwa both \ot t'éwathe he has killed them \ot aká %, \ot ha, you say \ot eshé shall \ot te %, \ot ha, said he, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:248.8} = line 14496 \ot Gan*ki And \ot washî fat meat \ot hébe a piece \ot thizá-bi he took, they say \ot egô having \ot úxp bowl \ot u'ôha-biamá he put in, they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \rf {jod:1890:248.9} = line 14501 \ot washî fat meat \ot théthöska this size \ot s'ú-biamá. he cut a long strip, they say. \ot Gôki, And, \ot Thasnî Swallow it \ot thétha-ga do it suddenly \ot ha. %. \ot Thétö This far \ot éthöbe in sight \rf {jod:1890:248.10} = line 14506 \ot itétha-ga. put it. \ot Gôki And \ot washî fat meat \ot hébe piece \ot éthöbe in sight \ot itékithá-biamá he put it for himself, they say \ot í mouth \ot te. the «ob.». \ot Ki And \ot nöbé hand \ot thïgé without \rf {jod:1890:248.11} = line 14511 \** line 14513: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot thï he was \ot égö as \ot gthíshnudázhi he did not pull out his \ot te fat meat \ot washî the «ob.». \ot ke. He went, they say \ot Athá-bi when \ot ki barely \ot nôzhïshkéxchi people \ot níashïga to them \ot amádi × \rf {jod:1890:248.12} = line 14516 \ot ahí-biamá arrived, they say \ot Wés'a-nídeka Grass-snake \ot aká. the «sub.». \ot Wés'a-nídeka Grass-snake \ot thé went \ot tédi when \ot ékitö at the same time \ot agthaí went homeward \ot Háxige. @{Háxige}. \rf {jod:1890:248.13} = line 14521 \ot Isôga His younger brother \ot thïké the «ob.» \ot gthíza-bi took his, they say \ot egô having \ot ôhe fleeing \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Gôki And \ot Wés'a-nídeka Grass-snake \ot íe to speak \rf {jod:1890:248.14} = line 14526 \ot gítexi, hard for him, \ot Háxige, @{Háxige}, \ot Háxige, @{Háxige}, \ot é said \ot ki when \ot shaîazhi-hnô-biamá. his voice failed invariably, they say. \ot Níashïga People \ot amá the «sub.» \ot eshôxti very near to \rf {jod:1890:248.15} = line 14531 \ot hí arrived \ot ki when \ot shô yet \ot wéahidexti very far \ot ethégö-biamá. they thought, they say. \ot Gáthï That one \ot Wés'a-nídeka Grass-snake \ot Háxige @{Háxige} \ot é says \ot ha, %, \rf {jod:1890:248.16} = line 14536 \** line 14538: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gôki And \ot uná-bi they sought him, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot eshôxchi very near \ot ahí had come, they say \ot akáma Grass-snake. \ot Wés'a-nídeka. × \rf {jod:1890:248.17} = line 14541 \ot Huhú! Ho! ho! \ot Wés'a-nídeka Grass-snake \ot ée it is he \ot thï the one «mv.» \ot éde but \ot washî fat meat \ot núde throat \ot ke the \ot ukíthatá-xtiô sticks very tight in \ot thï, the one «mv.», \rf {jod:1890:248.18} = line 14546 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gôki And \ot gíthishnudá-biamá. they pulled it out for him, they say. \ot Gôki And \ot níkashïga people \ot amá the «sub.» \ot tíi village \ot thötá to the \ot agthá-biamá. went homeward they say. \rf {jod:1890:248.19} = line 14551 \** line 14553: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Gôki And \ot Háxige @{Háxige} \ot amá the «sub.» \ot agthá-bi went homeward, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot Zhábe-wá'uzhîga Beaver-old-woman \ot ededí was there, they say. \ot akáma. × \rf {jod:1890:248.20} = line 14556 \ot Ki, And, \ot Wá'uzhîga, Old woman, \ot eátö why \ot thanázhï you stand \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \ot Háxige @{Háxige} \ot aká. the «sub.». \ot Ôhö, Yes, \ot tushpáha, grandchild, \rf {jod:1890:249.1} = line 14561 \ot Háxige @{Háxige} \ot Wakôdagi Water-monster \ot nôba two \ot aká the «col. ob.» \ot ch'éwathe killed them \ot amá they say \ot he. %. \ot Édi There \ot wagáxthö servant \ot ôthizai me they took \rf {jod:1890:249.2} = line 14566 \ot he, %. \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki, And, \ot Wá'uzhîga, Old woman, \ot e'ô how \ot shkáxe you do \ot tádö will, therefore \ot uthéhe you join it \ot a. %? \ot Ôhö, Yes, \ot tushpáha, grandchild, \rf {jod:1890:249.3} = line 14571 \ot Háxige @{Háxige} \ot ánidö flood on him \ot gáxe to make it \ot 'ítha-biamá they speak of, they say \ot he. %. \ot Édi There \ot Háxige @{Háxige} \ot möd boat \ot úgthï sit in \ot ki when \ot ubthá'ude I bite a hole in \rf {jod:1890:249.4} = line 14576 \ot te will \ot á-bi said they, they say \ot egô having \ot eduéhe, I joined it, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Wá'uzhîga, Old woman, \ot égö so \ot kíshte even if \ot Háxige @{Háxige} \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:249.5} = line 14581 \ot mödé boat \ot ugthî sit in \ot gôxti at any rate \ot gô still \ot gíudöxti very joyful \ot möthî walk \ot tá will \ot ama he who \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot shi again \ot thi'aí they fail \rf {jod:1890:249.6} = line 14586 \ot kíshte, even if, \ot tushpáha, grandchild, \ot mazhô land \ot thö the \ot bthúga all \ot ugáhanapaze darkness \ot gáxe making it \ot 'íthai they speak of \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:249.7} = line 14591 \ot Wá'uzhîga, Old woman, \ot égö so \ot kíshte even if \ot Háxige @{Háxige} \ot amá the «sub.» \ot tíxïde gorge \ot uxthúxa deep hollow \ot ugthî sit in \ot tá will \ot aká he who \ot ha. % \rf {jod:1890:249.8} = line 14596 \** line 14598: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Uxthúxa Deep hollow \ot ugthî-de sit in when \ot waníta animal \ot gat'é-ma those killed by falling \ot gô still \ot wáthate eating them \ot gthî he will sit, \ot tá said he, they say. \ot aká, Again, \ot á-biamá. × \ot Shi, × \rf {jod:1890:249.9} = line 14601 \ot tushpáha, grandchild, \ot ugáhanapaze darkness \ot thi'aí they fail \ot kíshte even if \ot wés'a snake \ot t'ô to abound \ot wáxe making them \ot 'íthai they speak of \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:249.10} = line 14606 \ot Wá'uzhîga, Old woman, \ot égö so \ot kíshte even if \ot Háxige @{Háxige} \ot aká the «sub.» \ot kéha turtle shell \ot ge the \ot nöbé hand \ot gaxaí-de make when \ot wés'a snake \ot ke the «lg. ob.» \ot pá head \rf {jod:1890:249.11} = line 14611 \** line 14613: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot ge the «pl. ob.» \ot wátö treading on them \ot möthî he will walk, \ot tá said he, they say. \ot amá, And \ot á-biamá. then, \ot Ki Old woman, \ot gôki, what is the matter with you \ot Wá'uzhïga, × \ot e'ô-mashé × \rf {jod:1890:249.12} = line 14616 \ot shtewô soever \ot Háxige @{Háxige} \ot íthat'ashnaí ye hate him \ot a, %? \ot á-bi said, they say \ot egô, having, \ot gaxíxixá-biamá. he crushed in her «head» with blows, they say. \ot Gôki And \ot agthá-biamá. he went homeward they say. \rf {jod:1890:249.13} = line 14621 \ot Agthá-biamá He went homeward, they say \ot gôki and \ot Háxige @{Háxige} \ot amá the «sub.» \ot akí-bi reached home, they say \ot ki when \ot tí lodge \ot zhïgáxti very small \ot gaxá-bi made, they say \ot egô having \rf {jod:1890:249.14} = line 14626 \ot î'e stone \ot gáthöskáxti just that size \ot thénaxti just this many \ot túgthö-bi transported, they say \ot egô, having, \ot tí lodge \ot zhîga small \ot gaxá-biamá. he made, they say. \ot Gôki And \rf {jod:1890:249.15} = line 14631 \ot isôga his younger brother \ot thïké the «ob.» \ot há skin \ot thö the «ob.» \ot ámata on one side \ot ithôgithá-bi placed his, they say \ot egô having \ot ámata on the other side \ot gthî-biamá. he sat, they say. \ot Gôki And \rf {jod:1890:249.16} = line 14636 \** line 14638: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 11 \ot î'e stone \ot ge the \ot názhidéxti very red hot \ot gaxá-bi made, they say \ot egô having \ot ní water \ot ágaxtö pouring on \ot gthî-biamá. he sat, they say. \ot × Lodge \ot × small \ot × the \rf {jod:1890:249.17} = line 14641 \** line 14643: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot nákadéxti very hot \ot gaxá-biamá. he made it, they say. \ot Égö The like \ot te four \ot dúba sleep \ot zhô he did it, they say. \ot gaxá-biamá. The fourth \ot Wéduba sleep \ot zhô × \rf {jod:1890:249.18} = line 14646 \ot tédi on the \ot isôga his younger brother \ot gisî alive again \ot giáxa-biamá. he made for him, they say. \ot Nîta Alive \ot isôga his younger brother \ot aká. the «sub.». \ot Ki, And, \ot Hau! Ho! \ot káge-sôga, friend younger brother, \rf {jod:1890:249.19} = line 14651 \** line 14653: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot nîta alive \ot wíköbthaxti I wished very much for you \ot egô having \ot nîta alive \ot wípaxe I have made you \ot thôzha though \ot akíwaha apart \ot ögáthe let us go, \ot taí, × \rf {jod:1890:249.20} = line 14656 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot wí I \ot shti too \ot shôtöga big wolf \ot bthî I be \ot tá will \ot mïke, I who, \ot káge-sôga, friend younger brother, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:249.21} = line 14661 \ot thí, you, \ot káge-sôga, friend younger brother, \ot táxti deer \ot núga male \ot zhîga small \ot shné you go \ot taté shall \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shetô. So far. \tt {How the Big Turtle Went on the War-path} \rf {jod:1890:254.1} = line 14670 \ot Ki And \ot níkashïga people \ot tôwögthö village \ot hégashtewôzhi very populous \ot gthî-biamá. sat they say. \ot Kétöga Big turtle \ot kédi to it \rf {jod:1890:254.2} = line 14675 \** line 14677: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot uíha-biamá. joined, they say. \ot Ki And \ot wénudö to war against them \ot atí-hnö-biamá came regularly, they say \ot níkashïga people \ot ázhi at another place. \ot amáta. And \ot Ki one \ot wî × \rf {jod:1890:254.3} = line 14680 \ot gaxthí killed \ot agthá-biamá. they went homeward, they say. \ot Ki And \ot nudô war-path \ot úhö-biamá. he cooked «for it», they say. \ot Níashïga Person \ot nôba two \ot wágithewákithá-biamá. he caused them to go for them they say. \rf {jod:1890:254.4} = line 14685 \ot Wagáxthö Servant \ot wágthakíthe, he caused to go for their own, \ot Kehámazhíde Red-breasted turtle \ot Sîga Gray-squirrel \ot shénöba. those two. \ot Xáde Grass \ot nôba two \rf {jod:1890:254.5} = line 14690 \ot thibúta he made round \ot ithôtha-biamá he placed, they say \ot úhö kettle \ot thö the \ot ugáshke fastening \ot tédi by the \ot hidé bottom \ot te. the. \ot Ki And \ot a-í-biamá. they approached, they say. \ot Níashïga Person \rf {jod:1890:254.6} = line 14695 \ot éthöbe in sight \ot atí-biamá. came, they say. \ot Hau, Ho, \ot níkawasô! warrior! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níkashïga People \ot íxtai injured \ot ki when \ot égöwé'ö-hnö, so they always do to them, \rf {jod:1890:254.7} = line 14700 \ot níkawasô! warrior! \ot Théte This \ot nudô war-path \ot uáhö, I cook «for it», \ot á-biamá. said he, they say. \ot Úhö Cooking \ot te the \ot watôzi corn \rf {jod:1890:254.8} = line 14705 \ot skíthe sweet \ot te-níxa buffalo-paunch \ot edábe also \ot uáhö I cook «for it» \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Îthapa Corn-crusher \ot îthashki-hné you go after him for me \rf {jod:1890:254.9} = line 14710 \ot tai. will. \ot Gôki And \ot gíböi-ga, call to him, \ot á-biamá. said he, they say. \ot (Shi (Again \ot égö so \ot Mikáhe, Comb, \ot Wáku Awl \ot shti, too, \ot Wéhe Pestle \ot shti, too, \rf {jod:1890:254.10} = line 14715 \ot Náwïxe Fire-brand \ot shti, too, \ot Te-néxe Buffalo-bladder \ot shéna, enough, \ot wéböi-ga, call them, \ot á-biamá said, they say \ot Kétöga Big turtle \ot aká.) the.) \ot Égithe At length \rf {jod:1890:254.11} = line 14720 \ot wébö to call them \ot athá-biamá went, they say \ot níashïga person \ot nôba two \ot amá. the «sub.». \ot Ki And \ot Îthapa Corn-crusher \ot gíbö-biamá: they called him, they say: \rf {jod:1890:254.12} = line 14725 \ot Î-tha-pá! O Corn-crusher! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot Î-tha-pá! O Corn-crusher! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot Î-tha-pá! O Corn-crusher! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \rf {jod:1890:254.13} = line 14730 \ot Î-thápá! O Corn-crusher! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shi Again \ot Mikáhe Comb \ot gíbö-biama: they called him, they say: \rf {jod:1890:255.1} = line 14735 \** line 14737: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot Mí-ka-hé! O Comb! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot Mí-ka-hé! O Comb! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot Mí-ka-hé O Comb bowl bring! \ot wa-ská-thï-heaú! × \rf {jod:1890:255.2} = line 14740 \ot Mí-ka-hé! O Comb! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shi Again \ot égö so \ot Wáku Awl \ot gíbö-biamá: they called him they say: \rf {jod:1890:255.3} = line 14745 \ot Wá-ku! O Awl! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot Wá-ku! O Awl! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot Wá-ku! O Awl! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \rf {jod:1890:255.4} = line 14750 \ot Wá-ku! O Awl! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot á-biamá. said they, they say! \ot Ki And \ot Wéhe Pestle \ot gíbö-biamá: they called him, they say: \ot Wé-he! O Pestle! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \rf {jod:1890:255.5} = line 14755 \ot Wé-he! O Pestle! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot Wé-he! O Pestle! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot Wé-he! O Pestle! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \rf {jod:1890:255.6} = line 14760 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ki And \ot Náwïxe Fire-brand \ot shti too \ot gíbö-biamá: they called him, they say: \ot Ná-wï-xé! O Fire-brand! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \rf {jod:1890:255.7} = line 14765 \ot Ná-wï-xé! O Fire-brand! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot Ná-wï-xé! O Fire-brand! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot Ná-wï-xé! O Fire-brand! \rf {jod:1890:255.8} = line 14770 \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ki And \ot Te-néxe Buffalo-bladder \ot shti too \ot gíbö-biamá: they called him, they say: \ot Té-ne-xé! O Buffalo-bladder! \rf {jod:1890:256.1} = line 14775 \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot Té-ne-xé! O Buffalo-bladder! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot Té-ne-xé! O Buffalo-bladder! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \rf {jod:1890:256.2} = line 14780 \ot Té-ne-xé! O Buffalo-bladder! \ot wa-ská-thï-heaú! bowl bring! \ot á-biama. said they, they say. \ot Wágtha Went for them \ot amá they who \ot akí-biama. reached home, they say. \ot Núdöhögá! O war-chief! \rf {jod:1890:256.3} = line 14785 \ot wôgithe all \ot na'ôi, heard, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gíböi-má Those called \ot wôgithexti all \ot ahíi, arrived, \ot Kétöga Big turtle \rf {jod:1890:256.4} = line 14790 \ot tíi lodge \ot tédi. at the. \ot Hau! Ho! \ot núdöhögá! O war-chief! \ot Îthapa, Corn-crusher, \ot Mikáhe, Comb, \ot Wáku, Awl, \ot Wéhe, Pestle, \ot Náwïxe, Fire-brand, \ot Te-néxe, Buffalo-bladder, \rf {jod:1890:256.5} = line 14795 \ot níkashïga people \ot gáama those \ot íxtai injured \ot thôzha though \ot shétha-bázhi do not stir \ot égö. like. \ot Núdö War-path \ot ïwînudögáthe let us go to war for \rf {jod:1890:256.6} = line 14800 \** line 14802: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot taí, them, \ot á-biamá said, they say \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Dúba Four \ot zhô night \ot ki when \ot ögáthe let us go. \ot taí. Corn-crusher \ot Îthapa to cook \ot úhö he commanded they say. \ot ágazhí-biamá. × \rf {jod:1890:256.7} = line 14805 \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot Îthapa, Corn-crusher, \ot thí you \ot utháhö you cook \ot te will \ot ha. %. \ot Ki And \ot Mikáhe Comb \ot shi again \ot hô night \ot guáthishö beyond it \rf {jod:1890:256.8} = line 14810 \ot tédi when \ot thí you \ot utháhö you cook \ot te will \ot ha. %. \ot Shi Again \ot Wáku Awl \ot thí you \ot shéna that many \ot utháhö you cook \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Nudôhöga War-chief \rf {jod:1890:256.9} = line 14815 \ot shéna that many \ot dúba four \ot úhöi. cooked. \ot Nudôhögai; They were war-chiefs; \ot ushté rest \ot amá the \ot wagáxthöi. were servants. \ot Ki And \ot níashïga people \rf {jod:1890:256.10} = line 14820 \** line 14822: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot amá the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Na! Why! \ot níashïga persons \ot wébö those who were called \ot amá who \ot thö war-path \ot ébe they cook \ot núdö «see note». \ot úhöi And \ot téshti. × \ot Ki × \rf {jod:1890:256.11} = line 14825 \** line 14827: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wî one \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Na! Why! \ot Kétöga Big turtle \ot úhö-biamá. cooked, they say. \ot Tená! Psha! \ot shkô-zhuázhi-má they who cannot move well enough \ot shkô-thi'á-ma they who cannot move fast enough \ot thô × \rf {jod:1890:256.12} = line 14830 \** line 14832: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot wôgithe all \ot wábahí he gathered them \ot a. %? \ot Tená! Psha! \ot Shénawáthe They will destroy them \ot tá they find them out \ot amá they see them \ot úbesnï when. \ot wéthai × \ot te. × \rf {jod:1890:256.13} = line 14835 \** line 14837: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Nudôhöga War-chief \ot wéthigthö mind \ot t'ôi-de possesses when \ot nudô he may carry on war, \ot aká said they, they say. \ot té, Corn-crusher \ot á-biamá. cooked, they say. \ot Îthapa × \ot úhö-biamá. × \rf {jod:1890:256.14} = line 14840 \ot Núgthe Turnips \ot úhö-biamá, he cooked, they say, \ot shi again \ot te-níxa buffalo-paunch \ot égö like \ot uthúhö-biamá. he cooked together, they say. \ot Shi Again \ot Wáku Awl \ot aká the «sub.» \ot úhö-biamá. cooked, they say. \rf {jod:1890:256.15} = line 14845 \ot Sî Wild rice \ot úhö-biamá. he cooked, they say. \ot Shi Again \ot Mikáhe Comb \ot aká the «sub.» \ot úhö-biamá. cooked, they say. \ot Téthawe @{Téthawe} «see note» \ot úhö-biamá. he cooked, they say. \ot Gô, And, \rf {jod:1890:256.16} = line 14850 \** line 14852: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Shéna Enough \ot zhô. sleep. \ot Ögáthe Let us go, \ot taí, night \ot hô when, \ot ki, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô they went, they say. \ot athá-biamá. Big turtle \ot Kétöga the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:256.17} = line 14855 \** line 14857: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot utô-thahe leggings with large flaps \ot tôga made they say. \ot gaxá-biamá. Short garters \ot Híthawî-döpá he tied around the leggings, they say. \ot hitháwï-biamá. Earth \ot Möthîk × \rf {jod:1890:257.1} = line 14860 \ot ïdé face \ot thö the \ot íbiká-biamá rubbed with, they say \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \ot zhídethe-hnô-biamá. he reddened it they say. \ot Gôki And \rf {jod:1890:257.2} = line 14865 \ot xáde grass \ot thagá-biamá. he wore on his head, they say. \ot Taxpí Top of head \ot thö the \ot hîxpe fine feather \ot ská white \ot ázhi-biamá. he put them on, they say. \ot Péxeha Gourd «rattle» \ot gthíza-biamá, he took his, they say, \rf {jod:1890:257.3} = line 14870 \ot thégö-biamá. thus they say. \ot Gasáthu-biamá. He shook and rattled, they say. \ot Wa'ô-biamá He sang they say \ot nudôhöga war-chief \ot wa'ô song \ot etá his \ot te. the. \rf {jod:1890:257.4} = line 14875 \** line 14877: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 1 \ot Ké-tö «see note» \ot Xô-ye × \ot wá-te × \ot kú-he × \ot shá-nö-gá × \ot hí-e × \ot ché-e × \ot gó, × \ot hí-e × \ot ché-e × \ot gó. × \rf {jod:1890:257.5} = line 14880 \ot Nötéxti Stepping lively \ot möthî-biamá. he walked they say. \ot Úthishö Around them \ot möthî-biamá. he walked they say. \ot Athá-biamá They went, they say \ot ki when \ot ôba day \ot amá. they say. \rf {jod:1890:257.6} = line 14885 \ot Égithe At length \ot Te-núga Buffalo-bull \ot zhîga small \ot wî one \ot atí-biamá. came, they say. \ot Níkawasô! Warrior! \ot gínöhébai-ga, wait ye for him, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:257.7} = line 14890 \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Ki, And, \ot Wagáshö Traveling \ot möbthî-de I walk while \ot awánaxthîxti I am in a great hurry \ot möbthî. I walk. \ot Thakútha-ga, Speak rapidly, \rf {jod:1890:257.8} = line 14895 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Eátö Why \ot möhnî you walk \ot éïte. may? \ot Ôhö, Yes, \ot núdöhögá, O war-chief, \ot égö, so, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wagáshö Traveling \rf {jod:1890:257.9} = line 14900 \ot möhnî-de you walk while \ot uthíthai they told of you \ot égö, as, \ot Édi There \ot möbthî I walk \ot té, will, \ot ebthégö, I thought, \ot uwínai I sought you \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:257.10} = line 14905 \ot (Te-núga (Buffalo-bull \ot zhîga small \ot aká). the). \ot Kégö-ga, Come, do so, \ot á-biamá said, they say \ot (Kétöga (Big turtle \ot aká). the). \ot Shkô Ways «movements» \ot thíta your \ot te the \rf {jod:1890:257.11} = line 14910 \ot wítöbe I see for you \ot kôbtha, I wish, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Te-núga Buffalo-bull \ot aká the «sub.». \ot ukípatô-biamá. rolled himself over, they say. \ot Gipáhö-biamá. He arose again, they say. \rf {jod:1890:257.12} = line 14915 \ot Tôde Ground \ot ke the \ot zháhe-hnô-biamá. he thrust at regularly they say. \ot Hé Horn \ot te the \ot ízhahe-hnô-biamá. he thrust at with regularly they say. \ot Tôde Ground \ot ke the \ot baxápi-de he gored while \rf {jod:1890:257.13} = line 14920 \** line 14922: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot hébe piece \ot ôtha he threw away suddenly, they say. \ot thétha-biamá. Tail \ot Sîde the \ot ke break off \ot thixô will, like \ot tégö he stood they say. \ot nazhî-biamá. Ash-tree \ot Tashnôge × \rf {jod:1890:257.14} = line 14925 \** line 14927: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot wî one \ot ededí-te it stood there, they say, \ot amá. He attacked it, they say. \ot Iénaxithá-biamá. Pushed «and splintered?» \ot Bastákixti far away \ot wéahide he sent forcibly, they say. \ot thétha-biamá. O war-chief, \ot Núdöhögá, × \rf {jod:1890:257.15} = line 14930 \ot gámö I do that \ot tésköbthégö will, I expect \ot náöxítha to scare, or vex me \ot 'ithái he threatens \ot ki, if, \ot á-biamá said, they say \ot (Te-núga (Buffalo-bull \ot aká). the). \rf {jod:1890:257.16} = line 14935 \ot Níkashïga Person \ot júba some \ot wagáshö traveling \ot zhuáwagthe I with them \ot wadôba-ga see them \ot ha. %. \ot Wahéhe Faint-hearted \ot shtewô in the least \rf {jod:1890:257.17} = line 14940 \ot thïgaí. there are none. \ot Éwathákigö-shtewôzhi. You are not in the least like them. \ot Úshiötháthe. You have disappointed me. \ot Ké, Come, \ot möthîga, walk, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wa'ô Song \rf {jod:1890:257.18} = line 14945 \** line 14947: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 6 \ot te the \ot shi again \ot wa'ô-biamá. he sang they say. \ot Ké-tö Turtle \ot Xô-ye Big \ot wá-te «see note» \ot kú-he × \ot shá-nö-gá, × \ot hí-e × \ot ché-e × \ot gó, × \rf {jod:1890:257.19} = line 14950 \** line 14952: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot hí-e said he, they say. \ot ché-e Again \ot gó, they went, they say. \ot á-biamá. Warrior! \ot Shi pass ye on, \ot athá-biamá. said he, they say. \ot Níkawasô! Water \ot tithá-i-ga, × \ot á-biamá. × \ot Ní × \rf {jod:1890:258.1} = line 14955 \** line 14957: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot wî one \ot ededí-ke there it lay, they say, \ot amá, not small. \ot zhîgazhi. They crossed it, they say. \ot Thitá-biamá. And \ot Gôki Fire-brand \ot Náwïxe before \ot pahôga × \rf {jod:1890:258.2} = line 14960 \** line 14962: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot washkôxti making a great effort \ot möthî was walking, they say. \ot amá. At length \ot Égithe weary, they say \ot uzhétha-bi because \ot egô he plunged into the water, they say \ot níahithétha-biamá and \ot gô went out they say. \ot názhi-biamá. × \rf {jod:1890:258.3} = line 14965 \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot théthuxchi just here \ot shubthá-mázhi, I go not to you, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níkawasô! Warrior! \ot uxthéxchi very soon \rf {jod:1890:258.4} = line 14970 \ot agthí I come back \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Shô For a while \ot gthî-ga, sit, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Masáni The other side \ot ahí-bi reached, they say \ot egô having \ot athá-biamá. they went, they say. \rf {jod:1890:258.5} = line 14975 \** line 14977: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot Égithe At length \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \ot wî one \ot shi again \ot atí-biamá. came, they say. \ot Níkawasô! Warrior! \ot gínöhébai-ga, wait ye for him, \ot e'ô «see note» \ot tégö × \ot shô × \ot ïte. × \rf {jod:1890:258.6} = line 14980 \ot Égazéze In a line \ot nazhîi-ga, stand ye, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thakútha-ga, Speak quickly, \ot á-biamá. said he, they say. \ot E'ô How \rf {jod:1890:258.7} = line 14985 \ot möhnî you walk \ot éïte, may? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot núdöhögá, O war-chief, \ot égö, so, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wagáshö Traveling \rf {jod:1890:258.8} = line 14990 \ot möhnî-bi you walked it was said \ot aí they said \ot uthítha-hnôi. was told of you regularly. \ot Ki And \ot édi there \ot möbthî I walk \ot kôbtha I wish \ot gô so \ot uwínai, I have sought you, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:258.9} = line 14995 \ot Kégö-ga, Do so, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shkô Ways \ot thithíta your own \ot te the \ot wítöbe I see for you \ot taté. shall. \ot Gôki And \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \rf {jod:1890:258.10} = line 15000 \ot aká The «sub.» \ot hî hair \ot ke the \ot bthúgaxti all over \ot kigthíhedô-biamá. made his bristle up, they say. \ot Sîde Tail \ot ke the \ot thish'îka-biamá. he bent backward, they say. \ot Gôki And \rf {jod:1890:258.11} = line 15005 \ot pahé hill \ot zhîga small \ot kigtháha to the bottom \ot uôsi leaping \ot áiátha-biamá. he had gone, they say. \ot Táxti Deer \ot zhîga small \ot wî one \ot umôthïka year \rf {jod:1890:258.12} = line 15010 \ot nôba two \ot amégö like them \ot núde-táshe throat lump \ot thö the \ot thit'ôbi touched, they say, \ot egô having \ot thaxtházhe making him cry by biting \ot thahé holding with his teeth \ot agthí-biamá. he came back, they say. \ot Gámö I do that \rf {jod:1890:258.13} = line 15015 \ot téskö-bthégö, will, I expect, \ot núdöhögá! O war-chief! \ot edádö what \ot náöxítha to scare or vex me \ot 'íshai he threatens \ot ki, if, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Athúha, Again «something else», \rf {jod:1890:258.14} = line 15020 \ot á-biamá said, they say \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Ôkazhi Not so \ot ha, %, \ot núdöhögá! O war-chief! \ot eshnô, that alone, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Úshiötháthe, You have disappointed me, \rf {jod:1890:258.15} = line 15025 \ot á-biamá said, they say \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Níkashïga Person \ot théthöká these who \ot zhuáwagthe I with them \ot thöká the ones who \ot wadôba-ga, see them, \rf {jod:1890:258.16} = line 15030 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Áwatö Where «stands» \ot wî one \ot zhúazhi imperfect \ot ádö, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thizhúazhixtiô. You are very inferior. \ot Ké, Come, \rf {jod:1890:258.17} = line 15035 \ot möthî-ga. walk. \ot Thí You \ot úshiötháthe, you have disappointed me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Athá-biamá. They went, they say. \ot Égithe At length \ot pahé hill \ot kíha downward \ot ahí-bi they arrived, they say \rf {jod:1890:258.18} = line 15040 \** line 15042: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 11 \ot ki, when, \ot égithe behold \ot Wasábe Black bear \ot wî one \ot atí-biamá. came, they say. \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot shi again \ot atí has come \ot wî, one, \ot a-biamá. said they, they say. \ot E'ô «see note», \ot tégö × \ot shô × \ot ïte, × \rf {jod:1890:258.19} = line 15045 \ot níkawasô! warrior! \ot Gínöhébai-ga. Wait ye for him. \ot Égazéze In a row \ot nazhîi-ga, stand ye, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:258.20} = line 15050 \** line 15052: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Hau! Ho! \ot ké, come, \ot thakútha-ga. speak quickly. \ot E'ô What is your business? \ot möhnî Traveling \ot éïte. I walk while \ot Wagáshö I am in a great hurry \ot möbthî-de × \ot awánaxthîxti × \rf {jod:1890:258.21} = line 15055 \ot möbthî, I walk, \ot á-biamá said, they say \ot (Kétöga (Big turtle \ot aká). the). \ot Ôhö, Yes, \ot núdöhögá! O war-chief! \ot égö, so, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:259.1} = line 15060 \ot (Wasábe (Black bear \ot aká). the). \ot Wagáshö Traveling \ot möhnî-bi you walked, it was said \ot aí they said \ot uthítha-hnôi, was told of you regularly, \ot ki and \ot édi there \ot möbthî I walk \rf {jod:1890:259.2} = line 15065 \ot kôbtha I wish \ot gô and \ot uwínexti I have sought you diligently \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot kégö-ga, do so, \ot á-biamá said, they say \ot (Kétöga (Big turtle \rf {jod:1890:259.3} = line 15070 \ot aká). the). \ot Ázhö How you do \ot gô so \ot shésheïte. you may have thought that. \ot Shkô Ways \ot thithíta your own \ot tôbe I see \ot kôbtha, I wish, \ot á-biamá said, they say \ot (Kétöga (Big turtle \rf {jod:1890:259.4} = line 15075 \ot aká). the). \ot Wasábe Black bear \ot aká the «sub.» \ot tôde ground \ot ke the \ot thixápi-bi pierced with his claws, they say \ot gô so \ot mö-táshe round lumps of earth \ot ôtha-hnö threw away regularly \ot thétha-biamá. he sent forcibly, they say. \rf {jod:1890:259.5} = line 15080 \** line 15082: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Gôki And \ot táshkahi oak \ot násabe blackened by fire \ot wî one \ot ededí-te stood there, they say. \ot amá. He attacked it, they say. \ot Iénaxithá-biamá. Hugged it, they say, \ot Ána-bi having \ot egô × \rf {jod:1890:259.6} = line 15085 \ot ôthaxti he threw it far \ot thétha-biamá. sent suddenly, they say. \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot edádö what \ot náöxitha to scare or vex me \ot 'íthai he threatens \ot ki if \ot gámö I do that \ot tésköbthégö, will, I expect, \rf {jod:1890:259.7} = line 15090 \** line 15092: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-biamá said, they say \ot (Wasábe (Black-bear \ot aká). the). \ot Gôki And \ot gái said as follows \ot te Big turtle \ot Kétöga the «std. ob.»: \ot tô: Ho! \ot Hau! warrior, \ot níkawasô, × \rf {jod:1890:259.8} = line 15095 \ot úshiötháthe. you have disappointed me. \ot Níkashïga Person \ot júba some \ot théthöká these who \ot zhuáwagthé-de I with them but \ot wadôba-ga, see them, \rf {jod:1890:259.9} = line 15100 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wahéhe Faint-hearted \ot shtewô in the least \ot thïgaí. there is none. \ot Úshiötháthe. You have disappointed me. \ot Ké, Come, \ot möthîga. walk. \ot Zhúbazhi-má The inferior ones \rf {jod:1890:259.10} = line 15105 \ot égö-hnö so regularly \ot théawakíthe I send them off \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:259.11} = line 15110 \ot Uchízhexti Dense undergrowth \ot édi there \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Égithe At length \ot Te-néxe Buffalo-bladder \ot thïké the «ob.» \ot thibtháza-biamá, was torn open, they say, \rf {jod:1890:259.12} = line 15115 \ot thixú'egô-ma. sound of tearing like it, they say. \ot Xe-í! Alas! \ot théthuxchi just here \ot shubthá-mázhi, I go not to you, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot níkawasô! warrior! \rf {jod:1890:259.13} = line 15120 \ot uxthéxchi very soon \ot agthí I come back \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Shô For a while \ot gthî-ga, sit, \ot á-biamá said, they say \ot (Kétöga (Big turtle \ot aká). the). \ot Shi Again \rf {jod:1890:259.14} = line 15125 \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Athá-biamá They went, they say \ot ki when \ot uhé path \ot píazhi bad \ot édi there \ot ahí-biamá. they reached, they say. \ot Zhöthôxa Log \ot môshiadíxti very high \rf {jod:1890:259.15} = line 15130 \** line 15132: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot gthadî across \ot zhô were lying, they say. \ot ke Red-breasted turtle \ot amá. the «sub.» \ot Kehámazhíde to step over \ot aká failed \ot ágazhade they say. \ot thi'á Ho! \ot amá. O war-chief, \ot Hau! × \ot núdöhögá, × \rf {jod:1890:259.16} = line 15135 \ot théthuxchi just here \ot shubthá-mázhi, I go not to you, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot uxthéxchi very soon \ot agthí I come back \ot tá will \rf {jod:1890:259.17} = line 15140 \ot mïke. I who. \ot Shô For a while \ot gthî-ga, sit, \ot á-biamá said, they say \ot (Kétöga (Big turtle \ot aká). the). \ot Shi Again \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Athá-biamá They went, they say \rf {jod:1890:259.18} = line 15145 \ot ki, when, \ot égithe behold \ot Shôtöga Big wolf \ot wî one \ot atí-biamá. came, they say. \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot shi again \ot atí has come \ot wî, one, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:259.19} = line 15150 \** line 15152: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 6 \ot E'ô «see note» \ot tégö warrior! \ot shô Wait for him. \ot ïte, In a row \ot níkawasô! stand ye, \ot Gínöhébai-ga. said, they say \ot Égazéze × \ot nazhîi-ga, × \ot á-biamá × \rf {jod:1890:259.20} = line 15155 \** line 15157: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot (Kétöga (Big turtle \ot aká). the). \ot Hau! Ho! \ot ké, come, \ot thakútha-ga. speak quickly. \ot E'ô What is your business? \ot möhnî Traveling \ot éïte. × \ot Wagáshö × \rf {jod:1890:260.1} = line 15160 \ot möbthî-de I walk while \ot awánaxthîxti I am in a great hurry \ot möbthî, I walk, \ot á-biamá said, they say \ot (Kétöga (Big turtle \ot aká). the). \ot Ôhö, Yes, \ot núdöhögá! O war-chief! \rf {jod:1890:260.2} = line 15165 \ot égö, so, \ot á-biamá said, they say \ot (Shôtöga (Big wolf \ot aká). the). \ot Wagáshö Traveling \ot möhnî-bi you walked, it was said \ot aí they said \ot uthítha-hnôi, was told of you regularly, \rf {jod:1890:260.3} = line 15170 \ot ki and \ot édi there \ot möbthî I walk \ot kôbtha I wish \ot gô as \ot uwínai, I have sought you, \ot á-biamá said, they say \ot (Shôtöga (Big wolf \ot aká). the). \ot Hau! Ho! \rf {jod:1890:260.4} = line 15175 \ot kégö-ga, do so, \ot á-biamá said, they say \ot (Kétöga (Big turtle \ot aká). the). \ot Ázhö How you do \ot gô so \ot shésheïte. you may have thought that. \ot Shkô Ways \ot thithíta your own \ot tôbe I see \rf {jod:1890:260.5} = line 15180 \** line 15182: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot kôbtha, I wish, \ot á-biamá said, they say \ot (Kétöga (Big turtle \ot aká). the). \ot Ki'ô He decorated himself, they say. \ot amá. Nose \ot Pá the «see note» \ot te he reddened, they say. \ot zhídethá-biamá. Foot \ot Sí the \ot te × \rf {jod:1890:260.6} = line 15185 \ot wôgithe all \ot zhídethá-biamá. he reddened, they say. \ot Nôka Back \ot ke the \ot xithá eagle \ot mashô feather \ot ugáshka-biamá. he tied on, they say. \ot Xa-í! Why! \rf {jod:1890:260.7} = line 15190 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Kégö-ga, Do so, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shkô Ways \ot thithíta your own \ot te the \ot tôbe I see \ot kôbtha. I wish. \ot Kégö-ga, Do so, \rf {jod:1890:260.8} = line 15195 \ot á-biamá said, they say \ot (Kétöga (Big turtle \ot aká). the). \ot Shôtöga Big wolf \ot amá the «sub.» \ot ukígthishöshô-biamá. turned himself round and round, they say. \ot Ki And \ot wachíshka creek \rf {jod:1890:260.9} = line 15200 \ot zhîga small \ot zhô wood \ot kédi by the \ot wawénaxítha to attack \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Táxti Deer \ot wî one \ot t'étha-biamá. he killed, they say. \ot Thahé Holding with the teeth \rf {jod:1890:260.10} = line 15205 \ot agthí-biamá. he came back, they say. \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot gámö I do that \ot tésköbthégö, will, I expect, \ot edádö what \ot náöxítha to scare or vex me \ot 'íthai he threatens \ot ki, if, \rf {jod:1890:260.11} = line 15210 \ot á-biamá said, they say \ot (Shôtöga (Big wolf \ot aká). the). \ot Úshiötháthe. You have disappointed me. \ot Níkashïga Person \ot júba some \ot wagáshö traveling \ot zhuáwagthe I go with them \rf {jod:1890:260.12} = line 15215 \ot thöká the ones who \ot wadôba-ga see them \ot ha. %. \ot Wahéhe Faint-hearted \ot shtewô in the least \ot thïgaí. there is none. \ot Ké, Come, \ot möthî-ga. walk. \ot Égö-hnö So regularly \rf {jod:1890:260.13} = line 15220 \ot zhúazhi-má the inferior ones \ot théawakíthe, I send them off, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níkawasô Warrior \ot Sîga, Gray-squirrel, \ot wadôbe to see them \ot möthî-ga, walk, \rf {jod:1890:260.14} = line 15225 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Sîga Gray squirrel \ot amá the «sub.» \ot wadôbe to see them \ot athá-biamá. went, they say. \ot Égithe At length \ot agí-biamá, he was returning, they say, \ot nisúda horn \rf {jod:1890:260.15} = line 15230 \ot bihúhutö. blowing on. \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot shugí, he is returning, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Kétöga Big turtle \ot édi there \ot athá-biamá. went, they say. \ot Hau! Ho! \rf {jod:1890:260.16} = line 15235 \ot níkawasô, warrior, \ot wágazúxti very straight \ot gáxa-ga. do «+act». \ot Égöxti Just as it is \ot ïwîtha-ga, tell me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \rf {jod:1890:260.17} = line 15240 \ot núdöhögá! O war-chief! \ot égöxti just so \ot átha! indeed! \ot Öwôbesnï-bazhí-xtiô They did not find me out at all \ot pí I was there \ot átha! indeed! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Tí Lodge \rf {jod:1890:260.18} = line 15245 \** line 15247: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot kôhaxchi border very \ot ke the \ot ögthî let us sit, \ot taí, said, they say \ot á (Big turtle \ot biamá the). \ot (Kétöga Big turtle \ot aká). going \ot Kétöga spoke of, they say. \ot athé × \ot 'ítha-biamá. × \rf {jod:1890:260.19} = line 15250 \ot Wégasköawáthe I look around to see how things are \ot tá will \ot mïke, I who, \ot níkawasô! O warrior! \ot edíxchi just there \ot ánaméïte, how many may be, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Agthí-biamá. He returned, they say. \rf {jod:1890:260.20} = line 15255 \** line 15257: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Níkawasô, Warrior, \ot etáha thitherward \ot ögáthe let us go. \ot taí. This far \ot Thétö sitting-place \ot ugthî good \ot údö the, \ot thö, said he, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:261.1} = line 15260 \** line 15262: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Shô By and by, as they moved, \ot amá, Ho! \ot Hau! O warrior! \ot níkawasô! O war-chief \ot núdöhögá Corn-crusher! \ot Îthapa! do so. \ot kégö-ga. Make an attempt. \ot Ígaskôtha-ga. × \rf {jod:1890:261.2} = line 15265 \** line 15267: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Tí-gaxa End lodge \ot athé he will go. \ot tá O war-chief! \ot aká. where \ot Núdöhögá! I sit \ot águdi shall ? \ot agthî said he, they say. \ot téïte, × \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:261.3} = line 15270 \** line 15272: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot níkawasô, O warrior, \ot tízhebe door \ot möbítahíxti «see note» \ot tédi when \ot áshiata on the outside \ot thagthî you will sit, \ot te, said he, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:261.4} = line 15275 \** line 15277: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ki &Atque \ot wa'ú &mulier \ot wî one \ot nézhe &mingere \ot áshi &exiit they say. \ot athá-biamá. Corn-crusher \ot Îthapa in a line with \ot uskôskö she pressed on him, they say. \ot ábit'á-biamá. She saw him, they say \ot Döbá-biamá × \rf {jod:1890:261.5} = line 15280 \ot ki, when, \ot gá-biamá: she said as follows, they say: \ot Hï+! Oh! \ot wanîde mush \ot kôbtha I desired \ot thôshti. heretofore. \ot Îthapa Corn-crusher \ot pezhíxchi very bad \rf {jod:1890:261.6} = line 15285 \ot ithákithe-ná, I have found for myself! \ot á-biamá. said she, they say. \ot Îthapa Corn-crusher \ot pezhíxchi very bad \ot weágigthátö I pound my own on with \ot té-na. will! \ot Ithákithe, I have found for myself, \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:261.7} = line 15290 \ot Wégatö Pounded on «corn» with \ot ki when \ot nöbé hand \ot bthúgaxti the whole \ot gastá-biamá. she mashed flat, they say. \ot Wamí Blood \ot gashíba-biamá. she forced out, they say. \ot Áshi Out \ot ôtha threw it away \rf {jod:1890:261.8} = line 15295 \ot gthétha-biamá. she sent it back, they say. \ot Îthapa Corn-crusher \ot píazhi. bad. \ot Ôtha She threw it away \ot gthétha-bi sent it back, they say \ot egô, having, \ot shôshöxti without stopping \ot Kétöga Big turtle \ot tápe near to him \rf {jod:1890:261.9} = line 15300 \** line 15302: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot agthá-biamá. he went back they say. \ot Agthí-biamá. He came back, they say. \ot Îthapa Corn-crusher \ot eshé-hnöi you say regularly \ot wî one \ot tíadíxti right at the lodge \ot gaxthí killed her \ot gthí, said he, they say. \ot a-biamá. × \rf {jod:1890:261.10} = line 15305 \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot Míkahé! O Comb! \ot ígaskôtha-ga, make an attempt, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Îthapa Corn-crusher \ot gthî sat \ot tedíxti just at it \ot shi again \ot thagthî you sit \rf {jod:1890:261.11} = line 15310 \ot te, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Gthî To sit \ot ágazhi commanded him \ot tedíxti just at it \ot gthî-biamá. he sat, they say. \ot Mikáhe Comb \rf {jod:1890:261.12} = line 15315 \ot aká the «sub.» \ot údöxtí-biamá. very good, they say. \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot wî one \ot áshi out \ot athá-biamá. went, they say. \ot Mikáhe Comb \ot ke the «recl. ob.» \ot ítha-biamá. she found, they say. \rf {jod:1890:261.13} = line 15320 \** line 15322: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Mikáhe Comb \ot öthîge I have been without one \ot mïké heretofore. \ot thôshti. Comb \ot Mikáhe very bad \ot pezhíxchi I have found for myself, \ot ithákithe, said she, they say. \ot á-biamá. To the lodge \ot Tíata × \rf {jod:1890:261.14} = line 15325 \ot athî having \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Uxthéxti Very soon \ot íkigtháha-biamá. she combed her «hair» with it they say. \ot Nazhíha Hair \ot nôthade the temples \ot masáni on one side \rf {jod:1890:261.15} = line 15330 \ot bthúgaxti all \ot gashnúda-biamá. pulled out with the comb they say. \ot Mikáhe Comb \ot píazhi bad \ot ínahï indeed \ot thö the \ot éde but \ot údö good \ot éskö-hnö as if only \ot ebthégö so I thought it \rf {jod:1890:261.16} = line 15335 \ot thôshti. heretofore. \ot Ôtha She threw it away \ot thétha-biamá she sent it, they say \ot tizhébe door \ot tédi. at the. \ot Ôthakíthai He made her throw him away \ot tédi when \ot shöshôxti without stopping \ot agthá-biamá. he went back they say. \rf {jod:1890:261.17} = line 15340 \ot Nazhíha Hair \ot athî having it \ot agthá-biama. he went back, they say. \ot Mikáhe Comb \ot hnáde-hnôi you call him regularly \ot wî one \ot tíadíxti right at the lodge \rf {jod:1890:261.18} = line 15345 \ot nazhíha hair \ot bthúgaxti all \ot énashe I snatched from her \ot pí, I am coming back, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Kétöga Big turtle \ot éthï having it for him \ot akí-biamá. he reached again, they say. \ot 'Í-biamá. He gave to him, they say. \rf {jod:1890:261.19} = line 15350 \ot Gá-biamá Said as follows, they say \ot Kétöga: Big Turtle: \ot Wéshnööthágithe, You make me thankful, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thé This \ot uné to seek \ot awíbthï, I have you, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:262.1} = line 15355 \** line 15357: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Wa'ú-ma The woman \ot wachígaxeöwôkithe we make them dance \ot taité shall \ot ögákii we reach home when. \ot ki. It is you since \ot Thíehnî-de woman \ot wa'ú one \ot wî × \rf {jod:1890:262.2} = line 15360 \ot bthíze I take her \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Mîagthö I take a female \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:262.3} = line 15365 \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot Wáku-há! O Awl! \ot athúh again \ot ígaskôtha-ga, make an attempt, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Nudôhöga War-chief \rf {jod:1890:262.4} = line 15370 \ot Mikáhe Comb \ot gthî sat \ot te the \ot shi again \ot édi there \ot thagthî you sit \ot te, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wáku Awl \ot aká the «sub.» \ot údöxchí-biamá; very good they say; \rf {jod:1890:262.5} = line 15375 \ot dôbe to look at \ot údö-biamá. good they say. \ot Gthî To sit \ot ágazhí-bi commanded him, they say \ot te the \ot shi again \ot édi there \ot gthî-biamá. he sat they say. \ot Wa'ú Woman \ot wî one \ot áshi out \rf {jod:1890:262.6} = line 15380 \ot athá-biamá. went they say. \ot Wáku Awl \ot ke the «recl. ob.» \ot ítha-biamá. she found, they say. \ot Hï+! Oh! \ot wáku awl \ot ínahï indeed \ot ithákithe, I have found for myself, \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:262.7} = line 15385 \ot Wáku Awl \ot öthîge I had none \ot thôshti. heretofore. \ot Wéshnökíthe, I am caused to be thankful, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Tíata To the lodge \ot athî having it \ot agthá-biamá. she went homeward, they say. \rf {jod:1890:262.8} = line 15390 \ot Hïbé Moccasin \ot ígipat to sew hers with it \ot 'ítha-biamá. she spoke of it, they say. \ot Hïbé Moccasin \ot ithágipáte I sew mine with it \ot té, will, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Íbatá-biamá. She sewed with it, they say. \rf {jod:1890:262.9} = line 15395 \ot Nöbéhi Finger \ot te the \ot íbaxapí-biamá. she pierced with it, they say. \ot Bashnô Missed in pushing \ot thétha-biamá. she sent suddenly, they say. \ot Wamí Blood \ot hégazhi not a little \ot amá. they say. \ot Tizhébe Door \rf {jod:1890:262.10} = line 15400 \ot tédi at the \ot ôtha threw it away \ot thétha-biamá. she sent suddenly, they say. \ot Wáku Awl \ot ke the «ob.» \ot píazhi bad \ot ínahï truly \ot ehö+! %! \ot Nié Pain \ot ínahï indeed \ot akípaxe. I have made for myself. \rf {jod:1890:262.11} = line 15405 \ot T'éakithéxti-mô, I have altogether killed myself, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ôtha She threw it away \ot gthétha-biamá, sending it homeward, they say, \ot tizhébe door \ot áshiatáxti. far out from. \ot Wáku Awl \rf {jod:1890:262.12} = line 15410 \ot hnáde-hnôi. you called him regularly. \ot Tíadíxti Right at the lodge \ot wî one \ot zháhe stabbed \ot ki when \ot t'éathe, I killed her, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Môdehi Spear \ot wamíxti very bloody \rf {jod:1890:262.13} = line 15415 \ot agtháthï. had his. \ot Kétöga Big turtle \ot thïké the «ob.» \ot édi there \ot akí-biamá. he arrived again, they say. \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot Wáku Awl \ot izházhe his name \ot ukígtha telling his \rf {jod:1890:262.14} = line 15420 \ot gí. is coming back. \ot Wî One \ot t'éthe, he has killed, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Kétöga Big turtle \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Hau! Ho! \ot núdöhögá, O war-chief, \rf {jod:1890:262.15} = line 15425 \ot wéshnööthágithe, you make me thankful, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thíeshnî-de It is you since \ot ïdé face \ot sábeágithe I blacken mine \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Tôwö Village \rf {jod:1890:262.16} = line 15430 \ot thö the \ot úzhawa joyful \ot taté, shall «be», \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot Wéhe-á! O Pestle! \ot ígaskôtha-ga, make an attempt, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Nudôhöga War-chief \rf {jod:1890:262.17} = line 15435 \ot Wáku Awl \ot zhô lay \ot te the \ot shi again \ot thazhô you lie \ot te, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wéhe Pestle \ot údöxchí-biamá. very good they say. \ot Ki And \ot édi there \rf {jod:1890:262.18} = line 15440 \** line 15442: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Zhô To lie \ot ágazhi commanded him \ot tédi by the \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Wa'ú Woman \ot wî one \ot áshi out \ot a-í- was coming, they say. \ot biamá. Pestle \ot Wéhe × \rf {jod:1890:262.19} = line 15445 \ot ke the «recl. ob.» \ot ítha-biamá. she found, they say. \ot Hï+! Oh! \ot wéhe pestle \ot údö good \ot ínahï truly \ot ithákithe. I have found for myself. \ot Wéhe Pestle \ot öthîge I had none \ot thôshti, heretofore, \rf {jod:1890:263.1} = line 15450 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Tíata At the lodge \ot athî having it \ot akí-biamá. she reached home, they say. \ot Watôzi Corn \ot júba some \ot thizá-biamá. she took, they say. \ot Úhe Mortar \ot te the \rf {jod:1890:263.2} = line 15455 \ot uzhí-biamá. she filled, they say. \ot Há-biamá. She pounded it, they say. \ot Watúba-biamá. She beat it fine, they say. \ot Shinôdexti Right on the knee \ot ákihö beyond \ot zháha-biamá. she stabbed, they say. \rf {jod:1890:263.3} = line 15460 \ot Bashnô she missed in pushing \ot thétha-biamá, and sent suddenly, they say, \ot égö so \ot shínöde knee \ot zháha-biamá. she stabbed, they say. \ot Hï+! Oh! \ot wéhe pestle \ot píazhi bad \ot ínahï truly \rf {jod:1890:263.4} = line 15465 \ot ehö+! %! \ot á-biamá. said she, they say. \ot Áshiata Outside \ot ôtha throwing it away \ot gthétha-biamá. she sent it homeward, they say. \ot Wéhe Pestle \ot eshé-hnöi you say regularly \ot tíadíxti right at the lodge \ot wî one \rf {jod:1890:263.5} = line 15470 \ot zháhe stabbed \ot gí, is coming back, \ot wî one \ot t'éthe has killed \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Kétöga Big turtle \ot thïké the «ob.» \ot édi there \ot akí-biamá. he reached, they say. \ot Wî One \ot t'éathe, I have killed, \rf {jod:1890:263.6} = line 15475 \ot núdöhögá! O war-chief! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wéshnööthágithe, You make me thankful, \ot á-biamá said, they say \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Hau! Ho! \rf {jod:1890:263.7} = line 15480 \ot níkawasô O warrior \ot Sîga, Gray-squirrel, \ot ígaskôtha-ga, make an attempt, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Tena! Fie! \ot núdöhögá, O war-chief, \ot e'ô how \ot páxe I do \rf {jod:1890:263.8} = line 15485 \ot tá, can? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Tí Lodge \ot amá the «pl.» \ot xthab tree \ot úti-biamá. camped in them, they say. \ot Xthabé Tree \ot ke the «line of» \ot tíhukö smoke-hole \ot paháshi above \ot ke the \ot íthahe you pass by \rf {jod:1890:263.9} = line 15490 \** line 15492: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot möhnî you walk \ot te. will. \ot Íthithai They find you \ot ki if \ot thikíde they will shoot at you. \ot tá Do your best, \ot amá. said he, they say, \ot Washkô-ga, to evade «the blows, etc.» \ot á-biamá, × \ot názöde × \rf {jod:1890:263.10} = line 15495 \ot washkô-ga. do your best. \ot Wî One \ot gaxé aside \ot ahí reaches \ot ki if \ot iénaxítha-ga, attack him, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot núzhïga boy \ot wî one \rf {jod:1890:263.11} = line 15500 \ot ítha-biamá. found him, they say. \ot Théthï This one \ot sîga gray squirrel \ot wî one \ot ahô, %! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Za'éxti In a great uproar \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Wahútöthï Roaring weapon \rf {jod:1890:263.12} = line 15505 \ot íkidá-biamá. they shot at him with, they say. \ot Utîshteö-hnô-biamá. They even hit him «?» regularly they say. \ot Núzhïga Boy \ot wî one \ot gaxáta at one side \ot nazhî-biamá. stood they say. \rf {jod:1890:263.13} = line 15510 \ot Iénaxithá-biamá. He attacked him, they say. \ot Thaxtá-biamá. He bit him, they say. \ot Iénaxithá-bi They attacked him, they say \ot ki when \ot thi'aí they failed \ot a-í-biamá. they were coming, they say. \ot Wuhú! Wonderful! \rf {jod:1890:263.14} = line 15515 \ot sîga gray-squirrel \ot úmaka easy \ot ínahï indeed \ot thôshti heretofore \ot öthí'ai we have failed \ot ha. %. \ot Ögú-hnö We only \ot wî one \ot wáthaxtai has bit us \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:263.15} = line 15520 \ot Sîga Gray-squirrel \ot hnáde-hnôi you call him regularly \ot gazôadixti right among them \ot wî one \ot t'éthe killed \ot gí is coming back \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Kétöga Big turtle \ot uítha-biamá. told to him they say. \rf {jod:1890:263.16} = line 15525 \ot Hau! Ho! \ot níkawasôxti, real warrior, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wágazuxti Very straight \ot gáxa-ga, act, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:263.17} = line 15530 \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot égöxti, just so, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wî One \ot t'éathe, I have killed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \rf {jod:1890:263.18} = line 15535 \ot wéshnööthágithe you make me thankful \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:263.19} = line 15540 \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot ithágaskôbthe I make a trial \ot tá will \ot mïke, I who, \ot wí, I, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Káshi A long time \ot agthí-mázhi. I come not back. \rf {jod:1890:263.20} = line 15545 \ot Égithe Beware \ot thagthé you go homeward \ot tai, lest, \ot á-biamá said, they say \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Égithe Beware \ot ötháöhna you leave me \ot thagthé you go homeward \ot taí, lest, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:264.1} = line 15550 \** line 15552: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Édi There \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Maxúde Ashes \ot júba some \ot áhigi many \ot gaxtô-bitéamá. had been poured out, they say, \ot Názhi They had gone out, \ot té × \rf {jod:1890:264.2} = line 15555 \ot amá. they say. \ot Égithe At length \ot Kétöga Big turtle \ot aká the «sub.» \ot ukípanî-biamá. pushed his way through, they say. \ot Môte Within \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Môte Within \ot gthî-biamá. he sat they say. \rf {jod:1890:264.3} = line 15560 \ot Ishtá Eye \ot thö the \ot éthöbe emerging \ot gthî-biamá he sat, they say \ot uthíxide looking around \ot gô. as. \ot Wa'ú Woman \ot wî one \ot a-í-biamá was coming, they say \ot hôegôche morning \rf {jod:1890:264.4} = line 15565 \ot ki, when, \ot Kétöga Big turtle \ot gthî sat \ot thîké the one who \ot eshôxti very near \ot nazhî-biamá. she stood, they say. \ot Taháwagthe Shield \ot gi'î-biamá carried his they say \rf {jod:1890:264.5} = line 15570 \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Taháwagthe Shield \ot îthatô you tread on my \ot te will \ot há, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wa'ú Woman \ot aká the «sub.» \ot uthíxidá-biamá. looked around they say. \rf {jod:1890:264.6} = line 15575 \ot Áwatéta At what place \ot íai he speaks \ot édö, %? \ot ethégö-bi thought she, they say \ot egô, having, \ot uthíxidá-biamá. she looked around, they say. \ot Shi Again \ot égithô-biamá. he said to her, they say: \rf {jod:1890:264.7} = line 15580 \ot Taháwagthe Shield \ot îthatö you tread on my \ot té. will. \ot Gúdiha Further away \ot nazhî-ga, stand, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot ítha-biamá. found him, they say. \rf {jod:1890:264.8} = line 15585 \ot Hï+! Oh! \ot á-biamá. said she, they say. \ot Shkôzhi Motionless \ot nazhî-ga. stand. \ot Wabázhïwíthe, I cause you to carry a message, \ot á-biamá said, they say \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Kétöga Big turtle \rf {jod:1890:264.9} = line 15590 \ot aká the «sub.» \ot nudô to war \ot atí-bi has come \ot aí, he says, \ot é say \ot kí-ga, reach home, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níkagahi Chief \ot izhôge his daughter \ot ubátihégithai he buried his by hanging up \rf {jod:1890:264.10} = line 15595 \ot ke the «recl. ob.» \ot é that \ot gôtha desiring \ot atí-bi, has come, \ot aí, he says, \ot é say \ot kí-ga, reach home, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gá-biamá: They said as follows, they say: \ot Gaxíxexti Break in «his head» \ot théthai-ga, send suddenly, \rf {jod:1890:264.11} = line 15600 \ot á-biamá said, they say \ot níkashïga people \ot bthúga. all. \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Áxtö How possible \ot ötháxixe you break in my «head» \ot théthathe you send suddenly \ot tába, can «pl.», \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:264.12} = line 15605 \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Ötháshnaha You hit and it slips off of me \ot thôthö each time \ot théthathai you send it suddenly \ot ki if \ot zhíbe leg \ot thakígthaxô you break yours with blows \ot taí, will, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:264.13} = line 15610 \ot Ní Water \ot te the \ot nákadéxti very hot \ot ki when \ot ugthô put him in \ot údö, good, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shi+shte! For shame! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ní Water \ot te the \ot nákade hot \rf {jod:1890:264.14} = line 15615 \ot anôbixô I scatter by kicking \ot níkashïga person \ot áhigi many \ot náthit'é you die by scalding \ot taí, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wîke He tells the truth \ot égö, like it, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:264.15} = line 15620 \ot níkashïga people \ot amá. the «sub.». \ot Ki And \ot égö so \ot ki if \ot usé to burn him \ot údö, good, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shi+shte! For shame! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Péde Fire \rf {jod:1890:264.16} = line 15625 \ot te the \ot anôbixô I scatter by kicking \ot ki if \ot mazhô land \ot thö the \ot bthúga all \ot náxthïáthe I cause to blaze \ot té. will. \ot Égithe Beware \ot shîgazhîga children \ot shti too \rf {jod:1890:264.17} = line 15630 \ot áhigi many \ot náthit'é you die from heat \ot taí, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wîke He tells the truth \ot égö, like it, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ki And \ot shîgazhîga child \ot wî one \ot ní water \rf {jod:1890:264.18} = line 15635 \ot ná-biamá. asked for, they say. \ot Nöhá, O mother, \ot ní water \ot júba, some, \ot á-biamá. it said, they say. \ot Kétöga Big turtle \ot aká, the «sub.», \ot Hï+! Oh! \ot á-biamá. said, they say. \ot Ní Water \rf {jod:1890:264.19} = line 15640 \ot te the «ob.» \ot gashtôka-biamá. he tempted they say. \ot Théthïké This one \ot ní water \ot nákithái-ga, cause him to ask for, \ot á-biamá. said «one», they say. \ot Edádö What \ot é that \ot wáthake, you mean, \rf {jod:1890:265.1} = line 15645 \ot á-biamá. said «others», they say. \ot Nöhá! O mother! \ot ní water \ot júba, some, \ot á-biamá. it said, they say. \ot Théthïké This one \ot Kétöga, Big turtle, \ot Hï+! Oh! \ot aí, he said, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:265.2} = line 15650 \** line 15652: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Wuhú! Wonderful! \ot Ní Water \ot nôpe he is fearing \ot thïké %, \ot ha, said they, they say. \ot á-biamá. To the water \ot Níata having him \ot athî they went, they say, \ot athá-biamá, tail \ot sîde the \ot ke × \rf {jod:1890:265.3} = line 15655 \ot uthô-bi held, they say \ot egô. having. \ot Kétöga Big turtle \ot aká the «sub.» \ot tôde ground \ot ke the \ot ímöthötö clinging to \ot shtewô notwithstanding \ot shô yet \ot sîde tail \ot ke the \rf {jod:1890:265.4} = line 15660 \** line 15662: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot uthô-bi held, they say \ot egô having \ot níata to the water \ot athî having him \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Ní Water \ot ki the headlong \ot égih threw him away \ot ôtha they sent suddenly, they say. \ot ithétha-biamá. × \rf {jod:1890:265.5} = line 15665 \ot Ní Water \ot ke the \ot gô for a while \ot möthî-biamá. he walked, they say. \ot Xagégö Crying a little \ot möthî-biamá. he walked, they say. \ot Níwö To swim \ot gôzhïga knew not how \ot gaxá-biamá. he made they say. \rf {jod:1890:265.6} = line 15670 \ot Wí! Wee! \ot wí! wee! \ot wí! wee! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wuhú! Wonderful! \ot ní water \ot ke the \ot gazôata to the midst of \ot théthai-ga, send him \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:265.7} = line 15675 \** line 15677: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Pí Again \ot égih headlong \ot ithétha-biamá. they sent him suddenly, they say. \ot Kúwïxe Wandering around \ot möthî-biamá. he walked, they say. \ot Égithe At length \ot uspé he sunk, they say. \ot amá. And, \ot Ki, Dead \ot T'é %, \ot ha, × \rf {jod:1890:265.8} = line 15680 \** line 15682: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Agthá-biamá. They went homeward, they say. \ot Édi Immediately \ot égö you should have done that to him, \ot gathé'ö said, they say \ot etaí people \ot éde, the «sub.». \ot á-biamá × \ot níashïga × \ot amá. × \rf {jod:1890:265.9} = line 15685 \ot Agthá-biamá They went homeward, they say \ot ki when \ot núzhïga boy \ot júba some \ot édi there \ot nazhî-biamá. stood they say. \ot Ki And \ot Kétöga Big turtle \ot ugáha floating \rf {jod:1890:265.10} = line 15690 \ot a-í-biamá. was coming, they say. \ot Ugás'ï Peeping \ot atí-biamá. he came, they say. \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot júba some \ot édi there \ot ushkô deed «was done» \ot thôdi at the \ot dôbe to see \rf {jod:1890:265.11} = line 15695 \ot nazhî-biamá. stood they say. \ot Kétöga Big turtle \ot nudô to war \ot tí came \ot kíshti when, in the past \ot t'éthathá-bi you killed him, that \ot eshaí you said \ot thôshti. heretofore. \ot Ödôbe Look here \rf {jod:1890:265.12} = line 15700 \ot ithái-ga, at me, \ot á-biamá said, they say \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Uthá To tell it \ot agthá-biamá went homeward, they say \ot núzhïga boy \ot amá. the «sub.». \ot Kétöga Big turtle \ot t'éthathá-bi you killed him that \rf {jod:1890:265.13} = line 15705 \** line 15707: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot thathá-bi you said \ot eshaí but \ot éde this one behind \ot théta the «sub.» \ot aká body \ot zhúga showed his \ot kipáha as \ot égö laughed at us, \ot weáxaxa, said they, they say. \ot á-biamá. Big turtle \ot Kétöga the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:265.14} = line 15710 \ot níta alive \ot aká-biamá. he is they say. \ot Hau! Ho! \ot öthônaxíthai we attack him \ot hau, %! \ot á-biamá said, they say \ot níashïga people \ot amá. the «sub.». \ot Iénaxithá-biamá. They attacked him they say. \rf {jod:1890:265.15} = line 15715 \ot Édi There \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Áwathôdi? In what place? \ot á-biamá. said they, they say. \ot Théthödi, In this place, \ot á-biamá. said «the boys», they say. \ot Nushnô Otter \rf {jod:1890:265.16} = line 15720 \** line 15722: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 9 \ot áwathï where is he moving \ot é %? \ot a. Grass-snake \ot Wés'a-nídeká too \ot shti where is he moving \ot áwathï %? \ot é said they, they say. \ot a, Those two \ot á-biamá. let them seek him, \ot Shénöba × \ot uné × \ot tai, × \rf {jod:1890:265.17} = line 15725 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Kétöga Big turtle \ot aká the «sub.» \ot möthîka soil \ot môte within «under» \ot gthî-biamá. sat they say. \ot Pashízhe Tip of nose \ot ishtá eye \ot thö the «ob.» \ot edábe also \rf {jod:1890:265.18} = line 15730 \ot enáxchi alone \ot éthöbe emerged \ot amá. they say. \ot Wés'a Snake \ot Nushnô Otter \ot éthöba he too \ot uná-biamá sought him, they say \ot ní water \ot môtata. within. \ot Eshôxti Very near to him \rf {jod:1890:266.1} = line 15735 \ot íha-biamá. they passed, they say. \ot Pá Head \ot thö the \ot ágazhade-hnô-biamá. they stepped over regularly they say. \ot Íthöbô A second time \ot etégö apt \ot ki when \ot Nushnô Otter \ot itíxti the very abdomen \rf {jod:1890:266.2} = line 15740 \ot thôdi in the \ot thaxtá-biamá. he bit him, they say. \ot Hau! Ho! \ot zhïthéha, elder brother, \ot nié pain \ot öshkáxe, you make me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki, And, \ot Eátö Why \ot öwôthané? you seek me? \rf {jod:1890:266.3} = line 15745 \ot á-biamá said, they say \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Uwína-mázhi I did not seek you \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wabtháte I eat \ot kôbtha I want \rf {jod:1890:266.4} = line 15750 \ot ôgakikipaí, we have met each other, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôkazhi, Not so, \ot t'eôthe to kill me \ot gôtha-má they who wish \ot édi there \ot uthéhe you join \ot shkôhna you wished \ot gô so \rf {jod:1890:266.5} = line 15755 \ot öwôthané, you sought me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Há O \ot zhïthé! elder brother! \ot há O \ot zhïthé! elder brother! \ot zhïthéha! elder brother O! \ot wíbthahô. I pray to you. \ot Uwína-mázhi, I have not sought you, \rf {jod:1890:266.6} = line 15760 \** line 15762: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wíbthashtö I will by no means let you go «from my mouth», \ot tégö-mázhi, said he, they say. \ot á-biamá. Ho! \ot Hau! elder brother, \ot zhïthéha, how long \ot atô when \ot ki you «open your mouth and» let me go \ot ôthashtö × \rf {jod:1890:266.7} = line 15765 \ot taté, shall, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ïgthô Thundergod \ot gthí has come back \ot ki when \ot wíbthashtö I let you go \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hü+! Halloo! \ot Ïgthô Thundergod \rf {jod:1890:266.8} = line 15770 \ot gthí has come back \ot ki when \ot öthashtö he lets me go \ot átha. indeed. \ot Hü+! Halloo! \ot Hi-útöna Between the legs \ot ôthaxtai he bites me \ot átha. indeed. \ot Hü+! Halloo! \ot Níashïga People \rf {jod:1890:266.9} = line 15775 \ot wéka asking a favor of them \ot thétha-biamá. he sent suddenly, they say. \ot Thaxtá-bi He is bitten, that \ot é, he says, \ot á-biamá. said they, it is said. \ot Hi-útöna Between the legs \ot thaxtá-bi he is bitten, that \ot é, he says, \ot á-biamá. said they, it is said. \rf {jod:1890:266.10} = line 15780 \ot Tíha Tent-skin \ot uítï-ga, hit for him, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Tíha Tent-skin \ot gapúki-biamá. they made sound by hitting, they say. \ot Hau! Ho! \ot zhïthéha, elder brother, \ot Ïgthô Thundergod \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:266.11} = line 15785 \ot gthí, has come, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gáama Those \ot tíha tent-skin \ot utî, hit, \ot á-biamá said, they say \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \ot zhô wood \ot gáxiátha to fell it \rf {jod:1890:266.12} = line 15790 \ot údö, good, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Zhô Wood \ot ge the «pl. ob.» \ot gaxíatha-hnô-biamá. they were felling they say. \ot Zhô Wood \ot ge, the, \ot Xwi+, &Khwee, \ot xwi+, &Khwee, \ot á-biamá. said, they say. \ns {Khwee = sound of trees falling.} \rf {jod:1890:266.13} = line 15796 \ot Hau! Ho! \ot zhïthéha, elder brother, \ot Ïgthô Thundergod \ot amá the «sub.» \ot gthí, has come, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gáamá Those \ot shti too \ot zhô wood \ot gaxiáthai, they fell, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:266.14} = line 15801 \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Wahútöthï Gun \ot thishíbe to fire \ot údö, good, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Zhïthéha, Elder brother, \ot gthí, it has come, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:266.15} = line 15806 \ot Gáamá Those \ot shti too \ot wahútöthï gun \ot thishíbai, they fire, \ot á-biamá said, they say \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot Ïgthô Thundergod \ot hútö-biamá roared they say \rf {jod:1890:266.16} = line 15811 \ot wéahidéxti. very far away. \ot Hau! Ho! \ot zhïthéha, elder brother, \ot gthí, it has come, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thashtô-biamá. He let him go, they say. \ot Nushnô Otter \rf {jod:1890:266.17} = line 15816 \** line 15818: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot aká the «sub.» \ot xtháxchi-biamá. very thin they say. \ot Gthé He went homeward \ot amá. they say. \ot Xthaxti Very lean \ot kí he reached home, they say. \ot amá. × \rf {jod:1890:266.18} = line 15821 \** line 15823: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Wazhîga Bird \ot nôba-ma the two \ot thô the \ot ní water \ot thö the «ob.» \ot thaxú let them drink it dry, \ot tai, said they, they say. \ot á-biamá. Pelican \ot Bthéxe having them \ot wáthï be ye returning, \ot gíi-ga, × \rf {jod:1890:267.1} = line 15826 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Wáthï Having them \ot agí-bi they were coming back, they say \ot egô, when, \ot Ní Water \ot thö the \ot thaxúi-ga drink ye dry \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Níashïga Person \ot wî one \rf {jod:1890:267.2} = line 15831 \ot nudô to war \ot atí came \ot éde but \ot t'éöwöthaí we killed them \ot éde but \ot níta. alive. \ot Weáxaxáxtiôi, He laughs heartily at us, \ot t'eôthe we kill him \ot ögôthai we desire \rf {jod:1890:267.3} = line 15836 \ot öthízai we take him \ot ki. when. \ot Thaxú-biamá Drank it dry, they say \ot wazhîga bird \ot aká. the «sub.». \ot Dzhúbaxchi A very little \ot Kétöga Big turtle \ot gthî sat \ot thö the \ot enáxchi only \rf {jod:1890:267.4} = line 15841 \ot ugáshta-biamá. was left they say. \ot Ki And \ot Kétöga Big turtle \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Hau! Ho! \ot níkawasö warrior \ot Sîga, Gray-squirrel, \ot édi there \rf {jod:1890:267.5} = line 15846 \ot gí-ga, be coming back, \ot águdi where \ot tháthïshéïte, you may be moving, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Náthuháxti Almost \ot t'éöthai, I am killed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Sîga Gray-squirrel \rf {jod:1890:267.6} = line 15851 \ot amá the «sub.» \ot hútöxti crying loud \ot agí-biamá. was coming back, they say. \ot Wawénaxítha To attack them \ot agí-biamá. he was coming back, they say. \ot Ní-uzhi Water-pouch \ot thö the \ot wáthabthazá-biamá he tore them by biting they say \rf {jod:1890:267.7} = line 15856 \ot akítha. both. \ot Uthá'u'udá-biamá. He bit holes in «them», they say. \ot Égithe At length \ot ní water \ot ke the \ot bthúgaxti all \ot éta there \ot akí-biamá. reached home, they say. \rf {jod:1890:267.8} = line 15861 \ot Wachíshka Creek \ot niúthishö lake \ot thötá to the \ot égigô-biamá; it was as before, they say; \ot ní water \ot ugízhi-biamá. filled with its, they say. \ot Wébatái-ga, Sew ye for them, \rf {jod:1890:267.9} = line 15866 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Mîxa Swan \ot amá the «pl. sub.» \ot Bthéxe-má Pelican the \ot núde throat \ot ge the «ob.» \ot wébatá-biamá. sewed for them, they say. \ot Wébate Sewing for them \ot thishtô-biamá. they finished they say. \rf {jod:1890:267.10} = line 15871 \ot Ké, Come, \ot shi again \ot thaxúi-ga. drink it dry. \ot Washkôi-ga, Do your best, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Égithe Beware \ot öthí'a we fail \ot taí, lest, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:267.11} = line 15876 \ot Shi Again \ot thaxú-biamá. they drank it dry, they say. \ot Shi Again \ot ní water \ot thö the «ob.» \ot dzhúbaxchi a very little \ot ushté was left \ot amá. they say. \ot Há! Ho! \ot níkawasö warrior \ot Sîga, Gray-squirrel, \rf {jod:1890:267.12} = line 15881 \** line 15883: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot águdi wherever you may be moving, \ot tháthïshéïte, nearly \ot tháthuháxchi I am killed. \ot t'éöthai. There \ot Édi be coming back, \ot gí-ga, said, they say \ot á-biamá Big turtle \ot Kétöga the «sub.». \ot aká. × \rf {jod:1890:267.13} = line 15886 \ot Édi There \ot agí-bi he was coming back, they say \ot egô when \ot shi again \ot núde throat \ot wáthabthábthazá-biamá. he bit and tore them in many places, they say. \ot Shi Again \ot ní water \ot ke the \ot bthúgaxti all \ot éta there \rf {jod:1890:267.14} = line 15891 \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Núde Throat \ot ge the «ob.» \ot píazhixti very bad \ot wáxa-biamá. he made them, they say. \ot Baté To sew \ot shtewô in the least \ot píazhixti very bad \ot wáxa-biamá, he made them they say, \rf {jod:1890:267.15} = line 15896 \** line 15898: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot baté to sew \ot uthíshi difficult. \ot égö. Yet \ot Shô we fail \ot öwôthish'a we who will. \ot tôgatö. Gray-squirrel \ot Sîga the «mv. ob.» \ot amá chased him they say \ot thixá-biamá × \rf {jod:1890:267.16} = line 15901 \ot ki when \ot thish'á-biamá. they failed, they say. \ot Sîga Gray-squirrel \ot ít'athewáthe abominable \ot ínahî very \ot a, %! \ot á-biamá. said they, they say. \ot Sîga Gray-squirrel \ot e-hnô alone \rf {jod:1890:267.17} = line 15906 \ot Kétöga Big turtle \ot zhúgthai with him \ot ebthégö. I think. \ot E-hnô He only \ot uthúki sided with him \ot ebthégö, I think, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ádö Therefore \ot öwôthi'ai, we have failed, \rf {jod:1890:267.18} = line 15911 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shôgaxá-biamá. They ceased they say. \ot Hô Night \ot ki when \ot agthá-biamá went back, they say. \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Édi There \rf {jod:1890:267.19} = line 15916 \ot akí-biamá he reached again, they say \ot zhúwagthai he with them \ot thökádi. by those who were. \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot wamáxethai they get even with them \ot ki when \ot agthé-hnöi. they go homeward usually. \rf {jod:1890:268.1} = line 15921 \ot Thitan*ge Your sister \ot wachígaxe to dance \ot itháhidai they are tired of waiting \ot ézhömï I suspect \ot áhö, %! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Agthá-biamá. They went homeward, they say. \ot Úthishö Around them \rf {jod:1890:268.2} = line 15926 \ot möthî-biamá. he walked they say. \ot Péxe Gourd \ot thö the \ot gigthásathu rattling his \ot möthî-biamá. he walked they say. \ot Níkawasô! Warrior! \ot thégimö thus I do \ot té will \rf {jod:1890:268.3} = line 15931 \ot ehé-de I said but \ot égö so \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Usá-biamá. He burnt «grass», they say. \ot Kétöga Big turtle \ot nudô on the war-path \ot thaí went \ot kíshti when, in the past \ot wáhnahíde-hnôi. you invariably ridiculed. \rf {jod:1890:268.4} = line 15936 \ot Níkashïga People \ot wáxthi killed them \ot gí-bi he is coming back \ot éskö they think that \ot amá they say \ot usá-biamá. he burnt «grass», they say. \ot Égithe At length \ot tíi village \ot thö the «ob.» \rf {jod:1890:268.5} = line 15941 \ot éthöbe in sight \ot akí-biamá. they reached home, they say. \ot Wahútöthï Gun «?» \ot thishíba-bi fired, they say \ot egô having \ot nazhíha hair \ot zhôzhïga stick \ot ugáshke tied to \rf {jod:1890:268.6} = line 15946 \** line 15948: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot athî-bi having it, they say \ot egô, when, \ot Nudô They who went to war \ot amá there they have come. \ot shéagthí. They ran round and round. \ot Ígashôshö. People \ot Níkashïga killed them \ot wáxthi there they are coming back. \ot shagí. Corn-crusher \ot Îthapa × \rf {jod:1890:268.7} = line 15951 \** line 15953: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wî one \ot t'éthe he killed \ot á-bi he says \ot no+! «see note». \ot Tíadíxti Right in the lodge \ot t'éthe he killed him \ot á-bi he says \ot no+! said he, they say. \ot á-biamá. Comb \ot Mikáhe right in the lodge \ot tíadíxti × \rf {jod:1890:268.8} = line 15956 \** line 15958: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot wî one \ot t'éthe he killed \ot á-bi he says! \ot no+! said he, they say. \ot á-biamá. Awl \ot Wáku right in the lodge \ot tíadíxti one \ot wî he killed \ot t'éthe he says! \ot á-bi said he, they say. \ot no+! × \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:268.9} = line 15961 \** line 15963: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Wéhe Pestle \ot tíadíxti right in the lodge \ot wî one \ot t'éthe he killed \ot á-bi he says! \ot no+! said he, they say. \ot á-biamá. Gray-squirrel \ot Sîga right among them \ot gazôadixti three \ot thábthï × \rf {jod:1890:268.10} = line 15966 \** line 15968: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot t'éwathe killed them \ot á he says \ot bi %! \ot no+! said he, they say. \ot á-biamá. War-chief \ot Nudôhöga right among them \ot gazôadixti in a great uproar \ot za'éxti Big turtle \ot Kétöga × \rf {jod:1890:268.11} = line 15971 \** line 15973: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 5 \ot uthô-biamá they held him, they say! \ot no+! They failed, they say! \ot Thi'á-biamá said he, it is said. \ot no+! Very proud \ot á-biamá. he walked they say. \ot Íkizhúxti × \ot möthî-biamá. × \rf {jod:1890:268.12} = line 15976 \ot Taháwagthe Shield \ot gi'î carrying his \ot möthî-biamá walked they say \ot Kétöga. Big turtle. \ot Tí Lodge \ot te the «ob.» \ot upé to enter \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Úgtha Telling of himself to them \rf {jod:1890:268.13} = line 15981 \ot gthî-biamá. he sat they say. \ot Níkashïga People \ot na'ô to hear it \ot gôthai wished \ot égö as \ot édi there \ot ahí-hnö-biamá. they arrived regularly they say. \ot Eátö Why \rf {jod:1890:268.14} = line 15986 \ot thíthi'aí did they fail with you \ot a, %? \ot eshôxchi very near \ot áiágthï. they sat. \ot Eshôxchi Very near \ot íthagthî you sat \ot ki if \ot eátö how \ot ki when \ot thaníta. you alive. \ot Ní Water \ot nôape I feared \rf {jod:1890:268.15} = line 15991 \ot páxe I pretended \ot gô so \ot aníta, I alive, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shôde If so \ot gúdama those over there \ot ishtá eye \ot thïgaí, they have none, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Eátö How \rf {jod:1890:268.16} = line 15996 \ot ki if \ot thaníta you alive \ot íthitha-bázhi. they did not find you. \ot Égöthôzha Nevertheless \ot maxúde ashes \ot môte in \ot agthî I sat \ot gô so \ot aníta, I alive, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:268.17} = line 16001 \ot Níkashïga Person \ot wáxthi killing them \ot agthí. I have come home. \ot Eátö Why \ot ïthézhai you doubt me \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níashïga People \ot thiáxthi-hnôi killing you regularly \rf {jod:1890:268.18} = line 16006 \ot wathákihna-bázhi you did not take vengeance on them \ot égö as \ot wénudö to war on them \ot pí. I was there. \ot Níashïga People \ot t'éawathe. I killed them. \ot Eátö Why \ot ïthézhai you doubt me \ot éïte. may? \rf {jod:1890:268.19} = line 16011 \ot Shéna Enough \ot uágtha I tell of myself \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Shôpaxe, I have stopped, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shetô. So far. \tt {The man and the snake-man} \rf {jod:1890:277.1} = line 16020 \ot Níashïga People \ot wî one \ot tí lodge \ot júba some \ot edí there \ot amáma; were, they say; \ot hégabazhí-biamá. not a few they say. \ot Ki And \ot shénuzhîga young man \rf {jod:1890:277.2} = line 16025 \ot wî one \ot níashïga person \ot údöxtí-bi very good, they say \ot wazhîshtö in a bad humor \ot athá-biamá. went they say. \ot Xthabé Tree \ot shugáxti very thick \ot tédi at the \ot pahé hill \rf {jod:1890:277.3} = line 16030 \ot tögáxti very large \ot édi there \ot uíthöbe up-hill \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Ki And \ot xthabé tree \ot shi again \ot ámatátö from the other direction \ot égithe at length \ot níashïga person \rf {jod:1890:277.4} = line 16035 \** line 16037: OP/TR token mismatch - mop = 15 mtr = 13 \ot wachíshka creek \ot áma other \ot te the \ot é he \ot shti too \ot uhá following it \ot a-íi was coming. \ot te. Hill \ot Pahé he \ot é too \ot shti when near it \ot tapé was coming. \ot a-íi Right together \ot te. × \ot Wôdöxti × \rf {jod:1890:277.5} = line 16040 \ot ákikipá-biamá. they met each other, they say. \ot Kitôbexti Looking hard at each other \ot gô so \ot nazhî-biamá. they stood, they say. \ot Égithe At length \ot gáta to that place «see note» \ot gúatö from the place beyond \ot a-í was approaching \ot aká the one who \rf {jod:1890:277.6} = line 16045 \** line 16047: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Zhúgthe With him \ot nazhî-biamá. he stood, they say. \ot Na! Why! \ot ögágthe let us go homeward, \ot té, said he, they say. \ot á-biamá. You eat \ot Wahnáte × \rf {jod:1890:278.1} = line 16050 \ot té, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô So \ot zhúgthe with him \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Égithe Behold \ot níashïga people \ot wahí bone \ot thö the «ob.» \ot gô-thö in a curvilinear heap for some time \ot amá. they say. \rf {jod:1890:278.2} = line 16055 \** line 16057: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot T'éwathaí-ma Those who were killed \ot é he \ot níashïga man \ot zhúgthe with him \ot athé went \ot aká he who \ot e-hnô he only \ot é he \ot t'éwathe had killed them, they say. \ot akáma. Well, \ot Hau, × \rf {jod:1890:278.3} = line 16060 \** line 16062: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wa'úzhïgáxchi very old woman \ot édi there \ot gthî was sitting, they say. \ot akáma. Lodge \ot Tí in the \ot tédi food \ot watháte the \ot te very old woman \ot wa'úzhïgáxchi she \ot é persons \ot níashïga × \rf {jod:1890:278.4} = line 16065 \ot t'éwathaí killed \ot e them \ot hébe piece \ot thaté to eat \ot tégö, in order that, \ot úhö pot \ot uígthö-biamá. she put in for him, they say. \ot Nîdethá-biamá She caused it to be done, they say \ot ha. % \rf {jod:1890:278.5} = line 16070 \ot Btháta-mázhi-hnö-mô, I never eat it, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot watôzi corn \ot júba some \ot théthï this «sort» \ot ithôathe I have put away \ot he, %, \rf {jod:1890:278.6} = line 16075 \ot á-biamá. said she, they say. \ot É That \ot hnáte-hnö you eat regularly \ot éïte, it may be, \ot á-biamá said, they say \ot (wa'úzhïga (old woman \ot aká). the). \ot Ôhö, Yes, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:278.7} = line 16080 \ot Gô So \ot shi again \ot níkashïga men \ot taní soup \ot tédi in the \ot shô at any rate \ot uzhí-biamá she put it in, they say \ot watôzi corn \ot te. the «ob.». \ot Ki And \ot gô so \ot nîde cooked \ot ki when \rf {jod:1890:278.8} = line 16085 \** line 16087: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot uízhi-biamá, she filled for him, they say, \ot gô and \ot thatá-biamá. he ate they say. \ot Píazhi Bad \ot ínahï indeed \ot áhö, %! \ot ethégö thinking \ot gthî was sitting, they say \ot akáma (young man \ot (shénuzhîga × \rf {jod:1890:278.9} = line 16090 \ot aká). the). \ot Níashïga Person \ot hnïké, you who are, \ot tha'éwithe, I pity you, \ot á-biamá said, they say \ot wa'úzhïga old woman \ot aká. the «sub.». \ot Níashïga Person \rf {jod:1890:278.10} = line 16095 \ot hnïké, you who are, \ot údöxti very good \ot hnïké, you who are, \ot tha'éwithe, I pity you, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Edádöxti What indeed \ot íthigashtôka-ba he tempted you with and \rf {jod:1890:278.11} = line 16100 \ot zhúthigthe with you \ot agíi he was returning \ot te when \ot eátö how \ot íthanahï you consent \ot éïte, could? \ot á-biamá. said she, they say. \ot Pí-shtewö-bázhi, Not at all good, \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:278.12} = line 16105 \ot Níashïga Men \ot wahí bone \ot thé this \ot shtôbe you see \ot ki the \ot é he \ot t'éwathai, killed them, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gasáni To-morrow \ot hôegöchéxchi early in the morning \rf {jod:1890:278.13} = line 16110 \ot thé he go \ot taté, shall, \ot á-biamá said, they say \ot wa'úzhïga old woman \ot aká. the «sub.». \ot (É (He \ot Wés'a-níashïga Snake-man \ot akáma, was, they say, \ot é he \ot zhúgthe with him \rf {jod:1890:278.14} = line 16115 \ot akí reached home \ot akáma. he who, they say. \ot Shîwakithe-hnô-biamá He fattened them regularly they say \ot ki when \ot ôba day \ot dúba four \ot sátö five \ot zhô-xtiégö sleep about \rf {jod:1890:278.15} = line 16120 \ot t'éwathe-hnô-biamá.) he killed them regularly they say.) \ot Égö-hnôi. So it is usually. \ot T'éötháthe You kill me \ot te, will, \ot á-biamá said, they say \ot wa'úzhïga old woman \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:278.16} = line 16125 \ot Öhníshtö You finish me \ot ki when \ot wathánaxthî you hurry «away» \ot te, will, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Wahí Bone \ot ge the «pl. ob.» \ot waiî robe \ot ithágaxade covered with \ot ihéöthá-a, lay me down, \rf {jod:1890:278.17} = line 16130 \** line 16132: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki And \ot öhníshtö you finish me \ot tedíhi arrives at the \ot hïbé moccasin \ot shéthö that \ot wî one I put away, but \ot ithôathé-de I give to you, \ot wi'í, said she, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:278.18} = line 16135 \ot Watháshkö You do your best \ot té, will, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Atôxti However far \ot wathúdeazhi distant \ot shí you reach \ot shtéshtewô notwithstanding \ot páze evening \ot tedíhi arrives at the \ot ki when \rf {jod:1890:278.19} = line 16140 \ot uthíxthe overtake you \ot tá will \ot aká he who \ot Wés'a Snake \ot aká, the «sub.», \ot á-biamá said, they say \ot wa'úzhïga old woman \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot thé this \ot hïbé moccasin \ot thö the «ob.» \rf {jod:1890:278.20} = line 16145 \ot wi'í I give to you \ot thö the «ob.» \ot sihníze you take steps forward \ot tédi when \ot thé this \ot patháge headland \ot shtôbe you see \ot te the \ot shí you reach \ot taté, shall, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Níashïga Man \rf {jod:1890:279.1} = line 16150 \ot wî one \ot édi there \ot nazhî. stands. \ot Édi There \ot shí-dö you reach and \ot waxîha paper \ot gáthö that \ot tha'í you give to him \ot te, will, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki And \ot édi there \ot shí you reach \rf {jod:1890:279.2} = line 16155 \ot tedíhi it arrives at \ot ki when \ot thishnúd-adö pull off and \ot dúdugaxthe facing this way \ot ithôtha-a place them \ot he. %. \ot Gthí Come home \ot taté, shall, \ot á-biamá said, they say \ot wa'úzhïga old woman \rf {jod:1890:279.3} = line 16160 \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \ot wa'úzhïga old woman \ot aká the «sub.» \ot bthúga all \ot uítha-biamá told to him, they say \ot gô, as, \ot t'étha-biamá. he killed her, they say. \ot Hôegöchéxchi Early in the morning \rf {jod:1890:279.4} = line 16165 \ot ki when \ot tazhú flesh \ot ke the \ot gasná-biamá. he gashed it «+cut into strips», they say. \ot Thishtô-biamá. He finished, they say. \ot Égithe At length \ot shíbe entrails \ot te the «ob.» \ot thigthá-biamá. he uncoiled, they say. \rf {jod:1890:279.5} = line 16170 \ot Ní Water \ot kíta to the \ot athî having them \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Ní Water \ot ke the \ot thétö this far \ot égihithétha-biamá. right into it he plunged them, they say. \ot Shíbe Bowels \ot ugáhaha floating in tiny waves \rf {jod:1890:279.6} = line 16175 \ot azhô lay on \ot amá. they say. \ot Wahí Bone \ot ge the «pl. ob.» \ot waiî robe \ot ithágaxade covered with \ot ihétha-biamá. he laid her down, they say. \ot Hïbé Moccasin \ot thö the «ob.» \ot thizá-biamá; he took, they say; \rf {jod:1890:279.7} = line 16180 \** line 16182: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 13 \ot gô so \ot îchö now \ot athá-bi he went, they say \ot ki, when, \ot baxú peak \ot édi there \ot ahí-bi he arrived, they say \ot ki, when, \ot patháge headland \ot te the «ob.» \ot wathíshna became visible \ot íthe they say. \ot amá. So \ot Gô × \rf {jod:1890:279.8} = line 16185 \** line 16187: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wïáxchiö once \ot sithízai he took a step forward \ot tédi when \ot patháge headland \ot wathúdeazhi distant \ot te the «ob.» \ot édi there \ot ahí-biamá; he arrived, they say; \ot ahíxti he arrived suddenly right there they say. \ot thétha-biamá. × \rf {jod:1890:279.9} = line 16190 \** line 16192: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Gô And \ot níashïga man \ot wî one \ot édi there \ot nazhî was standing, they say. \ot akáma. And \ot Gô paper \ot waxîha the «ob.» \ot thö he gave to him, they say. \ot 'í-biamá. × \rf {jod:1890:279.10} = line 16195 \ot Hau! Ho! \ot wanáxthï-ga, hasten, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hïbé Moccasin \ot thö the «ob.» \ot wa'úzhïga old woman \ot wa'í gave to him \ot thö the «ob.» \ot thishnúda-bi pulled off, they say \rf {jod:1890:279.11} = line 16200 \ot egô, having, \ot étugáxthe facing that way \ot gthîkithá-biamá, he caused them to sit, they say, \ot Gthé Go homeward \ot te, will, \ot ethégö-bi thought, they say \ot egô. having. \ot Shi Again \ot níashïga man \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:279.12} = line 16205 \ot shi again \ot égö so «+like» \ot hïbé moccasin \ot thö the «ob.» \ot 'í-biamá, gave to him, they say, \ot waxîha paper \ot wî one \ot edábe. also. \ot Shí You arrive \ot tedíhi «+hereafter» \ot ki when \ot waxîha paper \rf {jod:1890:279.13} = line 16210 \ot gáthö that «ob.» \ot théshpaha you show to him \ot té, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shí You arrive \ot tedíhi «+hereafter» \ot ki when \ot hïbé moccasin \ot thishnúd-adô pull off and \ot tizhébe door \ot tédi at the \rf {jod:1890:279.14} = line 16215 \ot ithôtha-ga, place them, \ot á-biamá said, they say \ot (níashïga (man \ot aká). the). \ot Ôhö, Yes, \ot á-biamá said, they say \ot (shénuzhïga (young man \ot aká). the). \rf {jod:1890:279.15} = line 16220 \ot Wanáxthï-ga, Hurry, \ot á-biamá said, they say \ot (níashïga (man \ot aká). the). \ot Kôge Near, after moving \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Gô And \ot níashïga man \rf {jod:1890:279.16} = line 16225 \** line 16227: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wî one \ot shi again \ot édi there \ot nazhî was standing, they say. \ot akáma. Paper \ot Waxîha the «ob.» \ot thö he gave to him, they say. \ot 'í-biamá. Ho! \ot Hau! hurry, \ot wanáxthï-ga, × \rf {jod:1890:279.17} = line 16230 \ot á-biamá said, they say \ot (níashïga (man \ot aká). the). \ot Hïbé Moccasin \ot thö the «ob.» \ot níashïga man \ot pahôga the first \ot aká the «sub.» \ot wa'í gave to him \ot thö the «ob.» \ot thishnúda-bi pulled off they say \rf {jod:1890:279.18} = line 16235 \ot egô, having, \ot tizhébe door \ot tédi at the \ot ithôtha-biamá. he placed them, they say. \ot Gô And \ot níashïga man \ot áma the other \ot aká the «sub.» \ot hïbé moccasin \ot thö the «ob.» \ot shi again \rf {jod:1890:279.19} = line 16240 \ot wî one \ot 'í-biamá. he gave to him, they say. \ot Ki And \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Thé This \ot hné you go \ot uthátö you put on moccasins \ot te. will. \ot Níashïga Man \ot wî one \ot gátedi in that place \ot nazhî. stands. \rf {jod:1890:279.20} = line 16245 \ot Édi There \ot hné you go \ot te. will. \ot Washkô-ga, Do your best, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot égö like «him» \ot hïbé moccasin \ot 'í-biamá he gave to him, they say \ot waxîha paper \rf {jod:1890:280.1} = line 16250 \ot edábe. also. \ot Édi There \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Ahau! Oho! \ot wanáxthï-ga, hurry, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hïbé Moccasin \ot áshiádi at the outside \rf {jod:1890:280.2} = line 16255 \** line 16257: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ithôtha-biamá. he placed them, they say. \ot Ki And \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Gátedi In that place \ot ní water \ot wî one \ot édi there \ot ké lies \ot amá. they say. \ot Sihníze You take sudden steps forward \ot théthathe × \rf {jod:1890:280.3} = line 16260 \** line 16262: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ki, when, \ot ní water \ot dôbazhi-ga, do not look at it, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot égö-biamá. so they say. \ot Gô So \ot athaí he went. \ot te. The other side \ot Masáni he reached they say. \ot ahí-biamá. × \rf {jod:1890:280.4} = line 16265 \ot Hïbé Moccasin \ot thö the «ob.» \ot wégithishnudá-biamá. pulled off their «from his feet» for them, they say. \ot Páze Evening \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot É That \ot wa'úzhïga old woman \rf {jod:1890:280.5} = line 16270 \** line 16272: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot t'éthai he killed her \ot edítö since \ot athaí he went \ot te evening \ot páze the \ot te that was it \ot ée %. \ot ha. Creek \ot Wachiashka up-hill \ot uíthöbe passed on \ot títhe following it \ot uhá he went they say, \ot athá-biamá, × \rf {jod:1890:280.6} = line 16275 \ot pamú. down-hill. \ot Niúthishan Lake \ot ídöbéxti in the very middle \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô having \ot égithe behold \ot níashïga person \ot ubésnï-biamá. he found out they say. \rf {jod:1890:280.7} = line 16280 \** line 16282: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Égaxe Around \ot agíi he was returning. \ot te. Trail \ot Sigthé the \ot ke following his own \ot ugíha back again \ot xátha he was coming. \ot agíi × \ot te. × \rf {jod:1890:280.8} = line 16285 \ot Îbezhíde-ma The red-tails \ot thô the \ot égöxti just so \ot kikáxa-biamá made himself, they say \ot shénuzhîga young man \ot aká. the «sub.». \ot Huhú Fish \ot zhïga small \rf {jod:1890:280.9} = line 16290 \ot ní water \ot ke the «ob.» \ot ígagthéze causing ripples \ot zhô-biamá. lay, they say. \ot Wés'a Snake \ot aká the «sub.» \ot pahé hill \ot thö the «ob.» \ot éthöbe in sight \ot zhô-biamá. lay, they say. \rf {jod:1890:280.10} = line 16295 \ot Wés'a Snake \ot aká the «sub.» \ot ímaxá-biamá. asked him, they say. \ot Níashïga Person \ot wî one \ot uáne, I seek, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shô And \ot wathíshnaxti in full sight \rf {jod:1890:280.11} = line 16300 \ot ágahaxti on the very surface \ot möhnî you walk \ot égö so \ot wazhîga bird \ot thî the «ob.» \ot shtewô soever \ot gíö flying \ot möthî walks \ot ki if \ot shtôbe you see it \ot te, will, \rf {jod:1890:280.12} = line 16305 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot égö so \ot éde but \ot tôba-mázhi, I have not seen them, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Tôbe I see him \ot ki if \ot uwíbtha I tell you \ot te, will, \rf {jod:1890:280.13} = line 16310 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô So \ot athá-biamá went, they say \ot Wés'a Snake \ot amá the «sub.» \ot ágaxthexti. right with the current. \ot Nikôhaxchi On the very edge of the stream \ot uhá-biamá followed, they say \rf {jod:1890:280.14} = line 16315 \** line 16317: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Wés'a Snake \ot amá. the «sub.». \ot Égithe At length \ot Ikôgit'e Toad \ot xúdexchi very gray \ot gthî was sitting, they say. \ot akáma. Just thus \ot Thégöxti he arrived, they say. \ot ahí-biamá. × \rf {jod:1890:280.15} = line 16320 \** line 16322: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Níashïga Person \ot wî one \ot théthu here \ot í having been coming \ot égö you may have seen him, \ot shtôbewáthe-hnô, said he, they say. \ot á-biamá. Shadow \ot Kénaxthe even if \ot shtéshtewô × \rf {jod:1890:280.16} = line 16325 \ot shtôbewáthe-hnô, you may have seen it, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Uáne, I seek him, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot kagéha, friend, \ot théthu here \ot níashïga person \rf {jod:1890:280.17} = line 16330 \ot wî one \ot ôbitházhö I lay by day \ot ki when \ot níashïga person \ot wî one \ot ôthï came near «+almost» \ot tôde ground \ot nöp'ôde; shaking it as he walked; \ot éde but \ot áwatéta whither \ot e'ô how \rf {jod:1890:280.18} = line 16335 \ot théïte he may have gone \ot ithápahö-mázhi, I do not know, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ée That is he \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot É He \ot uáne I seek him \ot thï the one \ot é, he, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:280.19} = line 16340 \** line 16342: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Gô So \ot ní water \ot ke the «ob.» \ot uhá following it \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Gô So \ot ánasa-biamá he cut off «his retreat» they say \ot ki when \ot híazhi he had not arrived. \ot amá. Again \ot Shi around \ot égaxe × \rf {jod:1890:280.20} = line 16345 \** line 16347: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot agí-biamá. he was coming back, they say. \ot Shi Again \ot ahíi he arrived \ot téta at the \ot thïgée there was none \ot ha. %. \ot Ní Water \ot ke the «ob.» \ot shi again \ot ugíha following his own «trail» \ot agíi he was returning. \ot te. At length \ot Égithe × \rf {jod:1890:281.1} = line 16350 \ot thé this \ot nítögáxti very big stream \ot ke the «ob.» \ot ídöbéxti in the very middle \ot agí-biamá. he was coming back, they say. \ot Égithe, Behold, \ot Huhú Fish \ot tögáxti very big \ot wî one \ot nikôha edge of the water \rf {jod:1890:281.2} = line 16355 \ot xébe shallow \ot kédi in the \ot zhô he lay \ot amá. they say. \ot Wawémaxá-biamá. He questioned him, they say. \ot Níashïga, Person, \ot kagéha, O friend, \ot uán I seek \ot éde but \rf {jod:1890:281.3} = line 16360 \ot ithátha-mázhi, I have not found him, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shéthu Yonder \ot úwathakié you talked with them \ot aká the one who \ot thô in the past \ot ée it is he \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wuhú! Is it possible! \rf {jod:1890:281.4} = line 16365 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Úmakazhíxchiô Not very easily \ot áakip I met him \ot éde but \ot ípahö-mázhi I did not know him \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:281.5} = line 16370 \ot Gô So \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Ki And \ot é-biamá it was he, they say \ot Huhú Fish \ot tôga big \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \ot mazhô land \ot ushkô where the deed \rf {jod:1890:281.6} = line 16375 \ot thôdi was done \ot akí-biamá. he reached home, they say. \ot Éxti He himself \ot akí-biamá reached home, they say \ot ki when \ot Sîsnedewágithe Muskrat \ot amá the «sub.» \ot wî one \ot itáxatátö from up stream \rf {jod:1890:281.7} = line 16380 \ot a-í-biamá. was approaching, they say. \ot Uthô-biamá Held him, they say \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.». \ot Wawéwimáxe I question you \ot téïke, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ïdádö What \rf {jod:1890:281.8} = line 16385 \** line 16387: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot öthôthamáxe you ask me \ot téïte? may? \ot Thakúth Do speak quickly, \ot égö-ga, said , they say \ot á-biamá Muskrat \ot Sîsnedewágithe the «sub.». \ot aká. Still, \ot Shô, × \rf {jod:1890:281.9} = line 16390 \ot Níashïga Person \ot uákie-de I talked to him when \ot théthu here \ot nazhîakithé-de I caused him to stand and \ot é he \ot thíehnî you are he \ot ebthégö, I think, \ot á-biamá said, they say \ot (Wés'a (Snake \rf {jod:1890:281.10} = line 16395 \ot aká). the). \ot Ôkazhi, No, \ot á-biamá said, they say \ot Sîsnedewágithe Muskrat \ot aká. the «sub.». \ot Na! Why! \ot thé this \ot níashïga person \ot úwatháki you talked with them \rf {jod:1890:281.11} = line 16400 \ot eshé you say \ot amá the one who moves \ot ithápahö, I know him, \ot á-biamá said, they say \ot Sîsnedewágithe Muskrat \ot aká. the «sub.». \ot Théthödi In this place \ot agthî I sat \ot ki when \ot níashïga person \rf {jod:1890:281.12} = line 16405 \ot wî one \ot tí lodge \ot wiwíta my own \ot te the \ot shôxti in spite of \ot íhe passing by \ot athaí, went, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Zhô Wood \ot wî one \ot ní water \ot môte within \ot bixô-biamá. he broke by pressing on they say. \rf {jod:1890:281.13} = line 16410 \ot É He \ot ní water \ot môte within \ot ôpai asked me to go with him \ot tédi when \ot shô yet \ot edádö what \ot shtéshtewö soever \ot abthî I had it \ot agthé I went homeward \ot ki when \ot áagthîhnö-mô I sit on it regularly \rf {jod:1890:281.14} = line 16415 \ot éde but \ot îbixö, he broke it for me, \ot á-biamá said, they say \ot Sîsnedewágithe Muskrat \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot ôba day \ot águdi where \ot tédi, when, \rf {jod:1890:281.15} = line 16420 \** line 16422: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot á-biamá said, they say \ot (Wes'a (Snake \ot aká). the). \ot Na! Why! \ot sídadi yesterday \ot mî sun \ot môshixti very high \ot tithô, had become, \ot é he lodge \ot tí my own \ot wiwíta passing by \ot íhe × \rf {jod:1890:281.16} = line 16425 \ot athaí. went. \ot Ki And \ot édi there \ot thé went \ot ki when \ot zhô wood \ot ke the \ot bixô, he broke, \ot á-biamá said, they say \ot (Sîsnedewágithe (Muskrat \ot aká). the). \ot Gô So \rf {jod:1890:281.17} = line 16430 \ot wîkegaxá-biamá. he believed him they say. \ot Kagéha, Friend, \ot wîthakextiô, you speak the very truth, \ot á-biamá said, they say \ot (Wés'a (Snake \ot aká). the). \ot Pí Again \rf {jod:1890:281.18} = line 16435 \ot nikôha bank of the stream \ot íhe passing \ot athá-biamá went, they say \ot (Wés'a (Snake \ot amá). the). \ot Gô And \ot thé this \ot nikôha-táthishö towards the bank of the stream \ot thíxe-sági red willows \rf {jod:1890:281.19} = line 16440 \** line 16442: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ní water \ot ke the «ob.» \ot ágapámu leaning down close to \ot gthî-biamá. sat they say. \ot Kehámazhíde Red-breasted turtle \ot édi there \ot gthî was sitting, they say. \ot akáma. Held him, they say \ot Uthô-biamá × \rf {jod:1890:281.20} = line 16445 \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.». \ot Wawéwimáxe I question you \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níashïga Person \ot uáne-hnö-mô I have sought him regularly \rf {jod:1890:281.21} = line 16450 \ot éde but \ot ithátha-mazhi, I have not found him \ot á-biamá said, they say \ot (Wés'a (Snake \ot aká). the). \ot Ôkazhíxtiô, Not so at all, \ot á-biamá said, they say \ot (Kehámazhíde (Red-breasted turtle \rf {jod:1890:282.1} = line 16455 \ot aká). the). \ot Îchöxchi Just now \ot éthöbe in sight \ot agthí. have I come again. \ot Né Lake \ot thö the \ot niúgashúpa pond \ot edítö from it \ot éthöbe in sight \ot agthi, have I come again, \rf {jod:1890:282.2} = line 16460 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ádö Therefore \ot ïdádö what \ot shtewô soever \ot úshiákitha-mázhi, I have not deceived «any one», \ot kagéha, O friend, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Athá-biamá Went they say \rf {jod:1890:282.3} = line 16465 \ot (Wés'a (Snake \ot amá). the). \ot Égithe At length \ot Tébia Frog \ot túxti very green \ot amá the ones who \ot wî one \ot ní water \ot xébe shallow \ot kôha edge \ot kédi by the \rf {jod:1890:282.4} = line 16470 \** line 16472: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ugáha floating \ot gô so \ot gthî was sitting, they say. \ot akáma. There \ot Édi arrived, they say \ot ahí-biamá Snake \ot Wés'a the «sub.». \ot aká. Friend, \ot Kagéha, person \ot níashïga × \rf {jod:1890:282.5} = line 16475 \ot uáne-hnö-mô. I have sought him regularly. \ot Égithe At length \ot shtôbewáthe, you may have seen him, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ô, Yes, \ot á-biamá said, they say \ot (Tébia (Frog \ot aká). the). \rf {jod:1890:282.6} = line 16480 \ot Ké, Come, \ot uthá-ga, tell it, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níashïga Person \ot uáne-hnö-mô I have sought him regularly \ot éde but \ot ithátha-mázhi. I have not found him. \ot Éskana Oh that \rf {jod:1890:282.7} = line 16485 \ot shtôbeïte if you have seen him \ot thútöxti very straight \ot ïwîthahna you tell to me \ot köbthégö, I hope, \ot á-biamá said, they say \ot (Wés'a (Snake \ot aká). the). \ot Xá-i-ná! Is it possible! \rf {jod:1890:282.8} = line 16490 \ot Kagéha, Friend, \ot sídadi yesterday \ot pázexchi-hnö very late in the evening \ot thôdi at the «time» \ot thétahithéthöta at this one behind \ot ní water \ot uthíbthi eddy \ot gthî sits \ot thö the «ob.» \ot édi there \rf {jod:1890:282.9} = line 16495 \ot agthî I sat \ot ki when \ot níashïga person \ot kínaxthe shadow \ot tôbe, I saw, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot kagéha, friend, \ot ée it was he \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:282.10} = line 16500 \ot É He \ot uáne I seek him \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô So \ot itáxata up stream \ot géthishö to that side \ot gô so \ot éta thither \ot athá-biamá went, they say \ot Wés'a Snake \rf {jod:1890:282.11} = line 16505 \** line 16507: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 13 \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \ot é he \ot théke this «lg. ob.» \ot uhá following it \ot athaí went. \ot te. So \ot Gô lake \ot né one \ot wî green scum \ot tatîxe very thick \ot ákishugáxti like \ot égö in the \ot kédi × \rf {jod:1890:282.12} = line 16510 \** line 16512: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Kétöga Big turtle \ot amé-de the «sub.», and \ot bákiáhö pushing and raising it \ot möthî walked \ot amá. they say. \ot Wés'a Snake \ot aká the «sub.» \ot nôka back \ot ágthï sat on suddenly they say. \ot ithô-biamá. × \rf {jod:1890:282.13} = line 16515 \** line 16517: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Kagéha, Friend, \ot wawéwimáxe I question you \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Éthöbe Do emerge «from the water», \ot égö-ga, said he, they say. \ot á-biamá. Why! \ot Na! × \rf {jod:1890:282.14} = line 16520 \ot ïdádö what \ot öthôthamáxe you ask me \ot tádö? will? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níkashïga Person \ot amé he who is \ot ededí-amá there is he moving \ot thôzha though \rf {jod:1890:282.15} = line 16525 \** line 16527: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wéshpahôzhi you do not know him \ot tedíhi when \ot t'éthithe he will kill you. \ot taí. Therefore \ot Ádö quit it, \ot shôgaxa-ga, said, they say \ot á-biamá (Big turtle \ot (Kétöga the). \ot aká). × \rf {jod:1890:282.16} = line 16530 \ot Wés'a Snake \ot aká the «sub.» \ot púpuxáxchi drawn up very much \ot gthî-bi sat, they say \ot egô having \ot (gagígixe, (coiled up, \ot pá head \ot thö the «ob.» \ot môshi), high), \ot Kétöga Big turtle \rf {jod:1890:282.17} = line 16535 \ot thïké he who \ot é he \ot éskö it might be \ot ethégö thinking \ot gthî-biama. he sat, they say. \ot Kagéha, Friend, \ot thútö straight \ot ïwîtha-ga, tell it to me, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:282.18} = line 16540 \** line 16542: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.». \ot Ôkazhi, No, \ot á-biamá said, they say \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Na! Why! \ot uwíbtha what I have told you, \ot tethô, I told the truth \ot wîake × \rf {jod:1890:282.19} = line 16545 \ot égö, like it, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égö So \ot gaxázhi-ga. do not. \ot Níkashïga Person \ot amá the «sub.» \ot ededí-amá there is he moving \ot thôzha though \ot wéshpahôzhi you do not know him \rf {jod:1890:282.20} = line 16550 \ot tedíhi when \ot thí you \ot égithe beware \ot t'éthithe lest he kill \ot taí, you, \ot á-biamá said, they say \ot Kétöga Big turtle \ot áká. the «sub.». \ot Píxti Yet again \ot kigthíhö raising himself \ot gthî-biamá sat they say \rf {jod:1890:282.21} = line 16555 \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.». \ot Théthïké This one \ot shé that \ot áhö, %! \ot ethégö-biamá. thought he, they say. \ot Ké, Come, \ot kagéha, friend, \ot na! why! \rf {jod:1890:283.1} = line 16560 \ot ïwîtha-ga tell me \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.». \ot Öthôsabe I suffer \ot héga-mázhi. I very much. \ot Ïwîtha-ga, Tell me, \rf {jod:1890:283.2} = line 16565 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Xa-í! Wonderful! \ot ikáge his friend \ot ána'özhi he does not listen to \ot ínahï, indeed, \ot á-biamá said, they say \ot (Kétöga (Big turtle \ot aká). the). \ot Uwíbtha I tell you \rf {jod:1890:283.3} = line 16570 \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Washkô-ga, Do your best \ot á-biamá said, they say \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.». \ot Shé That \ot nítögáxti very big water \ot tédi at the \rf {jod:1890:283.4} = line 16575 \** line 16577: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shtôbe what you saw formerly \ot kethô person \ot níkashïga you seek \ot utháne the one who \ot thï there \ot édi lies. \ot zhôi. Do your best, \ot Washkô-ga, said, they say \ot á-biamá Big turtle \ot Kétöga × \rf {jod:1890:283.5} = line 16580 \ot aká. the «sub.». \ot Kagéha, Friend, \ot wîthaké you tell the truth \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.». \ot Édi There \ot zhôi. he lies. \ot Washkô-ga. Do your best. \rf {jod:1890:283.6} = line 16585 \ot Wéshpahôzhi You do not know him \ot tedíhi when \ot thí you \ot t'éthithe he kill you \ot tá will \ot aká he who \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Kétöga Big turtle \ot aká. the «sub.». \ot Édi There \ot bthé I go \rf {jod:1890:283.7} = line 16590 \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.». \ot Washkô-ga. Do your best. \ot Wéshpahôzhi You do not know him \ot tedíhi when \ot thí you \ot t'éthithe he you kill \ot taí, will, \rf {jod:1890:283.8} = line 16595 \** line 16597: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Nitôga Big water \ot gazôadi in the midst of \ot athé he was going, they say. \ot amáma. And \ot Ki there \ot édi lay, they say \ot zhô-biamá person \ot níashïga sought \ot unaí × \rf {jod:1890:283.9} = line 16600 \ot thïké. he who was. \ot Gô So \ot Wés'a Snake \ot amá the «sub.» \ot édi there \ot athá-biamá. went, they say. \ot Ní Water \ot ke the \ot uthíbthi eddy \ot thî the «moving» \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived they say. \rf {jod:1890:283.10} = line 16605 \** line 16607: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Égithe At length \ot ní water \ot ke the \ot mötáha underneath \ot athî having him \ot áiátha-biamá. it had gone, they say. \ot É He \ot níashïga person \ot xtátha-bázhi who did not love him \ot aké × \rf {jod:1890:283.11} = line 16610 \ot aké, it was he, \ot ní water \ot kikáxa-bi made himself, they say \ot egô. having. \ot Wés'a Snake \ot thï the \ot éthöbe emerging \ot hí to arrive \ot gôtha wished \ot shtéshtewô notwithstanding \ot shô yet \ot uthíbthi eddy \rf {jod:1890:283.12} = line 16615 \** line 16617: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot athî-biamá had him, they say \ot môtata under \ot shôxti-gô in spite of at length \ot nyútathï smothered \ot t'é he died. \ot te. Snake \ot Wés'a he killed him, they say. \ot t'étha-biamá. So \ot Gô × \rf {jod:1890:283.13} = line 16620 \ot níashïga man \ot aká the «sub.» \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Gô So \ot akí-biamá. he reached home, they say. \tt {The bear-girl} \rf {jod:1890:287.1} = line 16629 \ot Tí Lodge \ot júba some \ot tí pitched tents \ot amáma. they say. \ot Ki And \ot mîzhïga girl \ot nôxti-biamá. fully grown, they say. \ot Ki And \ot ihô her mother \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:287.2} = line 16634 \ot giáhe-hnô-biamá. used to comb her hair, they say. \ot Wéthe To get «wood» \ot athá-biamá. she went, they say. \ot Ki And \ot nazhíha hair \ot xáde grass \ot íbistáxti pressed tightly against \ot akí-biamá. she reached home, they say. \rf {jod:1890:287.3} = line 16639 \ot Égödôzha Though so \ot îchöxchi just now \ot nazhíha hair \ot giáhe combed for her \ot thôshti. heretofore. \ot Píazhi Bad \ot ínahï indeed \ot ehö+, %! \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:287.4} = line 16644 \** line 16646: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ihô her mother \ot aká. the «sub.». \ot Égithe Behold \ot Möchú Grizzly bear \ot thïké the one who \ot mîzhïga girl \ot píthe was loving, they say. \ot akáma. Man \ot Nú one \ot wî horse \ot shôge seeking it \ot uné × \rf {jod:1890:287.5} = line 16649 \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Möchú Grizzly bear \ot ke the «ob.» \ot ítha-biamá. he found, they say. \ot Gátedi In that place \ot Möchú Grizzly bear \ot ededí-ké. there he is lying. \ot Möshôde Den \rf {jod:1890:288.1} = line 16654 \ot uzhô lying in \ot zhôt'e, sound asleep, \ot aí. he says. \ot Égithe Beware \ot wî one \ot níashïga people \ot sabázhi suddenly \ot t'éthe kill him \ot taí, lest, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Wahútöthï Gun \rf {jod:1890:288.2} = line 16659 \** line 16661: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot bthúga all \ot thizái-ga. take ye. \ot Shôge-ma The horses \ot wágthï they sat on them. \ot te. So \ot Gô in a circle \ot égaxe they went, they say. \ot athá-biamá. At length \ot Égithe this \ot thé × \rf {jod:1890:288.3} = line 16664 \** line 16666: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot mîzhïga girl \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Dádihá, O father, \ot möchúha grizzly-bear skin \ot îthahnï please bring it back for me, \ot shkí said she, they say. \ot te, And \ot á-biamá. × \ot Ki × \rf {jod:1890:288.4} = line 16669 \ot t'étha-biamá. they killed him, they say. \ot Ki And \ot ithádi her father \ot aká the «sub.» \ot wáthahô-biamá prayed to them, they say \ot níashïga people \ot bthúga; all; \ot ádö therefore \ot há skin \ot thö the «ob.» \rf {jod:1890:288.5} = line 16674 \ot 'íi-biamá. was given to him, they say. \ot Gô, And, \ot Shéthu Yonder \ot ugádöi-ga, fasten it down, \ot ihô her mother \ot thïké the one who \ot é her \ot waká-bi meant, they say \ot egô, having, \ot gô so \ot mîzhïga girl \rf {jod:1890:288.6} = line 16679 \ot wékináxthï hurried to get ahead of her \ot te as \ot athî having it \ot athá-biamá. she went, they say. \ot Thitô Working \ot gthî-biamá. she sat, they say. \ot Xagé-hnö-biamá. She cried regularly, they say. \rf {jod:1890:288.7} = line 16684 \ot Mîzhïga Girl \ot wî one \ot itôga-biamá. her younger sister, they say. \ot Thitô Working \ot gthî sat \ot tédi when \ot zhúgthe with her \ot gthî-biamá. she sat, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:288.8} = line 16689 \ot thitô-biamá worked they say \ot ki when \ot Möchú Grizzly bear \ot gíkö-hnô-biamá. she cried for him regularly, they say. \ot Etha+! Ayaa! \ot é-hnö-biamá. she said regularly, they say. \ot Zhïgá Small \rf {jod:1890:288.9} = line 16694 \ot uthá to tell it \ot thétha-biamá. sent suddenly, they say. \ot Nöhá, O mother, \ot théaka this one \ot (möchúha (grizzly-bear skin \ot thitôi works \ot ki, when, \ot Etha+! Ayaa! \ot é-hnöi says only \ot he), %. ) \rf {jod:1890:288.10} = line 16699 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gôki And \ot thitô working \ot gthî-bi she sat, they say \ot ki when \ot shi again \ot égö-biamá. so they say. \ot Etha+! Ayaa! \ot é-hnö-biamá. she said only, they say. \rf {jod:1890:288.11} = line 16704 \ot Shi Again \ot zhïgá small \ot aká the «sub.» \ot shi again \ot uthá to tell it \ot thétha-biamá. sent suddenly, they say. \ot Nöhá, O mother, \ot théaka this one \ot möchúha grizzly-bear skin \ot thitôi works \ot ki, when, \ot Etha+! Ayaa! \rf {jod:1890:288.12} = line 16709 \ot é-hnöi she says, only \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gô So \ot thishtô-biamá. she finished, they say. \ot Bízethá-biamá. She dried it, they say. \ot Gô So \ot ihéthai placed it \ot te when \rf {jod:1890:288.13} = line 16714 \ot bízethai she dried it \ot égö as \ot gô so \ot thishtô-biamá. she finished, they say. \ot Tígaxe Playing games \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Ki And \ot eduíha-biamá she joined them, they say \rf {jod:1890:288.14} = line 16719 \** line 16721: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Möchú Grizzly bear \ot píthe loved him \ot aká. the one who. \ot Wihé, O little sister, \ot möchúha grizzly-bear skin \ot ïthîgi begone after mine for me, \ot mögthî-a, said she, they say. \ot á-biamá. So \ot Gô × \rf {jod:1890:288.15} = line 16724 \ot ithéthï having it for her \ot ahí-biamá. she arrived, they say. \ot Gô So \ot zhúga body \ot gahá on it \ot thö the \ot bthúga whole \ot ágathká-biamá. she tied it on, they say. \ot Gô So \ot möchúxáge-hnö crying regularly like a grizzly bear \nt {=@{ágashká-biamá}} \rf {jod:1890:288.16} = line 16730 \ot wénaxithá-biamá. she rushed on them, they say. \ot Za'éxti In great confusion \ot ôhe-hnô-biamá. they fled without exception, they say. \ot Möchú Grizzly bear \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:288.17} = line 16735 \** line 16737: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot weánixíthe attack us \ot tá is about to, \ot aká, said, they say \ot á-biamá girl \ot mîzhïga boy \ot núzhïga also. \ot edábe. So invariably they say; \ot Égö-hnô-biamá; × \rf {jod:1890:288.18} = line 16740 \ot wénaxítha-hnô-biamá. she rushed on them regularly, they say. \ot Égithe At length \ot wédubô the fourth time \ot tedíhi arrived at it \ot ki when \ot shôshö without stopping \ot Möchú-biamá. she was a Grizzly bear, they say. \rf {jod:1890:288.19} = line 16745 \ot Gô So \ot mîzhïga girl \ot tígaxe playing \ot zhúwagthe-má those with whom she was \ot bthúga all \ot shénawathá-biamá. she destroyed them, they say. \ot Itôge Her sister \ot thïkéshnáxchi the one who alone \rf {jod:1890:288.20} = line 16750 \ot ugígthashtá-biamá. remained of her «people», they say. \ot Gô So \ot tí lodge \ot ke the «ob.» \ot bthúga all \ot gô so \ot shénawathá-biamá. she destroyed them, they say. \ot Gô So \rf {jod:1890:289.1} = line 16755 \ot izhôthe her elder sister \ot aká the «sub.» \ot enáxchi alone \ot möshôde den \ot uzhô lying in it \ot zhô-biamá. she slept, they say. \ot Itôge Her younger sister \ot thïké the one who \ot möshôde den \rf {jod:1890:289.2} = line 16760 \ot é that \ot hébe part \ot ke the «ob.» \ot tizhébe door \ot tédi at the \ot uthígudá-bi dug an inside corner, they say \ot egô having \ot édi there \ot gthîkithá-biamá. she made her sit, they say. \ot Nöpéthihi You hungry \rf {jod:1890:289.3} = line 16765 \ot eté. may be. \ot Tí Lodge \ot kéta to the \ot möthî-a walk \ot he, %! \ot á-biamá said, they say \ot izhôthe her elder sister \ot aká. the «sub.». \ot Édi There \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô having \ot tí lodge \rf {jod:1890:289.4} = line 16770 \ot shénawathaí were destroyed \ot ke the «line of» \ot gô so \ot uhá following \ot möthî-biamá. she walked they say. \ot Gô So \ot wénödéxti-hnö with a very full stomach \ot akí-biamá. she reached again, they say. \rf {jod:1890:289.5} = line 16775 \** line 16777: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Shi Again \ot égasáni on the morrow \ot te she said to her, they say, \ot égithö-biamá, There \ot Édi walk \ot möthî-a %! \ot he. You hungry \ot Nöpéthihi may be. \ot eté. You eat \ot Wahnáte × \rf {jod:1890:289.6} = line 16780 \ot té, will, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Shi Again \ot égasáni the next day \ot édi there \ot thékitha-biamá. she sent her, they say. \rf {jod:1890:289.7} = line 16785 \** line 16787: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Égithe At length \ot tí lodge \ot ke the «line of» \ot uhá following \ot athá-biamá. she went, they say. \ot Égithe Behold \ot níashïga person \ot dúba four \ot edí were there, they say. \ot akáma. Lodge \ot Tí × \rf {jod:1890:289.8} = line 16790 \** line 16792: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot úgthï sitting in \ot gthî they were sitting, they say. \ot akáma. She knew them, her own, they say. \ot Wégipahô-biamá. Grizzly-bear \ot Möchú her elder brother \ot itínu four \ot dúba the «sub.» \ot amá reached home, they say. \ot akí-biamá. × \rf {jod:1890:289.9} = line 16795 \ot Hï+! Oh! \ot tínuhá, O elder brother, \ot wizhôthe my sister \ot tôwögthö village \ot shénawathéxti has altogether destroyed them \ot edö+! «see note» \ot á-biamá. said she, they say. \ot Xagé Crying \rf {jod:1890:289.10} = line 16800 \ot nazhî she stood \ot útha-biamá. telling about them, they say. \ot Wínaxchi I alone \ot öwôgigtháshte, am left of my «people», \ot á-biamá. said she, they say. \ot Eátö Why \ot ádö? therefore? \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:289.11} = line 16805 \** line 16807: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Tínuhá, O elder brother, \ot wizhôthe my sister \ot Möchúi is a Grizzly bear \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki, And, \ot Atôdö At what time «of the day» \ot í to be coming \ot áthigazhi she may have commanded you? \ot éïte? × \rf {jod:1890:289.12} = line 16810 \ot Mögthî-ga. Begone. \ot Étödö At the proper time \ot í to be coming \ot áthigazhi she commands you \ot ki when \ot shí you be coming \ot té. will. \ot Ôkazhi, No, \ot tínuhá, O elder brother, \ot hôegôche morning \rf {jod:1890:289.13} = line 16815 \** line 16817: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot tédi when \ot káshi-hnö some time invariably \ot möbthî, I walk, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ádö Therefore \ot étödö at the proper time \ot atí I shall have come, \ot tá morning \ot mïke, × \ot hôegôche × \rf {jod:1890:289.14} = line 16820 \ot tédi. when. \ot Xthabé Tree \ot gáhithegéta at the, extending beyond that place \ot wéahide far away \ot zhôi-a lie ye \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gô So \ot agthá-biamá went back, they say \rf {jod:1890:289.15} = line 16825 \ot mîzhïga girl \ot amá. the «sub.». \ot É He \ot shti too \ot athá-biamá went they say \ot (nú (man \ot amá). the). \ot Akí-biamá. She reached again, they say. \ot Ki And \ot möshôde den \rf {jod:1890:289.16} = line 16830 \ot kôgexchi very near to \ot kí she reached again \ot amá they say \ot ki when \ot uthíbthö-biamá. (the Bear-girl) snuffed an odor, they say. \ot Eátö? Why? \ot á-biamá. said «the sister», they say. \ot Níkasáka A fresh human smell \ot bthô smelling of \rf {jod:1890:289.17} = line 16835 \ot hnï, you are, \ot á-biamá said, they say \ot (Möchú (Grizzly-bear \ot aká). the). \ot Ôkazhi, No, \ot zhöthehá. O sister. \ot Égithe. Beware. \ot Shéna. Enough. \ot Thashtô-a Stop talking \ot he. %. \rf {jod:1890:289.18} = line 16840 \ot Ôkazhi No \ot he, %, \ot á-biamá said, they say \ot zhïgá small \ot aká. the «sub.». \ot Shô Still \ot thashtafn*-bazhí-biamá. she did not stop talking, they say. \ot Wihé, O younger sister, \ot níkasáka a fresh human smell \rf {jod:1890:289.19} = line 16845 \ot bthô smelling of \ot hnï, you are, \ot ehé, I say, \ot á-biamá said, they say \ot (Möchú (Grizzly-bear \ot aká). the). \ot Gô At length \ot thashtô-biamá. she stopped talking, they say. \ot Gô At length \ot zhô-biamá. they slept they say. \rf {jod:1890:290.1} = line 16850 \** line 16852: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Hôegôche Morning \ot amá. they say. \ot Hau. Come, \ot Ké, walk \ot möthî-a %. \ot he. You eat \ot Wahnáte will, \ot té, said (the Bear-girl), they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:290.2} = line 16855 \ot Gô So \ot athá-biamá went they say \ot mîzhïga. girl. \ot Waiî Robe \ot ke the \ot táthaábe she rolled up and over the shoulders \ot ehétha-biamá. she placed it, they say. \ot Égithe At length \ot ugás'ï-biamá peeped they say \rf {jod:1890:290.3} = line 16860 \** line 16862: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot nú man \ot amá. the «sub.». \ot Thitôge Your sister \ot i is coming, \ot thî, said «one», they say. \ot á-biamá. Girl \ot Mîzhïga there \ot édi arrived, they say \ot ahí-bi having, \ot egô, without stopping \ot shôshöxti × \rf {jod:1890:290.4} = line 16865 \ot zhúgigthe with her \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Gô So \ot athá-bi went, they say \ot egô, having, \ot wachíshka creek \ot ke the «ob.» \ot thitá-biamá. they crossed, they say. \ot Wî One \rf {jod:1890:290.5} = line 16870 \ot utô leggings \ot gthíshnudá-bi pulled off his, they say \ot egô having \ot itôge his sister \ot gi'î-biamá. he carried his, they say. \ot Masáni The other side \ot ahí-bi reached, they say \ot egô, having, \ot hïbé moccasin \rf {jod:1890:290.6} = line 16875 \ot ugítö-bi put his on, they say \ot egô, having, \ot tôde ground \ot áthitaxti going straight across \ot ôha-biamá. he fled, they say. \ot Égithe At length \ot mîthumôshi noon \ot ákihö beyond \ot hí arrived \rf {jod:1890:290.7} = line 16880 \** line 16882: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot té when \ot mîzhïga girl \ot édi there \ot kíazhi reached not again. \ot te. At length \ot Égithe her elder sister \ot izhôthe the «sub.» \ot aká trail \ot sigthé followed, they say. \ot uthúha-biamá. That \ot É kindling a fire \ot néthe × \rf {jod:1890:290.8} = line 16885 \** line 16887: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot gthî they sat \ot tédi at \ot atí she came. \ot te. Yes, \ot Ôhö, wherever \ot águdixti you arrive, \ot shí, how can you escape me? \ot ïthéni said she, they say. \ot taí So \ot edö+, having them \ot á-biamá. × \ot Gô × \ot wáthï × \rf {jod:1890:290.9} = line 16890 \ot athá-biamá went they say \ot nú man \ot amá. the «sub.». \ot Sigthé Trail \ot uthúha-biamá followed they say \ot Möchú Grizzly-bear \ot amá. the «sub.». \ot Baxú Peak \ot dúba four \ot ôtha-biamá. they left behind they say. \rf {jod:1890:290.10} = line 16895 \ot Ki And \ot wéduba the fourth \ot ôtha leaving it \ot athaí they went \ot tedíhi when \ot éthöbe in sight \ot atí-biamá came, they say \ot Möchu Grizzly-bear \ot amá. the «sub.». \ot Ahaú! Oho! \rf {jod:1890:290.11} = line 16900 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Thitôge Your sister \ot éthöbe in sight \ot tí has come \ot ha. %. \ot Wathkôi-ga, Do ye your best, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \ot wáthï having them \nt {=@{Washkôi-ga}} \rf {jod:1890:290.12} = line 16906 \** line 16908: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot athaí she went. \ot te. Almost \ot Tháthuháxchi she overtook them, they say. \ot úxtha-biamá. And, \ot Ki, Oho! \ot Ahaú! said «one», they say, \ot á-biamá, I make an attempt \ot ithágaskôbthe will \ot tá × \rf {jod:1890:290.13} = line 16911 \** line 16913: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot (nú (man \ot nô grown \ot aká). the). \ot Tháthuháxchi Very nearly \ot úxthe they were overtaken, they say. \ot amá. Thorns \ot Waxága he made they say, \ot gaxá-biamá, × \rf {jod:1890:290.14} = line 16916 \ot ákishuga standing thick \ot ukíhange having no space \ot thîge between \ot gaxá-biamá. he made, they say. \ot Gô So \ot waxága thorns \ot xagé crying \ot íbthöxti had more than enough of \rf {jod:1890:290.15} = line 16921 \ot gashíbe out of \ot ahí-biamá arrived, they say \ot Möchú Grizzly-bear \ot amá. the «sub.». \ot Shi Again \ot úxtha-biamá she overtook them, they say \ot gô, when, \ot 'Ágthaötháthe You have made me suffer \ot chábe very much \rf {jod:1890:290.16} = line 16926 \ot égö as \ot that'é you die \ot taité, shall, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ké, Come, \ot zhïthéha, O elder brother, \ot wí I \ot ithágaskôbthe I make an attempt \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:290.17} = line 16931 \ot (nú (man \ot éduátö next one \ot aká). the). \ot Wachíshka Creek \ot zhîgaxchi very small \ot thitá-biamá. they crossed, they say. \ot Xthabé Tree \ot shúgá thick \ot kipáïazhíxti she cannot force her way through at all \rf {jod:1890:290.18} = line 16936 \ot gaxá-biamá. he made, they say. \ot Zhô Wood \ot bthôze fine \ot ke the «ob.» \ot edábe also \ot tögátheha over a large tract \ot gaxá-biamá. he made, they say. \ot Ádö Therefore \rf {jod:1890:290.19} = line 16941 \** line 16943: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot káshi for some time \ot híazhi did not arrive \ot amá Grizzly-bear \ot Möchú the «sub.». \ot amá. At length \ot Égithe again \ot shi she overtook them, they say. \ot úxtha-biamá. Very nearly \ot Tháthuháxchi she overtook them they say. \ot úxtha-biamá. × \rf {jod:1890:291.1} = line 16946 \ot Shi Again \ot égithô-biamá: she said to him, they say: \ot 'Ágthaötháthe You have made me suffer \ot hégabázhi not a little \ot égö as \ot wôgithe all \ot that'é you die \ot taité, shall, \rf {jod:1890:291.2} = line 16951 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Na! Why! \ot zhïthéha, O elder brother, \ot wí I \ot ithágaskôbthe I make an attempt \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot wî. one. \rf {jod:1890:291.3} = line 16956 \ot Wáku Awl \ot pa-íxti very sharp \ot gaxá-biamá. he made, they say. \ot Sí Foot \ot te the «ob.» \ot ákusôde through and through \ot baxápi-biamá. they pierced, they say. \ot Wamí Blood \ot ke the «ob.» \ot gô so \rf {jod:1890:291.4} = line 16961 \** line 16963: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot nöbíxö scattered by walking \ot gô so \ot möthî-biamá walked they say \ot Möchú Grizzly-bear \ot amá. the «sub.». \ot Shi Again \ot úxtha-biamá. she said to him they say: \ot Shi × \ot égithô-biamá: × \rf {jod:1890:291.5} = line 16966 \ot 'Ágthaötháthe You have made me suffer \ot hégabázhi not a little \ot égö, as, \ot zaní all \ot that'é you die \ot tá-bi shall \ot ehé, I have said, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ahaú! Oho! \rf {jod:1890:291.6} = line 16971 \ot thíe-ga, do you be the one, \ot á-biamá. said «one», they say. \ot Gô So \ot tôde ground \ot hébe piece \ot usnége cracked \ot gaxá-biamá. he made, they say. \ot Áösi To jump over \ot thé she went \ot tedíhi when \rf {jod:1890:291.7} = line 16976 \ot tôde ground \ot ke the «ob.» \ot agthôköhö on both sides \ot gô so \ot athá-biamá. it went, they say. \ot Égihithétha-biamá. She went right into it, they say. \ot Gôki And \ot agí-biamá were returning they say \rf {jod:1890:291.8} = line 16981 \ot itínu her elder brother \ot wôgithe. all. \ot Wahútöthï Gun \ot gthíza-biamá. took his, they say. \ot Thitôge Your sister \ot 'ágthaawáthe has made us suffer \rf {jod:1890:291.9} = line 16986 \ot chábe. very. \ot Égöxti Just so \ot î'ö we do to her \ot taí, will, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Égaxe Around in a circle \ot nazhî-bi stood, they say \ot egô, having, \ot kída-biamá, they shot at her, they say, \ot t'étha-biamá. they killed her they say. \rf {jod:1890:291.10} = line 16991 \ot Tôde Ground \ot ke the \ot ékigthö-biamá. came together again, they say. \tt {The adventures of the badger's son} \rf {jod:1890:294.1} = line 17000 \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot amá the «sub.» \ot íkimôthï as a visitor \ot athá-biamá. went, they say. \ot Tôwögthö Village \ot hégashtewôzhi very populous \rf {jod:1890:294.2} = line 17005 \ot ededí-thö there it was \ot amá. they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Xúga Badger \ot íkimôthï as a visitor \ot atí, has come, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Níkagahi Chief \rf {jod:1890:294.3} = line 17010 \ot tí lodge \ot etá his \ot tédi at the \ot zhúgthe with him \ot möthîi-ga, walk ye, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Xúga Badger \ot íkimôthï as a visitor \ot atí, has come, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:294.4} = line 17015 \ot Ahaú! Oho! \ot íkithái-ga, let him come, \ot ïgthó, O first-born son, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot édi there \ot zhúgthe with him \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Gíku-hnô-biamá. They invited him regularly they say. \rf {jod:1890:294.5} = line 17020 \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot éku I invite him \ot atí, I have come, \ot á-biamá. said «one», they say. \ot Shô Still \ot gíku-hnô-biamá. they invited him regularly they say. \ot Nudôhöga War-chief \rf {jod:1890:294.6} = line 17025 \ot úzhu principal \ot aká the «sub.» \ot izhôge his daughter \ot wî one \ot wa'ú woman \ot údö good \ot t'ô-biamá. he had, they say. \ot Thé This \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot kíku they invited him \rf {jod:1890:294.7} = line 17030 \ot tédi when \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Tanúka Fresh meat \ot íthiku they invite you to \ot hébe a piece \ot îthahnï you having it for me \ot shkí you come back \ot te, will, \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:294.8} = line 17035 \** line 17037: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot Ôhö, Yes, \ot égö so \ot kíshte even if \ot égö so \ot taté, shall «be», \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot agthé he was going back, they say \ot amáma invited \ot kíku when. \ot te. And \ot Ki woman \ot wa'ú × \rf {jod:1890:294.9} = line 17040 \** line 17042: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot aká the «sub.» \ot tizhébe door \ot áshiadi on the outside \ot gthî was sitting, they say. \ot akáma. Fresh meat \ot Tanúka you begged \ot thaná the «ob.» \ot thö this \ot thé I have \ot abthî I have come back, \ot agthí, said, they say \ot á-biamá × \rf {jod:1890:294.10} = line 17045 \** line 17047: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot aká. the «sub.». \ot Ki, And, \ot Îthï Bring it hither to me, \ot gí-a said, they say \ot he, woman \ot á-biamá the «sub.». \ot wa'ú And \ot aká. having it for her \ot Ki he reached there again, they say. \ot éthï × \ot akí-biamá. × \rf {jod:1890:294.11} = line 17050 \ot Ki And \ot 'í-biamá he gave to her, they say \ot ki, when, \ot Atô How long \ot ki when \ot thagthé you go homeward \ot taté? shall? \ot á-biamá. said she, they say. \ot Thábthï Three \ot zhô-xtiégö nights about \ot agthé I go homeward \ot tá will \rf {jod:1890:294.12} = line 17055 \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot aká. the «sub.». \ot Ki, And, \ot Ögágthe We go homeward \ot taté, shall, \ot thagthé you go homeward \ot tedíhi arrives at it \ot ki, when, \rf {jod:1890:294.13} = line 17060 \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Gô So \ot shô still \ot kíku inviting him \ot gô so \ot nazhî-biamá they stood, they say \ot tíi lodges \ot thôdi. at the. \ot Ki And \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \rf {jod:1890:294.14} = line 17065 \ot Gasáni To-morrow \ot agthé I go homeward \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Agthé I go homeward \ot ki when \ot ögágthe we go homeward \ot té will \ot eshé you said \ot thôshti, heretofore, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:294.15} = line 17070 \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot aká. the «sub.». \ot Ôhö, Yes, \ot égipe. I said it. \ot Ögágthe We go homeward \ot taté. shall. \ot Hô Night \ot ki when \ot ôshnixí you rouse me \ot te, will, \rf {jod:1890:294.16} = line 17075 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gô So \ot zhô-biamá they slept, they say \ot ki when \ot íkithá-biamá awoke, they say \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot aká. the «sub.». \ot Thixí-biamá. He wakened her, they say. \rf {jod:1890:294.17} = line 17080 \ot Páhö-ga. Arise. \ot Ögágthe We go homeward \ot té will \ot eshé you said \ot thö the \ot agthé I go homeward \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Zhúgthe With her \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \rf {jod:1890:295.1} = line 17085 \ot Égithe At length \ot ithádi her father \ot aká the «sub.» \ot ígipahô-biamá knew his own they say \ot thïgé was missing \ot te, when, \ot ithé she had gone \ot te. when. \ot Gá-biamá Said as follows, they say \ot ithádi her father \ot aká: the «sub.»: \rf {jod:1890:295.2} = line 17090 \ot Shîgazhîga Child \ot wiwíta my own \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot zhúgthe with her \ot kigthé, has gone again, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ïthîthahníxe You chase mine for me \ot taí, will, \rf {jod:1890:295.3} = line 17095 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Utháxthai You overtake her \ot ki, if, \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot t'éthathe you kill him \ot taí. will. \ot Shîgazhîga Child \ot wiwíta my own \ot ïthîthahnï you having her for me \rf {jod:1890:295.4} = line 17100 \ot shkí you coming back \ot taí, will, \ot á-biamá said, they say \ot ithádi her father \ot aká. the «sub.». \ot Ïsh'áge Old man \ot aká, the «sub.», \ot Níkagahi Chief \ot izhôge his daughter \ot Xúga Badger \rf {jod:1890:295.5} = line 17105 \** line 17107: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot izhîge his son \ot zhúgthe with her \ot ákiágthe he has gone back, they say. \ot té You \ot amá. chase his for him \ot Thí will \ot íthahníxe indeed! \ot taí You overtake her \ot atha+! when, \ot Utháxthai Badger \ot ki, × \ot Xúga × \rf {jod:1890:295.6} = line 17110 \ot izhîge his son \ot t'éthathe you kill him \ot taí will \ot atha+! indeed! \ot Wa'ú Woman \ot thïké the «ob.» \ot íthahnï you have her for him \ot shkí you coming back \ot taí will \ot atha+! indeed! \ot á-biamá said, they say \ot ïsh'áge old man \rf {jod:1890:295.7} = line 17115 \ot aká. the «sub.». \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said they, they say. \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot níkagahi chief \ot izhôge his daughter \ot kigthédegô has gone again as \ot thixé to pursue \ot awashí, he has asked us, \rf {jod:1890:295.8} = line 17120 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Thixá-biamá. They chased, they say. \ot Gôki And \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot gishkô to go faster \ot ágazhí-biamá commanded, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:295.9} = line 17125 \ot Gishkô-a Go faster \ot he. %. \ot Uwáxthai They overtake us \ot ki if \ot égithe beware \ot t'éthithe they kill you \ot taí. lest. \ot Wí I \ot eátö why \ot ki if \ot t'éöthe they kill me \ot tába, will? \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:295.10} = line 17130 \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot wathíxe pursuer \ot amá the «sub.» \ot éthöbe in sight \ot atí-biamá. came, they say. \ot Wa'ú Woman \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \rf {jod:1890:295.11} = line 17135 \ot Shéati Yonder has come \ot é, he, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Uwáxthai, We are overtaken, \ot á-biamá. said she, they say. \ot T'éthithe He kill you \ot té. will. \ot Gishkô-a Go fast \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:295.12} = line 17140 \ot Úxtha-bi Overtook them, they say \ot egô, having, \ot wa'ú woman \ot tö the «ob.» \ot uthô-biamá. they held her, they say. \ot Gôki And \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot ákihö beyond \ot thixá-biamá. they pursued him, they say. \rf {jod:1890:295.13} = line 17145 \ot Ki And \ot wî one \ot athî having him \ot atí come \ot egô having \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot uxthá-biamá he overtook him, they say \ot ki when \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Kagéha, My friend, \rf {jod:1890:295.14} = line 17150 \** line 17152: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot t'eôthithe we were to kill you «he said» \ot tá-bi though, \ot thôzha, I do not kill you. \ot t'éwitha-mázhi. Go faster. \ot Gishkô-ga. Bow \ot Môde I broke it, \ot bthíxö, I say \ot ehé will \ot tá I who. \ot mïke. × \rf {jod:1890:295.15} = line 17155 \ot Xthabé Tree \ot shé that \ot zödé thick forest \ot shé that \ot ákibanô-ga, run to with all your might, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wî One \ot shi again \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Utháxthe. You overtook him. \rf {jod:1890:295.16} = line 17160 \ot Eátö Why \ot t'éthatházhi you did not kill him \ot a. %? \ot Môde Bow \ot ke the «ob.» \ot bthíxö I broke it \ot gô so \ot t'éatha-mázhi, I did not kill him, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shéte Yonder \ot gthé. he goes homeward. \rf {jod:1890:295.17} = line 17165 \ot Gíshkö Going faster \ot ihá-ga, suddenly, be thou, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot wathíxe pursuer \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Hau! Ho! \ot kagéha, friend, \ot t'eôthithe we were to kill \rf {jod:1890:295.18} = line 17170 \ot tá-bi you «he said» \ot thôzha, though, \ot t'éwitha-mázhi I kill you not \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Gishkôi-ga. Go ye faster. \ot Xthabé Tree \ot shéthö yonder \ot ákibanô-ga, run to with all your might, \rf {jod:1890:295.19} = line 17175 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Kôgexchi Very near to \ot thagthí, you have come again, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Môdekö Bowstring \ot bthíse, I broke it, \ot ehé I say \ot tá will \ot mïke, I who, \rf {jod:1890:296.1} = line 17180 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wî One \ot shi again \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Utháxthe You overtook him \ot thôshti. heretofore. \ot Eátö Why \ot azhô? you did it? \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:296.2} = line 17185 \ot Eátö Why \ot t'éthatházhi you did not kill him \ot a. %? \ot Môdekö Bowstring \ot bthíse I broke it \ot égö as \ot níta live \ot gthé he goes homeward \ot shéte, yonder «see note», \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot wathíxe pursuer \rf {jod:1890:296.3} = line 17190 \** line 17192: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Hau! Ho! \ot kagéha, friend, \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot t'eôthithe we were to kill you «he said» \ot tá-bi he said \ot aí though, \ot thôzha, × \rf {jod:1890:296.4} = line 17195 \ot ôka-ôthï-bázhi. we are not so. \ot Thaníta You live \ot te. will. \ot Sí Foot \ot niôthe, it hurt me, \ot ehé I say \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gishkô-ga. Go faster. \rf {jod:1890:296.5} = line 17200 \ot Xthabé Tree \ot ákibanô-ga, run to with all your might, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wî One \ot shi again \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Tená! Why! \ot Utháxthextiô. You really overtook him. \rf {jod:1890:296.6} = line 17205 \ot Eátö Why \ot t'éthatházhi did you not kill him \ot a. %? \ot Sí Foot \ot niôthe, hurt me, \ot gô so \ot t'eátha-mázhi. I did not kill him. \ot Shéte Yonder \ot gthé. he went homeward. \ot Gíshkö Going faster \ot thixá-ga, chase him, \rf {jod:1890:296.7} = line 17210 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot wathíxe pursuer \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Hau! Ho! \ot kagéha, friend, \ot shéte yonder \ot tí lodge \ot wî one \ot égihe headlong into it \ot hné you go \rf {jod:1890:296.8} = line 17215 \ot te, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thaníta You live \ot te, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Sikô Ankle \ot anôbthïtha, twisted in running, \ot ehé I say \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:296.9} = line 17220 \ot Wî One \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Nöshtô-biamá. He stopped running, they say. \ot Tená! Why! \ot Utháxthextiô You really overtook him \ot thôshti. heretofore. \ot Eátö Why \rf {jod:1890:296.10} = line 17225 \ot azhô? you did it? \ot Wîthake. You tell the truth. \ot Sikô Ankle \ot anôbthïtha, I twisted it in running, \ot gô so \ot anôshtö. I stopped running. \ot Shéte Yonder \ot gthé. he went homeward. \ot Gíshkö Going faster \ot thixá-ga, chase him, \rf {jod:1890:296.11} = line 17230 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Möthî-ti Earth-lodge \ot wî one \ot égihe headlong into it \ot áiátha-biamá. he had gone, they say. \ot Ôhe He fled \ot amá. they say. \ot Za'éxtiô-biamá In a very great confusion, they say \rf {jod:1890:296.12} = line 17235 \ot wathíxe pursuer \ot amá. the «sub.». \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot wazhî-píbazhí-biamá. was cross they say. \ot Tí Lodge \ot mötáta within it \ot wa'ú woman \rf {jod:1890:296.13} = line 17240 \ot wî one \ot édi there \ot gthî-biamá. sat they say. \ot Taháwagthe Shield \ot gi'î-biamá carried her own, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Môdehi Spear \ot athî having \rf {jod:1890:296.14} = line 17245 \ot gthíza-biamá. she seized her own, they say. \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot môdehi spear \ot ábahá-biamá. she brandished it at him, they say. \ot Ía-a Speak \ot he. %. \ot Áwadi On what «business» \ot shí you are coming \ot a. %? \rf {jod:1890:296.15} = line 17250 \ot Íthaázhi You do not speak \ot ki, if, \ot t'éwithe I kill you \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot dôbe looked at her \ot shtewô-bazhí-biamá. in the least not they say. \rf {jod:1890:296.16} = line 17255 \ot Môdehi Spear \ot ábaha she brandished it at him \ot shte even \ot shéthe-wö-bazhí-biamá; he stirred not at all they say; \ot giôha-bazhí-biamá. he fled not from her, they say. \rf {jod:1890:296.17} = line 17260 \** line 17262: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Nôde Wall \ot kéta at the \ot níashïga person \ot wî one \ot zhô was lying, they say. \ot ke From it \ot amá. speech \ot Etátö he made come to her, they say. \ot íe O sister, \ot ítha-biamá. × \ot Tögéha, × \rf {jod:1890:296.18} = line 17265 \ot witáhö my sister's husband \ot shôthïkétha-ga. let him alone «as he sits». \ot Shöthïkéathe I let him alone «as he sits» \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Wa'ú Woman \rf {jod:1890:296.19} = line 17270 \ot aká the «sub.» \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot áthixá-biamá. married him, they say. \ot Wa'ú Woman \ot thïké the «ob.» \ot gthô-bi he married her, they say \ot ki when \ot núzhïga boy \ot isôga her brother \rf {jod:1890:297.1} = line 17275 \ot bakú-hnö robe over his head \ot shöshô-biamá. always they say. \ot Ki And \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Witáhö My wife's brother \ot eátö why so \rf {jod:1890:297.2} = line 17280 \ot ádö, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hï+! Oh! \ot uwíbtha I tell you \ot kíshte even if \ot eátö how \ot azhô you do that \ot tadö+, will? \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:297.3} = line 17285 \ot núzhïga boy \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Tögéha, O sister, \ot witáhö my sister's husband \ot uítha-ga tell it to him \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot aká, the «sub.», \rf {jod:1890:297.4} = line 17290 \ot Hï+! Oh! \ot wísöthö+! my dear younger brother! \ot thitáhö your sister's husband \ot uébtha I tell him \ot gô so \ot eátö how \ot gáxe he do it \ot tádö. will? \ot Wíeshte Even I \ot wábthi'a I have failed with them \ot he, %, \rf {jod:1890:297.5} = line 17295 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Shi Again \ot gôaka sitting a while \ot shi again \ot ímaxá-biamá. he questioned her, they say. \ot Eátö How \ot éïte it may be \ot uthá-ga, tell it, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:297.6} = line 17300 \ot Tögéha, O sister, \ot witáhö my sister's husband \ot uítha-ga, tell it to him \ot ehé, I say, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hï+! Oh! \ot wísöthö+! my dear younger brother! \ot thitáhö your sister's husband \ot uébthadö I tell it to him when \rf {jod:1890:297.7} = line 17305 \ot eátö how \ot ukétö he acquire it \ot dôshteô may, «perhaps» \ot tádö. %? \ot Wíeshte Even I \ot wábthi'a I have failed with them \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Há. % «paragraph» \ot Shi Again \rf {jod:1890:297.8} = line 17310 \ot ímaxá-biamá. he asked her, they say. \ot Shi Again \ot núzhïga boy \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Tögéha, O sister, \ot witáhö my sister's husband \ot uítha-ga, tell it to him, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:297.9} = line 17315 \ot Thitáhö Your sister's husband \ot uébtha I tell it to him \ot tá will \ot mïké, I who, \ot á-biamá said, they say \ot (wa'ú (woman \ot aká). the). \ot Shitáhö Your wife's brother \ot wa'ú woman \ot wí I \ot ôkigö like me \rf {jod:1890:297.10} = line 17320 \ot wî one \ot 'ágthathaí. made him suffer. \ot Nazhíha Hair \ot máxö she cut off \ot athî having it \ot agthaí, she went homeward, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki And \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \rf {jod:1890:297.11} = line 17325 \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Ánai How many are they \ot a. %? \ot Ki, And, \ot Wa'ú Woman \ot aká the «sub.» \ot dúbai are four \ot he, %, \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Édi There \rf {jod:1890:297.12} = line 17330 \ot pí-hnan-mô arrived, regularly, I have \ot éde but \ot wábthi'a I have failed with them \ot agthí, I have come home, \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Ki, And, \ot Ána How many \ot thazhô you sleep \ot ke-hnô the regularly \rf {jod:1890:297.13} = line 17335 \ot shí you arrive \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wïáxchi Once \ot azhô I sleep \ot ke-hnô the regularly \ot pí, I arrive, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Hïbé Moccasin \ot ána how many \rf {jod:1890:297.14} = line 17340 \ot uthátö you put on \ot ke-hnô the regularly \ot shí you come \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hïbé Moccasin \ot nôba two \ot uátö I put on \ot ke-hnô the regularly \ot agthí, I have come home, \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:297.15} = line 17345 \ot Ki And \ot édi there \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot nú man \ot aká. the «sub.». \ot Hïbé Moccasin \ot ïgáxa-ga, make for me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Áwatuskôska Where in a line with \rf {jod:1890:297.16} = line 17350 \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Mîethôbe Sunrise \ot tithô becomes again «?» \ot uskôskadi in a line with \ot gthî, it sits, \rf {jod:1890:297.17} = line 17355 \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Édi There \ot pí-hnö-mô I arrived, regularly, I have \ot éde but \ot sabé watchful \ot hégabazhi; very; \ot ádö therefore \ot wábthi'a-hnö I have failed with them regularly \rf {jod:1890:297.18} = line 17360 \ot agthí, I have come home, \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Ki, And, \ot Gô So \ot shô still \ot édi there \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Wábthi'á I fail with them \rf {jod:1890:297.19} = line 17365 \ot agthí I come home \ot shtéshtewö notwithstanding \ot shô still \ot édi there \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke I who \ot thôzha, though, \ot umôe provisions \ot júba some \ot ïgáxa-ga, make for me, \rf {jod:1890:297.20} = line 17370 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô So \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Athá-biamá, He went, they say, \ot athá-biamá, he went, they say, \ot athá-biamá, he went, they say, \ot athá-biamá. he went, they say. \rf {jod:1890:298.1} = line 17375 \ot Hebádi On the way \ot zhô-biamá. he slept, they say. \ot Égasáni The next day \ot mî sun \ot thö the \ot híde low \ot hí arrived \ot ki when \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Égithe Behold \rf {jod:1890:298.2} = line 17380 \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot wachígaxá-biamá. danced they say. \ot Néxe-xakú Drum \ot utî-biamá. they hit, they say. \ot Nazhíha Hair \ot gáthö that \ot égö like \rf {jod:1890:298.3} = line 17385 \ot thizaí they took \ot égö as \ot wachígaxe dancing \ot athî they had it \ot amá. they say. \ot Wágthade Creeping up on them \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô, having, \ot wadôbe looking at them \ot nazhî-biamá. he stood they say. \rf {jod:1890:298.4} = line 17390 \ot Ugás'ï-biamá. He peeped they say. \ot Wa'ú Woman \ot amá the «sub.» \ot shôgaxá-biamá quit it they say \ot néxe-gakú drum \ot utî beating \ot te. the «ob.». \rf {jod:1890:298.5} = line 17395 \ot Tíata To the lodge \ot agthá-biamá. they went back, they say. \ot Égithe At length \ot éthöbe in sight \ot atí-biamá. they came, they say. \ot Wé'ï Pack-strap \ot môzepe ax \ot shti too \ot athî-biamá. they had they say. \rf {jod:1890:298.6} = line 17400 \ot Wéthe To find it \ot athá-biamá, they went, they say, \ot zhô wood \ot agíathá-biamá. they went for it, they say. \ot Wa'ú Woman \ot wî one \ot nazhíha hair \ot skáxti, very white, \rf {jod:1890:298.7} = line 17405 \** line 17407: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wî one \ot zhídexti, very red, \ot wî one \ot túxchi-biamá, very green, they say, \ot wî one \ot zéxchi-biamá. yellow very, they say. \ot A-í-bi They were approaching, they say \ot shôzha though \ot thôxti without the least cause \ot gô × \rf {jod:1890:298.8} = line 17410 \ot kipáaze scaring each other \ot gô so \ot ôhe to flee \ot átiágtha-biamá. they started suddenly, they say. \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \ot aká the «sub.» \ot ki'öxti-biamá. painted himself, they say. \ot Údöxti Very good \rf {jod:1890:298.9} = line 17415 \ot kikáxa-biamá. he made himself, they say. \ot Wáthaha Clothing \ot té the \ot shti too \ot údöxti very good \ot kikáxa-biamá. he made for himself, they say. \ot Zhô Wood \ot wî one \ot ákö leaning on \ot nazhî-biamá. he stood they say. \rf {jod:1890:298.10} = line 17420 \ot Wa'ú Woman \ot itôge her sister \ot zhïgá small \ot aká the «sub.» \ot mîzhïga girl \ot pahôga before \ot atí-biamá. came, they say. \ot Xúga Badger \ot izhîge his son \rf {jod:1890:298.11} = line 17425 \ot ítha-biamá. she found him, they say. \ot Hï+! Oh! \ot zhöthéha, elder sister, \ot nú man \ot wî one \ot ithákithe, I have found for myself, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Hï+! Oh! \ot wihé, my little sister, \ot wíshi'é my sister's husband \rf {jod:1890:298.12} = line 17430 \** line 17432: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot zhô wood \ot öthíxö we break \ot tôgatö, we will, \ot gô so \ot wákida let him watch, \ot taí, said she, they say. \ot á-biamá. Wood \ot Zhô they broke, they say. \ot thixô-biamá. Wood \ot Zhô the «ob.» \ot ke × \rf {jod:1890:298.13} = line 17435 \ot hé'ö tied in bundles \ot thishtô-biamá they finished, they say \ot ki, when, \ot 'Ïwéakithái-a, Cause us to carry them, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ahaú! Oho! \ot Házhïga Cord \ot uthísnöi-ga. put the cords on the bundles \rf {jod:1890:298.14} = line 17440 \ot 'Îwikíthe I cause you to carry them \ot taí will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Házhïga Cord \ot uthísnö-bi put them on, they say \ot egô, having, \ot môde bow \ot gthísnïde pulled his out \rf {jod:1890:298.16} = line 17445 \ot egô, having, \ot wôgithe all \ot t'éwathá-biamá he killed them, they say \ot wa'ú woman \ot dúba four \ot thöká. the «ob.». \ot Nazhíha Hair \ot ge the «ob.» \ot bthúga all \ot máwaxô-biamá. he cut off they say. \rf {jod:1890:298.16} = line 17450 \ot Gô So \ot tí lodge \ot téta to it \ot athá-bi he went, they say \ot ki when \ot nazhíha hair \ot gthíza-bi took his, they say \ot egô, having, \ot itígthö-biamá. he carried in his robe above the belt, they say. \ot Usá-biamá. He fired «the grass» they say. \rf {jod:1890:298.17} = line 17455 \ot Shúde Smoke \ot sábe. black. \ot Ki And \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Tögéha, O sister, \ot witáhö my sister's husband \ot agí is coming back \ot ebthégö. I think. \ot Usé, He has fired «the grass», \rf {jod:1890:298.18} = line 17460 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wíeshte Even I \ot wábthi'a-hnö-mô. I have failed with them regularly I have. \ot Eátö How \ot thitáhö your sister's husband \ot wáthï bringing them \ot gí coming home \ot tádö, will? \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:298.19} = line 17465 \ot Shi He again \ot usá-biamá. fired «the grass», they say. \ot Usá-biamá He fired it, they say \ot ki when \ot shúde smoke \ot te the \ot zhíde red \ot amá. they say. \ot Thitáhö Your sister's husband \ot wáthï having them \ot shugí, there he is, coming, \rf {jod:1890:298.20} = line 17470 \ot á-biamá said, they say \ot Xúga Badger \ot igáxthö his wife \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \ot kôge near \ot gthí-bi had come, they say \ot ki, when, \ot shi again \ot usá-biamá. he fired it, they say. \ot Shúde Smoke \ot te the \rf {jod:1890:299.1} = line 17475 \ot skáxchi very white \ot amá. they say. \ot Thitáhö Your sister's husband \ot thábthï three \ot wáthï having them \ot shugí, there he is, coming, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Shi Again \ot usá-biamá. he fired it, they say. \ot Shúde Smoke \rf {jod:1890:299.2} = line 17480 \ot te the \ot túxti very green \ot amá. they say. \ot Thitáhö Your sister's husband \ot wôgithe all \ot wáthï having them \ot shugí, there he is, coming, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Égithe At length \ot éthöbe in sight \ot agthí-biamá. he came, they say. \rf {jod:1890:299.3} = line 17485 \ot Thitáhö Your sister's husband \ot shégthii yonder he has come \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ágikípa To meet her own \ot athá-biamá. she went, they say. \ot Wôgithe All \ot t'éawáthe, I killed them, \rf {jod:1890:299.4} = line 17490 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Witáhö My wife's brother \ot nazhíha hair \ot etá his \ot shti too \ot ithébthï I have for him \ot agthí, I have come home, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shô Enough \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:299.5} = line 17495 \ot Wôgithe All \ot wáhnï having them \ot thagthí you have come home \ot údö good \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Hô Night \ot ki when \ot Xúga Badger \ot igáxthö his wife \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:299.6} = line 17500 \ot thábthï three \ot wagíxuká-biamá. sang for her own, they say. \ot Wéwachi Scalp-dance \ot athî-biamá. they had it, they say. \ot Égasáni The next day \ot te, when, \ot Î'e Stone \ot zhégthö-ga, put in the fire, \rf {jod:1890:299.7} = line 17505 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Upá-biamá. They entered, they say. \ot Itáhö His wife's brother \ot thïké the «ob.» \ot nazhíha hair \ot thizaí took \ot te when \ot sná scar \ot ke the «ob.» \ot giáskebá-biamá. he scraped for him, they say. \rf {jod:1890:299.8} = line 17510 \ot Wamí Blood \ot gashíba-biamá he forced out, they say \ot ki when \ot nazhíha hair \ot égthö-biamá. he put on for him, they say. \ot Ki And \ot nazhíha hair \ot égigö-biamá. was as before, they say. \rf {jod:1890:299.9} = line 17515 \ot Údöxti Very good \ot gikáxa-biamá. he made his «relation», they say. \ot Thé This \ot nazhíha hair \ot wa'ú woman \ot dúba four \ot wáthï having them \ot agthí he came home \ot te as \ot shôshö continually \rf {jod:1890:299.10} = line 17520 \ot watthígaxá-biamá. danced they say. \tt {Adventures of the puma, the adopted son of a man} \rf {jod:1890:303.1} = line 17529 \** line 17531: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \ot wî one \ot níashïga man \ot wî one \ot athî was keeping him, they say. \ot akáma. And \ot Ki child \ot shîgazhîga soever \ot shtewô × \rf {jod:1890:303.2} = line 17534 \** line 17536: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot thïgaí he had none. \ot te. And \ot Ki so \ot gô this \ot thé child \ot shîgazhîga he made him. \ot gáxai At length \ot te. person \ot Égithe young man \ot níashïga × \ot shénuzhîga × \rf {jod:1890:303.3} = line 17539 \** line 17541: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot athé was going, they say. \ot amáma. Lodge \ot Tí the \ot te very near \ot kôgexchi he arrived, they say \ot ahí-bi when \ot ki behold \ot égithe deer \ot táxti some \ot júba were walking, they say. \ot möthî × \ot amáma. × \rf {jod:1890:303.4} = line 17544 \ot Wékinaxthai He hid himself from them \ot te when \ot tí lodge \ot téta at the \ot ahí-biamá, he arrived, they say, \ot wahútöthï gun \ot thïgaí he had none \ot égö. as. \ot Ki And \ot é he \ot shti too \rf {jod:1890:303.5} = line 17549 \** line 17551: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thïgé had none, they say. \ot akáma. He said as follows, they say: \ot Gá-biamá: O father, \ot Dadíha, deer \ot táxti some \ot júba very easy \ot úmakaxchi there they are \ot ededí-amá %. \ot ha. × \rf {jod:1890:303.6} = line 17554 \** line 17556: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot Wahútöthï Gun \ot öwô'i-ga, lend me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wahútöthï Gun \ot shtewô × \ot whoever × \rf {jod:1890:303.7} = line 17559 \** line 17561: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot öthîge, I have none, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shénuzhîga Young man \ot tö the «ob.» \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \ot isôgakithaí he made him a younger brother to him. \ot te. Your younger brother \ot Thisôga × \rf {jod:1890:303.8} = line 17564 \ot zhúgthe with him \ot möthï-ga. walk. \ot Égithe Beware \ot thisôga your younger brother \ot íthahusá you scold him \ot te. lest. \ot Thisôga Your younger brother \ot íthapithîxchi very gently \rf {jod:1890:303.9} = line 17569 \ot zhúgthe-hnô-ga go with him regularly \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot zhúgthe with him \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Théamé, These are they, \rf {jod:1890:303.10} = line 17574 \ot kagéha, O younger brother, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Táxti Deer \ot ébazú-biamá. he pointed at for him, they say. \ot Ki And \ot gô so \ot ébazu he pointed at for him \ot tedítö after the \ot wénaxítha attacking them \rf {jod:1890:303.11} = line 17579 \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Gô So \ot ushkô deed \ot thödíxti just at the \ot shô yet \ot táxti deer \ot wî one \ot t'étha-biamá killed it, they say \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \rf {jod:1890:304.1} = line 17584 \ot aká. the «sub.». \ot Gô So \ot 'î carrying it \ot akí-biamá. he reached home, they say. \ot Thisôga Your younger brother \ot shégö-hnô in that way invariably \ot égö as \ot téxiáthe, I prize him, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:304.2} = line 17589 \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Gô So \ot ïdádö what \ot waníta animal \ot shkôhna you wish \ot ki if \ot thisôga your younger brother \ot uítha-hnô-ga. tell it to him regularly. \rf {jod:1890:304.3} = line 17594 \ot Waníta Animal \ot bthúgaxti all \ot t'éwathe killing them \ot möthî-biamá walked, they say \ot Ïgthôsï-snéde Long-tailed cat \ot aká. the «sub.». \ot Dadíha, O father, \ot kagé younger brother \rf {jod:1890:304.4} = line 17599 \ot 'ábae hunting \ot zhuágthe I with him \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot shénuzhîga young man \ot aká. the «sub.». \ot Gátedi In that place \ot xthabé tree \rf {jod:1890:304.5} = line 17604 \** line 17606: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot shugáxti very thick \ot uíthöbe up-hill \ot nazhî stands \ot té the \ot ededí there they are «mv.». \ot amaí. There \ot Édi on the hill \ot pahádi your younger brother \ot thisôga waiting for \ot ithápe sit. \ot gthî-ga. × \rf {jod:1890:304.6} = line 17609 \ot Gô So \ot shénuzhîga young man \ot aká the «sub.» \ot pahádi on the hill \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \ot ithápe waiting for \ot gthî-biamá. sat, they say. \ot Kagé, O younger brother, \ot thé this \rf {jod:1890:304.7} = line 17614 \ot ïdádi my father \ot 'áshpae you hunt \ot eté may \ot te, the, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô So \ot pahádi on the hill \ot gthî-biamá sat they say \ot shénuzhîga young man \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:304.8} = line 17619 \ot Gô So \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \ot xthabé tree \ot shúga thick \ot égih headlong \ot áiátha-biamá. had gone, they say. \ot Táxti Deer \ot wî one \ot uthô-biamá. he held they say. \rf {jod:1890:304.9} = line 17624 \ot Thixtházhexchí-biamá. He made cry out by holding, they say. \ot Gô So \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Thisnú Dragging it \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Ubátihétha-biamá. He hung it up they say. \rf {jod:1890:304.10} = line 17629 \** line 17631: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Wasábe-ma The black bears \ot wî one \ot kôbtha, I wish, \ot kagé, O younger brother, \ot á said he, they say. \ot biamá. Fat meat \ot Washî I eat \ot btháte in order that, \ot tégö, × \rf {jod:1890:304.11} = line 17634 \** line 17636: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot wî one \ot uthô-biamá. he held they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Égithe Behold \ot káshi some time \ot t'éthe he was killing it, they say. \ot akáma. × \rf {jod:1890:304.12} = line 17639 \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \ot aká the «sub.» \ot íkigthagthídai-de got foam on himself by biting since \ot kipíka rubbing himself \ot möthî-biamá. he walked they say. \ot Hau! Ho! \rf {jod:1890:304.13} = line 17644 \** line 17646: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot kagé, O younger brother, \ot zhábe-ma the beavers \ot wî one \ot kôbtha I wish \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ní Water \ot ke the \ot ánase obstructed. \ot te. And after some time \ot Shô headlong \ot gô × \ot égih × \rf {jod:1890:304.14} = line 17649 \ot áiátha-biamá. he had gone, they say. \ot Égithe At length \ot zhábe-ma the beavers \ot wî one \ot zhîgazhi not small \ot édegö but so \ot éthöbe in sight \ot athî having it \ot agthí-biamá. he came back, they say. \rf {jod:1890:304.15} = line 17654 \ot Kagé, O younger-brother, \ot nushnô-ma the otters \ot wî one \ot kôbtha I wish \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô So \ot shi again \ot wî one \ot t'étha-biamá he killed, they say \rf {jod:1890:304.16} = line 17659 \ot nushnô. otter. \ot Ki And \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot nôde-gípibazhi heart was bad for him \ot te as \ot gô so \ot úgine seeking them, his own \ot a-í-biamá. he was coming, they say. \ot Gôki And \rf {jod:1890:304.17} = line 17664 \ot pahôgaxchi the very first \ot táxti deer \ot t'éthai killed \ot te the \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Shi Again \ot thé this \ot wasábe black bear \ot t'éthai killed \ot te the \ot édi there \rf {jod:1890:304.18} = line 17669 \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Shi Again \ot thé this \ot zhábe beaver \ot t'éthai killed \ot te the \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Shi Again \ot thé this \ot nushnô otter \ot t'éthai killed \ot te the \rf {jod:1890:304.19} = line 17674 \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Na! Fie! \ot thisôga your younger brother \ot íthïge weary \ot t'éthathe, you kill him, \ot kagé, my child, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shô Enough \ot égö so \rf {jod:1890:305.1} = line 17679 \ot gáxa-ga, make it, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô So \ot é that \ot shéna enough \ot wa'î carrying them \ot agthá-biamá. they went homeward, they say. \ot Ithádi His father \ot aká the «sub.» \ot zaní all \ot wa'î-biamá. carried them they say. \rf {jod:1890:305.2} = line 17684 \ot Gô So \ot akí-bi reached home, they say \ot egô having \ot izhîge his son \ot aká the «sub.» \ot akíwaha both \ot watháte eating \ot gthî-biamá. they sat, they say. \rf {jod:1890:305.3} = line 17689 \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \ot é he \ot úzhu-biamá, principal, they say, \ot ithádi his father \ot t'ô had him \ot te; the; \ot ádö therefore \ot ithádi his father \ot íkipiski near him without touching \ot zhúgigthe with his \rf {jod:1890:305.4} = line 17694 \ot gthî-biamá. sat they say. \ot Gô So \ot ihô his mother \ot aká the «sub.» \ot é she \ot shti too \ot égöxti just so \ot ági'öthá-biamá. took care of her own, they say. \ot Gô So \ot edítö after that \rf {jod:1890:305.5} = line 17699 \ot 'ábae hunting \ot zhúgigthe with his \ot athé-hnö-biamá. he went regularly, they say. \ot Thisôga Your younger brother \ot wïáxchi only one \ot t'éthe-gö killed it having \ot 'î-adô carry it and \ot zhúgthe with him \rf {jod:1890:305.6} = line 17704 \ot gí-hnö-ga, be coming back regularly, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Áhigi Many \ot t'éwathe killed them \ot tedíhi when \ot kinôdathï making himself crazy by running \ot ígikuhá-biamá feared it for his, they say \rf {jod:1890:305.7} = line 17709 \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Gô So \ot égö-hnô-biamá. thus regularly, they say. \ot Waníta Animal \ot wïáxchi only one \ot t'éthai he killed it \ot gô so \ot zhúgthe with him \rf {jod:1890:305.8} = line 17714 \ot agí-hnô-biamá. he was coming home regularly, they say. \ot Shi Again \ot 'ábae hunting \ot zhúgthe with him \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Thisôga Your younger brother \ot wachíshka creek \ot wî one \ot gúatö from the further «ob.» \rf {jod:1890:305.9} = line 17719 \ot títhe comes forth \ot tédi at the \ot shugáxti very thick \ot nazhî stands \ot tédi at the \ot edí there \ot 'ábae hunting \ot zhúthagthé you with him \ot te, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô So \ot édi there \rf {jod:1890:305.10} = line 17724 \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Kagé, O younger brother, \ot ïdádi my father \ot 'áshpae you hunt \ot eté may \ot te the \ot thé, this, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô So \ot édi there \ot athá-biamá. he went, they say. \rf {jod:1890:305.11} = line 17729 \** line 17731: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Édi There \ot ahí-biamá arrived, they say \ot ki when \ot káshixti a very long time \ot égö elk \ot ôpö male \ot núga lying, and \ot kéde he was killing it, they say. \ot t'éthe O younger brother, \ot akáma. × \ot Kagé, × \rf {jod:1890:305.12} = line 17734 \ot möchú-ma the grizzly bears \ot wî one \ot t'étha-ga, kill it, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot wî one \ot uthô he held \ot átiágtha-biamá. suddenly they say. \ot Édi There \rf {jod:1890:305.13} = line 17739 \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Möchú-xage Grizzly bear crying \ot hégabazhí-biamá. very much they say. \ot H'a! Ha! \ot h'a! ha! \ot h'a! ha! \ot é-hnö-biamá said only they say \rf {jod:1890:305.14} = line 17744 \ot möchú grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot t'étha-bikéama. he was lying killed, they say. \ot Ákixtháte On the body under the foreleg \ot agthôköhö on both sides \ot thixápi pierced with claws \ot ithétha-biamá forcibly they say \rf {jod:1890:305.15} = line 17749 \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \ot tô. the «ob.». \ot Gô So \ot te-núga buffalo-bull \ot wî one \ot shi again \ot iénaxíthakithá-biamá. he made him rush on it, they say. \rf {jod:1890:305.16} = line 17754 \ot Te-núga Buffalo-bull \ot tö the «ob.» \ot t'étha-biamá. he killed it, they say. \ot Gôki And \ot shi again \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Kagé, O younger brother, \ot thétedi in this place \ot wasábe black bear \ot sigthé trail \rf {jod:1890:305.17} = line 17759 \ot te the «ob.» \ot uná-ga, hunt it, \ot á-biamá said, they say \ot shénuzhîga young man \ot aká. the «sub.». \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \ot águdi where \ot thaxtaí was bit \ot te, the, \rf {jod:1890:305.18} = line 17764 \ot ákixtháte on the body under the forelegs \ot shô in fact \ot bthúga all over \ot íbaxti-hnô-biamá. was constantly swelling up very much, they say. \ot Shô Yet \ot íbthö-bázhi unsatisfied \ot égö like \ot pí again \ot 'ábaekíthe-hnô-biamá was constantly causing him to hunt, they say \rf {jod:1890:305.19} = line 17769 \ot shénuzhîga young man \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:306.1} = line 17774 \ot Égithe At length \ot shi again \ot wat'éthe slayer \ot úgine seeking them, his own \ot athaí. went. \ot Shi Again \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Égithe At length \ot möchú grizzly bear \ot t'éthe killed \ot te the \rf {jod:1890:306.2} = line 17779 \ot édi there \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Ki And \ot nôde-gípibazhí-biamá. heart was bad for him they say. \ot Égithe At length \ot wasábe black bear \ot îchö now \ot t'éthai killed \ot te the \rf {jod:1890:306.3} = line 17784 \** line 17786: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thisnú dragging it \ot gí was coming, they say. \ot amá. There \ot Édi he arrived, they say. \ot ahí-biamá. Long-tailed-cat \ot Ïgthô-sï-snéde his father \ot ithádi the «ob.» \ot thï embraced his \ot ágine suddenly, they say. \ot ithô-biamá. × \rf {jod:1890:306.4} = line 17789 \** line 17791: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Hau! Ho! \ot Thisôga Your younger brother \ot waníta-ma the animals \ot wazhî-pibázhi cross \ot uthéhnazhi you not to tell to him \ot eté ought, \ot ki, said he, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ô, × \rf {jod:1890:306.5} = line 17794 \ot dadíha, O father, \ot égö, so, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Íthöbô A second time \ot thisôga your younger brother \ot wïéshtewô even one \ot uíthazhi-ga, tell him not, \rf {jod:1890:306.6} = line 17799 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô So \ot shi again \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot wôgithe all \ot t'éwathe killed them \ot thöká the ones \ot wa'î-biamá. carried them, they say. \ot Gô So \rf {jod:1890:306.7} = line 17804 \ot wa'î carrying them \ot akí-biamá. he reached home, they say. \ot Ihô His mother \ot aká the «sub.» \ot xagéxti cried bitterly \ot ágin embraced hers \ot ithô-biamá, suddenly, they say, \ot wamí blood \ot ke the \ot gitôbai saw her own \rf {jod:1890:306.8} = line 17809 \ot te. when. \ot Shénuzhîga Young man \ot íe word \ot te the \ot ithádi his father \ot giáxai made for him \ot te the \ot shi again \ot égithô-biamá said to him, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Thisôga Your younger brother \rf {jod:1890:306.9} = line 17814 \ot íthöbô a second time \ot wïéshtewô even one \ot shtôbe you see it \ot ki if \ot uíthazhi-a, do not tell him, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ôthï You have \ot 'ágthaôthatháthï, come near making me suffer, \rf {jod:1890:306.10} = line 17819 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gô So \ot edítö after that \ot giníkithe causing him to recover \ot gthî-biamá. they say, they say. \ot 'Ábaa-bázhi, He did not hunt, \ot washé rich in food \ot shteô even \ot akágö. he was, because. \rf {jod:1890:306.11} = line 17824 \ot Égithe At length \ot hôegöchéxchi very early in the morning \ot amá they say \ot ki when \ot thïgá-bitéama he was missing, they say \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \ot amá. the «sub.». \ot Dadíha, O father, \rf {jod:1890:306.12} = line 17829 \** line 17831: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot kagé younger brother \ot amá the «sub.» \ot thïgaí, is missing, \ot á-biamá said, they say \ot shénuzhîga young man \ot aká. the «sub.». \ot Thisôga Your younger brother \ot 'ábae hunting \ot the went, \ot té, said he, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:306.13} = line 17834 \** line 17836: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Gthí Coming back \ot ta he will be, \ot thî, said he, they say. \ot á-biamá. Sun \ot Mî the \ot thö high \ot môshi it became again, suddenly \ot tithô when \ot ki he came home, they say. \ot agthí-biamá. So \ot Gô his father \ot ithádi × \rf {jod:1890:306.15} = line 17839 \** line 17841: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot thïké the «ob.» \ot gipáspö-biamá. he pushed his to attract notice, they say. \ot Gôki And \ot áshi out \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Gô There \ot ithádi they arrived, they say \ot amá when \ot uthúgihá-biamá. behold \ot × the beavers \rf {jod:1890:306.16} = line 17844 \** line 17846: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wî one \ot gôke lay for some time, they say \ot amá, not small. \ot zhîgazhi. Again \ot Shi down-stream \ot hídeatáthishö there \ot édi they arrived, they say. \ot ahí-biamá. Again \ot Shi so \ot égö the beavers \ot zhábe-ma × \rf {jod:1890:306.17} = line 17849 \** line 17851: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wî one \ot gôke lay for some time, they say, \ot amá, not small. \ot zhîgazhi. So \ot Gô only those two \ot shénöba he killed them, they say. \ot t'éwathá-biamá. Carrying them \ot Wa'î he reached home, they say. \ot akí-biamá. × \rf {jod:1890:306.18} = line 17854 \ot Gô So \ot égasáni the next day \ot nôba two \ot zhô-xtiégö sleeps, about \ot tédi when \ot zhúgthe with him \ot athá-biamá went, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \ot táxti deer \rf {jod:1890:306.19} = line 17859 \ot nôba two \ot t'éwathá-biamá. he killed them, they say. \ot Wasábe Black bear \ot nôba two \ot t'éwathá-biamá. he killed them, they say. \ot Gô So \ot édi there \ot áhigi many \ot t'éwathá he killed them \rf {jod:1890:306.20} = line 17864 \ot biamá. they say. \ot Gthéba Ten \ot t'éwathá-biamá: he killed them, they say: \ot táxti, deer, \ot wasábe black bear \ot shti, too, \ot zhábe beaver \ot shti. too. \ot Mî Sun \ot thö the \ot hídexchi low very \rf {jod:1890:307.1} = line 17869 \ot hí arrived \ot ki when \ot akí-biamá. they reached home, they say. \ot Dadíha, O father, \ot kagé younger brother \ot áhigixti very many \ot t'éwathe killed them \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \rf {jod:1890:307.2} = line 17874 \** line 17876: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot aká. the «sub.». \ot Égasáni The next day \ot te when \ot úhe to bring in the meat \ot athaí went, \ot te, all. \ot wôgithe. His father \ot Ithádi with his \ot zhúgigthe he went, they say, \ot athá-biamá, his mother \ot ihô × \rf {jod:1890:307.3} = line 17879 \ot edábe. also. \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \ot aká the «sub.» \ot athá-bazhí-biamá. did not go, they say. \ot Wénaxithá-biamá Attacked them, they say \ot níashïga people \ot ázhi different \rf {jod:1890:307.4} = line 17884 \ot amá. the «sub.». \ot Shénuzhîga Young man \ot pahôga first \ot gaxthí-biamá. they killed him, they say. \ot Wa'úzhïga Old woman \ot éduátö next \ot gaxthí-biamá. they killed her, they say. \rf {jod:1890:307.5} = line 17889 \ot Ithádi His father \ot amá the «sub.» \ot nôzhïshkéxchi barely \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Thihô Your mother \ot thizhîthe your elder brother \ot edábe also \ot wáxthi, they killed them, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:307.6} = line 17894 \** line 17896: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Édi There \ot ögáthe let us go, \ot té, said he, they say. \ot á-biamá. There \ot Édi they arrived, they say. \ot ahí-biamá. Long-tailed-cat \ot Ïgthô-sï-snéde his father \ot ithádi there \ot édi arrived \ot hí × \rf {jod:1890:307.7} = line 17899 \ot wiúwatôga as soon as \ot t'étha-biamá killed him, they say \ot níashïga people \ot amá. the «sub.». \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \ot aká the «sub.» \ot wénaxithá-biamá attacked them, they say \rf {jod:1890:307.8} = line 17904 \ot níashïga people \ot thöká. the «ob.». \ot Shôge Horse \ot ke the «ob.» \ot edábe also \ot wî one \ot t'étha-biamá killed them, they say \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \rf {jod:1890:307.9} = line 17909 \ot wénaxithá-biamá. he attacked them, they say. \ot Uthúkihehébe One after another \ot wáthï-biamá had them, they say \ot Ïgthô-sï-snéde Long-tailed-cat \ot aká. the «sub.». \ot Níashïga Man \rf {jod:1890:307.10} = line 17914 \ot wî one \ot shôge horse \ot uthás'ï sticking to \ot égö-hnö-síxti so throughout \ot t'étha-biamá. he killed, they say. \ot Gthébahiwî A hundred \ot té the \ot t'éwathá-biamá. he killed them, they say. \rf {jod:1890:307.11} = line 17919 \ot Wáthixapi Piercing them with claws \ot uthíxpathe he pulled off \ot t'éwathe-hnô-biamá. he killed them regularly they say. \ot Mî Sun \ot ithé had gone \ot ékitôxti just then \ot wïáxchi only one \rf {jod:1890:307.12} = line 17924 \ot ugáshta-biamá. was left they say. \tt {The raccoons and the crabs} \st {Frank La Flèche's Version} \rf {jod:1890:310.1} = line 17933 \** line 17935: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 5 \ot Égithe At length Raccoon \ot Miká the «sub.» \ot amá was going, they say. \ot thé At length \ot amáma. he said as follows, they say: \ot Égithe × \ot gá-biamá: × \rf {jod:1890:310.2} = line 17938 \** line 17940: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Ká-ge Younger brother \ot Mí-ka Coon \ot há! O! \ot há-zi grapes \ot ô-that we eat \ot ö-gá-the let us go \ot te %, \ot há, younger brother \ot ká-ge Coon \ot Mí-ka O! \ot há! × \rf {jod:1890:310.3} = line 17943 \ot Wízhïthéha, O my elder brother, \ot shé that \ot btháte-hnôdi I eat it invariably when \ot hí tooth \ot ôsösôde-mô, shake me rapidly, \ot gô so \ot ádö therefore \ot ubthí'age. I am unwilling. \rf {jod:1890:310.4} = line 17948 \** line 17950: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Ká-ge Younger brother \ot Míka Coon \ot há! O! \ot kan*-de plums \ot ô-that we eat \ot ö-gá-the let us go \ot te %, \ot há, younger brother \ot ká-ge Coon \ot Mí-ka O! \ot há! × \rf {jod:1890:310.5} = line 17953 \ot Wízhïthéha, O my elder brother, \ot shé that \ot btháte-hnôdi I eat it invariably when \ot öthôwökéga-hnö-mô, it always makes me sick, \ot gô so \ot ádö therefore \ot ubthí'age. I am unwilling. \rf {jod:1890:310.6} = line 17958 \** line 17960: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Ká-ge Younger brother \ot Míka Coon \ot há! O! \ot nô-pa choke-cherries \ot ô-that we eat \ot ö-gá-the let us go \ot te %, \ot há, younger brother \ot ká-ge Coon \ot Mí-ka O! \ot há! × \rf {jod:1890:310.7} = line 17963 \ot Wízhïthéha, O my elder brother, \ot shé that \ot btháte-hnôdi I eat it invariably when \ot sniôt'e-mö, I am chilly, \ot gô so \ot adô therefore \ot ubthí'age. I am unwilling. \rf {jod:1890:310.8} = line 17968 \** line 17970: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Ká-ge Younger brother \ot Mí-ka Coon \ot há! O! \ot Mô-shkö Crab \ot ôthat we eat \ot ö-gá-the let us go \ot te %, \ot há, younger brother \ot ká-ge Coon \ot Mí-ka O! \ot ha! × \rf {jod:1890:310.9} = line 17973 \** line 17975: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Há! O! \ot zhîthe, elder brother, \ot há! O! \ot zhîthe, elder brother, \ot zhïthéha! elder brother O! \ot shé that \ot îudö-hnö-mô. always good for me. \ot Égithe At length \ot thé they went, they say. \ot amá. At length \ot Égithe × \rf {jod:1890:310.10} = line 17978 \ot Môshkö Crab \ot ni-úwagi where they got water \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Égithe At length \ot t'é dead \ot gaxá-biamá. they made, they say. \ot Égithe Beware \ot nôzhï barely \ot thashkô you stir \rf {jod:1890:310.11} = line 17983 \ot thîhe over \ot aú. %! \ot Atô, When, \ot Ahaú! Oho! \ot ehé I say \ot ki when \ot thashkô you stir \ot te will \ot há. %. \ot Égithe Beware \ot shíbe entrails \ot thi'í'ithai they tickle «you» \ot shtéshtewô, notwithstanding, \rf {jod:1890:311.1} = line 17988 \ot paxthúge nostrils \ot uthíbahîi they push up into your \ot shtéshtewô, notwithstanding, \ot ishtá eye \ot théthezhîdai they reach into your \ot shtéshtewô, notwithstanding, \ot égithe beware \ot thashkô you stir \rf {jod:1890:311.2} = line 17993 \ot thîhe ever \ot aú. %! \ot Atô, When, \ot Ahaú! Oho! \ot ehé I say \ot kízhi if \ot thashkô you stir \ot te will \ot há, %, \ot á-biamá said, they say \ot (Miká (Raccoon \ot nô grown \ot aká). the). \rf {jod:1890:311.3} = line 17998 \ot Égithe At length \ot Môshkö Crab \ot mîzhïga girl \ot júba some \ot ní water \ot agíahí-biamá. arrived for, they say. \ot Ki And \ot gôthöka after they «stood» awhile \ot wétha-biamá. they found them, they say, \rf {jod:1890:311.4} = line 18003 \ot Töthî Running \ot uthá to tell it \ot agthá-biamá. they went homeward, they say. \ot Watháxuxúxe Raccoon \ot nôba two \ot t'é dead \ot aké the two «lie» \ot átha! indeed! \ot U+! Halloo! \ot á-biamá. said «some», they say. \rf {jod:1890:311.5} = line 18008 \ot Égithe At length \ot Môshkö Crab \ot níkagahi chief \ot thïkédi to him \ot uthá to tell it \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Égithe At length \ot Môshkö Crab \ot níkagahi chief \rf {jod:1890:311.6} = line 18013 \ot aká the «sub.» \ot éthöbe in sight \ot atí-biamá. came, they say. \ot Égithe At length \ot wénaxítha to attack them \ot thétha-biamá. he sent suddenly, they say. \ot Ki And \ot ïsh'áge old man \ot wî one \rf {jod:1890:311.7} = line 18018 \ot íekíthe to act as crier \ot tégö in order to \ot zhúwagthá-biamá. with them they say. \ot (Égithe (At length \ot Miká Raccoon \ot akádi by them \ot édi there \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Ki And \ot wî one \rf {jod:1890:311.8} = line 18023 \ot gá-biama:) said as follows, they say:) \ot Hïdá! Let me see! \ot shíbe entrail \ot bthí'itha I tickle him \ot té-ana, will! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shíbe Entrail \ot thi'ítha-bi he tickled they say \ot (ki) (when) \rf {jod:1890:311.9} = line 18028 \ot shétheshtewôzhi stirring not at all \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Tháthuháxchi Almost \ot íxa he laughed \ot amá they say \ot ki when \ot thishtô-biamá. he stopped, they say. \ot Shi Again \ot áma the other \rf {jod:1890:311.10} = line 18033 \ot kédi by the \ot athá-b went, they say \ot egô having \ot paxthúge nostrils \ot thizhîda-biamá. he reached into, they say. \ot Shétheshtewôzhi Stirring not at all \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Shi Again \ot áma the other \rf {jod:1890:311.11} = line 18038 \ot kédi by the \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Ishtá-köha Eye-border \ot thizíbexchi taking by the very edge \ot uthô-biamá. he held, they say. \ot Shétheshtewôzhi Stirring not at all \ot zhô-biamá lay they say \rf {jod:1890:311.12} = line 18043 \** line 18045: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Miká Raccoon \ot aká. the «sub.». \ot Hé! Ho! \ot watháwachigáxe you are to dance \ot té he says \ot aí indeed, halloo! \ot athu+! saying \ot é proclaiming \ot íekíthe sent suddenly, they say \ot thétha-biamá × \rf {jod:1890:311.13} = line 18048 \ot Môshkö Crab \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot wachígaxá-biamá. they danced they say. \ot Wachígaxe Dancing \ot úthishô-biamá. they went around them, they say. \rf {jod:1890:311.14} = line 18053 \ot Watháxuxúxe Raccoon \ot nôba two \ot t'é dead \ot aké, the two «lie», \ot Áma The one \ot sithéde heel \ot snedé, long, \ot Áma The other \ot îdzhe face \ot xthéxe. spotted. \ot U+! Halloo! \rf {jod:1890:311.15} = line 18058 \ot (á-biamá (said, they say \ot ïsh'áge old man \ot aká). the). \ot Égithe At length \ot tôwögthö village \ot bthúga all \ot wachígaxe dancing \ot úthishô-biamá, went around them, they say, \rf {jod:1890:311.16} = line 18063 \ot Môshkö Crab \ot tôwögthö. village. \ot Égithe, At length, \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Akítha Both \ot nazhî stood \ot átiátha-biamá. suddenly they say. \rf {jod:1890:311.17} = line 18068 \ot Wénaxith Attacking them \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Môshkö Crabs \ot tí lodge \ot ágikíbanô-biamá. ran with all their might for their, they say. \ot Wáthate Eating them \ot möthî-biamá. they walked, they say. \rf {jod:1890:311.18} = line 18073 \ot T'éwathe Killing them \ot möthî-biamá. they walked, they say. \ot Égithe At length \ot nöbáxchi only two \ot ákiágtha-biamá. had gone back, they say. \ot Ké! Come! \ot Mögthîi-ga. Begone. \rf {jod:1890:311.19} = line 18078 \ot Môshkö Crab \ot ethíge they say of you \ot taí will «they» \ot (á-biamá (said, they say \ot Miká Raccoon \ot aká). the). \ot Shetô. So far. \tt {The raccoons and the crabs} \st {@{Pathï-nöpazhi}'s Version} \rf {jod:1890:313.1} = line 18087 \ot Égithe At length \ot Miká Raccoon \ot amá the \ot a-í-biamá. was coming, they say. \ot Káge Younger brother \ot Mike+! Coon O! \ot káge younger brother \ot Mike+! Coon O! \ot káge younger brother \ot Mike+! Coon O! \rf {jod:1890:313.2} = line 18092 \ot házi grapes \ot öthát we eat \ot ögáthe we go \ot há+, %! \ot káge younger brother \ot Mike+! Coon O! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wízhïthéha! O my elder brother! \ot shé that \ot btháte-hnô I eat regularly \rf {jod:1890:313.3} = line 18097 \ot thôdi when \ot níxa stomach \ot öthônie-hnö-mô. pains me in regularly I have «&or I do». \ot Ní Water \ot te the \ot bthátö I drink \ot tédi when \ot öthôpaxeté it purges me \ot shtö, habitually, \ot áshka close \rf {jod:1890:313.4} = line 18102 \ot gámö I do that \ot azhé I stool \ot shtö habitually \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Káge Younger brother \ot Mike+! Coon O! \ot káge younger brother \ot Mike+! Coon O! \ot káge younger brother \ot Mike+! Coon O! \rf {jod:1890:313.5} = line 18107 \ot gúbe hackberries \ot öthát we eat \ot ögáthe we go \ot há+, %! \ot káge younger brother \ot Mike+! Coon O! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wízhïthéha! O my elder brother! \ot shéthö that \ot btháte-hnôdi I eat regularly, when \rf {jod:1890:313.6} = line 18112 \** line 18114: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot îgth I am constipated \ot ôwasá habitually. \ot shtö. I get out of patience with it, \ot Wazhîxidáathe, said he, they say. \ot á-biamá. Younger brother \ot Káge Coon O! \ot Mike+! younger brother \ot káge × \rf {jod:1890:313.7} = line 18117 \ot Mike+! Coon O! \ot káge younger brother \ot Mike+! Coon O! \ot wazhíde buffalo berries \ot öthát we eat \ot ögáthe we go \ot há+, %! \ot káge younger brother \ot Mike+! Coon O! \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:314.1} = line 18122 \ot Wízhïthéha! O my elder brother! \ot shéthö that \ot btháte-hnôdi I eat regularly, when \ot izhôxe &anus \ot ôtha'i'itha it itches me \ot égö as \ot akígthi'ú I scratch myself \ot shtö. habitually. \ot Wazhîxidáathe, I get out of patience with it, \rf {jod:1890:314.2} = line 18127 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Káge Younger brother \ot Mike+! Coon O! \ot káge younger brother \ot Mike+! Coon O! \ot káge younger brother \ot Mike+! Coon O! \ot Môshkö Crab \ot öwôthat we eat them \rf {jod:1890:314.3} = line 18132 \ot ögáthe we go \ot te will \ot hau, %! \ot káge younger brother \ot Mike+! Coon O! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Há! O! \ot zhïthe, elder brother, \ot há! O! \ot zhïthe, elder brother, \ot zhïthéha, elder brother O! \rf {jod:1890:314.4} = line 18137 \ot shé-hnö that only \ot watháte eating «them» \ot awásithe I think of them \ot shtö, habitually, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And \ot athá-biamá they went, they say \ot egô, having, \ot wéthigthö plan \rf {jod:1890:314.5} = line 18142 \ot gáxe making \ot möthî-biamá. they walked, they say. \ot Tôwögthö Village \ot hégashtewôzhi very populous \ot tapé near by \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Zhïthéha, Elder brother, \rf {jod:1890:314.6} = line 18147 \ot úkie to talk with them \ot ögáxe we make \ot ki if \ot ákishuga standing thick \ot ki when \ot wiônaxíthai we rush on them \ot ki if \ot öwôthate we eat them \ot taí, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôkazhi, No, \rf {jod:1890:314.7} = line 18152 \ot á-biamá said, they say \ot izhîthe his elder brother \ot aká. the «sub.». \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Ní-agihí Arrive there for water \ot tédi at the \ot wîthöthö one by one \ot t'éöwôthe we kill them \rf {jod:1890:314.8} = line 18157 \ot öwôthate we eat them \ot ögthî we sit \ot tai, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot isôga his younger brother \ot aká, the «sub.», \ot Ôkazhi, No, \ot wéthigthö plan \ot wí I \ot páxe I make it \ot ha, %, \rf {jod:1890:314.9} = line 18162 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shôge Horse \ot uné seeking \ot uzhôge road \ot gaxá it forks \ot agíi is coming again \ot kéta at the \ot pahé hill \ot áthï ridge \ot baxú peak \ot étö just that far \ot te the \rf {jod:1890:314.10} = line 18167 \** line 18169: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ögáxe let us make it, \ot te, said he, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ôhö, enough, \ot shô, said he, they say. \ot á-biamá. That \ot Shé shall be, \ot taté, said he, they say. \ot á-biamá. Thither \ot Éta they went they say. \ot athá-biamá. × \rf {jod:1890:314.11} = line 18172 \ot Égö So \ot uzhôge road \ot ke the \ot akítha both \ot môathaxti flat on the back \ot gô so \ot zhô-biamá. they lay, they say. \ot T'é Dead \ot gaxá-biamá. they made they say. \rf {jod:1890:314.12} = line 18177 \ot Washkô-ga, Do your best, \ot á-biamá. said «one», they say. \ot Shô Still \ot 'ô how \ot áthithî he has you \ot shtéshtewô, notwithstanding, \ot ishtá eye \ot thö the \ot uthíbahï he pushes in your \rf {jod:1890:314.13} = line 18182 \ot shtéshtewô, even if, \ot shíbe entrails \ot thítha'í'ithai he tickles you \ot shtéshtewô, even if, \ot páxthuge nostrils \ot te the \ot uthíbahï he pushes in your \ot shtéshtewô, even if, \ot pá head \ot thö the \rf {jod:1890:314.14} = line 18187 \ot sipá toe \ot te the \ot thinôha he kicks you aside \ot théthe sending off \ot shtéshtewô, even if, \ot shéthazhi-ga, do not stir, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot shôge horse \ot uné seeking \ot wî one \rf {jod:1890:314.15} = line 18192 \** line 18194: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot agí was returning, they say. \ot amáma. Road \ot Uzhôge the \ot ke following \ot uhá he was returning, they say. \ot agí-biamá. He found them, they say \ot Wétha-bi when, \ot ki, Shee! \ot Shi! shee! \ot shi! shee! \ot shí! these two lying \ot théake × \rf {jod:1890:314.16} = line 18197 \ot nôba, two, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wébetô-biamá. He went around them, they say. \ot Shi Again \ot édi there \ot a-í-biamá. was approaching, they say. \ot Sipá Toe \ot gô thus \ot nöhá he kicked one \rf {jod:1890:314.17} = line 18202 \ot thétha-biamá aside suddenly, they say \ot ki when \ot shétheshtewôzhi moving not at all \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Uthá To tell it \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Watháxuxe Raccoon \ot eshé-hnö you say regularly \rf {jod:1890:314.18} = line 18207 \ot nôba two \ot t'é dead \ot aké the two «lie» \ot átha. indeed. \ot Hü+! Halloo! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Tôwögthö Village \ot gô so \ot gthî-biamá. sat they say. \rf {jod:1890:314.19} = line 18212 \** line 18214: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Hïdá! Hark! \ot á-biamá said he, they say \ot bô calling \ot na'ô-bi heard it, they say \ot aká. he who. \ot Égithe At length \ot ïsh'áge old man \ot wî one \ot shikôgeata far apart \ot gthî he who was sitting, they say \ot akáma × \rf {jod:1890:315.1} = line 18217 \ot bô calling \ot te the \ot na'ô-bi heard it, they say \ot egô having \ot uákihö beyond \ot uthá to tell it \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Watháxuxe Raccoon \ot nôba two \rf {jod:1890:315.2} = line 18222 \ot t'é dead \ot aké, the two «lie», \ot aí he says \ot atha+ indeed, \ot u! halloo! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Tí Lodge \ot amá the \ot za'éxtiô-biamá. in great confusion, they say. \ot Waná'ö-biamá. They heard them, they say. \rf {jod:1890:315.3} = line 18227 \** line 18229: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Wáwatháchigáxe You are to dance, \ot te, he says \ot aí indeed, \ot athá+ halloo! \ot u! said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Shô child \ot shîgazhîga to walk \ot möthî forward «+quick» \ot wakôdagí × \rf {jod:1890:315.4} = line 18232 \ot shtewô even \ot bthúgaxti all \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Ahí-bi Arrived, they say \ot egô having \ot ákishugáxti standing very close together \ot égaxe around \ot nazhî-biamá. stood they say. \rf {jod:1890:315.5} = line 18237 \ot Ïsh'ágextí-bi A very aged man, they say \ot édegö but \ot athúhagéxchi at the very last \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Ímögthet'ö Using a staff \ot á-inazhî-biamá. he came and stood, they say. \rf {jod:1890:315.6} = line 18242 \ot Möshiátaha Off at a distance \ot nazhîi-ga stand ye \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Théama These \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot thipíi skillful «+cunning» \ot átha! indeed! \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:315.7} = line 18247 \ot Háhakithái-ga, Get yourselves ready, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hïdá! Let us see! \ot wáthit'ôi-ga, feel them, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shíbe Entrail \ot wáthi'ithái-ga, tickle ye them, \rf {jod:1890:315.8} = line 18252 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shíbe Entrail \ot wáthi'thái-de tickled them when \ot shétheshtewô-bazhí-biamá. they moved not at all they say. \ot T'é Dead \ot thöká, they who, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:315.9} = line 18257 \ot T'ái They are dead \ot ha. %. \ot Ké, Come, \ot wáwachigaxái-ga, dance ye, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ïsh'áge Old man \ot aká the \ot wéxuka singing for them \ot gthî-biamá. sat they say. \rf {jod:1890:315.10} = line 18262 \ot Íbehï Pillow \ot utî-biamá. hit they say. \ot Péxe Gourd \ot búta round \ot gasáthu to rattle \ot utî-biamá. he hit they say. \ot Watháxuxe Raccoon \ot nôba two \ot t'é dead \rf {jod:1890:315.11} = line 18267 \ot aké. the. \ot Îde Face \ot xthéxthe, spotted, \ot îde face \ot xthéxthe; spotted; \ot Sîde Tail \ot snéde long \ot xthéxthe; spotted; \ot Hî Hair \ot zhôxe offensive \ot tôga, big, \rf {jod:1890:315.12} = line 18272 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Zhïthéha, Elder brother, \ot shétathishö on that side \ot wénaxithái-ga, attack them, \ot á-biamá. said «one», they say. \ot Nazhî Stood \ot átiátha-bi suddenly, they say \ot egô having \rf {jod:1890:315.13} = line 18277 \ot edítöxti forthwith \ot t'éwathe killing them \ot wáthate eating them \ot möthî-biamá. they walked, they say. \ot Tí Lodge \ot ke the \ot úgipáaza-biamá. they scared them into their own, they say. \ot Dzhúbaxchi Very few \rf {jod:1890:315.14} = line 18282 \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Shetô So far \ot nöshtô-biamá, they stopped running, they say, \ot wénödá-bi felt full after eating, they say \ot egô. having. \ot Hahá! Ha! ha! \ot gôbadö just as we wished «?» \rf {jod:1890:315.15} = line 18287 \ot wénödeawákithe, we have been caused to feel full after eating, \ot á-biamá. said they, they say. \tt {The warriors who were changed to snakes} \rf {jod:1890:317.1} = line 18296 \ot Níashïga Person \ot gthébanöba twenty \ot nudô to war \ot athá-biamá. went, they say. \ot Watháta-bazhí-biamá. They ate not they say. \ot Nöpéhï Hunger \rf {jod:1890:317.2} = line 18301 \ot wakôdithextí-biamá. very impatient from they say. \ot Égaxe In a circle \ot agí-biamá. they were returning, they say. \ot Shô, Enough, \ot thé'ïhá! O servants! \ot Úthixide Looking around \rf {jod:1890:317.3} = line 18306 \ot möthîi-ga. walk ye. \ot Washkôi-ga, Do your best, \ot úthixide looking around \ot te, the, \ot á-biamá said, they say \ot nudôhöga war-chief \ot aká. the. \ot Ki And \ot égithe at length \rf {jod:1890:317.4} = line 18311 \ot wî one \ot töthî running \ot agí-biamá. was coming, they say. \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot waníta animal \ot wî one \ot ededí there \ot amé is moving \ot ebthégö, I think, \rf {jod:1890:317.5} = line 18316 \** line 18318: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá said, they say \ot nudôhöga war-chief \ot aká. the. \ot Ïdádö What \ot waníta animal \ot éskö it may be you think? \ot ehnégö? × \rf {jod:1890:317.6} = line 18321 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot te-núga, buffalo bull, \ot ebthégö, I think, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá said, they say \ot nudôhöga. war-chief. \rf {jod:1890:317.7} = line 18326 \ot Shan*-de, If so, \ot thé'ïhá! O servants! \ot önít we live \ot etaí, may, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Pí Again \ot dôbe to see it \ot möthîi-ga walk ye \ot shi. again. \rf {jod:1890:317.8} = line 18331 \** line 18333: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Shi Again \ot töthî running \ot athá-biamá went, they say \ot wî. one. \ot Égithe, Behold, \ot möthî walking \ot athé was going, they say \ot amáma buffalo bull \ot te-núga the. \ot amá. Fie! \ot Na! × \rf {jod:1890:317.9} = line 18336 \ot nudôhöga war-chief \ot ithápa-ga wait for him \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \ot ithápe waiting for him \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Théthu Here \ot gthîi-ga, sit ye, \rf {jod:1890:318.1} = line 18341 \ot á-biamá, said he, they say, \ot wagáxthö servant \ot é that \ot wáwaká-bi he meant them, they say \ot egô. having. \ot Gô And \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Ödôbe Looking at me \ot zhôi-ga, lie ye, \rf {jod:1890:318.2} = line 18346 \** line 18348: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ánase To intercept it \ot nazhî-biamá. he stood, they say. \ot Égithe At length \ot a-í was approaching, they say \ot amáma buffalo bull \ot te-núga the. \ot amá. Aiming at it \ot Ágata × \rf {jod:1890:318.3} = line 18351 \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Wahútöthï Gun \ot ke the \ot basnú he pushed along \ot thétha-biamá. suddenly, they say. \ot Ágatá-bi He aimed at it, they say \ot áfthutöxchi. in a straight line. \ot Ahí-bi He arrived, they say \rf {jod:1890:318.4} = line 18356 \ot ki when \ot égithe behold \ot waníta animal \ot ázhi different \ot amáma. was moving, they say. \ot Nôpe Fearing it \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Wahútöthï Gun \ot ke the \ot gthíza-biamá. he took his they say. \rf {jod:1890:318.5} = line 18361 \ot Akída-mázhi I shoot not \ot kíshte even if \ot t'éöthazhi he kills me not \ot etégözhi not apt \ot áhö, %! \ot ethégö thinking \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Shi Again \rf {jod:1890:318.6} = line 18366 \ot akíde I shoot at him \ot kíshte even if \ot muáshnö I miss him \ot shô still \ot t'éöthe to kill me \ot etégö apt \ot áhö, %! \ot ethégö thinking \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Itháugthe All the while \rf {jod:1890:318.7} = line 18371 \ot nôwape fearing \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Wés'a Snake \ot tôga big \ot amáma, it was moving, they say, \ot sîde-xthá tail-rattler \ot théthöská-biamá. this size, they say. \rf {jod:1890:318.8} = line 18376 \ot Thip'ôde Shook by pulling \ot gô so \ot thisáthu-hnô-biamá: it rattled invariably, they say: \ot Chu+. Choo-oo. \ot Gô And \ot kída-biamá. he shot at it, they say. \ot Shétheshtewôzhi Not moving at all \rf {jod:1890:318.9} = line 18381 \ot nazhî-biamá. it stood, they say. \ot Kídaí-bi It was shot at, they say \ot tédi when \ot égithe behold \ot xiátha falling \ot áiátha-biamá. it went suddenly, they say. \ot Îtö Now \ot nudôhöga war-chief \rf {jod:1890:318.10} = line 18386 \ot thïké the \ot kíde, shot at it, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \ot édi there \ot agthá-biamá. he went back, they say. \ot Édi There \ot akí-biamá. he arrived again, they say. \ot Na! Bother! \ot thé'ïhá! O servants! \rf {jod:1890:318.11} = line 18391 \ot waníta animal \ot wî one \ot t'éathe I killed it \ot thôzha though \ot nôpewáthe, dangerous, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Na! Why! \ot núdöhögá! O war-chief! \ot shô still \ot öthôgudôbe let us consider \rf {jod:1890:318.12} = line 18396 \** line 18398: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot taí what \ot edádö animal \ot waníta it may be, \ot éïte, said they, they say. \ot á-biamá. Snake \ot Wés'a big, \ot tôga, said he, they say. \ot á-biamá. Really! \ot Wúhu' × \ot 'Á! × \rf {jod:1890:318.13} = line 18401 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Zaní All \ot thaxúba-biamá. wondered, they say. \ot Gô And \ot édi there \ot ahí-biamá arrived, they say \ot wôgithe. all. \ot Hïda! See! \rf {jod:1890:318.14} = line 18406 \ot umásnai-ga, split it with a knife, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Umásna-biamá. They split it they say. \ot Égithe Behold \ot shî fat \ot hégazhí-biamá very, they say \ot Wés'a Snake \ot aká. the. \rf {jod:1890:318.15} = line 18411 \ot Ki And \ot té-ma the buffaloes \ot níkashïga people \ot ukéthï common \ot t'éwathai kill them \ot te when \ot úthibthö they smell \ot bthô odor \ot údöxti very good \ot égöxtiô just like \nt {people / common = Indians} \rf {jod:1890:318.16} = line 18417 \ot uthíbthö-biamá smelt they say \ot Wés'a Snake \ot aká. the. \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot údöxtiô very good \ot úthibthö smell \ot te, the, \ot té buffalo \ot égöxtiô, just like, \rf {jod:1890:318.17} = line 18422 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Wégasköthái-ga, Test it, \ot á-biamá said, they say \ot nudôhöga war-chief \ot aká. the. \ot Gô And \ot néthe kindling a fire \rf {jod:1890:318.18} = line 18427 \ot shte even \ot itétha-biamá. they put it on, they say. \ot Péde Fire \ot te the \ot náhegazhí-biamá. burnt very hot, they say. \ot Ki And \ot nöpéhï hunger \ot te the \ot wakôditha-biamá. impatient from, they say. \rf {jod:1890:318.19} = line 18432 \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ké, Come, \ot thé'ïhá! O servants! \ot ígasköthái-ga, test it, \ot á-biamá said, they say \ot nudôhöga war-chief \rf {jod:1890:318.20} = line 18437 \ot aká. the. \ot Mî Sun \ot thö the \ot tháthuháxchi nearly \ot ithé-hnö had gone only \ot égö-biamá. so they say. \ot Gô, And, \ot Théthuxti, Right here, \ot thé'ïhá! O servants! \rf {jod:1890:319.1} = line 18442 \** line 18444: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot özhô let us sleep, \ot tai, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô buffalo rib \ot te-thítï the \ot thö so \ot shô they placed on sticks to roast. \ot basnô they say. \ot ithôtha-biamá. Cooked \ot Nîdethai × \rf {jod:1890:319.2} = line 18447 \ot te when \ot éduátö next \ot shô so \ot ákasta in a heap \ot itétha-biamá. they put it, they say. \ot Shô And \ot wî one \ot pahôga before \ot thaté eat \ot taité shall \ot nôpa-bi feared, they say \rf {jod:1890:319.3} = line 18452 \ot egô, having, \ot ákast in a heap \ot itéthe putting it \ot gthî-biamá. they sat, they say. \ot Gô And \ot égithe at length \ot nudôhöga war-chief \ot aká the \ot gá-biamá: said as follows, they say: \rf {jod:1890:319.4} = line 18457 \** line 18459: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thé'ïhá! O servants! \ot hébe a piece \ot îthï bring to me, \ot gíi-ga, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô a piece \ot hébe having for him \ot éthï × \rf {jod:1890:319.5} = line 18462 \ot akí-biamá. they reached again, they say. \ot Thatá-biamá. He ate it, they say. \ot Égithe, At length, \ot Údöxtiô, Very good, \ot the'î, servants, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Té-ma The buffaloes \ot öwôthataí we eat them \rf {jod:1890:319.6} = line 18467 \ot égöxtiô, just like, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot zaní all \ot thatá-biamá. ate they say. \ot Ki And \ot níathïga person \ot núzhïgá-biamá. boy they say. \rf {jod:1890:319.7} = line 18472 \ot Núzhïgá-bi Boy, they say \ot éde but \ot thatá-bazhí-biamá. he ate not they say. \ot Ínahî-bi They were willing, they say \ot shte even \ot thatá-bazhí-biamá. he ate not they say. \rf {jod:1890:319.8} = line 18477 \ot Thé'ïhá! O servant! \ot té-ma the buffaloes \ot öwôthataí we eat them \ot égö it is like \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Bthô Odor \ot píbazhi-bázhi, bad not, \ot údöxtiô. very good. \rf {jod:1890:319.9} = line 18482 \ot Thatá-ga, Eat it, \ot á-biamá said, they say \ot nudôhöga war-chief \ot aká. the. \ot Ubthí'age, I am unwilling, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the. \ot Gô And \rf {jod:1890:319.10} = line 18487 \ot néthe kindled «fire» \ot te the \ot égaxe around it \ot gthî-biamá. they sat, they say. \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot aká the \ot gaxáta apart \ot gthï-biamá. sat they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:319.11} = line 18492 \ot ugáhanapáze dark \ot amá. they say. \ot Gô And \ot ínödextiô-bi felt very full after eating, they say \ot egô having \ot zhô-hnö-biamá. slept each one, they say. \ot Égithe, At length, \rf {jod:1890:319.12} = line 18497 \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thé'ïhá! O servants! \ot páhöi-ga arise \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Píazhixtiô, Very bad, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:319.13} = line 18502 \** line 18504: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot nudôhöga war-chief \ot aká. the. \ot Gô And \ot úwakié to talk to them \ot thi'áxti, he failed, \ot shô strange to say «?» \ot gô Snake \ot Wés'a the «+were» \ot amá all. \ot bthúga. Behold \ot Égithe × \rf {jod:1890:319.14} = line 18507 \** line 18509: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot atô-ke-dô just as long as he lay \ot bthúgaxti all \ot thié half of the body \ot gaxá finished himself, they say \ot kigthíshtö-biamá Snake \ot Wés'a was lying stretched. \ot sad-ihé. War-chief \ot Nudôhöga × \rf {jod:1890:319.15} = line 18512 \** line 18514: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot áma the other \ot aká said as follows, they say: \ot gá-biamá: Oho! \ot Ahaú! said he, they say. \ot á-biamá. Yonder \ot Gúda call to him, \ot gíbö (said he, they say), \ot théthai-ga, × \ot (á-biamá), × \rf {jod:1890:319.16} = line 18517 \ot núzhïga boy \ot é that \ot waká-bi meant him, they say \ot egô. having. \ot Núzhïga Boy \ot aká the \ot agí-biamá. was coming, they say. \ot Ké, Come, \ot thé'ïhá! O servant! \ot wadôbai-ga, look at us, \rf {jod:1890:319.17} = line 18522 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thé'ïhá! O servant! \ot thé this \ot nôthapégö you feared, as \ot hnátazhi you ate not \ot íshpahö, you know, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Núzhïga Boy \rf {jod:1890:319.18} = line 18527 \ot aká the «sub.» \ot xagé crying \ot nazhî-biamá. stood they say. \ot Gô, And, \ot Úsöga, Hopeless, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thínaxchi You alone \ot thaníta you live \ot te, will, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:319.19} = line 18532 \ot Watháshkö You try \ot thagthé you go homeward \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot thé this \ot ögúgashö we traveled \ot ömôthïi we walked \ot edádö what \rf {jod:1890:319.20} = line 18537 \ot ögúnai we sought \ot ke the \ot bthúgaxti all \ot öthí'i, we give you, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Xubé Sacred \ot 'í-biamá. they gave him, they say. \ot Thé This \ot weáthape you wait for us \ot shô yet \rf {jod:1890:320.1} = line 18542 \ot ôba day \ot (ki) (when) \ot hné you go \ot te. will. \ot Égithe At length \ot waôtha to leave them \ot íkuha-biamá afraid of, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the. \ot Waiî Robe \ot tögá large \rf {jod:1890:320.2} = line 18547 \ot ge the \ot wî one \ot uzhí filling \ot wethé'ï you carry us \ot taí. will. \ot Mazhô Land \ot údö good \ot gédi at the \ot pahé hill \ot tögá large \ot wî one \ot gáge those \ot ithôawatháthe you put us \rf {jod:1890:320.3} = line 18552 \ot taí, will, \ot á-biamá said, they say \ot nudôhöga war-chief \ot aká. the. \ot Gô And \ot ôba day \ot amá. they say. \ot Wôgithexti All \ot égöxti just so \ot gagígizhe coiled up \rf {jod:1890:320.4} = line 18557 \ot gthî were \ot akáma, sitting, \ot ákigthîgthï sitting on one another \ot gthî-biamá. they sat, they say. \ot Ki And \ot waiî robe \ot tögá large \ot wî one \ot thizá-bi took, they say \ot egô, having, \rf {jod:1890:320.5} = line 18562 \** line 18564: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot úzhi-biamá. he put them in, they say. \ot Ki And \ot wé'ï carrying them \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Pahé Hill \ot údöxti very good \ot ededí-thö there it was, they say. \ot amá. There \ot Édi he put them, they say. \ot ithôwathá-biama. × \rf {jod:1890:320.6} = line 18567 \ot Pahé Hill \ot zhîgazhi, not small, \ot pahé hill \ot bazú, curvilinear top, \ot shéhithe extending yonder \ot égö like it \ot xthabé tree \ot nöbá two \ot bazú curvilinear top \ot ídöbe in the middle \rf {jod:1890:320.7} = line 18572 \ot ágtha-biamá. were put down on, they say. \ot Gô And \ot édi there \ot ithôwathá-biamá he put them, they say \ot xthabé tree \ot te the \ot hidé bottom \ot tédi. by the. \ot Gthé Go homeward \ot taté shall \rf {jod:1890:320.8} = line 18577 \ot ígipahô-bi they knew of their own, they say \ot egô, having, \ot Wés'a Snake \ot amá the «sub.» \ot bthúgaxti all \ot núzhïga boy \ot tö the \ot ágipa'á-biamá, lay thick on their own, they say, \ot zhúga body \ot ke the \rf {jod:1890:320.9} = line 18582 \ot áha-biamá. they passed over, they say. \ot Gô And \ot waôtha leaving them \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Gô And \ot tí lodge \ot kéta at the \ot akí-biamá. he reached home, they say. \ot Nudôhöga War-chief \rf {jod:1890:320.10} = line 18587 \** line 18589: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot thïthô the one who was \ot waníta animal \ot thataí ate \ot éde but \ot é that \ot zhú body \ot kikáxai, made for himself, \ot á-biamá. said he, they say. \ot É He summer \ot nugé this \ot thé «expletive» \ot shô × \rf {jod:1890:320.11} = line 18592 \ot éwathathaí-ma, you who are his relations, \ot wa'ú, woman, \ot shîgazhîga, child, \ot shôge horse \ot wáthï-má those that he has \ot shtewô, even, \ot edádö what \ot athî he has \rf {jod:1890:320.12} = line 18597 \ot gitôbe to see his \ot göthá-biamá, he wishes, they say, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the. \ot (Nugé (Summer \ot tédi when \ot tíi lodges \ot thö the \ot shôxti at any rate \rf {jod:1890:320.13} = line 18602 \** line 18604: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot watôbe I see them \ot kö I wish, \ot btha, said, they say \ot á-biamá war-chief \ot nudôhöga one-half \ot wïdéthöska Snake \ot Wés'a the.) \ot aká.) And \ot Gô summer \ot nugé × \rf {jod:1890:320.14} = line 18607 \ot te when \ot gaxthô migrating \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Ögáte, We have come, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Théthödí, Here it is, \rf {jod:1890:320.15} = line 18612 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki, And, \ot Edíxti Just there \ot ötí we camp \ot tai, will, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \ot wa'ú, woman, \ot shîgazhîga, child, \ot shô in fact \ot bthúga all \rf {jod:1890:320.16} = line 18617 \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá they arrived, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot éthöbá-biamá. they came out, they say. \ot Édi There \ot möshôde holes in the ground \rf {jod:1890:320.17} = line 18622 \** line 18624: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot gáxe they had made, they say. \ot akáma. Those are they \ot Éi %, \ot ha, said he, they say. \ot á-biamá. Beware \ot Égithe you fear them \ot nôwathápe lest. \ot taí. Those are they \ot Éi %. \ot ha. Beware \ot Égithe × \rf {jod:1890:320.18} = line 18627 \ot wethéöhe you flee from them \ot taí. lest. \ot Shkôzhi Motionless \ot nazhîi-ga, stand ye, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot áká. the. \ot Égithe At length \ot Wés'a Snake \ot amá the \rf {jod:1890:320.19} = line 18632 \ot bthúgaxti all \ot núzhïga boy \ot tö the \ot ágipa'á-biamá. lay thick on their own, they say. \ot Ákihö Beyond \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Níkashïga People \ot amá the \rf {jod:1890:320.20} = line 18637 \ot égazéze in a row \ot nazhî-biamá. stood, they say. \ot Gô And \ot wagíkö-biamá. they condoled with their own, they say. \ot Xagé Crying \ot za'éxtiô-biamá. they made an uproar, they say. \ot Shô In fact \rf {jod:1890:321.1} = line 18642 \** line 18644: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 5 \ot bthúga all \ot wékö-biamá. condoled with them, they say. \ot Gô And \ot uthúgashíbai they went throughout \ot te when \ot níashïga × \ot wáhai × \ot te × \ot íbthöxtiô-biamá × \rf {jod:1890:321.2} = line 18647 \ot Wés'a Snake \ot amá. the «sub.». \ot Gô And \ot möshôde holes in the ground \ot téta at the \ot égazéze in a row \ot ákigthî-biamá sat with one another, they say \ot Wés'a Snake \ot amá. the «sub.». \rf {jod:1890:321.3} = line 18652 \ot Thé This \ot níashïga people \ot áki'e standing thick \ot amáta at them \ot wadôbe looking at them \ot zhô-biamá. they lay, they say. \ot Shôge-ma The horses \ot édi there \ot kötô tied \rf {jod:1890:321.4} = line 18657 \ot itéwekithá-biamá. they placed theirs for them they say. \ot Wa'î Packs \ot ge, the, \ot shánakágthe saddle \ot shti, too, \ot wégasápi whip \ot shti, too, \ot môde, bow, \ot utô leggings \rf {jod:1890:321.5} = line 18662 \ot ôtha left \ot a-íi were coming \ot ge, the, \ot hïbé moccasins \ot ôtha left \ot a-íi were coming \ot ge the \ot edábe, also, \ot bthúga all \ot édi there \ot itétha-biamá. they put them, they say. \ot Gô And \ot shi again \rf {jod:1890:321.6} = line 18667 \ot máthe winter \ot ázhi a different \ot amá. they say. \ot Shi Again \ot édi there \ot gaxthô migrating \ot atí-biamá. they came, they say. \ot Kí And \ot édi there \ot wathíshna-bazhí-biamá. not visible, they say. \rf {jod:1890:321.7} = line 18672 \ot pshôge Horse \ot waôtha they left them \ot amá the \ot îchöxchi just now \ot zhái dunged \ot ge the «pl.» \ot thïgé-hnö-biamá. there was none, they say. \ot Ádö Therefore \ot möshôde holes in the ground \rf {jod:1890:321.8} = line 18677 \ot mötáta inside \ot wágthathï having them \ot ákiágtha-biamá, they had gone back, they say, \ot é that \ot uthá-hnö-biamá. they tell regularly, they say. \tt {The warriors and the three snakes} \rf {jod:1890:324.1} = line 18686 \ot Níashïga Men \ot nudô to war \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Agthí-zhö-hnô-biamá. They slept on the way home regularly, they say. \ot Égithe At length \ot mazhô land \ot zhô sleep \rf {jod:1890:324.2} = line 18691 \** line 18693: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot tai will \ot thô the \ot agthí-biamá. they came back to, they say. \ot Égithe Behold \ot zhöthôxa log \ot tôga big \ot (ededí-ke (were lying there, they say). \ot amá). This \ot Thé to sleep in \ot uzhô very good, \ot údöxtiô, × \rf {jod:1890:324.3} = line 18696 \ot zhöthôxa log \ot thábthï-biamá. three they say. \ot Égaxe Around \ot zhô-biamá. they lay, they say. \ot Égithe At length \ot ôba day \ot amá they say \ot ki when \rf {jod:1890:324.4} = line 18701 \ot tadésage high wind \ot (amá). (they say). \ot Nudôhöga War-chief \ot aká the «sub.» \ot uthíxidá-biamá. looked around, they say. \ot Égithe Behold \ot zhöthôxa log \ot amá the \rf {jod:1890:324.5} = line 18706 \ot Wés'a Snake \ot tôga big \ot akáma. were, they say. \ot Hau, Ho, \ot thé'ï! servants! \ot píazhixtiô. it is very bad. \ot Páhöi-ga, Arise, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wôgithe All \rf {jod:1890:324.6} = line 18711 \** line 18713: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot iáthixa with open mouth \ot zhô were lying, they say. \ot akáma. And \ot Gôki they took hold of one another, they say. \ot ukígthö-biamá. They held firmly to one another, they say. \ot Kigthídïdî-biamá. And \ot Ki high wind \ot tadésage × \rf {jod:1890:324.7} = line 18716 \ot gasnú-hnö blowing along regularly \ot athá-biamá. went they say. \ot Uhôge The end \ot nazhî stood \ot aká he who \ot xagé crying \ot nazhî-biamá. stood they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:324.8} = line 18721 \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Hau, Ho, \ot thé'ïhá! O servants! \ot wéthigthö plan \ot wî one \ot itháathe I have found \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shô In fact \ot ïdádö what \rf {jod:1890:324.9} = line 18726 \ot zhïzhîga small things \ot athî-bi they had, they say \ot ké the \ot shô in fact \ot bthúga, all, \ot mô arrow \ot ke, the, \ot hïbé, moccasins, \ot máhï, knife, \ot wa'í-biamá they gave to them, they say \ot Wés'a Snake \rf {jod:1890:324.10} = line 18731 \** line 18733: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot thöká. the «ob.». \ot Gôki And \ot í mouth \ot te the \ot áthapúi closed \ot te when \ot éshetô that far \ot gô so \ot ábthage a calm \ot ké «lay» they say. \ot amá. Snake \ot Wés'a the \ot amá × \rf {jod:1890:324.11} = line 18736 \ot é that \ot thatádesagá-biamá made wind with their mouths, they say \ot iáthixa with open mouths \ot zhôi they lay \ot te. when. \ot Gô And \ot thé this \ot gthadî across \ot zhô it lay \ot ké the «ob.» \ot áösi leaping across \ot gthé-hnö-biamá. they went homeward regularly they say. \rf {jod:1890:324.12} = line 18741 \ot Hau, Ho, \ot thé'ïhá! O servants! \ot wî one \ot pahôgai-ga, go ye before, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot uthí'aga-biamá, they were unwilling, they say, \rf {jod:1890:324.13} = line 18746 \ot nôpe-hnôi they feared regularly \ot te. as. \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thé'ïhá! O servants! \ot wíebthî I am he \ot te, will, \ot á-biamá said, they say \ot nudôhöga war-chief \rf {jod:1890:324.14} = line 18751 \ot aká. the. \ot Shô And \ot ïdádö what \ot shtewô soever \ot nudôhanga war-chief \ot é that \ot washkô makes an effort \ot möthî walks \ot amégö that class \ot é that \rf {jod:1890:324.15} = line 18756 \ot gáxe doing \ot möthî walks \ot amégö that class \ot t'é die \ot te will \ot nôpa-bázhi fears not \ot gô so \ot wíebthï I am he \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:324.16} = line 18761 \** line 18763: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot nudôhöga war-chief \ot aká. the. \ot Gô And \ot nudôhöga war-chief \ot thïké the \ot édi there \ot gthé was going homeward \ot amá when \ot ki with open mouth \ot iáthixa was lying, they say \ot zhô × \ot amá × \rf {jod:1890:325.1} = line 18766 \ot uthízö middle \ot aká. the one. \ot Gô And \ot áösi leaping over \ot ákiágtha-biamá. he had gone homeward, they say. \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Washkôi-ga, Be strong, \rf {jod:1890:325.2} = line 18771 \ot á-biamá said, they say \ot nudôhöga war-chief \ot aká. the. \ot Gô And \ot shi again \ot nudôhöga war-chief \ot áma the other \ot aká the «sub.» \ot shi again \ot égö so \ot áösi leaping over \rf {jod:1890:325.3} = line 18776 \ot ákiágtha-biamá. had gone homeward, they say. \ot Ahaú, Oho! \ot thé'ï! servants! \ot washkôi-ga, be strong, \ot á-biamá. said he, they say. \ot É That \ot ögági we coming homeward \ot ki when \ot égöxti just so \rf {jod:1890:325.4} = line 18781 \ot gáxe to do \ot gôthai-ga, desire ye, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot égö-hnö so regularly \ot wîthöshö one by one \ot agthé going homeward \ot nazhî-biamá. they stood, they say. \ot Shi Again \rf {jod:1890:325.5} = line 18786 \ot wî one \ot aká the \ot égö so \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Shi Again \ot wî one \ot aká the «sub.» \ot agthaí went homeward \ot etégö, apt, \ot níkashïga man \ot gthéba-thábthï. thirty. \rf {jod:1890:325.6} = line 18791 \ot Shi Again \ot wî one \ot aká the «sub.» \ot áösi leaping over \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Shi Again \ot wî one \ot aká the «sub.» \ot éduátö. next to him. \ot Ána How many \ot akíi-ma reached there again \ot washkô to be strong \rf {jod:1890:325.7} = line 18796 \ot ákigtházhi-hnô-biamá. commanded one another regularly, they say. \ot Éde But \ot thédeatáxchi at the very bottom \ot nazhî stood \ot tö the one \ot ábagthá-biamá. hesitated they say. \ot Ishtábthi Tears \rf {jod:1890:325.8} = line 18801 \ot ásnu-biamá. trickled, they say. \ot Hau, Ho, \ot thé'ïhá! O servant! \ot nú man \ot hnï. you are. \ot Nú Men \ot öthî we are \ot égö so \ot ögúgashôi, we travel, \ot á-biamá. said «the leader» they say. \rf {jod:1890:325.9} = line 18806 \** line 18808: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Thaxáge, You cry, \ot thé'ï, servant, \ot píazhi bad \ot shkáxe, you do, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot gthé he was going homeward \ot amá when \ot ki Snake \ot Wés'a the «sub.» \ot aká backbone \ot nôxahi × \rf {jod:1890:325.10} = line 18811 \** line 18813: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot ke the \ot thit'úxa-bi raised in a hump, they say \ot egô having \ot wázhö he lay down again suddenly, \ot kihé they say. \ot amá. And \ot Ki on his back \ot môatha he knocked him down again \ot gáha when \ot kigthéthe without stopping \ot ki × \ot shôshö × \rf {jod:1890:325.11} = line 18816 \** line 18818: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot thasnî he swallowed him suddenly they say. \ot thétha-biamá. Oho! \ot Ahaú! said «the leader» they say. \ot á-biamá. So, \ot Gô, O servants, \ot thé'ïhá, we alone \ot ögú-hnö we walk. \ot ömôthï. × \rf {jod:1890:325.12} = line 18821 \ot Níashïga Person \ot wïáxchi one \ot shtewô soever \ot águdi where \ot t'é to die \ot gôthai wishes \ot ki if \ot t'aí, he dies, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô So \ot agthá-biamá. they went homeward they say. \rf {jod:1890:325.13} = line 18826 \ot Gô So \ot akí-zhö-hnô-biamá. they slept on the way home regularly, they say. \ot Gô So \ot égö-hnö thus regularly \ot zhô-biamá they slept, they say \ot wéahide at a distance \ot te. when. \rf {jod:1890:325.14} = line 18831 \ot Égithe At length \ot nôba two \ot wadôbe to see \ot athá-biamá. went they say. \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot gátedi in that place \ot tí lodge \ot júba some \ot edí there \ot thö, the, \rf {jod:1890:325.15} = line 18836 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot uwázhiathai, we are tired, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Washkô-ga. Be strong. \rf {jod:1890:325.16} = line 18841 \ot Shôge Horse \ot öwôgagthï we sit on them \ot ögôthai, we wish, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô So \ot édi there \rf {jod:1890:325.17} = line 18846 \ot akí-biamá. they reached again, they say. \ot Ti-kôhaxchi The very edge of the lodges \ot kédi by the \ot nazhî-biamá. they stood, they say. \ot Nudôhöga War-chief \ot akíwa both \ot tíi lodges \ot thôdi to the \rf {jod:1890:325.18} = line 18851 \** line 18853: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot athá-biamá. went they say. \ot Égithe Behold \ot shôge horse \ot hégazhi a great many in a line, they say. \ot ké And \ot amá. war-chief \ot Ki both \ot nudôhöga drove them before them they say. \ot akíwa × \ot wábasí-biamá. × \rf {jod:1890:325.19} = line 18856 \ot Wáthï Having them \ot agthá-biamá. they went back, they say. \ot Gôama After a while \ot gáthuadi at that place \ot wáthï having them \ot akí-biamá. they arrived again, they say. \ot Úwagithá To tell them \rf {jod:1890:326.1} = line 18861 \ot mögthî-ga, begone, \ot á-biamá, said he, they say, \ot nudôhöga war-chief \ot áma the other \ot thïké the one who \ot é that \ot waká-bi he meant, they say \ot egô. having. \ot Úwagithá To tell them \rf {jod:1890:326.2} = line 18866 \ot akí-biamá. he arrived again, they say. \ot Nudôhöga War-chief \ot thithíta your \ot úzhawa pleasant \ot gáxe, has made, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot núdöhögá, O war-chief, \rf {jod:1890:326.3} = line 18871 \ot á-biamá said, they say \ot wôgithexti. all. \ot Gô And \ot edi there \ot akí-biamá. he arrived again, they say. \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shôge Horse \ot shé-ma those \rf {jod:1890:326.4} = line 18876 \ot wákötôi-ga, tie them, \ot á-biamá, said he, they say, \ot bthúgaxti. all. \ot Shôge Horses \ot wákötô-biamá. they tied them, they say. \ot Gô And \ot wábasí-biamá they drove them before them they say \rf {jod:1890:326.5} = line 18881 \ot bthúga. all. \ot Gô And \ot zhô-hnöi they slept regularly \ot te when \ot wáthï having them \ot agthaí they went homeward \ot te. the. \ot Tí Lodge \ot ôtha abandoning \ot a-íi they were coming \ot thôdi at the \rf {jod:1890:326.6} = line 18886 \ot akí-biamá. they arrived home again, they say. \ot Gô And \ot shôge horse \ot wáthï those \ot akíi-ma that they took home \ot wa'ú, woman, \ot ïsh'áge old man \ot edábe also \ot wa'í-biamá, they gave to them, they say. \rf {jod:1890:326.7} = line 18891 \ot bthúgaxti all \ot shô. in fact. \tt {The sun and moon} \rf {jod:1890:328.1} = line 18900 \ot Áwimáka-mázhi. I am out of patience with you. \ot Níkashïga People \ot uthéwïawáthe I collect them \ot shtewô notwithstanding \ot wáshniéthö you scatter them \ot égö as \ot áhigi many \rf {jod:1890:328.2} = line 18905 \** line 18907: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 8 \ot uxpáthewatháthe-shtô, you cause them to be lost habitually, \ot á-biamá said they say \ot Níashïga Moon \ot áhigi the. \ot uhí People \ot ewéköbthégö many \ot × to grow \ot × I wish for them, as \rf {jod:1890:328.3} = line 18910 \ot wábthiéthö I scatter them \ot théathe I suddenly \ot shtewô notwithstanding \ot ugáhanapáze darkness \ot úthazhí-hnö you put them in it regularly \ot égö as \ot áhigi many \ot nöpéhï hungry \rf {jod:1890:328.4} = line 18915 \ot t'éwatháthe-hnö, you kill them regularly, \ot á-biamá said they say \ot Mî Sun \ot aká. the. \ot Hau, Ho, \ot níkashïga-máshe! ye who are people! \ot áhigi many \ot zhúthat'ô you mature \rf {jod:1890:328.5} = line 18920 \** line 18922: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot taité. shall. \ot Paháshi Above \ot ámusta directly above \ot witôbe I see you \ot agthî I sit \ot taí will \ot mïke. I who. \ot Edádö What business \ot shkô ye walk \ot möhnîi × \rf {jod:1890:328.6} = line 18925 \ot ge the \ot bthúgaxti all \ot íwibthígthö I ruling you \ot agthî I sit \ot taí will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níöba Moon \ot aká the \ot gá-biamá: said as follows, they say: \rf {jod:1890:328.7} = line 18930 \ot Shi Again \ot wí I \ot shti too \ot égö so \ot agthî I sit \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Uthéwïwithé-de I collect you while \ot ugáhanapáze darkness \ot ki if \ot shi again \ot uthéwïxti assembling in full force \rf {jod:1890:328.8} = line 18935 \ot akí-thazhô you sleep there again \ot taí. will. \ot Shô In fact \ot shkô business \ot möhnî you walk \ot tai will \ot te the \ot bthúga all \ot wí I \ot íwibthígthö I ruling you \ot taí will \ot mïke, I who, \rf {jod:1890:328.9} = line 18940 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Shi Again \ot uzhôge road \ot ukiáwatö one after the other \ot ömôthï we walk \ot taité. shall. \ot Háshi Behind \ot möbthî I walk \ot tá will \ot mïke, I who, \rf {jod:1890:328.10} = line 18945 \ot á-biamá said, they say \ot Níöba Moon \ot aká. the. \ot Níöba Moon \ot aká the \ot wa'ú woman \ot wî one \ot égöxtiôi. is just like. \ot Néxe Kettle \ot aígatha carrying on the arm \rf {jod:1890:328.11} = line 18950 \ot möthî-hnöi. she walks regularly. \tt {The suitor and his friends} \rf {jod:1890:329.1} = line 18959 \ot Tôwögthö Village \ot wî one \ot edí-thö it was there \ot amá. they say. \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot wî one \ot údöxti very good \ot athî-biamá they had, they say \ot tôwögthö village \rf {jod:1890:329.2} = line 18964 \ot akádi. at the. \ot Ki And \ot shénuzhîga young man \ot gôtha desiring her \ot ahí-hnö-biamá. they arrived regularly they say. \ot Ki And \ot thi'á-hnö-biamá. they failed regularly they say. \rf {jod:1890:329.3} = line 18969 \ot Ki And \ot níashïga person \ot shénuzhîga young man \ot wî, one, \ot Hïdá! Let me see! \ot wa'ú woman \ot gôthai they desired \ot thi'á-shnöi failed regularly \ot éde but \ot wa'ú woman \rf {jod:1890:329.4} = line 18974 \ot kôbtha I desire her \ot bthé I go \ot té-na, will! \ot ethégö-biamá. he thought, they say. \ot Gô And \ot shénuzhîga young man \ot aká the «sub.» \ot athá-biamá. went they say. \ot Shô And \ot pahé hill \rf {jod:1890:329.5} = line 18979 \** line 18981: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wî one \ot tögáxti very large \ot edí-thö it was there \ot ki when \ot níashïga person \ot wî one \ot agthî was sitting, they say. \ot akáma. Young man \ot Shénuzhîga thinking of the woman \ot mîthigthô × \rf {jod:1890:329.6} = line 18984 \** line 18986: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot athé he who was going \ot amá person \ot níashïga on the hill \ot pahádi sat \ot gthî he who \ot thîke from a near point \ot tapé went they say. \ot athá-biamá. And \ot Ki person \ot níashïga on the hill \ot pahádi × \rf {jod:1890:329.7} = line 18989 \ot gthî sat \ot aká he who \ot môgthe erect \ot nazhî-bi stood, they say \ot ki when \ot shi again \ot gthî-hnö-biamá. sat regularly they say. \ot Ki And \ot édi there \ot ahí-biamá arrived, they say \rf {jod:1890:329.8} = line 18994 \ot shénuzhîga young man \ot mîthigthô thinking of a woman \ot amá, the, \ot níashïga person \ot thïkédi. by the. \ot Ki, And, \ot Kagéha, Friend, \ot eátö why \ot thagthî you sit \ot a, %? \rf {jod:1890:329.9} = line 18999 \ot á-biamá said, they say \ot shénuzhîga young man \ot aká. the. \ot Ki And \ot áma the other \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Kagéha, Friend, \ot té buffalo \ot théma these \ot weánaxíbtha I attack them \rf {jod:1890:329.10} = line 19004 \ot kôbtha I wish \ot édegö but \ot akúsöde-shnô through «and beyond» regularly \ot ibthégö I have gone, as \ot î'e stone \ot síkö ankle \ot ithákötô I tie to it \ot ha, %, \rf {jod:1890:329.11} = line 19009 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Î'e Stone \ot tögáxti very large \ot thö the \ot éde but \ot síkö ankle \ot íkötö tying to \ot gthî-biamá. he sat they say. \ot Ki And \ot áma the other \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:329.12} = line 19014 \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Kagéha, Friend, \ot etáhi the time comes \ot kíshte if ever \ot thatôshnï you run \ot te will \ot ha. %. \ot Wagáshö Traveling \ot bthé-de I go when \ot zhúgthe to be with \rf {jod:1890:329.13} = line 19019 \** line 19021: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot öthîge. I have none. \ot Ögáthe Let us go \ot te %, \ot ha, said he, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ôhö, said, they say \ot á-bi having, \ot egô, with him \ot zhúgthe he went, they say. \ot athá-biamá. × \rf {jod:1890:329.14} = line 19024 \** line 19026: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Égithe At length \ot shi again \ot né lake \ot tögáxti very large \ot nôba two \ot edí-thö it was there \ot kish when, \ot édí there \ot níashïga person \ot wî one \ot gthî was sitting, they say. \ot akáma. × \rf {jod:1890:329.15} = line 19029 \ot Gô And \ot ní water \ot te the \ot thatô to drink \ot göthá-bi-de he desired, they say while \ot bamáxe stooping \ot ní water \ot te the \ot thatô to drink \ot athá-bi he went, they say \ot shtewô notwithstanding \ot shi again \rf {jod:1890:329.16} = line 19034 \ot págahö-hnô-biamá. he raised the head regularly they say. \ot Ki And \ot théama this \ot shénuzhîga young man \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Kagéha, Friend, \ot eátö why \rf {jod:1890:330.1} = line 19039 \ot thagthî you sit \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot kagéha, friend, \ot ní water \ot théthö this \ot bthátö I drink it \ot kôbth I wish \ot édegö but \ot öthôbthö-mázhi-shnö-mô I never get enough to satisfy me \rf {jod:1890:330.2} = line 19044 \ot égö as \ot shéhithéthö yonder one \ot edábe also \ot ki if \ot bthátö I drink it \ot köbthégö I wish, as \ot agthî I sit \ot ha, % \rf {jod:1890:330.3} = line 19049 \** line 19051: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Kagéha, Friend, \ot etáhi the time comes \ot kíshte if ever \ot ní water \ot shnátö you drink \ot te will \ot ha. %. \ot Zhúgthe To be with \ot öthîge. I have none. \ot Ögáthe Let us go \ot te %, \ot ha, × \rf {jod:1890:330.4} = line 19054 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot nôba two \ot zhúwagthá-bíamá, he went with them, they say, \ot thábthï three \ot te. the. \ot Athá-bi They went, they say \ot ki, when, \ot shi again \ot égithe at length \ot níashïga person \rf {jod:1890:330.5} = line 19059 \** line 19061: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wî one \ot môxata at the sky \ot uthíxide looking \ot möthî was walking, they say. \ot amáma. There \ot Édi they arrived, they say \ot ahí-bi having, \ot egô, Why \ot Eátö × \rf {jod:1890:330.6} = line 19064 \ot möhnî you walk \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot kagéha, friend, \ot möbthídö I pulled the bowstring \ot théathé-de I sent it suddenly but \ot mô arrow \ot îgthi-mázhi it has come back to me I not \rf {jod:1890:330.7} = line 19069 \ot égö as \ot itháape, I wait for it to appear, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Kagéha, Friend, \ot wagáshö traveling \ot bthé-degö I go but \ot zhúgthe to be with \ot öthîge. I have none. \ot Etáha Further on \rf {jod:1890:330.8} = line 19074 \** line 19076: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot kíshte if ever \ot mô arrow \ot ke the \ot uthágine you seek your own \ot té. will. \ot Ögáthe Let us go \ot te %, \ot ha, said he, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ôhö, said, they say \ot á-bi having, \ot egô, × \rf {jod:1890:330.9} = line 19079 \** line 19081: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Dúba-biamá. Four they say. \ot Égithe At length \ot níashinga person \ot wî one \ot thizúe stretched out \ot zhô was lying, they say. \ot akáma. He raised his head they say \ot Págahô-bi × \rf {jod:1890:330.10} = line 19084 \** line 19086: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ki-hnô when regularly \ot shi and \ot pí again \ot zhô-hnö-biamá. he lay regularly they say. \ot Égithe Behold \ot tôde ground \ot kéta on the \ot wána'ö-hnô he was listening regularly to something, they say. \ot akáma. × \rf {jod:1890:330.11} = line 19089 \ot Kagéha, Friend, \ot eátö why \ot thazhô you lie \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot kagéha, friend, \ot pézhi vegetation \ot dádö what \ot gé the \ot shtewô soever \ot íi coming \rf {jod:1890:330.12} = line 19094 \ot te the \ot nyú breathing \ot te the \ot áaná'ö I listen to it \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Kagéha, Friend, \ot etáha further on \ot kíshte if ever \ot áthaná'ö you listen to it \ot te will \ot ha. %. \rf {jod:1890:330.13} = line 19099 \** line 19101: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ögáthe Let us go \ot te %. \ot ha. Traveling \ot Wagáshö I walk \ot möbthî but \ot édegö to be with \ot zhúgthe I have none, \ot öthîge, said he, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ôhö, × \rf {jod:1890:330.14} = line 19104 \ot á-bi said, they say \ot egô, having, \ot zhúgthe with him \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Égithe At length \ot tôwögthö village \ot thôdi at the \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:330.15} = line 19109 \ot níashïga man \ot amá the «sub.» \ot édi there \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki when \ot níashïga people \ot ákiexti standing very thick \ot wábanô-biamá. gazed at them, they say. \ot Níashïga Person \rf {jod:1890:330.16} = line 19114 \ot sátö five \ot atíi they have come \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Awádi For what \ot thatíi have you come \ot a, %? \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot wa'ú woman \ot shïké the \rf {jod:1890:330.17} = line 19119 \ot ögôtha we desiring her \ot ögáti, we have come, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Wa'ú Woman \ot thïké the \ot gôtha desiring her \ot atí-hnö they have come regularly \ot éde, but, \ot téxi; difficult; \ot thi'á-hnöi, they fail regularly, \rf {jod:1890:330.18} = line 19124 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \ot gá-biamá: they said as follows, they say: \ot Wa'ú Woman \ot thïké the \ot thagthô you marry her \ot shkôhnai you desire \ot ki if \ot î'e stone \ot théthö this \rf {jod:1890:330.19} = line 19129 \** line 19131: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot thaôshna you throw it away \ot théthathai if, \ot ki, land \ot mazhô to a remote \ot wédazhiata out from \ot gashíbe you send it \ot théthathai if, \ot ki, you marry her \ot thagthô will. \ot tai. Village \ot Tôwögthö × \rf {jod:1890:330.20} = line 19134 \ot thö the \ot u'áze-hnö it shades regularly \ot shôshö, continually, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ki And \ot shénuzhîga young man \ot mîthigthô thinking of a woman \ot gôtha desired her \rf {jod:1890:331.1} = line 19139 \ot aká, he who, \ot Xe-í! Alas! \ot kagéha, my friend, \ot téxi difficult \ot hégazhi, very, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Kagéha, My friend, \ot edádö what \ot téxi difficult \ot a. %? \ot Téxi Difficult \rf {jod:1890:331.2} = line 19144 \** line 19146: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot shtewôzhi, not at all, \ot á-biamá said, they say \ot Î'e-síkö-íkötô Stone-ankle-tied-to \ot aká. the. \ot Gô And \ot édi there \ot athá-biamá went they say @{Î'e-síkö-íkötô} \ot Î'e-síkö-íkötô × \rf {jod:1890:331.3} = line 19149 \ot aká the \ot î'e stone \ot thôdi. to the. \ot Édi There \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô, having, \ot î'e stone \ot ábit'á-bi leaned on it, they say \ot egô, having, \ot bahithétha-biamá. he pushed it away they say. \rf {jod:1890:331.4} = line 19154 \ot Î'e Stone \ot thö the \ot ugáshneshnégö as it was cracked in many places by the fall \ot gatúbextiô-biamá. it was ground very fine by the fall, they say. \ot Ki And \ot edítö from that \ot î'e stone \ot thö the \rf {jod:1890:331.5} = line 19159 \ot gatúbe beaten fine \ot ugáextiô-biamá, it was scattered far and wide, they say, \ot mazhô land \ot bthúga the whole \ot águdi where \ot shtewô soever \ot î'e stone \ot ge. the «pl.». \ot Égithe At length \ot shi again \rf {jod:1890:331.6} = line 19164 \ot gá-biamá: they said as follows, they say: \ot Níashïga Men \ot thöká the \ot watháte they eat \ot taí will \ot ha. %. \ot Úwagihôi-ga, Cook ye for them, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Tôwögthö Village \rf {jod:1890:331.7} = line 19169 \ot bthúgaxti the whole \ot úwagihô-biamá. cooked for them, they say. \ot Théxe Kettle \ot hégazhi many \ot 'î carrying \ot ahí-biamá they arrived, they say \ot ní water \ot shte even \rf {jod:1890:331.8} = line 19174 \ot edábe. also. \ot Ki And \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot He! Alas! \ot kagéha, my friend, \ot öthá'a we fail to eat \ot taité, shall, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot Ní-thátötögá Water-drinker-large \rf {jod:1890:331.9} = line 19179 \ot aká the \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Kagéha, My friend, \ot öthásnï we swallow it \ot tôgatö, we who will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot kagéha, my friend, \rf {jod:1890:331.10} = line 19184 \ot á-biamá Said, they say \ot áma the other \ot aká. the. \ot Watháta-biamá They ate they say \ot wôgithe. all. \ot Watháta-bi They ate, they say \ot thôzha although \ot Ní-thátötögá @{Ní-thátötögá} \rf {jod:1890:331.11} = line 19189 \ot aká the \ot théxe kettle \ot te the \ot shô yet \ot uzhí filled \ot thizá-bi took, they say \ot egô having \ot thasnî swallowed \ot thétha-biamá. suddenly, they say. \ot Ní Water \ot té the \ot shti too \rf {jod:1890:331.12} = line 19194 \ot wôgithe all \ot thasnî-biamá. he swallowed, they say. \ot Égithe At length \ot shôgaxá-biamá. they ceased, they say. \ot Hau. «paragraph» \ot Wa'ú Woman \ot wî one \ot ôsagi swift \rf {jod:1890:331.13} = line 19199 \ot hégazhi very \ot édegö, but, \ot thakíbanôi ye run a race \ot thagíöshna you leave her \ot thagthí you come back \ot ki, if, \ot wa'ú woman \ot thagthô you marry her \ot tai, will, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:331.14} = line 19204 \ot Égithe At length \ot Î'e-síkö-íkötö @{Î'e-síkö-íkötô} \ot aká the \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Wí I \ot zhuágthe I with her \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá, said he, they say, \rf {jod:1890:331.15} = line 19209 \ot wa'ú woman \ot é that \ot waká-bi he meant, they say \ot egô. having. \ot Gô And \ot zhúgthe with her \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Î'e-síkö-íkötô @{Î'e-síkö-íkötô} \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:331.16} = line 19214 \ot wa'ú woman \ot thï the «ob.» \ot zhúgthe with her \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Mazhô Land \ot kíbanö to run a race \ot zhúwagthe with them \ot agí-hnö was coming back regularly \ot thôdi at the \ot édi there \rf {jod:1890:331.17} = line 19219 \ot zhúgthe with him \ot ahí-biamá she arrived, they say \ot nú man \ot thïké. the «ob.». \ot Théthutö Thence \ot zhuáwagthe-hnö I with them regularly \ot agthée I go homeward \ot he. %. \ot Îtö Now \rf {jod:1890:331.18} = line 19224 \** line 19226: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ôziögithé let us rest \ot te %, \ot he, said, they say \ot á-biamá woman \ot wa'ú the. \ot aká. And \ot Gô sat \ot gthî he with her, they say \ot zhúgtha-bi when, \ot ki, woman \ot wa'ú the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:331.19} = line 19229 \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Gátedi In that place \ot zhô-a lie thou \ot he, %, \ot á-bi said, they say \ot egô, having, \ot hé lice \ot uína-biamá. she hunted for, him they say. \ot Gô And \ot nú man \ot ke the \ot zhöt'é was sound asleep \rf {jod:1890:332.1} = line 19234 \ot amá. they say. \ot Zhöt'é Sound asleep \ot kízhi when \ot ôtha leaving him \ot agthá-biamá went back, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the. \ot Pahé Hill \ot wî one \ot wéahidéxti at a great distance \ot edí there \rf {jod:1890:332.2} = line 19239 \ot ki when \ot égithe behold \ot wa'ú woman \ot aká the \ot éthöbe in sight \ot akí-biamá. came back, they say. \ot Shéagthi Yonder has come back \ot é, that one, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Wadôba-bi Looked at them, they say \rf {jod:1890:332.3} = line 19244 \ot egô, having, \ot égithe, behold, \ot wa'ú woman \ot aká the \ot eshnô alone \ot amáma. was moving, they say. \ot Ki And \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Kagéha My friend \ot Wána'ô, Listener, \rf {jod:1890:332.4} = line 19249 \ot ïkáge my friend \ot thïgée is not \ot ha. %. \ot Ána'ô-ga, Listen to him, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot Wána'ô @{Wána'ô} \ot aká the \ot ána'ô-bi listened to him, they say \rf {jod:1890:332.5} = line 19254 \ot egô, having, \ot égithe, behold, \ot zhôxthude snoring \ot ána'ô-biamá. listened to him, they say. \ot Ïkáge My friend \ot zhôt'e sound asleep \ot ké, lies, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau, Ho, \rf {jod:1890:332.6} = line 19259 \ot kagéha friend \ot Möthídö, Pull-the-bow, \ot ígaskôtha-ga make an attempt \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot Möthídö-tôga Pull-the-bow-large \ot mô arrow \ot wî one \rf {jod:1890:332.7} = line 19264 \ot thizá-bi took it, they say \ot egô, having, \ot mô arrow \ot ke the \ot thaxô-biamá, bit off they say, \ot ki and \ot thidô pulling the bow \ot thétha-biamá. sent forcibly, they say. \ot Gô And \ot níashïga man \rf {jod:1890:332.8} = line 19269 \ot thégö thus \ot zhôt'e sound asleep \ot ké lay \ot ki, when, \ot páxti right on the nose \ot kídi on the \ot 'ú-biamá wounded him, they say \ot Möthídö-tôga @{Möthídö-tôga} \ot aká. the. \ot Gô And \ot páhö-bi arose they say \rf {jod:1890:332.9} = line 19274 \ot egô, having, \ot égithe behold \ot wa'ú woman \ot aká the \ot thïgá-bitéama. had disappeared, they say. \ot Gô And \ot agthá-biamá. he went back, they say. \ot Égithe At length \ot wa'ú woman \rf {jod:1890:332.10} = line 19279 \** line 19281: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot thïké the \ot kôgexchi very near to \ot kí reached home \ot thïké she who \ot uxthá-biamá. he overtook, they say. \ot Wa'ú Woman \ot thï the leaving her \ot ôtha he went homeward, they say \ot agthá-bi having \ot egô man \ot nú × \rf {jod:1890:332.11} = line 19284 \ot aká the «sub.» \ot pahôga before \ot akí-biamá. reached «the goal», they say. \ot Gô And \ot wa'ú woman \ot thïké the «ob.» \ot uhí-biamá. he overcame, they say. \ot Gô And \ot wa'ú woman \ot thïké the «ob.» \rf {jod:1890:332.12} = line 19289 \ot gthô-biamá he married her, they say \ot nú man \ot aká. the. \tt {The orphan: a pawnee legend} \rf {jod:1890:334.1} = line 19298 \ot Pahôgaxchi At the very first \ot Páthï Pawnee \ot amá the \ot Wakôda Deity \ot thïké the \ot íbahö-biamá. knew him, they say. \ot Héga-bázhihnô-biamá. They were always numerous, they say. \rf {jod:1890:334.2} = line 19303 \ot Gawthô On the hunt \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Wahôthishigéxti A real orphan \ot íkö his grandmother \ot zhúgigthá-biamá, he with his own, they say, \rf {jod:1890:334.3} = line 19308 \ot wa'úzhïgáxchi, a very old woman, \ot tígthe. dwelt. \ot Tíha Tent-skin \ot thixthíge worn by use \ot gi'î-hnö-biamá carried her own regularly, they say \ot ikô his grandmother \ot amá. the. \ot Wahôthishíge Orphan \rf {jod:1890:334.4} = line 19313 \ot aká the \ot môde bow \ot ke the \ot athî-biamá. had they say. \ot Waiî Robe \ot thö the \ot shti too \ot píazhi, bad, \ot há skin \ot waiî; robe; \ot nazhíha hair \rf {jod:1890:335.1} = line 19318 \ot shti too \ot xthôzhe-hnô-biamá. uncombed regularly, they say. \ot Wégithe-shtô-biamá. Begging-visitor-chronic, they say. \ot Tí Lodge \ot ke the «line» \ot tí lodge \ot uhôge end \ot ge the «pl.» \ot ahí-bi arrived at, they say \rf {jod:1890:335.2} = line 19323 \ot ki when \ot shétö so far \ot uhá following \ot wégithe visiting to beg \ot athé-hnô-biamá. he went regularly, they say. \ot Wégithe-shtô @{Wégithe-shtô} \ot thadá-biamá, they called him, they say, \ot izházhe-t'ôkithá-biamá. they caused him to have the name, they say. \rf {jod:1890:335.3} = line 19328 \ot Gaxthô On the hunt \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Shô Still \ot Wégithe-shtô @{Wégithe-shtô} \ot íkuhe-hnô-biamá, they were afraid of regularly, they say, \ot uhá following \rf {jod:1890:335.4} = line 19333 \ot athé-hnö-biamá. he went regularly, they say. \ot Gaxthô On the hunt \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Hôegôche Morning \ot ki when \ot wahô-biamá. they removed, they say. \rf {jod:1890:335.5} = line 19338 \ot Égithe Behold \ot zhô-biamá. he slept, they say. \ot Tiúthixthíge Old camping-ground \ot kédi by the \ot zhô-biamá. he slept, they say. \ot Thi'úde Leaving him solitary \ot áiáthai they had gone \ot kédi at the \ot zhô-biamá. he slept they say. \rf {jod:1890:335.6} = line 19343 \** line 19345: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Zhöt'éxti Sound asleep \ot zhôi he lay. \ot te. At length, \ot Égithe, This one reclining is he \ot Théaké %, \ot aká said, they say \ot ha, white man \ot á-biamá the «sub.». \ot wáxe × \ot amá. × \rf {jod:1890:335.7} = line 19348 \ot Páhö-bi Arisen, they say \ot egô, having, \ot égithe behold \ot wáxe white man \ot dúba four \ot akáma. were, they say. \ot Agthá-biamá Went back, they say \ot wáxe white man \ot amá. the «sub.». \ot Wahôthishíge Orphan \rf {jod:1890:335.8} = line 19353 \** line 19355: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot aká the \ot athá-biamá. went, they say. \ot Íkitha-biamá. He awoke, they say. \ot Ugáxthö The hunting party \ot uzhôge road \ot uhá following it \ot athaí he went. \ot te. And, \ot Shô, × \rf {jod:1890:335.9} = line 19358 \ot Wahôthishíge Orphan \ot amá the \ot atí-bázhi, has not come, \ot eshaí-de ye said but \ot shi again \ot atíi he has come \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot shénuzhîga young man \ot amá. the «pl.». \rf {jod:1890:335.10} = line 19363 \ot Wahô-biamá. They removed, they say. \ot Wégithe Visiting to beg \ot shi again \ot édi there \ot ahí-biamá he arrived, they say \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot tíi lodge \ot tédi. at the. \ot Izhôge His daughter \rf {jod:1890:335.11} = line 19368 \ot shétö so far \ot wáthixa-bazhí-biamá. had not married, they say. \ot Gô And \ot ú'i-biamá she gave him food, they say \ot Wahôthishíge Orphan \ot thïké. the. \ot Ki, And, \ot Níkashïga-má The people \rf {jod:1890:335.12} = line 19373 \ot watháte food \ot thïgé-hnöi; they have none regularly; \ot théthu-hnö here only \ot watháte food \ot t'ô is «owned» \ot ha. %. \ot Shô And \ot atôshte whenever \ot gô at all «?» \rf {jod:1890:335.13} = line 19378 \ot thatí you come \ot shkôhna you wish \ot ki when \ot tí-ga come hither \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot uxthé quickly \ot atí-biamá he had come, they say \ot wégithe. visiting to beg. \ot Wuhú! Really! \rf {jod:1890:335.14} = line 19383 \** line 19385: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot watháte food \ot thïgégö as there is none \ot wïáxchiö only once \ot watháte-hnôi they eat regularly \ot ôba day \ot ge, the, \ot aí he said. \ot te. Just now \ot Îchöxchi she gave you food \ot úthi'i × \rf {jod:1890:335.15} = line 19388 \ot thagthé you went homeward \ot thôshti, heretofore, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot izhôge his daughter \ot aká the \ot shi again \ot ú'i-biamá gave him food, they say \ot íbahô-bi she knew him, they say \ot egô. because. \rf {jod:1890:335.16} = line 19393 \ot Wahô-biamá. They removed, they say. \ot Ki And \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot izhôge his daughter \ot aká the \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Nöhá, O mother, \ot thé this \ot wahô removing \rf {jod:1890:335.17} = line 19398 \ot athaí they go \ot ki when \ot uhé path \ot uthúshixti at the very front \ot thatí you pitch the tent \ot te will \ot hé, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki And \ot níkagahi chief \ot izhôge his daughter \ot aká the \rf {jod:1890:335.18} = line 19403 \ot shénuzhîga young man \ot gthúbaxti all \ot ukíe-hnô-biamá, courted her regularly, they say, \ot shô yet \ot îshte as if \ot wáthixe to marry a man \ot gôtha-bazhí-biamá. she did not wish, they say. \rf {jod:1890:335.19} = line 19408 \ot Thé This \ot tí-bi to have come, they say \ot te the \ot ithápe waiting to appear \ot tí pitched the tent \ot égöi like it \ot te, when, \ot wa'ú woman \ot amá the «sub.» \ot wéthe to discover it \ot athá-biamá, they went, they say, \ot zhô wood \ot agíathá-biamá. they went for they say. \rf {jod:1890:336.1} = line 19413 \** line 19415: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Zhô Wood \ot te the \ot 'î carrying \ot agthí-biamá. they came back, they say. \ot Ki And \ot níkagahi chief \ot aká the \ot édi there \ot ahíi arrived. \ot te. In the midst of \ot Gazôata × \rf {jod:1890:336.2} = line 19418 \** line 19420: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot égö so \ot thatí you should have pitched the tent, \ot etéde, said, they say \ot á-biamá chief \ot níkagahi the. \ot aká. Woman \ot Wa'ú the \ot aká said as follows, they say: \ot gá-biamá: Though so \ot Égözha × \rf {jod:1890:336.3} = line 19423 \ot mîzhïga girl \ot thizhôge your daughter \ot théthu here \ot tí to pitch it \ot ôgazhi commanded me \ot égö as \ot atí I pitched it \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ki And \ot níkagahi chief \rf {jod:1890:336.4} = line 19428 \ot izhôge his daughter \ot zhô wood \ot te the \ot 'î carrying \ot agthí-biamá. she came back, they say. \ot Tí Tent \ot tédi at the \ot itétha-bázhi; she did not put it; \ot gaxáta aside \ot itétha-biamá. she put it, they say. \rf {jod:1890:336.5} = line 19433 \** line 19435: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Égithe At length \ot Wahôthishíge Orphan \ot ikô his grandmother \ot thutí was coming, they say, \ot amá, tent-skin \ot tíha worn by use \ot thixthíge she carried hers \ot gi'î they say. \ot amá. Old woman, \ot Wa'úzhïga, × \rf {jod:1890:336.6} = line 19438 \ot dúda this way \ot gí-a come thou \ot he, %, \ot á-biamá said, they say \ot níkagahi chief \ot izhôge his daughter \ot aká, the, \ot zhô wood \ot tédi at the \ot ithápe waiting for her \ot gthî. sat. \ot Wa'ú Woman \rf {jod:1890:336.7} = line 19443 \ot aká the \ot íshte ashamed \ot gô as \ot íazhi spoke not \ot amá. they say. \ot Tíha Skin-tent \ot te the \ot zhô wood \ot tédi by the \ot itéthe she put it \ot amá. they say. \ot Tí Lodge \ot te the \ot ígaxá-biamá. she made of it, they say. \rf {jod:1890:336.8} = line 19448 \ot Hï+! Oh! \ot é-hnö saying regularly \ot gthî-biamá sat they say \ot wa'úzhîga old woman \ot aká. the. \ot Shénuzhîga Young man \ot amá the «pl.» \ot gé-hnö-biamá: said as follows, regularly, they say: \rf {jod:1890:336.9} = line 19453 \ot Wa! Why! \ot níkagahi chief \ot izhôge his daughter \ot aká the \ot Wahôthishíge Orphan \ot ikô his grandmother \ot tí lodge \ot te the \ot ígiáxai, made for her, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:336.10} = line 19458 \** line 19460: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Kagéha, Friend, \ot áthixe she will marry him \ot tá I think, \ot aká said they, they say. \ot ebthégö, Lodge \ot á-biamá. the \ot Tí she finished, they say. \ot te Robe \ot thishtô-biamá. × \ot Waiî × \rf {jod:1890:336.11} = line 19463 \ot umîzhe bed \ot edábe also \ot Wahôthishíge Orphan \ot tí lodge \ot téta to the \ot túgigthô-biamá carried hers, they say \ot níkagahi chief \ot izhôge his daughter \ot aká. the. \rf {jod:1890:336.12} = line 19468 \** line 19470: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot Wa! Why! \ot thô it is just as I thought \ot égö %, \ot shéhe said they, they say. \ot ha, He arrived \ot á-biamá. Orphan \ot Ahíi lodge \ot te at the. \ot Wahôthishíge Lodge \ot tí the \ot téta. × \ot Tí × \ot te × \rf {jod:1890:336.13} = line 19473 \ot ugípa-bázhi he entered not his \ot nazhî-biamá. he stood, they say. \ot Shôxti In spite of \ot ágipágtha bashful about his own \ot nazhî-biamá, he stood, they say, \ot wa'ú woman \ot môtata inside \rf {jod:1890:336.14} = line 19478 \ot gthî sitting \ot akágö. as she was. \ot Na! Fie! \ot í-a come \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Tí Lodge \ot te the \ot ugípa-biamá. he entered his, they say. \ot Umîzhe Bed \ot údöxti very good \rf {jod:1890:336.15} = line 19483 \** line 19485: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot giáxe. she made for him. \ot Zhúgthe With him \ot gthî she was sitting, they say. \ot akáma. She married him, they say. \ot Áthixá-biamá. Food \ot Watháte with him \ot zhúgthe she had, they say. \ot athî-biamá. And \ot Ki × \rf {jod:1890:336.16} = line 19488 \ot shénuzhîga young man \ot amá the «pl.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Wa! Why! \ot kagéha, my friend, \ot Wahôthishige Orphan \ot áthixá-biamá she has married, they say \ot níkagahi chief \rf {jod:1890:336.17} = line 19493 \** line 19495: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot izhôge his daughter \ot aká, the, \ot é-hnö-biamá. they said regularly, they say. \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Thiádi Your father \ot épaze let them stop to rest \ot taí to-morrow \ot gasáni you tell him \ot uthéhna will \ot te × \rf {jod:1890:336.18} = line 19498 \ot ha, %. \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níkagahi Chief \ot aká the \ot íekíthewakithá-biamá. made them act as criers, they say. \ot Shô, And, \ot Eátö Why \ot tégö in order that \ot épaze stop to rest \rf {jod:1890:336.19} = line 19503 \ot tédö, should? \ot ethégö-biamá. they thought, they say. \ot Éthapáze You stop to rest \ot te, will, \ot aí he says \ot átha, indeed, \ot u+! halloo! \ot gasáni, to-morrow, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:337.1} = line 19508 \ot gá-biamá: they said as follows, they say: \ot Eátö Why \ot watháte food \ot thïgé without \ot ki when \ot épaze stop to rest \ot téïte, should? \ot á-biamá. said they, they say. \ot Égithe At length \ot wáxe white man \ot dúba four \rf {jod:1890:337.2} = line 19513 \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Wáxe White man \ot dúba four \ot atíi they have come \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot amá. the. \ot Uthéwïthákithe You assemble yourselves \rf {jod:1890:337.3} = line 19518 \ot te, will, \ot aí he says \ot átha, indeed, \ot u+! halloo! \ot á-biamá, said «the crier», they say, \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká the \ot égö so \ot gáxe to do \ot ágazhí-bi commanded, they say \ot egô. having. \rf {jod:1890:337.4} = line 19523 \ot Níkagahi Chief \ot thïké the one who \ot kigthítö to adorn themselves \ot wágazhí-biamá, commanded them, they say, \ot gthúba. all. \ot Edádö What \ot gthúba all \ot thi'í to give you \ot 'íthai they promise \ot átha, indeed, \rf {jod:1890:337.5} = line 19528 \ot u+! halloo! \ot Thakígthitö You adorn yourselves \ot te, will, \ot aí he says \ot átha, indeed, \ot u+! halloo! \ot Môzeska Silver \ot wîáxchi one \ot úzhuxti really principal \ot wî one \ot gáxe to make him \rf {jod:1890:337.6} = line 19533 \** line 19535: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot 'íthai they promised. \ot te. At length \ot Égithe white man \ot wáxe the \ot amá in sight \ot éthöbe had come, they say \ot atí-biamá the morrow \ot égasáni when. \ot ki. Outside \ot Gashíbata × \rf {jod:1890:337.7} = line 19538 \ot zhömôthï wagon \ot atí having come \ot nazhî-biamá. stood they say. \ot Wáxe White man \ot úzhu principal \ot aká the \ot pahôga before \ot gthî-biamá. sat they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:337.8} = line 19543 \ot níkashïga people \ot gthúba all \ot gashíbe out of \ot ahí-biamá, arrived, they say, \ot Páthï. Pawnees. \ot Gô And \ot wáxe white man \ot amá the «pl.» \ot édi there \ot a-í-biamá, were coming, they say, \rf {jod:1890:337.9} = line 19548 \ot dúba. four. \ot Ki And \ot úzhu principal \ot aká the \ot gá-biamá said as follows, they say \ot wáxe white man \ot aká: the: \ot Níkashïga Man \ot ögáx we make him \ot 'iôthai we promised \ot thîkethô he who was the one \rf {jod:1890:337.10} = line 19553 \ot uthíxide seeking him \ot möthîi-ga, walk ye, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shô And \ot théke this «line» \ot wadôbe looking at them \ot uthíxide seeking him \ot möthî-biamá walked they say \rf {jod:1890:337.11} = line 19558 \ot wáxe white man \ot amá. the «pl.». \ot Nudôhöga War-chief \ot thinkéta to the \ot akí-biamá. they arrived again, they say. \ot Na! Why! \ot núdöhögá, O war-chief, \ot öthôthabázhi, we did not find him, \rf {jod:1890:337.12} = line 19563 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Na! Fie! \ot pahôgaxchi at the very first \ot shtôbai ye saw him \ot te as \ot íshpahö you know him \ot éïte, probably, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \rf {jod:1890:337.13} = line 19568 \ot ké, come, \ot shi again \ot uthíxide seeking him \ot möthîi-ga, walk ye, \ot á-biamá said, they say \ot wáxe white man \ot nudôhöga war-chief \ot aká. the. \rf {jod:1890:337.14} = line 19573 \ot Ki And \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká the \ot waiî robe \ot thö the \ot giî-biamá. put on his, they say. \ot Môde Bow \ot ke the \ot edábe also \ot agtháthï. he had his. \rf {jod:1890:337.15} = line 19578 \ot Núzhïga Boy \ot amá the «pl.» \ot gazôadi among \ot nazhî-biamá. he stood, they say. \ot Gáke That «line» \ot wadôbe they saw them \ot thishtô-bi they finished, they say \ot ki when \ot núzhïgatáthishö towards the boys \rf {jod:1890:337.16} = line 19583 \** line 19585: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot úthixide looking among them \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Égithe At length \ot ítha-biamá. they found him, they say. \ot Théaké This one is he \ot aká %, \ot ha, said they \ot aí when \ot te to tell it \ot uthá × \rf {jod:1890:337.17} = line 19588 \ot agthá-biamá. they went back, they say. \ot Wahôthishíge Orphan \ot dôbai they saw him \ot ki when \ot uthá to tell it \ot agthaí they went back \ot ha. %. \ot É That \ot ebthégö, I think, \ot á-biamá. said «one», they say. \rf {jod:1890:337.18} = line 19593 \ot Hau! Ho! \ot núdöhögá, O war-chief, \ot ededí-aká, he is there, \ot é that \ot uthá to tell \ot akí-biamá. they arrived again, they say. \ot Wáxe White man \ot amá the «pl.» \ot édi there \ot athá-biamá went they say \rf {jod:1890:337.19} = line 19598 \** line 19600: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wôgithe, all, \ot ágthï sitting on \ot gthî-bi sat, they say \ot egô; because; \ot môzeska silver \ot thô the \ot shti too \ot athîi they had, \ot te, robe \ot waiî the \ot shô × \rf {jod:1890:338.1} = line 19603 \ot shti too \ot athî-biamá. they had, they say. \ot Édi There \ot a-í-nazhî-biama. they approached and stood, they say. \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Ögú We \ot shti too \ot wawáshi we are employed \ot égö as \rf {jod:1890:338.2} = line 19608 \ot ögáti, we have come, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Nudôhöga War-chief \ot thïkéta to him \ot edádö what \ot uthá to tell \ot 'ítha-biamá. he promised, they say. \ot Níkashïga Person \rf {jod:1890:338.3} = line 19613 \ot wî one \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot gáxe to make him \ot 'ithe, he promised, \ot ádö therefore \ot edádö what \ot gthúbaxti every \ot îgathï we having for him \ot ögáti, we have come, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:338.4} = line 19618 \ot Eshnôxti He alone \ot ôxtiégö a great man \ot gáxai is made \ot te, as, \ot uthút'atha-bazhíi-ga do not be jealous of him \ot ha. %. \ot Shô, Indeed, \ot edádö what \ot îgathï we have \rf {jod:1890:338.5} = line 19623 \ot ögáti brought to him \ot thôzha though \ot é that \ot thigáxai made for him \ot te the \ot égöxtiôi. is just like it. \ot Ké, Come, \ot agímöthîi-ga. walk ye for him. \ot Waiî Robe \ot ugthô put in \rf {jod:1890:338.6} = line 19628 \ot athî having him \ot gíi-ga, come again, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Dúba Four \ot édi there \ot athá-biamá. went, they say. \ot Názata To the rear \ot agíahí-biamá. they went for him, they say. \ot Waiî Robe \rf {jod:1890:338.7} = line 19633 \ot ugthô putting him in \ot athî having him \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Níkagahi Chief \ot gthúbaxti every one \ot gítha-bazhí-biamá. were sad they say. \ot Ídöbe In the middle \rf {jod:1890:338.8} = line 19638 \ot gthîkithá-biamá. they made him sit, they say. \ot Wáxe White man \ot aká the \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Théthïké. This is the one. \ot É That \ot ôxtiégö great man \ot úzhu principal \ot ögáxe let us make \rf {jod:1890:338.9} = line 19643 \ot taí, him, \ot aí. he said. \ot Thé This \ot nôp'ï to wear on the neck \ot tégö in order to \ot îgathï we having it for him \ot ögáti, we have come, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Athá-bi He went, they say \ot egô, having, \ot nôp'ïkithá-biamá he made him wear it on his neck they say \rf {jod:1890:338.10} = line 19648 \** line 19650: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Wahôthishíge Orphan \ot thïké. the «ob.». \ot Ké, Come, \ot wat'ô goods \ot ke the \ot éthï bring ye to him, \ot gíi-ga, said he, they say. \ot á-biamá. Wagon \ot Zhö-môthï × \rf {jod:1890:338.11} = line 19653 \ot ge the \ot éthï having for him \ot akí-bi they reached there again, they say \ot egô, having, \ot Wahôthishíge Orphan \ot thïké the \ot uthúshiatáxti just before him \ot wat'ô goods \ot gé the \ot shtewô, soever, \rf {jod:1890:338.12} = line 19658 \ot néxe, kettle, \ot wahútöthï gun \ot shti, too, \ot shô in fact \ot bthúga, all, \ot ákast in piles \ot itékithá-biamá. they put them for him, they say. \ot Niní Tobacco \ot kúge box \ot wî one \rf {jod:1890:338.13} = line 19663 \ot thixthúda-biamá pulled out of, they say \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká. the. \ot Wôgithe All \ot áne putting the arms around \ot môgthe erect \ot nazhî-biamá. he stood, they say. \rf {jod:1890:338.14} = line 19668 \ot Niní Tobacco \ot btháska flat \ot tögáxti very large \ot ge the «pl.» \ot môgthe erect \ot nazhî-bi he stood, they say \ot egô, having, \ot ía-biamá. he spoke, they say. \ot Thahídai They ridicule «one» \rf {jod:1890:338.15} = line 19673 \** line 19675: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot shtéshtewô notwithstanding \ot thashtô they stop talking \ot égö-hnôi usually \ot ha. %. \ot Niní Tobacco \ot te the \ot thizá-bi took, they say \ot egô, having, \ot shôxti for no special reason \ot gô throwing it \ot ôtha × \rf {jod:1890:338.16} = line 19678 \ot théthe sending it \ot nazhî-biamá; he stood, they say; \ot íkinewakithá-biamá. he made them scramble for it they say. \ot Itígö His grandfather \ot thïké the \ot wat'ô goods \ot ke the \ot gthúba all \ot gi'í-biamá. he gave his \rf {jod:1890:338.17} = line 19683 \ot Itígö His grandfather \ot aká the \ot shte even \ot gítha-bazhí-biamá, was sad they say, \ot môzeska silver \ot wî one \ot 'íi-bazhí-bi they did not give him, they say \ot egô. because. \rf {jod:1890:338.18} = line 19688 \ot Wat'ô Goods \ot ákastáxti piled very high \ot áhigixti a great many \ot tí lodge \ot téta to the \ot wa'î carrying \ot théwakithá-biamá. he sent them «an. ob.» they say. \ot Wáxe White man \ot aká the \rf {jod:1890:338.19} = line 19693 \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Théthïké This one \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot ögáxe we make him \ot tiáwakithaí. we have been sent hither. \ot Edádö What \ot wéthihíde implements \rf {jod:1890:339.1} = line 19698 \ot thithîge you have none \ot ki, if, \ot wat'ô goods \ot thithîge you have none \ot ki, if, \ot gíka-hnôi-ga. ask of him regularly as a favor. \ot Ïgáxe We do it for him \ot ögáti-hnö we come hither regularly \ot tôgatö, we will, \rf {jod:1890:339.2} = line 19703 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wa'ú Woman \ot aká the \ot éthe relation \ot etaí her own \ot amá the «pl.» \ot ithádi her father \ot aká the \ot uthéwïwathá-biamá. he collected them they say. \ot Shô And \rf {jod:1890:339.3} = line 19708 \ot wáthaha clothing \ot údö good \ot athîi they had \ot ge the «pl.» \ot uthéwïkithá-biamá they collected for him they say \ot éthe relation \ot etá her own \ot amá. the «pl.». \ot Shôge Horse \ot údö good \rf {jod:1890:339.4} = line 19713 \ot pahôga before \ot athîi he had it \ot tô the «st.» \ot shti too \ot gi'í-biamá he gave his, they say \ot wa'ú woman \ot thïké, the, \ot Wahôthishíge Orphan \ot athî to have it \ot tégö. in order that. \rf {jod:1890:339.5} = line 19718 \ot Shôgaxe Finished \ot gô as \ot wahô removing \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Tôwögthö Village \ot gthúba the whole \ot ígithigthô-biamá, he ruled it they say, \ot té buffalo \rf {jod:1890:339.6} = line 19723 \ot uné to hunt \ot gaxthô migrating \ot athaí they went \ot te. when. \ot Wa'ú Woman \ot thïké the \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká the \ot shôgagthï riding a horse \ot zhúgigthaí he with her \ot te. «past sign». \rf {jod:1890:339.7} = line 19728 \ot Shô-hnö Yet regularly \ot íbahöxtiôi they knew him very well \ot ki when \ot shô yet \ot ígie-hnô-biamá they talked against him regularly, they say \ot níkashïga people \ot amá. the «pl.». \ot Wanása-biamá. They surrounded a herd they say. \rf {jod:1890:339.8} = line 19733 \ot Té Buffalo \ot wadôbe seeing them \ot agthí-bi returned, they say \ot egô, having, \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká the \ot wanáse surrounding them \ot te the \ot eduíhe to join it \rf {jod:1890:339.9} = line 19738 \ot 'ítha-biamá. he promised, they say. \ot Wa'ú Woman \ot aká the \ot éthe relation \ot etá her own \ot amá the «pl.» \ot wagínasa-biamá. surrounded their «buffaloes» they say. \ot Gô And \ot wanáse surrounding them \ot te the \rf {jod:1890:339.10} = line 19743 \ot agthíi they had come back \ot te, when, \ot wa'ú woman \ot amá the «pl.» \ot nôpa chokecherries \ot agíathé going for \ot 'ítha-biamá. spoke of, they say. \ot Wahôthishíge Orphan \ot igáxthö his wife \ot aká the \rf {jod:1890:339.11} = line 19748 \ot édi there \ot athé going \ot 'ítha-biamá. spoke of, they say. \ot Égö-ga, Do so, \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká. the. \ot Shôge Horse \ot ôsagíxti very swift \rf {jod:1890:339.12} = line 19753 \ot wî one \ot ágthï sitting on \ot athá-biamá went, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the. \ot Zhúgthe With her \ot athá-bazhi went not \ot Wahöthishíge Orphan \ot aká. the. \rf {jod:1890:339.13} = line 19758 \** line 19760: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Égithe At length \ot za'á-biamá. uproar they say. \ot Nôpa Chokecherries \ot ágihí-mata at those who went for them \ot shénawathéxti having entirely exterminated them \ot wáthï they are chasing them hither «see note», \ot a-í-bi, he says \ot aí indeed \ot athá! × \rf {jod:1890:339.14} = line 19763 \ot á-biamá. said «one», they say. \ot Gô And \ot níkathixá-biamá. they pursued the foe they say. \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká, the, \ot Shôge Horse \ot ôsagi swift \ot áta beyond \ot tö the «st.» \rf {jod:1890:339.15} = line 19768 \ot hî hair \ot skáxti-ma those very white \ot ïthîkötôi-ga. tie ye it for me. \ot Áagigthï I ride my own \ot táshe, must, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Môdehi-hnö A dart only \rf {jod:1890:339.16} = line 19773 \** line 19775: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot síöthé merely \ot athî-biamá. he had they say. \ot Níkathíxe Pursuit of the foe \ot te the \ot athaí he went. \ot te. And \ot Gô telling him regularly \ot uítha-hnôi the \ot te they were returning: \ot agí × \ot amá: × \rf {jod:1890:339.17} = line 19778 \** line 19780: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Wahôthishíge Orphan \ot igáxthö his wife \ot náthuháxti nearly \ot uthôi they held her, \ot te, said they, they say. \ot á-biamá. There \ot Édi he arrived, they say \ot ahí-biamá when \ot ki × \rf {jod:1890:339.18} = line 19783 \** line 19785: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot náthuháxchi very nearly \ot uthô they were holding her, they say \ot amáma Dakotas \ot Shaô the «pl.». \ot amá. Woman \ot Wa'ú the \ot aká very nearly \ot náthuháxchi they held her \ot uthôi when \ot te there \ot édi × \rf {jod:1890:339.19} = line 19788 \** line 19790: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ahíi he arrived. \ot te. I have come \ot Atí %, \ot ha, said he, they say, \ot á-biamá, woman \ot wa'ú the \ot thïké he talked to his, they say \ot ugíkiá-bi having. \ot egô. You said just that regularly \ot Eshéxti-hnö heretofore, \ot thôshti, × \rf {jod:1890:339.20} = line 19793 \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the. \ot Théta This one \ot thî the «mv.» \ot wî one \ot náthuháxchi very nearly \ot uthôi took hold \ot he, %, \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the. \rf {jod:1890:340.1} = line 19798 \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wénaxithá-biamá. He attacked them, they say. \ot Wî One \ot ubáxpathá-biamá. he pushed and made fall they say. \ot Môdehi Dart \ot ke the \rf {jod:1890:340.2} = line 19803 \** line 19805: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot ízhahá-biamá. he stabbed with it, they say. \ot Shi Again \ot wáthï they were driving them back, \ot a-íi those from «the foe» \ot te, many \ot etátö-ma the «sub.». \ot áhigi Again \ot amá. very nearly \ot Shi held her \ot náthuháxchi × \ot uthôi × \rf {jod:1890:340.3} = line 19808 \ot te, when, \ot Eshéxti. You said just that. \ot Théta This one \ot thï the «mv.» \ot wî one \ot tháthuháxchi very nearly \ot uthôi took hold \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:340.4} = line 19813 \ot Wakôdithexti Very impatiently \ot gáxe doing \ot wénaxithá-biamá. he attacked them, they say. \ot Shaô Dakota \ot wî one \ot ubáxpathá-biamá. he pushed and made fall they say. \ot Môdehi Dart \rf {jod:1890:340.5} = line 19818 \** line 19820: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot ke the \ot ízhahá-biamá. he thrust him with, they say. \ot Shi Again \ot wáthï they were driving them back. \ot a-íi Again \ot te. said to him, they say \ot Shi woman \ot égithô-biamá the, \ot wa'ú Very nearly \ot aká, × \ot Náthuháxchi × \rf {jod:1890:340.6} = line 19823 \ot théta this one behind \ot thïké he who is \ot wî one \ot uthôi took hold \ot he. %. \ot Eshéxti-hnö You said just that regularly \ot thôshti. heretofore. \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wénaxithá-biamá. He attacked them they say. \rf {jod:1890:340.7} = line 19828 \ot Shaô Dakota \ot wî one \ot ubáxpathá-biamá. he pushed and made fall they say. \ot Môdehi Dart \ot ke the \ot ízhahá-biamá. he thrust him with, they say. \ot Wédubô The fourth time \rf {jod:1890:340.8} = line 19833 \ot tedíhi, when it came, \ot Théta This one behind \ot thïké he who is \ot wî one \ot náthuháxchi very nearly \ot uthôi took hold \ot he. %. \ot Eshéxti-hnö You said just that regularly \ot thôshti, heretofore, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:340.9} = line 19838 \ot wa'ú woman \ot aká. the. \ot Ahaú! Oho! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wénaxithá-biamá. He attacked them, they say. \ot Égithe At length \ot shôge horse \ot etá his \ot aká the \ot gaskíi panted \rf {jod:1890:340.10} = line 19843 \** line 19845: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot te, when, \ot bazôzöxti pushing right among them \ot wî one \ot môdehi dart \ot ízhahai he thrust him with it. \ot te. And \ot Gôki so he did to them regularly \ot égöwé'ö-hnôi the \ot te they knew it they say. \ot íbahô-biamá. × \rf {jod:1890:340.11} = line 19848 \ot Gô And \ot áthipú-biamá they closed upon him, they say \ot ákishúga. standing near together. \ot Wathíshnazhíxtiô He was not visible at all \ot amá. they say. \ot Hau. «paragraph» \ot Shôgaxai They ceased \rf {jod:1890:340.12} = line 19853 \ot te, when, \ot Wahôthishíge Orphan \ot t'éthai, they killed him, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Wahôthishíge Orphan \ot ugíne to seek their own \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Shô Yet \rf {jod:1890:340.13} = line 19858 \ot ushkô deed \ot shte even \ot ítha-bazhí-biamá; they did not find they say; \ot shôge horse \ot ké the \ot shti too \ot ítha-bazhí-biamá, they did not find they say, \ot níkashïga man \ot shti too \rf {jod:1890:340.14} = line 19863 \ot thingéxtiô-biamá. was altogether missing they say. \ot Shôgaxá-biamá. They ceased they say. \ot Shô And \ot wa'ú woman \ot aká the \ot akí-biamá reached home, they say \ot ki when \ot wáthaha clothing \rf {jod:1890:340.15} = line 19868 \** line 19870: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot údö good \ot kikáxai she made for herself. \ot te. And \ot Gôki night \ot hô when \ot ki she had disappeared, they say \ot thïgá-bitéama chief \ot níkagahi principal \ot úzhu his daughter \ot izhôge the. \ot aká. × \rf {jod:1890:340.16} = line 19873 \ot Shô And \ot öwôwata to what place \ot múgthö stealing off \ot ithé she had gone \ot te the \ot na'ô to hear \ot gôthai they wished \ot shtewô notwithstanding \ot na'ô-bazhí-biamá. they did not hear, they say. \rf {jod:1890:340.17} = line 19878 \** line 19880: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot É That \ot pahôga before \ot wáxe white man \ot amá the «pl.» \ot íbahôi they knew \ot te the \ot níkashïga Indians \ot ukéthï knowing them \ot wébahö they had come \ot tíi the, \ot te, therefore \ot ádö × \rf {jod:1890:340.18} = line 19883 \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká the \ot môshi high \ot thé went \ot éskö it might be \ot ethégö-biamá. they thought, they say. \ot Wa'ú Woman \ot thî the «mv.» \ot shti too \ot môshi high \ot thé went \rf {jod:1890:340.19} = line 19888 \** line 19890: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 5 \ot éskö it might be \ot ethégö-biamá. they thought, they say. \ot Ádö Therefore \ot kihádi down below \ot úna'ö-bázhi they have never heard about them. \ot shôshöi × \ot te. × \tt {The youth and the underground people} \rf {jod:1890:345.1} = line 19897 \ot Tôwögthö Village \ot júba some \ot ededí-ma there they were \ot héga-bazhíxti. very populous. \ot Shi Again \ot níkagahi chief \ot aká the \ot izhôge his daughter \rf {jod:1890:345.2} = line 19902 \** line 19904: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot wáthixa-bázhi she had not married, \ot te, his son \ot izhîge the \ot aká too \ot shti they had not married. \ot mîgthö-bázhi His son \ot te. the \ot Izhîge were two, they say. \ot aká × \ot nöbá-biamá. × \rf {jod:1890:345.3} = line 19907 \** line 19909: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Wanása-biamá. They surrounded a herd they say. \ot Té-ma The buffaloes \ot t'éwathe-hnôi they killed them regularly. \ot te. And \ot Ki this \ot thé chief \ot níkagahi his son \ot izhîge the other \ot áma × \rf {jod:1890:345.4} = line 19912 \** line 19914: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot thïkéthö he who had been \ot té buffalo \ot wî one \ot iénaxíthai he attacked him, \ot te, far apart «from the rest». \ot ukôhaxti. Very soon \ot Uwthéxti shooting at him \ot kíde he sat. \ot gthîi Buffalo \ot te. × \ot Té × \rf {jod:1890:345.5} = line 19917 \** line 19919: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot amá the \ot tôï-azhíxti not seen at all \ot áiáthai had gone \ot te ground \ot tôde into. \ot mötáha. Man \ot Níkashïga the \ot aká just so \ot égöxti headlong \ot égiháxti × \rf {jod:1890:345.6} = line 19922 \** line 19924: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot áiáthai he had gone \ot te horse \ot shôge with it. \ot utháha. Buffalo \ot Té the \ot aká at the first \ot pahôgaxti headlong \ot égih had gone. \ot áiáthai. His father \ot Ithádi the \ot aká sent out criers they say. \ot íekíthewakithá-biamá. × \rf {jod:1890:345.7} = line 19927 \ot Shîgazhîga Child \ot etá his \ot aká the \ot wanáse he surrounded them \ot éde but \ot kíazhi, he has not come back, \ot aí he says \ot átha. indeed. \ot Shtôbe You saw him \rf {jod:1890:345.8} = line 19932 \** line 19934: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot tháthïshé you who moved \ot ushná you will tell it, \ot te, he says \ot aí indeed, \ot átha, said they, they say. \ot á-biamá. Man \ot Níkashïga one \ot wî he saw him that \ot dôba-bi he said, they say. \ot á-biamá. Yet \ot Shô × \rf {jod:1890:345.9} = line 19937 \** line 19939: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot tôbexti I saw him plainly \ot ha. %. \ot Wathíxe Chasing \ot the he went, \ot té, said he, they say. \ot á-biamá. A sunken place \ot Uspé perhaps \ot dôshte headlong \ot égih he has gone, \ot ithé, yet \ot shô very level ground \ot mösnôsnöxti × \rf {jod:1890:345.10} = line 19942 \ot amá it was \ot ki when \ot thïgéxti missing altogether \ot tigthé he became \ot ha. %. \ot Íthöbô A second time \ot tôba-mázhi, I did not see him, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Uné To seek him \rf {jod:1890:345.11} = line 19947 \ot ákigthazhi he commanded the one with him \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Théthuxti Just here \ot ha, %, \ot á-bi he said, they say \ot egô, having, \ot ugáexti scattering far and wide \ot uná-biamá. they sought him, they say. \ot Gthúba All \rf {jod:1890:345.12} = line 19952 \** line 19954: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot uná-biamá sought him, they say \ot níkashïga people \ot amá. the «pl. sub.». \ot Égithe Behold \ot möshôde pit \ot égih headlong \ot ithaí he had gone \ot gôte for some time, they say. \ot amá. Buffalo \ot Té × \rf {jod:1890:345.13} = line 19957 \ot aká the «sub.» \ot möthîka soil \ot hébe a piece \ot nöshpé kicking off a piece \ot áiátha-biamá. had gone, they say. \ot Shôge Horse \ot tô the «std. ob.» \ot shti too \ot möthîka soil \ot nöshpé kicking off a piece \rf {jod:1890:345.14} = line 19962 \ot áiátha-biamá. had gone, they say. \ot Ákihö Beyond \ot sígthe trail \ot thïgá-biamá. there was none, they say. \ot Gô And \ot níkashïga people \ot gthúba all \ot égih headlong \ot áiátha-biamá. had gone, they say. \rf {jod:1890:345.15} = line 19967 \ot Möshôde Pit \ot te the \ot zhîgazhíxti not small at all \ot ithéthextiô-biamá. it went suddenly, down, down, they say. \ot Éta Thither \ot wahô to remove \ot átiáthe suddenly \rf {jod:1890:345.16} = line 19972 \ot 'ítha-biamá spoke of, they say \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Édi There \ot a-í-ti-biamá; they came and camped, they say; \ot möshôde pit \ot égaxe around it \ot a-í-ti-biamá. they came and camped, they say. \rf {jod:1890:346.1} = line 19977 \** line 19979: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Shénuzhîga Young man \ot ikágewáthe-má those whom he had as friends \ot shti too \ot égö so \ot wáthahôi he implored them. \ot te. Young man \ot Shénuzhîga one \ot wî stout-hearted \ot wahéhazhi × \rf {jod:1890:346.2} = line 19982 \** line 19984: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ki, if, \ot nôde heart \ot sagí firm \ot dôshteô perhaps \ot upé entering \ot thé to go \ot gígöthai wishing for him \ot wáthahôi he implored them. \ot te. At length \ot Égithe one \ot wî rode round and round they say \ot ígadizá-biamá × \rf {jod:1890:346.3} = line 19987 \ot tíi village \ot thö. the «cv. ob.». \ot Úpe Entering \ot thé to go \ot 'ítha-biamá. he promised, they say. \ot Ithádi His father \ot thïké the one who «ob.» \ot uíthai-ga tell to him \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:346.4} = line 19992 \ot Házhïga Cord \ot uthéwïthe he collect them \ot táshe, must, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Téha Buffalo-hide \ot házhïga cord \ot sú-bi cut in strips, they say \ot egô, having, \ot uthéwïthá-biamá. he collected them they say. \rf {jod:1890:346.5} = line 19997 \** line 19999: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Házhïga Cord \ot ké the «ob.» \ot íkötô-de, he tied with when, \ot ha-búta skin round \ot wî one \ot ugthî to sit in \ot ïgáxe please make it for me, \ot taí, said he, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:346.6} = line 20002 \ot Gô And \ot thishtô-biamá. they finished it, they say. \ot Shô Now \ot águdi in what place \ot pí I arrive \ot shtéshtewô soever \ot uá'öhe I put the body in \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Ubthô I take hold \rf {jod:1890:346.7} = line 20007 \** line 20009: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 13 \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke I who \ot thôzha, though, \ot tôde ground \ot ke the «ob.» \ot híde the bottom \ot pí I reach \ot tedíhi when hereafter \ot ki cord \ot házhïga the «ob.» \ot ke I pull on it suddenly \ot bthídöagthé will \ot tá × \rf {jod:1890:346.8} = line 20012 \ot mïke. I who. \ot Bthídödô I pull on it repeatedly \ot ki when \ot hníze you take it \ot taí, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot tôde ground \ot ke the «ob.» \ot mötáta inside \ot ahí-biamá. he arrived they say. \rf {jod:1890:346.9} = line 20017 \** line 20019: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Ugáhanapazéxtiö It was very dark. \ot té. He felt around, they say \ot Wabít'ö-biamá when \ot ki buffalo \ot té the «sub.» \ot amá by itself \ot ukôadi was lying \ot gat'é × \rf {jod:1890:346.10} = line 20022 \** line 20024: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot akáma; dead from the fall; \ot shôge horse \ot shti too \ot ukôadi by itself \ot gat'é was lying dead from the fall; \ot akáma; man \ot níashïga too \ot shti apart \ot ukôadi was lying dead from the fall. \ot gat'é × \ot akáma. × \rf {jod:1890:346.11} = line 20027 \ot Théke This «recl. ob.» \ot níashïga man \ot ke the «recl. ob.» \ot thizá-bi he took him, they say \ot egô, having, \ot úxthuxa the hollow «bag?» \ot ugthô-biamá. he put him in, they say. \ot Gôki And \ot gáte that thing \ot shôxti in spite of \rf {jod:1890:346.12} = line 20032 \** line 20034: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot athaí he went \ot te when \ot kiká-bazhi he did not ask the favor for himself \ot te %. \ot ha. And \ot Gô man \ot níkashïga he put him in it, they say \ot u'ôha-bi because, \ot egô, they rejoiced, they say. \ot gítha-biamá. And \ot Gôki × \rf {jod:1890:346.13} = line 20037 \** line 20039: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot t'e dead \ot ké the one «ob.» \ot thizá-bi they took him, they say \ot egô, having, \ot nîta alive \ot thïké the one who «ob.» \ot gisítha-bazhí-biamá. him they forgot, they say. \ot Shô Yet \ot ithápe waiting for it \ot gthî he sat \ot te × \rf {jod:1890:346.14} = line 20042 \ot thôzha, though, \ot thizá-bázhi not taking him \ot gthî he sat \ot te when \ot xagé-hnö-biamá. he cried regularly they say. \ot Níkagahi Chief \ot aká the «sub.» \ot izhôge his daughter \ot wáthixázhi virgin \rf {jod:1890:346.15} = line 20047 \ot thïké she who «ob.» \ot é that \ot wéshi-biamá. he hired him for, they say. \ot Ahnî You have him \ot thagthí you come back \ot ki if \ot thagthô you marry her \ot taté, shall, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ugáshö Traveling \ot möthî he walked \rf {jod:1890:346.16} = line 20052 \** line 20054: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot te when \ot shô still \ot ugáhanapáze. dark. \ot Égithe At length \ot wa'úzhïga old woman \ot akéde was sitting, when \ot uhé traveling the path, he came to her suddenly \ot éthai he arrived, they say. \ot ahí-biamá. Old woman \ot Wa'úzhïga × \rf {jod:1890:346.17} = line 20057 \ot thïké she who «ob.» \ot thahô-biamá. he implored her, they say. \ot Shô, Yet, \ot wa'úzhïga, old woman, \ot mazhô land \ot théthu here \ot tí to come hither \ot úthishixti very difficult \ot atí, I have come, \rf {jod:1890:346.18} = line 20062 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Tôde Ground \ot ke the «ob.» \ot paháshiata up above \ot kéta to the \ot atí. I came. \ot Níkashïga Man \ot wî one \ot möshôde pit \ot thé this \rf {jod:1890:346.19} = line 20067 \ot uxpáthe falling from a height \ot tí. he came. \ot Bthíze I take him \ot tégö in order to \ot atí. I have come. \ot Ôthiza-bázhi Me they took not \ot ha. %. \ot Gôki And \ot eátö how \ot agthé I go back \ot taté shall \ot bthí'a I fail \rf {jod:1890:346.20} = line 20072 \ot ha. %. \ot Wa'úzhïga, Old woman, \ot ïwîkö-ga, help me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Edádö What \ot uwíkö I help you \ot taté shall \ot páxe I do \ot taté shall \rf {jod:1890:347.1} = line 20077 \ot thïgé, there is nothing, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Níkashïga Man \ot wî one \ot gáthïké that «unseen» one \ot gáthu in that «unseen» place \ot gthî. he sits. \ot Édi There \ot möthî-a walk thou \ot he. % \rf {jod:1890:347.2} = line 20082 \** line 20084: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot É He \ot thigáxe he will do it for you, \ot té, said she, they say. \ot á-biamá. There \ot Édi he went, they say. \ot athá-biamá. There \ot Édi arrived, they say \ot ahí-bi having, \ot egô, door \ot tízhebe the «ob.» \ot thö he knocked on repeatedly \ot gakúku × \rf {jod:1890:347.3} = line 20087 \** line 20089: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot amá. they say. \ot Íe-hnö Speaking regularly \ot waná'ö hearing them \ot nazhî he stood \ot thôzha, though, \ot gíthishíba-bázhi they did not open it for him. \ot te. Woman \ot Wa'ú the «sub.» \ot aká said as follows, they say: \ot gá-biamá: × \rf {jod:1890:347.4} = line 20092 \ot Na! Fie! \ot gátö that one «std.» \ot níashïga person \ot wî one \ot tíi he has come \ot he. %. \ot Tízhebe Door \ot gíthishíba-a open it for him \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Égithe, Behold, \ot shié child \rf {jod:1890:347.5} = line 20097 \ot git'é, his was dead, \ot ádö there \ot ía-bázhi not speaking \ot gthî-biamá. he sat, they say. \ot Gítha-bázhi Sorrowful \ot gthî-biamá. he sat, they say. \ot Timôte Within the lodge \ot ahí-biamá, he arrived, they say, \rf {jod:1890:347.6} = line 20102 \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot tízhebe door \ot gíthishibá-bi opened for him, they say \ot egô. having. \ot Shô Yet \ot ía-bázhi not speaking \ot gthî-biamá sat, they say \ot nú man «+husband» \ot aká. the «sub.». \ot Nöpéhï Hunger \rf {jod:1890:347.7} = line 20107 \ot wakôdithe he was impatient from \ot amá. they say. \ot Íwöxá-biamá. He asked him, they say. \ot Wïôwatátö From what «place» \ot möhnî you walk \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô So \rf {jod:1890:347.8} = line 20112 \ot ugthá-biamá. he told of his, they say. \ot Paháshi-ketátö Above from the \ot möbthî I walked \ot éde but \ot níashïga man \ot wî one \ot wanáse headed them off \ot éde but \ot uxpáthe falling from a height \rf {jod:1890:347.9} = line 20117 \ot tí. he came. \ot Bthíze I take him \ot tégö in order to \ot atí. I came. \ot Ôthiza-bázhi They did not take me \ot ha. %. \ot Gôki And \ot eátö how \ot agthé I go back \ot taté shall \ot bthí'a I fail \ot ha. %. \rf {jod:1890:347.10} = line 20122 \ot Ïwîkö-ga, Help thou me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shîgazhîga Child \ot git'é his was dead \ot ugthá-biamá. he told of his, they say. \ot Shîgazhîga Child \ot öt'ôi we had him, \rf {jod:1890:347.11} = line 20127 \ot éde, but \ot wét'ai he died to us \ot ha. %. \ot Shîgazhîga Child \ot t'e dead \ot ké the one «ob.» \ot égöxti just like him \ot öthígaxe we make you \ot tôgatö, we who will, \ot á-biamá, said he, they say, \rf {jod:1890:347.12} = line 20132 \ot shiégithaí taking him as his child \ot é that \ot waká-bi he meant, they say \ot egô. having. \ot Shô In fact \ot edádö what \ot abthî I have \ot gthúbaxti everything \ot thithíta, is yours, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:347.13} = line 20137 \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Ía-bázhi-hnö He spoke not regularly \ot shô yet \ot agthé to go homeward \ot gôthai he wished \ot égö. somewhat. \ot Shô Yet \ot edádö what \ot edéshe you say what \ot ki, if, \ot égö so \rf {jod:1890:347.14} = line 20142 \ot wípaxe I do for you \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Tôwögthö Village \ot thithíta your \ot thagthé you go back \ot shkôhna you wish \ot kíshte, even if, \rf {jod:1890:347.15} = line 20147 \ot égö so \ot te, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot agthé to go homeward \ot 'ítha-biamá. he spoke of, they say. \ot Thagthé You go homeward \ot taté shall \ot thôzha, though, \ot Shôge Horse \ot hî hair \rf {jod:1890:347.16} = line 20152 \ot gô of such a kind \ot áiágthï I sit on him \ot agthé I go homeward \ot te, will, \ot dadíha, O father, \ot eshé you say \ot ki, if, \ot égö so \ot te will \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wa'ú Woman \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:347.17} = line 20157 \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Na! Fie! \ot shîgazhîga child \ot wéthïgai we had none \ot thôshti heretofore \ot égöxti just like him \ot gthí. he has come. \ot Edádö What \ot wî one \ot ashnî you had \rf {jod:1890:347.18} = line 20162 \ot thôshti heretofore \ot 'í-a give to him \ot he, %, \ot á-biamá, said she, they say, \ot égthöge her husband \ot é that \ot wagiká-bi she meant hers, they say \ot egô. having. \ot Shîgazhîga Child \ot wípaxe. I make you. \rf {jod:1890:347.19} = line 20167 \ot Edádö What \ot wi'í I give you \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Edádö What \ot kôbtha I desire \ot shtewô soever \ot ípaxe-hnö-mô, I make with it regularly I use, \ot abthî I have it \rf {jod:1890:347.20} = line 20172 \ot kôbtha I desire \ot ki, if, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Edádö What \ot gôthai he desired \ot ki, when, \ot ábazu pointing at it \ot ígaxe-hnô-biamá. he made with it regularly they say. \rf {jod:1890:348.1} = line 20177 \ot Dadíha, O father, \ot shôge horse \ot hî hair \ot skáxti very white \ot áagthï I sit on it \ot agthé I go homeward \ot kôbtha. I wish. \ot Nitá-töga Ear-big \ot hî hair \ot skáxti very white \rf {jod:1890:348.2} = line 20182 \ot shénöba. those two. \ot Shánakágthe Saddle \ot údö, good, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ké, Come, \ot édi there \ot möthî-ga. walk thou. \ot Shôge Horse \ot tízhebe door \rf {jod:1890:348.3} = line 20187 \ot thishíba-ga pull open \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thihô Your mother \ot éthöba too \ot íthöbô a second time \ot washtôbe you see us \ot shkôhna you wish \ot ki, when, \ot washtôbe you see us \rf {jod:1890:348.4} = line 20192 \ot taí, will, \ot á-biama. said he, they say. \ot Kíthagthé You go home again \ot te will \ot thôzha, though, \ot Ké, Come, \ot dadíha, O father, \ot uhé path \ot ke the «ob.» \ot agthé I go homeward \ot kôbtha, I desire, \rf {jod:1890:348.5} = line 20197 \ot eshé you say \ot te, will, \ot á-biamá said, they say \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \ot Agthá-biamá. He went homeward, they say. \ot Î'i Stone \ot thö the «ob.» \ot thiáza pulled open \ot tigthé suddenly \ot gôxti just so \ot gáxa-biamá, he made them they say, \rf {jod:1890:348.6} = line 20202 \ot môze iron \ot ithábazu pointing at them with \ot uskôskaxtí-bi in a very straight line with, they say \ot gô. because. \ot Uhéatö Steps «&or bridge» \ot uíthöbe up-hill \ot nötátaxi making the sound "taqi" at every step \ot athá-biamá. he went they say. \rf {jod:1890:348.7} = line 20207 \** line 20209: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Gô And \ot î'e stone \ot tögáxti very large \ot wî one \ot tízhebe door-way \ot te the «ob.» \ot ágaxade covering \ot gthî it sat \ot thö the «ob.» \ot bahé he pushed it aside suddenly \ot tithéthai when, \ot ki, × \rf {jod:1890:348.8} = line 20212 \** line 20214: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot éthöbe in sight \ot akíi he had come again. \ot te. Horse \ot Shôge the «sub.» \ot amá he was quick in moving \ot gishkô beginning suddenly and repeatedly, \ot tithátha, he was timid \ot náxixítha beginning suddenly now and then \ot tithátha he walked they say, \ot möthî-biamá, × \rf {jod:1890:348.9} = line 20217 \ot mazhô land \ot píazhi, bad, \ot bthô odor \ot píazhi bad \ot úthibthô-bi he smelt, they say \ot egô. because. \ot Éthöbe In sight \ot ahí-bi he arrived, they say \ot egôzha, having, though, \ot tôwögthö village \rf {jod:1890:348.10} = line 20222 \ot ôtha he left \ot a-íi he came \ot thö the «ob.» \ot ugíne seeking his \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Égithe Behold \ot îchöxchi very recently \ot wahô removing \ot athá-bikéama. they had gone in a line, they say. \rf {jod:1890:348.11} = line 20227 \** line 20229: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ithápe Waiting for him to appear \ot gthî they say \ot te though, \ot thôzha, removing \ot wahô they had gone in a line, they say. \ot athá-bikéama. Old campingground \ot Tiúthixthíge horse \ot shôge the «sub.» \ot amá fearing the sight \ot nôpe × \rf {jod:1890:348.12} = line 20232 \** line 20234: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot möthî-biamá. walked they say. \ot Ugáxthö Road of the migrating party \ot uzhöge the «ob.» \ot ke following \ot uhá he went, they say. \ot athá-biamá. At length \ot Égithe person \ot níashïga two \ot nôba × \rf {jod:1890:348.13} = line 20237 \** line 20239: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot pahé hill \ot tôga large \ot thö the «ob.» \ot ugáxthö road of the migrating party \ot uzhôge the «ob.» \ot ke he discovered them suddenly, by looking that way. \ot wéthe That \ot théthai chief \ot te. principal \ot É his wife \ot níkagahi × \ot úzhu × \ot igáxthö × \rf {jod:1890:348.14} = line 20242 \ot éthöba too \ot wét'et'ô mourning for their dead \ot möthî-biamá. walked they say. \ot Háshiata Behind \ot uthíxidai they looked \ot te, when, \ot Shôge Horse \ot ágthï riding \ot shéati, yonder he comes, \rf {jod:1890:348.15} = line 20247 \** line 20249: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ugáxthö road of the migrating party \ot uzhôge the «ob.» \ot ke he follows, \ot uhá, said they, they say. \ot á-biamá. Near \ot Kôge he was coming, they say. \ot a-í-biamá. Waiting for him to appear \ot Ithápe they sat, they say. \ot gthî-biamá. × \rf {jod:1890:348.16} = line 20252 \ot Shôge Horse \ot amá the «sub.» \ot nôwape fearing them \ot möthî-biamá, walked they say, \ot bthô odor \ot píazhi bad \ot uthíbthö-biamá. they smelt they say. \ot Na! Why! \ot edádö what \rf {jod:1890:348.17} = line 20257 \ot ukít'e nation \ot hnî you are \ot hau, %? \ot é saying \ot thétha-biamá sent suddenly, they say \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot aká. the «sub.». \ot Wíebthï It is I \ot hau, %! \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:348.18} = line 20262 \ot Shô Yet \ot wïôwa which one \ot éshnï, you are that, \ot eshé, you say, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wanásai They surrounded a herd \ot shîgazhîga child \ot thithíta your \ot möshôde pit \rf {jod:1890:348.19} = line 20267 \ot égih headlong \ot ithé had gone \ot bthíze I take him \ot pí. I was there. \ot Ôshniza-bázhi. You did not take me. \ot Wíebthï It is I \ot hau, %! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ázhixti Very different \ot égö like \ot te the «as» \rf {jod:1890:349.1} = line 20272 \** line 20274: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ïsh'áge old man \ot aká the «sub.» \ot gízhai doubted his word. \ot ti. Why! \ot Na! very straight \ot wágazuxti tell about yourself, \ot ukígtha-ga, said he, they say. \ot á-biamá. They surrounded a herd \ot Wanásai when \ot te × \rf {jod:1890:349.2} = line 20277 \ot shîgazhîga child \ot thithíta your \ot té buffalo \ot ké the «ob.» \ot utháha in connection with \ot égih headlong \ot ithé he had gone \ot möshôde pit \ot mötáta inside \ot gat'é. he was killed by the fall. \ot Ki And \ot thizé to take him \rf {jod:1890:349.3} = line 20282 \ot wáthagázhi you commanded them \ot ki, when, \ot ábagthaí. they drew back through diffidence. \ot Thizhôge Your daughter \ot wéthashí you paid with \ot ki, when, \ot wí I \ot bthíze I take him \ot bthé I went \ot thö in the past \ot wíebthî. it is I. \rf {jod:1890:349.4} = line 20287 \ot Nôzhïshkéxchi Barely \ot éthöbe in sight \ot agthí, I have come home, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Edíhi Then \ot íbahô-biamá. they knew him, they say. \ot Pahé Hill \ot tögá large \rf {jod:1890:349.5} = line 20292 \** line 20294: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot thö the «ob.» \ot ukíkie talking together \ot nazhî they stood. \ot te. Village \ot Tíi from the «ob.» \ot thötátö chief \ot níkagahi his son \ot izhîge the «sub.» \ot aká looked this way. \ot wadôbe Why! \ot íthai × \ot te. × \ot Na! × \rf {jod:1890:349.6} = line 20297 \ot ïsh'áge old man \ot aká the «sub.» \ot pahé hill \ot tögá large \ot thö the «ob.» \ot édi there \ot tí have come \ot thöká they who \ot shi again \ot níashïga person \ot wî one \ot shôge horse \ot ágthï riding \ot atíi he has come \rf {jod:1890:349.7} = line 20302 \ot áhö. %! \ot Úwakié Talking to them \ot nazhîi. he stands. \ot Éta Thither \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Hïdá! Let me see! \ot watôbe I see them \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who, \rf {jod:1890:349.8} = line 20307 \** line 20309: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Éta Thither \ot athaí he went \ot te riding a horse. \ot shôgagthï. His father \ot Ithádi to the «ob.» \ot thïkédi he came again, they say. \ot akí-biamá. Person \ot Níkashïga × \rf {jod:1890:349.9} = line 20312 \ot dádö what \ot uthákiai you talk with \ot hau. %? \ot Tená! Why! \ot thizhîthe your elder brother \ot thizé to take him \ot hí he arrived \ot thïkéde he who, and \ot gthí he has come again \ot hau, %! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Nöbúthö-biamá. They shook hands, they say. \rf {jod:1890:349.10} = line 20317 \ot Gô And \ot izhôge his daughter \ot thïké the one who \ot 'í-biamá. he gave to him, they say. \ot Uthá To tell it \ot mögthî-ga, begone, \ot á-biamá said, they say \ot ithádi his father \rf {jod:1890:349.11} = line 20322 \** line 20324: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot aká. the «sub.». \ot Níkashïga Person \ot níkagahi chief \ot wôgithexti all \ot uthéwïkíthe let them assemble \ot taí %. \ot ha. Young man \ot Shénuzhîga stout-hearted \ot wahéhazhi × \rf {jod:1890:349.12} = line 20327 \** line 20329: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot wôgithexti all \ot uthéwïkíthe let them assemble \ot taí %. \ot ha. They look at mine \ot Ïthîdöbe may, \ot etaí, my daughter's husband, \ot witôde, said he, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:349.13} = line 20332 \** line 20334: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Uthéwïkithá-biamá. They assembled they say. \ot Dôbe To see him \ot a-íi they approached. \ot te. What \ot Edádö to give him \ot 'í will \ot tai the «ob.» \ot ke having them \ot athî they came. \ot a-íi Person \ot te. × \ot Níkashïga × \rf {jod:1890:349.14} = line 20337 \ot gat'é killed by falling \ot kethô he who was \ot thizé to take him \ot the he \ot thî who was going \ot gthí, he has come back, \ot aí he says \ot átha. indeed. \ot Ki And \ot níkagahi chief \ot thïké the one who \ot itôdethaí has him for his son-in-law \rf {jod:1890:349.15} = line 20342 \ot égö, as, \ot íthagishtôbe you see his «relation» \ot hné you go \ot te, will, \ot aí he says \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shô And \ot edádö what \ot tha'í you give him \ot shkôhnai you wish \ot ge the «pl. ob.» \rf {jod:1890:349.16} = line 20347 \** line 20349: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot éthahnï you take them to him \ot hné will, \ot te, he says \ot aí indeed. \ot átha. Chief \ot Níkagahi the «sub.» \ot aká to thank for them, \ot íthahö, he says \ot aí indeed. \ot átha. Young man \ot Shénuzhîga brave \ot washúshe × \rf {jod:1890:349.17} = line 20352 \ot edábe also \ot wôgishe all \ot édi there \ot a-í-biamá. approached, they say. \ot Shô And \ot wáthaha, clothing, \ot shôge horse \ot údö-má the good ones \ot shti too \ot bthúgaxti all \rf {jod:1890:349.18} = line 20357 \ot 'í-biamá. they gave to him, they say. \ot Itígö His wife's father \ot aká the «sub.» \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot te the «ob.» \ot 'í-biamá. gave to him, they say. \ot Tí Tent \ot uthúshiata in the center \ot giáxai-ga, make ye it for him, \rf {jod:1890:349.19} = line 20362 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Uthúshiata In the center \ot tí-biamá. he set up the tent, they say. \ot Thishtô-biamá. They finished, they say. \ot Tôwögthö Nation \ot watháta-bázhi. they did not eat. \rf {jod:1890:349.20} = line 20367 \ot Itháthipe Waiting for you \ot gthî they sat \ot égö as \ot watháta-bázhi. they did not eat. \ot Îchö Now \ot wahô to remove \ot a-íi they are coming \ot te when \ot thagthí, you have come back, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:350.1} = line 20372 \ot Hau! Ho! \ot á-biamá said he, they say \ot thé this \ot akí he reached home \ot aká, he who, \ot Ïsh'áge Old man \ot nôba two \ot íekíthe to act as criers \ot möthîi-ga, walk ye, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:350.2} = line 20377 \ot Níkagahi Chief \ot úzhu principal \ot thïké he who \ot itôde his son-in-law \ot thïké he who \ot gasáni to-morrow \ot éthapáze you rest \ot te, will, \ot aí he says \ot átha. indeed. \ot Shô And \ot öwôwatá to what place \rf {jod:1890:350.3} = line 20382 \ot shte soever \ot hnázhi you go not \ot te, will, \ot aí he says \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shôge Horse \ot wágthï riding them \ot akíi they reached home \ot thöká they who «ob.» \ot égasáni the next day \rf {jod:1890:350.4} = line 20387 \** line 20389: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wadôbe to act as scouts \ot wagázhi he commanded them. \ot te. And \ot Ki very soon \ot uxthéxchi acting as scouts \ot wadôbe they came back, they say. \ot agthí-biamá. His father \ot Ithádi he who \ot thïké he asked of him \ot gíkai × \rf {jod:1890:350.5} = line 20392 \** line 20394: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot te the «ob.» \ot môze iron \ot ke the «ob.» \ot ígaxai he did with it \ot te when \ot uxthéxchi very soon \ot té buffalo \ot hégazhixti a great many \ot wáxai he made them. \ot te. To surround them \ot Wanás he spoke of, they say. \ot 'ítha-biamá. × \rf {jod:1890:350.6} = line 20397 \ot Té-ma they buffaloes \ot múwahega-bázhi they killed many of them \ot amá. they who. \ot Wanáse Surrounding them \ot te the \ot eduíhe to join it \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Wa'ú Woman \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:350.7} = line 20402 \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Wanáxe Surrounding them \ot te the \ot édi there \ot watôbe I see \ot bthé I go \ot kôbtha. I wish. \ot Té-ma The buffaloes \ot watôbe I see them \ot táshe, must, \rf {jod:1890:350.8} = line 20407 \ot á-biamá. she said, they say. \ot T'éwathe They are killed \ot ki when \ot pí I come back \ot etégö, apt, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Té-ma The buffaloes \ot t'éwathá-bi they killed them, they say \ot egô, having, \ot agí-biamá; she was coming back, they say; \rf {jod:1890:350.9} = line 20412 \ot igáxthö his wife \ot pahádi on the hill \ot nazhî-biamá. she stood, they say. \ot Édi There \ot agthí-biamá. he came back, they say. \ot Té Buffalo \ot t'éawathe I killed them \ot thôzha though \rf {jod:1890:350.10} = line 20417 \** line 20419: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 7 \ot wapáde they will cut them up, \ot tá said he, they say. \ot amá, They who surrounded them \ot á-biamá. reached home. \ot Wanáse Again \ot amá to surround \ot akíi he spoke of it. \ot te. × \ot Shi × \ot wanás × \ot 'íthai × \ot te. × \rf {jod:1890:350.11} = line 20422 \ot Níkagahi Chief \ot itôde his son-in-law \ot aká the «sub.» \ot wadôbe to act as scouts \ot théwakith to send them \ot 'íthai, he spoke of, \ot átha, indeed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot té buffalo \ot thö the «cv. herd» \rf {jod:1890:350.12} = line 20427 \** line 20429: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot mazhô land \ot ushkô where the deed was done \ot thö again \ot shi just so \ot égöxti they had been coming. \ot atí They surrounded them, they say. \ot amáma. Again \ot Wanása-biamá. they killed many of them, they say. \ot Shi × \ot múwahegabazhí-biamá. × \rf {jod:1890:350.13} = line 20432 \** line 20434: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Égithe At length \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot aká the «sub.» \ot izhîge his son \ot aká the «sub.» \ot égithe behold \ot wazhîshte was in a bad humor, they say. \ot akáma. × \rf {jod:1890:350.14} = line 20437 \** line 20439: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Níkagahi Chief «-taincy» \ot te the «ob.» \ot wa'íazhi he did not give to him \ot egô, because, \ot itôde his son-in-law \ot gi'í he gave to his \ot te when \ot é that \ot wazhîshte, he was in a bad humor about, \ot uthúgit'áthe he was envious of his «relation», they say. \ot akáma. × \rf {jod:1890:350.15} = line 20442 \ot Ki And \ot hô night \ot te when \ot shôge horse \ot aká the «sub.» \ot ugthá-biamá. told of his, they say. \ot Ía-biamá. He spoke, they say. \ot Dadíha, O father, \ot níkashïga person \ot wî one \ot hôhnôdi night regularly when \rf {jod:1890:350.16} = line 20447 \ot t'éawathe to kill us \ot götháxtiôi, he desires very much, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot hô night \ot te when \ot ágikihíde-hnô-biamá. he attended to his own regularly they say. \rf {jod:1890:350.17} = line 20452 \ot Égithe At length \ot wanása-biamá they surrounded them, they say \ot égasáni the next day \ot ki, when, \ot mazhô land \ot ushkô it happened \ot thôdi. at the. \ot Shi Again \ot égöxti just so \ot té buffalo \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:350.18} = line 20457 \** line 20459: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot atí they had been coming, \ot amáma, a great many. \ot hégazhi. At length \ot Égithe his wife's brother \ot itáhö the «sub.» \ot aká buffalo \ot té the «herd» \ot thö they trample him to death \ot nöt'éwathe he wished they say. \ot göthá-biamá. × \rf {jod:1890:350.19} = line 20462 \ot Té-ma The buffaloes «ob.» \ot wénaxithá-biamá they attacked them, they say \ot kí, when, \ot waiî robe \ot thö the «ob.» \ot uthúgahí-biamá. he waved they say. \ot Bakúwïxe Turning around in his course \ot shô still «?» \ot édi there \rf {jod:1890:351.1} = line 20467 \ot gô so \ot gáxai he did \ot waiî robe \ot thö the «ob.» \ot itáhö his sister's husband \ot thïké the one who \ot té-ma the buffaloes \ot gazôadixti right among them \ot athípu-bi they closed in on him \ot egô, having, \ot wathíshnazhíxtiô he was not seen at all \rf {jod:1890:351.2} = line 20472 \** line 20474: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot amá. they say. \ot Níkagahi Chief \ot itôde his son-in-law \ot thïké the «ob.» \ot té they trampled him to death, \ot amá said they, they say. \ot nöt'aí, They trampled him to death, they say \ot á-biamá. × \ot Nöt'á-bi × \rf {jod:1890:351.3} = line 20477 \ot ki, when, \ot té buffalo \ot amá the «sub.» \ot u'étha scattering \ot gô so \ot usnúe-kiháha-biamá. they went in long lines in all directions they say. \ot Shi Again \ot ushkô what was done \ot shgewô soever \ot ítha-bazhí-biamá. they did not find they say. \rf {jod:1890:351.4} = line 20482 \ot Shôge Horse \ot shte even \ot ítha-bazhí-biamá. they did not find, they say. \ot Úzhu Principal \ot shte even \ot ítha-bazhí-biamá. they did not find they say. \ot Edádö What \ot shte at all \rf {jod:1890:351.5} = line 20487 \ot edí-thözhi it was not there \ot amá. they say. \ot Té Buffalo \ot nöthîgai trampled him to nothing \ot tédi when \ot shôge horse \ot amá the «sub.» \ot edádö what \ot gáxe he made \ot shïkéta to him who \rf {jod:1890:351.6} = line 20492 \** line 20494: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 1 \ot ákiágthai they had gone back again. \ot te. × \tt {A yankton legend} \rf {jod:1890:355.1} = line 20501 \ot Égithe At length \ot shîgazhîga child \ot wî one \ot enáxchi alone \ot t'ô-biamá. they had him, they say. \ot Téxigithá-biamá. They prized theirs, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:355.2} = line 20506 \ot shkáde-hnö playing regularly \ot ahí-biamá. he arrived, they say. \ot Níahithé He went into the water \ot amá. they say. \ot Ki And \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot ihô his mother \ot ethôba too \ot éwathe his relations \rf {jod:1890:355.3} = line 20511 \ot amá the «pl.» \ot shtewô even \ot bthúga all \ot xagé-hnöi. cried regularly. \ot Ki And \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot gítha-bazhixtí-biamá. was very sad they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:355.4} = line 20516 \ot timôte in the lodge \ot zhô-bazhi he lay not \ot amá; they say; \ot áshiata outside \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Îbehî Pillow \ot shte even \ot wathîgexti he had not at all \ot zhô-biamá. he lay, they say. \rf {jod:1890:355.5} = line 20521 \ot Thégö Thus \ot ázhö he lay on it \ot ki, when, \ot shîgazhîga child \ot xagé crying \ot giná'ö-biamá; he heard his, they say; \ot tôde ground \ot môtata within \ot zhô lying \ot giná'ö-biamá. he heard his they say. \rf {jod:1890:355.6} = line 20526 \ot Éthe Relations \ot etá his \ot bthúgaxti all \ot uthéwïkithá-bi, they assembled, they say, \ot 'éwakith to cause them to dig \ot 'ítha-biamá. he spoke of, they say. \ot Tôde Ground \ot ke the «ob.» \rf {jod:1890:355.7} = line 20531 \ot 'é to dig it \ot 'ítha-biamá. he spoke of, they say. \ot Éthe Relation \ot etá his \ot amá the «sub.» \ot shôge horse \ot uthéwïwathá-biamá, they collected them, they say, \ot wawéshi pay \ot wa'í to give them \rf {jod:1890:355.8} = line 20536 \** line 20538: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot tai in order to. \ot égö. Goods \ot Wat'ô too \ot shti they collected they say, \ot uthéwïwáthá-biamá, the horses \ot shôge-má also. \ot edábe. And \ot Ki man \ot níashïga × \rf {jod:1890:355.9} = line 20541 \ot nôba two \ot xubá-bi, were sacred, \ot á-biamá. they said, they say. \ot Shîgazhîga Child \ot ke the «ob.» \ot uné to seek \ot 'ítha-biamá. they spoke of, they say. \ot Ïsh'áge Old man \ot wî one \ot ithádi his father \rf {jod:1890:355.10} = line 20546 \ot thïké the «ob.» \ot uítha to tell him \ot athá-biamá. went they say. \ot Gôki And \ot wáthï having them \ot atí-biamá. he came, they say. \ot Níashïga Person \ot xubé sacred \ot thöká the ones who \ot ithádi his father \rf {jod:1890:355.11} = line 20551 \ot aká the «sub.» \ot niní tobacco \ot uzhí putting in \ot wa'í-biamá. he gave to them, they say. \ot Shîgazhîga Child \ot ke the «ob.» \ot ahnî you have him \ot thagthí you come back \ot ki, if, \ot bthúga all \ot wi'í I give to you \ot taí will «pl.» \rf {jod:1890:355.12} = line 20556 \** line 20558: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot mïke I who \ot wawéshi pay \ot ke. the «ob.». \ot Hau. «paragraph» \ot Ki'ô-biamá; They painted themselves, they say; \ot áma the one \ot aká very black \ot sábexti he made it, they say, \ot gáxa-biamá, × \rf {jod:1890:356.1} = line 20561 \** line 20563: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot áma the other \ot aká very yellow \ot zíxti he made it, they say. \ot gáxa-biamá. Water \ot Ní deep \ot shkúbe the «ob.» \ot ke into \ot mötáha both \ot akítha had gone, they say. \ot áiátha-biamá. × \rf {jod:1890:356.2} = line 20566 \ot Ki And \ot thé this \ot níashïga man \ot nöbá two \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot Wakôda Deity \ot thïké the «ob.» \ot ukía-biamá. they talked to, they say. \rf {jod:1890:356.3} = line 20571 \** line 20573: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Shîgazhîga Child \ot thïké the one who \ot t'ázhi; was not dead; \ot nîta alive \ot gthî he was sitting \ot thïké they say. \ot amá. His father \ot Ithádi the «sub.» \ot aká child \ot shîgazhîga × \rf {jod:1890:356.4} = line 20576 \** line 20578: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 11 \ot ginaí, begs for his, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ögáthï We have him \ot ögágthe we go homeward \ot tá-bi, will, «see note» \ot aí he said \ot ha. %. \ot Ahnî You have him \ot × you go homeward \ot × will \ot × though, \rf {jod:1890:356.5} = line 20581 \ot paháshi above \ot ahnî having him \ot thakíi you reach home \ot ki when \ot t'é he die \ot taté. shall. \ot Thatázhi He ate not \ot tédi when \ot ahnî you had him \ot thagthaí you went homeward \ot ki, if, \ot nîta alive \ot téïte. might «be». \rf {jod:1890:356.6} = line 20586 \ot Watháte Food \ot btháte I eat \ot thö the «ob.» \ot é that \ot gôtha he desires \ot tégö will, as \ot éwö causing it \ot gô so \ot t'é he die \ot taté. shall. \ot É That \ot ithádi his father \ot thïké the «ob.» \ot íe words \rf {jod:1890:356.7} = line 20591 \ot gáte those \ot uítha to tell him \ot mögthîi-ga. begone ye. \ot Agí-biamá They were coming back, they say \ot níashïga man \ot nöbá two \ot amá. the «sub.». \ot Akí-biamá They reached home, they say \ot tí lodge \rf {jod:1890:356.8} = line 20596 \** line 20598: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot tédi. at the. \ot Shîgazhîga Child \ot thithíta your \ot tôbe; I saw him; \ot wa'ú-wakôda woman-deity \ot athî she has him, \ot aká, said «one», they say. \ot á-biamá. Alive \ot Nîta × \rf {jod:1890:356.9} = line 20601 \** line 20603: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot thïké, he who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Nîta Alive \ot tôbe I saw him \ot thôzha, though, \ot watháte food \ot thataí they eat \ot thö the «ob.» \ot é that \ot hébe a piece \ot thaté he has eaten; \ot aká; × \rf {jod:1890:356.10} = line 20606 \ot ádö therefore \ot paháshi above \ot ögáthï we have him \ot ögágthi we come back \ot ki, if, \ot t'é he die \ot taté, shall, \ot aí. he says. \ot Ithádi His father \ot aká the «sub.» \ot shô still \ot gitôbe to see his \ot gôthai. wished. \rf {jod:1890:356.11} = line 20611 \ot Wakôda Deity \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot shîgazhîga child \ot thïké the «ob.» \ot thí'i she gives back to you \ot ki, if, \ot shínudö dog \ot skáxchi very white \ot wawéshi pay \rf {jod:1890:356.12} = line 20616 \ot gôthai. wishes. \ot Ithaadi His father \ot aká, the «sub.», \ot A'í I give to her \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá, said he, they say, \ot shínudö dog \ot ská white \ot thïké. the «ob.». \ot Shi Again \ot níashïga man \rf {jod:1890:356.13} = line 20621 \ot nôba two \ot shi again \ot áma the one \ot sábexti very black \ot kikáxa-biamá, he made himself, they say, \ot shi again \ot áma the other \ot zíxti very yellow \ot kikáxa-biamá. he made himself, they say. \ot Shi Again \ot ní water \rf {jod:1890:356.14} = line 20626 \ot môte beneath \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Kédi At the «ob.» \ot ahí-biamá they arrived, they say \ot shi. again. \ot Ithádi His father \ot aká the «sub.» \ot shîgazhîga child \ot shô at any rate \ot ögáthï we have him \rf {jod:1890:356.15} = line 20631 \ot ögágthe we go homeward \ot taí, will, \ot gitôbe to see his \ot 'íthai. he spoke of. \ot Ki And \ot shîgazhîga child \ot wé'i he gave back to them \ot égö, as \ot athî having him \ot agthá-biamá. they went homeward, they say. \rf {jod:1890:356.16} = line 20636 \ot Paháshi Above \ot athî having him \ot akíi they reached \ot ki, when, \ot shîgazhîga child \ot t'é he died \ot amá. they say. \ot Ithádi His father \ot thïkédi at the \ot gí'i-biamá. they gave back to, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:356.17} = line 20641 \ot níkashïga people \ot bthúgaxti all \ot xagá-biamá, they cried, they say, \ot gitôbexti they saw theirs plainly \ot shîgazhîga. child. \ot Shínudö Dog \ot hî hair \ot ská white \rf {jod:1890:356.18} = line 20646 \ot níahithétha-biamá. they plunged into the water, they say. \ot Shîgazhîga Child \ot gitôbe they saw their \ot gixaí they buried their \ot ki, when, \ot níashïga man \ot nöbá two \ot thöká the ones who \rf {jod:1890:356.19} = line 20651 \ot wawéshi pay \ot bthúga all \ot wa'í. he gave to them. \ot Götégö Some time \ot ki, when, \ot shi again \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot ihô his mother \ot ethôba «she» too \ot shi again \ot mîzhïga girl \rf {jod:1890:357.1} = line 20656 \ot wî one \ot égö so \ot gíthïgá-biamá. they became without theirs, they say. \ot Wakôdagi Water-deity \ot thïké the one who \ot watháte food \ot wa'í he gave \ot te the \ot thatá-bazhí-biamá, did not eat they say, \rf {jod:1890:357.2} = line 20661 \ot mîzhïga girl \ot aká; the «sub.»; \ot ádö therefore \ot nîta alive \ot athî having her \ot akíi-biamá. they reached home, they say. \ot Thôzha Though \ot wakôda deity \ot ázhi-biamá another they say \rf {jod:1890:357.3} = line 20666 \** line 20668: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot athî he who had her, \ot aká, and \ot ki dog \ot shínudö white \ot ská four \ot dúba they gave him \ot 'íi if \ot kízhi to give her back \ot wé'i he promised, they say. \ot 'ítha-biama. × \tt {The lament of the fawn over its mother} \rf {jod:1890:358.1} = line 20675 \** line 20677: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Táxti Deer \ot wî one \ot mîga female \ot Táxtizhïga Fawn \ot zhúgigthai. she was with hers. \ot Táxtizhïga Fawn \ot aká the «sub.» \ot wéthai discovered them. \ot te. × \rf {jod:1890:358.2} = line 20680 \ot Nöhá, O mother, \ot théama these \ot níashïgai are men \ot ha. %. \ot Ôkazhi, Not so, \ot níashïga-bázhi, they are not men, \ot káxai they are crows \ot he. %. \ot Ki, And, \ot Nöhá, O mother, \rf {jod:1890:358.3} = line 20685 \ot théama these \ot níashïgai are men \ot ha. %. \ot Ôkazhi, Not so, \ot níashïga-bázhi, they are not men, \ot káxai they are crows \ot he. %. \ot Ki, And, \ot Nöhá, O mother, \ot théama these \rf {jod:1890:358.4} = line 20690 \ot níashïgai are men \ot ha. %. \ot Ôkazhi, Not so, \ot níashïga-bázhi, they are not men, \ot káxai they are crows \ot he. %. \ot Égithe At length \ot kídai they shot at her \ot níashïga man \ot amá. the «sub.». \rf {jod:1890:358.5} = line 20695 \** line 20697: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 3 \ot Táxtizhïga Fawn \ot aká the «sub.» \ot ôhai fled. \ot te. × \rf {jod:1890:358.6} = line 20700 \pr {When he returned to the place, he found that the men had cut up his mother, and had put her liver on the fire. So he sang this lament:} \ot Nö-há O mother \ot ni-á-shï-gá-bi they are men \ot e-hé, I said, \ot Ka-xá-bi They are crows \ot e-shé you said \ot thô-shti; formerly; \ot Pí Liver \ot thö the «ob.» \ot ná-thi-zi-zí-dzhe. is sizzling on the fire. \tt {A Ponka ghost story} \rf {jod:1890:359.1} = line 20709 \ot Nudô To war \ot athá-biamá went, they say \ot níathïga persons \ot áhigi. many. \ot Pôka-biamá. Ponkas, they say. \ot Ki And \ot athá-b went, they say \ot egô having \rf {jod:1890:359.2} = line 20714 \ot a-í-ti-biamá. they camped for the night, they say. \ot Nétha-biamá. They kindled a fire, they say. \ot Hôdö Night time \ot amá. they say. \ot Ki And \ot néthexti kindling a bright fire \ot gthî-biamá; they sat, they say; \ot péde fire \rf {jod:1890:359.3} = line 20719 \ot te the «ob.» \ot náhegazhíxti to burn very brightly \ot gáxa-biamá. they made it, they say. \ot Gíthexti Rejoicing much \ot watháte eating \ot gthî-biamá. they sat, they say. \ot Sabázhixti Very suddenly \ot níashïga person \rf {jod:1890:359.4} = line 20724 \ot wî one \ot wa'ô-biamá. sang they say. \ot Xthíazhi, Speechless, \ot á-biamá. said «one» they say. \ot Péde Fire \ot shéte yonder \ot ába'úi-ga. cover with earth. \ot Xthíazhi Speechless \rf {jod:1890:359.5} = line 20729 \** line 20731: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot môde bow \ot gthízai-ga. take ye yours. \ot Ki And \ot wôgithe all \ot môde bow \ot gthíza-biamá. took their, they say. \ot Ki And \ot égaxe to surround him \ot ithôth × \rf {jod:1890:359.6} = line 20734 \** line 20736: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Égaxe They surrounded him, they say \ot ithôtha-bi so \ot gô in close quarters \ot ubísöde they had him \ot athî they began at once, they say. \ot átiátha-biamá. And \ot Ki still \ot gô × \rf {jod:1890:359.7} = line 20739 \ot wa'ô singing \ot nazhî-biamá; he stood, they say; \ot shétheshtewôzhi. he did not heed at all. \ot Égithe At length \ot xthabé tree \ot tédi by the \ot kôge near \ot athá-biamá. they went, they say. \rf {jod:1890:359.8} = line 20744 \ot Ki And \ot kôgexchi very near \ot ahí-biamá they arrived, they say \ot ki, when, \ot thashtô-biamá he stopped singing, they say \ot wa'ô he sang \ot aká. he who. \ot Ki And \ot xthabé tree \ot tédi by the \rf {jod:1890:359.9} = line 20749 \** line 20751: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot ahí-bi they arrived, they say \ot ki, when, \ot wahí bone \ot te the «ob.» \ot gôte had lain there some time, they say. \ot amá. Tree \ot Xthabé the bottom \ot hidé by the \ot tédi bone \ot wahí the \ot te they were there, they say, \ot ededí-te × \ot amá, × \rf {jod:1890:359.10} = line 20754 \ot níashïga human \ot wahí bone \ot te. the. \ot Shaô Dakota \ot amá the «sub.» \ot ubátihéwathe-hnô-biamá they hang up the bodies regularly they say \ot níashïga persons \ot t'aí they die \ot ki. when. \tt {A Dakota ghost story} \rf {jod:1890:360.1} = line 20763 \ot Shaô Dakotas \ot nudô to war \ot athá-biamá. went, they say. \ot Athá-bi They went, they say \ot ki when \ot nôba two \ot wadôbe to act as scouts \ot athá-biamá. they went, they say. \rf {jod:1890:360.2} = line 20768 \ot Níkashïga Person \ot wî one \ot wa'ô singing \ot na'ô-biamá. they heard, they say. \rf {jod:1890:360.3} = line 20773 \** line 20775: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 1 \ot Hé-a-he+ No English \ot the-hé-a! × \ot Hé-a-he+ × \ot the-hé-a! × \ot Hé-the-hé-e-hé! × \ot A-hé × \ot the-hé-a! × \rf {jod:1890:360.4} = line 20778 \** line 20780: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 1 \ot Hé-the-hé-e-hé! No English \ot E-há-hu+thu-ú × \ot he-thé-a! × \ot Yá-a-hú! × \ot É-the × \ot há-a-é-a! × \rf {jod:1890:360.5} = line 20783 \ot Kigtháda-biamá. They crawled up on him together they say. \ot Eshôxchi Very near \ot ahí-bi they arrived, they say \ot ki when \ot ugás'ï-biamá. they peeped, they say. \ot Égithe Behold \ot shôtöga big wolf \rf {jod:1890:360.6} = line 20788 \ot akáma. he was, they say. \tt {The adventure of an Omaha} \rf {jod:1890:361.1} = line 20797 \ot Níashïga Man \ot wîáxchi one \ot tí tent \ot wïáxchi one \ot 'ábae hunting \ot athá-biamá, he went, they say, \ot wa'ú woman \ot shîgazhîga child \ot edábe also \rf {jod:1890:361.2} = line 20802 \ot zhúwagígthe. he with them, his own. \ot Gôki And \ot tí-biamá they camped, they say \ot uchízhe undergrowth \ot kôhadi. by the edge of. \ot Ki And \ot nú man \ot aká the «sub.» \ot mô arrow \ot ke the «ob.» \ot hégazhi a great many \rf {jod:1890:361.3} = line 20807 \ot athî-biamá. he had, they say. \ot Wahútöthï Gun \ot thinfgaí they had none \ot tedí-biamá. when, they say. \ot Ki And \ot tí-biamá they camped, they say \ot ki, when, \ot gôki after a while «?» \ot 'ábae hunting \rf {jod:1890:361.4} = line 20812 \ot athá-biamá went, they say \ot nú man \ot síöthé. alone. \ot Tí Tent \ot te the «ob.» \ot ôtha leaving it \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Pázegö At evening \ot 'ábae hunting \ot agthá-biamá he went homeward, they say \rf {jod:1890:361.5} = line 20817 \ot tí tent \ot tédi. to the. \ot Tí Tent \ot te the «ob.» \ot eshô near to \ot akí-bi he reached home, they say \ot ki, when, \ot kúha-biamá feared unseen danger, they say \ot nú man \ot aká. the «sub.». \ot Gôxti Immediately «?» \ot kúha-bi feared unseen danger, they say \rf {jod:1890:361.6} = line 20822 \ot egô, having, \ot tí tent \ot te the «ob.» \ot gigtháda-biamá. he crawled up on his own they say. \ot Ki And \ot égithe behold \ot níashïga men \ot áhigi many \ot tí tent \ot te the «ob.» \ot tháthuháxchi very nearly \rf {jod:1890:361.7} = line 20827 \** line 20829: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot iénaxítha were attacking it, they say \ot amáma when, \ot ki, there \ot édi in the rear \ot ánazádi he reached home, they say. \ot akí-biamá. And \ot Gô moccasin \ot hïbé leggings \ot utô the «ob.» \ot ge also \ot edábe × \rf {jod:1890:361.8} = line 20832 \ot gthíshnudá-bi pulled off his, they say \ot egô, having, \ot waiî robe \ot ge the «pl. ob.» \ot edábe also \ot ôtha-biamá. he left, they say. \ot Gôki And \ot tí tent \ot te the «ob.» \ot iénaxíthai they attacked it \rf {jod:1890:361.9} = line 20837 \ot te, when, \ot ékitö at the same time \ot é he \ot shti too \ot iénaxítha to attack \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Íthae-bazhíxtiô He did not speak at all \ot shtewô notwithstanding \ot wa'ú-biamá. he wounded them, they say. \rf {jod:1890:361.10} = line 20842 \ot Égithe At length \ot íbahôi-biamá. he was recognized they say. \ot Gôki And \ot níashïga men \ot amá the «sub.» \ot ôha-biamá. they fled, they say. \ot Ôha-bi They fled, they say \ot ki, when, \rf {jod:1890:361.11} = line 20847 \ot Gí-ga, Come, \ot gí-gá, come, \ot á-bi said, they say \ot egô, having, \ot shîgazhîga, child, \ot wa'ú woman \ot edábe, also, \ot wágthizá-bi he took them his own, they say \ot egô, having, \ot uchízhe thicket \rf {jod:1890:361.12} = line 20852 \ot kéta to the \ot zhúwagígthe he with them, his own \ot áiátha-biamá. he had gone, they say. \ot Wïéshtewö Not even one \ot t'éthai-bazhí-biamá. was killed, they say. \ot Eshnô He alone \ot hégashtewôzhi a great many \rf {jod:1890:361.13} = line 20857 \ot t'étha-biamá. he killed, they say. \tt {The Dakota who was scared to death by a ghost} \rf {jod:1890:362.1} = line 20866 \ot Shaô Dakotas \ot júba some \ot tí camped \ot amáma. they say. \ot Ki And \ot Shaô Dakota \ot wî one \ot ed-uíha-bi joined, they say \ot ki, when, \ot wahô-shtö a constant remover \rf {jod:1890:362.2} = line 20871 \** line 20873: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot hégabazhí-biamá. not a little they say. \ot Ki And \ot thé this \ot Shaô Dakota \ot ti-má those who camped \ot edítö from \ot wî one \ot ugáshö traveling \ot the he went \ot tée %. \ot ha. And \ot Ki × \rf {jod:1890:362.3} = line 20876 \** line 20878: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot níashïga man \ot ázhi different \ot nudô on the war-path \ot ákipaí he met him \ot ki, when, \ot t'éthai he killed him \ot te %. \ot ha. And \ot Ki this \ot thé man \ot níashïga to remove \ot wahô it was good for him \ot gíudö × \rf {jod:1890:362.4} = line 20881 \** line 20883: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot aká he who \ot pázexchi late in the evening \ot hí it arrived \ot ki, when, \ot wahô removing \ot athaí he went \ot te %. \ot ha. Woman only \ot Wa'ú-hnö one \ot wïáxchi went with him \ot zhúgthai %. \ot te × \ot ha. × \rf {jod:1890:362.5} = line 20886 \** line 20888: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot Égithe At length \ot hô, night, \ot ugáhanapazexti, very dark, \ot tíi he camped \ot te %, \ot ha this \ot thé removing \ot wahô he went \ot athé he who. \ot aká. And \ot Gôki tent \ot tí woman \ot wa'ú × \rf {jod:1890:362.6} = line 20891 \** line 20893: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot aká the «sub.» \ot gáxai made it \ot te %. \ot ha. And \ot Ki woman \ot wa'ú the «sub.», \ot aká, To the tent \ot Tíadi begone. \ot mögthî-a. A light \ot Nákö make \ot gáxa-a %, \ot he, × \rf {jod:1890:362.7} = line 20896 \** line 20898: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot á-biamá. said she, they say. \ot Gô And \ot tíata in the tent \ot agthaí went \ot nú man \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot péde fire \ot nú man \ot aká the «sub.» \ot gáxai he made it \ot te %, \ot ha, × \rf {jod:1890:362.8} = line 20901 \ot Nákö A light \ot gáxa-bi he made, they say \ot ki, when, \ot égithe behold, \ot níashïga man \ot t'é dead \ot ké, lying, \ot nazhíha hair \ot máthingextiô-bikéama all cut off as he lay, they say \ot gaxthíi killed \rf {jod:1890:362.9} = line 20906 \** line 20908: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ké, the «ob.», \ot dôbai he saw him \ot te %. \ot ha. He feared the sight, they say \ot Nôpa-bi having, \ot egô, Oh! \ot Hï! said, they say \ot á-bi having, \ot egô, without stopping \ot shôshö he died, they say. \ot t'á-biamá. × \rf {jod:1890:362.10} = line 20911 \ot Nákö A light \ot shkáxe you make \ot thagthé you go homeward \ot thôshti heretofore \ot áthaô have you put it on \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Íazhi He spoke not \ot egô, having, \ot édi there \rf {jod:1890:362.11} = line 20916 \ot akí-bi she reached home, they say \ot egô, having, \ot thit'ô-biamá. she felt him, they say. \ot Gô And \ot nákö a light \ot gáxa-biamá. she made, they say. \ot Gôki And \ot t'eké dead he lay \ot wadôba-bi she saw they say \rf {jod:1890:362.12} = line 20921 \ot ki, when, \ot shôge horse \ot wî one \ot kôtö-bi tied it, they say \ot egô, having, \ot tí tent \ot te the «ob.» \ot ôtha leaving \ot agthá-biamá went back, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \rf {jod:1890:363.1} = line 20926 \ot akí-bi reached home, they say \ot egô, having, \ot Nú Man \ot zhuágthe I with him \ot bthé I went \ot édegö, but \ot níashïga person \ot wî one \ot gaxthíi was killed \ot kédegö, he lay, but \ot edíxti just there \rf {jod:1890:363.2} = line 20931 \ot ötíi we camped \ot édegö, but \ot nôpe fearing the sight \ot t'ée he died \ot he, %, \ot á-biamá. said she, they say. \ot Égasáni The next day \ot ki, when, \ot nú man \ot amá the «sub.» \ot dôbe to see him \ot ahí-bi arrived, they say \rf {jod:1890:363.3} = line 20936 \ot ki, when, \ot égithe behold, \ot t'é dead \ot shôshö without stopping \ot ké he lay \ot amá. they say. \tt {The hands of the dead Pawnee} \rf {jod:1890:363.4} = line 20945 \ot Shaô Dakotas \ot júba some \ot tí-biamá. camped, they say. \ot Ki And \ot Páthï Pawnee \ot wî one \ot t'étha-biamá. they killed, they say. \ot Páthï Pawnee \ot thïké the «ob.» \ot nöbé hand \rf {jod:1890:363.5} = line 20950 \ot etá his \ot te the «ob.» \ot mása-bi cut off, they say \ot egô, having, \ot ubátitétha-biamá they hung them up, they say \ot paháta at a hill \ot wégöze measure \ot nôbaxtiégö. about two. \ot Ki And \rf {jod:1890:363.6} = line 20955 \ot hô, night, \ot ugáhanapáze dark \ot ki, when, \ot tadésage high wind \ot hégazhi much \ot amá. they say. \ot Ki And \ot nú man \ot amá the «pl. sub.» \ot uthéwï collecting \ot gthî-biamá. they sat, they say. \rf {jod:1890:364.1} = line 20960 \ot Shô And \ot íugtha telling news about themselves \ot gô so \ot gthî-biamá, they sat, they say, \ot déshteáa talking incessantly \ot gthî-biamá, they sat, they say, \ot shô in fact \ot iútha news \ot ázhithöthô different sorts \ot 'íthe speaking of \rf {jod:1890:364.2} = line 20965 \** line 20967: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gthî-biamá. they sat, they say. \ot Ki And \ot níashïga man \ot wî one \ot íe very loquacious \ot wakôdagixti door \ot tízhebe at the \ot tédi he sat they say. \ot gthî-biamá. × \rf {jod:1890:364.3} = line 20970 \ot Ki And \ot níashïga man \ot wî one \ot wahéhazhixtí-bi very stout-hearted, they say \ot áshiatátö from outside \ot a-í-biamá, was coming, they say, \ot shô in fact \ot níashïga man \ot wáspextí-bi very sedate, they say \rf {jod:1890:364.4} = line 20975 \ot éïte, «he» may be, \ot wahéhazhixtí-bi very stout-hearted, they say \ot éïte, «he» may be, \ot áshiatátö from outside \ot a-í-biamá. he was coming, they say. \ot Nú Man \ot áshiatátö from outside \ot a-í he was coming \ot aká, he who, \rf {jod:1890:364.5} = line 20980 \** line 20982: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Nôzhïshkéxchi Hardly \ot atí I have come \ot áhö, %! \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ki And \ot thé this \ot níashïga man \ot íe loquacious \ot wakôdagi the «sub.», \ot aká, Why \ot Eátö × \rf {jod:1890:364.6} = line 20985 \ot nôzhïshkéxchi hardly \ot thatí you have come \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Na! Why! \ot tadésage, a high wind, \ot ugáhanapazéxti very dark \ot égö, as, \ot kúahe I feared unseen danger \rf {jod:1890:364.7} = line 20990 \ot héga-mázhi I very much \ot égö, as, \ot nôzhïshkéxchi hardly \ot atí I have come \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Áxtö How possible \ot wíebthî it is I \ot ki if \rf {jod:1890:364.8} = line 20995 \** line 20997: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot nôzhï hardly \ot shkéxchi I have come \ot atí shall ? \ot tádö, said he, they say \ot á-biamá loquacious \ot íe the «sub.». \ot wakôdagi Something to fear \ot aká. at all \ot Úkuhé there is none, \ot shtewô × \ot thïgé, × \rf {jod:1890:364.9} = line 21000 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égöthôzha, Though so, \ot wí I \ot kúahe I feared unseen danger \ot héga-mázhi, I very much, \ot á-biamá said he, they say \ot áma the \ot aká, other, \ot pí I was coming \ot tédi. when. \rf {jod:1890:364.10} = line 21005 \ot Égöthôzha, Though so, \ot tí tent \ot gazôadixtiô in the very midst of \ot shô yet \ot kúthahé you feared \ot te the \ot shôazhi, improper, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot níashïga man \rf {jod:1890:364.11} = line 21010 \ot wáspe sedate \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Hîdaké-gö! So let us see! \ot kúthaházhi you do not fear \ot wîthakéïte, if you tell the truth, \ot Páthï Pawnee \ot nöbé hand \ot te the «ob.» \rf {jod:1890:364.12} = line 21015 \ot agímöthî-ga. walk thou for them. \ot Ashnî You have them \ot thagthí you come back \ot ki, if, \ot shôge horse \ot údö good \ot wi'í I give to you \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Apíbthe I go for them \rf {jod:1890:364.13} = line 21020 \** line 21022: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot kôbtha I wish \ot ki, if, \ot apíbthe I go for them \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot íe loquacious \ot wakôdagi the «sub.». \ot aká. Fie! \ot Tena! come \ot ké, × \rf {jod:1890:364.14} = line 21025 \ot agímöthîga. go for them. \ot Shôge Horse \ot údöxti very good \ot wi'í I give you \ot tá will \ot mïke, I who, \ot ashnî you have them \ot thagthí you come back \ot ki, if, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:364.15} = line 21030 \** line 21032: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Agíathá-biamá He went for them, they say \ot áma the other \ot aká hand \ot nöbé the «ob.». \ot te. And \ot Ki this \ot thé man \ot níashïga this «sub.» \ot théaka said as follows, they say: \ot gá-biamá: Beware \ot Égithe × \rf {jod:1890:364.16} = line 21035 \ot wîkazhi he tell not the truth \ot té lest \ot áhö. %! \ot Édi There \ot nôba two \ot zhúgthe with him \ot möthî-ga, walk thou, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égö So \ot édi there \rf {jod:1890:364.17} = line 21040 \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Kôgexchi Very near \ot ahíi they arrived \ot ki, when, \ot nöbá two \ot aká the «sub.» \ot hebádi on the way \ot gthî-biamá, they sat, they say, \ot ithápe waiting for him \ot gthî-biamá. they sat they say. \rf {jod:1890:364.18} = line 21045 \ot Égithe Behold \ot gthíazhi he came not back \ot káshi a long while \ot amá. they say. \ot Gô And \ot gthíazhi he came not back \ot egô, having, \ot nöbá two \ot aká the «sub.» \ot agthá-biamá went back, they say \rf {jod:1890:365.1} = line 21050 \ot tíata. to the tent. \ot Gô, And, \ot Thaôshna You left him \ot thagthí you have come \ot a, %? \ot á-biamá. said he, they say. \ot Na! Why! \ot dúdadi on this side \ot öthôgape we waited for him \ot ögthî we sat \rf {jod:1890:365.2} = line 21055 \** line 21057: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ki, when, \ot gthíazhi he came not back \ot egô, because, \ot ögági, we came home, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Tená! Fie! \ot t'é he died, \ot te, said he, they say. \ot á-biamá. Let me see! \ot Hïdá! there \ot édi × \rf {jod:1890:365.3} = line 21060 \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \ot wáspe sedate \ot aká. the «sub.». \ot Athî Having it \ot thïgéxti there was nothing at all \ot édi there \ot athá-biamá, he went, they say, \ot niníba pipe \rf {jod:1890:365.4} = line 21065 \ot síöthéxchi alone \ot agtháthï-bi had his, they say \ot egô, having, \ot édi there \ot athá-biamá he went, they say \ot níashïga man \ot nöbé hand \ot tédi, to the, \ot eshnáxchi. he alone. \rf {jod:1890:365.5} = line 21070 \ot Égithe Behold, \ot athá-bi he went, they say \ot ki, when, \ot pahôga before \ot níashïga man \ot athé he went \ot aká, he who, \ot égithe behold, \ot níashïga man \ot nöbé hand \ot te the «ob.» \rf {jod:1890:365.6} = line 21075 \** line 21077: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot kôgexchi very near \ot ahíi he arrived \ot ki, when, \ot t'é he had died, they say. \ot akáma. And \ot Gôki this \ot thé man \ot níashïga the «sub.» \ot aká hand \ot nöbé the «ob.» \ot te took, they say \ot thizá-bi × \rf {jod:1890:365.7} = line 21080 \** line 21082: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot egô, having, \ot athî he took back, they say. \ot agthá-biamá. He reached there again, they say \ot Akí-biam as, \ot égö, Hand \ot Nöbé the «ob.» \ot te I have brought them back \ot abthî %, \ot agthí said, they say \ot ha, × \ot á-biamá × \rf {jod:1890:365.8} = line 21085 \ot níashïga man \ot wáspe sedate \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \ot thé this \ot níashïga man \ot wáspe sedate \ot aká the «sub.» \ot ía-biamá. he spoke, they say. \ot Wí I \ot shti too \rf {jod:1890:365.9} = line 21090 \ot özhîga me small \ot tedítö from that time \ot uágashö-hnö-mô, I have traveled regularly, \ot anúdö-hnö-mô, I have gone regularly on the war-path, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot shô no matter \rf {jod:1890:365.10} = line 21095 \** line 21097: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot edádö what \ot téxixti very difficult \ot áakipá I met \ot shtewô soever \ot anîta I live \ot edíge-hnö-mô. the «in. ob.» were there, regularly, I had. \ot Ki And yet \ot shô even once, \ot wôeshte, × \rf {jod:1890:365.11} = line 21100 \ot Gámö I do that \ot tá will \ot mïke, I who, \ot ehá-mazhi-hnö-mô, I never said it, \ot áagináxthe-hnö-mô, I concealed mine regularly, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:365.12} = line 21105 \ot Edádö What \ot wî one \ot téxi difficult \ot áakipá I meet \ot ki, if, \ot Nú Man \ot bthî I am \ot thö, the «past ?», \ot ebthégö-hnö-mô, I always think, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:365.13} = line 21110 \ot shô yet \ot íe words \ot ú'öthïgé-xti without just cause \ot páxa-mázhi-hnö-mô, I never make them, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot wa'ú-hnö woman only \ot téxiawáthe I prize them \rf {jod:1890:365.14} = line 21115 \ot ha, %, \ot ki and \ot shôge horse \ot shti too \ot téxiawáthe I prize them \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot níashïga man \ot waxpánixti very poor \rf {jod:1890:365.15} = line 21120 \ot nôba two \ot wébö-biamá called them, they say \ot níashïga man \ot wáspe sedate \ot aká. the «sub.». \ot Níashïga Man \ot waxpáni poor \ot thöká the ones who \ot shôge horse \rf {jod:1890:365.16} = line 21125 \ot údöxti very good \ot akítha both \ot wa'í-biama, he gave to them, they say, \ot shôge horse \ot ôsagíxti. very swift. \ot Ki And \ot níashïga man \ot mîgthözhi unmarried \ot éïte perhaps \rf {jod:1890:365.17} = line 21130 \ot wa'ú woman \ot thïké the «ob.» \ot shti too \ot 'í-biamá gave to him, they say \ot níashïga man \ot wáspe sedate \ot aká. the «sub.». \ot Wa'ú-hnö Woman only \ot téxi precious \ot thôzha though \ot shô yet \rf {jod:1890:365.18} = line 21135 \ot anîta I live \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Nôde Heart \ot wiwíta my own \ot ithágipahö I know mine \ot kôbtha I wish \ot gô so \ot égimö, I do that, \rf {jod:1890:365.19} = line 21140 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níashïga Man \ot t'é dead \ot ké the «ob.» \ot agímöthîi-ga, walk ye for him, \ot á-biamá. said he, they say. \tt {How the chief's son was taken back} \rf {jod:1890:367.1} = line 21149 \** line 21151: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Shaô Dakotas \ot júba some \ot tí had camped, they say. \ot amáma. At length \ot Égithe chief \ot níkagahi the one who \ot thïké his son \ot izhîge traveling \ot ugáshö had gone, they say, \ot ithé × \ot amá, × \rf {jod:1890:367.2} = line 21154 \ot 'ábae. to hunt. \ot Égithe Behold, \ot hô night \ot ki, when, \ot níashïga man \ot íutha to tell news \ot akí-biamá. reached there again, they say. \ot Níkagahi Chief \ot thïké, the one who, \ot izházhe his name \rf {jod:1890:367.3} = line 21159 \ot thadá-bi mentioned, \ot egô, having, \ot Mazhô Land \ot gáthuadi in that «unseen place» \ot thizhîge your son \ot t'éthai, they killed, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot níkagahi chief \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:367.4} = line 21164 \ot áshiata outside \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô, having, \ot íekíthe to proclaim \ot thétha-bi sent suddenly, they say \ot egô, having, \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Shaô Dakota \ot zhîga young \ot wathíhehazhíxti you are very stouthearted \rf {jod:1890:367.5} = line 21169 \ot shkôhna-hnôi you desire regularly \ot thö the «past ?» \ot shîgazhîga child \ot wíta my \ot hô night \ot théxchi this very \ot agítöbe I see mine \ot kôbtha. I wish. \ot Ïthïgimöthîi-ga. Go after mine for me. \rf {jod:1890:367.6} = line 21174 \ot Shôge Horse \ot ôsagíxti very swift \ot wî one \ot nitá-töga big-ears \ot edábe, also, \ot ashnî you have him \ot thagthí you come back \ot ki, if, \ot wi'í I give to you \rf {jod:1890:367.7} = line 21179 \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot Shaô Dakotas \ot bthúgaxti all \ot ábagthá-biamá hesitated, they say \ot nôpa-bi they feared «seen danger» they say \ot egô. because. \ot Ki And \rf {jod:1890:367.8} = line 21184 \ot Shaô Dakota \ot wî one \ot wahéhazhixti very stout-hearted \ot éïte, perhaps, \ot Hïdá! Let me see! \ot wí I \ot apíbthe I go for him \ot té, will, \ot ethégö-biamá. he thought, they say. \ot Gô So \rf {jod:1890:367.9} = line 21189 \ot agíathá-biamá. he went for him they say. \ot Shô, Yet, \ot Édi There \ot pí I arrive \ot ki, when, \ot nôape I fear \ot taté shall \ot áhö, %! \ot ethégö-bazhí-biamá. he did not think, they say. \ot Égithe At length \rf {jod:1890:367.10} = line 21194 \ot édi there \ot ahí-bi he arrived, they say \ot ki, when, \ot nôpe he feared \ot héga-bazhí-biamá. very much, they say. \ot Ki And \ot shô yet \ot thit'ô-biamá. he touched him, they say. \ot Égithe At length \ot 'î carrying him \rf {jod:1890:367.11} = line 21199 \** line 21201: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot agthá-bi he went back, they say \ot ki, when, \ot uxpáthe-hnô it was constantly falling, they say \ot amá horse \ot shôge he caused to carry \ot 'îkithai the «ob.». \ot ke. He cried regularly \ot Xagé-hnö without stopping they say, \ot shöshô-biamá, × \rf {jod:1890:367.12} = line 21204 \** line 21206: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot 'î carrying it \ot agthaí he went back \ot te the \ot nôpe. he feared it. \ot Píthöthô Again and again \ot uxpáthe it fell when, \ot ki, I abandon it \ot Aôbtha I reach there again \ot akí if, \ot ki, beware \ot égithe × \rf {jod:1890:367.13} = line 21209 \** line 21211: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot öthôxa they laugh at me \ot taí, lest, \ot ethégö-bi thought, they say \ot egô, having, \ot 'î to carry it back \ot akí he wished, they say. \ot göthá-biamá. It fell \ot Uxpáthe notwithstanding \ot shtewô yet \ot shô × \rf {jod:1890:367.14} = line 21214 \** line 21216: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot thizaí-de he took it when \ot shôge horse \ot tö the «ob.» \ot 'îkithá-biamá. he caused to carry it they say. \ot Gô And \ot 'î carried it back, they say \ot akí-bi having, \ot egô, horse \ot shôge one \ot wî big-ears \ot nitátöga × \rf {jod:1890:367.15} = line 21219 \ot edábe also \ot 'í-biamá. he gave to him, they say. \ot Shô Yet \ot úshkö deed \ot ge the «pl.» \ot téxi difficult \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot úshkö deed \ot thé this \ot téxi difficult \ot áta exceedingly \rf {jod:1890:367.16} = line 21224 \** line 21226: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot páxe, I did it, \ot (á-biamá,) (said he, they say,) \ot 'î he carried it back, they say \ot akí-bi when \ot tédi that meant, they say \ot é having. \ot waká-bi × \ot egô. × \tt {The war party of @{Nudô-axa}'s father} \rf {jod:1890:368.1} = line 21233 \** line 21235: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ïdádi My father \ot aká the \ot nudô to war \ot athaí went. \ot te. And \ot Gô he sang regularly \ot wa'ô-hnö always. \ot shôshö. Walking \ot Möthî he walked \ot möthî × \rf {jod:1890:368.2} = line 21238 \ot te when \ot wa'ô-hnö he sang regularly \ot shôshö; always; \ot hô night \ot zhô he lay down \ot ge the «pl.» \ot gô so \ot wa'ô-hnöi he sang regularly \ot shénuzhîgai he was a young man \ot tédi. when. \rf {jod:1890:368.3} = line 21243 \ot Égithe At length \ot wadôbe to see \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Níkashïga Man \ot sígthe trail \ot wétha-biamá they found them, they say \ot wadôbe to see \ot agthaí they went back \rf {jod:1890:368.4} = line 21248 \** line 21250: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot te. when. \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot égithe, behold, \ot níashïga man \ot júba some \ot agthaí have gone homeward in a long line \ot ke %, \ot há, said they, they say. \ot á-biamá. Oho! \ot Ahaú! × \rf {jod:1890:368.5} = line 21253 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Washkôegö-ga. Do persevere. \ot Xubékithá-bi To make one's self sacred \ot thïhé, be sure, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot níashïga man \rf {jod:1890:368.6} = line 21258 \** line 21260: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thábthï three \ot wéna'úxchi very close beside them \ot íhe were \ot amáma. passing, they say. \ot Ké, Come, \ot núdöhögá, O war-chief, \ot théama these \ot öwôgaxthí let us kill them, \ot taí, × \rf {jod:1890:368.7} = line 21263 \** line 21265: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Éde But \ot nudôhöga war-chief \ot aká the «sub.» \ot uthí'agai was unwilling. \ot te. At length \ot Égithe night \ot hô they say, \ot amá, dark \ot ugáhanapáze × \rf {jod:1890:369.1} = line 21268 \ot égö. like. \ot Hu! Hoo! \ot hu! hoo! \ot hu! hoo! \ot hu! hoo! \ot théxe-gakú drum \ot utî-bi they hit them «not seen» \ot amée they are the ones \ot ha. %. \ot Páthï Pawnee \ot amá. the «sub.». \ot Na'ô-bi Heard it, they say \rf {jod:1890:369.2} = line 21273 \ot egô, having, \ot ïdádi my father \ot aká the «sub.» \ot shénuzhîga young man \ot zhúgthe he with him \ot thïké the «ob.» \ot thixí-biamá. he aroused them, they say. \ot Páhö-ga, Arise, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:369.3} = line 21278 \** line 21280: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot shi And \ot uítha to tell it to him \ot agthí they came back. \ot te. O war-chief, \ot Núdöhögá, drum \ot théxe-gakú they hit \ot utî the «sub.» \ot amá they are manifest. \ot wathíshnai. Those who are near \ot Gáxchi × \ot ama × \rf {jod:1890:369.4} = line 21283 \** line 21285: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot gáthu at that place \ot agthí they have come and camped, \ot tí, said he, they say. \ot á-biamá. Day \ot Ôba light \ot ugôba it came again, they say. \ot tihá At length \ot amá. person \ot Égithe water \ot níkashïga the «ob.» \ot ní × \ot ke × \rf {jod:1890:369.5} = line 21288 \** line 21290: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot uhaí they followed along \ot agí were coming back, they say. \ot amáma. And \ot Gô they did not detect them \ot wétha-bázhi through \ot ákusöde they had gone home again. \ot ákiágthai And \ot te. one \ot Ki was coming back they say. \ot wî × \ot agí-biamá. × \rf {jod:1890:369.6} = line 21293 \** line 21295: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Hau! Ho! \ot á-biamá. said they, they say. \ot Théthï This one \ot át'eôkithe let us cause him to die with us, \ot taí, said they, they say. \ot á-biamá. My father \ot Ïdádi the «sub.» \ot aká to see \ot wadôbe × \rf {jod:1890:369.7} = line 21298 \ot atí. he came. \ot Úhe Path \ot ke the «ob.» \ot áshkaxchí-biamá. he was very near, they say. \ot Ïdádi My father \ot aká the «sub.» \ot uítha to tell him \ot agthí-biamá came back, they say \ot nudôhöga war-chief \rf {jod:1890:369.8} = line 21303 \** line 21305: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thïkéta. to the. \ot Ïdádi My father \ot bthúga all \ot waôtha left them \ot athaí he went, \ot te, he was swift at running, they say. \ot ôsagí-biamá. He overtook him, they say \ot Uxthá-biamá Pawnee \ot Páthï × \rf {jod:1890:369.9} = line 21308 \ot thï. the «ob.». \ot Páthï Pawnee \ot thï he who moved \ot waiî robe \ot giôtha-bi threw his away, they say \ot egô, having, \ot gaxthô migrating party \ot wágikibanô-biamá. he ran back towards his «people», they say. \ot Ïdádi My father \rf {jod:1890:369.10} = line 21313 \** line 21315: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot aká the «sub.» \ot uxthá-biamá. overtook him, they say. \ot Kíde-hnöi He shot at him regularly \ot te, when, \ot mô arrow \ot íkide he shot at him with; \ot te; to wound him \ot 'ú every time «?» \ot énasíxti therefore \ot ádö he shot at him. \ot kídai × \ot te. × \rf {jod:1890:369.11} = line 21318 \ot Gôki And \ot Washúshe Brave \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot ahíi arrived \ot te, when, \ot zhö-wétï wood to hit with \ot ke the «ob.» \ot ígaxthí-biamá. he killed him with, they say. \ot Ushté Remainder \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:369.12} = line 21323 \** line 21325: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot hashídö afterward \ot ahíi they arrived. \ot te. A little while \ot Gôte-zhîga when, \ot ki, path \ot úhe on both sides \ot agthôköhö surrounded them, \ot wánasai Ponka \ot te the. \ot Pôka × \ot amá. × \rf {jod:1890:369.13} = line 21328 \ot Égithe At length \ot Páthï Pawnee \ot amá the «sub.» \ot ôhe fleeing \ot bashíbe, forced a way out, \ot wáthï they had them \ot éïte it may be \ot Pôka Ponka \ot thôka. the «pl. ob.». \ot Gôki And \ot ïdádi my father \rf {jod:1890:369.14} = line 21333 \ot aká the «sub.» \ot mazhô land \ot ôth they left him \ot agthaí they went back \ot thôdi at the \ot shôshö continuing \ot gthî-biamá. he sat they say. \ot Gô And \ot ína'úxchi very close beside him \ot a-í-biamá. they were coming, they say. \rf {jod:1890:369.15} = line 21338 \** line 21340: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Wakíde To shoot at them \ot gôthai he wished \ot shtéshtewô notwithstanding \ot wákida-bázhi-hnôi he shot not regularly. \ot te. I live \ot Aníta I wished \ot kôbtha heretofore; \ot thôshti; × \rf {jod:1890:369.16} = line 21343 \** line 21345: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot égithe behold \ot öthôthai they find me \ot ki, if, \ot égithe behold \ot t'éöthe they kill me \ot taí, will, \ot aí said \ot te my father \ot ïdádi the «sub.». \ot aká. Pawnee \ot Páthï men \ot níashïga standing close together \ot ákishuga × \rf {jod:1890:369.17} = line 21348 \ot möthî they walked \ot é that \ot wakaí, he meant, \ot níashïga person \ot wïáxchi only one \ot kízhi if \ot gô so \ot t'éthai they kill him \ot etégö. apt. \ot Thé This \ot Xu'é-möthî Roaring-as-he-walks \rf {jod:1890:369.18} = line 21353 \ot (Sháge-ska (Hoof white \ot ithádi) his father) \ot Páthï-má the Pawnees \ot áhigixti very many \ot t'éwathá-biamá, he killed them, they say, \ot wasísige brisk \ot héga-bazhí-biamá. not a little they say. \rf {jod:1890:369.19} = line 21358 \ot Égithe Behold \ot níashïga man \ot dúba four \ot (Páthï (Pawnee \ot thöká) the «ob.») \ot é that \ot wadôbai they saw them \ot te when \ot t'éwathextiôi. he really killed them. \rf {jod:1890:369.20} = line 21363 \ot Xu'é-möthî @{Xu'é-möthî} \ot ehnô he alone \ot wat'éthe slayer \ot aké, it was he, \ot ïdádi my father \ot aká the «sub.» \ot éthöba; he, too; \ot wat'étha-bázhi were not slayers \ot Pôka Ponka \rf {jod:1890:370.1} = line 21368 \ot ushté remainder \ot amá. the. \ot Gô And \ot níashïga man \ot (Pôka) (Ponka) \ot péthabthï eight \ot shôka nine \ot dôshteô perhaps \ot t'éwathai killed them \rf {jod:1890:370.2} = line 21373 \** line 21375: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Páthï Pawnee \ot amá. the «sub.». \ot Pôka Ponka \ot ushté remaining \ot thöká the ones who \ot shénawathaí exterminated them, \ot te Pawnee \ot Páthï the «sub.». \ot amá. About five: \ot Sátöxti-égö: × \rf {jod:1890:370.3} = line 21378 \ot Nashkí-tôga, Head big, \ot Xu'é-möthî, @{Xu'é-möthî}, \ot Te-zhé-baté Buffalo-Dung-in-Heaps \ot ithádi, his father, \ot ïdádi, my father, \ot ki and \ot Washúshe @{Washúshe} \ot nîta alive \rf {jod:1890:370.4} = line 21383 \** line 21385: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot agthíi came home \ot te %. \ot ha. All \ot Wôgithe fleeing \ot ôha they scattered, \ot u'éthai thicket \ot te, the «ob.» \ot uchízhe hiding themselves \ot ke so \ot íkináxthe they scattered. \ot gô × \ot u'éthai × \ot te. × \rf {jod:1890:370.5} = line 21388 \** line 21390: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Égasánidö During the next day \ot shô yet \ot uthéwïkithaí they assembled themselves, \ot te, they met each other. \ot ákikipaí And \ot te. barely \ot Gô they reached home they say, \ot nôzhïshchéxchi × \ot akí-biamá, × \rf {jod:1890:370.6} = line 21393 \ot nöpéhïxtiô, very hungry, \ot nukáthïxtiô. altogether naked. \tt {@{Nudô-axa}'s account of his first war party} \rf {jod:1890:372.1} = line 21402 \ot Özhîga Me small \ot tédi when \ot pahôgaxchi at the very first \ot athé going \ot 'ítha-biamá. they spoke of, they say. \ot Ki And \ot ïdádi my father \ot aká the «sub.» \ot gô, so, \ot Dadíha, O father, \rf {jod:1890:372.2} = line 21407 \ot gáamáta to those «out of sight» \ot bthé I go \ot kôbtha, I wish, \ot ehé I said \ot (te), (when), \ot Ôkazhi Not so \ot ha, %, \ot aí. he said. \ot Íthöbô A second time \ot égithôzhi-ga. do not say it to «any one». \ot Özhîgadi, Me small when, \rf {jod:1890:372.3} = line 21412 \ot nisíha, my child, \ot uágashö-hnö-mô I used to travel \ot éde but \ot téxi difficult \ot ithápahö-hnö-mô, I used to know, \ot aí. he said. \ot Thizhîg You small \rf {jod:1890:372.4} = line 21417 \ot egô because \ot edádö what \ot téxi difficult \ot áthakipá you meet \ot ki, if, \ot thaxáge you cry \ot íwikuhé, I fear it for you, \ot aí. he said. \ot Égözha, Though so, \ot níashïga person \ot amá the «pl.» \ot ánaská how large \rf {jod:1890:372.5} = line 21422 \ot shtewô soever \ot nú man \ot íkigthígshöi decide for themselves \ot égö, as, \ot ugáshö-hnôi, they always travel, \ot ehé. I said. \ot Ádö Therefore \ot égimö. I do so. \ot Uágashô I travel \nt {=@{íkigthígshöi}} \rf {jod:1890:372.6} = line 21428 \ot kôbtha, I wish, \ot ehé. I said. \ot Hau! Ho! \ot aí. he said. \ot Édi There \ot hné you go \ot te, will, \ot aí. he said. \ot Níashïga People \ot ákikithaí attack one another \ot tedíhi the time comes \ot ki, when, \rf {jod:1890:372.7} = line 21433 \ot bazôaxti pushing in among them \ot hné you go \ot taté, shall, \ot aí. he said. \ot Níashïga Man \ot uhnô-de you hold him while \ot gô so \ot t'éthithe he kills you \ot shtéshtewô notwithstanding \ot údö, good \rf {jod:1890:372.8} = line 21438 \** line 21440: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot aí. he said. \ot Gô And \ot níashïga man \ot a-ígthï those who came and sat \ot amá at the place \ot kédi I arrived. \ot pí. Behold \ot Égithe person \ot níashïga grown only \ot nô-hnö they say. \ot amá. × \rf {jod:1890:372.9} = line 21443 \ot (Níashïga (Indian \ot ukéthï common \ot é that \ot íöxtiégöi he is a great man by means of \ot kiú he is wounded \ot amá) they say.) \ot Hau! Ho! \ot aí. they said. \ot Shô It is right \ot ha, %, \ot izhîge his son \ot thî the «mv. one» \rf {jod:1890:372.10} = line 21448 \ot éde but \ot tí he has come \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Nöbôwöthöi. They shook hands with me. \ot Gô And \ot athaí. they went. \ot Mî Moon \ot uthúagthe throughout \ot möthîi. they walked. \rf {jod:1890:372.11} = line 21453 \ot Égithe At length \ot mî moon \ot ke the «ob.» \ot t'é, dead, \ot ugáhanapazéxti. very dark. \ot Hau! Ho! \ot aí. they said. \ot Núzhïzhîga Boys of various sizes \ot ti-má-thö those who came \ot wáthï bring ye \rf {jod:1890:372.12} = line 21458 \** line 21460: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot gíi-ga. them hither. \ot Izházhe His name \ot itôthiadi old \ot ge the «pl. ob.» \ot giôtha let them throw away their. \ot taí. His son \ot Izhîge he who is \ot thïké bring him hither, \ot athî they said. \ot gíi-ga, Me \ot aí. × \ot Wí × \rf {jod:1890:372.13} = line 21463 \ot öwökaí, they meant me, \ot ïdádi my father \ot izházhe his name \ot thadaí. they pronounced. \ot Gô And \ot ôthï having me \ot akíi. they went back. \ot Édi There \ot hné you go \ot te, will, \ot aí. they said. \ot Shúdegáxe, Smoke-maker, \rf {jod:1890:372.14} = line 21468 \** line 21470: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Nôge-títha, To-run-he-starts, \ot Mïxá-ska, Goose-white, \ot shô in fact \ot ushté the rest \ot amá all \ot bthúga center \ot uthúshi in the \ot thôdi made me sit. \ot gthîökithaí. × \rf {jod:1890:372.15} = line 21473 \** line 21475: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Ahaú! Oho! \ot izházhe his name \ot thagíöhna you will abandon your, \ot té, they said. \ot aí. Behold, \ot Égithe, his friend \ot ikáge his name \ot izházhe one \ot wî he shall \ot athî have it; \ot taté; there is a great abundance, \ot t'ôxtiô, × \rf {jod:1890:372.16} = line 21478 \** line 21480: OP/TR token mismatch - mop = 15 mtr = 13 \ot aí. they said. \ot Ikáge His friend \ot thé this \ot nudô to war \ot ögá-i we were coming \ot te when \ot áxa he cried for it \ot amá %, \ot ha, they said; \ot aí; therefore \ot ádö he shall have it, \ot athî they said. \ot taté, To-war-he-cried-for, \ot aí. × \ot Nudôaxa, × \rf {jod:1890:372.17} = line 21483 \** line 21485: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot aí. they said. \ot Gô And \ot Shúde-gáxe @{Shúde-gáxe} \ot uthá called aloud to tell it. \ot théthai. The deities \ot Wakôda-ma he called aloud to them to tell it. \ot uthá And \ot théthai. his name \ot Gô × \ot izházhe × \rf {jod:1890:372.18} = line 21488 \** line 21490: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot te the \ot giôtha to abandon his \ot 'íthe he is speaking of \ot thïké indeed, \ot átha, halloo! \ot u+! he said. \ot aí. @{Nudô-axa} \ot Nudô-axa his name \ot izházhe having \ot athî he is speaking of \ot 'íthe indeed, \ot thïké × \ot átha, × \rf {jod:1890:373.1} = line 21493 \ot u+! halloo! \ot aí. he said. \ot Patháge Headland \ot tögégö somewhat large \ot tháthïshé you who move \ot shtewô, soever, \ot thaná'ö you hear it \ot tégö in order that \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathe I send to you \rf {jod:1890:373.2} = line 21498 \ot mïké I who \ot átha, indeed, \ot u+! halloo! \ot Xáde Grass \ot banônö in clumps \ot tháthïshé you who move \ot shtewô, soever, \ot thaná'ö you hear it \ot tégö in order that \ot uwíbtha I tell you \rf {jod:1890:373.3} = line 21503 \ot shuthéathe I send to you \ot mïké I who \ot átha, indeed, \ot u+! halloo! \ot Zhô Wood \ot tögégö somewhat large \ot tháthïshé you who move \ot shtewô, soever, \ot thaná'ö you hear it \ot tégö in order that \ot uwíbtha I tell you \rf {jod:1890:373.4} = line 21508 \ot shuthéathe I send to you \ot mïké I who \ot átha, indeed, \ot u+! halloo! \ot Wazhîzhïga Birds of various sizes \ot bthúgaxti all \ot tôde ground \ot ushkôshkö stirring on repeatedly \ot möhnî ye who \rf {jod:1890:373.5} = line 21513 \ot máshe, walk, \ot thaná'ö you hear it \ot tégö in order that \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathe I send to you \ot mïké I who \ot átha, indeed, \ot u+! halloo! \ot Waníta Animal \ot zhïzhîga, small ones of various sizes, \rf {jod:1890:373.6} = line 21518 \** line 21520: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot tôde ground \ot ushkôshkö stirring on repeatedly \ot mö ye who walk, \ot hnî you hear it \ot máshe, in order that \ot thaná'ö I tell you \ot tégö I send to you \ot uwíbtha I who \ot shuthéathe indeed, \ot mïké × \ot átha, × \rf {jod:1890:373.7} = line 21523 \** line 21525: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot u+! halloo! \ot Gátegô Thus and thus \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathaí, I send to you, \ot waníta ye animals. \ot máshe. Rank of warriors \ot Watítha in the very middle \ot ídöbadíxti man \ot níashïga × \rf {jod:1890:373.8} = line 21528 \** line 21530: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot waséköxti very quick \ot wî one \ot t'éthai he kills him \ot ki, when, \ot uthô holding him \ot gí he is coming back \ot thïké indeed, \ot átha, halloo! \ot u+! he said. \ot aí. And \ot Gô his name \ot izházhe old \ot itôthiadi × \rf {jod:1890:373.9} = line 21533 \** line 21535: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot shti too \ot uthaí. he told. \ot Nazhî-tithé To-rain-begins \ot ôth to abandon it \ot 'íth he speaks of \ot égö, as, \ot Nudô-axa @{Nudô-axa} \ot athî to have it \ot 'íthe he is speaking of \ot shïké indeed, \ot átha, halloo! \ot u+! × \rf {jod:1890:373.10} = line 21538 \ot aí. he said. \ot Gô And \ot özhô-hnöi. we slept regularly. \ot Páthï Pawnee \ot tí tent \ot ahí-bázhi they had not reached \ot égö, as, \ot watháta-bazhíxtiôi; they did not eat at all; \ot nöpéhï hunger \rf {jod:1890:373.11} = line 21543 \** line 21545: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot wakôdithextiôi. they were very impatient from. \ot Gô And \ot ahíi they arrived \ot Páthï Pawnee \ot tí. tent. \ot Hô Night \ot ki, when, \ot tíi the line of tents \ot ke to surround it \ot égaxé they went. \ot ithôthe × \ot athaí. × \rf {jod:1890:373.12} = line 21548 \** line 21550: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot Égithe, At length, \ot Shôge Horse \ot tö the «ob.» \ot thétö this «ob.» \ot áagthï I sit on him \ot tá will \ot mïke, I who, \ot aí he said \ot te my mother's brother \ot winégi the «sub.». \ot aká. Not so, \ot Ôkazhi, I said. \ot ehé. × \rf {jod:1890:373.13} = line 21553 \ot Shô Yet \ot ágthï to sit on it \ot 'íthai. he spoke of. \ot Shôge Horse \ot ágthï he sat on \ot tö the «ob.» \ot ôsagi swift \ot hégazhi. very. \ot Gô And \ot tí tent \ot théke this «line» \ot égaxe they \rf {jod:1890:373.14} = line 21558 \** line 21560: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ithôthai surrounded \ot te when \ot nöpôhï. me hungry. \ot Wahába Ears of corn \ot ömôthö we steal \ot ögáthe let us go, \ot taí, I said. \ot ehé. Boy \ot Núzhïga one \ot wî × \rf {jod:1890:373.15} = line 21563 \ot ékinaskáxchi just as large as he \ot zhuágthe; I with him; \ot é he \ot shti too \ot itôshkaáthe. I had as a sister's son. \ot Gô And \ot uzhôge road \ot ke the «ob.» \ot ögúha we followed \ot ögáthai. we went. \rf {jod:1890:373.16} = line 21568 \** line 21570: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot Wachíshka Creek \ot wî one \ot égö like \ot uzháta forked \ot nazhî it was standing. \ot aká. Down-hill \ot Pamú we went \ot ögáthai when \ot tédi field \ot ú'e one \ot wî it was there. \ot edí × \ot aká. × \rf {jod:1890:373.17} = line 21573 \ot Páthï Pawnee \ot amá the «sub.» \ot watô squash \ot ge the «pl.» \ot ákast in heaps \ot itégithe-hnôi. they used to place their. \ot Watô Squash \ot áhigi many \ot öthízai, we took, \ot watôzi corn \rf {jod:1890:373.18} = line 21578 \ot ke the «ob.» \ot edábe also \ot áhigi many \ot öthízai. we took. \ot Gô And \ot 'î carrying \ot ögáki, we reached there again, \ot héga-bázhi. a great many. \ot Éna-thôthö In equal shares \ot öwô'ii. we gave to them. \rf {jod:1890:373.19} = line 21583 \** line 21585: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 12 \ot Neôthai. We kindled a fire. \ot Péde Fire \ot ke the \ot zí yellow \ot ki when \ot zheôzhi. we roasted it. \ot Égithe At length \ot ôba day \ot aká the «sub.» \ot mô on high \ot shiáha it passed. \ot tihaí. Yonder they come with the pursuers \ot Wáthï × \ot sha-í × \rf {jod:1890:373.20} = line 21588 \ot ha, %. \ot aí. they said. \ot Wachíshka Creek \ot kigtháta at the bottom \ot neôthe we kindled a fire \ot ögthî. we sat. \ot Gô And \ot égithe, behold, \ot ubísödéxti pressing into very close quarters \ot wáthï they came \rf {jod:1890:373.21} = line 21593 \** line 21595: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot atíi. and had us. \ot Umáha Omaha \ot amá the «pl.» \ot edábe also \ot Páthï Pawnee \ot thïkédi at the «village» \ot eduíhai joined in it. \ot te. At length \ot Égithe so \ot gô they were fleeing, \ot ôhe × \ot amé, × \rf {jod:1890:374.1} = line 21598 \** line 21600: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wábaazaí. they were scared off. \ot Mô Soil \ot nôshudaí. they made a dust by running. \ot Pamú Down-hill \ot wáthï having them \ot edíxti just there \ot wî one \ot t'éthai they killed him \ot te Ponka \ot Pôka the «pl. ob.» \ot thöká. × \rf {jod:1890:374.2} = line 21603 \** line 21605: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot Átatádi Far beyond \ot shi again \ot wî one \ot uthôi they took hold of. \ot te. And \ot Gôki again \ot shi one \ot wî there \ot édi they killed him \ot t'éthai the next. \ot te And \ot éduátö. × \ot Gôki × \rf {jod:1890:374.3} = line 21608 \** line 21610: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wa'ú woman \ot wî one \ot thizaí they took, \ot te, Deer-black-female, \ot Ta-sába-wï, Omaha \ot Umáha woman. \ot wa'ú. At length \ot Égithe my mother's brother \ot winégi the «sub.» \ot aká horse \ot shôge × \rf {jod:1890:374.4} = line 21613 \** line 21615: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 11 \ot tö the «ob.» \ot ïthîthï having mine for me \ot akí, he arrived again \ot öthôwöhégö. having \ot Washkô-ga followed me. \ot ha, Do your best, \ot aí. %, \ot Níashïga he said. \ot amá People \ot héga-bázhi, the «sub.» \ot × a great many, \rf {jod:1890:374.5} = line 21618 \ot aí. he said. \ot Gô And \ot ôötha leaving me \ot agthaí. he went homeward. \ot Wináxchi I alone \ot öwôshte. me remained. \ot Shánakágthe Saddle \ot éagthö I put it on for «the horse» \ot ki when \rf {jod:1890:374.6} = line 21623 \ot áagthï. I sat on it. \ot Pamúxti Down a very steep hill \ot agthé; I went homeward; \ot wékötö lariat \ot uthíxthaxthaí holding loosely \ot bthíshtö I let him go \ot gthéathe. I sent him homeward suddenly. \ot Égithe At length \ot wéahide at a distance \rf {jod:1890:374.7} = line 21628 \ot akí. I reached again. \ot Sïdéhadi By the tail \ot ágthïga, sit on it, \ot ehé; I said; \ot éde but \ot uthí'agaí. he was unwilling. \ot Gô And \ot akí, I arrived again, \ot uzhôge road \ot ákishuga, standing thick, \rf {jod:1890:374.8} = line 21633 \ot ukíhöge bounds between two \ot thïgé. none. \ot Utôna Space \ot zhîga small \ot tédi by the \ot íha following it \ot akí. I arrived again. \ot Gô And \ot shéna. enough. \ot Wáthishtôi, They let us go, \ot masáni the other side \rf {jod:1890:374.9} = line 21638 \** line 21640: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ögákii we reached it again \ot ki. when. \ot Égithe At length \ot wî one \ot athî they came back with him, \ot akíi, Crow-young. \ot Káxe-zhîga. Pawnee \ot Páthï one \ot wî &scapula \ot wabásnö bottom \ot hidé × \rf {jod:1890:374.10} = line 21643 \ot tédi at the \ot úi, wounded him, \ot shi again \ot hídeatádi at the bottom \ot úi; he was wounded; \ot shi again \ot théxöde cheek \ot paháshi above \ot thôdi on the \ot úi. he was wounded, \ot uthás'ï. it stuck in. \ot Gô And \rf {jod:1890:374.11} = line 21648 \ot máhïsi arrow-head \ot gíthishnúde. he pulled out for him. \ot Gô And \ot ögáthï we had him \ot ögágthai. we went homeward. \ot Hô Night \ot itháugthe throughout \ot ömôthïi. we walked. \ot Hô Night \rf {jod:1890:374.12} = line 21653 \** line 21655: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot te the \ot shi again \ot égö so \ot itháugthe throughout \ot ömôthïi. we walked. \ot Shôxti We walked even till night. \ot önôhöi. At length \ot Égithe the next day \ot égasáni four \ot dúba sleep \ot zhô × \rf {jod:1890:374.13} = line 21658 \ot shôxti we walked \ot önôöbaí. till broad daylight. \ot Ôba Day \ot wésatö the fifth \ot te the \ot ögákii, we reached home, \ot Ní-ubthátha @{Ní-ubthátha} \ot kéta. at the. \ot Égithe Behold \ot níashïga man \rf {jod:1890:374.14} = line 21663 \ot pahôga before \ot amá they who \ot níashïga man \ot gthéba. ten. \ot Égithégö, At length, \ot Shô Enough \ot ha, %, \ot aí said \ot egô, having, \ot agthaí. they went homeward. \ot Égithe At length \rf {jod:1890:374.15} = line 21668 \ot níashïga person \ot tíatátö from the lodge \ot dúba four \ot éthöbe in sight \ot atí. they came. \ot Égithe Behold \ot pahôga before \ot agthí he came \ot thï, the «mv. one», \ot Pasí-thïgé. Top-branch-without. \rf {jod:1890:374.16} = line 21673 \** line 21675: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Wizhîthe My elder brother \ot pahôga before \ot möthî he walked \ot amá the next. \ot éduátö. People \ot Níashïga all \ot bthúgaxti kissed them, their own. \ot íwagikígthe. × \rf {jod:1890:374.17} = line 21678 \ot Wináxchi Me only \ot iôgikígtha-bázhi. they kissed not me, their own, \ot Akí I reached home \ot tédi when \ot ïdádi my father \ot aká the «sub.» \ot géïthîgai: said as follows to me: \ot Wa! Why! \ot möthî-ga walk \rf {jod:1890:374.18} = line 21683 \** line 21685: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot ha. %. \ot Níkashïga Men \ot thábthï three \ot wáxthi-má those who were killed \ot washtôb you may have seen them, \ot éïte, there \ot édi you die \ot that'é ought, \ot ete he said. \ot ki, To the tent \ot aí. × \ot Tíadi × \rf {jod:1890:374.19} = line 21688 \ot shkí you have come back \ot te the \ot ubthí'age, I am unwilling, \ot aí. he said. \ot É That \ot shkôhna, you desire, \ot aí. he said. \ot Utônadi In some space \ot águdi in what place \ot nöpéhï hungry \ot that'é you die \rf {jod:1890:374.20} = line 21693 \ot shtéshtewô even if \ot é that \ot údö, good, \ot aí. he said. \ot Öxtháxchi Me very lean \ot akí. I reached home. \ot Înöha My mother \ot aká the «sub.» \ot umîzhe couch \ot údö good \ot wî one \rf {jod:1890:375.1} = line 21698 \ot ïgáxai made for me \ot ha. %. \ot Édi There \ot azhô I slept \ot ha. % \ot Ïdádi My father \ot aká the \ot watháte food \ot ö'íi gave to me \ot ha % \ot Théthïké This one \ot Nudô-axa @{Nudô-axa} \rf {jod:1890:375.2} = line 21703 \** line 21705: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ugáshö traveling \ot hí arrived there \ot éde but \ot íthïge tired to death \ot t'é he has come home \ot gthí. To see him \ot Dôbe be coming, \ot í-ga, he said. \ot aí. My father \ot Ïdádi the «sub.» \ot aká horse \ot shôge × \rf {jod:1890:375.3} = line 21708 \** line 21710: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot wî one \ot 'íi he gave, \ot te, robe, \ot waiî, leggings, \ot utô, moccasins, \ot hïbé, in fact \ot shô all \ot bthúga old man \ot ïsh'áge he was called \ot gíböi the one who \ot thïké he gave to him. \ot 'íi × \ot te. × \tt {The defeat of the Pawnees by the Ponkas in 1855} \rf {jod:1890:377.1} = line 21717 \ot Páthï Pawnee \ot amá the «sub.» \ot itháugthéxti throughout \ot wénudö made war on us \ot shôshö. always. \ot Ki And \ot théthï this one \ot Ágaha-möwthï Over «them» he walks \ot ïsh'áge old man \rf {jod:1890:377.2} = line 21722 \ot itôge his sister \ot éde but \ot nágthe a captive \ot thizaí took her \ot Páthï Pawnee \ot amá. the «sub.». \ot Ki And \ot Ágaha-môthï @{Ágaha-môthï} \ot aká the «sub.» \ot gô «expletive» \ot gitôbe to see his \rf {jod:1890:377.3} = line 21727 \** line 21729: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot shô at any rate \ot gô to die \ot t'é he spoke of, they say. \ot 'ítha-biamá. Early in the morning \ot Hôegöchéxchi when, \ot ki, he was missing, they say. \ot thïgá-bitéamá. And only \ot Ki-hnô «expletive» \ot gô × \rf {jod:1890:378.1} = line 21732 \** line 21734: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot áthutö in a straight line with \ot mazhô land \ot gthî sat \ot Páthï Pawnee \ot amá. the «sub.». \ot Gô And \ot gáke that \ot átiáthai he passed on \ot te always. \ot shôshö. In a lone place regularly \ot Utônadi-hnö × \rf {jod:1890:378.2} = line 21737 \** line 21739: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot zhôi he slept. \ot te. At length \ot Égithe early in the morning \ot hôegöchéxchi there \ot édi he arrived, they say. \ot ahí-biamá. Took hold of him, they say \ot Uthô-biamá Pawnee \ot Páthï × \rf {jod:1890:378.3} = line 21742 \ot amá. the «sub.». \ot Eátö Why \ot möhnî, you walk, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô, And, \ot Mîzhïga Girl \ot uákizhi I am nearly related to \ot éde but \ot nágthe a captive \ot hnízai; you took her; \rf {jod:1890:378.4} = line 21747 \** line 21749: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ki and \ot águdi in what place \ot t'éthathaí you killed her \ot éïte it may be \ot édi there \ot t'éötháthe you kill me \ot kôbtha. I wish. \ot Édi There \ot shínudö dog \ot ôthate to eat me \ot taí in order that \ot égö × \rf {jod:1890:378.5} = line 21752 \ot möbthî, I walk, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thaxúbewathá-biamá Spoke in wonder they say \ot Páthï Pawnee \ot amá. the «sub.». \ot Í Mouth \ot ábit'á-biamá. they pressed on, they say. \ot Wuhu+! Really! \rf {jod:1890:378.6} = line 21757 \ot t'é to die \ot nôpazhi, he fears not, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Páthï Pawnee \ot amá the «sub.» \ot uthéwïkithá-biamá, assembled they say, \ot bthúgaxti. all. \ot Uthúshiata In the center \rf {jod:1890:378.7} = line 21762 \** line 21764: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gthî-biamá. he sat they say. \ot Pí Anew \ot ímaxaí they asked him. \ot te. Why \ot Eátö you walk, \ot möhnî, said they, they say. \ot á-biamá. Very straight \ot Thútöxti tell your «story», \ot ugthá-ga, × \rf {jod:1890:378.8} = line 21767 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Na! Why! \ot Mîzhïga Girl \ot uákizhi I am nearly related to \ot éde but \ot nágthe a captive \ot hnízai; you took her; \ot théthu here \ot îthahnï you had her for me \ot shkí. you were coming home. \ot Ki And \rf {jod:1890:378.9} = line 21772 \** line 21774: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot áwathôdi where \ot t'éthathaí you killed her \ot tédi at the \ot t'éöthathai you kill me \ot kôbtha. I wish. \ot Édi There \ot shínudö dog \ot ôthate to eat me \ot taí in order that \ot égö × \rf {jod:1890:378.10} = line 21777 \** line 21779: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot möbthî, I walk, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô, And, \ot Wîke He told the truth, \ot te, said they, they say. \ot á-biamá. And, \ot Gô, Your sister \ot Thitôge lodge \ot tí down-stream \ot hídeata × \rf {jod:1890:378.11} = line 21782 \ot gáhiakáta at yonder «camp» \ot athî, they have her \ot á-biamá. said they, they say. \ot Öthí'i We give her to you \ot taité, shall, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gasáni To-morrow \ot éta thither \ot hné you go \ot te, will, \rf {jod:1890:378.12} = line 21787 \** line 21789: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \ot égasáni the next day \ot ki, when, \ot éta thither \ot athaí he went. \ot te. There \ot Édi he arrived, they say \ot ahí-biamá when, \ot ki, people \ot níashïga the «sub.» \ot amá × \rf {jod:1890:378.13} = line 21792 \** line 21794: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot ítha-biamá. found him, they say. \ot Uthôi They took hold of him. \ot te. And \ot Gô lodge \ot tí one \ot wî headlong \ot égiha they had taken him \ot athî when, \ot áiáthai they assembled, they say. \ot ki, × \ot uthéwïthá-biamá. × \rf {jod:1890:378.14} = line 21797 \ot Gô And \ot t'éth to kill him \ot 'ítha-biamá. they spoke of, they say. \ot Gô And \ot tí lodge \ot pahôga before \ot uôsi he alighted in \ot amádi by those \ot amá the «sub.» \ot ahí-bázhi they did not arrive \ot káshi; for a long time; \rf {jod:1890:378.15} = line 21802 \** line 21804: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot ádô therefore \ot ôthï he came very near being put to death. \ot t'étha Each one hastened to anticipate the rest, they say, \ot báthï the first \ot te. to kill him \ot Íkikináxthî-biamá, he desired \ot pahôga as. \ot t'éthe × \ot gôthai × \ot égö. × \rf {jod:1890:378.16} = line 21807 \** line 21809: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Égöxti Just so \ot athî they were keeping him, they say. \ot akáma. And \ot Ki Unwilling-to-share-his-lodge-with-one \ot Ámaha-uthíshi the «sub.» \ot aká not heeding at all \ot shétheshtewôzhi sat; \ot gthîi robe \ot te; × \ot waiî × \rf {jod:1890:378.17} = line 21812 \** line 21814: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot kigthípixti he pulled well around himself \ot gthîi he sat. \ot te. And \ot Gô Pawnee \ot Páthï those from «the other camp» \ot etátö-ma one \ot wî he arrived. \ot ahíi Ho! \ot te. come, \ot Hau! cease ye. \ot ké, × \ot shögaxái-ga. × \rf {jod:1890:378.18} = line 21817 \** line 21819: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Watháte Eating \ot thishtô, he finished, \ot ní water \ot shti too \ot thatô drinking \ot thishtô, he finished, \ot niní tobacco \ot shti too \ot î using \ot thishtô, he finished, \ot aí he said. \ot te. × \rf {jod:1890:378.19} = line 21822 \ot Gô And \ot gí'i to give his back \ot 'ítha-biamá. they promised, they say. \ot Thitôge Your sister \ot athágthahnî you have yours \ot thagthé you go homeward \ot taté, shall, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:379.1} = line 21827 \** line 21829: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 13 \ot ôba day \ot dúba four \ot gíthadaí they pronounced to him \ot te when \ot gthé he go homeward \ot taté. shall. \ot Gô And \ot shénö enough times \ot tedíhi arrived there \ot ki when \ot gô so \ot agthaí he went homeward. \ot te. Pawnee \ot Páthï × \rf {jod:1890:379.2} = line 21832 \** line 21834: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot nôba two \ot edábe also \ot zhúwagthá-biamá. went with them, they say. \ot Gô And \ot ágiágthai they passed «the other camp» on their way home. \ot te. Day \ot Ôba ten \ot gthéba three \ot thábthï sleep-about \ot zhô-xti-égö × \rf {jod:1890:379.3} = line 21837 \** line 21839: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot akíi they reached home. \ot te. And \ot Gô the Pawnees \ot Páthï-ma with them \ot zhúwagthe reached home \ot akíi when, \ot te, moccasin, \ot hïbé, leggings \ot utô the «ob.», \ot ge, robe, \ot waiî, × \rf {jod:1890:379.4} = line 21842 \** line 21844: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 11 \ot shôge horse \ot shti too \ot ékina equally \ot wa'íi they gave to them, \ot te, again \ot shi they sent them home. \ot gthéwakithaí And \ot te. then \ot Ki from that time \ot gô «expletive» \ot edítö they hated one another. \ot gô × \ot íkit'athaí × \ot te. × \rf {jod:1890:379.5} = line 21847 \** line 21849: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Gô And \ot Ágaha-môthï @{Ágaha-môthï} \ot shénuzhïgai he was a young man \ot tedí it was when. \ot te. And \ot Gô ears of corn \ot wahába to pull off \ot thisé they finished \ot thishtôi it was then. \ot te × \ot edí. × \rf {jod:1890:379.6} = line 21852 \** line 21854: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Xé To bury \ot thishtôi they finished \ot te, when, \ot gaxthô migrating \ot athaí they went. \ot te. And \ot Gô buffalo \ot té they surrounded them regularly \ot wánase-hnôi @{Ní-ubthátha} \ot Níubthátha at the. \ot kédi. × \rf {jod:1890:379.7} = line 21857 \** line 21859: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Égithe At length \ot pázexchi late in the evening \ot níashïga person \ot júba some \ot sigthá-bikéama, they left a trail in a long line \ot hégazhi. a great many. \ot Égithe Behold \ot tí the tents \ot amá × \rf {jod:1890:379.8} = line 21862 \** line 21864: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot sakíböwöthaí we had them side by side. \ot te. Rabbit \ot Mashchîge the «sub.» \ot aká Pawnee \ot Páthï the «pl. ob.» \ot thöká found them. \ot wéthai Sun \ot te. the \ot Mî at the very bottom \ot thö × \ot hídexchi × \rf {jod:1890:379.9} = line 21867 \** line 21869: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot tédi, when, \ot égithe, behold, \ot Mashchîge Rabbit \ot tí tent \ot amáta to the \ot íkimôthï as a visitor \ot athaí he went \ot éde but \ot agí he is coming back, they say, \ot amáma, said they. \ot aí × \ot te. × \rf {jod:1890:379.10} = line 21872 \** line 21874: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Wüh! Whoon! \ot wüh! whoon! \ot aí he said. \ot te. People \ot Níkashïga the «sub.» \ot amá making an uproar \ot za'aí as \ot égö horse \ot shôge the «sub.» \ot amá fled they say. \ot öhá-biamá. × \rf {jod:1890:379.11} = line 21877 \** line 21879: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Pôka Ponka \ot amá the \ot níkathíxe to chase the foe \ot athaí went. \ot te. Rabbit \ot Mashchîge joined in it. \ot eduíhai Pawnee \ot te. the «pl.» \ot Páthï sat \ot thöká × \ot gthîi × \rf {jod:1890:379.12} = line 21882 \** line 21884: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot thôdi at the \ot ahíi they arrived. \ot te. And \ot Gô around it \ot égax they placed them \ot ithôwathaí so \ot gô just there \ot edíxti they arrived \ot ahí when, \ot ki, behold, \ot égithe there were none. \ot thïgaí × \ot te. × \rf {jod:1890:379.13} = line 21887 \** line 21889: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Níashïga People \ot íkináxthai had hid themselves. \ot te. Provisions \ot Umô'e carried, \ot 'ï, moccasin, \ot hïbé, leggings, \ot utô, horse \ot shôge lariat \ot wékötö they had \ot athîi × \rf {jod:1890:379.14} = line 21892 \** line 21894: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot gé the «pl. ob.» \ot shtewô, soever, \ot thishnôi they dropped \ot égö as \ot ôthai they abandoned \ot te as \ot hégazhi a great many \ot öthízai we took. \ot te. And \ot Gô Robe-gray \ot Waiî-xúde the «sub.» \ot amá × \rf {jod:1890:379.15} = line 21897 \ot eshô near \ot tíi. camped. \ot Gô And \ot níkashïga people \ot amá the \ot pahé hill \ot bthúga all \ot unaí hunted \ot sigthé trail \ot shtewô in the least \ot wétha-bázhi. they found not. \rf {jod:1890:379.16} = line 21902 \** line 21904: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Gô And \ot ôgu we \ot ôgathïdítö we who moved from \ot níashïga man \ot nôba two \ot édi there \ot úwagithá to tell them \ot ahíi they arrived, \ot te, my elder brother \ot wizhîthe his tent \ot éti × \rf {jod:1890:379.17} = line 21907 \ot téta. at the. \ot Níashïga People \ot júba some \ot gáthödi in that «place» \ot wétha-biamá they found them, they say \ot égö, as, \ot wénaxítha to attack them \ot atí-bi they came, they say \ot éde but \ot sigthé trail \rf {jod:1890:379.18} = line 21912 \ot shtewô in the least \ot thïgaí; there was none; \ot umô'e provisions \ot bthúgaxti all \ot wásha-biamá. they snatched from them, they say. \ot Ádö Therefore \ot atô when \ot möshnî you walk \ot te the \ot shétö to that time \rf {jod:1890:379.19} = line 21917 \ot shôge horse \ot shé-ma those \ot wáthakihíde you watch them \ot te, will, \ot aí he says \ot átha, indeed, \ot u+! halloo! \ot Hô Night \ot gé the «pl.» \ot shtewô soever \ot wáthakihíde you watch them \ot te, will, \rf {jod:1890:379.20} = line 21922 \ot aí he says \ot átha, indeed, \ot u+! halloo! \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \ot é that \ot úwagitha to tell them \ot ahí-biamá they arrived, they say \ot aí they said \ot aná'ö. I heard. \ot Gô And \ot öwônase-hnö we surrounded the herds regularly \rf {jod:1890:380.1} = line 21927 \ot shôshö. always. \ot Égithe At length \ot Shaô Dakota \ot júba some \ot atí came \ot amá. the «sub.». \ot Ki And \ot édi there \ot ögáhii. we arrived. \ot Ki And \rf {jod:1890:380.2} = line 21932 \** line 21934: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Pôka Ponka \ot amá the «sub.» \ot wanáshe police \ot wáxai. made them. \ot Wanáshe Police \ot amá the «sub.» \ot níkagahi chief \ot edábe also \ot ukíkiai they talked together. \ot te. × \rf {jod:1890:380.3} = line 21937 \ot Hau! Ho! \ot shô enough \ot ha, %, \ot aí. they said. \ot Gô And \ot té-ma the buffaloes \ot iénaxíthai. they attacked. \ot Múwahéga-bázhi. They shot down a great many. \ot Gô And \ot Shaô Dakota \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:380.4} = line 21942 \ot edábe also \ot wanáse. surrounded the herd. \ot Wa'î Carrying them \ot akíi reached home \ot égö, having, \ot shkôzhi motionless \ot gthî they sat \ot tédi, when, \ot égithe, behold, \ot Sha-í Yonder he comes \ot shögágthï riding a horse \rf {jod:1890:380.5} = line 21947 \ot wî one \ot hau, %! \ot aí. they said. \ot Égithe At length \ot íbahö-hnôi. they all knew him. \ot Uthá'i-bi Pours much water from his mouth into «something» \ot é he \ot aká it is \ot hau, %! \ot aí. they said. \ot Atí He came \ot ha. %. \rf {jod:1890:380.6} = line 21952 \** line 21954: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Gô And \ot Waiî-xúde @{Waiî-xúde} \ot amatátö. from them. \ot Théxe-gakú Drum \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot ahí; arrived; \ot ékithe the two were related. \ot aké. We surrounded them, \ot Öwônasai, × \rf {jod:1890:380.7} = line 21957 \ot aí said \ot Uthá'i-bi @{Uthá'i-bi} \ot aká. the «sub.». \ot Te-núga Buffalo bull \ot gthéba-nôba ten two \ot ki and \ot édi there \ot nôba two \ot wôganasai, we surrounded them, \rf {jod:1890:380.8} = line 21962 \ot éde but \ot shénaöwôthextiôi, we utterly destroyed them, \ot aí. he said. \ot Éde But \ot péthöbaxti-égö about seven \ot te-núga buffalo bull \ot amá the «pl. sub.» \ot t'éawathaí, they killed us, \rf {jod:1890:380.9} = line 21967 \ot aí. he said. \ot Ki And \ot Hú-bthö Fish-smeller \ot amá, the «sub.», \ot Ebé-hnö Who only \ot ïté, it may be, \ot ethégö they thought \ot égö, as, \ot wakôdithégö impatiently \ot waná'ö they hear it \rf {jod:1890:380.10} = line 21972 \ot taité. shall. \ot Názödazhi Seeks-no-refuge \ot t'éthai, is killed, \ot aí. he said. \ot Nôge-títhe To-run-he-starts \ot t'éthai, is killed, \ot aí. he said. \ot Nöbá-möthî Two-walking \ot t'éthai, is killed, \ot aí he said. \rf {jod:1890:380.11} = line 21977 \ot Múxa-názhï Stuck in obliquely he stands \ot t'éthai, is killed, \ot aí. he said. \ot Shánugáhi Big-head \ot t'éthai, is killed, \ot aí. he said. \ot Nôba Two \ot ushtaí remained \ot thôzha though \ot izházhe his name \ot awásitha-mázhi I remember them I not \rf {jod:1890:380.12} = line 21982 \ot ha. %. \ot Gaí: He said as follows: \ot Páthï Pawnee \ot gthéba-nôba tens two \ot ki and \ot édi there \ot nôba two \ot weánaxíthai they attacked us \ot éde but \rf {jod:1890:380.13} = line 21987 \ot shénawathextiôi, they were utterly destroyed, \ot aí. he said. \ot Gô And \ot nîta alive \ot öwôdöbai, we saw them, \ot zaní all \ot ginî, recovered, \ot wîeshte even one \ot t'á-bázhi. he died not. \rf {jod:1890:380.14} = line 21992 \** line 21994: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Páthï Pawnee \ot amá the «sub.» \ot hégazhi a great many \ot amégö they were, as \ot wéahidexti to a very great distance \ot wáthï they went after them, \ot ahíi, they exterminated them, they say. \ot shénawathá-biamá. By twos \ot Nöbáthöthô × \rf {jod:1890:380.15} = line 21997 \** line 21999: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 6 \ot shti too \ot t'éwathaí they killed them, \ot te, one after another \ot úkiáwatötô by ones \ot wîáxchi-thöthô killing them \ot wáxthi they went after them. \ot wáthï × \ot athaí × \ot te. × \rf {jod:1890:380.16} = line 22002 \ot Gô And \ot wôgakizhi. we came together again. \ot Waiî-xúde-ma @{Waiî-xúde} the «pl.» \ot wachígaxe-hnö they danced regularly \ot shôshö. without stopping. \ot Wizhîthe My elder brother \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:380.17} = line 22007 \** line 22009: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot pahôga the first \ot wî one \ot t'éthe the one who killed. \ot aká. And \ot Gô song \ot wa'ô they carried it around: \ot uhéthai × \ot te: × \rf {jod:1890:380.18} = line 22012 \** line 22014: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 1 \ot Hi-aí-o-hi+ No English \ot Hi-aí-o-hi+, × \ot Hi-aí-o-hi+, × \ot Hi-aí-o-hi+. × \ot U-bí-ska × \rf {jod:1890:381.1} = line 22017 \** line 22019: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 4 \ot shte The very first, \ot he+ He did not send him home to you \ot Pa-hô-ga-xchi And \ot ke+, they fear us, \ot Shú-gthe-thá-zhi × \ot a-he+, × \ot Gô-ki × \ot nö-wa-pe+, × \rf {jod:1890:381.2} = line 22022 \** line 22024: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Shé-na-wá-the They were exterminated. \ot a-he+. @{Shúde-gáxe} \ot Shúde-gáxe his son \ot izhîge there \ot édi carrying him \ot gí'ï she arrived, they say \ot ahí-bi having, \ot egô, Pawnee \ot Páthï × \rf {jod:1890:381.3} = line 22027 \** line 22029: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot wî one \ot t'éthai he was killed \ot ke the «ob.» \ot gahá upon \ot átökithaí he caused him to tread on. \ot te. Again \ot Shi one \ot wî upon \ot gahá he caused him to tread on. \ot átökithaí Two \ot te. × \ot Nôba × \rf {jod:1890:381.4} = line 22032 \** line 22034: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 5 \ot átökithaí he caused him to tread on. \ot te. And \ot Gô Two-he-trod-on-them \ot Nöbá-watô his name \ot izházhe he caused him to have it. \ot athîkithaí × \ot te. × \tt {History of @{Íshibázhi}} \rf {jod:1890:384.1} = line 22041 \ot Shô And \ot níashïga man \ot wî one \ot wa'ú woman \ot wî one \ot mîgthö married her \ot ki, when, \ot shîgazhîga child \ot wïáxchi only one \ot athî. he had. \rf {jod:1890:384.2} = line 22046 \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot aká the «sub.» \ot 'ábaa-bazhí-shteô, hunted not at all, \ot ugáshö-bazhí-shteô, he traveled not at all, \ot shô indeed \ot edádö what \ot gáxa-bazhí-shteô; he did not at all; \rf {jod:1890:384.3} = line 22051 \ot wa'ú-hnöxti woman only \ot úxtawáthe loving them \ot úwakié-hnö he talked to them regularly \ot shôshö. always. \ot Ki And \ot níashïga people \ot ázhi different \ot amá the «pl.» \rf {jod:1890:384.4} = line 22056 \** line 22058: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot íxaxa laughing at him \ot thahíde-hnö always ridiculed him they say; \ot shöshô-biamá; as it were \ot îshte boy \ot núzhïga mind \ot wéthigthö without any \ot thïgéxti like \ot égö × \rf {jod:1890:384.5} = line 22061 \** line 22063: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot thahíde-hnö they always ridiculed him they say. \ot shöshô-biamá. His father \ot Ithádi the \ot aká he alone \ot enáxchi pitied his own very much, they say. \ot tha'égithextiô-biamá. And \ot Shô × \rf {jod:1890:384.6} = line 22066 \ot núzhïga boy \ot nú male \ot nôxti fully grown \ot égö-biamá. like they say. \ot Shi Again \ot môde bow \ot shte even \ot thïgé-hnö he was always \ot shöshô-biamá. without it they say. \rf {jod:1890:384.7} = line 22071 \** line 22073: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Shô Indeed \ot wapé weapon \ot thïgé-hnö he was always without it they say. \ot shöshô-biamá. And \ot Ki boy \ot núzhïga the «sub.» \ot aká wood to hit with it \ot zhö-wétï one \ot wî made they say, \ot gaxá-biamá, × \rf {jod:1890:384.8} = line 22076 \ot baxúxu ridges \ot dúbaha in four places \ot gaxá-biamá. he made it, they say. \ot Ki And \ot zhö-wétï war-club \ot ke the «ob.» \ot athî-hnö he had regularly \ot shöshô-biamá. always they say. \rf {jod:1890:384.9} = line 22081 \** line 22083: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Ki And \ot níashïga people \ot amá the \ot döbá-bi saw it, they say \ot ki, when, \ot thahíde-hnö they always ridiculed him they say, \ot shöshô-biamá, war-club \ot zhö-wétï × \rf {jod:1890:384.10} = line 22086 \** line 22088: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot athî he had \ot te. as. \ot Ki And \ot níashïga people \ot ukít'e nation \ot ushté the rest \ot amá made war regularly \ot nudô-hnö always they say. \ot shöshô-biamá. And \ot Ki this \ot thé × \rf {jod:1890:384.11} = line 22091 \** line 22093: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot nudô to war \ot athá-bazhi-hnö never went they say; \ot shöshô-biamá; he knew it not they say. \ot íbahö-bazhí-biamá. Again \ot Shi at length \ot égithe × \rf {jod:1890:384.12} = line 22096 \ot máshö feather \ot nôba two \ot îbezíga yellow-tailed hawk \ot máshö feather \ot waxúbe sacred thing \ot gaxá-biamá; he made them, they say; \ot athî he had them \ot te the \ot ebé who \ot shtewô soever \rf {jod:1890:384.13} = line 22101 \ot íbahö-bazhí-biamá; knew it not they say; \ot möthô by stealth \ot gaxá-biamá. he made them, they say. \ot Égithe At length \ot níashïga people \ot nudô to war \ot athé to go \ot 'íthe spoke of \rf {jod:1890:384.14} = line 22106 \** line 22108: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot na'ôi heard it \ot ha %, \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot aká. the «sub.». \ot Möthô By stealth \ot ukíkie they were talking to each other \ot aká when, \ot ki, heard them, they say \ot waná'ö-biamá @{Íshibázhi} \ot Íshibázhi the «sub.». \ot aká. × \rf {jod:1890:384.15} = line 22111 \ot Ki And \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot aká, the «sub.», \ot Édi There \ot bthé I go \ot tá will \ot mïké, I who, \ot ethégö-biamá. thought they say. \ot Ki And \ot ebé who \ot shtewô soever \ot uítha-bazhí-biamá. he told him not they say. \rf {jod:1890:384.16} = line 22116 \** line 22118: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Ihô His mother \ot thïké the one who \ot tí lodge \ot tédi at the \ot thïgé was not \ot te when, \ot kí, feather \ot máshö the «ob.» \ot ke he took his \ot gthízai when, \ot ki, he went they say. \ot athá-biamá. × \rf {jod:1890:384.17} = line 22121 \** line 22123: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Hô Night \ot ki when \ot nudô to war \ot thé to go \ot gôtha those who wished \ot thöká watching them very closely \ot wákihídexti walked they say \ot möthî-biamá @{Íshibázhi} \ot Íshibázhi × \rf {jod:1890:384.18} = line 22126 \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot ôba day \ot kôge near \ot ki, when, \ot nudô to war \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Gô And \ot wéahide at a distance \ot ahíi they arrived \ot ki, when, \rf {jod:1890:385.1} = line 22131 \** line 22133: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gthî-biamá. they sat, they say. \ot Gôki And \ot ushté the rest \ot amá one by one \ot wîthöthö there \ot édi assembling \ot uthéwï arriving \ot ahí stood they say; \ot nazhî-biamá; × \rf {jod:1890:385.2} = line 22136 \ot uthéwïkithá-biamá. they collected themselves, they say. \ot Égithe It happened that \ot nudôhöga war-chief \ot aká the «sub.» \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot eduíhai he joined it \ot te the \ot íbahö-bazhí-biamá. did not know it they say. \rf {jod:1890:385.3} = line 22141 \** line 22143: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Nudô The warriors \ot amá all \ot wôgithexti assembling \ot uthéwï arrived, they say. \ot ahí-biamá. Behold \ot Égithe @{Íshibázhi} \ot Íshibázhi the \ot aká × \rf {jod:1890:385.4} = line 22146 \** line 22148: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wathíshna-biamá was manifest they say \ot háshiata, in the rear, \ot ugás'ï peeping \ot gô-biamá. thus they say. \ot Gô And \ot nudô the warriors \ot amá saw him \ot dôbai when, \ot te, × \rf {jod:1890:385.5} = line 22151 \ot gá-biamá: they said as follows, they say: \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot wî one \ot atí has come \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \ot nudôhöga war-chief \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows they say: \rf {jod:1890:385.6} = line 22156 \ot Níkawasô! Warriors! \ot ebéïte who it may be \ot íbahö to know it \ot mögthîi-ga, begone ye, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Gô And \ot wagáxthö servant \rf {jod:1890:385.7} = line 22161 \** line 22163: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot nôba two \ot dôbe to see \ot ahí-bi arrived, they say \ot kízhi, when, \ot égithe, behold, \ot Ishibázhi @{Íshibázhi} \ot aké was the one, they say. \ot akáma. And \ot Gô war-chief \ot nudôhöga × \rf {jod:1890:385.8} = line 22166 \** line 22168: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thïkédi by the \ot akí-bi they reached again, they say \ot ki, when, \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot aké he is the one \ot aká %, \ot ha, said they, they say. \ot á-biamá. War-chief \ot Nudôhöga × \rf {jod:1890:385.9} = line 22171 \** line 22173: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot aká the «sub.» \ot gíthextiô-biamá. was very glad they say. \ot Níkawasô! Warriors! \ot athî bring him hither. \ot gíi-ga. Woman \ot Wa'ú talking of them \ot 'íwathe he walked \ot möthî when, \ot ki, × \rf {jod:1890:385.10} = line 22176 \** line 22178: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot íthaxáxa you laughed at him \ot möhnî you walked \ot tabáshe, necessarily, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Agíahí-bi Arrived for him, they say \ot egô having \ot athî they reached there again with him, they say. \ot akí-biamá. Behold, \ot Égithe, × \rf {jod:1890:385.11} = line 22181 \** line 22183: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot môde bow \ot shte even \ot thïgá-bi, had none, they say, \ot ki and \ot hïbé moccasin \ot shte even \ot thïgé had none, they say \ot akáma @{Íshibázhi} \ot Íshibázhi the «sub.». \ot aká. And, \ot Gô, Warriors! \ot Níkawasô! × \rf {jod:1890:385.12} = line 22186 \ot hïbé moccasin \ot 'íi-ga, give ye to him \ot á-biamá said, they say \ot nudôhöga war-chief \ot aká. the «sub.». \ot Gô, And, \ot Shi Again \ot mô arrow \ot shti too \ot 'íi-ga, give ye to him, \rf {jod:1890:385.13} = line 22191 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Níkashïga Man \ot wôgithexti all \ot mô arrow \ot nöbáthöthô two each \ot 'í-biamá, they gave to him, they say \ot hïbé moccasin \ot wî one \rf {jod:1890:385.14} = line 22196 \** line 22198: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot edábe also \ot thöthô «from» each \ot 'í-biamá. they gave to him, they say. \ot Shi Again \ot tashnôge ash-tree \ot édegö but \ot xéga cut down, they say \ot éde having, \ot gasá-bi × \ot egô, × \rf {jod:1890:385.15} = line 22201 \** line 22203: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot môde bow \ot giáxa-biamá. they made for him, they say. \ot Gô So \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Shô As usual \ot gô they slept regularly, they say. \ot zhô-hnö-biamá. So \ot Gô × \rf {jod:1890:385.16} = line 22206 \ot shi again \ot athá-biamá they went, they say \ot égasáni the next day \ot ki. when. \ot Égithe At length \ot hô night \ot áhigi many \ot zhô-biamá. they slept, they say. \rf {jod:1890:385.17} = line 22211 \** line 22213: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Égithe At length \ot níkashïga person \ot wî one \ot ítha-biamá found, they say \ot nudô the warriors. \ot amá. Person \ot Níkashïga they found him, they say \ot ítha-biamá when, \ot ki, × \rf {jod:1890:385.18} = line 22216 \** line 22218: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot níkashïga person \ot thï the «mv. ob.» \ot thé this \ot uskôsköxti right in a line with \ot í is coming \ot thï indeed! \ot átha! Ho! \ot Hau! warriors, \ot níkawasô, × \rf {jod:1890:385.19} = line 22221 \** line 22223: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot é that \ot ögúnai we seek him \ot átha, indeed, \ot ögáxshi let us kill him \ot tai indeed, \ot átha, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô prepared themselves they say \ot kigthítö-biamá the warriors. \ot nudô × \ot amá. × \nt {=@{ögáxthi}} \rf {jod:1890:385.20} = line 22227 \ot Ki'ô-biamá, They painted themselves, they say, \ot möthîka earth \ot zí yellow \ot wasésö white clay \ot edábe also \ot íki'ô-biamá. they painted themselves with, they say. \ot Wasésö White clay \ot ubíxpathai fell as they rubbed it \rf {jod:1890:386.1} = line 22232 \ot ge the «ob.» \ot bahí-hnö-biamá picked up, they say \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot nudôhöga war-chief \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Égöxti Just so \rf {jod:1890:386.2} = line 22237 \** line 22239: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot ádö, %? warrior, \ot níkawasô, said he, they say. \ot á-biamá. Yes, \ot Ôhö, O war-chief! \ot núdzhöhögá! somewhat like it, \ot égö said he, they say. \ot égö, Again \ot á-biamá. × \ot Shi × \rf {jod:1890:386.3} = line 22242 \ot nôka back \ot ke the «ob.» \ot zíkithá-biamá. he made it yellow for him, they say. \ot Nôka Back \ot ke the «ob.» \ot ziôkithá-ga, make it yellow for me, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot nudôhöga war-chief \rf {jod:1890:386.4} = line 22247 \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Égöxti Just so \ot ádö, %? \ot níkawasô, warrior, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ôhö, Yes, \ot núdzhöhögá! O war-chief! \rf {jod:1890:386.5} = line 22252 \** line 22254: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot égö somewhat like it, \ot égö, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki the warriors \ot nudô moccasins \ot amá the \ot hïbé even \ot ge also \ot shte pulled off their, they say. \ot edábe × \ot gthíshnudá-biamá. × \rf {jod:1890:386.6} = line 22257 \ot Ki And \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot 'îkithá-biamá. they caused to carry them, they say. \ot Íshibázhi, @{Íshibázhi}, \ot waiî robe \ot wéagi'îi-ga, carry ours for us, \ot á-bi said, they say \ot egô, having, \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \rf {jod:1890:386.7} = line 22262 \ot 'îkithá-biamá. they caused to carry them, they say. \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot (aká) (the «sub.») \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot níashïga man \ot thï the «mv.» \ot tôbeshnö I see him only \rf {jod:1890:386.8} = line 22267 \ot shtéshte-mô at any rate I do \ot te will \ot ha, %, \ot uágas'î I peep \ot te will \ot há, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe Beware \ot washníhi you scare him off \ot te lest \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:386.9} = line 22272 \ot nudôhöga war-chief \ot aká. the «sub.». \ot Ôkazhi, Not so, \ot núdöhögá! O war-chief! \ot tôbe-hnö I see him only \ot shtéshte-mô at any rate I do \ot te will \ot ha, %, \rf {jod:1890:386.10} = line 22277 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Hau! Ho! \ot kégö, doing so, \ot döbá-ga see him \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot aká the «sub.» \ot ugás'ï-biamá. peeped they say. \rf {jod:1890:386.11} = line 22282 \** line 22284: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Égithe At length \ot uhíashkáxchi very near \ot ti was coming \ot thî man \ot níashïga the «mv.». \ot thï. And \ot Ki then \ot gôki said as follows, they say \ot gá-biamá @{Íshibázhi} \ot Íshibázhi × \rf {jod:1890:386.12} = line 22287 \ot aká: the «sub.»: \ot Núdöhögá! O war-chief! \ot wôeshte even once «before» \ot thétö this far \ot atí-mazhi, I have not come, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot iénaxithá-biamá attacked him they say \rf {jod:1890:386.13} = line 22292 \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot aká. the «sub.». \ot Môde Bow \ot ôtha-biamá, he threw away, they say, \ot zhö-wétï club \ot síöthéxchi barely \ot athî-biamá. he had it, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:386.14} = line 22297 \ot níashïga man \ot thï the «ob.» \ot uxthá-bi he overtook, they say \ot egô, having, \ot zhö-wétï club \ot ke the «ob.» \ot ígaxthí-biamá. with it he killed him, they say. \ot Watháhide They ridicule \ot shtéshtewô even if \rf {jod:1890:386.15} = line 22302 \** line 22304: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wôete at some time \ot thashtô they stop talking usually \ot égö-hnôi %. \ot ha. Oh that \ot Éskö one \ot wî I do so to you \ot gawí'öi I wish, \ot kô, said he, they say. \ot á-biamá. Man \ot Níashïga × \rf {jod:1890:386.16} = line 22307 \** line 22309: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ushté the rest \ot amá all \ot bthúga hair \ot nazhíha took it, they say, \ot thizá-biamá, @{Íshibázhi} \ot Íshibázhi the «sub.» \ot aká was not so \ot ôkazhi %. \ot ha. And \ot Gô they went homeward, they say. \ot agthá-biamá. × \rf {jod:1890:386.17} = line 22312 \** line 22314: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Nudô The warriors \ot amá village \ot tíi in sight of \ot éthöbe reached home, they say. \ot akí-biamá. In sight of \ot Éthöbe they reached home, they say \ot akí-biamá when, \ot ki, they said as follows, they say: \ot gá-biamá: Man \ot Níashïga × \rf {jod:1890:386.18} = line 22317 \ot wïáxchi only one \ot öthônaxíthai we attacked him \ot éde but \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot amá the «sub.» \ot gaxthíi, killed him, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \ot ïsh'áge old man \ot wî one \rf {jod:1890:386.19} = line 22322 \** line 22324: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot ídkíthe proclaimed it aloud, they say. \ot thétha-biamá. The warriors \ot Nudô man \ot amá only one \ot níashïga attacked him \ot wïáxchi but \ot iénaxíthai @{Íshibázhi} \ot édegö × \ot Íshibázhi × \rf {jod:1890:386.20} = line 22327 \** line 22329: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wégaxthi, killed him for them, \ot á-bi they say \ot átha indeed \ot u+! halloo! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot ihô his mother \ot giná'ö heard it about her own, they say. \ot amá. She heard it about hers, they say \ot Giná'ö-biamá × \rf {jod:1890:387.1} = line 22332 \ot ki, when, \ot gá-biamá: she said as follows, they say: \ot Gáama That one «mv.» \ot wîkai he tells the truth \ot éïte, it may be, \ot ïthîdöb see about mine for me \ot égö-a do \ot he, %, \ot á-biamá, said she, they say, \ot égthöge her husband \rf {jod:1890:387.2} = line 22337 \** line 22339: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot thïké he who \ot é that \ot waká-bi she meant, they say \ot egô. having. \ot Áxtö How possible \ot wîke he tells the truth \ot tabádö. shall? \ot Thahíde They were ridiculing him, \ot amá said, they say \ot te, × \ot á-biamá × \rf {jod:1890:387.3} = line 22342 \** line 22344: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot nú male \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \ot tí lodge \ot kôhaxchi the very border \ot akí-bi they reached again, they say \ot ki, when, \ot Nudô The warriors \ot amá man \ot níashïga only one \ot wïáxchi × \rf {jod:1890:387.4} = line 22347 \ot iénaxíthai attacked him \ot édegö but \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot wégaxthi, killed him for them, \ot á-bi they say \ot átha indeed \ot u+! halloo! \ot á-biamá said, they say \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \rf {jod:1890:387.5} = line 22352 \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot nazhî-bi stood, they say \ot egô, having, \ot áshi out \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Áshi Out \ot athá-bi he went, they say \ot ki, when, \ot wîkai he told the truth \ot te the \ot íbahô-biamá knew it they say \rf {jod:1890:387.6} = line 22357 \ot ithádi his father \ot aká. the. \ot Gôki And \ot ithádi his father \ot aká the \ot shôge-má the horses \ot shte even \ot shô indeed \ot tí lodge \ot te the \ot bthúgaxti everything \rf {jod:1890:387.7} = line 22362 \ot íkine-wákithá-biamá. to scramble for made them they say. \ot Göki And \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot amá the «sub.» \ot gô so \ot möthî-biamá. walked they say. \ot Égithe At length \ot nudô to war \rf {jod:1890:387.8} = line 22367 \ot athá-biamá. they wenty they say. \ot Nudô To war \ot athá-bi, they went, they say, \ot égithe at length \ot shi again \ot níashïga man \ot dúba four \ot í-ma those coming \ot wétha-biamá. they found them, they say. \ot Shi Again \rf {jod:1890:387.9} = line 22372 \ot wénaxithá-bi they attacked them, they say \ot ki, when, \ot shi again \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot amá the «sub.» \ot wagíöthá-bi left them, they say \ot egô, having, \ot níashïga man \ot dúba four \ot thöká the ones \rf {jod:1890:387.10} = line 22377 \ot wôgithexti all \ot wáxthi-biamá. he killed them, they say. \ot Gô And \ot shi again \ot akí-bi they reached home, they say \ot ki, when, \ot gá-biamá: they said as follows, they say: \ot Níashïga Man \ot dúba four \rf {jod:1890:387.11} = line 22382 \ot weônaxíthai we attacked them \ot éde but \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot amá the «sub.» \ot gaxthíi killed \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \ot ïsh'áge old man \ot wî one \ot íekíthe proclaimed it \rf {jod:1890:387.12} = line 22387 \** line 22389: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thétha-biamá. aloud they say. \ot Nudô The warriors \ot amá man \ot níashïga four \ot dúba they attacked them \ot wénaxíthai but \ot édegö @{Íshibázhi} \ot Íshibázhi killed them for them, \ot wégaxthi, × \rf {jod:1890:387.13} = line 22392 \ot á-bi they say \ot átha indeed \ot u+! halloo! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot égö-hnö so usually \ot nudô on the war-path \ot ahí-bi they arrived, they say \ot ki, when, \ot níashïga man \ot wáxthi-hnö he killed them regularly \rf {jod:1890:387.14} = line 22397 \ot shöshô-biamá, always they say, \ot shôge horse \ot shti too \ot wáthï having them \ot akí-hnö-biamá. he reached home regularly, they say. \rf {jod:1890:387.15} = line 22402 \** line 22404: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ki And \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot mîgthö to take a wife \ot ágazhí-biamá. commanded him, they say. \ot Nisíha, My child, \ot iîgthö do take a wife. \ot égö-ga. And \ot Ki × \rf {jod:1890:387.16} = line 22407 \ot uthí'age-hnô-biamá was unwilling regularly, they say \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot wa'ú woman \ot gthô-biamá married, they say \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot aká. the. \rf {jod:1890:387.17} = line 22412 \ot Gthô-bi He married her, they say \ot ki, when, \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot aká the «sub.» \ot wa'ú woman \ot thïké the «ob.» \ot zhô'öha-bázhi-hnö lay not on her regularly \ot shöshô-biamá. always they say. \rf {jod:1890:387.18} = line 22417 \ot Águdi In what place \ot shtéshte soever \ot hô night \ot ki, when, \ot zhô-hnö-biamá. he slept usually, they say. \ot Ki And \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Nisíha, My child, \rf {jod:1890:387.19} = line 22422 \ot wa'ú woman \ot wagthô they marry them \ot ki, when, \ot zhôwa'ôhe-hnôi they lie on them usually \ot ha. %. \ot Zhô'öhégö-ga. Do lie on her. \ot Píazhi Bad \ot shkáxe, you do, \rf {jod:1890:387.20} = line 22427 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gan*ki And \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot égithö-hnö said it to him regularly \ot shöshôxtiô-biamá. always they say. \ot Égithe At length \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \rf {jod:1890:388.1} = line 22432 \ot aká the «sub.» \ot ámaka-bazhí-biamá got out of patience with, they say \ot ïsh'áge old man \ot thïké. the «ob.». \ot Gô And \ot hô night \ot ki, when, \ot wa'ú woman \ot shïké the «ob.» \ot zhô'öhá-biamá. he lay on her they say. \rf {jod:1890:388.2} = line 22437 \ot Ôba Day \ot ki, when, \ot shô still \ot páhö-bázhi-hnö he rose not regularly \ot shöshôxti always \ot ki and \ot wa'ú woman \ot thïké the «ob.» \ot zhô'öhe-hnö he lay on her regularly \rf {jod:1890:388.3} = line 22442 \ot shöshôxtiô-biamá. always very they say. \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot ke the «recl.» \ot páhö to arise \ot gôtha-bi wished, they say \ot thôzha, though, \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:388.4} = line 22447 \ot uthí'agá-biamá. was unwilling, they say. \ot Ki And \ot tí lodge \ot etá his \ot amá the «sub.» \ot wahô removing \ot athá-bi they went, they say \ot shtewô, notwithstanding, \ot shô yet \ot páhö-bazhí-biamá. he arose not they say. \rf {jod:1890:388.5} = line 22452 \ot Pázexchi Late in the evening \ot kíshte, even when, \ot wahô removing \ot ahí-hnö-biamá. he arrived usually, they say. \ot Shi Again \ot égö so \ot hô night \ot ki when \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Égithe Behold, \rf {jod:1890:388.6} = line 22457 \ot hôegöchéxchi very early in the morning \ot ukít'e nation \ot ázhi different \ot júba some \ot wénaxithá-biamá. they attacked them, they say. \ot Ithádi His father \ot aká, the, \ot Páhö Do \rf {jod:1890:388.7} = line 22462 \ot égö-ga. arise. \ot Weánaxíthai We are attacked \ot ha. %. \ot Shô Yet \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot aká the \ot ía-bázhi speaking not \ot zhô-biamá. lay, they say. \ot Égithe At length \rf {jod:1890:388.8} = line 22467 \ot uhíashkáxchi very near \ot atí-biamá they had come, they say \ot ki, when, \ot égithe, behold, \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot e+! Oh! \ot águdi in what place \ot shnïkéïté! you who are may be \ot wáthï keeper \ot píazhíxti very bad \rf {jod:1890:388.9} = line 22472 \ot abthî I have \ot éde but \ot égithe beware \ot théama these \ot îdöbe see for me \ot taí lest \ot he, %, \ot á-biamá said, they say \ot wa'ú woman \ot wî one \ot aká. the. \ot Hú Voice \ot te the \rf {jod:1890:388.10} = line 22477 \ot na'ô-bi he heard, they say \ot ki, when, \ot páhö-bi arose, they say \ot egô, having, \ot wétï club \ot ke the «ob.» \ot gthíza-biamá. he took his, they say. \ot Gô And \ot édi there \ot athá-biamá. he went, they say. \rf {jod:1890:388.11} = line 22482 \ot Gô And \ot ukít'e-ma the nations «enemy» \ot uíha-biamá he joined, they say \ot ki, when, \ot wáxthi-hnô-biamá killed them regularly, they say \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot aká. the «sub.». \ot Ukít'e Enemy \rf {jod:1890:388.12} = line 22487 \ot hégashtewôzhi a great many \ot wáxthi-biamá, he killed them, they say, \ot shô in fact \ot wôgithe. all. \ot Níashïga Man \ot washúshe brave \ot nöbá-biamá. two they say. \rf {jod:1890:388.13} = line 22492 \** line 22494: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Wî one \ot Unáhe Unahe \ot izházhe his name \ot athî he had it, \ot aká, a Hanga they say. \ot Hôga-biamá. @{Íshibázhi} \ot Íshibázhi the \ot aká helped him, they say. \ot uíkö-biamá. Bravery \ot Washúshe × \rf {jod:1890:388.14} = line 22497 \ot te the \ot ékigöxtiô-biamá. they were just alike, they say. \ot Gô And \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot [aká] [he who] \ot tôwögthö nation \ot etá his \ot amá the «sub.» \ot xtágithéxtiô-biamá. loved him very dearly, they say. \ns {Includes line 15.} \rf {jod:1890:388.16} = line 22503 \ot Égithe At length \ot shi again \ot nudô to war \ot athá-biamá they went, they say \ot ki, when, \ot níashïga man \ot wî one \ot washúshexti very brave \ot éïte it may be \ot zhúgtha-biamá. was with him they say. \rf {jod:1890:388.17} = line 22508 \** line 22510: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Texúzhö @{Texúzhö} \ot izházhe his name \ot athî he had it, \ot aká, a @{Kôze} they say. \ot Kôza-biamá. And \ot Ki they went, they say \ot athá-bi when, \ot ki, thought thus, they say \ot géthegô-biamá × \rf {jod:1890:388.18} = line 22513 \ot akíwa: both: \ot Wîöwa Which one \ot nôde heart \ot thö the «ob.» \ot átaxti very much more \ot ôthï we are \ot édö, % «in thought»? \ot ethégö-biamá. they thought, they say. \ot Égithe At length \ot tôwögthö village \rf {jod:1890:388.19} = line 22518 \ot hégashtewôzhi very populous \ot edí-thö was there \ot amá. they say. \ot Édi There \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Gô And \ot édi there \ot ahí-bi they arrived they say \ot ki, when, \rf {jod:1890:388.20} = line 22523 \ot gá-biamá: they said as follows, they say: \ot Níkawasô, Warriors, \ot thagthé you go homeward \ot tai will \ot ha, %, \ot á-biamá; said they, they say; \ot ushté remainder \ot amá the «pl.» \ot é that \ot waká-bi meant it, they say \ot egô. having. \rf {jod:1890:388.21} = line 22528 \ot Wéahide To a distance \ot mögthîi-ga, begone ye, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô And \ot wagáxthö servant \ot amá the «pl.» \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:389.1} = line 22533 \** line 22535: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Texúzhö, @{Texúzhö}, \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot ethôba, he too, \ot Édi There \ot ögáthe let us go, \ot te, said they, they say, \ot á-biamá, heart \ot nôde to know their \ot íkipahö they wished, they say \ot göthá-bi × \rf {jod:1890:389.2} = line 22538 \ot egô. because. \ot Édi There \ot ahí-bi they arrived, they say \ot ki, when, \ot égaxe around \ot tíi village \ot thö the «cv. ob.» \ot snôsnöxtiô very level \ot amá. they say. \ot Tíi Village \ot kôge near \ot ahí-bi they arrived, they say \rf {jod:1890:389.3} = line 22543 \ot ki, when, \ot égithe, behold, \ot níashïga men \ot amá the «sub.» \ot banôge-kidá-biamá. shot at the rolling hoops, they say. \ot Ákiéxti In a great crowd \ot nazhî-biamá. they stood, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:389.4} = line 22548 \** line 22550: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot mîthumöshíxtiô-biamá. it was just noon they say. \ot Gô, And, \ot Eátö How \ot ôthï we be if, \ot ki, there \ot édi we reach \ot ögáhi shall? \ot tédö, said, they say \ot á-biamá × \rf {jod:1890:389.5} = line 22553 \ot Texúzhö @{Texúzhö} \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot aka the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Kagéha, Friend, \ot wahí bone \ot théthö this \ot nashkí head \ot thö the «ob.» \rf {jod:1890:389.6} = line 22558 \** line 22560: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ögúgthö let us put in, \ot té, said he, they say, \ot á-biamá, buffalo-pelvis \ot te-sîde-xthú'a bone \ot wahí very white \ot skáxti the ones there \ot ededí-thö that \ot é meant, they say \ot waká-bi having. \ot egô. × \rf {jod:1890:389.7} = line 22563 \** line 22565: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 8 \ot Gô mîde édi athá-biamá. Shô géthegô-hnô-biamá: Hindá! And \ot wîäwa crawling \ot × there \ot × they went, they say. \ot × Yet \ot × they thought thus only, they say: \ot × Let us see! \ot × which one \rf {jod:1890:389.8} = line 22568 \ot nôöpe we fear seen danger \ot tédö, will? \ot ethégö-hnô-biamá. they thought only they say. \ot Gôki And \ot níashïga man \ot banôge-kíde shot at rolling hoops \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:389.9} = line 22573 \ot wahí bone \ot wî one \ot döbá-bi they looked at, they say \ot ki, when, \ot égithe, behold, \ot uhíashkáxchi very close \ot tithô had become \ot wahí bone \ot thö. the. \ot Gá-biamá: One said as follows, they say: \rf {jod:1890:389.10} = line 22578 \ot Kagéha, Friend, \ot wahí bone \ot théthö this \ot wéahídeatáxti at a very great distance \ot thôshti, heretofore, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot wî one \ot gá-biamá. said as follows, they say: \rf {jod:1890:389.11} = line 22583 \ot Kagéha, Friend, \ot édi there \ot shôshö, always, \ot a-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot gôte-zhîga a while little \ot ki, when, \ot égithe, behold, \ot uhíashkáxchi very close \rf {jod:1890:389.12} = line 22588 \ot tithô became \ot wahí bone \ot thö. the. \ot Kagéha, Friend, \ot wahí bone \ot théthö this \ot wéahide at a distance \ot eshé you said \ot thôshti, heretofore, \ot uhíashkáxchi very close \ot tí it has come \ot ha, %, \rf {jod:1890:389.13} = line 22593 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot Texúzhö @{Texúzhö} \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Weábahôi. They know us. \ot Wéathai They have detected us \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:389.14} = line 22598 \ot Gô And \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Shô, Enough, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot Texúzhö @{Texúzhö} \ot aká, the «sub.», \ot Ahaú! Oho! \ot á-bi said, they say \rf {jod:1890:389.15} = line 22603 \** line 22605: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot egô, having, \ot wahí bone \ot ôtha they threw far away they say, \ot thétha-biamá, they attacked them they say, \ot wénaxithá-biamá, shot at rolling hoops \ot banôge-kíde those who. \ot thöká. And \ot Gô × \rf {jod:1890:389.16} = line 22608 \ot akíthaha both \ot wî one \ot gaxthí-biamá, they killed him, they say, \ot banôge-kíde shot at rolling hoops \ot thöká. those who. \ot Gô And \ot agthá-biamá. they went homeward, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:389.17} = line 22613 \** line 22615: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot ukít'e enemy \ot amá: the «sub.»: \ot Nôbaxchiôi! They are only two! \ot öwôthixe let us chase them \ot taí %, \ot ha, said they, they say. \ot á-biamá. Chasing them \ot Wáthixe they went with them they say. \ot wathî × \ot athá-biamá. × \rf {jod:1890:389.18} = line 22618 \** line 22620: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Égithe At length \ot wéahidéxti at a very great distance \ot wathî they carried them, they say \ot ahí-bi when, \ot kízhi, thicket \ot uchízhe scared them into, they say. \ot ubáazá-biamá. Thicket \ot Uchízhe × \rf {jod:1890:389.19} = line 22623 \ot shúgaxti very dense \ot égiha headlong \ot áiátha-biamá had gone they say \ot Texúzhö @{Texúzhö} \ot aká the «sub.» \ot Íshibázhi @{Íshibázhi} \ot ethôba. he too. \ot Gô And \ot wáthi'á-biamá they failed with them, they say \rf {jod:1890:389.20} = line 22628 \ot ukít'e enemy \ot amá. the «sub.». \ot Gô And \ot égö-hnö so regularly \ot shöshôxtiô-biamá continually they say \ot akíwa. both. \tt {The story of @{Wábaskáha}} \rf {jod:1890:393.1} = line 22637 \ot Tôwö-ni Village water \ot kédi by the \ot gthî-biamá sat they say \ot Umôhö Omahas \ot amá. the «sub.». \ot Égithe At length \ot Páthï Pawnees \ot nudô to war \ot atí-bi came, they say \rf {jod:1890:393.2} = line 22642 \** line 22644: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot egô, having, \ot shôge horse \ot júba some \ot wáthï they took homeward, they say. \ot agthá-biamá. And \ot Ki man \ot níashïga their \ot etá he who \ot aká man \ot níashïga three \ot thábthï × \rf {jod:1890:393.3} = line 22647 \ot zhúwagshá-bi with them, they say \ot egô, having, \ot sigthé trail \ot ke the «ob.» \ot wiúhe following them \ot athá-biamá, he went, they say, \ot shôge horse \ot wáthï having them \ot athaí they went \ot ke the \ot sigthé trail \ot ke. the. \nt {=@{zhúwagthá-bi}} \rf {jod:1890:393.4} = line 22653 \ot Níashïga Man \ot wiúhe following them \ot athé went \ot aká, the «sub.», \ot Wábaskáha @{Wábaskáha} \ot izházhe his name \ot athî-biamá. had they say. \ot Athá-bi Went, they say \ot egô, having, \rf {jod:1890:393.5} = line 22658 \ot wachíshka stream \ot wî, one, \ot &Republican Republican \ot izházhe-thadaí, his name they call it, \ot ki and \ot Páthï Pawnees \ot amá the «sub.» \ot Kíthathúda @{Kíthathúda} \ot izházhe-thadaí his name they call it \rf {jod:1890:393.6} = line 22663 \ot ke, the «ob.», \ot édi there \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Édi There \ot Páthï Pawnees \ot amá the «pl. sub.» \ot édi there \ot tôwö village \ot gthî-biamá. sat they say. \ot Édi There \ot wáthï having them \rf {jod:1890:393.7} = line 22668 \ot akí-biamá they reached home, they say \ot shôge-ma. the horses «ob.». \ot Gô And \ot médö during the spring \ot amá. they say. \ot Gô And \ot édi there \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô, having, \ot tí lodge \ot upá-biamá. they entered they say. \rf {jod:1890:393.8} = line 22673 \ot Hau. «paragraph» \ot T'éwathe To kill them \ot göthá-biamá wished they say \ot Páthï Pawnees \ot amá the «sub.» \ot Umôhö Omahas \ot thöká. the «ob.». \ot Ki And \ot Páthï Pawnees \rf {jod:1890:393.9} = line 22678 \** line 22680: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot amá the «sub.» \ot ushté the rest \ot amá to kill them \ot t'éwathe did not wish they say. \ot gôtha-bazhí-biamá. And \ot Ki chief \ot níkagahi lodge \ot tí they entered it \ot upaí the one who \ot aká he spoke \ot íe × \rf {jod:1890:393.10} = line 22683 \ot shtewô-bazhí-biamá. at all not they say. \ot Gô, And, \ot T'éwathe To kill them \ot gôthai they wish \ot kíshte even if \ot t'éwathe they kill them \ot taité, shall, \ot ethégö he th6ught \ot égö, as, \rf {jod:1890:393.11} = line 22688 \** line 22690: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ía-bazhí-biamá. he spoke not they say. \ot Égithe At length \ot níkagahi chief \ot igáxthö his wife \ot aká the «sub.» \ot ní water \ot agíathá-biamá. went for they say. \ot Athî She brought it back, they say \ot agthí-bi × \rf {jod:1890:393.12} = line 22693 \ot ki, when, \ot Umôhö Omahas \ot thöká the «ob.» \ot ní water \ot te the «ob.» \ot wa'í-biamá. she gave them, they say. \ot Gôki And \ot tá dried meat \ot hébe pieces \ot thizá-be she took, they say \ot egô, having, \ot iúgthöwákithá-biamá, to put in the mouth she caused them, they say, \rf {jod:1890:393.13} = line 22698 \ot nîta to live \ot wégöthá-bi she desired for them, they say \ot egô, because, \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Hau. «paragraph» \ot Watháta-bi They ate, they say \ot ki, when, \ot gá-biamá said as follows they say \rf {jod:1890:393.14} = line 22703 \ot níkagahi chief \ot aká: the «sub.»: \ot Ké! Come! \ot shôgaxá-ba cease ye and \ot áshi out \ot mögthîi-ga. begone ye. \ot Nîta To live \ot wégöthégö she wished for them, as \rf {jod:1890:393.15} = line 22708 \ot wathátewákithe, she caused them to eat, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Bthúgaxti All \ot áshi out \ot agthá-biamá. went they say. \ot Gô And \ot wéku-hnô-biamá invited them regularly they say \rf {jod:1890:393.16} = line 22713 \ot Páthï Pawnees \ot amá the «sub.» \ot Umôhö Omahas \ot thöká. the «ob.». \ot Ki And \ot níashïga man \ot wî one \ot wéku-biamá, invited them, they say, \ot Páthï Pawnee \rf {jod:1890:394.1} = line 22718 \ot wahéha-bazhíxti-bi very stout-hearted, they say \ot éïte, it may be, \ot Umôhö Omahas \ot thöká the «ob.» \ot wéku-biamá. he invited them, they say. \ot Ki And \ot uxpé dish \ot te the \ot zhîgashtewôzhi far from small \rf {jod:1890:394.2} = line 22723 \ot améde they were, but \ot hïbthîge beans \ot síöthéxti alone \ot ugípixti very full \ot wéku-biamá. he invited them, they say. \ot Páthï Pawnee \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:394.3} = line 22728 \** line 22730: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot zhö-wétï club \ot wî one \ot athî was keeping, they say. \ot akáma. Ye devour it \ot Shnásnïi if, \ot ki, that «ob.» \ot gáke I kill you with \ot íwigáxthi will \ot taí I who. \ot mïké. Again \ot Shi × \rf {jod:1890:394.4} = line 22733 \ot shní'ai ye fail to do it \ot kíshte, even if, \ot gáke that «ob.» \ot íwigáxthi I kill you with \ot taí will \ot mïké, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot thasnî-biamá; they swallowed it, they say; \rf {jod:1890:394.5} = line 22738 \ot ínödextiô-bi they were satiated, they say \ot shô yet \ot thasnî-biamá. they swallowed it, they say. \ot Gaxthí-bazhí-biamá. He did not kill they say. \ot Shô Enough \ot ha. %. \ot Shnásnï, You have swallowed it, \rf {jod:1890:394.6} = line 22743 \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ki And \ot égasáni the next day \ot ki, when, \ot úwakiá-biamá talked to them, they say \ot Páthï Pawnees \ot amá the «sub.» \ot Umôhö Omahas \ot thöká: the «ob.»: \rf {jod:1890:394.7} = line 22748 \** line 22750: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Kagéha, Friends, \ot shôge horse \ot thöká the «ob.» \ot wáthagthe you have come for them, your own \ot thatíi though, \ot thôzha, them you have, your own \ot wáthagtháshnï you go homeward not \ot thagthá-bázhi shall, \ot taité, × \rf {jod:1890:394.8} = line 22753 \** line 22755: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot á-biamá. said they, they say. \ot T'ô Harvest \ot ki, when, \ot wáthagthe you come for them, your own \ot thatí will, \ot te, said they, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki harvest \ot t'ô when, \ot ki, you come \ot thatí when, \ot ki, gunpowder \ot maxúde × \rf {jod:1890:394.9} = line 22758 \ot júba some \ot wéthashnï you have for us \ot thatí you come \ot taí, will, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gô, And, \ot Ôhö, Yes, \ot égimö I do that \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:394.10} = line 22763 \ot Wábaskáha @{Wábaskáha} \ot aká. the «sub.». \ot Agthá-biamá. They went homeward, they say. \ot Agthá-biamá They went homeward, they say \ot ki, when, \ot xagé-hnö crying regularly \ot shöshôxtiô-biamá all the time they say \rf {jod:1890:394.11} = line 22768 \ot Wábaskáha @{Wábaskáha} \ot aká. the «sub.». \ot Wakôda Deity \ot thïké the «ob.» \ot gíka asking a favor of \ot xagé-hnö-biamá. he cried regularly they say. \ot Hau! Ho! \rf {jod:1890:394.12} = line 22773 \ot Wakôda, @{Wakôda}, \ot ukít'e foreigners \ot thöká they who \ot ôthizhuázhi ill-treated me \ot thôzha, though, \ot ïwîthakö you help me \ot kô I hope \ot ebthégö, I think, \ot á-biamá said he, they say \rf {jod:1890:394.13} = line 22778 \ot xagé-shnô-bi crying regularly they say \ot thôdi. when «past». \ot Gô And \ot Páthï-ma the Pawnees \ot wákitha to take vengeance on them \ot göthá-biamá wished the say \ot Wábaskáha @{Wábaskáha} \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:394.14} = line 22783 \ot Égithe At length \ot hô night \ot ki when \ot tíadi at the lodges \ot akí-biamá. they reached home, they say. \ot Xagé Crying \ot agthá-biamá, he went homeward, they say, \ot tíi village \ot thôdi at the \ot akí-bi he reached home, they say \ot ki. when. \rf {jod:1890:394.15} = line 22788 \ot Ki And \ot xagé crying \ot gthé he went homeward \ot te the \ot íbahô-biamá, they knew it, they say, \ot níashïga people \ot bthúga all \ot na'ô-biamá. heard it they say. \ot Gáthï That one \ot shôge horse \rf {jod:1890:394.16} = line 22793 \** line 22795: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot wiúgihe he who was following his \ot thï is coming back, \ot gí but \ot éde, crying \ot xagé he is coming \ot gí %, \ot ha, said they, they say. \ot á-biamá. He cried, they say \ot Xagá-bi when, \ot tédi, Deity the «ob.» \ot Wakôda × \ot thïké × \rf {jod:1890:394.17} = line 22798 \ot thahô imploring him \ot xagá-biamá. he cried, they say. \ot Gôki And \ot níashïga people \ot íbahö-biamá, knew it they say, \ot nudô to war \ot gôtha wishing \ot xagé crying \ot te. the. \rf {jod:1890:394.18} = line 22803 \ot Utházhi He told not \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot íbahô-biamá. they knew it, they say. \ot Gô And \ot níashïga people \ot bthúgaxti all \ot édi there \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô, having, \rf {jod:1890:394.19} = line 22808 \ot eátö why \ot xagé he cried \ot te the \ot na'ô to hear it \ot göthá-biamá. they wished, they say. \ot Gô And \ot ugthá-biamá told his they say \ot Wábaskáha @{Wábaskáha} \ot aká. the «sub.». \ot Édi There \rf {jod:1890:394.20} = line 22813 \** line 22815: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot pí I arrived \ot thôzha, though, \ot shôge horse \ot thöká the «ob.» \ot î'i-bázhi. they did not give me mine. \ot Ôthina They came near killing us, \ot t'éawátha-bathî, said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki × \rf {jod:1890:395.1} = line 22818 \ot t'ô harvest \ot ki, when, \ot maxúde gunpowder \ot înai they asked of me \ot ha. %. \ot Maxúde Gunpowder \ot îthï having for me \ot tí-ga come thou \ot ha, %, \ot á-biamá said, they say \ot Páthï Pawnee \ot amá, the «sub.», \rf {jod:1890:395.2} = line 22823 \** line 22825: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Bthúgaxti All people \ot níashïga the «sub.» \ot amá @{Wábaskáha} \ot Wábaskáha pitied him, they say \ot tha'étha-bi having, \ot egô, they were sad they say. \ot gítha-bazhí-biamá. × \rf {jod:1890:395.3} = line 22828 \ot Égasáni The next day \ot ki, when, \ot níashïga men \ot bthúgaxti all \ot uthéwïkithá-biamá. assembled themselves, they say. \ot Níkagahi Chief \ot amá, the, \rf {jod:1890:395.4} = line 22833 \ot wahéhazhi stout-hearted \ot amá the «sub.» \ot shti, too, \ot shô in fact \ot bthúgaxti all \ot uthéwïkithá-biamá. assembled themselves, they say. \ot Ki And \ot niníba pipe \ot wî one \ot uzhí-biamá. they filled they say. \rf {jod:1890:395.5} = line 22838 \** line 22840: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Gô And \ot Wábaskáha @{Wábaskáha} \ot aká the «sub.» \ot níashïga men \ot bthúgaxti all \ot wáthistubá-biamá, spread his hands before them, crown of head \ot táxpi × \rf {jod:1890:395.6} = line 22843 \ot ge the «pl. ob.» \ot wábit'á-biamá. he pressed on them, they say. \ot Gá-biamá: He said as follows, they say: \ot Thá'eôgithái-ga Pity ye me \ot ha. %. \ot Edádö What \ot ïthîthashnígshö you decide f6r me \nt {=@{ïthîthashnígthö}} \rf {jod:1890:395.7} = line 22849 \ot ki, if, \ot égöxti just so \ot ïgáxai-ga do ye for me \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot níkagahi chief \ot aká the «sub.» \ot niníba pipe \ot waxúbe sacred \rf {jod:1890:395.8} = line 22854 \ot gáxai they made it \ot ke the «ob.» \ot uzhí-biamá. filled they say. \ot Gô And \ot gá-biamá: he said as follows, they say: \ot Niníba Pipe \ot gáke, that «ob.», \ot Páthï Pawnees \ot wôgakítha we take vengeance on them \ot taíte shall \rf {jod:1890:395.9} = line 22859 \ot íthanahîi ye are willing \ot ki, if, \ot thanái-ga put ye the pipe to your lips \ot ha. %. \ot Ushnísh'agaí Ye are unwilling \ot ki, if, \ot thaná-bazhíi-ga do not put the pipe to your lips \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:395.10} = line 22864 \ot thaná-biamá; they put it to their lips, they say; \ot níashïga men \ot bthúgaxti all \ot î-biamá. smoked it, they say. \ot Gá-biamá Said as follows, they say \ot níkagahi chief \ot aká: the «sub.»: \ot Ké! Come! \rf {jod:1890:395.11} = line 22869 \ot athúha, finally, \ot íthigthôi-ga. decide ye. \ot Atô How long \ot ki when \ot wôgakítha we take vengeance on them \ot taíte, shall, \ot íthigthôi-ga. decide ye. \ot Ki And \ot wî one \ot gá-biamá: said as follows they say: \rf {jod:1890:395.12} = line 22874 \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot nugé summer \ot thé-shnö this only \ot öwôthate we eat \ot taí. will. \ot Wakôda Deity \ot thïké the «ob.» \ot shti too \rf {jod:1890:395.13} = line 22879 \ot ötháhö we pray to \ot taí, will, \ot umôthïka season \ot thé-hnö. this only. \ot T'ô Harvest \ot ki, when, \ot wôgakítha we take vengeance on them \ot taí, will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:395.14} = line 22884 \ot níashïga man \ot dúba four \ot nudôhögá-biamá; war-chief they say; \ot xagé-hnö they cried regularly \ot shöshô-biamá; always they say; \ot ôba day \ot té the «pl.» \ot shte even \rf {jod:1890:395.15} = line 22889 \ot hô night \ot gé the «pl.» \ot shte even \ot xagé-hnö they cried regularly \ot shöshô-biamá. always they say. \ot Wakôda, @{Wakôda}, \ot thá'eôgithá-ga. pity me. \ot Awázhïshté I am in a bad humor \rf {jod:1890:395.16} = line 22894 \ot te the \ot ïwîkö-ga, help me, \ot Wakôda, @{Wakôda}, \ot é-hnö he said regularly \ot shöshôxtiô-biamá. always they say. \ot Gôki And \ot nugé summer \ot ki, when, \rf {jod:1890:395.17} = line 22899 \ot gaxthô migrating \ot athá-bi they went, they say \ot ki, when, \ot xagé-hnö they cried regularly \ot shöshô-biamá. always they say. \ot Níashïga Man \ot dúba four \ot ôba day \ot ge the «pl.» \ot watháta-bázhi, they ate not, \rf {jod:1890:395.18} = line 22904 \ot ní water \ot shti too \ot thatô-bázhi-hnô-biamá. they drank not regularly they say. \ot Hô Night \ot ki, when, \ot ní water \ot thatô-bi-dé they drank they say while \ot watháte-hnô-biamá. they ate usually they say. \rf {jod:1890:395.19} = line 22909 \ot Égithe At length \ot t'ô harvest \ot ki, when, \ot agthí-biamá they came back, they say \ot tôwö village \ot thôdi. to the. \ot Hau! Ho! \ot ké, come, \ot shô enough \ot ha. %. \ot Angáthe Let us go, \rf {jod:1890:395.20} = line 22914 \** line 22916: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot taí, said they, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô they went, they say \ot athá-biamá out of it. \ot gashíbe. Very early in the morning \ot Hôegöchéxchi to war \ot nudô they went, they say \ot athá-biamá × \rf {jod:1890:396.1} = line 22919 \ot nú males \ot amá the «sub.» \ot bthúgaxti. all. \ot Athá-bi They went, they say \ot ki, when, \ot égithe, behold, \ot Shaô Dakotas \ot júba some \ot tíi village \ot thôdi at the \ot ahí-biamá; arrived, they say; \rf {jod:1890:396.2} = line 22924 \** line 22926: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Umôhö Omaha \ot tíi village \ot thö the \ot niní tobacco \ot athî they brought to, they say. \ot ahí-biamá. Seven they say. \ot Péthöbá-biamá. To war \ot Nudô all \ot bthúgaxti × \rf {jod:1890:396.3} = line 22929 \** line 22931: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ôbathé to-day \ot áiáthai have gone \ot te when \ot thatí, you have come, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shaô Dakotas \ot aká the «sub.» \ot xátha back again \ot agthá-bázhi, did not go home, \ot nudô to those who went to war \ot amádi × \rf {jod:1890:396.4} = line 22934 \** line 22936: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot athé to go \ot 'ítha-biamá. they spoke of, they say. \ot Gá-biamá: They said as follows, they say: \ot Ushté The rest \ot amá they come \ot atí when, \ot ki, you tell them \ot úwathágishná will \ot taí %, \ot ha, said they, they say, \ot á-biamá, × \rf {jod:1890:396.5} = line 22939 \ot Shaô Dakotas \ot é that \ot wáwaká-bi meant them, they say \ot egô. having. \ot Gô And \ot Shaô Dakotas \ot amá the \ot péthöba seven \ot amá the \ot Umôhö-má the Omahas \rf {jod:1890:396.6} = line 22944 \ot wiúhe following them \ot athá-biamá went they say \ot nudô on the war-path \ot te. when. \ot Athá-bi They went, they say \ot egô having \ot égithe at length \ot Páthï Pawnee \ot tíi village \ot thôdi at the \ot ahí-biamá arrived, they say \rf {jod:1890:396.7} = line 22949 \ot Umôhö Omahas \ot amá the «sub.» \ot nudô on the war-path \ot te. when. \ot Tíi Village \ot kôha border \ot kédi by the \ot ahí-biamá they arrived, they say \ot ôba day \ot kôge near \ot ki. when, \rf {jod:1890:396.8} = line 22954 \ot Wénaxítha To attack them \ot göthá-bi desired, they say \ot egô, having, \ot tíi village \ot kôha border \ot kédi by the \ot nazhî-biamá. they stood, they say. \ot Égithe At length \ot wénaxithá-biamá they attacked them they say \rf {jod:1890:396.9} = line 22959 \ot ôba day \ot ki, when, \ot Páthï-má. the Pawnees. \ot Ki And \ot Páthï Pawnees \ot amá the \ot Umôhö-má the Omahas \ot wadôba-biamá saw them they say \rf {jod:1890:396.10} = line 22964 \** line 22966: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wénaxíthai they attacked them \ot te. when. \ot Páthï Pawnees \ot amá, the «sub.», \ot Wu! Why! \ot weánaxíthai they have attacked us \ot thôzha, though, \ot Kôzai they are Kansas \ot te %. \ot ha. Frequent explosions \ot Tútushi × \rf {jod:1890:396.11} = line 22969 \** line 22971: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot égöi-dé They make them while \ot gô at length \ot gthé they will go away, \ot tá said they, they say. \ot amá, At length \ot á-biamá. village \ot Égithe by the \ot tíi arrived, they say \ot thôdi having, \ot ahí-bi behold, \ot egô, × \ot égithe × \rf {jod:1890:396.12} = line 22974 \ot Umôhö-máma. they were Omahas moving. \ot Wébahô-biamá They knew them, they say \ot Umôhö-má. the Omahas. \ot Gô And \ot wákithá-biamá. they contended with them, they say. \rf {jod:1890:396.13} = line 22979 \ot Wákithá-biamá they fought them, they say \ot thôzha, though, \ot akítha both \ot t'ékithe-hnô-biamá: they killed one another, regularly, they say: \ot Páthï-má the Pawnees \ot shti too \ot t'éwathe-hnô-biamá, they killed them regularly they say, \rf {jod:1890:396.14} = line 22984 \ot Umôhö-má the Omahas \ot shti too \ot t'éwathe-hnô-biamá. they killed them regularly, they say. \ot Égithe At length \ot tíi village \ot thö the \ot ubísödéxchi pressing very close upon \rf {jod:1890:396.15} = line 22989 \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Égithe At length \ot tíi village \ot thôdi by the \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô, having, \ot égithe behold, \ot mö-íti lodges of earth \ot ge. the «pl.». \ot Mö-íti Lodges of earth \ot ge the «pl.» \rf {jod:1890:396.16} = line 22994 \ot ba'ú-bi-dé they pushed holes in, they say, while \ot usé-hnô-biamá. they set afire regularly, they say. \ot Páthï Pawnee \ot tí lodge \ot wî one \ot ba'ú-bi-dé they pushed holes in, they say, while \ot Páthï Pawnees \ot amá the «sub.» \ot môte inside \rf {jod:1890:396.17} = line 22999 \ot unázhï stood in \ot amá the «sub.» \ot áshi out \ot ôha fleeing \ot athá-bi-dé, they went, they say, while, \ot shi again \ot tí lodge \ot wédazhiatá elsewhere \ot ahí-hnô-biamá. they reached regularly, they say. \ot Páthï Pawnees \rf {jod:1890:396.18} = line 23004 \ot áhigi many \ot múwahégabazhí-biamá. they shot down many of them, they say. \ot Ki And \ot tíi lodges \ot dzhúbaxchi very few \ot úgashtá-biamá, remained they say, \ot Páthï Pawnees \ot shénawathá-bi they were exterminated, they say \rf {jod:1890:396.19} = line 23009 \ot egô. because. \ot Gô And \ot shôge-má the horses \ot shti too \ot bthúgaxti all \ot wénashá-biamá they took from them, they say \ot Páthï-má. the Pawnees. \rf {jod:1890:396.20} = line 23014 \ot gô And \ot Shaô Dakotas \ot péthöba seven \ot nudô to war \ot wiúhe following them \ot hí arrived \ot thöká the ones who \ot shti too \ot zaní all \ot t'éwathá-biamá. they killed them, they say. \rf {jod:1890:396.21} = line 23019 \ot Kaxé-thôba Two Crows \ot itígö his grandfather \ot shti too \ot t'étha-biamá. they killed him, they say. \tt {The first battle between the Omahas and the Ponkas after the death of Black Bird} \rf {jod:1890:399.1} = line 23028 \** line 23030: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Díxe Small-pox \ot égö-biamá. they were so, they say. \ot Hégazhi Not a few \ot t'á-biamá. they died, they say. \ot Gáxthö Migrating \ot athaí they went \ot te %, \ot ha buffalo \ot té to hunt. \ot uné. × \rf {jod:1890:399.2} = line 23033 \** line 23035: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Pôka Ponkas \ot amádi at the \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Té Buffalo \ot wáthatai ate them \ot te Ponkas \ot Pôka the «sub.». \ot amá. And \ot Ki these \ot thé-ma that far \ot shétö × \rf {jod:1890:399.3} = line 23038 \** line 23040: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot díxe small-pox \ot îchö now \ot ginî recovered \ot te when \ot nöpéhii were hungry \ot te Omahas \ot Umôhö the «sub.»; \ot amá; indisposed \ot ukígthi'age somewhat \ot égö they walked. \ot möthîi × \ot te. × \rf {jod:1890:399.4} = line 23043 \ot Öwôthate We eat \ot tai-égö in order that \ot shögáthai, we go to you, \ot á-biamá said, they say \ot Umôhö Omahas \ot amá. the «sub.». \ot Í-bazhíi-ga, Do not come, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:399.5} = line 23048 \** line 23050: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Pôka Ponkas \ot amá. the «sub.». \ot Díxe Small-pox \ot wáthaôhne you will leave with us. \ot taí. Psha! \ot Na! at any rate \ot shô we eat \ot öwôthataí when, \ot ki, we will be coming back \ot ögági × \ot taí × \rf {jod:1890:399.6} = line 23053 \ot uxthé, soon, \ot á-biamá said, they say \ot Umôhö Omahas \ot amá. the «sub.». \ot Edi There \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Í-bazhíi-ga Do not come \ot há, %! \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:399.7} = line 23058 \ot Pôka Ponkas \ot amá. the «sub.». \ot Wakíd To shoot at them \ot 'ítha-biamá. they threatened, they say. \ot Ki And \ot Umôhö Omahas \ot aká the «col. sub.» \ot dzhúba a few \ot ahí-biamá. arrived, they say. \rf {jod:1890:399.8} = line 23063 \ot Díxe Small-pox \ot shte too \ot wakéga sick \ot áhigi many \ot weát'ai died to us \ot Umôhö Omahas \ot amá. the «sub.». \ot Pôka-má The Ponkas \ot wakéga-bázhi sick not \rf {jod:1890:399.9} = line 23068 \** line 23070: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ú-t'ö wounds having \ot öt'é we die \ot taí, will, \ot á-biamá said, they say \ot Pôka Ponkas \ot amá. the «sub.». \ot Ké, Come, \ot maxúde gunpowder \ot wapé weapons \ot agtháthï having there \ot í let them come. \ot taí. × \rf {jod:1890:399.10} = line 23073 \** line 23075: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Uthá To tell it \ot mögthîi-ga, begone ye, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ú-t'ö Having wounds \ot öt'é we must die, \ot gabashé, said, they say \ot á-biamá Omahas \ot Umôhö the «sub.». \ot amá. × \rf {jod:1890:399.11} = line 23078 \ot Umôhö Omahas \ot amá the «sub.» \ot édi there \ot athá-biamá went they say \ot Pôka Ponka \ot tíi village \ot thôdi. to the. \ot (Káshixti-égö (A long time ago \ot ïsh'áge old man \ot aká the \rf {jod:1890:399.12} = line 23083 \** line 23085: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot uthaí.) told it.) \ot A-í-bi They approached, they say \ot thôzha though \ot wákithá-biamá. they attacked them, they say. \ot Tíi Lodges \ot ké the «ob.» \ot shte even \ot édi directly \ot égö they deprived them of, they say; \ot wásha-biamá; × \rf {jod:1890:399.13} = line 23088 \ot edádö what \ot athîi they had \ot ge the «pl.» \ot giôtha-biamá, they abandoned theirs, they say, \ot bthúgaxti. everything. \ot Múwahegabazhí-biamá. They shot down many of them, they say, \ot Dzhúbaxchi Very few \rf {jod:1890:399.14} = line 23093 \** line 23095: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot umúshta-biamá remained from shooting, they say \ot Pôka Ponkas \ot amá. the «sub.». \ot Umôhö-hébe Omahas part \ot améde he was, but \ot gí he was returning; \ot amá; pipe \ot niníba having \ot athî × \rf {jod:1890:400.1} = line 23098 \** line 23100: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot kíbaxtha face to face \ot agí he was coming \ot amá; they say; \ot mazhô land \ot údö good \ot gáxe to make \ot athî having it \ot gí he was coming \ot amá. they say. \ot Bachízhe Forcing his way in \ot í he was coming, they say. \ot amá. Had him for a nephew, they say \ot Itôshkathá-biamá × \rf {jod:1890:400.2} = line 23103 \** line 23105: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Umôhö Omaha \ot aká. the «sub.». \ot Umôhö Omaha \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: Sister's son, \ot Töshkáha, you have come back \ot thagthí as, \ot te, × \rf {jod:1890:400.3} = line 23108 \ot shô enough \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Nöbé Hand \ot wábaha motioning \ot thé he went \ot amá they say \ot ki, when, \ot Umôhö Omaha \ot aká the «sub.» \ot niníba pipe \ot athî having \rf {jod:1890:400.4} = line 23113 \** line 23115: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot gi he who \ot tô spear \ot môdehi thrust at with, they say \ot ízhahá-bi having, \ot egô, he killed him, they say. \ot t'étha Again \ot biamá. still \ot Shi fighting one another \ot shô they walked, they say. \ot ákikítha × \ot möthî-biamá. × \rf {jod:1890:400.5} = line 23118 \** line 23120: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Égithe At length \ot Pôka Ponka \ot wî one \ot í was coming \ot amá. they say. \ot Ké, Come, \ot shénawatháthe you are going to destroy us. \ot shnaí. Cease ye, \ot Shôgaxái-ga, said he, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:400.6} = line 23123 \** line 23125: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot Shôshkaxe You are to cease, \ot te, he says \ot aí indeed! \ot atha+! said, they say \ot á-biamá old man \ot ïsh'áge crier \ot íekíthe the «sub.». \ot aká. Pipe \ot Niníba later \ot háshi he who came \ot ti that \ot tô × \ot é × \rf {jod:1890:400.7} = line 23128 \ot ínöshtô-biamá. they stopped for, they say. \ot Shôgaxá-biamá. They ceased they say. \ot Pôka Ponkas \ot dzhúbaxchi a very few \ot ushtá-biamá. remained, they say. \rf {jod:1890:400.8} = line 23133 \pr {The following is a version of the latter part of the above paper, which was dictated in 1881 by Frank La Flèche, who obtained it from @{Äba-hebe}, the general historian of the Omahas, a man who is over eighty years of age, and older than @{Ôpö-tôga}:} \** line 23136: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Pôka Ponkas \ot amádi by the \ot Umôhö-hébe Omaha part \ot wî one \ot möthîi he walked. \ot te. And \ot Ki Omahas \ot Umôhö the «pl.» \ot amá were coming \ot íi × \rf {jod:1890:400.9} = line 23139 \ot te the \ot waná'ö-bi he heard them, they say \ot ki, when, \ot Íwakitha-bazhíi-ga. Cause ye them not to be coming. \ot Wakídai-ga, Shoot at them, \ot á-biamá. he said, they say. \ot Ki And \ot Umôhö Omahas \rf {jod:1890:400.10} = line 23144 \** line 23146: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot amá the «sub.» \ot giná'öi heard it of him. \ot te. And \ot Ki they fought them \ot wákithaí when \ot tédi Ponkas the «ob.» \ot Pôka-má they made them suffer. \ot 'ágthawáthai And \ot te. × \ot Gôki × \rf {jod:1890:400.11} = line 23149 \** line 23151: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Pôka Ponkas \ot amá the «sub.» \ot kíbaxtha face to face \ot niníba pipe \ot athî having \ot a-íi were coming. \ot te. And \ot Ki Omahas \ot Umôhö the «sub.» \ot amá said as follows: \ot gaí × \ot te: × \rf {jod:1890:400.12} = line 23154 \** line 23156: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Umôhö-hébe Omaha part \ot thïké, he who, \ot izházhe his name \ot thadaí they called it, \ot te, that \ot é you give to us \ot wathá'ii it occurs \ot tedíhi when, \ot ki, we finish shooting \ot múöthíshtö shall, \ot taíte, × \rf {jod:1890:400.13} = line 23159 \** line 23161: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot aí. they say. \ot Ki And \ot uthí'agaí refused \ot te Ponkas \ot Pôka the «sub.». \ot amá. Again \ot Shi anew \ot píxti Omahas \ot Umôhö the «sub.» \ot amá fought them. \ot wákithaí And \ot te. × \ot Ki × \rf {jod:1890:400.14} = line 23164 \ot wasísige-xtiôi active very \ot thé this \ot Umôhö-hébe Omaha part \ot Pôka Ponkas \ot amádi by the \ot úthixe a refugee \ot möthî he walked \ot amá. the one who. \ot Ki And \rf {jod:1890:400.15} = line 23169 \** line 23171: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot itôshka his sister's son \ot etá-xti his real \ot amá the «mv. sub.» \ot ágikipaí he met his. \ot te. And \ot Ki his sister's son \ot itôshka the «mv. ob.» \ot thï he feared to see his, they say. \ot nôgipá-biamá. And \ot Ki × \rf {jod:1890:400.16} = line 23174 \** line 23176: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot wahô'ai he prayed to him. \ot te. I live \ot Anîta I wish. \ot kôbtha. Pity me, your relation, \ot Thá'eôgithá-ga, he said. \ot aí You, on the other hand, \ot te. have you pitied me ? \ot Thí-ezha, × \ot thá'eôthathádö, × \rf {jod:1890:400.17} = line 23179 \** line 23181: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot aí said \ot te his sister's son \ot itôshka the «sub.». \ot aká. And \ot Gôki spear \ot môdehi he pierced him with, they say. \ot ízhahá-biamá. Through and through \ot Kúsödéxti he placed him. \ot ithôthai × \ot te. × \rf {jod:1890:400.18} = line 23184 \** line 23186: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Shi Again \ot Pôka Ponkas \ot niní tobacco \ot uzhí put in \ot athï having \ot a-í were coming \ot amá they say \ot Umôhö-mádi. Omahas to them. \ot Ki And \ot shôgaxai they ceased. \ot te. × \tt {The battle between the Omahas and the Pawnee Loups} \rf {jod:1890:402.1} = line 23193 \** line 23195: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Umôhö Omahas \ot amá the «sub.» \ot nudô to war \ot athá-biamá went, they say \ot wôgithe. all. \ot Péthöba Seven \ot wadôbe to see \ot athaí went. \ot te. × \rf {jod:1890:402.2} = line 23198 \** line 23200: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Nudôhöga War-chief \ot aká the «sub.» \ot Sháthewáthe @{Sháthewáthe} \ot izházhe his name \ot athî he had it. \ot te. O war-chief, \ot Núdöhögá, lodge \ot tí some \ot júba seven \ot péthöba × \rf {jod:1890:402.3} = line 23203 \ot edí there \ot te, the, \ot é that \ot uthá to tell \ot mögthîi-ga, begone ye, \ot á-biamá said, they say \ot Sháthewáthe @{Sháthewáthe} \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \ot áhigi-ma-tátö the many from \rf {jod:1890:402.4} = line 23208 \ot atí-biamá. they came, they say. \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot wágazuôtha we correct it \ot ögáti we have come \ot ha, %, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Wadôbazhiwákithá-biamá Not to see he caused them, they say, \rf {jod:1890:402.5} = line 23213 \ot tí lodges \ot ké. the «line of.». \ot Ké! Come! \ot uthá to tell it \ot mögthîi-ga. begone ye. \ot Tí Lodge \ot péthöbai. they are seven. \ot Wanáxthïi-ga, Hasten ye, \rf {jod:1890:402.6} = line 23218 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Atí-biamá Came, they say \ot áhigi many \ot amá the «sub.» \ot (Umôhö (Omahas \ot amá). the). \ot Hö-ímöthï Night walking at \ot édi there \ot athá-biamá. they went they say. \rf {jod:1890:402.7} = line 23223 \ot Édi There \ot kôgexchi very near \ot ahí to arrive, \ot gôtha-biamá. they wished, they say. \ot Shétö So far \ot áhigii they were many \ot te the \ot ukígtha-bazhí-biamá; they had not told those with them, they say; \rf {jod:1890:402.8} = line 23228 \ot ákinaxthá-biamá hid it from their party, they say. \ot Umôhö Omahas \ot amá. the «sub.». \ot Edíxchi Just there \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Égithe, Behold, \ot tíhukö smoke-holes \rf {jod:1890:402.9} = line 23233 \ot shábe distant black \ot ké lay \ot amá, they say, \ot hégazhi. not a few. \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot hégazhi not a few \ot amá they are \ot thôzha, though, \ot ögáti we have come \ot öthíshtöi we have finished \ot ha. %. \rf {jod:1890:402.10} = line 23238 \** line 23240: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Shô At any rate \ot wôgakítha let us contend with them, \ot taí, said, they say \ot á-biamá war-chief \ot nudôhöga different \ot ázhi the «pl.» \ot amá one \ot wî the «sub.». \ot aká. Lodge \ot Tí border \ot kôha × \rf {jod:1890:402.11} = line 23243 \** line 23245: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot kedíxchi just at the \ot mïdé crawling \ot athá-biamá; they went, they say; \ot gthéba-nôba by twenties \ot thöthô hand \ot nöbé holding one another \ot ukígthö crawling \ot mïdé they went they say. \ot athá-biamá. × \rf {jod:1890:402.12} = line 23248 \ot Xthíazhixchiô Very quietly \ot wagtháde creeping up on them \ot athá-biamá, they went they say, \ot kinôdö pushing themselves with their feet \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Nudôhöga War-chief \rf {jod:1890:402.13} = line 23253 \ot wathíxabe sacred bag \ot athî-biamá, he had it, they say, \ot Giôha-bi @{Giôha-bi} \ot izházhe his name \ot athî-biamá. he had it, they say. \ot Wétï Striking-instrument \ot athî-biamá, he had it they say, \rf {jod:1890:402.14} = line 23258 \ot wéaxthade war-club with iron point \ot wétï striking-instrument \ot gáxe, he made it, \ot waxúbe sacred thing \ot gáxe he made it \ot thizá-biamá. he took it, they say. \ot Tíi Village \ot thö the «ob.» \ot dubô four times \rf {jod:1890:402.15} = line 23263 \ot gô-biamá so, they say \ot (ágaizá-biamá). (he brandished it towards, they say). \ot Makô Medicine \ot waxúbe sacred thing \ot gáxe he made it \ot thishká-biamá he untied, they say \ot dubô. four times. \rf {jod:1890:402.16} = line 23268 \** line 23270: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Tadé Wind \ot téta to the \ot théthe to send it off \ot gaxá-biamá. he made it, they say. \ot Tadé Wind \ot etá its \ot gahíth wafting it \ot athé to go \ot gáxai he made it. \ot te. Medicine \ot Makô to the \ot téta × \rf {jod:1890:402.17} = line 23273 \** line 23275: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ahí arrived \ot ki, when, \ot wazhî disposition \ot gisíthazhi not to remember \ot wáxai he made them, \ot te, weapons \ot wapé not to remember \ot gisíthazhi he made them \ot wáxai the Pawnees. \ot Páthï-ma. Lodge \ot Tí × \rf {jod:1890:403.1} = line 23278 \** line 23280: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot kôha border \ot a-í-zhö-ma those who approached and lay \ot mô arrow \ot wî one \ot thidô he sent away by pulling «the bow» they say. \ot thétha-biamá. So far \ot Shétö darkness \ot ugáhanapáze they say. \ot amá. × \rf {jod:1890:403.2} = line 23283 \ot Mô Arrow \ot ke the \ot wathíshnazhi not visible \ot amá. they say. \ot Washkô To do his best \ot ákigthazhi commanding one another \ot atí-hnö-biamá, they came, they say, \ot zhizhí. whispering. \ot Tí Lodge \ot kôha border \rf {jod:1890:403.3} = line 23288 \ot ke the \ot eshôxchi very near to \ot a-í-zhö-biamá, they approached and lay, they say, \ot bispé. crouching. \ot Égithe At length \ot ôba day \ot aká the «sub.» \ot ugôba gave light \ot amá. they say. \ot Mô Arrow \ot wî one \rf {jod:1890:403.4} = line 23293 \** line 23295: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thidô he sent away by pulling «the bow» they say. \ot thétha-biamá. It was visible. \ot Wathíshna. This «ob.» \ot Théke sacred thing \ot waxúbe the «ob.» \ot ke four times \ot dubô he brandished it towards \ot ágaízai when \ot te he gave the attacking cry they say. \ot wa'îbö-biamá. × \rf {jod:1890:403.5} = line 23298 \ot Dubô Four times \ot te the \ot bô-bi he called, they say \ot ki, when, \ot hau! well! \ot kída-biamá. they shot at it, they say. \ot Wákithá-bi They contended with them, they say \ot égö, having, \ot wapé weapon \rf {jod:1890:403.6} = line 23303 \ot gthíze-ma those who took theirs \ot Páthï-má the Pawnees \ot zhôt'e-má those sound asleep \ot shti, too, \ot shôshö without stopping \ot wáxthi-biamá. they killed them, they say. \ot Wa'ú-ma The women \ot shti too \ot waté clothing \rf {jod:1890:403.7} = line 23308 \** line 23310: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot nukáthï naked \ot nöshnúde-hnô-biamá; slipped off regularly as they ran they say; \ot höégôche morning \ot páhö they arose \ot waté clothing \ot gthí'a-hnôi they failed to fasten regularly. \ot te. Lodges \ot Tí × \rf {jod:1890:403.8} = line 23313 \ot ke the «line of» \ot wáshe making them abandon \ot wáthï-biamá; they had them, they say; \ot ákusöde through and beyond \ot wáthï-biamá they had them, they say \ot Páthï-má. the Pawnees «ob.». \ot Íkipehîhïxti Just like pillows on one another \rf {jod:1890:403.9} = line 23318 \ot t'éwathá-biamá, they killed them, they say, \ot wapé weapons \ot gisítha-bázhi they did not remember \ot egô. because. \ot Thíxthe Canes \ot égih headlong \ot ithá-biamá, they went, t8ey say, \ot úbaaze. they were scared into. \rf {jod:1890:403.10} = line 23323 \ot átashö Beyond that \ot gô so \ot íha-biamá. they passed, they say. \ot Tíi Village \ot thötá to the \ot shi again \ot úgipaazá-biamá. they scared them into their, they say. \ot Edíhi They arrived there \ot ki, when, \ot wapé weapons \rf {jod:1890:403.11} = line 23328 \** line 23330: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot gthízai took their \ot te Pawnees \ot Páthï the «sub.». \ot amá. At that time \ot Edíhi when, \ot ki, they killed them regularly \ot t'éwathe-hnôi the Omahas «ob.». \ot Umôhö-má. A few \ot Dzhúba remained from shooting \ot umúshte × \rf {jod:1890:403.12} = line 23333 \ot ahíi they arrived \ot te, when, \ot wazhî-píbazhi in a bad humor \ot Páthï-má. the Pawnees. \ot Áhigi Many \ot t'ékithai. they killed one another. \ot Sháthewáthe @{Sháthewáthe} \ot égithe at length \ot t'étha-biamá, killed him they say, \rf {jod:1890:403.13} = line 23338 \ot Páthï Pawnees \ot amá. the «sub.». \ot Sháthewáthe @{Sháthewáthe} \ot t'éthai, is killed, \ot aí, he says, \ot atha+. indeed. \ot Shôshkaxe Enough you do \ot taí, will, \ot aí, he says, \ot atha+, indeed, \rf {jod:1890:403.14} = line 23343 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shôgaxá-biamá. They ceased, they say. \ot Shô Yet \ot shôge, horse, \ot tíha, tent-skin, \ot watháte food \ot gthúbaxti, all, \ot wenáshe snatching from them \rf {jod:1890:403.15} = line 23348 \ot 'ï carrying \ot agí-biamá. they were coming home, they say. \tt {The second fight with the Ponkas} \rf {jod:1890:405.1} = line 23357 \ot Ákikizhí-biamá. Two tribes came together, they say. \ot Umôhö Omahas \ot amá the «sub.» \ot shti too \ot gaxthô moving in a body \ot athá-biamá, went, they say, \ot Pôka Ponkas \ot amá the «sub.» \ot shti too \rf {jod:1890:405.2} = line 23362 \ot gaxthô moving in a body \ot athá-biamá, went, they say, \ot Ní-ubthátha @{Ní-ubthátha} \ot kéta. at the. \ot Téga New \ot kitôba-bi they saw one another, they say \ot egô, because, \ot wachígaxá-biamá. they danced they say. \rf {jod:1890:405.3} = line 23367 \ot Pôka Ponka \ot wî one \ot wanásh as a policeman \ot utî-biamá. hit him, they say. \ot Pôka Ponka \ot wî one \ot wanásha-biamá. was a policeman, they say. \ot Útï Hit \rf {jod:1890:405.4} = line 23372 \** line 23374: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot amá they who \ot ákikithá-biamá. contended together they say. \ot Pôka The Ponkas \ot amá being the cause \ot éwö as, \ot gô, Omahas \ot Umôhö the «sub.» \ot amá attacked them they say. \ot wénaxithá-biamá. × \rf {jod:1890:405.5} = line 23377 \ot Tí Lodge \ot ke, the «col.», \ot shôge ponies \ot shti, too, \ot edádö what \ot athîi, they had, \ot shô in fact \ot bthúgaxti all \ot wásha-biamá. they made them abandon, they say. \ot Shi Again \ot wathístube to spread the hands before them \rf {jod:1890:405.6} = line 23382 \ot agí-biamá they were coming, they say \ot kíbaxtha. face to face. \ot Ki And \ot Washúshe @{Washúshe} \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot Pôka Ponka \ot amáta at the \ot ahí-be arrived, they say \ot egô, having, \ot nágthe a captive \rf {jod:1890:405.7} = line 23387 \** line 23389: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thizaí he was taken. \ot te. Again \ot Shi to spread the hands before them \ot wathístube having him \ot athî they were coming, they say \ot a-í-biamá Omahas \ot Umôhö to the. \ot thökáta. And \ot Gô land \ot mazhô × \rf {jod:1890:405.8} = line 23392 \ot údö good \ot gaxá-biamá. they made it, they say. \tt {Battle between the Omahas and the Dakotas} \rf {jod:1890:406.1} = line 23401 \** line 23403: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Özhîga Me small \ot tédi when \ot té buffalo \ot wanáse surrounding them \ot úzhawaxti very pleasantly \ot gthîi sat \ot te Omahas \ot Umôhö the «sub.». \ot amá. At length \ot Égithe × \rf {jod:1890:406.2} = line 23406 \ot nudô to war \ot athá-bi, went, \ot ai they said \ot awána'ô, I heard them, \ot Shaô Dakotas \ot tôwögthö tribe \ot péthöbaha, in seven places, \ot hégabazhi. not a few. \ot Páthï Pawnees \rf {jod:1890:406.3} = line 23411 \** line 23413: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 9 \ot wákitha to contend with them \ot ahíi they arrived, \ot te, foe \ot ukít'e very full of \ot íbthöxti they were coming back \ot agíi gentes \ot te, the «sub.». \ot u'étha And \ot agíi some \ot te × \ot batéte × \ot amá. × \ot Ki × \ot júba × \rf {jod:1890:406.4} = line 23416 \** line 23418: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot uhé they passed directly toward us, when on their way \ot éawathaí they who returned to us \ot agthí food \ot amá they desired, \ot watháte food \ot gôthai, they spoke of, they say. \ot watháte Omahas \ot 'ítha-biamá. turning aside \ot Umôhö × \ot gaxé × \rf {jod:1890:406.5} = line 23421 \** line 23423: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 7 \ot híi arrived \ot te about three. \ot thábthïxti-égö. Not to kill them \ot T'éwatha-bázhi they desired, \ot gôthai they hit them as soldiers. \ot te, Weapons \ot wanásh they did not shoot at them with; \ot útï × \ot te. × \ot Wapé × \ot wékida-bázhi; × \rf {jod:1890:406.6} = line 23426 \** line 23428: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot théthutö-ma those from this place \ot éwaki'ôi they brought it on themselves, \ot te, Omahas \ot Umôhö shot at them, they say. \ot wakída-biamá. Contended with them \ot Wákithai Omahas \ot te × \ot Umôhö × \rf {jod:1890:406.7} = line 23431 \** line 23433: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot amá; the «sub.»; \ot t'ékithai they killed one another. \ot te. Dakotas \ot Shaô were scared \ot wábaaze they went, \ot athaí, those who were few \ot dzhúba-ma as. \ot gô. The rest \ot Ushté to the \ot kéta to tell one another \ot ukígtha × \rf {jod:1890:406.8} = line 23436 \ot agthá-biamá. they went back, they say. \ot Atí-biamá They came, they say \ot gthúbaxti. all. \ot Thé This \ot Gahíge-zhîga @{Gahíge-zhîga} \ot Shaô Dakota \ot íe speech \ot thapí. talked well. \ot Öwôthate We eat \rf {jod:1890:406.9} = line 23441 \ot tai-égö in order to \ot ögágii, we were coming back, \ot é to say \ot ítha-biamá sent hither, they say \ot Shaô Dakotas \ot amá. the «sub.». \ot Ukít'e Foreigners \ot te the \ot weábthö we are satiated with \ot ögágthii, we have come back, \rf {jod:1890:406.10} = line 23446 \ot é to say \ot ítha-biamá. they sent hither, they say. \ot Shô In fact \ot thigôtha-bázhi not desiring you \ot égöi it was so \ot thôzha, though, \ot wawáthakíhna you contend with us \ot shkôhnai, you wish, \rf {jod:1890:406.11} = line 23451 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Gahíge-zhîga @{Gahíge-zhîga} \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Möshíatahá Further off \ot mögthîi-ga, begone ye, \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:406.12} = line 23456 \ot Ákiágthai They had gone back again \ot ha, %, \ot níkashïga men \ot áhigi. many. \ot Shaô Dakotas \ot amá, the «sub.», \ot Umôhö Omahas \ot dzhúba few \ot égö, as, \ot ôhe fleeing \ot wáthï they had them \rf {jod:1890:406.13} = line 23461 \ot agthaí they went back \ot wéahide, far away, \ot wáshtökai tempting them \ot égö. like. \ot Tí Lodge \ot te the \ot wéahide far away \ot giôthai left theirs \ot Umôhö Omahas \ot amá. the «sub.». \rf {jod:1890:406.14} = line 23466 \ot Égithe At length \ot áhigi many \ot atí-biamá, came, they say, \ot Shaô Dakotas \ot amá the \ot tôwögthö tribe \ot shápe six \ot amá the «pl.» \ot édi there \ot ahí-biamá. arrived, they say. \rf {jod:1890:406.15} = line 23471 \ot Wénaxithá-biamá They attacked them, they say \ot Umôhö-má. the Omahas «ob.». \ot Tíi Village \ot thötá to the \ot ôha-bi they fled, they say \ot thôzha though \ot wékithibthô-biamá, they were mixed with one another, they say, \rf {jod:1890:406.16} = line 23476 \ot áhigi many \ot átashö. more than. \ot Gô And \ot hégazhi not a few \ot t'éwathá-biamá they killed them, they say \ot Umôhö-má. the Omahas «ob.». \ot Shögáxe-ba They ceased and \ot shkôazhi motionless \rf {jod:1890:407.1} = line 23481 \ot nazhî-biamá. they stood, they say. \ot Tíi Village \ot thö the \ot gitápe «when» near their \ot wáthï having them \ot a-íi they were coming \ot tédi when \ot Umôhö Omahas \ot shôge-ágthï-bázhi-má horse sat on not those who \rf {jod:1890:407.2} = line 23486 \** line 23488: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot áhigi many \ot shénawathaí they destroyed them \ot te around them \ot úthishö running. \ot nôge. And \ot Shô the Omahas \ot Umôhö-má horse \ot shôge one on it with another \ot ákigtháha × \rf {jod:1890:407.3} = line 23491 \** line 23493: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ágthï-hnô-biamá. sat on regularly they say. \ot Gaskí Nearly dead from shortness of breath \ot t'é the «mv. ob.» \ot thï they took theirs regularly they say \ot gthíze-hnô-biamá relations \ot éthe his; \ot etaí; two \ot nöbá × \rf {jod:1890:407.4} = line 23496 \ot shôge horse \ot ágthï they sat on \ot ki, when, \ot shi again \ot wî one \ot sîde tail \ot uthô-hnô-biamá, he held regularly they say, \ot wábaaze they were scared off \ot ôhai they fled \ot te. when. \ot Shô And \rf {jod:1890:407.5} = line 23501 \** line 23503: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ukíkizhi-ma those nearly related \ot wî one \ot t'éthai he was killed \ot kízhi, if, \ot Uthôi He is held \ot ha, %, \ot théta this one behind \ot tö, the «std. ob.», \ot na'ô-bi heard it, they say \ot egô, having, \ot nöshtôi he stopped running; \ot te; × \rf {jod:1890:407.6} = line 23506 \ot édi there \ot athá-biamá, he went, they say, \ot wôdö (the two \ot t'éwathe-hnôi together \ot te. they were always killed. \ot Ïsh'áge Old man \ot wî, one, \ot Thizhîge Your son \ot t'éthai is killed \ot ha, %, \rf {jod:1890:407.7} = line 23511 \ot é that \ot uthaí they told \ot ki, when, \ot Hau! Ho! \ot anôshtö I stop running \ot tá will \ot mïke, I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Édi There \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Ákishuga Standing thick \rf {jod:1890:407.8} = line 23516 \** line 23518: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot bazô pushing in among \ot égih right in \ot áiátha-biamá. he had gone, they say. \ot Edábe Also \ot t'éthai he was killed. \ot te. At length \ot Égithe they stopped pursuing, they say. \ot nöshtô-biamá. Let us cease, \ot Shôögáxe × \rf {jod:1890:407.9} = line 23521 \** line 23523: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot taí, said they, they say. \ot á-biamá. The Omahas \ot Umôhö-má were shot down in great numbers. \ot múwahega-bázhi. To talk to him \ot Ukíe they spoke of, they say, \ot 'ítha-biamá, × \rf {jod:1890:407.10} = line 23526 \ot Gahíge-zhîga. @{Gahíge-zhîga} «ob.». \ot Ögúthikie We talk to you \ot tôgatö. we will. \ot Dúdiha This way \ot í-ga, come, \ot á-biamá said, they say \ot Shaô Dakotas \ot amá. the. \rf {jod:1890:407.11} = line 23531 \ot Gahíge-zhîga @{Gahíge-zhîga} \ot aká the «sub.» \ot zhú-hnö body alone \ot etáha thither \ot athaí he went \ot te, when, \ot Shaô Dakota \ot wî one \ot shôge horse \ot ágthï sitting on \ot ukíe to talk to him \ot édi there \rf {jod:1890:407.12} = line 23536 \** line 23538: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot ahíi arrived. \ot te. They talked together. \ot Ukíkiai Dakota \ot te. another \ot Shaô one \ot ázhi at the rear \ot wî sat, \ot názata aiming at him \ot gthî, he sat. \ot ágata The one aiming \ot gthî. × \ot Wágata × \rf {jod:1890:407.13} = line 23541 \** line 23543: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot gthî he who was sitting «ob.» \ot thïké he saw \ot dôbai as, \ot égö, the Omahas \ot Umôhö-má one \ot wî detecting the foe \ot wéthe he sent it away «the warning»: \ot théthai That in sight \ot te: those who are beyond \ot Shé × \ot átata-ma × \rf {jod:1890:407.14} = line 23546 \ot wî one \ot áthigáta aiming at you \ot gthî. he sits. \ot Nöshtô-ga, Stop standing «there», \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shaô Dakota \ot aká the «sub.» \ot kíde shooting at him \ot íthai he sent it this way \ot te when \ot t'étha-biamá. he killed him they say. \rf {jod:1890:407.15} = line 23551 \ot Gahíge-zhîga @{Gahíge-zhîga} \ot ána'özhi he did not listen to «one» \ot a-hö, %! \ot á-biamá said, they say \ot Umôhö Omaha \ot aká, the «sub.», \ot Thiáshtökaí, You are tempted, \rf {jod:1890:407.16} = line 23556 \** line 23558: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot ehé, I say, \ot aí he said. \ot te. They ceased. \ot Shôgaxai That \ot te. they stopped pursuing by means of \ot É they ceased. \ot ínöshtô The Omahas \ot shôgaxai thirty \ot te. × \ot Umôhö-má × \ot gthébathábthï × \rf {jod:1890:407.17} = line 23561 \** line 23563: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot áta beyond \ot t'éwathaí they killed them \ot te all. \ot wôgithe. Night \ot Hô it was coming \ot agíi when \ot te they ceased. \ot shôgaxai The rest \ot te. × \ot Ushté × \ot amá × \rf {jod:1890:407.18} = line 23566 \** line 23568: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 4 \ot tíi village \ot thö the \ot gitápe «when» near to their \ot agíi they were coming home. \ot te. × \tt {How the Dakotas fought the Pawnees and avenged the death of @{Mawádöthï}'s brother} \rf {jod:1890:409.1} = line 23575 \ot Wáxe-hébe White man part \ot aká the «sub.» \ot Pôka Ponka \ot wa'ú woman \ot wagthôi. married. \ot Pôka Ponkas \ot amá the «pl.» \ot údöxti very good \ot athîi. had him. \rf {jod:1890:409.2} = line 23580 \ot Shîgazhîga Infant \ot wî one \ot t'ô-biamá, he had they say, \ot núzhïga boy \ot amá. they say. \ot T'é Died \ot amá they say \ot é that \ot shîgazhîga child \ot pahôga before \rf {jod:1890:409.3} = line 23585 \** line 23587: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot t'ôi he had it. \ot te. To war \ot Nudô to go \ot athé he spoke of \ot 'íthai to the Pawnees. \ot te He went. \ot Páthïáta. Lodge \ot Athaí very edge of \ot te. near to \ot Tí he sat \ot kôhaxchi × \ot eshô × \ot gthîi × \rf {jod:1890:409.4} = line 23590 \ot te when \ot Páthï Pawnee \ot ïsh'áge old man \ot 'íthe to speak of him \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Níkashïga Person \ot áwate what thing \ot ígthï is sitting \ot thïké, by it, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:409.5} = line 23595 \** line 23597: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 9 \ot Gáthu In that place \ot atí he has come \ot gthî he is sitting, \ot thïké, person \ot níkashïga one, \ot wî, said he, they say \ot á-biamá. when, \ot Édi behold, \ot ahí-bi he was sitting there \ot ki, × \ot égithe × \ot ededí × \rf {jod:1890:410.1} = line 23600 \ot akáma. they say. \ot Nazhíha Hair \ot másai cut off \ot égö, as, \ot ïdé face \ot thö the «ob.» \ot möthîka earth \ot áthahaxti sticking tightly on \ot gáxa-biamá. he made it, they say. \ot Édi There \rf {jod:1890:410.2} = line 23605 \** line 23607: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ahí-bi arrived, they say \ot egô, having, \ot uthô-biamá. they held him, they say. \ot Athî They took him home, they say. \ot akí-biamá. They questioned him they say. \ot Íwöxá-biamá. Why \ot Eátö you walk \ot möhnî × \rf {jod:1890:410.3} = line 23610 \ot a, %? \ot á-biamá. said they, they say. \ot Nudô On the war-path \ot möbthî, I walk, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Edádö What \ot ukít'e nation \ot hnî you are \ot a, %? \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:410.4} = line 23615 \ot Shaô Dakota \ot bthî, I am, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Pôka Ponka \ot shti too \ot hébe part \ot bthî, I am, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thé This \ot hébai he was a part \ot ukígtha-bazhí-biamá; he told not of himself they say; \rf {jod:1890:410.5} = line 23620 \ot Umôhö Omaha \ot hébai he was a part \ot ukígtha-bazhí-biamá; he told not of himself, they say; \ot wáxe white man \ot hébai he was a part \ot shti too \ot ukígtha-bazhí-biamá. he told not of himself they say. \rf {jod:1890:410.6} = line 23625 \** line 23627: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot É That afore-said thing \ot gáte he told of himself \ot ukígthai if, \ot ki, that \ot é Omaha \ot Umôhö he was a part \ot hébai again \ot shi white man \ot wáxe he was a part \ot hébai he told of himself \ot ukígthai × \rf {jod:1890:410.7} = line 23630 \** line 23632: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 9 \ot ki, if, \ot níthe they would let him live \ot tá-bi he thought \ot ethégö when, \ot ki, he did not tell it about himself. \ot ukígtha-bázhii They killed him \ot te. %; \ot T'éthai an upright frame \ot te they made for him they say. \ot ha; × \ot ánözhîgthe × \ot giáxa-biamá. × \rf {jod:1890:410.8} = line 23635 \ot Wa'ai Farming \ot ukétö to gain \ot gôthai they wished \ot égö as \ot wé'e hoe \ot ísnathe to grease with \ot usá-biamá they burnt him, they say \ot níkashïga man \ot tö. the «std.». \rf {jod:1890:410.9} = line 23640 \** line 23642: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Wat'éthe Murderer \ot úzhu principal \ot aká the «sub.» \ot Páthï Pawnee \ot aká the «sub.» \ot Ïdé-snede Face long \ot izházhe his name \ot athî-biamá. he had they say. \ot Shaô A Dakota \ot ukígsha he confessed himself \ot te × \nt {=@{ukígtha}} \rf {jod:1890:410.10} = line 23646 \ot Shaô Dakotas \ot na'ô-bi they heard it, they say \ot t'éthai he was killed \ot te, when, \ot gítha-bazhí-biamá. they were sad, they say. \ot Tôwögthö Tribe \ot uthéwïkithá-biamá. they assembled themselves, they say. \rf {jod:1890:410.11} = line 23651 \ot Ugín To seek theirs \ot 'ítha-biamá. they spoke of, they say. \ot Tôwögthö Tribe \ot péthöbahá-biamá. in seven places, they say. \ot Uthéwïkithá-biamá. They assembled themselves, they say. \rf {jod:1890:410.12} = line 23656 \** line 23658: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ágaxthöxti Just as when moving on the hunt \ot édi there \ot a-í-biamá. they approached, they say. \ot Kôge Near \ot atíi they came \ot te %. \ot ha. Woman \ot Wa'ú children \ot shîgazhîga also \ot edábe × \rf {jod:1890:410.13} = line 23661 \** line 23663: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 9 \ot waôtha leaving them \ot a-íi they approached \ot te %. \ot ha. Going for a long time in a line \ot Gô-ke-xchi they arrived. \ot ahíi Again \ot te. soldiers \ot Shi paying attention to those with them \ot wanáshe they walked, \ot ákikihíde × \ot möthîi × \ot te, × \rf {jod:1890:410.14} = line 23666 \ot égaxe round about \ot wathíhi to scare them off \ot íkikuhaí they feared for themselves \ot égö. as. \ot Édi There \ot hô-imôthï walking by night \ot athaí they went \ot te, when, \ot níkashïga person \ot júba some \rf {jod:1890:410.15} = line 23671 \** line 23673: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot kimôgthöi absconded \ot te night \ot hô when. \ot te. Pawnee \ot Páthï very near \ot kôgexchi they arrived \ot ahíi when, \ot te, this \ot thé some \ot júba the «sub.» \ot aká day \ot ôba just in sight \ot éthöbexchi × \rf {jod:1890:410.16} = line 23676 \** line 23678: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shôge horse \ot wáthizaí they took them. \ot te. Horse \ot Shôge having them \ot wáthin they have gone, \ot agthaí, said, they say \ot á-biamá Pawnees \ot Páthï the «sub.». \ot amá. Having them \ot Wáthï × \rf {jod:1890:410.17} = line 23681 \** line 23683: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot athá-biamá. they went, they say. \ot Náthuháxchi Very nearly \ot úxthe they overtook them, they say. \ot amáma. Having them \ot Wáthï they came, they say. \ot atí-biamá. And \ot Ki Dakotas \ot Shaô the «pl.» \ot amá × \rf {jod:1890:410.18} = line 23686 \** line 23688: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot Wuhú! Woo-hoo! \ot júba some \ot íkináxthe hiding themselves \ot áiáthai they may have gone, \ot éïte, there they come chased by the foe. \ot thawáthï Very nearly \ot atí. × \ot Tháthuháxchi × \rf {jod:1890:410.19} = line 23691 \ot úthö they held them \ot amá. they say. \ot Hau! Ho! \ot ké, come, \ot théthai-ga, send ye, \ot á-biamá said, they say \ot Shaô Dakotas \ot amá. the «sub.». \ot Tôde Ground \ot ke the «ob.» \ot nöhôhö-biamá; they made tremble under their feet they say; \rf {jod:1890:411.1} = line 23696 \** line 23698: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot nötídai they made a drumming sound as they ran, \ot te, they were many, they say: \ot hégazhi Goo! \ot amá: This \ot Gu+! Pawnees \ot Thé the «sub.» \ot Páthï turned themselves around, they say; \ot amá × \ot kigthísöthá-biamá; × \rf {jod:1890:411.2} = line 23701 \** line 23703: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ôhe fleeing \ot agthá-biamá. they went homeward, they say. \ot Úthahaxti Sticking very close to them \ot édi there \ot athaí they went, \ot te, horse \ot shôge swift \ot ôsagi they sat on, they say \ot ágthï-bi because. \ot egô. × \rf {jod:1890:411.3} = line 23706 \ot Gáama Those \ot ushté the rest \ot amá the «sub.» \ot ôhe fleeing \ot agthá-biamá went homeward, they say \ot Páthï Pawnees \ot amá. the «sub.». \ot Wïáxchi One \ot ígadize-hnö riding round and round \rf {jod:1890:411.4} = line 23711 \** line 23713: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gthî-biamá, sat they say, \ot shôge horse \ot uthúnazhî-bi he depended on, they say \ot egô. because. \ot Théama These \ot öwôxthe they overtake me \ot dôshteô «dubitative sign» \ot tá they will \ot amá × \rf {jod:1890:411.5} = line 23716 \ot éïte, it may be, \ot ethégö thinking \ot gthî-biamá. he sat they say. \ot Kôgexchi Very near \ot ahí-biamá. they arrived, they say. \ot Gthé He went homeward \ot amá. they say. \ot Möshôde Den «hole» \rf {jod:1890:411.6} = line 23721 \** line 23723: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot unázhï standing in \ot gí'ï-biamá; he carried him, they say; \ot edíxti just there \ot kinôsa stumbled they say \ot amá horse \ot shôge the «std.». \ot tö. Dakotas \ot Shaô the «sub.» \ot amá running over him \ot ánöge × \rf {jod:1890:411.7} = line 23726 \ot nöt'á-biamá trampled him to death, they say \ot níkashïga person \ot ke. the «reclining». \ot Shôshö Without stopping \ot tíi village \ot thö the \ot wáthï-biamá they had them, they say \ot ushté the rest \ot amá. the «sub.». \ot Shôshö Without stopping \rf {jod:1890:411.8} = line 23731 \ot tíi village \ot thö the \ot iéginaxítha rushing on theirs \ot wáthï having them \ot a-í-biamá. they approached, they say. \ot Tíi Village \ot thö the \ot úgipáazá-biamá. they scared them into theirs, they say. \rf {jod:1890:411.9} = line 23736 \ot Páthï Pawnees \ot amá the «sub.» \ot ákishugá-biamá. were very close together they say. \ot Ákikithá-biamá. They contended together they say. \ot Páthï Pawnee \ot wî one \ot údö good \ot átashö; exceedingly; \rf {jod:1890:411.10} = line 23741 \ot shôge horse \ot shti too \ot údö good \ot ágthï-biamá; he sat on, they say; \ot wáthaha clothing \ot shti too \ot údö. good. \ot Tíata To the lodge \ot kigthé-shtö; he continued going back; \ot wáthaha clothing \rf {jod:1890:411.11} = line 23746 \ot ázhi different \ot ugínazhî-bi-dé, he stood in his, they say while, \ot shi again \ot shôge horse \ot ázhi different \ot áginazhî-bi-dé, he stood on, they say while, \ot ígadize-hnô-biamá. he rode round and round they say. \rf {jod:1890:411.12} = line 23751 \ot Égithe At length \ot t'étha-biamá, they killed him, they say, \ot shôge horse \ot tô the «std.» \ot shti too \ot thizá-bi they took, they say \ot egô. because. \ot Páda-bázhi They did not cut him up \ot níkashïga man \ot údö good \rf {jod:1890:411.13} = line 23756 \ot thïké. he who. \ot Ábanö-hnô-biamá, They were gazing at him they say, \ot thaxúbe-hnô-biamá, they were expressing wonder they say, \ot Shaô Dakotas \ot amá. the «sub.». \ot Itígö His wife's father \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:411.14} = line 23761 \** line 23763: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Shátha-thégathíke. Recaru-rekarika. \ot Shôgaxá-biamá They ceased, they say \ot Shaô Dakotas \ot amá. the «sub.». \ot Ôzithagithé You are to rest, \ot te, he says \ot aí indeed, \ot átha, said, they say \ot á-biamá × \rf {jod:1890:411.15} = line 23766 \ot Shaô Dakotas \ot amá. the «sub.». \ot Gô And \ot wá'ú-ma the woman \ot shti too \ot atí-biamá. came, they say. \ot Shô Yet \ot niní tobacco \ot î using \ot gthî-biamá sat, they say \ot Shaô Dakotas \rf {jod:1890:411.16} = line 23771 \ot amá. the «sub.». \ot Páthï Pawnees \ot amá the «sub.» \ot gá-biamá. said as follows, they say: \ot Íi-ga, Come ye, \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ukít'e Foes \ot thatíi you have come \ot ha. %. \ot Íi-ga Come ye \ot ha, %, \rf {jod:1890:411.17} = line 23776 \** line 23778: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Ábagtha They will draw back, \ot taí, they thought \ot ethégö as, \ot égö, words \ot íe that \ot gáte made \ot gáxai Pawnees \ot Páthï the «sub.». \ot amá. Tobacco \ot Niní using \ot î × \rf {jod:1890:411.18} = line 23781 \** line 23783: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gthî-ma those who sat \ot ábagtha they will draw back, \ot taí, they thought \ot ethégö as, \ot égö, they called to them, they say. \ot wébö-biamá. The horses \ot Shôge-ma all \ot gthúba horse standing in \ot shôgeunázhï × \rf {jod:1890:411.19} = line 23786 \** line 23788: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot te the «col.» \ot ugípixti very full \ot úzhi-biamá put them in, they say \ot Páthï Pawnees \ot amá, the «sub.», \ot möthî-ti earth-lodge \ot ába'e-xtiôi they were very thick upon. \ot te. These \ot Théama × \rf {jod:1890:411.20} = line 23791 \ot shôgaxa-bi they ceased \ot éskö it might be \ot ethégöi they thought \ot te, as, \ot niní tobacco \ot î using \ot gthî-ma. those who sat. \ot Égithe At length \ot Shaô Dakotas \ot amá, the «sub.», \ot Ké! Come! \rf {jod:1890:412.1} = line 23796 \** line 23798: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot shôge-ma the horses \ot ithôöwôthe let us place them. \ot taí. Body only \ot Zhú-hnö let us contend against them, \ot wôgakítha said they, they say. \ot taí, They fought them they say. \ot á-biamá. × \ot Wákitha-biamá. × \rf {jod:1890:412.2} = line 23801 \ot Tí Lodge \ot ke the «line of» \ot úgipáazá-biamá. they scared them back into theirs they say. \ot Múwahega-bazhí-biamá. They shot down a great many they say. \ot Tí Lodge \ot te the \ot shti too \ot ugípi full \rf {jod:1890:412.3} = line 23806 \ot égö, as, \ot égihe right into it \ot úse-hnô-biamá, they burnt regularly they say, \ot mötáta inside \ot nát'e-ô-biamá. they burnt to death they say. \ot Shôge-ma The horses \ot shti too \ot gthúba all \rf {jod:1890:412.4} = line 23811 \ot wénashá-biamá, they took from them they say, \ot wéha-thôthö. each one choosing some. \ot Égithe At length \ot wábashibá-biamá. they abandoned their things to them they say. \ot Tíi Lodges \ot ke the «line of» \ot wásha-biamá. they forced them to leave they say. \rf {jod:1890:412.5} = line 23816 \ot Ní Water \ot kéta to the \ot úbaazá-biamá. they scared them into they say. \ot Thé This \ot Shátha-thégathíke Recaru-rekarika \ot u wound \ot thïgéxti, without any, \ot shô yet \rf {jod:1890:412.6} = line 23821 \** line 23823: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot gaskí he died from exhaustion \ot t'é they say. \ot amá. Water \ot Ní the \ot ke those who were wounded \ot ú-ma they died \ot t'aí when, \ot te, Dakota \ot Shaô one \ot wî without any reason \ot shôxti he hit them regularly they say, \ot gô × \ot útï-hnö-biamá, × \rf {jod:1890:412.7} = line 23826 \ot wahéhazhíxti very stout-hearted \ot gôthai he wished \ot te. as. \ot Shénö Enough times \ot égö about \ot úthö-ádö take hold of them and \ot gí-ga, come back, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:412.8} = line 23831 \ot Páthï Pawnee \ot numîga boy \ot möthídö to pull the bow \ot wakôdagí-biamá, were very forward at, they say, \ot niúthuôda island \ot édi there \ot nazhî-biamá. they stood, they say. \rf {jod:1890:412.9} = line 23836 \ot Thutíxtiô, Coming directly to him, \ot mô arrow \ot ukôskaxti just in a line with him \ot ú-biamá; wounded him, they say; \ot t'étha-biamá it killed him, they say \ot ní water \ot kédi. in the. \ot Wuhú! Strange! \ot ána'ôzhi he did not listen to «one» \rf {jod:1890:412.10} = line 23841 \ot áhö, %! \ot á-biamá. said they, they say. \ot 'Ágthawáthe, They made them suffer, \ot shô yet \ot gthúba all \ot wénashá-biamá, they took from them they say, \ot há hide \ot ke, the, \ot shôge-ma the horses \rf {jod:1890:412.11} = line 23846 \ot shti, too, \ot gthúba. all. \ot Guáthishôta On the other side of that \ot Páthï Pawnees \ot áhigi many \ot watôbe I saw them \ot éde, but \ot edítödô since then \ot Páthï Pawnees \ot amá the «pl.» \rf {jod:1890:412.12} = line 23851 \ot Chawí @{Chawí} \ot dzhúbaxchi a very few \ot umúshta-biamá. remain after the shooting they say. \tt {How Joseph La Flèche lost his goods} \rf {jod:1890:415.1} = line 23860 \** line 23862: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Máthe Winter \ot ki when \ot t'ögáxthö the fall hunt \ot a-íi they came. \ot te. Omahas \ot Umôhö the «sub.» \ot amá Sarpy \ot Bachí town \ot tôwö at the \ot tédi sat. \ot gthîi. × \rf {jod:1890:415.2} = line 23865 \ot Wí I \ot té buffalo \ot uáne I hunted \ot bthé, I went, \ot gáta. to that \ot Ithápahö-mázhi place. \ot wénaxíthai I knew it I not \ot te, that they were attacked, \ot shô yet \ot uthaí they told it \ot te the «ob.» \ot uána'ô. I heard of it. \rf {jod:1890:415.3} = line 23870 \ot Thikíma @{Thikíma} \ot áthutöxtiô, in that very direction, \ot Nishúde Missouri River \ot bashô bend \ot edi, at, \ot atí-biamá they came, they say \ot gaxthô. hunting party. \ot Gôki And \ot Dzhó Joe \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:415.4} = line 23875 \** line 23877: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot édi there \ot a-íi he came \ot te %. \ot ha. Sarpy \ot Bachí the «sub.» \ot amá trading \ot úthïwï house \ot tí caused to have it \ot athîkithaí Joe. \ot Dzhó. Omahas the \ot Umôhö-má among \ot gazôadi × \rf {jod:1890:415.5} = line 23880 \** line 23882: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot táxti-ha deer-skin \ot thïwî to buy \ot möthîkithaí caused him to walk \ot te Sarpy \ot Bachí the «sub.». \ot aká. At length \ot Égithe @{Thikíma} \ot Thikíma this side of \ot duáthishö point of timber \ot ugáxthi × \rf {jod:1890:415.6} = line 23885 \** line 23887: OP/TR token mismatch - mop = 15 mtr = 13 \ot kéta at the \ot édi there \ot tíi camped \ot te %, \ot ha Omahas \ot Umôhö the «sub.». \ot amá. At length \ot Égithe man \ot nú the «sub.» \ot amá hunting \ot 'ábae went \ot athaí %. \ot te Some \ot ha. × \ot Júba × \rf {jod:1890:415.7} = line 23890 \** line 23892: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot shti too \ot nudô to war \ot athaí they went; \ot te; woman, \ot wa'ú, old man, \ot ïsh'áge, child \ot shîgazhîga also, \ot edábe, leaving them \ot waôtha they went \ot athaí %. \ot te Joe \ot ha. × \ot Dzhó × \rf {jod:1890:415.8} = line 23895 \** line 23897: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot aká, the, \ot Gthedô-názhï, Hawk-standing, \ot Tôwö-gáxe, Village-maker, \ot shéna those only \ot ushtaí remained. \ot te. At length \ot Égithe Omahas \ot Umôhö to war \ot nudô × \rf {jod:1890:415.9} = line 23900 \** line 23902: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot athé those who went \ot amá Dakotas \ot Shaô trail \ot sigthé the \ot te they found them \ot wéthai %. \ot te Woman, \ot ha. child \ot Wa'ú, also, \ot shîgazhîga near to them «their own» \ot edábe, × \ot wagítape × \rf {jod:1890:415.10} = line 23905 \** line 23907: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot gthaí they went back \ot ki, when, \ot kí-bázhi; they did not reach again; \ot shénawathaí exterminated them \ot te Dakotas \ot Shaô the «sub.». \ot amá. Again \ot Shi those who hunted \ot 'ábae-má fresh meat \ot tanúka carrying \ot 'î they went back \ot gthaí × \rf {jod:1890:416.1} = line 23910 \** line 23912: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot te, when, \ot shi again \ot shénawathe-má those who were exterminated \ot kíi they reached home \ot te %. \ot ha. Joe \ot Dzhó goods \ot wat'ô the «ob.» \ot ke all \ot bthúgaxti Dakotas \ot Shaô the «sub.» \ot amá took from him \ot ginashaí × \rf {jod:1890:416.2} = line 23915 \** line 23917: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot te %. \ot ha. The horses \ot Shôge-má too \ot shti all \ot bfthúga they took from him \ot gínashaí %. \ot te And \ot ha. the horses \ot Gô too \ot shôge-má all \ot shti × \ot bthúga × \rf {jod:1890:416.3} = line 23920 \** line 23922: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wénaxaí they took from them \ot te village \ot tíi the \ot thö all. \ot bthúga. Hawk-standing \ot Gthedô-názhï his father \ot ithádi he only \ot enáxchi alive \ot nîta he with his. \ot zhúgigthe. × \rf {jod:1890:416.4} = line 23925 \** line 23927: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Wa'ú-ma, The women, \ot ïsh'áge old man \ot edábe, also, \ot wïdénaxti just one half \ot t'éwathaí they were killed, \ot te, forty \ot gthéba about \ot dúba-xti-égö the Omahas. \ot Umôhö-má. × \rf {jod:1890:416.5} = line 23930 \** line 23932: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot Ushté Those who remained \ot amá fleeing \ot ôhe they went \ot athaí thicket \ot te to the. \ot uchízhe The rest \ot kéta. children \ot Ushté × \ot amá × \ot shîgazhîga × \rf {jod:1890:416.6} = line 23935 \ot wagí'ï carrying them \ot ôhe-hnôi they fled \ot te, as, \ot é that \ot nîta alive \ot bthúga. all. \ot Gôki And \ot wí I \ot Pizábahe @{Pizábahe} \ot kéta to the \ot pí. I went. \rf {jod:1890:416.7} = line 23940 \ot Níkashïga Person \ot tí lodge \ot gthéba-xti-égö ten about \ot öthî. we were. \ot Té Buffaloes \ot amá the «sub.» \ot héga-bázhi. were a great many. \ot Hégazhi A great many \ot té-ma the buffaloes \ot t'éöwöthaí. we killed them. \rf {jod:1890:416.8} = line 23945 \ot Waiî, Robes, \ot mé-ha winter-robes \ot gé the «pl.» \ot shti too \ot hégazhi, a great many, \ot ádö therefore \ot áshkaxchi very near \ot ötí-hnö we camped regularly \ot ömôthïi. we walked. \rf {jod:1890:416.9} = line 23950 \ot Théthu Here \ot uzháta the fork \ot thôdi at the \ot Páthï Pawnee \ot tôwö town \ot duáthishôdi on this side of \ot éxchi just that \ot ögágthii. we came back. \ot Édi There \ot hô night \rf {jod:1890:416.10} = line 23955 \ot özhôi, we lay down, \ot ötíi. we camped. \ot Égithe, Behold, \ot hôegôche morning \ot ögípahôi we arose again \ot ki, when, \ot shôge-ma the horses \ot bthúgaxti all \ot wéthïgaí were missing to us \rf {jod:1890:416.11} = line 23960 \** line 23962: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot te %. \ot ha. Trail \ot Sígthe we followed theirs «our own», \ot ôguginaí, in fact \ot shô all. \ot bthúga. Land \ot Mazhô to which \ot öwôwata they went \ot athaí the \ot te × \rf {jod:1890:416.12} = line 23965 \** line 23967: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot weôgipahô we know of ours \ot ögôthai we desired, \ot te, snow \ot má none \ot thïgé when. \ot te. Behold, \ot Égithe stealing them \ot wamôthö they had gone back in a line; \ot agthaí behold, \ot ke; × \ot égithe × \rf {jod:1890:416.13} = line 23970 \** line 23972: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot wáthï having them \ot agthaí they had gone back in a line. \ot ke. We sought them «our own» \ot Wiôgugihé we went. \ot ögáthai. Behold, \ot Égithe Pawnees \ot Páthï stealing them \ot wamôthö had gone homeward. \ot agthaí × \ot ke. × \rf {jod:1890:416.14} = line 23975 \** line 23977: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Shé That \ot Ni-btháska Platte River \ot itáxata towards the head \ot wanáshe soldiers \ot tôwö town \ot thôdi by the \ot Páthï Pawnees \ot amá the «sub.» \ot edi there \ot gthî sat. \ot amá. There \ot Édi × \rf {jod:1890:416.15} = line 23980 \** line 23982: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot wáthï having them \ot akí they reached home. \ot amá. And \ot Ki there \ot édi we sought our own \ot wiôgugihé we arrived. \ot ögáhii. And \ot Ki night \ot hô when, \ot ki, Pawnees \ot Páthï horse \ot shôge × \rf {jod:1890:416.16} = line 23985 \** line 23987: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot etá-ma their «pl. ob.» \ot égö like \ot ö we stole them. \ot wômöthôi. And \ot Ki soldier \ot wanáshe lodge \ot tí very near \ot kôgexchi back again \ot xátha were coming \ot agíi Omaha \ot Umôhö × \rf {jod:1890:416.17} = line 23990 \** line 23992: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot nuzhîga boys \ot thábthï. three. \ot Égithe At length \ot Páthï Pawnees \ot nudô on the war-path \ot gthe-má those going homeward \ot wákipaí they met them. \ot te. Pawnees \ot Páthï the «pl.» \ot amá many \ot áhigi × \rf {jod:1890:416.18} = line 23995 \ot thôzha though \ot Umôhö Omaha \ot nuzhîga boys \ot aká the \ot wî one \ot gaxthí. killed him. \ot Ki And \ot ögú we \ot ôgathï we who moved \ot shôge horse \ot égö so \rf {jod:1890:416.19} = line 24000 \ot öwôgathï we had them \ot ögágii. we were coming back. \ot Tíi Village \ot thôdi to the \ot ögágthii we came home \ot ki, when, \ot Dzhó Joe \ot wat'ô goods \ot bthúga all \ot gínashá-bi, they had taken from him, \rf {jod:1890:416.20} = line 24005 \ot aí, they said it, \ot aná'ö. I heard it. \ot Shaô Dakota \ot amá the «sub.» \ot shénawathá-bi had destroyed them \ot Umôhö-má, the Omahas, \ot aí, they said it, \ot aná'ö. I heard it. \tt {Battle between the Dakotas and Omahas in 1847} \nk {The Omahas Destroy a Dakota Raiding Party.} \nk {This is a narrative collected from Two Crows (Lewis Morris) by Dorsey.} \rf {jod:1890:418.1} = line 24015 \ot Mé Spring \ot ki, when, \ot pézhe grass \ot éthöbe came in sight \ot ki, when, \ot égithe behold, \ot Shaô Dakotas \ot shi again \ot wénudö to war against us \ot ahíi, arrived, \ot shi again \ot wákitha to fight us \ot ahíi. they arrived. \rf {jod:1890:418.2} = line 24020 \** line 24022: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Wa'ú Woman \ot waxé &cache \ot gthíxthu'a to empty their own \ot ahíi. arrived. \ot Ki And \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot édi there \ot ahíi arrived. \ot te. They attacked them \ot Wénaxíthai × \ot te × \rf {jod:1890:418.3} = line 24025 \** line 24027: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot wa'ú-má. the women. \ot Wa'ú Woman \ot aká the «sub.» \ot thábthï three \ot te the \ot nô grown \ot thöká the ones who \ot Maxéwathe @{Maxewathe} \ot aká the «sub.» \ot eduíhai joined, \ot te, small very, \ot zhïgáxchi, × \rf {jod:1890:418.4} = line 24030 \ot ihô his mother \ot ke the «ob.» \ot t'ékithaí they killed her for him \ot tédi. when. \ot Ki And \ot tíi village \ot thö they \ot wéahide at a distance \ot waxé &cache \ot gthíxthu'a-má those who emptied theirs \rf {jod:1890:418.5} = line 24035 \** line 24037: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot shénawathá-bi, they destroyed them, it is said, \ot aí. said they. \ot Wa'ú Woman \ot wî one \ot nîta alive \ot agthí who came back \ot aká that \ot é told. \ot uthaí. And \ot Gô young men \ot shénuzhîga the «sub.» \ot amá × \rf {jod:1890:418.6} = line 24040 \ot shôge-ma the horses \ot wagíkötö tied their own \ot shi again \ot édi there \ot athaí, went, \ot wáthixe. chasing them. \ot Gô And \ot pahé-de hill when \ot níkashïga person \ot bthúgaxti all \rf {jod:1890:418.7} = line 24045 \ot akíi they came again to \ot nöshtôi. they stopped going. \ot Ki And \ot wí I \ot háshidö afterward \ot agthé I went homeward \ot ki, when, \ot agthá-bazhi-má those who did not go homeward \ot shô after a while \ot édi there \ot akí. I came again to. \ot Wa'úzhïga Old woman \rf {jod:1890:419.1} = line 24050 \** line 24052: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot kíu she was wounded \ot agthí she came back \ot amá, the «mv. sub.», \ot é that \ot Maxéwathe @{Maxewathe} \ot ethôba too \ot ethôba alive \ot nîta came back. \ot agthí. I questioned her: \ot Wawéamáxe: × \rf {jod:1890:419.2} = line 24055 \ot Ïdádö What \ot ukít'ai tribe were they \ot a, %? \ot wa'úzhïga, old woman, \ot ehé. I said. \ot Pôka Ponkas \ot ebthégö. I think. \ot Umôhö Omaha \ot ié speech \ot uáwakiaí they talked to me \rf {jod:1890:419.3} = line 24060 \** line 24062: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot he, %. \ot aí said \ot wa'úzhïga old woman \ot aká. the «sub.». \ot Ké, Come, \ot ögágthe let us go homeward; \ot taí; let us see them, \ot öwôdöbe I said. \ot taí, Kictawagu \ot ehé. × \ot Kíshtawágu × \rf {jod:1890:419.4} = line 24065 \** line 24067: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot ki and \ot núzhïga boy \ot ázhi another \ot wî one \ot shéna enough \ot thábthï three \ot ögáthai. we went. \ot Ki And \ot ushté the rest \ot amá after \ot háshi were coming. \ot agíi. In sight \ot Éthöbe × \rf {jod:1890:419.5} = line 24070 \ot ögákii we got back \ot ki, when, \ot pahádi on the hill \ot níashïga man \ot wî one \ot édi there \ot nazhî. stood. \ot Édi There \ot ögákii we got back \ot ki, when, \ot wéahusaí scolded us \rf {jod:1890:419.6} = line 24075 \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.». \ot E'ô What is the matter \ot hau, %? \ot öthôi we said \ot ki, when, \ot Hôegöchéxti Early in the morning \ot wa'ú-ma the women \ot wáxthi. they killed them. \ot Ïdádö What \rf {jod:1890:419.7} = line 24080 \** line 24082: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot hnítö you worked at \ot thagthî-bádö you sat and \ot wathísnïdai you delayed \ot éïte. it may be? \ot Káshixti Long ago \ot ákiágthai they had come and gone, \ot te, he said. \ot aí. Some time in the morning \ot Höégötégö × \rf {jod:1890:419.8} = line 24085 \** line 24087: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot wáxthi they killed them \ot íshpahö you knew it \ot ki, if, \ot uhná you tell it \ot thakí you should have reached home. \ot etéde. And \ot Ki old woman \ot wa'úzhïga totally unable to move \ot × running very swiftly to get there soon \rf {jod:1890:419.9} = line 24090 \ot kí reach home \ot te, will, \ot ehnégö you think it \ot a, %? \ot ehé. I said. \ot Gaí: He said as follows: \ot Théthökée These are the ones \ot ha. %. \ot Wathíshna Visible \ot zhôi. they lie. \ot Gáthu In that place \rf {jod:1890:419.10} = line 24095 \ot t'éwathaí, they killed them, \ot aí. he said. \ot Gô And \ot édi there \ot ögágthai we went homeward \ot ki, when, \ot édi there \ot ögáki we reached again \ot wa'ú woman \ot thöká. the «pl. ob.». \ot Mô Arrow \ot ge the «pl. ob.» \ot öwôthishnúdai we pulled out of them \rf {jod:1890:419.11} = line 24100 \ot waiî robe \ot etaí their \ot ge the «pl. ob.» \ot öthízai-de we took while \ot ôgubétö we wrapped them in \ot íheôthai. we laid «them» down. \ot Égithe At length \ot shögágthï horseman \rf {jod:1890:419.12} = line 24105 \ot bthúgaxti all \ot akíi, reached there again, \ot níashïga men \ot gthébahiwï-xti-égö hundred about \ot akíi. reached there again. \ot Gô And \ot ögátha-bázhi; we went not; \ot édi there \rf {jod:1890:419.13} = line 24110 \ot öwôdöbe we looked at them \ot önázhïi. we stood. \ot Égithe At length \ot níkagahi chief \ot wî one \ot akíi. reached there again. \ot Íshkadábi @{Íshkadábi} \ot aké. it was he. \ot Ké, Come, \ot öwôthixe let us chase them \rf {jod:1890:419.14} = line 24115 \** line 24117: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot taí %. \ot ha, he said. \ot aí. Men \ot Níashïga all, \ot bthúga, Oho! \ot Ahaú! they said. \ot aí. Trail \ot Sigthé the \ot ke we followed them, \ot wiôguhai, we chased them. \ot öwôthixai. × \rf {jod:1890:419.15} = line 24120 \ot Gishkôxti-bázhi, Not going very fast, \ot íthapíthï slowly \ot wéuhe following them \ot ömôthïi. we walked. \ot Zhúga-hnö Body only \ot pahôga before \ot wéuhe following them \rf {jod:1890:419.16} = line 24125 \ot ömôthïi we walked \ot sigthé trail \ot ke. the. \ot Shögágthï Riding horses \ot amá the «sub.» \ot ágahadi at the outside \ot wíutö next to us \ot gthîi. they say. \ot Égithe At length \ot watíshka creek \rf {jod:1890:419.17} = line 24130 \** line 24132: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot aká the «sub.» \ot tögáthehai; extended wide in all directions; \ot uxthúxa-bázhí; it was not a hollow; \ot xáde grass \ot ha, %, \ot thíxthe canes \ot shkúbe deep \ot bazô pushing among \ot agthaí they went homeward. \ot ke. And \ot Gô × \rf {jod:1890:419.18} = line 24135 \ot agthôköhö on both sides \ot unásude it had been burnt bare \ot gô so \ot sígthe foot-prints \ot únai. they sought them. \ot Shôge Horse \ot ágthï-ma those who sat on \ot pahé hill \ot wéahidéxti at a great distance \rf {jod:1890:419.19} = line 24140 \ot sígthe trail \ot únegö they sought them, as \ot nôge running \ot kúwïxai. they went around. \ot Ki And \ot níkashïga man \ot xáde grass \ot shkúbe deep \ot kédi in the \ot wíuhe followed them \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:419.20} = line 24145 \** line 24147: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot kôgexchi very near \ot ahíi arrived \ot ki, when, \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot bispé crouching \ot zhôi lay \ot ithô. suddenly. \ot Ôthï He came very near finding them \ot wétha-bathî man \ot níashïga × \rf {jod:1890:419.21} = line 24150 \ot wïáxchi one \ot aká, the «sub.», \ot shi again \ot kigthísötha turned about \ot agíi. he was coming back. \ot Shôge Horse \ot tôdi to the \ot agthí he came back \ot égö as \ot ágigthï. he sat on his. \ot Gô And \rf {jod:1890:420.1} = line 24155 \ot ákihö beyond \ot bthúgaxti all \ot shôge horse \ot ágthï sitting on \ot únai, they sought them, \ot égaxe around in a circle \ot ákikipaí. they met one another. \ot Wathútada Oto \ot wî one \rf {jod:1890:420.2} = line 24160 \ot zhuáwagthe. he with us. \ot Wathútada Oto \ot aká the «sub.» \ot wahútöthï gun \ot athî; had; \ot wí I \ot mô arrow \ot abthî. I had. \ot Gépe I said as follows \ot ha: %: \rf {jod:1890:420.3} = line 24165 \** line 24167: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Kagéha, Friend, \ot xáde grass \ot thôdi in the \ot édi there \ot bispé crouching \ot zhôi, they lie, \ot ebthégö. I think. \ot Utháse You will set it afire \ot te %, \ot ha, I said. \ot ehé. «paragraph» \ot Hau. × \rf {jod:1890:420.4} = line 24170 \ot Umôhö Omaha \ot wî one \ot agthíi. came back. \ot Gô And \ot önázhï we stood \ot edítö thence \ot usé setting it afire \ot athî having it \ot agthaí. they went homeward. \ot Gô And \ot unáhe conflagration \rf {jod:1890:420.5} = line 24175 \ot ámusta right above it \ot pahé hill \ot ge the «pl. ob.» \ot átö how far \ot shôge horse \ot ágthï-má those who sat on \ot bthúga all \ot batéte in groups \ot nazhîi, stood, \ot unáhe conflagration \ot ámusta right above it \rf {jod:1890:420.6} = line 24180 \ot dôbe looking \ot nazhîi, they stood, \ot égaxe all around \ot nazhîi. they stood. \ot Unáhe Conflagration \ot aká the «sub.» \ot náhega-bázhi, burnt with much heat, etc., \ot xáde grass \ot aká the «sub.» \ot shkúbe deep \rf {jod:1890:420.7} = line 24185 \ot égö. as. \ot Shôge Horse \ot ágthï-ma those who sat on \ot shápe-xti-égö six about \ot zhuáwagthe I with them \ot anázhï I stood \ot wí I \ot shti, too, \ot utônadi. apart. \rf {jod:1890:420.8} = line 24190 \** line 24192: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Égithe At length \ot unáhe conflagration \ot amá the «moving» \ot níashïga persons \ot thökádi to the \ot ahíi arrived. \ot te. At length \ot Égithe calling \ot bô I heard them. \ot awána'ô. I go homeward to you \ot Shagthaí × \rf {jod:1890:420.9} = line 24195 \ot ha, %, \ot hü+! halloo! \ot aí. they said. \ot Shaô-ma The Dakotas \ot náethöbewáthai. the fire made come out. \ot Égithe At length \ot wakíde shooting at us \ot ákiágthai. they had come and gone. \rf {jod:1890:420.10} = line 24200 \ot Wa'ú Woman \ot tháxthi you killed them \ot shkí you were coming back \ot Pôka Ponkas \ot hnî you are \ot éïte it may be \ot uthá to tell it \ot íthai-ga, send ye this way, \ot aí said \ot Íshkadábi @{Íshkadábi} \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \rf {jod:1890:420.11} = line 24205 \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot ía-bázhi. they spoke not. \ot Ki And \ot Íshkadábi @{Íshkadábi} \ot aká: the «sub.»: \ot Íshkadábi @{Íshkadábi} \ot wíebthî I am he \ot ha, %, \ot aí he said \ot te, when, \ot kikín fighting \rf {jod:1890:420.12} = line 24210 \ot 'ithaí. they spoke of. \ot Ôb Day \ot itháugthe throughout \ot ákikithaí. they contended with one another. \ot Wáthï Having them \ot athaí they went \ot égö as \ot mîdöbe hour \ot ánaxti-égö about how many \ot ahíi it arrived \rf {jod:1890:420.13} = line 24215 \** line 24217: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot te, when, \ot égithe at length \ot Shaô Dakotas \ot wï one \ot úi. was wounded. \ot Égithe At length \ot Shaô Dakota \ot thï the «mv.» \ot wî one \ot wáshai, they made them abandon him, \ot shkôthi'aí. he was unable to move. \ot Ushté The rest \ot amá × \rf {jod:1890:420.14} = line 24220 \ot agthaí. went homeward. \ot Égaxe Around in a circle \ot ithôthai they placed \ot Umôhö Omahas \ot amá. the «sub.». \ot Shôge Horse \ot tö the \ot aôbtha. I left. \ot Zhúga-hnö Body only \ot bthî. I was. \rf {jod:1890:420.15} = line 24225 \ot Shkö-thi'á Unable to move \ot aká the «sub.» \ot môde bow \ot athî. had. \ot Wábaaze-hnô He scared them off regularly \ot amá they say \ot Umôhö-má, the Omahas, \ot wazhîpíbazhi temper bad \rf {jod:1890:420.16} = line 24230 \ot Shaô Dakota \ot aká. the «sub.». \ot Háshidö Afterward \ot édi there \ot pí. I arrived. \ot Édi There \ot pí I arrived \ot te when \ot shôshö without stopping \ot ithánaxíbtha I attacked him \ot bthé I went \ot Shaô Dakota \rf {jod:1890:420.17} = line 24235 \ot thïké. the one who. \ot Kôge Near at hand \ot pí I arrived \ot ki, when, \ot ökíde-hnôi he shot at me regularly \ot thôzha, though, \ot mô arrow \ot ge the «pl. ob.» \ot wédazhi-hnö elsewhere regularly \ot théthe-hnôi. he sent them away. \rf {jod:1890:420.18} = line 24240 \** line 24242: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Gô And \ot áxthi I killed him \ot Shaô Dakota \ot thïké; the «ob.»; \ot môd bow \ot ithátï I hit him with \ot ha. %. \ot Ázö I hit him and knocked him down, \ot iheáthe, and \ot ki Oto \ot Wathútada the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:420.19} = line 24245 \** line 24247: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot zháhai speared him. \ot te. And \ot Gô persons \ot níashïga the «sub.» \ot amá snatched at the pieces. \ot íkinai. They cut him up. \ot Pádai. Cutting up \ot Páde they finished \ot thishtô when, \ot ki, we chased them; \ot öwôthixe; × \rf {jod:1890:420.20} = line 24250 \** line 24252: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ushté the rest \ot amá having them \ot wáthï they went. \ot athaí. Again there \ot Shi-édi we went. \ot ögáthaí. Tree \ot Xthabé very thick \ot shúgaxti there \ot édi right headlong into \ot égihaxti had gone \ot ákiágthai × \rf {jod:1890:421.1} = line 24255 \ot Shaô Dakotas \ot amá. the «sub.». \ot Shi Again \ot níkagahi chief \ot ahí-bi arrived \ot ehé I said \ot aká, the one who, \ot Íshkadábi @{Íshkadábi} \ot aká, the «sub.», \ot gaí: said as follows: \ot Hau! Ho! \rf {jod:1890:421.2} = line 24260 \ot shôgaxái-ga. cease ye. \ot Gaskí Panting \ot gí'özikíthe to rest one's self \ot gíi-ga, be ye coming back, \ot aí. he said. \ot Götégö Some time \ot ki, when, \ot shi again \ot wáthakíhna you contend with them \ot taí, will, \rf {jod:1890:421.3} = line 24265 \** line 24267: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot aí. he said. \ot Hau! Ho! \ot égö so let it be, \ot te, they said. \ot aí. At the hill \ot Paháta all \ot bthúga sat together on. \ot akígthï. The horses \ot Shôge-má too \ot shti they caused them, their own, to rest. \ot gi'ôziwagithaí. × \rf {jod:1890:421.4} = line 24270 \** line 24272: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot xthabé tree \ot ukígthï sitting together in \ot gthîi, sat, \ot wa'ô singing \ot za'éxti making great confusion \ot gthîi. they sat. \ot Xthabé Tree \ot uthúnazhï were depending on \ot aká × \rf {jod:1890:421.5} = line 24275 \** line 24277: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Shaô Dakotas \ot aká. the «col. sub.». \ot Íi-ga! Be ye coming! \ot ôgakikítha let us contend together, \ot taí, they said regularly, \ot é-hnö, we will draw back \ot ôgabágtha they thought \ot tá-bi as. \ot ethégö × \ot égö. × \rf {jod:1890:421.6} = line 24280 \ot Ïtô! Hold! \ot nöhébe waiting \ot gthîi-ga. sit ye. \ot Göchégö Some time \ot ki, when, \ot gô of course \ot ôgakikítha we contend together \ot taité, shall, \ot aí. he said. \ot Hau. «paragraph» \rf {jod:1890:421.7} = line 24285 \** line 24287: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Égithe At length \ot Wathútada Otos \ot amá the «sub.» \ot ahíi arrived. \ot te. Near \ot Eshô we sat to them, \ot ïwîgthïi, therefore \ot ádö to tell it to them \ot úwagitha they arrived. \ot ahíi. To chase the foe \ot Níkathíxe × \rf {jod:1890:421.8} = line 24290 \ot ahíi arrived \ot Wathútada Otos \ot amá. the «sub.». \ot Xthabé Tree \ot thô the «cv. col.» \ot ôgubáazai we scared them into \ot te, when, \ot Wathútada Otos \ot amá the «sub.» \ot atíi. came. \rf {jod:1890:421.9} = line 24295 \** line 24297: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Gô And \ot níkagahi chief \ot aká the «sub.» \ot gaí said as follows: \ot te: Hold! \ot Ïtô! wait ye. \ot nöhébai-ga. Some time \ot Göchégö when, \ot ki, of course \ot gô we contend together \ot ôgakítha × \rf {jod:1890:421.10} = line 24300 \ot taité, shall, \ot aí. he said. \ot Gô And \ot Wathútada Otos \ot amá the \ot nöshtôi. stopped going. \ot Bthúga All \ot ögthîi. we sat. \ot Káshi A long time \ot ögthîi, we sat, \rf {jod:1890:421.11} = line 24305 \ot shô in fact \ot mîdöbe hour \ot wî one \ot ákihö-xti-égö beyond about \ot ögthîi. we sat. \ot Hau. «paragraph» \ot Níkagahi Chief \ot aká the \ot môgthe erect \rf {jod:1890:421.12} = line 24310 \ot nazhîi. stood. \ot Éekíthai: He proclaimed: \ot Hau! Ho! \ot shetô so far \ot ha. %. \ot Ké! Come! \ot wákithái-ga, contend with them, \ot aí. he said. \ot Gô And \ot wôgithe, every one, \rf {jod:1890:421.13} = line 24315 \** line 24317: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Ahaú! Oho! \ot aí. said. \ot Xthabé Tree \ot thö the «col.» \ot búta round \ot ha. %. \ot Égaxe Surround ye them. \ot ithôwathái-ga. The other side \ot Masáni reach and \ot hí-ba so \ot gô × \rf {jod:1890:421.14} = line 24320 \ot gíi-ga, be coming back, \ot aí. he said. \ot Gô And \ot wákithaí. they fought them. \ot T'ékitha-bázhi They did not kill one another \ot káshi. a long time. \ot Égithe At length \ot Umôhö Omaha \ot wî one \ot t'étha-bi, was killed, \rf {jod:1890:421.15} = line 24325 \ot aí. they said. \ot Umôhö Omaha \ot wî one \ot t'éthai has been killed \ot ha, %, \ot aí. they said. \ot Édi There \ot pí I arrived \ot ki, when, \ot égithe behold, \ot ôka-bázhi; not so; \ot háthezahá just on the surface \rf {jod:1890:421.16} = line 24330 \ot thïké. the one who. \ot Wágata Aiming \ot gthîi he sat \ot ki, when, \ot Shaô Dakota \ot aká the «sub.» \ot étöthï first \ot kídai, shot at him, \ot á arm \ot ke the «ob.» \ot úi. he wounded. \ot Hau. «paragraph» \ot Shi Again \rf {jod:1890:421.17} = line 24335 \ot göché some time \ot ki, when, \ot Wathútada Oto \ot wî one \ot t'éthai, was killed, \ot é he \ot t'éthextiôi. was killed indeed. \ot Égithe At length \ot Shaô Dakotas \ot aká the «col.» \ot shi again \ot wî one \rf {jod:1890:421.18} = line 24340 \ot t'éthai, was killed, \ot é that \ot Umôhö Omahas \ot amá the «sub.» \ot wat'éthai. were the slayers. \ot Shi Again \ot Shaô Dakotas \ot aká the «sub.» \ot Wathútada Oto \ot wî one \ot t'éthai. they killed. \rf {jod:1890:421.19} = line 24345 \ot Shaô Dakotas \ot aká, the «sub.», \ot öwôgabágtha we drew back from them \ot káshi a long time \ot ömôthïi, we walked, \ot t'éawathe-hnôi. they were killing us. \ot Xthabé Tree \ot thö the «col.» \ot shô at any rate \rf {jod:1890:421.20} = line 24350 \ot uôsii-ga, leap ye into, \ot aí said \ot Íshkadábi @{Íshkadábi} \ot aká. the «sub.». \ot Wáshpagthaí You draw back from them \ot te, when, \ot égithe beware \ot t'éthithe-hnôi they kill you regularly \ot te. lest. \ot Gô And \rf {jod:1890:421.21} = line 24355 \ot xthabé tree \ot thö the «col.» \ot shô at any rate \ot uôsii leaped in among \ot níashïga men \ot bthúga. all. \ot Xthabé Tree \ot thô the «col.» \ot wïdétan-di to one-half of the distance \ot hí arrived \ot ki, when, \ot shi again \rf {jod:1890:422.1} = line 24360 \** line 24362: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot önôshtöi, we stopped going, \ot öwôgabágthai. we drew back from them. \ot Shi Again \ot göché a little while \ot zhîga when, \ot ki, @{Íshkadábi} \ot Íshkadábi the «sub.» \ot aká said as follows: \ot gaí: At any rate \ot Shô × \rf {jod:1890:422.2} = line 24365 \ot uôsii-ga. leap in. \ot Wáshpagthaí You draw back \ot ki, if, \ot égithe beware \ot t'éthithe-hnôi they kill you regularly \ot te, lest, \ot aí. he said. \ot Nôb Two \ot éthöbe coming out of it \ot öwôgathï we had them \rf {jod:1890:422.3} = line 24370 \ot ögáhii, we arrived, \ot akíwa both \ot nîta alive \ot öwôthizaí. we took them. \ot Umôhö-ma The Omahas \ot wî one \ot Shaô Dakotas \ot t'éthai they killed him \ot ke the «ob.» \rf {jod:1890:422.4} = line 24375 \** line 24377: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot öthôgipahö-bázhi we knew not ours \ot ögípadaí. we cut up ours. \ot Shi Again \ot Wathútada Oto \ot t'é who was dead \ot ke also \ot edábe we cut up ours. \ot ögípadaí. Dakota \ot Shaô × \rf {jod:1890:422.5} = line 24380 \ot wî one \ot ithánaxíbtha I attacked him \ot ki, when, \ot níahithé. he fell into the water. \ot Wahútöthï Gun \ot ke the «ob.» \ot gthíshnö he let drop \ot gô as \ot ní water \ot ke the «ob.» \ot égihithé. it fell right into. \ot Ní Water \rf {jod:1890:422.6} = line 24385 \ot ke the «ob.» \ot uáösi I leaped into \ot gô as \ot éthöbe he came up \ot gthí again \ot ki, when, \ot á arm \ot te the \ot akítha both \ot ubthô. I held. \ot Nazhîakithégö As I made him stand \ot Umôhö-ma the Omahas \rf {jod:1890:422.7} = line 24390 \ot pádeawákithe. I made them cut him up. \ot Shaô Dakotas \ot ushté-ma the rest \ot wachíshka creek \ot ke the «ob.» \ot ákithéte crossing together \ot ôhe-ma those who fled \ot Umôhö Omahas \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:422.8} = line 24395 \ot wákipaí met them \ot ha. %. \ot Thé This \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot wahútöthï gun \ot ge the «pl. ob.» \ot uzhí filled \ot thïgé without \ot athîi they had \ot égö as \ot t'éwathaí. they were killed. \rf {jod:1890:422.9} = line 24400 \** line 24402: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot Shôxti They shot at one another even till night. \ot gô Sun \ot múkihôi. it had fully set \ot Mî when, \ot ithéxtiôi they destroyed \ot ki, the Dakotas. \ot shénawathaí × \ot Shaô-ma. × \tt {How the Omahas fought the Dakotas after the latter had killed @{Ôpö-tôga}'s brother} \rf {jod:1890:425.1} = line 24409 \** line 24411: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Umôhö Omahas \ot amá the «sub.» \ot wanáse surrounding the herds \ot gthîi sat. \ot te. My elder brother \ot Wizhîthe the «sub.» \ot amá buffalo-calf \ot te-zhîga to shoot at \ot kíde went, \ot athaí morning. \ot te, × \ot hôegôche. × \rf {jod:1890:425.2} = line 24414 \** line 24416: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot Wî One \ot zhúgthai went with him. \ot te. In a valley \ot Uhnúshkadi buffalo-calf \ot te-zhîga one \ot wî they killed; \ot t'éthai cutting it up \ot te; they stood. \ot páde × \ot nazhîi × \ot te. × \rf {jod:1890:425.3} = line 24419 \** line 24421: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot wagtháde creeping up on them \ot a-íi were approaching, \ot te, horse \ot shôge sitting on \ot ágthï about six. \ot shápexti-égö. Gun \ot Wahútöthï not loaded \ot uzhíazhi × \rf {jod:1890:425.4} = line 24424 \** line 24426: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot nazhî stood \ot te my elder brother \ot wizhîthe the «std. one», \ot tö, the other \ot áma the «sub.» \ot aká bow \ot môde had it. \ot athîi. They attacked them when, \ot Wénaxíthai-de, rushing forward \ot ku'é were coming they say \ot a-í-biamá × \rf {jod:1890:425.5} = line 24429 \ot Shaô Dakotas \ot amá. the «sub.». \ot Ku'é Rushing \ot a-í-bi were coming, they say \ot egô, having, \ot t'éwathá-biamá, they killed them they say, \ot wapé weapon \ot thïgégö. they had none, as. \rf {jod:1890:425.6} = line 24434 \ot Égithe At length \ot uthá to tell it \ot agthí. they came back. \ot Umôhö Omaha \ot nôba two \ot t'éwathaí, they killed them, \ot é that \ot uthá to tell \ot agthí. they came back. \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:425.7} = line 24439 \** line 24441: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ôhe fleeing \ot agthaí went homeward \ot te murderers \ot wat'éthe the «sub.». \ot amá. There \ot Édi they arrived \ot ahí as, \ot égö, carrying them \ot wa'î they came home. \ot agthí. Dakotas \ot Shaô the «sub.» \ot amá × \rf {jod:1890:425.8} = line 24444 \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Tíi Village \ot thötá to the \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Ígadizá-biamá; They rode round and round, they say; \ot tí lodge \ot uthíshö-hnô-biamá. they went around regularly, they say. \rf {jod:1890:425.9} = line 24449 \** line 24451: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Héga-bazhí-biamá; They were a great many, they say; \ot Pôka Ponkas \ot edába-biamá; were also, they say; \ot ákikízhi the tribes coming together \ot gthîi they sat \ot te also. \ot edábe. His mother \ot Ihô × \rf {jod:1890:425.10} = line 24454 \** line 24456: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ugíne he seeks his \ot júba some \ot ededí-thö the company is there, they say. \ot amá. Hasten ye \ot Wanáxthïi-ga %, \ot ha, said he, they say. \ot á-biamá. That \ot É murderers \ot wat'éthe principal \ot úzhu × \rf {jod:1890:425.11} = line 24459 \ot aká the «one who» \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot wanáxthïwáthe causing them to hasten \ot tíi lodges \ot ke the «line of» \ot uhá-biamá. went along, they say. \ot Gibázu @{Gibázu} \ot izházhe his name \ot athî-biamá he had, they say \rf {jod:1890:425.12} = line 24464 \ot ithádi his father \ot aká, the «sub.», \ot níkagahi chief \ot úzhu principal \ot aká. the «sub.». \ot Pôka Ponka \ot tíi lodge \ot ke the «line of» \ot shi again \ot uhá-biamá. he went along, they say. \ot Éwathathaí You have them for relations \rf {jod:1890:425.13} = line 24469 \ot wathágthize you take them \ot taí, will, \ot nágthe captive \ot wáthizai they take them \ot ki, when, \ot wéthagíshpahôi you recognize yours \ot ki, if, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Pôka-ma The Ponkas \rf {jod:1890:425.14} = line 24474 \ot shétha-bazhí-biamá. did not heed, they say. \ot Shi Again \ot édi there \ot égithö to say it to \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Uthéha-bázhi You do not join \ot kíshte, even if, \ot thiéshnï you are the ones \rf {jod:1890:425.15} = line 24479 \ot taité shall «be» \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thí You \ot ôgathikítha we contend with you \ot tôgatö, we will, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Athé Going \ot nazhî-biamá stood they say \rf {jod:1890:425.16} = line 24484 \ot Shaô Dakotas \ot amá. the «sub.». \ot Shô In fact \ot wábaha Indian carriage \ot kéd in the \ot ugthîi-de sat in while \ot wa'ú woman \ot amá the «sub.» \ot gô so \ot athé going \ot nazhî-biamá. stood they say. \rf {jod:1890:426.1} = line 24489 \ot Ki And \ot Pôka Ponka \ot úzhu principal \ot aká, the «sub.», \ot Wégasápi Whip \ot aká, the «sub.», \ot Pôka Ponka \ot tíi village \ot thö the «circle» \ot uhá-biamá. went along, they say. \ot E'ôxti Just how \rf {jod:1890:426.2} = line 24494 \** line 24496: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 6 \ot gáxe they will do \ot taí % «in thought»? \ot édö to witness \ot wábanö you go \ot hné you wish \ot shkôhna you who \ot tháthïshé × \ot édi × \ot shné × \ot etéde, × \ot á-biamá × \rf {jod:1890:426.3} = line 24499 \** line 24501: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Wégasápi Whip \ot aká. the «sub.». \ot Édi There \ot athaí they went \ot te it was night \ot hôi when, \ot te, Whip \ot Wégasápi @{Möchú-wáthihi} \ot Möchú-wáthihi he with his, \ot zhúgigthe, × \rf {jod:1890:426.4} = line 24504 \** line 24506: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot gôki and \ot Pôka Ponkas \ot amá the «sub.» \ot shti. too. \ot Égithe At length \ot a-í-nazhî they were approaching and standing, they say. \ot amáma. All together \ot Thískié they assembled \ot uthéwïkithaí when, \ot te, × \rf {jod:1890:426.5} = line 24509 \ot wanáshe police \ot uthéwïkithaí, they assembled, \ot júba some \ot ákikihíde watching over one another \ot athá-biamá. went, they say. \ot Wanáshe Police \ot amá the «pl. sub.» \ot égaxe all around \rf {jod:1890:426.6} = line 24514 \ot möthî-biamá; walked they say; \ot uthúshiatá at the front \ot shti too \ot júba, some, \ot ubáhiatá at the sides \ot shti, too, \ot háshiatá behind \ot shti. too. \ot Wanáshe Police \rf {jod:1890:426.7} = line 24519 \ot wénaxítha-hnô-biamá; they attacked them regularly, they say; \ot wasnîde delaying \ot möthîi-ma those who walked \ot útï-hnô-biamá. they hit them regularly, they say. \ot Wégasápi Whip \rf {jod:1890:426.8} = line 24524 \ot aká the «sub.» \ot wéhusá-biamá. scolded them, they say. \ot Ukít'e Nation \ot íwipahô-hnö-môi. I have always known you in particular. \ot Thizhú-bazhi-hnôi You were always unfortunate \ot thôshti. heretofore. \rf {jod:1890:426.9} = line 24529 \ot Eátö Why \ot únöpe punishment \ot ïthéshnöi do ye threaten to me \ot a. %? \ot Wa'ú Woman \ot égizhôxti you did just so \ot zhô you did \ot hnï you were \ot thôshti, heretofore, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:426.10} = line 24534 \ot Wégasápi Whip \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot ukít'e nation \ot aká the \ot núi are men \ot ha, %, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Íwipahö I know you \ot taí will \ot mïke, I who, \rf {jod:1890:426.11} = line 24539 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Édi There \ot athaí they went \ot te, when, \ot hô night \ot imôthï walking by \ot a-í-biamá. they approached, they say. \rf {jod:1890:426.12} = line 24544 \ot Umôhö Omahas \ot aka-táthishö towards those who are \ot bthé. I go. \ot Umôhö Omahas \ot amá the «sub.» \ot páze evening \ot te when \ot nôza embankment \ot gáxai. made. \rf {jod:1890:426.13} = line 24549 \** line 24551: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Húthuga Tribal circle \ot gthîi they sat \ot thö the \ot shôshö always \ot nôza embankment \ot gáxai. they made. \ot Shîgazhîga Children \ot nôza embankment \ot wethéshkaxe you are to make for them, \ot te, × \rf {jod:1890:426.14} = line 24554 \** line 24556: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot aí he says \ot atha+. indeed. \ot Atí It is said that they will surely come, \ot tá-bité, he says \ot aí indeed, \ot atha+, said «one», they say. \ot á-biamá. And \ot Ki embankment \ot nôza made \ot gáxai Omahas \ot te the «sub.». \ot Umôhö × \ot amá. × \rf {jod:1890:426.15} = line 24559 \ot Gôki And \ot tíha tent-skins \ot ke the «line of» \ot uthúkihehébe one after another, as far as they would go \ot gáxai they made \ot itháugthe; throughout; \ot tíshi tentpoles \ot ge the «ob.» \ot ákithis'îs'ï interwoven \ot gáxai they made \rf {jod:1890:426.16} = line 24564 \** line 24566: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot itháugthe. throughout. \ot Ôba Day \ot kôge; near at hand; \ot watháshkö you will do your best, \ot te, he says \ot aí indeed. \ot átha. It is said they have come, \ot Atí-bi, he says \ot aí indeed, \ot atha+, said he. \ot aí. Thither \ot Éta × \rf {jod:1890:426.17} = line 24569 \** line 24571: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot hô night \ot wadôbe scouts \ot ahí-hnö were arriving; \ot amá; hearing them \ot waná'ö they came back, \ot agthí, making a drumming with the feet \ot nötíde hearing them \ot waná'ö they came home. \ot agthí. You will do your best, \ot Watháshkö × \ot te, × \rf {jod:1890:426.18} = line 24574 \ot aí he says \ot átha. indeed. \ot Ébe Who \ot uthíkö he help you \ot te will \ot thïgé there is none \ot átha, indeed, \ot aí. he said. \ot Wapé Weapon \ot ke the \ot bthúgaxti all \ot háha ready \rf {jod:1890:426.19} = line 24579 \ot athágthahnî you have yours \ot thazhô you lie \ot te, will, \ot aí he says \ot átha; indeed; \ot maxúde powder \ot wahútöthï gun \ot uthágizhi you put in yours \ot te, will, \ot aí he says \ot átha; indeed; \ot atí-bi, it is said they have come, \rf {jod:1890:426.20} = line 24584 \ot aí he says \ot átha, indeed, \ot aí. he said. \rf {jod:1890:427.1} = line 24589 \** line 24591: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ôba Day \ot aká the «sub.» \ot éthöbe. came forth. \ot Weánaxitha They charged on us in coming this way; \ot shu-íthai; all around \ot égaxe ground \ot tôde they made a drumming noise «on» by running. \ot nötídai. Horse \ot Shôge × \rf {jod:1890:427.2} = line 24594 \ot théthutö hence \ot júba some \ot wékötö lariat \ot gthíse broke theirs \ot égö as \ot nôgai; they ran; \ot uwáthishö around us \ot nôgai. they ran. \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:427.3} = line 24599 \ot shôge-ma the horses \ot wáthï having them \ot agthaí, went homeward, \ot gashíbe outside \ot nôge running \ot ahí-ma. those who arrived. \ot Wáxe White man \ot wî one \ot gazôadi among \rf {jod:1890:427.4} = line 24604 \ot gaxthô-madi to those who were hunting \ot eduíhe; he joined; \ot shôge horse \ot tô the «std. ob.» \ot shti too \ot éthï having for him \ot agthaí. they went homeward. \ot Máshtu Mr. \ot Thídö Reed \ot izházhe his name \ot athî. he had. \rf {jod:1890:427.5} = line 24609 \** line 24611: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot shôge horse \ot î'i give back to me \ot tá will, \ot amá, he said regularly \ot é-hnö they say. \ot amá. To give back to him \ot Gí'i they were not apt, \ot etégö-bázhi, yet \ot shô words \ot íe he said to «some one» regularly \ot égithö-hnô × \rf {jod:1890:427.6} = line 24614 \ot amá. they say. \ot Wégöze Measure \ot wïdétö-xchi-égö about one-half \ot tíi lodges \ot égaxe all around \ot wákithai. they contended against us. \ot Shô-ama By and by \ot tíi lodges \rf {jod:1890:427.7} = line 24619 \ot ke the «line of» \ot Umôhö Omahas \ot amá the «sub.» \ot úgipá-xtiôi; entered their own; \ot nôzata to the rear \ot égiha headlong \ot agíi. they were coming back. \ot Tíi Lodges \ot kéta at the \ot kídai shot at \ot Shaô Dakotas \rf {jod:1890:427.8} = line 24624 \ot amá, the, \ot shô het \ot niátha at random \ot wakídai. they shot at them. \ot Shôge-ma The horses \ot t'éwathaí they killed them \ot áhigi. many. \ot Shaô Dakotas \ot mô arrow \ot etaí theirs \ot ke the \rf {jod:1890:427.9} = line 24629 \ot atí-hnöi they came regularly \ot tíi lodges \ot ke. the «ob.». \ot Umôhö Omahas \ot amá the «sub.» \ot tíha tent-skins \ot umágude-hnôi; cut holes in regularly; \ot ki and \ot Shaô-ma the Dakotas \ot éthöbe in sight \rf {jod:1890:427.10} = line 24634 \** line 24636: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot í came \ot ki, when, \ot wakíde shot away at them regularly \ot théthe-hnôi Omahas \ot Umôhö the «sub.». \ot amá. Omaha \ot Umôhö one, \ot wî, Crow two \ot Káxe-thôba his elder brother, \ot inîthe, × \rf {jod:1890:427.11} = line 24639 \ot égö so \ot t'étha-biamá they killed him, they say \ot Shaô Dakotas \ot amá. the «sub.». \ot Tíha Tent-skin \ot tögá large \ot umá'ude cut a hole in \ot ki, when, \ot ugás'ï he peeped \ot amá. they say. \ot Égithe At length \rf {jod:1890:427.12} = line 24644 \ot péxti right on the forehead \ot 'éthöthai. they put it. \ot Uthúshi-názhï At the front he stands \ot izházhe his name \ot athî. he had. \ot Gashíbata At the outside \ot möthîi they walked \ot te, when, \ot Umôhö Omaha \rf {jod:1890:427.13} = line 24649 \ot wî one \ot t'éthai, was killed, \ot shôha wolf-skin \ot îi. he word. \ot Héga Buzzard \ot t'éthai is killed \ot ha, %, \ot aí. they said. \ot Shi Again \ot gashíbata at the outside \ot möthîi they walked \ot te, when, \ot shi again \rf {jod:1890:427.14} = line 24654 \ot wî one \ot t'éthai. was killed. \ot Úhö-tôga Kettle large \ot t'éthai is killed \ot ha, %, \ot aí. they said. \ot Shi Again \ot gashíbata at the outside \ot möthîi they walked \ot te, when, \ot Páthï-nöpazhi @{Páthï-nöpazhi} \rf {jod:1890:427.15} = line 24659 \ot úi was wounded \ot ha. %. \ot É That \ot t'éthai was killed \ot égö, as, \ot Mawádöthï Mandan \ot édi there \ot athaí; went; \ot úi he was wounded \ot zhíbe lower leg \ot kethô. the. \rf {jod:1890:427.16} = line 24664 \** line 24666: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Mawádöthï Mandan \ot t'éthai, is killed, \ot aí. they said. \ot Mawádöthï Mandan \ot múbthizh they made him fall suddenly by shouting him. \ot ithéthai. The Dakotas \ot Shaô-ma too, \ot shti, those who were killed, \ot t'éwathaí-ma × \rf {jod:1890:427.17} = line 24669 \ot wágthisnu they dragged them along \ot agthé-hnöi; they went homeward regularly; \ot pá head \ot ge the «pl. ob.» \ot wakôtö they tied them \ot shôge-ma the horses \ot thisnúwakithaí. they made them drag them. \rf {jod:1890:427.18} = line 24674 \ot Égithe At length \ot intéde now, but \ot édi there \ot a-í-bazhi. they were not approaching. \ot Shôgaxai. They ceased. \ot Uthúshiata At the front \ot Shaô Dakotas \ot nôba two \ot t'éwathaí. were killed. \rf {jod:1890:427.19} = line 24679 \ot Édi There \ot wénaxíthai rushing on them \ot ahíi arrived \ot egô, having, \ot wapádai cut them up \ot Umôhö Omahas \ot amá; the «sub.»; \ot wáshnushnúde, cut them in many pieces, \ot gô so \rf {jod:1890:427.20} = line 24684 \** line 24686: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wégitï they threw back and hit them with. \ot théthai. Crying \ot Xagé they went homeward, they say. \ot agthá-biamá. And \ot Gô reached there again, they say \ot akí-biamá Dakotas \ot Shaô the «sub.», \ot amá, carrying their own. \ot wagí'ï. × \rf {jod:1890:428.1} = line 24689 \ot Tí Tent \ot tögáxti very large \ot tédi at the \ot Mawádöthï Mandan \ot wachígaxá-biamá. they danced they say. \ot Uthízö Middle \ot te the \ot wôgithe all \ot gthîwakithá-biamá caused them to sit, they say \rf {jod:1890:428.2} = line 24694 \ot Shaô Dakotas \ot t'e-má. the dead ones. \ot Tasháge Deer-claws \ot á arm \ot te the \ot uthôwakithá-bi made them hold, they say \ot egô, having, \ot wa'ô singing \rf {jod:1890:428.3} = line 24699 \ot gthîwakithá-biamá. they made them sit, they say. \ot Wa'ô Singing \ot zhúwagthe with them \ot gthî-biamá. they sat, they say. \ot Tí Tent \ot te the \ot wôgithe all \ot shô in fact \rf {jod:1890:428.4} = line 24704 \ot gthîwakithá-biamá made them sit they say \ot t'é dead \ot thôka. the ones who. \ot Tí Tent \ot te the \ot áthiáza they opened and put it on the poles \ot te when \ot shôshö without stopping \ot nôde sides \ot ke the \ot möthîk earth «sods» \rf {jod:1890:428.5} = line 24709 \ot ágaspá-biamá. they weighted, they say. \ot Tí Tent \ot te the \ot thishtô-bi they finished, they say \ot ki, when, \ot ôhe fleeing \ot agthá-biamá. they went homeward, they say. \ot Umôhö-má The Omahas \ot atí come \ot te, will, \rf {jod:1890:428.6} = line 24714 \** line 24716: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot aí, they said, \ot ádö therefore \ot ôhe fleeing \ot agthá-biamá went homeward, they say \ot Shaô Dakotas \ot amá. the «sub.». \ot Ki And \ot Umôhö-mádi among \ot t'éwathaí-ma the Omahas \ot × the dead ones «ob.» \rf {jod:1890:428.7} = line 24719 \ot wagíxai. they buried their own. \ot Hé-zhöka-tôga Horn forked «of a fawn» large \ot páhi-xti right in the neck \ot 'éthöthai, they put it on, \ot t'éthai. they killed him. \ot Wanúkige @{Wanúkige} \ot sí foot \ot te the \ot 'éthöthai. they put it on. \rf {jod:1890:428.8} = line 24724 \ot Ágaha-washúshe @{Ágaha-washúshe} \ot 'éthöthai, they put it on, \ot é that \ot t'éthextiôi. they killed outright. \ot Ïsh'áge-wahíthe @{Ïsh'áge-wahíthe} \ot úi they wounded \ot zhíbe lower leg \rf {jod:1890:428.9} = line 24729 \ot kethô. the. \ot Páthï-gahíge @{Páthï-gahíge} \ot pá head \ot thö the \ot 'éthöthai. they put it on. \rf {jod:1890:428.10} = line 24734 \pr {The following is an incomplete account of the same occurrence, which Two Crows gave:} \ot Nugé Summer \ot gáxthö on the hunt \ot ögáthai we went \ot Umôhö-má. the Omahas. \ot Síöthaí: They were alone: \ot Páthï-ma the Pawnees \ot zhúwagtha-bázhi; were not with them; \rf {jod:1890:428.11} = line 24740 \ot Umôhö-ma-hnô The Omahas only \ot gaxthôi. were on the hunt. \ot Gô And \ot Waté Elkhorn \ot ke the \ot gáke that \ot ögúha we followed \ot ögáthai. we went. \ot Dzhó Joe \rf {jod:1890:428.12} = line 24745 \ot aká the \ot édi there \ot níkagahi chief \ot íthigthö-ma those who ruled \ot eduíhe joining \ot möthîi. walked. \ot Ögáthai We went \ot égö as \ot té buffalo \ot wéöthai. we found them. \rf {jod:1890:428.13} = line 24750 \ot Té-ma The buffaloes \ot hégazhi not a few \ot t'éöwöthaí, we killed them, \ot égaxe all around \ot gô so \ot t'éöwôth we killed them \ot ögthîi; we sat; \ot shô in fact \ot áhigiôxti very many times \rf {jod:1890:428.14} = line 24755 \ot öwônas we surrounded them \ot ögthîi. we sat. \ot Shô In fact \ot níashïga man \ot wïáxchi only one \ot té-ma the buffaloes \ot gthéba ten \ot shti, too, \ot agthîsatöthöthö, by fifteens, \rf {jod:1890:428.15} = line 24760 \** line 24762: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot gthéba-nôba-thöthô by twenties \ot shti, too, \ot t'éwathé-hnôi. killed them regularly. \ot Gô And \ot wanáse to surround them \ot te we were unwilling \ot ögúthi'age × \rf {jod:1890:428.16} = line 24765 \ot égö somewhat \ot ögthîi, we sat, \ot weábthöi. we had our fill. \ot Té-ma The buffaloes \ot weô'ï we carried them \ot gô and \ot égö so \ot ögthîi. we sat. \ot Égithe At length \ot hôegöchéxchi early in the morning \rf {jod:1890:428.17} = line 24770 \ot mî sun \ot éthöbazhíxchi, had not risen at all \ot zhô sleep \ot agípahö I rose from \ot ki, when, \ot égithe behold, \ot té buffalo \ot amá the «sub.» \ot áshkaxchi very close \ot áiáma. were coming. \rf {jod:1890:428.18} = line 24775 \** line 24777: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Wïáxchi Only one \ot Dzhó Joe \ot aká the «sub.» \ot t'étha-bázhi did not kill it \ot shô yet \ot bakúwïxe turning around \ot athîi, he had it, \ot shô yet \ot wéahide far off \ot athî he took it; \ot athaí; × \rf {jod:1890:428.19} = line 24780 \** line 24782: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 13 \ot úkiza no one there \ot kéta to the \ot athî he took it. \ot athaí. And \ot Ki horse \ot shôge the \ot tö loaned to me \ot öwô'i Joe \ot Dzhó the «sub.». \ot aká. And \ot Gô buffalo \ot té the «mv. ob.» \ot thï to kill it \ot t'éthe × \rf {jod:1890:428.20} = line 24785 \ot öshí, asked me, \ot ádö therefore \ot t'éathe-gô I killed it and \ot öpádai. we cut it up. \ot Zhú Body \ot ke the \ot wí I \ot a'î, I carried, \ot gô and \ot tahánuka green hide \ot síöthé alone \ot 'îi carried it \rf {jod:1890:429.1} = line 24790 \ot Dzhó Joe \ot aká. the «sub.». \ot Ögágthai We went homeward \ot égö as \ot tí tent \ot ke the \ot ögítape we were near to \ot ögágthai. we went homeward. \ot Tíi Tents \ot thö the \ot éthöbe in sight of \ot ögáki we got back \rf {jod:1890:429.2} = line 24795 \ot ki, when, \ot égithe at length \ot té buffalo \ot júba some \ot wáthixai. they chased them. \ot Ögágthai We went homeward \ot kéta to the \ot ukôska right in a line with \ot wáthï having them \ot a-íi they were coming \ot dúda. this way. \rf {jod:1890:429.3} = line 24800 \ot Kôge Near \ot öga)ki we got home \ot ki, when, \ot té-ma the buffaloes \ot wabákuwïxe wheeling around \ot athaí. went. \ot Égithe Behold, \ot níashïga men \ot amá the «sub.» \ot taháwagthe shield \rf {jod:1890:429.4} = line 24805 \ot athîi had \ot te when \ot níkathíxe chasing the foe \ot athaí. went. \nt {When Two Crows had dictated this, several Omahas entered the room, and he would not tell the rest.} \tt {How @{Mawádöthï} went alone on the war-path} \rf {jod:1890:432.1} = line 24814 \ot Mawádöthï Mandan \ot nudô to war \ot athá-be went, they say \ot ki, when, \ot enáxchi he alone \ot athá-biamá. went he said. \ot Tíi Village \ot thôdi at the \ot ahí-bi he arrived, he said \rf {jod:1890:432.2} = line 24819 \** line 24821: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 13 \ot ki, when, \ot tíi village \ot thö the \ot bazô among \ot athá-bi he went, he said \ot ki, when, \ot shôge-unázhï horse stands in \ot wî one \ot thishíbai he pulled open. \ot te. And \ot Ki woman \ot wa'ú one \ot wî out \ot áshi × \rf {jod:1890:432.3} = line 24824 \** line 24826: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot atí-bi came, he said \ot ki, when, \ot dôbai she saw him \ot te %. \ot ha. Speaking very «much» \ot Ié-xti to the lodge \ot tíata she went back, he said. \ot agthá-biamá. And \ot Ki Mandan \ot Mawádöthï the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:432.4} = line 24829 \ot shôge horse \ot thöká the ones that \ot wáthi'a failed with them \ot ôhe fleeing \ot agthaí went homeward \ot te, when, \ot shénuzhîga young men \ot hégazhi a great many \ot thixá-biamá. chased him, he said. \ot Uxthá-bazhi Not overtaking him \rf {jod:1890:432.5} = line 24834 \** line 24836: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot ákiágthai he had gone again. \ot te. Day \ot Ôba when \ot kízhi he slept, \ot zhôi far off \ot te, he reached again, he said \ot wéahide when. \ot akí-bi Night \ot ki. when, \ot Hô again \ot ki, there \ot shi × \ot édi × \rf {jod:1890:432.6} = line 24839 \** line 24841: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot athá-biamá. he went, he said. \ot Ki And \ot tíi village \ot thö the \ot uthíshö-hnö going around it, regularly \ot möthîi he walked, \ot te, to wait for them to go to sleep. \ot zhô All \ot wagíthe. × \ot Bthúgaxti × \rf {jod:1890:432.7} = line 24844 \** line 24846: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot zhô-bi slept, he said \ot ki, when, \ot shénumîga young man \ot nôba two \ot zhô-bazhi, not sleeping, \ot wa'ô singing \ot kúwïxe wandering around \ot möthîi they walked. \ot te. Midnight \ot Hôsköskô × \rf {jod:1890:432.8} = line 24849 \** line 24851: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot kéta to the \ot híi it arrived \ot ki, when, \ot shénuzhîga young man \ot nôba two \ot amá the «sub.» \ot agthaí went homeward \ot te %, \ot ha, to sleep. \ot zhô. Earth-lodge \ot Möthî-ti door \ot tízhebe × \rf {jod:1890:433.1} = line 24854 \** line 24856: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot íba-t'ö handle it had \ot gahá upon \ot akízhöi they lay together. \ot te. And \ot Ki both \ot akítha sound asleep \ot zhôt'ai when, \ot ki, the one \ot áma to kill him \ot gaxthí wished \ot gôthai (Mandan \ot te × \ot (Mawádöthï × \rf {jod:1890:433.2} = line 24859 \** line 24861: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot aká). the). \ot Íthapithîxchi Very carefully \ot éta thither \ot athaí he went. \ot te. There \ot Édi he arrived, he said \ot ahí-bi when, \ot ki, the other \ot áma the «sub.» \ot aká raised his head \ot págahôi × \rf {jod:1890:433.3} = line 24864 \ot te, when, \ot nashkí head \ot thö the \ot sábazhixti very suddenly \ot môzepe-zhîga ax little \ot ítï-biamá. he hit with it, he said. \ot Áma The one \ot aká the «sub.» \ot páhö to arise \rf {jod:1890:433.4} = line 24869 \** line 24871: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot átiáthai started \ot te %. \ot ha. And \ot Ki they chased him \ot thixaí %. \ot te Fled he said \ot ha. Mandan \ot Ôha-biamá the «sub.». \ot Mawádöthï Chasing him \ot aká. × \ot Thixé × \rf {jod:1890:433.5} = line 24874 \ot möthî-bi walked, he said \ot ki, when, \ot bô hallooing \ot möthî-biamá walked he said \ot Páthï-zhîga Pawnee young \ot amá. the «sub.». \ot Tí Lodge \ot amá the «sub.» \ot bthúgaxti all \rf {jod:1890:433.6} = line 24879 \ot thixá-biamá, chased him, he said \ot wa'ú woman \ot amá the \ot shte, even, \ot shínudö dog \ot amá the \ot shte. even. \ot Shi Again \ot thi'á-biamá. he failed, he said. \ot Shi Again \ot ôba day \ot ki, when, \rf {jod:1890:433.7} = line 24884 \** line 24886: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 11 \ot zhô-biamá, he slept, he said, \ot uchízhe thicket \ot môte. within. \ot Shi Again \ot hô night \ot ki, when, \ot édi there \ot athá-biamá. he went, \ot Ôba he said. \ot kôgexchi Day \ot × very near \rf {jod:1890:433.8} = line 24889 \** line 24891: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot ki, when, \ot shôge horse \ot tí lodge \ot wî one \ot thishíbai he pulled open \ot te %. \ot ha. Horse \ot Shôge one \ot wî he tied he said. \ot kôtö-biamá. And \ot Ki out \ot áshi he went homeward, he said \ot agthá-bi × \rf {jod:1890:433.9} = line 24894 \ot egô, having, \ot tízhebe door \ot éthöbe emerging from \ot akí-xti-bi he had just reached again, he said \ot ki, when, \ot Páthï Pawnee \ot wî one \ot ákipá-biamá he met him, he said \ot uhíashka. close by. \ot Ki And \rf {jod:1890:433.10} = line 24899 \** line 24901: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Páthï Pawnee \ot aká the \ot nôpai feared to see him \ot te Mandan. \ot Mawádöthï. And \ot Ki Mandan \ot Mawádöthï the «sub.» \ot aká horse \ot shôge the «ob.» \ot tô not letting him go \ot thishtô-bázhi × \rf {jod:1890:433.11} = line 24904 \** line 24906: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thisnú pulling him along \ot agthá-biamá, went homeward, he said, \ot tôthï. running. \ot Ki And \ot Páthï Pawnee \ot aká the «sub.» \ot édi just then \ot égöxti hallooing \ot bô was making a great noise by calling, he said. \ot thahégabazhihnô-biamá. × \rf {jod:1890:433.12} = line 24909 \** line 24911: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ki And \ot Mawádöthï Mandan \ot aká the «sub.» \ot shôge horse \ot tô the «ob.» \ot ágthï sat on him suddenly \ot ithôi when, \ot te, bucking repeatedly \ot kigthít'ut'ús'a × \rf {jod:1890:433.13} = line 24914 \** line 24916: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot gí'ï-biamá, it carried him, \ot ki and \ot ôth threw him off, he said. \ot ithétha-biamá. Three times \ot Thábthïô it threw him off \ot ôth when, \ot ithéthai they made an uproar, he said; \ot kízhi, × \ot za'aí × \ot amá; × \rf {jod:1890:433.14} = line 24919 \ot náthuháxchi very nearly \ot atí-biamá. they came to him, he said. \ot Shínudö Dog \ot amá the «sub.» \ot shti, too, \ot wa'ú woman \ot amá the «sub.» \ot shti, too, \ot nú man \ot amá the «sub.» \ot shti, too, \ot bthúga all \rf {jod:1890:433.15} = line 24924 \** line 24926: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot thixaí chased him. \ot te. Horse \ot Shôge the «mv.» \ot thï without stopping \ot shôshö sitting on \ot ágthï he had gone again, he said. \ot ákiágtha-biamá. × \tt {@{Pathï-nöpazhi}'s war party in 1853} \rf {jod:1890:434.1} = line 24933 \ot T'ögaxthö Fall hunt \ot táxti deer \ot öthôkide we shot at \ot gaxthô on the hunt \ot ögáthai. we went. \ot Shô In fact \ot edádö what \ot waôsizhîga leaping animal little \rf {jod:1890:434.2} = line 24938 \ot bthúgaxti all \ot ôgunai. we hunted them. \ot A-íti Approaching and pitching tents \ot öthî, we were, \ot úzhawaxtiôi. in excellent spirits. \ot Shô In fact \ot táxti, deer, \ot miká, raccoon, \ot xúga, badger, \rf {jod:1890:434.3} = line 24943 \ot môga, skunk, \ot zizíka, turkey, \ot shô in fact \ot bthúgaxti, all, \ot ôba day \ot ge the «pl.» \ot wa'î carrying them \ot agthí-hnöi. they came back regularly. \ot Tí Tent \ot gthéba ten \ot öthî. we were. \rf {jod:1890:435.1} = line 24948 \** line 24950: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 11 \ot Ögáthégö, We went \ot a-íti. as, \ot Shi they approached and pitched tents. \ot égöi, Again \ot shi it was so, \ot úzhawaxtiôi. again \ot Ögáthai they were in excellent spirits. \ot égö, We went \ot wáxe as, \ot júba white man \ot × some \rf {jod:1890:435.2} = line 24953 \** line 24955: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wa'é farming \ot igthî they who sat at \ot amá by the \ot kédi we arrived. \ot ögáhii. White man \ot Wáxe by them \ot amádi we arrived \ot ögáhii as, \ot égö, food \ot watháte they gave us, \ot wa'íi, × \rf {jod:1890:435.3} = line 24958 \** line 24960: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot údöxtiôi. it was very good. \ot Égithe At length \ot uthéwïawáthai. they collected us. \ot Níkashïga Indian \ot ukéthï ye who are, \ot hnökáshe, be ye coming. \ot íi-ga. × \rf {jod:1890:435.4} = line 24963 \ot Ögúkikié We talk to each other \ot tabáshe. must. \ot Hô Night \ot ki when \ot ögúkikié we talk to each other \ot taí, will, \ot ai. they said. \ot Öhô, Yes, \ot ai. said they. \ot Hô Night \ot égö like \rf {jod:1890:435.5} = line 24968 \ot ke the \ot wágiatí for us they come \ot égö, as, \ot Ögáthe We go \ot taí. will. \ot Tí House \ot te the \ot tögáxti very large \ot tédi at they \ot zhúawágthe with us \ot atíi. they came. \ot Égithe, Behold, \rf {jod:1890:435.6} = line 24973 \ot wáxe white man \ot amá the «sub.» \ot bthúgaxti all \ot ahíi arrived \ot ha. %. \ot (É (That \ot Waté Little Sioux River \ot guáthishö, beyond, \ot Ni-xébe Water-shallow \ot kéta, at the, \ot wáxe white man \rf {jod:1890:435.7} = line 24978 \** line 24980: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot pahôgaxchi the very first \ot hi-má those who arrived \ot ededí-ma they were there \ot ha. %. \ot Gthadî Across \ot théthutö thence \ot gô so \ot thé it went.) \ot te.) They talked with us. \ot Uáwakiaí. × \rf {jod:1890:435.8} = line 24983 \** line 24985: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ahaú! Oho! \ot kagéha, friend, \ot uwíkie I talk to you \ot mïké-zha, I who, on the one hand, \ot kagéha, friend, \ot edádö what \ot edéhe I say what if, \ot ki, just so \ot égöxti you do \ot shkáxe × \rf {jod:1890:435.9} = line 24988 \ot taí. will. \ot Öthôgudôbe We consider it \ot tôgatö. we who will. \ot Údö Good \ot kízhi, if, \ot égö so \ot ögáxe we do it \ot tôgatö, we who will, \ot ai said \rf {jod:1890:435.10} = line 24993 \ot (Umôhö (Omahas \ot amá). the). \ot Mazhô Land \ot ke the \ot uthágashö you traverse \ot hné you go \ot taí will \ot te the \ot ubthí'age, I am unwilling, \ot ai said \ot (wáxe (white man \ot aká). the). \rf {jod:1890:435.11} = line 24998 \ot Mazhô Land \ot ke the \ot thé this \ot thagthîxchi you sit just «on it» \ot thô the \ot e-hnô that only \ot thagthî; you sit «on»; \ot ki and \ot edádö what \ot wanágthe domestic animal \ot thithíta your \rf {jod:1890:435.12} = line 25003 \ot gashíbe out of it \ot híwatháthe you cause them to arrive \ot thithîge you have none \ot ha. %. \ot Égözha, Though so, \ot mazhô land \ot ke the \ot wiwíta, mine, \ot ai said \ot wáxe white man \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:435.13} = line 25008 \ot Mazhô Land \ot ke the \ot thithítazhi; is not yours; \ot Itígöthai Grandfather \ot thïwîazhi, he did not buy it, \ot utháösi you leaped on it \ot ha, %, \ot ai said \ot Te-sô Buffalo distant white \ot aká. the «sub.». \ot Itígöthai Grandfather \rf {jod:1890:435.14} = line 25013 \ot thïwîazhi he did not buy it \ot te the \ot íshpahö you know it \ot ádö and \ot ithápahö-xti-mô, I know it very well, \ot ai. he said. \ot Itígöthai Grandfather \ot thïké the one who \ot thïwî he bought it \ot te the \rf {jod:1890:435.15} = line 25018 \ot wazhîthiská-xti you are very intelligent \ot ádö therefore \ot íshpahö you know it \ot ádö, %? \ot ai, he said, \ot thazhú-bazhi speaking contemptuously of \ot Umôhö Omaha \ot thïké. the «ob.». \ot Te-sô @{Te-sô} \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:435.16} = line 25023 \ot wáxe white man \ot thïké the «ob.» \ot môge breast \ot ke the «ob.» \ot utîtï. he hit repeatedly. \ot Eátö Why \ot gthôthï-ötháthe do do you make me foolish \ot a. %? \ot Mazhô Land \ot uhôge end \rf {jod:1890:435.17} = line 25028 \** line 25030: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ke the \ot gashíbe out of it \ot zhîga a little \ot thagthî. you sit. \ot Wíebthî It is I \ot gô as \ot níkashïgathákithe you make yourself a man \ot shnî you shall be. \ot taté. × \rf {jod:1890:435.18} = line 25033 \ot Wanîta Animal \ot ewázhï of its own accord \ot zhút'ö grows \ot agtháte I eat mine \ot kôbtha, I wish, \ot gô so \ot uágine I seek mine \ot möbthî, I walk, \ot ai said \ot Te-sô @{Te-sô} \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:435.19} = line 25038 \ot Égözha, Nevertheless, \ot shô still \ot ubthí'age, I am unwilling, \ot ai said \ot (wáxe (white man \ot aká). the). \ot Íe Speech \ot te the \ot ôthana'ôzhi, me you do not listen to, \ot shô yet \ot ákihö beyond \ot hné you go \rf {jod:1890:435.20} = line 25043 \** line 25045: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot kízhi, if, \ot ökíkina we fight \ot taté shall \ot ha, %, \ot ai said \ot wáxe white man \ot aká. the «sub.». \ot Ákihö Beyond \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Öthákina You may fight me. \ot té. × \rf {jod:1890:436.1} = line 25048 \ot Mazhô Land \ot ke the \ot wiwíta mine \ot gô, as, \ot bthé I go \ot taa will \ot mïke, I who, \ot ai. he said. \ot Ôhö, Yes, \ot ai, said he, \ot gasáni to-morrow \ot hné you go \ot kízhi, if, \rf {jod:1890:436.2} = line 25053 \ot witôbe I see you \ot shubthé I go to you \ot tá will \ot mïke I who \ot ha, %, \ot ai said \ot wáxe white man \ot aká. the «sub.». \ot Wáxe-zhîga Young white people \ot kôhaha neighboring ones \ot gáthö that class \rf {jod:1890:436.3} = line 25058 \ot uthéwïawáthe-de, I collect them when, \ot zhuáwagthe I with them \ot shubthé I go to you \ot tá will \ot mïke, I who, \ot ai said \ot wáxe white man \ot aká. the. \ot Hôegôte Morning \rf {jod:1890:436.4} = line 25063 \ot wahôi they removed \ot égö, as, \ot 'ábae hunting \ot u'étha scattered \ot gô, as, \ot ögáthai we went \ot égö, as, \ot thábthï three \ot zhuáwagthe. I with them. \ot Wáxe White man \ot amá the \rf {jod:1890:436.5} = line 25068 \** line 25070: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gthéba-dúba-xti forty about \ot égö arrived \ot ahíi as, \ot égö, heading us off \ot wánase they stood. \ot nazhîi. They did so. \ot Gôi. That far \ot Shetô stop moving, \ot nöshtôi-ga, × \rf {jod:1890:436.6} = line 25073 \ot ai. they said. \ot Shô Yet \ot ögáthai we went \ot ki, when, \ot ku'é with a rush \ot a-íi they approached \ot égö, as, \ot wahútöthï gun \ot ke the «ob.» \ot wákii. they tried to get from us. \ot Ögúthi'agaí-de We were unwilling, when \rf {jod:1890:436.7} = line 25078 \ot wakídai: they shot at us: \ot Ku! Koo! \ot ku! koo! \ot ku! koo! \ot Ögágthai We went homeward \ot égö, as, \ot ushté remaining \ot kéta to the \ot wáthï having us \ot ahíi. they reached. \ot Thá-bazhíi-ga. Do not go. \rf {jod:1890:436.8} = line 25083 \** line 25085: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Hnaí Ye go \ot ki, if, \ot wikíde I shoot at you \ot taí will \ot mïke. I who. \ot Uthôda Island \ot thö the \ot ögúnazhïi; we stood in it; \ot ékipa stood surrounding us \ot wénazhïi white man \ot wáxe × \rf {jod:1890:436.9} = line 25088 \ot amá. the «sub.». \ot Wathákide You shot at us \ot hníshtöi, you finished, \ot ai. he said. \ot Ôka-ôthï-bázhi We are not so \ot ha, %, \ot wézhai doubted their word \ot wáxe white man \ot amá. the «sub.». \rf {jod:1890:436.10} = line 25093 \** line 25095: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Öthákide You have finished shooting at me \ot hníshtöi as, \ot gô, at any rate \ot shô I go \ot bthé will \ot tá I who, \ot mïke, said he. \ot ai. Land \ot Mazhô my \ot wiwíta I follow my own \ot uágiha × \rf {jod:1890:436.11} = line 25098 \ot möbthî, I walk, \ot ai. said he. \ot 'Ábae Hunting \ot möbthî. I walk. \ot Eátö Why \ot azhôi do you act so \ot a. %? \ot Îthikôi-ga. Make ye room for me. \ot Shubthé I go to you \ot tá will \rf {jod:1890:436.12} = line 25103 \ot mïke, I who, \ot ai. said he. \ot Áthahushíge, You speak saucily, \ot wikíde I shoot at you \ot téïke, will, \ot ai. he said. \ot Hau! Ho! \ot égizhö you do that \ot shkôhna you wish \ot ki, if, \rf {jod:1890:436.13} = line 25108 \ot égö-ga, do it, \ot ai said \ot Umôhö Omahas \ot amá. the «sub.». \ot Athaí They went \ot ki, when, \ot wáxe white men \ot amá the «sub.» \ot wéthiköi. made way for them. \ot Pahé Hill \ot ke the \rf {jod:1890:436.14} = line 25113 \ot ôgahe we went over \ot ögáthai we went \ot gô and \ot pamú down-hill \ot ögáthai. we went. \ot Watíshka Stream \ot ke the \ot ögáhii. we reached. \ot Watíshka Stream \ot ke the \rf {jod:1890:436.15} = line 25118 \ot ugthî to sit in \ot údö; good; \ot édi there \ot ögúgthïi. we sat in. \rf {jod:1890:436.16} = line 25123 \ot Égithe At length \ot wáxe white man \ot amá the «sub.» \ot éthöbe in sight \ot atíi, came, \ot héga-bázhi, a great many, \ot gthébahíwï-nôba-xti-égö. hundred two about. \rf {jod:1890:436.17} = line 25128 \ot Ögú We \ot gthéba-thábthï-xchi thirty just \ot ôthï. we were. \ot Watíshka Stream \ot ke the \ot uspé sunken place \ot ögúgthïi; we sat in; \ot ní water \ot kôhaxchi on the very bank \rf {jod:1890:436.18} = line 25133 \** line 25135: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ke the \ot ögthîi. we sat. \ot Wanáshe-zhîga Young-soldier \ot ehé I said \ot thï the one who \ot éthöbe in sight \ot hí. arrived. \ot Wadôbe. He looked at them. \ot Gô He did &so suddenly \ot íthö × \rf {jod:1890:436.19} = line 25138 \ot kízhi, when, \ot á arm \ot ke the «ob.» \ot 'éthöthai. he was hit on. \ot T'éöthai They have killed me \ot hau, %! \ot aí. he said. \ot Dádö What \ot baskíthe! angry! \ot t'éöthextiôi, they have really killed me, \ot ai. he said, \rf {jod:1890:436.20} = line 25143 \ot Ahaú! Oho! \ot aí. they said. \ot Ké! Come! \ot shô at any rate \ot wíönaxítha we dash on them \ot taí, will, \ot ai. they said. \ot Bthúga All \ot önázhïi, we stood, \ot ögúgtha'aí. we gave the scalp-yell. \ot Égazéze In a row \rf {jod:1890:436.21} = line 25148 \** line 25150: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot zéze so \ot gô we dashed on them \ot wíönaxítha we went. \ot ögáthai. The white men \ot Wáxe-ma we scared them off. \ot öwôbaazaí. Horse \ot Shôge sat on \ot ágthï white men \ot wáxe × \rf {jod:1890:437.1} = line 25153 \ot bthúga: all: \ot Umôhö Omaha \ot wïáxchi just one \ot shôge horse \ot ágthï, sat on, \ot Ágaha-môthï. @{Ágaha-môthï}. \ot Ígadize-hnô-biamá. He rode round and round, they say. \rf {jod:1890:437.2} = line 25158 \ot Wégöze Instructing us \ot möthî: he walked: \ot Wáxe-ma The white men \ot múwashnö missing them in shooting \ot gaxái-ga. make ye. \ot Wedázhi-hnö Elsewhere, always \ot thishíbai-ga, discharge ye «the guns», \rf {jod:1890:437.3} = line 25163 \ot ai. he said. \ot Égithe At length \ot shi again \ot Umôhö Omahas \ot aká the «sub.» \ot wánasai headed them off \ot ha. %. \ot Hau! Ho! \ot ké, come, \ot nöshtôi-ga. stop going. \ot Shôögáxe Let us cease, \rf {jod:1890:437.4} = line 25168 \** line 25170: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot taí, said \ot ai @{Ágaha-môthï} \ot Ágaha-môthï the «sub.». \ot aká. The white men \ot Wáxe-ma we have them for near relations; \ot ôguwökízhii; even one \ot wïéshte we do not injure our own \ot ögthíkena-bázhi × \rf {jod:1890:437.5} = line 25173 \** line 25175: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot te the \ot údö good \ot ha, %, \ot ai. said he. \ot Ögágthai. We went homeward. \ot Wa'ú-madi To the women \ot ögákii. we came home. \ot Ké! Come! \ot ögáthe let us go, \ot taí, × \rf {jod:1890:437.6} = line 25178 \ot ai. they said. \ot Ögáthai. We went. \ot Gô And \ot a-íti approaching and camping \ot öthî we were \ot hau. % \ot Hau. «paragraph» \ot Táxti Deer \ot ke the \ot hégashtewö-bázhi, a great many, \ot t'ô abundant \rf {jod:1890:437.7} = line 25183 \ot chábai. very. \ot Táxti Deer \ot ke the \ot ôb day \ot itháugthe throughout \ot wakíde shooting at them \ot möthîi, they walked, \ot táxti-ma the deer \ot keáxpagtha. moved in and out among themselves. \ot Páze Evening \rf {jod:1890:437.8} = line 25188 \ot mî sun \ot ithé had gone \ot ki, when, \ot akíi. they got back. \ot Níashïga Man \ot wïáxchi one \ot aká the «sub.» \ot sátö five \ot shte even \ot t'éwathaí, he killed them, \ot dúba four \ot shte even \ot t'éwathaí, he killed them, \rf {jod:1890:437.9} = line 25193 \ot thábthï three \ot shté even \ot t'éwathaí, he killed them, \ot nöbá two \ot shte even \ot t'éwathaí, he killed them, \ot úzhawa pleasure \ot héga-bázhi. not a little. \ot Gasáni To-morrow \ot mazhô land \rf {jod:1890:437.10} = line 25198 \** line 25200: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot gáthu that place \ot thôdi at the \ot ötí we will camp, \ot taí, said they. \ot ai. And \ot Ki the next day \ot égasáni when, \ot ki, again \ot shi just so \ot égöxti we walked, \ot ömôthïi, a great many \ot hégazhi we killed them. \ot t'eôwöthaí. × \rf {jod:1890:437.11} = line 25203 \** line 25205: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Gaxthô those who were on the hunt \ot amá camped, \ot a-ítii, stream \ot wachíshka by the \ot kédshi again \ot shi we camped in; \ot ögútii; again \ot shi hunting \ot 'ábae all \ot bthúgaxti × \rf {jod:1890:437.12} = line 25208 \ot wa'î carrying them \ot akíi. reached home. \ot Edíhi, Then, \ot égithe, behold, \ot éathátha in different directions \ot tá will, \ot amá. they said. \ot Géthishö In that direction \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who, \ot ai said \rf {jod:1890:437.13} = line 25213 \ot júba. some. \ot Ki And \ot wí I \ot shti too \ot gébthe I go by that course \ot ta) will \ot mïke, I who, \ot ai. said «one». \ot Ki And \ot wí I \ot shti too \ot gáke that «stream?» \ot uáha I go along it \ot tá will \ot mïke, I who, \rf {jod:1890:437.14} = line 25218 \ot ai. said «one». \ot Thábthïhö In three parties \ot éathátha in different directions \ot ögáthai; we went; \ot uthízö middle \ot tédi to the \ot uéhe. I joined. \ot A-íti Approaching and camping \ot öthî we were \ot égö, as, \ot táxti deer \rf {jod:1890:437.15} = line 25223 \ot ke the \ot hégashtewôzhi a great many \ot shi again \ot t'eôwöthaí. we killed them. \ot Shi Again \ot ögágthai we went homeward \ot égö, as, \ot ákihö beyond \ot a-íti approaching and camping \ot öthî. we were. \rf {jod:1890:437.16} = line 25228 \** line 25230: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Hô Night \ot ki when \ot 'ábae they who hunted \ot amá came home. \ot agthíi. Man \ot Níkashïga two \ot nôba there \ot ededí they were, but \ot améde Dakotas \ot Shaô they were, \ot amá, said they. \ot ai. × \rf {jod:1890:437.17} = line 25233 \** line 25235: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Uáwakía-mázhi, I did not talk to them, \ot é they \ot shti too \ot öwôkia-bázhi. did not talk to me. \ot Wuhú! Surprising! \ot úwathakié you should have talked to them. \ot etaí To-morrow \ot kízhi. × \ot Gasáni × \rf {jod:1890:437.18} = line 25238 \ot washtôbai you see them \ot kízhi, if, \ot nöbé hand \ot úthö-ba you hold and \ot úwakiái-ga, talk ye to them, \ot ai. said «one». \ot Égithe At length \ot shi again \ot hô night \ot te when \ot akíi. they reached home. \rf {jod:1890:437.19} = line 25243 \** line 25245: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot thïgaí. there were none. \ot Öwôdöba-bázhi, We did not see them, \ot öwôwatáthishö in what direction \ot ugáshö traveling \ot athaí they may have gone, \ot éïte, said they. \ot ai. × \rf {jod:1890:438.1} = line 25248 \ot Gasáni To-morrow \ot shi again \ot washtôbai you see them \ot ki, if, \ot îtö now \ot úwakiégöi-ga, do talk to them, \ot ai. said «one». \ot Özhôi. We slept. \ot Gôki And \ot Shaô Dakotas \rf {jod:1890:438.2} = line 25253 \** line 25255: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot tíi tent \ot dúbai were four. \ot te. Night \ot Hô when \ot tédi they sent them homeward, \ot gthéwakithaí woman \ot te, the «pl. sub.» \ot wa'ú fled. \ot amá And \ot ôhai. man \ot Gôki the «pl. sub.» \ot nú × \ot amá × \rf {jod:1890:438.3} = line 25258 \** line 25260: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot síöthé alone \ot wagtháde creeping up to us \ot a-íi they were coming, \ot te, us. \ot ögú. And \ot Gô stream \ot wachíshka small \ot zhîga we camped in \ot ögútii the \ot ke down-stream \ot hídeata × \rf {jod:1890:438.4} = line 25263 \** line 25265: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shôge-ma the horses «ob.» \ot théöwöthaí. we sent them. \ot Úwathishôi Went around us \ot te Dakotas \ot Shaô the «sub.» \ot amá, the horses «ob.» \ot shôge-ma sought them \ot únai when. \ot te. At length \ot Égithe × \rf {jod:1890:438.5} = line 25268 \** line 25270: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot shôge-ma the horses «ob.» \ot wéthai they found them. \ot te. They found them \ot Wéthai as, \ot égö, after a while \ot gôki having them \ot wáthï they went homeward. \ot agthaí We did not know at all about our own \ot te. × \ot Öthôgipahöbazhíxti × \rf {jod:1890:438.6} = line 25273 \ot égö, as, \ot shi again \ot 'ábae hunting \ot ögáthai; we went; \ot táxti-ma the deer \ot öwôkidaí. we shot at them. \ot Páze Evening \ot hí arrived \ot égö, as, \rf {jod:1890:438.7} = line 25278 \ot ögágthai we went homeward \ot ki, when, \ot égithe, behold, \ot shîgazhîga, child, \ot wa'ú woman \ot edábe, also, \ot pahé hill \ot thégegö like these \ot gédi on them \ot ánazhïi, stood on, \ot xagé crying \rf {jod:1890:438.8} = line 25283 \** line 25285: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot za'éxti they made a great uproar \ot amá. they say. \ot Eátö Wherefore \ot ádö. %? \ot Shôge Horse \ot bthúgaxti all \ot wáthï having them \ot ákiágthai they have gone again \ot thö+, «past sign ?» \ot ai they said. \ot te. × \rf {jod:1890:438.9} = line 25288 \ot Xe-í! Alas! \ot wáthizhu-bázhi they have injured us \ot héga-bázhi, not a little, \ot ai. said «they». \ot Gô And \ot wétha-bazhi we sad \ot gô so \ot ögthî we sat \ot ôgathî. we who moved. \ot Ahaú! Oho! \rf {jod:1890:438.10} = line 25293 \** line 25295: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot ai. said «one». \ot Gô And \ot xátha back again \ot ögágthe let us go homeward. \ot taí. Let us remove the camp. \ot Öwôhö We removed \ot taí. as, \ot Öwôhöi all \ot égö, × \ot bthúgaxti × \rf {jod:1890:438.11} = line 25298 \ot öwô'ï'îi, we carried little packs, \ot wa'ú, woman, \ot shîgazhîga, child, \ot nô-ma the grown ones \ot shti, too, \ot bthúga. all. \ot Gô And \ot ögágthai we went homeward \ot égö, as, \rf {jod:1890:438.12} = line 25303 \ot wachíshka stream \ot Zödé-búta @{Zödé-búta} \ot é that \ot akíti we returned to and camped \ot öthî. we were. \ot Özhôi We slept \ot égö as \ot ôba. day. \ot Uthúdödöbégöi-ga, Do consider ye it a little, \rf {jod:1890:438.13} = line 25308 \ot ai. said «one». \ot Ahaú! Oho! \ot ehé, I said, \ot níkashïga man \ot thizhúbazhi injures one \ot kídzhi, when, \ot égöwé'ö to do so in return \ot gôthawáthe desirable \ot ebthégö. I think. \rf {jod:1890:438.14} = line 25313 \** line 25315: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Níkashïga Indian \ot ukéthï habits \ot shkô they are like us, \ot eáwakigôi, hand \ot nöbé how \ot 'ô to shoot, \ot wakíde, indeed \ot shô work \ot wathítö the «pl. ob.» \ot ge how \ot 'ô × \rf {jod:1890:438.15} = line 25318 \ot shkô habits \ot gé the «pl. ob.» \ot shtewô. soever. \ot Ugáhanapáze Darkness \ot wagtháde, to crawl up to them, \ot shôge horse \ot wénashai snatching from them \ot te the «act» \ot é that \ot shti too \ot égö so \rf {jod:1890:438.16} = line 25323 \ot öthôbahôi, we know, \ot ebthégö. I think. \ot Öthípii, We do it well, \ot ebthégö. I think. \ot Öthíxe We chase \ot taité, shall, \ot ehé. I said. \ot Sigthé Trail \ot ke the \rf {jod:1890:438.17} = line 25328 \ot öthôguhe we follow it \ot taité, shall, \ot ehé. I said. \ot Waxúbe Sacred thing \ot uáhö I cook \ot tá will \ot mïke, I who, \ot ehé, I said, \ot wí. I. \rf {jod:1890:438.18} = line 25333 \ot Hau. «paragraph» \ot Waxúbe Sacred thing \ot uáhö. I cooked. \ot Níkashïga Man \ot uthéwïawáthe. I collected them. \ot Shô And \ot tanúka fresh meat \ot táxti deer \ot uáhö; I cooked; \rf {jod:1890:438.19} = line 25338 \ot tanúka fresh meat \ot te the \ot môzeska silver \ot nôba two \ot ígaxe valued at \ot é-hnö that only \ot uáhö. I cooked. \ot Néxe kettle \ot te the \ot môzeska silver \ot sátö. five. \rf {jod:1890:438.20} = line 25343 \ot Wat'ô, Goods, \ot waíï blanket \ot zhíde, red, \ot waíï blanket \ot tú, green, \ot haxúde robe \ot sábe, black, \ot unázhï shirt \ot bthéka thin \ot úgaxe figured \ot nôba, two, \ot bthíze; I took; \rf {jod:1890:438.21} = line 25348 \ot akítha both \ot wî one \ot bthúga round «one» \ot ki and \ot édi on it \ot masáni half a dollar \ot páxe: I made it; \ot uthúshiata in the middle \ot itéathe. I placed them. \ot Thé This \ot wéku-ma, those who were invited, \rf {jod:1890:439.1} = line 25353 \** line 25355: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Hau! Ho! \ot théte this pile \ot wíöbthai, I abandon to you, \ot ehé. I said. \ot Níkashïga Person \ot gáthï that one \ot wáthizhuázhi he who did wrong \ot thî I seek him \ot uáne will \ot tá I who. \ot mïke. × \rf {jod:1890:439.2} = line 25358 \ot Awáshkö I make an effort \ot möbthî I walk \ot taté. shall. \ot Wazhî Disposition \ot thithíta your \ot öthá'i you give me \ot taí, will, \ot wíbthïwï, I buy it from you, \ot ehé. I said. \ot Hau! Ho! \ot ai, said they, \rf {jod:1890:439.3} = line 25363 \ot öthí'i we give it to you \ot tôgatö we will \ot thôzha, though, \ot watháshkö you do your best \ot té, will, \ot ïthîgai. they said that to me. \ot Îbehï Pillow \ot thizaí-de they took when \ot uthúshiata in the middle \rf {jod:1890:439.4} = line 25368 \ot ihéthai. they laid it. \ot Péxe Gourd \ot nôba two \ot edábe also \ot ïthíxuka we sing for you to dance \ot tôgatö. we will. \ot Hnîwï You buy it \ot égö, as, \ot öthí'i we give it to you \ot tôgatö, we will, \rf {jod:1890:439.5} = line 25373 \ot ai. said they. \ot Hné You go \ot taté shall \ot thôzha, though, \ot úshkö deed \ot athí'ö is done to you \ot te the \ot égöthé'ö you do so to him \ot thagthí you have come home \ot taté, shall, \ot ai. said they. \ot Wa'ô Singing \rf {jod:1890:439.6} = line 25378 \** line 25380: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot gthîi, they sat, \ot péxe gourd \ot gasáthui they rattled, \ot te, pillow \ot îbehï beating it against \ot ámötï they sat. \ot gthîi. Night \ot Hô the \ot te long, as, \ot snédegö, they beat \ot shôxti × \rf {jod:1890:439.7} = line 25383 \ot gaôbai. even till day. \ot Gô And \ot nudô to war \ot zhúawágthe I with them \ot gôtha-ma they who wished \ot nötaí they danced \ot bthúga. all. \ot Wí I \ot t'éathe I kill him \ot tá will \rf {jod:1890:439.8} = line 25388 \ot mïke, I who, \ot ai. said «one». \ot Wí I \ot ubthô I take hold of \ot tá will \ot mïke, I who, \ot ai. said «another». \ot Wí I \ot ú wound \ot thïgéxti none at all \ot ubthô I take hold of \ot tá will \ot mïke, I who, \ot ai. said «a third». \rf {jod:1890:439.9} = line 25393 \ot Shôge Horse \ot ewénashe I steal from them \ot tá will \ot mïke, I who, \ot ai. said «a fourth». \ot Hau. «paragraph» \ot Ôba. Day. \ot Gô And \ot ö'íi they gave to me \ot égö, as, \ot wí I \ot shti too \ot éathátha in different directions \rf {jod:1890:439.10} = line 25398 \ot awá'i. I gave. \ot Wathíxabe Sacred bag \ot ahnî you have it \ot hné you go \ot te, will, \ot wabáxte bundle \ot ahnî you have it \ot hné you go \ot te will \ot (itháthisöde (what is fastened securely to it \ot zhúgthe-hnôi). with it, regularly). \rf {jod:1890:439.11} = line 25403 \ot Ugáhanapáze Darkness \ot kimôgthö stealing himself \ot athaí, went, \ot wîthöthôxchi just one by one \ot íkináxthe hiding himself \ot ubésnï to find him out \rf {jod:1890:439.12} = line 25408 \ot thïgéxchi there is no one at all \ot gô so \ot athé-hnöi. they were going. \ot Hôadi Last night \ot nudô to war \ot athá-bikeamá, they went, it is said, \ot ai. they said. \ot Gashíbe Outside of \ot a-ízhöi. they approached and lay down. \rf {jod:1890:439.13} = line 25413 \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot wadôbe to see \ot möthîi-ga, walk ye, \ot ehé. I said. \ot Wégöze Measure \ot wî one \ot a-ízhö-hnôi they usually approach and lie down \rf {jod:1890:439.14} = line 25418 \ot hô night \ot wadôbe scout \ot amá. the «pl. sub.». \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot atô when \ot thazhôtithíthïge you are sleepy \ot ki, if, \ot gíi-ga come back \ot ha, %, \rf {jod:1890:439.15} = line 25423 \** line 25425: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 9 \ot ehé. I said. \ot * * * * Small bird red \ot * cried \ot * at that time \ot Wazhîga-zhíde then, \ot hútö Arise ye! \ot étö arise ye! \ot tédi, I said. \ot Páhöi-ga! Arising \ot páhöi-ga! × \ot ehé. × \ot Páhö × \rf {jod:1890:439.16} = line 25428 \** line 25430: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 9 \ot átiáthai they started up \ot te all. \ot wôgithe. * * * The next day \ot * when, \ot * scouts \ot * the «sub.» \ot Égasáni very suddenly \ot ki, came back. \ot wadôbe They were coming \ot amá × \ot sabázhixchi × \ot agthíi. × \ot Agíi × \rf {jod:1890:439.17} = line 25433 \ot kízhi, when, \ot nudôhöga war-chief \ot nôba two \ot kíbaxtha fact to face \ot athaí. went. \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot wachíshka stream \ot thé this \ot géthishö that side \rf {jod:1890:439.18} = line 25438 \** line 25440: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ke the \ot îchöxchi just now \ot wáthï having them \ot agthaí they went homeward. \ot ke. Bare spots were made in by treading \ot Unôsude new \ot téga suddenly and frequently. \ot gthagthá. (Horse \ot (Shôge dunging often \ot zházha walked \ot möthî × \rf {jod:1890:439.19} = line 25443 \** line 25445: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot ke, the, \ot é that \ot wakaí.) they meant.) \ot Sô White afar off \ot itáta-xti in many clusters, here and there \ot agthaí they went back. \ot ke. Ho! \ot Hau! warriors, \ot níkawasô, come, \ot ké, let us see. \ot ödôbe × \ot taí. × \rf {jod:1890:439.20} = line 25448 \ot Édi There \ot athaí. they went. \ot Édi There \ot ahíi. they arrived. \ot Thée This is it \ot ha, %, \ot ai. «he» said. \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warriors, \ot ée it is that \ot ha. %. \ot Wiôguhe We follow them \rf {jod:1890:440.1} = line 25453 \ot taí, will, \ot ai. said «he». \ot Wiúhai. They followed them. \ot Wiúhe Following them \ot shô still \ot möthî walked \ot ôba day \ot t the \ot itháugthe. throughout. \ot Égithe At length \ot mî sun \ot th the \rf {jod:1890:440.2} = line 25458 \** line 25460: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot ithéxchi had gone very \ot ki, when, \ot akítii they reached there again and camped. \ot ke. Behold, \ot Égithe, the horses \ot shôge-ma having them \ot wáthï they had reached there. \ot akíi Lodges \ot te. the \ot Tíi four. \ot ke Night \ot dúba. × \ot Hô × \rf {jod:1890:440.3} = line 25463 \ot ki when \ot özhôi, we slept, \ot ki and \ot égasáni the next day \ot öwôthixai. we chased them. \ot Uzhôge Road \ot ke the \ot ögúha we followed it \ot ömôthïi we walked \ot thôzha, though, \rf {jod:1890:440.4} = line 25468 \ot ôguxtha-bázhi; we did not overtake them; \ot shi again \ot hebádi on the way \ot özhôi. we slept. \ot Shi Again \ot égasáni the next day \ot öwôthixe we pursued them \ot ögáthai. we went. \ot Shi Again \ot ôguxtha-bázhi; we did not overtake them; \rf {jod:1890:440.5} = line 25473 \ot hebádi on the way \ot özhôi. we slept. \ot Ôba Day \ot dúba four \ot öwôthixai; we pursued them; \ot ôba day \ot wïdétöhe, half the length arrived, \ot mîthumôshi noon \rf {jod:1890:440.6} = line 25478 \ot tédi at \ot önôshtöi, we stopped going, \ot uwázhethaxtiôi. we were very tired. \ot Öwôthatai. We ate. \ot Shi Again \ot öwôthixe we pursued them \ot ögáthai. we went. \ot Égithe At length \rf {jod:1890:440.7} = line 25483 \ot wachíshka stream \ot ke the \ot uzháta fork \ot kéta at the \ot ögáhii we arrived \ot ki, when, \ot sigthé trail \ot ke the \ot uzháta fork \ot bashôshö winding \ot ke the \ot uhá following it \ot athaí it had \rf {jod:1890:440.8} = line 25488 \ot ke gone \ot ha. %. \ot Ki And \ot wiôganase we head them off \ot tai-égö, in order that, \ot uzháta fork \ot thútö straight \ot ke the \ot ögúha we followed \ot ögáthai. we went. \ot Pamú Down-hill \rf {jod:1890:440.9} = line 25493 \ot ötôthï we ran \ot ögáthe-hnôi, we went always, \ot ki and \ot uíthöbe up-hill \ot gishkôxti very fast \ot ömôthï we walked \ot ögáthe-hnôi, we went always, \rf {jod:1890:440.10} = line 25498 \ot mîthumöshi noon \ot híazhi arrived not \ot tédi. when. \ot Égithe At length \ot mî sun \ot thö the \ot hidéxchi bottom very \ot tedíhi it arrived at the \ot önôshtöi. we stopped going. \ot Nöbá Two \rf {jod:1890:440.11} = line 25503 \ot wadôbe to see \ot athaí. went. \ot Gô-thöka-zhîga They moved a little while \ot ki, when, \ot agíi. they were coming back. \ot Ugáhanapáze Darkness \ot edíhi it arrived there \ot ki, when, \ot shi again \rf {jod:1890:440.12} = line 25508 \ot wachíshka stream \ot uzháta fork \ot bashôshö winding \ot ke the \ot itáxatáthishö towards the head \ot ke the \ot ögákii. we came to it again. \ot Édi There \ot ögákii we reached it again \ot égö, as, \rf {jod:1890:440.13} = line 25513 \ot wadôbe scouts \ot nôba two \ot hídeata down-stream \ot théöwökithaí. we sent them. \ot Athaí They went \ot égö, as, \ot égithe at length \ot sabázhixti very suddenly \ot Shaô Dakota \rf {jod:1890:440.14} = line 25518 \ot tí tent \ot shápenôba twelve \ot wéthai. they found them. \ot Ki And \ot wadôbe scouts \ot amá the «sub.» \ot agíi. were coming back. \ot Shági! There they are, coming gack! \ot shági! there they are, coming back! \ot shági! there they are, coming back! \ot ai. said «some». \rf {jod:1890:440.15} = line 25523 \** line 25525: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Ökíötha We threw ourselves down to hide. \ot gthíheôthai. At length \ot Égithe scouts \ot wadôbe the \ot amá had come. \ot agthíi. O war-chief! \ot Núdöhögá! we found them. \ot weôthai. × \rf {jod:1890:440.16} = line 25528 \** line 25530: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Tí Tent \ot shápenôba twelve \ot athaí have gone \ot ke %, \ot ha, said they. \ot ai. Stream \ot Wachíshka the \ot ke following it \ot uhá we followed «their trail» \ot öwôha we were coming back. \ot ögágii. At length \ot Égithe × \rf {jod:1890:440.17} = line 25533 \ot Shaô Dakota \ot tí tent \ot shápenôba twelve \ot ke the \ot tíi had been pitched \ot thö the «past act» \ot édi there \ot ögákii, we reached on our homeward way, \ot thi'údexti altogether deserted \ot tédi. when. \ot Péde Fire \ot te the \rf {jod:1890:440.18} = line 25538 \ot shetô so far \ot zéxchiô. very yellow. \ot Hô Night \ot hébe a part \ot ôguxthe we pursue them \ot tôgathî. we who will move. \rf {jod:1890:440.19} = line 25543 \** line 25545: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot wachíshka stream \ot ke the \ot bas'î upside down \ot uhaí, went along, \ot ki and \ot Shaô Dakotas \ot ushté the rest \ot amá horse \ot shôge had them \ot wáthï × \rf {jod:1890:440.20} = line 25548 \ot amá the ones who \ot wákipai. met them. \ot Hô Night \ot te the \ot wïdétöxtihí just reached half the distance \ot ki, when, \ot ôguxthaí. we overtook them. \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot ïsh'áge old man \rf {jod:1890:441.1} = line 25553 \** line 25555: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot mazhô land \ot wéthazhîgai they speak slightingly of us \ot ézhömî I suspect \ot ha. %. \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot hô night \ot hébe a part of \ot ôguxthe let us overtake them. \ot taí. × \rf {jod:1890:441.2} = line 25558 \** line 25560: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Washkô Do your best. \ot egôi-ga. Your grandmothers, \ot Thikô, your grandfathers \ot thitígö also, \ot edábe, they are yearning for you, their own, \ot uthígihita-bázhi I suspect \ot ézhömî %. \ot ha. At last \ot Atôhï × \rf {jod:1890:441.3} = line 25563 \ot ki, when, \ot éthöbe in sight \ot gthí he has come \ot etédö, apt? \ot ethígigaí they say that about you \ot ézhömî I suspect \ot ha. %. \ot Tíadítö From the lodge \ot átha'ö what luck have you \ot tháthïshé you are moving \ot ïte. %? \rf {jod:1890:441.4} = line 25568 \ot Uzhôge Road \ot ke the \ot öthíxe we pursued \ot ömôthïi. we walked. \ot Wadôbe Scouts \ot amá the «sub.» \ot áiáthai had gone \ot ki when \ot ítha-bázhi not finding «any one» \ot agthií. had come back. \ot Shétö So far \rf {jod:1890:441.5} = line 25573 \ot ôguxtha-bázhi, we have not overtaken them, \ot ai. said they. \ot Wachíshka Stream \ot zhîga small \ot gáxa «going» aside \ot edí there \ot te the \ot öthítai we forded \ot ki, when, \ot masáni the other side \ot ögáhii we reached \rf {jod:1890:441.6} = line 25578 \ot ki, when, \ot nudôhöga war-chief \ot wî, one, \ot Niní Tobacco \ot aî I use \ot tá will \ot mïke, I who, \ot níkawasô, warrior, \ot ai. he said. \ot Ágaha-môthï @{Ágaha-môthï} \rf {jod:1890:441.7} = line 25583 \ot akéi it was he \ot ha. %. \ot Hïbé Moccasin \ot ögúgitö we put on our moccasins \ot ögthîi. we sat. \ot Hïbé Moccasin \ot utô to put on moccasins \ot thikúkuthái-ga, pull them on hastily, \ot ai said \ot Ágaha-môthï @{Ágaha-môthï} \rf {jod:1890:441.8} = line 25588 \ot aká. the «sub.». \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot niní tobacco \ot zhî you use \ot hníshtöi you finish \ot ki, when, \ot shí you reach there \ot taí. will. \ot Wí I \ot watôbe I see them \rf {jod:1890:441.9} = line 25593 \ot bthé, I go, \ot ehé. I said. \ot Uzhôge Road \ot ke the \ot uáha I followed it \ot möbthî. I walked. \ot Atôtöbthï I ran a little, now and then \ot möbthî. I walked. \ot Xthabé Tree \ot ke the «line of» \rf {jod:1890:441.10} = line 25598 \ot ugáshabe making a distant shadow \ot zhô. lay. \ot Kôgexchi Very near \ot pí I arrived \ot ki, when, \ot shôge-ma the horses \ot uzhôge road \ot ke the \ot uhá following it \ot thutíi had come this way \ot égö, as, \rf {jod:1890:441.11} = line 25603 \ot wápasi I drove them along \ot égö, as, \ot wábthï I had them \ot pí. I was coming back. \ot Umôhö Omahas \ot shôge horses \ot etaí-ma their «pl. ob.» \ot wíxti I myself \ot awágthize. I seized our own again. \rf {jod:1890:441.12} = line 25608 \ot Wápasi I drove them along \ot agthé I went back \ot gô so \ot thé this \ot gthî sitting \ot thöká those who were \ot kôgexchi very near \ot wábthï I had them \ot pí I was coming back \ot ki, when, \ot shkôazhi not stirring \ot ithôawáthe. I placed them. \rf {jod:1890:441.13} = line 25613 \ot Éta Thither \ot agthé. I went back. \ot Atôtöbthî. I ran a little, now and then. \ot Thé This \ot gthî sitting \ot thökáta to those who were \ot awátape I, being near to them \ot agthé. I went back. \ot Shétö So far \rf {jod:1890:441.14} = line 25618 \** line 25620: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot shétheshtewôzhi; they had not stirred in the least; \ot niní tobacco \ot gô as they were \ot gthî they were sitting. \ot amá. Ho! \ot Hau! warrior, \ot níkawasô, war-chief \ot nudôhöga also, \ot edábe, × \rf {jod:1890:441.15} = line 25623 \ot shétheshtewôzhi not stirring in the least \ot thagthîi. you sat. \ot Uzhôge Road \ot ke the \ot níkashîga person \ot júba some \ot uhá following it \ot agíi, are coming back, \ot ehé. I said. \ot Wa! Why! \rf {jod:1890:441.16} = line 25628 \ot níkawasô, warrior, \ot 'ô what is the matter \ot éïte. can be? \ot Öwôwatáthishö In what direction \ot shô by and by \ot ôthï we are \ot taí will \ot éïte, can? \ot ai. said they. \ot Gépe: I said as follows: \rf {jod:1890:441.17} = line 25633 \ot Níkawasô, Warrior, \ot nudôhöga war-chief \ot edábe, also, \ot káshixti a very long time ago \ot júba some \ot wábthï I had them \ot agthí, I came back, \ot ehé. I said. \ot Há! Thanks! \rf {jod:1890:441.18} = line 25638 \** line 25640: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 5 \ot nudôhöga! war-chief! \ot há! thanks! \ot nudôhöga! war-chief! \ot há! said they. \ot nudôhöga! They extended their hands towards me. \ot ai. × \ot Ôthistúbai. × \rf {jod:1890:441.19} = line 25643 \ot Sipáhi Toes \ot önía-mázhi not paining me \ot agthí I come home \ot taté shall \ot átha, indeed, \ot ai. said «one». \ot Wákötôi-ga! Tie ye them! \ot wákötôi-ga! tie ye them! \ot ehé. I said. \rf {jod:1890:442.1} = line 25648 \ot Házhïga Cord \ot wékötôi they tied them with \ot égö, as, \ot íki chin \ot wábaxtai. they tied them. \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warrior, \ot théthu here \ot wôgithe all \rf {jod:1890:442.2} = line 25653 \ot thiskíe together \ot úthö holding them \ot gthîi-ga, sit ye, \ot ehé. I said. \ot Níkawasô, Warrior, \ot nudôhöga war-chief \ot edábe, also, \ot öwôbesnîshtewö-bázhi. they found me out in the least not. \rf {jod:1890:442.3} = line 25658 \** line 25660: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot shtewö-bázhi. Anew \ot Pi let us do it to him, \ot ôgi'ö I said. \ot taí, The rest \ot ehé. servants \ot Ushté the «sub.» \ot amá the horses \ot wagáxthö × \ot amá × \ot shôge-ma × \rf {jod:1890:442.4} = line 25663 \** line 25665: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wakôtöi tied them \ot gô so \ot shkôazhi motionless \ot úthö holding them \ot gthîi. sat. \ot Hau! Ho! \ot núdöhögá, O war-chief, \ot édi there \ot ögáthe let us two go, \ot té, I said. \ot ehé. × \rf {jod:1890:442.5} = line 25668 \ot Édi There \ot ögáthe, we went, \ot nôba two \ot thégö. thus. \ot Ugáhanapáze, Darkness, \ot shô yet \ot bamámaxe bowing the head repeatedly \ot ögáthai. we went. \rf {jod:1890:442.6} = line 25673 \ot Égazéze In a line \ot gôxti just so \ot tí they \ot amá. camped. \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot tí tent \ot uhôge end \ot áma the one \ot téta to the \ot hné you go \ot té, will, \ot ehé. I said. \rf {jod:1890:442.7} = line 25678 \ot Öhô, Yes, \ot édi there \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who, \ot ai. said he. \ot Thí, You, \ot áwatédi by which \ot shné you go \ot ta, will? \ot ai. said he. \ot Tí Tent \ot uhôge end \ot áma the other \rf {jod:1890:442.8} = line 25683 \ot téta to the \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke, I who, \ot núdöhögá, O war-chief, \ot ehé. I said. \ot 'Ôxti Just how it happens \ot shtéshtewô notwithstanding \ot júba some \ot wábthï I have them \ot agthí I have come \rf {jod:1890:442.9} = line 25688 \** line 25690: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot tá will \ot mïke, I who, \ot ehé. I said. \ot Édi There \ot bthé. I went. \ot Égithe At length \ot shôge-ma the horses \ot tizhébexti «at» the very door \ot ugáshk fastened \ot ithôwathaí they had been placed. \ot amá. × \rf {jod:1890:442.10} = line 25693 \ot Édi There \ot pí. I arrived. \ot Shôge Horse \ot amá the «pl. sub.» \ot ázhi different \ot öwôthibthôi they smelt me \ot égö, as, \ot íöhaí. they fled for that reason. \ot Máhï Knife \ot agthíze I took my \ot gô so \rf {jod:1890:442.11} = line 25698 \ot wékötö lariat \ot ge the «ob.» \ot máawásasa; I cut them repeatedly; \ot wápasi I drove them \ot agthé. I went homeward. \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, O warrior, \ot théama these \ot shi again \ot júba some \rf {jod:1890:442.12} = line 25703 \ot shi again \ot wábthï I have them \ot agthí, I have come, \ot ehé. I said. \ot Öthistúbai. They extended their hands towards me. \ot Há! Thanks! \ot nudôhöga! war-chief! \ot há! thanks! \ot nudôhöga! war-chief! \rf {jod:1890:442.13} = line 25708 \ot há! thanks! \ot nudôhöga! war-chief! \ot núdöhögá, O war-chief, \ot wéshnööthágithe, you cause us to be thankful, \ot ai. said they. \ot Hô Night \ot wïáxchi just one \ot te, when, \rf {jod:1890:442.14} = line 25713 \ot nöbô twice \ot wábthize. I took them. \ot Hau! Ho! \ot Wágthïi-ga! Sit on them! \ot wágthïi-ga! sit on them! \ot wágthïi-ga! sit on them! \ot ehé. I said. \ot Shôge-ma The horses «ob.» \rf {jod:1890:442.15} = line 25718 \ot wágazhád they straddled them \ot ithôthöi. they did it suddenly. \ot Shôge Horse \ot ágthï-bázhi not ridden \ot amédegö it was of that sort \ot uskôskaxti directly «on it» \ot áagazháde I straddled \ot gô so \rf {jod:1890:442.16} = line 25723 \** line 25725: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot áagthï I sat on it \ot gô so \ot kigthízhemuxa kicking up his heels \ot gô, so, \ot ôötháxti he threw me very far away. \ot ithéthai. Ho! \ot Hau! warrior, \ot níkawasô, at the tail \ot sïdéhadi × \rf {jod:1890:442.17} = line 25728 \** line 25730: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ithôthai-ga. place him. \ot Ögágthe We go homeward \ot tábashé, must, \ot ehé. I said. \ot Shô And \ot thískiéxti all together \ot ögágthai. we went homeward. \ot Shô We rode till day. \ot önôöbaí. × \rf {jod:1890:442.18} = line 25733 \** line 25735: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Gishkôxti Very rapidly \ot ögthîi. we sat. \ot Shôxti We rode even till noon. \ot önômïthumôshii. It arrived \ot Edíhi when, \ot ki, we stopped going. \ot öôshtöi. × \rf {jod:1890:442.19} = line 25738 \ot Shkôazhithôi. They were suddenly motionless. \ot Égasáni The next day \ot ki, when, \ot má snow \ot ke the \ot shkúbe deep \ot ha. %. \ot Sníte Feeling cold \ot wáwakôdithaí. we were impatient from. \rf {jod:1890:442.20} = line 25743 \ot Sniáwatai, We are cold, \ot sniáwatai! We are cold! \ot Néthe To kindle a fire \ot údö, good, \ot ai. said they. \ot Shôge-ma The horses \ot weágthae. I divided among them. \ot Thétö This one \ot athî-ga, have thou, \rf {jod:1890:442.21} = line 25748 \** line 25750: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ehé I said \ot péthabthîö. eight times. \ot Ké! Come! \ot shô still \ot ögágthe let us go homeward. \ot taí. Very rapidly \ot Gishkôxti we sat. \ot ögthîi. Still, indeed \ot Shôxti again \ot shi × \rf {jod:1890:443.1} = line 25753 \** line 25755: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot önôhöi. we rode till night. \ot Shi Again \ot özhô-bazhíxti, we slept not at all, \ot shô we rode till day. \ot önôöbaí. Again \ot Shi very rapidly \ot gishkôxti we sat, \ot ögthîi, again \ot shi × \rf {jod:1890:443.2} = line 25758 \** line 25760: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot shôxti we rode even till night. \ot önôhöi. The next day \ot Égasáni sun \ot mî the very bottom \ot hídexchi it reached \ot hí when, \ot ki, we reached home; \ot ögákii; a very great distance \ot wéahidéxchi × \rf {jod:1890:443.3} = line 25763 \ot ömôthïi. we walked. \ot Nudô Warrior \ot amá the «pl. sub.» \ot agthí, have come home, \ot hü+! halloo! \ot Nudô Warrior \ot amá the «pl. sub.» \ot agthí, have come home, \ot hü+! halloo! \ot Shôge Horse \rf {jod:1890:443.4} = line 25768 \** line 25770: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wáthï bringing them \ot agthí, they have come, \ot hü+! halloo! \ot ai siad they \ot atházhi those who had not gone. \ot amá. We reached home \ot Ögákii as, \ot égö, we slept. \ot özhôi. × \rf {jod:1890:443.5} = line 25773 \ot Égithe At length \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot shôge-ma the horses \ot wágthixe pursuing their own \ot atíi. had come. \ot Wïáxchi Just one \ot wagtháde creeping up to us \ot a-í. was coming. \rf {jod:1890:443.6} = line 25778 \ot Tôbe. I saw him. \ot Áshi Out of doors \ot pí I arrived \ot ki when \ot weáthe; I found him; \ot ugáhanapáze darkness \ot shô yet \ot wathíshna visible \ot möthî. he walked. \ot Wigáxthö My wife \rf {jod:1890:443.7} = line 25783 \ot uébtha. I told her. \ot Théama These \ot Shaô Dakotas \ot wî one \ot atí, has come, \ot ehé. I said. \ot Wahútöthï Gun \ot ke the «ob.» \ot agthíze I took mine \ot éde, but \ot Shaô Dakota \ot öwöbesnï found me out \rf {jod:1890:443.8} = line 25788 \ot égö as \ot bispé-gö crouching somewhat \ot zhô, lay, \ot tôde ground \ot ke the \ot áthaskábe. he stuck to. \ot Nöstástapi Walking rapidly but softly \ot agthaí. he went homeward. \ot Ôba Day \rf {jod:1890:443.9} = line 25793 \ot ki when \ot öôhai, we fled, \ot Waté-uzhîga Little Sioux River, the smaller \ot kedítö. from the. \ot Hídeata Down-stream \ot öôhai. we fled. \ot Uhnúshka Valley \ot wî one \ot ögáhii we reached \rf {jod:1890:443.10} = line 25798 \** line 25800: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot égö, as, \ot a-íti we were approaching it and camping. \ot öthî. Night \ot Hô when, \ot ki, darkness \ot ugáhanapáze %. \ot ha. At length \ot Égithe Dakotas \ot Shaô the «sub.» \ot amá overtook us, \ot uwáxthai, × \rf {jod:1890:443.11} = line 25803 \** line 25805: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot hégazhi. not a few. \ot Ögú We \ot dzhúba few \ot öthî. we were. \ot Baxú Sharp, thin peak \ot kédi at the \ot Shaô Dakota \ot wî one \ot ugás'ïi he peeped. \ot te. And \ot Gôki white man \ot wáxe × \rf {jod:1890:443.12} = line 25808 \** line 25810: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot wî one \ot ededí-aká. he was «living» there. \ot É He \ot ímaxai questioned him. \ot te. Omahas \ot Umôhö you are \ot shnî %? \ot a, said \ot aí white man \ot te the «sub.». \ot wáxw I am not so, \ot aká. × \ot Ôkamázhi, × \rf {jod:1890:443.13} = line 25813 \** line 25815: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot Shaô Dakota \ot bthî, I am, \ot aí he said. \ot te. And \ot Ki white man \ot wáxe two \ot nôba down-hill \ot pamú they were coming \ot a-íi as, \ot égö, to see us \ot wadôbe they came. \ot atíi × \ot te. × \rf {jod:1890:443.14} = line 25818 \** line 25820: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Gaí Said as follows \ot te white man \ot wáxe the «sub.»: \ot aká: Omahas \ot Umôhö you are. \ot shnîi. Dakotas \ot Shaô the «sub.» \ot amá they are there \ot ededí-amá though, \ot thôzha, how possible \ot áxtö good \ot údö × \rf {jod:1890:443.15} = line 25823 \** line 25825: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot thígiáxe they do to you \ot tába, should? \ot aí said they. \ot te. Omaha \ot Umôhö speech \ot íe the \ot te they did not speak well \ot thapí-bázhi though, \ot thôzha, yet \ot shô they told it to us. \ot uáwagithaí × \ot te. × \rf {jod:1890:443.16} = line 25828 \ot Shaô Dakotas \ot ïwîöhôgathîi. we were fleeing from them. \ot Shaô Dakotas \ot úthai they told of them \ot égö, as, \ot shôge horse \ot ugáshk fastened \ot ithôwathe to place them \ot údö, good, \rf {jod:1890:443.17} = line 25833 \** line 25835: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ai. said «some». \ot Égithe At length \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot weánaxíthai. attacked us. \ot Shôge-ma The horses \ot wénashe to take them from us \ot gôthai they desired. \ot te. At random \ot Niátha × \rf {jod:1890:443.18} = line 25838 \** line 25840: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot öthíshibai. we fired. \ot Shaô-ma The Dakotas «ob.» \ot öwôbaazai, we scared them off, \ot ki and \ot shôge-ma the horses «ob.» \ot wôgagtháthïi we had our own. \ot te. Forth-with \ot Édi × \ot égöxti × \rf {jod:1890:443.19} = line 25843 \ot Shaô Dakotas \ot ïwîöhôgathîi. we were fleeing from them. \ot Hídeata Down-stream \ot öôhe we fled \ot ögáthai. we went. \ot Shôxti Right along \ot hô night \rf {jod:1890:443.20} = line 25848 \ot öthômöthï we walked by \ot ögáthai. we went. \ot Má'a-uhôge End of the cotton-woods \ot kéta at the \ot ögáhii. we arrived. \ot Mödé-ha Skin-boat \ot ögáxai we made \ot égö, as, \rf {jod:1890:443.21} = line 25853 \ot Nishúde Missouri River \ot ke the \ot niwôgathíte we crossed in boats \ot ögágthai. we went homeward. \ot Shaô Dakotas \ot wathíxe pursuers \ot amá the «sub.» \ot gthéba-thábthï thirty \ot ki and \ot édi on it \rf {jod:1890:444.1} = line 25858 \** line 25860: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot shápe six \ot itáxata to the head of the stream \ot agthaí went homeward \ot égö as \ot ápathage headland \ot tôga large \ot wî one \ot édi there \ot akíi they reached it again. \ot te. And \ot Ki Omahas \ot Umôhö × \rf {jod:1890:444.2} = line 25863 \** line 25865: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot júba, some, \ot táxti deer \ot úne hunting them \ot möthî-ma those who had walked, \ot thô, foot of the bluff \ot xéki at the \ot kédi were sitting, they say. \ot gthî And \ot akáma. Omahas \ot Ki × \ot Umôhö × \rf {jod:1890:444.3} = line 25868 \** line 25870: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot amá the «sub.» \ot ushté the rest \ot amá near there \ot eshô sat \ot gthîi the \ot te knew not about their own, they say \ot wégipahö-bazhí-biamá deer \ot táxti hunting them \ot úne walked \ot möthî the «sub.» \ot amá × \rf {jod:1890:444.4} = line 25873 \ot théamá. these. \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot baxú peak \ot kédi at the \ot ugás'ï-biamá. peeped, they say. \ot Égithe At length \ot Umôhö Omahas \ot nôba two \rf {jod:1890:444.5} = line 25878 \** line 25880: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wachíshka stream \ot kédi at the \ot akí-bi reached again, they say \ot egô, having, \ot mödé-ha skin-boat \ot gaxá-bi made, they say \ot egô, having, \ot niwáthite to cross in the boat \ot athaí they went. \ot te. × \rf {jod:1890:444.6} = line 25883 \** line 25885: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Égithe At length \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot wakída-bi shot at them, they say \ot egô, having, \ot akíthá both \ot t'éwathaí. they killed them. \ot Ushté The rest \ot aká reached home, \ot akíi, child, \ot shîgazhîga, × \rf {jod:1890:444.7} = line 25888 \ot wa'ú woman \ot edábe. also. \ot Ögú-ôgatö-tátö Us from us who stood \ot shôge horse \ot ágthï sitting on \ot wî one \ot a-í. was coming. \ot Pasániatátö From the other side \ot uthá to tell \rf {jod:1890:444.8} = line 25893 \ot ítha-biamá. they sent «the voice» this way, they say. \ot Nôba Two \ot wáxthi they killed them \ot agthaí, they went homeward, \ot hü+! halloo! \ot á-biamá. said they, he said. \ot Shé That \ot hôadi last night \ot weánaxíthai. we were attacked. \rf {jod:1890:444.9} = line 25898 \** line 25900: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Wakídai. They shot at us. \ot Hô Night \ot öthômöthï, we walked by, \ot shôxti we walked even till day \ot önôöba we have come back, \ot ögágthii, to say it \ot é they sent «the voice», they say. \ot thétha-biamá. × \rf {jod:1890:444.10} = line 25903 \ot Wáxthi Killed \ot ke the \ot ebé-hnöi who only \ot a, %? \ot á-biamá said, they say \ot (shôge (horse \ot ágthï sitting on \ot aká). he who was). \ot Môshka-gáxe @{Môshka-gáxe} \ot gaxthí they slew \rf {jod:1890:444.11} = line 25908 \ot agthaí, they went homeward, \ot núzhïga boy \ot zhúgthe, with him, \ot ai. said they. \ot Shô Yet \ot ögágthe we go homeward \ot tôgatö we who will \ot hau. %! \ot Mödé-ha Skin-boat \ot ögáxai we make \rf {jod:1890:444.12} = line 25913 \ot éde but \ot shétö so far \ot ökígthi'aí. we have not finished for ourselves. \ot Itáxatá-ma Those up the stream \ot gáama those out of sight \ot bthúga all \ot shagthé they go homeward to you \ot tá will \ot amá, they, \ot á-biamá. said they, they say. \rf {jod:1890:444.13} = line 25918 \ot Agí Coming back \ot 'ithá-biamá, they spoke of, they say, \ot é that \ot uthá to tell it \ot akí. he reached home. \ot Égithe At length \ot xagé crying \ot agí coming back \ot átiágthai. they were doing it suddenly. \ot Xagé Crying \ot agíi they are coming back \ot ha, %, \rf {jod:1890:444.14} = line 25923 \** line 25925: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 12 \ot ai. was said. \ot Hôadi Last night \ot wakíde-ma those who shot at us \ot thô they \ot é perhaps \ot dôshte path \ot uhé passing that way \ot íhe they reached again \ot akí but \ot éde, one \ot wî they killed «of» us, \ot t'éawathaí said «some». \ot te, × \ot ai. × \rf {jod:1890:444.15} = line 25928 \** line 25930: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Hôadi Last night \ot weánaxíthai they attacked us \ot amá the ones who did \ot thô headland \ot ápatháge the \ot te bottom \ot hidé at the \ot kédi killed him \ot gaxthí went homeward, they say, \ot agthá-biamá, said he. \ot ai. × \rf {jod:1890:444.16} = line 25933 \ot Thizhîge, Your son, \ot Môshka-gáxe, @{Môshka-gáxe}, \ot gaxthí killed him \ot agthá-biamá, went homeward, they say, \ot ai. said he. \ot Ágaha-môthï @{Ágaha-môthï} \ot (aká) (the «sub.») \ot ïwîthai. told me. \rf {jod:1890:444.17} = line 25938 \ot Tí Tent \ot ke the \ot bthúgaxti all \ot agí-biamá. are coming back, they say. \ot Tí Tent \ot amá the «sub.» \ot bthúgaxti all \ot shögáki we reach you at home \ot tôgathï. we will, as we move. \ot Wépai-ga, Wait for us, \rf {jod:1890:444.18} = line 25943 \** line 25945: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 9 \ot aí said \ot te river \ot ní on the other side \ot masáni those who stood. \ot nazhî Tent \ot amá. the «sub.» \ot Tí all \ot amá they will reach you at home. \ot bthúgaxti Wait for us, \ot shakí × \ot tá × \ot amá. × \ot Wépai-ga, × \rf {jod:1890:444.19} = line 25948 \** line 25950: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot á-biamá they said, said he \ot uthá to tell it \ot agthí he who came back. \ot aká. Two \ot Nöbá sleep \ot zhô when, \ot ki, at length \ot égithe tent \ot tí the \ot ke all \ot bthúgaxti came back. \ot agthíi. Missouri River \ot Nishúde × \rf {jod:1890:444.20} = line 25953 \ot hidé bottom «mouth» \ot kéta to the \ot uhá following it \ot agthaí. they went homeward. \ot Waníta Animal \ot bthúgaxti all \ot 'ï carrying \ot möthî-biamá, walked, they say, \ot úzhawáxti. a great abundance. \rf {jod:1890:445.1} = line 25958 \ot Kigthôxe Bees \ot hégazhi not a few \ot t'ôi possessed \ot tí tents \ot ke. the. \ot Agthaí They went homeward \ot égö as \ot akíi they reached home. \ot Mazhô Land \ot möthî-ti earth-lodge \ot gáxe made \rf {jod:1890:445.2} = line 25963 \ot thötá at the \ot akíi. they reached home. \ot Akíi They reached home \ot égö, as, \ot úzhawaxtiôi. a very pleasant time. \ot Níkashïga People \ot bthúgaxti all \ot batéte in bands \ot wachígaxaí, they danced, \rf {jod:1890:445.3} = line 25968 \ot Mawádöthï Mandan \ot wachígaxaí. they danced. \ot Shôge Horse \ot tö the «std.» \ot abthî I had \ot akí I reached home \ot tö the «std. ob.» \ot áagthî. I sat on him. \ot Akí'ö; I painted myself; \rf {jod:1890:445.4} = line 25973 \** line 25975: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wáthaha clothing \ot údö good \ot ábthaha. I wore. \ot Néxe-gakú Drum \ot uátï: I hit: \ot Ku+! Koo-oo! \ot Wáxa-názhï @{Wáxa-názhï} \ot gátö that one \ot kigthíze let him take it for himself \ot te × \rf {jod:1890:445.5} = line 25978 \ot ha, %. \ot ehé. I said. \ot Thïgéathe. I gave it to one not my relation. \ot Éwathe He had them for relations \ot etá his \ot amá the «sub.» \ot ôthistúbai. extended their hands to me. \ot Thí You \ot waxpáni to be poor \ot nôthapázhi. you do not fear it. \rf {jod:1890:445.6} = line 25983 \** line 25985: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Wathíshushe You are brave \ot hégazhi not a little \ot áhö. %! \ot Ôxtithiégö You are an honorable man \ot thakíshkaxe you make yourself \ot áhö, %! \ot aí they said. \ot te. × \tt {Two Crows' war party in 1854} \rf {jod:1890:452.1} = line 25992 \ot Umôhö Omaha \ot tôwögthö nation \ot guáthishôta in the region beyond \ot Nibtháska Platte River \ot ketáthishö towards the \ot ögthîi. we sat. \ot Shaô Dakotas \rf {jod:1890:452.2} = line 25997 \ot amá the «sub.» \ot weánaxítha to attack us \ot ahíi; arrived; \ot shôge horse \ot wágthï-bázhi, they did not sit on them, \ot zhúga-hnö, body only, \ot wénudö to war against us \ot ahíi. they arrived. \ot Gô And \rf {jod:1890:452.3} = line 26002 \ot Bachí Sarpy \ot töwô village \ot é that \ot ugáxthi point of timber \ot kédi by the \ot ögthîi, we sat, \ot Umôhö Omahas \ot amá the ones who \ot bthúgaxti all \ot ögthîi. we sat. \rf {jod:1890:452.4} = line 26007 \ot Wa'ú Woman \ot júba some \ot watôzi corn \ot tôde ground \ot môte in \ot xaí, buried, \ot tôwö village \ot thôdi. at the. \ot Nöpéhï Hungry \ot égö, as, \ot gtháte to eat their own \rf {jod:1890:452.5} = line 26012 \** line 26014: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 12 \ot tégö in order that \ot gthíze to take their own \ot agthaí. they went back. \ot Ki And \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot égithe at length \ot nudô those on the war-path \ot amá came \ot atíi %, \ot te there. \ot ha, But \ot edí. × \ot Éde × \rf {jod:1890:453.1} = line 26017 \ot wa'ú woman \ot amá the «sub.» \ot akíi reached there again \ot ki, when, \ot wénaxíthai they were attacked \ot te, when, \ot nöbá two \ot t'éwathai were killed \ot wa'ú woman \ot thöká. the ones who. \ot Wa'ú Woman \ot thï the «mv. ob.» \ot wî one \rf {jod:1890:453.2} = line 26022 \ot thï the «mv. ob.» \ot wahútöthï gun \ot ítï-biamá, they hit her with, they say, \ot gabthábthaze, gashing her repeatedly, \ot níta alive \ot gthí, she came back, \ot t'étha-bázhi. they did not kill her. \ot Nazhíha Hair \ot máwasíhixti they cut entirely off \rf {jod:1890:453.3} = line 26027 \ot égö as \ot máwaxôi, they cut up, \ot wáthï having it \ot ákiágthai. they had gone again. \ot Öwôthixai We pursued them \ot égö, as, \ot ôguxtha-bázhi. we did not overtake them. \rf {jod:1890:453.4} = line 26032 \ot Ugáhanapáze Darkness \ot sigthé trail \ot wéötha-bázhi. we did not find it. \ot Akí I reached home \ot ki, when, \ot égithe at length \ot hô night \ot ki, when, \ot égithe behold, \ot níkashïga man \rf {jod:1890:453.5} = line 26037 \ot ôgiatí. came for me. \ot Édi There \ot pí I arrived \ot ha. %, \ot Ki And \ot égithe behold, \ot níashïga man \ot dúba four \ot uthéwïkithe assembled themselves \ot ha, %, \ot ki and \ot wí I \ot wésatö the fifth \rf {jod:1890:453.6} = line 26042 \** line 26044: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot bthî. I was. \ot Édi There \ot pí. I arrived. \ot Égithe At length \ot gái they said as follows: \ot ha: Ho! \ot Hau! man \ot níkashïga some \ot júba assemble them, \ot uthéwïwathá-ba, × \rf {jod:1890:453.7} = line 26047 \** line 26049: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ai. they said. \ot Thé This \ot níkashïga people \ot aká the «sub.» \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot wáthizhubázhi have injured us \ot te, as, \ot égïwî'ö let us do so to them \ot taí %, \ot ha, said \ot ai × \rf {jod:1890:453.8} = line 26052 \ot níkashïga man \ot dúba four \ot amá. the «sub.». \ot Níkashïga Man \ot dúba four \ot amá, the «sub.», \ot Núzhïga-ma The boys \ot uthéwïwathá-ga, collect thou them, \ot ai. said they. \rf {jod:1890:453.9} = line 26057 \ot É They \ot shti too \ot níkashïga man \ot uthéwïwathaí assembled them \ot wôgithe. all. \ot Wí I \ot shti too \ot núzhïga boy \ot uthéwïawáthe. I assembled them. \rf {jod:1890:453.10} = line 26062 \ot Níkashïga Man \ot gthéba-sátö fifty \ot te the \ot uthéwïöwôthai. we assembled them. \ot Gépe: I said as follows: \ot Hau! Ho! \ot níkashïga man \ot ôgathî we who are \rf {jod:1890:453.11} = line 26067 \ot ögú us \ot awákigöxtiôi, they are just like us, \ot níkashïga man \ot íxta wantonly \ot wáthï-má those who treat them \ot eôwökigôi; we are like them; \ot ïdádö what \rf {jod:1890:453.12} = line 26072 \** line 26074: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wapé weapons \ot athîi, they have, \ot wahútöthï gun \ot athîi, they have, \ot égö like it \ot ögáthïi. we have. \ot Égïwî'ö Let us do so to them \ot taí %. \ot ha. Come! \ot Ké! there \ot edi × \rf {jod:1890:453.13} = line 26077 \** line 26079: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ögáthe let us go \ot taí %, \ot ha, I said. \ot ehé. And \ot Gô all \ot bthúgaxti were willing. \ot ínahïi. We did not go \ot Ögátha-bázhi when we stood a while, \ot shôögatô, behold, \ot égithe × \rf {jod:1890:453.14} = line 26082 \ot níkagáhi chief \ot amá the «sub.» \ot uáwagithí'agai. they were unwilling for us. \ot Wat'ô Goods \ot uthéwïthai they collected \ot níkagáhi chiefs \ot amá. the «sub.». \ot Thé This \ot níashïga man \rf {jod:1890:453.15} = line 26087 \ot sátö five \ot pahôga before \ot uthéwïöwôth we collected them \ot ôgatô we who stood \ot wágiatíi. they came for us. \ot Édi There \ot ögáhii we arrived \ot ki, when, \ot égithe behold, \rf {jod:1890:453.16} = line 26092 \** line 26094: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wat'ô goods \ot uthéwïthai they collected \ot ge the «ob.» \ot égithe behold, \ot weágikú had invited us on account of them \ot aká chiefs \ot níkagáhi the «sub.». \ot aká. Behold, \ot Égithe not to go \ot tházhi they commanded us \ot wágazhi × \rf {jod:1890:453.17} = line 26097 \** line 26099: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 9 \ot nudô on the war-path. \ot te. You will not go \ot Hná-bázhi on the war-path. \ot taí This \ot nudô have ye it, \ot te. said they. \ot Thé This \ot athîi-ga, Grandfather \ot aí. to him \ot Thé × \ot Itígöthai × \ot thïkéta × \rf {jod:1890:453.18} = line 26102 \ot athaí, they went, \ot mazhô land \ot wéthïwï to sell \ot athaí; they went; \ot agthíi they come home \ot tedíhi at the time \ot ki, when, \ot nudô to war \ot hné you go \ot shkôhnai you wish \ot ki, if, \ot íthiginahîi they are willing for you \rf {jod:1890:453.19} = line 26107 \** line 26109: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ki, if, \ot hné you go \ot taí, will, \ot aí said \ot níkagáhi chiefs \ot tházhi those who did not go. \ot amá. I was unwilling \ot Ubthí'age %. \ot ha. I was displeased \ot Îtha-mázhi % \ot ha × \rf {jod:1890:453.20} = line 26112 \ot Wat'ô Goods \ot bthíza-mázhi I took I not \ot agthé. I went homeward. \ot Gô And \ot ögátha-bázhi: we did not go: \ot Itígöthai Grandfather \ot the-má those who went «to» \ot weôgapai we waited for them \rf {jod:1890:454.1} = line 26117 \ot égö, as, \ot ögátha-bázhi. we did not go. \ot Agthíi They came home \ot ha. %. \ot Itígöthai Grandfather \ot thö-tátö-má. those from «his city». \ot Agthíi They came home \ot ki, when, \ot Dzhó Joe \rf {jod:1890:454.2} = line 26122 \ot thïkéta to him \ot pí. I arrived. \ot Nudô To war \ot bthé I go \ot köbthéde I wished, but \ot níkagáhi chiefs \ot amá the «sub.» \ot öthônité they prohibited me \ot gö, so, \ot bthá-mázhi I did not go \ot ha. %. \rf {jod:1890:454.3} = line 26127 \ot Ïthîwödôba-ga Consider it for me \ot ha, %, \ot ehé. I said. \ot Ahaú! Oho! \ot ai. said he. \ot Gô Of course \ot hné you go \ot shkôhna you wish \ot ki, if, \ot gô by all means \ot thá-ga, go, \rf {jod:1890:454.4} = line 26132 \ot aí. said he. \ot Hau. «paragraph» \ot Akí I reached home \ot ki when \ot níkashïga man \ot uthéwïawáthe. I collected them. \ot Páthï-nöpázhi @{Pathï-nöpazhi} \ot agíhiawákithe, I sent them for him, \rf {jod:1890:454.5} = line 26137 \ot Wanáshe-zhîga @{Wanáshe-zhîga} \ot shi again \ot agíhiawákithe, I sent them for him, \ot shi and \ot atíi. they came. \ot Sîde-xôxö @{Sîde-xôxö} \ot agíhiwákithe. I sent them for him. \rf {jod:1890:454.6} = line 26142 \ot Núzhïga Boy \ot áhigi many \ot uthéwïöwôthai. we collected them. \ot Ké! Come! \ot nudô to war \ot ögáthai we go \ot kôbtha, I wish, \ot ehé. I said. \ot Shaô Dakotas \rf {jod:1890:454.7} = line 26147 \ot amá the ones who \ot wî one \ot ögáxthi we slay him \ot kôbtha, I wish, \ot ehé. I said. \ot Gô And \ot hô night \ot ki when \ot uthéwïökithaí. we assembled ourselves. \ot Hô Night \ot wïdétöxti just half the length \rf {jod:1890:454.8} = line 26152 \** line 26154: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot ögá-i. when \ot Umôhö we were approaching. \ot tôwö Omaha \ot thô city \ot ögátii the \ot ki, we came to \ot ôba. when, \ot Gôki day. \ot ákihö And \ot × beyond \rf {jod:1890:454.9} = line 26157 \ot ögáhii, we arrived, \ot dúda. this way. \ot Édi There \ot wáxe white man \ot shtewô at all \ot thïgaí. there were none. \ot Égithe At length \ot téska ox \ot nôba two \ot ededí-amá were moving there \rf {jod:1890:454.10} = line 26162 \ot utônadi. in a place between. \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot amá the «sub.» \ot wagáxthö servant \ot amá the «pl. sub.» \ot watháte to eat \ot gôthai, wished, \ot t'éwathe killing them \ot 'íthai. spoke of. \rf {jod:1890:454.11} = line 26167 \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot öwôthate we eat them \ot tôgatö, we who will, \ot aí. said they. \ot Hau! Ho! \ot wagáxthö, servant, \ot áma the one \ot thî the «mv. ob.» \ot t'éthabádö kill and «pl.» \rf {jod:1890:454.12} = line 26172 \ot thatái-ga. eat it. \ot Áma The other \ot thî the «mv. ob.» \ot shôthïéthai-ga, let it alone, \ot ehé. I said. \ot Edítö Thence \ot gô so \ot ögáhii we reached \ot gô so \rf {jod:1890:454.13} = line 26177 \** line 26179: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 13 \ot özhôi we slept \ot ha. %. \ot Shi Again \ot edítö thence \ot ögáhii we reached \ot égö, as, \ot Höthí Henry \ot tí house \ot uspé hollow \ot ke the \ot edi there \ot a-í we approached and slept. \ot özhôi. Thence \ot Edít × \rf {jod:1890:454.14} = line 26182 \** line 26184: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ögáthai we went \ot ki, when, \ot Hútöga Winnebago \ot mazhô land \ot uhôge end \ot ke the \ot shi again \ot édi there \ot a-í we approached and slept. \ot özhôi. Again \ot Shi we went \ot ögáthai × \rf {jod:1890:454.15} = line 26187 \** line 26189: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot égö, as, \ot Ni-báse &Ni-base \ot thô, the, \ot Máxude-wa'aí Iowas farmed \ot duáthishö, this side of, \ot édi there \ot a-í we approached and slept. \ot özhôi. Morning \ot Hôegôche × \rf {jod:1890:454.16} = line 26192 \** line 26194: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ögípahôi we arose \ot ki, when, \ot ékitö just then \ot níkashïga person \ot wéöthai. we detected them. \ot Hau! Well! \ot weôgapai let us wait for them to appear, \ot tá-bi, we said \ot öthôi × \rf {jod:1890:454.17} = line 26197 \** line 26199: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ki, when, \ot Páthï-nöpázhi @{Pathï-nöpazhi} \ot ágiágthai they pass by \ot ki when \ot uthí'agai. he was unwilling. \ot Géthishö On that side \ot öwôganáse let us head them off, \ot tá-bi, I said \ot ehé × \rf {jod:1890:454.18} = line 26202 \ot (tôdeatáthishö (on the side of the ground \ot itháhe, I pass along, \ot ehé) I said) \ot ki, when, \ot Páthï-nöpázhi @{Pathï-nöpazhi} \ot Nishúdeatáthishö towards the Missouri River \ot íhe passing along \ot 'íthai. spoke of. \ot Ki And \rf {jod:1890:454.19} = line 26207 \ot gôki then \ot uhé path \ot píazhi bad \ot ögúkiôthai. we got ourselves into. \ot Uwázhethai We were tired \ot égö as \ot níashïga man \ot ôguxtha-bázhii. we did not overtake them. \rf {jod:1890:454.20} = line 26212 \** line 26214: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Nîdugtháde Creeping backward \ot ögákii we reached again \ot égö as \ot ôgugíxtha-bázhi. we did not overtake our own. \ot Shôxti In spite of \ot ôguxtha-bázhi. we did not overtake them. \ot Hô Night \ot ha. × \rf {jod:1890:455.1} = line 26217 \ot Nöpéawahîi We were hungry \ot égö as \ot uwázhethai, we were tired, \ot ôguxtha-bázhi. we did not overtake them. \ot Hôegôche Morning \ot öthôkithai we awoke \ot ki, when, \rf {jod:1890:455.2} = line 26222 \ot watháte food \ot wathîge, we had none, \ot wagáxthö-ma the servants \ot nöpéhï. were hungry. \ot Hau! Ho! \ot Páthï-nöpázhi-há, @{Pathï-nöpazhi}, O! \ot 'ábae hunting \rf {jod:1890:455.3} = line 26227 \ot möthî-ga. walk thou. \ot Wagáxthö Servant \ot nöpéhï, hungry, \ot ehé. I said. \ot Athaí Went \ot 'ábae to hunt \ot Páthï-nöpázhi. @{Pathï-nöpazhi}. \ot Égithe At length \rf {jod:1890:455.4} = line 26232 \ot táxti deer \ot wî one \ot 'î carrying \ot agthí. he came back. \ot Égö So \ot öthátai. we ate. \rf {jod:1890:455.5} = line 26237 \ot Ôba Day \ot te the \ot gô so \ot Nishúde Missouri River \ot gthadî across to \ot ögáthai. we went. \ot Nishúde Missouri River \ot kôha bank \ot kéta at the \ot á-i-ôzhöi. we arrived and slept. \rf {jod:1890:455.6} = line 26242 \ot Hôegôche Morning \ot ki, when, \ot ní river \ot aká the «sub.» \ot zhîga-bázhi, was not small, \ot nidô. a flood. \ot Táxti-ha Deer-skin \ot t'éwathaí-ma those which had been killed \ot mödé-ha skin-boat \rf {jod:1890:455.7} = line 26247 \ot ögáxai. we made. \ot Mödé-zhîga Boat small \ot gô, so, \ot môde bow \ot ge, the «pl. ob.», \ot waiî blanket \ot ge, the «pl. ob.», \ot wahútöthï gun \ot edábe, also, \rf {jod:1890:455.8} = line 26252 \ot ögúzhii we put them in. \ot Ní River \ot aká the «sub.» \ot shéhiaká yonder one \ot tí house \ot paháde on the hill \ot énaskáthehaí, extended that far, \ot ní river \ot aká the «sub.» \ot zhîga-bázhi. not small. \ot Mödé Boat \rf {jod:1890:455.9} = line 26257 \ot ke the «ob.» \ot ögúzhii we filled \ot ki, when, \ot níöwö we swam \ot ögáthïi. we had them. \ot Nôzhïskéxchi Hardly \ot ní river \ot ke the \ot masáni the other side \ot ögáhii; we reached; \rf {jod:1890:455.10} = line 26262 \ot uwázhethaxtiôi we were very tired \ot masáni the other side \ot ögáhii. we reached. \ot Masáni The other side \ot áiôgthïi we sat down there \ot ki, when, \ot hïbé moccasin \ot ögúgitö we put on our moccasins \rf {jod:1890:455.11} = line 26267 \ot öthíshtöi we finished \ot ki, when, \ot nöbáha in two places \ot usaí. they set the grass afire. \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot ugáshö traveled \ot shtewô notwithstanding \ot sigthé trail \ot dôbe seeing it \ot ögthîi. we sat. \rf {jod:1890:455.12} = line 26272 \ot Öthôkináxthe We hid ourselves \ot ögthîi. we sat. \ot Hau. «paragraph» \ot Ké! Come! \ot wágaxthô, O servant, \ot uthúdöbái-ga. consider ye it. \ot Shúde Smoke \ot thé this \rf {jod:1890:455.13} = line 26277 \** line 26279: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot nöbáha in two places \ot te; the; \ot wïôwa which one \ot édi there \ot ögáthe we go \ot taí will \ot a, %? \ot ehé, I said, «paragraph» \ot Hau. @{Pathï-nöpazhi} \ot Páthï-nöpázhi the, \ot aká, × \rf {jod:1890:455.14} = line 26282 \** line 26284: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot théta this one behind \ot tetáthishö towards the \ot ögáthe let us go, \ot taí, said \ot ai @{Pathï-nöpazhi} \ot Páthï-nöpázhi the «sub.». \ot aká. Well, \ot Hau, so \ot gô × \rf {jod:1890:455.15} = line 26287 \ot ögáthai; we went; \ot Nishúde Missouri River \ot öôthai, we left it, \ot gô so \ot ögáthai, we went, \ot áthita. across, by a near way. \ot Itáxata Up-stream \ot usaí, it was set afire, \ot öwôtape we, being near it \rf {jod:1890:455.16} = line 26292 \ot ögáthai. we went. \ot Özhôi We lay down \ot ha %, \ot hô night \ot te. when. \ot Hô Night \ot itháugthe throughout \ot ömöthîi; we walked; \ot ki and \ot tháthuháxchi almost \ot ôba day \rf {jod:1890:455.17} = line 26297 \ot ki, when, \ot özhôi. we slept. \ot Níkashïga, Pan, \ot hôegôche morning \ot te when \ot ôguthixídai we looked around for them \ot ki, when, \ot wéötha-bázhi. we did not find them. \ot Ki And \rf {jod:1890:455.18} = line 26302 \ot Shaô Sioux \ot tôwögthö city \ot etáthishö towards \ot ögágii, we were returning, \ot ôbitháugthe. throughout the day. \ot Ôguthixídexti We looked around very carefully for them \ot ömôthïi, we walked, \rf {jod:1890:455.19} = line 26307 \** line 26309: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wéötha-bázhi. we did not find them. \ot Pázexchi Late in the afternoon \ot mî sun \ot thö the \ot pahé hill \ot ke the \ot kôgexchi very near to \ot hí. arrived. \ot Ké! Come! \ot ögáthe let us go, \ot taí, × \rf {jod:1890:455.20} = line 26312 \ot wágaxthô. O servants. \ot Gô So \ot ögáthai. we went. \ot Möá Cliff \ot síöthé, alone, \ot xthabé tree \ot thïgé there was none \ot ha. %. \ot Uxthé Quickly \ot íkisôthï out of sight \rf {jod:1890:455.21} = line 26317 \** line 26319: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot ögáiáthe let us go. \ot taí. Do walk faster, \ot Sagígi I said. \ot égöi-ga, And \ot ehé. we did not reach it \ot Ki when, \ot ögáhi-bázhi @{Pathï-nöpazhi} \ot tédi, the «sub.», \ot Páthï-nöpázhi × \ot aká, × \rf {jod:1890:456.1} = line 26322 \** line 26324: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Wakíde-zhîga @{Wakíde-zhîga} \ot ethôba he too \ot bispé crouched \ot íhai, suddenly, \ot étöthï they first found them \ot wéthai the people «ob.». \ot níkashïga-má. And \ot Ki we \ot ögú too \ot shti × \rf {jod:1890:456.2} = line 26327 \ot bísp crouching \ot özhôi. we lay. \ot Páthï-nöpázhi @{Pathï-nöpazhi} \ot amá the «sub.» \ot uthá to tell it \ot agthí. came back. \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot xthabé tree \ot théxchi this very \ot thôdi at the \rf {jod:1890:456.3} = line 26332 \ot zhô wood \ot gásai, they cut, \ot gatáxi, they make it sound, \ot aí. said he. \ot Hau! Ho! \ot wágaxthö, O warriors, \ot níkashîgai they are people \ot te the \ot edádö-bázhi. it is nothing. \ot Ögátha-bázhi We did not go \rf {jod:1890:456.4} = line 26337 \** line 26339: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot shô-ögatô after we stood awhile \ot níashïga man \ot áma the other \ot aká the «sub.» \ot agthí. came back. \ot Hau! Ho! \ot núdöhögá, O war-chief, \ot níkashïga they are persons who are moving \ot amá × \rf {jod:1890:456.5} = line 26342 \ot ha, %. \ot ai. said he. \ot Wa'úi They are women \ot éde but \ot Mawádöthï Mandan \ot wa'ôi they sing \ot ha, %, \ot ai. said he. \ot Hau! Ho! \ot níkawasö, O warrior, \ot shô enough \ot ha, %, \rf {jod:1890:456.6} = line 26347 \ot ehé. I said. \ot Hau. «paragraph» \ot Gô So \ot ögáthai. we went. \ot Zhïgá-xchi Very small \ot mô ground \ot shnáde bare of vegetation \ot ögthîi, we sat, \ot xáde grass \ot búta round \ot unáshte left after a fire \rf {jod:1890:456.7} = line 26352 \** line 26354: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ögúgthïi. we sat in. \ot Mî Sun \ot aká the «sub.» \ot tháthuháxchi almost \ot áiáthai. had gone. \ot Hau! Ho! \ot wágaxthô, O servants, \ot hô night \ot ta will be. \ot aká. Sun \ot Mî × \rf {jod:1890:456.8} = line 26357 \ot aká the \ot áiáthai has set \ot ha. %. \ot Hau! Ho! \ot Ké, Come, \ot wágaxthô O servant \ot Páthï-nöpázhi-há! @{Pathï-nöpazhi} O! \ot wadôbe as a scout \ot möthî-ga. walk thou. \rf {jod:1890:456.9} = line 26362 \ot Níashïga Person \ot thöká the ones \ot tí camped \ot thöká the ones who \ot ánai how many are they \ot édö %? \ot watháwa-ga, count them, \ot ehé. I said. \ot Égithe At length \ot Páthï-nöpázhi @{Pathï-nöpazhi} \rf {jod:1890:456.10} = line 26367 \** line 26369: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot amá the «sub.» \ot agthí. came back. \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot tí tent \ot aká the «sub.» \ot nöbá two \ot aká are the ones \ot ha. %, \ot Shôge Horse \ot wïáxchi just one \ot athî they have \ot aká %, \ot ha, × \rf {jod:1890:456.11} = line 26372 \** line 26374: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot núdöhögá, O war-chief, \ot é that \ot ïwîtha he told me \ot agthí. he came back. \ot Hau! Ho! \ot shô enough \ot ha, %, \ot ehé. I said. \ot Hau! Ho! \ot wágaxthô, O servant, \ot wôgakítha let us contend with them \ot taí × \rf {jod:1890:456.12} = line 26377 \** line 26379: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ha. %. \ot Watháshkö You will do your best \ot taí %, \ot ha, I said. \ot ehé. Ho! \ot Hau! to do it again to him \ot pígi'ö again \ot shi only this time, \ot the-hnô, @{Sîde-xôxö}, \ot Sîde-xôxö, × \rf {jod:1890:456.13} = line 26382 \ot wégaskôthe to try them \ot möshî-ga, walk thou, \ot tí tent \ot thöká the ones who \ot zhöt'aí they are sound asleep \ot ki, if, \ot ehé. I said. \ot Uhná You tell it \ot thagthí you come back \ot te, will, \rf {jod:1890:456.14} = line 26387 \ot ehé. I said. \ot Égithe At length \ot Sîde-xôxö @{Sîde-xôxö} \ot amá the «sub.» \ot agthí. came back. \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot zhöt'aí they are sound asleep \ot ha, %, \ot aí said \ot Sîde-xôxö. @{Sîde-xôxö}. \rf {jod:1890:456.15} = line 26392 \** line 26394: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Hau! Ho! \ot Ké, Come, \ot weônaxítha let us attack them \ot taí %, \ot ha, O servants. \ot wágaxthô. Weapon \ot Wapé the «pl. ob.» \ot ge sharp \ot pa-í make ye, \ot gaxái-ga, × \rf {jod:1890:456.16} = line 26397 \** line 26399: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 8 \ot ehé. I said. \ot Máhï Knife \ot gé the «pl. ob.» \ot shti also \ot pa-í sharp \ot kikáxai; they made for themselves; \ot máhïsí gun \ot shti anew \ot pa-í × \ot kikáxai; × \ot wahútöthï × \ot pí × \rf {jod:1890:456.17} = line 26402 \ot ugízhii, they loaded theirs, \ot môzemö ball \ot dúba-thôthö, four apiece, \ot thábthï-thôthö three apiece \ot shti too \ot uzhíi. they put in. \ot Hau! Ho! \ot núdöhâgá, O war-chief, \rf {jod:1890:456.18} = line 26407 \ot shô enough \ot ha, %, \ot ai. said they. \ot Hau! Ho! \ot wágaxthô, servants, \ot shô still \ot gthîi-ga. sit ye. \ot Sîde-xôxö @{Sîde-xôxö} \ot édi there \ot zhuágthe I with him \rf {jod:1890:456.19} = line 26412 \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Wégaskööwôthe We look upon things \ot ögáthe we go \ot tôgatö, we who will, \ot ehé. I said. \ot Waxîha Canvas \ot tí tent \ot te the \rf {jod:1890:456.20} = line 26417 \ot ugthî. they sat in. \ot Nôde Side of the tent \ot ke the \ot edíxchi just there \ot zhöxthúde snoring \ot öwôganá'ö. we heard them. \ot Tí Tent \ot te the \ot uákihö next to it \ot zhöxthúde snoring \rf {jod:1890:457.1} = line 26422 \ot öwôganá'ö we heard them \ot önázhï, we stood, \ot názata at the rear \ot önázhïi. we stood. \ot Sîde-xôxö @{Sîde-xôxö} \ot ébö. I called to him. \ot Gáaka That one out of sight \ot wî one \rf {jod:1890:457.2} = line 26427 \ot zhöxthúdai, snores, \ot ehé. I said. \ot Áthutö Directly towards \ot t'éthathe you kill him \ot te will \ot ha, %, \ot ehé. I said. \ot Gôki And \ot ögágthai. we went back. \ot Wagáxthö Servant \rf {jod:1890:457.3} = line 26432 \ot thökáta to them \ot ögútha we tell it \ot ögágthe we go back \ot te, will, \ot ehé. I said. \ot Égithe At length \ot wagáxthô servant \ot thökáta to them \ot a-íi they approaching \ot ki, when, \ot ögákii. we reached again. \rf {jod:1890:457.4} = line 26437 \ot Núdöhögá, O war-chief, \ot e'ô how is it \ot ha, %? \ot ai. said they. \ot Zhöt'éxtiôi They are sound asleep \ot ha, %, \ot ehé. I said. \ot Hau. «paragraph» \ot Gô So \ot édi there \ot ögáthai. we went. \rf {jod:1890:457.5} = line 26442 \ot Názata At the rear \ot ögáhii. we arrived. \ot Tí Tent \ot égaxe all around \ot nazhîi. they stood. \ot Ahaú! Oho! \ot gô so \ot wakídai. they shot at them. \ot Tí Tent \ot te the \ot wénaxíthai they attacked them \rf {jod:1890:457.6} = line 26447 \ot gô, as, \ot égaxe all around \ot wakídai they shot at them \ot égö, as, \ot tí tent \ot te the \ot múthïgéxtiôi; they exterminated them by shooting; \ot péthöba seven \ot t'eôwöthaí. we killed them. \ot Hô Night \rf {jod:1890:457.7} = line 26452 \ot wïdétöxti just half gone \ot tédi when \ot wôgakíthai, we contended with them, \ot hôkaska midnight \ot ki when \ot wôgakíthai. we contended with them. \ot T'éöwôthe We killed them \ot öthíshtöi we finished \rf {jod:1890:457.8} = line 26457 \** line 26459: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ki, when, \ot ögágii. we were coming this way. \ot Hau! Ho! \ot níkawasô, warriors, \ot shôögáxe let us cease. \ot taí. Come, \ot Ké, enough \ot shô %, \ot ha, I said. \ot ehé. × \rf {jod:1890:457.9} = line 26462 \ot Gô So \ot ögágii. we were returning. \ot Hô Night \ot itháugthe throughout \ot shô still \ot ömôthïi. we walked. \ot Ôba Day \ot ékitöháxti just that far \ot Nishúde Missouri River \ot ke the \rf {jod:1890:457.10} = line 26467 \ot ögágthii. we came back to. \ot Mî Sun \ot thô the \ot éthöbázhi had not arisen \ot Nishúde Missouri River \ot ke the \ot öthíte we crossed \ot ögágii. we were returning. \ot Ögágii We were returning \ot te, when, \ot shi again \ot ôb day \rf {jod:1890:457.11} = line 26472 \ot itháugthe throughout \ot ömôthïi. we walked. \ot Ki And \ot mîthumôshi sun on high \ot hí arrived \ot te, when, \ot nöpéawahîi we were hungry \ot égö, as, \ot táxti deer \ot nôba two \rf {jod:1890:457.12} = line 26477 \ot t'éwathai. they killed. \ot Öwôthate We ate them \ot ögthîi. we sat. \ot Gô So \ot ögágii we were returning \ot égö, as, \ot gô so \ot özhôi. we slept. \ot Shi Again \ot égasáni the next day \rf {jod:1890:457.13} = line 26482 \ot ögágii we were coming \ot égö, as, \ot shô still \ot ôb day \ot itháugthe throughout \ot ömôthïi. we walked. \ot Hô Night \ot te, when, \ot shi again \ot táxti deer \ot wî one \ot shi again \ot t'éthai; they killed it; \rf {jod:1890:457.14} = line 26487 \ot öthátai. we ate it. \ot Shi Again \ot égasáni the next day \ot te, when, \ot ôb day \ot itháugthe throughout \ot shôxti still, indeed \ot gô so \ot önôhöi. we walked till night. \ot Shi Again \ot hô night \ot te, when, \ot gô so \rf {jod:1890:457.15} = line 26492 \ot ömôthïi; we walked; \ot özhô-bázhi we slept not \ot ömôthïi. we walked. \ot Hô Night \ot te, when, \ot mîdöbe clock \ot péthabthï-xti-égö, about eight, \ot wáxe white man \rf {jod:1890:457.16} = line 26497 \** line 26499: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot tí house \ot wî one \ot edíte which was there \ot íhe passing it \ot ögágthii. we came back. \ot Wáxe White man \ot aká the «sub.» \ot égithe behold \ot nôawape he will fear us. \ot tá Food \ot aká. × \ot Watháte × \rf {jod:1890:457.17} = line 26502 \** line 26504: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot îna let us ask of him \ot taí %. \ot ha. Before \ot Pahôga door \ot tizhébe I pull it open \ot bthíshibe will \ot tá I who. \ot mïke. Following me \ot Öthôwöhe be ye coming, \ot íi-ga, with a rush, \ot ku'e, × \rf {jod:1890:457.18} = line 26507 \** line 26509: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ehé. I said. \ot Wíugôba Window \ot uágas'î I peeped in \ot ki, when, \ot kigthísiöthéxti he stripped himself entirely bare \ot nazhî was standing \ot aká white man \ot wáxe the «sub.». \ot aká. Caused us to be thankful \ot Wéshnöáwathe × \rf {jod:1890:457.19} = line 26512 \** line 26514: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot wáxe white man \ot aká, the «sub.», \ot watháte food \ot wa'íi he gave to us \ot te night \ot hô at, \ot te, he really saved our lives \ot níawathéxti like. \ot égö. Night \ot Hô at, \ot te, yet \ot shô × \rf {jod:1890:458.1} = line 26517 \ot ôbazhi, not day, \ot shô yet \ot mî sun \ot éthöbázhi, had not arisen, \ot tíi village \ot thötá to the \ot angákii. we got home. \ot Gô And \ot níkashïga people \ot bthúga all \ot shkôi. were stirring. \rf {jod:1890:458.2} = line 26522 \** line 26524: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Níkashïga Man \ot Shaô Dakotas \ot wáxthi those who killed them \ot amá have come home \ot agthíi %, \ot ha, said they. \ot ai. Person \ot Níkashïga seven \ot péthöba we had killed them \ot t'eôwöthaí × \rf {jod:1890:458.3} = line 26527 \ot öthôi we said \ot gô, as, \ot gíthextiôi were very glad \ot níkashïga people \ot bthúga. all. \tt {Battle between the Omahas and Dakotas in 1855} \rf {jod:1890:462.1} = line 26536 \ot Gaxthô On the hunt \ot ögáthai we went \ot pahôgadi. at the first. \ot Ki And \ot Waté Elkhorn River \ot ke the \ot ögúhai. we followed it. \ot Wadôbe Scouts \ot wáthadai they who are called \rf {jod:1890:462.2} = line 26541 \ot tí tent \ot waxúbe sacred \ot nöbá two \ot tédi at the \ot gthéba-thábthï-xti-égö. about thirty. \ot Ögáthai We went \ot ki, when, \ot huhú fish \ot t'eôwöthaí we killed them \rf {jod:1890:462.3} = line 26546 \ot júba, some, \ot ánaxti-égö. about how many. \ot Tögá Large \ot thöká the ones that \ot wanáshe policeman \ot (amá) (the «pl. sub.») \ot kigthízai took for themselves \ot égö, as, \ot úhöi. they cooked them. \ot Gô So \rf {jod:1890:462.4} = line 26551 \ot thasnîi they swallowed \ot te, when, \ot ögáthai. we went. \ot Hô Night \ot öthômöthîi. we walked during. \ot Wati(shka Creek \ot shugá thick \ot wî one \ot ögúha we followed \ot ömôthïi. we walked. \rf {jod:1890:462.5} = line 26556 \ot Watíshka Creek \ot ke the \ot özhô-bazhi; we slept not; \ot gashíbata out from it \ot özhôi, we slept, \ot snösnôata. on the level ground. \ot Ôba Day \ot ke the \ot ugôba light \rf {jod:1890:463.1} = line 26561 \** line 26563: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ki, when, \ot égithe behold, \ot ôpö elk \ot núga male \ot eshô near to \ot möthî were walking. \ot amá. Good marksman \ot Wakíde-pi exhorted one another. \ot ákigtházhii. They shot at them \ot Wakídai when, \ot ki, × \rf {jod:1890:463.2} = line 26566 \ot nugá male \ot wï one \ot zhíbe lower leg \ot múxöi. broke it by shooting. \ot Tödátö Treading on the ground \ot iénaxíthai they attacked him \ot ki, when, \ot wí I \ot ubthô. I held him. \ot Anôhitheáthe. I kicked him and knocked him down. \rf {jod:1890:463.3} = line 26571 \** line 26573: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Háshi After \ot atí those who came \ot amá head \ot pá the «ob.» \ot thö hit him on. \ot 'éthöthai. Night \ot Hô they ate it \ot thataí when, \ot ki, I did not eat it. \ot btháta-mázhi. Fish \ot Huhú small \ot zhîga × \rf {jod:1890:463.4} = line 26576 \ot núzhïga boy \ot wî one \ot ïgási caught for me \ot wabtháte I ate \ot agthî. I sat. \ot Égithe At length \ot ôpö elk \ot nôba two \ot shi again \ot thutí there they came \ot watíshka creek \rf {jod:1890:463.5} = line 26581 \ot ke the \ot uhá. following. \ot Áma The other \ot t'eôthai, we killed, \ot mîga female \ot ke. the «ob.». \ot Wágai Cut in slices \ot égö as \ot ugáti. it was held over a fire. \ot Ögáthai We went \ot (ki), (when), \ot wî one \rf {jod:1890:463.6} = line 26586 \** line 26588: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wadôbe as a scout \ot ahí. arrived there. \ot Égithe At length \ot té-ma the buffaloes \ot wéthai. he found them. \ot Tôthï He ran back suddenly; \ot gthéthai; tents \ot tíi to the \ot thötá to tell of his \ot ugthá he went back. \ot agthaí. × \rf {jod:1890:463.7} = line 26591 \ot Wégöze Measure \ot gthéba-nôba-xti-égö about twenty \ot tôthï running \ot wôgithe all \ot akíi. reached home. \ot Égasáni The next day \ot te, when, \ot wahô removing \rf {jod:1890:463.8} = line 26596 \ot athaí. they went. \ot A-í-ti They came to a place and camped \ot égö, as, \ot té-ma the buffaloes \ot wánasai. they surrounded them. \ot Mî Sun \ot thö the \ot shéhixchi just that far \ot hí arrived \ot te, when, \ot égithe behold, \ot níashïga man \rf {jod:1890:463.9} = line 26601 \ot wî one \ot athaí. went. \ot Égithe At length \ot níkashïga person \ot júba some \ot wagtháde creeping up to us \ot amáma, were, they say, \ot Shaô. Dakota. \ot Níkathíxai. They chased the foe. \ot Wáthï Having them \rf {jod:1890:463.10} = line 26606 \ot athái. they went. \ot Eduéhe. I joined it. \ot Shô Still \ot égithe at length \ot ugáhanapáze. darkness. \ot Shô Still \ot wakíde-hnö shooting regularly at them \ot gthîi. they sat. \ot Shaô Dakotas \rf {jod:1890:463.11} = line 26611 \ot amá the «sub.» \ot dzhúba a few \ot 'ágthaxtiôi. they suffered very much. \ot Égithe At length \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot ugáhanapáze darkness \ot uthúnazhïi; depended on; \ot wazhîpibázhi. they were savage. \rf {jod:1890:463.12} = line 26616 \ot Weánaxíthai They attacked us \ot (ki) (when) \ot wî one \ot t'éthai, they killed, \ot Umôhö. Omaha. \ot Shi Again \ot Umôhö Omahas \ot amá the «sub.» \ot wénaxíth attacking them \rf {jod:1890:463.13} = line 26621 \** line 26623: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot 'íthai. spoke of. \ot Ákipai. They met. \ot Weônaxítha Let us attack them, \ot taí, said they. \ot ai. Omaha \ot Umôhö one \ot wî horse \ot shôge swift \ot ôsagi the \ot tö sat on, \ot ágthï, × \rf {jod:1890:463.14} = line 26626 \ot môzepe-niníba hatchet pipe \ot síöthé alone \ot athî. he had. \ot Wî One \ot ú wound \ot thîge without \ot utî to hit him \ot gôthai. he wished. \ot Edíxti Just there \ot ahí he arrived \ot ki, when, \rf {jod:1890:463.15} = line 26631 \ot môzepe hatchet \ot gisítha-bázhi he forgot it \ot égöi. like. \ot Thipáz Pulling by the hair \ot uthíxpathe to make him fall \ot gôthai. he wished. \ot Shôge Horse \ot amá the «sub.» \ot páhi neck \rf {jod:1890:463.16} = line 26636 \** line 26638: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot washkôtögai he was strong \ot éwö being the cause, \ot gô, to him and beyond \ot ákusôde carrying \ot gí'ï he went. \ot athaí. And \ot Gôki Omaha \ot Umôhö the «st. one» \ot thïké × \rf {jod:1890:463.17} = line 26641 \ot Shaô Dakota \ot tö the «std. one» \ot uthô to hold him \ot ethégö, he thought, \ot wáthishnö missing his hold \ot ithé. he had gone. \ot Shaô Dakota \ot aká the «sub.» \ot názata at the rear \ot t'éthai. killed him. \ot Shôge Horse \rf {jod:1890:463.18} = line 26646 \ot amá the «sub.» \ot gí'ï carrying him \ot xátha back again \ot agíi. was coming. \ot T'éöthextiôi! I have been killed outright! \ot ai. said he. \ot Shôshö Not stopping \ot weánaxíthai. they attacked us. \ot Shi Again \ot wî one \rf {jod:1890:463.19} = line 26651 \ot môdehi spear \ot ízhahai, was pierced by, \ot Umôhö-ma the Omahas \ot wî one \ot ugáxpathaí. struck him down. \ot Shi Again \ot wî one \ot shôge horse \ot tö the \ot nôge to run \rf {jod:1890:464.1} = line 26656 \ot uthí'agai refused \ot (Pizábahe (@{Pizábahe} \ot kéta at the \ot mö-bázhuzhú clods of earth, here and there \ot é that \ot nôpai feared \ot shôge). horse). \ot Shi Again \ot Shaô Dakota \ot wî one \ot atí, came, \rf {jod:1890:464.2} = line 26661 \ot shi again \ot t'éthai he killed \ot Umôhö Omaha \ot thïké. the «ob.». \ot Hôkaska Midnight \ot ki, when, \ot shôgaxai. they ceased. \ot Égasáni The next day \ot ki, when, \ot wahô removing \rf {jod:1890:464.3} = line 26666 \ot athaí. they went. \ot Tá Dried buffalo meat \ot wa'î carrying \ot agthíi came back \ot níkashïga man \ot thábthï. three. \ot Wachígaxe To dance \ot uthéwïkíthe. they assembled. \ot Wa'ô Singing \rf {jod:1890:464.4} = line 26671 \** line 26673: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot zhúwagthe with them \ot gthîwakithaí they caused them to sit \ot t'é dead \ot thöká. the «pl. ob.». \ot Háshi After \ot öwá'ö let us sing, \ot taí, said they. \ot ai. Dead \ot T'é the «pl. ob.» \ot thöká singing \ot wa'ô × \rf {jod:1890:464.5} = line 26676 \ot zhúwagth with them \ot 'íthai. they spoke of. \ot Waxé Burying them \ot thishtôi they finished \ot ki, when, \ot níashïga man \ot wî one \ot wégöze measure \ot wî-xti-égö about one \ot athaí. went. \rf {jod:1890:464.6} = line 26681 \ot Tházhi-ga, Do not go, \ot é saying, \ot ínite-hnôi forbade him \ot níkagahi chief \ot amá. the «sub.». \ot Ki And \ot shô yet \ot athaí, he went, \ot pahé hill \ot ke the «ob.» \ot tapé. being near it. \ot Núzhïga Boy \rf {jod:1890:464.7} = line 26686 \ot shtewô notwithstanding \ot wáthixe pursuing him \ot í were coming \ot ki, when, \ot uthí'age, he refused, \ot ki and \ot shô still \ot athaí. he went. \ot Etá There \ot aká the «col. sub.» \ot gíbö calling to him \ot égöxti just so \ot gthîi. sat. \rf {jod:1890:464.8} = line 26691 \ot Thé This \ot ínite-má those who prohibited him \ot uhéwakitha-bázhi. he did not let them have their way. \ot Pahé Hill \ot thö the \ot îtö now \ot édi there \ot hí-xti he had just arrived \ot etátö thence \ot athî having him \ot a-íi. they were coming. \rf {jod:1890:464.9} = line 26696 \ot T'éthai. They killed him. \ot Uxthé Quickly \ot atí. they came. \ot Shôge Horse \ot amá the «sub.» \ot nôge running \ot agíi. was coming back. \ot Shôgaxái-ga. Cease ye. \ot Agíi. They were coming. \rf {jod:1890:464.10} = line 26701 \ot Wahô. They removed. \ot Shi Again \ot weánaxíthai. they attacked us. \ot Gaxthô On the hunt \ot athaí. they went. \ot Weánaxítha To attack us \ot a-íi, they were coming, \ot héga-bázhi. not a few. \rf {jod:1890:464.11} = line 26706 \ot Wákithai. They contended with us. \ot Áshkaxchi Very close \ot ákikíthai. they contended together. \ot Múkishnö-hnôi. They usually missed one another in shooting. \ot Shôge Horse \ot wî one \ot t'éthai killed it \ot Umôhö Omahas \rf {jod:1890:464.12} = line 26711 \ot amá. the «sub.». \ot Wáxe White man \ot iéska interpreter \ot zhuôgthai we with him \ot ke the «ob.» \ot t'éthai. they killed. \ot Shôge Horse \ot aká the «sub.» \ot ôsagíxti, very swift, \ot môsnúsnu wet quicksand \rf {jod:1890:464.13} = line 26716 \** line 26718: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot égih right into it \ot ithé. he had gone. \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot uxthé soon \ot ahí arrived \ot égö, as, \ot é he \ot shti too \ot wî one \ot t'éthe he killed, \ot te, gun forked \ot wahútöthïzháta × \rf {jod:1890:464.14} = line 26721 \ot athî. he had. \ot Umôhö Omahas \ot amá the \ot gaxthô on the hunt \ot möthî walk \ot tédi when \ot ugáe scattering \ot möthîi; they walk; \ot wîthöthô, by ones, \rf {jod:1890:464.15} = line 26726 \ot nöbá-thöthô by twos \ot möthîi. they walk. \ot Umôthïka Season \ot wïáxchi just one \ot thábthïô three times \ot weánaxíthai attacked us \ot Shaô Dakotas \ot amá. the. \tt {My first buffalo hunt} \rf {jod:1890:466.1} = line 26735 \ot Thábthïô Three times \ot pí I was there \ot ha. %. \ot Pahôga Before \ot pí I was there \ot té when \ot özhîga, me small, \ot ádö therefore \ot té buffalo \ot awákida-mázhi I did not shoot at them \rf {jod:1890:466.2} = line 26740 \** line 26742: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot thôzha, though, \ot shôge horse \ot wa'îkithé to cause him to carry loads \ot wébthï-hnö-mô I used to keep them for them \ot wanáse the ones who surrounded the herd. \ot amá. At the very first \ot Pahôgaxchi × \rf {jod:1890:466.3} = line 26745 \** line 26747: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot wanásai they surrounded them \ot tédi, when, \ot té buffalo \ot awákide I shoot at them \ot 'iáthe. I spoke of. \ot Shôge Horse \ot dôshte perhaps \ot thiôtha it throws you suddenly \ot théthai when, \ot ki, buffalo \ot té perhaps \ot dôshte × \rf {jod:1890:466.4} = line 26750 \ot zháthihe gore you \ot taí, may, \ot aí. said he. \ot Ki And \ot awázhïshte. I was in a bad humor. \ot Ïdádi My father \ot aká the «sub.» \ot páheáta to the hill \ot zhuôgthe with me \ot athaí. went. \ot Té-ma The buffaloes \rf {jod:1890:466.5} = line 26755 \ot wénaxíthai they attacked them \ot te the \ot öwôdöbe we saw them \ot ögthîi. we sat. \ot Ki And \ot ïdádi my father \ot aká the «sub.» \ot öwôkie talked to me \ot shtewô, notwithstanding, \ot uákiamázhi-hnö-mô. I did not talk to him at any time. \rf {jod:1890:466.6} = line 26760 \ot Égithe At length \ot te-núga buffalo bull \ot wî one \ot tíatathishôxti right towards the tents, \ot athî having him \ot agíi was coming back \ot níkashïga man \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:466.7} = line 26765 \ot wïáxchi only one \ot aka. the «sub.». \ot Ki And \ot te-núga buffalo bull \ot amá the «sub.» \ot wazhî-pibázhi. was savage. \ot Níkashïga Man \ot thïké the «ob.» \ot iénaxítha-hnôi. he attacked regularly. \rf {jod:1890:466.8} = line 26770 \ot Ké! Come! \ot édi there \ot möthî-ga, walk, \ot aí said \ot ïdádi my father \ot aká. the. \ot Shôge Horse \ot mïgá female \ot tögá large \ot zhíde, red, \rf {jod:1890:467.1} = line 26775 \ot môshiadixti very tall \ot éde, but, \ot akôtö. I tied her. \ot Ki And \ot ïdádi my father \ot aká the «sub.» \ot wahútöthï gun \ot háhadôxti very light \ot édegö but, so \rf {jod:1890:467.2} = line 26780 \** line 26782: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot athîi. had it. \ot Bthíze I took it \ot gô and \ot édi there \ot bthé. I went. \ot Édi There \ot pí I arrived \ot kízhi when, \ot te-núga buffalo bull \ot aká the «sub.» \ot shkôazhi motionless \ot nazhî was standing. \ot aká. × \rf {jod:1890:467.3} = line 26785 \ot Ki And \ot níkashïga man \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot pí I arrived \ot ki, when, \ot gíthextiô-bi that he was very glad \ot aí. said. \ot Wazhî-pibázhi Was savage \ot te-núga buffalo bull \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:467.4} = line 26790 \** line 26792: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Nú Man \ot aká the «sub.» \ot mô arrow \ot íkide shot at him suddenly with, \ot théthai, and \ot ki back \ot nôka on the \ot kédi wounded him. \ot úi. And \ot Gôki he attacked us. \ot weánaxíthai. × \rf {jod:1890:467.5} = line 26795 \** line 26797: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Shôge Horse \ot wáagthï I sat on \ot aká the one which \ot dúbö four times \ot uôsixti leaping far \ot áiáthai, had gone, \ot gôki and \ot ôöth had thrown me suddenly. \ot ithéthai. Buffalo bull \ot Te-núga × \rf {jod:1890:467.6} = line 26800 \ot aká the «sub.» \ot uhíashkáxchi very close to \ot atíi had come \ot ki, when, \ot kigthípashö turning himself around \ot athaí. he went. \ot Wákide To shoot at him \ot bthí'a I failed \ot áiáthai. he had gone. \ot Akí I reached home \rf {jod:1890:467.7} = line 26805 \** line 26807: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ki, when, \ot înöha my mother \ot aká the «sub.» \ot ïdádi my father \ot íhusa was scolding him \ot aká when \ot ki I reached home. \ot akí. Horse \ot Shôge the \ot tô bridle \ot môze-tháhe sticking to him \ot utháha × \rf {jod:1890:467.8} = line 26810 \** line 26812: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot kí reached home \ot tédi, when, \ot íbahöi she knew it \ot te sent me off suddenly \ot ôöth the. \ot ithéthai My father \ot te. the «sub.» \ot Ïdádi not speaking at all \ot aká laughing \ot ía-bazhíxti sat. \ot íxa × \ot gthîi. × \rf {jod:1890:467.9} = line 26815 \ot Te-núga Buffalo bull \ot thï the «ob.» \ot t'éthathe you killed him \ot a, %? \ot ai. said he. \ot Gôki And \ot itháa-mázhi. I did not speak. \tt {Sacred Traditons and Customs} \rf {jod:1890:468.1} = line 26824 \** line 26826: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot I.-- Old man \ot Ïsh'áge our \ot ögútai the «sub.» \ot amá what makes one behave \ot íwaspe making it \ot gáx spoke of, they say, \ot 'ithá-biamá, what makes one upright. \ot íwagázu. Tent \ot Tí two \ot nôba × \rf {jod:1890:468.2} = line 26829 \ot waxúbe sacred \ot gáx making \ot 'ithá-biamá, they spoke of, they say, \ot shi again \ot tí tent \ot wïáxchi only one \ot waxúbe sacred \ot gáx making \ot 'ithá-biamá. they spoke of, they say. \ot Uthéwïkithá-bi Assembled themselves, they say \rf {jod:1890:468.3} = line 26834 \ot egô, having, \ot íhukithá-biamá consulted one another \ot níkagáhi chief \ot amá. the «sub.». \ot Shô In fact \ot mázi cedar \ot zhô wood \ot má'a cottonwood \ot thï the «ob.» \ot edábe also \rf {jod:1890:468.4} = line 26839 \ot waxúbe sacred \ot gáx making \ot 'ithá-biamá. they spoke of, they say. \ot Shi Again \ot niníba pipe \ot bthásxka flat \ot nôba two \ot waxúbe sacred \ot gáx making \ot 'ithá-biamá. they spoke of, they say. \rf {jod:1890:468.5} = line 26844 \ot Niníba Pipe \ot thishtô-bi they finished, they say \ot ki, when, \ot níkagáhi chief \ot kipáhi-biamá. they chose for themselves, they say. \ot Shô In fact \ot tôwögthö tribe \ot ukípate each gens for itself «?» \rf {jod:1890:468.6} = line 26849 \ot wîthöthô by ones \ot nöbá two \ot shte even \ot shô in fact \ot kigthíza-biamá. took for itself, they say. \ot Shô In fact \ot waxúbe sacred thing \ot zhîga small \ot uétakíkithe they caused themselves to own \rf {jod:1890:468.7} = line 26854 \ot thô the «ob.» \ot tôwögthö tribe \ot batété-ma the gentes \ot ki'í-biamá. gave to one another. \ot Tí Tent \ot nôba two \ot te the «ob.» \ot teáta to the buffalo \ot waxúbe sacred \ot gaxá-biamá. they made it they say. \rf {jod:1890:468.8} = line 26859 \ot Tí Tent \ot wïáxchi only one \ot te the «ob.» \ot níkashîga-atáthishö, referring to men, \ot t'éwathaí-atáthishö, referring to killing them, \ot waxúbe sacred \ot gaxá-biamá. they made it they say. \rf {jod:1890:468.9} = line 26864 \ot Gô At length \ot thishtô-biamá they finished, they say \ot xúbe sacred \ot gthúba. all. \ot Ki And \ot thé this \ot níkagáhi chief \ot kikáxe made themselves \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:468.10} = line 26869 \ot úwakiá-biamá, talked to them, they say, \ot pahôga the first \ot íthigthô ruler \ot aká. the «sub.». \ot Tí Tent \ot thé this \ot nôba two \ot waxúbe sacred \ot shkáxai you made \ot te, the «ob.», \rf {jod:1890:468.11} = line 26874 \ot ákithîi-ga respect ye them \ot ha. %. \ot Húthuga Circle of tents \ot gáxai made \ot te the \ot uthúshiata in the middle \ot nazhî stand \ot taté shall \ot ha. %. \ot Shô In fact \ot edádö what \ot údöxti very good \rf {jod:1890:468.12} = line 26879 \ot ahnî you have \ot shtéshtewô soever \ot 'í-hnöi-ga. always give to «them». \ot Ki And \ot níkagáhi chief \ot ôgathî we who are \ot shtéshte even \ot wégöthái-ga, desire from us, \rf {jod:1890:468.13} = line 26884 \** line 26886: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot á-biamá. said they, they say. \ot Shénuzhïga-má The young men «ob.» \ot é that \ot waká-biamá. they meant, they say. \ot Edí In that case \ot ki you will be stout-hearted, \ot wathíheha-bázhi said they, they say. \ot taí, × \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:468.14} = line 26889 \** line 26891: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot edádö What \ot áhigi much \ot thïgéthatheshnïkéshe, you give to those not relations \ot shîgazhîga thou who, \ot pé child \ot thôdi forehead \ot uthágiga on the \ot taí you paint yours \ot ha. will \ot × % \rf {jod:1890:468.15} = line 26894 \** line 26896: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Áwaxpaníxti Very poor, as a great man \ot égö like \ot úshkö deed \ot utháketôi you acquire \ot ki, if, \ot ôxtithiégö you will be great men, \ot taí, still \ot shô additional «generations» \ot uákihö how far \ot atô × \rf {jod:1890:468.16} = line 26899 \** line 26901: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot athaí they go \ot te the \ot shetô so far \ot athî they will have it, \ot taí, said they, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:469.1} = line 26904 \** line 26906: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot II.-- Removing \ot Wahô they spoke of going, they say, \ot athé buffalo hunting. \ot 'ithá-biamá, The buffaloes «ob.» \ot té to tell of \ot uné. they used to come back \ot Té-ma when «in the past» \ot uthá tent \ot gthí-hnöi × \ot thôdi × \ot tí × \rf {jod:1890:469.2} = line 26909 \ot waxúbe sacred \ot zhô wood «+pole» \ot ke the «recl. ob.» \ot waiî robe \ot údö good \ot 'í-hnö-biamá. they used to give, they say. \ot Wanáse-hnô-bi They used to surround the herd, they say \ot ki, when, \ot tí tent \ot tédi at the \rf {jod:1890:469.3} = line 26914 \ot tethéze buffalo-tongue \ot gíbahi-hnô-biamá. they used to gather for it, they say. \ot Shénuzhîga Young man \ot nôba two \ot níkagahí chief \ot thöká the ones who \ot tí tent \ot waxúbe sacred \rf {jod:1890:469.4} = line 26919 \ot tédi at the \ot tethéze buffalo-tongue \ot théshpahi you gather for «them» \ot te will \ot átha, indeed, \ot á-biamá said, they say \ot níkagáhi chief \ot amá, the «sub.», \ot té-ma the buffaloes \ot t'éwathaí were killed \ot hnôdi. whenever. \rf {jod:1890:469.5} = line 26924 \ot Tethéze Buffalo-tongue \ot pasí tip \ot thö the «ob.» \ot môde bow \ot ke the \ot ubáxö pushed into \ot ki, when, \ot môde-kô bow-string \ot í'ï-hnôi. they used to carry by means of. \ot Tí Tent \ot tédi at the \rf {jod:1890:469.6} = line 26929 \ot étöthîxti they, the very first \ot akí-hnöi. they used to reach again. \ot Páze Evening \ot akí they reached home \ot ki, when, \ot uhô-hnöi. they used to cook. \ot Níkagáhi Chief \ot amá the «sub.» \ot uthéwïi assembled \rf {jod:1890:469.7} = line 26934 \ot ki, when, \ot wáhï-shîthe robe with the hair out \ot t'ôi they had \ot ki, if, \ot édi there \ot tí tent \ot te the «ob.» \ot upaí, they entered, \ot waiîhaháge lower corners of a buffalo robe \ot thô the «ob.» \ot é that \ot uzhí filling \ot thaté. they ate. \ot É That \rf {jod:1890:469.8} = line 26939 \** line 26941: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot waxúbe sacred thing \ot etá his \ot aká the one who \ot Hôga @{Hôga} \ot gáxai he who made it \ot aká singing \ot wa'ô he used to sit, \ot gthî-hnöi, they ate \ot thataí when. \ot tédi. × \rf {jod:1890:469.9} = line 26944 \** line 26946: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot III.-- Man \ot Níashïga one \ot wî fearing unseen danger \ot úkuhe walks \ot möthîi when, \ot ki, as scouts \ot wadôbe they will go. \ot athé Chief \ot taí. × \ot Níkabáhi × \rf {jod:1890:469.10} = line 26949 \ot amá the «sub.» \ot uthéwïkíthe-hnôi. usually assemble. \ot Ïsh'áge Old man \ot wî one \ot bô-hnöi. calls. \ot Gé-hnöi: He says as follows: \ot Mazhô Land \ot ïthégasôga you know it for me \rf {jod:1890:469.11} = line 26954 \** line 26956: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot te will \ot wí I \ot áthïhe+, I who move, \ot ai. he says. \ot Édi Forthwith \ot égöxti young man \ot shénuzhîga fifty, \ot gthéba-sátö, sixty \ot gthéba-shápe × \rf {jod:1890:469.12} = line 26959 \ot dôshte, perhaps, \ot tí tent \ot waxúbe sacred \ot tédi at the \ot ahí-hnöi. they arrive. \ot Shénunîga Young man \ot wadôbe as scouts \ot áiáthe-hnôi. usually go. \ot Athaí They go \rf {jod:1890:469.13} = line 26964 \ot ki, when, \ot húthuga circle of tents \ot thö the «ob.» \ot uthíshö going around it \ot tôthïi. they run. \ot Égithe At length \ot níkashïga people \ot wéthe they discover \ot dôshte, perhaps, \ot uthá to tell it \ot agthíhnöi. they come back. \rf {jod:1890:469.14} = line 26969 \ot Shô In fact \ot é that \ot nudô going to war \ot ékigöxtiô. is just like it. \ot Wébetö Making a detour \ot agthí-hnöi, they come back, \ot ôhe they flee \ot dôshteôi. perhaps «pl.». \rf {jod:1890:469.15} = line 26974 \** line 26976: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot IV.-- The buffaloes \ot Té-ma a great many \ot hégabázhi they killed them \ot t'éwathaí when, \ot ki, the hunting party \ot gaxthô usually returned homeward. \ot agí-hnöi. At length \ot Égithe chief \ot níkagáhi × \rf {jod:1890:469.16} = line 26979 \** line 26981: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot amá the «sub.» \ot uthéwïkíthe-hnôi assembled themselves. \ot te. At length \ot Égithe sacred «thing» \ot waxúbe making \ot gáxe they spoke of again. \ot 'íthai Tent \ot te sacred \ot shí. × \ot Tí × \ot waxúbe × \rf {jod:1890:469.17} = line 26984 \** line 26986: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot nôba two \ot tédi at the \ot tá dried buffalo meat \ot wî one \ot úhöi they cooked, \ot te, to assemble themselves \ot uthéwïkíthe in order that. \ot tai-égö. Young man \ot Shénunîga a hundred about \ot gthébahíwïxti-égö × \rf {jod:1890:469.18} = line 26989 \** line 26991: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot uthéwïwáthe-hnôi. they assembled them. \ot Shénunîga Young man \ot nukáthï stripped to the waist \ot édi there \ot athaí went, \ot te, tent \ot tí the \ot te around it in a circle \ot égaxe × \rf {jod:1890:469.19} = line 26994 \** line 26996: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot gthîi they sat. \ot te. Yet \ot Shô in what place \ot águdí soever \ot shte the stout-hearted ones \ot wahéhazhi-ma robe \ot waiî they wore robes, \ot î-hnöi, shirt \ot unázhï good \ot údö too \ot shti × \rf {jod:1890:469.20} = line 26999 \ot ugínazhï-hnôi. they wore their own shirts. \ot Thasnîi They swallowed «the food» \ot ki, when, \ot shôgaxe-hnôi. they ceased. \ot Tí Tent \ot ke the «line of» \ot uhá following it \ot athaí went \ot ki, when, \ot tíshi tentpoles \rf {jod:1890:470.1} = line 27004 \ot thigúzhe bent a little \ot ti-úthipu small lodge «see note» \ot gthî sat \ot wénashe snatching from them \ot möthîi, walked, \ot wahéhazhi stout-hearted one \ot amá the «sub.» \ot thizé taking \ot möthîi. walked. \ot Shô Yet \rf {jod:1890:470.2} = line 27009 \** line 27011: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot eátö why \ot wágiki they tried to get them from them \ot uthí'aga-bázhi. they were not unwilling. \ot Zhô-zhïga Stick \ot thizaí those that they took \ot ge tent \ot tí sacred \ot waxúbe at the \ot kéta having \ot athî they reached again. \ot akí-hnöi. × \rf {jod:1890:470.3} = line 27014 \ot Tí Tent \ot snéde long \ot uthúkihehébe one after another, as far as «the poles» reached \ot gáxai. they made it. \ot Waxúbe Sacred thing \ot úzhu principal \ot ke the «ob.» \ot tí tent \ot te the \ot ídöbe in the middle \rf {jod:1890:470.4} = line 27019 \ot gáxai. they made. \ot Shîgazhîga Child \ot pahôga first-born \ot thïké the one who \ot tá dried meat \ot gínai. asked of him. \ot Ïsh'áge Old man \ot wî one \ot shîgazhîga children \rf {jod:1890:470.5} = line 27024 \ot gthébahíwï-nôba-xti-égö hundred two about \ot izházhe his name \ot watháde-hnôi. he called them. \ot Tushpá, O grandchild, \ot wïáxchi only one \ot shtéshte even though \rf {jod:1890:470.6} = line 27029 \** line 27031: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot kúzhi yonder, at a short distance, \ot öthágigthô you will put it on «the ground» for me \ot te indeed, halloo! \ot a-no+! in what place \ot agúdi you are standing! \ot thátöshé-dö, said \ot aí old man \ot ïsh'áge the «sub.». \ot aká. They collected \ot Uthéwïthaí × \rf {jod:1890:470.7} = line 27034 \ot ki, when, \ot tá dried meat \ot ke the «line of» \ot bthúga all \ot dôbai. they looked at. \ot Tí Tent \ot snéde long \ot étö so far \ot thibthá-hnöi. they spread it out. \ot Wakô-möthî @{Wakô-möthî} \rf {jod:1890:470.8} = line 27039 \ot aká the «sub.» \ot tá dried meat \ot shîxchi very fat \ot dúba four \ot uthúshiata in the middle \ot ihéthe-hnôi. placed them. \ot Máxöi. He cut them up. \ot Ki And \ot shîxchi very fat \ot ke the «ob.» \ot nöbé hand \rf {jod:1890:470.9} = line 27044 \** line 27046: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot te the \ot éthöska that size \ot wága slices \ot gáxe-hnôi. he made them. \ot Wasézhide Red clay \ot ígahíi they were mixed with \ot ki, when, \ot zhô sacred pole \ot waxúbe the «ob.» \ot te he rubbed on, \ot íbika-hnôi, × \rf {jod:1890:470.10} = line 27049 \ot shnîshnïde greasy \ot átashö exceedingly \ot gáxe-hnôi. he made it. \ot Gô And \ot thishtô-hnöi. he completed it. \ot Ukít'e-shtô-ma The habitual fighters \rf {jod:1890:470.11} = line 27054 \ot uthéwïwáthe-hnôi. they assembled them. \ot Ukít'e Enemy \ot ákitha to contend with \ot gáxe making «feigning» \ot 'íthe-hnôi. they spoke of. \ot Ígadíze-hnôi, They rode round and round, \ot shôgagthï. sitting on horses. \rf {jod:1890:470.12} = line 27059 \ot Xáde Grass \ot dúbaha in four places \ot níkashïga man \ot égö like \ot gáxe-hnôi, they made, \ot tí tent \ot snéde long \ot uthúshiatáthishö. in front of. \rf {jod:1890:470.13} = line 27064 \** line 27066: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Dúbö Four times \ot kikíde-hnôi, they shot at one another, \ot shi again \ot dúbö four times \ot níkashïga person \ot thöká the «ob.» \ot t'éwathe they pretended to kill them. \ot wáxe-hnôi. × \rf {jod:1890:470.14} = line 27069 \ot Wapáde To cut them up \ot shti too \ot dúbö four times \ot wáxe-hnôi. they pretended. \ot Ádöbéxti Taking very close aim \ot kíde-hnôi. they shot at «them». \ot Xáde Grass \ot múbthizh the knocked \rf {jod:1890:470.15} = line 27074 \** line 27076: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ihéthe-hnôi. down by shooting. \ot Maxúde Powder \ot síöthé alone \ot uzhí put in \ot íkide-hnôi. they shot at «them» with. \ot Ukít'e The hostiles \ot amá chief \ot níkagáhi the «ob.» \ot thöká × \rf {jod:1890:470.16} = line 27079 \** line 27081: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot wénaxítha-hnôi. attacked them. \ot Dúbö Four times \ot ákikítha-hnôi. they fought one another. \ot Nöshtôi. They stopped running. \ot Ukít'e The hostiles \ot amá ceased. \ot shôgaxai. × \rf {jod:1890:470.17} = line 27084 \** line 27086: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Niníba Pipe \ot waxúbe sacred \ot tí tent \ot athî to him \ot thïkéta who had it \ot dúbö four times \ot ahí-hnöi, they arrived, \ot waiî robe \ot wî one \ot ubétö to wrap around it \ot taí × \rf {jod:1890:470.18} = line 27089 \** line 27091: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 9 \ot éthï they took it there for him. \ot ahíi. They untied its covering. \ot Thishké Pipe \ot te. they untied \ot Niníba when, \ot thishkaí wrapping it in «the robe» \ot ki, they took it there. \ot ubétö Tent \ot athî sacred \ot ahíi. × \ot Tí × \ot waxúbe × \rf {jod:1890:470.19} = line 27094 \ot kéta at the \ot athî having it \ot akíi; they reached again; \ot é that \ot ninígahi killikinnick \ot waxúbe sacred \ot gáxe made \ot uzhí. they put in. \ot Níkagáhi Chief \ot amá the «sub.» \ot eshnáxtdshi they alone \rf {jod:1890:470.20} = line 27099 \ot thashúde puffing out smoke \ot gthî-hnöi. sat. \rf {jod:1890:471.1} = line 27104 \** line 27106: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot V.-- Pipe \ot Niníba sacred \ot waxúbe pertaining to the \ot ketáthishö again \ot shi custom \ot úshkö one \ot wî I tell you \ot uwíbtha will \ot tá I who. \ot mïke. Chief \ot Níkagáhi × \rf {jod:1890:471.2} = line 27109 \ot amá the «sub.» \ot uthéwïi assembled \ot ki, when, \ot Wachígaxe To dance \ot údö good \ot ha, %, \ot ai. said they. \ot Ïké-sabe @{Ïké-sabe} \ot aké, it was he who, \ot niníba pipe \ot etá his \ot aká, the «sub.», \rf {jod:1890:471.3} = line 27114 \** line 27116: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 12 \ot é that \ot wachígaxe a dance \ot gáxe making \ot 'ithaí, promised, \ot uthúkie. talked to «them» about it. \ot Ithákigthe To join one thing to the other \ot íhukithaí. they consulted one another. \ot Má'a Cottonwood \ot zhô wood \ot wî one \ot agíathaí \ot × went for it \rf {jod:1890:471.4} = line 27119 \ot Ïké-sabe @{Ïké-sabe} \ot amá the «pl. sub.» \ot wôgithe. all. \ot Pasí Top of a tree \ot thötá at the \ot zhô wood \ot gasúda-bázhi. was not cleared of branches. \ot Wa'ú Woman \ot nôba two \ot zhúwagthe with them \rf {jod:1890:471.5} = line 27124 \ot athaí, went, \ot máshaka woman's strap for carrying wood \ot athîi. they had. \ot Uthúshiatá In the middle \ot uzhéti hole for the pole \ot gáxai; they made; \ot édi there \ot múza-hnöi, they planted it, \ot zhô pole \ot te. the «ob.». \ot Ïsh'áge Old man \rf {jod:1890:471.6} = line 27129 \** line 27131: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot íekíthewákithaí. they made them act as criers. \ot Watháchigáxe You will dance, \ot te, they say \ot aí indeed. \ot atha+. Sleep \ot Zhô you will arouse yourselves by dancing \ot thakínöxi indeed, \ot te said they. \ot atha+, @{Ïké-sabe} \ot aí. × \ot Ïké-sabe × \rf {jod:1890:471.7} = line 27134 \ot akádi at the \ot zhôzhïga stick \ot júba some \ot gasaí. they cut. \ot Húthuga Circle of tents \ot thô the «ob.» \ot uthíshö around it \ot athaí went \ot égö, as, \ot tôwögthö tribe \rf {jod:1890:471.8} = line 27139 \ot ubánö-ma the gentes \ot zhôzhïga stick \ot wîthöthö one by one \ot wa'í-hnôi. they gave them. \ot Ubánö Gens \ot úzhu head-man \ot aká the \ot gé-hnöi: said as follows: \rf {jod:1890:471.9} = line 27144 \ot Wachígaxe Dance \ot te the \ot édi-ögúïhe we join it \ot wégöthai they wish for us \ot égö, as, \ot zhôzhïga stick \ot ke the «ob.» \ot wa'í to give us \ot tai-égö in order that \ot atíi they have come \ot ha, %, \ot ai. said he. \rf {jod:1890:471.10} = line 27149 \ot Shénuzhîga Young man \ot bthúga all \ot háthukáthïi. naked. \ot Wasésö White clay \ot ki'ôi. they rubbed on themselves. \ot Wa'ú Woman \ot mîzhïga girl \ot edábe also \ot waté dress \rf {jod:1890:471.11} = line 27154 \ot té-hnöi, wore dresses, \ot shi again \ot ki'ôi. they painted themselves. \ot Águdí In what place \ot shte soever \ot shénuzhîga young man \ot wî one \ot wáthaha clothing \ot údö good \ot áthahai. he wore clothing. \ot Ïké-sabe @{Ïké-sabe} \rf {jod:1890:471.12} = line 27159 \ot nú man \ot nô grown \ot amá the «sub.» \ot wôgithe every one \ot zhô pole \ot te the \ot eshôxchi very near it \ot gthî-hnöi. sat. \ot Wáhï-shîthe Robe with the hair out \ot î-hnöi. they wore. \rf {jod:1890:471.13} = line 27164 \ot Néxe-gakú Drum \ot dúba, four, \ot péxe gourd rattle \ot dúba four \ot shti too \ot (athî) (having them) \ot a-í-gthïi. they sat there. \ot Ïké-sabe @{Ïké-sabe} \ot shénuzhîga-ma the young men \rf {jod:1890:471.14} = line 27169 \** line 27171: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot niníba pipe \ot waxúbe sacred \ot nôba two \ot ke, the, \ot é that \ot akíwa both \ot wépahôga the first \ot athî will have them. \ot tá Young man \ot aká. × \ot Shénuzhîga × \rf {jod:1890:471.15} = line 27174 \ot nöbá two \ot aká the «sub.» \ot niníba pipe \ot uzhíi-de «they» filled, when \ot áigátha carrying on the arm \ot möthî-hnöi. walked. \ot Wáthïéthe To make presents \ot gôtha-ma those who wished \rf {jod:1890:471.16} = line 27179 \ot ígadíze-hnôi, rode round and round, \ot shôgagthîi. sitting on horses. \ot Nötaí They danced \ot uthíshö. going around «the pole». \ot Môte Within \ot gthîi sat \ot Xúka Singers \ot aká. the «sub.». \ot Nú Man \rf {jod:1890:471.17} = line 27184 \ot amá the «sub.» \ot shô in fact \ot bakúwïxai; turned around; \ot wa'ú woman \ot amá the \ot ágaha outside on the \ot nötaí. danced. \tt {@{Pahé-táp'e} to @{Shúde-gáxe} and @{Möchú-wáthihi}} \dt {July 29, 1878} \rf {jod:1890:475.1} = line 27194 \ot Negíha, O mother's brother, \ot öwôxpani me poor \ot chábe. very. \ot Witôbe I see you \ot kôbtha, I wish, \ot akíwa, both, \ot Möchú-wáthihi @{Möchú-wáthihi} \rf {jod:1890:475.2} = line 27199 \ot éthöba. he too. \ot Máthe Winter \ot usní cold \ot tedíhi it arrives \ot ki, when, \ot witôbe I see you \ot taí will \ot mïke. I who. \ot Umôhö-ma The Omahas \ot shôge horse \rf {jod:1890:475.3} = line 27204 \** line 27206: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot thïgé without \ot chábe; very; \ot waxpáni they are poor. \ot amá. Dakotas \ot Shaô to the ones who \ot amáta I was there, \ot pí but \ot éde, horse \ot shôge without \ot thïgé I came home. \ot agthí. × \rf {jod:1890:475.4} = line 27209 \ot Sïdé-gthéshka Spotted Tail \ot watôbe I saw him \ot pí I was there \ot éde, but, \ot shôge horse \ot ö'í-bázhi. he did not give me. \ot Shîgazhîga Child \ot thithíta, your, \ot negíha, O mother's brother, \rf {jod:1890:475.5} = line 27214 \ot wakéga-bázhi sick not \ot éïté, it may be, \ot ïwîtha-ga. tell to me. \ot Umôhö-ma The Omahas \ot mé spring \ot tédi, in the, \ot mashté warm \ot tédi, in the, \ot áhigi many \rf {jod:1890:475.6} = line 27219 \** line 27221: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot thidôbe see you will. \ot tá Two Crows \ot amá. I with him \ot Kaxé-thôba I sit; \ot zhuágthe he knows me. \ot agthî; Letter \ot öthôbahö. you receive \ot Waxîha × \ot hníze × \rf {jod:1890:475.7} = line 27224 \ot ki, when, \ot wîutögáxti just as soon as \ot tiôkithá-ga. make one come to me. \tt {@{Kaxé-thôba} to @{Möchú-wáthihi}} \dt {July 29, 1878} \rf {jod:1890:475.8} = line 27234 \ot Nisíha, My child, \ot hnázhi you did not go \ot tédi, when, \ot öwôxpani-mazhí-xti-mô I was not poor at all \ot thôshti. heretofore. \ot Hné You went \ot ki, when, \ot öwôxpani me poor \rf {jod:1890:475.9} = line 27239 \ot hégamázhi. me not a little. \ot Wigísithe-hnö I am used to thinking of you \ot shöshô-xti-mô. always very I do. \ot Shô In fact \ot wigítöbe I see you, my relation \ot köbthá-xti-mô. I wish very much. \rf {jod:1890:475.10} = line 27244 \** line 27246: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot Eátö How \ot ki if \ot wigítöbe I see you, my relation \ot etégö-mázhi. apt I not. \ot Wéahidéxti Very far away \ot hné you went \ot te, × \ot îtha-mázhi × \rf {jod:1890:475.11} = line 27249 \ot ha. %. \ot Íe Word \ot údöxti very good \ot winá'ö I hear of you \ot köbthégö. I hope. \ot Niôba Moon «-light» \ot thïgé none \ot tédi when \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Shô. Enough. \tt {@{Zhábe-ska} to @{Wahé'ö}} \dt {August, 1878} \rf {jod:1890:476.1} = line 27259 \ot Thizhîthe Your elder brother \ot t'é. dead. \ot Pahôga Before \ot ïsh'áge old man \ot izhîge his son \ot gitôbe, saw his, \ot gít'e died to him \ot ha. %. \ot Gôki And \ot Wazhîa-gahíga, Bird-Chief, \rf {jod:1890:476.2} = line 27264 \ot wabáxu letter \ot gô at any rate \ot hníze you take it \ot te will \ot ha. %. \ot Gôki And \ot waxîha letter \ot hníze you receive it \ot tédi, when, \ot údö good \ot möshnî you walk \rf {jod:1890:476.3} = line 27269 \ot ki if \ot ïwîtha to tell me \ot gítha-ga. send it back. \ot Aná'ö I hear \ot te will \ot ha. %. \ot Thizhôge Your daughter \ot wédathe gave birth \ot nöbídawáthe twins \rf {jod:1890:476.4} = line 27274 \ot wáthï. she had. \ot Akíwa Both \ot t'aí. died. \ot Uxthéxchi Very soon \ot gthí to come back \ot 'íthathe you promised \ot wíköbtha. I desire you. \ot Shô. Enough. \ot Thizhîthe Your elder brother \ot t'é dead \ot gô so \rf {jod:1890:476.5} = line 27279 \** line 27281: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot uthíwibthá I tell you of yours \ot ha. %. \ot He-xápa, @{He-xápa}, \ot thiádi, your father, \ot tháthuháxchi very nearly \ot t'é. dead. \ot Thagíshtöbázhi You not seeing him, your own \ot t'é die \ot te he will. \ot amá. × \rf {jod:1890:476.6} = line 27284 \ot Wazhîa-gahíga Bird-Chief \ot dôbe seeing it \ot zhúgtha-ga. be with him. \ot Zhábe-ska White-Beaver \ot títhikithé. causes this to come to you. \tt {@{Zhábe-ska} to @{Wáxa-názhï}} \dt {August, 1878} \rf {jod:1890:477.1} = line 27294 \ot Thiádi Your father \ot tháthuháxchi very nearly \ot t'é. dead. \ot Thagíshtöbázhi You do not see yours \ot t'é to die \ot etégö. apt. \ot Zhábe-ska Beaver White \ot waxîha letter \rf {jod:1890:477.2} = line 27299 \** line 27301: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot títhikithé. causes to come to you. \ot Wathágishtöbázhi You do not see your «relations» \ot t'é they will die. \ot ta You reach home \ot thöká. you promised; \ot Thakí you did not speak truly. \ot 'itháthe; Your elder sister \ot wîthakázhi. × \ot Thitôge × \rf {jod:1890:477.3} = line 27304 \** line 27306: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot wédathéde bore children, but \ot t'é. dead. \ot Thitôshka Your sister's child \ot thitôge your elder sister \ot ídathe the one that she bore \ot ke dead. \ot t'é. Moon \ot Mî the \ot thô dead \ot t'é the next day \ot égasáni the «+when» \ot che × \rf {jod:1890:477.4} = line 27309 \ot shuthéathe. I send it to you. \tt {@{Namámana} to @{Möchú-wáthihi}} \dt {August 22, 1878} \rf {jod:1890:477.5} = line 27319 \ot Tahôha, Brother-in-law, \ot wabágtheze letter \ot thô the «ob.» \ot shuhí reaches you \ot wîuwatôga as soon as \ot íthathe you cause it to be coming \ot te will \ot ha. %. \ot Usníazhi Not cold \rf {jod:1890:477.6} = line 27324 \ot shöté yet, when \ot shupí I reach you \ot tá will \ot mïke I who \ot ha. %. \ot Uzhôge Road \ot ke the \ot ithápahö-mazhí-xti-mô. I have not the least knowledge of it. \ot Mazhô Land \ot águdi in what place \rf {jod:1890:477.7} = line 27329 \ot thagthî you sit \ot thö the «ob.» \ot ithápahö I know \ot kôbtha I wish \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Shîgazhîga Child \ot witôge my elder sister \ot wáthï she had them \ot thöká the ones who \rf {jod:1890:477.8} = line 27334 \ot údöi they are good \ot ki, if, \ot uána'ö I hear of it \ot kôbtha. I wish. \ot Wamúske Wheat \ot shti too \ot uázhi I sowed \ot ha, %, \ot wégöze measure \ot agthî-sátö. fifteen. \rf {jod:1890:477.9} = line 27339 \ot Shîgazhîga Child \ot wiwíta my \ot wakégede sick, but \ot píazhi. bad. \ot T'é He dies \ot tédi, when, \ot shubthé I go to you \ot téïte. may. \ot Öwôxpani Me poor \rf {jod:1890:477.10} = line 27344 \ot hégamázhi I am very \ot ha. %. \ot Éskana Would that \ot witôbai I see you \ot köbthégö-hnö I am hoping \ot shôshö. always. \ot Mazhô Land \ot (thö) (the) \ot údö good \rf {jod:1890:477.11} = line 27349 \ot (ki), (if), \ot wágazu correctly \ot aná'ö I hear \ot kôbtha. I wish. \ot Shéna. Enough. \tt {@{Úhö-zhîga} to @{Gashúdithä}} \dt {August 22, 1878} \rf {jod:1890:478.1} = line 27359 \ot Nisíha, My child, \ot hné you went \ot te, when, \ot nôde heart \ot îpimazhíxti-mô. I had it very bad for me. \ot Atô When \ot wisíthe I think of you \ot te the \ot nôde heart \rf {jod:1890:478.2} = line 27364 \** line 27366: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot îpimázhi-hnö-mô. I always have it sad. \ot Gôadi Now \ot öwôxpani-mázhi I may not become poor, \ot téïte, yet \ot shô would that \ot éskana I see you \ot witôbe × \rf {jod:1890:478.3} = line 27369 \ot köbthégö. I hope. \ot Shô Still \ot éskana, would that, \ot nisíha, my child, \ot umôthïka season \ot (thé) (this) \ot witôbe I see you \ot köbthégö, I hope, \ot usní cold \rf {jod:1890:478.4} = line 27374 \ot tédi in the \ot théthuádi. during this. \ot Níkashïga Indians \ot öwôthitôxti we have worked hard \ot égö, somewhat, \ot ádö therefore \ot ökígthishúpa-bazhí-xtiôi. we have not packed our things at all. \rf {jod:1890:478.5} = line 27379 \ot Wathítö Work \ot te the \ot hégazhi. not a little. \ot E'ô How \ot möhnî you walk \ot te the \ot winá'ö I hear from you \ot kôbtha. I wish. \ot Égithe Behold, \ot waxîha letter \rf {jod:1890:478.6} = line 27384 \** line 27386: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 3 \ot uxthéxchi very soon \ot tiôthakíthe you send to me \ot kôbtha I wish. \ot ha. × \tt {@{Kishké} to @{Möchú-tôga}} \dt {August 22, 1878} \rf {jod:1890:478.7} = line 27394 \ot Ôbathégö This day, as \ot waxîha letter \ot wawípaxú. I write to you. \ot Shô Still \ot wisíthexti-hnö-mô, I am always remembering you very well, \ot kagé. O younger brother. \rf {jod:1890:478.8} = line 27399 \ot Wigísithéxti I remember you, my own, very well \ot ôba day \ot ge. the «pl. ob.». \ot Shô Yet \ot hníze you receive it \ot ki, when, \ot íe word \ot júba some \ot ö'í to give to me \ot ithá-ga. cause to be coming. \ot Úshkö Deed \ot e'ô how \rf {jod:1890:478.9} = line 27404 \ot möhnî you walk \ot te the \ot winá'ö I hear from you \ot kôbtha. I wish. \ot Shô In fact \ot umôthïka season \ot théthuádi during the present \ot witôbe I see you \ot köbthégö. I hope. \tt {@{Möchú-nôba} to Agítcita} \dt {August 22, 1878} \rf {jod:1890:479.1} = line 27414 \ot Ôbathé This day \ot níashïga people \ot Pôka Ponka \ot thöká the ones who \ot wabágtheze letter \ot thö the \ot títhai sent here \ot bthíze. I have received. \ot Thitôde Your daughter's husband \rf {jod:1890:479.2} = line 27419 \ot wakégai; was sick; \ot îchöxchi just now \ot gíudôi. he is better. \ot Uébtha I tell him \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Wamúske Wheat \ot ke the «ob.» \ot shétö so far \rf {jod:1890:479.3} = line 27424 \ot gthítözhi. he has not worked his. \ot Wasnîde He delay \ot taté. will surely. \tt {@{Möchú-nôba} to @{Wés'a-tôga}.} \dt {August 22, 1878} \rf {jod:1890:479.4} = line 27434 \ot Tushpáha, My grandchild, \ot íe word \ot nôba two \ot shuthéwikíthe. I send to you. \ot Shô In fact \ot Shaô Dakota \ot amá, the ones who \ot Sïdé-gtheshka, Spotted-tail, \ot nöbé-ubthô. hand I held. \rf {jod:1890:479.5} = line 27439 \ot 'Ôthïgéxti Nothing at all being the matter. \ot nöbé-ubthô, hand I held, \ot shô yet \ot údö good \ot ha. %. \ot Údöxti Very good \ot nöbé-ubthô. hand I held. \rf {jod:1890:479.6} = line 27444 \** line 27446: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Shô Now \ot ukít'e nation \ot wïôwa which one \ot ukít'e nation \ot thô the \ot údö good \ot thanázhï you stand \ot te the \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Shô At any rate \ot gô × \rf {jod:1890:479.7} = line 27449 \ot wisíthe-hnö-mô I always remember you \ot thôzha though \ot e'ô what is the matter \ot te, when, \ot îpi-mázhi. I am sad. \ot Wakôda The Great Spirit \ot ïthîthigthô decide for me about my own \ot taité, shall, \rf {jod:1890:479.8} = line 27454 \ot ehé. I say. \ot Shéna Enough \ot shuthéwikíthe. I send to you. \ot Údö Good \ot anázhï. I stand. \tt {@{Pí-zi-thîge} to @{Mïxá-ska}, @{Xúgahunázhï}, and @{Xithá-ska}} \rf {jod:1890:480.1} = line 27463 \ot Níashïga People \ot amá the «sub.» \ot théamá these \ot thidôbe see you \ot taí will \ot ebthégö, I think, \ot ádö therefore \ot shubthé I go to you \ot tá will \ot mïke. I who. \rf {jod:1890:480.2} = line 27468 \ot Hné You went \ot te when \ot shetô, so far, \ot negíha, mother's brother, \ot shôge horse \ot shéna so many \ot öthá'i you gave to me \ot thöká the ones that \ot t'aí, have died, \ot ádö therefore, \ot shubthé I go to you \ot tá will \ot mïke. I who. \rf {jod:1890:480.3} = line 27473 \ot Witôbe I see you \ot te the \ot ékigö, like it, \ot tôwögthö nation \ot zaníxti all \ot thidôbe see you \ot gôthai. they wish. \ot Negíha, O mother's brother, \ot wizhîthe my elder brother \rf {jod:1890:480.4} = line 27478 \ot mégö, likewise, \ot öwôxpani me poor \ot héga-mázhi. I not a little. \ot Shubthé I go to you \ot tá will \ot mïke I who \ot ha. %. \ot Edéshai What you say \ot ki, if, \ot waxîha letter \rf {jod:1890:480.5} = line 27483 \ot uxthéxchi very soon \ot tiôthakíthe you send here to me \ot kôbtha I wish \ot ha. % \tt {@{Pahé-táp'e} to @{Xithá-ska}} \rf {jod:1890:480.6} = line 27492 \ot Waxîha Letter \ot hníze you receive \ot te, when, \ot iôkithá-ga. cause one to be coming to me. \ot Negíha, O mother's brother, \ot mazhô land \ot thô the \ot e'ô how \ot möhnî you walk \rf {jod:1890:480.7} = line 27497 \** line 27499: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot te the \ot thútö correctly \ot aná'ö I hear it \ot kô I hope. \ot ebthégö. Unsuitable \ot Zhúazhi even if, \ot kíshte, correctly \ot thútö to tell me \ot ïwîtha cause to come back. \ot gítha-ga. O mother's brother, \ot Negíha, × \rf {jod:1890:480.8} = line 27502 \ot öwôxpani me poor \ot chábe very \ot ha. %. \ot Axáge-hnö I am crying \ot shöshô-xti-mô, always indeed I am, \ot witôba-mázhi. I do not see you. \ot Dádö What \rf {jod:1890:480.9} = line 27507 \ot îthïgé, I am without, \ot negíha, mother's brother, \ot öthôwögthá I suffer on account of it \ot ha. %. \ot Öwôxpani Me poor \ot chábe, very, \ot negíha. mother's brother. \ot Théamá, These, \rf {jod:1890:480.10} = line 27512 \ot negíha,-- mother's brother, -- \ot witôbe I see you \ot tá will \ot mïke I who \ot thôzha, though, \ot negíha, mother's brother, \ot wamúske wheat \ot uázhi I sowed \ot uthéwïágithe I collect mine \rf {jod:1890:480.11} = line 27517 \ot bthíshtö I finish \ot ki when \ot witôbe I see you \ot kôbtha.-- I wish. -- \ot Umôhö Omahas \ot amá the «sub.» \ot usníxti very cold \ot wïdétö half the length \ot tedíhi it arrives there \ot ki when \rf {jod:1890:480.12} = line 27522 \** line 27524: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thidôbe see you \ot tá will, \ot amá, mother's brother. \ot negíha. The people \ot Níkashïga-má these, \ot théamá, the Omahas, \ot Umôhö-má, mother's brother, \ot negíha, are eccentric, \ot etáhabázhi, × \rf {jod:1890:481.1} = line 27527 \ot negíha. mother's brother. \ot Údö Good \ot nazhî-bázhi; they do not stand; \ot îtexi hard for me \ot chábe very \ot ha. %. \ot Înöha, My mother, \ot winégi my mother's brothers \ot edábe, also, \rf {jod:1890:481.2} = line 27532 \ot wakéga-bázhi they are not sick \ot ki, if, \ot ïwîtha to tell me \ot gítha-ga. cause to be coming back. \ot E'ô What is the matter \ot shtéshte soever \ot awána'ö I hear of them \ot kôbtha. I wish. \ot Negíha, Mother's brother, \rf {jod:1890:481.3} = line 27537 \ot waxîha letter \ot Pôka Ponkas \ot amá the «sub.» \ot gthíthai caused to come home \ot te when \ot aná'ö, I heard it, \ot uôde heart \ot îudö. good for me. \ot Égö, So, \ot negíha, mother's brother, \rf {jod:1890:481.4} = line 27542 \ot waxîha letter \ot ö'í to give me \ot ithá-ga cause to be coming \ot ha. %, \ot Íe Word \ot júba some \ot ö'í-ga give me \ot ha, %, \ot negíha. mother's brother. \ot Nôde Heart \ot îudö good for me \rf {jod:1890:481.5} = line 27547 \ot té, will, \ot negíha. mother's brother. \tt {@{Kebáha} to @{Wés'a-tôga}} \rf {jod:1890:481.6} = line 27556 \** line 27558: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Wawémaxe I ask questions \ot shuthéathe. I send to you. \ot Níkashîga O ye people, \ot máshe, we remember you \ot öthísithai we are sad \ot wétha-bázhi very. \ot chábe. To no purpose \ot Ú'öthîge × \rf {jod:1890:481.7} = line 27561 \ot wisíthe-hnö-mô, I am generally thinking of you, \ot ôbatôshte. some days. \ot Shô Yet \ot mazhô land \ot e'ô how \ot möhnî you walk \ot ki, if, \ot é that \ot wágazu correctly \rf {jod:1890:481.8} = line 27566 \ot aná'ö I hear \ot kôbtha. I wish. \ot Théamá These \ot níkashïga people \ot amá the «sub.» \ot usní cold \ot tedíhi it arrives at it \ot ki, when, \ot thidôbe to see you \ot gôthai. wish. \rf {jod:1890:482.1} = line 27571 \ot Shô Yet \ot e'ô how \ot möhnî you walk \ot ki if \ot waxîha letter \ot giôkithá-ga. send back to me. \ot Winá'ö I hear from you \ot kôbtha. I wish. \ot Uxthéxchi Very soon \rf {jod:1890:482.2} = line 27576 \ot waxîha letter \ot giôkithá-ga: send back to me: \ot Thé This \ot shuhí reaches you \ot tedíhi it arrives at it \ot ki, when, \ot waxîha-uhnô letter you hold \ot tedíhi it arrives at it \ot ki, when, \ot uxthéxchi very soon \rf {jod:1890:482.3} = line 27581 \ot giôkithá-ga, send back to me, \ot waxîha. letter. \tt {@{Si-kâ-xega} to @{Éduána}} \st {Antoine Roy} \rf {jod:1890:482.4} = line 27590 \** line 27592: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Kagé, Younger brother, \ot gô after a while \ot Umôhö Omahas \ot amá the «sub.» \ot shathé go to you \ot tá will. \ot amá. [They are going] \ot [Thé I go to you \ot amá] I have finished \ot shubthé I stand. \ot bthíshtö × \ot anázhï. × \rf {jod:1890:482.5} = line 27595 \** line 27597: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot Úkie To talk with them \ot shathé they will go to you. \ot tá Person \ot amá. twenty \ot Níkashîga to see you \ot gthéba-nôba wish. \ot thidôbe Now, \ot gôthai. whatsoever \ot Shô, × \ot edádö × \ot shtéshte × \rf {jod:1890:482.6} = line 27600 \ot abthî-mázhi, I have I not, \ot öwôxpani me poor \ot chábe. very. \ot Shé That \ot níashïga person \ot núzhïga boy \ot thábthï three \ot witôbai I see you \rf {jod:1890:482.7} = line 27605 \ot kôbtha: I wish: \ot Mazhô-ibáhö, Land he knows, \ot Shábe-názhï, Dark «afar» he stands, \ot shéna. enough. \ot Wisíthe-hnôdi I remember you always when \ot îtha-mázhi-hnö-mô. I am always sad. \rf {jod:1890:482.8} = line 27610 \ot Shô Yet \ot witôbe I see you \ot köbtháxti-mö, I wish indeed, \ot thábthï three \ot gáhnökáshe. you who are those «unseen». \ot Tôwögthö Tribe \ot téxi difficult \rf {jod:1890:482.9} = line 27615 \ot íshpahö; you knew; \ot îtö now \ot téxi, difficult, \ot wétexíxtiôi. very difficult for us. \ot Öwôxpani I am poor \ot te the \ot áwake. I mean it. \ot Théthöká, These, \ot núzhïga boy \rf {jod:1890:482.10} = line 27620 \ot thöká, the «pl. ob.», \ot nöbá two \ot thöká, the «pl. ob.», \ot waxîha letter \ot dôbe to see it \ot zhúwathágthe you with them \ot kôbtha. I wish. \ot Shô And \ot shîgazhîga children \rf {jod:1890:482.11} = line 27625 \** line 27627: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot thíta your \ot wakéga sick \ot te the \ot éskö it may be \ot t'é dead it may be \ot ïte yet \ot shô I hear it \ot aná'ö I wish. \ot kôbthá. @{Mazhô-ibáhö} \ot Mazhô-ibáhö too \ot shti you \ot thíe × \rf {jod:1890:482.12} = line 27630 \ot wáwike. I mean you. \ot Shábe-názhï @{Shábe-názhï} \ot thí you \ot shti too \ot thíe you \ot wáwike. I mean you. \tt {@{Wazhî-ska} to @{Möchú-wáthihi} and @{Ôpö-tôga}} \rf {jod:1890:483.1} = line 27639 \ot Waxîha Letter \ot gáthö that \ot wawípaxú I write to you \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Shuhí It reaches you \ot té, when, \ot hníze you take it \ot ki, when, \ot éskana oh that \rf {jod:1890:483.2} = line 27644 \ot uxthéxchi very soon \ot gthíthathe you send «one» back \ot köbthégö. I hope. \ot Ki And \ot níkashîga-ma, the people, \ot théama, these, \ot Umôhö Omahas \ot amá, the «sub.», \rf {jod:1890:483.3} = line 27649 \ot edádö what \ot íe «they» speak \ot ké the \ot ôshte as if \ot shô still \ot wabthítö I work \ot möbthî, I walk, \ot égithe, behold, \ot úshkö deed \ot wisíthe I remember you \ot ha. %. \ot Wisíthe I remember you \rf {jod:1890:483.4} = line 27654 \** line 27656: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot te the \ot shô yet \ot waxîha letter \ot gáthö that \ot shuhí it reaches you \ot tédi, when, \ot íe words \ot ke the \ot öthá'i you give me \ot títhathe you send it, here \ot ki, I decide for myself \ot ithákigthígthö I wish. \ot kôbtha. × \rf {jod:1890:483.5} = line 27659 \** line 27661: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Shô And \ot níashïga Indians \ot ukéthï near to \ot eshô you stand to them \ot wethénazhï what \ot edádö one \ot wî they give you «pl. ob.» \ot thi'í too \ot gé very straight \ot thti × \ot wágazúxti × \nt {=@{shti}} \rf {jod:1890:483.6} = line 27665 \ot ïwîtha to tell me \ot ítha-ga. send it here. \ot Aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Shô And \ot Ôpö-tôga, Big Elk, \ot thí you \ot shti too \ot wisíthe I remember you \ot shöshôxti-mô. always indeed I do. \rf {jod:1890:483.7} = line 27670 \ot Ki And \ot shô in fact, \ot íe words \ot ke the \ot shuthé sent to you \ot ke the \ot bthúga, all, \ot Ôpö-tôga, @{Ôpö-tôga}, \ot thí you \ot shti too \ot thaná'ö you hear them \ot tégö in order that \rf {jod:1890:483.8} = line 27675 \ot wawípaxú. I write to you. \ot Íe Words \ot thíta your \ot ke the \ot iôkithá-ga, send here to me, \ot júba, some, \ot thí you \ot shti. too. \ot Níashïga-má The people \ot edádö what things \ot údö good \rf {jod:1890:483.9} = line 27680 \ot gáxe do \ot tédi, when, \ot síthewáthe. memorable. \ot Údö Good \ot öshkáxe-hnô you usually made me \ot égö, as, \ot wisíthe. I remember you. \ot Shô And \ot uwíkie I talk to you \ot ke the \rf {jod:1890:483.10} = line 27685 \ot íe words \ot ke the \ot áhigíxti very many \ot théamá these \ot uthúwikié I talk to you about \ot shuthéathe. I send to you. \ot Öwôxpani I am poor \ot égö somewhat \ot ádö therefore \ot íe words \ot áhigixti very many \rf {jod:1890:483.11} = line 27690 \ot uthúwikié I talk to you about \ot shúthéathe. I send to you. \ot Wíbthahö I pray to you \ot shuthéathe. I send to you. \tt {@{Shôtö-zhîga} to @{Möchú-wáthihi}} \rf {jod:1890:484.1} = line 27699 \ot Gô At any rate \ot witôba-mázhi I do not see you \ot te, when, \ot öwôxpani; I am poor; \ot witôbe I see you \ot te, when, \ot öwôxpani-mázhi. I am not poor. \rf {jod:1890:484.2} = line 27704 \ot Shné You went \ot te the \ot shetô so far \ot nôde heart \ot îpi-mázhi; not good for me; \ot öwôkega I am sick \ot égö-shôshö. always. \ot Níkagáhi Chiefs \ot amá the ones who \rf {jod:1890:484.3} = line 27709 \ot wíuthakié you talk to them about it \ot údö-hnôi, is always good, \ot shi again \ot shénuzhîga young man \ot úwathakié you talk to them \ot shti too \ot údö-hnôi. is always good. \ot Tôwögthö Tribe \rf {jod:1890:484.4} = line 27714 \** line 27716: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot théama these \ot Umôhö-má the Omahas \ot dádö what \ot wathá'i you have given them \ot te good \ot údö very usually. \ot chábe-hnö. They are always thinking of you. \ot Thisíthe-hnö × \ot shôshö. × \rf {jod:1890:484.5} = line 27719 \ot Wéthigthö Plans \ot thíta your \ot te the \ot údö good \ot shöshôxti. continually. \ot Éskana Oh that \ot umôthïka season \ot ázhi another \ot ki if \ot witôbe I see you \rf {jod:1890:484.6} = line 27724 \ot köbthégö. I hope. \ot Éskana Oh that \ot uhé path \ot ke the «ob.» \ot ïwîthashna you tell me \ot íthathe you send here \ot kôbtha. I wish. \ot Iéska Interpreter \ot ashnî you have him \ot thïké the one who \rf {jod:1890:484.7} = line 27729 \ot uhé path \ot ké the «ob.» \ot íbahö knows it \ot ki, if, \ot ïwîth to tell me \ot ítha-ga send here \ot ha. %. \ot Badíze Battiste \ot izházhe his name \ot athî. he has. \ot Wathútada Oto \ot tíi village \ot thö the «ob.» \rf {jod:1890:484.8} = line 27734 \ot éshetô as far as that \ot ôba day \ot úmöthï to walk in \ot ána how many \ot te the \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Pôka Ponka \ot tíi village \ot thö the «ob.» \ot éshetô, as far as that, \ot é that \rf {jod:1890:485.1} = line 27739 \ot áwake. I mean it. \ot Pôka Ponka \ot níkagáhi chief \ot izhîge his son \ot washúshe brave \ot wôgithexti all \ot witôbai I see you \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1890:485.2} = line 27744 \** line 27746: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Égipi I am so used to you \ot mô-xti-mô as, \ot égö, I see you \ot witôbai I am hoping \ot köbthégö-hnö always. \ot shôshö. Food \ot Watháte your \ot thíta × \rf {jod:1890:485.3} = line 27749 \** line 27751: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 11 \ot btháte I ate \ot shôshö. always. \ot Îudö, Good \ot ádö to me, \ot witôbe therefore \ot köbthá-xti-mô. I see you \ot Badíze I desire very I do. \ot aká Battiste \ot é the «sub.» \ot thizaí that \ot × he takes it \rf {jod:1890:485.4} = line 27754 \** line 27756: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 3 \ot ki, when, \ot dôbe seeing it \ot uthítha he will tell you. \ot tá × \ot aká. × \tt {@{Maxpíya-xága} to @{Möchú-názhï}} \rf {jod:1890:485.5} = line 27763 \ot Tahôha, Brother-in-law, \ot núzhïga boy \ot thithíta your \ot t'é dead \ot te, as, \ot nôde heart \ot îpi-mázhi bad for me \ot shôshö. always. \ot Ki And \ot théthu here \ot thanázhï you stood \rf {jod:1890:485.6} = line 27768 \** line 27770: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot názhï when, \ot tédi, good \ot údö a little you were not \ot héga-hnï-ázhi but \ot éde you have gone there \ot ihné so far, \ot te child \ot shetô, your \ot shîgazhîga he too, \ot thithíta × \ot éthöba, × \rf {jod:1890:485.7} = line 27773 \ot mazhô land \ot thö the «ob.» \ot abthî I have \ot thôdi in the \ot ïthéwashkôxti you made great efforts for me \ot ki, when, \ot t'é dead \ot te the \ot aná'ö I heard it \ot tédi, when, \ot îtha-mázhi I was sad \ot ha. % \rf {jod:1890:485.8} = line 27778 \** line 27780: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Théaká This one \ot itími his mother's brother's wife \ot aká the «sub.» \ot xagé-hnö is always crying. \ot shôshöi. Just \ot Shô so \ot gô I heard it \ot aná'ö when, \ot te, so far \ot shetô heart \ot nôde × \rf {jod:1890:485.9} = line 27783 \ot îpi-mázhi bad for me \ot möbthî I walk \ot ha. %. \ot Shôge Horse \ot zhö-môthï wagon \ot 'î carry \ot thôka the ones that \ot enáxchi they alone \ot ïwîshte. remain to me. \rf {jod:1890:485.10} = line 27788 \** line 27790: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Mazhô Land \ot abthî I have \ot thö the \ot úmaxethe I did not like to give it up because I had worked it \ot páxe as, \ot égö, wheat \ot wamúske land \ot mazhô the whole \ot bthúga I sowed. \ot uázhi. Again \ot Shi × \rf {jod:1890:485.11} = line 27793 \ot dádö what \ot waxtá vegetable \ot zhîga small \ot bthúga all \ot abthî; I have; \ot nú potato \ot shti too \ot abthî, I have, \ot shô and \ot watôzi corn \ot shti too \ot áhigíxti very much \rf {jod:1890:485.12} = line 27798 \ot abthî. I have. \ot Níkashïga-má The people \ot théthu here \ot möthîi they walked \ot gédi during the «pl.» \ot ôba day \ot uáwatíha-hnôi. we are generally lonesome. \ot Umôhö Omahas \rf {jod:1890:485.13} = line 27803 \ot amá the \ot bthúga all \ot thigísithe-hnôi. remember you. \ot Ki And \ot Shaô Dakotas \ot amatá to them \ot shti too \ot ögáhii. we arrived. \ot Ögágthii, We came home, \ot shôge horse \rf {jod:1890:485.14} = line 27808 \ot wa'íi gave to us \ot ha % \ot Shaô Dakotas \ot amá. the. \ot Shô Yet \ot witôbe I see you \ot köbthéde I wish, but \ot téxi difficult \ot ha. %. \ot Tí House \ot te the \ot ïthîdöbe to look after for me \rf {jod:1890:486.1} = line 27813 \ot thïgé there is none \ot te the \ot é that \ot áwake, I mean it, \ot téxi difficult \ot ha. %. \ot Shô Yet \ot áhigíxti a great many \ot níkashïga people \ot amá the «sub.» \ot öthídöbe we see you \ot taité shall \rf {jod:1890:486.2} = line 27818 \ot ebthégö I think \ot ha. %. \ot Níkashïga Person \ot wî one \ot shénuzhîga young man \ot thithíta your \ot thöká the ones who \ot wî one \ot öthá'i you give me \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:486.3} = line 27823 \** line 27825: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Umôhö-má The Omahas \ot îtö now \ot wazhî-xidáawáthe; I am out of patience with them; \ot níkashïga-bázhi Indians they not \ot gôthai they desire, \ot te, therefore \ot ádö I am out of patience with them. \ot wazhîxidáawáthe. × \rf {jod:1890:486.4} = line 27828 \ot Níkashïga People \ot amá the ones who \ot níkagáhi chief \ot zhuôwögígthai, we go with them, our own, \ot é that \ot údö good \ot ha. %. \ot Wáxe Acting the \rf {jod:1890:486.5} = line 27833 \ot gáxe white man \ot éde but \ot öthôt'athaí they hate me \ot é that \ot weát'abthé I hate them \ot ha. %. \ot Ki And \ot níkashïga Indian \ot ukéthï ordinary \ot níkagáhi chief \ot ôtha to throw away \rf {jod:1890:486.6} = line 27838 \ot gôthai they wish \ot ha; %; \ot ádö therefore \ot shéthu yonder where you are \ot mazhô land \ot thôdi in the \ot tôbe I see it \ot köbthá-xti I wish very \ot ha. %. \ot Páthï-nöpázhi @{Pathï-nöpazhi} \rf {jod:1890:486.7} = line 27843 \** line 27845: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot amá the «sub.» \ot é he \ot wáxe acting the white man \ot gáxe he with them \ot zhúwagthe wishes \ot gôthai %; \ot ha; Indian \ot níkashïga ordinary \ot ukéthï the \ot te to throw it away \ot ôtha wishes \ot gôthai %. \ot ha. × \tt {Joseph La Flèche to his brother Frank} \dt {September, 1878} \rf {jod:1890:486.8} = line 27853 \ot Waxîha Letter \ot gthíthathai you sent it back \ot ki, if, \ot íe words \ot píazhi bad \ot sabázhi suddenly \ot shuhí reach you \ot öthôkuhaí we apprehend it \ot ha. %. \rf {jod:1890:487.1} = line 27858 \ot Shô Now \ot íe words \ot dzhúbaxchi very few \ot uwíbtha I tell you \ot tá will \ot mïke I who \ot ha. %. \ot Pahôga Before \ot shnaí you went \ot tédi, when, \ot wabágtheze letter \rf {jod:1890:487.2} = line 27863 \ot thô the «ob.» \ot gthiôthakíthe-shnô you used to send back to me \ot ha. %. \ot Ki And \ot mé spring \ot thé this \ot wabágtheze letter \ot wïéshte even one \ot gthiôthakitha-bázhi you have not sent back to me \ot ha. %. \rf {jod:1890:487.3} = line 27868 \ot Shô Yet \ot wabágtheze letter \ot thábthï-xti-égö three about \ot shuthéathe I have sent to you \ot ha. %, \ot Kí And \ot öthákiwazhîshte you were angry with me \ot ebthégö I thought \ot ha, %, \rf {jod:1890:487.4} = line 27873 \ot wabágtheze letter \ot wïéshte even one \ot gthiôthakitházhi. you did not send back to me. \ot Shô Yet \ot thikáge your friend \ot wî one \ot wabágtheze letter \ot wî one \ot títhakíthe you caused some one to send it to him \rf {jod:1890:487.5} = line 27878 \** line 27880: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ki, when, \ot ïwîtha he told me \ot ha; %; \ot ádö therefore \ot wî one \ot shuthéwikíthe I cause him to send it to you \ot ha. %. \ot Ki And \ot e'ô how \ot önázhïi we stood \ot te you knew us \ot weáshpahö × \rf {jod:1890:487.6} = line 27883 \ot hnaí you went \ot te, when, \ot shôshö always \ot öthîi we are \ot ha. %. \ot Shô Yet \ot nié pain \ot thithîgexti you had none at all \ot tí-uzhí household \ot te the \ot winá'öi I heard of you \ot te, when, \ot îthexti-mô I was delighted \rf {jod:1890:487.7} = line 27888 \ot ha. %. \ot Mazhô Land \ot thô the «ob.» \ot íshpahö you knew it \ot hnaí you went \ot ha. %. \ot Mazhô Land \ot shéta yonder by you \ot thö, the «ob.», \ot úkuhexti very fearful about it \ot shné you go \rf {jod:1890:487.8} = line 27893 \ot égöi some what \ot ha; %; \ot ádö therefore \ot kúhewikíthe-hnö-môi I have always been apprehensive on your «pl.» account \ot ha. %. \ot Mishétha Michel \ot ihô his mother \ot wakéga sick \ot héga-bázhi not a little \rf {jod:1890:487.9} = line 27898 \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot t'é die \ot taté shall \ot ithápahö-mázhi I do not know \ot ha, %, \ot shô yet \ot nîta live \ot té will \ot dôshte perhaps \ot ithápahö-mázhi I do not know \ot ha. %, \rf {jod:1890:487.10} = line 27903 \ot Nugé Summer \ot thé this \ot mashté warm \ot hégazhi not a little \ot ha; %; \ot shô in fact, \ot mashté warm \ot wïéshte even one \ot ithápahö-mázhi I do not know \ot ha. %. \ot Ôska, By the by, \rf {jod:1890:487.11} = line 27908 \ot Frank Frank \ot wa'ú woman \ot mîgthö he married her \ot éde but \ot t'ée she is dead \ot ha, %, \ot núgeádi. last summer. \ot Shô Still \ot mazhô land \ot thôdi in the \ot öthônïtaí we live by it \rf {jod:1890:487.12} = line 27913 \ot te will \ot shetô so far \ot öthôbahö-bázhi we do not know \ot ha. %. \ot Wágazu Straight \ot ôthï-bázhi we are not \ot ha. %. \ot Shô Still \ot mazhô land \rf {jod:1890:487.13} = line 27918 \ot ke the \ot shéta yonder \ot uágashö I travel \ot köbthégö. I hope. \ot Ithádithaí Agent \ot aká the «sub.» \ot ïthîginahîi he is willing for me, his own \ot ki, if, \ot uágashö I travel \ot etégö apt \ot ha. %. \rf {jod:1890:487.14} = line 27923 \ot Ithádithaí Agent \ot aká the \ot úwagithí'age-hnôi is generally unwilling for them \ot Umôhö-má. the Omahas. \ot Shô And \ot Páthï Pawnees \ot tíi village \ot thö the \ot wégöze measure \rf {jod:1890:487.15} = line 27928 \ot ána how many \ot thagthî you sit \ot te the \ot ïwîthaga tell to me \ot ha. %. \ot Ki And \ot shi again \ot mazhô land \ot thagthîi you sit \ot thô the \ot thé this \ot shetô so far \ot wégöze measure \rf {jod:1890:487.16} = line 27933 \ot ána how many \ot thagthîi you sit \ot ki, if, \ot ïwîtha-ga tell to me \ot ha. %. \ot Ki And \ot shi again \ot íe word \ot ázhi different \ot wî one \ot égipe I say to him \ot tá will \ot mïke I who \ot ha. %. \rf {jod:1890:487.17} = line 27938 \ot Shô Yet \ot íe word \ot théthu here \ot möshnî you walked \ot tédi, when, \ot íe words \ot te the \ot égö like \ot uwíbtha-hnö-mô. I usually tell you. \ot Níkashïga Indian \ot ukéthï ordinary \rf {jod:1890:488.1} = line 27943 \** line 27945: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot te the \ot giôtha-ga, throw away yours, \ot ehá-mázhi I did not say \ot ha; %; \ot shi, again, \ot Wáxe Act the white man, \ot gáxa-ga, I did not say \ot ehá-mázhi %; \ot ha; again, \ot shi, Indian \ot Níkashïga × \rf {jod:1890:488.2} = line 27948 \ot ukéthï ordinary \ot möthî-ga, walk thou, \ot ehá-mázhi I did not say \ot ha. %. \ot Ki And \ot shi, again, \ot Wakôda Deity \ot thïké the «ob.» \ot uthúnazhî-ga depend on him \ot ha. %. \rf {jod:1890:488.3} = line 27953 \ot Wakôda Deity \ot thïké the «ob.» \ot sítha-ga remember him \ot ha. %. \ot Ki And \ot Wakôda Deity \ot thïké the «ob.» \ot thasíthatházhi you do not remember \ot ki, if, \ot mazhô land \rf {jod:1890:488.4} = line 27958 \ot théthu-shnáxchi here only \ot xtáthathe you love it \ot ki, if, \ot thíthazhi you sad \ot taté-- shall \ot thíthazhi you sad \ot taté shall \ot ïdúathátaha. in the future. \ot Wakôda Deity \rf {jod:1890:488.5} = line 27963 \ot aká the «sub.» \ot itôthïatá in front \ot gthîi sits \ot ha. %. \ot Édi There \ot ögáhi we reach \ot tôgatö. we who will. \ot Édi There \ot ögáhii we reach \ot ki, when, \ot öthôkipahô we know for ourselves \rf {jod:1890:488.6} = line 27968 \ot tôgatö, we who will, \ot ehé. I said. \ot Wakôda Deity \ot aká the «sub.» \ot mazhô land \ot théthu here \ot ömôthïi we walk \ot ki, when, \ot wadôbe seeing us \rf {jod:1890:488.7} = line 27973 \ot gthîi sits \ot ha. %. \ot Ki And \ot Wakôda Deity \ot aká the one who \ot öwôsitha-bazhí-xtiôi we have not remembered them at all \ot ha. %. \ot Shi Again \ot íe words \ot te the \ot shéna enough \rf {jod:1890:488.8} = line 27978 \ot páxu I write \ot ha. %. \ot Ki And \ot Páthï Pawnees \ot wépahö I know them \ot amá the ones who \ot ána how many \ot t'aí have died \ot îbaxu write to me \ot ítha-ga. send it. \ot Shi Again \ot ïdádö what \rf {jod:1890:488.9} = line 27983 \ot ïthéshpaxu you write to me \ot thkôhna you wish \ot îbaxú-ga. write to me. \ot Shôge Horse \ot shti too \ot ána how many \ot wáshnï you have them \ot éïte it may be \ot îbaxú-ga. write to me. \nt {=@{shkôhna}} \tt {@{Gahíge} to @{Xithá-ska} and @{Tenúga-názhï}} \rf {jod:1890:489.1} = line 27992 \ot Shéamá Those \ot níkashîga-ma the people \ot thí you \ot möhnî you walk \ot te, when, \ot é that \ot údö good \ot wáhnï you have them \ot ebthégö. I think. \ot Théamá These \rf {jod:1890:489.2} = line 27997 \ot údö good \ot wábthï I have them \ot köbthéde I wish, but \ot téxi difficult \ot ha. %. \ot Shô Still \ot edádö what \ot wépibázhi-bázhi bad for us not \ot ömôthïi we walk \ot te, when, \rf {jod:1890:489.3} = line 28002 \ot shô still \ot ögú-xchi we ourselves \ot ögákigtháthïi. have ourselves. \ot Edádö What \ot thé this \ot mazhô land \ot thô the \ot öthítöi we work it \ot te, when, \ot áta beyond \ot ögúketôi. we acquire. \rf {jod:1890:489.4} = line 28007 \ot Shéta Yonder \ot washkôi-ga. make an effort. \ot Witôbai-mázhi I do not see you «pl.» \ot îtexi; hard for me; \ot shô yet \ot wisíthai I remember you \ot égö, as, \ot égipe. I have said it. \rf {jod:1890:489.5} = line 28012 \ot Shô Still \ot mazhô land \ot uthágthïi you sit in \ot thô the \ot watháte food \ot e'ô how \ot utházhii you have planted \ot ge the «pl. ob.» \ot e'ô how \ot thútö straight \ot aná'ö I hear \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:489.6} = line 28017 \ot Pôka-má The Ponkas \ot e'ô how \ot níkashïga people \ot wakéga sick \ot amá the ones who \ot awána'ö I hear from them \ot kôbtha I wish \ot ha. %. \ot Théthu Here \ot amá the ones who \rf {jod:1890:489.7} = line 28022 \ot wakéga sick \ot héga-bázhi. not a little. \ot Shô Now \ot thitími your father's sister \ot aká the «sub.» \ot e'ô how \ot möhnî you walk \ot te the \ot bthúga all \ot thiná'ö to hear of you \ot gôthai, wishes, \rf {jod:1890:489.8} = line 28027 \ot ádö therefore \ot waxîha letter \ot shuthéathe. I send to you. \ot Ié Word \ot thé, this, \ot Möchú-wáthihi, @{Möchú-wáthihi}, \ot Wánöpázhi @{Wánöpázhi} \ot íuthá-ga. tell him the news. \ot Itími His father's sister \rf {jod:1890:489.9} = line 28032 \ot aká the «sub.» \ot gáxai. has made it. \ot Théthu Here \ot anázhï I stand \ot te the \ot îudö-xti-mô. it is very good for me. \ot Shô Yet \ot wisíthai I remember you \ot te, when, \ot îtha-mázhi-hnö-mô. I am always sad. \rf {jod:1890:489.10} = line 28037 \ot Shaô Dakotas \ot amá the ones who \ot níashïga people \ot watôbe I see them \ot pí I was there \ot éde but \ot Sïdé-gthéshka Spotted Tail \ot ú'öthîge without cause \rf {jod:1890:489.11} = line 28042 \** line 28044: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot nöbé hand \ot öwôthöi. he held me. \ot Níashïga-má The people \ot shti too \ot shôge horse \ot wa'í-bázhi, he did not give them, \ot wí-hnö me alone \ot gthéba ten \ot ö'íi he gave me; \ot ha; × \rf {jod:1890:489.12} = line 28047 \ot wíe me \ot awákike. I mean myself. \ot Thé This \ot wahába ear of corn \ot zhút'öi mature \ot tédi, when, \ot wéböi, they have called us, \ot Ihök*töwî Yanktons \ot amá, the «sub.» \ot umôthïka season \rf {jod:1890:489.13} = line 28052 \ot íthöbô a second time \ot téta. at the. \ot Shô Now \ot ukít'e nations \ot kôhaha neighboring «ones» \ot zhúwathágthai you with them \ot e'ô how \ot thanázhï you stand \ot ki, if, \ot thútö straight \ot aná'ö I hear it \rf {jod:1890:489.14} = line 28057 \ot kôbtha. I wish. \tt {@{Shôge-ska} to @{Xithá-ska}} \rf {jod:1890:490.1} = line 28066 \ot Shô Now \ot e'ô how \ot möhnî you walk \ot é that \ot awána'ö I hear of them \ot kôbtha. I wish. \ot Shô Still \ot gô so \ot wakéga-bázhi they are not sick \ot shô yet \rf {jod:1890:490.2} = line 28071 \ot e'ô how \ot údö good \ot möhnî you walk \ot é that \ot awána'ö I hear of them \ot kôbtha. I wish. \ot Shô-hnö Still, in particular «?» \ot gô so \ot mazhô land \ot thô the «ob.» \ot watháöhna you abandoned it \rf {jod:1890:490.3} = line 28076 \ot hnaí you went \ot te the \ot shô yet \ot öthísithe-hnôi, we always remember you, \ot ôba day \ot itháugthe. throughout. \ot Mazhô Land \ot shíi you reached \ot te, as, \ot e'ô how \ot mazhô land \rf {jod:1890:490.4} = line 28081 \ot údöxti very good \ot möhnî you walk \ot ki, if, \ot winá'ö I hear from you \ot kôbtha. I wish. \ot E'ô How \ot te will \ot öthôkipahö-bázhi. we do not know about ourselves. \ot Wáxe White man \rf {jod:1890:490.5} = line 28086 \ot amá the «sub.» \ot íe words \ot shétö so far \ot wïéshte even one \ot wegáxa-bázhi. they have not done for us. \ot Ádö Therefore \ot ée that is it \ot ha: %: \ot öthídöbe we see you \ot éteôi may, at least \ot te the \rf {jod:1890:490.6} = line 28091 \ot öthôbahö-bázhi. we do not know. \ot Shô Still \ot zhúga body \ot wíxchi I, verily \ot witôbe I see you \ot kôbthai, I wish «pl. ob.», \ot ki and \ot waxîha letter \ot thö the \ot shuhí reaches you \rf {jod:1890:490.7} = line 28096 \ot te, when, \ot uxthéxchi very soon \ot xátha back again \ot gíthathe you cause to be coming \ot köbthégö. I hope. \ot Íutha News \ot aná'ö I hear \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \ot thisôga your younger brother \rf {jod:1890:490.8} = line 28101 \** line 28103: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 7 \ot t'é dead \ot ha, %, \ot Hexága-zhîga @{Hexága-zhîga} \ot aí &i. &e., ; \ot te; person \ot níkashïga very stout-hearted \ot wahéhazhíxti but \ot éde × \ot t'é × \ot ha. × \ot Ki × \ot níkashïga × \rf {jod:1890:490.9} = line 28106 \ot amá the «sub.» \ot níkagáhi chief \ot amá the «sub.» \ot gítha-bazhíxtiôi are very sad \ot ha. %. \ot Shô Indeed \ot wa'ú woman \ot amá the «sub.» \ot shti too \ot shénuzhîga young man \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:490.10} = line 28111 \** line 28113: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot shti too \ot gítha-bázhii are sorrowful \ot ha. %. \ot Shô-hnö «expletive» \ot gô what \ot dádö vegetables \ot waachá we planted \ot ögúzhii the «pl. ob.» \ot ge are good \ot údöi %. \ot ha. And \ot Shô × \rf {jod:1890:490.11} = line 28116 \** line 28118: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 8 \ot wamúske wheat \ot shti too \ot öt'ôi, we have plenty, \ot shti again \ot údöxti corn \ot zhút'ö-öthaí. too \ot × very good \ot × we have made it mature. \tt {@{Wanáshe-kithábi} to @{Wazhîa-gahíga}} \rf {jod:1890:491.1} = line 28125 \ot Shi Again \ot waxîha letter \ot thö the «ob.» \ot gthiôthakíthe you made it come back to me \ot te, when, \ot wathítö work \ot ke the \ot áhigi. much. \ot Öwôkeg I was sick, \ot éde, but \rf {jod:1890:491.2} = line 28130 \ot îchö at present \ot wágazúxti very straight \ot bthî I am \ot ha. %. \ot Ki And \ot wathítö work \ot ke the «ob.» \ot agthíshtö I finish mine \ot ki, when, \ot shîgazhîga child \ot thagíshtöbe you see your \rf {jod:1890:491.3} = line 28135 \ot taté. shall. \ot Wawáxpani We are poor \ot ha. %. \ot Shôge Horse \ot shti too \ot wathîgai we have none \ot ha. %. \ot Shögáthe We go to you \ot taité. shall «pl.». \rf {jod:1890:491.4} = line 28140 \ot Usní Cold \ot tédi, when, \ot shögáthe we go to you \ot tôgatö. we who will. \ot Wa'ú Woman \ot thïké the «ob.» \ot uxpátheátha-mázhi I lose her I not \ot kôbtha, I wish, \ot thizhôge; your daughter; \rf {jod:1890:491.5} = line 28145 \ot ádö therefore \ot thagíshtöbe you see your \ot taté. shall. \ot Witôbe I see you \ot tédi, when, \ot ïsh'ága, O old man, \ot nôde heart \ot îudö good to me \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:491.6} = line 28150 \ot Máthadi Last winter \ot shôge horse \ot uwíbtha I told you about \ot shétö so far \ot ögáthï we have it \ot ha; %; \ot shtôbe you see it \ot etégö. apt. \ot Waxîha Letter \ot shuhí reaches you \rf {jod:1890:491.7} = line 28155 \ot tédi, when, \ot e'ô how \ot möhnî you walk \ot te the \ot uxthéxchi very soon \ot íthathe you send here \ot kôbtha, I wish, \ot waxîha. letter. \ot Winá'ö I hear from you \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:491.8} = line 28160 \ot Shîgazhîga Child \ot thábthï three \ot thizhôge your daughter \ot etá her \ot thöká the ones who \ot wagína'ö to hear about them, hers, \ot gôthai. she wishes. \tt {@{Dúba-môthï} to @{Tandé-näkúge}} \st {MacDonald} \rf {jod:1890:492.1} = line 28169 \ot Shô Now \ot ôbathé, to-day, \ot ôba-waxúbe sacred day \ot thishtô finished \ot te, when, \ot wisíthe I remember you \ot ha. %. \ot Ki And \ot edádö what \ot íutha news \ot thïgé there is none \rf {jod:1890:492.2} = line 28174 \ot shte, even, \ot shô yet \ot wabágtheze letter \ot wípaxe. I make for you. \ot Shô Now \ot mazhô land \ot ke the \ot íshpahö you knew it \ot hné you went \ot ki when \ot öthítöi we work it \ot te, when, \rf {jod:1890:492.3} = line 28179 \** line 28181: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot dádö what \ot öthôgaxai we have made from it \ot te the «ob.» \ot ösíth we are remembering as we move. \ot ôgathî. What \ot Edádö we planted \ot ögúzhii the «ob.» \ot ke very good \ot údöxti %. \ot ha. In fact, \ot Shô × \rf {jod:1890:492.4} = line 28184 \ot waxtá vegetable \ot dádö what \ot ögúzhii we planted \ot ge the \ot bthúga all \ot t'ô abound \ot ha. %. \ot Éskana Oh that \ot mazhô land \ot dádö what \ot thagthî you sit \ot éïte it may be \rf {jod:1890:492.5} = line 28189 \** line 28191: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot shô the «ob.» \ot údöxti very good \ot thagthî you may sit \ot ïte I think. \ot ebthégö. In fact, \ot Shô vegetable \ot waxtá what \ot dádö you planted yours \ot uthágizhi even \ot shte having a great abundance \ot t'ôxti × \rf {jod:1890:492.6} = line 28194 \ot thagthîi you sit \ot köbthégö. I hope. \ot Shô Now, \ot wabágtheze letter \ot thö the «ob.» \ot hníze you take it \ot ki, when, \ot uxthéxchi very soon \ot gthiôthakíthe you send back to me \rf {jod:1890:492.7} = line 28199 \ot köbthégö I hope \ot ha. %. \ot Shô Now, \ot mazhô land \ot thö the «ob.» \ot e'ô how \ot möhnî you walk \ot te the \ot ïwîthahna you tell me \ot kôbtha. I wish. \ot Káshi Long \rf {jod:1890:492.8} = line 28204 \ot wabágtheze letter \ot gthiôthakíthe-hnô you used to send back to me, \ot éde, but \ot thiháti they removed \ot te when \ot shetô so far \ot wabágtheze letter \ot gthiôthakitha-bázhi you have not sent back to me \rf {jod:1890:492.9} = line 28209 \ot shôshö. always. \ot Tí-uzhí Household \ot thithíta your \ot te, the, \ot éskana, oh that, \ot údöxti very good \ot möthî walks \ot köbthégö. I hope. \ot Shîgazhîga Children \rf {jod:1890:492.10} = line 28214 \ot thöká the ones who \ot údöxti, very good, \ot éskana, oh that, \ot möthîi walking \ot köbthégö: I hope: \ot ôbathéxti this very day \ot awásithéxti. I am thinking much about them. \rf {jod:1890:492.11} = line 28219 \ot Éskana Oh that \ot shô still \ot Pôka-ma, the Ponkas, \ot shô in fact \ot bthúgaxti all \ot áwásithe. I remember them. \ot Pôka-ma The Ponkas \ot ikágeawáthe-shti-mô, I have many of them for my friends, \rf {jod:1890:492.12} = line 28224 \ot ki and \ot shi again \ot éawáthe I have them for relations \ot shti, too, \ot ki and \ot isôgaawáthe-shti-mô. I have some, too, for my younger brothers. \ot Shô Now, \ot shîgazhîga child \ot wiwíta my own \rf {jod:1890:492.13} = line 28229 \ot thïké the one who \ot e'ô how \ot möthî he walks \ot éskana oh that \ot shô at any rate \ot údöxti very good \ot möthî he walks \ot köbthégö. I hope. \ot Wagíö-môze @{Wagíö-môze} \rf {jod:1890:492.14} = line 28234 \ot é him \ot áwake. I mean. \ot Shô Now, \ot ôba-waxúbe sacred day \ot áma the other \ot tédi on the \ot níkashïga person \ot wî one \ot t'é died \ot ha, %, \ot shénuzhîga. a young man. \rf {jod:1890:493.1} = line 28239 \ot Hexága-zhîga @{Hexága-zhîga} \ot izházhe his name \ot athî. he had. \ot Shô Now, \ot tí-uzhí household \ot wiwíta my own \ot te the \ot údöxti very good \ot agthî; I sit; \ot wakéga-bázhi, they are not sick, \rf {jod:1890:493.2} = line 28244 \ot shô in fact, \ot údöxti very good \ot agthî. I sit. \ot Shô Still \ot Pôka-ma the Ponkas \ot níkashïga-má the people \ot údö good \ot ínahïi truly \ot shte even \ot ithaí they went \ot te as \rf {jod:1890:493.3} = line 28249 \ot téxi hard \ot ínahîi truly \ot a, %! \ot ebthégö I think \ot agthî. I sit. \ot Ki And \ot níkashïga people \ot júba some \ot théthöká, these, \ot zhuôwögthe we with them \rf {jod:1890:493.4} = line 28254 \ot ögáthï we have them \ot thöká, the ones who, \ot píbazhi bad \ot chábai. are very. \ot Shôge-ma The horses \ot shénawathaí. they have destroyed them. \ot Shô Yet \ot e'ô how \ot öwôgaxe we treat them \rf {jod:1890:493.5} = line 28259 \ot taité shall \ot téxi; difficult; \ot 'ôthïgé in vain \ot wábaskíthai. we are angry. \ot Wawáxpani We are poor \ot héga-bázhi. not a little. \ot Shô In fact \ot sídadi yesterday \ot shôge horses \rf {jod:1890:493.6} = line 28264 \ot wathítöxti working well \ot dúba four \ot wáthï having them \ot athaí went \ot Hútöga Winnebagos \ot amá. the «sub.». \ot Shô Now \ot éskana oh that \ot wabágtheze letter \ot thô the «ob.» \rf {jod:1890:493.7} = line 28269 \ot uxthéxchi very soon \ot tiôthakíthe you send me \ot köbthégö. I hope. \ot Shô Now \ot níkashïga person \ot wágazuxti very straight \ot éde but \ot awáshi I have employed him \ot égö, as, \rf {jod:1890:493.8} = line 28274 \ot wabágtheze letter \ot ïgáxe. he has made for me. \ot Méadi Last spring \ot shô in fact \ot pézhi grass \ot shkúbe deep \ot tédi, when, \ot Shaô Dakotas \ot amáta to them \ot pí. I was there \ot Ihök*töwî Yanktons \rf {jod:1890:493.9} = line 28279 \ot amádi among the \ot pí. I was there \ot Shôge Horse \ot gthéba-péthöba tens seven \ot wa'íi. they gave us. \ot Shîgazhîga Child \ot núzhïga boy \ot thïké, the one who, \rf {jod:1890:493.10} = line 28284 \ot éskana oh that, \ot mazhô land \ot théthuádi in this \ot abthî I had him \ot ki, if, \ot îudöxti-mô very good for me \ot téïte. it would be. \ot Shô Indeed \ot wathítö working \ot ïwîkö he helped me \rf {jod:1890:493.11} = line 28289 \ot ki, if, \ot îudöxti-mô very good for me \ot téïte. it would be. \ot Shupí I reached you \ot tethôdi when, in the past \ot abthî I had him \ot pí I was coming home \ot shte even \ot ebthégö. I think. \ot Pazhô Land \ot thö the «ob.» \rf {jod:1890:493.12} = line 28294 \ot thagthî you sat \ot thö the «ob.» \ot tôbe I saw it \ot ki, when, \ot gíthazhiwáthe it tended to make one sad \ot ha. %. \ot Shô Indeed \ot mazhô land \ot gáthö that \ot thagthî you sat \ot tédi, when, \ot witôbe-hnö-mô I used to see you \rf {jod:1890:493.13} = line 28299 \ot thôshti, formerly, \ot ebthégö I think \ot (ki), (when), \ot îtha-mázhi. I am sad. \ot Shô Now \ot uxthé soon \ot witôbe I see you \ot etégö-mázhi I am not apt \rf {jod:1890:493.14} = line 28304 \ot ebthégö, I think. \ot ádö therefore \ot îtha-mázhi. I am sad. \ot Shô Indeed \ot uzhôge road \ot utháhai you passed along \ot ge the «pl. ob.» \ot tôbe I saw «them» \ot ki, when, \ot îtha-mázhi. I was sad. \rf {jod:1890:493.15} = line 28309 \** line 28311: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Gatô At last \ot tédi indeed \ot shô land \ot mazhô the «ob.» \ot thö you have forgotten yours. \ot thagísitha-bázhi Dakotas \ot te. the ones who \ot Shaô land \ot amá you sat \ot mazhô × \ot thagthîi × \rf {jod:1890:493.16} = line 28314 \** line 28316: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ke the \ot bthúgaxti all \ot ugthî they who sat in it \ot amá I saw them; \ot watôbe; and \ot ki but \ot éde all \ot bthúgaxti have gone again, \ot ákiágthai, up the river. \ot ïtáxata. × \tt {@{Mactî-äsá} to @{Na'ô-bi}} \dt {September 30, 1878} \rf {jod:1890:494.1} = line 28323 \ot Údöxti Very good \ot möbthî. I walk. \ot Shô Now \ot edádö what \ot watháte food \ot ke the «col. ob.» \ot ögúzhii we planted them \ot bthúga all \ot údö: good: \rf {jod:1890:494.2} = line 28328 \ot wamúske wheat \ot shti too \ot údö, good, \ot ákiastá stack \ot dúba four \ot abthî. I have. \ot Ki And \ot îchö now \ot wazhút'ö when corn is maturing \ot tédi at the \ot wawákegai. we are sick. \rf {jod:1890:494.3} = line 28333 \ot Ki And \ot Washúshe @{Washúshe} \ot t'é, dead, \ot Hexága-zhîga @{Hexága-zhîga} \ot t'é. dead. \ot Ki And \ot mazhô land \ot ke the \ot e'ô how \ot údö good \ot möhnî you walk \ot ki, if, \rf {jod:1890:494.4} = line 28338 \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Shô In fact \ot e'ô how \ot údö good \ot ke the «ob.» \ot údö good \ot möhnî you walk \ot kíshte even if \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:494.5} = line 28343 \ot Öwôthitöi, We work, \ot údöxti very good \ot nazhîi it stands \ot ha. %. \ot Ki And \ot wisíthe I remember you \ot te, when, \ot éshetô from then till now \ot waxë*ha letter \ot gáthö that \ot páxe. I make. \tt {@{Mögthíxta} to @{Pahé-ágthï}} \dt {September 30, 1878} \rf {jod:1890:495.1} = line 28352 \ot Wamúske Wheat \ot sí seed \ot gthébahíwï hundred \ot thábthï three \ot abthî I have \ot umôthïka season \ot théxchi. this very. \ot Shô Now \ot wabthítö I work \rf {jod:1890:495.2} = line 28357 \ot te the \ot îudöxti very good for me \ot anázhï. I stand. \ot Shô Now, \ot nié pain \ot öthîgexti I have none at all \ot anázhï. I stand. \ot Shô Now, \ot wabthítö I work \ot te the \ot îudöxti very good for me \rf {jod:1890:495.3} = line 28362 \ot anázhï, I stand, \ot égö so \ot wahnítöi you work \ot ki, if, \ot údö good \ot té will \ot ha. %, \ot Shô Now \ot wisíthe I remember you \ot te, as, \ot é that \ot shuthéathe I send to you \ot ha, %, \rf {jod:1890:495.4} = line 28367 \** line 28369: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot wabágtheze letter \ot thô. the «ob.». \ot Ki And \ot e'ô how \ot thí you \ot shti too \ot möhnî you walk \ot te the \ot ïwîth to tell me \ot ítha send here, \ot ga, letter \ot wabágtheze × \rf {jod:1890:495.5} = line 28372 \ot hníze you take it \ot ékitö at the same time \ot ítha-ga. send here. \tt {@{Ishtáthabi} to @{Asháwage}} \dt {October 14, 1878} \rf {jod:1890:495.6} = line 28381 \ot Zhïthéha, Elder brother, \ot ôbathé to-day \ot nôde heart \ot mötádi on the inside \ot witôbe I see you \ot köbtháxti I wish very \ot ha. %. \ot Tôwögthö Tribe \rf {jod:1890:495.7} = line 28386 \ot thithíta your \ot thôdi at the \ot tôbe I see it \ot kôbtha. I wish. \ot Möchú-wáthihi @{Möchú-wáthihi} \ot éthöba, he too, \ot gô and \ot thitôshka your sister's son \ot mégö, likewise, \rf {jod:1890:495.8} = line 28391 \ot tôwögthö tribe \ot thithítai your «pl.» \ot thô the \ot tôbe I see it \ot kôbtha, I wish, \ot umôthïka season \ot thé. this. \ot Níkashïga People \ot amá the «sub.» \ot ît'ai have died to me \rf {jod:1890:495.9} = line 28396 \ot ha: %: \ot Washúshe @{Washúshe} \ot t'é, dead, \ot Shúka-môthï @{Shúka-môthï} \ot t'é, dead, \ot Hexága-zhïga @{Hexága-zhîga} \ot t'é, dead, \ot Pahé-táp'e @{Pahé-táp'e} \ot t'é. dead. \ot Shô Now \rf {jod:1890:495.10} = line 28401 \ot níkashïga people \ot amá the «sub.» \ot ethégöi think \ot shôzha, though, \ot shô yet \ot wí I \ot ebthégö I think \ot shubthé I go to you \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Shô Now \ot shuhí it reaches you \rf {jod:1890:496.1} = line 28406 \ot tédi when \ot uxthéxchi very soon \ot ïwîshpaxu, «see note», \ot zhïthéha. elder brother. \ot Gíthathe You cause to be coming back \ot kôbtha. I wish. \ot Wathútada Oto \ot tíi village \ot thôdi by the \rf {jod:1890:496.2} = line 28411 \ot íhe passing that way \ot pí I arrive there \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Shô Now \ot mazhô land \ot thagthî you sit \ot thô the «ob.» \ot thútöxti very straight \ot îbaxu writing to me \ot gítha-ga, send it back, \ot zhïthéha. elder brother. \tt {@{Gahíge} to @{Asháwage}} \dt {October 14, 1878} \rf {jod:1890:496.3} = line 28420 \ot Thikúthaxti Do it very quickly \ot gítha-ga. send it back. \rf {jod:1890:496.4} = line 28425 \ot Shô Now \ot edádö what \ot íutha news \ot thïgé there is none \ot há. %. \ot Gô And \ot níkashïga people \ot t'aí die \ot te the \ot uwíbtha I tell you \ot gô so \ot shuthéathe I send to you \rf {jod:1890:496.5} = line 28430 \ot téïke. will. \ot Thíadi Your father \ot Washúshe @{Washúshe} \ot t'é; dead; \ot Shúka-môthï @{Shúka-môthï} \ot t'é; dead; \ot Pahé-táp'e @{Pahé-táp'e} \ot shti too \ot t'é; dead; \ot Hexága-zhîga, @{Hexága-zhîga}, \rf {jod:1890:496.6} = line 28435 \** line 28437: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Páthï-gahíge @{Páthï-gahíge} \ot izhîge, his son, \ot Tapá Tapa \ot tôwögthö gens, \ot ubánö, dead \ot t'é %. \ot ha. Children \ot Shîgazhîga die usually, \ot t'é-hnöi, × \rf {jod:1890:496.7} = line 28440 \ot wa'ú woman \ot shti too \ot t'é-hnöi, die usually, \ot théthu here \ot shte even \ot áhigi-bázhi, not many, \ot dzhúbai. they are few. \ot Öthína'ôi We heard from you \ot nôde hearts \ot wéudôi good for us, \rf {jod:1890:496.8} = line 28445 \ot éde, but \ot öthídöbe we see you \ot taí will \ot eátö how \ot öthî we be \ot taité shall \ot téxi difficult \ot ha. %. \ot Shô In fact \ot edádö what \ot wáxe white people \ot amá the «sub.» \ot wa'í give us \rf {jod:1890:497.1} = line 28450 \** line 28452: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot etégö-bázhi, they are not apt, \ot ádô therefore \ot wawáxpani we are poor \ot héga-bázhi. not a little. \ot Shéta Yonder where you are \ot íutha news \ot t'ô. abounds. \ot Níkathïga Indians \ot ukéthï × \rf {jod:1890:497.2} = line 28455 \ot áhigi many \ot ikágewatháthe you have them for your friends \ot áhigi many \ot úshkö deeds \ot etaí their \ot awána'ö I hear about them \ot kôbtha. I desire. \ot Watháte Food \ot thithîgai you have none \rf {jod:1890:497.3} = line 28460 \** line 28462: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot téxi hard \ot hégazhi. not a littleo exert yourselves. \ot Washkô Winnebagos \ot egôi-ga. the «sub.» \ot Hútöga the horses \ot amá have made an end of them. \ot shôge-ma × \ot shénawathaí. × \tt {@{Maxpíya-xága} to @{Möchú-názhï}} \dt {October 14, 1878} \rf {jod:1890:497.4} = line 28469 \ot Waxîha Letter \ot gthí has come back \ot tesh when, \ot áakipáxchi-mô I met it just then \ot bthíze. I took it. \ot Witáhö My brother-in-law \ot t'é died \ot gô, as, \ot thaná'ö you hear it \rf {jod:1890:497.5} = line 28474 \ot tebthégö. will, that I think. \ot Shúka-môthï @{Shúka-môthï} \ot ée is he \ot ha. %, \ot Níkashïga People \ot wawákega we are sick \ot héga-bázhi not a little \ot ha, %, \ot nôde heart \rf {jod:1890:497.6} = line 28479 \ot îudöxti-mázhi not very good for me \ot ha. %. \ot Shénuzhîga Young man \ot áhigi many \ot t'aí have died \ot îtö; now; \ot shénuzhîga young man \ot údöxti very good \ot zhuáwagthe I with them \rf {jod:1890:497.7} = line 28484 \ot áhigi many \ot t'aí have died \ot ha. %. \ot Ki And \ot úshkö deed \ot thaná'ö you hear \ot shkôhna you wished \ot te the \ot é that \ot théama, these «sub.», \ot níkagáhi chiefs \ot amá, the, \rf {jod:1890:497.8} = line 28489 \ot údöxti very good \ot möthîi walk \ot ha. %. \ot Ki And \ot úsöga no prospect of anything else \ot shubthéde, I was going to you, but, \ot shubthá-mázhi. I am not going to you. \ot Ïdádi, My father, \ot Shéki, @{Shéki}, \ot uthéhna you tell him \rf {jod:1890:497.9} = line 28494 \ot te will \ot ha, %, \ot witáhö my brother-in-law \ot t'é died \ot te. the fact. \ot Núshiáha-gí-hnö @{Núshiáha-gí-hnö} \ot shti, too, \ot na'ôkithá-ga. cause him to hear it. \ot Thinégi Your mother's brother \ot t'é dead \ot amá, they say, \rf {jod:1890:497.10} = line 28499 \ot á-ga. say it. \ot Awákigthítö I work for myself \ot ge the «pl. ob.» \ot îudöxti-mô, is very good for me, \ot zhúga body \ot wíxchi. I myself. \ot Théama, These (the «sub.»), \ot níkagáhi chiefs \ot amá, the «sub.», \rf {jod:1890:497.11} = line 28504 \ot thisíthe-hnôi. remember you. \ot Waxîha Letter \ot gthí came back \ot tédi, when, \ot uáwagibthéde I told them, when \ot nôde heart \ot gíudôi good for them \ot níkagáhi chiefs \rf {jod:1890:497.12} = line 28509 \ot amá. the «sub.». \ot Thiná'öi, They heard from you, \ot Pôka-máshe, ye Ponkas, \ot thidôbai they saw you \ot te the \ot ékigö like it \ot ha. %. \ot Níkashïga People \ot amá the «sub.» \ot satö five \rf {jod:1890:497.13} = line 28514 \ot zhô sleep \ot ki when \ot t'é-hnöi; die, usually; \ot wakéga sickness \ot te the \ot píazhi. bad. \ot Witáhö My brother-in-law \ot t'é died \ot te the \ot shetô so far \ot péthöba seven \ot zhô sleep \ot ki, when, \rf {jod:1890:497.14} = line 28519 \** line 28521: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot shuthéathe. I send to you. \ot Wa'ú Woman \ot agthô I married \ot thïké the one who \ot ôthina came near dying. \ot t'áthï. × \tt {@{Maxpíya-xága} to @{Möchú-názhï}} \dt {October 15, 1878} \rf {jod:1890:498.1} = line 28528 \ot Maxpíya-xága @{Maxpíya-xága} \ot wamúske wheat \ot bthúga all \ot gínathîge; burnt to nothing for him; \ot waxpáni poor \ot hégazhi. not a little. \ot Xáde Hay \rf {jod:1890:498.2} = line 28533 \ot zhö-môthï-uzhí wood-walking put-in \ot gthéba ten \ot shti too \ot gínathîge. burnt to nothing for him. \ot Shi Again \ot nôde heart \ot îtö now \ot îudöxti very good for me \ot möbthî-mázhi I do not walk \rf {jod:1890:498.3} = line 28538 \ot te, the, \ot thaná'ö you hear it \ot taí will \ot ebthégö I think \ot waxîha letter \ot shuthé. goes to you. \ot É That \ot nözhú threshed \ot gthéba-nôba twenty \ot wôdö together \rf {jod:1890:498.4} = line 28543 \ot wénathîgai. it was burnt to nothing for us. \ot Shi Again \ot núzhïga, boy, \ot isôgaathéde, I have him for a younger brother, and \ot é he \ot wôgithe all \ot wénathîgai. it was burnt to nothing for us. \ot Wamúske Wheat \rf {jod:1890:498.5} = line 28548 \ot wôgithe all \ot wïáxchiö once \ot itéthe; was piled; \ot öwôthitö we worked \ot ögáiáthai we had gone \ot ki when \ot wénathîgai. it was burnt to nothing for us. \ot Hô Night \ot ki when \rf {jod:1890:498.6} = line 28553 \** line 28555: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 2 \ot ahíi it arrived \ot te % \ot ha. × \tt {@{Wáta-názhï} to @{Sháge-ska}} \dt {October 19, 1878} \rf {jod:1890:499.1} = line 28562 \ot Ôbathé, To-day, \ot kagé, younger brother, \ot wigítöbe I see you, my own \ot kôbthai I wish, \ot édegô, but \ot öwôxpani I am poor \ot héga-mázhi. I am very. \ot Ípaxe I make by means of \rf {jod:1890:499.2} = line 28567 \ot eté may \ot ge the «pl.» \ot thïgé. there are none. \ot Bthúgaxti All \ot thitáhö your brother-in-law \ot gínathîge. his was destroyed by fire. \ot Shô Now \ot ôbathé to-day \ot thisôga your younger brother \ot mégö, likewise, \rf {jod:1890:499.3} = line 28572 \ot wigítöbe I see you, my own, \ot köbthéde, I wish, but \ot ípaxe I make by means of \ot eté may \ot ge the «pl.» \ot bthúga all \ot înathîge destroyed for me by fire \ot égö, as, \ot thaná'ö you hear it \ot taí will \ot ebthégö I think \rf {jod:1890:499.4} = line 28577 \ot waxîha letter \ot thé this \ot shuthéathe. I send to you. \ot Gô And \ot thitôge your sister \ot mégö, likewise, \ot thizhîthe your elder brother \ot mégö, likewise, \ot wôgithe all \rf {jod:1890:499.5} = line 28581 \ot winá'öi I hear from you «pl.» \ot kôbtha. I wish. \ot Waxîha Letter \ot giôkithá-ga, send back to me, \ot e'ô how \ot hnï you are \ot te, the, \ot aí. &i. &e., \tt {@{Wáta-názhï} to @{Zhïgá-núdö}} \dt {October 19, 1878} \rf {jod:1890:500.1} = line 28590 \ot Wábashk @{Wábashk} \ot izhîge, his son, \ot Zhïgá-núdö, @{Zhïgá-núdö}, \ot thizhîthe your elder brother \ot mégö, likewise, \ot waxîha letter \ot iôthakíthe you send to me \rf {jod:1890:500.2} = line 28595 \ot kôbtha. I wish. \ot Ôbathé To-day \ot witôbe I see you \ot kôbtha, I wish, \ot waxîha letter \ot shuthéwikíthe. I cause «one» to send to you. \ot Shô Yet \ot mazhô land \ot thé this \rf {jod:1890:500.3} = line 28600 \ot thaôhna you left it \ot hnaí you went \ot thôdi in the \ot údöxti very good \ot anázhï I stand, \ot éde, but \ot ôbathé to-day \ot wézhu-bázhi, we are unfortunate, \ot shô in fact \ot wamúske wheat \rf {jod:1890:500.4} = line 28605 \ot ôbathé to-day \ot înathïgé-de it was destroyed by fire for me, and \ot watháte food \ot akípaxe I made for myself \ot áhigi much \ot náthïge was destroyed by fire \ot ha. %. \ot Núzhïga Boy \ot wî one \rf {jod:1890:500.5} = line 28610 \ot ithámaxe I inquire of \ot shuthéathe, I send to you, \ot Shínudö-sk @{Shínudö-sk} \ot izhîge. his son. \ot Shô Yet \ot gô, so, \ot Shínudö-sk @{Shínudö-sk} \ot izhîge, his son, \ot shô yet \rf {jod:1890:500.6} = line 28615 \ot gô so \ot wágazúxti very straight \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot E'ô How \ot éïte «he» may be \ot ïwîthahna you tell me \ot gíthathe you send back to me \ot te. will. \rf {jod:1890:500.7} = line 28620 \ot Shetô So far \ot ôbathé to-day \ot níkashïga-má the people \ot tôwögthô-ma the gentes \ot îudö-mázhi good for me I not \ot égö somewhat, \ot édegô, but \rf {jod:1890:500.8} = line 28625 \ot ôbathé to-day \ot uhaí. they have their way. \ot Shéna Enough \ot 'iáthe. I have spoken of. \ot Uxthéxchi Very soon \ot waxîha letter \ot gíthathai ye send back to me \ot kôbtha, I wish, \ot Zhïgá-núdö, @{Zhïgá-núdö}, \rf {jod:1890:500.9} = line 28630 \ot thizhîthe your elder brother \ot mégö. likewise. \ot Mazhô Land \ot e'ô how \ot thagthî you sit \ot thô the «ob.» \ot thútö straight \ot aná'ö I hear \ot kôbtha. I wish. \ot Pazhô Land \rf {jod:1890:500.10} = line 28635 \** line 28637: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot shéta at yonder \ot shí you have arrived \ot te, as, \ot washkô making efforts \ot wakígthitôi-ga. work for yourselves. \ot Edíhi In that event \ot ki good \ot údö you stand \ot thanázhï will. \ot taí. Here \ot Théthu × \rf {jod:1890:500.11} = line 28640 \ot watháöhna you left us \ot hnaí you went \ot te, when, \ot öwôkigthitö we worked for ourselves \ot önázhïi, we stood, \ot égö so \ot údöxti very good \ot anázhï I stood, \ot éde, but \ot ôbathé to-day \rf {jod:1890:500.12} = line 28645 \ot wamúske wheat \ot înathîge has been destroyed for me by fire \ot ha. %. \tt {@{Maxpíya-xága} to @{Shéki}} \dt {October 19, 1878} \rf {jod:1890:501.1} = line 28654 \ot Ïsh'ága, O old man, \ot wamúske wheat \ot abthî I had \ot bthúgaxti all \ot înathîgegö, destroyed for me by fire, as, \ot thaná'ö you hear it \ot taí will \ot ebthégö I think \rf {jod:1890:501.2} = line 28659 \ot shô yet \ot waxîha letter \ot shuthé. goes to you. \ot Zhö-môthï Wagon \ot ke the \ot sídzhuáxchi alone \ot ïwîshte; remains to me; \ot éna that alone \ot shuté remaining \ot agthábthï. I have mine. \rf {jod:1890:501.3} = line 28664 \ot Shô Now \ot éawathe I have them for kindred \ot edí-ma those who are there \ot awána'ö I hear from them \ot kôbtha I wish \ot ha: %: \ot Nudzhôhöga, @{Nudzhôhöga}, \ot Hidíga Hidiga \ot shti, too, \ot Zhadé-gi @{Zhadé-gi} \rf {jod:1890:501.4} = line 28669 \ot shti, too, \ot aná'ö I hear \ot kôbtha, I wish, \ot nîta alive \ot méïte. if they are. \ot Gahíge-téga @{Gahíge-téga} \ot shti, too, \ot Wazhîga-pa, @{Wazhîga-pa}, \ot Ágaha-môthï @{Ágaha-môthï} \rf {jod:1890:501.5} = line 28674 \ot ïsh'áge, old man, \ot Íshkadábi @{Íshkadábi} \ot zhîga, young, \ot Möchú-ska @{Möchú-ska} \ot shti too \ot ha, %, \ot wa'úzhïga old woman \ot ihôawáthe I had them for mothers \rf {jod:1890:501.6} = line 28679 \ot shti too \ot nôba two \ot edí-ma those who are there \ot awána'ö I hear from them \ot kôbtha I wish \ot ha. %. \ot Shô Now \ot ushté the rest \ot íwipahôi-mázhi. I know you not. \ot Páthï-nöpázhi @{Pathï-nöpazhi} \rf {jod:1890:501.7} = line 28684 \** line 28686: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot aká the «sub.» \ot áwöi the one for whom he danced the pipe dance \ot thïké his wife \ot igáxthö the «ob.» \ot thïké I have her as a relation, \ot éathe, grandchild \ot itúshpa my very own, \ot wiwítaxti, she does not know me at all, \ot öthôbahözhíxti × \rf {jod:1890:501.8} = line 28689 \ot éde, but \ot îchö now \ot ithápahö I know her \ot shuthé. it goes to you. \ot Shô Now \ot atô how far \ot íwipahö-mázhi-máshe, I have known you not ye who, \ot ána how many \ot that'aí you have died \rf {jod:1890:501.9} = line 28694 \ot édö %? \ot ebthégö, I think, \ot aná'ö I hear \ot kôbtha I wish \ot ha. %. \ot Shô And \ot nôde heart \ot thô the \ot dôxti beyond measure \ot îpi-mázhi. I am sad. \ot Îtö Now \rf {jod:1890:501.10} = line 28699 \ot núzhïga boy \ot zhuáwagthe I with them \ot údöxti very good, \ot éde, but \ot hégazhi not a few \ot t'aí, died, \ot ádö therefore \ot nôde heart \ot îpi-mázhi-hnö sad to me regularly \rf {jod:1890:501.11} = line 28704 \ot shôshö. always. \ot Îtö Now \ot wamúske wheat \ot înathîgegö, has been destroyed for me by fire, as, \ot îtö now \ot dôxti beyond measure \ot îpi-mázhi. I am sad. \ot Wa'úzhïga Old woman \rf {jod:1890:501.12} = line 28709 \ot ihôathe I had her for a mother \ot thïké the one who \ot wakége-de is sick but \ot gigtházu-bázhi. she has not regained her strength. \ot Thitúshpa Your grandchild \ot shti too \ot wôgithexti all \ot wakégai. are sick. \rf {jod:1890:501.13} = line 28714 \ot Ithádi His father \ot ke the \ot pahôga before \ot tédi when \ot t'é died \ot ha. %. \ot Wa'úzhïga Old woman \ot thöká the «pl. ob.» \ot gô so \ot úwagithá-ga. tell them. \tt {@{Shôge-ska} to @{Möchú-wáthihi}} \dt {Octover 21, 1878} \rf {jod:1890:502.1} = line 28723 \ot Shô Now \ot waxîha letter \ot gthíthathe you sent back \ot thô the «ob.» \ot bthíze. I took it. \ot Ki And \ot wathíkega you are sick \ot uthákigtha you told of yourself \ot te the \ot ögú we \ot shti too \rf {jod:1890:502.2} = line 28728 \ot eáwagôi. we are so. \ot Gô And \ot níkashïga person \ot shénuzhîga young man \ot wahéhazhíxti very stout-hearted \ot bahíxti picked &or gathered \ot öt'aí we have died \ot ha. %. \ot Washúshe @{Washúshe} \rf {jod:1890:502.3} = line 28733 \** line 28735: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot t'é, dead, \ot Shúka-môthï @{Shúka-môthï} \ot shti, too, \ot Pahé-táp'e @{Pahé-táp'e} \ot shti, too, \ot Hexága-zhîga, @{Hexága-zhîga}, \ot Hexága-zhîga, @{He-snáta}, \ot He-snáta, @{Péde-gáhi} \ot Péde-gáhi × \rf {jod:1890:502.4} = line 28738 \ot izhôge his daughter \ot (Kôze-hôga (@{Kôze-hôga} \ot igáxthö), his wife), \ot Máshö-ska @{Máshö-ska} \ot izhîge, his son, \ot Shyú-zhïga @{Shyú-zhïga} \ot izhîge his son \ot shti, too, \rf {jod:1890:502.5} = line 28743 \ot Waúxtawáthe @{Waúxtawáthe} \ot igáxthö his wife \ot t'é, dead, \ot Gahíge-wadáthïge @{Gahíge-wadáthïge} \ot igáxthö, his wife, \ot Íshkadábi @{Íshkadábi} \ot itúshpa, his grandchild, \rf {jod:1890:502.6} = line 28748 \ot shîgazhîga-ma the children \ot zhïgáxchi-ma the very small ones \ot áhigi many \ot t'aí. died. \ot Ki And \ot shetô-hnö so far \ot edádö what \ot íutha news \ot e'ô how \rf {jod:1890:502.7} = line 28753 \ot möhnî you walk \ot ki, if, \ot winá'ö I hear from you \ot kôbthai I wish \ot ha. %. \ot Ki And \ot ázhi different \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathe I send to you \ot taté shall \ot shïgé, there is none \ot Umôhöxti. as to the Omahas themselves. \rf {jod:1890:502.8} = line 28758 \** line 28760: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ki And \ot Pôka Ponka \ot thöká, the ones who, \ot níkagáhi chief \ot thöká, the ones who, \ot t'é dead \ot thöká, the ones who, \ot izházhe his name \ot wahnáde you should have called them. \ot etéde. × \rf {jod:1890:502.9} = line 28763 \ot U'ágtha Suffering \ot öthî we are \ot ha. %. \ot Wawáxpani. We are poor. \ot Itígöthai The grandfather \ot môzeská silver \ot shte even \ot wa'í-bázhi. has not given us. \ot Shô Yet \rf {jod:1890:502.10} = line 28768 \** line 28770: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 9 \ot wathítö work \ot kéta at the \ot shôxtögáxai we have done our best, \ot éde, but \ot shôhnö still \ot wazhú-bazhi, we are below the standard, \ot áhigixti much not \ot × as, \ot × very much \rf {jod:1890:502.11} = line 28773 \ot ögáxa-bázhi-hnôi. we have not done usually. \ot Wathítö Work \ot te the \ot enáxchi that alone \ot wíuwagipí pleasant to us \ot etaí, may «be», \ot wéudö good for us \ot éte may «be» \ot eáwagôi, we are so, \rf {jod:1890:502.12} = line 28778 \** line 28780: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot öwôkigthítö are so, \ot te we work for ourselves \ot é the \ot áwake. that \ot Tôwögthö I mean. \ot ögúta-ma Gentes \ot íe our own «pl.» \ot wáspa-bázhi, words \ot × do not behave, \rf {jod:1890:502.13} = line 28783 \ot enáxchi that alone \ot téxi difficult \ot zhîga; a little; \ot níkagáhi chief \ot íe words \ot wána'ö-bázhi. they do not listen to us. \ot Itígöthai Grandfather \ot eáwawôi he caused it for us \ot gô so \rf {jod:1890:502.14} = line 28788 \ot tôwögthö gentes \ot amá the «sub.» \ot íe words \ot wána'ö-bázhi. do not listen to us. \ot Îtö Now \ot iéska interpreter \ot aká the «sub.» \ot waôthai, abandoned them, \ot kigthízai he took himself back \rf {jod:1890:502.15} = line 28793 \ot gashíbe. out of. \ot Tôwögthö-má The gentes \ot íe words \ot wámaka-bázhi. he was out of patience with them. \ot Gôadi Already \ot iéska interpreter \ot shéta yonder \ot Pôkata at the Ponka «land» \rf {jod:1890:502.16} = line 28798 \ot gáxai was made \ot thî he who \ot îchö now \ot ithádithai agent \ot aká the «sub.» \ot gáxe, made him, \ot ögú we \ot ögáxa-bázhi. we did not make him. \ot Níkagáhi Chief \ot ôgatö we who stand \rf {jod:1890:503.1} = line 28803 \ot öná'ö-bázhi-shteôi, we have heard nothing about it, \ot shetô so far \ot ithádithai agent \ot aká the «sub.» \ot uáwagitha-bázhi. has not told us. \ot Uáwagithaí He tells us \ot tedíhi it arrives at \rf {jod:1890:503.2} = line 28808 \ot ki, when, \ot e'ô how \ot tatéïte it may be \ot öthôbahö-bázhi: we do not know: \ot wéshö we agree \ot eté ought \ot kízhi, if, \ot wéshö-bázhi we do not agree \ot ki, if, \ot öwôwate which one of the «two» \rf {jod:1890:503.3} = line 28813 \ot tatéïte. it may be. \ot Shi Again \ot wî one \ot gítha-gá, send back, \ot thé this \ot hníze you take it \ot ki. when. \tt {@{Wazhîa-gahíga} to @{Möchú-tôga}} \dt {October 19, 1878} \rf {jod:1890:504.1} = line 28822 \ot Níkagáhi Chief \ot úzhu principal \ot hnökáshe, ye who are, \ot Asháwage, @{Asháwage}, \ot Möchú-wáthihi @{Möchú-wáthihi} \ot éthöba, he too, \ot shénuzhïga young man \rf {jod:1890:504.2} = line 28827 \ot thithíta your own \ot watôba-mázhi, I have not seen them, \ot öwôxpani I am poor \ot ha. %. \ot Wigítöbe I see you, my own, \ot kôbtha. I wish. \ot Thé This \ot usní cold \ot thé this \rf {jod:1890:504.3} = line 28832 \ot tedíhi it arrives at \ot ki, when, \ot shupí I reach you \ot taté shall \ot ebthégö I think \ot ha. %, \ot Éskana Oh that \ot uxthéxchi very soon \ot waxîha letter \ot gthiôthakíthe you cause «one» to send it back to me \rf {jod:1890:504.4} = line 28837 \ot köbthégö, I hope, \ot nisíha, my child, \ot wisôga, my younger brother, \ot witúshpa my grandchild \ot mégö, likewise, \ot níkagáhi chief \ot úzhu principal \ot hnökáshe. ye who are. \rf {jod:1890:504.5} = line 28842 \ot Öwôxpani I am poor \ot égö, as, \ot awágitôbe I see the, my own, \ot kôbtha, I wish, \ot tôwögthö. nation. \ot Shénuzhîga Young man \ot gthúbaxti all \rf {jod:1890:504.6} = line 28847 \ot öthôwöhe to follow me \ot gôthai desire \ot ha. %. \ot Zhuáwagthe I with them \ot shupí I reach you \ot taté, shall, \ot ebthégö. I think. \ot Shô In fact \ot níkagáhi chief \rf {jod:1890:504.7} = line 28852 \ot bthúga all \ot öthôwöhe to follow me \ot gôthai, desire, \ot ebthégö, I think, \ot nisíha, my child, \ot wisôga, my younger brother, \ot witúshpa my grandchild \ot mégö, likewise, \rf {jod:1890:504.8} = line 28857 \ot níkagáhi chief \ot úzhu principal \ot hnökáshe. ye who are. \ot Shénuzhîga Young man \ot wiwíta my own \ot zhuágthexti I really was with him \ot ît'e dead to me \ot égö, as, \ot nôde heart \rf {jod:1890:504.9} = line 28862 \ot îpi-mázhi is bad for me \ot égö, as, \ot waxîha letter \ot shuthéwikíthe. I cause «one» to send it to you. \ot Níkashïga People \ot bthúgaxti all \ot gípi-bázhi, are sad, \ot waxpáni; poor; \rf {jod:1890:504.10} = line 28867 \ot îtö at present \ot thigísithaí they remember you \ot ha. %. \ot Nisíha, My child, \ot witôbe I see you \ot kôbtha I wish \ot ha. %. \ot Wanágthe Domestic animal \ot shôge horse \ot öthá'i-ma those which you gave me \rf {jod:1890:504.11} = line 28872 \ot shénawathégö, they have been destroyed, as, \ot öwôxpani, I am poor, \ot nisíha. my child. \ot Öwôxpani I am poor \ot égö, as, \ot tháthuha nearly \ot ithát'e. I have died from it. \ot Ukít'e Nation \rf {jod:1890:504.12} = line 28877 \ot thé this \ot Shaô Dakotas \ot amá the «sub.» \ot atíi came here \ot ha. %. \ot Shôge Horse \ot wábthï I had them \ot éde but \ot wôgithe all \ot awá'i. I gave them. \ot Ki And \ot édi there \ot pí I arrived \rf {jod:1890:504.13} = line 28882 \ot ki, when, \ot wîeshte even one \ot ö'í-bázhi they did not give me \ot ha, %, \ot nisíha. my child. \ot Umôhö Omahas \ot amá, the «sub.», \ot nisíha, my child, \ot thidôbe to see you \ot gôthai, wish, \rf {jod:1890:504.14} = line 28887 \ot ki and \ot égö so \ot witôbe I see you \ot kôbtha. I wish. \ot Shupí I reach you \ot taté shall \ot ebthégö, I think, \ot nisíha, my child, \ot usní cold \ot thé. this. \ot E'ô How \ot ki, if, \rf {jod:1890:504.15} = line 28892 \ot nisíha, my child, \ot thútöxti very straight \ot gthiôthakíthe you cause «one» to send it back to me \ot te will \ot ebthégö. I think. \ot Uxthéxchi Very soon \ot éskana oh that \ot aná'ö I hear it \ot te win \rf {jod:1890:504.16} = line 28897 \ot ebthégö. that I think. \ot Shénuzhîga Young man \ot thithíta, your own, \ot níkagáhi chief \ot thithíta your own \ot edábe, also, \ot íe words \ot thithíta your own \ot uxthéxti very soon \rf {jod:1890:504.17} = line 28902 \ot winá'öi I hear from you \ot kôbtha. I wish. \tt {@{Zhábe-ska} to @{Gahíge-zhîga}, @{Wáxa-názhï}, and @{Asháwage}} \rf {jod:1890:505.1} = line 28910 \ot Gahíge-zhîga @{Gahíge-zhîga} \ot t'ésköi dead, he might be \ot ethégö thinking that \ot Zhábe-ska @{Zhábe-ska} \ot íwöxe to question \ot títhai. begins. \ot Wáxa-názhï, @{Wáxa-názhï}, \ot Asháwage, @{Asháwage}, \rf {jod:1890:505.2} = line 28915 \ot shé-thabthï, those three and no more, \ot wïôwa which one \ot shtéshte soever \ot t'ésköi dead, he might be \ot ethégö thinking that \ot wégthöxe to ask about them, his kindred \ot tí has come \ot ha. %. \ot Giná'ö To hear about his own \rf {jod:1890:505.3} = line 28920 \** line 28922: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gôthai wishes \ot Zhábe-ska. @{Zhábe-ska}. \ot Uxthéxchi Very soon \ot kíthe he says that some one will cause it to reach home \ot tá-bi letter, \ot waxîha, to hear about his own \ot giná'ö he wishes; \ot göthai; soon \ot uxthé × \rf {jod:1890:505.4} = line 28925 \ot waxîha letter \ot thökí the \ot te.-- will reach home. -- \ot Asháwage, O @{Asháwage}, \ot waxîha letter \ot shuthéathe I send to you \ot thíze take it \ot ádö and \ot dôbe seeing it \ot zhúwagthá-ga. be with them. \rf {jod:1890:505.5} = line 28930 \ot Gahíge-zhîga, @{Gahíge-zhîga}, \ot Wáxa-názhï, @{Wáxa-názhï}, \ot Wahé'ö, @{Wahé'ö}, \ot shéna, enough, \ot dôbai-ga. look ye at it. \ot Waxîha Letter \ot hnízai you take it \ot ki, when, \rf {jod:1890:505.6} = line 28935 \** line 28937: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wî one \ot éskö it might be \ot that'á-bázhi you have not died \ot ki, if, \ot uxthéxchi very soon \ot waxîha letter \ot thô the «ob.» \ot kíthathe you will cause to reach home. \ot taí. @{Wahé'ö}, \ot Wahé'ö, Wathidaze \ot Wathídaze × \rf {jod:1890:506.1} = line 28940 \ot shé-nöba, those two, and no more, \ot öwôwa which one \ot shtéshte soever \ot t'ésköi dead, he might be \ot giná'ö to hear of his \ot gôthai. he wishes. \ot Wíuwathágihná You tell us about our own \rf {jod:1890:506.2} = line 28945 \ot kíthathe you will cause it to reach home, he said. \ot tá-bi. Again \ot Shi alive \ot nîta if, \ot ki, straight \ot wáthutö to hear of his own \ot gôthai. he wishes. \tt {@{Zhíde-tä} to @{Asháwage}} \dt {October 25, 1878} \rf {jod:1890:506.3} = line 28954 \ot Wizhîthe My elder brother \ot ît'e, died to me, \ot nôde heart \ot îpi-mázhi-hnö bad for me regularly \ot shôshö. always. \ot Íkuhábi @{Íkuhábi} \ot t'é dead \ot thaná'ö you hear it \ot te, will, \rf {jod:1890:506.4} = line 28959 \ot Asháwage. O @{Asháwage}. \ot Wa'ú Woman \ot wiwíta my own \ot ke the «recl. one» \ot shi again \ot t'é dead \ot ke when lying \ot kögéxchi-hnö very near to usually \ot hí. arrived. \ot Umôthïka Season \ot thé this \rf {jod:1890:506.5} = line 28964 \ot witôbe I see you \ot köbthéde I wished, but \ot bthí'a I have failed \ot ha; %; \ot wizhîthe my elder brother \ot t'é, dead, \ot wa'ú woman \ot wiwíta my own \ot t'é die \ot ta will \ot tédi at it \ot hí. has arrived. \rf {jod:1890:506.6} = line 28969 \ot Umôthïka Season \ot ázhi another \ot ki, if, \ot witôbe I see you \ot kôbtha I wish \ot ki, if, \ot witôbe I see you \ot taté shall \ot ebthégö. I think. \ot Shéki, O @{Shéki}, \rf {jod:1890:506.7} = line 28974 \ot thitôge your elder sister \ot t'é dead \ot ha, %, \ot ôbathé, to-day, \ot Gakíe-môthï @{Gakíe-môthï} \ot igáxthö. his wife. \tt {@{Té-uköha} to @{Möchú-si-tôga}} \rf {jod:1890:507.1} = line 28983 \ot Shô, Now, \ot nisíha, my child, \ot wisíthe-hnö-mô. I am always thinking of you. \ot Shô Now \ot éskana oh that \ot e'ô how \ot möhnî you walk \ot ki, if, \ot winá'ömazhí-xti-mô; I have not heard from you at all; \rf {jod:1890:507.2} = line 28988 \ot shô yet \ot e'ô how \ot möhnî you walk \ot ki, if, \ot ïwîthahna you tell me \ot gíthathe you send back \ot köbthégö. I hope. \ot Witôba-mázhi I see you I not \rf {jod:1890:507.3} = line 28993 \ot öwôxpani I am poor \ot héga-mázhi. I am very. \ot Ki And \ot éskana oh that \ot witôbe I see you \ot köbthégö I hoped, \ot éde, but \ot bthí'a-hnö-mô. I have failed each time. \rf {jod:1890:507.4} = line 28998 \ot Ki And \ot thikáge-ma, those who are your friends, \ot éskana oh that \ot wôgithe all \ot úwathagihná you tell them \ot köbthégö. I hope. \ot Ki And \rf {jod:1890:507.5} = line 29003 \ot öwôkega-mázhi, I am not sick, \ot 'ôthïgéxti nothing at all is the matter \ot möbthî; I walk; \ot égöxti just so \ot möhnî you walk \ot köbthégö. I hope. \ot Wabáxu Letter \rf {jod:1890:507.6} = line 29008 \ot wî one \ot shuthéwikíthe. I cause him to send it to you. \ot Shô And \ot uxthéxchi very soon \ot gthíthathe you send one back \ot köbthégö. I hope. \ot Wáxe White man \ot amá the «mv. sub.» \rf {jod:1890:507.7} = line 29013 \ot mazhô land \ot thïké the \ot 'iáwathaí spoke about us \ot ki, when, \ot nöbé hand \ot t'ô possessing \ot mazhô land \ot wathítö to work it \ot wagázhi commanded us \ot agthaí. went homeward. \ot Mazhô Land \rf {jod:1890:507.8} = line 29018 \** line 29020: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot thôdi in the \ot kiáshi a long time \ot ôthï we will be, \ot taí, I think. \ot ebthégö. Yonder \ot Shéta we will not reach you, \ot shögáhi-bázhi I think. \ot taí, In that manner \ot ebthégö. × \ot Gátegô × \rf {jod:1890:507.9} = line 29023 \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathe. I send to you. \tt {@{Dúba-môthï} to @{Tandé-näkúge}} \dt {October 25, 1878} \rf {jod:1890:508.1} = line 29032 \ot Shô Now \ot wabágtheze letter \ot títhathe you sent \ot ôbathé to-day \ot tôbe. I have seen it. \ot Níashïga Person \ot îthadai read it to me \ot théaka. this «sub.». \ot Shô Now \rf {jod:1890:508.2} = line 29037 \ot éskana oh that \ot tí-uzhí household \ot thíta your \ot údöxti very good \ot aná'ö I heard \ot ki when \ot îudö. good for me. \ot Shô Now \ot éskana oh that \ot Wakôda Deity \ot aká the \rf {jod:1890:508.3} = line 29042 \ot uthíköi help you \ot köbthégö. I hope. \ot Ki And \ot Ôpö-tôga Big Elk \ot t'é he died \ot te the \ot aná'ö I heard it \ot ha, %, \ot ki and \ot níkagáhi chief \ot sátö five \rf {jod:1890:508.4} = line 29047 \ot t'aí died \ot te the \ot awána'ö I heard of them \ot ha. %. \ot Ki And \ot níkashïga-máshe, ye people, \ot áhigixti very many \ot that'aí you died \ot te the \ot shô yet \ot githazhiwáthe. grievous. \rf {jod:1890:508.5} = line 29052 \ot Ôbathé To-day \ot ögú we \ot shti too \ot wawákegaí. we are sick. \ot Níkashïga Person \ot údöxti very good \ot sátö five \ot t'aí. died. \ot Shi Again \ot îchö now \ot t'é to die \rf {jod:1890:508.6} = line 29057 \ot etégöxti very apt \ot edí-ma-hnôi, those are usually here, \ot ki and \ot wa'ú woman \ot shti too \ot t'é-hnöi. usually die. \ot Shô Yet \ot mazhô land \ot ke the \ot shô yet \ot thé this \ot shti too \rf {jod:1890:508.7} = line 29062 \ot égö, like, \ot út'e death \ot t'ô abounds \ot égö like \ot öt'é-hnöi. we are dying. \ot Ki And \ot mazhô land \ot shétathishö towards yonder place \ot kéta at the \ot shögáhi we reach you \ot taité shall \rf {jod:1890:508.8} = line 29067 \ot nôöpe we fear it \ot héga-bázhi. not a little. \ot Ki And \ot níkashïga people \ot amá the «sub.» \ot edádö what \ot íbahö they know \ot amá, they who, \ot 'iáwathe-hnôi usually talk about us \rf {jod:1890:508.9} = line 29072 \ot thôzha, though, \ot ökíwashkö we have made efforts in our own behalf \ot héga-bázhi. not a little. \ot Shô And \ot wáthiwagázu to make us straight \ot gôthai. they wish. \ot Théthuádi In this place \ot wáthiwagázu make us straight \rf {jod:1890:508.10} = line 29077 \** line 29079: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot tá they will, doubtless. \ot amá Therefore \ot te. land \ot Ádö at the, \ot mazhô at yonder place \ot kéta, at the, \ot shéta we reach you \ot kéta, will \ot shögáhi we do not wish it \ot taí × \ot ögôtha-bázhi × \rf {jod:1890:508.11} = line 29082 \ot égöi somewhat \ot ha. %. \ot Ki And \ot e'ô how \ot weágithígthö they decide for us \ot shte even \ot eáwagö we are so \ot tôgatö, we who will, \ot shô yet \ot shéthu there \ot tédi in the \rf {jod:1890:508.12} = line 29087 \ot shögátha-bázhi we go not to you \ot tôgatö we who will \ot éskö-öthôthai. we think it may be so. \ot Mazhô Land \ot thö the \ot ithádithaí agent \ot tíi houses \ot te the \ot shetô so far \rf {jod:1890:508.13} = line 29092 \ot itáxatáthishö towards up stream «north» \ot wakéga-bázhi. they are not sick. \ot Shô Now \ot ôbathé to-day \ot wisíthai I remember you «pl.» \ot égö, as, \ot wabágtheze letter \ot shuthéwikíthe. I cause him to send it to you «sing.». \rf {jod:1890:509.1} = line 29097 \ot Shô And \ot tí-uzhí household \ot wiwíta my own \ot te the \ot úwakega sickness \ot thïgé. has none. \ot Shô And \ot edádö what \ot mazhô land \ot théthuádi in this \ot wïáxchi only one \rf {jod:1890:509.2} = line 29102 \ot wétexi hard for us \ot égö somewhat \ot uwíbthai-hnö-mô. I have told you «pl.» regularly. \ot Hútöga-má The Winnebagos \ot téxi hard \ot ha. %. \ot Shô Now \ot wabágtheze letter \rf {jod:1890:509.3} = line 29107 \ot uxthéxchi very soon \ot thé, goes, \ot wabáxu writer \ot théthu here \ot thïké, he who, \ot éskana oh that \ot tha'í you give him \ot gthíthathe you send back \ot köbthégö. I hope. \tt {@{Pathï-nöpazhi} to @{Tatôga-názhï}} \rf {jod:1890:510.1} = line 29116 \ot Nisíha, My child, \ot öwôxpani I am poor \ot héga-mázhi I am very \ot kízhi, if, \ot wigísithe-hnö-mô. I usually remember you, my relation. \ot Éskana, Oh that, \ot nisíha, my child, \rf {jod:1890:510.2} = line 29121 \ot wigítöbe I see you, my own \ot köbthégö-hnö-mô I usually hope \ot átöhé.-- I who stand. -- \ot Kagéha, My friend, \ot mazhô land \ot théthu here \ot shôshö always \ot hnî you were \rf {jod:1890:510.3} = line 29126 \ot kízhi, if, \ot öwôxpani-mázhi I «am» not poor \ot taté shall \ot ebthégö I think \ot thôzha, though, \ot ihné you have gone \ot ha. %. \ot Hnégö As you went \ot öwôxpani I am poor \rf {jod:1890:510.4} = line 29131 \ot héga-mázhi. I am very. \ot Shô Yet \ot edádö what \ot úshkö deeds \ot möhnî you walk \ot ki, if, \ot shô in fact \ot e'ô how \ot möhnî you walk \ot ki, if, \ot bthúga all \rf {jod:1890:510.5} = line 29136 \ot aná'ö I hear it \ot köbtha I wish \ot ha. %. \ot Shô In fact \ot íe words \ot údöxti very good \ot wigína'ö I hear of you, my own \ot kôbtha I wish \ot ha. %. \ot Nisíha, My child, \ot mazhô land \rf {jod:1890:510.6} = line 29141 \ot anázhï I stood \ot thôdi in the \ot wabthítö I worked \ot öthôshpahö you knew me \ot hnaí you «pl.» went \ot te, when, \ot îchö now \ot átashö beyond it \ot bthé. I go. \ot Wáxe White people \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:510.7} = line 29146 \ot edádö what \ot shô in fact \ot watháte food \ot bthúga all \ot gáxai they make \ot ge the «pl. ob.» \ot eáwakigôxtiôi. we are just alike. \ot Shetô So far \ot öthítö we work \ot te the \rf {jod:1890:510.8} = line 29151 \ot ögthí'axti, we have failed indeed, \ot gthísai plucking their own \ot te the \ot ögthí'axti, we have failed indeed, \ot máthe winter \ot ha. %. \ot Mazhô Land \ot shtôbe you saw \ot thô the \ot bthúga all \ot wamúske wheat \rf {jod:1890:510.9} = line 29156 \ot ugípi. is full of. \ot Pazhô Land \ot thôdi in the \ot úkuhe cause of fear \ot thïgéxti having none at all \ot önázhïi; we stand; \ot sagíxti very firm \ot öthî. we are. \ot Níkashïga-má The people \rf {jod:1890:510.10} = line 29161 \ot ána how many \ot that'aí you have died \ot te the \ot izházhe his name \ot zaníxti every one \ot öwôna'ö we hear them \ot ögôthai. we wish. \ot Washúshe @{Washúshe} \ot izhîge his son \ot thöká the ones \rf {jod:1890:510.11} = line 29166 \ot wî one \ot t'é. died. \ot Édi-á-i-nazhî @{Édi-á-i-nazhî} \ot izházhe his name \ot athë*. he had. \tt {@{Ishtáthabi} to @{Möchú-wáthihi} and @{Asháwage}} \rf {jod:1890:511.1} = line 29175 \ot Waxîha Letter \ot gthíthathe you sent back \ot thô the «ob.» \ot bthíze. I took it. \ot Mazhô Land \ot thagthî you sit \ot thô the «ob.» \ot thútöxti very straight \ot ïwîtha to tell me \rf {jod:1890:511.2} = line 29180 \ot gítha-ga. be sending back. \ot Thé This \ot shuthéathe. I send to you. \ot Shéama Those \ot níkashïga people \ot júba some \ot shathaí went to you \ot ha. %. \ot Itíze At the same time \ot shubthé I go to you \rf {jod:1890:511.3} = line 29185 \ot köbthéde I wished, but \ot waxîha letter \ot gthíazhi had not come back \ot égö, as, \ot ôötha leaving me \ot shathaí they went to to you \ot ha. %. \ot Shô Now \ot uwíkie I talk to you \ot te the \ot ékigôxtiô, it was just like it, \rf {jod:1890:511.4} = line 29190 \ot waxîha letter \ot thô the \ot bthíze I took it \ot tédi. when. \ot Shô, Yet, \ot zhïthéha, elder brother, \ot öwôxpani I am poor \ot héga-mázhi. I am very. \ot Mazhô Land \rf {jod:1890:511.5} = line 29195 \ot uhíashka close by \ot thagthî you sit \ot ebthégö-mázhi I did not think \ot thôshti; heretofore; \ot wéahidéxti at a great distance \ot thagthî you sit \ot ebthégö. I thought. \ot Shô Yet \rf {jod:1890:511.6} = line 29200 \ot mazhô land \ot mashtéata in the warm region \ot thagthî you sit \ot thô the \ot ôba day \ot úmöthï to walk in \ot ána how many \ot zhô sleeps \ot ki-hnôi if only \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:511.7} = line 29205 \ot Wawákegai We were sick \ot shôögáxai, we have quit, \ot ögínii. we have recovered. \tt {@{Waxpe-sha} to @{Sháhiétha}} \rf {jod:1890:512.1} = line 29214 \ot Negíha, Mother's brother, \ot mazhô land \ot águdi in what place \ot möhnî you walk \ot wisíthe-hnö I am remembering you \ot shôshö. always. \ot Ána How many \ot shô in fact \ot that'aí you have died \rf {jod:1890:512.2} = line 29219 \ot éïte it may be \ot winá'öi I hear from you «pl.» \ot kôbtha. I wish. \ot Mazhô Land \ot águdi in what place \ot thanázhï you stand \ot ki, if, \ot mazhô land \ot wágazuázhi, not straight, \ot shubthá-mázhi. I have not gone to you. \rf {jod:1890:512.3} = line 29224 \ot That'é You die \ot te the \ot ékigö it is like it \ot îtha-mázhi I am sad \ot héga-mázhi. I am very. \ot Núzhïga, Boy, \ot kagé, third son, \ot t'ée is dead \ot ha, %, \ot Hexága-zhîga. @{Hexága-zhîga}. \rf {jod:1890:512.4} = line 29229 \ot Íkuhábi @{Íkuhábi} \ot shti too \ot t'ée is dead \ot ha, %, \ot thitôshka. your sister's son. \ot Shô Now \ot wabágtheze letter \ot giôthakíthe you cause him to be sending it back to me \rf {jod:1890:512.5} = line 29234 \ot köbthégö. I hope. \ot Shô Now \ot águdi in what place \ot údöxti very good \ot thanázhï you stand \ot te the \ot aná'ö I hear it \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1890:512.6} = line 29239 \ot Shô Now \ot éwithéxti I have you for a very near relation \ot wisíthe I remember you \ot ôbathé. to-day. \ot Éskana Oh that \ot witôbe I see you \ot köbthégö I hoped, \ot éde, but \ot özhú-mazhi; I am not well; \tt {@{Waníta-wáxe} to @{Gahíge}} \rf {jod:1890:512.7} = line 29247 \ot shetô so far \ot öwôshte I remain \ot agthî, I sit, \ot ögíni-mázhi. I have not recovered. \ot Théthu Here \ot mazhô land \ot hnázhi you did not go \ot tédi, when, \ot öwôxpani I was poor \rf {jod:1890:512.8} = line 29252 \ot shtôbe you saw it \ot te the \ot shôshö always \ot bthî. I am. \ot Ki And \ot thí-hnö you only \ot wisítha-mázhi; I do not remember you; \ot Pôka Ponka \ot níkagáhi chief \rf {jod:1890:512.9} = line 29257 \ot zaníxti all \ot awásithe; I remember them; \ot shénuzhîga-ma the young men \ot shti too \ot awásithe, I remember them, \ot zaní. all. \ot Shô Now \ot wisíthai I remembered you \ot te, when, \ot méadi last spring \rf {jod:1890:513.1} = line 29262 \ot úshkö deed \ot wî one \ot Shaô Dakotas \ot amáta to them \ot pí I arrived \ot te when, \ot éwô it being the cause \ot égö, as, \ot pí I was coming back \ot ki, when, \ot úshkö deed \ot zhúazhi wrong \ot gáxai. they did. \rf {jod:1890:513.2} = line 29267 \ot Gôki And \ot éegö that being so \ot wisíthai. I remember you. \ot Hau. «paragraph» \ot Edádö What \ot íutha news \ot níkashïga-ma the people \ot t'e-má the dead ones \ot zaníxti all \rf {jod:1890:513.3} = line 29272 \ot izházhe his name \ot wáïthéshpaxú you write them for me \ot gíthathe you send back \ot köbthégö, I hope, \ot zaníxti all \ot awána'ö I hear them \ot kôbtha. I wish. \ot Shô Now \ot îtha-mazhíxti-hnö-mô I am always very sad \rf {jod:1890:513.4} = line 29277 \ot wisíthai I remember you \ot tédi. when. \ot Áshka Near \ot thagthî you sat \ot tédi, when, \ot witôbe I see you \ot kôbtha I wished \ot égö, as, \rf {jod:1890:513.5} = line 29282 \ot shupí-hnö-mô; I used to reach you; \ot éde but \ot îtö now \ot eôgö-mázhi I am not so \ot îtha-mázhi. I am sad. \ot Hau. «paragraph» \ot Gôki And \ot Umôhö-má Omahas the «pl.» \rf {jod:1890:513.6} = line 29287 \ot shéma those «you see» \ot shuhíwathe-hnôi they have been sent to you \ot washtôbai you see them \ot ki, when, \ot shuhíi reach you \ot ki, when, \ot wabágtheze letter \ot íthathe you send \ot té; will; \rf {jod:1890:513.7} = line 29292 \ot awána'ö I hear about them \ot kôbtha. I wish. \ot Shô Now \ot éskana oh that \ot údöxti very good \ot möthîi they walk \ot kôbtha, I wish, \ot íe words \ot údöxti very good \ot awána'ö I hear about them \rf {jod:1890:513.8} = line 29297 \ot kôbtha. I wish. \ot Hau. «paragraph» \ot Gôki And \ot eáwathéxti I have them for near kindred \ot Umôhö Omahas \ot shéma those «you see» \ot shuhíi reach you \ot ki, when, \ot éskana oh that \rf {jod:1890:513.9} = line 29302 \ot shôge-ma the horses \ot wî one \ot öthá'i you give me \ot köbthégö, I hope, \ot îthï having for me \ot gí coming back \ot wathákithe you cause them \ot köbthégö. I hope. \ot Shô Still \rf {jod:1890:513.10} = line 29307 \** line 29309: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thizhîge, your son, \ot Úhö-zhîga, @{Úhö-zhîga}, \ot é he \ot îthï having for me \ot gí coming back \ot köbthégö. I hope. \ot Shôge Horse wagon \ot zhö-môthï carry it \ot 'î the ones that \ot thöká × \rf {jod:1890:513.11} = line 29312 \ot wî one \ot ît'e, is dead to me, \ot wïáxchi only one \ot ïwîshte. remains to me. \ot Shôge Horse \ot öthá'i you give me \ot ki, if, \ot pahôga before \ot wabágtheze letter \ot í is coming \rf {jod:1890:513.12} = line 29317 \ot köbthégö. I hope. \ot Iôkithá-ga. Cause it to be coming for me. \ot Shetô So far \ot taté shall \ot ebthégö. I think. \ot Mazhô Land \ot théthu here \ot shôge horse \ot thïgaí there are none \rf {jod:1890:513.13} = line 29322 \ot égö, as, \ot shôge horse \ot t'ôata where they abound \ot thanázhï, you stand, \ot ádö therefore \ot wína I beg from you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Ki And \ot Úhö-zhîga @{Úhö-zhîga} \ot gíazhi is not coming back \ot ki, if, \rf {jod:1890:513.14} = line 29327 \ot Umôhö Omaha \ot zhîga small \ot wî one \ot îthï having for me \ot gí is coming back \ot wáthashí you ask him \ot kôbtha. I wish. \tt {@{Hé-wözhítha} to @{Gahíge-wadáthïge}} \rf {jod:1890:514.1} = line 29336 \ot Niôthïgéxti I have no pain at all \ot agthí. I have come back. \ot Umáha Omahas \ot akádi to them \ot agthí. I have come back. \ot Úshkö Deed \ot ázhö you do that \ot ke the \ot wágazu straight \rf {jod:1890:514.2} = line 29341 \ot aná'ö I hear \ot kôbtha. I wish. \ot Umáha Omahas \ot akádi to them \ot údöxti very good \ot agthí, I have come back, \ot niôthïgéxti. I have no pain at all. \ot Éde But \ot Umáha Omahas \rf {jod:1890:514.3} = line 29346 \ot akádi to them \ot agthá-mázhi I go not homeward \ot tatésköbthégö, shall, I think, \ot ehé. I said. \ot Éskana Oh that \ot thagthíi you have come back \ot köbthégö, I hope, \ot ehé. I said. \ot Théama These \rf {jod:1890:514.4} = line 29351 \** line 29353: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Umáha Omahas \ot amá the «sub.» \ot údöxti very good \ot nazhî are standing: \ot amá: person \ot níashïga what \ot dádö has come back \ot gthí soever \ot shtéshtewô to take him \ot thizé wishing \ot gôtha × \rf {jod:1890:514.5} = line 29356 \** line 29358: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot gthî they are sitting. \ot amá. Now \ot Shô sick \ot wakéga pain \ot nié you have none \ot thithîge it may be \ot éïte I hear of you \ot winá'ö I wish «pl. ob.» \ot kôbthai %. \ot ha. Indeed \ot Shô I have them as kindred \ot eáwathe × \rf {jod:1890:514.6} = line 29361 \ot zhîga small \ot e'ô how \ot ki if, \ot éshtewô, even that \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot U'ágthaxti Suffering greatly \ot agthí, I have come back, \ot nukáthï bare of outer garments \ot agthí, I have come back, \rf {jod:1890:514.7} = line 29366 \ot Umáha Omahas \ot akádi. to them. \ot Ki And \ot théaka, this one, \ot winégi my mother's brother \ot aká, the «sub.», \ot waíï blanket \ot îthïwï. bought for me. \ot Éskana Oh that \ot wabáxu letter \ot thö the \rf {jod:1890:514.8} = line 29371 \ot shuhí reaches you \ot ki, when, \ot uxthéxchi very soon \ot wî one \ot öthá'i you give me \ot gíthathai you «pl.» send it back \ot köbthégö. I hope. \ot Théaka This one \ot witôge my elder sister \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:514.9} = line 29376 \ot éna she alone \ot agthé go homeward \ot taité shall \ot ebthégö, I think, \ot Shaô Dakotas \ot amáta. to them. \ot Umáha Omahas \ot akádi at them \ot thábthï three \ot zhô sleep \ot shuthé it goes to you \rf {jod:1890:514.10} = line 29381 \ot wabáxu letter \ot thö. the. \tt {@{Pathï-nöpazhi} to @{Tatôga-názhï-zhîga}} \dt {December 16, 1878} \rf {jod:1890:515.1} = line 29390 \ot Waxîha Letter \ot théthö this \ot atí I came here \ot bthízegö, I took it, as, \ot nisíha, my child, \ot witôbe I see you \ot égö, like, \ot îudöxti-mô, it is very good for me, \rf {jod:1890:515.2} = line 29395 \ot îthe-xti-mô I am very glad \ot ha. %. \ot Shô, And, \ot nisíha, my child, \ot atôshte whensoever \ot waxîha letter \ot shuhíathe-hnö-mô I send to you regularly \ot taté. shall. \ot Ki And \rf {jod:1890:515.3} = line 29400 \ot thisôga your younger brother \ot shéthu yonder \ot shuhí reached you \ot te, as to it, \ot öwôxpani I am poor \ot égö as \ot shútheákithe I caused him to go to you \ot ha. %. \ot Théthu, Here, \ot nisíha, my child, \rf {jod:1890:515.4} = line 29405 \ot anázhï I stand \ot te, when, \ot mazhô land \ot théthu here \ot anázhï, I stand, \ot wabthítö I work \ot údöxti very good \ot bthúga all \ot anázhï. I stand. \ot Shô, Yet, \ot nisíha, my child, \rf {jod:1890:515.5} = line 29410 \ot wigísithe-hnö I always remembered you \ot thôdi, when, in the past, \ot edádö what \ot wî one \ot ahnî you had \ot tedi when \ot abthî I have it \ot téïte, will, perhaps, \ot ebthégö-hnö-mô I used to think it \rf {jod:1890:515.6} = line 29415 \ot ha. %. \ot Nisíha, My child, \ot atôshte whenever \ot shô still \ot wigítöbe I see you, my own \ot tatésköbthégö-hnö-mô shall I am used to thinking \ot ha. %. \tt {@{Pathï-nöpazhi} to his son @{Nídahö}} \rf {jod:1890:516.1} = line 29424 \ot Waxîha Letter \ot thô the «ob.» \ot gthíthathe you sent it back \ot thô the «ob.» \ot bthíze. I took it. \ot Hau. «paragraph» \ot Waxîha Letter \ot shuthéathe, I send to you, \ot Tatôga-názhï. @{Tatôga-názhï}. \rf {jod:1890:516.2} = line 29429 \ot Hníze You take it \ot ki, when, \ot gáthö that «ob.» \ot Nídahö @{Nídahö} \ot tha'í you give it to him \ot te. will. \ot Wanáxthïxti Hurrying very much \ot gíi-ga be ye coming home \ot ha. %. \ot Wathítö Work \rf {jod:1890:516.3} = line 29434 \** line 29436: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot te the «ob.» \ot bthí'axti-mô I have failed, indeed, at it \ot ha. %. \ot Shô not very good \ot údöxtiázhi like \ot égö I stand; \ot anázhï; business \ot úshkö plenty \ot t'ô I stand. \ot anázhï. Hurrying \ot Wanáxthï × \rf {jod:1890:516.4} = line 29439 \ot gí-ga. be coming home. \ot Shô Still \ot witôba-mázhi I do not see you \ot nôde heart \ot îpi-mázhi-hnö-mô I always have it bad for me \ot ha. % \tt {@{Hé-wözhítha} to @{Hexága-názhï}} \dt {January 22, 1879} \rf {jod:1890:517.1} = line 29448 \ot Shô Now \ot théthu here \ot önázhïi we stand \ot te when \ot údöxti very good \ot önázhïi we stand \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot Sháöáta to the Dakotas \ot ögáthe we go \ot taité, shall, \rf {jod:1890:517.2} = line 29453 \ot ebthégö. I think. \ot Witáhö My sister's husband \ot aká the «sub.» \ot théaka this one \ot shôge horse \ot thábthï three \ot wáthï, has them, \ot waíï robe \ot shti also \ot nôba two \ot 'íi, they have given him, \rf {jod:1890:517.3} = line 29458 \ot môzepe-zhîga sharp iron small \ot nôba two \ot 'íi, they gave him, \ot niníba-wéawö calumet \ot shti also \ot 'íi, they gave him, \ot wamúske wheat \ot ke the \ot áhigi much \ot 'íi, they gave him, \rf {jod:1890:517.4} = line 29463 \ot ádö therefore \ot u'ágtha suffering \ot shtewô in the least \ot thïgéxti without any \ot önázhïi. we stand. \ot Shéta Yonder \ot údöxti very good \ot thanázhï you stand \ot ékigôxti just alike \ot égö so \rf {jod:1890:517.5} = line 29468 \ot önázhïi. we stand. \ot Wamúske Wheat \ot ke the \ot uthéwïôgithe we collect ours \ot öthíshtöi we finish \ot ki, when, \ot Sháöáta to the Dakotas \ot ögáthe we go \ot taité, shall, \rf {jod:1890:517.6} = line 29473 \ot ebthégö. I think. \ot Théaka, This one, \ot witôge my elder sister \ot aká, the «sub.», \ot mîzhïga girl \ot wî one \ot ídathai. bore. \ot Tadé-gaúbthï @{Tadé-gaúbthï} \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:517.7} = line 29478 \** line 29480: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Wazhîga @{Wazhîga} \ot síthe-hnö remembers him \ot shôshöi. always. \ot Shô Now \ot e'ô how it is \ot te all \ot zaníxti I hear of you \ot winá'öi I wish, \ot kôbtha, anew. \ot píxti. × \rf {jod:1890:517.8} = line 29483 \** line 29485: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot Wa'úzhïgáxchi Very old woman \ot thïké the one who «ob.» \ot shti also \ot thútö straight \ot aná'ö I hear \ot kôbtha. I wish. \ot Té-wa'ú @{Té-wa'ú} \ot izhôge too \ot éthöba her daughter \ot × she too \rf {jod:1890:517.9} = line 29488 \ot thútö straight \ot awána'ö I hear from them \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \ot thútö straight \ot awána'ö I hear from them \ot kíshte, even if, \ot e'ô how \ot páxa-mázhi I do not \ot té will \ot ki, if, \rf {jod:1890:517.10} = line 29493 \ot shô yet \ot wisíthe-hnö-môi. I always remember you «pl. ob.». \ot Ki And \ot thí, you, \ot thiúdö good for you \ot thanázhï you stand \ot kíshte even if \ot witôbe I see you «pl. ob.» \ot taí; will; \ot thítexi hard for you \rf {jod:1890:517.11} = line 29498 \ot kíshte even if \ot öshtôbe you see me \ot taí, will, \ot thí. you. \ot Wíexti I my very self \ot e'ô how \ot möbthî I walk \ot ki, when, \ot îthe-hnö I am glad usually \ot shôshö. always. \ot Atôshte Whensoever \rf {jod:1890:517.12} = line 29503 \ot wisíthe-hnö-môi. I usually remember you «pl. ob.». \ot She-má Those with you \ot núzhïga boy \ot thábthï three \ot zhuáwagthe-hnö-mô-de I was with them regularly, and \ot e'ôi how they are \ot ki, if, \rf {jod:1890:517.13} = line 29508 \ot ïwîthahna you tell me \ot gíthathe you send back \ot köbthégö. I hope. \ot Mô-akíbanö, @{Mô-akíbanö}, \ot ki and \ot Pahúthishô, @{Pahúthishô}, \ot Wazhîga-pa @{Wazhîga-pa} \rf {jod:1890:517.14} = line 29513 \ot inîge, his son, \ot ki and \ot Hôga-shkáde, @{Hôga-shkáde}, \ot shéna, enough, \ot wisíthe-hnö-môi. I always remember you. \ot Ki And \ot agthí I reached home \ot tédi when \ot öshtôb you see me \rf {jod:1890:517.15} = line 29518 \ot 'íthathai you promised \ot thôshti. heretofore. \ot Údöxti Very good \ot möhnî you walk \ot shtéshtewô, even if, \ot thítexi hard for you \ot ki, if, \ot ïwîtha to tell me \ot gítha-ga. send back. \rf {jod:1890:517.16} = line 29523 \ot Ki And \ot thítexi hard for you \ot shtéshtewô, even if, \ot edádö what \ot úzhawaxti very pleasant \ot ahnî you have it \ot ki, if, \ot ïwîtha to tell me \ot gítha-ga. send back. \ot Théama These \rf {jod:1890:517.17} = line 29528 \ot Umáha Omahas \ot shkáde-hnô-ma those who play regularly \ot eduéhe-hnö-mô-de I usually join but \ot shô yet \ot wisíthe-hnö-môi. I always remember you «pl. ob.». \ot Îthextí I am very glad \rf {jod:1890:517.18} = line 29533 \ot shtewô, even if, \ot shô yet \ot wisíthe-hnö-mô I always remember you \ot ki, when, \ot îpi-mázhi-hnö-mô. I am always sad. \tt {@{Shúde-gáxe} to @{Wés'a-tôga}} \dt {February 6, 1879} \rf {jod:1890:518.1} = line 29542 \ot Níkashïga People \ot amá the «sub.» \ot théama these \ot ïwîköi have helped me \ot bthúgaxti. all. \ot Watháte Food \ot te the \ot tí tent \ot ugípixti very full \rf {jod:1890:518.2} = line 29547 \ot ïgáxai. they have made for me. \ot Shôge Horse \ot shti too \ot wî one \ot edîgthöi. they have bestowed on me. \ot Ithádithai Agent \ot aká the «sub.» \ot ïwîköxtiôi. has helped me very much. \ot Mazhô Land \rf {jod:1890:518.3} = line 29552 \** line 29554: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot shti too \ot ithádithai agent \ot aká the «sub.» \ot ö'íi has given to me \ot ha; %; \ot edádö what \ot uázhi I plant will, the «col. ob.» \ot také too \ot shti all \ot wôgithe he has given to me: \ot ö'íi: you hear it \ot thaná'ö in order that \ot taiégö × \rf {jod:1890:519.1} = line 29557 \ot waxîha letter \ot shuthéwikíthe. I cause him to send it to you. \ot Ôbathé To-day \ot thitízhö your sister's daughter \ot Sháöáta at the Dakotas' land \ot bthé, I go, \ot shôge pony \ot nôba two \rf {jod:1890:519.2} = line 29562 \ot ïthîbö to call me on account of mine \ot títhai have sent here \ot égö. as. \ot Wabáxu Letter \ot wî one \ot íthathe you send here \ot itíze at the same time \ot gáta. to that place. \ot Bthé I go \ot te when \ot wabáxu letter \ot wi'í. I give you. \rf {jod:1890:519.3} = line 29567 \ot Awánaxthîxti I am in a great hurry \ot bthé I go \ot ha. %. \ot Gôki And \ot agthí I come back \ot ki, when, \ot uázhi I plant \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Wahô-thïgé @{Wahô-thïgé} \ot ikô his grandmother \rf {jod:1890:519.4} = line 29572 \ot éthöba her too \ot wáthï having them \ot gthí to come back \ot tôtha-ga. desire thou. \ot Shkôhna You wish \ot ki, if, \ot wáthï having them \ot gthí to come back \ot gôtha-ga. desire thou. \tt {@{Shögé-hï-zí} to his brother, @{Wés'a-tôga}} \st {March, 1879} \rf {jod:1890:519.5} = line 29581 \ot Zhïthéha, Elder brother, \ot &Monday Monday \ot tédi on the \ot íe words \ot dzhúba a few \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Edádö What \ot wî, one, \ot zhïthéha, elder brother, \rf {jod:1890:519.6} = line 29586 \** line 29588: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot îtexíxti-mô I have it very hard for me \ot shte even \ot öthîge. I have none. \ot Níashïga Indian \ot ukéthï mind \ot wéthigthö the \ot te put it down; \ot itétha-ga; white man \ot wáxe × \rf {jod:1890:519.7} = line 29591 \ot wéthigthö mind \ot gáxa-ga. do. \ot Níashïga Person \ot wéthigthö mind \ot zhúazhi not up to the mark \ot thï the one who \ot uíközhi-ga. do not aid him. \ot Úshkö Deed \ot thíudö good for you \rf {jod:1890:519.8} = line 29596 \ot eté apt \ot te the «ob.» \ot kikáxa-ga; do for yourself; \ot háhadö ready \ot kikáxa-ga. make yourself. \ot Itígöthai Grandfather \ot aká the \ot úzhu principal \ot aká the \ot wáthitöbazhíxti did not work at all in our case \rf {jod:1890:520.1} = line 29601 \ot shögáhi we reached yonder, where you are, \ot te, when, \ot ki and \ot xátha back again \ot ögági we are coming back \ot taí will \ot te, when, \ot úwawéshi pay \ot gáxe make \ot taí will \ot te the \ot gítexi; difficult for him; \rf {jod:1890:520.2} = line 29606 \** line 29608: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot ádö therefore \ot ewázhï of his own accord \ot ögú we \ot ögákigtháthï we having ourselves \ot ögágthi we have come back \ot te the \ot uíe words about it \ot thïgé none \ot te the \ot údöxtiô very good indeed \ot te, will, \ot aí he said it. \ot te. × \rf {jod:1890:520.3} = line 29611 \** line 29613: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Níashïga Indians \ot ukéthï the \ot ke all \ot bthúgaxti are sad; \ot gítha-bázhi; white people \ot wáxe the \ot ké too \ot shti all \ot bthúga are sad. \ot gítha-bázhi. × \rf {jod:1890:520.4} = line 29616 \ot Wéthigthö Decision \ot wî one \ot shkáxe you make \ot ki, if, \ot Hexága-názhï @{Hexága-názhï} \ot éthöba, he too, \ot gáxe-hnôi-ga. do ye it alone. \ot Wiôbtha I left you \rf {jod:1890:520.5} = line 29621 \ot agthí I came back \ot te, when, \ot îtha-mazhíxti. I was very sad. \ot Wéthigthö Decision \ot páxe I made \ot te the \ot égöxti just so \ot shkáxai you make it \ot köbthégö. I hope. \ot Waxîha Letter \rf {jod:1890:520.6} = line 29626 \ot hníze you take \ot ki, when, \ot uxthéxchi very soon \ot waxîha letter \ot thö the «ob.» \ot ö'í give me \ot ithá-ga. send here. \ot Hau. «paragraph» \ot Kagéha Friend \ot Badíze, Battiste, \ot ikágewíthe. I have you for a friend. \rf {jod:1890:520.7} = line 29631 \ot Níashïga Person \ot shéthöká those by you \ot úshkö deed \ot shô at any rate \ot úwakô-ga. help them. \ot Wáxe White people \ot amá the «sub.» \ot t'ôgaxthô fall hunt \rf {jod:1890:520.8} = line 29636 \ot tedíhi it arrives at \ot ki, when, \ot wáthitö to work about us \ot 'íthai. have promised. \tt {@{Dúba-môthï} to @{Tenúga-níkagahi}} \dt {March, 1879} \st {MacDonald.} \rf {jod:1890:521.1} = line 29647 \ot Kagé, Younger brother, \ot waxîha letter \ot gthíthathe you sent back \ot thö the «ob.» \ot îchö now \ot agthí I have come home \ot bthíze I have taken it \ot ha. %. \ot Ki And \ot waxîha letter \ot thaná you beg \rf {jod:1890:521.2} = line 29652 \ot te, as, \ot ôbathé to-day \ot páxe I make it \ot ha. %. \ot Ki And \ot edádö what \ot íutha news \ot údöxti very good \ot wî one \ot mazhô land \ot théthuadi at this place \ot thïgé there is none \rf {jod:1890:521.3} = line 29657 \ot égö. somewhat. \ot Mazhô Land \ot thôdi in the \ot washkô making an effort \ot te the \ot enáxchi that only \ot ínitawáthe life-sustaining \ot te the \ot ée that is it \ot ha. %. \ot Kúwïxe Going around \rf {jod:1890:521.4} = line 29662 \ot möthî walking \ot nítazhi not living \ot etégö. apt. \ot Shô-hnö Yet only \ot gô so \ot wathíkega you were sick \ot uthágtha, you told of your own, \ot ki, and, \ot Shîgazhîga Child \ot thöká the ones who \rf {jod:1890:521.5} = line 29667 \** line 29669: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot wîeshte even one \ot ît'azhi, not dead to me, \ot ethé you said \ot te, when, \ot nôde heart \ot îudö. good to me. \ot Ki And \ot enáxchi-bázhi that alone not \ot tá about to be «?» \ot aká %; \ot ha; again \ot shi × \rf {jod:1890:521.6} = line 29672 \** line 29674: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 12 \ot ôb day \ot ázhi another \ot tedíhi it arrives at \ot ki, when, \ot îshte for instance \ot thatápe you are near it \ot hnégö. you go, \ot Théama somewhat. \ot níkashïga These \ot júba people \ot gthíi; some \ot × have come back; \rf {jod:1890:521.7} = line 29677 \ot ïtö now \ot gthí; has come back; \ot ôba-waxúbe sacred day \ot thábthï three \ot agthíi. they have come back. \ot Ki And \ot mazhô land \ot théthuadi in this place \ot gthíi they have come back \ot te, as, \ot wakí'e to farm for themselbes \rf {jod:1890:521.8} = line 29682 \ot wégöthai. they wish it for them. \ot Ki And \ot ébe who \ot níkashïga person \ot utônadi in a place between \ot dôbe sees him \ot tédi, when, \ot t'é to die \ot gígötházhiwáthe, not to be desired for him, \ot shô in fact \rf {jod:1890:521.9} = line 29687 \ot nôde-gípezhiwáthe apt to make the heart sad for him \ot hégazhi. not a little. \ot Shô Now \ot éskana oh that \ot nié pain \ot thithîgexti you have none at all \ot möshnî you walk \ot köbthégö, I hope, \rf {jod:1890:521.10} = line 29692 \ot Wakôda Deity \ot thïké the one who \ot thigáxe he makes for you \ot ki. if. \ot Hau. «paragraph» \ot Shô Now \ot níkashïga people \ot ikágeawáthe I have them as friends \ot shti too \ot at'ô, I have plenty, \rf {jod:1890:521.11} = line 29697 \ot shîgazhîga child \ot wapáxe, I make them, \ot ôbathé to-day \ot wisíthai. I remember you «pl.». \ot Tí-uzhí Household \ot wiwíta my own \ot te the \ot nié pain \ot shte even \ot wathîgai. we have none. \rf {jod:1890:521.12} = line 29702 \ot Shetô So far \ot wabthítö-mázhi; I have not worked; \ot ôbathé to-day \ot wamúske wheat \ot uázhi I sow \ot tá will \ot mïke I who \ot ha. %. \ot Níkashïga People \ot amá the \rf {jod:1890:521.13} = line 29707 \ot théama these \ot bthúgaxti all \ot shkôi, stirring, \ot ôbathé. to-day. \ot Ki And \ot e-hnô that only \ot gáte that thing \ot uwíbtha I tell you \ot etégö, apt, \ot níkashïga people \rf {jod:1890:521.14} = line 29712 \ot amá the \ot shkô stirring \ot möthîi walk \ot te the \ot e-hnô that only \ot uwíbtha I tell you \ot etégö, apt, \ot e-hnô that only \ot ínitawáthe. life-sustaining. \tt {@{Pathï-nöpazhi} to @{Tatôga-názhï-zhîga}} \dt {March, 1879} \rf {jod:1890:522.1} = line 29721 \ot Waxîha Letter \ot gthíthathe you have sent home \ot thô the «ob.» \ot bthíze I have taken it \ot ha. %. \ot Shîgazhîga Child \ot wiwíta my own \ot údöxti very good \ot uhná you told it \rf {jod:1890:522.2} = line 29726 \ot títhathe you have sent here \ot te, as, \ot nôde heart \ot ïthîudö. mine is good for me. \ot Shúde-gáxe @{Shúde-gáxe} \ot amé it is he who \ot Shaôata to the Dakotas \ot athaí; went; \ot shetô so far \ot agthí-bázhi. he has not come back. \rf {jod:1890:522.3} = line 29731 \ot Möchú-názhï @{Möchú-názhï} \ot gthí came back \ot te, when, \ot ôba-waxúbe sacred day \ot thábthï; three; \ot shô yet \ot údöxti very good \ot áhö %! \ot wakígthitö they will work \rf {jod:1890:522.4} = line 29736 \** line 29738: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot tá for themselves. \ot amá. Now \ot Shô household \ot tí-uzhí your own \ot thithíta the \ot te even one \ot wîeshte so far \ot shetô you have not died \ot that'ázhi as \ot te heart \ot nôde I have mine very good indeed. \ot ïthîudôxti-mô. × \rf {jod:1890:522.5} = line 29741 \ot Ki And \ot wí I \ot shti too \ot égimö; I do that; \ot tí-uzhí household \ot wiwíta my own \ot údöxti very good \ot anázhï. I stand. \ot Théama These \ot níkashïga people \rf {jod:1890:522.6} = line 29746 \** line 29748: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot amá the «sub.» \ot údöxti very good \ot wakígthitöi; work for themselves; \ot údöxtiô very good \ot tá they will be. \ot amá. That one \ot Gáthö letter \ot waxîha it reaches you \ot shuhí when, \ot tédi, × \rf {jod:1890:522.7} = line 29751 \ot wathítö work \ot uíkö to help him \ot öthîgexti-mô; I have none at all; \ot shîgazhîga child \ot wiwíta my own \ot wanáxthïxti hurrying very much \ot gí to be coming back \ot agázhi-ga. command him. \tt {@{Húpetha} to @{Shéki}} \dt {March, 1879} \rf {jod:1890:523.1} = line 29760 \ot Ôbathé To-day \ot wabthítö-xti-mô I work very hard \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Ki And \ot wisíthegö as I remember you \ot wawípaxu I write to you about several things \ot shuthéathe. I send to you. \rf {jod:1890:523.2} = line 29765 \ot Théama These \ot Umôhö Omahas \ot amá the «sub.» \ot thisíthe-hnôi; always remember you; \ot uthíkiai they talk with you \ot égipiôi. it is pleasant to them. \ot Shô Now \ot Pôka Ponkas \ot amá the «sub.» \rf {jod:1890:523.3} = line 29770 \ot agthíi have come back \ot ge the \ot uthítha-hnôi they have told of you \ot winá'ö. I have heard of you. \ot Ôbathé To-day \ot witôbe I see you \ot köbthégö. I hope. \ot Ki And \ot shô in fact \rf {jod:1890:523.4} = line 29775 \ot wisíthe I remember you \ot ki, when, \ot witôbe I see you \ot köbthégö. I hope. \ot Shôge Horse \ot wathát'ö, you have plenty of them, \ot ádö therefore \ot witôbe I see you \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1890:523.5} = line 29780 \ot Umôhö Omahas \ot amá the «sub.» \ot mazhô land \ot etaí their \ot thö the \ot wathítö-má those who worked it \ot washtôbe you saw them \ot thö in the past \ot îchö now \ot átashö beyond it \rf {jod:1890:523.6} = line 29785 \ot wathítö, work, \ot gíthextiô; are very glad; \ot ádö therefore \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Wakígthitö To work for themselves \ot wégöthai they wish for us \ot égö, as, \rf {jod:1890:523.7} = line 29790 \ot waxtáhi, fruit tree, \ot shéhi, apple tree, \ot kôde, plum tree, \ot nôpa-zhîga, cherry, \ot házi, grape, \ot shô in fact \ot bthúga all \ot wa'í to give us \ot 'íthai. they promise. \ot É That \ot shéna enough \rf {jod:1890:523.8} = line 29795 \ot uwíbtha. I tell you. \ot Thaná'ö You hear it \ot tégö in order that \ot shuthéathe. I send to you. \ot Shi Again \ot umôthïka season \ot thé this \ot mazhô land \ot athî having \ot níkashïga people \rf {jod:1890:523.9} = line 29800 \** line 29802: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 4 \ot bthúgaxti all \ot téska-mîga cow \ot ékina in equal shares \ot úwagízhi they will put them in. \ot tá × \ot amá. × \tt {@{Ishtínike} and the chipmunk} \rf {jod:1890:549.1} = line 29809 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «mv. sub.» \ot athá-bi went, they say \ot ki, when \ot a-ízhö-biamá, came and slept, they say, \ot mikáha raccoon skin \ot waî robe \ot giî wearing his \ot zhôbi he reclined, they say \ot egô. having. \rf {jod:1890:549.2} = line 29814 \** line 29816: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Hôegôche Morning \ot íkitha-bázhi he woke not \ot tedi, when, \ot zhedîi &membrum &virile &riguit \ot te %. \ot ha. And &membrum &virile \ot Ki the «sub.» \ot zhé rigid \ot aká was going \ot dîdï when \ot athaí × \ot tédi × \rf {jod:1890:549.3} = line 29819 \** line 29821: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot waî robe \ot thö the «garment» \ot utháha with it \ot athaí went \ot te % \ot ha high in the air. \ot môshi. And \ot Ki far up on high \ot môshiatáxti waving to and fro \ot gahíhitha sat \ot gthî %. \ot te × \ot ha. × \rf {jod:1890:549.4} = line 29824 \ot Gôki And then \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot íkithá-biamá. awoke, they say. \ot Ki And \ot waî robe \ot thö the \ot dôba-bi saw, they say \ot ki, when \ot úshikithá-biamá. it gave him needless trouble, they say. \rf {jod:1890:549.5} = line 29829 \** line 29831: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ki, And \ot "Shi+shte! Fie! \ot Héga buzzard \ot thétö. this «std. ob.» \ot Áxtö How possible. \ot égö you do so to me \ot ïthé'ö should? \ot tádö? I awoke \ot Ithákithe × \rf {jod:1890:549.6} = line 29834 \** line 29836: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot azhô I recline \ot ha," % \ot é he was saying, \ot amá when, \ot ki, robe \ot waî the «sub.» \ot aká very slowly \ot íthapithîxchi downward \ot kihá was returning, they say. \ot agí-biamá. And \ot Ki he knew his, they say. \ot ígipahô-biamá. × \rf {jod:1890:549.7} = line 29839 \ot "Xe!" Bother! \ot á-biamá. said he, they say. \ot "Waî Robe \ot witá my \ot é that «aforesaid» \ot thö the «cv. ob.» \ot édö «expresses surprise?» \ot úshiákithe I deceived myself \ot áhö." %! \ot Gö And \ot zhé &membrum &virile \rf {jod:1890:549.8} = line 29844 \** line 29846: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ke the «lg. ob.» \ot gipétö-bi wrapped up his, they say \ot egô, having \ot athá-biamá. went, they say. \ot Athá-biamá Went, they say \ot ki, when \ot Tashnîge Streaked chipmunk \ot wï one \ot uhé traveling the path he came to him suddenly, they say. \ot étha-biamá. × \rf {jod:1890:549.9} = line 29849 \ot Tashnîge Streaked chipmunk \ot aká, the «sub.» \ot "Tsí-tsi-tsí!" Tsee-tsee-tsee! \ot á-biamá. said, they say. \ot "Xa-í! Whew! \ot thé-nö only this \ot égithô-ga." say it! \ot Shi Again \ot égithô-biamá said it «to him», they say \rf {jod:1890:549.10} = line 29854 \ot Tashnîge Striped chipmunk \ot aká. the «sub.». \ot "Xa! Whew! \ot ôthazhîga he underrates me \ot ínahï truly \ot áhö," %! \ot á-bi said, they say \ot egô, having \ot édi there \rf {jod:1890:549.11} = line 29859 \ot athá-biamá. went, they say. \ot Tashnîge Striped chipmunk \ot aká the «sub.» \ot mötáha within \ot áiátha-biamá, had gone, they say, \ot möshôde den \ot ugípe. entered his. \ot Ki And \rf {jod:1890:549.12} = line 29864 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot zhé &membrum &virile \ot ke the «lg. ob.» \ot gthígtha-biamá. unwrapped his, they say. \ot Ki And \ot möshôde den \ot te the «ob.» \ot uthúbahî-biamá. thrust it into, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:549.13} = line 29869 \ot Tashnîge Striped chipmunk \ot ít'a-biamá. touched, they say. \ot Ki And \ot Tashnîge Striped chipmunk \ot aká the «sub.» \ot zhé &membrum &virile \ot ke the «lg. ob.» \ot hébe part \ot thasá-biamá. bit off, they say. \ot "Ötháxthaxthápzha-ga! Pierce my flesh often with your teeth! \rf {jod:1890:550.1} = line 29874 \** line 29876: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ïthéni You escape from me \ot taté. shall. \ot Thiúdö It shall be good for you \ot taté % \ot ha," said, they say \ot á-biamá @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.». \ot aká. Again \ot Shi × \rf {jod:1890:550.2} = line 29879 \ot etáha further \ot thétha-biamá sent, they say \ot zhé &membrum &virile \ot ke. the «lg. ob.». \ot Shi Again \ot hébe part \ot thasá-biamá. bit off, they say. \ot Shô Still \ot égö-hnö so only \ot thasé biting off \ot athî having it \rf {jod:1890:550.3} = line 29884 \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Ki, And \ot "Tsí-tsi-tsí!" Tsee-tsee-tsee \ot á-biamá said, they say \ot Tashnîge Streaked chipmunk. \ot aká. the «sub.». \ot "Ôhö, Yes, \ot Chí-chi-chi, Chee-chee-chee, \rf {jod:1890:550.4} = line 29889 \** line 29891: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot á-ga say \ot ha. %! \ot Thiúdö It shall be good for you \ot taté %. \ot há," said, they say \ot á-biamá @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.». \ot aká. What can be the matter \ot "Eátö %? \ot édö" he thought, they say \ot ethégö-bi × \rf {jod:1890:550.5} = line 29894 \ot egô, having \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot zhé &membrum &virile \ot ke the «lg. ob.» \ot gthíza-biamá. took his back, they say. \ot Ki And \ot égithe behold \ot chéshkaxchi very short \ot utháshtavikéamá. it remained of a «lg. ob.» after biting, they say. \rf {jod:1890:550.6} = line 29899 \ot "He+-i-shi! Alas! \ot ôthizhuázhi he has made me suffer \ot ínahï truly \ot áhö," %! \ot á-bi said, they say \ot egô, having \ot gthí'uda-biamá. took his out of the hole, they say. \rf {jod:1890:550.7} = line 29904 \** line 29906: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Shô Then \ot hébe part \ot gthíza-bi took his, they say \ot te when \ot uátö next \ot ôtha threw it away, they say, when «as» \ot thétha-bi-dé, You who are that «unseen» \ot "Gánïke grapes \ot házi they call you \ot thíthade shall \ot taí," × \rf {jod:1890:550.8} = line 29909 \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki And \ot edítö from that \ot mazhô land \ot thö the \ot házihi grape-vines \ot éthöbá-biamá. came out of, they say. \ot Kí And \ot shi again \ot hébe part \ot gthíza-bi took his, they say \rf {jod:1890:550.9} = line 29914 \** line 29916: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot egô, having, \ot shi again \ot ôtha threw it away, they say. \ot thétha-biamá. You who are that «unseen» \ot "Gánïke plums \ot kôde they call you \ot thíthade shall, \ot taí," said, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki × \rf {jod:1890:550.10} = line 29919 \ot edítö from that \ot kôdehi plum-trees \ot éthöbá-biamá. came in sight, they say. \ot Shô Then \ot égö so \ot waxtá fruit \ot ke the \ot bthúga all \ot ugáshibá-biamá. he accomplished «the making of» all, they say. \tt {@{Ishtínike} and the four creators} \rf {jod:1890:552.1} = line 29928 \ot Athá-biamá He went, they say \ot ki, when \ot tígtha-biamá, he dwelt in a lodge they say, \ot mîgthö-bi he took a wife they say \ot egô. as. \ot "Níniúzhiha Tobacco-pouch \ot shéthö that visible «cv. ob.» \ot î'i give back to me \rf {jod:1890:552.2} = line 29933 \ot ítha-ga. send it hither. \ot Thitígö Your grandfather \ot Zhábe Beaver \ot thïkédi to the «st. ob.» \ot bthé I go \ot táshe," must, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gö And \ot édi there \ot athá-biamá. he went they say. \rf {jod:1890:552.3} = line 29938 \** line 29940: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Ubáhö Part of the lodge opposite the entrance \ot hí he was reaching there, they say \ot amá when \ot ki, Ho, \ot "Hau, in that direction \ot géthishö pass along, \ot tethá-ga," said he, they say \ot á-biamá Beaver \ot Zhábe the «sub.». \ot aká. Pillow \ot Îbehï × \rf {jod:1890:552.4} = line 29943 \ot kédi by the \ot ágthïkithá-biamá. he caused him to sit on it, they say. \ot "Watháte Food \ot shtewô soever \ot thïgé there was none \ot thôshti. heretofore. \ot Thitígö Your grandfather \ot ïdádöxti what indeed \rf {jod:1890:552.5} = line 29948 \ot thaté he eat \ot tedö+," shall? \ot á-biamá said, they say \ot Zhábe Beaver \ot igáxthö his wife \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And \ot Zhábe Beaver \ot aká the «sub.» \ot zhábe beaver \ot zhîga young \ot dúba four \rf {jod:1890:552.6} = line 29953 \** line 29955: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wat'ô-biamá. he had them, they say. \ot Zhîgaxchi Very small \ot aká, the «sub.», \ot gá-biamá, said as follows, they say \ot "Dadíha, O father, \ot wíebthï I am that \ot tá I who will, \ot mïke, food \ot watháte × \rf {jod:1890:552.7} = line 29958 \ot te," the, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ithádi His father \ot aká the «sub.» \ot gigtháxthi-biamá. he killed his own by hitting, they say. \ot Ugíhö-bi He boiled his own they say \ot egô, as, \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot thïké the «st. one» \rf {jod:1890:552.8} = line 29963 \ot thatékithá-biamá. they caused him to eat it, they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot thatá-bazhi he ate it not \ot tédi, when, \ot Zhábe Beaver \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \rf {jod:1890:552.9} = line 29968 \ot "Égithe Beware \ot wahí bone \ot wïéshtewö even one \ot náxö you break by biting \ot te lest \ot há! %! \ot Thaxôzhi-ga Do not break it by biting \ot ha!" %! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Thôzha Yet \rf {jod:1890:552.10} = line 29973 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot sipáhi toes \ot wî one \ot thaxô-biamá. he broke it by biting, they say. \ot Wénödá-bi-dé, Felt full after eating they say when, \ot wahí bone \ot ge the «pl. ob.» \ot gipáhi-biamá. he gathered his own, they say. \rf {jod:1890:552.11} = line 29978 \ot Há Skin \ot uízhi-bi-dé, he filled for him they say when, \ot niáha into the water \ot thétha-biamá. he plunged it, they say. \ot Göégöteshtewôzhi Not even a little while «had elapsed» \ot zhábe beaver \rf {jod:1890:552.12} = line 29983 \ot zhîgaxchi very small \ot aká the «sub.» \ot éthöbe emerging \ot akí-biamá, came thither again, they say, \ot giní. he revived. \ot Ithádi His father \ot aká, the «sub.», \ot "E'ô How is it \ot a," %? \ot egá-biamá he said the preceding, they say \ot ki, when, \rf {jod:1890:552.13} = line 29988 \** line 29990: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot izhîge his son \ot aká, the «sub.», \ot "Dadíha, O father, \ot sipáhi toes \ot wï one \ot ôthaxôi he broke mine by biting \ot ha," said he, they say. \ot á-biamá. Therefore \ot Ádö since then \ot edítö beaver \ot zhábe × \rf {jod:1890:552.14} = line 29993 \** line 29995: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot amá the «pl. sub.» \ot bthúga all \ot sipáhi toe \ot wî, one, \ot sipáhi little toe \ot uzhîga next to \ot íbiski the, \ot te, has been split by biting, they say. \ot uthásna-bitéama. Tobacco-pouch \ot Níniúzhiha × \rf {jod:1890:552.15} = line 29998 \ot thö the «cv. ob.» \ot gisítha-bázhi he did not remember it \ot gáxe pretending \ot agthá-biamá he started homeward, they say \ot (Ishtínike (@{Ishtínike} \ot amá). the «mv. sub.».) \ot Ki And \ot shîgazhîga child \ot é that «aforesaid» \rf {jod:1890:553.1} = line 30003 \ot wawágiká-bi he meant them, his own \ot egô, they say \ot "Shéthö as, \ot ithéthï That visible «cv. ob.» \ot möthî-ga. having for him, the owner \ot Xöxáta walk thou. \ot ígiötha At a great distance \ot thétha-ga. throw it back to him, the owner. \rf {jod:1890:553.2} = line 30008 \ot Déshteáa-nô," he talks incessantly usually, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot shîgazhîga child \ot amá the «mv. sub.» \ot ithéthï having it for the owner \ot athá-biamá. went, they say. \ot Xöxáta At a great distance \rf {jod:1890:553.3} = line 30013 \** line 30015: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ígiôtha to throw it back to him, the owner \ot théthe about, they say \ot tábi when \ot ki, This way! \ot "Dúdiha! this way! \ot dúdiha!" said, they say \ot á-biamá @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.». \ot aká. Further \ot Etáha × \rf {jod:1890:553.4} = line 30018 \** line 30020: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot wéagáthï having them for the owners \ot hí he was reaching there, they say \ot amá when, \ot kízhi, Your father \ot "Thíadi to see me \ot ôdöbe he shall reach there \ot hí tell him, \ot te, said, they say. \ot uítha-ga," O father, \ot á-biamá. × \ot "Dadíha, × \rf {jod:1890:553.5} = line 30023 \ot washtôbe you see them \ot shí you reach there \ot te, shall, \ot aí," he said, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot "Gé That \ot wiôkuhaí we apprehended it \ot égö, as, \ot Xöxáta At a great distance \rf {jod:1890:553.6} = line 30028 \** line 30030: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wégiôtha throw it back to them, the owners, \ot thétha-ga, we said \ot öthôi heretofore, \ot thôshti," said, they say \ot á-biamá Beaver \ot Zhábe the «sub.». \ot aká. @{Ishtínike} \ot Ishtínike to enter the lodge «+visit» \ot tiúpe × \rf {jod:1890:553.7} = line 30033 \ot athá-biamá went, they say \ot Zhábe Beaver \ot amá. the «mv. sub.». \ot Ki And \ot éta there \ot ahí-bi arrived there they say \ot ki, when, \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot shîgazhîga-ma the children \ot wï one \rf {jod:1890:553.8} = line 30038 \ot t'égikíthe to kill him, his own \ot gôtha-biamá, wished, they say, \ot gaxtházhe making him cry out by hitting him \ot athî-biamá. he had him, they say. \ot Éde But \ot Zhábe Beaver \ot aká the «sub.» \ot uíthi'agá-biamá. was unwilling for him, they say. \rf {jod:1890:553.9} = line 30043 \ot "Shöthïkétha-ga! Let the «st. ob.» alone! \ot 'Ágthatháthe You make him suffer \ot ha," % \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And then \ot Zhábe Beaver \ot amá the «mv. sub.» \ot niáta to the water \rf {jod:1890:553.10} = line 30048 \ot athá-bi went they say \ot egô, as, \ot zhábe beaver \ot zhîga young \ot wî one \ot athî he brought back thither \ot akí-bi-dé, they say when, \ot wôgithe all \ot thatá-biamá. they ate, they say. \rf {jod:1890:553.11} = line 30053 \ot Ki And \ot shí again \ot öb day \ot ázhi another \ot ki, when \ot "Níniúzhiha Tobacco-pouch \ot shéthö that visible «cv. ob.» \ot î'i give back to me \ot ítha-ga. send it hither \ot Thitígö Your grandfather \ot Sîhnedewágithe Muskrat \rf {jod:1890:553.12} = line 30058 \** line 30060: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thïkédi to the «st. ob.» \ot bthé I go \ot táshe," must \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot édi there \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Ubáhö Part of the lodge opposite the entrance \ot hí he was reaching there, they say \ot amá × \rf {jod:1890:553.13} = line 30063 \ot ki, when \ot "Haú, Ho! \ot géthishö in that direction \ot tithá-ga," pass along \ot á-biamá said he, they say \ot Sîhnedewágithe Muskrat \ot aká. the «sub.». \ot Îbehï Pillow \ot kédi by the \rf {jod:1890:553.14} = line 30068 \ot ágthïkithá-biamá. he caused him to sit on it, they say. \ot "Watháte Food \ot shtewô soever \ot thïgé there was none \ot thôshti. heretofore. \ot Thitígö Your grandfather \ot ïdádöxti what indeed \rf {jod:1890:553.15} = line 30073 \ot thaté he eat \ot tedö+, shall ? \ot á-biamá said, they say \ot Sîhnedewágithe Muskrat \ot igáxthö his wife \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot Sïhnedewágithe Muskrat \rf {jod:1890:553.16} = line 30078 \ot aká, the «sub.», \ot "Ní Water \ot agímöthî-ga," fetch thou \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wa'ú Woman \ot amá the «mv. sub.» \ot agíathá-bi she went after it they say \ot egô, as, \ot athî she \rf {jod:1890:553.17} = line 30083 \ot akí-biamá took it home, they say. \ot ní water \ot te. the «ob.» \ot Ugáshke To hang the kettle over the fire \ot ágazhí-biamá. he told her, they say. \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \ot ugáshka-biamá, hung up the kettle over the fire, they say, \ot ní water \rf {jod:1890:554.1} = line 30088 \ot te. the «ob.». \ot Ábixextiô It was boiling very fast \ot amá they say \ot ki, when \ot bashôtha-biamá pushed over kettle, they say \ot nú man \ot aká. the «sub.». \ot Bashôtha-bi He pushed over the kettle they say \ot ki, when \ot sî wild rice \rf {jod:1890:554.2} = line 30093 \ot bashôtha-biamá. he [pushed over the kettle and] poured out, they say. \ot Gô And \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot thatá-biamá he eats, they say \ot sï wild rice \ot te. the «ob.». \ot Níniúzhiha Tobacco-pouch \ot thö the «cv. ob.» \rf {jod:1890:554.3} = line 30098 \ot gisítha-bázhi not remembering it \ot gáxe he pretended \ot agtha-biamá he started homeward, they say. \ot (Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá). the «mv. sub.». \ot Ki And \ot shîgazhîga child \ot thöká the «pl. ob.» \ot é that \rf {jod:1890:554.4} = line 30103 \** line 30105: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot wawágiká-bi he meant them they say \ot egô, as, \ot "Shéthö That seen «cv. ob.» \ot ithéthï having it for the owner \ot möthî-ga! walk thou. \ot Xöxáta At a great distance \ot ígiôtha throw it back to him, the owner \ot thétha-ga × \rf {jod:1890:554.5} = line 30108 \** line 30110: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Déshteáa- He talks incessantly usually \ot nô," said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki child \ot shîgazhîga the «mv. sub.» \ot amá having it for the owner \ot ithéthï went they say. \ot athá-biamá. At a great distance \ot Xöxáta × \rf {jod:1890:554.6} = line 30113 \** line 30115: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot ígiôtha he was about to throw it back to him, the owner, they say \ot théthe when \ot tábi This way! \ot ki, this way! \ot "Dúdiha! said, they say \ot dúdiha!" @{Ishtínike} \ot á-biamá the «sub.». \ot Ishtínike Further \ot aká. × \ot Etáha × \rf {jod:1890:554.7} = line 30118 \** line 30120: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wéagáthï having them for the owners \ot hí he was reaching there, they say \ot amá when \ot kízhi, Your father \ot "Thíadi to see me \ot ôdöbe he reach there \ot hí shall \ot te, tell him \ot uítha-ga," said, they say. \ot á-biamá. O father, \ot "Dadíha, × \rf {jod:1890:554.8} = line 30123 \ot washtôbe you see them \ot shí you reach there \ot te, shall \ot aí," he said \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot "Gé That \ot wiôkuhai we apprehended it \ot égö, as \ot Xöxáta At a great distance \rf {jod:1890:554.9} = line 30128 \** line 30130: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot wégiôtha throw it back to them, the owners, \ot thétha-ga, we said \ot öthöí heretofore \ot thôshti," said, they say \ot á-biamá Muskrat \ot Sîhnedewágithe the «sub.». \ot aká. @{Ishtínike} \ot Ishtínike × \rf {jod:1890:554.10} = line 30133 \ot tiúpe to enter the lodge «+visit» \ot athá-biamá went, they say \ot Sîhnedewágithe Muskrat \ot amá. the «mv. sub.». \ot Ki And \ot etáha further \ot ahí-bi arrived there they say \ot ki, when \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:554.11} = line 30138 \ot aká, the «sub.» \ot igáxthö his wife \ot thïké the «st. ob.» \ot é that «aforesaid» \ot wagiká-bi he meant his own, they say, \ot egô, as, \ot "Ni Water \ot agímöthî-ga," fetch thou \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:554.12} = line 30143 \ot Igáxthö His wife \ot amá the «mv. sub.» \ot ní water \ot agíathá-biamá. she went after it they say. \ot Ugáshka-bi She hung the kettle over the fire, they say \ot egô, as, \ot ábixéxti it boiled very fast \ot ki, when, \ot bashôtha-bi he pushed it over, they say, \rf {jod:1890:554.13} = line 30148 \** line 30150: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ki, when, \ot ní water \ot síöthéxti alone he \ot bashôtha was pushing it over, they say. \ot amá. Muskrat \ot Sîhnedewágithe he did \ot gáxe the «act» \ot te so \ot égö to do \ot gáxe he wished \ot gôtha × \rf {jod:1890:554.14} = line 30153 \** line 30155: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot te the \ot thi'á he was failing to do it, they say \ot amá @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.». \ot aká. Muskrat \ot Sîhnedewágithe the «sub.» \ot aká again \ot shi so \ot égö he did, they say \ot gáxa-bi as \ot egô × \rf {jod:1890:554.15} = line 30158 \ot sî wild rice \ot áhigi a great quantity \ot gíötha he left for him \ot agthá-biamá. he started home, they say. \ot Kí And \ot shi again \ot gá-biamá said as follows, they say \ot öb day \ot ázhi another \ot ki, when \ot "Thitígö Your grandfather \rf {jod:1890:554.16} = line 30163 \ot Naxíde-shkôni Blue Kingfisher «?» \ot thïkédi to the «st. ob.» \ot bthé I go \ot tá I \ot mïke," who will \ot a-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot édi there \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Édi There \rf {jod:1890:554.17} = line 30168 \** line 30170: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot hí he was arriving, they say \ot amá when \ot ki, Blue Kingfisher «?» \ot Naxídeshkôni the «sub.» \ot aká large white willow \ot thíxushpö as it lay bent down so far that it was horizontal «?» \ot ágapamúxti he stepped on it, they say \ot kédegö as, \ot átö-bi × \ot egô, × \rf {jod:1890:555.1} = line 30173 \** line 30175: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot edítö thence \ot ní water \ot ke the «lg. ob.» \ot gthôge diving \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Huhú Fish \ot wï one \ot éthöbe emerging \ot athî he brought it back, they say. \ot akí-biamá. And \ot Ki × \rf {jod:1890:555.2} = line 30178 \** line 30180: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot thïké the «st. ob.» \ot thatékithá-biamá. he caused to eat it, they say. \ot Ki And \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot gthé was starting home, they say, \ot amá when \ot kízhi, glove \ot nöbúthishï × \rf {jod:1890:555.3} = line 30183 \** line 30185: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot masániha on one side \ot gisíthazhi not remembering it \ot gáxe pretending \ot gthé he was starting home, they say. \ot amá. And \ot Ki boy \ot núzhïga the «std. ob.» \ot tô that \ot é he meant his own, they say \ot wagiká-bi as \ot egô, × \rf {jod:1890:555.4} = line 30188 \** line 30190: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot "Shéthö That seen «cv. ob.» \ot ithéthï having it for the owner. \ot möthî-ga! walk thou! \ot Xöxáta At a great distance \ot ígiôtha throw it back to him, the owner! \ot thétha-ga! He talks incessantly. usually \ot Déshteáa- × \ot nô," × \rf {jod:1890:555.5} = line 30193 \** line 30195: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot shîgazhîga child \ot amá the «mv. sub.» \ot ithéthï having it for the owner \ot athá-biamá. went, they say. \ot Xöxáta At a great distance \ot ígiôtha he was about to throw it back to the owner, they say, \ot théthe × \ot tábi × \rf {jod:1890:555.6} = line 30198 \** line 30200: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ki, when, \ot "Dúdiha! This way! \ot dúdiha!" this way! \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Etáha Further \ot wéagáthï having them for the owners \ot hí he was reaching there, they say \ot amá × \rf {jod:1890:555.7} = line 30203 \ot kízhi, when \ot "Thíadi Your father \ot ôdöbe to see me \ot hí he reach there \ot te, shall \ot uítha-ga," tell him \ot á-biamá, said, they say, \ot "Dadíha, O father \ot washtôbe you see them \ot shí you reach there \ot te, shall \rf {jod:1890:555.8} = line 30208 \** line 30210: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot aí," he said, \ot á-biamá said they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot "Gé That \ot wiôkuhai we apprehended it \ot égö, as, \ot Xöxáta At a great distance \ot wégiôtha throw it back to them, the owners, \ot thétha-ga, × \rf {jod:1890:555.9} = line 30213 \ot öthôi we said \ot thôshti," heretofore \ot á-biamá said, they say \ot Naxídeshkôni Blue Kingfisher «?» \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot édi there \ot athá-biamá went, they say \rf {jod:1890:555.10} = line 30218 \** line 30220: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Naxídeshkôni Blue Kingfisher «?» \ot amá, the «mv. sub.», \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot tiúpe. to enter his lodge «+to visit» \ot Édi There \ot hí he was arriving, they say \ot amá when \ot ki, @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.» \ot aká large white willow \ot thíxushpô × \rf {jod:1890:555.11} = line 30223 \** line 30225: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ágapamúxti as it lay bent down so far that it was horizontal «?» \ot kédegö climbing it \ot áne went, they say. \ot athá-biamá. And \ot Ki from it \ot edítö stream \ot ní the «lg. ob.» \ot ke leaping in \ot u'ôsi beneath the surface \ot égihe × \rf {jod:1890:555.12} = line 30228 \ot áiátha-biamá. had gone, they say. \ot Ki And \ot nôzhïshkéxchi scarcely \ot Naxídeshkôni Blue Kingfisher «?» \ot aká the «sub.» \ot thizá-biamá. seized him, they say. \ot Ní Water \rf {jod:1890:555.13} = line 30233 \ot ínödéxti having his fill of it \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot thizá-biamá. he seized him, they say. \ot Gô And \ot huhú fish \ot wï one \ot thizá-bi he took, they say \ot egô, as \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot gíötha he left for him \rf {jod:1890:555.14} = line 30238 \ot agthá-biamá. he started home, they say. \rf {jod:1890:555.15} = line 30243 \** line 30245: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot Ki And \ot shí again \ot öb day \ot ázhi another \ot ki, when, \ot "Thitígö Your grandfather \ot Sîga Flying-squirrel \ot thïkédi to the «st. ob.» \ot bthé I go \ot tá I who will \ot mïke," said he, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki × \rf {jod:1890:555.16} = line 30248 \** line 30250: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot édi there \ot athá-biamá. he went, they say. \ot Édi There \ot hí he was arriving, they say \ot amá when, \ot ki, Flying-squirrel \ot Sîga the «sub.», \ot aká, his wife \ot igáxthö the «st. ob.» \ot thïké that \ot é he meant his own, they say \ot wagiká-bi × \rf {jod:1890:555.17} = line 30253 \ot egô, as \ot "Wáku Awl \ot shéke that seen «lg. ob.» \ot ítha-ga," hand hither \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wáku Awl \ot thizá-bi he took, they say \ot egô, as, \ot tí lodge \ot te the «std. ob.» \ot ágine climbing his own \ot athá-biamá. went, they say. \rf {jod:1890:555.18} = line 30258 \ot Paháshiatáxti At the very top \ot ahí-bi he reached, they say \ot ki, when \ot shödé &scrotum \ot thö the part \ot zhákihá-biamá. he stabbed himself, they say. \ot Táge Black walnuts \ot uxpáthe to fall from a height \rf {jod:1890:556.1} = line 30263 \ot gáxa-biamá, he made, they say, \ot hégazhi. not a few. \ot Táge Black walnuts \ot thatékithá-biamá he caused to eat, they say \ot Ishtínike. @{Ishtínike}. \ot Ki And \ot agthá-bi he started home, they say \ot ki, when, \rf {jod:1890:556.2} = line 30268 \** line 30270: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot nöbúthishï glove \ot masániha on one side \ot gisíthazhi not to remember \ot gáxe pretending \ot gthé he was starting home, they say. \ot amá. And \ot Ki boy \ot núzhïga the «std. an. ob.» \ot tö that «aforesaid» \ot é he meant his own, they say \ot wagiká-bi × \rf {jod:1890:556.3} = line 30273 \** line 30275: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot egô, as, \ot "pshéthö That seen «cv. ob.» \ot ithéthï having it for the owner \ot möthî-ga! walk thou! \ot Xöxáta At a great distance \ot ígiôtha throw it back to him, the owner! \ot thétha-ga! He talks incessantly usually, \ot Déshteáa-nô," × \rf {jod:1890:556.4} = line 30278 \ot á-biamá said, they say \ot (Sîga (Flying-squirrel) \ot aká). the «sub.». \ot Ki And \ot shîgazhîga child \ot amá the «mv. sub.» \ot ithéthï having it for the owner \ot athá-biamá. went, they say. \ot Xöxáta At a great distance \rf {jod:1890:556.5} = line 30283 \** line 30285: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot ígiôtha he was about to throw it back to the owner, they say \ot théthe when, \ot tábi This way! \ot ki, this way! \ot "Dúdiha! said, they say \ot dúdiha!" @{Ishtínike} \ot a-biamá the «sub.». \ot Ishtínike Further \ot aká. × \ot Etáha × \rf {jod:1890:556.6} = line 30288 \** line 30290: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wéagáthï having them for the owners \ot hí he was reaching there, they say \ot amá when, \ot kízhi, Your father \ot "Thíadi to see me \ot ôdöbe he reach there \ot hí shall, \ot te, tell him, \ot uítha-ga," said he, they say. \ot á-biamá. O father \ot "Dadíha, × \rf {jod:1890:556.7} = line 30293 \ot washtôbe you see them \ot shí you reach there \ot te, shall, \ot aí," he said, \ot á-biamá said, they say \ot núzhïga boy \ot aká. the «sub.». \ot "Gé That \ot wiôkuhai we apprehended \ot égö, as, \ot Xöxáta At a great distance \rf {jod:1890:556.8} = line 30298 \** line 30300: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wégiôtha throw it back to them, the owners, \ot thétha-ga, we said \ot öthôi heretofore, \ot thôshti," said, they say \ot á-biamá Flying-squirrel \ot Sîga the «sub.». \ot aká. And \ot Gô there \ot édi to see him \ot dôbe × \rf {jod:1890:556.9} = line 30303 \** line 30305: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot athá-biamá went, they say \ot Sîga Flying-squirrel \ot amá, the «mv. sub.», \ot Ishtínike. @{Ishtínike}. \ot Édi There \ot hí he was reaching there, they say \ot amá when, \ot ki, @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.» \ot aká awl \ot wáku took it, they say \ot thizá-bi × \rf {jod:1890:556.10} = line 30308 \ot egô, as, \ot tí lodge \ot te the «std. ob.» \ot ágine climbing his own \ot athá-biamá. went, they say. \ot Paháshiata At the top \ot éshtiamáthöxti he barely \ot ahí-bi he reached there, they say \ot kízhi, when \ot shödé &scrotum \ot thö the part \rf {jod:1890:556.11} = line 30313 \ot zhákihá-biamá. stabbed himself, they say. \ot Ki And \ot wamí blood \ot sábexti very black \ot badúzha-biamá. he forced out by stabbing, they say. \ot "Xé! Why! \ot niézhixchi not paining at all \ot kikáxe he made for himself, \ot áhö," %! \rf {jod:1890:556.12} = line 30318 \ot á-biamá said, they say \ot Sîga Flying-squirrel \ot aká. the «sub.». \ot Sîga Flying-squirrel \ot aká the «sub.» \ot wáku awl \ot thizá-bi he took, they say \ot egô, as \ot tí lodge \ot te the «std. ob.» \ot áne climbing \ot athá-biamá. he went, they say. \rf {jod:1890:556.13} = line 30323 \ot Ki And \ot táge Black walnuts \ot hégazhíxti an exceedingly great number \ot giáxa-biamá made for him, they say \ot Sîga Flying-squirrel \ot aká the «sub.» \ot Ishtínike. @{Ishtínike}. \tt {@{Ishtínike}, the women, and child -- an Omaha myth} \rf {jod:1890:559.1} = line 30332 \** line 30334: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 9 \ot Égithe At length \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «mv. sub.» \ot athé was going, they say. \ot amáma. At length \ot Égithe lodge \ot tí one \ot wï of some sort was std., they say. \ot gô Bank of stream \ot te × \ot amá. × \ot Ni-kôha × \rf {jod:1890:559.2} = line 30337 \** line 30339: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot kéta to the «lg. ob.» \ot athá-bi having gone, they say, \ot ô, stream \ot ní the «lg. ob.» \ot ke followed, they say. \ot uhá-biamá. Stream \ot Ní the «lg. ob.» \ot ke beneath \ot môtata plum \ot kôde were there in abundance, they say \ot ededí × \ot ke × \ot amá, × \rf {jod:1890:559.3} = line 30342 \** line 30344: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot zhíde red \ot ké lay «&or in abundance?» \ot amá. they say. \ot "Wuhu+!" Oh! \ot ethégö-biamá. he thought, they say. \ot Kigthíshnudá-bi Having stripped off his clothing, they say, \ot egô, raccoon skin \ot mikáha × \rf {jod:1890:559.4} = line 30347 \** line 30349: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot pézhi bad \ot ge the many «in. ob.» \ot itétha-bi having put them down, they say, \ot ô, plum \ot kôde the «col. ob.» \ot te diving on account of \ot ágthöge had gone, they say. \ot áiátha-biamá. Soil \ot Möthîka the «lg. ob.» \ot ke seizing a large handful \ot thixthôxti × \rf {jod:1890:559.5} = line 30352 \ot thizá-biamá. took it, they say. \ot Agthí-bi Had come back «to land», they say \ot ki, when, \ot dôba-bi looked at it, they say \ot ki, when, \ot möthîka soil \ot té a mass \ot amá. they say. \ot "Wuhu+!" Oh! \rf {jod:1890:559.6} = line 30357 \ot á-biamá. said, they say. \ot Shi Again \ot ní stream \ot kéta at the «lg. ob.» \ot dôba-bi looked at it, they say \ot ki when \ot shi again \ot kôde plum \ot te the «col. ob.» \ot égöxti just so \ot dôba-biamá. saw, they say. \ot Shi Again \rf {jod:1890:559.7} = line 30362 \ot égöxti just so \ot áiátha-biamá. had gone, they say. \ot Shi Again \ot égö-biamá, was so, they say, \ot möthîka-nö soil only \ot athî having it \ot agthí-biamá. he returned «to land», they say. \ot Shi Again \rf {jod:1890:559.8} = line 30367 \ot dôba-bi looked at it, they say \ot ki, when, \ot ní stream \ot kéta, at the «lg. ob.», \ot "Wáhua+!" Really! \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot kôde plum \ot ke the «lg.» line \ot zhíde red \ot ké in abundance \ot amá, they say \rf {jod:1890:559.9} = line 30372 \ot ní stream \ot kéta. at the. \ot Shi Again \ot égöxti just so \ot áiátha-biamá. had gone, they say. \ot Shi Again \ot égöxti just so \ot möthîka soil \ot thizá-biamá. took, they say. \rf {jod:1890:559.10} = line 30377 \** line 30379: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot "Xa-í!" Whew! \ot á-biamá. said, they say. \ot Shi Again \ot égöxti just so \ot áiátha-bi having gone thither, they say \ot ô, had come back «to land», they say \ot agthí-bi when, \ot ki, cliff \ot möá to the \ot kéta gazed, they say \ot úthixidá-bi × \rf {jod:1890:559.11} = line 30382 \** line 30384: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ki, when, \ot égithe behold \ot kôdehi plum trees \ot aká the «sub.» \ot möá cliff \ot kéta at the \ot ágapámuxti having very heavy weight «of fruit» that bore down their branches \ot íthistáxti adhering to in bunches or clusters \ot nazhî were std., they say. \ot akáma. × \rf {jod:1890:559.12} = line 30387 \ot Ki And \ot é that \ot ní stream \ot kéta at the \ot níuwathíkihô reflection in the water \ot ke-nô the «lg. ob.» only \ot ágthögá-biamá. dived on account of that, they say. \ot Wáthaha Clothing \ot pézhi bad \ot te the «col. ob.» \rf {jod:1890:559.13} = line 30392 \** line 30394: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 9 \ot ágthahá-bi having put on his own, they say \ot ô, there \ot édi having gone, they say \ot athá-bi plum \ot ô, the «pl. ob.» \ot kôde was pulling off, they say, \ot ge having put them into a blanket "pocket" made by curving the left arm, they say. \ot thisé Was going, \ot amá, they say \ot áthishî-bi × \ot ô. × \ot Athé × \ot amá × \rf {jod:1890:560.1} = line 30397 \** line 30399: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot tí tent \ot tédi. to the «std. ob.». \ot Kôde Plum \ot te the «col. ob.» \ot zhexthî &semen \ot íbiká-bi having rubbed on them, they say, \ot ô, smoke-hole \ot tíhukö the «std. ob.» \ot te through in each case \ot égiha-nö threw it forcibly thither, they say. \ot öth* × \ot ithétha-biamá. × \rf {jod:1890:560.2} = line 30402 \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot nöbá two \ot akáma. sat, they say. \ot "Hî, Oh! \ot shikô, sister-in-law, \ot kôde plum \ot wï one \ot ithákithe I have found for myself \ot dö+," «fem.» \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:560.3} = line 30407 \** line 30409: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot Íkine-nô They were scrambling now and then for «the plums», they say. \ot amá. There \ot Édi having arrived, they say, \ot ahí-bi Whew! \ot ô, her sister-in-law \ot "Xa-í! likewise \ot ishíkö just here \ot mégö my relations have come here and sit! \ot théthuxti × \ot îgthi × \ot thöká-na," × \rf {jod:1890:560.4} = line 30412 \** line 30414: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-biamá. said he, they say. \ot "Tená! Why! \ot gáke that line \ot kôde plum \ot ke the «lg.» line \ot ôta very abundant \ot shtewôzhi when, \ot ki, you have not picked them at all, \ot nísa-bazhíxtiö, your sister-in-law \ot thishíkö × \rf {jod:1890:560.5} = line 30417 \ot mégö," likewise, \ot á-biamá said, they say \ot (Ishtínike (@{Ishtínike} \ot aká). the «sub.»). \ot "Hî, Oh! \ot tígöhá, grandfather «f. sp.», \ot ögúgashö-bazhíxtiô we have not traveled at all \ot edö+! alas «fem. intj.»! \rf {jod:1890:560.6} = line 30422 \** line 30424: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Uhíashk Near \ot égö somewhat \ot eté, if, \ot tígöhá, grandfather «fem. sp.», \ot ökígthise we may pick them for ourselves. \ot taí Ho, \ot eïté." to pick them \ot "Hau, walk ye, \ot thisé × \ot möthîi-ga," × \rf {jod:1890:560.7} = line 30427 \** line 30429: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shîgazhîga Child \ot áma other one \ot aká the «sub.» \ot u'ôhe put into the cradle and wrapped the coverings around it \ot athî was keeping it, they say, \ot akáma, and \ot ki Indian cradle-board \ot uthúhe with it \ot utháha leaning \ot ákö × \rf {jod:1890:560.8} = line 30432 \** line 30434: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot itétha-bi was set up std., they say. \ot tô And \ot amá. sound asleep \ot Ki was std., they say \ot zhôt'e child. \ot tô And \ot amá said as follows, they say \ot shîgazhîga. @{Ishtínike} \ot Ki × \ot gá-biamá × \ot Ishtínike × \rf {jod:1890:560.9} = line 30437 \** line 30439: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot aká, the «sub.», \ot "Shétö That «std. an. ob.» \ot ïthîötha leave for me, its relation \ot möthîi-ga walk ye \ot u'ôhe the «std. one» put into the cradle \ot tö. Beware \ot Égithe plum tree \ot kôdehi perhaps \ot dôshte × \rf {jod:1890:560.10} = line 30442 \ot ïthîniéthe hurt it, my relation \ot te!" lest! \ot "Hî, Oh! \ot tígöhá, grandfather «f. sp.», \ot égö so \ot te will \ot dö+," % «fem.». \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô And \ot "Áagikída I attend to my own \rf {jod:1890:560.11} = line 30447 \ot agthî I sit \ot tá will \ot mïke," I who, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gôki And then \ot thá-biamá went, they say \ot wa'ú-ma. the women \ot Gôki And then \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:560.12} = line 30452 \** line 30454: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 8 \ot aká the «sub.» \ot hîthiékithéxti bestirring himself at once \ot nazhî-bi having arisen to his feet, they say, \ot ô, kettle \ot néxe water \ot ní filled \ot uzhí the «std. in. ob.» had been put down, they say \ot itétha-bi having taken it, they say, \ot té × \ot améde × \ot thizá-bi × \ot ô, × \rf {jod:1890:560.13} = line 30457 \** line 30459: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ugáshka-biamá. hung it over the fire, they say. \ot Shîgazhîga Child \ot ke the «recl. ob.» \ot t'étha-bi having killed it, they say, \ot ô, strips of meat \ot úsu made it, they say. \ot gáxa-biamá. Boiled it, they say \ot Uhô-biamá × \rf {jod:1890:560.14} = line 30462 \ot shîgazhîga child \ot ke. the «recl. ob.». \ot Pá Head \ot thö the «cv. ob.» \ot thizá-bi taken, they say \ot egô, having, \ot u'ôhe entire Indian cradle \ot kédi in the «lg. ob.» \ot paxthúxaha head covering \ot thôdi in the part \rf {jod:1890:560.15} = line 30467 \ot ugígthö-biamá, put his own relation, they say, \ot níta alive \ot nazhî stood \ot tédi when \ot égöxti just so \ot gáxa-biamá. did, they say. \ot Hîthiékithéxti Bestirring himself at once \ot péde fire \rf {jod:1890:560.16} = line 30472 \** line 30474: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot áhïthïthá-bi having put wood on it, they say, \ot ô, out of doors \ot áshi too \ot shti to look \ot wadôbe went often, they say. \ot ahí-nö-biamá. At length \ot Égithe was cooked, they say. \ot nîdethá-biamá. × \rf {jod:1890:560.17} = line 30477 \** line 30479: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 5 \ot Thizá-bi Having taken it, they say, \ot egô, he sat eating it, they say. \ot thaté Not having returned \ot athöká-ma. he having swallowed it, they say, \ot Gthí-bazhi went, they say. \ot thasnî-bi × \ot egô, × \ot athá-biamá. × \rf {jod:1890:560.18} = line 30482 \** line 30484: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Wa'ú-ma The women \ot kí-bi reached home, they say \ot ki, when, \ot thïgá-bi he was missing, they say \ot té @{Ishtínike} \ot amá the «mv. sub.». \ot Ishtínike "Sister-in-law, \ot amá. old man \ot "Shikô, × \ot ïsh'áge × \rf {jod:1890:561.1} = line 30487 \ot amá the «mv. sub.» \ot thïgaí is missing \ot te «?» \ot hé," % «fem.»," \ot á-biamá. said. \ot "Na! Why! \ot îzhö he lay for me \ot te the past act \ot shöshôxchi without intermission \ot zhô lies \ot ehö+!" % «fem. in soliloquy»! \rf {jod:1890:561.2} = line 30492 \** line 30494: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot á-bi having said, they say, \ot egô, seized her own \ot gthíze was returning, they say \ot agí-bi when, \ot ki, head \ot pá the part \ot thö was falling from a height, they say. \ot uxpáthe Oh! \ot amá. dear little child! \ot "Hî, × \ot sízhïxchithö+!" × \rf {jod:1890:561.3} = line 30497 \** line 30499: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot é was saying, they say. \ot amá. Cried, they say \ot Xagá-biamá woman \ot wa'ú both. \ot akítha. And \ot Gô crying \ot xagé were st. \ot gthî when, \ot thôka @{Ishtínike} \ot te, the «mv. sub.» \ot Ishtínike × \ot amá × \rf {jod:1890:561.4} = line 30502 \** line 30504: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot ki'ô-bi having painted his face, they say, \ot ô, earth \ot möthîka having painted his face with it, they say, \ot íki'ô-bi very different \ot ô, having made himself, they say, \ot ázhixti there \ot kikáxa-bi arrived, they say. \ot ô, × \ot édi × \ot ahí-biamá. × \rf {jod:1890:561.5} = line 30507 \ot "Tená! Why! \ot eátöxti for what possible reason \ot thaxágai you «pl.» cry \ot a, %? \ot thishíkö your sister-in-law \ot mégö," likewise, \ot á-biamá. said he, they say. \ot "Hî, Oh, \ot tígöhá, grandfather «f. sp.» \rf {jod:1890:561.6} = line 30512 \** line 30514: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «mv. sub.» \ot théthu here \ot atíi came \ot édegö, having «past», \ot kôde plum \ot uthá having told about \ot egô we pick «them» \ot öthíse we two reached there. \ot ögáhi. This «lg. ob.» \ot Théke «entire» Indian cradle \ot u'ôhe × \rf {jod:1890:561.7} = line 30517 \** line 30519: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ke the «lg. ob.» \ot öôtha we left it \ot ögáhi we two reached there \ot éde, but, \ot thasnî swallowing «the child» \ot áiáthai he had gone. \ot te. Head \ot Pá the part \ot thö entire Indian cradle \ot u'ôhe the «lg. ob.» \ot ke head covering \ot paxthúxaha × \rf {jod:1890:561.8} = line 30522 \ot thôdi in the part \ot ugígthö put his own relation \ot áiáthai had gone \ot tedö+." % «fem.». \ot "Wáhuá!" Really! \ot á-biamá. said he, they say. \ot "Hïdá, Let me see, \ot môzepe ax \rf {jod:1890:561.9} = line 30527 \** line 30529: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot íthai-ga. send ye hither. \ot Bthíxe I chase him \ot táshe," must, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Môzepé-de Ax when «?» \ot 'íi-bi they having given it to him, they say, \ot egô, he went, they say \ot athá-biamá running fast \ot tôthïxti × \rf {jod:1890:561.10} = line 30532 \** line 30534: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot möthî he was walking, they say. \ot amá. Running fast \ot Tôthïxti having gone, they say, \ot athá-bi tree \ot egô, very thick \ot xthabé being, in the past \ot shugáxti having reached there, they say, \ot édegö × \ot ahí-bi × \ot egô, × \rf {jod:1890:561.11} = line 30537 \** line 30539: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ïchôga-nô mice «or some other rodents» only \ot úne seeking them \ot möthî was walking, they say. \ot amá. Wood \ot Zhô decayed \ot tí'a the «lg. ob.» \ot ké passed along, \ot uhá, ax \ot môzepe butt-end of the ax-head \ot pahíde the part \ot thö × \rf {jod:1890:561.12} = line 30542 \** line 30544: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 6 \ot ïchôga-nö mice only \ot wégaxthixthí-bi having killed them one by one with it, they say \ot egô blood \ot wamí streaming from various parts of it \ot áthahaháxti having made it, they say, \ot gáxa-bi was returning, they say. \ot ô, × \ot agthé × \ot amá. × \rf {jod:1890:561.13} = line 30547 \** line 30549: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Hau. «paragraph» \ot Akí-bi Having reached there again, they say, \ot ô, lodge \ot tí at the «std. ob.», \ot tédi, I killed him \ot "Áxthi I have come back \ot agthí %, \ot ha, your sister-in-law \ot thishíkö likewise, \ot mégö," said he, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:561.14} = line 30552 \** line 30554: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot "Hï+! Oh! \ot tígöhá, grandfather «f. sp.», \ot uhí place of reaching \ot ashkégö somewhat near \ot éïte." perhaps «indirect question». \ot "Ôkazhixtiô Not at all \ot ha, %, \ot wathúde by no means near. \ot shtewôzhi. × \rf {jod:1890:561.15} = line 30557 \ot Hïthié-de Hurrying, when \ot uáxthe I overtook him \ot ha," % \ot á-bi having said, \ot ô, they say \ot môzepe ax \ot wamí blood \ot áthahaháxti streaming from various parts of it \ot athî having it \ot akí-biamá. he reached there, again, they say. \rf {jod:1890:561.16} = line 30562 \** line 30564: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 12 \ot Ki And \ot é that was it, they say \ot amá %, \ot ha, plum \ot kôde ripe \ot nîde when \ot ki on it \ot ágaha gray \ot xúde adheres \ot áthaha the «class» \ot thï he caused it, they say \ot éwö @{Ishtínike} \ot amá × \ot Ishtínike × \rf {jod:1890:561.17} = line 30567 \ot amá the «mv. sub.» \ot gáxa-biamá. did it, they say. \tt {@{Ishtínike} and the turtle -- an Omaha myth} \rf {jod:1890:563.1} = line 30576 \** line 30578: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «mv. sub.» \ot athé was going, they say. \ot amáma. At length \ot Égithe creek \ot watíshka it bends \ot bashôi the «place where» \ot te in sight \ot éthöbe arrived, they say \ot ahí-bi when, \ot ki, × \rf {jod:1890:563.2} = line 30581 \** line 30583: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 6 \ot égithe at length \ot Ké Big turtle \ot töga was «st.» there awhile, they say, \ot gô At a sheltered place warmed by the sun \ot thïké having come there and sat. \ot amá, Having drawn «himself» back, \ot ithánaxídeadi × \ot atígthï × \ot égö. × \ot Kigthíza-bi × \rf {jod:1890:563.3} = line 30586 \** line 30588: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot egô, they say \ot bispáspa crouching at intervals \ot agí-bi having been coming back, they say, \ot egö, running fast \ot tôthïxti having gone, they say, \ot athá-bi downhill \ot ô, the \ot pamú there \ot te arrived, they say \ot édi × \ot ahí-bi × \rf {jod:1890:563.3} = line 30591 \ot ô, having \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot "Tená! Why! \ot eátö wherefore \ot shénazhíxti paying no attention whatever \ot thagthî you sit \ot a. %? \ot Ní Water \ot gáke that «lg. ob.» \ot bíze dry \ot te will \ot aí said \rf {jod:1890:563.5} = line 30596 \** line 30598: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot egô, having, \ot waníta quadruped \ot ní those dwelling in the water \ot ugthî all \ot amá water \ot bthúgaxti follow immediately after it \ot ní %. \ot uthúhai And \ot ha. said, they say \ot Ki Turtle \ot á-biamá × \ot Ké × \rf {jod:1890:563.6} = line 30601 \ot töga big \ot aká, the «sub.», \ot "Ná! Why! \ot thé this \ot átiágthï-nö-mô I often come and sit \ot thôzha, though, \ot edádö what \ot shtewô soever \ot aná'ö-mázhi. I have not heard. \rf {jod:1890:564.1} = line 30606 \ot Gô And \ot mï sun \ot thétö this far \ot hí reaches \ot ki, when, \ot thé this \ot átiágthï-nö-mô I usually come and sit \ot ha." % \ot "Wanôxthï-ga Hurry \ot há," %! \rf {jod:1890:564.2} = line 30611 \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká, the «sub.», \ot "káshixti very long ago «see note» \ot shénuzhîga young men \ot júba some \ot t'á-biamá have died, they say \ot íbize, from thirst, \ot nushnô otter \rf {jod:1890:564.3} = line 30616 \** line 30618: OP/TR token mismatch - mop = 15 mtr = 12 \ot zhîga young \ot shti too \ot t'é is dead, they say, \ot amá, tail \ot sîde small \ot zhîga too \ot shti is dead, they say, \ot t'é tail \ot amá, flat \ot sîde too \ot btháska is dead, they say, \ot shti raccoon \ot t'é × \ot ama, × \ot miká × \rf {jod:1890:564.4} = line 30621 \** line 30623: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 3 \ot zhîga small \ot shti too \ot t'é is dead, they say. \ot amá." × \rf {jod:1890:564.5} = line 30626 \** line 30628: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Hau. «paragraph» \ot "Ké, Come, \ot ögáthe let us two go \ot te % \ot há," said, they say \ot á-biamá Big turtle \ot Ké the «sub.». \ot töga With him \ot aká. went, they say \ot Zhúgthe × \ot athá-biamá × \rf {jod:1890:564.6} = line 30631 \** line 30633: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá. the «mv. sub.». \ot Wáhi Bone \ot xéga-nö dried only \ot uné seeking \ot zhúgthe was with him, they say. \ot amá. Bone \ot Wáhi striking weapon \ot wétï × \rf {jod:1890:564.7} = line 30636 \ot údöxti very good \ot ítha-bi having found it, they say \ot ô, Friend, \ot "Kagéha, walk \ot möthî-ga %! \ot há. &Mingo \ot Anézhe will \ot tá I who, \ot mïke," [&mingam] \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:564.8} = line 30641 \** line 30643: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Théke This «lg. ob.» \ot wahí bone \ot ke the «lg. ob.» \ot thizá-bi having taken it, they say, \ot ô, when he «the Big turtle» was going \ot athé right beside him \ot améde with him \ot sakíbaxti × \ot zhúgthe × \rf {jod:1890:564.9} = line 30646 \** line 30648: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot möthî-bi having walked, they say, \ot ô, Friend, \ot "Kagéha, person \ot níkashîga walks \ot möthîi when, \ot ki, neck \ot páhi stretching often \ot gazízi so \ot égö he usually walks. \ot möthînöi." × \rf {jod:1890:564.10} = line 30651 \** line 30653: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Ké Big turtle \ot töga neck \ot pahí the «lg. ob.» \ot ke stretching it far, usually \ot gáziéxti-nö was walking, \ot möthî leg \ot thï, the «lg. ob.» \ot zhíbe too \ot ké sticking them out much bent \ot shti × \ot nözhágexti × \rf {jod:1890:564.11} = line 30656 \** line 30658: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot möthî was walking, \ot thï, was doing so regularly \ot égö-nô when, \ot thï right on the neck \ot kízhi, the «lg. ob.» \ot páhixti having put the «horizontal ob.» on it «another horizontal ob.». \ot ke having knocked him down \ot ehétha-bi × \ot ô, × \ot gazôxti × \rf {jod:1890:564.12} = line 30661 \** line 30663: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot ihétha-bi and stunned him, they say, \ot ô, not having stopped hitting him, they say \ot gashtô-bazhí-bi when, \ot ö so \ot ki, having killed him, they say, \ot gô Ha! ha! \ot gaxthí-bi day \ot ô, × \ot "Haha+! × \ot ôba × \rf {jod:1890:564.13} = line 30666 \** line 30668: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot wîshti some «pl.» \ot gáaki'ô-shnö," I do that for myself usually, \ot á-biamá, said he they say, \ot athé was going \ot amá having kept it, they say. \ot athî-bi He was kindling a fire, \ot ö. Turtle \ot Néthe × \ot aká, × \ot Ké × \rf {jod:1890:564.14} = line 30671 \** line 30673: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 7 \ot töga big \ot thïké the «st. ob.» \ot zhégthö he was roasting the animal as he sat. \ot aká. In spite «of his hunger?» \ot Shôxti having become sleepy, they say, \ot zhôtithïgá-bi "Ho, \ot ô, I will sleep \ot "Hau, × \ot azhô × \ot tá × \ot mïke × \rf {jod:1890:564.15} = line 30676 \** line 30678: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 13 \ot thôzha, though, \ot ízhöxe O @{Ízhöxe} \ot thazhôazhi you sleep not \ot te shall \ot há. %. \ot Hau, Ho, \ot thinîde you cooked \ot ki, when, \ot Ké O Big turtle, \ot töga, 'Puff!' \ot 'P!' you say \ot eshé shall \ot te %." \ot ha." × \rf {jod:1890:564.16} = line 30681 \** line 30683: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Gô And \ot zhö he lay sleeping. \ot ké. Coyote \ot Míkasi the «mv. sub.» \ot amá walking very softly over the leaves, etc. \ot nöstápixchi was coming. \ot áiáma. Turtle \ot Ké the «st. ob.» \ot thïké having taken it, they say, \ot thizá-bi × \ot ô, × \rf {jod:1890:564.17} = line 30686 \** line 30688: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 9 \ot zhegá leg \ot ge the «pl. ob.» \ot wî one \ot thishnúda-bi having pulled out «&or off», they say, \ot ô, sat biting off the meat. \ot thazhú Animal limb \ot athöká. the «ob.» \ot Te-ánita all \ot te having devoured, they say, \ot wôgithe × \ot thasnî-bi × \ot ô, × \rf {jod:1890:564.18} = line 30691 \** line 30693: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot wahí bone \ot ge the «pl. ob.» \ot édi there \ot ugípadô-bi having pushed them back into their places «?», they say, \ot ô, again \ot shi fire \ot péde in the «ob.» \ot tédi have placed it «the turtle», they say, \ot ithôtha-bi @{Ishtínike} \ot ô, × \ot Ishtínike × \rf {jod:1890:564.19} = line 30696 \** line 30698: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot e'ô how \ot gáxe he made it \ot te the \ot égöxti just so \ot gáxe made it \ot ithôtha-bi having placed the animal, they say, went, they say. \ot ô, At length \ot athá-biamá. @{Ishtínike} \ot Égithe × \ot Ishtínike × \rf {jod:1890:565.1} = line 30701 \** line 30703: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot aká the «sub.» \ot íkithá-biamá. awoke, they say. \ot Ké Turtle \ot thïké the «st. ob.» \ot ba'ú-bi having pushed into the ashes to find the turtle, they say, \ot ô, having taken it, they say, \ot thizá-bi animal limbs \ot ô, the \ot te-ánita one \ot te grasped it \ot wî × \ot uthôi × \rf {jod:1890:565.2} = line 30706 \ot egô, having, \ot thidô pulled it \ot ki when \ot sí'öthéxti only that and nothing else \ot thizé he took it \ot gi. was coming back \ot "Sa!" Pshaw! \ot (á-biamá (said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká) the «sub.») \ot Shi Again \ot wî one \rf {jod:1890:565.3} = line 30711 \** line 30713: OP/TR token mismatch - mop = 15 mtr = 14 \ot te the \ot égö so \ot ki when \ot shi again \ot égöxti just so \ot sí'öthé only that \ot thizé he was taking, they say. \ot amá. Bshaw! \ot "Xa!" said \ot é as, \ot gö, again \ot shi one \ot wî the \ot te took it \ot thizé × \rf {jod:1890:565.4} = line 30716 \** line 30718: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 13 \ot ki when \ot shi again \ot sí'öthéxti only that \ot égö so \ot thizé he was taking, they say. \ot amá. Pshaw! \ot "Xa+!" said \ot é as \ot gö, again \ot shi one \ot wî the \ot te took \ot thizé when, \ot ki, × \rf {jod:1890:565.5} = line 30721 \** line 30723: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot shi again \ot égö so \ot sí'öthéxchi only that \ot thizé was taking it, they say. \ot amá. Surprising! \ot "Xá-i-na+! O @{Ízhöxe}, \ot ízhöxe-á, you sleep not \ot thazhôazhi shall \ot te I said \ot ehé formerly. \ot thôshti." × \rf {jod:1890:565.6} = line 30726 \** line 30728: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Izhôxe @{Izhôxe} \ot kigthítubá-bi having scratched his own, they say, \ot ô, fled often, they say \ot ôhe-nô-bi when, \ot ki, Do not flee, \ot "Ôhazhi-ga," said often, they say. \ot é-nö-biamá. Surprising! \ot "Xá-i-na+! × \rf {jod:1890:565.7} = line 30731 \ot Ôhö, Yes, \ot agthásnï I devoured it, my own \ot thôshti," formerly, \ot á-biamá. said he, they say. \tt {The coyote and the snake -- an Omaha myth} \rf {jod:1890:566.1} = line 30740 \** line 30742: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Míkasi Coyote \ot amá the «mv. sub.» \ot tôde ground \ot áthitáxti crossing by the nearest way \ot athá-biamá. went, they say. \ot Dádö Something as he sought it \ot unégö walked, they say, \ot möthî-bi × \rf {jod:1890:566.2} = line 30745 \ot ki, when \ot sabázhixti very suddenly \ot níkashïga person \ot wî, one \ot "Nöshtôga O stop walking \ot há," %! \ot á-biamá. said, they say. \ot "Wïôwa Which one \rf {jod:1890:566.3} = line 30750 \ot etédö," can it be? \ot ethé-gö-bi he thought, they say \ot egô, as «+having» \ot uthíxidá-bi he looked around, they say \ot ki, when, \ot ítha-bazhí-biamá. he did not find him, they say. \ot Shi Again \ot etáha further \ot atha-biamá. went, they say. \rf {jod:1890:566.4} = line 30755 \ot Ki And \ot "Öthôbetô-ga Pass to one side of me \ot há," %! \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki And \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.» \ot ítha-biamá found him, they say. \rf {jod:1890:566.5} = line 30760 \ot Wés'a. Snake. \ot "Shi+shte! Fie! \ot thé this \ot möbthî I walk \ot thôzha, though, \ot ebé-shtewö who at all \ot ípetö I pass to one side of him \ot kôbtha-mázhi. I wish I not. \ot Thí You \rf {jod:1890:566.6} = line 30765 \ot gaxé to one side \ot tithá-ga! pass! \ot Uhé Path \ot ke the «lg. ob.» \ot îthikô-ga!" give me room! \ot "Thé This \ot möbthî I walk \ot thôzha, though \ot ébe who \ot wî one \rf {jod:1890:566.7} = line 30770 \ot ébthikö I give him room \ot té will \ot áhö, % «in soliloquy»! \ot ebthégö-shtewô-mázhi I think at all I not \ot ha," % \ot á-biamá said, they say \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.». \ot "Égö So \rf {jod:1890:566.8} = line 30775 \ot kíshte even if \ot áwinôge I run on you \ot tá I \ot mïke who will \ot ha," % \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot "Égö So \ot kízhi, if \ot that'é you die \rf {jod:1890:567.1} = line 30780 \ot taté," shall surely \ot á-biamá said, they say \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.» \ot "Áxtö How possible \ot at'é I die \ot tádö. shall? \ot Út'e Cause of death \ot öthîge," me -- none \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:567.2} = line 30785 \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot "Ké, Come \ot ôgazháda-ga! step over me! \ot Zháthïökítha-ga," Do it in spite of me! \ot á-biamá said, they say \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:567.3} = line 30790 \ot Ki And \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.» \ot ágazháda-biamá. stepped over him, they say. \ot Ki And \ot Wés'a Snake \ot aká the «sub.» \ot thaxtá-biama. bit him, they say. \ot Ki And \ot Míkasi Coyote \rf {jod:1890:567.4} = line 30795 \ot aká the «sub.» \ot nié-shtewö-bázhi-biamá. pained at all not, they say. \ot "Áwatée Where is it \ot a. %? \ot Áwigazháde I stepped over you \ot ki if \ot at'é I die \ot taté, shall \ot eshé you said \rf {jod:1890:567.5} = line 30800 \ot thôshti. heretofore. \ot Áwate Where is it \ot at'é," I die \ot á-biamá said, they say. \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot íthöbô a second time \ot ía-bazhí-bi he spoke not, they say, \ot egô, as «+having» \rf {jod:1890:567.6} = line 30805 \ot athá-biamá went, they say \ot Míkasi Coyote \ot amá, the «mv. sub.» \ot tôde ground \ot áthitáxti. across by the nearest way. \ot Göté-gö After sometime \ot ki, when \ot wachíshka stream \ot wî one \ot ahí-biamá. he reached, they say. \rf {jod:1890:567.7} = line 30810 \ot Ki And \ot nithátö to take a drink \ot tá-bi was about, they say, \ot egô, as «+having», \ot ní water \ot ke the «lg. ob.» \ot dôba-bi he looked at they say \ot ki, when \ot niúwathekíe reflection in the water \ot kitôba-biamá. he saw himself, they say. \rf {jod:1890:567.8} = line 30815 \ot Ki And \ot shîxti very fat \ot kitôba-biamá. he saw himself, they say. \ot "Xa-é! Whew! \ot égimö-mázhi-nö-mô I never was so \ot thôshti. heretofore. \rf {jod:1890:567.9} = line 30820 \ot Öshî Me fat \ot ithánahî I truly \ot a" %! \ot á-bi said, they say \ot egô, as, \ot kigthít'ö-shteö-nö-biamá. he felt himself all over even «?» often, they say. \ot Ki And \ot thatô-bi he drank, they say, \ot egô, as «+having» \rf {jod:1890:567.10} = line 30825 \ot shô still \ot athá-biamá. he want, they say. \ot Gôte A while \ot kizhi, when \ot "Azhôtöthôthïge I am sleepy \ot ithánahï I truly \ot áhö," % «in soliloquy»! \ot á-bi he said they say \rf {jod:1890:567.11} = line 30830 \** line 30832: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot egô, as «+having» \ot xáde grass \ot bazô pushing in among \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Ki And \ot shôshö always \ot t'é he died, they say, \ot amá, much swollen. \ot íbaxti. And \ot Ki so far \ot shetô %. \ot ha. × \tt {The coyote and the snake} \rf {jod:1890:568.1} = line 30839 \** line 30841: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Égithe At length \ot Wés'a Snake \ot wî one \ot édi there \ot zhô was recl., they say. \ot akáma. Across \ot Gthadî in a very straight line \ot uskôsköxti path \ot uhé was going. \ot the × \ot ké. × \rf {jod:1890:568.2} = line 30844 \ot "Wá! Why! \ot möshiátaha further off \ot zhô-ga, lie, \ot Wés'a! O Snake! \ot Áwigazháde I step over you \ot ki, if, \ot that'é you die \ot taté," shall, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:568.3} = line 30849 \** line 30851: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot "Uhé Path \ot théthöskáxti just this size \ot kédegö lies, but \ot thí-edö you rather «than I» \ot öthôshpetô you go to one side of me \ot eté ought, \ot ki," × \rf {jod:1890:568.4} = line 30854 \ot á-biamá said, they say \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.». \ot "Xa-í! Whew! \ot möshiátaha further off \ot zhô-ga, lie, \ot ehé," I say, \ot á-biamá. said, they say. \ot "Thí-edö You rather «than I» \rf {jod:1890:568.5} = line 30859 \** line 30861: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot möshiátaha further off \ot íha-ga," pass «&or go» that way, \ot á-biamá said, they say \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.». \ot "Ahaú! Oho! \ot áwigazháde I will step over you \ot tá × \ot mïke × \rf {jod:1890:568.6} = line 30864 \ot thôzha, though, \ot that'é you die \ot taté shall \ot ha," % \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot "Na! Why! \ot wí I \ot níkashîga-ma the people «pl. ob.» \ot wî one \rf {jod:1890:568.7} = line 30869 \ot ôgazháde steps over me \ot tédi when \ot t'é-nö usually dies \ot há," % \ot á-biamá said, they say \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.». \ot "Ôhö," Yes, \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \rf {jod:1890:568.8} = line 30874 \** line 30876: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot aká. the «sub.». \ot Gô, And, \ot "At'é I will die, \ot tá said, they say. \ot mïke," Let us see! \ot á-biamá. which one of the two \ot "Hïdá! we two tell the truth \ot wîöwa may, in future, \ot wîöke × \ot téskö," × \rf {jod:1890:568.9} = line 30879 \** line 30881: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-biamá said, they say \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot athá-biamá went, they say \ot Míkasi Coyote \ot amá. the «mv. sub.». \ot Wágazháde Stepped over very suddenly \ot théthexti when, \ot ki, × \rf {jod:1890:568.10} = line 30884 \** line 30886: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot zhíbe lower leg \ot sihí foot \ot gedí on the «pl.» \ot dôshte one or the other \ot thaxtaí he was bitten. \ot te. Ho, \ot "Haú, you die \ot that'é shall \ot taté %, \ot ha, I stepped over you \ot áwigazhádzhe but. \ot édegö." × \rf {jod:1890:568.11} = line 30889 \ot "Thí You \ot that'é you die \ot taté shall \ot ha," % \ot á-biamá said, they say \ot Wés'a Snake \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot athá-biamá went, they say \ot Míkasi Coyote \ot amá. the «mv. sub.». \rf {jod:1890:568.12} = line 30894 \** line 30896: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Gô And \ot möthî he was walking \ot thî when, \ot te, Whew! \ot "Xa-í! body \ot zhúga I never acted in that manner formerly. \ot gámö-mázhi-nö-mô Me-fat \ot thôshti. × \ot Öshî × \rf {jod:1890:569.1} = line 30899 \** line 30901: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot ithánahî-a," I truly! \ot á-bi having said, they say, \ot ô, having stretched himself by an effort, they say, \ot kigtházi-bi back \ot ô, the «lg. ob.» \ot nôka too \ot ké having looked at himself, they say, \ot shti he was examining himself often, they say. \ot kitôba-bi × \ot ô, × \ot uthúkitôbe-nô-biamá. × \rf {jod:1890:569.2} = line 30904 \** line 30906: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot Shôxti In spite «&or notwithstanding» \ot shtí too \ot ugthá'a hitting the mouth and giving the scalp-yell \ot tithéthe-nô he took up the cry often, they say. \ot amá. Gaped very hard even «?» often \ot Iátha-xtí-shteô-nö × \rf {jod:1890:569.3} = line 30909 \** line 30911: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 13 \ot égö, having, \ot "Xa+! Whew! \ot Wés'a Snake \ot íe spoke \ot te the \ot wîke told the truth \ot te the \ot égö so \ot a," %! \ot é-nö was saying often, they say. \ot amá. At length \ot Égithe body \ot zhúga the \ot thï × \rf {jod:1890:569.4} = line 30914 \** line 30916: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot bthúgaxti entire \ot íba was swollen, they say, \ot amá, distended, \ot badîdï, tip of the nose \ot pashízhe the «pl. ob.» \ot gé even \ot shtewô was exceedingly puffed up, they say. \ot bapúshï-xtiô Snake \ot amá. × \ot "Wés'a × \rf {jod:1890:569.5} = line 30919 \** line 30921: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot íe spoke \ot te the \ot wîke told the truth \ot te the \ot égö so \ot a," %! \ot shi again \ot é was saying, they say. \ot amá. At a sheltered place, warmed by the sun \ot Ithánaxídadzhi he was st., \ot gthî coiled many times \ot thïké, × \ot gagígixéxchi × \rf {jod:1890:569.6} = line 30924 \** line 30926: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot zhôt'e slept soundly \ot gô as \ot shôshö continually \ot édi there \ot t'é dead \ot amá. they say. \ot É That was it, they say, \ot amá, therefore \ot ádö Snake \ot Wés'a the «pl. sub.» \ot amá what \ot edádö quadruped \ot waníta × \rf {jod:1890:569.7} = line 30929 \** line 30931: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot wáthaxtaí they bit them \ot te when \ot bthúga all \ot íba swelling \ot t'é-nöi died usually. \ot té. × \tt {The coyote and the gray fox -- a Ponka story} \rf {jod:1890:570.1} = line 30938 \ot Tíkaxúde Gray fox \ot wï one \ot shîxtiô-biamá. was very fat they say. \ot "Kagé, Younger brother, \ot edádö what \ot íthishîi you are fat by means of \ot a," %? \ot á-biamá said, they say, \rf {jod:1890:570.2} = line 30943 \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot "Ôhö, Yes, \ot zhïthéha, O elder brother, \ot wamúske wheat \ot naságe baked hard \ot 'î carrying \ot a-í they come \ot ki, when \ot uthúshiata in front \ot t'é dead \rf {jod:1890:570.3} = line 30948 \ot páxe I pretend \ot azhô-nö-mô," I usually recline \ot á-biamá. said, they say. \ot "Gôki And then \ot zhôthinôge wagon \ot kedi in the \ot öwô'öhai they put me when reclining \rf {jod:1890:570.4} = line 30953 \ot tedi when \ot uánöxpáthe I make them fall from a height by kicking \ot azhô-nö-mô. I usually recline. \ot Ki And \ot uá'ösi I leap \ot agthé-nö-mô. I usually start home. \ot Gôki And then \ot btháte I eat \rf {jod:1890:570.5} = line 30958 \ot agthé-nömô. I usually start home. \ot Wamúske Wheat \ot naságe baked hard \ot é that \ot öthôshï I am fat by means of \ot ha," % \ot á-biamá. said, they say. \ot Gôki, And then, \rf {jod:1890:570.6} = line 30963 \ot "Zhïthéha, O elder brother, \ot égö, so \ot shkáxe you do \ot wíköbtha," I desire you, \ot á-biamá said, they say \ot Tíkaxúde Gray fox \ot aká. the «sub.». \ot "Thíexchi, Especially you, \ot zhïthé, elder brother, \rf {jod:1890:570.7} = line 30968 \ot sí foot \ot thitög* you large \ot égö, as, \ot áhigi many \ot uthánöxpáthe you make them fall from a height by kicking \ot taté shall \ot ebthégö." I think. \ot Gôki And then \ot Míkasi Coyote \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:570.8} = line 30973 \ot uthúshiata in front \ot zhô-biamá. reclined, they say. \ot Gôki And then \ot wáxe white man \ot aká the «sub.» \ot zhôthinôge wagon \ot ke in the «lg. ob.» \ot u'ôhai put the «recl. ob. in.» \ot te. past sign. \ot Gôki And then \rf {jod:1890:570.9} = line 30978 \ot géthegô-biamá he thought as follows, they say \ot wáxe white man \ot aká: the «sub.»: \ot "Théke This «recl. ob.» \ot wawîazhi it is not the first time \ot áhö." % «in soliloquy»! \ot Sihí Feet \ot te the «ob.» \ot baxtá-biamá. he tied, they say. \rf {jod:1890:570.10} = line 30983 \ot Zhôthinôge Wagon \ot kédi in the \ot u'ôhai put the «recl. ob.» in \ot te when \ot wáxe white man \ot aká the «sub.» \ot tí house \ot etaí his \ot tédi at the \ot akí-biamá. reached home again, they say. \ot Wáxe White man \rf {jod:1890:570.11} = line 30988 \** line 30990: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ti house \ot pezhí-xti bad very \ot wî one \ot te the «ob.» \ot ôtha threw him suddenly, they say \ot thétha-biamá Coyote \ot Míkasi the «recl. ob.» \ot ke. At length \ot Égithe white man \ot wáxe the «sub.» \ot aká knife \ot máhï × \rf {jod:1890:570.12} = line 30993 \** line 30995: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot athî he brought there \ot ahíi the «+when» \ot te Coyote \ot Míkasi at the «recl. ob.» \ot kédi cut cords with a knife, they say, \ot mása-biamá feet \ot sihí the «pl.» \ot ge as they were tied \ot baxtégö and \ot gö dead \ot t'e pretended \ot gáxai × \rf {jod:1890:570.13} = line 30998 \ot dôshte perhaps \ot ki, when \ot 'î carrying on the back \ot agthá-biamá. he went back to his house. \ot (Sihí (Feet \ot mása-bázhi, not cut, \ot házhïga cord \ot íkötö used for tying \ot enáxchi that only \rf {jod:1890:570.14} = line 31003 \ot másai.) he cut with a knife.) \ot Ki And \ot nôge running \ot agthá-biamá went homeward, they say \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.». \ot Tíkaxúde Gray fox \ot iénaxíthe to attack him \ot agthá-biamá. went homeward they say. \rf {jod:1890:570.15} = line 31008 \ot "Kagéha," O younger brother, \ot á-biamá, said, they say \ot "'ágthaötháthe," you have made me suffer \ot á-biamá. said, they say. \ot "Thiéwatháki'ö! You brought it on yourself! \rf {jod:1890:571.1} = line 31013 \** line 31015: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Xthíazhi Silently \ot gí-ga," come back, \ot á-biamá said, they say \ot Tíkaxúde Gray fox \ot aká. the «sub.». \ot Wáxe White man \ot aká the «sub.» \ot wá'ï transporting goods \ot atí he came, they say, \ot amá at the place \ot kédi × \rf {jod:1890:571.2} = line 31018 \ot thazhô you lay down \ot égö as \ot thiéwatháki'ö," you brought it on yourself, \ot á-biamá. said, they say. \ot "Kagéha, O younger brother, \ot wîthakéxtiô," you speak the very truth \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:571.3} = line 31023 \ot Míkasi Coyote \ot aká. the «sub.» \ot Tíkaxúde Gray fox \ot aká the «sub.» \ot gashtôka-biamá. tempted him, they say. \tt {How the rabbit was deprived of his fat} \rf {jod:1890:571.4} = line 31032 \ot Waníta Quadruped \ot amá the «pl. sub.» \ot shî fat \ot wáxa-biamá were made, they say \ot pahôgadi. at the first. \ot Wïôwa Which \ot shî fat \ot uthuköpe made him handsome \rf {jod:1890:571.5} = line 31037 \ot íbahö to know \ot gôtha-biamá. he wished, they say. \ot Ki And \ot waníta-ma the quadrupeds \ot bthúgaxti all \ot wébö-biamá. he called to them, they say. \ot Ki And \ot uthéwï assembling \rf {jod:1890:572.1} = line 31042 \ot édi there \ot ahí-biamá. they arrived there, they say. \ot Ki And \ot shî fat \ot uthúköshnîde-ma those who did not look handsome with it \ot pá head \ot thö the part \ot úthö-bi-dé he held them, they say while \ot páhi neck \ot kedítö from the «lg. ob.» \rf {jod:1890:572.2} = line 31047 \ot wáthiskebá-bi-dé he scraped them with his hand, they say while \ot washî fat \ot ge the scattered «in. ob.» \ot wénashaí-de, he took from them when, \ot wáthishtö letting them go \ot théthe-nô-biamá. he was sending them regularly, they say. \ot Égithe At length \rf {jod:1890:572.3} = line 31052 \** line 31054: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Mashchîge Rabbit \ot édi there \ot athî having him \ot ahí-biamá. he reached there, they say. \ot "Wíebthï I am the one \ot tá I who will \ot mïke %. \ot ha. I fat \ot Wí it makes me handsome \ot shî × \ot öthôwökôpi × \rf {jod:1890:572.4} = line 31057 \** line 31059: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot tá I who will \ot mïke % \ot ha," said, they say \ot á-biamá Rabbit \ot Mashchîge the «sub.». \ot aká. Let us see! \ot "Hïdaké! come \ot gí-ga %! \ot ha," said, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:572.5} = line 31062 \ot Gö And \ot shî fat \ot gáxa-biamá. he made him, they say. \ot "Thí You \ot dôxti beyond measure \ot uthúthiköshnîde it makes you ugly \ot shî fat \ot te," the, \ot (á-biamá). (said, they say). \ot Gö And \rf {jod:1890:572.6} = line 31067 \ot pá head \ot thö the part \ot uthô-bi he seized, they say \ot egô, as «+having», \ot pahí neck \ot hidé base \ot thödítö from the part \ot thiskéba-biamá scraped off with the hands, they say \ot ki, when, \ot ábakú space between the shoulders \ot thö the part \rf {jod:1890:572.7} = line 31072 \** line 31074: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot uthísp he pulled it suddenly, they say \ot ithétha-biamá person \ot níashïga the «sub.». \ot aká. Therefore \ot Ádö fat only \ot shî-nö on the part \ot thôdi space between the shoulders \ot ábakú depression \ot unúshka the part \ot thö × \rf {jod:1890:572.8} = line 31077 \ot enáxchi that only \ot wáshï fat meat \ot hébe part \ot áthaha-nô adheres to, usually \ot amá, they say \ot edítö. since then. \ot Égithe At length \ot Miká Raccoon \ot aká the «sub.» \ot enáxchi he only \rf {jod:1890:572.9} = line 31082 \ot shî fat \ot uthúköpí-biamá, made him handsome, they say, \ot ádö therefore \ot zhúga body \ot bthúga whole \ot wáshï fat meat \ot áthaha adhering to \ot giáxa-biamá. made for him, they say. \tt {How the rabbit killed a giant} \rf {jod:1890:573.1} = line 31091 \** line 31093: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Mashchîge-î Rabbit \ot amá the «mv. sub.» \ot athé was going, they say \ot amáma at length. \ot égithe. At length \ot Égithe nation \ot tôwögthö one \ot wï there \ot édi × \rf {jod:1890:573.2} = line 31096 \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot "Mashchîge-î Rabbit \ot íkimôthï as a visitor \ot atí has come \ot hü+!" halloo! \ot e-nô-biamá said often, they say \ot níashïga people \rf {jod:1890:573.3} = line 31101 \** line 31103: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot amá. the «pl. sub.». \ot "Ebédi To whom \ot né you go \ot a," %? \ot á-biamá said, they say \ot níashïga people \ot amá, the «pl. sub.» \ot ákipá-bi having met him, they say. \ot egô. Why! \ot "Na! just \ot gô × \rf {jod:1890:573.4} = line 31106 \ot ebédi to whom \ot shtéshte soever \ot pí I reach \ot tá will \ot mïke," I who \ot á-biamá said, they say \ot (Mashchîge-î (Rabbit \ot aká). the «sub.»). \ot "Na! Why! \ot tí lodge \ot amá the «pl. sub.» \rf {jod:1890:573.5} = line 31111 \ot watháta-bázhii do not eat \ot há. %. \ot Táxti-gíkidábi He for whom they shoot at the deer \ot aká-nö the «sub.» only \ot watháte food \ot t'ôi he has \ot ha. %. \ot Édi There \ot né you go \rf {jod:1890:573.6} = line 31116 \** line 31118: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot eté ought \ot ki" (said, they say \ot (á-biamá people \ot níashïga the «pl. sub.»). \ot amá). Yet \ot Shô lodge \ot tí end \ot uhôge stood \ot nazhî the, but «in the past», \ot tédegö, there \ot édi × \rf {jod:1890:573.7} = line 31121 \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot "Kagéha, Friend, \ot watháte food \ot shtewô soever \ot wathîgai we have none \ot ha," % \ot á-biamá said, they say \ot tí lodge \ot upaí entered \rf {jod:1890:573.8} = line 31126 \ot aká. the «sub.». \ot "Na! Why! \ot kagéha, friend, \ot edádö what \ot shtéshte soever \ot shaté they \ot amá-nö, are eating usually \ot thïgé there is none \ot ki," when \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:573.9} = line 31131 \ot Mashchîge-î Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot Mashchîge-î Rabbit «ob.» \ot gíku-biamá invited him to a feast, they say \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:573.10} = line 31136 \ot "Wuhu+! Oho! \ot kagéha, friend, \ot thíkui you are invited to a feast \ot ha. %. \ot Wanôxthï-ga Hasten \ot há," %! \ot á-biamá said, they say \ot thé this \ot tí lodge \ot upaí entered \rf {jod:1890:573.11} = line 31141 \** line 31143: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot tôwögthô nation \ot amá the «pl. sub.» \ot nôpe-xti-nö usually were fearing him greatly, they say. \ot amáma. What \ot Edádö quadruped \ot waníta they killed \ot t'éthai × \rf {jod:1890:573.12} = line 31146 \** line 31148: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot shtéshtewö soever \ot é that \ot bthúga whole \ot athî-nö he was usually keeping it, they say. \ot akáma. And \ot Ki there \ot édi arrived, they say \ot ahí-biama Rabbit \ot Mashchîge-î × \rf {jod:1890:573.13} = line 31151 \ot amá the «mv. sub.» \ot gíkui he was invited to a feast \ot tédi. at the. \ot Éthöbe In sight \ot hí arrived \ot kízhi, when, \ot "Ahaú! Oho! \ot géthishö on that side \ot tithá-ga pass along \ot há," %! \ot á-biamá. said, they say \rf {jod:1890:573.14} = line 31156 \ot Mashchîge-î Rabbit \ot amá the «mv. sub.» \ot u'ôsi-xchi leaping high \ot átiátha-biamá. passed along, they say. \ot Gthî-biamá. Sat they say. \ot Égithe At length \rf {jod:1890:573.15} = line 31161 \** line 31163: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 5 \ot ú'i-biamá. they gave food to him, they say. \ot Watháta-bi Having eaten different things, they say, \ot egô, ate very rapidly \ot kigthákegö sat, they say. \ot gthî-biamá. Part having reserved it instead of eating it, they say, \ot Hébe × \ot utháshta-bi × \ot egô, × \rf {jod:1890:574.1} = line 31166 \ot uxpé bowl \ot te the \ot basnú pushed off \ot thétha-biamá. suddenly, they say. \ot "Kagéha, Friend, \ot uxpé bowl \ot te the \ot dúate," the one on this side \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:574.2} = line 31171 \ot (Mashchîge-î (Rabbit \ot aká). the «sub.»). \ot Gô, And, \ot "Kagéha, Friend, \ot shô enough \ot páxe I do \ot te," will \ot á-biamá said, they say \ot (Mashchîge-î Rabbit \rf {jod:1890:574.3} = line 31176 \** line 31178: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot aká). the «sub.»). \ot Gô, And, \ot "Öhô," Yes, \ot á-biamá said, they say \ot (Táxtigikidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot aká). the «sub.». \ot Agthá-bi Having gone back, they say \ot egô, × \rf {jod:1890:574.4} = line 31181 \** line 31183: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot unéthe fire-place \ot kôha border \ot ke the «lg. ob.» \ot wïáxchiö once \ot u'ôsi-bi having leaped, they say, \ot egô, the second time \ot wénöbô the, arrived there \ot tedíhi servant \ot wagáxthö × \rf {jod:1890:574.5} = line 31186 \** line 31188: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot etá his \ot thïké the «st. ob.» \ot môge chest \ot áthitáxti straight across \ot átö-bi having stepped on, they say, \ot egô, with a great leap \ot u'ôsixti had gone homeward they say. \ot ákiágtha-biamá. × \rf {jod:1890:574.6} = line 31191 \ot Utháshta-bi What was not eaten \ot thô the part \ot ikáge his friend \ot thïké the «st. ob.» \ot agtháthï having his own \ot akí-biamá. he reached there again, they say. \ot Ikáge His friend \ot igáxthö his wife \rf {jod:1890:574.7} = line 31196 \** line 31198: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot éthöba she too \ot gíthexti very glad \ot thatá-biamá, ate it, they say, \ot wathátazhi as they had not been eating, they say. \ot amégö. At length \ot Égithe morning \ot hôegôche when \ot ki, × \rf {jod:1890:574.8} = line 31201 \ot íekithá-bi crier proclaimed, they say, \ot egô, having \ot shkôthe dislodge the game \ot wágazhí-biamá. commanded them, they say. \ot Shi Again \ot gô so \ot "Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:574.9} = line 31206 \** line 31208: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot t'ékithe he is the one for whom they are about to kill «the game», \ot taí were saying often, they say \ot aká," people \ot e-nô-biamá the «pl. sub.». \ot níashïga Hunter \ot amá. the «pl. sub.» \ot Ábae went, they say. \ot amá × \ot athá-biamá. × \rf {jod:1890:574.10} = line 31211 \** line 31213: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Xthabé Tree \ot shúgaxti very thick \ot éïte perhaps \ot shkôtha-bi dislodged the game, they say \ot ô having \ot gatégöxti just in that manner \ot wakída they shot at them, they say. \ot biamá. Rabbit \ot Mashchîge-î × \rf {jod:1890:574.11} = line 31216 \** line 31218: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot amá the «mv. sub.» \ot édi there \ot ahí started off in order to reach there soon, they say \ot thétha-biamá very hastily. \ot gishkôxti. Behold \ot Égithe @{Táxti-gíkidábi} \ot Táxti-gíkidábi the «sub.» \ot aká very long ago \ot káshixti there \ot édi × \rf {jod:1890:574.12} = line 31221 \** line 31223: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 3 \ot ahí-bi having arrived there, they say, \ot egô, was going «elsewhere», they say, \ot athé immediately \ot amáma. × \ot Shi × \ot wédazhi × \ot wakída-bi × \ot egô, × \ot édi × \ot égöxti × \rf {jod:1890:574.13} = line 31226 \** line 31228: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot shi again \ot hí started off in order to reach \ot thethé and «?» \ot gö when \ot ki behold \ot égithe very long ago \ot káshixti there \ot édi having arrived, they say, \ot ahí-bi was going «elsewhere» they say \ot egô, again \ot athé × \ot amáma × \ot shi, × \rf {jod:1890:574.14} = line 31231 \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot amá. the «mv. sub.». \ot "Ámakázhiwáthe Enough to make one lose patience \ot áhö," % «in soliloquy»!, \ot ethégö-biamá thought, they say \ot Mashchîge-î Rabbit \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:574.15} = line 31236 \** line 31238: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot Shi Again \ot wédazhi elsewhere \ot wakída-bi having shot at something, they say, \ot egô, again \ot shi immediately \ot édi started off in order to reach there soon, they say. \ot égöxti He first \ot ahí × \ot thétha-biamá. × \ot Étöthï × \rf {jod:1890:574.16} = line 31241 \** line 31243: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ahí-biamá arrived there, they say \ot Mashchîge-î Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot "Kagéha, Friend, \ot öpáde let us cut it up \ot taí % \ot ha," said, they say \ot á-biamá × \rf {jod:1890:574.17} = line 31246 \** line 31248: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Mashchîge-î Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot níkashîga person \ot théaká this one «sub.» \ot táxti deer \ot t'éthe he who killed it «sub.» \ot aká was unwilling, they say. \ot uthí'agá-biamá. × \rf {jod:1890:574.18} = line 31251 \ot "Na! Why! \ot kagéha, friend, \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot aká the «sub.» \ot atí come \ot te will \ot eteôi by and by \ot ha," % \ot á-biamá. said, they say. \ot "Na! Why! \rf {jod:1890:574.19} = line 31256 \ot kagéha, friend, \ot waníta quadruped \ot t'éwathaí they kill them \ot ki, when \ot wapádai-de they cut them up when \ot énahathôthö in equal piles or shares \ot wa'í-nöi," they usually give to them, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:575.1} = line 31261 \ot (Mashchîge-î (Rabbit \ot aká). the «sub.»). \ot Shô-nö Still «despite what was said» \ot uthí'agá-biamá he was unwilling, they say \ot níashîga person \ot aká, the «sub.», \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \rf {jod:1890:575.2} = line 31266 \** line 31268: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot nôpa-bi he feared to see him, they say \ot egô. as. \ot Mashchîge-î Rabbit \ot amá the «mv. sub.» \ot ku'é with a rush \ot athá-bi having gone, they say, \ot egô, feet of the animal \ot sihí the «ob.» \ot te he seized suddenly, as he stood, they say \ot uthô × \ot ithô-biamá. × \rf {jod:1890:575.3} = line 31271 \** line 31273: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot Umásna-biamá. He slit the skin with a knife, they say. \ot Égithe At length \ot éthöbe in sight \ot atí-biamá came, they say, Táqtigíkidábi \ot Táxti-gíkidábi the «mv. sub.» \ot amá. × \rf {jod:1890:575.4} = line 31276 \ot "Píazhi Bad \ot shkáxe! you do \ot Shökétha-ga," Let the «recl. ob.» alone, \ot á-biamá said, they say \ot (Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot aká). the «sub.». \ot "Edádö What \rf {jod:1890:575.5} = line 31281 \ot píazhi bad \ot páxe I do \ot a," %? \ot á-biamá said, they say \ot (Mashchîge-î Rabbit \ot aká). the «sub.». \ot "Waníta Quadruped \ot t'éwathaí-de when they kill them \rf {jod:1890:575.6} = line 31286 \ot wapádai-de when they cut them up \ot énahathôthö in equal piles or shares \ot níkashîga-ma the people «pl. ob.» \ot wa'í-nöi" they usually give to them \ot (á-biamá said, they say \ot Mashchîgi-î Rabbit \rf {jod:1890:575.7} = line 31291 \ot aká). the «sub.». \ot "Shökétha-ga, Let the «recl. ob.» alone, \ot ehé," I say, \ot á-biamá said, they say \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot aká. the «sub.». \ot Shô-nö Still «despite what was said» \rf {jod:1890:575.8} = line 31296 \ot Mashchîge-î Rabbit \ot aká the «sub.». \ot ubásnö-biama pushed «the knife» into the meat, they say \ot "Dádö What \ot thï the «mv. ob.» \ot píxö I blow it «a light ob.» \ot thï the «mv. ob.» \ot áhö," %? \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:575.9} = line 31301 \** line 31303: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 6 \ot (táxtigíkidábi (@{Táxti-gíkidábi} \ot aka). the «sub.»). \ot "Ôbixô-ga! Blow me «as a light ob.» \ot ôbixô-ga!" blow me «as a light ob.» \ot á-bi having said, they say, \ot × thither by degrees \rf {jod:1890:575.10} = line 31306 \** line 31308: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot athá-biamá. went, they say. \ot Bixô-bi Having blown him, they say, \ot egô, Rabbit \ot Mashchîge-î was going, they say \ot thé with his fur standing out all over from his being blown at. \ot amá And then \ot gaxádöxchi. × \ot Gôki × \rf {jod:1890:575.11} = line 31311 \** line 31313: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot thé was going, they say \ot amá @{Táxti-gíkidábi} \ot Táxti-gíkidábi the «sub.» \ot aká deer \ot táxti the «recl. ob.» \ot ke having taken it, they say, \ot thizá-bi put the «lg. ob.» in his belt, \ot egô, suddenly, they say, \ot ití'öhe having \ot thétha-bi × \ot egô, × \rf {jod:1890:575.12} = line 31316 \ot athá-biamá. went, they say. \ot Táxti Deer \ot ána how many \ot t'éwathaí-ma those which were killed «pl. ob.» \ot bthúga all \ot itíwazhi- putting them the «lg.» objects in his belt \ot nô usually \ot akí-nö-biamá. he usually reached home, they say. \rf {jod:1890:575.13} = line 31321 \** line 31323: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Níkashîga Person \ot snédeáxti-biamá. very tall, they say. \ot Shô Having quit \ot gáxe having reached, again, they say, \ot akí-bi deer \ot egô, how many \ot táxti those which were killed «pl. ob.» \ot ána × \ot t'éwathaí-ma × \rf {jod:1890:575.14} = line 31326 \ot bthúgaxti all \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot aká the «sub.» \ot itíwazhi putting them, the «lg.» objects in his belt \ot akí-biamá. reached home, they say. \ot Hô Night \ot ki, when \ot Mashchîge-î Rabbit \rf {jod:1890:575.15} = line 31331 \** line 31333: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot amá the «mv. sub.» \ot ugáshö was traveling, they say \ot amá until \ot shö @{Táxti-gíkidábi} \ot ptáxtigíkidábi lodge \ot tí the «std. ob.» \ot te going around it \ot uthíshö awhile \ot gô night \ot hô when \ot te he was \ot nazhî × \rf {jod:1890:575.16} = line 31336 \** line 31338: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot áthöká. std. \ot Wagthíshka Insect \ot wï one \ot thizá-bi having taken it, they say, \ot egô, said to it, they say: \ot égithô-biamá: O insect, \ot "Wagthíshka, you go \ot né will \ot te × \rf {jod:1890:575.17} = line 31341 \ot thôzha, though \ot tashtádexti the flank itself «+just on the flank» \ot tédi in the \ot náxta you bite him \ot te will \ot ha" % \ot á-biamá. said, they say. \ot Égithe At length \ot hôegôche morning \ot ki when \rf {jod:1890:576.1} = line 31346 \** line 31348: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Táxti-gíkidábi @{Táxti-gíkidábi} \ot wakéga, sick, \ot á-biamá. said, they say. \ot Tashtáde Flank \ot thôdi in the \ot tha'íi'thá itched him, they say. \ot amá. And \ot Ki scratched with his fingers \ot thi'ú × \rf {jod:1890:576.2} = line 31351 \** line 31353: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot te when \ot shô still \ot thishtôazhíxti not ceasing at all \ot shôshö continually \ot gô at last «?» \ot zhú flesh \ot thö the \ot uthí'ude scratched a hole in, they say \ot amá and \ot gô died \ot t'é they say. \ot amá. And \ot Ki × \rf {jod:1890:576.3} = line 31356 \ot níkashîga people \ot amá the «pl. sub.» \ot égithô-biamá: said to «each other», they say: \ot "Mashchîge-î Rabbit \ot tôwö village \ot gígthöi-ga," make ye for him "erect a village for him. \rf {jod:1890:576.4} = line 31361 \** line 31363: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki And \ot Mashchîge-î Rabbit \ot aká the «sub.» \ot égithô-biamá: said to «one?», they say: \ot "Wí I \ot tôwö village they place for one \ot gígthöi × \rf {jod:1890:576.5} = line 31366 \ot möbthî-mázhi," I walk I not \ot á-biamá. said, they say. \ot "Wa'úzhïga Old woman \ot waxpáthïxti very poor \ot agíöbtha I left her, my own \ot utônadi, in a lonely place \ot ádö therefore \rf {jod:1890:576.6} = line 31371 \** line 31373: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 5 \ot agthé I start back \ot tá will \ot mïke," I who \ot á-bi having said, they say. \ot egô, So far. \ot agthá-biamá. × \ot Shetô. × \tt {The rabbit and the turkeys} \rf {jod:1890:577.1} = line 31380 \** line 31382: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Mashchîge-î Rabbit \ot amá the «mv. sub.» \ot athé was going, they say. \ot amáma. At length \ot Égithe Turkey \ot Zizíka some \ot júba were there, they say. \ot ededí × \ot amáma. × \rf {jod:1890:577.2} = line 31385 \** line 31387: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 9 \ot Édi There \ot ahí-bi having arrived, they say, \ot ô, Come ye \ot "Gíi-ga %! \ot há, I will sing for you «pl.», \ot wíxuka said he, they say. \ot taí And \ot mïke," Turkey \ot á-biamá. the «pl. sub.» \ot Gô × \ot Zizíka × \ot amá × \rf {jod:1890:577.3} = line 31390 \** line 31392: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot atí-bi having come, they say, \ot ô, Oho! \ot "Ahaú! sing for us \ot wéxuka will \ot taí %, \ot ha, Rabbit, \ot Mashchîge-î," said they, they say. \ot á-biamá. I sing for \ot "Wíxuka × \ot taí × \rf {jod:1890:578.1} = line 31395 \ot mïke you «pl.» \ot thôzha, though, \ot tögégö-máshe ye who are somewhat large \ot ágahái-ga. be ye outside. \ot Égithe Beware \ot ishtá eye \ot thábtha you open \ot taí. lest «pl.». \ot Wî One \ot ishtá eye \rf {jod:1890:578.2} = line 31400 \ot thábthai you «pl.» open \ot ki, if, \ot ishtá eye \ot thizhíde you red \ot taíte shall «pl.» \ot ha," % \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot waô-biamá. sang, they say. \ot "Hé! Alas! \rf {jod:1890:578.3} = line 31405 \ot wadôbe looker \ot thïké! the one who! \ot Ishtá eye \ot zhidé! red! \ot Ishtá eye \ot zhidé! red! \ot Îbe-nö Tail «of bird» regularly \ot thi'ôdzhe! he opens out! \ot Îbe-nö Tail «of bird» regularly \rf {jod:1890:578.4} = line 31410 \** line 31412: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thi'ôdzhe." he opens out. \ot Tanfgá-ma The large ones «pl. ob.» \ot áthutö straight way \ot wáthizá-bi having taken them, they say, \ot ô, [He took them whereever they were] \ot úzhiha sack \ot uzhí filling \ot gthî-bi having sat, they say, \ot ô, one \ot wî × \rf {jod:1890:578.5} = line 31415 \** line 31417: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ishtáxöxö eyes opened a little \ot gáxa-bi made, they say \ot ki, when, \ot "Tená! Why! \ot náthuháxti almost \ot tögégö us who are somewhat large «pl. ob.» \ot ôgathï exterminating us \ot shénaawáthe × \rf {jod:1890:578.6} = line 31420 \** line 31422: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot athé he is going \ot aká % \ot ha," having said, they say, \ot á-bi "Koo-oo!" \ot ô, said \ot "Ku+!" as \ot é flying \ot gö, went, they say. \ot giô This one «sub.» \ot athá-biamá. Rabbit \ot Théaka × \ot Mashchîge-î × \nt {Koo-oo = Sound of whirr of the wings.} \rf {jod:1890:578.7} = line 31426 \** line 31428: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot wa'î carrying a bundle or pack on his back \ot agthá-bi having gone homeward, they say, \ot ô, having reached home, they say, \ot akí-bi Grandmother, \ot ô, that «lg. ob.» \ot "Köhá, beware \ot gáke you look at it \ot égithe lest. \ot shtôbe I carried it on my back \ot te. × \ot Awá'ï × \rf {jod:1890:578.8} = line 31431 \** line 31433: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot agthí I came home \ot thôzha, though, \ot ákida guarding it \ot gthî-ga," sit, \ot á-biamá. said he, they say. \ot Égithe At length \ot náxpe a spit \ot gasé to cut \ot thé was going, they say. \ot amá. What \ot "Edádö × \rf {jod:1890:578.9} = line 31436 \** line 31438: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot 'îgthi did he bring home on his back \ot edô" % «fem. soliloquy»? \ot ethégö-bi having thought, they say \ot ô his grandmother \ot ikô the «sub.» \ot aká sack \ot úzhiha the «lg. ob.» \ot ke having untied, they say \ot thishká-bi looked \ot ô, when, \ot wadôbe × \ot ki, × \rf {jod:1890:578.10} = line 31441 \** line 31443: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot bthúga all \ot giô-bi having flown, they say, \ot ô, grass \ot xáde lodge \ot ti the «std. ob.» \ot te hitting hard against it \ot sápixtiô smoke-hole \ot tíhukö the «std. ob.» \ot te passing that way \ot íhe having started home, they say, \ot agthá-bi × \ot ô, × \rf {jod:1890:578.11} = line 31446 \** line 31448: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot nôzhïshchéxchi barely \ot wî one \ot waté skirt \ot ígaxthí was killing it with, they say \ot amá his grandmother \ot ikô the «st. one». \ot thïké. At length \ot Égithe reached home, they say \ot akí-biamá % \ot ha × \rf {jod:1890:578.12} = line 31451 \ot Mashchîge-î Rabbit \ot amá. the «mv. sub.». \ot "Hï! Oh! \ot shpathô grandchild \ot 'agthaágithe I have made my own suffer \ot ithánahî I truly \ot ehö+," % «fem.»! \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:578.13} = line 31456 \** line 31458: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot "Wáhuá! Really! \ot köhá, grandmother, \ot shtôbazhi you are not to look at it, \ot te, I said \ot ehé formerly. \ot thôshti." And \ot Gô Turkey \ot Zizíka the one who «ob.» \ot thïké was stripping off its feathers \ot thishná × \ot aká × \rf {jod:1890:578.14} = line 31461 \** line 31463: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Mashchîge-î Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Thishná-bi having stripped off its feathers, they say, \ot ô, finished, they say \ot thishtô-bi when, \ot kí, again \ot shi having dissected it, they say, \ot páda-bi entrail, \ot ô, the «col. ob.» \ot shíbe × \ot te × \rf {jod:1890:578.15} = line 31466 \** line 31468: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot thizá-bi having taken, they say, \ot ô, his grandmother \ot ikô the «st. ob.» \ot thïké giving to his own \ot gi'í having sent suddenly, they say, \ot thétha-bi Grandmother, \ot ô, that «col. ob.» \ot "Köhá, entrail \ot gáte the «col. ob.» \ot shíbe take it \ot te × \ot thizá-ga × \rf {jod:1890:578.16} = line 31471 \** line 31473: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot ha." %! \ot Ikô His grandmother \ot thïké the one who «ob.» \ot wathítö working \ot môgthe erect \ot nazhî stood \ot ki, when, \ot wamí blood \ot gaté lump \ot hébe part \ot gíötha having thrown away at her, they say, \ot thétha-bi × \ot ô, × \rf {jod:1890:579.1} = line 31476 \** line 31478: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot híutôna &pudendum &muliebre «in this case» \ot tédi, at the, \ot "Wuhu+! Oho! \ot köhá, grandmother, \ot t'eôthagithéxti you have indeed killed me, your relation, \ot zhô," said he, they say. \ot á-biamá. And then \ot Gôki × \rf {jod:1890:579.2} = line 31481 \** line 31483: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wa'úzhïga old woman \ot aká, the «sub.», \ot "Hî, Oh! \ot shpathô, grandchild, \ot t'eágithé-xti I have indeed killed him, my own \ot mô % «fem. in soliloquy»!, \ot ehö+," said she, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô × \rf {jod:1890:579.3} = line 31486 \ot wa'úzhïga old woman \ot aká the «sub.» \ot áshiata outside of the lodge \ot nétha-biamá. kindled a fire, they say. \ot Gô And \ot Zizíka Turkey \ot thïké the one who «ob.» \ot Páthï Pawnee \ot wéku to invite them to feast on it \ot 'ítha-biamá he spoke of, they say \rf {jod:1890:579.4} = line 31491 \** line 31493: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Mashchîge-î Rabbit \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot wágtha messenger to invite guests to a feast \ot athá-biamá. went, they say. \ot Gô And \ot akí-bi having reached home again, they say \ot egô, he himself \ot éxti door-flap \ot tizhébegthö × \rf {jod:1890:579.5} = line 31496 \** line 31498: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot thö the part \ot bahé knocked it out from the lodge by pushing \ot íthe sat, they say, \ot gthî-biamá, it fell back and made a sudden tapping sound \ot gatáxi when, \ot kithô Ho! \ot te, @{Sithé-makô} \ot "Náwa, × \ot Sithé-makô × \rf {jod:1890:579.6} = line 31501 \ot thesháthu," chief, \ot é saying it \ot gthî-biamá. sat, they say. \ot Ikô His grandmother \ot aká the «sub.» \ot gô and «?» \ot ki when \ot áshiatátö, from the outside of the lodge, \ot "Túshpathô! My grandchild! \ot Páthï Pawnee \ot ïthîhahö-bazhí-xchi they do not know him, my kinsman, at all \rf {jod:1890:579.7} = line 31506 \ot ehö+!" % «fem. in soliloquy»!! \ot é saying \ot gthî-biamá. sat, they say. \ot Páthï Pawnee \ot wéku-bi that he had invited them to a feast \ot ai said \ot wîka-bazhí-xti he did not speak a single word that was true \rf {jod:1890:579.8} = line 31511 \ot gö as \ot éxchi he himself \ot íe words \ot hébe part \ot ugíkie speaking to his own «words?» \ot gthî-biamá. sat, they say. \tt {The bird chief} \rf {jod:1890:580.1} = line 31520 \ot Wazhîga-má The birds «pl. ob.» \ot bthúgaxti all \ot wébö-biamá. they called them, they say. \ot Wazhîga Bird \ot wïôwa which one \ot máxe upper world \ot kéta at the \rf {jod:1890:580.2} = line 31525 \** line 31527: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot áta furthest \ot giô flying \ot shí you reach \ot tháthïshé you who move \ot nudôhöga leader \ot shnî hou be \ot taté shall \ot ha, said, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki all \ot bthúgaxti × \rf {jod:1890:581.1} = line 31530 \ot ékitöháxti at equal heights \ot môshi high in the air \ot athá-biamá. went, they say. \ot Ki And \ot Kíxaxádzhö Wren \ot aká the «sub.» \ot Xithá Eagle \ot áhï wing \ot kigthé beneath \ot hï feathers \rf {jod:1890:581.2} = line 31535 \ot shkúbe thick \ot thö the part \ot ugthî-biamá. sat in, they say. \ot Gô And \ot wazhîga bird \ot amá the «pl. sub.» \ot bthúgaxti all \ot áhï wing \ot uzhétha-bi tired, they say \ot egô, as, \ot hidé below \rf {jod:1890:581.3} = line 31540 \** line 31542: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot gí-bi were returning, they say \ot ki, when, \ot é-nö he only \ot athá-biamá went, they say \ot Xithá Eagle \ot amá. the «mv. sub.». \ot Ki And \ot Xithá Eagle \ot thï the «mv. one» \ot shetô was so far, they say \ot amá when, \ot ki, Wren \ot Kíxaxádzhö × \rf {jod:1890:581.4} = line 31545 \ot amá the «mv. sub.» \ot ákihö beyond \ot athá-biamá. went, they say. \ot Ki And \ot wazhîga bird \ot amá the «pl. sub.» \ot bthúgaxti all \ot hidé below \ot gthí-bi had returned, they say \ot ki, when, \ot Xithá Eagle \rf {jod:1890:581.5} = line 31550 \ot amá-nö the «mv. sub.» only \ot gôtexti a long time \ot ki when \ot agthí-biamá. returned, they say. \ot Ki And \ot shénö-bi enough, they say \ot éskö perhaps \ot ethégö-bi they thought, they say \ot egô, as «+having», \rf {jod:1890:581.6} = line 31555 \** line 31557: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wáthawá-biamá they counted them, they say \ot wazhîga bird \ot amá. the «pl. sub.». \ot Égithe Behold \ot Kíxaxádzhö Wren \ot é-nö only he \ot gthíazhi had not returned, they say. \ot amá. And \ot Ki × \rf {jod:1890:581.7} = line 31560 \ot ithápa-biamá. they waited for him, they say. \ot Égithe At length \ot agthí-biamá he returned, they say \ot gôgexti a long time \ot ki. when. \ot Xithá Eagle \ot ôxtikithégö was thinking too highly of himself, \ot amá they say \ot ki, when, \rf {jod:1890:581.8} = line 31565 \ot égithe behold \ot Kíxaxádzhö Wren \ot aká the «sub.» \ot é that \ot áta chief one \ot gáxaií-biamá. was made, they say. \tt {The buffalo and the grizzly bear -- an Omaha myth} \rf {jod:1890:582.1} = line 31574 \** line 31576: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Égithe At length \ot Möchú Grizzly bear \ot amá the «mv. sub.» \ot athé was going, they say, \ot amáma, stream \ot watíshka perhaps \ot éïte having followed its course, they say. \ot uhá-bi Headland \ot ô. one \ot Patháge × \ot wï × \rf {jod:1890:582.2} = line 31579 \** line 31581: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot nazhî it was standing, they say \ot té when, \ot amá in a straight line «directly towards it» \ot ki, went, they say. \ot uskôsköxti Headland \ot athá-biamá. the «std. ob.» \ot Patháge in sight \ot te arrived, they say \ot éthöbe when, \ot ahí-bi × \ot ki, × \rf {jod:1890:582.3} = line 31584 \** line 31586: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot égithe behold \ot Tenúga Buffalo bull \ot wï one \ot kígthe underneath \ot te the «std. ob.» \ot nazhî was std., they say. \ot akáma. Grizzly bear \ot Möchú the «sub.» \ot aká base \ot híde backing step by step \ot nístustu × \rf {jod:1890:582.4} = line 31589 \** line 31591: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot agí-bi having come, they say, \ot egô, stream \ot ní to the «lg. ob.» \ot kéta having gone, they say, \ot athá-bi stream \ot ô, the «lg. ob.» \ot ní following \ot ke having gone, they say, \ot uhá peeping \ot athá-bi arrived, they say \ot ô, × \ot ugás'ï × \ot ahí-bi × \rf {jod:1890:582.5} = line 31594 \** line 31596: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ki, when, \ot te-díxe scabby buffalo \ot tô std. \ot amá they say \ot xtháxtiö very lean \ot pamôgthexti with bowed head \ot nazhî was std., they say \ot amá Buffalo bull \ot Tenúga the «std.» \ot tô indisposed to move \ot ukígthi'age × \rf {jod:1890:582.6} = line 31599 \ot gô. as. \ot Möchú Grizzly bear \ot amá the «mv. sub.» \ot gtháda-bi crept up on him, they say \ot ô, having, \ot ku'é with a rush \ot athá-bi went, they say \ot ô, having, \ot Tenúga Buffalo bull \ot nazhíha hair of the head \ot thö the part \ot uthô grasped \rf {jod:1890:582.7} = line 31604 \ot ithô-bi suddenly, they say \ot ô, having, \ot thipáza-biamá. pulled him by the hair, they say. \ot Thikúwïxe Pulling him around \ot athî-bi had him, they say \ot ô, having, \ot thizhôzhö, shook him often, \ot "Ía-ga Speak \ot há! %! \rf {jod:1890:582.8} = line 31609 \ot Ía-ga Speak \ot há! %! \ot Gáthuxti That unseen place \ot möbthî I walk \ot áthïhé I who move \ot ki when \ot öthôthakizházhe you threatened to attack me \ot amá. they say. \ot Ké, Come, \ot na, now, \ot ía-ga!" speak! \rf {jod:1890:582.9} = line 31614 \ot (á-biamá). (said, they say). \ot Nöbé Paw \ot btháska flat \ot shti too \ot ítï-nô-bi hit him with it often \ot ô, having, \ot pashízhe tip of nose \ot te. the «ob.» \ot "Tená! Fie! \ot eátö why \rf {jod:1890:582.10} = line 31619 \ot íwikizházhe I threaten to attack you \ot ta, should, \ot gôxti just in the manner «you mention?» \ot mönî you walk \ot tháthïshé," you who move, \ot á-biamá said, they say \ot Tenúga Buffalo bull \ot aká. the «sub.». \ot "Ôkazhi Not so \ot ha! %. \rf {jod:1890:582.11} = line 31624 \ot öthôthakizházhe you threatened to attack me \ot amá," they say, \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Nazhîha Hair of the head \ot thô the part \ot thishtô-bi let it go, they say, \ot ô, having, \ot uthíshö around him \rf {jod:1890:582.12} = line 31629 \** line 31631: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 9 \ot athá-bi having gone, they say, \ot ô, tail \ot sîde the «lg. ob.» \ot ké having grasped, they say, \ot uthô-bi again \ot ô, pulled him round and round \ot shi having had him, they say, \ot thiúubthï about to let him go, they say \ot athî-bi when, \ot ô, × \ot thishtô × \ot tá-bi × \ot kí, × \rf {jod:1890:582.13} = line 31634 \ot shödé &scrotum \ot thö the part \ot nöbé paw \ot btháska flat \ot ítï-biamá. hit him there with it, they say. \ot Tenúga Buffalo bull \ot thï the «mv. ob.» \ot gabthábthazhe legs wide apart \ot möthî was walking \ot amá. they say. \rf {jod:1890:582.14} = line 31639 \ot "Ü*hühü*hühü+! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! \ot niázhixchiô not paining at all \ot shkáxe you make \ot áhö," % «in soliloquy»!, \ot á-biamá said, they say \ot Tenúga Buffalo bull \ot aká. the «sub.». \ot Möchú Grizzly bear \rf {jod:1890:583.1} = line 31644 \ot amá the «mv. sub.» \ot athá-biamá, went, they say, \ot nîde hams \ot kúshti «see note» \ot égö. somewhat. \ot Tenúga Buffalo bull \ot aká the «sub.» \ot gethégö-biamá, thought as follows, they say, \ot "Ákithá-ba Return the blows \rf {jod:1890:583.2} = line 31649 \ot haú! %! \ot Thí You \ot shti too \ot égöxti just so \ot égö-nö often like \ot nï you were \ot thôshti in the past \ot wazhî disposition \ot te," the \ot ethégö was thinking \ot amá they say \ot ki, when, \ot Möchú Grizzly bear \rf {jod:1890:583.3} = line 31654 \ot aká the «sub.» \ot íbahô-biamá. knew it, they say. \ot "Wa! Why! \ot edéshegô what do you say \ot a," %? \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot "Edéha-mázhi I said nothing \rf {jod:1890:583.4} = line 31659 \** line 31661: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot ha," %. \ot é was saying, they say \ot amá Buffalo bull. \ot Tenúga. Again \ot Shi back to starting-point \ot xátha having come, they say, \ot agí-bi again \ot ô, Buffalo bull \ot shi turned him around very fast \ot Tenúga had him, they say. \ot thikúwïxéxti × \ot athî-biamá. × \rf {jod:1890:583.5} = line 31664 \** line 31666: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Shi Again \ot hé horn \ot te the «ob.» \ot uthô-bi having grasped, they say, \ot ô, head \ot pá the part \ot thö too \ot shti pulled it round and round often \ot thiúubthî-nö had him, they say \ot athî-biamá again. \ot shi. × \rf {jod:1890:583.6} = line 31669 \ot "Na! Fie! \ot gázhö you do that \ot ehé I said \ot kíshti when \ot wéthazha you denied it \ot thôshti," formerly, \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \ot sîde tail \ot ke the «lg. ob.» \rf {jod:1890:583.7} = line 31674 \** line 31676: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot uthô-bi having grasped it, they say, \ot ô, again \ot shi before \ot pahôga did to him \ot gí'öi the \ot té so \ot égö did to him, they say. \ot gí'ö-biamá. Paw \ot Nöbé flat \ot btháska × \rf {jod:1890:583.8} = line 31679 \** line 31681: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot ítï-biamá. hit him with, they say. \ot Shi Again \ot gabthábthazhe legs wide apart \ot möthî was walking, they say \ot amá Buffalo bull. \ot Tenúga. Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! \ot "Ü*hühü*hühü+ × \rf {jod:1890:583.9} = line 31684 \ot niázhixchiô not paining at all \ot shkáxe you make \ot áhö," % «in soliloquy»!, \ot á-biamá said, they say \ot Tenúga Buffalo bull \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \ot athá-biamá went, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot amá. the «sub.». \rf {jod:1890:583.10} = line 31689 \** line 31691: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Shi Again \ot Tenúga Buffalo bull \ot aká the «sub.» \ot égithe at length \ot égö so \ot gethégö-biamá thought as follows, they say \ot shi: again: \ot "Wáhuá! Really! Return the blows \ot Ákithá-ga %! \ot haú! × \rf {jod:1890:583.11} = line 31694 \** line 31696: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot Thí You \ot shti too \ot wazhî disposition \ot te the «ob.» \ot égö-xti just so \ot égö-nô often like \ot nï you were \ot thôshti," formerly, \ot ethégö was thinking, they say. \ot amá. Again \ot Shi Grizzly bear \ot Möchú the «mv. sub.» \ot amá × \rf {jod:1890:583.12} = line 31699 \** line 31701: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shi again \ot íbahô-biamá. knew it, they say. \ot "Wa! Why! \ot edéshegô what do you say \ot a," %? \ot á-biamá. said, they say. \ot "Edéha-mázhi I said nothing \ot ha," % \ot é was saying, they say \ot amá × \rf {jod:1890:583.13} = line 31704 \** line 31706: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Tenúga. Buffalo bull. \ot "Gázhö You do that \ot ehé I said \ot kíshti when \ot wéthazha you doubted it \ot thôshti," formerly, \ot á-biamá, said, they say, \ot xátha back to the starting-point \ot agí-bi having come, they say. \ot egô. × \rf {jod:1890:583.14} = line 31709 \** line 31711: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Thipáze Pulled his hair «on the head» \ot uthô seized him \ot ithô-bi suddenly, they say \ot ô, having, \ot shi again \ot thikúwïxéxti turned him around very fast \ot athî-bi having had him, they say \ot ô again \ot shi paw \ot nöbé flat \ot btháska too \ot shti × \rf {jod:1890:583.15} = line 31714 \** line 31716: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ítï-nô-biamá. hit him with it often, they say. \ot Shi Again \ot sîde tail \ot ke the «lg. ob.» \ot uthô-bi having grasped it, they say, \ot ô, again \ot shi paw \ot nöbé flat \ot btháska too \ot shti hit him with it, they say, \ot ítï-biamá, × \rf {jod:1890:583.16} = line 31719 \ot pahôga before \ot gí'öi did to him \ot té the \ot égö so \ot gí'ö-biamá. did to him, they say. \ot "Ü*hühü*hühüp! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! \ot niázhixchiô not paining at all \rf {jod:1890:583.17} = line 31724 \ot shkáxe you make \ot áhö," % «in soliloquy»!, \ot á-biamá said, they say \ot Tenúga Buffalo bull \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \ot athá-biamá went, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot amá. the «mv. sub.». \ot Shi Again \ot ptenúga Buffalo bull \rf {jod:1890:583.18} = line 31729 \** line 31731: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ethégö was thinking, they say, \ot amá, Really! \ot "Wáhuá! Return the blows \ot Ákithá-ga %! \ot haú! You \ot Thí too \ot shti disposition \ot wazhî* the \ot te just so \ot égöxti often like \ot égö-nô you were \ot nï × \rf {jod:1890:584.1} = line 31734 \** line 31736: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thôshti," formerly, \ot ethégö was thinking, they say. \ot amá. Again \ot Shi Grizzly bear \ot Möchú the «mv. sub.» \ot amá again \ot shi knew it, they say. \ot íbahö-biamá. Why! \ot "Wa! what do you say \ot edéshegö × \rf {jod:1890:584.2} = line 31739 \** line 31741: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot a," %? \ot á-biamá said, they say \ot (Möchú Grizzly bear \ot aká). the «sub.». \ot "Edéha-mázhi I said nothing \ot ha," % \ot é was saying, they say \ot amá Buffalo bull. \ot Tenúga. Return the blows \ot "Ákithá-ga × \rf {jod:1890:584.3} = line 31744 \ot haú! %! \ot Thí You \ot shti too \ot wazhî disposition \ot te the \ot égöxti just so \ot égö-nô often like \ot nï you were \ot thôshti, formerly, \ot ehé I said \ot ha," % \ot á-biamá. said, they say. \ot "Öhô," Yes, \rf {jod:1890:584.4} = line 31749 \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Tenúga Buffalo bull \ot amá the «mv. sub.» \ot nístustú backing step by step \ot athá-biamá. went, they say. \ot Sîde Tail \ot ke the «lg. ob.» \ot thíhö raised \rf {jod:1890:584.5} = line 31754 \ot thétha-biamá. suddenly in the air, they say. \ot "Na! Why! \ot ôhazhi-ga do not flee \ot há, %! \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Tenúga Buffalo bull \ot amá the «mv. sub.» \rf {jod:1890:584.6} = line 31759 \** line 31761: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot kiôtha having thrown himself down suddenly, they say, \ot gthihétha-bi turned himself back and forth, they say «¬ rolling over and over in one direction». \ot ô, Buffalo bull \ot ukípatötô-biamá. the «mv. sub.» \ot Tenúga backing step by step \ot amá walked, they say, \ot nístustú × \ot möthî-biamá, × \rf {jod:1890:584.7} = line 31764 \ot mö-nô'u. pawing the ground. \ot "Na! Fie! \ot ôhazhi-ga, do not flee, \ot ehé," I say, \ot á-biamá said, they say \ot Möchú Grizzly bear \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \rf {jod:1890:584.8} = line 31769 \** line 31771: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Tenúga Buffalo bull the «sub.» \ot aká to attack him \ot iénaxítha in order to \ot tai backed step by step \ot égö walked \ot nístustú the «completed act». \ot möthîi And \ot te. Grizzly bear \ot Ki the «sub.» \ot Möchú × \ot aká × \rf {jod:1890:584.9} = line 31774 \** line 31776: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot báazá-bi that he was scared \ot ethégöi he thought \ot te. the «completed act». \ot Tenúga Buffalo bull \ot aká the «sub.» \ot Möchú Grizzly bear \ot eshôxchi near to him \ot hí arrived \ot ki, when, \ot zhudé having puffed exceedingly «in breathing», they say, \ot thahéga-bazhí-bi × \ot ô, × \rf {jod:1890:584.10} = line 31779 \ot ku'é with a rush \ot athá-biamá. went, they say. \ot Möchú Grizzly bear \ot möshiáhaxti very high in the air \ot öth* threw him \ot ithétha-biamá. suddenly, they say. \ot Gí Returning \rf {jod:1890:584.11} = line 31784 \** line 31786: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ki, when, \ot shi again \ot itháöthe "on the fly" \ot zháha-bi having gored him, they say, \ot ô, again \ot shi high in the air \ot möshiáha threw him \ot öth* suddenly, they say. \ot ithétha-biamá. Downward \ot Kíhadi laid again \ot kihé when, \ot ki, × \rf {jod:1890:584.12} = line 31789 \** line 31791: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot tôde ground \ot ábasôda-bi pushing against the animal on the ground, they say \ot kí, when, \ot bashnô-bi having failed to gore him, they say, \ot ô, Grizzly bear \ot Möchú the «mv. sub.» \ot amá went, they say \ot athá-biamá crawling by degrees, \ot mïdáda, × \rf {jod:1890:584.13} = line 31794 \** line 31796: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot bashnôshnö thrusting at him often and missing him each time \ot athî-biamá. had him, they say. \ot Möá Cliff \ot ke the «lg. ob.» \ot uchízhe thicket \ot ke the «lg. ob.» \ot égiha into it \ot áiátha-bi having gone, they say, \ot ô, Grizzly bear \ot Möchú the «mv. sub.» \ot amá × \rf {jod:1890:584.14} = line 31799 \** line 31801: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ïtéde but now \ot Tenúga Buffalo bull \ot amá the «mv. sub.» \ot ukígthispe to hold himself back \ot thi'á-bi having failed, they say, \ot ô, beyond \ot ákusôde cliff \ot möá bank \ot kôha the «lg. ob.» \ot ke had gone, they say. \ot áiátha-biamá. × \rf {jod:1890:584.15} = line 31804 \** line 31806: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Gáthuxti At that very unseen place \ot ahí-bi having reached, there, they say, \ot ô, tail \ot sîde the «lg. ob.» \ot ke raised and bent \ot thixô stood, they say \ot tégö Buffalo bull \ot nazhî-biamá the «sub.» \ot Tenúga × \ot aká. × \rf {jod:1890:584.16} = line 31809 \** line 31811: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Möchú Grizzly bear \ot aká the «sub.» \ot möá cliff \ot ke the «lg. ob.» \ot ugás'ï peeping \ot agthí-bi having come back, they say, \ot ô, Buffalo bull \ot "Tenúga ho! \ot haú! we shall be friends \ot ikágeökithé × \ot taté × \rf {jod:1890:584.17} = line 31814 \ot hau+! % «called to one at a distance». \ot wazhî disposition \ot te the \ot eáwakigö we are alike \ot égö," somewhat, \ot á-biamá. said, they say. \tt {Adventures of the orphan} \rf {jod:1890:586.1} = line 31823 \ot Tôwögthö Nation \ot júba some \ot gthî-biamá. sat, they say. \ot Ki And \ot wa'úzhïga old woman \ot wï one \ot Wahôthishige Orphan \rf {jod:1890:586.2} = line 31828 \** line 31830: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot zhúgigthe she with her own \ot tôwögthö nation \ot gaxáta apart from \ot gthî-biamá. sat, they say. \ot Gö And \ot waxpáthïxtiôi they were very poor \ot te, low tent «of poor people» \ot ti × \ot úthipu, × \rf {jod:1890:586.3} = line 31833 \ot xáde grass \ot tí lodge \ot te, the «std. ob.» \ot gthî-biamá. sat, they say. \ot Ki And \ot itúshpa her grandchild \ot aká the «sub.» \ot tí-gaxe-nô-biamá. used to play games, they say. \ot "Köhá, O grandmother \ot môde bow \rf {jod:1890:586.4} = line 31838 \ot zhîga small \ot wï one \ot ïgáxa-ga," make for me, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ikô His grandmother \ot aká the «sub.» \ot giáxa-biamá. made it for him, they say. \ot Mô Arrow \ot shti too \ot giáxa-biamá. made for him, they say. \rf {jod:1890:586.5} = line 31843 \ot Gö And \ot wazhîga bird \ot wakíde-nô-biamá used to shoot at them, they say \ot itúshpa her grandchild \ot aká. the «sub.». \ot Shô And \ot wazhîga-ma the birds \rf {jod:1890:586.6} = line 31848 \ot ipíthahe belt \ot ke the «lg. ob.» \ot égaxéxti all around in a circle \ot míwazhi putting them in his belt \ot akí-nö-biamá. he used to reach home, they say. \ot Ki And \ot wakíde-pi-xtí-biamá he was a very good marksman, they say \rf {jod:1890:586.7} = line 31853 \ot núzhïga boy \ot aká, the «sub.», \ot edádö what \ot thî the «mv. ob.» \ot shtewô soever \ot t'éthe-nô-biamá. he usually killed it, they say. \ot Tíi Tents \ot thötá at the «cv. ob.» \ot za'é-xti-nô-biamá, they used to make a great noise, they say. \rf {jod:1890:586.8} = line 31858 \ot mî sun \ot shö the «cv. ob.» \ot môshi high in the air \ot tithô the «cv. ob.» became \ot tédi. when. \ot Ikô His grandmother \ot thïké the «st. ob.» \ot ímaxá-biamá: he questioned her, they say: \ot "Köhá, O grandmother, \rf {jod:1890:587.1} = line 31863 \** line 31865: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot gáama those unseen ones \ot za'é they are making a noise \ot amá why are they \ot eátöi %? \ot a," said, they say. \ot á-biamá. His grandmother \ot Ikô the «sub.» \ot aká said to him, they say, \ot égithô-biamá, Those unseen ones «sub. of an action» \ot "Gáama × \rf {jod:1890:587.2} = line 31868 \** line 31870: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot tôwögthö nation \ot amádi near those «sub. of an action» \ot wazhîga bird \ot wï one \ot hí-nö reaches there regularly, they say \ot amá very red. \ot zhídexti. Tents \ot Tíi by the «cv. ob.» \ot thôdi cottonwood \ot má'a × \rf {jod:1890:587.3} = line 31873 \ot xthabé tree \ot snédeáxti very tall \ot tethô the «std. ob.» in the past \ot átö-nô-biamá ho stands on regularly, they say \ot wazhîga bird \ot aká. the «sub.». \ot Tíi Tents \ot thö the «cv. ob.» \ot bthúgaxti all \rf {jod:1890:587.4} = line 31878 \ot wazhîga bird \ot aká the «sub.» \ot ugázhide-nô-biamá sheds a red light over them, they say \ot mazhô land \ot thö. the «cv. ob.». \ot Édegö But \ot níkagahí chief \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:587.5} = line 31883 \ot kídewákithá-biamá. causes them to shoot at it, they say. \ot Ébe Who \ot t'éthe kills it \ot thïké the one who \ot izhôge his daughter \ot thïké the one who \ot gthô marry her \ot te," may, \ot á-biamá. said she, they say. \rf {jod:1890:587.6} = line 31888 \ot "Köhá, O grandmother, \ot édi there \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke," I who, \ot á-biamá. said, they say. \ot "Awádixti To what place indeed \ot né you go \ot te can \ot ehö+! % «fem.»! \rf {jod:1890:587.7} = line 31893 \ot Wawéxtaxtaí They are those who abuse people \ot he. % «fem.». \ot Íthixta Abuse you \ot taí will «pl.» \ot he," % «fem.». \ot á-biamá said, they say \ot ikô his grandmother \ot aká. the «sub.». \ot "Utháde-xti Real cause for «going?» \ot thithîge you have none \rf {jod:1890:587.8} = line 31898 \** line 31900: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ehö+!" % «few»! \ot Shô Yet \ot itúshpa her grandchild \ot aká the «sub.» \ot môde bow \ot gthíza-bi took his, they say \ot egô, as «+having.». \ot athaí went \ot te, out of doors. \ot áshi. Beware \ot "Égithe you go \ot shné × \rf {jod:1890:587.9} = line 31903 \ot te, lest, \ot ehé," I say, \ot á-biamá said, they say \ot ikô his grandmother \ot aká. the «sub.». \ot "Gô At any rate \ot gágedi to those unseen places \ot tí-gaxe to play games \ot möbthî I walk \ot tá will \ot mïke," I who, \rf {jod:1890:587.10} = line 31908 \ot á-biamá said, they say \ot itúshpa her grandchild \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot itúshpa her grandchild \ot amá the «mv. sub.» \ot athá-biamá went, they say \ot shôshö without stopping \ot te the \ot tôwögthö. nation. \rf {jod:1890:587.11} = line 31913 \** line 31915: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Tíi Tents \ot thö the «cv. ob.» \ot kôge near at hand \ot athá-bi went, they say \ot ki, when, \ot ugázhide it shone with a red light \ot amá nation \ot tôwögthô the «cv. ob.». \ot thö. People \ot Níashïga the «pl. sub.» \ot amá × \rf {jod:1890:587.12} = line 31918 \** line 31920: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot ákiéxti were «mv.» in a great crowd, they say \ot amáma were shooting at it as they moved, they say \ot kíde bird \ot amáma the «st. ob.». \ot wazhîga There \ot thïké. arrived, they say \ot Édi Orphan \ot ahí-biamá × \ot Wahôthishíge × \rf {jod:1890:587.13} = line 31923 \** line 31925: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot amá. the «mv. sub.». \ot Níashïga Person \ot wî one \ot ahí-bi reached there, they say \ot egô, as «+having», \ot "Gí-ga O come \ot há, Orphan! \ot Wahôthïge! you shoot at it \ot thakíde may \ot te," × \rf {jod:1890:587.14} = line 31928 \ot á-biamá. said, they say. \ot Nôwapábi Feared them, they say \ot egô, as «+having» \ot wábagtha drawing back thro' shame or diffidence \ot nazhî-biamá stood, they say \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:587.15} = line 31933 \ot Níashïga Person \ot amá the «mv. sub.» \ot a-í-bi coming, they say \ot egô, as, \ot "Gúdiha! That way! \ot gúdiha that way \ot égö! somewhat! \ot Wahôthishíge Orphan \ot kíde shoot at it \rf {jod:1890:587.16} = line 31938 \ot taté," shall, \ot á-biamá. said, they say. \ot Wahôthíshíge Orphan \ot aká the «sub.» \ot wazhîga bird \ot kída-biamá. shot at it, they say. \ot Nôzhïshchéxchi Barely \rf {jod:1890:588.1} = line 31943 \** line 31945: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot múshnö he suddenly missed hitting it, they say. \ot ithétha-biamá. @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.» \ot aká shot at it \ot kíde when \ot ki, beside \ot sakib* lying \ot ihé reed \ot thíxthe one \ot wï × \rf {jod:1890:588.2} = line 31948 \ot thidô pulling «the string» \ot thétha-biamá. he sent it, they say. \ot Níashïga People \ot amá the «pl. sub.» \ot á-biama, said, they say, \ot "Wuhu+! Oh! \ot Wahôthïge Orphan \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:588.3} = line 31953 \** line 31955: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot ôthï came very near killing it! \ot t'éthab I \ot athî!" I am, \ot "Wíe said, they say \ot bthî," @{Ishtínike} \ot á-biamá the «sub.». \ot Ishtínike Bird \ot aká. the «mv. sub.» \ot Wazhîga × \ot amá × \rf {jod:1890:588.4} = line 31958 \ot giô flying \ot athá-biamá went, they say \ot ki, when, \ot níashïga people \ot amá the «pl. sub.» \ot gô at any rate \ot uétha scattering \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Gô And \ot Wahôthishíge Orphan \rf {jod:1890:588.5} = line 31963 \** line 31965: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shti too \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Ki And \ot akíi he reached home, \ot te, his grandmother \ot ikô at the «st. one». \ot thïkédi. O grandmother, \ot "Köhá, bird \ot wazhîga the one who \ot thïké × \rf {jod:1890:588.6} = line 31968 \** line 31970: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot ôthï I came very near killing it \ot t'éath % \ot áthï said, they say. \ot ha," A second time \ot á-biamá. go not \ot "Íthöbô % «fem.»! \ot tházhi-a Abuse you \ot he+! will «pl.» \ot Íthixta % «fem.». \ot taí × \ot he. × \rf {jod:1890:588.7} = line 31973 \ot Shnázhi You go not \ot te shall \ot öthôi we said \ot thöshtí," heretofore, \ot á-biamá said, they say \ot ikô his grandmother \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \ot ôba day \ot ázhi another \ot te the \ot shi again \rf {jod:1890:588.8} = line 31978 \ot hôegôche morning \ot te the \ot édi there \ot athá-biamá. went, they say. \ot Shi Again \ot za'éxtiô-biamá. there was a great noise, they say. \ot Shi Again \ot ahí-biamá arrived there, they say \ot ki, when \rf {jod:1890:588.9} = line 31983 \ot égö-biamá. so, they say. \ot Shi Again \ot níashïga person \ot kíde to shoot at it \ot ágazhi commanded him \ot aká the «sub.» \ot shi again \ot égö so \ot kíde to shoot at it \ot ágazhí-biamá. commanded him, they say. \ot Shi Again \ot kídai he shot at it \rf {jod:1890:588.10} = line 31988 \ot te the «past act» \ot égö-biamá. so, they say. \ot Shi Again \ot nôzhïshchéxchi barely \ot múshnö-biamá. missed hitting it, they say. \ot Shi Again \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot kide shot at it \rf {jod:1890:588.11} = line 31993 \** line 31995: OP/TR token mismatch - mop = 15 mtr = 7 \ot ki when \ot sakib* beside \ot ihé lying \ot thíxthe reed \ot wï one \ot thidô pulling «the string» \ot thétha-biamá. he sent it, they say. \ot (Öd × \ot so × \ot on, × \ot as × \ot on × \ot the × \ot first × \ot day. × \rf {jod:1890:588.12} = line 31998 \** line 32000: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 6 \ot Similar Day \ot adventures fourth \ot on the \ot the arrived there \ot third the «+when» \ot day.) bird \ot Ôba × \ot wéduba × \ot te × \ot ahíi × \ot te × \ot wazhîga × \rf {jod:1890:588.13} = line 32003 \ot thïké the one who \ot kída-biamá. shot at it, they say. \ot Kúsödéxti Through and through \ot ithôtha-biamá. he placed it, they say. \ot "Wuhu+! Oh! \ot Wahôthïge Orphan \rf {jod:1890:588.14} = line 32008 \** line 32010: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot aká the «sub.» \ot t'éthe," has killed it, \ot á-bi said, they say \ot kízhi, when, \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká, the «sub.», \ot "Sa! «see note» \ot sa! I \ot Wí I killed it! \ot t'eáthe! I \ot Wí I killed it \ot t'eáthe! × \rf {jod:1890:588.15} = line 32013 \ot Utháde Cause for «complaint?» \ot thithîge! you have none! \ot Utháde Cause for «complaint?» \ot thithîge!" you have none! \ot á-biamá. said, they say. \ot Gö And \ot uhéwakitha-bazhí-biamá he would not let them have their way, they say \rf {jod:1890:588.16} = line 32018 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká, the «sub.», \ot gô and \ot Wahôthishíge Orphan \ot wazhîga bird \ot t'éthai killed it \ot te the \ot gínashá-biamá. snatched from him, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:588.17} = line 32023 \ot níashïga people \ot amá the «pl. sub.» \ot ákie in a crowd \ot ábanö viewing the spectacle \ot wazhîga bird \ot thïké the «st. ob.» \ot nazhî-biamá. stood, they say. \ot Ki And \ot Wahôthishige Orphan \rf {jod:1890:589.1} = line 32028 \ot amá the «mv. sub.» \ot édi there \ot athá-bi went, they say \ot egô, as «+having», \ot hî feather \ot wï one \ot thishnúda-bi pulled out, they say \ot ki, when, \ot wazhîga bird \ot bthúgaxti whole \ot gthíza-biamá, took his own they say, \rf {jod:1890:589.2} = line 32033 \ot zhídexti very red \ot amá. they say. \ot Agthá-biamá. Went homeward, they say. \ot Gôki And then \ot níkagahí chief \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá, said as follows, they say, \rf {jod:1890:589.3} = line 32038 \** line 32040: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot "Witôde My daughter's husband \ot thï the «mv. one» \ot athî be \ot gíi-ga," bringing him hither, \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô And \ot wazhîga bird \ot thïké the one who \ot athî took it homeward, they say \ot agthá-bi × \rf {jod:1890:589.4} = line 32043 \** line 32045: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot egô as «+having» \ot níkagahí chief \ot aká the «sub.» \ot éthï had it taken there to him, they say, \ot akí-i-biamá, @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.» \ot aká too \ot shti was taken there to him, they say. \ot athî × \ot akí-i-biamá. × \rf {jod:1890:589.5} = line 32048 \ot Izhôge His daughter \ot thöká the ones who \ot nöbá two \ot éïge perhaps \ot nô grown \ot thïké the one who \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot gthô-biamá. took her to wife, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:589.6} = line 32053 \ot mîgthöi took a wife \ot égö, as, \ot gô so \ot gthî-biamá sat, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká the «sub.» \ot akí-biamá. reached there his home, they say. \rf {jod:1890:589.7} = line 32058 \ot "Köhá, O grandmother, \ot wazhîga bird \ot thïké the «st. ob.» \ot t'eáthe I killed it \ot agthí," I have come home, \ot á-biamá. said, they say. \ot "Hé! Oh! \ot shpathô! grandchild! \ot hé, oh! \ot shpathô!" grandchild! \rf {jod:1890:589.8} = line 32063 \ot á-biamá. said, they say. \ot "Köhá, O grandmother, \ot wéthitö-tégthe [See notes.] \ot ïgáxa-ga make for me \ot há, %! \ot uthízö middle \ot tédi," at the, \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:589.9} = line 32068 \ot Gô And \ot tí tent \ot te the «std. ob.» \ot ugázhidéxti filled with a very red light \ot gthî-biamá sat, they say \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká the «sub.» \ot ikô his grandmother \ot éthöba. she too. \ot Ki, And, \rf {jod:1890:589.10} = line 32073 \ot "Köhá, O grandmother, \ot wathígizhe hoop «of hide?» \ot wï one \ot ïgáxa-ga," make for me, \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô And \ot ikô his grandmother \ot aká the «sub.» \ot wathígizhe hoop \ot giáxa-biamá. made for him, they say. \rf {jod:1890:589.11} = line 32078 \ot Wathígizhe Hoop \ot biz* to dry \ot ithôtha-bi was placed, they say \ot tédi, when, \ot uhíta-bazhí-biamá was anxiously waiting for it, they say \ot Wahôthishíge Orphan \rf {jod:1890:589.12} = line 32083 \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \ot bíze dry \ot amá. they say. \ot "Haú, Ho, \ot köhá, grandmother, \ot uthízö middle \ot te the \ot gthî-ga sit \ot há," %! \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:589.13} = line 32088 \ot Gô And \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká the «sub.» \ot áshiatá outside \ot a-í-nazhî-biamá, came and stood, they say, \ot tizhébe door \ot íshnugatáthishö towards the right hand \ot tédi at the \rf {jod:1890:589.14} = line 32093 \ot nazhî-biamá. stood, they say. \ot Ki And \ot gá-biamá said as follows, they say \ot ikô his grandmother \ot thïké, the «st. ob.», \ot "Köhá, O grandmother, \ot eshé you say it \ot te shall \ot há, %, \ot Té Buffalo \ot níkashîga person \rf {jod:1890:589.15} = line 32098 \** line 32100: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot wádöb they are seen «?» \ot égö usually so \ot nö of that very sort «?» \ot gô-xti but \ot éde goes to you \ot shuthé % «fem.»., \ot he, you say it \ot shpathô shall \ot he, %, \ot eshé O grandmother, \ot te × \ot há, × \ot köhá," × \rf {jod:1890:589.16} = line 32103 \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \ot ikô his grandmother \ot aká the «sub.» \ot égithô-biamá. said to him, they say. \ot Tíatátö From the tent \ot wathígizhe hoop \ot thö the «cv. ob.» \ot banôge making it roll by pushing \rf {jod:1890:589.17} = line 32108 \ot ítha-biamá. she sent it hither, they say. \ot Tizhébe Doorway \ot te the \ot áshi outside \ot éthöbe emerging \ot atí-bi it came, they say \ot ki, when, \ot té buffalo \ot the this \ot uthaí told of \ot aká the «sub.» \ot wî one \ot gô so \rf {jod:1890:590.1} = line 32113 \ot tithô-biamá. became suddenly «a cv. ob.», they say. \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká the «sub.» \ot kúsödéxti through and through \ot ithôtha-biamá, placed it, they say, \ot tizhébe doorway \ot tédi at the \rf {jod:1890:590.2} = line 32118 \ot t'étha-biamá. killed it, they say. \ot Gô And \ot ikô his grandmother \ot éthöba she too \ot páda-bi they cut up the animal, they say \ot egô, as «+having», \ot ikô his grandmother \ot aká the «sub.» \ot bthugaxti whole \ot ága-biamá. cut into slices, they say they say. \rf {jod:1890:590.3} = line 32123 \ot Tôwögthö Nation \ot watháta-bazhí-biamá. did not eat anything, they say. \ot Ikô His grandmother \ot aká the «sub.» \ot íthixthi [See note.] \ot hébe piece \ot gáxa-biamá. made, they say. \rf {jod:1890:590.4} = line 32128 \ot Thishtô-bi Finished, they say \ot ki, when, \ot "Köhá, O grandmother, \ot íthixthi [See note.] \ot shéte that pile \ot anî having it \ot né you go \ot te," will, \ot á-biamá, said, they say, \ot "níkagahí chief \rf {jod:1890:590.5} = line 32133 \ot thïkédi. to the «st. ob.» \ot Géshe You say as follows \ot te will \ot há, %, \ot Tiní, O son's wife, \ot gáte that \ot thiádi your father \ot thaté eat \ot tedö+," he may. «fem.» [See note.] \ot á-biamá. said, they say. \ot "Ô, Yes, \rf {jod:1890:590.6} = line 32138 \ot gö, and, \ot égö so \ot taté, shall, \ot shpathô," grandchild, \ot á-biamá said, they say \ot ikô his grandmother \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot édi there \ot athá-biamá went, they say \ot ikô his grandmother \ot amá. the «mv. sub.». \rf {jod:1890:590.7} = line 32143 \** line 32145: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Gô And \ot tizhébe doorway \ot tédi at the \ot ubáhö part of tent near entrance \ot thétha-bi sent it off, they say \ot egô, having, \ot kigthísötha turned herself around suddenly, they say \ot thétha-bi having, \ot egô, she was returning home, they say \ot agí-biamá × \rf {jod:1890:590.8} = line 32148 \ot wa'úzhïga old woman \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \ot gá-biamá said as follows, they say \ot tíata in the tent \ot aká, the one who «sub.», \ot "Dôbai-ga, Look ye! \ot dôbai-ga, Look ye! \ot dôbai-ga," Look ye! \rf {jod:1890:590.9} = line 32153 \ot á-biamá. said, they say. \ot Dôbe To look \ot éthöbe emerging \ot ahí-bi arrived there, they say \ot ki, when, \ot níashîga person \ot shtewô soever \ot thïgá-biamá. there was none, they say. \rf {jod:1890:590.10} = line 32158 \ot (Wahôthishíge (Orphan \ot aká the «sub.» \ot ikô his grandmother \ot thïké the one who «ob.» \ot wathíshnazhi invisible \ot gikáxa-biamá, made his, they say, \ot ádö therefore \ot háshi after \ot tédi, when, \rf {jod:1890:590.11} = line 32163 \ot ôba day \ot wédubô fourth time \ot tedíhi the, it arrived there \ot ki, when, \ot "Köhá, O grandmother, \ot wathíshna visible \ot shkí you come back \ot taté shall \ot ha, %, \ot îtö," now, \ot á-biamá.) said he, they say.) \rf {jod:1890:590.12} = line 32168 \ot Ki And \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá, said as follows, they say, \ot "Wa'úzhïga Old woman \ot wïáxchi just one \ot ushté remains \ot degô but \ot é that \ot te is the one «?» \ot ha," % \rf {jod:1890:590.13} = line 32173 \** line 32175: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot á-biamá. said, they say. \ot Shi Again \ot dubô four times \ot égöi it was so. \ot te. Fourth time \ot Wédubô the, it arrived there \ot tedíhi when, \ot ki, sack of buffalo meat \ot úthikíhö one \ot wî × \rf {jod:1890:590.14} = line 32178 \ot 'î-biamá carried on her back, they say \ot ikô his grandmother \ot aká, the «sub.», \ot wazhîga bird \ot thïké the «st. ob.» \ot átagthô-biamá. she carried the «cv. ob.» on top of a pile, they say. \ot "Köhá, O grandmother, \ot îtö now \ot wathíshna visible \rf {jod:1890:590.15} = line 32183 \ot shkí you come back \ot taté shall \ot ha," % \ot á-biamá. said, they say. \ot Gö And \ot ikô his grandmother \ot amá the «mv. sub.» \ot athá-biamá, went, they say, \ot wazhîga bird \ot thïké the «st. ob.» \rf {jod:1890:590.16} = line 32188 \** line 32190: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot átagthô-biamá. she carried the «cv. ob.» on top of a pile, they say. \ot Ki And \ot tí tent \ot te the «std. ob.» \ot kôge near \ot ahí-bi arrived there, they say \ot ki, when, \ot tí tent \ot te the «std. ob.» \ot ugázhide began to shine with a red light, they say. \ot athá-biamá. × \rf {jod:1890:591.1} = line 32193 \ot Tíi Tents \ot kôha border \ot ke the «lg. ob.» \ot athá-biamá. went, they say. \ot Níkashîga People \ot amá the «pl. sub.» \ot égithô-biamá, said to «some one», they say, \ot "Wuhu+! Oho! \rf {jod:1890:591.2} = line 32198 \ot Wahôthïgé Orphan \ot aká the «sub.» \ot wazhîga bird \ot t'étha-bi that he killed it \ot öthôi we thought it \ot kíshte, when, \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot t'éthe killed it \ot eshaí you said \rf {jod:1890:591.3} = line 32203 \ot thö. in the past. \ot Wahôthïgé Orphan \ot ikô his grandmother \ot amá the «mv. sub.» \ot thé this \ot 'î carrying on her back \ot atí. has come. \ot Ebédi To whose lodge \ot 'ï carrying on her back \ot thé she goes \ot dö," %? \ot é-nö-biamá. said regularly, they say. \rf {jod:1890:591.4} = line 32208 \ot Gô And \ot dôbe seeing \ot nazhî-biamá stood, they say \ot níkashîga people \ot amá. the «pl. sub.». \ot "Wuhu+! Oho! \ot níkagahí chief \ot tí tent \rf {jod:1890:591.5} = line 32213 \ot tédi to the \ot 'î carrying on her back \ot athaí," she went, \ot á-biamá. said, they say. \ot Tizhébe Doorway \ot tédi at the \ot ahí-bi reached, they say \ot egô, as «+having», \ot wa'î load on her back \ot te the «ob.» \ot gapuk*ité making the sound "puki" by falling \nt {=@{gapúkité}} \rf {jod:1890:591.6} = line 32219 \ot gáxa-biamá. she made it, they say. \ot "Hî, Oh! \ot tini+, son's wife, \ot thiádi your father \ot thisôga your brother \ot mégö likewise \ot shéte this pile \ot thaté they eat it \ot taí-edö+," may «pl.». «fem.» [See note.] \rf {jod:1890:591.7} = line 32224 \ot á-biamá. said, they say. \ot "Dôbai-ga, See «ye»! \ot dôbai-ga, see «ye»! \ot dôbai-ga! see «ye»! \ot Gáte That thing \ot shti too \ot gô-nö she has done it regularly \ot áhö," %! \rf {jod:1890:591.8} = line 32229 \ot á-biamá said, they say \ot níkagahí chief \ot aká. the «sub.». \ot Gö And \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá, said as follows, they say, \ot "Wa'úzhïga Old woman \ot wïáxchi only one \rf {jod:1890:591.9} = line 32234 \** line 32236: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ushté remains \ot degô but \ot é she \ot thï is the one \ot te, and then \ot gôki who \ot ebé could? \ot tádö," said, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki to see her \ot dôbe they came, they say. \ot a-í-biamá. × \rf {jod:1890:591.10} = line 32239 \** line 32241: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Kí And \ot égithe behold \ot Wahôthishíge Orphan \ot ikô his grandmother \ot aká the «sub.» \ot é she was the one, they say. \ot akáma. Orphan \ot "Wahôthïgé his grandmother \ot ikô she is the one \ot é % «fem.»., \ot aká × \ot hé," × \rf {jod:1890:591.11} = line 32244 \** line 32246: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot á-biamá. said, they say. \ot "Haú, Ho, \ot witôde my daughter's husband \ot athî bring «ye» him hither, \ot gíi-ga," said, they say. \ot á-biamá. And \ot Gö this pile \ot théte bundle or pack \ot wa'î the pile \ot té they took \ot thizaí × \rf {jod:1890:591.12} = line 32249 \** line 32251: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot te when, \ot ikô his grandmother \ot thï the «mv. ob.» \ot wa'î pack that she took they took it thither \ot hi when, \ot te bird \ot thizaí the «st. ob.» \ot te, too \ot wazhîga took, they say \ot thïké as «+having,» \ot shti × \ot thizá-bi × \ot egô, × \rf {jod:1890:591.13} = line 32254 \** line 32256: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 8 \ot ubátithôtha-biamá. hung it up, they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot t'éthe killed it \ot thîké the one who \ot edábe he put it down \ot ithôtha-biamá. the one who \ot × also \ot × they put it down, they say. \rf {jod:1890:591.14} = line 32259 \** line 32261: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ti Tent \ot te the «std. ob.» \ot ugázhidéxti shining with a very red light \ot gthî-biamá. sat, they say. \ot Gö And \ot Wahôthíshige Orphan \ot aká the «sub.» \ot athî taken him back thither, they say \ot akíi-bi × \rf {jod:1890:591.15} = line 32264 \ot egô, having, \ot zhïgá small \ot thïké the one who \ot gthô-biamá. he took to wife, they say. \ot Gô So \ot gthï-biamá, sat, they say, \ot mîgthö-bi taken a wife, they say \ot egô. having. \rf {jod:1890:591.16} = line 32269 \ot Nazhíha Hair \ot thô the part \ot íthiskíski-xtiô-biamá, exceedingly tangled, they say, \ot gahá-bazhi uncombed \ot shöshô-bi remained, they say \ot egô, having, \ot xthôzhe-xtiô-biamá. exceedingly tangled, they say. \rf {jod:1890:591.17} = line 32274 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot igáxthö his wife \ot aká, the «sub.», \ot "Wihé, Younger sister \ot umîzhe couch «&or rug» \ot he lice \ot îbixpáthe he made fall by pressure on me accidentally \ot te will \ot he! % «fem.»! \rf {jod:1890:591.18} = line 32279 \** line 32281: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Möshíataha At a greater distance \ot égö cause ye him to sit \ot gthîkithaí-a % «fem.»! \ot he! You do not loathe him \ot Wanôdethagtházhi % «fem.»! \ot ehö+!" said, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:592.1} = line 32284 \ot Wahôthishíge Orphan \ot igáxthö his wife \ot éthöba she too \ot gítha-bazhíxti very sad \ot gthî-biamá. sat, they say. \ot Wa'ú Woman \ot aká the «sub.» \ot giáhe to comb for him \rf {jod:1890:592.2} = line 32289 \ot 'ítha-bi promised, they say \ot ki, but, \ot uthí'age-nô-biamá always unwilling, they say \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Gô So \ot gthîi he sat \ot te, sign of complete action, \ot mîgthöi taken a wife \rf {jod:1890:592.3} = line 32294 \** line 32296: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot égö. having. \ot Ôba Day \ot mî sun \ot môshi was becoming high in the air, they say \ot tithô when, \ot amá woman \ot kí, the one who \ot wa'ú with her his own \ot thïké he went, they say \ot zhúgigthe × \ot athá-biamá × \rf {jod:1890:592.4} = line 32299 \** line 32301: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot mazhô land \ot gashíbata. beyond «the village.» \ot Ahíi They arrived there \ot te %. \ot ha. Lake \ot Neúthishö one \ot wî near to \ot eshô sat \ot gthî perhaps \ot éïte there \ot éta arrived, they say \ot ahí-biamá × \rf {jod:1890:592.5} = line 32304 \ot wa'ú woman \ot zhúgigthe. with her, his own. \ot Gthî-biamá, Sat, they say, \ot ni-kôha shore \ot kedi. by the. \ot "Ni Water \ot théthö this «cv. ob.» \ot môte beneath \rf {jod:1890:592.6} = line 32309 \ot bthé I go \ot tá will \ot mïke I who \ot thôzha, though, \ot égithe beware \ot thagthé you go homeward \ot te lest \ot ha. %. \ot Agthí-mázhi I come back I not \ot shtéshtewö, notwithstanding, \ot gô still \rf {jod:1890:592.7} = line 32314 \ot gthî-ga. sit. \ot Agthí I come back \ot tá will \ot mïke I who \ot ha," % \ot á-biamá said, they say \ot Wahöthishíge Orphan \ot aká the «sub.» \ot "Pé Forehead \ot gáthö that part \ot édö in particular «?» \rf {jod:1890:592.8} = line 32319 \ot wégasköôtha-ga," examine me as to it, \ot á-biamá. said, they say. \ot Pé Forehead \ot thö the part \ot ídöbéxti in the very middle \ot unúshka-biamá. was a depression, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:592.9} = line 32324 \ot wahôthishígai orphan \ot égö as \ot waxpáthïi was poor \ot égö as \ot uhíi was brought up \ot égö as \ot niéthe was hurt \ot dôshte-ôi perhaps \ot te, sign of completed action, \ot snaí was scarred \rf {jod:1890:592.10} = line 32329 \ot te, sign of completed action, \ot pé forehead \ot thôdi. on the part. \ot Gö And \ot ní stream \ot ke the «lg. ob.» \ot zhúhe fording \ot athá-biamá. went, they say. \ot Gô And \ot páxti only the head \ot thö the part \ot éthöbe emerging \rf {jod:1890:592.11} = line 32334 \ot nazhî-bi stood, they say \ot egô, having, \ot kigthísöthá-bi turned himself around, they say \ot egô, having, \ot wa'ú woman \ot thïké the one who \ot ugíkie speaking to her, his own \ot ítha-biama. sent «his voice» hither, they say. \ot "Edádö What \rf {jod:1890:592.12} = line 32339 \ot uwíbtha I told you \ot te sign of past or complete action \ot sítha-ga," remember it, \ot á-biamá. said, they say. \ot "Shô Enough \ot ha," % \ot á-bi said, they say \ot egô, having \ot ní stream \ot ke the «lg. ob.» \ot égiha beneath the surface \ot áiátha-biamá. had gone they say. \rf {jod:1890:592.13} = line 32344 \** line 32346: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Gô And \ot wa'ú woman \ot thïké the «st. one» \ot xagé was weeping «as she sat» \ot thïké as \ot te still \ot gô he did not come back \ot gthíazhi as \ot te so far \ot étö bank, &or shore \ot ni-kôha × \rf {jod:1890:592.14} = line 32349 \ot ke the «lg. ob.» \ot uhá following the course \ot gö still \ot xagé weeping \ot möthî-biamá. walked, they say. \ot Ishtáha Eyelid \ot ke the «lg. ob.» \ot uzhétha-bi weary, they say \ot egô, being, \ot zhô-biamá slept, they say \rf {jod:1890:592.15} = line 32354 \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot Mazhô Land \ot thö the «place» \ot ni-kôha bank, «&or shore» \ot kédi by the \ot pahôga first \ot ahíi they reached there \ot thötá to the «place» \ot akí-bi she reached there again, they say \ot egô, having, \rf {jod:1890:592.16} = line 32359 \** line 32361: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot édi there \ot zhô-biamá. she lay down, they say. \ot Zhöt'éxti Sound asleep \ot zhö she was lying \ot ké when, \ot ki, there \ot édi he reached there again, they say \ot akí-biamá man \ot nú the «sub.» \ot aká. He woke her by taking hold of her, they say. \ot Thixí-biamá. × \rf {jod:1890:593.1} = line 32364 \** line 32366: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot "Agthí I have returned \ot ha. %. \ot Páhö Arise \ot ga %! \ot há," said, they say. \ot á-biamá. Arose \ot Páhö suddenly, when \ot tithégö she locked \ot wadôbe when \ot kízhi, behold \ot égithe × \rf {jod:1890:593.2} = line 32369 \** line 32371: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot níashïga person \ot aká the «sub.» \ot údöxti was very good, they say, \ot akáma, hair \ot nazhíha the «lg. ob.» \ot ké too \ot shti very good, they say \ot údöxtí-bi as \ot gô hesitated thro' shame or diffidence \ot wábagthá as \ot gö × \rf {jod:1890:593.3} = line 32374 \ot kigthísöthá-biamá she turned herself around, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot "Hï"! Oh! \ot na! fie! \ot wawéthaxáxa you are one given to abusing people \ot ehö+! % «fem.»! \ot Níashïga Man \rf {jod:1890:593.4} = line 32379 \ot wï one \ot waxpáthïxti very poor \ot ábthixé I took him as my husband \ot degô but \ot ní water \ot théthödi at this \ot égihithé he went beneath the surface \ot degô but \ot gthíazhi he has not returned \ot égö as \rf {jod:1890:593.5} = line 32384 \ot axáge I weep \ot itháapé I wait for him \ot mïké. I who sit. \ot Wawéthaxáxa You are one given to abusing people \ot ehö+!" % «fem.»! \ot á-biamá. said, they say. \ot "Tená! Why! \ot wíe I \ot bthî," I am, \rf {jod:1890:593.6} = line 32389 \ot á-biamá said, they say \ot nú man \ot aká. the «sub.». \ot Shô Yet \ot nö still \ot ána'ö-bazhí-biamá she paid no attention to him, they say \ot wa'ú woman \ot aká. the «sub.». \ot "Téná! Why! \ot gáthö that «place» \rf {jod:1890:593.7} = line 32394 \ot wégasköötháthe you examine me as to it \ot te will \ot ehé I said \ot thôshti heretofore \ot dôba-ga see it \ot há." %! \ot Wa'ú Woman \ot aká the «sub.» \ot kigthísöthá-bi turned herself around, they say \rf {jod:1890:593.8} = line 32399 \** line 32401: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot egô, as «+having», \ot dôba-bi saw him, they say \ot ki, when \ot ïtéde now «a reversal of previous act, etc.» \ot ágin embraced him, her own, suddenly, they say \ot ithô-bi as «+having», \ot egô, kissed him, her own, they say. \ot íagikigthá-biamá. And \ot Ki shore «of the lake» \ot nikôha × \rf {jod:1890:593.9} = line 32404 \ot kédi to the \ot athá-bi went, they say \ot egô, as «+having», \ot tat'îxe green scum that arises on water in springs, etc. \ot ni-kôha shore \ot ígabéxï blown up there from «the water» \ot ge the scattered \ot uthéwïthá-bi collected, they say \rf {jod:1890:593.10} = line 32409 \ot egô, as «+having», \ot waî robe \ot gikáxa-biamá made for her, his own, they say \ot wa'ú woman \ot thïké, the «st. ob.», \ot waté skirt \ot shti too \ot gikáxa-biamá. made for her, his own, they say. \ot Wahôthishíge Orphan \rf {jod:1890:593.11} = line 32414 \ot aká the «sub.» \ot wazhîga bird \ot ôshte as if \ot wapúgahaháda-égö-má those resembling short-eared owls \ot hïbé moccasin \ot thö the part \ot shti too \ot wázhi laid in great numbers \rf {jod:1890:593.12} = line 32419 \ot utô-biama, were as moccasins, they say, \ot waî robe \ot thö the part \ot shti too \ot wázhi laid on in great numbers \ot waî-biamá, wore as a robe, they say, \ot zhö- wood \ot wétï for hitting \ot shti too \ot wï one \ot athî-bi he had, they say \ot ki, when \rf {jod:1890:593.13} = line 32424 \** line 32426: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot íkötô tied to it \ot shti too \ot wáxa-biama. he made them, they say. \ot Zhö-wétï Wood \ot ke for hitting \ot ihéthe-nô-bi the «lg. ob.» \ot thôdi laid down the «lg. ob.» usually, they say \ot wazhîga when \ot aká bird \ot × the «sub.» \rf {jod:1890:593.14} = line 32429 \** line 32431: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot gahut* crying out from being hit \ot (ö) was placed horizontally suddenly \ot ihé- usually \ot nô- they say. \ot biamá. And \ot Gô his wife \ot igáxthö she too \ot éthöba they started home, they say \ot agthá-biamá late in the afternoon \ot páze-xchi × \rf {jod:1890:593.15} = line 32434 \** line 32436: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot ki. when. \ot Éthöbe Emerging «+in sight» \ot akí-biamá they reached there again, they say \ot tí tent \ot ke. the «lg. line» \ot Tí pushing among them \ot ke went back, they say \ot bazô when \ot agthá-biamá at length \ot ki people \ot égithe × \ot níashïga × \rf {jod:1890:593.16} = line 32439 \ot amá the «pl. sub.» \ot égithö-nô-biamá, said to «one» regularly, they say, \ot "Na! Why! \ot Wahôthïgé Orphan \ot igáxthö his wife \ot níkashîga person \ot ázhixti very different \rf {jod:1890:594.1} = line 32444 \ot akédegö he is but \ot zhúgthe with him \ot agthíi she has come back \ot ha. %. \ot Wahôthïgé Orphan \ot t'éthai he has killed \ot ebthégö." I think. \ot Hôegöcheádi In the morning now past \rf {jod:1890:594.2} = line 32449 \ot égö so \ot athá-biamá. went, they say. \ot "Na! Why! \ot níkashîga person \ot aká the «sub.» \ot údö good \ot hégabázhi," not a little, \ot énö-biamá said, usually, they say \ot níashîga people \rf {jod:1890:594.3} = line 32454 \ot amá. the «pl. sub.». \ot Akí-biamá Reached there, his home, they say \ot tí tent \ot tédi. to the. \ot Théama These \ot wazhîga birds \ot amá the «pl. sub.» \ot hútö crying out \ot za'éxtiô made a great noise \rf {jod:1890:594.4} = line 32459 \ot biamá they say \ot tí tent \ot te the «std. ob.» \ot akí-bi reached there, his home, they say \ot egô. having. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot igáxthö his wife \ot aká, the «sub.», \ot "Ïtéde, But now, \ot wihé younger sister \ot wíshi'e my sister's husband \rf {jod:1890:594.5} = line 32464 \ot umîzhe rug \ot thö the \ot hébe part \ot ágthï sit on \ot te, may, \ot ehé," I say, \ot á-biamá. said, they say. \ot "Ná, No, \ot zhôthehá, elder sister, \ot thíshi'e your sister's husband \ot hé louse \ot égithe beware \rf {jod:1890:594.6} = line 32469 \ot éthibixpáthe he let it fall on you by pressure accidentally \ot te lest \ot hé," % «fem.»., \ot á-bi said, they say \ot egô, having, \ot umîzhe rug \ot ígithibéxï turned it up for the owner \ot thétha-biamá. sent it off, they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:594.7} = line 32474 \ot igáxthö his wife \ot aká the «sub.» \ot xagé-nö weeping regularly \ot shöshô-biamá. always, they say. \ot Kí And \ot égithe at length \ot ithádi her father \ot aká the «sub.» \ot égithô-biamá, said to «him», they say, \rf {jod:1890:594.8} = line 32479 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot é that \ot waká-bi he meant, they say \ot egô, having, \ot "Mazhô Land \ot théthö this \ot théthösk this size \ot édegö but \ot wéthigthö plan \ot gaxáxa with many branches \rf {jod:1890:594.9} = line 32484 \ot uthíthai they told of you \ot thôshti. in the past. \ot Shîgazhîga Child \ot xagé weeping \ot îthashtôzhi does not stop for me \ot ha," % \ot á-biamá said, they say \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.», \rf {jod:1890:594.10} = line 32489 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot igáxthö his wife \ot é that \ot waká-biamá, meant, they say, \ot Wahôthishíge Orphan \ot xtáthai she loved \ot te. the. \ot Ki And \ot Ishtínike @{Ishtínike} \rf {jod:1890:594.11} = line 32494 \ot aká the «sub.» \ot égithe at length \ot égithô-biamá, said to «him», they say, \ot Wahôthishíge Orphan \ot ukía-bi spoke to him, they say \ot egô, having, \ot "Kagé, Younger brother, \ot môsa arrowshaft \ot máxö to cut with a knife \rf {jod:1890:594.12} = line 32499 \** line 32501: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot ögáthe let us two go \ot te %. \ot ha. Your wife's brother \ot Thitáhö arrow \ot mô let us make for them \ot ïwîgaxe %, \ot te said, they say \ot ha," @{Ishtínike} \ot á-biamá the «sub.». \ot Ishtínike × \ot aká. × \rf {jod:1890:594.13} = line 32504 \ot Ki And \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká the «sub.» \ot ía-bazhí-biamá. did not speak, they say. \ot Kí And \ot shi again \ot égithô-biamá said to him, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká, the «sub.», \rf {jod:1890:594.14} = line 32509 \** line 32511: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot "Kagé, Younger brother, \ot thitáhö your wife's brother \ot mô arrow \ot ïwîgaxe let us make for them \ot te %. \ot ha. Arrowshaft \ot Môsa to cut \ot máxö let us two go \ot ögáthe %, \ot te × \ot ha," × \rf {jod:1890:594.15} = line 32514 \ot á-biamá. said, they say. \ot "Ké, Come, \ot zhïthéha, elder brother, \ot égö so \ot te let \ot ha," % \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \rf {jod:1890:594.16} = line 32519 \** line 32521: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot gí+thextiô-biamá, was exceedingly delighted, they say, \ot zhúgthe with him \ot athé he was about to go, as. \ot ta Clothing \ot aké-gö. the \ot Wáthaha to put away \ot te × \ot itéthe × \rf {jod:1890:594.17} = line 32524 \ot 'íthe spoke of \ot ki, when, \ot uíthi'agá-biamá was unwilling for him, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot "Gô Still «at any rate» \ot áthahá-ga! wear the clothing! \ot Eátö Why \ot itéthathe you put it away \ot ta," should? \rf {jod:1890:594.18} = line 32529 \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot zhúgthe with him \ot athá-biamá. went, they say. \ot Xthabé Tree \ot shúgaxti very thick \ot éïte it may be \ot kôha border \rf {jod:1890:595.1} = line 32534 \** line 32536: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ké the «lg. ob.» \ot ahí-biamá reached there, they say \ot ki, when, \ot égithe behold \ot zizíka wild turkey \ot giô flying \ot athá went, they say. \ot biamá. And \ot Ki tree \ot xthabé alighted on, they say. \ot á-ithô-biamá. × \rf {jod:1890:595.2} = line 32539 \ot "Wa! Oh! \ot kagé, younger brother \ot wakída-ga shoot at them \ot há. %! \ot Wï One \ot btháte I eat \ot azhô I recline \ot te may \ot ha, %, \ot basnô," pushed on a stick to be roasted «?» \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:595.3} = line 32544 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot "Ná, No, \ot zhïthéha, elder brother, \ot wanôxthïxti in great haste \ot ögáthe," we go, \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishíge Orphan \rf {jod:1890:595.4} = line 32549 \ot aká. the «sub.». \ot "Wa! Why! \ot kagé, younger brother \ot wï one \ot t'eôkithá-ga kill for me \ot há," %! \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot "Dádö, What, \rf {jod:1890:595.5} = line 32554 \ot wizhîthe my elder brother \ot dádö what \ot 'íthe-nôdi, speaks about whenever, \ot thashtôzhi does not stop speaking \ot a %! \ot ínahï truly \ot áhö," % «in soliloquy»!, \ot á-bi said, they say \ot egô, having, \ot Wahôthishíge Orphan \rf {jod:1890:595.6} = line 32559 \** line 32561: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot amá the «mv. sub.» \ot édi there \ot athá-bi went, they say \ot egô, having, \ot wakíde to shoot \ot tégö in order \ot môde bow \ot ke the «lg. ob.» \ot gthíze was taking his own, they say. \ot amá. Barely, &or just about to \ot Úsöga arrow \ot mô × \rf {jod:1890:595.7} = line 32564 \ot ke the «lg. ob.» \ot thidôxti pulled hard on the bowstring \ot ta future sign \ot tô the «std. ob.» \ot ki, when, \ot "Utá Lodge on a limb \ot ha!" %! \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká, the «sub.», \ot zhizhí whispering \ot iá-bi spoke, they say \ot egô. having. \ot Ki And \rf {jod:1890:595.8} = line 32569 \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká the «sub.» \ot wakída-bi shot at, they say \ot egô, having, \ot wï one \ot kúsödéxti through and through \ot ithôtha-biamá. placed «the bird», they say. \ot "Utá Lodge on a limb \rf {jod:1890:595.9} = line 32574 \** line 32576: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ha, %! \ot utá lodge on a limb \ot ha!" %! \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Uxpáthe Falling from a height \ot í it was coming \ot ki, when, \ot hebádi on the way \ot utá it lodged in a limb, they say. \ot amá. × \rf {jod:1890:595.10} = line 32579 \ot "Wuhú! Oho! \ot káge-sôga, friend younger brother, \ot îne climb for me \ot hí reach \ot thétha-ga send off \ot há," %! \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot "Ná, No, \rf {jod:1890:595.11} = line 32584 \** line 32586: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot zhïthéha, elder brother, \ot gô still \ot ögáthe let us two go \ot te %, \ot há, said, they say \ot á-biamá Orphan \ot Wahôthishíge the «sub.». \ot aká. Why! \ot "Wa! wherefore \ot eátö arrow \ot mô × \rf {jod:1890:595.12} = line 32589 \** line 32591: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 13 \ot ké the \ot shti too \ot thaôna you abandon \ot ta, should? \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot "Agíhi Reach there for it \ot thétha-ga send off \ot há." %! \ot "Na! [+Go quickly after it]. \ot dádö Fie! \ot × what \rf {jod:1890:595.13} = line 32594 \ot wizhîthe my elder brother \ot dádö what \ot 'íthe-nôdi speaks about whenever \ot thashtôzhi does not stop speaking \ot ínahï-nö truly usually \ot áhö," % «in soliloquy»!, \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishíge Orphan \rf {jod:1890:595.14} = line 32599 \** line 32601: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot aká. the «sub.». \ot Áne Climbing \ot thé to go \ot gôtha was wishing, they say. \ot amá. Tree \ot Xthabé to the «std. ob.» \ot tédi went, they say \ot athá-biamá Orphan \ot Wahôthishíge the «mv. sub.», \ot amá, base \ot hidé × \rf {jod:1890:595.15} = line 32604 \ot tédi. to the. \ot "Wa! Why! \ot shéma those \ot itéwathe to place them away \ot möthî-ga walk \ot há. %! \ot Uchízhe Thicket \ot uthúthiôthe impedes your progress \ot ki when \ot thisé tear it \ot tai lest \rf {jod:1890:595.16} = line 32609 \ot égithe," beware, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Wazhîga Bird \ot thé this \ot wéki'ö ornament \ot nashkí head \ot wázhi-ma those put on thick \ot é that \rf {jod:1890:595.17} = line 32614 \ot wáwaká-bi meant them, they say \ot egô, having, \ot shô in fact \ot waî robe \ot gé the scattered \ot shtewô even \ot wázhi put on thick \ot waî wore as a robe \ot te «complete action» \ot ha % \ot wazhîga bird \ot thöká. those who. \rf {jod:1890:596.1} = line 32619 \** line 32621: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Gô And \ot Wahôthishíge Orphan \ot wáthaha clothing \ot té the \ot gthíshnud pulled off his \ot égö having \ot itégithe to put his own down \ot thé was going, they say \ot ama %, \ot há, tree \ot xthabé base \ot hidé × \rf {jod:1890:596.2} = line 32624 \ot tédi. to the. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot égithô-biamá said to «it», they say \ot ha, %, \ot "Xthabé Tree \ot théte this «std. ob.» \ot snedé tail \ot tígthe," «std. ob.», becomes so, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:596.3} = line 32629 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká, the «sub.», \ot zhizhí whispering \ot iá-bi spoke, they say \ot egô. having. \ot Wahôthishíge Orphan \ot waná'ö heard \ot égö a little \ot égö as \ot íe word \ot te the \rf {jod:1890:596.4} = line 32634 \** line 32636: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot wémaxe was asking him about it, they say. \ot amá. Why! \ot "Na! elder brother, \ot zhïthéha, what did you say \ot edéshe %? \ot égö was saying, they say, \ot a," head \ot é backward \ot amá, looked \ot pá having. \ot xátha × \ot wadôbe × \ot égö. × \rf {jod:1890:596.5} = line 32639 \** line 32641: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot "Edéhe What I say \ot ta. should? \ot Gô Still \ot îgi returning for me \ot thethî this «mv. one» \ot gö so \ot athî he brings it back, when \ot gthí-de I eat it \ot bthaté will \ot tá I who, \ot mïke, I was saying as I sat, \ot ehé × \ot mïké, × \rf {jod:1890:596.6} = line 32644 \** line 32646: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot káge-sôga," friend younger brother, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot shi again \ot thé was going, they say \ot ama %, \ot há, climbing \ot áne tree \ot xthabé the «std. ob.». \ot te. And \ot Ki × \rf {jod:1890:596.7} = line 32649 \ot shí again \ot égithô-biamá said to «it», they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká, the «sub.», \ot "Xshabé Tree \ot théte this «std. ob.» \ot snedé tall \ot tígthe," «std. ob.» it becomes, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \nt {=@{xthabé}} \rf {jod:1890:596.8} = line 32655 \ot aká, the «sub.», \ot zhizhí whispering \ot iá-bi spoke, they say \ot egô. having. \ot Ki And \ot shí again \ot Wahôthishíge Orphan \ot waná'ö heard \ot égö a little \ot égö as \ot shi again \ot wémaxe was asking him about it, \rf {jod:1890:596.9} = line 32660 \** line 32662: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot amá. they say. \ot "Na! Why! \ot zhïthéha, elder brother, \ot edéshe what have you been saying occasionally \ot égö-nô %? \ot a," again \ot shi was saying, they say. \ot é Why! \ot amá. what \ot "Na! I say something \ot edádö should? \ot edéhe × \ot ta, × \rf {jod:1890:596.10} = line 32665 \** line 32667: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot káge-sôga," friend younger brother, \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot "Gö And \ot edábexchi very nearly \ot îhi he has reached it for me \ot thï, the «mv. ob.», \ot ehé I was saying as I sat, \ot mïke," × \rf {jod:1890:596.11} = line 32670 \** line 32672: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \ot shi again \ot etáha further \ot thé was going, they say \ot amá climbing. \ot áne. And \ot Ki again \ot shí said to «it», they say \ot égithô-biamá × \rf {jod:1890:596.12} = line 32675 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká, the «sub.», \ot shi again \ot zhizhí whispering \ot iá-bi spoke, they say \ot egô, having, \ot "Xthabé Tree \ot théte this «std. ob.» \ot snedé tall \ot tígthe," «std. ob.» it becomes, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:596.13} = line 32680 \** line 32682: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Wahôthishíge Orphan \ot waná'ö heard \ot égö a little \ot égö as \ot shi again \ot wémaxe was asking him about it, they say. \ot amá. Why! \ot "Na! elder brother \ot zhïthéha, what have you been \ot edéshe × \rf {jod:1890:596.14} = line 32685 \** line 32687: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot égö-nô saying occasionally \ot a," %? \ot shi again \ot é was saying, they say. \ot amá. Why! \ot "Na! what \ot edádö I say something \ot edéhe should? \ot ta, friend younger brother, \ot káge-sôga," said, they say \ot á-biamá × \rf {jod:1890:596.15} = line 32690 \** line 32692: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot "Gô And \ot edábexchi very nearly \ot îhi he has reached it for me \ot thï, the «mv. one», \ot ehé I was saying, as I sat, \ot mïke," said, they say \ot á-biamá @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.». \ot aká. × \rf {jod:1890:596.16} = line 32695 \** line 32697: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 12 \ot Shí Again \ot thé was going, they say \ot ama %, \ot há, again \ot shi climbing. \ot áne. And \ot Gô very apprehensive \ot wékuhéxti was walking, they say \ot möthî % \ot ama word \ot há, the \ot íe he heard something \ot te × \ot waná'ö × \rf {jod:1890:596.17} = line 32700 \ot shtewô notwithstanding \ot wézha-nô-bi always denied it, they say \ot egô. as. \ot Ki And \ot égithe at length \ot shi again \ot égithô-biamá, said to it, they say, \ot "Xthabé Tree \ot théte this «std. ob.» \ot snedé tall \rf {jod:1890:596.18} = line 32705 \** line 32707: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot tígthe," «std. ob.» it becomes, \ot shi again \ot á-biamá. said, they say. \ot Shi And \ot edíhi at that time \ot waná'ö understood it \ot égö, as, \ot pí again \ot wémaxe he was questioning him. \ot amá. Why! \ot "Na! elder brother, \ot zhïthéha, × \rf {jod:1890:597.1} = line 32710 \** line 32712: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot edéshe what have you been saying occasionally \ot égö-nô %? \ot a," again \ot shi was saying, they say. \ot é I said something I not, \ot amá. said he, they say. \ot "Edéha-mázhi, Tree \ot á-biamá. this «std. ob.» \ot Xthabé upper world \ot théte × \ot máxe × \rf {jod:1890:597.2} = line 32715 \** line 32717: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ithábat'u let it extend to, \ot te, I said \ot ehée % \ot ha," said, they say \ot á-biamá @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.». \ot aká. And \ot Gö tree \ot xthabé the «std. ob.» \ot te hitting it \ot utî he brought a «horizontal ob.» against it here and there \ot ihéthathá × \rf {jod:1890:597.3} = line 32720 \** line 32722: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot uthíshö going around it \ot nazhî-biamá. he stood, they say. \ot "Xthabé Tree \ot théte this «std. ob.» \ot snedé tall \ot tigthé let it «the lg. ob.» become suddenly, \ot te, I said \ot ehée % \ot ha," said, they say. \ot á-biamá. And \ot Gô × \rf {jod:1890:597.4} = line 32725 \** line 32727: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot xthabé tree \ot aká the «sub.» \ot máxe upper world \ot ithábat'ú extended to, they say. \ot amá. Orphan \ot Wahôthishíge upper world \ot máxe in a very narrow space between «the tree and the upper world» \ot ithábisödéxti at the \ot kéta × \rf {jod:1890:597.5} = line 32730 \** line 32732: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot nazhî was std., they say. \ot amá. Alas! \ot "Hé-i'*!" was saying, they say \ot é %, \ot ama Orphan. \ot há, And \ot Wahôthishíge. was crying regularly \ot Gö always \ot xagé-nö they say. \ot shöshô × \ot amá. × \rf {jod:1890:597.6} = line 32735 \** line 32737: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Nazhíha Hair \ot thô the part \ot shti too \ot naxthôzhe-xtiô was exceedingly tangled, they say. \ot amá. At length \ot Égithe very suddenly \ot sabázhixti Eagle \ot Xithá Young White Eagle \ot Wéganíbe × \rf {jod:1890:597.7} = line 32740 \** line 32742: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wáthadaí-ma those called that \ot wî one \ot ahí-biamá, arrived there, they say, \ot xagé weeping \ot nazhî stood \ot tö. the «std. ob.». \ot "Níashïga Person \ot edéshe what are you saying as you stand \ot thátöshé %? \ot a," × \rf {jod:1890:597.8} = line 32745 \ot á-biamá. said, they say. \ot "Há, Oh! \ot tigô! grandfather \ot há, oh! \ot tigô! grandfather \ot há, oh! \ot tigô!" grandfather \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:597.9} = line 32750 \ot "Haú, Ho, \ot kégöga! come, do so! \ot ugthá-ga confess \ot há," %! \ot á-biamá said, they say \ot Xithá Eagle \ot aká. the «sub.». \ot "Öhô, Yes, \ot tigôha," O grandfather, \ot á-biamá said, they say \rf {jod:1890:597.10} = line 32755 \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká. the «sub.». \ot "Tigôha, O Grandfather, \ot xthabé tree \ot shúgaxti dense very \ot ihéthe laid down \ot xéki foot of the bluff \ot gôxti-nö just that sort «?» \ot thôdi, at the place, \rf {jod:1890:597.11} = line 32760 \** line 32762: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot tigôha, O grandfather, \ot waníta quadruped \ot ôpö elk \ot núga male animal \ot zhîga small \ot édegô but «in the past»? \ot áthagíö you were flying over it regularly \ot nökáshe-nö one \ot wî I am \ot bthï %, \ot ha, × \rf {jod:1890:597.12} = line 32765 \ot tigôha," O grandfather, \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká. the «sub.». \ot "Haú, Ho, \ot shô enough \ot ha," % \ot á-biamá said, they say \ot Xithá Eagle \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:597.13} = line 32770 \ot "Thitígö Your grandfather \ot wï one \ot tí come \ot taté," shall, \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô And \ot athá-biamá went, they say \ot Xithá Eagle \ot ama. the «mv. sub.». \ot Shi Again \ot gíthazhíxti very sad \ot shi again \rf {jod:1890:597.14} = line 32775 \** line 32777: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Wahôthishíge Orphan \ot xagé crying \ot nazhî was std., they say. \ot amá. Again \ot Shi at length \ot égithe Buzzard \ot Héga the «mv. sub.» \ot amá arrived, they say. \ot ahí-biamá. Again \ot Shi word \ot íe said to him \ot égithôi × \rf {jod:1890:597.15} = line 32780 \** line 32782: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot te the \ot égithô-biamá. said to him, they say. \ot Shi Again \ot Wahôthishíge Orphan \ot íe word \ot te the \ot égithô was saying, they say «?» \ot amá. Again \ot Shi quadruped \ot waníta one \ot wï × \rf {jod:1890:597.16} = line 32785 \** line 32787: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot úwagithá he was telling about to them, they say. \ot amá. And \ot Shi so, \ot égö, Ho, \ot "Hau, enough \ot shô %. \ot ha. Your grandfather \ot Thitígö one \ot wï come \ot tí shall, \ot taté," said, they say. \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:597.17} = line 32790 \** line 32792: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Gô And \ot athá-biamá went, they say \ot Héga Buzzard \ot amá. the «mv. sub.» \ot Shi Again \ot gíthazhíxti very sad \ot shi again \ot Wahôthishíge Orphan \ot xagé crying \ot nazhî was std., they say. \ot amá. × \rf {jod:1890:597.18} = line 32795 \ot Shi Again \ot égithe at length \ot Káxe Crow \ot amá the «mv. sub.» \ot ahí-biamá. arrived there, they say. \ot Shi Again \ot égithô-biamá said to him, they say \ot íe word \ot te. the. \ot Gôki And then \ot shi again \rf {jod:1890:598.1} = line 32800 \** line 32802: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Wahôthishíge Orphan \ot shi again \ot égithô was saying, they say, \ot amá, again \ot shi quadruped \ot waníta one \ot wï he was telling about to them, they say. \ot úwagithá Ho, \ot amá. enough \ot "Hau, %. \ot shô × \ot ha. × \rf {jod:1890:598.2} = line 32805 \ot Thitígö Your grandfather \ot wï one \ot tí come \ot taté," shall, \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô And \ot athá-biamá went, they say \ot Kaxe Crow \ot ama. the «mv. sub.». \ot Shi Again \ot gíthazhixti very sad \rf {jod:1890:598.3} = line 32810 \** line 32812: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot shi again \ot Wahôthishíge Orphan \ot xagé crying \ot nazhî was std., they say. \ot amá. Again \ot Shi at length \ot égithe Magpie the «sub.» \ot Wazhíbesnéde arrived there, they say. \ot amá × \ot ahí-biama. × \rf {jod:1890:598.4} = line 32815 \** line 32817: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Shi again \ot égithô-biamá said to him, they say \ot íe word \ot te. the. \ot Gôki And then \ot shi again \ot Wahôthishíge Orphan \ot shi again \ot égithô was saying to him, they say, \ot amá, again \ot shi × \rf {jod:1890:598.5} = line 32820 \** line 32822: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot waníta quadruped \ot wî one \ot úwagithá was telling about to them, they say. \ot amá. Ho, \ot "Hau, &still «yet» \ot shô stand. \ot nazhî-ga. Your grandfather \ot Thitígö come \ot tí shall, \ot taté," × \rf {jod:1890:598.6} = line 32825 \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô And \ot athá-biamá went, they say \ot Wazhíbesnéde Magpie \ot amá. the «mv. sub.». \ot Égithe At length \ot Xithá Eagle \ot amá the «mv. sub.» \ot ahí-biamá. arrived there, they say. \rf {jod:1890:598.7} = line 32830 \ot "Haú, Ho, \ot atí I have come \ot ha," %, \ot á-biamá said, they say \ot Xithá Eagle \ot aká. the «sub.». \ot "Há, Oh! \ot tigô! grandfather! \ot há, oh! \ot tigô! grandfather! \rf {jod:1890:598.8} = line 32835 \** line 32837: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot há, oh! \ot tigô!" grandfather! \ot é was saying, they say \ot amá Orphan \ot Wahôthishíge making a special petition \ot wahô'e as. \ot gô. Ho! \ot "Hau! wing \ot áhi bent part \ot bashô the «part» \ot thö × \rf {jod:1890:598.9} = line 32840 \** line 32842: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot öwöth*-adô grasp me and \ot nôka back \ot ke the «lg. ob.» \ot gô at any rate \ot nôsö lie with legs stretched out. \ot thétha-ga. Beware \ot Égithe eye \ot ishtá you open \ot níbtha lest. \ot te. Eye closed \ot Ishtáthipîze × \rf {jod:1890:598.10} = line 32845 \ot zhô-ga," recline, \ot (á-biamá said, they say \ot Xithá Eagle \ot aká). the «sub.». \ot Gí'ï Carrying him on his back \ot agthá-biamá, started home, they say, \ot xthabé tree \ot uthíshö around \rf {jod:1890:598.11} = line 32850 \ot gawîxe flying around \ot gö. as. \ot Uzhétha-xti-nô-bi He was generally very tired «or every time that he was tired» \ot thôdi when \ot xthabé tree \ot gaxá branch \ot ge the «scattered» \ot átö trod on \ot ithô-nô-biamá. stood suddenly, each time, they say. \rf {jod:1890:598.12} = line 32855 \ot 'Ôzigithá-bi He rested, they say \ot ki- when \ot nô often \ot shi again \ot agthé-nô-biamá. started home often, they say. \ot Ki And \ot shí again \ot égithe at length \ot Héga Buzzard \rf {jod:1890:598.13} = line 32860 \ot amá the «mv. sub.» \ot ahí-biamá. reached there, they say. \ot "Haú, Ho, \ot atí I have come \ot ha," %, \ot á-biamá said, they say \ot Héga Buzzard \ot aká. the «sub.». \ot "Há, Oh! \ot tigô! grandfather! \ot há, oh! \rf {jod:1890:598.14} = line 32865 \** line 32867: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot tigô! grandfather! \ot há, oh! \ot tigô!" grandfather! \ot é was saying, they say \ot amá Orphan, \ot Wahôthishíge, making a special petition \ot wahô'e as. \ot gô. Ho! \ot "Hau! Wing \ot Áhi bent part \ot bashô × \rf {jod:1890:598.15} = line 32870 \** line 32872: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot thö the «part» \ot öwöth*- grasp me \ot adô and \ot nôka back \ot ke the «lg. ob.» \ot gô at any rate \ot nôsö lie with legs stretched out. \ot thétha-ga. Beware \ot Égithe eye \ot ishtá you open \ot níbtha lest \ot te × \rf {jod:1890:598.16} = line 32875 \ot há. %. \ot Ishtá-thipîze Eye closed \ot zhô-ga recline \ot há. %! \ot Möthî Walking \ot wáspa-mázhi," I do not behave, \ot á-biamá said, they say \ot Héga Buzzard \ot aká. the «sub.». \ot Gô And \rf {jod:1890:598.17} = line 32880 \ot shi again \ot gí'ï carrying him on his back \ot agthá-biamá, started home, they say, \ot xthabé tree \ot uthíshö around \ot gawîxe flying around \ot gô. as. \ot Uzhéthaxti-nô-bi Every time that he was tired, they say \ot thôdi when \rf {jod:1890:599.1} = line 32885 \ot xthabé tree \ot gaxá branch \ot ge the «scattered» \ot átö trod on \ot ithô-nô-biamá. stood suddenly, each time, they say. \ot 'Ôzigithá-bi He rested, they say \ot ki- when \ot nô often \ot shi again \ot agthé-nô-biamá. started home, often, they say. \rf {jod:1890:599.2} = line 32890 \ot Ki And \ot shí again \ot Káxe Crow \ot amá the «mv. sub.» \ot ahí-biamá. arrived, they say. \ot "Hau, Ho, \ot atí I have come \ot ha," % \ot á-biamá said, they say \ot Káxe Crow \rf {jod:1890:599.3} = line 32895 \ot aká. the «sub.». \ot "Há! Oh! \ot tigô! grandfather! \ot há, oh! \ot tigô! grandfather! \ot há, oh! \ot tigô!" grandfather! \ot á-biamá said, they say \ot Wahôthishíge Orphan \ot wahô'e making a special petition \rf {jod:1890:599.4} = line 32900 \** line 32902: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot gô. as \ot "Hau! Ho! \ot Áhi Wing \ot bashô bent part \ot thö the «part» \ot öwöth*-adô grasp me and \ot nôka back \ot ke the «lg. ob.» \ot gô at any rate \ot nôsö lie with legs stretched out. \ot thétha-ga. × \rf {jod:1890:599.5} = line 32905 \ot pégithe Beware \ot ishtá eye \ot níbtha you open \ot te lest \ot há. %. \ot Ishtá-thipîze Eye closed \ot zhô-ga recline \ot há," %! \ot á-biamá said, they say \ot Káxe Crow \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:599.6} = line 32910 \ot Gí'ï Carrying him on his back \ot agthá-biamá, started home, they say, \ot xthabé tree \ot uthíshö around \ot gawîxe flying around \ot gô. as. \ot Uzhéthaxti-nô-bi Every time that he was tired, they say \ot thôdi when \rf {jod:1890:599.7} = line 32915 \ot xthabé tree \ot gaxá branch \ot ge the «pl.» \ot átö trod on \ot ithô-nô-biamá. stood suddenly, each time, they say. \ot 'Ôzigithá-bi He rested, they say \ot ki-nô when, often \ot shi again \ot agthé-nô-biamá. started home often, they say. \rf {jod:1890:599.8} = line 32920 \ot Káxe Crow \ot thï the «mv. one» \ot edíhi reached there \ot kízhi, when \ot möthô secretly \ot ishtáxöxö eyes slightly open \ot gáxa-bi made, they say \ot egô, having, \ot égithe behold \rf {jod:1890:599.9} = line 32925 \ot tôde ground \ot ke the «lg. ob.» \ot ugázi made a yellow glare \ot dôba-biamá. saw, they say. \ot Píxti Anew \ot wahô'e making a special petition \ot zhô-biama: he lay, they say: \ot "Há, Oh! \ot tigô! grandfather! \rf {jod:1890:599.10} = line 32930 \** line 32932: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot há, oh! \ot tigô! grandfather! \ot há, oh! \ot tigô!" grandfather! \ot é was saying, they say \ot amá Orphan. \ot Wahôthishíge. At length \ot Égithe Magpie \ot Wazhíbesnéde the «mv. one» \ot amá × \rf {jod:1890:599.11} = line 32935 \ot áiátiagthá-biamá, was coming very suddenly, they say, \ot hútö. crying out. \ot "Atí I have come \ot ha," % \ot á-biamá said, they say \ot Wazhíbesnéde Magpie \ot aká. the «sub.». \ot "Há, Oh! \ot tigô! grandfather! \rf {jod:1890:599.12} = line 32940 \** line 32942: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot há, oh! \ot tigô! grandfather! \ot há, oh! \ot tigô!" grandfather! \ot é was saying, they say \ot amá Orphan, \ot Wahôthishíge, making a special petition \ot wahô'e as. \ot gô. Ho! \ot "Hau! Wing \ot Áhi × \rf {jod:1890:599.13} = line 32945 \** line 32947: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot bashô bent part \ot thö the «part» \ot öwöth*- grasp me \ot adô and \ot nôka back \ot ke the «lg. ob.» \ot gô at any rate \ot nôsö lie with legs stretched out. \ot thétha-ga. Beware \ot Égithe eye \ot ishtá × \rf {jod:1890:599.14} = line 32950 \ot níbtha you open \ot te lest \ot há. %. \ot Ishtá-thipîze Eye closed \ot zhô-ga recline \ot há," %! \ot á-biamá said, they say. \ot Wazhíbesnéde Magpie \ot aká. the «sub.». \ot Ki And \rf {jod:1890:599.15} = line 32955 \ot Wazhíbesnéde Magpie \ot amá the «mv. sub.» \ot gí'ï carrying him on his back \ot akí-biamá. reached there again, they say. \ot Wazhíbesnéde Magpie \ot aká the «sub.» \ot t'éxchi very dead \ot akízhö-biamá. reached there again and lay down, they say. \rf {jod:1890:599.16} = line 32960 \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká the «sub.» \ot wahô'a-bi made a special petition, they say \ot egô, having, \ot "Há, Oh! \ot tigô! grandfather! \ot há, oh! \ot tigô! grandfather! \ot há, oh! \ot tigô!" grandfather! \rf {jod:1890:599.17} = line 32965 \ot á-biamá. said, they say. \ot Xthabé Tree \ot te the «std. ob.» \ot uthíshö around it \ot athá-bi went, they say \ot ki when \ot égithe behold \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot wáthaha clothing \ot etaí his \rf {jod:1890:599.18} = line 32970 \** line 32972: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot te the «col. ob.» \ot édi there \ot ôtha abandoning \ot agthá-bi he had gone back, they say, \ot té clothing \ot amá, Orphan \ot wáthaha his \ot Wahôthishíge the «col. ob.» \ot etá wearing it \ot te × \ot áthaha × \rf {jod:1890:600.1} = line 32975 \** line 32977: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot agthá-bi had gone back, they say. \ot té @{Ishtínike} \ot amá. the «sub.» \ot Ishtínike clothing \ot aká the «cl. ob.» \ot wáthaha wearing it \ot te having reached there again, they say, \ot áthaha bird \ot akí-bi × \ot egô, × \ot wazhîga × \rf {jod:1890:600.2} = line 32980 \ot thöká the ones who \ot hútö-bazhí-xti-bí not crying out at all, they say \ot shtewô notwithstanding \ot éxchi he himself \ot hútö crying out \ot gáxe-nô-biamá. pretended often, they say. \ot "Xthíazhi Silent \rf {jod:1890:600.3} = line 32985 \ot égö do \ot gthîi-ga. sit ye. \ot Naxíde Inner ear \ot wánazá'e," you make a great uproar by crying out, \ot é-nö-biamá said often, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká. the «sub.». \ot Égithe At length \rf {jod:1890:600.4} = line 32990 \** line 32992: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Wahôthishíge Orphan \ot hidé bottom \ot gthí had returned to \ot te when \ot wazhîga bird \ot aká the «sub.» \ot wáthaha wore them \ot aká the «col. sub.» \ot ígipahô-bi having known him, their own «master», they say, \ot egô, × \rf {jod:1890:600.5} = line 32995 \** line 32997: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot hútö crying out \ot za'éxti making a great noise \ot gthî-biamá, sat, they say, \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot wáthahá-bi having worn them, they say. \ot egô. @{Ishtínike} \ot Ishtínike the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:600.6} = line 33000 \ot égithö-nô-biamá, was saying often to «the birds», they say, \ot "Xthíazhi Silent \ot égö do \ot gthîi-ga. sit ye. \ot Naxíde Inner ear \ot wánazá'e," you make a great uproar by crying out, \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:600.7} = line 33005 \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká the «sub.» \ot môzhiha quiver \ot ke the «lg. ob.» \ot ugína-bi sought his own, they say \ot kí, when, \ot égithe behold \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot amá the «mv. sub.» \ot éshti it too \rf {jod:1890:600.8} = line 33010 \** line 33012: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 6 \ot athî he had returned home with it, they say. \ot agí-bi Quiver \ot té his, they say \ot amá. the «lg. ob.» \ot Môzhiha there \ot etá-bi leaving it \ot ke × \ot thíxthe × \ot môzhiha × \ot ke × \ot édi × \ot ôtha × \rf {jod:1890:600.9} = line 33015 \** line 33017: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot agí-bi he had returned home, they say. \ot ké Arrow \ot amá. the «col. ob.» \ot Mô saw, they say \ot te when \ot dôba-bi behold \ot ki, base \ot égithe cut sharp \ot hidé some \ot gapái rushes \ot júba in the \ot thíxthe × \ot tédi × \rf {jod:1890:600.10} = line 33020 \** line 33022: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 8 \ot athî-bi he had the «col.», they say. \ot ké Raccoon skin \ot amá. robe \ot Mikáha the «garment» \ot waî too \ot thô there \ot shti it had been left when he had come back, they say. \ot édi Very sad \ot ôtha × \ot agí-bi × \ot thô × \ot amá. × \ot Gíthabazhí-xti × \rf {jod:1890:600.11} = line 33025 \** line 33027: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot mô arrow \ot te the \ot thizá-bi having taken, they say, \ot egô, base \ot hidé cut sharp \ot gapái the \ot te having pulled straight often, they say, \ot thithúthutô-bi that \ot egô, quadruped \ot shé × \ot waníta × \rf {jod:1890:600.12} = line 33030 \** line 33032: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot úwagithaí-ma those about which he had told \ot thô in the past \ot bthúgaxti about all \ot égö he killed them purposely, they say \ot t'éwakithá-bi having, \ot egô, he started home, they say. \ot agthá-biamá. @{Ishtínike} \ot Ishtínike × \rf {jod:1890:600.13} = line 33035 \ot mikáha raccoon skin \ot waî robe \ot thö the «garment» \ot ithéthï having for the owner \ot agthá-biamá, he went homeward, they say \ot môzhiha quiver \ot ké the «lg. ob.» \ot shti. too. \ot Wazhîga Bird \ot aká the \rf {jod:1890:600.14} = line 33040 \** line 33042: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot kôge near \ot gí coming \ot te the \ot ígipahô-bi having known him, their own «master», they say, \ot egô, cried out \ot hútö the completed act \ot té too, they say \ot shtí-bi so \ot egô flying \ot giô they began, now and then, they say. \ot átiathathá-biamá. × \rf {jod:1890:600.15} = line 33045 \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot dôxti beyond measure \ot íkizhú-bi was proud, they say \ot egô, as, \ot wazhîga bird \ot thöká the «pl. ob.» \ot xthíazhi-nö silent often \ot gthî to sit \rf {jod:1890:600.16} = line 33050 \ot wágazhí-biamá. commanded them, they say. \ot Égithe At length \ot Wahôthishíge Orphan \ot amá the «mv. sub.» \ot shéte that seen «std. ob.» \ot agí-biamá, coming back, they say, \ot tizhébe doorway \ot té the \ot ubáhö was coming in \rf {jod:1890:600.17} = line 33055 \** line 33057: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot agí-biamá. at the entrance, they say. \ot Égithe At length \ot gô some time \ot akáma, sat, they say, \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká the «sub.» \ot wáthaha clothing \ot te the «col. ob.» \ot áthahá-bi having put on the clothing, they say. \ot egô. × \rf {jod:1890:600.18} = line 33060 \ot Ki And \ot égithô-biamá said to him, they say \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká, the «sub.», \ot "Na! Why! \ot thí you \ot gáte that «col.» \ot ánaha you wore \ot te as \ot gô still \ot ánaha you wear it \rf {jod:1890:601.1} = line 33065 \** line 33067: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot há," %. \ot á-bi having said, they say, \ot egô, he threw it back to him suddenly, they say. \ot ígiôtha So \ot thétha-biamá. clothing \ot Gô the «col. ob.» \ot wáthaha took back his own, they say. \ot te × \ot gígthizá-biamá. × \rf {jod:1890:601.2} = line 33070 \** line 33072: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Wahôthishíge Orphan \ot nazhíha hair \ot gé the «pl.» \ot shtewô even \ot naxthôzhexti exceedingly tangled \ot kí returned there \ot amá. they say. \ot Akí-bi Having returned there, they say, \ot egô, × \rf {jod:1890:601.3} = line 33075 \** line 33077: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 6 \ot gô they were so for some time. \ot amaí Drum \ot te. one \ot Néxe he caused them to make it, they say. \ot gakú His wife \ot wï the «st. ob.» \ot gáxe-wakithá-biamá. × \ot Igáxthö × \ot thïké × \rf {jod:1890:601.4} = line 33080 \** line 33082: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot uítha-bi having told her, they say, \ot egô, Me very lonely \ot "Öwôtihá-xti I who moved \ot áthïhé in the past \ot thö I have come back \ot agthí %. \ot ha. Old man \ot Ïsh'áge tell it to him \ot uítha-ga %! \ot há. × \rf {jod:1890:601.5} = line 33085 \ot Níkashîga-ma The people «pl. ob.» \ot bthúgaxti all \ot wachígaxe to dance \ot ewéköbtha I wish for them \ot ha," % \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki And \ot igáxthö his wife \rf {jod:1890:601.6} = line 33090 \** line 33092: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot aká the «sub.» \ot ithádi her father \ot thïké the «st. ob.» \ot uítha-biamá. told it to him, they say. \ot Ki And \ot ithádi her father \ot aká the «sub.» \ot ïsh'áge old man \ot wï one \ot agíthe-wakithá-bi having caused them to fetch him, they say, \ot egô, × \rf {jod:1890:601.7} = line 33095 \** line 33097: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot ïsh'áge old man \ot thï the «mv. ob.» \ot hí arrived there \ot ki, when, \ot thé this \ot Wahôthishíge Orphan \ot íe word \ot edádö what \ot edé he said something \ot ke the \ot bthúgaxti all \ot uítha-bi having told to him, they say, \ot egô, × \rf {jod:1890:601.8} = line 33100 \ot íekíthe as a crier \ot uthá to tell it \ot thékithá-biamá. sent him, they say. \ot Ki And \ot ïsh'áge old man \ot amá the «mv. sub.» \ot égithö to say it to «someone» \ot athá-biamá, went, they say, \ot tí lodge \ot ke the «lg. line» \ot uhá. following. \rf {jod:1890:601.9} = line 33105 \** line 33107: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot "Watháchigáxe You are to dance, \ot te, he says \ot aí indeed! \ot atha+! Lodges \ot Tíi the «cv. ob.» \ot thö all \ot bthúgaxti children \ot shîgazhîga of what size \ot áthöska the «lg.» line \ot ké soever \ot shtewö × \rf {jod:1890:601.10} = line 33110 \** line 33112: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot bthúgaxti all \ot watháchigáxe you are to dance \ot te, he says \ot aí indeed! \ot atha+!" said, they say. \ot á-biamá. Orphan \ot Wahôthishíge the «sub.» \ot aká his wife \ot igáxthö × \rf {jod:1890:601.11} = line 33115 \** line 33117: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thïké the one who «ob.» \ot gö and \ot ikô his grandmother \ot thïké the one who «ob.» \ot shti too \ot zhúwagigthá-bi having gone with them, his own, they say, \ot egô, to the middle of the tribal circle \ot uthúshiata went, they say, \ot athá-biamá, drum \ot néxe-gakú × \rf {jod:1890:601.12} = line 33120 \** line 33122: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot te the \ot athî-bi having had it, they say. \ot egô. His wife \ot Igáxthö the «st. ob.» \ot thïké having spoken to her, his own, they say, \ot ugíkiá-bi said to her, they say \ot egô, Belt \ot égithô-biamá × \ot (Ípitháge × \rf {jod:1890:601.13} = line 33125 \ot sagíxti very light \ot gáxa-biamá.)," made it, they say, \ot Ípitháge Belt \ot gáke that «lg. ob.» \ot öwôthö-ga grasp me \ot há, %! \ot thidîdï-ga pull hard \ot há. %! \rf {jod:1890:601.14} = line 33130 \ot Égithe Beware \ot níshtö you let go \ot te lest \ot há," % \ot á-biamá. said he, they say. \ot Shi Again \ot ikô his grandmother \ot thïké the «st. ob.» \ot shi again \ot ámatáthishö on the other side \ot uthô to grasp \ot ágigtházhi-biamá. commanded her, his own, they say. \rf {jod:1890:601.15} = line 33135 \ot "Köhá, O grandmother, \ot thishtôzhi-ga do not let go \ot há. %! \ot Égithe Beware \ot níshtö you let go \ot te lest \ot há," %. \ot á-biamá. said he, they say. \ot Gô And \rf {jod:1890:601.16} = line 33140 \** line 33142: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot níkashîga people \ot amá the «pl. sub.» \ot bthúgaxti all \ot édi there \ot uthúshiata at the middle of the tribal circle \ot ahí-bi having arrived there, they say, \ot egô, sat, they say \ot gthî-biamá Orphan \ot Wahôthishíge × \rf {jod:1890:601.17} = line 33145 \ot aká the «sub.» \ot uthôda middle \ot thôdi. in the «place». \ot Néxe-gakú Drum \ot te the «ob.» \ot utî to hit it \ot ihétha-bi he laid the stick horizontally, they say \ot ki, when, \ot bthúgaxti all \ot níkashîga-ma the people «pl. ob.» \rf {jod:1890:602.1} = line 33150 \** line 33152: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot gahá he made the crowd rise «about a foot» and come down again, they say. \ot ihé They were much pleased, they say \ot wáxa-biamá. people \ot Giúzhawáxtiô-biamá the «pl. sub.» \ot níkashîga drum \ot amá the \ot néxe-gakú × \ot te × \rf {jod:1890:602.2} = line 33155 \** line 33157: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot utî he hit it \ot tédi. when. \ot Íthöbô A second time \ot utî-bi he hit it, they say \ot ki, when, \ot möshiáha up in the air «mv.» \ot zhîga little \ot gahá the crowd arose and came down again, they say. \ot ihá-biamá. This «sub.» \ot Théaká × \rf {jod:1890:602.3} = line 33160 \ot ikô his grandmother \ot aká, the «sub.», \ot "Î, Oh! \ot túshpathö+! grandchild! \ot anôpixti-mô I usually «?» dance very well \ot he," % «fem.». \ot á-biamá. said she, they say. \ot Zhúga Body \ot ke the «lg. ob.» \ot bthúga every \rf {jod:1890:602.4} = line 33165 \** line 33167: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gahá arose and came down again, they say \ot ithô-biamá when, \ot ki, in that manner \ot gateg* she became suddenly, they say. \ot ithô-biamá. And \ot Ki a second time \ot íthöbô hit, they say \ot utî-bi when, \ot ki, × \rf {jod:1890:602.5} = line 33170 \ot möshiáhaxti mv. very high up in the air \ot ihé placed in a line \ot wáxa-biamá. he made them, they say. \ot Gí-bi They were coming back, they say \ot ki, when, \ot tôde ground \ot ke the «lg. ob.» \ot kí-bázhi not reaching there again \ot shi again \ot utî-biamá. he hit it, they say. \rf {jod:1890:602.6} = line 33175 \ot Shi Again \ot pí anew \ot paháshi up above \ot théwathá-biamá. he sent them, they say. \ot Gakúkuthá-biamá. He beat rapidly, they say. \ot Níkashîga-ma The people «pl. ob.» \rf {jod:1890:602.7} = line 33180 \** line 33182: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot bthúgaxti all \ot möshiáhaxti mv. very high up in the air \ot ithéwathá-biamá. he sent them thither, they say. \ot Ki And \ot gakúkuthá-bi having beat rapidly, they say, \ot egô, the people «pl. ob.» \ot níkashîga-ma × \rf {jod:1890:602.8} = line 33185 \ot uxíde glimpse \ot shtewô even \ot wathíshna-bazhí-biamá. they were not visible, they say. \ot Níkashîga-ma The people «pl. ob.» \ot gôtexti a long time \ot ki when \ot t'éxti-nö fully dead usually \rf {jod:1890:602.9} = line 33190 \ot gthiháha returning and lying one by one \ot wáxa-biamá. he made them, they say. \ot Níkashîga-ma The people «pl. ob.» \ot bthúgaxti all \ot gô so \ot t'éwathá-biamá, he killed them, they say, \rf {jod:1890:602.10} = line 33195 \ot gat'éwathá-biamá. he killed them by beating «the drum», they say. \ot Théaká This «sub.» \ot wa'úzhïga old woman \ot aká, the «sub.», \ot igáxthö his wife \ot aká the «sub.» \ot shénöba only those two \ot éshti they too \rf {jod:1890:602.11} = line 33200 \ot môshi high in the air \ot gadôi were blown «up» to \ot thôzha, through, \ot ípitháge belt \ot ke the «lg. ob.» \ot uthôwakithaí he made them grasp it \ot gö as \ot thishtôzhi not to let go \ot wágazhi: he commanded them: \ot sihí feet \rf {jod:1890:602.12} = line 33205 \ot te the \ot môshi high in the air \ot gadô-biamá, were blown «up» to, they say, \ot zhúga body \ot aká the «sub.» \ot bas'î upside down \ot zhô-biamá. lay, they say. \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot itígö his father-in-law \rf {jod:1890:602.13} = line 33210 \** line 33212: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot éthöba he too \ot ikô his mother-in-law \ot ké the «lg. ob.» \ot shti too \ot shénöbáxti only those two \ot ugáshta-bi having been left «not killed by hitting the ground», they say, \ot egô, his father-in-law \ot itígö the «mv. ob.» \ot thï making a special petition «with fervor» \ot wahô'e-xti × \rf {jod:1890:602.14} = line 33215 \** line 33217: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gí-nö was coming back, often, they say: \ot amá: Oh! \ot "Há, my child! \ot nisíha! my son-in-law \ot witôde likewise, \ot mégö, I return to you. \ot shagthé. Pity ye me, your relation! \ot Thá'eôgithái-ga!" said \ot é × \rf {jod:1890:602.15} = line 33220 \ot shtewô notwithstanding \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká, the «sub.», \ot "Öhô! Yes! \ot Gí-ga Come \ot há," %! \ot á-bi said, they say \ot shtewô, nevertheless, \ot shi again \ot pí anew \ot utî-nö-bi beat often they say \rf {jod:1890:602.16} = line 33225 \ot thôdi, when, \ot shi again \ot pí anew \ot gud* beyond \ot ithéthe-nô-biamá. sent him thither often, they say. \ot Wahô'e Making a special petition \ot íbthö-xtí-bi fully sated «&or satiated» they say \ot ki, when \rf {jod:1890:602.17} = line 33230 \** line 33232: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot gat'étha-biamá. he killed him by letting him fall, they say. \ot Shi Again \ot igáxthö his wife \ot ké the «lg. ob.» \ot shi again \ot égöxtiô was just so, they say, \ot amá, again \ot shi made a special petition, \ot wahô'e Again \ot te. × \ot Shi × \rf {jod:1890:602.18} = line 33235 \ot Wahôthishíge Orphan \ot aká, the «sub.», \ot "Öhô! Yes! \ot Gí-ga Come \ot há, %! \ot wá'uzhîga," old woman, \ot á-bi said, they say \ot shtewô, nevertheless, \ot shi again \ot pí anew \rf {jod:1890:602.19} = line 33240 \** line 33242: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gud* beyond \ot ithéthe-nô-biamá, sent her thither often, they say, \ot shi again \ot gat'étha he killed her by letting her fall, they say. \ot biamá. @{Ishtínike} \ot Ishtínike he alone \ot enáxchi was left \ot ushté they say. \ot amá. × \rf {jod:1890:603.1} = line 33245 \ot "Há, Oh! \ot káge-sôga! friend younger brother! \ot Há, Oh! \ot káge-sôga! friend younger brother! \ot shagthé I go to you \ot ha. %, \ot Wihôga My potential wife \ot mégö, likewise, \rf {jod:1890:603.2} = line 33250 \ot thá'eôgithái-ga," pity ye me, your relation \ot (á-biamá said, they say \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot aká). the «sub.». \ot Ishtínike @{Ishtínike} \ot gô at length \ot gat'étha-biamá. he killed him by letting him fall, they say. \tt {Legend of @{Ukíabi}} \rf {jod:1890:609.1} = line 33259 \** line 33261: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Gô And \ot níkashîga person \ot aká the «sub.» \ot xubaí was mysterious, \ot te, doing things skillfully \ot wathípi-nö exceeded \ot átai the «past act», \ot te, @{Ukíabi} \ot Ukíabi the «sub.». \ot aká. And then \ot Gôki × \rf {jod:1890:609.2} = line 33264 \** line 33266: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 11 \ot izhîge his son \ot aká the «sub.» \ot dúbai were four, \ot te, one \ot wî the «sub.» \ot aká was grown, \ot nôi three \ot te, were small. \ot thábthï «paragraph» \ot zhïgaí And then \ot te. grown \ot Hau. × \ot Gôki × \ot nô × \rf {jod:1890:609.3} = line 33269 \** line 33271: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot aká the «sub.» \ot xubé mysterious \ot égigôxtiôi was just like his «father». \ot te. «paragraph» \ot Hau. And then \ot Gôki strange to say, \ot shôxti his father \ot ithádi the one who \ot thïké to kill him, his own, \ot t'égithe wished. \ot gôthai × \ot te. × \rf {jod:1890:610.1} = line 33274 \ot Hau. «paragraph» \ot Gô And \ot môshiata up in the air \ot îbe-zíga-ma yellow-tailed hawks \ot wî one \ot môxe upper world \ot ibísödéxti pressing close against \ot gawîxe flying in a circle \rf {jod:1890:610.2} = line 33279 \** line 33281: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot möthî walking \ot gáxai made \ot te %, \ot ha, his son \ot izhîge the «sub.». \ot aká. Bird \ot Wazhîga he changed himself into, they say. \ot zhúkithe And then \ot amá. his father \ot Gôki the «sub.» \ot ithádi × \ot aká × \rf {jod:1890:610.3} = line 33284 \** line 33286: OP/TR token mismatch - mop = 15 mtr = 11 \ot öb day \ot ízhöi lay down by \ot te %. \ot ha. His father \ot Ithádi the «sub.» \ot aká lay down, they say, \ot zhô-bi when, \ot ki, at length \ot égithe he looked all around suddenly. \ot uthíxide At length \ot théthai he found him, his own, \ot te. × \ot Égithe × \ot ígithai × \ot te, × \rf {jod:1890:610.4} = line 33289 \** line 33291: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 9 \ot ígipahôxti he recognized his own «son» suddenly, \ot théthai to kill \ot te, wished \ot t'éwathe the \ot gôthai knowing it about himself \ot te reclined \ot íkipahô his father \ot zhôi the «sub.». \ot te Old woman \ot ithádi × \ot aká. × \ot Wa'úzhïga × \rf {jod:1890:610.5} = line 33294 \** line 33296: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thïké the «st. one» \ot ugíkiai he spoke to her, his own. \ot te. Old woman, \ot "Wá'uzhîga, Lodge shivers for another by biting \ot Tí-githashízhe the «sub.» \ot aká bad \ot píazhi very \ot chábe did, \ot gáxai," × \rf {jod:1890:610.6} = line 33299 \ot égithô-biamá. said to her, they say. \ot Hau. «paragraph» \ot "Athúha Again \ot he," % «fem.». \ot á-biamá. said, they say. \ot "Edádö What \ot píazhi bad \ot gáxe he do \ot téïte," should? \rf {jod:1890:610.7} = line 33304 \ot á-biamá said, they say \ot ihô his mother \ot aká. the «sub.». \ot "Ôkazhi, Not so, \ot wá'uzhîga, old woman, \ot t'eôthe to kill me \ot gôthai," wishes, \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:610.8} = line 33309 \** line 33311: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Hau. «paragraph» \ot Gô And \ot tíhukö smoke-hole \ot íhe passing that way \ot athaí he went, \ot te, hawk \ot gthedô made, \ot gáxe, his father \ot ithádi the «sub.». \ot aká. He dashed on him \ot Iénaxíthai × \rf {jod:1890:610.9} = line 33314 \** line 33316: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 12 \ot izhîge his son \ot thï. the «mv. ob.». \ot Mazhô Land \ot ôba day \ot kúwïxe turning in his course \ot thixé pursuing \ot athî had him. \ot te. Tent \ot Tí to the place \ot thôdi pursuing \ot thixé was returning. \ot agíi Tent \ot te. × \ot Tí × \rf {jod:1890:610.10} = line 33319 \** line 33321: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 9 \ot thôdi to the \ot égiha down from above \ot kigthé had gone thither, they say. \ot amá. Plume \ot Hïxpé made \ot gáxe was lying, they say. \ot zhô Again \ot ké he fully recognized his own \ot amá. his father \ot Shi × \ot ígipahôxti × \ot ithádi × \rf {jod:1890:610.11} = line 33324 \** line 33326: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 7 \ot amá. the «mv. sub.». \ot Athî Having taken him along, they say, \ot athá-bi having taken him along, they say, \ot egô, water \ot athî beneath \ot athá-bi was going thither, they say. \ot egô, Again \ot ni × \ot môte × \ot ithé × \ot amá. × \ot Shi × \rf {jod:1890:610.12} = line 33329 \ot huhú fish \ot gáxe made \ot amá. they say. \ot Shi Again \ot íbahô-biamá recognized him, they say \ot ithádi his father \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:610.13} = line 33334 \** line 33336: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 5 \ot Hau. «paragraph» \ot Shi Again \ot athî having taken him along, they say, \ot athá-bi having taken him along, they say, \ot egô, having taken him along, they say, \ot athî × \ot athá-bi × \ot egô, × \ot athî × \ot athá-bi × \ot egô, × \rf {jod:1890:610.14} = line 33339 \** line 33341: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot wakôdagi water monster \ot wî one \ot ni water \ot úzhö was lying in it, they say. \ot ké Water monster \ot amá. the «lg. ob.» \ot Wakôdagi entering \ot ke went, and \ot upé inside the animal \ot thé-gö × \ot thiéxthu'a × \rf {jod:1890:610.15} = line 33344 \** line 33346: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot kémôte the «lg. ob.» \ot zhô within \ot amá. was lying, they say. \ot Shi Again \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot shi again \ot égö so \ot mötáta within \ot áiáthai had gone. \ot te. Again \ot Shi out at the other end \ot ákusôde × \rf {jod:1890:610.16} = line 33349 \ot éthöbe emerging \ot ahí-biamá. had reached there, they say. \rf {jod:1890:610.17} = line 33354 \** line 33356: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot Hau. «paragraph» \ot Shi Again \ot athî having taken him along on the way back, they say, \ot agthá-bi again \ot egô, tent \ot shi the «std. ob.» \ot tí down from above \ot te had gone, they say. \ot égiha Louse \ot kigthé made \ot amá. × \ot Hé × \ot gáxe × \rf {jod:1890:610.18} = line 33359 \ot amá they say \ot ki, when, \ot shi again \ot ithádi his father \ot amá the «mv. sub.» \ot ígipahô-biamá. recognized him, their own, they say. \ot Shö In fact \ot edádö what \ot waníta quadruped \ot shú prairie chicken \ot gáxe made \rf {jod:1890:610.19} = line 33364 \ot shtewô, even, \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot égö so \ot gáxe made \ot amá. they say. \ot Hau. «paragraph» \ot Möchú Grizzly bear \ot gáxe made \ot ki, when, \ot shi again \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot égö so \rf {jod:1890:611.1} = line 33369 \** line 33371: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot gáxe made \ot amá. they say. \ot Ïgthôga Wild cat \ot gáxe made \ot ki, when, \ot shi again \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot égö so \ot gáxe made \ot amá. they say. \ot Mîxa Swan \ot sô × \rf {jod:1890:611.2} = line 33374 \** line 33376: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot tôga those very white ones \ot ská-xti-ma one \ot wî so \ot égö made \ot gáxe when, \ot ki, again \ot shi his father \ot ithádi the «sub.» \ot aká so \ot égö made \ot gáxe they say. \ot amá. Again \ot Shi × \rf {jod:1890:611.3} = line 33379 \** line 33381: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot gthedô hawk \ot gáxe made \ot kíshte, when, \ot égithe at length \ot íwashkô strength «&or power» \ot te the \ot zaní all \ot shénathe he had expended, \ot te, he became weary \ot uzhétha @{Ukíabi} \ot te his son. \ot Ukíabi × \ot izhîge. × \rf {jod:1890:611.4} = line 33384 \** line 33386: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Hau. «paragraph» \ot Môxe Upper world \ot théke this «lg. ob.» \ot baxápi to force his way through by pushing \ot ithé wished \ot gôtha when, \ot te, this far \ot thetô he came and reclined \ot aízhö when \ot te upper world \ot (môxe the «lg. ob.» \ot ke × \rf {jod:1890:611.5} = line 33389 \** line 33391: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot baxápi he pierced it \ot aízhö came and reclined \ot te, when, \ot nîde hams \ot gatô that far \ot tházhi did not go \ot amá), they say, \ot sïdéhi &os &sacrum \ot thö the part \ot átöi trod on it \ot te his father \ot ithádi the «sub.». \ot aká. × \rf {jod:1890:611.6} = line 33394 \** line 33396: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot Gö And \ot é that \ot t'éthai killed him. \ot te. Night \ot Hô throughout \ot íthuágthe having had him \ot athî day \ot égö the \ot ôba just half in sight \ot ke killed him. \ot ékitöháxti × \ot t'éthai × \ot te. × \rf {jod:1890:611.7} = line 33399 \** line 33401: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot Hôegöchéxchi Early in the morning \ot xagaí they cried \ot te tents \ot tíi at the. \ot tédi. @{Ukíabi} \ot "Ukíabi his son \ot izhîge strange to say \ot shôxti is dead, they say, \ot gö × \ot t'é × \ot amá," × \rf {jod:1890:611.8} = line 33404 \** line 33406: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot aí they said. \ot te. And then \ot Gôki to see him \ot dôbe there \ot édi arrived, they say. \ot ahí-biamá. Behold \ot Égithe dead \ot t'e lay \ot ké they say. \ot amá. Behold \ot Égithe very flat on his back \ot môatháxti × \rf {jod:1890:611.9} = line 33409 \** line 33411: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot zhö was lying, they say, \ot ké @{Ukíabi} \ot amá, his son \ot Ukíabi the «lg. ob.», \ot inîge dead \ot ke, lay \ot t'e they say. \ot ké Indian red paint \ot amá. his father \ot Wasézhide the «sub.» \ot níka × \ot ithádi × \ot aká × \rf {jod:1890:611.10} = line 33414 \** line 33416: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot thizá-bi having taken, they say, \ot egô, body \ot zhúga he reddened for him in spots, they say, \ot zhízhidekithá-biamá, not crying at all \ot xagá-bazhíxti was st., they say. \ot gthî Gourd \ot akáma. one \ot Péxe × \ot wï × \rf {jod:1890:611.11} = line 33419 \** line 33421: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot gasáthu rattled by shaking \ot gô so \ot waô singing \ot gthî was st., they say. \ot akáma. At length \ot Égithe song \ot waô the \ot te having stopped singing, they say, \ot thashtô-bi he cried, they say. \ot egô, × \ot xagá-biamá. × \rf {jod:1890:611.12} = line 33424 \** line 33426: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Níkashîga People \ot xagé were taking up the crying in succession, they say \ot tithéthe when, \ot amá all \ot ki, cried, they say \ot bthúga village \ot xagá-biamá at the, \ot tôwö crying \ot thôdi, × \ot xagé × \rf {jod:1890:611.13} = line 33429 \ot uíkö-biamá. they helped him, they say. \ot Níkashîga People \ot amá the «pl. sub.» \ot Pôka Ponka \ot amá the «pl. sub.» \ot Ukíabi @{Ukíabi} \ot ïsh'áge old man \ot izhîge his son \ot t'égithai killed his own \rf {jod:1890:611.13} = line 33434 \ot uíkö-biamá. they helped him, they say. \ot Níkashîga People \ot amá the «pl. sub.» \ot Pôka Ponka \ot amá the «pl. sub.» \ot Ukíabi @{Ukíabi} \ot ïsh'áge old man \ot izhîge his son \ot t'égithai killed his own \rf {jod:1890:611.14} = line 33439 \ot te the «act» \ot nôde heart \ot píazhi bad \ot e-nô only that \ot áta extreme \ot ésköi. they assumed it. \tt {@{Ukíabi}, the suitor -- a Ponka legend} \rf {jod:1890:613.1} = line 33448 \** line 33450: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ukíabi @{Ukíabi} \ot ïsh'áge old man \ot aká the «sub.» \ot níkashîga person \ot nôba two \ot wagáxthö servant \ot wáthï he had them \ot te %, \ot há, man. \ot nú. × \rf {jod:1890:613.2} = line 33453 \** line 33455: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Mî Sun went «down» \ot ithé when, \ot ki, he with them \ot zhúwagthe sat, they say. \ot gthî-biamá. He said as follows, they say, \ot Gá-biamá, O friend, \ot "Kagéha, woman \ot wa'ú in that tent «?» \ot gátedi × \rf {jod:1890:613.3} = line 33458 \ot (wáthixázhi) (has not taken a husband) \ot thïké the one who \ot agthô I take her for a wife \ot kôbtha," I wish, \ot wagáxthö servant \ot thöká the ones who \ot úwagithaí he told it to them \ot te. when. \ot Ki, And, \rf {jod:1890:613.4} = line 33463 \ot "Édi There \ot ïwîthakié you speak to her for me \ot né you go \ot tai, will, \ot akíwaxti, both, \ot kagéha," O friend, \ot á-biamá said, they say \ot Ukíabi @{Ukíabi} \ot aká. the «sub.». \rf {jod:1890:613.5} = line 33468 \** line 33470: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 8 \ot Igáxthö, wa'úzhïga aká, gá-biamá, "I+, á His wife, \ot úhaxtiô," á-biamá. "Mîzhïga old woman \ot × the «sub.», \ot × said as follows, they say, \ot × How absurd! «fem.» \ot × do speak about something else! \ot × said, they say. \ot × Girl \rf {jod:1890:613.6} = line 33473 \ot údöxti very good \ot t'ô have \ot akádi among those who \ot áxtö how possible \ot thi'ií they give one to you \ot tába," should? «pl.» \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:613.7} = line 33478 \ot Hau. «paragraph» \ot "Ké, Come, \ot édi there \ot möthîi-ga," walk ye, \ot aí he said \ot te. the «past act». \ot Gö And \ot édi there \ot athá-biamá. went, they say. \ot Tíata To the tent \rf {jod:1890:613.8} = line 33483 \ot aí-biamá were coming in this directon «&sic», they say \ot akíwa. both. \ot Nú Man \ot aká the «sub.» \ot (mîzhïga girl \ot ithádi her father \ot aká) the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot "Haú," Ho! \rf {jod:1890:613.9} = line 33488 \** line 33490: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot á-biamá. said, they say. \ot Nú Man \ot thïké- the «st. ob.» \ot gö, both, \ot wa'ú woman \ot thïké- the «st. ob.» \ot gö, and, \ot wáthahôi they prayed to them \ot te both. \ot akíwa. Child \ot "Shîgazhîga × \rf {jod:1890:613.10} = line 33493 \ot théthïke this st. one \ot údöxti very good \ot that'ôi. you have a child. \ot Ôbathé This day \ot níkashîga person \ot wî one \ot gthô to marry her \ot gôthai wishes \ot égö, as, \rf {jod:1890:613.11} = line 33498 \ot thigáxthö your wife \ot éthöba her too \ot ögúthikié we speak to you \ot ögáti," we have come, \ot á-biamá. said, they say. \ot Nú Man \ot thïké the «st. one» \ot íazhi did not speak \ot amá. they say. \ot Wa'ú Woman \rf {jod:1890:613.12} = line 33503 \ot aká the «sub.» \ot ía-biamá, spoke, they say, \ot uxthéxti, very soon, \ot "Ebé Who \ot a %? \ot níashîga person \ot gthô to marry her \ot gôtha wishes \ot thîké," the one who \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:614.1} = line 33508 \** line 33510: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot "Wikáge My friend \ot aká the «sub.» \ot Ukíabi @{Ukíabi} \ot aké," the one referred to, \ot á-biamá. said, they say. \ot "Na, Fie! \ot gúdiha further off \ot gigthaí- enter ye your own lodge «fem. imper.»! \ot a! Almost «?» \ot Ôthïska × \rf {jod:1890:614.2} = line 33513 \ot níashïga person \ot égö so \ot bádö. %? \ot Shîgazhîga Child \ot théthïké this «st. ob.» \ot údöxti very good \ot at'ô I have her \ot he. % «fem.». \ot Níashîga Human being \rf {jod:1890:614.3} = line 33518 \ot wáthixe to take as her husband \ot agíköbtha, I wish her, my own, \ot Wakôda Mysterious Power \ot wáthixé to take as her husband \ot shtewô soever \ot agíköbtha-mázhi I do not wish her, my own \ot hé." % «fem.». \ot Gô And \rf {jod:1890:614.4} = line 33523 \** line 33525: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot agthá-biamá. started back, they say. \ot Akí-biamá. Reached home, they say. \ot Égithe Meanwhile \ot Ukíabi @{Ukíabi} \ot ïsh'áge old man \ot aká the «sub.» \ot thizú stretched out \ot zhô was recl., they say. \ot akáma. × \rf {jod:1890:614.5} = line 33528 \** line 33530: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Páhö Arose from recl., they say. \ot amá. Erect \ot Môgthe sat, they say. \ot gthî-biamá. Talking together \ot Ukíkie started back, they say \ot agthá-biamá servant \ot wagáxthö the «pl. sub.». \ot amá. × \rf {jod:1890:614.6} = line 33533 \** line 33535: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot "Kagéha, O friend, \ot íe speech \ot te the \ot píazhi bad \ot a. %! \ot Wikáge My friend \ot ögúthazhi let us not tell him about it, \ot té," said, they say. \ot á-biamá. Other one \ot Áma the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:614.7} = line 33538 \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot "Tená! Why! \ot ígipahô knowing his own \ot gthîi. he sits. \ot Eátö Why \ot ögúthazhi we two not tell about it \ot tádö." should ? \rf {jod:1890:614.8} = line 33543 \ot Gô And \ot akí-biamá. they reached home, they say. \ot "Hau, Ho, \ot thikáge your friend \ot amégö he likewise \ot thagthí," you two have come back. \ot á-biamá said, they say \ot Ukíabi @{Ukíabi} \ot ïsh'áge old man \rf {jod:1890:614.9} = line 33548 \ot aká. the «sub.». \ot Íxaxa Laughing often \ot gthî-biamá. he sat, they say. \ot "Ögágthi, We have come back, \ot kagé-i," younger brother «masc.», \ot á-biamá. said, they say. \ot "Ahaú! Oho! \ot edádö what \ot edaí they said something \rf {jod:1890:614.10} = line 33553 \ot éïte, perhaps, \ot thikáge your friend \ot mégö likewise, \ot wágazúxti very correctly \ot ïwîthai-ga," tell ye me, \ot á-biamá. said, they say. \ot Gô, And, \ot "Kagéha, O friend, \rf {jod:1890:614.11} = line 33558 \ot uthí'agai," they were unwilling, \ot á-biamá. said, they say. \ot "Shîgazhîga Child \ot théthïké this st. one \ot öt'ôi we have her \ot thôzha, though, \ot níashîga human being \ot wáthixe to take as her husband \rf {jod:1890:614.12} = line 33563 \ot agíköbtha, I wish her, my own, \ot Wakôda Mysterious Power \ot wáthixé to take as her husband \ot shtewô soever \ot agíköbtha-mázhi I do not wish her, my own \ot he. % «fem.». \ot Gúdiha Further off \rf {jod:1890:614.13} = line 33568 \ot gigthaí-a enter ye your own lodge «fem. imper.» \ot hé, %! \ot kagéha, O friend, \ot ewéagaí," she did speak «against you» to us what precedes, \ot á-biamá. said «they say». \ot Úwakiá-biamá He spoke to them \ot Ukíabi @{Ukíabi} \ot ïsh'áge old man \rf {jod:1890:614.14} = line 33573 \** line 33575: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot aká. the «sub.». \ot "Shéthö That «cv. ob.» \ot hïxpé plume \ot thö, the «cv. ob.», \ot wá'uzhîga, O old woman, \ot î'i hand mine to me \ot ítha-ga" said, they say. \ot (á-biamá). His friend \ot Ikáge other one \ot áma × \rf {jod:1890:614.15} = line 33578 \ot thïké the «st. ob.» \ot ïdé face \ot thö the «part» \ot sábekithaí he blackened for him \ot te. the «past act». \ot Hïxpé Plume \ot thö the «cv. ob.» \ot taxpí crown of the head \ot thö the «part» \ot ézhi put many «small ob.» on for him \ot te, the «past act», \ot máshö feather \rf {jod:1890:614.16} = line 33583 \ot áthahaháxti sticking to it here and there \ot giáxai made for him \ot te. the «past act». \ot Shi Again \ot áma other one \ot thïké the «st. ob.» \ot shi again \ot égö so \ot gáxai did \ot te. the «past act». \ot Úwakiaí He spoke to them \ot te. the «past act». \rf {jod:1890:614.17} = line 33588 \** line 33590: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Téha Buffalo hide \ot waîi wore as robes \ot te, the «past act», \ot wáhï robe with the hair outside. \ot shîthe. Land \ot Mazhô one \ot wï he mentioned it \ot áthadai the «past act». \ot té. Land \ot "Mazhô to that «place» \ot gáthödi × \rf {jod:1890:615.1} = line 33593 \ot né you go \ot tai." will «pl.» \ot (Wé'e Hoe \ot akítha both \ot athîi had \ot te.) the «past act» \ot "Uzhéti Hole for a pole \ot shkáxe you make it \ot tai. will «pl.». \ot Möthîka Earth \ot thipíxti made very skillfully \rf {jod:1890:615.2} = line 33598 \ot ithôthathe you place it \ot égö so \ot hïxpé plume \ot áthazhí you put small objects on it \ot taí. will «pl.». \ot Níkashîga Person \ot wî one \ot níxu you mark \ot taí. will «pl.». \ot Gí-bazhíi-ga. Do not be «ye» coming back. \rf {jod:1890:615.3} = line 33603 \** line 33605: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot Níshtö You finish \ot ki, when \ot édi there \ot gthîi-ga. sit ye. \ot Shupí I will reach there where you will be, \ot tá said, they say. \ot mïke," × \ot á-biamá. × \rf {jod:1890:615.4} = line 33608 \ot Ukíabi @{Ukíabi} \ot amá the «mv. sub.» \ot athaí went \ot te the «past act» \ot mazhô land \ot thôdi. to the «place». \ot Xthabádi Among the trees \ot ïgthôga wild cat \ot égöxti just so \ot zhúkithá-biamá he changed himself into, they say \rf {jod:1890:615.5} = line 33613 \** line 33615: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot Ukíabi @{Ukíabi} \ot aká. the «sub.» \ot Sithíze He raised his feet \ot tôde ground \ot nöp'ôde, shook slowly from walking, \ot péde fire \ot shte even \ot nönáxthï made blaze up by walking \ot áiátiagthá-biamá. became suddenly as he was approaching, \ot × they say. \rf {jod:1890:615.6} = line 33618 \ot Wagáxthö Servants \ot amá the «pl. sub.» \ot ígipahô knowing him, their own \ot gthî-biamá. sat, they say. \ot "Thikáge Your friend \ot kôge near \ot a-í," is coming, \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:615.7} = line 33623 \** line 33625: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Atíi He came \ot te %. \ot ha. He came, they say \ot Tí when \ot amá said as follows, they say \ot (ki,) his friend \ot gá-biamá he too, \ot ikáge O friend, \ot éthöba, long ago \ot "Kagéha, we finished it \ot káshi × \ot öthíshtöi × \rf {jod:1890:615.8} = line 33628 \ot thôzha, though, \ot thatíazhi," you did not come, \ot á-biamá. said, they say. \ot "Ahaú," Oho! \ot á-biamá said, they say \ot Ukíabi @{Ukíabi} \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.». \ot "Ké, Come, \ot thagthé you start back \rf {jod:1890:615.9} = line 33633 \ot tai. will «pl.» \ot Wé'e Hoe \ot thö the «cv. ob.» \ot ithôthai-ga. put down «pl.» the «cv. ob.» \ot Kôsi Plum-stone \ot sátö five \ot te the \ot gáte that «col. ob.» \ot anî-dö you have it, and \ot thagthé you start back \ot tai," will «pl.», \ot aí said \rf {jod:1890:615.10} = line 33638 \ot te. the «past act». \ot "Tizhébe Door-way \ot tédi at the \ot thanázhï you stand \ot taí. will «pl.». \ot Tíshi Tent-pole \ot hidé base \ot te the \ot thátatáthishö on the left of \ot thanôtata you patter on the ground with the sole of the foot \ot taí. will «pl.». \rf {jod:1890:615.11} = line 33643 \ot Kôsi Plum-stone \ot sátö five \ot théshpaha you show to her \ot taí," will «pl.», \ot (á-biamá said, they say \ot Ukíabi @{Ukíabi} \ot ïsh'áge old man \ot aká. the «sub.». \ot Wagáxthö Servant \ot amá the «pl. sub.» \rf {jod:1890:615.12} = line 33648 \ot athá-biamá.) went, they say. \rf {jod:1890:615.13} = line 33653 \** line 33655: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Égithe At length \ot mîzhïga girl \ot wáthixázhi unmarried \ot aká the «sub.» \ot áshi out of doors \ot éthöbe emerging «from the tent» \ot atíi came \ot te %. \ot ha. Stepping backward \ot Nístu × \rf {jod:1890:615.14} = line 33658 \** line 33660: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot agthaí they went back \ot te %. \ot ha. At length \ot Égithe woman \ot wa'ú the «mv. sub.» \ot amá was following close after them, they say. \ot wíuhe At length \ot amá. turned themselves around \ot Égithe and \ot kigthísötha- running \ot dö × \ot tôthï × \rf {jod:1890:615.15} = line 33663 \** line 33665: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot agthá-biamá. went homeward, they say. \ot Ki And \ot wíuhe was following close behind them, they say \ot amá woman \ot wa'ú the «mv. sub.» \ot amá. And \ot Gö having her \ot athî they went homeward, they say \ot agthá-biamá woman \ot wa'ú the «mv. ob.» \ot thî × \rf {jod:1890:615.16} = line 33668 \ot nú men \ot amá. the «pl. sub.». \ot Wa'ú Woman \ot amá the «mv. sub.» \ot waté skirt \ot gthíbthaze tearing her own by pulling \ot möthî-biamá, walked, they say, \ot nazhíha hair \ot thô the part \ot shti too \rf {jod:1890:615.17} = line 33673 \ot kigthípazá-biamá, she pulled her own hair down over her forehead, they say, \ot waté skirt \ot thö the «garment» \ot kigthíthïgé-xtiô-biamá. she utterly destroyed it for herself by tearing, they say. \ot Mazhô Land \ot thôdi at the «place» \ot athî having her \rf {jod:1890:616.1} = line 33678 \** line 33680: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot akí-biamá. they reached there again, they say. \ot Ukíabi @{Ukíabi} \ot gthî sat to the one who «sub.» \ot akádi with her \ot zhúgthe having her \ot athî they reached there again, they say. \ot akí-biamá. @{Ukíabi} \ot Ukíabi old man \ot ïsh'áge the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:616.2} = line 33683 \** line 33685: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot ikáge his friends \ot mégö likewise \ot zhô'öhá-biamá &cum &ca &concubuisse &aiunt, \ot (&or &cum &ca &forte &concubuisse &aiunt. \ot zhô'öhe-dôshteô-biamá). The servants \ot Wagáxthö-ma × \rf {jod:1890:616.3} = line 33688 \ot wî one \ot ní water \ot uízhikithá-biamá, he caused to fill for her, they say, \ot ïdé face \ot thö the part \ot bthúga whole \ot núkakithá-biamá, made wet «for her», they say, \ot wa'ú woman \ot tö. the «std. ob.». \ot Edíhi At that time \rf {jod:1890:616.4} = line 33693 \** line 33695: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot gíwazhïská-biamá. she regained her senses, they say. \ot Ukíai He spoke to her \ot te, the «past act», \ot "Kôsi Plum-stone \ot te the «col. ob.» \ot wakô gambling appliances \ot anî you have «them» \ot te. will \ot Uthíhi-bázhi They shall not win from you. \ot taité. × \rf {jod:1890:616.5} = line 33698 \ot That'ázhi You do not die \ot káshi a long time \ot taté. shall «s.». \ot Wa'úzhïgáxchi Very old woman \ot shí you reach there \ot taté. shall «s.». \ot T'é To die \ot wíköbtha I wish for you \ot ki, if \ot that'é you die \ot te, will, \rf {jod:1890:616.6} = line 33703 \ot éde but \ot t'é to die \ot wíköbtha-mázhi. I do not wish for you. \ot Thihô Your mother \ot íe word \ot píazhí bad \ot ïgáxe. made for me. \ot Ée That is it \ot ha, %, \ot úshkö deed \ot te the «ob.» \rf {jod:1890:616.7} = line 33708 \ot wípaxe," I did to you, \ot aí he said \ot te. the «past act». \rf {jod:1890:616.8} = line 33713 \ot Hau. «paragraph» \ot "Ké, Come, \ot thagthé you start home \ot te. will. \ot Ugáhanapáze Dark \ot shö still \ot té, when, \ot tíata to the tent \ot thagthé you start home \ot táshe. must. \rf {jod:1890:616.9} = line 33718 \ot Ôba Day \ot kôge near \ot thé goes \ot ki when \ot shô," all right \ot á-biamá. said he, they say. \ot Wa'ú Woman \ot amá the «mv. sub.» \ot agthá-biamá. started home, they say. \ot Ki And \rf {jod:1890:616.10} = line 33723 \ot Ukíabi @{Ukíabi} \ot ïsh'áge old man \ot aká the «sub.» \ot shú prairie hen \ot gáxa-biamá. made, they say. \ot Tí Tent \ot étöthï he first \ot agtha-biamá. started home, they say. \tt {A Dakota story} \rf {jod:1890:618.1} = line 33732 \ot Pahôgadi Formerly \ot Shaô Dakota \ot wï one \ot t'é died \ot amá they say \ot kí, when, \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot ihô his mother \ot éthöba she too \ot pahéata on the hill \ot tí lodge \rf {jod:1890:618.2} = line 33737 \ot gikáxa-biamá. made for their own, they say. \ot Ki And \ot tí lodge \ot te the «std. ob.» \ot môte within \ot sadégthe scaffold \ot giáxa-bi made for him, they say \ot egô, as «+having», \ot gahá on it \ot ihégithá-biamá. they laid him, their own, they say. \rf {jod:1890:618.3} = line 33742 \ot Ki And \ot shénuzhîga young man \ot wî one \ot tígtha-bi dwelt in a lodge, they say \ot egô, as «+having», \ot ithádi his father \ot thïké the «st. ob.» \ot agtháthï-biamá. had his own, they say. \rf {jod:1890:618.4} = line 33747 \ot Ki And \ot égithe at length \ot ïsh'áge old man \ot nôba two \ot édi there \ot ahí-biamá, arrived there, they say, \ot ki and \ot niní tobacco \ot î to use «+smoke» \ot zhúgthe with him \ot gthî-biamá sat, they say \rf {jod:1890:618.5} = line 33752 \** line 33754: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wî one \ot thïké. the «st. ob.». \ot Shö Yet \ot déshte they talked first about one thing then about another. \ot ithátha. At length \ot Égithe this \ot thé young man \ot shénuzhîga his father \ot ithádi the «sub.» \ot aká said as follows, they say \ot gá-biamá: × \rf {jod:1890:618.6} = line 33757 \ot "Kagéha, O friend, \ot thikáge your friend \ot mégö, likewise, \ot wat'é the corpse «?» \ot kédi at the «recl. ob.» \ot mashté warm \ot waî robe \ot máökíxö we cut it apart for ourselves \ot ögáthe we go \ot taí shall \rf {jod:1890:618.7} = line 33762 \ot ha, %. \ot tíha tent skin \ot te," the «ob.», \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot shénuzhîga young man \ot aká the «sub.» \ot uthí'agá-bi was unwilling, they say \ot egô, as, \ot "Ôkazhi Not so \ot ha. %. \rf {jod:1890:618.8} = line 33767 \ot Égö So \ot gáxa-bazhíi-ga do not ye \ot há. %! \ot Shénuzhîga Young man \ot tha'égö-xti [in a] very pitiable [manner] \ot t'é died \ot ha, %, \ot e-nô alone \ot shtéshtewö, even if, \rf {jod:1890:618.9} = line 33772 \ot utí'a to mellow &or decay in «the tent» \ot gikôthai desired for their own \ot égö, as, \ot ti lodge \ot gikáxe making for their own \ot ihégithaí they laid their own. \ot ha. %. \ot Shökéthai-ga Let the «recl. ob.» alone \ot há," %! \ot á-biamá. said he, they say. \rf {jod:1890:618.10} = line 33777 \** line 33779: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot Ki And \ot shô yet \ot ithádi his father \ot aká, the «sub.», \ot "T'é Dead \ot shti too \ot thishtô he lies finished \ot ke if, \ot kí, there \ot édi for his good \ot ígiúdö perhaps \ot déshteô will ? «sign of surprise or doubt». \ot tádö. × \rf {jod:1890:618.11} = line 33782 \ot Waî Robe \ot wathîgai we none \ot égö, as, \ot tíha tent skin \ot te the \ot hébe part \ot máökíxö we cut off for ourselves \ot ögôthai we wish \ot ha," % \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:618.12} = line 33787 \** line 33789: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ki And \ot shenuzhïga young man \ot aka, the «sub.», \ot "Wáhu'á! Really! \ot uthíhexti to have your wish fully gratified \ot shkôshnai you wish \ot áhö. %! \ot Hîdaké! Let us see! \ot thé go ye at any rate \ot shteshte-ôi-ga × \rf {jod:1890:619.1} = line 33792 \ot há," %! \ot é that \ot wéhusá-biamá. he scolded them. \ot Ki And \ot ïsh'áge old man \ot aká the «sub.» \ot wôgithe all \ot ía-bazhíxti not speaking at all \rf {jod:1890:619.2} = line 33797 \ot nazhî-bi stood up, they say \ot egô, as «+having», \ot athá-biamá went, they say \ot wat'é corpse \ot kéta. to the «recl. ob.». \ot Ki And \ot shénuzhîga young man \ot aká the «sub.» \ot ïsh'áge-ma the old men \rf {jod:1890:619.3} = line 33802 \ot ithaí they had gone \ot ki, when, \ot wa'ú woman \ot thïké the «st. one» \ot ugíkiá-bi spoke to her, his own \ot egô as «+having» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot "Thánöhá, O wife \ot wasésö white clay \ot thö the piece \rf {jod:1890:619.4} = line 33807 \ot ïthîthizá-ba take mine for me \ot há. %! \ot Shé-ma Those in sight \ot wî one \ot t'éathe-xti-mô I kill him indeed «&or fully» \ot táshe," must, \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:619.5} = line 33812 \** line 33814: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot uthí'agá-bi was unwilling, they say \ot egô, as, \ot "Shöméwathá-a Let them alone \ot hé. % «fem.»! \ot Waî Robe \ot thïgaí they have none \ot he. % «fem.». \ot Waî Robe \ot mákixö let them cut off for themselves \ot taí × \rf {jod:1890:619.6} = line 33817 \ot he," % «fem.»., \ot á-biamá said she, they say \ot thôzha though \ot shô yet \ot nú man «+husband» \ot aká the «sub.» \ot thashtô-bazhí-bi not stopping speaking, they say \ot egô, as, \ot wa'ú woman \ot thïké the «st. one» \ot wégithíze was taking it for &them «&sic», \rf {jod:1890:619.7} = line 33822 \ot amá they say \ot ha % \ot wasésö white clay \ot thö. the piece. \ot Gôki And then \ot nú man «+husband» \ot aká the «sub.» \ot thizá-bi took it, they say \ot egô, as «+having», \ot ísökithá-biamá he whitened himself with it, they say \ot ha % \rf {jod:1890:619.8} = line 33827 \ot wasésö white clay \ot thö, the piece, \ot shô in fact \ot bthúga, all «his body», \ot ïdé, face, \ot nöshkí head \ot thö the part \ot shtewô. even. \ot Thishtô-bi He finished, they say \ot ki when \ot ïsh'áge-ma the old men \rf {jod:1890:619.9} = line 33832 \** line 33834: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot athaí they went \ot te the \ot sakíba passing alongside of \ot íhe went, they say \ot athá-bi as «+having», \ot egô, he first \ot égöthï there \ot édi arrived, they say \ot ahí-biamá %, \ot ha, corpse \ot wat'é at the «recl. ob.». \ot kédi. × \rf {jod:1890:619.10} = line 33837 \ot Sadégthe Scaffold \ot te the «std. ob.» \ot ána-bi he climbed, they say \ot egô as «+having» \ot gahá on it \ot zhô-biamá, he lay, they say, \ot pá head \ot thö the part \ot tímöthúhe "breast of the tent" «where the skins are joined, above the entrance» \ot te the \ot éthöbe emerging from \rf {jod:1890:619.11} = line 33842 \ot ithôthe. he placed the part. \ot Ki And \ot égithe at length \ot ïsh'áge old men \ot amá the «pl. sub.» \ot áiámamá were coming, they say \ot uíthöbe up-hill \ot te the \ot íthapithîxchi very slowly \ot ukíkie. talking together. \rf {jod:1890:619.12} = line 33847 \ot Shénuzhîga Young man \ot aká the «sub.» \ot waná'ö to listen to them \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Ki And \ot égithe at length \ot tí lodge \ot tédi at the «std. ob.» \ot ahí-bi arrived, they say \ot ki, when, \ot ïsh'áge old men \rf {jod:1890:619.13} = line 33852 \ot amá the «pl. sub.» \ot gthî-biamá they sat, they say \ot wôgithe. all \ot Ki And \ot pahôga first one \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot "Kagéha, O friend, \ot thikáge your friend \rf {jod:1890:619.14} = line 33857 \** line 33859: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 12 \ot mégö, likewise, \ot niní tobacco \ot uzhíi-ga fill ye \ot há. %! \ot Thénö This time \ot háshi after \ot thikáge [This last time] \ot niní your friend \ot ï tobacco \ot zhuôgigthe to use \ot tabáshe," we with him, our own \ot × must «pl.», \rf {jod:1890:619.15} = line 33862 \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki And \ot wî, one, \ot "Ôhö, Yes, \ot thikáge your friend \ot wîkextiô does indeed speak truly \ot ha. %. \ot Égö So \ot údö good \ot ha," %, \ot á-bi said, they say \rf {jod:1890:619.16} = line 33867 \** line 33869: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot egô, as «+having», \ot niní tobacco \ot uzhí-biamá. filled, they say. \ot Uzhí Filled \ot thishtô-bi finished, they say \ot egô, as «+having», \ot thaná-biamá. drew a whiff, they say. \ot Zí It was yellow \ot ama they say \ot kí pipe \ot niníba × \rf {jod:1890:619.17} = line 33872 \ot ke the «lg. ob.» \ot tímöthúhe "breast of the tent" «where the skins are joined, above the entrance» \ot tetáthishö towards the \ot thisôtha. he turned. \ot Môshi Up in the air \ot uthíxidá-bi he gazed, they say \ot egô, as «+having», \ot "Hau! Ho, \ot kagéha, friend \rf {jod:1890:620.1} = line 33877 \** line 33879: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 13 \ot niní tobacco \ot gaké. that «lg. ob.». \ot Gô And \ot thénafn this time \ot háshi after \ot niní [This last time] \ot ï tobacco \ot zhuôthigígthai. to use \ot Ki we are with you, our own. \ot akíthaha And \ot öthî apart \ot taí we be \ot × shall \rf {jod:1890:620.2} = line 33882 \ot ha, %. \ot niní tobacco \ot gaké," that «lg. ob.» \ot á-bi said, they say \ot egô, as «+having», \ot etáthishö in that direction \ot uthíxidá-biamá he gazed, they say \ot ki when \ot pá head \ot thö the part \ot gô in the manner described \ot thö the part \rf {jod:1890:620.3} = line 33887 \ot ítha-biama. found it, they say. \ot Ki, And, \ot "Wa! Oh! \ot kagéha, O friend, \ot thikáge your friend \ot mégö, likewise, \ot théta-thö this place behind you \ot dôbai-ga look ye \ot há," %! \rf {jod:1890:620.4} = line 33892 \** line 33894: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki And \ot nöbá two \ot aká the «sub.» \ot dôba-bi looked, they say \ot kí, when, \ot "Wuhú! Really! \ot kagéha, O friend, \ot ée it is he about whom we have heard \ot aká % \ot ha," said, they say \ot á-bi × \rf {jod:1890:620.5} = line 33897 \ot egô, as «+having», \ot ôhe fleeing \ot agthá-biamá went back, they say \ot wôgithe. all. \ot Ki And \ot shénuzhîga young man \ot aká the «sub.» \ot kihá downward \ot u'ôsi-bi leaped, they say \ot egô, as «+having», \rf {jod:1890:620.6} = line 33902 \ot wénöxithá-biamá. attacked them, they say. \ot Ki And \ot nöbá-ma the two \ot waxthí being scared \ot xiátha-bi fell to the ground, they say \ot thôzha, though, \ot shéwatha-bazhí-bi paid no attention to them, they say \rf {jod:1890:620.7} = line 33907 \ot egô, as «+having», \ot ithádi his father \ot thï the «mv. ob.» \ot ákihö beyond \ot gthíxa-biamá. he pursued him, his own, they say. \ot Ki And \ot ïsh'áge old man \ot amá the «mv. sub.» \ot úxthaí-bi was overtaken, they say \ot ki, when, \ot waxthí being scared \rf {jod:1890:620.8} = line 33912 \ot xiátha-biamá. he fell to the ground, they say. \ot Ki And \ot inîge his son \ot aká the «sub.» \ot ágigthazhádexti sitting astride his own \ot gthî-bi sat, they say \ot egô, as «+having», \ot "Nöxíde Hearing \ot thithîge you have none \rf {jod:1890:620.9} = line 33917 \ot íthanahîi you truly \ot ahô. %! \ot Niní Tobacco \ot ïwîzhi-ga fill for me \ot há," %! \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki And \ot ïsh'áge old man \ot aká, the «sub.» \ot "Há! Ho! \rf {jod:1890:620.10} = line 33922 \ot tushpá! O grandchild! \ot há! Ho! \ot tushpá!" O grandchild! \ot á-bi said, they say \ot egô, as «+having», \ot thizúe stretched out \ot zhô lying \ot niní tobacco \ot uízhi filling for him \ot zhô-biamá. he lay, they say. \ot Ki And \ot shénunîga young man \rf {jod:1890:620.11} = line 33927 \** line 33929: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot thïké the «st. one» \ot niní tobacco \ot ke the «lg. ob.» \ot î used \ot thishtô was finishing, they say \ot amá when, \ot ki, said as follows, they say \ot gá-biamá old man \ot ïsh'áge the «sub.»: \ot aká: Ho! \ot "Há! O grandchild! \ot tushpá! Ho! \ot há! × \rf {jod:1890:620.12} = line 33932 \** line 33934: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot tushpá! O grandchild! \ot tushpá, O grandchild! \ot thá'eôgith-ádö pity me and \ot ôthishtô-ga. let me go. \ot Thénö This time \ot háshi after \ot niní [This last time] \ot ï tobacco \ot zhuôthigígthe to use \ot × we be with you, our own \rf {jod:1890:620.13} = line 33937 \ot tá-bi, about, that, \ot öthôthai we thought \ot égö as \ot shögáhii we went there where you were \ot ha. %. \ot Tushpá, O grandchild, \ot thá'eôgithá-ga," pity me, your own \ot á-biamá. said, they say. \ot "Égö So \rf {jod:1890:620.14} = line 33942 \ot nözhî stand up \ot adô and \ot ôthistúba-ga extend your hand toward me in entreaty \ot há," %! \ot á-biamá said, they say \ot shénuzhîga young man \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And then \ot ïsh'áge old man \rf {jod:1890:620.15} = line 33947 \ot aká the «sub.» \ot nözhî-bi stood up, they say \ot egô, as «+having», \ot thistúba-biamá. extended his hands toward him, they say. \ot "Há! Ho! \ot tushpá! O grandchild! \ot há! Ho! \ot tushpá!" O grandchild! \ot é saying \ot shôshö constantly \rf {jod:1890:620.16} = line 33952 \ot nazhî-biamá. he stood, they say. \ot Shénuzhîga Young man \ot aká the «sub.» \ot íxa to laugh \ot tégö-xtí-bi just about to, they say \ot shtewô, even though, \ot ôkabázhi-nô-biamá. was not so regularly, they say. \rf {jod:1890:620.17} = line 33957 \ot "Ke! Come! \ot mögthî-ga begone \ot há. %! \ot Égithe Beware \ot íthöbô a second time \ot azhô I lie \ot mïkédi by me who lie \ot öwôshnishôshö you go around me often \ot taí lest \rf {jod:1890:621.1} = line 33962 \ot ha. %. \ot Hí-bazhíi-ga Do not ye arrive there \ot há," %! \ot á-bi said they say \ot egô, as «+having», \ot gthékithá-biamá made him go homeward, they say \ot ha % \ot shénuzhîga young man \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And then \rf {jod:1890:621.2} = line 33967 \ot shénuzhîga young man \ot amá the «mv. sub.» \ot xátha back to the starting place «+scaffold» \ot athá-biamá. went, they say. \ot Ki And \ot égithe at length \ot ïsh'áge old man \ot nöbá two \ot aká the «sub.» \ot shetô-nö still \ot xiáthai they fell down \rf {jod:1890:621.3} = line 33972 \** line 33974: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot thôdi at the place \ot akítha both \ot zhô were lying, they say. \ot akáma. And \ot Ki near at hand «in &line» \ot kôge was young, they say \ot thé when \ot amá both \ot kí with robes over their heads \ot akítha they had gone somewhere, they say, \ot bakú × \ot áiátha-biamá, × \rf {jod:1890:621.4} = line 33977 \ot waxthí-bi they were cowards, they say \ot egô, as, \ot shô yet \ot shôthökéwathe he let them alone \ot agthá-biamá. he went homeward, they say. \ot Agthá-bi He went homeward, they say \ot kí when \ot shi again \ot étöthï he first \rf {jod:1890:621.5} = line 33982 \ot akí-biamá reached home, they say \ot tí lodge \ot tédi at the «std. ob.» \ot shénuzhîga young man \ot amá. the «mv. sub.». \ot Gôki And then \ot kigthízha-bi washed himself, they say \ot egô as «+having» \ot thizúe stretched out \ot zhô-biamá. lay, they say. \rf {jod:1890:621.6} = line 33987 \ot Ki And \ot igáxthö his wife \ot thïké the «st. one» \ot ugíkiá-bi spoke to her, his own, they say \ot egô, as «+having», \ot "Égithe Beware \ot gthíi they have returned \ot kí when \ot íthaxa you laugh \ot te lest \ot há. %. \rf {jod:1890:621.7} = line 33992 \ot Íxazhi Not to laugh \ot gôtha desire \ot washkô-ga make an effort \ot há. %! \ot Ôshï Nearly \ot waxthí being scared \ot gaskí panting \ot t'éawáthathî I killed them «accidentally» [I made them die from exhaustion.] \ot ha," %. \ot á-biamá. said, they say. \rf {jod:1890:621.8} = line 33997 \ot Ki And \ot ïsh'áge-ma the old men \ot gthí-bi returned home, they say \ot kí when \ot zhô to sleep \ot gáxe feigning \ot zhô-biamá they lay, they say \ot akítha. both. \ot Ki And \ot ïsh'áge old men \ot aká the «coll. sub.». \nt {both = the man and wife.} \rf {jod:1890:621.9} = line 34003 \ot wôgithe all \ot zhô-bazhí-xti not sleeping at all \ot niní tobacco \ot ï using \ot zhúkigthe with one another \ot gthî-biamá, they sat, they say, \ot íabazhí-xti not speaking at all \ot shti. too. \ot Shôxti Still, indeed \rf {jod:1890:621.10} = line 34008 \** line 34010: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot zhô-bazhi, not sleeping, \ot ôba it was day, they say, \ot amá, all. \ot wôgithe. And \ot Ki morning \ot hôegôche when \ot kí young man \ot shénuzhîga the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:621.11} = line 34013 \ot páhö-bi arose from sleep, they say \ot kí when \ot ïsh'áge old men \ot aká the «coll. sub.» \ot wôgithe all \ot gítha-bazhí-xti very sorrowful \ot gthîakáma. were sitting, they say. \ot Ki And \ot shénuzhîga young man \rf {jod:1890:621.12} = line 34018 \ot aká the «sub.» \ot gá-biama: said as follows, they say: \ot "Thikáge Your friends \ot mégö likewise \ot waî robe \ot máthaxö you cut off \ot thagthíi you have come back \ot ge the «in. objects» \ot wî one \ot ö'í-ga give to me \ot há. %! \ot Wí I \rf {jod:1890:621.13} = line 34023 \ot shti too \ot waî robe \ot öthîge-xti-mô I have none at all \ot ha," % \ot á-biamá. said he, they say. \ot Ki And \ot ithádi his father \ot aká, the «sub.» \ot "Tená! Why! \ot édi there \ot ögáhii we arrived there \rf {jod:1890:621.14} = line 34028 \ot thôzha though \ot öthí'a we failed \ot ögágthii we have come back \ot ha, %, \ot weánöxíthai we were attacked \ot égö. as. \ot Ôthï-nö Nearly \ot t'éawatha-bathîi we were killed «accidentally?» \ot ha," %, \rf {jod:1890:621.15} = line 34033 \ot á-biamá. said he, they say. \ot "Tená! Why! \ot égö so \ot taté shall \ot ubthí'age I was unwilling \ot gô, as, \ot Thá-bazhíi-ga Go ye not \ot há, %! \ot ehé I said \ot ki when \ot shô yet \rf {jod:1890:621.16} = line 34038 \ot ôthaná'ö-bázhi you did not hear me \ot shnaí you went \ot ha. %. \ot Îtö Now \ot éde but \ot thaxágai you weep \ot te the past act «?» \ot ha," %, \ot á-biamá said, they say \ot shénuzhîga young man \rf {jod:1890:622.1} = line 34043 \ot aká. the «sub.». \ot Shi Again \ot hô night \ot ki when \ot shénuzhîga young man \ot aká, the «sub.», \ot "Shi Again \ot athúha in addition to \ot ígaskôthe to try it \ot möthîi-ga walk ye \ot há. %! \ot Wí I \rf {jod:1890:622.2} = line 34048 \ot shti too \ot hébe piece \ot îthï having it for me \ot gíi-ga be ye coming back \ot há, %! \ot thikáge your friend \ot mégö, likewise, \ot waî robe \ot öthîge-xti-mô I have none at all \ot átha," indeed, \rf {jod:1890:622.3} = line 34053 \ot á-biamá. said, they say. \ot Ki And \ot ïsh'áge old men \ot aká the «coll. sub.» \ot wôgithe all \ot wámöká-shtewô-bazhí-biamá, became altogether out of patience with him, they say, \ot uthí'agá-bi they were unwilling, they say \rf {jod:1890:622.4} = line 34058 \ot egô. as. \ot Sasú. François (Frank). \tt {A Yankton story} \rf {jod:1890:624.1} = line 34067 \ot Gö And \ot Ihôktöwï Yankton \ot tôwögthö village \ot méïte, those perhaps «?» \ot shénuzhîga young man \ot wî one \ot mî human female \ot ithápe-nôi waited for an unseen one regularly \rf {jod:1890:624.2} = line 34072 \** line 34074: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot te. the «completed act». \ot Níkagáhi Chief \ot izhôge his daughter \ot nôba two \ot ukíkizhi near kindred \ot te, the «past sign», \ot wáthixa-bázhi boy \ot te, too \ot núzhïgá one \ot shti the «past act», \ot wî × \ot te, × \rf {jod:1890:624.3} = line 34077 \ot zhïgá. small. \ot Ki And \ot níashîga man \ot thé this \ot mî that \ot ithápa-bi he waited for a woman \ot ehé I said \ot aká, the «sub.», \ot é he \ot wa'ú woman \ot thöká the «pl. ob.» \ot úwakie to talk to them \ot gôthai desired \rf {jod:1890:624.4} = line 34082 \ot te, the «past act», \ot é he \ot wéapaí waited for them \ot te. the «past act». \ot Hô Night \ot ki, when, \ot tí tent \ot tédi at the \ot ahíi arrived \ot te, the «past act», \ot tí-söthe. tent whitened. \ot Ti Tent \ot náza rear \ot tédi at the \ot zhôi lay \rf {jod:1890:624.5} = line 34087 \ot te. the «past act». \ot Gö And \ot íe speaking \ot wána'ö listening to them \ot zhôi lay \ot te. the «past act». \ot Égithe At length \ot shémïzhîga young woman \ot aká the «sub.» \ot akítha both \ot ukíkie talked together \rf {jod:1890:624.6} = line 34092 \ot átiágtha-biamá. began suddenly, they say. \ot Gé To say as follows \ot átiágtha-biamá: began suddenly, they say: \ot "Wihé, Younger sister, \ot ébe who \ot níkashîga person \ot wî one \ot Kagé Younger brother «fem.» \rf {jod:1890:624.7} = line 34097 \** line 34099: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ú'ö causes him «for us, his sisters» to enrage the enemy, etc. \ot t'ö-wéakithaí if, \ot ki, we take him for a husband \ot ôgathíxe shall, \ot taté," said, they say. \ot á-biamá. Oho! \ot "Wuhu+!" thinking \ot ethégö he lay \ot zhôi the «past act». \ot te. × \rf {jod:1890:624.8} = line 34102 \** line 34104: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Gö And \ot wéthigthö plan \ot gáxe making \ot zhôi he lay \ot te. the «past act». \ot Agthá-bi Having gone back, they say, \ot egô, to his kindred «pl. ob. , etc.» \ot éwathe-mádi having returned, they say, \ot akí-bi moccasins \ot egô, × \ot hïbé × \rf {jod:1890:624.9} = line 34107 \ot baté to saw \ot washíi employed them \ot te. the «past act». \ot Gô So \ot giáxai they did it for him \ot te. the «past act». \ot Páze Evening \ot íthöbô a second time \ot ki, when, \ot núzhïga boy \ot uné to seek him \ot athaí went \ot te, the «past act», \rf {jod:1890:624.10} = line 34112 \ot ïdé face \ot thö the «part» \ot íkipahôzhiwáthe can not be recognized by one another \ot tédi. when. \ot Gô And \ot núzhïga boy \ot thï the «mv. ob.» \ot édedí was «mv.» \ot thï there \ot amá, they say, \ot tí-gaxe. playing. \rf {jod:1890:624.11} = line 34117 \** line 34119: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot Gôki And then \ot íthai found him \ot te. the «past act». \ot Gôki, And then, \ot "Gí-ga Come \ot haú, %! \ot Kagé-i," Younger brother, «masc.» \ot á-bi having said, they say \ot egô so \ot gô having him \ot athî he went \ot athaí the «past act». \ot te. × \rf {jod:1890:624.12} = line 34122 \ot Gô And \ot hô night \ot te the \ot itháugthéxti throughout \ot gô so \ot gí'ï carrying him on his back \ot athaí went \ot te, the «past act», \ot tôde ground \ot áthitáxti. across by the nearest way. \ot Gô And \ot nudô to war \rf {jod:1890:625.1} = line 34127 \** line 34129: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot gí'ï carrying him on his back \ot athaí went \ot te. the «past act». \ot Tenúga Buffalo bull \ot wï one \ot t'étha-bi having killed, they say, \ot egô, fresh meat \ot tanúka provisions \ot umôe cooked \ot nîde made \ot gáxai the «past act». \ot te. × \rf {jod:1890:625.2} = line 34132 \** line 34134: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Gô And \ot umôe provisions \ot te the «col. ob.» \ot 'î-bi having carried on his back, they say, \ot egô, boy \ot núzhinfgá too \ot shti in addition to it \ot ágahádi carried him on his back, they say \ot gí'ïi the «past act». \ot te. Creek \ot Watíshka but «past» \ot édegö × \rf {jod:1890:625.3} = line 34137 \** line 34139: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot ahí-bi having reached it, they say, \ot egô, boy \ot núzhïga in the bushes \ot uchízheadi having seated him, they say, \ot gthîkithá-bi provisions \ot egô, part \ot umôe gave to him \ot hébe the «past act», \ot 'íi dried meat. \ot te, × \ot tá. × \rf {jod:1890:625.4} = line 34142 \** line 34144: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot "Égithe Beware \ot né you go \ot te. lest. \ot Shôshö Always \ot gthî-ga. sit. \ot Égithe Beware \ot uthágas'î you peep \ot te, lest, outside «the undergrowth» \ot gashíbata! × \rf {jod:1890:625.5} = line 34147 \** line 34149: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Agthí I will return hither \ot tá % \ot mïke And \ot ha." went \ot Gô the «past act», \ot athaí as a scout. \ot te, Person \ot wadôbe. at all \ot Níashîga found them not \ot shte he reached there again \ot wétha-bázhi × \ot akíi × \rf {jod:1890:625.6} = line 34152 \** line 34154: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot tédi, when, \ot ukía-bi having spoken to him, they say, \ot egô, man \ot nú fully grown \ot nôxti speaking to him \ot ukíe made \ot gáxai the «past act», \ot te, O war captain, \ot "Núdöhögá, person \ot níashîga at all \ot shte × \rf {jod:1890:625.7} = line 34157 \** line 34159: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot thïgaí. is wanting. \ot Edádö Whatsoever \ot shtewô is wanting. \ot thïgaí." Again \ot Shi having carried him on his back \ot gí'ï again \ot egô went \ot shi the «past act». \ot athaí Again \ot te. × \ot Shi × \rf {jod:1890:625.8} = line 34162 \** line 34164: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot gô having gone thus for some time \ot amá he seated him \ot égö the «past act», \ot gthîkithaí amid the undergrowth \ot te, late in the evening \ot uchízheadi he reached there \ot pázexchi when. \ot hí Again \ot ki. as a scout \ot Shi went \ot wadôbe × \ot athaí × \rf {jod:1890:625.9} = line 34167 \** line 34169: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot te. the «past act». \ot Égithe At length \ot wakída-biamá. he shot at something, they say. \ot Égithe At length \ot níashîga person \ot wî one \ot ôpö elk \ot wî one \ot t'éthe was killing it, they say. \ot akáma. × \rf {jod:1890:625.10} = line 34172 \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot thïké the «st. ob.» \ot agíagthe to fetch him \ot gôtha-bi wished, they say \ot kíshte, even when, \ot gítexi difficult for him \ot te the «+as» \ot shô yet \ot gô still \ot uthúdöbe considering \ot gthîi he sat \rf {jod:1890:625.11} = line 34177 \** line 34179: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot te. the «past act». \ot Gö And \ot níashîga person \ot tö the «std. ob.» \ot gthádai he crept up towards him \ot te. the «past act». \ot Gö And \ot wéthe not having seen him at all \ot shtewôzhi he killed him \ot t'éthai the «past act» \ot te person \ot níashîga × \rf {jod:1890:625.12} = line 34182 \ot ké. the «recl. ob.». \ot Gôki And then \ot núzhïga boy \ot thïké the «st. ob.» \ot agíagthaí he fetched \ot te. the «past act». \ot "Núdöhögá, O war captain, \ot níashïgá person \ot wî one \ot t'éathe I have killed \rf {jod:1890:625.13} = line 34187 \** line 34189: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot ha. %. \ot Wanôxthï-ga Hasten \ot há," %! \ot aí said \ot te. the «past act». \ot Gö And \ot gí'ï having carried him on his back \ot egô there \ot édi went \ot athaí the «past act», \ot te, running. \ot tôshï. There \ot Édi × \rf {jod:1890:625.14} = line 34192 \** line 34194: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ahí-bi having reached, they say, \ot egô, boy \ot núzhïga the «st. ob.» \ot thïké person \ot níashîga the dead body \ot ké on it \ot gahá caused him to tread \ot átökithaí the «past act». \ot te. And then \ot Gôki started home \ot agthaí × \rf {jod:1890:625.15} = line 34197 \** line 34199: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot te. the «past act». \ot Níashîga Person \ot nazhîha hair \ot thô the «part» \ot shti too \ot hébe part \ot thizá-bi having taken, they say, \ot egô, so \ot gô boy \ot núzhïga the one who \ot thïké carrying him on his back \ot gí'ï × \rf {jod:1890:626.1} = line 34202 \ot agthaí started home \ot te. the «past act». \ot Gö And \ot wa'ú woman \ot thöká the «pl. ob.» \ot wasíthexti thinking intently of them \ot gthé started back \ot te the «past act» \ot gô, as, \ot "Mïágthö I take for a wife \ot tá will \ot mïke," I who, \rf {jod:1890:626.2} = line 34207 \** line 34209: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ethégö having thought, \ot égö, very glad \ot gíthexti started home \ot gthe the «past act». \ot té. And \ot Ki before \ot pahôga land \ot mazhô he was approaching \ot aíi at the «land» \ot thôdi he arrived again \ot akíi the «past act», \ot te, × \rf {jod:1890:626.3} = line 34212 \** line 34214: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ti-úthixthíge deserted village site \ot thôdi. at the «land». \ot Égithe At length \ot tí tent \ot wï one \ot édedí was std. there, \ot te they say. \ot amá. Tents \ot Tíi all \ot bthúgaxti removed, they say \ot wahô-bi × \rf {jod:1890:626.4} = line 34217 \** line 34219: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot kí, when, \ot tí tent \ot wïáxchi just one \ot édedí was std. there, they say. \ot te There \ot amá. arrived, they say \ot Édi when, \ot ahí-bi behold \ot ki, door-way \ot égithe the \ot tizhébe en ev \ot té × \ot shtewô × \rf {jod:1890:626.5} = line 34222 \** line 34224: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 7 \ot möthîka earth \ot ázhi-bi having been put on it in small pieces, they say, \ot egô, just now \ot îchöxchi migrating \ot wahô they had gone off in a lg. line, they say, \ot athá-bi those in the tents «sub.» \ot ké the others «sub.». \ot amá, × \ot tíi × \ot amá × \ot ushté × \ot amá. × \rf {jod:1890:626.6} = line 34227 \** line 34229: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot Shi Again \ot uzhôge toad \ot ke the «lg. ob.» \ot uhá following it \ot athaí went \ot te, the «past act», \ot ugáxthö road of migrating party \ot zhôge following closely after them \ot wíuhe went \ot athaí the «past act». \ot te. At length \ot Égithe person \ot níashîga × \rf {jod:1890:626.7} = line 34232 \** line 34234: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot nôba two \ot pahádi on a hill \ot gthî were sitting, they say. \ot akáma. There \ot Édi arrived, they say \ot ahí-bi when, \ot ki, behold \ot égithe this \ot thé boy \ot núzhïga the one who \ot thïké his father \ot ithádi × \rf {jod:1890:626.8} = line 34237 \** line 34239: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot aká the «sub.» \ot ihô his mother \ot aká the «sub.» \ot shénöba those two \ot akáma. were st., they say. \ot Aí-bi Having come, they say, \ot egô, boy \ot núzhïga having kissed their own, they say, \ot íagikigthá-bi × \ot egô, × \rf {jod:1890:626.9} = line 34242 \** line 34244: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 11 \ot níashîga man \ot thïké the one who \ot íakigthá-biamá, they kissed him, they say, \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot shti, too, \ot ihô his mother \ot aká the «sub.» \ot shti, too. \ot ihô Good \ot aká very \ot shti. × \ot "Údö × \ot hégazhi × \rf {jod:1890:626.10} = line 34247 \** line 34249: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shkáxe you did \ot édegö but \ot thakígthizhuázhi," you injured yourself, \ot á-biamá. said, they say. \ot Níashîga Man \ot aká the «sub.» \ot núzhïga boy \ot thïké the one who \ot athî took away \ot athaí × \rf {jod:1890:626.11} = line 34252 \ot te when \ot ebé who \ot shtewö soever \ot uítha-bázhii he did not tell it to \ot té. the «past act». \ot Ki And \ot itôge his sister \ot amá the «pl. sub.» \ot núzhïga boy \ot thïké the one who \ot thïgé was missing \ot tédi when \rf {jod:1890:626.12} = line 34257 \** line 34259: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ígitha-bázhi they did not find him, their own \ot tédi, when, \ot t'ékithá-biamá. they killed themselves, they say. \ot Núzhïga Boy \ot ithádi his father \ot aká the «sub.» \ot gá-biamá: said as follows, they say: \ot "Anî You took him away \ot né × \rf {jod:1890:626.13} = line 34262 \** line 34264: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot tédi when \ot uná you tell it \ot eté ought \ot ki very good \ot údöxti you do \ot shkáxe though, \ot thôzha, his sister \ot itôge the «sub.» \ot aká him only \ot enáxchi man \ot nú near relation «brother» \ot ukízhi as \ot égö × \rf {jod:1890:626.14} = line 34267 \ot téxigithaí, prized him, their own, \ot shô so \ot uxpáthe lost \ot te the \ot gô and \ot t'é dead \ot dôshte perhaps \ot ethégöi they thought \ot égö as \ot gô so \ot t'ékithaí killed themselves \ot itôge his sister \rf {jod:1890:626.15} = line 34272 \ot akítha." both. \ot Gôki And then \ot thé this \ot níashîga man \ot aká the «sub.» \ot gô at any rate \ot ithádi his father \ot thïké the «st. ob.» \ot uíthai told it to him \ot te the «past act» \ot thé this \ot íe spoken \ot ke the \rf {jod:1890:626.16} = line 34277 \** line 34279: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot bthúga, all, \ot e'ô how \ot níashîga man \ot t'éthai he killed \ot té. the «past act». \ot "Ké, Come, \ot ögáthe let us go. \ot taí. Enough \ot Shô %. \ot ha. You eat \ot Wanáte shall \ot te × \rf {jod:1890:626.17} = line 34282 \** line 34284: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot há," %. \ot aí said he \ot te. the «past act». \ot "Möthîi-ga. Walk ye. \ot Shubthé I will go to you, \ot tá said \ot mïke," the «past act» \ot aí man \ot te the «sub.». \ot níashîga So \ot aká. × \ot Gô × \rf {jod:1890:627.1} = line 34287 \ot gthîi he sat \ot te. the «past act». \ot Íkisôthï Out of sight \ot thaí they went \ot ki, when, \ot xátha back again \ot agthaí he started back \ot te. the «past act». \ot Wa'ú Woman \ot thé this \ot t'ékithe killed themselves \ot thökáta to the ones \ot akíi he reached again \rf {jod:1890:627.2} = line 34292 \** line 34294: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot te. the «past act». \ot Tizhébe Door-way \ot möthîka earth \ot mö-báse cubes of sod piled up \ot ázhii the «col. ob.» \ot te having made fall from a height by pulling, they say, \ot uthíxpathá-bi tent \ot egô, within \ot tí arrived \ot môte × \ot ahíi × \rf {jod:1890:627.3} = line 34297 \** line 34299: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot te. the «past act». \ot Égithe Behold \ot wa'ú woman \ot akítha both \ot zhôki'ôhe reclining together «?» \ot ihéwathá-bi they had been laid, they say. \ot thökáma. There \ot Édi having arrived, they say, \ot ahí-bi × \ot egô, × \rf {jod:1890:627.4} = line 34302 \** line 34304: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot uthízö middle \ot te the \ot utôna space \ot úbasne making a split by pushing «?» \ot zhô he was lying, they say. \ot akáma. And then \ot Gôki he was killing himself, they say. \ot t'ékithe × \ot akáma. × \tt {Address to the young men} \rf {jod:1890:628.1} = line 34311 \** line 34313: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 5 \ot Níashïga-máshe, O ye people, \ot wathákigthítöi you work for yourselves \ot núde throat \ot taxux* you are very full of \ot uthízhi-xti [you \ot ki-nô, × \ot edádö × \ot wî × \rf {jod:1890:628.2} = line 34316 \** line 34318: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot thakíshkaxe you make for yourself \ot taí will pl. \ot ha. %. \ot Washkôi-ga. Try «pl.». \ot Ébe Who \ot uthúnazhï-bazhíi-ga. do not depend «ye» on him. \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï × \rf {jod:1890:628.3} = line 34321 \ot ôgathï we who move \ot bthúgaxti all \ot Wakôda @{Wakôda} \ot aké-gö the «sub.», so \ot wáxai made us \ot te the «past act». \ot ha, %, \ot mazhô land \ot thôdi, on the, \ot thôzha though \rf {jod:1890:628.4} = line 34326 \ot edádö what \ot weágiúdö for our advantage \ot ömôthï we walk \ot wegáxai made for us \ot ge the «pl. ob.» \ot bthúgaxti all \ot thïgé wanting \ot ha. %. \ot Mazhô Land \ot théthö this «place» \rf {jod:1890:628.5} = line 34331 \ot bthúgaxti all \ot wáxe-ma the white people \ot ugípi full \ot égö as \ot waníta quadruped \ot weágiúdö good for us \ot Wakôda @{Wakôda} \ot thïké the «st. one» \ot wegáxai made for us \rf {jod:1890:628.6} = line 34336 \ot thôzha, though, \ot bthúgaxti all \ot múthïgaí. exterminated by shooting \ot Pahôga Before \ot tédi when \ot waníta quadruped \ot thï the «class» \ot etá his \ot thïgéxti without any at all \ot gô so \rf {jod:1890:629.1} = line 34341 \ot t'eôthe we killed \ot ömôthïi, we walked, \ot öthôkigthígthöxti we deciding altogether for ourselves \ot ömôthïi, we walked, \ot nú man \ot égöxti just like \ot ömôthïi. we walked. \ot Ki And \rf {jod:1890:629.2} = line 34346 \ot îchö now \ot tédi when \ot úshkö deed \ot ge the «pl. ob.» \ot e-nô only those \ot ögísithéxti we remember well \ot ömôthï we walk \ot taité shall «pl.» \ot thïgé. wanting. \ot Wáxe-ma The white people \rf {jod:1890:629.3} = line 34351 \** line 34353: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot úshkö deed \ot etaí their \ot ke the \ot öthôbahö-bázhi we do not know \ot shtéshtewö, notwithstanding, \ot shô yet \ot etáthishö towards them \ot wiôthixe let us shape our course. \ot taí. In that \ot Edí × \rf {jod:1890:629.4} = line 34356 \** line 34358: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 3 \ot ki case \ot wéudö good for us \ot ömôthï we shall walk. \ot taí. × \tt {@{Tenúga-názhï} to his friend Gray Hat} \rf {jod:1890:629.5} = line 34365 \ot Théthu Here \ot Watháge Hat \ot xúde gray \ot gthí had come back \ot ki, when, \ot uákie. I talked to him. \ot Itígöthai Grandfather \ot kéta at the «place» \ot pí, I was there. \ot Wázhïdáthï Washington \rf {jod:1890:629.6} = line 34370 \ot é that \ot áwake, I mean, \ot mazhô land \ot théthö this «cv.» \ot wiwíta my \ot Itígöthai He whom they have for a grandfather \ot thïké the «st. ob.» \ot wébthïwï I sell it \ot pí. I was there. \ot Níkashîga People \rf {jod:1890:629.7} = line 34375 \** line 34377: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot kedí those who were there \ot amá those lower down the Missouri River \ot hídeatá the Americans \ot amá just like \ot Máhï-tôga-ma I saw them. \ot ékigôxti And \ot watôbe. at length \ot Ki × \ot égithe × \rf {jod:1890:630.1} = line 34380 \** line 34382: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot mazhô land \ot wégthïwï sold their \ot tédi when \ot waxpániázhi they were not poor. \ot amá. Grandfather \ot Itígöthai the «sub.» \ot aká road \ot uzhôge good \ot údö one \ot wî gave me \ot ö'í × \rf {jod:1890:630.2} = line 34385 \ot há. %. \ot Ithágitha-mázhi, I have not found mine, \ot ádö therefore \ot waxpáni. poor. \ot Öwôxpani I am poor \ot ádö therefore \ot ki and \ot éskana oh that! \ot Wakôda God \rf {jod:1890:630.3} = line 34390 \** line 34392: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot thïké the one who \ot izhîge his son \ot thïké, the one who, \ot ôba day \ot etá their \ot kéta to the \ot éthöbe in sight \ot pí I reach \ot kô I hope. \ot ebthégö. But \ot Éde × \rf {jod:1890:630.4} = line 34395 \ot ugáhanapáze darkness \ot kedí-nö in it usually \ot shôshö always \ot bthï. I am. \ot Éskana Oh that! \ot théshetô, henceforth, \ot Máhï-tôga-máshe, O ye Americans, \rf {jod:1890:630.5} = line 34400 \** line 34402: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ugôba light \ot kéta to the \ot éskana oh that \ot pí I reach \ot kô I hope. \ot ebthégö. You help me \ot Ïwîthakôi if \ot ki, it may be \ot éskö I think that, \ot ebthégö, × \rf {jod:1890:630.6} = line 34405 \** line 34407: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot shîgazhîga child \ot wiwíta my \ot nît alive \ot athaí go \ot kô I hope. \ot ebthégö. Nation or Foreigners \ot Ukít'e these \ot théamá Dakota \ot Shaô the «pl. sub.» \ot amá bad \ot píbazhi × \rf {jod:1890:630.7} = line 34410 \ot hégabázhi not a little \ot ki, when, \ot shô, still, \ot Máhï-tôga-máshe, O ye Americans, \ot edádö what «+thing» \ot ge the «pl. in. ob.» \ot áhigíxti a great many \ot wathá'i you give to them \rf {jod:1890:630.8} = line 34415 \** line 34417: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot waxpáni-bázhi. they are not poor. \ot Wí I \ot nöxíde I have a very good hearing, \ot öskáxti, word \ot íe your «pl.» \ot thithítai I am hearing as I sit. \ot aná'ö Missouri River \ot mïké. × \ot Nishúde × \rf {jod:1890:630.9} = line 34420 \ot thé-kedi this by the \ot wáxe white man \ot áhigixti, a great many, \ot waxpánixti very poor \ot at'é I die \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Níashïga-ma People the «pl. ob.» \ot úshkö deed \rf {jod:1890:630.10} = line 34425 \** line 34427: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot píazhi bad \ot amá the ones who \ot wathákihídai you attend to them \ot ki, if \ot íe word \ot thithítai your «pl.» \ot aná'ö I am hearing as I sit. \ot mïké. Darkness \ot Ugáhanapáze in the \ot kedi × \rf {jod:1890:630.11} = line 34430 \ot shôshö always \ot bthî. I am. \ot Théshetô By this time \ot éskana oh that \ot öshtôbe you see me \ot eg so «?» \ot éteôi should at least \ot éde. but. \ot Wagôze Teacher \ot wî one \rf {jod:1890:630.12} = line 34435 \ot Pôka Ponka \ot tíi village \ot thôdi at the \ot nazhî stands \ot ha, %, \ot théthu here \ot nazhî. stands. \ot Waxpáni Poor \ot t'ô there is \ot öthôbahö he knows about me \ot wagôze teacher \rf {jod:1890:630.13} = line 34440 \ot tö. the «std. one». \ot Edádö What \ot îtexi hard for me \ot ge the «pl. in. ob.» \ot wagôze teacher \ot tô the «std. one» \ot na'ô he hears it \ot taté. shall. \ot Úshkö Deed \ot îtexi hard for me \ot ge the «pl. in. ob.» \rf {jod:1890:630.14} = line 34445 \** line 34447: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot baxúakithé-nö- I cause him to write usually I use \ot mô will \ot tá I who. \ot mïke. And \ot Ki word \ot íe the \ot ke teacher \ot wagôze the «std.» \ot tô you hear from him \ot théna'öi when, \ot ki, × \rf {jod:1890:630.15} = line 34450 \ot wîke He speaks truly \ot éskö perhaps \ot enégöi, you think, \ot gebthégö, I think that, \ot Máhï-tôga-máshi. O ye Americans! \ot pithádiöwöthaí-ma Those whom we have had for agents \rf {jod:1890:630.16} = line 34455 \ot wágazu-bázhi. not straight «pl.». \ot Úshkö Deed \ot ge the «pl. in. ob.» \ot îudöi bood for me \ot ge the «pl. in. ob.» \ot ithátha-mázhi I have not found \ot ha. %. \ot Níashïga-ma The persons «pl. ob.» \rf {jod:1890:630.17} = line 34460 \ot wágazúxti-ma the very honest ones \ot wî one \ot kôbtha. I desire. \ot Wágazú-ma The honest ones «pl. ob.» \ot wï one \ot títhakithé you send him to me \ot ki, if, \ot ïwîköi he helps me \ot ki, if, \rf {jod:1890:630.18} = line 34465 \** line 34467: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot ithánïta I may live by means of him \ot té %. \ot ha. And \ot Ki Hat \ot Watháge gray \ot xúde you \ot thí, he speak \ot íe shall \ot taté I heard it \ot aná'ö when \ot té from that time onward really \ot éshetô-xti it happened \ot égithe × \rf {jod:1890:630.19} = line 34470 \ot wágazu straight \ot zhïgáxchi. very small. \ot Wágazu Straight \ot te the \ot égö-nö so only \ot kôbtha. I desire. \ot Údö Good \ot ha, %, \ot ebthégö. I think that. \rf {jod:1890:630.20} = line 34475 \** line 34477: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Gúdiha In future \ot anîta I live \ot (é)te may \ot áhö, %! \ot ádö therefore. \ot wéthihíde tool \ot sagígi- hard ones of different kinds only \ot nö I desire. \ot kôbtha. Wagon \ot Zhôthinôge × \rf {jod:1890:631.1} = line 34480 \ot kôbtha. I desire. \ot Téska Cattle \ot kôbtha. I desire. \ot Téska Cattle \ot zhö wood \ot 'î-ma those who carry on their backs \ot kôbtha. I desire. \ot Wé'e Plow \ot kôbtha. I desire. \rf {jod:1890:631.2} = line 34485 \ot Xádigáshna Scythe \ot kôbtha. I desire. \ot Tôdinöshpé Spade \ot kôbtha. I desire. \ot Wémagíxe Saw \ot kôbtha. I desire. \rf {jod:1890:631.3} = line 34490 \ot Môze Iron \ot wíugádö used for nailing \ot kôbtha. I desire. \ot Shôge Horse \ot wáthaha clothing \ot kôbtha. I desire. \ot Wamúsk-inötúbe "Wheat-grinder" «+grist-mill» \rf {jod:1890:631.4} = line 34495 \ot kôbtha. I desire. \ot Ki And \ot é that \ot abthî I have \ot ki, when, \ot ithánïta I live by means of it \ot té will \ot áhö, %! \ot ebthégö. I think that. \ot Mazhô Land \ot ge the «pl. in. ob.» \ot tôga large \rf {jod:1890:631.5} = line 34500 \** line 34502: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot shtewô by any means \ot abthî- I have I not \ot mázhi %; \ot ha; therefore \ot ádö tool \ot wéthihíde hard ones of different kinds only \ot sagígi- I desire \ot nö %. \ot kôbtha Winter \ot ha. × \ot Usní × \rf {jod:1890:631.6} = line 34505 \ot gthéba ten \ot ki and \ot édi on it \ot thábthï three \ot Itígöthai the one had as a grandfather \ot thïkéta to the \ot pí I was there \ot te the \ot agthí I have come back \ot te, the, \ot ki and \ot shetô that far \ot wéthihíde tool \rf {jod:1890:631.7} = line 34510 \** line 34512: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot sagí- hard by any means \ot shtewô I have I not. \ot abthî- Therefore \ot mázhi. tool \ot Ádö hard \ot wéthihíde the «pl. in. ob.» \ot sagí I desire. \ot ge Teacher \ot kôbtha. the «std.» \ot Wagôze × \ot tö × \rf {jod:1890:631.8} = line 34515 \** line 34517: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot kôbtha I desire \ot te the \ot öthôbahö. he knows about me. \ot Ki And \ot ékigôxti just like it \ot ïthéshkaxaí for me you make it \ot kô I hope that. \ot ebthégö. What \ot Edádö × \rf {jod:1890:631.9} = line 34520 \ot wî one \ot ithánïta I live by means of it \ot té may \ot shtewô soever \ot thïgée there is none \ot ha. %. \ot Enáxchi That only \ot ithánïta I live by means of him \ot té may \ot ha. %. \tt {@{Hexága-sábe} and @{Tatôga-názhï} to Betsy Dick} \rf {jod:1890:633.1} = line 34529 \ot Núzhïga Boy \ot aká the «sub.» \ot thidôbe to see you \ot gôthai. desires. \ot Wáthaha Clothing \ot úwathagishná you told us about \ot te the \ot gitôbe to see his own \rf {jod:1890:633.2} = line 34534 \ot gôthai. he desires. \ot Uxthéxchi Very soon \ot tha'í you give it to him \ot te the \ot gôthai. he desires. \ot T'ôadi Last fall \ot thatí you came \ot tédi when \ot shôgetazhîga colt \ot wi'í I gave you \rf {jod:1890:633.3} = line 34539 \ot anîthagthé, you took it homeward, \ot gthí. it has returned. \ot Núzhïga Boy \ot thi'í he gave it to you \ot thïké the one who \ot é he \ot ázhi different \ot ha, %, \ot gthízazhi he did not take it back \ot ha % \ot shôgetazhîga. colt. \rf {jod:1890:633.4} = line 34544 \ot Pôka Ponka \ot ázhi another \ot shôge horse \ot tô the «std.» \ot ihô its mother \ot tö the «std.» \ot athî he has her \ot aká, the «sub.» \ot é he \ot gthízai took it back \ot shôgetazhîga. colt. \ot Utôbe Do not look for \rf {jod:1890:633.5} = line 34549 \ot githázhi-ga! it, as your own! \ot Öwôwata Whither \ot ugáshö-bázhi. they have not gone traveling. \ot Shkôazhi Potionless \ot gthî. sits. \ot Wawáxpani We are poor \ot hégabázhi. not a little. \rf {jod:1890:633.6} = line 34554 \ot Gatíde-môthï, @{Gatíde-môthï}, \ot níkagahi chief \ot washí adherent \ot etaí their \ot t'é. dead. \ot Shúde-gáxe Smoke-maker \ot izhîge, his son, \ot Xegáthixö, @{Xegáthixö}, \rf {jod:1890:633.7} = line 34559 \ot t'é dead \ot thishtô finished \ot gthî. sits. \ot Pahôgadi Formerly \ot wabáxu letter \ot wï one \ot shuthéathe, I sent to you, \ot gthíazhi. it has not returned. \ot Îchö Now \ot shi again \ot gáthö that one \rf {jod:1890:633.8} = line 34564 \ot shuthéathe. I send to you. \ot Mî Moon \ot thé this \ot hébe part \ot thigítöbe to see you, his own \ot gôthai desires \ot núzhïga. boy. \ot T'ôdö In the fall \ot thatí you came \ot tédi when \rf {jod:1890:633.9} = line 34569 \ot tha'éthithe had pity on you \ot núzhïga. boy. \ot Shôge Horse \ot wï one \ot thi'í. he gave to you. \ot Edádö What \ot úwathaginá you told us about \ot thagthí you came back \ot bthúga all \ot giná'öi, have heard of their own, \rf {jod:1890:633.10} = line 34574 \ot thína-bázhi. they did not beg of you. \ot Néxigakú Drum \ot enáxchi alone \ot thínai. they asked of you. \ot Mî Moon \ot thé this \ot hébe part \ot gitôbe to see their own \ot gôthai. they wish. \ot Shathé To go to you \rf {jod:1890:633.11} = line 34579 \ot 'ithaí speaks of it \ot núzhïga boy \ot wíta. my. \ot Wabáxu Letter \ot wï one \ot tiôthakithé you cause to come hither \ot 'íthathe you promised \ot éde but \ot tíazhi. it has not come. \ot Edádö What \ot te the «ob.» \rf {jod:1890:633.12} = line 34584 \ot utháket'ö you acquire \ot kízhi, it, \ot aná'ö I hear \ot kôbtha. I desire. \ot Wabáxu Letter \ot thö the \ot shuhí reaches you \ot te the \ot égasáni on the following day \ot té the \ot íthathe you find it \ot te the \rf {jod:1890:633.13} = line 34589 \ot wabáxu letter \ot tiôthakithé you cause to come to me \ot kôbtha. I desire. \ot E'ô How \ot thakí you reach home \ot éïte it may be \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I desire. \tt {@{Hexága-sábe} to @{Kushásha}, at the Omaha Agency, Nebr.} \dt {March 11, 1872} \rf {jod:1890:635.1} = line 34598 \ot Shupí I reach you \ot taté shall \ot ebthégö. I think that. \ot Môzepe Hatchet \ot niníba pipe \ot ïwîthane you seek for me \ot eshé, you said, \ot öthá'i you gave to me \ot thishtô. finished. \rf {jod:1890:635.2} = line 34603 \** line 34605: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Shéki @{Shéki} \ot gí is returning \ot ki, when, \ot athî cause him to bring it back! \ot gíkithá-ga! Woven yarn \ot Tézhïhîde head-dress \ot watháge you gave me \ot öthá'i you promised \ot 'íthathe I wish my own. \ot agíköbtha. × \rf {jod:1890:635.3} = line 34608 \ot Shéna. Enough. \tt {@{Hexága-sábe} to @{Shéki}, a Ponka staying at the Omaha Agency} \dt {1872} \rf {jod:1890:635.4} = line 34618 \ot Shéki, @{Shéki}, \ot môzeska money \ot thíta your \ot abthî, I have, \ot bthíze. I took it. \ot Níashïga Person \ot thábthï three \ot ôkii contended with me for it \ot éde but \rf {jod:1890:635.5} = line 34623 \ot awá'i-mázhi: I did not give it to them: \ot Ithádithai Agent \ot thïké, the, \ot iéska, interpreter, \ot Möchú-nita. @{Möchú-nita}. \ot Öwôshkötôga, I am strong, \ot ádö therefore \rf {jod:1890:635.6} = line 34628 \ot awá'i-mázhi. I did not give it to them. \ot Môzeska Money «?» \ot wíta my \ot gthéba ten \ot itéwikithé, I put away for you, \ot éde but \ot witáhö my wife's brother \ot t'é dead \ot ádö therefore \ot awá'i. I gave to them. \rf {jod:1890:635.7} = line 34633 \ot Shôge Horses \ot nôba, two, \ot téska ox \ot mîga female \ot edábe, also, \ot edádö what \ot gôtha to desire \ot ôthagázhi you commanded me \ot uáket'ö, I acquired, \ot éde but \rf {jod:1890:635.8} = line 34638 \ot witáhö my wife's brother \ot t'e, dead, \ot ádö therefore \ot zaní all \ot thïgé, there is none, \ot bthúgaxti every one \ot thïgé. there is none. \ot Môzeska Money \ot thagíshtöbe you see your own \rf {jod:1890:635.9} = line 34643 \** line 34645: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot kôbtha, I desire, \ot ádö therefore \ot itéathe. I put it away. \ot Umáha Omaha \ot té buffalo \ot uné hunters \ot amá reach home \ot kí when, \ot ki, I hear \ot aná'ö I desire. \ot kôbtha. × \rf {jod:1890:635.10} = line 34648 \ot Waxîha Paper \ot shtôbe you behold \ot ki, when, \ot égasáni the following day \ot tiôthakithé you send to me \ot te please \ot aná'ö I hear \ot ki. when. \ot Shéna. Enough. \tt {@{Hexága-sábe} to Dr. Potter, Yankton, Dak} \dt {1873} \rf {jod:1890:636.1} = line 34658 \ot Wáxe White man \ot páxe I act \ot îtö now \ot mï moon \ot shápe. six. \ot Pahôgadi Formerly \ot ïwîthakôazhi you did not help me \ot éde, but, \ot wagôze teacher \rf {jod:1890:636.2} = line 34663 \ot wáxe white man \ot údö good \ot hégazhi not a little \ot te, as «?» \ot wékishnöthákithe you make me thankful suddenly \ot ki, if, \ot edádöshtéshte whatsoever \ot tiôthakithé you send to me \ot kôbtha, I desire, \rf {jod:1890:636.3} = line 34668 \ot kagéha. O friend. \ot Wigísithe-nö I remember you only \ot shôshö. always. \ot Ithádi Agent «or Father» \ot údö good \ot wépahö-mázhi. I do not know them. \ot Nöpôhï I am hungry \rf {jod:1890:636.4} = line 34673 \ot agísithe-nö-mô. I remember it usually. \ot Îchö Now \ot wáxe white man \ot ithádi agent «or father» \ot Pôka-ma the Ponkas «pl. ob.» \ot téska ox \ot wï one \ot ö'í. has given to me. \ot Údö Good \rf {jod:1890:636.5} = line 34678 \ot nî you are \ot éde but \ot thiáxai. he has excelled you. \ot Ithádithai Agent \ot ázhi another \ot wï one \ot údöxti very good \ot atí, has come \ot é that \ot áwake. I mean. \ot Wáxtööthákithe You are pleased with what I am doing \rf {jod:1890:636.6} = line 34683 \ot ki, if, \ot edádö what \ot wéthihide tool \ot öthá'i you give to me \ot kôbtha, I desire, \ot dadíha. O father! \tt {@{Hexága-sábe} to @{Kushásha}} \dt {1872} \rf {jod:1890:637.1} = line 34693 \ot Wabáxu Letter \ot thaná you asked for \ot thé this \ot shuthéathe. I send to you. \ot Théaka This one «sub.» \ot ithádithai agent \ot aká the «sub.» \ot údöxti very good \ot aká, the «sub.», \ot égö so \rf {jod:1890:637.2} = line 34698 \ot edádö what \ot úzhu important \ot taité shall be «pl.» \ot weágibázha showing to us, his own \ot gthî, sits, \ot uná'ö to hear about it \ot ôthagázhi you commanded me \ot te as \ot uána'ö. I have heard about it. \ot Máshö Feather \ot ska White \rf {jod:1890:637.3} = line 34703 \ot shútheákithe I sent it to you for him \ot waxîha. paper. \ot Shéki @{Shéki} \ot môzeska money \ot te the \ot abthî. I have. \ot Agthí I come home \ot te, will \ot eshé. you said. \ot Wébaxú-ga! Write to us! \rf {jod:1890:637.4} = line 34708 \ot Wí I \ot ubthô I take hold \ot te, will, \ot eshé. you said. \ot Waxîha Paper \ot uxthéxchi very soon \ot kôbtha, I desire, \ot wabáxu letter \ot é that \ot áwake. I mean. \ot Îzhanôi We usually doubt him \rf {jod:1890:637.5} = line 34713 \ot Umáha Omaha \ot ithádithai agent \ot thïké. the one who. \ot Wí I \ot wabáxu letter \ot giôkithe is caused to come back for me \ot té, when, \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:637.6} = line 34718 \ot Égö so \ot ögôthai. we desire. \tt {@{Uhôge-zhä}, a Ponka, to Hiram Chase (@{Wasabe-tôga}), at Omaha Agency} \rf {jod:1890:638.1} = line 34728 \ot Înöha My mother \ot gí be coming \ot te may \ot ágazhi-ga. command her! \ot Waxpáni Poor \ot thïgé. there is none. \ot Watháte Food \ot k(e) the \ot úzhawa. abundance. \ot Gí-ga Return thou \rf {jod:1890:638.2} = line 34733 \ot há. %! \ot Ihôktöwï Yankton \ot shôge horse \ot áhigi many \ot wá'i, gave to us, \ot ádö therefore \ot ögú we \ot wawáxpani-bázhi. are not poor. \ot Ki And \rf {jod:1890:638.3} = line 34738 \** line 34740: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot wíshti I too \ot údöxti very good \ot anázhï. I stand. \ot Nöbúwibthô I am shaking hands with you. \ot mïké. Enough. \ot Shéna. × \tt {Part of a letter from @{Uhôge-zhä} to his brother, @{Möchú-názhï}} \rf {jod:1890:638.4} = line 34747 \ot Wabáhi-zhîga @{Wabáhi-zhîga} \ot uxpáthe; fell; \ot Shaô Dakotas \ot utî-bazhi, did not hit him, \ot nîta alive \ot agthí. he came back. \ot Shi Again \ot weánaxíthai they attacked us \rf {jod:1890:638.5} = line 34752 \ot Shéhi Appletree \ot t'ö abound \ot té the \ot wachíshka creek \ot ke the \ot itáxi head \ot thö the \ot wôgathï we having them \ot ögáhi. we reached there. \ot Shögágthï Riding on horses \ot pénöba seven \rf {jod:1890:638.6} = line 34757 \** line 34759: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot ôguxthai, we overtook them, \ot ki and \ot weánaxíthai. they attacked us. \ot Ökíöthe We threw ourselves down \ot títheôthai. we passed along suddenly «?» \ot Mazhô-ibáhö [We threw ourselves down suddenly in quick succession] \ot washúshe, Knows-the-Land \ot × brave, \rf {jod:1890:638.8} = line 34762 \** line 34764: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 7 \ot Möchú-tôga one \ot washúshe, very close to him \ot nôpewáthe, arrow \ot nîta. wounded with, \ot Tatôga-názhï Standing Buffalo. \ot washúshe. Boy Warrior \ot × brave. \tt {@{Hexága-sábe} and others to an Omaha} \rf {jod:1890:639.1} = line 34771 \ot T'ôadi Last fall \ot Umáha Omaha \ot tí house \ot shupí. I went thither to you. \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot wiwíta my \ot wéki'ö ornament \ot úwathágishná, you told them about it, \rf {jod:1890:639.2} = line 34776 \ot nushnôha, otter skin, \ot xithá eagle \ot mashô quillfeather \ot wï, one, \ot shéna, enough, \ot ïwîthaná'ö. you heard about for me. \ot T'ôdö In the fall \ot thatí you came hither \ot ha. %. \ot Môzepeniníba Hatchet pipe \rf {jod:1890:639.3} = line 34781 \ot uwáthaginá, you told them about it, \ot giná'öi they have heard of it, their own \ot ha, %, \ot zaní all \ot núzhïga. boy. \ot Môze-unázhï Iron shirt \ot máshö-págthö head-dress of eagle tail feathers \rf {jod:1890:639.4} = line 34786 \ot watháge, head covering, \ot tehá-nashábe, buffalo robe smoked dark, \ot hïbé, moccasins, \ot wathá'i you give to us \ot 'íthathe, you promised, \ot môze-áköta, metal armlets, \ot shéna, enough, \ot úwatháginá, you told them about it, \rf {jod:1890:639.5} = line 34791 \ot ïthína-shtewö-bázhi. we did not beg of you in the least. \ot Wazhî Disposition \ot thithíta your own \ot wathá'i you give to us \ot 'íthathe. you promised. \ot Gatôadi At last \ot ukét'ö to acquire it \ot éskö perhaps \ot öthôthai, we thought, \rf {jod:1890:639.6} = line 34796 \ot éde but \ot edádö what \ot úwatháginá you told them about \ot ôkazhíxtiö. is not so at all. \tt {@{Uhôge-zhä} to @{Shögé-ska}, an Omaha chief} \rf {jod:1890:640.1} = line 34805 \ot T'ôadi Last fall \ot shupí I reached there where you are \ot íe word \ot údö good \ot ïthéshkaxe, you made for me, \ot wéthigthö thought «&or plan» \ot áwatégö in what way \ot wágazúxti very straight \rf {jod:1890:640.2} = line 34810 \ot iôkithá-ba, send to me, \ot dadíha. O father. \ot Ôbathé To-day \ot shubthé I go to you \ot kôbtha, I desire, \ot éde but \ot öwôkega. I am sick. \ot Ki And \ot théamá these \rf {jod:1890:640.3} = line 34815 \ot Shaô Dakota \ot amá the «pl. sub.» \ot shti too \ot 'ágtha suffering \ot wáthï, they have us, \ot ádö therefore \ot kúahégö fearing unseen danger somewhat \ot shubthá-mazhi. I do not go to you. \ot T'ô Fall \ot ki, when, \ot shubthé I go to you \rf {jod:1890:640.4} = line 34820 \ot kôbtha. I desire. \ot Shôgetazhîga Colt \ot wï one \ot agíöbtha I abandoned my own \ot pí. I reached there. \ot Pôka Ponka \ot shéthu there where you are \ot ïthîthï having it for me \rf {jod:1890:640.5} = line 34825 \ot gíwathákithe cause them to be returning \ot kôbtha. I desire. \ot Wahôthïge Orphan \ot niníba pipe \ot wï one \ot ö'í to give me \ot 'íthe promise \ot kôbtha: I desire: \ot uítha-ga. tell it to him. \rf {jod:1890:640.6} = line 34830 \ot Edádö What \ot ïwîthana you told to me \ot te the \ot wîaxchíshte even one \ot uná'ööthákitházhi. you did not cause me to hear about it. \ot Edádö What \ot wïáxchi just one \rf {jod:1890:640.7} = line 34835 \ot thínai asked of you \ot níashïga person \ot nôba: two: \ot néxigakú drum \ot thínai. asked of you. \ot Ôba Day \ot théthuádi on this \ot gôthai, they desire it, \ot éde but \ot ní'a, you have failed, \rf {jod:1890:640.8} = line 34840 \ot ádö therefore \ot shéna enough \ot shkôna you desire it \ot te, may, \ot zaníxti all \ot gikôtha-bazhíxtiôi. they do not wish at all for their own. \ot Íe Word \ot thithíta your \ot wîthakázhi. you do not speak truly. \rf {jod:1890:640.9} = line 34845 \ot Kúge Box \ot wî one \ot ögáthï we have \ot ádö therefore \ot shéna enough \ot gôthai they desire \ot kúge. box. \ot Wa'ú Woman \ot nï you are \ot éde but \ot íe word \ot thithíta your own \rf {jod:1890:640.10} = line 34850 \ot tögáxti very large \ot íthae. you speak. \ot Ugíhita-bázhi. They are waiting very anxiously for what was promised. \ot Wéki'ö Trinkets \ot úwatháginá you told them about them \ot te the «past act» \ot ádö therefore \ot shathé to go to you \ot 'íthai they spoke of it \ot éde, but, \rf {jod:1890:640.11} = line 34855 \ot ní'a you have failed \ot ádö therefore \ot shathá-bázhi not going to you \ot 'íthai they speak of it \ot ha. %. \ot Shéna. Enough. \tt {@{Uhôge-zhä} to Agent C. P. Birkett} \dt {1873} \rf {jod:1890:641.1} = line 34865 \ot Edádö What \ot îtexi hard for me \ot uwíbtha. I tell you. \ot Pôka Ponka \ot níkagáhi chief \ot úzhu, principal, \ot Möchú-wáthihi, @{Möchú-wáthihi}, \rf {jod:1890:641.2} = line 34870 \ot Asháwage, @{Asháwage}, \ot Káxe-sábe, Black Crow, \ot Wazhîa-gahíga, @{Wazhîa-gahíga}, \ot Gahíge, chief, \ot zhôinöge wagon \ot ö'íazhi, has not given me, \ot thé this \ot îtexi hard for me \rf {jod:1890:641.3} = line 34875 \ot héga-mázhi. not a little for me. \ot Gôadíxti Just now \ot zhôinöge wagon \ot thíxti, you yourself, \ot nôde heart \ot thithíta, your own, \ot &Major, Major, \ot zhôinöge wagon \rf {jod:1890:641.4} = line 34880 \ot wï one \ot öthá'i you give to me \ot kôbtha. I desire. \ot Íthigthö Decision \ot te the \ot Pôka Ponka \ot níkagáhi chief \ot thöká the ones who \ot wethéshkönázhi, you do not desire for them, \rf {jod:1890:641.5} = line 34885 \** line 34887: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thíxchi just you \ot ínigthö you deciding \ot wathá'i give to them \ot kôbtha. I desire. \ot Níkagáhi Chief \ot bthúga all here \ot théthu thinking that \ot ethégö- usually when \ot nôdi and \ot ki × \rf {jod:1890:641.6} = line 34890 \ot zhôinöge wagon \ot ke the \ot ö'í-bázhi do not give to me \ot ki, if, \ot tôwögthö village \ot píazhi bad \ot taté, shall be, \ot ebthégö, I think that, \ot &Major. Major. \ot Ki And \rf {jod:1890:642.1} = line 34895 \** line 34897: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot edádö what \ot píazhi bad \ot páxa-mázhi. I do not. \ot Zhôinöge Wagon \ot núzhïga boy \ot wa'í to give to them \ot 'ítha- they promised it is said, \ot biamá, but \ot éde I was unwilling. \ot ubthí'age. × \rf {jod:1890:642.2} = line 34900 \ot Möchú-názhï Standing Bear \ot tôwögthö gone \ot etá his \ot thôdi in the \ot zhôinöge wagon \ot nöbá two \ot etégö; probable; \ot wénöba the second \ot te the \rf {jod:1890:642.3} = line 34905 \ot wítai, it is mine, \ot éskö perhaps \ot ebthégö. I thought. \ot Ïwîkö To help me \ot washkô-ga! try! \tt {Frank La Flèche, Sr., to his daughter, Susanne} \dt {November 12, 1877} \rf {jod:1890:642.4} = line 34914 \** line 34916: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Mazhô Land \ot thö the \ot ökíköthai we desire for ourselves \ot té the \ot öthí'a we shall fail to obtain \ot tôgatö I think that. \ot ebthégö. Omaha \ot Umáha village \ot tíi the \ot thö × \rf {jod:1890:642.5} = line 34919 \** line 34921: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot îtö now \ot öná we shall ask for. \ot tôgatö. Up to this time \ot Théshetô-nö pay \ot úwawéshi the \ot ke so far only \ot shetô-nö we have not at all mentioned it. \ot 'iôtha-bazhí-xtiôi. × \rf {jod:1890:642.6} = line 34924 \** line 34926: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Ïdádö What \ot nié pain \ot shte soever \ot wathîgai. we have none. \ot Gô And \ot thi'áxti failing altogether \ot ki, if, \ot gô then \ot úwawéshi pay \ot 'iôtha we shall mention it. \ot tôgatö. × \rf {jod:1890:642.7} = line 34929 \** line 34931: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Shé That \ot mazhô land \ot níashïga Indian \ot ukéthï common \ot mazhô land \ot etaí their \ot édi there \ot uthákine you can seek for yourselves \ot taí %, \ot ha, they said the foregoing to us \ot ewéagaí %. \ot ha. × \rf {jod:1890:642.8} = line 34934 \ot Águdi Where \ot edé what they said \ot shétö so far \ot ögôtha-bázhi. we have not desired it. \ot Gô And \ot shôge horse \ot thöká the «pl. ob.» \ot thiégthöge your husband \ot éthöba he too \rf {jod:1890:642.9} = line 34939 \ot wákihidái-ga. attend ye to them. \ot Gô And \ot shéna enough \ot gôte for a while \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Íeska Interpreter \ot öwôgathï we have them \rf {jod:1890:642.10} = line 34944 \ot ögáti we had come hither \ot wíutôga as soon as \ot pedéni whisky \ot thatôi, he drank, \ot píbazhi. be «was» bad. \tt {@{Waxpe-sha}, an Omaha to Mr. Provost} \dt {August 24, 1878} \rf {jod:1890:643.1} = line 34953 \ot Wamúske Wheat \ot júba some \ot öwô'i-ga lend me \ot há, %! \ot kagéha. O friend. \ot Nözhú Threshing \ot éna that quantity \ot wí'i I give back to you \ot téïke, will, \ot öthá'i you give to me \rf {jod:1890:643.2} = line 34958 \ot te. when «&or if» \ot Wégöze Measure \ot dúba four \ot kôbtha. I desire. \tt {@{Maxpíya-xága} to @{Shákuthú Thakitáwe}} \rf {jod:1890:644.1} = line 34967 \** line 34969: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Waxîha Paper \ot gáthö that «ob.» \ot shuthé. goes to you. \ot Shô At any rate \ot gô I remember you «pl.» \ot wisíthai the \ot te paper \ot waxîha reach you usually \ot shuhí-nö shall. \ot taté. × \rf {jod:1890:644.2} = line 34972 \ot Gatôadi By this time \ot ázhöi have you «pl.» acted \ot édö, % «in a soliloquy»?, \ot ebthégö, I think that, \ot shí again \ot winö'öi I hear from you \ot kôbtha. I wish. \ot Umôhö-ma The Omahas \ot môzeska money \rf {jod:1890:644.3} = line 34977 \ot thizá-bázhi do not receive \ot shôshö always \ot îtö. now. \ot Pahôga Before \ot gédi at different times \ot môzeska money \ot thizé received \ot shöshôi, always, \ot éde but \ot îtö now \rf {jod:1890:644.4} = line 34982 \ot thizá-bázhi, they do not get it, \ot wa'í-bazhíxtiôi. they do not give it to us at all. \ot Ádö Therefore \ot môzeska money \ot thaná you begged \ot te the \ot uthíhazhi you have not your way about it \ot té, will, \ot wa'í-bázhi they do not give it to us \rf {jod:1890:644.5} = line 34987 \ot shôshö always \ot égö so \ot uthíhazhi you do not have your desire \ot ha. %. \ot Wamúske wheat \ot ke the \ot gô and «?» \ot hégazhi not a little \ot abthî I have \ot ehé I said \ot thödi, in the past, \ot shôshö. it continues. \rf {jod:1890:644.6} = line 34992 \ot Mazhô Land \ot thö the \ot wamúske wheat \ot tögá large \ot uázhi, I sowed, \ot wégöze measure \ot gthébahíwï hundred \ot nôba two \ot abthî. I have. \ot Éskana I hope \rf {jod:1890:644.7} = line 34997 \ot théthu here \ot nî you are \ot ebthégö I think that \ot wamúske wheat \ot t'ô abounds \ot ki, if, \ot watháte food \ot t'ô abounds \ot ki. if. \ot Watôzi Corn \ot ké the \ot shti too \ot hégazhi not a little \rf {jod:1890:644.8} = line 35002 \ot abthî. I have. \ot Wáxe White man \ot nú potato \ot etá his \ot ke the \ot hégazhi not a few \ot abthî. I have. \ot Wáxe White man \ot waxtá fruit \ot etá his \ot ke the \ot bthúga all \ot abthî. I have. \rf {jod:1890:644.9} = line 35007 \ot Abthî I have \ot géshte the things «what» soever \ot hégazhi not a few \ot abthî. I have. \ot Níkagahí-ma The chiefs «pl. ob.» \ot pahôgadi formerly \ot weát'abthé I hated them \ot Umôhö-má; The Omahas «pl. ob.»; \rf {jod:1890:644.10} = line 35012 \ot ki and \ot îtö now \ot níkashïga people \ot amá the «pl. sub.» \ot údöxti very good \ot möthîi, they walk, \ot îtö now \ot níkagahí-ma the chiefs «pl. ob.» \ot weát'abtha-mázhi I do not hate them \rf {jod:1890:644.11} = line 35017 \ot ha. %. \ot Shô At any rate \ot kíkui calling to feasts \ot gazô among \ot gö so «?» \ot údöxti very good \ot gô so «?» \ot édi there \ot möbthî I walk \ot ha. %. \ot Níkagáhi Chief \ot te the \ot é it \ot údö good \rf {jod:1890:644.12} = line 35022 \** line 35024: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot égithe behold \ot weát'abthé I hate them \ot ke the \ot égithe behold \ot píazhi bad \ot páxe I may do \ot te %. \ot ha. Person \ot Níkashïga the «mv.» \ot thî one \ot wî poor \ot waxpáni if, \ot ki, × \rf {jod:1890:644.13} = line 35027 \ot nítö you work \ot etégö ought \ot ha, %, \ot níkagáhi chief \ot amá the «pl. sub.» \ot ïthîgai said the foregoing to me \ot ha. %. \ot Níkashïga Person \ot wî one \ot dádö what \ot gôthai, he desires, \rf {jod:1890:644.14} = line 35032 \ot waxpáni poor \ot ki, when, \ot uíkö-ga, help him, \ot aí said they \ot ha % \ot níkagáhi chief \ot amá. the «pl. sub.». \ot Ádö Therefore \ot níkashïga person \ot waxpáni poor \ot thï the «mv. ob.» \rf {jod:1890:644.15} = line 35037 \ot tha'éathe I pity him \ot îtö. now. \ot Shôge Horse \ot wábthï I have them \ot thöká the ones that «ob.» \ot shö at length «?» \ot shénawáthe, are expended, \ot níkashïga person \ot waxpáni poor \rf {jod:1890:644.16} = line 35042 \ot shtewô soever \ot awá'i-nö-mô. I used to give to them. \ot Ki And \ot zhömôthï' wagon \ot î carried \ot thöká the ones that \ot enáxchi only \ot ushtaí they remain \ot ha. %. \ot Witôbe I see you \rf {jod:1890:645.1} = line 35047 \ot tat shall \ot éskö perhaps \ot ebthégö. that I think. \ot Îchö Now \ot shôge horse \ot ubáhadi on their flank «+beside them» \ot ázhi another \ot öthîge I am without \ot ha. %. \ot Umôhö Omaha \ot amá the «pl. sub.» \rf {jod:1890:645.2} = line 35052 \ot wáxe white man \ot gáxe act \ot gôthai desire \ot ha. %. \ot Susí Susanne La Flèche \ot zhúwagthaí he with them \ot níkashïga person \ot gthéba-dúba forty \ot wáxe white man \ot gáxe act \rf {jod:1890:645.3} = line 35057 \ot zhúwagthe he with them \ot gôthai. desire. \ot Umôhö Omaha \ot amá the «pl. sub.» \ot bthúga all \ot uthí'agai; are unwilling; \ot níkagáhi chief \ot te the «thing» \ot téxigithaí prize their own \rf {jod:1890:645.4} = line 35062 \ot shénuzhîga young man \ot bthúga. all. \ot Wáxe White man «pl. ob.» \ot gáxe-má those who act \ot é that \ot wiôt'athaíi we hate them \ot ha. %. \ot Ki And \ot wáxe white man \ot gáxazhi do not act \ot amá the «pl. sub.» \rf {jod:1890:645.5} = line 35067 \** line 35069: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot umôthïka season \ot thé this \ot shahí-nö will be reaching you, \ot tá chief \ot amá, the «pl. sub.». \ot níkagáhi One \ot amá. sees you \ot Wî when \ot thidôbai white man \ot ki act \ot wáxe × \ot gáxe × \rf {jod:1890:645.6} = line 35072 \ot amá the «pl. sub.» \ot dádö what \ot tha'í-bázhi you do not give to him \ot etégö should \ot ha: %: \ot níkashïga Indian \ot ukéthï common \ot te the «thing» \ot é that \ot ôtha abandon \ot gôthaii they wish \ot ha, %, \rf {jod:1890:645.7} = line 35077 \ot wáxe white man \ot gáxe act \ot amá. the «pl. sub.». \ot Ki And \ot wí I \ot níashïga Indian \ot ukéthï common \ot te the «thing» \ot akíöbtha I throw away for myself \ot kôbtha-mázhi I do not wish \ot ha. %. \rf {jod:1890:645.8} = line 35082 \** line 35084: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Witôge My sister \ot ôthina came very near dying, \ot t'á-bathî, she was sick. \ot wakégai. But \ot Éde now \ot îtö she has recovered. \ot gigtházu. So far \ot Shetô just there \ot edíxti × \rf {jod:1890:645.9} = line 35087 \ot tôba-mázhi I have not seen her \ot ha, %, \ot wathítö work \ot ke the «ob.» \ot áakihíde I attend to it \ot möbthî I walk \ot ha. %. \ot Izhîge Her son \ot amá the «mv. sub.» \ot é that \ot ïwîtha to tell me \rf {jod:1890:645.10} = line 35092 \ot atí-nöi. has come regularly. \ot Waxchá Vegetable \ot zhîga small \ot hégazhi not a few \ot éta unto \ot bthé, I go, \ot ki and \ot möthô stealing \ot weákuhe, I fear for them, \ot ádö therefore \ot éta thither \rf {jod:1890:645.11} = line 35097 \ot pí-mazhi-nö-mô I have not been going \ot shetô-nö. so far. \ot Tíxti The very house \ot tédi at the \ot wabthítö I work \ot möbthî. I walk. \ot Mazhô Land \ot thö the «ob.» \rf {jod:1890:645.12} = line 35102 \ot wéahide distant «from» \ot anázhï I stand \ot ha, %, \ot ádö therefore \ot éta there \ot pí-mázhi-nö-mô. I have not reached there regularly. \ot Éskana Oh, that! \ot mazhô land \ot thö the «ob.» \ot tögá large \rf {jod:1890:645.13} = line 35107 \ot níbthi you pulverize it \ot köbthégö I hope \ot ha. %. \ot É That \ot shupí I reach you \ot ki, when, \ot mazhô land \ot thö the «ob.» \ot tögá large \ot níbthi you pulverize it \ot ki, when, \ot uthútöbe I examine it \rf {jod:1890:645.14} = line 35112 \ot etégö apt \ot ha. %. \ot Wa'ú Woman \ot wï one \ot agthô I marry her \ot kôbtha, I wish, \ot Páthï Pawnee \ot wa'ú woman \ot wï. one. \tt {Two Crows to the Winnebago agent} \dt {1878} \rf {jod:1890:647.1} = line 35122 \ot Hútöga Winnebago \ot ithádithai agent \ot nïké, you who are, \ot níkashïga person \ot thithíta your \ot wî one \ot öwôkie having spoken to me \ot shugthé. has gone back to you. \rf {jod:1890:647.2} = line 35127 \ot Shôge Horse \ot ïwîxpathé- I lost \ot de when \ot nöbá two \ot wébahö, he knew them, \ot ubésnï he found it out \ot ée that is it \ot ha, %, \ot öthôwökié he spoke to me about it \ot ha. %. \rf {jod:1890:647.3} = line 35132 \ot Ki And \ot gôki at length \ot îbö he called me \ot ha; %; \ot shupí I reach you \ot ki if \ot uthúkie to speak about it \ot zhuôgth he with me \ot 'íthe promised \ot ha. %. \ot Níkashïga Person \rf {jod:1890:647.4} = line 35137 \ot Hútöga Winnebago \ot wamôthö thief \ot thöká the ones who \ot wébahö he knows them \ot ée that is it \ot há, %, \ot éde but \ot iéska interpreter \ot öthîgegö as I have none \ot shubthá-mázhi I do not go to you \rf {jod:1890:647.5} = line 35142 \ot égö, as, \ot wabágtheze letter \ot wípaxe I make to you \ot ha. %. \ot Éde But \ot éskana oh that \ot thébö you call him \ot ádö and \ot wágazúxti very straight \ot ithámaxe you ask him \rf {jod:1890:647.6} = line 35147 \ot köbthégö, I hope, \ot Sîwanîde «Henry» Rice \ot ée it is he \ot ha. %. \ot Wágazúxti Very straight \ot uthítha he tells you \ot ki, if, \ot aná'ö I hear it \ot köbthégö I hope \ot ha % \rf {jod:1890:647.7} = line 35152 \ot Égöxti Just so \ot kízhi, if, \ot Umôhö Omaha \ot ithádithai agent \ot thïké the one who \ot wabágtheze letter \ot íkithá-ga. send hither to him. \tt {@{Shögé-ska} (White Horse) to @{Wirukrä-nïe}, an Oto} \rf {jod:1890:648.1} = line 35161 \ot Shö Now \ot thizhîge your son \ot t'é, dead, \ot Hexága-zhîga, Little Elk, \ot ôba day \ot waxúbe mysterious \ot tédi on the \ot t'é died \ot ha. %. \ot Ôska By the by \rf {jod:1890:648.2} = line 35166 \ot wakég sick \ot éde but \ot dzhúba a few \ot zhô sleep \ot tédi after \ot t'é died \ot ha. %. \ot Níkashïga Person \ot ushkúd kind \ot éde but \ot t'é died \ot ha. %. \ot Umôhö Omaha \rf {jod:1890:648.3} = line 35171 \ot amá the «pl. sub.» \ot gítha-bazhíxtiôi are very sad \ot ha. %. \ot Níkagáhi Chief \ot wôgithe all \ot gítha-bázhi, are sad, \ot shi again \ot níkashïga people \rf {jod:1890:648.4} = line 35176 \ot shénuzhîga young man \ot shti too \ot gítha-bazhíi. are sad. \ot E-hnô He only \ot shénuzhîga young man \ot áta excellent \ot gáxai, made, \ot tôwögthö tribe \ot gthúba, whole, \rf {jod:1890:648.5} = line 35181 \ot éde but \ot gít'ai died to it \ot ha. %. \ot Ádö Therefore \ot níkashïga people \ot gthúba all \ot gítha-bázhi are sad \ot ha. %. \ot Thizhîgegö, As «he was» your son, \ot thagína'ö you hear of your own \rf {jod:1890:648.6} = line 35186 \ot tégö, in order the, \ot ádö therefore \ot waxîha paper \ot shuthéathe I send to you \ot ha. %. \ot Níkashîga-ma The people \ot Umôhö-ma the Omahas \ot wawákegaí we are sick \rf {jod:1890:648.7} = line 35191 \** line 35193: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot ha. %. \ot Wáwakegé- We are sick \ot de during \ot Mö-gá'azhi @{Mö-gá'azhi} \ot éshti he too \ot t'é is apt to die. \ot tai Last night \ot égö. I saw him; \ot Hôadi sick \ot tôbe; × \ot wakéga × \rf {jod:1890:648.8} = line 35196 \ot píazhi. bad. \tt {@{Maxpíya-xága} and others, to @{Wirukrä-nïe}} \dt {1878} \rf {jod:1890:649.1} = line 35206 \ot Thizhîge Your son \ot ôba day \ot waxúbe mysterious \ot tédi on the \ot t'é dead \ot ha. %. \ot Thaná'ö You hear it \ot tégö in order that \ot waxîha paper \ot ádö therefore \rf {jod:1890:649.2} = line 35211 \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Wikáge My friend \ot wét'ai dead to us \ot tôwögthö nation \ot bthúgaxti all \ot wétha-bazhíi we are sad \ot ha. %. \ot Níkagáhi Chief \rf {jod:1890:649.3} = line 35216 \ot amá the «pl. sub.» \ot shti too \ot bthúga all \ot gítha-bazhíi. are sad. \ot Thizhîge Your son \ot ikáge his friend \ot amá the «pl. sub.» \ot wôgithe all \ot wakéga-bazhíi are not sick \ot ha. % \rf {jod:1890:649.4} = line 35221 \ot Wawákega-bazhíi We have not been sick \ot ha. %. \ot Thizhîge Your son \ot enáxchi he only \ot wakégai, was sick, \ot t'é. dead. \ot Níashïga Person \ot ushkúdö, kind, \ot ki and \rf {jod:1890:649.5} = line 35226 \ot t'é dead \ot ha. %. \ot Ki And \ot önî we live \ot tôgatö. will. \ot Eátö How \ot öthígaxe we do for you \ot taité shall \ot öthôbahö-bazhíi. we do not know. \rf {jod:1890:649.6} = line 35231 \ot Wikáge My friend \ot aká the «sub.» \ot Kishké @{Kishké} \ot aká the «sub.» \ot shôge horse \ot wï one \ot gi'í gave his own \ot ha, %, \ot t'e dead \ot ké. the «lg. ob.». \ot Ki And \ot Úhö-zhîga, @{Úhö-zhîga}, \rf {jod:1890:649.7} = line 35236 \ot Gahíge-wadáthïge, @{Gahíge-wadáthïge}, \ot Kebáha, @{Kebáha}, \ot shö now «&or well» \ot thaná'ö you hear it \ot tégö in order that \ot gáthö that «ob.» \ot shuthéökithaí. we send it to you. \rf {jod:1890:649.8} = line 35241 \ot Gahíge-wadáthïge @{Gahíge-wadáthïge} \ot igáxthö his wife \ot thagthaí you went homeward \ot tédi when \ot t'é dead \ot ha. %. \ot Shô And \ot wabágtheze letter \ot théthö this «ob.» \rf {jod:1890:649.9} = line 35246 \ot shuhí reaches you \ot wíutögáxti just as soon as \ot shi again \ot wî one \ot ítha-ga send hither \ot há. %! \ot Öthína'ö We hear about you \ot ögôthai. we desire. \tt {@{Möchú-nôba} to @{Wiyakoï}} \dt {September 14, 1878} \rf {jod:1890:650.1} = line 35255 \ot Thinégi Your mother's brother \ot aká the «sub.» \ot Sïdé-gtheshká Spotted Tail \ot úkie paid a friendly visit to \ot aká the one who \ot wabágtheze letter \ot théthö this «ob.» \ot shuthéthithe sends it to you \ot ha. % \rf {jod:1890:650.2} = line 35260 \ot Sïdé-gthezhe Spotted Tail \ot gaxthô migrating \ot öwôwata whither \ot mazhô land \ot thö the «ob.» \ot ïwîth to tell me \ot ítha-ga send hither \ot há. %! \ot Nöbé Hand \rf {jod:1890:650.3} = line 35265 \ot ubthô I took hold \ot te the «act» \ot agísithe-nö-mô; I remember from time to time; \ot îböi he called me \ot éde, but, \ot agísithe-nö-mô. I remember from time to time. \ot Mazhô Land \ot dádö what «sort» \rf {jod:1890:650.4} = line 35270 \** line 35272: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gthî he sit \ot taté shall \ot wágazu straight \ot aná'ö I hear \ot kôbtha. I wish. \ot Shô At any rate \ot gô I am sick \ot öwôkega I not a little, \ot héga-mázhi, × \rf {jod:1890:650.5} = line 35275 \ot Umôhö Omaha \ot ôgatö we who stand \ot wawákega we are sick \ot héga-bázhi. not a little. \ot Shénuzhîga Young man \ot wahéhazhíxti very stout-hearted \ot páxe I made him \rf {jod:1890:650.6} = line 35280 \ot ke the «recl. ob.» \ot ît'e dead to me \ot ha, %, \ot ádö therefore \ot îtha-mázhi I am sad \ot ha, %, \ot îtha-mázhi I am sad \ot héga-mázhi. I not a little. \ot Hexága-zhîga Little Elk \rf {jod:1890:650.7} = line 35285 \ot izházhe his name \ot athî. he had. \ot Hau. «paragraph» \ot Shéna Enough \ot 'íwikíthe. I have spoken with you. \ot Íe Word \ot dzhúbaxchi very few \ot shuthéathe. I send to you. \tt {@{Mactî-äsá} to @{Tenúga-wazhï}.} \rf {jod:1890:651.1} = line 35294 \ot Gí-ga Return thou \ot há. %! \ot Thizhîthe Your elder brother \ot aká, the «sub.», \ot Mögthíxta, Blackbird, \ot wamúske wheat \ot ákiastá stack \ot péthabthï eight \ot athî. has. \rf {jod:1890:651.2} = line 35299 \** line 35301: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot Ki And \ot wí I \ot ákastá stack \ot dúba four \ot abthî. I have. \ot Ki And \ot thaná'ö you hear it \ot ki, when, \ot nôde heart \ot thíudö you good \ot eté ought to be. \ot ki. Person \ot Níkashîga × \rf {jod:1890:651.3} = line 35304 \ot utônaháxti very solitary \ot mönî you walk \ot nôde heart \ot ïthîpi-mázhi, I am bad by means of, \ot né you went \ot te the \ot îpi-mázhi. bad for me. \ot Ki And \rf {jod:1890:651.4} = line 35309 \ot Wáthutáda Oto \ot amá the «pl. sub.» \ot e'ô how \ot möthî they walk \ot ki, if, \ot uxthéxchi very soon \ot ïwîth to tell me \ot ítha-ga, send hither, \ot usníazhi not cold \ot shöté. yet awhile. \rf {jod:1890:651.5} = line 35314 \ot Usníazhi Not cold \ot shöté, yet awhile, \ot thagthí you have come back \ot wíköbtha. I desire for you. \ot Ki And \ot Umôhö Omaha \ot Hexága-zhîga Little Elk \ot t'é dead \ot ha, %, \ot é that \ot thaná'ö you hear \rf {jod:1890:651.6} = line 35319 \ot te will \ot ha. %. \ot Ki And \ot wa'ú woman \ot wiwíta my \ot wakéga sick \ot ha. %. \ot Ki And \ot Pôkata to the Ponkas \ot né you go \ot íwikuhé. I fear for you. \rf {jod:1890:651.7} = line 35324 \** line 35326: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Éskana Oh that \ot názhi you go not \ot köbthégö. I hope. \ot Ki And \ot wánözhu thresher \ot amá the «pl. sub.» \ot ôba-waxúbe Sunday \ot théthuádi at this place \ot agthí they will have returned. \ot tá × \ot amá. × \rf {jod:1890:651.8} = line 35329 \** line 35331: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot Thizhîthe Your elder brother \ot aká the «sub.» \ot xáde hay \ot zhömôthï-uzhí wagon \ot gthéba-nôba full \ot gáxai, twenty \ot wamúske-tí made, \ot te. wheat house \ot Tí the. \ot × House \rf {jod:1890:651.9} = line 35334 \ot te the \ot údöxti very good \ot gáxai. made. \ot Waxîha Paper \ot thö the «ob.» \ot wi'í I give to you \ot thö the «ob.» \ot níze you receive \ot ki, when, \ot shtôbe you see \ot ki, when, \ot waxîha paper \rf {jod:1890:651.10} = line 35339 \ot égö so \ot ö'í-ga. give to me. \ot E'ô How \ot mönî you walk \ot úshkö deed \ot ïwîtha-ga. tell to me. \ot Aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \tt {@{Möchú-nôba} to Pawnee Joe} \dt {1878} \rf {jod:1890:652.1} = line 35349 \** line 35351: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Shô Now \ot waxîha paper \ot pahôgadí formerly at various times \ot shte I used to send to you by some one \ot shuthéwikithé-nö-mô you have not sent hither to me \ot tiôthakitházhi always. \ot shôshö. × \rf {jod:1890:652.2} = line 35354 \ot Níkashîga Indian \ot mazhô land \ot thaôna you abandoned \ot naí you went \ot te the \ot tôbe I see \ot ki, when, \ot îtha-mázhi-nö-mô. I am sad from time to time. \ot Níkashîga People \rf {jod:1890:652.3} = line 35359 \ot wiwíta my \ot nôba two \ot Umôhö-zhîga young Omaha \ot wánï you keep them \ot mönî- you walk \ot bádö and «pl.» \ot éskö oh that \ot tha'éwatháthe you have pity on them \rf {jod:1890:652.4} = line 35364 \ot köbthégö. I hope. \ot Údöxti Very good \ot awáginá'ö I hear of them, my own \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \ot ukít'e foreigner \ot kôha border \ot shô for example. \ot Athábahu, Arapaho, \rf {jod:1890:652.5} = line 35369 \ot Maxpíyatu, Arapaho, \ot Pádöka, Comanche, \ot Sháhiétha, Cheyenne, \ot Kôze, Kansas, \ot Wazházhe, Osage, \ot Ugáxpa, Quapaw, \ot Pôka, Ponka, \ot gána that number \rf {jod:1890:652.6} = line 35374 \ot washtôbe you see them \ot ki, if, \ot údö good \ot mönî you walk \ot ádö therefore \ot öthásitházhi. me you forget. \ot Ki And \ot wí, I, \ot wisíthe-nö-mô. I remember you from time to time \rf {jod:1890:652.7} = line 35379 \ot Wíshti, I too, \ot ukít'e foreigner \ot júba some \ot îchö now \ot watôbe I have seen them \ot ha. %. \ot Sïdé-gtheshka Spotted Tail \ot tôwögthö nation \ot etá his \rf {jod:1890:652.8} = line 35384 \ot amá, the «pl. sub.», \ot tôwögthö nation «&or gens» \ot péthöba, seven, \ot watôbe I have seen them \ot ha. % \rf {jod:1890:652.9} = line 35389 \ot Hau. «paragraph» \ot Watôbe I saw them \ot níkashîga Indian «&or people» \ot wiwíta my own \ot shôge horse \ot gthéba-péthabthï eighty \ot ki and \ot édi on it \rf {jod:1890:652.10} = line 35394 \ot péthöba seven \ot wa'íi gave to us \ot Shaô Dakota \ot amá. the «pl. sub.». \ot Wí I \ot úzhu principal \ot mïké I who \ot Sïdé-gtheshka Spotted Tail \ot shögágthï riding a horse \ot pí I reached there \rf {jod:1890:652.11} = line 35399 \** line 35401: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot a'í. I gave to him. \ot Mikóozhi Minneconjou \ot níkagáhi chief \ot úzhu principal \ot thïké the one who \ot waî robe \ot wï one \ot údö-xti I reached there \ot wî but \ot pí again \ot éde × \ot shi × \rf {jod:1890:652.12} = line 35404 \ot a'í I gave to him \ot ha. %. \ot Dádö What \ot wïéshte even one \ot ïgáxa-bázhi they did not do for me \ot pí. I was there. \ot Mazhô Land \ot águdi where \ot wágazu straight \ot agthî I sit \ot ki, when, \rf {jod:1890:652.13} = line 35409 \** line 35411: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot öthágishtôbe you may see me, your own \ot te %, \ot ha, said he \ot aí %, \ot ha, Spotted Tail \ot Sïdé-gtheshka said the foregoing to me. \ot ïthîgai. Clothing, \ot Wáthaha, shirt \ot unázhï × \rf {jod:1890:652.14} = line 35414 \** line 35416: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot ábthaha I wore \ot ge, the «pl. in. ob.» \ot zaníxti every one \ot awá'i. I gave to them. \ot Utô Leggins \ot gé the «pl. ob.») too, \ot shti, even \ot shö moccasin \ot hïbé the «pl. ob.» \ot gé too, \ot shti, I gave to them. \ot awá'i. The whole \ot Bthúga × \rf {jod:1890:652.15} = line 35419 \ot awá'i I gave to them \ot ha. % \rf {jod:1890:653.1} = line 35424 \ot Hau. «paragraph» \ot Gôki And now \ot thí you \ot mönî, you walk, \ot e'ô how \ot mönî, you walk, \ot údö good \ot mönî you walk \ot égö so \ot ïwîth to tell me \rf {jod:1890:653.2} = line 35429 \ot ítha-ga. send to me. \ot Winá'öi I hear about you «pl.» \ot kôbtha. I wish. \ot Shô Well \ot gôki and now \ot Páthï Pawnee \ot níkagáhi chief \ot ána how many \ot t'aí have died \ot te the \ot aná'ö I hear it \rf {jod:1890:653.3} = line 35434 \ot kôbtha. I wish. \ot Shi Again \ot shénuzhîga young man \ot wahéhaii stout-hearted \ot ki and \ot wanáshe police \ot wahéhazhi stout-hearted \ot ána how many \ot t'aí have died \ot te the \rf {jod:1890:653.4} = line 35439 \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:653.5} = line 35444 \ot Ahau. «paragraph» \ot Shi Again \ot watháte food \ot shkáxe you make \ot ke, the «ob.», \ot watôzi corn \ot thakíshkaxe you make for yourself \ot ke the \ot utháket'ö you have acquired \ot éïte, perhaps, \rf {jod:1890:653.6} = line 35449 \ot shô still \ot aná'ö I hear it \ot kan*btha. I wish. \ot Shi Again \ot wamúske wheat \ot utházhi you planted \ot ké the «ob.» \ot shti too \ot utháket'ö you acquire it \ot éïte perhaps \ot aná'ö I hear it \rf {jod:1890:653.7} = line 35454 \ot kôbtha. I wish. \ot Shi Again \ot té buffalo \ot wanáte, you eat them, \ot té buffalo \ot amá the «sub.» \ot úhiáshka close by \ot wanáte you eat them \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:653.8} = line 35459 \ot Hau. «paragraph» \ot Shi Again \ot úshkö dead \ot wî one \ot wiwíta my \ot uwíbtha I tell to you \ot téïke. will. \ot Watháte Food \ot akípaxe I make for myself \rf {jod:1890:653.9} = line 35464 \** line 35466: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot héga: a little: \ot wamúske wheat \ot wégöze measure \ot kúge box \ot thábthï three \ot uáket'ö, [+3,000] \ot thawá I have acquired, \ot uthíshi difficult to be counted \ot égö I have acquired. \ot uáket'ö. × \rf {jod:1890:653.10} = line 35469 \ot Shi Again \ot watôzi corn \ot ke the «ob.» \ot shi again \ot ékigö. like it. \ot Wáxe White man \ot waxtá vegetable \ot etaí, their, \ot shé, apple, \ot núgthe, turnip, \ot mazhôxe, onion, \rf {jod:1890:653.11} = line 35474 \ot pôxi parsnip \ot shti, too, \ot nú potato \ot shti, too, \ot házi grape \ot tôga large \ot shti, too, \ot nôpa cherry \ot shti, too, \ot shô in fact \ot wáxe white man \ot waxtá-zhïga small vegetable \rf {jod:1890:653.12} = line 35479 \ot uzhíi planted \ot ge the «pl. in. ob.» \ot bthúga whole \ot bthízhut'ö, I have brought to maturity, \ot uhíathe. I have raised. \ot Ki And \ot wáxe white man \ot amá the «pl. sub.» \ot théama these \ot píxti anew \ot washkô to make an effort \rf {jod:1890:653.13} = line 35484 \ot ôagázhii, they have commanded me. \ot "Ukígthi'agázhi-ga," Do not be lazy, \ot aí they say \ot ha. %. \ot Níkashîga Person \ot wahéhazhíxti very stout-hearted \ot nôba two \ot ît'ai have died to me \rf {jod:1890:653.14} = line 35489 \ot ha. %. \ot Páthï-gahíge Pawnee Chief \ot izhîge, his son, \ot Hexága-zhîga, Little Elk, \ot t'é dead \ot ha. % \rf {jod:1890:653.15} = line 35494 \ot Hau. «paragraph» \ot Washúshe Brave \ot shénuzhîga young man \ot shénöba those two \ot áta excellent \ot ögáxai, made, \ot ki and \ot akítha both \ot t'aí died \ot ha. %. \rf {jod:1890:653.16} = line 35499 \ot Tôwögthö Nation \ot wétha-bázhi. we are sad. \ot Shô Now \ot Umôhö-zhîga-ma the young Omahas «pl. ob.» \ot akítha both \ot wagína'ôwakithá-ga! cause them to hear about them, their own. \rf {jod:1890:653.17} = line 35504 \** line 35506: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 4 \ot Akítha Both \ot wagína'ö they must hear about them, their own. \ot tábashe. Tell to them \ot Úwagithá-ga young Omaha. \ot Umôhö-zhîga. × \rf {jod:1890:653.18} = line 35509 \ot Ahau. «paragraph» \ot Mazhô Land \ot íshpahö you know it \ot Umôhö Omaha \ot mazhô land \ot etaí their \ot bthúga the whole \ot bthítube. I have pulverized. \rf {jod:1890:653.19} = line 35514 \ot Wïáxchi Just one \ot îgexi: hard for me: \ot wanágthe, domestic animal, \ot téska, cow, \ot kúkusi, hog, \ot wazhîga-zhíde, chicken, \ot shetô so far \ot áhigi many \rf {jod:1890:653.20} = line 35519 \ot wábthï-mázhi. I do not have them. \ot Uxthéxchi Very soon \ot waxîha paper \ot níze you take it \ot ki, when, \ot giôkithá-ga, cause to be returning hither, \ot waxîha paper \ot égö such «&or like» \rf {jod:1890:654.1} = line 35524 \ot wî. one. \ot Íe Word \ot áhigi many \ot giôkithá-ga. cause to be returning hither. \ot Shubthé I go to you \ot kôbtha I wish \ot shtewô even though \ot bthí'a-nö-mô. I have failed from time to time. \rf {jod:1890:654.2} = line 35529 \ot Îtexi Hard for me \ot ha. %. \ot Shö Well, \ot mazhô land \ot áakihíde, I attend to it, \ot ádö therefore \ot shubthé I go to you \ot kôbtha I wish \ot bthí'a-nö-mô. I have failed from time to time. \ot Ki And \rf {jod:1890:654.3} = line 35534 \ot ôbathé to-day \ot máthe winter \ot uthúgashíbe throughout \ot witôbe I see you \ot köbth I wished \ot éde but \ot bthí'a I fail \ot ki, when \ot shi again \ot thaná'ö you hear it \ot taté, shall, \rf {jod:1890:654.4} = line 35539 \ot shubthá-mázhi I do not go to you \ot ki. if. \ot Umôhö-má The Omahas \ot théamá these \ot ôbathé to-day \ot wakéga sick \ot héga-bázhi, not a little, \ot ádö therefore \rf {jod:1890:654.5} = line 35544 \ot níkashîga Indian \ot wahéhazhi stout-hearted \ot nôba two \ot t'aí died \ot ha. %. \ot Shîgazhîga Child \ot wa'ú woman \ot edábe also \ot t'aí died \ot ha. %. \ot Ádö Therefore \rf {jod:1890:654.6} = line 35549 \ot wakéga sick \ot thaná'ö you hear it \ot te may \ot waxîha paper \ot shuthéathe. I send to you. \ot Shéna Enough \ot íe word \ot shuthéwikithe. I send to you by «some one». \ot Ôba Day \rf {jod:1890:654.7} = line 35554 \ot wéduba the fourth \ot tédi on the \ot Washúshe @{Washúshe} \ot t'é. dead. \ot (Möchú-nöba) Two Grizzly bears \ot isôga his younger brother \ot zhúgigthe he with his own \ot baxúi, writes, \rf {jod:1890:654.8} = line 35559 \ot Micháxpe-zhîga Little Star \ot izházhe his name \ot athî. he has. \tt {Spafford Woodhull, an Omaha, to John Heron, Plum Creek, Nebr.} \dt {September 24, 1878} \rf {jod:1890:655.1} = line 35568 \ot Kagéha, Friend, \ot íe word \ot dzhúbaxchi very few \ot wípaxu I write to you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Théamá These \ot núzhïga boy \ot zhuáwagthe I with them \ot shupí I went to you \rf {jod:1890:655.2} = line 35573 \ot amá the «pl. sub.» \ot môzeska money \ot wagáxe debt \ot éthithï they have for you \ot gisíthe-nôi remember it from time to time \ot édegö but \ot môzeska money \ot thi'á they have failed \ot héga-bázhi not a little \rf {jod:1890:655.3} = line 35578 \ot shetô. so far. \ot Shô And \ot thí'i-bázhi they do not give it back to you \ot káshi a long time \ot te the \ot îtha-mázhi I am sad \ot ha. %. \ot Shô And \ot mî moon \ot nöbá two \ot tedíhi it reaches there \ot ki, when, \ot shupí I reach you \rf {jod:1890:655.4} = line 35583 \ot etégö, apt, \ot shetô that far \ot mazhô land \ot thagthî you sit \ot kéta. at the. \ot Shéthu There \ot watôthe to tan hides \ot watháshi you hired them \ot tethô in the past \ot tehá-naságe hardened buffalo hide \rf {jod:1890:656.1} = line 35588 \ot dúba four \ot tethô in the past \ot núzhïga boy \ot amá the «pl. sub.» \ot giná'ö to hear of their own \ot gôthai they wish \ot théamá. these (the «sub.»). \ot E'ô How \ot shkáxe you make it \ot te the \ot wagáxe debt \ot te the \rf {jod:1890:656.2} = line 35593 \ot é that \ot júba some \ot íshpashéthöi you have rubbed it out \ot te the \ot ïwîth to tell me \ot ítha-ga. send hither. \ot Gôki And then \ot tôthe tanning \ot thishtô finished \ot tethô in the past \ot dúba four \ot thö the \rf {jod:1890:656.3} = line 35598 \ot watôthe to tan hides \ot watháshi you hired them \ot tethô in the past \ot e'ô how \ot shkáxe you make it \ot te the \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha, I wish, \ot wíshti. I too. \ot Wágazúxti Very straight \rf {jod:1890:656.4} = line 35603 \ot ïwîth to tell to me \ot ítha-ga. send hither. \ot Shupí I reach you \ot etégö apt \ot shô now \ot ithádithai agent \ot ïthîginahî willing for me, his own \ot tedíhi in case \ot ki, that, \ot shupí I reach you \rf {jod:1890:656.5} = line 35608 \** line 35610: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot tá I will. \ot mïke. Enough \ot Shéna I write them to you \ot wawípaxu I send it to you \ot shuthéathe %. \ot ha. And \ot Shô very soon \ot uxthéxchi you cause to have returned to me \ot gthiôthakithe × \rf {jod:1890:656.6} = line 35613 \ot waxîha. paper. \tt {@{Waxpe-sha}, an Omaha, to @{Tatäka-mani}, a Yankton.} \dt {September 25, 1878} \rf {jod:1890:656.7} = line 35622 \** line 35624: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Wabágtheze Letter \ot wï one \ot shuthéwikithe. I send for you. \ot Îtha-mázhi I am very sorrowful. \ot héga-mázhi. His younger brother \ot Isôga my \ot wíta dead \ot t'é × \rf {jod:1890:656.8} = line 35627 \** line 35629: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 8 \ot ha, %. \ot ádö therefore \ot waxîha paper \ot shuthéathe. I send to you. \ot Wagíö-môze, @{Wagíö-môze}, \ot wikáge, my friend, \ot × tell it to him. \ot × Formerly \rf {jod:1890:656.9} = line 35632 \ot washtôbe you saw us \ot te the \ot údöxti very good \ot égözhi not so \ot ha. %. \ot Shôge Horse \ot shápe six \ot wathá'i-má the ones which you gave us \ot shte even \ot thïgái, are wanting \ot é that \ot wa'íi. are given away \rf {jod:1890:657.1} = line 35637 \ot Shéta There where you are \ot pí I reached \ot agthí I came back \ot tédi, when, \ot wáchigáxe to dance \ot atí: they came: \ot shôge horse \ot wathîgextiôi. we had none at all. \ot Thaná'ö You hear it \rf {jod:1890:657.2} = line 35642 \** line 35644: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wíköbtha. I desire for you. \ot Thisôga Your younger brother \ot shôge horse \ot thïgé he is very destitute of. \ot héga-bázhi. Dead \ot Úshkö one \ot wî bad \ot píazhi very \ot héga-bázhi × \rf {jod:1890:657.3} = line 35647 \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Wawákega We are sick \ot dúba four \ot zhô sleep \ot ki, when, \ot t'é-nöi, they usually die, \ot níkashîga person \ot áhigi many \ot t'ai. have died \rf {jod:1890:657.4} = line 35652 \ot Shîgazhîga Child \ot thíta your \ot awána'ö I hear of them \ot kôbtha. I wish. \ot Thizhîthe Your elder brother \ot shti too \ot e'ôi how \ot éïte they may be \ot awána'ö I hear of them \ot kôbtha. I desire. \tt {@{Gahíge}, an Omaha, to @{Wiyakoï}, a Yankton.} \dt {September 28, 1878} \rf {jod:1890:657.5} = line 35661 \ot Dadíha, Father, \ot îgö now \ot ôbathé to-day \ot téxi trouble \ot ithápahö. I know it. \ot Shô And \ot edádö, what, \ot dadíha, O father, \ot wéthigthô plan \rf {jod:1890:657.6} = line 35666 \ot shtewô soever \ot thïgé. there is none. \ot Îchö Now \ot ôba day \ot waxúbe mysterious \ot théke this \ot Kagé Fourth son \ot t'é dead \ot ha, %, \ot Washúshe @{Washúshe} \ot izházhe his name \ot athî. he had. \rf {jod:1890:657.7} = line 35671 \ot Mawádöthï Mandan \ot uítha-ga. tell him. \ot Shi, Again, \ot dadíha, father, \ot shénuzhîga young man \ot átaxti, very excellent, \ot Hexága-zhîga, Little Elk, \ot shi again \ot t'é dead \rf {jod:1890:657.8} = line 35676 \** line 35678: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ha. %. \ot Tôwögthö Nation \ot îtö now \ot wawákega we are very sick \ot héga-bázhi as \ot égö plan \ot wéthigthô soever \ot shtewô there is none. \ot thïgé. × \rf {jod:1890:657.9} = line 35681 \ot Waxîha Paper \ot wï, one, \ot dadíha, O father, \ot Hexága-môthï @{Hexáka-máni} \ot títhe cause it to come \ot thô the «ob.» \ot öthôbahö-bázhi, we do not know it, \ot níashîga Indian \rf {jod:1890:658.1} = line 35686 \ot ukéthï common \ot baxúi it was written \ot thö the \ot égö. as. \ot Íe Word \ot te the \ot wïdéna one-half \ot na'ôi they heard \ot éde but \ot íe word \ot thíta your \ot na'ô to hear \ot gôthai. wish \rf {jod:1890:658.2} = line 35691 \ot Íe Word \ot áhigi many \ot íbahôzhi he did not know \ot égö, as, \ot ádö therefore \ot waxîha paper \ot íwimáxe I ask you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Dádö What \ot é that \ot wakaí he means \rf {jod:1890:658.3} = line 35696 \ot te the \ot öná'ö we hear it \ot ögôthai we wish \ot ha. %. \ot Níkashîga-ma, The people, \ot dadíha, O father, \ot Umôhö-má, the Omahas, \ot pí anew \rf {jod:1890:658.4} = line 35701 \ot tha'éwathá-ga. pity them! \ot Wéthigthö Plan \ot údö good \ot wegáxa-ga. make for them! \ot Ïdádi My father \ot thïgé there is none \ot thôzha, though, \ot dadíha, O father, \rf {jod:1890:658.5} = line 35706 \** line 35708: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thanîta you live \ot te the \ot îudôxti very good for me \ot anázhï. I stand. \ot Umôhö-má The Omahas \ot tha'éwatháthe you pity them \ot égö so \ot shéhe I say that \ot ha, × \rf {jod:1890:658.6} = line 35711 \ot tôwögthô nation \ot thö. the. \tt {@{Möchú-nôba} to @{Hexáka-máni} and @{Tatäka-ïyäke}, Yanktons.} \dt {October 3, 1878} \rf {jod:1890:659.1} = line 35720 \** line 35722: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Hexága Elk \ot môthï walks \ot Tatôga Buffalo \ot nôge runs \ot éthöba, he too, \ot waxîha paper \ot títhathaí which you have sent hither \ot thö I have taken it \ot bthíze × \rf {jod:1890:659.2} = line 35725 \ot égö as \ot tôbe I have seen it \ot ha. %. \ot Shi Again \ot waxîha paper \ot théthö this \ot shuthéathe. I send to you. \ot Wathígthö Plan \ot shtewô soever \ot thïgé there is none \ot ha. %. \rf {jod:1890:659.3} = line 35730 \ot Níkashîga Persons \ot áhigi many \ot t'é, dead, \ot shîgazhîga child \ot wa'ú woman \ot shti too \ot edábe also \ot t'é. dead. \ot Níkashîga Person \ot nôba two \rf {jod:1890:659.4} = line 35735 \ot wahéhazhi stout-hearted \ot égö so \ot ît'ai have died to me \ot ha, %, \ot ádö there \ot axáge-nö-mô I am usually crying \ot shôshö. always. \ot Washúshe @{Washúshe} \ot Mawádana Mandan \rf {jod:1890:659.5} = line 35740 \ot inégi his mother's brother \ot thïké the one who «sat» \ot t'é dead \ot ha, %, \ot é he \ot niníba pipe \ot athî had \ot thïké the one who «sat» \ot éde but \ot t'é dead \ot ha. %. \ot Shi Again \ot áma other one \ot ke, the, \ot Hexága-zhîga Little Elk \rf {jod:1890:659.6} = line 35745 \ot izházhe his name \ot athî. he had. \ot Níashîga Person \ot wahéhazhixti very stout-hearted \ot wapáxai I made them \ot éde but \ot t'aí they are dead \ot ha. %. \ot Íshpahö You know him \rf {jod:1890:659.7} = line 35750 \** line 35752: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot etaí, ought, \ot dúdögágthï we sat on this side \ot shôge horse \ot wï one \ot éthashnï you brought here for him, \ot thatí, horse \ot shôge the color of elk hair \ot ôpö-hï-égö the, \ot te, that \ot é × \rf {jod:1890:659.8} = line 35755 \** line 35757: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Hexága-zhîga Little Elk \ot izházhe his name \ot athî he had \ot ke. the «lg. ob.» \ot Shétatö From yonder place \ot shôge horse \ot wáthï they brought them back hither \ot agthí, those you gave \ot wathá'i-ma all \ot bthúga × \rf {jod:1890:659.9} = line 35760 \ot îmöthôi have stolen from me \ot Hútöga Winnebago \ot amá. the «pl. sub.». \ot Wakéga Sick \ot te the \ot shetôha so far \ot ôthishtô stopped on me \ot shtewôzhi, not at all, \ot ádö there \rf {jod:1890:659.10} = line 35765 \ot dôxti beyond measure \ot îpi-mázhi I am sad \ot héga-mázhi. not a little. \ot Itháe I talk \ot agthî I sit \ot tédi when \ot níkashîga person \ot áhigi many \ot ît'ai, have died to me, \ot ádö therefore \rf {jod:1890:659.11} = line 35770 \ot nôde heart \ot îpi-mázhi I am sad \ot ha. %. \ot Ki And \ot éthe kindred \ot wiwíta my \ot amá, the «pl. sub.», \ot Pôka Ponka \ot amá, the «pl. sub.», \ot wébö to invite us \ot títhai have sent hither \ot ha, %, \rf {jod:1890:659.12} = line 35775 \ot éde but \ot bthé I go \ot taté shall \ot ithápahö-mázhi I do not know \ot ha, %, \ot öwôkega I am sick \ot anázhï I stand \ot égö. as. \ot Shéamá Those \ot Shaôxti Real Dakota \ot amá the «pl. sub.» \rf {jod:1890:659.13} = line 35780 \** line 35782: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Sïdé-gtheshka Spotted Tail \ot dádö what \ot wéthigthö plan \ot gáxai they make \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Môzeská Money too \ot shti I have not received, \ot bthíza-mázhi, × \rf {jod:1890:659.14} = line 35785 \** line 35787: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wáxe white man \ot amá the «pl. sub.» \ot ö'í-bázhi. they have not given to me. \ot Shôge Horse \ot shénawáthe made an end of them \ot égö as \ot öwôxpani I am very poor, \ot héga-mázhi, and \ot shô × \rf {jod:1890:659.15} = line 35790 \ot waxîha paper \ot shuthéwikithe, I cause «some one» to take it to you, \ot íe word \ot dzhúbaxchi very few \ot shuthéwikithe. I cause «some one» to take it to you. \tt {@{Waxpe-sha} to @{Tatäka-mani}} \dt {October 9, 1878} \rf {jod:1890:661.1} = line 35799 \ot Wágazúxti Very straight \ot winá'ö I have heard from you \ot te the \ot nôde heart \ot îudö good for me \ot ha. %. \ot Shîgazhîga Child \ot wiwíta my \ot thisíthe-nôi. usually remembers you. \rf {jod:1890:661.2} = line 35804 \ot Wa'ú Woman \ot wiwíta my \ot thisíthe-nôi. usually remembers you. \ot Waxîha Paper \ot shuthaí went to you \ot tédi when \ot nú man \ot sátö five \ot wahéhazhíxti very stout-hearted \rf {jod:1890:661.3} = line 35809 \ot t'aí have died \ot ha. %. \ot Shô And \ot edádö what \ot shôgaxai they have done enough \ot bthúgaxti the whole \ot ögúket'ôi. we have acquired. \ot Wamúske Wheat \ot shti too \rf {jod:1890:661.4} = line 35814 \ot ögúzhii we sowed \ot ké the \ot ögúket'ôi. we have acquired. \ot Îtö Now \ot théthutöthéthe from this time forward \ot éthe kindred \ot thithíta-ma those who are your \ot bthúgaxti the whole \ot awásithe-nö-mô I remember them from time to time \rf {jod:1890:661.5} = line 35819 \ot taté, shall, \ot ebthégö. I think that. \ot Gebthé I go that way «pointed out» \ot taté, shall, \ot ebthégö. I think that. \ot Wáthutáda Oto \ot éta to \ot bthé I go \ot taté, shall, \rf {jod:1890:661.6} = line 35824 \** line 35826: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ebthégö. I think that. \ot Ôba Day \ot waxúbe mysterious \ot nöbá two \ot tedíhi by that time, \ot ki, Omaha \ot Umôhö the «pl. sub.» \ot amá some \ot júba they go \ot athé shall, \ot taité, × \rf {jod:1890:661.7} = line 35829 \** line 35831: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ebthégö. I think that. \ot Wakéga Sick \ot thábthïha in three ways «?» \ot eáwagôi. so we are «?». \ot Ôba Week \ot waxúbe just one \ot wïáxchi even when \ot kíshte × \rf {jod:1890:661.8} = line 35834 \ot t'é-nöi. they usually die. \ot Níashîga Person \ot amá the «pl. sub.» \ot ní-masániatá-ma those on the other side of the river \ot e'ôi how are they \ot a. %? \ot Awána'ö I hear about them \ot kôbtha, I wish, \rf {jod:1890:661.9} = line 35839 \ot Sïdé-gtheshka Spotted Tail \ot tíi-ma. those in his village. \tt {@{Ishtáthabi}, an Omaha, to @{Hexága-sábe}, a Ponka, at Yankton Agency, Dak.} \dt {October 14, 1878} \rf {jod:1890:662.1} = line 35848 \** line 35850: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot Wawákegaí. We have been sick. \ot Washúshe @{Washúshe} \ot t'é, dead, \ot Hexága-zhîga Little Elk \ot t'é, dead, \ot Pahé-tap'e, @{Pahé-táp'e} \ot Shúka-môthï dead, \ot × @{Shúka-môthï} \rf {jod:1890:662.2} = line 35853 \ot t'é, dead, \ot níkashïga person \ot údöxti very good \ot t'aí died \ot ha. %. \ot Wa'ú Woman \ot wiwíta my \ot wí I \ot shénöba, those two, \ot wawákegaí, we have been sick, \rf {jod:1890:662.3} = line 35858 \ot nôzhïshkéxchi barely \ot önîtai. we are alive. \ot Önîta We are alive \ot ki, when, \ot wisíthe I remember you \ot ha, %, \ot ádö therefore \ot wawípaxú. I write things to you. \ot Shé-ma Those \rf {jod:1890:662.4} = line 35863 \ot shîgazhîga-ma children \ot Ihôktöwî Yankton \ot júba some \ot wiwíta-má those who are my \ot wapáxe-má those whom I made \ot úwagithá-ga, tell it to them, \rf {jod:1890:662.5} = line 35868 \** line 35870: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot tôwö village \ot thö. the. \ot Mazhô Land \ot thö the \ot ôbathé to-day \ot píazhi is very bad \ot héga-bázhi % \ot ha: day \ot ôba one \ot wî when, \ot ki, × \rf {jod:1890:662.6} = line 35873 \ot níkashîga Person \ot nöbá two \ot shte for instance \ot t'aí, died, \ot ki and \ot thábthï three \ot shte for instance \ot t'aí, died, \ot ki and \ot dúba four \ot shté for instance \ot t'aí, died, \ot ôba day \ot wïáxchi just one \rf {jod:1890:662.7} = line 35878 \ot ki. when. \ot Ki And \ot shéthö that «cv. ob.» \ot thé this \ot shuhí reaches you \ot te the \ot shtôbe you see it \ot te the \ot ékitöhá at the same time \ot waîbaxú-ga. write things to me. \ot Shô Now \ot e'ô how \rf {jod:1890:662.8} = line 35883 \ot thanázhï you stand \ot ki, if, \ot wáïthéshpaxú you write things to me \ot kôbtha. I wish. \ot Ïwîth To tell me \ot ítha-ga. send to me. \tt {Lion to Battiste Deroin and the Oto chiefs.} \dt {October 9, 1878} \rf {jod:1890:663.1} = line 35892 \ot Kagéha, My friend, \ot uwíkie I speak to you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Kagéha, My friend, \ot witôbe I see you \ot köbthéde I wish, but \ot öwôkega I am sick \ot ha. %. \rf {jod:1890:663.2} = line 35897 \ot Ögíni I recover \ot ki, when, \ot shupí I reach you \ot tá will \ot mïke, I who, \ot witôbe I see you \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Ki And \ot îchö now \ot Umôhö Omaha \ot amá the «pl. sub.» \rf {jod:1890:663.3} = line 35902 \ot shupí-mazhi I do not reach you \ot shöté yet awhile \ot shathé going to you \ot 'ithé-nöi. they usually speak of it. \ot Shathé Going to you \ot 'ithé speaking of \ot te the \ot ubthí'age: I am unwilling! \ot wawákega we are \rf {jod:1890:663.4} = line 35907 \** line 35909: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot héga-bázhi, very sick, \ot ki and \ot thíshti you too \ot wathíkega. you are sick. \ot Atô When \ot ögíni I recover \ot ki, when, \ot ékitöhá at the same time \ot shögáhi we shall reach you \ot tôgatö × \rf {jod:1890:663.5} = line 35912 \** line 35914: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thískié. all together. \ot Wawásnïde We shall delay \ot tôgatö wheat \ot wamúske the \ot ke thresh \ot nözhú they have failed; \ot thi'aí; they finish \ot thishtôi when, \ot ki, × \rf {jod:1890:663.6} = line 35917 \** line 35919: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot shögáhi we shall reach you. \ot tôgatö. You are sick \ot Wathíkega the \ot te you die \ot that'aí the \ot te we too \ot ögúshti we die \ot ôt'aí the \ot te I am sad \ot îtha-mázhi % \ot ha. × \rf {jod:1890:663.7} = line 35922 \ot Shô Now \ot waxîha paper \ot théthö this «ob.» \ot níze you receive it \ot ki, when, \ot uxthéxchi very soon \ot shi again \ot égö like it \ot waxîha paper \ot wî one \ot gthiôkithá-ga. send back to me. \rf {jod:1890:663.8} = line 35927 \** line 35929: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Kíbashnö Missing one another in going to you \ot shuhí I do not wish for them. \ot ewéköbtha-mázhi. Paper \ot Waxîha wait ye for it, \ot nöhébai-ga, you say \ot eshé you send hither \ot íthathe please. \ot taí. × \rf {jod:1890:663.9} = line 35932 \ot Umôhö-má The Omahas \ot bthúga all \ot é that \ot áwawaké: I mean: \ot wí me \ot pahôga before \ot shuhí to go to you \ot kôbtha-mázhi, I wish not. \ot thískié all together \rf {jod:1890:663.10} = line 35937 \ot shögáhi we reach you \ot ögáthai we go \ot atôshte. at some future time. \tt {@{Shkatce-yïe}, a Missouri, to Battiste Deroin} \rf {jod:1890:664.1} = line 35946 \** line 35948: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Shéta There where \ot níashîga person \ot öthôt'athe he who is jealous of me \ot thïké straight \ot wágazu I hear \ot aná'ö I wish: \ot kôbtha: to tell me \ot ïwîth send hither. \ot ítha-ga. × \rf {jod:1890:664.2} = line 35951 \ot Ki And \ot shagthé I go back to you \ot köbthéde I wish, but \ot wágazuázhi, it is not straight, \ot îtexi it is hard for me \ot ha. %. \ot Gôki And then \ot ïwîthaná you tell to me \ot títhathe, you send hither, \ot wágazu straight \rf {jod:1890:664.3} = line 35956 \ot aná'ö I hear \ot kôbtha. I wish. \ot Thé This \ot wabágtheze letter \ot thö the «ob.» \ot níze you receive it \ot ki, when, \ot uxthéxchi very soon \ot wî one \ot iôkithá-ga. send hither. \rf {jod:1890:664.5} = line 35961 \ot Umôhö-mádi among the Omahas \ot îudôxti very good \ot anázhï. I stand. \ot Kíku Calling to feasts \ot eduéhe-nö-mô. I usually am a member. \ot Ôba Day \ot wïdétö part \rf {jod:1890:664.6} = line 35966 \ot te the \ot hithaí Saturday \ot tédi on the \ot Umôhö Omaha \ot amá the «pl. sub.» \ot wáchigáxe dance \ot eduéhe-nö-mô. I usually join. \ot Wáhiúthaxá Pottawatomi \rf {jod:1890:664.7} = line 35971 \ot Wáthutada Oto \ot amá the «pl. sub.» \ot athaí went \ot éïte whether or not \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Athá-bázhi They did not go \ot dôshteôi, for example, \ot ahí they reached there \rf {jod:1890:664.8} = line 35976 \** line 35978: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot dôshteôi, for example, \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Edádö What \ot edéshe what you say \ot títhathe you send hither \ot ki, when, \ot shagthé I go back to you \ot tá I will. \ot mïke. And \ot Shô × \rf {jod:1890:664.9} = line 35981 \** line 35983: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot shagthé I go back to you \ot köbthéde I wish, but \ot îtexi difficult for me \ot ha. %. \ot Téxi Difficult \ot kíshte, if, \ot shagthá-mázhi I will not return to you. \ot téïke. Straight \ot Wágazu × \rf {jod:1890:664.10} = line 35986 \** line 35988: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ïwîthaná you tell it to me \ot títhathe you send it hither \ot údö good \ot ki, if, \ot shagthé I go back to you \ot tá I will. \ot mïke. Lodge \ot Tí beyond \ot guáthishö the ones who \ot thöká went \ot thaí if, \ot ki, × \rf {jod:1890:664.11} = line 35991 \ot awána'ö I hear about them \ot kôbtha, I wish, \ot wágazu. straight. \ot Shôge-ska White Horse \ot (Wáthutada Oto \ot níkagáhi) chief \ot Pôkata to the Ponkas \ot thé to go \rf {jod:1890:664.12} = line 35996 \ot 'íthe spoke of it \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha, I wish, \ot wágazu. straight. \ot Pôkata To the Ponkas \ot thé to go \ot gôthai he wishes \ot ki, if, \ot wabágtheze letter \ot iôkithá-ga. send to me. \tt {@{Maxpíya-xága} to @{Shákuthú Thakitáwe}.} \dt {October 12, 1878} \rf {jod:1890:665.1} = line 36005 \ot Waxîha Paper \ot shuthéwikithé I sent by some one to you \ot thö the «ob.» \ot gthíazhi has not returned \ot éde but \ot witáhö my brother-in-law \ot t'é dead \ot ha % \ot thaná'ö you hear it \ot t(e) may \ot ebthégö that I think \rf {jod:1890:665.2} = line 36010 \ot waxîha paper \ot shuthéathe. I send to you. \ot Níkashîga Indian \ot ékigôxti just alike \ot wipáxe I make you \ot éde but \ot witôge my sister \ot egthôge her husband \ot t'é dead \rf {jod:1890:665.3} = line 36015 \ot ha. %. \ot Shîgazhîga Child \ot etá his \ot thöká the ones who \ot ádöbe to look after \ot thïgaí they have none \ot ádö therefore \ot e'ô how \ot shubthá-mázhi. I do not go to you. \ot Tíuzhí Household \ot te the \rf {jod:1890:665.4} = line 36020 \** line 36022: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wakéga-bázhi they were not sick \ot uwíbtha I told to you \ot tethô in the past \ot îtö now \ot wakégai, are sick, \ot wôgithéxti. every one. \ot Shétö So far \ot ushté the rest \ot thöká × \rf {jod:1890:665.5} = line 36025 \ot gigtházu-bazhíxtiôi. have not recovered at all. \ot Sátö Five \ot zhô sleep \ot ki-nô when usually \ot t'aí they die \ot ha. %. \ot Wakéga Sick \ot te the \ot píazhi. bad. \ot Pahôgadi Formerly \rf {jod:1890:665.6} = line 36030 \ot nôde heart \ot îudôxti-mô very good for me \ot éde, but, \ot îtö now \ot îtha-mázhi I am sad \ot ha. %. \ot Shubthé I go to you \ot ehé I said \ot tethô in the past \ot shubthá-mázhi I go not to you \rf {jod:1890:665.7} = line 36035 \** line 36037: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot tá I will \ot mïke %. \ot ha. Paper \ot Waxîha the \ot thö reaches you \ot shuhí when, \ot ki, very soon \ot uxthéxchi send it back to me, \ot gthiôkithá-ga, I hear from you \ot winá'ö × \rf {jod:1890:665.8} = line 36040 \ot kôbtha-xti. I wish very. \ot Níkashîga-ma The people \ot údöxti-nô very good some \ot t'aí die \ot ha. %. \ot Níashîga Person \ot ushkúdöxti very kind \rf {jod:1890:665.9} = line 36045 \ot zhuáwagthe I with them \ot áhigi many \ot t'aí have died \ot ha. %. \ot Nôde Heart \ot îtha-mazhí-xti-nö very sad for me continues \ot shôshö. always. \ot Môzeská Money \ot shti too \rf {jod:1890:665.10} = line 36050 \ot wa'í-bazhi they have not given to us \ot shôshöi. always «pl.». \ot Shö And \ot ádö therefore \ot môzeska money \ot wïéshte even one \ot shtôbazhi-nö. you «sing.» do not see usually. \ot Wékötö Lariat \rf {jod:1890:666.1} = line 36055 \ot ténazhíha hair on a buffalo's head \ot gazôde to plait \ot wî one \ot giôkithá-ga. send back to me. \ot Wathaha Clothing \ot abthî I had \ot éde, but, \ot witáhö my brother-in-law \ot t'é, dead, \ot thïgé-- there is none \rf {jod:1890:666.2} = line 36060 \ot bthúgaxti all \ot thïgé. is gone. \ot Shô Now \ot edádö what \ot wéki'ö ornament \ot shtewô soever \ot öthîge. I have none. \ot Umôthïka Season \ot thé this \rf {jod:1890:666.3} = line 36065 \** line 36067: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot itháugthe throughout \ot shô in fact \ot máthe winter \ot áma the other \ot tetá at the \ot shtewô soever \ot wáthaha clothing \ot akíköbtha I desire for myself. \ot téïke. So \ot Égö at different times \ot gédi × \rf {jod:1890:666.4} = line 36070 \ot witôbe I see you \ot te. may. \ot Pôka Ponka \ot amádi with them \ot wî one \ot itíze together «with you» «&or at the same time» \ot wabágtheze letter \ot shútheákithe. I send it to you «by a messenger». \ot Pôka Ponka \ot aké it is he \rf {jod:1890:666.5} = line 36075 \ot wï one \ot tiôkithai. he has sent to me. \ot Pôka Ponka \ot aké it is he \ot waxîha paper \ot wï one \ot tiôkithai, he has sent it to me, \ot Pôka Ponka \ot níkagahi chief \ot wï, one, \rf {jod:1890:666.6} = line 36080 \ot Möchú-nazhï Standing Grizzly bear \ot aí they say \ot aká, the one who, \ot wí I \ot ikágeáthe. I have him for a friend. \tt {@{Möchú-nôba} to Battiste Deroin.} \dt {October 10, 1878} \rf {jod:1890:667.1} = line 36089 \ot Íshkadábi, @{Íshkadábi}, \ot níkagáhi chief \ot nökáshe ye who are \ot wôgithe, all, \ot níkashîga people \ot wíta my \ot shuthaí. have gone to you. \ot Shîgazhîga Child \rf {jod:1890:667.2} = line 36094 \ot wíta my \ot shti too \ot shuthaí. has gone to you. \ot Thidôbe To see you \ot shuthaí. have gone to you. \ot Umôhö Omaha \ot údö good \ot wábthï-má those whom I have \ot zaní all \rf {jod:1890:667.3} = line 36099 \ot shuthaí. have gone to you. \ot Údöxti Very good \ot wî one \ot ke the «recl. ob.» \ot t'é dead \ot ha, %, \ot Hexága-zhîga, Little Elk, \ot Páthï-gahíge Pawnee Chief \ot izhîge; his son; \ot ushté the rest \rf {jod:1890:667.4} = line 36104 \** line 36106: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot amá the «pl. sub.» \ot shuthaí have gone to you \ot ha. %. \ot Wathíkegá-bi That you had been sick \ot aí they said, \ot te, I heard it \ot aná'ö yet \ot shô to see you \ot thidôbe they wish \ot gôthai as \ot égö they have gone to you. \ot shuthaí. × \rf {jod:1890:667.5} = line 36109 \ot Kagéha, Friend, \ot níkagáhi chief \ot nökáshe, ye who are, \ot thá'eôgithái-ga. have pity on me. \ot Shé-ma Those \ot níkashîga person \ot údöxti very good \rf {jod:1890:667.6} = line 36114 \ot gíwakithái-ga, send ye them back to me, \ot tha'éthathe you pity him \ot gíwakithái-ga, send ye them back to me, \ot nôde-gíudöxti being very glad \ot gíwakithái-ga. send ye them back to me. \rf {jod:1890:667.7} = line 36119 \ot Shénuzhîga Young man \ot wasísige active \ot thithíta-ma those who are your \ot wágthahôi-ga! pray ye to them, your own! \ot Níkagáhi Chief \ot izhîge his son \ot thïké the «st. an. ob.» \rf {jod:1890:667.8} = line 36124 \ot gtháhöi-ga! pray ye to him, your own! \ot Ki And \ot iéska interpreter \ot nöká, ye who are, \ot thíshti, you, too, \ot Badíze Battiste \ot isôga his younger brother \ot éthöba, he too, \ot Wáthutáda Oto \rf {jod:1890:667.9} = line 36129 \ot níkagáhi chief \ot íe word \ot úwagikôi-ga, help ye them, \ot iéska interpreter \ot nökáshe. ye who are. \ot Umôhö Omaha \ot tôwögthö nation \ot nazhî stand \rf {jod:1890:667.10} = line 36134 \ot níkashîga people \ot amá the «pl. sub.» \ot wasísige active \ot átashö exceedingly \ot shuthaí. have gone to you. \ot Éskö Oh that \ot thá'eôgitha-bádö you have pity on me and «pl.» \ot 'íthai they promise \rf {jod:1890:667.11} = line 36139 \ot etégöxti very apt \ot ïgáxa-ga. make for me. \ot Umôhö Omaha \ot níkagáhi chief \ot wôgithe all \ot shénuzhîga young man \ot thé this \ot ti-má those who have come \rf {jod:1890:667.12} = line 36144 \ot téxiwagithéxtiöi. they prize them very highly. \ot Íe Word \ot edádö what \ot edaí what they say \ot ki, when, \ot Umôhö Omaha \ot níkagáhi chief \ot égöxti just so \ot wagíkaxenôi, they usually do for them their own, \rf {jod:1890:667.13} = line 36149 \** line 36151: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thé these who have come \ot ti-má boy. \ot núzhïga. «paragraph» \ot Hau. Enough \ot Shéna Oto \ot Wáthutáda chief \ot níkagáhi ye who are, \ot nökáshe, I have prayed to you «pl.», \ot wíbthahôi, × \rf {jod:1890:667.14} = line 36154 \ot kagéha. my friends. \ot Hau. «paragraph» \ot Íe Word \ot te the \ot shéna enough \ot wíbthahö I pray to you \ot shuthéathe. I send it to you. \tt {@{Ki-wí-gu-tidzha-thí-ci} to @{Shíthe-thítawe}} \dt {October 21} \rf {jod:1890:668.1} = line 36163 \** line 36165: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Wí I \ot mïké, I who sit, \ot Asháwage «Pawnee words», \ot tháthihúthe, paper \ot waxîha I cause some one to take it to you «pl.» \ot shuthéwikithaí %, \ot ha, your elder brother \ot thizhîthe likewise. \ot mégö. × \rf {jod:1890:668.2} = line 36168 \ot Shô And \ot mazhô land \ot théthö this «cv. ob.» «&or place» \ot thaôna you abandoned \ot naí you went \ot thö the place \ot öwôxpaníxti me very poor \ot anázhï I stand \ot ha. %. \ot Shô And \ot ôbathé to-day \rf {jod:1890:668.3} = line 36173 \ot witôbe I see you \ot kôbtha, I wish, \ot u'ôthïgéxti for no reason whatever \ot waxîha paper \ot shuthéwikithaí. I cause some one to take it to you «pl.». \ot Gô-nö And usually «?» \ot zhúga body \rf {jod:1890:668.4} = line 36178 \** line 36180: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wíxchi I my very self \ot shi again \ot údö good \ot möbthî I walk \ot éte-mô, I do this at least, \ot shô- at any rate \ot gô what \ot edádö I have made for myself \ot akípaxe the \ot te very good \ot údöxti × \rf {jod:1890:668.5} = line 36183 \ot anázhï I stood \ot éde, but, \ot ôbathé to-day \ot wamúske wheat \ot itéathe I piled it up \ot níkashîga person \ot shápe six \ot athî had it \ot éna-bthúga all together \ot itéthe put in a heap \rf {jod:1890:668.6} = line 36188 \ot náthïge was burnt to nothing \ot ha. %. \tt {@{Möchú-nôba} to @{Hexáka-máni} and @{Tatäka-ïyäke}} \dt {October 16} \rf {jod:1890:669.1} = line 36197 \ot Thutôxti Very straight \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathe I send it to you \ot ha % \ot îchö now \ot thí you \ot wikáge my friend \ot mégö. likewise. \ot Tôwögthö Nation \rf {jod:1890:669.2} = line 36202 \ot píazhi bad \ot thö the «cv. ob.» \ot hégazhi not a little \ot ha: % \ot mî moon \ot thábthï three \ot wawákegaí, we have been sick, \ot shétö so far \ot wagíni-bázhi; we have not recovered; \ot ádö therefore \ot that'é you die \rf {jod:1890:669.3} = line 36207 \ot taité shall «pl.» \ot uwíbthi'agaí, I am unwilling for you «pl.», \ot íwit'ábthai-mázhi. I do not hate you «pl.». \ot Égithe Beware \ot wathíkega you sick \ot that'aí you die \ot ki, if \ot ôthagtha you blame me \ot taí. lest. \rf {jod:1890:669.4} = line 36212 \ot shéna. Enough. \ot Í-bazhíi-ga. Do not be coming! \ot Wakéga Sick \ot te the \ot píazhi bad \ot shöshôxtiôi. remains indeed! \ot Môzeská Poney \ot shti too \rf {jod:1890:669.5} = line 36217 \** line 36219: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot öthíza-bázhi, we have not received, \ot wawáxpani we are very poor. \ot héga-bázhi. The horses \ot Shôge-ma Winnebago \ot Hútöga the «pl. sub.» \ot amá have made an end of them, \ot shénawathaí, × \rf {jod:1890:669.6} = line 36222 \ot wamôthöi; they have stolen them; \ot ádö therefore \ot akína I fight \ot kôbtha I wish \ot agthî, I sit, \ot îtha-mázhi I am displeased \ot îtö. now. \ot Tôwögthö-má The nations \rf {jod:1890:669.7} = line 36227 \** line 36229: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Pôkama the Ponkas \ot gthébahíwï a hundred \ot ki and \ot édi over \ot áta have died; \ot t'aí; the Iowas \ot Máxude-má too, \ot shti, Sacs, \ot Záge, Otos, \ot Wáthutáda, × \rf {jod:1890:669.8} = line 36232 \** line 36234: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Páthï, Pawnees, \ot tôwögthö-má the nations \ot shti too \ot bthúga all \ot wakéga have been very ill. \ot héga-bázhi. Chief \ot Níkagáhi principal \ot úzhu × \rf {jod:1890:669.9} = line 36237 \** line 36239: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 10 \ot thöká the ones who \ot wéshpahö you know \ot ha. %. \ot Gthedô Hawk \ot - stands \ot názhï his name \ot izházhe he who has it, (the «sub.») \ot athî he will decide \ot aká %, \ot íthigthö that one «the aforesaid» \ot tá × \ot aka × \ot há, × \ot é × \rf {jod:1890:669.10} = line 36242 \** line 36244: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 9 \ot wágazu straight \ot thígaxe he will do for you. \ot tá Horse \ot aka six \ot há. you gave to him \ot Shôge %, \ot shápe Hawk \ot tha'í stands. \ot ha, You know him \ot Gthedô × \ot - × \ot názhï. × \ot Íshpahô × \rf {jod:1890:669.11} = line 36247 \ot taté. shall. \ot Shéna Enough \ot shuthéwikithé. I have sent to you by some one. \tt {Lion to Battiste Deroin and the Oto chiefs.} \dt {October 19, 1878} \rf {jod:1890:670.1} = line 36256 \ot Waxîha Paper \ot ôbathé to-day \ot bthíze, I have received it, \ot uxthéxchi very soon \ot uwíkie I speak to you \ot shuthéathe, I send it to you, \ot kagéha. my friend. \ot Níkashîga Persons \rf {jod:1890:670.2} = line 36261 \ot júba some \ot öwôkie to speak to me \ot atíi, have come, \ot ikágeawathé-de I made them my friends, and \ot atíi. they have come. \ot Öwôkie to speak to me \ot aná'ö I heard it \ot ki, when, \ot nôde heart \rf {jod:1890:670.3} = line 36266 \ot îudôxti-mö. was very good for me. \ot Shéna. Enough. \ot Gôki And now \ot níkashîga person \ot t'é dead \ot ha, %, \ot Íkuhábi @{Íkuhábi} \ot sídadi yesterday \ot áma the other \rf {jod:1890:670.4} = line 36271 \ot tédi on the \ot t'é dead \ot ha, %, \ot é he \ot níkashîga person \ot wiwíta, my, \ot núzhïga boy \ot wiwíta. my. \ot Ébe Who \ot tôwögthö nation \ot t'é die \rf {jod:1890:670.5} = line 36276 \ot shtéshtewö, soever, \ot zaní all \ot wiwíta, mine, \ot îtha-mázhi I am sad \ot ha. %. \ot Shi Again \ot níkashîga person \ot wiwíta my \ot amá the «pl. sub.» \ot shuhí have reached you \rf {jod:1890:670.6} = line 36281 \ot shôge horse \ot wathá'i you have given to them \ot te the \ot awána'ö I heard it of them \ot îthe-xti-mô, I was very well pleased, \ot nôde heart \ot îudö. good for me. \rf {jod:1890:671.1} = line 36286 \ot Hau. «paragraph» \ot Gôki And then \ot tôwögthö nation \ot thithítai your «pl.» \ot thö the «ob.» \ot pahôga before \ot tédi when \ot t'é dead \ot ïwîthaná you told to me \rf {jod:1890:671.2} = line 36291 \ot títhathe you sent hither \ot awána'ö I heard of them \ot te the \ot îtha-mázhi I was sad \ot ha. %. \ot Ki And \ot îchö now \ot wïéshte even one \ot t'é dead \ot ïwîthana-bázhi you have not told to me \rf {jod:1890:671.3} = line 36296 \ot ádö therefore \ot nôde heart \ot îudôxti-mô. mine feels very good. \ot Ki And \ot haú, ho! \ot níkagáhi chief \ot nökáshe, ye who are, \ot shénuzhîga young man \rf {jod:1890:671.4} = line 36301 \ot edábe, also, \ot t'é dead \ot winá'öi-mázhi I have not heard of you \ot îthe-xti-mô. I am very glad. \ot Théshetô From this time \ot edádö what \ot wî one \ot íutha news \rf {jod:1890:671.5} = line 36306 \ot ïwîthana- you tell to me \ot nôi only \ot köbthégö. I hope. \ot Ögíni We recover \ot etégö. apt. \ot Thé This \ot wabágtheze letter \ot bthíze I receive it \ot tédi when \rf {jod:1890:671.6} = line 36311 \ot wáwe white man \ot ti house \ot tédi into it \ot atí. I have come. \ot Shô And \ot witôbai-mázhi I do not see you «pl.» \ot káshi a long time \ot taité shall \ot ha. %. \ot Wamúske Wheat \rf {jod:1890:671.7} = line 36316 \ot ïthînözhu-bázhi they not thresh my \ot káshi a long time \ot taité, shall, \ot ádö therefore \ot witôbai- I see you «pl.» \ot mázhi not \ot káshi a long time \ot taité. shall. \ot Máthe Winter \ot uskôskö in a straight line with \rf {jod:1890:671.8} = line 36321 \** line 36323: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot usní cold \ot ídöbéxti in the very middle \ot tedíhi by that time, \ot ki, they thresh it for me \ot ïthînözhú shall. \ot taité. × \tt {@{Möchú-nôba} to Battiste Deroin and the Oto chiefs} \rf {jod:1890:672.1} = line 36330 \ot Tushpáha, Grandchild, \ot wíbthahö. I pray to you. \ot Wéthigthö Decision \ot páxe I make it \ot te the \ot égöxti just so \ot ïthéshkaxe you make it for me \ot Wáthutáda Oto \rf {jod:1890:672.2} = line 36335 \ot níkagáhi chief \ot nökáshe ye who are \ot édabe also \ot wíbthahôi. I pray to you «pl.». \ot Nôde Heart \ot îtha-mázhi. I am sad. \ot Ôba Day \ot itháugthe throughout \rf {jod:1890:672.3} = line 36340 \ot axáge I weep \ot shöshôi always \ot éde, but, \ot nöbá two \ot zhö sleep \ot winá'öi I have heard from you \ot te the \ot îthexti-mô. I am very glad. \ot Wanágthe Domestic animal \ot öthá'i-ma the ones which you gave to me \rf {jod:1890:672.4} = line 36345 \ot wéthihíde tool \ot wépaxe I treat them as «or I use them for» \ot ádö therefore \ot wakôbtha-nö-mô, I desire them only, \ot égö as \ot wína I have begged of you \ot égö as \ot öthá'i you have given to me \ot te the \ot nôde heart \rf {jod:1890:672.5} = line 36350 \ot îudö, good for me, \ot shi again \ot wakéga sick \ot te the \ot ögíni-mázhi-nö-mô, I have not yet recovered, \ot ádö therefore \ot shénuzhîga young man \ot wahéhazhíxti very stout-hearted \rf {jod:1890:672.6} = line 36355 \ot wï one \ot ît'e, of mine is dead, \ot Waníta-wáxe Lion \ot inîge, his son, \ot Íkuhábi @{Íkuhábi} \ot izházhe his name \ot athî. he had. \rf {jod:1890:672.7} = line 36360 \ot Hau. «paragraph» \ot Thihô Your mother \ot mégö likewise \ot nié pain \ot thithîge you have none \ot thanázhï you stand \ot nôde heart \ot îudö. good for me. \ot Ki And \ot thitôge your sister \rf {jod:1890:672.8} = line 36365 \ot Umôhö Omaha \ot amá the «pl. sub.» \ot tha'éthai, have pitied her, \ot wanágthe domestic animal \ot dúba four \ot 'íi have given to her \ot ha, %, \ot ádö therefore \ot thitáhö your sister's husband \ot wakígthitôxti, works very hard for himself, \rf {jod:1890:672.9} = line 36370 \ot ádö therefore \ot nôde heart \ot îudôxti very good for me \ot anázhï. I stand. \ot Tíuzhi Household \ot wiwíta my \ot údöxti very good \ot anázhï. I stand. \ot Shéna Enough \ot shuthéwikithé. I have sent to you. \tt {@{Zhábe-ska} to @{Gashtagabi}, a Ponka, at Yankton Agency, Dakota Territory} \dt {1878} \rf {jod:1890:673.1} = line 36380 \ot Pôka Ponka \ot níkashîga Indians \ot gthébahíwï a hundred \ot t'á-bi have died, it is said \ot ai they say \ot éde but \ot thaná'ö you hear it \ot tégö in order that \ot waxîha paper \rf {jod:1890:673.2} = line 36385 \ot shuhíwikithé. I cause it to reach you. \ot Níashîga Person \ot wïáxchi just one \ot t'é dead \ot ke the «recl. ob.» \ot uthaí, they told, \ot ushté remainder \ot te the \ot uthá-bázhi, they did not tell, \ot izházhe his name \ot öwôna'ö-bázhi. we did not hear them. \rf {jod:1890:673.3} = line 36390 \ot Tenúga-sháge-tôga Buffalo bull hoof large \ot enáxchi he only \ot öná'öi we have heard \ot ha. %. \ot Thaná'ö You hear it \ot tégö in order that \ot shuhíathe I cause it to reach \rf {jod:1890:673.4} = line 36395 \ot waxîha. paper. \ot Tenúga-sháge-tôga @{Tenúga-sháge-tôga} \ot t'é dead \ot ke the «recl. ob.» \ot tôwögthö nation \ot bthúga whole \ot wéthabazhí-xtiôi, they are very sad, \rf {jod:1890:673.5} = line 36400 \** line 36402: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 1 \ot á-bi it is said in the letter. \ot thô × \ot amá. × \tt {@{Tögá-gaxe} to @{Ishtá-mäsh'e}, an Oto.} \dt {October 25, 1878} \rf {jod:1890:673.6} = line 36409 \ot Wamúske Wheat \ot ke the «lg. ob.» \ot înathîge. is burnt to nothing for me. \ot Íshpahö You knew it \ot thagthé you went back \ot náthïge. it is consumed. \ot Wamúske Wheat \ot ke the «lg. ob.» \rf {jod:1890:673.7} = line 36414 \ot náthïge. is consumed. \ot Íshpahö You knew it \ot thagthéde you went back, but \ot náthïge, it is consumed, \ot wamúske wheat \ot ke. the «lg. ob.». \ot Éde But \ot wagáxe debt \ot té the \ot shte even \rf {jod:1890:673.8} = line 36419 \ot ewébthi'a I fail for them \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Ïdádö What \ot shte soever \ot ípaxa-mázhi, I do not make by means of, \ot wamúske wheat \ot ké the «lg. ob.» \ot náthïge is consumed \rf {jod:1890:673.9} = line 36424 \ot öthôsabe I suffer \ot chábe. greatly. \ot Éde But \ot tôwögthö nation \ot wakéga sick \ot chábai very much \ot égö, as, \ot witáhö your brother-in-law \ot îchö now \rf {jod:1890:674.1} = line 36429 \ot t'é dead \ot ha, %, \ot Shúka-môthï @{Shúka-môthï} \ot izházhe his name \ot athî. he had. \ot Nié Pain \ot öthîge-xti-mô. I have none at all. \ot Shupí I reach you \ot 'iáthe what \ot tethô I said in the past \rf {jod:1890:674.2} = line 36434 \** line 36436: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot wagáxe debt \ot ewébthi'a I fail for them \ot te the \ot öthôwöthispégö, as I am kept back «&or restrained» on account of it, \ot shupí-mázhi I may not reach you. \ot té. In that manner \ot Gátegô I reach you \ot shupí × \rf {jod:1890:674.3} = line 36439 \** line 36441: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot 'iáthe what I promised in the past, \ot tethô, pain \ot nié I have none \ot öthîge if, \ot ki, I will reach you; \ot shupí and \ot tá debt \ot mïke; the \ot ki pain \ot wagáxe I have none \ot te × \ot nié × \ot öthîge × \rf {jod:1890:674.4} = line 36444 \ot ki, if, \ot uthúhiágith I cause it to be enough for me «to pay or cancel it» \ot etégö. apt «&or may». \ot Théke This «recl. ob.» \ot thihô your mother \ot wakégede was sick, but \ot îchöxchi just now \ot giní. she has recovered. \ot Núzhïga Boy \rf {jod:1890:674.5} = line 36449 \ot itúshpaawáthe I have them for grandchildren \ot shîgazhîga infant \ot thíta your \ot thihô your mother \ot wasíthe- remembers them \ot nôi. usually. \ot Úshkö Deed \ot e'ô how \ot nî you are \ot te the \rf {jod:1890:674.6} = line 36454 \ot wágazúxti very straight \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha, I wish, \ot ádö therefore \ot edábe also \ot wabáxu letter \ot shuthéathe. I send to you. \ot Ki And \ot shîgazhîgazhîga child \rf {jod:1890:674.7} = line 36459 \ot thökáshti the «pl. ob.» too \ot nié pain \ot thïgaí have none \ot ki, if, \ot awána'ö I hear of them \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \ot thigáxthö your wife \ot thïké the one who \ot shti too \ot nié pain \ot thïgaí she has none \rf {jod:1890:674.8} = line 36464 \ot ki, if, \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \ot wabágtheze letter \ot tiôthakithé you send hither to me \ot (kôbtha). I wish. \ot Itháwipe I have waited for you \ot éde, but, \rf {jod:1890:674.9} = line 36469 \ot wabágtheze letter \ot tiôthakitházhi. you have not sent hither to me. \ot Shubthé I go to you \ot te, will, \ot eshé you say \ot ki, if, \ot wabágtheze letter \ot iôkithá-ga. send to me. \rf {jod:1890:674.10} = line 36474 \ot Gôki And then \ot Wáthutáda- Oto \ot má the «pl. sub.» \ot ithá- have gone «by request» \ot bi it is said \ot aí, they say, \ot e'ô how \ot úshkö deed \ot te the \ot awána'ö I hear of them \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \rf {jod:1890:674.11} = line 36479 \ot ná-bazhi you do not go \ot shkôna you wish \ot ki, if, \ot íe word \ot wágazu straight \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \ot né you go \ot te will \ot ki, if, \ot wágazu straight \rf {jod:1890:674.12} = line 36484 \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Shôge Horse \ot wï one \ot anî you have \ot améde they say, but «&or as» \ot öthá'i you give to me \ot kôbtha. I wish. \ot Edéshe You say something \ot ki, if, \rf {jod:1890:674.13} = line 36489 \** line 36491: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot shupí I will reach you. \ot tá Elsewhere \ot mïke. you give them \ot Wédazhi I do not wish for you. \ot wathá'i You receive it \ot wíköbtha-mázhi. if, \ot Níze very soon \ot ki, × \ot uxthéxchi × \rf {jod:1890:674.14} = line 36494 \ot wabágtheze letter \ot íthathe you send hither \ot kôbtha. I wish. \ot Shô And \ot tôwögthö nation \ot thithíta your \ot níkagáhi chief \ot amá the «pl. sub.» \ot íe word \ot dádö what \rf {jod:1890:674.15} = line 36499 \ot shte ever \ot awána'ö I hear of them \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \ot ôbathé to-day \ot ïdádö what \ot ïwîthakôi you have aided me \ot te the \ot uthúwinázhï. I depend on you for it. \rf {jod:1890:674.16} = line 36504 \ot Gô And \ot edéshe what you say \ot te the \ot wágazúxti very straight \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:674.17} = line 36509 \ot Hau. «paragraph» \ot Pôka-ma The Ponkas \ot etáshti there too \ot íe word \ot ki the \ot wágazu straight \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Pôka-ma The Ponkas \rf {jod:1890:674.18} = line 36514 \** line 36516: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot níkagáhi chief \ot péthabthï eight \ot gthí those who came back \ot amathô I with them \ot zhuáwagthe those whom I reached, \ot pí word \ot amathô, what \ot íe × \ot dádö × \rf {jod:1890:674.19} = line 36519 \** line 36521: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot öthôwökiaí they spoke to me about \ot asíthe-nö I have always remembered. \ot shôshö. What \ot Dádö I spoke to you about \ot uthúwikié you came hither \ot thatí when \ot tédi Ponka \ot Pôka word \ot íe × \rf {jod:1890:675.1} = line 36524 \ot uthúwikié I spoke to you about \ot asíthe-nö-mô. I am thinking of from time to time. \ot Îböi They called me \ot égö as \ot asíthe-nö-mô. I am thinking of it from time to time. \ot É That \ot watôbe I see them \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:675.2} = line 36529 \ot Íe Word \ot uthúwikié I spoke to you about \ot asíthe-nö-mô, I am thinking of from time to time, \ot wágazu straight \ot îna'ô-ga. hear for me. \ot Ki And \ot Möchú-wáthihi, @{Möchú-wáthihi}, \rf {jod:1890:675.3} = line 36534 \ot Asháwage, @{Asháwage}, \ot Wés'a-tôga, Big Snake, \ot íe word \ot etaí their \ot asíthe-nö-mô. I am thinking of from time to time. \ot Îböi He called me \ot Möchú-wáthihi; @{Möchú-wáthihi}; \rf {jod:1890:675.4} = line 36539 \ot íe word \ot ke the \ot gisíthethaí. he has caused him to remember. \ot Thagísithe You remember it \ot ki, when, \ot hí-ga. reach there. \ot Pôkata At the Ponkas \ot tíi village \ot thôdi at the \ot waxîha paper \rf {jod:1890:675.5} = line 36544 \ot ithéwathákithe cause it to go thither for them \ot taí. please. \ot Waxîha Paper \ot íwikiká. I ask as a favor of you «?» «see note». \tt {@{Dúba-môthï} to @{Hexága-sábe}} \dt {October 25, 1878} \rf {jod:1890:676.1} = line 36553 \ot Shô And \ot Pôka-máta to the Ponkas «pl. ob.» \ot wabágtheze letter \ot híathe. I have caused it to arrive there. \ot Ki And \ot íutha news \ot wî one \ot awána'ö: I have heard about them: \ot Pôka-ma The Ponkas «pl. ob.» \rf {jod:1890:676.2} = line 36558 \ot áhigi many \ot t'á-bi that they have died \ot aí, they say, \ot gthéba-hí-wï hundred \ot áta over \ot t'á-biamá; have died, they say; \ot níkagáhi chief \ot sátö five \ot t'á-biamá have died, they say. \rf {jod:1890:676.3} = line 36563 \** line 36565: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Níkagáhi Chief \ot tögáxti very great \ot wïáxchi only one \ot t'é is dead, they say \ot amá %, \ot ha, Elk \ot Ôpö big. \ot tôga. And \ot Shô horse \ot shôge they usually have them, they say \ot wáthï-nô-bi × \rf {jod:1890:676.4} = line 36568 \ot thôzha, though, \ot nöpéhï hungry \ot t'aí die \ot égö as \ot wégthïwï-nô-biamá. they are selling them, they say. \ot Shô In fact \ot bthúga all \ot wakéga-biamá. are sick, they say. \rf {jod:1890:676.5} = line 36573 \** line 36575: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Shô And \ot gítexi it is very difficult for them, that \ot hégabazhí-bi, they say. \ot aí. And \ot Shô to-day \ot ôbathé enough \ot shéna I have heard. \ot aná'ö. And \ot Ki Omaha \ot Umôhö × \rf {jod:1890:677.1} = line 36578 \** line 36580: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ôgathî we who move \ot shti too \ot wawákega we are very sick \ot héga-bázhii %. \ot ha. Men \ot Níashîga five \ot sátö dead «pl.». \ot t'aí. You have heard it \ot Thaná'ö though, \ot thôzha, × \rf {jod:1890:677.2} = line 36583 \ot shô still \ot uwíbtha. I tell it to you. \ot Hexága-zhîga Elk little \ot t'é, dead, \ot Washúshe Brave \ot shi again \ot íshpahö you know him \ot t'é, dead, \ot Shúka-môthï @{Shúka-môthï} \ot t'é, dead, \rf {jod:1890:677.3} = line 36588 \ot íshpahö. you know him. \ot Pahé-táp'e @{Pahé-táp'e} \ot íshpahö. you know him. \ot Íkuhábi @{Íkuhábi} \ot t'é. dead. \ot Shéna Enough \ot t'aí they are dead \ot ha. %. \ot Ki And \ot shetô so far \rf {jod:1890:677.4} = line 36593 \ot wakéga sickness \ot aká the «sub.» \ot wáthishtö-bázhi-ôi. he has not stopped on us. \ot Ki And \ot îshte as if \ot uíthöbe up-hill \ot ögáthe we go \ot égö. so. \tt {Joseph La Flèche to A. B. Meacham, of "The Council Fire."} \dt {December 20, 1878} \rf {jod:1890:677.5} = line 36602 \ot Kagéha, My friend, \ot ôbathé to-day \ot wisíthe-gô, as I remember you, \ot wabágtheze letter \ot wípaxu, I make to you, \ot íe word \ot dzhúba. a few. \ot Kagéha, My friend, \rf {jod:1890:677.6} = line 36607 \** line 36609: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot itháe I speak \ot te the \ot éskö perhaps \ot thaná'ö you hear it \ot kô I hope \ot ebthégö %. \ot ha. What \ot Edádö one \ot wï last winter \ot máthadi I told you \ot uwíbtha %. \ot ha. × \rf {jod:1890:677.7} = line 36612 \ot Wípaxu I wrote to you \ot bthíshtö I finished \ot máthadi, last winter, \ot íe word \ot ke the \ot shôshö always \ot shi again \ot uwíbtha I tell you \ot ha. %. \ot Mazhô Land \ot théthu here \ot ömôthï we walk \rf {jod:1890:677.8} = line 36617 \** line 36619: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot te the \ot Wakôda God \ot aká the «sub.» \ot théthu here \ot zhút'ö made us have bodies \ot wáxai as, \ot égö, here \ot théthu we walk \ot ömôthïi %. \ot ha. White man \ot Wáxe the «pl. sub.» \ot amá × \rf {jod:1890:678.1} = line 36622 \ot théthu here \ot atí-bazhi had not come \ot tédi when \ot mazhô land \ot ögútai our \ot te the \ot éskö perhaps \ot öthôthai we thought \ot ha. %. \ot Ki And \ot Itígöthai Grandfather \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:678.2} = line 36627 \ot mazhô land \ot thô the \ot wéthïwî-bi that it was sold \ot aí he said \ot égö, as, \ot wéthïwï it was sold \ot ha; % \ot ki and \ot mazhô land \ot zhïáxchi very small \ot ögúgigtháshtai we have reserved of our own \rf {jod:1890:678.3} = line 36632 \ot ha, %. \ot ögágthathîi we have our own \ot ha. %. \ot Shi Again \ot wáxe white man \ot amá the «pl. sub.» \ot wéthizai they take from us \ot gôthai they wish \ot ha, %, \ot mazhô land \ot wédazhi elsewhere \ot theáwakíthe to send us \rf {jod:1890:678.4} = line 36637 \ot gôthai they wish \ot ha: % \ot wétexi hard for us \ot héga-bázhi. not a little. \ot Ôshte As if \ot mazhô land \ot thö the «ob.» \ot wéthizai they take from us \ot t'eáwathaí they kill us \ot te the \rf {jod:1890:678.5} = line 36642 \ot ékigöxtiôi it is just like it \ot ha. %. \ot Ki And \ot önîta we live \ot ögôthai we wish \ot ádö therefore \ot wabágtheze letter \ot thé this \ot wípaxu I write to you \ot ha. %. \ot Ki And \rf {jod:1890:678.6} = line 36647 \** line 36649: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot amá the «pl. sub.» \ot píazhi bad \ot áhö % «in thought»! \ot eshnégöi you think \ot ha, %, \ot ádö therefore \ot wáxe white man \ot ögáxe that we will act \ot tá-bi we say \ot öthô × \rf {jod:1890:678.7} = line 36652 \ot ôguíthithaí we tell to you \ot ha. %. \ot Íe Word \ot te the \ot wîkexti speaking the very truth \ot ôguíthithaí we tell it to you \ot ha. %. \ot Ki And \ot wáxe white man \ot ögáxe we act \ot tédi when \rf {jod:1890:678.8} = line 36657 \ot mazhô land \ot thö the \ot ögágthathî we keep our own \ot ögôthai we wish \ot ha. %. \ot Ádö Therefore \ot wáxe white man \ot ögáxe we act \ot ögôthai we wish \ot ha. %. \rf {jod:1890:678.9} = line 36662 \ot (Shô (And \ot edádö what \ot wétexi hard for us \ot ke the \ot zaníxti all \ot uwíbtha I tell to you \ot kôbtha I wish \ot thôzha, though, \ot bthí'a I fail \ot égö somewhat \ot ôba day \ot ázhi another \rf {jod:1890:678.10} = line 36667 \ot kízhi, if, \ot shi again \ot juba some \ot uwíbtha I tell to you \ot té.)... will.)... \ot Kagéha, My friend, \ot wáxe white man \ot amá the «pl. sub.» \ot Máhï-tôga American \rf {jod:1890:678.11} = line 36672 \** line 36674: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot amá the «pl. sub.» \ot níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot wadôbe those who have seen them \ot amá what \ot edádö they tell you \ot uthíthai when, \ot ki, good \ot údö straight \ot (wágazu) × \rf {jod:1890:678.12} = line 36677 \** line 36679: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot uthítha-nôi they usually tell you \ot ha. %. \ot Ki And \ot wadôba-bazhíxti those who have not seen them at all \ot amá, Indian \ot "Níkashîga those who are common \ot ukéthï-ma are bad \ot píbazhi it is said \ot amá," × \rf {jod:1890:678.13} = line 36682 \ot é-nöi they usually say \ot ha; %; \ot ukíkiaí they talk together \ot tédi, when, \ot "Níkashîga Indian \ot ukéthï-ma common, those who are \ot píbazhíxti," are very bad, \ot é that \ot ukíkie-nôi they usually talk together \ot ha. %. \rf {jod:1890:678.14} = line 36687 \ot Ki, And, \ot kagéha, my friend, \ot éskana oh that \ot nôde heart \ot thithíta your \ot thö the «cv. ob.» \ot thagtháshibe you open your own «in speech?» \ot ádö and \ot Wakôda God \ot thïké the one who \rf {jod:1890:678.15} = line 36692 \** line 36694: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thasíthathe you remember him \ot ádö and \ot níkashîga those who are common Indians \ot ukéthï-ma you have pity on us \ot tha'éawatháthai we hope \ot kôöthôthai %. \ot ha. In fact \ot Shô night \ot hô × \rf {jod:1890:678.16} = line 36697 \ot ge the \ot ôba day \ot gé the \ot shti, too, \ot kúöhe-nô usually we fear unseen danger \ot shöshôxti always \ot öthîi we are \ot ha. %. \ot Kagéha, My friend, \ot shi again \ot íe word \ot ázhi another \ot wî one \rf {jod:1890:678.17} = line 36702 \** line 36704: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot dzhúbaxchi a very few \ot páxe I make it \ot kôbtha. I wish. \ot Kagé, Friend, \ot íe word \ot shi again \ot dzhúba few \ot ázhi different \ot uwíbtha I tell to you \ot tá I will \ot mïke % \ot ha. × \rf {jod:1890:678.18} = line 36707 \** line 36709: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Wáxe White man \ot wanáshe-má the soldiers «pl. ob.» \ot ithádiöwôthe that we are to have them for agents \ot tá-bi, you «pl.» say \ot eshaí %. \ot ha. But \ot Éde the soldiers «pl. ob.» \ot wanáshe-ma we know them \ot wiôbahôi × \rf {jod:1890:678.19} = line 36712 \ot ha. %. \ot Wiôbahôi We know them \ot égö, as, \ot nôöwöpaí we fear to see them \ot ha. %. \ot Öwôgötha-bázhi We do not want them \ot ha. %. \ot Shô In fact \rf {jod:1890:678.20} = line 36717 \** line 36719: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot níkashîga Indians \ot ukéthï the «pl. sub.» \ot amá all of them \ot wôgithéxti do not want them \ot wagôtha-bázhi the soldiers «pl. ob.». \ot wanáshe-ma. And \ot Ki person \ot níkashîga × \rf {jod:1890:679.1} = line 36722 \ot pahôgamadítö-má from the first ones the «pl. ob.» \ot ithádiöwöthaí we had them for agents \ot égö, as, \ot weôbahôi we know them \ot ha. %. \ot Îshte As if \ot eshnáxchi they only \rf {jod:1890:679.2} = line 36727 \ot níkashîga human beings \ot égöxti-nôi usually just so \ot ha. %. \ot Ki And \ot níkashîga, Indian, man \ot wa'ú woman \ot dôshte, or, \ot wî one \ot íxta to abuse \ot gôthai desired \rf {jod:1890:679.3} = line 36732 \ot ki if \ot áthiza-bazhíxti without taking her at all \ot íxta-nôi abused her usually \ot ha. %. \ot Ki And \ot shi again \ot t'éwathe to kill them \ot gôthai they wished \ot kíshte, even if, \ot t'éwathe-nôi they usually killed them \ot ha. %. \rf {jod:1890:679.4} = line 36737 \ot Shô In fact \ot kúkusi hog \ot shínuda dog \ot edábe also \ot ékigôxti just like \ot wáxe-nôi, usually treated them, \ot t'éwathe killed them \ot te. the. \ot Ádö Therefore \rf {jod:1890:679.5} = line 36742 \** line 36744: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot öwôgötha-bázhi. we do not want them. \ot Níkashîga Indians \ot ukéthï the «pl. sub.» \ot amá what \ot edádö bad \ot píazhi they did \ot gáxai the \ot te they \ot é before \ot pahôga × \rf {jod:1890:679.6} = line 36747 \ot gáxa-bázhi-nôi they usually did not \ot ha. %. \ot Wanáshe Soldier \ot amá the «pl. sub.» \ot é they \ot pahôga before \ot gáxai did it \ot shtewô, even when, \ot úshkö deed \ot píazhi bad \ot te the \rf {jod:1890:679.7} = line 36752 \** line 36754: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ágigthaxáde-nôi. usually covered their own. \ot Ágigthaxádai They covered their own \ot égö, as, \ot níkashîga Indian \ot ukéthï deed \ot úshkö bad \ot píazhi his \ot etá × \rf {jod:1890:679.8} = line 36757 \** line 36759: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Itígöthai Grandfather \ot thïké the «st. ob.» \ot gíbaha-nôi. usually showed it to him. \ot ... And, \ot (Ki, my friend, \ot kagéha, again \ot shi word \ot íe some \ot júba I add \ot uhéathe × \rf {jod:1890:679.9} = line 36762 \** line 36764: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ha. %. \ot Shô And \ot íe word \ot ögútai our \ot te the \ot níashîga Indian \ot ukéthï word \ot íe their, \ot etaí, the rest \ot ushté very straight, \ot wágazúxti, very true \ot wîkexti × \rf {jod:1890:679.10} = line 36767 \** line 36769: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot edíge there are here and there \ot ha, %, \ot thôzha though \ot íe word \ot wîke they speak truly \ot shtewô even when \ot Itígöthai the President \ot thïké does not, as it were, take them from us, \ot wéthiza-bázhi agent \ot égö, × \ot ithádithai × \rf {jod:1890:679.11} = line 36772 \** line 36774: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot thïké the \ot íe word \ot etá his \ot enáxchi only \ot gíthizaí takes from him \ot te, the, \ot é it \ot wétexi is very hard for us, \ot héga-ôthï-bázhi, it \ot é our own troubles «?» \ot weágitéxi chief \ot úzhu × \rf {jod:1890:679.12} = line 36777 \** line 36779: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 9 \ot tée.) the, it is. \ot Ki And \ot íe word \ot wî one \ot shi again \ot égipe I will say that \ot tá though, \ot mïke just so \ot thôzha, I will say that. \ot égöxti × \ot égipe × \ot tá × \ot mïke. × \rf {jod:1890:679.13} = line 36782 \** line 36784: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Níkashîga The Indians \ot ukéthï-ma land \ot mazhô President \ot Itígöthai the «sub.» \ot aká those who have sold \ot wéthïwï-má plowing \ot wa'é those who continue \ot gthî-ma as if \ot îshte × \rf {jod:1890:679.14} = line 36787 \** line 36789: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot níkashîga the Indians \ot ukéthï-ma Dakota \ot Shaô those who are called \ot wáthadaí-ma they hate us \ot weát'athaí %. \ot ha. And \ot Ki again \ot shi the Indians \ot níkashîga × \ot ukéthï-ma × \rf {jod:1890:679.15} = line 36792 \** line 36794: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot bthúgaxti all \ot eáwakigôxti we are just alike \ot skô you think that \ot eshnégö %, \ot ha, but \ot édegô we are unlike \ot eáwakigô-bázhi × \rf {jod:1890:679.16} = line 36797 \** line 36799: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ha. %. \ot Júba Some \ot wáxe towards the white men \ot amatáthishö desire \ot gôthai %, \ot ha, and \ot ki some \ot júba are not so \ot ôkabázhi %. \ot ha. They \ot É Dakota \ot Shaô × \rf {jod:1890:679.17} = line 36802 \ot wáthadaí-ma. are the ones called. \ot Ki And \ot ékigôxti just alike \ot öthî-bi that we are \ot eshnégöi you think \ot ki when \ot ôka-ôthï-bázhi we are not so \ot ha, %, \rf {jod:1890:679.18} = line 36807 \ot ékigö-ôthï-bázhi we are not alike \ot ha. %. \ot Ukít'e Nation \ot ázhithôthö of different sorts \ot öthîi we are \ot ha. %. \ot Ki, And, \ot wáxe-máshe, O ye white people, \ot thíshti you too \rf {jod:1890:679.19} = line 36812 \ot ázhithôthö of various kinds \ot shnîi you are \ot ha, %, \ot ki and \ot ögúshti we too \ot áwagôi we are so \ot ha. %. \ot Shaô Dakota \ot amá the «pl. sub.» \ot shti too \ot weát'athaí they hate us \ot ki, if, \ot shi again \rf {jod:1890:679.20} = line 36817 \** line 36819: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 12 \ot thíshti you too \ot weáthat'áshnai you «pl.» hate us \ot ki, if, \ot eátö how \ot ôthï we are \ot önîta we live \ot tába. shall possibly «?» \ot Égö So \ot ki, if, \ot önîta «That being the case» \ot ögôthai we live \ot × we wish \rf {jod:1890:680.1} = line 36822 \ot égö, as, \ot thímasheatáthishö towards you «pl.» \ot ögáthe we go \ot ögôthai. we wish. \ot Öthí'ai We fail \ot shtéshtewö, notwithstanding, \ot shô yet \ot ögúket'ö we acquire \rf {jod:1890:680.2} = line 36827 \** line 36829: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot ögôtha we will wish, \ot tôgatö, acting the white man \ot wáxe the «thing». \ot gáxe And \ot te. in it only \ot Ki it will be good for us \ot edí-nö it is apt. \ot weágiudöi Again \ot etégöi. word \ot Shi that \ot íe × \ot gáte × \rf {jod:1890:680.3} = line 36832 \** line 36834: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot shéna enough \ot uwíbtha I tell you \ot ha. %. \ot Shi Again \ot íe word \ot ázhi different \ot uwíbtha I will tell to you. \ot tá And \ot mïke. we live \ot Ki we wish \ot önîta as, \ot ögôtha × \ot égö, × \rf {jod:1890:680.4} = line 36837 \ot öwôkigthítöi we work for ourselves \ot ha. %. \ot Ki And \ot öwôkigthítöi we work for ourselves \ot te the \ot weágiudöi it is good for us \ot te the \ot öthôbahôxti we know it very well \rf {jod:1890:680.5} = line 36842 \ot égö, as, \ot öwôkigthitöi we work for ourselves \ot ha. %. \ot Degô But \ot umôthïka season \ot thé this \ot wétexíxti we are in great trouble \ot ég(ö) so «?» \ot öthî we are \ot ha: %: \rf {jod:1890:680.6} = line 36847 \ot mashté warm \ot hégazhi very \ot égö as \ot wamúske wheat \ot sí seed \ot ge the \ot wénat'éga withered by heat for us \ot ha, %, \ot ádö therefore \ot shúga-zhîga ten-cent piece \ot thábthï three \rf {jod:1890:680.7} = line 36852 \ot dúba four \ot shetô so far \ot weágigáxai. we have made of our own. \ot Ádö Therefore \ot edádö what \ot shtewô soever \ot ökíkaxa-bazhí-xti we have not made at all for ourselves \ot eáwagôi. we are like that. \rf {jod:1890:680.8} = line 36857 \ot Ki And \ot shô in fact \ot waxtá vegetable \ot ázhithôthö of different kinds \ot ögáthïi we have \ot ha, %, \ot ökíkaxai, we have made for ourselves, \ot nú, potato, \ot watôzi corn \ot dôshte. for instance. \ot Ki And \rf {jod:1890:680.9} = line 36862 \** line 36864: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot níkashîgathemá, person \ot xîha-ská-ma these «pl. ob.», \ot öwôdöbaí those who have white skins «pl. ob.» \ot te, we see them \ot "Údö when, \ot möthîi Good \ot áhö," they walk \ot öthôthai % «in thought»!, \ot × we think \rf {jod:1890:680.10} = line 36867 \** line 36869: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 11 \ot ha. Ádö ögôthai ha. Ki wéthihíde edádö thithítai ge bthúgaxti ínitawa %. \ot *the Therefore \ot × we desire it \ot × %. \ot × And \ot × tool \ot × what \ot × your own \ot × the «pl. ob.» \ot × all \ot × life sustaining \rf {jod:1890:680.11} = line 36872 \ot öthôbahôi-de we have known, as, \ot umôthïka season \ot thábthïxchi just three \ot edítö from \ot wéthihíde tool \ot ögáthï we have \ot ha. %. \ot Ki And \rf {jod:1890:680.12} = line 36877 \ot öwôthitö we work \ot öthôgaskôthai we try it \ot údö good \ot te the \ot öthôbahöxtiôi, we know it very well, \ot ádö therefore \ot ögôthai we wish it \rf {jod:1890:680.13} = line 36882 \ot ha. %. \ot Ki And \ot wabágtheze letter \ot théthö this «cv. ob.» \ot ïthíbaxúi we write it for you \ot te the \ot Wakôda God \ot aká the «sub.» \ot zhuáwagthéxti really with us \ot gthî he sits \rf {jod:1890:680.14} = line 36887 \ot égöi, so, \ot ádö therefore \ot éskana oh that \ot mazhô land \ot thö the «ob.» \ot 'iáwathátha-bazhíxti you do not talk about us at all \ot kôöthôthai. we hope. \ot Ögágthathî We keep our own \rf {jod:1890:680.15} = line 36892 \ot ögôthai we wish \ot éde but \ot öthíthahôi. we pray to you. \ot Ki And \ot níkashïga person \ot uáwathagikôi-mashí ye who help us \ot shti, too «&or on the one hand», \ot öthíthahôi, we pray to you, \rf {jod:1890:680.16} = line 36897 \ot ki and \ot ámatáthishö-mashé ye who are on the other side \ot shti too «&or on the other hand» \ot öthíthahôi we pray to you \ot ha. %. \ot Umôhö-ma The Omahas «pl. ob.» \ot níkashîga-má the Indians (the «pl. ob.») \rf {jod:1890:680.17} = line 36902 \ot tha'éawathái-ga. have pity on us. \ot Ukít'e-ma The nations \ot zaníxti all \ot é that \ot ôwöwáka-bázhi, we do not mean them, \ot ögúshna we only \ot é that \rf {jod:1890:680.18} = line 36907 \ot öwôkikaí. we mean ourselves. \tt {@{Té-uköha} to A. B. Meacham} \dt {December 20, 1878} \rf {jod:1890:682.1} = line 36917 \** line 36919: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Kagéha, My friend, \ot wíbthahö I pray to you \ot shuthéathe I send to you \ot tá I will. \ot mïke. Who \ot Ebé he is \ot thï soever \ot shtéshtewö land \ot mazhô × \rf {jod:1890:682.2} = line 36922 \ot thôdi in the \ot níta alive \ot möthî to walk \ot gôthai, he wishes, \ot ebthégö. I think that. \ot Níkashîga Person \ot íe word \ot awána'ô I hear them \ot ki, when, \ot îshte as if \rf {jod:1890:682.3} = line 36927 \ot sniôt'exti I am very chilly \ot égö. so. \ot Ki And \ot mazhô land \ot thö the \ot pahôga before \ot öwôkigthítöi we worked for ourselves \ot te the \ot watháte food \rf {jod:1890:682.4} = line 36932 \ot öthônitáxtiö we lived by means of \ot ökígthitôi we worked for ourselves \ot ha. %. \ot Göd* And then «?» \ot é that \ot údö good \ot ésköbthégö. I think that. \ot Níkashîga Person \rf {jod:1890:682.5} = line 36937 \ot xîha-zhíde red-skin \ot thï he is \ot shtéshte soever \ot mazhô land \ot thôdi in the \ot níta alive \ot möthî to walk \ot gôthai he wishes \ot ha. %. \ot Gáte That \ot mazhô land \rf {jod:1890:682.6} = line 36942 \ot ínitawáthe life-sustaining \ot tégö in order that \ot Wakôda God \ot ïwîthai told me \ot égö, as, \ot íe word \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Éskana Oh that \rf {jod:1890:682.7} = line 36947 \ot wíbthahö I pray to you \ot shuthéathe I send it to you \ot íe word \ot te the \ot níze you receive it \ot köbthégö. I hope. \ot Ké, Come, \ot kagéha, friend, \ot shéna enough \ot wíbthahö I pray to you \rf {jod:1890:682.8} = line 36952 \ot shuthéathe. I send it to you. \tt {@{Húpetha} to A. B. Meacham} \dt {December 20, 1878} \rf {jod:1890:683.1} = line 36962 \** line 36964: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Kagéha, My friend, \ot íe word \ot wî one \ot uwíbtha I will tell you \ot tá %. \ot mïke And \ot ha. very straight \ot Shô I tell you \ot wágazúxti × \ot uwíbtha × \rf {jod:1890:683.2} = line 36967 \** line 36969: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot akípaxe. I make it for myself \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot ôgathï we who are «mv.» \ot úshkö deed \ot thithíta your \ot xtáöthe we who are loving it, \ot ôgathï, very many \ot áhigíxti × \rf {jod:1890:683.3} = line 36972 \ot ôthï-bázhi. we are not. \ot Itígöthai President \ot mazhô land \ot wéthïwï-má those who sold it \ot wôgithe all \ot öthî. we are. \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï common \rf {jod:1890:683.4} = line 36977 \** line 36979: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 5 \ot ôgathï we who are mv. \ot öwôkigthítö we are working for ourselves. \ot ôgathï. We who are working for ourselves «as we mv.» \ot Öwôkigthítö do you forget us \ot ôgathï %? \ot wathánöshnî × \ot a. × \rf {jod:1890:683.5} = line 36982 \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot údö good \ot ôgathï we who are mv. \ot íe word \ot öthí'i-nôi. we have given you from time to time. \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot píazhi-má those who are bad \rf {jod:1890:683.6} = line 36987 \ot edádö what \ot gáxe to do \ot gôthazhi-má they who do not wish \ot ékigôxti just alike \ot washkáxe-nôi. you usually make us. \ot Ki And \ot níkashîga Indian \ot údö-ma those who are good \rf {jod:1890:683.7} = line 36992 \ot wétöï distinguished «from others» \ot ömôthï we walk \ot ögôthai. we wish. \ot Shéna Enough \ot uwíbtha. I tell you. \tt {@{Mawádöthï} to A. B. Meacham} \dt {December 20, 1878} \rf {jod:1890:684.1} = line 37002 \** line 37004: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Kagéha, My friend, \ot íe word \ot dzhúbaxchi very few \ot itháe I speak \ot wíbthahö I pray to you \ot shuthéathe I will send to you. \ot tá Word \ot mïke. your \ot Íe × \ot thíta × \rf {jod:1890:684.2} = line 37007 \ot zhïá-xchi very small \ot aná'ö I hear \ot kíshte, even if, \ot gishkôxti very quickly \ot ubthô-nö-mô I usually take hold of it \ot ha. %. \ot Ôbathé, To-day, \ot kagéha, my friend, \rf {jod:1890:684.3} = line 37012 \ot tha'éawatháthai you take pity on us \ot köbthégö. I hope. \ot Tha'éawagithái-ga. Pity ye us! \ot Píxti, Anew, \ot kagé, friend, \ot uáwagikôi-ga. help ye us! \rf {jod:1890:684.4} = line 37017 \ot Ki And \ot mazhô land \ot zhúat'ö I have grown \ot thôdi, in the, \ot kagé, friend, \ot éskana oh that \ot édi there \ot shôshö always \ot aníta I live \ot wabthítö I work \rf {jod:1890:684.5} = line 37022 \ot möbthî I walk \ot köbthégö. I hope. \ot Atô When \ot at'é I die \ot shtéshtewö soever \ot shîgazhîga child \ot wiwíta-ma those who are my \ot éskana oh that \rf {jod:1890:684.6} = line 37027 \** line 37029: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot uzhôge road \ot thítai your \ot uhaí they follow \ot köbthégö. I hope. \ot Ki And \ot úshkö deed \ot thithítai your \ot edíhi in that case, \ot ki, child \ot "Shîgazhîga × \rf {jod:1890:684.7} = line 37032 \ot ögútai-ma those who are our \ot íbahö knowing \ot athî to have \ot etégöi will be apt \ot áhö," %! \ot öthôthai. we think. \ot Úshkö Deed \ot thithítai your \ot uhaí they follow \rf {jod:1890:684.8} = line 37037 \ot ki-shnô, when, only, \ot "Údö Good \ot etaí will «be» \ot áhö," %! \ot öthôthai, we think, \ot xtáöthai. we love it. \ot Öwôhö'e We pray for something \ot ögôthai we wish \ot ha. %. \rf {jod:1890:684.9} = line 37042 \ot Ké, Come, \ot kagéha, my friend, \ot shéna enough \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathe I send to you \ot ha. % \tt {@{Pathï-nöpazhi} to the Pawnee Agent.} \rf {jod:1890:685.1} = line 37051 \ot (Páthïmâhö (Skidi \ot tí lodge \ot tédi at the \ot nazhî.) he stood.) \ot T'é Dead \ot aí they say \ot aná'ö I have heard \ot ha. %. \ot Égö So \ot ki if \ot thútöxti very straight \rf {jod:1890:685.2} = line 37056 \** line 37058: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Ithádithai You who stand as agent, \ot thátöshé, I ask a favor of you \ot wíka %, \ot ha, I pray to you \ot wíbthahô %. \ot ha. Pawnee \ot Páthï chief \ot níkagáhi × \rf {jod:1890:685.3} = line 37061 \** line 37063: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot nökáshe, ye who are «st.», \ot wíkai, I ask a favor of you, \ot níkashîga person \ot t'é he who lies dead \ot ke what \ot edádö he had \ot athî the «whole» \ot te straight \ot wágazu cause it to be for me. \ot îthïkithá-ga. × \rf {jod:1890:685.4} = line 37066 \ot Wágazu Straight \ot ïthîthashkáxe you do it for me \ot ki, if, \ot ïthîwöth to tell me about mine \ot ítha-ga. send hither. \ot Wágazu Straight \ot ïthîwöth to tell me of mine \ot íthathe you send hither \ot ki, if, \rf {jod:1890:685.5} = line 37071 \ot witôbe I see you \ot te the \ot ékigôxti just like it \ot wíbthahö I pray to you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Mazhô Land \ot théthö this \ot ôtha abandoned \ot thé he went \ot thôshti. formerly. \rf {jod:1890:685.6} = line 37076 \ot Mazhô Land \ot etá his \ot thö the \ot shô yet \ot shkôazhíxti not moving at all \ot gô so \ot gthî he sat \ot gôki and then \ot shéta yonder \ot nazhî he stood \ot te the \ot edádö what \ot athî, he had, \rf {jod:1890:685.7} = line 37081 \ot shô for instance \ot tí lodge \ot tedi, in the, \ot shôge, horse, \ot téska ox \ot shti, too, \ot shô and \ot zhömôthï wagon \ot shti, too, \ot shô and \ot edádö what \ot wáthï he had them \ot ge the «pl. in. ob.» \rf {jod:1890:685.8} = line 37086 \ot wágazúxti ver straight \ot ïthîwöth to tell me about mine \ot ítha-ga. send hither. \ot Shô And \ot shîgazhîga child \ot dôshte for example \ot wï one \ot éskö perhaps \ot t'ôi he had \ot te the \rf {jod:1890:685.9} = line 37091 \ot aná'ö I hear \ot kôbtha. I wish. \ot Thesháthu Recaru \ot kíthibáski kiribaski \ot níkagáhi chief \ot é he \ot pahôga before \ot uthúkiá-ga. speak to him about it. \ot Kgaé, My friend, \rf {jod:1890:685.10} = line 37096 \** line 37098: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot edádö what \ot athî he had \ot te the \ot ímaxá-ga. ask him. \ot Kagéha, My friend, \ot iéska you who are interpreter, \ot nïkéshe, I pray to you. \ot wíbthahö. What \ot Edádö × \rf {jod:1890:685.11} = line 37101 \ot athî he had \ot te the \ot íshpahö you know it \ot etégö. apt. \ot Kagéha, My friend, \ot níashîga Indian \ot ukéthï common \ot möbthî I walked \ot te the \ot shôshö-mázhi, always I am not, \rf {jod:1890:685.12} = line 37106 \ot wáxe white man \ot úshkö deed \ot páxe I do \ot gô as \ot edádö what \ot ôtha he abandoned \ot thé he went \ot te the \ot wágazúxti very straight \ot ithágipáxe I make by means of my own \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:685.13} = line 37111 \ot Wágazúxti Very straight \ot ïthîthakithé you cause it to be for me \ot ki, if, \ot uxthéxchi very soon \ot ïthîwöth to tell me about my own \ot ítha-ga. send hither. \ot Agína'ö I hear of my own \ot ki, if, \rf {jod:1890:685.14} = line 37116 \ot wéthigthö plan \ot akípaxe I make for myself \ot téïke. will. \tt {@{Húpetha} to @{Thi-xkí-da-wi The-shá-thu}} \rf {jod:1890:686.1} = line 37125 \ot Shô, Well, \ot Páthï-máshe, O ye Pawnees, \ot wisíthe-nö-môi. I think of you occasionally. \ot Witôbai I see you \ot köbthégö I hope \ot thôzha, though, \ot wabthítö I have been working, and \rf {jod:1890:686.2} = line 37130 \** line 37132: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot édegô now \ot îtö I have finished \ot bthíshtö if, \ot ki, I remember you «pl.». \ot wisíthai. Person \ot Níkashîga ye whom I have seen, \ot witôbai-máshe, how many \ot ána you have died \ot that'aí × \rf {jod:1890:686.3} = line 37135 \ot winá'öi I hear about you \ot kôbtha: I wish: \ot íwimáxe I ask you a question \ot shuthéathe. I send to you. \ot Níkashîga Person \ot ôgathï we who move \ot washtôbai you saw us \ot tethô in the past \rf {jod:1890:686.4} = line 37140 \ot îtö now \ot údö good \ot öthî. we are. \ot Mazhô Land \ot thôdi in the \ot thatíi you came hither \ot tédi when \ot washtôbe, you saw us, \ot mazhô land \ot ögthîi we sit in \ot thö the \rf {jod:1890:686.5} = line 37145 \ot washtôbai you saw us \ot wáxe white people \ot amá the «pl. sub.» \ot shkôi they stir \ot bthúgaxti all \ot égö so \ot ögáxai. we do. \ot Mazhô Land \ot sagixti very firm \ot Itígöthai President \rf {jod:1890:686.6} = line 37150 \ot aká the «sub.» \ot wegáxai has made for us \ot wéthexti we are very glad \ot ömôthï we walk \ot ádö therefore \ot wisíthai I remember you \ot îtha-mázhi I am sad \ot íwimáxe I ask you a question \ot shuthéathe I send to you \ot ha. % \tt {@{Töwö-gaxe-zhïga} to @{Hexáka-máni} and @{Ishtá-zhözhô}, Yanktons} \rf {jod:1890:687.1} = line 37159 \ot Pahôgadi Formerly \ot umôthïka season \ot áma other \ot tédi in the \ot níkashîga person \ot washtôbe you saw them \ot thatí. you came hither. \ot Ki And \ot édi then \rf {jod:1890:687.2} = line 37164 \ot níkashîga person \ot dúba four \ot íe word \ot údöxti very good \ot wathá'i you gave to them \ot te the \ot gisíthe-nö they remembered continued \ot shôshö. always. \ot Ki And \ot îtö now \ot wathítö to work \rf {jod:1890:687.3} = line 37169 \** line 37171: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot thishtôi they finish \ot ki, when, \ot thidôbe they shall see you \ot taité I think that. \ot ebthégö. We have been very sick. \ot Wawákega People \ot héga-bázhi. we have died \ot Níashîga × \ot öt'aí × \rf {jod:1890:687.4} = line 37174 \** line 37176: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ha. %. \ot Wétha-bazhíxtiôi, We are very sad, \ot ádö therefore \ot thi you \ot égö so \ot öthísithai we remember you \ot shögáhi we shall reach you. \ot tôgatö. Chief \ot Níkagáhi × \rf {jod:1890:687.5} = line 37179 \ot amá the «pl. sub.» \ot shahí they reached you \ot tédi when \ot shéna-shtewô-bázhi, you «pl.» showed not even the slightest attention, \ot ádö therefore \ot ögú we \ot wathásithathá-bi that you remembered us «introd. that» \ot eskô perhaps \ot é that \ot agthí they returned \rf {jod:1890:687.6} = line 37184 \ot níkagáhi chief \ot amá, the «pl. sub.», \ot ádö therefore \ot shögáthai. we go to you. \ot Dzho Joe \ot aká the «sub.» \ot shôge horse \ot thi'í he gave to you \ot te the «act» \ot thatí you came hither \ot tédi when \ot éde but \rf {jod:1890:687.7} = line 37189 \** line 37191: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shathá-bázhi; he does not go to you; \ot îtö now \ot ikáge his friend \ot thïké the «st. ob.» \ot gisíthai. he remembers him. \ot Kaxé-thôba Two Crows \ot aká the «sub.» \ot shôge horse \ot thí'i that he gave to you in the past \ot tethô × \rf {jod:1890:687.8} = line 37194 \ot thatí you came hither \ot tédi, when, \ot îtö now \ot ikáge his friend \ot thïké the «st. ob.» \ot gisíthai. he remembers him. \ot Ôpö-tôga Big Elk \ot aká the «sub.» \ot thatí you came hither \ot tédi when \ot shôge horse \rf {jod:1890:687.9} = line 37199 \ot thí'i; he gave you; \ot îtö now \ot ikáge his friend \ot thïké the «st. ob.» \ot gisíthai. he remembers him. \ot Thatí You came hither \ot tédi when \ot Húpetha @{Húpetha} \ot shôge horse \ot wï one \ot wi'í; I gave you \ot îtö now \rf {jod:1890:687.10} = line 37204 \** line 37206: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot agísithe, I remember it, \ot wikáge. my friend. \ot Shéna Enough \ot izházhe his name \ot ögípaxu we write our own \ot shuthéöthai. we send to you. \ot Ushté The rest \ot amá all \ot wôgithe × \rf {jod:1890:687.11} = line 37209 \** line 37211: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot shôge horse \ot shi'í-ma those to whom you gave \ot thikáge your friend \ot amá the «pl. sub.» \ot bthúga all \ot wagítöbe to see them, their own \ot shathé they will go to you. \ot ta Child \ot amá. × \ot Shîgazhîga × \rf {jod:1890:687.12} = line 37214 \ot wíta my \ot úwagithá-ga. tell it to them. \ot Öwôkega Me sick \ot édegô but so \ot ôthï-nö nearly \ot at'áthï. I died. \ot Aníta I live \ot ki, if, \rf {jod:1890:687.13} = line 37219 \ot awágisíthe, I remember them, my own, \ot awágitôbe I see them, my own \ot kôbtha. I wish. \tt {@{Töwö-gaxe-zhïga} to @{Mïgabu}, a Yankton} \rf {jod:1890:688.1} = line 37228 \ot Shétatátö, From your place, \ot nisíha, my child, \ot shôge horse \ot öthá'i-ma those which you gave me \ot wôgithéxti all \ot thïgaí. are gone. \ot Gô And «so» \ot wigítöbe I see you, my own \rf {jod:1890:688.2} = line 37233 \ot kôbtha. I wish. \ot Ádö Therefore \ot edádö what \ot shtéshtewö, soever, \ot nisíha, my child, \ot íe word \ot údöxti very good \ot öthá'i you give to me \ot títhathe you send hither \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1890:688.3} = line 37238 \ot Waxîha Paper \ot uxthéxchi very soon \ot giôkithá-ga. send back to me. \tt {@{Möchú-nôba} to @{Panyi-naxpashi}} \rf {jod:1890:689.1} = line 37247 \ot Töshkáha, My sister's son, \ot witúshpa my grandchild \ot mégö, likewise, \ot waxîha paper \ot gô anyhow \ot shuthéwikithé. I cause to be taken to you. \ot Shô And \ot níkashîga person \rf {jod:1890:689.2} = line 37252 \ot júba some \ot tôwögthö nation \ot thithítai your \ot gaxthô migrating \ot thé to go \ot gôthai wish \ot aí, they say, \ot aná'ö, I have heard, \ot éde but \ot íwimáxe I ask you \rf {jod:1890:689.3} = line 37257 \ot shuthéathe. I send to you. \ot Ki And \ot ána how many \ot ná-bázhi you do not go \ot éïte perhaps \ot shi again \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha, I wish, \ot wágazúxti very straight \ot aná'ö I hear it \rf {jod:1890:689.4} = line 37262 \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \ot gôki and then \ot níkagáhi chief \ot nökáshe, ye who are, \ot shi again \ot ána how many \ot ná-bázhi you do not go \ot éïte perhaps \ot shi again \ot wágazu straight \rf {jod:1890:689.5} = line 37267 \ot winá'öi I hear from you \ot kôbtha. I wish \ot Gôki And then \ot ögú we \ot théthutö from this «time» \ot te the \ot wakéga sick \ot te the \ot wagíni we recover \ot ögáthai we go \rf {jod:1890:689.6} = line 37272 \ot ha. %. \ot Usní Cold \ot te the \ot ékitöthïgé as far as \ot taté. none \ot né shall «be». \ot tai You will go \ot te the \ot îtha-mázhi. I am sad. \ot Mazhô Land \ot thö the \ot úmaka cheap \rf {jod:1890:689.7} = line 37277 \ot shkáxe you make \ot thaônai you abandon it \ot te the \ot îtha-mázhi. I am sad. \ot Gôki And then \ot mazhô land \ot thö the \ot údö good \ot pahôga first \ot îtö now \rf {jod:1890:689.8} = line 37282 \ot ithápahö. I know it. \ot Îtö Now \ot mazhô land \ot thö the \ot údö good \ot pahôga first \ot te the \ot ithápahö, I know it, \ot ádö therefore \ot mazhô land \ot thö the \rf {jod:1890:689.9} = line 37287 \ot téxiágithe. I prize mine. \ot Ïsh'áge Old man \ot ut'aí they died in \ot thö the \ot winá'öi I hear of you \ot kôbtha. I wish. \ot Ádö Therefore \ot uxthéxchi very soon \ot páze evening \ot hébe part \rf {jod:1890:689.10} = line 37292 \** line 37294: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 3 \ot níze you receive it \ot ki, when, \ot íthathe you will please send it hither. \ot té. × \tt {@{Ishtáthabi} to @{Hexága-sábe}, @{Macä}, and @{Mawatäna}, Yankton Agency, Dakota Territory} \dt {1879} \rf {jod:1890:690.1} = line 37302 \ot Shö Now \ot zaní all \ot wíbthahôi I petition you «pl.» \ot ha, %, \ot níkashîga person \ot nökáshe. ye who are. \ot Ki And \ot shô at any rate \ot ôbathéxchi this very day \rf {jod:1890:690.2} = line 37307 \ot uágashö I travel \ot köbthégö I hope \ot gö as \ot witôbai I see you «pl.» \ot kôbtha. I wish. \ot Thé-ma These \ot shîgazhîga-ma the children \rf {jod:1890:690.3} = line 37312 \** line 37314: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wapáxe-ma those whom I made \ot awágitôbe I see them, my own \ot kôbtha I wish \ot ha. %. \ot Nôde Heart cause of gladness I have none. \ot ísöthîge. That \ot She Tail \ot Sïdé Spotted \ot gtheshká × \rf {jod:1890:690.4} = line 37317 \ot atô how far \ot gthî sits \ot éïte perhaps \ot é that \ot ïwîth to tell me \ot íthai-ga. send ye! \ot Gáthö That «cv. ob.» \ot shtôbe you see it \ot ki when \ot uxthéxchi very soon \ot ékitö simultaneously \rf {jod:1890:690.5} = line 37322 \ot îbaxúi-ga. write ye to me. \tt {@{Te-mï-wa'u}, a Ponka woman, to her daughter, Mary @{Napesha}, at Santee Agency, Nebraska} \rf {jod:1890:690.6} = line 37331 \ot Thiádi Your father \ot thidôbe to see you \ot göthéde wished, but \ot t'ée he is dead \ot he. %. \ot Wáxa-názhï @{Wáxa-názhï} \ot thidôbe to see you \ot gôthai. wished. \ot Ïsh'áge Old man \rf {jod:1890:690.7} = line 37336 \ot t'ée is dead \ot he. %. \ot Thitôge Your younger sister \ot thidôbe to see you \ot göthéde, wished, but, \ot thíshi'e your sister's husband \ot wathítö works \ot égö, as, \ot ögátha-bázhi we do not go \rf {jod:1890:690.8} = line 37341 \ot tôgatö. we shall. \ot Máthadi Last winter \ot thitôge your younger sister \ot núzhïga boy \ot wî one \ot ídathéde, gave birth to, but, \ot gít'ee he is dead to her \ot hé. %. \ot Shéta Yonder \ot te the \rf {jod:1890:690.9} = line 37346 \ot e'ô nothing \ot thïgé being the matter \ot thanázhï, you stand, \ot shîgazhîga child \ot thöká the ones who \ot e'ô nothing \ot thïgé the matter \ot nazhî they stand \ot ki, if, \ot awána'ö I hear of them \rf {jod:1890:690.10} = line 37351 \ot kôbtha. I wish. \ot Thisôga Your younger brother \ot aká the «sub.» \ot nöbô twice \ot ïdé-wagáxe "face-picture" \ot gthíthai has sent it back \ot he. %. \ot Ïsh'áge Old man \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:690.11} = line 37356 \ot gátatátö from that unseen place \ot wakéga sick \ot a-í he was coming \ot te the \ot shôshö continuing \ot ít'e died from it \ot he. %. \ot U'ôthïgé For no reason \ot thitôge your younger sister \ot aká the «sub.» \ot thidôbe to see you \rf {jod:1890:690.12} = line 37361 \ot gôthai. wishes. \tt {Louis Sanssouci to @{Hôga-shénu}} \rf {jod:1890:691.1} = line 37370 \ot Waxîha Paper \ot giôthakithé you have sent back to me \ot thö the \ot gthí. has returned. \ot Winá'ö I hear from you \ot te the \ot údö good \ot ha. %. \ot Thaníta You live \ot mönî you walk \rf {jod:1890:691.2} = line 37375 \ot te the \ot tôwögthô-ma the gentes \ot gíthai, are glad, \ot thiná'öi they hear from you. \ot ki, when, \ot nôde heart \ot gíudôi. good for them. \ot Iutha News \ot öthá'i you give me \ot ke the \rf {jod:1890:691.3} = line 37380 \ot uthágashö you travel \ot mönî you walk \ot kéta to the \ot údöxti very good \ot mönî you walk \ot te the \ot shtí too \ot ki, when \ot shi again \ot píazhi bad \ot te the \ot shtí too \ot ïwîthanázhi. you have not told me. \rf {jod:1890:691.4} = line 37385 \** line 37387: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 16 \ot Ki And \ot údö good \ot mönî you walk \ot ki, if, \ot ïwîthaná you tell me \ot ki, if, \ot shi again \ot píazhi bad \ot kíshte even if \ot ïwîthaná you tell me \ot ki, if, \ot × again \ot × bad \ot × even if \ot × you tell me \ot × if, \rf {jod:1890:691.5} = line 37390 \** line 37392: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot îudö good for me \ot téïte. it may be. \ot Edí In that case, \ot ki, the gentes \ot tôwögthô-ma these \ot théma I will tell it to them. \ot uáwagíbtha Deed \ot té. you asked me about \ot Úshkö × \ot öthôthawôxe × \rf {jod:1890:691.6} = line 37395 \** line 37397: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot te the \ot uwíbtha I will tell to you. \ot tá People \ot mïke. season \ot Níkashîga only this \ot umôthïka those who died \ot thénaxchi × \ot t'e-má × \rf {jod:1890:691.7} = line 37400 \** line 37402: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot wathána'ö you hear about them \ot shkôna you wish \ot te the \ot uwíbtha I will tell it to you. \ot tá @{Washúshe}, \ot mïke. @{Gahíge} \ot Washúshe, his younger brother; \ot Gahíge Two Grizzly bears \ot isôga; × \ot Möchú-nôba × \rf {jod:1890:691.8} = line 37405 \ot isôga, his younger brother, \ot Shúka-môthï; @{Shúka-môthï}; \ot Páthï-gahíge Pawnee-Chief \ot izhîge, his son, \ot Hexága-zhîga; Little-Elk; \rf {jod:1890:691.9} = line 37410 \ot wáxa-názhï @{Wáxa-názhï} \ot isôga, his younger brother, \ot Íkuhábi; @{Íkuhábi}; \ot Pahé-táp'e, @{Pahé-táp'e}, \ot Möchú-nôba @{Möchú-nôba} \ot itôshka; his sister's son; \ot Wézhïshte @{Wézhïshte} \rf {jod:1890:691.10} = line 37415 \ot akádi in the \ot Nímöhö @{Nímöhö} \ot inîge, his son, \ot He-snáta; @{He-snáta}; \ot Ïchôgatha, @{Ïchôgatha}, \ot Möchú-nôba @{Möchú-nôba} \ot isôga; his younger brother; \rf {jod:1890:691.11} = line 37420 \ot Gthedô-názhï Standing Hawk \ot itáhö, his brother-in-law, \ot Wásh'azhi, @{Wásh'azhi}, \ot Ishtásöda @{Ishtásöda} \ot akádi, in the, \ot Kídahánu @{Kídahánu} \ot inîge; his son; \ot Shyú-zhïga Prairie-chicken \rf {jod:1890:692.1} = line 37425 \ot izhîge, his son, \ot Mögé-zhîga; Small-Breast; \ot Té-thitï Buffalo Rib \ot inîge; his son; \ot Péde-gáhi Fire Chief \ot izhôge, his daughter, \ot Kôze-hôga @{Kôze-hôga} \rf {jod:1890:692.2} = line 37430 \ot igáxthö; his wife; \ot Sí-töga Big Foot \ot igáxthö; his wife; \ot Môgthithö @{Môgthithö} \ot igáxthö, his wife, \ot Möchú-xi @{Möchú-xi} \ot izhôge; his daughter; \rf {jod:1890:692.3} = line 37435 \ot Washúshe @{Washúshe} \ot izhôge his daughter \ot nô grown \ot ke; the «recl. ob.»; \ot Waúxtawáthe Lover \ot igáxthö; his wife; \ot Íshkadábi @{Íshkadábi} \ot itúshpa; his grandchild; \ot Pa-sô-názhï @{Pa-sô-názhï} \rf {jod:1890:692.4} = line 37440 \ot itúshpa; his grandchild; \ot Sháge-dúba @{Sháge-dúba} \ot izhôge; his daughter; \ot He-sônida Horn-on-one-side \ot izhôge; his daughter; \ot Kawáha @{Kawáha} \ot izhôge; his daughter; \rf {jod:1890:692.5} = line 37445 \ot Tôwögaxe Village-maker \ot ïsh'áge old man \ot itúshpa; his grandchild; \ot Washúshe @{Washúshe} \ot izhîge, his son, \ot Édi-á-i-nazhî; @{Édi-á-i-nazhî}; \ot ki and \ot Pôka Ponka \rf {jod:1890:692.6} = line 37450 \** line 37452: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot ïsh'áge, old man, \ot He-xápa Scabby-Horn \ot t'e. dead. \ot Íutha News \ot ázhi other \ot t'ô exists \ot thôzha, though, \ot uwíbtha-mázhi I will not tell you. \ot tá × \ot mïke × \rf {jod:1890:692.7} = line 37455 \ot Wathána'ö you hear about them \ot shkôna you wish \ot ki, if, \ot pí anew \ot waxîha paper \ot ítha-ga. send hither. \ot Möchú-nôba Two Grizzly bears \ot aká the «sub.» \ot wabázhï message \rf {jod:1890:692.8} = line 37460 \ot théte this \ot shuthéthai: sends to you: \ot Waxîha Paper \ot nöbô twice \ot shuthéwikithé I have sent it to you by some one \ot thö «see note» \ot gthiôthakitházhi-nö, you have not sent it back to me by some one usually, \ot ádö therefore \rf {jod:1890:692.9} = line 37465 \** line 37467: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 4 \ot íthöbô a second time «+ever» \ot athána'ôzhi you shall not listen to it. \ot taté. Very good \ot Údöxti I walk. \ot möbthî. × \tt {@{Shôtö-zhîga} to T. L. Gillingham} \rf {jod:1890:693.1} = line 37474 \ot Shôtö-zhîga Little Wolf \ot wathítö to work \ot théshköna you wished for him \ot te the \ot wathítöxti. he has worked very hard. \ot Nôza Fence \ot ú'e field \ot thô the \ot shti too \rf {jod:1890:693.2} = line 37479 \ot ánase. he has fenced in. \ot Ki And \ot égö so \ot údö good \ot théshköna you wished for him \ot tégö like the \ot gáxe. he has done. \ot Ki And \ot égö so \ot gáxe he has done \ot éde but \ot théama these «sub.» \rf {jod:1890:693.3} = line 37484 \ot Umôhö Omahas \ot amá the «pl. sub.» \ot píazhi-nö bad only \ot giáxai-nô have done to him usually \ot shôshö. always. \ot Ú'e-ithánase Fence of a field \ot thishéthöi; they have pulled to pieces; \ot shôge-ma the horses \rf {jod:1890:693.4} = line 37489 \ot thatéwakíthe-nôi they have caused them to eat usually \ot ú'e field \ot etá his \ot thôdi. in the. \ot Gôki And then \ot wawéshi pay \ot 'í-bazhi-nôi, they have not given continually, \ot gíthazhíxti-nôi. very sad he «has been» usually. \rf {jod:1890:693.5} = line 37494 \ot Éskana Oh that \ot íe word \ot thithíta your \ot ïwîthakö you help me \ot íthathe you send hither \ot kôbtha. I wish. \ot Ithádi His father \ot thïké the one who \ot uíth to tell to him \ot ítha-ga. send hither. \rf {jod:1890:693.6} = line 37499 \ot Gôki And then \ot áahushíge I insist on it \ot thôzha though \ot ithádithaí agent \ot aká the «sub.» \ot wáthitö-bázhi-nôi, does not deal with them «as offenders» usually, \ot ádö therefore \ot îtha-mázhi-nö-mô. I am sad usually I am. \rf {jod:1890:693.7} = line 37504 \ot Ádö Therefore \ot íe word \ot thithíta your \ot ïwîthakö you help me \ot íthathe you send hither \ot kôbtha. I wish. \ot Gôki, And then, \ot kagéha, my friend, \ot "Wanágthe Domestic animal \rf {jod:1890:693.8} = line 37509 \ot wáthï-ga," keep them, \ot eshé you said it \ot gö as \ot égö so \ot páxe I have done \ot éde, but, \ot gthéba-shápe sixty \ot wábthï I had them \ot éde, but, \ot théama these «sub.» \ot îmöthôi, they stole from me, \rf {jod:1890:693.9} = line 37514 \ot shénawakithaí. have made an end of them. \ot Shí Again \ot hashídö afterwards \ot gthéba-shápe sixty \ot shí again \ot îmöthôi. they stole from me. \ot Nöbôkigthe On two occasions \rf {jod:1890:693.10} = line 37519 \ot wanágthe domestic animal \ot bthúga all \ot t'eôkithe-nôi. they have killed for me usually. \ot Kagéha, My friend, \ot zhô wood \ot shôge-tí horse-house \ot páxe I made \ot kíshte, even when, \rf {jod:1890:693.11} = line 37524 \ot îmöthö-nôi. they have stolen from me usually. \rf {jod:1890:693.12} = line 37529 \ot Hau. «paragraph» \ot Gôki, And then, \ot kagéha, my friend, \ot Páthï-nöpázhi @{Pathï-nöpazhi} \ot inîge his son \ot shôge horse \ot tö the «std. ob.» \ot îmöthôi he has stolen from me \ot ha. %. \rf {jod:1890:693.13} = line 37534 \** line 37536: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Îbaxu To write for me \ot gthî he sits \ot aká, the one who, \ot ithádithaí agent \ot shti, too, \ot wáxe white people \ot ushté the others «pl. sub.» \ot amá too, \ot shti, horse \ot shôge the «std. ob.» \ot tö they know him. \ot íbahôi. × \rf {jod:1890:693.14} = line 37539 \** line 37541: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Éskana, Oh that, \ot kagéha, my friend, \ot ïwîthakö you help me \ot köbthégö. I hope. \ot Shô And \ot égö so \ot giáxai to do to him \ot wáthagázhi you should have commanded them. \ot etéde. × \rf {jod:1890:693.15} = line 37544 \ot Gôki And then \ot kínai, they fought, \ot t'eôthe to kill me \ot gôthai. they wished. \ot Ôhushígai. They spoke saucily to me. \ot Dádö What \ot wiwíta mine \ot te the \ot waxpáth to lose «?» \ot îgöthaí. they wished for me. \rf {jod:1890:694.1} = line 37549 \ot Ádö Therefore \ot îmöthö to steal from me \ot enáxti alone \ot nazhî. they stand. \ot Wáxe White man \ot bthúga all \ot öthôbahôi, they know about me, \ot thé this \ot îmöthôi they stole from me \rf {jod:1890:694.2} = line 37554 \ot te. the. \ot Ádö Therefore \ot éskana, oh that, \ot kagéha, my friend, \ot wathítö to deal with them as offenders \ot áthagázhi you command him \ot köbthégö I hope \ot thétö. this «std. ob.». \ot Öwôtï He hit me \rf {jod:1890:694.3} = line 37559 \** line 37561: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot t'eôthe to kill me \ot gôthai he wished \ot kíshte, even when, \ot îthitö-bázhi. he did not deal with the offender for me. \ot "Gíthit Do deal with the offender for him, \ot égö-ga," you say it \ot eshé I hope. \ot köbthégö. Very hard \ot Téxixti × \rf {jod:1890:694.4} = line 37564 \** line 37566: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ïgáxai they have done for me \ot u'ágtha the suffering \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Títhatházhi You do not send hither \ot ki, if, \ot waîmöthö to steal them from me \ot shôshö always \ot ïgáxe he will do it against me. \ot tá-aká. × \rf {jod:1890:694.5} = line 37569 \** line 37571: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Shôge Horse \ot tô the «std. ob.» \ot enáxchi that alone \ot ïthîthï he has brought mine back; \ot gthí; rest \ot ushté the \ot te he has done nothing for me. \ot îthitö-bázhi. Deed \ot Úshkö one \ot wî × \rf {jod:1890:694.6} = line 37574 \** line 37576: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot thé this \ot kína he fights \ot akádi, about the one who «?», \ot wa'ú woman \ot ní water \ot agí those who go after it \ot ithé-ma holding them down by pressure \ot wábisôde he violates them usually; \ot wachí-nöi; but \ot éde he does not deal with them as offenders \ot wáthitö-bázhi × \rf {jod:1890:694.7} = line 37579 \ot ithádithaí agent \ot aká. the «sub.». \ot Isôga His younger brother \ot mégö likewise \ot gáxai, does it, \ot thé this \ot wábisôde holding them down by pressure \ot wachí, &coitio, \ot thitô to treat him as an offender \ot éköbtha I wish it for him \rf {jod:1890:694.8} = line 37584 \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot thitô-bázhi. he does not deal with him. \tt {@{Pathï-nöpazhi} to his son, @{Nîdahö}} \rf {jod:1890:695.1} = line 37593 \** line 37595: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Páthï To the Pawnees \ot akádi you reach \ot shí if, \ot kízhi, very soon \ot uxthéxti return. \ot gí-ga. You went \ot Né if, \ot kízhi, deed \ot úshkö very bad \ot píazhíxti I have leaped into \ot uá'ösi × \rf {jod:1890:695.2} = line 37598 \ot ha, %. \ot ádö therefore \ot uxthéxti very soon \ot witôbe I see you \ot kôbtha I wish \ot ha. %. \ot Thí, You, \ot uxthéxti, very soon, \ot Cháza-thîge, @{Cháza-thîge} \ot thisôga your younger brother \rf {jod:1890:695.3} = line 37603 \** line 37605: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot zhúwagthe with them \ot gí-ga. return. \ot Cháza-thîge, @{Cháza-thîge}, \ot né you went \ot tédi when \ot úshkö deed \ot píazhíxti very bad \ot anî you took away \ot né %. \ot ha. People \ot Níkashîga × \rf {jod:1890:695.4} = line 37608 \ot amá the «pl. sub.» \ot bthúgaxti all \ot íai have spoken \ot ha. %. \ot Wamúske Wheat \ot uzhí planted \ot kédi in the \ot thagthíi you return «pl.» \ot kôbtha. I wish. \ot Ákihíde Attend to it \rf {jod:1890:695.5} = line 37613 \ot washkô try \ot gíi-ga. return ye! \ot Waxîha Paper \ot shuhí reaches you \ot kízhi, when, \ot waxîha paper \ot uxthéxti very soon \ot giôkithá-ga, cause to be returning to me, \rf {jod:1890:695.6} = line 37618 \ot thizhîthe your elder brother \ot mégö. likewise. \ot Théaka This one \ot ithádithaí agent \ot aká the «sub.» \ot hô night \ot gthéba-thábthï thirty \ot zhô sleep \ot úshkö deed \ot t'ô to exist «?» \rf {jod:1890:695.7} = line 37623 \** line 37625: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ïgáxai, has made for me, \ot ádö therefore \ot îtha-mázhi- I am sad usually \ot nö always. \ot shôshö. Therefore \ot Ádö very soon \ot uxthéxti you return «pl.» \ot thagthíi I wish. \ot kôbtha. Pawnee \ot Páthï × \rf {jod:1890:695.8} = line 37628 \ot amá the «pl. sub.» \ot tha'éthithaí they have pitied you \ot kíshte, even if, \ot uxthéxti very soon \ot uthá to tell it \ot gíthai-ga. be sending back «pl.». \ot Ïwîtha To tell me \ot gíthai-ga. be ye sending back. \tt {@{Möchú-nôba} to @{Wiyakoï}} \rf {jod:1890:696.1} = line 37637 \ot Töshkáha, Sister's son, \ot íutha news \ot dádöshte whatever \ot öthîge. I have none. \ot Shô Still \ot öwôxpani, I am poor, \ot töshkáha. sister's son. \rf {jod:1890:696.2} = line 37642 \ot Öshtôbe You saw me \ot te the \ot shöshôxtiôi. it has always continued so. \ot Tôwögthö Nation \ot shti too \ot nôde heart \ot ithágisa-mázhi I am uneasy about my own \ot ôgö. I am so. \rf {jod:1890:696.3} = line 37647 \ot Waxpáni Poor \ot bthî. I am. \ot Ádö Therefore \ot nugéadi last summer \ot witôbai I saw you \ot ki, when, \ot úzhawa abundance «&or pleasure» \ot shkáxai you made \ot agísithe, I remember, \ot nôde heart \rf {jod:1890:696.4} = line 37652 \ot îudö-nö-mô. it is very good for me. \rf {jod:1890:696.5} = line 37657 \** line 37659: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Hau. «paragraph» \ot Ôpö-wadôbe He who sits looking at the Elk «pl.» \ot thïké Yankton \ot Ihôktöwî at the «pl.» \ot amádi there \ot edí he sits whether \ot thïkéïté × \rf {jod:1890:696.6} = line 37662 \** line 37664: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ïwîth send hither to tell me. \ot ítha-ga. Iron Necklace \ot Môze-nôp'ï his younger brother, \ot isôga, last winter \ot máthadi to the Omahas \ot Umôhödi came \ot tí %, \ot ha, that \ot é × \rf {jod:1890:696.7} = line 37667 \ot áwake. I mean him. \ot Pôka Ponka \ot júba some \ot gí-bi that they are returning \ot aí, they say, \ot éde but \ot shetô so far \ot agí-bazhíi. they are not returning. \ot Shúde-gáxe Smoke Maker \ot izházhe his name \rf {jod:1890:696.8} = line 37672 \ot athî, he has, \ot tögáxti very great \ot íshpahôi. you know him. \ot Umôhö Omaha \ot júba some \ot Pôkata to the Ponkas \ot athaí, went, \ot îtö now \ot ôba-waxúbe mysterious day «+week» \rf {jod:1890:696.9} = line 37677 \ot sátö five \ot athaí. have gone. \ot Shetô So far \ot ögú we \ot öná'ö-bázhi. we have not heard. \ot Umôhö Omaha \ot amá the «pl. sub.» \ot théama these \ot shô in fact \rf {jod:1890:697.1} = line 37682 \** line 37684: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot öwôwata whether \ot athaí they have gone \ot wépahö-mázhi. I do not know about them. \ot Shô And \ot úkie to talk to them they did not go, \ot athá-bázhi, and \ot shí to hunt buffalo \ot té too \ot uné they did not go. \ot shti × \ot athá-bázhi. × \rf {jod:1890:697.2} = line 37687 \ot Wathítö Work \ot ugíne to seek their own \ot athaí, have gone, \ot wáxe white people \ot amádi. among them. \ot Áhigi Many \ot t'ai have died \ot níashîga. people. \ot Gáthö That «cv. ob.» \ot waxîha, paper, \rf {jod:1890:697.3} = line 37692 \** line 37694: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot töshkáha, sister's son, \ot níze you receive it \ot ki, when, \ot uxthéxchi very soon \ot iôkithá-ga. send to me. \ot Ki And \ot Ôpö-wadôbe He who sits looking at the Elk «pl.» \ot thïké he is there \ot édedí × \rf {jod:1890:697.4} = line 37697 \ot ki, if, \ot ïwîtha to tell me \ot gítha-ga, send back, \ot wanôxthïxti. very hastily. \ot Wigáxthö My wife \ot aká the «sub.» \ot éthai. has him for a relation. \ot Íutha News \ot zhïzhîga small ones of various kinds \rf {jod:1890:697.5} = line 37702 \** line 37704: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot that'ô you have \ot kí, if, \ot ïwîtha to tell me \ot gítha-ga. send back. \ot Shubthá-mazhi I do not go to you \ot kí, if, \ot wigáxthö my wife \ot shuthé shall go to you. \ot taté. To go to you \ot Shuthé × \rf {jod:1890:697.6} = line 37707 \** line 37709: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot göth as she desires it, \ot égö, I ask you a question \ot íwimáxe I send to you. \ot shuthéathe. And \ot Shô news \ot íutha there is none at all \ot thïgéxti as, \ot égö, now \ot îtö paper \ot waxîha × \rf {jod:1890:697.7} = line 37712 \ot shuthéathe. I send to you. \tt {@{Tögá-gaxe} to @{Ishtá-mä'woe}} \rf {jod:1890:698.1} = line 37721 \** line 37723: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Waxîha Paper \ot káshixti a very long time ago \ot égö I caused to be taken to you \ot shuthéwikithé it has not reached there \ot híazhi even if, \ot kíshte, straight \ot wágazu make it. \ot gáxa-ga. × \rf {jod:1890:698.2} = line 37726 \** line 37728: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Shîgazhîga Child \ot thíta your \ot nié have no pain \ot thïgé if, \ot ki, I hear about them \ot awána'ö I wish. \ot kôbtha. How \ot E'ô you walk \ot mönî the \ot te very good \ot údöxti × \rf {jod:1890:698.3} = line 37731 \ot mönî you walk \ot winá'ö I hear it about you \ot kôbtha. I wish. \ot Pôkata To the Ponkas \ot waxîha paper \ot thïké the «cv. ob.» \ot é that \ot théthathe have you sent it \ot a. %? \ot Pôkata To the Ponkas \rf {jod:1890:698.4} = line 37736 \ot waxîha paper \ot thö the «cv. ob.» \ot é that \ot theôthakithé you have sent it away \ot te, the, \ot íe words \ot edaí what they said \ot te the \ot wágazu straight \ot ïwîtha you tell me \ot gítha-ga. send back. \rf {jod:1890:698.5} = line 37741 \ot Awána'ö I hear about them \ot kôbtha, I wish, \ot Pôka, Ponkas, \ot wíshti. I, too. \ot Tôwögthö Nation \ot nökáshe, ye who are, \ot úshkö deed \ot e'ô how \ot wágazu straight \rf {jod:1890:698.6} = line 37746 \** line 37748: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot winá'ö I hear about you \ot kôbtha. I wish. \ot Sháö Dakota \ot théama these \ot îchö now \ot gthébahíwï two hundred \ot nôba have come it is said. \ot atí-biamá. They come \ot Atí × \rf {jod:1890:698.7} = line 37751 \** line 37753: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot éteô will, \ot tá at some future time. \ot ama. To-day \ot Öbáthe they shall surely come. \ot atí There \ot taité. old woman \ot Éta the one who \ot wa'úzhïga I hear about her, my own \ot thïké I wish, \ot agína'ö × \ot kôbtha, × \rf {jod:1890:698.8} = line 37756 \** line 37758: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot éshti she, too \ot nié has no pain \ot thïgé if. \ot ki. Moon Moving by Day \ot Mî-öbá-thï I mean her. \ot áwake. She, too \ot Éshti boy \ot núzhïga Blackbird \ot (Ïbthítu) child \ot shîgazhîga × \rf {jod:1890:698.9} = line 37761 \** line 37763: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot etá her «?» \ot thöká the ones who \ot awána'ö I hear about them \ot kôbtha, I wish, \ot nié has no pain \ot thïgé if. \ot ki. Woman \ot Wa'ú the one whom he has married \ot gthô I hear about her \ot thïké I wish, \ot aná'ö × \ot kôbtha, × \rf {jod:1890:698.10} = line 37766 \** line 37768: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot éshti she, too \ot nié has no pain \ot thïgé if. \ot ki. What \ot Ïdádö sick \ot wakéga soever \ot shte I have none, \ot öthîge, pain \ot nié I have none at all \ot öthîgexti %. \ot há. These \ot Théama × \rf {jod:1890:698.11} = line 37771 \ot tôwögthô nation \ot amá the «pl. sub.» \ot u'ágtha suffer \ot chábai. exceedingly. \ot Gaxthô Migrating \ot u'éthai have scattered \ot bthúga, all, \ot tôwögthô. nation. \rf {jod:1890:698.12} = line 37776 \ot Ithádithaí Agent \ot aká the «sub.» \ot môzeska money \ot wa'í-bázhi. has not given to them. \ot Waxîha Paper \ot shuhí reaches you \ot te the \ot níze you receive it \ot ki, when, \ot uxthéxchi very soon \rf {jod:1890:698.13} = line 37781 \** line 37783: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot iôthakithé you will send ti to me. \ot te. Your grandmother \ot Thikô too \ot shti your grandfather \ot thitígö also «more than two» \ot edábe have no pain \ot nié if, \ot thïgé I hear about them \ot ki, I wish. \ot awána'ö × \ot kôbtha. × \rf {jod:1890:698.14} = line 37786 \** line 37788: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Hau. «paragraph» \ot Ïdádö What \ot wanágthe domestic animal \ot wazhîga, bird, \ot kúkusí hog \ot shti too \ot uhíwathaí they raise them \ot gíshk quickly raise them! \ot uhíwathá-ga. × \rf {jod:1890:698.15} = line 37791 \** line 37793: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Mazhô Land \ot thö the \ot méadi last spring \ot nítube you plowed \ot ákihíde attending to it \ot thitúba-ga. plow it! \ot Waxtá Fruit «&or vegetable» \ot dôshte whatever \ot gíshk is quickly planted \ot uzhí if, \ot ki, × \rf {jod:1890:698.16} = line 37796 \ot wathítö to work \ot údö good \ot ha. %. \ot Wathítö Work \ot údöxtiô. «is» very good. \ot Shôge Horse \ot dôshte soever \ot wánï you have them \ot ki, if, \ot gô so \ot gishkôxti very quickly \rf {jod:1890:699.1} = line 37801 \** line 37803: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot wathítöwákithá-ga, cause them to work, \ot mazhô land \ot thôdi. on the. \ot Shôge-ma The horses \ot thiháta do not give them to any one that comes along, \ot théwatházhi-ga, aside \ot gaxé × \rf {jod:1890:699.2} = line 37806 \ot théwatházhi-ga. do not send them. \ot Îtö Now \ot wathítö work \ot te the \ot e-nô that only \ot údö, good, \ot gátegô in that manner \ot uwíbthá I tell you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Shô And \rf {jod:1890:699.3} = line 37811 \ot wabágtheze letter \ot níze you receive it \ot ki, when, \ot íe word \ot údöxtiô very good \ot uxthéxchi very soon \ot iôthakithé you send hither by some one \ot te. will. \tt {@{Tenúga-wazhï} to @{Wazhî-ska}, an Oto} \rf {jod:1890:700.1} = line 37820 \ot Íe Word \ot dzhúbaxchi very few \ot wabágtheze letter \ot wípaxe I make to you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Shô And \ot úshkö deed \ot e'ô how \ot ki, if, \ot winá'ö I hear from you \rf {jod:1890:700.2} = line 37825 \ot kôbtha. I wish. \ot Wíshti I too \ot údöxti very good \ot anázhï I stand \ot théthu. here. \ot Shéta Yonder \ot nugéadi last summer \ot shupí I reached you \ot tédi when \ot íe word \ot wî one \ot wi'í I gave you \rf {jod:1890:700.3} = line 37830 \** line 37832: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot pí I was there \ot éskö I thought that. \ot bthégö. Why \ot Eátö you have not come. \ot thatíazhi. Yonder \ot Shéta Saucy Chief \ot Gahíge-wadáthïge reached you \ot shuhí in the past \ot tethôdi word \ot íe × \rf {jod:1890:700.4} = line 37835 \** line 37837: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot wî one \ot îthï he brought back to me. \ot gthí. What \ot Edádö the \ot te my \ot wiwíta as \ot gô I called you \ot wíbö as \ot gô day \ot ôba I watched it very closely \ot áakihídexti I sat. \ot agthî. × \rf {jod:1890:700.5} = line 37840 \** line 37842: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Ki And \ot Gahíge-wadáthïge Saucy Chief \ot íe word \ot wî one \ot athî brought it back: \ot gthí: you did not consult me at all \ot íhuthazhíxti you had come \ot thatí if, \ot ki, it would have been good for me. \ot îudöxti-mô × \ot te. × \rf {jod:1890:700.6} = line 37845 \** line 37847: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 13 \ot Ki And \ot ôba day \ot wíbthade I mentioned to you \ot te the \ot ákihö beyond \ot hí reached \ot égö, as, \ot thatíazhi you did not come \ot te %. \ot ha. And \ot Shô your mother \ot thihô your father \ot thiádi those only \ot shéna × \rf {jod:1890:700.7} = line 37850 \** line 37852: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot awásithe-nö-mô, I remember them usually I do, \ot îudôxti-mô. it «is» very good for me. \ot Shô Now \ot edádö what \ot wi'í I gave you \ot te the \ot thatíazhi you did not come \ot te you hesitated on account of it \ot (itháshpagtha × \rf {jod:1890:700.8} = line 37855 \** line 37857: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot shíazhi you were not coming, \ot te), I am sad \ot îtha-mázhi very. \ot chábe. As if \ot Ôshte you \ot thí you despised mine \ot ïthîtha'îge so. \ot gö. And \ot Ki what \ot edádö you did not give me \ot öthá'iázhi × \rf {jod:1890:700.9} = line 37860 \** line 37862: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot te the \ot itháshpagtha you hesitated on account of it \ot shíazhi you were not coming \ot te. And \ot Ki yonder \ot shéta I reached you \ot shupí when \ot tédi whatsoever \ot edádöshte I did not make for myself, \ot akípaxa-mázhi, × \rf {jod:1890:700.10} = line 37865 \ot wabthítö-mázhi. I did not work. \ot Ki And \ot agthí I have returned \ot ki, when, \ot wabthítö-xti-mô. I have worked very hard. \ot Shô And \ot wamúske, wheat, \ot nú potato \ot shti, too, \rf {jod:1890:700.11} = line 37870 \ot wahába corn \ot shti, too, \ot ögúzhii, we have planted, \ot égö so \ot thakíshkaxe you do for yourself \ot köbthégö. I hope. \ot Mazhô Land \ot thôdi in the \ot wakígthitö to work for himself \rf {jod:1890:700.12} = line 37875 \ot údöxtiôi. is very good. \ot Mazhô Land \ot thôdi in the \ot wéthigthö mind \ot gáxa-ga. make it. \ot Níkashîga Person \ot wakígthitö works for himself \ot shtôbe you see him \rf {jod:1890:700.13} = line 37880 \** line 37882: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ki, when, \ot "Thé This \ot thégimö I do this \ot tá I will, \ot mïke," think that! \ot ethégö-ga. And \ot Ki that \ot é good \ot údö I think that, \ot ebthégö, land \ot mazhô in the \ot thôdi × \rf {jod:1890:700.14} = line 37885 \ot wakígthitö to work for himself \ot te. the. \ot Shéna Enough \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Wabágtheze Letter \ot ïthénai you «pl. ?» have begged of me \ot égö, as, \ot shuthéathe. I send it to you. \rf {jod:1890:700.15} = line 37890 \ot Éskana Oh that \ot enégö you think that \ot ki, if, \ot íe word \ot dádöshte whatsoever \ot winá'ö I hear from you \ot köbthégö, I hope, \ot íe word \ot údöxti. very good. \ot Nugéadi Last summer \rf {jod:1890:700.16} = line 37895 \ot pí I was there \ot tédi when \ot dúba four \ot zhô sleep \ot ki when \ot agthí. I came back. \tt {@{Möchú-nôba} to @{Wiyakoï}} \rf {jod:1890:701.1} = line 37904 \ot Töshkáha, Sister's son, \ot íe word \ot thíta your \ot te the \ot ana'ö I have heard it \ot ha. %. \ot Öwôthakié You speak to me \ot títhathe you have sent hither \ot te the \ot îthexti-mô I am very glad \rf {jod:1890:701.2} = line 37909 \ot ha. %. \ot "Negíha, Mother's brother, \ot winégi my mother's brother \ot mégö," likewise, \ot eshé you said that \ot te the \ot öthágthahôxti you prayed to me most earnestly \ot ha, %, \ot éde but \ot níkashîga-ma the people \rf {jod:1890:701.3} = line 37914 \** line 37916: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot thi'úde have abandoned the place \ot héga-bázhi very \ot a, %! \ot ïsh'áge- old man only \ot nö they remain. \ot ushtaí. And \ot Ki to the Ponkas \ot Pôkatá too \ot shti they have gone \ot áiáthai %, \ot ha, to the Pawnees \ot Páthïáta × \rf {jod:1890:701.4} = line 37919 \ot shti too \ot áiáthai they have gone \ot ha, %, \ot Wathútadatá to the Otos \ot shti too \ot áiáthai they have gone \ot ha, %, \ot méha spring hides \ot shti too \ot ga'ú to scrape \ot athaí. they went. \ot Ádö Therefore \rf {jod:1890:702.1} = line 37924 \** line 37926: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot ïsh'áge-nö old man only \ot ushtaí. are left. \ot Íthae What you mentioned formerly \ot tethô I shall surely fail \ot bthí'a I think that. \ot taté Good \ot ebthégö. I do it \ot Údö I shall surely fail \ot páxe × \ot bthí'a × \ot taté × \rf {jod:1890:702.2} = line 37929 \ot ebthégö. I think that. \ot Akíxibtha I hesitate on account of probable failure \ot níashîga person \ot thi'údai scarce \ot égö as \ot úkizáxti not at home at all \ot atíi, they have come, \ot ádö, therefore \ot töshkáha, sister's son, \rf {jod:1890:702.3} = line 37934 \ot thináxchi you only \ot thikáge your friend \ot mégö, likewise, \ot îudö good for me \ot shkáxe- you make it \ot nôi usually \ot ádö therefore \ot awáshköxti I make a great effort \ot taté. shall. \rf {jod:1890:702.4} = line 37939 \** line 37941: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Bthí'a I shall fail \ot taté though \ot thôzha still \ot shô do not speak against me on account of it! \ot öthôthashigázhi-ga. Your friend \ot Thikáge likewise, \ot mégö, still \ot shô I fail altogether \ot bthí'axti you «pl.» hear it \ot thaná'öi × \rf {jod:1890:702.5} = line 37944 \ot shtéshtewô even if \ot thá'eôgithái-ga. pity «ye» me! \ot Tôwögthô Nation \ot waxpáthï poor \ot te the \ot áhigi much \ot uwíbtha I have told you \ot ée that is it \ot ha % \rf {jod:1890:702.6} = line 37949 \** line 37951: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot bthí'a I fail \ot te. the. \ot Shi And \ot waî robe \ot te the \ot ît'öi I had it \ot shô the \ot awá'i I should have given to them, but \ot etéde I have none \ot öthîge %. \ot ha. Money \ot Môzeská too \ot shti × \rf {jod:1890:702.7} = line 37954 \** line 37956: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot bthíza-mázhi. I have not received. \ot Ki And \ot níkashîga-ma, the people, \ot xtáwithaí I love you «pl.» very much. \ot héga-mázhi. What \ot Dádö I shall not give to you \ot wi'í-mázhi × \ot taté × \rf {jod:1890:702.8} = line 37959 \ot îtha-mázhi I am sad \ot ha. %. \ot Íwit'ábthai-mázhi. I do not hate you «pl.». \ot Atô How long \ot önítai we live \ot te the \ot shetô so long \ot eôkithai we have each other as kindred \ot shöshô always \rf {jod:1890:702.9} = line 37964 \** line 37966: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot taté. shall. \ot Thí You \ot shôge those who have many horses \ot t'ô among \ot amá you stand, \ot gazô therefore \ot thanázhï, you are poor \ot ádö not by any means \ot wathíxpathï × \ot shtéshtewôzhi × \rf {jod:1890:702.10} = line 37969 \** line 37971: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ha. %. \ot Éde But \ot wí, I \ot shôge just where there are no horses \ot thïgéadíxti I stand. \ot anázhï. All \ot Bthúga very straight \ot thútöxti I tell you. \ot uwíbtha. × \rf {jod:1890:702.11} = line 37974 \** line 37976: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Níkagáhi Ye who are chiefs, \ot nökáshe, soldier \ot wanáshe your \ot thithíta they who are, \ot thöká, chief \ot níkagáhi his son \ot izhîge ye who are, \ot nökáshe, again \ot shi × \rf {jod:1890:702.12} = line 37979 \ot níkagáhi chief \ot izhôge-mashé ye who are their daughters \ot shti, too, \ot öwôxpathï I am poor \ot égö as \ot shô still \ot thá'eôthathe you pity me \ot te the \ot wíbthahô I pray to you \rf {jod:1890:702.13} = line 37984 \ot shuthéathe. I send to you. \ot Öwôxpathï I am poor \ot te the \ot shöshô-xti-mô, I am continually, \ot ádö therefore \ot the-má these \ot níkashîga-ma the people \rf {jod:1890:702.14} = line 37989 \** line 37991: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ti-má those who have come \ot ithágaskôbthe I make the experiment \ot shtéshtewô notwithstanding \ot shô still \ot wábthi'a I shall fail in regard to them \ot taté I think that. \ot ebthégö. I pray to you \ot Wíbthahô the \ot te × \rf {jod:1890:702.15} = line 37994 \** line 37996: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shéna enough \ot ha. %. \ot Sïdé-gtheshká Spotted Tail \ot ededí whether they «in pl.» are there \ot géïté has spoken to you \ot uthíkie the \ot te to tell me \ot ïwîth send hither. \ot ítha-ga. Paper \ot Waxîha × \rf {jod:1890:702.16} = line 37999 \ot thö the «ob.» \ot bthíze I have received it \ot ha, %, \ot títhathe. you have sent it hither. \ot Mîthumôshi Noon \ot watháte meal \ot hí arrived there \ot tédi when \ot bthíze I received it \ot ha. %. \tt {@{Shögé-ska} to Battiste, the Pawnee interpreter} \rf {jod:1890:704.1} = line 38008 \ot Shô Now \ot shé that \ot níkashîga person \ot éthe kinsman \ot wítaxti my real \ot shuthaí have gone to you \ot ha. %. \ot Ki And \ot iéska interpreter \ot nïké you who are \ot níkagáhi chief \rf {jod:1890:704.2} = line 38013 \ot shénöba those two only \ot tha'éwatháthe you pity them \ot köbthégö. I hope. \ot Shô And \ot mazhô land \ot thô the «ob.» \ot wéahíde distant \ot thôzha, though, \ot waxpáni poor \rf {jod:1890:704.3} = line 38018 \ot égö as \ot thidôbe to see you \ot shuthaí. have gone to you. \ot Nôde Heart \ot gíudöxti very good \ot washkáxe you make them \ot kôbtha. I wish. \ot Uáwathakôi You aid us \rf {jod:1890:704.4} = line 38023 \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \ot gáte that \ot ázhi another \ot wî one \ot uwíbtha. I tell you. \ot Umôhö Omaha \ot itôge his sister \ot aká the «sub.» \ot edádö what \ot ôtha he abandoned \rf {jod:1890:704.5} = line 38028 \ot thé he went \ot ge the «pl. in. ob.» \ot wî one \ot gikôthai, wishes her own, \ot ádö therefore \ot thíthahö to pray to you \ot shuthéthai she sends to you \ot ha. %. \ot Wî One \ot tha'í you give her \ot ki, if, \ot Umôhö-má the Omahas \rf {jod:1890:704.6} = line 38033 \** line 38035: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot athî to keep it \ot wáthashí you will employ them. \ot tai. And \ot Ki @{Kushásha} \ot Kushásha his mother \ot ihô she too \ot éthöba tell it to them \ot úwagithá-ga %! \ot ha. And \ot Ki how \ot e'ô × \rf {jod:1890:704.7} = line 38038 \** line 38040: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot kíshte, even if, \ot Kushásha @{Kushásha} \ot waxîha paper \ot wî one \ot giôkithe he will send back to me \ot té %. \ot ha. Straight \ot Wágazu to tell me \ot ïwîtha whether. \ot éïte. × \rf {jod:1890:704.8} = line 38043 \ot Ki And \ot shé that \ot níkashîga person \ot éthe kinsman \ot wiwíta my \ot shuhí reach you \ot ki, if, \ot e'ô how \ot shuhí reach you \ot éïte whether \ot awáginá'ö I hear about them, my own \rf {jod:1890:704.9} = line 38048 \ot kôbtha. I wish. \ot Waxîha Paper \ot iôthakithé you send hither to me \ot kôbtha. I wish. \tt {@{Wazhîga-sabe} to Battiste Deroin and @{Ke-gthéze}} \rf {jod:1890:705.1} = line 38057 \ot Shô And \ot Wáthutáda Oto \ot amá the «pl. sub.» \ot mazhô land \ot mashté warm \ot kéta to the «ob.» \ot gaxthô migrate \ot thé to go \ot gôthai they wish \ot kíshte, even if, \rf {jod:1890:705.2} = line 38062 \ot ïwîth to tell me \ot ítha-ga. send hither. \ot Shi Again \ot tházhi not to go \ot gôtha-bázhi they do not wish \ot kíshte, even if, \ot thútö straight \ot ïwîth to tell me \ot ítha-ga. send hither. \tt {@{Unázhï-ska} to @{Gahíge}} \rf {jod:1890:705.3} = line 38071 \ot Gô Just \ot agthíi I have returned \ot ha. %. \ot Umáhamádi To the Omahas \ot agthí I have returned \ot égö as \ot thá'eôthai they pity me \ot égö as \ot îkö-nôi. they have condoled with me as a rule. \rf {jod:1890:705.4} = line 38076 \ot Dzhó Joe \ot thïkédi to him who \ot agthí I have returned \ot égö, as \ot édi there \ot anázhï I stand \ot ha. %. \ot Watháte Food \ot údöxti very good \ot btháte I eat it \ot ôthexchi very gently \rf {jod:1890:705.5} = line 38081 \ot ôthï. he keeps me. \ot Shéama Those \ot Shaô Dakota \ot amá the «pl. sub.» \ot atí-biamá. have come, it is said. \ot Hútöga Winnebago \ot amádi to the «pl.» \ot atí-biamá. have come, it is said. \ot Shetô So far \rf {jod:1890:705.6} = line 38086 \ot watôba-mázhi. I have not seen them. \ot Gasáni To-morrow \ot shtéshte or «some day» thereafter \ot watôbe I see them \ot tá will \ot mïke. I who. \ot U'ágthaxti-égö I suffered greatly \ot agthí I have come \ot ha % \rf {jod:1890:705.7} = line 38091 \ot Ki And \ot shôge-má the horses \ot shti too \ot uzhéthai are tired \ot égö, as, \ot shetô so far \ot gashíbe outside \ot agthá-mázhi I have not gone back \ot ha. %. \ot Uáwakié I talk to them \ot te the «act» \rf {jod:1890:705.8} = line 38096 \ot shti too \ot shetô-nö so far only \ot öthôbthö-shtewö-mázhi. I am far from having enough of it. \ot Shô And \ot théthu here \ot agthí I have returned \ot te the \ot íshpahö you «pl.» know it \ot tai-égö, in order that «pl.», \rf {jod:1890:705.9} = line 38101 \** line 38103: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathai I send to you «pl.» \ot ha. %. \ot Shö And \ot mazhô land \ot théthu here \ot agthí I have returned \ot te the \ot îshte merely \ot nyú to breathe \ot îudôxti is very good for me \ot égö × \rf {jod:1890:705.10} = line 38106 \** line 38108: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ha. %. \ot Shö And \ot pahôga before \ot öwôdöbaí we saw them \ot ge the «pl. in. ob.» \ot égö so \ot shöshôxti continually \ot gthî are sitting \ot amá %. \ot ha. And \ot Ki × \rf {jod:1890:706.1} = line 38111 \** line 38113: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot wamúske wheat \ot shti too \ot bthúga all \ot ugízhi as they have planted their own, \ot amégö, very good \ot údöxti they are sitting \ot gthî %. \ot amá And \ot ha. how \ot Shö this \ot e'ô × \ot thé × \rf {jod:1890:706.2} = line 38116 \ot möbthî I walk \ot te the \ot gô at any rate \ot wisíthai I remember you «pl.» \ot möbthî. I walk. \ot Shö And \ot théthu here \ot agthí I returned \ot te the \ot théama these \ot wáxe white people \ot amá the «pl. sub.» \rf {jod:1890:706.3} = line 38121 \ot údöxti very good \ot watôbe I see them \ot ha. %. \ot Shö And \ot úshkö deed \ot wabthípi-mázhi I did them «?» wrong \ot pí I was returning \ot öshkáxe you made «+reckoned» me \ot tethôzha, although, in the past, \ot aníta I live \rf {jod:1890:706.4} = line 38126 \ot köbthégö, I hoped, \ot égimö I did that \ot ha. %. \ot Shö And \ot umôthïka season \ot ánashtéshte how many soever \ot aníta I live \ot köbthegö, I hoped, \ot aôhe: I fled: \rf {jod:1890:706.5} = line 38131 \ot wakéga sick \ot te the \ot nôape I feared the seen danger \ot ha. %. \ot Shéama Those \ot wáshnï you keep them \ot thanázhï-ma you stand the ones who \ot tha'éwathathéxti you have great pity on them \ot kô Oh that \rf {jod:1890:706.6} = line 38136 \ot ebthégö I think that \ot ha, %, \ot ithádithaí agent \ot thíe you \ot wáwiké I mean you \ot ha. %. \ot Shô And \ot éskana oh that \ot itháe I speak \ot te the \ot thútöxti very straight \ot úwathágishná you tell them \rf {jod:1890:706.7} = line 38141 \** line 38143: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot ebthégö I think that \ot ha. %. \ot ... Those \ot Shéma those who are my near kindred, \ot uáwakízhi-ma, my mothers, \ot înöha, the ones who gave me birth \ot ídawáthe-ma × \rf {jod:1890:706.8} = line 38146 \ot wákihída-ga; attend thou to them; \ot watízaxti all together \ot awágitöbe I see them, my own \ot kôbthégö I hope \ot ha %: \ot Nöká-t'öi Has-a-Back \ot éshti he too \ot égö so \rf {jod:1890:706.9} = line 38151 \ot wákihíde he attends to them \ot köbthégö, I hope, \ot uáwakízhi-má. those who are my near kindred. \ot Sháhiétha Cheyenne \ot ïdádi my father \ot éshti he too \ot égö so \ot shéma those \ot uáwakízhi-ma those who are my near kindred \rf {jod:1890:706.10} = line 38156 \ot wákihíde he attends to them \ot köbthégö. I hope. \ot Möchú-názhï Standing Grizzly bear \ot ethôba he too \ot gáthö that «ob.» \ot wi'íi. I give to you «pl.». \ot Wáthutáda Oto \rf {jod:1890:706.11} = line 38161 \** line 38163: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot thökádi to the «pl.» \ot ögágthi we came back \ot tédi when \ot shôge horse \ot dúba four \ot wáshnï you had reached there again with them, it was said, \ot thakí-bi, that \ot é they sent hither \ot títhai %, \ot ha, said \ot é Battiste \ot te × \ot Badíze × \rf {jod:1890:706.12} = line 38166 \** line 38168: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot aká. the «sub.» \ot Ki And \ot wïôwatátö whence \ot shôge-ma the horses \ot wáthï they reached there again with them \ot kí if \ot éïte to tell me \ot ïwîtha send hither \ot ítha-ga %! \ot ha, × \rf {jod:1890:706.13} = line 38171 \ot Gahíge. @{Gahíge}. \tt {@{Unázhï-ska} to @{Wés'a-tôga}} \rf {jod:1890:707.1} = line 38180 \** line 38182: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ôba Day \ot théthu here \ot Shaô Dakota \ot amá the «pl. subj.» \ot watôbe I saw them \ot ha, %, \ot Umáha Omaha \ot tíi village in the. \ot thôdi. They saw me \ot Ôdöbai × \rf {jod:1890:707.2} = line 38185 \ot égö as \ot thá'eôthexti they pitied me exceedingly \ot îköi they condoled with me \ot ha. %. \ot Îtha-mázhi I am sad \ot chábe. very. \ot "Awádi Where \ot né- you went \ot gö as \rf {jod:1890:707.3} = line 38190 \** line 38192: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot nôde anxious \ot waxpáni- you «pl.» have made us \ot watháthai, you «pl.» have made us weep, \ot xeáwatháthai," they said the foregoing to me \ot ïthîgai these. \ot théama. Though, \ot Thôzha, Policemen, \ot "Wanáshe, × \rf {jod:1890:707.4} = line 38195 \** line 38197: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot thíe you are they who caused me the trouble, \ot ôwözhôi," I said. \ot ehé. Very small \ot "Zhïgáxchi these ones «pl. ob.» \ot the-má you have made them sad, \ot gíthazhiwatháthai, O ye policemen? \ot wanáshe-máshe." Yet \ot Shô × \rf {jod:1890:707.5} = line 38200 \ot úshkö deed \ot u'ágtha I suffer \ot ke the «coll.» \ot nôde heart \ot wíta my \ot ithôathe I put it in \ot thö the «ob.» \ot eôkigôi they were like me \ot ha, %, \ot gítha-bazhíxtiôi. they were very sad. \rf {jod:1890:708.1} = line 38205 \ot Umáha Omaha \ot amá the «pl. sub.» \ot edábe also \ot nôde heart \ot ékigôxtiôi they are very similar \ot thôzha, though, \ot e'ô what the matter \ot taté shall «be» \ot öthôbahôzhi. we two do not know it. \rf {jod:1890:708.2} = line 38210 \ot É That \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathai. I send to you. \ot E'ô How \ot shkáxai you do \ot ge the scattered «in an. obj.» \ot wôete at least this one time \ot wïáxchi just one \ot égö as \ot ukíhai-ga. follow it for yourselves. \rf {jod:1890:708.3} = line 38215 \** line 38217: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Égö So only \ot né [See note.] \ot shti too \ot ukít'e nation \ot gíthazhiwatháthe-nôi. you have usually made them sad. \ot Bégithéxti A total stranger \ot éde but yet \ot shô they pitied you \ot tha'éthithe very usually. \ot chábe-nôi. × \rf {jod:1890:708.4} = line 38220 \ot Ké, Come! \ot îtexi hard for me \ot égö as \ot shéhe. I say that. \ot Shi Again \ot gáte that \ot ukôha. apart. \ot Shi Again \ot gô so \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathai. I send to you. \rf {jod:1890:708.5} = line 38225 \ot Shetô That far \ot uágashö I travel \ot taté shall \ot híazhi, it has not reached, \ot itáxatáthishö towards the head of the river \ot ke. the «lg. ob.». \ot Etá There \ot ké the «lg. ob.» \ot shtewô notwithstanding \ot shô yet \ot nôde heart \rf {jod:1890:708.6} = line 38230 \ot ke the «coll. ?» \ot égö so \ot taít shall \ot ebthégö. I think. \ot Etá There \ot amá the «pl. sub.» \ot íe word \ot etaí their \ot ge the «pl. ob.» \ot aná'ö I hear it \ot thôzha, though, \ot éshti they too \ot íe word \rf {jod:1890:708.7} = line 38235 \ot ukôadixtiô are altogether at one side \ot wí I \ot áthïhetáthishö towards me as I move \ot thôzha, though, \ot "Wîkextiôi They have spoken the full truth \ot áhö" % «in soliloquy»! \ot ebthégö. I think. \ot Atô When \rf {jod:1890:708.8} = line 38240 \ot é tiI \ot ithápahö know about it \ot kí, if «in future». \ot waxîha paper \ot wî one \ot shuhí it reaches you \ot ete may \ot há % \ot shí. again. \ot Haú-ha! Well! \ot Waxîha Paper \ot wî one \ot ïgáxai they make it for me \rf {jod:1890:708.9} = line 38245 \** line 38247: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot kôbtha, I wish, \ot ithádithaí-a! O agent! \ot Ithádithaí Agent \ot thá'eôthathéxti you pity me greatly \ot köbthégö I hoped \ot té-nö usually \ot shôshöxti I really continue. \ot bthî. × \rf {jod:1890:708.10} = line 38250 \ot Shé That \ot pí I reached \ot te the \ot edádö what \ot mî-mazhi I did not wear as a robe \ot ha. %. \ot Waxîha Paper «&or calico» \ot bthékaxchi very thin \ot mî I wore as a robe \ot agthí I came back \ot ha. %. \ot Ki And \rf {jod:1890:708.11} = line 38255 \ot níashîga-ma the people \ot ée said it \ot ha, %, \ot thá'eôthai they pitied me \ot te the \ot ithádithaí agent \ot údöxti very good \ot ögáthithî we had you \ot éskö I thought \ot bthégö that \rf {jod:1890:708.12} = line 38260 \ot thôshti. formerly «&i. &e. , not now». \ot Ée That is it \ot ha, %, \ot ithásht-ötháth you, my friend, have made me ashamed \ot égö somewhat \ot ha, %, \ot thôzha though \ot edádö what \ot te the \ot ní'a you failed at \ot égö somewhat \ot égö so \ot áhö % «in soliloquy»! \rf {jod:1890:708.13} = line 38265 \ot ebthégö I think that \ot ha. %. \ot Watháshk You try \ot utháket'ö you acquire it \ot kí, if, \ot údö good \ot ithápahö I know it \ot téïte might «in past» \ot ebthégö. I think that. \rf {jod:1890:708.14} = line 38270 \ot Watháshkö You tried \ot tethôzha, though, in the past, \ot ní'a you failed \ot téha, perhaps, \ot ebthégö. I think. \ot Ki And \ot shéama those \ot shô-nö at any rate «?» \ot wethéwashkô-nö you make efforts for them \rf {jod:1890:708.15} = line 38275 \ot shôshö always \ot köbthégö. I hope. \ot Ithádithaí Agent \ot 'ôxtiôthigithégöi we regarded you, our own, too highly \ot thôshti. in the past. \ot Ïdád What \ot údö good \rf {jod:1890:708.16} = line 38280 \** line 38282: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wethéshkaxe you made for us \ot te the \ot wíeshte I for my part \ot ithápahö-mázhi I do not know about it \ot ha. %. \ot Thôzha Though \ot edádö what \ot wî one \ot éwö is causing the trouble \ot téshte × \rf {jod:1890:708.17} = line 38285 \ot égö so \ot áhö % «in thought»! \ot ebthégö. I think. \ot Shô Yet \ot íe word \ot áhigíxti very many \ot wi'í I give you \ot taté shall \ot shte even \ot shi again \ot îtexi hard for me \ot égö somewhat \ot ha. %. \rf {jod:1890:708.18} = line 38290 \ot Shéna Enough \ot gô so \ot shô at any rate \ot itháe I have spoken \ot te, the, \ot gô so \ot thaná'ö you hear it \ot t will \ot ebthégö, I think, \ot égö so \ot gô thus \ot uwíbtha I tell you \rf {jod:1890:708.19} = line 38295 \** line 38297: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ithádithaí-a! O agent! \ot Gátegô Thus \ot shéna, enough, \ot ithádithaí-a! O agent! \ot Gôki And then \ot níashîga person \ot wî one \ot t'e died \ot gthíthathaí- you have sent back when \ot de × \rf {jod:1890:709.1} = line 38300 \ot ithápahö-mázhi I do not know him \ot ha. %. \ot Wanáshe Policeman \ot tôga large \ot t'ée is dead \ot ha % \ot eshaí- you said \ot de when \ot ithápahö-mázhi I do not know him \ot ha. %. \rf {jod:1890:709.2} = line 38305 \ot É That \ot thútö straight \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha I wish \ot ha. %. \ot Shô Now \ot níashîga person \ot that'aí you have died \ot te the \ot é that \ot wágazu correct \ot tí has come \ot a. %? \ot É That \rf {jod:1890:709.3} = line 38310 \** line 38312: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Wanáshe Policeman \ot tôga large \ot enáxchi that only \ot áthixúde not plain \ot ha. %. \ot Níashîga Person \ot gthébahíwï one hundred \ot ke and besides \ot édi fifty \ot gthéba-sátö × \rf {jod:1890:709.4} = line 38315 \ot ki and \ot édi besides \ot nôba two \ot that'aí you died \ot te the \ot wágazu straight \ot ithápahö I knew it \ot agthí. I came back. \ot Ágahádi Besides \ot shi again \ot ána how many \ot that'aí you have died \rf {jod:1890:709.5} = line 38320 \ot te the \ot shé that \ot wáthawa counting them \ot baxú writing \ot ö'í give to me \ot ithái-ga. send to me. \ot Gô And \ot gáchegô thus it is \ot ha, %, \ot Wés'a-tôga Big Snake \ot ithádithaí agent \rf {jod:1890:709.6} = line 38325 \ot ethôba. he too. \tt {Lion to Battiste Deroin.} \dt {December 12, 1878} \rf {jod:1890:710.1} = line 38334 \ot Wabágtheze Letter \ot tiôthakithé you have sent hither to me \ot thö the «ob.» \ot bthíze I have received it \ot ôbathé. to-day. \ot Wabágtheze Letter \ot bthíze I have received it \ot tédi when \rf {jod:1890:710.2} = line 38339 \ot nôde heart \ot ïthîudô-xti-mô. I had it very good for me. \ot Níkashîga People \ot wanôzhu-mádi among the threshers \ot éde but \ot níkashîga people \ot wî one \rf {jod:1890:710.3} = line 38344 \** line 38346: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot nöt'aí killed by the machine \ot thôzha, though, \ot shetô so far \ot níta alive \ot zhô. lies. \ot Ithápahö-mázhi I do not know it \ot níta whether he will live, \ot téshte, whether he will die \ot t'é × \ot téshte × \rf {jod:1890:710.4} = line 38349 \ot ithápahö-mázhi. I do not know. \ot Izházhe His name \ot te the \ot Kishké @{Kishké} \ot isôga, his younger brother, \ot Möchú-pa @{Möchú-pa} \ot é. that. \ot Píazhi Bad \ot te the \ot hégazhi not a little \ot gáxai was made \rf {jod:1890:710.5} = line 38354 \ot zhúga body \ot bthúga. whole. \ot Wénözhu Threshing-machine \ot ak the «sub.» \ot éwöi. caused it. \rf {jod:1890:711.1} = line 38359 \** line 38361: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Hau. «paragraph» \ot Níkagáhi Ye who are chiefs, \ot nökáshe, interpreter \ot iéska you who are, \ot nïkéshe, you make an effort \ot watháshkö I hope \ot köbthégö therefore \ot ádö × \rf {jod:1890:711.2} = line 38364 \** line 38366: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ushkúdö to do good deeds \ot wathákishkô you exert yourselves \ot kôbtha. I wish. \ot Watháshkö That you are to persevere \ot tá-bi I said it \ot ehé the, \ot te, child \ot shîgazhîga × \rf {jod:1890:711.3} = line 38369 \ot wabágtheze book \ot áthadewathákithe you cause them to read \ot ehé I said it \ot te, the, \ot é that \ot áwake. I mean it. \ot Níkashîga People \ot ána how many \ot nî you are \ot éïte it may be \rf {jod:1890:711.4} = line 38374 \** line 38376: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot tôde ground \ot watháshkö you persevere \ot thitôi-ga. work ye! \ot Watháshkö That you are to persevere \ot tá-bi I said \ot ehé the, \ot te, that \ot é I mean. \ot áwake. Oh that \ot Éskana × \rf {jod:1890:711.5} = line 38379 \ot shi again \ot ithádithaí agent \ot thïké the one who \ot shé that \ot dôbethakithaí you cause him to see it \ot köbthégö. I hope. \ot Wabágtheze Letter \ot thö the «ob.» \ot uthíköi it helps you \rf {jod:1890:711.6} = line 38384 \ot köbthégö, I hope, \ot washkô he makes an effort \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:711.7} = line 38389 \ot Hau. «paragraph» \ot Níkashîga Person \ot shéma those \ot áma-má the others \ot edádö what \ot edaí they say what \ot shtéshtewö soever \ot ía-bazhíi-ga, do not speak, \rf {jod:1890:711.8} = line 38394 \** line 38396: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wadôba-bazhíi-ga. do not look at them. \ot Níkashîga Person \ot shéthu yonder \ot íhe passed \ot gthí he who was returning \ot thï Ponka \ot Pôka chief \ot níkagáhi the one who \ot thïké here \ot théthu × \rf {jod:1890:711.9} = line 38399 \ot gthí has returned \ot ha. %. \ot Gthí He returned \ot tédi when \ot tôbe I saw him \ot tédi when \ot îtha-mázhi I was sad \ot éde but \ot shetô so far \ot uákia-mázhi I have not spoken to him \ot wágazu. straight. \rf {jod:1890:711.10} = line 38404 \** line 38406: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Umôhö Omaha \ot ithádithaí agent \ot aká the «sub.» \ot níkagáhi chief \ot edábe also \ot wágazu straight \ot giáxai they make for him \ot tedíhi when it shall reach, \ot ki, you shall hear it, \ot thaná'ö × \ot taité, × \rf {jod:1890:711.11} = line 38409 \** line 38411: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 4 \ot níkagáhi ye who are chiefs, \ot nökáshe, ye who are Otos, \ot Wáthutáda you who are the interpreter \ot nökáshe, also. \ot iéska × \ot nïkéshe × \ot edábe. × \rf {jod:1890:711.12} = line 38414 \** line 38416: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Hau. «paragraph» \ot Úshkö Deed \ot wiwíta my \ot te the \ot thaná'ö ye will hear it, \ot tai, decision \ot wéthigthö my \ot wiwíta the. \ot te. Indian \ot Níkashîga × \rf {jod:1890:711.13} = line 38419 \ot ukéthï common \ot ikágeawátha-mázhi I do not have them for my friends \ot ha; % \ot thináxchi you only \ot ikágewithaí. I have you for friends. \ot Shaô Dakota \ot amá the «pl. sub.» \ot atíi have come \ot éde but \rf {jod:1890:711.14} = line 38424 \ot uáwakia-mázhi. I did not speak to them. \ot Uáwakia-mázhi I did not speak to them \ot agthaí. they went back. \ot Ikágeawátha-mázhi I did not have them for friends \ot ehé I said \ot te. the. \ot Níkagáhi Chief \rf {jod:1890:711.15} = line 38429 \ot amá the «pl. sub.» \ot ïsh'áge old man \ot amá the «pl. sub.» \ot é that \ot éwöi; caused it; \ot ádö therefore \ot ikágeawátha-mázhi, I did not have them for friends, \ot uáwakia-mázhi. I did not speak to them. \ot Enáxchi They only \rf {jod:1890:711.16} = line 38434 \ot ikágewáthe to have them for friends \ot gôthai wished \ot te the \ot ïsh'áge old man \ot amá, the «pl. sub.», \ot e-nôi they only \ot níkagáhi chief \ot amá. the «pl. sub.». \ot Shô And \ot níkashîga person \rf {jod:1890:711.17} = line 38439 \ot themá these «pl. ob.» \ot wáxe-ma, the white people, \ot mazhô land \ot théthu here \ot nazhî-ma those who stand \ot zaní all \ot ikágeawáthe I have them for friends \ot ha. %. \ot Shô And \ot ushkúdöxti doing very good deeds \rf {jod:1890:711.18} = line 38444 \ot ke the \ot edádö what \ot ithákipáxe I did for myself \ot pahôgadítö from the first \ot ke the \ot égizhö you do that \ot kôbthaxti. I strongly desire. \ot Píazhi Bad \ot té will \ot ki, if, \ot thí you \rf {jod:1890:711.19} = line 38449 \ot shkáxa-bázhi you do it not \ot wíköbthaí. I wish for you «pl.». \ot Shîgazhîga Child \ot tha'éwathagithá-ba do pity them your own and «pl.» \ot wathítö to work \ot washkôi-ga. persevere ye! \rf {jod:1890:712.1} = line 38454 \** line 38456: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 10 \ot Edí In that case, \ot ki, God \ot Wakôda the «sub.» \ot aká will pity you, \ot tha'éthithe and \ot taí, what \ot ki soever \ot edádö good \ot shtéshte will do for you. \ot údö And \ot thígaxe × \ot taí. × \ot Shö × \rf {jod:1890:712.2} = line 38459 \ot öwôthakié you spoke to me \ot wabágtheze letter \ot títhathe you sent hither \ot te the \ot nôde heart \ot îud good for me \ot égö, as, \ot éskana oh that \ot údöxti very good \ot mönî you walk \rf {jod:1890:712.3} = line 38464 \** line 38466: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot köbthégö. I hope. \ot Níkashîga Person \ot shéthöka those \ot gthádïáta across \ot athé to go \ot gôtha the ones who wish it \ot thöka do not say anything to «them» \ot égithö-bazhíi-ga. × \rf {jod:1890:712.4} = line 38469 \ot Égithégö Beware \ot égishe you say to \ot taí. lest. \ot Égithö-bazhíi-ga. Say it not to «them». \ot Shô And \ot wíshti I too \ot öwôxpani I am poor \ot thôzha, though, \ot shô yet \rf {jod:1890:712.5} = line 38474 \ot wathítö to work \ot te the \ot é that \ot údö good \ot ha. %. \ot Ké, Come, \ot shéna enough \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathai. I send to you. \tt {@{Pathï-nöpazhi} to @{Hexáka-máni}, @{Ishtá-zhözhô}, and @{Ptewakä-inazhï}.} \dt {December 21, 1878} \rf {jod:1890:713.1} = line 38483 \ot Níkagáhi-má, The chief «pl. obj.», \ot kagéha, my friend, \ot úshkö deed \ot wéshpahö you knew us \ot ïthígöthai we desired for you \ot égö as \ot sheôtha-bázhii we paid no attention to it \rf {jod:1890:713.2} = line 38488 \ot ha, %. \ot thakíthagthaí you had gone back \ot tédi. when. \ot Îtö Now \ot wétha-bázhii. we are sad. \ot Ki And \ot thakíthagthaí you had gone back \ot tédi when \ot îtö now \ot wépibázhii. bad for us «unfortunate». \rf {jod:1890:713.3} = line 38493 \ot Gá That \ot waxîha paper \ot shuthéathe I send to you \ot thôzha, though, \ot éskana oh that \ot íe word \ot údöxti very good \ot wigína'ôi I hear from you, my own «pl.» \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:713.4} = line 38498 \ot Uxthéxti Very soon \ot waxîha paper \ot iôthakithé you send hither to me \ot te. will. \ot Shô And \ot éskana oh that \ot íe word \ot údöxti very good \ot winá'öi I hear from you, «pl.» \rf {jod:1890:713.5} = line 38503 \ot köbthégö. I hope. \ot Níkashîga Person \ot júba some \ot ukôh apart from the rest \ot öthî we are \ot weáshpahôi; you know us; \ot ukôha apart from the rest \ot ömôthïi. we walk. \rf {jod:1890:713.6} = line 38508 \ot Thískié All together \ot ukôh apart \ot ögatô we who stand \ot ôguíha-bázhi. we do not follow them. \ot Sheôthitha-bazhíxti We disregarded you altogether \ot thagthaí, you went back, \ot ki and \ot watháte food \rf {jod:1890:713.7} = line 38513 \ot öthí'i-bazhíxti we gave you none at all \ot thagthaí you went back \ot wépi-bázhi. bad for us. \tt {@{Möchú-nôba} to @{Mato-maza}, a Yankton} \rf {jod:1890:714.1} = line 38522 \** line 38524: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 6 \ot Shô And \ot thitígö your grandfather \ot mégö likewise \ot wíbthahö I pray to you \ot shuthéathe I will send to you «pl. sub.» \ot taí these \ot mïké. × \ot Níkashîga × \ot amá × \ot théama × \rf {jod:1890:714.2} = line 38527 \** line 38529: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Hexága-môthï Walking Elk \ot júba some \ot zhúwagthe those with whom he came \ot ti-má house \ot ti my own \ot wítaxti came hither \ot tíi %. \ot ha. Food \ot Watháte what \ot dádö I ate \ot btháte × \rf {jod:1890:714.3} = line 38532 \** line 38534: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot wôdö together \ot zhuáwagthégö, I having been with them, \ot watháte food \ot thashtô finished eating it \ot shugthaí. they went back to you. \ot Shô And \ot uágthashíge I will complain of my own «tribe». \ot tá × \ot mïke. × \rf {jod:1890:714.4} = line 38537 \** line 38539: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Îtha-mázhi I am displeased \ot uágtha I will tell of my own. \ot tá Omahas \ot mïke. the «pl. sub.» \ot Umôhö these \ot amá chief \ot théama the «pl. sub.» \ot níkagáhi young men \ot amá × \ot shénuzhîga × \rf {jod:1890:714.5} = line 38542 \ot ama the «pl. sub.» \ot edábe, also, \ot "Ké, Come, \ot úwa'íi-ga," give ye food to them, \ot ehé I said \ot ki, when, \ot washtá-bázhi not sparing them «articles of food» \ot ôthï-nö having me \ot möthîi, they walked, \ot ádö therefore \rf {jod:1890:714.6} = line 38547 \** line 38549: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot umôthïka season \ot wî one \ot îtha-mázhi I shall be displeased \ot taté I think it. \ot ebthégö. And \ot Shô therefore \ot ádö these \ot théama Omaha \ot Umôhö the «pl. sub.» \ot amá × \rf {jod:1890:714.7} = line 38552 \ot îku inviting me \ot nazhîi. they stand. \ot Bthá-mázhi-nö-mô. I make it a rule not to go. \ot "Öwôkega," I am sick, \ot ehé. I say. \ot Íe Word \ot öwôha-mázhi I am not followed \rf {jod:1890:714.8} = line 38557 \** line 38559: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot öthôwökégai. I am sick on account of \ot Hexága-môthï, Walking Elk, \ot "Máthe Winter \ot dúba four \ot watôba-mázhi I shall not see them, \ot taí," said \ot é went back to you. \ot shagthaí. × \rf {jod:1890:714.9} = line 38562 \ot Shéna Enough \ot gô at any rate \ot íutha news \ot shuthéathe. I send to you. \ot Gô And \ot thitígö your grandfather \ot gthí has returned \ot dôshteôi even if «?» \ot ki, when, \ot waxîha paper \ot itíze together \rf {jod:1890:714.10} = line 38567 \** line 38569: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 1 \ot shtôbe you will see it. \ot taí. × \tt {Louis Sanssouci to William Parry} \rf {jod:1890:715.1} = line 38576 \ot Waxîha Paper \ot wípaxe I make to you \ot te will \ot ehé I said \ot te the \ot íe word \ot égöxti just so \ot agípaxe I make my own \ot kôbtha. I wish. \ot Tôwögthö Nation \rf {jod:1890:715.2} = line 38581 \** line 38583: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot zaníxti all \ot níe we have no pain. \ot wathîgai. And \ot Ki we have no pain \ot níe as it should be \ot wathîgai may \ot shô reasonable. \ot eté News \ot ethéwathe. I have none \ot Íutha × \ot öthîge × \rf {jod:1890:715.3} = line 38586 \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot íe word \ot ewígehé I said that to you \ot te the \ot égö so \ot agípaxe I make my own \ot kôbtha. I wish. \ot Athúhage Last \ot théthu here \ot thatí you came hither \ot te, the, \rf {jod:1890:715.4} = line 38591 \** line 38593: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot "Iéska Interpreter \ot te the \ot anôshtö I will stop walking, \ot tá I said, \ot mïke," I think it. \ot ehé, And \ot ebthégö. so \ot Ki I have done \ot égö though, \ot páxe chief \ot thôzha, × \ot níkagáhi × \rf {jod:1890:715.5} = line 38596 \** line 38598: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot amá the «pl. sub.» \ot gíshö-xti-bázhi were not fully satisfied \ot ebthégö I thought \ot thôzha, though, \ot wí I \ot eátö how \ot ámö I shall do \ot taté I have none \ot öthîge I thought, \ot ebthégö, × \rf {jod:1890:715.6} = line 38601 \** line 38603: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot anôshtö I stopped walking \ot ha. %. \ot Édi There \ot uwédi-mázhi. I am not in it. \ot Ögíköthaí They wish me, their own \ot ki, if, \ot ithádithaí agent \ot thïké the «ob.» \ot uthúkie let them talk with him about it, \ot taí, × \rf {jod:1890:715.7} = line 38606 \** line 38608: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot ögíkötha-bázhi they do not want me, their own \ot kíshte, even if, \ot shi again \ot égithö let them say it to him. \ot taí. With reference to me \ot Wímïkédi there is no cause for complaint «against them». \ot e'ô Council \ot thïgé. × \ot Gahíe × \rf {jod:1890:715.8} = line 38611 \ot tôga great \ot wï one \ot ögáxai. we have made. \ot Ithádithaí Agent \ot thïké the «st. one» \ot öwôshi asked «&or employed» me \ot égö, as, \ot égö so \ot épaxe, I did for him, \ot éde but \ot gahí council \rf {jod:1890:715.9} = line 38616 \** line 38618: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ié word \ot úshkö deed \ot gôthai they wished \ot te the \ot égöxti just so \ot ögáxai. we made it. \ot Shéta Yonder \ot shubthé I go to you \ot köbthéde I wish, but \ot e'ô how \ot taté it shall be is uncertain. \ot ïte. × \rf {jod:1890:715.10} = line 38621 \ot Ishtá Eye \ot théthö this \ot zeôthai they practice on me \ot égö so \ot shubthé I go to you \ot kôbtha. I wish. \ot Wáxe White people \ot ögútai our \ot amá the «pl. sub.» \ot ïwîkö to help me \ot gôthai wish \rf {jod:1890:715.11} = line 38626 \** line 38628: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ha. %. \ot Níkashîga Person \ot thithíta your \ot amá the «pl. sub.» \ot wáxe white people \ot amá the «pl. sub.» \ot ïwîköi they helped me \ot te the «past act» \ot égö so that they shall be \ot tá-bité you think it \ot eshnégö × \rf {jod:1890:715.12} = line 38631 \ot a. %? \ot Ikágewithaí I have you «pl.» for friends \ot ésköbthégö I think so \ot ádö therefore \ot íe word \ot te the \ot égipe I have said it «what precedes» \ot ha. %. \ot Uxthéxchi Very soon \ot íe word \ot te the \ot xátha back again \rf {jod:1890:715.13} = line 38636 \ot tíïthîthakithé you will cause some one to bring my own hither \ot köbthégö, I hope, \ot kagéha. my friend. \ot Thikáge-ma Your friends \ot úwagithá-ga, tell it to them, \ot Mïká'e Star \ot shti. too. \tt {@{Ishtáthabi} to @{Shükixowe}.} \dt {January 14, 1879} \rf {jod:1890:716.1} = line 38645 \ot Tahôha, Brother-in-law, \ot níkashîga people \ot thithíta your \ot thöká the ones who \ot witôbe I see you «sing.» \ot kôbtha. I wish. \ot Níkashîga People \ot zhúwathágthe you with them \rf {jod:1890:716.2} = line 38650 \ot thöká the ones who \ot witôbe I see you «sing.» \ot kôbtha. I wish. \ot Ïsh'ágexti Very old man \ot shí you reach \ot ki, when, \ot edádö what \ot íwipáxe I make for you by means of \ot kôbtha I wish \ot ha. % \rf {jod:1890:716.3} = line 38655 \ot Níkagáhi Chief \ot Möchú-nôba @{Möchú-nôba} \ot aká the «sub.» \ot ïgáxai has done for me \ot ha, %, \ot ádö therefore \ot shubthé I go to you \ot kôbtha, I wish, \ot níkashîga people \rf {jod:1890:716.4} = line 38660 \ot thithíta your \ot thöká the ones who \ot witôbe I see you \ot kôbtha I wish \ot thé this \ot uxthéxchi. very soon. \ot Washákathúde @{Washákathúde} \ot ée it is he \ot ha, %, \ot tôbe I see him \rf {jod:1890:716.5} = line 38665 \ot kôbtha I wish \ot thïké: the one who: \ot e him \ot tôbe I see \ot taí will \ot ha, %, \ot níkagáhi chief \ot aká. the «sub.». \ot Gôki And then \ot uxthéxchi very soon \ot gáthö that «cv. ob.» \rf {jod:1890:716.6} = line 38670 \ot shtôbe you see \ot ki, when, \ot tahôha, O brother-in-law, \ot waxîha paper \ot wï one \ot tiôkithá-ga. send hither to me. \ot Akígthishtô-xti-mô I have fully prepared myself for it \ot ha. % \rf {jod:1890:716.7} = line 38675 \** line 38677: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Níkashîga Indian \ot 'ô how \ot aká the «sub.» \ot wabáxukitháthïi he whom they have as their amanuensis \ot aká he \ot é write \ot baxúi when, \ot te, one \ot wî I usually receive it. \ot bthíze-nö-mô. × \tt {@{Töwö-gaxe-zhïga} to A. B. Meacham.} \dt {January 16, 1879} \rf {jod:1890:717.1} = line 38684 \ot Hútöga Winnebago \ot shôge horse \ot wémöthô they stole from us \ot wawéshi pay \ot kôbtha, I wish, \ot tigôha. O Grandfather. \ot Shôge Horse \ot gthébahíwï a hundred \rf {jod:1890:717.2} = line 38689 \ot áta and over \ot wénashaí they snatched from us \ot ha. %. \ot Pahôgadi Formerly \ot Isôyati Santee \ot shôge horse \ot gthébahíwï a hundred \ot ki and \ot édi besides \rf {jod:1890:717.3} = line 38694 \** line 38696: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot gthéba-péthabthï eighty \ot înashai took from me \ot égö, as, \ot wawéshi pay \ot kôbtha, I wish, \ot tigôha. O Grandfather. \ot ... × \rf {jod:1890:717.4} = line 38699 \ot Wágazúxti Very straight \ot öná'ö we hear it \ot ögôthai, we wish, \ot tigôha. O grandfather. \ot Mazhô Land \ot thö the «ob.» \ot agthítö I work my own \ot ha: % \ot waxîha paper \ot sagí hard \rf {jod:1890:717.5} = line 38704 \** line 38706: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot kôbtha. I wish. \ot Shéthï That «mv. ob.» \ot ithádithaí agent \ot bthúga all \ot uthúakié I have talked to him about it \ot bthíshtö I have finished \ot íe word \ot te the \ot athî I cause him to take it back to you, \ot shugthéakithe, again \ot shi × \rf {jod:1890:717.6} = line 38709 \** line 38711: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot gáthö that «ob.» \ot waxîha paper \ot shuthéathe. I send to you. \ot Shô And \ot awá'e I plow \ot tedíhi when the time comes, \ot ki, hard for me \ot îtexi shall \ot tat I think that. \ot ésköbthégö, × \rf {jod:1890:717.7} = line 38714 \ot shô yet \ot édi there \ot éskana oh that \ot môzeska money \ot júba some \ot îthéshpaha you show to me \ot köbthégö. I hope. \ot Shô, And, \ot tigôha, O Grandfather, \rf {jod:1890:717.8} = line 38719 \ot shéna enough \ot uwíbtha. I have told you. \ot Uwíbtha I have told you \ot te the \ot éskana oh that \ot égöxti just so \ot ïthéshkaxe you do for me \ot köbthégö. I hope. \ot Itígöthaí Grandfather \rf {jod:1890:717.9} = line 38724 \ot shnïké, you who are, \ot wíbthahô I pray to you \ot ha. %. \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot wégithígthö the one who plans for them \ot shnïké, you who are, \ot wíbthahö. I pray to you. \rf {jod:1890:717.10} = line 38729 \** line 38731: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 11 \ot Gô And \ot gáte that \ot shéna enough \ot wíbthahö I pray to you \ot ha. %. \ot Ki And \ot úshkö deed \ot ázhi another \ot shi again \ot wî one \ot uwíbtha I will tell you. \ot tá × \ot mïke. × \rf {jod:1890:717.11} = line 38734 \ot Éskana Oh that \ot edádö what \ot îtexi difficult for me \ot ke the «coll.»? \ot wathíshnaxti very plainly \ot witôbe I see you \ot uthúwikié I talk to you about it \ot köbthégö. I hope. \ot Éskana Oh that \rf {jod:1890:717.12} = line 38739 \** line 38741: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 6 \ot enégöxti just so you think \ot ïthéshkaxe you do for me \ot köbthégö. I hope. \ot Edé What will he say? «a soliloquy» \ot tédö I think \ot ebthégö I will hear from you. \ot áwiná'ö × \ot tá × \ot mïke. × \rf {jod:1890:717.13} = line 38744 \ot éskana Oh that \ot íe word \ot te the «ob.» \ot níze you take it \ot köbthégö. I hope. \ot Shô And \ot edéshe what you say \ot ki, if, \ot uxthéxchi very soon \ot gthíthathe you cause to return hither \ot tat shall \ot éskö so \rf {jod:1890:717.14} = line 38749 \ot öthôthai. we think. \tt {@{Mïxá-ska} to @{Maza-nap'ï}, a Yankton.} \dt {January 25, 1879} \rf {jod:1890:719.1} = line 38758 \** line 38760: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Negíha, Mother's brother, \ot shubthé I will go to you. \ot tá And \ot mïke. my sister \ot Ki too \ot witôge my mother \ot shti too \ot înöhá I see them \ot shti I wish. \ot watôbe × \ot kôbtha. × \rf {jod:1890:719.2} = line 38763 \** line 38765: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot Ôba Day \ot gô as \ot öwôxpani I am poor \ot gô as \ot witôbe I see you \ot kôbtha I wish \ot gô as \ot shubthé I will go to you. \ot tá My mother \ot mïke. × \ot Înöhá × \rf {jod:1890:719.3} = line 38768 \** line 38770: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot t'é died \ot te so far \ot shetô my father \ot ïdádi poor \ot waxpáni , therefore \ot hádö I see you \ot witôbe I have a strong desire \ot köbthá-xti-mô %. \ot ha. Let me see, \ot Hïdá, as \ot gô × \rf {jod:1890:719.4} = line 38773 \ot mïágthö I have taken a wife \ot gô as \ot öwôxpani I am poor \ot gô as \ot witôbe I see you \ot köbthá-xti-mô I have a strong desire \ot ha. %. \ot Ki And \ot Wihé Fourth sister \ot shti too \rf {jod:1890:719.5} = line 38778 \** line 38780: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot îchö now \ot wáthixe has taken a husband \ot gô as \ot égö so \ot thaná'ö you will hear it \ot tái I think it \ot ebthégö I send to you. \ot shuthéathe. And \ot Ki you came \ot thatíi in the past, too \ot teshti what \ot edádö × \rf {jod:1890:719.6} = line 38783 \** line 38785: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot abthî-mázhi I had not I \ot hádö , therefore \ot thithîge-nö you without any usually \ot thagthaí. you went back. \ot Ki And \ot Umôhö Omaha \ot Badíze Battiste \ot shuthé he is the one who will go to you, \ot tá-thïké, × \rf {jod:1890:719.7} = line 38788 \** line 38790: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 9 \ot wáwö. to dance the pipe dance. \ot Ki And \ot édi there \ot shubthé I will go to you. \ot tá Ponka \ot mïke. two \ot Pôka they too \ot nôba will go of their own accord to you. \ot éshti (Enough \ot shathé × \ot tá × \ot aká. × \ot (Shéna × \rf {jod:1890:719.8} = line 38793 \** line 38795: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 4 \ot etégö it may be \ot ha. %. \ot Shéna Enough \ot tá it will be.) \ot aka.) × \tt {@{Shögé-ska} to @{Wiyakoï}.} \dt {January 27, 1879} \rf {jod:1890:720.1} = line 38802 \** line 38804: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Negíha, Mother's brother, \ot shô at any rate \ot winégi my mother's too \ot shti is dead to me \ot ît'e as \ot gô my brother-in-law \ot witáhö too \ot shti is dead to me \ot ît'e as \ot gô I am poor \ot öwôxpani × \rf {jod:1890:720.2} = line 38807 \ot héga-mázhi. I am very. \ot Shé That \ot shîgazhîga child \ot páxe I made him \ot thïké the one who \ot agítöbe I see my own \ot kôbtha. I wish. \ot Öwôxpani I am poor \rf {jod:1890:720.3} = line 38812 \ot héga-mázhi I am very \ot gô as \ot adô therefore \ot tôwögthô nation \ot thithíta, your, \ot negíha, mother's brother, \ot awátöbe I see them \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \rf {jod:1890:720.4} = line 38817 \** line 38819: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot waxîha paper \ot thö the «ob.» \ot shuhí reaches you \ot tedíhi when the time arrives, \ot kí, child \ot shîgazhîga my \ot wiwíta you talk to \ot uthákie please. \ot kô. I see him \ot Tôbe × \rf {jod:1890:720.5} = line 38822 \ot kôbtha I wish \ot te the \ot ínahï he is willing \ot ki, if, \ot waxîha paper \ot iôthakithé you cause to be coming hither to me \ot köbthégö. I hope. \ot Shô And \ot wagázuöthákithe you straighten it for me \rf {jod:1890:720.6} = line 38827 \** line 38829: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ki, if, \ot ïwîthana you tell me \ot íthathe you will send hither. \ot te. And \ot Ki here \ot théthu people \ot níkashîga your \ot thithíta the «pl. sub.» \ot amá came hither \ot atíi %. \ot ha. And \ot Ki × \rf {jod:1890:720.7} = line 38832 \ot öwôxpani I was poor \ot égö so \ot edádö what \ot wîaxchíshte even one \ot ïwîgaxa-bázhi we did not do for them \ot shagthaí. they went back to you. \ot Kí And \ot íe word \ot ke the \rf {jod:1890:720.8} = line 38837 \ot zhúazhi inferior \ot wégaxe made for us \ot shagthá-biama. they went back to you, it is said. \ot Ki And \ot édi then \ot shô at any rate \ot zhúga body \ot wináxchi I alone \ot shubthé I go to you \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \rf {jod:1890:720.9} = line 38842 \** line 38844: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot e'ô how \ot mönî you walk \ot shô at any rate \ot nié you have no pain \ot thithîge if, \ot ki, at any rate \ot shô very good \ot údöxti you walk \ot mönî if, \ot ki, I hear from you \ot winá'ö I wish. \ot kôbtha. × \rf {jod:1890:720.10} = line 38847 \** line 38849: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Shô And \ot ukít'e foreigners \ot ïtáxatá those who are up towards the head of the river \ot amá how «pl.» \ot e'ôi soever their affairs may be \ot gé still \ot shtewô word \ot shô straight \ot íe I hear it \ot wágazu I wish. \ot aná'ö × \ot kôbtha. × \rf {jod:1890:720.11} = line 38852 \** line 38854: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Shô And \ot tôwögthô nation \ot thithíta-má those who are yours \ot shti too \ot úshkö deed \ot e'ô how \ot möthî they walk \ot ki, if, \ot shô at any rate \ot e'ôi how «pl.» \ot gé soever their affairs may be \ot shtewô × \rf {jod:1890:720.12} = line 38857 \ot shô still \ot wágazúxti very straight \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \tt {@{Möchú-nôba} to @{Wiyakoï}} \rf {jod:1890:721.1} = line 38866 \** line 38868: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Ké, Come, \ot töshkáha, sister's son, \ot wawína I beg from you \ot shuthéathe I will send to you. \ot tá Grizzly bear claw, \ot mïke. hand \ot Möchú-sháge, their \ot nöbé the «pl. in. ob.» \ot etaí × \ot ge × \rf {jod:1890:721.2} = line 38871 \ot júba some \ot anî you have \ot ki, if, \ot wabágtheze letter \ot 'î-amádi where they carry them on their back \ot uzhí-adô put it in and \ot edi there \ot iôkithá-ga. send it hither to me. \ot Tíi It comes \ot ki, if, \rf {jod:1890:721.3} = line 38876 \** line 38878: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 5 \ot töshkáha, sister's son \ot îthe-xti-mô I will be greatly pleased. \ot tá You treat me as your kinsman «&i. &e. , very kindly» \ot mïke. I will make for myself. \ot Wáthïôthathe People \ot akípaxe × \ot tá × \ot mïke. × \ot Níkashîga × \rf {jod:1890:721.4} = line 38881 \** line 38883: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shé that \ot agthî I am sitting \ot mïké beyond \ot guáthishö nation \ot tôwögthô in four places \ot dúbahai thence «near the speaker» \ot edítö to beg from me \ot înai have sent hither \ot títhai but \ot édegö × \rf {jod:1890:721.5} = line 38886 \** line 38888: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot öthá'i you give it to me \ot ki, if, \ot éta there \ot awá'i I will give to them, \ot tá therefore \ot mïke, you give me all possible help \ot ádö I wish \ot ïwîthakôxti %. \ot kôbtha I try \ot ha. × \ot Awáshkö × \rf {jod:1890:721.6} = line 38891 \ot tégö in order to \ot shéhe I say that \ot ha. %. \ot Gôki And then \ot íutha news \ot ázhi different \ot thïgéxtiö there is none at all \ot ádö therefore \ot uwíbtha-mázhi. I do not tell you. \ot Shéna Enough \ot gô as \rf {jod:1890:721.7} = line 38896 \ot wípaxu I write to you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Thíshti You too \ot e'ô how \ot thanázhï you stand \ot ki, if, \ot údö good \ot thanázhï you stand \ot ki, if, \ot winá'ö I hear form you \ot kôbtha. I wish. \tt {@{Shúde-gáxe}, to Louis Roy and @{Möchú-ïsh'age}.} \dt {February 6, 1879} \rf {jod:1890:722.1} = line 38905 \** line 38907: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Shubthé I am going to you \ot ha. %. \ot Awánöxthîxti I am in a great hurry \ot shubthé I am going to you \ot ha. %. \ot Witôbe I will see you, \ot tá O father. \ot mïke, × \ot dadíha. × \rf {jod:1890:722.2} = line 38910 \** line 38912: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Ôbathé, To-day, \ot dadíha, O father, \ot ïwîthakô you will please help me \ot te %. \ot há. I am very poor \ot Öwôxpaníxti I sit. \ot agthî. People \ot Níkashîga × \rf {jod:1890:722.3} = line 38915 \ot thithíta your \ot thô the «cv. ob.» \ot bthúga all \ot watôbe I see them \ot kôbtha. I wish. \ot Níkagáhi Chief \ot péthöba seven \ot nökáshe, ye who are, \ot wíbthahö I pray to you \rf {jod:1890:722.4} = line 38920 \** line 38922: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 5 \ot shuthéathai. I send to you. «pl.». \ot Wanáshe Captain of police \ot nudôhöga four \ot dúba you who are, \ot nökáshe, I pray to you «pl.». \ot wíbthahö × \ot shuthéathai. × \tt {Edward Esau to Joseph Esau, at Pawnee Agency.} \dt {February 17, 1879} \rf {jod:1890:723.1} = line 38929 \ot Pahôgadi Formerly \ot wawípaxu I wrote several things to you \ot shuthéathe I sent to you \ot thôzha, though, \ot wabágtheze letter \ot xátha back again \ot gthíthatházhi. you have not sent it back. \rf {jod:1890:723.2} = line 38934 \ot Îchö Now \ot Pôka Ponka \ot amá the «pl. sub.» \ot agthíi they have come back \ot ki, when, \ot uthíthai, they told about you, \ot thidôba-bi that he had seen you \ot ai he said \ot égö, as, \ot íe word \ot dzhúbaxchi very few \rf {jod:1890:723.3} = line 38939 \** line 38941: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot uwíbtha I will tell to you. \ot tá Yonder \ot mïke. when \ot Shéthu I was with you in the past \ot zhúwigthe you saw me \ot tethôdi in the past \ot shtôbe always \ot tethô I walk \ot shöshôxti × \ot möbthî × \rf {jod:1890:723.4} = line 38944 \ot ha. %. \ot Shô And \ot nié pain \ot shte even \ot öthîge-xti-mô, I am really destitute of, \ot wa'ú woman \ot wiwíta my \ot shîgazhîga child \ot wiwíta-má those who are mine \rf {jod:1890:723.5} = line 38949 \ot shti. too. \ot Shô And \ot îthe-xti I am very glad \ot gô so \ot möbthî I walk \ot ha. %. \ot Ki And \ot edádö what \ot áhigi many \ot abthî-mázhi. I have not. \rf {jod:1890:723.6} = line 38954 \ot Öwôxpani I am poor \ot chábe very \ot möbthî. I walk. \ot Ôba Day \ot gé the «pl. in. ob.» \ot shô at any rate \ot witôbe I see you \ot köbthá-xti-mô I have a strong desire \ot ha. %. \rf {jod:1890:723.7} = line 38959 \ot Shô Yet \ot ú'öthïgéxti all in vain \ot ebthégö-nö-mô I usually think it \ot ha. %. \ot Ki And \ot mazhô land \ot wéahidéxti at a great distance \ot thanázhï you stand \rf {jod:1890:723.8} = line 38964 \ot ádö, because, \ot é it \ot áwake, I mean, \ot witôbe I see you \ot te the \ot bthí'a I am unable \ot ha. %. \ot Shô And \ot Umôhö-má the Omahas \ot washtôbe you saw them \rf {jod:1890:723.9} = line 38969 \ot shöshôxtiô continued all the time \ot îtö now \ot údöxti very good \ot athaí. they go. \ot Shô And \ot waxîha paper \ot pahôgadi formerly \ot shuthéathe I sent to you \ot thô the «ob.» \rf {jod:1890:723.10} = line 38974 \ot gthíazhi has not returned \ot égö, as, \ot ithákuhégö as I apprehend unseen trouble \ot íe word \ot te the \ot dzhúbaxchi very few \ot wípaxe I make for you \ot ha. %. \ot Shé That \ot wabágtheze letter \ot xátha back again \rf {jod:1890:723.11} = line 38979 \** line 38981: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot gthiôthakithé you cause it to have returned \ot ki, if, \ot shi again \ot íe word \ot júba some \ot uwíbtha I will give to you. \ot tá And \ot mïke. very soon \ot Shô write to me \ot uxthéxchi × \ot îbaxu × \rf {jod:1890:723.12} = line 38984 \ot ítha-ga. send it hither. \ot Winá'ö I hear from you \ot té the \ot kôbtha-xti-mô I have a strong desire \ot ha. % \tt {@{Pathï-nöpazhi} to @{Nîdahö}, at the Ponka Agency.} \dt {February 22, 1879} \rf {jod:1890:724.1} = line 38993 \** line 38995: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot Wabthítö I work at different thing \ot te the \ot bthí'a-xti-mô I shall utterly fail to complete it, \ot tá I think it. \ot mïke, I do not see you \ot ebthégö. if, \ot Witôba-mázhi × \ot kízhi, × \rf {jod:1890:724.2} = line 38998 \ot wathítö work \ot te the \ot nôde heart \ot öthôsa-mázhi-nö-mô. I am usually uneasy on account of it. \ot Wanôxthï-xti In a great haste \ot gí-ga. be returning. \ot Shô And \rf {jod:1890:724.3} = line 39003 \** line 39005: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot údöxti very good \ot anázhï. I stand. \ot Shô And \ot edádö what \ot íutha news \ot thïgé there is none \ot égö. so. \ot Wathítö Work \ot te the it only \ot enáxti causing impatient or anxious looking for results, \ot uhítazhiwáthe, × \rf {jod:1890:724.4} = line 39008 \ot ádö therefore \ot wanôxthïxti making great haste \ot thagthí you come back \ot köbthégö. I hope. \ot Théaka This one «sub.» \ot thitáhö your brother-in-law \ot akáshti the «sub.», too \rf {jod:1890:724.5} = line 39013 \ot wathísnïdaí you «pl.» are tardy \ot ádö therefore \ot nôde heart \ot gípi-bázhii is bad for him \ot ha. %. \ot Gáthö That «ob.» \ot waxîha paper \ot shuhí reaches you \ot tédi, when, \rf {jod:1890:724.6} = line 39018 \ot shkí you are returning \ot shkôna you desire \ot kízhi, if, \ot waxîha paper \ot wanôxthïxti making great haste \ot giôkithá-ga. you send it back to me. \ot Shô And \ot údöxti very good \rf {jod:1890:724.7} = line 39023 \** line 39025: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot nié without pain \ot thïgé so \ot gö I stand, \ot anázhï, boy \ot núzhïgá too \ot shti all \ot wôgithe very good \ot údöxti they stand for me. \ot înazhîi. × \tt {@{Möchú-nôba} to @{Ishtáthabi}} \rf {jod:1890:725.1} = line 39032 \** line 39034: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 7 \ot Íe Word \ot dzhúbaxchi very few \ot shuthéwikithé I will cause some one to take to you \ot tá %. \ot mïke They will give things to us \ot ha. but \ot Uáwa'í you do not know it. \ot tá × \ot amá × \ot éde × \ot íshpahôzhi. × \rf {jod:1890:725.2} = line 39037 \** line 39039: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot Téska Oxen \ot júba some \ot wa'í they have promised to give to us, \ot 'ithaí, oxen \ot téska alive \ot níta they have promised to give to us, \ot wa'í domestic animals \ot 'ithaí, that we may keep them \ot wanágthe × \ot öwôgathï × \ot tá-bi × \rf {jod:1890:725.3} = line 39042 \** line 39044: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot köbthégö. I hope. \ot Shéhi Apple tree \ot shti too \ot júba some \ot wa'í they have promised to give to us, \ot 'ithái, that \ot é you know it \ot íshpahö I desire for you \ot wíköbtha %. \ot ha. Dakota \ot Shaô × \rf {jod:1890:725.4} = line 39047 \ot amá the «pl. sub.» \ot théama these \ot tôwögthô nation \ot sátö five \ot wadôbe to see them \ot gôthai. they wish. \ot Pôka Ponka \ot úthixe refugee \ot abthî I have \rf {jod:1890:725.5} = line 39052 \ot ïsh'áge old man \ot ît'e. is dead for me. \ot Gatôadi Now, at last \ot edádö what \ot ínigthô you planned \ot te the \ot níshtö you have finished \ot téïte, shall, if, \ot gíi-ga. return ye. \ot Thagthíazhi You do not come back \rf {jod:1890:725.6} = line 39057 \** line 39059: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ki if \ot úwa'i they issue them \ot te the \ot uthúthithîge shall not be sufficient to give you a share \ot taté I think it. \ot ebthégö. Ponka \ot Pôka too \ot shti some \ot júba are returning, \ot agí it is said. \ot amá. × \rf {jod:1890:725.7} = line 39062 \** line 39064: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 6 \ot Möchú-názhï Standing Grizzly bear \ot agíi is returning \ot ha. %. \ot Agthí He has returned \ot tedíhi by the time that \ot ki, they will act in his case \ot wathítö × \ot tá × \ot amá × \ot ha. × \tt {Richard Rush to @{Unázhï-ska}} \rf {jod:1890:725.8} = line 39071 \ot Tigôha, Grandfather, \ot íe word \ot dzhúbaxchi very few \ot wípaxu I write to you \ot ha. %. \ot Ki And \ot îudô-xti-mô I am doing very well \ot ha. %. \rf {jod:1890:725.9} = line 39076 \** line 39078: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Kízhi «paragraph» \ot Pôka Ponka \ot tí lodge \ot júba some \ot agthíi. have returned. \ot Théama These \ot Umôhö Omaha \ot amá the «pl. sub.» \ot e'ô how \ot wégaxe they shall do to them \ot taíte × \rf {jod:1890:725.10} = line 39081 \ot shetô so far \ot wágazú-shtewôzhi. is by no means certain. \ot Möchú-názhï Standing Grizzly bear \ot aká the «sub.» \ot zhúwagthe he with them \ot agthíi. they have returned. \ot Wáxe White man \ot théthu here \rf {jod:1890:726.1} = line 39086 \** line 39088: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot ti he who has come and is mv. \ot thî he has come \ot tí it reaches there \ot tedíhi when, \ot kízhi, it shall be straight \ot wágazu %. \ot taté And \ot ha. letter \ot Ki I have begged from you \ot wabágtheze the «ob.» \ot wína × \ot thö × \rf {jod:1890:726.2} = line 39091 \ot kôbtha-xti-mô I desire it greatly \ot ha. %. \ot Wágazu Straight \ot ïthéshkaxe you do for me \ot köbthégö. I hope. \ot Môzeská Money \ot shti too \ot shetô so far \rf {jod:1890:726.3} = line 39096 \** line 39098: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot bthíza-mázhi, I have not received, \ot ádö therefore \ot wawéshi pay \ot öthîge I have none \ot ha. %. \ot Ki And \ot shôzhïga colt \ot thaôna you abandoned when you went back \ot thagthé the «std. ob.» \ot tö × \rf {jod:1890:726.4} = line 39101 \ot e'ô how \ot shkáxe you do \ot ki, if, \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Uxthé Soon \ot waîbaxú-ga. write to me about the things. \tt {@{Pathï-nöpazhi} to @{Müche-xäche}, an Oto.} \rf {jod:1890:726.5} = line 39110 \** line 39112: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Thatí You have spoken of coming \ot 'íthathe the, \ot te, do not come. \ot í-azhi-ga. I am very poor. \ot Öwôxpani Beware \ot héga-mázhi. you come \ot Égithe if, \ot thatí all in vain \ot ki, × \ot u'ôthïgéxti × \rf {jod:1890:726.6} = line 39115 \** line 39117: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thatí you come \ot te. lest. \ot Nôde Heart \ot thípezhíxti very sad for you \ot thagthé you go back \ot ki if \ot wíshti I too \ot égö so heart \ot nôde not good for me on account of it \ot ïthîudö-mázhi × \rf {jod:1890:726.7} = line 39120 \ot ithánahï-mázhi. I am not willing. \ot Shô And \ot wáxe, white people, \ot "Wakígthitôi-ga," Work for yourselves! \ot ai said \ot égö, having, \ot áakihíde; I pay attention to it; \ot wathítö work \rf {jod:1890:726.8} = line 39125 \ot tenáxti only the \ot asíthe I think of it \ot ha. % \tt {@{Húpetha} to Inspector J. H. Hammond} \rf {jod:1890:727.1} = line 39134 \** line 39136: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Kagéha, My friend, \ot öníta we live \ot tai in order that \ot égö to live \ot níta you wished for us \ot wethéshköná you told us. \ot uáwathágishnaí. We have remembered it \ot Ögísithai × \rf {jod:1890:727.2} = line 39139 \** line 39141: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ôb through the day. \ot itháugthe. God \ot Wakôda the one who \ot thïké down to the bottom \ot hídadi had come hither \ot tí as, \ot égö, you talked to us. \ot úawathákiaí. We are very sensible \ot Wazhîwaská-xti × \rf {jod:1890:727.3} = line 39144 \** line 39146: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot égö so \ot washkáxe. you made us. \ot Níkashîga Person \ot aká the «coll. sub.» \ot wawéthigthô ruler \ot aká the «coll. sub.» \ot káshi [+those who «coll.» give directions] \ot héga-bázhi; a long while \ot máthe not a little; \ot × winter \rf {jod:1890:727.4} = line 39149 \** line 39151: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot gthéba-thábthï thirty \ot ki and besides \ot édi eight \ot péthabthï they have ruled over us; \ot wawéthigthôi; but \ot éde the path \ot uhé we will go along \ot ögáthe they have not known, \ot taí × \ot íbahö-bázhi, × \rf {jod:1890:727.5} = line 39154 \ot uáwagitha-bázhi. they have not told us. \ot 'Ágtha-xti Suffering greatly \ot ôthï we were \ot thatí. you came hither. \ot Thatí You came hither \ot égö, as, \ot uáwatháginaí you have told us \ot te the \ot öná'öi. we have heard it. \rf {jod:1890:727.6} = line 39159 \** line 39161: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Uáwatháginaí You have told us \ot te the \ot wôgithéxti all \ot thizá-bázhi have not received it \ot shtéshtewö even though \ot öthôgaskôthe we will try it. \ot tôgatö. × \rf {jod:1890:727.7} = line 39164 \** line 39166: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Níkashîga Person \ot aká the «sub.» \ot théaka this \ot wawéthigthô those «coll.» who give directions \ot aká they stop walking \ot nöshtôi the \ot te who \ot ébe to tell them \ot úwagithá if, \ot ki, hear \ot na'ô × \rf {jod:1890:727.8} = line 39169 \** line 39171: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot tai apt? «in soliloquy», \ot édö, we think. \ot öthôthai. And \ot Ki you \ot thí you tell us \ot úwatháginá on its arrival \ot tedíhi when, \ot kízhi, to hear it \ot na'ô we desire for them. \ot ïwîgöthaí. And \ot Ki × \rf {jod:1890:727.9} = line 39174 \ot níkashîga person \ot amá the «pl. sub.» \ot wáxe-mashé ye white people \ot shti too \ot tôwögthô nation «&or city» \ot thanázhï you stand \ot gé the «pl. in. ob.» \ot wawéthigthô ruler \ot thïgé none \rf {jod:1890:727.10} = line 39179 \** line 39181: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ki, if, \ot wágazu-bázhi they will not be straight \ot te %. \ot ha. And \ot Ki nation \ot tôwögthô we who stand \ot ôgatö ruler \ot wawéthigthö we have none \ot wathîgai if, \ot ki, × \rf {jod:1890:727.11} = line 39184 \** line 39186: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot wágazu-ôthï-bázhi we shall not be straight \ot taité we think that probably. \ot éskö Therefore \ot öthôthai. person \ot Ádö some \ot níkashîga very sensible \ot júba × \ot wazhîskaxchi × \rf {jod:1890:727.12} = line 39189 \ot washkôtögáxti very strong \ot mazhô land \ot thôdi in the \ot íe word \ot éna'ö they listen to it \ot etaí ought \ot kízhi, if, \ot weáthagishkáxai you make it for us \ot kô we \rf {jod:1890:727.13} = line 39194 \ot öthôthai. hope. \tt {@{Pathï-nöpazhi} to Inspector Hammond} \rf {jod:1890:728.1} = line 39203 \ot Níkashîga Person \ot dúba, four, \ot sátö, five, \ot shápe six \ot dôshteôi, it may be «?», \ot áhigi much \ot ukíkie, they talk together, \ot édi then \ot washkôtöga strong \rf {jod:1890:728.2} = line 39208 \ot edádö what \ot gáxai, they do, \ot égö so \ot ögôthai. we wish. \ot Wôgathï We have them \ot ki, if, \ot íe word \ot öwôgaginá'ö we obey them, our own, \ot taí, will «pl.», \ot ádö therefore \rf {jod:1890:728.3} = line 39213 \** line 39215: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 2 \ot gé what has been specified «?» \ot te we wish it. \ot ögôthai. × \tt {@{Mazi-kide} to Inspector Hammond} \rf {jod:1890:728.4} = line 39222 \ot Thati You came \ot tédi when \ot íwipahö-mázhi, I did not know you, \ot zhïthéha. O elder brother. \ot Úwathakié-médegö Since you have spoken to us \ot íe word \ot thíta your \ot te the \ot aná'ö; I have heard; \rf {jod:1890:728.5} = line 39227 \ot nôde heart \ot ïthîudö. mine is good by means of it. \ot Ki And \ot thé-ma these «pl. ob.» \ot níkashîga person \ot júba some \ot wathítö to work \ot wethéshköná-médegö as you have wished «for» them «pl. ob.» \rf {jod:1890:728.6} = line 39232 \ot witígö my grandfather \ot mégö, likewise, \ot éduéhe. I belong to. \ot Ki And \ot níkashîga person \ot théama, these, \ot níkagáhi-ma the chiefs \ot mönôthï, have made mistakes, \rf {jod:1890:728.7} = line 39237 \** line 39239: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot wathítö-ma the ones who work \ot théama these \ot níkashîga person \ot júba some \ot wathítö those who wish to work \ot gôthai-ma I belong to. \ot éduéhe. But \ot Éde × \rf {jod:1890:728.8} = line 39242 \ot umôthïka season \ot nôba two \ot îchö now \ot ínitawáthe «what is» favorable to live \ot íbahôi; they know; \ot sí foot \ot masáni on one side \ot thizé taking it \ot athaí. they go. \tt {@{Waxpe-sha} to @{Unázhï-ska}.} \dt {March 24, 1879} \rf {jod:1890:729.1} = line 39251 \ot Negíha, Mother's brother, \ot wabágtheze letter \ot bthíze I received \ot ki, when, \ot nôde heart \ot ïthîudô-xti-mô. mine was very good by means of it. \ot Negíha, Mother's brother, \rf {jod:1890:729.2} = line 39256 \ot wizhîthe my elder brother \ot níta, lives, \ot wakéga sick \ot te the \ot ginî. he has recovered from. \ot Éskana Oh that \ot íthae you spoke \ot te the \ot bthúga all \ot égö so \ot shkáxe you do \rf {jod:1890:729.3} = line 39261 \** line 39263: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot köbthégö. I hope. \ot Hné You went in the past \ot tethôdi heart \ot nôde bad for me. \ot îpi-mázhi. And \ot Ki now \ot îtö I am not so. \ot ôka-mázhi. And \ot Shô × \rf {jod:1890:729.4} = line 39266 \** line 39268: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Pôka Ponka \ot amá the «pl. sub.» \ot edádö what \ot gítexíxti very difficult for \ot wî one \ot ákipaí, have met it, \ot wáxe white soldiers \ot wanáshe this very day \ot ôbathéxchi × \rf {jod:1890:729.5} = line 39271 \** line 39273: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot wáthï have taken them away: \ot athaí: @{Möchú-názhï}, \ot Möchú-názhï, Kaxe-ni-thata~, \ot Káxe-ní-thatô, Buffalo Tracks, \ot Té-sigthé, Prairie chicken is coming, \ot Shyu-í-hnö, Runs a long time, \ot Wathíxe-káshi, × \rf {jod:1890:729.6} = line 39276 \** line 39278: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Möchú-dáthï, Foolish Grizzly bear. \ot Shögé-hï-zí. Horse with yellow hair. \ot Buthíte Charles Pepin \ot izhîge his son \ot tházhi, did not go, \ot ihô his mother \ot aká the «sub.» \ot Thuzáthi Rosalie \ot gthízai having taken him from her own. \ot égö. × \rf {jod:1890:729.7} = line 39281 \** line 39283: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Wamúske Wheat \ot uázhi I sow \ot ~thíshtö I finish \ot ki, when, \ot Wathútada Oto \ot watôbe I see them \ot bthé I may go, \ot téïke, O mother's brother. \ot negíha. And \ot Shö × \rf {jod:1890:729.8} = line 39286 \** line 39288: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ôba day \ot itháugthe through \ot éta there \ot thanázhï you stand \ot köbthégö. I hope. \ot Washkô-ga. Make an effort. \ot Wanáshe Soldier \ot thíthize they will take you, \ot taí, × \rf {jod:1890:729.9} = line 39291 \ot ebthégö. I think it. \ot Shúde-gáxe, Smoke-maker, \ot winégi, my mother's brother, \ot witími my father's sister \ot mégö, likewise, \ot wakéga-bázhi not sick \ot ki, if, \ot awána'ö I hear about them \rf {jod:1890:729.10} = line 39296 \ot kôbtha. I wish. \ot Ishtáthabi @{Ishtáthabi} \ot aká the «sub.» \ot Wáthutádata to the Otos \ot wáwöi to dance the pipe-dance \ot ahíi, reached there, \ot shôge horse \ot shápe-nôba twelve \rf {jod:1890:729.11} = line 39301 \** line 39303: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 1 \ot wáthï he has brought them back. \ot agthíi. × \tt {@{Möchú-nôba} to @{Wiyakoï}} \dt {April 3, 1879} \rf {jod:1890:730.1} = line 39310 \** line 39312: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Shô, And, \ot töshkáha, sister's son, \ot uágthashíge I complain of my own \ot shuthéathe I will send to you. \ot tá And \ot mïke. I am poor \ot Ki I said \ot öwôxpani × \ot ehé × \rf {jod:1890:730.2} = line 39315 \ot uwíbtha-nö-mô. I usually told you. \ot Ki And \ot Hexága-môthï Walking Elk \ot máthadi last winter \ot shô at any rate \ot wadôbe to see us \ot atíi, came, \ot ki and \rf {jod:1890:730.3} = line 39320 \ot öwôxpani I am poor \ot ehé I said \ot égö, as, \ot shôshö always \ot waxpáni poor \ot te the \ot shugthé. he went back to you. \ot Gôki And \ot Hexága-môthï Walking Elk \rf {jod:1890:730.4} = line 39325 \ot amá the «mv. sub.» \ot ökôtöi tied me \ot shagthaí, they went back to you, \ot töshkáha. O sister's son. \ot Ki And \ot witúshpa my grandchild \ot ôba day \ot atôki when «fut.» \ot ôthishke he loose me \ot tédö, will? «in soliloquy», \rf {jod:1890:730.5} = line 39330 \ot ebthégö I think it \ot anázhï I stand \ot shôshö always \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Shéna, Enough, \ot töshkáha, O sister's son, \ot íe word \ot uágthashíge I complain of my own \ot shuthéathe. I send to you. \rf {jod:1890:730.6} = line 39335 \ot Ahaú. «paragraph» \ot Shaô-xti-máta To the real Dakotas \ot shí you went \ot tédi when \ot edádö what \ot íe word \ot uthúthikiaí they spoke to you about \ot éïte if \ot aná'ö I hear it \rf {jod:1890:731.1} = line 39340 \ot kôbtha. I wish. \ot Shô And \ot edádö what \ot uwíbtha I tell you \ot te the \ot thïgé there is none \ot égö so \ot ha. %. \ot Shô And \ot íutha news \ot thïgé none \ot shti too \rf {jod:1890:731.2} = line 39345 \ot anázhï. I stand. \ot Pôka Ponka \ot thé this \ot Möchú-názhï Standing Grizzly bear \ot gthí came back \ot éde but \ot wanáshe soldier \ot amá the «pl. sub.» \ot agíatí came for him \ot égö, as, \rf {jod:1890:731.3} = line 39350 \** line 39352: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot Umôhö Omaha \ot tôwögthö city \ot thôdi to the \ot wáthï they took them back. \ot agthaí. And \ot Ki how \ot e'ô they shall do to them \ot giáxai so far \ot taité × \ot shetô × \rf {jod:1890:731.4} = line 39355 \** line 39357: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ithápahö-mázhi: I do not know: \ot agí they shall be returning \ot taité too \ot shti I do not know, \ot ithápahö-mázhi, again \ot shi Ponka \ot Pôka land \ot mazhô to the \ot thötá × \rf {jod:1890:731.5} = line 39360 \** line 39362: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot wáthï they shall take them thither \ot hí too \ot taité I do not know. \ot shti And, \ot ithápahö-mázhi. Help me! \ot Ki, as he did not say, \ot "Ïwîkö-ga," I did not help him: \ot ázhi × \ot égö, × \ot uékö-mázhi: × \rf {jod:1890:731.6} = line 39365 \ot é that \ot îtha-mázhi I am sad for \ot te. the. \ot Íutha News \ot uwíbtha I tell you \ot shuthéathe I send to you. \ot Umôhö Omaha \ot ti lodge \ot péthöba seven \ot gaxthô migrating \rf {jod:1890:731.7} = line 39370 \ot athaí went \ot éde, but, \ot agthí-bázhi they have not returned \ot shôshö. always. \ot Páthïáta To the Pawnees \ot júba some \ot gaxthô migrating \ot athaí went \ot éde but \ot shetô so far \rf {jod:1890:731.8} = line 39375 \** line 39377: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot agthí-bázhi. they have not returned. \ot Íutha News \ot píazhíxti very bad \ot îchö now \ot aná'ö. I have heard. \ot Hídeáta Down the stream \ot Wáthutáda Oto \ot tíi the village \ot thô × \rf {jod:1890:731.9} = line 39380 \** line 39382: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot guáthishôta beyond \ot díxe it is said that they have the small-pox; \ot wakéga body \ot égö-bi; broken out in running sores, \ot zhúga many \ot xthíxthi, have died, it is said. \ot áhigi Your father \ot t'á-biamá. × \ot Thiádi × \rf {jod:1890:731.10} = line 39385 \** line 39387: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 6 \ot makô medicine \ot iwôxekithá-ga, cause him to ask about it, \ot wáxe among the white people. \ot amádi. They prescribe for you \ot Zéthithaí if, \ot ki, you will not have the small-pox. \ot díxe × \ot éthigö-bázhi × \ot taí. × \rf {jod:1890:731.11} = line 39390 \** line 39392: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot Ögúshti We too \ot Umôhö Omaha \ot amá the «pl. sub.» \ot eáwagö we will be so, \ot tôgatö, medicine \ot makô we will ask about it for ourselves. \ot öthôkiwôxe × \ot tôgatö. × \rf {jod:1890:731.12} = line 39395 \ot Pôka Ponka \ot ïsh'áge old man \ot wî one \ot abthî I had \ot éde but \ot t'ée he is dead \ot ha. %. \ot Wasábe-xthá Black bear lean \ot izházhe his name \ot athî. he had. \ot Shúde-gáxe Smoke-maker \rf {jod:1890:731.13} = line 39400 \ot uítha-ga. tell it to him! \ot Shi Again \ot íe word \ot edádö what \ot uwíbtha I tell to you \ot ke the \ot thútöxti very correctly \ot uwíbtha I tell it to you \ot shuthéathe. I send to you. \rf {jod:1890:731.14} = line 39405 \ot Waxîha Paper \ot gáthö that \ot níze you receive it \ot ki, when, \ot uxthé soon \ot giôkithá-ga. send it back. \tt {@{Pathï-nöpazhi} to @{Müche-xäche}} \rf {jod:1890:732.1} = line 39414 \** line 39416: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Öwôwatá In any direction whatever \ot shte I have not traveled, \ot uágashö-mázhi, therefore \ot ádö horse \ot shôge I have none, \ot öthîge, I am poor \ot öwôxpani %. \ot ha. × \rf {jod:1890:732.2} = line 39419 \ot Í-azhi-ga Do not be coming \ot há. %! \ot Égithe Beware \ot 'ôthïgéxti altogether in vain \ot uthágashö you travel \ot thatí you come \ot te. lest. \ot Thíthazhíxti You are very sad \ot thagthé you go back \ot ithánahï-mázhi. I am not willing. \rf {jod:1890:732.3} = line 39424 \ot Níkashîga Person \ot júba some \ot ikágeawáthe I have them for friends \ot thôzha, though, \ot wathítö word \ot ákihídai they attend to \ot égö, as, \rf {jod:1890:732.4} = line 39429 \ot níashîga Indian \ot ukéthï common \ot úshkö deed \ot etaí their \ot te the \ot gáxe to do \ot ögôtha-bázhi. we do not wish. \ot Ádö Therefore \ot í-azhi-ga do not be coming \ot há. %! \ot Shéna. Enough. \tt {@{Töwö-gaxe-zhïga} to @{Mawatäna}} \rf {jod:1890:733.1} = line 39438 \** line 39440: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Shö At any rate \ot gô land \ot mazhô the «ob.» \ot thô I have worked \ot bthítö but \ot éde what \ot edádö all \ot bthúga I plant them \ot uázhi I finish \ot bthíshtö when, \ot ki, Yankton \ot Ihök*töwî × \rf {jod:1890:733.2} = line 39443 \** line 39445: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot tíi village \ot tôbe I will see it, \ot té, I think it. \ot ebthégö. And \ot Shô Yankton \ot Ihök*töwî village \ot tí beyond \ot guáthishô Dakota \ot Shaô different ones \ot ázhithöthô × \rf {jod:1890:733.3} = line 39448 \ot watôbe I see them \ot kôbtha. I wish. \ot Shô And \ot thisôga, your younger brother, \ot Úxth To overtake «a foe» \ot etégö, apt, \ot shôge horse \ot tíuzhi houseful \ot shô in fact \rf {jod:1890:733.4} = line 39453 \ot hôdö at night \ot shôge horse \ot sátö five \ot gínathîge, he lost by fire, \ot wé'ï, plow, \ot kúkusí hog \ot shti, too, \ot bthúga all \ot gínathîge. he lost by fire. \rf {jod:1890:733.5} = line 39458 \** line 39460: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Thaná'ö You hear it \ot tégö in order that \ot uwíbtha I tell it to you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Shô And \ot gô-nö at any rate «?» \ot shupí I will reach you \ot te I think it \ot ebthégö I tell you \ot uwíbtha × \rf {jod:1890:733.6} = line 39463 \ot shuthéathe. I send to you. \ot Shô And \ot níashîga person \ot júba some \ot núzhïga boy \ot wágazúxti very straight \ot Ihök*töwî Yankton \ot ikágeöwôthai we have them for friends \rf {jod:1890:733.7} = line 39468 \ot wagítap'éxti being very near to them, my kindred \ot zhuáwagthe. I was with them. \ot Ôshte-nô Usually, as it were \ot tí house \ot wiwíta my own \ot uágipé I enter my own \ot shugthé. I return to you. \rf {jod:1890:733.8} = line 39473 \ot Uxthéxti Very soon \ot waxîha paper \ot ge the «pl. in. ob.» \ot wî one \ot iôkithá-ga. send hither to me! \ot Níashîga-ma The people \ot e'ôi how they are \ot ki, if, \ot ïwîtha-ga tell me. \rf {jod:1890:733.9} = line 39478 \ot Wágazúxti Very straight \ot ïwîtha to tell me \ot ítha-ga. send hither! \tt {@{Húpetha} to A. B. Meacham} \rf {jod:1890:734.1} = line 39487 \ot Kagéha, My friend, \ot úshkö deed \ot uáwathagishná you told to us \ot títhathaí you have sent hither \ot te the \ot ögáxai. we have done it. \ot Wathítö Work \ot e'ô how \ot shkáxai you «pl.» do it. \rf {jod:1890:734.2} = line 39492 \ot ge the «pl. in. ob.» \ot öthôgaskôthai, we have attempted, \ot öthíshtöi. we have finished. \ot Níkashîga Person \ot ôgathî we who are \ot pahôga before \ot Wakôda God \rf {jod:1890:734.3} = line 39497 \** line 39499: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot aká the «sub.» \ot zhút'ö made us have bodies \ot wáxai the \ot te what \ot edádö soever \ot shtewô we did not know. \ot öthôbahö-bázhi. My friend, \ot Kagéha, work \ot wathítö the \ot te × \rf {jod:1890:734.4} = line 39502 \ot ôbathéxchi this very day \ot öthíshtöi we have finished \ot te the \ot uwíbtha I tell it to you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot ôgathî we who are \ot úshkö deed \rf {jod:1890:734.5} = line 39507 \** line 39509: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot thithíta your \ot údö good \ot shtewô soever \ot íbahö-bázhi, they know not, \ot ögú-shnö only we \ot öthôbahö, we know it, \ot Umôhö we who are Omahas. \ot ôgatö. × \rf {jod:1890:734.6} = line 39512 \ot Kagéha, My friend, \ot níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot ushté-ma the others \ot gítha-bazhí-xti-nô are usually very sad \ot shô yet \ot ôba day \ot itháugthe, throughout, \rf {jod:1890:734.7} = line 39517 \** line 39519: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot kagéha, my friend, \ot gíthazhi-méde those who have been sad \ot öguíhazhi we do not follow \ot ögôthai. we wish. \ot Éskana Oh that \ot uáwakö they help us \ot kô we hope. \ot öthôthai. × \rf {jod:1890:734.8} = line 39522 \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot ôgathî we who are \ot wáthaha clothing \ot ögútai our \ot ge the «pl. in. ob.» \ot áthaha to wear clothing \ot shtewô at all \ot gôtha-bázhi they do not wish \rf {jod:1890:734.9} = line 39527 \** line 39529: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wáxe white people \ot amá. the «pl. sub.». \ot Ki, And, \ot wáxe-máshe, O ye white people! \ot edádö what \ot ashnî you have \ot ge the «pl. in. ob.» \ot bthúga all \ot ögôthai. we desire. \ot Pahôga Formerly \ot tédi × \rf {jod:1890:734.10} = line 39532 \** line 39534: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot ugáhanapazéxti in great darkness \ot ögúmöthî-nö we were always walking, \ot shôshö, Indian \ot níkashîga common \ot ukéthï we walked \ot ömôthï × \rf {jod:1890:734.11} = line 39537 \ot tédi. when. \ot Ki And \ot ôbathéxchi this very day \ot öthídöbaí we have seen you \ot tédi, when, \ot ôba day \ot údöxti very good \ot wéahidéxti to a very great distance \rf {jod:1890:734.12} = line 39542 \ot ögúthixíde we look to a distance \ot eáwagôi. we are so. \ot Wáxe-máshe, O ye white people! \ot mazhô land \ot níuthuôda island \ot thé this \ot níkashîga Indian \rf {jod:1890:735.1} = line 39547 \ot ukéthï-ma the common ones «pl. ob.» \ot Wakôda God \ot aká the «sub.» \ot uétawákithai. caused them to own it. \ot Wíugáshe In the way \ot shtewô in the least \ot öthígaxa-bázhi. we did not regard you. \rf {jod:1890:735.2} = line 39552 \ot Nitôga Big Water \ot masáni other side \ot ke the \ot mazhô land \ot uthúthikithîgai it did not hold out for you «all» \ot thô the \ot mazhô land \ot wiwíta my \ot thô the \ot thatí. you come hither. \rf {jod:1890:735.3} = line 39557 \** line 39559: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot Ki And \ot thaníta you live \ot tai in order that \ot égö land \ot mazhô my \ot wiwíta the \ot thö you having come hither, \ot thatí you live. \ot égö, Land \ot thanítai. my \ot Mazhô × \ot wiwíta × \rf {jod:1890:735.4} = line 39562 \ot thö the \ot thatí you have come \ot tédi, when, \ot shôge-ma the horses \ot shîxti very fat \ot watôbe-nö-mô, I have usually seen them, \ot téska oxen \ot shte too \ot shîxti very fat \rf {jod:1890:735.5} = line 39567 \ot watôbe-nö-mô, I have usually seen them, \ot wamúske wheat \ot uzhí sown \ot gé the «pl. in. ob.» \ot shti, too, \ot wégöze measure \ot gthéba-dúba, forty, \ot gthéba-sátö, fifty, \rf {jod:1890:735.6} = line 39572 \ot uzhí-nöi they usually sowed \ot gé the «pl. in. ob.» \ot watôbe, I have seen them, \ot mazhô land \ot wiwíta my \ot thôdi. in the. \ot Watôzi Corn \ot gé the «pl. in. ob.» \ot shti too \ot gthéba-dúba forty \rf {jod:1890:735.7} = line 39577 \ot uzhí-nöi they usually planted \ot watôbe; I have seen; \ot nôza fence \ot gé the «pl. in. ob.» \ot shti too \ot údöxti very good \ot gthî; sit; \ot shôge horse \ot tí house \ot gé the «pl. in. ob.» \ot shti too \ot údöxti, very good, \rf {jod:1890:735.8} = line 39582 \ot tí-ugthî dwelling-house \ot gé the «pl. in. ob.» \ot shti, too, \ot údö good \ot gthî; sit; \ot kúkusi hog \ot wïáxchi one \ot gthéba-sátö fifty \ot shteôi: perhaps: \ot mazhô land \rf {jod:1890:735.9} = line 39587 \ot wiwíta my \ot thö the \ot íkikáxai have made for themselves by means of it \ot wáxe white people \ot amá. the «pl. sub.». \ot Githexti-nö They are usually very glad \ot shôshöi. always. \ot Wí I \ot îtha-mázhi-nö I am sad usually \rf {jod:1890:735.10} = line 39592 \ot shôshö always \ot bthî. I am. \ot Îchöxchi Just now \ot îthe I am glad \ot ha, %, \ot ádö therefore \ot wawípaxu I write several things to you. \ot shuthéathe. I send to you. \ot Ïwîthakö You help me \rf {jod:1890:735.11} = line 39597 \ot köbthégö. I hope. \ot Ïwîthakö You help me \ot kízhi, if, \ot îthe-nö I am usually glad \ot shôshö always \ot etégö. apt. \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï-ma the common ones \rf {jod:1890:735.12} = line 39602 \ot waníta quadruped \ot píazhíxti very bad \ot te will \ot thî the «mv. an. ob.» \ot ékigôxti just like it \ot washkáxai, you make us, \ot wáxe-máshe. O ye white people. \ot Tená! Fie! \ot wamí blood \rf {jod:1890:735.13} = line 39607 \** line 39609: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot eôthikigôi: we are like you: \ot xîha-ská white skin \ot thiáxai, he made you, \ot xïha-zhíde red skin \ot wáxai. he made us. \ot Pahôga Formerly \ot tédi what \ot edádö × \rf {jod:1890:735.14} = line 39612 \ot shtewô soever \ot öthôbahö-bázhi, we did not know, \ot îtö now \ot úshkö deed \ot thithítai your \ot ge the «pl. in. ob.» \ot öthôthibahôi. we know you by means of them. \ot Úshkö Deed \rf {jod:1890:735.15} = line 39617 \ot thithítai your \ot ge the «pl. in. ob.» \ot öthôthibahôi we know you by means of them \ot tédi, when, \ot úshkö deed \ot thithítai your \ot gé the «pl. in. ob.» \ot öthôguthihé we follow you in them \ot ögôthai. we wish. \rf {jod:1890:735.16} = line 39622 \** line 39624: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot Öthôguthihé We will follow you in them \ot tôgatö %. \ot ha. We may improve by means of \ot Öthônit the «things» \ot etaí one \ot te tell it to us, \ot wî × \ot uáwagithái-ga, × \rf {jod:1890:735.17} = line 39627 \ot wáxe-máshe. O ye white people. \ot E'ô How \ot íthigiúdöi they are for your good \ot gé the «pl. in. ob.» \ot wî one \ot uáwagithái-ga, tell to us, \ot kagéha. my friend. \ot Xtôthithe We love you \rf {jod:1890:735.18} = line 39632 \ot héga-bázhi, not a little, \ot kagéha. my friend. \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot júba some \ot mashté warm \ot mazhô land \ot kéta to the \ot hí reached \ot éde but \rf {jod:1890:736.1} = line 39637 \ot gthí. have come back. \ot Gítha-bázhi They are sad \ot chábe, very, \ot níkashîga Indian \ot ukéthï. common. \ot Watôbe, I have seen them, \ot Pôka Ponka \ot thöká. the ones who. \ot Tená! Fie! \rf {jod:1890:736.2} = line 39642 \ot úshkö deed \ot thithíta your \ot íbahö to know \ot dôbe to see \ot gôthai they wish \ot thöká the ones who \ot eátö why \ot t'é to die \ot wethéshkönaí do you wish for them \ot a. %? \rf {jod:1890:736.3} = line 39647 \ot Wakôda God \ot thïké the one who \ot wí I \ot éskana oh that \ot íe word \ot thaná'öi you hear it \ot edí-mashi, O you who are there, \ot Wakôda God \ot thïké the one who \ot íe word \rf {jod:1890:736.4} = line 39652 \ot éthaná'ö-bazhíxtiôi. you do not obey him at all. \ot Wathá'ethé Pity \ot shte even \ot íshpahö-bázhi you do not know it \ot ésköbthégö, it may be, I think it, \ot wáxe-máshe. O ye white people. \rf {jod:1890:736.5} = line 39657 \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot thöká the ones who \ot wakígthitôxti to work hard for themselves \ot gôthai they wished \ot éde but \ot wánikúwïxe you have led them around \ot wánï you have kept them \rf {jod:1890:736.6} = line 39662 \ot Pôka Ponka \ot thöká. the ones who \ot Waxîha Paper \ot shuhí reaches you \ot tédi, when, \ot waxîha-gáwa paper spread open \ot baxú-de written when \ot shô and \ot mazhô land \rf {jod:1890:736.7} = line 39667 \ot bthúga whole \ot uthí'ai scattered in \ot te, the, \ot gôki and then \ot wî one \ot iôkithá-ga. send hither to me! \tt {John Springer to John Primeau.} \dt {April 26, 1879} \rf {jod:1890:737.1} = line 39676 \ot Kagéha, My friend, \ot shôge horse \ot tö the «std. an. ob.» \ot shetô so far \ot íkikáwïátha-mázhi. I have not bartered. \ot Shôge Horse \ot tô the «std. an. ob.» \ot xthá lean \ot éde but \ot îchö now \rf {jod:1890:737.2} = line 39681 \** line 39683: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot shï fat \ot thé goes \ot ha. %. \ot Ki And \ot îchö now \ot wabthítö I have plenty of work, \ot héga-mázhi, I may not sell. \ot wébthïwï-mázhi I finish it \ot téïke. × \ot Bthíshtö × \rf {jod:1890:737.3} = line 39686 \** line 39688: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot ki, when, \ot shôge horse \ot íkikáwïáthe I will trade. \ot tá Now \ot mïke. household \ot Îchö our \ot tíuzhí pain \ot ögútai has none, \ot nié very good \ot thïgé, × \ot údöxti × \rf {jod:1890:737.4} = line 39691 \ot önázhï. we stand. \ot Ki And \ot Ihök*töwî Yankton \ot tíi village \ot thötá to the \ot shné you go \ot wíköbtha. I wish for you. \ot Shîgazhîga Child \ot wiwíta my \ot éta there \rf {jod:1890:737.5} = line 39696 \** line 39698: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shtôbe you see him \ot né you go \ot wíköbtha. I wish for you. \ot Ki And \ot Möchú-názhï Standing Grizzly bear \ot ithámaxe I ask him a question \ot te may deed \ot úshkö how \ot e'ô I do not know \ot ithápahö-mázhi × \rf {jod:1890:737.6} = line 39701 \ot ha. %. \ot Wabágtheze Letter \ot shi again \ot uxthé soon \ot tiôthakithé you send hither to me \ot köbthégö, I hope, \ot waxîha paper \ot thé this \ot níze you receive it \ot ki. when. \tt {@{Ôpö-tôga}, and others, to Inspector J. H. Hammond} \dt {May 8, 1879} \rf {jod:1890:738.1} = line 39710 \** line 39712: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Níkashîga Indian \ot amá the «pl. sub.» \ot théama these \ot ikágewatháthe you have them for friends \ot Umôhö Omaha \ot úwathakié those whom you talked to in the past \ot amathô at any rate \ot shô × \rf {jod:1890:738.2} = line 39715 \ot ïtáxata towards the head of the river \ot wagáshö traveling \ot shné you went \ot te the \ot shô still \ot thagthí you have returned \ot itháthipaí they have waited for you \ot éde, but, \ot thagthíazhi you have not returned \ot égö, as, \ot mazhô land \ot ukí home \rf {jod:1890:738.3} = line 39720 \ot thithíta your \ot thôdi in the \ot thakí you have reached home \ot éskö perhaps \ot ethégö they think \ot égö, as, \ot uthúthikié to talk to you about something \ot gôthai, they wish, \ot uthína'ö to hear about you \ot gôthai. they wish. \rf {jod:1890:738.4} = line 39725 \ot Kagéha, My friend, \ot íe word \ot wî one \ot uthúthikié to talk to you about it \ot gôthai they wish \ot ha, %, \ot úshkö deed \ot wî one \ot uthúthikié to talk to you about it \ot gôthai. they wish. \ot Uxthéxchi Very soon \rf {jod:1890:738.5} = line 39730 \** line 39732: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot wabágtheze letter \ot wî one \ot íwakithá-ga send to us \ot ha. %. \ot Thatíazhi You shall not come hither \ot taté if, \ot ki, word \ot íe the \ot te to give to you \ot thi'í to send thither to you \ot shuhíthe they promise \ot 'íthai %. \ot ha. × \tt {@{Mä'e-gahi} to Louis Roy.} \dt {May 24, 1879} \rf {jod:1890:739.1} = line 39739 \ot Umáha-mádi To the Omahas \ot agthí. I have returned. \ot Umáha Omaha \ot théama these \ot wizhîthe my elder brothers \ot amá, the «pl. sub.», \ot winégi my mother's brother \ot amá the «pl. sub.» \ot edábe, also, \rf {jod:1890:739.2} = line 39744 \** line 39746: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ôthexti very gently «&or carefully» \ot ôthï have me \ot égö, as, \ot îudôxtí very good for me \ot möbthî. I walk. \ot Mazhô Land \ot píazhi very bad, \ot hégazhi, cause of death \ot út'e the «coll. ?» \ot ke × \rf {jod:1890:739.3} = line 39749 \ot héga-shtewôzhi, far from being few, \ot mashté warm \ot hégazhi-nô very usually \ot shôshö. always. \ot Witôbe I see you \ot kôbtha-xti I have a strong desire \ot shôshö always \rf {jod:1890:739.4} = line 39754 \ot möbthî. I walk. \ot Wisíthe-nö I remember you usually \ot shôshö. always. \ot Wa'ú Woman \ot thithíta your \ot ushkúdö kind \ot gô-adô as, therefore \ot awásithe-nö I remember them usually \rf {jod:1890:739.5} = line 39759 \** line 39761: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot shôshö. always. \ot Hïbé Moccasin \ot údö good \ot ïgáxe- made for me usually, \ot nö, therefore \ot ádö I am usually thinking about them. \ot awásithe-nö-mô. Your father \ot Thiádi food \ot watháte × \rf {jod:1890:739.6} = line 39764 \** line 39766: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ukét'ö he acquired \ot thô the «ob.» \ot uthíde together in work \ot uhí I was with you in growing, \ot zhuwígthe, together \ot wôdö I grew up \ot uáhi %, \ot ha, as, therefore \ot gô-adô I am usually thinking of you. \ot wisíthe-nö-mô. × \rf {jod:1890:739.7} = line 39769 \ot Éde But \ot witôba-mázhi I do not see you \ot îtexi hard for me \ot ithánahï I accept it \ot möbthî. I walk. \ot Eduána Antoine \ot eôtha-bázhi not related to me \ot te the \rf {jod:1890:739.8} = line 39774 \** line 39776: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ékigôxtiô, is just like it, \ot ádö therefore \ot tí lodge \ot te the «ob.» \ot shtewô, even, \ot tôba-mázhi, I did not see it, \ot shô I was coming back hither just so \ot pí %. \ot ha. Your brother-in-law \ot Thitáhö the «sub.» \ot aká horse \ot shôge × \rf {jod:1890:739.9} = line 39779 \** line 39781: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot tô the «std. an. ob.» \ot thi'í he gave it to you \ot tö the «std. an. ob.» \ot abthî I am bringing it back hither \ot pi will \ot te he said \ot aí but, \ot éde, I did not think of it at all. \ot agísithé-shtewö-mázhi. Just «as I was» \ot Shô walking by night \ot hô-imôthï × \rf {jod:1890:739.10} = line 39784 \** line 39786: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot pí I was coming back \ot ha. %. \ot Uxthéxchi Very soon \ot witôbe I will see you \ot tá it is probable. \ot mïke But «?» \ot etégö. letter \ot Degô the «ob.» \ot wabáxu you receive it \ot thö when, \ot níze × \ot ki, × \rf {jod:1890:739.11} = line 39789 \** line 39791: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot uxthéxchi very soon \ot waxîha paper \ot giôthakithé please be sending it, back to me. \ot te. What you say \ot Edéshe if, \ot ki, I will reach you. \ot shupí Potato \ot tá corn \ot mïke. × \ot Nú × \ot watôzi × \rf {jod:1890:739.12} = line 39794 \ot edábe also \ot uázhi I have planted \ot édegö but \ot shetô so far \ot agthí'a. I have not finished mine. \ot Agthíshta I finish mine \ot ki, when, \ot shupí I reach you \ot etégö it is probable \ot ha. %. \ot Hïbé Moccasin \ot éskana oh that \rf {jod:1890:739.13} = line 39799 \ot thigáxthö your wife \ot ithôökithaí she puts them by in order to save for me \ot köbthégö. I hope. \tt {Two Crows and others to Joseph La Flèche, at Omaha.} \dt {May 28, 1879} \rf {jod:1890:740.1} = line 39808 \ot Shé-ma Those whom you see \ot ukíkie talking together \ot wéshpahö you know them \ot ki when \ot washkô-ga. make an effort! \ot Shô And \ot 'iáwathe-nôi they are usually talking about us \ot ge the «pl. in. ob.» \ot éskana oh that \rf {jod:1890:740.2} = line 39813 \** line 39815: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot pí anew \ot íe word \ot údöxti, very good, \ot éskana oh that \ot shkáxe you make it \ot kô we hope. \ot öthôthai. You make an attempt \ot Watháshkö we hope. \ot kô × \ot öthôthai. × \tt {Fred. Merrick to G. W. Clother.} \rf {jod:1890:741.1} = line 39822 \ot Ôbathé To-day \ot wawípaxu I write to you about several things \ot shuthéathe I send to you \ot ha. %. \ot Shéthu Yonder \ot pí I reached there \ot te the \ot níkashîga Indian \ot zhuáwagthé I with them \ot aká the «coll. sub.» \rf {jod:1890:741.2} = line 39827 \ot gíudôxtiôi, it was very good for them, \ot údöxti very good \ot zhuáwagthe. I was with them. \ot Mazhô Land \ot bthé I go \ot 'iáthe I promised \ot thötá to the \ot zhuáwagthe I with them \ot bthá-mázhi. I did not go. \rf {jod:1890:741.3} = line 39832 \** line 39834: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Ki And \ot mázhô land \ot théthuádi in this place \ot agthí I have come back \ot tedíhi by the time that, \ot ki, I have worked. \ot wabthítöxti-mô. And \ot Ki deed \ot úshkö you said that to «some one» \ot égishe in the past \ot tethô × \rf {jod:1890:741.4} = line 39837 \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha-xti-mô. I have a strong desire. \ot Wahá Animal skins \ot shkôna you wish for \ot 'íthathe you spoke of \ot tethô in the past \ot égöxti just so \ot gáxa-ga. act! \ot Shô And \rf {jod:1890:741.5} = line 39842 \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha-xti-mô I have a strong desire \ot ha, %, \ot utháket'ö you acquire it \ot tedíhi by the time that \ot kízhi. if. \ot Waxîha Paper \ot thé this \ot shuhí reaches you \ot te the \rf {jod:1890:741.6} = line 39847 \ot éskana oh that \ot íe word \ot öthá'i you give to me \ot 'íthathe you promise \ot köbthégö, I hope, \ot uxthéxchi. very soon. \ot Níkashîga Indian \ot wagáxe debt \ot éthithî he has for you \ot aká the «sub.» \rf {jod:1890:741.7} = line 39852 \** line 39854: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot gisíthai remembers it \ot ôba day \ot itháugthe. through. \ot Ki And \ot ôba day \ot witôbe I see you \ot te the \ot étödö by that time \ot washtôbe you shall see it «ob. not named» \ot taté I think it. \ot ebthégö. × \rf {jod:1890:741.8} = line 39857 \ot Shô And \ot îudöxti-mô, I am doing very well, \ot éskana oh that \ot uxthéxchi very soon \ot waxîha paper \ot iôthakithé you send hither to me \ot köbthégö. I hope. \ot Ki And \rf {jod:1890:741.9} = line 39862 \ot úthitö work \ot t'ô abounds \ot hégazhi very much \ot ha, %, \ot wamúske wheat \ot ké the \ot shti too \ot hégazhi, very much, \ot ádö therefore \ot öwôsnïdé-xti-mô I am delayed a long time \rf {jod:1890:741.10} = line 39867 \** line 39869: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot ha. %. \ot Shi Again \ot wahá animal skin \ot utháket'ö you acquire \ot shkôna you wished \ot te %. \ot há. And \ot Ki person \ot níkashîga this \ot thé he reached you \ot shahí the «coll. sub.» \ot aká × \rf {jod:1890:741.11} = line 39872 \ot wôgithe all \ot utháket'ö you acquire \ot thígöthai. they wish it for you. \ot Níkashîga Person \ot aká the «coll. sub.» \ot thigísithe-nôi they are usually remembering you \ot ha. %. \ot Ikágethithéxti Having you for a real friend \rf {jod:1890:741.13} = line 39877 \ot kikáxai. they make for themselves. \tt {@{Homna} to @{Hexáka-máni}, @{Ishtá-zhözhô}, and @{Mäatsheba} «&sic», Yanktons.} \rf {jod:1890:742.1} = line 39886 \ot Níkashîga Indian \ot thábthï three \ot shéna enough \ot wawípaxúi I write to you «pl.» on different subjects \ot ha. %. \ot Shô, And, \ot níkashîga-máshe, O ye Indians, \ot éwithai, I have you for kindred, \rf {jod:1890:742.2} = line 39891 \** line 39893: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ki and \ot ikágewithé-shti-môi. I also have you for my friends. \ot Ki And \ot mazhô land \ot ke the \ot wéahidéxti at a great distance \ot pí I had arrived, \ot édegö, it was hard for me \ot îtexi as \ot égö × \rf {jod:1890:742.3} = line 39896 \ot agthí. I returned hither. \ot Níkashîga Persons \ot théama these \ot eáwathe I have them for kinsmen \ot amádi to the ones who \ot agthí, I returned, \ot ki and \ot îudô-xti-mô, I was doing very well, \ot îthe-xti I was very well pleased \rf {jod:1890:742.4} = line 39901 \** line 39903: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot mö I walked \ot thî when, \ot ki, white people \ot wáxe the «pl. sub.» \ot amá they took me. \ot ôthizai. And \ot Ki land \ot mazhô to that «land» out of sight \ot gáhithötá they took me back thither \ot ôathï when, \ot akí × \ot tédi, × \rf {jod:1890:742.5} = line 39906 \ot wáxe white people \ot amá the «pl. sub.» \ot öwô'iaí. were talking about me. \ot Ôthishtô-bi That they had let me go \ot aí they said \ot édegô, but, \ot shetô so far \ot öwôthöi, they hold me, \ot öwôshte I am left \rf {jod:1890:742.6} = line 39911 \ot zhîga a little \ot há, %, \ot ôthishtö-bázhi. they have not released me. \ot Níkashîga Person \ot théama, these, \ot Umáha Omaha \ot amá the «pl. sub.» \ot shti too \ot uáwagikôxti. have given me much help. \rf {jod:1890:742.7} = line 39916 \ot Shetô So far \ot Umáha Omaha \ot mazhô land \ot etá their \ot thôdi to the \ot bazô among the crowd \ot akí-mázhi, I have not reached there again, \ot kôha border \ot kédi to the \ot agthí. I have returned. \ot Ki And \rf {jod:1890:742.8} = line 39921 \ot ôthishtôi they let me go \ot tédi, when, \ot shô at any rate \ot níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot úshkö deed \ot zhúzhuázhi bad ones of various kinds \ot ké the \ot shtewô soever \ot éskö oh that \rf {jod:1890:742.9} = line 39926 \** line 39928: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot anôshibe I take my feet out of «?» \ot köbthégö. I hope. \ot Shô And \ot ôbathé I think much about you, \ot wisíthe-xti, letter \ot wabágtheze I have written to you on different subjects. \ot wawípaxúi. × \rf {jod:1890:743.1} = line 39931 \ot Ki And \ot úshkö deed \ot e'ô how \ot mönî you walk \ot ki, if, \ot shö yet \ot wágazu straight \ot éskana oh that \ot ïwîthanaí you «pl.» tell it to me \ot köbthégö I hope \ot (shô yet \rf {jod:1890:743.2} = line 39936 \ot úshkö deed \ot ázhö you do it \ot e'ô how \ot mönî you walk \ot ki). if. \ot Ki And \ot níkashîga person \ot júba some \ot théama these \ot úshkö deed \ot ge the «pl. in. ob.» \ot gítexi hard for «them» \rf {jod:1890:743.3} = line 39941 \ot amá. the «pl. cl.». \ot Ikágethithéxti They have you for real friends, \ot kízhi, when, \ot úshkö deed \ot gé the «pl. in. ob.» \ot gítexi hard for «them» \ot amá the «pl. cl.» \ot há % \ot thôzha, though, \ot níkashîga person \ot júba some \rf {jod:1890:743.4} = line 39946 \ot éwöi, they caused it, \ot níkagahí- chief \ot ma the «pl. in. ob.» \ot wágthai, they accuse them \ot thidôba-bázhi they did not see you \ot é it \ot wakaí. they mean. \ot Shô And \ot níkashîga person \rf {jod:1890:743.5} = line 39951 \ot thethïke this st. one \ot izházhe his name \ot te the «ob.» \ot shpáxu you write it \ot etégö. it is probable. \ot Kí And \ot wabágtheze letter \ot ïthîthizaí he receives for me at my request \ot ki, when, \ot ïwîtha to tell me \ot títhe to send to me \rf {jod:1890:743.6} = line 39956 \** line 39958: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot etégö. he is apt. \ot Dúba-môthï @{Dúba-môthï} \ot é he \ot wágazúxti very straight \ot níkashîga person \ot ïthîthize the one who will receive it for me. \ot tá × \ot thïké. × \tt {@{Näzandazhi} to James O'Kane} \dt {June 24, 1879} \rf {jod:1890:744.1} = line 39965 \** line 39967: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Shô, And, \ot kagéha, my friend, \ot ôbathé to-day \ot wisíthe I remember you \ot wawípaxu I write to you about several things \ot shuthéathe, I send to you, \ot íe word \ot dzhúbaxchi very few. \ot égö. × \rf {jod:1890:744.2} = line 39970 \ot Ikágekíthe Regarding one another as friends \ot údöxti very good \ot ôthï we were \ot thôshti, formerly, \ot ökítöba-bázhi we have not seen one another \ot káshi a long time \ot öthî. we are. \ot Shô And \rf {jod:1890:744.3} = line 39975 \ot wathásithátha-bazhí-xti-zhô you have not been thinking of us at all \ot éïte, if, perhaps, \ot shô yet \ot öthísithe-nô we think of you usually \ot öthî. we are. \ot Shô And \ot thikáge your friend \rf {jod:1890:744.4} = line 39980 \ot nôde heart \ot thö the «ob.» \ot gíthazhí-xti-nö very sad for him usually \ot shôshö, always, \ot xagé-nö he weeps usually \ot shôshö. always. \ot Thikáge Your friend \ot wa'ú woman \rf {jod:1890:744.5} = line 39985 \ot gíwakéga sick for him \ot gít'e his dies \ot tégö. is apt. \ot Shô And \ot éskana oh that \ot wabágtheze letter \ot níze you receive it \ot ki, when, \ot e'ô how \ot mönî you walk \ot éïte if \rf {jod:1890:744.6} = line 39990 \ot shô at any rate \ot winá'ö I hear from you \ot kôbtha. I wish. \ot Shô And \ot úthitö work \ot athágthanî you have your own \ot éïte if \ot öthína'ö we hear from you \ot ögôthai. we wish. \rf {jod:1890:744.7} = line 39995 \ot Shô And \ot Mézhik @{Mézhik} \ot ôpöha, elk hide, \ot táxtiha deer hide \ot dôshte, or, \ot athî he has \ot éïte, if, \ot íthamáxe you ask him \ot ki, when, \ot ïwîthaná you tell it to me \rf {jod:1890:744.8} = line 40000 \ot köbthégö. I hope. \ot Shô And \ot táxtiha deer hide \ot nôba two \ot údöxti very good \ot kôbtha, I desire, \ot ïthénïwî you but them for me \ot kí, if, \ot iôthakithé you send them hither to me \rf {jod:1890:744.9} = line 40005 \ot köbthégö, I hope, \ot uxthéxchi. very soon. \ot Shi Again \ot ôpöha elk hide \ot wïáxchi just one \ot shtéshtewö even if \ot köbtháxti. I desire greatly. \ot Shô And \rf {jod:1890:744.10} = line 40010 \ot e'ô how \ot möbthî I walk \ot te the \ot öthôshpahö. you know me. \ot Nié Pain \ot öthîge-xti-mô. I have not at all. \tt {@{Waxpe-sha} to @{Unázhï-ska}.} \dt {June 3, 1879} \rf {jod:1890:745.1} = line 40019 \ot Shô And \ot winá'ö I hear from you \ot kôbtha, I wish, \ot ki and \ot ôba day \ot áhigi many \ot winá'ö-mázhi I have not heard from you \ot ha. %. \ot Winégi My mother's brother \rf {jod:1890:745.2} = line 40024 \** line 40026: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot gí is returning they say, but, \ot améde, he has not returned, \ot gthíazhi, Cheyenne. \ot Sháhiétha. Yonder \ot Shéta you stand, \ot thanázhï, mother's brother, \ot negíha, I am very glad. \ot îthexti-mô. I think of you usually \ot Wisíthe-nö × \rf {jod:1890:745.3} = line 40029 \ot shôshö. always. \ot Wabágtheze Letter \ot níze you receive it \ot ki, when, \ot uxthéxti very soon \ot títhathe you send it hither \ot köbthégö. I hope. \ot Dzhó Joe \ot aká the «sub.» \ot Pôka Ponka \rf {jod:1890:745.4} = line 40034 \ot ahí reached there \ot éde, but, \ot agthí he returned hither \ot uxthéxchi. very soon. \ot Winégi My mother's brother \ot shukí returned there to you \ot éïte if \ot shtôbe you see him \ot ki, when, \ot ïwîthaná you tell it to me \ot íthathe you send hither \rf {jod:1890:745.5} = line 40039 \ot te will \ot há, %, \ot uná'ööthákithe you cause me to hear about it \ot té, will, \ot shtôbe you see him \ot tédi. when. \ot Pôka Ponka \ot shéthu yonder \ot gthí has come back \ot te the \ot shetô so far \rf {jod:1890:745.6} = line 40044 \ot wágazu-bázhi, is not straight, \ot ebéshte whoever \ot íbahôzhi. does not know it. \tt {John Primeau to Rev. A. L. Riggs.} \dt {June 5, 1879} \rf {jod:1890:746.1} = line 40053 \ot Ôbathé To-day \ot níashïga people \ot watôbe, I have seen them, \ot ukikiaí they have talked together \ot ôbathé to-day \ot Umáha Omaha \ot amá. the «pl. sub.». \ot Ki And \ot &Omaha Omaha \rf {jod:1890:746.2} = line 40058 \ot &City City \ot etátö from it \ot níashîga person of Indian \ot wíuki advocate \ot wî one \ot atí, has come, \ot Pôka Ponka \ot wíuki advocate \ot aké. the one who is he. \ot Íe Spoke \ot údöxti very good \ot níashîga man \rf {jod:1890:746.3} = line 40063 \ot aká the «sub.» \ot wíuki advocate \ot aká. the «sub.». \ot Möchú-názhï Standing Bear \ot níashîga person \ot uíkö has aided him \ot chábai, greatly, \ot wáwiu'é lawyer \ot aké, the one who, \ot údö-xti very good \rf {jod:1890:746.4} = line 40068 \** line 40070: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot gígöthaí. desires for him. \ot Îchöbáthe This day, now \ot íai what they spoke \ot te I will tell you. \ot uwíbtha Grandfather \ot tá to the \ot mïke. Ponka \ot Itígöthaí × \ot thïkéta × \ot Pôka × \rf {jod:1890:746.5} = line 40073 \ot thöká the ones who \ot 'íwathe to talk about them \ot athé to go \ot 'ithaí, he has promised, \ot Isôyati Santee \ot thöká the ones who \ot shti, too, \ot Umáha Omaha \ot thöká the ones who \ot shti, too, \ot Hútöga Winnebago \rf {jod:1890:746.6} = line 40078 \ot thöká the ones who \ot shti, too, \ot ádö therefore \ot úshkö deed \ot ge the «pl. in. ob.» \ot bthúga all \ot wágazu straight \ot gáxe to make \ot gôthai. he wishes. \ot Shô And \ot íe word \ot ke the \ot áhigi many \rf {jod:1890:746.7} = line 40083 \ot thôzha, though, \ot dzhúba few \ot páxe, I made, \ot awánöxthï I was in haste \ot égö. as. \ot &Monday Monday \ot tédi on \ot pí I was coming hither \ot ha. %. \ot Ki And \ot &Wednesday Wednesday \rf {jod:1890:746.8} = line 40088 \ot tédi on \ot atí I came hither \ot ha, %, \ot Umáha Omaha \ot tíi village \ot thôdi. to the. \ot Ki And \ot ôba-waxúbe Sunday \ot thishtô, finished, \ot &Monday Monday \ot tédi on \rf {jod:1890:746.9} = line 40093 \** line 40095: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot shagthé I will start back to you. \ot tá David \ot mïke. Charles \ot Thawíni he too \ot Sháni Ponka \ot ethôba they aid them \ot Pôka you tell it to them \ot wíuki will. \ot uwáthaginá Dorsey, \ot te. × \ot Thási, × \rf {jod:1890:746.10} = line 40098 \** line 40100: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 4 \ot &Mr. Mr. Hamilton \ot &Hamilton* too \ot shti I saw. \ot tôbe. Enough. \ot Shéna. × \tt {@{Möchú-nôba} to @{Unázhï-ska}} \rf {jod:1890:747.1} = line 40107 \ot Waxîha Paper \ot théthö this \ot îchöxchi just now \ot bthíze. I have received it. \ot Shaô Dakota \ot amá the «pl. sub.» \ot shagthaí started back to you \ot tédi when \ot îchöxchi just now \rf {jod:1890:747.2} = line 40112 \** line 40114: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot bthíze. I have received it. \ot Wawéömáxe To ask me some questions \ot títhai they sent hither \ot te the \ot uwíbtha I tell it to you \ot shuthéathe I will send it to you. \ot tá What \ot mïke. boy \ot Edádö × \ot núzhïga × \rf {jod:1890:747.3} = line 40117 \** line 40119: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot amá the «pl. sub.» \ot thi'í they gave to you \ot amá I do not know it, \ot ithápahö-mázhi, yet \ot shô I will ask them a question about several things, \ot wéamáxe though \ot tá I hesitate from fear of failure, \ot mïke, a long time \ot thôzha × \ot akíxibtha, × \ot káshi × \rf {jod:1890:747.4} = line 40122 \ot hégazhi. very. \ot Shi Again \ot thatí you have come hither \ot ki, when, \ot wéthanáxai you question them about several things \ot ki, if, \ot údö good \ot téïte. it would be. \ot Gô And \ot Pôka Ponka \ot amá the «pl. sub.» \ot théama these «pl.» \rf {jod:1890:747.5} = line 40127 \** line 40129: OP/TR token mismatch - mop = 14 mtr = 11 \ot Dzhó Joe \ot aká the «sub.» \ot éta there \ot ahí, reached there, \ot íutha news \ot etá his \ot te the «pl. in. ob.» \ot u I will tell it. \ot thá Your father \ot tá Ponka \ot mïke. They scolded him, it is said, \ot Thiádi × \ot Pôka × \ot íhusá-biamá, × \rf {jod:1890:747.6} = line 40132 \** line 40134: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot gí to be returning \ot ágazhí-biamá, they ordered him, it is said, \ot shô yet \ot eshôadi near to them \ot gthî he was sitting, it is said. \ot thïké @{Shéki} \ot amá. the «mv. sub.» \ot Shéki lodge \ot amá five \ot tí × \ot sátö × \rf {jod:1890:747.7} = line 40137 \** line 40139: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot zhúwagthe he with them \ot agí-bi was returning hither, they say, but \ot améde mysterious day \ot ôba-waxúbe two \ot nôba returning \ot gí the \ot te so far \ot shetô Joe \ot &Joe Susette \ot &Susette × \rf {jod:1890:747.8} = line 40142 \** line 40144: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ethôba she too \ot Pôka Ponka \ot tíi village \ot thôdi at the \ot ahí-bi having arrived there, they say, \ot egô, Ponka \ot Pôka told it, they say. \ot uthá-biamá. Now \ot Îchö × \rf {jod:1890:747.9} = line 40147 \ot kôgexchi very near the time \ot agthíi they have returned \ot te, the, \ot Umôhö Omaha \ot tíi village \ot thôdi. to the. \ot Îtö Now \ot ôba-waxúbe mysterious day \ot dúba four \ot gí returning \rf {jod:1890:747.10} = line 40152 \ot te the \ot shetô, so far, \ot Shéki. @{Shéki}. \ot Pôka Ponka \ot nôba two \ot wakôtö-biamá, were tied, they say, \ot Wés'a-tôga, Big Snake, \ot Gahíge The Chief \rf {jod:1890:747.11} = line 40157 \ot ethôba. he too. \ot Úkie To pay a friendly visit \ot athé to go \ot 'ithá-bi they spoke of it, they say \ot egô, having, \ot Pôka Ponka \ot ithádithaí agent \ot aká the «sub.» \ot íhuwathá-biamá: he consulted them: \rf {jod:1890:747.12} = line 40162 \** line 40164: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot "Îtö, Hold on! \ot nöhébai-ga. wait ye! \ot Thitígö Your grandfather \ot íhuwathe to consult them \ot théathe I will send thither. \ot tá He is willing \ot mïke. if, \ot Ínahï you \ot ki, × \ot shné × \rf {jod:1890:747.13} = line 40167 \** line 40169: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot taité. shall go. \ot Ínahï He is willing \ot ki, if, \ot umôe provisions \ot shti too \ot wi'í I give you \ot égö, having, \ot né you shall go, \ot taité," he said, they say. \ot á-biamá. And \ot Ki yet \ot shô × \rf {jod:1890:747.14} = line 40172 \ot na'ô-bázhi they did not listen to him \ot Wés'a-tôga Big Snake \ot Gahíge The Chief \ot ethôba. he too. \ot Gô So \ot Pôka Ponka \ot zhúwagthe with them \ot athá-bi went, they say \rf {jod:1890:747.15} = line 40177 \ot Sháhiétha Cheyenne \ot tíi village \ot thôdi. to the. \ot Édi There \ot ahí-bi arrived there, they say \ot ki, when, \ot Sháhiétha Cheyenne \ot ithádi father \ot aká the «sub.» \ot úthö-biamá, held them, they say, \ot Wés'a-tôga Snake Big \rf {jod:1890:747.16} = line 40182 \** line 40184: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Gahíge The Chief \ot ethôba. he too. \ot Gôki And then \ot ushté those who remained «+the rest» \ot amá police \ot wanáshe the «pl. sub.» \ot amá they came there for them, they say \ot wágiahí-biamá × \rf {jod:1890:748.1} = line 40187 \** line 40189: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot gô, as, \ot wáthï they took them back home, they say. \ot akí-biamá. They tied them \ot Wakôtö though, \ot thôzha, soon \ot uxthé they shall be untied, they say. \ot wáthishke Now \ot tá-bitéamá. × \ot Îtö × \rf {jod:1890:748.2} = line 40192 \** line 40194: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Pôka Ponka \ot ushté the remainder \ot amá to steal away \ot kimúgthö returning \ot gí wished \ot gôthai but, \ot éde, Joe \ot Dzhó the «sub.» \ot aká not moving \ot shkôazhi to sit \ot gthî commanded them. \ot wágazhi. × \rf {jod:1890:748.3} = line 40197 \ot Möchú-názhï Standing Bear \ot théthïke this st. one \ot ôguîköi. we aided him. \ot Umôhö Omaha \ot mazhô land \ot uhôge end \ot wáxe white people \ot etá their own \rf {jod:1890:748.4} = line 40202 \** line 40204: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot hébe part \ot ugthî sitting in it he sits. \ot gthî. And \ot Ki to-day \ot ôbathé we have aided him, \ot ôguîköi, quill \ot máshö base \ot híde to take hold of it \ot uthô I was with them. \ot zhuáwagthe. × \rf {jod:1890:748.5} = line 40207 \ot Shetô So far. \ot Wakôda God \ot thahô-ma those who pray to Him \ot waúie lawyer \ot edábe also \ot Umôhö Omaha \ot aká the «coll. sub.» \ot shti too \ot shéna enough \ot uíköi have aided him \rf {jod:1890:748.6} = line 40212 \ot Möchú-názhï. Standing Bear. \ot Ôbathé To-day \ot waúie lawyer \ot wï one \ot zhuôgthe he with me \ot gthî, he sat, \ot öthôgukié we talked together \ot ögthîi. we sat. \rf {jod:1890:748.7} = line 40217 \ot Itígöthaí Grandfather \ot thïké the one who \ot athé to go \ot 'ithaí, he spoke of it, \ot waúie lawyer \ot aká. the «sub.». \ot É He \ot agthí he has returned hither \ot tedíhi by that time \ot ki, when, \ot wágazu straight \ot téïte. it may be. \rf {jod:1890:748.8} = line 40222 \** line 40224: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Zhuôgthe We with him \ot ögthî we shall sit, \ot taité, and \ot ki land \ot mazhô yonder, \ot shéta, which «of the two?» \ot öwôwa he site \ot gthî it may be \ot téïte we do not know it. \ot öthôbahö-bázhi. × \rf {jod:1890:748.9} = line 40227 \ot Wakôda God \ot thahô-ma, those who pray to Him, \ot waúie lawyer \ot amá the «pl. sub.» \ot edábe also \ot Pôka Ponka \ot thî the «coll. ob.» \ot enáxchi they only \ot uthúki-bázhi; they do not side with; \rf {jod:1890:748.10} = line 40232 \** line 40234: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot níkashïga Indian \ot ukéthï common \ot bthúga all \ot uáwagikí to side with us \ot íai, he speaks, \ot ádö therefore \ot wéthe we are very glad. \ot héga-bázhi. × \rf {jod:1890:748.11} = line 40237 \ot Ahaú. «paragraph» \ot Umôhö Omaha \ot ôgatö we who stand \ot níe pain \ot wathîge we have none \ot héga-bázhi; very «pl.»; \ot watháte food \ot ökíkaxe we have made for ourselves \rf {jod:1890:748.12} = line 40242 \ot bthúga all \ot öthízhut'ôi; we have raised it; \ot údöxti very good \ot önázhïi. we stand. \ot Shetô So far \ot Möchú-názhï Standing Bear \ot tôba-mázhi I have not seen him \ot ha. % \rf {jod:1890:748.13} = line 40247 \** line 40249: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 4 \ot Îtö, Now, \ot gasáni to-morrow \ot dôshte, perhaps \ot tôbe I will see him. \ot tá × \ot mïke. × \rf {jod:1890:748.14} = line 40252 \ot Hau. «paragraph» \ot Shéama, Those, \ot Máshö-úï, Wiyakoin, \ot Ishtá-zhözhô, @{Ishtá-zhözhô}, \ot Mikáha-tháge, Raccoon skin headdress, \ot shéna, enough, \ot Sïdé-gtheshká Spotted Tail \rf {jod:1890:748.15} = line 40257 \** line 40259: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 4 \ot dôbe to see him \ot tai in order that «pl.» \ot égö they have started. \ot shagthaí. I will reach there. \ot Shupí × \ot tá × \ot mïke. × \tt {To Inspector J. H. Hammond, from several Omahas.} \dt {June, 1879} \rf {jod:1890:750.1} = line 40266 \pr {Two Crows said:} \ot Gô, And \ot zhïthéha, elder brother, \ot thatí you came \ot tédi when \ot íwipahô-mázhi I did not know you \ot ha. %. \ot Ki And \rf {jod:1890:750.2} = line 40272 \ot níkashîga person \ot théama these \ot úwathakié-ma those to whom you talked \ot wiwíta-ma those who are mine \ot íthae you spoke \ot thagthé you went back \ot te the \ot ïwîthai. they have told me about it. \ot Ki And \ot wisíthe-nö I think of you usually \rf {jod:1890:750.3} = line 40277 \ot shôshö always \ot ha. %. \ot Ki And \ot mazhô land \ot théthö this \ot öthônite we live by means of it \ot etégöi ought «pl.» \ot te the \ot bthúgaxti all \ot uáwatháginá you told it to us \rf {jod:1890:750.4} = line 40282 \ot thagthaí. you started back. \ot Ki And \ot shi again \ot píxti anew \ot éskana oh that \ot öthôwashkô we get strong by means of it \ot etégöi ought «pl.» \ot ki, if, \ot wï one \ot wethéshkaxaí you make for us \rf {jod:1890:750.5} = line 40287 \** line 40289: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot kô we hope. \ot öthôthai. Oh that, \ot Éskana, horse, \ot shôge, my friend, \ot kagéha, I desire them \ot wakôbtha %. \ot ha. The working ones are inferior, \ot Wathítö-ma × \ot zhúbazhi, × \rf {jod:1890:750.6} = line 40292 \ot núshiáha, low in stature, \ot égö, as, \ot washkô-thi'á-nöi. they are weak usually. \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot shôge horse \ot é it \ot áwaka-mázhi I do not mean it \rf {jod:1890:750.7} = line 40297 \ot ha: %. \ot wáxe white man \ot shôge, horse, \ot umôthïka year \ot thábthï, three, \ot dúba-ma those who are four \ot shetô so far \ot öwôgöthái. we desire them. \ot Éskana Oh that \rf {jod:1890:750.8} = line 40302 \ot uáwathagikô you help us \ot éteôi may, at least «pl.» \ot kízhi, if, \ot é that \ot weágiúdö good for us \ot etaí. may. \ot Uxthéxchi Very soon \ot éskana oh that. \ot Itígöthaí Grandfather \rf {jod:1890:750.9} = line 40307 \** line 40309: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot thïké the one who \ot íe word \ot ögútai our \ot na'ôthakithé you cause him to hear \ot kô we hope. \ot öthôthai. × \rf {jod:1890:750.10} = line 40312 \pr {@{Dúba-môthï} said:} \** line 40315: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 5 \ot Zhïthéha, O elder brother, \ot ôbathé to-day \ot edádö what \ot wíka I will ask a favor of you, \ot tá therefore \ot mïke, × \ot ádö × \rf {jod:1890:750.11} = line 40318 \ot wabágtheze letter \ot wípaxu I have written to you \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Máthadi Last winter \ot thatí you came hither \ot ha. %. \ot Ki And \ot uwíkie-mázhi I did not talk to you \ot éte-mô I may, in the least \rf {jod:1890:750.12} = line 40323 \ot thôzha, although, \ot níkashîga person \ot théama these \ot ikágeawáthe-ma those whom I have for friends \ot uthíkiaí talked to you \ot te, the, \ot íe word \ot te the \ot uthíthai told about you \ot te the \rf {jod:1890:750.13} = line 40328 \ot aná'ö I heard \ot te when \ot îudöxti-mô, I was very glad, \ot zhïthéha. O elder brother. \ot Ithánita I live by means of it \ot té. will. \ot Ïwîthana You tell it to me \ot te, the, \ot ébthize I take it from him \rf {jod:1890:750.14} = line 40333 \** line 40335: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot tedíhi by the time \ot ki, when, \ot edí-nö then only \ot anîta I live \ot etégö. apt. \ot Ki And \ot wíka I ask a favor of you \ot te, will, \ot ehé I said it. \ot te. The horses «pl. ob.» \ot Shôge-ma × \rf {jod:1890:750.15} = line 40338 \ot wiwíta-ma those that are mine \ot wébthihíde-ma those by means of which I continue at work \ot háhadôi, are light, \ot ki and \ot edádö what \ot skíge heavy \ot athaí goes \ot te the \ot thútöxti very straight \rf {jod:1890:750.16} = line 40343 \** line 40345: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 9 \ot athá-bázhi they do not go \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot awáshkö I make an effort \ot te, will, \ot ehé I said in the past, \ot thö, so \ot gô I will make an effort. \ot awáshkö O elder brother, \ot tá × \ot mïke. × \ot Zhïthéha, × \rf {jod:1890:750.17} = line 40348 \ot shôge horse \ot wáxe white people \ot etaí, their, \ot shô &i. &e., \ot umôthïka year \ot thábthï three \ot dúba, four, \ot sátö-ma, those that are five, \ot éskana oh that \ot öwôgöthaí. we desire them. \rf {jod:1890:750.18} = line 40353 \ot Ki And \ot Itígöthaí their grandfather \ot thïké the «st. ob.» \ot uxthéxti very soon \ot éskana oh that \ot théshpaha you show it to him \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1890:751.1} = line 40358 \pr {@{Pathï-nöpazhi} said:} \ot Zhïthéha, O elder brother, \ot ôbathé to-day \ot edádö what \ot wî one \ot wíka I ask a favor of you \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Shôge Horse \rf {jod:1890:751.2} = line 40364 \** line 40366: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wathítö to work \ot wábthï I have them \ot te the \ot özhú-mazhi I am very unfortunate, \ot héga-mázhi, horse \ot shôge my \ot wiwíta the. \ot te. Horse \ot Shôge white people \ot wáxe × \rf {jod:1890:751.3} = line 40369 \ot etaí their \ot washkôtöga strong \ot wakôbtha. I desire them. \ot Shôge-ma The horses \ot máthe winter \ot thábthï, three, \ot dúba, four, \ot sátö five \rf {jod:1890:751.4} = line 40374 \** line 40376: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot shetô-ma those who are so far \ot é that \ot wakôbtha. I desire them. \ot Edí In that case, \ot ki, land \ot mazhô the \ot thö I work it \ot bthítö the \ot te up the hill \ot uíthöbe I go \ot bthé apt. \ot etégö. × \rf {jod:1890:751.5} = line 40379 \ot Itígöthaí, Grandfather, \ot éskana oh that \ot uxthéxchi very soon \ot uthúthakié you speak in him about it \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1890:751.6} = line 40384 \pr {@{Mawádöthï} said:} \** line 40387: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot Kagéha, My friend, \ot ôbathéxchi this very day \ot edádö what \ot thína they have begged from you \ot édegô I have joined it \ot eduéhe × \rf {jod:1890:751.7} = line 40390 \ot ha. %. \ot Mazhô Land \ot thôdi in the \ot ená that alone \ot edádö what \ot ökíkaxaí we have done for ourselves \ot öthíthahö-nôi we pray to you usually \ot é-nö it alone \ot ée that is it \ot ha. %. \rf {jod:1890:751.8} = line 40395 \ot Édegô But \ot edádö what \ot páxe I do \ot te the \ot bthí'a-nö-mô I usually fail to complete \ot ha, %, \ot kagé. O friend. \ot Ki And \ot ádö therefore \ot ôbathé to-day \rf {jod:1890:751.9} = line 40400 \** line 40402: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot uáwathakôi you have aided us \ot te the \ot öthôthe-xti we really think it \ot ha. %. \ot Gô And \ot théthöka these \ot wanágthe domestic animal \ot öthôwashkö we shall be strong by means of them \ot taíte × \rf {jod:1890:751.10} = line 40405 \ot ée that is it \ot ha, %, \ot ádö therefore \ot uwíbtha I tell it to you \ot shuthéathe. I send it to you. \rf {jod:1890:751.11} = line 40410 \pr {@{Té-uköha} said:} \** line 40413: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Kagéha, My friend, \ot ôbathé to-day \ot níkashîga person \ot théama these \ot wathíbaxu they write to you on different subjects \ot tá will «pl.» \ot ama % \ot ha; × \rf {jod:1890:751.12} = line 40416 \ot ki and \ot wizhîthe my elder brother \ot íe word \ot wî one \ot ö'í he gave it to me \ot gthé he started back \ot ethégö thought that \ot égö having \ot thisíthe remembered you \ot égö having \ot waïthíbaxu we write to you \ot tôgatö. we will. \rf {jod:1890:751.13} = line 40421 \ot Shô And \ot máthadi last winter \ot thatí you came hither \ot tédi when \ot öwôthakié you spoke to me \ot te, when, \ot íe word \ot te the \ot ágisithe-nö I think of it usually \ot shôshö. always. \ot Íe Word \ot te the \rf {jod:1890:751.14} = line 40426 \ot abthî I have \ot te the \ot shé that \ot abthî I have \ot ha. %. \ot Shô And \ot edádö what \ot ögúzhi we plant \ot kízhi, if \ot bthúgaxti all \ot hí stock \ot ke the «coll. ob.» \ot údö, good, \rf {jod:1890:751.15} = line 40431 \ot shéhi apple tree \ot ké the «coll. ob.» \ot shti, too, \ot zhô'abe leaf \ot bthúgaxti all \ot údö. good. \ot Ki And \ot áma the other \ot öthá'i you give me \ot 'itháthe you promised \ot te the \ot ubthô-shtewö-mázhi, I have taken hold of it in the least degree I - not, \rf {jod:1890:751.16} = line 40436 \ot tôbe-shtewô-mázhi I have not even seen it, \ot ithádithaí agent \ot wa'í-bázhi, did not give it to us. \ot ôbathé to-day \ot nöshtôi, he has ceased to walk, \ot ázhi another \ot ugthî, sits in «his place», \rf {jod:1890:751.17} = line 40441 \ot níkashîga Indian \ot ithádithaí agent \ot aká. the «st. sub.». \ot Ki And \ot téska-ma the cattle \ot é that \ot áwake I mean \ot ha. %. \ot Ki And \ot téska-ma the cattle \ot é that \ot Itígöthaí Grandfather \rf {jod:1890:751.18} = line 40446 \ot uthúthakié you speak to him about it \ot ki, if, \ot éskana oh that \ot mazhô land \ot gédi in the «pl. in. ob.» \ot agthábthï I have my own \ot abthî I have it \ot köbthégö. I hope. \ot Gô And \ot shôge horse \rf {jod:1890:752.1} = line 40451 \ot wína, I beg from you, \ot shôge horse \ot umôthïka year \ot thábthï three \ot mégö, those of that age, \ot dúba four \ot mégö, those of that age, \ot sátö five \ot mégö, those of that age, \ot shéna. enough. \rf {jod:1890:752.2} = line 40456 \ot Shôge Horse \ot ïth'ágexti very old man \ot kôbtha-mázhi, I do not want it, \ot shôge horse \ot ukéthï common \ot shti too \ot kôbtha-mázhi; I do not want it; \ot Máhïtôga American \nt {=@{i~sh'áge}} \rf {jod:1890:752.3} = line 40462 \ot shôge-ma the horses «pl. ob.» \ot eshnáxchi those alone \ot wakôbtha, I want them, \ot mashté warm «&i. &e. , Kansas» \ot shôge horse \ot öwôgötha-bázhi. we do not want them. \ot Héshpaiúna Spanish \rf {jod:1890:752.4} = line 40467 \ot shôge horse \ot éshti those too \ot pí-bazhi. are bad. \rf {jod:1890:752.5} = line 40472 \pr {@{Ôpö-tôga} said:} \ot Zhïthéha, O Elder brother, \ot thatí you came hither \ot ha, %, \ot Umôhö Omaha \ot mazhô land \ot thôdi. to the. \ot Ki And \ot e'ô how \rf {jod:1890:752.6} = line 40478 \ot ögthî we sat \ot thö the \ot shkô action \ot ögthî we sat \ot washtôbe you saw us \ot thatí. you came. \ot Ki And \ot "Íe Word \ot wiwíta my \ot te the \ot síthai-ga," remember ye it, \ot eshé, you said, \ot ádö therefore \rf {jod:1890:752.7} = line 40483 \ot síthe-nôi. they remember it usually. \ot Shô And \ot edádö what \ot wethéshkaxe, you have done for us, \ot mazhô land \ot áwözhi, strong to bear them up, \ot wethéshkaxe you make it for us \ot ïthínai we begged of you \ot kethô in the past \rf {jod:1890:752.8} = line 40488 \ot ösíthe-nô we think of it usually \ot shöshôi always \ot thôzha, though, \ot úthitö work \ot hégazhi very much \ot anî you have \ot égö, as, \ot wethéni'aí you had failed to accomplish it for us \ot te, the, \ot eshé. you said. \ot Shô And \rf {jod:1890:752.9} = line 40493 \ot wáxe white people \ot úshkö deed \ot ögôthai we desire \ot te the \ot uxthé soon \ot ögôthai we desire \ot ha. %. \ot Shô And \ot e'ô how \ot mönî you walk \ot te the \ot égöxti just so \rf {jod:1890:752.10} = line 40498 \ot uxthé soon \ot ögôthai we desire it \ot ha. %. \ot Ithápazhi, Not waiting for him to appear, \ot thithíta your own \ot gthítö-ga. do your own work. \ot Mazhô Land \ot agthítö I work my own \ot ki, if, \ot agthábthï I have my own \rf {jod:1890:752.11} = line 40503 \ot köbthégö, I hope, \ot waxîha paper \ot sagí. hard. \ot Itígöthaí Grandfather \ot thïké the «st. ob.» \ot gáte that thing \ot na'ôkithá-ga. let him hear it. \ot Shô And \ot edádö what \rf {jod:1890:752.12} = line 40508 \ot wétexi are hard for us \ot ge the «pl. in. ob.» \ot bthúgaxti, all, \ot éskana oh that \ot ögôtha-bázhi. we do not want it. \ot Shô And \ot níkashîga person \ot mazhô land \ot thö the «ob.» \rf {jod:1890:752.13} = line 40513 \ot wákihíde-má those who attend to them \ot shti too \ot wéthisíhi-ga, cleanse it of them for us, \ot gashíbe out of it \ot theáwakithái-ga. cause them to go from us. \ot Ki And \ot mazhô land \ot akígthitö I work for myself \rf {jod:1890:752.14} = line 40518 \ot tédi, when, \ot wéthihíde tool \ot ákipazô each with its own kind \ot ïgáxai-ga. make for me. \ot É That \ot tí it comes hither \ot ki, when, \ot îshte as if \ot edádö what \ot shte ever \rf {jod:1890:752.15} = line 40523 \ot a'ágtha-mázhi, I do not suffer, \ot kúaha-mazhíxti, I do not fear unseen danger at all, \ot wabthítö I work at various tasks \ot möbthî. I walk. \ot Ithádithaí Agent \ot amá the «pl. sub.» \ot ená only they \ot môzeska money \rf {jod:1890:752.16} = line 40528 \ot kedítö from the \ot athî having it \ot gthîi they sit \ot égö, as, \ot ená only they \ot wéthihíde implements \ot athî having \ot gthîi. they sit. \ot Thískié All in a pile \ot itéthe to place in a heap \ot gthî sitting \rf {jod:1890:752.17} = line 40533 \ot öwôgötha-bázhi. we do not want them. \tt {@{Waxpe-sha} to @{Unázhï-ska}.} \dt {August 19, 1879} \rf {jod:1890:755.1} = line 40542 \** line 40544: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Shô And \ot eátö why \ot waxîha paper \ot gthíthakitházhi you have not sent back hither \ot shô always \ot gthithakitházhi %. \ot shôshö I will \ot ha. × \ot Shubthé × \rf {jod:1890:755.2} = line 40547 \** line 40549: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot tá go to you \ot mïke %. \ot ha. And \ot Shô mysterious day «+week» \ot ôba-waxúbe two \ot nöbá the \ot te so far \ot shetô paper \ot waxîha you send back \ot gthíthathe if, \ot ki, × \rf {jod:1890:755.3} = line 40552 \** line 40554: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shubthé I will go to you, \ot téïke, yonder. \ot shéta. Letter \ot Wabágtheze very soon \ot uxthéxchi send back hither to me, \ot giôkithá-ga, this \ot thé you receive it \ot níze when. \ot ki. Horse \ot Shôge × \rf {jod:1890:755.4} = line 40557 \** line 40559: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot thagína you asked for your own \ot tô the «std. an. ob.» \ot pási I drive it \ot îtexi difficult for me \ot ithákuhé I fear the unseen danger \ot ha. %. \ot Aôbtha I abandon if \ot shubthé I will go to you. \ot tá Person \ot mïke. × \ot Níashîga × \rf {jod:1890:755.5} = line 40562 \ot ikágeáthe I have him for a friend \ot agína'ö I hear about my own \ot kôbtha. I wish. \ot Thútöxti Very accurately \ot ïthîwöth send hither \ot ítha-ga: to tell me about my own: \ot Tatôka-máni Walking Buffalo-bull \ot é that is he \rf {jod:1890:755.6} = line 40567 \ot áwake. I mean him. \ot Shô And \ot théthu here \ot thagthíazhi you have not returned hither \ot te the \ot îshö-xti-mô I am well satisfied with it \ot ha. %. \ot Pôka-ma The Ponkas \ot shetô so far \rf {jod:1890:755.7} = line 40572 \ot wágazu-bázhi, are not straight, \ot théthu here \ot thanázhï you stand \ot te the \ot téxi difficult \ot a, %! \ot ehé: I say: \ot gítexiwáthe, troublesome to them, \ot gítexíxti very difficult for them \ot nazhîi. they stand. \tt {To the Cincinnati Commercial, from several Omahas.} \rf {jod:1890:755.8} = line 40581 \pr {@{Dúba-môthï} said:} \ot Kagéha, My friend, \ot níkashîga Indian \ot thé this \ot ôgathîdi, to us who are mv., \ot Umôhö Omaha \rf {jod:1890:755.9} = line 40587 \ot ôgathîdi, to us who are mv., \ot wabágtheze letter \ot wî one \ot títhathe you sent it hither \ot te the \ot aná'ö. I heard it. \ot Wéthigthö Mind \ot te the \ot öthôthamáxe you asked me about \rf {jod:1890:755.10} = line 40592 \** line 40594: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot te the \ot uwíbtha I will tell it to you. \ot tá Land \ot mïke. the \ot Mazhô this \ot thö I have my own. \ot théthö Land \ot agthábthï. my own. \ot Mazhô × \ot wiwíta. × \rf {jod:1890:756.1} = line 40597 \** line 40599: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ki And \ot níkashîga-ma the people «pl. ob.» \ot thé-ma these «pl. ob.» \ot shkô those who walk actively «busily» «pl. ob.» \ot möthî-ma I have seen them \ot watôbe %, \ot ha, eye \ot ishtá I have seen them with. \ot wétöbe. × \rf {jod:1890:756.2} = line 40602 \ot Níkashîga Person \ot shkô act \ot wiwíta my own \ot ke the \ot agíöbtha I abandon my own \ot kôbtha I wish \ot háshiatáthishö; towards the rear; \ot agítöba-mázhi. I do not look at mine. \rf {jod:1890:756.3} = line 40607 \** line 40609: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Agípasnu I push my own off. \ot théathe. And \ot Ki white people \ot wáxe these \ot théama I see them \ot watôbe the \ot te act \ot shkô how they are \ot e'ôi the \ot te good \ot údö really \ot ínahï × \rf {jod:1890:756.4} = line 40612 \** line 40614: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ebthégö, I think, \ot éskö oh that \ot égimö I do that \ot kô I hope \ot ebthégö %. \ot ha. Indian \ot Níkashîga common \ot ukéthï act \ot shkô the \ot te × \rf {jod:1890:756.5} = line 40617 \** line 40619: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot náxixítha what made people fear to leave camp \ot te the \ot kôbtha-mázhi I do not desire \ot ha, %, \ot háshiatáthishö towards the rear \ot agípasnu I push my own, \ot théathe, that \ot é I meant it. \ot áwake. Day \ot Ôba × \rf {jod:1890:756.6} = line 40622 \ot itháugthe throughout \ot edádö what \ot öthôgiúdö by means of which I may prosper \ot te the \ot uákigthixíde I gaze around, in search of it for myself \ot ha. %. \ot Égithe At length \ot shkô deeds «movements» \ot thithíta your \ot te the \rf {jod:1890:756.7} = line 40627 \** line 40629: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot e- that only \ot nô may be good for «one» \ot ígiúdöwáthe the \ot te I have seen it \ot tôbe %. \ot ha. The people \ot Níkashîga-ma I have seen them \ot watôbe the \ot te I too \ot wíshti I have looked at myself: \ot ákitôbe: × \rf {jod:1890:756.8} = line 40632 \** line 40634: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot shô and \ot edádö what \ot úgaxetha limbs \ot íwashkö strong by means of \ot e'ôi how it is \ot te I too \ot wíshti I am standing doing that \ot égimö during, \ot átöhé- × \ot de, × \rf {jod:1890:756.9} = line 40637 \** line 40639: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot ha. I think it \ot Wamúske % \ot uázhi, Wheat \ot nú I have sown, \ot uázhi, potato \ot mazhôxe, I have planted, \ot waxthá, onion, \ot watôzi, cabbage, \ot × corn, \rf {jod:1890:756.10} = line 40642 \ot hïbthîge, beans, \ot watô, pumpkin, \ot she, apple, \ot nôpa, cherry, \ot núgthe, turnip, \ot pôxe-zhíde, beet, \ot &tomato, tomato, \ot &lettuce, lettuce, \ot sákathíde. watermelon. \rf {jod:1890:756.11} = line 40647 \ot Téska Cow \ot wábthï, I have them, \ot shôge, horse, \ot zhöthínöge, wagon, \ot shôge-wé'ï, harness, \ot wazhîga-zhíde. chicken. \ot Kagéha, My friend, \rf {jod:1890:756.12} = line 40652 \ot níkashîga person \ot thikáge your friend \ot thé-ma these \ot tí house \ot te the \ot ugípixtiô very full \ot gthî sitting \ot öná'öi. we hear it. \ot Ki And \ot wéthigthö mind «&or plan» \rf {jod:1890:756.13} = line 40657 \ot ebthégö I think it \ot wôgithéxti all \ot ethégöi. they think it. \ot Ki And \ot wagáshö traveling \ot îshte as it were \ot tégaxti very new \ot bthé I go \ot égö so \ot ha. % \rf {jod:1890:756.14} = line 40662 \ot Möbthî I walk \ot öthôbthö-mazhí-xti-mô. I have by no means had enough. \ot Ki And \ot edádö what \ot ôbathé to-day \ot bthízhut'ö I have raised \ot uwíbtha I tell to you \ot te, the, \rf {jod:1890:756.15} = line 40667 \ot éskana oh that \ot umôthïka year \ot ázhi another \ot ki, when, \ot áta beyond \ot bthízhut'ö I raise \ot köbthégö. I hope. \ot Kagéha, My friend, \ot thikáge your friend \ot amá the «pl. sub.» \rf {jod:1890:756.16} = line 40672 \** line 40674: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot théama these \ot ukíxthaxtha-bázhi they run unequal distances \ot ha. %. \ot Îshte As if \ot kigthíxe they were chasing one another \ot amá they are so \ot égöi %. \ot ha. Before \ot Pahôga the one «mv.» \ot thî × \rf {jod:1890:756.17} = line 40677 \** line 40679: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 3 \ot gthíxe they are chasing him, their own \ot amá they are so \ot égöi %. \ot ha. × \rf {jod:1890:756.18} = line 40682 \pr {Two Crows said:} \** line 40685: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot Kagéha, My friend, \ot níkashîga people \ot thíegö-máshe, the ones like you, \ot íe word \ot öthína'öi we heard from you when \ot -de × \rf {jod:1890:756.19} = line 40688 \ot wéthextiôi. we were very glad. \ot Wathítö Work \ot ge the «pl. in. ob.» \ot öthônahîxti. we are very willing for it. \ot Wéthexti We are very glad \ot öwôkigthítö we work for ourselves \ot ömôthï we walk \rf {jod:1890:757.1} = line 40693 \ot shtewô, even when, \ot Itígöthaí Grandfather \ot thïké the «st. one» \ot wagáxthö servant \ot etá his \ot amá the «pl. sub.» \ot sabázhixti very suddenly \ot ösíthe-nôi we think of him usually \ot thôdi, when, \rf {jod:1890:757.2} = line 40698 \** line 40700: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 4 \ot öthôkuhe-nôi. we fear the unseen danger usually. \ot Ôshte As if \ot uáwagikô-bazhíxti they were not helping us at all. \ot thöká. Oh that \ot * × \ot * × \ot * × \ot * × \ot Éskana × \rf {jod:1890:757.3} = line 40703 \** line 40705: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot íe word \ot thaná you begged \ot títhathe you sent hither \ot níkashîga people \ot áhigíxti very many \ot uná'öwathákithe you cause them to hear about it \ot kô we hope. \ot öthôthai. Oh that \ot Éskana × \rf {jod:1890:757.4} = line 40708 \** line 40710: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wawíue lawyer \ot ôguîhai we join them \ot kô we hope. \ot öthôthai. Oh that \ot Éskana land \ot mazhô the \ot thö paper \ot waxîha very firm \ot sagíxti × \rf {jod:1890:757.5} = line 40713 \** line 40715: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot wathá'i you give to us \ot kô we hope. \ot öthôthai. In that event, \ot Edíhi white people \ot ki, the ones who are not keeping motionless \ot wáxe we do not fear unseen danger \ot wáspa-bázhi-ma × \ot öthôkuha-bázhi × \rf {jod:1890:757.6} = line 40718 \** line 40720: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 8 \ot etégö. Kagéha, íe ö+ apt. \ot ôthamaxázhi shô uwíbtha. Edádö waxtá My friend, \ot × word \ot × you did not ask me \ot × yet \ot × I tell it to you. \ot × What \ot × vegetable «&or fruit» \rf {jod:1890:757.7} = line 40723 \ot öthízhut'ôi we raise \ot ge the «pl. in. ob.» \ot weôthïwîi we sell \ot tédi, when, \ot háhadôxti very light \ot égö-nôi, so usually, \ot shi again \ot edádö what \ot etaí their own \rf {jod:1890:757.8} = line 40728 \** line 40730: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 5 \ot ge the «pl. in. ob.» \ot skígexti very heavy \ot wegáxe-nôi, they make for us usually, \ot úthïwï store \ot ti those who keep «sub.». \ot athî × \ot amá. × \rf {jod:1890:757.9} = line 40733 \pr {Big Elk said:} \ot Shö And \ot nôde heart \ot thôdi in the \ot ïdádö what \ot îtexi hard for me \ot ge the «pl. in. ob.» \ot uwíbtha I tell to you \ot shuthéathe. I send to you. \rf {jod:1890:757.10} = line 40739 \** line 40741: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï-ma the common «pl.» \ot edádö what \ot údö good \ot kikáxe to do for themselves \ot gôtha they were wishing, but, \ot améde, agent \ot ithádithaí the «pl. sub.» \ot amá × \rf {jod:1890:757.11} = line 40744 \** line 40746: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot uwágikôzhi they are the only ones who do aid us. \ot amá-na. My friend, \ot Kagéha, person \ot níkashîga only to you and those like yourself, \ot thiégö-mashé-na, deed \ot úshkö hard for us \ot wétexi × \rf {jod:1890:757.12} = line 40749 \ot öthôguthíkie we talk to you about them \ot étai. can. \ot Itígöthaí Grandfather \ot thïké the «st. one» \ot edádö what \ot wétexi hard for us \ot ge the «pl. in. ob.» \ot wétexi-bázhi not hard for us \ot ethégöxti-nô, he thinks just so usually, \rf {jod:1890:757.13} = line 40754 \ot wákihídewakithaí-ma, the ones whom he causes to watch over us, \ot ithádithaí-ma, the agents, \ot îshte as it were \ot wáthiudô-bi that they benefit us \ot ethégö-nö he thinks usually \ot gthï he sits \rf {jod:1890:757.14} = line 40759 \ot té. the. \ot Ádö Therefore \ot níkashîga-ma the people \ot edádö what \ot kikáxai they do for themselves \ot ge the «pl. in. ob.» \ot égimö I do that \ot köbthégö. I hope. \ot Shô And \ot mazhô land \rf {jod:1890:757.15} = line 40764 \ot thôdi in the \ot níkashîga person \ot údöxti very good \ot kôbtha I desire him \ot ha; % \ot níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot agítöbe I look at my own \ot shtewô even \rf {jod:1890:757.16} = line 40769 \ot kôbtha-mázhi. I do not wish it. \ot Mazhô Land \ot thôdi in the \ot áwözhíxti fully strong enough to bear one up \ot níkashîga-máshe O ye people \ot bthúga all \ot ïwîthakôi you aid me \rf {jod:1890:757.17} = line 40774 \ot kôbtha. I wish. \ot Níkashîga-máshe, O ye people, \ot nôde heart \ot údö good \ot ithôthathe-máshe, ye who place it, \ot wôgithe, every one, \ot uthákigthaí you tell your affairs to one another \rf {jod:1890:757.18} = line 40779 \ot ki, when, \ot uáwathakôi you aid us \ot ki, if, \ot mazhô land \ot thôdi in the \ot ömôthï we walk \ot ögôthai. we wish. \rf {jod:1890:758.1} = line 40784 \pr {@{Maxewathe} said:} \ot Kagéha, My friend, \ot waxîha paper \ot tiôthakithé you have sent it hither to me \ot nïkéshe, you who sit, «sing.» \ot wíbthahö I pray to you \rf {jod:1890:758.2} = line 40790 \ot théathe, I send it off, \ot shéhe I think and say that \ot ha. %. \ot Éskana Oh that \ot ïthéwashkô you make an effort for me \ot shkôna, you wish it, \ot kagéha, my friend, \ot waxîha paper \ot tiôthakithé, you send it hither to me, \rf {jod:1890:758.3} = line 40795 \ot îthe-xti-mô. I am very glad indeed. \ot Shkô Acts \ot thíta your \ot öthôbahô-shtewö-bázhi we do not know anything about them \ot shô yet \ot xtaôthextiôi. we love them very well. \ot Éskana Oh that \rf {jod:1890:758.4} = line 40800 \** line 40802: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot wéudö good for us \ot etégö apt \ot uáwathaginixíde you look around in search of something for us \ot kô we hope. \ot öthôthai. And \ot Shô person \ot níkashîga paper \ot waxîha × \rf {jod:1890:758.5} = line 40805 \ot wethéshkaxe you made for them \ot ti-má those who have come hither \ot wéthextiôi, are very glad, \ot nôde heart \ot gíudöxtiôi very good for them \ot thikáge-ma. your friends. \ot Úshkö Deed \rf {jod:1890:758.6} = line 40810 \ot ögútai our \ot ke the \ot ínitawáthe life sustaining \ot gáthöská of that size \ot shte even \ot edíthöázhi, it is not there, \ot wathîgextiôi. we are destitute of all. \ot Ínitawáthe Life sustaining «thing» \rf {jod:1890:758.7} = line 40815 \ot ögúthixíde we gaze at a distance from «an. ob.» \ot shtewô even when \ot öthôtha-bázhi-nôi. we do not find it usually. \ot Shkô Act «movement» \ot thithíta your \ot enáxchi it alone \ot ínitawáthe life sustaining \ot ha. % \rf {jod:1890:758.8} = line 40820 \ot Kagéha, My friend, \ot tha'eáwagithái-ga. pity us. \ot Öníta We live \ot ögôthai we wish \ot égö as \ot ökíwahô'e-nö we make a special prayer for ourselves usually \ot shôshö always \rf {jod:1890:758.9} = line 40825 \ot öthî we are \ot ôba day \ot itháugthe. throughout. \rf {jod:1890:758.10} = line 40830 \pr {@{Pathï-nöpazhi} said:} \** line 40833: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 5 \ot Mazhô Land \ot théthödi in this \ot úthïwï store \ot ti he who keeps it \ot athî to slaughter us \ot aká × \ot t'éawáthe × \rf {jod:1890:758.11} = line 40836 \ot gôthaxtiôi. has a strong desire. \ot Ögíötha We throw him, our own, away, \ot ögôtha we wish \ot shtéshtewö notwithstanding \ot Itígöthaí Grandfather \ot aká-nö the «sub.» usually \ot uíkö he aids him \ot te the «+as» \ot wétexi hard for us \rf {jod:1890:758.12} = line 40841 \ot ha. %. \ot Edádö What \ot akígthizhút'ö I raise for myself \ot te the \ot íxtaxti most wantonly \ot ôthï he has me \ot átashö more than «enough» \ot înashe-nô he snatches from me usually \ot shôshö, always, \ot ádö therefore \rf {jod:1890:758.13} = line 40846 \** line 40848: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot éskana oh that \ot umôthïka year \ot thé this \ot mashté warm \ot áma the other one \ot tetáhi it shall arrive, when, \ot ki, here \ot théthu to stand \ot nazhî we do not wish for him. \ot îgötha-bázhi. Oh that \ot Éskana × \rf {jod:1890:758.14} = line 40851 \ot Itígöthaí Grandfather \ot thïké the one who \ot uná'öthakithé you cause him to hear about it \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1890:758.15} = line 40856 \pr {Two Crows said:} \ot Gö And \ot edádö, what, \ot kagéha, O friend, \ot e'ô how \ot ömôthï we walk \ot ge the «pl. in. ob.» \ot wathána'ö you hear about us \rf {jod:1890:758.16} = line 40862 \** line 40864: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shkôna, you wish, \ot ádö therefore \ot ôguîthitha we tell it to you \ot shútheôthe we will send it to you \ot tôgatö %. \ot ha. And \ot Ki land \ot mazhô in this place \ot théthuádi deed \ot úshkö × \rf {jod:1890:758.17} = line 40867 \ot wétexi hard for us \ot héga-bázhi very \ot éde, but, \ot uáwakô to help us \ot wathîgai. we have none. \ot Itígöthaí Grandfather \ot aká the «sub.» \ot níkashîga Indian \ot ukéthï common \rf {jod:1890:758.18} = line 40872 \ot Hútöga Winnebago \ot júba some \ot mazhô land \ot ögthîi we sit \ot thôdi in the \ot eshô near to \ot ithôwathaí. he placed them. \ot Ki And \ot ukít'e foreigner \ot wétexi hard for us \rf {jod:1890:758.19} = line 40877 \** line 40879: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot héga-bázhi very \ot níkashîga people \ot eshô they sat near to us \ot wégthï the. \ot te. Horse \ot Shôge Winnebago \ot Hútöga the «sub.» \ot aká hundred \ot gthébahíwï × \rf {jod:1890:759.1} = line 40882 \ot thábthï three \ot wémöthôi, stole from us, \ot Umôhö Omaha \ot etaí. their own. \ot Ki And \ot ithádithaí agent \ot aká the «sub.» \ot wébahôxtiôi they knew very well «&or fully» about us \ot éde, but, \rf {jod:1890:759.2} = line 40887 \ot wéthitö to work for us \ot shte even \ot gôtha-bázhi-nôi. they did not wish usually. \ot Itígöthaí Grandfather \ot thïké the one who \ot ithádithaí agent \ot aká the «sub.» \ot uná'ökíthe to cause him to hear about it \rf {jod:1890:759.3} = line 40892 \ot wôgagázhi we commanded them \ot shtewô notwithstanding \ot wabágtheze letter \ot shtewô soever \ot giáxa-bázhi-nôi, they did not make to him usually, \ot ebthégö. I think it. \ot Ádö Therefore \rf {jod:1890:759.4} = line 40897 \** line 40899: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Itígöthaí Grandfather \ot thïké the «st. one» \ot na'özhi-nö has not usually heard it \ot té %. \ot ha. And \ot Ki white people \ot wáxe the «pl. sub.» \ot amá what \ot edádö very small \ot zhïáxchi even \ot shtewô × \rf {jod:1890:759.5} = line 40902 \ot uíxpathaí they lose it \ot ki, if, \ot gítexi hard for them \ot héga-bázhi-nôi, very usually, \ot ki and \ot edádö what \ot tögá large \ot héga-bázhi very \ot uáwagixpathaí we lose \rf {jod:1890:759.6} = line 40907 \ot Itígöthaí Grandfather \ot thïké the «st. one» \ot wéthitö-bázhi does not work for us \ot wétha-bázhi. we are sad. \ot Ki And \ot égö so \ot wamôthö the thief \ot áakíbtha I attack him in turn, \ot ki, if, \rf {jod:1890:759.7} = line 40912 \** line 40914: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot Itígöthaí Grandfather \ot aká the «sub.» \ot údö good \ot ethégö he thinks it \ot te will \ot éskö you think it probable \ot enégö %? \ot a. And \ot Ki I did not attack him in turn \ot áakíbtha-mázhi when, \ot tédi, it \ot é × \rf {jod:1890:759.8} = line 40917 \ot údö good \ot ésköbthégö I thought it probable \ot égö as \ot áakíbtha-mázhi I did not attack him \ot thôshti. heretofore «not now». \ot Ki And \ot Itígöthaí Grandfather \ot aká the «sub.» \ot îthitôzhi did not work for me \rf {jod:1890:759.9} = line 40922 \** line 40924: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot égö, as, \ot îtha-mázhi I am sad \ot ha. %. \ot Ki And \ot edádö what \ot wawéshi pay \ot Hútöga Winnebago \ot amá the «pl. sub.» \ot ö'í he shall give it to me \ot taté I thought it \ot ebthégö × \rf {jod:1890:759.10} = line 40927 \** line 40929: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot thôshti. heretofore «but not now». \ot Edítö From it \ot ö'í he shall give it to me \ot taté I think it \ot ebthégö though, \ot thôzha, he has not given it to me \ot ö'íazhi Grandfather \ot Itígöthaí the «st. one». \ot thïké. And \ot Ki bad \ot píazhi × \rf {jod:1890:759.11} = line 40932 \** line 40934: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot tégö in order that «?» \ot áakíbtha I assault him in turn \ot îgöthégö as he wishes for me \ot Itígöthaí Grandfather \ot aká, the «sub.», \ot ádö therefore \ot wawéshi pay \ot te the \ot ö'íazhi he has not given it to me \ot te %, \ot ha. × \rf {jod:1890:759.12} = line 40937 \ot Shô And \ot wabágtheze letter \ot thôdi in the «ob.» \ot Itígöthaí Grandfather \ot thïké the «st. one» \ot édi there \ot híthakithé you cause it to reach there \ot köbthégö I hope \ot íe word \ot gáte. those. \tt {@{Te-zhé-bate} to Rev. A. L. Riggs.} \dt {October 13, 1879} \rf {jod:1890:762.1} = line 40946 \** line 40948: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Níkashîga People \ot ôgathï we who move \ot öthígthahôi, we thank you our own, \ot níkashîga-máshe. O ye people. \ot Atô At different times, \ot gedô, O friend, \ot kagéha, × \rf {jod:1890:762.2} = line 40951 \** line 40953: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot öthígisíthe we remember you, our own \ot - usually \ot nö always. \ot shôshö. Oh that \ot Éskana Indian \ot níkashîga most pitiful \ot tha'étewathéxti some \ot júba the «coll. ?» \ot thï × \rf {jod:1890:762.3} = line 40956 \ot tha'eáwathathéxti you pity us indeed \ot ögôthai, we wish, \ot ôba day \ot théthuádi. on this. \ot Shi Again \ot wikáge my friend \ot thé this \ot baxúökithé, we have caused him to write it, \rf {jod:1890:762.4} = line 40961 \ot kagéha. O friend. \ot Öthígthahôi. We thank you. \ot Ki And \ot éskana, Oh that, \ot Kága, Third son, \ot ôba day \ot íthakíthe you awake \ot ki, when, \ot öthíthahôi we pray to you \ot te the \rf {jod:1890:762.5} = line 40966 \ot thagísithe you remember it \ot kô we \ot öthôthai. hope. \ot Ögú, We, \ot Kága, Third son, \ot níkashîga Indian \ot ôgathï, we who move, \ot níkashîga person \ot wî one \rf {jod:1890:762.6} = line 40971 \** line 40973: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ögúkiai we talk to him \ot ki, we, \ot ögáxa we go beyond him \ot ögôtha-bázhi. we do not wish. \ot Ki, And, \ot Kága, Third son, \ot gatôhi that far «unseen» \ot tédi when \ot öt'é we shall die \ot taité × \rf {jod:1890:762.7} = line 40976 \ot öthôkipahö-bázhi. we do not know about ourselves. \ot Ikáge-ma-táthishô-ma Those on the side of his friends \ot wï one \ot níta to live \ot wagíköthaxtiôi he really wishes for them, his own \ot ha, %, \rf {jod:1890:762.8} = line 40981 \ot kagéha. O friend. \ot Ki And \ot ikáge his friend \ot wî one \ot théthïke this st. one \ot waxîha paper \ot thaná'ö you hear it \ot tégö in order that \ot gáxeôgikithaí. we have caused him, our own, to make it. \rf {jod:1890:762.9} = line 40986 \** line 40988: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot Möthî-chakí @{Möthî-chakí} \ot wét'ai die for us \ot té the past act \ot éshetô so far \ot ôba-waxúbe «+until now» \ot wïáxchi. mysterious day \ot Théama just one. \ot Unázhï-xúde This «mv. sub.» \ot × Gray coat \rf {jod:1890:762.10} = line 40991 \ot amá the «mv. sub.» \ot agthaí he went \ot te the «+when» \ot wáthagithéxtiôi, he made us very glad by talking, \ot tha'éawathéxti having great pity for us \ot íai. he spoke. \ot Ki And \ot e'ô how \ot öt'é we die \ot tégö-bázhi can not \rf {jod:1890:762.11} = line 40996 \ot îtö; now; \ot wéagiúdö we do well «&or it is for our good» \ot etégö apt \ot uáwagithaí. he has told it to us. \tt {@{Nudô-axa} to Rev. A. L. Riggs.} \dt {October 14, 1879} \rf {jod:1890:763.1} = line 41005 \ot Kagéha, O friends, \ot ikágewithaí, I have you for my friends, \ot Wakôda God \ot wáthahö-máshe, ye who pray to him, \ot wawíuie-máshe, ye who are under the protection of the laws, \rf {jod:1890:763.2} = line 41010 \ot ikágewithéxti. I have you for true friends. \ot Ki And \ot níkashîga person \ot wî one \ot Wakôda God \ot thïké the «st. one» \ot íe word \ot etá his \ot te the «ob.» \ot gaxaí. has gone beyond. \ot Ki And \ot é it \rf {jod:1890:763.3} = line 41015 \ot kôbtha-mázhi. I do not wish it. \ot Wakôda God \ot íe word \ot etá his \ot zaníxti every one \ot bthíze. I have taken. \ot Wakôda God \ot aká the «sub.» \ot öthôgiúdö I do well by means of \rf {jod:1890:763.4} = line 41020 \ot éte ought \ot te the \ot zaníxti every one \ot ïwîthai he has told to me \ot ha, %, \ot ádö therefore \ot îthe-xti-mô. I am very glad. \ot Áxa-mázhi I do not go beyond him \ot kôbtha. I wish. \ot Úshkö Deed \rf {jod:1890:763.5} = line 41025 \ot wî, one, \ot Möchú-názhï Standing Bear \ot thiôtha he abandoned you \ot gthé he went back \ot te the \ot bthíze I have taken it \ot ha, %, \ot ubthô I have taken hold of it \ot ha. %. \ot Thaná'ö You hear it \ot te will \ot ha. %. \rf {jod:1890:763.6} = line 41030 \ot Níkashîga Person \ot wî one \ot shéthu yonder \ot shakí. has reached there again, where you are. \ot Isôga His younger brother \ot aká the «sub.» \ot úshkö deed \ot wôgithéxti all \ot izhîthe his elder brother \ot thî the «mv. ob.» \rf {jod:1890:763.7} = line 41035 \ot giáxai. made for him. \ot Thaná'ö You hear it \ot eté. ought. \ot Shtôbe You see him \ot ki, if, \ot "Níkashîga Person \ot naxíde-thîge disobedient \ot áhö," %! \ot enégö you think it \rf {jod:1890:763.8} = line 41040 \** line 41042: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot eté ought. \ot ki. So \ot Égö you wish for us \ot wethéshkönaí apt \ot etégö so \ot égö %, \ot ha, O Yellow Horse. \ot Shôge-hï-zí-a. The Omahas \ot Umáha-má × \rf {jod:1890:763.9} = line 41045 \** line 41047: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot théama these \ot wî one \ot wáxthi, stunned them, \ot Pénishka. @{Pénishka}. \ot Cháza-thîge @{Cháza-thîge} \ot t'éöth to kill me \ot 'ithá-bi, that he spoke of it, \ot eshé you said it. \ot te. I kill him \ot T'eáthe × \rf {jod:1890:764.1} = line 41050 \ot 'iáthe, I threatened, \ot wíuthaginá. you told them about their own. \ot Gôki And \ot Nôpewáthe Dangerous \ot shti too \ot t'eáthe I kill him \ot 'iáthe I threatened \ot uná you told it \ot te. the. \ot Gôki And \rf {jod:1890:764.2} = line 41055 \ot Sihí-duba Four Legs \ot shti too \ot t'eáthe I kill him \ot 'iáthe, I threatened \ot uná you told it \ot te. the. \ot Shéna Enough \ot níkashîga person \ot thábthï three \ot uná you told it \ot te. the. \ot Gátegô In that manner \rf {jod:1890:764.3} = line 41060 \ot wethéshkaxaí. you have acted against us. \ot Maxpí Cloud \ot ithábat'u pressing against \ot wathithishna. you are visible. \tt {@{Te-zhé-bate} to @{Wazhîga-pa}.} \dt {September, 1879} \rf {jod:1890:765.1} = line 41069 \ot Shetô So far \ot wáthi'áxtiôi. they have altogether failed in the work on our account. \ot Wathítö Work \ot öwôshköi we have exerted ourselves \ot chábe very «hard» \ot éde but \ot shetô so far \ot öthí'ai. we have not finished it. \rf {jod:1890:765.2} = line 41074 \ot Sháni-a, O Charles, \ot Thawína David \ot mégö, likewise, \ot thitígö your grandfather \ot tha'éthai-ga. pity ye him! \ot Gíwashkôi-ga. Do ye make an effort for him! \ot Watháte Food \rf {jod:1890:765.3} = line 41079 \ot shîgazhîga child \ot thöká the ones who \ot tha'eíkithái-ga. pity ye him through. \ot Níkashîga Person \ot shéthïke, that seen st. one, \ot kagéha, my friend, \ot wíbthahö, I pray to you, \rf {jod:1890:765.4} = line 41084 \ot Wazhîga-údö. Good Bird. \ot Tha'éthathe You pity him \ot köbthégö I hope \ot ha, %, \ot níkashîga person \ot thïké. the «st. ob.». \ot Shô And \ot edádö what \ot wî one \rf {jod:1890:765.5} = line 41089 \** line 41091: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot gáketa at that «place?» \ot watháshkö you make an effort \ot te will \ot thïgé. there is none. \ot Usní Cold \ot édi it has reached there. \ot hí. And \ot Ki it only \ot enáxchi you make an effort \ot watháshkö I hope \ot köbthégö × \rf {jod:1890:765.6} = line 41094 \** line 41096: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shéthuadíxti just yonder by you \ot te. the. \ot Ki And \ot áwakéta at what place \ot watháshkö you make an effort \ot te will \ot thïgé. there is none. \ot ... So far \ot Shetô paper \ot waxîha × \rf {jod:1890:765.7} = line 41099 \** line 41101: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot tiôthakitházhi. you have not sent hither to me. \ot ... Mawacepa \ot Môa-chéba his wife \ot igáxthö lame \ot wahíthage to see his own \ot gitôbe he wishes \ot gôthai as, \ot égö, × \rf {jod:1890:765.8} = line 41104 \** line 41106: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot ôgiti he comes for me \ot köbthégö. I hope. \ot Möthî-chaki Ma~thi~ tcaki \ot ïsh'áge old man \ot t'é will surely die as he reclines. \ot také. × \tt {@{Möchú-dathï} to @{Wathixe-kashi}.} \rf {jod:1890:766.1} = line 41113 \** line 41115: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot Wa'ú Woman \ot thïké the «st. one» \ot shéthïke that «st. one» \ot agíköbthá-xti-mô. near you \ot Théthu I strongly desire «to have» my own «again». \ot nazhî Here \ot tédi she stands \ot u'ágthazhi when \ot eté. she does not suffer \ot × ought. \rf {jod:1890:766.2} = line 41118 \ot Usní Cold \ot híazhi has not arrived \ot tédi, when, \ot uxthé soon \ot agíköbtha I desire my own again \ot wa'ú woman \ot thïké. the «st. one». \ot Ki And \ot e'ô how \ot enégö you think it \ot ki, if, \ot uxthéxchi very soon \rf {jod:1890:766.3} = line 41123 \ot waxîha paper \ot thö the «ob.» \ot iôkithá-ga. send it hither to me. \ot Uní'age You are unwilling \ot kíshte, even if, \ot éskana oh that \ot égöxti just so \ot shkáxe you act \rf {jod:1890:766.4} = line 41128 \** line 41130: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot köbthégö. I hope. \ot Wa'ú Woman \ot thïké the «st. one» \ot ïthîthanï you bring mine for me \ot shí I hope. \ot köbthégö. Your friend \ot Thikáge the «pl. sub.» \ot amá these \ot théama × \rf {jod:1890:766.5} = line 41133 \** line 41135: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot wagöze teacher \ot amá the «pl. sub.» \ot máthe winter \ot te the \ot uthúagthe throughout \ot tha'éawathaí. pitied us. \ot Uáwa'i They will give rations to us \ot tá white people \ot amá the «pl. sub.». \ot wáxe × \ot amá. × \rf {jod:1890:766.6} = line 41138 \ot Théama These \ot íe word \ot awáxa I go beyond them \ot kôbtha-mázhi, I do not wish, \ot ádö therefore \ot shagthé I go back to you \ot kôbtha-mázhi. I do not wish. \tt {@{Gahíge} to @{Shúde-gáxe}.} \rf {jod:1890:766.7} = line 41147 \ot Shúde-gáxe-á O Smoke-maker! \ot wamúske wheat \ot te the \ot wagáxe debt \ot ö'í-bázhi-nôi. they have not given it to me usually. \ot Thaôna You have abandoned it \ot thigáxai. they have thought about you. \rf {jod:1890:766.8} = line 41152 \** line 41154: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Shô And \ot théthu here \ot thagthí you shall have come back \ot taté I hesitated from fear of failure, \ot akíxibtha, therefore \ot ádö I have not spoken, \ot itháa-mázhi, they have not given it to me \ot ö'í-bázhi though. \ot thôzha. And \ot Shô yonder where you are \ot shéta × \rf {jod:1890:766.9} = line 41157 \ot thagthî you sit \ot te, the, \ot Pôka-máshe, O ye Ponkas, \ot nôde heart \ot îpi-mázhi not good for me \ot ha. %. \ot Pahôga Before \ot shupí I reached you \ot tédi when \rf {jod:1890:767.1} = line 41162 \** line 41164: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot uwíbtha I told it to you \ot kethô the, in the past \ot uskôskö shall be straight on \ot taté I think it. \ot ebthégö. And \ot Shô Ponka \ot Pôka the «pl. sub.» \ot amá heart \ot nôde my own \ot wiwíta × \rf {jod:1890:767.2} = line 41167 \** line 41169: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot ehébe a part of them \ot akípaxe, I make it for myself, \ot niéxti you cause me great pain. \ot öshkáxai. You have gone back \ot Thagthaí it \ot te I mean it. \ot é Here \ot áwake. the ones who sit \ot Théthu × \ot gthî × \ot thöká × \rf {jod:1890:767.3} = line 41172 \** line 41174: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot 'ô how \ot wegáxai they do for them \ot tedíhi by the time it arrives [&or if they should] \ot ki, when, \ot thaná'ö you shall hear it. \ot taité. Deed \ot Úshkö you have wished for them \ot wethéshköna the \ot te you have dropped it. \ot níshtö. × \rf {jod:1890:767.4} = line 41177 \ot Nôde Heart \ot thö the \ot thiáxai you have been excelled «+left behind &or ignored» \ot ha. % \tt {@{Waxpe-sha} to @{Unázhï-ska}.} \dt {October 14, 1879} \rf {jod:1890:767.5} = line 41186 \ot Shéta Yonder «to you» \ot shubthé I go to you \ot kôbtha, I wished, \ot bthí'a. I have not been able. \ot Wathítö Work \ot waxtá vegetables \ot názhi I have planted \ot ge the «pl. in. ob.» \ot thitô to work \ot thïgé there is none \rf {jod:1890:767.6} = line 41191 \ot shubthá-mázhi I do not go to you \ot ha. %. \ot Bthíshtö I finish it \ot ki, when, \ot shubthé I go to you \ot téïke may «?» \ot ha. %. \ot Pôka Ponka \ot amá the «pl. sub.» \ot mazhô land \ot théthu here \rf {jod:1890:767.7} = line 41196 \** line 41198: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot nazhî will be standing. \ot tá Yonder motionless \ot amá. stand thou \ot Shéta %! \ot shkôazhi O Smoke-maker. \ot nazhî-ga Motionless \ot há, stand ye \ot Shúde-gáxe-á. × \ot Shkôazhi × \ot nazhîi-ga × \rf {jod:1890:768.1} = line 41201 \ot há %! \ot akítha. both. \ot Pôka Ponka \ot amá the «pl. sub.» \ot wathítö to work \ot tháthuháxchi almost \ot wáthishtö to let them go \ot athaí. they have gone. \ot Wizhîthe My elder brother \ot t'é. dead \rf {jod:1890:768.2} = line 41206 \ot Káxe-sábe. Black Crow. \ot Ôba-waxúbe Mysterious day \ot áma the other one \ot tédi on the \ot t'é. dead. \ot Eátö Why \ot wabágtheze letter \ot gthiôthakitházhi you have not sent back to me \rf {jod:1890:768.3} = line 41211 \ot shôshö always \ot thútöxti very correctly \ot ïwîtha to tell it to me \ot gítha-ga send back hither \ot há, %! \ot negíha. O mother's brother. \ot Möchú-nôba Two Grizzly bears \ot shetô so far \ot giníazhi, has not recovered. \rf {jod:1890:768.4} = line 41216 \** line 41218: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 2 \ot T'é He shall die, \ot taté, I think it. \ot ebthégö. × \tt {@{Näzandazhi} to T. M. @{Mézhik}.} \dt {November 6, 1879} \rf {jod:1890:768.5} = line 41225 \** line 41227: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Shö And \ot wagáxe debt \ot éwibthî I have for you \ot te the «ob.» \ot itháugthéxti continually \ot asíthe. I remember it. \ot Shuthéathe I shall send it to you \ot taté I have thought it, \ot ebthégö, × \rf {jod:1890:768.6} = line 41230 \ot éde but \ot mazhô land \ot watháwa counting \ot ge the «pl. in. ob.» \ot unôshtö stopping place \ot te the «ob.» \ot ithápahö-mázhi. I do not know it. \ot Utônadi At some lone place \ot uxpáthe it be lost \rf {jod:1890:768.7} = line 41235 \** line 41237: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ínihé lest \ot ebthégö I think it \ot égö as \ot shuthéatha-mázhi. I have not sent it to you. \ot ... And \ot Shô money \ot môzeská the \ot te you have plenty of your own \ot thagít'ö apt. \ot etégö. × \rf {jod:1890:768.8} = line 41240 \** line 41242: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Shéna. Enough. \ot ... Elk skin \ot Ôpöha you desire \ot shkôna if \ot ki you tell it to me \ot ïwîthana you send hither \ot íthathe please \ot té % \ot ha. × \tt {@{Te-zhé-bate} to @{Unázhï-ska}.} \rf {jod:1890:769.1} = line 41249 \** line 41251: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Unázhï-ska, O White Shirt, \ot thinégi your mother's brother \ot shôge horse \ot tö the «std. ob.» \ot Shaô Dakota \ot aíi they are coming \ot ki, if, \ot ithéthanï you bring mine hither \ot thatí I hope. \ot köbthégö. × \rf {jod:1890:769.2} = line 41254 \ot Shetô So far \ot wathítö work \ot te the \ot ushté. remains. \ot Gô And \ot thigísithe-nö he remembers you, usually \ot shöshôxti, always «emph.», \ot é he says \ot ha. %. \ot Shetô So far \rf {jod:1890:769.3} = line 41259 \ot níkashîga people \ot wathítö-máta to the workers \ot thi'á-xtiô. they have not finished at all. \ot Ôba-waxúbe Mysterious day \ot tögá large \ot te the \ot hi reaches there \ot té when \ot é it \rf {jod:1890:769.4} = line 41264 \ot útöbethe. there is a hope. \ot Ki And \ot Hexága-môthï-á, O Walking Elk, \ot wisíthe-nö I remember you, usually \ot shôshö. always. \ot Éthe Kindred \ot wiwíta-máshe, you who are mine, \rf {jod:1890:769.5} = line 41269 \ot wôgithéxti all \ot wigísithe-nö-shöshô-xti-môi. I am really thinking of you continually. \ot Shô And \ot níkashîga person \ot dúba four \ot shti too \rf {jod:1890:769.6} = line 41274 \ot wisíthai. I remember you «pl.». \ot Wanáshe-zhîga, O Little Policeman, \ot thíshti you too \ot wisíthe. I remember you. \ot Wikuwa, @{Wikuwa} «a Dakota name», \ot thíshti, you too, \ot Kagé, Fourth son, \ot wisíthe-nô I remember you usually \rf {jod:1890:769.7} = line 41279 \ot shôshö. always. \ot Théaka, This one, \ot Wanáshe-zhîga, O Little Policeman, \ot thitími your father's sister \ot aká the «sub.» \ot xagé-nö she cries usually \ot shôshö, always, \ot thídöbe to see you \rf {jod:1890:769.8} = line 41284 \ot göthá-xti she has a strong desire \ot égö. as. \ot Gö And \ot Shúde-gáxe Smoke-maker \ot tí lodge, \ot te the «std. ob.» \ot (i'áthe I have spoken of it \ot te the «ob.» \ot wïáxchi just one \ot ékigö) like it \ot tí lodge \rf {jod:1890:769.9} = line 41289 \ot wïáxchi just one \ot ögthî we sit \ot égö, so, \ot wisíthe-nö I remember you, usually \ot shôshö. always. \ot Iyuwazi @{Iyuwazi} «Dakota name» \ot itízhöáthe I have her for my sister's daughter \ot agítöbe I see her, my own \rf {jod:1890:769.10} = line 41294 \ot köbthá-xti-mô. I have a strong desire. \ot Ki And \ot théaká, this one, \ot Sháwï Dakota woman \ot aká, the «sub.», \ot izhôge her daughter \ot wahíthage lame \ot gitôbe to see her own \rf {jod:1890:769.11} = line 41299 \ot gôthaxtiô she strongly desires \ot (Môa-chéba @{Môa-chéba} \ot igáxthö). his wife. \ot Ki, And \ot kagéha, O friend, \ot níkashîga person \ot dúba four \ot wigísithe-nö I remember you usually \rf {jod:1890:770.1} = line 41304 \ot shôshö. always. \ot Ki And \ot wî one \ot thatí, you came hither, \ot Chexapa, Beats the Drum «?», \ot Tatôka-ïyôke. Running Buffalo. \ot Tôwögthö Nation \ot wiwíta my own \rf {jod:1890:770.2} = line 41309 \ot nökáshe, ye who are, \ot Ihök*töwî Yankton \ot nökáshe ye who are \ot wazáni, all, \ot wigísithe-nö-môi I remember you «pl.» usually \ot shöshô-xti-môi. I do it always. \rf {jod:1890:770.3} = line 41314 \ot Shô And \ot éskana oh that \ot edádö what \ot shtéshte soever \ot zhïzhîga small ones of different sorts \ot thaná'ö you hear it \ot éïte whether «&or if» \ot shô and \ot íutha news \ot dádö what \ot thaná'ö you hear it \rf {jod:1890:770.4} = line 41319 \ot éïte whether «&or if» \ot ïwîthana you tell it to me \ot títhathai you «pl.» send hither \ot köbthégö. I hope. \tt {Betsy Dick to @{Wathixe-kashi}.} \dt {November 15, 1879} \rf {jod:1890:770.5} = line 41328 \ot Íe Word \ot thé this \ot ôbathé to-day \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Zaní All \ot údöxti very good \ot nî you are \ot éteôi at least «pl. ?» \ot te the \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1890:770.6} = line 41333 \ot Négihá, O mother's brother, \ot igáxthö his wife \ot shti too \ot shô and \ot thihôga your potential wife \ot shtewô even \ot winá'ö I hear from you \ot kôbtha, I wish, \ot shîgazhïgá child \rf {jod:1890:770.8} = line 41338 \ot shti too \ot zaní all \ot thútöxti, very correctly, \ot éskana, oh that, \ot úwathaginá you tell it to us \ot köbthégö. I hope. \ot Gôki, And, \ot wísöthô, my younger brother «f. sp.», \rf {jod:1890:770.9} = line 41343 \** line 41345: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot shuthéwikithé. I have sent it to you by some one. \ot Shôge Horse \ot waôthe you promised to pay it to me for my services as a doctor \ot ïthéshkaxe the \ot té correctly \ot thútö I hear it \ot aná'ö I wish, \ot kôbtha, my younger brother «f. sp.». \ot wísöthô. × \rf {jod:1890:770.10} = line 41348 \** line 41350: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Möchú-názhï Standing Bear \ot agí he went to you after him \ot shathaí the «+when» \ot te lawyer \ot wawíue the «sub.» «see note» \ot aká I have told it to him \ot uáwagíbtha but \ot éde interpreter \ot íeska he did not tell it to you \ot uthítha-bazhíi × \rf {jod:1890:771.1} = line 41353 \ot té the \ot he, % «fem.»., \ot wísöthô. my younger brother «f. sp.». \ot Gô-adö So, therefore \ot gôadi now \ot wabágtheze letter \ot shuthéathe I send to you \ot gô as \ot éskana oh that \ot íe word \rf {jod:1890:771.2} = line 41358 \ot te the \ot údöxti very good \ot ïthéshkaxe you make for me \ot títhathe you send it hither \ot köbthégö. I hope. \ot Ôba Day \ot hithaí they bathe \ot tédi on the \ot shuthéathe. I send it to you. \rf {jod:1890:771.3} = line 41363 \ot Thizhîge Your son \ot t'é died \ot te the \ot aná'ö I have heard it \ot te, the, \ot thizhîthe your elder brother \ot shti too \ot t'éthai they killed him \ot te, the, \ot íutha news \ot pezhíxti very bad \ot aná'ö I have heard it \ot he. % «fem.». \rf {jod:1890:771.4} = line 41368 \ot Nôde Heart \ot îpi-mázhi, bad for me, \ot wísöthô, my younger brother «f. sp.», \ot thôzha though \ot wéahide at a distance \ot thanázhï you stand \ot gítexiwáthe a source of trouble \ot éthe. indeed «fem.». \rf {jod:1890:771.5} = line 41373 \** line 41375: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ôbathéxchi This very day \ot Möchú-názhï Standing Bear \ot íe word \ot etá his \ot ke the \ot aná'ö, I have heard, \ot wabágtheze newspaper \ot gáwa I saw \ot tôbe when. \ot ki. × \rf {jod:1890:771.6} = line 41378 \ot Wáxe White people \ot bthúga all \ot tha'éthithaí have pitied you «pl.» \ot íai have spoken \ot te, the, \ot nôde heart \ot ïthîudö. it is good for mine. \ot Shô, Yet \ot wísöthô, my younger brother «f. sp.», \ot nôde heart \rf {jod:1890:771.7} = line 41383 \ot îpi-mázhi is bad for me \ot axáge I weep \ot agthî I sit \ot éthe. indeed, «fem.». \ot Thizhîthe Your elder brother \ot dôshteô, either, \ot thitôshka your sister's son \ot dôshteô, or, \ot îthahô-a, pray to him for me «fem.», \rf {jod:1890:771.8} = line 41388 \** line 41390: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot shôge horse \ot tôta. concerning the «std. ob.». \ot Íe Word \ot te the \ot edé he will say something \ot te if, \ot ki, oh that \ot éskana you send it hither to me \ot tiôthakithé I hope. \ot köbthégö. &Spafford \ot &Spafford × \rf {jod:1890:771.9} = line 41393 \ot &Woodhull Woodhull \ot izhôge his daughter \ot abthî I have her \ot thîkethô the one, in the past \ot ît'e, dead to me, \ot thiéwözhô. you have caused it. \ot Möthî-chakí @{Möthî-chakí} \ot t'ée is dead \ot he. % «fem.».. \rf {jod:1890:771.10} = line 41398 \ot Umôhö Omaha \ot shte even \ot t'á-bazhi, have not died, \ot enáxchi only he \ot t'ée is dead \ot he % «fem.». \ot ôbathéxchi. this very day. \tt {@{Nudô-axa} to @{Shúde-gáxe}.} \dt {November 15, 1879} \rf {jod:1890:772.1} = line 41407 \ot Shô And \ot thizhîge your son \ot t'éthai they have killed him \ot te the \ot wáxe white people \ot amá the «pl. sub.» \ot éde, but, \ot théama these \ot Umáha Omaha \ot amá the «pl. sub.» \ot bthúgaxti all \rf {jod:1890:772.2} = line 41412 \** line 41414: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot nôde heart \ot gípi-bázhi, are sad, \ot ádö therefore \ot ôbathé to-day \ot hithaí they bathe \ot tédi when \ot uwíbtha I tell it to you. \ot shuthéathe. And \ot Ki Omaha \ot Umáha the «pl. sub.» \ot amá × \rf {jod:1890:772.3} = line 41417 \ot uthúgigthe-nôi, they are sorrowful for their relation usually, \ot shôge horse \ot wa'íi they give to us \ot te the \ot gthí has come back \ot tedíhi, by the time, \ot shí again \ot égö so \ot tat shall be \ot éskö they thought \ot éde but \rf {jod:1890:772.4} = line 41422 \ot hebádi before reaching the end \ot úshkö deed \ot zhuázhi inferior \ot giáxai. made for him. \ot Théama These \ot Umáha Omaha \ot amá the «pl. sub.» \ot uthúgigthaí they are sorrowful for their relation \ot te the \ot nôde heart \rf {jod:1890:772.5} = line 41427 \ot ïthîudö-xti-mô. mine is very good for me. \ot Úshkö Deed \ot bthúgaxti all \ot wágazúxti very straight \ot na'ô-bázhi, they have not heard, \ot t'éthai they killed him \ot te-shnô the only \rf {jod:1890:772.6} = line 41432 \ot gô so \ot na'ôi. they heard. \ot Ki And \ot ádö therefore \ot théaka this one \ot ikáge his friend \ot aká the «sub.» \ot nôde heart \ot gípi-bázhi-xtiôi, is very sad for him, \ot ékigôxti just like him \rf {jod:1890:772.7} = line 41437 \ot nôde heart \ot îpi-mázhi. I am sad. \ot Nôde Heart \ot îpi-mázhi I am sad \ot te the \ot gô so \ot égizhö you do that \ot eté. ought. \ot E'ô How \ot páxe I do \ot taté shall \rf {jod:1890:772.8} = line 41442 \ot thïgé, there is none, \ot gô so \ot nôde heart \ot thö the «cv. ob.» \ot ég so \ot ithôthathe you place it «cv. ob.» \ot eté. ought. \ot Waxîha Paper \ot öthá'i you give to me \ot shkôna you wish \ot kíshte, even if, \rf {jod:1890:772.9} = line 41447 \ot égöxti just so \ot ítha-ga. send hither. \tt {@{Péde-gáhi} to Silas Wood.} \dt {December 1, 1879} \rf {jod:1890:773.1} = line 41456 \ot Thé This \ot waxîha paper \ot títhathe you have sent hither \ot thö the «ob.» \ot bthíze I have received it \ot ha. %. \ot Waxîha Paper \ot thö the «ob.» \ot tôbe I saw it \ot te when \ot nôde heart \ot thö the «ob.» \rf {jod:1890:773.2} = line 41461 \ot îudôxti very good for me \ot tôbe I saw it \ot ha. %. \ot Ki And \ot ôbathé to-day \ot níkashîga people \ot amá the «pl. sub.» \ot bthúgaxti all \ot úshkö deed \ot wî one \ot 'ithaí they talk about it \rf {jod:1890:773.3} = line 41466 \ot édegô but \ot shô yet \ot théthu here \ot anázhï I stand \ot tédi when \ot 'ithaí they talk about it \ot ki, if, \ot îudö-xti-mô I am doing very well \ot thôzha, though, \ot thithîge you are wanting \ot tédi, when, \rf {jod:1890:773.4} = line 41471 \ot 'ithaí they talk about it \ot te the \ot u'ôthïgé in vain \ot thaná'ö you hear it \ot tégö in order that \ot waxîha paper \ot shuthéathe, I send to you, \ot nôde heart \ot ïthîpi-mázhi mine is very sad by means of it \ot ha. % \rf {jod:1890:773.5} = line 41476 \ot Wáxe White people \ot amá the \ot Itígöthaí Grandfather \ot ithádithaí agent \ot ethôba, he too, \ot níkashîga people \ot thithíta-xti-ma those who are really your own \ot wî one \ot iéska interpreter \rf {jod:1890:773.6} = line 41481 \** line 41483: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot gikáxa-ga, make him, your own, \ot aí. said. \ot ... That \ot É that is the substance of it \ot ga)tegô I have told you. \ot uwíbtha. And \ot Gô you walk \ot mönî the \ot te you are doing very well \ot thíudô-xti-zhô × \rf {jod:1890:773.7} = line 41486 \ot eshé, you say it, \ot íthöbô a second time «+once more» \ot öshtôbazhi you do not see me \ot égö so \ot íthaé you speak it \ot te the \ot îpi-mázhi. it is bad for me. \tt {@{Mïka'e-zhïga} to @{Ke-gthéze} (Charles Moore).} \st {December, 1879} \rf {jod:1890:774.1} = line 41496 \** line 41498: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot Gö And \ot théthö this «cv. ob.» \ot waxîha paper \ot thö the «cv. ob.» \ot théama these \ot Umôhö Omaha \ot amá the «pl. sub.» \ot íe word \ot thithíta your \ot ubth I have told them, but, \ot édegô, × \rf {jod:1890:774.2} = line 41501 \** line 41503: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot shô yet \ot júba some \ot îzhakithégö as they have doubted me \ot shathé they will go to you, \ot tá they have not obeyed. \ot amá, Therefore \ot ána'ö-bázhi. that «cv. ob.» \ot Ádö paper \ot gáthö × \ot waxîha × \rf {jod:1890:774.3} = line 41506 \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Ki And \ot íe word \ot edádö what \ot edéshe what you say \ot te the \ot shi again \ot pí anew \ot thútö straight \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Íe Word \ot wî one \rf {jod:1890:774.4} = line 41511 \ot thé this \ot ïwîthana you told it to me \ot te the \ot pí anew \ot wágazuökithéxti making it very straight for me \ot ítha-ga. send it hither. \ot "Naxíde Inner ear \ot te the \ot athî-ga," keep thou, \rf {jod:1890:774.5} = line 41516 \** line 41518: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 11 \ot eshé what you said, in the past \ot tethô that \ot é I mean it. \ot áwake. Word \ot Íe the \ot te I forget «I do not understand». \ot anôbthï. That \ot É correct \ot thútö I hear it \ot aná'ö I wish. \ot kôbtha. What \ot Edádö × \rf {jod:1890:774.6} = line 41521 \ot íutha news \ot thïgé, none, \ot shô yet \ot íe word \ot uthúwikié-nö-mô I have been speaking to you regularly \ot ge the «pl. in. ob.» \ot éskana oh that \ot thútöxti very correctly \ot ïthéshkaxe you do for me \rf {jod:1890:774.7} = line 41526 \ot köbthégö. I hope. \ot Íe Word \ot thithíta your \ot asíthe-nö I think of them usually \ot shôshö, always, \ot îudö good for me \ot ge. the «pl. in. ob.». \ot Gô And \ot níkashîga-ma the people «pl. ob.» \rf {jod:1890:774.8} = line 41531 \ot washtôbe you saw them \ot thagthé you went back \ot gô still \ot e'ô what is the matter \ot thïgé, there is none, \ot údöxti very good \ot nazhî. stand. \ot Íe Word \ot thithíta your \ot áakihíde I attend to it \ot anázhï, I stand, \rf {jod:1890:774.9} = line 41536 \ot é it \ot bthíxe. I pursue it. \ot Shô And \ot íe word \ot wéthigthö decision \ot údöxti very good \ot winá'ö I hear from you \ot köbthégö. I hope. \ot Uxthéxti Very soon \ot shi again \ot athúha finally \rf {jod:1890:774.10} = line 41541 \ot watôbe I see them \ot kôbtha I wish \ot waxîha. paper. \tt {@{Té-uköha} to @{Unázhï-ska} and @{He-wäzhitha}.} \dt {December 12, 1879} \rf {jod:1890:775.1} = line 41550 \** line 41552: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Shîgazhîga Child \ot ît'e shall die to me \ot taté I think it. \ot ebthégö. And \ot Shô what \ot edádö difficult \ot téxi I have met it. \ot áakipá. I beg something from you \ot Wawína × \rf {jod:1890:775.2} = line 41555 \ot shuthéathaí. I send to you «pl.». \ot Hé-wözhítha One Horn \ot thitôge your sister \ot ethôba, she too, \ot öwôxpani I am poor \ot héga-mázhi. I am very. \ot Shô And \ot shôge horse \rf {jod:1890:775.3} = line 41560 \ot wï one \ot anî you have it \ot éïte if \ot éskana oh that \ot öthá'i you give it to me \ot 'itháthe you promise \ot köbthégö. I hope. \ot Shô And \ot íe word \ot wiwíta my \ot égöxti just so \rf {jod:1890:775.4} = line 41565 \ot ïthéshkaxe you do for me \ot köbthégö. I hope. \ot Wôgithéxti Every one \ot wíbthahôi, I pray to you «pl.», \ot thitáhö your brothers-in-law \ot mégö, likewise, \ot thitôge your sisters \ot shti. too. \rf {jod:1890:775.5} = line 41570 \ot Shubthé I go to you \ot kôbtha I wish \ot te the \ot bthí'a. I am unable. \ot Sidádi Yesterday \ot t'é-de when she died \ot gisî she revived \ot ha, %, \ot mîzhïga girl \ot nô grown \ot tö the «std. ob.» \ot é her \ot áwake. I mean her. \rf {jod:1890:775.6} = line 41575 \** line 41577: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Axáge-nö I am weeping usually \ot shôshö always \ot nôde heart \ot thötá. in the. \ot Thídöbe To see you \ot gôthaxti she had a strong desire \ot éde but \ot á'özhi she, being unsuccessful «&or unlucky» \ot t'é she will surely die as she reclines. \ot také. × \rf {jod:1890:775.7} = line 41580 \ot Shô And \ot e'ô how \ot ki, if, \ot uxthéxchi very soon \ot ïwîtha to tell it to me \ot títha-ga. send hither. \ot Ôbathé To-day \ot wawípaxu I write something to you \ot shuthéathe. I send to you. \tt {@{Nudô-axa} to Miss Jocelyn.} \dt {December 3, 1879} \rf {jod:1890:776.1} = line 41589 \ot Ôbathé To-day \ot usníxti very cold \ot tédshi when \ot ïdádö what \ot tiôthathaí you have sent here to me \ot uánazhî I stand in it \ot égö, as, \ot öshtídexti-mô I am living very comfortably \rf {jod:1890:776.2} = line 41594 \ot ádö therefore \ot wíbthahö I thank you \ot shuthéathai, I send it to you «pl.», \ot wa'ú-mashe. O ye women. \ot Píxti, Anew, \ot kagéha, O friends, \ot údö good \ot ïgáxai-ga. do ye for me. \rf {jod:1890:776.3} = line 41599 \ot Kagéha, O friends, \ot Wakôda God \ot thïké the «st. one» \ot ïdádö what \ot údö good \ot ketáthishö towards the «ob.» \ot ke the «ob.» \ot öthísöthaí, we turned, \ot ádö therefore \rf {jod:1890:776.4} = line 41604 \ot wíbthahô-nö-mô. I have been praying to you regularly. \ot Wáxe White people \ot amá the «pl. sub.» \ot théama these \ot wathítö do various kinds of work \ot ke the \ot watôbe. I have seen them. \ot Wakôda God \rf {jod:1890:776.5} = line 41609 \ot aká the «sub.» \ot nöbé hand \ot thishkôwakithaí has caused them to move «rapidly» \ot bthúgaxti all \ot watôbe, I have seen them, \ot ádö therefore \ot égimö I do that \ot köbthégö, I hope, \rf {jod:1890:776.6} = line 41614 \ot agína-nö-mô. I beg for my own usually. \ot Shîgazhîga Child \ot wiwíta my \ot wathít to work \ot íbahö knows it \ot ádö therefore \ot shi again \ot é it \ot gáthïke that «st. ob.» \rf {jod:1890:776.7} = line 41619 \ot ukôadi apart \ot uwíbtha I tell it to you \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Wénödeôgithe-nô, He causes me to feel full, as after eating usually, \ot ádö therefore \ot é that \ot údö good \ot ésköbthégö. I think it may be. \rf {jod:1890:776.8} = line 41624 \** line 41626: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Gatôadi Just about this time \ot égimö I do that \ot téït may \ot ebthégö, I think it, \ot ádö therefore \ot akípaxe I do it a little for myself \ot égö may. \ot téïte. Day \ot Ôba where \ot águdi × \rf {jod:1890:776.9} = line 41629 \ot shtéshte soever \ot waxîha paper \ot tiôthakithé you send hither to me \ot wíköbtha. I desire for you. \ot Ïdádö What \ot shkáxe you do \ot mönî-mashé, O ye who walk, \rf {jod:1890:776.10} = line 41634 \ot gazôadi among them \ot uéhe I follow it \ot möbthî. I walk. \tt {@{Waxpe-sha} to @{Unázhï-ska}.} \dt {December 26, 1879} \rf {jod:1890:777.1} = line 41643 \ot Negíha, O uncle, \ot íe word \ot títhathe you have sent here \ot te the \ot îthexti-mô. I am very glad. \ot Shôge Horse \ot áhigi many \ot wánï you have them \ot îthexti-mô. I am very glad. \rf {jod:1890:777.2} = line 41648 \** line 41650: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Hô Night \ot ge the «pl. in. ob.» \ot itháugthe throughout \ot öthísithaí. we think of you. \ot Shîgazhîga Child \ot wiwíta my \ot tha'éwathathéxti you have great pity on them \ot eté ought, \ot ki, × \rf {jod:1890:777.3} = line 41653 \** line 41655: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot tha'éwatháthazhíxtiô, you have not pitied them at all, \ot thisíthe-nö he thinks of you usually \ot shôshö. always. \ot Shubthé I will go to you, \ot tá O uncle. \ot mïke, Well \ot negíha. × \ot Shö × \rf {jod:1890:777.4} = line 41658 \ot atô how long \ot îudö good for me \ot te the \ot étö so long \ot uxthéxchi very soon \ot égö. so. \ot Ninígahi Killickinnick \ot gthéba ten \ot zhô night \ot páxe I make it \ot anázhï I stand \rf {jod:1890:777.5} = line 41663 \ot téïke. will. \ot Shô Well, \ot thitôge your sister \ot shtewô even \ot watôbe I see them \ot kôbtha. I wish. \ot Úwatháginá You tell it to them \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1890:777.6} = line 41668 \ot Shôgetazhîga Colt \ot wébthïwï I sell them \ot égö as \ot thïgé. there are none. \ot Witígö My grandfather \ot aká, the «sub.», \ot Möchú-nöba Two Grizzly bears \ot ethôba he too \rf {jod:1890:777.7} = line 41673 \** line 41675: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 8 \ot shahí will arrive there where you are. \ot tá Then \ot aka. I will reach there where you are. \ot Édi So far \ot shupí he has not fully recovered. \ot téïke. He hears from you \ot Shetô if, \ot giníxtiázhi. he is very glad. \ot Thiná'ö × \ot ki, × \ot gíthextiô. × \rf {jod:1890:777.8} = line 41678 \ot Shôge, Horse, \ot negíha, O uncle, \ot öthîge. I have none. \ot Shôge Horse \ot wáxe white people \ot etáxti their very own \ot nöbá two \ot wábthï I have them \ot enáxchi. them only. \rf {jod:1890:777.9} = line 41683 \ot Shîgazhîga Child \ot enáxchi they only \ot wáthï, they have them, \ot wathítöwákithe-nôi. they cause them to work usually. \tt {@{Pahäga-môthï} to Silas Wood.} \dt {January 12, 1880} \rf {jod:1890:778.1} = line 41692 \ot Shô Well \ot níashîga people \ot amá the «pl. sub.» \ot théama these \ot wakígthitö they are working for themselves \ot amá the «pl. sub.» \ot thaná'ö you hear it \ot éïte, perhaps, \ot etá there \ot téta pertaining to \rf {jod:1890:778.2} = line 41697 \ot údöxti very good \ot ithápahö I knew it \ot pí I reached there \ot thôzha, though, \ot îzhu-mázhi. I was unfortunate. \ot Théthuadi In this place \ot té the \ot kikáxai they do for themselves \ot kí, if, \ot gôthawáthe. desirable. \rf {jod:1890:778.3} = line 41702 \ot Shô Well \ot edádö what \ot athî they have \ot ge the «pl. in. ob.» \ot ípahö I knew it \ot pí I arrived there \ot ki, when, \ot uxpáthethe to lose \ot éköbtha-mázhi. I did not wish for him. \ot Wôgithe All \rf {jod:1890:778.4} = line 41707 \** line 41709: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot îthï to bring back here to me \ot gthí I wish for him. \ot éköbtha. This \ot Thé people \ot níashîga the «pl. sub.» \ot amá how \ot e'ô they walk \ot möthîi if, \ot ki, to live \ot nîta they wish \ot gôthai × \rf {jod:1890:778.5} = line 41712 \ot thôzha, though, \ot níashîga people \ot nöbáha in two ways \ot athaí. they go. \ot Ébe Whom \ot uthúahe I follow him \ot kôbtha-mázhi. I do not wish. \ot Údöxti Very good \rf {jod:1890:778.6} = line 41717 \** line 41719: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot éskana oh that \ot wéthigthö decision \ot shkáxe you make it \ot köbthégö I hoped \ot thôzha, though, \ot thagthí with reference to your future return here \ot tatéta you think of it \ot thasíthathe I hope. \ot köbthégö. × \rf {jod:1890:778.7} = line 41722 \ot Shô Well \ot e'ô what is the matter \ot thïgé there is none \ot ha. % \tt {@{Pahäga-môthï} to @{Shúde-gáxe}.} \dt {January 12, 1880} \rf {jod:1890:779.1} = line 41731 \ot Shúde-gáxe, Smoke-maker, \ot íe word \ot égishe what you say \ot te the «ob.» \ot ubthá I told it \ot agthí I came back here \ot édegô, but, \ot íe word \ot thithíta your \ot sítha-bázhi. they had forgotten. \ot Ubthá I told it \rf {jod:1890:779.2} = line 41736 \ot tédi when \ot gisíthe they remembered it \ot thôzha, though, \ot thi'á. they have failed. \ot Shô Still \ot ubthá I told it \ot agthí I came back here \ot tédi, when, \ot nôde heart \ot gíudöxtiô very good for them \ot thôzha, though, \rf {jod:1890:779.3} = line 41741 \** line 41743: OP/TR token mismatch - mop = 13 mtr = 12 \ot edádö what \ot ígaxe with reference to the means of doing it \ot tatéta they have failed. \ot thi'á. They fail \ot Thi'á I told it to you \ot uwíbtha in the past \ot tethô always \ot shôshö they have failed. \ot thi'á. And \ot Ki so \ot gô they have failed \ot thi'á the \ot te × \rf {jod:1890:779.4} = line 41746 \** line 41748: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot shôshö; always; \ot íthöbô again \ot íazhiwáthe. it should not be spoken. \ot Gô So \ot thaná'ö you hear it \ot tégö in order that \ot uwíbtha. I tell it to you. \ot ... Again \ot Íthöbô × \rf {jod:1890:779.5} = line 41751 \ot íazhi-ga. do not speak it. \tt {Omaha-Ponca Letters Recorded by Dorsey} \tt {@{Hexága-sábe} to H.G. Nichols} \rf {jod:1891:9.1} = line 41761 \ot Wakôda @{Wakôda} \ot aká the «sub.» \ot níashîga person \ot waxpáni poor \ot dôbai sees him \ot ki, when, \ot tha'éthai pities him \ot ki, when, \rf {jod:1891:9.2} = line 41766 \ot uíköi, helps him, \ot eshé. you said. \ot Ádö Therefore \ot níashîga person, Indian \ot ukéthï common, ordinary \ot bthî I was \ot éde but \ot shô still \ot Wakôda @{Wakôda} \ot údö good \rf {jod:1891:9.3} = line 41771 \ot táthishö towards \ot bthé. I go. \ot Wéthihíde Tool \ot 'íi given \ot te the \ot zaní all \ot uíköi he helps him \ot ki, when, \ot ugôba light \ot téta to the \ot ithé he has gone \rf {jod:1891:9.4} = line 41776 \ot ukíkizhi. near kindred. \ot Ti House \ot údö good \ot agthî I sit \ot kôbtha. I desire. \ot Wikáge My friend \ot Wakôdatáthishö on God's side \rf {jod:1891:9.5} = line 41781 \ot izházhe his name \ot aná'ö I hear \ot kôbtha, I desire, \ot ki and \ot ïwîkö he helps me \ot kôbtha. I desire. \ot Ti House \ot bthô smell \ot údö, good, \rf {jod:1891:9.6} = line 41786 \ot téska ox \ot wábthï I have them \ot úshkö deed \ot te the \ot wéwashkö strong by means of them \ot taté, shall, \ot nöbá two \ot thithítai are yours \ot ki if \ot öthá'i to me you give \rf {jod:1891:9.7} = line 41791 \ot shkôna you wish \ot ki, if, \ot [thithítai] [yours] \ot öthíze we take \ot ögôthai. we desire. \ot Ádö Therefore \ot wéwashkötôga means of strength \rf {jod:1891:9.8} = line 41796 \ot wôdö both together \ot wábthï I have them \ot kôbtha. I desire. \ot Íe Word \ot thíta your \ot údö good \ot aná'ö. I hear. \ot Ïwîthakö You help me \rf {jod:1891:9.9} = line 41801 \** line 41803: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot kôbtha, I desire, \ot kagé(ha). O friend \ot ti House good \ot údö I sit \ot agthî I desire, \ot kôbtha, Indian \ot níashîga common \ot ukéthï × \rf {jod:1891:9.10} = line 41806 \ot wéthihíde tool \ot údö good \ot tizhébadi at the door \ot sagí hard \ot dôbai they see \ot kôbtha. I desire. \ot Wakôdatáthishö Towards God \rf {jod:1891:9.11} = line 41811 \** line 41813: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot kagé, O friend, \ot shubthé. I go to you. \ot Zhö Cross \ot gthádï shadow \ot u'ôaze I die \ot at'¿é whenever \ot kíshte box \ot kúge × \rf {jod:1891:9.12} = line 41816 \ot azhô I recline \ot ke the «lg. ob.» \ot éteô. should at least. \ot Wakôda @{Wakôda} \ot thïké the one who \ot bthá-mazhi I do not go \ot tedi, when, \ot wéthihíde; tool; \rf {jod:1891:9.13} = line 41821 \ot wé'e, plow, \ot téska, ox, \ot téska \ot mîga, cow, \ot kúkuse, hog, \ot wazhîga-zhíde, chicken, \ot môzepe, ax, \rf {jod:1891:9.14} = line 41826 \** line 41828: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot zhôimáse, hand-saw, \ot î'e-wétï, hammer, \ot môze \ot wíugádö, nails, \ot zhô crosscut \ot töga \ot ímase, \ot × saw, \rf {jod:1891:9.15} = line 41831 \ot zhôthinôge, wagon, \ot zhöhîbe, shoe, \ot nöbúthishï, gloves, \ot unázhï, shirt, \ot watháge, hat, \ot nitá-ithishtíde, what makes the ears comfortable, \rf {jod:1891:10.1} = line 41836 \ot xádinöse, mowing machine, \ot xádigase, scythe, \ot wamúsk-inötúbe, grist-mill, \ot xádithize, hay-fork, \ot shôge-núde-wé'ï, horse-collar, \rf {jod:1891:10.2} = line 41841 \ot téska-núde-wé'ï, ox-yoke, \ot môze-ukiáchacha, iron chain, \ot uxpúzhi dish closet, \ot wasés-uxpé, earthen dishes, \rf {jod:1891:10.3} = line 41846 \** line 41848: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 6 \ot ní-ithátö, môzunéthe, ágthï, uzhô, îbehï, cups, \ot wamúske wénözhu stove, \ot × chair, \ot × bedstead, \ot × pillow, \ot × threshing machine, \rf {jod:1891:10.4} = line 41851 \** line 41853: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 7 \ot (kôbtha?). Ádö (I desire). \ot zhô gthádï Therefore \ot u'ôaze údöxti uáha kôbtha. cross \ot × shadow \ot × very good \ot × I follow its course \ot × I desire. \rf {jod:1891:10.5} = line 41856 \ot Ïwîthakôi You «all» help me \ot kízhi if \ot ugôba light \ot te the «ob.» \ot pí I reach there \ot kôbtha. I desire. \ot Íe Word \ot thithíta, your, \ot kagé, O friend \rf {jod:1891:10.6} = line 41861 \** line 41863: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot aná'ö; I have heard; \ot nôde heart \ot îudôxti-mô. it is very good for me. \ot Wakôdatáthishö Towards God \ot bthé. I go. To-day \ot Ô-bathé × \rf {jod:1891:10.7} = line 41866 \ot wabáxu letter \ot thithíta your \ot íe word \ot aná'ö I hear \ot kízhi, if, \ot nôde heart \ot îudö, good for me, \ot wéashnö I am thankful \rf {jod:1891:10.8} = line 41871 \** line 41873: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot héga-mázhi. I not a little. \ot Ïwîthakö You help me \ot kízhi, if, \ot wéthihíde tool \ot at'ô I have \ot etégö. apt. Tool \ot Wéthihíde × \rf {jod:1891:10.9} = line 41876 \ot izházhe his name \ot abtháde I have called \ot zaní all \ot kôbtha. I desire. \ot Shö Now \ot Wakôda @{Wakôda} \ot thîketáthishö the one towards \ot íe word \rf {jod:1891:10.10} = line 41881 \ot wíta my \ot zaní all \ot öthá'i you give to me \ot kôbtha. I desire. \ot Mazhô Land \ot wíta my \ot thö the \ot gashíbe outside of \ot bthî I am \ot -mazhi. I-not. \rf {jod:1891:10.11} = line 41886 \** line 41888: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Ïsh'áge Old man \ot pahôga before \ot thétöxti up to this very time \ot ut'¿aí, died in, \ot wahí bone \ot uágigthï I sit in my own I sit, \ot agthî, land \ot mazhô × \rf {jod:1891:10.12} = line 41891 \ot thö, the «ob.», \ot ádö therefore \ot îtexi precious to me \ot héga-mázhi. I-not a little. \tt {Part of Another Letter from the Same to the Same} \rf {jod:1891:12.1} = line 41900 \ot Níashîga Person \ot wïáxchi just one \ot môzeská money \ot gthéba-nôba twenty \ot kédi on the \ot sátö five \rf {jod:1891:12.2} = line 41905 \ot ïwîxpathe-nö-mô I lose \ot tá only I have «?» \ot mïke, I will, \ot eshé, you said, \ot aná'ö. I heard. \ot Éde But \ot wéthixthi brain \rf {jod:1891:12.3} = line 41910 \ot môtata within \ot abthî I have kept \ot -nö only \ot shôshö. always. \ot Níashîga Indian \ot ukéthï common \ot ti house \ot thíta your \ot thidôbai they see you \rf {jod:1891:12.4} = line 41915 \ot údö good \ot ínahï, indeed, \ot ethégö they think \ot taité. shall. \ot Hïdá, Let us see! \ot égö so \ot ögthî we sit \ot te may \ot ethégö they think \rf {jod:1891:12.5} = line 41920 \ot taité, shall, \ot eshé you said \ot tethôi. in the past. \rf {jod:1891:12.6} = line 41925 \ot Kagéha, My friend, \ot îchö now \ot winá'ö I hear from you \ot kôbtha. I wish. \ot Watôthe Tanning hides \ot méha winter hides \ot tôiwikithé I who dressed hides for you \rf {jod:1891:12.7} = line 41930 \** line 41932: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot mïké I \ot wíe I am. \ot bthî. And \ot Ki winter hides \ot méha the «pl. in. ob.» \ot ge some \ot júba you have \ot anî if, \ot ki, I hear it \ot aná'ö × \rf {jod:1891:12.8} = line 41935 \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \ot gáthö that «ob.» \ot wabágtheze letter \ot níze you receive it \ot ki, when, \ot uxthéxchi very soon \ot iôthakithé you send it to me \rf {jod:1891:12.9} = line 41940 \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1891:13.1} = line 41945 \ot Ôbathé To-day \ot wabágtheze letter \ot bthíze, I have received it, \ot &Friday, Friday, \ot îthexti-mô. I am very glad. \ot Shô And \ot úshkö deed \rf {jod:1891:13.2} = line 41950 \ot wiwíta my \ot wabágtheze letter \ot níze you receive it \ot ki, when, \ot uxthéxchi very soon \ot wabágtheze letter \ot giôkithá-ga. cause it to be returning to me. \rf {jod:1891:13.3} = line 41955 \ot Shéma Those \ot tí lodge \ot guáthishö beyond \ot núshiáha-ma those who are below \ot é that \ot áwawaké, I mean them, \ot eátöi how they are \ot te the \ot aná'ö I hear it \rf {jod:1891:13.4} = line 41960 \ot kôbtha, I wish, \ot wágazu. straight. \ot Athaí They go \ot ki, if, \ot wágazúxti very straight \ot wabágtheze letter \ot tiôthakithé you send hither to me \rf {jod:1891:13.5} = line 41965 \** line 41967: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot kôbtha, I wish, \ot gôki and then \ot shagthé I go back to you \ot kôbtha I wish \ot edíhi if that has occurred. \ot ki. Person \ot Níkashîga he who is jealous \ot öthôt'¿athe × \rf {jod:1891:13.6} = line 41970 \ot aká of me \ot é that \ot thé he goes \ot ki, if, \ot shagthé I return to you \ot kôbtha. I wish. \ot Wa-shá-ka-thú-ti @{Wa-shá-ka-thú-ti} \ot wakéga sick \ot te the \rf {jod:1891:13.7} = line 41975 \ot giní has recovered \ot a, %? \ot íwimáxe I ask you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Níta Alive \ot ki, if, \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha, I wish, \ot t'¿é dead \ot kíshte, even if, \rf {jod:1891:13.8} = line 41980 \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \tt {Fred Merrick, an Omaha, to G.W. Clother, Columbus, Nebr.} \rf {jod:1891:13.9} = line 41989 \ot Kagéha, My friend, \ot ôbathé to-day \ot wabágtheze letter \ot thithíta your \ot ôba day \ot údöxti, very good, \ot hôegôche morning \rf {jod:1891:13.10} = line 41994 \ot tédi, in the, \ot bthíze. I have received it. \ot Ôbathé To-day \ot bthíze I have received it \ot te the \ot îudô-xti-mô. it is very good for me. \ot Thé This \ot kôbtha I desire \rf {jod:1891:14.1} = line 41999 \ot té the \ot éskana oh that \ot utháket'ô you acquire it \ot köbthégö-xti-mô; I earnestly hope; \ot ukét'ö to acquire it \ot gôtha-ga. desire! \rf {jod:1891:14.2} = line 42004 \ot Ki And \ot máthadi last winter \ot wachíshka creek \ot pi I reached there \ot kéthöta to the «lg. ob.» in the past \ot shi again \ot pí I reach it \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \ot uzhôge road \rf {jod:1891:14.3} = line 42009 \ot máthadi last winter \ot pí I reached it \ot kethô the «lg. ob.» in the past \ot é that \ot uágiha following its course again \ot pí I reach it \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \ot shéthu yonder \ot íhe passing by that way \ot shakí I will \rf {jod:1891:14.4} = line 42014 \** line 42016: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot tá return there to you, \ot mïke, house \ot tí your \ot thíta to the. \ot tédi. And then \ot Gôki hides \ot wazhá the «ob.» \ot ke you who are acquiring them \ot utháket'ö × \ot nïkéshe × \rf {jod:1891:14.5} = line 42019 \ot shakí I return thither to you \ot köbthégö. I hope. \ot Ki And \ot thikáge your friend \ot níkashîga person \ot uáwagíbtha I tell them \ot te, the, \ot eshé you said \rf {jod:1891:14.6} = line 42024 \** line 42026: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot thöká the ones \ot uáwagíbtha I will tell it to them. \ot tá And \ot mïke. word \ot Ki your \ot íe they hear it \ot thithíta when, \ot na'ôi they shall greatly rejoice, \ot kízhi, × \ot gíthextiô × \rf {jod:1891:14.7} = line 42029 \** line 42031: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 8 \ot taité, I tell it to them \ot uáwagíbtha tedíhi ki. Ki úthitö t'ô hégazhi égö, by the time \ot × when. \ot × And \ot × work \ot × abounds \ot × very \ot × as, \rf {jod:1891:14.8} = line 42034 \ot atô when \ot akígthishtô I finish for myself \ot ki, if, \ot éta there \ot shupí I reach you \ot eté may \ot ha. %. \ot Ki And \ot thíshti you too \ot itháugthe throughout \ot étö that long \rf {jod:1891:14.9} = line 42039 \ot shkôna you wish \ot thanázhï you stand \ot köbthégö I hope \ot wahá hides \ot te. the. \ot Shô And \ot ní'azhi you do not fail \ot shö at any rate \ot köbthégö, I hope, \rf {jod:1891:14.10} = line 42044 \ot utháket'ôxti you acquire them in abundance \ot köbthégö. I hope. \ot Edádö What \ot íutha news \ot thïgé. there is no. \ot Îudôxti Very good for me \rf {jod:1891:14.11} = line 42049 \** line 42051: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot anázhï, I stand, \ot wíshti. I too. \ot Ki And enough, \ot shéna, my friend, \ot kagéha, I write to you \ot wípaxu to-day. \ot ôbathé. Paper \ot Waxîha × \rf {jod:1891:14.12} = line 42054 \ot ge the «pl. in. ob.» \ot wî one \ot shi again \ot uxthéxchi very soon \ot tiôthakithé you cause to come hither to me \ot kôbtha. I desire. \ot Na'ôthakithé To cause him to hear it \rf {jod:1891:14.13} = line 42059 \ot kôbtha. I wish. \tt {@{Näzandazhi}, an Omaha, to T.M. @{Mézhik}, Kearney Junction, Nebr.} \rf {jod:1891:15.1} = line 42068 \ot Kagéha, My friend, \ot shô now «expective» \ot wabágtheze letter \ot íe word \ot dzhúbaxchi very few \ot wípaxu I write to you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Shô And \rf {jod:1891:15.2} = line 42073 \** line 42075: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot e'ô how \ot nï you are \ot te the \ot winá'ö I hear from you \ot kôbtha, I wish, \ot kagéha. my friend. \ot Shô At any rate \ot gô it is &you who have not thought of us at all \ot wathásithátha-bazhí-xti-zhô × \rf {jod:1891:15.3} = line 42078 \ot te the \ot ögú we \ot öthísithe. we have thought of you. \ot Wabágtheze Letter \ot wípaxu I write to you \ot shuthéathe, I send to you \rf {jod:1891:15.4} = line 42083 \ot tôwögthö nation «or city» \ot thôdi in the \ot mönî you walk \ot éïte. it may be. \ot Shô And \ot öthôthibahô-xtiôi we know you very well \rf {jod:1891:15.5} = line 42088 \ot te the \ot shi again \ot ögúshti us too \ot weáshpahôxtiôi you know us very well \ot te. the. \ot Shô And \ot thikáge, your friend, \ot &Spafford Spafford \rf {jod:1891:15.6} = line 42093 \ot &Woodhull, Woodhull, \ot gíthazhíxti is very sad \ot égö, so, \ot wa'ú woman \ot gít'¿e. his is dead. \ot Shô And \ot umôthïka year \rf {jod:1891:15.7} = line 42098 \ot máthe winter \ot tedíhi by the time \ot ki, when, \ot öthídöbe we see you \ot etégö. apt. \ot Shô And \ot wahá hides \ot nîwï you buy \ot gé the «pl. in. ob.» \ot shte even \rf {jod:1891:15.8} = line 42103 \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha, I wish, \ot anîi you have them \ot ge. the «pl. in. ob.» \ot Shô And whether \ot táxtiha, deer hides, \ot ôpöha, elk hides, \ot shô or \ot méha, winter hides, \rf {jod:1891:15.9} = line 42108 \ot shö still \ot éskana oh that \ot wágazúxti very straight \ot ïwîthana you tell it to me \ot köbthégö. I hope. \ot Mazhô Land \ot águdi where \rf {jod:1891:15.10} = line 42113 \ot méha winter hides \ot t'ô abound \ot kízhi, if, \ot uná'ö to hear about it \ot gôtha-ga. desire. \ot Shô And \ot ôpöha, elk hides, \ot shô either \ot nôba two \rf {jod:1891:15.11} = line 42118 \ot thábthï three \ot dôshte, or \ot wíxchi I myself \ot kôbtha desire them \ot ha. %. \ot Shi Again \ot táxtiha deer hides \ot nôba two \ot thábthï three \rf {jod:1891:16.1} = line 42123 \ot dôshte, or, \ot údöxti, very good, \ot kôbtha. I desire. \ot Éskana Oh that \ot waxîha paper \ot uxthéxchi very soon \ot tiôthakithé you cause to come hither to me \rf {jod:1891:16.2} = line 42128 \ot köbthégö. I hope. \ot &O'Kane O'Kane \ot águdi where \ot édedítö there he is standing \ot éïte perhaps \ot ïwîth to tell me \ot ítha-ga. send hither. \rf {jod:1891:16.3} = line 42133 \ot Shô And \ot méha winter hides \ot éskana oh that \ot júba some \ot anî you have \ot shkôna you wish \ot köbthégöxti. I earnestly hope. \ot &Spafford Spafford \rf {jod:1891:16.4} = line 42138 \ot &Woodhull Woodhull \ot íshpahôxti, you know him very well, \ot zhuágthe I with him \ot öthôshpahöxti-zhô you know me very well \ot nï. you are. \tt {@{Näzandazhi} to John Rathbun.} \rf {jod:1891:16.5} = line 42146 \ot Shô And \ot wabágtheze letter \ot wípaxu I write to you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Shô And \ot wawéwimáxe I ask you about several matters \rf {jod:1891:16.6} = line 42151 \ot shuthéathe. I send to you. \ot Shô And \ot uxthéxchi very soon \ot iôthakithé you send hither to me \ot köbthégö, I hope, \ot wawéwimáxe what questions I have asked you \rf {jod:1891:16.7} = line 42156 \** line 42158: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 8 \ot wágazúxti. very straight. \ot Níashîga ukéthï júba máthadi shahí; méha anî Indian \ot × common \ot × some \ot × last winter \ot × reached you; \ot × winter hides \ot × you \ns {According to JEK, this line was numbered "6" in the printed original, but should have been "7", since there were three unnumbered lines between it and line "3". 2004-10-21.} \rf {jod:1891:17.1} = line 42162 \ot taté, shall have, \ot é that \ot uthítha telling about you \ot agthíi. they returned hither. \ot Ki And \ot shi again \ot anî you have \ot dôshteô whether \ot éskana oh that \ot ïwîthana you tell it to me \rf {jod:1891:17.2} = line 42167 \** line 42169: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 7 \ot köbthégö. Ki e'ô I hope. \ot thagíshkaxe tat Again \ot éskö enégö, how \ot méha you shall make your own \ot anî you think it probable, \ot × winter hides \ot × you have \rf {jod:1891:17.3} = line 42172 \ot éïte, may, \ot wágazúxti very straight \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Shô And \ot mazhô land \ot tôwö-mádi, in the towns, \rf {jod:1891:17.4} = line 42177 \ot mazhô land \ot &Kansas, Kansas, \ot águdi where \ot méha winter hides \ot t'ô abound \ot kízhi, whether, \ot ïwîthana you tell it to me \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1891:17.5} = line 42182 \ot &Fort Fort \ot &Dodge Dodge \ot thötá at the \ot méha winter hides \ot t'ô abound \ot kízhi, whether, \ot uthána'ô you hear about it \ot köbthégö. I hope. \ot Níkashîga Indian \rf {jod:1891:17.6} = line 42187 \** line 42189: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot ukéthï-ma the common ones \ot méha winter hides \ot gôtha-nôi desire \ot ha. usually \ot Shô %. \ot tôthe And \ot ki to tan \ot íkishi if \ot × payment in kind \rf {jod:1891:17.7} = line 42192 \** line 42194: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot gôtha-nôi. desire \ot Ki usually. \ot wágazúxti And \ot ïwîthana very straight \ot títhathe you tell it to me \ot kízhi, you send hither \ot níkashîga when, \ot × person \rf {jod:1891:17.8} = line 42197 \** line 42199: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot shô in fact \ot watôthe tanner \ot údöxti very good \ot wabthï I have them \ot zhuáwagthe I with them \ot shubthé I will go to you. \ot tá × \ot mïke. × \rf {jod:1891:17.9} = line 42202 \ot Shô And \ot ábae hunting the large animals \ot naí you went \ot te the \ot utháket'ô you acquired \ot te the \ot íshpahö you know \ot te, the, \ot ïwîthana you tell it to me \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1891:17.10} = line 42207 \ot Shô And \ot öthôshpahô-xtiôi, you know me very well, \ot shi again \ot wíshti I too \ot íwipahô-xti-mô. I know you very well. \rf {jod:1891:17.11} = line 42212 \ot Umôthïka Year \ot wî one \ot shéthu yonder \ot watôthe tanning \ot öthï. we were. \tt {@{Näzandazhi} to T. M. @{Mézhik}.} \rf {jod:1891:18.1} = line 42221 \** line 42223: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Shô And \ot wawípaxu I write to you about several things \ot shuthéathe I send to you \ot íe word \ot dzhúbaxchi very few. \ot égö. And \ot Shô letter \ot wabágtheze × \rf {jod:1891:18.2} = line 42226 \** line 42228: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 7 \ot tiôthakithé thö you have sent hither to me \ot bthíze édegö, the \ot íe ke wágazúxtiázhi uxpátheáthe. I have received it, but \ot × word \ot × the \ot × not exactly straight \ot × I have lost. \rf {jod:1891:18.3} = line 42231 \ot Shô And \ot ïdádö what \ot edéshe what you would \ot téïte have said \ot ïwîthana you tell it to me \ot köbthégö. I hope. \ot Shô And \ot &Upton Upton \rf {jod:1891:18.4} = line 42236 \ot uáwakié I talked to him \ot íe word \ot te, the \ot edéshe what you said \ot te the \ot uáwagíbtha, I told it to them, \ot shô and \ot íe word \ot te the \ot uwíköxti I help considerably \ot égö you \rf {jod:1891:18.5} = line 42241 \** line 42243: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 7 \ot tá mïke I will \ot itháugthéxti égö. Shô môzeska té uthíxpatházhi tat throughout \ot × partly. \ot × And \ot × money \ot × the \ot × you shall not lose it \rf {jod:1891:18.6} = line 42246 \ot ebthégö. I think it. \ot Thíshti You too \ot edéshe what you said \ot te the \ot thagísithe you remember it \ot etégö. should «&or apt». \ot Wamúske Wheat \ot nösé cut by machinery \rf {jod:1891:18.7} = line 42251 \ot thishtôi they finish it \ot tédi, when, \ot wagáxe debt «due you» \ot thagíshtöbe you see your own \ot etégö. apt. \ot Môzeska Money \ot té the \ot utháket'ô you acquire it \rf {jod:1891:18.8} = line 42256 \** line 42258: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 6 \ot tedíhi ki, wíxti by that time \ot bthíza-mázhi tá mïke, when, \ot éxti shuthéthikith I myself \ot × I will not receive it, \ot × he himself \ot × to send it to you \rf {jod:1891:18.9} = line 42261 \ot 'íthai, has promised, \ot &Upton Upton \ot izhîthe his elder brother \ot akée he is the one \ot ha, %, \ot Ôpö-tôga. Big Elk. \ot Shô, And, \ot kagéha, my friend, \rf {jod:1891:18.10} = line 42266 \ot éskana oh that \ot usní cold \ot tédi, when, \ot méha winter hides \ot ge the «pl. in. ob.» \ot júba some \ot uthána'ô you hear of them \ot köbtháxti. I strongly desire it. \rf {jod:1891:18.11} = line 42271 \ot Wágazúxti Very straight \ot ïwîthana you tell it to me \ot köbthá-xti-mô. I do really desire it. \ot Ôpöhá Elk hides \ot wawéshi pay \rf {jod:1891:18.12} = line 42276 \** line 42278: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 8 \ot öthá'i 'íthathe you promised to give to me \ot te tiôthakith 'íthathe te gisítha-ga há. Íusíshtö the \ot × you send hither to me \ot × you promised \ot × the \ot × remember it \ot × %! \ot × Telling a lie \rf {jod:1891:18.13} = line 42281 \ot uwíbtha-mázhi. I do not tell it to you. \ot Môzeská Money \ot thagíshtöbe you see your own \ot taté shall \ot uwíbtha. I tell it to you. \tt {@{Näzandazhi} to James O'Kane, Hastings, Nebr.} \rf {jod:1891:19.1} = line 42290 \** line 42292: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot Shô And \ot wabágtheze letter \ot tiôthakithé you send it hither to me \ot thö the «ob.» \ot bthíze. And \ot Shô I have received it. \ot wahá And \ot ge hides \ot bthúga the «pl. in. ob.» \ot × all \rf {jod:1891:19.2} = line 42295 \ot köbthá-xti I desire very much \ot eté-mö I do that at least \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot méha winter hides \ot te the \ot áta beyond all \ot kôbtha. I desire. \ot Shô And \rf {jod:1891:19.3} = line 42300 \** line 42302: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot &Kansas Kansas \ot edí-gé they must be in some places. \ot shteô. Winter hides \ot Méha the «pl. in. ob.» \ot ge you hear about them \ot uthána'ö I wish. \ot kôbtha. And \ot Shö × \rf {jod:1891:19.4} = line 42305 \ot éskana oh that \ot wahá hides \ot ge the «pl. in. ob.» \ot gôtha they desire \ot ki, if, \ot ïwîthakôxti you help me considerably \ot köbthégö. I hope. \ot Shô And \rf {jod:1891:19.5} = line 42310 \** line 42312: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 5 \ot ôba itháugthe day \ot wisíthe-nö-mô tá mïke. throughout \ot Shô nié thithîge I will be thinking of you often. \ot × And \ot × you have no sickness \rf {jod:1891:19.6} = line 42315 \ot éskana oh that \ot winá'ö I hear it about you \ot köbthégö. I hope. \ot Shô And \ot wabágtheze letter \ot éskana oh that \ot tiôthakithé you send it hither to me \rf {jod:1891:19.7} = line 42320 \** line 42322: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot köbthégö. I hope. \ot Shô And \ot &Fort Fort Dodge \ot &Dodge there \ot etá too \ot shti you hear about it \ot uthána'ô I hope, \ot köbthégö, × \rf {jod:1891:19.8} = line 42325 \ot shô in fact \ot águdi where \ot shtéshte soever \ot uthána'ö you hear about it \ot köbthegö. I hope. \tt {To T.H. Tibbles from Several Omahas} \dt {August 22, 1879} \rf {jod:1891:20.1} = line 42334 \ot Kagéha, My friend, \ot níkashîga person \ot mazhô land \ot bthúgaxti entire \rf {jod:1891:20.2} = line 42339 \ot áta-máshe ye who excel \ot ôbathé to-day \ot wisíthai I think of you «pl.» \ot égö as \ot wíbthahôi I pray to you «pl.» \ot ha. %. \ot Níkashîga-máshe, O ye people, \rf {jod:1891:20.3} = line 42344 \ot edádö what \ot íshpahö you know \ot thagthî-máshe, you who sit, \ot mazhô land \ot théthuádi in this «here» \ot edádö what \rf {jod:1891:20.4} = line 42349 \ot wétexi hard for us \ot ge the «pl. in. ob.» \ot níkashîga person \ot wî one \ot weábahôi knows about us \ot égö, as, \ot wéthitö to work for us \ot shuthaí he goes to you \ot ha. % \rf {jod:1891:20.5} = line 42354 \ot &Tibbles Tibbles \ot é him \ot áwake I mean him \ot ha. %. \ot Íe Word \ot te the \ot éskana oh that \ot théshniza-bádö, you «pl.» take from him and «pl.», \ot uthéköi you help him \rf {jod:1891:20.6} = line 42359 \ot köbthégö I hope \ot é that \ot wíbthahôi I pray to you «pl.» \ot ha, %, \ot Ki And \ot níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot ôgathï we who move \rf {jod:1891:20.7} = line 42364 \ot bthúgaxti all \ot úshkö deed \ot ke-nô the some \ot weábahôi he knows about us \ot égö, as, \ot wéthitö to work for us \ot shuthaí he goes to you \ot thôzha, though, \rf {jod:1891:20.8} = line 42369 \ot eshnô he only \ot ki if \ot égithe beware \ot thi'á he fail \ot te lest \ot há. %. \ot Ádö Therefore \ot níkashîga-máshe, O ye people, \ot uthéköi you help him \rf {jod:1891:20.9} = line 42374 \ot tedíhi by the time \ot ki, when, \ot utháket'ôi you succeed \ot kízhi, if, \ot éskana oh that \ot mazhô land \ot thô the «ob.» \ot îthexti I am very glad \ot awákigthítö I work for myself \rf {jod:1891:20.10} = line 42379 \ot anázhï I stand \ot köbthégö. I hope. \ot Níkashîga Indian \ot úshkö deed \ot weábahôzhi-má the ones who do not know about us \rf {jod:1891:20.11} = line 42384 \ot &Tibbles Tibbles \ot edádö what \ot uthaí he tells \ot te the \ot gízha-má, those who doubt him \ot íbahôzhi-má those who do not know it \ot gízhai they doubt him \ot te the «act» \ot shôazhi improper \rf {jod:1891:20.12} = line 42389 \ot ha. %. \ot Thôzha Though \ot &Tibbles Tibbles \ot aká the «sub.» \ot íe word \ot edádö what \ot edé what he says \ot te the \ot wágazúxti very straight \ot níkashîga Indian \rf {jod:1891:20.13} = line 42394 \ot ukéthï-ma the common ones \ot wéthitö to work for them \ot shathaí. he goes to you. \rf {jod:1891:21.1} = line 42399 \ot Kagéha, My friend, \ot ôbathé to-day \ot edádö what \ot níkashîga-ma the people \rf {jod:1891:21.2} = line 42404 \** line 42406: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot wazhîska wise \ot áta-ma those who excel \ot ôbathé to-day \ot awásithégö as I think of them \ot wábthahö I will pray to them about several things. \ot tá And \ot mïke. × \ot Ki × \rf {jod:1891:21.3} = line 42409 \** line 42411: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot níkashîga person \ot wî one \ot théthutö thence \ot shuthé he goes to you when \ot - what \ot de is hard for me \ot edádö the «ob.» \ot îtexi eye \ot ke the «instr.» \ot ishtá × \ot thö × \rf {jod:1891:21.4} = line 42414 \ot öthôdöbéxti he has really seen me with it \ot öthôbahôxti he really knows about me \ot shuthé. he goes to you «by request». \ot Ki And \ot níkashîga person \ot pahôgadi formerly \rf {jod:1891:21.5} = line 42419 \ot úshkö deed \ot wïéshte even one \ot égö so \ot tôba-mázhi I did not see \ot îchöxchi just now \ot tôbe I see him \ot úshkö deed \rf {jod:1891:21.6} = line 42424 \ot te. the «ob.» \ot &Tibbles Tibbles \ot é him \ot áwake. I mean him. \ot Ki, And \ot níkashîga-máshe, O ye people, \ot edádö what \ot îtexi hard for me \ot ke the \rf {jod:1891:21.7} = line 42429 \** line 42431: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot bthúgaxti all \ot uthíthai he tells to you \ot ki, when, \ot éskana oh that \ot théshnize you take it from him \ot köbthégö, I hope \ot wíbthahö as, \ot × I pray to you \rf {jod:1891:21.8} = line 42434 \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Edádö What \ot wétexi are hard for us \ot ge the «pl. in. ob.» \ot íbahôzhi-ma those who do not know them \ot gízhai they doubt them \ot shtéshtewô, notwithstanding, \ot é he \rf {jod:1891:21.9} = line 42439 \** line 42441: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot weábahôi he knows about us \ot égö as \ot íe word \ot te the \ot théshnize you will please receive from him. \ot etaí. And \ot Ki Grandfather \ot Itígöthaí the «sub.» \ot aká deed \ot úshkö × \rf {jod:1891:21.10} = line 42444 \ot wétexi are hard for us \ot ge the «pl. in. ob.» \ot weábahô-bazhí-xtiôi, he does not know at all about us, \ot ki and \ot wákihídai he oversees us \ot thôzha, though, \ot égithe behold \rf {jod:1891:21.11} = line 42449 \ot t'¿é to die \ot wégöthai. he wishes for us. \ot Shô Yet \ot öníta we live \ot ögôthai we wish \ot égö, as, \ot öthíthahôi, we pray to you, \ot níkashîga person \rf {jod:1891:21.12} = line 42454 \ot uáwathakôi-máshe. ye who aids us. \ot Ki And \ot úshkö deed \ot the this \ot wabthítö I work at various things \ot kéta to the \ot bthé. I go. \rf {jod:1891:21.13} = line 42459 \** line 42461: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 11 \ot Úshkö shítai bthíze pí, úshkö thítai bthúgaxti bthíze te Deed \ot pí ha. your «pl.» \ot × I take \ot × I have reached \ot × deed \ot × your «pl.» \ot × all \ot × I take \ot × the «act» \ot × I have reached there \ot × %. \rf {jod:1891:21.14} = line 42464 \** line 42466: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Dagô But «&or when so» \ot Itígöthaíaká Grandfather \ot îshte, the «sub.» \ot "Wáxe as if, \ot shkáxe You live as white people I do not wish it for you «pl.» \ot wíköbthai-mázhi % \ot ha," × \rf {jod:1891:21.15} = line 42469 \** line 42471: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot é he is saying it \ot aká it is just so. \ot égöxtiôi. And \ot Ki person \ot níkashîga hence \ot théthutö he who is going \ot thé to-day \ot thî × \ot ôbathé × \rf {jod:1891:21.16} = line 42474 \** line 42476: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 5 \ot agísithe. Bthúga wisíthai, I think of him. \ot níkashîga áta-máshe. All \ot Watháshkö-bi I think of you, \ot × ye persons who are great. \ot × That you have made efforts \rf {jod:1891:21.17} = line 42479 \ot enégöi you think \ot éïte, perhaps, \ot pí anew \ot watháshkö you made efforts \ot kôöthôthai we hope \ot wíbthahôi I pray to you «pl.» \ot shuthéathe. I send it to you. \rf {jod:1891:21.18} = line 42484 \ot Kagéha, My friend, \ot níkashîga person \ot the this \ot áta beyond all \ot wáthahôi-ma those who pray \rf {jod:1891:21.19} = line 42489 \** line 42491: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot awásithe I think of them \ot ôbathé. to-day. \ot Ki And \ot níkashîga person \ot the he who is going \ot thî oh that \ot éskana word \ot íe what he says \ot edé if, \ot ki, × \rf {jod:1891:22.1} = line 42494 \** line 42496: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 7 \ot bthúgaxti all \ot théniza-bádö you take from him \ot éthaná'ö and «pl.» \ot kôöthôthai. you listen to him and act accordingly \ot Ki we hope. \ot níkashîga And \ot × person \rf {jod:1891:22.2} = line 42499 \ot ukéthï-ma the common ones \ot tôwögthö tribe \ot bthúgaxti all \ot wéthitö to work for us \ot thaí. he goes «by request». \ot Ki And \ot wéthiúdöxti it is made very good for us \rf {jod:1891:22.3} = line 42504 \ot tédi, when, \ot níkashîga Indian \ot wethénitö-máshe ye who work for us \ot utháket'ôi you succeed \ot ki, if, \ot níkashîga human beings \rf {jod:1891:22.4} = line 42509 \** line 42511: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot öthî we should be \ot etaí %. \ot ha. You «pl.» make us human beings \ot Wáshniníashîgai we wish. \ot ögôthai. The indians \ot Níkashîga-ma × \rf {jod:1891:22.5} = line 42514 \ot Itígöthaí 2 Grandfather \ot amá the «pl. sub.» \ot wákihídai they watched over us \ot údö, good, \ot éskö thus \ot pahôga first \ot öthôthai we thought \ot thôzha, though, \rf {jod:1891:22.6} = line 42519 \ot ôkazhi it is not so \ot tégö apt \ot ha. %. \ot Dádö What \ot ögútai our own \ot éskö thus \ot öthôthai we thought \ot thôzha, though, \ot égithe behold \rf {jod:1891:22.7} = line 42524 \ot ögúta-bázhi not our own \ot kégöxtiô the objects are just so \ot ôgatö. we who std. \ot Égö So \ot tedíhi by the time \ot kízhi, when, \ot níashîga person \rf {jod:1891:22.8} = line 42529 \** line 42531: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 7 \ot watáp'e the-má those who go to the ones near them \ot gishkô éskana úwathakôi köbthégö ha. Shô acting quickly \ot × oh that \ot × you aid them \ot × I hope \ot × %. \ot × And \rf {jod:1891:22.9} = line 42534 \ot níkashîga person \ot ôgathî we who move \ot uzhôge road \ot údö good \ot ke the «ob.» \ot e'ô how \ot ögúkigthixídai we look all around for it ourselves \rf {jod:1891:22.10} = line 42539 \** line 42541: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot thôzha, though, \ot údö good \ot ítheáwathaí they cause us to find it \ot kôöthôthai. we hope. \ot Shô And that we have looked all around for it \ot ögúthixidá-bi I said \ot ehé × \rf {jod:1891:22.11} = line 42544 \** line 42546: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot te, the, my friend, \ot kagéha, that «ob.» \ot shéte deed \ot úshkö your \ot thíta we have faced toward them \ot ôgugáxthai it \ot é I mean it. \ot awáke. × \rf {jod:1891:22.12} = line 42549 \ot Gô, And, \ot kagéha, my friend, \ot níkashîga person \ot júba some \ot théama these «pl. sub.» \ot thisíthai they remember you \rf {jod:1891:22.13} = line 42554 \ot ha. %. \ot Ki And \ot wawéthenítö to work at various things for us \ot naí you went \ot te the \ot öthísithaí we think of you \ot ôbathé. to-day. \ot Umôthïka Year \rf {jod:1891:22.14} = line 42559 \ot gthéba-dúba forty \ot tedítö from the «time» \ot wazhîöská I had sense \ot thôzha, though, \ot níkashîga person \ot égö such \ot ithápahö-mázhi, I have not known him, \rf {jod:1891:22.15} = line 42564 \ot úshkö deed \ot wathá'ethe merciful \ot te. the. \ot Ki And \ot îtö now \ot wamí blood \ot ögútai our \ot te the \ot ki and \ot wamí blood \rf {jod:1891:22.16} = line 42569 \ot etaí his \ot te the \ot edábe also \ot júbe-shte mixed «blood» at all \ot uíhazhi he does not follow \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot thá'eáwathai he pities us \ot égö as \rf {jod:1891:22.17} = line 42574 \ot wawéthitôi. he works at various things for us. \ot Ki And \ot môtanahá wild \ot ömôthïi we walk \ot te the \ot wáxe white people \ot amá the «pl. sub.» \ot shöshôxti forever \rf {jod:1891:22.18} = line 42579 \ot wégöthai, they wish for us, \ot ki and \ot Wakôda God \ot aká the «sub.» \ot îtö now \ot wawéthitö to do various kinds of work for us \ot ágazhi has ordered him \ot égö as \rf {jod:1891:22.19} = line 42584 \ot wawéthitôi. he works at various things for us. \ot Ki And \ot îtö now \ot níkashîga-ma the people \ot möthîi they walk \ot kedi at the \ot möbthî I walk \rf {jod:1891:23.1} = line 42589 \ot köbthégö I hope \ot awákiwahô'e I pray for that on my own account \ot ha. %. \ot Xïhá Skin \ot ázhi different \ot bthî I am \ot thözha, though, \ot níkashîga person \rf {jod:1891:23.2} = line 42594 \ot xïhá-ská-ma those who have white skins \ot mazhô land \ot möthîi they walk \ot thôdi in the \ot edi there \ot möbthî I walk \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1891:23.3} = line 42599 \** line 42601: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ki And \ot wikáge my friend \ot shuthé the one who has gone to you \ot thï oh that \ot éskana word \ot íe what \ot edádö what he says \ot edé the \ot ke he \ot é × \rf {jod:1891:23.4} = line 42604 \ot wadôbai he has seen us \ot égö as \ot shuthé. he has gone to you «by request». \ot Éskana Oh that \ot níkashîga person \ot áta-máshe, ye who are important, \ot íe word \ot te the \nk {@{wada%úba} is a typo in the original for @{wadôba}. 09-jan-97} \rf {jod:1891:23.5} = line 42610 \ot thénizai you take from him \ot uthéköi you aid him \ot köbthégö. I hope. \ot Itígöthaí Grandfather \ot btháda-mazhi. I do not call him by name. \ot Níkashîga-t'¿éthe Indian-slayer \rf {jod:1891:23.6} = line 42615 \ot btháde: I call him by name: \ot éskana oh that \ot tôbexti I see him indeed \ot íe word \ot gáte those \ot a'í I give to him \ot köbthégö. I hope. \ot Ïwîközhi He has not helped me \rf {jod:1891:23.7} = line 42620 \ot te the \ot é it \ot áwake. I mean it. \ot Ithádithaí Agent \ot amá the «pl. sub.» \ot íe word \ot edaí what they say \ot te the \ot íe word \ot wéthize he takes from them \ot égö so \rf {jod:1891:23.8} = line 42625 \** line 42627: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 4 \ot ödôbe he does not even look at me. \ot shtewôzhi. Petition \ot Wahô'e at the very last \ot háshiatáxti as I have taken it I pray to you «pl.» \ot bthízegö × \ot wíbthahôi × \rf {jod:1891:23.9} = line 42630 \ot shuthéathe. I send it to you. \rf {jod:1891:23.10} = line 42635 \** line 42637: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 4 \ot Níkashîga Person \ot wawéthitö to work at various things for us \ot the he who is on his way \ot thî he alone \ot enáxchi × \rf {jod:1891:23.11} = line 42640 \ot Wakôda God \ot íe word \ot te the \ot ána'ö. obeys it \ot Wéthigthö Mind \ot etá his \ot te the \ot Wakôda God \ot thïké the one who \rf {jod:1891:23.12} = line 42645 \ot gaxá to go beyond \ot gôthazhi he does not wish \ot te, the, \ot údö good \ot te. the. \ot Ki And \ot mazhô land \ot thö the «ob.» \ot Wakôda God \ot aká the «sub.» \ot wáxai made us \rf {jod:1891:23.13} = line 42650 \** line 42652: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thôdi in the \ot "Wíugáshe You «shall» consider yourselves in the way of others, \ot thakíshkaxe," did not say \ot ázhi the \ot te God \ot Wakôda the «st. one». \ot thïké. And \ot Shô how \ot e'ô × \rf {jod:1891:23.14} = line 42655 \ot níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot shtewô, even, \ot e'ô how \ot wáxe-máshe, ye white people, \ot Wakôda God \ot thïké the «st. one» \rf {jod:1891:23.15} = line 42660 \** line 42662: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot enáxchi he only \ot wáxai made us \ot te the \ot mazhô land \ot thôdi, in the \ot "Wíugáshe You consider yourselves in the way of others \ot thakíshkaxe shall, \ot taí," did not say \ot ázhi the \ot te × \rf {jod:1891:23.16} = line 42665 \ot ha %. \ot Wakôda God \ot aká. the «sub.» \ot Wakôda God \ot aká the «sub.» \ot edádö what \ot gáxai he has made \ot te the \ot e-nô it only \rf {jod:1891:23.17} = line 42670 \ot údö good \ot ha. %. \ot Ki And \ot edádö what \ot that'ô-máshé, ye who have abundance, \ot îshte as if \ot éthakigôxtiôi; you are just like him; \rf {jod:1891:23.18} = line 42675 \** line 42677: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot ádö therefore \ot níashîga person \ot the he who has gone \ot thî he alone \ot enáxchi word \ot íe the \ot te you will please listen to him accordingly. \ot éthaná'ö Person \ot etaí. × \ot Níashîga × \rf {jod:1891:24.1} = line 42680 \ot u'ágtha suffering \ot ôgathï we who move \ot wawéthitö to work at various things for us \ot shuthaí. he has gone to you. \ot Mazhô Land \ot thôdi in the \ot Wakôda God \rf {jod:1891:24.2} = line 42685 \ot aká the «sub.» \ot wáxai made us \ot égö, having, \ot édi there \ot ömôthïi we have walked \ot thôzha, though, \ot edádö what \ot ögúkihi-bázhi. we have not succeeded at. \rf {jod:1891:24.3} = line 42690 \** line 42692: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Edádö What \ot ögúkihi-bázhi we have not succeeded at \ot gô, as, \ot shô yet \ot níkashîga Indian \ot ukéthï we who move \ot ôgathï × \rf {jod:1891:24.4} = line 42695 \** line 42697: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot úthitö work «trouble» \ot washkáxai. you have made for us. \ot Gô And \ot píazhíxti very bad \ot ke-nô the \ot Itígöthaí usually \ot aká Grandfather \ot úha the «sub.» \ot × to go along the path \rf {jod:1891:24.5} = line 42700 \ot wégöthai, wishes for us, \ot ádö therefore \ot níkashîga person \ot shethî that one mv. near you \ot wadôbexti having really seen us \ot shuthé, has gone to you «by request», \ot wawéthitö to work at various things for us \rf {jod:1891:24.6} = line 42705 \** line 42707: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot shuthé. has gone to you «by request». \ot Níkashîga Person \ot washkôtöga-máshe, ye who are strong \ot Wakôda God \ot náhöi ye who pray to him, \ot máshe, × \rf {jod:1891:24.7} = line 42710 \ot uíköi-ga. help ye him. \rf {jod:1891:24.8} = line 42715 \ot Kagéha, My friend, \ot mazhô land \ot thôdi in the \ot &United United \rf {jod:1891:24.9} = line 42720 \ot &States States \ot édi there \ot níkashîga-máshe, O ye people! \ot wíbthahôi I pray to you «pl.» \ot ha. %. \ot Níkashîga-máshe O ye people! \rf {jod:1891:24.10} = line 42725 \ot bthúgaxti all \ot wíbthahôi I pray to you «pl.» \ot ha. %. \ot Shô And \ot wabágtheze letter \ot théthö this «ob.» \ot shtôbai you see it \ot ki, when, \rf {jod:1891:24.11} = line 42730 \ot tha'eáwatháthai you have mercy on us \ot ögôthai we wish \ot égö, as, \ot ïthíbaxúi we have written to you \ot ha. %. \ot Shô And \ot thé this \ot pahôgadi formerly \rf {jod:1891:24.12} = line 42735 \ot mazhô land \ot théthödi in this \ot ömôthï we walked \ot tédi, when, \ot thégö of this sort \ot shtewô at all \ot öthôbahö-bázhi. we did not know. \rf {jod:1891:24.13} = line 42740 \ot Gô And \ot mazhô land \ot thôdi in the \ot Wakôda God \ot aká the «sub.» \ot edádö what \ot shtéshte soever \rf {jod:1891:24.14} = line 42745 \ot ötháte we eat it \ot taité, shall, \ot zhút'ö to have bodies \ot wegáxai he made for us \ot égö, as, \ot ötháte we ate \ot ömôthï we walked \ot égö, as, \rf {jod:1891:24.15} = line 42750 \ot enáxchi that alone \ot weáwazhîska we had sense by means of \ot ömôthï we walked \ot ha. %. \ot Ki And \ot égithe, behold, \ot níkashîga-máshe, O ye people, \rf {jod:1891:24.16} = line 42755 \ot úshkö deed \ot gítexi hard for one \ot washkáxai you make «for» us \ot ha. %. \ot Ki And \ot wétexi hard for us \ot ki, if, \ot ínitha refuge \ot wathîgai we have none \rf {jod:1891:24.17} = line 42760 \** line 42762: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 10 \ot ki, if, \ot Itígöthaí Grandfather \ot édi there \ot ögáthai we go \ot égö, as, \ot öwôthahö-nôi. we pray to them \ot íe usually. \ot te And \ot × word \ot × the «ob.» \rf {jod:1891:24.18} = line 42765 \ot wéthiza-bázhi-nôi. they have not received from us usually. \ot Ki And \ot wéthiza-bázhi they have not taken them from us \ot te the \ot égithe behold \ot öthökipahôi. we know it for ourselves «&or by experience». \rf {jod:1891:24.19} = line 42770 \** line 42772: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Égithe Behold \ot níkashîga human beings \ot ôthï-bázhi-bi that we are not \ot ethégö they are thinking it. \ot aká. And \ot Ki human beings \ot níkashîga × \rf {jod:1891:25.1} = line 42775 \ot ôthï-bázhi we are not \ot ethégö they thought it \ot te, the, \ot öthôkipahôi we know it for ourselves \ot ha, %, \ot ádö, therefore, \ot níkashîga-máshe, O ye people, \rf {jod:1891:25.2} = line 42780 \** line 42782: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot thímashé2-táthishö towards you «pl.» \ot shögáthai we go to you \ot ki, when, \ot Itígöthaí Grandfather \ot wábat'¿u-nôi: blocks our way usually: Do «ye» not be coming, \ot "Í-bazhíi-ga," × \rf {jod:1891:25.3} = line 42785 \ot é he says \ot égöxtiôi. it is just so. \ot "Níkashîga Human beings \ot wíköbthai-mázhi," I do not wish for you «to be», \ot é he says \ot égöxtiôi. it is just so. \ot Shô Yet \rf {jod:1891:25.4} = line 42790 \ot éskana oh that \ot tha'eáwathátha-badö you pity us and «pl.» \ot théthutöthéthe from this time onward \ot níkashîga human beings \ot uhéawatháthai you admit us «to be» \rf {jod:1891:25.5} = line 42795 \ot ögôthai. we wish. \ot Ki And \ot shô yet \ot níkashîga human beings \ot ôthï we are \ot tedíhi, by the time, \ot éskana oh that \ot shïgazhîga child \rf {jod:1891:25.6} = line 42800 \ot ögútai our \ot shtewô even \ot gisíthe-nö he remembers usually \ot shôshö always \ot kôöthöthai, we hope, \ot níkashîga human being \rf {jod:1891:25.7} = line 42805 \** line 42807: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot washkáxai you make us \ot tedíhi by the time \ot ki. when. \ot Ki And \ot níkashîga person \ot uáwagikôi he helps us \ot thï the «mv. one» he only \ot enáxchi × \rf {jod:1891:25.8} = line 42810 \** line 42812: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 10 \ot úshkö te deed \ot gáxazhi te the \ot há. Thisíthai égö úshkö te gáxe te ha he will not do it \ot × %. \ot × He thinks of you \ot × as \ot × deed \ot × the \ot × he will do it \ot × % \rf {jod:1891:25.9} = line 42815 \** line 42817: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 7 \ot "Ïwîkö tá ama, " ethégö, They will aid me, \ot gáxe te he thinks \ot ha; ádö éskana as, \ot × he will do it \ot × % \ot × therefore \ot × oh that \rf {jod:1891:25.10} = line 42820 \ot uthéköi you aid him \ot kôöthôthai. we hope. \ot Éskana, Oh that, \ot kagéha, my friend, \ot Wakôda God \ot aká the «sub.» \ot nôde heart \rf {jod:1891:25.11} = line 42825 \ot thithíta your \ot thíthishíba-bádö he pulls it open for you and «pl.» \ot ögú we \ot öthôai we speak \ot te the \ot nôde heart \ot thithíta your \ot te the \ot upé they enter \rf {jod:1891:25.12} = line 42830 \** line 42832: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot kôöthôthai. we hope. \ot Shô And \ot níashîga person \ot &Tibbles Tibbles \ot aí the one mv. who is called \ot thï word \ot íe just one \ot wïáxchi even \ot shtewô × \rf {jod:1891:25.13} = line 42835 \ot wágazuázhi not straight \ot áthadázhi he does not mention \ot ebthégö. I think it. \ot Wágazúxti Very straight \ot uthíthai he has told you \ot ha, %, \ot kagéha. my friend. \rf {jod:1891:25.14} = line 42840 \ot Wagízha-bázhi-ga. Do not doubt the things he tells. \ot Wádöbai He has seen us \ot égö as \ot uthíthai. he tells it to you \ot Wádöbai He has seen us \ot égö, as, \rf {jod:1891:25.15} = line 42845 \ot íbahôi he knows it \ot égö, as, \ot wéthitôi: he works for us \ot wétexi hard for us \ot te the \ot wéthitôi he works for us \ot ha. %. \ot Shô And \ot tha'éawathátha-ba you pity us \rf {jod:1891:25.16} = line 42850 \** line 42852: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 6 \ot éskana and «pl.» \ot uthékö oh that \ot kôöthôthai, you aid him \ot níkashîga we hope, \ot nôde-údö-máshe. people \ot × ye who have good hearts. \rf {jod:1891:25.17} = line 42855 \ot % % \rf {jod:1891:25.18} = line 42860 \** line 42862: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 4 \ot Kagéha, My friend, \ot níkashîga person \ot uáwathákie you talked to us \ot né you who were going in the past, \ot tháthï-shethô, × \rf {jod:1891:25.19} = line 42865 \ot níkashîga person \ot théama these \ot ôbathé to-day \ot thisíthai they remember you \ot égö, as, \ot wáïthíbaxúi we have written to you about several things \rf {jod:1891:26.1} = line 42870 \** line 42872: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 7 \ot ha, Öthísithe-nö shöshôxtiôi ha. "E'ô %. \ot öthína'ö taí édö," We think of usually \ot × always \ot × %. \ot × How \ot × we can hear from him \ot × % «in soliloquy»?, \rf {jod:1891:26.2} = line 42875 \ot öthôthe we think \ot shôshöxti always \ot ôthïi we are \ot ha. %. \ot Shô And \ot níkashîga person \ot Wakôda God \rf {jod:1891:26.3} = line 42880 \** line 42882: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot wánahö-máshe, you who pray about different things, \ot bthúgaxti all \ot uthíköi they help you(s.) \ot kôöthôthai. We hope. \ot Íe Word your \ot thithíta the \ot ke × \rf {jod:1891:26.4} = line 42885 \ot éskana oh that \ot íusíshtözhi not lying \ot thígaxe they make «regard» you \ot kôöthôthai. we hope. \ot Ki And \ot théthu here \ot níkashîga Indian \rf {jod:1891:26.5} = line 42890 \ot ukéthï common \ot amadítö from the «pl.» \ot zhúthat'ô you had a body \ot wagáshö traveling \ot né you go \ot égö. so. \ot &Judge Judge \ot &Dundy Dundy \ot é he \rf {jod:1891:26.6} = line 42895 \** line 42897: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot wéthigthö decision \ot etá his \ot te the \ot údö good \ot hégazhi very \ot égö as \ot öthônithaí we take refuge in it \ot ha. %. \ot Edíhi That being the case, \ot ki, × \rf {jod:1891:26.7} = line 42900 \** line 42902: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot "Wéudö good for us \ot zhîga a little \ot etégö apt \ot áhö, % «in soliloquy»!, \ot " we think. \ot öthôthai. And \ot Ki deed \ot úshkö the \ot ke you speak about \ot 'íthathe × \rf {jod:1891:26.8} = line 42905 \ot né you went \ot ke the \ot wîthakázhi you do not speak truly \ot te the \ot thïgéxtiôi. there is none at all. \ot Bthúgaxti All \ot íshpahôxti you know it well \ot égö as \rf {jod:1891:26.9} = line 42910 \** line 42912: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 7 \ot né, you went, \ot thízha-bázhixtiô etaí. they should not doubt you at all. \ot Itígöthaí thïké thízha shtéshtewô, weábahö-bázhi Grandfather \ot × the «st. one» \ot × he doubts you \ot × even if, \ot × he does not know us \rf {jod:1891:26.10} = line 42915 \ot ha. %. \ot Thí You \ot weáshpahôi you know us \ot égö as \ot 'iáwathathaí. you talk about us. \ot Ki And \ot Itígöthaí Grandfather \rf {jod:1891:26.11} = line 42920 \** line 42922: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot thïké, the «st. one» \ot wagáxthö several \ot etá his \ot amá the «pl. sub.» \ot iusíshtöthéxtiôi. they really caused him to tell a lie. And \ot Ki Grandfather \ot Itígöthaí × \rf {jod:1891:26.12} = line 42925 \** line 42927: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 6 \ot thïké, the «st. one», \ot "Níkashîga ukéthï-ma The Indians \ot gíudôxti wapáxe," ethégö te ha. very prosperous \ot × I have made them, \ot × he has thought it \ot × %. \rf {jod:1891:26.13} = line 42930 \** line 42932: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot Gôki And then \ot wegáxai he does it for us \ot thôzha, though, \ot edíti by the time it has come hither \ot ki, when, \ot wegáxa-bázhi, they do not do it for us, \ot thishéthö-nôi they pull it to pieces \ot × usually \rf {jod:1891:26.14} = line 42935 \** line 42937: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot wagáxthö servant \ot etá his \ot amá. the «pl. sub.» \ot Ki And \ot Itígöthaí Grandfather \ot thïké the «st. one» \ot gíudö good for one \ot wegáxe-nôi he makes it for us \ot × usually \rf {jod:1891:26.15} = line 42940 \ot thôzha, though, \ot ithádithaí agent \ot amá the «pl. sub.» \ot edíti by the time it has come hither \ot údö good \ot te the \ot é it \ot thizé-nöi, they take it usually, \ot ögú we \ot u'ágtha-nô suffering usually \rf {jod:1891:26.16} = line 42945 \ot öthîi we are \ot ha. %. \ot Gôki And then \ot Itígöthaí Grandfather \ot thïké the «st. one» \ot wagíbaxu to write different things to him \ot théthai they send off \ot tédi, when, \rf {jod:1891:26.17} = line 42950 \** line 42952: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot údöxti very good \ot öthî-bi that we are \ot é it \ot gíbaxu they write it to him \ot théthe-nôi they send to him \ot ha usually \ot ithádithaí % \ot amá, agent \ot íusíshtö the «pl. sub.», \ot × they tell lies \rf {jod:1891:26.18} = line 42955 \ot héga-bázhi not a few \ot ha. %. \ot Gôki And then \ot Itígöthaí Grandfather \ot thïké the «st. one» \ot údöxti very good \ot wegáxai to do for us \ot 'íthai he promised \rf {jod:1891:27.1} = line 42960 \** line 42962: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot tethôzha, though in the past \ot shô, yet \ot ithádithaí agent \ot amá the «pl. sub.» \ot údö good \ot wegáxa-bi that they have done for us he thinks it usually \ot ethégö-nô it is the \ot tée × \rf {jod:1891:27.2} = line 42965 \** line 42967: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 9 \ot ha. %. \ot "Údö te thizé-nöi thôzha, shô píazhi te-nô áhushígai," Good \ot × the \ot × they take it usually \ot × though, \ot × yet \ot × bad \ot × the usually \ot × they persist in «saying» \rf {jod:1891:27.3} = line 42970 \ot ethégö-nöi he thinks usually \ot té, the, \ot Itígöthaí Grandfather \ot aká. the «sub.» \ot Ki And \ot údö good \ot Itígöthaí Grandfather \ot 'íthe promised \ot te the \rf {jod:1891:27.4} = line 42975 \ot wegáxa-bázhi-nôi they do not do for us usually \ot égö, as, \ot ushté remain \ot amá the ones who \ot naxíde-thïgé-nöi are disobedient usually \ot ha % \ot Shaô Dakota \rf {jod:1891:27.5} = line 42980 \ot amá. the «pl. sub.» \ot Ki And \ot gagégö like those \ot ge the «pl. in. ob.» \ot wétexi hard for me \ot ge the «pl. in. ob.» \ot Itígöthaí Grandfather \ot na'ô to hear it \ot îgöthai we wish for him \rf {jod:1891:27.6} = line 42985 \ot égö, as, \ot ithádithaí agent \ot amá the «pl. sub.» \ot baxú to write \ot öwôshi-nôi. we employ them usually. \ot Ithádithaí Grandfather \ot amá the «pl. sub.» \ot baxú to write \rf {jod:1891:27.7} = line 42990 \** line 42992: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot öwôshi we employ them \ot shtewô notwithstanding \ot égithe behold \ot wébaxu-bázhi-nôi; they do not write for us usually; that they have written for us \ot wébaxú-bi they say \ot aí × \rf {jod:1891:27.8} = line 42995 \ot shtewô, notwithstanding, \ot wîka-bázhi-nôi they do not speak truly usually \ot ha % \ot ithádithaí agent \ot amá. the «pl. sub.» \ot Itígöthaí Grandfather \ot wagáxthö servant \rf {jod:1891:27.9} = line 43000 \ot etá his \ot amá the «pl. sub.» \ot na'ô to hear it \ot îgöthai we wish for him \ot égö, as, \ot wáïthíbaxúi we write to you about several things \ot ha. % \rf {jod:1891:27.10} = line 43005 \** line 43007: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot Kagéha, My friend, this \ot thé the days \ot ôba traveling \ot ge you go \ot wagáshö the \ot ne day \ot té × \ot ôba × \rf {jod:1891:27.11} = line 43010 \ot itháugthe throughout «or, every» \ot thisíthe-nôi they think of you usually \ot thikáge your friend \ot amá. the «pl. sub.» \ot Ôshte As if \ot ithádi his father \ot wagáshögíthe he causes his own to travel \rf {jod:1891:27.12} = line 43015 \ot égöxtiôi: it is just so: \ot "E'ô How \ot aná'ö I hear it \ot etédö," apt? «in soliloquy», \ot ebthégö I think it \ot ôba day \ot itháugthe. throughout «&or every». \ot Éska Oh that \rf {jod:1891:27.13} = line 43020 \** line 43022: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 7 \ot wikáge my friend \ot ukét'ö succeed \ot kôöthôthe-nôi. we hope \ot Wadôbai usually. \ot égö he saw us \ot shuthé, as \ot × he has gone to you «by request», \rf {jod:1891:27.14} = line 43025 \ot Wakôda God \ot wáthahö to pray various prayers to o ye people, \ot níkashîga-máshe, lawyer \ot wawíue-mashégö, ye who, likewise \ot éskana oh that \rf {jod:1891:27.15} = line 43030 \ot uthékö you aid him \ot kôöthôthai. we hope. \ot Éska Oh that \ot ínitawáthe capable of sustaining life \ot te the \ot ukét'ö he acquires it \ot kôöthôthai we hope. \rf {jod:1891:27.16} = line 43035 \pr {@{Töwö-gaxe} said:} \ot Kagéha, My friend, \ot shô in fact \ot níkashîga-ma the people \ot wábthahö I pray to them \rf {jod:1891:27.17} = line 43041 \ot théathe I send away \ot íe word \ot wïáxchi. just one. \ot Shô And \ot níkashîga person \ot edádö what \ot wíuthakiaí you «pl»speak to them about it \ot ki, if, \rf {jod:1891:27.18} = line 43046 \ot uthúthakíkie-máshe, O ye who speak to one another about it, \ot Wakôda God \ot wáthahö-máshe ye who pray various prayers to him \ot edábe, also, \ot wíbthahôi I pray to you «pl.» \rf {jod:1891:28.1} = line 43051 \** line 43053: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot bthúgaxti. all. \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot bthúgaxti really all \ot thíthihôi they have prayed to you \ot te O ye who aid us. \ot ha, × \ot uáwathagikôi-máshe. × \rf {jod:1891:28.2} = line 43056 \ot Ôba day \ot ge the «pl. in. ob.» \ot wabthítö-nö-mô I usually work at different things \ot shtewô, even if, \ot níkashîga person \rf {jod:1891:28.3} = line 43061 \** line 43063: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot wagáshö traveling \ot the he who has gone \ot thî he returns \ot gthí when, \ot k, what \ot edádö word \ot íe very good \ot údöxti he brings back \ot athî × \ot gthi × \rf {jod:1891:28.4} = line 43066 \** line 43068: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot kôebthégö-xti-nö-mô, I am usually earnestly hoping it, \ot asíthe-nö I think usually of him \ot shô always. \ot shö. what \ot Edádö soever \ot shtéshtewô × \rf {jod:1891:28.5} = line 43071 \** line 43073: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot sagíxti very firm \ot ukét'ö he aquires \ot gthí he returns \ot kôöthôthai, we hope, \ot ebthégö. I think it. \ot Ki And \ot shîgazhî child \ot ga × \rf {jod:1891:28.6} = line 43076 \ot wiwíta my \ot sagíxti very firmly \ot mazhô land \ot thôdi in the \ot înazhï he stands for me \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1891:28.7} = line 43081 \pr {@{Pathï-nöpazhi} said:} \ot Kagéha, My friend, \ot washnítö to work at various things \ot né you went \ot te \ot éskana the oh that \ot níkadîga Indian \rf {jod:1891:28.8} = line 43087 \ot ukéthï common \ot úwathagikô you aid them \ot údöxti very good \ot utháket'ö you acquire it \ot thagthí you return hither \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1891:28.9} = line 43092 \ot Níkashîga Person \ot waúe-máshe O ye lawyers \ot uthékö-máshe, O ye who help him, \ot éskana oh that \ot washkôxti making a great effort \ot uthéköxti you render him much aid \rf {jod:1891:28.10} = line 43097 \** line 43099: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot köbthégö I hope \ot wíbthahôi I pray to you «pl.». \ot ha. Person \ot Níkashîga that «mv. ob.» \ot shéthï hard for us \ot wétexi the \ot ke × \rf {jod:1891:28.11} = line 43102 \ot íbahôi he knows it \ot égö as \ot wéthitö to work for us \ot shuthaí. has gone to you. \rf {jod:1891:28.12} = line 43107 \pr {@{Wajepa} said:} \ot 'Íatha-mázhi I have not spoken about it \ot thôzha, though \ot íe word \ot bthúga all \ot wiwíta, my own. \ot îshöha. I agree to them. \tt {John Springer to John Primeau} \dt {September 11, 1879} \rf {jod:1891:33.1} = line 43117 \** line 43119: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 4 \ot Kagéha, My friend, we have not heard from you at all \ot öthína'¿ö-bazhí-xtiö a long time. \ot káshi. Letter \ot Wabágtheze you have not given us. \ot wathá'¿iazhi. × \rf {jod:1891:33.2} = line 43122 \ot Wa'¿ú Woman \ot wiwíta my \ot &Susette Susette \ot thína'¿ö to hear from you \ot gôthai. wishes. \ot Mîzhïga Girl \ot ögútai our \rf {jod:1891:33.3} = line 43127 \ot zhïgá small \ot thïké the one who \ot wakéga is sick \ot îchö. now. \ot Möchú-názhï Standing Bear \ot amá the «mv. sub.» \ot shagthaí. has gone back to you. \ot Wábthixe I pursued \rf {jod:1891:33.4} = line 43132 \ot pí I reached him \ot éde but \ot naxídethîge disobedient \ot gô as \ot íe word \ot te the \ot ôna'ö-bázhi, he did not hear me, \ot wábthiésa I spent more time than I had intended \rf {jod:1891:33.5} = line 43137 \ot agthí. I returned hither \ot Ki And \ot úshkö deed \ot te the \ot thi'¿áxti failed in altogether \ot shô yet \ot agthaí. went back. \ot E'¿ô How \ot möshnî you walk \ot te the \rf {jod:1891:33.6} = line 43142 \ot ïwîtha to tell it to me \ot ítha-ga. send hither. \ot Möchú-nôba Two Grizzly Bears \ot izhîge his son \ot Shaôata to the Dakotas \ot thé to go \ot gôthai wished \rf {jod:1891:33.7} = line 43147 \ot éde, but, \ot thísh'a. he failed. \ot Ithádithai agent \ot amá the «sub.» \ot uthí'agaí. was unwilling. \tt {To Rev. John C. Lowrie, New York, from Two Crows and Other Omahas} \dt {September 16, 1879.} \rf {jod:1891:34.1} = line 43156 \** line 43158: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Kagéha, O friend! \ot wáïthíbaxúi we write to you on various subjects. \ot ha. And \ot Shô word \ot íe very few \ot dzhúbaxchi we speak to you \ot ögúthikié × \rf {jod:1891:34.2} = line 43161 \** line 43163: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 5 \ot shútheôthe we will send to you. \ot tôgatö. and \ot Shô deed \ot úshkö formerly \ot pahôgadi we will speak of it \ot '¿iôthe × \ot tôgatö × \rf {jod:1891:34.3} = line 43166 \** line 43168: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot ha. Deed \ot Úshkö formerly \ot pahôgadi book \ot wabágtheze reading \ot áthade house \ot tí the \ot te we will speak of it \ot 'iôthe × \ot tôgatö × \rf {jod:1891:34.4} = line 43171 \** line 43173: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot ha. \ot Îshte, % \ot kagéha, as if, \ot pahôgadi O friend, \ot wabágtheze formerly \ot áthade book \ot tí reading \ot te house \ot wathá'i the \ot × you gave it to us \rf {jod:1891:34.5} = line 43176 \** line 43178: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot te, the, \ot wethéshkaxái you made it for us \ot ha. And \ot Ki yet \ot shô very good \ot údöxti we did not know it at all \ot öthôbahö-bazhíxtiôi × \rf {jod:1891:34.6} = line 43181 \** line 43183: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 7 \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot édi there \ot shïgazhîga child \ot nazhîöwôkithe-nô. we caused them to stand \ot Îtö usually. \ot × now \rf {jod:1891:34.7} = line 43186 \ot wabágtheze book \ot áthade reading \ot te the \ot enáxchi it only \ot údö good \ot tédegô has been apt \ot öthôbahôi we know it \ot ha; % \rf {jod:1891:35.1} = line 43191 \ot ádö therefore \ot ögôthai we desire it \ot héga-ôthï-bázhi we are not a little \ot wabágtheze book \ot áthade reading \ot te. the «ob.» \ot Gô And \rf {jod:1891:35.2} = line 43196 \ot "Shô At any rate \ot wabágtheze book \ot áthade reading \ot tí house \ot té the \ot údöxti very good \ot shîgazhîga child \ot amá the «pl. sub.» \ot nazhîi stand \rf {jod:1891:35.3} = line 43201 \ot áhö," %! \ot öthôthai we think \ot ha. %. \ot Ki And \ot shô yet \ot wabágtheze book \ot áthade reading \ot te the \ot thapíxti speaking it well \rf {jod:1891:35.4} = line 43206 \ot wasékö rapidly \ot athaí-de they want \ot ebéwöi when \ot éïte who caused it «the trouble» \ot wabá it may be \ot gtheze book \ot áthade reading \ot tí house \ot te the \rf {jod:1891:35.5} = line 43211 \ot thishéthöi. was broken up. \ot Gô And \ot ithádithaí agent \ot amá the «pl. sub.» \ot wáthï, had them, \ot shîgazhîga child \ot ôba day \ot hébe part of it \rf {jod:1891:35.6} = line 43216 \ot wabágtheze book \ot áthadewákithaí. caused them to read. \ot Ki And \ot théama these \ot shîgazhîga-ma the children \ot pahôga before \rf {jod:1891:35.7} = line 43221 \ot wabágtheze book \ot athade read \ot amá the «pl. sub.» \ot nîta alive \ot amá the ones who \ot gthéba-shápe sixty \ot ki and \rf {jod:1891:35.8} = line 43226 \** line 43228: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot édi on it \ot sátö. five. \ot Íe Language \ot thapí, speak well, \ot wabáxu they even write «letters». \ot shteôi. Language \ot Íe speak well \ot thapí they who \ot thöká from «them» \ot edítö × \rf {jod:1891:35.9} = line 43231 \ot wî one \ot Itígöthaí Grandfather \ot iéska; «his» interpreter; \ot shi again \ot edítö from «them» \ot wî one \ot wabágtheze book \ot wéthade reads for them \rf {jod:1891:35.10} = line 43236 \** line 43238: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 9 \ot ha. Again \ot Shi from «them» \ot edítö two \ot nöbá work as carpenters \ot zhöthítöi and \ot ha, three \ot shi white people \ot thábthï house \ot wáxe to make \ot ti × \ot gáxe × \rf {jod:1891:35.11} = line 43241 \ot íbahôi they know \ot ha. %. \ot Shi Again \ot edítö from «them» \ot thábthï three \ot môzegáxai work as blacksmiths \ot ha. %. \ot Shi Again \ot edítö from «them» \rf {jod:1891:35.12} = line 43246 \ot wî one \ot úthitúbadi at the grist mill \ot wathítö works \ot ha. %. \ot Ki and \ot îchö now \ot &Quaker-má the Quakers \ot wáthï have had them \ot te the \rf {jod:1891:35.13} = line 43251 \ot shetô so far \ot wïáxchishte even only one \ot wáxe white people \ot ía-bázhi: do not speak the language: \ot môzeska money \ot te the \ot u'ôthïgéxti all in vain \rf {jod:1891:35.14} = line 43256 \ot uxpáthe, fell down «lost», \ot edádö what \ot shtéshtewö soever \ot íkikáxa-bázhi. they did not make for themselves by means of it. \ot Ki And \ot pahôga before \ot te the \ot údö good \rf {jod:1891:35.15} = line 43261 \ot ínahï indeed \ot tédegô, was apt, but, \ot wéthishéthö they broke it up for us \ot égö as \ot wétha-bázhi we are sad \ot héga-bázhi. very. \ot Úshkö Deed \rf {jod:1891:35.16} = line 43266 \** line 43268: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot pahôga before \ot tethô the «past» \ot shi again \ot éxti that very thing \ot ökíköthaí. we desire for ourselves. \ot Ki And probable «or, perhaps» \ot éskö Grandfather \ot Itígöthaí the «sub.» \ot aká × \rf {jod:1891:35.17} = line 43271 \** line 43273: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot uáwagikôi he helps us \ot ethégöwáthe. is reasonable. \ot Ki And again \ot shí oh that, \ot éskana, O friend \ot kagéha, you help us \ot uáwathagikôi × \rf {jod:1891:35.18} = line 43276 \ot öthôthai. we think. \ot Pahôgadi Formerly \ot uáwathagikôi you helped us \ot égö as \ot shi again \ot îchö now \rf {jod:1891:35.19} = line 43281 \ot uáwathagikôi you help us \ot ögôthai. we desire. \ot Îshte As if \ot tôwögthö tribe \ot thô the \ot wabágtheze book \rf {jod:1891:36.1} = line 43286 \** line 43288: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot áthade reading \ot te the \ot ígi shall be for its good \ot údö shining very brightly \ot taté we see it, \ot náköxti we are so, \ot ödôbe therefore \ot eáwagôi, × \ot ádö × \rf {jod:1891:36.2} = line 43291 \** line 43293: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 4 \ot ögôtha-xtiôi. we stongly desire it. \ot &Day Day school \ot &school the \ot te we do not desire. \ot ögôtha-bázhi. × \tt {@{Húpetha} to William M'Kim Heath} \dt {October 1, 1879} \rf {jod:1891:37.1} = line 43300 \ot Kagéha, My friend, \ot ôbathé to-day \ot waxîha paper \ot thö the \ot tôbe. I have seen it. \ot Kagéha, My friend, \ot níkashîga people \rf {jod:1891:37.2} = line 43305 \ot nankáshe, ye who, \ot éskana oh that \ot öshtôbai you see me \ot köbthégö, I hope, \ot shi again \ot witôbai I see you «pl.» \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1891:37.3} = line 43310 \** line 43312: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 7 \ot Níkashîga-máshe, O ye people. \ot wathákigthítöi you work for yourselves \ot te the \ot xtáwithai I love you «pl.» \ot égimö as \ot ha. I do that \ot × % \rf {jod:1891:37.4} = line 43315 \ot Wamúske Wheat \ot wégöze measure \ot gthéba-nôba twenty \ot uázhi, I sowed, \ot údöxti very good \ot páxe. I did. \ot Watôzi Corn \rf {jod:1891:37.5} = line 43320 \ot wégöze measure \ot gthéba-thábthï thirty \ot uázhi; I planted; \ot nú potato \ot wégöze measure \ot gthéba-nôba; twenty; \ot mazhôxe, onion, \rf {jod:1891:37.6} = line 43325 \ot núgthe, turnip, \ot höbthîge, beans, \ot bthúga all \ot údöxti very good \ot páxe. I did. \ot Tí House \ot shti too \ot wî one \ot akípaxe, I made for myself, \rf {jod:1891:37.7} = line 43330 \ot údöxti, very good, \ot éde but \ot înathîge. it was burnt for me. \ot Kúkusi Hog \ot gthéba ten \ot wábthï, I have them, \ot téska-mîga cow \rf {jod:1891:37.8} = line 43335 \ot wïáxchi, just one, \ot mîxa goose \ot dúba four \ot wábthï; I have the n: \ot zizíka turkey \ot wïáxchi: just one: \ot shéna enough \ot wéthaki-shkáxai you make for yourself by means of them \rf {jod:1891:37.9} = line 43340 \ot ge the «pl. in. ob.» \ot é that \ot éskana perhaps \ot ebthégö, I think it, \ot kagéha, my friend, \ot îchöxchi just now \ot wábthï. I have them. \rf {jod:1891:37.10} = line 43345 \ot Îchöxchi Just know \ot uwíbtha I tell it to you \ot ha. %. \ot Edádö What \ot öthôbahö-bázhi we do not know it \ot égö, so, \ot níkashîga Indian \rf {jod:1891:37.11} = line 43350 \ot ukéthï common \ot ôgathï. we who move. \ot 'Ágthaxti Suffering greatly \ot ôthï. we are. \ot Öt'¿é We die \ot te the \ot weáthïgéxti we have no means at all \rf {jod:1891:37.12} = line 43355 \ot shôshö always \ot ôthï we are \ot ôba day \ot itháugthe, throughout, \ot edádö what \ot öthôbahö-bázhi, we do not know it, \ot ehé. I say. \rf {jod:1891:37.13} = line 43360 \ot Wakôda God \ot amá the «mv. sub.» «&or pl. sub.» \ot úthitö work \ot ge the «pl. in. ob.» \ot thigôzai he has taught you \ot gô, as, \ot nípi you do it well \ot gô, as \ot údö good \rf {jod:1891:37.14} = line 43365 \ot mönî. you walk. \ot Ki And \ot wégöza-bázhi he has not taught us \ot gô, as, \ot kagéha, my friend, \ot wétexi it is hard for us \ot ha. %. \ot Waníta Quadruped \rf {jod:1891:37.15} = line 43370 \** line 43372: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot éwazhï matures of its own accord \ot zhút'ö the «coll. ?ob.» \ot thî it \ot é he has told us. \ot uáwagithaí. It \ot É work \ot úthitö he made for us. \ot wegáxai. Part \ot Hébe × \rf {jod:1891:37.16} = line 43375 \ot ögútöi we put on as moccasins \ot gô, as, \ot hébe part \ot ögútöi we put on as leggins \ot gô, as, \ot ki and \ot wî one \ot öîi. we wear as robes. \ot Kagéha, My friend, \rf {jod:1891:37.17} = line 43380 \ot öthôbahö-bázhi we do not know it \ot 'ágthaxti suffering greatly \ot ôthï. we are. \ot Uáwakôi-ga. Help us! \ot Uáwathakôi You help us \rf {jod:1891:37.18} = line 43385 \ot ki, if, \ot öníta we live \ot etégö. apt. \ot Uáwathakôi You help us \ot te the \ot níkashîga Indian \ot ukéthï-ma the common ones \ot níta to live \rf {jod:1891:37.19} = line 43390 \** line 43392: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot wethéshkönaí you wish for us \ot éskö I think it may be \ot ebthégö as, \ot gô, I tell it to you. \ot uwíbtha. We, on the one hand \ot Öguézha too \ot shti O ye \ot wáxe × \rf {jod:1891:38.1} = line 43395 \ot máshe, white people, \ot mazhô land \ot pahôga first \ot uthá'ösi you leaped in it \ot te the \ot thá'eôthithe we pitied you \ot héga-ôthï-bázhi we were very. \rf {jod:1891:38.2} = line 43400 \ot Ki And \ot mazhô land \ot thö the \ot údö good \ot shtôbai you saw it \ot tedíhi by the time it arrived \ot ki, when, \ot weáthat'¿anaí, you hated us, \ot t'¿é to die \rf {jod:1891:38.3} = line 43405 \ot wethéshkönaí. you wished for us. \ot Kagéha, My friend, \ot shöméwathái-ga. let «ye»us alone! \ot Nikashîga Indian \ot ukéthï-ma the common ones \rf {jod:1891:38.4} = line 43410 \** line 43412: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 6 \ot shéna enough \ot 'íwathái-ga. speak «ye» about them. \ot Öwôkigthítöi We work for ourselves \ot wadôbe-nôi they see us \ot Umôhö usually \ot × Omaha \rf {jod:1891:38.5} = line 43415 \** line 43417: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ôgatö. we who stand. \ot Pahôga At the first \ot tédi work \ot úthitö your \ot thithítai the «pl. in. ob.» \ot ge to look at \ot dôbe they had not the least desire. \ot gôtha-shtewô-bázhi. × \rf {jod:1891:38.6} = line 43420 \ot Ki And \ot îchöxchi just now \ot úthitö work \ot thithítai your \ot ge the «pl. in. ob.» \ot théama these \ot dôbai, they look at it, \rf {jod:1891:38.7} = line 43425 \ot ádö therefore \ot shöméwathái-ga. let them alone! \ot Kagéha, My friend, \ot níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot ôgathï we who move \rf {jod:1891:38.8} = line 43430 \ot 'ágthawatháthai you make us suffer \ot chábai. very greatly. \ot Waníta Quadruped \ot dádö, what «sort», \ot táxti, deer, \ot té, buffalo, \ot ôpö, elk, \ot tachúge, antelope, \rf {jod:1891:38.9} = line 43435 \ot shô in fact \ot waníta quadruped \ot bthúga all \ot t'ôi they abounded \ot gô as \ot wéudö good for us \ot gö, as, \ot t'¿éwatháthai. you killed them. \ot Thïgaí, There are none, \rf {jod:1891:38.10} = line 43440 \ot ôguginaí we seek them, our own \ot ki..... when. \ot Níkashîga-máshe, O ye people, \ot thatí you came hither \ot te the \ot shetô so far \ot shîga-zhîga child many \rf {jod:1891:38.11} = line 43445 \** line 43447: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot áhigi have been born, \ot ída horse \ot amá, female \ot shôge the «pl. sub.» \ot mïgá land \ot amá in the \ot mazhô have been born. \ot thôdi × \ot ída × \ot amá. × \rf {jod:1891:38.12} = line 43450 \** line 43452: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Wáxe White people \ot wáthï have them \ot amá the «pl. sub.» \ot wî one \ot gthéba ten \ot ídawáthe has given birth to \ot watôbe. I have seen them. \ot Téska Cow \ot mîga × \rf {jod:1891:38.13} = line 43455 \ot mazhô land \ot wiwíta my \ot thôdi in the \ot áhigi many \ot wédathe have had young ones \ot watôbe-nö-mô. I have usually seen them. \ot Mazhô Land \rf {jod:1891:38.14} = line 43460 \** line 43462: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thôdi in the \ot pahôga first \ot ti had come hither \ot tédi, when, \ot tí house \ot thïgéxti none at all \ot wathítö working \ot nazhî they were standing, it is said. \ot amá. × \rf {jod:1891:38.15} = line 43465 \** line 43467: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 5 \ot Ki And house \ot tí at the last \ot athúhage they have usually been making, it is said. \ot gáxe-nô O ye people! \ot amá. clothing \ot Níkashîga-máshe, × \ot wáthaha × \rf {jod:1891:38.16} = line 43470 \ot údöxti very good \ot witôbai. I have seen you. \ot Ki And \ot edádö what \ot ígaxe has it been done by means of \ot a. %? \ot tôde ground \ot thödítö from the \nk {=@{tho~díta%i} is a typo in the original for =@{tho~díto~}; probably broken type. 09-jan-97} \rf {jod:1891:38.17} = line 43476 \** line 43478: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot thizé it has been taken, they say. \ot amá. the cows \ot Téska-ma very fat \ot shîxti I have usually seen them. \ot watôbe-nö-mô. And \ot Ki land \ot mazhô × \rf {jod:1891:38.18} = line 43481 \** line 43483: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wíta my \ot thôdi in the \ot xáde grass \ot ge the «pl. in. ob.» \ot íshï they are fat by by means of it, they say. \ot amá. My friend, \ot Kagéha, deed \ot úshkö your \ot thithítai × \rf {jod:1891:39.1} = line 43486 \ot bthúgaxti all \ot xtáathe I love it \ot bthé. I go. \ot Uáwakö To help us \ot wathîgai. we have none. \ot Wáxe-máshe, O ye white people, \rf {jod:1891:39.2} = line 43491 \ot uáwathakôi you help us \ot ki, if, \ot öníta we live \ot etégö. apt. \ot Kagéha, My friend, \ot níuthôda island \ot bthúga all \rf {jod:1891:39.3} = line 43496 \ot éskana oh that \ot níashîga people \ot uná'öwathákithaí you cause them to hear about it \ot köbthégö. I hope. \ot Níashîga-ma The people \rf {jod:1891:39.4} = line 43501 \ot öwôna'ôi they hear about me \ot tedíhi by the time arrives \ot ki, when, \ot waxîha paper \ot wî one \ot ö'í give to me \ot ithá-ga. send it hither. \ot Íe Word \ot údöxti very good \rf {jod:1891:39.5} = line 43506 \ot edábe also \ot gáxe to make it \ot 'í give it \ot ithá-ga. send it hither. \ot Ikágewithéxti I have you for my true friend \ot akípaxe. I make it for myself. \ot Kagéha. My friend, \rf {jod:1891:39.6} = line 43511 \ot wágazúxti very straight \ot uwíbtha. I tell it to you. \ot Thikáge-ma Your friends «pl. ob.» \ot úwagithá-ga. tell it to them. \ot Kagéha, My friend, \ot îthexti I am very glad \rf {jod:1891:39.7} = line 43516 \ot witôbe I see you \ot agthî I sit \ot égö so \ot ôba day \ot údöxti very good \ot uwíkie. I talk to you. \ot Kagéha, My friend, \ot öshtôbazhi you have not seen me \nk {=@{wita%íbe} is a typo in the original for =@{witó~be}; probably broken type. 09-jan-97} \rf {jod:1891:39.8} = line 43522 \** line 43524: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot gôadö as, therefore \ot öthôda I was born \ot te the \ot uwíbtha I will tell you. \ot tá Winter \ot mïke. thirty \ot Máthe × \ot gthéba-thábthï × \rf {jod:1891:39.9} = line 43527 \** line 43529: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 3 \ot ki and on it \ot édi two \ot nôba I am. \ot bthî. × \tt {@{Töwö-gaxe-zhïga} to @{Mïgabu}, a Yankton.} \rf {jod:1891:41.1} = line 43536 \ot Pahôga Before \ot wazhúta'ö harvest season \ot tedítö from the \ot witôbe I see you \ot köbthéde, I wished, but, \ot téxi difficult \ot hégazhi. very. \rf {jod:1891:41.2} = line 43541 \ot Edádö What \ot bthízhut'ô I have raised \ot te the \ot aôbtha I abandon it \ot shubthé I go to you \ot te the \ot îtexi difficult for me \ot héga-mázhi. I am very. \ot Îtö Now \rf {jod:1891:41.3} = line 43546 \** line 43548: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot shetô-nö, only so far, \ot edádö what \ot bthízhut'ô I have raised \ot bthí'a I have not finished \ot ha. %. \ot ... And, \ot Gô, my child, \ot nisíha, × \rf {jod:1891:41.4} = line 43551 \ot shôge horse \ot öthá'i-nôi-ma the ones that you gave me at different times \ot îshena. have been expended for me. \ot Gô And \ot ée that is it \ot ha, %, \ot wigítöbe I see you, my own \ot kôbtha I want \rf {jod:1891:41.5} = line 43556 \** line 43558: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot te. the. \ot Shö And at any rate \ot gô Indian \ot níkashîga at the head of the Missouri River \ot itáxatá the «pl. sub.» \ot amá what \ot ïdádö plan \ot wéthigthö they make usually \ot gáxe-nôi × \rf {jod:1891:41.6} = line 43561 \ot éïte it may be \ot éskana, oh that, \ot nisíha, my child, \ot ié word \ot thaná'¿ö you hear it \ot shtéshtewö soever \ot ïwîthana you tell it to me \rf {jod:1891:41.7} = line 43566 \ot títhathe, you send it hither, \ot uxthéxchi. very soon. \ot Shô And \ot shîgazhîga child \ot wa'ú woman \ot shti too \ot nié pain \ot shtewô soever \rf {jod:1891:41.8} = line 43571 \** line 43573: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot thïgé, have none, \ot éskana, oh that, \ot nisíha, my child, \ot égizhö you do that \ot winá'öi I hear from you \ot köbthégö. I hope. \ot Ôba At different times, «W.» \ot atôshtewô, × \rf {jod:1891:41.9} = line 43576 \ot nisíha, my child, \ot wisíthe I think of you \ot shôshö. always. \ot Éskana Oh that \ot awágitôbe I see them, my own \ot köbthégö, I hope, \rf {jod:1891:41.10} = line 43581 \ot ôba day \ot gatô that far \ot ki. when. \ot Íe Word \ot dádö what \ot shtéshtewö soever \ot éskana, oh that, \ot nisíha, my child, \ot öthági-shpáxu you write to me, your own \rf {jod:1891:41.11} = line 43586 \ot ithathai you «pl.» send hither \ot köbthégö. I hope. \tt {@{Te-zhé-bate} to T. H. Tibbles} \dt {September 29, 1879} \rf {jod:1891:42.1} = line 43595 \** line 43597: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ... O friend! \ot Kagéha, day \ot ôba the «pl. in. ob.» \ot ge good by means of \ot ípi apt. \ot etégö. You exert yourself for me, your own, \ot Öthágiwáshköi if \ot ki, × \rf {jod:1891:42.2} = line 43600 \** line 43602: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot anîta I shall live. \ot taté..... Again and again \ot Píthöthö that you have pitied me \ot thá'eôtha-bi you think it. \ot enégö. Anew \ot Píxti × \rf {jod:1891:42.3} = line 43605 \ot tha'eôgithái-ga pity ye me! \ot Wáxe White people \ot amá the «pl. sub.» \ot kigtháhöi praying to one another as kinsmen \ot te the \ot égö so \ot wígthahôi, I pray to you, my own, \rf {jod:1891:42.4} = line 43610 \** line 43612: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 1 \ot wahô'¿e with reference to petitioning for something. \ot tetáthishö. × \ot . × \tt {@{Näzandazhi} to James O'Kane.} \rf {jod:1891:43.1} = line 43619 \ot Shô And \ot wabágtheze letter \ot íe word \ot dzhúba a few \ot wípaxu I write to you \ot shútheathe. I send to you. \ot Wabágtheze Letter \rf {jod:1891:43.2} = line 43624 \** line 43626: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot shuthéwithe it is said that I sent it to you «but I do not know it: sic» but \ot améde back again \ot xátha even one \ot wïéshtewö you have not sent hither «to me». \ot tiôthakitházhi. And only \ot Shô-nö × \rf {jod:1891:43.3} = line 43629 \ot ôpöha elk hides \ot táxtiha deer hides \ot edábe also \ot ïthéshköná you desired for me \ot 'ithathe you promised \ot thôshti, formerly, \ot shô yet \ot ôba day \rf {jod:1891:43.4} = line 43634 \ot itháugthe throughout \ot asíthe-nö-mô. I think of it from time to time. \ot Shô And \ot ôpöha elk hides \ot méha winter hides \ot dôshte or \ot wïôwa which ones \rf {jod:1891:43.5} = line 43639 \ot t'ôxti are very plentiful \ot nîwï you buy \ot köbthégö. I hope. \ot Shô And \ot méha winter hides \ot ge the «pl. in. ob.» \ot átaxti exceedingly \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1891:43.6} = line 43644 \** line 43646: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot ... and \ot Shô very soon, \ot uxthéxchi, oh that, \ot éskana, back again \ot xátha you tell me \ot ïwîthana I hope. \ot köbthégö. × \tt {@{Gahíge}, an Omaha, to @{Máshö}, a Ponka, and @{Hexáka-máni}, a Yankton} \dt {November 10} \rf {jod:1891:44.1} = line 43653 \ot Úshkö Deed \ot thé this \ot shkôna you desire \ot te the \ot téxi difficult \ot hégazhi. very. \ot Wí-nö I only \ot ewépaxú-nö-mô I usually write for them \rf {jod:1891:44.2} = line 43658 \** line 43660: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot éde but \ot gítexi difficult for him \ot ha. %. \ot Wabágtheze Letter \ot theôthai we send away \ot ge the «pl. in. ob.» \ot wénaxthe-nôi, they conceal from them \ot Pôka usually, \ot × Ponka \rf {jod:1891:44.3} = line 43663 \ot thöká the «pl. ob.» \ot wa'¿í-bázhi-nôi, they do not give to them \ot ádö usually, \ot ôgabágthai. therefore \ot Ki we hesitate not liking to ask for the favor. \ot Maxpí-zhíde And Red Cloud \ot íe word \ot etá his \rf {jod:1891:44.4} = line 43668 \** line 43670: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot te the \ot pí anew \ot wágazu straight \ot aná'ö I hear \ot kôbtha, I desire, \ot uthákiaí you talk to him \ot tedíhi when the time arrives. \ot ki. And \ot Ki you say it \ot eshé enough \ot shéna × \rf {jod:1891:44.5} = line 43673 \ot ha. %. \ot Ki And \ot Ihôktöwî-ma the Yanktons \ot öwôdöbe we see them \ot taité shall \ot ebthégö. I think it. \ot Wathítö Work \rf {jod:1891:44.6} = line 43678 \ot öthítö we have finished it \ot gô as \ot théama these \ot níkashîga people \ot wadôbe to see them \ot gôthai. they wish. \ot Thíe You \ot wáwiké, I mean you, \rf {jod:1891:44.7} = line 43683 \ot Máshö. Feather. \ot Níkashîga People \ot zhúwathágthe you with them \ot mönî you walk \ot wégaskôthekithéxti-ga. cause him «some one» to entertain them well. \rf {jod:1891:44.8} = line 43688 \ot Údö Good \ot wagötha-ga. desire them. \ot Wés'a-tôga Big Snake \ot t'¿étha-bi that he has been killed \ot aí, they say. \ot Shéta Yonder \ot shukíthai one causes it to reach there again where you are \rf {jod:1891:44.9} = line 43693 \ot éïte whether \ot öná'ö we hear it \ot ögôthai. we wish. \tt {Cyrus Phillips, an Omaha, to Battiste Deroin and Son, Oto, Interpreters} \dt {November 11, 1879} \rf {jod:1891:45.1} = line 43702 \ot Witôbe I see you \ot kôbtha. I wish. \ot Îchö Now \ot shubthé I go to you \ot kôbtha. I wish. \ot Théthïke, This st. one, \ot Waníta-wáxe, Lion, \rf {jod:1891:45.2} = line 43707 \** line 43709: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot shuthé the one who will go to you, \ot tathïké, then \ot édi I go to you \ot shubthé shall, \ot taté, I think it. \ot ebthégö. I saw you \ot Witôbe × \rf {jod:1891:45.3} = line 43712 \ot agthí I came back hither \ot tethô, in the past, \ot kagéha, O friend, \ot nôde heart \ot ïthîudôxti mine was very good \ot agthí. I came back. \ot Ki And \ot théthïke this «st. one» \rf {jod:1891:45.4} = line 43717 \** line 43719: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot igáxthö his wife \ot thïké the «st. one» \ot wédathédegö has given birth to children, but \ot wakéga: she is sick: \ot í mouth \ot te the «ob.» \ot wamí blood \ot xtô-nöi, drops \ot × usually, \rf {jod:1891:45.5} = line 43722 \ot éde but \ot wáxe-zhîga white man's son \ot wabágtheze letter \ot gáxe made it \ot thö the «ob.» \ot gôzhïga he did not know how to do it \ot ebthégö I think it \ot ádö therefore \rf {jod:1891:45.6} = line 43727 \ot ágahádi in addition to it \ot shuthé. it goes to you. \ot Éskana Oh that \ot uxthéxchi very soon \ot wabágtheze letter \ot tiôthakithé you send hither to me \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1891:45.7} = line 43732 \** line 43734: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Waníta-wáxe Lion \ot shuhí he reaches you \ot tedíhi by the time that, \ot ki, what \ot ïdádö ever \ot shtewô do not ye give to him \ot 'í-bazhíi-ga × \rf {jod:1891:45.8} = line 43737 \ot há. %! \ot Niníba Pipe \ot ôtha to abandon it \ot thïkée he is one who \ot ha, %, \ot nudôhöga leader \ot thïké. the one who. \ot Ki And \ot éde but \rf {jod:1891:45.9} = line 43742 \** line 43744: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot niníba pipe \ot athî to take it to you \ot shuthé he wishes, \ot gôtha, but \ot éde deed \ot úshkö what \ot dádö you do not for him \ot théshkaxa-bázhi I hope, \ot köbthégö, × \rf {jod:1891:45.10} = line 43747 \ot Kága. O Thirdson. \tt {@{Wakíde} to @{Mawatäna}, a Yankton} \dt {November 12, 1879} \rf {jod:1891:46.1} = line 43756 \ot Níashîga person \ot witôbe I see you \ot kôbthaxti I strongly desire \ot ha. %. \ot Wabthítö I work at different things \ot te the \ot îtö now \ot bthíshtö. I have finished. \rf {jod:1891:46.2} = line 43761 \ot Töshkáha, O sister's son, \ot níashîga person \ot ikágewithé I have you for a friend \ot nïké, you who are \ot údöxti very good \ot ïwîthana you tell it to me \ot kôbtha I wish \rf {jod:1891:46.3} = line 43766 \ot ha. %. \ot Shô And \ot waxîha paper \ot gthíazhi has not come back \ot shô yet \ot shubthé I go to you \ot etégö. apt. \ot Éskana Oh that \rf {jod:1891:46.4} = line 43771 \ot waxîha paper \ot tiôthakithé you send it hither to me \ot köbthégö, I hope. \ot wanôxthïxti. very hastily. \ot Íe Word \ot waxpánixti very poor \rf {jod:1891:46.5} = line 43776 \ot égö so \ot uwíbtha. I tell it to you \ot Waxîha Paper \ot ôbathé to-day \ot thishtô finished \ot te the \ot áma the other one \ot híazhi has not reached there \ot te when \ot shubthé I go to you \rf {jod:1891:46.6} = line 43781 \ot etégö. apt. \ot Edádö What \ot akípaxe I make for myself \ot kôbtha I wish \ot kéta on account of the \ot wanôxthïxti very hastily \ot shubthé I will go \rf {jod:1891:46.7} = line 43786 \ot tá to \ot mïke. you. \tt {@{Mïka'e-zhïga}, an Omaha, to @{Ke-gthéze}, an Oto} \dt {November 12, 1879} \rf {jod:1891:47.1} = line 43795 \ot Waxîha Paper \ot títh to be sent hither \ot 'ithe was promised, \ot éde, but, \ot tíazhi it has not come \ot ha, %, \ot ádö therefore \ot wawémaxe to ask about several things \ot shuthéathe. I send it to you. \rf {jod:1891:47.2} = line 43800 \ot Ki And \ot thé this \ot shuhí it reaches you \ot kizhi, when \ot waxîha paper \ot thö the \ot tí to come hither \ot gígöthai. he wishes for it «?». \ot Úshkö Deed \ot e'ô how \rf {jod:1891:47.3} = line 43805 \ot mönî you walk \ot ki, if, \ot na'ô to hear it \ot gôthai. he wishes. \ot Shô And \ot wathíkega you were sick \ot thagthé you went back \ot te the \ot aná'ö I hear it \rf {jod:1891:47.4} = line 43810 \ot kôbtha. I wish. \ot Shô And \ot e'ô how \ot níkashîga person \ot úshkö deed \ot e'ô how \ot thigáxai they did for you \ot te the \ot aná'ö I hear it \rf {jod:1891:47.5} = line 43815 \ot kôbtha. I wish. \ot Shô And \ot e'ô how \ot thakí you reached home \ot thútö correctly \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \tt {@{I-tú-ti-tá-ha-gá}, an Omaha, to @{Tá-pi-ka-tha-wá-hu'}. a Pawnee.} \rf {jod:1891:47.6} = line 43824 \ot Gö \ot shô «see note» \ot thaníta you live \ot te the \ot that'¿é you are dead \ot te the \ot wïôwa which one \ot thína'ö to hear about you \ot gôthai, he wishes, \rf {jod:1891:47.7} = line 43829 \ot thisíthe he remembers you \ot shôshö, always, \ot thizhîge. your son. \ot Shô-nö And usually \ot úshkö deed \ot thithíta your \ot thisíthe-nôi. he usually remembers you. \rf {jod:1891:47.8} = line 43834 \ot Údö Good \ot wánï you have them \ot te the \ot gô so \ot thaníta you live \ot thídöbe to see you \ot ékigôxti just like it \ot gôthai, he wishes. \ot thshína'ö to hear from you \rf {jod:1891:48.1} = line 43839 \ot te. the. \ot Wa'ú Woman \ot zhúgthe he with her \ot íshpahö you know her \ot gít'¿e is dead to him \ot ha. %. \ot Shô And \ot e'ô how \ot uxthéxti very soon \ot thídöbe to see you \rf {jod:1891:48.2} = line 43844 \ot te the \ot thïgée there is none \ot ha. %. \ot Shô And \ot thaníta you live \ot te the \ot gô so \ot thídöbe to see you \ot ékigôxti just like it \ot thína'ö to hear from you \rf {jod:1891:48.3} = line 43849 \ot gôthai. he wishes. \ot Shô And \ot wa'¿ú woman \ot thithíta your \ot shîgazhîga children \ot edábe also \ot e'¿ô how \ot möthî they walk \rf {jod:1891:48.4} = line 43854 \ot waná'ö to hear about them \ot gôthai. he wishes. \ot Thizhîge Your son \ot shuthé. goes to you. \ot Shetô So far \ot aníta I live \ot möbthî. I walk. \ot Éthe Kindred \rf {jod:1891:48.5} = line 43859 \ot thithíta your \ot shti too \ot thína'¿ö to hear from you \ot gôthai. they wish. \ot Úshkö Deed \ot thithíta your \ot bthúga all \ot na'¿ô to hear \ot gôthai. they wish. \rf {jod:1891:48.6} = line 43864 \** line 43866: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 5 \ot Thídöbe To see you \ot uthíshi it is almost impossible, \ot égö, yet at any rate \ot shô paper \ot gô he sends it to you, by some one. \ot waxîha × \ot shuthéthikithaí. × \tt {Lion to Battiste Deroin and the Oto Chiefs.} \rf {jod:1891:49.1} = line 43873 \ot Gô And \ot witôbe I see you \ot kôbtha I wished \ot shtewô, notwithstanding, \ot shô yet \ot edádö what \ot íbthigthö-mázhi I did not decide on \rf {jod:1891:49.2} = line 43878 \ot núgeádi. last summer. \ot Ki And \ot öwôxpani I am poor \ot héga-mázhi I am very \ot égö, as, \ot witôbai-mázhi I have not seen you «pl.»from \rf {jod:1891:49.3} = line 43883 \** line 43885: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot nö-mô. time to time. \ot Shô And \ot Umôhö-ma the Omahas \ot shathé are going to you \ot tá now. \ot ama Word \ot îchö. one \ot Íe × \ot wî × \rf {jod:1891:49.4} = line 43888 \ot géshe you said as follows \ot wî one \ot ïwîtha. he told it to me. \ot Ke-gthéze @{Ke-gthéze} \ot núgeádi last summer \ot shugthé he went back to you \ot tédi when \ot ïwîtha. he told it to me. \rf {jod:1891:49.5} = line 43893 \** line 43895: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Usní Cold \ot thé this \ot máthe winter \ot thé this \ot wïéshtewö even one \ot Umôhö Omaha \ot amá the «pl. sub.» \ot ahí-bázhi that they must not reach there \ot tá-bi × \rf {jod:1891:49.6} = line 43898 \ot Wathutáda-mádi, to the Otos, \ot é he said it \ot títhai, he sent it hither, \ot wabágtheze, letter, \ot ádö therefore \ot égö so, \ot kôbtha. I wish. \ot É Him \rf {jod:1891:49.7} = line 43903 \ot wîkeáthe. I regard him speaking truly. \ot Mashté Warm \ot tédi when \ot wadôbe to see them \ot gôthai they wish \ot ki, if, \ot wadôbe to see them \ot gôthai they wish \rf {jod:1891:49.8} = line 43908 \** line 43910: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot shô. proper. \ot Ki And \ot núzhïga boy \ot wiwíta my own \ot &Sam Sam Allis: \ot &Allis: Clothing \ot "Wáthaha much \ot áhigi I have carried back hither \ot a'î × \ot agthí × \rf {jod:1891:49.9} = line 43913 \** line 43915: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot agí-i-ga Be thou coming for it \ot ha," %! \ot edégö as you have said it \ot wabthítö I work at different things \ot ki, I finish \ot apíshubthé if, \ot tá I will go to you for it. \ot mïke. × \rf {jod:1891:49.10} = line 43918 \ot Iteôkithá-ga. Put them aside for me. \ot Shô And \ot shéna enough \ot uwíbtha I tell it to you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Eshádö What \ot íutha news \rf {jod:1891:49.11} = line 43923 \** line 43925: OP/TR token mismatch - mop = 12 mtr = 10 \ot píazhi bad \ot shi again \ot íe word \ot údö good \ot ké the \ot shti too \ot akíwa both \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot &Gus Auguste la dieu \ot &La × \ot &Dieu × \rf {jod:1891:49.12} = line 43928 \** line 43930: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot igáxthö his wife \ot îchö now \ot wakéga she is sick \ot hégazhi. very. \ot Wédathe She gave bith to a child \ot gô as \ot t'¿é she is very apt to die. \ot tatégö. Mouth \ot Í the \ot te × \rf {jod:1891:49.13} = line 43933 \** line 43935: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 3 \ot wamí blood \ot xtô-nöi. drops \ot × usually. \tt {@{Waxpe-sha}, an Omaha, to Mawachepa, a Yankton} \dt {November 26, 1879} \rf {jod:1891:50.1} = line 43942 \** line 43944: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Kagéha, O friend, \ot íutha news \ot dzhúbaxchi very few \ot aná'¿ö I have heard \ot égö as \ot shútheáthe I will send it to you. \ot téïke. Ponka \ot Pôka × \rf {jod:1891:50.2} = line 43947 \ot wî one \ot t'¿étha-biamá, it is said that he has been killed, \ot Wés'a-tôga, Big Snake, \ot aná'ö. I have heard it. \ot Pôka-ma The Ponkas «pl. ob.» \ot 'ágthaxti suffering greatly \rf {jod:1891:50.3} = line 43952 \** line 43954: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot wáthï he has had them \ot te %. \ot ha. Land \ot Mazhô yonder \ot shéthu you stand \ot thanázhï the «as» \ot te very good \ot údöxti you stand. \ot thanázhï. Yonder \ot Shéta I reached you \ot shupí × \rf {jod:1891:50.4} = line 43957 \ot witôbe-nö-mô, I used to see you regularly, \ot údöxti very good \ot witôbe-nö-mô. I used to see you from time to time. \ot Níashîga Person \ot wî one \rf {jod:1891:50.5} = line 43962 \ot inégiáthe I call him uncle \ot shéta yonder \ot shuthé, has gone to you, (by request? \ot Unázhï-ska. White Shirt. \ot Shtôbe You see him \ot ki, when, \ot tha'¿éthe-xti-nô-ga. have great pity for him from time to time. \rf {jod:1891:50.6} = line 43967 \** line 43969: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Wáspe Soberly \ot möthî to walk \ot ágazhi-ga. command him. \ot Mî Moon \ot thé this \ot guáthishô beyond \ot kédi in the \ot witôbe I will see \ot taí × \rf {jod:1891:50.7} = line 43972 \ot mïke. you «pl.» \ot Úxta Desirable thing \ot zhîga small \ot íshpahö you know it \ot ki, if, \ot ïwîthana you tell it to me \ot títhathe you send hither \ot tégö in order that \ot uwíbtha I tell it to you \rf {jod:1891:50.8} = line 43977 \** line 43979: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot shútheáthe. I send it to you. \ot Shô And \ot edádö what \ot wathítö work \ot thitô they work \ot I the «ob.» \ot ke all \ot bthúga I hear it \ot aná'ö I desire. \ot kôbtha. × \rf {jod:1891:50.9} = line 43982 \ot Pahôgadi Formerly \ot níkashîga person \ot thithíta your \ot watôbe I saw them \ot te the «when» \ot úshkudö beneficent \ot héga-bázhi-nôi. very usually «pl.» \rf {jod:1891:51.1} = line 43987 \ot Winégi My uncle \ot uthákie you talk to him \ot ki, when, \ot e'ôi how he is \ot te the \ot waxîha paper \ot uxthéxchi very soon \ot tiôthakithé you send hither to me \rf {jod:1891:51.2} = line 43992 \ot köbthégö. I hope. \ot Wabágtheze Letters \ot théathe-nö-mô I have sent him regularly \ot thôzha, though, \ot wï-éshtewö even one he has not sent hither \rf {jod:1891:51.3} = line 43997 \ot títhazhi-nö usually \ot ádö therefore \ot wawéamáxe I ask different questions \ot shútheáthe. I send to you. \tt {@{Nudô-axa}, a Ponka, to T. H. Tibbles, and Others} \dt {November, 1879} \rf {jod:1891:51.4} = line 44006 \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot áthïhé I who move \ot edádö what \ot páxe I do \ot te the \ot pôzhïga-nö-mô. I usually do not know how to do it. \rf {jod:1891:51.5} = line 44011 \** line 44013: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Thi-nô You alone \ot edádö what \ot shkáxai you «pl.» do \ot ki, if, \ot údö good \ot eté ought \ot ki you «pl.» do it, \ot shkáxai, therefore, \ot ádö, O friends, \ot kagéha, × \rf {jod:1891:51.6} = line 44016 \** line 44018: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot íe word \ot ke the \ot údö good \ot eté ought \ot ki you make for me \ot ïthéshkaxe apt \ot etégö %! \ot áhö I think it \ot ebthégö as, \ot égö, × \rf {jod:1891:51.7} = line 44021 \ot píxti anew \ot wíbthahö I pray to you \ot uwíbtha I tell it to you \ot shuthéathe. I send it to you «s». \ot Wakôda God \ot aká, the «sub.», \ot kagéha, O friends, \rf {jod:1891:51.8} = line 44026 \ot waxîha paper \ot ská white \ot ö'í-bázhi, did not give it to me, \ot thí, you, \ot kagéha, O friends, \ot waxîha, paper \ot ská white \ot thö the «ob.» \ot thi'í. he gave it to you. \rf {jod:1891:51.9} = line 44031 \ot Ádö Therefore \ot thí you \ot edádö what \ot ke the «ob.» \ot íshpahö you know it \ot ha. %. \ot Ádö Therefore \ot ïthéshkaxe you do it for me \ot tai-égö, in order that, «pl.», \tt {@{Pathï-nöpazhi} and @{Té-uköha} to T. H. Tibbles, New York} \dt {December, 1879} \rf {jod:1891:51.10} = line 44040 \ot kagéha, O friends, \ot uwíbtha I tell it to you \ot shuthéathai I send it to you «pl.» \ot shí, again, \ot kagéha. O friends. \rf {jod:1891:52.1} = line 44045 \** line 44047: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot Unázhï-xúde, Gray Shirt, \ot kagéha, O friend, \ot wáwethénitö to work at different things for us \ot naí you went. \ot te. Be strong! \ot Washkô-ga. × \rf {jod:1891:52.2} = line 44050 \ot Itháugthéxti Continually \ot öthísithaí. we think of you. \ot Watháshkö You make an effort \ot kôöthôthai. we hope. \ot Utháket'ô You succeed \ot ki, if, \rf {jod:1891:52.3} = line 44055 \ot kagéha, O friend, \ot öníta we live \ot etégö. apt. \ot Mazhô Land \ot thôdi in the \ot éskana oh that \ot wabthítö I work at various things \ot sagí firmly \rf {jod:1891:52.4} = line 44060 \** line 44062: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot anázhï I stand \ot kôbtha. I wish. \ot Shö And \ot edádö, what, \ot shô in fact \ot tí house \ot 'ô of whatever kind they may be, \ot ge all \ot shtewô, × \ot bthúga × \rf {jod:1891:52.5} = line 44065 \ot sagíxti very firmly \ot anázhï I stand \ot kôbtha. I wish. \ot Kagéha, O friend, \ot ôbathéxchi this very day \ot wawípaxu I write to you on different subjects \rf {jod:1891:52.6} = line 44070 \ot shuthéathe. I send to you. \ot Wisíthe I think of you \ot gô as \ot wíbthahö I pray to you \ot shuthéathe. I send to you. \ot Éskana O that \ot Wakôda God \rf {jod:1891:52.7} = line 44075 \ot thïké the st. ne \ot shti too \ot uáwagikôi he aids us \ot köbthégö. I hope. \ot Thikáge-ma Those who are your friends \ot ána how many \ot éïte they may be \rf {jod:1891:52.8} = line 44080 \ot wábthahö I pray to them \ot ôbathé to-day \ot wôgithéxti. «to» all. \ot Éskana Oh that \ot wahô'e special prayer \ot wiwíta my \ot thizaí they receive it \rf {jod:1891:52.9} = line 44085 \ot köbthégö. I hope. \ot Ki And \ot thizaí they receive it \ot tedí-nö only when \ot aníta I live \ot etégö. apt. \ot Washkô Making an effort \ot háshia-táxti at the very last \rf {jod:1891:52.10} = line 44090 \ot shtéshtewö, even if, \ot kagéha, O friend, \ot thagí'¿ö you gain it \ot köbthégö. I hope. \ot Izházhe His name \ot júba some \rf {jod:1891:52.11} = line 44095 \ot öthí'i we give to you \ot shútheôai we send to you \ot é that \ot wôgithe all \ot öthíthahôi. we pray to you. \ot Utháket'ö You succeed \ot ki-nô, only if, \rf {jod:1891:52.12} = line 44100 \ot mazhô land \ot thôdi in the \ot bamáxe bowing the head \ot wabthítö I work at various things \ot kôbtha. I wish. \ot Waxîha Paper \ot sagí firm \rf {jod:1891:53.1} = line 44105 \** line 44107: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thö the «ob.» \ot uxthé soon \ot ubthô I take hold of it \ot - then only \ot edí-nö I live \ot aníta apt. \ot etégö. You work at various things \ot Wanítö you walk \ot mönî the \ot te × \rf {jod:1891:53.2} = line 44110 \** line 44112: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Wakôda God \ot aká the «sub.» \ot thídöbe seeing you \ot gthî, he sits, \ot xtathíthe he has loved you. \ot te. We too \ot Ögúshti we love you, \ot xtôthithai, × \rf {jod:1891:53.3} = line 44115 \ot níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot ôgathï. we who move. \ot Edádö What \ot údö good \ot wethéshköná, you desire for us, \ot níta to live \rf {jod:1891:53.4} = line 44120 \** line 44122: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot wethéshköná. you desire for us. \ot Éskana Oh that \ot níkashîga people \ot úwathaginá the ones whom you have told \ot - word \ot ma bad \ot íe × \ot píazhi × \rf {jod:1891:53.5} = line 44125 \ot shtewô, soever, \ot ö'í-bázhi they do not give to me \ot köbthégö. I hope. \ot Wábthahö I pray to them \ot shéhe. I say that. \tt {Fred. Merrick, an Omaha, to George W. Clother, Columbus, Nebr.} \dt {December 17, 1879} \rf {jod:1891:54.1} = line 44134 \ot Ôbathé, To-day, \ot kagéha, O friend, \ot wawípaxu. I write to you about various things \ot Mazhô Land \ot shéta yonder \ot shupí I reach you \ot 'iáthe I promised \rf {jod:1891:54.2} = line 44139 \** line 44141: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot tethô in the past \ot shupí-mázhi I will not reach you. \ot tá Though \ot mïke. my grandfather \ot Thôzha the «sub.», \ot witígö @{Mïxá-t'ö} \ot aká, × \ot Mïxá-t'ö, × \rf {jod:1891:54.3} = line 44144 \** line 44146: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot shuthé he shall go to you. \ot taté hides \ot ha, some \ot wahá oh that \ot júba you acquire \ot éskana if, \ot utháket'ô you gave to him \ot ki, I hope \ot tha'í × \ot köbthégö × \rf {jod:1891:54.4} = line 44149 \** line 44151: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot é that \ot shuthé the one who will go to you, \ot tá elk hide. \ot thïke, Woman \ot ôpöha. first two \ot Wa'ú are sick \ot nöbáxti × \ot wakégai × \rf {jod:1891:54.5} = line 44154 \** line 44156: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot ha, \ot ádö % \ot shubthé therefore \ot bthí'a. I go to you \ot Shô I fail. \ot kagéha, And \ot uxthéxchi O friend, \ot waxîha very soon \ot aná'ö paper \ot × I hear it \rf {jod:1891:54.6} = line 44159 \** line 44161: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot köbthégö. I hope. \ot Aná'ö I hear it \ot tedíhi by the time that, \ot ki, to go to you \ot shuthé I wish for him. \ot éköbtha. I too \ot Wíshti desire \ot kôbtha × \rf {jod:1891:54.7} = line 44164 \** line 44166: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 7 \ot wahá hides \ot te, the «ob.», \ot wéthïwï means of buying \ot te the «ob.» \ot athî I will cause him to take it to you \ot shútheákithe also. \ot tá Debt \ot mïke × \ot edábe. × \ot Wagáxe × \rf {jod:1891:54.8} = line 44169 \** line 44171: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 6 \ot éwibthï I have for you \ot masániha fifty cents \ot athî I will cause him to take it to you \ot shútheákithe also. \ot tá Hides \ot mïke the \ot edábe. × \ot Wahá × \ot te × \rf {jod:1891:54.9} = line 44174 \ot úmaka cheap \ot ïthéshkaxe you make for me \ot köbthégö. I hope. \ot Shé That \ot níkashîga person \ot júba some \ot shuthaí. have gone to you. \ot E'ô How \rf {jod:1891:54.10} = line 44179 \ot wethéshkaxe you do for them \ot te the \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha I wish \ot ha. %. \ot Wahá Hides \ot te the «ob.» \ot níze you have received \ot aí, they say, \ot aná'ö I have heard it \rf {jod:1891:54.11} = line 44184 \** line 44186: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot thôzha, though, \ot wa'ú woman \ot nöbáxti just two \ot wakégai are sick \ot égö, as, \ot shubthá-mazhi I will not go to you. \ot tá × \ot mïke. × \tt {@{Näzandazhi} to T. M. @{Mézhik}} \dt {December 20, 1879} \rf {jod:1891:55.1} = line 44193 \ot Kagéha, O friend, \ot wawípaxu. I write to you about something. \ot Shö Well, \ot íe word \ot dzhúbaxchi very few \ot uwíbtha I tell it to you \ot shuthéathe. I send it to you. \rf {jod:1891:55.2} = line 44198 \** line 44200: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Shö Well \ot wagáxe debt \ot Ôpö-tôga Big Elk \ot éthithï he has it for you \ot te the \ot uthíwikô I have aided you greatly respecting your own. \ot -xti-mô. Indian \ot Níashîga × \rf {jod:1891:55.3} = line 44203 \ot ukéthï common \ot shétha-bázhi they disregard him \ot égö, as, \ot wabágtheze letter \ot tiôthakithé you send it here to me \ot thö the «ob.» \ot uáwagíbtha. I told it to them. \rf {jod:1891:55.4} = line 44208 \ot Aná. I begged. \ot Thási Dorsey \ot aká the «sub.» \ot íbahôi. he knows it. \ot Ki And \ot wagáxe debt \ot thagít'ö you possess your own \ot tedíhi by the time \rf {jod:1891:55.5} = line 44213 \ot ôpöha elk hide \ot öthá'i you give to me \ot 'itháthe you promised \ot wabágtheze letter \ot ïthéshpaxu you wrote to me \ot tiôthakithé you sent it here to me \ot tédi. when. \rf {jod:1891:55.6} = line 44218 \ot Ôpö-tôga Big Elk \ot uthúakié. I talked to him about it. \ot Shö Well, \ot ôpöha elk hide \ot kôbtha I wish. \ot chábe. very. \ot Éskana, Oh that, \rf {jod:1891:55.7} = line 44223 \** line 44225: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 2 \ot kagéha, O friend, you send it here to me \ot tiôthakithé I hope. \ot köbthégö. × \tt {@{Waxpe-sha} to @{Kushásha}} \dt {December, 1879} \rf {jod:1891:56.1} = line 44232 \ot Shîgazhîga Child \ot thithíta your \ot wôgathï we have them \ot údöxtiôi, they are very good, \ot uwíbtha I tell it to you \ot shuthéathe. I send it to you. \rf {jod:1891:56.2} = line 44237 \ot Shîgazhîga Child \ot thithíta your \ot wôgathï we have them \ot wédathaí, has had a baby, \ot údöxti very good \ot mîzhïga girl \rf {jod:1891:56.3} = line 44242 \ot ídathaí, she has given birth to it, \ot uwíbtha I tell it to you \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Shô Well, \ot e'ô how \ot mönî you walk \ot éïte if, \ot shô well \ot waxîha paper \rf {jod:1891:56.4} = line 44247 \ot shuthéwikíthe I send it to you \ot ha. %. \ot Níashîga Person \ot wî one \ot eáthe, I have him as a kinsman, \ot inégiáthe. I have him as a mother's brother. \ot Uthákié. You talk to hm. \ot E'ô How \rf {jod:1891:56.5} = line 44252 \ot möthî he walks \ot éïte if \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Shîgazhîga Child \ot etá-ma those who are his \ot 'ôi how they are \ot éïte if \rf {jod:1891:56.6} = line 44257 \ot awána'ö I hear about them \ot kôbtha. I wish. \tt {@{Möchú-hï-xti} to @{Wiyakoï}, Yankton Agency} \dt {December 26, 1879} \rf {jod:1891:57.1} = line 44266 \ot Töshkáha, O sister's son, \ot tha'éötháthe you have pitied me \ot te the \ot níkashîga people \ot thithíta your \ot thá'eôthai have pitied me \ot ithákiPahô I know it for myself. \rf {jod:1891:57.2} = line 44271 \** line 44273: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot Edádö What \ot níkashîga people \ot thithíta your \ot ögí'i we shall give back to \ot taí the «pl. in. ob.» \ot ge it \ot é they send here for me \ot tíïthîkithai × \rf {jod:1891:57.3} = line 44276 \ot köbthégö. I hope. \ot Îudö Good for me \ot tédi, when, \ot wigítöbe I see you, my own \ot etégö, apt. \ot töshkáha. O sister's son. \ot Níkashîga People \rf {jod:1891:57.4} = line 44281 \ot thískiéxti all in a mass \ot thidôbai they see you \ot ewéköbth I have wished for them \ot édegô but \ot öthi'ai. we have failed. \ot Shô Well, \ot júba some \rf {jod:1891:57.5} = line 44286 \ot shahí they reach you \ot etégö. apt. \ot Wakôdithé In great haste «impatiently» \ot thidôbe to see you \ot gôthai. they wish. \ot Shô Well, \ot Unázhï-ská White Shirt \rf {jod:1891:57.6} = line 44291 \ot shénöba that two \ot wigítöbe I see you, my own \ot kôbthaxti. I strongly desire. \tt {White Horse, an Omaha, to @{Chexa-apapi}, a Yankton} \dt {January 10, 1880} \rf {jod:1891:57.7} = line 44300 \ot Witôbe I see you \ot köbthéde, I have wished, but \ot bthí'a I am unable \ot ha. %. \ot Nisíha, O child, \ot ithádithaí agent \ot aká the «sub.» \ot Itígöthaí Grandfather \rf {jod:1891:57.8} = line 44305 \** line 44307: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 6 \ot zhîga small \ot éthöba he too \ot ïwîthi'agaí they are unwilling for me \ot égö, as, \ot shubthá-mázhi I will not to to you. \ot tá Again how \ot mïke. × \ot Shi × \ot e'ô × \rf {jod:1891:57.9} = line 44310 \ot enégö you think \ot ki, if, \ot thútö correctly \ot ïgáxe to make for me \ot gítha-ga, be sending back hither \ot thizhîge your son \ot éthöba. he too. \ot Shô Well, \ot ukít'e foreigner \rf {jod:1891:57.10} = line 44315 \ot itáxatá-ma those at the head of the stream \ot shti too \ot shô well, \ot edádö what \ot íutha news \ot úthaná'ö you hear the report \ot kíshte, even if, \ot ïwîthana you tell it to me \rf {jod:1891:58.1} = line 44320 \ot títhathe you send it here \ot köbthégö. I hope. \ot Shö Well, \ot e'ô how \ot mönî you walk \ot kíshte, even if, \ot thútöxti very correctly \ot aná'ö I hear it \rf {jod:1891:58.2} = line 44325 \ot kôbtha. I wish. \tt {@{Mawádöthï}, an Omaha, to @{Mawatäna}, a Yankton} \dt {January 12, 1880} \rf {jod:1891:58.3} = line 44334 \ot Thisôga Your younger brother \ot shîgazhîga child \ot nôxti full grown \ot ke the «recl. ob.» \ot gít'¿e dead to him \ot ha. %. \ot E'ô How \ot thaná'ö you hear it \rf {jod:1891:58.4} = line 44339 \ot kíshte, even if, \ot e'ôxti just how \ot shkáxazhi you did not \ot tethôzha, though, in the past, \ot thaná'ö you hear it \ot tégö in order that \ot uthítha to tell it to you \ot shuthéthai sends it to you \rf {jod:1891:58.5} = line 44344 \ot thisôga your younger brother \ot aká. the «sub.» \ot Thisôga Your younger brother \ot gípezhi bad for him \ot hégazhi, very, \ot thaná'ö you hear it \ot tégö in order that \ot uthítha to tell it to you \rf {jod:1891:58.6} = line 44349 \ot shuthéthai. sends it to you. \ot Shénuzhîga Young man \ot thö the «coll.» \ot bthúgaxti all \ot thá'eôthai, have pitied me. \ot gípezhiïthîkithai. They have caused grief for my own «child». \rf {jod:1891:58.7} = line 44354 \** line 44356: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 8 \ot Shö ákihö bthúga Well, \ot thïgé páxe beyond \ot gô shô nôzhïshkéxchi gô all \ot × I have made it nothing \ot × as \ot × yet \ot × just barely \ot × so \rf {jod:1891:58.8} = line 44359 \** line 44361: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot môgthe erect \ot agthî, I sit \ot wa'ú woman \ot zhúagígthe. I with her, my own. \ot Uwátöga, As soon as, \ot édegö but «?» \ot nöd I have nothing to cheer me \ot ísöthîge × \rf {jod:1891:58.9} = line 44364 \** line 44366: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 7 \ot gô, atô witôbe shupí kôbtha ki, as, \ot shupí tá mïke. how long \ot × I see you \ot × I arrive where you are \ot × I wish. \ot × if, \ot × I will arrive where you are. \rf {jod:1891:58.10} = line 44369 \** line 44371: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot 1 Well, \ot Shô word \ot ié what you say \ot edéshe even if, \ot kíshte, well, \ot shô very soon \ot uxthéxchi paper \ot waxîha one \ot wï you send here \ot títhathe if, \ot ki, × \rf {jod:1891:58.11} = line 44374 \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \tt {@{Mawádöthï} to @{Tuhi} and @{Mahï}, No Heart, Nebr.} \rf {jod:1891:59.1} = line 44383 \ot Shîgazhîga Child \ot thithíta your \ot akítha both \ot wabágtheze letter \ot gáthö that \ot wegáxe to make it for them \ot títhai. he has begun. \rf {jod:1891:59.2} = line 44388 \ot Thitígö Your grandfather \ot aká the «sub.» \ot (Mawádöthï) (Mandan) \ot izhîge his son \ot nôxti fully grown \ot ke the «recl. ob.» \ot gít'¿e, dead to him, \ot édegö but \rf {jod:1891:59.3} = line 44393 \ot thizhîge your son \ot thigáxthö your wife \ot ígahí «mixed, or» together with \ot thaná'ö you hear it \ot tai-égö in order that «pl.» \ot wabágtheze letter \ot gáthö that \rf {jod:1891:59.4} = line 44398 \ot thigáxai. he has made to you. \ot Shô Well, \ot îtha-mázhi I am sad \ot héga-mázhi. I am very. \ot Edádö What \ot ïwîxpathe I have lost it \ot te, the «ob.», \rf {jod:1891:59.5} = line 44403 \ot thaná'ö you hear it \ot tégö in order that «dual» \ot uwíbtha I tell it to you \ot shuthéathai. I send it to you «pl.». \ot Öwôxpani I am poor \ot héga-mázhi, I am very, \ot shô yet \rf {jod:1891:59.6} = line 44408 \** line 44410: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 9 \ot thíti úshkö e'ô möshnî ki, aná'ö kôbtha. Shô wabágh you too \ot eze deed \ot × how \ot × you walk \ot × if, \ot × I hear it \ot × I wish. \ot × Well, \ot × letter \rf {jod:1891:59.7} = line 44413 \ot wï one \ot tiôthakithé you send here to me \ot kôbtha. I wish. \tt {James Springer, an Omaha, to W.M.C. Grant, Sibley, Iowa} \dt {January 26, 1880} \rf {jod:1891:60.1} = line 44422 \ot Kagéha, O friend, \ot agthí I have returned here \ot te the \ot shetô so far \ot u'ôthïgé in vain \ot bthî-mazhi. I have not been. \ot Shô Well, \ot údöxti very good \rf {jod:1891:60.2} = line 44427 \ot agthí I have returned here \ot te the \ot shîgazhîga child \ot wáagthábthï, I have kept them, my own, \ot shô yet \ot wíbthahö. I thank you. \ot Shuthá-bazhi They shall not \rf {jod:1891:60.3} = line 44432 \ot taité. go to you. \ot Shô Well, \ot wabágtheze book \ot áthadaí, they read, \ot údöxti very good \ot nazhîi. they stand. \ot Höthí Henry \ot shtôbe you see him \rf {jod:1891:60.4} = line 44437 \ot kízhi, if, \ot uthéna you tell it to him \ot köbthégö. I hope. \tt {@{Töwö-gaxe-zhïga} to James Vore} \dt {January 27, 1980} \rf {jod:1891:61.1} = line 44446 \ot Shô And \ot úshkö deed \ot wî one \ot níkashîga person \ot júba some \ot sidádi yesterday \ot wathítö to do some work \ot hí reached there \ot éde but \rf {jod:1891:61.2} = line 44451 \** line 44453: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 10 \ot ithádithaí agent \ot thïké the one who \ot íe word one \ot wï I gave it to him \ot a'í I told it to him. \ot uébtha. And then \ot Gôki word \ot íe the «ob.», \ot ke I give it to you \ot wi'í I tell it to you \ot uwíbtha × \rf {jod:1891:61.3} = line 44456 \ot ha %. \ot shi again \ot thí. you. \ot Wathítö Work \ot te the «ob.» \ot öwôzhetha I am very tired «of it» \ot héga-mázhi, I am very, \ot öthôsabe I suffer «from it» \ot hégamázhi. I am very, \rf {jod:1891:61.4} = line 44461 \ot Îtö Now \ot wabthítö I work at something \ot te the \ot shetô so far \ot umôthïka year \ot sátö five \ot wabthítö. I have worked at something. \rf {jod:1891:61.5} = line 44466 \ot Tôwögthö Nation \ot wágazu straight \ot agíköbtha I wish for my own \ot gô, as, \ot tôwögthö nation \ot áagikihíde, I watched it, my own, \rf {jod:1891:61.6} = line 44471 \ot agthítö I work at it, my own \ot anázhï. I stand. \ot Öthôshpahö You know me \ot thanázhï, you stand, \ot edádö what \ot níkashîga people \ot mazhô land \rf {jod:1891:61.7} = line 44476 \ot thôdi in the \ot údö good \ot anázhï I stand \ot kôbtha I wish \ot te the \ot öthôshpahôxti you know me very well \ot thanázhï. you stand. \ot Edádö What \rf {jod:1891:61.8} = line 44481 \ot níkashîga person \ot théthuadíshti here at different times in the past \ot uthúwikié-nö-mô I have been talking to you about it regularly \ot thaná'ö. you have heard. \ot Ki And \ot gat'ôhï at last \rf {jod:1891:61.9} = line 44486 \** line 44488: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 8 \ot ki «future» \ot éskana úthitödádö shtéshtewô ubthô köbthégö. Wíka of that \ot × work \ot × what \ot × soever \ot × I take hold of it \ot × I hope. \ot × I ask a favor of you \rf {jod:1891:61.10} = line 44491 \ot ha. %. \ot Ïwîkö-ga Help me \ot há. %! \ot Thíezhá You on the one hand \ot shti too \ot uwíkö I have aided you \ot héga-mázhi, I not a little, \ot ki and \ot égö so \rf {jod:1891:61.11} = line 44496 \ot ïwîkö-ga. help me. \ot Shô Well, \ot níkashîga person \ot nöbá two \ot úthitö work \ot te the \ot íbthöi have had their fill of it \ot te the \ot éskö I hope it \rf {jod:1891:61.12} = line 44501 \ot ebthégö may be so \ot gô, as, \ot thaná'ö you hear it \ot tégö in order that \ot uwíbtha. I tell it to you. \ot Uwíbtha I tell it to you \ot te the \ot gô at any rate \ot uwíbtha I tell it to you \rf {jod:1891:61.13} = line 44506 \ot ha: %. \ot Shôge-ska White Horse \ot Íbahôbi @{Íbahôbi} \ot éthöba. he too. \ot Máthe Winter \ot gthéba-nôba twenty \ot ki and \ot édi on it \rf {jod:1891:61.14} = line 44511 \ot shápe six \ot shetô so far \ot wathítöi they have worked \ot éde, but, \ot îtö now \ot uzhéthai they are tired \ot ebthégö. I think it. \ot Níkashîga Person \rf {jod:1891:61.15} = line 44516 \ot wï one \ot wathítö work \ot gôthai desires \ot éïte if \ot gat'ôhï at \ot tédi last \ot éskana oh that \ot níashîga person \rf {jod:1891:61.16} = line 44521 \** line 44523: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ázhi another \ot wathítö work \ot te the \ot athî he has it \ot köbthégö. I hope. \ot Shôge-ska White Horse \ot izhîtheáthe I have him for an elder brother \ot éde, but, \ot ... × \rf {jod:1891:61.17} = line 44526 \ot ögíxta-bázhi. he does not wish to be intimate with me. \ot ... He makes us «go» in two ways \ot Wáthanôbahá-nö usually \ot shôshö. always. \tt {@{Pathï-nöpazhi} to T.H Tibbles.} \rf {jod:1891:62.1} = line 44535 \ot Kagéha, O friend, \ot uthágashö you traveled \ot ne you went \ot té the \ot shetô so far \ot Wakôda God \ot wábthahö. I have prayed to about something. \rf {jod:1891:62.2} = line 44540 \** line 44542: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Wakôda God \ot wáthahö-máshe ye who pray to him about something. \ot bthúgati all \ot thaná'ö you will hear it. \ot taí. Deed \ot Úshkö your \ot thíta × \rf {jod:1891:62.3} = line 44545 \ot uthúwihaí, I follow you «pl.» on account of it, \ot ithápahö-mazhíxti, I do not know it at all, \ot niátha-nö at random usually \ot te the \ot uthúwihaí. I follow you «pl» on account of it. \ot Aníta I live \rf {jod:1891:62.4} = line 44550 \** line 44552: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 5 \ot etégö apt \ot ebthégö I think it \ot égöúshkö as \ot uthúwihaí. deed \ot × I follow you «pl.» on account of it. \tt {@{Maxewathe} to John Primeau, a Ponka.} \rf {jod:1891:63.1} = line 44559 \ot Shô Well, \ot mashté warm \ot ki, when, \ot shupí I reach you \ot etégö, apt, \ot kagéha. O friend. \ot Shô Well, \ot íe word \ot te the \ot éskana Oh that \rf {jod:1891:63.2} = line 44564 \** line 44566: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 3 \ot shôshö always \ot thagthíshethôzhi you do not break it, your own \ot köbthégö. I hope. \ot ... × \tt {@{Une-môthï}, an Omaha, to Mrs. Minna Schwedhelm, West Point, Nebr.} \dt {January 29} \rf {jod:1891:63.3} = line 44573 \ot Shô Well, \ot shéthu yonder where you are \ot witôbe I see you \ot pí I reached \ot tethôdi at the place, in the past \ot itháe I spoke \ot witôbe I see you \ot pí I reach there \ot ehé I said \rf {jod:1891:63.4} = line 44578 \ot tethô in the past \ot itháusíshtö I told a lie \ot égö so \ot thôzha, though, \ot agthí I came back here \ot tédi when \ot ékitöhá just at that time \ot Itígöthaí Grandfather \rf {jod:1891:63.5} = line 44583 \** line 44585: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot aká the «sub.» \ot ti house \ot wa'í promised to give them to us, \ot 'ithaí, and \ot ki people \ot níkashîga these \ot théama all \ot bthúgaxti were active. \ot shkôi. × \ot ... × \rf {jod:1891:63.6} = line 44588 \** line 44590: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ú'öthîga-mázhi I am not at leisure \ot shetô so far \ot agthí'a I have not finished my work \ot zhô wood \ot kôbtha I desire \ot ke. the «lg. ob.» \ot Ki And yet \ot shô day \ot ôba × \rf {jod:1891:63.7} = line 44593 \ot witôbe I see you \ot te the \ot ithápahö-mazhí-xti-mô. I do not know at all. \ot Wathítö Word \ot hegázhi not a little \ot abthî. I have it. \rf {jod:1891:63.8} = line 44598 \** line 44600: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Shô Yet \ot gíthazhiázhi-ga. do not be sad! \ot Íe Word \ot thútöxti very correctly \ot uwíbtha I tell it to you \ot shútheáthe. I send it to you. \ot ... × \rf {jod:1891:63.9} = line 44603 \** line 44605: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 3 \ot Shôge-má The horses \ot shti too \ot wathítöi. are working. \ot ... × \tt {@{Gahíge} to His Son Silas Wood. @{Ní-ubthátha}, Nebr.} \dt {February 7, 1880} \rf {jod:1891:64.1} = line 44612 \** line 44614: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot Wawashpáxu You wrote something \ot títhathe you sent it here \ot thö the «ob.» \ot aná'ö I heard it \ot éde but \ot u'ôthïgé. in vain. \ot Thitô Those who will work \ot ta × \ot amá × \rf {jod:1891:64.2} = line 44617 \** line 44619: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot wasnîdai. are slow. \ot Ki And yet \ot shô body \ot zhúga I myself \ot wíxchi plan \ot wéthigthö the \ot te very good \ot údöxti I made it \ot páxe × \rf {jod:1891:64.3} = line 44622 \** line 44624: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 6 \ot édegö but \ot bthíha tá mïke. I shall fail \ot Thaná'ö tégö uwíbtha shuthéathe You hear it \ot × in order that \ot × I tell it to you \ot × I send it to you. \rf {jod:1891:64.4} = line 44627 \ot Ukít'e-ma The foreign nations \ot wî one \ot tôbe I saw it \ot tedi when \ot shkô motion \ot öwôsekö I was rapid \ot éde but \ot ïtexi. difficult for me. \ot Shô Well \rf {jod:1891:64.5} = line 44632 \ot údö good \ot téta with regard to the \ot washkô-ga. make an effort. \ot Éskana Oh that \ot údö good \ot te the \ot ïthésithe you remember it for me \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1891:64.6} = line 44637 \ot Sïdé-gtheshká Spotted Tail \ot é him \ot áwake. I mean him. \ot Shô Well, \ot waxîha paper \ot Sïdé-gtheshká Spotted Tail \ot etá his \rf {jod:1891:64.7} = line 44642 \ot tôbe I see it \ot ki, if, \ot îthe, I am glad, \ot u'ôthïgé for no reason \ot îthe. I am glad. \ot Umôhö Omaha \ot amá the «pl. sub.» \ot wéthihíde implement \rf {jod:1891:64.8} = line 44647 \** line 44649: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 9 \ot ké shti thizé ta amá the «ob.» \ot ha, mashté too \ot tedíhi ki, will receive \ot gô na'ô-ga: wé'ï, %, \ot × warm \ot × by the time when, \ot × at any rate \ot × hear it! \ot × horsecollar, \rf {jod:1891:64.9} = line 44652 \ot zhömôthï, wagon, \ot wé'e, plow, \ot wáku. pitchfork. \ot Nié Pain \ot öthîge-xti-mô I have none whatever \ot ha. %. \ot Íutha News \rf {jod:1891:64.10} = line 44657 \** line 44659: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 1 \ot öthîge. I have none. \ot ... × \tt {@{Une-môthï} to Mrs. Schwedhelm} \dt {February 9, 1880} \rf {jod:1891:65.1} = line 44666 \** line 44668: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Ôba Day \ot pí I shall reach there. \ot taté. Path \ot Uhé the bad ones \ot píazhi-má abound \ot t'ôi as, \ot égö, and \ot shô mysterious day \ot ôba-waxúbe × \rf {jod:1891:65.2} = line 44671 \** line 44673: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thé this \ot ehébe part of it \ot pí I reach there \ot kôbtha I wish \ot shtéshtewö even if \ot bthí'a I fail \ot etégö apt \ot égö, as, \ot ... × \tt {George Miller to Louis Roy. Yankton Agency, D.T} \dt {February 10, 1880} \rf {jod:1891:65.3} = line 44680 \ot Nugé Summer \ot pahôgadi formerly \ot shupí I reached you \ot tédi when \ot îchö now \ot shi again \ot witôbe I see you \ot kôbtha. I wish. \rf {jod:1891:65.4} = line 44685 \ot Wathítö Work \ot agthíshtö I finish mine \ot ki, when, \ot shubthé I go to you \ot kôbtha. I wish. \ot Wizhîthe My elder brother \ot shti too \ot thisíthe-nôi. thinks of you usually. \rf {jod:1891:65.5} = line 44690 \ot Thôktöwî Yankton \ot amá the «pl. sub.» \ot e'ô how \ot éïte perhaps \ot waxîha paper \ot shuhí reaches you \ot ki, when, \ot awána'ö I hear about them \rf {jod:1891:65.6} = line 44695 \** line 44697: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 6 \ot kôbtha. Wináxchi gö I wish. \ot shubthé tá mïke. I alone \ot Thí-nïkéshedí shupí at any rate \ot × I will go to you. \ot × To you who sit \ot × I will reach \rf {jod:1891:65.7} = line 44700 \** line 44702: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 1 \ot tá there where you are. \ot mïke. × \tt {Big Elk, an Omaha, to Rev. James Powell, Chicago} \dt {February 11, 1880} \rf {jod:1891:66.1} = line 44709 \** line 44711: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot Kagéha, O friend, \ot wisíthe-nö I think of you \ot shôshö. usually \ot Shé always. \ot pí That \ot tédi I reached there \ot edádö when \ot údö what \ot × you \rf {jod:1891:66.2} = line 44714 \ot möshnî you walked \ot nïké you who sat \ot witôbai. I saw you. \ot Wakôda God \ot wáthahö praying to him about something \ot é it \ot áwake. I mean it. \ot Agthí I came back here \rf {jod:1891:66.3} = line 44719 \ot égö having \ot uáwakié I talked to them \ot níkashîga-ma. the people «pl. ob.». \ot Shô Well \ot gthéba-shápextiégö about sixty \ot tí house \ot te the «ob.» \rf {jod:1891:66.4} = line 44724 \ot upaí entered \ot ebthégö, I think it, \ot Nishúde Missouri River \ot kedi. by the. \ot Îchö Now \ot ôba-waxúbe mysterious day \ot tédi on the \ot gthébaxti just ten \rf {jod:1891:66.5} = line 44729 \ot ní water \ot thatôi, they drank, \ot nashkí head \ot ágaxtôi: they dropped on: \ot Ôba-hébe Half-a-day \ot itúshpa, his grandson \ot Másh'a-wakúde, Richard Rush, \rf {jod:1891:66.6} = line 44734 \** line 44736: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 4 \ot Te-zhîga-wadáthïge, Skittish Buffalo Calf, \ot Má'a-xúde, Gray Cottonwood, \ot Wadzhépa @{Wadzhépa} \ot izhîge, his son, \ot ... × \rf {jod:1891:66.7} = line 44739 \ot Ki And \ot údö good \ot witôbai I saw you «pl.» \ot gô, as, \ot égö so \ot kôbtha. I wish. \ot Agthí I came back here \ot tédi when \ot égö so \ot gáxai they did \rf {jod:1891:66.8} = line 44744 \ot théama these \ot júba, some. \ot Ki And \ot eshnáxchi he alone \ot Wakôda God \ot thïké the «st. one» \ot öthôgunázhï we stand by «we depend on» him \rf {jod:1891:66.9} = line 44749 \** line 44751: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 7 \ot ki, if, \ot önîta taí, we will live \ot ehé. Mazhô thôdi enáxchi gáxe thïké I say. \ot × Land \ot × in the \ot × he only \ot × the one who is «sits» making \rf {jod:1891:66.10} = line 44754 \** line 44756: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 7 \ot öthôgunázhï tá-bi that we will depend on him \ot égö wegáxai. Ki "Wí-nö ösíthe möthîi-ga so \ot × he makes it for us. \ot × And \ot × I only \ot × to remember me \ot × walk ye \rf {jod:1891:66.11} = line 44759 \ot há. %! \ot Wí-shnö I only \ot údö good \ot te the \ot abthî." I have it. \ot Mazhô Land \ot thôdi in the \ot shtewô soever \ot ömôthï we walk \rf {jod:1891:66.12} = line 44764 \ot te the \ot eshnô it only \ot öthôwashkö we make an effort by means of it \ot etégöi. apt. \ot Shéthu Yonder where you are \ot shupí I reach there where you are \ot tédi when \ot íe word \ot páxe I make \rf {jod:1891:66.13} = line 44769 \ot thôzha, although, \ot dzhúba few \ot paxe. I make. \ot Píxti Anew \ot wíbthahö I pray to you \ot shuthéathai, I sent to you «pl.», \ot Wakôda God \rf {jod:1891:66.14} = line 44774 \ot wáthahö-máshe. ye who pray to him about something. \ot Thishnáxchi Only you \ot shníwagázu you correct it \ot shnaí. you go. \ot Waúie-máshe, O ye lawyers, \rf {jod:1891:66.15} = line 44779 \ot shéna enough \ot uthúwinázhïi I depend on you «pl.» \ot mazhô land \ot thôdi. on the. \ot Ki And \ot níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot ôgathï we who move \rf {jod:1891:66.16} = line 44784 \ot mazhô land \ot agtháthï to have his own \ot wethéshköshnaí you wish it for us \ot égö as \ot wethénitö you work for us \ot mönîi. you walk. \ot Ki And \rf {jod:1891:67.1} = line 44789 \ot itháugthéxti continually \ot wisíthai I think of you «pl.» \ot möbthî. I walk. \ot Eskana Oh that \ot mazhô land \ot thö the «ob.» \ot agthábthï I have my own \rf {jod:1891:67.2} = line 44794 \** line 44796: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 6 \ot ïthîwökét'öi they acquire mine for me \ot kô ebthégö-nö I hope it usually \ot shôshö. Nôde thö îudöxti always. \ot × Heart \ot × the \ot × very good for me \rf {jod:1891:67.3} = line 44799 \ot Wakôda God \ot thïké the «st. one» \ot enáxchi He only \ot uthúanázhï I depend on him \ot möbthî. I walk. \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï common \rf {jod:1891:67.4} = line 44804 \ot ömôthïi we walked \ot te the \ot wagthôthïi we are foolish \ot te the \ot wethénishéthö you abolish it for us \ot shkônai, you «pl.» wish, \ot wethéöna you throw it away from us \rf {jod:1891:67.5} = line 44809 \ot shkônai. you «pl.» wish. \ot Níkashîga Human beings \ot washkáxe you make us \ot shkônai. you «pl.» wish. \ot Úshkö Deed \ot gáte that \ot níshtö you finish it \rf {jod:1891:67.6} = line 44814 \** line 44816: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 7 \ot tedíhi ki, by the time when «or that», \ot níkashîga ömôthï égöxtiô tai, mazhô thôdi. human beings \ot × we walk \ot × just so \ot × will, \ot × land \ot × in the. \rf {jod:1891:67.7} = line 44819 \ot Ki And \ot washkô strength \ot wathîgai. we have none. \ot Washkôtögáxti Very strong \ot washkáxe you make us \ot égö so \ot tai. will. \tt {@{Möchú-hï-xti} to @{Kigthâxe Wáthatai}, Yankton Agency, Dakota Territory} \dt {1879} \rf {jod:1891:68.1} = line 44829 \ot Öwôkega I am sick \ot chábe very \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot waxîha paper \ot shuthéwikithé. I send it to you by some one. \rf {jod:1891:68.2} = line 44834 \ot Pahôgadíshti Often, formerly \ot níkashîga Indian \ot égö like \ot wï one \ot títhe was sent hither \ot ha, %, \ot witôbai I saw you «pl.» \ot pí I reached there \ot ki. when. \rf {jod:1891:68.3} = line 44839 \ot Wawénöxe You asked questions about various things \ot pahôga before \ot te the \ot zaníxti all \ot abthî I have it. \ot (Shô Well, \ot edádö what \ot íwöxe to ask a question \ot íthe he sent hither \ot te the \rf {jod:1891:68.4} = line 44844 \** line 44846: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 6 \ot é áwake.). Witôbexti it \ot uwíbtha taí mïké I mean it. \ot ha. Öwôkega I really see you \ot × I will tell it to you «pl.» \ot × %. \ot × I am sick \rf {jod:1891:68.5} = line 44849 \** line 44851: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 5 \ot édegô but \ot at'¿é taté I shall die \ot ithákipahô-shtewö-mázhi, shi I do not know the least thing about myself, \ot anî taté again \ot × I shall live. \rf {jod:1891:68.6} = line 44854 \ot ithákipahô-shtewö-mázhi. I do not know at all about myself. \ot Shö Well, \ot ushté they remain \ot amá the «pl. sub.» \ot thidôbe to see you \ot gôthai they wish \ot égö as \ot shuhí they shall \rf {jod:1891:68.7} = line 44859 \** line 44861: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot taité. reach you. \ot Théthöka These \ot ïsh'áge old man \ot thöká the ones who \ot shuhí shall reach you \ot taité though, \ot thôzha, child \ot shîgazhîga × \rf {jod:1891:68.8} = line 44864 \** line 44866: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 6 \ot wiwíta, Ishtá-basúde, é my own, \ot pahôga taté. @{Ishtá-basúde}, \ot Ögúkikié kôbtha he \ot × shall be the first. \ot × We talk together \ot × I wish \rf {jod:1891:68.9} = line 44869 \ot thôzha, though, \ot Ihôktöwî Yankton \ot tíi village \ot thôdi in the \ot édi there \ot thanôshtö you stop walking \ot köbthégö: I hope: \ot édi there \rf {jod:1891:68.10} = line 44874 \** line 44876: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 7 \ot shahí etaí. they may reach you. \ot Maxpí-zhíde, Itígöthaí thïkéta shí ki, îkiká-ga. Red Cloud, \ot × Grandfather \ot × to the «st. one» \ot × you reach there \ot × if, \ot × request that my petition be granted as a favor to yourself. \rf {jod:1891:68.11} = line 44879 \ot Uáwakié I talk to them about something \ot kôbtha I wish \ot ha. %. \ot Umôhö-mádi To the Omahas \ot úshkö deed \ot wî one \ot öwôtha-ga tell about me \rf {jod:1891:68.12} = line 44884 \ot há, %! \ot éta there \ot híi they arrive there \ot ki. if. \ot Ihôktöwî Yankton \ot tí house \ot thatí you come \ot ki, when, \ot uxthé soon \ot waxîha paper \rf {jod:1891:68.13} = line 44889 \** line 44891: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot tiôkithá-ga. send hither to me. \ot Winá'ö I hear from you \ot kôbtha. I wish. \ot Edí In that case, \ot ki, they reach you \ot shuhí perhaps \ot dôshteô × \rf {jod:1891:68.14} = line 44894 \ot taité shall «pl.» \ot ha. % \rf {jod:1891:68.15} = line 44899 \pr {To @{Wiyakoï}:} \ot Töshkáha, O sister's son, \ot ôbathé to-day \ot öwôkega I am sick \ot héga-mázhi. I am very. \rf {jod:1891:68.16} = line 44905 \** line 44907: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 7 \ot Ögíni ki, I recover \ot witôbe tá mïke, if, \ot ki ögíni-mázhi ki, witôba-mázhi I will see you, \ot × and \ot × I do not recover \ot × if, \ot × I will not \rf {jod:1891:68.17} = line 44910 \ot tá mïke. see you. \tt {@{Gahíge} to Battiste Deroin, Oto Agency, Nebr.} \dt {February 14, 1880} \rf {jod:1891:69.1} = line 44919 \ot Waxîha Paper \ot thö the «ob.» \ot sidádi yesterday \ot tí came \ot ha. %. \ot Sidádi Yesterday \ot tí came \ot te the \ot bthíze I took it \ot ékitöháxchi just at that time \rf {jod:1891:69.2} = line 44924 \ot níkagáhi chief \ot wáxai. they made them. \ot Shö Well, \ot edádö what \ot íutha news \ot thïgé. there is none. \ot Öthônöxaí You «pl.» asked me a question \ot égö as \rf {jod:1891:69.3} = line 44929 \ot uwíbthai. I tell it to you «pl.» \ot Shö Well, \ot níkashîga the people \ot amá the «pl. sub.» \ot wakígthitôi they work for themselves \ot égö as \ot wáxe white people \ot wáxai they act \rf {jod:1891:70.1} = line 44934 \ot îtö. now. \ot Zhôtöga Large logs \ot thitôi they work at \ot te the «act» \ot é it \ot áwake. I mean it. \ot Wathítö Work \ot wathána'önôi you have usually heard about them \rf {jod:1891:70.2} = line 44939 \** line 44941: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 5 \ot îtö wathítöi. Níkashîga ukéthï now \ot kôhahá thagthî-mashé, they work. \ot × Indian \ot × common \ot × you who sit on the borders of different «tribes», \rf {jod:1891:70.3} = line 44944 \ot washkô-egôi-ga. do make «ye» an effort. \ot Zhúazhi-nôi Inferior usually \ot winá'öi: I have heard about you: \ot wanítö-bázhi you do not work \ot é it \ot áwake. I mean it. \rf {jod:1891:70.4} = line 44949 \ot Mazhô Land \ot thôdi in the \ot wáxe white people \ot amá the «pl. sub.» \ot ákishúgai, stand very thick, \ot ádö therefore \ot ithádithaí agent \ot edádö what \ot edé what he says \rf {jod:1891:70.5} = line 44954 \ot te the \ot ôguîkö-nôi. we usually help him. \ot Shö Well, \ot edádö what \ot síthewáthe memorable \ot thïgé. there is none. \ot Öwôthitôi We work \rf {jod:1891:70.6} = line 44959 \ot tedítö since «&or consequently» \ot waî blankets \ot sagí firm \ot öîi. we have worn. \ot Shetô So far \ot witígö my grandfather \ot öthôgunázhï-bázhi, we have not depended on him, \rf {jod:1891:70.7} = line 44964 \ot nöbé hand \ot te the \ot washkôögíkithai. we cause our own, to make an effort. \ot Ithádithaí Agent \ot uthíkie-nôi he speaks to you usually \ot te the \ot égö so \rf {jod:1891:70.8} = line 44969 \ot gáxai-ga: do ye! \ot é-nö it only \ot údö good \ot te the \ot ebthégö I think it \ot ha. %. \ot Úwathaginá You tell something to him \ot tégö in order that \ot uwíbtha I tell it to you \rf {jod:1891:70.9} = line 44974 \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Níkashîga People \ot thithíta-ma those who are your own \ot na'ô to hear it \ot ewéköbtha. I wish for them. \ot Wawétheshkôze You teach them various things \rf {jod:1891:70.10} = line 44979 \ot tégö in order that \ot uwíbtha. I tell it to you. \ot Ithádithaí Agent \ot éthöba he too \ot na'ô to hear it \ot éköbtha. I wish for him. \tt {@{Wasabe-tôga} to @{Nishâ-shïé}, an Oto.} \rf {jod:1891:71.1} = line 44988 \** line 44990: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 6 \ot Waxîha Paper \ot shuthéathe tá mïke. I will send it to you. \ot Haxúde waî zhíde ushtaí Robe \ot × blanket \ot × red \ot × remains \rf {jod:1891:71.2} = line 44993 \** line 44995: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot tédi, when, \ot Te-zhéga @{Te-zhéga} \ot tha'í you give it to him \ot wíköbtha. I wish for you. \ot Tha'í-bazhi You do not give it to him \ot ki, if, \ot shubthé I will go to you \ot tá × \ot mïke × \rf {jod:1891:71.3} = line 44998 \ot uxthéxti. very soon. \ot Shôge Horse \ot tô the «std. ob.» \ot öthá'i you gave it to me \ot tô the «std. ob.» \ot ázhixti entirely different one \ot öthá'i. you gave it to me. \ot Wáxe White people \ot shôge horse \rf {jod:1891:71.4} = line 45003 \ot etá their \ot ushtaí remain \ot tédi when \ot öthá'i-bázhi you have not given it to me \ot îtha-mazhixti I was very sad \ot pí. I was returning hither. \tt {@{Nudô-axa}, a Ponka, to @{Nitá-tôga-wa'í}, a Kansa} \dt {February 16, 1880} \rf {jod:1891:71.5} = line 45012 \ot Gô And \ot waxîha paper \ot thaná-nö you have begged often \ot thô the «ob.» \ot wi'í I give it to you \ot shuthéathai. I send it to you «pl.». \ot Shô Well, \ot e'ô how \rf {jod:1891:71.6} = line 45017 \ot mönî you walk \ot ki if \ot gô at any rate \ot ôba day \ot théthuádi on this \ot winá'öi I hear from you «pl.» \ot kôbtha. I wish. \ot Ki And \ot mashté warm \rf {jod:1891:71.7} = line 45022 \ot tedíhi by the time it is reached \ot öshtôbe you see me \ot köbthégö. I hope. \ot Shô Well, \ot údöxti very good \ot möbthî I walk \ot théthuádi. here. \rf {jod:1891:72.1} = line 45027 \ot Ánita Limbs \ot kô muscles \ot ge the «pl. in. ob.» \ot eôgigö I am as I was formerly \ot égö as \ot ödîde-xti-mô. I have them very firm. \ot Öwôshkötôga-xti-mô I am very strong \rf {jod:1891:72.2} = line 45032 \ot adô. because. \ot Kôze Kansas \ot wî one \ot Nôpewáthe Dangerous \ot izházhe his name \ot athî he has \rf {jod:1891:72.3} = line 45037 \** line 45039: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ethôba, he too, \ot waxîha paper \ot shuthéathe I sent to him \ot thô the «ob.» \ot shuhí it reaches you \ot tedíhi by the time that \ot ki, very soon \ot uxthéxchi one \ot wî × \rf {jod:1891:72.4} = line 45042 \ot öthá'i you give it to me \ot köbthégö. I hope. \ot Thitôge Your sister \ot wî one \ot that'ô you have \ot égö as \ot asíthe-nö-mô. I am usually thinking of her. \rf {jod:1891:72.5} = line 45047 \ot Shéthu Yonder where you are \ot waníta quadruped \ot nôba two \ot öthá'i you gave to me \ot thöká the ones that \ot awágisíthe-nö-mô, I am usually thinking of them, \ot zhïthéha. O elder brother. \tt {@{Dúba-môthï} to @{Mä'e-gahi}, a Ponka, @{Ní-ubthátha}, Nebr.} \dt {February 16, 1880} \rf {jod:1891:72.6} = line 45056 \ot Wabágtheze Letter \ot wî one \ot gthiôthakithé you have sent back to me \ot thô the \ot bthíze I have received it \ot ha, %, \ot thagthé you went back thither \ot tedi. when. \rf {jod:1891:72.7} = line 45061 \ot Mazhô Land \ot itáxata towards the head of the river \ot ne you went \ot té the \ot îthe-xti-mô. I was very glad. \ot Ki And \ot shô yet \ot ne you went \ot té the \ot îthamazhí-xti-mô. I was very sad. \rf {jod:1891:72.8} = line 45066 \ot Ki And \ot ôbathé to-day \ot níkashîga person \ot théthïke this st. one \ot ikágeáthe I have him for a friend \ot thïké the «st. one» \rf {jod:1891:72.9} = line 45071 \ot wabágtheze letter \ot ïwîtha, has told it to me, \ot îthe-xti-mô I was very glad \ot tôbe I saw it \ot te. when. \ot Uxthéxchi Very soon \ot shôge horse \rf {jod:1891:72.10} = line 45076 \ot wî one \ot abthî, I have, \ot eshé. you said. \ot Ki And \ot é it \ot áwake, I meant it, \ot îthe I was glad \ot ehé I said \ot te. the. \ot Mazhô Land \ot théthu here \ot thanázhï you stood \rf {jod:1891:73.1} = line 45081 \ot tédi when \ot íutha news \ot thïgé. there is none. \ot Ôba-waxúbe Mysterious day \ot áma other \ot tethôdi on the, in the past \ot ôba day \ot wéduba fourth \ot te the \rf {jod:1891:73.2} = line 45086 \ot Umôhö Omaha \ot amá the «pl. sub.» \ot shkôi. were acting. \ot Tí House \ot te the «ob.» \ot ugípi. was full. \ot Ki And \ot níkashîga-ma the people \ot bazô pushing the way through \rf {jod:1891:73.3} = line 45091 \ot möbthî. I walked. \ot Ki And \ot thishtôi they finished \ot tédi when \ot ôba-waxúbe mysterious day \ot thé, this, \ot níkashîga people \rf {jod:1891:73.4} = line 45096 \ot amá the «pl. sub.» \ot shi again \ot uthéwïkithaí assembled \ot bthúgaxti. all. \ot Ki And \ot níkashîga people \ot amá the «pl. sub.» \ot shé that \ot íe word \ot thaná'ö-nö you heard usually \rf {jod:1891:73.5} = line 45101 \ot ké the \ot thiúdö to do good \ot 'ithaí. promised. \ot Ki And \ot ukíkie talking together \ot ge the «pl. in. ob.» \ot íe word \ot údöxti very good \ot ïgáxai did for me \rf {jod:1891:73.6} = line 45106 \ot níkashîga people \ot amá. the «pl. sub.» \ot Ki And \ot shô yet \ot éskana oh that \ot shôge horse \ot thímöthôi was stolen from you \ot te the «act»? \ot íthagithe you have found your own \rf {jod:1891:73.7} = line 45111 \ot te the \ot wathíshna visible \ot tedíhi it arrives there \ot ki, when, \ot thagíshtöbe you see your own \ot etégö. apt. \ot Shô Well, \ot e'ô how \ot níkashîga people \rf {jod:1891:73.8} = line 45116 \ot itáxatá-ma those toward the head of the river \ot möthîi they walk \ot te the \ot wabágtheze letter \ot théthö this one \ot shuhí, reaches you \ot níze you receive it \ot ki, when, \ot e'ô how \rf {jod:1891:73.9} = line 45121 \ot möthî they walk \ot ïwîthana you tell it to me \ot títhathe you send it here \ot köbthégö. I hope. \ot Shô Well, \ot éskana oh that \ot údöxti very good \rf {jod:1891:73.10} = line 45126 \ot mönî you walk \ot kö. I hope «?». \ot Edádö What \ot shtéshtewö soever \ot údö good \ot anî you have \ot köbthégö. I hope. \ot Wisíthe I think of you \rf {jod:1891:73.11} = line 45131 \ot möbthî I walk \ot téïke. will «?». \ot Shô Well, \ot gô-nö still usually \ot edádö what \ot íutha news \ot shéna enough \ot nöbúwibthô I shake hands with you \rf {jod:1891:73.12} = line 45136 \ot te the \ot ékigö. it is like it. \ot Thé This \ot níkashîga people \ot ukíkiaí they talked together \ot tédi, when, \ot Te-zhé-bate @{Te-zhé-bate} \ot wahô'ai. prayed for a special object. \rf {jod:1891:73.13} = line 45141 \** line 45143: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 6 \ot "Uxthéxti Very sooon \ot wígiôbtha I leave you, my own \ot agthé I will go back «&or homeward», \ot tá I think, \ot mïke, he said. \ot ebthégö" And usually \ot ai. × \ot Gô-nö × \rf {jod:1891:73.14} = line 45146 \ot itáxata toward the head of the river \ot edádö what \ot utháne you sought \ot né you went \ot te the \ot éskana oh that \ot edádö what \ot wî one \ot abthî I have it \ot enégö you think it \rf {jod:1891:73.15} = line 45151 \ot watháshkö you make an effort \ot etégö. apt. \ot Gô And \ot shéna enough \ot uwíbtha. I have told it to you. \tt {Part of a Letter of @{Gahíge} to His Son Silas} \dt {February, 1880} \rf {jod:1891:74.1} = line 45160 \ot Níkashîga People \ot amá the «pl. sub.» \ot kigthíwagázu have made themselves straight \ot ha, %, \ot wágazu straight \ot ha. %. \tt {@{Töwö-gaxe-zhïga}, an Omaha, to @{Mawatäna}, a Yankton} \dt {February 17, 1880} \rf {jod:1891:74.2} = line 45169 \** line 45171: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot Níkashîga-máshe, O ye people, \ot shkô act \ot e'ô how \ot mönî you walk \ot éskana oh that very straight \ot wágazúxti × \rf {jod:1891:74.3} = line 45174 \ot ïwîthana to tell it to me \ot íthathe you send hither \ot köbthégö. I hope. \ot Gô And \ot shéthöka, those, \ot Shaô Dakota \ot zhîga small \rf {jod:1891:74.4} = line 45179 \ot shîgazhîga child \ot wapáxe I have made them \ot thöká, the ones who, \ot watôbe I see them \ot kôbtha. I wish. \ot Umôthïka Year \rf {jod:1891:74.5} = line 45184 \ot îthadaí mentioned to me \ot te the \ot ákihö beyoond \ot shi again \ot umôthïka year \ot wï one \ot pí, I reached there, \ot éde but \ot shô yet \ot "Ôba Day \rf {jod:1891:75.1} = line 45189 \** line 45191: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 7 \ot gáthu there \ot watôbe taté," I shall see them, \ot ehé te I said it \ot îtexi. Thôzha wéthigthö kikáxabádö difficult for me. \ot × Though \ot × plan \ot × they make for themselves and «pl.» \rf {jod:1891:75.2} = line 45194 \** line 45196: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 6 \ot ïwîtha to tell it to me \ot íthai they send hither \ot tedíhi by the time that, \ot kízhi, I will go to you \ot shubthé %. \ot tá Child \ot mïke × \ot ha. × \ot Shîgazhîga × \rf {jod:1891:75.3} = line 45199 \** line 45201: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot wiwíta-ma those who are my own \ot úwagithá-ga. tell it to them. \ot ... Your younger brother \ot Thisôga bare to the waist \ot nukáthï % \ot ha, × \rf {jod:1891:75.4} = line 45204 \** line 45206: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot edádö what \ot íshköshkö by means of which he can act often \ot thïgé. there is none. \ot Píxti Anew \ot uwíbtha I tell it to you. \ot shuthéathe. Pahi-sa~mani \ot Pahí-sömáni × \rf {jod:1891:75.5} = line 45209 \ot itígö his father-in-law \ot éthöba, he too, \ot edádö what, \ot t'ô he has \ot ki, if, \ot éskana oh that \ot íe word \ot wágazúxti very straight \rf {jod:1891:75.6} = line 45214 \** line 45216: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 3 \ot xátha back again \ot giôthakithé you cause it to be returning to me \ot köbthégö. I hope. \ot ... × \tt {George Merrick to @{Ke-gthéze}, an Oto.} \rf {jod:1891:75.7} = line 45223 \ot Kagéha, O friend, \ot níkashîga people \ot amá the «pl. sub.» \ot théama these «pl. sub.» \ot wabázhïöthaí. have caused me to take a message. \ot Ki And \ot íe word \ot te, the «ob.», \rf {jod:1891:75.8} = line 45228 \** line 45230: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 6 \ot kagéha, uwíbtha tai-égö O friend, \ot uwíbtha tá mïke. I tell it to you \ot Níkashîga amá in order that «pl.» \ot × I will tell it to you «s.». \ot × People \ot × the «pl. sub.» \rf {jod:1891:75.9} = line 45233 \ot théama these «pl. sub.» \ot íe word \ot wî one \ot kiná'öi have heard about themselves \ot ha. %. \ot Uthúdöbaí They considered it \ot ki, when, \ot kagéha, O friend, \ot gítexi. it was difficult for them. \rf {jod:1891:75.10} = line 45238 \** line 45240: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 9 \ot Shö gítexi héga-bázhi égö wabázhïöthaí égö uwíbtha. Mé In fact \ot pahôga tédi difficult for them \ot × very \ot × as \ot × they have caused me to take a message \ot × as \ot × I tell it to you. \ot × Spring \ot × at the first \rf {jod:1891:75.11} = line 45243 \ot égöxti, just as «it came», \ot kagéha, O friend, \ot Umôhö Omaha \ot tíi village \ot thôdi in the \ot thanázhï. you stood. \rf {jod:1891:76.1} = line 45248 \ot Mashté Warm \ot te the \ot itháugthéxti throughout \ot thanázhï. you stood. \ot Ki And \ot Umôhö Omaha \ot zhîga small \ot thî the «mv. ob.» \ot e'ô how \ot thî he was \rf {jod:1891:76.2} = line 45253 \** line 45255: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 8 \ot shtewô soever \ot íshpahô-xti zhô, you fully understood, \ot edádö athî gé shte bthúga íshpahö. what \ot × he had \ot × the «pl. in. ob.» \ot × even \ot × all \ot × you knew. \rf {jod:1891:76.3} = line 45258 \ot Gítexí-bi That it is difficult for them \ot ehé I say \ot te the \ot shôge horse \ot thïgaí. there is none. \ot Ki And \ot ukít'e foreign nation \ot öwôwatá whither \ot shte soever \rf {jod:1891:76.4} = line 45263 \ot ugáshö-bázhi, they have not traveled, \ot shi again \ot máthe winter \ot itháugthéxti throughout \ot shi again \ot égö. so. \ot Ádö Therefore \ot níkashîga people \rf {jod:1891:76.5} = line 45268 \ot amá the «pl. sub.» \ot thíthahôi. they pray to you. \ot Thatí You come here \ot kízhi, if, \ot nôde heart \ot wathíxpathï, yours «is» poor, \ot shi again \ot níkashîga-ma the people \rf {jod:1891:76.6} = line 45273 \ot Umôhö-ma the Omahas \ot nôde heart \ot waxpáthïwatháthai you make them poor \ot te the \ot íkikuhaí, they apprehend on their own account, \ot shô in fact \rf {jod:1891:76.7} = line 45278 \** line 45280: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 4 \ot Umôhö-ma the Omahas \ot éwathathé-shti-má the ones, too, whom you have for kindred \ot nôde heart \ot waxpáthïwathágithe you will cause them, your kindred, to be poor. \ot té. × \rf {jod:1891:76.8} = line 45283 \** line 45285: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 7 \ot Shô thatíazhi Well, \ot kô ethégôi. you do not come \ot Thíthahôi. Shô thíshö-bázhi áthinásabázhi they hope. \ot × They pray to you. \ot × Well, \ot × it does suit you \ot × they do not prevent you \rf {jod:1891:76.9} = line 45288 \ot ha, %. \ot thíthahôi they pray to you \ot égö as \ot shái they have said it \ot ha. %. \ot Níkashîga-ma the people \ot shôge-ma the horses \ot thábthï three \rf {jod:1891:76.10} = line 45293 \ot wáthï-bázhi, they do not have them, \ot shôge-ma the horses \ot wathítöwákithé-ma the ones which they cause to work \ot eshnáxchi them only \ot wáthïi. they have them. \rf {jod:1891:76.11} = line 45298 \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot ôgathï we who move \ot gô «use here not plain» \ot níkashîga-ma the people \ot pahôgadítö from the first \rf {jod:1891:76.12} = line 45303 \** line 45305: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 7 \ot ékithe kikáxai they made themselves related to one another \ot égö kitôbai. Kitôbai tédi watháte ki'í, as \ot × they looked at one another. \ot × They looked at one another \ot × when \ot × food \ot × they gave to one another, \rf {jod:1891:76.13} = line 45308 \** line 45310: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 7 \ot edádö wï ki'í. Ki thasíthathe té. what \ot Áthaná'özhíxti taté one \ot ïthígaxabázhi. they gave to one another. \ot × And \ot × you will think of it. \ot × You shall not obey at all \ot × we do not make for you that «we do not reckon you». \rf {jod:1891:76.14} = line 45313 \ot Shôge Horse \ot wathîgai we have none \ot égö as \ot fthútöxti very correctly \ot uwíbtha. I have told it to you. \ot Shô Well, \ot wéthigthö plan \rf {jod:1891:76.15} = line 45318 \ot enégö you have thought it \ot te the \ot xátha back again \ot gthíza-ga. take your own. \tt {@{Giházhi} to Cornelius Rickman} \dt {February, 1880} \rf {jod:1891:77.1} = line 45327 \ot Íe Word \ot dzhúbaxchi very few \ot wípaxe. I make to you. \ot Ôbathé To-day \ot te the \ot údöxti very good \ot égö as \ot îthe I am glad \ot égö, as, \rf {jod:1891:77.2} = line 45332 \ot ádö therefore \ot wabágtheze letter \ot wípaxe. I make to you. \ot Ki And \ot áthakíkihíde you take care of yourself \ot köbthégö. I hope. \ot Wíshti I too \rf {jod:1891:77.3} = line 45337 \ot égö so \ot áakíkihíde. I take care of myself. \ot Ki And \ot údöxti very good \ot möbthî. I walk. \ot Winá'ö-mázhi I have not heard from you \ot îtö now \rf {jod:1891:77.4} = line 45342 \ot ôba-waxúbe mysterious day \ot te the \ot shápe six \ot gána. that many. \ot Ki And \ot edádö-shtéshte whatsoever \ot íwimáxe I asked you about \rf {jod:1891:78.1} = line 45347 \** line 45349: OP/TR token mismatch - mop = 3 mtr = 7 \ot gethô wathíshnaxti köbthégö. Ki wathíshna the «pl. in. ob.», in the past \ot tedíhi ki, very plain \ot wíshti I hope. \ot × And \ot × plain \ot × when it shall be, \ot × I too \rf {jod:1891:78.2} = line 45352 \ot edádö-shtéshte whatsoever \ot uwíbtha I tell to you \ot etégö. apt. \ot Îtö Now \ot waxîha paper \ot thö the «ob.» \ot wágazúxti very straight \rf {jod:1891:78.3} = line 45357 \ot wípaxu I write it to you \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Íusíshtö To tell a lie \ot waxîha paper \ot páxa-mázhi. I do not make it. \ot Níkashîga Person \rf {jod:1891:78.4} = line 45362 \** line 45364: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 6 \ot wabáxuakithé thïké the one whom I have caused to write something \ot wágazu égö baxúakithé. Éskana waxîha straight \ot × as \ot × I have caused him to write. \ot × Oh that \ot × paper \rf {jod:1891:78.5} = line 45367 \ot unô you take hold of it \ot tédi, when, \ot uxthéxchi very soon \ot iôthakithé you send hither to me \ot köbthégö I hope \ot waxîha paper \ot wï. one. \ot Níkashîga People \rf {jod:1891:78.6} = line 45372 \** line 45374: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot thithíta your \ot shti too \ot awána'ö I hear about them \ot kôbtha, I wish, \ot e'ô how \ot éïte. it may be. \ot Shi Again \ot tí it has come \ot tedíhi by the time that, \ot ki, × \rf {jod:1891:78.7} = line 45377 \ot wî one \ot shuthéwikithé tá mïke. I will send to you by some one. \ot Wawéöthamáxe tethô What you asked me about in the past \ot weámaxe I asked about \rf {jod:1891:78.8} = line 45382 \ot degô but \ot thïgá-bi, that there are none, \ot ai. they say. \tt {@{Ishtáthabi} to @{Máshö} and @{Hexága-sábe}} \dt {March 1, 1880} \rf {jod:1891:79.1} = line 45391 \ot Máshö Feather \ot Hexága-sábe Black Elk \ot ethôba, he too, \ot akíwa both \ot wawípaxúi. I write something to you «pl.». \ot Ôbathé To-day \rf {jod:1891:79.2} = line 45396 \ot witôbai I see you «pl.» \ot kôbtha, I wish, \ot öwôködithé-xti-mô. I am very impatient for it. \ot Níkashîga-ma The people \rf {jod:1891:79.3} = line 45401 \ot shô well \ot ethégö-bázhi they do not think it \ot thôzha, though, \ot wináxchi only I \ot shô at any rate \ot witôbe I see you \ot taí will \ot ebthégö I think it \rf {jod:1891:79.4} = line 45406 \ot umôthïka year \ot théthuádi. in this. \ot Níashîga People \ot amádi with the \ot thanázhï you stood \ot te the \ot ïthîwöpíxtinô it was very good for me on that account usually \rf {jod:1891:79.5} = line 45411 \ot îudô-xti very good for me \ot pí-nö-mô. I used to be there. \ot Shô Well, \ot edádö what \ot úshkö deed \ot thïgé there is none \ot ha. % \rf {jod:1891:79.6} = line 45416 \ot Nié Pain \ot öthîge I have none \ot anázhï. I stand. \ot Shô Well, \ot e'ô how \ot thanázhï you stand \ot te the \ot winá'öi I hear from you «pl.» \ot kôbtha, I wish, \rf {jod:1891:79.7} = line 45421 \ot ádö therefore \ot wawípaxúi. I write to you «pl.» about something. \ot Tigôha O grandfather \ot thikáge your friend \ot mégö, likewise, \ot thí you \ot ônitôi you have treated me \ot te the \rf {jod:1891:79.8} = line 45426 \ot îudö-nö-mô. it has been usually good for me. \ot Witôbai-mázhi I do not see you «pl.» \ot égö, as, \ot waxpáni poor \ot ithát'¿e I die from it \ot ha. % \rf {jod:1891:79.9} = line 45431 \ot Ôbathé To-day \ot witôbai I see you «pl.» \ot uwíkie I talk to you \ot agthî I sit \ot te the \ot ékigôxti just like it \ot akípaxe. I make it for myself. \ot Waxîha Paper \rf {jod:1891:79.10} = line 45436 \** line 45438: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot wî one \ot iôthakithé you will send hither to me. \ot taí. Very aged man \ot Ïsh'ágexchi the «sub.» \ot aká sick \ot wakéga the \ot te has recovered, \ot giní, × \rf {jod:1891:79.11} = line 45441 \ot möthîi he walks \ot ha. % \tt {@{Töwö-gaxe-zhïga} to @{Mawatäna}} \dt {March 5, 1880} \rf {jod:1891:80.1} = line 45450 \ot Shö Well \ot íe word \ot wï, one, \ot negíha, O mother's brother, \ot anôbthï. I am uncertain about it. \ot Shö Well, \ot shîgazhîga child \ot thöká the ones who \rf {jod:1891:80.2} = line 45455 \** line 45457: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot wapáxe I have made them \ot thöká the ones who \ot é they \ot ... Calumet \ot Wéawö pipe \ot niníba I acquire it \ot uáket'ô I hope. \ot köbthégö. × \rf {jod:1891:80.3} = line 45460 \** line 45462: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot ... What \ot Edádö soever \ot shtéshtewö you do for me \ot ïthéshkaxe in order that \ot tégö I hope \ot köbthégö as \ot égö I pray to you \ot wíbthahö × \rf {jod:1891:80.4} = line 45465 \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Wi I \ot shôgetazhîga colt \ot wïáxchi just one \ot abthî I had it \ot éde but \ot núzhïga boy \rf {jod:1891:80.5} = line 45470 \** line 45472: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 8 \ot t'¿é he lay dead \ot ké as, \ot gö, heart \ot nôde bad for him \ot gípezhi as, \ot égö, I gave it to him, \ot a'í, Mandan. \ot Mawádöthï. He parted with it on account of the dead. \ot Áthïge × \ot gáxai. × \tt {Lion to Mrs. Mary Canfield, Aspinwall, Nebr.} \dt {March, 1880} \rf {jod:1891:81.1} = line 45479 \ot Tizhôha, O sister's daughter, \ot thí you \ot wazhî mind \ot thíta your own \ot shkí you return hither \ot shkôna you wish \ot ki, if, \ot údö té. it will be good. \ot Thagthí you have returned \nk {starting with this text the Omaha-Ponca lines also have /-separators.} \rf {jod:1891:81.2} = line 45485 \ot tedíhi at the time \ot úshkö deed \ot wï one \ot shkáxe taté, you shall do, \ot níkashîga-ma the people \ot uthéwï assembled \ot washtôbe, you see them, \rf {jod:1891:81.3} = line 45490 \ot uxthéxti very soon \ot köbthégö. I hope. \ot Ki and \ot níkashîga-ma the people \ot bthúgaxti all \ot môgthe erect \rf {jod:1891:81.4} = line 45495 \ot thanázhï-dô you stand and \ot wánahô te you will pray to them \ot ha. %. \ot "Înöha My mother \ot mazhô land \ot athî she had \ot thö the «ob.» \rf {jod:1891:81.5} = line 45500 \ot agthíza-dô I take my own and \ot edi there \ot at'¿é I die \ot kôbtha I wish \ot ádö because \ot agthi. I have returned here. \ot Wáxe white man \ot thïké, the «st. one», \ot mazhô land \rf {jod:1891:81.6} = line 45505 \ot uwédiázhi in a different place \ot ábthixe thïké, the one whom I took for my husband, \ot wagáxthö servant \ot abthî I have him \ot ékigö, like it, \ot waîthitôi he works at various things for me. \rf {jod:1891:81.7} = line 45510 \ot Ki and \ot wáxe white man \ot thïké the «st. one» \ot tôwögthö village \ot édi in \ot washköxti making a great effort \ot éköbtha-mázhi; I do not wish for him; \rf {jod:1891:81.8} = line 45515 \ot wawékitáta a deceiver \ot égö so \ot möthî to walk \ot éköbtha-mázhi," I do not wish for him, \ot eshé te ha. you will say it \ot Höthí, henry, \rf {jod:1891:81.9} = line 45520 \ot iéska, interpreter, \ot Wahôthïgé, Orphan, \ot Íbahôbi, @{Íbahôbi}, \ot wí I \ot shéna, enough, \ot îbö-bázhi we do not call to him \ot thôzha, though, \ot shô yet \rf {jod:1891:81.10} = line 45525 \** line 45527: OP/TR token mismatch - mop = 2 mtr = 3 \ot thiéwazhï of your own accord \ot shkí ki, ... you are coming back \ot × if, \tt {The Omaha Chiefs to the Commissioner of Indian Affairs} \dt {March 18, 1880} \rf {jod:1891:82.1} = line 45534 \pr {@{Gahíge} said:} \ot Ithádithaí agent \ot ákipazô by themselves \ot wa'í to give to them \ot gôthai.... they wish. \rf {jod:1891:82.2} = line 45540 \pr {@{Dúba-môthï} said:} \ot Tigôha, O grandfather \ot pahôgadi formerly \ot ithádi his father \ot öwôgathïnôi we had them usually, \rf {jod:1891:82.3} = line 45546 \** line 45548: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot ki and \ot edádö what \ot ge the «pl. in. ob.» \ot wéudôi good for us \ot etégöi apt \ot ge the «pl. in. ob.» \ot wethéshkaxe you do for us \ot shkônanôi. \ot × you wished \rf {jod:1891:82.4} = line 45551 \ot Ki And \ot îchöxchi just now \ot ithádithaí agent \ot thïké the «st. one» \ot ithágia-mázhi. I do not speak against him. \ot Shô Yet \ot ithádithaí agent \rf {jod:1891:82.5} = line 45556 \ot wïáxchi just one \ot ögáthï we have him \ot te the \ot wétexi hard for us \ot héga-bázhi. very. \ot Ki And \ot tôwögthô gentes \ot amá the «po. sub.» \rf {jod:1891:82.6} = line 45561 \** line 45563: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 7 \ot théama these \ot ôba day \ot itháugthe throughout \ot shkô acting \ot möthîi, walk, \ot ki and young man \ot shénuzhîga gentes \ot tôwög( × \ot ö × \rf {jod:1891:82.7} = line 45566 \ot ögútai our own \ot amá the «pl. sub.» \ot edádö what \ot ithádithaí agent \ot thïké the «st. ob.» \ot 'íthe to speak about \ot wágazhi they command us \ot ki, if, \ot 'ôa reticent because of sure failure \ot égö so \rf {jod:1891:82.8} = line 45571 \ot ömôthïi. we walk. \ot Gô Still \ot wethéshkaxaí you do it for us \ot kôöthôthai, we hope. \ot tigôha. O grandfather. \rf {jod:1891:82.9} = line 45576 \pr {Two Crows said:} \ot Tigôha, O grandfather, \ot wabáxu letter \ot wï one \ot t~thígaxaí we have made to you \ot wéthö, this «ob.», \rf {jod:1891:82.10} = line 45582 \ot éskana oh that \ot níze you receive it \ot ki, when, \ot uxthéxti very soon \ot xátha back again \ot öná'ö we hear it \ot kôöthôthai. we hope. \ot Ki And \rf {jod:1891:82.11} = line 45587 \ot wéudö tá-bi that it will be for our good \ot enégö you think it \ot égö as \ot úshkö deed \ot ge the «pl. in. ob.» \ot wethéshkaxe-nôi. you have done for us usually. \ot Úshkö Deed \rf {jod:1891:82.12} = line 45592 \** line 45594: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 9 \ot ge the «po. in. ob.» \ot wéudô-xti-bázhi not for our highest good \ot thôzha, though. \ot gô still \ot "Witígö My grandrather \ot thïké \ot wegáxai," gô the «st. one» \ot × has done it to us \ot × at any rate \rf {jod:1891:83.1} = line 45597 \ot ö we think it \ot ôthai ha. %. \ot Ki And \ot úshkö deed \ot îchö now \ot wï one \ot wethéshkaxaí you «pl.» have done to us \ot ha. %. \ot ... Shô Well, \rf {jod:1891:83.2} = line 45602 \ot úshkö deed \ot ge the «pl. in. ob.» \ot witígö my grandfather \ot wadôba-bázhi he does not see us \ot wegáxai he has done to us \ot shô well, \ot wétexi difficult for us \ot nôi usually \rf {jod:1891:83.3} = line 45607 \ot thôzha, though, \ot îtö now \ot théshetô from this time \ot witígö my grandfather \ot ïdé face \ot ödôbexti we see him indeed \ot éskana oh that \ot úshkö deed \rf {jod:1891:83.4} = line 45612 \ot wétexi difficult for us \ot ge the «pl. in. ob.» \ot ögúgtha we tell him of our own \ot ögôthai. we wish. \rf {jod:1891:83.5} = line 45617 \pr {White Horse said:} \ot Níkashîga Eople \ot naxíde-thïgé disobedient \ot edábe also \ot wákihídai to attend \rf {jod:1891:83.6} = line 45623 \ot hídai to them \ot te the \ot wétexi. difficult for us. \ot Naxíde-thïgé Disobedient \ot ki, when, \ot edábe also \ot wôdö together \ot wákihídekithaí to cause them to be attended to \rf {jod:1891:83.7} = line 45628 \ot te the \ot wétexi troublesome to us \ot héga-bázhi. ... very. \rf {jod:1891:83.8} = line 45633 \pr {@{Ishta-basude} said:} \ot ... Wethénishtö You have finished doing it for us \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot wétexi troublesome to us \rf {jod:1891:83.9} = line 45639 \ot te the \ot ôguîthitha we tell it to you \ot ögôthai. ... we wish. \tt {@{Pahäga-môthï} to His Brother, Silas Wood, @{Ní-ubthátha}} \dt {March} \rf {jod:1891:85.1} = line 45648 \ot péde-gáhi fire Chief \ot Ishtá-basúde @{Ishtá-basúde} \ot éthöba he too \ot úwagithaí they have told it to them \ot égö, as, \ot núzhïga boy \ot amá the «pl. sub.» \rf {jod:1891:85.2} = line 45653 \ot gíshöi. are satisfied. \ot "Shkí te," You will be coming back, \ot aí. they say. \ot Núzhïga Boy \ot amá the «po. sub.» \ot égithôi. said it to him. \ot Shô Well. \ot gô at any rate \ot théthu here \rf {jod:1891:85.3} = line 45658 \ot thagthí te you will have returned \ot 'ô thïgé nothing being the matter \ot thôzha, although, \ot shô yet \ot nôde heart \ot gíudôi theirs are good \ot thagthí té. you will have come back. \rf {jod:1891:85.4} = line 45663 \ot Tenúga-nôba, @{Tenúga-nôba}, \ot Naxéwakô, @{Naxéwakô}, \ot Húpetha, @{Húpetha}, \ot Hôakipa, @{Hôakipa}, \ot Maxpíya-xága, @{Maxpíya-xága}, \rf {jod:1891:85.5} = line 45668 \ot Wakô-möthî, @{Wakô-möthî}, \ot Wátö-názhï, @{Wátö-názhï}, \ot Ïchôga-ska, Weasel, \ot Pizí-thïge, @{Pizí-thïge}, \rf {jod:1891:85.6} = line 45673 \ot Zhïgá-gahíge, Boy Chief, \ot ki and \ot ágaha besides «them» \ot núzhïga boy \ot bthúga all \ot ínanîi. are willing. \ot "Shkí te," You will be \ot aí. they say. \rf {jod:1891:85.7} = line 45678 \ot Shéna Enough \ot weápahö I know about them \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot núzhïga boy \ot éthöská of the size referred to \ot amá the «pl. sub.» \ot ethégöi they have thought it \rf {jod:1891:85.8} = line 45683 \ot égö, as, \ot uwíbtha I tell it to you \ot shuthéathe. ... I send it to you. \rf {jod:1891:86.1} = line 45688 \ot Núzhïga Boy \ot nökáshe, ye who are. \ot witôbe I see you \ot Ubthé Í mïke. I will go to you «pl.». \ot E'ô How \ot thanázhï you stand \rf {jod:1891:86.2} = line 45693 \ot te the \ot gô at any rate \ot íwipagô taí mïki. I will know about you. \ot Edádö What \ot nítöi you work at \ot ge the «pl. in. ob.» \ot nípi you do well \ot ki. if, \rf {jod:1891:86.3} = line 45698 \ot íwipahô I know about you \ot kôbtha-xti-mô. I have a strong desire. \ot Thí You \ot wathákigthítöi you work for youselves \ot te the \ot thíudôi étai it ought to be good for you. \rf {jod:1891:86.4} = line 45703 \** line 45705: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot áhö %! \ot ebthégö. I think it. \ot Ki And \ot nípi you do it well \ot ki, if, \ot ôxtithakithégö taí. you will think highly of yourselves \ot Ki úthitö And \ot × word \rf {jod:1891:86.5} = line 45708 \** line 45710: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot wáxe white people \ot athîi they have it \ot ge the «pl. in. ob.» \ot áthakípa-nô you meet «them» \ot tai. regularly \ot Shô will. \ot witôbe Well, \ot etégö, I see you \ot Kagé. apt. \ot × O Fourthson. \rf {jod:1891:86.6} = line 45713 \** line 45715: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 9 \ot Shubthé kôbtha. I go to you \ot Witôbe kôbtha. I wish. \ot Waxîha I see you \ot thö I wish. \ot níze Paper \ot ki, the «ob.» \ot égöxti you receive it \ot × when, \ot × just so \rf {jod:1891:86.7} = line 45718 \ot waxîha paper \ot wî one \ot uxthéxchi very soon \ot théthuádi to this place \ot tiôthakithé you send it here to me \ot köbthégö. I hope. \tt {Frank La Fleche, Sr., to His Daughter Susanne} \dt {December, 1880} \rf {jod:1891:87.1} = line 45727 \** line 45729: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot Itígöthaí Grandfather \ot akádi to the «sub.» \ot nöbô twice \ot édi there \ot ögáhii, we reached here, \ot ögúökiaí we talked to him. And \ot Ki × \rf {jod:1891:87.2} = line 45732 \** line 45734: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot edádö what \ot ögáxai we have done \ot te the \ot shetô so far \ot wágazuázhi. is not straight. \ot Edádö What \ot wï one \ot uáwagithaí \ot × they have told it to us \rf {jod:1891:87.3} = line 45737 \ot éde, but, \ot wîkai they speak truly \ot ki, if, \ot shôshö always \ot ki, if, \ot nôde heart \ot thíudö good for you \ot etégö. apt. \ot Ki And \ot &Monday monday \rf {jod:1891:87.4} = line 45742 \ot tédi on \ot edádö what \ot wágazuôthe taí. we will make it straight. \ot Shi again \ot édi there \ot wéböi. they have called us. \ot Shô And \ot shîgazhîga children \rf {jod:1891:87.5} = line 45747 \ot thöká the ones who \ot shti too \ot wî one \ot nié pain \ot dôshte perhaps \ot t'ô has it \ot ki, if, \ot wazéthe doctor \ot úwawéshi pay for many \rf {jod:1891:87.6} = line 45752 \ot wathá'i you give to them \ot taí. will. \ot Égithe Beware \ot öthôthanôpe you fear me on account of it \ot taí. lest. \ot Ki And \ot shéna enough \ot íe word \ot te the \ot shuthéwikithé. I send to you. \rf {jod:1891:87.7} = line 45757 \ot Nöpéthihi you hungry \ot ki, if, \ot úthize issue of rations \ot tédi at the \ot wagáxe debt \ot thizá-ga. take it. \ot Ôba Day \rf {jod:1891:87.8} = line 45762 \ot shögágthe taité we shall start back to you \ot ithápahö-mázhi. I do not know it. \ot Atô When \ot wágazu straight \ot ithápahö I know it \ot tedíhi by the time \rf {jod:1891:87.9} = line 45767 \ot díhi when, \ot ki, I will send it to you. \ot shuthéathe tá mïke. Oh that \ot Eskana very good \ot údöxti \ot wigítöbaí I see you «pl.» my own \rf {jod:1891:87.10} = line 45772 \ot köbthégö. I hope. \tt {@{Möchú-hï-xti}, a Ponka, to His Wife Mi~-akanda} \dt {December, 1880} \rf {jod:1891:88.1} = line 45781 \** line 45783: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 7 \ot Itígöthaí Grandfather \ot akádi to the «sub.» \ot nöbô twice \ot ögáhii. we reached there. \ot Shetô So far \ot wágazuázhi.Wágazu it is not straight. \ot × Straight \rf {jod:1891:88.2} = line 45786 \ot tedíhi by the time \ot ki, that, \ot údö good \ot etégö apt \ot áhö %! \ot ebthégö. I think it. \ot Wanágthe Domestic animals \ot thöká the ones \ot éskana oh that \rf {jod:1891:88.3} = line 45791 \ot ïthîkihídai they attend to mine \ot köbthégö I hope \ot núzhïga boy \ot amá the «pl. sub.» \ot isôga his younger brother \ot wiwíta my own \ot amá. the «pl. sub.» \rf {jod:1891:88.4} = line 45796 \ot Shîgazhîga Child \ot wî one \ot nié pain \ot dôshte even \ot t'ô he has it \ot ki, if, \ot wazéthe doctor \ot úwawéshi pay \rf {jod:1891:88.5} = line 45801 \ot wathá'i taí. you will give it to them \ot Égithe Beware \ot öthôthanôpe taí. lest you fear me on account of it \ot Théthuádi In this place \ot thïké the one who \ot shetô so far \rf {jod:1891:88.6} = line 45806 \** line 45808: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 7 \ot agítöbé-shtewö-mázhi. Nöshnô I have not even looked at him, my own. \ot öthî. Feet slipping \ot Îchö we are. \ot wáthï. Agí aká Now \ot × \ot × they have us. \ot × The one who is coming back \rf {jod:1891:88.7} = line 45811 \** line 45813: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 7 \ot akíwa both \ot uáwagíbtha. I have told it to them. \ot Tôbe tat I shall see him \ot éskö ethégöi. they think it probable. \ot Gô and \ot thishtôi \ot × they finish it. \rf {jod:1891:88.8} = line 45816 \** line 45818: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 6 \ot tedíhi ki, by the time that \ot wágazu straight \ot thaná'öi you hear it \ot etégöi, apt. \ot shénuzhîga-máshe. Údö O ye young men. \ot × Good \rf {jod:1891:88.9} = line 45821 \ot dôxti beyond measure \ot égö so \ot Itígöthaí Grandfather \ot aká the «sub.» \ot wéthadaí. mentioned to us. \ot Wágazuázhi Not straight \ot égö as \ot shéhe I have thought so \rf {jod:1891:88.10} = line 45826 \ot shetô so far \ot wágazu straight \ot te the \ot öthôbahö-bázhi we do not know about it. \ot Ki And \ot ôba day \ot shagthé I ga homeward \ot te the \ot shti too \rf {jod:1891:88.11} = line 45831 \ot ithápahö-mázhi. I do not know it. \tt {@{Möchú-hï-xti} to @{Shathú}, at Carlisle, Pa} \dt {December, 1880} \rf {jod:1891:89.2} = line 45840 \ot Théthu Here \ot atí I have come here \ot ha, %, \ot Itígöthaí Grandfather \ot tíi village \ot tédi. to the. \ot Witôbe I see you \ot kôbtha-xti-mô I strongly desire \rf {jod:1891:89.3} = line 45845 \ot éde, but, \ot winôshnö I passed by you \ot atí. I came yere. \ot Itígöthaí Grandfather \ot aká the «sub.» \ot witôbe I see you \ot kôbtha I wish \ot ki, if, \rf {jod:1891:89.4} = line 45850 \** line 45852: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot uáwagíbtha I tell it to him \ot ki, if, \ot ínahï he is willing \ot ki, if, \ot witôbe I see you \ot etégö ha. apt \ot Thizhîthe %. \ot aká Your elder brother \ot × the «sub.» \rf {jod:1891:89.5} = line 45855 \** line 45857: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot shti too \ot égö so \ot thitôshka your sister's son \ot aká the «sub.» \ot shti too \ot wôgithe all \ot ögátii. E'ô we have come here. \ot ökígthiwagázu How \ot × we correct it for ourselves \rf {jod:1891:89.6} = line 45860 \** line 45862: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot ögátii we have come here \ot edádö what \ot öthítö we work at \ot ögátii we have come here \ot öthíshtö we complete it \ot tedíhi it arrives there \ot ki, öthídöbe when, \ot × we see you \rf {jod:1891:89.7} = line 45865 \ot etégöi apt \ot ha. %. \ot Wáshkö-égö-ga Do make an effort \ot shéhe. I think and say that. \ot Wáxe White people \ot amá the «pl. sub.» \rf {jod:1891:89.8} = line 45870 \ot thigôzai have taught you \ot te the \ot údö good \ot thigôzai they have taught you \ot e that \ot wî one \ot nípi you do well \ot kizhi, if, \ot wathíxpaniázhi you not poor \rf {jod:1891:89.9} = line 45875 \** line 45877: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 8 \ot etégö ha. apt \ot Ôba %. \ot wî Day \ot witôba-mázhi one \ot té I do not see you \ot îtexí-xti-nö-mô the «as» \ot × \ot × it is usually very troublesome to me \rf {jod:1891:89.10} = line 45880 \ot thôzha, though, \ot shô yet \ot égithe behold \ot anîta you live \ot né you go \ot kíta on account of \ot edádö what \ot údö good \ot wî, one, \ot íthathewáthe you can find it \rf {jod:1891:89.11} = line 45885 \ot wï one \ot gáxethíkithaí they cause you to make it \ot ki if \ot ákihída-ga. attend to it. \ot Enáxushi It only \ot údö good \ot ebthebthégö. I think it. \rf {jod:1891:89.12} = line 45890 \** line 45892: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 7 \ot Níkashîga Indian \ot ukéthï common \ot ömôthï kethô we walked along «as a road» in the past \ot thïgé; there is none; \ot wáxe \ot amatáthishö white people \ot × on the side of the «pl. sub.» \rf {jod:1891:89.13} = line 45895 \ot ömôthïi we walk \ot é it \ot wéthigthö plan \ot etá their \ot ke the «ob.» \ot wiôguhaí. we follow them. \ot Ki And that is it \ot ée ha, %, \ot wáxe white people \rf {jod:1891:89.14} = line 45900 \ot amá the «pl. sub.» \ot edádö what \ot thigôzai they teach you \ot ki, if, \ot nípi you do it well \ot ki, if. \ot wéshnööthákithé taté you shall cause me to be thankful. \ot Kagéha, O friend, \rf {jod:1891:89.15} = line 45905 \ot wánï nïké you who keep them \ot shîgazhîga child \ot wiwíta my own \ot éskana oh that \ot tha'éïthîthakithé you purposely cause him, my own, to be pitied \rf {jod:1891:90.1} = line 45910 \ot köbthégö. I hope. \ot Wíbthahö, I pray to you, \ot thigáxthö your wife \ot thïké the one who \ot shti too \ot akíwaxti both, indeed \ot wíbthahôi I pray to you «pl.» \rf {jod:1891:90.2} = line 45915 \** line 45917: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot shéhe. I thind and say that. \ot Ôba théthuádi On this day \ot Itígöthaí Grandfather \ot edi there \ot atí, I have come, \ot tí house \ot etá his \ot te. Ki the «ob.» \ot e'ô and \ot × how \rf {jod:1891:90.3} = line 45920 \ot nï you are \ot ke the \ot agítöbe I see him, my own \ot kôbtha. I wish. \ot "Údöxti very good \ot nazhî he stands \ot áhö" %! \ot ebthégö I think it \ot ki, if, \rf {jod:1891:90.4} = line 45925 \ot îthexti-mô I am very glad \ot etégö. apt. \tt {@{Möchú-nita} to Mrs. Amos Ross} \dt {January, 1881} \rf {jod:1891:91.1} = line 45934 \ot Thisôga Your younger brother \ot t'¿e is dead \ot té the «as» \ot thihô your mother \ot xagé weeping \ot kigthát'¿e she kills herself by crying. \ot thé. She goes. \ot Na, Why! «alas!» \ot Thusí Lucy \rf {jod:1891:91.2} = line 45939 \** line 45941: OP/TR token mismatch - mop = 4 mtr = 5 \ot Ázhuthíki Angelique \ot ethôba, she too, \ot thigítöba-bázhi she does not see you «pl. obj.», her own \ot gítexi héga-bázhi. Théaka it is very difficult for her to bear. \ot × This one \ns {According to JEK, this line was numbered "3" in the printed original, even though it was the second line of this page. The other lines of this page were unnumbered. 2004-10-21.} \rf {jod:1891:91.3} = line 45945 \ot &Sam Sam \ot aká the «sub.» \ot wa'ú woman \ot wï one \ot údöxui very good \ot gthôi, he married her, \ot shîgazhîga child \ot t'ôi, he has, \ot núzhïga. boy. \rf {jod:1891:91.4} = line 45950 \ot Thisôga Your younger brother \ot t'¿e is dead \ot té the «as» \ot shôge horse \ot wíta my \ot údanxti very good \ot wï one \ot thïgéathe. I have given away. \ot Thihô Your mother \rf {jod:1891:91.5} = line 45955 \ot waxpániázhi not poor \ot údöxti very good \ot zhuágthe. I am with her. \tt {@{Máshö-ska} to @{Sedä-sabe}.} \rf {jod:1891:92.1} = line 45964 \** line 45966: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 7 \ot Mazhô Land \ot théthu here \ot ögáti we came \ot tédi, when, \ot uxthéxchi very soon \ot thagthé. Umôthïka you started back. \ot × Season. \rf {jod:1891:92.2} = line 45969 \ot wî one \ot éta there \ot thanázhï you stand \ot 'itháthe. you spoke of it. \ot "Mazhô Land \ot údö good \ot shtéshte soever \ot anázhï I stand \ot ki, if, \rf {jod:1891:92.3} = line 45974 \ot shô yet \ot mé spring \ot tédi when \ot atí tá mïke. I will have come hither. \ot Atí I have come hither \ot tedíhi ki, by the time that, \ot mazhö land \ot thö the «ev. ob.» \ot ubthá I tell about it \rf {jod:1891:92.4} = line 45979 \ot atí tá mïke," I will have come hither \ot eshé. you said. \ot Shénuzhîga young men \ot thithíta-ma those who are yours \ot théama these «sub.» \ot nié pain \ot shte even \ot thïgaí. they have none. \rf {jod:1891:92.5} = line 45984 \** line 45986: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot Wa'ú woman \ot thithíta your \ot shti too \ot wáthixa-bázhi. she has not taken «another» husband. \ot Nié Pain \ot t'ôi it \ot tedíhi ki, abounds \ot níta by the time that, \ot ewéköbthá-xti-mô alive \ot × I have a strong desire for them \rf {jod:1891:92.6} = line 45989 \ot etégö. apt «?». \ot Wïéshtewö Even one \ot shîgazhîga children \ot uíxpatha-bázhi they did not lose him \rf {jod:1891:92.7} = line 45994 \** line 45996: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot thizhîthe your elder brother \ot amá the «pl. sub.» \ot shti too \ot akíwa. both. \ot Ôbathé To-day \ot thisôga your younger brother \ot aká pézhe-hî-t'ö the «sub.» \ot × @{Pézhe-hî-t'ö} \rf {jod:1891:92.8} = line 45999 \** line 46001: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot wathítöi. he works «at various things». \ot Gô And \ot zhúga body \ot wíxti I-very \ot mïké I \ot îtexi, who \ot itôge difficult for me, \ot wiwíta his sister \ot t'¿e my \ot × died \rf {jod:1891:92.9} = line 46004 \ot nugéadi. last summer. \ot Shîgazhîga Child \ot wiwíta my \ot shti too \ot t'¿é. died. \ot Wa'ú Woman \ot wiwíta my \ot shti too \ot t'¿é. died. \rf {jod:1891:92.10} = line 46009 \** line 46011: OP/TR token mismatch - mop = 11 mtr = 12 \ot Ádö Therefore \ot îtö now \ot te the \ot nié pain \ot shtewô soever \ot thïgé there -s none \ot wa'ú woman \ot shti too \ot ázhi another \ot abthî. \ot Wisíthe I have her. \ot × I think of you \rf {jod:1891:92.11} = line 46014 \** line 46016: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 6 \ot te the \ot îtexi troubles me \ot héga-mázhi-nö-mô. Öthásithathégö not a little with reference to me, usually. \ot tháthïshé, you remember me somewhat \ot waxîha you who move, \ot × paper \rf {jod:1891:92.12} = line 46019 \ot îthakithégö you send it to me \ot eté ki. ought. \ot Îtö now \ot shagthá-mázhi taté I shall not start to the place where you are \ot edí there \ot hi, it has reached, \ot wanáshe policeman \rf {jod:1891:92.13} = line 46024 \ot uéhe, I follow it, \ot môzeska money \ot wawéshi pay \ot ïgáxai. they have made for me. \ot Wawéshi Pay \ot ïgáxai they made for me \ot tédi when \ot Itígöthaí Grandfather \rf {jod:1891:92.14} = line 46029 \ot aká the «sub.» \ot shôge horse \ot wï one \ot ö'íi. he gave it to me. \ot Thatí You come \ot wíköbth-éde, I wished for you, but, \ot shöge horse \ot ithôwikithéde, I put aside for you, but \rf {jod:1891:92.15} = line 46034 \ot möthôi, it was stolen, \ot ádö therefore \ot wíshti I too \ot waxîha paper \ot shti too \ot wípaxa-mázhi, I did not make for you, \ot áakihídamázhi. I paid no attention to it. \rf {jod:1891:92.16} = line 46039 \ot Tôwögthö Nation \ot amádi among them \ot wáakihíde. I attend to them. \ot Wa'ú Woman \ot wï one \ot agthô I married her \ot ehé I said \rf {jod:1891:92.17} = line 46044 \ot thïké, the one who. \ot Ôpö-tôga Big elk \ot igáxthö his wife \ot zhïgá small \ot thïké, the one who, \ot é her \ot agthô, I have married her, \ot é her \ot abthî I have her. \tt {@{Möchú-hï-xti} to @{Tenúga-sabe}, at Ponka Agency, Ind. T} \dt {January, 1881} \rf {jod:1891:94.1} = line 46053 \ot Mazhô Land \ot ke the «lg. ob.» \ot wéahidéxti at a great distance \ot théthu here \ot atí, I have come, \ot Nishúde Missouri River \ot ke the «lg. ob.» \ot aôbtha I abandoned it \ot atí, I have come \rf {jod:1891:94.2} = line 46058 \ot Isôyati santee \ot mazhô land \ot etaí their \ot kéta. at the. \ot Edádö what \ot thitôi they work \ot te the \ot atô how long \ot thishtô they finish it \ot kízhi, if, \rf {jod:1891:94.3} = line 46063 \** line 46065: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 9 \ot shakí tá mïke I will reach you again \ot áhö, % «in soliloquy»! \ot ebthégö I think it \ot thôzha, though, \ot nié pain \ot at'ô I have \ot tégö-nö-mô apt \ot × at intervals \ot × I use, \rf {jod:1891:94.4} = line 46068 \ot öwôkega tá mïke I shall be sick \ot áhö, % «in soliloquy»! \ot ebthégö I think it \ot agthî. I sit. \ot Shîgazhîga Children \ot thöká the ones who \rf {jod:1891:94.5} = line 46073 \** line 46075: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot nié pain \ot ta'ö they have \ot kízhi, if, \ot wawéshi pay \ot te the \ot áshnizázhi etéde. you should not have grasped it lightly. \ot Shetô-nö So far \ot × I have not reached there \rf {jod:1891:94.6} = line 46078 \** line 46080: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 11 \ot ha, \ot bthé % \ot thôdi I go \ot ádö (the land \ot wágazuázhi to which \ot shöté therefore \ot waxîha not straight \ot thö while yet «Or at present so» \ot shútheáthe paper \ot × the «ev. obj.» \ot × I send it to you. \tt {@{Shahietha} to @{Shöge-xtha}} \dt {January, 1881.} \rf {jod:1891:95.1} = line 46087 \ot Thitôge Your sister \ot nié pain \ot t'ô she has \ot kízhi, if, \ot shô yet \ot pi again \ot ésa lasting longer than was anticipated \ot kízhi if, \ot ákihíde attending to it \ot mak'ô medicine \rf {jod:1891:95.2} = line 46092 \ot 'íwakithá-ga, cause them to give to her, \ot wáxe white man \ot wazéthe doctor \ot uítha-ga. tell it to him. \ot Gasáni To-morrow \ot hôegôche morning \ot ki, when, \rf {jod:1891:95.3} = line 46097 \ot mîdöbe hour \ot sátö five \ot shápe six \ot dôshteô, or, \ot Möchú-názhï Standing Bear \ot tôbe I see him \ot etégö. apt. \rf {jod:1891:95.4} = line 46102 \** line 46104: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot Ki And \ot édi there \ot thiádi your father \ot môze iron \ot uétï I hit it for him \ot égö as \ot tôbe I see him \ot tate shall \ot ebthégö, I think, Live Coal. \ot Petáxa. × \tt {@{Möchú-hï-xti} to @{Näpä-ska}, Omaha Agency, Nebr.} \dt {January, 1881} \rf {jod:1891:95.5} = line 46111 \ot Ôbathé to day \ot wetôbe I see you \ot köbthégö-xti-mô I have a strong inclination \ot éde but \ot winôshnö I missed you as I walked \ot pi. I was coming this way. \ot Isôyati Santee \rf {jod:1891:95.6} = line 46116 \ot mazhô land \ot kédi at the «lg. obj.» \ot atí I have come \ot ha. %. \ot Ki and \ot é that \ot gáta at that unseen place \ot Mashté Warm \ot mazhô land \ot kéta to the \rf {jod:1891:95.7} = line 46121 \ot bthé I go \ot ki, if, \ot edádö what \ot wï one \ot wégaskôthe to test it \ot ôthagázhi. you commandedme. \ot Mashté Warm \ot mazhô land \ot thö the «cv. lbj.» \rf {jod:1891:96.1} = line 46126 \ot uágashö I traversed it \ot ha % \ot éde but \ot îchö now \ot bthíshtö. I have finished it. \ot Ádö Therefore \ot édi there \ot agthî I sit \ot tá I \ot mïke. will. \rf {jod:1891:96.2} = line 46131 \ot Na'ô-ga. Hear thou it! \ot Níashîga People \ot amá the «pl. sub.» \ot bthúga all \ot égithôi, they have said it to him, \ot ádö therefore \ot Möchú-názhï Standing Bear \rf {jod:1891:96.3} = line 46136 \ot thïkédi to the «st. an. obj.» \ot bthé. I go. \ot Théama These \ot níashîga persons \ot amá the «pl. sub.» \ot wathíthutö they pull things straight \ot amádi among those who do it \ot édi there \rf {jod:1891:96.4} = line 46141 \ot möbthî, I walk, \ot ôthï having me \ot athaí. they go. \ot Ki And \ot e'ô how \ot gáxe tá-aka té perhaps he will do it «speaker is uncertain» \ot Möchú-názhï Standing Bear \rf {jod:1891:96.5} = line 46146 \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot pí I reach him \ot tédi. when. \ot Ki And \ot é that \ot ithápahö I know it \ot kôbtha I wish \ot bthé. I go. \ot Ki And \ot níashîga people «indians» \rf {jod:1891:96.6} = line 46151 \** line 46153: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Pôka Ponkas \ot amá the «pl. sub.» \ot tha'íthithe they «?» pitied you \ot chábe, very, \ot aná'ö, I heard it. \ot zhúga body your very self. \ot thíxchi. And \ot Gö what \ot edádö × \rf {jod:1891:96.7} = line 46156 \ot wethéshkaxe you did for us \ot tethô in the past \ot gisíthai they remember it \ot égö as \ot tha'éthithe-nôi: they have usually pitied you : \ot é that \ot gáte that thing \ot uwíbtha I tell you \rf {jod:1891:96.8} = line 46161 \** line 46163: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 10 \ot kôbtha-xti I wish \ot gô very \ot uwíbtha. so \ot Ki I tell you. \ot théthu And \ot usníkédi here \ot möbthî cold \ot tethôdi in the \ot × I walked \ot × in the past \rf {jod:1891:96.9} = line 46166 \ot öwôxpani-nö-mô I was usually poor \ot öshtôbe-nôi you saw me regularly \ot ha. %. \ot Îchö Now \ot Mashté Warm \ot mazhô land \rf {jod:1891:96.10} = line 46171 \ot kéta to the \ot pí I reached there \ot tédi at the past time \ot öwôxpani-mázhi I am not poor \ot mïké I who sit \ot áhö, % «I thought»! \ot ebthégö. I think. \ot Téska Cows «oxen» \rf {jod:1891:96.11} = line 46176 \ot áhigi many \ot wábthï I have them \ot ha. %. \ot Shôge Horse \ot shti too \ot áhigi many \ot wábthï I have them \ot ha, %, \ot mazhô land \ot thô the \rf {jod:1891:96.12} = line 46181 \ot shti too \ot údöxti very good \ot abthî, I have it, \ot tí house \ot té the tall obj. \ot shti too \ot sagíxti very firm \ot abthï. I have it. \ot Waxîha Paper \ot thö the \rf {jod:1891:96.13} = line 46186 \ot ïthéna-nö you begged of me usually \ot thôzha, though, \ot wi'í-mázhi; I did not give it to you; \ot ôbathé to-day \ot wi'í I give it to you \ot ha. %. \ot Gô And \ot witôbe I see \rf {jod:1891:96.14} = line 46191 \ot ékigöxtiô, just like it, \ot nöbúwibthô I shake your hand \ot égöxti just so \ot shéhe I said that \ot ha. % \tt {@{Shahietha} to @{He-sä-thïke}} \dt {Same Day, January, 1881.} \rf {jod:1891:97.1} = line 46201 \ot Gatôadi At last \ot thanô you may be grown \ot éïte I am generally very anxious to have you, my own \ot wigíköbthá-xti-nö-mô %. \ot ha. Domestic animal \ot Wanágthe \rf {jod:1891:97.2} = line 46206 \ot ïthîkida to watch over mine for me \ot öthîge. I have none. \ot Wisíthe-nö-mô I am usually thinking of you \ot ha. %. \ot Shéthu Yonder \ot Umáhamádi among the Omahas \rf {jod:1891:97.3} = line 46211 \ot mönî you walk \ot te the \ot wathíxpathï you are poor \ot íwikuhé. I apprehend it for you. \ot Ébe Who \ot Umáha Omaha \ot wï one \rf {jod:1891:97.4} = line 46216 \ot Pôkata to the Ponkas \ot thé goes \ot ki, if, \ot uthúhe following him \ot í-ga. be coming. \tt {Peter Primeau to Agent W.W. Whiting, Ponka Agency, Ind. T.} \rf {jod:1891:98.1} = line 46225 \** line 46227: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot Uágashö I travel \ot pi I was coming \ot té when \ot edádö what \ot ôthagázhi you commanded me \ot ki, if, \ot égöxti just so \ot páxe I do \ot kôbtha. \ot × I wish. \rf {jod:1891:98.2} = line 46230 \ot Níkashîga People \ot amá the «pl. sub.» \ot shti too \ot égithôi they paid it to him \ot ádö therefore \ot pí I was coming \ot ha. %. \ot Uthúagthéxti Without intermission \ot wisíthe I remember you \rf {jod:1891:98.3} = line 46235 \ot möbthî. I walk. \ot &Captain &Martin Captain Martin \ot shti too \ot asíthe I remember him \ot möbthî. I walk. \ot Éskana Oh that \ot öthásitháthe you remember me \rf {jod:1891:98.4} = line 46240 \ot köbthégö. I hope. \ot Möchú-názhï Standing Bear \ot thitôi they work \ot te the \ot Itígöthaí Grandfather \ot thïké the one who \rf {jod:1891:98.5} = line 46245 \ot edádö what \ot gáxai they do \ot te the \ot wôgithéxti all very \ot wágazúxti straight-very \ot ithápahö I know it \ot kôbtha, I wish, \rf {jod:1891:98.6} = line 46250 \ot ádö therefore \ot níkagáhi chief \ot nôba two \ot zhuáwagthe I with them \ot möbthî. I walk. \ot ki And \ot wágazu straight \ot etégö apt \rf {jod:1891:98.7} = line 46255 \ot áhö % «in thought»!, \ot ebthégö. I think. \ot Shéna Enough \ot égipe. I have said it. \ot Ki And \ot ázhi another \ot égipe I say it \ot té will. \ot . Wa'ú Woman \ot wiwíta my \rf {jod:1891:98.8} = line 46260 \** line 46262: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot &commissary commissary \ot tédi at the \ot edádö what \ot gôthai she desires \ot ki, if, \ot tha'í you give to her \ot kôb I hope, \ot égö, you write for me \ot ïthéshpaxu × \rf {jod:1891:98.9} = line 46265 \ot köbthégö, I hope, \ot wí. I. \ot Zhoe Sherman Joe Sherman \ot uthéwï collected \ot athî he has \ot aká the «sub.» \ot shti too \ot uthéshna you tell it to him \rf {jod:1891:98.10} = line 46270 \ot köbthégö: I hope: \ot wa'ú woman \ot wiwíta my \ot edádö what \ot gôthai she desires \ot ki, when, \ot 'í he gives to her \ot kôebthégö. I hope that. \rf {jod:1891:98.11} = line 46275 \ot Watôzi Corn \ot júba dome \ot &Joe &Sherman Joe Sherman \ot wa'ú woman \ot wiwíta my \ot 'í me gives to her \ot kôebthégö. I hope that. \rf {jod:1891:98.12} = line 46280 \** line 46282: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 7 \ot Tenúga-ska White Buffalo Bull \ot asíthe-nö-mô: I usually think of him: \ot uítha-ga. tell him. \ot Wanáshe Policeman \ot te the \ot ákihídextiô he gives it his full \ot × attention \rf {jod:1891:98.13} = line 46285 \ot té. let. \ot Gasáni To-morrow \ot Möchú-názhï Standing Bear \ot tôbe I see him \ot tá I \ot mïke. will. \tt {@{Tatôga-názhï-zhîga} to Standing Bear} \rf {jod:1891:99.1} = line 46294 \ot Shô well, \ot ôbathé, to-day, \ot zhïthéha, elder brother, \ot íe word \ot wïáxchi just one \ot wawípaxu I write something to you \ot shuthéathe. I send it to you. \rf {jod:1891:99.2} = line 46299 \** line 46301: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot Máthadi Last winter \ot Môakibanô @{Môakibanô} \ot amá the «mv. sub.» \ot shakí he reached you again \ot ki, % \ot kí when, \ot ïthéshkönáxtiôi to reach home yonder \ot × you had a strong desire for me \rf {jod:1891:99.3} = line 46304 \ot égö as \ot ïwîtha to tell my \ot agthíi. he had come back. \ot Ha. %. \ot Ôbathé To-day \ot wawípaxu I write something to you \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Kí To reach home yonder \rf {jod:1891:99.4} = line 46309 \ot ïthéshkönáxti you have a strong desire for me \ot ki, if, \ot zhïthéha, elder brother, \ot ônize you receive me \ot shkôna you wish \ot köbthégö. I hope. \ot Shö Well, \rf {jod:1891:99.5} = line 46314 \ot Pôka Ponka \ot amá the «pl. sub.» \ot nákagáhi chief \ot amá the «pl. sub.» \ot théama, these, \ot zhïthéha, elder brother, \ot úshkö deed \ot îudöxti not very good \rf {jod:1891:99.6} = line 46319 \ot mázhi for me \ot égö. somewhat. \ot Awákigthitö I work for my self \ot égö, as, \ot zhïthéha, elder brother, \ot wáxe white people \ot amá the «pl. sub.» \ot ïwîköxtiôi. have helped me greatly. \rf {jod:1891:99.7} = line 46324 \ot Ki And \ot níkagáhi chief \ot amá the «pl. sub.» \ot ée they are the ones \ot ha, %, \ot zhïthéha, elder brother, \ot gítexi difficult for one \ot te. the. \ot Îudömázhi, Not good for me, \rf {jod:1891:99.8} = line 46329 \** line 46331: OP/TR token mismatch - mop = 5 mtr = 6 \ot ehé I said it \ot te. the. \ot Pôka Ponkas \ot amáshagthéamá the «pl. sub.» \ot öthôbahöxtiôí those who have gone homeward to you \ot × they know full well about me \rf {jod:1891:99.9} = line 46334 \ot úshkö deed \ot te. the. \ot Níkashîga Men \ot nöbá two \ot nï you are \ot éïte, perhaps, \ot áma the one \ot thagthé, you started homeward \ot ki and \ot áma the other \rf {jod:1891:99.10} = line 46339 \ot Wés'a-tôga Big Snake \ot théthu here \ot t'¿ée he died \ot ha. %. \ot Ti House \ot agthî I sit \ot te the \ot si-úgazháde stride \ot gthébanöba twenty \rf {jod:1891:99.11} = line 46344 \ot xaí he was buried \ot te. the. \ot Áshi Out of doors \ot éthöbe going outside again \ot pí I arrive \ot ki, when, \ot mîxe grave \ot ke the «lg. ob.» \ot tôbe-nö-mô I see it regularly. \rf {jod:1891:99.12} = line 46349 \ot Shîgazhîga-ma Children «pl. ob.» \ot thé-ma these «pl. ob.» \ot wináxchi I alone \ot u'ôthïgéxti for nothing at all \ot gô at any rate \ot tha'éawa-githé-nö-mô. I pity them, my kindred, usually. \rf {jod:1891:100.1} = line 46354 \ot Awágitôbe I look after them, my own \ot ha. %. \ot Shîgazhîga Children \ot théama these \ot údöxti very good \rf {jod:1891:100.2} = line 46359 \ot möthîi, they walk, \ot wakéga-bázhi they are not sick \ot möthîi. they walk. \ot Shô Well, \ot ôbathé to-day \ot gô, at any rate, \ot wisíthe I remember you \ot gö, as, \rf {jod:1891:100.3} = line 46364 \ot wawípaxu I write to you about something \ot shuthéathe. I send it to you. \ot Shô Well, \ot Möchú-töga Big Bear \ot núgeádi last summer \ot t'¿e. died. \ot Shô Well, \rf {jod:1891:100.4} = line 46369 \ot enáxti only he \ot uxpáthe, has fallen, \ot ushtéamá the rest \ot nié-thïgé without pain \ot údöxti very good \ot möthîi. they walk. \ot Shô Well, \rf {jod:1891:100.5} = line 46374 \ot zhïthéha, elder brother, \ot shéama those \ot níkashîga persons \ot ikágewatháthe-ma, those whom you regard as friends. \ot éskana oh that \ot washkô persevering \rf {jod:1891:100.6} = line 46379 \ot zhúwathagígthe you be with them, your own \ot köbthégö. I hope. \ot ... ... \ot Shögé-hï-zí Yellow Horse \ot shti too \ot aná'ö I hear him \ot kö I \rf {jod:1891:100.7} = line 46384 \ot bthégö. hope. \ot ... ... \ot Ïdé Face \ot xága rough \ot aká the «sub.» \ot shagthé to go back to you \ot 'íthai he promised \ot éde, but, \ot ithánite I forbade him \ot ha. %. \ot ... ... \rf {jod:1891:100.8} = line 46389 \ot Pahôgadi Formerly \ot shagthé to go back to you \ot 'iáthe I promised \ot ki, when, \ot shagthá-mázhi. I did not go back yo you. \ot Shîgazhîga Child \ot îwakega sick for me \rf {jod:1891:100.9} = line 46394 \ot égö, as, \ot shagthá-mázhi. I did not go back to you. \tt {@{Hexáka-máni} to @{Pathï-nöpazhi}} \dt {1878} \rf {jod:1891:101.1} = line 46404 \ot Páthï-nöpázhi: @{Páthï-nöpazhi}: \ot Kagéha, O friend, \ot waxîha letter \ot wî one \ot öthá'i you gave me \ot ki, when, \ot wéthigthö plan \ns {@{Páthï-nöpazhi} = Fears not the sight of a Pawnee} \rf {jod:1891:101.2} = line 46410 \ot wî one \ot údöxti very good \ot wî one \ot ïthéna you begged of me \ot éde, but, \ot îtö now \ot wéthigthö plan \ot thïgéxtiö none at all \ot me «?» \rf {jod:1891:101.3} = line 46415 \ot «&sic» I hope \ot kôbtha «?» \ot égö what \ot edádö I say something \ot edéha-mázhi I not \ot taté shall \ot ha. %. \ot Wéthigthö Plan \rf {jod:1891:101.4} = line 46420 \** line 46422: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 10 \ot píazhi bad \ot thïgée there is none \ot ha, %, \ot wéthigthö plan \ot údö-shnö good \ot shôshö only \ot öthîi always \ot ha Gôki we are \ot × % \ot × and then \rf {jod:1891:101.5} = line 46425 \** line 46427: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot edádö what \ot úshkö deed \ot é that \ot wáthaké you mean it \ot ïte perhaps \ot ithápahö-mázhi I know it \ot ha, I not \ot kagéha. %, \ot × O friend. \rf {jod:1891:101.6} = line 46430 \ot Öthôtha'îgai You «pl.» ignored me \ot tethô what in the past \ot îtö now \ot wéthigthö plan \ot wî one \ot ïthéshkaxaí you make for me \ot éïte perhaps \rf {jod:1891:101.7} = line 46435 \** line 46437: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 9 \ot thútö straight \ot ïwîthashna you tell me \ot kôbtha I wish \ot ha. %. \ot Gôki And then \ot íwi'îga-bádö I ignored you «pl.» \ot thí and «pl.» \ot × \ot × you \rf {jod:1891:101.8} = line 46440 \ot öthôtha'îgai you «pl.» ignored me \ot égö as \ot wéthigthö plan \ot wî one \ot údö good \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha I wish \ot ha. %. \rf {jod:1891:101.9} = line 46445 \ot Heháka Elk \ot Máni. Walks. \tt {@{Tenúga-zí} to the Acting Commissioner of Indian Affairs (R.V. Belt).} \rf {jod:1891:102.1} = line 46453 \ot Itígöthaí Grandfather \ot zhîga small \ot níkashîga ukéthï Indian \ot wéthagishnígthö you decide for them, your own \ot nïké, you who «sit». \ot shô at any rate \rf {jod:1891:102.2} = line 46458 \ot ôbathé this day \ot gö so «?» \ot íe word \ot nôba two \ot na'ôwikithé I cause you to hear \ot te. will. \ot Níkashîga Person \ot wî one \rf {jod:1891:102.3} = line 46463 \ot ikágeáthe I have him for a friend \ot há. %. \ot Mr. Dorsey Mr. Dorsey \ot wathítöôkith to cause me to work \ot 'íthe promised \ot gô as \ot îbö called me \rf {jod:1891:102.4} = line 46468 \ot égö as \ot atí I have come \ot ha. %. \ot Ki And \ot pítatédi when I was about to start hither \ot níkashîga Indian \ot amá the «pl.» \ot unôshtö stopping place \ot &depot depot \rf {jod:1891:102.5} = line 46473 \** line 46475: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 11 \ot tédi tédi at the \ot áhigíxti very many \ot öthôwöhe following close behind me \ot atí they came \ot Pôka ponka \ot amá. the «pl. sub.» \ot Ki \ot íe And \ot wî word \ot uwíbtha one \ot × I tell you \rf {jod:1891:102.6} = line 46478 \ot te, shall, \ot aí said \ot Pôka Ponka \ot amá. the «pl. sub.» \ot Ná, «Intj.» see here! «?» \ot Itígöthaí Grandfather \ot thïkédi to the «st. ob.» \ot shí you reach there \ot te when \ot íe word \ot wî one \rf {jod:1891:102.7} = line 46483 \** line 46485: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot uthéna you tell to him \ot te shall \ot há. %. \ot Mazhô Land \ot thö the plsce \ot théthö this place «ob.» \ot téska cattle \ot uwá'ösi-nôi \ot édegö they often leap «on it» \ot × but «&or as in the past» \rf {jod:1891:102.8} = line 46488 \** line 46490: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 9 \ot wétexi difficult for us \ot chábai. it is very. \ot Ki And \ot nôkúge only \ot gthéba-sátö box \ot öthôthïwîi sixty \ot mazhô we have bought it with \ot × \ot × land \rf {jod:1891:103.1} = line 46493 \** line 46495: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 11 \ot thö, the place «ob.», \ot ögútai it is ours \ot mazhô land \ot thö. the place «ob.» \ot Ki And \ot zhöthínöge-'ôsagi wagon \ot mazhô swift \ot thö land \ot ánögai. \ot × the place «ob.» \ot × runs on \rf {jod:1891:103.2} = line 46498 \ot Ugthádï Width \ot te the «ob.» \ot sí foot \ot gthébahíwï one hundred \ot ôguô'ii: we lent them: «?» \ot kúge box \ot wî one \ot ki and \ot édi there \rf {jod:1891:103.3} = line 46503 \** line 46505: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 11 \ot gthébahíwï hundred \ot péthöba seven \ot wa'íi were given to us \ot ha, %, \ot úwawéshi. pay to the tribe. \ot Ki And \ot wáxe white people \ot ázhi \ot amá different \ot oklahoma the «pl. sub.» \ot × Oklahoma \rf {jod:1891:103.4} = line 46508 \** line 46510: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot etátö from \ot téska-má the cattle \ot wa'î carrying «in the cars» \ot agíi were returning \ot te the \ot Pôka Ponka \ot mazhôadi \ot úbaxpáthai on the land \ot × they push them and make them fall \rf {jod:1891:103.5} = line 46513 \** line 46515: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot t'¿e-má. the dead ones. \ot Mazhô Land \ot thö the \ot píazhi bad \ot hégazhi, exceedingly, \ot tigôha, O grandfather, \ot wegáxai. \ot Mazhô they have made it for us. \ot × Land \rf {jod:1891:103.6} = line 46518 \** line 46520: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot thö the \ot bthúga whole \ot waxwî. offensive. \ot Ki And \ot ná see here! «?» \ot ithádithaí agent \ot wî one we have them. \ot wôgathï. And \ot Ki × \rf {jod:1891:103.7} = line 46523 \** line 46525: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 7 \ot ôguöwôgithai: "Dadíha, we told it to them: \ot mazhô O father, \ot thö land \ot píazhi the «ob.» \ot hégazhi bad \ot wáxai," very \ot × made us, \rf {jod:1891:103.8} = line 46528 \** line 46530: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot öthôi we said \ot thôzha though \ot ithádithaí agent \ot aká the «sub.» \ot uáwagikô helped us \ot shtewö-bázhi. at least \ot Ádö not. \ot × Thereford \rf {jod:1891:103.9} = line 46533 \ot níkashîga people \ot ôgathï who mv. \ot ögúkikiaí we talked together \ot égö, as, \ot "Itígöthaí Grandfather \ot &Commissioner Commissioner \rf {jod:1891:103.10} = line 46538 \** line 46540: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot thïké the «st. ob.» \ot uítha to tell him \ot shtéshte at any rate «?» \ot údö good \ot ha," % \ot öthôi we said \ot égö, as, \ot môzeska money \ot uthéwïökithaí, \ot × we collected, \rf {jod:1891:103.11} = line 46543 \ot gthébahíwï hundred \ot nôba two \ot uthéwïökithaí. we collected, \ot Ki And \ot íhuôthitha-bázhi not consulting you \rf {jod:1891:103.12} = line 46548 \ot thidôbe to see you \ot taí will \ot te the \ot gítexi difficult for one \ot égö as \ot uwíbtha I tell you \ot te, shall, \ot aí, they said, \ot thégö thus \ot aí I have come \ot ki. when. \rf {jod:1891:103.13} = line 46553 \ot Môzeska Money \ot ínöge "for rolling" \ot te the «col. ob.» \ot ögútai is ours \ot ha. %. \ot Éskana Oh that \ot níkashîga person \ot nöbáxchi two just \rf {jod:1891:103.14} = line 46558 \** line 46560: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot tí come hither \ot köbthégö, I hope, \ot uáwagikô to help us \ot kô I hope. \ot ebthégö. Land \ot Mazhô the place «ob.» \ot thö, × \rf {jod:1891:103.15} = line 46563 \** line 46565: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot tigôha, O grandfather, \ot téska cattle \ot amá the «pl. sub.» \ot uwá'ösi-nö shôshöi they are always leaping «on it» \ot ha, %, \ot ádö \ot 'íthe therefore \ot ïwîgöthaí to speak about it \ot × we wish them \rf {jod:1891:103.16} = line 46568 \ot ha %. \ot níkashîga people \ot bthúga. all. \ot Éskana O that \ot wéagithiwagázu to straighten our affairs for us \ot kôöthôthai. we hope. \rf {jod:1891:103.17} = line 46573 \ot ... ... \ot Edádö What \ot edéshe you say something \ot tha'éwatháthe you pity su \ot ínigthô you decide \ot ki when \ot éskana Oh that \rf {jod:1891:103.18} = line 46578 \ot uxthéxchi very soon \ot môze iron \ot uthátï-dô you hit it when \ot Pôka ponka \ot thökáta to them \ot úwathaginá you tell them \ot théthathe you send \rf {jod:1891:103.19} = line 46583 \ot kô I hope. \ot ebthégö. (I too \ot (Wíshti iron \ot môze I hit it when \ot uátï-dô I tell them \ot uáwagíbtha théathe tá I will \rf {jod:1891:104.1} = line 46588 \** line 46590: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 9 \ot mïke.) (Pôka send.) \ot môzeská (Ponka \ot te money \ot 'iáthe the \ot kôbtha.) Hau. I speak about \ot Íe I wish.) \ot wî, % \ot × Word \ot × one, \rf {jod:1891:104.2} = line 46593 \ot tigôha, O grandfather, \ot ázhi different \ot shi again \ot uwíbtha tá mïke. I will tell you. \ot Pôka Ponka \ot níkagáhi chief \ot amá, the «pl. sub.» \rf {jod:1891:104.3} = line 46598 \** line 46600: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot tigôha, O grandfather, \ot théthu here \ot atíi they came \ot te. «past sign» . \ot Ki And \ot úwathakié you talked to them \ot gö and \ot géwathágeshe: \ot "Mazhô you said as follows to them: \ot × " land \rf {jod:1891:104.4} = line 46603 \** line 46605: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot uthágthï you sit in \ot thô the place «ob.» \ot édi there \ot thagthî taité. you «pl.» \ot Wakígthitôi-ga. shall sit. \ot Tí Work for yourselves. \ot kikáxai-ga," House \ot × make for yourselves, \rf {jod:1891:104.5} = line 46608 \ot eshé you said \ot te. «past sign». \ot " Tí " House \ot thakígthasaí you cut for yourselves with axes \ot te when \ot kikáxai-ga. make for yourselves. \ot Égithe At length \rf {jod:1891:104.6} = line 46613 \** line 46615: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 7 \ot wawéshi pay \ot níze taité," you shall receive, \ot eshé you said \ot te. «past sign». \ot "Ki And domestic animal \ot wanágthe horse \ot shôge strong \ot washkôtöga × \rf {jod:1891:104.7} = line 46618 \ot wánï-máshe, you who have them, \ot tôde ground \ot thitúbai-ga. work it fine. \ot Tôde Ground \ot wégöze measure \ot wî one \ot môzeska money \rf {jod:1891:104.8} = line 46623 \ot nôba two \ot íthitháwa taí," shall be reckoned for you, \ot eshé you said \ot te. «past sign». \ot "Wégöze Measure \ot gthéba ten \ot nítube you work fine \ot ki, if, \rf {jod:1891:104.9} = line 46628 \ot gthéba-nôba twenty \ot níze taí," you shall receive, " \ot eshé te. you said «past sign». \ot Ki And \ot níkashîga person \ot mïké, I who am, \ot thé this \rf {jod:1891:104.10} = line 46633 \ot mïké, I who am, \ot tigôha, O grandfather, \ot öwôshkötôga I was strong \ot héga-mázhi. I was very. \ot Shôge Horse \ot zhö wood «span» \ot nôba two \rf {jod:1891:104.11} = line 46638 \** line 46640: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot wábthï I had them \ot ádö therefore \ot öwôshkötôga I was strong \ot héga-mázhi, I was very, \ot ehé I said \ot te. «past sign». \ot Wí-nö \ot × I alone \rf {jod:1891:104.12} = line 46643 \ot pahôga first \ot tí house \ot te the «std. ob.» \ot agthíshtö, I finished mine \ot sí foot \ot gthéba-nôba twenty \ot ki and \ot édi there \ot dúba four \ot uhá length \rf {jod:1891:104.13} = line 46648 \ot te, the, \ot ugthádï width \ot te the \ot agthî-shápe. sixteen. \ot Hau. % \ot Tôde Ground \ot thö the part «ob.» \ot wégöze measure \ot agthîshápe sixteen \rf {jod:1891:104.14} = line 46653 \ot wíxchi I myself \ot shi again \ot akígthitúbe I made it fine for myself \ot pahôga. first. \ot Ki And \ot ithádithaí agent \ot aká the «sub.» \ot ödôbai saw me \rf {jod:1891:104.15} = line 46658 \ot te when \ot xtôthe he liked my \ot héga-bázhi, exceedingly, \ot öwôsisíge, I was active, \ot aí, he said, \ot wathítö work \ot údö, good, \ot aí. he said. \rf {jod:1891:104.16} = line 46663 \ot Ithádithaí Agent \ot aká the «sub.» \ot íe word \ot wî one \ot égithö: said to «me»: \ot "&Little &Warrior "Little Warrior \ot tí house \ot wî one \ot théshkaxe you make for him \rf {jod:1891:104.17} = line 46668 \** line 46670: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot taí. shall. \ot Níshtö You finish it \ot ki, when, \ot môzeska money \ot agthî fifteen \ot sátö you receive it \ot níze shall \ot te ." \ot há," he said. \ot aí × \rf {jod:1891:104.18} = line 46673 \ot Égö So \ot shi again \ot íe word \ot wî one \ot égithö he said to «me» \ot pí I reached there \ot te. when. \ot "Mazhô "Land \ot thô the part «ob.» \ot wégöze measure \ot gthéba ten \rf {jod:1891:104.19} = line 46678 \ot thénitúbe you make fine for him \ot te please \ot há," %, \ot aí. he said. \ot Gô And \ot páxe I made \ot gethô the things in the past \ot shi again \ot bthíshtö I finished \ot ha. %. \rf {jod:1891:105.1} = line 46683 \ot Môzeska Money \ot gthéba-nôba twenty \ot shi again \ot ö'íi. he gave to me. \ot Ki And \ot shí again \ot égithe at length \ot íe word \ot wî one \ot égithö he said to «me» \rf {jod:1891:105.2} = line 46688 \** line 46690: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 7 \ot ithádithaí agent \ot aká: "&Macdonald the «sub.»: \ot mazhô Macdonald \ot wégöze land \ot gthéba measure \ot ïthénitúbel ten \ot × you make fine for me \rf {jod:1891:105.3} = line 46693 \ot te please \ot há," %, \ot aí aká was saying \ot ithádithaí agent \ot aká. the «sub.» \ot Édi There \ot pí I reached \ot égö as \ot páxe I made it \ot ha. %. \rf {jod:1891:105.4} = line 46698 \ot Bthíshtö I finished \ot ki, when, \ot shôge horse \ot aká the «col. sub.» \ot uzhétha-bázhi were not weary \ot shôaká then, but would be so later \ot washkôtögaí. were strong. \rf {jod:1891:105.5} = line 46703 \ot Shôge horse \ot aká the «col. sub.» \ot washkôtöga strong \ot ushté-xti remained exceedingly \ot gô as \ot wégöze measure \ot sátö five \ot wíxchi I myself \rf {jod:1891:105.6} = line 46708 \** line 46710: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot ithákigthígthö deciding for myself \ot akípaxe. I made for myself. \ot Hau, ho, \ot Itígöthaí-a! O thou whom they call grandfather! Fifteen \ot Agthî-sátö I finished \ot bthíshtö × \rf {jod:1891:105.7} = line 46713 \ot gô as \ot édi there \ot pí I arrived \ot égö as agent \ot ithádithaí the «sub.» \ot aká Money \ot "Môzeska the «ob.» \ot té back to the starting place \ot xátha gthéathe I have sent back \rf {jod:1891:105.8} = line 46718 \ot bthíshtö-xti-mô," I have already finished, \ot aí. he said. \ot Pôka Ponka \ot aká the «sub.» \ot &Macdonald Macdonald \ot aká the «sub.» \ot shôge horse \rf {jod:1891:105.9} = line 46723 \ot wawéshi pay \ot ewéna-nö-mô. I asked for them often. \ot "Itígöthaí President \ot aká the «sub.» \ot ithádithaí agent \ot éthöba he too \rf {jod:1891:105.10} = line 46728 \** line 46730: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 5 \ot wawéshi pay \ot wéna-ga," ask from them, \ot ïthîge-nôi. he said to me often. \ot Ki And \ot shôge horse those that I caused to work \ot wathítöawákithé-ma × \rf {jod:1891:105.11} = line 46733 \ot dúba four \ot wî one \ot shtewô even \ot gaskí ît'¿e, mine nearly died from shortness of breath, \ot t'¿éagithé, I killed my own \ot ádö therefore \ot nôde heart \rf {jod:1891:105.12} = line 46738 \ot îtha-mázhi I am sad \ot shôshö, always, \ot gô so \ot uwíbtha I tell you \ot ôbathé. this day. \tt {@{Tenúga-zí} to Macdonald} \dt {May 16, 1889} \rf {jod:1891:107.1} = line 46747 \ot Tigôha, O grandfather, \ot wabágtheze letter \ot tiôthakithé you sent hither to me \ot thö the «ob.» \ot bthíze. I have received it. \ot Shîgazhîga Child \rf {jod:1891:107.2} = line 46752 \ot wiwíta my \ot thöká the ones who \ot nié pain \ot thïgé-xti have none at all \ot eshé you say \ot úna, you tell about them, \ot îthe-xti-mô. I am very glad. \ot Ki And \rf {jod:1891:107.3} = line 46757 \ot pí tatédi when I was about to start \ot íe word \ot wî one \ot égishe: you said to «me»: \ot awáshkö I do my best \ot te, will, \ot eshé, you said, \ot Itigöthaí Grandfather, \ot thïkédi. at the «st. ob.» \rf {jod:1891:108.1} = line 46762 \ot Ki and \ot ádö therefore \ot níkashîga person \ot nôba two \ot théthöka, these, \ot &Dorsey Dorsey \ot &Frank Frank \ot éthöba he too \rf {jod:1891:108.2} = line 46767 \ot washkô perservering \ot hégazhi exceedingly \ot zhuáwagthe. I am with them. \ot Hau. % \ot Itígöthaí Grandfather \ot aké the «sub.» \ot &Commissioner Commissioner \rf {jod:1891:108.3} = line 46772 \ot aká the «sub.» \ot uáwakié. I talked with them \ot Edádö what \ot Pôka ponka \ot mazhô land \ot wétexi difficult for us \ot gethô the objects in the past \ot uáwagíbtha. I told to them \rf {jod:1891:108.4} = line 46777 \ot Shô And \ot watháshtöbe you see them «?» \ot níkagahí-ma the chiefs \ot thídöbe to see you \ot göthá-xti-ôi, they have a strong desire, \rf {jod:1891:108.5} = line 46782 \ot ehé I said \ot uáwagíbtha. I told to them. \ot Shô And \ot íe word \ot áhigí-xti very many \ot Itígöthaí Grandfather \ot thïké the «st. ob.» \ot uákie. I talked to him. \rf {jod:1891:108.6} = line 46787 \** line 46789: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Shö, And, \ot mazhô land \ot thôdi in the cattle \ot téska too \ot shti they leap often \ot uwá'ösi-nôi as \ot égö the «pl. in. ob.» \ot ge all \ot bthúga-xti × \rf {jod:1891:108.7} = line 46792 \ot uáwagíbtha. I told to them. \ot Itígöthaí Grandfather \ot aiá the «sub.» \ot &Commissioner Commissioner \ot aká the «sub.» \ot égithôi: said it to «me»: \ot Shagthé I start back to you \rf {jod:1891:108.8} = line 46797 \ot tedíhi tedíhi ki, by the time that \ot níkashîga man \ot zhuágthe I with him \ot shakí tá mïke, I will reach there again where you are, \ot Itígöthaí Grandfather \ot zhîga small \rf {jod:1891:108.9} = line 46802 \ot wî. one. \ot Shô And \ot níkashîga-máshe, O ye people, \ot wéthigthö plan \ot gáxe making \ot gthîi-ga, sit ye, \ot uthúdöbe considering \rf {jod:1891:108.10} = line 46807 \ot gthîi-ga! sit ye! \ot Wéthigthô Plan \ot uné seeking \ot gthîi-ga! sit ye! \ot "Itígöthaí "Grandfather \ot zhîga small \ot shuhí reaches you \rf {jod:1891:108.11} = line 46812 \ot tedíhi ki, by the time that, \ot edádö what \ot wétexi hard for us \ot gethô the objects, in the past, \ot bthúgaxti all \ot uthéna you tell to him \ot taí," will, \ot aí said \rf {jod:1891:108.12} = line 46817 \ot &Commissioner Commissioner \ot aká. the «sub.» \ot Shô And \ot &Commissioner Commissioner \ot aká the «sub.» \ot níkashîga person \ot îudôxti-ôi, very good to me, \rf {jod:1891:108.13} = line 46822 \ot ôthe-xchi-ôi very gently \ot öwôkie-nôi. talked to me regularly. \ot Shô And \ot ôba day \ot ánaxchi about how \rf {jod:1891:108.14} = line 46827 \ot égö many \ot ki when \ot shi again \ot &Commissioner Commissioner \ot thïkéta to the «st. ob.» \ot bthétá mïke, I will go, \ot shi again \ot uákie I will \rf {jod:1891:108.15} = line 46832 \ot támïke. talk to him. \ot Shô And \ot níkashîga person \ot théthï this «mv. ob.» \ot &Dási Dorsey \ot ïwïkö helped me \ot hégazhi exceedingly \rf {jod:1891:108.16} = line 46837 \ot egô, as, \ot shí again \ot uxthéxchi very soon \ot tôbe tá mïke I will see him \ot Itígöthaí Grandfather \ot zhîga small \ot thïké. the «st. ob.» \rf {jod:1891:108.17} = line 46842 \ot Wabágtheze Letter \ot shuhí reaches you \ot tedíhi by the time \ot ki, that, \ot ithádithaí agent \ot thïké the «st. ob.» \ot dôbe to see it \ot éköbtha. I wish for him. \rf {jod:1891:108.18} = line 46847 \ot Edíhi ki, In that event, \ot wágazu straight \ot uthá he tell it \ot tai. will. \ot Pôka Ponka \ot bthúga all \ot shti too \ot na'ô to hear it \ot ewéköbtha. I wish for them. \tt {George Miller to His Wife} \dt {September 27, 1889} \rf {jod:1891:110.1} = line 46856 \ot Îudô-xti-mô. «I find» it very good for me. \ot Nié Pain \ot ôthïge-xti-mô. I have none at all. \ot Shô And \ot thíshti you too \ot égizhôi you do so «pl.» \rf {jod:1891:110.2} = line 46861 \ot kôebthégö I hope \ot ha, %, \ot wôgithé-xti, all. \ot thiádi your father \ot shtewô even \ot thitínu your elder brother \ot shtewô even \rf {jod:1891:110.3} = line 46866 \ot égöi they are so \ot kô ebthégö. I hope. \ot Pahôga Before \ot atí I came to this house \ot tedi when \ot égö so \ot waxîha paper \ot wî one \rf {jod:1891:110.4} = line 46871 \ot shugthéwikithé. I sent back to you by some one. \ot Waxîha Paper \ot shtewô even \ot tiôthakitházhi. you have not sent hither to me . \ot Shîgazhîga-ma The children «pl. ob.» \rf {jod:1891:110.5} = line 46876 \ot ôba day \ot itháugthé-xti throughout \ot awágisíthe-nö-mô, I am even thinking of them, my own, \ot awáginá'ö I hear about them, my own \ot kôbtha, I wish, \rf {jod:1891:110.6} = line 46881 \ot shô that is \ot e'ôi ïté. how they may be. \ot Shîgazhîga-ma The children «pl. ob.» \ot é-i they are the ones \ot gô as \ot uágashô I travel \ot edádö what \rf {jod:1891:110.7} = line 46886 \** line 46888: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 6 \ot shtéshtewö soever \ot uáwagikét'ö I acquire for them, my own, \ot kôebthégö I hope. \ot gô as I travel. \ot uágashô. Again \ot Shi you too \ot thíshti × \rf {jod:1891:110.8} = line 46891 \ot e'ô how \ot ebthégö I think it \ot te the \ot enégö you think it \ot kô ebthégö. I hope. \ot Shô Now \ot wiôbtha I left you \ot pi I was coming hither \ot te the \ot thítexi hard for you \rf {jod:1891:110.9} = line 46896 \ot te the \ot ithápahö-xti-mô I know it very well \ot thôzha, though, \ot shö yet \ot thé this \ot íe word \ot uwíbtha I tell you \ot ge the «pl. in. ob.» \ot sítha-ga. remember. \ot Shô And \rf {jod:1891:110.10} = line 46901 \ot thitínu your elder brother \ot uthíköi he helped you \ot te when \ot nôde heart \ot ïthîudô-xti very good for mine \ot pí I was coming hither \ot thôzha, though, \ot îchö now \ot e'ôi how he \rf {jod:1891:110.11} = line 46906 \ot éïte may be \ot ïwîthana you tell me \ot té. please. \ot Shô And \ot Umôhö-má the Omaha «pl. ob.» \ot shti too \ot e'ôi éïte how they may be \ot awána'ö I hear about them \rf {jod:1891:110.12} = line 46911 \ot kôbtha. I wish. \ot Mï Moon \ot thé this \ot shéna enough \ot ki, when, \ot shô at any rate \ot môzeska money \ot sátö five \ot shtéshte about «?» \rf {jod:1891:110.13} = line 46916 \ot shugthéwidithé I send home to you \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Washkô-ga Do your best \ot há. %! \ot Áwatégö In what manner \ot údö good \rf {jod:1891:110.14} = line 46921 \ot etégö apt \ot égö so \ot gáxe to do \ot gôtha-ga desire thou \ot há. %! \ot Wahába Ears of corn \ot ke the «ob.» \ot thisázhi not pulled off \ot shtéshtewö even if \rf {jod:1891:110.15} = line 46926 \ot e'ô what is the matter \ot thïgé. there is none \ot Ki and \ot shô at any rate \ot uthíkö to help you \ot that'ö you have \ot kíshte if \ot júba some \ot thiséwakithá-ga. cause them to pull off. \rf {jod:1891:110.16} = line 46931 \ot Thôzha Though \ot thí you \ot wanítöxtiázhi you do not work hard \ot kôbthégö. I hope. \ot Shîgazhîga-ma The children «pl. ob.» \ot wáthagikihíde you attend to them, your own \rf {jod:1891:110.17} = line 46936 \ot kôebthégö. I hope. \ot Wahába Ears of corn \ot ke the «ob.» \ot wéthïwï to sell \ot zhúazhi inferior \ot shtéshtewö, notwithstanding, \rf {jod:1891:111.1} = line 46941 \ot shô still \ot gô so \ot thítexi it is hard for you \ot ki, if, \ot wéthïwî-ga. sell it. \ot Môzeska Money \ot thizé to take it \ot te the \ot wasnîde delay \rf {jod:1891:111.2} = line 46946 \ot taté will surely \ot ebthégö I think it \ot ha, %, \ot ádö therefore \ot wagáxe on credit \ot thizé-xti-ázhi-ga. do not take much. \ot Shôge-má The horses «pl. ob.» \rf {jod:1891:111.3} = line 46951 \ot shti too \ot e'ôi éïte, how they are, \ot shôge horse \ot gthézhe spotted \ot wahíthage lame \ot thôshti formerly \ot e'ô how is it \ot a, «?» \ot giní recovered \rf {jod:1891:111.4} = line 46956 \ot dôshteô perhaps \ot e'ô how is it \ot a. %? \ot Shi Again \ot thítexíxti you have a very hard time. \ot kíshte if \ot ïwîtha to tell me \ot ítha-ga. send hither. \tt {George Miller to His Wife} \dt {October 7, 1889} \rf {jod:1891:112.1} = line 46965 \ot Waxîha Paper \ot thö the «ob.» \ot ôbathé to-day \ot bthíze I have taken it \ot ha. %. \ot Shö And \ot îthe-xti-mô I am very glad \ot ha, %, \ot gô as \rf {jod:1891:112.2} = line 46970 \ot winá'öi te. I have heard from you «pl.» \ot Gô And \ot níashîga people \ot amá the «pl. sub.» \ot íai they have spoken \ot shtéshtewö, notwithstanding, \ot wána'ôzhi-ga. do not listen to them. \rf {jod:1891:112.3} = line 46975 \ot Shîgazhîga Children \ot thöká the ones who \ot wákihída-ga. attend to them. \ot Éshti They too \ot zhúga body \ot ukôadíi they are apart \ot ha, %, \rf {jod:1891:112.4} = line 46980 \ot gö and \ot etaí their \ot te the «pl. in. ob.» \ot ágikihíde taí; let them attend to their own; \ot shi again \ot wíshti I too \ot zhúga body \ot ukôadi apart \ot bthî. I am. \rf {jod:1891:112.5} = line 46985 \ot Thíadi, Your father, \ot thitínu, your elder brother, \ot thizhôthe your elder sister, \ot shti too \ot áwawáka-mázhi, I do not mean them, \ot wédazhi-ma those who are elsewhere «pl. ob.» \ot áwawáke, I mean them, \rf {jod:1891:112.6} = line 46990 \ot 'iôtha-bi that they talked about me \ot eshé-ma. those whom you said «pl. ob.» \ot Ôba Day \ot waxúbe mysterious \ot áma other one \ot tédi on the \ot môzeska money \ot sátö five \rf {jod:1891:112.7} = line 46995 \** line 46997: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot shugthéwikithé. I sent home to you. \ot Nîdahö Philip Stabler \ot thizé to take it \ot ashí, I asked him to do it \ot níze you get it \ot ki, when, \ot ïwîth ítha-ga. to tell me \ot × send hither. \rf {jod:1891:112.8} = line 47000 \ot Îtha-mázhi I was sad \ot héga-mázhi I-not a little \ot shôge-ma the horses «pl. ob.» \ot thí you \ot wathákihíde you attended to them \ot eshé you said \ot ki. when. \ot &robert robert \rf {jod:1891:112.9} = line 47005 \** line 47007: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot &Michhell Mitchell \ot uítha-ga tell it to him \ot ha: %! \ot zhúthigthe with you \ot gthî he sit \ot tai will \ot shö the horses «pl. ob.» \ot ge-ma he attended to them \ot wákihíde × \rf {jod:1891:112.10} = line 47010 \ot té. will. \ot Ínahî He agrees \ot ki, if, \ot ïwîtha to tell me \ot ítha-ga. send hither. \ot &tom Thomas Baxter \ot wahába ears of corn \ot thisé to pull off \ot shí-ga. employ him. \rf {jod:1891:112.11} = line 47015 \ot E'ô How \ot íkigtháwa he reckons himself \ot shtéshtewô notwithstanding \ot ínahî-ga. be willing. \ot ... Shi ... Again \ot thíudôzhi not good for you \rf {jod:1891:112.12} = line 47020 \ot kíshte, if, \ot gô so \ot wágazu straight \ot ïwîtha-ga. tell me. \ot Thôzha Though \ot uxthéxchi very soon \ot shakí taté, I shall reach you again \rf {jod:1891:112.13} = line 47025 \** line 47027: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot égithe beware \ot edádö what \ot shte even \ot wî one \ot abthî I have \ot shakí-mazhi I do not reach you again \ot té. lest. \ot Zhúgthe With \ot gthî to sit you have none \ot thithîge × \rf {jod:1891:112.14} = line 47030 \ot kíshte, if, \ot thíadi your father \ot thihô your mother \ot dôshte too, perhaps \ot shénöba those two \ot zhúthigthe with you \ot gthî to sit \ot etaí ki. they ought, \rf {jod:1891:112.15} = line 47035 \ot Tíha Tentskin \ot te the \ot thïwî-ga buy it \ot há. %! \ot Mï Moon \ot thé this \ot shéna enough \ot ki, when, \ot môzeska money \ot gthéba ten \rf {jod:1891:112.16} = line 47040 \ot shugthéwikithé I send home to you \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Áhigi Much \ot shugthéathe I send home \ot ta will \ot té the \ot nôape, I fear it, \ot égithe beware \rf {jod:1891:112.17} = line 47045 \** line 47047: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot uxpáthe it gets lost \ot te. lest. \ot Kaxé-gíö Flying Crow \ot eátö why \ot xátha back again \ot kíi he has reached home \ot a. %! \ot Edádö What \ot éwö te caused it \ot × the \rf {jod:1891:112.18} = line 47050 \ot wágazu straight \ot aná'ö I hear it \ot kôbtha. I wish. \ot Shtôbe You see him \ot ki, if, \ot waîbaxu to write to me \ot ágazhi-ga. command him. \rf {jod:1891:113.1} = line 47055 \** line 47057: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot Mîzhïga girl \ot wakéga sick \ot te the \ot îtha-mázhi I was sad \ot thôzha, though, \ot giní she has recovered \ot te the good \ot údö %. \ot ha. × \rf {jod:1891:113.2} = line 47060 \ot Shîgazhîga-ma The children «pl. ob.» \ot ôb-itháugthéxti throughout the day \ot awáginá'ö I hear about them, my own \ot kôbtha. I wish. \ot Waxîha Paper \rf {jod:1891:113.3} = line 47065 \ot thö the \ot tiôthakitházhi you have not sent hither to me \ot káshi: for a long time: \ot eátö why \ot édö % «in soliloquy»! \ot ebthégö, I think, \ot kúahe-nö-mô I am uaually apprehensive \ot ha. %. \rf {jod:1891:113.4} = line 47070 \ot Ôba Day \ot waxúbe mysterious \ot g(e) the «pl. in. ob.» \ot íthawáxti each one \ot shîgazhîga-ma the children «pl. ob.» \ot awáginá'ö I hear about them my own \rf {jod:1891:113.5} = line 47075 \ot kôbtha I wish \ot ha. %. \tt {George Miller to Mark Cleveland, Ponca, Ind. T} \dt {October 15, 1889} \rf {jod:1891:114.1} = line 47084 \** line 47086: OP/TR token mismatch - mop = 7 mtr = 8 \ot Ôbathé To-day \ot íe word \ot dzhúbaxchi very few \ot wípaxu I write to you \ot támïke, will \ot kagéha. I who, \ot Umôthïka O friend. \ot × Season \rf {jod:1891:114.2} = line 47089 \ot théthuádi at this \ot witôbe I see you \ot te will \ot ebthégö, I think, \ot ehé-de I said, but \ot bthí'a. I have failed. \ot Théthuádi At this \rf {jod:1891:114.3} = line 47094 \ot Itígöthaí Grandfather \ot mazhô land \ot thôdi at the \ot atí I have come \ot ha. %. \ot Îtö Now \ot mî moon \ot wî one \ot ákihö beyond \ot bthî. I am \rf {jod:1891:114.4} = line 47099 \ot Ki And \ot Pôka Ponka \ot amá. the «pl. sub.» \ot Uamôhö-ma the Omaha «pl. ob.» \ot wáxe-gáxe-ma those living as white men \ot wî one \ot Pôka Ponka \rf {jod:1891:114.5} = line 47104 \ot mazhô land \ot thôdi at the \ot hí arrived \ot ki, when, \ot gashíbe outside \ot ôtha to leave him \ot 'íthe spoke of it \ot híthai was caused to reach there \ot ha. %. \ot Ki And \rf {jod:1891:114.6} = line 47109 \ot shô so \ot íe word \ot te the \ot aná'ö I heard it \ot thôzha, though, \ot shubthé-xti-mô I was going to you at once \ot kízhi, when, \ot Thási Dorsey \ot aká the «sub.» \ot îböi he called to me \rf {jod:1891:114.7} = line 47114 \ot égö as \ot atí I came hither \ot ha. %. \ot Thôzha Though \ot ikáge his friend \ot wiwíta my own \ot amá the «pl. sub.» \ot shathé to go to you \ot 'ithaí spoke of it \ot ki, when, \ot pí I was coming hither \ot ha. %. \rf {jod:1891:114.8} = line 47119 \ot Ki And \ot shuthá-biam it was said that they had gone to see you \ot édegö but \ot shô yet \ot wî one \ot úshkö deed \ot zhúazhi wrong \ot gáxai did \ot te the past act \ot ádö therefore \rf {jod:1891:114.9} = line 47124 \ot xátha back again \ot wáthï having them \ot akí-biamá, they reached home, they say, \ot waxîha paper \ot tiôkithaí. was sent hither to me. \ot Mazhô Land \ot thö the \ot bthúgaxti all \rf {jod:1891:114.10} = line 47129 \ot níkashîga ukéthï indian \ot ôgathî we who move \ot wáxe white man \ot ögáxe tôgathï we will act as we move \ot ha, %, \rf {jod:1891:114.11} = line 47134 \ot wáxexti real white men \ot ôthï-bázhi we are not \ot shtéshtewö, notwithstanding, \ot wáxe-ma the white men \ot wathítôi they work \ot te the \ot eáwagôi we are so \rf {jod:1891:114.12} = line 47139 \ot tedí-nö only then \ot wéudö good for us \ot ömôthï taíte. we shall walk. \ot Ki And \ot shô yet \ot níkashîga ukéthï Indian \rf {jod:1891:114.13} = line 47144 \ot ôgathin we who move \ot shô yet \ot wî one \ot ökitöbaí we see one another \ot tédi when \ot shô yet \ot edádö what \ot shtéshtewö soever \rf {jod:1891:114.14} = line 47149 \ot ökíkaxe étai. we ought to do for one another \ot Wikáge my friend \ot amá the «pl. sub.» \ot wôgithe all \ot wáxe white man \ot gáxai they act \ot thôzha, though, \ot shô yet \rf {jod:1891:114.15} = line 47154 \ot ukít'e-ma the nations «pl. ob.» \ot wî one \ot dôbai they see him \ot tédi when \ot edádö what \ot giáxe to do for him \ot gôthai they wish \ot ki when \ot giáxenôi. they usually do it for him. \rf {jod:1891:114.16} = line 47159 \ot Shö And \ot e'ô how \ot nï you are \ot kí, if, \ot winá'ö I hear from you \ot kôbtha. I wish. \ot Shô And \ot Tenúga-zí @{Tenúga-zí} \ot shti, too, \rf {jod:1891:114.17} = line 47164 \ot aná'ö I hear about him \ot kôbtha. I wish. \ot Shéna Enough \ot uwíbtha. I tell you. \tt {George Miller to His Wife} \dt {October 18, 1889} \rf {jod:1891:115.1} = line 47173 \ot Shô And \ot waxîha paper \ot thö the \ot bthíze I took it \ot ha, %, \ot hôegôcheádi. this morning «past time». \ot Îthexti-mô I am very glad \ot ha, %, \rf {jod:1891:115.2} = line 47178 \ot nié pain \ot thithîgai you have none \ot ki. if. \ot Wíshti I too \ot niôthïgé-xti-mô I have no pain whatever \ot ha. %. \ot Shîgazhîga Children \rf {jod:1891:115.3} = line 47183 \ot thöká the ones who \ot wî one \ot sabázhi suddenly \ot nié pain \ot t'ô has \ot ki, if, \ot píazhi bad \ot ki, if, \ot môze metal \ot ke the «lg. ob.» \ot utî hitting \ot ítha-ga. send hither, \rf {jod:1891:115.4} = line 47188 \ot Théthuádi To this place \ot títha-ga. send hither. \ot Ôb-itháugthe Every day \ot édi here \ot atí-nö-mô, I usually come, \ot unôshtö stopping place \rf {jod:1891:115.5} = line 47193 \ot tédi. to the. \ot Thási Dorsey \ot aká the «sub.» \ot édi there \ot gthîi he sits \ot ha. %. \ot Itháugthéxti Every «time» \ot páze afternoon \ot hí arrives \ot tédi when \rf {jod:1891:115.6} = line 47198 \ot Itígöthaí Grandfather \ot tíithötá to the village \ot agthé-nö-mô. I usually go back. \ot Shô And \ot égö-xui-ázhi not just so \ot thôzha, though, \rf {jod:1891:115.7} = line 47203 \ot sabé as a precaution \ot égipe I said it \ot ha. %. \ot Wíshti I too \ot shîgazhîga-ma the children «pl. ob.» \ot ôb-itháugthéxti everyday \ot awágisíthe. I remember them my own. \rf {jod:1891:116.1} = line 47208 \ot Shô And \ot &Wallace Wallace \ot aná'ö-mazhí-xti-mô, I have not heard at all from him, \ot shô yet \ot éta thither \ot bthé I go \ot taté shall \rf {jod:1891:116.2} = line 47213 \ot shti too \ot ithápahö-mázhi. I do not know. \ot Shéta Yonder where you are \ot nökáshe, ye who are st., \ot ôb-itháugthe every day \ot wisíthai. I think of you «pl.» \ot Shô And \rf {jod:1891:116.3} = line 47218 \ot îthe-xti-mô I am very glad \ot ha, %, \ot thitínu your elder brother \ot uthíkö helped you \ot te. the «as» \ot Shôge Horse \ot mîga female animal \ot tô, the «std. ob.», \ot &Nelly, Nelly, \rf {jod:1891:116.4} = line 47223 \ot wathítökitházhi-ga, so not cause her to work, \ot xthá lean \ot eshé you said \ot ïwîthana. you told me. \ot Shô Still, \ot washkô-ga perservere \ot há. %! \rf {jod:1891:116.5} = line 47228 \** line 47230: OP/TR token mismatch - mop = 6 mtr = 7 \ot Údö Good \ot etégö apt \ot gáxe to do \ot gôtha-ga. desire \ot Shîgazhîga-ma the children «pl. \ot wákihída-ga. b.» \ot × attend to them. \rf {jod:1891:116.6} = line 47233 \ot Ki And \ot Nugá-zhîga @{Nugá-zhîga} \ot wahába ears of corn \ot thisé to pull \ot uthíkö, helped you, \ot eshé, you said, \ot btháhö. I thank him. \ot Uítha-ga Tell it to him. \rf {jod:1891:116.7} = line 47238 \ot Wahába Ears of corn \ot uzhí to put them in \ot thïgé there is none \ot ha. %. \ot Tí House \ot ugthî to sit in \ot ke the «lg. ob.» \ot wahába ears of corn \ot uzhíkithá-ga, cause him to fill it, \rf {jod:1891:116.8} = line 47243 \ot shô and \ot úhö boiling \ot tí, house, \ot wïôwa which one \ot shtéshte. soever. \ot Shô And \ot thí you \ot áwatégö how \ot údö good \ot enégö, you think, \rf {jod:1891:116.9} = line 47248 \ot égö so \ot gáxa-ga. do. \ot Môzeska Money \ot shugthéwikithé I send home to you \ot tá will \ot mïke, I who, \ot mî moon \ot thé this \rf {jod:1891:116.10} = line 47253 \ot shéna enough \ot tedíhi ki. by that time. \ot Waxîha paper «or cloth» \ot sábe black \ot shkôna you wish \ot ki, if, \ot ázhi another \ot uáne I seek \ot tá will \ot mïke. I who. \rf {jod:1891:116.11} = line 47258 \ot Údöbe Sight «or sample» \ot te the \ot îzhu-mázhi. I am dissatisfied with \ot Páze Afternoon \ot thé this \ot édi there \ot akí I reach again \ot ki, when, \ot ána how much \ot gáxai they make \ot te the \rf {jod:1891:116.12} = line 47263 \ot ithámaxe I ask a question \ot tá will \ot mïke. I who. \ot Shéna Enough \ot uwíbtha I have told you \ot ha, %, \ot thé. this. \ot Shi Again \ot ázhi another \ot wî one \ot íwimáxe I ask you a question \rf {jod:1891:116.13} = line 47268 \ot té. will. \ot Sasú Frank \ot hïská bead \ot ípitháge belt \ot théshkaxe you make for him \ot te, shall, \ot ehé, I said, \ot pí-mázhi I had not come \rf {jod:1891:116.14} = line 47273 \ot tédi. when. \ot Ki and \ot Sasú frank \ot aká the «sub.» \ot ôb-etháugthé-xti, every day, \ot na'ô to hear about it \ot gôthai. wishes. \ot Ki and \rf {jod:1891:116.15} = line 47278 \ot wíshti I too \ot úïgazôde woman's necklace \ot wî one \ot iôthakithé you send to me \ot te, will, \ot ehé. I said. \ot Ki And \ot wí I \ot kôbtha I desire it \rf {jod:1891:116.16} = line 47283 \** line 47285: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 8 \ot ké the «lg. ob.» \ot ní'a you fail \ot ki, if, \ot gáxazhi-ga. do not make it. \ot Ki And Frank \ot Sasú you make it for him \ot théshkaxe I hope, \ot köbthégö, I do not start home to you \ot shagthámázhi × \rf {jod:1891:116.17} = line 47288 \ot tédi when \ot títhathe you send it hither \ot köbthégö. I hope. \ot Shéna Enough \ot wípaxu I write to you \ot ha. %. \ot &John John \ot íagikígthe I kiss him, my own \rf {jod:1891:116.18} = line 47293 \ot shútheáthe. I send it to you. \ot Thikô Your grandmother \ot wa'úzhïgá-xti very old woman \ot thïké the one who \ot ímaxá-ga. ask her a question. \ot Ihô Her mother \rf {jod:1891:116.19} = line 47298 \ot ke the «recl. ob.» \ot edádö what \ot izházhe her name \ot athî she had \ot éïte. perhaps? \tt {George Miller to Frank Sanssouci} \dt {October 19, 1889} \rf {jod:1891:118.1} = line 47307 \ot Tahôha, O brother-in-law \ot ôbathé to-day \ot íe word \ot dzhúbaxchi very few \ot wípaxu I write to you \ot tá will \ot mïde. I who. \ot Shô And \rf {jod:1891:118.2} = line 47312 \ot nié pain \ot öthîge xti-mô I have none at all. \ot Shô and \ot thíshti égizhôi you too you do so \ot köbthégö, I hope, \ot tíuzhi household \ot thíta, your, \rf {jod:1891:118.3} = line 47317 \ot thiádi your father \ot shti. too. \ot Tahôha, O brother-in-law, \ot îthe-xti-mô, I am very glad, \ot thitôge your sister \ot uthékö you helped her \ot é that \ot ïwîtha to tell me \rf {jod:1891:118.4} = line 47322 \ot títhe, has sent hither, \ot shô yet \ot wíbthahö, I thank you, \ot tahôha. O brother-in-law. \ot Edádö What \ot íutha, news, \ot tahôha, O brother-in-law, \ot uwíbtha I tell you \rf {jod:1891:118.5} = line 47327 \ot ta will \ot té the \ot thïgé. there is none. \ot Shö Yet \ot wíbthahô I thank you \ot te-nô. only the. \ot Ôb-itháugthé-xti Every day \ot gashíbata to the outside \rf {jod:1891:118.6} = line 47332 \ot pí-nö-mô, I usually come hither, \ot Thási Dorsey \ot etíi his house \ot tédi to the «std. ob.» \ot pí-nö-mô. I usually come hither. \ot Páze Afternoon \ot tédi when \ot Itígöthaí Grandfather \rf {jod:1891:118.7} = line 47337 \** line 47339: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot tôwögthö town \ot thôdi to the place \ot akí-nö-mô. I usualyy reach there again. \ot Shéna, Enough, \ot tahôha, O brother \ot íe in-law, \ot ke word \ot wípaxu. the \ot × I write to you. \rf {jod:1891:118.8} = line 47342 \ot Shô And \ot íutha news \ot dádö what \ot shtéshtewö soever \ot anî you have \ot ki, if, \ot ïwîtha to tell me \ot ítha-ga. send hither \rf {jod:1891:118.9} = line 47347 \ot Tahôha, O brother-in-law, \ot wawíshi tá mïke I will ask you to do something \ot há. %. \ot Shô And \ot égöxti just so \ot ïthéshkaxe you do for me \rf {jod:1891:118.10} = line 47352 \ot köbthégö. I hope. \ot Taköha-uî Deer-sinew ear-ring \ot ímaxá-ga. ask him a question. \ot Umôthïka Year \ot wïôwa which \rf {jod:1891:118.11} = line 47357 \** line 47359: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot tédi in the \ot wanáshe soldier \ot hí he went to \ot éïte, perhaps, \ot baxú let him write it \ot te %. \ot há. Soldier \ot Wanáshe he went to \ot hí when, \ot tédi, × \rf {jod:1891:118.12} = line 47362 \ot wanáshe soldier \ot dáda ~-madi to what ones \ot uíhe he joined \ot éïte: perhaps; \ot &Dakota &City dakota city \ot tôwögthö town \rf {jod:1891:118.13} = line 47367 \ot thôdi at the place \ot gthîi they sat \ot tédi when \ot wanáshe soldier \ot nudôhöga war captain \ot thïké the one who \ot shti too \ot izházhe his name \ot te; the; \rf {jod:1891:118.14} = line 47372 \ot ki and \ot Múda Muda \ot wakéga sick \ot tédi when \ot wáxe white man \ot wazéthe doctor \ot thïké the one who \ot edádö what \ot izházhe his name \rf {jod:1891:118.15} = line 47377 \ot athîi he had \ot te the \ot éshti that too \ot ithápahö I know \ot kôbtha. I wish. \ot Umôthïka Year \ot dádö what \ot tédi when \ot t'¿é he died \rf {jod:1891:118.16} = line 47382 \ot ïte, perhaps, \ot Múda, Muda, \ot éshti that too \ot baxú te let him write it \ot há, %, \ot shô and \ot mî moon \ot dádö what \ot tédi when \ot t'¿é he died \ot ïte. perhaps. \rf {jod:1891:118.17} = line 47387 \ot Múda Muda \ot úshkö deed \ot etá his \ot ke the \ot pahôga before \ot e'ô how \ot íbahö he knew \ot ke the \ot baxúte let him write it \ot há. %. \rf {jod:1891:118.18} = line 47392 \ot Ki And \ot shi again \ot úshkö deed \ot Takôha-uî Deer-sinew ear-ring \ot etá his \ot ke the \ot shi again \ot ukôha apart \ot baxú te let him write it \ot há % \rf {jod:1891:119.1} = line 47397 \** line 47399: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot Égithe Beware \ot íkithíbthö mixed \ot gáxe té. he make it \ot Bthí'a tá mïke lest. \ot thôzha, I shall fail \ot shô though, \ot tí yet \ot môte house \ot × inside \rf {jod:1891:119.2} = line 47402 \ot ithámaxe I ask a question \ot édi thither \ot bthé I go \ot kôbtha. I wish. \ot Waxîha Paper \ot íthe is sent \ot ki, if, \ot théthu here \ot títhe te let it be sent \ot há. %. \rf {jod:1891:119.3} = line 47407 \ot Shô, And, \ot tahôha, O brother-in-law, \ot wágazúxti very straight \ot uítha-ga. tell it to him \ot Égöxti Just so \ot gáxe he makes it \ot köbthégö. I hope. \rf {jod:1891:119.4} = line 47412 \ot Shéna. Enough. \tt {George Miller to His Wife} \dt {November 1, 1889} \rf {jod:1891:120.1} = line 47421 \ot Wabágtheze Letter \ot thö the \ot bthíze I took it \ot ha, %, \ot sidádi yesterday \ot guáthishö beyond \ot tédi. when. \ot Shô And \rf {jod:1891:120.2} = line 47426 \ot îtha-mázhi I am sad \ot héga-mázhi I am very \ot íe owrd \ot ïwîthana you told to me \ot ké. the. \ot Shô Yet \ot washkô-ga. persevere. \rf {jod:1891:120.3} = line 47431 \ot Môzeska Money \ot gthéba ten \ot shugthéwikithé. I send home to you. \ot Gthéba-nôba Twenty \ot shugthéathe I send to you \ot köbthédegö I wished, but \rf {jod:1891:120.4} = line 47436 \ot uxpáthe it gets lost \ot ithákuhé I apprehend \ot ha. %. \ot Mî Moon \ot thé this \ot shéna enough \ot ki, when, \ot shagthé tá I will start home \rf {jod:1891:120.5} = line 47441 \ot mïke. to you. \ot Ôba Day \ot shakí ta I will reach you again \ot té the \ot uwíbtha tá mïke, I will tell you, \ot wabágtheze letter \rf {jod:1891:120.6} = line 47446 \ot íthöbô a second time \ot wípaxe I make to you \ot ki. when. \ot Shô And \ot thitínu your elder brother \ot éskana oh that \ot ôba day \ot shakí-mazhi I do not reach you again \ot té the \rf {jod:1891:120.7} = line 47451 \ot shetô so far \ot áthikihíde he watches over you \ot te, will, \ot btháhö. I pray him. \ot Uítha-ga. tell him. \ot Môzeska money \ot thï the «col. ob.» \ot bthí'axti-mô tá mïke. I will altogether fail to acquire. \rf {jod:1891:120.8} = line 47456 \ot Ki And \ot shí again \ot ákihíde to attend to \ot thithîge, you have no one, \ot eshé-gö you said, as \ot éwö it is the cause \rf {jod:1891:120.9} = line 47461 \ot gô as \ot uxthéxti very soon \ot shagthé tá mïke. I will start home to you. \ot Wíshti I too \ot wisíthai I remembered you \ot te the \ot ôba itháugthe, every day, \rf {jod:1891:120.10} = line 47466 \ot îtha-mázhi I have been sad \ot ha. %, \ot Thíadi Your father \ot uítha-ga tell him \ot há, %! \ot wabázhïôthe he caused me to bring a message \ot te the \ot shetô so far \ot agthíbazhi. she has not come back. \rf {jod:1891:120.11} = line 47471 \ot &December December \ot tédi when \ot agthí to come back \ot 'ithé, she promises, \ot waxûha paper \ot gthíthai, she has sent back, \ot shö, yet \ot tôbe I see her \rf {jod:1891:120.12} = line 47476 \ot dôshte-mô I may \ot ki, if, \ot tôba-mázhi I do not see her \ot dôshte, perhaps, \ot shagthé tá mïke, I will start home to you. \ot ebthégö. I think. \rf {jod:1891:120.13} = line 47481 \ot Môshiháthï the one «eagle» mv. on high \ot é her \ot áwake. I mean her. \ot Sasú Frank \ot aká the «sub.» \ot e that \ot te the \ot wiúakié I spoke to him «?» about it \ot ha, %, \rf {jod:1891:120.14} = line 47486 \ot ïsh'áge old man \ot íe word \ot etá his \ot te, the «ob.», \ot gô and \ot Môshiháthï The one «eagle» mv. on high \ot uítha to tell her \ot 'íthai, he promised \ot tôba-mázhi I do not see her \rf {jod:1891:120.15} = line 47491 \ot shagthé I start home \ot ki. if. \ot Théaká This one \ot thási Dorsey \ot aká the «sub.» \ot éshti he too \ot gô at any rate \ot gahí iaí they speak in council \ot tedíhi by the time that \ot ki, when, \ot édi there \rf {jod:1891:120.16} = line 47496 \ot uíhe to join \ot 'íthe, has promised \ot ígaskôthe to make an attempt \ot 'íthai. he has promised \ot Gô And \ot wábthahö, I entreated him, \ot "Kagéha, O friend, \ot uíkö-ga help him \rf {jod:1891:120.17} = line 47501 \ot ïsh'áge old man \ot thïké. the «st. ob.» \ot Shô and \ot ní'a you fail \ot shtéshtewô, even if, \ot shô yet \ot éskana oh that \ot uthékö you aid him \ot köbthégö," I hope, \rf {jod:1891:120.18} = line 47506 \** line 47508: OP/TR token mismatch - mop = 8 mtr = 9 \ot ehé I said \ot ha. %. \ot Gô And \ot gáte that esubject \ot éthadá-ga, \ot waxîha read to him, \ot gáthö. paper \ot Shakí that «writing». \ot × I reach you again \rf {jod:1891:120.19} = line 47511 \ot tedíhi by the time that \ot ki, when, \ot pí anew \ot uébtha tá mïke. I will tell it to him. \tt {George Miller to George Martin} \dt {November 18, 1889} \rf {jod:1891:122.1} = line 47520 \ot Kagéha, o friend, \ot íe word \ot dzhúbaxchi very few \ot ôbathé to-day \ot wípaxu. I write to you. \ot Mî moon \ot áma other one \ot kédi in the \rf {jod:1891:122.2} = line 47525 \ot Sasú Frank \ot waxîha paper \ot shugthéakithé. I sent home to him8 where you are. \ot Íe Word \ot júba some \ot uthítha tá-bi, that he should tell you8 \ot ehé. I said. \ot Ki And \rf {jod:1891:122.3} = line 47530 \ot pí ta-tédi I was about to come \ot égö just as \ot öthôwöthákié you spoke to me about it \ot gö so \ot íwimáxe. I question you. \ot Wanáshe Soldier \ot wabágtheze paper \rf {jod:1891:122.4} = line 47535 \ot thímöthô-bi, that it had been stolen from you8 \ot eshé. you said. \ot Níkashîga Man \ot wî one \ot égö sl \ot thitô to work \ot gthî sits \ot aká the «sub.» \rf {jod:1891:122.5} = line 47540 \ot wágazúxti very straight \ot uthágtha you confess \ot títhathe you send hither \ot tedíhi by the time that \ot ki, when, \ot waxîha paper \ot thô the \ot épaha I show it to him \ot té, will, \rf {jod:1891:122.6} = line 47545 \** line 47547: OP/TR token mismatch - mop = 10 mtr = 9 \ot ki and \ot ázhi another \ot wî one \ot thíthize taí. he will get for you. \ot Umôthïka Year \ot dádö what \ot tédi when \ot shô you finished \ot shkáxai the \ot te × \rf {jod:1891:122.7} = line 47550 \** line 47552: OP/TR token mismatch - mop = 9 mtr = 10 \ot éshti that too \ot baxú-ga, write, \ot gô and \ot ugthá-ga tell your own affair \ot há, %! \ot e'ô how \ot waxîha paper \ot thô the \ot úxpathe te. was lost \ot × the. \rf {jod:1891:122.8} = line 47555 \ot Waxîha Paper \ot thô the \ot títhathe you send hither \ot tedíhi by the time that \ot ki, when, \ot wáxe white man \ot thïké the «st. ob.» \ot a'í tá mïke I will give it to him \rf {jod:1891:122.9} = line 47560 \ot waxîha paper \ot thô. the. \ot Môzeska Money \ot thábthï three \ot úwawéshi pay \ot gôthai, desires, \ot waxîha paper \rf {jod:1891:122.10} = line 47565 \ot ázhi another \ot thíthizaí he gets for you \ot ki. if. \ot Shéna Enough \ot há, %, \ot thithíta your \ot ke, the, \ot gáke. that «lg. ob.» \ot Mî Moon \ot thénaxchi only this \rf {jod:1891:122.11} = line 47570 \ot théthuádi in this place \ot anázhï tá mïke. I will stand. \ot Íthathe You send hither \ot ki, if, \ot môzeska money \ot thábthï three \ot ítha-ga. you send hither. \rf {jod:1891:122.12} = line 47575 \ot Ôba itháugthe Every day \ot waxîha paper \ot thô the \ot ubthíxide, I have looked for it \ot éde but \ot títhatházhi. you have not sent it hither. \ot Nítö You work \rf {jod:1891:122.13} = line 47580 \ot shkônazhi you do not wish \ot dôshte-zhô you perhaps \ot éïte. it may be ? \ot Théna Only this \ot háshi last \ot íwimáxe I question you \ot ha. %. \ot Wanáshe Soldier \rf {jod:1891:122.14} = line 47585 \ot dádö what \ot éduthéhe you joined \ot ïté perhaps \ot éshti that too \ot ugthá-ga tell of your own, \ot &Hiram &Chase hiram chase \ot waxîha paper \rf {jod:1891:122.15} = line 47590 \ot gáxekithá-ga. cause him to make it. \ot Shô And \ot Múda Muda \ot úshkö deed \ot etá his \ot ke the \ot íshpahö you know \ot ke the \ot shti too \ot uthá-ga. tell.